Alpina cj300 Manual de usuario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
Manual de usuario
Motosega - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente
il presente libretto.
Chain-saw - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using
this machine.
Scie à chaîne - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette
machine.
Motorsäge - GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung
aufme rksam lesen.
Motosierra - MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente
el manual de instrucciones.
Kettingzaag - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst
deze handleiding aandachtig door te lezen.
Motoserra - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este
manual de instruções.
Αλυσοπρίονο - ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
Προσοχή: πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, διαβάστε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο.
Motorlu testere - KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu
dikkatle okuyun.
Piła silnikowa - INSTRUKCJE OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą
instrukcję.
Motorna žaga - PRIROČNIK ZA UPORABU
POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik
z navodili.
Бензопила - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием,
внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
Motorna pila - PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte
upute.
Motorsåg - BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder
maskinen.
Moottorisaha - KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen
käyttöä.
Motorsav - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem,
før du tager denne maskine i brug.
Motorsag - INSTRUKSJONSBOK 
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
maskinen.
Motorová pila - NÁVOD K POUŽITÍ 
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod
k použití.
Motoros fűrész - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el gyelmesen a jelen
kézikönyvet!
Моторна пила - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно
прочитаjте го упатството за употреба.
Motorinis pjūklas - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti
su vartotojo vadovu.
Motorzāģis - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto
instrukciju.
Ferăstrău cu lanţ - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI 
ATENŢIE: înainte de a utiliza mașina, citiţi cu atenţie manualul
de faţă.
Моторна резачка - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете
внимателно настоящата книжка.
Kettsaag - KASUTUSJUHEND 
ETTEVAATUST: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult
käesolevat kasutusjuhendit.
IT
EN
FR
DE
ES
NL
PT
EL
TR
PL
SL
RU
HR
SV
FI
DA
NO
CS
HU
MK
LT
LV
RO
BG
ET
i
ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................
IT
ENGLISH - Translation of the original instructions ..........................................
EN
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ................................................
FR
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ................................
DE
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ..................................................
ES
NEDERLANDS -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 
..........................
NL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ...............................................
PT
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης 
...............................
EL
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi  ......................................................
TR
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej  ..................................................
PL
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ........................................................
SL
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций  .......................................
RU
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ...........................................................
HR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original  ....................................
SV
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös  ......................................................
FI
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning
..................................
DA
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning  ...........................................
NO
ČESKY - Překlad původního návodu k používání  ...........................................
CS
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása  .............................................
HU
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства
..................................
MK
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas  ..................................................
LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas  ......................................
LV
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ..............................................
RO
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация  .............................................
BG
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge  .......................................................
ET
ii

iii

iv

PRESENTAZIONE 5
IT
ATTENZIONE!
Questo speciale tipo di motosega è stato progettato appositamente per la manutenzione
degli alberi e quindi deve essere usato solo da un operatore qualicato, che usi un’at-
trezzatura da lavoro sicura e progettata con attenzione. Questa motosega può essere
usata solo per la manutenzione degli alberi e nel rispetto delle suddette condizioni. In
genere si usa con due mani, proprio come una motosega tradizionale.
Alcune norme nazionali possono limitarne l’impiego.
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di
questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale
è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza
ed ecienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di 
mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse
cederla o prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura
ed adabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); 
qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione
indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni
responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o
a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera dierenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo 
possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in
questo manuale sono soggette a modiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando 
però le caratteristiche essenziali ai ni della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il 
suo rivenditore. Buon lavoro!
INDICE
1. Identicazione dei componenti principali ...................................... 2
2. Simboli .......................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza................................................................ 4
4. Montaggio della macchina ............................................................ 9
5. Preparazione al lavoro ................................................................ 10
6. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore .................................. 12
7. Utilizzo della macchina ............................................................... 13
8. Manutenzione e conservazione .................................................. 15
9. Localizzazione guasti .................................................................. 19
10. Accessori .................................................................................... 19
IT
6
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Unità motrice
2. Protezione anteriore
della mano
3. Impugnatura anteriore
4. Impugnatura posteriore
5. Perno ferma catena
6. Barra
7. Catena
8. Copribarra
9. Attacco cinghia
10.  Arpione (se previsto)
11. Etichetta matricola
COMANDI E RIFORNIMENTI
13. Interruttore di arresto motore
14. Comando acceleratore
15. Bloccaggio acceleratore
16. Manopola avviamento
17.  Comando arricchitore (Starter)
18. Comando dispositivo
di adescamento (Primer)
21. Tappo serbatoio miscela
22. Tappo serbatoio olio catena
23.  Coperchio ltro aria
ETICHETTA MATRICOLA
11.1)  Marchio di conformità 
11.2)  Nome ed indirizzo del costruttore
11.3)  Livello di potenza acustica LWA
11.5)  Modello di macchina
11.6)  Numero di matricola
11.7)  Anno di costruzione
11.8)  Codice Articolo
11.9)  Numero emissioni
L’esempio della dichiarazione di conformità si
trova nella penultima pagina del manuale.
IT
SIMBOLI
7
[1] ATTENZIONE! Il valore delle vibrazioni può variare in funzione dell’utilizzo della macchina e del suo allestimento ed essere
superiore a quello indicato. É necessario stabilire le misure di sicurezza a protezione dell’utilizzatore che devono basarsi
sulla la stima del carico generato dalle vibrazioni nelle condizioni reali di utilizzo. A tale proposito devono essere prese in
considerazione tutte le fasi del ciclo di funzionamento quali ad esempio, lo spegnimento o il funzionamento a vuoto.
2. SIMBOLI
1) Attenzione! Leggere con attenzione e seguire
tutte le av vertenze.
2) Attenzione! pericolo di contraccolpo.
3) Usare la motosega con due mani.
4) Leggere il manuale di uso e manutenzione
pri ma di utilizzare questa macchina.
5) Indossare casco, occhiali e cue di prote zione. 
L’operatore addetto a questa macchina, usata
in condizioni normali per uso giornaliero con-
tinuativo, può essere esposto ad un livello di
rumore pari o superiore a 85 dB (A).
6) Indossare robusti guanti da lavoro.
7) Calzare stivali o calzature di sicurezza con
suo le antisdrcciolevoli e puntali in acciaio.
8) Utilizzare le protezioni adeguate per piedi-
gam be e mani-braccia.
9) Questa motosega è adatta solo per operatori
addestrati alla manutenzione degli alberi (vedi 
manuale di istruzioni).
Valori massimi di rumorosità e vibrazioni [1]
Livello di pressione acustica orecchio operatore
Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
88
3
Livello di potenza acustica misurato
Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
105
5
Livello di potenza acustica garantito dB(A 110
Livello di vibrazioni
– Impugnatura anteriore
– Impugnatura posteriore
Incertezza di misura
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
DATI TECNICI CJ 300 CJ 300 C
Motore (monocilindrico 2 tempi) - cilindrata cm
3
25,4 25,4
Miscela (benzina / olio) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Potenza kW 0,9 0,9
Spessore catena mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Numero di giri al minimo
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Numero di giri massimo ammissibile senza carico con catena montata
1
/min 11000 11000
Capacità del serbatoio carburante cm
3
200 200
Consumo specico alla massima potenza g/kWh 560 560
Capacità del serbatoio dell’olio cm
3
140 140
Denti / passo del pignone catena 6T / 3/8 8T / 1/4
Lunghezza di taglio mm 220 / 270 235
Peso (con serbatoio vuoto)
kg 3,2 3,2
Velocità massima catena m/s 21 18,6
Barra  (Qirui) 12” PO12-50SR
Catena  (Oregon) 12” 91VG045X
Barra  (Qirui) 12” PO12-50SR
Catena  (Oregon) 12” 91P045X
Barra  (Oregon) 12” 120SDEA041
Catena  (Oregon) 12” 91P045X
Barra   (Oregon) 10” 100SDEA041
Catena  (Oregon) 10” 91P040X
Barra  (Oregon) 10” 100SDEA041
Catena  (Oregon) 10” 91PJ040X
Barra carving  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Catena  (Longer) 10” E1-25AP060T
IT
IMPIEGO PREVISTO / IMPIEGO NON PREVISTO
Questa motosega è stata progettata per essere usata solo
da un operatore qualicato per potare e tagliare chiome di 
alberi ad alto fusto, per tagliare cespugli, tronchi o travi di
legno il cui diametro dipende dalla lunghezza della barra
guida. Può essere usata solo per tagliare legno. Qualsiasi
altro impiego non rientra tra quelli previsti. INOLTRE, PUÒ
ESSERE USATA SOLO DA PROFESSIONISTI QUALIFI-
CATI ADDETTI ALLA MANUNTENZIONE DEGLI ALBERI.
Durante l’uso della motosega l’operatore deve provvedere
alla propria attrezzatura protettiva in base alle indicazioni
del manuale e ai pittogrammi presenti sulla motosega. Sono
parte integrante delle istruzioni per l’uso anche le disposi-
zioni di sicurezza e i riferimenti per l’uso e la manutenzione
contenuti nel manuale. Chi lavora con la motosega o si oc-
cupa della sua manutenzione deve conoscere il manuale. Si
possono usare solo pezzi di ricambio originali o approvati
dal produttore (barra guida, catena, candela di accensione) 
e le combinazioni barra guida / catena autorizzate e indicate
nel manuale.
La responsabilità per qualsiasi incidente dovuto a un impiego
non previsto e/o una modica non autorizzata nella costru-
zione della motosega è dell’utilizzatore e non del produttore.
La motosega può essere usata solo all’aperto.
Rischi residui
Anche usando la motosega secondo le indicazioni, c’è sem-
pre un rischio residuo che non può essere eliminato. In base
al tipo e alla costruzione della motosega esistono i seguenti
rischi potenziali:
–  Contatto con i denti scoperti della catena (rischio di tagli).
–  Accesso alla catena rotante (rischio di tagli).
–  Movimento brusco e imprevisto della barra guida (rischio 
di tagli).
–  Distacco di parti della catena (tagli / rischio di lesioni).
Distacco di parti del pezzo in lavorazione.
Inalazione di particelle del pezzo, emissioni del motore
a benzina.
–  Contatto della pelle con il carburante (benzina / olio).
Perdita dell’udito se durante il lavoro non si indossano
protezioni acustiche.
8
SIMBOLI / PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
11) Serbatoio miscela
12) Serbatoio olio catena
13) Interruttore di arresto
motore
Con l’interruttore nella
posizione «I»,
il motore si avvia.
Portando l’interruttore
nella posizione «O»
il motore si arresta
immediatamente
14) Regolazioni
del carburatore
L = regolazione miscela
bassa velocità
H = regolazione
miscela
alta velocità
T - IDLE - MIN =
regolazione del minimo
15) Comando arricchitore
(Starter)
•  a)  modo di avvio
a motore freddo
•  b)  modo di avvio
a motore caldo
•  c)  marcia
16) Freno catena
(il simbolo 
indica
la direzio-
ne in cui il freno è rila-
sciato)
17) Regolatore pompa
olio
Se girate l’asta
con un cacciavite,
seguendo la freccia
verso la posizione
«MAX»,
l’olio uirà in quanti-
tà maggiore nella
catena; 
se la girate verso la
posizione «MIN»,
uirà in quantità 
minore
18) Senso di scorrimento
della catena
A) ADDESTRAMENTO
1)  Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familia-
rità con i comandi e con un uso appropriato della macchina.
Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
2)  Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da 
bambini o da persone che non abbiano la necessaria dime-
stichezza con le  istruzioni.  Le  leggi  locali possono ssare 
un’età minima per l’utilizzatore.
3)  La  macchina  non deve  essere  utilizzata  da  più  di  una 
persona.
4)  Non utilizzare mai la macchina:
con persone, in particolare bambini, o animali nel le vi-
cinanze;
se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o malessere,
oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool o sostanze
nocive alle sue capacità di riessi e attenzione;
se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente la
macchina con due mani e/o di rimanere sta bilmente in
equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
5)  Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile 
di incidenti  e  imprevisti  che  si  possono  vericare ad  altre 
persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1)  Durante il lavoro, occorre indossare un abbiglia-
mento idoneo che non costituisca un impaccio per
l’utilizzatore.
Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di protezioni an-
titaglio.
Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, mascherine
antipolvere e scarpe antitaglio con suola antiscivolo.
–  Utilizzare le cue per proteggere l’udito.
Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque ac-
cessori pendenti o larghi che potrebbero impigliarsi nella
macchina o in oggetti e materiali presenti sul luogo di
lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2)  ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente
inammabile.
conservare il carburante in appositi contenitori omologati
per tale utilizzo;
–  non fumare quando si maneggia il carburante;
aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando scari-
care gradualmente la pressione interna;
rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando un
imbuto;
–  rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere
carburante o togliere il tappo del serbatoio quando
il motore è in funzione o è caldo;
se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma al-
lontanare la macchina dall’area nella quale il carburante è
stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio,
ntanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di 
benzina non si siano dissolti;
pulire immediatamente ogni traccia di benzina versata
sulla macchina o sul terreno;
non riavviare la macchina sul luogo ove è stato operato
il rifornimento;
evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal
caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore;
rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del
contenitore della benzina.
3)  Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4)  Prima dell’uso, procedere ad una verica generale della 
macchina ed in particolare:
la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono avere un
movimento libero, non forzato e al rilascio devono tornare
automaticamente e rapidamente nella posizione neutra;
la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non viene
premuta la leva di sicurezza;
l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facilmente
da una posizione all’altra;
i cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela devono
essere integri per evitare il generarsi di scintille e il cap-
puccio deve essere correttamente montato sulla candela;
le impugnature e protezioni della macchina devono essere
pulite ed asciutte e saldamente ssate alla macchina;
il freno catena deve essere perfettamente funzionante
ed eciente;
–  la barra e la catena devono essere montate correttamente;
– la catena deve essere tesa correttamente.
5)  Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le prote-
zioni siano correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1)  Non  azionare il  motore  in  spazi  chiusi,  dove  possono 
accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
Assicurarsi del ricambio dell’aria quando si opera in fosse,
cavità o simili.
2)  Lavorare  solamente  alla  luce  del  giorno  o  con  buona 
luce articiale. 
3)  Assumere una posizione ferma e stabile nel lavoro
a terra:
evitare per quanto possibile di lavorare con suolo bagnato
o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o
ripidi che non garantiscono la stabilità dell’operatore du-
rante il la voro;
–  evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
non lavorare con la macchina al di sopra del livello delle
spalle;
non correre mai, ma camminare e prestare attenzione
alle irregolarità del terreno e alla presenza di eventuali
ostacoli.
evitare di lavorare soli o troppo isolati per facilitare le ri-
chieste di soccorso nell’eventualità di un incidente.
4)  Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata: 
avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui si è
eseguito il rifornimento;
–  vericare che  altre  persone non  si  trovino  nel  raggio  di 
azione della macchina;
non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso
materiali inammabili:
fare attenzione alle possibili proiezioni di materiali causati
dal movimento della catena, soprattutto quando la catena
incontra ostacoli o corpi estranei.
5)  Non modicare le regolazioni del motore, e non fare
raggiungere al motore un regime di giri eccessivo.
6)  Non sottoporre la macchina a sforzi eccessivi e non usare 
una macchina  piccola per eseguire  lavori pesanti; l’uso  di 
una macchina adeguata riduce i rischi e migliora la qualità
del lavoro.
7)  Controllare che il regime di minimo della macchina sia
tale da non permettere il movimento della catena e che,
dopo un’accelerata, il motore torni rapidamente al minimo.
8)  Fare attenzione a non urtare violentemente la barra con-
tro corpi estranei e alle possibili proiezioni di materiale cau-
sato dallo scorrimento della catena.
9)  Fermare il motore:
ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
prima di fare rifornimento di carburante.
10)  Fermare il motore e staccare il cavo della candela:
–  prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina;
–  dopo aver colpito un corpo estraneo. Vericare eventuali 
danni ed eettuare le necessarie riparazioni prima di usare 
nuovamente la macchina; 
se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo
(Ricercare immediatamente la causa  delle  vibrazioni  e 
provvedere alle veriche necessarie  presso  un  Centro 
Specializzato).
– quando la macchina non viene utilizzata.
11)  Evitare di esportsi alla polvere e alla segatura prodotta 
dalla catena durante il taglio.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1)  Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la mac-
china sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
9
IT
manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e
per mantenere il livello delle prestazioni.
2)  Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio 
in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere
una amma, una scintilla o una forte fonte di calore.
3)  Lasciare rareddare il motore prima di collocare la mac-
china in un qualsiasi ambiente.
4)  Per  ridurre  il  rischio  d’incendio,  mantenere  il  motore, il 
silenziatore di scarico e la zona di magazzinaggio della ben-
zina liberi da residui di segatura, rametti, foglie o grasso
eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta 
del taglio all’interno di un locale.
5)  Se il serbatoio deve essere svuotato, eettuare questa 
operazione all’aperto e a motore freddo.
6)  Indossare guanti da lavoro per ogni intervento sul
dispositivo di taglio.
7)  Curare l’alatura della catena. Tutte le operazioni ri-
guardanti la catena e la barra sono lavori che richiedono una
specica competenza oltre all’impiego di apposite attrezza-
ture per poter essere eseguiti a regola d’arte; per ragioni di 
sicurezza, è sempre bene contattare il vostro Rivenditore.
8)  Per motivi di sicurezza, non usare mai la macchina
con parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati
devono essere sostituiti e mai riparati. Usare solo ri-
cambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono
danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza.
9)  Prima di riporre la macchina, assicurarsi di aver rimosso 
chiavi o utensili usati per la manutenzione.
10)  Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1)  Ogni volta che è necessario movimentare o trasportare 
la macchina occorre:
spegnere il motore, attendere l’arresto della catena e scol-
legare il cappuccio della candela;
–  applicare la protezione copribarra;
–  aerrare  la  macchina  unicamente  dalle  impugnature  e 
orientare la barra nella direzione contraria al senso di
marcia.
2)  Quando si trasporta la macchina con un automezzo, oc-
corre posizionarla in modo da non co sti tuire pericolo per
nessuno e bloccarla saldamente per evitarne il ribaltamento
con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
F) RISCHI RESIDUI
Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalla ca-
tena dentata mentre la sega a catena è in funzione.
Prima di avviare la sega a catena, sincerarsi che la
catena dentata non sia a contatto con alcunché. Un
momento di disattenzione mentre si fanno·funzionare le
seghe a catena può far sì che i vestiti o il corpo rimangano
impigliati nella catena dentata.
Nel lavoro a due mani, la mano destra deve sempre
aerrare l’impugnatura posteriore e la mano sinistra
l’impugnatura frontale. Non si dovrebbe mai invertire le
mani nel tenere la sega a catena, poiché aumenta il rischio 
di incidenti alla propria persona.
Indossare degli occhiali di sicurezza e una prote-
zione acustica. Si raccomandano altri dispositivi di
protezione per Ia testa, le mani ed i piedi. Indossare
dei vestiti di protezione adeguati ridurrà gli incidenti cor-
porali provocati da schegge volanti come pure il contatto
accidentale con la sega dentata.
Quando si taglia un ramo che è sotto tensione, bi-
sogna fare attenzione al rischio di un contraccolpo.
Quando la tensione delle bre di legno si rilascia, il ramo 
caricato con eetto di ritorno può colpire l’operatore e/o 
proiettare la sega a catena fuori controllo.
Usare estrema cautela quando si tagliano cespugli e
arbusti giovani. I materiali sottili possono incastrarsi nella
catena dentata e venire proiettati nella vostra direzione e/o
facendovi perdere l’equilibrio.
Trasportare la sega a catena per l’impugnatura fron-
tale quan
do è spenta mantenendola lontana dal vo-
stro corpo. Quando si trasporta o si ripone la sega
a catena bisogna sem pre mettere la copertura della
barra di guida. Ma neg gia re correttamente la sega a ca-
tena ridurrà la probabilità di con tatto fortuito con la catena
dentata mobile.
Attenersi alle istruzioni relative alla lubricazione,
alla tensione della catena e per gli accessori di ri-
cambio.Una catena le cui tensione e lubricazione non 
siano corrette può sia rompersi che accrescere il rischio
di contraccolpo.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e senza
tracce di olio e di grasso. Le impugnature grasse, oliose
sono scivolose, provocando così una perdita di controllo.
L’impianto di accensione di questa macchina genera
un campo elettromagnetico di modesta entità, ma tale
da non poter escludere la possibilità di interferenza sul fun-
zionamento di dispositivi medici attivi o passivi impiantati
all’operatore, con conseguenti possibili gravi rischi per la
sua salute. Ai portatori di tali dispositivi medici, si racco-
manda pertanto di consultare il medico o il produttore dei
dispositivi stessi, prima di usare la macchina.
G) CAUSE DEL CONTRACCOLPO E PREVENZIONE
PER L’OPERATORE
Fare molta attenzione nelle situazioni in cui si può scivolare
(terreno bagnato o neve) e sui terreni accidentati o coperti di 
vegetazione. Stare attenti agli ostacoli nascosti quali tronchi
tagliati, radici, sassi, buche e fossi per evitare di inciam-
pare. Essere molto prudenti quando si lavora su pendii o
terreni irregolari. Non usare mai la motosega con una mano.
Usando una mano  sola,  diventa  più  dicile  controllare  la 
spinta reattiva e impedire alla barra o alla catena di pattinare
o sobbalzare lungo un ramo o un tronco.
Si può avere un contraccolpo quando la punta o l’estremità
della bar ra di guida tocca un oggetto, oppure quando il legno
si racchiude in sé serrando la catena dentata nella sezione 
di taglio.
Il contatto dell’estremità può, in certi casi, provocare improv-
visamente una reazione inversa, spingendo la barra di guida
verso l’alto e all’indietro verso l’operatore.
Il serraggio della catena dentata sulla parte superiore della
barra di guida può spingere rapidamente all’indietro la ca-
tena dentata verso l’operatore.
L’una o l’altra di dette reazioni può causare una perdita di
controllo della sega, provocando così gravi incidenti alla
persona. Non bisogna contare esclusivamente sui dispositivi
di sicurezza integrati nella sega.
AII’utilizzatore di una sega a catena, conviene prendere di-
versi provvedimenti per eliminare rischi di incidenti o di ferite
nel corso del lavoro di taglio. Il contraccolpo è il risultato di
un cattivo uso dell’utensile e/o di procedure o di condizioni di
funzionamento non corrette e può essere evitato prendendo
le precauzioni appropriate specicate di seguito:
Tenere la sega in modo fermo, con i pollici e le
dita attorno alle impugnature della sega a catena,
e mettere il vostro corpo e le braccia in una po-
sizione che vi permetta di resistere alle forze di
contraccolpo. Le forze di contraccolpo possono essere
controllate dall’operatore se si sono prese le precauzioni
del caso. Non lasciar partire la sega a catena.
Non tendere le braccia troppo lontano e non ta-
gliare al di sopra dell’altezza della spalla. Ciò con-
tribuisce a evitare i con tatti involontari con le estremità e
permette un migliore con trollo della sega a catena nelle
situazioni impreviste.
Utilizzare unicamente le guide a barra e le catene
specicate dal costruttore. Guide e catene di ricambio
non adeguate possono dar origine a una rottura della
catena e/o a dei contraccolpi.
Attenersi alle istruzioni del costruttore che riguar-
dano l’a latura e la manutenzione della sega a
catena. Un de cre mento del livello della profondità può
portare a un aumento dei contraccolpi.
10
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
H) TECNICHE DI UTILIZZO DELLA MOTOSEGA
Osservare sempre le avvertenze per la sicurezza e attuare
le tecniche di taglio più adatte al tipo di lavoro da eseguire, 
secondo le indicazioni e gli esempi riportati nelle istruzioni
d’uso.
J) RACCOMANDAZIONI PER I PRINCIPIANTI
Prima di arontare per la prima volta un lavoro di abbatti-
mento o di sramatura, è opportuno:
–  aver seguito un addestramento specico sull’uso di questo 
tipo di attrezzatura;
aver letto accuratamente le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni d’uso contenute nel presente manuale;
–  esercitarsi su ceppi a terra o ssati a cavalletti, in modo 
da acquisire la necessaria familiarità con la macchina e le
tecniche di taglio più opportune.
K) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragra contenenti informa-
zioni di particolare importanza sono contrassegnati con di-
versi gradi di evidenziazione, il cui signicato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
Fornisce precisazioni o altri ele-
menti a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di
non danneggiare la macchina, o causare danni.
ATTENZIONE!
Possibilità di lesioni personali
o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO!
Possibilità di gravi lesioni per-
sonali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inos-
servanza.
3.1 LAVORO CON LE MOTOSEGHE
PER POTATURA CON UNA FUNE
E UNA IMBRACATURA A CINGHIA
Il presente capitolo descrive le procedure di la vo ro per ridurre
il rischio de lesioni con motoseghe per potatura quando si la-
vora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a
cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base per li-
nee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe essere
considerata in sostituzione ad un addestramento formale.
Le linee gui da fornite nella presente appendice non sono
che degli esempi di buona pratica. E’ opportuno ri spettare
sempre le leggi e i regolamenti na zionali.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura
che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una
imbracatura a cinghia non la vo rino mai soli. E’ opportuno che
siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un
ad de stramento sulle procedure di emergenza ap propriate.
È opportuno che gli operatori di motoseghe per po tatura ab-
biano ricevuto per questo lavoro un addestramento generale
sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni di lavoro e
che siano correttamente muniti di imbracature a cinghia, di
funi, di cinghie piatte con asole terminali, di mo schet toni e di
altre attrezzature per mantenersi ben saldi e per mantenere
la motosega, adottando delle posizioni di lavoro sicure.
Preparazione prima di utilizzare la motosega
su un albero
È opportuno che la motosega sia control-
lata, rifornita di carburante, avviata e pre-
riscaldata dall’operatore a terra e, quindi,
sia spenta prima di passarla all’operatore
che si trova sull’albero.
È opportuno ssare la motosega con una 
cinghia piatta adatta per il collegamento
all’imbracatura a cinghia dell’operatore.
a)  ssare la cinghia piatta sul 
punto di attacco sulla parte
posteriore della motosega
(A);
b)  fornire  degli  opportuni  moschettoni che consentano di 
collegare indirettamente (vale a di re per mezzo della cin-
ghia piatta) e diret tamente (vale a dire al punto di attacco 
della mo tosega)  la  motosega  all’imbracatura  a  cinghia 
dell’operatore;
c)  accertarsi che la motosega sia collegata in ma niera sicura 
quando viene passata all’operatore;
d)  accertarsi che la motosega sia ssata all’imbracatura a 
cinghia prima di staccarla dal mez zo per l’ascesa.
La  possibilità  di  ssare  direttamente  la  motosega  all’im-
bracatura a cinghia riduce il rischio di danni all’attrezzatura
durante i movimenti attorno all’albero. Togliere sempre l’ali-
mentazione del la motosega quando è direttamente ssata 
al l’imbracatura a cinghia. È opportuno collegare la motosega
ai punti di attacco raccomandati sul l’im bra catura a cinghia.
Questi possono trovarsi sul punto mediano (anteriore o po-
steriore) o ai lati. 
Quando è possibile, collegare la mo-
tosega al punto mediano posteriore
centrale per impedire che interferisca
con le funi di arrampicata e che sup-
porti il proprio peso al centro, verso
la base della co lonna vertebrale
dell’operatore.
Durante lo spostamento di una mo-
tosega da un punto di attacco ad un
altro, è opportuno che gli o peratori si
accertino che essa sia ssata in una 
nuova posizione prima di sganciarla
dal precedente punto di attacco.
Uso di una motosega su un albero
Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le
operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa
principale è l’uso non appropriato della motosega con una
sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori
non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli
consente di impugnare la motosega con entrambe le mani.
Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a:
l’assenza di una presa salda della motosaga in ca so di
contraccolpo,
una mancanza di controllo della motosega tale da au-
mentare la probabilità di entrare in contatto con le funi di
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
11
IT
È opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima
di lasciare la motosega in funzionamento appesa alla cinghia
piatta.
È opportuno che gli operatori verichino sempre che la mo-
tosega abbia del carburante a sucienza prima di intrapren-
dere dei tagli critici
Uso della motosega con una sola mano
È opportuno che gli operatori non utilizzino le mo toseghe
per potatura con una sola mano quando si trovano in nna
posizione di lavoro in sta bile o preferendole ad una sega
a mano du rante il taglio di legno di piccolo diametro alle
e stre mità dei rami.
È opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una
sola mano solo quando:
gli operatori non pos sono
mantenere una posizione
di la vo ro che gli per met te
una utilizzazione a due
mani, e
hanno necessità di man-
tenere la loro po sizione di
lavoro con una sola ma
no, e la motosega è utiliz-
zata in piena esten sione,
perpendicolarmente al
corpo dell’operatore e di-
stanziata da questo.
È opportuno che gli operatori:
non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità
della barra della motosega;
non “taglino e tengano” mai delle sezioni, oppure
non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono.
Liberazione di una motosega incastrata
Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è
opportuno che gli operatori:
spengano la motosega e l’attacchino in ma niera sicura
sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una fune
separata dell’utensile;
tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva
il ramo, se necessario;
se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda
motosega per liberare la motosega incastrata, eettuando 
un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega incastrata.
Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per
liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli
siano fatti  verso  la  cima  del  ramo  (ossia  tra  la  motosega 
incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega
incastrata) al ne di impedire che la motosega sia trascinata 
con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione
si complichi ulteriormente.
arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare la 
mano e il braccio sinistri), e
una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro
non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega
(movimento  non  in tenzionale  durante  il  funzionamento 
della mo tosega).
Posizione di lavoro sicura per un uso a due mani
Per consentire agli operatori di impugnare la mo to sega con
le due mani, è opportuno, come re go la generale, che gli
operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando
fanno funzionare la motosega:
a livello dell’anca, quando tagliano delle sezioni orizzontali,
a livello del plesso solare, quando tagliano delle sezioni
verticali.
Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fu sti verticali
con forze laterali basse sulla posizione di lavore, può essere
necessario un buon ap pog gio per mantenere una posizione
di lavoro sicura.
Tuttavia, nel momento in cui
gli operatori si allontanano dal
fusto, essi a vranno bisogno di
compiere dei passi per annul-
lare o neutralizzare le for ze
laterali crescenti, per esempio
cambiando direzione alla fune
principale per mezzo di un
punto di ancoraggio sup ple-
men ta re o utilizzando cinghia
piat ta regolabile direttamente
dall’imbracatura a cin ghia ad
un punto di an coraggio supple-
mentare.
Il raggiungimento di un buon ap-
poggio nella po si zione di lavoro
può es se re facilitato dall’uso
di una  staa,  creata  tempora-
neamente con una cin ghia ad
anello in cui inlare il piede.
Avviamento della motosega su un albero
Durante l’avviamento della motosega su un albero, è oppor-
tuno che l’operatore:
a)  azioni il freno catena prima dell’avviamento,
b)  mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul lato destro 
del corpo prima dell’avviamento, e cioè:
1)  sul  lato  sinistro,  mantenere  la  motosega  con la  mano 
sinistra posata sull’impugnatura an te riore, tenendo la
motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di av-
viamento con la mano destra, oppure
2)  sul  lato  destro,  mantenere  la  motosega  con  la  mano
destra posata su una delle due impugnature, tenendo
la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano sinistra.
12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
Montare la catena attorno al pignone di trasci-
namento e lungo le guide della barra, facendo
attenzione a rispettare il senso di scorrimento
(Fig. 4); se la punta della barra è munita di pi-
gnone di rinvio, curare che le maglie di trascina-
mento della catena si inseriscano correttamente
nei vani del pignone.
Rimontare il carter, senza serrare il dado, fa-
cendo attenzione ad inserire correttamente i
due agganci posteriori nelle rispettive sedi.
–  Vericare  che  il perno  del  tendicatena  (3)  del 
carter della frizione sia correttamente inserito
nell’apposito foro della barra; in caso contrario, 
agire opportunamente con un cacciavite sulla
vite (5) del tendicatena, no al completo inseri-
mento del perno (Fig. 5).
–  Agire opportunamente sulla vite tendicatena (4) 
no ad ottenere la corretta tensione della catena 
(Fig. 5) 
Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo il
dado del carter, mediante la chiave in dotazione
(Fig. 6).
Controllo della tensione della catena
Controllare la tensione della catena. La tensione è
corretta quando, aerrando la catena a metà della 
barra, le maglie di trascinamento non escono dalla
guida (Fig. 7).
IMPORTANTE
La macchina è fornita con
la barra e la catena smontate e con i serbatoi
della miscela e dell’olio vuoti.
ATTENZIONE!
Lo sballaggio e il comple-
tamento del montaggio devono essere eet-
tuati su una supercie piana e solida, con
spazio suciente alla movimentazione della
macchina e degli imballi, avvalendosi sempre
degli attrezzi appropriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire
secondo le disposizioni locali vigenti.
ATTENZIONE!
Indossare sempre robusti
guanti da lavoro per maneggiare la barra e la
catena. Prestare la massima attenzione nel
montaggio della barra e della catena per non
compromettere la sicurezza e l’ecienza
della macchina; in caso di dubbi, contattare
il vostro Rivenditore.
Prima di montare la barra, accertarsi che il freno
della  catena  non  sia  inserito;  questo  si  ottiene 
quando la protezione anteriore della mano è com-
pletamente tirata all’indietro, verso il corpo mac-
china.
ATTENZIONE!
Eseguire tutte le opera-
zioni a motore spento.
1. MONTAGGIO DELL’ARPIONE
(se non già montato in fabbrica)
–  Svitare  il  dado  (1)  e  rimuovere  il  carter  della 
frizione (2). 
2. MONTAGGIO DELLA BARRA
E DELLA CATENA
Svitare il dado e rimuovere il carter della frizione,
per accedere al pignone di trascinamento e alla
sede della barra (Fig. 2).
–  Rimuovere il distanziale in plastica (1); questo 
distanziale serve unicamente per il trasporto
della macchina imballata e non deve più essere 
utilizzato (Fig. 2).
–  Montare  la  barra  (2)  inserendo  il  prigioniero 
nella scanalatura e spingerla verso la parte po-
steriore del corpo macchina (Fig. 3).
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
13
IT
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
1. PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi
che richiede una miscela composta da benzina e
olio lubricante.
IMPORTANTE
L’uso della sola benzina dan-
neggia il motore e comporta il decadimento della
garanzia.
IMPORTANTE
Usare solo carburanti e lu bri-
canti di qualità per mantenere le prestazioni e ga-
rantire la durata degli organi meccanici.
Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina ver de) 
con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
La benzina verde tende a cre-
are depositi nel contenitore se conservata per più di
2 mesi.
Utilizzare sempre benzina fresca!
Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, speci
-
co
 per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appo
-
sitamente studiati per questo tipo di motore, in grado
di garantire una el
evata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una
miscela al 2,5%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni
40 parti di benzina.
Preparazione e conservazione
della miscela
PERICOLO!
La benzina e la miscela sono inammabili!
Conservare la benzina e la miscela in reci-
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicur
i, lontano da fonti di calore o amme
libere.
Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
Non fumare durante la preparazione della mi
-
scela ed evitare di inalare vapori di benzina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da
utilizzare per la preparazione della miscela in fun-
zione del tipo di olio impiegato.
Per la preparazione della mi
scela:
Immettere in una tanica omologata circa metà del
quantitativo di benzina.
Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
Immettere il resto della benzina.
Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in-
vecchiamento. Non preparare quantitativi eccessivi
di m
iscela per evitare che si formino depositi.
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identi-
cabili i contenitori della miscela e della benzina per
evitare di scam
biarli al momento dell’utilizzo.
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i conte-
nitori della benzina e della miscela per rimuovere
eventuali d
epositi.
IMPORTANTE
In caso di miscelazione in suf-
ciente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro
del pistone a causa della miscela eccessivamente
povera. La ga ranzia viene invalidata anche nel caso
di mancato ri spetto delle istruzioni di miscelazione
del carburante ecc. contenute in questo manuale.
2. RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
ATTENZIONE!
La benzina e i vapori della
benzina sono altamente inammabili. RISCHIO
DI USTIONI E INCENDI.
ATTENZIONE!
Aprire con cautela il tappo
del serbatoio perché all’interno potrebbe es-
sersi formata della pressione.
PERICOLO!
Non fumare mentre si fa rifornimento e non
inalare i fumi della benzina.
Aggiungere il carburante prima di avviare il
motore.
Assicurarsi di richiudere correttamente il
tappo del serbatoio dopo il rifornimento.
Non togliere mai il tappo del serbatoio o ag
-
giungere carburante se il motore è in fun-
zione o è ancora caldo.
Controllare che non ci siano perdite.
14
PREPARAZIONE AL LAVORO
IT
5. PREPARAZIONE AL LAVORO
Benzina Olio sintetico 2 Tempi
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
Avviare il motore a una debita distanza dal
punto di rifornimento.
Prima di eseguire il rifornimento:
Scuotere energicamente la tanica della mi scela.
Sistemare la macchina in piano, in posizione sta-
bile, con il tappo del serbatoio in alto.
Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il rifor
-
nimento.
Aprire con cautela il tappo del serbatoio per sca-
ricare gradualmente la pressione. Eseguire il rifor-
nimento mediante un imbuto, evitando di riempire
il
 serbatoio no all’orlo.
ATTENZIONE!
Richiudere sempre il tap po
del serbatoio, serrandolo a fondo.
ATTENZIONE!
Ripulire subito ogni traccia
di miscela eventualmente versata sulla mac-
china o sul terreno e non avviare il motore n-
tanto che i vapori di benzina non siano dissolti.
3.
LUBRIFICANTE DELLA CATENA
IMPORTANTE
Utilizzare esclusivamente
olio specico per motoseghe o olio adesivo per
motoseghe. Non utilizzare olio contenente im
-
purità per non otturare il ltro nel serbatoio ed
e
vitare di danneggiare irrimediabilmente la
pompa dell’olio.
IMPORTANTE
L’olio specico per la lubri-
ficazione della catena è biodegradabile. L’uso
d
i un olio minerale o di olio per motori arreca
gravi danni all’ambiente.
L’utilizzo di un olio di buona qualità è fondamentale
per ottenere una ecace lubricazione degli organi 
di taglio; un olio usato o di scarsa qualità compro
-
mette
la lubricazione e riduce la durata della catena 
e della barra.
È sempre opportuno riempire completamente il ser-
batoio dell’olio (mediante un imbuto) ogni volta che 
si eettua il rifornimento di carburante; dato che la 
capacità del serbatoio dell’olio è calcolata per esau
-
rire il carburante prima dell’olio, in questo modo si
evita
il rischio di far funzionare la macchina senza
lubricante.
4. VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
–  vericare il  corretto  funzionamento  della  frizione 
(quando è in folle, la catena non si deve muovere);
controllare la motosega ogni giorno o comunque
prima dell’uso, dopo una caduta o un altro tipo di
impatto per individuare danni o difetti signicativi:
–  eettuare  il  rifornimento  di  miscela  e  olio,  riem
-
piendo
 i rispettivi serbatoi;
controllare che non vi siano viti allentate sulla mac-
china e sulla barra;
–  controllare che la catena sia alata e senza segni 
di danneggiamento;
–  controllare che il ltro aria sia pulito;
controllare che le impugnature e protezioni della
macchina siano pulite ed asciutte, correttamente
montate e saldamente ssate alla macchina;
–  controllare il ssaggio delle impugnature;
–  controllare l’ecienza del freno catena;
controllare la tensione della catena.
5. VERIFICA DELLA TENSIONE
DELLA CATENA
ATTENZIONE!
Eseguire tutte le operazioni
a motore spento.
La tensione è corretta quando, aerrando la ca tena 
a metà della barra, le maglie di trascinamento non
escono dalla guida (Fig. 7).
Allentare il dado del carter, mediante la chiave in
dotazione (Fig. 5).
–  Agire  opportunamente  sulla  vite  tendicatena  (4) 
no ad ottenere la corretta tensione della catena 
(Fig. 5). 
Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo il da do
del carter, mediante la chiave in dotazione (Fig. 6).
6. VERIFICA DEL FRENO CATENA
Questa macchina è dotata di un sistema frenante di
sicurezza.
Il freno della catena è un dispositivo concepito per
arrestare il movimento della catena immediatamente
quando questa prende un contraccolpo Normal
-
mente il freno viene attivato automaticamente dalla
forza di inerzia. Potrà essere attivato anche manual-
mente
 premendo la leva del freno (riparo di sinistra) 
in basso, verso la parte ante riore.
Questo freno può essere anche azionato ma nual-
mente, spingendo in avanti il riparo anteriore. Per
liberare il freno, tirare il riparo anteriore verso l’impu-
gnatura
 no ad avvertire lo scatto.
Per vericare l’ecienza del freno occorre:
–  Avviare il motore ed aerrare l’impugnatura salda-
mente con le due mani.
Azionando il comando dell’acceleratore per mante-
nere la catena in movimento, spingere in avanti la
leva del freno, utilizzando il dorso della mano sini-
stra;
l’arresto della catena deve essere immediato.
Quando la catena si è arrestata, rilasciare imme-
diatamente la leva dell’acceleratore.
Rilasciare il freno.
ATTENZIONE!
Non usare la macchina se il
freno catena non funziona correttamente e con-
tattare il vostro Rivenditore per le veri
che ne-
cessarie.
PREPARAZIONE AL LAVORO
15
IT
IMPORTANTE
Per evitare rotture, non
tirare la fune per tutta la sua lunghezza, non
farla strisciare lungo il bordo del foro guida
fune e rilasciare gradualmente la manopola,
evitando di farla rientrare in modo incontrol-
lato.
7.  Fare rientrare il pomello dello starter no a circa 
metà corsa.
8.  Tirare di nuovo la manopola di avviamento, no 
ad ottenere l’accensione regolare del motore.
NOTA
Se la manopola della fune di
avviamento viene azionata ripetutamente con lo
starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere
dicoltoso l’avviamento. In caso di ingolfamento
del motore, smontare la candela e tirare dolce-
mente la manopola della fune di avviamento per
eliminare l’eccesso di carburante; quindi asciu-
gare gli elettrodi della candela e rimontarla sul
motore.
9. Appena il motore è avviato, azionare breve-
mente l’acceleratore per disinserire lo starter e
riportare il motore al minimo.
IMPORTANTE
Evitare di lasciare girare il
motore a giri elevati con il freno catena inse-
rito; questo potrebbe causare il surriscalda-
mento e il danneggiamento della frizione.
10. Lasciare girare il motore al minimo per almeno
1 minuto prima di utilizzare la macchina.
Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo 
l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 2 - 5 - 6- 9 
della procedura precedente.
ATTENZIONE!
Seguire scrupolosamente
le indicazioni contenute in “Per la vostra si-
curezza” (
3.1).
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 10)
IMPORTANTE
Disinserire sempre il freno
catena, tirando la leva verso l’operatore, prima di
azionare l’acceleratore.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE!
L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è eettuato il riforni-
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno.
Togliere il riparo copribarra.
Accertarsi che la barra non tocchi il terreno o
altri oggetti.
Avviamento a freddo
NOTA
Per avviamento a “freddo” si
intende l’avviamento eettuato dopo almeno 5 mi-
nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento
di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 8):
1.  Accertarsi che il freno catena sia inserito (pro-
tezione anteriore della mano spinta in avanti).
2.  Portare l’interruttore (1) in posizione «START».
3. Azionare lo starter, tirando a fondo il pomello
(2).
4. Premere il pulsante del dispositivo di adesca-
mento  (primer)  (3)  per  3-4  volte  per favorire 
l’innesco del carburatore.
5. Tenere saldamente la macchina sul terreno,
con una mano sull’impugnatura, per non per-
dere il controllo durante l’avviamento (Fig. 9).
ATTENZIONE!
Se la macchina non viene
tenuta saldamente, la spinta del motore po-
trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore
oppure proiettare la barra contro un ostacolo
o verso l’operatore stesso.
6. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, no ad avvertire una certa re-
sistenza, e quindi tirare con decisione alcune
volte no ad avvertire i primi scoppi.
ATTENZIONE!
Non avvolgere mai la fune
di avviamento attorno alla mano.
PERICOLO!
Non avviare mai la moto-
sega facendola cadere, tenendola per la fune
di avviamento. Questo metodo è estrema-
mente pericoloso poiché si perde completa-
mente il controllo della macchina e della ca-
tena.
16
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
IT
6. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
te o eccessiva.
L’uso prolungato della motosega espone
l’operatore a vibrazioni e può causare la
malattia “del dito bianco”. Per ridurre que-
sto rischio, indossare dei guanti e tenere le
mani calde. In presenza di uno qualsiasi dei
sintomi del “dito bianco”, consultare subito
un medico. Tra questi gurano: intorpidi-
mento, perdita della sensibilità, formicolio,
pizzicore, dolore, perdita della forza, cam-
biamento del colore o della condizione della
pelle. Di solito questi sintomi interessano
le dita, le mani o i polsi. Il rischio aumenta
alle basse temperature.
Pianicate il vostro lavoro in modo da di-
stribuire su più giorni l’uso di attrezzi che
producono molte vibrazioni.
ATTENZIONE!
L’uso della macchina per
l’abbattimento e la sramatura richiede uno
specico addestramento.
ATTENZIONE!
Durante il lavoro, tenete
la motosega lontana da tutte le parti del vo-
stro corpo.
ATTENZIONE!
Non tagliate quando c’é
vento, cattivo tempo, scarsa visibilità, tem-
perature troppo rigide o elevate. Assicurarsi
che non ci siano rami secchi che possono
cadere.
IMPORTANTE
Ricordare sempre che una
motosega usata scorrettamente può essere di
disturbo per gli altri ed avere un forte impat-
to sull’ambiente.
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
Evitare di usare la macchina in ambienti e
orari che possono essere di disturbo.
Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risulta
dopo il taglio.
Seguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento di olii, parti deterio-
rate o qualsiasi elemento a forte impatto
ambientale.
Durante il lavoro, viene dispersa nell’am-
biente una certa quantità di olio, necessario
per la lubrificazione della catena; per que-
sta ragione, usare solo olii biodegradabili,
specici per questo utilizzo.
Per evitare il rischio di incendio, non lasciare
la macchina a motore caldo fra le foglie o
l’erba secca.
ATTENZIONE!
Indossare un abbigliamen-
to adeguato durante il lavoro. Il vostro Ri ven-
di tore è in grado di fornirvi le informazioni
sui materiali antiinfortunistici più idonei a
garantire la sicurezza sul lavoro. Non aer-
rare le impugnature con una pressione costan-
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 10)
Per arrestare il motore:
–  Rilasciare  il  comando  dell’acceleratore  (1)  e 
lasciare girare il motore al minimo per qualche
secondo.
–  Portare l’interruttore (4) in posizione «STOP».
ATTENZIONE!
Dopo aver portato l’acce-
leratore al minimo, può occorrere qualche
secondo prima che la catena si arresti.
IMPORTANTE
Se la macchina non si spe-
gne, azionare lo starter per provocare l’arresto del
motore per ingolfamento e contattare immediata-
mente il rivenditore per accertare l’origine del pro-
blema e provvedere alle necessarie riparazioni.
La velocità della catena è regolata dal comando
dell’acceleratore (1),  posto  sull’impugnatura po-
steriore (2).
L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo
se contemporaneamente viene premuta la leva di
bloccaggio (3).
Il movimento è trasmesso dal motore alla catena
tramite una frizione a masse centrifughe che impe-
disce il movimento della catena quando il motore
è al minimo.
ATTENZIONE!
Non usare la macchina se
la catena si muove con il motore al minimo; in
questo caso, occorre contattare il vostro Ri-
venditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con il co-
mando dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
IMPORTANTE
Durante le prime 6-8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo-
tore al massimo dei giri.
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE / UTILIZZO DELLA MACCHINA
17
IT
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE!
Non lavorate all’interno
de l l a chioma di un albero a meno che non sia-
te stati addestrati a farlo.
1. CONTROLLI DA ESEGUIRE DURANTE
IL LAVORO
Controllo della tensione della catena
Durante il lavoro, la catena subisce un progres-
sivo  allungamento,  e  pertanto  occorre  vericare 
frequentemente la sua tensione.
IMPORTANTE
Durante il primo periodo di
utilizzo (o dopo la sostituzione della catena) è ne-
cessario che la verica avvenga con una maggiore
frequenza, a causa dell’assestamento della catena.
ATTENZIONE!
Non lavorare con la catena
allentata, per non provocare situazioni di pe-
ricolo nel caso in cui la catena dovesse u scire
dalle guide.
Per regolare la tensione della catena, agire come
indicato nel Cap. 5.5.
Controllo dell’ausso d’olio
IMPORTANTE
Non utilizzare la macchina in
assenza di lubricazione! Il serbatoio dell’olio po-
trebbe svuotarsi quasi completamente ogni volta
che il combustibile si esaurisce. As si cu ra tevi di
rabboccare il serbatoio dell’olio ogni volta che ef-
fettuate il rifornimento della motosega.
ATTENZIONE!
Assicurarsi che la barra e
la catena siano ben posizionate quando si
eettua il controllo dell’ausso dell’olio.
Avviare il motore, tenerlo sui medi regimi e con-
trollare se l’olio della catena viene sparso come
indicato nella gura (Fig. 11).
Il usso dell’olio della catena può essere regolato 
agendo con un cacciavite sull’apposita vite di rego-
lazione (1) della pompa, posta nella parte inferiore 
della macchina (Fig. 11).
2. MODALITÀ DI UTILIZZO E TECNICHE
DI TAGLIO
Prima di arontare per la prima volta un lavoro di 
abbattimento o di sramatura, è opportuno esercitar-
si su ceppi a terra o ssati a cavalletti, in modo da 
acquisire la necessaria familiarità con la macchina
e le tecniche di taglio più op portune.
ATTENZIONE!
Arrestare subito il motore
se la catena si blocca durante il lavoro. Fare
sempre attenzione al contraccolpo (kickback)
che può vericarsi se la barra incontra un
ostacolo. Il contraccolpo si verica quando
l’estremità della catena incontra un oggetto o
quando il legno stringe e blocca la catena nel
taglio.
Questo contatto all’estremità della catena può
causare un rapidissimo scatto in direzione
inversa, spingendo la barra guida verso l’alto
e verso l’operatore, come pure nel caso in
cui la catena venisse bloccata lungo la par te
superiore della barra. In ambedue i casi, il
contraccolpo può provocare la perdita di con-
trollo della motosega, con possibili gravissime
conseguenze.
ATTENZIONE!
Prima di procedere con il lavoro, leggete la
sezione “Per la vostra sicurezza”. Rac co-
man diamo di fare inizialmente pratica con
tronchi di piccole dimensioni. Ciò vi farà
an che acquisire familiarità con la moto sega.
Seguire sempre le norme di sicurezza. La
motosega deve essere utilizzata solamente
per tagliare legno. È proibito tagliare altri
tipi di materiali. Le vibrazioni ed il con-
traccolpo sono dierenti, ed i requisiti di
sicurezza non sarebbero rispettati. Non uti-
lizzare la motosega come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla
su sostegni ssi. È proibito applicare alla
presa di forza della motosega utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati
dal costruttore.
Non è necessario applicare forza durante
il taglio. Se il motore è al massimo dei giri,
applicate solo una leggera pressione.
Se la catena viene imprigionata nel taglio,
non tentate di estrarla a forza, ma servitevi
invece di un cuneo o una leva.
In presenza di un ostacolo tra il pezzo da
tagliare e la motosega, spegnete quest’ul-
tima e aspettate che sia completamente
ferma. Indossate dei guanti protettivi e
rimuovete l’ostacolo. Qualora fosse ne-
cessario rimuovere la catena, seguite le
istruzioni con tenute nel capitolo dedicato
al montaggio della motosega. Dopo aver
eliminato l’ostacolo e aver rimontato la
catena, è necessario eettuare una prova.
Se durante la prova sentite vibrazioni o
rumori meccanici, interrompete il lavoro e
contattate il vostro rivenditore.
Utilizzo dell’arpione (se previsto) (Fig. 12)
1. Piantare l’arpione nel tronco e, facendo leva
sull’arpione, far compiere alla motosega un
18
UTILIZZO DELLA MACCHINA
IT
movimento ad arco che permetta alla barra di
penetrare nel legno.
2.  Ripetere più volte l’operazione, se necessario, 
spostando il punto di appoggio dell’arpione.
Sramatura di un albero (Fig. 13)
ATTENZIONE!
Accertarsi che l’area di
caduta dei rami sia sgombra.
ATTENZIONE!
Per lavori di potatura in
altezza, con l’ausilio di una fune e di una im-
bra catura a cinghia, seguire scrupolosamen-
te le indicazioni contenute in “Per la vostra
si curezza” (
3.1).
ATTENZIONE!
Non lavorate stando su basi non stabili o
scale a pioli.
Non estendetevi troppo.
Non tagliate al di sopra delle vostre spalle.
1. Posizionarsi dal lato opposto rispetto al ramo
da tagliare.
2.  Iniziare dai  rami  più bassi,  procedendo  poi a 
tagliare quelli più alti.
3. Eseguire il taglio dall’alto verso il basso per
evitare che la barra possa incastrarsi.
Abbattimento di un albero (Fig. 14)
ATTENZIONE!
Sui pendii, occorre lavora-
re sempre a monte dell’albero e assicurarsi
che il tronco abbattuto non possa causare
danni dovuti al rotolamento.
1. Decidere la direzione di caduta dell’albero
considerando il vento, l’inclinazione della pianta,
la posizione dei rami più pesanti, la facilità di 
lavoro dopo l’abbattimento, ecc.
2. Liberare l’area attorno all’albero e assicurarsi
un buon appoggio per i piedi.
3. Predisporre adeguate vie di fuga, libere da osta-
coli; le vie di fuga devono essere predisposte 
a circa 45° nella direzione opposta alla caduta
dell’albero e devono permettere l’allontanamen-
to dell’operatore in una zona sicura, distante
circa 2,5 volte l’altezza dell’albero da abbattere.
4. Sul lato di caduta, fare una tacca di abbattimen-
to per un terzo del diametro dell’albero.
5. Tagliare l’albero sull’altro lato in una posizione
leggermente al di sopra del fondo della tacca,
lasciando una “cerniera” (1) di circa 5-10 cm.
6. Senza estrarre la barra, ridurre gradualmente
lo  spessore  della  cerniera,  no  alla  caduta 
dell’albero.
7. In condizioni particolari o di scarsa stabilità,
l’abbattimento può essere completato inserendo
dei cunei (2) dal lato opposto a quello di caduta, 
e battendo con una mazza sui cunei no alla 
caduta dell’albero.
Sramatura dopo l’abbattimento (Fig. 15)
ATTENZIONE!
Fare attenzione ai punti di
appoggio del ramo sul terreno, alla possibilità
che sia in tensione, alla direzione che può
assumere il ramo durante il taglio e alla pos-
sibile instabilità dell’albero dopo che il ramo
è stato tagliato.
1. Osservare la direzione in cui il ramo si inserisce
nel tronco.
2. Eseguire il taglio iniziale dal lato in cui si piega
e concludere il taglio dal lato opposto.
Sezionamento di un tronco a terra (Fig. 17)
Tagliare no a circa metà del diametro, quindi ruo-
tare il tronco e completare il taglio dal lato opposto.
Sezionamento di un tronco sollevato
(Fig. 18)
1. Se il taglio avviene a sbalzo rispetto agli appoggi
(A), tagliare un terzo del diametro dal basso, 
terminando il lavoro dall’alto.
2.  Se il taglio avviene tra due punti di appoggio (B), 
tagliare un terzo del diametro dall’alto e quindi
nire il taglio dal basso.
3. TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
Fermare il motore come precedentemente in di-
cato (Cap. 6).
Attendere l’arresto della catena e lasciare raf-
freddare la macchina.
–  Allentare  il  dado  di  ssaggio  della  barra  per 
ridurre la tensione della catena.
Rimuovere dalla catena ogni traccia di segatura
o depositi d’olio.
–  In caso di forte imbrattamento o di resinicazio-
ne, smontare la catena e adagiarla per alcune
ore in un contenitore con un detergente speci-
co. Quindi risciacquarla in acqua pulita e trattarla
con uno spray anticorrosivo adeguato, prima di 
rimontarla sulla macchina.
Montare la protezione copribarra, prima di riporre
la macchina.
ATTENZIONE!
Lasciare rareddare il mo-
tore prima di collocare la macchina in un
qualsiasi ambiente. Per ridurre il rischio d’in-
cendio, liberare la macchina da residui di se -
gatura, rametti, foglie o grasso eccessivo; non
lasciare contenitori con i materiali di ri sulta del
taglio all’interno di un locale.
UTILIZZO DELLA MACCHINA
19
IT
FRENO CATENA
Controllare frequentemente l’ecacia del freno ca-
tena e l’integrità del nastro metallico che avvolge
la campana della frizione, rimuovendo il carter
(come indicato nel cap. 4.1) e rimontandolo cor-
rettamente a operazione conclusa.
Il nastro deve essere sostituito quando lo spessore
nei punti a contatto con la campana della frizione
si riduce a circa la metà di quello presente alle due
estremità, non soggette a sfregamento.
PIGNONE CATENA
Presso il vostro Rivenditore, controllare periodi-
camente lo stato del pignone e sostituirlo quando
l’usura supera i limiti accettabili.
Non montare una catena nuova con un pignone
usurato o viceversa.
FORO DI LUBRIFICAZIONE (Fig. 21)
Periodicamente, rimuovere il carter (come indicato
nel cap. 4.1), smontare la barra e controllare che 
i fori  di  lubricazione  della  macchina  (1)  e  della 
barra (2) non siano intasati.
PERNO FERMA CATENA
Questo perno è un importante elemento di sicu-
rezza,  perché impedisce movimenti  incontrollati 
della catena, in caso di rottura o allentamento.
Controllare frequentemente le condizioni del
perno e provvedere al ripristino nel caso risulti
danneggiato.
FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte le
viti e dei dadi e che le impugnature siano salda-
mente ssate.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 22)
IMPORTANTE
La pulizia del ltro aria è es-
senziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina. Non lavorare senza ltro o con un
ltro danneggiato, per non arrecare danni irrepa-
rabili al motore.
La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di
lavoro.
ATTENZIONE!
Per la vostra ed altrui si-
cu rezza:
Una corretta manutenzione è fondamen-
tale per mantenere nel tempo l’ecienza
e la sicurezza di impiego originali della
macchina.
Mantenere serrati dadi e viti, per essere
certi che la macchina sia sempre in condi-
zioni sicure di funzionamento.
Non usare mai la macchina con parti usu-
rate o danneggiate. I pezzi danneggiati de-
vono essere sostituiti e mai riparati.
Usare solo ricambi originali. I pezzi di qua-
lità non equivalente possono danneggiare
la macchina e nuocere alla sicurezza.
ATTENZIONE!
Durante le operazioni di
manutenzione:
Staccare il cappuccio della candela.
Attendere che il motore sia adeguatamente
rareddato.
Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti la barra e la catena.
Tenere montate le protezioni della barra,
tranne i casi di interventi sulla barra stessa
o sulla catena.
Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
CILINDRO E SILENZIATORE (Fig. 19)
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequen-
temente le alette del cilindro con aria compressa
e liberare la zona del silenziatore da segatura,
ramoscelli, foglie o altri detriti.
GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al motore,
le griglie di aspirazione dell’aria di rareddamento 
devono essere sempre mantenute pulite e libere
da segatura e detriti.
La fune di avviamento deve essere sostituita ai
primi segni di deterioramento.
GRUPPO FRIZIONE (Fig. 20)
Tenere pulita la campana della frizione da sega-
tura e detriti, rimuovendo il carter (come indicato 
nel cap. 4.1) e rimontandolo correttamente a ope-
razione conclusa.
Ogni 30 ore circa occorre eettuare l’ingrassaggio 
del cuscinetto interno, presso il vostro Rivenditore.
20
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
8. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzi-
tutto che la catena scorra liberamente e la barra
non abbia le guide deformate, quindi rivolgersi al
vostro Rivenditore per una verica della carbura-
zione e del motore.
Regolazione del minimo
ATTENZIONE!
La catena non deve muo-
versi con il motore al minimo. Se la catena si
muove con il motore al minimo, occorre con-
tattare il vostro Rivenditore per la corretta
regolazione del motore.
AFFILATURA DELLA CATENA
ATTENZIONE!
Per ragioni di sicurezza ed
ecienza, è molto importante che gli organi di
taglio siano ben alati.
L’alatura è necessaria quando:
• La segatura è simile a polvere.
• Occorre una maggiore forza per tagliare.
• Il taglio non è rettilineo.
• Le vibrazioni aumentano.
• Il consumo di carburante aumenta.
ATTENZIONE!
Se la catena non è su-
cientemente alata, aumenta il rischio di
contraccolpo (kickback).
Se l’operazione di alatura viene adata ad un 
centro specializzato, può essere eseguita con
apposite apparecchiature che assicurano una mi-
nima asportazione  di  materiale  ed  una  alatura 
costante su tutti i taglienti.
L’alatura “in proprio” della catena si esegue per 
mezzo di apposite lime a sezione tonda, il cui dia-
Per pulire il ltro:
–  Svitare il pomolo (1).
–  Rimuovere il coperchio (2) e l’elemento ltrante 
(3).
–  Battere delicatamente sull’elemento ltrante (3) 
per togliere lo sporco e, se necessario, pulirlo
con un aria compressa a bassa pressione.
IMPORTANTE
L’elemento ltrante (3) non
deve mai essere lavato e deve essere sempre
sostituito se risulta troppo sporco o danneggiato.
–  Rimontare l’elemento ltrante (3) e il coperchio 
(2).
–  Riavvitare il pomolo (1).
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 23)
La candela è accessibile rimuovendo il coperchio
del ltro dell’aria.
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri-
muovendo eventuali depositi con uno spazzolino
metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra
gli elettrodi.
Rimontare la candela serrandola a fondo con la
chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di ana-
loghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati
o isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore
di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da
ottenere le massime prestazioni in ogni situazione
di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi,
nel rispetto delle normative vigenti.
Tabella manutenzione catena
ATTENZIONE!
I dati caratteristici della catena e della barra omologate per questa macchi-
na sono indicate nella “Dichiarazione CE di conformità” che accompagna la macchina stessa.
Per ragioni di sicurezza, non usare altri tipi di catena o barra.
La tabella riporta i dati di alatura di diversi tipi di catene, senza che ciò rappresenti la possi-
bilità di usare catene diverse da quella omologata.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
21
IT
Passo catena Livello del dente limitatore (a) Diametro della lima (d)
pollici pollici mm pollici mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
22
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
metro è specico per ciascun tipo di catena (vedi 
“Tabella Manutenzione Catena”, e richiede una
buona manualità ed esperienza per evitare di ar-
recare danni ai taglienti.
Per alare la catena (Fig. 24):
Spegnere il motore, liberare il freno della catena
e bloccare saldamente la barra con la catena
montata in una morsa adeguata, assicurandosi
che la catena possa scorrere li beramente.
Mettere in tensione la catena, nel caso risul-
tasse allentata.
Montare la lima nell’apposita guida e quindi in-
serire la lima nel vano del dente, mantenendo
una inclinazione costante secondo il prolo del 
tagliente.
Dare solo pochi colpi di lima, esclusivamente in
avanti, e ripetere l’operazione su tutti i taglienti
con lo stesso orientamento (destri o sinistri).
Invertire la posizione della barra nella morsa e
ripetere l’operazione sui rimanenti taglienti.
–  Vericare che il dente delimitatore non sporga 
oltre lo strumento di verica e limare l’eventuale 
eccedenza con una lima piatta, arrotondando
il prolo.
–  Dopo l’alatura, eliminare ogni traccia di lima-
tura e pulviscolo e lubricare la catena in bagno 
d’olio.
La catena deve essere sostituita quando:
La lunghezza del tagliente si riduce a 5 mm o
meno;
il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo.
MANUTENZIONE DELLA BARRA (Fig. 25)
Per evitare una usura asimmetrica della barra, è
opportuno che questa venga rovesciata periodi-
camente.
Per mantenere in ecienza la barra occorre:
Ingrassare con l’apposita siringa i cuscinetti del
pignone di rinvio (se presente).
Pulire la scanalatura della barra con l’apposito
raschietto (non fornito in dotazione).
–  Pulire i fori di lubricazione.
–  Con una lima piatta, togliere le bave dai anchi e 
pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.
La barra deve essere sostituita quando:
la profondità della scanalatura risulta inferiore
all’altezza delle  maglie  di  trascinamento  (che 
non devono mai toccare il fondo;
la parete interna della guida è usurata al punto
da fare inclinare lateralmente la catena.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in
questo manuale deve essere eseguita esclusiva-
mente dal vostro Rivenditore.
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o
da persone non qualicate comportano il decadi-
mento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac-
curatamente la macchina da polvere e detriti, ri-
parare o sostituire le parti difettose.
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dalle intemperie, con la prote-
zione copribarra correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi
occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
dicoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti
al motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
Pulire la motosega e fare la manutenzione prima
di riporla.
Svitare il dado, smontare il carter e rimuovere la
catena e la barra.
Svuotare il serbatoio dell’olio, immettere circa
100-120 cc di liquido detergente specico e ri-
mettere il tappo.
Rimontare il carter, senza serrare il dado, fa-
cendo attenzione ad inserire correttamente i
due agganci posteriori nelle rispettive sedi.
Avviare la macchina e tenere il motore accele-
rato no ad esaurire tutto il detergente.
Mettere il motore al minimo e lasciare la mac-
china in moto no ad esaurire tutto il carburante 
contenuto nel serbatoio e nel carburatore.
A macchina fredda, rimuovere la candela.
Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi. 
Tirare diverse volte la manopola di avviamento
per distribuire l’olio nel cilindro.
Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela 
quando il pistone è alla sua corsa massima). 
Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela.
Azionare alcune volte la manopola di avvia-
mento per eliminare gli eccessi d’olio.
Controllare la candela come descritto nel capi-
tolo “Controllo della candela”.
Predisporre la macchina come indicato nel ca-
pitolo “Preparazione al lavoro”.
LOCALIZZAZIONE GUASTI / ACCESSORI
23
IT
23
9. LOCALIZZAZIONE GUASTI
1) Il motore non si
avvia o non si mantiene
in moto
2) Il motore si avvia ma
ha poca potenza
3) Il motore ha un
funzionamento
irregolare o non ha
potenza sotto carico
4) Il motore ha una
fumosità ecces siva
5) L’olio non esce
Procedura di avviamento non cor retta
Candela sporca o distanza fra gli elettrodi
non corretta
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Filtro aria otturato
Problemi di carburazione
Candela sporca o distanza fra gli elettrodi
non corretta
Problemi di carburazione
Errata composizione della miscela
Problemi di carburazione
Olio di qualità scadente
–  Fori di lubricazione otturati
–  Seguire le istruzioni (vedi cap. 6)
–  Controllare la candela (vedi cap. 8)
–  Pulire e/o sostituire il ltro (vedi cap. 8)
Contattare il vostro Rivenditore
–  Pulire e/o sostituire il ltro (vedi cap. 8)
Contattare il vostro Rivenditore
–  Controllare la candela (vedi cap. 8)
Contattare il vostro Rivenditore
Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 5)
Contattare il vostro Rivenditore
Svuotare il serbatoio, spurgare
il serbatoio e i condotti con liquido
detergente e sostituire l’olio
Pulire
INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO
La tabella contiene l’elenco di tutte le possibili
combinazioni fra barra e catena, con l’indicazione
di quelle utilizzabili su ciascuna macchina, con-
trassegnate con il simbolo “
”.
ATTENZIONE!
Dato che la scelta, l’appli-
cazione e l’utilizzo della barra e della catena
sono atti compiuti dall’utilizzatore nella sua
totale autonomia di giudizio, questi se ne
assume anche le responsabilità conseguenti
per danni di qualsiasi natura derivati da tali
atti. In caso di dubbi o scarsa conoscenza
delle specicità di ciascuna barra o catena,
occorre contattare il proprio rivenditore o un
centro di giardinaggio specializzato.
L’utilizzo di combinazioni di barra e catena
non approvate riduce il grado di sicurezza e
le prestazioni originali della macchina, può
danneggiare la macchina e risultare perico-
loso per l’operatore e per le altre persone.
10. ACCESSORI
Combinazioni di barra e catena
Passo BARRA CATENA
Modello
Pollici
Lunghezza
Pollici / cm
Larghezza
Scanalatura
Pollici / mm
Codice Codice
CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
WARNING!
This special type of chain-saw was designed for maintaining trees and must therefore be used
only by a trained operator using a work tool that is safe and carefully designed. This chain-saw
must be used only for maintaining trees in compliance with the above conditions. It is generally
used with two hands in the same way as a conventional chain-saw.
Some national regulations can restrict use of the machine.
EN
INTRODUCTION 25
Dear Customer,
thank  you  for  choosing  one  of  our  products.  We  hope  that  you  will  be  completely  satised  with  this 
machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide 
you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and e ciently. 
Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be con sult ed when 
necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and
is  safe  and  reliable  if  used  in  compliance  with  the  instructions  provided  in  this  manual  (proper  use). 
Using the machine in any other way, or non-compliance with the safety specications relative to use, 
maintenance  and  repair  is  considered  “improper  use”  which  will  invalidate  the  warranty,  relieve  the 
manufacturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury 
to himself or others.
Since  improvements  are  periodically  made  to  our  products,  you  may  nd  slight  dierences  between 
your machine and the descriptions contained in this manual. Certain modications can be made to the 
machine without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential
safety  and  function  characteristics  will  remain  unaltered.  In  case  of  any  doubts,  please  contact  your 
dealer. And now enjoy your work!
CONTENTS
1. Identication of the main components .......................................... 2
2. Symbols ........................................................................................ 3
3. Safety requirements ...................................................................... 4
4. Machine assembly ........................................................................ 9
5. Preparing to work ........................................................................ 10
6. How to start - Use - Stop the engine ........................................... 12
7. Using the machine ...................................................................... 13
8. Maintenance and storage ........................................................... 15
9. Identication of faults .................................................................. 19
10. Accessories ................................................................................ 19
EN
26 IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Front hand guard
3. Front handgrip
4. Rear handgrip
5. Chain catcher
6. Bar
7. Chain
8. Bar cover
9. Belt attachment
10.  Spiked bumper (if provided)
11.  Identication plate
CONTROLS AND FILLING POINTS
13. Engine stop switch
14. Throttle trigger
15.  Throttle trigger lockout
16. Starter
17.  Choke
18. Primer
21.  Fuel tank cap
22.  Chain oil tank cap
23. Air cleaner cover
IDENTIFICATION PLATE
11.1)  Conformity marking 
11.2)  Name and address
of the manufacturer
11.3)  Acoustic output level LWA 
11.5)  Machine model
11.6)  Serial number
11.7)  Year of manufacture
11.8)  Article Code
11.9)  Emission number
The example of the declaration of conformity can 
be found on the penultimate page of the manual.
EN
SYMBOLS 27
Maximum noise and vibration levels [1]
Measured sound pressure level at ear’s operator
-  Measurement uncertainty
dB(A)
dB(A)
88
3
Measured sound power level
Measurement uncertainty
dB(A)
dB(A)
105
5
Garanteed sound power level
dB(A 110
Vibrations level
– Front handle
– Rear handle
– Measurement uncertainty
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5.8
12.1
1.5
TECHNICAL SPECIFICATIONS CJ 300 CJ 300 C
Engine (2-stroke single cylinder) – displacement  cm
3
25.4 25.4
Fuel (petrol/oil) % 40 = 2.5 % 40 = 2.5 %
Power kW 0.9 0.9
Chain gauge mm 0.050” / 1.27 mm
0.050” / 1.27 mm
Idle RPM
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximum admissible rpm without load with chain installed 
1
/min 11000 11000
Fuel tank capacity   cm
3
200
200
Maximum power specic consumption  g/kWh 560
560
Oil tank capacity  cm
3
140 140
Chain pinion teeth / pitch 6T / 3/8 8T / 1/4
Cutting length mm 220 / 270 235
Weight (with empty tank) kg 3.2 3.2
Maximum chain speed
m/s 21 18.6
Bar  (Qirui) 12” PO12-50SR
Chain  (Oregon) 12” 91VG045X
Bar  (Qirui) 12” PO12-50SR
Chain  (Oregon) 12” 91P045X
Bar  (Oregon) 12” 120SDEA041
Chain  (Oregon) 12” 91P045X
Bar  (Oregon) 10” 100SDEA041
Chain  (Oregon) 10” 91P040X
Bar  (Oregon) 10” 100SDEA041
Chain  (Oregon) 10” 91PJ040X
Bar carving  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Chain  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] WARNING! The vibration value may vary according to the usage of the machine and its tted equipment, and be higher than
the one indicated. Safety measures must be established to protect the user and must be based on the load estimate generated
by the vibrations in real usage conditions. In this regard, all the operational cycle phases must be taken into consideration,
such as switching o or idle running.
2. SYMBOLS
1) Warning! Read, understand and follow all
warnings.
2) Warning! Danger of kickback.
3) Use the chain saw with two hands.
4) Read operator’s instruction book before oper-
ating this machine.
5) Wear head, eye and ear protection. If you are 
using  the  machine  every  day  in  normal  con-
ditions, you can be exposed to a noise level of 
85 dB (A) or higher.  
6) Wear strong working gloves.
7) Wear  boots  or  protective  shoes  with  grippy 
soles and steel toecaps.
8) Use appropriate protections for foot-leg and
hand-arm.
9) This saw is for trained tree service operators
only (see Operator’s Manual).
EN
INTENDED USE / UNINTENDED USE
This chain-saw was designed to be used only by a trained 
operator for pruning and cutting the crowns of tall tree
branches, for  cutting bushes, trunks  or wooden beams 
whose diameter depends on the guide bar length. It can
only be used to cut wood. Any other use is unintended 
use. FURTHERMORE, THE MACHINE MUST ONLY BE
USED BY TRAINED PROFESSIONAL TREE MAINTE-
NANCE OPERATORS.
While using the chain-saw, the operator must use proper
personal protective equipment according to the instruc-
tions in the manual and the pictograms on the chain-saw.
Safety devices and references for use and maintenance 
are also an integral part of the instruction manual. Persons
using the chain-saw or doing maintenance must be famil-
iar with the manual.  Only original spare parts or those ap-
proved by the manufacturer (guide bar, saw chain, spark 
plug) and the authorised combinations of guide bar / saw 
chain indicated in the manual can be used.
The user and not the manufacturer is liable for all acci-
dents due to unintended use and/or unauthorised modi-
cations made to the chain-saw.
The chain-saw must only be used outdoors.
Residual risks
Even using the chain-saw according to instructions, there
are always residual risks that cannot be eliminated. The 
following are potential  risks  according  to  the  type  and 
construction of the chain-saw:
–  Contact with exposed teeth of the saw chain (cutting 
risk).
–  Access to the rotating chain (cutting risk).
–  Abrupt, unexpected movement of the guide bar (cut-
ting risk).
–  Parts of the chain are projected (cutting/injury risk).
Parts of the piece being sawed are projected.
Inhalation of particles of the piece, petrol emissions
28 SYMBOLS / SAFETY REQUIREMENTS
3. SAFETY REQUIREMENTS
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present)
11) Mixture tank
12) Chain oil tank
13) Engine stop switch
The engine starts with
the switch in the «I»
position.
The engine stops
immediately with the 
switch in the «O» posi-
tion
14) Carburettor adjustments
L  =  low speed mixture 
adjuster
H  =  high speed mixture 
adjuster
T - IDLE - MIN =
idle adjustment
15) Choke
•  a)  cold engine start-
up mode
•  b)  hot engine start-
up mode
•  c)  run
16) Chain brake (the sym-
bol
shows the
direction in
which the brake is 
released)
17) Oil pump regulator
•  If you turn the rod 
with a screwdriver,
following the arrow
toward the «MAX»
position, a greater
quantity of oil will 
ow on the chain;
•  if you turn it toward 
the «MIN» position,
a lesser quantity will 
ow.
18) Direction in which the
chain runs
from the engine.
–  Fuel (petrol / oil) contacts the skin.
- Hearing loss if ear protection is not worn during work.
A) TRAINING
1)  Read the instructions carefully. Become ac-
quainted with the controls and the proper use of the ma-
chine. Learn how to stop the engine quickly.
2)  Never allow children or persons unfamiliar with these 
instructions to use  the  machine.  Local regulations may 
restrict the age of the operator.
3)  The machine must never be used by more than one 
person.
4)  Never use the machine:
–  when people, especially children or pets are in the vi-
cinity;
–  if  the user  is  tired  or  unwell,  or  has taken medici ne, 
drugs, alcohol or any substances which may slow his 
reexes and compromise his jud gement;
–  if the user is not capable of holding the machine rmly 
with two hands and/or remaining standing on the
ground whilst working.
5)  Remember that the operator or user is responsible for 
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
B) PREPARATION
1)  Always wear adequate clothing which does not
hamper movements when using the ma chine.
–  Always wear slim-tting protective clothing, tted with 
shear-proof protection devices.
–  Always wear a helmet, protective gloves, eye-goggles, 
a half-mask respirator and safety anti-shear boots with 
non-slip soles.
–  Always wear ear and hearing protection de vi ces.
–  Never wear scarves, shirts, necklaces, or any han ging 
or apping accessory that could catch in the machine or 
in any objects or materials in the work area
–  Tie your hair back if it is long.
2)  WARNING: DANGER! Fuel is highly ammable:
–  keep the fuel in containers which have been specically 
manufactured and homologated for such use;
–  never smoke when handling fuel;
–  slowly open the fuel tank to allow the pressure in side to 
decrease gradually;
–  top up the tank with fuel in the open air, using a fun nel;
add fuel before starting the engine. Never re move the
fuel tank cap or add fuel while the engine is run-
ning or when the engine is hot;
–  if you have spilt some fuel, do not attempt to start the 
engine but move the machine away from the area of 
spillage and avoid creating any sour ce of ignition until 
the fuel has evaporated and fuel vapours have dis-
sipated;
–  immediately clean up all traces of fuel spilt on the ma-
chine or on the ground;
–  never start the machine in the same place you relled 
it with fuel;
–  make sure  your  clothing  does  not  come  into  contact 
with the fuel, on the contrary, change your clothes be-
fore starting the engine;
–  always put the tank and fuel container caps back on 
and tighten well.
3)  Replace faulty or damaged silencers.
4)  Before using the machine, check its general condi-
tion and in particular:
–  the  throttle  trigger  and  the  safety  lever  must  move 
freely,  they  must  not  need  forcing  and  should  return 
automatically and rapidly back to the neutral position;
–  the throttle trigger must remain locked until the safety 
lever is pressed;
–  the engine stop switch must easily move from one posi-
tion to the other;
–  the electric cables and in particular the spark plug cable 
must be in perfect condition to avoid the generation of
any sparks, and the cap must be correctly tted on the 
spark plug;
the machine handgrips and protection devices must be
clean and dry and well fastened to the machine;
–  the chain brake must be in perfect working or der;
–  the bar and the chain must be tted correctly;
–  the chain must be tensioned correctly.
5)  Before starting your work, make sure that all the pro-
tection devices are correctly tted.
C) OPERATION
1)  Do not operate the engine in a conned space where 
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Make sure air circulates when working  in pits, holes or 
similar.
2)  Work only in daylight or good articial light.  
3)  Take a rm and well-balanced position:
–  where possible, avoid working on wet, slippery gro und 
or in any case on uneven or steep gro und that does not 
guarantee stability for the operator;
–  avoid using unstable ladders or platforms;
–  do not work with the machine above your shoulders;
–  never run, but walk carefully paying attention to the lay 
of the land and any eventual obstacles.
–  avoid working alone or in an isolated place, in case you 
have to nd help after an accident.
4)  Make sure the machine is securely locked when you 
start the engine:
start the motor in an area at least 3 metres from where
you refuelled;
–  check that there  are no persons in the  vicinity of the 
machine;
–  do  not direct  the  silencer  and therefore  the  exhaust 
fumes towards inammable materials.
–  watch out for ying debris caused by the movement of 
the chain, especially when it hits obstacles or foreign 
objects.
5)  Do not change the engine tuning and do not rev the
engine excessively at maximum speed.
6)  Do not strain the machine too much and do not use a 
small chain-saw for heavy-duty sawing. If you use the right 
machine, you will reduce the risk of hazards and improve 
the quality of your work. 
7)  Check that when the machine is running idle, there is 
no movement of the chain and, after pres s ing the throttle
trigger, the engine quickly returns to minimum speed.
8)  Take care not to hit the bar hard against foreign objects 
or ying debris caused by the movement of the chain.
9)  Stop the engine:
–  whenever you leave the machine unattended;  
before refuelling.
10)  Stop the engine and disconnect the spark plug
cable:
–  before cleaning, checking or working on the ma chine;
–  after  striking  a  foreign  object.  Inspect  the  ma chine 
for any  damage  and  make  repairs  before  re starting 
it again; 
–  if the machine begins to abnormally vibrate (Imme diate 
look for the cause of the vibrations and take for neces-
sary controls at a Specialised Centre).
– when the machine is not in use.
11)  Avoid exposure to dust and sawdust produced by the 
chain when cutting.
SAFETY REQUIREMENTS 29
EN
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1)  Keep all nuts, bolts and screws tightly fastened to be 
sure the equipment is in safe working condition. Routine
maintenance is essential for safety and for maintain-
ing a high performance level.
2)  Do not store the machine with fuel in the tank in an 
area where the fuel vapours could reach an open ame, 
a spark or a strong heat source.
3)  Allow  the  engine  to  cool  before  storing  in  any  en-
closure.
4)  To reduce re hazards, keep the engine, ex haust si-
lencer and fuel storage area free from saw dust, branches,
leaves, or excessive grease; ne ver leave containers with 
the cut debris inside the storage area.
5)  If the fuel tank has to be emptied, thisshould be done 
outdoors once the engine hascooled down.
6)  If the fuel tank has to be emptied, this should be
done outdoors once the engine has cooled down.
7)  Make sure the chain is well sharpened. Any work 
on  the  chain  and  bar  require  specic  experience  and 
special tools. For safety purposes, we recommend you 
contact your dealer to ensure work is done correctly.
8)  For safety reasons, never use the machine with
worn or damaged parts. Damaged parts are to be
replaced and never repaired. Only u se original spare
parts. Parts that are not of the sa me quality can seriously 
damage the equipment and compromise safety.
9)  Before  putting  the  machine  away,  check  you  have 
removed wrenches or tools used for maintenance.
10)  Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1)  Whenever the machine is to be handled or tran sported
you must:
–  turn o the engine, wait for the chain to stop and discon-
nect the spark plug cap;
–  mount the bar cover;
–  only hold the machine using the handgrips and position 
the bar in the opposite direction to that used during
operation.
2)  When using a vehicle to transport the machine, posi-
tion it so that it can cause no danger to persons and fasten
it rmly in place to avoid it from tipping over, which may 
cause damage or fuel spillage.
F) RESIDUAL RISKS
Keep all parts of the body away from the saw chain
when the chain saw is operating. Before you start
the chain saw, make sure the saw chain is not
contacting anything. A moment of inattention while
operating chain saws may cause entanglement of your 
clothing or body with the saw chain.
When working with two hands, the right hand must
always hold the rear grip and the left hand the
front grip. Holding the chain saw with a reversed hand
conguration increases the risk of personal injury and 
should never be done.
Wear safety glasses and hearing protection. Fur-
ther protective equipment for head, hands, legs
and feet is recommended. Adequate protective cloth-
ing will reduce personal injury by ying debris or acci-
dental contact with the saw chain.
When cutting a limb that is under tension be alert
for spring back.When the tension in the wood bres is 
released the spring loaded limb may strike the operator 
and/or throw the chain saw out of control.
Use extreme caution when cutting brush and sap-
lings.The slender material may catch the saw chain 
and be whipped toward you or pull you o balance.
Carry the chain saw by the front handle with the
chain saw switched o and away from your body.
When transporting or storing the chain saw always
t the guide bar cover. Proper handling of the chain
saw will reduce the likelihood of accidental contact with 
the moving saw chain.
Follow instructions for lubricating, chain tension-
ing and changing accessories.Improperly tensioned 
or lubricated chain  may  either  break  or  increase  the 
chance for kickback.
Keep handles dry, clean, and free from oil and
grease. Greasy, oily handles are slippery causing loss 
of control.
This machine’s starter u nit generates an average
sized electromagnetic eld, but it is not however
possible  to  exclude  the  possibility  of  interference  on 
any active  or passive medical  devices that operators 
may be wearing; this could be risky for their health con-
ditions. All those using medical devices should always 
consult their GP, or the device manufacturer, before
using this machine.
G) CAUSES AND OPERATOR PREVENTION
OF KICKBACK:
Take special care in slippery conditions (wet ground or 
snow)  and  on  rough  or  overgrown  terrain.  Beware  of 
hidden obstacles such  as  cut  tree  trunks,  roots,  holes 
and ditches to  avoid  stumbling.  Be  extremely  cautious 
when working on slopes or uneven ground. Never use the 
chain-saw with one hand. Using one hand makes it more 
dicult to control kickback and prevent the bar or chain 
from skating or bouncing along a limb or log.
Kickback may occur  when  the  nose or tip of the  guide 
bar touches an object, or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a sudden reverse 
reaction, kicking the guide bar up and back towards the 
operator.
Pinching the saw chain along the top of the guide bar may 
push the guide bar rapidly back towards the operator.
Either of these reactions may cause you to loose control 
of the saw which could result in serious personal injury. 
Do not rely exclusively upon the safety devices built into 
your saw.
As a chain  saw user, you should  take several steps to 
keep your cutting jobs free from accident or injury.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect op-
erating procedures or conditions and can be avoided by 
taking proper precautions as given below:
Hold the saw rmly, with the thumbs and ngers
around the chain saw grips, and position your
body and arms so that you can resist the force of
a kickback.Kickback forces can be controlled by the 
operator, if proper precautions are taken. Do not let go 
of the chain saw.
Do not overreach and do not cut above shoulder
height. This helps prevent unintended tip contact and
enables better control of the chain saw in unexpected 
situations.
Only use replacement bars and chains specied
by the manufacturer. Incorrect replacement bars and
chains may cause chain breakage and/or kickback.
Follow the manufacturer’s sharpening and main-
tenance instructions for the saw chain. Decreasing
the depth gauge height can lead to increased kickback.
30 SAFETY REQUIREMENTS
EN
H) CHAIN-SAW OPERATING TECHNIQUES
Always observe the safety regulations and use the most 
suitable sawing techniques.
J) RECOMMENDATION
FOR THE FIRST-TIME USERS
Before felling or delimbing for the rst time, make sure:
–  you have been specically trained to use this type of 
equipment;
–  you have carefully read the safety regulations and user 
instructions contained in this manual;
–  you practise rst on logs on the ground or attached to 
trestles, in order to get familiar with the machine and the
most suitable cutting techniques.
K) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particularly sig-
nicant information and are marked with various levels of 
highlighting with the following meaning:
NOTE
or
IMPORTANT
These give details or further infor-
mation on what has already been indicated, and aim to
prevent both damage to the machine, and the machine
from causing damage.
WARNING!
Non-observance will re sult in
the risk of injury to oneself or others.
DANGER!
Non-observance will re sult in
the risk of serious injury or death to oneself or oth-
ers.
3.1 WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS
FROM A ROPE AND HARNESS
This chapter sets out working practices to re du ce the risk 
of injury  from  tree  service  chainsaws  when  working  at 
height from a rope and harness.
While it may form the basis of guidance and trai ning litera-
ture, it should not be regarded as a sub stitute for formal
training.
General requirements working at height
Operators of tree  service  chainsaws  working  at  height 
from a rope and harness should never work alone. 
A competent ground worker trained in appro pria te emer-
gency procedures should assist them.
Operators of tree service chainsaws for this work should 
be trained in general safe climbing and work positioning 
techniques and shall properly e quipped with harnesses, 
ropes, strops, karabiners and other equipment for main-
taining se cu re and safe working positions for both them-
selves and the saw.
Preparing to use the saw in the tree
The chainsaw should checked, fuelled, 
started and warmed up by the ground 
worker before it is sent up to the opera-
tor in the tree.
The chainsaw should  be  tted with a 
suitable strop for atta ching to the op-
erator’s harness:
a) choke  the  strop  around 
the attachment point on
the rear of the saw (A);
b)  provide suitable  karabiners  to  allow indirect (i.e. via 
the strop) and direct attachment (i.e. at the attachment 
point on the saw) of saw to the operators harness;
c)  ensure the saw is securely attached when it is being 
sent up to the operator;
d)  ensure the saw it secured to the harness before it is 
disconnected from the means of a scent.
The saw should only be attached to the recommended 
attachment points on the harness. These may be at mid-
point (front or rear) or at the sides. 
Where possible attaching the saw to centre rear mid-point
will keep it clear of climbing lines and support its weight 
centrally down the operator’s spine.
When moving the saw from any attachment point to an-
other, operators should ensure it is se cured in the new
position before releasing it from the previous attachment
point.
These can be found on the mi-
dpoint (front  or rear) or  on the si-
des.
When possible, fasten the chain-
saw to the rear central midpoint to
prevent it from interfering with the
climbing  ropes  and  make  sure  it 
supports the operator’s weight in
the middle, toward the bottom of
the operator’s spinal cord.
When moving the chain-saw from one fastening point to
another, it is advisable that operators are sure they are 
fastened to a new position before unfastening from the
previous fastening point.
Using the chainsaw in the tree
An analysis of accidents with these saws during tree serv-
ice operations shows the primary cause as being inappro-
priate one-handed use of the saw. In the vast majority of 
accidents, operators fail to adopt a secure work position 
witch allows them to hold both handles of the saw.
SAFETY REQUIREMENTS 31
EN
This results in an increased risk of injury due to:
•   not having a rm grip on the saw if it kicks back;
•   a lack of control of the saw such that it is mo re liable to 
contact climbing lines and operators body (particularly 
the left hand and arm)
•   losing control from insecure work position re sul ting in 
contact  with  the  saw  (unexpected  mo vement during 
operation of the saw).
Securing the work position for two-handed use
To allow the operator to hold the saw with both hands,
they should as general rule, aim for se cur e work position 
where they are operating the saw at:
•   hip level when cutting horizontal sections;
•   solar plexus level when cutting vertical sections.  
Where the operator is working close into vertical stems 
with a low lateral forces on their work position, then a good 
footing may be all that is  needed  to  maintain  a  secure 
work position. 
However as operators mo ve
away from the stem, they will 
need to ta ke steps to remove 
or count er act the increasing
la teral forces by, for ex am ple, 
a re-direct of the main line via
a supplementary anchor point 
or using an adjustable strop
direct from the harness to a
supplementary  an chor point.
Gaining a good footing at the
working  position  can  be  as-
sisted by use of  a  temporary 
foot stirrup crea ted from an
endless sling.
Starting the saw in the tree
When starting the saw in the tree, the operator should:
a)  apply the chain brake before starting;
b)   hold saw on either the left or right of the body when 
starting:
1)  on the left side hold the saw with either the left hand 
on the front handle or the right hand on the rear handle
and thrust the saw away from the body while holding 
the pull starter cord in the other hand;
2)  on the right side, hold the saw with the right hand on 
either handle and thrust the saw a way from the body 
while holding the pull star ter cord in the left hand.
The chain brake should always be engaged before lower-
ing a running saw onto its strop. Operators should always 
check the saw has sucient fuel before undertaking criti-
cal cuts.
One-hand use of the chainsaw
Operators should not use tree service chainsaws one-
handed in place of unstable work positioning or in prefer-
ence to a handsaw when cutting small diameter wood at
the branch tips.
Tree service chainsaws should only be used one-handed 
where:
the operator cannot
gain  a  work  position
enabling two han ded
use; and
•  they  need  to  support 
their  working  po sition 
with one hand; and the 
saw is being used at full
stretch, at right angles
to and out of line with
the operator’s body.
Operators should never:
•   cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw 
guide bar
“hold and cut” sections
attempt to catch falling sections.
Freeing a trapped saw
If the saw should become trapped during cutting, opera-
tors should:
•  switch  o  the  saw  and  attach  it  securely  to  the  tree 
inboard (i.e. towards the truck side) of the cut or to a 
separate tool line;
•  pull the saw  from the kerf whilst  lifting  the branch as 
necessary;
•  if necessary, use a handsaw or second chain saw to 
release the trapped saw by cutting a mi nimum of 30 cm 
away from the trapped saw.
Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a stuck 
saw, the release cuts should always be outboard (toward 
the tips of the branch), in order to prevent the saw be-
ing taken  with  the  section  and  further  complicating  the 
situation.
32 SAFETY REQUIREMENTS
EN
IMPORTANT
The machine is supplied with
the bar and chain dismantled and the oil and fuel
tanks empty.
WARNING!
Unpacking and complet-
ing the assembly should be done on a at and
stable surface, with enough space for ma-
chi ne handling and its packaging, always
making use of suitable equipment.
Disposal of the packaging should be done in
ac cordance with the local regulations in force.
WARNING!
Always wear heavy-duty
gloves when handling the bar and chain.
Mount the bar and chain very carefully so as
not to impair the safety and eciency of the
machine. If in doubt, contact your dealer.
Before tting the bar, make sure the chain brake is 
not engaged; this is done by pulling the front hand 
guard right back towards the body of the machine.
WARNING!
Perform all operations
with the engine o.
1. SPIKED BUMPER ASSEMBLY
(if not already factory assembled)
–  Unscrew the nut (1) and remove the clutch co-
ver (2). 
–  Secure the spiked bumper (3) to the machine 
frame using the two supplied screws (4) (Fig. 1).
2. BAR AND CHAIN MOUNTING
Unscrew the nut and remove the clutch cover to
access the drive sprocket and the point where 
the bar is to be tted (Fig. 2).
–  Remove the plastic spacer, (1); this spacer must 
be used exclusively when transporting the ma-
chine in its packaging and must not be used at 
any other time (Fig. 2).
–  Assemble the bar (2) by inserting the stud bolt in 
the groove and push it towards the back of the 
machine body (Fig. 3).
Mount the chain in the right direction around the
drive sprocket and along the bar rail (Fig. 4). If 
the tip of the bar has a nose sprocket, make sure 
the drive links t correctly in the sprocket rims.
Remove the cover without tightening the nut,
making sure to insert the two rear fasteners in 
their respective slots properly.
–  Check that the chain tension adjuster pin (3) of 
the clutch cover is tted properly in the hole on 
the bar; if it isn’t, turn the chain tension ad ju ster 
screw (5)  using  a  screwdriver  until  the  pin  is 
completely inserted (Fig. 5).
–  Turn the chain tension adjuster screw (4) to ad-
just the chain tension (Fig. 5).
–  Lifting  the  bar,  tighten  the  cover  nut securely 
using the supplied wrench (Fig. 6).
Checking the chain tension
Check  the  chain  tension.  The  tension  is  correct 
when the drive links do not slip out of the chain 
guides if you hold the chain in the middle of the 
bar (Fig. 7).
MACHINE ASSEMBLY 33
EN
4. MACHINE ASSEMBLY
To prepare the fuel mixture:
Place about half the amount of petrol in a ho-
mologated tank
Add all the oil, according to the chart.
– Add the rest of the petrol.
–  Close the top and shake well.
IMPORTANT
The fuel mixture tends to
age. Do not prepare excessive amounts of the fuel
mixture to avoid deposits from forming.
IMPORTANT
Keep the petrol and fuel mix-
ture containers separate and easily identiable to
avoid the mistake of using one in place of the
other.
IMPORTANT
Periodically clean the petrol
and fuel mixture containers to remove any even-
tual deposits.
IMPORTANT
Be careful that, if the agita-
tion is insucient, there is an increased danger of
early piston seizing due to abnormally lean mix-
ture. Also, be careful that, if the usage in the in-
struction manual is not observed as to the mixed
gasoline, etc. de scri bed therein, it may not be cov-
ered by the warranty.
2. REFUELLING
WARNING!
Petrol and petrol fumes
are highly ammable. RISK OF BURNS AND
FIRE.
WARNING!
Open the fuel tank cap
carefully as pressure may have formed inside.
DANGER!
Do not smoke during refuelling and avoid
inhaling petrol fumes.
Add fuel before starting the engine.
Make sure that the fuel tank cap is properly
closed after refuelling.
1. PREPARING THE FUEL
This  machine  is tted  with a  two-stroke  engine 
which requires a mixture of petrol and lubricating 
oil.
IMPORTANT
Using petrol alone will dam-
age the motor and will cause for invalidation of the
warranty.
IMPORTANT
Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at 
least 90 N.O.
IMPORTANT
Unleaded petrol tends to cre-
ate deposits in the container if preserved for more
than 2 months. Always use fresh petrol!
Oil characteristics
Only use  top  quality  synthetic  oil  specically  for 
two-stroke engines.
Your dealer can provide you with oils which have 
been specically developed for this type of engine, 
and which are capable of guaranteeing a high level
of protection.
The use of these oils makes it possible to prepare 
a 2,5% mixture, consisting in 1 part oil to 40 parts 
petrol.
Preparation and preservation of the fuel
mixture
DANGER!
Petrol and the fuel mixture are highly inam-
mable!
Keep the petrol and fuel mixture in homolo-
gated fuel containers, in safe place, away
from any ames or heat sources.
Never leave the containers within the reach
of children.
Never smoke whilst preparing the mixture
and avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to
use to prepare the fuel mixture according to the 
type of oil used.
34 PREPARING TO WORK
EN
5. PREPARING TO WORK
Petrol Synthetic oil 2-stroke
liters liters cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
bar are tightly fastened;
–  check that the chain is sharp and there are no 
signs of any damage;
–  check that the air lter is clean;
–  check  that  handgrips  and  protection  devices 
are clean and dry, correctly mounted and well 
fastened to the machine;
–  check that the handgrips are well fastened;
–  check that the chain brake is working eciently;
–  check the chain tension.
5. CHECKING THE CHAIN TENSION
WARNING!
Perform all operations
with the engine o.
The tension is correct when the drive links do not 
slip out of the chain guides if you hold the chain in 
the middle of the bar (Fig. 7).
Loosen the cover nut, using the supplied wrench
(Fig. 5).
–  Turn the chain tension adjuster screw (4) to ad-
just the chain tension (Fig. 5).  
–  Lifting  the  bar,  tighten  the  cover  nut securely 
using the supplied wrench (Fig. 6).
6. CHECKING THE CHAIN BRAKE
This machine is equipped with a safety brake sy-
stem.
The chain brake is a device which stops the chain 
instantaneously  if  the  chain  saw  recoils due  to 
kickback.  Normally,  the  brake  is  activated  auto-
matically by i nertial force. It can also be activated 
manually  by  pushing  the  brake  lever  (left-hand 
guard) down toward the front.
This brake can be operated manually by pushing 
the front guard forward. To release the brake, pull 
the front guard towards the handgrip until you hear 
a click.
To check that the brake works eciently, proceed 
as follows:
Make sure you are holding the machine rmly 
with both hands when you start the engine
Use  the  accelerator  level  to  keep  the  chain 
moving, push  the  brake  lever  forwards  using 
the back of you left hand; the chain must stop 
immediately.
When the chain has stopped,  immediately re-
lease the accelerator lever.
Release the brake.
WARNING!
Do not use the machine if
the chain brake does not function correctly
and have it inspected by your dealer.
Never remove the fuel tank cap or add fuel
while the engine is running or still hot.
Check for any leaks.
Start the engine well away from the refuel-
ling point.
Before refuelling:
–  Shake the fuel mixture container well.
–  Place the machine on a at stable surface, with 
the fuel tank cap facing upwards.
–  Clean  the  fuel  tank cap  and  the  surrounding 
area  to avoid any  dirt from  entering  the  tank 
during relling.
–  Carefully  open  the  fuel  tank  cap  to  allow  the 
pressure  inside  to  decrease  gradually.  Use  a 
funnel to  rell and  avoid  lling the  tank  to the 
brim.
WARNING!
Always close the fuel tank
cap rmly.
WARNING!
Immediately clean all tra-
ces of fuel which may have dripped on the
machine or the ground and do not start the
engine until the petrol fumes have dissipated.
3. CHAIN LUBRICANT
IMPORTANT
Only use special oil for chain
saws or adhesive oil for chain saws. Do not use oil
containing impurities so as not to block the oil lter
and to prevent irreparable damage to the oil pump.
IMPORTANT
The special oil for lubricating
the chain is biodegradable. Use of a mineral oil or
engine oil causes serious damage to the environ-
ment.
It is essential that you use good quality oil to lu-
bricate the cutting parts eectively. Used or poor 
quality oil does not guarantee good lubrication and 
reduces the duration of the chain and bar.
It is always worth topping up the oil tank complete ly 
(using a funnel) every time you refuel. Since the oil 
tank capacity is enough to guarantee that the fuel 
runs out rst, you will avoid the risk of operating the 
machine without lubricant.
4. CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
–  check that the clutch functions properly (chain 
does not move in idle)
–  inspect the chain-saw daily or before using, or 
after being dropped to identify signicant dam-
age or defects,
–  ll the relevant tanks with fuel and oil;
–  check that all the screws on the machine and the 
PREPARING TO WORK 35
EN
IMPORTANT
To avoid breaking the starter
rope, do not pull the whole length of it or let it slide
along the edge of the cable guide hole. Release
the starter gradually, to avoid letting it y back un-
controllably.
7.  Push the choke knob inward halfway. 
8. Pull the starter rope again until the engine starts
as normal
NOTE
If the starter rope is pulled
repeatedly with the choke on, it may ood the en-
gine and make starting dicult. If you have ooded
the engine, remove the spark plug and gently pull
the handle on the starter rope to eliminate any
excess fuel; then dry the spark plug electrodes and
replace it on the engine.
9. When the engine has started, press the throttle
trigger to disconnect the starter and allow the
engine to idle.
IMPORTANT
Do not let the engine run at
high power with the chain brake engaged, as this
could cause overheating and damage to the
clutch.
10. Let the engine run idle for at least 1 minute
before using the machine.
Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the 
engine), follow the procedure indicated above in 
points 1 - 2 - 5 - 6 - 9.
WARNING!
Carefully follow the in-
struc tions under “For your safety” (
3.1).
USE OF THE ENGINE (Fig. 10)
IMPORTANT
Always disengage the chain
brake, pulling the lever towards you before using
the accelerator.
The chain speed is regulated by the throttle trigger 
(1) on the rear handgrip (2).
The throttle trigger only works if the lockout (3) is 
pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to
the chain  by  a  centrifugal  mass  clutch  that  pre-
vents the chain from moving when the engine is
running at minimum speed.
STARTING THE ENGINE
WARNING!
The engine must be
start ed in an area at least 3 metres from where
you relled the fuel tank.
Before starting the engine:
–  Place the machine rmly on the ground.
–  Take o the bar cover.
–  Make sure the bar is not touching the ground or 
any other object.
Cold starting
NOTE
A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from when
it was switched o or after refuelling.
To start the engine (Fig. 8):
1.  Check that the chain brake is engaged (with the 
front hand guard pushed forward).
2.  Set the switch (1) to «START».
3.  Pull the knob (2) as far as possible to engage 
the starter.
4.  Press the primer device button (3) 3 or 4 times 
to prime the carburettor.
5. Hold the machine rmly on the ground with one 
hand on the grip, in order not to lose control of
the machine during start-up (Ill. 9).
WARNING!
If the machine is not held
rmly, the force of the engine could cause the
user to lose his balance or direct the bar to-
wards him or an obstacle.
6.  Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until 
you feel some resistance, then tug it hard a few 
times until you hear the engine turn over.
WARNING!
Never wind the starter ca-
ble around your hand.
DANGER!
Never start the chain saw
by holding on to the starter cable and allowing
it to fall. This is an extremely dangerous
method as you lose complete control over the
machine and the chain.
36 HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
EN
6. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
Prolonged use of the chain-saw exposes
the operator to vibrations and may cause
“white nger” syndrome. Wear gloves and
keep your hands warm to reduce this risk. If
any “white nger” symptoms appear, seek
medical advice immediately. “White nger”
symp toms include: numbness, loss of feel-
ing, tingling, pricking, pain, loss of strength,
changes in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the ngers,
hands or wrists. The risk increases at low
temperatures.
Plan your work schedule to spread any high
vibration tool use over a number of days.
WARNING!
It takes specic training to
use the machine for felling and delimbing.
WARNING!
Keep all parts of your bo
dy away from the saw chain when the engine
is running.
WARNING!
Never cut in high wind,
bad weather, when visibility is poor or in very
high or low temperatures.
Always check the tree for dead branches
which could fall during the felling operation.
WARNING!
Do not operate the chain
saw in a tree unless specially trained to do so.
IMPORTANT
Always remember that an
incorrectly used chain-saw may disturb others and
have a serious impact on the environment.
To respect people and the environment:
Avoid using the machine in environments or at
times of the day when it may disturb others.
Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of waste materials
after sawing.
Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of oils, damaged
parts or any elements which have a strong im-
pact on the environment.
A certain amount of chain lubricating oil is re le-
ased into the environment when the machine is
running, so only use biodegradable oils made
specically for this use.
To avoid the risk of re, do not leave the ma-
chi ne with the engine hot on leaves or dry grass.
WARNING!
Always wear suitable clo-
thing when using the machine. Your dealer
can provide you with all the information on the
most suitable accident-prevention devices to
guarantee your safety.
Do not grip the handles with constant or ex-
cessive pressure.
WARNING!
When you have reduced
speed to a minimum, it may take a few sec-
onds for the chain to stop.
IMPORTANT
If the machine does not turn
o, pull the starter to ood and stop the engine and
immediately contact the dealer to nd the cause of
the problem and request necessary repairs.
WARNING!
Do not use the machine if
the chain moves when the engine is running
idle; in this case, contact your dealer.
The  correct  running  speed  will  be  achieved  by 
pressing the throttle trigger (1) as far as possible.
IMPORTANT
Avoid using the engine at full
power for the rst 6-8 working hours.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 10)
To stop the engine:
–  Release the throttle  trigger  (1)  and  allow  the 
engine to run idle for a few seconds.
–  Set the switch (4) to «STOP».
HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE / USING THE MACHINE 37
EN
7. USING THE MACHINE
This contact with the tip of the chain can cau se
a rapid backward motion, pushing the gui de
bar up and towards the operator. This also
hap pens when the chain is jammed along the
up per part of the bar. In both cases, kickback
can cause the operator to lose control of the
chain-saw, leading to serious consequences.
WARNING!
Before proceeding to your job, read the
sec tion “For Safe Oper ation”. It is recom-
mended to rst practice sawing easy logs.
This also helps you get accustomed to your
unit.
Always follow the safety regulations. The
chain saw must only be used for cutting
wood. It is forbidden to cut other types of
ma terial. Vibrations and kickback vary with
di erent materials and the requirements of
the safety regulations would not be re spec-
ted. Do not use the chain saw as a lever for
lift ing, moving or splitting objects. Do not
lock it over xed stands. It is forbidden to
hitch tools or applications to the PTO other
than those specied by the manufacturer.
It is not necessary to force the saw into the
cut. Apply only light pressure while running
the engine at full throttle.
When the saw chain is caught in the cut, do
not attempt to pull it out by force, but use a
wedge or a lever to open the way.
If there is a barrier between the piece to be
cut and the chain-saw, turn o the chain-
saw and wait until it stops completely. Wear
protective gloves and remove the obstacle.
If the chain must be removed, follow the in-
structions in the chapter dedicated to chain-
saw assembly. A test run must be done after
having removed the obstacle and reassem-
bled the chain. If you notice vibrations or
mechanical noises, stop working and con-
tact your dealer.
Using the spiked bumper (if provided)
(Fig. 12)
1.  Dig the spiked bumper into the log and use it as 
a pivot. Cut with an arched motion to make the 
bar penetrate the wood.
2.  Repeat  several  times  if  necessary,  changing 
the point where you plant the spiked bumper.
Delimbing (Fig. 13)
WARNING!
Make sure there is nothing
or nobody in the area where the branches will
fall.
1. CHECKS DURING WORK
Checking the chain tension
The chain tends to stretch gradually as you work, 
so you need to check its tension frequently.
IMPORTANT
During the rst period of use
(or after replacing the chain), it must be checked
more frequently due to settling of the chain.
WARNING!
Never work with the chain
loose, as it can be hazardous if the chain slips
out of its guides.
To adjust the chain tension, follow the instructions
in Chapter 5.5.
Checking the oil delivery
IMPORTANT
Never use the machine with-
out lubrication! The oil tank may get almost empty
every time the fuel runs out. Make sure you top up
the oil tank every time you refuel the chain-saw.
WARNING!
Make sure the bar and the
chain are in place when you check the oil de-
livery.
Start the engine, keep it running at medium power 
and check if the chain oil is delivered as shown in 
the gure (Fig. 11).
You can adjust the chain oil ow using a screw-
driver on the adjuster screw (1 or 1a) of the oiler, 
which is on the bottom of the machine (Fig. 11).
2. DIRECTIONS FOR USE AND CUTTING
TECHNIQUES
Before felling or delimbing for the rst time, prac-
tise sawing logs on the ground or on trestles, so
that you can get familiar with the machine and the 
most suitable sawing techniques.
WARNING!
Stop the engine immedi-
ately if the chain stops during sawing. Be wa re
of kickback, which can occur if the bar con-
tacts an obstacle.
Kickback occurs when the tip of the chain
co mes in contact with an object or when the
wood contracts and jams the chain during sa-
wing.
38 USING THE MACHINE
EN
1.  Check the direction in which the branch is at-
tached to the tree.
2. First cut on the side where the branch bends
and then nish cutting on the opposite side.
Sawing a log on the ground (Fig. 17)
Cut up to half the diameter, roll the log over and
nishing sawing on the other side.
Sawing a raised log (Fig. 18)
1.  If you are sawing the overhanging end of a sup-
ported log (A), rst cut a third of the diameter 
from the bottom upwards, then nish from the 
top.
2.  If you are sawing between two supports (B), cut 
a third of the diameter from the top downwards,
then nish from the bottom.
3. END OF OPERATIONS
When you have nished your work:
Switch off the engine as indicated above
(Chap. 6).
Wait for the chain to stop and allow the machine
to cool.
Loosen the bar fastening nut to reduce chain
tension.
–  Remove any traces of sawdust or oil deposits 
from the chain.
–  If there is excessive dirt or resin build-up, dis-
assemble the chain and place it in a container
with a specic cleanser. Then rinse it with clean 
water and treat it with a suitable anticorrosive
spray, before reassembling on the machine.
Fit the bar cover before reassembling the ma-
chine.
WARNING!
Allow the engine to cool
be f ore storing in any enclosure.
To reduce re hazards, clean the machine
thoroughly to get rid of any sawdust, bran-
ches, leaves or excess grease, never leave
containers with the cut debris inside the stor-
age area.
WARNING!
For pruning high up using
a rope and a belt slings, carefully follow the
instructions under “For your safety” (
3.1).
WARNING!
Do not work standing on unstable bases or
rung ladders.
Do not overreach.
Do not cut above shoulder height.
1.  Stand opposite the branch you want to cut.
2.  Start cutting  lower  branches  followed  by the 
higher ones.
3. Cut downwards to prevent the bar from getting
jammed.
Felling (Fig. 14)
WARNING!
When felling on slopes,
always stand uphill from the tree and check
that the felled trunk cannot cause damage if it
rolls down the hill.
1.  Decide where the tree should fall – you should 
consider the wind, the natural lean of the tree,
the position of the heaviest branches and how
easy the work is after felling, etc.
2.  Clear the area around the tree and nd a stable 
place to stand.
3. Plan obstacle-free escape routes at a 45° angle
back and away from the direction of fall. These 
routes must allow you reach a safe area at a 
distance of about 2.5 times the length of the
tree to be felled.
4.  On  the  side  of  the  fall,  mark  a  felling  notch 
around a third of the trunk’s diameter.
5.  Cut the tree on the other side, slightly above the 
bottom of the notch, leaving the uncut wood to
act as a “hinge” (1) of approx. 5-10 cm.
6.  Reduce the thickness of this hinge without pull-
ing out the bar, until the tree falls.
7.  In  particular  or  unstable  conditions,  you  can 
complete felling by inserting wedges (2) on the 
opposite side of the fall, and hitting them with a
hammer until the tree falls.
Bucking (Fig. 15)
WARNING!
Be careful of where the
bran ches are lying on the ground, the risk of
them being under tension, the direction the
branch may go during cutting and the risk of
the tree being unstable after the branch has
been cut.
USING THE MACHINE 39
EN
CHAIN BRAKE
Regularly check the eciency of the chain brake 
and the condition of the metal band around the
clutch bell,  remove  the  casing  (as  illustrated in 
Chap. 4.1) and replace it correctly when the opera-
tion has been completed.
Replace this band when the points in contact with
the clutch bell wear down to about half the thick-
ness of the two ends not subject to rubbing.
CHAIN SPROCKET
Regularly check the condition of the sprocket with 
your local  retailer and replace  it  when  wear  ex-
ceeds the accepted limits.
Do not mount a new chain with a worn sprocket 
or vice-versa.
LUBRICATION HOLE (Fig. 21)
Periodically  remove  the  casing  (as  illustrated  in 
Chap. 4.1) remove the bar and check that neither 
the  machine  lubrication  holes  (1)  or  the  bar  (2) 
are clogged.
CHAIN CATCHER
This is an important safety device that restrains the 
chain if it breaks or degrooves.
Regularly check the condition of the pin and re-
place it if damaged.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws are 
securely tightened  and  the handgrips  are  tightly 
fastened.
CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 22)
IMPORTANT
Cleaning the air lter is es-
sen tial to guarantee the eciency and duration of
the machine. Do not work with a damaged lter or
without a lter, as this could permanently damage
the engine.
It must be cleaned after every 15 working hours.
WARNING!
For your safety and that of
others:
Correct maintenance is essential to main-
tain the original eciency and safety of the
machine over time.
Keep all nuts, bolts and screws tight to be
sure the equipment is in safe working con-
dition.
Never use the machine with worn or dam-
aged parts. Damaged parts are to be re-
placed and never repaired.
Only use original spare parts. Parts that are
not of the same quality can seriously dam-
age the equipment and compromise safety.
WARNING!
During maintenance op-
erations:
Remove the spark plug cap.
Wait until the engine is suciently cold.
Use protective gloves when handling the
bar and chain.
Keep the bar protection devices on, except
when intervening directly on the bar or the
chain.
Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places.
CYLINDER AND SILENCER (Fig. 19)
To reduce re risks, periodically clean the cylinder 
aps with compressed air and clear the silencer 
area to get rid of sawdust, branches, leaves or
other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine,
always keep the cooling air vents clean and free 
of sawdust and debris.
The starter rope must be replaced as soon as it
shows signs of wear.
CLUTCH UNIT (Fig. 20)
Keep the clutch bell free of sawdust and debris,
remove the casing (as illustrated in Chap. 4.1) and 
replace it correctly when the operation has been 
completed. Have your dealer check the greasing 
of the internal bearing every 30 hours (approx.).
40 MAINTENANCE AND STORAGE
EN
8. MAINTENANCE AND STORAGE
Chain maintenance table
WARNING!
The specications of the chain and the bar homologated for this machine
are shown in the “EC Conformity Statement” provided. Do not use other types of chains or bars
for safety reasons.
The table gives the sharpening data for dierent types of chains, but this does not mean you
can use dierent chains from the homologated one.
When performance  is  poor,  rst  check  that  the 
chain runs smoothly and the bar rails are not dis-
torted, then contact your dealer to check the car-
buretion and the engine.
Tuning minimum speed
WARNING!
The chain must not move
when the engine is running idle. If the chain
moves when the engine is running idle, con-
tact your dealer to correctly regulate the en-
gine.
SHARPENING THE CHAIN
WARNING!
To ensure that the chain-
saw works safely and eciently, it is essential
that the cutting components are well-sharp-
ened.
Sharpening is necessary when:
•  The sawdust looks like dust.
•  Cutting becomes more dicult.
• The cut is not straight.
• Vibrations increase.
• Fuel consumption increases.
WARNING!
If the chain is not su-
ciently sharpened, the kick-back’s risk in-
creases.
A specialized centre will sharpen the chain using
the right tools to ensure minimum removal of mate-
rial and even sharpness on all the cutting edges.
To clean the lter:
–  Unscrew the knob (1).
–  Remove the lid (2) and the lter element (3).
–  Gently tap the lter element (3) to remove the 
dirt and, if necessary, clean it with low pressure 
compressed air.
IMPORTANT
The lter element (3) must
never be washed and must be replaced if it is too
dirty or damaged.
–  Reassemble the lter element (3) and the lid (2).
–  Screw the knob (1) back on.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 23)
The spark plug can be accessed by removing the 
air lter cover.
Periodically remove and clean the spark plug us-
ing a metal brush to get rid of any deposits.
Check and reset the correct distance between the 
electrodes.
Replace the spark plug and fasten it rmly using 
the supplied wrench.
The  spark  plug  must  be  replaced  with  one  with 
the same characteristics whenever the electrodes
have burnt or the insulation has worn, and in any 
case every 100 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor  is  tuned  by  the  manufacturer  to 
achieve maximum  performance  in  all  situations, 
with a minimum emission of toxic gas in compli-
ance with the regulations in force.
MAINTENANCE AND STORAGE 41
EN
Chain pitch Limiter tooth level (a) File diameter (d)
inches inches mm inches mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
All and any operations performed in unauthorised 
centres or by unqualied persons will totally invali-
date the warranty.
STORAGE
After  every  work  stint,  clean  the  machine  thor-
oughly to remove all dust and debris, and repair 
or replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away 
from the elements and with the bar cover correctly 
tted.
LONG PERIODS OF DISUSE
IMPORTANT
If you are not going to use the
machine for a period of more than 2-3 months, we
recommend you do a few things before putting it
away. This will make it easier when you want to
use the machine again and will also prevent per-
manent damage to the engine.
• Storage
Before putting the machine away:
Clean and maintain the chain-saw before sto-
ring.
Unscrew the nut, disassemble the cover and
remove the chain and bar.
–  Empty the oil tank, ll with about 100-120 cc of 
specic liquid detergent and plug the cap.
Remove the cover without tightening the nut,
making sure to insert the two rear fasteners in 
their respective slots properly.
–  Start the engine and keep it running until all de-
tergent is used.
Start the engine and run it idle until it uses up all
the fuel that is left in the tank and the carburettor.
–  Remove the spark plug after the engine cools.
–  Pour a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil into 
the spark plug slot.
Pull the starter grip several times to deliver oil
to the cylinder.
–  Replace  the  spark  plug  with  the  piston  in  the 
dead end upper position (visible from the spark 
plug slot when the piston is at maximum stroke).
Restarting work
When you wish to start using the machine again:
–  Remove the spark plug.
Pull the starter rope a few times to eliminate
excess oil.
–  Check the spark plug as described in chapter 
“Checking the spark plug”.
Prepare the machine as indicated in the para-
graph entitled “Preparing for work”.
If  you  sharpen  the  chain  yourself,  use  special 
round-section les with the right diameter depend-
ing on the type of chain (see “Chain Maintenance 
Table”). You  need  a  certain  amount  of  skill  and 
experience to avoid damaging the cutting edges.
Sharpen the chain as follows (Fig. 24):
–  Switch o the engine, release the chain brake 
and secure the bar with the chain in a vice so
that the chain can run smoothly.
Tighten the chain if it is loose.
–  Mount the le in the guide and then insert it in 
the tooth at a constant angle from the cutting
edge.
Sharpen in a forward motion a few times and
repeat this on all the cutting edges facing the
same way (right or left).
Turn the bar over in the vice and repeat on all the
other cutting edges.
–  Check that the limiter tooth does not stick out 
further than the  inspection  instrument  and  le 
any projecting parts with a at le, rounding o
the edge.
–  After sharpening, remove all traces of ling and 
dust and lubricate the chain in an oil bath.
Replace the chain whenever:
The length of the cutting edges reduces to 5
mm or less;
–  There is too much play between the links and 
the rivets.
BAR MAINTENANCE (Fig. 25)
To avoid asymmetrical wear on the bar, make sure 
it is turned over periodically.
To keep the bar in perfect working order, proceed 
as follows:
–  grease  the  bearings  on  the  nose  sprocket  (if 
present) with the syringe;
–  Clean the bar groove with the scraper (not in-
cluded);
–  clean the lubrication holes;
–  with a at le, remove burr from the edges and 
level o the guides.
Replace the bar whenever:
the groove is not as deep as the height of the
drive links (which must never touch the bottom);
–  the inside of the guide is worn enough to make 
the chain lean to one side.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in this
manual must  be  performed  exclusively  by  your 
dealer.
42 MAINTENANCE AND STORAGE
EN
The table contains a list of all possible combina-
tions between bar and chain, indicating those
which may be used on each machine, marked with 
the symbol  “
”.
WARNING!
In consideration that the
selection, application and usage of bar and
chain are actions made solely by the user, the
latter assumes responsibility for damages of
TROUBLESHOOTING / ACCESSORIES 43
EN
9. TROUBLESHOOTING
1) The engine will not
start or will not keep
running
2) The engine starts but
is lacking in power
3) The engine runs
irregularly and lacks in 
power when revved
4) The engine gives o 
an excessive amount of 
smoke
5) No oil is released
Incorrect starting procedure
–  Dirty spark plug or incorrect distance 
between the electrodes
–  Air lter clogged
Carburetion problems
–  Air lter clogged
Carburetion problems
–  Dirty spark plug or incorrect distance 
between the electrodes
Carburetion problems
–  Incorrect composition of the fuel mixture
Carburetion problems
–  Bad quality oil
Lubrication holes are clogged
–  Follow the instructions (see chapter 6)
–  Check the spark plug (see chapter 8)
–  Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
–  Contact your dealer
–  Clean and/or replace the lter
(see chapter 8)
–  Contact your dealer
–  Check the spark plug (see chapter 8)
–  Contact your dealer
–  Prepare the fuel mixture according
to the instructions (see chap. 5)
–  Contact your dealer
–  Empty the tank, clean it and pipes with 
liquid detergent and change the oil
Clean
PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
any kind due to such actions. When in doubt
or if lacking knowledge of the specicity of
each bar or chain, contact your retailer or spe-
cialised gardening centre.
Use of unapproved combinations of bar and
chain can reduce the safety level and the ma-
chine’s original performances, damage the
machine and be dangerous for the operator
and other persons.
10. ACCESSORIES
Bar and chain combinations
Pitch BAR CHAIN Model
Inches
Length
Inches / cm
Groove width
Inches / mm
Code Code CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ATTENTION!
Ce type spécial de scie à chaîne a été spéciquement étudié pour l’entretien des arbres, par consé-
quent il ne doit être utilisé que par un opérateur qualié utilisant un équipement de travail sûr et
conçu
avec attention. Cette scie à chaîne ne doit être utilisée que pour l’entretien des arbres, dans
le respect des conditions susdites. En général on l’utilise avec les deux mains, tout comme une
scie à chaîne traditionnelle.
Certaines normes nationales peuvent en limiter l’emploi.
FR
PRÉSENTATION 45
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons 
que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été 
rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité 
et d’ecacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à 
tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi 
ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera able et 
sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre 
utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont 
indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout eet et 
le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou 
des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères diérences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez 
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel 
sont sujettes à des modications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises 
en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre re
-
vendeur. Bon travail!
SOMMAIRE
1. Identication des pièces principales  ........................................................ 2
2. Symboles .................................................................................................. 3
3. Prescriptions de sécurité ........................................................................... 4
4. Montage de la machine ............................................................................. 9
5. Préparation au travail .............................................................................. 10
6. Démarrage – Utilisation- Arrêt du moteur ................................................ 12
7. Utilisation de la machine ......................................................................... 13
8. Entretien et conservation ........................................................................ 15
9. Localisation de pannes ........................................................................... 19
10. Accessorires ........................................................................................... 19
FR
46 IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
PIÈCES PRINCIPALES
1. Ensemble moteur
2 Protecteur de la main
tenant la poignée avant
3.  Poignée avant
4.  Poignée arrière
5. Enrouleur de chaîne
6. Guide-chaîne
7. Chaîne
8. Protecteur de guide-chaîne
9. Raccord courroie
10.  Grie d’abattage (si prévue)
11. Étiquette matricule
COMMANDES ET RAVITAILLEMENT
13.  Interrupteur marche-arrêt du moteur
14.  Commande d’accélérateur
15.  Blocage de l’accélérateur au démarrage
16. Lanceur
17. Commande du starter
18. Commande du dispositif d’amorçage
(Primer)
21.  Bouchon du réservoir du carburant
22.  Bouchon du réservoir d’huile pour chaîne
23. Couvercle du ltre de l’air
ÉTIQUETTES MATRICULE
11.1)  Marquage de conformité
11.2)  Nom et adresse du fabricant
11.3)  Niveau de puissance acoustique LWA
11.5)  Modèle de machine
11.6)   Numéro de série
11.7)   Année de construction
11.8)   Code Article
11.9)   Nombre d’émissions
L’exemple de la déclaration de conformité se 
trouve à l’avant–dernière page du manuel.
FR
SYMBOLES 47
Valeurs maximales de bruit et de vibrations [1]
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opé rateur
Incertitude de la mesure
dB(A)
dB(A)
88
3
Niveau de puissance acoustique mesuré
Incertitude de la mesure
dB(A)
dB(A)
105
5
Niveau de puissance acoustique garanti dB(A 110
Niveau de vibrations
–  Poignée avant
–  Poignée arrière
– Incertitude de la mesure
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
DONNÉES TECHNIQUES CJ 300 CJ 300 C
Moteur (monocylindrique à 2 temps) – cylindrée cm
3
25,4 25,4
Mélange (essence / huile) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Puissance kW 0,9 0,9
Épaisseur de la chaîne mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Nombre de tours au minimum
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Nombre de tours maximum admissible sans charge avec la chaîne montée 
1
/min 11000 11000
Capacité du réservoir de carburant  cm
3
200 200
Consommation spécique à la puissance maximum  g/kWh 560 560
Capacité du réservoir de l’huile  cm
3
140 140
Dents / pas du pignon de chaîne 6T / 3/8 8T / 1/4
Longueur de coupe mm 220 / 270 235
Poids (avec le réservoir vide)  kg 3,2 3,2
Vitesse maximale de la chaîne m/s 21 18,6
Guide-chaîne  (Qirui) 12” PO12-50SR
Chaîne  (Oregon) 12” 91VG045X
Guide-chaîne  (Qirui) 12” PO12-50SR
Chaîne  (Oregon) 12” 91P045X
Guide-chaîne  (Oregon) 12” 120SDEA041
Chaîne  (Oregon) 12” 91P045X
Guide-chaîne  (Oregon) 10” 100SDEA041
Chaîne  (Oregon) 10” 91P040X
Guide-chaîne  (Oregon) 10” 100SDEA041
Chaîne  (Oregon) 10” 91PJ040X
Guide-chaîne carving  (Qirui) AT10-50 QR
Chaîne (Longer) E1-25AP060T
[1] ATTENTION! La valeur des vibrations peut varier en fonction de l’emploi de la machine et de son agencement, et peut devenir supérieure
à la valeur qui est indiquée. Il est nécessaire d’établir les mesures de sécurité pour la protection de l’utilisateur; ces dernières doivent être
fondées sur l’estimation de la charge engendrée par les vibrations dans les conditions réelles d’utilisation. A ce sujet, il faut prendre en
considération toutes les phases du cy cle de fonctionnement, comme par exemple l’extinction ou le fonctionnement à vide.
2. SYMBOLES
1) Avertissement! Lisez, cherchez à comprendre et suivez
toutes les instructions.
2) Avertissement! Phénomène de rebond dangereux.
3) Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains.
4) Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
5) Porter casque, lunettes de protection et protège-oreilles.
L’opérateur  préposé  à  cette  machine,  si elle  est utili
-
sée
en conditions normales  pour un  usage  quotidien 
continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou 
supérieur à 85 dB (A).
6) Porter des gants de travail résistants.
7) Porter des bottes ou des chaussures de sécurité dotées 
de semelles anti-glisse et de crans d’acier.
8) Utiliser les protections conformes pour les jambes et
les bras.
9) Cette scie ne doit être utilisée que par des bûcherons 
habituées à la coupe des arbres (voir le manuel d’uti
-
lisation).
FR
EMPLOI PRÉVU / EMPLOI NON PRÉVU
Cette scie à chaîne a été conçue pour être utilisée uniquement par un 
opérateur qualié, pour élaguer et couper la cime des grands arbres, 
pour couper les buissons, les troncs ou les poutres de bois, dont le
diamètre dépend de la longueur du guide-chaîne. On ne doit l’utiliser 
que pour couper du bois. Tout autre emploi ne fait pas partie des
emplois prévus. EN OUTRE CETTE SCIE À CHAÎNE NE DOIT ÊTRE 
UTILISÉE QUE PAR DES SPÉCIALISTES QUALIFIÉS PRÉPOSÉS À 
L’ENTRETIEN DES ARBRES.
Pendant que l’opérateur utilise la scie à chaîne, il doit pourvoir à son 
propre équipement de protection, en suivant les indications du manuel 
et les pictogrammes appliqués sur la scie à chaîne. Les dispositions 
de sécurité et les références à l’utilisation et à l’entretien contenues 
dans  ce manuel font elles  aussi  partie  intégrante  des  instructions 
d’emploi. Qui travaille avec la scie à chaîne ou s’occupe de son en
-
tretien doit connaître ce manuel. Il ne faut utiliser que des pièces de
rech
ange originales ou approuvées par le producteur (guide-chaîne, 
chaîne, bougie d’allumage), et que les combinaisons guide-chaîne / 
chaîne qui sont autorisées et indiquées dans ce manuel. 
En cas d’accident dû à un emploi non prévu et/ou à une modication 
non autorisée de la construction de la scie à chaîne, c’est l’utilisateur 
et non le producteur qui est responsable.
La scie à chaîne ne doit être utilisée qu’à l’extérieur.
Risques résiduels
Même si l’on utilise la scie à chaîne en suivant les indications, il existe 
toujours un risque résiduel qui ne peut pas être éliminé. En fonction 
du type de scie et de sa fabrication, il existe les risques potentiels 
suivants :
–  Contact avec les dents découvertes de la chaîne (risque de cou
-
pures).
Accès à la chaîne rotative (risque de coupures).
–  Mouvement brusque et imprévu du guide-chaîne (risque de cou-
pures).
Détachement de pièces de la chaîne (coupures /risque de lésions).
–  Détachement d’éclats de la pièce à scier.
–  Inhalation de  particules  de  la  pièce, émissions du moteur  à  es-
sence.
48 SYMBOLES / PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents)
11) Réservoir du mélange
12) Réservoir huile chaîne
13)
Interrupteur d’arrêt
du moteur
Quand l’interrupteur est
dans la position «I»,
le moteur se met en
marche.
Quand on met l’inter-
rupteur dans la position
«
O », le moteur s’arrête 
immédiatement
14) Réglages du carburateur
 L  =  réglage de richesse
au ralenti
H = réglage du mélange
à grande vitesse
T
- IDLE - MIN =
réglage
du minimum
15) Commande starter
•  a)  mode de démar-
rage avec moteur
froid
b)  mode de démar
-
rage avec moteur
chaud
c)  marche
16) Frein de chaîne (le sym
-
bole
indique la direc-
tion dans
laquelle le frein est relâ-
ché)
17) Régulateur pompe de 
l’huile
Si vous tournez la tige
avec un tournevis, en
suivant la èche vers 
la position «MAX»,
l’huile coulera en plus
grande quantité dans 
la chaîne; 
si vous la tournez vers
la position «MIN», elle
coulera en moindre
quantité.
18) Sens de glissement
de la chaîne
–  Contact de la peau avec le carburant (essence / huile).
–  Perte  de  l’ouïe  pendant  le travail si  l’opérateur  ne  porte pas de 
protections acoustiques..
A) FORMATION
1)  Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les
commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre 
à arrêter le moteur rapidement.
2)  Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des 
personnes  qui n’ont pas la connaissance nécessaire  des  instruc
-
tions
 d’emploi. La réglementation locale peut xer un âge limite pour 
l’utilisateur.
3)  La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne.
4)  Ne jamais utiliser la machine:
–  si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux 
se trouvent à proximité;
si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise, ou s’il a
pris des médicaments, des drogues, de l’alcool ou des substances 
nocives pour les capacités de réexes et d’attention;
si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la machine
avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses 
jambes pendant le travail.
5)  Garder à  l’esprit que l’opérateur  ou l’utilisateur  est  responsable 
des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes
ou par leurs biens.
B) PRÉPARATIONS
1)  Pendant le travail, il  faut  porter  des  vêtements  adaptés,  qui  ne 
constituent aucune gêne pour l’utilisateur.  
–  Porter des habits de protection adhérents, équipés de protections 
contre les coupures.
Porter un casque, des gants, des lunettes de protection, des demi-
masques antipoussière, et des chaussures de protection contre les
coupures, avec une semelle antidérapante.  
–  Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
–  Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni accessoires 
pendants ou larges qui pourraient se prendre dans la machine ou
dans des objets ou des matériaux qui se trouvent sur l’endroit où 
l’on travaille.
–  Serrer adéquatement les cheveux longs.
2)  ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inam
-
mable:
conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et 
homologués pour cet usage;
–  ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
–  ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant diminuer pro-
gressivement
 la pression interne;
–  e remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant un entonnoir;
–  jouter de l’essence avant de démarrer  le  moteur  et  ne jamais
enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein
lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est
encore chaud;
–  ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été répandue; 
éloigner la machine de la zone où le carburant a été renversé, et 
éviter de créer  toute  possibilité  d’incendie  tant que  le  carburant 
ne s’est pas  évaporé  et  que  les  vapeurs d’essence ne  se  sont 
pas dissipées;
–  nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement ver
-
sée
 sur la machine ou sur le terrain;
–  ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où l’on a fait 
le plein de carburant;
–  éviter tout contact  du carburant  avec les vêtements;  si les  vête-
ments
ont été tachés il faut les changer avant de faire démarrer 
le moteur;
–  remettre et serrer  correctement les  bouchons du  réservoir et du 
récipient.
3)  Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés.
4)  Avant l’emploi,procéder à un contrôle général de la machine, 
et en particulier:
–  le levier de  l’accélérateur et  le levier de  sécurité doivent  bouger 
librement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent
retourner automatiquement et rapidement dans la position neutre;
–  le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on n’appuie pas 
sur le levier de sécurité;
–  l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement d’une position 
à l’autre;
–  les câbles électriques, et en particulier le l de la bougie, doivent 
être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit 
être monté correctement sur la bougie;
–  les poignées et les protecteurs de la machine doivent être propres 
et secs, et solidement xés à la machine;
–  e frein de chaîne doit fonctionner parfaitement et ecacement;
–  le guide-chaîne et la chaîne doivent être montés correctement; 
–  la chaîne doit être tendue correctement.
5)  Avant de commencer le travail, vérier que toutes les protections 
sont montées correctement.
C) PENDANT L’UTILISATION
1)  Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit conné où les 
gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
Quand on travaille dans des fossés, des creux ou similaires, vé rier 
que la ventilation soit susante.
2)  Travailler uniquement à la lumière  du jour ou dans une  lumière 
articielle de bonne qualité.  
3)  Dans le travail au sol, assumez une position ferme et stable:
–  autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé ou glissant, 
ou de toute façon sur des terrains trop accidentés ou en pente, qui 
ne garantiraient pas la stabilité de l’opérateur pendant son travail;
–  éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes instables;
ne pas travailler en tenant la machine au-dessus du niveau des
épaules;
–  ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irrégularités du 
terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels;
–  éviter de travailler seuls ou trop isolés, an qu’en cas d’accident il 
soit plus facile d’appeler au secours.
4)  Vérier que la machine  est  solidement  bloquée  avant  de  faire 
démarrer le moteur:  
–  faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a 
fait le plein d’essence;
–  vérier qu’il n’y  a aucune  autre personne  dans le  rayon d’action 
de la machine;
–  ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers 
des matières inammables:
–  faire  bien  attention  aux  projections  possibles de matériaux  pro
-
voquées
par le mouvement de la chaîne, surtout quand la chaîne 
rencontre des obstacles ou des corps étrangers.
5)  Ne jamais modier le réglage du moteur, ni mettre le moteur
en surrégime.
6)  Ne pas soumettre la machine à des eorts excessifs, et ne pas uti-
liser
une petite machine pour exécuter de gros travaux; le fait d’utiliser 
une machine de dimensions adéquates réduit les risques, et améliore 
la qualité du travail. 
7)  Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel qu’il ne 
permet aucun mouvement de la chaîne, et que, après une accéléra-
tion,
 le moteur retourne rapidement au régime minimum.
8)  Faire attention à ne pas heurter violemment le guide-chaîne contre
des corps étrangers; faire attention aux projections possibles de ma-
tériel,
 causées par le glissement de la chaîne.
9)  Arrêter le moteur:
–  toutes les fois que la machine doit être laissée sans surveillance. 
avant de faire le plein de carburant.
10)  Arrêter le moteur et débrancher le l de bougie dans les
cas suivants:
–  avant toute opération de nettoyage, de vérication ou de réparation 
de la machine;
–  après avoir heurté  un  objet  étranger.  Vérier  si  la machine est 
endommagée, et  eectuer  les réparations  nécessaires avant de 
l’utiliser à nouveau;
–  si la machine commence à vibrer de manière anomale (Chercher 
immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux véri
-
cations nécessaires dans un Centre Spécialisé).
– quand on n’utilise pas la machine.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 49
FR
11)  Eviter de s’exposer à la poussière et aux sciures produites par la 
chaîne pendant la coupe.
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1)  Maintenir tous les écrous et vis serrés an d’assurer des conditions 
d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la
-
curité et le maintien du niveau de performances.
2)
Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le réser-
voir
 dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une 
amme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3)  Laisser le  moteur  refroidir avant  de  ranger la machine  dans un 
local quelconque.
4)  Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, le silen-
cieux
d’échappement, et  la  zone  de  stockage de  l’essence  abso-
lument
propres de tous résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou 
graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local 
avec les déchets de la coupe.
5)  Si le réservoir de carburant doit être vidangé, eectuer cette opé-
ration
 à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
6)  Pour toute opération sur l’organe de coupe, porter des gants
de travail.
7)  Soigner l’aûtage de la chaîne. Toutes les  opérations  sur la 
chaîne et le guide-chaîne sont des travaux spécialisés, qui requièrent 
une compétence spécique ainsi que des outillages spéciaux pour 
pouvoir être exécutés dans les règles de l’art; pour des raisons de 
sécurité, il vaut toujours mieux contacter le Revendeur.
8)  Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou
usées, pour des raisons de sécurité. Les pièces endommagées
doivent être remplacées, jamais réparées. N’utiliser que des
pièces de rechange d’origine. Des pièces  de  qualité  non  équi
-
valente
 peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
9)  Avant de remiser la machine, vérier qu’on a enlevé les clés ou les 
outils utilisés pour l’entretien.
10)  Entreposer la machine hors de la portée des enfants!
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1)  Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine ou de la 
transporter, il faut:
–  éteindre le  moteur, attendre l’arrêt  de  la  chaîne,  et démonter le 
capuchon de la bougie;
–  appliquer le protecteur de guide-chaîne;
–  saisir la machine uniquement par les poignées, et orienter le guide-
chaîne dans la direction contraire au sens de la marche.
2)  Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la position
-
ner de façon qu’elle ne constitue aucun danger pour personne, et la
bloquer
 solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait 
l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant.
F) RISQUES RÉSIDUELS
Maintenir toutes les parties du corps loin de la chaîne dentée
pendant le fonctionnement de la scie à chaîne. Avant de faire
démarrer la scie à chaîne, s’assurer que la chaîne dentée ne
soit en contact avec aucune pièce. Un moment de distraction
pendant qu’on fait fonctionner les scies à chaîne peut permettre aux 
vêtements ou au corps de rester accrochés dans la chaîne dentée.
En cas de travail à deux mains, la main droite doit toujours
tenir la poignée arrière, et la main gauche la poignée avant..
Il ne faut jamais intervertir les mains en tenant la scie à chaîne, car
cela augmente le risque d’ac cidents à l’opérateur.
Porter des lunettes de sécurité et une protection acousti que.
Nous recommandons d’autres dispositifs de protection pour
la tête, les mains et les pieds. Le fait de porter des vêtements 
de protection adéquats réduira les accidents corporels provoqués 
par des éclats volants, et aussi les accidents causés par contact 
accidentel avec la scie dentée.
Quand on coupe une branche qui est soumise à une tension,
il faut faire attention au risque de rebond. Lorsque la tension
des bres du bois se relâche, la branche sous charge subit un eet 
de retour et peut frapper l’opérateur et/ou projeter la scie à chaîne 
hors de contrôle.
Procéder avec la plus extrême prudence lorsqu’on coupe des
broussailles et des arbustes jeunes. Les tiges minces risquent
de s’encastrer dans la chaîne dentée et d’être projetées dans votre 
direction et/ou de vous faire perdre l’équilibre.
Transporter la scie à chaîne par la poignée avant quand
elle est éteinte, tout en la maintenant loin de votre corps.
Lorsqu’on transporte ou range la scie à chaîne, il faut toujours
couvrir le guide-chaîne avec un fourreau. Le fait de ma nier
correctement la scie à chaîne réduira la probabilité de con tact fortuit 
avec la chaîne dentée mobile.
Suivre les instructions relatives à la lubrication, à la tension
de la chaîne et aux accessoires de rechange. Une chaîne dont
la tension et la lubrication ne sont pas correctes peut se casser et 
accroître le risque de rebond.
Maintenir les poignées bien sèches, propres et sans aucune
trace d’huile ni de graisse. Les poignées grasses, huileuses, sont 
glissantes et provoquent donc une perte de contrôle.
Le système d’allumage de cette machine engendre un champ
électromagnétique d’entité modeste, mais susceptible de ne pas 
pouvoir éviter la  possibilité  d’interférence  sur  le fonctionnement 
de dispositifs médicaux, actifs ou passifs, portés par l’opérateur, 
ce  qui entraînerait de graves risques  pour  sa  santé.  Il  est  donc 
recommandé aux porteurs de ces dispositifs médicaux de consul
-
ter
le médecin ou le producteur de ces dispositifs avant d’utiliser 
cette machine.
G) CAUSES DU REBOND ET PREVENTION
POUR L’OPERATEUR:
Faire
très attention dans  les  situations  où  l’on  peut glisser (terrain 
mouillé  ou neige), et sur  les  terrains  accidentés  ou  recouverts  de 
végétation. Faire attention aux obstacles cachés, comme des troncs 
déjà coupés, des  racines,  pierres,  trous  et  fossés, pour éviter  de 
trébucher. Il faut être très prudent lorsque l’on travaille sur des pentes 
ou sur des terrains irréguliers. Ne jamais utiliser la scie à chaîne avec 
une seule main. Si l’on utilise une seule main, il devient plus dicile de 
contrôler la poussée réactive et d’empêcher au guide-chaîne ou à la 
chaîne de patiner ou de rebondir le long d’une branche ou d’un tronc.
On peut avoir un rebond lorsque le nez ou l’extrémité du guide-chaîne 
touche un objet, ou bien lorsque le bois se referme en serrant la
chaîne dentée dans la section d’entaille.
Dans certains cas le contact du nez peut provoquer soudainement
une réaction inverse, en poussant le guide-chaîne vers le haut et vers 
l’arrière en direction de l’opérateur.
Le pincement  de la chaîne dentée sur la partie  supérieure du  gui-
de-chaîne peut pousser rapidement la chaîne dentée en arrière vers 
l’opérateur.
L’une ou l’autre de ces réactions peut causer une perte de contrôle 
de la scie, en provoquant ainsi des blessures graves. Il ne faut pas
compter uniquement sur les dispositifs de sécurité installés dans la 
scie. L’utilisateur d’une scie à chaîne doit prendre un certain nombre
de mesures  pour  éliminer les risques  d’accidents  ou de  blessures 
au cours du travail de coupe. Le rebond est le résultat d’un mauvais 
usage de l’ustensile et/ou  de  procédés  ou  de  con ditions de  fonc
-
tionnement
non corrects; il est  possible  de  l’éviter  en  prenant  les 
précautions appropriées spéciées ci-après:
Tenir la scie fermement, avec les pouces et les doigts passés
autour des poignées de la scie à chaîne, et mettre le corps
et les bras dans une position qui vous permettra de résister
aux forces de rebond. L’opérateur peut contrôler les forces de 
rebond s’il prend  les  précautions  qui  sont  dues. Ne pas  laisser 
partir la scie à chaîne.
Ne pas tendre les bras trop loin de soi, et ne pas couper plus
haut que les épaules. Cela contribue à éviter des contacts invo
-
lontaires
avec les extrémités, et permet de mieux contrôler la scie 
à chaîne dans des situations imprévues.
Utiliser uniquement les guide-chaînes et les chaînes qui sont
spéciés par le fabricant. Des guide-chaînes et des chaînes de
rechange non adéquats peuvent donner lieu à une cassure de la 
chaîne et/ou à des rebonds.
Suivre les instructions du fabricant concernant l’aûtage et
50 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
l’entretien de la scie à chaîne. Un décrément du niveau de pro-
fondeur peut entraîner une augmentation des rebonds.
H)
TECHNIQUES D’EMPLOI DE LA SCIE ÉLECTRIQUE
Observer toujours les avertissements pour la sécurité, et appliquer 
les  techniques  de coupe les mieux adaptées  au  type  de  travail  à 
exécuter, en suivant les indications et les exemples qui sont donnés 
dans le mode d’emploi.
J) RECOMMANDATIONS POUR LES DÉBUTANTS
Avant  d’aronter  pour  la  première  fois  un  travail  d’abattage  ou 
d’ébranchage, il convient de:
–  avoir suivi un apprentissage spécique sur l’utilisation de ce type 
d’outillage;
–  avoir lu soigneusement les avertissements de sécurité et le mode 
d’emploi contenus dans le présent manuel;
–  s’exercer sur des troncs par terre ou bien xés sur des chevalets, 
de façon à se familiariser avec cette machine et avec les techniques
de coupe qui conviennent le mieux.
K) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des 
renseignements particulièrement importants sont mis en évidence par 
diérentes paroles; voici leur signication:
REMARQUE
ou alors
IMPORTANT
Donne des précisions ou d’autres élé-
ments à ce qui vient d’être indiqué, dans le but de ne pas endomma-
ger la machine ou de ne pas causer de dommages
ATTENTION!
Possibilité de lésions à l’utilisateur
ou à autrui en cas de non respect des consignes.
DANGER!
Possibilité de lésions graves à l’uti-
lisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect
des consigne
s.
3.1 TRAVAIL AVEC LES SCIES À CHAINE POUR L’ÉLAGAGE
DES ARBRES À L’AIDE D’UN FILIN ET D’UN HARNAIS
La présente annexe décrit les pratiques de travail an de réduire le 
risque de blessure avec des scies à chaîne pour l’élagage des arbres 
lors d’un travail en hauteur à l’aide d’un lin et d’un harnais. 
Bien qu’elle puisse servir de descriptif de base pour les guides et les
manuels d’entraînement, il convient de ne pas la considérer comme 
un substitut à un entraînement formel. Les lignes directrices données 
dans la présente annexe ne sont que des exemples de bonne pra
-
tique. Il convient de respecter toujours les lois et les réglementations 
nationales.
Exigences générales travaillant en hauteur
Il convient que les opérateurs de scies à chaîne pour l’élagage des 
arbres travaillant en hauteur à l’aide d’un lin et d’un harnais ne tra
-
vaillent
 jamais seuls. Il convient qu’un travailleur au sol ayant reçu un 
entraînement sur les procédures d’urgence appropriées les assiste.
Il convient que les opérateurs de scies à chaîne pour l’élagage des 
arbres aient reçu pour ce travail un entraînement général de tech-
niques d’escalade et de positions de travail, et qu’ils soient conve-
nablement
équipés avec des harnais, des lins, des estropes, des 
mousquetons et autre équipement leur permettant de  se maintenir 
eux-mêmes et de maintenir  la  scie  en  adoptant  des positions de 
travail sûres.
Préparation avant d’utiliser la scie dans l’arbre
Il convient que l’opérateur  au  sol  vérie,  ali
-
mente
en carburant,  dé marre  et préchaue 
la scie à chaîne, puis qu’il l’arrête avant de la 
transmettre à l’opérateur dans l’arbre.
Il convient de xer la scie à chaîne avec une 
estrope adaptée permettant  de  l’attacher  au 
harnais de l’opérateur.
a)  xer  l’estrope  autour  du  point 
d’attache à l’arrière de la scie
(A);
b)  fournir des mousquetons convenables permettant une attache in-
drecte
 (c’est-à-dire via l’estrope) et  directe (c’està-dire via le point 
d’attache de la scie) de la scie au harnais de l’opérateur;
c)  s’assurer que la scie est attachée de manière sûre lorsqu’elle est 
transmise à l’opérateur;
d)  s’assurer que la scie est xée au harnais avant de la déconnecter 
du moyen d’ascension.
La possibilité de xer directement la scie au harnais réduit le risque 
d’endommager l’équipement lors des mouvements autour de l’arbre. 
Toujours couper l’alimentation de la scie lorsqu’elle est directement
xée au harnais.
Il convient de n’attacher la scie qu’aux points d’attache recommandés 
sur le harnais.
Ceux-ci peuvent se siture au point mé-dian 
(avant ou arrière) ou sur les côtés. 
Lorsque ceci est possible, attacher la scie
au point médian ar riè re central pour l’em
-
pêcher
d’in terférer avec les lins d’esca-
lade et de supporter son poids au centre,
vers
le bas de  la  co lonne vertébrale  de 
l’opérateur.
Los du déplacement  de  la  scie  d’un  point d’attache à  un  autre,  il 
convient que les opérateurs s’assurent qu’elle est xée dans la nou
-
velle
 position avant de la lâ cher du précédent point d’attache.
Utilisation de la scie à chaîne dans l’arbre
Une analyes des accidents avec ces scies durant les travaux d’éla
-
gage des arbres montre que la principale cause est une utilisation non
convenable de la scie à une mai
n.
Dans  une large majorité  d’accidents,  les  opérateurs  ne  cherchent 
pas à adopter une position de travail sûre qui leur permet de tenir la
scie à deux mains. 
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 51
FR
Ceci aboutit à un risque accru de blessure dû à:
•  l’absence d’une préhension ferme de la scie en cas de rebound,
•  un manque  de  contrôle de la  scie,  celle-ci  étant  plus  amenée à 
entrer en contact  avec  les  lins  d’escalade et avec  le  corps  de 
l’opérateur (particulièrement la main et le bras gauches),  et
•  une perte de contrôle due à une position de travail non sûre, entraî-
nant
un contact avec la scie (mouvement non attendu pendant le 
fonctionnement de la scie).
Mise en position sûre pour une utilisation à deux mains
Pour permettre aux opérateurs de tenir la scie avec les deux mains, il 
convient, comme règle générale, qu’ils visent une position de travail 
sûre lorsqu’ils font fonctionner la scie:
au niveau de la hanche, lorsqu’ils coupent des sections horizon
-
tales, et
au niveau de plexus solaire, lorsqu’ils coupent des sections ver-
ticales.
Lorsque
les opérateurs travaillent près de troncs verticaux avec de 
faibles forces latérales sur leur position de travail, assurer de bons 
appuis peut sure pour maintenir une position de travail sûre. 
Cependant,  comme  les opérateurs 
s’éloignent  du tronc, ils  auront  be
-
soin de faire des pas pour supprimer
ou
 neutraliser les forces latérales en 
augmentation, par exemple en redi-
rigeant
le lin prin cipal via un  point 
d’ancrage supplémentaire ou en uti-
lisant une estrope ajustable direct-
ment du harnais à un point d’ancrage
supplémentai
re.
L’obtention d’un bon appui à la posi-
tion de travail peut être favorisée par 
l’utilisation  d’un étrier au pied  créé 
par une élingue sans n.
Démarrage de la scie dans l’arbre
Lors du démarrage de la scie dans l’arbre, il convient que l’opérateur:
a)  applique le frein de chaîne avant de démarrer, et
b)  maintienne la scie soit sur le côté gauche, soit sur le côté droit du 
corps avant le démarrage, à savoir:
1)  sur le côté gauche, maintenir la scie avec la main gauche posée 
sur la poignée avant en maintenant la scie à distance du corps 
pendant que l’on tire la corde de démarrage avec la main droite, ou
2)  sur le côté droit, maintenir la scie la main droite posée sur l’une des 
deux poignées en maintenant la scie à distance du corps pendant 
que l’on tire la corde de démarrage avec la main gauche.
Il  convient  que  le  frein  de  chaîne  soit  toujours  enclenché  avant 
d’abaisser à son estrope une scie en fonctionnement.
Il convient que  les opérateurs vérient  toujours que la  scie a su
-
samment de carburant avant d’entreprendre des coupes critiques.
Utilisation d
e la scie à chaîne à une main
Il convient que les opérateurs n’utilisent pas les scies à chaîne pour 
l’élagage des arbres à une seule main lorsqu’ils sont situés dans une 
position de travail instable, et qu’ils préfèrent les scies à main lors de 
la coupe de bois de petit diamètre aux bouts des branches.
Il convient de n’utiliser les scies à chaîne pour l’élagage des arbres 
avec une seule main que lorsque:
•  les  opérateurs  ne  peuvent  pas  maintenir une  position  de  travail 
leur permettant une utilisation
à deux mains, et
ils ont besoin de maintenir leur
position de travail à l’aide une
main, et
•  la  scie est utilisée en  pleine 
extension,  perpendiculaire
-
ment
au corps de l’opérateurs 
et écarté de celui-ci.
Il convient que les opérateurs:
ne coupent jamais avec la zone de rebond au bout du guidechaîne
de la scie à chaîne,
ne “tiennent et coupent” jamais des sections, ou
ne tentent jamais d’attraper des sections lorsqu’elles tombent.
Libération d’une scie coincée
Si la scie devait  être  coincée  durant  la  coupe,  il  con vient que  les 
opérateurs:
•  arrêtent la scie et l’attachent de façon sûre au pied de coupe de 
l’arbre (c’est-à-dire du côté tronc) ou à une corde séparée de l’outil;
•  tirent la scie de l’amas pendant que la branche est soulevée, si 
nécessaire;
•  si nécessaire,  utilisent une scie  à  main ou une  deu x iè me  scie  à 
chaîne pour libérer la scie coincée en cou pant un minimum de 30 
cm autour de la scie coincée.
Qu’une scie à main ou une scie à chaîne soit utilisée pour libérer une 
scie  coincée,  il convient que les morceaux  libérés  soient  toujours 
dirigés vers l’extérieur (vers les extrémités de la branche), de façon 
à empêcher que la  scie  soit  embarquée  avec  la section et  que  la 
situation se complique d’avantage.
52 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
IMPORTANT
La machine est fournie avec le
guide-chaîne et la chaîne démontés, et avec les réser-
voirs du mélange et de l’huile vides.
ATTENTION!
Le désemballage et l’achève-
ment du montage doivent être eectués sur une
surface
plane et solide, avec susamment d’es-
pace pour la manutention de la machine et des
emballages,
toujours en utilisant les outils appro-
priés.
Il
faut éliminer les emballages conformément aux
dispositions locales en vigueur.
ATTENTION!
Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler le guide-
chaîne et la chaîne. Faire le maximum d’attention
quand on monte le guide-chaîne et la chaîne, pour
ne pas compromettre la sécurité ni l’ecacité de la
machine; en cas de doutes, contacter le Reven
-
deur.
Avant
de monter le guide-chaîne, vérier que le frein de 
chaîne n’est pas mis; pour cela le protecteur de la main 
tenant la poignée avant doit être complètement tiré vers 
l’arrière, vers le corps de la machine.
ATTENTION!
Exécuter toutes les opéra-
tions en tenant le moteur éteint.
1.
MONTAGE DE LA GRIFFE D’ABATTAGE
(si elle n’est pas déjà montée en usine)
Dévisser l’écrou (1) et enlever le carter de l’em
-
brayage
 (2). 
2. MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE
ET DE LA CHAÎNE
Dévisser l’écrou et enlever le carter de l’embrayage, 
pour accéder au pignon d’entraînement et au siège 
du guide-chaîne (Fig. 2).
–  Enlever l’entretoise en plastique (1); cette entretoise 
sert seulement pour le transport de la machine em-
ballée, et après elle ne doit plus être utilisée (Fig. 2).
–  Monter le guide-chaîne (2) en insérant le goujon dans 
la rainure, et le pousser vers la partie postérieure du 
corps de la machine (Fig. 3).
MONTAGE DE LA MACHINE 53
FR
Monter la chaîne autour du pignon d’entraînement
et le long des guides du guide-chaîne, en faisant
bien attention à respecter le sens de glissement de
la chaîne (Fig. 4); si le nez du guide-chaîne est muni 
d’un pignon de renvoi, veiller à ce que les maillons
d’entraînement de la chaîne s’insèrent correctement
dans les entre dents du pignon.
–  Remonter le carter sans serrer l’écrou, en faisant at
-
tention
 à insérer correctement les deux accrochages 
postérieurs dans leurs sièges respectifs.
–  Vérier  que le  goujon  du  tendeur  de  chaîne (3)  du 
carter de l’embrayage soit correctement inséré dans 
le  trou  du  guide-chaîne  prévu  à  cet  eet;  en  cas 
contraire, agir opportunément avec un tournevis sur 
la vis  (5)  du  tendeur  de  chaîne,  jusqu’à  ce  que  le 
goujon soit complètement inséré (Fig. 5).
–  Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne 
(4) jusqu’à ce qu’on obtienne la tension de la chaîne 
correcte (Fig. 5). 
–  En  tenant  le  guide-chaîne  soulevé,  serrer  à  fond 
l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 6).
Vérication de la tension de la chaîne
Contrôler la  tension de  la chaîne. La  tension est  cor
-
recte
quand, si l’on prend la chaîne à la moitié du guide-
chaîne, les maillons d’entraînement ne sortent pas de la
plaque de guidage (g. 7).
4. MONTAGE DE LA MACHINE
Pour la préparation du carburant:
–  Verser dans un bidon homologué environ moitié de la 
quantité d’essence.
Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
Verser le reste de l’essence.
–  Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
IMPORTANT
Le mélange est sujet au vieillis-
sement. Ne pas préparer de quantités excessives de
mélange, pour éviter la formation de dépôts.
IMPORTANT
Tenir bien distincts et identi-
ables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au m
oment de l’emploi.
IMPORTANT
Nettoyer périodiquement les
conteneurs de l’essence et du mélange, pour enlever les
dépôts éventuels.
IMPORTANT
Si le taux du mélange est insuf-
sant, le risque de grippage prématuré du piston aug-
mente, parce que le mélange est trop pauvre. De plus,
l
e non-respect des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode
d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la
garantie.
2. APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
ATTENTION!
L’essence et les vapeurs d’es-
sence sont hautement inammables. RISQUE DE
BRÛLURES ET D’INCENDIES.
ATTENTION!
Ouvrir avec précaution le
bouchon du réservoir, car il pourrait s’être formé
de la pression à l’intérieur.
DANGER!
Ne pas fumer quand on fait le plein, et ne pas
inhaler les fumées d’essence
Ajouter le carburant avant de faire démarrer le
moteur.
Prendre soin de refermer correctement le bou
-
chon du réservoir après avoir fait le plein.
Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ni
ajouter du carburant si le moteur est en fonction
-
nement ou est encore chaud.
1.
PRÉPARATION DU CARBURANT
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps, 
qui a besoin d’un mélange composé d’essence et d’huile 
lubriante.
IMPORTANT
Utiliser seulement de l’essence
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la ga rantie.
IMPORTANT
Il ne faut utiliser que des carbu-
rants et des lubriants de qualité, pour maintenir les
performances
et pour garantir la durabilité des organes
mécaniques.
Caractéristiques de l’essence
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (essence 
verte), ayant un nombre d’octane non inférieur à 90 N.O.
IMPORTANT
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence
fraîche !
Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l’huile synthétique d’excellente
qualité, spécique pour les moteurs à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spé
-
cialement
 étudiées pour ce type de moteur, en mesure 
de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un
mélange à 2,5%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile 
pour 40 parties d’essence.
Préparation et conservation du mélange
DANGER!
L’essence et le mélange sont inammables!
Conserver l’essence et le mélange dans des ré
-
cipients homologués pour carburants, dans des
endr
oits sûrs, loin de toute source de chaleur ou
de ammes libres.
Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
Ne pas fumer pendant la préparation du mélange,
et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Le tableau suivant indique les  quantités d’essence et 
d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction 
du type d’huile employé.
54 PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL
Essence Huile synthétique 2 Temps
litres litres cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le guide-
chaîne aucune vis desserrée;
–  contrôler que la chaîne est bien aûtée et qu’elle ne 
présente aucun signe d’endommagement;
–  contrôler que le ltre de l’air est bien propre;
–  contrôler que les poignées et les protections de la ma
-
chine
 sont propres et sèches, correctement montées 
et solidement xées à la machine;
–  contrôler la xation des poignées;
–  contrôler  que  le  frein  de  chaîne  fonctionne  eecti
-
vement;
–  contrôler la tension de la chaîne.
5. VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
ATTENTION!
Exécuter toutes les opérations
en tenant le moteur éteint.
La tension est correcte quand, si l’on prend la chaîne à
la moitié du guide-chaîne, les maillons d’entraînement 
ne sortent pas de la plaque de guidage (Fig. 7).
–  Desserrer l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie 
(Fig. 5).
–  Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne 
(4) jusqu’à ce qu’on obtienne la tension de la chaîne 
correcte (Fig. 5). 
–  En  tenant  le  guide-chaîne  soulevé,  serrer  à  fond 
l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 6).
6. VÉRIFICATION DU FREIN DE CHAÎNE
Cette  machine  est  dotée  d’un  système  freinant  de 
sécurité.
Le  frein  de  chaîne  est  un  dispositif  qui  arrête  lnstan
-
tanément
la chaîne au cas où un retour en arrière se 
produit, faisant sauter la scie. Normalement, le frein
est automatiquement activé par la force d’inertie. Il est 
également serré manuellement en poussant le levier de 
frein (Carter gauche)  vers le bas et l’avant. 
On peut aussi actionner ce frein manuellement, en
poussant en avant le protecteur de la main tenant la
poignée avant. Pour libérer le frein, tirer ce protecteur 
vers la poignée jusqu’à entendre le déclic.
Pour vérier que le frein est ecace, il faut:
Démarrer le moteur et saisir fortement la poignée avec 
les deux mains.
Tout  en  actionnant  la  commande  de  l’accélérateur 
pour maintenir la chaîne en mouvement, pousser le
levier du frein en avant, en utilisant le dos de la main
gauche ; l’arrêt de la chaîne doit être immédiat.
Lorsque la chaîne s’est arrêtée, relâcher tout de suite 
le levier de l’accélérateur.
Relâcher le frein.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser la ma chine
si le frein de chaîne ne fonctionne pas correctement,
mais contacter le Revendeur pour faire les vé-
rications nécessaires.
Contrôler qu’il n’y ait aucune fuite.
Faire démarrer le moteur à une bonne distance
du point de ravitaillement de carburant.
Avant d’exécuter le remplissage:
–  Secouer énergiquement le bidon du mélange.
Placer la machine à niveau, dans une position stable,
avec le bouchon du réservoir vers le haut.
–  Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour, 
pour éviter d’introduire des saletés pendant le rem
-
plissage.
Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour 
décharger progressivement la pression. Exécuter le 
remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir 
le réservoir jusqu’à ras bord.
ATTENTION!
Refermer toujours le bou chon
du réservoir, en le serrant à fond.
ATTENTION!
Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la ma-
chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche
l
e moteur tant que les vapeurs d’essence ne se sont
pas dissoutes.
3. LUBRIFIANT DE LA CHAÎNE
IMPORTANT
Utiliser exclusivement de l’huile
spécique pour scies à chaîne ou de l’huile adhérente
pour scies à chaîne. Ne pas utiliser d’huile contenant
des impuretés, pour éviter de boucher le ltre dans le
réservoir et d’endommager irrémédiablement la pompe
à huile.
IMPORTANT
L’huile spécique pour la lubri-
cation de la chaîne est biodégradable. L’emploi d’une
h
uile minérale ou d’une huile pour moteurs provoque de
graves dommages à l’environnement.
Il est fondamental d’utiliser de l’huile de bonne qualité pour 
obtenir une lubrication ecace des organes de coupe; 
une huile usée ou de mauvaise qualité compromet la lubri
-
cation
et réduit la durée de la chaîne et du guide-chaîne.
Il vaut toujours mieux remplir complètement le réservoir 
de  l’huile  (avec  un  entonnoir)  toutes  les  fois  que  l’on 
eectue  le  plein  de  carburant;  vu  que  la  capacité  du 
réservoir de l’huile est calculée pour que le carburant 
s’épuise avant l’huile, de cette façon on évite tout risque 
de faire fonctionner la machine sans lubriant.
4. VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
–  vérier si l’embrayage fonctionne correctement (quand 
il est au point mort, la chaîne ne doit pas bouger);
–  contrôler la scie à chaîne chaque jour, ou en tout cas 
avant de l’utiliser, après une chute ou un autre type 
d’impact,  pour  voir  s’il  y  a  des  dommages  ou  des 
défauts signicatifs;
–  faire le plein de mélange et d’huile, en remplissant les 
réservoirs respectifs;
PRÉPARATION AU TRAVAIL 55
FR
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION!
Le démarrage du moteur doit
se faire à une distance d’au moins 3 mètres de
l’endroit l’on a eectué le remplissage de carbu
-
rant.
Avant
 de démarrer le moteur:
Disposer la machine en position stable sur le terrain.
Enlever le protecteur de guide-chaîne.
–  Vérier que le guide-chaîne ne touche ni le terrain ni 
d’autres objets.
Démarrage à froid
REMARQUE
Par démarrage à “froid” on en-
tend le démarrage que l’on eectue au moins 5 minutes
après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carbu-
rant.
Pour
 démarrer le moteur (Fig. 8):
1.  Vérier que le frein de chaîne est mis (le protecteur de 
la main tenant la poignée avant est poussé en avant).
2.  Pousser l’interrupteur (1) dans la position «START».
3.  Actionner le starter, en tirant à fond le pommeau (2).
4.  Presser le poussoir du dispositif d’amorçage (primer) 
(3) 3-4 fois pour faciliter la mise en fonctionnement 
du carburateur.
5. Tenir fortement la machine sur le terrain, avec une
main sur la poignée, pour ne pas perdre le contrôle 
pendant le démarrage (Fig. 9).
ATTENTION!
Si l’on ne tient pas fermement
la machine, la poussée du moteur pourrait faire
perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien projeter le
guide-chaîne contre un obstacle ou vers l’opérateur
lui-même.
6. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à
ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer 
résolument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende 
les premiers éclatements.
ATTENTION!
Ne jamais enrouler la corde
de démarrage autour de la main.
DANGER!
Ne jamais démarrer la scie à
chaîne en la faisant tomber, en la tenant par la corde
de démarrage. Cette méthode est extrêmement
dangereuse, car on perd complètement le contrôle
de la machine et de la chaîne.
IMPORTANT
Pour éviter des cassures, ne pas
tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le fai re
frotter le long du bord du trou de passage du câble; re
-
lâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire
rentrer de façon incontrôlée.
7. Faire rentrer le pommeau du starter jusqu’à
environ la moitié de sa course. 
8. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne
l’allumage régulier du moteur.
REMARQUE
Si l’on actionne trop de fois la
poignée du câble de démarrage (lanceur) alors que le
starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui rendra
le démarrage plus dicile. En cas de noyage du moteur,
il faut démonter la bougie et tirer doucement la poignée
du câble de démarrage, pour éliminer l’excès de carbu
-
rant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la re-
monter sur le moteur.
9.
Dès que le moteur est lancé, actionner brièvement 
l’accélérateur pour déconnecter le starter et remettre 
le moteur au minimum.
IMPORTANT
Eviter de laisser le moteur tourner
à plein régime avec le frein de chaîne mis; cela pourrait
provoquer la surchaue de l’embrayage et endommager
ce dernier.
10.  Laisser tourner le moteur au régime minimum pen-
dant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine.
Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt du
moteur), suivre les points 1 - 2 - 5 - 6 - 9 de la procédure 
précédente.
ATTENTION!
Suivre attentivement les in di-
cations fournies au paragraphe “Pour votre sécu-
rité ” (
3.1).
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 10)
IMPORTANT
Il faut toujours débrayer le frein
de chaîne, en tirant le levier vers l’opérateur, avant
d’actionner l’accélérateur.
La vitesse de la chaîne est réglée par la commande de 
l’accélérateur (1), qui se trouve sur la poignée arrière (2).
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on appuie en 
même temps sur le levier de blocage de l’accélérateur 
au démarrage (3).
56 DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
FR
6. DÉMARRAGE UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
maladie « du doigt blanc ». Pour réduire ce risque,
porter des gants et maintenir les mains chaudes.
En cas d’un des symptômes du « doigt blanc »,
consulter tout de suite un médecin. Parmi ces
symptômes il y a : Engourdissement, perte de sen
-
sibilité, fourmillement, démangeaisons, douleur,
perte
de force, changement de la couleur ou de la
condition de la peau. D’habitude ces symptômes
concernent les doigts, les mains ou les poignets.
Le risque augmente aux basses températures.
Planiez votre travail de façon à répartir sur
plusieurs jours l’utilisation d’outils produisant
beaucoup de vibrations.
ATTENTION!
L’usage de la machine pour
l’abattage et l’ébranchage requiert un apprentissage
spécique.
ATTENTION!
Pendant le travail, tenez la
scie à chaîne loin de toutes les parties de votre
corps.
ATTENTION!
Ne coupez pas lorsqu’il y a du
vent, du mauvais temps, une visibilité faible, des
températures trop froides ou trop chaudes. Vériez
qu’il n’y a pas de branches sèches susceptibles de
tomber.
ATTENTION!
Ne travaillez pas à l’intérieur
de la couronne d’un arbre, à moins que vous n’ayez
été instruits pour ce genre de travail.
IMPORTANT
Il faut toujours se rappeler qu’une
scie électrique utilisée incorrectement peut déranger
autrui et avoir un fort impact négatif sur l’environnement.
Pour le respect des autres et de l’environnement:
Eviter d’utiliser la machine dans des espaces et à des
heures qui peuvent déranger.
Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’é-
limination des déchets après la coupe.
Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l’élimination des huiles, des parties détériorées ou de
tout élément ayant un fort impact environnemental.
Pendant le travail une certaine quantité d’huile, né-
cessaire pour la lubrication de la chaîne, se di sperse
dans l’environnement; pour cette raison il ne faut
employer que des huiles biodégradables spé ciques
pour cette utilisation.
Pour éviter tout risque d’incendie, il ne faut jamais
lais ser la machine avec le moteur chaud au milieu des
feuilles ou de l’herbe sèche.
ATTENTION!
Pendant le travail, porter des
vêtements adéquats. Votre Revendeur est en me-
sure de vous fournir les informations sur les dispo-
sitifs de protection contre les accidents les mieux
adaptés à garantir
votre sécurité de travail. Ne pas
saisir les poignées avec une pression constante ou
excessive.
L’emploi prolongé de la scie à chaîne expose
l’opérateur à des vibrations et peut causer la
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 10)
Pour arrêter le moteur:
–  Relâcher la commande de l’accélérateur (1) et lais
-
ser
tourner  le  moteur  au  régime  minimum  pendant 
quelques secondes.
–  Pousser l’interrupteur (4) dans la position «STOP».
ATTENTION!
Après qu’on a mis l’accéléra-
teur au minimum, il peut se passer quelques se-
condes avant que la chaîne ne s’arrête.
IMPORTANT
Si la machine ne s’éteint pas,
actionner le starter pour provoquer l’arrêt du moteur par
noyage, et contacter tout de suite le revendeur pour
découvrir l’origine du pr oblème et procéder aux répara
-
tions nécessaires.
Le mouvement est transmis du moteur à la chaîne grâce
à  un  embrayage  à  masses  centrifuges  qui  empêche 
le mouvement de la chaîne quand le moteur est au
minimum.
ATTENTION!
Ne pas utiliser la machine si
la chaîne bouge quand le moteur est au minimum;
dans ce cas il faut contacter le Revendeur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec la commande
de l’accélérateur (1) à fond de course.
IMPORTANT
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter
d’utiliser le moteur au maximum de tours.
DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR / UTILISATION DE LA MACHINE 57
FR
7. UTILISATION DE LA MACHINE
1. CONTRÔLES À EXÉCUTER PENDANT
LE TRAVAIL
Contrôle de la tension de la chaîne
Pendant le travail, la chaîne subit un allongement
progressif,  par  conséquent  il  faut  vérier  la  tension 
fréquemment.
IMPORTANT
Pendant la première période
d’utilisation (ou bien après avoir remplacé la chaîne), il
faut faire plus fréquemment cette vérication, car la
chaîne doit se stabiliser.
ATTENTION!
Ne pas travailler avec la chaî-
ne détendue, an de ne pas provoquer la si tua tion
de danger où la chaîne pourrait sortir de la rai nure
du guide.
Pour régler la tension de la chaîne, agir comme indiqué 
au Chap. 5.5.
Contrôle du débit d’huile
IMPORTANT
Ne pas utiliser la machine en
absence de lubrication ! Chaque fois que le combustible
s’épuise, le réservoir de l’huile pourrait lui aussi se vider
presque complètement. Ayez soin de remplir le réservoir
de l’huile chaque fois que vous eectuez le plein de la
scie à chaîne.
ATTENTION!
Quand vous eectuez le con-
trôle du débit de l’huile, vériez que le guide-chaîne
et la chaîne sont bien positionnés.
Démarrez le moteur, tenez-le au ralenti et contrôlez si 
l’huile  de  la  chaîne  se  répand  comme  indiqué  sur  la 
gure (Fig. 11).
Il est possible de régler le débit de l’huile de la chaîne, 
en agissant avec un tournevis sur la vis de réglage (1 
ou alors 1a) de la pompe, qui se trouve dans la partie 
inférieure de la machine (Fig. 11).
2. MODALITÉS D’UTILISATION ET TECHNIQUES
DE COUPE
Avant
 d’aronter pour la première fois un travail d’abat
-
tage
ou d’ébranchage, il faut s’exercer sur des troncs 
par terre ou bien xés sur des chevalets, de façon à se 
familiariser avec ce travail et acquérir les techniques de 
coupe qui conviennent le mieux.
ATTENTION!
Si la chaîne se bloque pendant
le travail il faut tout de suite arrêter le moteur. Faire
toujours attention au rebond (kickback) qui peut se
produire si le guide-chaîne rencontre un obstacle.
Le rebond se produit lorsque l’extrémité de la
chaîne rencontre un objet ou lorsque le bois coince
et bloque la chaîne dans la coupe.
Ce contact à l’extrémité de la chaîne peut causer
un mouvement très rapide en direction inverse,
qui pousse le guide-chaîne vers le haut et vers
l’opérateur, comme cela se passe aussi au cas où
la chaîne se bloque le long de la partie supérieure
du guide-chaîne. Dans ces deux cas, le rebond peut
provoquer la perte de contrôle de la scie à chaîne,
avec la possibilité de conséquences très graves.
ATTENTION!
Avant de commencer à travailler, lire attentive-
ment le chapitre “Pour la sécurité” au début de
cette notice. Com
mencer à se familiariser a vec
le fonctionnement de la tron çonneuse en sciant
quel ques bûches dans de bon nes conditions de
travail à titre d’exercice
Suivre toujours les normes de sécurité. La scie
à chaîne ne doit être utilisée que pour couper
du bois. Il est interdit de couper d’autres types
de matériaux. Les vibrations et le rebond sont
diérents, et les exigences de sécurité ne seraient
pas respectées. Ne pas utiliser la scie à chaîne
comme levier pour soulever, déplacer ou rompre
des objets ; ne pas la bloquer sur des soutiens
xes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force
de la scie à chaîne des ustensiles ou des appli
-
cations diérents de ceux qui sont indiqués par
le
fabricant.
Il n’y a pas besoin d’appliquer de la force pendant
la coupe. Si le moteur fonctionne au maximum de
tours, appliquez seulement une légère pression.
Si la chaîne reste emprisonnée dans l’entaille,
n’essayez pas de l’extraire avec force, mais au
contraire utilisez un coin ou un levier.
En cas d’un obstacle entre la pièce à couper
et la scie à chaîne, éteignez la scie et attendez
qu’elle soit complètement arrêtée. Mettez des
gants de protection, et enlevez l’obstacle. S’il est
nécessaire d’enlever la chaîne, veuillez suivre
les instructions contenues au chapitre dédié au
montage de la scie à chaîne. Après avoir éliminé
l’obstacle et avoir remonté la chaîne, il faut eec
-
tuer un essai. Si pendant l’essai vous ressentez
des vibrations ou vous entendez des bruits
mécaniques, interrompez le travail et contactez
votre revendeur.
Utilisation de la grie d’abattage (si prévue)
(Fig. 12)
1.  Plantez la grie d’abattage dans le tronc, et en fai
-
sant
levier  sur la  grie  d’abattage  faites  faire  à la 
scie à chaîne un mouvement en arc qui permet au
guide-chaîne de pénétrer dans le bois.
2.  pétez cette opération plusieurs fois, si nécessaire, 
en déplaçant le point d’appui de la grie d’abattage.
58 UTILISATION DE LA MACHINE
FR
Ebranchage d’un arbre (Fig. 13)
ATTENTION!
Vériez que la zone de chute
des branches est dégagée.
ATTENTION!
Pour les travaux d’élagage en
hauteur à l’aide d’un câble et d’un harnais à sangle,
suivre attentivement les indications fournies au
paragraphe “Pour votre sécurité” (
3.1).
ATTENTION!
Ne jamais travailler sur un échafaudage ou une
échelle instable.
Ne pas travailler à bout de bras trop loin de soi.
Ne pas couper plus haut que le niveau des
épaules.
1.  Placez-vous de l’autre côté que celui de la branche 
que vous devez couper.
2. Commencez par les branches les plus basses, en
continuant ensuite avec les branches plus élevées.
3. Exécutez la coupe du haut vers le bas, pour éviter que 
le guide-chaîne ne puisse s’encastrer.
Abattage d’un arbre (Fig. 14)
ATTENTION!
Sur les terrains en pente, il
faut toujours travailler en amont de l’arbre, et véri-
er que le tronc abattu ne puisse causer aucun
dommage
en roulant vers le bas.
1.  Décidez la direction de chute de l’arbre en prenant 
en considération  le vent,  l’inclinaison de  l’arbre, la 
position des branches les plus lourdes, la facilité de 
travailler après l’abattage, etc.
2.  Libérez la zone autour de l’arbre, et vériez que vos 
pieds ont un bon appui par terre.
3.  Préparez des chemins de repli adéquats, dégagés 
de tous obstacles; les chemins de repli doivent être 
prévus sous un angle d’environ 45° dans la direction 
opposée à celle de la chute de l’arbre, et ils doivent 
permettre à l’opérateur de s’éloigner dans une zone 
sûre, distante d’environ 2 fois et demie la hauteur de
l’arbre à abattre.
4.  Sur le côté de chute, faites une entaille d’abattage sur 
un tiers du diamètre de l’arbre
5.  Coupez l’arbre sur l’autre côté, dans une position lé
-
gèrement au-dessus du fond de l’entaille, en laissant
une “charnière” (1) d’environ 5-10 cm.
6.  Sans  extraire  le  guide-chaîne,  réduisez  graduel
-
lement
l’épaisseur  de  la  charnière,  jusqu’à  ce  que 
l’arbre tombe.
7. Dans certaines conditions particulières ou de stabi
-
lité
réduite, on peut exécuter l’abattage en insérant 
des coins (2) du côté opposé au côté de chute, et 
en battant sur les coins avec une masse jusqu’à la
chute de l’arbre.
Ebranchage après l’abattage (Fig. 15)
ATTENTION!
Faites attention aux points
d’appui de la branche sur le terrain, à la possibilité
qu’elle soit sous tension, à la direction que la
branche peut prendre pendant la coupe, et à la
possibilité que l’arbre soit instable après que la
branche aura été coupée.
1. Observez la direction suivant laquelle la branche
s’insère dans le tronc.
2.  Exécutez l’entaille initiale du côté où la branche se 
plie, et nissez la coupe du côté opposé.
Tronçonnage au sol (Fig. 17)
Coupez jusqu’à environ la moitié du diamètre, puis faites 
tourner le tronc et nissez la coupe du côté opposé.
Tronçonnage d’un tronc soutenu (Fig. 18)
1.  Si  vous  faites  la  coupe  en  saillie  par  rapport  aux 
supports (A), coupez un tiers du diamètre à partir du 
dessous du tronc, et terminez le travail par le dessus.
2.  Si vous faites la coupe entre deux points d’appui (B), 
coupez un tiers du diamètre à partir du dessus, puis
nissez la coupe par le dessous.
3. FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
–  Arrêter  le  moteur  comme  indiqué  précédemment 
(Chap.6).
–  Attendre  l’arrêt  de  la  chaîne  et  laisser  refroidir  la 
machine.
–  Desserrer  l’écrou  de  xation  du  guide-chaîne  pour 
réduire la tension de la chaîne.
–  Enlever de la chaîne toutes traces de sciure ou dépôts 
d’huile.
–  En cas de saleté tenace  ou de résinication, il faut 
démonter  la  chaîne  et  la  laisser  pendant  quelques 
heures  dans  un  récipient  contenant  un  détergent 
spécique. Puis la rincer dans de l’eau propre, et la 
traiter avec un spray anticorrosion adéquat, avant de 
la remonter sur la machine.
Avant de ranger la machine, il faut monter le protecteur
de guide-chaîne.
ATTENTION!
Laisser le moteur refroidir
avant de ranger la machine dans un local quel-
conque. Pour réduire les risques d’incendie, libérer
la
machine de tous résidus de sciage, de brindilles,
feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les
conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets
de la coupe.
UTILISATION DE LA MACHINE 59
FR
FREIN DE CHAÎNE
Contrôler fréquemment l’ecacité du frein de chaîne et 
l’intégrité du ruban métallique qui entoure la cloche de 
l’embrayage, en enlevant le carter (comme indiqué au 
chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque 
l’opération est terminée.
Il faut  remplacer  ce  ruban  quand  son  épaisseur, aux 
points qui sont en contact avec la cloche de l’em-
brayage,
se réduit d’environ la moitié de l’épaisseur aux 
deux extrémités qui ne sont pas sujettes au frottement.
PIGNON D’ENTRAÎNEMENT DE LA CHAÎNE
Faites contrôler fréquemment par votre Revendeur l’état 
du pignon, et remplacez-le quand l’usure dépasse les 
limites acceptables.
Ne pas monter une chaîne neuve avec un pignon usé, 
ni vice versa.
TROU DE LUBRIFICATION (Fig. 21)
Périodiquement, enlever le carter  (comme indiqué au 
chap. 4.1), démonter le guide-chaîne, et contrôler que 
les trous de lubrication de la machine (1) et du guide-
chaîne (2) ne soient pas bouchés.
ENROULEUR DE CHAÎNE
Cet enrouleur est un élément de sécurité important, car 
il empêche des mouvements incontrôlés de la chaîne au 
cas où elle se casse ou se relâche.
Contrôler fréquemment les conditions du pivot, et pour-
voir à le substituer au cas où il serait endommagé.
FIXATIONS
Contrôler  périodiquement  que  toutes  les  vis  et  les 
écrous sont bien serrés  et que les poignées  sont so
-
lidement
 xées.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 22)
IMPORTANT
Il est essentiel de nettoyer le
ltre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du-
rabilité de la machine. Ne jamais travailler sans ltre ou
avec
un ltre endommagé, pour ne pas provoquer de
dommages irréparables au moteur.
Il faut nettoyer le ltre toutes les 15 heures de travail.
ATTENTION!
Pour votre propre sécurité et
pour celle des tiers:
Il est fondamental d’effectuer correctement
l’entretien pour pouvoir maintenir pendant long-
temps l’ecacité et la sécurité d’emploi origi-
nelles de la machine.
aintenir tous les écrous et vis serrés an d’assu-
rer des conditions d’utilisation sûres.
Ne jamais utiliser la machine si certaines de ses
pièces sont usées ou endommagées. Les pièces
endommagées doivent être remplacées, jamais
réparées.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine
. Des pièces de qualité non équivalente peuvent
en dommager la machine et nuire à votre sécu-
rité.
ATTENTION!
Pendant les opérations d’en-
tretien:
Détacher le capuchon de la bougie.
Attendre que le moteur se soit adéquatement
refroidi.
Utiliser des gants de protection pour toutes les
opérations sur le guide-chaîne et la chaîne.
Tenir les protecteurs de guide-chaîne montés,
sauf dans les cas d’interventions sur le guide-
chaîne ou sur la chaîne eux-mêmes.
Ne jamais répandre dans l’environnement les
huiles usées, l’essence, ou tout autre produit
polluant.
CYLINDRE ET SILENCIEUX (Fig. 19)
Pour réduire  le  risque  d’incendie,  il faut  nettoyer  fré
-
quemment
les  ailettes  du  cylindre  avec  de  l’air com-
primé,
 et libérer la zone du silencieux des sciures, brin-
dilles,
 feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne se surchaue et s’abîme, 
il faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement
bien propres et débarrassées des sciures et des débris.
Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble 
neuf dès les premiers signes de détérioration.
GROUPE D’EMBRAYAGE (Fig. 20)
Tenir la cloche de l’embrayage bien propre de tous dé
-
bris
 et sciures, en enlevant le carter (comme indiqué au 
chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque 
l’opération est terminée. Environ toutes les 30 heures 
il faut faire eectuer le graissage du coussinet interne 
chez votre Revendeur.
60 ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
8. ENTRETIEN ET CONSERVATION
En cas de performances réduites, contrôler avant tout 
que la chaîne glisse librement et que les rails du guide-
chaîne ne soient pas déformés, puis s’adresser au Re
-
vendeur
 pour faire vérier la carburation et le moteur.
Réglage du minimum
ATTENTION!
La chaîne ne doit pas bouger
quand le moteur est au minimum. Si la chaîne
bouge quand le moteur est au minimum, il faut
contacter le Revendeur pour faire régler le moteur
correctement.
AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE
ATTENTION!
Pour des raisons de sécurité
et d’ecacité, il est très important que les organes
de coupe soient bien aûtés.
Il est nécessaire de procéder à l’aûtage quand:
• La sciure ressemble à de la poudre.
•  La coupe réclame plus de force. 
• La coupe n’est pas rectiligne.
• Les vibrations augmentent.
• La consommation de carburant augmente.
ATTENTION!
Si la chaîne n’est pas su-
samment aûtée, le risque de rebond (kickback)
augmente.
Si
vous conez l’opération d’aûtage à un centre spé-
cialisé, elle pourra être exécutée avec des équipements 
spécialement prévus, qui permettent d’enlever le mini-
mum
de matériel et garantissent un aûtage constant 
sur tous les tranchants.
Pour nettoyer le ltre:
–  Dévisser le pommeau (1).
–  Enlever le couvercle (2) et l’élément ltrant (3).
–  Battre délicatement sur l’élément ltrant (3) pour en
-
lever
la saleté et, au besoin, le nettoyer avec de l’air 
comprimé à basse pression.
IMPORTANT
L’élément ltrant (3) ne doit ja-
mais être lavé: s’il est trop sale ou abîmé, il faut toujours
le remplacer.
Enlever l’élément ltrant (3) et le couvercle (2).
–  Revisser le pommeau (1).
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 23)
Pour accéder à la bougie il faut enlever le couvercle du 
ltre de l’air.
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enle
-
vant
 les éventuels dépôts, avec une brosse métallique.
Contrôler  et  rétablir  une  distance  correcte  entre  les 
électrodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé com
-
prise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré, 
et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionne-
ment, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant 
des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le  carburateur  est  réglé  en  usine,  pour  obtenir  les 
meilleurs performances dans toutes les situations d’em
-
ploi,
et la moindre émission possible de gaz nocifs, dans 
le respect des réglementations en vigueur.
ENTRETIEN ET CONSERVATION 61
FR
Tableau d’entretien de la chaîne
ATTENTION!
Les données caractéristiques de la chaîne et du guide-chaîne homologués
pour cette machine sont indiquées dans la “Déclaration de conformité CE” qui accompagne cette
machine. Pour des raisons de sécurité, il ne faut jamais utiliser d’autres types de chaînes ou de
guide-chaînes. Le tableau montre les données d’aûtage de diérents types de chaînes, mais
cela ne veut pas dire qu’il soit possible d’utiliser des chaînes diérentes de celle qui est homo-
loguée.
Pas de la chaîne
Niveau de la dent de limitation (a)
Diamètre de la lime (d)
pouces pouces mm pouces mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Les opérations exécutées dans  des structures inadé-
quates
ou par des personnes non qualiées comportent 
la déchéance de toutes les formes de garantie
CONSERVATION
A la n de chaque session de travail, nettoyer soigneu-
sement
 la machine de la poussière et des débris, répa-
rer
 ou remplacer les parties défectueuses.
La machine doit  être conservée  dans un  endroit sec, 
à l’abri des  intempéries, avec  le protecteur de  guide-
chaîne correctement monté.
INACTIVITÉ PROLONGEE
IMPORTANT
Si l’on prévoit une période
d’inactivité de la machine de plus de 2 3 mois, il faut
prendre certaines précautions pour éviter des dicultés
au moment de la reprise du travail, ou même des dom
-
mages permanents au moteur.
• Emmagasinage
Avant d’entreposer la machine:
–  Nettoyer la scie à chaîne et faire son entretien avant 
de la ranger.
–  Dévisser  l’écrou,  démonter  le  carter  et  enlever  la 
chaîne et le guide-chaîne.
–  Vider le  réservoir d’huile,  y mettre environ  100-120 
centilitres de liquide détergent spécique, et remettre 
le bouchon.
–  Remonter le carter sans serrer l’écrou, en faisant at
-
tention
 à insérer correctement les deux accrochages 
postérieurs dans leurs sièges respectifs.
–  Faire démarrer la machine, et tenir le moteur en accé
-
lération
 jusqu’à ce que tout le détergent soit épuisé.
Mettre le moteur au minimum, et laisser la machine en
mouvement jusqu’à ce que tout le carburant contenu
dans le réservoir et dans le carburateur soit épuisé.
Quand la machine est froide, enlever la bougie.
Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller
d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps.
Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer l’huile
dans le cylindre.
Remonter la bougie avec le piston au point mort su
-
périeur
(visible du trou de la bougie quand le piston 
est au maximum de sa course).
Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
– Enlever la bougie.
Tirer plusieurs fois le bouton de mise en marche pour
éliminer les excès d’huile.
Contrôler  la  bougie  comme  décrit  au  chapitre 
“Contrôle de la bougie”.
–  Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Pré-
paration pour le travail”.
L’aûtage
de la chaîne “à votre propre compte” s’exé-
cute avec des limes spéciales à section ronde, dont le 
diamètre est  spécique  pour  chaque  type de  chaîne 
(voir “ ableau d’Entretien de la Chaîne”); cette opération 
requiert une  bonne  dextérité  et  susamment  d’expé
-
rience pour éviter d’endommager les tranchants.
Pour aûter la chaîne (Fig. 24):
–  Eteindre  le  moteur,  libérer  le  frein de  la  chaîne,  et 
bloquer solidement le guide-chaîne avec la chaîne,
monté dans un étau adéquat, tout en vériant que la 
chaîne puisse coulisser librement.
–  Tendre la chaîne si elle est détendue.
–  Monter la lime dans le porte-lime prévu, puis insérer la 
lime dans la gouge de coupe, tout en maintenant une
inclinaison constante suivant le prol du tranchant. 
Ne donner que quelques coups de lime, seulement
en avant, et répéter l’opération sur tous les tranchants 
qui ont la même orientation (droits ou gauches).
–  Retourner la position du guide-chaîne dans l’étau, et 
répéter l’opération sur les tranchants restants.
–  Vérier que le limiteur de profondeur ne dépasse pas 
au-delà de l’instrument de vérication, et limer l’ex
-
cédent
 éventuel avec une lime plate, en arrondissant 
le prol.
–  Après l’aûtage, éliminer toutes les traces de limage 
et de  poussière, et  lubrier  la chaîne  dans  un bain 
d’huile.
La chaîne doit être remplacée quand:
–  La longueur du tranchant se réduit à 5 mm ou moins;
–  le jeu des maillons sur les rivets est excessif.
ENTRETIEN DU GUIDE-CHAÎNE (Fig. 25)
Pour éviter que le guide-chaîne ne s’use asymétrique-
ment,
 il faut le retourner périodiquement.
Pour maintenir l’ecacité du guide-chaîne il faut:
–  Graisser avec la seringue prévue à cet eet les cous-
sinets du pignon de renvoi (s’il y en a un).
–  Nettoyer la rainure du guide-chaîne avec le grattoir 
prévu à cet eet (pas inclus dans la fourniture).
–  Nettoyer les trous de lubrication.
–  Avec une lime plate, enlever les bavures des ancs, 
et égaliser les éventuels dénivelés entre les plaques 
de guidage.
Le guide-chaîne doit être remplacé quand:
–  la profondeur de la rainure est inférieure à la hauteur 
des maillons d’entraînement (qui ne doivent  jamais 
toucher le fond);
–  la paroi interne de la plaque de guidage est usée au 
point de faire incliner la chaîne latéralement.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues 
dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement 
par votre Revendeur.
62 ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
Le tableau contient la liste de toutes les combinaisons
possibles entre le guide-chaîne et la chaîne, avec l’indi-
cation de celles qui sont utilisables sur chaque machine,
marquées
 par le symbole  “
”.
ATTENTION!
Vu que le choix, l’application
et l’utilisation du guide-chaîne et de la chaîne sont
des actions qu’eectue l’opérateur en autonomie
de jugement totale, ce dernier assume aussi les
responsabilités conséquentes pour tout dommage,
LOCALISATION DES PANNES / ACCESSOIRES 63
FR
9. LOCALISATION DES PANNES
1) Le moteur ne démarre 
pas ou ne reste pas
en mouvement
2)
 Le moteur démarre mais 
il a peu de puissance
3)
Le moteur a un fonctionne-
ment
 irrégulier ou il n’a pas de 
puissance sous charge
4) Le moteur fume
excessivement
5)
L’huile ne sort pas
–  Procédure de démarrage pas correcte
–  Bougie sale, ou distance entre les électrodes 
pas correcte
–  Filtre de l’air bouché
Problèmes de carburation
–  Filtre de l’air bouché
Problèmes de carburation
–  Bougie sale, ou distance entre les électrodes 
pas correcte
Problèmes de carburation
–  Composition du mélange erronée
Problèmes de carburation
–  Huile de mauvaise qualité 
–  Trous de lubrication bouchés
–  Suivre les instructions (voir chap. 6)
–  Contrôler la bougie (voir chap. 8)
–  Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir
 chap. 8)
Contacter votre Revendeur
–  Nettoyer et/ou remplacer le ltre
(voir
 chap. 8)
Contacter votre Revendeur
–  Contrôler la bougie (voir chap.8)
Contacter votre Revendeur
–  Préparer le mélange suivant les instructions 
(voir chap. 5)
Contacter votre Revendeur
–  Vider le réservoir, vidanger le réservoir
et
 les conduits avec le liquide détergent,
et remplacer l’huile
Nettoyer
PROBLÈME CAUSE PROBABLE SOLUTION
de quelque nature que ce soit, dérivant de ces ac-
tions. En cas de doute ou de connaissance insu-
sante des spécicités de chaque guide-chaîne ou
chaîne, il faut contacter
le revendeur ou bien un
centre de jardinage spécialisé.
L’emploi de combinaisons de guide-chaîne et de
chaîne non approuvées réduit le niveau de sécurité
et les prestations originales de la machine, peut
endommager la machine et créer une situation
dangereuse pour l’opérateur et pour les autres
personnes.
10. ACCESSOIRES
Combinaisons de guide-chaîne et chaîne
Pas GUIDE-CHAÎNE CHAÎNE Modèle
Pouces
Longuer
Pouces / cm
Largeur Rainure
Pouces / mm
Code Code CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ACHTUNG!
Diese besondere Art der Motorsäge wurde eigens für die Baumpege entwickelt und darf daher
nur
von einem Facharbeiter verwendet werden, der eine sichere und sorgfältig ausgelegte Arbeits-
ausrüstung benutzt. Diese Motorsäge darf nur für die Baumpege und unter Beachtung der oben
-
stehenden Bedingungen benutzt werden. Normalerweise wird sie zweihändig benutzt, genau wie
eine
herkömmliche Motorsäge.
Einige nationale Vorschriften können ihren Einsatz beschränken.
DE
EINFÜHRUNG 65
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der 
Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch 
wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu 
können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets gri-
bereit,
um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte 
abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und 
zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird 
(Bestimmungsgemäßer Gebrauch).  Jede andere  Verwendung oder die  Nichtbeachtung der  angezeigten  Sicher-
heitsvorschriften
beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige 
Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung
seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder 
Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers.
Falls Sie  kleinere  Unterschiede  zwischen  der  Beschreibung im  Handbuch  und  der  Maschine  feststellen sollten, 
können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender 
Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Picht zur Bekanntgabe 
oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und 
Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler.  Viel Spaß bei der Arbeit!
INHALTSVERZEICHNIS
1. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile ............................................... 2
2. Symbole .................................................................................................... 3
3. Sicherheitsvorschriften ............................................................................. 4
4. Montage der Maschine ............................................................................. 9
5. Arbeitsvorbereitung ................................................................................. 10
6. Motor anlassen, benutzen und ausschalten ............................................ 12
7. Maschineneinsatz .................................................................................. 13
8. Wartung und Aufbewahrung ................................................................... 15
9. Störungssuche ........................................................................................ 19
10. Zubehör .................................................................................................. 19
DE
66 KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
WESENTLICHE BAUTEILE
1. Motor
2. Vorderer Handschutz
3.  Vorderer Handgri
4.  Hinterer Handgri
5. Kettenhaltestift
6. Schwert
7. Kette
8. Schwertschutz
9. Riemenbefestigung
10. Krallenanschlags
11.  Typenschild
STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN
13. Motorabstellschalter
14. Drehzahlregler
15. Verriegelung Drehzahlregler
16.  Startgri
17.  Chokehebel 
18. Primer
21.  Verschluss Gemischtank
22.  Verschluss Kettenöltank
23. Luftlterdeckel
TYPENSCHILDS
11.1)  Konformitätszeichen
11.2)  Name und Anschrift
des Herstellers
11.3)
Schalleistungspegel LWA
11.5)  Maschinenmodell
11.6)   Kennnummer
11.7)   Baujahr
11.8)   Artikelnummer
11.9)   Emission-Nummer
Das Beispiel der Konformitätserklärung nden 
Sie auf der vorletzten Seite des Handbuchs.
DE
SYMBOLE 67
Maximale Geräusch- und Vibrationswerte [1]
Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners
–  Messungenauigkeit
dB(A)
dB(A)
88
3
Gemessener Schallleistungspegel
– Messungenauigkeit
dB(A)
dB(A)
105
5
Garantierter Schallleistungspegel dB(A 110
Gewichteter Vibrationspegel
– Vorderer Handgri
–  Hinterer Handgri
– Messungenauigkeit
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TECHNISCHE DATEN CJ 300 CJ 300 C
Motor (einzylindrisch 2-Takt) – Hubraum  cm
3
25,4 25,4
Gemisch (Benzin / Öl)  % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Leistung kW 0,9 0,9
Dicke der Kette mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Leerlaufdrehzahl
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Zulässige maximale Drehzahl ohne Belastung mit montierter Kette 
1
/min 11000 11000
Inhalt des Kraftstotanks  cm
3
200 200
Spezischer Verbrauch bei maximaler Leistung  g/kWh 560 560
Inhalt Öltank  cm
3
140 140
Zähne / Teilung des Kettenrads 6T / 3/8 8T / 1/4
Schnittlänge mm 220 / 270 235
Gewicht (mit leerem Tank)  kg 3,2 3,2
Höchstgeschwindigkeit Kette m/s 21 18,6
Schwert  (Qirui) 12” PO12-50SR
Kette  (Oregon) 12” 91VG045X
Schwert  (Qirui) 12” PO12-50SR
Kette  (Oregon) 12” 91P045X
Schwert  (Oregon) 12” 120SDEA041
Kette  (Oregon) 12” 91P045X
Schwert  (Oregon) 10” 100SDEA041
Kette  (Oregon) 10” 91P040X
Schwert  (Oregon) 10” 100SDEA041
Kette  (Oregon) 10” 91PJ040X
Schwert carving  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Kette  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] ACHTUNG! Der Schwingugswert kann sich abhängig vom Einsatz und Einsatzwerkzeugen ändern und auch über dem angegebenen Wert liegen.
Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der Belastung durch Schwin-
gungen während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise
Ze
iten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2. SYMBOLE
1) Achtung!  Bitte  aufmerksam  durchlesen  und  alle  Hin-
weise befolgen.
2)
Achtung! Rückschlaggefahr.
3) Die Motorsäge mit beiden Händen greifen.
4) Vor Inbetriebnahme der Säge die Gebrauchsanleitung
aufmerksam lesen.
5) Helm, Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Wir weisen 
den Bediener des Geräts darauf hin, dass er bei norma
-
len Arbeitsbedingungen täglich ei
ner Geräuschbelas-
tung
 von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. 
6) Feste Arbeitshandschuhe benutzen.
7) Stiefel oder Arbeitsschuhe mit rutschfester Sohle und
Stahlkappen tragen.
8) Geeignete  Schutzvorrichtungen  für  Füße-Beine  und 
Hände-Arme verwenden.
9) Diese Motorsäge ist nur für Bediener geeignet, die für 
die Baumpege ausgebildet sind. (siehe
Gebrauchs-
anweisung
).
DE
VORGESEHENER EINSATZ / NICHT VORGESEHENER
EINSATZ
Diese Motorsä
ge darf nur von einem Facharbeiter benutzt werden und
wurde entwickelt, um Baumkronen von Hochstammbäumen, Sträu-
cher,
Stämme  oder Holzbalken zu  schneiden, deren  Durchmesser 
von der Länge des Schwerts abhängig ist. Sie darf nur zum Schneiden
von Holz verwendet werden. Jede andere Art des Einsatzes ist unzu-
lässig. AUSSERDEM DARF SIE NUR VON QUALIFIZIERTEN FACH-
ARBEITERN FÜR DIE BAUMPFLEGE VERWENDET WERDEN.
Während
des Gebrauchs der Motorsäge  muss der Arbeiter für die 
eigene Schutzausrüstung gemäß den Angaben des Handbuchs und 
den auf der Motorsäge vorhandenen Symbolen sorgen. Auch die im 
Handbuch enthaltenen Sicherheitsvorschriften und die Bezugnahmen
für die Benutzung und die Wartung sind wesentlicher Bestandteil der 
Gebrauchsanweisungen. Wer mit der Motorsäge arbeitet oder ihre
Wartung vornimmt, muss das Handbuch kennen. Es dürfen nur origi
-
nale oder vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwendet werden
(Sch
wert, Kette, Zündkerze) sowie die genehmigten und im Hand-
buch angegebenen Kombinationen Schwert / Kette.
Die
Verantwortung für jeglichen Unfall durch einen nicht vorgesehe-
nen Einsatz und/oder eine nicht genehmigte Änderung im Aufbau der
Motorsäge liegt beim Benutzer und nich
t beim Hersteller.
Die Motorsäge darf nur im Freien benutzt werden.
Restrisiken
Auch wenn man die Motorsäge nach den Anweisungen verwendet,
besteht immer ein Restrisiko,  das  nicht  beseitigt  werden  kann. Je 
nach Art und Aufbau der Motorsäge bestehen folgende potenziellen
Risiken:
–  Kontakt mit den oenliegenden Zähnen der Kette (Schnittgefahr).
–  Zugang zu der sich drehenden Kette (Schnittgefahr).
–  Plötzliche  und  unvorhergesehene  Bewegung  des  Schwerts 
(Schnittgefahr).
Ablösen von Teilen der Kette (Schnitte / Verletzungsgefahr).
–  Ablösen von Teilen des bearbeiteten Holzes.
Einatmen von Teilchen des bearbeiteten Holzes, Emissionen des
Benzinmotors
–  Kontakt der Haut mit dem Kraftsto (Benzin / Öl)
68 SYMBOLE / SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden)
11) Gemischtank
12) Kettenöltank
13)
Motorabstellschalter
Mit dem Schalter in
Position «I» startet der
Motor
Wenn man den Schalter
auf «O» stellt, hält der
Motor sofort an.
14) Vergasereinstellung
L = Gemischregelung
niedrige Drehzahl
H
= Gemischregelung
hohe Drehzahl
T - ID LE - MIN =
Leerlaufeinstellung
15) Chokehebel (Starter)
•  a)  Start bei kaltem 
Motor
•  b)  Start bei warmem 
Motor
•  c)  Betrieb
16) Kettenbremse (das 
Symbol 
zeigt die
Frei-
gabe richtung der Bremse
an)
17) Ölpumpenregler
Wenn Sie den
Bügel mit einem 
Schraubenzieher
in Pfeilrichtung zur
Position «MAX» dre
-
hen,
 ießt mehr Öl zur 
Kette;
Wenn Sie zur Position
«MIN» drehen, ießt 
eine geringere Menge
Öl.
18) Laufrichtung der Kette
–  Beeinträchtigung des Gehörs während der Arbeit, wenn man kei-
nen
 Gehörschutz trägt.
A) AUSBILDUNG
1)  Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen Sie sich
mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Ge brauch der Maschine
vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2)  Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die 
erforderlichen Kenntnisse dieser Ge brauch san weis ung verfügen, die 
Maschine zu benutzen. Örtliche Be stimmungen können das Mindest
-
alter des Benutzers festlegen.
3)
Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person be nutzt werden.
4)  Maschine niemals benutzen:
–  Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind;
–  Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, oder wenn 
er Arzneimittel  oder  Drogen, Alkohol  oder  an dere Stoe  zu sich 
genommen hat, die seine Auf merksamkeits- und Reaktions fähigkeit 
beeinträchtigen;
Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine mit zwei Hän
-
den festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den
Beinen
 das Gleichgewicht halten kann.
5)  Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schä den verant-
wortlich ist, die anderen Personen oder deren Ei
gentum widerfahren
können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1)  Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Klei dung
tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hin dert.
–  Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten Schutzeinsätzen 
tragen.
–  Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille,  Staub schutz maske  und 
schnittfeste Sicher heitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen.
–  Gehörschutz tragen. 
–  Keine Schale,  Hemden,  Halsketten oder andere  lose  häng ende 
Zubehöre tragen,  die sich  in der  Maschine o der in  eventuell auf 
dem Arbeitsplatz bendlichen Ge gen ständen verfangen könnten. 
– Langes Haar zusammenbinden.
2)  ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entammbar:
–  Kraftsto in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen, zu gelassenen 
Behältern aufbewahren; 
–  beim Umgang mit Kraftstoen nicht rauchen; 
–  Tankverschluss langsam önen, um den darin entstandenen Druck 
langsam abzubauen;
–  Kraftsto nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nachfüllen;
–  Kraftsto ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der
Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss
nicht geönet bzw. Benzin nach gefüllt werden;
–  falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen wer
-
den, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von der
be
nzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht
vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verüchtigt 
sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte;
jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden
verschüttetem Benzin sofort entfernen; 
–  Maschine nicht am Befüllungsort starten; 
–  der Kontakt zwischen Kraftsto und den Kleidern ist zu vermeiden, 
und in einem solchen Fall, kleiden Sie sich lie ber um, bevor Sie 
den Motor starten;
–  Tankverschluss und Verschluss des Benzinbe hälters müssen im
-
mer gut zugeschraubt sein.
3)
Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln.
4)  Vor dem Gebrauchdie ganze Maschine  gründlich  überprüfen 
und insbesondere:
–  der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich leicht bewe
-
gen
lassen, nicht  klemmen  und  wenn  losgelassen, müssen sie 
automatisch und schnell ihre Aus gangs position wieder einnehmen; 
–  der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der Sicherheitshebel 
nicht betätigt wird; 
der Motorabstellschalter muss von einer Position auf die andere
leicht verstellbar sein; 
–  das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzen kabel müssen ein
-
wandfrei sein, um  eine  Funkenbildung  auszuschließen  und  der 
Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein; 
–  die  Handgrie  und  Schutzvorrichtungen  der  Maschine  müssen 
gereinigt und abgetrocknet, und schließlich an die Maschine fest 
angebracht werden; 
–  die Kettenbremse muss voll funktionsfähig sein;
–  Schwert und Ketten müssen vorschriftgemäß montiert sein;
– Die Kette muss richtig gespannt sein.
5)  Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dass alle Schutz
-
vorrichtungen richtig angebracht sind.
C)
DIE MASCHINE IM EINSATZ
1)  Der  Verbrennungsmotor  darf  nicht  in  geschlossenen  Räumen 
laufen, in denen  sich gefährliche Kohlen mo no xyd abgase sammeln 
können.
Den Luftaustausch sicherstellen, wenn man in Gräben, Höhlen oder 
ähnlichem arbeitet.
2)  Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem Kunst licht.  
3)  Eine sichere und stabile Position bei der Arbeit am Boden
einnehmen:
–  vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der Ma schi ne auf 
nassem oder rutschigem Boden oder jedenfalls auf unebenen oder
steilen Böden, wenn für den Be nutzer bei der Arbeit keine ausrei
-
chende
 Stabilität ge währleistet ist; 
–  vermeiden Sie Treppen und unstabile Plattformen;
–  arbeiten Sie nicht mit der Maschine über Schulterhöhe;
rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran und achten Sie
auf die Bodenunebenheiten und auf die Anwesenheit eventueller
Hindernisse.
Arbeiten Sie nicht allein, oder an entlegenen Orten, um Erste Hilfe
bei eventuellen Unfällen schnell anfordern zu können.
4)  Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drücken:  
–  den Motor  erst  mindestens  3  Meter vom Befüllungsort  entfernt 
starten; 
–  versichern Sie sich, dass sich in Maschinen reichweite keine ande
-
ren
 Personen benden;
–  Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie ge gen entamm-
bare
 Stoe richten: 
–  achten Sie auf das mögliche Herausschleudern von Ma terial auf 
Grund der Kettenbewegung, vor allem wenn die Kette auf Hinder-
nisse
 oder Fremdkörper trit.
5)  Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motorsoder über-
drehen Sie ihn nicht.
6)
Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt wer-
den,
und kleine Maschinen dürfen nicht für schwe re Arbeiten verwen-
det werden. Die Verwendung ei
ner geeigneten Maschine vermindert
die Risiken und verbessert die Qualität der Arbeit. 
7)  Sicherstellen, dass sich die Kette nicht bewegt solange der Motor
leer läuft, und dass nach Betätigung des Gas hebels der Motor dann
auch schnell wieder auf den Leer lauf gebracht wird.
8)  Achten Sie  darauf,  dass der Schwert  nicht  gegen Fremd körper 
hart aufprallt und auf das eventuell durch die Rei bung der Kette he
-
rumiegende
 Material.
9) Der Motor ist abzustellen:
wenn Sie die Maschine unbewacht lassen.
–  bevor Sie nachtanken.    
10)  Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel
heraus:
–  bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Ar beiten an ihr 
durchführen;
–  nachdem ein Fremdkörper getroen wurde. Prüfen Sie, ob an der 
Maschine Schäden entstanden sind, und führen Sie die erforder
-
lichen
 Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen; 
–  wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren beginnt (Sofort 
die Ursachen der Vibrationen ausndig ma chen und die notwendi-
gen
 Untersuchungen in ei nem Fachbetrieb durchführen lassen).
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
11)  Vermeiden Sie es, sich dem von der Kette während des Schnei-
dens erzeugten Staub und den Sägespänen auszusetzen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 69
DE
70 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1)  Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezo-
gen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät im
mer unter guten Be-
dingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich
für
die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2)  Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals innerhalb 
eines Raumes auf, in dem Benzindämpfe mit oenem Feuer, einer 
heißen Quelle oder Funken in Be rüh rung kommen könnten.
3)  Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma schi ne in einem 
Raum abstellen.
4)  Um die Brandgefahr  zu  vermindern, ist der  Motor,  der  Ab gas-
schalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoe stets frei von 
-
gespänen,
Zweigresten, Blättern oder ü ber üss igem Fett zu halten; 
Behälter mit Schneidresten nie mals innerhalb eines Raumes lassen.
5)  Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien er fol gen und 
bei kaltem Motor.
6)  Tragen Sie bei jedem Eingri auf der Schneid vor richt ung
Handschuhe.
7)  Achten Sie immer darauf,  dass die Kette  gut  ge schlien ist. 
Alle an der  Kette  durchzuführenden  Arbeiten setzen  fachgerechte 
Kompetenzen  und den Einsatz spezieller  Werkzeuge  voraus;  aus 
Sicherheitsgründen sich mit dem Händler in Verbindung setzen.
8)  Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Ma schine
mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die beschädigten
Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Nur
Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile
können die Ma schine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
9)  Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der Ma schine, dass 
Sie für die Wartung verwendete Schrauben schlüssel oder Werkzeuge 
entfernt haben.
10)  Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1)  Folgende Hinweise müssen bei Transport und Hand ha bung der 
Maschine beachtet werden:
–  Motor  ausschalten;  abwarten  bis  die  Kette  vollständig  stillsteht, 
Zündkerzenstecker abtrennen; 
–  den Schwertschutz anbringen;
–  Maschine  ausschließlich  an  den  Handgrien  aufheben und den 
Schwert in die der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung po
-
sitionieren;
2)
Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraftfahr zeug erfol-
gen,
so muss sie so aufgestellt werden, dass sie keine Gefahr darstellt 
und auch gut befestigt werden, um das Umkippen mit nachfolgender 
Schadenentstehung und Kraftstoauslauf zu verhindern.
F) RESTRISIKEN
Halten Sie bei laufender Säge alle Körperteile von der Sä-
gekette fern. Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Säge,
dass die Sägekette nichts berührt. Beim Arbeiten mit einer Ket-
tensäge
kann ein  Moment der Unachtsamkeit  dazu führen, dass 
Bekleidung oder Körperteile von der Sägekette erfasst werden.
Bei der Arbeit mit beiden Händen, muss die rechte Hand
immer den hinteren Gri und die linke Hand den vorderen
Gri festhalten.Das Festhalten der Kettensäge in umgekehrter 
Arbeitshaltung erhöht das Risiko von Verletzungen und darf nicht 
angewendet werden.
Tragen Sie Schutzbrille- und Gehörschutz. Weitere Schutz-
aus rüstung für Kopf, Hände, Beine und Füße wird empfohlen.
Passende Schutzkleidung mindert die Verletzungsgefahr durch um
-
heriegendes
Spanmaterial und zufälliges Berühren der Sägekette.
Rechnen Sie beim Schneiden eines unter Spannung stehen-
den Astes damit, dass dieser zurückfedert. Wenn die Span
n ung
in den Holzfasern freikommt, kann der gespannte Ast die Bedien-
person
 treen und/oder die Kettensäge der Kontrolle entreißen.
Seien Sie besonders vorsichtig beim Schneiden von Un-
ter holz und jungen Bäumen. Das dünne Material kann  sich in 
der Sägekette verfangen und auf Sie schlagen oder Sie aus dem 
Gleichgewicht bringen.
Tragen Sie die Kettensäge am vorderen Gri im ausgeschal
-
teten Zustand, die Sägekette von Ihrem Körper abgewandt.
Bei
Transport oder Aufbewahrung der Kettensäge stets
die Schutz abdeckung aufziehen. Sorgfältiger Umgang mit der
Ketten säge verringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen 
Berührung mit der laufenden Sägekette.
Befolgen Sie Anweisungen für die Schmierung, die Ketten-
spannung und das Wechseln von Zubehör. Eine unsachgemäß 
gespannte oder geschmierte Kette kann entweder reißen oder das 
Rückschlagrisiko erhöhen.
Halten Sie Grie trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Fet
-
tige,
ölige Grie sind rutschig und führen zum Verlust der Kontrolle.
Das Anlassersystem dieser Maschine generiert ein relativ
schwaches Magnetfeld, wobei aber trotzdem nicht ausgeschlos-
sen
werden kann, dass Funktionsstörungen bei aktiven oder passi-
ven
 Implantaten des Bedieners auftreten können, mit dementspre-
chend
schweren Gesundheitsrisiken. Trägern dieser medizinischen 
Vorrichtungen wird daher dringend empfohlen, einen Arzt oder
den Hersteller der Vorrichtungen zu befragen, bevor die Maschine
verwendet wird.
G) URSACHEN UND VERMEIDUNG EINES RüCKSCHLAGS:
In Situationen, in denen man ausrutschen könnte (nasser Boden oder 
Schnee) und auf unebenem oder mit Panzen bedecktem Gelände 
besonders  vorsichtig  sein. Auf versteckte Hindernisse  achten wie 
geschnittene Baumstämme, Wurzeln, Steine, Löcher und Gräben, um 
nicht zu stolpern. Besonders vorsichtig sein, wenn man an Hängen
oder auf unebenen Böden arbeitet. Die Motorsäge nie mit einer Hand 
verwenden. Mit nur einer Hand ist es schwieriger, den Rückschlag zu 
kontrollieren und zu verhindern, dass das Schwert oder die Kette an 
einem Ast oder Stamm entlang rutschen oder abspringen.
Rückschlag  kann auftreten, wenn  die  Spitze  der  Führungsschiene 
einen Gegenstand berührt  oder  wenn  das  Holz sich biegt  und  die 
Sägekette im Schnitt festklemmt.
Eine Berührung mit der Schienenspitze kann in manchen Fällen zu 
einer unerwarteten nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der 
die Führungsschiene nach oben und in Richtung der Be dienperson 
geschlagen wird.
Das  Verklemmen  der Sägekette an der Oberkanteder  Führungs-
schiene kann die Schiene heftig in Bedienerrichtung zurückstoßen.
Jeder dieser  Reaktionen kann  dazu führen,  dass Sie  die Kontrolle 
über die Säge verlieren und sich möglicherweise schwer verletzen. 
Verlassen Sie sich nicht  ausschließlich  auf  die  in  der Kettensäge 
eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Ketten-
säge sollten Sie verschiedene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und 
verletzungsfrei arbeiten zu können.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Ge-
brauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vor sichts-
maßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden:
Halten sie die Säge mit Daumen und Fingern um die Grie
fest und nehmen Sie mit Ihrem Körper und den Armen eine
Position ein, die es Ihnen ermöglicht, den Rückschlagkräften
zu widerstehen..Wenn geeignete Maßnahmen getroen werden, 
kann die Bedienperson die Rück schlagkräfte beherrschen. Niemals 
die Kettensäge loslassen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung und sägen
Sie nicht über Schulterhöhe. Dadurch wird ein unbeabsichtig
-
tes
Berühren mit der Schienenspitze vermieden und eine bessere 
Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Situationen ermöglicht.
Verwenden Sie stets vom Hersteller vorgeschriebene Ersatz-
schienen und Sägeketten.
Falsche Ersatzschienen und Sägeket-
ten
 können zum Reißen der Kette und/oder zu Rück schlag führen.
Halten Sie sich an die Anweisungen des Herstellers für das
Schär fen und die Wartung der Sägekette. Zu niedrige Tiefen-
be grenzer erhöhen die Neigung zum Rückschlag.
H) VERWENDUNGSTECHNIKEN DER MOTORSÄGE
Es sind immer die Sicherheitshinweise zu beachten, und die beste
Schnitttechnik für die auszuführende Arbeit gemäß der Angaben und 
der Beispiele in den Bedienungs anleitungen anzuwenden.
J) EMPFEHLUNGEN FÜR ANFÄNGER
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird, sollten Sie:
–  eine  besondere Schulung zur Verwendung  dieser  Werkzeugart 
besucht haben;
die Sicherheitshinweise und Anweisungen des vorliegenden Hand
-
buchs aufmerksam gelesen haben;
–  an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf Böcken üben, um 
das Gefühl für die Maschine und die geeigneten Schnittechniken 
zu erlangen.
K) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige be son ders wichtige 
Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet,  wobei  die Bedeutung 
solcher Kennzeichnungen wie folgt zu verstehen ist:
HINWEIS
oder
WICHTIG
Liefert erläuternde Hinweise o der an-
dere Angaben über bereits an früherer Stelle ge
machte Aussagen, mit
der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu
vermeiden.
ACHTUNG!
Im Falle der Nichtbeachtung besteht
die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen.
GEFAHR!
Im Falle der Nichtbeachtung be steht
die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu verletzen, mit
Todesgefahr.
3.1 ARBEIT MIT DEN MOTORSÄGEN FÜR DIE BAUMPFLEGE
MIT EINEM SEIL UND GURTWERK
In diesem Kapitel sind die Arbeitsverfahren beschrieben, um die
Verletzungsgefahr mit  Motorsägen  für  die Baumpege zu  reduzie
-
ren,
wenn man mit Hilfe eines Seils oder von Gurtwerk in der Höhe 
arbeitet.  Auch wenn es  als  Grundbeschreibung  für  Leitlinien  oder 
Ausbildungshandbücher dienen kann, sollte es nicht als Ersatz einer 
formalen Ausbildung angesehen werden. Die in diesem Anhang auf-
geführten
Richtlinien sind nur Good-Practice-Beispiele. Die nationa-
len Gesetze und Regeln sollten immer eingehalten werden.
A
llgemeine Anforderungen für die Arbeit in der Höhe
Die Bediener von Motorsägen für die Baumpege, die mit Hilfe eines 
Seils oder von Gurtwerk in der Höhe arbeiten, sollten bei der Arbeit 
nie alleine sein. Sie sollten von einem Arbeiter am Boden unterstützt 
werden, der über die geeigneten Notverfahren ausgebildet ist.
Die Bediener von Motorsägen für den Baumschnitt sollten für diese 
Arbeit allgemein über sichere Klettertechniken und Arbeitspositionen 
ausgebildet sein und über Gurtwerk, Seile, Flachriemen mit Schlingen 
an den Enden, Karabinerhaken und andere Ausrüstungen verfügen, 
um sich und die Motorsäge festzuhalten und sichere Arbeitspositio
-
nen einzunehmen.
Vor
bereitung vor der Benutzung der Motorsäge
auf einem Baum
Die Motorsäge sollte vom Arbeiter am Boden
kontrolliert,
aufgetankt,  gestartet  und  vorge-
wärmt werden, dann ist sie auszuschalten,
bevor sie dem Benutzer auf dem Baum ge-
reicht wird.
Die
 Motorsäge sollte mit einem für die Verbin-
dung
geeigneten Flachriemen  am  Gurtwerk 
des Benutzers befestigt werden.
a)  den Flachriemen an der Anhän-
gevorrichtung
 auf der Rückseite 
der Motorsäge befestigen (A);
b)  die geeigneten Karabinerhaken 
bereit halten, mit denen die Motorsäge indirekt (d.h. mittels Flach-
riemen)
und direkt  (d.h.  an  der  Anhängevorrichtung  der Motor-
säge)
 mit dem Gurtwerk des Bedieners verbunden werden kann;
c)  sich vergewissern, dass die Motorsäge auf sichere Weise verbun-
den
 ist, wenn sie dem Benutzer gereicht wird;
d)  sicherstellen, dass die Motorsäge am Gurtwerk befestigt ist, bevor 
man sie von der Hebevorrichtung nimmt.
Die Möglichkeit, die  Motorsäge  direkt  am  Gurtwerk zu befestigen, 
reduziert das Risiko von  Schäden an der Ausrüstung während der 
Bewegungen um den Baum herum. Die Motorsäge immer ausschal
-
ten,
wenn sie direkt am Gurtwerk befestigt ist. Die Motorsäge sollte 
mit den empfohlenen Anhängevorrichtungen am Gurtwerk verbunden 
werden.
Diese können  sich im  Mittelpunkt (vorne oder hinten) oder an den 
Seiten benden.
Wenn möglich die Motorsäge mit dem hin
-
teren
Mittelpunkt verbinden, um zu verhin-
dern, dass sie die Kletterseile behindert
und damit ihr Gewich
t zentral liegt, an der
Basis der Wirbelsäule des Bedieners.
Während der Versetzung einer Motorsäge
von einer Anhängevorrichtung zur ande
-
ren sollten die Bediener sicherstellen,
dass
sie in der neuen Position befestigt ist,
bevor sie vom vorherigen Anhängepunkt 
abgelöst wird.
Verwendung einer Motorsäge auf einem Baum
Eine Analyse der Unfälle mit diesen Motorsägen während der Baum-
pegearbeiten
zeigt, dass die Hauptunfallursache der nicht bestim-
mungsgemäße
Gebrauch der Motorsäge mit nur einer Hand ist. Bei 
den meisten Unfällen versuchen die Bediener nicht, eine sichere
Arbeitsposition einzunehmen, die es ihnen gestattet, die Motorsäge
mit beiden Händen zu greifen.
Dies führt zu einer erhöhten Verletzungsgefahr, denn:
•  bei einem Rückschlag hat man die Motorsäge nicht fest im Gri,
•  es fehlt die Kontrolle über die Motorsäge, wodurch die Möglichkeit 
des Kontakts mit den Kletterseilen und mit dem Körper des Bedie
-
ners
sich erhöht (vor allem mit dem linken Arm und der linken Hand, 
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 71
DE
man verliert die Kontrolle aufgrund der nicht sicheren Arbeitsposi-
tion,
was zu einem Kontakt mit der Motorsäge führen kann (unbe-
absichtigte
 Bewegung während die Motorsäge läuft).
Sichere Arbeitsposition für einen beidhändigen
Gebrauch
Um
es den Bedienern  zu  ermöglichen,  die  Motorsäge  mit  beiden 
Händen zu greifen, sollten sie als allgemeine Regel auf eine sichere
Arbeitsposition achten, wenn sie die Motorsäge in Betrieb nehmen:
•  in Hüfthöhe, wenn sie waagerechte Schnitte durchführen,
•  in Höhe des Solarplexus, wenn sie  senkrechte  Schnitte  durch
-
führen,
Wenn
der Bediener nahe bei  den  senkrechten  Stämmen  arbeitet, 
mit niedrigen Abdrängkräften auf die Arbeitsposition, kann eine gute 
Stütze notwendig sein, um eine sichere Arbeitsposition beizubehal
-
ten.
Wenn die Bediener sich jedoch
vom Stamm  entfernen,  müssen sie 
versuchen, die wachsenden Ab
-
drängkräfte
zu annullieren  oder  zu 
neutralisieren, beispielsweise indem
sie die Richtung des Hauptseils mit
Hilfe  eines  zusätzlichen  Veranke-
rungspunkts
ändern  oder  einen
einstellbaren Flachriemen direkt am 
Gurtwerk an einem zusätzlichen Ver-
ankerungspunkt
 verwenden.
Das Erreichen eines festen Halts in
der Arbeitsposition kann  durch  die 
Verwendung eines Bügels erleichtert 
werden,  der  vorübergehend  durch 
eine  Schlinge  geschaen  wird,  in 
die man den Fuß stellt.
Anlassen der Motorsäge auf einem Baum
Beim Anlassen der Motorsäge auf einem Baum sollte der Bediener:
a)  vor dem Anlassen die Kettenbremse betätigen,
b)  die Motorsäge vor dem Anlassen entweder auf der linken oder auf 
der rechten Seite des Körpers halten, d.h.:
 1)  auf der linken Seite die Motorsäge mit der linken Hand auf dem 
vorderen Gri und vom Körper weg halten, während man das 
Startseil mit der rechten Hand zieht oder
2)  auf der rechten Seite die Motorsäge mit der rechten Hand auf 
einem der beiden Grie und vom Körper weg halten, während 
man das Startseil mit der linken Hand zieht.
Die Kettenbremse sollte immer betätigt werden, bevor man die lau
-
fende
Motorsäge am Flachriemen hängen lässt. Vor der Durchführung 
kritischer Schnitte sollten  die  Bediener  immer  überprüfen, ob  die 
Motorsäge ausreichend Kraftsto enthält.
Verwendung der Motorsäge mit nur einer Hand
Die Motorsägen für die Baumpege sollten von den Bedienern nicht 
mit nur einer Hand benutzt werden, wenn diese sich in einer nicht
stabilen Arbeitsposition benden  oder  die  Motorsäge anstatt einer 
Handsäge für den Schnitt von dünnen Zweigen am Ende der Äste 
verwenden.
Die Motorsägen für die Baumpege sollten nur mit einer Hand benutzt 
werden, wenn:
die Bediener nicht eine Ar
-
beitsposition
einhalten  kön-
nen, die ihnen die beidhän-
dige Verwendung gestattet
und
die Bediener ihre Arbeits-
position mit nur einer Hand
ein
halten  müss en  und  die 
Motorsäge voll ausgestreckt, 
senkrecht  zum  Körper  des 
Bedieners und von diesem
weggehalten verwendet wird.
Die Bediener sollten:
•  nie mit dem Rückschlagbereich am Ende des Schwerts der Mo
-
torsäge
 schneiden;
•  nie Stücke “schneiden und festhalten” bzw.
•  nie versuchen, Stücke zu greifen wenn sie herunterfallen.
Befreiung einer eingeklemmten Motorsäge
Wenn die Motorsäge während des Schnitts eingeklemmt wird, sollten 
die Bediener:
die Motorsäge abstellen und auf sichere Weise an der Seite des
Asts befestigen, der vom Stamm zum Schnitt geht, oder an einem
Seil der Ausrüstung;
die Motorsäge zur Seite des Einschnitts ziehen, während sie den
Ast ggf. anheben;
falls erforderlich eine Handsäge oder eine zweite Motorsäge ver
-
wenden,
um die eingeklemmte Motorsäge freizugeben, indem sie 
einen Schnitt von mindestens 30 cm um die eingeklemmte Motor-
säge herum machen.
Falls eine Handsäge oder eine Motorsäge verwendet wird, um die
eingeklemmte
 Motorsäge freizugeben, sollten die Schnitte zur Spitze 
des Asts zu gemacht werden (d.h. zwischen der eingeklemmten Mo
-
torsäge und der Astspitze und nicht zwischen dem Stamm und der
eingeklemmten
Motorsäge), um zu vermeiden, dass die Motorsäge 
mit dem geschnittenen Astteil mitgezogen und die Situation noch
schwieriger wird.
72 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
WICHTIG
Die Maschine wird mit de mon-
tiertem Schwert und Kette sowie mit leeren Gemisch-
und Öltanks geliefert.
ACHTUNG!
Das Auspacken und die Mon-
tage müssen auf einer ebenen und stabilen Ober-
äche erfolgen. Es muss genügend Platz zur Be
-
wegung der Maschine und der Verpackung sowie
die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung ste hen.
Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der
örtlichen Vorschriften erfolgen.
ACHTUNG!
Tragen Sie immer feste Ar-
beits handschuhe, um den Schwert und die Ket te zu
behandeln. Arbeiten Sie bei der Montage des
Schwerts und der Kette mit höchster Sorgfalt, um
die Sicherheit und Ezienz der Maschine nicht zu
beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an
Ihren Händler.
Vergewissern Sie sich vor der Montage des Schwerts,
dass  die  Kettenbremse  nicht  betätigt  ist;  die  Ket ten-
bremse ist frei gegeben, wenn der vordere Hand schutz
vollständig nach hinten, in Richtung Motor ge häuse,
gezogen ist.
ACHTUNG!
Alle Eingrie bei ausgesch al-
tetem Motor durchführen.
1. MONTAGE DES KRALLENANSCHLAGS
(falls nicht schon werkseitig montiert)
Die Mutter (1) lösen und das Kupplungsgehäuse (2) 
entfernen.
2. MONTAGE DES SCHWERTS UND DER KETTE
Die Mutter abschrauben, und das Kupplungsgehäuse
entfernen, um auf das Kettenrad und den Sitz des
Schwerts zuzugreifen (Abb. 2).
–  Das Distanzstück aus Kunststo (1) entfernen; dieser 
Abstandshalter dient nur zum Transport der verpack
-
ten
 Maschine und wird nicht mehr benötigt (Abb. 2).
–  Das  Schwert  (2)  montieren,  indem  man  die  Stift
-
schraube in die Nut einsetzt und das Schwert in
Richtung
Rückseite des Maschinengehäuses drückt 
(Abb. 3).
MONTAGE DER MASCHINE 73
DE
Die Kette um das Kettenrad und entlang der Schwert-
führungen  montieren,  dabei  auf  die  Lauf richtung 
(Abb. 4) achten; wenn die Schwert spitze mit einem 
Umlenkstern ausgerüstet  ist,  muss  darauf  geachtet 
werden, dass die Zugg lieder der Kette kor rekt in den 
Aussparungen des Umlenksterns sitzen.
Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Mutter an
-
zuziehen, und dabei darauf achten, die beiden hinte-
ren
 Befestigungen korrekt in ihre Sitze einzufügen.
–  Prüfen Sie, dass der Stift des Kettenspanners (3) der 
Kupplungsabdeckung korrekt in der entsprechenden 
Bohrung des  Schwerts  sitzt;  andernfalls  mit  einem 
Schraubendreher die Schraube (5) des Kettenspan-
ners
 drehen, bis der Stift vollständig sitzt (Abb. 5).
–  Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit dre
-
hen,
 bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 5). 
Das Schwert anheben und die Muttern des Gehäuses
mit  dem  mitgelieferten  Schraubenschlüssel  festzie-
hen (Abb. 6).
Kontrolle der kettenspannung
Die Spannung der Kette prüfen. Die Spannung ist rich-
tig, wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Kette
in
der Mitte des Schwerts nicht aus der Fü hrung lösen 
(Abb. 7).
4. MONTAGE DER MASCHINE
Für die Gemischzubereitung:
in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der an-
gegebenen Benzinmenge geben.
Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle
vorgeschrieben.
–  Schließlich auch das restliche Benzin.
–  Den Behälter verschließen und energisch schütteln.
WICHTIG
Das Gemisch ist einem ständigen
Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu
große Mengen davon vor, um Ablager ungen zu vermei
-
den.
WICHTIG
Gemisch- und Benzinbehälter
immer schön getrennt und identizierbar aufbewahren,
um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus
-
zuschließen.
WICHTIG
Reinigen Sie regelmäßig die
Benzin- und Gemischbehälter, um eventuelle A bla ge-
run gen zu entfernen.
WICHTIG
Im Falle unzureichender Mi-
schung erhöht sich das Risiko eines vorzeitigen Kolben-
fraßes aufgrund eines zu armen Gemischs. Die Garan-
tie verliert auch dann ihre Gültigkeit, wenn die Anweisun-
gen zur Mischung des Kraftstos usw. aus diesem
Handbuch nicht befolgt werden.
NACHFÜLLEN VON
KRAFTSTOFF
ACHTUNG!
Das Benzin und die Benzin-
dämpfe sind hochentzündlich. VERBRENNUNGS-
UND BRA
NDGEFAHR.
ACHTUNG!
Den Verschluss des Tanks
stets vorsichtig önen, da sich darin gegebenen-
falls Druck gebildet hat.
GEFAHR!
Nicht rauchen während man tankt und die Ben-
zindämpfe nicht einatmen.
Den Kraftsto einfüllen, bevor man den Motor
startet.
Sicherstellen, den Verschluss des Tanks nach
dem Auüllen wieder korrekt zu schließen.
Den Tankverschluss nie abnehmen oder Kraft
-
sto nachfüllen wenn der Motor läuft oder noch
1.
GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestat
-
tet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
WICHTIG
Die Verwendung von Benzin
allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der
Garantie zur Folge.
WICHTIG
Verwenden Sie nur hochwertiges
Benzin und Schmieröl, um die Gesamt leistungen und
die Standzeit der mechanischen Teile auch langfristig
sicherzustellen.
Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Ok tan zahl
unter 90 NO verwenden.
WICHTIG
Bleifreies Benzin neigt dazu, im
Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo-
nate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches
Benzin!
Öleigenschaften
Verwenden Sie  nur hochwertige,  für  Zweitakt motoren 
spezische Kunstöle.
Bei  Ihrem  Händler  sind  speziell  für  solche  Motoren 
ent wickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen ge währ-
leisten können.
Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2,5%-ige 
Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil
Öl für jeweils 40 Teile Benzin.
Gemischzubereitung und -aufbewahrung
GEFAHR!
Benzin und Gemisch sind entammbar!
Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens für
Kraftstoe zugelassenen Behältern aufbewahren,
und zwar an einem sicheren Ort, fern von Wärme
-
quellen und oenen Flam
men.
Die Behälter niemals in Kinderreichweite auf-
bewahren.
Rauchen Sie während der Gemi schzuber eit ung
nicht und versuchen Sie die Benzin dämpfe nicht
einzuatmen.
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl be nö tig-
ten Benzin- und Ölmengen für die Gemi schz uber eitung.
74 ARBEITSVORBEREITUNG
DE
5. ARBEITSVORBEREITUNG
Benzin Synthetisches Öl 2-Takt
Liter Liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
dass an der Maschine und am Schwert alle Schrau ben
angezogen sind;
–  dass die Kette scharf und nicht beschädigt sind;
–  dass der Luftlter sauber ist;
–  dass die Handgrie und die Schutzeinrichtungen der 
Maschine sauber und trocken, korrekt montiert und 
fest an der Maschine befestigt sind;
–  dass die Handgrie richtig befestigt sind;
–  dass die Kettenbremse richtig funktioniert;
–  Die Spannung der Kette prüfen.
5. KONTROLLE DER KETTENSPANNUNG
ACHTUNG!
Alle Eingrie bei ausgeschal-
tetem Motor durchführen.
Die Spannung ist richtig, wenn sich die Zugglieder beim
Anheben der Kette in der Mitte des Schwerts nicht aus
der Führung lösen (Abb. 7).
Die Mutter des Gehäuses mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel lockern (Abb. 4).
–  Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit drehen, 
bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 4). 
Das Schwert anheben und die Muttern des Gehäuses
mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festziehen 
(Abb. 5).
6. KETTENBREMSENÜBERPRÜFUNG
Diese Maschine ist mit einem Sicherheitsbremssystem 
ausgestattet.
Die Kettenbremse  ist  eine  Vorrichtung,  die  entwickelt 
wurde,  um  die  Bewegung  der  Kette  unverzüglich  an
-
zuhalten,
wenn  diese  einen  Rückschlag  erfährt.  Nor-
malerweise wird die Bremse automatisch durch die
T
rägheitskraft aktiviert. Sie kann auch von Hand aktiviert 
werden,  indem  man  den  Bremshebel  (linker  Schutz) 
nach unten, zur Vorderseite hin drückt. 
Diese Bremse kann auch von Hand betätigt werden, in 
dem der vordere Handschutz nach vorne gedrückt wird. 
Um die Bremse zu lösen, muss der vordere Handschutz 
in  Richtung  des  Handgris  gezogen  werden,  bis  das 
Ausrasten festgestellt wird.
Zur Kontrolle der Bremsenwirkung muss:
Den Motor anlassen und den Gri mit beiden Händen 
festhalten
Den Gashebel betätigen, um die Kette in Bewegung
zu  halten,  dann  den  Bremshebel  mit  dem  linken 
Handrücken  nach  vorne  drücken;  die  Kette  muss 
sofort stehen bleiben.
Wenn die Kette stehenbleibt, sofort den Gashebel
loslassen.
Die Bremse loslassen.
ACHTUNG!
Die Maschine darf nicht ver-
wendet werden, wenn die Kettenbremse nicht
r
ichtig funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händ-
ler für die erforderlichen Kontrollen in Ver
bindung.
warm ist.
Sicherstellen, dass keine Verluste auftreten.
Den Motor in angemessener Entfernung vom
Tankplatz starten.
Vor dem Nachfüllen:
–  Gemischbehälter gut schütteln.
Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Po si tion
mit nach oben gerichtetem Tank ver schluss aufstellen.
–  Tankverschluss und  umliegenden Bereich reinigen, 
damit  beim  Nachfüllen  kein  Schmutz  in  den  Tank 
gerät.
–  Verschluss vorsichtig önen, um den Druck langsam 
abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und 
den Tank nicht bis zum Rand füllen.
ACHTUNG!
Den Behälter immer sehr gut
verschließen.
ACHTUNG!
Sofort alle eventuell auf der
Maschine oder auf dem Boden verschütteten Ge-
mischrückstände entfernen und den Motor solange
n
icht anlassen, bis sich alle Benzin dämpfe verüch-
tigt haben.
3.
KETTENSCHMIERMITTEL
WICHTIG
Es darf nur spezielles Ketten-
säge nöl oder Kettensägen- Haftöl für die Ketten-
schmierung verwendet werden. Es darf kein verunrei
-
nigtes Öl verwendet werden, um eine Ver
stopfung des
Filters im Tank und eine unwiederbringliche Beschädi-
gung der Ölpumpe zu vermeiden.
WICHTIG
Spezifisches Öl zur Ketten-
schmie rung ist biologisch abbaubar. Die Verwendung
von Mineralöl oder Motoröl schadet der Umwelt.
Die Verwendung hochwertigen Öls ist entscheidend,
um eine wirksame Schmierung der Schneide organe zu 
erreichen; gebrauchtes oder minderwertiges Öl beein
-
trächtigt
 die Schmierung und verkürzt die Lebensdauer 
der Kette und des Schwerts.
Es  wird  empfohlen  den  Öltank  bei  jeder  Kraft sto-
befüllung (mittels eines Trichters) voll zu füllen. Da die 
Kapazität des Öltanks so ausgelegt ist, dass der Kraft
-
sto
 vor dem Öl zu Ende geht, wird gewährleistet, dass 
die Maschine nicht ohne Schmiermittel betrieben wird.
4. MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes ge-
prüft werden:
–  die korrekte Funktionsweise der Kupplung überprü-
fen (wenn sie im Leerlauf ist darf die Kette sich nicht 
bewegen);
die Motorsäge täglich bzw. immer vor dem Gebrauch,
nach einem Fall oder einer anderen Art von Aufprall
kontrollieren,  um  Schäden  oder  wichtige  Defekte 
festzustellen;
–  Gemisch  und  Öl  einfüllen,  indem  man  die  entspre
-
chenden
 Tanks füllt;
ARBEITSVORBEREITUNG 75
DE
WICHTIG
Um Beschädigungen zu vermei-
den, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht
mit
dem Rande der Seilführungsönung in Berührung
bringen und den Gri loslassen, dabei aber verhindern,
dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird.
7. Den Knopf des Starters um ca. den halben Weg
eintreten lassen.
8.  Den  Startgri  erneut  ziehen,  bis  das  korrekte  An-
lassen des Motors erreicht wurde.
HINWEIS
Sollte der Gri des Anlasser seils
mehrmals mit betätigtem Starter betätigt werden, könn-
te dadurch der Motor überutet und das Anlassen er-
schwert werden. Bei überutetem Motor Zündkerze
entfernen
und leicht am Gri des Anlasserseils ziehen,
um den überüssigen Kraftsto zu entfernen; dann die
Elektroden der Zündkerze abtrocknen und wieder ein
-
setzen.
9.  Nach dem Start des Motors den Drehzahlregler kurz 
betätigen, um den Starter freizugeben, und den Motor
auf Leerlaufdrehzahl zu bringen.
WICHTIG
Vermeiden Sie, den Motor mit
hoher Drehzahl und betätigter Kettenbremse laufen zu
lassen; hierdurch kann die Kupplung überhitzt und be
-
schädigt werden.
1
0. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im
Leer lauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden.
• Warmstart
Für  den  Warmstart  (sofort  nach  Motoraus sch alt ung), 
Punkte 1 - 2 - 5 - 6 - 9 des oben beschriebenen Ablaufs 
befolgen.
ACHTUNG!
Die Hinweise im Abschnitt
„Für Ihre Sicherheit“ (
3.1) müssen genau-
estens befolgt wer-
den.
MOTOREINSATZ (Abb. 10)
WICHTIG
Die Kettenbremse lösen, indem
der Hebel in Richtung des Bedieners gezogen wird,
bevor der Gashebel betätigt wird.
Die Kettengeschwindigkeit wird durch den Dreh zahl re-
gler (1) am hinteren Handgri (2) ge steuert.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG!
Der Motor darf erst angelas-
sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft-
sto-Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
Den Schwertschutz entfernen.
Sicherstellen, dass der Schwert nicht den Boden oder
sonstige Gegenstände berührt.
Kaltstart
HINWEIS
Unter Kaltstart versteht sich das
Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Motoraus-
schaltung oder nach der Kraftsto
nach füllung.
Um den Motor anzulassen (Abb. 8):
1. Sicherstellen, dass die Kettenbremse betätigt ist
(vorderer Handschutz ganz nach vorne gedrückt).
2.  Den Schalter (1) in die Stellung «START» bewegen.
3.  Starter  betätigen,  dazu  den  Handgri  (2)  bis  zum 
Anschlag ziehen.
4.  Den Primerknopf (3) 3 - 4 Mal drücken, um die Ge
-
mischanreicherung
 für das Anlassen zu erreichen.
5.  Die Maschine mit einer Hand auf dem Gri fest auf 
den Boden drücken, um beim Anlassen die Kontrolle 
der Maschine nicht zu verlieren (Abb. 9).
ACHTUNG!
Wenn die Maschine nicht fe-
stgehalten wird, könnte die vom Motor entwickelte
Schubkraft den Benutzer aus dem Gleich gewicht
bringen, oder den Schwert gegen einen Gegenstand
oder gegen denselben Benutzer schleudern.
6.  Den Startgri 10-15 cm langsam herausziehen, bis 
ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar 
Mal fest ziehen bis die ersten Zündungen wahrge
-
nommen werden.
ACHTUNG!
Das Starterseil nie um die
Hand wickeln.
GEFAHR!
Die Motorsäge nie anlassen,
indem sie fallengelassen und das Starterseil fest-
gehalten wird. Diese Methode ist extrem gefährlich,
da
die Kontrolle über die Maschine und die Kette
vollständig verloren geht.
DE
76 MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
Der längere Gebrauch der Motorsäge setzt den
Bediener Vibrationen aus und kann Kreislauf-
probleme (“weißer Finger”) verursachen. Um
dieses
Risiko zu vermindern, Handschuhe tragen
und die Hände warm halten. Falls ein beliebiges
Symptom des “weißen Fingers” erkannt wird,
sofort einen Arzt aufsuchen. Zu den Symptomen
gehören: Gefühllosigkeit, Verlust der Sensibilität,
Kribbeln, Jucken, Schmerz, Nachlassen der Kraft,
Änderung der Farbe oder des Zustands der Haut.
Normalerweise betreen diese Symptome die
Finger, die Hände oder den Puls. Bei niedrigen
Temperaturen erhöht sich die Gefahr.
Planen Sie Ihre Arbeit so, dass der Einsatz von
Geräten, die starke Vibrationen erzeugen, über
mehrere Tage verteilt wird.
ACHTUNG!
Die Verwendung der Ma schi-
ne zum Fällen und Entasten von Bäumen er fordert
eine besondere Schulung.
ACHTUNG!
Halten Sie die Motorsäge
während der Arbeit von all Ihren Körperteilen fern.
ACHTUNG!
Schneiden Sie nicht bei Wind,
schlechtem Wetter, schlechter Sicht, zu niedrigen
oder hohen Temperaturen. Vergewissern Sie sich,
dass keine trockenen Äste vorhanden sind, die
herunterfallen können.
ACHTUNG!
Arbeiten Sie nicht im Inneren
einer Baumkrone, wenn Sie nicht eigens dazu aus-
gebildet sind.
WICHTIG
Denken Sie immer daran, dass
eine falsch verwendete Motorsäge andere stören und
die Umwelt stark belasten kann.
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der
Umwelt gegenüber:
Vermeiden Sie die Verwendung der Maschine in Um-
gebungen und zu Uhrzeiten, die störend sein kön nen.
halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für
die Entsorgung der Schneidreste.
Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für
die Entsorgung von Öl, beschädigten Teilen oder
sämt lichen weiteren umweltschädlichen Stoen.
Während der Arbeit wird eine bestimmte Ölmenge an
die Umwelt abgegeben, die für die Ketten schmierung
erforderlich ist; aus diesem Grund darf nur biologisch
abbaubares Öl, das speziell für diesen Zweck vorge
-
sehen ist, verwendet werden.
Um das Feuerrisiko zu mindern, darf die Maschine mit
heißem Motor nicht zwischen Blättern oder trock enem
Gras abgelegt werden.
ACHTUNG!
Tragen Sie während der Arbeit
eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ihnen
nützliche Informationen über die besten Arbeits
-
schutzvorrichtungen geben, die Ihre Sicherheit
währ
end der Arbeit gewährleisten. Die Grie nicht
mit gleichbleibendem oder übermäßigem Druck
greifen.
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 10)
Um den Motor auszuschalten:
–  Die  Steuerung  des  Drehzahlreglers  loslassen  (1) 
und  den  Motor  einige  Sekunden  lang  im  Leerlauf 
laufen lassen.
–  Den Schalter (4) auf Position  «STOP» drücken.
ACHTUNG!
Wenn der Drehzahlregler auf
den Leerlauf gebracht wird, kann es einige Sekun-
den dauern, bis die Kette vollständig stillsteht.
WICHTIG
Wenn die Maschine sich nicht
abschaltet, den Starter betätigen, um das Ausschalten
des Motors durch Überlaufen zu bewirken und unver
-
züglich mit dem Händler Kontakt aufnehmen, um die
Ursache des Problems festzustellen und die erforderli-
chen Reparaturen durchführen zu lassen.
Die
Betätigung des Drehzahlreglers ist nur möglich, wenn 
der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig betätigt wird.
Die Bewegung wird vom Motor auf  die Kette übertra
-
gen,
 und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die 
Bewegung der Kette verhindert wird, solange der Motor
im Leerlauf läuft.
ACHTUNG!
Verwenden Sie die Ma schi ne
nicht, wenn sich die Kette mit dem Motor im Leerlauf
bewegt; in diesem Fall muss der Händler zu Rate
gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn 
die Steuerung des Drehzahlreglers (1) bis zum Anschlag 
betätigt wird.
WICHTIG
Während der ersten 6-8 Stun den
Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höchstdreh-
zahl benutzen.
DE
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN / MASCHINENEINSATZ 77
7. MASCHINENEINSATZ
Dieser Kontakt mit dem Kettenende kann ein sehr
schnelles Zurückschlagen in den entgegengesetzte
Richtung verursachen, und den Schwert nach oben
in Richtung des Benutzers drücken, wie auch im
Fall, wenn die Kette entlang des oberen Teils des
Schwerts eingeklemmt wird. In beiden Fällen kann
der Rückschlag zum Verlust der Kontrolle über die
Motorsäge führen, mit den möglichen schwerwie
-
genden Konsequenzen.
ACHTUNG!
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, lesen Sie
bitte den Abschnitt “Für Ihre Sicherheit”. Wir
empfehlen, zuerst mit kleineren Baumstämmen
zu üben. Dadurch werden Sie auch mit der Mo
-
torsäge vertraut.
Befolgen Sie immer die Sicherheitsvorschriften.
Die Motorsäge darf zur zum Schneiden von Holz
verwendet werden. Es ist verboten, andere Ma
-
terialien zu schneiden. Die Vibrationen und der
Rückschlag sind anders und die Sicherheitsanfor-
derungen würden nicht eingehalten. Die Motorsä-
ge nicht als Hebel verwenden, um Gegenstände
anzuheben, zu versetzen oder zu spalten und sie
auch nicht auf festen Unter
lagen blockieren. Es
ist verboten, an der Kraftabnahme der Motorsäge
Werkzeuge oder Teile anzubringen, die nicht die
vom Hersteller angegebenen sind.
Es ist nicht notwendig, während des Schneidens
Kraft anzuwenden. Wenn der Motor seine höchste
Drehzahl erreicht hat, üben Sie nur einen leichten
Druck aus.
Wenn die Kette beim Schneiden eingeklemmt
wird, versuchen Sie nicht, sie mit Gewalt her
-
auszuziehen, sondern verwenden Sie einen Keil
oder einen Hebel.
Falls ein Hindernis zwischen dem zu schneiden
-
den Stück und der Motorsäge vorhanden sein
s
ollte, stellen Sie letztere aus und warten Sie, bis
sie ganz stillsteht. Ziehen Sie Schutzhandschuhe
an und entfernen Sie das Hindernis. Falls es
erforderlich sein sollte, die Kette abzunehmen,
befolgen Sie die Anleitungen im Kapitel zur Mon
-
tage der Motorsäge. Nachdem Sie das Hindernis
beseitigt
und die Kette wieder montiert haben,
muss ein Test durchgeführt werden. Wenn Sie
während des Tests Vibrationen oder mechani
-
sche Geräusche feststellen, unterbrechen Sie
die Arbeit und wenden Sie sich an Ihren Händler.
Verwendung des Krallenanschlags
(falls vorgesehen) (Abb. 12)
1
. Stechen Sie den Krallenanschlag in den Stamm, und
führen Sie mit dem Krallenanschlag als Hebel eine 
Bogenbewegung der Motorsäge durch, wodurch der
Schwert in das Holz schneidet.
2. Wiederholen Sie den Arbeitsschritt mehrmals, und
versetzen Sie gegebenenfalls den Ansetz punkt des 
Krallenanschlags.
1. AUSZUFÜHRENDE KONTROLLEN WÄHREND
DER ARBEIT
Kontrolle der Kettenspannung
Während des Betriebs erfährt die Kette eine fortlaufende
Verlängerung,  daher  muss  die  Spannung  regelmäßig 
geprüft werden.
WICHTIG
Während des ersten Benut-
zungszeitraums (oder nach Wechsel der Kette) muss
die
Kontrolle wegen der Streckung der Kette häuger
erfolgen.
ACHTUNG!
Nicht mit lockerer Kette arbei-
ten, um Gefahrensituationen zu vermeiden, bei
denen
die Kette aus der Führung springen könnte.
Zur  Einstellung  der  Kettenspannung  ist  gemäß  Kap. 
5.5. vorzugehen.
Kontrolle des Ölstroms
WICHTIG
Die Maschine darf nicht ohne
Schmierung verwendet werden! Der Öltank kann bei
jeder verwendeten Kraftstotankfüllung vollständig auf
-
gebraucht werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie den
Ö
ltank bei jeder Kraftsto betankung der Mo tor ge
auüllen.
ACHTUNG!
Bei der Kontrolle des Öl-
stroms muss sichergestellt werden, dass der
Schwert und die Kette korrekt positioniert sind.
Den Motor anlassen, mit mittlerer Drehzahl laufen lassen,
und prüfen, dass das Öl gemäß der Abbildung (Abb. 11) 
von der Kette verteilt wird.
Kann der Ölstrom mit einem Schrau ben dreher an der
entsprechenden Einstellschraube (1 oder 1a) der Pum pe
eingestellt werden, die sich im unteren Teil der Ma schine
(Abb. 11) bendet.
2. ARBEITSVERHALTEN
UND SCHNITTTECHNIKEN
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird
sollten Sie an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf
Böcken üben, um das Gefühl für die Ma schine und die 
geeigneten Schnitttechniken zu erlangen.
ACHTUNG!
Wenn sich die Kette während
der Arbeit verkeilt muss der Motor sofort ausge-
schaltet werden. Achten Sie immer auf Rückschlä-
ge (Kickback) die auftreten können, wenn das
Schwer
t auf ein Hindernis trit.
Der Rückschlag tritt auf, wenn das Ende der Kette
auf ein Hindernis trit, oder wenn das Holz die Kette
beim Schnitt blockiert.
78 MASCHINENEINSATZ
DE
Entasten nach dem Fällen (Fig. 15)
ACHTUNG!
Achten Sie auf die Stütz punk-
te des Asts auf dem Boden, auf die glich keit,
dass diese unter Spannung stehen, auf die Rich
-
tung, die der Ast beim Schneiden ein
n ehmen kann
und auf die mögliche Instabilität des Baums, nach-
dem der Ast geschnitten wurde.
1
. Die Richtung beachten, in die der Ast aus dem
Stamm wächst.
2.  Den ersten Schnitt auf Seite der Biegung ausführen, 
und den Schnitt auf der anderen Seite fertig stellen.
Durchtrennen eines Stamms am Boden
(Abb. 17)
Schneiden Sie den Stamm bis ca. zur Mitte des Durch
-
messers,
drehen Sie den Stamm, und schließen Sie den 
Schnitt auf der entgegengesetzten Seite ab.
Durchtrennen eines angehobenen Stamms
(Abb. 18)
1.  Wenn der Schnitt überragend gegenüber der Aua
-
gen
(A) erfolgt, muss ein Drittel des Durchmessers 
von unten geschnitten, und die Arbeit von oben
abgeschlossen werden.
2.  Wenn  der  Schnitt  zwischen  zwei  Auagen  (B)  er
-
folgt, muss ein Drittel des Durchmessers von oben
geschnitten, und die Arbeit von unten abgeschlossen
werden.
3. ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
–  Motor  wie  vorangehend  (Kap.  6)  beschrieben  aus
-
schalten.
Abwarten bis die Kette vollständig stillsteht und die
Maschine abkühlen lassen.
–  Die Befestigungsmutter des Schwerts lockern, um die 
Spannung der Kette zu reduzieren.
–  Jegliche Spuren von Sägespänen oder Ölreste ent
-
fernen.
Bei starker Verschmutzung oder Verharzen die Kette 
demontieren und für einige Stunden in einem Behälter 
mit einem Spezialreiniger einweichen. Anschließend 
mit sauberem Wasser abspülen und vor der Montage 
an der Maschine mit einem entsprechenden Rost
-
schutzspray
 behandeln.
Vor dem Aufräumen der Maschine den Schwertschutz
montieren.
ACHTUNG!
Lassen Sie den Motor ab küh-
len, bevor Sie die Maschine in einem Raum ab -
stellen. Um die Brandgefahr zu reduzieren muss die
Ma schine von Sägespänen, Zweigresten, Blättern
o der überüssigem Fett befreit werden; Behälter
mit Schnittabfällen dürfen nicht in Räumen aufbe
-
wahrt werden.
Entasten eines Baums (Abb. 13)
ACHTUNG!
Achten Sie darauf, dass der
Fallbereich der Äste frei ist.
ACHTUNG!
Bei Baumschneidearbeiten in
der Höhe mit Hilfe eines Seils und Sicherungsgurts
müssen die Hinweise im Abschnitt „Für Ihre Sicher
-
heit“ (
3.1) genauestens befolgt werden.
ACHTUNG!
Stellen Sie sich beim Arbeiten nicht auf unstabilen
Untergrund oder Sprossenleitern.
Strecken Sie sich nicht zu weit.
Schneiden Sie nicht oberhalb Ihrer Schultern.
1. Positionieren Sie sich auf der entgegengesetzten
Seite des zu schneidenden Astes.
2. Beginnen Sie bei den untersten Ästen, und fahren Sie
dann mit dem Schnitt der oberen fort.
3.  Führen Sie den Schnitt von oben nach unten aus, um 
zu verhindern, dass der Schwert eingeklemmt wird.
Fällen eines Baums (Abb. 14)
ACHTUNG!
An Hängen muss immer o ber-
halb des Baums gearbeitet werden, und geprüft
werden, dass der gefällte Baum keine Schäden
durch sein Rollen verursachen kann.
1. Wählen Sie die Fallrichtung des Baums unter Be-
rücksichtigung des Windes, Neigung des Baumes, 
Position der schwersten Äste, Einfachkeit der Ar beit 
nach dem Fällen, usw.
2. Legen Sie den Bereich um den Baum frei, und sorgen
Sie für einen guten Stand.
3.  Sorgen Sie für geeignete Fluchtwege, frei von Hin-
d er nissen; die Fluchtwege müssen ungefähr in 45° 
in entgegengesetzter Fallrichtung des Baums ange
-
ordnet
sein, und müssen das Entfernen des Arbeiters
in einen sicheren Bereich ermöglichen, in einer Ent-
fernung,
die ca. 2,5 mal die Höhe des zu fällenden 
Baums entspricht.
4.  Bereiten Sie auf der Fallseite eine Fallkerb vor, deren 
Tiefe ca. 1/3 des Baumdurchmessers entspricht.
5. Schneiden Sie den Baum auf der anderen Seite an
einer  Position  knapp  oberhalb  des  waagerechten 
Schnitts der Fallkerbe, und lassen Sie eine Bruch
-
leiste
 (1) von ca. 5 - 10 cm.
6.  Verringern Sie langsam die Stärke der Bruchleiste, 
ohne den Schwert herauszuziehen, bis der Baum fällt.
7. Unter besonderen Bedingungen oder geringer Sta-
bilität kann das Fällen durch Einsetzen von Keilen (2) 
in den Fällschnitt, und Eintreiben mit einem Ham mer
abgeschlossen werden.
MASCHINENEINSATZ 79
DE
KETTENBREMSE
Die Funktion der Kettenbremse und die Unversehrtheit 
des Metallbands, das die Kupplungsglocke umfasst müs-
sen regelmäßig geprüft werden, indem die Abdeckung 
(gemäß Beschreibung in Kap. 4.1) nach Abschluss der 
Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird.
Das Band muss ersetzt werden, wenn die Stärke an den 
Kontaktpunkten  mit  der  Kupplungsglocke  auf  ca.  die 
Hälfte dessen an den beiden Enden, die keinen Schleifen 
ausgesetzt sind, abnimmt.
KETTENRAD
Der Zustand  des Ritzels  muss regelmäßig  durch den 
Händler geprüft, und ausgetauscht werden, wenn der 
Verschleiß das zulässige Maß überschreitet.
Es  darf  keine  neue  Kette  mit  einem  verschlissenen 
Kettenrad, und umgekehrt, montiert werden.
SCHMIERBOHRUNG (Abb. 21)
Die Abdeckung regelmäßig entfernen (siehe Beschrei-
bung
in Kap. 4.1), das Schwert demontieren und prüfen, 
dass die Schmierbohrungen der Maschine (1) und des 
Schwerts (2) nicht verstopft sind.
KETTENHALTESTIFT
Dieser Stift ist ein wichtiges Sicherheitselement, da es
unkontrollierte Bewegungen der Kette, bei Bruch oder 
Lockerung, verhindert.
Den Zustand des Stifts regelmäßig überprüfen und bei 
Beschädigung reparieren.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befes-
tigungsschrauben
und -muttern, und dass alle Hand grie 
fest befestigt sind.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 22)
WICHTIG
Die Reinigung des Luftlters ist
die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und
eine lange Standzeit der Maschine. Um unersetzliche
Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht
ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter.
Die Reinigung sollte alle 15 Stunden Maschinen einsatz
erfolgen.
ACHTUNG!
Für Ihre Sicherheit und die
Sicherheit der anderen:
Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwen
-
dig, um die ursprüngliche Ezienz und Ein
satz-
sicherheit der Maschine zu bewahren.
Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrau-
ben fest angezogen sind, um sicher zu sein,
dass das Gerät immer unter guten Bedingungen
arbeitet.
Die Maschine niemals mit abgenutzten oder
beschädigten Bauteilen benutzen. Die beschä
-
digten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals
re pariert werden
Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleich-
wertige Ersatzteile können die Maschine be-
schädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
ACHTUNG!
Während der Wartungsein-
grie:
Zündkerzenstecker abtrennen.
Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
Für Arbeiten am Schwert und an der Kette Schutz
-
handschuhe tragen.
Schwertschutzvorrichtung nicht entfernen, es
sei denn, die Eingrie müssen auf dem Schwert
selbst oder auf der Kette vorgenommen werden.
Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoe
vorschriftsmäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER (Abb. 19)
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken, 
die Zylinderrippen häug mit Pressluft reinigen und den 
Bereich des Schalldämpfers von Zwei gresten, Zwei glein,
Blättern oder anderen Rück ständen be freien.
STARTERGRUPPE
Um ein Überhitzen und Beschädigung des Motors zu
ver hindern,  müssen  die  Ansauggitter  der  Kühlluft  im-
mer sauber, und frei von Sägespänen und Schmutz
gehalten werden.
Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von
Verschleiß ersetzt werden.
KUPPLUNGSGRUPPE (Abb. 20)
Die Kupplungsglocke muss  frei von Sägespänen und 
Schmutz gehalten werden, indem die Abdeckung (ge
-
mäß
Beschreibung  in  Kap.  4.1)  nach  Abschluss  der 
Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird. Nach 
jeweils 30 Betriebs stunden muss das innere Lager durch
Ihren Händler geschmiert werden.
DE
80 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Bei schwachen Leistungen vorab sicherstellen, dass die
Kette frei läuft, und dass der Schwert keine verschlis-
senen
Führungen aufweist; wenden Sie sich an Ih ren 
Händler zur Überprüfung von Vergasung und Motor.
Leerlaufeinstellung
ACHTUNG!
Die Kette darf sich bei leer
laufendem Motor nicht bewegen. Wenn sich die
Kette mit dem Motor im Leerlauf bewegt, müssen
Sie Ihren Händler für die korrekte Motor ein stellung
zu Rate ziehen.
SCHÄRFEN DER KETTE
ACHTUNG!
Aus Gründen der Sicherheit
und Ezienz müssen die Schneideorgane immer
gut geschärft sein.
Das Schärfen ist erforderlich, wenn:
• Die Sägespäne staubähnlich sind
•  Eine größere Kraft zum Schneiden erforderlich ist.
• Der Schnitt nicht gerade ist.
• Die Vibrationen zunehmen.
•  Der Kraftstoverbrauch zunimmt.
ACHTUNG!
Wenn die Sägekette nicht
angemessen geschlien ist, erhöht die Gefahr des
Rückschlages (Kick-Back).
Wenn das Schärfen einem geschulten Kunden dienst
überlassen wird, kann dies mit entsprechenden Werk-
zeugen
ausgeführt  werden,  die  einen  minimalen  Ma-
terialabtrag
und  ein  gleichmäßiges  Schärfen  an  allen 
Zähnen gewährleisten.
Das selbstständige Schärfen der Kette kann mittels spe
-
zieller Rundfeilen erfolgen, deren Durchmesser jeweils
f
ür die einzelnen Kettenart angepasst ist (siehe „Tabelle 
Kettenwartung“), und erfordert Geschick und Erfahrung, 
um Schäden an den Zähnen zu vermeiden.
Zur Reinigung des Filters:
–  Den Drehknopf (1) abschrauben.
–  Den Deckel (2) und das Filterelement (3) entfernen.
–  Leicht  auf  das  Filterelement  (3)  klopfen,  um  den 
Schmutz zu entfernen und es ggf. auch mit Pressluft
bei niedrigem Druck reinigen.
WICHTIG
Das Filterelement (3) darf nie
gewaschen werden und muss immer ersetzt werden
sobald es zu schmutzig oder beschädigt ist.
–  Das  Filterelement  (3)  und  den  Deckel  (2)  wieder 
montieren.
–  Den Drehknopf (1) wieder anschrauben.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 23)
Die  Kerze  ist  zugänglich,  wenn  man  den  Deckel  des 
Luftlters entfernt.
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventu-
elle
Ablagerungen mit einem Metall bür stchen entfernen.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und stellen Sie 
ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten 
Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zünd ker-
ze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden,
falls  die  Elektroden  abgebrannt  oder  die  Iso lie rung 
beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100
Betriebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der  Vergaser  wird  ab  Werk  so  eingestellt,  dass  bei 
jeder Einsatzsituation immer Höchstleistungen erbracht 
werden, und zwar bei einer minimalen Frei setz ung von
schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den
geltenden Normen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG 81
DE
Tabelle Kettenwartung
ACHTUNG!
Die technischen Daten der für diese Maschine homologierten Kette und des Schwerts
sind in der „EG-Konformitätserklärung“ angegeben, die der Maschine beiliegt. Aus Sicherheitsgründen
dürfen keine anderen Ketten- oder Schwertarten verwendet werden.
Die Tabelle zeigt die Schärfwerte für verschiedene Kettenarten, ohne dass dies die Möglichkeit darstellt,
andere Ketten als die homologierte zu verwenden.
Kettenteilung
Höhe des Begrenzungszahns (a)
Durchmesser der Feile (d)
Zoll Zoll mm Zoll mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Zum Schärfen der Kette (Abb. 24):
–  Den Motor ausschalten, die Kettenbremse lösen, und 
den Schwert mit montierter Kette fest in einen geeig-
neten
Schraubstock einspannen, darauf achten, dass 
sich die Kette frei bewegen kann.
–  Die Kette spannen, falls diese locker ist.
–  Die Feile in der entsprechenden Führung montieren, 
und dann die Feile in die Aussparung des Zahns
einführen, dabei eine gleichmäßige Nei gung, entspre
-
chend
 des Zahnprols beibehalten.
–  Nur  einige  Feilenstriche,  ausschließlich  Vor wärts-
striche,  ausführen,  und  den  Arbeits schritt  an  al len 
Zähnen  mit  der  gleichen  Aus richtung  (rechts  oder 
links) wiederholen.
–  Die Position des Schwerts in dem Schraubstock um-
kehren, und den Arbeitsschritt an den verbleibenden 
Zähnen wiederholen.
–  Prüfen, dass der Grenzzahn nicht oberhalb des Prüf
-
werkzeugs
herausragt, und den eventuellen Ü ber stand
mit einer Flachfeile abfeilen, und das Prol abrunden.
Nach dem Schärfen alle Feilspäne und Staub entfer
-
nen, und die Kette im Ölbad schmieren.
Die Kette muss ersetzt werden, wenn:
Die Länge der Zähne kleiner als 5 mm ist;
–  Das Spiel der Glieder an den Kettennieten zu groß ist.
WARTUNG DES SCHWERTS (Abb. 25)
Um einen asymmetrischen Verschleiß des Schwerts zu 
verhindern sollte diese regelmäßig umgedreht werden.
Um  die  Ezienz  des  Schwerts  beizubehalten,  ist  fol
-
gendes erforderlich:
–  Das Schmieren der Lager des Umlenksterns mit der 
entsprechenden Spritze (falls vorhanden).
Die Schwertnut mit dem entsprechenden Schaber
reinigen (im Lieferumfang nicht enthalten).
– Das Reinigen der Schmierbohrungen.
–  Mit einer Flachfeile den Grat von den Führungs anken 
entfernen, und eventuelle Abweichungen zwischen
den Führungen ausgleichen.
Der Schwert muss ersetzt werden, wenn:
–  die Tiefe der Nut kleiner als die Höhe des Zug glieds 
ist (das nie den Nutboden berühren darf);
–  die innere Führungswand so verschlissen ist, dass die 
Kette seitlich geneigt wird.
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen War tungs-
eing rie dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vor
-
genommen werden.
E
ingrie, die nicht von einer Fachstelle oder von un qua-
liziertem Personal ausgeführt werden, haben grundsätz-
lich den Verfall der Garantie zur Folge.
AUFBEWAHRUNG
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig
reinigen  und  Staub  und  Rückstände  entfernen,  die 
beschädigten Teile reparieren oder ersetzen
Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt, 
vor Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß 
angebrachten Schwertschutz werden.
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
WICHTIG
Falls die Maschine voraussicht-
lich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird, muss folgen-
des gemacht werden, um Schwierig
keiten bei der Wie-
derinbetriebnahme oder permanente Motor
schäden zu
vermeiden.
• Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
Die Motorsäge reinigen und warten, bevor man sie
weglegt.
Die Muttern abschrauben, das Gehäuse abnehmen
und die Kette und das Schwert entfernen.
–  Den Öltank leeren, ca. 100-120 ccm spezische Rei-
nigungsüssigkeit
einfüllen  und  den  Deckel  wieder 
aufsetzen.
Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Mutter anzu
-
ziehen, und dabei darauf achten, die beiden hinteren
Befestigungen
 korrekt in ihre Sitze einzufügen.
Die Maschine starten und den Motor bei hoher
Drehzahl halten, bis das gesamte Reinigungsmittel
aufgebraucht ist.
Den Motor in den Leerlauf bringen und die Maschine
laufen lassen, bis der im Tank und im Vergaser verblie
-
bene
 Kraftsto vollständig aufgebraucht ist.
–  Die Kerze bei kalter Maschine entfernen.
–  In die Önung der Zündkerze einen Löel Öl für Zwei
-
takter
 (neues) einleeren.
–  Mehrmals am Startgri ziehen, damit sich das Öl im 
Zylinder verteilt.
–  Zündkerze  schließlich  wieder  einsetzen  wenn  sich 
der Kolben am oberen Totpunkt bendet (durch die 
Zündkerzenönung ersichtlich wenn der Kolben sei
-
nen
 höchsten Hub erreicht hat).
• Wiedereinsatz
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
–  Zündkerze entfernen.
–  Ein paar Mal am Startgri ziehen, um das überüssige 
Öl zu beseitigen.
–  Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprü
-
fung
 der Zündkerze” beschrieben.
Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Ma schi-
nenvorbereitung” beschrieben.
82 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
STÖRUNGSSUCHE / ZUBEHÖR 83
DE
9. STÖRUNGSSUCHE
1) Motor kann entweder 
nicht gestartet werden,
oder schaltet sofort aus
2)
 Motor kann gestartet 
werden, erbringt aber eine
schwache Leistung
3) Der Motor läuft
unregelmäßig
 oder er bringt 
Belastung keine Leistung
4) Der Motor weist
eine übertriebene 
Rauchentwicklung auf
5) Es tritt kein Öl aus
Falscher Anlassvorgang
–  Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter 
Elektrodenabstand 
–  Verstopfter Luftlter
Probleme der Gemischaufbereitung
–  Verstopfter Luftlter
Probleme der Gemischaufbereitung
–  Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter 
Elektrodenabstand 
Probleme der Gemischaufbereitung
Falsche Gemischzusammenstellung
Probleme der Gemischaufbereitung
Minderwertige Ölqualität
Schmierbohrungen verstopft
–  Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6)
–  Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe
 Kap. 8)
Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe
 Kap. 8)
Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
–  Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
–  Gemisch gemäß Anweisungen zubereiten 
(siehe Kap. 5)
Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
–  Den Tank leeren, Tank und Leitungen mit 
Reinigungsüssigkeit durchspülen und das 
Öl wechseln
Reinigen
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Die Tabelle enthält die Liste der möglichen Ver bin d un gen
aus Schwert und Kette, mit Angabe der Teile, die auf
jeder Maschine verwendbar sind, gekennzeichnet mit 
dem Symbol  “
”.
ACHTUNG!
Da die Auswahl, die Mon ta ge
und die Verwendung der Kette und des Schwerts
vom Benutzer in vollkommener Au to no mie durch
-
geführt werden, haftet dieser auch für durch diese
A
rbeitsgänge verursachte Schäden jeglicher Art.
Bei Zweifeln oder Unwissen über die Eigenschaften
der einzelnen Schwerter und Ketten, wenden Sie
sich an Ihren Händler oder ein spezialisiertes Gar
-
tencenter.
Die
Verwendung von nicht genehmigten Kombi
-
nationen Schwert-Kette vermindert das Sicher-
heitsniveau und die ursprünglichen Leistungen
der
Maschine und kann außerdem die Maschine
beschädigen und für den Bediener und die anderen
Personen gefährlich sein.
10. ZUBEHÖR
Schwert- und Kettenkombinationen
Gliedlänge SCHWERT KETTE Modelle
Zoll
Länge
Zoll / cm
Nutbreite
Zoll / mm
Code Code CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
¡ATENCIÓN!!
Este tipo de motosierra especial ha sido diseñado especícamente para el mantenimiento de los
árboles y, por lo tanto, debe ser usado únicamente por un operador cualicado, que use un equipo
de trabajo seguro y diseñado con atención. Esta motosierra puede ser usada solo para el manteni
-
miento de los árboles y respetando las condiciones mencionadas. En general, se usa con las dos
manos,
igual que una motosierra tradicional.
Algunas normas nacionales pueden limitar el uso de ella.
ES
PRESENTACIÓN 85
Estimado Cliente,
ante todo queremos agradecerle por la preferencia en la elección de nuestros productos y deseamos que el uso de 
esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido 
redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eciencia; no olvide 
que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo 
momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y able si se usa 
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el incum-
plimiento
de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso 
impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo 
sobre el usuario todos los cargos causados por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, 
tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual
están sujetas a modicaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin em
-
bargo
 las características esenciales a nes de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su 
distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo!
ÍNDICE
1. Identicación de los componentes principales ......................................... 2
2. Símbolos  .................................................................................................. 3
3. Prescripciones de seguridad ..................................................................... 4
4. Montaje de la máquina ............................................................................. 9
5. Preparación para el trabajo ..................................................................... 10
6. Puesta en marcha - Uso – Parada del motor ......................................... 12
7. Uso de la máquina .................................................................................. 13
8. Mantenimiento y conservación ............................................................... 15
9. Localización averías ................................................................................ 19
10. Accesorios .............................................................................................. 19
ES
86 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Unidad motriz
2. Protección delantera
de la mano
3. Empuñadura delantera
4. Empuñadura trasera
5. Perno tope cadena
6. Barra
7. Cadena
8. Cubrebarra
9.  Conexión correa
10.  Fiador (si estuviera prévisto)
11.  Etiqueta de matrícula
MANDOS Y ABASTECIMIENTOS
13. Interruptor de parada motor
14. Mando acelerador
15. Bloqueo del acelerador
16. Manija arranque
17.  Mando estárter (Starter)
18.  Mando dispositivo de cebado (Primer) 
21. Tapón depósito mezcla
22. Tapón depósito aceite cadena
23. Tapa ltro aire
ETIQUETA MATRÍCULA
11.1)  Marca de conformidad
11.2)  Nombre y dirección del fabricante
11.3)  Nivel de potencia acústica LWA
11.5)  Modelo de la máquina
11.6)   Número de matrícula
11.7)   Año de fabricación
11.8)   Código Artículo
11.9)   Número de emisiones
El ejemplo de la declaración de conformidad se
encuentra en la penúltima página del manual.
ES
SÍMBOLOS 87
Valores máximos de ruido y vibraciones [1]
Nivel de presión acústica en el oído del operador 
Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
88
5
Nivel de potencia acústica medido
Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
105
5
Nivel de potencia acústica garantizado dB(A 110
Nivel de vibraciones
– Empuñadura delantera
– Empuñadura trasera
– Incertidumbre de medida
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
DATOS TÉCNICOS CJ 300 CJ 300 C
Motor (monocilíndrico 2 tiempos) - cilindrada cm
3
25,4 25,4
Mezcla (gasolina/aceite) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Potencia kW 0,9 0,9
Espesor de la cadena mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Número de revoluciones por mínimo 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Número de revoluciones máximo admisible sin carga con cadena montada 
1
/min 11000 11000
Capacidad del depósito carburante cm
3
200 200
Consumo especíco a la máxima potencia  g/kWh 560 560
Capacidad del depósito del aceite cm
3
140 140
Dientes / paso del piñón cadena 6T / 3/8 8T / 1/4
Longitud de corte mm 220 / 270 235
Peso (con depósito vacío)  kg 3,2 3,2
Velocidad máxima de la cadena m/s 21 18,6
Barra  (Qirui) 12” PO12-50SR
Cadena  (Oregon) 12” 91VG045X
Barra  (Qirui) 12” PO12-50SR
Cadena  (Oregon) 12” 91P045X
Barra  (Oregon) 12” 120SDEA041
Cadena  (Oregon) 12” 91P045X
Barra  (Oregon) 10” 100SDEA041
Cadena  (Oregon) 10” 91P040X
Barra  (Oregon) 10” 100SDEA041
Cadena  (Oregon) 10” 91PJ040X
Barra carving  (Qirui) AT10-50 QR
Cadena  (Longer) E1-25AP060T
[1] ¡ATENCIÓN! El valor de las vibraciones puede variar según el uso de la máquina y de su montaje y ser superior al indicado. Se aconseja
establecer las medidas de seguridad de protección del usuario que deben descender estimando la carga generada por las vibraciones en
las condiciones reales de uso. Para dicha nalidad deben tomarse en consideración todas las fases del ciclo de funcionamiento como por
ejemplo, el apagado o el funcionamiento en vacío.
2. SÍMBOLOS
1) Advertencia ! Lea, comprenda y siga todas las adverten-
cias.
2)
Advertencia sobre el peligro de sacudida.
3) Sujete siempre la motosierra con ambas ma nos.
4) Antes de utilizar esta máquina, leer el manual del operador.
5) Llevar casco, gafas y auriculares de protección. El usuario
de esta máquina, utilizada en condiciones normales para
uso  diario,  puede  exponerse  a  un  nivel  de  ruido  igual  o 
superior a 85 dB (A).
6) Utilizar guantes robustos de trabajo.
7) Calzar botas o zapatos de seguridad con suelas antidesli
-
zantes
 y con puntas de acero.
8) Utilice  protecciones  apropiadas  para  pies-pier nas  y  ma-
nosbrazos.
9
)  Esta sierra es para uso por operadores capacitados en ma-
nejo
 de árboles solamente (veer Manual de instrucciones).
ES
USO PREVISTO / USO NO PREVISTO
Esta motosierra ha sido  diseñada para ser utilizada únicamente por 
un operador cualicado  para  podar  y  cortar  frondas de árboles  de 
tronco alto, para cortar  arbustos,  troncos  o  vigas  de  madera cuyo 
diámetro dependa de la longitud de la barra de guía. Puede ser usada 
solo para  cortar madera.  Cualquier otro uso  no se  incluye entre  los 
usos previstos. ADEMÁS, PUEDE SER USADA ÚNICAMENTE POR
PROFESIONALES CUALIFICADOS ENCARGADOS DEL MANTENI
-
MIENTO DE LOS ÁRBOLES.
Durante el uso de la motosierra, el operador debe encargarse de su
propio
 equipo de protección conforme a las indicaciones del manual y 
a los pictogramas presentes en la motosierra. También forman parte 
integrante de las instrucciones para el uso las disposiciones de segu
-
ridad
y las referencias para el uso y el mantenimiento contenidos en 
el manual. Los que trabajen con la motosierra o se ocupen del man-
tenimiento de esta deben conocer el manual. Se pueden utilizar solo
piezas
de repuesto originales o aprobados por el productor (barra de 
guía, cadena, bujía de encendido) y las combinaciones barra de guía/
cadena autorizadas e indicadas en el manual.
La responsabilidad ante cualquier accidente debido a un uso no pre
-
visto
y/o una modicación no autorizada en la construcción de la mo-
tosierra
 es del usuario, y no del productor.
La motosierra puede ser usada solo al aire libre.
Riesgos residuales
Incluso usando la motosierra según las indicaciones, existe siempre 
un riesgo residual que no puede ser eliminado. Según el tipo y la cons-
trucción
 de la motosierra, existen los siguientes riesgos potenciales:
–  Contacto con los dientes descubiertos de la cadena (riesgo de cor-
tes).
Acceso a la cadena giratoria (riesgo de cortes).
–  Movimiento brusco e imprevisto de la barra de guía (riesgo de cor
-
tes).
Desprendimiento de partes de la cadena (cortes / riesgo de lesio-
nes).
Desprendimiento de partes de la pieza en elaboración.
–  Inhalación de partículas de la pieza, emisiones del motor de gasolina.
88 SÍMBOLOS / REQUISITOS DE SEGURIDAD
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran presentes)
11) Depósito mezcla
12) Depósito aceite cadena
13) Interruptor de parada motor
Con el interruptor en la
posición «I», el motor
arranca.
Con el interruptor en la
posición «O», el motor se
detiene inmediatamente.
14) Regulaciones
del carburador
L
= regulación mezcla baja
velocidad
H = regulación mezcla alta
velocidad
T - IDLE - MIN =
regulación
del mínimo
15) Mando arrancador
(Starter)
•  a)  modo de arranque 
con motor frío
•  b)  modo de arranque 
con motor caliente
•  c)  marcha
16) Freno cadena (el símbolo 
indica la dirección
en la que se ha libe-
rado
 el freno)
17) Regulador bomba aceite
Si gira la varilla con un
destornillador, siguien-
do la echa hacia la 
posición «MAX», el
aceite uirá en mayor 
cantidad en la cadena; 
si la gira hacia la posi
-
ción
 «MIN», uirá en 
menor cantidad.
18) Sentido de deslizamiento
de la cadena
–  Contacto de la piel con el carburante (gasolina / aceite).
–  Pérdida del  oído  si durante el  trabajo  no  se  utilizan  protecciones 
acústicas.
A) APRENDIZAJE
1)  Leer atentamente las instrucciones. Familia ri zar se con los
mandos y el uso apropiado de la máquina. Aprender a parar rápida
-
mente el motor.
2)
No  permita  que  los  niños  o  personas  que  no  tengan  la  práctica 
necesaria con las  instrucciones  usen la máquina.  Las  leyes locales 
pueden jar una edad mínima para el usuario.
3)  La máquina no debe ser utilizada por más de una persona.
4)  No utilice nunca la máquina:
–  con personas, especialmente niños, o animales en las cercanías;
si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o hubiese
tomado fármacos, drogas, alcohol o sustancias nocivas para sus
capacidades de reejos y atención;
–  si el usuario no es capaz de sujetar rmemente la máquina con dos 
manos y/o de permanecer en equilibrio sobre las piernas durante 
el trabajo.
5)  Recuerde  que  el  operador  o  el  usuario  es  responsable  de  los 
accidentes e imprevistos que se ocasionen a otras personas o en
sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1)  Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que no
constituya molestias al usuario.
Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticorte.
–  Lleve  casco,  guantes,  gafas  protectivas,  máscaras  antipolvo  y 
zapatos anticorte con suela antidesli zante.
–  Utilice los auriculares para proteger el oído.
No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios colgantes o
anchos  que  puedan  engancharse  en  la  má quina  o  en  objetos  y 
materiales presentes en el lugar de trabajo.
Recoja el pelo largo adecuadamente.
2)  ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO! La gasolina es altamente inamable:
conserve el carburante en contenedores especiales homologados
para dicho uso;
–  no fume cuando se use el carburante;
abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gradualmente
la presión interna;
–  llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un em budo;
–  llenar antes de poner en marcha el motor; no añada carburante ni
quite el tapón del depósito cuando el motor esté funcionando
o esté caliente;
si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la máquina del área
en la que se ha vertido el carburan te y evitar provocar un incendio, 
espere  que  el  car bu rante  se  haya  evaporado  y  los  vapores  de 
gasolina se hayan disuelto;
limpie inmediatamente cada resto de gasolina derramada en la
máquina o sobre el terreno;
–  no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar donde se haya 
efectuado dicha operación; 
–  evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal ca so, cambie la 
ropa antes de poner en marcha el motor;
–  coloque siempre y cierre bien los tapones del tanque y del depósito 
de gasolina.
3)  Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4)  Antes del uso, proceda con un control general de la máquina y 
especialmente:
–  la palanca acelerador y la palanca de seguridad deberán tener un 
movimiento libre, no forzado y al soltar la palanca deberán volver 
automática y rápidamente a la posición neutra;
la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si no se pre
-
siona
 la palanca de seguridad;
el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácilmente de
una posición a la otra;
–  los cables eléctricos y especialmente el cable de la bu jía deberán 
ser  íntegros  para  evitar  la  generación  de  chispas  y  el  capuchón 
deberá estar montado cor rec tamente en la bujía;
–  las empuñaduras y protecciones de la máquina deberán estar lim
-
pias
 y secas y rmemente jadas en la máquina;
–  el  freno  cadena  debe  ser  eciente  y  estar  en  perfecto  funciona-
miento;
la barra y la cadena deben montarse correctamente;
la cadena debe estar tensada correctamente.
5)  Antes de empezar el trabajo , asegúrese que todas las proteccio
-
nes
 estén montadas correctamente.
C) DURANTE EL USO
1)  No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acumu-
larse
 humos peligrosos de monóxido de carbono.
Asegurarse del recambio del aire cuando se trabaja en fosas, cavi-
dades o similares.
2)
Trabajar sólo con la luz del día o con una buena luz articial. 
3)  Asuma una posición rme y estable durante el funciona
-
miento en tierra:
evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resbaladizo o sobre
terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la
estabilidad del operador durante el trabajo;
–  evitar el uso de escaleras y plataformas inestables;
–  no trabaje con la máquina por encima del nivel de los hombros;
–  no corra, camine y preste atención a las irregularidades del terreno 
y a la presencia de posibles obstáculos.
–  evite trabajar solo o demasiado alejados para facilitar  los auxilios 
en caso de un accidente.
4)  Poner en marcha el motor con la máquina bloqueada rmemente: 
poner en marcha el motor al menos 3 metros más le jos del lugar en
el que se ha efectuado la operación de llenado; 
comprobar que otras personas no se encuentren en el radio de
acción de la máquina;
no dirija el silenciador ni los gases de descarga hacia materiales
inamables.
–  prestar atención a las posibles proyecciones de ma teriales causa
-
dos por el movimiento de la cadena, so
bre todo cuando la cadena
encuentre obstáculos o cuer pos extraños.
5)  No modique la regulación del motor y no deje que alcance un 
número de revoluciones excesivo.
6)  No someta la máquina a esfuerzos excesivos y no use una máqui
-
na
pequeña para efectuar trabajos pesados; el uso de una máquina 
adecuada reduce los riesgos y mejora la calidad del trabajo.
7)  Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea tal que no 
permita el movimiento de la cadena y que, después de una acelera
-
ción,
 el motor vuelva rápidamente al mínimo.
8)  Evite el choque violento de la barra contra cuerpos extraños y las 
posibles  proyecciones  de  material  causado  por  el  desplazamiento 
de la cadena.
9)  Parar el motor:
cada vez que se deje la máquina sin vigilancia.
antes de echar gasolina.
10)  Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
–  antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina;
–  después de golpear un cuerpo extraño. Vericar los posibles daños 
y efectuar las reparaciones necesarias antes de usar nuevamente 
la máquina; 
–  si la máquina empieza a vibrar de forma anómala (buscar la causa 
de  las  vibraciones  inmediatamente  y  proveer  a  los  controles 
necesarios  en  un  Centro  Especializado).–  cuando  la  máquina  no 
se utiliza.
11)  Evite la exposición al polvo  y al serrín  producida por la cadena 
durante el corte.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1)  Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que 
la máquina esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento. 
Un mantenimiento regular es esencial para la seguridad y para
REQUISITOS DE SEGURIDAD 89
ES
mantener el nivel de las prestaciones.
2)  No  coloque  la  máquina  con  gasolina  en  el  depósito  en  un  local 
donde los vapores de gasolina pudieran al can zar una llama, una
chispa o una fuerte fuente de calor.
3)  Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina en cualquier 
ambiente.
4)  Para reducir el riesgo de incendio, mantener el mo tor, el silencia
-
dor
 de descarga y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de 
restos de serrín, ramas, ho jas o grasa excesiva; no deje contenedores 
con los ma teriales del corte en exceso en el interior de un local.
5)  Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta opera
-
ción
 al aire libre y con el motor frío.
6)  Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el
dispositivo de corte.
7)  Cuide el alado de la cadena. Todas las operaciones que con
-
ciernen
 a la cadena y a la barra son trabajos que requieren una espe-
cíca
competencia  además  del  empleo  de  herramientas  especiales 
para poder efectuarse correctamente; por razones de seguridad, se 
aconseja contactar a su Distribuidor .
8)  Por motivos de seguridad, no use nunca la má quina con
partes desgastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir, nunca reparar. U ti lizar sólo recambios originales. Las
piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra 
su seguridad.
9)  Antes de guardar la máquina, asegúrese de haber extraído llaves 
o herramientas usadas para el mantenimiento.
10)  ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1)  Cada  vez  que  desee  maniobrar  o  transportar  la  máquina,  será 
necesario:
–  apagar el motor, esperar la parada de la cadena y de sco nectar el 
capuchón de la bujía;
–  aplicar la protección cubrebarra;
–  agarrar la máquina solo por las empuñaduras y orientar la barra en 
la dirección contraria al sentido de la marcha.
2)  Cuando  se  transporte  la  máquina  en  un  vehículo,  es  necesario 
colocarla de manera que no constituya un  peligro para  nadie y  blo
-
quearla
rmemente para evitar el volcado con posible daño y salida 
de carburante.
F) RIESGOS RESIDUALES
Mantener todas las partes del cuerpo lejos de la cadena den-
tada mientras esté funcionando la sierra de cadena. An
tes
de poner en marcha la sierra de cadena, asegúrese de que la
cadena no esté en contacto con nada. Un momento de distrac
-
ción mientras se ponen en funcionamiento las sierras de cadena
puede provocar que los vestidos o el cuerpo queden atrapados en
la cadena dentada.
En el funcionamiento con las dos manos, la mano derecha
siempre debe aferrar la empuñadura posterior y la mano iz
-
quierda, la empuñadura frontal. No debe nunca invertir las ma-
nos cuando sujete la sierra de cadera, pues aumenta el riesgo de
accidentes a la persona.
Llevar las gafas de seguridad y una protección acústica. Se
aconsejan otros dispositivos de protección para la cabeza, las
manos y los pies. El uso de ropa de protección adecuada re duce
los accidentes corporales provocados por astillas vo lantes como
también el contacto accidental con la sierra dentada.
Cuando se corta una rama que está bajo tensión, es necesario
prestar atención al riesgo de un contragolpe. Cuando la tensión
de las bras de leña se suelta, la rama cargada con efecto de retorno 
puede golpear al operador y/o proyectar la sierra de cadena fuera 
de control.
Prestar mucha atención cuando se cortan matas y arbustos
jóvenes. Los materiales  nos  pueden engancharse  en la cadena 
dentada y proyectarse hacia su dirección y/o causar que pierda el 
equilibrio.
Transportar la sierra de cadena por la empuñadura frontal
cuando esté apagada manteniéndola lejos de su cuerpo.
Cuando se transporta o se guarda la sierra de cadena es ne
-
cesario poner la cubierta de la barra de conducción. Manejar la
sier
ra de cadena correctamente reducirá la probabilidad de contacto
fortuito con la cadena dentada móvil.
Atenerse a las instrucciones relativas a la lubricación, a la
tensión de la cadena y para los accesorios de recambio. Una
cadena cuya tensión y lubricación no sean correctas puede rom
-
perse
 y aumentar el riesgo de contragolpe.
Mantener las empuñaduras secas, limpias y sin restos de
aceite y de grasa. Las empuñaduras grasas, oleosas son resbala
-
dizas,
 y de esta forma provocan una pérdida de control.
La instalación de encendido de esa máquina genera un campo
electromagnético de  modesta  entidad,  pero  que  no  excluye  la 
posibilidad de interferencia en el funcionamiento de dispositivos
médicos activos o pasivos colocados al operador, con consiguientes 
posibles graves riesgos para su salud. A los portadores de dichos
dispositivos médicos, se les recomienda que consulten un médico 
o contacten con el fabricante de los mismos dispositivos, antes de
usar la máquina.
G) CAUSAS DEL CONTRAGOLPE Y PREVENCIÓN
PARA EL OPERADOR
Pr
estar mucha atención en las situaciones en las que se pueda resbalar
(terreno mojado o nieve) y sobre los terrenos accidentados o cubiertos 
de vegetación. Estar atentos a los obstáculos escondidos como tron
-
cos
cortados, raíces, piedras, pozos y fosas para evitar tropezar. Se 
debe ser muy prudente al trabajar en pendientes o terrenos irregulares. 
No utilizar nunca la motosierra con una mano. Usando una mano sola,
se vuelve más difícil controlar el empuje reactivo e impedir que la barra 
o la cadena patine o salte a lo largo de una rama o tronco.
Se puede tener un contragolpe cuando la punta o la extremidad de la 
barra de conducción toca un objeto, o cuando el leño se cierra en sí 
apretando la cadena dentada en la sección de corte.
El contacto de la extremidad puede, en ciertos casos, provocar repen
-
tinamente una reacción inversa, empujando la barra de conducción
hacia
 arriba y atrás hacia el operador.
El apriete de la cadena dentada en la parte superior de la barra de
conducción puede empujar rápidamente atrás la cadena dentada hacia
el operador.
Ambas reacciones pueden causar una pérdida de control de la sierra, 
provocando graves accidentes a la persona. No es necesario contar
exclusivamente con dispositivos de seguridad integrados en la sierra. 
El usuario de una sierra de cadena deberá to mar diferentes precau
-
ciones para eliminar riesgos de accidentes o de heridas durante el
trabajo de corte. El contragolpe es el re
sul tado de un mal uso de la
herramienta y/o de procedimientos o de condiciones de funcionamiento 
no correctas y puede evitarse tomando las precauciones apropiadas 
especicadas a continuación.
Sostenga la sierra con rmeza, con los pulgares y los de
-
dos alrededor de las empuñaduras de la cierra, y coloque el
cu
erpo y los brazos en una posición que le permita resistir las
fuerzas de contragolpe. Las fuerzas de contra golpe pueden ser
controladas por el operador si se toman las precauciones del caso.
No deje partir la sierra de cadena.
No tienda los brazos demasiado lejos y no corte por encima de
la altura del hombro. Esto evitará los contactos involuntarios con
las extremidades y permite un mejor control de la sierra de cadena 
en las situaciones imprevistas.
Utilizar únicamente las guías de barra y las cadenas especi
-
cadas por el fabricante. Guía
s y cadenas de recambio no adecua-
das
pueden dar origen a una rotura de la cadena y/o a contragolpes.
Atenerse a las instrucciones del fabricante relativas al alado
y al mantenimiento de la sierra de cadena. Una disminución
del nivel de la profundidad puede llevar a un aumento de los con
-
tragolpes.
90 REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
H) TÉCNICAS DE USO DE LA MOTOSIERRA
Observar siempre las advertencias para la seguridad y llevar a ca bo las 
técnicas de corte más apropiadas al tipo de corte a seguir, se gún las 
indicaciones y los ejemplos señalados en las instrucciones.
J) RECOMENDACIONES PARA LOS PRINCIPIANTES
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y poda, es o por-
tuno:
–  haber efectuado un aprendizaje especíco sobre el uso de este tipo 
de herramienta;
–  haber leído  cuidadosamente  las  advertencias  de  seguridad  y  las 
instrucciones de uso contenidas en el presente manual;
–  ejercitarse en cepas en tierra o jas en caballetes, de manera que 
adquiera la necesaria familiaridad con la máquina y las técnicas de 
corte oportunas.
K) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informacio
-
nes de especial importancia están indicados con diferentes grados de
evidencia,
 cuyo signicado es el siguiente:
NOTA
o
IMPORTANTE
Ofrece aclaraciones u otros de tal les
relativos a lo anteriormente descrito, con la intención de no dañar la
máquina o causar daños.
¡ATENCIÓN!
Posibilidad de lesiones per so nales o
a terceros en caso de incumplimiento.
¡PELIGRO!
Posibilidad de graves le sio nes per-
sonales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incum-
plimiento.
3.1
TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR
CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS
En
este capítulo se detalla el procedimiento para re ducir el riesgo de 
lesiones durante la poda con mo tosierra cuando se trabaja en altura
con a yu da de una cuerda y un arnés. 
Si bien estas indicaciones pueden tomarse co mo base para una
guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen al adiestramiento 
formal. Las directivas suministradas en este apéndice son solamente 
ejemplos de la modalidad correcta de trabajo. Es fundamental respe
-
tar
 siempre las leyes y reglamentaciones nacionales.
Indicaciones generales para el trabajo en altura
Los operadores de motosierras para podar que trabajan en altura con
cuerda y arnés han de estar asistidos por otra persona.
El segundo operario, que permanece en el suelo, debe estar instruido
sobre las medidas de emergencia apropiadas.
Es fundamental que los operadores de motosierras de podar hayan 
sido  instruidos  sobre  el  modo  seguro  de  subir  a  los  árboles  y  de 
permanecer en ellos, y que estén correctamente provi stos de arnés, 
cuerdas, cintas planas con ojales ter minales, mosquetones y demás 
implementos  para  mantenerse  rmes  y  empuñar  la  motosierra  en 
posiciones de trabajo seguras.
Preparación antes de utilizar la motosierra
en un árbol
El operario que está en el suelo debe controlar
la motosierra, car garla con combustible, po ner-
la en marcha y calentarla. A con tinuación, debe 
apagarla y pa sársela a su compañero que está 
en el árbol.
Se recomienda jar la motosierra al arnés del 
operador con una correa plana apropiada.
a)   Engachar la correa plana en  el 
ojal situado en la parte posterior
de la motosierra (A).
b)  Utilizar  mosquetones  adecuados  para  sujetar  la  motosierra  al 
arnés  del  operador,  ya  sea  de  manera  indirecta  (mediante  la 
correa plana) o directa.
c)  Comprobar  que  la  motosierra  esté  bien  amar rada  al  medio  de 
elevación antes de pasarla al operador.
d)  Comprobar que la motosierra esté jada al ar nés antes de separar
-
la del medio de elevación.
La
jación  directa  de  la  motosierra  al  arnés  disminuye  el  riesgo  de 
dañar el equipo durante los movimientos alrededor del árbol.
Contar siempre la alimentación de la motosierra cuando está directa-
mente
jada al arnés. Es fundamental enganchar la motosierra a los 
puntos de jación recomendados del arnés. 
Éstos pueden encontrarse en el centro (parte delantera o tra sera) o 
en los lados.
Se  aconseja  jar  la  motosier ra  al  punto 
medio posterior del cinturón, sobre la base
de la columna vertebral del operador, para
impedir  que  interera  con  los  cables  de 
escalada y para que el peso se so stenga 
uniformemente.
Cuando sea necesario desplazar la moto
-
sierra
de  un  punto  de  jación  a  otro,  es 
obligatorio engancharla en la nueva posi-
ción antes de soltarla de la anterior.
Uso
de la motosierra en el árbol
Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de árboles
con estas motosierras demostró que la causa principal es el uso de
la máquina con una sola mano. En la mayoría de los accidentes, los 
operadores no habían adoptado una posición de trabajo segura que 
les permitiera empuñar la motosierra con ambas manos.
Esto aumenta el riesgo de lesiones a causa de:
•  falta de un agarre rme de la motosierra en caso de contra golpe;
•  pérdida de control de la motosierra que au menta las probabilidades 
de contacto con los cables de escalada y con el cuerpo del operador 
(en particular, con la mano y el brazo iz quier dos);
REQUISITOS DE SEGURIDAD 91
ES
•  pérdida de control motivada por una posición de trabajo insegura, 
que puede dar lugar a mo vimientos involuntarios que provoquen el
con tacto con la motosierra.
Posición de trabajo segura para el uso con dos manos
Para que el operador pueda sujetar la motosier ra con ambas manos,
es indispensable que en cuen tre una posición segura ubicando
correctamente las partes del cuerpo que más intervienen en estas
operacciones:
•  la cadera cuando realiza cortes horizontals, y
•  el plexo solar cuando realiza cortes verticales.
Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas laterales
bajas en la posición de trabajo, es fundamental encontrar un buen
apoyo para mantener una posición de trabajo segura. 
Esto es aún más importante cuando 
el motosierrista se aleja del tronco,
en  cuyo  caso  debe  tomar  medidas 
para anular o neu tralizar las fuer
-
zas la
te rales crecientes, por e jem plo
cambiando la di rec ción del cable
principal mediante un punto de
anclaje suplementario, o jando una 
correa plana regulable entre el arnés 
y un punto de anclaje su ple mentario. 
Para conseguir un buen apoyo en la 
posición de trabajo, se puede intro
-
ducir el pie en un lazo rea
lizado con
la correa.
Arranque de la motosierra en el árbol
Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del siguiente
modo:
a)  Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque.
b)  Mantener  la  motosierra  a  un  lado  del  cuerpo,  como  se  indica  a 
contiunación.
1)  Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con la mano 
izquierda en la empuñadura delantera, alejando la máquina del
cuer po, mientras se tira de la cuerda de ar ran que con la mano
derecha.
2)  Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha en una 
de las dos empuñaduras, alejando la máquina del cuerpo, mientras
se tira de la cuerda de arranque con la mano iz quierda.
Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa plana,
activar siempre el freno de la cadena.
Antes  de  comenzar  un  corte  complicado,  vericar  siempre  que  la 
motosierra tenga combustible suciente.
Uso de la motosierra con una sola mano
Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una sola mano
cuando el operador se encuentra en una posición de trabajo inestable.
Para cortar los extremos de las ramas de menor diámetro es preferible 
utilizar una sierra de mano.
El  uso  de  la  motosierra  para  podar  con  una  sola  mano  se  justica 
sólo cuando:
el operador no pue de adoptar
una po si ción de trabajo que le
permita sujetar la mo tosierra
con ambas ma nos y
tiene que utilizar una de el las
para sostenerse, por e jem plo
cuando la mo to sier ra se utiliza
en plena extensión, perpendi
-
cularmente al cuerpo del ope-
rario
 y alejada de él.
Se recomienda a los motosierristas:
•  no  cortar  nunca  con  la  zona  de  contragolpe  en  el  extremo  de  la 
espada de la motoseirra;
•  no sostener los trozos de rama mientras se los corta;
no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen.
Liberación de una motosierra atascada
Si la motosierra se atasca durante el corte:
•  apagar la motosierra y jarla de manera segura a la parte de la rama 
que va del tronco al corte, o a una cuerda separada de la máquina;
tirar de la motosierra de la parte de la entalladura, levantando la
rama si hace falta;
en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una segunda
motosierra para liberar la motosierra atascada, efectuando un corte
de al menos 30 cm alrededor de esta última.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar una
motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia el ápice de
la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el ápice, y no en tre el 
tronco y la  motosierra  atascada)  a  n  de  im pedir  que  la  motosierra 
sea arrastrada con la par te de rama que se corta, complicando aún 
más situación.
92 REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
Montar la cadena alrededor del piñón de desplaza-
miento
y a lo largo de las guías de la barra, prestan-
do atención a respetar el sentido de desplazamiento
(Fig.
4); si la punta de la barra consta de piñón de 
envío, preste atención a que las mallas de desplaza
-
miento de la cadena se introduzcan correctamente
en
las bases del piñón.
Vuelva a montar el cárter, sin apretar la tuerca, con
atención al introducir correctamente los dos engan-
ches posteriores en las sedes correspondientes.
Comprobar que el perno de la tensora para cadena
(3) del cárter de la fricción esté introducido correcta-
mente en el oricio correspondiente de la barra; en 
caso contrario, actúe oportunamente con un atorni-
llador
en  el  tornillo  (5)  de  la  tensora  para  cadena, 
hasta la completa introducción del perno (Fig. 5).
Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora
para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de 
la misma (Fig. 5).  
Manteniendo elevada la barra, apriete a fondo la
tuer ca del cárter utilizando la llave suministrada
(Fig. 6).
Control de la tensión de la cadena
Controlar la tensión de la cadena. La tensión es correcta
cuando, agarrando la cadena por mitad de la barra, las
mallas de desplazamiento no salgan de la guía (Fig. 7).
IMPORTANTE
La máquina se suministra con la
barra y la cadena desmontadas y con los depósitos de
la mezcla y del aceite vacíos.
¡ATENCIÓN!
El desembalaje y la opera-
ción de acabado del montaje deben ser efectuadas
sobr
e una supercie plana y sólida, con espacio
suciente para el desplazamiento de la máquina y
de los embalajes, sirviéndose siempre de herra
-
mientas apropiadas.
La eliminación de los embalajes debe efectuarse
según las disposiciones locales vigentes.
¡ATENCIÓN!
Llevar siempre guantes ro-
bustos de trabajo para manejar la barra y la ca-
dena. Prestar la máxima atención en el montaje de
la barra y de la cadena para no poner en peligro la
seguridad y la eciencia de la máquina; en caso de
dudas contacte a su Distribuidor.
Antes de montar  la barra,  asegúrese de  que el  freno 
de la cadena no se haya introducido; esto se obtiene 
cuando la protección anterior de la mano está comple
-
tamente tirada hacia atrás, hacia el cuerpo má
quina.
¡ATENCIÓN!
Efectuar todas las operacio-
nes con el motor apagado
1.
MONTAJE DEL FIADOR
(si no estuviera montado ya en fábrica)
Aojar la tuerca (1) y retirar el cárter del embrague 
(2).
2. MONTAJE DE LA BARRA Y DE LA CADENA
–  Aoje la tuerca y retire el cárter de la fricción, para 
acceder al piñón de arrastre y a la sede de la barra 
(Fig. 2).
–  Extraer  el  distanciador  de  plástico  (1);  este  distan-
ciador sirve solo para el transporte de la máquina
embalada
y no debe utilizarse más (Fig. 2).
–  Monte la barra (2), introduciendo el prisionero en la 
ranura, y empújela hacia la parte posterior del cuer-
po
de la máquina (Fig. 3).
MONTAJE DE LA MÁQUINA 93
ES
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA
Para la preparación de la mezcla:
–  Introducir en un bidón homologado aproximadamente 
mitad de la cantidad de gasolina.
–  Añadir todo el aceite, según la tabla.
Introducir el resto de la gasolina.
–  Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
IMPORTANTE
La mezcla está sujeta al enveje-
cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
IMPORTANTE
Tenga bien separados e identi-
cados los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
IMPORTANTE
Limpie periódicamente los con-
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar
posibles depósitos.
IMPORTANTE
Tenga cuidado, si la agitación
es insuciente, existe un aumento en el peligro de atas-
camiento del pistón anticipado debido a una mezcla
anormalmente pobre. Tam
bién tenga cuidado si en el
manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no
están con templados detalles como la mezcla de gaso
-
lina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la ga-
rantía.
2.
LLENADO DEL CARBURANTE
¡ATENCIÓN!
La gasolina y los vapores de
la gasolina son altamente inamables. RIESGO DE
QUEMADURAS E INCENDIOS.
¡ATENCIÓN!
Abrir con cautela el tapón del
depósito porque en el interior podría haberse for-
mado presión.
¡PELIGRO!
No fumar mientras se efectúa el abastecimiento y
no inhalar las emanaciones de la gasolina.
Agregar carburante antes de arrancar el motor.
Asegurarse de volver a cerrar correctamente el
tapón del depósito después de efectuar el abas
-
tecimiento.
1.
PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiem
-
pos que requiere una mezcla compuesta por gasolina
y
 aceite lubricante.
IMPORTANTE
El uso solo de gasolina daña el
motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
IMPORTANTE
Use solo carburantes y lubri-
cantes de calidad para mantener las prestaciones y
garantizar la duración de los órganos mecánicos.
Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con 
-
mero de octanos no inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
La gasolina verde tiende a cre ar
depósitos en el contenedor si se conserva du rante más
de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca!
Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, especí-
co
 para motores de dos tiempos.
En su Distribuidor están disponibles aceites especial
-
mente estudiados para este tipo de motor, capaz de
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites
permite la composición de una
mezcla al 2,5%, constituida por 1 parte de aceite cada
40 partes de gasolina.
Preparación y conservación de la mezcla
¡PELIGRO!
¡La gasolina y la mezcla son inamables!
Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se-
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
No deje los contenedores al alcance de los niños.
No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a 
utilizar para la preparación de la mezcla en función del
tipo de aceite empleado.
94 PREPARACIÓN AL TRABAJO
ES
5. PREPARACIÓN AL TRABAJO
Gasolina Aceite sintético 2 Tiempos
litros litros cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
del uso, después de una caída u otro tipo de impacto 
para detectar daños o defectos signicativos,
–  efectuar  el  abastecimiento  de  mezcla  y  aceite,  lle
-
nando
 los respectivos depósitos;
–  controlar  que  no  haya  tornillos  aojados  en  la  -
quina
 y en la barra;
–  controlar que la cadena esté alada y sin daños;
–  controlar que el ltro del aire esté limpio;
–  controlar  que  las  empuñaduras  y  protecciones  de 
la  máquina  estén  limpias  y  secas  y  correctamente 
montadas y jadas en la máquina rmemente;
–  controlar la jación de las empuñaduras;
–  controlar la eciencia del freno cadena.
– controlar la tensión de la cadena.
5. CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CADENA
¡ATENCIÓN!
Efectuar todas las operacio-
nes con el motor apagado.
La tensión es correcta cuando, agarrando la cadena
por mitad de la barra, las mallas de desplazamiento no
salen
de la guía  (Fig. 7).
Apriete la tuerca del cárter utilizando la llave sumi
-
nistrada
 (Fig. 5).
Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora
para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de 
la misma (Fig. 5).  
Manteniendo elevada la barra, apriete a fondo la
tuerca del cárter utilizando la llave suministrada (Fig. 
6).
6. CONTROL DEL FRENO CADENA
Esta máquina está equipada con un sistema de frenado
de seguridad.
El sistema del freno de la cadena está diseñado para
detener inmediatamente el movimiento de la cadena
en caso que la cadena sea lanzada ha cia atrás. Normal
-
mente el freno se activa au
to máticamente por inercia.
Puede activarse también  manualmente empujanda  la 
palanca del fre no (guarda de izquierda) hacia abajo, a 
la parte an terior.
Este freno puede accionarse manualmente, empujan
-
do hacia adelante la protección anterior. Para soltar el
freno, tirar de la protección delantera hacia la empuña-
dura hasta advertir el disparo automático.
Para
comprobar la eciencia del freno es necesario:
–  Poner en marcha el motor y agarrar la empuñadura 
rmemente con las dos manos
Accionando el mando del acelerador para mantener
la cadena en movimiento, empujar hacia delante la
palanca del freno, utilizando el dorso de la mano
izquierda; la cadena debe pararse inmediatamente.
–  Cuando la cadena se haya parado, soltar la palanca 
del acelerador inmediatamente.
Soltar el freno.
¡ATENCIÓN!
No use la máquina si el fre no
cadena no funciona correctamente y contacte a su
Distribuidor para los controles necesarios.
No retirar nunca el tapón del depósito o agregar
carburante si el motor está en funcionamiento o
si todavía está caliente.
Controlar que no haya pérdidas.
Arrancar el motor a una distancia adecuada del
punto de abastecimiento.
Antes de efectuar el llenado:
–  Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
Colocar la máquina sobre un plano, en posición esta
-
ble, con el tapón del depósito hacia arriba.
Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana para 
evitar que entre suciedad durante el llenado.
Abrir con cuidado el tapón del depósito para des
-
cargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado
mediante un embudo, evitando llenar el depósito
hasta el borde.
¡ATENCIÓN!
Cerrar siempre el tapón del
depósito, cerrando a fondo.
¡ATENCIÓN!
Limpiar en seguida cada
resto de mezcla posiblemente vertida en la má-
quina o en el terreno y no poner en marcha el motor
has
ta que los vapores de gasolina no estén disuel-
tos.
LUBRIFICA
NTE DE LA CADENA
IMPORTANTE
Utilizar exclusivamente aceite
especíco para motosierras y aceite adhesivo para mo-
tosierras. No use aceite con impurezas, para no obstruir
el
ltro en el depósito y dañar la bomba del aceite irre-
mediablemente.
IMPORTANTE
El aceite especíco para la lubri-
cación de la cadena es biodegradable. El uso de un
aceite mineral o de aceite para motores causa daños en
el ambiente.
El uso de un aceite de buena calidad es fundamental
para obtener una ecaz lubricación de los órganos de 
corte; un aceite usado de poca calidad pone en peligro 
la lubricación y reduce la duración de la cadena y de 
la barra.
Conviene siempre llenar completamente el depósito
del aceite (con un embudo) cada vez que se efectúe 
el llenado del  carburante; dado que  la capacidad del 
depósito del aceite se calcula para agotar el carburante
antes que el aceite, de esta manera se evita el riesgo
de poner en funcionamiento la máquina sin lubricante.
4. CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
–  vericar  el  correcto  funcionamiento  del  embrague 
(cuando  esté  en  punto  muerto,  la  cadena  no  se 
debe mover)
–  controlar  la  motosierra  todos  los  días  o  bien  antes 
PREPARACIÓN AL TRABAJO 95
ES
IMPORTANTE
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del oricio guía del cable y suelte gradualmente la ma
-
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro-
lada.
7
. Introduzca el pomo del cebador hasta casi mitad
de carrera.
8. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se
encienda el motor regularmente.
NOTA
Si la manija del cable de arran-
que se acciona repetidamente con el cebador introdu-
cido, el motor puede inundarse y dicultaría la puesta en
marcha.
En caso de inundación del motor, desmonte la
bujía y tire suavemente de la manija del cable de arran
-
que para eliminar el exceso de carburante; a continua-
ción seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla
en el motor.
9.  Cuando se haya puesto en marcha el motor, accione 
brevemente el acelerador para desactivar el estárter
y llevar el motor al mínimo.
IMPORTANTE
Evite que el motor gire a revolu-
ciones elevadas con el freno cadena introducido; esto
podría causar el sobrecalentamiento y dañar la fricción.
10.
Deje girar el motor al mínimo durante al menos 1 
minuto antes de utilizar la máquina.
Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente 
después de la parada del motor), seguir los puntos 1 
-2 - 5 - 6 - 9 del procedimiento anterior.
¡ATENCIÓN!
Efectuar escrupulosametne
las indicaciones del apartado “Por su se gu ridad” (
3.1).
USO DEL MOTOR (Fig.10)
IMPORTANTE
Desconectar siempre el freno de
cadena, tirando de la palanca hacia el operador, antes
de accionar el acelerador.
La velocidad de la cadena está regulada por el mando
del acelerador (1) colocado en la empuñadura posterior 
(2).
El accionamiento del acelerador es posible solo si se
presiona contemporáneamente la palanca de bloqueo
(3).
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
¡ATENCIÓN!
La puesta en marcha del mo-
tor debe efectuarse a una distancia de al menos 3
metr
os del lugar donde se ha efectuado el llenado
del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
Colocar la máquina en posición estable sobre el te
-
rreno.
Extraer la protección cubrebarra. 
–  Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u otros 
objetos.
Puesta en marcha en frío
NOTA
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después de
al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 8):
1.  Asegúrese  que  el  freno  cadena  esté  introducido 
(protección  anterior  de  la  mano  empujada  hacia 
delante).
2.  Llevar el interruptor (1) a la posición «START».
3.  Accionar el cebador, tirando a fondo del pomo (2).
4.  Presionar el pulsador del dispositivo de cebado (pri
-
mer)
(3) durante 3-4 veces para facilitar la activación 
del carburador.
5.  Sostenga rmemente la máquina sobre el suelo, con 
una mano sobre la empuñadura, para no perder el
control durante el arranque (Fig. 9).
¡ATENCIÓN!
Si la máquina no se sujeta
rmemente, el empuje del motor podría desequili-
brar al operador o proyectar la cuchilla contra un
obstáculo o hacia
el mismo operador.
6. Tirar lentamente de la manija de arranque unos 10 –
15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia, tire
más veces con decisión hasta advertir el arranque.
¡ATENCIÓN!
No enrolle nunca el cable de
arranque alrededor de la mano.
¡PELIGRO!
No ponga nunca en marcha
la motosierra dejándola caer, sujetándola por el
cable de arranque. Este método es muy peligroso
pues se pierde el control de la máquina y de la
cadena completamente.
ES
96 MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
6. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
este riesgo, usar guantes y mantener las ma-
nos calientes. En presencia de cualquiera de
los síntomas del “ded
o blanco”, consultar inme-
diatamente al médico. Entre estos, se incluyen:
entorpecimiento, pérdida de la sensibilidad,
hormigueo, picazón, dolor, pérdida de fuerza,
cambio del color o de la condición de la piel.
Generalmente, estos síntomas afectan los dedos,
las manos o las muñecas. El riesgo aumenta con
las bajas temperaturas.
Planicar el trabajo distribuyendo en varios días
el uso de herramientas que produzcan muchas
vibraciones.
¡ATENCIÓN!
El uso de la máquina para la
tala y la poda requiere un especíco aprendizaje.
¡ATENCIÓN!
Mantenga alejadas todas las
partes del cuerpo de la cadena de la mo to sierra
mientras el motor está en funcionamiento.
¡ATENCIÓN!
No corte cuando hace mal
tiempo, con escasa visibilidad o con temperaturas
demasiado rígidas o elevadas. A se re se de que
no hay ramas secas que pueden caer.
¡ATENCIÓN!
Nunca trate de talar un ár bol
utilizando la motosierra si no tiene el en tre-
namiento adecuado para esta clase de ta rea.
IMPORTANTE
Recuerde siempre que una mo-
tosierra usada incorrectamente puede ser un disturbio
para los demás y tener un fuerte impacto en el am-
biente.
Por el respeto de los demás y del ambiente:
Evite usar la máquina en ambientes y horarios que
pueden ser de disturbio.
Efectuar escrupulosamente las normas locales para
la eliminación de los materiales después del corte.
Seguir escrupulosamente las normas locales para la
eliminación de aceites, partes deterioradas o cual
-
quier elemento de fuerte impacto ambiental.
Durante el trabajo, se dispersa en el ambiente una
cierta cantidad de aceite, necesario para la lubrica
-
ción de la cadena, por esta razón, usar solo aceites
biodegradables, especícos para este uso.
Para evitar el riesgo de incendio, no deje la máquina
con el motor caliente entre las hojas o la hierba seca.
¡ATENCIÓN!
Lleve ropa adecuada durante
el trabajo. Su Distribuidor puede suministrarle in-
formaciones sobre los materiales de seguridad
más apropiados par
a garantizar la seguridad en el
trabajo. Utilizar guantes antivibraciones. No aferrar
las empuñaduras con una presión constante o ex
-
cesiva.
El uso prolongado de la motosierra expone al
operador a vibraciones y puede ocasionar la
enfermedad “del dedo blanco”. Para reducir
–  Soltar el mando del acelerador (1) y dejar que el mo-
tor
 gire al mínimo durante algún segundo.
–  Llevar el interruptor (4) a la posición «STOP».
¡ATENCIÓN!
Después de haber llevado el
acelerador al mínimo, son necesarios algunos se-
gundos antes de que la cadena se pare.
IMPORTANTE
Si la máquina no se apaga, ac-
cionar el cebador para provocar la parada del motor por
i
nundación y contactar con el vendedor inmediatamente
para vericar el origen del problema y proveer a las
necesarias reparaciones.
El movimiento lo transmite el motor a la cadena me
-
diante
una  fricción  de  masas  centrífugas  que  impide 
el movimiento de la cadena cuando el motor está al
mínimo.
¡ATENCIÓN!
No use la máquina si la ca-
dena se mueve con el motor al mínimo, en este
caso, es necesario contactar a su Vendedor.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con el
mando del acelerador (1) a fondo de carrera.
IMPORTANTE
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al
máximo de las revoluciones.
PARADA DEL MOTOR (Fig.10)
Para parar el motor:
ES
MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR / USO DE LA MÁQUINA 97
7. USO DE LA MÁQUINA
culo.
El contragolpe se verica cuando la extremidad de
la cadena encuentra un objeto o cuando la madera
aprieta y bloquea la cadena en el corte. Este con
-
tacto en la extremidad de la cadena puede causar
un r
ápido disparo en dirección inversa, empujando
la barra guía hacia arriba y hacia el operador, como
en el caso en el que la cadena se bloqueara a lo
largo de la parte superior de la barra. En ambos
casos, el contragolpe puede provocar la pérdida
de control de la motosierra, con gravísimas con
-
secuencias.
¡ATENCIÓN!
Antes de comenzar la tarea, lea atentamente la
sección “Para una operación se gu ra”. Se reco-
mienda practicar cortando tron
cos fáciles. Esto
asimismo le permitirá fa miliarizarse con la uni-
dad.
Seguir siempre las normas de seguridad. La mo
-
tosierra se debe utilizar sólo para cortar madera.
Está
prohibido cortar otro ti po de materiales. Las
vibraciones y el con tragolpe son diferentes y los
requisitos de seguridad no serían respetados. No
usar la motosierra como palanca para levantar,
mo ver o partir objetos. No opera la motosierra
si existe algún objeto entre esta y la su percie
de trabajo. Está prohibido aplicar a la toma de
fuerza de la moto-sierra u ten silios o accesorios
que no sean los indicados por el fabricante.
No es necesario forzar la sierra en el corte.
A plique sólo una ligera presión mientras ha ce
funcionar el motor a velocidad máxima.
Si la sierra queda trabada en el corte, nun ca debe
tratar de sacarla forzándola. Utilice una cuña o
una palanca para abrir el corte.
En presencia de un obstáculo entre la pieza a
cortar y la motosierra, apagar esta última y espe
-
rar hasta que se detenga completamente. Utilizar
guantes de protección y eliminar
el obstáculo.
Si fuera necesario retirar la cadena, seguir las
instrucciones contenidas en el capítulo dedicado
al montaje de la motosierra. Después de haber
eliminado el obstáculo y de haber montado nue
-
vamente la cadena, es necesario efectuar una
pr
ueba. Si durante la prueba se sienten vibracio-
nes o ruidos mecánicos, interrumpir el trabajo y
contactar
con el revendedor.
Uso del ador (si estuviera previsto) (Fig. 12)
1.  Introducir el ador en el tronco y, haciendo palanca 
en el ador, realice con la motosierra un movimiento 
de arco que permita que la barra penetre en la ma-
dera.
2.
Repita más veces la operación, si fuera necesario,
desplazando el punto de apoyo del ador.
1. CONTROLES A SEGUIR DURANTE
EL TRABAJO
Control de la tensión de la cadena
Durante el trabajo, la cadena sufre un progresivo alarga
-
miento,
 y por lo tanto es necesario comprobar frecuen-
temente su tensión.
IMPORTANTE
Durante el primer periodo de
uso (o después de sustituir la cadena) es necesario que
el control se efectúe con mayor frecuencia, a causa del
asiento de la cadena.
¡ATENCIÓN!
No trabaje con la cadena ao-
jada, podría provocar situaciones de peligro en el
caso en
el que la cadena saliera de las guías.
Para regular  la  tensión de la  cadena,  actúe como  se 
indica en el Cap. 5.5.
Control del ujo de aceite
IMPORTANTE
¡No utilice la máquina si no es-
tuviera lubricada! El depósito del aceite podría vaciarse
casi completamente cada vez que el combustible se
agotara. Llene siempre el depósito del aceite cada vez
que efectúe el llenado de la moto sierra.
¡ATENCIÓN!
Asegúrese de que la barra y
la cadena estén bien colocadas cuando se efectúe
el control del ujo del aceite.
Ponga  en  marcha  el  motor,  manténgalo  a  medio  -
gimen
y controle que el aceite de la cadena se vierte 
como se indica en la gura (Fig. 11).
El ujo  del  aceite  de  la  cadena  puede  regularse  ac-
tuando con un atornillador en el correspondiente tornillo
de
regulación (1 o 1a) de la bomba, que se encuentra en 
la parte inferior de la máquina (Fig. 11).
2. MODALIDAD DE USO Y TÉCNICAS DE CORTE
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y 
poda, es conveniente ejercitarse en cepas en tierra o
jas en caballetes, para familiarizarse con la máquina y 
con las técnicas de corte más oportunas.
¡ATENCIÓN!
Parar rápidamente el mo tor
si la cadena se bloquea durante el trabajo. Preste
atención siempre al contragolpe (kickback) que
puede vericarse si la barra encuentra un obstá
-
98 USO DE LA MÁQUINA
ES
Poda después de la tala (Fig. 15)
¡ATENCIÓN!
Preste atención a los puntos
de apoyo de la rama en el terreno, a la posibilidad
de que esté tensada, a la dirección que puede asu
-
mir la rama durante el corte y a la posible inestabi-
lidad del árbol después de que la rama se haya
cortado.
1. Observe la dirección en la que la rama está introdu-
cida en el tronco.
2.  Efectúe el  corte inicial  desde el  lado en  el que  se 
dobla y termine el corte desde el lado opuesto.
Corte de un tronco a tierra (Fig. 17)
Cortar hasta  aproximadamente  mitad  del  diámetro,  a 
continuación girar el tronco y completar el corte desde 
el lado opuesto.
Corte de un tronco elevado (Fig. 18)
1.  Si el corte sobresale respecto a los apoyos (A), cor
-
tar un tercio del diámetro desde abajo, terminando el
trabajo desde arriba.
2.
Si el corte se realiza entre dos puntos de apoyo (B), 
cortar un tercio del diámetro desde arriba y a conti
-
nuación terminar el corte desde abajo.
3. FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
Parar el motor como se indica precedentemente
(Cap. 6).
Esperar la parada de la cadena y dejar que se 
enfríe la máquina.
–  Aoje la tuerca de jación de la barra para reducir la 
tensión de la cadena.
Limpiar de la cadena cualquier resto de serrín o 
depósitos de aceite.
En caso de mucha suciedad o resinación, des-
montar la cadena y colocarla durante algunas 
horas en un contenedor con un detergente es-
pecíco. Luego  enjuagarla  con  agua  limpia  y 
tratarla con  un  spray  anticorrosión  adecuado, 
antes de volver a montarla en la máquina.
Montar la protección cubrebarra, antes de guar-
dar la máquina.
¡ATENCIÓN!
Dejar enfriar el motor antes
de colocar la máquina en cualquier ambiente.
Para reducir el riesgo de incendio, libere la má
-
quina de residuos de serrín, ramas, hojas o grasa
ex
ce siva, no deje contenedores con los materiales
del corte en el interior de un local.
Poda de un árbol (Fig. 13)
¡ATENCIÓN!
Asegúrese que el área de
caída de las ramas sea amplia.
¡ATENCIÓN!
Para trabajos de poda en al-
tura, con la ayuda de una cuerda y de un ar nés de
correa, seguir escrupulosamente las in dicaciones
del apartado “Por su seguridad” (
3.1).
¡ATENCIÓN!
Verique que tenga un apoyo rme para los pies
antes de comenzar a trabajar. No utilice esca-
leras.
Evite estirarse para cortar las ramas de un ár bol.
Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la
de sus propios hombros.
1. Colóquese en el lado opuesto respecto a la rama
que vaya a cortar.
2. Empiece desde las ramas más bajas, procediendo a
continuación con el corte de las más altas.
3.  Efectúe el corte desde arriba hacia abajo para evitar 
que la barra pueda atascarse.
Tala de un árbol (Fig. 14)
¡ATENCIÓN!
En las pendientes, es ne ce-
sario trabajar siempre en la dirección opuesta de
la caída del árbol y asegurarse que el tronco talado
no cause daños debidos a la rodadura.
1.  Decida la dirección de caída del árbol considerando 
el viento, la inclinación de la planta, la posición de las
ramas más pesadas, la facilidad de trabajo después 
de la tala, etc.
2.  Despeje  el  área alrededor  del  árbol  y  asegure  un 
buen apoyo para los pies.
3.  Predisponga  adecuadas  vías  de  salida,  libres  de 
obstáculos; las  vías  de  salida  deben  estar  predis
-
puestas
a unos 45° en la dirección opuesta a la caída 
del árbol y deben permitir el alejamiento del operador 
en una zona segura, distante unas 2,5 veces la altura
del árbol a talar.
4.  En el lado de caída, haga una marca de la tala por un 
tercio del diámetro del árbol.
5. Cortar el árbol en el otro lado en una posición lige
-
ramente por encima del fondo de la marca, dejando
una
 “bisagra” (1) de unos 5-10 cm.
6.  Sin extraer la barra, reducir gradualmente el espesor 
de la bisagra, hasta la caída del árbol.  
7. En condiciones particulares o de poca estabilidad, la
tala puede completarse introduciendo cuñas (2) por 
el lado opuesto al de la caída, y golpeando con una 
maza en las cuñas hasta la caída del árbol.
USO DE LA MÁQUINA 99
ES
FRENO CADENA
Controlar frecuentemente la ecacia del freno cadena 
y la integridad de la cinta metálica que envuelve la cu-
bierta de la fricción, extrayendo el cárter (como se indica 
en el cap. 4.1) y  volviéndolo a montar correctamente 
cuando termine la operación.
La correa se cambiará cuando el espesor en los puntos
de contacto con la cubierta de la fricción se reduzca a
casi la mitad del presente en las dos extremidades, no 
sujetas a rozamiento.
PI—ÓN CADENA
Controle en su Distribuidor periódicamente el estado
del piñón y cambiarlo cuando el desgaste supere los 
límites aceptables.
No monte una cadena nueva con un piñón desgastado
o viceversa.
ORIFICIO DE LUBRIFICACIÓN (Fig. 21)
Periódicamente, extraer el cárter (como se indica en el 
cap. 4.1), desmontar la barra y controlar que los oricios 
de lubricación de la máquina (1) y de la barra (2) no 
estén obstruidos.
PERNO TOPE CADENA
Este perno es un importante elemento de seguridad, ya 
que impide movimientos incontrolados de la cadena, en
caso de rotura o aojamiento.
Controlar frecuentemente las condiciones del perno y 
sustitúyalo si estuviera dañado.
FIJACIONES
Controlar periódicamente  la  jación  de  todos  los  tor
-
nillos
y  de las  tuercas  y que  las  empuñaduras  estén 
jadas rmemente.
LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 22)
IMPORTANTE
La limpieza del ltro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de
la máquina. No trabaje sin ltro o con un ltro dañado,
para no causar daños irreparables al motor.
La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo.
¡ATENCIÓN!
Para su seguridad y la de los
demás:
Un correcto mantenimiento es fundamental para
conservar a lo largo del tiempo la eciencia y la
seguridad de empleo originales de la máquina.
Mantener bien apretados tuercas y tornillos para
asegurarse que la máquina esté siempre en con
-
diciones seguras de funcionamiento.
No utilice jamás la máquina con piezas desgas-
tadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir
, nunca reparar.
Utilizar sólo recambios originales. Las piezas
de calidad inferior pueden dañar la máquina y
atentar contra su seguridad.
¡ATENCIÓN!
Durante las operaciones de
mantenimiento:
Extraer el capuchón de la bujía.
Esperar a que el motor se haya enfriado ade
-
cuadamente.
Usar guantes protectivos en las operaciones re-
lativas a la barra y a la cadena.
Tener montadas las protecciones de la barra,
excepto en los casos de intervenciones en la
misma barra o en la cadena.
No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante
CILINDRO Y SILENCIADOR (Fig. 19)
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuente
-
mente
las aletas del cilindro con aire comprimido y li-
bere
la zona del silenciador de serrín, ramas, hojas y 
otros residuos.
GRUPO ARRANQUE
Para evitar el sobrecalentamiento y averías en el mo
-
tor, las rejillas de aspiración del aire de enfriamiento
deben
mantenerse  siempre  limpias  y  libres  de  serrín 
y residuos.
El cable de arranque deberá sustituirse cuando se de-
tecten los primeros signos de deterioro.
GRUPO
FRICCIÓN (Fig. 20)
Mantenga limpia  la  cubierta de  la  fricción  de serrín  y 
residuos, extrayendo  el  cárter  (como se  indica  en  el 
cap. 4.1) y volviéndolo a montar correctamente cuando 
termine la operación.
Cada  30  horas  aproximadamente  es  necesario  en-
grasar el cojinete interno, en las dependencias de su
Distribuidor.
ES
100 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
a su  Distribuidor  para  un  control  de  la  carburación  y 
del motor.
Regulación del mínimo
¡ATENCIÓN!
La cadena no debe moverse
con el motor al mínimo. Si la cadena se mueve con
el motor al mínimo, es necesario contactar a su
Vendedor para la correcta regulación del motor.
AFILADO DE LA CADENA
¡ATENCIÓN!
Por razones de seguridad y
eciencia, es muy importante que los órganos de
corte estén bien alados.
El alado es necesario cuando:
•  El serrín es como el polvo.
•  Es necesario una fuerza mayor para cortar.
•  El corte no es rectilíneo.
• Las vibraciones aumentan.
• El consumo de carburante aumenta.
¡ATENCIÓN!
Si la cadena no está alada
lo suciente, aumenta el riesgo de contragolpe
(kickback).
Si la operación de alado se efectúa en un centro espe-
cializado, puede realizarse con equipos especiales que
as
eguren una mínima extracción de material y un alado 
constante en todos los elementos cor tantes.
El alado “por cuenta propia” de la cadena se efectúa 
por medio de limas especiales de sección redonda,
cuyo diámetro es especíco para cada tipo de cadena 
(véase  “Tabla  Mantenimiento Cadena” y  requiere  un 
buen manejo y experiencia para evitar daños a los ele
-
mentos cortantes.
Para
 limpiar el ltro:
Aoje el pomo (1).
Retire la tapa (2) y el elemento ltrante (3).
Golpee suavemente  el  elemento  ltrante (3)  para 
eliminar la suciedad y, si fuera necesario, límpielo con 
aire comprimido a baja presión.
IMPORTANTE
El elemento ltrante (3) nunca
debe lavarse y debe ser sustituido cuando esté dema-
siado sucio o dañado.
Vuelva a colocar el elemento ltrante (3) y la tapa (2).
Vuelva a enroscar el pomo (1).
CONTROL DE LA BUJÍA (Fig. 23)
A la bujía se puede acceder extrayendo la tapa del ltro 
del aire.
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo 
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
Controlar y regular la distancia correcta entre los elec-
trodos.
Volver
a montar la bujía apretándola a fondo con la llave 
suministrada.
La bujía deberá sustituirse con otra de características 
semejantes en el caso de electrodos quemados o
aislante  deteriorado,  y  cada  100  horas  de  funciona-
miento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se
obtengan las máximas prestaciones en cada situación 
de uso, con la mínima emisión de gases nocivos, res
-
petando las normativas vigentes.
En
el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo
que la cadena se desplace libremente y que la barra no 
tenga las  guías  deformadas,  a  continuación  contacte 
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 101
ES
Tabla de mantenimiento cadena
¡ATENCIÓN!
Los datos característicos de la cadena y de la barra homologadas para esta máquina
se indican en la “Declaración CE de conformidad” que acompaña a la misma máquina. Por razones de
seguridad, no use otros tipos de cadena o barra.
La tabla indica los datos de alado de diferentes tipos de cadenas, sin que esto represente la posibilidad
de usar cadenas diferentes de la homologada.
Paso cadena Nivel del diente limitador (a) Diámetro de la lima (d)
pulgadas pulgadas mm pulgadas mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Para alar la cadena (Fig. 24):
–  Apagar el motor, soltar el freno de la cadena y blo
-
quear
rmemente la barra con la cadena montada en 
una garra adecuada, asegurándose que la cadena
pueda correr libremente.
–  Poner en tensión la cadena, si estuviera aojada. 
–  Montar la lima en la guía correspondiente y a conti
-
nuación introducir la lima en la base del diente, man-
teniendo
una inclinación constante según el perl del 
elemento cortante.
Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante,
y repetir la operación en todos los elementos cortan
-
tes con la misma orientación (derechos e izquierdos).
–  Invertir la posición de la barra en la garra y repetir la 
operación en los restantes elementos cortantes.
Comprobar que el diente delimitador no sobresalga
del instrumento de control y limar el excedente con 
una lima plana, redondeando el perl.
–  Después del alado, eliminar todo resto de limado y 
polvo y lubricar la cadena en baño de aceite.  
La cadena debe sustituirse cuando:
La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm
o menos;
–  el juego de las mallas en los remaches es excesivo.
MANTENIMIENTO DE LA BARRA (Fig. 25)
Para  evitar  un  desgaste  asimétrico  de  la  barra,  será 
necesario invertirla periódicamente.
Para mantener la eciencia de la barra es necesario:
Engrasar con la jeringuilla correspondiente los cojine
-
tes
 del piñón de envío (si estuviera presente).
Limpiar la ranura de la barra con el raspador corres-
pondiente
 (no incluido en el suministro).
–  Limpiar los oricios de lubricación.
–  Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados e
igualar los posibles desniveles entre las guías. 
La barra debe sustituirse cuando:
la profundidad de la ranura resulte inferior a la al-
tura de las mallas de desplazamiento (que no deben 
nunca tocar el fondo;
–  la pared interna de la guía esté desgastada hasta el 
punto de inclinar lateralmente la cadena.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Dis
-
tribuidor.
Operaciones efectuadas en estructuras inadecuadas o
por
personas no cualicadas conllevan el vencimiento 
de toda forma de garantía.
CONSERVACIÓN
Al nal de cada sesión de trabajo, volver a limpiar cui-
dadosamente
la máquina de polvo y residuos, reparar 
o sustituir las partes defectuosas.
La máquina deberá conservarse en un lugar seco, pro-
tegida de la intemperie, con la protección del cu brebarra
montado correctamente.
INACTIVIDAD PROLONGADA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di in-
attività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre
attuare
alcuni accorgimenti per evitare dicoltà alla ri-
presa del lavoro o danni permanenti al motore.
Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
–  Limpiar  la  motosierra  y  efectuar  el  mantenimiento 
antes de guardarla.
–  Aoje la tuerca, desmonte el cárter y extraiga la ca
-
dena
 y la barra.
Vaciar el depósito del aceite, introducir unos 100-120
cc de líquido detergente especíco y volver a poner 
el tapón.
Vuelva a montar el cárter, sin apretar la tuerca, con
atención al introducir correctamente los dos engan
-
ches posteriores en las sedes correspondientes.
Poner en marcha la máquina y tener el motor acele-
rado hasta gastar todo el detergente.
Ponga en marcha el motor al mínimo y deje la -
quina en movimiento hasta que se agote completa-
mente
 el carburante del depósito y del carburador.
–  Con la máquina fría, extraer la bujía.
–  Verter  en  el  oricio  de  la  bujía  una  cucharada  de 
aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos.
Tire varias veces de la manija de arranque para dis
-
tribuir el aceite en el cilindro.
Vuelva  a  montar  la  bujía  con  el  pistón  en  el  punto 
muerto superior (visible desde el oricio de la bujía 
cuando el pistón está en su carrera máxima).
Reanudación de la activación
Cuando vuelva a poner en funcionamiento la máquina:
–  Extraer la bujía.
Accionar varias veces la manija de arranque para
eliminar los excesos de aceite.
–  Controlar  la  bujía  como  se  describe  en  el  capítulo 
“Control de la bujía”.
–  Predisponer la máquina como se indica en el capítulo 
“Preparación en el trabajo”.
102 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
LOCALIZACIÓN AVERÍAS / ACCESORIOS 103
ES
9. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
1) El motor no arranca o no
se mantiene en marcha
2) El motor arranca pero
tiene poca potencia
3)
El motor tiene un funciona-
miento irregular o no tiene la
potencia
bajo carga
4) El motor tiene una
fumosidad
 excesiva
5) El aceite no sale
Procedimiento de arranque no correcto
–  Bujía sucia o distancia entre los electrodos
no correcta
Filtro de aire obstruido
Problemas de carburación
Filtro de aire obstruido
Problemas de carburación
–  Bujía sucia o distancia entre los electrodos
no correcta
Problemas de carburación
Error composición de la mezcla
Problemas de carburación
Aceite de mala calidad
–  Oricios de lubricación obstruidos
–  Seguir las instrucciones (véase cap.6)
–  Controlar la bujía (véase cap.8)
–  Limpiar y/o sustituir el ltro  (véase cap.8)
Contactar a su Distribuidor
–  Limpiar y/o sustituir el ltro (véase cap.8)
Contactar a su Distribuidor
–  Controlar la bujía (véase cap.8)
Contactar a su Distribuidor
–  Preparar la mezcla según las instrucciones 
(véase cap.5)
Contactar a su Distribuidor
–  Vaciar el depósito, limpiar el depósito y los 
conductos con líquido detergente y sustituir 
el aceite
Limpiar
INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO
La tabla contiene la lista de todas las combinaciones
posibles entre barra y cadena, con la indicación de las 
que se pueden utilizar en cada máquina, marcados con
el símbolo  “
”.
¡ATENCIÓN!
Dado que la elección, la apli-
cación y el uso de la barra y de la cadena son actos
llevad
os a cabo por el usuario en su total autono-
mía de juicio, este asume también las re-
sponsabilidades consecuentes por daños de cual
-
quier naturaleza que derivan de dichos actos. En
caso de dud
as o escaso conocimiento sobre las
especicaciones de cada barra o cadena, es nece
-
sario contactar al propio vendedor o a un centro de
jard
inería especíco.
El uso de combinaciones de barra y cadena no
aprobados reduce el grado de seguridad y las
prestaciones originales de la máquina, puede da
-
ñar la máquina y ser peligroso para el operador y
par
a las demás personas.
10. ACCESORIOS
Combinaciones de barra y cadena
Paso BARRA CADENA Modelo
Pulgadas
Longitud
Pulgadas / cm
Anchura ranura
Pulgadas / mm
Código Código CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
LET OP!
Dit speciale type motorzaag werd speciaal ontworpen voor het onderhoud van bomen en mag dus
enkel
door een gekwaliceerd bediener gebruikt worden, die een veilige en aandachtig ontworpen
werkuitrusting gebruikt. Deze motorzaag mag enkel gebruikt worden voor het onderhoud van bomen
en met inachtname van deze voorwaarden. Normaal gezien gebruikt men twee handen, net zoals
bij een traditionele motorzaag.
Enkele nationale normen kunnen het gebruik ervan beperken.
NL
PRESENTATIE 105
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze 
machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is ge-
schreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige 
manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen 
handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt 
ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volko-
men
veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien 
gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, ge bruiks-, 
onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zo wel de 
garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade 
of letsel die hijzelf of anderen oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien 
het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisge
-
ving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële 
kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel contact 
op met uw Verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!
INHOUD
1. Identicatie van de hoofdcomponenten .................................................... 2
2. Symbolen .................................................................................................. 3
3. Veiligheidsvoorschriften ............................................................................ 4
4. Montage van de machine ......................................................................... 9
5. Voorbereiding ......................................................................................... 10
6. Starten - Gebruik – Uitschakelen motor .................................................. 12
7. Gebruik van de machine ......................................................................... 13
8. Onderhoud en opslag ............................................................................. 15
9. Opsporen van defecten........................................................................... 19
10. Accessoires ............................................................................................ 19
NL
106 IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1. Motor
2. Voorste handbescherming
3. Voorste handgreep
4. Achterste handgreep
5.  Pin vergrendeling ketting
6. Blad
7. Ketting
8. Bladbescherming
11.  Typeplaatje
9. Bevestiging riem
10. Pal
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
13.  Stopschakelaar motor
14.  Versnellingsknop
15. Vergrendeling versnelling
16.  Startknop
17.  Chokeknop (Starter)
18.  Knop voorinspuiting (Primer)
21. Dop brandstofreservoir
22.  Dop oliereservoir ketting
23. Deksel luchtlter
TYPEPLAATJE
11.1)  Conformiteitsmerk
11.2)  Naam en adres van de fabrikant
11.3)  Akoestische vermogen LWA
11.5)  Machinemodel
11.6)   Serienummer
11.7)   Bouwjaar
11.8)   Artikelcode
11.9)   Aantal emissies
Het voorbeeld van de verklaring van overeenstem-
ming bevindt zich op de voorlaatste pagina van de
handleiding.
NL
SYMBOLEN 107
Maximale waarden voor geluid en trillingen [1]
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener 
–  Meetonzekerheid
dB(A)
dB(A)
88
3
Gemeten geluidsniveau
–  Meetonzekerheid
dB(A)
dB(A)
105
5
Gegarandeerd geluidsniveau dB(A 110
Trillingsniveau
– Voorste handgreep
– Achterste handgreep
– Meetonzekerheid
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TECHNISCHE GEGEVENS CJ 300 CJ 300 C
Motor (tweetakt-ééncilindermotor) – cilinderinhoud  cm
3
25,4 25,4
Mengsel (benzine / olie) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Vermogen kW 0,9 0,9
Dikte  van  de ketting mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Minimaal toerental
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximaal toegestaan toerental zonder lading met ketting gemonteerd 
1
/min 11000 11000
Vermogen brandstofreservoir cm
3
200 200
Speciek gebruik bij maximaal vermogen  g/kWh 560 560
Vermogen van het oliereservoir cm
3
140 140
Tanden / steek van het kettingwiel 6T / 3/8 8T / 1/4
Lengte van de snit mm 220 / 270 235
Gewicht (bij leeg reservoir)  kg 3,2 3,2
Maximum speed ketting m/s 21 18,6
Blad  (Qirui) 12” PO12-50SR
Ketting  (Oregon) 12” 91VG045X
Blad  (Qirui) 12” PO12-50SR
Ketting  (Oregon) 12” 91P045X
Blad  (Oregon) 12” 120SDEA041
Ketting  (Oregon) 12” 91P045X
Blad  (Oregon) 10” 100SDEA041
Ketting  (Oregon) 10” 91P040X
Blad  (Oregon) 10” 100SDEA041
Ketting  (Oregon) 10” 91PJ040X
Blad carving  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Ketting  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] LET OP: De waarde van de trillingen kan variëren in functie van het gebruik van de machine en zijn uitrusting en hoger zijn dan de aange-
geven waarde. De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gebruiker moeten bepaald worden door zich te baseren op de schatting
va
n de lading ve roor zaakt door de trillingen onder de werkelijke gebruiksomstandigheden. Hiervoor moeten alle fases van de werkingscyclus
in beschouwing ge nomen worden zoals bijvoorbeeld het uitzetten en de onbelaste werking.
2. SYMBOLEN
1) Let op! Lees alle aanwijzingen aandachtig en res-
pecteer ze.
2)
Let op! Gevaar op terugslag.
3) Gebruik de kettingzaag met twee handen.
4) Lees  de  handleiding  voor  gebruik  en  onderhoud
vooraleer de machine te gebruiken
5) Draag de beschermende helm, bril en oorbescher
-
ming.  De  persoon  die  deze  machine  dagelijks  in 
normale omstandigheden gebruikt kan blootgesteld 
zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of ho ger.
6) Draag stevige werkhandschoenen.
7) Draag beschermende laarzen of schoenen met anti
-
slipzolen en stalen punten.
8)
Gebruik de geschikte beschermingen voor voeten-
benen en handen-armen
9) Deze kettingzaag is enkel geschikt voor bedieners 
die getraind zijn voor het onderhoud van bomen.
(zien 
Gebruikershandleiding
).
NL
VOORZIEN GEBRUIK / NIET VOORZIEN GEBRUIK
Deze motorzaag werd ontworpen voor uitsluitend gebruik door een 
gekwaliceerd  bediener  om  boomkronen  met  hoge  stammen  te 
snoeien  en te snijden, om struiken,  tronken  of  houten  balken  te 
snijden met een doorsnede die afhankelijk is van de lengte van de 
geleider. Ze mag enkel gebruikt worden om  hout te  snijden. Er is 
geen ander gebruik voorzien.. BOVENDIEN MAG ZE ENKEL DOOR 
GEKWALIFICEERDE PROFESSIONELE WERKERS GEBRUIKT
WORDEN DIE INSTAAN VOOR HET ONDERHOUD VAN BOMEN.
Tijdens het gebruik van de motorzaag moet de bediener voor zijn 
eigen beschermende uitrusting zorgen volgens de aanwijzingen van
de handleiding en de symbolen die aanwezig zijn op de motorzaag. 
Ook de veiligheidsbepalingen en de verwijzingen voor het gebruik en 
het onderhoud in de handleiding zijn een integrant deel van de aan
-
wijzingen
voor het gebruik. Wie met de motorzaag werkt of instaat 
voor het onderhoud ervan  moet  de  handleiding  kennen.  Gebruik 
enkel  originele  of door de fabrikant goedgekeurde  wisselstukken 
(geleidsstaaf, ketting,  ontstekingsbougie)  en  de in de  handleiding 
aangegeven en goedgekeurde combinaties geleidsstaaf/ketting. 
Enkel  de gebruiker, en niet de  fabrikant,  is  verantwoordelijk  voor 
eender welk ongeval wegens een  niet voorzien  gebruik en/of een 
niet geautoriseerde wijziging in de constructie van de motorzaag.
De motorzaag mag enkel buiten gebruikt worden.
Restrisico’s:
Ook indien de motorzaag volgens de aanwijzingen gebruikt wordt, is 
er steeds een restrisico dat niet vermeden kan worden. Al naargelang 
het type en de constructie van de motorzaag, vindt men de volgende 
mogelijke restrisico’s:
–  Aanraking met niet bedekte tanden van de ketting (risico op snij
-
wonden).
Toegang tot de draaiende ketting (risico op snijwonden).
–  Bruuske en onvoorziene beweging van de geleidsstaaf (risico op 
snijwonden).
–  Loskomen van delen van de ketting (snijwonden / risico op letsels).
–  Loskomen van delen van het stuk dat bewerkt wordt.
–  Inademen van  deeltjes  van  het  stuk,  emissies van de benzine
-
motor.
108 SYMBOLEN / VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig)
11) Brandstofreservoir
12) Oliereservoir ketting
13) Stopschakelaar motor
Met de schakelaar in 
positie «I», start de motor.
Wanneer men de scha-
kelaar
op positie «O» zet, 
stopt de motor onmid-
dellijk.
14)
Regelingen van de
carburator
L
= regeling mengeling
lage snelheid
H = regeling mengeling
hoge snelheid
T - IDLE - MIN =
regeling van het minimum
15)
Chokeknop (Starter)
•  a)  startwijze bij koude 
motor
•  b)  startwijze bij warme 
motor
•  c)  werking
16) Kettingrem (het symbool 
geeft de richting aan
waarin de rem vrijge-
geven
wordt)
17) Regelaar oliepomp
Wanneer u het staafje
met een schroeven-
draaier verdraait, in
de
richting van het
pijltje, naar de positie
«MAX», zal er meer
olie in de ketting lopen
als u het naar de
positie «MIN», zal er
minder olie vloeien
18)Looprichting ketting
–  Aanraking van de huid met de brandstof (benzine / olie).
–  Verlies van het gehoor indien men tijdens het werk de gehoorbe-
scherming
 niet gebruikt.
A) VERTROUWD RAKEN
1)  Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat u ver
-
trouwd
raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine 
op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten.
2)  Laat nooit toe dat de  machine gebruikt wordt door kinderen of 
door personen die niet vertrouwd zijn met de ze aanwijzingen. De
leeftijd van de gebruiker kan lan de lijk gereglementeerd zijn.
3)  De machine  dient niet  door meer dan één persoon gebruikt te 
worden.
4)  Gebruik de machine in geen geval:
–  als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in de buurt zijn;
–  indien de gebruiker moe is, zich niet t voelt of ge neesmiddelen, 
drugs, alcohol of schadelijke stoen in genomen heeft die zijn re
-
actievermogen
 en aandacht kunnen verminderen;
–  indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig vast te 
houden met beide handen en/of tijdens het werk niet in evenwicht 
en stevig op beide voeten kan staan.
5)  Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of de gebrui
-
ker
 aansprakelijk is voor ongevallen en on voorziene gebeurtenissen 
die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1)  Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen worden
die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.
–  Draag aansluitende en beschermende kledij die bestand is tegen 
sneden.
–  Draag een helm, werkhandschoenen, een veiligheidsbril, een stof
-
maskertje
 en veiligheidsschoeisel met een antislipzool.  
–  Gebruik de oorbeschermers.
–  Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende of ruime 
accessoires  die gegrepen kunnen wor den door  de  machine  of 
voorwerpen en materiaal aan wezig op de werkplaats.
– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2)  PGELET: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar:
–  bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt zijn voor 
dit gebruik;
–  rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
–  open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk ge
-
leidelijk
 aan af te laten;
–  vul benzine  alleen  bij  in de open  lucht  en  gebruik  hiervoor een 
trechter;
giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aanzet: als de
motor aanstaat of warm is mag u geen brandstof toevoegen
of de dop van de benzinetank afdraaien;
als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient
u de machine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst 
hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te 
wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen
opgelost zijn;
–  reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de machine 
of op de grond;
start de machine niet op de plaats waar de brandstof bijgevuld
werd;
–  vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij en, mocht 
dit toch gebeuren, trek dan andere kledij aan vooraleer de motor 
te starten;
draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de machine en
het benzinerecipiënt.
3 Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
4)  Ga vóór het gebruik over tot een algemene controle van de
machine, in het bijzonder:
–  de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten vrij kunnen 
bewegen, zonder geforceerd te worden, en bij het loslaten moeten
ze automatisch en snel terug in de neutrale stand komen;
–  de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien niet op de 
veiligheidshendel geduwd wordt;
–  de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de ene stand 
in de andere gebracht kunnen worden;
–  de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van de bougie 
moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan; 
de kap moet correct op de bougie gemonteerd zijn;
de handgrepen en beschermingen van de machine moeten
schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de machine;
–  de rem van de ketting moet perfect werken en doeltreend zijn;
–  lhet blad en de ketting moeten correct gemonteerd zijn;
–  de ketting moet correct gespannen zijn.
5)  Vóór het werk  te  beginnen,  controleer of alle  be scher mingen 
correct gemonteerd zijn.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1)  Start de  motor  niet  in  gesloten ruimten, waar  zich  gevaarlijke 
koolmonoxide kan ontwikkelen.
Controleer de luchtverversing wanneer men in grachten, holtes of
dergelijke werkt.
2)  Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.  
3)  Neem een vaste en stabiele positie aan voor het werken
op de grond:
–  vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glib berige grond, 
of in ieder geval op te oneen of steil e terreinen die de stabiliteit 
van de gebruiken tijdens het werken niet kunnen garanderen;
–  vermijd het gebruik van ladders en onstabiele platformen;
–  ga niet te werk met de machine boven de schouderlijn;
–  loop niet maar ga normaal en let op oneenheden van het terrein 
en de aanwezigheid van eventuele hindernissen.
–  ga best niet alleen of te geïsoleerd te werk, om in geval van een 
ongeluk makkelijker hulp te roepen.
4)  Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden wordt:  
start de motor op een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd;
controleer of er zich andere personen in de draagwijd te van de
machine bevinden;
richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit naar ont
-
vlambare materialen:
let op het mogelijk wegspringen van materiaal veroorzaakt door de 
beweging van de ketting, vooral wanneer de ketting in contact komt 
met hindernissen of vreem de lichamen.
5)  Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toe rental van
de motor niet buitengewoon hoog op lopen.
6)  Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine machine om 
zware werken te verrichten; het gebruik van een machine met aan
-
gepaste
 afmetingen zal de risico’s beperken en de kwaliteit van het 
werk verbeteren. 
7)  Controleer of het laagste toerental van de machine de ketting niet 
in beweging brengt en of de motor na een plotse versnelling snel
terugvalt tot het laagste toerental.
8)  Let erop dat het blad niet hevig botst met vreemde lichamen
en let  op  eventueel wegspringend materiaal  veroorzaakt  door het 
draaien van de ketting.
9)  Schakel de motor uit:
–  telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;  
–  vóórdat u benzine bijtankt.   
10)  Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los:
–  voordat u de machine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
nadat er op een vreemd lichaam gestoten is. Con tro leer de ma
-
chine op eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties
uit
 alvorens de machine opnieuw te gebruiken; 
–  indien de machine op abnormale wijze begint te trillen (Meteen de 
oorzaak van de trillingen opsporen en hem laten nakijken door een 
Gespecialiseerd Service cen trum).
–  wanneer de machine niet gebruikt wordt.  
11)  Stel u niet bloot aan het stof en zaagsel dat tijdens het snijden 
door de ketting ontstaat.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1)  Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker 
van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar 
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 109
NL
is. Als u regelmatig onderhoud aan de heggenschaar pleegt zal
de werking van ervan veilig blijven en zal het prestatieniveau
be waard blijven.
2)  Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een ruimte 
waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron 
in aanraking zouden kunnen ko men.
3)  Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de machine 
in elke willekeurige ruimte.
4)  Om het risico voor brand te beperken, worden de mo tor, de ge
-
luidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij
gehouden
van zaagsel, takjes, bladeren of overtollig vet; laat geen 
recipiënten met snijafval in de ruimte achter.
5)  Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de o pen lucht te 
doen en wanneer de motor koud is.
6)  Draai werkhandschoenen voor elke ingreep aan de snij-
inrichting.
7)  Zorg ervoor dat de ketting altijd scherp is. Alle handelingen
die betrekking hebben op de ketting en het blad vergen een speci
-
eke
vaardigheid, naast het ge bruik van speciaal gereedschap om 
deze handelingen volgens de regels van de kunst uit te voeren; uit 
veiligheidsoverwegingen, neemt u altijd het best contact op met
uw Verkoper.
8)  Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met
onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De beschadigde
onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen
van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen 
gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
9)  Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of het gereed
-
schap
 gebruikt voor het onderhoud wegnemen.
10)  Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1)  Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd moet worden, 
is het noodzakelijk:
–  de motor uit te schakelen, te wachten tot de ketting tot stilstand 
gekomen is en de bougiekap los te koppelen;
–  de bladbescherming aan te brengen;
de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen en het blad in
de richting tegenover de loop- of rijrichting te houden.
2)  Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het
op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor niemand gevaar
ontstaat  en stevig geblokkeerd worden om  te  voorkomen  dat  de 
machine omvalt en beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
F) RESTRISICO’S
Blijf met al uw lichaamsdelen uit de buurt van de zaagketting
terwijl de kettingzaag in werking is. Voor  de  kettingzaag  te 
starten, controleren of de zaagketting nergens mee in aanraking 
komt. Als u even niet oplet terwijl u de kettingzaag gebruikt, kan uw 
kleding of lichaam in de zaagketting verstrikt raken.
Bij werken met twee handen, moet uw rechter hand steeds
de achterste handgreep vastnemen en met uw linkerhand de
voorste handgreep. Nooit de kettingzaag andersom vastpakken 
omdat dan het risico op persoonlijk letsel toeneemt.
Draag een veiligheidsbril en oorbeschermingen. Verder
wordt een beschermhelm aanbevolen en berschermschoe
-
nen en -handschoenen.
Door  het  dragen  van  geschikte  be-
schermkleding
verlaagt u  de  kans op  verwondingen  die veroor-
zaakt
kunnen  worden  door  wegspringend  houtafval  of  het  per 
ongeluk in aanraking komen met de zaagketting.  
Als u een onder spanning staande tak afzaagt, moet u op
het risico van eventuele terugslag letten. Als de spanning
van de houtvezels vrijkomt, kan de onder spanning staande tak 
de bediener een tik geven en/of kan hij de controle over de ket
-
tingzaag verliezen.
Wees uiterst voorzichtig als u struiken en jonge boompjes
afzaagt. Dun materiaal kan in de zaagketting verstrikt raken waar-
door
het in uw  richting  kan  wegspringen  en/of  u uw evenwicht 
kunt verliezen. 
Draag de kettingzaag aan de voorste handgreep als hij uitge-
schakeld is en van uw lichaam af gekeerd. Als de kettingzaag
ver
voerd of opgeborgen wordt moet altijd de bladbescher-
ming aangebracht worden. Door
 correct met de kettingzaag om 
te gaan verkleint u de kans op het per ongeluk in aanraking komen 
met de bewegende zaagketting.
Houd u aan de aanwijzingen voor het smeren, het spannen
van de ketting en het verwisselen van accessoires. Een ver
-
keerd
gespannen of gesmeerde ketting kan breken en verhoogt 
de kans op terugslag. 
Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet.
Een vette handgreep is glad en hierdoor kunt u de controle over 
de kettingzaag verliezen.
De aanschakelinrichting van deze machine genereert een
elektromagnetisch veld van beperkte  omvang,  tot  echter  de 
mogelijkheid op interferentie met de werking van actieve of pas
-
sieve medische inrichtingen die op de bediener aangebracht zijn,
niet
kan uitsluiten, met als gevolg mogelijke ernstige risico’s voor 
zijn veiligheid. Men raadt daarom aan dat te dragers van derge-
lijke
 medische apparaten de geneesheer of de fabrikant van deze 
apparaten zelf raadplegen, vooraleer de machine te gebruiken.
G) OORZAKEN VAN TERUGSLAG EN
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE GEBRUIKER:
Let
goed  op bij  situaties waar  men kan  uitschuiven (nat  terrein of 
sneeuw) en op oneven of door vegetatie bedekte terreinen. Let op 
voor verborgen hindernissen,  zoals  afgesneden tronken, wortels, 
stenen, putten en grachten, om te vermijden te struikelen. Wees zeer 
voorzichtig wanneer u op hellingen of onregelmatige terreinen werkt. 
Gebruik de motorzaag nooit met een enkele hand. Indien men slechts 
een hand gebruikt, is het moeilijker de terugslag te controleren en te 
verhinderen dat de staaf of de ketting wegslipt of wegspringt op een 
tak of een tronk.
Terugslag ontstaat als de punt of het uiteinde van het zaagblad een
voorwerp raakt of het hout de kettingzaag in de snede vastklemt. 
Door de aanraking van de punt kan, in sommige gevallen, een omge
-
keerde
reactie plaatsvinden waarbij het zaagblad omhoog en achter-
uit naar de bediener toe springt.
Het
beknellen van de zaagketting aan de bovenkant van het zaag-
blad
kan  de zaagketting snel naar  achteren naar  de bediener  toe 
werpen.
Door één van deze twee reacties kunt u de controle over de zaag 
verliezen, met mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg.  U kunt 
niet uitsluitend op de in de zaag ingebouwde veiligheidsinrichtingen
vertrouwen.
De gebruiker van  een  kettingzaag  moet  verschillende  maatrege
-
len
treen om het risico  op  ongelukken  of  verwonding  tijdens  de 
zaagwerkzaamheden op te heen. Terugslag is het gevolg van een 
slecht gebruik van het gereedschap en/of onjuiste procedures of ge-
bruiksomstandigheden
 en kan vermeden worden door de volgende 
voorzorgsmaatregelen te treen.
Houd de zaag stevig vast, met de duimen en vingers om de
handgrepen van de kettingzaag gesloten en houd uw lichaam
en armen in een positie waarin u tegenstand kunt bieden
tegen terugslag.Terugslag kan door de bediener opgevangen 
worden als  hij de nodige  voorzorgsmaatregelen getroen  heeft. 
Laat de kettingzaag niet los.
Reik niet te ver en zaag niet boven schouderhoogte. Dit draagt
bij te vermijden dat de punt van het zaagblad per ongeluk iets raakt 
en tot een betere  controle  over  de  kettingzaag  in  onverwachte 
situaties.
Gebruik alleen de door de fabrikant gespeciceerde zaagbla
-
den en -kettingen. O
ngeschikte zaagbladen en -kettingen kun nen 
ervoor zorgen dat de ketting breekt en/of terugslag veroorzaken.
Houd u aan de aanwijzingen van de fabrikant voor wat be-
treft het slijpen en onderhoud van de kettingzaag. Door een
kleinere zaagdiepte neemt het risico  op terugslag toe.
110 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
H) GEBRUIKSTECHNIEKEN VAN DE MOTORZAAG
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht en gebruik de technie-
ken
 die het meest gepast zijn voor het uit te voeren werk, volgens de 
instructies en de voorbeelden gegeven in de gebruiksaanwijzingen.
J) AANBEVELINGEN VOOR BEGINNERS
Wanneer u voor de eerste keer een boom wilt vellen of takken wilt 
afzagen, moet u eerst:
–  een specieke opleiding gevolgd hebben over het gebruik van dit 
type van gereedschap;
–  de veiligheidsvoorschriften en gebruiksaanwijzingen bevat in deze 
handleiding zorgvuldig gelezen hebben;
–  oefenen op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun, 
om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de meest 
geschikte snijtechnieken.
K) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die ge
-
gevens
van bijzonder belang  bevatten,  ge ken merkt  door  diverse 
symbolen die de volgende be tekenis hebben:
OPMERKING
of
BELANGRIJK
Verstrekt nadere gegevens of andere
elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is, om te
voorkomen dat de machine beschadigd wordt of dat er schade ver-
oorzaakt wordt.
LET OP!
Gevaar voor persoonlijk letsel of let-
sel aan anderen in geval van niet
-inachtneming.
GEVAAR!
Kans op ernstig persoonlijk let sel of
ernstig letsel aan anderen met gevaar van dodelijke ongeluk-
ken, in geval van niet
-inachtneming.
3.1 WERKEN MET KETTINGZAGEN VOOR SNOEIEN MET
EEN TOUW EN EEN RIEMENDRAAGSTEL
Dit hoofdstuk beschrijft de werkprocedures om het risico op letsels 
tijdens het snoeien met kettingzagen te verminderen wanneer met in 
de hoogte werkt met behulp van een touw en een riemendraagstel. 
Ook al kan dit dienen als basisbeschrijving voor richtlijnen of hand
-
leidingen,
kan dit een formele opleiding niet vervangen. De richtlijnen
die in deze bijlage verschaft worden zijn slechts voorbeelden van
de  goede praktijk. Men raadt aan  steeds  de  nationale  wetten  en 
reglementeringen in acht te nemen.
Algemene vereisten voor werken in de hoogte
Men raadt aan de bedieners van kettingzagen voor snoeien die in 
de hoogte werken met behulp van een touw en een riemendraagstel 
nooit alleen te laten. Zij moeten bijgestaan worden door een bedie
-
ner
op de grond die een opleiding genoten heeft over de geschikte 
noodprocedures.
De bedieners  van kettingzagen  voor snoeiwerken moeten  een al-
gemene
opleiding genoten hebben over de veilige technieken voor 
klimmen en werkposities en die correct voorzien zijn van een riemen-
draagstel,
platte riemen met openingen aan het uiteinde, veerklinken 
en andere uitrustingen om zich stevig vast te zetten en de kettingzaag 
vast te houden, door toepassing van de veilige werkposities. 
Voorbereiding vooraleer de kettingzaag op een boom
te gebruiken
De
 bediener op de grond moet de kettingzaag 
controleren, voorzien van brandstof, opstarten
en voorverwarmen, ze vervolgens uitschake
-
len en aan de bediener op de boom geven.
Men
raadt aan de kettingzaag  te bevestigen 
met een platte riem die geschikt is om ze aan 
het riemendraagstel van de bediener te be-
vestigen.
a)
bevestig de platte riem aan het 
verbindingspunt aan de achter-
kant
 van de kettingzaag (A);
b)  plaats de geschikte veerklinken waarmee men de kettingzaag in-
direct
 (d.w.z. met behulp van de platte riem) en direct (d.w.z. aan 
het verbindingspunt van de kettingzaag) aan het riemendraagstel 
van de bediener kan bevestigen;
c)  verzeker u ervan dat de kettingzaag veilig vastgemaakt is wanneer 
ze aan de bediener gegeven wordt;
d)  verzeker u ervan dat  de  kettingzaag  aan  het  riemendraagstel 
bevestigd is vooraleer ze los te maken van het stijgsysteem.
De mogelijkheid  de  kettingzaag direct  aan het riemendraagstel  te 
bevestigen, vermindert het risico op schade aan de uitrusting tijdens
de bewegingen rondom de boom. Schakel de toevoer aan de ketting
-
zaag steeds uit wanneer ze direct aan het riemendraagstel bevestigd
is.
Men raadt aan de kettingzaag te verbinden aan de aanbevolen 
verbindingspunten op het riemendraagstel.
Deze kunnen zich op de (voorste of achterste) middenlijn of aan de 
zijkanten bevinden. 
Verbind de  kettingzaag, indien  mogelijk, 
aan het centrale achterste middenpunt
om te vermijden dat ze klem geraakt in de 
klimtouwen en te verzekeren dat het ge
-
wicht in het midden hangt, naar de basis
van
 de wervelkolom van de bediener toe.
Tijdens de verplaatsing van  de  ketting-
zaag van een verbindingspunt naar het
andere, moeten de bedieners nagaan of
ze
degelijk op de nieuwe positie bevestigd 
is vooraleer ze los te maken van het vorige 
verbindingspunt.
Gebruik van de kettingzaag op een boom
Een analyse van de ongevallen die zich voordoen met deze ketting
-
zagen
 tijdens het snoeien van bomen, toont aan dat de belangrijkste 
oorzaak een niet geschikt  gebruik  is  van  de  kettingzaag met een 
enkele hand.  In de meeste gevallen trachten de bedieners niet een 
veilige werkpositie aan te nemen, die toestaat de kettingzaag met 
beide handen vast te houden.
Dit leidt tot een verhoogd risico op letsels wegens:
•  het ontbreken van een  stevige  houvast  van  de  kettingzaag  bij 
terugslag,
•  geen controle van de kettingzaag zodat de kans groter is in aan
-
raking
te komen  met de klimtouwen en met het lichaam van de 
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 111
NL
bediener (in het bijzonder de linkerhand en – arm), en
•  verlies van de controle door een niet veilige werkpositie die leidt 
tot aanraking met de kettingzaag (ongewilde beweging tijdens de 
werking van de kettingzaag). 
Veilige werkpositie voor een gebruik met twee handen
Om de bedieners toe te staan de kettingzaag met twee handen vast 
te nemen, moet men als algemene regel stellen dat de bedieners
een veilige positie aannemen wanneer ze de kettingzaag in werking 
zetten:
ter hoogte van de heupen, wanneer ze horizontaal snijden,
ter hoogte van de maag, wanneer ze verticaal snijden,
Wanneer de bediener nabij verticale stelen werkt met lage zijdelingse 
krachten, kan het nodig zijn een goede steun te voorzien om een 
veilige werkpositie te behouden. 
Wanneer de bedieners zich echter
van de steel verwijderen,moeten
ze  enkele  stappen  doen  om  de 
stijgende zijdelingse krachten te an
-
nuleren of te neutraliseren, door bij-
voorbeeld de richting van de hoofd-
touw
te wijzigen door een bijkomend 
bevestigingspunt of met behulp van
een verstelbare platte riem die direct
van het riemendraagstel naar een
bijkomend bevestigingspunt gaat.
Het bereiken van een goede steun 
in de werkpositie kan vereenvoudigd
worden door het gebruik van een lus 
die tijdelijk gemaakt wordt met een 
ringriem waarin men  zijn  voet  kan 
steken.
Opstarten van de kettingzaag op een boom
Tijdens het opstarten  van  de  kettingzaag  op een boom,  moet  de 
bediener:
a)  de kettingrem aanschakelen vòòr het opstarten,
b)  de kettingzaag op de linker- of rechterkant van het lichaam hou
-
den
 vòòr het opstarten en namelijk:
1)  de kettingzaag aan de linkerkant houden met de linkerhand op het 
voorste handvat, en ze op afstand houden van het lichaam terwijl
men met de rechterhand aan de starttouw trekt, ofwel
2)  de kettingzaag aan de rechterkant houden met de rechterhand 
op een van de twee handvaten, en ze op afstand houden van
het lichaam terwijl men met de linkerhand aan de starttouw trekt.
De kettingrem moet steeds ingeschakeld zijn vooraleer men de ket
-
tingzaag
 in werking aan de platte riem laat hangen.
De bedieners moeten steeds nagaan of de kettingzaag voldoende 
brandstof heeft vooraleer moeilijke snoeiwerken aan te vangen.
Gebruik van de kettingzaag met een enkele hand
Men raadt het  gebruik  van  de kettingzaag voor  snoeien  met  een 
enkele hand af wanneer men zich in niet stabiele werkposities be
-
vindt,
eveneens raadt men af dit te verkiezen boven een handzaag 
voor het snijden  van  hout  met  kleine doorsnede aan  het  uiteinde 
van de takken.
De kettingzagen voor snoeien kunnen slechts met een enkele hand 
gebruikt worden wanneer:
•  de  bedieners  geen  werkpo
-
sitie
kunnen  aannemen  die 
hen toestaat beide handen te
gebruiken, en
•  ze  hun werkpositie met een 
enkele  hand  moeten  be
-
houden,
en  de  kettingzaag 
in haar volledige lengte ge-
bruikt
 wordt, loodrecht op het 
lichaam van de bediener en
op afstand hiervan.
De bedieners:
mogen nooit snijden in de zone van de terugslag aan het uiteinde
van het blad van de kettingzaag;
mogen geen secties “snijden en houden”, en
mogen nooit trachten secties op te vangen wanneer deze vallen.
Vrijmaken van een klemgeraakte kettingzaag
Indien de kettingzaag tijdens het snijden klem zou geraken, moeten 
de bedieners:
•  de kettingzaag uitschakelen en veilig vastmaken aan het deel van 
de tak dat van de stam naar het afgesneden deel gaat, ofwel aan 
een aparte touw van het werktuig;
•  de kettingzaag aan de kant van de uitsparing trekken terwijl men 
de tak opheft, indien nodig: 
•  indien nodig, een handzaag of een tweede kettingzaag gebruiken 
om de klem geraakte kettingzaag los te maken, en daarmee min
-
stens
 30 cm rond de verklemde kettingzaag snijden.
Indien men een handzaag of een kettingzaag gebruikt om een ver-
klemde
 kettingzaag los te maken, moeten men in de richting van de 
top van de tak snijden (d.w.z. tussen de verklemde kettingzaag en 
het uiteinde van de tak en niet tussen de stam en de verklemde ket-
tingzaag)
 om te vermijden dat de kettingzaag mee omlaag gesleurd 
wordt door het deel van de tak dat afgesneden wordt en dat de situ-
atie
 zo nog ingewikkelder wordt.
112 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NL
BELANGRIJK
De machine wordt geleverd met
gedemonteerde blad en ketting, en met lege brand stof-
en oliereservoirs.
LET OP!
De machine moet op een
vlak ke en solide ondergrond uitgepakt en gemon-
teerd worden, met voldoende bewegingsruimte
voor
de machine en de verpakking, en steeds met
ge bruik van geschikte werktuigen.
De verpakking moet volgens de plaatselijke gel
-
dende bepalingen worden afgevoerd.
LET OP!
Draag altijd sterke werkhand-
schoenen om het blad en de ketting te hanteren. Ga
bijzonder
voorzichtig te werk voor de montage van
het blad en de ketting, om de veiligheid en eciën
-
tie van de machine niet in het gedrang te brengen;
neem bij
twijfels contact op met uw Verkoper.
Vooraleer het blad te monteren, controleer of de rem
van de ketting niet ingeschakeld is; dit wordt bekomen 
door de voorste handbescherming volledig naar ach ter
te trekken, naar het machinehuis toe.
LET OP!
Voer alle handelingen uit bij
uitgeschakelde motor.
1. MONTAGE VAN DE PAL
(indien deze nog niet in de fabriek gemonteerd
wer
d)
–  Draai de moer (1) los en verwijder de carter van de 
koppeling (2). 
2, MONTAGE VAN HET BLAD EN DE KETTING
–  Draai de moer los en verwijder de carter van de kop
-
peling om toegang te hebben tot het sleepwiel en de
zitting
 van het blad (Afb. 2).
–  Verwijder de plastieken afstandhouder (1); deze af-
standhouder dient enkel voor het vervoer van de ver-
pakte
 machine en dient niet meer gebruikt te worden 
(Afb. 2).
–  Monteer het blad (2) door de stift in de gleuf van het 
blad te brengen en het blad naar de achterkant van 
het machinehuis te duwen (Afb. 3)
MONTAGE VAN DE MACHINE 113
NL
–  Leg  de  ketting  rond  het  sleepwiel  en  langs  de  ge-
leiders van het blad. Let hierbij op de draairichting
(Afb.
4); indien de punt van het blad voorzien is van 
een haakse  overbrenging,  zorg  er  dan  voor dat  de 
sleepschakels  van  de  ketting  correct  in  deze  over
-
brenging passen.
Hermonteer de carter, zonder de moer vast te draaien
en let erop de twee achterste haken correct in hun 
zittingen te steken.
–  Controleren of de pin van de kettingspanner (3) van 
het carter  van  de  koppeling  correct  in  de  relatieve 
opening van het blad zit; als dit niet zo is, ga dan met 
een schroevendraaier te werk op de schroef (5) van 
de kettingspanner, tot de pin volledig in de opening 
zit (Afb. 5).
–  Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de 
gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 5). 
Houd het blad omhoog en draai de moer van de carter
volledig vast met behulp van de meegeleverde sleutel
(Afb. 6).
Controle spanning ketting
Controleer de spanning van de ketting. Om te controle
-
ren
 of de spanning correct is, mogen de sleepschakels 
niet uit hun geleider komen wanneer de ketting halver-
wege
 het blad vastgenomen wordt (Afb. 7).
4. MONTAGE VAN DE MACHINE
Voor de bereiding van het mengsel:
Doe ongeveer de helft van de benzine in een ge-
schikte
 tank.
Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel.
– Voeg de rest van de benzine toe.
–  Sluit de dop en schud krachtig.
BELANGRIJK
Het mengsel is onderhevig aan
veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen
te voorkomen.
BELANGRIJK
Zorg ervoor dat de recipiënten
van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder-
scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het
moment van het gebruik.
BELANGRIJK
Reinig de recipiënten van de
benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet-
tingen te verwijderen.
BELANGRIJK
In geval van onvoldoende
brandstof, is het risico op vroegtijdige blokkering van de
zuiger groter, wegens een te arme mengeling.
De garantie vervalt eveneens bij veronachtzaming van
de instructies voor het mengen van de brandstof enz.
die in deze handleiding beschreven zijn.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
LET OP!
De benzine en de dampen
van de benzine zijn uiterst ontvlambaar. RISICO
OP BRANDWONDEN EN BRAND.
LET OP!
Open de dop van het reser-
voir voorzichtig want er kan binnenin druk ontstaan
zijn.
GEVAAR!
Rook niet tijdens het bijtanken en adem de damp
van de benzine niet in.
Tank bij vooraleer de motor op te starten.
Verzeker u ervan dat de dop van het reservoir
correct gesloten is na het bijtanken.
Verwijder de dop nooit van het reservoir of tank
niet bij terwijl de motor in bedrijf is of wanneer
hij nog warm is.
Controleer of er geen lekken zijn
1. BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waar
-
voor
een mengsel van benzine en smeerolie gebruikt 
moet worden.
BELANGRIJK
Het gebruik van alleen benzine
beschadigd de motor en doet de garantie vervallen.
BELANGRIJK
Gebruik alleen brandstof en
smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in
stand te houden en borg te staan voor de levensduur
van de mechanische componenten.
Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen  loodvrije  benzine  (groen)  met  een  oc-
taangehalte van minstens 90 N.O.
BELANGRIJK
Groene benzine zorgt altijd voor
wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2
maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwali-
teit, speciek voor tweetaktmotoren.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal be
-
studeerd
 werden voor dit type van motor en in staat zijn 
om voor een hoge bescherming te zorgen.
Het gebruik  van  deze  oliën  leidt  tot  een  mengsel  bij 
2,5%, d.w.z. 1 deel olie voor 40 delen benzine.
Bereiding en bewaring van het mengsel
GEVAAR!
De benzine en het mengsel zijn ontvlambaar!
Bewaar de benzine en het mengsel in speciale
recipiënten voor brandstof, op een veilige plaats,
uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlam
-
men.
De recipiënten moeten buiten het bereik van kin-
deren bewaard worden.
Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel
en de benzinedampen niet inademen.
De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer
te gebruiken voor de bereiding van het mengsel naar-
gelang
 het aangewend type van olie.
114 VOORBEREIDING
NL
5. VOORBEREIDING
Benzine Synthetische olie 2-Takt
liter liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  vul de respectievelijke reservoirs met mengsel en olie;
te controleren of er geen schroeven loszitten aan de
machine of het blad;
–  te controleren of de ketting scherp is en niet bescha
-
digd
 is;
–  te controleren of de luchtlter schoon is;
te controleren of de handgrepen en beschermingen
van de machine schoon en droog zijn, correct gemon
-
teerd
 zijn en stevig vastzitten op de machine;
–  te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn;
–  de eciëntie van de kettingrem te controleren;
–  controleer de spanning van de ketting.
5. CONTROLE SPANNING KETTING
LET OP!
Voer alle handelingen uit bij
uitgeschakelde motor.
Om te controleren of de spanning correct is, mogen de
sleepschakels niet uit hun geleider komen wanneer de 
ketting halverwege het blad vastgenomen wordt (Afb. 
7).
Draai de moer van de carter los met behulp van de
meegeleverde sleutel (Afb. 5).
–  Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de 
gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 5).  
Houd het blad omhoog en draai de moer van de carter
volledig vast met behulp van de meegeleverde sleutel
(Afb. 6).
6. CONTROLE VAN DE KETTINGREM
Deze machine is voorzien van een veiligheidsremsys
-
teem.
De kettingrem is een inrichting die de beweging van de 
ketting onmiddellijk stopzet wanneer deze een terugslag 
krijgt. De rem wordt normaal gezien automatisch aange
-
schakeld door de kracht van de inertie. De rem kan ook 
handmatig aangeschakeld worden door de hendel van 
de rem (linkse toets) omlaag en naar voren te duwen.
Deze rem  kan  ook  handmatig  ingeschakeld  worden, 
door de voorste bescherming naar voor te duwen. Om
de rem vrij te geven, trek de voorste bescherming naar 
de handgreep tot u een klik gewaarwordt.
Om de eciëntie van de rem te controleren:
Start de motor en houd de handgreep stevig met
beide handen vast.
Schakel het commando van de  versnelling aan om 
de ketting in beweging te houden en duw de hendel 
van de rem vooruit, met de rug van de linkerhand; de 
ketting moet onmiddellijk stilvallen.
Laat de  hendel  van de  versnelling  onmiddellijk los, 
zodra de ketting stilgevallen is.
Laat de rem los.
LET OP!
De machine niet gebruiken
in dien de kettingrem niet correct werkt. Neem voor
de nodige controles contact op met uw Ver koper.
Start de motor op op een degelijke afstand van
de plek waar men bijtankt
Vooraleer bij te vullen:
–  Schud de tank van het mengsel krachtig.
–  Plaats de machine een en stabiel, met de vuldop van 
het reservoir naar boven.
–  Maak de dop van het reservoir en de zone rond de 
dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen 
onzuiverheden terechtkomen in het mengsel.
–  Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk 
geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik ma kend van 
een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand.
LET OP!
De dop van het reservoir
moet altijd stevig weer vastgedraaid worden.
LET OP!
Reinig onmiddellijk elk spo or
van mengsel dat eventueel gemorst werd op de
machine of op de grond en start de motor pas wan
-
neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn.
3.
SMEERMIDDEL KETTING
BELANGRIJK
Gebruik alleen olie die speciek
bestemd is voor kettingzagen of hechtolie voor ketting-
zagen. Gebruik geen olie die onzuiverheden bevat, om
de
lter van het reservoir niet te verstoppen en de olie-
pomp niet onherroepelijk te beschadigen.
BELANGRIJK
De olie bestemd voor de smering
van de ketting is biologisch afbreekbaar. Het gebruik
van een minerale olie of motorolie brengt ernstige
schade toe aan het milieu.
Het  gebruik  van  een  olie  van  goede  kwaliteit is  van
fundamenteel belang voor een  eciënte smering van 
de snij-inrichtingen;  een  vuile  olie  of  olie  van  slechte 
kwa liteit zal de smering in het gedrang brengen en de 
levensduur van de ketting en het blad verkorten.
Het is altijd raadzaam het oliereservoir volledig te vullen
(met behulp van een trechter) telkens wanneer brand
-
stof
 bijgevuld wordt; aangezien de inhoud van het olie-
reservoir
 dusdanig berekend is dat de brandstof eerder 
dan de olie opgebruikt wordt, wordt voorkomen dat de 
machine zonder smeermiddel kan  werken.
4. CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
–  controleer  de  correcte  werking  van  de  koppeling 
(wanneer deze niet aangedreven is, mag de ketting 
niet bewegen)
–  controleer de  motorzaag dagelijks  of in ieder geval 
voor ieder  gebruik,  na een  val  of een  andere  soort 
stoot om belangrijke beschadiging of defecten te ont
-
dekken,
VOORBEREIDING 115
NL
ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening
van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk
aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontro
-
leerde wijze naar binnen schiet.
7
.  Duw de knop van de starter ongeveer tot halverwege 
de loop terug in.
8.  Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal 
in gang komt.
OPMERKING
Indien de knop van het starttouw
herhaaldelijk bediend wordt met de starter ingescha-
keld, kan de motor vastlopen en de start bemoeilijkt
word
en. Indien de motor vastloopt, de bougie demonte-
ren en voorzichtig aan de knop van het starttouw trekken
om de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens
de elekt
rodes van de bougie afdrogen en de bougie
weer monteren op de motor.
9.  Zodra de motor loopt, de versnelling kortstondig be-
dienen
om de starter uit te schakelen en de motor 
weer tot het minimumtoerental te brengen.
BELANGRIJK
Vermijd de motor aan een hoog
toerental te laten draaien met de rem van de ketting in-
geschakeld; dit kan een oververhitting en beschadiging
van de koppeling veroorzaken.
10.
Laat de motor minstens 1 minuut op het minimum-
toerental draaien vooraleer de machine te gebrui-
ken.
Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de uit
-
schakeling
 van de motor), volg de punten 1 - 2 - 5 - 6 - 9 
van de vorige werkwijze.
LET OP!
Volg de aanwijzingen van het
hoofdstuk “Voor uw veiligheid” (
3.1). strikt op.
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Afb. 10)
BELANGRIJK
Ontkoppel steeds de remket-
ting, door de hendel naar de bediener toe te trekken,
vooraleer de versnelling aan te schakelen.
De
snelheid van de ketting wordt geregeld met de ver-
snellingshendel
 (1) op de achterste handgreep (2).
De  versnelling  kan  alleen  ingeschakeld  worden  wan-
neer
 gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen op de
ketting door middel van een koppeling met centrifugaal-
STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP!
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
Zet de machine stabiel op de grond.
Verwijder de bladbescherming.
–  Zorg ervoor dat het blad niet in aanraking komt met 
het terrein of met andere voorwerpen.
Start met koude motor
OPMERKING
Met start bij koude motor wordt
bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor
uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof.
Om de motor te starten (Afb. 8):
1.  Controleer of de remketting ingeschakeld is (voorste 
handbescherming vooruit).
2.  Breng de schakelaar (1) in de stand «START».
3.  Schakel de starter in, door sterk aan de knop (2) te 
trekken.
4.  Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (pri
-
mer) (3)  om  de  aanvoer  van  de  carburator  te be-
vorderen.
5
. Houd de machine stevig tegen de grond met een
hand op de handgreep, om de controle ervan niet te
verliezen tijdens het starten (Afb. 9).
LET OP!
Indien machine niet stevig
vastgehouden wordt, kan de gebruiker door de
duwkracht van de motor het evenwicht verliezen of
zou het blad tegen een hindernis of de gebruiker
zelf gericht kunnen worden.
6.  Draai  langzaam  de  startknop  10-15  cm  tot  u  een 
zekere weerstand  gewaarwordt.  Geef  dan  enkele 
keren een stevige ruk tot de machine in gang schiet.
LET OP!
Wikkel de startkabel nooit
rond uw hand.
GEVAAR!
Start de kettingzaag nooit
door ze te laten vallen en ze aan de startkabel vast
te houden. Deze methode is uiterst gevaarlijk, aan
-
gezien men zo volledig de controle van de machine
en
van de ketting verliest.
BELANGRIJK
Om te voorkomen dat het touw
breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok-
116 STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR
NL
6. STARTEN - GEBRUIK UITSCHAKELEN MOTOR
de “witte vinger” veroorzaken. Om dit risico te
verminderen, dient men handschoenen te dragen
en de handen warm te houden. In geval er zich
een of meerdere symptomen van de “witte vin
-
ger” voordoet, dient men onmiddellijk een arts te
raadplegen. Deze symptomen zijn onder andere:
loomheid, verlies van gevoeligheid, tintelend ge
-
voel, brandend gevoel, pijn, verlies van kracht,
ver
andering van de kleur of van de conditie van
de huid. Deze symptomen betreen normaal
gezien de vingers, de handen of de polsen. Het
risico is groter bij lage temperaturen.
Plan uw werk zodanig dat het gebruik van werk
-
tuigen die veel trillingen veroorzaken over meer-
dere dagen verdeeld wordt.
LET OP!
Het gebruik van de machine
voor het zagen en snoeien vergt een specieke
opleiding.
LET OP!
Houd de kettingzaag tijdens
het werk op afstand van alle delen van uw lichaam.
LET OP!
Snoei niet bij wind, slecht
weer, slechte zichtbaarheid, te lage of te hoge tem-
peraturen. Verzeker u ervan dat er geen droge tak-
ken zijn die kunnen vallen.
LET OP!
Werk niet binnen de kroon
van een boom tenzij u hiervoor opgeleid bent.
BELANGRIJK
Denk er altijd aan dat een onei-
genlijk gebruik van de motorzaag storend kan zijn voor
de anderen en schadelijk kan zijn voor het m
ilieu.
Uit respect voor de anderen en het milieu:
Gebruik de machine niet op plaatsen en uren die sto
-
rend kunnen zijn.
Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan-
king van het snijafval.
Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan-
king van olie, beschadigde onderdelen of om het even
welk element dat niet milieuvriendelijk is.
Tijdens het werken wordt een zekere hoeveelheid
olie verspreid in de omgeving, noodzakelijk voor de
smering van de ketting; om die reden, gebruik alleen
biologisch afbreekbare oliën, speciek bedoeld voor
dit gebruik.
Om brandgevaar te voorkomen, de machine niet met
warme motor achterlaten op bladeren of droog gras.
LET OP!
Draag tijdens het werk ge-
paste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informa-
tie geven over de meest geschikte veiligheidskle-
dij, met het oog op een veilig gebruik van de
machine. Neem d
e handvaten niet vast met con-
stante of overdreven druk.
Het langdurig gebruik van de motorzaag stelt de
bediener bloot aan trillingen en kan de ziekte van
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Afb. 10)
Om de motor uit te schakelen:
–  Laat de versnellingsknop los (1) en laat de motor en-
kele
 seconden draaien op het laagste toerental.
–  Breng de schakelaar (4) in de stand «STOP».
LET OP!
Nadat de versnelling in de
minimumstand gezet werd, kan het voorkomen dat
men enkele seconden moet wachten vooraleer de
ketting tot stilstand komt.
BELANGRIJK
Als de machine niet stilvalt, dient
men de starter aan te schakelen om de motor te doen
stoppen door blokkering en onmiddellijk de wederver
-
koper te contacteren om de oorsprong van het probleem
op te sporen en de nodige herstellingen uit te voeren.
gewichten
die  de beweging  van de  ketting  verhindert 
wanneer de motor op het laagste toerental draait.
LET OP!
Gebruik de machine niet als
de ketting beweegt met de motor op het laagste
toerental; neem in dit geval contact op met uw ver
-
koper.
De
correcte werksnelheid wordt bekomen door de ver
-
snellingsknop
 (1) volledig in te duwen.
BELANGRIJK
Gedurende de eerste 6-8 werk-
uren van de machine, wordt vermeden de hoogste toe-
rentallen te gebruiken.
STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR / GEBRUIK VAN DE MACHINE 117
NL
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
De terugslag doet zich voor wanneer het uiteinde
van de ketting in contact komt met een voorwerp of
wanneer het hout krimpt en de ketting in de snede
vasthoudt.
Dit contact aan het uiteinde van de ketting kan
aanleiding geven tot een uiterst snelle stoot in de
tegenovergestelde richting, waarbij het blad naar
boven en naar de bediener toe geduwd wordt. Dit
geldt ook wanneer de ketting geblokkeerd wordt
aan de bovenkant van het blad. In beide gevallen
kan de bediener door de terugslag de controle ver
-
liezen over de kettingzaag, met mogelijke bijzonder
ernstige gevolgen.
LET OP!
Vooraleer het werk aan te vangen, dient men de
rubriek “Voor uw veiligheid” te lezen. We raden
aan eerst te oefenen met kleine stammen. Dit zal
u toestaan de kettingzaag gewoon te worden.
Respecteer steeds de veiligheidsnormen. De ket
-
tingzaag mag enkel gebruikt worden om hout te
snijden.
Het is verboden andere soorten materi-
alen te snijden. De trillingen en de terugslag ver-
schillen en de veiligheidsvereisten zouden niet
ger
especteerd worden. Gebruik de kettingzaag
niet als hefboom om voorwerpen op te tillen, te
verplaatsen of te breken, en blokkeer ze niet op
vaste steunen. Het is verboden werktuigen of
toepassingen aan te brengen op de aftakas van
de kettingzaag die niet door de fabrikant aange
-
geven werden.
Tijdens het snijden moet men geen kracht uit-
oefenen. Wanneer de motor aan het maximale
toerental
draait, dient men slechts een lichte druk
uit te oefenen.
Als de ketting in de snit klem geraakt, mag men
niet proberen deze met kracht los te maken, maar
dient men een wig of een hefboom te gebruiken.
In geval van een hindernis tussen het stuk dat
gesneden moet worden en de motorzaag, moet
men deze uitschakelen en wachten tot ze volledig
stilstaat. Draag beschermende handschoenen en
verwijder het obstakel. Indien de ketting verwij
-
derd moet worden, dient men de instructies te
volgen
in het hoofdstuk betreende de montage
van de motorzaag. Na de hindernis verwijderd te
hebben en de ketting weer gemonteerd te heb
-
ben, moet men een test uitvoeren. Indien men
tijdens de test trillingen voelt of mechanische ge-
luiden hoort, dient men het werk te onderbreken
en
de wederverkoper te contacteren.
Gebruik van de pal (indien voorzien) (Afb. 12)
1.  Steek  de  pal  in  de  stam,  voer  een  hefboomkracht 
uit op  de  pal  en  laat  de  kettingzaag  een  boogvor-
mige beweging  maken  zodat  het  blad  in  het hout 
kan dringen.
2.  Herhaal de handeling meerdere keren indien nodig, 
door het steunpunt van de pal te verplaatsen.
1. CONTROLES UIT TE VOEREN
IJDENS HET WERKEN
Controle van de kettingspanning
Tijdens het werk ondergaat de ketting een progressieve 
verlenging. De spanning moet dus regelmatig gecontro
-
leerd worden.
BELANGRIJK
Tijdens de eerste gebruiksperi-
ode (of na de vervanging van de ketting), moet deze
controle vaker uitgevoerd worden, wegens de aanpas-
sing van de ketting.
LET OP!
Werk niet met een ketting die
te los zit, om geen gevaarlijke situaties te creëren
wanneer de ketting uit de geleiders komt.
Om de  kettingspanning  te  regelen,  ga  te  werk  zoals 
aangegeven in Hoofdstuk 5.5.
Controle van de oliestroom
BELANGRIJK
De machine niet gebruiken zon-
der smering! Het oliereservoir kan bijna volledig leeg zijn
telkens
wanneer de brandstof opraakt. Zorg ervoor dat
het oliereservoir aangevuld wordt telkens wanneer
brandstof bijgevuld wordt.
LET OP!
Zorg ervoor dat het blad en
de ketting goed op hun paats zitten wanneer de
olietoevoer gecontroleerd wordt.
Start de motor, houd het toerental niet te hoog en con-
troleer
of de olie van de ketting verspreid wordt zoals 
aangegeven in de guur (Afb. 11).
Kan de oliestroom van de ketting geregeld worden door 
met een schroevendraaier de regelschroef (1 of 1a) van 
de pomp te draaien, onderaan de machine (Afb. 11).
2. GEBRUIKSWIJZEN EN SNIJTECHNIEKEN
Vooraleer de machine voor de eerste keer te gebruiken 
voor het vellen of snoeien van een boom, oefent u best
op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun, 
om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de 
meest geschikte snijtechnieken.
LET OP!
Leg de motor onmiddellijk stil
wanneer de ketting zich tijdens het werk blokkeert.
Let altijd op voor mogelijke terugslagen (kickback)
wanneer het blad in contact komt met een hinder
-
nis.
118 GEBRUIK VAN DE MACHINE
NL
Snoeien na het vellen (Afb. 15)
LET OP!
Let op de steunpunten van de
tak op de grond, aan de mogelijkheid dat die in
spanning staat, aan de richting die de tak kan aan
-
nemen tijdens het zagen en aan de mogelijke insta-
biliteit van de boom na het afzagen van de tak.
1.  Neem de richting waar waarin de tak in de stam zit.
2.  Begin te zagen aan de plooizijde en maak het werk 
af aan de tegenoverliggende zijde.
Een stam doorzagen op de grond (Afb. 17)
Zaag tot ongeveer halverwege de diameter, rol de stam
en maak het werk af aan de tegenoverliggende zijde.
Een opgetilde stam doorzagen (Afb. 18)
1.  Indien het zagen na de steunpunten (A) plaatsvindt, 
zaag dan tot een derde van de diameter onderaan en
maak het werk af bovenaan.  
2.  Indien gezaagd wordt tussen twee steunpunten (B), 
zaag dan tot een derde van de diameter bovenaan
en maak het werk af langs onder.
3. NA HET WERKEN
Na het werken:
–  Schakel  de  motor  uit  zoals  eerder  aangegeven 
(Hoofdstuk 6).
–  Wacht tot de ketting tot stilstand gekomen is en laat 
de machine afkoelen.
Draai de bevestigingsbout van de staaf los om de
spanning van de ketting te verminderen.
Verwijder alle sporen van zaagsel of olieresten van
de ketting.
–  Indien de ketting erg bevuild is of indien er veel hars 
op aanwezig is, dient men de ketting te demonteren 
en deze gedurende enkele uren in een houder te leg
-
gen met een bijzonder reinigingsmiddel. Spoel hem
vervolgens af in schoon water en behandel hem met
een geschikte anticorrosie-spray, vooraleer hem weer 
op de machine te monteren.
Monteer de bescherming van de staaf vooraleer de
machine weg te zetten.
LET OP!
Laat de motor eerst afkoelen
vóór het opbergen van de machine in elke willekeu-
rige ruimte. Om het risico voor brand te beperken
d
e machine vrijmaken van zaagsel, takjes, bladeren
of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval
in de ruimte achter.
Een boom snoeien (Afb. 13)
LET OP!
Zorg ervoor dat de zone
waarin de takken zullen vallen vrij is.
LET OP!
Voor snoeien in de hoogte,
met behulp van een touw en een riemendraagstel,
moet men strikt de aanwijzingen opvolgen die be
-
schreven zijn onder “Voor uw veiligheid” (
3.1.).
LET OP!
Werk niet terwijl u op een niet stabiele basis of
op een ladder staat.
Hel niet te ver over.
Snij niet hoger dan uw schouders.
1.  Ga aan de zijde tegenover de af te zagen tak staan.
2.  Begin  met  de  laagste  takken  en  werk  zo  naar  de 
hogere takken toe.
3.  Zaag van boven naar beneden, om te voorkomen dat 
het blad vastraakt.
Een boom vellen (Afb. 14)
LET OP!
Op hellingen wordt altijd ge-
werkt stroomopwaarts van de boom. Zorg ervoor
d
at de gevelde stam geen schade kan veroorzaken
bij het naar beneden rollen.
1.  Bepaal de valrichting van de boom rekenig houdend 
met de wind, de helling van de plant, de positie van
de zwaarste takken, het gemakkelijk werken na het 
vellen, enz.
2.  Maak de zone rond de boom vrij en zorg voor een 
goede steunplaats voor de voeten.
3.  Voorzie gepaste vluchtwegen, vrij van hindernissen; 
de vluchtwegen moeten zich op ongeveer 45° in de
richting tegenover de valrichting van de boom bevin
-
den en een snelle vlucht van de bediener naar een
veilig
e plaats  mogelijk  maken.  Deze  veilige  plaats 
moet op een afstand liggen die 2,5 keer de hoogte 
van de te vellen boom bedraagt.
4.  Breng  aan  de  valzijde  een  inkeping  aan  met  een 
diepte gelijk aan een derde van de doorsnede van 
de stam.
5. Zaag de stam aan de tegenoverliggende zijde, iets
boven de punt van de inkeping en laat een “schar
-
nier”
 (1) van ongeveer 5-10 cm vrij.
6. Zonder het blad te verwijderen, wordt de breedte van
de scharnier geleidelijk aan kleiner gemaakt, tot de 
boom omvalt.
7. In bijzondere situaties of bij een schaarse stabiliteit,
kan het vellen voltooid worden door twee wiggen (2) 
aan de zijde tegenover de valzijde aan te brengen
en met een hamer op de wiggen te kloppen tot de 
boom omvalt.
GEBRUIK VAN DE MACHINE 119
NL
REM KETTING
Controleer regelmatig de eciëntie van de kettingrem 
en of de metalen band die het deksel van de koppeling 
omgeeft niet beschadigd is, door de carter te verwijde-
ren
(zoals aangegeven in hoofdstuk 4.1.) en deze na de 
ingreep correct weer te monteren.
De band moet vervangen worden wanneer de dikte aan 
de contactpunten met het deksel van de koppeling on-
geveer de helft geworden is ten opzichte van de twee
uiteinden, die niet onderhevig zijn aan wrijving.
KETTINGWIEL
Con
troleer, bij uw Verkoper, regelmatig de staat van het 
kettingwiel en vervang het wanneer het de aanvaard-
bare limieten overschrijdt.
Monteer geen nieuwe ketting op een versleten wiel en 
omgekeerd.
SMEEROPENING (Afb. 21)
Verwijder regelmatig  de carter  (zoals  aangegeven  in 
hoofdstuk 4.1), demonteer de staaf en controleer of de 
openingen voor de smering van de machine (1) en van 
de staaf (2) niet verstopt zijn. 
PIN VERGRENDELING KETTING
Deze pin is heel belangrijk voor de veiligheid, omdat hij 
voorkomt dat de ketting ongecontroleerde bewegingen 
maakt in geval van een breuk of loszittende ketting.
Controleer regelmatig de staat van de pin en herstel
hem indien hij beschadigd is.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatig of alle schroeven en moeren goed
aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Afb. 22)
BELANGRIJK
Het is essentieel dat de luchtl-
ter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le-
vensduur van de machine. Werk nooit zonder lter of
m
et een beschadigde lter, om geen onherroepelijke
schade toe te brengen aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 15 werkuren.
LET OP!
Voor uw veiligheid en die van
de anderen:
Een correct onderhoud is fundamenteel om in
de tijd de oorspronkelijke eciëntie en ge bruik-
sveiligheid van de machine in stand te houden.
Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten om
er zeker van te zijn dat de machine altijd op een
veilige manier gebruiksklaar is
Gebruik de machine nooit als er onderdelen ver
-
sleten of beschadigd zijn. De beschadigde on-
derdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd
wor
den.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen.
Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de
machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn
voor de gebruiker.
LET OP!
Tijdens het onderhoud:
Haal de kap van de bougie.
Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
Gebruik werkhandschoenen voor het hanteren
van het blad en de ketting.
Houd de bladbeschermingen op hun plaats, ten
-
zij aan het blad zelf of aan de ketting gewerkt
moet wor
den.
De olie, benzine of andere vervuilende materialen
niet in het milieu gooien.
CILINDER EN GELUIDSDEMPER (Afb. 19)
Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van 
de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt
de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van zaagsel, 
takjes, bladeren of ander afval.
STARTGROEP
Om oververhitting en schade aan de motor te voorko
-
men, moeten de roosters voor de aanzuiging van de
koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn .
Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste te
-
kenen
 van slijtage.
KOPPELINGSGROEP (Afb. 20)
Houd het deksel van de koppeling vrij van zaagsel en 
vuil, door de carter te verwijderen (zoals aangegeven in 
hoofdstuk 4.1.) en deze na de ingreep correct weer te 
monteren. Ongeveer elke 30 uren moet het intern lager 
gesmeerd worden bij uw Verkoper.
120 ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
vervormd zijn. Wend u tot uw Verkoper voor een con-
trole van de carburator en de motor.
Regeling van het minimumtoerental
LET OP!
De ketting mag niet bewegen
met de motor op het minimumtoerental. Als de ket-
ting beweegt met de motor op zijn minimumtoeren-
tal, neem dan contact op met uw verkoper om de
motor
goed af te stellen.
DE KETTING SLIJPEN
LET OP!
Om redenen van veiligheid en
eciëntie, is het heel belangrijk dat de snij-inrich-
tingen goed scherp zijn.
Er moet geslepen worden wanneer:
Het zaagsel te veel op stof gelijkt.
•  Er meer kracht nodig is om te zagen..
• De snede niet rechtlijning is.
• Er meer trillingen zijn.
•  Er meer brandstof verbruikt wordt.
LET OP!
Als de ketting niet scherp ge-
noeg is, neemt het risico op tegenslag (kickback)
toe.
I
ndien het slijpen toevertrouwd wordt aan een gespecia-
liseerd centrum, kan dit uitgevoerd worden met speciale
apparatuur die zorgt voor een minimale verwijdering van
materiaal en een constante slijping van alle snijdende
elementen.
De ketting  wordt  “eigenhandig”  geslepen  met behulp 
van daartoe bestemde vijlen met ronde doorsnede en
een diameter die speciek is voor elk type van ketting 
(zie “Tabel Onderhoud Ketting”). Het slijpen vergt een 
goede handigheid en ervaring, om de snijdende ele
-
menten niet te beschadigen.
Om
 de lter te reinigen:
–  Draai het knopje los (1).
–  Hermonteer het deksel (2) en het lterelement (3).
–  Klop voorzichtig op het lterelement (3) om het vuil 
te verwijderen en reinig zo nodig met perslucht bij
lage druk.
BELANGRIJK
Het lterelement (3) mag nooit
gewassen worden en wordt vervangen wanneer het te
vuil of beschadigd is.
–  Hermonteer het lterelement (3) en het deksel (2).
–  Draai het knopje weer vast (1).
CONTROLE VAN DE BOUGIE (Afb. 24)
De bougie wordt toegankelijk  door het deksel  van de 
luchtlter te verwijderen.
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd, 
door eventuele restjes te verwijderen met een metalen
borsteltje.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen de
elektrodes
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de
bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of 
een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 100 werk
-
uren, vervangen worden door een bougie met analoge
karakteristieken.
REGELING
VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog 
op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een
minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkom-
stig de geldende normen.
Ingeval van slechte prestaties, controleer eerst of de
ketting vrij beweegt en of de sporen van het blad niet 
ONDERHOUD EN OPSLAG 121
NL
Tabel onderhoud ketting
LET OP!
De kenmerkende gegevens van de ketting en het blad gehomologeerd voor deze
machine zijn weergegeven in de “EG-Konformiteitsverklaring” die met de machine wordt geleverd. Om
veiligheidsredenen, geen andere types van ketting of blad gebruiken.
De tabel geeft de slijpgegevens voor de verschillende types van kettingen weer, zonder de mogelijkheid
om andere kettingen dan de gehomologeerde types te gebruiken.
Steek ketting Niveau begrenzertand (a) Diameter vijl (d)
duim duim mm duim mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
122 ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
Om de ketting te slijpen (Afb. 24):
–  Zet de motor af, geef de kettingrem vrij en blokkeer 
het blad stevig met de ketting gemonteerd. Zorg er-
voor dat de ketting vrij kan bewegen.
–  Span de ketting indien die te los zit.
MPlaats de vijl in de geleider en breng de vijl in de
uitsparing van de tand, waarbij een constante hel
-
ling wordt behouden naargelang het proel van het 
snijdend element.
–  Voer slechts enkele passages met de vijl uit en uitslui
-
tend vooruit. Herhaal de handeling op alle snijdende
elementen,
 met dezelfde richting (naar rechts of naar 
links).
–  Keer de positie van het blad om in de klem en herhaal 
de handeling op de overige elementen.
Controleer of de begrenzende tand niet voorbij het
controle-instrument steekt en vijl het eventueel over
-
tollig
materiaal weg met een platte vijl, door het proel 
ronder te maken.
Na het vijlen worden alle vijlsporen en het vijlstof ver
-
wijderd.
 Smeer de ketting in een oliebad.  
De ketting wordt vervangen wanneer:
De lengte van het snijdend element 5 mm of minder
bedraagt;
–  de speling van de schakels op de klinknagels te groot 
geworden is.
ONDERHOUD VAN HET BLAD (Afb. 25)
Om een assymetrische slijtage van het blad te voorko
-
men, moet deze regelmatig omgedraaid worden.
Om
de eciëntie van het blad in stand te houden, is het 
noodzakelijk:
–  De lagers van de overbrenging (indien aanwezig) te 
smeren met een daartoe bestemde spuit.
–  De inkeping van het blad te reinigen met een schraap
-
staal
 (niet meegeleverd).
– De smeeropeningen te reinigen.
–  Met een vlatte vijl de braam van de zijkanten te ver
-
wijderen en eventuele niveauverschillen tussen de
geleiders te compenseren.
Het blad wordt vervangen wanneer:
de diepte van de inkeping kleiner blijkt dan de hoogte 
van de  sleepschakels  (die  nooit  de  bodem  mogen 
raken);
de binnenwand van de geleider zodanig versleten is
dat de ketting lateraal gaat overhellen.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die  niet vermeld wordt  in deze 
handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd 
te worden.
Handelingen  die  uitgevoerd  werden  in  niet  geschikte 
structuren of door onbekwame personen doen de ga-
rantie vervallen.
OPSLA
G
Na  het  werken,  wordt  de  machine  zorgvuldig  vrijge
-
maakt
van stof en vuil en worden de defecte onderdelen 
gerepareerd of vervangen.
De machine moet bewaard worden op een droge plaats,
beschermd tegen de weersomstandigheden en met de
bladbescherming gemonteerd.
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
BELANGRIJK
Indien men van plan is de ma-
chine langer dan 2 – 3 maanden niet te gebruiken, moe-
ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroen worden
om
problemen te vermijden bij het hervatten van het
werk of om permanente schade aan de motor te voor
-
komen.
Opberging
Alvorens de machine te op te bergen:
Reinig de motorzaag en voer het onderhoud uit voor
-
aleer ze weer op te bergen.
Draai de moer los, demonteer de carter en verwijder
de ketting en het blad.
Ledig het oliereservoir, vul met ongeveer 100-120
cc speciek reinigingsvloeistof en herplaats de dop.
Hermonteer de carter, zonder de moer vast te draaien
en let erop de twee achterste haken correct in hun 
zittingen te steken.
Start de machine en houd de motor in versnelling tot
het reinigingsmiddel op is.
Zet de motor op de laagste snelheid om alle brandstof
in het reservoir en in de carburator op te gebruiken. 
–  Verwijder de bougie wanneer de machine afgekoeld 
is.
–  Giet in de opening van de bougie een lepel (verse) 
olie voor tweetaktmotoren.
–  Trek verschillende keren aan de startknop om de olie 
goed te verdelen in de cilinder.
Hermonteer de bougie met de zuiger aan het boven
-
ste
dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie 
wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is).
Hervatten van de activiteit
Wanneer de machine weer gestart wordt:
– Verwijder de bougie.
–  Trek enkele keren aan de startknop om de overtollige 
olie te verwijderen.
Controler de bougie zoals beschreven in het hoofd
-
stuk
 “Controle van de bougie”.
Bereid de machine voor zoals aangegeven in het
hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
OPSPOREN VAN DEFECTEN / ACCESSOIRES 123
NL
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN
1) De motor start niet of
blijft niet draaien
2) De motor start maar
heeft weinig vermogen
3) De motor werkt
onregelmatig of heeft geen
vermogen
bij belasting
4) De motor geeft teveel
rook af
5) De olie komt niet vrij
De startprocedure is niet correct
De bougie is vuil of de afstand tussen
de
 elektroden is niet gepast 
–  Verstopte luchtlter
Brandstofproblemen
–  Verstopte luchtlter
Brandstofproblemen
De bougie is vuil of de afstand tussen
de
 elektroden is niet gepast 
Brandstofproblemen
–  Verkeerde samenstelling van het mengsel
Brandstofproblemen
–  Slechte kwaliteit van olie
Smeeropeningen verstopt
–  Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6)
–  Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
–  Reinig en/of vervang de lter
(zie
 hoofdstuk 8)
–  Contacteer uw Verkoper
–  Reinig en/of vervang de lter
(zie
 hoofdstuk 8)
–  Contacteer uw Verkoper
–  Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
–  Contacteer uw Verkoper
Bereid het mengsel volgens de aanwijzingen
(zie hoofdstuk 5)
–  Contacteer uw Verkoper
Ledig het reservoir, spoel het reservoir
en de pijpleidingen met reinigingsvloeistof
en vervang de olie
Reinigen
PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
De tabel bevat de lijst met alle mogelijke combinaties 
tus sen staaf en ketting, met vermelding van diegene die 
op elke machine gebruikt kunnen worden, aan gege ven 
met het symbool “
”.
LET OP!
Daar de gebruiker naar ei gen
oordeel besluit welke blad en ketting onder de ver-
schillende gebruiksomstandigheden te kiezen, toe
te passen en te gebr
uiken, neemt hij dan ook zelf
de daaruit voortkomende verantwoording op zich
voor iedere willekeurige schade die daardoor vero
-
orzaakt wordt. In geval van twijfel of geringe kennis
v
an de speciciteit van iedere blad of ketting, moet
u contact opnemen met uw eigen verkoper of met
een gespecialiseerd tuincentrum.
Het gebruik van niet goedgekeurde combinaties
van staaf en ketting vermindert de veiligheidsgraad
en de oorspronkelijke prestaties van de machine,
kan de machine beschadigen en gevaarlijk zijn
voor de bediener en andere personen.
10. ACCESSOIRES
Combinaties van blad en ketting
Stap BLAD KETTING Model
Duimen
Lengte
Duimen / cm
Breedte Groef
Duimen / mm
Code Code CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ATENÇÃO!
Este tipo especial de motosserra foi projetado especicamente para a manutenção das árvores
e,
portanto, deve ser usado somente por um operador qualicado, que usa um equipamento de
trabalho seguro e projetado com atenção. Esta motosserra pode ser usada somente para a manu
-
tenção das árvores e no respeito das condições acima citadas. Em geral usa-se com duas mãos,
exatamente como
uma motosserra tradicional.
Algumas normas nacionais podem limitar o seu uso.
PT
APRESENTAÇÃO 125
Prezado Cliente,
queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos  e esperamos que o uso 
desta sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi 
redigido para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá–la de forma segura e eciente; não esqueça que 
este manual é parte integrante da máquina, conserve–o para poder consultá–lo quando necessário e o entregue 
juntamente com a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros.
Esta  sua  nova  máquina  foi  projectada  e  fabricada  segundo  as  normas  vigentes,  resultando  segura  e  ável  se 
usada respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou 
a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso 
impróprio” e causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando
ao utente os ónus derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros.
Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, considere que, visto
o contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual estão sujeitas a modicações sem 
prévio aviso ou obrigação de actualização, mas cando sem variação as características essenciais para a seguran
-
ça
e o funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho!
ÍNDICE
1. Identicação dos componentes principais ................................................ 2
2. Símbolos ................................................................................................... 3
3. Disposições de segurança ........................................................................ 4
4. Montagem da máquina ............................................................................. 9
5. Preparação para o trabalho .................................................................... 10
6. Arranque – Uso – Paragem do motor ...................................................... 12
7. Utilização da máquina ............................................................................. 13
8. Manutenção e conservação .................................................................... 15
9. Localização de avarias ........................................................................... 19
10. Acesoriós ................................................................................................ 19
PT
126 IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
COMPONENTES PRINCIPAIS
1. Unidade motriz
2. Guarda– mão dianteiro
3. Pega dianteira
4. Pega traseira
5. Retentor da corrente
6. Lâmina– guia
7. Corrente
8. Bainha da lâmina– guia
9. Engate correia
10.  Garra de abate (se previsto)
11.  Etiqueta da série 
COMANDOS E ABASTECIMENTOS
13. Dispositivo de paragem do motor
14. Comando do acelerador
15. Bloqueador de segurança
16. Interruptor de arranque
17.  Arrancador (Starter)
18.  Comando dispositivo de escorva (Primer) 
21.  Tampa do depósito de combustível 
22.  Tampa do depósito de óleo de lubricação 
da corrente
23. Tampa ltro de ar
ETIQUETA MATRÍCULA
11.1)  Marca de conformidade 
11.2)  Nome e endereço do fabricante 
11.3)  Nível de potência acústica LWA 
11.5)  Modelo de máquina 
11.6)   Número de série
11.7)   Ano de fabricação
11.8)   Código do Artigo
11.9)   Número emissões
O exemplo da declaração de conformidade está 
na penúltima página do manual.
PT
SÍMBOLOS 127
Valores máximos de ruído e vibrações [1]
Pressão acústica no ouvido do operador
Incerteza de mediçã
dB(A)
dB(A)
88
3
Nível de potência acústica medido 
Incerteza de medição
dB(A)
dB(A)
105
5
Nível de potência acústica garantido dB(A 110
Nível de vibrações
– Pega dianteira
– Pega traseira
Incerteza de medição
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
DADOS TÉCNICOS CJ 300 CJ 300 C
Motor (monocilindro 2 tempos) - cilindrada  cm
3
25,4 25,4
Mistura (gasolina / óleo) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Potência  kW 0,9 0,9
Spessore catena mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Número de rotações no mínimo 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Número máximo permitido de rotações sem carga com corrente montada 
1
/min 11000 11000
Capacidade do tanque de combustível  cm
3
200 200
Consumo especíco na potência máxima  g/kWh 560 560
Capacidade do tanque do óleo cm
3
140 140
Dentes / distância entre eixos do pinhão da corrente 6T / 3/8 8T / 1/4
Comprimento de corte mm 220 / 270 235
Peso (com tanque vazio) kg 3,2 3,2
Velocidade máxima da cadeia m/s 21 18,6
Lâmina-Guia  (Qirui) 12” PO12-50SR
Corrente  (Oregon) 12” 91VG045X
Lâmina-Guia  (Qirui) 12” PO12-50SR
Corrente  (Oregon) 12” 91P045X
Lâmina-Guia  (Oregon) 12” 120SDEA041
Corrente  (Oregon)  12” 91P045X
Lâmina-Guia    (Oregon) 10” 100SDEA041
Corrente  (Oregon) 10” 91P040X
Lâmina-Guia  (Oregon) 10” 100SDEA041
Corrente  (Oregon) 10” 91PJ040X
Lâmina-Guia carving  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Corrente  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] ATENÇÃO! O valor das vibrações pode variar em função da utilização da máquina e da sua preparação e ser acima daquele indicado.
É necessário estabelecer as amedidas de segurança para a protecção do utilizador que devem ser baseadas na estima de carga gerada pelas
vi brações nas condições reais de utilização. Para tal m, devem ser levadas em consideração todas as fases do ciclo de funcionamento tais
co mo por exemplo, o desligamento ou o funcionamento em vazio.
2. SÍMBOLOS
1) Atenção! Leia com atenção e respeite todos os avisos.
2) Atenção! perigo de ressalto.
3) Use a motosserra com duas mãos.
4) Leia o manual de uso e manutenção antes de utilizar
esta máquina.
5) Use capacete, óculos e auriculares de proteção. O ope
-
rador  que  usa  esta  máquina,  utilizada  em  con dições 
normais para uso diário contínuo, pode e star exposto a 
um nível de ruído igual ou superior a 85 dB (A). 
6) Use luvas de trabalho resistentes.
7) Calce botas ou calçados de segurança com solas anti
-
derrapantes e biqueiras de aço.
8)
Utilize  as  proteções  apropriadas  para  pés-pernas  e 
mãos-braços.
9) Esta motosserra é apropriada somente para operadores 
treinados à  manutenção  das  árvores  (ver  Manual de 
instruções).
PT
USO PREVISTO / USO NÃO PREVISTO
Esta motosserra foi projetada para ser usada somente por um operador
qualicado para podar e cortar as folhagens de árvores de tronco alto, 
para cortar arbustos, troncos ou traves de madeira cujo diâmetro de
-
pende do comprimento da lâmina-guia. Pode ser usada somente para
cortar madeira. Qualquer outro uso não está entre aqueles previstos.
ALÉM DISSO, PODE SER USADA SOMENTE POR PROFISSIONAIS
QUALIFICADOS ENCARREGADOS DA MANUTENÇÃO DAS ÁRVO
-
RES.
Durante o uso da motosserra o operador deve providenciar o próprio
equipamento
 de proteção de acordo com as indicações do manual e os 
desenhos presentes na motosserra. São parte integrante das instruções 
de uso também as disposições de segurança e as referências para o uso 
e a manutenção contidos no manual. Quem trabalha com a motosserra
ou efetua a sua manutenção deve conhecer o manual. Pode-se usar
somente peças sobressalentes originais ou aprovadas pelo fabricante
(lâmina-guia, corrente, vela de ignição) e as combinações lâmina-guia / 
corrente autorizadas e indicadas no manual.
A responsabilidade por qualquer acidente devido a uso não previsto
e/ou uma alteração não autorizada na fabricação da motosserra é do 
utilizador e não do fabricante.
A motosserra pode ser usada somente ao ar livre.
Riscos resíduos
Também usando a motosserra de acordo com as indicações, há sempre 
um risco resíduo que não pode ser eliminado. Conforme o tipo e a fabri
-
cação da motosserra existem os seguintes riscos potenciais:
–  Contato com os dentes descobertos da corrente (risco de cortes).
–  Acesso à corrente rotativa (risco de cortes).
–  Movimento brusco e imprevisto da lâmina-guia (risco de cortes).
–  Desprendimento de partes da corrente (cortes / risco de lesões).
Desprendimento da parte em processamento.
–  Inalação de partículas da parte, emissões do motor a gasolina.
–  Contato da pele com o combustível (gasolina / óleo).
–  Perda da audição se durante o trabalho não forem usadas proteções 
acústicas.
128 SÍMBOLOS / DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NA MÁQUINA (se presentes)
11) Tanque de mistura
12) Depósito do óleo
da corrente
13)
Interruptor de paragem do
motor
Com o interruptor na
posição «I», o motor
arranca.
Colocando o interruptor
na posição «O» o motor
pára imediatamente
14) Regulações do carburador
L = regulação da mistura
baixa velocidade
H = regulação da mistura
alta velocidade
T - IDLE - MIN =
regulação do mínimo
15) Arrancador (Starter)
•  a)  modalidade de 
arranque com motor
frio
•  b)  modalidade de 
arranque com motor
quente
•  c)  marcha
16) Travão da corrente (o 
símbolo 
indica a
direção onde
é solto o travão)
17)
Regulador da bomba
de óleo
Se virar a haste com
uma chave de fenda,
seguindo a seta para a
posição «MAX», o óleo
uirá em maior quanti
-
dade na corrente; 
se for virada para a
posição «MIN», uirá 
em quantidade menor.
18) Sentido de deslizamento
da corrente
A) TREINAMENTO
1)  Leia atentamente as instruções. Familiarize–se com os comandos
e com o uso apropriado da máquina. Aprenda a parar rapidamente o
motor.
2)  Nunca permita que  a  máquina  seja  utilizada  por crianças ou  por 
pessoas que não tenham conhecimento das instruções. As leis locais 
podem estabelecer uma idade mínima para o utente.
3)  A máquina não deve ser utilizada por mais de uma pessoa.
4)  Nunca utilize a máquina:
–  se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos arredores;
se o utilizador estiver cansado ou com mal–estar, ou se tiver tomado
remédios, drogas, álcool ou substâncias nocivas às suas capacidades 
de reexos e atenção;
–  se o utilizador não for capaz de segurar rmemente a máquina com as 
duas mãos e/ou de car estavelmente em equilíbrio sobre as pernas 
durante o trabalho.
5)  Lembre–se que o operador ou o utente é responsável por acidentes 
e imprevistos que possam ocorrer com outras pessoas ou com a sua
propriedade.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1)  Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário idóneo que não
atrapalhe o utilizador.
–  Use roupas protectoras aderentes, dotadas de protecções anti–corte.
Use capacete, luvas, óculos de protecção, máscaras contra poeira e
sapatos anti–corte com sola antiderrapante.
– Utilize os auriculares para proteger o ouvido.
–  Não vista écharpes, camisas, colares e de qualquer maneira acessó
-
rios pendentes ou largos que poderão prender– se na máquina ou em
objectos e materiais presentes no lugar de trabalho.
Prenda adequadamente os cabelos compridos.
2)  ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inamável.
–  deixe o combustível nos recipientes apropriados homologados para 
essa utilização;
–  não fume quando se manuseia o combustível;
–  abra lentamente a tampa do depósito deixando descarregar gradual
-
mente
 a pressão interna;
–  abasteça o combustível somente ao ar livre, com o uso de um funil;
encha o tanque antes de accionar o motor, não acrescente com-
bustível e nem tire a tampa do tanque quando o motor estiver a
funcionar
ou estiver quente;
se a gasolina transbordar, não accione o motor, mas afaste a máquina
do local onde o combustível foi derramado, e evite que se crie a pos
-
sibilidade
de incêndio, até quando o combustível tenha evaporado e 
os vapores da gasolina tenham–se dissolvido;
–  limpe imediatamente qualquer vestígio de gasolina caída na máquina 
ou no terreno;
–  não arranque a máquina no local onde foi efectuado o abastecimento;
–  evite o contacto do combustível com as roupas e, nesse caso, troque 
as roupas antes de arrancar o motor;
recoloque e aperte bem as tampas do tanque e do recipiente da
gasolina.
3)  Substitua os silenciadores defeituosos ou danicados.
4)  Antes do uso, efectuar um controlo geral da máquina e principal
-
mente:
o comando do acelerador e o bloqueador de segurança devem ter
um movimento livre, não forçado e ao soltar devem voltar automatica-
mente
 e rapidamente na posição neutra;
–  o comando do acelerador deve car travado se não for apertado o 
bloqueador de segurança;
o interruptor de paragem do motor deve– se deslocar facilmente de
uma posição à outra;
–  os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela devem estar ínte
-
gros
 para evitar a produção de faíscas e o capuz deve estar montado 
correctamente na vela;
–  as pegas e as protecções da máquina devem estar limpas e secas e 
xadas rmemente à máquina;
–  o travão da corrente deve funcionar perfeitamente e ser eciente; 
–  la lâmina– guia e a corrente devem estar montadas correctamente;
– a corrente deve estar esticada correctamente.
5)  Antes de iniciar a trabalhar, verique que todas as protecções estejam 
montadas correctamente.
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1)  Não accione o motor em sítios fechados, onde possam se acumular 
fumaças nocivas de monóxido de carbono.
Verique que haja circulação de ar quando se está a trabalhar em fossas, 
cavidades ou similares.
2)  Trabalhe  somente com a  luz  do  dia  ou  com  uma  boa iluminação 
articial.  
3)  Assuma uma posição parada e estável ao trabalhar no chão:
–  evite, na medida do possível, de trabalhar com solo molhado ou es
-
corregadio ou de qualquer maneira sobre terrenos muito acidentados
ou
ríspidos que não garantem  a  estabilidade  do  operador  durante 
o trabalho;
–  evite o uso de escadas e plataformas instáveis;
–  não trabalhe com a máquina acima do nível dos ombros;
não corra, mas ande e preste atenção às irregularidades do terreno e
à presença de eventuais obstáculos.
evite de trabalhar sozinho ou muito isolado para facilitar os pedidos de
socorro se porventura houver um acidente.
4)  Accione o motor com a máquina rmemente bloqueada: 
–  accione o motor a pelo menos 3 metros do lugar onde foi executado 
o abastecimento;
–  verique que não haja outras pessoas no raio de acção da máquina;
não dirija o silenciador e portanto os gases de escape na direcção de
materiais inamáveis;
–  preste  atenção  às  possíveis  ejecções  de materiais causadas  pelo 
movimento da corrente, sobretudo quando a corrente encontra obstá
-
culos ou corpos estranhos.
5)
Não modique as regulações do motor, e não deixe que o motor 
atinja um regime de rotações excessivas.
6)  Não submeta a máquina a esforços excessivos e não use uma 
-
quina
pequena para executar trabalhos pesados; o uso de uma máquina 
adequada reduz os riscos e melhora a qualidade do trabalho.
7)  Controle que o regime mínimo da máquina seja de modo a não per-
mitir o movimento da corrente e que, depois de uma acelerada, o motor
volte
 rapidamente ao mínimo.
8)  Preste atenção para não bater violentamente a lâmina– guia contra
corpos estranhos e nas saliências possíveis de material causado pelo 
deslizamento da corrente.
9)  Parar o motor:
–  todas as vezes que se deixa a máquina sem vigilância.  
–  antes de abastecer com combustível.   
10)  Parar o motor e soltar o cabo da vela:
–  antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;
–  depois de ter batido contra um corpo estranho. Verique eventuais 
danos e efectue as reparações necessárias antes de usar novamente 
a máquina;
–  se a máquina começar a vibrar de modo estranho (Busque imediata
-
mente
a causa das vibrações e execute os controlos necessários junto 
a um Centro Especializado). 
– quando a máquina não for utilizada.
11)  Evite a exposição ao pó e à serragem produzida pela corrente du
-
rante o corte.
D)
MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1)  Mantenha bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza 
que a máquina esteja sempre em condições seguras de funcionamento. 
Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 129
PT
manter o nível do rendimento da máquina.
2)  Não guarde a máquina com gasolina no tanque dentro de um am-
biente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma
fagulha ou uma grande fonte de calor..
3)
Deixe o motor  arrefecer  antes de  colocar  a  máquina em qualquer 
ambiente.
4)  Para reduzir  o  risco de incêndio,  mantenha  o motor,  o  silenciador 
de escape e a área de armazenagem da gasolina livres de resíduos de 
serragem, ramos, folhas ou graxa excessiva; não deixe recipientes com 
os materiais de resíduo do corte dentro de um local.
5)  Se o depósito deve ser esvaziado, efectue esta operação ao ar livre 
e com o motor frio.
6)  Use luvas de trabalho para cada intervenção no dispositivo
de corte.
7)  Efectue a aação da corrente. Todas as operações referentes à 
corrente e à lâmina– guia são trabalhos que requerem uma competência 
especíca, para além do uso de ferramentas apropriadas para serem 
executadas segundo o “estado  da  arte”;  por  razões  de segurança, é 
sempre bom contactar o próprio Revendedor.
8)  Por motivos de segurança, não use a máquina com partes
desgastadas ou danicadas. As peças danicadas devem ser
substituídas e nunca reparadas. Use somente peças originais.
As peças de qualidade não equivalente podem danicar a máquina e 
prejudicar a segurança.
9)  Antes de guardar  a  máquina,  controle de ter  removido  chaves  ou 
ferramentas utilizadas para a manutenção.
10)  Guarde a máquina fora do alcance de crianças!
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1)  Todas  as vezes que for necessário  movimentar  ou  transportar  a 
máquina, é preciso:
desligar o motor, esperar que a corrente pare e desprender o capuz
da vela;
–  aplicar a protecção da bainha da lâmina– guia;
pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir a lâmina– guia na
direcção contrária ao sentido de marcha.
2)  Quando a  máquina  é  transportada  com um veículo  de  transporte, 
é preciso  assentar a mesma  de modo a  não representar  perigo para 
ninguém e travá– la rmemente para evitar que a mesma tombe com a 
possibilidade de se danicar e a saída de combustível.
F) RISCOS RESÍDUOS
Mantenha todas as partes do corpo longe da corrente den tada
enquanto a serra de corrente está a funcionar. An tes de arrancar
a serra de corrente, verique que a cor rente dentada não esteja
em contacto com nada. Um instante de desatenção enquanto estão
a funcionar as serras de corrente pode fazer com que as roupas ou o
corpo quem presas na corrente dentada.
No trabalho com duas mãos, a mão direita deve sempre agarrar
a pega traseira e a mão esquerda a pega da frente. Nunca deverão
ser invertidas as mãos ao segurar a serra de corrente, pois aumenta o
risco de acidentes para com a própria pessoa.
Use óculos de segurança e uma protecção acústica. Re-
comendam-se outros equipamentos de protecção para a ca
-
beça, as mãos e os pés. O uso de roupas de pro
tecção apropriadas
reduzirá os acidentes corporais provocados por lascas volantes assim
como o contacto acidental com a serra dentada.
Quando se corta um ramo que está sob tensão, é preci so prestar
atenção ao risco de um contragolpe. Quando a tensão das bras 
se solta, o ramo carregado com efeito de mola pode atingir o operador
e/ou projectar a serra de corrente fora de controlo.
Tome o máximo cuidado quando cortar mato e arbustos jovens.
Os materiais nos podem prender-se na corrente dentada e ser projec
-
tados
 na própria direcção e/ou fa zer perder o equilíbrio.
Transporte a serra de corrente pela pega da frente quando está
desligada mantendo-a longe do próprio cor po. Quando se trans-
porta ou se guarda a serra de cor
rente é preciso colocar a bai-
nha da lâmina-guia. O manuseio correcto da serra de corrente redu-
zirá a probabilidade de contacto casual com a corrente dentada móvel.
Siga as instruções relativas à lubricação, à tensão da cor rente
e para os acessórios sobressalentes. Uma corrente cuja tensão
e lubricação  não são  correctas pode  que brar ou aumentar  o risco 
de contragolpe.
Mantenha as pegas secas, limpas e sem vestígios de óleo e de
graxa. As pegas engorduradas, oleosas são e scor regadias, provo
-
cando assim uma perda de controlo.
O arranque desta máquina gera um campo electromagnético de
fraca intensidade, mas nem por isso se deve excluir a possibilidade de 
este interferir com o funcionamento de dispositivos médicos activos 
ou passivos do operador, com os inerentes riscos graves possíveis 
para a sua saúde. Recomenda-se por isso que os portadores desses 
dispositivos médicos  consultem  um médico ou  o  fabricante desses 
dispositivos antes de usar a máquina.
G) CAUSAS DO CONTRAGOLPE E PREVENÇÃO
PARA O OPERADOR
Preste
muita atenção nas situações onde pode-se escorregar (terreno 
molhado ou neve) e nos terrenos acidentados ou cobertos de vegetação. 
Preste atenção nos obstáculos escondidos como troncos cortados, raí
-
zes, pedras, buracos e valas para evitar de tropeçar. Seja muito prudente
quando trabalha em declives ou terrenos irregulares. Nunca use a mo-
tosserra
 com uma mão. Usando somente uma mão, torna-se mais difícil 
controlar o impulso reativo e impedir à lâmina ou à corrente de patinar
ou sobressaltar ao longo de um ramo ou um tronco.
Pode  ocorrer um contragolpe  quando  a  ponta  ou  a  extremida de da 
lâmina-guia toca um objecto, ou quando a madeira fe cha sobre si aper
-
tando a corrente dentada na secção de corte.
O
contacto  da  extremidade,  em  certos  casos,  pode  provocar  re-
pentinamente uma reacção inversa, empurrando a lâmina-guia para
cima e para trás na direcção do operador.
O aperto da corrente dentada na parte superior da lâmina-guia pode
empurrar rapidamente para trás a corrente dentada na direcção do
operador.
Uma ou outra de tais reacções pode causar uma perda de con trolo da 
serra, provocando  assim graves acidentes  na pes soa. Não  é preciso 
contar exclusivamente com os equipa mentos de segurança incorpora
-
dos
 na serra. Para o utilizador de uma serra de corrente, é conveniente 
tomar várias providências para eliminar riscos de acidentes ou de feridas 
no de cor rer do trabalho de corte. O contragolpe é o resultado de um 
mau uso da  ferramenta  e/ou  de  procedimentos ou de  condições  de 
funcionamento incorrectas e pode ser evitado tomando as precauções 
apropriadas especícas a seguir:
Segure a serra de maneira rme com ambos os polegares e os
dedos ao redor das pegas da serra de corrente, e coloque o pró
-
prio corpo e os braços em uma posição que permita resistir às
fo
rças de ressalto. As forças de contragolpe podem ser controladas
pelo operador se tiverem sido tomadas as pre cauções do caso. Não 
deixe a serra de corrente iniciar.
Não estique os braços muito longe e não corte acima da altura
do ombro. Isso contribui para evitar os contactos involuntários com
as extremidades e permite um controlo melhor da serra de corrente 
nas situações imprevistas.
Utilize somente as lâminas-guia e as correntes especicadas
pelo fabricante. Guias e correntes sobressalentes não adequadas
podem causar uma quebra da corrente e/ou contragolpes.
Siga as instruções do fabricante que referem-se à a a ção e à
manutenção da serra de corrente. Um decremento  do nível da 
profundidade pode levar a um aumento dos contragolpes.
130 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
PT
H) TÉCNICAS DE UTILIZAÇÃO DA MOTOSSERRA
Observe sempre os avisos de segurança e aplique as técnicas de corte 
mais apropriadas ao tipo de trabalho a executar, segundo as indicações 
e os exemplos contidos nas instruçõ es de uso.
J) RECOMENDAÇÕES PARA OS PRINCIPIANTES
Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de abatimento ou de
desramação, é oportuno: 
–  ter seguido um  adestramento  especíco sobre  o uso deste  ti po de 
equipamento;
–  ter lido com muita atenção os avisos de segurança e as in stru ções de 
uso contidas neste manual;
–  exercitar-se em troncos no chão ou xados em cavaletes, de maneira 
a adquirir a familiaridade necessária com a má quina e as técnicas de 
corte mais oportunas.
K) COMO LER O MANUAL
No texto do  manual,  alguns  parágrafos que contêm  informações  de 
particular importância são marcados com graus diferentes de realce,
cujo signicado é o seguinte
NOTA
ou
IMPORTANTE
Fornece esclarecimentos ou outros ele-
mentos a quanto já indicado anteriormente, com a intenção de não da-
nicar a máquina, ou causar danos.
ATENÇÃO!
Possibilidade de lesões pes soais ou a
terceiros em caso de inobservância.
PERIGO!
Possibilidade de graves lesões pesso-
ais ou a terceiros com perigo de morte, em caso de inobservância.
3.1
TRABALHO COM AS MOTOSSERRAS PARA A PODA COM
UM CABO E UMA CORREIA DE AMARRAÇÃO
IO presente capítulo descreve os procedimentos de trabalho para reduzir 
o risco de ferimentos com motosserras para poda quando se trabalha em
altura com o auxílio de um cabo e de uma correia de amarração. Mesmo 
podendo servir como descrição de base para linhas-guia ou manuais
de adestramento não deverá ser considerada como substituição de um
adestramento formal. As linhas-guia fornecidas no presente apêndice 
são apenas exemplos de boa prática. É oportuno respeitar sempre as 
leis e os regulamentos nacionais.
Requisitos gerais para o trabalho em altura
Os operadores de motosserras para poda que trabalham em altura com
o auxílio de um cabo e de uma correia de amarração nunca devem tra
-
balhar
sozinhos. É recomendável que sejam auxiliados por um operador 
no chão que tenha recebido um adestramento sobre os procedimentos
apropriados de emergência.
É recomendável que os operadores de motosserras para a poda tenham
recebido para este trabalho um adestramento geral sobre as técnicas 
de escalada  segura e de posições de trabalho e  que sejam  munidos 
corretamente de correia de amarração, de cabos, de correias chatas
com olhais terminais, de mosquetões e de outros equipamentos para 
se manter bem rmes e para segurar a motosserra, adotando posições 
seguras de trabalho.
Preparação antes de utilizar a motosserra em uma árvore
É oportuno que a motosserra seja controlada,
abastecida  com  combustível,  acionada e  pré-
aquecida pelo operador no chão e, portanto,
seja desligada antes de passá-la ao operador
que está na árvore.
É conveniente xar a motosserra com uma cor
-
reia chata apropriada para prender à correia de
amarração do operador.
a)
xe a  correia chata no  ponto  de 
engate na parte traseira da mo
-
tosserra
 (A);
b)  forneça mosquetões apropriados que  permitem conectar indireta-
mente
(isto é, por meio da correia chata) e diretamente (isto é, no 
ponto de engate da motosserra) a motosserra na correia de amar-
ração
 do operador; 
c)  verique que a motosserra esteja conectada de forma segura quando 
é passada ao operador;
d)  verique que a motosserra seja xada à correia de amarração antes 
de desprendê-la do meio para a subida.
A possibilidade de xar diretamente a motosserra na correia de amarra
-
ção reduz o risco de danos no equipamento durante os movimentos ao
redor da árvore. Desligue sempre a alimentação da motosserra quando
está
xada diretamente na  correia  de  amarração.  É oportuno conec-
tar a motosserra nos pontos de engate recomendados na correia de
amarração.
E
stes podem estar  no  ponto  mediano  (dianteiro ou  traseiro)  ou  nas 
laterais.
Quando  é possível, conecte a  motosserra 
no ponto mediano traseiro central para im
-
pedir
que interra com os cabos de escalada 
e  verique que suporte o próprio  peso  no 
centro, para a base da coluna vertebral do
operador.
Durante o deslocamento de uma motosserra
de um ponto de engate para outro, é conve
-
niente
que  os  operadores  veriquem  que 
esta  esteja  xada  em  uma  nova  posição 
antes de desprendê-la do ponto de engate 
anterior.
Uso de uma motosserra em uma árvore
Uma análise dos acidentes com estas motosserras durante as opera
-
ções
de poda das árvores mostram que a causa principal é o uso não 
apropriado da motosserra com uma mão só. Na maior parte dos aciden-
tes, os operadores não procuram adotar uma posição de trabalho segura
que lhes permite de empunhar a motosserra com ambas as mãos.
Isso causa um aumento do risco de ferimentos devido a:
a ausência de uma garra rme da motosserra no caso de ressalto.
uma falta de controlo da motosserra tal a aumentar a probabilidade
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA 131
PT
de entrar em contato com os cabos de escalada e com o corpo do
operador (especicamente a mão e o braço esquerdos), e
uma perda de controlo causada por uma posição de trabalho não
segura e que causa um contato com a motosserra (movimento não 
intencional durante o funcionamento da motosserra).
Posição segura de trabalho para uso com duas mãos
Para permitir que os operadores empunhem a motosserra com as duas
mãos, é conveniente, como regra geral, que os operadores busquem 
uma posição segura de trabalho quando fazem a motosserra funcionar:
•  a nível do quadril, quando cortam seções horizontais,
•  a nível do plexo solar, quando cortam as seções verticais.
Quando o operador trabalha próximo dos troncos verticais com forças 
laterais baixas na  posição  de  trabalho, pode  ser  necessário  um bom 
apoio para manter uma posição segura de trabalho.
Todavia, no momento em que os
operadores de afastam do tronco,
eles terão a necessidade de realizar
alguns passos para anular ou neu
-
tralizar as forças laterais crescentes,
por
exemplo,  mudando de  direção o 
cabo principal mediante um ponto de
xação suplementar ou utilizando cor
-
reia chata regulável diretamente pela
correia
de amarração em um ponto de
xação suplementar.
O alcance de um bom apoio na po
-
sição de trabalho pode ser facilitado
pelo uso de um estribo, criado tempo-
rariamente com uma correia tipo anel
onde
 enar o pé.
Iniciando a motosserra em uma árvore
Durante o arranque da motosserra em uma árvore, é conveniente que 
o operador:
a)  acione o freio da corrente antes do arranque.
b)  mantenha a motosserra ou no lado esquerdo ou no lado direito do 
corpo antes do arranque, e isto é:
1)  no lado  esquerdo,  mantenha  a motosserra com  a  mão  esquerda 
apoiada na pega dianteira, segurando a motosserra longe do corpo
enquanto puxa o cabo de arranque com a mão direita, ou
2)  no lado direito, mantenha a motosserra com a mão direita apoiada 
em uma das duas pegas, segurando a motosserra longe do corpo
enquanto puxa o cabo de arranque com a mão esquerda.
É conveniente que o travão da corrente seja sempre enganchado antes
de deixar a motosserra em funcionamento pendurada na correia chata.
Os operadores devem sempre vericar que a motosserra tenha combus
-
tível
 suciente antes de iniciar os cortes críticos.
Uso da motosserra só com uma mão
Os operadores não devem utilizar as motosserras para a poda só com
uma mão quando estão em uma posição de trabalho instável ou prefe-
rindo-as a uma serra manual durante o corte de madeira de diâmetro
pequeno
 nas extremidades dos ramos.
É conveniente utilizar as motosserras para a poda só com uma mão
apenas quando:
os operadores não podem
manter uma posição de traba
-
lho que lhes permita uma utili-
zação com duas mãos, e
têm a  necessidade de  manter 
sua posição de trabalho só
com uma mão, e a motosserra
é  utilizada  na  extensão  total, 
perpendicularmente ao corpo
do operador e distante deste.
É recomendável que os operadores:
•  nunca cortem com a parte de ressalto na extremidade da lâmina-guia 
da motosserra;
nunca “cortem e segurem” partes, ou
nunca tentem pegar partes quando caem.
Soltura de uma motosserra presa
Se a motosserra car presa durante o corte, é preciso que os opera
-
dores:
desliguem a motosserra e prendam de forma segura na parte do ramo
que vai do tronco ao corte ou a um cubo separado da ferra menta;
•  puxem a motosserra pelo lado da marca enquanto se ergue o ramo, 
se necessário;
se necessário, utilizem uma serra manual ou uma segunda motosserra
para liberar a motosserra presa, efetuando um corte de pelo menos 30
cm ao redor da motosserra presa.
Se for utilizada uma serra manual ou uma motosserra para liberar uma
motosserra presa, é recomendável que os cortes sejam efetuados na 
direção da ponta do ramo (ou seja, entre a motosserra presa e a ponta 
do ramo e não entre o tronco e a motosserra presa) a m de impedir que 
a motosserra seja arrastada com a parte do ramo que é cortada e que a 
situação se complique ainda mais.
132 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
PT
IMPORTANTE
A máquina é fornecida com a
mina– guia e a corrente desmontadas e com os de-
pósitos de combustível e de óleo vazios.
ATENÇÃO!
O desembalar e a nalização
da montagem devem ser efectuadas sobre uma
su perfície plana e sólida, com espaço suciente
pa ra a movimentação da máquina e das embala
-
gens, sempre com a utilização das ferramentas
a pro priadas.
A eliminação das embalagens deve ocorrer se
-
gundo as disposições locais vigentes.
ATENÇÃO!
Vista sempre luvas robustas
de trabalho para manusear a lâmina– guia e a cor-
rente. Preste a máxima atenção na montagem da
lâmi
na– guia e da corrente para não comprometer
a segurança e a eciência da máquina; em caso de
dúvidas, contacte o seu Revendedor.
Antes de montar a lâmina– guia, verique que o travão 
da corrente não esteja introduzido; para tanto deve pu
-
xar o  guarda– mão  dianteiro totalmente  para trás,  na 
direcção do corpo da máquina.
ATENÇÃO!
Execute todas as operações
com motor desligado.
1. MONTAGEM DA GARRA DE ABATE
(se não foi já montada na fábrica)
Desaperte a porca (1) e remova o cárter da embraia
-
gem
 (2). 
2. MONTAGEM DA LAMINA-GUIA
E DA CORRENTE
Desparafuse a porca e remova o cárter da embraia
-
gem, para ter acesso ao pinhão de arraste e à sede
da
 lâmina-guia (Fig. 2).
–  Remova o espacejador de plástico (1); este espace-
jador só serve para o transporte da máquina quando
embalada e não deve voltar a ser usado (Fig. 2).
–  Monte a lâmina-guia (2) introduzindo o prisioneiro na 
ranhura e empurre-a para a parte traseira do corpo
da máquina (Fig. 3)
Monte a corrente em volta do pinhão de arraste e ao
longo das guias da lâmina– guia, prestando atenção
para respeitar  o  sentido  de  deslizamento  (Fig.  4); 
se a ponta da lâmina– guia for munida de pinhão de
retorno, preste atenção que os elos de arraste da
corrente se introduzam correctamente nas fendas
do pinhão.
Remonte o cárter, sem apertar a porca, prestando
atenção para introduzir corretamente os dois engates
traseiros nos respectivos alojamentos.
–  Verique  que  o  pino  do  tensor de corrente  (3)  do 
cárter da embraiagem esteja introduzido correcta
-
mente
no furo dalâmina–  guia;  caso  contrário,  aja 
oportunamente com uma chave de fenda no parafuso
(5) do tensor de corrente, até a introdução total do 
perno (Fig. 5).
Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente
(4) até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 5).
Segurando a lâmina-guia erguida, aperte a fundo a
porca do cárter , com a chave fornecida (Fig. 6).
Controlo da tensão da corrente
Controle a tensão da corrente. A tensão está correcta
quando, agarrando a corrente na metade da lâmina–
guia, os elos de arraste não saem da guia (Fig. 7). 
MONTAGEM DA MÁQUINA 133
PT
4. MONTAGEM DA MÁQUINA
Para a preparação do combustível:
Introduza num galão homologado cerca de metade
da quantidade de gasolina.
Acrescente todo o óleo, segundo a tabela.
Introduza o resto da gasolina.
Feche de novo a tampa e agite com força.
IMPORTANTE
O combustível está sujeito a en-
velhecimento. Não prepare quantidades excessivas de
mistura para evitar que se formem depósitos.
IMPORTANTE
Mantenha bem distintos e iden-
ticáveis os recipientes do combustível e da gasolina
para evitar de trocá–los no momento da utilização.
IMPORTANTE
Limpe periodicamente os reci-
pientes da gasolina e do combustível para remover
eventuais depósitos.
IMPORTANTE
No caso de mistura insuciente,
aumenta o risco de engripamento prematuro do pistão
por causa da mistura excessivamente pobre. A garantia
é anulada também no caso de não respeito das instru
-
ções de mistura do combustível etc. contidas neste
manual.
2. ABASTECIMENTO DO COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO!
A gasolina e os vapores da
gasolina são altamente inamáveis. RISCO DE
QUEIMADURAS E INCÊNDIOS.
ATENÇÃO!
Abra a tampa do tanque com
cuidado porque poderá ter se formado pressão
dentro do mesmo.
PERIGO!
Não fume enquanto abastece e não inale os fu-
mos da gasolina.
Adicione o combustível antes de iniciar o motor.
Verique de fechar corretamente a tampa do tan
-
que depois do abastecimento.
Nunca tire a tampa do tanque nem adicione com-
bustível se o motor está a funcionar ou ainda
está q
uente.
Controle que não haja vazamentos.
Arranque o motor a uma devida distância do
ponto de abastecimento
1. PREPARAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
Esta máquina é dotada de um motor de dois tempos 
que requer  um  combustível  composto  de  gasolina  e 
óleo lubricante.
IMPORTANTE
O uso só de gasolina danica o
motor e implica na anulação da garantia.
IMPORTANTE
Use somente combustíveis e
lubricantes de qualidade para manter os rendimentos
e garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos.
Características da gasolina
Use somente  gasolina  sem  chumbo  (gasolina  verde) 
com número de octano não inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
A gasolina verde tende a criar
depósitos no recipiente se for conservada durante mais
de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca!
Características do óleo
Utilize somente óleo sintético de óptima qualidade, es-
pecíco
 para motores a dois tempos.
Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos estu
-
dados
especicamente para este tipo de motor, capa-
zes de garantir uma protecção elevada.
O
uso destes óleos permite a composição de uma mi-
stura a 2,5%, constituída de 1 parte de óleo a cada 40 
partes de gasolina.
Preparação e conservação do combustível
PERIGO!
A gasolina e o combustível são inamáveis!
Guarde a gasolina e a mistura em recipientes
homologados para combustíveis, em lugares se
-
guros, longe de fontes de calor ou chamas livres.
Não deixe os recipientes ao alcance de crianças.
Não fume durante a preparação do combustível
e evite de inalar vapores de gasolina.
A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a
utilizar para a preparação do combustível em função do 
tipo de óleo utilizado.
134 PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
PT
5. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
Gasolina Óleo sintético 2 Tempos
litros litros cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
efectue o abastecimento de mistura e óleo, enchendo
os respectivos tanques;
controlar que não haja parafusos soltos na máquina
e na lâmina– guia;
–  controle que a corrente esteja aada e sem sinais de 
danicação;
–  controle que o ltro de ar esteja limpo;
–  controle  que  as  pegas  e  protecções  da  máquina 
estejam limpas e secas, montadas correctamente e
xadas rmemente à máquina;
–  controle a xação das pegas;
–  ontrole a eciência do travão da corrente;
– controle a tensão da corrente.
5. CONTROLO DA TENSÃO DA CORRENTE
ATENÇÃO!
Execute todas as operações
com motor desligado.
A tensão está correcta quando, agarrando a corrente na
metade da lâmina– guia, os elos de arraste não saem
da guia (Fig. 7).
–  Afrouxe  a  porca  do  cárter,  com  a chave  fornecida 
(Fig. 5).
Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente
(4) até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 5). 
Segurando a lâmina-guia erguida, aperte a fundo a
porca do cárter , com a chave fornecida (Fig. 6).
6. CONTROLE DO FREIO CORRENTE
Esta máquina é equipada com um sistema de travação 
de segurança.
O travão da corrente é um dispositivo projetado para 
parar o movimento da corrente imediatamente quando
esta pega um ressalto. Normalmente o travão é ativado 
automaticamente pela força da inércia. Poderá ser ati
-
vado
 também manualmente carregando a alavanca do 
travão (proteção da esquerda) em baixo, na direção da 
parte dianteira.
Esse travão pode também ser accionado manualmente, 
empurrando para frente o guarda– mão dianteiro. Para
soltar o travão, puxe  o guarda– mão dianteiro  para a 
pega até perceber o encaixe. 
Para vericar a eciência do freio é preciso: 
Arranque o motor e agarre na pega rmemente com 
as duas mãos
Accionando o comando de aceleração para manter a
correia em movimento, empurre para a frente a ala
-
vanca do travão, utilizando a parte detrás da mão es-
querda;
 a paragem da corrente deverá ser imediata.
Quando a corrente parar, liberte imediatamente a
alavanca do acelerador.
Liberte o travão.
ATENÇÃO!
Não use a máquina se o tra-
vão da corrente não funciona correctamente e con-
tacte o seu Revendedor para os controlos ne ces-
sários.
Antes de executar o abastecimento:
–  Bata com força o galão do combustível.
Assente a máquina no plano, em posição estável,
com a tampa do depósito para cima.
Limpe a tampa do depósito e a região ao redor para
evitar que entre sujidade durante o abastecimento.
Abra com cuidado a tampa do depósito para des
-
carregar gradualmente a pressão. Efectue o abaste-
cimento por meio de um funil, evitando de encher o
depósito até à boca.
ATENÇÃO!
Feche sempre a tampa do de-
pósito, apertando–a a fundo.
ATENÇÃO!
Limpe logo qualquer ve stí gio
de combustível que porventura caiu na má quina ou
no terreno e não arranque o motor en quanto os
vapores de gasolina não se dissolverem.
3. LUBRIFICANTE DA CORRENTE
IMPORTANTE
Utilize exclusivamente óleo es-
pecíco para motosserras ou óleo adesivo para motos-
serras. Não utilize óleo que contém impurezas para não
obstruir
o ltro no depósito e evitar de danicar irrepa-
ravelmente a bomba do óleo.
IMPORTANTE
O óleo especíco para a lubri-
cação da corrente é biodegradável. O uso de um óleo
mineral ou de
óleo para motores causa danos graves ao
ambiente.
A utilização de um óleo de boa qualidade é fundamental 
para obter uma lubricação ecaz dos órgãos de corte; 
um óleo usado ou de baixa qualidade compromete a 
lubricação e reduz a duração da corrente e da lâmina– 
guia.
É sempre oportuno encher totalmente o depósito do
óleo (com um funil) todas as vezes que for efectuado 
o abastecimento de combustível; pois a capacidade do 
depósito do óleo é calculada para esgotar o combus
-
tível
antes do óleo, desta maneira evita– se o risco da 
máquina funcionar sem lubricante. 
4. CONTROLO DA MÁQUINA
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
–  verique o  funcionamento  correto  da  embraiagem 
(quando está em ponto morto, a corrente não deve 
se mexer);
controle a motosserra todos os dias ou de qualquer
forma antes do uso, depois de uma queda ou outro
tipo de  impacto  para  identicar  danos ou  defeitos 
signicativos;
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO 135
PT
ARRANQUE DO MOTOR
ATENÇÃO!
O arranque do motor deve
ser efectuado a uma distância de pelo menos 3
metros do lugar onde foi feito o abastecimento de
combustível.
Antes de accionar o motor:
Assente a máquina em posição estável sobre o ter
-
reno.
Remova a protecção da bainha da lâmina– guia.
–  Certique– se que a lâmina– guia não toque o terreno 
ou outros objectos.
Arranque a frio
NOTA
Por arranque a “frio” entende–se
o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos
da paragem do motor ou depois de um abastecimento
de combustível.
Para arrancar o motor (Fig. 8):
1.  Verique que o travão da corrente esteja engatado 
(protecção  do  guarda–  mão  dianteiro  empurrado 
para frente). 
2.  Coloque o interruptor (1) na posição «START».
3.  Accione o starter, esticando com força o puxador. 
4.  Carregue o botão do dispositivo de escorva (primer) 
(3) por  3–  4  vezes  a  m  de  facilitar  a  entrada  em 
funcionamento do carburador.
5.  Segure a máquina rmemente sobre o terreno, com 
uma mão sobre a pega, para não perder o controlo
durante o arranque (Fig. 9).   
ATENÇÃO!
Se a máquina não for se gu-
rada rmemente, o impulso do motor poderá fazer
com que o operador perca o equilíbrio ou pode
projectar a lâmina– guia contra um obstáculo ou na
direcção do próprio operador.
6.  Puxe lentamente o interruptor de arranque por 10 – 
15 cm, até perceber uma certa resistência e depois 
puxe com rmeza  algumas vezes até  perceber as 
primeiras explosões.
ATENÇÃO!
Nunca enrole a corda de ar-
ranque à sua mão.
PERIGO!
Nunca ligue a motosserra
deixando-a cair e agarrando a corda de arranque.
Este método é extremamente perigoso porque se
perde completamente o controlo da máquina e da
cadeia.
IMPORTANTE
Para evitar quebras, não puxe
todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo
se arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte
gradualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar
de maneira incontrolada.
7.  Volte a inserir o puxador do starter até aproximada
-
mente a metade do curso.
8.
Puxe de novo o interruptor de arranque, até o motor 
ligar normalmente.
NOTA
No caso de ter diculdades no
arranque, volte a inserir o puxador do starter até metade
do caminho para evitar o afogamento do motor.
NOTA
Se o interruptor do cabo de ar-
ranque for accionado repetidamente com o starter intro-
duzido, o motor pode afogar e assim diculta o arran-
que. No caso em que o motor afogue, desmonte a vela
e pux
e devagar o interruptor do cabo de arranque para
eliminar o excesso de combustível; depois seque os
electrodos da vela e remonte a mesma no motor.
9. Tão logo o motor tiver arrancado, accione breve-
mente o acelerador para desinserir o starter e reco-
locar
 o motor no mínimo. 
IMPORTANTE
Evite de deixar o motor virar em
rotações elevadas com o travão da corrente engatado;
isto poderá causar o sobreaquecimento e danicar a
embraiagem.
10.  Deixe o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto 
antes de utilizar a máquina.
Arranque a quente
Para o  arranque  a  quente  (imediatamente  depois  da 
paragem  do  motor),  siga  os  itens  1 –2 –5  –  6  –9  do 
procedimento anterior.
ATENÇÃO!
Siga rigorosamente as in-
dicações contidas em “Para a sua segurança”
(
3.1).
USO DO MOTOR (Fig. 10)
IMPORTANTE
Remova sempre o travão da
corrente, puxando a alavanca na direcção do operador
antes de accionar o acelerador.
A velocidade da corrente é regulada pelo comando do 
acelerador (1), situado na pega traseira (2). 
PT
136 ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR
6. ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR
qualquer um dos sintomas do “dedo branco”,
consulte logo um médico. Entre estes estão:
adormecimento, perda da sensibilidade, formiga
-
mento, comichão, dor, perda da força, mudança
da
cor ou da condição da pele. Em geral esses
sintomas atingem os dedos, as mãos ou os pul
-
sos. O risco aumenta nas baixas temperaturas.
Programe o seu trabalho de forma a distribuir em
mais dias o uso dos equipamentos que produ
-
zem muitas vibrações.
ATENÇÃO!
O uso da máquina para o
abate e a desramação exige um adestramento es-
pecíco.
ATENÇÃO!
Durante o trabalho, segure a
motosserra longe de todas as partes do próprio
corpo.
ATENÇÃO!
Não corte quando houver
vento, mau tempo, pouca visibilidade, temperatu-
ras muito rígidas ou elevadas. Verique que não
haja
ramos secos que podem cair.
ATENÇÃO!
Não trabalhe no interior da
copa de uma árvore a não ser que tenha sido trei-
nado para isso.
IMPORTANTE
Deve ser lembrado sempre que
uma motosserra usada incorrectamente pode incomo-
dar os outros e causar um grande impacto no ambiente.
Para o respeito dos outros e do ambiente:
Evite de usar a máquina em ambientes e horários que
possam incomodar.
Siga rigorosamente as normas locais para a elimina-
ção dos materiais residuais depois do corte.
Siga rigorosamente as normas locais para a elimina-
ção de óleos, partes deterioradas ou qualquer ele-
mento com grande impacto ambiental.
Durante o trabalho, é eliminada no ambiente uma
certa quantidade de óleo, necessário para a lubri
-
cação da corrente; por isto, use somente óleos bio-
degradáveis, especícos para este tipo de utilização.
Para evitar o risco de incêndio, não deixe a máquina
com o motor quente entre as folhas ou relva seca.
ATENÇÃO!
Use uma roupa adequada
durante o trabalho. O seu Revendedor pode forne-
cer-lhe as informações mas áveis sobre os mate-
riais de protecção contra acidentes de modo a
gar
antir a segurança no trabalhoNão pegue as pe-
gas com uma pressão constante ou excessiva.
O uso prolongado da motosserra expõe o ope-
rador a vibrações e pode causar a doença “do
dedo
branco”. Para reduzir esse risco, use luvas
e mantenha as mãos quentes. Na presença de
PARAGEM DO MOTOR (Fig. 10)
Para parar o motor:
–  Solte o comando do acelerador (1) e deixe o motor 
virar no mínimo durante alguns segundos.
–  Coloque o interruptor (4) na posição «STOP».
ATENÇÃO!
Após ter colocado o acelera-
dor no mínimo, podem passar vários segundos
antes
da corrente parar.
IMPORTANTE
Se a máquina não desliga, ac-
cione o starter para provocar a paragem do motor por
af
ogamento e contacte imediatamente o revendedor
para vericar a origem do problema e providenciar as
reparações necessárias.
O accionamento do acelerador é possível somente se 
simultaneamente for apertado o bloqueador de segu
-
rança
 (3).
O movimento é transmitido pelo motor à corrente atra
-
vés
de uma embraiagem com massas centrífugas que 
impede o movimento da corrente quando o motor esti-
ver
 no mínimo.
ATENÇÃO!
Não use a máquina se a cor-
rente se movimenta com o motor no mínimo; neste
caso, é preciso entrar em contacto com o próprio
Revendedor.
A velocidade correcta de trabalho é obtida com o co-
mando
 do acelerador (1) no fundo do curso.
IMPORTANTE
Durante as primeiras 6–8 horas
de exercício da máquina, evite de utilizar o motor com
as rotações no máximo.
PT
ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR / UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 137
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
O ressalto acontece quando a extremidade da cor-
rente encontra um objeto ou quando a madeira
aper
ta e trava a corrente no corte.
Esse contato na extremidade da corrente pode
causar um pulo rapidíssimo na direção inversa,
empurrando a lâmina-guia para cima e para o ope
-
rador, assim como se porventura a corrente for tra-
vada ao longo da parte superior da lâmina
-guia. Em
ambos os casos, o ressalto pode provocar a perda
de controlo da motosserra, com a possibilidade de
consequências gravíssimas.
ATENÇÃO!
Antes de realizar o trabalho, leia o parágrafo
“Para a sua segurança”. Inicialmente reco-
mendamos praticar com troncos de pequenas
dimensões.
Isso fará adquirir familiaridade com
a motosserra.
Observe sempre as normas de segurança. A mo
-
tosserra deve ser utilizada somente para cortar
madeira. É proibido cortar outros tipos de mate-
riais. As vibrações e o ressalto são diferentes e
os
requisitos de segurança não seriam respei-
tados. Não utilize a motosserra como alavanca
par
a erguer, deslocar ou despedaçar objetos,
nem bloqueie-a sobre suportes xos. É proibido
aplicar na tomada de força da motosserra uten
-
sílios ou aplicações que não são aqueles indica-
dos pelo fabricante.
Não é necessário aplicar força durante o corte.
Se o motor está no máximo das rotações, aplique
somente uma pressão ligeira.
Se a corrente car presa no corte, não tente
extraí-la a força, mas utilize uma cunha ou uma
alavanca.
Na presença de um obstáculo entre a parte a
cortar e a motosserra, desligue-a e espere que
esteja totalmente parada. Use as luvas de prote
-
ção e remova o obstáculo. Se for necessário re-
mova a corrente, siga as instruções contidas no
capítulo
dedicado à montagem da motosserra.
Depois de ter eliminado o obstáculo e remontado
a corrente, é preciso fazer uma prova. Se durante
a prova ouvir vibrações ou ruídos mecânicos, in
-
terrompa o trabalho e contate o seu revendedor.
Utilização da garra de abate (se previsto)
(Fig. 12)
1. Crave a garra de abate no tronco e, fazendo ala
-
vanca na garra de abate, a motoserra deve efectuar
um
movimento em arco que permita à lâmina– guia
de penetrar na madeira.
2. Repita várias vezes a operação, se necessário, des
-
locando o ponto de apoio da garra de abate.
Desramação de uma árvore (Fig. 13)
ATENÇÃO!
Verique que a área onde os
ramos caem esteja desimpedida.
1. CONTROLOS A EXECUTAR DURANTE
O TRABALHO
Controlo da tensão da corrente
Durante o trabalho, a corrente sofre um alongamento
progressivo e, portanto, é preciso vericar com frequên
-
cia a sua tensão.
IMPORTANTE
Durante o primeiro período de
utilização (ou depois da troca da corrente) é necessário
que o controlo seja efectuado com mais frequência, por
causa do assentamento da corrente.
ATENÇÃO!
Não trabalhe com a corrente
frouxa, para não provocar situações de perigo se a
corrente porventura sair das guias.
Para regular a tensão da corrente, actue conforme in-
di cado no Cap. 5.5.
Controlo do auxo de óleo
IMPORTANTE
Não utilize a máquina sem lubri-
cação! O depósito de óleo poderá esvaziar– se quase
totalmente todas as vezes que acabar o combustível.
Verique de encher o depósito de óleo todas as vezes
que for efectuado o abastecimento da motoserra.
ATENÇÃO!
Verique que a lâmina– guia
e a corrente estejam bem posicionadas quando for
efectuado o controlo do uxo de óleo.
Arranque o  motor,  mantenha–  o  em  regime  médio  e 
controle se o óleo da corrente é distribuído conforme 
indicado na gura (Fig. 11).
O uxo de óleo da corrente pode ser regulado agindo 
com uma chave de fenda no parafuso de regulação
apropriado (1 ou 1a) da bomba, situada na parte inferior 
da máquina (Fig. 11).
MODO DE UTILIZAÇÃO E TÉCNICAS DE CORTE
Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de
abate ou de desramação, é oportuno exercitar– se em 
troncos no chão ou xados em cavaletes, a m de ad
-
quirir a familiaridade necessária com a máquina e as
técnicas de corte mais oportunas. 
ATENÇÃO!
Pare logo o motor se a cor-
rente travar durante o trabalho. Preste sempre
atenção
no ressalto (kickback) que pode acontecer
se a lâmina-guia encontrar um obstáculo.
138 UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
PT
1. Observe a direcção na qual o ramo se introduz no
tronco.
2.  Execute  o  corte  inicial  pelo  lado  onde  se  dobra e 
termine o corte pelo lado oposto.
Corte de um tronco no solo (Fig. 17)
Corte até cerca a metade do diâmetro, depois rode o 
tronco e terminar o corte pelo lado oposto.
Corte de um tronco levantado (Fig. 18)
1. Se o corte for efectuado oscilando em relação aos
apoios (A),  corte  um  terço  do  diâmetro por  baixo, 
terminando o trabalho por cima.
2. Se o corte for efectuado entre dois pontos de apoio
(B), corte um terço do diâmetro por cima e terminar 
o corte por baixo.
FIM DO TRABALHO
Depois de terminar o trabalho:
–  Pare o motor como indicado anteriormente (Cap. 6).
–  Espere  a  paragem  da  corrente  e  deixe arrefecer  a 
máquina.
–  Afrouxe a porca de xação da lâmina-guia para redu-
zir a tensão da corrente.
Remova da corrente todos os resíduos de serragem 
ou depósitos de óleo.
–  No  caso  de  muita sujeira  ou  de  resinicação,  des
-
monte a corrente e deixe-a durante algumas horas 
em  um  recipiente  com  um  detergente  especíco. 
Depois enxague-a com água limpa e trate-a com um 
spray anticorrosivo adequado, antes  de remontá-la 
na máquina.
Monte a protecção de cobertura da lâmina-guia, an
-
tes de guardar a máquina.
ATENÇÃO!
Deixe o motor arrefecer an tes
de colocar a máquina em qualquer ambiente.
Para reduzir o risco de incêndio, libere a máquina
de resíduos de serragem, galhos, folhas ou ex
-
cesso de graxa; não deixe recipientes com os ma-
teriais de resíduo do corte dentro de um local.
ATENÇÃO!
Para trabalhos de poda em
altura, com o auxílio de um cabo e uma correia de
amarração, siga rigorosamente as indicações con
-
tidas em “Para a sua segurança” (
3.1).
ATENÇÃO!
Não trabalhe sobre bases não estáveis ou esca-
das portáteis.
Não se estique muito.
Não corte acima de seus ombros.
1. Posicione– se no lado oposto em relação ao ramo
a cortar.
2.  Inicie pelos ramos mais baixos, prosseguindo depois 
o corte daqueles mais altos.
3.  Execute o corte de cima para baixo para evitar que a 
lâmina– guia possa emperrar– se
Abate de uma árvore (Fig. 14)
ATENÇÃO!
Nas inclinações é preciso
trabalhar sempre acima da árvore e ter a certeza
que o tronco abatido não possa causar danos de
-
vido ao rolamento.
1
. Decida a direcção de queda da árvore considerando
o vento, a inclinação da planta, a posição dos ra-
mos mais pesados, a facilidade de trabalho após
o abate, etc.
2. Libere a área ao redor da árvore e controle de ter um
bom apoio para os pés. 
3. Predisponha vias de fuga apropriadas, livres de obs
-
táculos;
as vias de fuga devem ser predispostas a 
cerca de 45° na direcção oposta à queda da árvore
e devem permitir o afastamento do operador numa
área segura, distante cerca 2,5 vezes da altura da
árvore a abater.
4. No lado de queda, efectue uma marca de abate de
um terço do diâmetro da árvore.
5. Corte a árvore no outro lado numa posição ligei
-
ramente acima do fundo da marca, deixando uma 
“dobradiça” (1) de cerca 5– 10 cm. 
6.  Sem  extrair  a  lâmina–  guia,  reduza  gradualmente 
a espessura da dobradiça, até a queda da árvore.  
7.  Em condições especícas ou de pouca estabilidade, 
o abate  pode ser  nalizado com  a  introdução das 
cunhas (2) pelo lado oposto ao de queda, e batendo 
com uma marreta nas cunhas até a queda da árvore. 
Desramação após o abate (Fig. 15)
ATENÇÃO!
Preste atenção nos pontos
de apoio do ramo sobre o terreno, à possibilidade
que esteja sob tensão, à direcção que pode assu
-
mir o ramo durante o corte e à possível instabili-
dade da árvore depois que o ramo tiver sido cor-
tado.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 139
PT
TRAVÃO DA CORRENTE
Controle com frequência  a ecácia do  travão da cor
-
rente
e  a  integridade  da  ta  metálica  que  envolve a 
tampa da embraiagem, removendo o carter (conforme 
indicado no capítulo 4.1) e voltando a montá-lo correc
-
tamente
 no nal da operação.
A ta  deve  ser  substituída  quando  a  espessura nos 
pontos em contacto com a tampa da embraiagem se
reduz a cerca a metade daquela presente nas duas
extremidades, não sujeitas à fricção. 
PINHÃO DA CORRENTE
Junto do  seu  revendedor,  controle  com  frequência  o 
estado do pinhão e substitua-o quando o desgaste for
superior aos limites aceitáveis.
Não monte uma corrente nova com um pinhão gasto
ou vice– versa.
ORIFÍCIO DE LUBRIFICAÇÃO (Fig. 21)
Periodicamente, remova  o  carter  (conforme  indicado 
no cap. 4.1), desmonte a lâmina-guia e verique se os 
orifícios de lubricação da máquina (1) e da lâmina-guia 
(2) não se encontram entupidos.
RETENTOR DA CORRENTE
Este perno  é  um elemento  de  segurança im portante, 
porque impede movimentos incontrolados da corrente,
no caso de ruptura ou afrou xa mento. 
Controle com frequência as condições do pino e provi
-
dencie a restauração se estiver danicado. 
FIXAÇÕES
Controle periodicamente o aperto de todos os para
-
fusos
e  das  porcas  e  que  as  pegas  estejam  xadas 
rmemente. 
LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 22)
IMPORTANTE
A limpeza do ltro de ar é essen-
cial para o bom funcionamento e a durabilidade da má-
quina. Não trabalhe sem ltro ou com um ltro estra-
gado, para não causar danos irreparáveis ao motor.
A
limpeza deve ser executada a cada 15 horas de tra
-
balho.
ATENÇÃO!
Para a sua segurança e dos
outros:
Uma manutenção correcta é fundamental para
manter ao longo do tempo a eciência e a segu
-
rança de uso originais da máquina.
Mantenha bem apertados os parafusos e as por-
cas, para ter certeza que a máquina esteja sem-
pre em condições seguras de funcionamento
Nunca utilize a máquina com peças gastas ou
danicadas. As peças danicadas devem ser
substituídas e nunca reparadas.
Use somente peças originais. As peças de quali
-
dade não equivalente podem danicar a máquina
e pr
ejudicar a segurança.
ATENÇÃO!
Durante as operações de ma-
nutenção:
Desprenda o capuz da vela.
Espere que o motor esteja resfriado adequada
-
mente.
Use luvas de protecção nas operações relativas
à lâmina– guia e à corrente.
Mantenhs as bainhas da da lâmina– guia monta
-
das, excepto os casos de intervenções na pró-
pria lâmina– guia ou na cor
rente.
Não elimine óleos, gasolina ou outro material
poluente no ambiente.
CILINDRO E SILENCIADOR (Fig. 19)
Para reduzir o risco de incêndio, limpe com frequência 
as abas do cilindro com ar comprimido e libere a área
do silenciador de serragem, ramos, folhas ou outros
de tritos.
GRUPO DE ARRANQUE
Para evitar o sobreaquecimento e danos ao motor, as
grelhas de aspiração do ar de arrefecimento devem
sempre ser mantidas limpas e livres de serragem e
detritos.
O cabo de arranque deve ser substituído nos primeiros 
sinais de deterioração.
GRUPO DE EMBRAIAGEM (Fig. 20)
Mantenha a tampa da embraiagem limpa de serragem
e detritos, removendo o carter (conforme indicado no 
capítulo 4.1) e voltando a montá-lo correctamente no 
nal da operação.
Cada 30  horas  aproximadamente  é  preciso  efectuar 
a lubricação da chumaceira interna, junto ao seu Re-
vendedor.
PT
140 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
8. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Regulação do mínimo
ATENÇÃO!
A corrente não deve se mo-
vimentar com o motor no mínimo. Se a corrente se
movimenta com o motor no mínimo, contacte o seu
revendedor para obter uma regulação correcta do
motor.
AFIAÇÃO DA CORRENTE
ATENÇÃO!
Por razões de segurança e
eciência, é muito importante que os dispositivos
de corte estejam bem aados.
A aação é necessária quando: 
• A serragem estiver semelhante à poeira.
• É preciso fazer mais força para cortar.
•  O corte não é rectilíneo.
•  As vibrações aumentam.
•  O consumo de combustível aumenta. 
ATENÇÃO!
Se a corrente não estiver
bastante aada, aumenta o risco do contra choque
(kickback).
Se  a  operação  de  aação  for  conada  a  um  centro 
especializado, pode  ser  executada  por  aparelhagens 
apropriadas  que  garantem  uma  remoção  mínima  de 
material e uma aação constante em todas as lâminas. 
A aação da corrente “por conta própria” é executada 
com a utilização de lixas apropriadas com secção re
-
donda,
cujo  diâmetro  é  especíco  para  cada  tipo  de 
corrente (ver “Tabela de Manutenção da Corrente”, e 
exige uma boa  destreza e experiência  para evitar de 
causar danos às lâminas.
Para limpar o ltro:
Desaperte o botão (1).
Remova a tampa (2) e o elemento ltrante (3).
Bata  delicadamente  no  elemento  ltrante  (3)  para 
remover a sujeira e, se necessário, limpe-o com um
ar comprimido de baixa pressão.
IMPORTANTE
O elemento ltrante (3) nunca
deve ser lavado e deve ser sempre substituído se esti-
ver muito sujo ou danicado.
Remonte o elemento ltrante (3) e a tampa (2).
Aperte de novo o botão (1).
CONTROLO DA VELA (Fig. 24)
A vela é acessível removendo a tampa do ltro de ar.
Periodicamente, desmonte e limpe a vela removendo
eventuais depósitos com uma escovinha metálica.
Controle e restaure a distância correcta entre os eléc-
trodos
Remonte a vela apertando–a a fundo com a chave for-
necida.
A
 vela deve ser substituída com uma de características 
análogas no caso de eléctrodos queimados ou isolante 
deteriorado, e de qualquer maneira a cada 100 horas
de funcionamento.
REGULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
O carburador é  regulado na  fábrica de modo  a obter 
os rendimentos máximos em qualquer situação de uti
-
lização,
com a emissão mínima de gases nocivos, no 
respeito das normas vigentes.
No caso de rendimentos reduzidos, controle antes de
tudo que a corrente corra livremente e a lâmina– guia
não tenha pistas deformadas, depois contacte o seu
Revendedor para  mandar  vericar  a  carburação  e  o 
motor.
Tabela de manutenção da corrente
ATENÇÃO!
Os dados característicos da corrente e da lâmina– guia homologados para esta má-
quina estão indicados na “Declaração CE de conformidade” que acompanha a própria máquina. Por razões
de segur
ança, não use outros tipos de corrente ou lâmina– guia.
A tabela contém os dados de aação de vários tipos de corrente, sem que isso represente a possibilidade
de utilizar correntes diferentes daquela homologada.
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO 141
PT
Passo da corrente Nível do dente limitador (a) Diâmetro da lixa (d)
polegadas polegadas mm polegadas mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Para aar a corrente (Fig. 25):
Desligue o motor, solte o travão da corrente e trave
rmemente a lâmina– guia com a corrente montada 
numa morsa apropriada, vericando que a corrente 
possa correr livremente.
–  Coloque a corrente sob tensão, se estiver frouxa.
–  Monte  a  lixa na  guia  especíca  e  depois  introduza 
a lixa  no  vão  do  dente,  mantendo  uma  inclinação 
constante segundo o perl da lâ mina.
–  Dê somente  alguns golpes  de lixa,  exclusivamente 
para frente e repita a operação em todas as lâminas
com a mesma direcção (direitas ou esquerdas).
Inverta a posição da lâmina– guia na morsa e repita a
operação nas outras lâminas.
–  Verique que o dente delimitador não esteja saliente 
para além do instrumento de vericação e lixe o even
-
tual excesso  com  uma  lixa  chata,  arredondando  o 
perl. 
–  Depois da aação, elimine todos os restos de lixa e 
partículas e lubrique a corrente em banho de óleo.
A corrente deve estar substituída quando: 
–  O comprimento da lâmina se reduz a 5 mm ou menos; 
–  o jogo dos elos nos rebites estiver excessivo.
MANUTENÇÃO DA LMINA– GUIA (Fig. 26)
Para evitar um desgaste assimétrico da lâmina– guia, 
é oportuno que a mesma seja virada periodicamente. 
Para manter a lâmina– guia eciente é preciso: 
–  Engraxar com a seringa apropriada as chumaceiras 
do pinhão de retorno (se presente).
Limpe a ranhura da lâmina-guia com o raspador es
-
pecíco
 (não fornecido de fábrica).
–  Limpar os furos de lubricação. 
–  Com uma lixa chata, remover as rebarbas das laterais 
e igualar eventuais desníveis entre as guias. 
A lâmina– guia deve ser substituída quando
a profundidade da ranhura estiver inferior à altura
dos elos de arraste (que nunca devem tocar o fundo;
a parede interna da guia estiver desgastada ao ponto
de fazer a corrente inclinar lateralmente.
INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS
Todas as operações de manutenção não citadas neste 
manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu 
Revendedor.
Operações executadas junto a estruturas não adequa
-
das
 ou por pessoas não qualicadas implicam na anu-
lação de qualquer forma de garantia.
CONSERVA
ÇÃO
No m de cada sessão de trabalho, limpe minuciosa
-
mente a máquina de poeiras e detritos, repare ou subs-
titua as partes defeituosas.
A
máquina deve ser guardada em lugar seco, protegido
das intempéries, com a protecção da bainha da lâmina– 
guia correctamente montada.
INACTIVIDADE PROLONGADA
IMPORTANTE
Se for previsto um período de
inactividade da máquina superior a 2 –3 meses é pre-
ciso tomar algumas providências para evitar diculdade
no momento da retom
ada do trabalho ou danos perma-
nentes ao motor.
Armazenagem
Antes de guardar a máquina:
Limpe a motosserra e faça a manutenção antes de
guardar.
Desaperte a porca, desmonte o cárter e remova a
corrente e a lâmina-guia.
Esvazie o tanque do óleo, coloque cerca de 100-120
cc de  líquido  detergente  especíco  e  recoloque a 
tampa.
Remonte o cárter, sem apertar a porca, prestando
atenção para introduzir corretamente os dois engates
traseiros nos respectivos alojamentos.
Accione a máquina e mantenha o motor acelerado
até terminar todo o detergente.
–  Coloque o motor no mínimo e deixe a máquina em 
movimento até terminar todo o combustível contido 
no tanque e no carburador.
Com a máquina fria, remova a vela.
Deite no furo da vela uma colher pequena de óleo
(novo) para motores de 2 tempos.
–  Puxe várias vezes o interruptor de arranque para dis
-
tribuir o óleo no cilindro.
Remonte a vela com o pistão no ponto morto superior
(visível pelo furo da vela quando o pistão estiver no 
seu curso máximo).
Retomada da actividade
No momento de recolocar a máquina em funciona-
mento:
Tirar a vela.
Accionar algumas vezes o interruptor de arranque
para eliminar o excesso de óleo.
–  Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Con-
trolo da vela”.
Preparar a máquina como indicado no capítulo “Pre-
paração para o trabalho”.
142 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
PT
LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS / ACESSÓRIOS 143
PT
9. LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS
1) O motor não arranca
ou
 não se mantém em
movimento
2)
O motor arranca mas
tem pouca potência
3) O motor tem um
funcionamento irregular
ou
 não tem potência 
sob carga
4)
O motor emite
fumaça
 excessiva
5) O óleo não sai
Procedimento de arranque incorrecto
–  Vela suja ou distância entre os eléctrodos
incorrecta
Filtro de ar obstruído
Problemas de carburação
–  Filtro de ar obstruído
Problemas de carburação
–  Vela suja ou distância entre os eléctrodos
incorrecta
Problemas de carburação
–  Composição errada do combustível
Problemas de carburação
Óleo de qualidade inferior
–  Orifícios de lubricação obstruídos
–  Seguir as instruções (ver cap 6)
–  Controlar a vela (ver cap. 8)
–  Limpar e/ou substituir o ltro (ver cap. 8)
Contactar o seu Revendedor
–  Limpar e/ou substituir o ltro (ver cap. 8)
Contactar o seu Revendedor
–  Controlar a vela (ver cap. 8)
Contactar o seu Revendedor
–  Preparar o combustível conforme
as
 instruções (ver cap. 5)
Contactar o seu Revendedor
Esvazie o tanque, descarregue o tanque e as
condutas com líquido detergente e substitua 
o óleo
Limpar
PROBLEMA CAUSA PROVÁVEL SOLUÇÃO
A tabela contém a lista de todas as possíveis combi-
nações
entre lâmina-guia e corrente, com a indicação 
daquelas utilizáveis em cada máquina, marcadas com
o símbolo “
”.
ATENÇÃO!
Como a escolha, a aplicação
e a utilização da lâmina-guia e da corrente são
operações realizadas pelo utilizador com a sua
autonomia total de critério, o mesmo assume tam
-
bém as responsabilidades consequentes com re-
lação a danos de qualquer natureza derivados de
tais
operações. No caso de dúvidas ou conheci-
mento insuciente de cada lâmina-guia ou cor-
rente, é preciso contactar o próprio revendedor ou
um
centro de jardinagem.
A utilização de combinações de lâmina e corrente
não aprovadas reduz o grau de segurança e os
rendimentos originais da máquina, pode danicar
a máquina e resultar perigoso para o operador e
para as outras pessoas.
10. ACESSÓRIOS
Combinações de lâmina-guia e corrente
Passo LÂMINA-GUIA CORRENTE Modelo
Polegadas
Comprimento
Polegadas / cm
Largura do canal
Polegadas / mm
Código Código CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αυτός ο ειδικός τύπος αλυσοπρίονου σχεδιάστηκε ειδικά για την συντήρηση των δέντρων και
κατά
συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ένα προσοντούχο χειριστή που χρησιμο-
ποιεί εξοπλισμό εργασίας ασφαλή που έχει σχεδιαστεί με προσοχή. Αυτό το ηλεκτρικό πριόνι
μ
πορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για την συντήρηση των δέντρων και τηρώντας τις εν λόγω
συνθήκες. Γενικά χρησιμοποιείται με δυο χέρια, όπως ακριβώς ένα παραδοσιακό αλυσοπρίονο.
Μερικοί διεθνείς κανονισμοί μπορεί να περιορίσουν την χρήση του.
Αγαπητέ πελάτη,
θέλουμε καταρχήν να σε ευχαριστήσουμε για την προτίμηση που δείξατε στα προϊόντα μας και ευχόμαστε η χρήση 
του μηχανήματος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο 
συντάχθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το μηχάνημά σας και να το χρησιμοποιήσετε αποτελεσμα-
τικά
και με ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος, κρατείστε το πάντα 
πρόχειρο για να το συμβουλεύεστε ανά πάσα στιγμή και παραδώστε το μαζί με το μηχάνημα όταν θελήσετε να 
το πουλήσετε σε άλλον.
Το μηχάνημα αυτό  μελετήθηκε και  κατασκευάστηκε σύμφωνα  με τους ισχύοντες  κανόνες και  είναι απόλυτα 
ασφαλές  και αξιόπιστο αν  χρησιμοποιηθεί  τηρώντας  τις  οδηγίες  που  περιλαμβάνονται  στο  παρόν  εγχειρίδιο 
(προβλεπόμενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η μη τήρηση των ενδεδειγμένων κανόνων ασφαλούς χρήσης, 
συντήρησης και επισκευής θεωρείται “ακατάλληλη χρήση” ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνό
-
τητα του κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζημιές ή 
βλάβες του χρήστη ή τρίτων.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια μικρή διαφορά ανάμεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το μηχάνημα 
σας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου υφίστα-
νται
 αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενημέρωσης, διατηρώντας όμως αμετάβλητα τα βασικά χαρα-
κτηριστικά
ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αμφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο. Καλή δουλειά!
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. Ταυτότητα των κυριότερων εξαρτημάτων  .......................................... 2
2. Σύμβολα  ................................................................................................. 3
3. Κανόνες ασφαλείας  .............................................................................. 4
4. Συναρμολόγηση του μηχανήματος  ....................................................... 9
5. Προετοιμασία για εργασία  ................................................................... 10
6. Εκκίνηση - Χρήση - Σβήσιμο κινητήρα  ................................................ 12
7. Χρήση του μηχανήματος  ..................................................................... 13
8. Συντήρηση και αποθήκευση  ................................................................ 15
9. Εντοπισμός βλαβών  ............................................................................ 19
10. Αζεςογαρ  ............................................................................................. 19
145ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
EL
EL
146 ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1. ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1.  Κινητήρας
2.  Μπροστινός προφυλακτήρας
χεριού
3.  Εμπρός χειρολαβή
4.  Πίσω χειρολαβή
5.  Πείρος συγκράτησης αλυσίδας
6.  Λάμα
7.  Αλυσίδα
8.  Κάλυμμα λάμας 
9.  Συνδετικό ιμάντα
10.  Γάντζος (αν προβλέπεται)
11.  τικέτα αναγνώρισης
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΙ
13.  Διακόπτης σβησίματος κινητήρα
14.  Μοχλός γκαζιού
15.  Ασφάλιση γκαζιού
16.  Χειρολαβή εκκίνησης
17.  Τσοκ (Starter)
18.  Κουμπί αντλίας προπλήρωσης (Primer)
21.  Τάπα δοχείου μίγματος
22.  Τάπα δοχείου λαδιού αλυσίδας
23.  Καπάκι φίλτρου αέρα
ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
11.1)  Σήμα συμμόρφωσης σύμφωνα
11.2)  Επωνυμία και διεύθυνση κατασκευαστή
11.3)  Στάθμη ακουστικής ισχύος LWA σύμφωνα
11.5)  Μοντέλο μηχανήματος
11.6)   Αριθμός σειράς μηχανήματος
11.7)   Έτος κατασκευής
11.8)   Κωδικός προϊόντος
11.9)   Αριθμός εκπών
Το παράδειγμα της δήλωσης συμμόρφωσης 
βρίσκεται στην προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου.
EL
ΣΥΜΒΟΛΑ 147
Μέγιστες τιμές θορύβου και δονήσεων [1]
Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή
–  Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
dB(A)
88
3
Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης
Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
dB(A)
105
5
Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής ισχύος dB(A 110
Στάθμη δονήσεων
Εμπρός χειρολαβή
–  Πίσω χειρολαβή
–  Αβεβαιότητα μέτρησης
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ CJ 300 CJ 300 C
Κινητήρας (μονοκύλινδρος 2 χρόνων) – κυβισμός  cm
3
25,4 25,4
Μείγμα (βενζίνη / λάδι) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Ισχύς  kW 0,9 0,9
Πάχος της αλυσίδας mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Ελάχιστος αριθμός περιστροφών 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός χωρίς φορτίο με την αλυσίδα συναρμολογημένη 
1
/min 11000 11000
Χωρητικότητα του ντεπόζιτου καυσίμου   cm
3
200 200
Ειδική κατανάλωση στην μέγιστη ισχύ  g/kWh 560 560
Χωρητικότητα του δοχείου λαδιού  cm
3
140 140
Δόντια / βήμα του πινιόν αλυσίδας 6T / 3/8 8T / 1/4
Μήκος κοπής mm 220 / 270 235
Βάρος (με το ντεπόζιτο άδειο) kg 3,2 3,2
Μέγιστη ταχύτητα αλυσίδας m/s 21 18,6
ΛΑΜΑ  (Qirui)
12” PO12-50SR
ΑΛΥΣΙΔΑ  (Oregon) 12” 91VG045X
ΛΑΜΑ  (Qirui) 12” PO12-50SR
ΑΛΥΣΙΔΑ  (Oregon) 12” 91P045X
ΛΑΜΑ  (Oregon) 12” 120SDEA041
ΑΛΥΣΙΔΑ  (Oregon) 12” 91P045X
ΛΑΜΑ  (Oregon) 10” 100SDEA041
ΑΛΥΣΙΔΑ  (Oregon) 10” 91P040X
ΛΑΜΑ  (Oregon) 10” 100SDEA041
ΑΛΥΣΙΔΑ  (Oregon) 10” 91PJ040X
ΛΑΜΑ σκάλισμα  (Qirui) 10” AT10-50 QR
ΑΛΥΣΙΔΑ  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] ΠΡΟΣΟΧΗ! Η τιμή των δονήσεων μπορεί να μεταβάλλεται σε σχέση με την χρήση της μηχανής και της χρήσης του εξοπλισμού και να είναι
μεγαλύτερη από την υποδεικνυόμενη. Είναι αναγκαίος ο καθορισμός των μέτρων ασφάλειας και προστασίας του χρήστη που θα πρέπει να
βασίζονται στον υπολογισμό του φορτίου που παράγεται από τις δονήσεις στις πραγματικές συνθήκες χρήσης. Για αυτό το σκοπό θα πρέπει να
λαμβάνονται υπόψη όλες οι φάσεις του κύκλου λειτουργίας όπως για παράδειγμα, η απενεργοποίηση ή η χρήση σε κενό.
2. ΣΥΜΒΟΛΑ
1) Διαβάστε ! Χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και με τα δύο 
χέρια.
2) Διαβάστε,  κατανοήστε  και  ακολουθήστε  όλες  τις  προει
-
δοποιήσεις.
3)
Φοράτε προστατευτικά για το κεφάλι, τα μάτια και τα αυ-
τιά.
4)
Χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και με τα δύο χέρια.
5) Προειδοποίηση! Κίνδυνος τινάγματος. Ο χειριστής αυτού 
του μηχανήματος μπορεί να εκτεθεί σε στάθμη θορύβου 
ίση ή μεγαλύτερη από 85 dB (A), εάν χρησιμοποιεί το αλυ
-
σοπρίονο
υπό φυσιολογικές  συνθήκες  για  συνεχή  καθη-
μερινή
 χρήση.
6) Φορέστε ανθεκτικά γάντια εργασίας.
7) Φορέστε μπότες ή υποδήματα ασφαλείας με αντιολισθητι
-
κές
 σόλες και ατσάλινες μύτες.
8) Χρησιμοποιείστε κατάλληλα προστατευτικά για πόδια/πέλ-
ματα
 και χέρια/ μπράτσα.
9) Το  συγκεκριμένο  πριόνι  απευθύνεται  μόνο  σε  εκπαιδευ-
μένους
 χειριστές δεντροκομίας. (βλ. Εγχειριδιο οδηγιων).
EL
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ / ΜΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Αυτό το αλυσοπρίονο κατασκευάστηκε για χρήση μόνο από προσο-
ντούχο
χειριστή  για το  κλάδεμα και  το κόψιμο  των κορυφών  των 
δέντρων με ψηλό κορμό, για το κόψιμο των θάμνων, για κορμούς ή 
ξύλινους δοκούς των οποίων η διάμετρος εξαρτάται από το μήκος 
της λάμας. Μπορεί  να  χρησιμοποιηθεί μόνο  για  το  κόψιμο ξύλου. 
Οποιαδήποτε άλλη χρήση  δεν  προβλέπεται.  ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΜΠΟΡΕΙ 
ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΑΠΟ ΠΡΟΣΟΝΤΟΥΧΟΥΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ 
ΑΡΜΟΔΙΟΥΣ ΣΤΗΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΔΕΝΤΡΩΝ.
Κατά την χρήση του αλυσοπρίονου ο χειριστής θα πρέπει να προ
-
βλέψει
 για την χρήση του προστατευτικού του εξοπλισμού με βάση 
τις υποδείξεις του εγχειριδίου και των ιδεογραμμάτων του αλυσο-
πρίονου.
Αποτελούν μέρος των οδηγιών χρήσης και τα συστήματα 
ασφαλείας καθώς και οι αναφορές χρήσης και συντήρησης που εμπε-
ριέχονται
στο εγχειρίδιο. Όποιος  εργάζεται με το αλυσοπρίονο ή 
ασχολείται με την συντήρηση θα πρέπει να γνωρίζει το εγχειρίδιο. 
Μπορεί να  χρησιμοποιηθούν  μόνο  γνήσια ή εγκεκριμένα  από  τον 
κατασκευαστή ανταλλακτικά (λάμα, αλυσίδα, μπουζί) και των συνδυ
-
ασμών
λάμας οδηγού / εγκεκριμένης αλυσίδας που υποδεικνύονται 
στο εγχειρίδιο.  
Η ευθύνη για οποιοδήποτε ατύχημα που οφείλεται σε μη προβλεπό
-
μενη
χρήση και/ή μια εξουσιοδοτημένη μετατροπή της κατασκευής 
του αλυσοπρίονου  ανήκει αποκλειστικά  στον χρήστη  και όχι  στον 
κατασκευαστή.
Το αλυσοπρίονο μπορεί να χρησιμοποιείται μόνο σε ανοικτούς χώ
-
ρους.
Υπολε
ιπόμενοι Κίνδυνοι
Ακόμα και  κατά  την  χρήση του ηλεκτρικού  πριονιού  σύμφωνα με 
τις υποδείξεις, υπάρχει πάντα  ο υπολειπόμενος κίνδυνος που  δεν 
μπορεί να καταργηθεί. Με βάση τον τύπο και την κατασκευή του 
αλυσιπρίονου υπάρχουν οι παρακάτω δυναμικοί κίνδυνοι.
–  Επαφή με τα ελεύθερα δόντια της αλυσίδας (κίνδυνος κοπής).
–  Πρόσβαση στην περιστρεφόμενη αλυσίδα (κίνδυνος κοπής).
–  Απότομη και απρόβλεπτη κίνηση της λάμας (κίνδυνος κοπής).
–  Απόσπαση  τεμαχίων  της  αλυσίδας  (κοπές/κίνδυνος  τραυματι
-
σμών).
Απόσπαση τεμαχίων του τεμαχίου επεξεργασίας .
148 ΣΥΜΒΟΛΑ / ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ (εάν υπάρχουν)
11) Δοχείο μείγματος
12) Δοχείο λαδιού αλυσίδας
13) Διακόπτης σβησίματος
κινητήρα
Με τον διακόπτη στην 
στη θέση “I”, ο κινητήρας 
ενεργοποιείται.
•  Φέρνοντας τον διακόπτη 
στην θέση «O» ο κινητή
-
ρας
 σταματάει άμεσα
14) Ρυθμίσεις του
καρμπυρατέρ
L
=  ρύθμιση μίγματος για 
χαμηλή ταχύτητα
Η  =  ρύθμιση μίγματος για 
υψηλή ταχύτητα
T - IDLE - MIN =
ρύθμιση
 του ελάχιστου
15) Εντολέας εμπλουτιστή 
μείγματος (Starter)
•  a)  Εκκίνηση με τον
κινητήρα
 κρύο
•  b)  Εκκίνηση με τον
κινητήρα
 ζεστό
•  c)  κίνηση
16) Φρένο αλυσίδας (το σύμ-
βολο
υποδεικνύει 
την κατεύ-
θυνση
 απελευθέρωσης 
του φρένου)
17) Ρυθμιστής αντλίας
λαδιού
Αν περιστρέψετε τη 
δοκίδα με ένα κατσα
-
βίδι,
 ακολουθώντας το 
βέλος προς την θέση 
«MAX», το λάδι θα 
ρεύσει σε μεγαλύτερη 
ποσότητα προς την 
αλυσίδα. 
•  αν την γυρίσετε προς 
την θέση «MIN», θα 
ρεύσει σε μικρότερη 
ποσότητα
18) Φορά διολίσθησης
της
 αλυσίδας
–  Εισπνοήσωματιδίων  του τεμαχίου, εκπομπή  του  κινητήρα  βεν-
ζίνης.
–  Επαφή του δέρματος με το καύσιμο (βενζίνη / λάδι).
–  Απώλεια ακοής αν κατά την διάρκεια της εργασίας δεν χρησιμο
-
ποιηθούν
 προστατευτικά ακοής.
A) ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
1)  Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Μάθετε καλά τους λεβιέδες 
και  τη  χρήση  του  μηχανήματος.  Μάθετε  να  σταματάτε  γρήγορα 
τον κινητήρα.
2)  Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το μηχάνημα παιδιά ή άτομα που 
δεν γνωρίζουν το χειρισμό του μηχανήματος. Η τοπική νομοθεσία 
μπορεί να ορίζει την ελάχιστη ηλικία του χειριστή.
3)  Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται από ένα μόνο άτομο.
4)  Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα:
–  με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό.
–  σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατάσταση κόπωσης 
ή αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρμακα, ναρκωτικά ή ουσίες που 
μειώνουν τα αντανακλαστικά και την προσοχή του.
–  εάν ο  χειριστής δεν είναι  σε  θέση  να κρατήσει  σταθερό  το  μη
-
χάνημα
με τα δύο χέρια ή/και να παραμείνει όρθιος σε σταθερή 
ισορροπία κατά τη διάρκεια της εργασίας.
5)  Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για τα 
ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί να συμβούν σε άλλα άτομα 
ή στην ιδιοκτησία τους.
B) ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
1)  Κατά τη διάρκεια της εργασίας πρέπει να χρησιμοποιείτε
κατάλληλη ενδυμασία που δεν εμποδίζει το χειρισμό του μη-
χανήματος.
Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά  προστατευτικά ρούχα  με  προστασία 
κατά της κοπής.
–  Χρησιμοποιείτε κράνος, γάντια,  προστατευτικά  γυαλιά, μάσκες 
σκόνης και παπούτσια προστασίας με αντιολισθητικούς πάτους. 
–  Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες για την προστασία της ακοής.
–  Μη χρησιμοποιείτε κασκόλ, ποδιές, μενταγιόν και κοσμήματα που 
κρέμονται ή είναι φαρδιά και μπορούν να μπλεχτούν στο μηχάνημα
ή σε αντικείμενα και υλικά στο χώρο εργασίας.
–  Δένετε τα μακριά μαλλιά.
2)  ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη είναι άκρως εύφλεκτη:
–  φυλάσσετε τη βενζίνη σε ειδικά μπιτόνια εγκεκριμένα για αυτήν 
τη χρήση;
–  Μην καπνίζετε όταν χρησιμοποιείτε το καύσιμο;
–  ανοίγετε αργά  την τάπα του  δοχείου  αφήνοντας  να  εκτονωθεί 
σταδιακά η εσωτερική πίεση;
–  συμπληρώνετε καύσιμο μόνο σε ανοιχτούς χώρους  χρησιμοποι
-
ώντας
 χωνί;
–  γεμίστε το ρεζερβουάρ πριν βάλετε σε λειτουργία τον κινητήρα.
Μην προσθέτετε καύσιμο ή αφαιρείτε το πώμα του ρεζερ
-
βουάρ όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι
ζε
στός;
–  αν η βενζίνη ξεχειλίσει, μην βάλετε τον κινητήρα σε λειτουργία, 
αλλά απομακρύνατε το μηχάνημα από την περιοχή όπου χύθηκε 
η  βενζίνη, και  αποφύγετε  να  δημιουργήσετε  συνθήκες  πυρκα
-
γιάς,
μέχρις  ότου η  βενζίνη εξατμιστεί  τελείως και  οι ατμοί  της 
διασκορπιστεί;
–  καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που χύθηκε στο μηχάνημα 
ή στο έδαφος;
–  μη βάζετε εμπρός  το μηχάνημα στο  χώρο όπου  έγινε ο  ανεφο
-
διασμός;
αποφύγετε την επαφή του καυσίμου με ρούχα και, σε αυτήν την 
περίπτωση, αλλάξτε ρούχα πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα;
–  ξαναβάλτε και  σφίξτε  καλά τις τάπες  του  ρεζερβουάρ και  του 
μπιτονιού βενζίνης.
3)  Αντικαθιστάτε την εξάτμιση όταν έχει βλάβη.
4)  Πριν τη χρήση κάνετε  έναν γενικό  έλεγχο  του  μηχανήματος 
και ειδικότερα:
–  ο λεβιές γκαζιού και ο λεβιές ασφαλείας πρέπει να κινούνται ελεύ
-
θερα,
χωρίς εμπόδια και όταν απελευθερωθούν πρέπει να επανέρ-
χονται
 αυτόματα και γρήγορα στη θέση του νεκρού;
–  ο λεβιές γκαζιού πρέπει να μένει ασφαλισμένος εάν δεν πατηθεί 
ο λεβιές ασφαλείας;
–  ο διακόπτης σβησίματος του κινητήρα πρέπει να μετακινείται εύ
-
κολα
 από τη μία θέση στην άλλη;
–  τα ηλεκτρικά καλώδια και ειδικότερα το καλώδιο για το μπουζί πρέ-
πει
να είναι σε καλή κατάσταση για να αποφεύγονται σπινθήρες, 
ενώ η πίπα πρέπει να εφαρμόζει σωστά στο μπουζί;
–  οι χειρολαβές και οι προστασίες του μηχανήματος πρέπει να είναι 
καθαρές και στεγνές και σταθερά στερεωμένες στο μηχάνημα;
–  το φρένο αλυσίδας πρέπει να λειτουργεί τέλεια και να είναι απο
-
τελεσματικό;
η λάμα και η αλυσίδα πρέπει να έχουν τοποθετηθεί σωστά;
–  η αλυσίδα πρέπει να είναι σωστά τεντωμένη.
5)  Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι προστασίες 
έχουν τοποθετηθεί σωστά.
C) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1)  Μη βάζετε  σε  λειτουργία τον  κινητήρα  σε κλειστούς χώρους, 
όπου μπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του 
άνθρακα.
Βεβαιωθείτε για την ανανέωση αέρα όταν δουλεύετε σε τάφρους, 
κοιλώματα ή παρόμοια μέρη.
2)  Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό τεχνητό φωτισμό. 
3)  Ανακτά μια θέση ακίνητη και σταθερή κατά την εργασία
στην γη:
–  αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγμένο και ολι
-
σθηρό
έδαφος  ή  σε  πολύ  απότομα  και  απόκρημνα  εδάφη  που 
δεν εξασφαλίζουν τη σταθερότητα του χειριστή κατά τη διάρκεια 
της εργασίας;
–  μην εργάζεστε πάνω σε σκάλες και σε ασταθείς πλατφόρμες;
–  μην εργάζεστε ποτέ με το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων;
–  μην τρέχετε ποτέ,  αλλά βαδίζετε  αποφεύγοντας  τις ανωμαλίες 
του εδάφους και ενδεχόμενα εμπόδια;
–  μην εργάζεστε μόνοι ή απομονωμένοι έτσι ώστε να διευκολύνεται 
η παροχή βοήθειας σε περίπτωση ατυχήματος.
4)  Για να βάλετε εμπρός τον κινητήρα, κρατάτε το μηχάνημα στα
-
θερό:
  
–  βάλτε εμπρός τον κινητήρα σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέτρων 
από το σημείο ανεφοδιασμού με καύσιμο;
–  βεβαιωθείτε  ότι δεν βρίσκεται  κανείς  στην  ακτίνα  δράσης  του 
μηχανήματος;
–  μην κατευθύνετε την εξάτμιση και τα καυσαέρια προς εύφλεκτα 
υλικά:
–  προσοχή στον ενδεχόμενο εκσφενδονισμό αντικειμένων από την 
περιστροφή της αλυσίδας, ιδίως όταν η αλυσίδα συναντά εμπόδια 
ή ξένα σώματα.
5)  Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του κινητήρα και  μην  τον ζο
-
ρίζετε.
6)
Μην υποβάλετε το μηχάνημα σε υπερβολική καταπόνηση και μη 
χρησιμοποιείτε  μικρά  μηχανήματα για βαριές  εργασίες.  Η χρήση 
κατάλληλου μηχανήματος μειώνει τους κινδύνους και βελτιώνει την 
ποιότητα της εργασίας. 
7)  Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του μηχανήματος δεν επιτρέπει την 
κίνηση της αλυσίδας και, αφού μαρσάρετε, ότι ο κινητήρας επανέρ
-
χεται
 γρήγορα στο ρελαντί.
8)  Αποφύγετε τα βίαια χτυπήματα της μπάρας πάνω σε ξένα σώματα 
και τον εκσφενδονισμό υλικών από την κίνηση της αλυσίδας.
9)  Σταματήστε τον κινητήρα:
–  κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα. 
–  πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ.  
10)  Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο
του μπουζί:
–  πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο μηχάνημα;
–  όταν χτυπήσετε  ένα ξένο  σώμα.  Ελέγξτε αν  ενδεχομένως  έχει 
υποστεί ζημιές και εκτελέστε τις απαραίτητες επισκευές πριν χρη
-
σιμοποιήσετε
 και πάλι το μηχάνημα; 
–  εάν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται, λειτουργεί ανώμαλα (Αναζη-
τήστε
αμέσως την αιτία των δονήσεων και προβείτε στην αναγκαία 
λειτουργική επιθεώρηση  σε  ένα  Εξειδικευμένο Κέντρο υποστή-
ριξης).
όταν δεν χρησιμοποιείται το μηχάνημα;
11)  Αποφύγετε να εκτίθεστε σε σκόνη και στο παραγόμενο πριονίδι 
από την αλυσίδα κατά την διάρκεια της κοπής. 
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 149
EL
D) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1)  Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγμένα, ώστε 
να  είστε σίγουροι  ότι  το  μηχάνημα  λειτουργεί  με ασφάλεια. Μια
τακτική συντήρηση είναι σημαντική για την ασφάλεια και για
τη διατήρηση των επιδόσεων.
2)  Μη φυλάσσετε το μηχάνημα με βενζίνη στο ρεζερβουάρ σε κλει
-
στούς
χώρους  όπου οι ατμοί  της βενζίνης  μπορεί να εκτεθούν  σε 
φλόγες, σπινθήρες ή μια πηγή θερμότητας.
3)  Αφήστε τον κινητήρα  να κρυώσει πριν  τοποθετήσετε το μηχά
-
νημα
 σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
4)  Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε τον κινητήρα, την 
εξάτμιση και τη ζώνη αποθήκευσης καθαρά από πριονίδια, κλαδιά, 
φύλλα ή υπερβολικό γράσο. Μην αφήνετε δοχεία με υλικό από την 
κοπή σε εσωτερικούς χώρους.
5)  Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε ανοικτούς χώρους και με κρύο κι
-
νητήρα.
6)
Για κάθε επέμβαση στο σύστημα κοπής πρέπει να φοράτε
γάντια εργασίας.
7)  Ελέγχετε το τρόχισμα της αλυσίδας.Όλες οι ενέργειες που 
αφορούν την αλυσίδα και τη λάμα είναι εργασίες που απαιτούν ειδι
-
κές
γνώσεις καθώς και τη χρήση ειδικού εξοπλισμού προκειμένου να 
πραγματοποιηθούν σύμφωνα με τους κανόνες της τεχνικής. Για λό-
γους
ασφαλείας είναι σκόπιμο να απευθύνεστε στην Αντιπροσωπεία.
8)  Για λόγους ασφαλείας, ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα με εξαρτήματα που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζημιά. Τα
ε
ξαρτήματα που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να επισκευ-
άζονται αλλά να αντικαθιστώνται. Χρησιμοποιείτε μόνο γνή-
σια ανταλλακτικά.
Ανταλλακτικά  κακής  ποιότητας  μπορούν  να 
προξενήσουν ζημιά  στο  μηχάνημα και να  θέσουν  σε κίνδυνο  την 
ασφάλειά σας.
9)  Πριν φυλάξετε  το  μηχάνημα,  βεβαιωθείτε  ότι έχετε αφαιρέσει 
κλειδιά ή εργαλεία που χρησιμοποιήσατε για τη συντήρηση.
10)  Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται μακριά από παιδιά!
E) ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
1)  Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να μετακινήσετε ή να μεταφέ-
ρετε
 το μηχάνημα:
–  σβήστε τον κινητήρα, περιμένετε να ακινητοποιηθεί η αλυσίδα 
και αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί;
–  τοποθετήστε το κάλυμμα της λάμας;
–  πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές και γυρίστε τη 
λάμα σε κατεύθυνση αντίθετη προς τη φορά κίνησης.
2)  Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με κάποιο όχημα, πρέπει να 
τοποθετείται έτσι ώστε να μην προξενεί κίνδυνο για κανέναν και 
να ασφαλίζεται σταθερά για να αποφευχθεί η ανατροπή με πιθανή 
βλάβη και διαρροή καυσίμου.
F) ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
Διατηρήστε όλα τα μέρη του σώματος μακριά από την οδονέ-
τωέτή αλυσίδα όσο το αλυσοπρίονο βρίσκεται σε λειτουργία.
Πρ
ιν από την εκκίνηση του αλυσοπρίονου, βεβαιωθείτε ότι η
οδονέτωέτή αλυσίδα δεν βρίσκεται σε επαφή με τίποτα.Μια 
στιγμή απροσεξίας κατά την λειτουργία του αλυσοπρίονου μπορεί 
να έχει ως αποτέλεσμα την υφαρπαγή των ενδυμάτων ή μέρος του 
σώματος από την οδοντωτή αλυσίδα. 
Κατά την εργασία με δυο χέρια, το δεξιό χέρι θα πρέπει
να κρατάει πάντα την οπίσθια λαβή και το αριστερό την
εμπρόσθια λαβή. Δεν θα πρέπει να αντιστρέφονται τα χέρια στο 
κράτημα του αλυσοπρίονου, γιατί αυξάνεται ο κίνδυνος προσωπι
-
κών
 ατυχημάτων. 
Φορέστε γυαλιά ασφαλείας και ακουστικής προστασίας.
Προέτεέίένονται άλλα συστήματα προστασίας για το κεφάλι,
τα χέρια και τα πόδια. Φορέστε προστατευτικό ιματισμό κατάλ
-
ληλο
 για την μείωση των σωματικών ατυχημάτων που οφείλονται 
σε ιπτάμενες παρασχίδες καθώς επίσης και της ατυχούς επαφής 
με το οδοντωτό αλυσοπρίονο. 
Όταν κόβεται ένα κλαδί που βρίσκεται υπό πίεση, θα πρέ
-
πει να δοθεί μεγάλη προσοχή γιατί υπάρχει κίνδυνος τραυ-
ματισμού από την επιστροφή του.
Όταν απελευθερώνεται η 
τάση των ινών του ξύλου, το κλαδί που έχει φορτιστεί με ενέργεια 
επαναφοράς μπορεί  να χτυπήσει τον  χειριστή και/ή να θέσει το 
αλυσοπρίονο εκτός ελέγχου.
Επιδείξτε μεγάλη προσοχή όταν κόβετε βάτα ή νεαρούς
θάμένους. Τα  πολύ λεπτά υλικά  μπορούν  να εμπλακούν  στην 
οδοντωτή αλυσίδα και να εκτοξευθούν προς το μέρος σας και/ή να 
σας κάνουν να χάσετε την ισορροπία σας.
Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο πάντα από την εμπρόσθια
λαβή του όταν είναι απενεργοποιημένο και διατηρώντας το
μακριά από το σώμα σας. Όταν μεταφέρετε ή βάζετε στην
θέση του το αλυσοπρίονο θα πρέπει πάντα να επανατοπο
-
θετείτε το κάέλυμμα της λάμας οδηγού. Ο
σωστός χειρισμός 
του αλυσοπρίονου θα μειώσει την πιθανότητα ατυχούς επαφής με 
την κινητή οδοντωτή αλυσίδα.
Ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες λίπανσης, τάσης της αλυ
-
σίέδας και των ανταλλακτικών αξεσουάρ.
Μια αλυσίδα  της 
οποίας η τάση και η λίπανση δεν είναι σωστή μπορεί να σπάσει και 
να μεγαλώσει τον κίνδυνο χτυπήματος αντεπιστροφής.
Διατηρήστε πάντα την λαβή στεγνή, καθαρή και χωρίς ίχνη
λαδιού ή γράσου. Οι λιπαρές, λαδωμένες  λαβές είναι γλιστερές 
και μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
Το σύστημα εκκίνησης αυτής της μηχανής δημιουργεί ένα
ηλεκτρομαγνητικό πεδίο μέτριας έντασης, αλλά  τέτοιας 
που δεν μπορεί  να  αποκλειστεί  η πιθανότητα παρεμβολής  στην 
λειτουργία ιατρικών συστημάτων ενεργητικών ή παθητικών που 
έχουν  εμφυτευθεί στον  χειριστή,  με  αποτέλεσμα  πιθανούς ση
-
μαντικούς
κινδύνους για την υγεία του. Οι φορείς τέτοιου είδους 
συστημάτων, θα πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό ή τον ίδιο τον 
κατασκευαστή πριν από την χρήση της μηχανής. 
G) ΑΙΤΙΕΣ ΧΤΥΠΗΜΑΤΟΣ ΑΝΤΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΛΗΨΗ ΓΙΑ
ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ
Δώστε προσοχή στις καταστάσεις κατά τις οποίες μπορείτε να γλυ-
στρίσετε
(βρεγμένο έδαφος ή χιόνι) καθώς και στο ανώμαλο έδαφος 
ή το έδαφος που είναι καλυμμένο με βλάστηση. Δώστε προσοχή στα 
κρυμμένα εμπόδια όπως κομμένοι κορμοί, ρίζες, χαλίκια, τρύπες και 
πηγάδια για να μην σκοντάψετε. Να είστε προσεχτικοί όταν εργά
-
ζεστε
σε περιοχή με κλίση ή ανώμαλα εδάφη. Μην χρησιμοποιείτε 
ποτέ το αλυσοπρίονο με ένα χέρι. Χρησιμοποιώντας μόνο ένα χέρι, 
γίνεται πιο δύσκολος ο έλεγχος της αντιδραστικής ώθησης και παρε
-
μπόδισης
 στην μπάρα ή στην αλυσίδα να πατινάρει ή να αναπηδήσει 
κατά το μήκος ενός κλαδιού ή ενός κορμού. 
Είναι δυνατό η εμφάνιση χτυπήματος αντεπιστροφής όταν η μύτη ή 
το άκρο της λάμας οδηγού ακουμπήσει ένα αντικείμενο, ή όταν το 
ξύλο κλείνει σφραγίζοντας την οδοντωτή αλυσίδα στην τομή κοπής. 
Η επαφή με το άκρο μπορεί, σε διάφορες περιπτώσεις να προκαλέσει 
ξαφνικά μια αντίστροφη αντίδραση, σπρώχνοντας της λάμα οδηγού 
προς τα επάνω και πίσω προς τον χειριστή. 
Η σύσφιγξη  της  οδοντωτής αλυσίδας  στο  πάνω μέρος  της λάμας 
οδηγού μπορεί να σπρώξει προς τα πίσω και προς τον χειριστή την 
οδοντωτή αλυσίδα.
Είτε η μία είτε η άλλη από τις αντιδράσεις μπορεί να προκαλέσει μια 
απώλεια ελέγχου του πριονιού, προκαλώντας έτσι σοβαρό ατύχημα 
στο άτομο. Δεν θα πρέπει να βασιζόμαστε αποκλειστικά στα συστή
-
ματα
 ασφαλείας που είναι ενσωματωμένα επάνω στο αλυσοπρίονο. 
Στον χρήστη ενός αλυσοπρίονου, συμφέρει να λάβει διάφορα προλη-
πτικά
μέτρα για την κατάργηση του κινδύνου ατυχημάτων ή τραυμα-
τισμών
 κατά την διάρκεια των διαδικασιών κοπής. Το χτύπημα αντε-
πιστροφής
είναι  το αποτέλεσμα της  κακής χρήσης  του εργαλείου 
και/ή  των εσφαλμένων  διαδικασιών  ή  συνθηκών  λειτουργίας  και 
μπορεί να αποφευχθεί λαμβάνοντας  τις κατάλληλες προφυλάξεις 
που αναφέρονται στην συνέχεια: 
Διατηρήστε το πριόνι ακίνητο και με τα δυο χέρια, με τους
αντίχειρες και τα δάχτυλα γύρω από τις λαβές του αλι
-
σοπρίονου και θέσατε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση
που θα σας επιτρέψει να αντέξετε το χτύπημα αντε-
πιστροφής. Οι
 δυνάμεις αντεπιστροφής μπορούν να ελεγχθούν 
από τον χειριστή αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις. Μην 
επιτρέψετε στο αλυσοπρίονο να σας ξεφύγει.
Μην εκτείνετε τα χέρια πολύ μακριά και μην κόβετε πάνω
από το ύψος της πλάτης. Αυτό συμβάλει στην αποφυγή των 
ακούσιων  επαφών  με  την  άκρη  και  επιτρέπει  ένα  καλύτερο 
έλεγχο του αλυσοπρίονου σε απρόβλεπτες καταστάσεις. 
Χρησιμοποιήστε μόνο τις λάμες οδηγούς και τις αλυσίδες
που συνιστά ο κατασκευαστής. Ακατάλληλες ανταλλακτικές 
150 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
EL
λάμες μπορεί να προκαλέσουν την ρήξη της αλυσίδας και/ή την 
εμφάνιση χτυπημάτων αντεπιστροφής.
Ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες του κατασκευαστή σχε
-
έτιέκά με το τρόχισμα και την συντήρηση του αλυσοπρίο-
νου.
Μια μείωση του επιπέδου βάθους μπορεί να επιφέρει αύξηση 
στα χτυπήματα αντεπιστροφής. 
H) ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
Τηρείτε πάντα τις προειδοποιήσεις για την ασφάλεια και εφαρμόζετε 
τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής για την εκάστοτε εργασία, σύμ-
φωνα
 με τις υποδείξεις και τα παραδείγματα στις οδηγίες χρήσης.
J) συστάσεις για τους αρχάριους
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την εργασία κοπής ή κλαδέματος 
πρέπει:
–  να έχετε εκπαιδευτεί στη χρήση παρόμοιων μηχανημάτων
–  να έχετε διαβάσει προσεκτικά τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και 
τις οδηγίες χρήσης του παρόντος εγχειριδίου
–  να έχετε εξασκηθεί με ξύλα στο έδαφος ή στερεωμένα σε καβα
-
λέτα,
 έτσι ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα και τις 
καταλληλότερες τεχνικές κοπής.
K) ΠΩΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Στο κείμενο του  εγχειριδίου, μερικές παράγραφοι  που  περιέχουν 
σημαντικές πληροφορίες επισημαίνονται με διαφορετικούς τρόπους 
επισήμανσης, η σημασία των οποίων είναι:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ή
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Περιέχει επεξηγήσεις ή άλλα στοιχεία
σχετικά με προηγούμενες οδηγίες, για την αποφυγή βλαβών στο
μηχάνημα και για να μην προκληθούν ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πιθανότητα πρόκλησης σωματικών
βλαβών σε περίπτωση μη τήρησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πιθανότητα πρόκλησης σοβαρών
σωματικών βλαβών με κίνδυνο θανάτου σε περίπτωση μη
τήρησης.
3.1 ΔΟΥΛΕΎΟΝΤΑΣ ΜΕ ΑΛΥΣΟΠΡΊΟΥΑ ΔΕΥΣΔΡΟΚΟΜΊΑΣ
ΑΠΌ ΣΚΟΙΥΊ ΚΑΙ ΙΜΆΝΤΑ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ
Στο  παρόν  παράρτημα  αναλύονται  μέθοδοι  εργασίας  για μείωση 
του κινδύνου τραυματισμών από αλυσοπρίονα δενδροκομίας όταν 
εργάζεστε σε ψηλά σημεία με σκοινί και ιμάντα πρόσδεσης. Παρότι 
αποτελεί τη βάση για εγχειρίδια οδηγιών και εκπαίδευσης, δεν θα 
πρέπει να θενωρείται υποκατάστατο της κανονικής εκπαίδευσης.
Γενικές οδηγίες
Οι χειριστές αλυσοπρίονων δεντροκομίας που εργάζονται σε ύψπς 
με τη βοήθεια σκοινιού και ιμάντα πρόσδεσης δεν θα πρέπει ποτέ 
να εργάζονται μόνοι. Ένας έμπειρος εργάτης εδάφους, κατάλληλα 
εκπαιδευμένος για  περιστατικά  έκτακτης ανάγκης, θα  πρέπει  να 
τους βοηθά. 
Οι χειριστές αλυσοπρίονων δεντροκομίας θα πρέπει για το συγκε
-
κριμένο
είδος εργασίας να  έχουν εκπαιδευτει στις  γενικές  αρχές 
ασφαλούς αναρρίχησης,και  σε τεχνικές ρύθμισης  της στάσης  του 
σώματος κατά την εργασία, όπως επίσης να διαθέτουν ιμάντες πρόσ
-
δεσης,
 σκοινιά, λουριά, κρίκους ασφαλείας και άλλο κατάλληλο εξο-
πλισμό
για τη διασφάλιση της σωστής και ασφαλούς στάσης κατά 
την εργασία, τόσο για τους ίδιους όσο και για το αλυσοπρίονο.
Προετοιμάζοντας το αλυσοπρίονο για χρήση πάνω
στο δέντρο
Π
ροτνύ  σταλεί  στον  χειριστή  πάνω  στο  δέ-
ντρο,
 το αλυσοπρίονο θα πρέπει να έχει ελεγ-
χεί,
τροφοδοτηθεί με καύσιμα και ζεσταθεί από 
τον εργάτη εδάφους. 
Το  αλυσοπρίονο  θα  πρέπει  να  διαθέτει  κα
-
τάλληλο
λουρί για  τοποθέτηση  στον ιμάντα 
πρόσδεης του χειριστή:
a)  Περάστε το λουρί γύρω από το 
σημείο πρόσδεσης στο πίσω μέ-
ρος
 του πριονιού (Α);
b)  Τοποθετήστε αρκετούς κρίκους 
ασφαλείας για να γίνει η έμμεση (δηλαδή μέσω του λουριού) και 
η άμεση πρόσδεση  (δηλαδή  στο σημείο πρόσδεσης  πάνω  στο 
πριόνι) του πριονιού στη ζώνη του χειριστή;
c)  Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι σωστά δεμένο όταν το στείλετε 
στον χειριστή του.
d)  Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι  έχει  ασφαλιστεί  πάνω  στον  ιμάντα 
πρόσδεσης προτού αποσυνδεθεί από το μέσο ανύψωσης.
Η δυνατότητα της  άμεσης  στήριξης του αλυσοπρίονου  στον  εξο
-
πλισμό
 ιμάντα μειώνει τον κίνδυνο ζημιών στον εξοπλισμό κατά την 
διάρκεια των κινήσεων γύρω από τον άξονα.  Αφαιρέστε σε κάθε πε-
ρίπτωση
 την τροφοδοσία του αλυσοπρίονου όταν στηρίζεται άμεσα 
στον εξοπλισμό ιμάντα. Είναι καλή πρακτική η σύνδεση του αλυσο-
πρίονου
στα προτεινόμενα σημεία σύνδεσης του εξοπλισμού ιμάντα.
Το  αλυσοπρίονο θα  πρέπει  να  συνδέεται  μόνο στα  ενδεδειγμένα 
σημεία πρόσδεσης πάνω στον ιμάντα πρόσδεσης.
Αυτά μπορει να ειναι στο μέσον (μπροστά ή πίσω) ή στα πλάγια. 
Ει δυνατόν το αλυσοπρίονο να συνδέεται 
στο κεντρικό  πίσω μέσο  σημείο του  ιμά-
ντα,
 ούτως ώστε να μην προσκρούει στις 
γραμμές αναρρίχησης και το βάρος του να 
στηρίζεται κεντρικά και προς τα κάτω στη 
σπονδυλική στήλη του χειριστή.
Όταν  μετακινούν το  πριόνι  από  ένα  ση-
μείο
πρόσδεσης σ’ένα άλλο, οι χειριστές 
θα πρέπει να βεβαιώνονται ότι είναι σω-
στά
 προδεμένο στη νέα του θέση προτού 
αποσνδεθει  από την  προηγούμενη  θέση 
πρόσδεσης.
Χρήση του αλυσοπρίονου στο δέντρο
Η ανάλυση των ατυχημάτων με τα συγκεκριμένα αλυσοπρίονα κατά 
τη διάρκεια εργασιών δενδροκομίας αποδεικνύει ότι κύρια αιτία είναι 
η ακατάλληλη χρήση του πριονιού με το ένα χέρι. Στις περιπτώσεις 
ατυχημάτων, οι χειριστές δεν κατάφεραν να πάρουν τη σωστή στάση
που θα τους επέτρεπε να κρατούν και τις δύο λαβές του πριονιού. 
Το γεγονός αυτό έχει ως αποτέλεσμα αυξημένο κίνδυνο τραυματι
-
σμού
 λόγω του ότι:
•  το πριόνι δεν κρατιέται καλά αν “κλωτσήσει” προς τα πίσω
•  ο ελέγχος του πριονιού δεν ειναι επαρκής συνεπώς υπάρχει με
-
γαλύτερος
κινδυνος επαφής με τις γραμμές αναρρίχησης και με 
το σώμα του χειριστή (ειδικά με το αριστερό χέρι και μπράτσο)
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 151
EL
•  λόγω  της  μη  ασφαλούς  στάσης  εργασίας,  χάνεται  ο  έλεγχος, 
πράγμα που έχει ως αποτέλεσμα την επαφή με το πριόνι (απρό-
βλεπτη
 κίνηση κατά το χειρισμό του πριονιού).
Ασφαλίζοντας τη οτάση εργασίας για χειρισμό με τα δύο
χέρια
Για να μπορέσει ο χειριστής να κρατήσει το πριόνι με τα δύο χέρια 
θα πρέπει, σε γενικές γραμμές, να στοχεύει σε μια ασφύλή στάση 
εργασίας στην οποία θα χειριζεται το πριόνι:
•  στο επίπεδο του γοφού όταν κόβει οριζόντιες τομές
•  στο επίπεδο του ηλιακού πλέγματος όταν κόβει κάθετες τομές.
Όταν ο χειριστής εργάζεται κοντά σε καθετους κορμούς με χαμηλές 
πλευρικές τάσεις, τότε ένα καλό πάτημα ενδέχεται να είναι το μόνο 
που χρειάζεται για να διατηρήσει μια ασφαλή στάση εργασίας. 
Εντούτοις, καθώς ο χειριστής απο-
μακρύνεται
 από τον κορμό, θα χρει-
αστει
να κάνει διαφορετικά βήματα 
για  να  εξουδετερώσει  ή  να  αντι-
σταθμίσει
τις  αυξανόμενες  πλευ-
ρικές
δυνάμει, ανακατευθύνοντας, 
για  παράδειγμα  την  κύρια  γραμμή 
αναρρίχησης  μέσω  συμπληρωμα
-
τικού
σημείου  αγκύρωσης  ή χρησι-
μοποιώντας
έναν προσαρμοζόμενο 
ιμάντα που να συνδέεται απευθείας 
από τον ιμάντα  πρόσδεσης  σε ένα 
συμπληρωματικό  σημείο  αγκύρω
-
σης.
Η
καλή τοποθέτηση των ποδιών στη 
θέση εργασίας μπορεί να βοηθεί από 
τη χρήση ενός προσωρινού αναβο-
λέα
φτιαγμένου από έναν ατέρμονα 
αορτήρα.
Εκκίνηση του αλυσοπρίονου πάνω στο δέντρο
Όταν θέτει το αλυσοπρίονο σε λειτουργία πάνω στο δέντρο, ο χει-
ριστής
 θα πρέπει:
a)  να ενεργοποιεί το φρένο της αλυσίδας πριν από την εκκίνηση
b)  να κρατά το πριόνι είτε στην αριστερή είτε στη δεξιά πλευρά του 
σώματός του κατά την εκκίνηση
1)  στην αριστερή πλευρά, να κρατά το πριόνι με το αριστερό χέρι 
στην μπροστινή λαβή και να σπρώχνει με δύναμη το πριόνι μπκριά 
από το σώμα όσο κρατά το σκοινί εκκίνησης στο δεξί χέρι
2)  στη δεξιά πλευρά, να κρατά το πριόνί με το δεξί χέρι από οποια
-
δήποτε
 λαβή και να σπρώχνει με δύναμη το πριόνι μακριά από το 
σώμα όσο κρατά το σκοινί εκκίνησης στο αριοτερό χέρι.
Θα πρέπει πάντα να ενεργοποιείτε το φρένο της αλυσδας προτού 
κρεμάσετε ένα πριόνι σε λειτουργία από το λουρί του.
Οι χειριστές θα πρέπει να ελέγχουν πάντοτε αν το αλυσοπρίονο έχει 
αρκετά καύσιμα προτού αναλάβουν δύσκολες τομές.
Χρησιμοποιώντας το αλυσοπρίονο με ένα χέρι
Οι χειριστές δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν τα αλυσοπρίονα δε
-
ντροκομίας
με το ένα χέρι σε ασταθή ως προς τη στάση εργασίας 
σημεία ή στη θέση χειροπρίονων για την κοπή ξύλων μικρής διαμέ-
τρου
 στις άκρες των κλαδιών.
Τα αλυσοπρίονα δεντροκομίας θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με το 
ένα χέρι μόνο στις  περιπτώσεις που:
•  ο  χειριστής  δεν  μπορει  να 
εργαστει  σε  στάση  που  να
επιτρέπει τη χρήση και με τα 
δύο χέρια.
•  ο χειριστής πρέπει να στηρί
-
ζεται
στη στάση  στην  οποία 
δουλεύει  με το  ένα  χέρι  και 
το πριόνι χρησιμοποιείται  σε 
πλήρη έκταση, σε ορθές γω
-
νίες
στην ίδια  και  σε  διαφο-
ρετική
 ευθεία με το σώμα του 
χειριστή.
Οι χειριστές δεν θα πρέπει σε καμία περίπτωση:
•  να  κόβουν όταν  η  άκρη  του οδηγού  ράβδου  του  αλυσοπρίονου 
βρίσκεται σε ζώνη όπου το πριόνι “κλωτσάει” προς τα πίόω.
•  να κρατούν ένα κομμάτι ξύλο με το ένα χέρι και να το κόβουν με 
το άλλο.
•  να προσπαθούν να πιάσουν κομμάτια ξύλου που πέφτουν.
Ελευθερώνοντας ένα εγκλωβισμένο αλυσοπρίονο
Εάν  το αλυσοπρίονο  εγκλωβιστεί  κατά  την  κοπή, ο  χειριστής  θα 
πρέπει:
•  να σβήσει τον κινητήρα του πριονιού  και να το ασφαλίσει  πάνω 
στο δέντρο εσωτερικά (δηλαδή προς την πλευρά του κορμού) της 
τομής ή σε μια ξεχωριστή γραμμή εργαλείων
•  να τραβήξει το πριόνι από την εγκοπή σηκώνοντας παράλληλα το 
κλαδί αν χρειάζεται
•  εάν χρειαστει, να χρησιμοποιήσει ένα χειροπρίονο ή ένα δεύτερο 
πριόνι για ελευθερώσει το εγκλωβισμένο πριόνι, κάνοντας  τομή 
τουλάχιστον 30 εκατοστά μακριά από το εγκλωβισμένο πριόνι.
Είτε χρησιμοποιηθεί χειροπρίονο είτε αλυσοπρίονο για τον απεγκλω-
βισμό
 του κολληένου πριονιού, η τομή απεγκλωβισμού θα πρέπει να 
γίνεται πάντα εξωτερικά (δηλαδή προς τις άκρες των κλαδιών) προ-
κειμένου
 να μην φύγει και το πριόνι μαζί με το ξύλο και περιπλεχθει 
ακόμα περισσότερο η κατάσταση.
152 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
EL
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το μηχάνημα διατίθεται με τη
λάμα και την αλυσίδα αποσυναρμολογημένες και τα
δοχεία μίγματος και λαδιού κενά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η αποσυσκευασία και η ολο-
κλήρωση της συναρμολόγησης πρέπει να γίνο-
νται πάνω σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια,
μ
ε επαρκή χώρο για τη μετακίνηση του μηχανή-
ματος και των υλικών συσκευασίας, χρησιμοποι-
ώντας πάντα τα κατάλληλα εργαλεία.
Η
απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να
γίνεται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε πάντα ανθε-
κτικά γάντια εργασίας για να πιάσετε τη λάμα και
την
αλυσίδα. Για να διατηρείται η ασφάλεια και η
αποτελεσματικότητα του μηχανήματος, απαιτεί
-
ται ιδιαίτερη προσοχή κατά την τοποθέτηση της
λάμ
ας και της αλυσίδας. Σε περίπτωση αμφιβο-
λίας, απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο.
Πριν
τοποθετήσετε τη λάμα, βεβαιωθείτε ότι το φρένο 
της αλυσίδας είναι ελεύθερο. Το φρένο ελευθερώνε-
ται
τραβώντας τον μπροστινό προφυλακτήρα χεριού 
τέρμα πίσω, προς το σώμα του μηχανήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιήστε όλες τις
διαδικασίες με τον κινητήρα απενεργοποιημένο.
1. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΓΑΝΤΖΟΥ (αν δεν έχει
είδη συναρμολογηθεί στο εργοστάσιο)
–  Ξεβιδώστε το παξιμάδι, (1) και αφαιρέστε το κάρ-
τερ της σύμπλεξης (2). 
2. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
–  Ξεβιδώστε το  παξιμάδι  και  βγάλτε  το  προστατευ
-
τικό
κάλυμμα του συμπλέκτη για να ελευθερώσετε 
την πρόσβαση στο πινιόν κίνησης και στη βάση της 
λάμας (Εικ. 2).
–  Αφαιρέστε τον πλαστικό αποστασιοποιητή (1). Αυ-
τός
ο  αποστασιοποιητής  χρειάζεται  μόνο  για  την 
μεταφορά της συσκευασμένης μηχανής και δεν θα 
πρέπει να χρησιμοποιηθεί στο μέλλον (Εικ. 2).
–  Τοποθετήστε τη λάμα (2) προσαρμόζοντας τα μπου-
ζόνια
στην εγκοπή και σπρώξτε την προς το πίσω 
μέρος του σώματος (Εικ. 2).
–  Τοποθετήστε την αλυσίδα γύρω από το πινιόν κίνη-
σης
και κατά μήκος των οδηγών της λάμας με τρόπο 
ώστε να τηρείται η φορά περιστροφής (Εικ.4). Αν 
το άκρο της λάμας διαθέτει πινιόν μετάδοσης, προ
-
σέξτε
ώστε οι κρίκοι κίνησης της αλυσίδας να προ-
σαρμόσουν
 σωστά στις υποδοχές του πινιόν.
–  Επανατοποθετήστε  το  κάρτερ,  χωρίς  να  σφίξετε 
το παξιμάδι  δίνοντας προσοχή  ώστε ναεισάγετε 
σωστά τα δυο οπίσθια εφάγκιστρα στα έδρανά τους.
–  Βεβαιωθείτε ότι ο πείρος του τεντωτήρα (3) στο κά
-
λυμμα
του συμπλέκτη έχει προσαρμόσει σωστά στο 
ειδικό άνοιγμα της λάμας. Σε αντίθεση περίπτωση 
γυρίστε με ένα κατσαβίδι τη βίδα (5) του τεντωτήρα 
έως ότου εισχωρήσει εντελώς ο πείρος (Εικ. 5).
–  Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως 
ότου επιτευχθεί  το σωστό τέντωμα  της  αλυσίδας 
(Εικ. 5).   
–  Κρατώντας  τη  λάμα  ανασηκωμένη,  σφίξτε  μέχρι 
τέρμα το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το 
διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 6).
Ελεγχος τεντωματος αλυσιδας
Ελέγξτε το τέντωμα της αλυσίδας. Το τέντωμα είναι 
σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαίνουν από τον 
οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο της λάμας 
(Εικ. 7).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ 153
EL
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Για την προετοιμασία του μίγματος:
–  Αδειάστε σε εγκεκριμένο μπιτόνι περίπου τη μισή πο-
σότητας
 βενζίνης.
–  Προσθέστε όλο το λάδι που υποδεικνύεται στον πίνακα.
–  Προσθέστε την υπόλοιπη βενζίνη.
–  Κλείστε την τάπα και ανακινήστε δυνατά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το μίγμα παλιώνει. Μην αποθη-
κεύετε μεγάλες ποσότητες μίγματος για να μη σχηματι-
στούν κατακάθια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Τα μπιτόνια του μίγματος και της
βενζίνης πρέπει να είναι διαφορετικά και αναγνωρίσιμα
για να αποφεύγετε η σύγχυση κατά τη χρήση τους.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Καθαρίζετε κατά περιόδους τα
μπιτόνια της βενζίνης και του μίγματος για να αφαιρέσετε
τυχόν κατακάθια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Προσέξτε διότι, εάν η ανάμιξη
δεν είναι επαρκής, υπάρχει σοβαρός κίνδυνος πρόωρης
εμπλοκής του εμβόλου εξαιτίας της κακής υφής του μίγ
-
ματος. Επιπλέον, η φυσιολογική φθορά και αλλαγή του
προϊόντος
που δεν επηρεάζουν τη λειτουργία του, δε
καλύπτονται από την εγγύηση. Επίσης, προσέξτε διότι
εάν δεν τηρηθούν ι διαδικασίες που περιγράφονται στο
εγχειρίδιο οδηγιών σχετικά με το μίγμα βενζίνης, κλπ, η
εγγύηση μπορεί να μην ισχύει.
2. ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η βενζίνη και οι ατμοί της βεν-
ζίνης είναι άκρως εύφλεκτα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑ
ΥΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΠΥΡΚΑΓΙΩΝ.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!
Ανοίξτε με προσοχή την τάπα
του μπιντονιού καθώς στο εσωτερικό μπορεί να
έχει σχηματιστεί πίεση.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μην καπνίζετε κατά τον ανεφοδιασμό και μην
αναπνέετε τους ατμούς της βενζίνας.
Προσθέσατε το καύσιμο πριν από την εκκίνηση
του κινητήρα.
Βεβαιωθείτε ότι ξανακλείσατε σωστά την τάπα
του ντεπόζιτου μετά τον ανεφοδιασμό.
Μην προσθέτετε ποτέ την τάπα του ντεπόζιτου
ή προσθέσετε καύσιμο αν ο κινητήρας είναι σε
λειτουργία ή είναι ακόμα θερμός.
1. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΜΙΓΜΑΤΟΣ
Το μηχάνημα διαθέτει δίχρονο κινητήρα που λειτουργεί 
με μίγμα βενζίνης και λαδιού λίπανσης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η χρήση σκέτης βενζίνης κατα-
στρέφει τον κινητήρα και έχει ως αποτέλεσμα την ακύ-
ρωση της εγγύησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Χρησιμοποιείτε μόνον καύσιμα
και λιπαντικά ποιότητας για να διατηρείτε τις επιδόσεις
και να εξασφαλίζετε τη διάρκεια των μηχανικών οργά
-
νων.
Χαρακτηριστικά της βενζίνης
Χρησιμοποιείτε μόνον  αμόλυβδη  βενζίνη  (πράσινη)  με 
αριθμό οκτανίων τουλάχιστον 90 N.O.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η αμόλυβδη βενζίνη δημιουργεί
κατακάθια εάν παραμείνει πάνω από 2 μήνες στο μπιτόνι.
Χρησιμοποιείτε πάντα καινούργια βενζίνη!
Χαρακτηριστικά λαδιού
Χρησιμοποιείτε μόνο συνθετικό λάδι αρίστης ποιότητας, 
ειδικό για δίχρονους κινητήρες.
Ο τοπικός Αντιπρόσωπος διαθέτει λάδια ειδικά μελετη
-
μένα
για κινητήρες αυτού του τύπου, τα οποία εξασφαλί-
ζουν
 υψηλό βαθμός προστασίας.
Η χρήση των λαδιών αυτών επιτρέπει τη σύνθεση μίγμα
-
τος
2,5%, το οποίο αποτελείται από 1 μέρος λαδιού για 
κάθε 40 μέρη βενζίνης.
Προετοιμασία και διατήρηση του μίγματος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Η βενζίνη και το μίγμα είναι άκρως εύφλεκτα!
Η βενζίνη και το μίγμα πρέπει να φυλάσσονται
σε εγκεκριμένα μπιτόνια για καύσιμα, σε ασφαλή
χώρο, μακριά από εστίες θερμότητας ή ελεύθερες
φλόγες.
Τα μπιτόνια της βενζίνης πρέπει να φυλάσσονται
μακριά από παιδιά.
Μην καπνίζετε κατά την προετοιμασία του μίγμα
-
τος και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυμιά-
σεων της βενζίνης.
Στον
πίνακα παρουσιάζονται οι ποσότητες βενζίνης και 
λαδιού που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την προετοι-
μασία του μίγματος αναλόγως με τον τύπο του χρησιμο-
ποιούμενου
 λαδιού.
154 ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
EL
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
Βενζίνη Συνθετικό λάδι δίχρονος
λίτρα
λίτρα
cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  βεβαιωθείτε  ότι  δεν  υπάρχουν λασκαρισμένες  βίδες 
στο μηχάνημα και στη λάμα;
–  βεβαιωθείτε  ότι  η  αλυσίδα  είναι  τροχισμένη  και  δεν 
παρουσιάζει ίχνη φθοράς;
–  βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι καθαρό;
βεβαιωθείτε ότι  οι χειρολαβές  και οι  προστασίες του 
μηχανήματος είναι  καθαρές  και  στεγνές,  σωστά  και 
σταθερά στερεωμένες στο μηχάνημα;
–  ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών;
–  ελέγξτε την απόδοση του φρένου της αλυσίδας;
–  ελέγξατε το τέντωμα της αλυσίδας.
5. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΕΝΤΩΜΑΤΟΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιήστε όλες τις δια-
δικασίες με τον κινητήρα απενεργοποιημένο.
Το
 τέντωμα είναι σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαί
-
νουν
 από τον οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο 
της λάμας  (Εικ. 7).
–  Λασκάρετε το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας 
το διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 5).
–  Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως ότου 
επιτευχθεί το σωστό τέντωμα της αλυσίδας (Εικ. 5). 
–  Κρατώντας τη λάμα ανασηκωμένη, σφίξτε μέχρι τέρμα 
το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το διατιθέ
-
μενο κλειδί (Εικ. 6).
6. ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΡΕΝΟΥ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Αυτή  η μηχανή  διαθέτει  ένα  σύστημα  πέδησης  ασφα
-
λείας.
Τ
ο φρένο αλυσδας είναι ένας ασφαλιστικός μηχανισμός ο 
οποίος σταματά την κίνηση της αλυσίδας άμεσα,αν η αλυ
-
σίδα
αναπηδήσει λόγω  επιστροφής.  Υπό  φυσιολογικές 
συνθήκες,  το  φρένο  ενεργο-ποιείται  αυτόματα  με  ισχύ 
αδράνειας. Επίσης μπορεί να ενεργοποιηθει χειροκίνητα 
πατώντας το μοχλό του φρένου (αριστερός οδηγός) προς 
τα κάτω και εμπρός. 
Το φρένο μπορεί να μπλοκάρει και χειροκίνητα πιέζοντας 
προς τα  εμπρός  τον  μπροστινό  προφυλακτήρα. Για  να 
ελευθερώσετε το φρένο, τραβήξτε τον μπροστινό προ
-
φυλακτήρα προς τη χειρολαβή έως ότου ασφαλίσει.
Για να ελέγξετε την απόδοση του φρένου της αλυσίδας:
–  Εκκινήσατε τον κινητήρα πιάνοντας γερά την λαβή και 
με τα δυο χέρια
–  Ενεργοποιώντας τον εντολέα  γκαζιού για την διατή
-
ρηση
της αλυσίδας σε κίνηση, σπρώξατε μπροστά τον 
μοχλό  του  φρένου,  χρησιμοποιώντας  την  ράχη  του 
αριστερού  χεριού.  Η  στάση  της  αλυσίδας  θα  πρέπει 
να είναι άμεση.
–  Όταν η αλυσίδα σταματήσει, απελευθερώσατε άμεσα 
τον μοχλό του γκαζιού.
–  Απελευθερώσατε το φρένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το μηέχά-
νηέμα αν το φρένο αλυσίδας δεν λειτουργεί σωστά
και
απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο για τον αναγέ-
καίο έλεγχο.
Ελέγξατε ότι δεν υπάρχουν απώλειες.
Εκκινήσατε τον κινητήρα σε μια ασφαλή από-
σταση από το σημείο ανεφοδιασμού.
Πριν
 τον ανεφοδιασμό:
–  Ανακινήστε δυνατά το μπιτόνι με το μίγμα.
–  Τοποθετήστε το μηχάνημα σε οριζόντια επιφάνεια και 
σε σταθερή  θέση με  την  τάπα του  ρεζερβουάρ  προς 
τα πάνω.
–  Καθαρίστε την τάπα του ρεζερβουάρ και τη γύρω περι
-
οχή για να αποφύγετε την είσοδο ακαθαρσιών 
–  Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα του ρεζερβουάρ για να 
εκτονωθεί σταδιακά η πίεση. Για τον ανεφοδιασμό χρη
-
σιμοποιήστε
ένα  χωνί,  αποφεύγοντας  την  πλήρωση 
του ρεζερβουάρ έως το χείλος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κλείνετε πάντα την τάπα
σφίγγοντας καλά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Καθαρίζετε αμέσως κάθε
ίχνος μίγματος που μπορεί να χυθεί στο μηχάνημα
ή στο έδαφος και μη βάζετε εμπρός τον κινητήρα
εάν δεν διαλυθούν οι αναθυμιάσεις της βενζίνης.
3. ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Χρησιμοποιείτε μόνο ειδικό λάδι
για αλυσοπρίονα ή στερεό λάδι για αλυσοπρίονα. Μη
χρησιμοποιείτε λάδι που περιέχει ακαθαρσίες για να μη
βουλώσει το φίλτρο στο δοχείο και για να αποφύγετε
ανεπανόρθωτες βλάβες στην αντλία λαδιού.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το ειδικό λάδι για τη λίπανση της
αλυσίδας είναι βιοδιασπώμενο. Η χρήση ορυκτέλαιου ή
λαδιού μηχανής προκαλεί σοβαρή μόλυνση του περιβάλ
-
λοντος.
Η
 χρήση λαδιού καλής ποιότητας είναι καίριας σημασίας 
για την  αποτελεσματική  λίπανση  των  οργάνων  κοπής. 
Το  χρησιμοποιημένο  λάδι  ή  τα  λάδια  κακής  ποιότητας 
μπορούν να επηρεάσουν τη λίπανση και να μειώσουν τη 
διάρκεια ζωής της αλυσίδας και της λάμας.
Είναι  πάντοτε  σκόπιμο να γεμίζετε  τελείως  το  δοχείο 
λαδιού (με ένα χωνί) σε κάθε ανεφοδιασμό καυσίμου. Με 
αυτόν τον  τρόπο  αποφεύγεται  ο  κίνδυνος  λειτουργίας 
του μηχανήματος χωρίς λίπανσης, δεδομένου ότι η χω
-
ρητικότητα
του δοχείου λαδιού υπολογίζεται έτσι ώστε να 
εξαντλείται πρώτα το καύσιμο και μετά το λάδι.
4. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Πριν ξεκινήσετε την εργασία:
–  Επιβεβαιώστε  την  σωστή  λειτουργία της  σύμπλεξης 
(όταν είναι στο νεκρό, η αλυσίδα δεν θα πρέπει να κι-
νείται).  
–  Ελέγξατε το αλυσοπρίονο κάθε ημέρα ή σε κάθε πε-
ρίπτωση
πριν από την χρήση, μετά από μια πτώση ή 
άλλου τύπου σύγκρουση για τον εντοπισμό ζημιών ή 
σημαντικών ελαττωμάτων.    
–  πραγματοποιήστε την  τροφοδοσία  μείγματος και  λα
-
διού, γεμίζοντας τα αντίστοιχα ντεπόζιτα.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ 155
EL
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η εκκίνηση του κινητήρα
πρέπει να γίνει σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέ-
τρων από το σημείο του ανεφοδιασμού καυσί-
μων.
Πριν
 βάλετε εμπρός τον κινητήρα:
–  Τοποθετήστε το μηχάνημα σε σταθερή θέση πάνω 
στο έδαφος.
–  Βγάλτε το κάλυμμα της λάμας.
–  Βεβαιωθείτε ότι η λάμα δεν έρχεται σε επαφή με το 
έδαφος ή άλλα αντικείμενα.
Εκκίνηση με κρύο κινητήρα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ως εκκίνηση με κρύο κινητήρα
εννοείται η εκκίνηση τουλάχιστον 5 λεπτά μετά το
σβήσιμο του κινητήρα ή μετά από ανεφοδιασμό καυσί
-
μου.
Για
 να θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ. 8):
1.  Βεβαιωθείτε ότι το φρένο της αλυσίδας είναι μπλο
-
καρισμένο
(μπροστινός  προφυλακτήρας  χεριού 
προς τα εμπρός).
2.  Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση «START».
3.   Ενεργοποιήστε  το,  τραβώντας  την  λαβή  μέχρι 
τέλους (2).
4.  (Primer) πιέστε το αντίστοιχο κουμπί (3) 3-4 φορές 
για να γεμίσει το καρμπυρατέρ.
5.  Κρατήστε  σταθερά  το  μηχάνημα  στο  έδαφος με 
το ένα χέρι στη χειρολαβή για να μη χάσετε τον 
έλεγχο κατά την εκκίνηση (Εικ. 9). 
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν δεν κρατάτε σταθερά
το μηχάνημα, η ώθηση του κινητήρα μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ισορροπίας του χειριστή ή
να τινάξει τη λάμα πάνω σε εμπόδιο ή στον ίδιο
το χειριστή.
6. Τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης κατά 10 - 
15 cm, έως ότου αντιληφθείτε αντίσταση και στη 
συνέχεια τραβήξτε  απότομα  μερικές  φορές  έως 
ότου αρχίσουν οι πρώτες εκρήξεις ανάφλεξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην τυλίγετε ποτέ το σχοινί
εκκίνησης γύρω από το χέρι.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μην ξεκινάτε ποτέ το αλυ-
σοπρίονο ρίχνοντας το κάτω και κρατώντας από
το
σχοινί εκκίνησης. Αυτή η μέθοδος είναι εξαι-
ρετικά επικίνδυνη γιατί χάνεται παντελώς ο
έλεγ
χος της μηχανής και της αλυσίδας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Για να αποφύγετε το σπάσιμο
του σχοινιού, μην το τραβάτε σε όλο του το μήκος, μην
το αφήνετε να τρίβεται πάνω στα χείλη του ανοίγμα
-
τος οδήγησης του σχοινιού και αφήνετε σταδιακά το
σχοινί
για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη επιστροφή
του.
7.  Επαναφέρατε την λαβή του starter μέχρι περίπου 
την μέση της διαδρομής. 
8.  Τραβήξτε πάλι τη χειρολαβή εκκίνησης για να πά
-
ρει
 κανονικά εμπρός ο κινητήρας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τραβώντας επανειλημμένα τη
χειρολαβή του σχοινιού εκκίνησης με το τσοκ ανοιχτό,
μπορεί να μπουκώσει ο κινητήρας καθιστώντας δύ
-
σκολη την εκκίνηση. Στην περίπτωση αυτή βγάλτε το
μ
πουζί, τραβήξτε απαλά τη χειρολαβή του σχοινιού
εκκίνησης για να φύγει το πλεόνασμα καυσίμου, σκου
-
πίστε τα ηλεκτρόδια στο μπουζί και τοποθετήστε το
πάλι στον κινητήρ
α.
9.  Μόλις πάρει εμπρός ο κινητήρας, μετακινήστε ελα-
φρά το γκάζι για να κλείσει το τσοκ και στη συνέ-
χεια
 γυρίστε το στο ρελαντί.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Μην αφήνετε τον κινητήρα να
λειτουργεί σε μεγάλο αριθμό στροφών με το φρένο
αλυσίδας μπλοκαρισμένο για να αποφύγετε την υπερ
-
θέρμανση και τη φθορά του συμπλέκτη.
10.
Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελα
-
ντί
τουλάχιστον επί  1  λεπτό  πριν χρησιμοποιή-
σετε
 το αλυσοπρίονο.
Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα
ια εκκίνηση με τον κινητήρα ζεστό (αμέσως μετά το 
σβήσιμο του  κινητήρα),  επαναλάβετε  τις  ενέργειες 
1 - 2 - 5 - 6 - 9 της προηγούμενης διαδικασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ακολουθήστε προσεκτικά
τις οδηγίες της παραγράφου “Για την ασφάλειά
σας” (
3.1).
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 10)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Απεμπλοκάρετε πάντα το
φρένο της αλυσίδας, τραβώντας το μοχλό προς τον
χειριστή, πριν από την ενεργοποίηση του γκαζιού.
Η ταχύτητα της αλυσίδας ρυθμίζεται από το γκάζι (1) 
που βρίσκεται στην πίσω χειρολαβή (2).
Η μετακίνηση του γκαζιού επιτρέπεται μόνον εάν πιέ
-
6. ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
EL
ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ156
προκαλέσει το σύνδρομο Reynaud’s. Για την
μείωση αυτού του κινδύνου, φορέστε γάντια
και κρατήστε τα χέρια σας ζεστά. Κατά την
παρουσία των συμπτωμάτων του συνδρόμου
Reynaud’s, επικοινωνήστε με ένα γιατρό. Ανά
-
μεσα στα άλλα μπορεί να εμφανιστούν: λήθη,
απώλε
ια ευαισθησίας, μούδιασμα, κνησμός,
πόνος, απώλεια της δύναμης, αλλαγή του
χρώματος και της κατάστασης του δέρματος.
Συνήθως αυτά τα συμπτώματα σχετίζονται με
τα δάχτυλα, τα χέρια και τους καρπούς. Ο κίν
-
δυνος αυξάνει με βάση τις θερμοκρασίες.
Σχεδιάστε την δουλειά σας ώστε να διαμοιρά-
σετε σε περισσότερες ημέρες την χρήση των
ε
ργαλείων που παράγουν πολλές δονήσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η χρήση του μηχανήματος
για κοπή και κλάδεμα απαιτεί ειδική εκπαίδευση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην πλησιάζετε μέρη του
σώματός σας κοντά στο αλυσοπρίονο όταν ο κι-
νητήρας του είναι σε λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ποτέ μην πριονίζετε όταν
επικρατούν ισχυροί άνεμοι ή κακές καιρικές συν-
θήκες, όταν δεν έχετε καλή ορατότητα ή όταν η
θερμ
οκρασία είναι σε πολύ χαμηλά η υψηλά επί-
πεδα. Να ελέγχετε πάντα τα δέντρα που πρόκει-
ται να κόψετε για τυχόν “ξερά” κλαδιά που μπο-
ρεί να πέσουν κατά το πριόνισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το αλυ-
σοπρίονο για την κοπή δέντρων, εκτός αν είστε
κατάλληλα ε
κπαιδευμένοι.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Μην ξεχνάτε ότι η λανθασμένη
χρήση του αλυσοπρίονου μπορεί να ενοχλήσει τους
άλλους και να προκαλέσει σημαντικές βλάβες στο πε
-
ριβάλλον.
Για να σέβεστε τους
άλλους και το περιβάλλον:
Αποφύγετε τη χρήση του μηχανήματος σε ακατάλ
-
ληλο περιβάλλον και ωράριο.
Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη διά-
θεση των υλικών από την κοπή.
Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη δι-
άθεση λαδιών, ελαττωματικών εξαρτημάτων και
οποιουδήποτε
στοιχείου μπορεί να μολύνει το πε-
ριβάλλον.
Κατά τη διάρκεια της εργασίας ελευθερώνεται στο
περιβάλλον κάποια ποσότητα λαδιού που είναι ανα
-
γκαίο για τη λίπανση της αλυσίδας. Για το λόγο αυτό
πρ
έπει να χρησιμοποιείτε μόνο βιοδιασπώμενα λά-
δια κατάλληλα για τη συγκεκριμένη χρήση.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, μην αφή-
νετε το μηχάνημα με τον κινητήρα ζεστό ανάμεσα
σε φύλλα ή ξερ
ά χόρτα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη
ενδυμασία κατά τη διάρκεια της εργασίας. Ο Με-
ταπωλητής σας μπορεί να σας παράσχει πληρο-
φορίες σχετικά με τα καταλληλότερα υλικά πρό-
ληψης των ατυχημάτων για ασφαλή εργασία.
Μην
πιάνετε την λαβή με σταθερή ή υπερβολική
πίεση.
Η παρατεταμένη χρήση του αλυσοπρίονου εκ
-
θέτει τον χειριστή σε δονήσεις και μπορεί να
ΣΒΗ
ΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 10)
Για να σβήσετε τον κινητήρα:
–  Ελευθερώστε το λεβιέ γκαζιού (1) και αφήστε τον 
κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί για λίγα δευ
-
τερόλεπτα.
Μετακινήστε το διακόπτη (4) στη θέση «STOP».
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μετά την μετάθεση του γκα-
ζιού στο ρελαντί, μπορεί να περάσουν μερικά
δε
υτερόλεπτα πριν από την στάση της αλυσίδας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Αν η μηχανή δεν σβήνει, ενερ-
γοποιήστε το starter για να προκαλέσετε την στάση
του
κινητήρα από μπούκωμα και επικοινωνήστε τον
αντιπρόσωπό σας για να βεβαιωθείτε για την πηγή του
προβλήματος και να προβλέψετε τις αναγκαίες επιδι
-
ορθώσεις.
ζεται ταυτοχρόνως ο λεβιές ασφάλισης (3).
Η κίνηση μεταδίδεται από τον κινητήρα στην αλυσίδα 
μέσω ενός συμπλέκτη με φυγόκεντρες μάζες που δεν 
επιτρέπει την κίνηση  της αλυσίδας με τον κινητήρα 
στο ρελαντί.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα αν η αλυσίδα κινείται με τον κινητήρα στο
ρ
ελαντί. Στην περίπτωση αυτή απευθυνθείτε
στην Αντιπροσωπεία.
Η σωστή ταχύτητα εργασίας επιτυγχάνεται με το μο-
χλό
 γκαζιού (1) στο μέγιστο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Κατά τις πρώτες 6-8 ώρες χρή-
σης του μηχανήματος, αποφύγετε τη χρήση του κινη-
τήρα στο μέγιστο αριθμό στροφών.
EL
157ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ / ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
7. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
το ξύλο σφίγγει και μπλοκάρει την αλυσίδα κο-
πής. Η επαφή αυτή στο άκρο της αλυσίδας μπορεί
ν
α προκαλέσει ταχύτατη αναπήδηση προς την
αντίθετη κατεύθυνση ωθώντας τη λάμα προς τα
πάνω και προς το χειριστή, καθώς επίσης και σε
περίπτωση που η αλυσίδα μπλοκάρει στο πάνω
μέρος της λάμας. Σε αμφότερες τις περιπτώσεις
η αναπήδηση μπορεί να προκαλέσει απώλεια
ελέγχου του αλυσοπρίονου, με πιθανές πολύ
σοβαρές συνέπειες.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πριν πραγματοποιήσετε την εργασία σας, δια-
βάστε την ενότητα “οδηγίες για ασφαλή λει-
τουργία”. Συνιστούμε να ξεκινήσετε με το πριό-
νισμα εύκολων κλαδιών. Με τον τρόπο αυτό θα
μ
πορέσετε να συνηθίσετε και το αλυσοπρίονό
σας.
Να ακολουθείτε πάντα τους κανονισμούς
ασφαλείας. Το αλυσοπρίονο πρέπει να χρησι
-
μοποιείται μόνο για την κοπή ξύλου. Η κοπή
αντικε
ιμένων από άλλα υλικά δεν επιτρέπεται.
Οι κραδασμοί και τα τινάγματα αλλάζουν, ανά
-
λογα με το υλικό κοπής, και έτσι δεν τηρούνται
οι
κανονισμοί ασφαλείας. Μη χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο ως μέσο ανύψωσης, μετακίνησης
ή διαχωρισμού αντικειμένων. Μην το ασφαλί
-
ζετε σε σταθερές οάσεις. Η τοποθέτηση ερ-
γαλείων ή εφαρμογών άλλων από αυτών που
καθορίζονται
από τον κατασκευαστή στο PTO
δεν επιτρέπεται.
Δεν είναι απαραίτητη η άσκηση δύναμης για
την πραγματοποίηση κοπής. Ασκείτε μικρή δύ
-
ναμη όταν λειτουργείτε τον κινητήρα σε φουλ
γκάζι.
Αν η αλυσίδα μαγκώσει στην τομή, μην επιχει
-
ρήσετε να τραβήξετε το αλυσοπρίονο με δύ-
ναμη προς τα έξω. Χρησιμοποιήστε μία σφήνα
ή ένα μοχλό για να ανοίξετε την τομή.
Κατά την παρουσία ενός εμποδίου ανάμεσα
στο τεμάχιο προς κοπή και το αλυσοπρίονο,
απενεργοποιήστε το και αναμείνατε την πλήρη
ακινητοποίησή του. Φορέστε προστατευτικά
ενδύματα και αφαιρέστε το εμπόδιο. Αν είναι
αναγκαίο αφαιρέστε την αλυσίδα, ακολουθή
-
στε τις οδηγίες που εμπεριέχονται στο σχετικό
με την αποσυναρμολόγηση του αλυσοπρίονου
κεφάλαιο. Μετά από την αφαίρεση του εμπο
-
δίου και την επανασυναρμολόγηση της αλυ-
σίδας, είναι αναγκαίο να πραγματοποιήσετε
μια δοκιμή. Αν κατά την διάρκεια της δοκιμής
ακούσετε δονήσεις ή μηχανικούς ήχους, δια
-
κόψτε την εργασία και επικοινωνήστε με τον
αντιπρόσωπό
σας.
Χρήση του γάντζου (αν προβλέπεται) (Εικ. 12)
1.  Μπήξτε  το  γάντζο  στον  κορμό  και  περιστρέψτε 
το αλυσοπρίονο γύρω από το γάντζο εκτελώντας 
μια τοξωτή κίνηση που επιτρέπει τη διείσδυση της 
λάμας στο ξύλο.
1. ΑΝΑΓΚΑΙΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ
Έλεγχος τεντώματος αλυσίδας
Κατά τη διάρκεια της αλυσίδας η αλυσίδα επιμηκύνε
-
ται σταδιακά και κατά συνέπεια πρέπει να ελέγχετε 
συχνά το τέντωμά της.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Κατά την διάρκεια της πρώτης
περιόδου χρήσης (ή μετά από την αντικατάσταση της
αλυσίδας) είναι αναγκαίο η επιβεβαίωση να γίνει με
μια μεγαλύτερη συχνότητα εξαιτίας της τακτοποίησης
της αλυσίδας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην εργάζεστε με την αλυ-
σίέδα λασκαρισμένη για να αποφύγετε επικίνδυ-
νες καέταστάσεις σε περίπτωση εξόδου της αλυ-
σίδας από τους οδηγούς.
Για
να ρυθμίσετε το τέντωμα της αλυσίδας εφαρμόστε 
τις οδηγίες του κεφ. 5.5.
Έλεγχος ροής λαδιού
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Μη χρησιμοποιείτε το μηχά-
νημα χωρίς λάδι! Το δοχείο λαδιού μπορεί να αδειάζει
σχε
δόν εντελώς κάθε φορά που τελειώνει το καύσιμο.
Βεβαιωθείτε ότι γεμίσατε το δοχείο λαδιού κάθε φορά
που ανεφοδιάζετε το αλυσοπρίονο με βενζίνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βεβαιωθείτε ότι η λάμα και
η αλυσίδα είναι σωστά τοποθετημένες όταν
ελέγχετε τη ροή του λαδιού.
Βάλτε εμπρός τον κινητήρα, αφήστε τον σε μεσαίες 
στροφές και ελέγξτε αν το λάδι της αλυσίδας απλώ-
νεται
 όπως στην εικόνα (Εικ. 11).
η ροή του λαδιού της αλυσίδας μπορεί να ρυθμιστεί 
γυρνώντας με ένα κατσαβίδι την ειδική βίδα ρύθμισης 
(1 ή 1a) της αντλίας, στο κάτω μέρος του μηχανήμα
-
τος (Εικ. 11).
2. ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΟΠΗΣ
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την κοπή ενός δέν
-
δρου
 ή του κλάδεμα, είναι σκόπιμο να εξασκηθείτε με 
ξύλα στο  έδαφος  ή  στερεωμένα  σε  καβαλέτα,  έτσι 
ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα και 
τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν η αλυσίδα μπλοκάρει
κατά τη διάρκεια της εργασίας, σβήστε αμέσως
τον κινητήρα. Προσοχή στις αναπηδήσεις
(kickback) που μπορούν να παρουσιαστούν όταν
η λάμα συναντάει εμπόδια.
Η αναπήδηση παρουσιάζεται όταν το άκρο της
αλυσίδας συναντήσει κάποιο αντικείμενο ή όταν
EL
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ158
Κοπή κλαδιών μετά την πτώση (Εικ. 15)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προσέξτε τα σημεία στήρι-
ξης του κλαδιού στο έδαφος, την πιθανότητα
ύ
παρξης έντασης, την κατεύθυνση που μπορεί να
πάρει το κλαδί κατά την κοπή και την πιθανότητα
αστάθειας του δένδρου μετά την κοπή του κλα
-
διού.
1.
Παρατηρήστε  τη φορά  σύνδεσης  του  κλαδιού  με 
το δένδρο.
2.  Εκτελέστε μια κοπή  από την  πλευρά κάμψης και 
ολοκληρώστε την κοπή από την άλλη πλευρά.
Κοπή κορμού στο έδαφος (Εικ. 17)
Κόψτε περίπου έως τη μέση της διαμέτρου και στη συ
-
νέχεια
 γυρίστε τον κορμό και ολοκληρώστε την κοπή 
από την άλλη πλευρά.
Κοπή κορμού που στηρίζεται πάνω από το
έδαφος (Εικ. 18)
1.  Εάν  η  κοπή  γίνεται  έξω  από  τα  σημεία  στήριξης 
(A), κόψτε ένα τρίτο της διαμέτρου από κάτω και 
ολοκληρώστε την κοπή από πάνω. 
2.  Εάν η κοπή γίνεται ανάμεσα σε δύο σημεία στήρι-
ξης
(Β), κόψτε ένα τρίτο της διαμέτρου από πάνω 
και ολοκληρώστε την κοπή από κάτω.
3. ΤΕΛΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Μετά το τέλος της εργασίας:
–  Σβήστε  τον  κινητήρα  εφαρμόζοντας  τις  οδηγίες 
(κεφ. 6).
Περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθεί η αλυσίδα και 
αφήστε να παγώσει η μηχανή.
–  Λασκάρετε το παξιμάδι στήριξης της λάμας για την 
μείωση της τάσης της αλυσίδας.
Αφαιρέστε από την αλυσίδα κάθε ίχνος πριονιδιού 
και εναποθέσεις λαδιού.
Σε περίπτωση  ισχυρής  απόφραξης  ή  ρητινοποίη
-
σης,
αποσυναρμολογήστε την αλυσίδα για μερικές 
ώρες και  τοποθετήστε  την  σε  ένα  δοχείο με  ένα 
ειδικό απορρυπαντικό.  Στην  συνέχεια  πλύνατε  τη 
σε καθαρό νερό και περάστε την με ένα κατάλληλο 
αντιδιαβρωτικό σπρέι,  πριν την επανασυναρμολο
-
γήσετε
 στην μηχανή. 
Συναρμολογήστε  το  προστατευτικό  λάμας,  πριν 
αποθηκεύσετε την μηχανή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Aφήστε τον κινητήρα να
κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε
οποιοέδήέποτε περιβάλλον. Για να μειωθεί ο κίν
-
δυνος πυρέκαέγιάς, καθαρίζετε το μηχάνημα
απ
ό πριονίδια, κλαέδιά, φύλλα ή υπερβολικό
γράσο. Μην αφήνετε δοχεία με υλικό από την
κοπή σε εσωτερικούς χώρους.
2.  Επαναλάβετε πολλές φορές τη διαδικασία και, εν 
ανάγκη, μετακινήστε  το σημείο  στήριξης του  γά
-
ντζου.
Κλάδεμα δένδρου (Εικ. 13)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή
πτώσης των κλαδιών είναι ελεύθερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για εργασίες κλαδέματος σε
ύψος, με τη βοήθεια σχοινιού και δεσίματος με
ζώ νη, ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες της
παραγράφου “Για την ασφάλειά σας” (
3.1).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Να πατάτε γερά και μη χρησιμοποιείτε αστα-
θείς σκάλες.
Μη σηκώνεστε στις μύτες των ποδιών σας προ-
κειμένου να φτάσετε ψηλά κλαδιά.
Μην πριονίζετε πάνω από το ύψος των ώμων
σας.
1.  Σταθείτε στην  αντίθετη  πλευρά  σε  σχέση  με  το 
κλαδί για κοπή.
2.  Αρχίστε με τα πιο χαμηλά κλαδιά και προχωρήστε 
προς τα πιο ψηλά.
3.  Η κοπή πρέπει να γίνεται από πάνω προς τα κάτω 
για να αποφεύγεται το σφήνωμα της λάμας.
Κοπή δένδρου (Εικ. 14)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Στις πλαγιές πρέπει να
στέκεστε πάντα πάνω από το δένδρο και να
βεβαιώνεστε ότι ο κορμός που κόβετε δεν μπο-
ρεί να κυλήσει και να προκαλέσει ζημιές.
1.  Αποφασίστε την κατεύθυνση πτώσης του δένδρου 
λαμβάνοντας υπόψη τον άνεμο, την κλίση του κορ-
μού, τη θέση των κλαδιών με το μεγαλύτερο βάρος, 
την ευκολία της εργασίας μετά την πτώση κλπ.
2.  Ελευθερώστε την περιοχή γύρω από το δένδρο και 
εξασφαλίστε καλή στήριξη για τα πόδια.
3.  Προετοιμάστε κατάλληλες οδούς διαφυγής χωρίς 
εμπόδια. Οι οδοί διαφυγής πρέπει να σχηματίζουν 
γωνία περίπου 45° προς τα πίσω σε σχέση με την 
κατεύθυνση πτώσης  του  δένδρου  και  πρέπει  να 
επιτρέπουν  την  απομάκρυνση  του  χειριστή  σε 
ασφαλές σημείο που θα απέχει περίπου 2,5 φορές 
το ύψος του δένδρου για κοπή.
4.  Στην  πλευρά  της  πτώσης κόψτε  μια  σφήνα  ριξί
-
ματος  με βάθος το ένατρίτο  της  διαμέτρου  του 
δένδρου.
5.  Κόψτε το δένδρο στην άλλη πλευρά λίγο πάνω από 
την οριζόντια τομή της σφήνας ριξίματος, αφήνο
-
ντας μια λωρίδα θραύσης (1) πάχους περίπου 5-10 
cm από την κορυφή της σφήνας.
6.  Κόψτε σταδιακά το πάχος της λωρίδας χωρίς να 
βγάλετε τη λάμα έως την πτώση του δένδρου.  
7.  Σε ειδικές συνθήκες ή σε κατάσταση ανεπαρκούς 
ευστάθειας, η πτώση μπορεί να  ολοκληρωθεί το
-
ποθετώντας
σφήνες (2) στην πλευρά αντίθετα από 
την πτώση και χτυπώντας με μια σφύρα τις σφήνες 
έως την πτώση του δένδρου.
EL
159ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Ελέγχετε  τακτικά  τη λειτουργία  του φρένου  αλυσί
-
δας
και  την  κατάσταση  της  μεταλλικής  ταινίας  που 
περιβάλλει την καμπάνα του συμπλέκτη, αφαιρώντας 
το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επα
-
ναφέροντας
σωστά  μετά  από  την  ολοκλήρωση  της 
διαδικασίας.
ΠΙΝΙΟΝ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Στον Μεταπωλητή σας ελέγξατε περιοδικά την κατά
-
σταση
του πινιόν και αντικαθιστάτε το όταν η φθορά 
υπερβεί τα αποδεκτά όρια.
Μην τοποθετείτε  καινούργια  αλυσίδα  με  φθαρμένο 
πινιόν ή αντιστρόφως.
ΟΠΗ ΛΙΠΑΝΣΗΣ (Εικ. 21)
Περιοδικά αφαιρέσατε το κάρτερ (κατά τις υποδείξεις 
στο  κεφ.  4.1),  αποσυναρμολογήσατε  την  μπάρα  και 
ελέγξατε ότι οι οπές λίπανσης της μηχανής (1) και της 
μπάρας (2) δεν είναι βουλωμένες.
ΠΕΙΡΟΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Ο  πείρος  αυτός  αποτελεί  ένα  σημαντικό  στοιχείο 
ασφαλείας,  γιατί  εμποδίζει  ανεξέλεγκτες  κινήσεις 
της αλυσίδας σε περίπτωση ρήξης ή λασκαρίσματος.
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση του πείρου και αντι
-
καθιστάτε τον σε περίπτωση φθοράς.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ
Ελέγχετε κατά περιόδους τη σύσφιξη σε όλες τις βί
-
δες
και τα παξιμάδια και αν οι χειρολαβές είναι καλά 
στερεωμένες.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ (Εικ. 22)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Ο καθαρισμός του φίλτρου
αέρα είναι απαραίτητος για την καλή λειτουργία και τη
διάρκεια ζωής του μηχανήματος. Μην εργάζεστε χω
-
ρίς φίλτρο ή αν το φίλτρο έχει φθαρεί, προκειμένου
να
αποφύγετε ανεπανόρθωτες βλάβες στον κινητήρα.
Ο καθαρισμός πρέπει να εκτελείται κάθε 15 ώρες ερ-
γασίας.
Για να καθαρίσετε το φίλτρο:
–  Ξεβιδώστε το πόμολο (1).
–  Αφαιρέστε το καπάκι (2) και το στοιχείο φίλτρου (3).
–  Χτυπήστε απαλά το στοιχείο φίλτρου (3) για να κα-
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για την ασφάλεια του χειέ-
ρισέτή και των άλλων:
Η σωστή συντήρηση είναι απαραίτητη για να
διαέτηέρούνται οι αρχικές επιδόσεις και το
επίπεδο ασφαλείας του μηχανήματος με την
πάροδο του χρόένου.
Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά
σφιγέμένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το μηέ
-
χάνηέμα λειτουργεί με ασφάλεια.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα με φθα-
ρέμέένα ή ελαττωματικά εξαρτήματα. Τα εξαρ-
τήματα που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να
ε
πισκευάέζονέται αλλά να αντικαθιστώνται.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Ανέταλέλακτικά κακής ποιότητας μπορούν να
προέξενέήέσέουν ζημιά στο μηχάνημα και να
θέσουν σε κίνέδυνο την ασφάλειά σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια των επεμ-
βάσεων συντήρησης:
Αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί.
Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για να
πιάσετε τη λάμα και την αλυσίδα.
Αφήστε τοποθετημένες τις προστασίες της λά
-
μας, εκτός και αν πρόκειται να επέμβετε στη
λάμ
α ή στην αλυσίδα.
Ποτέ μην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια,
βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν!
ΚΥΛΙΝΔΡΟΣ ΚΑΙ ΕΞΑΤΜΙΣΗ (Εικ. 19)
Για να μειώσετε τον  κίνδυνο πυρκαγιάς, καθαρίζετε 
τακτικά  τα  πτερύγια  του  κυλίνδρου  με  πεπιεσμένο 
αέρα και καθαρίζετε την περιοχή της εξάτμισης από 
πριονίδια, κλαδιά, φύλλα ή άλλα υπολείμματα.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση και βλάβες στον 
κινητήρα, οι  γρίλιες  αναρρόφησης  του  αέρα  ψύξης 
πρέπει να διατηρούνται καθαρές και ελεύθερες από 
πριονίδι και υπολείμματα.
Το σχοινί εκκίνησης πρέπει να αντικαθίσταται μόλις 
εμφανιστούν τα πρώτα ίχνη φθοράς.
ΣΥΜΠΛΕΚΤΗΣ (Εικ. 20)
Ελέγχετε  τακτικά  τη λειτουργία  του φρένου  αλυσί-
δας και  την  κατάσταση  της  μεταλλικής  ταινίας  που 
περιβάλλει την καμπάνα του συμπλέκτη, αφαιρώντας 
το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επα
-
ναφέροντας
σωστά  μετά  από  την  ολοκλήρωση  της 
διαδικασίας.
Η ταινία πρέπει να αντικαθίσταται όταν το πάχος στα 
σημεία επαφής με την καμπάνα του συμπλέκτη μει
-
ώνεται περίπου στο μισό τους πάχους στα άκρα, τα 
οποία δεν φθείρονται από την τριβή.
EL
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ160
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Ρύθμιση ρελαντί
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η αλυσίδα δεν πρέπει να κι-
νείται με τον κινητήρα στο ρελαντί. Εάν η αλυ-
σίδα κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί, πρέ-
πει να απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για να
ρυθμ
ίσει σωστά τον κινητήρα.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για λόγους ασφαλείας και
απόδοσης είναι πολύ σημαντικό τα όργανα κοπής
να είναι καλά τροχισμένα.
Το τρόχισμα είναι αναγκαίο όταν:
•  Το πριονίδι έχει τη μορφή σκόνης.
•  Χρειάζεται μεγαλύτερη δύναμη για την κοπή.
•  Η κοπή δεν είναι ευθύγραμμη.
•  Οι κραδασμοί αυξάνουν.
•  Η κατανάλωση καυσίμου αυξάνει.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αν η αλυσίδα δεν είναι
επαρ κώς τροχισμένη, αυξάνεται ο κίνδυνος ανα-
πήδησης (kickback).
Εάν
η διαδικασία τροχίσματος ανατεθεί σε εξειδικευ
-
μένο
εργαστήριο, μπορεί να γίνει με  ειδικά μηχανή-
ματα
που εξασφαλίζουν την ελάχιστη αφαίρεση υλι-
κού
 και σταθερό τρόχισμα σε όλες τις κόψεις.
Για να τροχίσετε μόνοι την αλυσίδα, χρησιμοποιήστε 
ειδικές λίμες στρογγυλής διατομής, η διάμετρος των 
οποίων είναι κατάλληλη για ειδικό τύπο αλυσίδας (βλ. 
“Πίνακας  Συντήρησης  Αλυσίδας”)  και  απαιτεί  ειδική 
επιδεξιότητα  και εμπειρία για  την  αποφυγή  φθοράς 
στα δόντια.
Για να τροχίσετε την αλυσίδα (Εικ. 24):
–  Σβήστε τον κινητήρα, ελευθερώστε το φρένο αλυ
-
θαρίσει και καθαρίστε το εν ανάγκη με πεπιεσμένο 
αέρα σε χαμηλή πίεση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το στοιχείο φίλτρου (3) δεν
πρέπει να πλένεται ποτέ και πρέπει να αντικαθίσταται
πάντοτε εάν είναι πολύ βρώμικο ή φθαρμένο.
–  Επανατοποθετήστε το στοιχείο φίλτρου (3) και το 
καπάκι (2).
–  Ξαναβιδώστε το πόμολο (1).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ (Εικ. 23)
Μπορείτε να φτάσετε στο μπουζί κουνώντας το κα
-
πάκι του φίλτρου αέρα.
Βγάζετε  και  καθαρίζετε  κατά  περιόδους  το  μπουζί 
αφαιρώντας τυχόν υπολείμματα με μεταλλική βούρ
-
τσα.
Ελέγξτε
και αποκαταστήστε τη σωστή απόσταση με-
ταξύ
 των ηλεκτροδίων.
Τοποθετήστε το μπουζί και σφίξτε το καλά με το μπου-
ζόκλειδο
 του εξοπλισμού.
Το μπουζί πρέπει να αντικαθίσταται με ανταλλακτικά 
ανάλογων χαρακτηριστικών σε περίπτωση που έχουν 
καεί τα ηλεκτρόδια ή έχει φθαρεί η μόνωση και οπωσ
-
δήποτε κάθε 100 ώρες λειτουργίας.
ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Το καρμπυρατέρ είναι ρυθμισμένο από το εργοστάσιο 
έτσι ώστε  να  επιτυγχάνονται  οι  μέγιστες  επιδόσεις 
σε κάθε κατάσταση χρήσης με την ελάχιστη εκπομπή 
επιβλαβών  καυσαερίων  σύμφωνα  με  την  ισχύουσα 
νομοθεσία.
Σε περίπτωση πτώσης των επιδόσεων, ελέγξτε καταρ
-
χάς
 αν η αλυσίδα κινείται ελεύθερα και αν τα αυλάκια 
της λάμας δεν έχουν παραμορφωθεί και απευθυνθείτε 
στην Αντιπροσωπεία για έλεγχο της τρο φο δοσίας και 
του κινητήρα.
EL
161ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Πίνακας συντήρησης αλυσίδας
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Τα χαρακτηριστικά της εγκεκριμένης αλυσίδας και της λάμας για το μηχάνημα
αυτό αναγράφονται στη “Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ” που συνοδεύει το μηχάνημα. Για λόγους ασφα-
λείας, μη χρησιμοποιείτε άλλους τύπους αλυσίδας ή λάμας.
Στον
πίνακα αναγράφονται τα στοιχεία τροχίσματος για διαφορετικούς τύπους αλυσίδων, χωρίς αυτό
να αποκλείει τη χρήση αλυσίδων διαφορετικών από των εγκεκριμένων.
Βήμα αλυσίδας Επίπεδο του δοντιού περιορισμού (a) Διάμετρος της λίμας (d)
ίντσες
ίντσες
mm
ίντσες
mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
σίδας, στερεώστε καλά τη λάμα με την αλυσίδα το-
ποθετημένη
σε κατάλληλη μέγγενη και βεβαιωθείτε 
ότι η αλυσίδα κινείται ελεύθερα.
–  Τεντώστε την αλυσίδα σε περίπτωση που είναι χα
-
λαρή.
Τοποθετήστε τη λίμα στον ειδικό οδηγό και στη συ-
νέχεια
στην εσοχή του δοντιού, διατηρώντας στα-
θερή
 κλίση ως προς το προφίλ του δοντιού.
–  Λιμάρετε  λίγες  φορές  μόνον  προς  τα εμπρός  και 
επαναλάβετε τη διαδικασία σε όλα τα δόντια με τον 
ίδιο προσανατολισμό (δεξιά ή αριστερά).
–  Αντιστρέψτε  τη  θέση  της  λάμας  στη  μέγγενη  και 
επαναλάβετε τη διαδικασία στα υπόλοιπα δόντια.
–  Βεβαιωθείτε ότι το δόντι περιορισμού δεν προεξέ
-
χει
πέρα από  το όργανο  ελέγχου και  λιμάρετε το 
ενδεχόμενο πλεόνασμα με επίπεδη λίμα, στρογγυ-
λεύοντας
 το προφίλ.
–  Μετά το  τρόχισμα  αφαιρέστε κάθε  ίχνος  ρινίσμα-
τος
 και σκόνης και λαδώστε την αλυσίδα σε λουτρό 
ελαίου. 
Η αλυσίδα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
–  ο  μήκος  του  δοντιού  μειωθεί  στα  5  mm  ή  ακόμη 
λιγότερο;
–  Το  διάκενο  των  κρίκων  στα  πριτσίνια είναι  υπερ
-
βολικό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΛΑΜΑΣ (Εικ. 25)
Για να αποφύγετε ασύμμετρη φθορά της λάμας, είναι 
σκόπιμο να αντιστρέφετε κατά περιόδους τη θέση της.
Για να διατηρείτε σε καλή κατάσταση τη λάμα:
–  Γρασάρετε με ειδική σύριγγα τα ρουλεμάν του πι
-
νιόν
 μετάδοσης (εάν υπάρχει).
–  Καθαρίζετε το αυλάκι της λάμας με ειδική ξύστρα 
(δεν χορηγείται με τον εξοπλισμό).
–  Καθαρίζετε τις οπές λίπανσης.
–  Αφαιρείτε  τα  ρινίσματα  με  επίπεδη  λίμα  από  τα 
πλευρά αντισταθμίζοντας  ενδεχόμενες  διαφορές 
βάθους μεταξύ των οδηγών.
Η λάμα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
–  το βάθος του αυλακιού είναι μικρότερο από το ύψος 
των κρίκων κίνησης (οι οποίοι δεν πρέπει να ακου
-
μπούν
 ποτέ στον πυθμένα);
–  το εσωτερικό τοίχωμα του οδηγού έχει φθαρεί σε 
σημείο που να γέρνει πλευρικά η αλυσίδα.
ΕΚΤΑΚΤΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Κάθε επέμβαση συντήρησης ποτ δεν προβλέπεται από 
το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να γίνεται μόνον από την 
Αντιπροσωπεία.
Οι επεμβάσεις σε μη εξειδικευμένα συνεργεία και χω-
ρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό έχουν ως αποτέλεσμα 
την ακύρωση κάθε είδους εγγύησης.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το μηχάνημα 
από σκόνη και υπολείμματα και επισκευάστε ή αντικα-
ταστήστε
 τα ελαττωματικά εξαρτήματα.
Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο, 
προστατευμένο από τις καιρικές συνθήκες και με την 
προστασία της λάμας σωστά τοποθετημένη.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Εάν δεν πρόκειται να χρησιμο-
ποιήσετε το μηχάνημα περισσότερο από 2 - 3 μήνες,
πρ
έπει να λάβετε ορισμένα μέτρα για να αποφύγετε
δυσκολίες επανεκκίνησης ή ανεπανόρθωτες βλάβες
στον κινητήρα.
Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα:
–  Καθαρίζετε το αλυσοπρίονο  και πραγματοποιήστε 
την συντήρηση πριν το φυλάξετε.
–  Ξεβιδώστε  τα  παξιμάδια,  αποσυναρμολογήστε  το 
κάρτερ και αφαιρέστε την αλυσίδα και την λάμα.
–  Εκκενώστε το ντεπόζιτο από το λάδι, τοποθετήστε 
περίπου  100-120  cc  ειδικού  απορρυπαντικού  και 
επαναφέρατε την τάπα.
–  Επανατοποθετήστε  το  κάρτερ,  χωρίς  να  σφίξετε 
το παξιμάδι δίνοντας  προσοχή  ώστε  να  εισάγετε 
σωστά τα δυο οπίσθια εφάγκιστρα στα έδρανά τους.
–  Εκκινήστε την μηχανή και κρατήστε τον κινητήρα 
σε ψηλές στροφές μέχρι να τελειώσει το απορρυ
-
παντικό.
–  Θέσατε τον κινητήρα στις ελάχιστες στροφές και 
αφήστε την μηχανή σε κίνηση μέχρι να τελειώσει 
το καύσιμο που εμπεριέχεται στο ντεπόζιτο και στο 
καρμπυρατέρ.
–  Με την  μηχανή παγωμένη αφαιρέστε το μπουζί.
–  Αδειάστε στην υποδοχή του μπουζί ένα κουταλάκι 
λάδι (καινούργιο) για δίχρονους κινητήρες.
–  Τραβήξτε  μερικές  φορές  τη  χειρολαβή  εκκίνησης 
για να απλωθεί το λάδι στον κύλινδρο.
–  Τοποθετήστε πάλι το μπουζί με το έμβολο στο Άνω 
Νεκρό Σημείο (ορατό από το άνοιγμα για το μπουζί 
όταν το έμβολο βρίσκεται στο μέγιστο της διαδρο
-
μής
 προς τα πάνω).
Επανεκκίνηση
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα:
–  Βγάλτε το μπουζί.
–  Τραβήξτε  μερικές  φορές  τη  χειρολαβή  εκκίνησης 
για να φύγει το λάδι που πλεονάζει.
–  Ελέγξτε το μπουζί σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφ. 
“Έλεγχος μπουζί”.
–  Προετοιμάστε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες 
του κεφαλαίου “Προετοιμασία για εργασία”.
EL
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ162
ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ / ΑΞΕΣΟΥΑΡ 163
EL
9. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ
1) Ο κινητήρας δεν
παίρνει
 εμπρός και
δεν κρατάει το ρελαντί
2) Ο κινητήρας παίρνει 
εμπρός, αλλά αποδίδει 
χαμηλή ισχύ
3) Ο κινητήρας δεν 
λειτουργεί ομαλά ή δεν 
αποδίδει ισχύ με φορτίο
4) Ο κινητήρας
καπνίζει
 υπερβολικά
5) Το λάδι δεν βγαίνει 
–  Λανθασμένη διαδικασία εκκίνησης
–  Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση
μεταξύ των ηλεκτροδίων
–  Βουλωμένο φίλτρο αέρα
–  Προβλήματα τροφοδοσίας
–  Βουλωμένο φίλτρο αέρα
–  Προβλήματα τροφοδοσίας
–  Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση
μεταξύ
 των ηλεκτροδίων
–  Προβλήματα τροφοδοσίας
–  Λανθασμένη σύνθεση μίγματος καυσίμου
–  Προβλήματα τροφοδοσίας
–  Λάδι κακής ποιότητας
–  Βουλωμένες οπές λίπανσης
–  Εφαρμόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 6)
–  Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8)
–  Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο 
(βλ. κεφ. 8)
–  Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
–  Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο 
(βλ. κεφ. 8)
–  Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
–  Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8)
–  Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
–  Προετοιμάστε το μίγμα σύμφωνα με τις 
οδηγίες (βλ. κεφ. 5)
–  Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
–  Εκκενώστε το ντεπόζιτο, καθαρίστε 
το ντεπόζιτο και τους αγωγούς με το 
καθαριστικό υγρό και αντικαταστήστε το 
λάδι
–  Καθαρισμός
ΒΛΑΒΗ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΔΙΟΡΘΩΣΗ
Ο πίνακας περιλαμβάνει τη λίστα όλων των διαθέσι-
μων
συνδυασμών ανάμεσα στην λάμα και την αλυσίδα,
με την ένδειξη εκείνων που μπορούν να χρησιμοποιη-
θούν
σε κάθε μηχάνημα, τα οποία επισημαίνονται με 
το σύμβολο
”.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Δεδομένου ότι η επιλογή, η
εφαρμογή και η χρήση της λάμας και της αλυσί-
δας, που θα τοποθετηθούν για διάφορες τυπολο-
γίες χρήσης, γίνεται από το χρήστη βασιζόμενος
αποκλειστικά
στην κρίση του, αυτός αναλαμβά-
νει επίσης την ευθύνη για ζημιές πάσης φύσεως
που
οφείλονται στις πράξεις του. Σε περίπτωση
αμφιβολιών ή ελλιπούς γνώσης των ιδιαιτεροτή
-
των κάθε λάμας ή αλυσίδας, πρέπει να απευθυν-
θείτε στο κατάστημα πώλησης ή σε ένα εξειδι-
κευμένο κατάστημα κηπουρικής.
Η
χρήση του συνδυασμού λάμας και αλυσίδας
που δεν είναι εγκεκριμένες μειώνουν το βαθμό
ασφαλείας και τις γνήσιας αποδόσεις της μη
-
χανής, μπορούν να καταστρέψουν την μηχανή
και είναι επικίνδυνες για τον χειριστή και άλλα
άτομα.
10. ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Συνδυασμοί ανάμεσα σε λάμα και αλυσίδα
Βήμα ΛΑΜΑ ΑΛΥΣΙΔΑ Μοντέλο
Ίντσες
Μήκος
Ίντσες / cm
Εγκοπής
Ίντσες / mm
Κωδικός Κωδικός CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
DİKKAT!
Bu özel motorlu testere tipi ağaçların bakımı için özel olarak tasarlanmıştır ve özenle
tasarlanmış ve güvenli bir iş aletini kullanacak kaliye bir operatör tarafından kullanılmalı-
dır. Bu motorlu testere sadece ağaçların bakımı için ve yukarıda belirtilen koşullara uygun
şekilde kullanılabilir. Genelde, geleneksel motorlu testere için olduğu gibi iki elle kullanılır.
Bazı ulusal kurallar kullanımını kısıtlayabilir.
TR
TANITIM 165
Değerli Müşterimiz,
Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz  için teşekkür  ederiz ve  bu makinenin kullanımının  büyük memnuniyet 
sağlamasını ve beklentilerinize  tamamen cevap vermesini  dileriz. Bu kılavuz, makinenizi  iyi tanımanız 
ve makinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin 
ayrılmaz bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz 
ve makineyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz.
Yeni makineniz  yürürlükteki kanunlara  göre  tasarlanmış  ve  imal  edilmiştir;  bu  kılavuzdaki  talimatlara 
tamamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım 
veya belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak 
kabul edilir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan 
kaynaklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına 
neden olur.
Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yeni-
lenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel 
özellikler  aynen  korunarak,  önceden  bildirilmeyen  değişikliklere  veya  güncelleme zorunluluğuna  tabi 
olduğuna dikkat ediniz. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar!
İÇİNDEKİLER
1. Ana komponentlerin belirlenmesi .................................................. 2
2. Semboller ...................................................................................... 3
3. Güvenlik talimatları ........................................................................ 4
4. Makinenin montajı ......................................................................... 9
5. Çalışmaya hazırlık ....................................................................... 10
6. Çalıştırma – Kullanım – Motor stopu ............................................ 12
7. Makinenin kullanımı ..................................................................... 13
8. Bakım ve saklama ....................................................................... 15
9. Arızaları belirleme........................................................................ 19
10. Aksesuarlar ................................................................................. 19
TR
166 ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
1. ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
ANA KOMPONENTLER
1.  Motris ünitesi
2.  Ön el koruma düzeni
3.  Ön kabza
4.  Arka kabza
5.  Zincir kilit pimi
6. Pala
7. Zincir
8.  Pala kılıfı 
9.  Kayış bağlantısı
10.  Kanca (öngörülmüş ise)
11.  Makine etiketi
KUMANDALAR VE İKMALLER
13.  Motor stop anahtarı
14.  Gaz kumandası
15.  Gaz kolu blokajı
16.  Marş düğmesi
17.  Ateşleyici (Starter) kumandası
18.  Emiş aygıtı (Primer) kumandası 
21.  Yakıt karışımı deposu kapağı
22.  Zincir yağ deposu kapağı
23.  Hava ltresi kapağı
MAKİNE ETİKETİ
11.1)  Uygunluk markası
11.2)  İmalatçı adı ve adresi
11.3)  Göre LWA gürültü emisyon
seviyesi
11.5)  Makine modeli
11.6)  Seri numarası
11.7)  İmal yılı
11.8)  Ürün Kodu
11.9)  Emisyon sayısı
Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan 
bir önceki sayfasında bulunmaktadır.
TR
SIMBOLI 167
Maksimum gürültü ve titreşim değerleri [1]
Operatör kulağı ses gücü seviyesi
–  Ölçü belirsizliği
dB(A)
dB(A)
88
3
Ölçülen ses gücü seviyesi 
–  Ölçü belirsizliği
dB(A)
dB(A)
105
5
Garanti edilen ses gücü seviyesi dB(A 110
Titreşim seviyesi
– Impugnatura anteriore
– Impugnatura posteriore
–  Ölçü belirsizliği
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TEKNİK VERİLER CJ 300 CJ 300 C
Motor (tek silindirli 2 zamanlı) – silindir hacmi  cm
3
25,4 25,4
Karışım (benzin / yağ) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Güç  kW 0,9 0,9
Kalınlık zincir  mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Minimum devir sayısı 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Zincir monte edili iken, yük olmaksızın kabul edilebilir maksimum 
devir sayısı 
1
/min 11000 11000
Yakıt deposunun kapasitesi   cm
3
200 200
Maksimum güçte özgül tüketim  g/kWh 560 560
Yağ deposunun kapasitesi  cm
3
140 140
Zincir pinyonunun dişleri / adımı 6T / 3/8 8T / 1/4
Kesim uzunluğu mm 220 / 270 235
Ağırlık (boş depo ile)  kg 3,2 3,2
Maksimum hız zinciri m/s 21 18,6
Pala  (Qirui) 12” PO12-50SR
Zincir  (Oregon) 12” 91VG045X
Pala (Qirui) 12” PO12-50SR
Zincir  (Oregon) 12” 91P045X
Pala  (Oregon) 12” 120SDEA041
Zincir  (Oregon) 12” 91P045X
Pala  (Oregon) 10” 100SDEA041
Zincir  (Oregon) 10” 91P040X
Pala  (Oregon) 10” 100SDEA041
Zincir  (Oregon) 10” 91PJ040X
Pala carving (Qirui) 10” AT10-50 QR
Zincir  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] DİKKAT! Titreşimlerin değeri, makinenin kullanımına ve donatımına göre değişebilir ve belirtilen değerden fazla olabilir. Kul-
lanıcıyı korumak için güvenlik tedbirlerinin belirlenmesi gerekir; bunlar, gerçek kullanım şartlarında titreşimler tarafından üretilen
yükün tahminine dayanmalıdır. Bu amaçla işleme devrinin tüm aşamaları (örneğin kapanma veya boş işleme) dikkate alınmalıdır.
2. SIMBOLI
1) Uyarı! Uyarıları okuyunuz anlayınız ve uygulayınız.
2) Uyarı! Geri tepme tehlikesi.
3) Cihazı iki elle kullanınız.
4) Cihazı  çalıştırmadan  evvel  kullanma  kılavuzunu 
okuyunuz.
5) Kafa, göz ve kulak koruması giyiniz. Makine ope-
ratörü, makinenin normal şartlarda sürekli günlük 
kullanımı  halinde  85  dB  (A)  değerine  eşit  veya 
daha fazla gürültü seviyesine maruz kalabileceği 
hakkında uyarılır. 
6) Sağlam iş eldivenleri giyin.
7) Kaymayı önleyici tabanlı ve çelik burunlu çizmeler 
veya güvenlik ayakkabıları giyin.
8) Ayaklar-bacaklar  ve  eller-kollar  için  uygun  koru-
maları kullanın. 
9) Bu motorlu testere, sadece ağaçların bakımı ko-
nusunda eğitilmiş operatörler tarafından kullanıma 
uygundur. (görmek Kullanim kilavuzu).
TR
ÖNGÖRÜLEN KULLANIM /
ÖNGÖRÜLMEYEN KULLANIM
Bu motorlu testere uzun gövdeli ağaç yapraklarını budamak ve 
kesmek, çalıları, kütükleri veya çapı kılavuz pala uzunluğuna bağlı 
ahşap kirişleri kesmek için kaliye bir operatör tarafından kulla
-
nılmak
üzere tasarlanmıştır. Sadece ahşabı kesmek için kullanı-
labilir.
 Her türlü farklı kullanım öngörülenlerin dışında kabul edilir. 
AYRICA, SADECE AĞAÇLARIN BAKIMINDAN SORUMLU UZ-
MAN
PROFESYONELLER TARAFINDAN DA KULLANILABİLİR.
Motorlu testerenin kullanımı esnasında, operatör, kılavuzda belir-
tilen
bilgilere ve motorlu testere üzerinde mevcut işaretlere uygun 
olarak koruyucu teçhizat kullanmalıdır Kılavuzda içerilen güvenlik 
kuralları ve kullanım ve bakım referansları da kullanım bilgilerinin 
tamamlayıcı kısmını oluşturur. Motorlu testere ile çalışan veya ba
-
kımından
sorumlu kişiler işbu kılavuzu okumalıdır. Sadece orijinal 
veya üretici tarafından onaylanmış yedek parçalar (kılavuz pala, 
ateşleme bujisi) ve  onaylanmış  ve  kılavuzda  belirtilmiş  kılavuz 
pala / zincir kombinasyonları kullanılabilir. 
Öngörülmeyen bir kullanım ve/veya motorlu testerenin imalatında 
onaylanmayan bir değişiklikten kaynaklanan herhangi bir kazaya 
ilişkin sorumluluk üreticiye değil, kullanıcıya aittir.
Motorlu testere sadece açık havada kullanılabilir.
Kalan riskler
Motorlu testere bilgilere uygun şekilde kullanıldığında da, gideril
-
mesi
 mümkün olmayan bir kalan risk mevcuttur. Motorlu testere-
nin
tipine ve imalatına göre aşağıdaki potansiyel riskler mevcuttur:
–  Zincirin açıktaki dişleri ile temas (kesme tehlikesi).
–  Döner zincire erişim (kesme tehlikesi).
–  Kılavuz  palanın  ani  ve  öngörülmeyen  hareketi (kesme tehli
-
kesi).
Zincir parçalarının ayrılması (kesme / yaralanma tehlikesi).
–  Çalışılmakta olan parçanın kısımlarının ayrılması.
–  Parça partiküllerinin solunması, benzinli motor emisyonları. 
–  Derinin yakıt (benzin / yağ) ile teması.
–  Çalışma esnasında akustik korumaların kullanılmaması duru
-
munda
 işitme yetisinin kaybı.
168 SIMBOLI / GÜVENLİK TALİMATLARI
3. GÜVENLİK TALİMATLARI
MAKİNE ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI SEMBOLLER (mevcut ise)
11) Karışım deposu
12) Zincir yağ deposu
13) Motor stop şalteri
Şalter «I» pozisyonun-
da ise, motor çalışır.
•  Şalter «O» pozisyonu-
na getirildiğinde, motor 
derhal durur
14) Karbüratör ayarları
L  =  düşük hız karışım 
ayarı
H  =  yüksek hız karışım 
ayarı
T - IDLE - MIN =
minimum ayarı
15) Ateşleyici (Starter) 
kumandası
•  a)  soğuk motorla 
çalıştırma
yöntemi.
•  b)  sıcak motorla 
çalıştırma
yöntemi.
•  c)  marş
16) Zincir freni (
sem-
bolü frenin 
bırakıldığı yönü göste-
rir)
17) Yağ pompası regü-
latörü
•  Oku «MAX» pozis-
yonuna doğru 
izleyerek, çubuğu 
tornavida ile çevi-
rirseniz, yağ daha 
fazla miktarda zinci-
re akacaktır. 
•  oku «MIN» pozisyo-
nuna doğru çevirir-
seniz, yağ daha az 
miktarda akacaktır.
18) Zincir akış yönü
A) EĞİTİM
1)  Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları  ve  ma kinenin 
uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoru hızlı bir şekilde durdurmayı 
öğrenin.
2)  Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli de re c ede bilme
-
yen
 kişilerin makineyi kullanmasına a sla izin vermeyin. Yerel ka-
nunlar,
 kullanıcı için minimum bir yaş sınırı tespit edebilir.
3)  Makine, birden fazla kişi tarafından kullanılmamalıdır.
4)  Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullanmayın:
insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar ya kı nındayken;
kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü hissetti ğin de veya ilaç, 
uyuşturucu, alkol veya reeks ve dik kat yeteneklerine zararlı 
maddeler aldığında;
kullanıcı makineyi  iki  eliyle  sıkıca  tutamadığında ve/ veya ça
-
lışma
 esnasında ayaklarının üzerinde sa ğlam şekilde dengede 
duramadığında..
5)  Başka kişilere veya onların mallarına gelebilecek ka zalardan 
ve  zararlardan operatörün veya kul la nı cı nın  sorumlu olduğunu 
unutmayın.
B) HAZIRLIK İŞLEMLERİ
1)  Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel o lu şturmayan
uygun bir giysi giymek gerekir.
–  Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vücuda oturan ko
-
ruyucu
 giysiler giyin.
–  Kask, eldivenler, koruyucu gözlükler, tozdan koruyan maske-
ler
ve kaymayı önleyici tabanlı kesilmeyi önleyici ayakkabılar 
kullanın. 
–  İşitme organını korumak için kulaklıklar kullanın.
–  Makineye veya çalışma ortamında mevcut nesnelere ve mater
-
yallere
takılabilecek eşarplar, gömlekler, kolyeler ve her halü-
karda
 sallantılı veya bol aksesuarlar kullanmayın.
–  Uzun saçları uygun şekilde toplayın.
2)  DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parla cıdır.
yakıtı, bu  kullanım  için onaylanmış özel  kaplarda  muhafaza 
edin;
yakıt ile iş gördüğünüzde sigara içmeyin;
iç basıncın kademeli olarak tahliye olması için de ponun kapa
-
ğını
 yavaşça açın;
yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada doldurun;
motoru çalıştırmadan önce yakıt doldurun; motor ça lışırken
veya sıcakken yakıt ilave etmeyin ve ya yakıt deposunun
kapağını açmayın;
benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın; ma kineyi yakıtın 
döküldüğü alandan uzaklaştırın ve yakıt tamamen buharlaşana 
ve benzin buharları dağılana kadar herhangi bir yangın ihtimali
-
nin
 oluşmasını önleyin;
makineye veya toprağa dökülmüş her benzin  izini derhal  te-
mizleyin;
makineyi yakıt ikmalinin  gerçekleştirilmiş olduğu yerde çalış-
tırmayın;
yakıtın giysilere bulaşmasını engelleyin ve bu du rum da motoru 
çalıştırmadan önce giysileri de ği ştirin;
deponun ve  benzin kabının kapaklarını  daima  sı kı ca kapatın 
ve sıkın.
3)  Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin.
4)  Kullanımdanönce makinenin genel kontrolünü ve özellikle 
aşağıdakilerin kontrolünü gerçekleştirin:
–  gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan serbest bir harekete 
sahip olmalıdır; bırakmada  nötr  po zi syo na otomatik  ve  hızlı 
şekilde dönmelidirler;
–  emniyet koluna basılmadıkça gaz kolu bloke kalma lıdır;
–  motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine ko lay geçmelidir;
–  elektrikli kablolar ve özellikle buji kablosununkiler, kı vılcım olu
-
şumunu
engellemek için bütün ve sa ğlam olmalıdırlar; başlık, 
bujinin üstüne doğru şe kil de monte edilmiş olmalıdır.
–  makinenin kabzaları ve siperleri temiz ve kuru ol ma lı, makineye 
sıkıca sabitlenmiş olmalıdır.;
–  zincir freni mükemmel şekilde çalışır ve etkin ol ma lıdır;
–  pala ve zincirin doğru şekilde monte edilmiş olmaları gerekir;
–  zincirin doğru şekilde gergin olması gerekir.
5)  Çalışmaya başlamadan önce tüm siperlerin do ğru monte edil
-
miş
 olduklarından emin olun.
C) KULLANIM ESNASINDA
1)  Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının birikebileceği 
kapalı yerlerde çalıştırmayın.
Çukur, kuyu veya benzer yerlerde çalışırken hava değişimini ga
-
ranti edin.
2)
Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile ça lışın.
3)  Toprakta çalışırken hareketsiz ve sabit bir pozisyonda
durun:
–  çalışma esnasında operatörün dengesini garanti et meyen ıslak 
veya kaygan zeminde veya her ha lü karda engebeli veya dik 
arazilerde çalışmaktan olabildiğince kaçının;
–  merdivenler ve dengesiz platformlar kullanmaktan kaçının;
–  omuz seviyesinden daha yüksek makine ile ça lışmayın;
asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizliklerine ve olası 
engellerin mevcudiyetine dikkat edin.
–  olası bir  kaza  halinde yardım  istenmesini  kolaylaştırmak  için 
yalnız başınıza veya aşırı ıssız yerlerde çalışmaktan kaçının.
4)  Makine sağlam şekilde bloke edilmiş olarak mo toru çalıştırın: 
–  makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en az 3 metre me
-
safede
 çalıştırın;
–  makinenin çalıştığı alan etrafında kimsenin bulunmadığını kont-
rol
 edin;
–  susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını, tutuşabilir ma-
teryallere
 doğru yönlendirmeyin:
–  özellikle zincir engel veya yabanci cisimler ile karsilastiginda 
zincir hareketlerinin sebep oldugu o la si materyal sekmelerine 
dikkat edin.
5)  Motor ayarlarını değiştirmeyin ve motoru aşırı devir reji
-
mine
 ulaştırmayın.
6)  Makineyi asiri zorlamayin  ve  agir  isler  yapmak için ufak  bir 
makine kullanmayin; uygun bir makinenin kullanimi riskleri azaltir 
ve is kalitesini yükseltir.
7)  Makine minimum rejiminin, zincirin hareketine i zin vermeyecek 
düzeyde olduğunu ve bir hız lan dır ma dan sonra motorun ivedilikle 
minimuma dön dü ğü nü kontrol edin.
8)  Palayı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptırmamaya ve zincir 
hareketinin neden olduğu olası ma te ryal sekmelerine dikkat edin.
9)  Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun:
makineyi her denetimsiz bıraktığınızda.
yakıt ikmali yapmadan önce. 
10)  Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve bu ji kablo
-
sunu çıkartın:
makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya ma kineye mü-
dahale
 etmeden önce;
yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi yeniden kullan-
madan
önce olası hasarları kontrol edin ve gerekli onarımları 
gerçekleştirin;
makine anormal şekilde titremeye başlarsa (Der hal titreşimlerin 
nedenini arayın ve uzman bir merkez nezdinde gerekli kontrol
-
leri
 gerçekleştirin).
makine kullanılmadığında;
11)  Kesim esnasında, toza veya zincirin meydana getirdiği talaş
-
lara
 maruz kalmaktan kaçının.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1)  Makinenin her  zaman  güvenli  çalışma  şartlarında bulundu-
ğundan
emin olmak  için,  somunları  ve  vidaları sıkılı muhafaza 
edin. Güvenlik ve verim düzeyini korumak için düzenli bir
bakım temeldir.
GÜVENLİK TALİMATLARI 169
TR
2)  Makineyi, deposunda benzin bulunurken, benzin bu harlarının 
alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kay na ğıy la temas edebileceği bir 
yere kaldırmayın.
3)  Makineyi herhangi bir ortama  yerleştirmeden  önce,  motoru 
soğumaya bırakın.
4)  Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz susturucusunu ve 
benzin depolama bölgesini talaş, dal, ya prak ve aşırı gres artık
-
larından
arındırın; kesim ar tı klarının bulunduğu kapları kapalı bir 
ortamda bırakmayın.
5)  Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu i şle mi açık havada
ve motor soğukken gerçekleştirin.
6)  Kesim aletine her müdahalede çalışma eldivenlerini gi
-
yin.
7)
Zincirin bilenme durumuna dikkat edin. Zin cir l eri ve pa-
layı
ilgilendiren tüm işlemler, tam usullere uygun olarak gerçek-
leştirilebilmek
için özel araç ge reçlerin kullanımı ile birlikte spesik 
bir uzmanlık ge rektiren işlerdir; güvenlik  nedeniyle,  Satıcınıza 
da nış manız her zaman faydalıdır.
8)  Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasar görmüş
parçalar ile makineyi asla kullanmayın. Hasar görmüş par
-
çalar değiştirilmeli ve asla o
na rılmamalıdır. Sadece orijinal
yedek parçalar kul lanın. Eşdeğer kalitede olmayan parçalar, 
makinenize hasar verebilir ve güvenlik açısından tehlikeli olabilir.
9)  Makineyi ortadan kaldirmadan önce anahtarlarin veya bakim 
için kullanilmis takimlarin makineden çikarilmis olduklari kontrol 
edilmelidir.
10)  Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere kaldırın!
E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME
1)  Makinenin hareket ettirilmesi veya taşınması her gerektiğinde 
aşağıdakileri yapmak gerekir:
motoru kapatın,  zincirin durmasını bekleyin  ve  buji  başlığını 
çıkarın;
pala kılıfını uygulayın;
makineyi sadece kabzalardan tutun ve palayı, marş yönünün 
tersine yönlendirin.
2)  Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, makineyi kimse için 
tehlike oluşturmayacak şekilde yer le ştirmek ve olası hasar görme 
ve yakıt taşmasına se bep olarak devrilmesini önlemek üzere sağ
-
lam
 şekilde sabitlemek gerekir.
F) KALAN RİSKLER
Zincirli testere işler konumdayken vücudun tüm kısım-
la rını, dişli zincirden uzak tutun. Zincirli testereyi çalı-
ştır madan önce, dişli zincirin herhangi bir şeye değ-
mediğinden emin olun.Zincirli testereler işletilirken bir an lık 
dikkatsizlik, giysilerin veya vücudun dişli zincire ta kılıp kalma
-
sına
 neden olabilir.
İki elle çalışırken, sağ el, daima arka tutamağı ve sol el ön
tutamağı kavramalıdır. Zincirli  testereyi tutmada eller  asla 
değişti ril me me lidir,  çünkü kişinin kendisinin kazaya  uğrama 
riski artar.
Güvenlik gözlükleri ve bir akustik koruyucu kullanın.
Kafa, eller ve ayaklar için diğer koruma donanımlarının
kullanımı tavsiye edilir. Uygun koruma giysilerinin giyil mesi, 
dişli testerenin  kazara değmesi  bile dahil,  uçan kıymıklardan 
kaynaklanan vücut kazalarını önleyecektir.
Gergin bir dal kesildiğinde, ters tepki riskine dikkat e dil-
melidir.Ahşap lierin gerginliği serbest kaldığında, dö nüş etkisi 
ile yüklenen dal, operatöre çarpabilir ve/veya zincirli testereyi 
kontrol dışı fırlatabilir.
Genç çalılıklar ve çalılar kesildiğinde azami dikkat gö-
ste rin.İnce malzemeler, dişli zincire sıkışabilir ve sizin yö nü-
nüze doğru fırlatılabilir ve/veya dengenizi kaybetmenize ne den 
olabilir.
Zincirli testere kapalı olduğunda, bunu vücudunuzdan
u zak tutarak ön kabza aracılığı ile taşıyın. Zincirli te ste re
taşındığında veya kaldırıldığında kılavuz palanın kı lıfı da
-
ima takılı olmalıdır. Z
incirli testerenin doğru şe kil de tutulması, 
seyyar dişli zincir ile beklenmedik temas ihti ma lini azaltacaktır.
Yağlamaya, zincirin gerginliğine ve yedek ak se suar la ra
ilişkin talimatlara uyun. Gerginliği ve yağlaması doğru olma
-
yan
bir zincir, gerek kırılabilir gerekse ters tepki riskini artırabilir.
Kabzaları kuru, temiz, yağ ve gres izleri olmadan mu ha-
faza edin. Gresli, yağlı kabzalar kaygandır; bu şekil de kon trol 
kaybına neden olurlar.
Bu makinenin ateşleme tesisatı, vasat büyüklükte bir
elektromanyetik alan yaratır; ancak,  operatörün vücuduna 
implant edilmiş aktif veya pasif tıbbi cihazların işlemesi üzerinde 
etkileşim gösterme imkanı tamamen göz ardı edilemez. Bu tür 
etkileşimlerin operatörün sağlığı açısından olası ciddi risklere 
yol açabileceği dikkate alınmalıdır.  Bu  doğrultuda,  makineyi 
kullanmadan işbu tıbbi cihazları taşıyanların, önce doktora veya 
söz konusu makinelerin üreticilerine danışması tavsiye edilir.
G) TERS TEPKİNİN NEDENLERİ VE OPERATÖR
İÇİN TEDBİR
Kayma
ihtimali bulunan durumlarda (ıslak arazi veya kar) ve en-
gebeli
veya bitki örtüsü ile kaplı  araziler  üzerinde  son  derece 
dikkatli olun. Takılmayı önlemek amacıyla, kesilmiş kütük, ağaç 
kökü, taş,  delik ve çukur  gibi gizli  engellere karşı  dikkatli  olun. 
Yokuş ve düzensiz araziler üzerinde çalışırken çok dikkatli olun. 
Motorlu testereyi asla tek elle kullanmayın. Tek el kullanıldığında, 
reaktif itmeyi kontrol etmek ve palanın veya zincirin bir dal veya 
kütük boyunca kaymasını veya sıçramasını önlemek daha zordur.
Kılavuz palanın ucu veya tepesi bir nesneye dokunduğunda veya 
tahta, dişli zinciri kilitleyerek kesim bölümünde kendi içinde ka
-
pandığında
 ters tepki gerçekleşebilir.
Ucun  teması, bazı durumlarda kılavuz palayı yukarı  doğru  ve 
o peratöre doğru geriye iterek aniden ters tepkiye neden o la bilir.
Dişli zincirin, kılavuz palanın üst kısmı üzerinde kilitlenmesi, di şli 
zinciri hızlı şekilde operatöre doğru geriye itebilir.
Belirtilen reaksiyonlardan biri veya diğeri, testerenin kon tro lü nün 
kayıp  edilmesine neden olabilir  ve  bu  doğrultuda  kişi ye ciddi 
zararlar verebilir. Sadece testereye entegre edilmiş gü venlik 
-
zenlerine
güvenilmemelidir. Zincirli testere kulla nı cısı, kesme işi 
boyunca kaza veya yaralanma  risklerini  ön le mek  için  muhtelif 
tedbirler almalıdır. Ters  tepki,  aletin  kötü  kullanımının ve/veya 
doğru olmayan işleme prosedürlerinin veya şartlarının sonucudur 
ve aşağıda belirtilen uygun tedbirler alınarak önlenebilir:
Testereyi, zincirli testerenin tutamakları etrafında baş
-
parmaklar ve parmaklar ile sabit ve kararlı şekilde tutun
ve
vücudunuzu ve kollarınızı, ters tepki güçlerine direnç
göstermenizi sağlayacak bir pozisyona getirin. Ters tepki 
güçleri, meydana gelebilecek durumlara karşı tedbir alınmış 
olması halinde, operatör ta ra fından kontrol altında tutulabilir. 
Zincirli testerenin harekete geçmesine izin vermeyin.
Kollarınızı aşırı şekilde ileriye doğru germeyin ve o muz
boyu üzerindeki yüksekliklerde kesme yapmayın. Bu
tedbir, uçlar ile  kazara  temasları  önlemeye  katkıda bu lu nur 
ve beklenmedik durumlarda zincirli testerenin daha iyi kontrol 
altında tutulmasını sağlar.
Sadece üretici tarafından belirtilen kılavuz palaları ve
zincirleri kullanın.Uygun olmayan yedek kılavuzlar ve zin-
cirler, zincirin kırılmasına ve/veya ters tepkilere neden olabilir.
Zincirli testerenin bilenmesi ve bakımı hakkında ü re ti ci-
nin talimatlarına uyun. Derinlik  seviyesinin azalması, ters 
tepkilerin artmasına neden olabilir.
H) MOTORLU TESTERENİN KULLANIM TEKNİKLERİ
Daima güvenlik uyarılarına uyun ve kullanım talimatlarında belir
-
tilen
bilgilere ve örneklere göre gerçekleştirilecek çalışma tipine 
en uygun kesim tekniklerini uygulayın.
170 GÜVENLİK TALİMATLARI
TR
J) YENİ BAŞLAYANLAR İÇİN TAVSİYELER
Bir kesip devirme veya dalları budama işlemini ilk kez gerçe kle-
ştirmeden önce aşağıdakileri yapmak gerekir:
bu tip donanımın kullanımı hakkında özel bir eğitim almış olmak;
işbu kılavuzda bulunan güvenlik uyarılarını ve kullanım talimat-
larını
 dikkatli okumuş olmak;
makine ve en uygun kesim tekniklerine ilişkin gerekli bilgileri 
edinecek  şekilde  yerdeki  veya  bıçkı  sehpasına  sabitlenmiş 
tomruklar üzerinde denemeler yapmak.
K) KILAVUZUN OKUNMASI
Kılavuz  metninde  özel  önemlibilgiler  içeren bazı  pa ra graar,
farklı belirginleştirme dereceleri ile işaretlenmiştir; bunun anlamı 
aşağıdaki gibidir:
NOT
veya
ÖNEMLİ
Makineye zarar vermemek ve ya hasar
yaratmamak amacıyla daha önceden be lirtilenleri, açıklamalar
veya diğer bilgiler ile tamamlar.
DİKKAT!
Uyulmaması halinde ki şi sel ya-
ralanma veya üçüncü şahısların yaralanması ih timali.
TEHLİKE!
Uyulmaması halinde, ölüm teh -
likesi ile ciddi kişisel yaralanma veya üçüncü şa hısların
yaralanması ihtimali.
3.1 BUDAMA İÇİN BİR HALAT VE ASKILI BİR KEMER İLE
MOTORLU TESTERELER İLE ÇALIşMA
İşbu başlık, bir halat ve bir askılı kemer yardımı ile bu dama için 
motorlu testereler ile  yüksekte  ça lı şıl dı ğında  yaralanma  riskini 
azaltmak  için  çalışma  pro sedürlerini tanımlamaktadır.  Her  ne 
kadar yön gösterici bilgiler veya eğitim kılavuzları için temel ta
-
nımlama olarak kullanılabilecek olsa da, resmi bir eğitimin yerini 
alacak düzeyde de ğer len di ril me me lidir. İşbu ekte sağlanılan yön 
gö sterici bilgiler, sa dece iyi pratik örneklerdir. Her za man ulusal 
ka nu nlara ve yönetmeliklere uyul ma sı gerekir.
Yüksekte çalışma için genel özellikler
Bir halat ve askılı kemer yardımıyla budama için yük sekte çalışan 
motorlu testere operatörlerinin asla yalnız çalışmamaları gerektiği 
dikkate a lın ma lı dır.  Acil  durumlara  ilişkin  prosedürler hak kın da 
eği tim almış,  ağaç  üzerinde bulunan  o pe ra tö rü yer den izleyen 
diğer bir operatör tarafından e şlik e dilmesi gerekir.
Budama için motorlu  testere  kullanan  o pe ra tör le rin, bu  iş  için 
güvenli tırmanma ve çalışma po zi syon ları teknikleri üzerine genel 
bir eğitimden ge çi rilmiş ve güvenli çalışma pozisyonlarını uy gu-
la ya rak iyice dengeli  olmak  ve  motorlu  testereyi sa bit  tutmak 
için düzgün şekilde  askılı  kemerler, ha lat lar,  uçları  delikli yassı 
kayışlar, yaylı mandal ki lit ler ve diğer araç gereçler ile donatılmış 
olmaları ge rekir.
Motorlu testereyi ağaç üzerinde kullanmadan önce hazırlık
Motorlu testerenin yerde o pe ra tör tarafından 
kontrol edilmiş, yakıtı doldurulmuş, çalıştırıl
-
mış
ve ön ce den  ısıtılmış olması ve  bu  do-
ğrul tuda ağacın üzerinde bu lunan o peratöre 
verilmeden ön ce ka pa tıl mış olması gerekir.
Motorlu testerenin, operatörün a skılı kemer 
bağlantısına uygun yas sı bir kayış ile sabit
-
lenmesi
 ge rekir.
a)  yassı kayışı, motorlu testerenin 
arka kıs mın da ki takma noktası 
(A) üzerine sabitleyin;
b)  motorlu testerenin operatörün 
askılı kemerine do la ylı  olarak  (yassı  kayış aracılığıyla an la-
mı na gelir) ve direkt olarak (motorlu testerenin tak ma noktası 
anlamına gelir) bağlanmasını sa ğlayan uygun yaylı mandalları 
tedarik edin;
c)  motorlu testere operatöre verildiğinde bunun gü venli şekilde 
bağlanmış olduğundan emin olun;
d)  Yükselme için kaldırıcı araçtan çözmeden ön ce, motorlu teste
-
renin
 askılı kemere sa bit len miş olduğundan emin olun.
Motorlu testereyi direkt olarak askılı kemere sa bit le me olanağı, 
ağaç etrafında hareketler sırasında a lete zarar verme riskini azal-
tır.
Motorlu te stere  di rekt olarak askılı  kemer  üzerine  sa bit len-
diğinde, mo torlu testerenin beslemesini her za man kesin. Mo torlu 
testereyi askılı kemer ü ze rin de tavsiye edilen takma noktalarına 
bağlamak gerekir.
Bu noktalar,  merkezde (ön  ve ya arka) 
veya ke nar lar da bu lu nabilir.
Mümkün olduğunda, motorlu te sterenin 
tırmanma halatları ile etkileşimini önle
-
mek
ve ken di ağırlığını merkezde o pe -
ra törün omuriliğinin te me li ne do ğru des-
teklemesi
için mo tor lu testereyi merkezi 
ar ka orta nok taya takın. 
Motorlu testerenin bir takma  noktasın-
dan
bir  di ğe rine  ta şın ma sı  sırasında, 
o pe ra tör le rin mo torlu testereyi bir  ön-
ceki  takma  noktasından  çı kar t ma dan 
önce  motorlu  testerenin  yeni  bir  po
-
zisyona
sabitlenmiş  ol du ğun dan emin 
olmaları gerekir. 
Motorlu testerenin ağaç üzerinde kullanımı
Ağaçları budama işlemleri sırasında bu motorlu testere ile mey-
dana
gelen kazaların analizi,  ka za la rın  temel  nedenin  motorlu 
testerenin tek elle uy gun suz kullanımı olduğunu göstermektedir. 
Ka za la rın büyük çoğunluğunda operatörler, mo tor lu te ste reyi iki 
elle tutmalarını sağlayan güvenli bir çalışma pozisyonunun uygu
-
lanmasına
 dikkat et memektedirler. 
Bu, aşağıdakilerden  kaynaklanan yaralanma  riskinin artmasına 
yol açar:
GÜVENLİK TALİMATLARI 171
TR
•  geri tepme durumunda motorlu testerenin sağlam şekilde tu-
tulmuş
 olmaması, 
•  tırmanma halatları ve operatörün vücudu (ö zel lik le sol el ve sol 
kol) ile temasa girme ola sı lı ğı nı ar tıracak şekilde motorlu testere 
üzerinde yeterli derecede hakimiyetin olmaması ve 
•  güvenli  olmayan  bir  çalışma  pozisyonunun  ne den olduğu  ve 
motorlu testere ile temasa yol a çan bir hakimiyet kaybı (motorlu 
testerenin işle me si sırasında istem dışı hareket).
İki elle kullanım ile güvenli çalışma pozisyonu
Operatörlerin motorlu  testereyi iki elle tutmasını sağlamak için, 
temel  kural olarak, operatörlerin mo torlu testereyi  çalıştırdıkla
-
rında
güvenli bir ça lış ma pozisyonuna  sahip  olduklarına  dikkat 
et me le ri gerekir:
•  yatay kesitlerin kesiminde, kalça bel arası se vi ye sinde,
•  dikey kesitlerin kesiminde karın bölgesi se vi ye sinde. 
Operatör, çalışma pozisyonunda alçak yan gü çler ile dikey göv-
deler
yakınında  çalıştığında,  gü venli bir  çalışma  pozisyonunu 
muhafaza et mek için iyi bir destek gerekli olabilir.
Her halükarda, operatör le rin ağaç 
gövdesinden  u z a klaştıkları anda, 
ör ne ğin  ek bir  demirleme nok ta sı 
a racılığıyla  ana  ha la tın  yö nü nü 
değiştir erek ve ya doğrudan askılı 
ke mer den  ayarlanabilir  yassı  ka
-
yışı
ek bir de mir le me  nok ta sın da 
kulla na rak, artan yan gü çleri iptal 
etmek veya et kisiz kılmak için ha
-
reket
 et meleri ge rek ecektir.
Çalışma pozisyonunda iyi bir des-
teğe
ulaşma, içine a yağın içine ge-
çirileceği
 hal kalı bir kayış ile geçici 
o larak  yaratılmış bir  ü zen gi  kulla-
nımı
 sayesin de ko lay laştırılabilir.
Motorlu testerenin ağaç üzerinde çalıştırılması
Motorlu testerenin ağaç üzerinde çalıştırılması sı rasında, opera-
törün
 aşağıdakileri yapması ge rekir:
a)  işletmeden önce zincir frenini harekete geçirin
b)   motorlu testereyi işletmeden önce, testereyi göv denin ya sol 
tarafında ya da sağ tarafında tu tun, yani:
1)   sol tarafta, sağ elle tahrik ipini çekerken mo tor lu testereyi vü
-
cuttan
 uzak tutarak sol el ile ön tutamağı kavrayarak motorlu 
testereyi tu tun, veya
2)   sağ tarafta, sol elle tahrik ipini çekerken, mo torlu testereyi 
-
cuttan
uzak tutarak, sağ el ile tutamaklardan birini kavrayarak 
motorlu testereyi tutun.
Yassı kayışa asılı motorlu testereyi çalışır po zi syon da bırakmadan 
önce, zincir frenin her za man kavranmış olması gerekir.
Kritik  kesimlere  başlamadan  önce,  operatörlerin  her  zaman 
motorlu testerenin yeterli yakıtı olup ol ma dığını kontrol etmeleri 
gerekir.
Motorlu testerenin tek elle kullanımı
Operatörler dengesiz bir çalışma pozisyonunda bulunduklarında 
veya dalların uçlarında ufak çapta ağaç kesimi sırasında motorlu 
testereleri el te sterelerine tercih ettiklerinde, budama için mo torlu 
testereleri tek elle kullanmamaları gerekir.
Budamada kullanılan motorlu testereler sadece aşağıdaki durum
-
larda
 tek elle kullanılabilir:
operatörler  kendi leri ne
iki  elle  kullanım  sa ğlayan 
bir  çalışma  po zisyonunu 
koruya ma dı klarında ve
tek  elle  çalışma  pozi-
syon larını  muhafaza  et me
ihtiyaçları  ol du ğun da  ve 
motorlu te ste re o pe ra törün
vü cu d una  dik  ve  vü cut tan 
me sa feli  olarak  kom ple 
uzantılı  olarak  kulla nıl dı-
ğında.
Operatörlerin aşağıdakilere dikkat etmeleri gerekir:
•  asla motorlu testerenin pala burnundaki geri tepme bölgesi ile 
kesim yapmayın;
•  asla kesitleri “hem kesip ve hem tutmayın” veya
•  kesitler düştüğünde asla bunları yakalamaya ça lışmayın.
Sıkışmış motorlu testerenin kurtarılması
Motorlu testere kesim sırasında sıkışırsa, o pe ra tör lerin aşağıda
-
kilere dikkat etmeleri gerekir:
•  motorlu testereyi kapatın ve kütükten kesime ve ya aletten ayrı 
bir halata giden dal parçası ü ze rine güvenli şekilde yerleştirin;
•  gerekmesi  halinde  dal  kaldırılırken,  motorlu  te ste reyi  çentik 
kısmından çekin;
•  gerekmesi halinde, motorlu  testereyi kurtarmak  için, sıkışmış 
motorlu testerenin etrafında en az 30 cm.lik bir kesim gerçek
-
leştirerek,
 el testeresi veya ikinci bir motorlu testere kullanın.
Sıkışmış motorlu testereyi kurtarmak için el te steresi veya motorlu 
testere kullanıldığında, mo tor lu testerenin kesilen dal parçası ile 
sü rük len me si ni ve durumun daha zorlaşmasını en gel le mek i çin 
kesimlerin dalın ucuna doğru  yapılması  gerekir  (ve ya sıkışmış 
motorlu testere ve dalın ucu a ra sın da yapılması gerekir, kütük ve 
sıkışmış motorlu te stere arasında değil).
172 GÜVENLİK TALİMATLARI
TR
ÖNEMLİ
Makine, pala ve zincir de-
mon te, yakit karisimi ve yag deposu bos olarak
teslim edilir.
DİKKAT!
Ambalajın açılması ve
mon tajın tamamlanması düz ve sağlam bir yü-
zey üzerinde gerçekleştirilmelidir, makinenin
ve ambalajların hareket ettirilmeleri için yeterli
derecede yer bulunmalıdır ve daima uygun
aletler kullanılmalıdır.
Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi
rür lükteki yerel hükümlere göre ger çe kle-
ştirilmelidir.
DİKKAT!
Pala ve zinciri tutmak için
her zaman sağlam eldivenler takın. Makine
emniyetini ve etkinliğini tehlikeye sokmamak
i çin pala ve zincir montajı esnasında maksi-
mum dikkat gösterin; herhangi bir şüphe ha-
lin de, Satıcınıza danışın.
Palayı  monte etmeden  önce  zincir  freninin  takılı 
olmadığını kontrol edin; bu, ön el koruma düzeni 
tamamen geriye,  makine  gövdesine  doğru çekili 
olduğunda elde edilir.
DİKKAT!
Tüm işlemleri motor kapalı
iken gerçekleştirin.
1. KANCANIN MONTAJI
(fabrikada monte edilmemiş ise)
–  Somunu (1)  çözün ve  debriyaj  karterini (2)  çı-
karın. 
2. PALANIN VE ZİNCİRİN MONTAJI
–  Somunu  çözün  ve  sürükleme  pinyonuna  ve 
çubuk  yuvasına  erişmek  için  debriyaj  karterini 
kaldırın (Res.2).
–  Plastik mesafeleyiciyi (1) çıkarın; bu mesafele-
yici, sadece  ambalajlı  makinenin  taşınmasına 
yarar ve tekrar kullanılmamalıdır (Res. 2).
–  Başsız vidayı oyuğa sokarak çubuğu (2) monte 
edin ve çubuğu makine gövdesinin arka kısmına 
doğru itin (Res. 3).
–  Zinciri,  sürükleme  pinyonu etrafına  ve  pala kı-
la vuzları boyunca, kayma yönüne uymaya dik-
kat ederek monte edin (Res. 4); pala ucu tah-
rik pinyonu ile donatılmış ise, zincir sürükleme 
baklalarının pinyon  açıklıklarına  doğru  şekilde 
girdiklerine dikkat edin.
–  Arka  iki bağlantıyı  ilişkin  yuvalarına  doğru  şe-
kilde yerleştirmeye dikkat ederek, somunu sıkış-
tırmadan, karteri yeniden monte edin.
–  Debriyaj  kar terinin  zincir  gerici  piminin  (3)  pa -
lanın  özel  deliğine  doğru  şekilde  yer leşti ril miş 
olduğunu kontrol edin; aksi takdirde, pim tama-
men yerine oturana kadar zincir gerici vidası (5) 
üzerinde uygun şekilde bir tor navida ile müda-
halede bulunun (Res. 5).
–  Zincirin  doğru  şekilde  gerilmesini  elde  edene 
kadar zincir  gerici  vidasına  (4)  uygun  şekilde 
müdahale edin (Res. 5). 
–  Çubuğu  kalkık  tutarak,  teçhizattaki  anahtar  ile 
karter somununu dibine kadar kilitleyin (Res. 6).
Zincir gerginli⁄inin tetkik edilmesi
Zincir  gerginliğini  kontrol  edin.  Gerginlik,  zincir 
pala ortasında  tutulduğunda  sürükleme baklaları 
kılavuzdan çıkmadıklarında doğrudur (Res. 7).
MAKİNENİN MONTAJI 173
TR
4. MAKİNENİN MONTAJI
Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
–  Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yak-
laşık yarısını koyun.
–  Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin.
–  Benzinin geri kalanını koyun.
–  Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın.
ÖNEMLİ
Karışım eskimeye tabidir. Bi-
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın.
ÖNEMLİ
Kullanım anında karışım ve
benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları
farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun.
ÖNEMLİ
Olası birikimleri gidermek için
benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak te-
mizleyin.
ÖNEMLİ
Karışım eskimeye tabidir. Bi-
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın. Ayrıca, cihaz kullanımı hak-
kında yakıt ka rışımını yanlış yapmak veya kılavuza
uymayan şe kilde kullanımlar yapmak cihazı garanti
kapsamından çıkarır.
2. YAKIT İKMALİ
DİKKAT!
Benzin ve benzin buharları
son derece tutuşabilirdir. YANMA VE YANGIN
TEHLİKESİ.
DİKKAT!
Deponun tıpasını dikkatli
açın, içinde basınç oluşmuş olabilir.
TEHLİKE!
Yakıt ikmali yaparken sigara içmeyin ve
benzin dumanlarını solumayın.
Motoru çalıştırmadan önce yakıt ekleyin.
Yakıt ikmalinden sonra deponun tıpasını
dikkatlice kapadığınızdan emin olun.
Motor çalışırken veya halen sıcakken asla
deponun tıpasını çıkarmayın veya yakıt ek-
lemeyin.
Sızıntı olmadığını kontrol edin.
Motoru yakıt noktasından gerekli uzaklıkta
çalıştırın.
1. YAKIT KARIŞIMINI HAZIRLAMA
Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir 
karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile do na-
tılmıştır.
ÖNEMLİ
Sadece tek başına benzin
kullanımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz
kalmasına neden olur.
ÖNEMLİ
Performansı korumak ve me-
kanik organların ömrünü garanti etmek için sadece
kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın.
Benzin özellikleri
Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kur şun suz 
benzin (çevreci benzin) kullanın
ÖNEMLİ
Çevreci benzin, 2 aydan
fazla tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma
eğilimi gösterir Her zaman taze benzin kullanın!
Yağ özellikleri
Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel 
kaliteli sentetik yağ kullanın.
Satıcınız nezdinde, yüksek bir koruma garanti e de-
cek düzeyde  bu  tip  motorlar  için  özel  olarak ta-
sarlanmış yağlar mevcuttur.
Bu yağların  kullanımı,  %2,5  oranında  bir  karışım 
o lu şumunu sağlar, yani her 40 ölçü benzin için 1 
öl çü yağ.
Karışım hazırlama ve muhafaza etme
TEHLİKE!
Benzin ve karışım yanıcıdır!
Benzini ve karışımı, yakıtlar için onaylanmış
kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kaynak-
larından veya serbest alevlerden uzakta
muhafaza edin.
Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerlerde
bırakmayın.
Karışım hazırlama esnasında sigara içme-
yin ve benzin buharlarını içinize çekmekten
kaçının.
Tablo,  kullanılan  yağ  tipine  göre  karışım  hazır-
lamada  kullanılacak  benzin  ve  yağ  miktarlarını 
belirtir.
174 ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
TR
5. ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
Benzin Sentetik yağ 2 Zamanlı
litre litre cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  makine ve pala üzerinde gevşemiş vidalar bu-
lun madığını kontrol edin;
–  zincirin  bilenmiş  olduğunu  ve  hasar izleri bu-
lundurmadığını kontrol edin;
–  hava ltresinin temiz olduğunu kontrol edin;
–  makine kabzalarının ve korumalarının temiz ve 
ku ru, doğru monte edilmiş ve makineye sa ğlam 
şekilde sabitlenmiş olduğunu kontrol edin;
–  kabzaların sabitlemesini kontrol edin;
–  zincir freninin etkinligini kontrol edin;
–  zincir gerginliğini kontrol edin.
5. ZİNCİR GERGİNLİĞİNİN TETKİK
EDİLMESİ
DİKKAT!
Tüm işlemleri motor kapalı
iken gerçekleştirin.
Gerginlik,  zincir pala ortasında  tutulduğunda sü-
rü kleme baklaları kılavuzdan çıkmadıklarında do-
ğru dur (Res. 7).
–  Karterin somununu teçhizattaki anahtar aracılı-
ğıyla gevşetin (Res. 5).
–  Zincirin  doğru  şekilde  gerilmesini  elde  edene 
kadar zincir  gerici  vidasına  (4)  uygun  şekilde 
mü dahale edin (Res. 5).  
–  Çubuğu  kalkık  tutarak,  teçhizattaki  anahtar  ile 
karter somununu dibine kadar kilitleyin (Res. 6).
6. ZİNCİR FRENİNİN TETKİK EDİLMESİ
Bu makine frenleyici  bir  güvenlik  sistemi  ile  do-
natılmıştır.
Zincir  freni,  zincir  bir  geri  tepmeye  maruz  kal dı-
ğın da zincir hareketini durdurmak için ta sar lan mış 
bir düzendir. Normalde fren, atıllık kuvveti tarafın-
dan otomatik olarak etkin kılınır. Fren, alt ta ki fren 
koluna (sol koruma) ön kısma doğru ba sı larak ma-
nuel olarak da etkin kılınabilir. 
Bu fren, ön siper ileri itilerek manuel olarak da -
letilebilir. Freni  serbest kılmak  için  ön siperi,  klik 
sesini duyana kadar kabzaya doğru itin.
Frenin  etkinliğini  kontrol  etmek  için  aşağıdakileri 
yap mak gerekir:
–  Motoru çalıştırın ve kabzayı iki elle sabit şekilde 
tutun
–  Zinciri hareket halinde tutmak için gaz kolunun 
kumandası işletildiğinde,  sol  elin  tersini kulla-
narak fren kolunu ileri doğru itin; zincir anında 
durmalıdır.
–  Zincir  durduğunda,  gaz  kolunu  derhal  serbest 
bırakın.
–  Freni serbest bırakın.
DİKKAT!
Zincir freni doğru şekilde
çalışmıyor ise, makineyi kullanmayın ve ge-
rekli kontroller için Satıcınıza başvurun.
Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşağıdaki-
leri yapmak gerekir:
Karışım tankını iyice çalkalayın
Makineyi, depo  kapağı  yukarı  gelecek  şekilde 
sabit pozisyonda düz bir yere koyun.
Yakıt ikmal  edilmesi  esnasında  deponun içine 
kir girmesini önlemek için deponun kapağını ve 
etrafındaki bölgeyi temizleyin
Basıncı kademeli olarak boşaltmak için deponun 
kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına ka dar 
doldurmaktan kaçınarak bir huni a ra cı lı ğıyla ik-
mali gerçekleştirin.
DİKKAT!
Her zaman deponun ka pa-
ğı nı iyice sıkıştırarak kapatın.
DİKKAT!
Makineye veya toprağa
dökülmüş her yağ damlasını anında temizle yin
ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça-
lıştırmayın.
3. ZİNCİR YAĞLAYICI
ÖNEMLİ
Sadece motorlu testere için
spesik yag veya motorlu testere için yapiskan yag
kullanin. Depo içinde ltreyi tikamamak ve yag
pompasini tela edilemez sekilde zarara u grat-
mamak için içinde kir bulunan yag kullan mayin.
ÖNEMLİ
Zincirin yaglanmasi için spe-
sik yag, biyolojik olarak çözülebilir türdendir. Mi-
neral yag veya motor yaginin kullanimi, çevreye
ciddi sekilde zarar verir.
Iyi kaliteli bir yag kullanimi, kesim organlarinin etkin 
sekilde yaglanmalarini saglamak için çok önemli-
dir; kullanilmis veya düsük kaliteli bir yag, yagla-
mayi tehlikeye atar, zincir ve pala ömrünü azaltir.
Yakıt  ikmali  yapıldığı  her  defa  yağ  deposunun 
tamamen doldurulması  (bir  huni  ile)  her  zaman 
faydalıdır; yağ deposu kapasitesi, yağdan önce ya-
kıtın tükenmesi için hesaplanmış olduğundan, bu 
şekilde makinenin yağsız işlemesi riskinin önüne 
geçilmiş olunur.
4. MAKİNE KONTROLÜ
Çalışmaya başlamadan  önce  aşağıdakileri  yap-
mak gerekir:
–  debriyajın doğru çalışmasını kontrol edin (boşta 
olduğunda, zincir hareket etmemelidir)
–  bir düşme veya başka türlü bir darbe sonrasında 
önemli hasar  ve  hataları  belirlemek  amacıyla, 
motorlu testereyi  her  gün  veya  her  halükarda 
kullanmadan önce kontrol edin. 
–  ilişkin depoları doldurarak, karışım ve yağ ikmali 
gerçekleştirin; 
ÇALIŞMAYA HAZIRLIK 175
TR
ÖNEMLİ
Kopmalari önlemek için ipi
tüm uzunlugunca çekmeyin; ipi, ip kilavuz deligi
kenari boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz
içeri girmesini önleyerek dügmeyi kademeli olarak
birakin.
7.  Starterin topuzunu yaklaşık strok ortasına kadar
itin.
8.  Marş düğmesini, motorun regüler şekilde a te-
şlenmesini elde edene kadar yeniden çekin.
NOT
Isletme ipinin tutamagi star-
ter devrede olarak tekrar tekrar isletildiginde motor
bogulabilir ve ateslemeyi zorlastirabilir. Motorun
boğulması durumunda bujiyi sökün ve yakıt fazla-
sını gidermek için işletme ipinin tutamağını hafçe
çekin, daha sonra bujinin elektrotlarını kurulayın ve
bujiyi tekrar motora monte edin.
9. Motor  çalışmaya  başladıktan  sonra,  starteri 
devre dışı bırakmak ve motoru minimuma ge-
tirmek için kısa bir şekilde gaz kolunu işletin.
ÖNEMLİ
Zincir freni devrede olarak
motorun yüksek devirlerde dönmeye birakilmasin-
dan kaçinin; bu asiri isinmaya ve debriyajin zarar
görmesine sebep olabilir.
10.  Makineyi kullanmaya başlamadan önce, mo-
toru en az 1 dakika minimumda dönmeye bı-
rakın.
Sıcak çalıştırma
Sıcak çalıştırma (motor stopundan hemen sonra) 
için bir önceki prosedürün 1 – 2 – 5 – 6 – 9 nokta-
larını izleyin.
DİKKAT!
“Güvenliğiniz için“ kıs-
mın da (
3.1) bulunan bilgilere titizlikle
uyun.
MOTORUN KULLANIMI (Res. 10)
ÖNEMLİ
Gaz kolunu işletmeden önce
kolu operatöre doğru çekerek zincir frenini daima
devreden çıkarın.
Zincirin  hizi,  arka  kabzada  (2)  bulunan  gaz  kolu 
kumandasi (1) tarandan ayarlanir.
MOTORU ÇALIŞTIRMA
DİKKAT!
Motoru çalıştırma, yakıt
ikmalinin yapıldığı yerden en az 3 metre me-
safede gerçekleştirilmelidir.
Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak 
gerekir:
–  Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona 
yerleştirin.
–  Pala kili siperini çikarin.
–  Palanın  toprağa  veya  diğer  nesnelere  değ-
mediğinden emin olun.
Soğuk çalıştırma
NOT
“Soğuk” çalıştırma, motor
stop undan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik-
malinden sonra çalıştırma anlamına gelir.
Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir (Res. 8):
1.  Zincir freninin takılı olduğundan emin olun (el 
koruma ön düzeni ileri doğru itilmiş).
2.  Anahtarı (1) «START» pozisyonuna getirin.
3.  Topuzu  (2)  sonuna  kadar  çekerek  starteri  -
letin.
4.  Karbüratörün ateşlenmesini sağlamak için 3–4 
defa bu tuşa basın.
5. Ateşleme  esnasında  kontrolü  kaybetmemek 
için, bir el tutamağın üzerinde olacak şekilde, 
makineyi toprak üzerinde sıkıca tutun (Res. 9).
DİKKAT!
Makine sağlam tutulma dı-
ğı nda, motor itmesi operatörün dengesini kay-
bettirebilir veya palanın bir engele veya ope-
ratörün kendisine doğru sekmesine sebep
olabilir.
6.  Marş  düğmesini,  belirli  bir  direnç  algılayana 
kadar 10 –15 cm. kadar yavaş yavaş çekin ve 
sonra  ilk  ateşleme  seslerini  algılayana  kadar 
birkaç defa kuvvetle çekin.
DİKKAT!
İşletme ipini asla ele dola-
mayın.
TEHLİKE!
Zincirli testereyi asla -
şürerek veya işletme ipinden tutarak işletme-
yin. Bu yöntem, makinenin ve zincirin kont-
rolü tamamen kaybedildiğinden çok
tehlikelidir.
TR
176 ÇALIŞTIRMA – KULLANIM – MOTOR STOPU
6. ÇALIŞTIRMA KULLANIM – MOTOR STOPU
lir. Bu riski azaltmak için, eldiven takın ve
ellerinizi sıcak tutun. “Beyaz parmak” has-
talığının belirtilerinden herhangi biri görül-
düğünde, derhal bir doktora başvurun. Bu
belirtiler arasında aşağıdakiler sayılabilir:
uyuşma, hassasiyet kaybı, karıncalanma,
kaşınma, acı, güç kaybı, derinin renginin
veya durumunun değişmesi. Genelde bu be-
lirtiler parmaklarda, ellerde veya bileklerde
görülür. Düşük ısılarda bu risk artar.
İşinizi, fazla titreşim yaratan aletlerin kul-
lanımını birden fazla güne yayacak şekilde
planlayın.
DİKKAT!
Makinenin kesip devirme
ve dalları budama için kullanılması, özel bir
eğitim gerektirmektedir.
DİKKAT!
Cihaz çalışırken vücudu-
nuzun her yerini cihazdan uzak tutunuz.
DİKKAT!
Sert rüzgârlarda, kötü ha-
va larda, görme mesafesi azken, çok yüksek
veya düşük hava sıcaklıklarında kesim yap-
mayınız. Herzaman düşme operasyonu ra-
sın da beklenmedik kazalar oluşmaması için
ağacın ölü dallarına dikkat ediniz
DİKKAT!
Özel bilginiz olmadıkça ci-
ha zı ağacın içinde çalıştırmayınız.
ÖNEMLİ
Doğru şekilde kullanılmayan
bir motorlu testerenin başkaları için bir rahatsızlık
teşkil edebileceğini ve çevre üzerinde ciddi etkileri
olabileceğini asla unutmayın.
Başkalarına ve çevreye saygı için aşağıdakileri
yapmak gerekir:
Bu makineyi başkalarını rahatsız edebilecek
saatlerde ve ortamlarda kullanmaktan kaçının.
Kesim sonrasında materyallerin bertaraf edilme-
sinde yerel kanunlara aynen uyun.
Yağların, aşınmış parçaların veya çevreye za rar
verebilecek herhangi bir nesnenin bertaraf edil-
mesinde yerel kanunlara aynen uyun.
Çalışma esnasında, zincirin yağlanması için ge-
rekli, belli bir miktar yağ çevreye atılır; bu ne-
denle sadece bu kullanım için özel, biyolojik
o larak çözülebilir türden yağlar kullanın.
Yangın riskini önlemek için makineyi sıcak mo tor
ile yapraklar veya kuru otlar arasında bırakma-
yın.
DİKKAT!
Çalışma esnasında uygun
bir giysi giyin. Satıcınız güvenliğini garanti
etmeye en uygun iş kazalarını önleme malze-
meleri hakkındaki bilgileri size verecek düzey-
dedir. Kabzaları sabit veya aşırı basınç ile
kavramayın
Motorlu testerenin uzun süreli kullanımı
operatörü vibrasyonlara maruz bırakır ve
“beyaz parmak” hastalığına sebep olabi-
MOTOR STOPU (Res. 10)
Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
–  Gaz kolu kumandasını (1) bırakın ve motoru bir-
kaç saniye minimumda dönmeye bırakın.
–  Anahtarı (4) «STOP» pozisyonuna getirin.
DİKKAT!
Gaz kolunu minimuma ge-
tirdikten sonra, zincirin durması için birkaç
saniye gerekebilir.
ÖNEMLİ
Makine durmazsa, tıkanma
sebebi motor stopu meydana getirmek için starter’i
çalıştırın ve problem sebebini belirlemek için der-
hal satıcınız ile temas kurun ve gerekli önlemleri
alın.
Gaz kolunun çalıştırılması sadece aynı anda blokaj 
koluna (3) basılırsa mümkündür.
Hareket, motordan zincire motor minimum dayken 
zincirin hareketini engelleyen santrifüjlü kütlelerin 
friksiyonu aracılığıyla aktarılır
DİKKAT!
Zincir, minimumda olan
motor ile hareket ediyor ise makineyi kullan-
mayın; bu durumda satıcınıza başvurmanız
gerekir.
Doğru çalışma hızı, strok sonunda olan gaz kolu 
kumandası (1) ile elde edilir.
ÖNEMLİ
Makinenin ilk 6–8 çalışma sa-
ati esnasında motoru devirlerin maksimumunda
kullanmaktan kaçının.
TR
ÇALIŞTIRMA – KULLANIM – MOTOR STOPU / MAKİNENİN KULLANIMI 177
7. MAKİNENİN KULLANIMI
bir engel ile karşılaştığında meydana gelmesi
mümkün bir ters tepkiye (kickback) her zaman
dikkat edin.
Ters tepki, zincirin ucu bir nesne ile kar şı la ştı-
ğın da veya odun, kesimde zinciri sıktığında ve
bloke ettiğinde meydana gelir.
Zincirin ucundaki bu temas, zincirin palanın
üst kısmı boyunca bloke olması durumundaki
gibi, palayı yukarı doğru ve operatöre doğru
iterek zıt istikamete doğru çok hızlı bir hamle
oluşmasına neden olabilir. Her iki durumda da
ters tepki, olası çok ciddi sonuçlar doğurarak
testerenin kontrolünün kaybedilmesine ne den
olabilir.
DİKKAT!
Cihazla çalışmadan evvel, venli işlem
bölümünü okuyunuz. |lk önce dalların ke-
simiyle denem yapılması önerilir. Bu cihaza
ulaşılmasını sağlar.
Her zaman güvenlik kurallarını takip edi-
niz. Cihaz sadece tahta kesimi için kullanıl-
ması uy gundur. Diğer tür metallerin kesimi
ya sak tır. Titreşimler ve geri tepmeler diğer
me tallerle çalışıldığında değişik şiddette
ger çekleşir ve bu durum tehlike yaratır. Nes -
neleri taşımak, hareket ettirmek veya kay -
dırmak için cihazınızı kullanmayınız. Sa bit
duruşlarla kitleme yapmayınız. Üretici tara-
fından belirtilenlerin dışında cihazı kullan-
mak tehlikeli ve yasaktır.
Cihazı bir şeyi kesmek için zorlamak gerek-
mez. Tam hız cihazla çalışırken haf baskı
uy gulayınız.
Cihaz kesim esnasında yakalanırsa, cihazı
kuvvetli olarak çekmeye çalışmayınız, Yol
açmak için kama veya manivela kolu kul-
lanınız.
Kesilecek parça ile motorlu testere arasında
bir engel bulunması durumunda, motorlu
testereyi kapatın ve tamamen durmasını
bekleyin. Koruyucu eldivenler takın ve en-
geli ortadan kaldırın. Zincirin çıkarılmasının
gerekmesi durumunda, motorlu testerenin
montajına ilişkin bölümde belirtilen bilgileri
izleyin. Engeli ortadan kaldırdıktan ve zinciri
tekrar monte ettikten sonra, bir test uygula-
mak gerekir. Test esnasında titreşim veya
mekanik gürültüler duymanız durumunda,
çalışmayı durdurun ve satıcınızla temasa
geçin.
Kancanın kullanımı (öngörülmüş ise)
(Res. 12)
1. Kancayı tomruğa geçirin ve kanca üzerinde ba-
skı yaparak, palanın oduna girmesini sa ğla mak 
üzere testereye bir ark hareketi yaptırın.
2. İşlemi birkaç defa tekrarlayın ve gerekli ol ma sı 
halinde kancanın dayanma noktasını kay dırın.
1. ÇALIŞMA ESNASINDA GERÇEKLE ŞTİRİL-
MESİ GEREKEN KONTROLLER
Zincir gerginliğinin kontrolü
Çalışma esnasında  zincir  kademeli  bir  uzamaya 
tabi tutulur ve bu  doğrultuda gerginliğinin sık sık 
kontrol edilmesi gerekir.
ÖNEMLİ
İlk kullanım süresi esnasında
(veya zincir değiştirildikten sonra), zincirin ayarlan-
masına bağlı olarak daha sık kontrol yapılması ge-
rekir.
DİKKAT!
Zincirin kılavuzlardan çık-
ma halinde tehlikeli durumlar yaratmamak
i çin gevşemiş zincir ile çalışmayın.
Zincirin gerginliğini ayarlamak için 5.5 Başlığında 
belirtildiği gibi işlem görün.
Yağ akışının kontrolü
ÖNEMLİ
Makineyi yagsiz kullanmayi-
niz! Yag deposu, yakit her defa tükendiginde nere-
deyse tamamen bosalabilir. Testereye yakit ikma-
linde bulundugunuz her defa yag deposunu da
doldurdugunuzdan emin olun.
DİKKAT!
Yağ akışının kontrolü ya-
pıl dığında pala ve zincirin iyi yerleştirilmiş ol-
duklarından emin olun.
Motoru  çalıştırın  ve  orta  rejimde  tutun,  yağın  re-
simde (Res. 11) gösterildiği gibi dağıtıldığını kont-
rol edin.
Zincirden yağ akışı, makinenin alt kısmına yerleş-
tirilmiş özel  pompa  ayarlama  vidası  (1  veya  1a) 
üzerinde bir tornavida ile müdahalede bulunarak 
ayarlanabilir (Res. 11).
2. KULLANIM YÖNTEMİ VE KESİM
TEKNİKLERİ
Bir kesip devirme veya dalları budama işini ilk kez 
gerçekleştirmeden önce makine ve en uygun ke-
sim tekniklerine ilişkin gerekli deneyimi kazanmak 
için yerdeki veya bıçkı sehpasına sabitlenmiş tom-
ruklar üzerinde denemeler yapılmalıdır.
DİKKAT!
Çalışma esnasında zincir
bloke olur ise derhal motoru stop ettirin. Pala
178 MAKİNENİN KULLANIMI
TR
nağına, kesim esnasında dalın olası yönüne
ve dal kesildikten sonra ağacın olası denge
bozukluğuna dikkat edilmesi gerekir.
1. Dalın gövdeye girdiği yönü gözden geçirin.
2. Eğrildiği taraftan kesmeye başlayın ve karşı ta-
raftan da kesim işlemini sona erdirin.
Bir tomruğun yerde parçalara bölünmesi
(Res. 17)
Çapın yarısına kadar kesim yapın, sonra tom ruğu 
döndürün ve karşı yandan kesimi tamamlayın.
Yükseltilmiş bir tomruğun parçalara
bölünmesi (Res. 18)
1. Kesim, dayanaklara  (A)  göre  ani  hamleler ile 
gerçekleştiriliyor ise, çapın üçte birini alttan ke-
sip işi yukardan tamamlayın.
2. Kesim, iki dayanak noktası (B) arasında gerçek-
leştiriliyor ise, çapın üçte birini yukardan kesin 
ve kesimi aşağıdan tamamlayın.
3. ÇALIŞMA SONU
Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl. 
6).
Zincirin durmasını  bekleyin  ve  makineyi  soğu-
maya bırakın.
–  Zincir  gerilimini  azaltmak  için, çubuğun  sabit-
leme somununu gevşetin.
Zincirden her  türlü  talaş  kalıntılarını  veya  yağ 
birikimlerini giderin.
Kolay  çıkmayan  kirler  veya  reçineleşme  duru-
munda, zinciri sökün ve özel bir deterjan katarak 
birkaç saat bir kap içerisinde bekletin. Temiz su 
ile durulayın ve makine üzerine monte etmeden 
önce uygun bir antikorozif sprey sıkın.
Makineyi  kullanmayacak  şekilde kaldırmadan 
önce, pala korumasını monte edin.
DİKKAT!
Makineyi herhangi bir or-
ta ma yerleştirmeden önce, motoru so ğu ma ya
bırakın. Yangın riskini azaltmak için ma ki ne yi
talaş, dal, yaprak ve aşırı gres ar kla rın dan
arındırın; kesim artıklarının bulundu ğu kapları
kapalı bir ortamda bırakmayın.
Bir ağacın dallarının budanması (Res. 13)
DİKKAT!
Dalların düştüğü alanın
boş olduğunu kontrol edin.
DİKKAT!
Halat ve askılı kemer yar-
dımı ile yüksekte budama işleri için “Gü ven-
liğiniz için “kısmında (
3.1) bulunan bilgi-
lere titizlikle uyun.
DİKKAT!
Yükseğe uzanmayınız.
Omuz yüksekliğinin üstünden kesim yap-
mayınız.
Kesim yaparken cihazı iki elle tutunuz.
1. Kesilecek dala göre karşı tarafta durun.
2. Alçak dallardan başlayarak daha yüksek dalla-
rın kesilmesine geçin.
3. Palanın sıkışmasını önlemek için yukarıdan aşa-
ğıya doğru kesim yapın.
Bir ağacın kesilip devrilmesi (Res. 14)
DİKKAT! Eğimli yerlerde her za man
ağacın yukarısında durarak çalışın ve ke silip
devrilen tomruğun, yuvarlanma sebebi ha sara
yol açmayacağından emin olun.
1. Rüzgari,  agacin  egimini,  daha  agir  dallarin 
po zisyonunu,  kesip  devirme  sonrasi çalisma 
ko layligini, v.s. degerlendirerek agacin düsme 
yö nüne karar verin.
2. Ağaç etrafındaki alanı boşaltın ve ayaklar için iyi 
bir yaslanma durumu garantileyin.
3. Engellerden serbest uygun kaçış yollarını hazır-
layın; kaçış yolları, ağaç devrilmesine zıt yönde 
yaklaşık 45° düzenlenmiş olmalı ve operatörün, 
kesip devrilecek ağaç yük se kli ğin den yaklaşık 
2,5 defa daha uzun bir mesafede emin bir böl-
geye doğru uzaklaşmasını sağlamalıdır.
4. Devrilme tarafı üzerine, ağaç çapının üçte biri 
kadar bir devrilme çentik işareti koyun. 
5. Ağacı, yaklaşık  5–10  cm.lik  bir  “geçit”  (1) bı-
ra ka rak çentik işareti dibinin haf üzerinde bir 
pozisyonda, diğer yan üzerinden kesin.
6. Palayı çekip çıkarmadan, ağaç devrilene ka dar 
geçit kalınlığını kademeli olarak azaltın. 
7. Bazı özel durumlarda veya denge yetersiz ol-
du ğunda,  kesip devirme,  devrilme  yönü karşı 
tarafından kamalar (2) sokularak ve ağaç devri-
lene kadar kamalar üzerine bir lobut ile vurarak 
tamamlanabilir.
Kesip devrilmeden sonra ağaç dallarının
budanması (Res. 15)
DİKKAT!
Dalın yer üzerine yas-
lanma noktalarına, gerilim altında olması o la-
MAKİNENİN KULLANIMI 179
TR
ZİNCİR FRENİ
Zincir freninin etkinliğini ve debriyaj kampanasını 
saran metal bandın bütünlüğünü, karteri çıkararak 
(böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem tamamlandık-
tan sonra  doğru şekilde  yeniden  takarak  sık  sık 
kontrol edin.
Debriyaj  kampanasi  ile  temas  eden  noktalarda 
kalinlik, sürtünmeye tabi olmayan iki uçta mevcut 
ka linligin  yaklasik  yarisina  düstügünde,  bant  de-
gistirilmelidir.
ZİNCİR PİNYONU
Satıcınız nezdinde, pinyonun durumunu periyodik 
olarak kontrol edin ve aşınma, kabul edilebilir limit-
leri aştığında pinyonu değiştirin.
Aşınmış bir pinyon ile yeni bir bant veya aşınmış bir 
bant ile yeni bir pinyon monte etmeyin.
YAĞLAMA DELİĞİ (Res. 21)
Periyodik olarak,  karteri  çıkarın  (böl.  4.1’de be-
lirtildiği  gibi),  palayı  sökün  ve  makinenin  (1)  ve 
palanın (2)  yağlama  deliklerinin  tıkalı  olmadığını 
kontrol edin.
ZİNCİR KİLİT PİMİ
Bu pim, kırılma veya gevşeme halinde zincirin kon -
trolsüz hareketlerini engellediğinden önemli bir -
venlik elemanıdır.
Pim durumunu sık sık kontrol edin ve zarar görmüş 
olması halinde değiştirin.
FİKSAJLAR
Düzenli aralıklar  ile  tüm vida  ve  somunların kilit-
lenme durumları ve kabzaların sıkıca sabitlenmiş 
oldukları kontrol edilmelidir.
HAVA FİLTRESİ TEMİZLİĞİ (Res. 22)
ÖNEMLİ
Hava ltresi temizliği, maki-
nenin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir. Motorun
tela edilemez şekilde hasar görmesini önlemek
üzere ltre olmadan veya zarar görmüş bir ltre ile
çalışmayın.
Temizlik, her 15  çalışma saatinde  bir gerçekleş-
tirilmelidir.
DİKKAT!
Kendinizin ve başka la nın
güvenliği için aşağıdakileri yapın:
Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım gü-
venliğini zaman içinde korumak için do ğru
bir bakım temeldir.
Makinenin her zaman güvenli çalışma şart-
larında bulunduğundan emin olmak için,
somunları ve vidaları sıkılı muhafaza edin.
Asla makineyi aşınmış veya hasar görmüş
parçalar ile kullanmayın. Hasar görmüş par-
çalar değiştirilmeli ve asla onarılmama dır.
Sadece orijinal yedek parçalar kullanın. Eş-
de ğer kalitede olmayan parçalar, makine-
nize hasar verebilir ve güvenlik açısından
teh likeli olabilir.
DİKKAT!
Bakım işlemleri esna sın da
aşağıdakileri yapmak gerekir:
Bujinin başlığını çıkarın.
Motorun uygun şekilde soğumasını bekle-
yin.
Pala ve zincir ile ilgili işlemlerde koruyucu
eldivenler kullanın.
Palanın kendisi veya zincir üzerine müda-
hale durumları dışında, pala korumalarını
takılı tutun.
Yağları, benzini veya diğer kirletici mater-
yalleri çevreye atmayın.
SİLİNDİR VE SUSTURUCU (Res. 19)
Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silin-
dirinin kanatlarını sık sık temizleyin ve  susturucu 
bölgesini talaş,dal, yaprak veya diğer artıklardan 
arındırın.
İŞLETME GRUBU
Asiri isinma ve motorun hasar görmesini önlemek 
üzere  sogutma  havasi  aspirasyon  izgaralari  her 
zaman  temiz,  talas  ve  artiklardan  serbest  tutul-
malari gerekir.
İşletme  ipi,  ilk  bozulma  işaretleri  görüldüğünde 
değiştirilmelidir.
DEBRİYAJ GRUBU (Res. 20)
Debriyaj kampanasındaki talaş ve artıkları, karteri 
çıkararak (böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem ta-
mamlandıktan sonra doğru şekilde yeniden taka-
rak temiz tutun.
Yaklaşık her  30  saate  bir,  Satıcınız  nez dinde  iç 
yatağın greslenmesinin gerçekleştirilmesi gerekir.
TR
180 BAKIM VE SAKLAMA
8. BAKIM VE SAKLAMA
aşınmamış olduğunu kontrol edin ve sonra karbü-
rasyon ve motor kontrolü için Satıcınıza başvurun.
Minimum ayarı
DİKKAT!
Motor minimumdayken
zin cir hareket etmemelidir. Zincir, minimumda
olan motor ile hareket ediyor ise, motorun do-
ğru ayarlanması için satıcınıza başvurmanız
ge r ekir.
ZİNCİR BİLEME
DİKKAT!
Güvenlik ve etkinlik ne-
den lerinden ötürü kesim organlarının iyi bi len-
miş olmaları çok önemlidir.
Aşağıdaki durumlarda bileme yapılması gerekir:
Talaş toza benziyor.
Kesmek için daha fazla gayret gösterilmesi ge-
rekiyor.
Kesim düz değil.
Titreşimler artıyor.
Yakıt tüketimi artıyor.
DİKKAT!
Zincir yeterli derecede bi-
lenmemiş ise, geri tepme (kickback) riski ar-
tar.
Bileme işlemi için uzman bir merkeze başvurulur 
ise bileme, minimum malzeme tıraşlanması ve tüm 
kesici kısımlar üzerinde sabit bir bileme garantile-
yen özel cihazlar kullanılarak yapılabilir.
Zincirin “sahsen” bilenmesi, beher zincir tipi için
spesik bir çapi olan yuvarlak kesitli özel bir ege 
ile gerçeklestirilir (bakiniz “Zincir Bakimi Tablosu” 
ve kesici kisimlara zarar verilmesini önlemek üzere 
iyi bir el yatkinligi ve deneyim gereklidir.
Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak ge-
rekir:
Topuzu sökün (1).
Kapağı (2) ve ltreleme unsurunu (3) çıkarın.
Kiri gidermek için ltreleme unsurunu (3) üzerine 
hafçe vurun ve gerekiyorsa ltreleme unsurunu 
alçak basınçlı bir hava ile temizleyin.
ÖNEMLİ
Filtreleme unsurunu (3) asla
yıkanmamalıdır ve çok kirli ve hasarlı gözüktü-
ğünde daima değiştirilmelidir.
Filtreleme unsurunu (3) ve kapağı (2) yeniden 
monte edin.
Topuzu tekrar sıkıştırın (1).
BUJİ KONTROLÜ (Res. 23)
Hava ltresinin kapağı çıkarıldığında, bujiye erişilir.
Periyodik olarak olası artıkları metal ufak bir fırça 
ile çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin.
Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol edin 
ve yeniden düzenleyin.
Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak te krar 
monte edin.
Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtıcı durumunda 
ve her halükarda her 100 işleme saatinde bir, buji 
aynı özelliklere sahip bir diğeri ile değiştirilmelidir.
YAKIT AYARI
Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum 
zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda 
maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada 
ayarlanır.
Kötü verim durumunda her şeyden önce zincirin 
serbest  şekilde  kaydığını  ve  palanın  pistlerinin
BAKIM VE SAKLAMA 181
TR
Zincir bakım tablosu
DİKKAT!
Bu makine için onaylanmış zincirin ve palanın teknik verileri, makine be ra be-
rindeki “AB Uygunluk Beyannamesinde” belirtilmiştir. Güvenlik nedenlerinden, farklı tip zincir
veya pala kullanmayınız.
Tablo, farklı tip zincirlerin bileme verilerini belirtir; ancak bu bilgiler, onaylanmış zincirden farklı
zincirleri kullanma olasılığını belirtmez.
Zincir adımı Sınırlandırıcı diş seviyesi (a) Eğe çapı (d)
inç inç mm inç mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Zinciri bilemek  için  aşağıdakileri  yapmak gerekir 
(Res 24):
–  Motoru kapatın, zincir frenini boşa alın ve zincir 
takılı olarak palayı sıkı şekilde uygun bir kenet 
içinde bloke edin, işlem esnasında zincirin ser-
best olarak kaydığını kontrol edin.
–  Gevşemiş olduğunun algılanması halinde, zinciri 
gerdirin.
–  Eğeyi özel kılavuza monte edin ve kesici pro-
line göre sabit bir eğim muhafaza ederek eğeyi 
diş yuvasına geçirin.
–  Sadece ileri olmak üzere eğe ile sadece birkaç 
defa bileyin ve işlemi tüm kesiciler üzerinde aynı 
yönde olanlar (sağ ve sol kesiciler) üzerinde tek-
rarlayın.
–  Kenet içinde pala pozisyonunu tersine çevirin ve 
kalan kesiciler üzerinde işlemi tekrarlayın.
–  Sınırlayıcı dişin kontrol cihazı ötesine sarkmadı-
ğını kontrol edin ve olası fazla malzemeyi proli 
yuvarlayarak yassı bir eğe ile bileyin.
–  Bileme  sonunda  her  türlü  bileme  izini  ve  toz 
zerreciklerini giderin ve zinciri yağ banyosunda 
yağlayın.
Aşağıdaki durumlarda  zincirin  değiştirilmesi  ge-
rekir:
Kesici uzunluğu 5 mm. veya bunun daha altına 
düşmüş;
baklalar ile perçinler arasındaki aralık aşırı.
PALA BAKIMI (Res. 25)
Palanın asimetrik şekilde aşınmasını önlemek için 
bunun periyodik olarak ters çevrilmesi gerekir.
Palanın  etkin  durumda  muhafaza  edilmesi  için 
aşağıdakileri yapmak gerekir:
Özel şırınga ile tahrik pinyonunun (mevcut ise) 
yataklarını gresleyin.
Pala  oyuğunu  özel  kazıyıcı  (tedarik  dahilinde 
bulunmaz) ile temizleyin.
Yaglama deliklerini temizleyin.
Yassı bir eğe ile yanlardan çapakları giderin ve 
kılavuzlar arasındaki olası seviye farklarını eşit-
leyin.
Aşağıdaki durumlarda  palanın  değiştirilmesi  ge-
rekir:
oyuk derinliği, sürükleme baklalarının yüksekli-
ğinin altına düşmüş (hiçbir zaman dibe değme-
melidirler);
kılavuzun iç duvarı, zincirin yanal olarak eğilme-
sine sebep olacak kadar aşınmış.
OLAĞANÜSTÜ MÜDAHALELER
Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sadece 
Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir.
Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan ki-
şiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her türlü 
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
MUHAFAZA ETME
Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve ar tı klar-
dan titizlikle  temizleyin,  kusurlu  parçaları  onarın 
veya değiştirin.
Makine, pala kılıfı koruması doğru şekilde monte 
edilmiş  olarak  hava  değişikliklerinden  korunan, 
kuru bir yerde muhafaza edilmelidir.
UZUN SÜRE ÇALIŞMAMA
ÖNEMLİ
Makine için 2–3 aydan daha
fazla bir çalışmama süresi ön rül ğünde, çalış-
maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı
zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak
gerekir.
• Depolama
Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yapmak 
gerekir:
–  Motorlu  testereyi  temizleyin  ve  kaldırmadan 
önce bakımını yapın.
–  Somunu sökün, karteri sökün ve zinciri ve çu-
buğu çıkarın.
–  Yağ deposunu boşaltın, yaklaşık 00 cc özel sıvı 
deterjan koyun ve tıpayı yerine takın.
–  Arka  iki  bağlantıyı  ilişkin  yuvalarına  doğru  şe-
kilde yerleştirmeye dikkat ederek, somunu sıkış-
tırmadan, karteri yeniden monte edin.
–  Makineyi çalıştırın ve tüm deterjan tükeninceye 
kadar motoru çalıştırmaya devam edin.
–  Motoru minimum hıza getirin ve depoda ve kar-
büratörde mevcut tüm yakıt tükeninceye kadar 
makineyi çalıştırmaya devam edin.
–  Makine soğuduğunda, bujiyi çıkarın.
–  Buji deliğine  bir  çay kaşığı  2 zamanlı  motorlar 
için yağ (yeni) dökün.
–  Silindir içinde yağı dağıtmak için marş düğme-
sini birkaç kez çekin.
–  Üst ölü noktaya (piston maksimum stokunday-
ken buji  deliğinden görülebilir)  piston  ile bujiyi 
tekrar monte edin.
Yeniden faaliyete geçme
Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında aşağıda-
kileri yapmak gerekir:
–  Bujiyi çıkarın.
–  Yağ fazlalıklarını gidermek için marş düğmesini 
birkaç kez çalıştırın.
–  Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi 
kontrol edin.
–  Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde belir-
tildiği gibi hazırlayın.
182 BAKIM VE SAKLAMA
TR
ARIZALARI BELİRLEME / AKSESUARLAR 183
TR
9. ARIZALARI BELİRLEME
1) Motor çalışmıyor veya 
çalışır pozisyonda
kalmıyor
2) Motor çalışıyor fakat 
az güce sahip
3) Motor düzensiz işliyor 
veya yük altında güce 
sahip değil
4) Motor aşırı duman 
çıkarıyor
5) Yağ çıkmıyor
Çalıştırma prosedürü doğru değil
Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe 
doğru değil
Hava ltresi tıkalı
Karbürasyon problemleri
Hava ltresi tıkalı
Karbürasyon problemleri
Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe 
doğru değil
Karbürasyon problemleri
Hatalı karışım kompozisyonu
Karbürasyon problemleri
Düşük kaliteli yağ
Yağlama delikleri tıkanmış
Talimatlara uyun (bakınız böl. 6)
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin 
(bakınız böl. 8)
Satıcınıza başvurun
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin 
(bakınız böl. 8)
Satıcınıza başvurun
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
Satıcınıza başvurun
Karışımı talimatlara göre hazırlayın
(bakınız böl. 5)
Satıcınıza başvurun
–  Depoyu boşaltın, depo içini ve boruları 
deterjan sıvı ile temizleyin ve yağı
değiştirin
Temizleyin
ARIZA OLASI NEDEN ÇÖZÜM
Tablo, “
” sembolü ile işaretlenmiş olarak, be her 
makine üzerinde kullanılabilir kom bi na-
syo n la rın  bilgisi ile  pala  ve  zincir arasındaki  tüm 
müm kün kombinasyonların listesini içerir.
DİKKAT!
Palanın ve zincirin se çil-
me si, uygulanması ve kullanılması kullanıcı
ta rafından tamamen özgür şekilde ger çe kle-
ştirilen işlemler olduğundan kullanıcı, bu
i şlem lerden kaynaklanan her türlü hasar so-
nucundaki sorumluluğu da üstlenir. Her bir
palanın veya zincirin özellikleri hakkında bilgi
eksikliği veya şüphe halinde yetkili satıcıya
veya uzman bir bahçe hizmetleri merkezine
başvurmak gerekir.
Onaylanmayan pala ve zincir kombinasyonla-
rının kullanımı makinenin güvenlik derecesini
ve orijinal verimini azaltır, makineye zarar ve-
rebilir ve operatör ve diğer kişiler için tehlikeli
olabilir.
10. AKSESUARLAR
Pala ve zincir kombinasyonları
Adım PALA ZİNCİR Modeli
İnç
Uzunluk
İnç / cm
Yiv Genişliği
İnç / mm
Kod Kod CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
OSTRZEŻENIE!
Ten szczególny typ piły silnikowej został specjalnie zaprojektowany do pielęgnacji drzew, dla-
tego też musi być on użytkowany tylko przez wykwalikowanego operatora, posługującego się
bezpiecznym
i zaprojektowanym ze starannością sprzętem roboczym. Ta piła silnikowa może być
użytkowana tylko do pielęgnacji drzew i przy przestrzeganiu wyżej wymienionych warunków. Zaz-
wyczaj użytkuje się ją trzymając dwiema rękami, tak jak w przypadku tradycyjnej piły silnikowej.
Pewne normy krajowe mogą ograniczać jej zastosowanie.
PL
WSTE˛P 185
Szanowny Użytkowniku,
chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamy 
nadzieję, iż używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje wszystkie 
oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z urządzeniem 
i stosowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, iż instrukcja stanowi 
integralną część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w zasięgu ręki, by móc 
w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy o przekazanie instrukcji 
nowym użytkownikom.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest 
ono więc bezpieczne i niezawodne jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej 
instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych 
norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje 
utratę gwarancji  oraz  zwalnia  Wykonawcę  z  jekiejkolwiek  odpowiedzialności  obciążając  użytkownika  wszelkimi 
zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupionym urządzeniem, 
prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawarte 
w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualniena instrukcji, przy czym 
rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad 
poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą. Przyjemnej pracy!
SPIS TREŚCI
1. Identykacja części składowych ............................................................... 2
2. Symbole .................................................................................................... 3
3. Przepisy bezpieczeństwa .......................................................................... 4
4. Montaż urządzenia .................................................................................... 9
5. Przygotowanie do pracy .......................................................................... 10
6. Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika ................................. 12
7. Użytkowanie urządzenia ......................................................................... 13
8. Konserwacja i przechowywanie .............................................................. 15
9. Lokalizacja uszkodzeń ............................................................................ 19
10. Akcesoria  ............................................................................................... 19
PL
186 IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
GŁÓWNE CZE˛ŚCI SKŁADOWE
1.  Silnik
2.  Przednia osłona ręki
3.  Uchwyt przedni
4.  Uchwyt tylny
5.  Sworzeń blokady łańcucha
6. Prowadnica
7.  Łańcuch
8.  Futerał prowadnicy 
9.  Zaczep paska 
10.  Hak (o ile jest przewidziany)
11.  Tabliczka znamionowa
STEROWANIE I NAPEŁNIANIE
13.  Wyłącznik zatrzymania silnika
14.  Przycisk przyspiesznika (gazu)
15.  Blokada przyspiesznika
16.  Uchwyt rozruchu
17.  Przycisk rozrusznika (Starter)
18.  Przycisk pompki paliwa (Primer) 
21.  Korek zbiornika na mieszankę paliwową
22.  Korek zbiornika oleju łańcucha
23.  Przykrywka ltru powietrza
ETABLICZKA ZNAMIONOWA
11.1)  Znak zgodności 
11.2)  Nazwa i adres producenta
11.3)  Poziom natężenia dźwięku LWA
11.5)  Model urządzenia
11.6)   Numer fabryczny
11.7)   Rok produkcji
11.8)   Kod wyrobu
11.9)   Numer emisji
Przykład deklaracji zgodności znajduje się na 
przedostatniej stronie instrukcji.
PL
SYMBOLE 187
Wartości maksymalne hałaśliwości i wibracji [1]
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu operatora 
–  Niepewność pomiaru
dB(A)
dB(A)
88
3
Poziom natężenia akustycznego zmierzony
–  Niepewność pomiaru
dB(A)
dB(A)
105
5
Poziom natężenia akustycznego gwarantowany dB(A 110
Poziom wibracji
–  Uchwyt przedni
–  Uchwyt tylny
–  Niepewność pomiaru
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
DANE TECHNICZNE CJ 300 CJ 300 C
Silnik (jednocylindrowy 2-suwowy) – pojemność  cm
3
25,4 25,4
Mieszanka (benzyna / olej) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Moc kW 0,9 0,9
Grubość łańcucha mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Liczba obrotów na minimum
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Liczba obrotów maksymalnie dopuszczalna, bez obciążenia z łańcuchem 
zamontowanym 
1
/min 11000 11000
Pojemność zbiornika paliwa  cm
3
200 200
Zużycie specyczne przy maksymalnej mocy  g/kWh 560 560
Pojemność zbiornika oleju  cm
3
140 140
Zęby / podziałka koła zębatego łańcucha 6T / 3/8 8T / 1/4
Długość cięcia mm 220 / 270 235
Ciężar (z pustym zbiornikiem)  kg 3,2 3,2
Maksymalna prędkość łańcucha m/s 21 18,6
Prowadnica  (Qirui) 12” PO12-50SR
Łаńcuch  (Oregon) 12” 91VG045X
Prowadnica  (Qirui) 12” PO12-50SR
Łаńcuch  (Oregon) 12” 91P045X
Prowadnica  (Oregon) 12” 120SDEA041
Łаńcuch  (Oregon) 12” 91P045X
Prowadnica  (Oregon) 10” 100SDEA041
Łаńcuch  (Oregon) 10” 91P040X
Prowadnica  (Oregon) 10” 100SDEA041
Łаńcuch  (Oregon) 10” 91PJ040X
Prowadnica rzeźba  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Łаńcuch  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] UWAGA! Wartość wibracji może się zmieniać w zależności od użycia urządzenia i jego wyposażenia i może być wyższa od tej wskazanej.
Niezbędnym jest ustalenie środków bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika, które muszą się opierać na oszacowaniu ładunku wytwa-
rzanego przez wibracje w rzeczywistych warunkach użytkowania. W tym celu powinny być brane pod uwagę wszystkich fazy cyklu funkcjo-
nowania, jak na przykład wyłączanie lub działanie na biegu jałowym.
2. SYMBOLE
1) Uwaga!  Dokładnie przeczytać  i przestrzegać wszystkich 
ostrzeżeń.
2) Uwaga! Niebezpieczeństwo odrzutu.
3) Używać piłę spalinową trzymając ja dwiema rękami.
4) Przeczytać instrukcję obsługi i konserwacji przed rozpoczę
-
ciem
 stosowania tej maszyny.
5) Nałożyć kask, okulary i ochraniacze na uszy. Operator ob-
sługujący
to urządzenie,  używane  w  warunkach normal-
nych,
 codziennie i w sposób ciągły, może być narażony na 
hałas o poziomie równym lub wyższym 85 dB (A).
6) Założyć solidne rękawice robocze.
7) Nosić trzewiki lub obuwie ochronne z podeszwami przeciw
-
poślizgowymi
 i noskami ze stali.
8) Używać  odpowiednich  zabezpieczeń  na  stopy-nogi  oraz 
dłonie i ręce.
9) Ta piła spalinowa przeznaczona jest tylko dla operatorów 
przeszkolonych w zakresie cięcia drzew. (zobaczyć Instruk
-
cje
 obsługi).
PL
ZASTOSOWANIE PRZEWIDZIANE/
ZASTOSOWANIE NIEPRZEWIDZIANE
Ta piła silnikowa została zaprojektowana do użytkowania przez wy-
kwalikowanego
operatora do przycinania gałęzi i do cięcia koron 
drzew wysokopiennych, do przycinania krzewów, pni oraz drewnia-
nych
belek, których  średnica  jest  uzależniona  od długości drążka 
prowadzącego. Może być ona użytkowana tylko do cięcia drewna. 
Jakiekolwiek inne zastosowanie nie wchodzi w zakres przewidzia
-
nych
zastosowań. PONADTO MOŻE BYĆ  ONA  UŻYTKOWANA 
TYLKO PRZEZ WYKWALIFIKOWANYCH PROFESJONALISTÓW 
WYZNACZONYCH DO PIELĘGNACJI DRZEW. 
Podczas użytkowania piły silnikowej operator musi zadbać o własny 
sprzęt zabezpieczający na podstawie wskazań zawartych w instrukcji 
obsługi i piktogramów zamieszczonych na pile silnikowej. Integralną 
część zaleceń dotyczących użytkowania stanowią również przepisy 
bezpieczeństwa  oraz informacje odnoszące się  do  użytkowania  i 
konserwacji zawarte  w  instrukcji obsługi.  Osoba  pracująca z  piłą 
silnikową lub zajmująca się jej konserwacją musi znać treść instrukcji 
obsługi. Mogą być  stosowane  tylko  oryginalne  części  zamienne 
lub zatwierdzone przez producenta (drążek  prowadzący, łańcuch, 
świeca zapłonowa) oraz zestawienia drążka prowadzącego / łańcu
-
cha
 dozwolone i wskazane w instrukcji obsługi. 
Odpowiedzialność  za  wszelkie nieszczęśliwe wypadki wywołane 
przez nieprzewidziane zastosowanie i/lub przez dokonywanie nie
-
dozwolonych
przeróbek w  konstrukcji  piły  silnikowej, ponosi użyt-
kownik,
 a nie producent. 
Piła silnikowa może być użytkowana tylko na terenie otwartym. 
Pozostałe zagrożenia
Nawet przy użytkowaniu piły silnikowej zgodnym z zaleceniami, za-
wsze
będą istniały inne nie dające  się  wyeliminować  zagrożenia. 
W zależności od  typu  i  konstrukcji  piły silnikowej mogą  wystąpić 
następujące potencjalne zagrożenia: 
–  Kontakt z odkrytymi zębami łańcucha (ryzyko obcięcia).
–  Dostęp do łańcucha obrotowego (ryzyko obcięcia).
–  Gwałtowny i nieprzewidziany ruch drążka prowadzącego (ryzyko 
obcięcia).
188 SYMBOLE / PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA URZĄDZENIU (jeżeli obecne)
11) Zbiornik mieszanki 
12) Zbiornik oleju
do łańcucha
13) Wyłącznik zatrzymania 
silnika
Przy wyłączniku w 
położeniu «I» silnik jest 
uruchamiany 
•  Po ustawieniu wyłącz-
nika  w położeniu «O» 
silnik zatrzymuje się 
natychmiast 
14) Regulacje gaźnika
L  =  regulacja składu 
mieszanki do 
małych prędkości 
H  =  regulacja składu 
mieszanki do 
dużych prędkości 
T - IDLE - MIN = regula-
cja przy biegu jałowym
15) Regulacja rozru-
chowego wzboga-
cenia mieszanki  
(Rozrusznik)
•  a)  tryb rozruchu przy 
zimnym silniku 
•  b)  tryb rozruchu przy 
gorącym silniku 
•  c)  bieg
16) Hamulec łańcucha 
(symbol 
wskazuje 
kieru-
nek, w którym nastę-
puje poluzowanie łań-
cucha) 
17) Regulator pompy oleju
•  Jeżeli przekręcicie 
drążek przy pomocy 
wkrętaka w kierunku 
wskazanym przez 
strzałkę w stronę 
położenia  «MAX», 
olej będzie wpływał 
do łańcucha w więk-
szej ilości;  
•  jeżeli przekręcicie 
go w stronę poło-
żenia «MIN», olej 
będzie wpływał w 
mniejszej ilości. 
18) Kierunek przesuwu
łańcucha 
–  Odłączenie się części łańcucha (obcięcia / ryzyko skaleczeń).
–  Odrywanie się części elementu poddawanego obróbce .
–  Wdychanie cząstek elementu poddawanego obróbce, wyziewów 
silnika benzynowego.  
–  Styczność skóry z paliwem (benzyna / olej).
–  Utrata słuchu, jeżeli podczas pracy nie będą  stosowane zabez
-
pieczenia
 akustyczne. 
A) PRZESZKOLENIE
1)  Przeczytać uważnie instrukcje obsługi.Zapoznać się dokład-
nie
z systemem sterowania i właściwym sposobem  użytkowania 
urządzenia. Nauczyć się natychmiastowo zatrzymywać silnik.
2)  W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytkowanie urzą
-
dzenia
dzieciom, ani osobom nie obeznanym z instrukcją obsługi. 
Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku 
dla użytkowników.
3)  Narzędzie nie może być używane przez więcej niż jed ną osobę.
4)  Nigdy nie używać urządzenia:
kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się w pobliżu;
jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub kie dy zażył 
lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy in ne substancje mogące 
zaburzyć jego reeks czy uwagę;
jeżeli  użytkownik nie jest  w  stanie  utrzymać  pewnie  urządzenia 
oburęcznie i/lub nie może utrzymać równowagi stojąc na dwóch 
nogach podczas wykonywania pracy.
5)  Należy  pamiętać,  że użytkownik ponosi odpowiedzialność za 
wypadki i bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1)  Podczas pracy należy założyć odpowiednie ubranie, które
nie stanowi przeszkody dla użytkownika.
Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną w zabezpie
-
czenia
 przeciw cięciu.
Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę przeciwpylną 
i obuwie  zabezpieczone przeciw cięciu  z antypoślizgową  pode
-
szwą.
Używać słuchawek w celu ochrony słuchu.
Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akcesorii wiszą
-
cych
lub luźnych, które mogłyby zapłątać się w urządzenie lub w 
inne przedmioty znajdujące się w miejscu pracy.
–ĘZebrać odpowiednio długie włosy.
2)  UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem ła
-
twopalnym.
przechowywać paliwo w  odpowiednich  pojemnikach homologo-
wanych
 do takiego użycia;
nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie;
otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stopniowe uwolnie
-
nie
 się wewnętrznego ciśnienia;
nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu lejka.;
nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać pa
-
liwa i nie wyjmować korka zbiornika gdy silnik jest w ruchu
lub ki
edy jest nagrzany;
w przypadku  rozlania  się benzyny nie uruchamiać  silnika,  lecz 
przenieść urządzenie w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyka po
-
żaru,
 odczekać aż rozlane paliwo odparuje;
oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na urządzeniu 
lub na ziemię;
nie uruchamiać urządzenia w miejscu gdzie dokonano wlewania 
paliwa;
unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypadku, zmienić 
odzież przed uruchomieniem silnika;
zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemnika benzyny.
3)  Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone.
4)  Przed użyciem przeprowadzić  ogólną  kontrolę  urządzenia,  a 
w szczególności:
przycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika muszą poruszać 
sie swobodnie, bez wysiłku, a przy ich zwolnieniu muszą automa
-
tycznie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji;
przycisk przyspiesznika musi pozostać zablokowanay, jeżeli nie 
zostaje naciśnięta (odblokowana) blokada przyspiesznika;
wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie przestawiany 
z jednej pozycji na drugą;
przewody elektryczne, a w szczególności przewód świecy zapło
-
nowej
musi być nienaruszony celem uniknię cia generowania sie 
iskier, a kołpak musi być po praw nie założony na świecy;
uchwyty i  ochrony  urządzenia  muszą  być  czyste  isu che  oraz 
mocno przytwierdzone do urządzenia;
hamulec łańcucha musi być idealnie funkcjonujący i sprawny;
prowadnica i łańcuch muszą być prawidłowo zamontowane;
łańcuch musi być prawidłowo napięty
5)  Przed rozpoczęciem pracy, upewnić się czy wszystkie zabezpie
-
czenia
 są poprawnie zamontowane.
C) PODCZAS UŻYTKOWANIA
1)  Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zam knię tych, gdzie 
mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
Upewnić się,  że  następuje wymiana  powietrza,  gdy pracuje  się  w 
rowach, jamach czy tym podobnych.
2)  Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym 
oświetleniu sztucznym.
3)  Podczas pracy na ziemi należy przyjąć nieruchomą i sta
-
bilną pozycję:
unikać o ile to możliwe pracy przy podeszwach mo krych lub śli-
skich
 lub na terenach nierównych i stro mych, które nie gwarantują 
stabilności operatora podczas pracy;
unikać używania drabin czy niestabilnych platform;
nie pracować z urządzeniem powyżej wysokości ra mion;
nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na nie rów ności 
terenu i obecność ewentualnych przeszkód;
unikać pracowania pojedynczo lub w zbytnim oddaleniu, aby uła
-
twić
 udzielenie pomocy przy ewentualności wypadku.
4)  Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie:
uruchamiać silnik co najmniej 3 metry od miejsca, w którym doko
-
nano
 wlewania paliwa;
sprawdzić  czy  inne  osoby  nie znajdują się w zasięgu  działania 
urządzenia;
nnie  kierować tłumika i  tym  samym  gazu  wylotowego  w stronę 
materiałów łatwopalnych;
uważać  na  możliwe  odrzuty  materiałów  powodowane  ruchem 
łańcucha, przede wszystkim kiedy łańcuch napotyka przeszkody 
lub obce ciała.
5)  Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich 
obrotach.
6)  Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia małego do 
wykonania ciężkich prac; użycie odpowiedniego urządzenia obniża 
ryzyko i polepsza jakość pracy.
7)  Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa urządzenia jest 
taka, że nie pozwoli na poruszanie się łańcucha oraz, że po dodaniu 
gazu, silnik powróci natychmiast do minimum.
8)  Uważać, aby nie uderzać mocno prowadnicą w ciała obce oraz 
na  możliwe  odrzuty  materiałów  powodowane  przesuwaniem  się 
łańcucha
9)  Wyłączyć silnik:
za każdym razem kiedy urządzenie jest pozostawione bez nad
-
zoru.
przed wlewaniem paliwa.
10)  Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej:
przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac na urządzeniu;
po uderzeniu o obce ciało. Sprawdzić ewentualne uszkodzenia i 
dokonać, w razie potrzeby, napraw przed pow tórnym uruchomie
-
niem
 urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania;
jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukiwać 
natychmiast przyczyn drgań i zadbać o wykonanie koniecznego 
przeglądu w Specjalistycznym serwisie).
kiedy urządzenie nie jest używana.
11)  Unikać takiego ustawiania się, aby być narażonym na działanie 
pyłu i trocin wytwarzanych przez łańcuch podczas cięcia.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA 189
PL
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1)  Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śrub i nakrętek 
tak, aby być pewnym, że urządzenie jest zawsze w stanie funkcjo-
nować
bezpiecznie. Regularna kontrola stanu technicznego jest
podstawowym warunkiem dla bezpieczeństwa oraz zachowa-
nia wydajności urządzenia.
2)
Nie przechowywać urządzenia z benzyną w zbiorniku w pomiesz-
czeniu,
 gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do płomienia, 
iskry lub źródła wysokiej temperatury.
3)  Przed odprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomiesz
-
czenia
 odczekać, aż silnik ochłodzi się.
4)  W celu  obniżenia ryzyka pożaru,  utrzymywać silnik,  tłumik wy-
dechowy
i  miejsce przechowywania  benzyny w  stanie wolnym  od 
resztek trocin, gałęzi,  liści  czy  nadmiaru  smaru; nie pozostawiać 
zbiorników ze ściętym materiałem wewnątrz pomieszczenia.
5)  Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać 
tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku.
6)  Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy ur ząd zeniu
tnącym.
7)  Dbać o ostrzenie łańcucha. Wszystkie czynności związane z 
łańcuchem i prowadnicą są pracami, które wymagają specycznej 
kompetencji oprócz wykorzystania odpowiednich narzędzi, aby były 
wykonane tak jak należy; ze względów bezpieczeństwa dobrze jest 
zawsze poradzić się waszego Sprzedawcy.
8)  W celu zachowania bezpieczeństwa nigdy nie u ży wać urzą
-
dzenia, gdy jego części składowe zużyte lub uszkodzone.
Części uszkodzone muszą być wymienione, nigdy nie napra-
wiane. Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Części
zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urzą-
dzenie
 lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
9)  Przed odstawienem urządzenia, upewnić się czy wyję ło się klucze 
lub narzędzia użyte do naprawy. 
10)  Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci!
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1)  Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie lub przeno
-
szenie
 urządzenia, należy:
wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się łańcuch oraz odłączyć 
kołpak świecy zapłonowej;
nałożyć futerał ochronny na prowadnicę;
chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować prowadnicę w 
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu.
2)  Kiedy urządzenie jest przewożone  pojazdem  samochodowym, 
należy ustawić je w taki sposób, aby nie stanowiło żadnego zagro
-
żenia
 dla nikogo oraz zablokować je celem uniknięcia jego przewró-
cenia
 z możliwym uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa.
F) POZOSTAŁE RYZYKA
Zachować wszystkie części ciała z dala od łańcucha ba-
te go podczas, gdy piła łańcuchowa jest w ruchu. Zanim u ru-
cho mi się piłę łańcuchową, upewnić się, że łańcuch zębaty
nie jest w kontakcie z czymkolwiek. Chwila nieuwagi podczas
uruchamiania piły łańcuchowej może spowodować, że odzież lub 
ciało zostanie uwikłane w łańcuch zębaty. 
Podczas pracy na dwie ręce, prawa ręka musi zawsze uchwy
-
cić tylną rękojeść, a lewa ręka przednią rękojeść. Nigdy
nie 
należy  trzymać  odwrotnie  rąk  na  pile  łań cuchowej,  ponieważ 
zwiększa się ryzyko zranienia własnej o soby.
Nosić okulary ochronne i ochraniacze na uszy. Zalecane
in ne urządzenia ochronne na głowę, ręce i stopy. Noszenie
od powiedniej odzieży ochronnej zmniejszy wypadki obrażeń cia ła 
spowodowane przez latające drzazgi jak i przez przy pad ko wy kon
-
takt
 z piłą zębatą.
Gdy ścina się gałąź, która jest naprężona, należy uważać na
ry zyko odrzutu.Kiedy napięcie włókien drewna jest zwolnione, 
na prężona gałąź przez efekt sprzężenia zwrotnego może uder zyć 
w operatora i/lub wyrzucić piłę łańcuchową spod kontroli.
Zachować szczególną ostrożność podczas cięcia krzaków i
mło dych krzewów. Cienkie materiały mogą utknąć w łańcuchu 
zę batym i zostać wyrzucone w waszym kierunku i/lub spo wo do wać 
stracenie równowagi.
Przenosić piłę łańcuchową za pomocą przedniego uchwytu,
gdy jest wyłączona, trzymając z dala od ciała. Podczas
trans portu lub przechowywania piły łańcuchowej należy
zaws ze założyć pokrywę prowadnicy. Poprawne obchodzenie
się z piłą łańcuchową zmniejszy prawdopodobieństwo przy pad ko-
wego kontaktu z ruchomym łańcuchem zębatym.
Przestrzegać wskazówek dotyczących smarowania, na pię cia
łańcucha i części zamiennych. Łańcuch, którego na prę że nie i 
smarowanie są nieprawidłowe może  spowodować  zer wa nie jak 
również zwiększyć ryzyko odrzutu.
Utrzymywać uchwyty suche, czyste i wolne od oleju i smaru.
Uchwyty tłuste, oleiste będąc śliskie, powodują tym samym utratę 
kontroli.
Układ zapłonowy tej maszyny tworzy pole elektromagne
-
tyczne o małym natężeniu,
lecz takie, że nie można wykluczyć 
zakłóceń w działaniu urządzeń medycznych pasywnych lub aktyw-
nych
 wszczepionych operatorowi, co może powodować poważne 
zagrożeniem dla  zdrowia.  Stąd, osobom  posiadającym  wszcze-
pione
takie  urządzenia  medyczne,  zaleca  się  zasięgnąć  opinii 
lekarza lub producenta tych urządzeń przed użyciem maszyny.
G) PRZYCZYNY ODRZUTU I ŚRODKI ZAPOBIEGAWCZE
DLA OPERATORA
Należy
zwracać szczególną uwagę w sytuacjach, w których może 
dojść do poślizgnięcia się (tereny podmokłe lub zaśnieżone) oraz na 
terenach nierównych lub porośniętych roślinnością.  Należy uważać 
na ukryte przeszkody,  takie  jak  pocięte pnie, korzenie,  kamienie, 
dziury i rowy, po to by uniknąć potknięcia się.  Należy być ostrożnym 
podczas pracy na stokach lub na terenach nierównych. Nigdy nie 
należy trzymać piły silnikowej jedną ręką.  Używanie tylko jednej ręki 
powoduje, że  jest trudniej kontrolować  siłę odrzutu  i nie dopuścić 
do tego, by drążek lub łańcuch ślizgał się lub przeskakiwał wzdłuż 
gałęzi lub pnia.  
Może zaistnieć odrzut, gdy ostrze lub końcówki prowadnicy dotk ną 
obiektu, lub gdy drewno zakleszczy się, unieruchamiając piłę  łań-
cuchową w punkcie cięcia.
Wejście w kontakt z końcówkami może, w niektórych przypad kach, 
spowodować nagłą reakcją odwrotną,  popychając  prowad ni cę  w 
górę i do tyłu w kierunku operatora.
Unieruchomienie  łańcucha  zębatego  w górnej części prowadnicy 
może spowodować gwałtowne popchnięcie łańcucha zębatego do 
tyłu w kierunku operatora.
Każda z wymienionych reakcji  może  spowodować  utratę  kontroli 
nad piłą, powodując  groźne  wypadki operatora.  Nie  można  liczyć 
wy łącznie na urządzenia zabezpieczające jakie zawiera piła. Uż yt-
kow nikowi piły łańcuchowej, zaleca się podjęcie różnych środków 
ma jących na celu wyeliminowanie ryzyka wypadku lub uszkod ze nia 
ciała podczas pracy cięcia.  Odrzut  jest  wynikiem  niewła ści we go
użycia  narzędzia  i/lub  procedury  lub  nieprawidłowych  warun ków 
pracy i można go uniknąć poprzez podjęcie odpowiednich środków 
ostrożności, określonych poniżej:
Należy trzymać piłę w stabilny sposób, tak by kciuki i palce
obejmowały rękojeści piły łańcuchowej, a ciało i ramiona
znalazły się w pozycji, która pozwoli na stawienie oporu sile
odrzutu. Siły odr zu tu mogą być kontrolowane przez operatora, 
jeśli podjęte zo sta ły niezbędne środki ostrożności. Nie wypusz
-
czać
 z rąk piły łań cuchowej.
Nie trzymać ramion zbyt wyciągniętych i nie ścinać po wy-
żej wysokości ramienia.Pomaga to uniknąć przypadkowego 
kontaktu z końcówkami i  pozwala  na  lepszą  kontrolę  nad  piłą 
łańcuchową w nieoczekiwanych sytuacjach.
Używać tylko prowadnic i łańcuchów określonych przez
pro ducenta. Nieodpowiednie prowadnice i łańcuchy moga spo
-
wodować
 zerwanie się łańcucha i/lub odrzuty.
Postępować zgodnie z instrukcjami producenta odnośnie
190 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PL
ostrzenia i konserwacji piły łańcuchowej.Zmniejszenie  się 
po ziomu głębokości może prowadzić do zwiększenia odr zutów.
H) TECHNIKI UŻYCIA PIŁY SILNIKOWEJ
Przestrzegać zawsze zaleceń bezpieczeństwa i stosować techniki 
przecinania najbardziej odpowiednie dla rodzaju wykonywanej pra cy, 
zgodnie ze wskazówkami i przykładami przytoczonymi w in strukcji 
użytkowania.
J) ZALECENIA DLA POCZĄTKUJĄCYCH
Przed wykonywaniem po raz pierwszy wycinki drzew lub obcinania 
konarów wskazane jest, aby:
odbyć przeszkolenie specyczne, co do użycia tego typu maszyny;
zapoznać się uważnie z zaleceniami bezpieczeństwa i instrukcjami
obsługi zawartymi w niniejszej instrukcji;
przećwiczyć cięcie na kłodach leżących na ziemi lub zamocowa
-
nych
na stojakach w taki sposób, aby uzyskać niezbędną znajo-
mość
obchodzenia się z maszyną i technikami cięcia najbardziej 
odpowiednimi.
K) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIE˛ĘINSTRUKCJĄ
W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawiera ją ce informa-
cje
 szczególnie ważne, zaznaczone są różnym stopniem wyrazisto-
ści,
 przy czym znaczenie jest na stę pujące:
UWAGA
lub
WAŻNE
Dostarcza dokładniejszego omó w nienia
lub dodatkowych elementów do po danych poprzednio wskazówek,
mając na celu zapobiec uszkodzeniu urządzenia lub powodowaniu
strat.
OSTRZEŻENIE!
W przypadku nieprzestrzegania da-
nych wskazówek możliwość zranienia ob słu gu cego lub osób
trzecich.
ZAGROŻENIE!
W przypadku nieprzestrzegania da-
nych wskazówek możliwość niebezpieczeństwa ciężkiego zra-
nienia obsługującego lub osób trzecich a nawet zagrożenie
spowodowania ś
mierci.
3.1 UŻYCIE PIŁY SPALINOWEJ DO PODCINANIA
DRZEW Z LINĄ I SZELEK BEZPIECZEŃSTWA
Rozdział
ten opisuje procedury pracy w celu zmniejszenia ryzyka ob-
rażeń
przy podcinaniu drzew piłą spalinową przy pracy na wysokości 
z użyciem liny i szelek bezpieczeństwa.
Mimo, że może służyć jako podstawowy opis dla wytycznych i pod-
ręczników
szkolenia, nie powinien być  uznany  za  alternatywę  dla 
formalnego szkolenia. Wytyczne przedstawione w niniejszym załącz-
niku
są tylko przykładami z dobrej praktyki. Konieczne jest zawsze 
przestrzeganie prawa i reguł narodowych.
Ogólne wymagania dotyczące pracy na wysokości
Operatorzy pił spalinowych do podcinania drzew pracujący na wy-
sokości
z użyciem  liny i szelek bezpieczeństwa nie powinni nigdy 
pracować samodzielnie. Powinni  być  wspierani  przez  operatora, 
znajdującego się na ziemi, który odbył szkolenie w zakresie odpo
-
wiednich
 procedur awaryjnych.
Konieczne jest, aby operatorzy pił spalinowych do podcinania drzew 
otrzymali podstawowe przeszkolenie w zakresie swojej pracy doty
-
czące
bezpiecznych technik wspinania się oraz pozycji prac, a także 
zostali  właściwie wyposażeni w szelki  bezpieczeństwa,  liny,  pasy 
płaskie z otworem zaciskowym, zaczepy i inne niezbędne sprzęty 
pomagające w stabilnym utrzymaniu się oraz utrzymaniu piły spali
-
nowej,
 przyjmując bezpieczne pozycje pracy.
Przygotowania przed użyciem piły spalinowej
na drzewie
Konieczne
jest, aby piła została najpierw skon-
trolowana
przez operatora znajdującego się na
ziemi, aby paliwo zostało napełnione, aby piła 
została przez niego uruchomiona, rozgrzana, 
a następnie zgaszona przed podaniem jej ope
-
ratorowi
 znajdującemu się na drzewie.
Konieczne jest umocowanie piły  pasem  pła-
skim
przystosowanym do połączenia jej z szel-
kami
 bezpieczeństwa operatora.
a)  umocować pas płaski na przy-
łączu
w  tylniej części  piły spa-
linowej
 (A);
b)  użyć odpowiednich  zaczepów,  które pozwolą na pośrednie  (w 
połowie pasa płaskiego)  i bezpośrednie (na przyłączu piły spali
-
nowej)
połączenie piły spalinowej do szelek operatora; 
c)  upewnić się, że piła spalinowa jest połączona w bezpieczny spo-
sób
 w momencie podawania jej operatorowi;
d)  upewnić się, że piła spalinowa jest przymocowana do szelek bez-
pieczeństwa
 przed odłączeniem jej od podnoszącego ją środka.
Możliwość bezpośredniego połączenia  piły  spalinowej  do  szelek 
bezpieczeństwa  zmniejsza  ryzyko  uszkodzenia  sprzętu  podczas 
ruchów wokół drzewa.  Zawsze  odłączyć  zasilanie piły, kiedy  jest 
przymocowana bezpośrednio do szelek bezpieczeństwa.
Konieczne jest połączenie  piły  spalinowej  na wskazanych przyłą
-
czach
 w szelkach bezpieczeństwa.
Te  mogą  znajdować  się  w  punkcie 
środkowym (z przodu  lub  z  tyłu)  lub  na 
bokach. Jeżeli to możliwe, połączyć piłę 
spalinową w  punkcie środkowym tylnym 
centralnym w celu uniknięcia sytuacji, w 
której styka się ona z linami służącymi do 
wspinania się oraz tak, aby utrzymywała 
właściwy ciężar na środku w stronę pod
-
stawy
 kręgosłupa operatora.
W momencie  przenoszenia piły spalino-
wej
od jednego przyłącza do innego, ko-
nieczne
 jest, aby operatorzy upewnili się, 
iż jest ona właściwie umocowana w nowej 
pozycji przed ostatecznym odłączeniem 
jej od poprzedniego przyłącza.
Użycie piły spalinowej na drzewie
Analiza  wypadków występujących przy użyciu  piły  spalinowej  do 
podcinania drzew wskazuje, iż ich podstawową przyczyną jest nie
-
właściwe
użytkowanie piły tylko jedną ręką. W większości wypadków 
operatorzy nie stosują bezpiecznej pozycji pracy, która pozwala im 
na uchwyt piły obiema rękami.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA 191
PL
Prowadzi to do zwiększenia ryzyka wystąpienia obrażeń z powodu:
•  brakiem stabilnego uchwytu piły spalinowej w momencie odrzutu,
•  brakiem kontroli nad piłą spalinową powodującym ryzyko kontaktu 
z linami do wspinania się oraz ciałem operatora (szczególnie lewą 
reką i lewym ramieniem), i 
•  utratą kontroli spowodowaną przez niestabilną pozycję pracy, która 
doprowadza do kontaktu z piłą spalinową (nieprzewidziany ruch 
podczas funkcjonowania piły).
Bezpieczna pozycja pracy przy użyciu dwóch rąk
W celu umożliwienia operatorom uchwytu piły spalinowej dwoma 
-
kami,
konieczne jest, jako reguła generalna, aby operatorzy stosowali 
bezpieczną pozycję pracy w momencie użytkowania piły:
•  na poziomie biodra, jeżeli podcinają części poziome,
•  na poziomie splotu słonecznego, kiedy podcinają części pionowe.
Podczas gdy operator pracuje w okolicach gałęzi pionowych wywie
-
rających
nacisk boczny niski na pozycję jego pracy, może być ko-
nieczne
 dobre oparcie w celu utrzymania bezpiecznej pozycji pracy.
Natomiast, w  momencie,  w którym 
operatorzy  oddalają  się od gałęzi, 
będą  musieli  podjąć  odpowiednie 
działania  celem  zlikwidowania  lub 
zneutralizowania  rosnących  naci
-
sków
bocznych,  na  przykład  po-
przez
zmianę kierunku liny głównej 
za  pośrednictwem  dodatkowego 
punk tu  umocowania  lub  poprzez 
użycie  regulowanego  pasa  pła
-
skiego
bezpośrednio  z  szelek 
bezpieczeństwa  do  dodatkowego 
punktu u mo cowania.
Osiągnięcie  odpowiedniej  pozycji 
pracy  może  być  ułatwione  dzięki 
użyciu  strzemiona,  wykonanego
tymczasowo  z  paska  zwiniętego 
w  pętlę,  w  którą  należy  umieścić 
stopę.
Uruchomienie piły spalinowej na drzewie
Podczas uruchomienia piły  spalinowej  na  drzewie konieczne jest, 
aby operator: 
a)  włączył hamulec łańcucha przed uruchomieniem, 
b)  trzymał piłę na lewym lub prawym boku ciała przed uruchomie
-
niem,
 to znaczy: 
1)  na boku lewym,  trzymać  piłę  lewą  ręką opartą na przednim 
uchwycie, trzymając piłę z dala od ciała w momencie pociąga
-
nia
 prawą ręką za linę do uruchomienia, lub 
2)  na boku prawym, trzymać piłę prawą ręką opartą na jednym z 
dwóch uchwytów, trzymając piłę z dala od ciała w momencie 
pociągania lewą ręką za linę do uruchomienia. 
Konieczne jest, aby hamulec łańcucha był zawsze włączony przed 
pozostawieniem piły w ruchu zawieszonej na płaskim pasie.
Konieczne jest, aby operatorzy zawsze sprawdzili czy piła posiada 
wystarczającą  ilość  paliwa,  przed przystąpieniem do kluczowych 
cięć.
Użycie piły spalinowej przy pomocy jednej ręki
Konieczne jest, aby operatorzy nie używali pił spalinowych do pod
-
cinania
 drzew przy pomocy jednej tylko ręki, gdy znajdują się w nie-
stabilnej
pozycji pracy lub używali ich zamiast piły ręcznej podczas 
obcinania drewna o małej średnicy na końcach gałęzi. 
Konieczne jest używanie pił spalinowych do podcinania drzew przy 
pomocy jednej tylko ręki, gdy: 
•  operatorzy  nie  mogą  utrzy
-
mać
takiej  pozycji  pracy,
która pozwalałaby  na  użycie 
dwóch rąk oraz;
•  muszą  utrzymać  swoją  po
-
zycję
pracy przy użyciu tylko 
jednej  ręki  i  piła  spalinowa 
używana jest w pełnym zakre
-
sie,
prostopadle do ciała ope-
ratora i oddalona od niego.
Konieczne
jest, aby operatorzy: 
•  nigdy nie używali strefy odrzutu, znajdującej się na końcu prowad-
nicy
 piły spalinowej do cięcia;
•  nigdy nie “cięli i podtrzymywali” gałęzi, lub
•  nie próbowali chwytać spadających gałęzi.
Uwolnienie zaklinowanej piły spalinowej
Jeżeli piła zaklinuje się  podczas  cięcia,  konieczne  jest, aby ope
-
ratorzy:
•  wyłączyli piłę oraz oparli ją w bezpieczny sposób na części gałęzi, 
od pnia do cięcia lub do liny oddzielonej od sprzętu; 
•  pociągnęli piłę od strony nacięcia podczas, gdy podnosi się gałąź, 
jeżeli to konieczne; 
•  jeżeli to konieczne, użyli piły ręcznej lub dodatkowej piły spalinowej 
celem zwolnienia piły zaklinowanej, dokonując cięcia przynajmniej 
na 30 cm wokół piły zaklinowanej. 
Bez względu na  to  czy używa  się  piły  ręcznej czy  piły  spalinowej 
celem zwolnienia piły zaklinowanej, konieczne jest, aby cięcia wy
-
konywane
były w kierunku szczytu gałęzi (to znaczy pomiędzy piłą 
zaklinowaną i szczytem gałęzi, a nie pomiędzy pniem i piłą zaklino-
waną)
tak, aby uniknąć sytuacji, w której piła zostanie pociągnięta 
przez gałąź, która jest ścinana i sytuacja jeszcze bardziej się skom-
plikuje.
192 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PL
–  Zamontować łańcuch wokół wałka zębatego napędu 
i wzdłuż  bruzdy prowadnicy,  przestrzegając zacho-
wania
kierunku  obrotu  (Rys.  4);  jeżeli  końcówka 
prowadnicy jest wyposażona w zębatkę opóźnienia, 
uważać aby ogniwa napędzające weszły prawidłowo 
w wyżłobienia zębatki.
–  Ponownie  zamontować  osłonę  bez  dokręcania  na-
krętki,
zwracając uwagę na prawidłowe umieszczenie 
dwóch tylnych zaczepów w odpowiednich gniazdach. 
–  Sprawdzić  czy  sworzeń napięcia łańcucha  (3)  kar-
teru sprzęgła jest prawidłowo włożony w odpowiedni 
otwór prowadnicy; w przeciwnym wy pad ku, obracać 
odpowiednio przy pomocy śrubokrętu śrubę (5) na
-
pięcia
łańcucha, aż  do  całkowitego  wprowadzenia 
sworznia (Rys. 5).
–  Obracać  odpowiednio śrubę  napięcia  łań cu cha  (4) 
aż  do osiągnięcia  prawidłowego  napięcia  łańcucha 
(Rys. 5). 
–  Trzymając drążek w podniesionym położeniu, dokrę-
cić  do  końca  nakrętkę  osłony  przy  pomocy  klucza 
będącego na wyposażeniu (Rys. 6).
Kontrola napie˛cia łańcucha
Skontrolować napięcie łańcucha. Napięcie jest prawi-
dłowe, w  momencie,  gdy  trzymając  łańcuch  w  poło-
wie
prowadnicy, ogniwa na pęd zające nie wychodzą z 
bruzdy (Rys. 7).
WAŻNE
Urządzenie dostarczone jest z
prowadnicą i łańcuchem rozmontowanymi i pustymi
zbiornikami mieszanki paliwowej i o leju.
OSTRZEŻENIE!
Rozpakowanie i dokońc ze nie
montażu musi być wykonane na rów nym i twardym
podłożu, z wystarczającą przestr zenią na porusza-
nie maszyny i zdjęcie o
pakowania, korzystając za-
wsze z od
po wied nich przyrządów.
Usuwanie opakowania musi być prze pro wad za ne
zgodnie z aktualnymi lokalnymi prze pisami.
OSTRZEŻENIE!
Zakładać zawsze grube ręka-
wice robocze przy obchodzeniu się ze prowadnicą
i
łańcuchem. Przy montażu prowadnicy i łańcucha
zwracać szczególną uw a gę, aby nie narażać bez
-
pieczeństwa i wydajności urządzenia; w wypadku
tpliwości skon taktować się z waszym Sprze-
dawcą.
Przed
montażem prowadnicy upewnić się, że ha mulec 
łańcucha nie jest włączony, to otrzymuje się, gdy przed-
nia
osłonaręk  jest  całkowicie  po ciągnięta  do  tyłu,  w 
kierunku korpusa urząd zenia.
OSTRZEŻENIE!
Wykonywać wszystkie czyn-
ności przy wyłączonym silniku.
1.
MONTAŻ HAKA
(jeżeli nie został zamontowany w fabryce)
Odkręcić nakrętkę (1) i zdjąć osłonę sprzęgła (2). 
2. MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHA
–  Odkręcić  nakrętkę  i  zdjąć  osłonę  sprzęgła  w  celu 
uzyskania dostępu do koła koronowego mechanizmu 
różnicowego oraz do gniazda drążka (Rys.2).
–  Usunąć rozpórkę z plastyku (1); rozpórka służy wy
-
łącznie
do transportu opakowanej maszyny, a następ-
nie
 nie jest już potrzebna (Rys. 2).
–  Zamontować drążek (2) wprowadzając kołek gwinto
-
wany
do rowka i popchnąć go w kierunku tylnej części 
korpusu obudowy maszyny (Rys. 3).
MONTAŻ URZĄDZENIA 193
PL
4. MONTAŻ URZĄDZENIA
W celu przygotowania mieszanki:
–  Wlać  do  karnistra  homologowanego  około  połowy 
ilości benzyny.
–  Dodać całość oleju, według wskazań tabeli.
–  Uzupełnić pozostałą benzyną.
–  Zamknąć korek i wstrząsnąć energicznie.
WAŻNE
Mieszanka podlega starzeniu.
Nie przygotowywać zbyt dużych ilości mieszanki celem
uniknięcia powstawania osadów.
WAŻNE
Przechowywać zbiorniki z mie-
szanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby uniknąć
ich pomylenia w momencie użytkowania.
WAŻNE
Oczyszczać okresowo zbior niki
benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentualnych
osadów.
WAŻNE
W razie niewystarczającego
mieszania rośnie ryzyko przedwczesnego zatarcia tłoka
z przyczyny nadmiernie ubogiej mieszanki. Gwarancja
zostaje również unieważniona w przypadku braku prze
-
strzegania instrukcji odnośnie mieszania paliwa itd. za-
wartych w tym podręczniku.
2.
WLEWANIE PALIWA
OSTRZEŻENIE!
Benzyna i opary benzyny
wysoce łatwopalne. ZAGROŻENIE POPARZENIAMI
I POŻAREM.
OSTRZEŻENIE!
Z ostrożnością zdjąć korek
zbiornika, gdyż wewnątrz zbiornika mogło wytwo-
rzyć się ciśnienie.
ZAGROŻENIE
Nie palić papierosów podczas uzupełniania pa-
liwa i nie wdychać oparów benzyny.
Uzupełnić paliwo przed rozruchem silnika.
Upewnić się, czy po uzupełnieniu paliwa korek
zbiornika został prawidłowo zamknięty.
Nigdy nie zdejmować korka zbiornika lub nie uzu
-
pełniać paliwa, jeżeli silnik pracuje lub kiedy jest
jeszcze gorący.
Sprawdzić, czy nie ma wycieków.
Uruchamiać silnik w należytej odległości od
punktu uzupełniania paliwa.
1. PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWA
Urządzenie  ta  jest  wyposażona  w  dwusuwowy  silnik, 
który wymaga mieszanki paliwa skomponowanej z ben
-
zyny
 i oleju smarowego.
WAŻNE
Używanie samej benzyny nisz-
czy silnik i powoduje utratę gwarancji.
WAŻNE
Używać tylko paliwa i sma rów
dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i za-
gwarantować trwałości elementów me
cha nicznych.
Cechy benzyny
Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna zielona) 
z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O.
WAŻNE
Benzyna zielona powoduje twor-
zenie sie osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowy-
wana w nim powyżej 2 miesięce. Zaws
ze używać ben-
zyny świeżej!
Cechy oleju
Używać tylko oleju syntetycznego najwyższej jakości, 
specjalnego dla silników dwusuwowych.
Oleje przeznaczone  specjalnie  do tego  typu  silników, 
zapewniające najwyższy poziom ochrony, możecie za
-
kupić
 u waszego Sprzedawcy.
Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mieszanki 
2,5%, gdzie 1 część oleju przypada na 40 części ben-
zyny.
Przygotowanie i przechowywanie mieszanki
ZAGROŻENIE!
Benzyna i mieszanka są łatwopalne!
Przechowywać benzynę i mieszankę w homolo-
gowanych zbiornikach na paliwa, w miejscach
be
zpiecznych i odległych od źródeł ciepła czy
ognia.
Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu
dzieci.
Nie palić papierosów podczas przygotowywania
mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny.
Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzystania 
w celu przygotowania mieszanki w zależności od typu 
używanego oleju.
194 PRZYGOTOWANIE DO PRACY
PL
5. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Benzyna Olej syntetyczny Dwusuwowy
litry  litry  cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  sprawdzić czy łańcuch jest naostrzony i bez znaków 
uszkodzenia;
–  sprawdzić czy ltry powietrza są czyste;
–  sprawdzić czy uchwyty i osłony maszyny będą czy ste 
i suche, właściwie zamontowane i stabilnie przy mo-
cowane do maszyny;
–  sprawdzić przymocowanie uchwytów;
–  sprawdzić sprawność hamulca łańcucha;
–  skontrolować napięcie łańcucha.
5. KONTROLA NAPIE˛CIA ŁAŃCUCHA
OSTRZEŻENIE!
Wykonywać wszystkie czyn-
ności przy wyłączonym silniku.
Napięcie
jest prawidłowe, w momencie, gdy trzymając 
łańcuch w połowie prowadnicy, ogniwa napędzające nie 
wychodzą z bruzdy (Rys. 7).
–  Poluzować nakrętkę osłony przy pomocy klucza 
-
dącego
 na wyposażeniu (Rys. 5).
–  Obracać odpowiednio  śrubę  napięcia  łańcucha  (4) 
aż  do osiągnięcia  prawidłowego  napięcia  łańcucha 
(Rys. 5). 
–  Trzymając drążek w podniesionym położeniu, dokrę
-
cić
do  końca  nakrętkę  osłony  przy  pomocy  klucza 
będącego na wyposażeniu (Rys. 6).
6. SPRAWDZENIE HAMULCA ŁAŃCUCHA
Maszyna ta wyposażona jest w zabezpieczający system 
hamowania.
Hamulec łańcucha to urządzenie przeznaczone do za-
trzymania
ruchu łańcucha natychmiast, kiedy następuje 
jego odrzut. Zazwyczaj hamulec zostaje uruchomiony 
automatycznie poprzez  siłę  bezwładności.  Może  być 
również  uruchomiony  ręcznie  poprzez  pociągnięcie 
dźwigni hamulca (osłona lewa)  na dół, w kierunku czę
-
ści
 przedniej. 
Hamulec ten może być uruchamiany ręcznie, popycha-
jąc
do przodu przednią  osłonę  ręki.  Aby zwolnić  ha-
mulec, pociągnąć do tyłu przednią osłonę w kierunku 
uchwytu, aż odczuje się zaskoczenie.
Dla  sprawdzenia  efektywności  działania  hamulca  na-
leży:
–  Uruchomić  silnik i  uchwycić  mocno  uchwyt  obiema 
rękami.
–  Uruchamiając  ster  przyspiesznika  do  utrzymania 
łańcucha  w  ruchu,  przesunąć  do  przodu  dźwignię 
hamulca, posługując się grzbietem lewej ręki; zatrzy
-
manie
 łańcucha powinno być natychmiastowe.
–  Gdy łańcuch zatrzyma się, zwolnić natychmiast dźwi-
gnię
 przyspieszacza.
–  Zwolnić hamulec.
OSTRZEŻENIE!
Nie używać uurządzenia, je-
żeli hamulec łańcucha nie funkcjonuje pra
wid ło wo
i zwrócić się do waszego Sprzedawcy w celu prze-
prowadzenia niezbędnych kontroli.
Przed
 przystąpieniem do wlewania paliwa:
–  Wstrząsnąć energicznie karnistrem mieszanki.
–  Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym te re nie z 
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
–  Oczyścić  korek  zbiornika  i  miejsce  dookoła,  celem 
uniknięcia przedostania się za niec zys z c zeń podczas 
wlewania paliwa.
–  Otwierać  ostrożnie  korek  zbiornika, aby  stopniowo 
uwolnić podciśnienie.  Przeprowadzić  wlewanie  pa
-
liwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika 
do końca.
OSTRZEŻENIE!
Zamknąć zawsze korek zbior-
nika, dokręcając go do końca.
OSTRZEŻENIE!
Oczyścić natychmiast każ dy
ślad ewentualnie wylanej benzyny na urząd zeniu
lub w miejscu pracy i nie uruchamiać ponownie sil
nika, aż benzyna nie odparuje.
SMAR ŁAŃCUCHA
WAŻNE
Używać wyłącznie oleju spe-
cjalnego dla pił mechanicznych lub oleju lepiącego dla
pił mechanicznych. Nie używać zanieczyszczonego
oleju, aby nie zapchać ltra w zbiorniku i uniknąć bez
-
powrotnego uszkodzenia pompy oleju.
WAŻNE
Olej specjalny do smarowania
łańcucha jest rozkładający się biologicznie. Użycie oleju
mineralnego lub oleju silnikowego przynosi groźne
szkody dla środowiska.
Używanie oleju dobrej jakości  jest podstawą do  osią-
gnięcia
odpowiedniego  smarowania  części  tną cych; 
olej używany lub o niskiej jakości szkodzi smarowaniu i 
obniża cykl życia łańcucha i prowadnicy.
Wskazane  jest  zawsze,  napełnić  całkowicie  zbiornik 
oleju (przy pomocy lejka) przy każdorazowym wlewaniu 
paliwa; biorąc pod uwagę fakt, że pojemność zbiornika 
oleju jest obliczona tak, aby paliwo skończyło się szyb
-
ciej
 niż olej, w ten sposób unika się ryzyka, że urządze-
nie
 będzie pracowało bez oleju.
4. KONTROLA URZĄDZENIA
Przed rozpoczęciem pracy należy:
–  sprawdzić  prawidłowość  funkcjonowania  sprzęgła
(kiedy jest ono na luzie, łańcuch nie powinien prze
-
mieszczać
 się)
–  należy  kontrolować  piłę  silnikową  codziennie  lub 
przed każdym jej użyciem, po jej upadku lub po ja
-
kimkolwiek
innym uderzeniu w celu ujawnienia uszko-
dzeń
 lub poważnych usterek,  
–  wykonać  tankowanie  mieszanki  i  oleju,  napełniając 
odpowiednie zbiorniki;
–  sprawdzić czy w urządzeniu lub na prowadnicy nie ma 
poluzowanych śrub;
PRZYGOTOWANIE DO PRACY 195
PL
WAŻNE
Aby uniknąć zerwania, nie wy-
ciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po brzegu
otworu
prowadzącego i zwalniać rączkę powoli, unika-
jąc jego niekontrolowanego powrotu.
7.
Wycofać gałkę rozrusznika do około połowy suwu. 
8.  Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, aż do uzy
-
skania
 regularnego zapalenia się sil nika. 
UWAGA
Jeżeli rączka linki rozrusznika
będzie pociągana często przy włączonym starterze, sil-
nik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrudnie-
nie zapalenia. W przypadku zalania sie silnika, rozebrać
świecę
zapłonową i pociągnąć delikatnie rączkę linki
rozrusznika w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; po
czym osuszyć elektrody świecy zapłonowej i zamonto
-
wać ją z powrotem w sil niku.
9.  Jak tylko silnik jest uruchomiony, nacisnąć na krótko 
przycisk przyspiesznika  (gazu)  w  celu  wyłączenia 
rozrusznika (starteru) i powrotu silnika na minimalne 
obroty.
WAŻNE
Unikać pozostawienia silnika w
ruchu na maksymalnych obrotach z włąc zonym hamul-
cem łańcucha; mogłoby to spowodować przegrzanie i
uszkodzenie sprzęgła.
10.
Pozostawić w ruchu silnik na minimalnch obrotach 
przez  co najmniej  1  minutę  przed  rozpoc zęciem 
używania urządzenia.
Uruchomienie na ciepło
W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po zatrzy
-
maniu
silnika), śledzić punkty 1 - 2 - 5 - 6 - 9 poprzedniej 
procedury.
OSTRZEŻENIE!
Przestrzegać dokładnie zale-
ceń zawartych w „Dla waszego bezpieczeństwa”
(
3.1)
.
UŻYWANIE SILNIKA (Rys. 10)
WAŻNE
Zawsze usunąć hamulec łańcu-
cha poprzez pociągnięcie dźwigni w kierunku operatora,
przed uruchomieniem akceleratora.
Szyb
kość  obrotów  łańcucha  jest  regulowana  przyci-
skiem  przyspiesznika (1), znajdującym  się  na  tylnym 
uchwycie (2).
URUCHOMIENIE SILNIKA
OSTRZEŻENIE!
Uruchomienie silnika musi
być dokonywane w odległości przynajmniej 3 me-
trów od miejsca, w którym dokonano wlewania pa-
liwa.
Przed
 uruchomieniem silnika:
–  Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi.
–  Zdjąć ochronny futerał prowadnicy.
–  Upewnić się, że prowadnica nie dotyka ziemi czy in
-
nych
 przedmiotów.
Uruchomienie na zimno
UWAGA
Przez uruchomienie na “zim no”
rozumie się uruchomienie przeprowadzone co najmniej
po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu pa
-
liwa.
W
 celu rozruchu silnika (Rys. 8):
1.  Upewnić  się,  że  hamulec  łańcucha  jest  włączony 
(Osłona przedniej ręki przesunięta do przodu).
2.  Ustawić przełącznik (1) na pozycji «START».
3.  Włączyć starter, pociągając do oporu gałkę (2).
4.  Nacisnąć  przycisk pompki paliwa (primer)  (3)  3-4 
razy w celu ułatwienia zapłonu paliwa.
5.  Mocno trzymać maszynę na ziemi, kładąc jedną rękę 
na rękojeści  po  to,  by  nie  stracić  nad  nią  kontroli 
podczas rozruchu (Rys. 9).
OSTRZEŻENIE!
Jeżeli urządzenie nie jest
mocno przytrzymywane, szarpnięcie silnika mo-
głoby doprowadzić do utraty równowagi o
pe ratora
lub odrzucić prowadnicę na jakąś przeszkodę lub
w kierunku samego opera tora.
6.  Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15 cm, 
aż do wyczucia pewnego oporu, po czym pociągnąć 
zdecydowanie kilka razy do usłyszenia pierwszych 
odgłosów zapłonu.
OSTRZEŻENIE!
Nigdy nie zawijać linki rozru-
chowej wokół ręki.
ZAGROŻENIE!
Nigdy nie uruchamiać piły
silnikowej przez upuszczenie jej, trzymając za linkę
rozruchową. Sposób ten jest bardzo niebezpieczny,
ponieważ traci się kompletnie kontrolę nad urzą
-
dzeniem i łańcuchem.
PL
196 URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
6. URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
Zbyt długie użytkowanie piły silnikowej naraża
operatora na wibracje i może spowodować cho-
robę “białych palców”. W celu zmniejszenia ta-
kiego zagrożenia, należy nakładać rękawice i
utr
zymywać dłonie w cieple. W razie pojawienia
się jakiegokolwiek symptomu choroby “białych
palców”, należy niezwłocznie skonsultować się
z lekarzem. Do tych symptomów zalicza się:
zdrętwienie, utratę czucia, mrowienie, szczypa
-
nie, ból, osłabienie, zmianę koloru i stanu skóry.
Zazwyczaj
te symptomy odnoszą się do palców
, dłoni i nadgarstków. Zagrożenie wzrasta przy
niskich temperaturach.
Zaplanujcie prace z użyciem sprzętu generują
-
cego wibracje, rozkładając je na kilka dni.
OSTRZEŻENIE!
Używanie urządzenia do ści-
na nia drzew i obcinania gałęzi wymaga specjal-
nego przeszkolenia.
OSTRZEŻENIE!
Podczas pracy trzymać piłę
spalinową z dala od wszystkich części ciała.
OSTRZEŻENIE!
Nie ciąć, gdy jest wiatr, zła
pogoda, ograniczona widoczność, temperatury
zbyt ostre lub zbyt wysokie. Upewnić się, czy nie
ma suchych gałęzi, które mogą upaść.
OSTRZEŻENIE!
Nie pracować wewnątrz ko-
rony drzewa, chyba że operator jest do tego prze-
szkolony.
WAŻNE
Pamiętać zawsze o tym, że piła
silnikowa używana niewłaściwie może być przyczyną
zakłócania spokoju innych osób i wywoływać silny
wpływ na środowisko.
Dla poszanowania innych osób i środowiska natural
-
nego należy:
Unikać używania maszyny w miejscach i godzinach,
w których praca może zakłócać spokój.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty-
czących usuwania materiału pozostałego po cięciu.
Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty-
czących usunięcia olejów, zniszczonych części czy
jakichkolwiek
innych elementów zanieczyszczających
środowisko.
Podczas pracy, dostaje się do środowiska pewna
ilość oleju, niezbędna do oliwienia łańcucha, z tego
powodu należy używać tylko olei rozpuszczalnych
biologicznie, specycznych do robót tego rodzaju.
Dla uniknięcia ryzyka wywołania pożaru nie wolno po
-
zostawiać maszyny z rozgrzanym silnikiem pomiędzy
liśćmi lub suchą trawą.
OSTRZEŻENIE!
Zakładać odpowiednią od zież
podczas pracy. Wasz Sprzedawca może dostarczyć
wam informacji dotyczących najbardziej odpowied-
niego sprzętu ochronnego w celu zapewnieniem
be
zpieczeństwa podczas pracy. Nie chwytać za
uchwyty stosując stały lub nadmierny nacisk.
ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 10)
W celu zatrzymania silnika:
–  Zwolnić przycisk przyspiesznika (1) i pozostawić silnik 
pracujący na minimum przez kilka sekund.
–  Przenieść przełącznik (4) do pozycji «STOP».
OSTRZEŻENIE!
Po oprowadzeniu rzyspiesz-
nika do minimum, może potrwać kilka sekund za-
nim łańcuch się zatrzyma.
WAŻNE
Jeżeli maszyna nie wyłączy się,
uruchomić rozrusznik tak, aby spowodować zatrzyma-
nie silnika przez zalanie i skontaktować się natychmiast
ze
sprzedawcą w celu zbadania przyczyny problemu i
dokonania niezbędnych napraw.
Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko wtedy, 
gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blokady (3).
Ruch przeniesiony jest z silnika na łańcuch za pomocą 
sprzęgła masy  odśrodkowej,  które  uniemożliwia  ruch 
łańcucha kiedy silnik pracuje na minimalnych obrotach.
OSTRZEŻENIE!
Nie używać urządzenia, je żeli
łańcuch obraca się przy silniku na minima lnych
obrotach, w tym wypadku, należy skontaktować się
z waszym Sprzedawcą.
Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając do 
końca przycisk przyspiesznika (1) .
WAŻNE
Podczas pierwszych 6-8 godzin
użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na najwyż-
szych obrotach.
PL
URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA /
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA 197
7. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
cha napotyka jakiś przedmiot lub kiedy drewno
ściska się i zakleszcza łańcuch w cięciu.
Kontakt ten na końcówce łańcucha może spowo
-
dować gwałtowne szarpnięcie w odwrotnym kie-
runku, odbijając prowadnicę do góry i w stronę
oper
atora, i tak samo w wypadku, gdyby łańcuch
zablokował się wzdłuż górnej części prowadnicy.
W obu wypadkach, odbicie może spowodować
utratę kontroli nad piłą, z możliwymi poważnymi
skutkami.
OSTRZEŻENIE!
Przed przystąpieniem do pracy przeczytać roz-
dział “Dla waszego bezpieczeństwa”. Zaleca się
prz
eprowadzić początkowo próby na pniach o
niewielkich rozmiarach. Pozwoli to również na
zapoznanie się z piłą spalinową.
Przestrzegać zawsze zasad bezpieczeństwa. Piła
spalinowa musi być stosowana tylko do cięcia
drewna. Zabrania się cięcia innych typów mate
-
riałów. Wibracje i odrzut inne, oraz wymogi
bezpi
eczeństwa nie byłyby przestrzegane. Nie
stosować piły spalinowej jako dźwigni do pod
-
noszenia, przesuwania lub rozdrabniania przed-
miotów, ani nie blokować jej na stałych podpo-
rach. Zabrania się podłączania do poboru mocy
piły
spalinowej narzędzi lub sprzętu, które nie
określone przez producenta.
Nie jest konieczne stosowanie siły podczas cię
-
cia. Jeśli silnik jest na maksymalnych obrotach,
użyć tylko lekkiego nacisku.
Jeśli łańcuch zostaje uwięziony w cięciu, nie pró
-
bować wyjąć go siłą, ale posłużyć się klinem lub
dźwignią.
W przypadku pojawienia się przeszkody pomię
-
dzy obiektem do ścinania a piłą silnikową, wy-
łączcie ostatnią i odczekajcie do jej całkowi-
tego zatrzymania. Nałóżcie rękawice ochronne
i
usuńcie przeszkodę. Gdyby okazało się ko-
nieczne zdjęcie łańcucha, postępujcie zgodnie z
zal
eceniami zawartymi w rozdziale poświęconym
montażowi piły silnikowej. Po usunięciu prze
-
szkody i po ponownym zamontowaniu łańcucha,
jest
konieczne przeprowadzenie próby. Jeżeli
podczas próby będą słyszalne wibracje lub drga
-
nia mechaniczne, przerwijcie pracę i skontaktuj-
cie się z Waszym sprzedawcą.
Użytkowanie haka (o ile jest przewidziany)
(Rys. 12)
1.
Wbić hak w pień i używając haka jak dźwigni, wy
-
konać
piłą  ruch  łukiem,  który  pozwoli  prowadnicy 
wgłębić się w drewno.
2. Powtórzyć czynność kilka razy, jeżeli potrzeba, zmie
-
niając
 punkt oparcia haka.
Okrzesywanie drzewa (Rys. 13)
OSTRZEŻENIE!
Upewnić się, że obszar
u pad ku gałęzi jest wolny.
1. SPRAWDZENIA DO WYKONANIA PODCZAS
PRACY
Sprawdzenie napięcia łańcucha
Podczas pracy, łańcuch się stopniowo wydłuża, dlatego 
należy często sprawdzać jego napięcie.
WAŻNE
W pierwszym okresie użycia
(lub po wymianie łańcucha) konieczne jest częstsze
sprawdzanie, z powodu dopasowywania się łańcucha.
OSTRZEŻENIE!
Nie pracować przy luźnym
łańcuchu, aby nie spowodować niebezpiecznych
sytuacji w wypadku, gdyby łańcuch zeskoczył z
szyn prowadnicy.
Dla  wyregulowania  napięcia  łańcucha  należy  po stę-
pować zgodnie z tym, co wskazano w rozdziale 5.5.
Kontrola dopływu oleju
WAŻNE
Nie używać urządzenia przy
braku oleju! Zbiornik oleju mógłby opróżnić się prawie
całkowicie, za każdym razem, gdy paliwo się wyczer
-
puje. Pamiętać o uzupełnieniu zbiornika oleju za każ-
dym razem, gdy przeprowadza się wlewanie paliwa do
piły spalinowej.
OSTRZEŻENIE!
Upewnić się, czy prowadnica
i łańcuch dobrze umieszczone, kiedy przepro-
wadza się kontrolę dopływu oleju.
Uruchomić
silnik,  trzymać go na  średnich  obrotach  i 
skontrolować, czy olej do łańcucha jest rozprowadzany, 
jak pokazano na rysunku (Rys. 11).
Strumień oleju łańcucha może być regulowany odkrę
-
cając
przy pomocy śrubokrętu odpowiednią śrubę regu-
lacyjną
(1 lub 1a) pompy, umieszczoną w tylnej części 
urządzenia (Rys. 11).
2. SPOSÓB UŻYCIA I TECHNIKI CIE˛CIA
Przed  przystąpieniem  po  raz  pierwszy  do  ścinania
drzew lub obcinania gałęzi, należy wprawić się na kło-
dach
leżących na ziemi lub opartych na podporze, aby 
poznać  wystarczająco  narzędzie  i  najbardziej  odpo-
wiednie
 sposoby cięcia.
OSTRZEŻENIE!
Natychmiast zatrzymać sil-
nik, jeżeli łańcuch się zatrzyma podczas pracy.
Uważać
zawsze na odbicie (kickback), które może
wystąpić jeśli prowadnica napotyka przeszkodę.
Odbijanie występuje wtedy, gdy końcówka łańcu
-
198 UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
PL
1. Zwracać uwagę na kierunek w jakim gałąź jest usa-
dzona w pniu.
2.
Wykonywać pierwsze cięcie od spodu i dokończyć 
cięcie ze strony przeciwnej.
Przecinanie dłużycy na kłody bez podpory
(Rys. 17)
Naciąć
kłodę na głębokość około połowy jej średnicy, 
po czym  obrócić  ją  i  dokończyć  przecięcie  z  drugiej 
strony.
Przecinanie dłużycy na kłody
z wykorzystaniem podpory (Rys. 18)
1. Jeżeli cięcie następuje na występie w stosunku do 
podpór  (A),  przeciąć  od  spodu  na  głębokość  1/3 
średnicy kłody i dokończyć przecięcie od góry. 
2. Jeżeli cięcie następuje pomiędzy dwoma punktami 
oparcia (B), przeciąć od góry na głębokość 1/3 śred
-
nicy
 kłody i dokończyć przecięcie od spodu.
3. ZAKOŃCZENIE PRACY
Po zakończeniu pracy:
Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6).
–  Zaczekać, aż zatrzyma się łańcuch i pozostawić ma
-
szynę
 do ochłodzenia.
–  Poluzować nakrętkę mocującą drążek w celu zmniej-
szenia
 naprężenia łańcucha.  
–  Usunąć z łańcucha wszelkie pozostałości trocin lub 
osady oleju.
–  W  przypadku  mocnego  zaolejenia  lub  pokrycia  ży
-
wicą,  zdjąć  łańcuch  i  umieścić  go  na  kilka  godzin 
w  zbiorniku  ze  specjalnym  detergentem.  Po  czym 
spłukać go czystą wodą i przed ponownym zamonto
-
waniem
 na maszynie, pokryć odpowiednim sprayem 
przeciwkorozyjnym.
–  Zamontować ochronny futerał prowadnicy, przed od
-
stawieniem
 maszyny.
OSTRZEŻENIE!
Przed odprowadzeniem ur-
ząd zenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odcze-
kać, silnik ochłodzi się. W celu obniżenia ry
zy ka
pożaru, oczyścić urządzenie z resztek trocin, ga-
łązek, liści, nadmiaru smaru; nie pozostawiać zbior
-
ników ze ściętym materiałem wewnątrz po
mieszc-
ze nia.
OSTRZEŻENIE!
Przy podcinaniu drzew na
wysokości z użyciem lin lub szelek bezpieczeń-
stwa, przestrzegać dokładnie zaleceń zawartych w
“Dla waszego bezpieczeństwa” (
3.1).
OSTRZEŻENIE!
Nie pracować stojąc na podstawach niestabil-
nych lub na drabinach.
Nie wychylać się zbytnio.
Nie ciąć powyżej ramion operatora.
1. Ustawić się z przeciwnej strony w stosunku do ob-
cinanej
 gałęzi.
2. Rozpocząć od gałęzi najniższych, a następnie kon-
tynuować
 ścinanie tych wyższych.
3. Wykonywać cięcie od góry w dół, aby uniknąć za-
kleszczenia
 się prowadnicy.
Ścinanie drzewa (Rys. 14)
OSTRZEŻENIE!
Na zboczach, należy zaws ze
pracować z góry drzewa i upewnić się, że upada-
jące drzewo nie może spowodować szkód podczas
toczenie się.
1.
Zadecydować o kierunku upadku drzewa uwzględ-
niając wiatr, nachylenie drzewa, położenie najcięż-
szych
 gałęzi, łatwość pracy po ścince, itd.
2. Uwolnić przestrzeń wokół drzewa i zagwarantować 
sobie dobre oparcie dla nóg.
3. Wyznaczyć odpowiednie  drogi  ucieczki,  wolne  od 
przeszkód; drogi ucieczki muszą być zaplanowane w
kierunku odwrotnym do upadku drzewa, o około 45˚ 
i muszą pozwolić na oddalenie się operatora w bez
-
pieczne
miejsce,  odległe około  2,5 razy  wysokość 
ścinanego drzewa.
4. Po stronie upadku, wykonać wycięcie powalające na 
głębokości 1/3 średnicy drzewa.
5. Naciąć drzewo z drugiej strony w pozycji lekko po
-
wyżej
końcawycięcia,  pozostawiając  “zawias”  (1) 
około 5-10 cm.
6. Bez wyciągania prowadnicy, zmniejszać powoli sze
-
rokość
 „zawiasu”, aż do upadku drzewa. 
7. W szczególnych warunkach lub przy niepewnej sta-
bilności,
powalenie może być zakończone wprowa-
dzając
klin (2) w cięcie z przeciwnej strony upadku, 
i uderzając młotem w klin, aż do upadku drzewa.
Obcinanie gałęzi po ścięciu drzewa
(Rys. 15)
OSTRZEŻENIE!
Zwracać uwagę na punkty
oparcia gałęzi na terenie, na możliwość, że może
być ona naprężona, na kierunek jaki obierze gałąź
podczas cięcia i na możliwą niestabilność drzewa
po obcięciu gałęzi.
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA 199
PL
HAMULEC ŁAŃCUCHA
Często  kontrolować  skuteczność  hamulca  łańcucha  i 
całość taśmy  metalowej,  która  okręca  czop sprzęgła, 
po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i pra-
widłowym
zamontowaniu jej po zakończeniu czynności. 
Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach 
na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy 
tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlega
-
jących tarciu.
WAŁEK ZE˛BATY ŁAŃCUCHA
U  waszego  Sprzedawcy  kontrolować  okresowo  stan 
wałka zębatego i wymienić go, gdy zużycie przekracza 
dopuszczalne granice.
Nie montować nowego łańcucha na wałku zębatym zu-
żytym
 lub odwrotnie.
OTWÓR SMAROWY (Rys. 21)
Często  kontrolować  skuteczność  hamulca  łańcucha  i 
całość taśmy  metalowej,  która  okręca  czop sprzęgła, 
po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i pra-
widłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności. 
Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach 
na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy 
tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlega
-
jących tarciu.
SWORZEŃ BLOKADY ŁAŃCUCHA
Sworzeń ten jest ważnym elementem bezpieczeństwa, 
ponieważ uniemożliwia niekontrolowany ruch łańcucha, 
w wypadku jego zerwania lub rozluźnienia.
Często kontrolować stan sworznia i zadbać o przywró-
cenie
go do pierwotnego stanu, w przypadku, gdy jest 
on uszkodzony.
UMOCOWANIA
Okresowo  kontrolować  dokręcenie  wszystkich  śrub  i 
nakrętek oraz czy uchwyty są pewnie przymocowane.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 22)
WAŻNE
Czyszczenie ltra powietrza jest
zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i trwa-
łości urządzenia. Nie pracować bez ltra lub z ltrem
uszkodzonym,
aby nie spowodować nieodwracalnych
szkód w silniku.
Czyszczenie  musi  być  przeprowadzane  co15  godzin 
pracy.
OSTRZEŻENIE!
Dla bezpieczeństwa waszego
i innych osób:
Właściwa konserwacja jest podstawowym ele-
mentem dla zachowania z upływem czasu wy
daj-
ności i bezpieczeństwa użytkowania urządzenia.
Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być
pewnym, iż maszyna znajduje się zawsze w sta
-
nie gotowym do bezpiecznej eksploatacji.
Nigdy nie używać maszyny, gdy jej części skła-
dowe zużyte lub uszkodzone. Części uszko-
dzone muszą być wymienione, nigdy nie napra-
wiane.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części
za mienne. Części zamienne o nieodpowiedniej
ja kości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić
zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
OSTRZEŻENIE!
Podczas zabiegów konser-
wacyjnych:
Odłączyć kołpak świecy zapłonowej.
Odczekać silnik będzie dostatecznie ochło
-
dzony.
Używać rękawic ochronnych przy pracach zwią-
zanych z prowadnicą i łańcuchem.
Utrzymywać zamontowane zabezpieczenia pro-
wadnicy, za wyjątkiem pracy na samej prowad-
nicy lub na łańcuchu.
Nie pozostawiać w środowisku olejów, ben zyny
czy innych materiałów za niec zyszcza jących.
CYLINDER I TŁUMIK (Rys. 19)
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie 
łopatki cylindra  sprężonym  powietrzem  i  oczyszczać 
miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy in
-
nych
 resztek.
ZESPÓŁ ROZRUCHU
Aby uniknąć przegrzania się i uszkodzenia silnika, kratki 
zasysające powietrze  do  ochładzania  muszą  być  za
-
wsze
utrzymane w czystości i wolne od trocin i odpad-
ków.
Linka
rozruchowa  musi  być  wymieniona  przy  pierw
-
szych
 odznakach zniszczenia.
ZESPÓŁ SPRZE˛GŁA (Rys. 20)
Utrzymywać czop  sprzęgła  wolny  od  trocin i  odpad
-
ków,
po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) 
i prawidłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czyn-
ności.
Co  około  30  godzin  należy  smarować  łożysko 
wewnętrzne, u waszego Sprze dawcy.
PL
200 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
8. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
swobodnie i czy prowadnica nie ma zdeformowanych 
bruzd, po czym zgłosić się do waszego Sprzedawcy w 
celu przeprowadzenia kontroli gaźnika i silnika.
Regulacja minimalnych obrotów
OSTRZEŻENIE!
Łańcuch nie może poruszać
się przy silniku na minimalnych obrotach. Jeżeli
łańcuch obraca się przy silniku na minimalnych
obrotach, należy skontaktować się z waszym
Sprzedawcą w celu dokonania prawidłowej regula
-
cji silnika.
OSTRZENIE
ŁAŃCUCHA
OSTRZEŻENIE!
Z przyczyn bez piec zeń stwa i
skuteczności jest bardzo ważne, aby elementy cię-
cia były dobrze naostrzone.
Ostrzenie
 jest konieczne, gdy:
Trociny są podobne do proszku.
Potrzybny jest większy nacisk przy cięciu.
Cięcie nie jest prostoliniowe.
Wibracje zwiększają się.
Zużycie paliwa rośnie.
OSTRZEŻENIE!
Jeśli łańcuch nie jest wy-
starczająco zaostrzony, zwiększa się ryzyko od-
rzutu (kickback).
Jeżeli
operacja ostrzenia powierzona jest specjalistycz
-
nemu
 serwisowi, może być wykonana przy zastosowa-
niu
specjalnej  aparatury,  która  gwarantuje  minimalne 
usunięcie  materiału  i  naostrzenie  równomierne  na 
wszystkich krajarkach.
Ostrzenie “własnoręczne” łańcucha wykonuje się odpo
-
wiednim pilnikiem o przekroju okrągłym, którego śred-
nica
 jest specyczna dla każdego typu łańcucha (patrz 
“Tabela Konserwacji Łańcucha”) i wymaga zręczności i 
doświadczenia, aby nie uszkodzić krajarek.
W celu oczyszczenia ltra:
–  Odkręcić śruby pokrętła (1).
–  Zdjąć pokrywę (2) i element ltrujący (3).
–  Uderzać  delikatnie  w  element  ltrujący  (3)  w  celu 
usunięcia brudu,  i  jeśli  to  jest  konieczne,  oczyścić 
go  przy  pomocy  sprężonego  powietrza  pod  niskim 
ciśnieniem.
WAŻNE
Element ltrujący (3) nigdy nie
może być myty i zawsze, kiedy jest zbyt brudny lub
uszkodzony, musi zostać wymieniony.
–  Ponownie  zamontować  element  ltrujący  (3)  i  po-
krywę
 (2).
–  Ponownie przykręcić pokrętło za pomocą śrub (1).
KONTROLA ŚWIECY (Rys. 23)
Dostęp do świecy możliwy jest przez zdjęcie pokrywy 
ltra powietrza.
Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając ewen-
tualne
 osady metalową szczoteczką.
Kontrolować i przywrócić prawidłowość odle gło ści mię-
dzy
 elektrodami.
Zamontować  z  powrotem  świecę  zakręcając  ją  do 
końca kluczem z wyposażenia.
Świeca  powinna  być  wymieniana  w  przypadku  spa
-
lonych elektrod  lub  zniszczonego  izolatora,  lub  mimo 
wszystko co 100 godzin pracy, na równorzędną o ana-
logicznych
 cechach.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób pozwa
-
lający
na otrzymywanie najlepszych wyni ków w każdej 
sytuacji  użytkowania,  przy  minimalnej  emisji  gazów 
szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami.
W  przypadku  niedostatecznych  rezultatów,  skon-
trolować przede wszystkim czy łańcuch przesuwa się 
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 201
PL
Tabela konserwacji łańcucha
OSTRZEŻENIE!
Dane znamionowe łańcucha i prowadnicy zatwierdzone dla tego urządzenia umiesz-
czone w “Deklaracji zgodności z wymogami UE”, które dołączone jest do urządzenia. Ze względów
bezpieczeństwa nie używać innych
typów łańcucha lub prowadnicy.
Tabela wykazuje dane ostrzenia różnych typów łańcucha, jednakże nie stanowi to podstawy do używania
łańcuchów innych od tego zatwierdzonego.
Rozstaw łańcucha
Poziom zęba ograniczającego
(a)
Średnica piły
(d)
cale cale mm cale mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Aby naostrzyć łańcuch (Rys. 24):
–  Wyłączyć  silnik,  zwolnić  hamulec  łańcucha  i  unie
-
ruchomić
mocno prowadnicę z zamontowanym łań-
cuchem
w odpowiednim imadle, upewniając się, że 
łańcuch może swobodnie się obracać.
–  Napiąć łańcuch, w wypadku, gdyby był poluzowany.
–  Zamontować pilnik na odpowiedniej szynie, po czym 
umieścić pilnik  w wyżłobieniu,  utrzymując  stałe po
-
chylenie
 według prolu krajarki.
–  Wykonać tylko kilka ruchów,  wyłącznie do przodu i 
powtórzyć operację na wszystkich krajarkach z tym 
samym nachyleniem (prawe lub lewe).
–  Odwrócić położenie prowadnicy w imadle i pow tórzyć 
operację na pozostałych krajarkach.
–  Sprawdzić, czy ząb ograniczający nie wychodzi poza 
instrument sprawdzający i opiłować ewentualny wy
-
stęp płaskim pilnikiem, zaokrąglając br zegi.
–  Po naostrzeniu, oczyścić pozostałości piłowania i pyłu 
i naoliwić łańcuch zanurzając go w oleju. 
Łańcuch musi być wymieniony, gdy:
–  Długość krajarki obniży się do 5 mm lub mniej;
–  luz ogniw na złączach jest za duży.
KONSERWACJA PROWADNICY (Rys. 25)
W celu uniknięcia asymetrycznego zużycia się prowad
-
nicy,
 należy okresowo ją obracać.
Dla utrzymania sprawności prowadnicy należy:
Smarować odpowiednią strzykawką łożyska zębatki 
opóźnienia (jeżeli obecna).
Wyczyścić  bruzdę  prowadnicy  odpowiednią  skro-
baczką
 (nie znajdującą się w wyposażeniu). 
Wyczyścić otwory smarowania.
Płaskim plnikiem, usunąć zadziory z boków prowad
-
nicy
i opiłować ewentualne nierówności między szy-
nami.
Prowadnica
 musi być wymieniona, gdy:
głębokość  bruzdy  okazuje  się  niższa  niż  wysokość 
ogniw napędzających (które nigdy nie mogą dotykać 
dna);
ścianka wewnętrzna szyny jest tak zużyta, że powo-
duje boczne skrzywienie łańcucha.
ZABIEGI SZCZEGÓLNE
Każda  operacja  konserwacyjna  nie  zawarta  w tej  in
-
strukcji
 może zostać przeprowadzona tylko i wyłącznie 
przez waszego Sprzedawcę.
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie serwisy 
lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich 
udzielonych gwarancji.
PRZECHOWYWANIE
Po każdorazowym  zakończeniu  pracy,  wyczy ścić  do
-
kładnie
z  kurzu  i  odpadków,  naprawić  lub  wymienić 
uszkodzone części.
Urządzenie  musi byc przechowywane  w  miejscu  su-
chym, z dala  od wilgoci  oraz z  poprawnie założonym 
ochronnym futerałem prowadnicy.
DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE
WAŻNE
Jeżeli przewiduje się okres nie-
użytkowania urządzenia dłuższy niż 2-3 miesiące, na-
leży zachować wszelkie środki ostrożności w celu unik-
nięcia trudności w ponownym użytkowaniu urządzenia
lub trwałych uszkodzeń silnika
.
Magazynowanie
Przed magazynowaniem urządzenia należy:
–  Oczyścić i przeprowadzić konserwację piły silnikowej 
przed jej magazynowaniem.
–  Odkręcić nakrętkę, zdemontować osłonę i wyjąć łań
-
cuch
 oraz drążek. 
–  Opróżnić zbiornik  oleju,  napełnić go,  w  ilości około 
100-120 cc specjalnym płynem detergentem i nało
-
żyć
 korek.
–  Ponownie  zamontować  osłonę  bez  dokręcania  na-
krętki,
zwracając uwagę na prawidłowe umieszczenie 
dwóch tylnych zaczepów w odpowiednich gniazdach. 
–  Uruchomić urządzenie i utrzymywać silnik w przyspie
-
szeniu,
 aż do zużycia wszystkiego detergentu.
–  Ustawić silnik na minimalnych obrotach i pozostawić 
urządzenie w ruchu, aż do zużycia wszystkiego pa
-
liwa
 znajdującego się w zbiorniku i w gaźniku.
–  Przy zimnym urządzeniu, wymontować świecę.
–  Wlać do otworu świecy jedną łyżeczkę oleju (nowego) 
do silników dwusuwowych.
–  Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu roz
-
prowadzenia
 oleju w cylindrze.
–  Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym gór-
nym
miejscu  (widocznym przez  otwór świecy,  pod-
czas
 gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu).
Ponowne użycie
W momencie powrotu do pracy urządzenia:
–  Zdjąć świecę.
–  Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika aby wyelimi
-
nować
 nadmiar oleju.
–  Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola 
świecy”.
–  Przygotować  urządzenie  jak  opisano  w  rozdziale 
“Przygotowanie do pracy”.
202 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
PL
Tabela zawiera listę wszystkich możliwych kombinacji 
pomiędzy  prowadnicą  i  łańcuchem,  ze  wskazaniem 
tych, które używane są na poszczególnych mas zy nach, 
oznaczonych symbolem “
”.
OSTRZEŻENIE!
Biorąc pod uwagę fakt, że wy-
bór, zastosowanie i użycie prowadnicy i łań cu cha
są czynnościami, które użytkownik wykonuje przy
całkowitej autonomii swojego uznania, stąd odpo
-
wiedzialność spada na niego za jakiekolwiek
LOKALIZACJA USZKODZEŃ / AKCESORIA 203
PL
9. LOKALIZACJA USZKODZEŃ
1) Silnik się nie uruchamia 
lub nie pozostaje w ruchu
2) Silnik się uruchamia,
ale
 ma małą moc
3) Silnik pracuje nieregular-
nie
 lub nie ma mocy przy
zasilaniu
4)
Silnik produkuje zbyt 
dużo dymu
5) Olej nie wychodzi
Niepoprawna procedura uruchomienia
Świeca brudna lub nieprawidłowa odległość 
pomiędzy elektrodami
Filtr powietrza zatkany
Problemy z mieszanką paliwa
Filtr powietrza zatkany
Problemy z mieszanką paliwa
Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość
 pomiędzy elektrodami
Problemy z mieszanką paliwa
Nieprawidłowa kompozycja mieszanki
Problemy z mieszanką paliwa
Niska jakość olej
Otwory smarowania zatkane 
Postępować zgodnie ze wskazówkami
(patrz
 rozdz. 6)
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Oczyścić i/lub wymienić ltr (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Oczyścić i/lub wymienić ltr (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Przygotować mieszankę według instrukcji 
(patrz rozdz. 5)
Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
Opróżnić zbiornik, oczyścić zbiornik
i
 przewody płynem detergentem oraz
wymienić
 olej
Wyczyścić
NIESPRAWNOŚĆ MOŻLIWA PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIE˛CIA
szkody wynikające z tych czynności. W przypadku
wątpliwości lub niewystarczającej znajomości spe-
cyki danej drążka czy łańcucha, należy skontak-
tować się z odsprzedawcą lub ze specjali
stycznym
centrum ogrodniczym.
Użycie niedozwolonych zestawień drążka i łańcu
-
cha zmniejsza stopień bezpieczeństwa i pierwotne
osiągi
maszyny, jak też może spowodować uszko-
dzenie maszyny oraz stworzyć zagrożenie dla ope-
ratora i dla innych osób.
10. AKCESORIA
Kombinacje prowadnicy i łańcucha
Rozstaw PROWADNICA ŁAŃCUCH Modelu
Cale
Długość
Cale / cm
Szerokość 
Bruzdy
Cale / mm
Kod Kod CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
POZOR!
Ta posebni tip motorne žage je bil namenoma zasnovan za vzdrževanje dreves in ga mora
uporabljati samo usposobljeno osebje, ki uporablja varno ter skrbno zasnovano delovno
opremo. To motorno žago lahko uporabljate samo za vzdrževanje dreves in ob upošte-
vanju zgoraj navedenih pogojev. Pri njeni uporabi uporabite obe roki kot pri običajnih
motornih žagah.
Nekateri državni predpisi lahko omejujejo njeno uporabo.
SL
PREDSTAVITEV 205
Spoštovani kupec,
želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo 
uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta 
priročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob 
popolnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli 
prelistate, če se pa boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu.
Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma 
upoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje 
varnostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter 
povzročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik 
vsa bremena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah.
V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stalnih
izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obveznosti do 
dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespremenjene. 
Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo!
KAZALO
1. Identikacija glavnih komponent  .................................................. 2
2. Simboli ......................................................................................... 3
3. Varnostna navodila ...................................................................... 4
4. Montaža stroja  ............................................................................. 9
5. Priprava na delo .......................................................................... 10
6. Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja  ......................................... 12
7. Uporaba stroja ............................................................................. 3
8. Vzdrževanje in shranjevanje ....................................................... 15
9. Ugotavljanje okvar ...................................................................... 19
10. Dodatki ....................................................................................... 19
SL
206 IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
GLAVNE KOMPONENTE
1. Glava motorja
2.  Prednji ščitnik roke
3.  Prednji ročaj
4.  Zadnji ročaj
5. Lovilec verige
6.  Meč
7. Veriga
8.  Ščitnik meča 
9.  Priklop jermena
10.  Klin (če je predviden)
11. Napisna tablica
z osnovnimi podatki
UPRAVLJANJE IN POLNJENJE GORIVA
13.  Stikalo za ustavitev motorja
14.  Čok za plin
15.  Zapiralo čoka za plin
16.  Ročaj zaganjalnika
17.  Gumb za dodajanje (Starter)
18.  Gumb naprave za hidravlično črpanje 
(Primer)
21.  Zamašek rezervoarja za mešanico
22.  Zamašek rezervoarja olja za verigo
23.  Pokrov zračnega ltra
NAPISNA TABLICA Z OSNOVNIMI PODATKI
11.1)  Oznaka o ustreznosti
11.2)  Ime in naslov izdelovalca
11.3)  Nivo akustične moči LWA
11.5)  Model stroja
11.6)  Serijska številka
11.7)  Leto izdelave
11.8)  Šifra artikla
11.9)  Število emisij
Primer izjave o skladnosti se nahaja na pred-
zadnji strani priročnika.
SL
SIMBOLI 207
Maksimalne vrednosti hrupa in vibracij [1]
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja 
Nezanesljivost meritve
dB(A)
dB(A)
88
3
Nivo akustične moči izmerjen
Nezanesljivost meritve
dB(A)
dB(A)
105
5
Nivo akustične moči zajamčen dB(A 110
Nivo vibracij
–  Prednji ročaj
–  Zadnji ročaj
Nezanesljivost meritve
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TEHNIČNI PODATKI CJ 300 CJ 300 C
Motor (enocilindrski dvotaktni 2 stopnji) – prostornina  cm
3
25,4 25,4
Mešanica (bencin / olje) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Moč  kW 0,9 0,9
Debelina verige mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Število obratov na minimumu  
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maksimalno dovoljeno število obratov brez obremenitve z montirano 
verigo
1
/min 11000 11000
Prostornina rezervoarja za gorivo cm
3
200 200
Specična poraba pri največji moči  g/kWh 560 560
Prostornina oljnega rezervoarja cm
3
140 140
Zobniki / hod verižnega pastorka  6T / 3/8 8T / 1/4
Dolžina reza mm 220 / 270 235
Teža (s praznim rezervoarjem) kg 3,2 3,2
Največja hitrost verige m/s 21 18,6
Drog  (Qirui) 12” PO12-50SR
Veriga  (Oregon) 12” 91VG045X
Drog  (Qirui) 12” PO12-50SR
Veriga  (Oregon) 12” 91P045X
Drog  (Oregon) 12” 120SDEA041
Veriga ( Oregon) 12” 91P045X
Drog  (Oregon) 10” 100SDEA041
Veriga  (Oregon) 10” 91P040X
Drog  (Oregon) 10” 100SDEA041
Veriga  (Oregon) 10” 91PJ040X
Drog carving  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Veriga  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] POZOR! Vrednost vibracij lahko variira glede na uporabo stroja in na njegovo opremo in je lahko višja od označene. Treba
je določiti varnostne ukrepe za zaščito uporabnika, ki morajo izhajati iz ocene obremenitve, ki jo povzročijo vibracije v realnih
pogojih de lovanja. V ta namen je treba upoštevati vse faze ciklusa delovanja kot so na primer izklop ali delovanje v mrtvem hodu.
2. SIMBOLI
1) Pozor! Natančno preberite in upoštevajte opozo-
rila.
2) Pozor! Nevarnost protiudarca.
3) Motorno žago uporabljajte z obema rokama.
4) Pred uporabo tega stroja preberite priročnik z na-
vodili za uporabo in vzdrževanje.
5) Nosite zaščitno čelado, očala in glušnik. Uporab-
nik tega stroja, ki ga pod normalnimi pogoji vsako-
dnevno uporablja dlje časa, je lahko izpostavljen 
hrupu enakega ali večjega nivoja od 85dB (A).
6) Nadenite si močne delovne zaščitne rokavice.
7) Obujte  škornje  ali  zaščitne  čevlje  z  nedrsečimi 
podplati ter s konicami, utrjenimi z jeklom.
8) Uporabljajte ustrezne zaščite za stopala-noge ter 
roke-dlani. 
9) Ta  motorna žaga  je  primerna  samo  za  delavce, 
ki so usposobljeni za vzdrževanje dreves. (videti 
Priročnik za uporabu).
SL
PREDVIDENA UPORABA /
NEPREDVIDENA UPORABA
Ta motorna žaga je bila zasnovana za obrezovanje in žaganje 
krošenj visokodebelnih dreves,  za  obrezovanje  grmovja  ter 
žaganje debel ali lesenih tramov, katerih premer je odvisen 
od dolžine pogonske gredi. Uporabljati jo mora samo uspo-
sobljeno osebje.  Uporabljate jo lahko samo za žaganje lesa. 
Vsaka druga uporaba ne sodi med predvidene. POLEG TEGA 
JO LAHKO UPORABLJA SAMO  STROKOVNO  USPOSO-
BLJENO OSEBJE, KI JE ODGOVORNO ZA VZDRŽEVANJE 
DREVJA. 
Med uporabo motorne žage mora operater poskrbeti za zašči-
tno opremo na podlagi navodil v priročniku in slik na motorni 
žagi.  Varnostni predpisi in napotki za uporabo ter vzdrževanje 
v priročniku so sestavni del navodil.  Kdor uporablja motorno 
žago in skrbi za njeno  vzdrževanje, mora poznati priročnik. 
Uporabljate lahko samo  originalne  rezervne  dele,  ali  tiste, 
ki jih je potrdil proizvajalec (pogonska gred, veriga, vžigalna 
svečka) in kombinacije dovoljene pogonske gredi / verige, ki 
so navedena v priročniku.  
Za nezgode, ki so posledica nepredvidene uporabe in/ali ne-
pooblaščenega spreminjanja zgradbe motorne žage, ni odgo-
voren proizvajalec, ampak uporabnik. 
Motorno žago lahko uporabljate samo na prostem. 
Preostala tveganja
Tudi pri uporabi motorne žage v skladu z navodili vedno obsta-
jajo določena tveganja, katerim se ni mogoče izogniti.  Glede 
na tip in zgradbo motorne žage obstajajo naslednja možna 
tveganja:
–  stik z nezaščitenimi zobniki verige (nevarnost ureznin);
–  dostop do vrteče se verige (nevarnost ureznin);
–  nenaden in nepredviden premik pogonske gredi (nevarnost 
ureznin);
–  odklop delov verige (ureznine / nevarnost poškodb);
208 SIMBOLI / VARNOSTNA NAVODILA
3. VARNOSTNA NAVODILA
POJASNJEVALNI SIMBOLI NA STROJU (če so prisotni)
11) Rezervoar mešanice
goriva
12) Rezervoar olja verige
13) Stikalo za zaustavitev 
motorja
Če nastavite stikalo v 
položaj «I», se motor 
vklopi.
•  Če nastavite stikalo v 
položaj «O», se motor 
nemudoma ustavi.
14) Reguliranje uplinjača
L = reguliranje mešani-
ce pri nizki hitrosti
H = reguliranje mešani-
ce pri visoki hitrosti
T - IDLE - MIN =
reguliranje minimuma
15) Gumb za dodajanje
(Starter)
•  a)  način zagona
hladnega motorja
•  b)  način zagona 
segretega motor-
ja
•  c)  prestava
16) Zavora verige (simbol 
označuje smer, v 
kateri je veriga 
popuščena)
17) Regulator črpalke olja
•  Če obrnete paličico 
z izvijačem v smeri 
puščice v položaj 
«MAX», bo v verigo
dotekala večja koli-
čina olja; 
•  če jo obrnete v 
položaj «MIN», bo 
dotekala manjša 
količina.
18) Smer drsenja verige
–  odcepitev kosov obdelovanca;
vdihovanje delcev obdelovanca, emisije motorja na bencin
–  stik kože z gorivom (bencin / olje);
–  izguba sluha v primeru neuporabe glušnikov med delom.
A) ZAGON
1)  Natančno preberite navodila.Seznanite se s kontrolnimi 
ročicami in s pravilno uporabo stroja. Naučite se hitro ustaviti 
motor.
3)  Nikoli ne  pustite, da  stroj uporabljajo  otroci ali  osebe, ki 
niso zadostno seznanjene z navodili. Nacionalni zakoni lahko 
določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike.
4)  Stroja ne sme uporabljati več oseb.
5)  Nikoli ne uporabljajte stroja:
če so v bližini osebe, predvsem otroci ali ži vali;
če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod vplivom 
zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi lahko zmanjšale 
njegovo sposobnost reeksov ali pozornost;
če  uporabnik  ni  sposoben  trdno  držati  stroja  z  obema 
rokama in/ali med  delom  obdržati  ravnotežje v stoječem 
položaju.
6)  Ne  pozabite,  da je delavec ali uporabnik odgovoren  za 
nesreče in nepredvidljive dogodke, ki se lahko pripetijo drugim 
osebam ali njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1)  Med delom je treba nositi ustrezna obla či la, ki ne
motijo uporabnika.
–  Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko, o prem ljeno z za-
ščito proti urezninam.
–  Nosite čelado, rokavice, zaščitna očala, protiprašne maske 
in obutev z zaščito proti urezninam in s protidrsnimi podplati. 
–  Uporabljajte zaščitne glušnike.
–  Ne nosite  šalov,  halj,  verižic  in  drugih visečih ali širokih 
dodatkov, ki bi  se  lahko  zapletli  v  stroj ali v  predmete  in 
materiale, prisotne na me stu, kjer delate.
Dolge lase primerno spnite.
2)  POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vnetljiv.
gorivo hranite v posebnih homologiranih po sodah;
ko delate z gorivom, ne smete kaditi;
počasi odprite zamašek rezervoarja, da se no tranji pritisk 
postopoma zmanjša;
gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri čemer si poma-
gajte z lijem;
gorivo  dolijte pred vžigom motorja;  ne dodajaj te goriva
in ne snemajte zamaška iz re zervoarja, ko motor še
deluje ali je še vroč;
če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak od stranite 
stroj iz območja, kjer je bilo gorivo razlito ter preprečite mo-
žnosti požara, dokler bencin ne izhlapi in se para ne razkadi;
takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali s tal;
–  ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali gorivo;
–  pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do tega vseeno 
pride, se preoblecite in šele na to ponovno vžgite motor;
zamaške rezervoarja ter posode za bencin morate vedno 
ponovno namestiti na njihovo mesto in jih priviti.
3)  Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte.
4)  Pred uporabo opravite splošen pregled stroja, predvsem:
–  premikanje ročice plina in varnostne ročice mora biti prosto, 
ne pretežko; po tem, ko ju popustite, se morata avtomatsko 
in hitro vrniti v nevtralni položaj;
–  če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati ročica plina 
blokirana;
–  stikalo za ustavitev motorja se mora z lahkoto prestavljati iz 
enega položaja v drugega;
–  električni kabli in predvsem kabel svečke mo rajo biti celi; 
s tem preprečite pojav  iskrenja;  kapica  svečke  mora  biti 
pravilno nameščena na svečko;
–  lročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter trdno pri-
trjeni na stroj;
–  zavora verige mora neoporečno in učinkovito delovati;
–  meč in veriga morata biti montirana pravilno;
veriga mora biti pravilno napeta.
5)  Preden začnete z delom, se prepričajte, da so vse zaščite 
pravilno montirane.
C) MED UPORABO
1)  Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se lahko na-
kopičijo nevarni hlapi dušikovega monoksida.
Prepričajte se, da imate pretok zraka, ko delate v jaških, jamah
ali podobnem.
2)  Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni sve-
tlobi.
3)  Pri delu na tleh se postavite v čvrst in stabilen položaj:
–  če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali spolzki po-
vršini  oziroma na vseh  neravnih  ali  strmih  terenih,  ki  ne 
zagotavljajo stabilnosti o pe raterja med delom;
–  ne uporabljajte nestabilnih lestev in ploščadi;
–  nikoli ne žagajte s strojem, ki ga držite nad višino ramen;
nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite pozorni na nepravil-
nosti terena ter na morebitne o vire;
–  raje ne delajte sami ali preveč oddaljeni, da v pri meru ne-
sreče lahk pokličete na pomoč.
4)  Motor vžgite le, ko je stroj trdno usidran: 
–  motor  vžgite vsaj  3 metre stran  od mesta,  kjer ste  polnili 
gorivo;
–  preverite, da v delovnem območju stroja ni drugih oseb;
dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v vnetljive
materiale:
–  pazite na morebitne leteče delce, ki se odbijejo od verige, 
predvsem ko slednja naleti na ovire ali tujke.
5)  Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne silite v pre-
tirano število vrtljajev.
6)  Stroja ne smete pretirano siliti in ne uporabljajte majhnega
stroja za preobsežna dela; z uporabo ustreznega stroja zmanj-
šujete nevarnosti in izboljšate kakovost dela.
7)  Preverite, da je minimum stroja nastavljen ta ko, da ne omo-
goča gibanja verige in da se motor po vsakem pospešku hitro 
vrne na minimum.
8)  Pazite, da z mečem ne udarjate močno po tujkih in pazite 
na morebitno izmetanje materialov zaradi vrtenja verige.
9)  Ustavite motor:
vedno, kadar pustite stroj brez nadzora; 
preden nalijete gorivo.
10)  Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke:
pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na stroju;
potem,  ko  ste  naleteli  na  tujek.  Pred  ponovno  uporabo 
stroja preverite morebitne  poškodbe  in  izvedite  potrebna 
popravila;
če stroj začne nenormalno vibrirati (Takoj poiščite vzroke 
vibracij in poskrbite za potrebne preglede v Specializiranem 
sevisu).
ko stroja ne uporabljate;
11)  Izogibajte se izpostavljanju prahu in žagovini, ki prihajata 
iz verige med košnjo.
D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
1)  Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj zagotovo 
VARNOSTNA NAVODILA 209
SL
vedno deloval v varnih pogojih. Redno vzdrževanje je bi-
stvenega pomena za varnost in za ohranjanje dobrega
delovanja motorja.
2)  Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte v prostoru,
kjer bi lahko bencinski hlapi dosegli plamen, iskrico ali močan 
vir toplote.
3)  Preden stroj postavite v katerikoli prostor, mo rate najprej 
počakati, da se motor ohladi.
4)  Za zmanjšanje nevarnosti požara morate paziti, da so mo-
tor, izpušni dušilec in prostor za shranjevanje bencina vedno
čisti, brez ostankov  žagovine,  vejic,  listov  ali  odvečne ma-
ščobe; po sod z ostanki odžaganega materiala ne puščajte v 
zaprtem prostoru.
5)  V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, morate to opra-
viti na prostem in ko je motor hladen.
6)  Za vsak poseg na vodilu meča si nadenite delovne
rokavice.
7)  Skrbite za nabrušenost verige. Da vse postopke v zvezi 
z  verigo in mečem, opravite povsem  pravilno, potrebujete 
specično znanje in ustrezno opremo, iz varnostnih razlogov 
se je vedno dobro posvetovati s prodajalcem.
8)  Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte stroja, ki
ima že obrabljene ali poškodovane dele. Iz varnostnih
razlogov je treba po ško dovane dele zamenjati in nikoli
popravljati. Uporabljajte samo originalne rezervne de le.
Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in ško dijo vaši varnosti.
9)  Preden spravite stroj, se prepričajte, da ste odstranili ključe 
ali orodje za vzdrževanje.
10)  Stroj shranjujte izven dosega otrok!
E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE
1)  Vsakokrat, ko je treba premeščati ali prevažati stroj, mo-
rate:
ugasniti motor, počakati, da  se  veriga  ustavi  in  odklopiti 
kapico svečke;
namestiti ščitnik meča;
zagrabiti stroj izključno za ročaje in usmeriti meč v naspro-
tno smer od hoje.
2)  Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga morate posta-
viti tako, da ne predstavlja nevarnosti za nikogar in ga trdno 
pritrditi, tako prepre čite, da bi se prevrnil, poškodoval in da bi 
gorivo uhajalo.
F) DRUGE NEVARNOSTI
Med delovanjem verižne žage morajo biti vsi deli telesa
daleč od verige. Preden vklopite verižno ža go, se pre-
pričajte, da zobata veriga ni z ni če mer v sti ku. Trenutek 
nepazljivosti med vklapljanjem ve rižne ža ge je dovolj, da se 
v zobato verigo zaple te jo oblačila ali telo.
Pri delu z obema rokama, morate z desno roko vedno
držati zadnji ročaj, z levo roko pa prednji ročaj. Med
držanjem verižne žage ne bi sme li nikoli zamenjati rok, ker 
sicer tvegate poškodbe te lesa.
Nosite vedno zaščitna očala in glušnike. Pri po ro ča mo
tudi drugo zaščito za glavo, roke in noge. Z u strez nimi
zaščitnimi oblačili boste zmanjšali osebne po škod be, ki bi 
jih povzročile leteče trske ali naključni stik z zobato verigo.
Ko žagate vejo, ki je pod pritiskom, morate biti po zor ni
na nevarnost povratnega udarca. Ko napetost le senih
vlaken  popusti, lahko veja  s  povratnim  učinkom  za dene 
delavca in/ali povzroči izgubo nadzora nad žago.
Ko žagate grmičevje in mlade veje, morate biti skraj no
pozorni. Tanki materiali se zlahka zapletejo v zo bato verigo 
in se usmerijo v vas in/ali povzročijo iz gu bo ravnotežja.
Verižno žago morate premeščati tako, da ugasnete
mo tor, jo držite za prednji ročaj in stran od telesa.
Ko žago premeščate ali spravljate, morate vedno na-
mestiti ščitnik meča. Pravilno rokovanje z žago bo zmanj-
šalo nevarnost naključnega stika z zobato verigo med nje-
nim gibanjem.
Upoštevajte navodila v zvezi z mazanjem, na pe to stjo
verige in rezervnimi deli. Veriga, ki ni pravilno na pe ta in 
namazana, se lahko zlomi ali poveča nevarnost povratnega 
udarca.
Ročaja morata biti vedno suha, čista in brez oljnih ali
mastnih madežev. Mastni  in oljnati ročaji  so  spolzki  in 
lahko povzročijo izgubo nadzora nad žago. 
Naprava za zagon tega stroja ustvari manjše magnetno
polje, a vendar tolikšno, da ni mogoče izključiti verjetnosti 
intererence na delovanje medicinskih aktivnih ali pasivnih 
naprav operaterja, s posledično možnimi hudimi tveganji za 
njegovo zdravje. Nosilcem omenjenih naprav priporočamo, 
da se pred uporabo stroja posvetujejo z zdravnikom ali s 
proizvajalcem takih naprav. 
G) VZROKI POVRATNEGA UDARCA IN ZAŠČITA
DELAVCA
Bodite zelo pozorni v primeru nevarnosti zdrsa (mokre povr-
šine ali sneg) in na neravnih ter poraščenih površinah.  Pazite, 
da se ne spotaknete ob skrite ovire, kot so odžagana debla, 
korenine, kamenje, vdolbine ali jarki. Bodite izredno previdni, 
ko delate na pobočjih  ali  na  neravnih  površinah.  Motorne 
žage nikoli ne uporabljajte samo z eno roko.  Pri uporabi z eno 
roko je težko nadzorovati reaktivne vzgone in gredi ali verigi 
preprečiti zdrs ali poskakovanje po veji ali deblu. 
Do povratnega udarca lahko pride, ko se konica ali skrajni del 
meča dotakne predmeta ali, ko se les stisne in blokira zobato 
verigo med žaganjem.
Stik skrajnega  dela lahko  v nekaterih primerih povzroči ne-
na den sunek  v  nasprotno smer in  potisne  meč  navzgor  ali 
proti operaterju.
Blokiranje zobate verige na gornjem delu meča, jo lahko hi tro 
potisne nazaj proti operaterju.
Ena ali druga reakcija  lahko  povzroči  izgubo  nadzora  nad 
žago in hude osebne poškodbe. Ne smete računati iz ključ no 
na varnostne elemente, vgrajene v žago. Da bi od pra vili nevar-
nosti nesreč ali poškodb med žaganjem, je treba pri uporabi 
verižne žage upoštevati še druge ukrepe. Povratni udarec je 
rezultat nepravilne uporabe žage in/ali po stopkov ter neustre-
znih delovnih pogojev, čemur se lah ko izognete s pravilnimi 
varnostnimi  ukrepi, ki so nave de ni v nadaljevanju:
Žago držite čvrsto, pri čemer naj bosta palca in prsti
sklenjeni okoli ročajev verižne žage. Vaše telo in roke
naj bodo v takem položaju, v katerem se boste lahko
uprli povratnim udarcem. Moč po vrat nega  udarca  je 
mogoče nadzorovati, če je operater o pravil ustrezne varno-
stne ukrepe. Ne vklopite verižne žage, če se niste zaščitili.
Ne stegujte rok predaleč in ne žagajte nad višino
ra mena. To  prispeva  k  odpravljanju  nehotenih stikov z 
o končinami in izboljša nadzor nad verižno žago v ne pred-
videnih situacijah.
Uporabljate izključno meče in verige, ki jih navaja
proizvajalec.Neustrezni rezervni meči  in  verige  lahko 
povzročijo zlom verige in/ali povratne udarce.
Upoštevajte navodila proizvajalca glede brušenja in
vzdrževanja verižne žage. Zmanjšanje  globine  lah ko 
poveča nevarnost povratnih udarcev.
210 VARNOSTNA NAVODILA
SL
H) TEHNIKE UPORABE MOTORNE ŽAGE
Vedno upoštevajte varnostna opozorila in uporabljajte tehnike 
žaganja, najbolj primerne delu, ki ga želite opraviti, po pojasni-
lih in primerih iz navodil za uporabo.
J) PRIPOROČILA ZA ZAČETNIKE
Preden prvič podirate drevo ali žagate veje, je pri po roč lji vo:
obiskati posebno usposabljanje za uporabo te vrste stroja;
natančno prebrati varnostna priporočila in navodila za upo-
rabo iz tega priročnika;
vaditi na  drvih na tleh ali  pritrjenih  na  stojalu  in se tako 
ustrezno seznaniti s strojem in z najbolj primernimi tehni-
kami žaganja.
K) KAKO BEREMO PRIROČNIK
V priročniku so nekatera poglavja, ki vsebujejo posebno po-
membne informacije, označena z različno stopnjo strogosti in 
imajo naslednji pomen:
OPOMBA
ali
POMEMBNO
Nudi podrobnosti ali druge že prej
omenjene elemente, da ne bi poškodovali stroja ali naredili
druge škode.
POZOR!
V primeru neupoštevanja, so
možne osebne poškodbe ali poškodbe tret jih oseb.
NEVARNOST!
V primeru neupoštevanja, so
možne hude osebne poškodbe ali poš kod be tretjih oseb,
obstaja tudi nevarnost smrti.
3.1 DELO Z MOTORNIMI ŽAGAMI ZA OBREZOVANJE
DREVES S POMOČJO VRVI IN ZAŠČITNE PREVEZE
S PASOM
To poglavje opisuje postopke dela za zmanjšanje nevarnosti 
poškodb z motornimi žagami za obrezovanje dreves pri delu 
na višini s pomočjo vrvi in zaščitnih preveznih pasov. Čeprav 
lahko služi kot osnova ali priročnik za usposabljanje, ne sme 
veljati za nadomestek formalnega usposabljanja. Smernice iz 
te priloge so le primeri dobre prakse. Vedno je treba upošte-
vati nacionalne predpise in zakonodajo.
Splošni pogoji za delo na višini
Delavci, ki na višini uporabljajo motorno žago s pomočjo vrvi 
in zaščitnih prevez s  pasovi, dela ne smejo  opravljati sami. 
Primerno je, da jim pomaga nekdo pod drevesom, ki je tudi 
opravil ustrezno usposabljanje za pomoč v sili.
Delavci z  motorno  žago za obrezovanje  dreves morajo pri-
dobiti ustrezno splošno znanje o tehnikah za varno plezanje 
in delo, ustrezno morajo biti opremljeni z vrvmi in prevezami
z ravnimi  pasovi s končnimi  zankami, vponkami  in z ostalo 
opremo za varno lego in nameščanje na drevo ter za varno 
držanje motorne žage.
Priprave pred uporabo motorne žage na drevesu
Motorno žago mora en delavec že na tleh 
pregledati, napolniti z gorivom, zagnati
in predogreti ter izklopiti, ter jo šele nato 
predati delavcu na drevesu.
Motorno žago je treba ksirati na preve-
zne pasove, ki jih nosi delavec, z ravnim 
pasom, primernim za tako povezavo.
a)  ksirajte ravni pas na pove-
zovalno točko, ki se nahaja 
na zadnjem delu motorne
žage (A);
b)  priskrbite si ustrezne vponke, ki omogočajo posredno (se 
pravi - preko ravnega pasu) in neposredno povezavo (se 
pravi - na povezovalni točki, ki se nahaja na motorni žagi) 
motorne žage na prevezne pasove na delavcu;
c)  preden motorno žago podate delavcu, se prepričajte, da 
je varno povezana;
d)  preden motorno žago odklopite od pripomočka za vzpon, 
se prepričajte, da je ksirana na prevezni pas.
Možnost, da motorno žago neposredno ksirate na prevezo s 
pasom, zmanjša nevarnost poškodb na opremi med gibanjem 
med drevesi. Ko  je  motorna  žaga  neposredno ksirana  na 
prevezni pas, morate izključiti električni tok. Motorno žago je 
treba pripeti na priporočene spojne točke na preveznem pasu.
Omenjene točke se lahko nahajajo na sredini (spredaj ali za-
daj) ali ob bokih. 
Ko je mogoče, povežite motorno žago 
na osrednjo centralno točko zadaj, da 
preprečite  prepletanje  s  plezalnimi 
vrvmi in zagotovite, da je njena teža 
podprta na centralnem delu, v smeri
spodnjega dela delavčeve hrbtenice.
Med preklapljanjem  motorne  žage  z 
ene spojne točke na drugo, se morajo 
delavci  prepričati,  da je ksirana na 
novo lego, še preden jo odklopijo od 
prejšnje spojne točke.
Uporaba motorne žage na drevesu
Analize nesreč s temi motornimi žagami za obrezovanje dre-
ves kažejo, da je glavni vzrok zanje nepravilna uporaba žage 
z eno samo roko. Pri večini nesreč delavci ne poiščejo varne 
delovne lege, ki omogoča uporabo obeh rok pri delu z mo-
torno žago.
Tveganje za poškodbe je večje zaradi:
•  prerahlo pridržane motorne žage v primeru protiudara,
•  premajhne kontrole nad motorno žago, kar poveča možnost 
VARNOSTNA NAVODILA 211
SL
prepletanja med plezalnimi vrvmi  in  delavčevim  telesom 
(predvsem leva roka in dlan), ter
•  izgube kontrole zaradi premalo varne delovne lege, ko lahko 
pride do stika z motorno žago (nepredvideni gibi med delo-
vanjem motorne žage).
Varna delovna lega za delo z obema rokama
Da bi delavci varno delali z obema rokama, morajo po splo-
šnem pravilu med uporabo motorne žage zavzeti varno de-
lovno lego:
•  na višini bokov, ko režejo veje vodoravno,
•  na višini pleksusa, ko režejo veje navpično.
Ko delavec dela v bližini navpičnih vej ob nizkih bočnih silah v 
delovni legi, je morda potrebna dobra opora, da ohrani varno
delovno delo.
Ko pa se delavci oddaljijo od
drevesa, bodo morali opraviti
nekaj potez za izničenje ali nev-
traliziranje  rastočih  bočnih  sil, 
na  primer  tako,  da  bodo  spre-
menili smer glavne vrvi s pomo-
čjo dodatne ksirne toč ke, ali s 
pomočjo ravnega pa su, ki ga je 
mogoče  nastaviti  ne posredno
s preveznih pasov na dodatno
ksirno točko.
Dobro oporno delovno lego
lahko dosežemo tudi s pomo čjo 
stremena, ki ga s pasom obliku-
jemo v  obroč, kamor vtak nemo 
stopalo.
Zagon motorne žage na drevesu
Postopki ob zagonu motorne žage na drevesu:
a)  sprožite zavoro verige pred zagonom motorja,
b)  preden zaženete motor držite motorno žago ob desnem ali 
levem boku telesa, in sicer:
1)  ko je motorna žaga na levi strani, držite levo roko na spre-
dnjem ročaju in motorno žago stran od telesa, ko povlečete 
vrv zaganjalnika z desno roko, ali 
2)  ko je motorna žaga na desni strani, jo držite z desno roko 
za enega od obeh ročajev in stran od telesa, ko povlečete 
vrv zaganjalnika z levo roko.
Zavora verige mora biti vedno vklopljena, preden pustite de-
lujočo motorno žago, obešeno na ravni pas.
Delavci  morajo  pred vsakim kritičnim obrezovanjem vedno 
preveriti, da je v motorni žagi dovolj goriva.
Uporaba motorne žage z eno samo roko
Delavci ne smejo uporabljati motorne žage za obrezovanje vej 
samo z eno roko, predvsem ko se nahajajo na nestabilni legi, 
raje naj uporabijo motorno žago za eno roko, ko obrezujejo 
tanjše veje na koncih.
Motorno žago lahko uporabljajo z eno samo roko le v primeru, 
ko:
ne morejo ohranjati de-
lovne lege, ki jim omogo ča 
delo z obema roka ma
morajo ohraniti delovni po-
ložaj z eno samo ro ko, mo-
torno žago pa u po rabljajo 
popolnoma iztegnjeni,
pravokotno  na  telo  in  na 
primerni razdalji od telesa.
Delavci ne smejo:
•  nikoli žagati s predelom protiudara na skrajnem koncu meča 
žage;
•  nikoli “žagati in držati” odžaganih vej, oziroma
•  nikoli poskušati ujeti veje med padcem.
Sprostitev motorne žage, ko se zagozdi
Če se motorna žaga med delom zagozdi, mora delavec:
•  izklopiti motor in motorno žago namestiti na varno mesto na 
veji, ki teče od debla dalje, ali pa na vrv, ki je ločena od žage;
•  povleči motorno žago  od  zareze,  če  je potrebno dvigniti 
vejo;
•  po potrebi uporabiti enoročno žago ali pa še drugo, da spro-
sti zagozdeno žago, pri čemer naj zareže vsaj 30 cm okrog 
zagozdene žage.
Če za sprostitev zagozdene žage uporabljate enoročno ali še 
dodatno motorno žago, morate žagati v smeri proti vrhu veje 
(oziroma med zagozdeno motorno žago in vrhom veje, nikakor 
pa ne med deblom in zagozdeno motorno žago), da zažagana 
veja ne bi povlekla za seboj motorne žage in s tem dodatno 
zakomplicirala situacije.
212 VARNOSTNA NAVODILA
SL
POMEMBNO
Stroj je opremljen z mečem
in verigo, ki ju lahko odstranite, ima pa tudi prazna
rezervoarja za mešanico in za olje.
POZOR!
Odstranjevanje embalaže
in dokončno montažo moramo opraviti na
ravni in trdni površini, z zadostnim prostorom
za premikanje stroja in embalaže, pri tem pa
se moramo vedno posluževati ustreznega
orodja.
Z odpadno embalažo je treba ravnati v skladu
z veljavnimi lokalnimi predpisi.
POZOR!
Pri rokovanju z verigo in
mečem, morate vedno uporabljati močne de-
lovne rokavice. Pri montiranju verige in meča
morate biti skrajno pozorni, da ne zmanjšate
varnosti in učinkovitosti stroja; v primeru dvo-
mov, se posvetujte s prodajalcem.
Preden montirate meč, se prepričajte, da zavora 
ve rige ni vključena; to dosežemo tako, da prednjo 
zaščito za roke povlečemo popolnoma nazaj, pro ti
ohišju stroja.
POZOR!
Vse operacije morate
o prav ljati pri izklopljenem motorju.
1. MONTAŽA KLINA
(če ni že montiran v tovarni)
–  Odvijte matico (1) in odstranite pokrov sklopke 
(2). 
2. MONTAŽA MEČA IN VERIGE
–  Odvijte matico in odstranite ohišje sklopke, da 
boste imeli dostop do poteznega zobnika in do 
sedeža meča (Slika 2).
–  Odstranite  plastični  distančnik  (1);  distančnik 
služi izključno za prevoz embaliranega stroja in 
ga ni treba več uporabljati (Slika 2).
–  Meč (2) montirajte tako, da vstavite drsni nasta-
vek v režo in ga potisnete proti zadnjemu delu 
stroja (Slika 3). 
–  Verigo  namestite  okrog  poteznega  zobnika  in 
vzdolž vodil  meča, pri  tem pa  pazite,  da u po-
števate smer teka (Slika 4); če je konica meča 
opremljena z zobatim kolescem za obračanje, 
poskrbite, da  bodo  pogonski  členi  verige  pra-
vilno nalegli v zareze zobnika.
Ponovno montirajte ohišje ne da bi privili matico
in pazite, da oba zadnji sponki pravilno vstavite 
v pripadajoči ležišči.
–  Prepričajte se, da je drsni nastavek za napenja-
nje verige (3) ohišja sklopke pravilno vstavljen 
v  ustrezno  odprtino  na  meču;  v  na sprotnem 
primeru pa ustrezno  delujte z  iz vijačem  na vi-
jak (5)  napenjalca  verige,  do kler  se  nastavek 
popolnoma ne naleže (Slika 5).
–  Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige 
(4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 5). 
–  Meč držite privzdignjen in do konca privijte ma-
tico ohišja s pomočjo priloženega ključa (Slika 
6).
Preverjanje napetosti verige
Preverite napetost verige. Napetost je pravilna, če 
verigo zagrabite na sredi meča in pogonski členi 
ne izstopijo iz vodila (Slika 7).
MONTAŽA STROJA 213
SL
4. MONTAŽA STROJA
1. PRIPRAVA MEŠANICE
Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za 
svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in
olja za mazanje.
POMEMBNO
Uporaba samega bencina
po škoduje motor in je vzrok za razveljavitev ga ran-
cije.
POMEMBNO
Za ohranjanje učinkovitosti in
zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih
delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in ma-
zila.
Značilnosti bencina
Uporabljajte samo  bencin  brez  svinca  (neosvin-
čeni)  s številom  oktanov,  ki  ne sme  biti  manjše 
od 90 N.O.
POMEMBNO
Če neosvinčeni bencin hra-
nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu nabe-
rejo usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin!
Značilnosti olja
Uporabljajte  samo  visokokakovostno  sintetično 
olje, specično za dvotaktne motorje.
Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so 
posebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo
visoko stopnjo zaščite.
Uporaba teh  olj  omogoča  pripravo  2,5%  me ša-
nice, sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 40 delov 
bencina.
Priprava in shranjevanje mešanice
NEVARNOST!
Bencin in mešanica sta vnetljiva!
Bencin in mešanico shranjujte v homologi-
ranih posodah za gorivo, na varnih mestih,
stran od virov toplote ali odprtih plamenov.
Posod ne puščajte na otrokom dostopnih
mestih.
Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi-
havajte bencinskih hlapov.
Tabela  prikazuje  količino  bencina  in  olja  za  pri-
pravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja.
Za pripravo mešanice:
–  V  homologirano  posodo  nalijte  približno  polo-
vico potrebne količine bencina.
–  Dodajte vse olje, kot določa tabela.
–  Prilijte preostanek bencina.
–  Zaprite zamašek in močno pretresite.
POMEMBNO
Mešanica je podvržena sta-
ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin me ša nice,
da preprečite nastanek usedlin.
POMEMBNO
Posode z mešanico in benci-
nom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v
trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave.
POMEMBNO
Občasno očistite posodi za
bencin in mešanico ter tako odstranite morebitne
usedline.
POMEMBNO
V primeru neprimernega pre-
mešanja se poveča nevarnost prezgodnje blokade
bata zaradi prešibke mešanice. Garancija postane
neveljavna tudi v primeru neupoštevanja navodil
mešanja goriva in drugih navodil, ki so zajeta v tem
priročniku.
2. DOLIVANJE GORIVA
POZOR!
Bencin in bencinski hlapi
so visoko vnetljivi. NEVARNOST OPEKLIN IN
POŽARA
POZOR!
Pri odpiranju pokrova re-
zervoarja bodite previdni, ker se je v njem
lahko nakopičil tlak.
NEVARNOST!
- Med polnjenjem rezervo-
arja ne kadite in ne vdihujte bencinskih hla-
pov.
Gorivo dodajte, preden vžgete motor.
Pazite, da po polnjenju pravilno zaprete po-
krov rezervoarja.
Nikoli ne odstranite pokrova rezervoarja ali
dodajajte goriva, ko motor deluje ali je še
topel.
Preverite, da gorivo ne pušča.
Motor vžgite na primerni razdalji od polnil-
nega mesta.
214 PRIPRAVA NA DELO
SL
5. PRIPRAVA NA DELO
Bencin Sintetično olje 2 Takti
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
Pred dolivanjem:
Močno pretresite posodo z mešanico.
Stroj postavite na ravno površino in v stabilen
položaj, zamašek rezervoarja naj bo zgoraj.
Očistite zamašek rezervoarja in njegovo okolico, 
tako med dolivanjem umazanija ne bo pri šla v 
notranjost rezervoarja.
Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo 
pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri do-
livanju si pomagajte z lijem in rezervoarja ne
napolnite do roba.
POZOR!
Vedno postavite zamašek
nazaj in ga privijte do konca.
POZOR!
Takoj očistite vsako sled
mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja,
dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
3. MAZANJE VERIGE
POMEMBNO
Uporabljajte izključno speci-
alno olje za motorne žage ali adhezivno olje za
motorne žage. Ne uporabljajte olja, ki vsebuje ne-
čistoče, da ne boste zamašili ltra v rezervoarju in
nepopravljivo poškodovali črpalke za olje.
POMEMBNO
Specialno olje za mazanje
ve rige je biološko razgradljivo. Uporaba mineral-
nega olja ali motornega olja je zelo škodljiva za
okolje.
Uporaba kakovostnega olja je bistvenega pomena 
za učinkovito mazanje rezalnih organov; uporaba 
že rabljenega ali  nekakvostnega olja ne  zagota-
vlja dobrega mazanja in skrajša življenjsko dobo 
verige in meča.
Vedno je dobro do vrha napolniti tudi oljni rezer-
voar  (s  pomočje  lija),  ko  dolivate  gorivo,  ker  je 
prostornina oljnega rezervoarja preračunana tako, 
da gorivo porabite prej kot olje, saj se na ta način 
izognete nevarnosti, da bi stroj delal brez maziva.
4. PREGLED STROJA
Pred začetkom dela je treba:
–  preverite pravilno delovanje sklopke (ko je v pro-
stem teku, se veriga ne sme premikati)
–  motorno žago preglejte vsak dan oziroma pred 
vsako  uporabo,  po  padcu  ali  kakršnemu  koli 
udarcu, da preverite morebitne izrazite po-
škodbe ali napake.
dolijte mešanico in olje, da napolnite ustrezna
rezervoarja;
–  preveriti,  da  na  stroju  in  meču  ni popuščenih 
vijakov;
–  preglejte, da je veriga nabrušena in brez znakov 
poškodb;
–  preglejte, da je zračni lter čist;
–  preglejte,  da  so  ročaji  in  ščitniki čisti in  suhi, 
pravilno namontirani in trdno pritrjeni na stroj;
–  preglejte pritrjenost ročajev;
–  preverite učinkovitost zavore verige;
– preverite napetost verige.
5. PREVERJANJE NAPETOSTI VERIGE
POZOR!
Vse operacije morate
o prav ljati pri izklopljenem motorju.
Napetost je pravilna, če verigo zagrabite na sredi 
meča in pogonski členi ne izstopijo iz vodila (Slika 
7). 
–  S pomočjo priloženega ključa popustite matico 
ohišja  (Slika 5).
–  Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige 
(4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 5). 
–  Meč držite privzdignjen in do konca privijte ma-
tico ohišja s pomočjo priloženega ključa (Slika 
6).
6. PREVERJANJE ZAVORE VERIGE
Ta stroj je opremljen z varnostnim zavornim sis-
temom.
Zavora verige je naprava, ki gibanje verige v tre-
nutku blokira,  če  ta  dobi  protiudarec.  Normalno 
se veriga  avtomatično sproži zaradi  inertne sile. 
Lahko  jo  sprožimo  tudi  ročno  s  pomočjo  zavor-
nega vzvoda (na levi strani), ki ga potisnemo nav-
zdol in nato potegnemo naprej.
To zavoro lahko sprožite tudi ročno tako, da po tis-
nete naprej prednji ščitnik. Za sprostitev zavore, 
potisnete prednji ščitnik v smeri prednjega ročaja, 
dokler ne začutite, da se zaskoči.
Učinkovitost zavore preverite na naslednji način:
–  Zaženite motor in z obema rokama trdno zgra-
bite ročaj
–  S sproženjem komande plina za ohranjanje ve-
rige v gibanju, potisnite naprej vzvod zavore in
pri tem uporabite hrbtno stran leve roke; veriga 
se mora takoj ustaviti.
–  Ko  se  veriga  ustavi,  takoj  popustite  komando 
plina.
Popustite zavoro.
POZOR!
Ne uporabljajte stroja, če
zavora verige ne deluje pravilno in se posve-
tujte s prodajalcem za potrebne preglede.
PRIPRAVA NA DELO 215
SL
preprečite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni
položaj.
7. Zaganjalno ročko spustite do približno polovice 
hoda.
8.  Ponovno  potegnite  ročaj  zaganjalnika,  da  se 
motor normalno vžge.
OPOMBA
Če ročaj vrvice zaganjalnika
večkrat potegnete pri vključenem zaganjalniku, se
motor lahko »zalije« in je zato zagon težak.
Če pride do prevelikega zalitja motorja z gorivom,
odmontirajte svečko in narahlo povlecite ročaj vr-
vice zaganjalnika, s čimer boste odstranili prese-
žek goriva; nato posušite elektrode na svečki in jo
ponovno namestite na motor.
9.  Ko je motor vžgan, na kratko pritisnite na plin, 
da izklopite  zaganjalnik  in  spravite  motor  na 
minimum.
POMEMBNO
Ne pustite, da motor dela z
visokimi obrati pri vključeni zavori verige; zaradi
tega bi lahko prišlo do pregrevanja in poškodbe
sklopke.
10. Preden začnete  uporabljati  stroj,  naj  motor 
deluje na minimumu najmanj 1 minuto.
Vžig toplega motorja
Za  vžig  toplega  motorja  (takoj  po  ustavitvi  mo-
torja) upoštevajte točke 1 - 2 - 5 - 6 - 9 prejšnjega 
postopka.
POZOR!
Natančno upoštevajte na-
vodila v poglavju “Za Vašo varnost” (
3.1).
UPORABA MOTORJA (Slika 10)
POMEMBNO
Vedno izklopite zavoro ve-
rige tako, da vzvod potegnete proti sebi preden
delujete na plin.
Hitrost verige regulira čok za plin (1), ki se nahaja 
na zadnjem ročaju (2).
Pedal za plin je mogoče aktivirati le ob isto čas nem 
pritisku zapirala čoka za plin (3).
VŽIG MOTORJA
POZOR!
Motor vžgite vsaj 3 metre
stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo.
Preden vžgete motor:
Stroj stabilno postavite na tla.
–  Snemite zaščito meča.
–  Prepričajte se, da se meč ne dotika tal ali drugih 
predmetov.
Vžig hladnega motorja
OPOMBA
Z vžigom »na hladno« je mi-
šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve
motorja ali po dolivanju goriva.
Za vžig motorja (Slika 8):
1.  Prepričajte  se,  da  je  zavora  verige  vključena 
(prednja zaščita roke je potisnjena naprej).
2.  Postavite stikalo (1) v položaj «START».
3.  Zaženite zaganjalnik tako,  da ročko (2)  pote-
gnete do konca 
4.  Pritisnite 3-4 krat na gumb za hidravlično črpa-
nje (primer) (3), da se vklopi uplinjač.
5.  Stroj trdno držite na tleh, pri čemer z eno roko 
držite ročaj, da med vžiganjem ne boste izgubili 
nadzora (Slika 9).
POZOR!
Če stroja ne držite trdno,
lahko zaradi sunka motorja ob vžigu izgubite
ravnotežje ali pa se meč usmeri v neko oviro
ali v vas same.
6.  Ročaj zaganjalnika potegnite za 10 - 15 cm, da 
začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat odločno 
potegnite, da zaslišite prve poke.
POZOR!
Zaganjalne vrvice nikoli
ne ovijajte okrog roke.
NEVARNOST!
Motorne žage nikoli ne za-
ganjajte tako, da pade na tla in da jo držite le
za zaganjalno vrvico. Ta način je skrajno ne-
varen, ker popolnoma izgubite nadzor nad
strojem in verigo.
POMEMBNO
Vrvice ne potegnite do
kon ca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da
prosto teče, ampak jo sproščajte postopoma, da
SL
216 VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
6. VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
rater podvržen vibracijam, ki lahko privedejo
do vibracijske bolezni. Za zmanjšanje tega
tveganja nosite rokavice in skrbite, da bodo
vaše roke tople. Ob pojavu katerih koli zna-
kov vibracijske bolezni, se nemudoma posve-
tujte z zdravnikom. Mednje sodijo: otrplost,
izguba občutljivosti, mravljinčenje, zbadanje,
bolečina, izguba moči, sprememba barve ali
stanja kože. Običajno ti simptomi prizadenejo
prste, dlani ali zapestji. Nevarnost se poveča
pri nizkih temperaturah.
• Svoje delo načrtujte tako, da boste uporabo
naprav, ki povzročajo veliko vibracij, poraz-
delili na več dni.
POZOR!
Uporaba stroja za žaganje
debel in vej zahteva posebno u spo so blje nost.
POZOR!
Med delom držite motorno
žago stran od vseh delov vašega telesa.
POZOR!
Ne žagajte, ko piha veter,
ob slabem vremenu, slabi vidljivosti ter pre-
nizkih ali previsokih temperaturah. Prepričajte
se, da ni suhih vej, ki bi lahko padle.
POZOR!
Ne delajte v notranjosti
krošnje drevesa, razen če ste za to usposo-
bljeni.
POMEMBNO
Zavedajte se, da je lahko ne-
pravilna uporaba motorne žage moteča za druge
in ima močan vpliv na okolje.
Za spoštovanje ljudi in okolja:
Stroja ne uporabljajte na krajih in ob urah, ko bi
lahko motili druge.
Natančno upoštevajte nacionalne predpise o
uničevanju odpadnih materialov po žaganju.
Natančno upoštevajte nacionalne predpise o
uničevanju olj, obrabljenih delov ali kateregakoli
elementa, ki ima velik učinek na okolje.
Med delom se v okolje sprosti določena ko li či na
olja za mazanje verige, zaradi česar je treba
uporabljati samo biološko razgradljiva olja, po-
sebno namenjena taki uporabi.
Ne puščajte stroja s segretim motorjem med listi
ali suho travo, saj lahko pride do požara.
POZOR!
Med delom nosite ustre-
zno obleko. Vaš prodajalec vam lahko nudi
informacije o najbolj ustreznih zaščitnih ma-
terialih, ki vam zagotavljajo varno delo. Pri
držanju ročaja ne uporabljajte konstantnega
ali pretiranega pritiska.
Pri dolgotrajni uporabi motorne žage je ope-
USTAVITEV MOTORJA (Slika 10)
Za ustavitev motorja:
–  Spustite čok plina (1) in pustite delovati motor na 
minimalnih vrtljajih za nekaj sekund.
–  Premaknite stikalo (4) v položaj «STOP».
POZOR!
Ko je plin na minimumu, je
morda potrebnih nekaj sekund, da se veriga
ustavi.
POMEMBNO
Če se stroj ne ugasne, spro-
žite starter, da se motor ustavi zaradi preuplinjeva-
nja in takoj pokličite prodajalca, da ugotovi vzrok
težave in poskrbi za potrebna popravila.
Motor prenese gibanje na verigo preko sklopke s 
centrifugalnimi masami, ki prepreči gibanje verige, 
ko je motor na minimumu.
POZOR!
Ne uporabljajte stroja, če
se veriga premika, ko je motor na minimumu;
v tem primeru se morate posvetovati z vašim
prodajalcem.
Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je čok plina 
(1) pritisnjen do konca.
POMEMBNO
V prvih 6-8 urah delovanja
stroja ne uporabljajte motorja pri najvišjih vrtljajih.
SL
VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA / UPORABA STROJA 217
7. UPORABA STROJA
ali ko les stisne in zablokira verigo med re-
zanjem.
Ta stik na skrajnem koncu verige lahko pov-
zroči izredno hiter odmik v nasprotno smer,
pri čemer potisne vodilo meča navzgor in
proti operaterju, kot tudi v primeru, ko je ve-
riga blokirana vzdolž zgornjega dela meča. V
obeh primerih lahko povratni udarec povzroči
izgubo nadzora nad motorno žago, posledice
pa so lahko izredno hude.
POZOR!
Preden nadaljujete z delom, si preberite po-
glavje ”Za vašo varnost“. Svetujemo vam,
da na začetku vadite na deblih majhnih di-
menzij. Tako boste tudi pridobili izkušnje z
motorno žago.
Vedno upoštevajte varnostne predpise. Mo-
torno žago uporabljajte le za rezanje lesa.
Prepovedana je uporaba na drugih materi-
alih. Tresljaji in protiudarec niso enaki kot
pri lesu in zaradi tega ni možno upoštevati
varnostnih predpisov. Ne uporabljajte mo-
torne žage kot oporo za dviganje, premika-
nje ali lomljenje predmetov; ne pritrdite je na
ksne opore. Na motorno žago je dovoljeno
nameščati le orodja ali dodatke, ki jih dovo-
ljuje proizvajalec.
Med sečnjo ni potrebno delovati s silo. Če
se motor vrti z najvišjo hitrostjo, je potreben
le rahel pritisk.
Če se veriga zagozdi v rez, je ne poskušajte
izvleci s silo, ampak si pomagajte s klinom
ali vzvodom.
V primeru ovire med obdelovancem in mo-
torno žago, le-to izklopite in počakajte, da se
popolnoma zaustavi. Nadenite si zaščitne
rokavice in odstranite oviro. Po potrebi sne-
mite verigo, sledite navodilom v poglavju
o sestavljanju motorne žage. Ko ste oviro
odstranili in ponovno namestili verigo, pre-
izkusite delovanje motorne žage. Če med
preizkusom zaznate vibracije ali mehanske
zvoke, prekinite z delom in kontaktirajte va-
šega prodajalca.
Uporaba klina (če je predviden) (Slika 12)
1. Zasadite klin v deblo in ob pritisku na klin naj se 
motorna žaga giblje v loku, ki omogoči meču, 
da prodre v les.
2. Če je potrebno, postopek ponovite večkrat, pri 
čemer spreminjajte oporno točko klina.
Obrezovanje vej na drevesu (Slika 13)
POZOR!
Prepričajte se, da je ob-
mo čje, kamor bodo padale veje, prosto.
1. KONTROLE, KI JIH JE TREBA OPRAVITI
MED DELOM
Pregled napetosti verige
Med delom se veriga postopa podaljšuje, zato je
treba pogosto preverjati njeno napetost.
POMEMBNO
Med začetnim obdobjem
uporabe (ali po zamenjavi verige), je treba stanje
pogosto preverjati, ker se mora veriga ustrezno
namestiti.
POZOR!
Ne delajte s zrahljano ve-
ri go, da ne pride do nevarnih situacij, ko bi
ve riga lahko izstopila iz vodil.
Pri nastavljanju napetosti verige upoštevajte na-
potke v Poglavju 5.5.
Pregled dotekanja olja
POMEMBNO
Ne uporabljajte stroja, če ni
maziva! Rezervoar za olje se lahko skoraj popol-
noma sprazni vsakokrat, ko porabite gorivo. Ob
vsakem polnjenju motorne žage napolnite rezer-
voar za olje do vrha.
POZOR!
Ko opravljate pregled do-
to ka olja, se prepričajte, da sta meč in veriga
do bro pozicionirana.
Zaženite motor, ga vzdržujte na srednjih vrtljajih in 
preverite, če se olje verige razliva, kot je prikazano 
na sliki (Slika 11).
Lahko dotok olja verige regulirate tako, da z izvi-
jačem delujete na regulirni vijak (1 ali 1a) črpalke, 
nameščen na spodnjem delu stroja (Slika 11).
2. POGOJI ZA UPORABO IN TEHNIKE
ŽAGANJA
Preden  se  prvič  lotimo  žaganja  debel  ali  vej,  je 
prav, da prej vadimo na deblih na tleh ali na pod-
pori in se primerno seznanimo s strojem ter z naj-
ustreznejšimi tehnikami žaganja.
POZOR!
Če se veriga blokira med
delom, morate takoj zaustaviti stroj. Pazite ve-
dno na možnost povratnega udarca (kick-
back), do katerega lahko pride, če meč naleti
na neko oviro.
Do povratnega udarca pride, ko skrajni konec
verige pride v stik z določenim predmetom
218 UPORABA STROJA
SL
1. Opazujte v kateri smeri je veja postavljena na 
deblu.
2. Prvi  rez  opravite  na  strani,  kjer  se  upogiba, 
končni rez pa na nasprotni strani.
Razrez debla na tleh (Slika 17)
Režite do približno polovice premera, nato obrnite 
deblo in dokončajte rezanje z nasprotne strani.
Razrez dvignjenega debla (Slika 18)
1. Če režete na koncu ene od opor (A), razrežite 
1/3 premera od spodaj navzgor, delo pa zaklju-
čite z rezom od zgoraj.
2. Če režete med dvema opornima točkama (B), 
razrežite 1/3 premera od zgoraj navzdol, nato 
pa zaključite z rezanjem od spodaj.
3. KONEC DELA
Ob koncu dela:
Ustavite motor, kot je bilo prej opisano (6. pogl.).
Počakajte, da se veriga ustavi in počakajte, da 
se stroj ohladi.
–  Popustite  ksirno  matico  meča,  da  zmanjšate 
napetost verige.
Odstranite z verige vse ostanke  žaganja ali na-
nose olja.
V primeru hudega  onesnaženja  ali  smoInatih 
naslag,  odmontirajte  verigo  in  jo  za  nekaj  ur 
položite  v  posodo  s  specičnim  detergentom. 
Nato jo splaknite v čisti vodi in jo pred ponovno 
montažo na stroj zavarujte z ustreznim  protiko-
rozivnim razpršilom.
Preden stroj spravite, montirajte zaščito meča.
POZOR!
Preden stroj postavite v
ka terikoli prostor, morate najprej počakati, da
se motor ohladi. Da zmanjšate nevarnost po-
žara, morate s stroja odstraniti ostanke žago-
vine, vejic, listov ali odvečne maščobe; po-
sode z ostanki košnje ne smete pustiti v
no tranjosti prostorov.
POZOR!
Za obrezovanje vej na vi-
šini si pomagajte z vrvjo in zaščitnim preve-
znim pasom, natančno upoštevajte navodila v
poglavju “Za Vašo varnost” (
3.1).
POZOR!
Pri delu ne stojte na nestabilnih površinah
ali klinastih lestvah.
Ne nagibajte se pretirano.
Ne sečite nad višino vaših ramen.
1. Postavite se na nasprotno stran glede na vejo,
ki jo boste žagali.
2. Začnite pri najnižjih vejah, nato pa nadaljujte z 
žaganjem višjih.
3. Rez izvedite od zgoraj navzdol, da se meč ne 
zagozdi.
Podiranje drevesa (Slika 14)
POZOR!
Na nagnjenih terenih mo-
ra te vedno delati višje od drevesa in se pre-
pričati, da odžagano deblo ne bo povz ro čilo
nobene škode zaradi kotaljenja.
1. Določite smer  padca  drevesa  in  upoštevajte 
smer vetra, nagnjenost drevesa, lego najtežjih 
vej, možnost lažjega dela po podrtju drevesa, 
itd.
2. Področje  okoli  drevesa  morate  sprazniti  in  si 
zagotoviti dobro stabilno podlago za noge.
3. Pripravite  ustrezne  poti  za  umik,  ki  naj  bodo 
proste vseh ovir. Poti za beg morajo biti pri-
pravljene na radiusu približno 45˚ v nasprotini 
smeri  od  padca  debla  in  morajo  omogočati 
umik operaterja na varno mesto, oddaljeno pri-
bližno 2,5 krat toliko kot je višina drevesa, ki ga 
je treba odžagati.
4. Na strani padca drevesa naredite zarezo, ki naj 
bo globoka 1/3 premera drevesa.
5. Nato žagajte  drevo  na  drugi  strani,  v  legi,  ki 
je rahlo nad koncem zareze, pri čemer pustite 
»zadrgo« (1) približno 5-10 cm.
6. Meča ne izvlecite in z njim postopoma tanjšajte 
»zadrgo«, dokler drevo ne pade.
7. V posebnih pogojih ali  ko je stabilnost  slaba, 
lahko drevo dokončno podremo tako, da vsta-
vimo zagozde (2) na nasprotni strani od pad ca 
in nabijamo na zagozde z macolo do kler drevo 
ne pade.
Obrezovanje vej na podrtem drevesu
(Slika 15)
POZOR!
Pazite na točke za oporo
veje na tleh, na možnost, da je veja napeta, na
smer, ki jo lahko prevzame veja med rezanjem
in na možno nestabilnost drevesa potem, ko
je veja odrezana.
UPORABA STROJA 219
SL
ZAVORA VERIGE
Periodično morate preverjati  učinkovitost zavore 
verige in nedotaknjenost kovinskega traku, ki ovija 
boben sklopke, pri čemer odstranite pokrov (kot je 
navedeno v pogl. 4.1), ki ga ponovno montirate po 
zaključenem posegu. 
Trak morate zamenjati, ko je debelina na kontak-
tnih točkah z bobnom sklopke zmanjšana na pri-
bližno polovico od tiste na obeh skrajnih koncih, ki 
nista podvržena drgnjenju.
VERIŽNI ZOBNIK
Pri vašem  prodajalcu periodično  preverite  v  ka-
kšnem stanju je verižni zobnik in ga zamenjajte, ko 
njegova obraba preseže sprejemljive meje.
Ne montirajte nove verige z obrabljenim verižnim 
zobnikom ali obratno.
ODPRTINA ZA PODMAZOVANJE (Slika 21)
Periodično odstranite pokrov (kot je navedeno v 
pogl. 4.1), odmontirajte drog in preverite, da odpr-
tine za podmazovanje stroja (1) in droga (2) niso 
zamašene.
LOVILEC VERIGE
Ta  lovilec  je  pomemben  varnostni  element,  ker 
preprečuje nekontrolirane gibe verige v primeru, 
da slednja poči ali se zrahlja.
Pogosto pregledujte  v  kakšnem  stanju  je lovilec 
verige in v primeru poškodb poskrbite za njegovo 
obnovo.
FIKSIRNE TOČKE
Občasno preverite,  če  so  vijaki  in  matice  varno 
priviti in če so vsi ročaji dobro pričvrščeni. 
ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA (Slika 22)
POMEMBNO
Čiščenje zračnega ltra je
bistvenega pomena za dobro delovanje in dolgo
življenjsko dobo stroja. Ne delajte brez ltra ali s
poškodovanim ltrom, da ne povzročite nepopra-
vljive škode na motorju.
Čiščenje opravite na vsakih 15 ur dela.
POZOR!
Za Vašo varnost in var nost
drugih oseb:
Za dolgotrajno ohranjanje originalne u čin-
ko vitosti in varne uporabe stroja, je bistve-
nega pomena pravilno vzdrževanje.
Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo
stroj zagotovo vedno deloval v varnih po-
gojih.
Nikoli ne uporabljajte stroja, če so njegovi
deli obrabljeni ali poškodovani. Iz varno-
stnih razlogov je treba poškodovane dele
za menjati in nikoli popravljati.
Uporabljajte samo originalne rezervne dele.
Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in
škodijo vaši varnosti.
POZOR!
Med operacijami vzdrže-
vanja:
Odklopite kapico svečke.
Počakajte, da se motor dovolj ohladi.
Pri posegih na meču in verigi uporabljajte
zaščitne rokavice.
Zaščite meča morajo biti vedno namonti-
rane, razen v primerih, ko opravljate posege
na meču in na sami verigi.
Olj, bencina ali drugega onesnažujočega
materiala ne odvrzite v okolje.
VALJ IN DUŠILEC (Slika 19)
Za zmanjšanje nevarnosti požara, morate pogo-
sto čistiti rebra  valja s  komprimiranim zrakom in 
iz območja dušilca odstraniti vejice, liste ali dru ge 
ostanke.
SKLOP ZA VŽIG
Da bi preprečili pregrevanje in poškodbe motorja, 
morajo biti sesalne rešetke zraka za hlajenje ve-
dno  čiste  in  brez  ostankov  žagovine  in  drugih 
drobcev.
Vrvico za vžig moramo zamenjati ob prvih znakih 
obrabe.
SKLOPKA (Slika 20)
Iz bobna  sklopke  morate vedno  odstraniti  žago-
vino in druge drobce, pri čemer morate odstraniti 
pokrov (kot  je  navedeno  v  pogl.  4.1),  ki ga  po-
novno montirate po zaključenem posegu.
Približno na vsakih 30 ur morate pri vašem proda-
jalcu opraviti mazanje notranjega ležaja.
SL
220 VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
8. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
Nastavitve minimuma
POZOR!
Ko je motor na minimumu,
se veriga ne sme premikati. Če se veriga pre-
mika, ko je motor na minimmu, se morate po-
svetovati z vašim prodajalcem, da vam bo
pravilno nastavil motor.
BRUŠENJE VERIGE
POZOR!
Zaradi varnosti in u čin ko-
v it ega delovanja je zelo pomembno, da so re-
zalni elementi dobro nabrušeni.
Brušenje je potrebno, ko:
Je žagovina podobna prahu.
Je potrebna večja moč za žaganje.
• Rez ni raven.
So tresljaji močnejši
Se poveča poraba goriva.
POZOR!
Če veriga ni dovolj nabru-
šena, se poveča nevarnost protiudarca (kick-
back).
Če postopek brušenja zaupate  specializiranemu 
centru, ga  opravijo  s  posebnimi  aparaturami,  ki 
zagotavljajo minimalno odstranitev materiala in
konstantno nabrušenost vseh rezil.
Brušenje verige »na lastno pest« se opravi s po-
sebnimi okroglimi pilami, katerih premer je speci-
čen za vsak tip verige (glej “Tabela za vzdrževanje 
verige”), da pa ne bi poškodovali re zalnih členov, 
je potrebna izredna ročna spretnost in izkušenost. 
Za čiščenje ltra:
–  Odvijte okrogli ročaj (1).
–  Odstranite pokrov (2) in ltrirni element (3).
–  Narahlo  udarite  po  ltrirnem  elementu  (3),  da 
odstranite umazanijo, in ga po potrebi očistite z 
nizkotlačnim komprimiranim zrakom.
POMEMBNO
Filtrirnega elementa (3) ne
smete nikoli oprati in ga morate vedno zamenjati,
če je preveč umazan ali poškodovan.
–  Ponovno namestite ltrirni element (3) in pokrov 
(2).
–  Ponovno privijte okrogli ročaj (1).
PREGLED SVEČKE (Slika 23)
Svečka je dosegljiva, če odstranite pokrov zrač-
nega ltra.
Občasno demontirajte in očistite svečko ter s ko-
vinsko ščetko odstranite morebitne naslage.
Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med ele-
ktrodama.
Ponovno namontirajte  svečko  in  jo  s  priloženim 
ključem privijte do konca.
V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega 
izolatorja, vsekakor pa na vsakih 100 ur delova-
nja, zamenjajte svečko z drugo s sorodnimi zna-
čilnostmi.
NASTAVITEV UPLINJAČA
Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v skladu 
z veljavnimi predpisi v vsaki situaciji omogoča do-
seganje najboljšega učinka in minimalno emisijo 
škodljivih plinov.
V primeru slabega delovanja najprej preverite, če 
veriga prosto teče in meč ni deformiran, nato naj 
vam vaš prodajalec pregleda izgorevanje in motor.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE 221
SL
Tabela za vzdrževanje verige
POZOR!
Tehnični podatki o homologirani verigi in meču za ta stroj se nahajajo v
»Izjavi EC o skladnosti«, ki je priložena stroju. Iz varnostnih razlogov ne uporabljajte drugih vrst
verig ali mečev.
Tabela prikazuje podatke za brušenje različnih vrst verig, vendar to ne pomeni, da lahko upora-
bljate drugačne verige od homologirane.
Korak verige Nivo omejevalnika globine (a) Premer pile (d)
palci palci mm palci mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Za brušenje verige (Slika 24):
Ugasnite motor, popustite zavoro verige in tr-
dno blokirajte meč tako, da je veriga montirana 
v ustrezni  primež ter  se  prepričajte, da  ve riga 
lahko prosto teče.
–  Če je veriga ohlapna, jo napnite.
Montirajte pilo v ustrezno vodilo in nato v vmesni
prostor rezilnega zoba, pri tem ohranjajte stalni
naklon glede na rezalni prol.
–  S pilo samo nekajkrat udarite izključno naprej ter 
to ponovite na vseh rezilnih zobeh in vedno v isti
smeri kot so postavljeni (desni ali levi).
–  Nato obrnite lego meča v primežu in ponovite 
operacijo na preostalih rezalnih zobeh.
–  Preverite, da omejevalnik globine ne gleda čez 
napravo za preverjanje in popilite morebitno
odstopanje s ploščato pilo ter zaokrožite prol.
–  Po  brušenju  odstranite  vsako  sled  piljenja  in 
prahu ter namočite verigo v mazivo. 
Verigo je treba zamenjati, ko:
se  dolžina  rezalnega  zoba  zmanjša  na  5  mm 
ali manj;
toleranca členov na kovicah prevelika.
VZDRŽEVANJE MEČA (Slika 25)
Da bi preprečili nesimetrično obrabo meča, ga je 
treba občasno obrniti.
Da bi ohranili učinkovito delovanje meča, je treba:
S posebno siringo namazati ležaje povratnega 
pastorka (če je prisoten).
S posebnim strgalcem očistite utor meča (ki ni 
dobavljen v embalaži).
Očistite odprtine za mazanje.
S ploščato pilo odstranite pleno na bočni strani 
in  izravnajte  morebitne  neenakomernosti  med 
vodili.
Meč je treba zamenjati, ko:
je globina utora manjša od višine pogonskih čle-
nov (ki se ne smejo nikoli dotakniti dna);
je  notranja  stena  vodila  obrabljena  do  take 
mere, da se veriga bočno nagne.
IZREDNI POSEGI
Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem 
priročniku, mora opraviti vaš prodajalec.
Zaradi posegov, opravljenih v neprimernih prosto-
rih ali ustanovah ali če jih opravijo neusposobljene 
osebe, propade vsaka oblika garancije.
SHRANJEVANJE
Ob zaključku vsakega dela morate s stroja skrbno 
očistiti prah  in  drobce  ter  popraviti ali  zamenjati 
poškodovane dele.
Stroj morate shranjevati v suhem prostoru, var-
nem pred  vremenskimi  spremembami;  na  meču 
pa mora biti vedno pravilno montirana njegova
zaščita.
DALJŠE OBDOBJE NEUPORABE
POMEMBNO
Če stroja ne nameravate
upo rabljati več kot 2 - 3 mesece, je treba opraviti
nekaj posegov, s katerimi se boste izognili teža-
vam ob ponovni uporabi ali trajnim poškodbam
motorja.
Skladiščenje
Preden stroj shranite:
–  Preden  motorno  žago  spravite,  jo  očistite  in 
opravite vzdrževalne posege.
Odvijte matico, demontirajte ohišje in odstranite
verigo ter meč.
–  Spraznite rezervoar olja, dolijte približno 00 cc 
specične čistilne  tekočine  in  ponovno name-
stite zamašek.
Ponovno montirajte ohišje ne da bi privili matico
in pazite, da oba zadnji sponki pravilno vstavite 
v pripadajoči ležišči.
–  Zaženite stroj in pospešujte motor, dokler se ne 
izrabi ves detergent.
–  Postavite motor na minimum in pustite stroj vklo-
pljen, dokler se ne izrabi vse gorivo v rezervo-
arju in vplinjaču.
–  Ko je stroj hladen, odstranite svečko.
–  V odprtino za svečko nalijte eno žličko olja (no-
vega) za dvotaktne motorje.
–  Večkrat povlecite ročaj zaganjalnika, da se olje 
porazdeli po valju.
–  Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mr-
tvi točki (vidno iz odprtine svečke, ko je bat na 
maksimumu).
Ponovna uporaba
Ko nameravate ponovno uporabiti stroj:
–  Odstranite svečko.
–  Nekajkrat  potegnite  ročaj  zaganjalnika  in  tako 
odstranite odvečno olje.
–  Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pre-
gled svečke”.
–  Pripravite stroj tako, kot je opisano v poglavju 
“Priprava na delo”.
222 VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
SL
UGOTAVLJANJE OKVAR / DODATKI 223
SL
9. UGOTAVLJANJE OKVAR
1) Motor se ne vžge ali 
se po vžigu ugaša
2) Motor se vžge,
vendar nima dovolj moči
3) Motor deluje nepra-
vilno in ob obremenitvi
nima moči
4) Iz motorja se
prekomerno kadi
5) Olje ne izhaja
Nepravilen postopek vžiga
Umazana svečka ali nepravilna razdalja 
med elektrodama
Zamašen zračni lter
Problemi z uplinjevanjem
Zamašen zračni lter
Problemi z uplinjevanjem
Umazana svečka ali nepravilna razdalja 
med elektrodama
Problemi z uplinjevanjem
Napačna sestava mešanice
Problemi z uplinjevanjem
Olje slabe kakovosti
Zamašene odprtine za podmazovanje
Sledite navodilom (glej 6. pogl.)
Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 8. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Očistite in/ali zamenjajte lter
(glej 8. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
Posvetujte se z vašim prodajalcem
Mešanico pripravite po navodilih
(glej 5. pogl.)
Posvetujte se z Vašim prodajacem
Spraznite rezervoar, očistite rezervoar 
in dovode s čistilno tekočino ter zamen-
jajte olje
Očistite
NAPAKA VERJETNI VZROK ODPRAVA
Tabela vsebuje seznam vseh možnih kombinacij 
med drogom in verigo, z navedbo tistih, ki so u po-
rabne na  posameznem  stroju  in  so  označene  s 
simbolom “
”.
POZOR!
Ker so izbor, namestitev in
uporaba droga in verige, stvar samostojne
odločitve operaterja, si slednji prevzame od-
go vornost tudi za vse iz tega izhajajoče škode.
V primeru dvomov ali slabega poznavanja
specike vsakega droga ali verige, se je treba
posvetovati s svojim prodajalcem ali speciali-
ziranim vrtnarskim centrom.
Uporaba nedovoljenih kombinacij gredi in ve-
rige zmanjša stopnjo varnosti in izvirno učin-
kovitost stroja, lahko privede do poškodb na
stroju in je nevarna za uporabnika ter druge
osebe.
10. DODATKI
Kombinacije droga in verige
Korak DROG VERIGA Model
Palci
Dolžina
Palci / cm
Širina Utora
Palci / mm
Šifra Šifra CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ВНИМАНИЕ!
Этот особый тип бензопилы предназначен специально для ухода за деревьями и поэтому
должен управляться только квалифицированным оператором, который умеет пользоваться
этим безопасным и тщательно разработанным рабочим инструментом. Эта бензопила может
применяться только для ухода за деревьями и при соблюдении вышеуказанных условий.
Обычно ее управление выполняется двумя руками, как у обычных бензопил.
Некоторые местные законы могут накладывать ограничения на ее применение.
Уважаемый Покупатель,
прежде всего,  мы хотим  поблагодарить вас  за выбор  нашей продукции  и желаем,  чтобы использование 
вашей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготов-
лено для того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее 
в условиях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите 
его под рукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить 
машину в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство.
Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно действую-
щим
 нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при условии, 
что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное использование); 
ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, технического 
обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собой аннулирова
-
ние гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя ответственность 
за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами.
В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и ма-
шиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из–за непрерывного улучшения продукции, 
изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без 
обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасности 
и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со своим 
продавцом. Успешной работы!
СОДЕРЖАНИЕ
1. Идентификация основных частей ......................................................... 2
2. Символы .................................................................................................. 3
3. Правила безопасности ........................................................................... 4
4. Сборка машины ....................................................................................... 9
5. Подготовка к работе ............................................................................. 10
6. Запуск – Использование – Останов двигателя .................................. 12
7. Пользование машиной ......................................................................... 13
8. Техобслуживание и хранение .............................................................. 15
9. Определение неисправностей ............................................................. 19
10. ДополнителЬнЫе приспосоыления..................................................... 19
225ПРЕДИСЛОВИЕ
RU
RU
226 ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
1. ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
1.  Моторный блок
2.  Фронтальное защитное
устройство для руки
3.  Передняя рукоятка
4.  Задняя рукоятка
5.  Стержень останова цепи
6.  Шина
7.  Цепь
8.  Чехол шины 
9.  Крепление ремня
10.  Зубчатый упор
(если
 он предусмотрен)
11.  Табличка с данными
УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ И ЗАПРАВКИ
13.  Выключатель двигателя
14.  Устройство управления дросселем
15.  Блокировка дросселя
16.  Ручка пуска
17.  Устройство управления
обогатителем (Starter)
18.  CУправление заправочным
устройством
 (Primer)
21.  Пробка бака со смесью
22.  Пробка бака для масла цепи
23.  Kрышка воздушного фильтра
ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ
11.1)  Маркировка соответствия
11.2)  Наименование и адрес изготовителя
11.3)  Уровень звуковой мощности (LWA)
11.5)  Модель машины
11.6)   Заводской номер
11.7)   Год изготовления
11.8)   Kод изделия
11.9)   Номер эмиссии
Образец декларации соответствия находится 
на предпоследней странице руководства.
RU
СИМВОЛЫ 227
Максимальные значения уровня шума и вибраций [1]
Уровень звукового давления на уши оператора 
–  Неточность размеров
dB(A)
dB(A)
88
3
Уровень измеренной акустической мощности 
–  Неточность размеров
dB(A)
dB(A)
105
5
Гарантируемый уровень акустической мощности dB(A 110
Уровень вибрации
  – Передняя рукоятка
–  Задняя рукоятка
–  Неточность размеров
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ CJ 300 CJ 300 C
Двигатель (одноцилиндровый 2-тактный) – объем двигателя  cm
3
25,4 25,4
Смесь (бензин / масло) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Мощность  kW 0,9 0,9
Толщина цепи mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Число оборотов в минимальном режиме 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Максимальное допустимое число оборотов без нагрузки с 
установленной цепью 
1
/min 11000 11000
Объем топливного бака  cm
3
200 200
Удельный расход топлива при максимальной мощности  g/kWh 560 560
Объем масляного бака  cm
3
140 140
Зубцы / шаг звездочки цепи 6T / 3/8 8T / 1/4
Длина резки mm 220 / 270 235
Вес (при пустом баке)  kg 3,2 3,2
Максимальная скорость цепи m/s 21 18,6
Шина  (Qirui) 12” PO12-50SR
Цепь  (Oregon) 12” 91VG045X
Шина  (Qirui) 12” PO12-50SR
Цепь  (Oregon) 12” 91P045X
Шина  (Oregon) 12” 120SDEA041
Цепь  (Oregon) 12” 91P045X
Шина  (Oregon) 10” 100SDEA041
Цепь  (Oregon) 10” 91P040X
Шина  (Oregon) 10” 100SDEA041
Цепь  (Oregon) 10” 91PJ040X
Шина резьба  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Цепь  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] ВНИМАНИЕ! Уровень вибрации может меняться в зависимости от применения машины и ее оснащения, и превышать указанный
уровень. Необходимо установить правила техники безопасности для защиты пользователя, которые должны основываться на оценке
нагрузки, сгенерированной вибрацией в фактических условиях эксплуатации. Для этого необходимо принять во внимание все этапы
рабочего цикла, включая выключение и холостой ход.
2. СИМВОЛЫ
1) Внимание! Внимательно прочитайте и выполните все 
предупреждения.
2) Внимание! опасность отдачи.
3) Держите бензопилу двумя руками.
4) Прочитайте руководство по эксплуатации и техобслу
-
живанию
 перед использованием изделия.
5) Наденьте шлем, защитные очки и наушники. Оператор, 
работающий на данной машине в нормальных условиях 
непрерывной работы в течение дня, может быть под
-
вержен  воздействию  уровня  шума,  равного  или  пре-
вышающего
 85 дБ (A).
6) Использовать плотные рабочие рукавицы.
7) Ноги должны быть обуты в предохранительную обувь 
или сапоги с нескользящей подошвой и со стальными 
носками.
8) Использовать подходящую защиту для ступней и ног, а 
также для кистей и рук.
9) Эта мотопила предназначена для операторов с соот
-
ветствующей  подготовкой  для  ухода  за  деревьями. 
(посмотреть Руkоводство по эkсплуатации).
RU
ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ / НЕПРЕДУСМОТРЕННОЕ
ПРИМЕНЕНИЕ
Эта бензопила должна управляться только квалифицированным опе-
ратором
и предназначена для подрезания и срезания крон высоко-
ствольных
деревьев, подрезания кустарников, распиливания бревен 
или деревянных балок, диаметр которых зависит от длины шины. Ее 
можно применять только для распиливания древесины. Любое дру
-
гое использование является непредусмотренным. КРОМЕ ТОГО, ЕЙ 
ДОЛЖЕН УПРАВЛЯТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ 
ПЕРСОНАЛ, ВЫПОЛНЯЮЩИЙ УХОД ЗА ДЕРЕВЬЯМИ.
Во время применения бензопилы оператор должен позаботиться об 
индивидуальных защитных средствах согласно указаниям, изложен
-
ным в руководстве и пиктограммам, имеющимся на корпусе бензо-
пилы.
 Неотъемлемой частью инструкции по эксплуатации являются 
также правила техники безопасности и указания по применению и 
обслуживанию, содержащиеся в руководстве. Весь персонал, управ
-
ляющий бензопилой  или выполняющий  ее обслуживание,  должен 
знать содержание руководства. Можно устанавливать только ори-
гинальные или утвержденные изготовителем запасные части (шина, 
цепь, свеча зажигания) и комбинации шина / цепь, разрешенные и 
указанные в руководстве. 
Ответственность за все несчастные случаи, вызванные непредусмо
-
тренным
 применением и/или неразрешенными модификациями кон-
струкции
 бензопилы, несет пользователь, а не изготовитель.
Бензопилу можно использовать только под открытым небом.
Остаточные риски
Даже в условиях правильного применения бензопилы всегда суще-
ствует остаточный риск, который нельзя устранить. В зависимости 
от типа и конструкции бензопилы существуют следующие потенци-
альные
 риски:
–  Контакт с незащищенными зубцами цепи (риск порезов).
–  Соприкосновение с вращающейся цепью (риск порезов).
–  Резкое и внезапное движение шины (риск порезов).
–  Отсоединение частей цепи (порезы / риск получения травм).
–  Отсоединение частей дерева.
–  Попадание  частиц дерева  в дыхательные  пути, вдыхание  паров 
228 СИМВОЛЫ / ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
3. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ НА МАШИНЕ (если имеются)
11) Бак для смеси
12) Бак масла цепи
13)
Выключатель двигателя
Когда выключатель 
находится в положении 
«I», двигатель запуска
-
ется.
Переключив выключа-
тель
в положение «O», 
двигатель немедленно 
остановится
14) Регулирование
карбюратора
L
=  регулирование смеси 
низкой скорости
H  =  регулирование 
смеси высокой
скорости
T
- IDLE - MIN =
регулирование
минимума
15) Устройство управления 
обогатителя (Стартер)
•  a)  режим запуска 
холодного двига
-
теля
•  b)  режим запуска 
горячего двига
-
теля
c)  ход
16) Тормоз цепи (символ 
указывает направ-
ление
отпускания 
тормоза)
17) Регулятор масляного 
насоса
•  При повороте штока 
отверткой в направ
-
лении
 стрелки, ука-
зывающей
на поло-
жение
“MAX”, на цепь 
будет подаваться 
большее количество 
масла; 
•  при его повороте по 
направлению к поло
-
жению
«MIN», будет 
подаваться меньшее 
количество масла.
18) Направление движения 
цепи
бензина .
–  Контакт кожи с топливом (бензин / масло).
–  Потеря слуха, если во время работы не используется никакая за
-
щита органов слуха.
A) ОБУЧЕНИЕ
1)  Внимательно прочитайте указания. Ознакомьтесь с органами 
управления и надлежащим использованием машины. Научитесь бы-
стро
 останавливать двигатель.
2)  Ни в коем случае не разрешайте пользоваться машиной детям или 
лицам, недостаточно  хорошо знакомым  с правилами  обращения с 
ней. Местное законодательство может устанавливать минимальный 
возраст пользователя.
3)  Машина должна использоваться только одним человеком.
4)  Никогда не используйте машину:
–  если вблизи находятся люди (особенно дети)  или животные;
–  если пользователь устал или плохо себя чувствует, или находится 
под воздействием лекарственных средств, наркотиков, алкоголя 
или веществ, снижающих его рефлексы и внимание;
–  если  пользователь  не  в  состоянии  крепко  удерживать  машину 
двумя руками и/или находиться в устойчивом равновесии на ногах 
во время работы.
5)  Помните,  что  оператор  или  пользователь машины  несет ответ
-
ственность за несчастные случаи или возникновение непредвиден-
ных
ситуаций, в результате которых могут пострадать третьи лица 
или их имущество.
B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
1)  Во время работы следует носить соответствующую одежду,
не мешающую работе пользователя.
–  Носить защитную облегающую одежду, с защитой от порезов.
–  Носить  каску, перчатки,  защитные очки, пылезащитную  маску и 
обувь с защитой от порезов и с нескользящей подошвой.  
–  Использовать наушники для защиты от шума.
–  Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые развевающиеся и 
широкие аксессуары, могущие застрять в машине или в предметах 
и материалах, находящихся на рабочем месте.
–  Соберите должным образом длинные волосы.
2)  ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ! Бензин легко воспламеняется.
–  хранить топливо в предназначенных для этого омологированных 
канистрах;
–  не курите при работе с топливом;
–  медленно откройте пробку бака, чтобы постепенно сбросить вну
-
треннее
 давление;
–  заполнять  топливо только  на  открытом  воздухе,  используя  во-
ронку;
заливайте топливо перед тем как запустить двигатель; не добав-
ляйте топливо и не снимайте пробку бака, когда двигатель
работает
или когда он горячий;
–  в  случае  разлива  бензина,  не  запускайте  двигатель,  уберите 
машину  с  места  разлива  и  примите  меры  по  предупреждению 
возгорания до тех пор, пока топливо не испарится и его пары не 
рассеются;
–  немедленно убрать все следы бензина, который мог пролиться на 
машину или на землю;
–  не запускайте машину в месте заправки;
–  избегайте  контакта топлива  с  одеждой  и,  в случае  попадания, 
переоденьте одежду перед запуском двигателя;
–  всегда помещайте на место и хорошо закручивайте пробки бака и 
канистры с бензином.
3)  Замените неисправные или поврежденные глушители.
4)  Перед использованием провести  общий осмотр  машины, и  в 
частности:
–  рычаг управления дросселем и предохранительный рычаг должны 
свободно перемещаться, без приложения усилий, и при отпускании 
должны автоматически и быстро возвращаться в нейтральное по
-
ложение;
рычаг управления дросселем должен оставаться заблокированным 
до тех пор, пока не будет нажат предохранительный рычаг;
–  выключатель для останова двигателя должен легко перемещаться 
из одного положения в другое;
–  электрические кабели и, в особенности, кабель свечи должны быть 
неповрежденными, чтобы избежать образования искр, а колпачок 
должен быть правильно установлен на свечу;
–  рукоятки и  защиты машины  должны  быть  сухими  и чистыми,  и 
прочно прикреплены к машине;
–  тормоз цепи должен исправно и эффективно работать;
–  шина и цепь должны быть правильно установлены;
–  цепь должна быть правильно натянута.
5)  Перед  работой  убедитесь, что  все защиты  правильно  установ
-
лены.
C)
ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ
1)  Не  включайте  двигатель  в  закрытом  пространстве,  где может 
скопиться опасный угарный газ.
Удостовериться в наличии естественного воздухообмена при работе 
в канавах, ямах и подобных им местах.
2)  Работайте  только  днем или  при хорошем  искусственном осве
-
щении. 
3)  При работе на земле встать в неподвижное и устойчивое
положение:
–  избегайте,  по возможности,  работать  на  мокрой  или скользкой 
почве, или на любой крутой или неустойчивой поверхности, не обе
-
спечивающей
 устойчивости оператора во время работы;
–  избегайте использовать неустойчивые лестницы или платформы;
–  не  работайте в условиях,  когда машина находится  выше уровня 
плеч;
–  никогда  не  бегите,  обращайте  повышенное  внимание  на  неров
-
ности
 почвы и наличие возможных препятствий.
–  избегайте работать одни или вдали от людей, чтобы вы могли об-
ратиться
 за помощью при несчастном случае.
4)  Запускайте двигатель при прочно заблокированной машине: 
–  запустите двигатель на расстоянии не менее, чем 3 метра от места, 
где вы выполнили заправку;
–  проверить,  что  другие  люди  не  находятся  в радиусе  работы ма
-
шины;
не направляйте глушитель и, следовательно, выхлопные газы на 
легковоспламеняющиеся материалы:
–  уделяйте  внимание  возможному  отбрасыванию  материалов, вы
-
званному
движением  цепи,  особенно когда  цепь  сталкивается с 
препятствиями или посторонними предметами.
5)  Не изменяйте регулировок двигателя и не выводите двигатель 
на слишком высокий режим оборотов.
6)  Не подвергайте  машину  чрезмерным  усилиям  и  не используйте 
маленькую машину для выполнения тяжелой работы; использование 
подходящей машины снижает риск и повышает качество работы. 
7)  Проверьте, что минимальный режим машины не допускает дви
-
жения
 цепи, и что после ускорения двигатель быстро возвращается 
к минимуму.
8)  Обращайте внимание, чтобы шина не сильно ударялась о посто
-
ронние предметы, и на возможное отбрасывание материала, вслед-
ствие
 движения цепи.
9)  Остановите двигатель:
–  каждый раз, когда машина остается без присмотра. 
–  перед заправкой топливом.  
10)  Остановите двигатель и отсоедините кабель свечи:
–  до того, как приступить к проверке, очистке или работе на машине;
–  после  удара о  посторонний предмет. Проверить,  не была  ли  по
-
вреждена
машина  и  провести необходимый ремонт  до того, как 
снова использовать машину;
–  если машина  начинает ненормально  вибрировать (Немедленно 
найти причину  вибраций  и произвести  необходимые проверки  в 
специализированном центре).
–  когда машина не используется. 
11)  Избегать попадания под пыль и опилки, отскакивающие от цепи 
во время резки.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ 229
RU
D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1)  Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для уверен-
ности в том, что машина всегда безопасна при работе. Регулярное
техобслуживание чрезвычайно важно для надежности и под-
держания эксплуатационных характеристик на нужном уровне.
2)
Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где испарения 
бензина могут вступить в контакт с пламенем, искрой или источником 
сильного тепла.
3)  Дайте остыть двигателю перед перемещением машины в любое 
помещение.
4)  Чтобы  уменьшить  риск  воспламенения,  очищайте  от  остатков 
опилок, веток, листьев и избыточного масла двигатель, глушитель 
выхлопов и место хранения бензина; не оставляйте контейнеры с ма
-
териалом, образовавшимся в результате резки, внутри помещения.
5)  Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию на откры-
том
 воздухе и при остывшем двигателе.
6)  Использовать рабочие перчатки при проведении любой опе-
рации с инструментом резки.
7)
Выполнить  заточку  цепи.  Для  правильного  выполнения  всех 
операций с цепью и шиной требуется особая компетенция, а также 
специальный инструмент; из соображений безопасности предпочти
-
тельно
 обращаться в магазин, где вы приобрели машину.
8)  В целях безопасности, никогда не пользуйтесь машиной,
если ее части изношены или неисправны. Повреждённые де
-
тали следует всегда заменять, их никогда не ремонтируют.
Используйте только ориги нальные запчасти. Запчасти  не рав-
ноценного
 качества могут привести к повреждению машины и к воз-
никновению
 опасных ситуаций.
9)  Прежде, чем поставить машину на хранение, удостоверьтесь, что 
вы  убрали  ключи  и  инструмент,  использовавшиеся  для  обслужи
-
вания. 
10)  Держите машину вне досягаемости детей!
E) ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
1)  Kаждый раз, когда требуется передвинуть или перевезти машину, 
следует:
–  выключить двигатель,  дождаться  останова  цепи  и отсоединить 
колпачок свечи;
–  установить защитный чехол шины;
–  взять машину, используя только рукоятки, и направить шину в на
-
правлении,
 противоположном направлению движения.
2)  При перевозке машины при помощи автотранспорта, поместить ее 
так, чтобы не создавать ни для кого опасности и прочно закрепить 
ее для того, чтобы избежать опрокидывания с возможным повреж
-
дением
 и выходом наружу топлива.
F) ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ
Не приближайтесь к зубчатой цепи, когда электропила ра-
ботает. Перед запуском электропилы удостоверьтесь, что
зубчатая
цепь ни с чем не соприкасается. Маленькая невнима-
тельность
при работе с электропилой может привести к тому, что 
одежда или части тела застрянут в зубчатой цепи.
При работе двумя руками, правая рука должна всегда лежать
на задней рукоятке, а левая рука на передней рукоятке.Ни
-
когда
нельзя менять руки местами при удерживании электропилы, 
поскольку в этом случае возрастет риск несчастного случая.
Пользуйтесь защитными очками и защитой для слуха. Ре
-
комендуется пользоваться и другими средствами для за-
щиты головы, рук и ног.
Защитная одежда снизит риск травм, 
вызванных летящими  щепками,  и  случайным  соприкосновением 
с электропилой.
При обрезке ветви, находящейся в натяжении, необходимо
учитывать риск обратной отдачи.Kогда натяжение древесных 
волокон снижается, спиленная ветка под эффектом отдачи может 
ударить оператора  и/или  отбросить электропилу  с  последующей 
потерей контроля.
Проявляйте осторожность при резке кустарников о побегов
маленького размера. Небольшие материалы могут попасть в ре
-
жущую цепь и ударить Вас и/или выбить Вас из равновесия.
При перемещении держите выключенную электропилу за
переднюю рукоятку, располагая пилу на расстоянии от тела.
При переносе или хранении электропилы всегда используйте
чехлы для шины. Правильная эксплуатация электропилы снизит 
риск случайного соприкосновения с пильной цепью в движении.
Следуйте указаниям относительно смазывания, натяжения
пильной цепи и запасных деталей. Ненатянутая или несмазан
-
ная
 цепь может порваться или увеличить риск обратной отдачи.
Поддерживайте рукоятки в сухом, чистом состоянии, без сле-
дов масла или смазки.
 Рукоятка, испачканная маслом или смаз-
кой,
 становится скользкой и может привести к потере контроля.
Система зажигания данной машины создает слабое электро-
магнитное поле,
которое  однако  не исключает  воздействия  на 
активные или  пассивные  медицинские устройства,  имплантиро-
ванные
в организм оператора, что может подвергнуть его здоровье 
серьезному риску. По этой причине перед использованием машины 
люди, которым были имплантированы медицинские приспособле
-
ния, должны проконсультироваться с врачом или с производителем 
медицинского приспособления.
G) ПРИЧИНЫ ОБРАТНОЙ ОТДАЧИ И МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ОПЕРАТОРА
Работать
 очень осторожно на скользкой поверхности (мокрая земля 
или  снег),  а  также  на  неровной  или  покрытой  растительностью 
земле. Учитывать потенциальное наличие скрытых препятствий, на-
пример,
 распиленных бревен, корней, камней, ям и канав, чтобы не 
споткнуться. Очень осторожно работать на участках с уклоном или 
на неровной земле. Никогда не управлять бензопилой одной рукой. 
Используя  только  одну  руку, становится  труднее  контролировать 
отскок и не давать шине или цепи скользить или подпрыгивать на 
ветке или стволе.
Отдача  может  возникнуть,  если нос  шины  соприкасается  с  поме
-
хой
или  если  дерево  складывается,  замыкая режущую  плоскость 
пильной цепи.
Соприкосновение носа шины с помехой может в некоторых случаях 
вызвать обратную отдачу, при которой шина отбрасывается вверх и 
назад, в направлении оператора.
Зажатие пильной цепи в верхней части шины может вызвать быстрый 
отскок пильной цепи к оператору.
Эти явления  могут  привести к  потере  контроля  над  электропилой 
и к последующим травмам. Нельзя надеяться только на предохра
-
нительные  устройства  электропилы.  Пользователь  электропилы
должен принять  меры  для предотвращения  несчастных случаев  и 
травм во время работы. Обратная отдача является результатом не
-
правильного пользования  инструментом  и/или неправильных  про-
цедур
 или условий работы. Его можно избежать, приняв следующие 
меры предосторожности:
Держать пилу крепко, охватывая обе рукоятки бензопилы
большим пальцем и другими пальцами руки и расположить
свое тело и руки таким образом, чтобы Вы могли сохра
-
нять контроль над пилой в случае отскока.Оператор может 
противодействовать силе обратной отдачи при условии, что были 
приняты надлежащие  меры  предосторожности.  Не  допускайте 
бесконтрольного перемещения электропилы.
Не протягивайте руки слишком далеко и не режьте выше
уровня своего плеча.Это позволит избежать случайных сопри
-
косновений пилы с конечностями и поможет лучше контролиро-
вать
 электропилу в непредвиденных обстоятельствах.
При замене используйте только шины и режущие цепи, ука-
занные производителем.
 Неподходящие шины и режущие цепи 
могут привести к разрыву цепи и/или к обратной отдаче.
Следуйте инструкциям производителя по заточке и техоб
-
служиванию электропилы. Снижение глубины пропила может 
привести к учащению обратной отдачи.
230 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
RU
H) СПОСОБЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ БЕНЗОПИЛЫ
Всегда  соблюдайте  правила  безопасности  и  применяйте  методы 
резки, наиболее подходящие для типа выполняемой работы в соот-
ветствии
с указаниями  и примерами, изложенными в  руководстве 
по эксплуатации.
J) РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
Прежде, чем впервые приступить к валке леса или обрезке ветвей, 
рекомендуется:
–  пройти специальный курс обучения работе на оборудовании этого 
типа;
–  внимательно ознакомиться  с  правилами  безопасности  и  указа
-
ниями
 по эксплуатации, изложенными в настоящем руководстве;
–  поупражняться  на пнях,  растущих из  земли  или  прикрепленных 
к подставке, чтобы ознакомиться с работой машины и наиболее 
подходящими методами .
K) KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВО
В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых изложена особо 
важная информация, помечены различным образом, имеющим сле
-
дующее значение: 
ПРИМЕЧАНИЕ
или
ВАЖНО
Содержит уточнения или другую ранее
упомянутую информацию с целью избежать поломки машины или
нанесения ущерба.
ВНИМАНИЕ!
В случае несоблюдения имеется
опасность получения телесных повреждений оператором или
третьими лицами.
ОПАСНОСТЬ!
В случае несоблюдения имеется
опасность получения тяжких телесных повреждений с леталь-
ным исходом оператором или третьими лицами.
3.1
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОТОПИЛ ДЛЯ ПОДРЕЗКИ ДЕРЕВЬЕВ
ПРИ ПОМОЩИ ТРОСА И РЕМЕННОЙ ОБВЯЗКИ
В  настоящем  разделе  описываются рабочие  процедуры,  обеспе-
чивающие уменьшение риска  получения  травм при использовании 
мотопил для  подрезки  деревьев,  когда  оператор находится  выше 
уровня земли, при помощи троса и ременной обвязки. Несмотря на 
то, что  они могут  выступать  в качестве  указаний или  руководства 
по обучению  персонала, их  не  следует  рассматривать  как  замену 
формальному обучению. Изложенные в настоящем приложении руко
-
водящие указания являются примерами хорошей организации работ. 
Всегда следует соблюдать находящиеся в силе законы и правила.
Общие требования при проведении высотных работ
Если  операторы,  выполняющие  подрезку  деревьев  при  помощи 
мотопилы с использованием троса и ременной обвязки, находятся 
выше уровня земли, рекомендуется, чтобы они никогда не работали 
бы в одиночку. Рекомендуется, чтобы им помогал бы напарник, на
-
ходящийся на земле, который должным образом обучен порядку вы-
полнения
действий в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
Рекомендуется, чтобы операторы  мотопил для подрезки деревьев 
перед началом выполнением работ были бы обучены общей технике 
безопасного подъема  и  рабочим положениям,  а также,  чтобы  они 
были бы снабжены ременными обвязками, тросами, плоскими рем
-
нями с петлями на концах, карабинными крючками и другой оснаст-
кой,
 которая обеспечила бы их устойчивое положение и поддержку 
мотопилы при перемещении операторов в положение, необходимое 
для безопасной работы.
Предварительные действия перед началом
использования мотопилы на дереве
Рекомендуется, чтобы работник, находящийся 
на земле, проверил мотопилу, заправил ее то-
пливом,
запустил и предварительно нагрел, а 
перед передачей мотопилы работнику, находя-
щемуся
 на дереве, выключил бы ее.
Рекомендуется  закрепить  мотопилу  при  по-
мощи
плоского ремня, приспособленного для 
подсоединения  к  ременной  обвязке  опера-
тора.
a
)  прикрепить  плоский  ремень  к 
месту  соединения,  располо-
женному
с  тыльной  стороны 
мотопилы (A);
b)  достать  подходящие карабинные  крючки,  при  помощи  которых 
можно не напрямую (а именно, посредством плоского ремня) или 
напрямую (а именно, используя место соединения на мотопиле) 
прикрепить мотопилу к ременной обвязке оператора;
c)  убедиться,  что  при  передаче  мотопилы  оператору  она надежно 
прикреплена;
d)  перед  отцеплением  мотопилы  от  подъемного  устройства  убе
-
диться, что она прикреплена к ременной обвязке.
Возможность  прикрепить  мотопилу  непосредственно  к  ременной 
обвязке уменьшает риск повреждения оснастки при перемещении 
вокруг дерева. Всегда выключать питание мотопилы, когда она кре-
пится
 непосредственно к ременной обвязке. Мотопилу следует при-
крепить
к рекомендуемым местам соединения на ременной обвязке.
Они  могут  быть  расположены в  серединной  точке (передней  или 
задней) или с боков.
Если возможно,  прикрепить  мотопилу  к 
задней  серединной  центральной  точке, 
чтобы она  не  путалась бы  в подъемных 
тросах и чтобы опора ее веса находилась 
бы посередине, по направлению к основа
-
нию
 позвоночника оператора.
При  изменении  места  крепления  мото-
пилы
рекомендуется,  чтобы  перед  ее 
отцеплением от предыдущего места кре-
пления
оператор  убедился  бы,  что  она 
прикреплена к новому месту крепления.
Использование мотопилы на дереве
Анализ несчастных случаев, которые возникают при использовании 
этих мотопил для подрезки деревьев, показывает, что их основной 
причиной  является  неправильное  использование мотопилы  одной 
рукой. Значительная  часть несчастных  случаев происходит  из-за 
того, что операторы не пытаются принять безопасное рабочее поло
-
жение,
 которое позволило бы им держать мотопилу обеими руками.
Это является  причиной  повышения  риска  получения травм  ввиду 
того, что:
•  в случае  возникновения  отдачи мотопила  не  удерживается  до-
статочно
 крепко,
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ 231
RU
•  утрачивается контроль над мотопилой, что повышает вероятность 
ее соприкосновения с подъемными тросами и с телом оператора (в 
особенности с левой кистью и левой рукой), а также
•  из-за небезопасного рабочего положения теряется контроль над 
мотопилой, что может стать причиной соприкосновения с ней (не
-
предвиденное
 движение мотопилы во время ее работы).
Безопасное рабочее положение, предусматривающее удержи-
вание мотопилы двумя руками
Чтобы
позволить операторам держать  мотопилу  обеими руками, в 
качестве общего правила при работе с мотопилой им рекомендуется 
держать ее в безопасном рабочем положении:
•  на уровне бедра при выполнении горизонтальных распилов,
•  на  уровне  солнечного  сплетения  при  выполнении  вертикальных 
распилов.
Когда оператор работает вблизи вертикального ствола и при этом 
боковая  сила  рабочего  положения  низкая,  может  потребоваться 
хорошая опора, чтобы обеспечить безопасное рабочее положение.
Однако,  если  оператор  удаляется 
от  ствола,  ему  необходимо  пред
-
принять  меры,  чтобы  устранить
или нейтрализовать возрастающую 
боковую  силу,  например,  изменив 
направление  главного  троса  по
-
средством
дополнительного  места 
крепления или при помощи плоского 
ремня, который можно регулировать 
непосредственно  на  ременной  об
-
вязке
 при помощи дополнительного 
места крепления.
Для того чтобы способствовать соз
-
данию  хорошей  опоры  в  рабочем 
положении можно использовать хо-
мут,
изготовленный  временно  при 
помощи ремня с петлей, в которую 
следует продеть ногу.
Запуск мотопилы на дереве
Во время запуска мотопилы на дереве, оператору рекомендуется:
a)  перед запуском включить тормоз цепи,
b)  перед запуском держать мотопилу с левой или с правой стороны 
относительно туловища, а именно:
 1)  если мотопила находится с левой стороны, держать ее левой 
рукой за переднюю рукоятку так, чтобы мотопила находилась 
бы вдали от туловища, когда оператор правой рукой тянет пу
-
сковой
 трос, либо
 2)  если мотопила находится с правой стороны, держать ее правой 
рукой за одну из двух рукояток так, чтобы мотопила находи
-
лась бы вдали от туловища, когда оператор левой рукой тянет 
пусковой трос.
Каждый раз, когда включенная мотопила оставляется в подвешен-
ном
состоянии на плоском ремне, рекомендуется включать тормоз 
цепи. Перед  началом  выполнения наиболее  важных  или опасных 
распилов оператору рекомендуется удостовериться, что в мотопиле 
имеется достаточно топлива.
Использование мотопилы одной рукой
Рекомендуется, чтобы при подрезке деревьев при помощи мотопилы 
оператор не держал бы ее только одной рукой, когда он находится в 
нестабильном рабочем положении, для подрезки веток небольшого 
диаметра на краях ветвей рекомендуется использовать ручную пилу.
Использовать мотопилу для подрезки, удерживая ее только одной 
рукой, следует лишь в следующих случаях:
•  оператор  не  может  занять 
рабочее  положение,  которое 
позволило  бы  ему  держать 
мотопилу двумя руками, и
•  имеется  необходимость  за
-
нять
рабочее положение, ко-
торое
предполагает  удержи-
вание
 мотопилы одной рукой, 
и  мотопила используется  на 
полностью  вытянутой  руке 
перпендикулярно  туловищу 
оператора и вдали от него.
Операторы никогда не должны:
•  выполнять распил участком с повышенным риском отдачи, находя
-
щимся на конце шины мотопилы;
•  “пилить и держать” распиливаемые участки, а также
•  пытаться поймать падающие участки.
Освобождение защемленной мотопилы
Если мотопила  во  время  распила  защемляется,  оператор  должен 
выполнить следующие действия:
•  выключить  мотопилу  и  надежно  прикрепить ее  к ветви,  которая 
идет от  ствола  к  распилу  или к  отдельному инструментальному 
тросу;
•  потянуть мотопилу со стороны распила, приподняв при этом ветвь, 
если необходимо;
•  в случае  необходимости  использовать ручную  пилу или  вторую 
мотопилу,  чтобы  освободить  защемленную  мотопилу, выполнив 
распил, по крайней мере, на расстоянии 30 см вокруг защемленной 
мотопилы.
Если для освобождения защемленной мотопилы используется руч
-
ная
пила или другая  мотопила,  распилы следует выполнять по на-
правлению
к  верхушке  ветви (иначе  говоря, между  защемленной 
мотопилой и верхушкой ветви, а не между стволом и защемленной 
мотопилой), чтобы отпиленная частью ветви не тащила бы за собой 
мотопилу, что еще более усложнит сложившуюся ситуацию.
232 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
RU
–  Установить  цепь  вокруг  ведущей  звездочки  и 
вдоль направляющих шины, соблюдая направле-
ние
 перемещения (Рис. 4); если на консоли шины 
имеется  ведомая  звездочка,  следите,  чтобы 
звенья цепи правильно вставлялись во впадины 
звездочки.
–  Вновь  установить  картер,  не  затягивая  гайку,
следя за тем, чтобы два задних крепления пра
-
вильно
 вошли в соответствующие гнезда.
–  Удостоверьтесь,  что  стержень  регулятора  на
-
тяжения
цепи (3)  картера сцепления  правильно 
вставлен в специальное отверстие шины; в про-
тивном
случае, воздействуйте  на  винт (5)  регу-
лятора
натяжения цепи при помощи отвертки до 
тех пор,  пока  стержень  полностью  не  войдет  в 
отверстие (Рис. 5).  
–  Воздействуйте надлежащим образом на винт ре-
гулятора
натяжения цепи (4) для получения тре-
буемого
 натяжения цепи (Рис. 5). 
–  Удерживая шину в приподнятом положении, за
-
тянуть
до упора гайку картера при помощи при-
лагаемого
 ключа (Рис. 6).
Проверkа натяжения цепи
Проверить  натяжение  цепи.  Натяжение  является 
правильным когда, при захвате цепи на  середине 
шины, звенья не выходят из направляющей (Рис. 7).
ВАЖНО
Машина поставляется с де-
монтированными шиной и цепью и пустыми баками
для
смеси и для масла.
ВНИМАНИЕ!
Распаковка и завершение
монтажа должны выполняться на твердой и
ровной поверхности, с расстоянием, достаточ
-
ным для перемещения машины и ее упаковки,
всегд
а пользуясь соответствующими инстру-
ментами.
Обработка
в отходы упаковки должна произво-
диться в соответствии с действующими мест-
ными нормами.
ВНИМАНИЕ!
При обращении с шиной и
цепью всегда надевайте толстые рабочие пер-
чатки. Уделяйте особое внимание монтажу
шины
и цепи, чтобы не снизить уровень безо-
пасности и эффективности машины; если у вас
возникнут сомнения, обращайтесь в
магазин.
Прежде, чем установить шину, удостоверьтесь, что 
тормоз цепи не включен; при этом фронтальное за-
щитное
устройство  для  руки  полностью  оттянуто 
назад, к корпусу машины.
ВНИМАНИЕ!
Все операции выполняются
при выключенном двигателе.
1. МОНТАЖ ЗУБЧАТОГО УПОРА
(если его не установили на заводе)
Отвинтить гайку (1) и снять картер сцепления (2). 
2. МОНТАЖ ШИНЫ И ЦЕПИ
–  Отвинтить  гайку  и  снимите  картер  сцепления, 
чтобы получить доступ к ведущей звездочке и к 
гнезду шины (Рис.2).
–  Удалить  пластмассовую  распорку  (1);  эта  рас
-
порка
предназначена исключительно для транс-
портировки
упакованной  машины,  и  больше  не 
нужна (Рис. 2).
–  Установить шину (2), вставив шпильку в выемку, 
и протолкнуть ее к задней части корпуса машины 
(Рис. 3).
СБОРKА МАШИНЫ 233
RU
4. СБОРKА МАШИНЫ
Для приготовления смеси:
–  Налить в специальную канистру приблизительно 
половину бензина.
–  Добавить все масло, согласно таблице.
–  Залить оставшийся бензин.
–  Закрыть пробку и сильно встряхнуть.
ВАЖНО
Смесь подвержена старению.
Не готовить избыточное количество смеси, чтобы
избежать образования осадка.
ВАЖНО
Держать раздельно и иденти-
фицировать тару со смесью и бензином, чтобы не
перепутать их
в момент использования.
ВАЖНО
Периодически очищайте ём-
кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный
осадок.
ВАЖНО
В случае недостаточного сме-
шивания увеличивается опасность преждевремен-
ного заклинивания поршня, вызванного слишком
б
едной смесью. Гарантия теряет силу также в случае
несоблюдения инструкций по смешиванию топлива
и т.д., приведенных в данном руководстве.
2. ЗАПРАВKА ТОПЛИВА
ВНИМАНИЕ!
Бензин и пары бензина
легко воспламеняются. РИСК ОЖОГОВ И ПО-
ЖАРОВ.
ВНИМАНИЕ!
Осторожно открывать проб-
ку бака, поскольку внутри могло образоваться
давление.
ОПАСНОСТЬ!
Не курить во время заправки топливом и не
вдыхать пары бензина.
Долить топливо перед запуском двигателя.
Удостовериться в том, что после заправки Вы
правильно закрыли пробку бака.
Никогда не снимайте пробку с бака и не до
-
ливайте топливо, если двигатель работает
или
еще не остыл.
Проверить, что отсутствуют утечки.
Запускать двигатель на надлежащем расстоя
-
нии от места заправки.
1. ПРИГОТОВЛЕНИЕ СМЕСИ
Эта машина оборудована двухтактным двигателем, 
требующим смеси, состоящей из бензина и масла 
смазки.
ВАЖНО
Применение только бензина
повреждает двигатель и приводит к аннулированию
гарантии.
ВАЖНО
Использовать только каче-
ственное топливо и смазку для поддержания экс-
плуатационных характеристик и обеспечения долго-
го срока службы механических органов.
Характеристики бензина
Использовать  только  неэтилированный  бензин, 
октановое число которого не меньше 90.
ВАЖНО
Неэтилированный бензин об-
разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис-
пользуйте всегда свежий бензин!
Характеристики масла
Использовать  только  высококачественное  синте
-
тическое
масло, специально предназначенное для 
двухтактных двигателей.
Ваш  продавец  имеет  специализированные  масла, 
разработанные для данного типа двигателя, способ
-
ные гарантировать повышенную защиту.
Использование данных масел позволяет получить 
2,5% смесь, то есть состоящую из 1 части масла на 
каждые 40 частей бензина.
Подготовка и хранение смеси
ОПАСНОСТЬ!
Бензин и смесь легко воспламеняемы!
Хранить бензин и смесь в специально предна
-
значенных для этого канистрах, в надежном
помещении,
вдали от источников тепла или
открытого пламени.
Не оставляйте контейнеры в пределах дося
-
гаемости детей.
Не курить во время приготовления смеси и
избегать вдыхать пары бензина.
В таблице указаны количества масла и бензина, ис-
пользуемые
для приготовления смеси в зависимости 
от типа применяемого масла.
234 ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
RU
5. ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
Бензин Синтетическое масло 2 такта
литры
литры
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  проверить,  что  цепь  заточена  и  без  следов  по-
вреждения;
удостовериться,  что  воздушный  фильтр  не  за-
сорён;
проверить, что рукоятки и защитные приспособле-
ния
машины чистые и сухие, что они установлены 
правильно и прочно прикреплены к машине;
–  проверить закрепление рукояток;
–  проверить действенность тормоза цепи;
–  проверить натяжение цепи.
5. ПРОВЕРKА НАТЯЖЕНИЯ ЦЕПИ
ВНИМАНИЕ!
Все операции выполняются
при выключенном двигателе.
Натяжение является правильным когда, при захвате 
цепи на середине шины, звенья не выходят из на-
правляющей
 (Рис. 7).
–  Ослабить гайку картера при помощи прилагаемого 
ключа (Рис. 5).
–  Воздействуйте  надлежащим  образом  на  винт 
регулятора  натяжения  цепи  (4)  для  получения 
требуемого натяжения цепи (Рис. 5). 
–  Удерживая шину в приподнятом положении, за
-
тянуть до упора гайку картера при помощи при-
лагаемого
 ключа (Рис. 6).
6. ПРОВЕРKА ТОРМОЗА ЦЕПИ
Эта машина оснащена системой экстренного тор
-
можения.
Тормоз
цепи является устройством, которое пред-
назначено
для  немедленной  остановки  движения 
цепи при возникновении отдачи. Как правило, тор-
моз
 включается автоматически силой инерции. Его 
можно включить также вручную, нажав рычаг тор-
моза
(предохранительное приспособление с левой 
стороны) вниз по направлению к передней части.
Этот тормоз можно включить также вручную, подви
-
нув
вперед фронтальную защиту. Для освобождения 
тормоза переместите фронтальную защиту в сторону 
рукоятки до щелчка.
Для  того,  чтобы  проверить  исправность  работы 
тормоза, необходимо:
–  Запустить  двигатель  и  крепко  взять  рукоятку 
обеими руками
–  Включая  рычаг  управления  дросселем,  чтобы 
поддерживать движение цепи, тыльной стороной 
левой руки  передвинуть  вперед  рычаг  тормоза; 
цепь должна немедленно остановиться.
–  После остановки цепи незамедлительно отпустить 
рычаг управления дросселем.
–  Отпустить тормоз.
ВНИМАНИЕ!
Не используйте машину,
если тормоз цепи работает неисправно, и об-
ратитесь в магазин для проведения необходи-
мых проверок.
Перед
 началом заправки:
–  Сильно встряхнуть канистру со смесью.
–  Поместить машину на плоскость, в устойчивое по
-
ложение,
с пробкой канистры, обращенной вверх.
–  Очистить  пробку  канистры  и  расположенный 
вокруг участок, чтобы грязь не попала внутрь во 
время заправки.
–  Осторожно  открывать  пробку  канистры,  чтобы 
постепенно сбросить давление. Налить топливо 
при помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не 
был заполнен до самых краев.
ВНИМАНИЕ!
Всегда закрывайте бак
пробкой, закручивая её до конца.
ВНИМАНИЕ!
Немедленно устранить все
следы бензина, который мог пролиться на ма-
шину или на землю и не запускать машину до
тех
пор, пока испарения бензина не рассеются.
3. СМАЗKА ДЛЯ ЦЕПИ
ВАЖНО
Используйте исключительно
специальное масло для бензопил или адгезионную
смазку для бензопил. Не используйте масло, со
-
держащее примеси, чтобы не засорить фильтр бака
и
не нанести масляному насосу необратимые по-
вреждения.
ВАЖНО
Специальное масло для смаз-
ки цепи является биоразложимым. Использование
мин
ерального или моторного масла наносит серьез-
ный ущерб окружающей среде.
Ва
жно  использовать  масло  высокого  качества, 
чтобы хорошо смазать детали пильного аппарата; 
бывшее в использовании масло или масло плохого 
качества снижают эффективность смазки и сокра-
щают
 срок службы цепи и шины.
Всегда  рекомендуется  полностью  наполнять  бак 
для  масла  (при  помощи  воронки)  всякий  раз  при 
заправке  топливом;  поскольку  емкость  бака  для 
масла рассчитана таким образом, чтобы топливо из-
расходовалось
прежде, чем масло, так вы избежите 
использования машины без смазки.
4. ПРОВЕРKА МАШИНЫ
Перед началом работы следует:
–  проверить исправность работы сцепления (когда 
оно в  нейтральном  положении,  цепь  не  должна 
двигаться);
–  проверять состояние бензопилы ежедневно или, в 
любом случае, перед применением, после падения
или другого удара, чтобы выявить повреждения 
или серьезный ущерб;
–  заправить  машину  смесью  и  маслом,  заполнив 
соответствующие баки;
–  удостовериться,  что  на  машине  и  на  шине  не 
ослаблены винты;
ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ 235
RU
ВАЖНО
Во избежание разрывов не
вытягивайте трос во всю длину, не волочите его
вдоль края отверстия направляющей троса и отпу
-
скайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на
место не б
ыл неконтролируемым.
7.  Задвинуть ручку пускового устройства до поло-
вины хода. 
8. Снова  потяните  за  пусковую  рукоятку,  чтобы 
двигатель исправно включился.
ПРИМЕЧАНИЕ
Если рукоятка пускового
троса задействуется несколько раз подряд при
включенном стартере, двигатель может затопиться,
что приведет к затруднительному пуску. В случае
затопления двигателя, демонтировать свечу и
мягко потянуть рукоятку пускового троса, чтобы
устранить избыток топлива; затем высушить элек
-
троды и свечу, и вновь установить ее на двигатель.
9.
Kак только  двигатель  включится,  на  короткое 
время подключите  дроссель,  чтобы  отключить 
стартер  и  вернуть  двигатель  на  минимальный 
режим.
ВАЖНО
Избегайте работы двигателя
на высокой скорости при включенном тормозе цепи,
это может привести к перегреву и повреждению
сцепления.
10. Двигатель  должен  работать  в  минимальном 
режиме хотя бы в течение 1 минуты перед ис
-
пользованием
 машины.
Запуск горячего двигателя
Для «горячего»  запуска (немедленно сразу  после 
останова двигателя), выполнить пункты 1 – 2 – 5 – 6 
– 9 описанной ранее процедуры.
ВНИМАНИЕ!
Тщательно выполняйте все
указания, изложенные в разделе “Для вашей
безопасности” (
3.1).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 10)
ВАЖНО
Всегда выключайте тормоз
цепи, потянув рычаг к оператору, перед включением
дросселя.
Скорость  движения  цепи  регулируется  рычагом 
управления дросселем (1), расположенным на зад-
ней
 рукоятке (2).
ЗАПУСK ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ!
Запуск двигателя необхо-
димо осуществлять на расстоянии не менее,
чем 3 метра от места
заправки топливом.
Перед запуском двигателя:
–  Поместить  машину  в  устойчивое  положение  на 
земле.
–  Снять защитный чехол шины.
–  Убедитесь, что шина не касается земли или дру
-
гих
 предметов.
Холодный запуск
ПРИМЕЧАНИЕ
Под “холодным” запуском
подразумевается запуск, производимый минимум 5
минут после остановки двигателя или после за
-
правки топлива.
Чтобы
 запустить двигатель (Рис.8):
1.  Удостоверьтесь, что тормоз цепи включен (фрон
-
тальная
 зашита для руки подвинута вперед).
2.  Установить  выключатель  (1)  в  положение
«START».
3.  Запустить  стартер,  потянув  рукоятку  до  упора 
(2).
4. Нажмите  на  кнопку  управления  заправочным
устройством (primer) (3) 3–4 раза, чтобы вызвать 
зажигание карбюратора.
5. Крепко  удерживать  машину  на  земле,  держа 
одну руку  на рукоятке,  чтобы не  потерять кон
-
троль
 во время запуска (Рис. 9).
ВНИМАНИЕ!
Если машину не удержи-
вать крепко, толчок двигателя может привести
к
потере равновесия оператора или привести к
удару шины о препятствие или направить ее на
оператора.
6.  Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10–15 
см до тех пор, пока вы не почувствуете сопро
-
тивление,
 затем с силой потянуть ее несколько 
раз, пока вы не услышите первые взрывы. 
ВНИМАНИЕ!
Никогда не наматывайте
пусковой трос на руку.
ОПАСНОСТЬ!
Никогда не запускать бен-
зопилу, держа её за пусковой трос и отпуская
её.
Этот метод очень опасен, поскольку приво-
дит к полной потере контроля над машиной и
над цепью.
6. ЗАПУСK ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
RU
ЗАПУСK – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
236
и может вызвать синдром “вибрационного
белого пальца”. Для того, чтобы снизить этот
риск, следует пользоваться перчатками и
держать руки в тепле. При наличии любого
симптома “вибрационного белого пальца”,
следует незамедлительно обратиться к вра
-
чу. Симптомы могут быть такими: онемение,
потеря
чувствительности, покалывание, зуд,
боль, потеря мышечной силы, изменение
цвета или состояния кожи. Обычно эти сим
-
птомы затрагивают пальцы, кисть руки или
запястья. В условиях низкой температуры
риск повышается.
Распланируйте работу таким образом, чтобы
применение оборудования, генерирующего
сильную вибрацию, было распределено на
несколько дней.
ВНИМАНИЕ!
Для использования маши-
ны для валки и обрезки ветвей необходимо
пройти
специальный курс обучения.
ВНИМАНИЕ!
Во время работы держите
бензопилу подальше от всех частей вашего тела.
ВНИМАНИЕ!
Не пилите в ветряную по-
году, в плохую погоду, при плохой видимости,
слишком
низкой или высокой температуре.
Убедитесь в отсутствии сухих ветвей, которые
могут упасть.
ВНИМАНИЕ!
Не работайте в пределах
кроны дерева, если у вас нет соответствующей
подготовки.
ВАЖНО
Всегда помните, что непра-
вильно используемая бензопила может нарушить
покой людей и нанести ущерб
окружающей среде.
Для того, чтобы не причинять беспокойства другим
людям и не наносить вред окружающей среде:
Избегайте использовать машину в таких условиях
и в такое время, когда она может нарушить покой
окружающих.
Строго соблюдать действующие на местном уров-
не правила по вывозу отходов резки.
Строго соблюдать действующие на местном уров-
не правила по вывозу на свалку масел, изношен-
ных частей или любых элементов, наносящих
ущерб
окружающей среде.
Во время работы в окружающую среду попадает
некоторое количество масла, необходимого для
смазывания цепи; по этой причине используйте
только биоразложимые масла, предназначенные
специально для такого использования.
Во избежание пожарной опасности, не оставляйте
машину с горячим двигателем среди листьев или
сухой травы.
ВНИМАНИЕ!
Во время работы иметь на
себе соответствующую одежду. Ваш продавец
может предоставить Вам сведения о наиболее
подходящих средствах защиты, гарантирующих
безопасность во время работы. Не держаться
за рукоятки с постоянным или чрезмерным
давлением.
Продолжительное использование бензопилы
подвергает оператора воздействию вибрации
ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 10)
Чтобы остановить двигатель:
–  Отпустите  рычаг  управления  дросселем  (1)  и 
включите двигатель,  чтобы  он  работал  в  мини
-
мальном
 режиме в течение нескольких секунд.
Установите  выключатель  (4)  в  положение
«STOP».
ВНИМАНИЕ!
После установки дросселя
на минимум, требуется несколько секунд, пре-
жде чем цепь остановится.
ВАЖНО
Если машина не выключается,
при помощи стартера спровоцируйте останов двига-
теля из-за затопления и немедленно свяжитесь с ди-
лером, чтобы определить причину неисправности и
выполнить ремонт.
Включение дросселя возможно только в том случае, 
если  одновременно  нажимается  блокировочный 
рычаг (3).
Движение передается от двигателя к цепи при по-
мощи
сцепления центробежных масс, препятствую-
щего
 движению цепи, когда двигатель находится в 
минимальном режиме.
ВНИМАНИЕ!
Не используйте машину,
если цепь движется при минимальном режиме
двигателя; в этом случае необходимо обра
-
титься к Вашему продавцу.
Правильная
скорость работы достигается при ры
-
чаге
управления  дросселем  (1)  в  конечном  поло-
жении.
ВАЖНО
Во время первых 6–8 часов
работы машины избегать использовать двигатель
при максимальном числе оборотов.
RU
237
ЗАПУСK – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ /
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
7. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
Отдача происходит тогда, когда конец цепи ка-
сается предмета, или когда дерево нажимает и
блокирует цепь во время
пиления.
Этот контакт с концом цепи может вызвать
быстрый рывок в противоположном направ
-
лении, с толчком направляющей шины вверх и
к оператору, как в случае блокировки цепи на
верхней части шины. В обоих случаях отдача
может привести к потере контроля над бензо
-
пилой, что может повлечь за собой опаснейшие
последствия.
ВНИМАНИЕ!
Перед продолжением работы прочитайте раз-
дел “Для вашей безопасности”. Рекомендуем
п
отренироваться сначала со стволами не-
больших размеров. Это также позволит вам
поближе ознакомиться с
бензопилой.
Всегда соблюдайте правила техники безопас
-
ности. Бензопилой необходимо пользоваться
только
для пиления дерева. Запрещается пи-
лить другие материалы. Вибрация и отдача об-
ладают другими характеристиками, что не по-
зволит соблюдать требования безопасности.
Не
пользуйтесь бензопилой для поддевания,
перемещения или разламывания предметов,
а также не блокируйте ее на неподвижных
опорах. Подключать к точке отбора мощности
на бензопиле инструмент или детали, не ука
-
занные изготовителем, запрещено.
Нет необходимости в прикладывании усилия
во время пиления. Если двигатель вращается
на максимальных оборотах, оказывайте лишь
только небольшой нажим.
Если цепь застряла в распиле не пытайтесь
освободить ее с усилием, а воспользуйтесь
клином или рычагом.
Если между срезаемой частью и бензопилой
есть препятствие, выключите бензопилу и
дождитесь ее полного останова. Наденьте за
-
щитные перчатки и уберите препятствие. Если
н
еобходимо демонтировать цепь, следуйте ин-
струкциям, изложенным в главе, посвященной
монтажу
бензопилы. После того, как Вы устра-
нили препятствие и вновь установили цепь,
необходимо
проверить исправность работы.
Если во время проверки Вы почувствуете
вибрацию или механический шум, прервите
работу и обратитесь к дилеру.
Использование зубчатого упора
(если он предусмотрен) (Рис. 12)
1
.  Установите  крюк  на  стволе  и  с  его  помощью 
дайте бензопиле совершить дугообразное дви-
жение,  в  результате  которого  шина  войдет  в 
дерево.
2.  Повторите это действие несколько раз, если не
-
обходимо,
 меняя точку опоры крюка.
1. ПРОВЕРKИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ВО ВРЕМЯ
РАБОТЫ
Проверка натяжения цепи
Во время работы  цепь постепенно растягивается, 
поэтому требуется часто проверять ее натяжение.
ВАЖНО
В первое время (или после
замены цепи) необходимо проводить проверки чаще
обычного из-за регулировки цепи.
ВНИМАНИЕ!
Не работайте с ослабленной
цепью, чтобы это не привело к опасной ситуа-
ции, если цепь выйдет из направляющих.
Для
того, чтобы отрегулировать натяжение цепи, ру
-
ководствуйтесь
указаниями, изложенными в гл. 5.5.
Проверка подачи масла
ВАЖНО
Не используйте машину без
смазки! Масляный бак может почти полностью опо-
рожниться, когда топливо полностью израсходуется.
Не
забудьте заливать масло в масляный бак каждый
раз, когда вы заправляете бензопилу топливом.
ВНИМАНИЕ!
Проверяя подачу масла,
убедитесь, что шина и цепь правильно установ-
лены.
Запустите
двигатель, удерживайте его на средних 
оборотах и  проверьте,  разбрызгивается ли  масло 
для цепи так, как показано на рисунке (Рис. 11).
Можно регулировать поток масла к цепи, воздей-
ствуя  отверткой  на  специальный  регулировочный 
винт (1  или 1a)  насоса, расположенный  в  нижней 
части машины (Рис. 11).
2. СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И МЕТОДЫ
РЕЗKИ
Прежде,
чем впервые  приступить к валке или об
-
резке
ветвей, рекомендуется потренироваться на 
пнях, расположенных на земле или прикрепленных 
к подставке, чтобы лучше ознакомиться с машиной 
и наиболее подходящими методами резки.
ВНИМАНИЕ!
При блокировке цепи во
время работы незамедлительно остановите
двигатель. Помните, что может случиться от-
дача бензопилы, если шина столкнется с пре-
пятствием.
RU
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ238
Обрезка ветвей после валки (Рис. 15)
ВНИМАНИЕ!
Уделите внимание точкам
опоры ветви на земле, возможности присут-
ствия напряжения, направлению, которое может
приня
ть дерево при резке и возможной неустой-
чивости дерева после обрезки ветви.
1
.  Ознакомьтесь  с  направлением  расположения 
ветви на стволе.
2. Выполните  начальную  резку  со  стороны,  где 
ветвь загибается, и завершите резку с противо-
положной
 стороны.
Разделка ствола, лежащего на земле
(Рис. 17)
Разрезать приблизительно до половины диаметра, 
затем повернуть ствол и завершить резку с противо-
положной стороны.
Разделка приподнятого ствола (Рис. 18)
1. Если резка выполняется с выступом относительно 
опорных  точек  (А),  распилите  треть  диаметра 
снизу, завершая работу сверху. 
2.  Если резка выполняется между двумя опорными 
точками (В), распилите треть диаметра сверху, 
завершая резку снизу.
3. ОKОНЧАНИЕ РАБОТЫ
Закончив работу:
–  Остановить двигатель, как указано раньше (Гл. 6).
Подождать,  когда  цепь остановится,  и  дать  ма-
шине
 остыть.
Ослабить гайку крепления шины, чтобы уменьшить
натяжение цепи.
Почистить цепь от опилок и масла.
Если  грязь  устойчивая  или  она  превратилась
в  смолу,  снять  цепь  и  на  несколько  часов  по
-
грузить
ее в емкость со специальным чистящим 
средством. Затем сполоснуть ее чистой водой и 
нанести  спреем  подходящий  антикоррозийный 
состав, а затем вновь установить ее на машину.
Установить защитный чехол шины перед тем, как 
поместить машину на хранение.
ВНИМАНИЕ!
Дайте остыть двигателю
перед перемещением машины в любое помеще-
ние. Для снижения пожарной опасности очисти-
те машину от опилок, остатков веток, листьев
или
избытка смазки; не оставляйте контейнеры
с отходами резки в помещении.
Обрезка ветвей дерева (Рис. 13)
ВНИМАНИЕ!
Удостоверьтесь, что уча-
сток, на который будут падать ветви, свободен.
ВНИМАНИЕ!
При подрезке деревьев,
когда оператор находится выше уровня земли,
при помощи троса и ременной обвязки, тщатель
-
но выполняйте все указания, изложенные в
разделе “Для вашей
безопасности” (
3.1).
ВНИМАНИЕ!
Нельзя работать, стоя на непрочных основа-
ниях или приставных лестницах.
Не протягивайтесь.
Не пилите выше уровня ваших плеч.
1.  Расположиться с противоположной стороны от-
носительно
 обрезаемой ветви.
2.  Начинать с нижних ветвей, переходя к тем, кото-
рые
 расположены выше.
3.  Выполнять обрезку сверху вниз, чтобы шина не 
застряла.
Валка дерева (Рис. 14)
ВНИМАНИЕ!
На склонах необходимо
всегда работать выше дерева и удостоверяться,
что поваленный ствол не может нанести ущерба,
катясь вниз по склону.
1.  Определите направление падения дерева, учиты-
вая
ветер, наклон дерева, расположение самых 
тяжелых ветвей,  удобство  работы  после  валки 
и т.д.
2.  Освободить пространство вокруг дерева и найти 
хорошую опору для ног
3. Обеспечить надлежащие пути для укрытия, на ко
-
торых
нет препятствий; они должны располагать-
ся
под углом приблизительно 45° в направлении, 
противоположном направлению падения дерева, 
и должны позволять оператору удалиться на без
-
опасный
участок, расположенный на расстоянии, 
приблизительно в 2,5 раза превышающем высоту 
сваливаемого дерева.
4.  Со стороны падения сделать знак валки, покры
-
вающий треть диаметра дерева.
5.  Распилить  дерево  с  другой  стороны  немного 
выше  конца  метки,  оставив  «шарнир»  (1)  раз
-
мером
 5–10 см.
6. Не вынимая шины, постепенно сократить толщину 
шарнира до тех пор, пока дерево не упадет. 
7. В особых условиях или в условиях неустойчивости 
валка может быть выполнена со вставкой клиньев 
(2) со стороны, противоположной стороне паде
-
ния,
ударяя молотом по клиньям до тех пор, пока 
дерево не упадет.
RU
239ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ / ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
ТОРМОЗ ЦЕПИ
Часто проверяйте эффективность работы тормоза 
цепи и целостность металлической ленты, располо-
женной вокруг колпака сцепления, сняв картер (как 
описано в главе 4.1) и вновь установив его на место 
после проверки.
Необходимо заменить  ленту,  когда  ее  толщина  в 
точках  соприкосновения  с  колпаком  сцепления 
снижается приблизительно до половины толщины 
на двух концах, которые не подвергаются трению.
ЗВЕЗДОЧKА ЦЕПИ
Периодически  проверяйте  состояние  звездочки 
цепи, обратившись для этого к официальному дис
-
трибьютору,
и замените ее, когда износ превысит 
допустимые пределы.
Не устанавливайте новую цепь с изношенной звез
-
дочкой
 или наоборот.
СМАЗОЧНОЕ ОТВЕРСТИЕ (Рис. 21)
Периодически  снимайте  картер  (как  показано  в 
главе 4.1),  демонтируйте  шину  и  проверяйте,  что 
смазочные отверстия машины (1) и шины (2) не за-
сорены.
СТЕРЖЕНЬ ОСТАНОВА ЦЕПИ
Этот  стержень  важен  для  обеспечения  безопас
-
ности,
поскольку  он  предотвращает  неконтроли-
руемое
 движение цепи в случае разрыва или осла-
бления.
Час
то проверяйте  состояние  стержня  и  ремонти-
руйте
 его, если он поврежден.
KРЕПЛЕНИЯ
Периодически проверяйте плотность затяжки всех 
винтов и гаек, а также прочность закрепления ру
-
кояток.
ОЧИСТKА
ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА (Рис. 22)
ВАЖНО
Очистка воздушного фильтра
очень важна для хорошей работы и долгого срока
службы машины. Не работайте без фильтра или с
поврежденным фильтром, чтобы не нанести двига
-
телю неустранимых повреждений.
Очистка выполняется  через  каждые  15  часов  ра
-
боты.
ВНИМАНИЕ!
Для обеспечения вашей
безопасности и безопасности окружающих:
Правильное техобслуживание является осно-
вополагающим для сохранения первоначаль-
ных эксплуатационных характеристик и на-
дежности при работе машины.
Следите за тем, чтобы гайки и винты были
затянуты, для уверенности в том, что машина
всегда безопасна при работе.
Ни в коем случае не использовать машину
с износившимися или поврежденными ча
-
стями. Повреждённые детали следует всегда
заменять, их никогда не ремонтируют.
Используйте только оригинальные запчасти.
Запчасти не равноценного качества могут
привести к повреждению машины и к воз
-
никновению опасных ситуаций.
ВНИМАНИЕ!
Во время операций техоб-
служивания:
Снять колпачок со свечи.
Подождать, когда двигатель остынет.
При обращении с шиной и цепью надевайте
защитные перчатки.
Надевать защиту на шину, за исключением
работ с самой шиной или с цепью.
Не разливать в окружающей среде масло,
бензин и прочие загрязняющие вещества.
ЦИЛИНДР И ГЛУШИТЕЛЬ (Рис. 19)
Для снижения  опасности  пожара,  регулярно  очи
-
щать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать 
зону глушителя от опилок, веточек, листьев и про-
чих
 отходов.
ПУСKОВОЕ УСТРОЙСТВО
Во избежание перегрева и повреждения двигателя 
воздухозаборные решетки для охлаждения должны 
всегда содержаться  в  чистоте,  на  них  не должно 
быть опилок и отходов.
Пусковой  трос  необходимо  заменить  при  первых 
признаках износа.
БЛОK СЦЕПЛЕНИЯ (Рис. 20)
Чистить  колпак  сцепления  от  опилок  и  отходов, 
сняв картер (как описано в главе 4.1) и вновь уста-
новив
 его на место после очистки. Приблизительно 
каждые 30 часов необходимо производить смазы-
вание
 внутреннего подшипника в магазине.
RU
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ240
8. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
шины не деформированы, затем обратиться к Ва-
шему
продавцу  для  проверки  карбюрации  и  дви-
гателя.
Регулирование минимума
ВНИМАНИЕ!
Цепь не должна двигаться
при минимальном режиме двигателя. Если цепь
движется при минимальном режиме двигателя,
обратитесь к Вашему продавцу для выполнения
надлежащего регулирования двигателя.
ЗАТОЧKА ЦЕПИ
ВНИМАНИЕ!
По соображениям безопас-
ности и эффективности работы, очень важно,
чтобы
режущие органы были хорошо заточены.
Необходимо выполнять заточку, когда:
•  Вид опилок напоминает пыль.
•  Для пиления требуется приложить большую силу.
•  Пиление непрямое
•  Увеличивается вибрация.
•  Увеличивается расход топлива.
ВНИМАНИЕ!
Если цепь недостаточно за-
точена, повышается риск отскока (kickback).
Если
выполнение заточки поручается специализи
-
рованному
центру, оно будет выполнено на специ-
альном
оборудовании, обеспечивающем минималь-
ный
срез  материала  и  равномерную  заточку  всех 
режущих кромок. 
Самостоятельная  заточка  цепи  выполняется  при 
помощи специальных напильников с круглым сече-
нием,
диаметр  которого  специально  подбирается 
для каждого типа цепи (см. «Таблицу обслуживания 
цепи»), необходимо обладать навыками и опытом, 
чтобы не повредить режущие кромки.
Чтобы очистить фильтр:
–  Отвинтить ручку (1).
–  Снять крышку (2) и фильтрующий элемент (3).
–  Осторожно постучать по фильтрующему элементу 
(3) для удаления грязи и, если необходимо, прочи
-
стить
его сжатым воздухом при низком давлении.
ВАЖНО
Фильтрующий элемент (3) ни-
когда не следует мыть и необходимо заменять вся-
кий раз, когда он слишком грязный или поврежден-
ный.
Вновь  установить  фильтрующий  элемент  (3)  и 
крышку (2).
–  Вновь привинтить ручку (1).
ПРОВЕРKА СВЕЧИ (Рис. 23)
Доступ к свече осуществляется при помощи удале
-
ния
 крышки воздушного фильтра.
Периодически  демонтировать  и  очищать  свечу, 
удаляя возможные отложения при помощи метал
-
лической
 щетки.
Проверить и восстановить правильное расстояние 
между электродами.
Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при 
помощи ключа в комплекте.
Свечу следует заменить на другую свечу с анало
-
гичными
характеристиками  в  случае  перегорания 
электродов или  повреждения  изоляции.  Следует 
производить замену  через  каждые  100  часов  ра
-
боты.
РЕГУЛИРОВА
НИЕ KАРБЮРАТОРА
Kарбюратор регулируется на заводе так, чтобы обе
-
спечить
максимальные эксплуатационные характе-
ристики
 в любых условиях работы, с минимальным 
выделением  вредных  газов,  соблюдая  действую-
щие
 нормы.
В  случае  плохой  работы  прежде  всего  следует 
проверить, что цепь движется свободно и канавки 
RU
241ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Таблица обслуживания цепи
ВНИМАНИЕ!
Характеристики цепи и шины, омологированных для этой машины, указаны в
«Сертификате соответствия нормам ЕС», прилагаемом к машине. В целях безопасности не исполь-
зуйте другие типы цепи или шины.
В
таблице указаны сведения о заточке различных типов цепей, но это не подразумевает возмож-
ности использования цепей, отличных от омологированной цепи.
Шаг цепи
Уровень зубца–ограничителя
(a)
Диаметр напильника
(d)
в дюймах
в дюймах
мм
в дюймах
мм
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Для заточки цепи (Рис. 24):
–  Выключить двигатель, освободить тормоз цепи и 
прочно заблокировать шину с установленной це
-
пью
при помощи надлежащего зажимного приспо-
собления,
удостоверившись,  что цепь  движется 
свободно.
–  Натянуть цепь, если она ослаблена.
–  Установить  напильник на  специальную  направ
-
ляющую,
затем  вставить  напильник  во  впадину 
зубца, поддерживая постоянный наклон по про-
филю
 режущей кромки.
–  Приложить  напильник  несколько  раз  исключи-
тельно
спереди и повторить это действие на всех 
режущих кромках в том же направлении (правые 
или левые).
–  Поменять расположение шины в зажимном при
-
способлении  на  противоположное  и  повторить 
выполнение этого действия на остальных режу-
щих
 кромках.
–  Проверьте, что зубец–ограничитель не выступает 
за  край  прибора,  используемого  для  проверки, 
обработайте возможный выступ плоским напиль
-
ником, закруглив профиль.
–  После заточки удалите все следы обработки на-
пильником
и пыль,  и смажьте  цепь при  помощи 
масляной ванны. 
Необходимо заменить цепь, когда:
–  Длина режущей кромки снижается до 5 мм или 
менее;
–  Зазор звеньев на заклепках слишком велик.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ШИНЫ (Рис. 25)
Во избежание асимметричного износа шины необ-
ходимо периодически переворачивать ее.
Для поддержания  эффективной  работы  шины не-
обходимо:
Смазывать  специальным  шприцем  подшипники 
ведомой звездочки (если она имеется).
–  Очистить  выемку  шины  специальным  скребком 
(он не входит в комплектацию).
–  Очистить отверстия для смазывания.
–  Плоским напильником удалите заусенцы с боков 
и выровнять возможное несоответствие уровней 
между направляющими.
Необходимо заменить шину, когда:
–  глубина выемки меньше высоты звеньев (которые
никогда не должны касаться дна;
–  внутренняя стенка  направляющей  изношена  до 
такой степени, что цепь наклоняется вбок.
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Любая операция по техобслуживанию, не описан
-
ная в настоящем руководстве, должна выполняться 
только Вашим продавцом.
Операции, выполненные в неподходящих для этого 
структурах  или  неквалифицированными  людьми, 
приводят  к  аннулированию  гарантии  в  любой
форме.
ХРАНЕНИЕ
Всякий раз после работы тщательно очищайте ма-
шину
от пыли и обломков, ремонтируйте или заме-
няйте
 поврежденные детали.
Машина должна  храниться  в  сухом,  защищенном 
от непогоды месте, с правильно установленным за
-
щитным
 кожухом шины.
ДОЛГИЕ ПЕРИОДЫ БЕЗДЕЙСТВИЯ
ВАЖНО
Если вы предполагаете, что
не будете использовать машину в течение 2 – 3 ме-
сяцев, следует принять некоторые меры, чтобы из-
бежать затруднений при возобновлении работы или
необ
ратимых повреждений двигателя.
Хранение
Перед тем, как поместить машину на хранение:
–  Очистить бензопилу и выполнить ее обслужива
-
ние перед тем, как убрать ее на хранение.
–  Отвинтить гайку, снять картер, цепь и шину.
–  Опорожнить  масляный  бак,  налить  приблизи
-
тельно
100-120  куб.см  специальной  чистящей 
жидкости и закрыть пробкой.
–  Вновь  установить  картер,  не  затягивая  гайку,
следя за тем, чтобы два задних крепления пра
-
вильно вошли в соответствующие гнезда.
–  Запустить  машину  и  удерживать  двигатель  в 
ускоренном режиме  до  тех  пор,  пока  не  израс
-
ходуется
 вся чистящая жидкость.
–  Запустить двигатель в режиме минимальных обо-
ротов
и оставить его включенным до тех пор, пока 
не закончится топливо в баке и карбюраторе.
–  Когда машина остынет, снять свечу.
–  Налить  в  отверстие  свечи  чайную  ложку  масла 
(нового) для двухтактных двигателей.
–  Несколько раз  потянуть  пусковую рукоятку  для 
распределения масла в цилиндре.
–  Вновь  монтировать  свечу  с  поршнем  в  верхней 
мертвой  точке  (видной  через  отверстие  свечи, 
когда поршень находится на максимальном ходе).
Возобновление работы
В момент возобновление работы на машине:
–  Снять свечу.
–  Несколько раз потянуть за пусковую рукоятку для 
удаления избытка масла.
–  Проверить свечу, как описано в главе “Проверка 
свечи”.
–  Подготовить машину, как описано в главе “Под
-
готовка
 к работе”.
RU
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ242
В  таблице  указан  перечень  всех  дополнительных 
комбинаций между шиной и цепью с пометкой, на 
какой машине их можно применять – они отмечены 
символом
”.
ВНИМАНИЕ!
Поскольку выбор, монтаж
и эксплуатация шины и цепи, - это действия,
которые пользователь выполняет самостоятель
-
но, он же несет и всю ответственность за ущерб,
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ / 243
RU
9. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
1) Двигатель
не
 включается или
прерывает
 работу
2) Двигатель 
включается, но имеет 
слабую
мощность
3)
Двигатель работает 
неравномерно или не 
набирает мощность при 
нагрузке
4) Двигатель слишком 
сильно дымит
5) Масло не вытекает
–  Неправильная процедура запуска
–  Свеча грязная или неправильное
расстояние
 между электродами
–  Воздушный фильтр засорен
–  Проблемы карбюрации
–  Воздушный фильтр засорен
–  Проблемы карбюрации
–  Свеча грязная или неправильное
расстояние
 между электродами
–  Проблемы карбюрации
–  Неправильный состав смеси
–  Проблемы карбюрации
–  Масло плохого качества
–  Смазочные отверстия забиты
–  Выполнять инструкции (смотри гл. 6)
–  Проверить свечу (смотри гл. 8)
–  Очистить и/или заменить фильтр
(смотри
 гл. 8)
–  Обращаться к Вашему продавцу
–  Очистить и/или заменить фильтр
(смотри
 гл. 8)
–  Обращаться к Вашему продавцу
–  Проверить свечу (смотри гл. 8)
–  Обращаться к Вашему продавцу
–  Приготовить смесь по инструкции
(смотри
 гл. 5)
–  Обращаться к Вашему продавцу
–  Опорожнить бак, прочистить бак и каналы 
чистящей жидкостью и заменить масло
–  Очистить
НЕПОЛАДKА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
из этого вытекающий. В случае сомнений или
незнания характеристик каждой шины и цепи,
обращайтесь в магазин или в специализирован
-
ный центр по садоводству.
Исп
ользование неутвержденных комбинаций
шина-цепь снижает уровень безопасности и
первоначальные эксплуатационные качества
машины, может нанести машине ущерб и стать
источником опасности для оператора и других
людей.
10. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
Сочетания шины и цепи
Шаг ШИНА ЦЕПЬ Модель
Дюймы
Длина
Дюймы / 
Ширина 
Канавки
Дюймы / мм
Kод Kод CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
POZOR!
Ovaj specijalni tip motorne pile je projektiran naročito za održavanje stabala, stoga je smije
koristiti samo osposobljeni rukovatelj koji koristi sigurnu, pažljivo projektiranu radnu
opremu. Ovu motornu pilu se smije koristiti samo za održavanje stabala i uz poštivanje
gore navedenih uvjeta. Općenito, treba je koristiti objema rukama, baš kao tradicionalnu
motornu pilu.
Pojedini državni propisi mogu ograničavati njezinu primjenu.
HR
UVOD 245
Poštovani,
želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode i nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni 
ovom strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući 
što bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio 
samog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informa-
cije. Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik.
Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim, 
pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva 
druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra 
se “neprimjerenom uporabom” te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime 
svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika.
Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog pobolj-
šanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti 
ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe 
obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad!
KAZALO
1. Raspoznavanje glavnih dijelova .................................................... 2
2. Simboli ......................................................................................... 3
3. Sigurnosne upute .......................................................................... 4
4. Montaža stroja .............................................................................. 9
5. Priprema za rad........................................................................... 10
6. Pokretanje – Uporaba – Zaustavljanje motora  ........................... 12
7. Uporaba stroja ........................................................................... 13
8. Održavanje i čuvanje .................................................................. 15
9. Otkrivanje kvarova ...................................................................... 19
10. Dodatna oprema ........................................................................ 19
HR
246 RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
GLAVNI DIJELOVI
1. Motor
2.  Prednji štitnik za ruku
3.  Prednja ručka
4.  Stražnja ručka
5.  Hvatač lanca
6. Vodilica
7. Lanac
8.  Poklopac vodilice 
9.  Mjesto pričvršćenja pojasa
10.  Oslonac (ako postoji)
9.  Pločica s podacima
UPRAVLJAČKI ELEMENTI
I NADOLIJEVANJE
11.  Prekidač za zaustavljanje motora
12.  Ručica gasa
13.  Osigurač gasa
14.  Ručica za paljenje
15.  Gumb čoka (Starter)
16.  Gumb uređaja za ubrizgavanje (Primer) 
21.  Poklopaca spremnika za mješavinu
22.  Poklopac spremnika ulja za lanac
23.  Poklopac ltera za zrak
PLOČICA S PODACIMA
10.1)  Oznaka sukladnosti u skladu
10.2)  Naziv i adresa proizvođača
10.3)  Razina zvučne snage LWA
10.5)  Model stroja
10.6)  Serijski broj
10.7)  Godina proizvodnje
10.8)  Šifra Artikla
10.9) Broj emisija
Primjer izjave o sukladnosti se nalazi na pred-
zadnjoj stranici priručnika.
HR
SIMBOLI 247
Maksimalne vrijednosti buke i vibracija [1]
Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja
Mjerna nesigurnost
dB(A)
dB(A)
88
3
Izmjerena razina zvučne snage 
Mjerna nesigurnost
dB(A)
dB(A)
105
5
Zajamčena razina zvučne snage dB(A 110
Razina vibracija
–  Prednja ručka
–  Stražnja ručka
Mjerna nesigurnost
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TEHNIČKI PODACI CJ 300 CJ 300 C
Motor (jednocilindrični, 2-taktni) – radni obujam  cm
3
25,4 25,4
Mješavina (benzin-ulje) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Snaga kW 0,9 0,9
Debljina lanca mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Broj okretaja na minimumu 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Najveći dopušteni broj okretaja bez opterećenja, s montiranim lancem 
1
/min 11000 11000
Zapremina spremnika goriva  cm
3
200 200
Specična potrošnja pri maksimalnoj snazi  g/kWh 560 560
Zapremina spremnika ulja  cm
3
140 140
Zupci / korak lančanika 6T / 3/8 8T / 1/4
Dužina rezanja mm 220 / 270 235
Težina (s praznim spremnikom) kg 3,2 3,2
Maksimalna brzina lanca m/s 21 18,6
Vodilica  (Qirui) 12” PO12-50SR
Lanac  (Oregon) 12” 91VG045X
Vodilica  (Qirui) 12” PO12-50SR
Lanac  (Oregon) 12” 91P045X
Vodilica  (Oregon) 12” 120SDEA041
Lanac  (Oregon) 12” 91P045X
Vodilica  (Oregon) 10” 100SDEA041
Lanac  (Oregon) 10” 91P040X
Vodilica  (Oregon) 10” 100SDEA041
Lanac  (Oregon) 10” 91PJ040X
Vodilica rezbarstvo  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Lanac  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] POZOR! Ovisno o korištenju stroja i njegove opreme, vrijednost vibracija može biti drugačija te biti i viša od one naznačene.
Potrebno je utvrditi sigurnosne mjere radi zaštite korisnika, na temelju procjene opterećenja kojeg stvaraju vibracije u stvar-
nim uvjetima ko rište nja. U vezi s tim treba uzeti u obzir sve faze radnog ciklusa, kao na primjer isključivanje ili rad na prazno.
2. SIMBOLI
1) Pozor!  Pozorno  pročitajte i  slijedite  sva  upozo-
renja.
2) Pozor! Opasnost od povratnog udarca.
3) Motornom pilom radite držeći je s obje ruke.
4) Prije korištenja ovog stroja, pročitajte priručnik za 
uporabu i održavanje.
5) Nosite zaštitnu kacigu, zaštitne naočale i slušalice. 
Tijekom rada s ovim strojem u normalnim u vje tima 
predviđenim za dnevnu uporabu, korisnik može biti 
izložen razini buke jednakoj ili ve ćoj od 85 dB (A).
6) Nosite čvrste radne rukavice.
7) Obujte  zaštitne  čizme  ili  cipele,  s  neklizajućim 
potplatima i čeličnom kapicom.
8) Koristite  prikladnu  zaštitu  za  stopala-noge  i  dla-
nove-ruke. 
9) Ova motorna pila je namijenjena samo rukovate-
ljima osposobljenim za održavanje drveća (vidjeti 
Priručnik za uporabo).
HR
PREDVIĐENA PRIMJENA/
NEPREDVIĐENA PRIMJENA
Ova motorna pila je projektirana za korištenje samo od strane 
kvaliciranog rukovatelja, za obrezivanje i šišanje krošnji viso-
kih stabala, za piljenje grmlja, debala ili drvenih greda čiji pro-
mjer ovisi o dužini vodilice. Smije ju se koristiti samo za piljenje 
drva. Svaka druga primjena ne ubraja se u one predviđene. 
OSIM TOGA, SMIJU JE KORISTITI SAMO KVALIFICIRANI 
PROFESIONALCI, ZADUŽENI ZA ODRŽAVANJE STABALA.
Za vrijeme uporabe motorne pile rukovatelj se mora pobrinuti 
za vlastitu zaštitnu opremu na temelju naputaka u priručniku 
i piktograma prisutnih  na  motornoj  pili. Sastavni dio  uputa 
za uporabu su i sigurnosni propisi te referencije za uporabu
i održavanje koje  sadrži  priručnik.  Onaj tko radi  motornom 
pilom ili se brine  o  njenom  održavanju  mora  poznavati pri-
ručnik. Smije se koristiti samo originalne rezervne dijelove ili 
one koje je odobrio proizvođač (vodilica, lanac, svjećica za 
paljenje) te dopuštene kombinacije vodilice i lanca naznačene 
u priručniku. Odgovornost za bilo kakvu nesreću do koje je 
došlo uslijed nepredviđene uporabe i/ili neovlaštene izmjene 
konstrukcije motorne pile snosi korisnik, a ne proizvođač.
Motornu pilu se smije koristiti samo na otvorenom.
Preostali rizici
Čak i kod uporabe motorne pile prema uputama, uvijek postoji 
neki preostali rizik kojeg nije moguće ukloniti. Na temelju tipa 
i konstrukcije motorne pile, postoje sljedeći potencijalni rizici:
–  dodir s otkrivenim zupcima lanca (rizik od posjekotina)
–  pristup rotirajućem lancu (rizik od posjekotina)
–  naglo i neočekivano pomicanje vodilice (rizik od posjeko-
tina)
–  odvajanje dijelova lanca (posjekotine/rizik od ozljeda)
–  odvajanje dijelova na obrađivanom komadu
–  udisanje čestica obrađivanog komada, emisije benzinskog 
motora
248 SIMBOLI / SIGURNOSNE UPUTE
3. SIGURNOSNE UPUTE
SIMBOLI NA STROJU (ako su prisutni)
11) Spremnik za mješavinu
12) Spremnik ulja za lanac
13) Prekidač za zaustavlja-
nje motora
•  Motor se pokreće kad 
je prekidač u položaju 
«I».
•  Kad prekidač stavite u 
položaj «O», motor se 
odmah zaustavlja
14) Podešavanja rasplinjača
L = podešavanje mješa-
vine pri maloj brzini
H = podešavanje mje-
šavine pri velikoj 
brzini
T - IDLE – MIN =
podešavanje minimuma
15) Upravljački element
uređaja za obogaćiva-
nje smjese (Starter)
•  a)  način pokretanja 
hladnog motora
•  b)  način pokretanja 
toplog motora
•  c)  hod
16) Kočnica lanca (simbol 
pokazuje smjer u 
kojem je kočnica 
otpuštena)
17) Regulator pumpe za
ulje
•  Ako odvijačem okre-
nete šipku slijedeći 
strelicu prema polo-
žaju «MAX», u lanac 
će dotjecati veća 
količina ulja; 
•  ako je okrenete 
prema položaju 
«MIN», dotjecat će 
manja količina.
18) Smjer kretanja lanca
–  dodir kože s gorivom (benzin/ulje)
–  gubitak sluha ako se za vrijeme rada ne nosi zaštita za sluh.
A) OBUKA
1)  Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s na činom uprav-
ljanja i primjerenom uporabom stroja. Naučite brzo zaustavljati 
motor.
2)  Nikada ne dopustite da stroj  koriste djeca ili osobe koje 
nisu dovoljno upoznate s uputama. Lokalnim zakonima može 
biti određena najniža dob za korisnika kosilice.
3)  Stroj smije koristiti samo jedna osoba.
4)  Stroj se ne smije koristiti:
ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca, ili životinje;
ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se nalazi pod 
utjecajem lijekova, droga, alkohola ili štetnih tvari koje mogu 
smanjiti psihozičke sposobnosti;
ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj o bje ma rukama 
i/ili stabilno održavati ravnotežu na nogama tijekom rada.
5)  Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili ko risnik od-
govoran za nezgode i nepredviđene slu čajeve koji se mogu 
dogoditi drugim osobama ili njihovoj imovini.
B) PRIPREMNE RADNJE
1)  Rukovatelj treba nositi prikladnu odjeću koja mu neće
smetati za vrijeme rada.
–  Nosite prianjajuću  zaštitnu  odjeću  s  ojačanjem  protiv  re-
zova.
–  Nosite  šljem,  rukavice,  zaštitne  naočale,  za štit ne  maske 
protiv prašine i cipele s ojačanjem protiv rezova i protukli-
znim potplatom.
– Koristite slušalice za zaštitu sluha.
–  Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito viseći ili širok 
nakit i pribor koji bi se tijekom ra da mogao zaplesti u stroj 
ili u predmete i ma terijale koji se nalaze na radnom mjestu.
–  Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući način.
2)  POZOR: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv.
gorivo treba čuvati u posebnim posudama, ho mologiranim 
za takvu uporabu;
ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gorivom;
polako otvarajte  poklopac  spremnika, tako da postupno 
ispustite unutarnji pritisak;
dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom i uz pomoć 
lijevka;
gorivo treba doliti prije paljenja motora; ne smije se doda-
vati benzin ili otvarati poklopac spremnika goriva dok
motor radi ili je još topao;
ako spremnik  pušta  benzin,  ne  palite  motor,  već udaljite 
stroj sa površine na kojoj se gorivo izlilo, kako bi se spriječila 
mogućnost izbijanja po ža ra, sve dok benzin ne ispari te dok 
se pare ben zina ne rasprše;
odmah očistite sav razliveni benzin na stroju ili na tlu;
–  stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu na kojem 
se dolijevalo gorivo;
–  izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko do toga dođe,
presvucite odjeću prije paljenja motora;
uvijek vratite  na mjesto i  dobro  pritegnite  po klopce spre-
mnika goriva i posude sa gorivom.
3)  Zamijenite neispravne ili oštećene pri gu ši va če.
4)  Prije uporabe izvršite opći pregled stroja, a posebice:
–  ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slobodno gibati, 
bez napora, a pri otpuštanju se mo r aju automatski i brzo 
vratiti u neutralan po ložaj;
–  ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se ne pritisne 
sigurnosna ručica;
–  prekidač za zaustavljanje motora mora se lako pomicati iz 
jednog položaja u drugi;
–  električni kablovi, a posebno kabel svjećice mo raju biti cjelo-
viti kako ne bi izazvali iskrenje, a poklopac mora biti pravilno 
postavljen na svje ćicu;
–  ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro pričvr šćene 
na stroj;
–  kočnica lanca mora raditi besprijekorno i učinkovito;
–  vodilica i lanac moraju biti pravilno montirani;
– lanac mora biti pravilno zategnut.
5)  Prije početka rada, provjerite da li su sve zaštite pravilno 
montirane.
C) TIJEKOM UPORABE
1)  Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu
nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
Osigurajte izmjenu zraka prilikom rada u rovovima, udublje-
njima i slično.
2)  Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru ras vjetu.
3)  Zauzmite čvrst i stabilan položaj prilikom rada na tlu:
–  treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na mo krom ili kli-
zavom tlu  i općenito  na neravnom ili strmom terenu  gdje 
rukovatelju nije zajamčena stabilnost pri radu;
–  izbjegavajte uporabu ljestvi i nestabilnih podloga;
–  ne radite sa strojem iznad razine ramena;
nikad ne trčite, već hodajte i pripazite na ne pra v ilnosti te-
rena i eventualne prepreke na njemu;
–  izbjegavajte raditi sami ili previše na osami kako bi olakšali 
poziv za pomoć u slučaju nezgode.
4)  Pri pokretanju motora, stroj treba čvrsto zadr žati: 
–  motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem ste dolijevali 
gorivo;
–  provjerite da u djelokrugu stroja nema drugih osoba;
–  prigušivač, a time i ispušne plinove ne usmjeravajte prema 
zapaljivom materijalu;
–  pripazite  na  moguće  izbacivanje  materijala  uz ro kovano 
kretanjem lanca, posebice kada lanac nai đe na prepreke 
ili strana tijela.
5)  Ne mijenjajte podešenost motora i ne do pu štajte da
motor dostigne prevelik broj okretaja.
6)  Ne izlažite stroj prevelikom naporu i ne koristite maleni stroj 
za izvođenje teških radova; upo ra bom odgovarajućeg stroja 
smanjuje se opas nost i poboljšava kvaliteta rada.
7)  Rad stroja  na minimumu  ne smije omo gu ćavati kretanje 
lanca, a nakon ubrzanja motor se mora brzo vratiti na mini-
mum.
8)  Pazite da vodilicom ne bi snažno udarili u strana tijela, a 
također pripazite na  izbacivanje  materijala uzrokovano kre-
tanjem lanca.
9)  Zaustavite motor:
svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora;
prije punjenja goriva.
10)  Zaustavite motor i iskopčajte kabel svje ći ce:
prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na stroju;
nakon što je udareno strano tijelo. Utvrdite e ven tualna ošte-
ćenja i izvršite potrebne po pravke prije ponovne uporabe 
stroja;
ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah po tražite uzrok 
vibracija i pobrinite se za vršenje po trebnih provjera u spe-
cijaliziranom servisnom centru).
kad stroj nije u uporabi;
11)  Izbjegavajte izlaganje  prašini i piljevini  koju pravi lanac 
tijekom rezanja.
SIGURNOSNE UPUTE 249
HR
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1)  Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi bi li sigurni da 
je stroj uvijek u sigurnim radnim u vje tima. Redovno održava-
nje osnovni je uvjet sigurnosti i održavanja učinkovitosti.
2)  Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj u prostori-
jama u kojima bi pare benzina mogle do ći u dodir s plamenom, 
iskrom ili jakim izvorom top line.
3)  Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja stroja u bilo 
koju prostoriju.
4)  Da bi se smanjila opasnost od požara, motor, prigušivač is-
puha i skladišni prostor moraju uvijek biti očišćeni od piljevine, 
ostataka grančica, lišca ili viška masnoće; posude s ostacima 
odrezanog materijala ne ostavljajte unutar prostorija.
5)  Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite taj postupak 
na otvorenom prostoru i kad je motor hladan.
6)  Sve zahvate na reznoj glavi obavljajte u radnim ru-
kavicama.
7)  Vodite brigu o oštrenju lanca. Svi zahvati ve za ni za
lanac i vodilicu radnje su za čije besprijekorno obavljanje je, 
osim uporabe posebnog a la ta, potrebna i specična stručnost; 
pre po ru čljivo je  da  se iz sigurnosnih  razloga uvijek obratite 
va šem preprodavaču.
8)  Iz sigurnosnih razloga, stroj nikada ne koristite, ako
su pojedini dijelovi istrošeni ili o šte će ni. Oštećene dije-
love treba zamijeniti, a ni kad popravljati. Koristite samo
originalne re zerv ne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu isto-
vrsne kakvoće mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti.
9)  Prije odlaganja stroja, provjerite da li ste uklonili ključeve ili 
alat koji ste koristili pri održavanju. 
10)  Stroj odlažite izvan dohvata djece!
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
1)  Svaki put kad stroj treba pomicati ili prevoziti po trebno je:
ugasiti motor, pričekati da se lanac zaustavi i od spojiti po-
klopac svjećice;
postaviti zaštitni poklopac vodilice;
uhvatiti stroj isključivo za ručke i okrenuti vodilicu obrnuto 
od smjera kretanja.
2)  Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga po sta viti tako da 
ne predstavlja opasnost ni za koga i čvrsto zablokirati, da bi se 
izbjeglo prevrtanje uz moguća oštećenja i ispuštanje goriva.
F) PREOSTALI RIZIK
Dok lančana pila radi, držite sve dijelove tijela daleko
od zupčastog lanca. Prije pokretanja lančane pile, uvje-
rite se da zupčasti lanac ništa ne dodiruje. Tre nu tak 
nepažnje za vrijeme rada s lančanom pilom dovoljan je da 
zupčasti lanac zahvati odjeću ili tijelo.
Prilikom rada s dvije ruke, uvijek desnom rukom dr-
žite stražnju, a lijevom rukom prednju ručku.Prilikom 
držanja lančane pile ne smijete nikad zamijeniti ruke, jer se 
tako povećava opasnost od na nošenja ozljeda samom sebi.
Nosite sigurnosne naočale i zaštitu za sluh. Pre po-
ru čuju se i druga zaštitna sredstva za glavu, ruke i
sto pa la.Nošenjem primjerene  zaštitne  odjeće  smanjuje 
se mogućnost ozljeđivanja letećim iverjem, kao i slučajno 
dodirivanje zupčaste pile.
Kad pilite napetu granu, morate paziti na opasnost od
povratnog udarca.Nategnuta grana, kad napetost drve nih 
vlakana popusti, može u povratku pogoditi rukovatelja i/ili 
izbaciti lančanu pilu izvan kontrole.
Budite izuzetno oprezni prilikom piljenja grmlja i mla-
dih grmolikih stabala.Tanki materijal može se zapleti u 
zupčasti lanac i biti odbačen u vašem smjeru i/ili učiniti da 
izgubite ravnotežu.
Lančanu pilu prenosite za prednju ručku, ugašenu i
držeći je daleko od vašeg tijela. Prilikom prevoženja
ili spremanja lančane pile treba uvijek staviti poklopac
vodilice.Ispravnim rukovanjem lančanom pilom smanjuje 
se vjerojatnost slučajnog dodira s pomičnim zupčastim
lancem.
Pridržavajte se uputa o podmazivanju, zatezanju lan ca
i dodatnoj rezervnoj opremi. Lanac zategnut i pod ma-
zivan na pogrešan način može kako puknuti, tako i po ve ćati 
opasnost od povratnog udarca.
Pazite da su ručke uvijek suhe, čiste i bez tragova ulja
i masnoće. Masne,  uljene  ručke  su klizave, što izaziva 
gubitak kontrole.
Sustav uključivanja ovog stroja stvara elektromagnet-
sko polje umjerene snage, pri kojoj se međutim ne može 
isključiti  mogućnost  interferencije s radom aktivnih ili  pa-
sivnih medicinskih pomagala  ugrađenih  na  rukovatelju,  s 
posljedicom mogućih teških opasnosti po njegovo zdravlje. 
Stoga osobama s ugrađenim takvim medicinskim pomaga-
lima preporučujemo da se prije uporabe stroja posavjetuju 
s liječnikom ili proizvođačem samih pomagala.
G) UZROCI POVRATNOG UDARCA I SPREČAVANJE
NJEGOVIH POSLJEDICA PO RUKOVATELJA
Budite vrlo pažljivi u situacijama u kojima možete pokliznuti 
(mokar teren ili snijeg) te na neravnim terenima ili onima koji 
su prekriveni vegetacijom. Pazite na sakrivene prepreke kao 
što su ispiljena debla, korijenje, kamenje, rupe i jarci, kako ne 
biste zapeli. Budite vrlo oprezni kad radite na strminama ili ne-
ravnim terenima. Motornu pilu nemojte nikad koristiti jednom 
rukom. Kod korištenja samo jedne ruke teže je kontrolirati silu 
potiska i  spriječiti klizanje ili  poskakivanje vodilice odnosno 
lanca po grani ili deblu.
Do povratnog udarca može doći kad vrh ili krajnji dio vo di li ce 
dodirnu  neki predmet, odnosno kad drvo  stisne  i  za blo ki ra 
zupčasti lanac pri rezanju.
U određenim slučajevima, dodir krajnjeg dijela može neo če ki-
vano izazvati obrnutu reakciju, potiskujući vodilicu prema gore 
i unatrag, prema rukovatelju.
Stiskanje  zupčastog lanca na gornjem  dijelu  vodilice  može 
brzo potisnuti zupčasti lanac prema rukovatelju.
Bilo koja od  dviju navedenih reakcija može izazvati gubitak 
kon trole nad pilom, a time i teške nesreće. Ne smijete ra ču-
nati isključivo na  sigurnosne naprave pile. Korisnik lančane 
pile treba poduzeti razne mjere radi uklanjanja opasnosti od 
nesreća ili ozljeda tijekom rada na piljenju. Povratni udarac je 
rezultat loše uporabe alata i/ili pogrešnih postupaka ili uvjeta 
rada, a može ga se izbjeći poduzimajući pogodne mjere opre-
znosti koje se navode u nastavku.
Držite pilu čvrsto, palcima i prstima oko ručki lančane
pile te namjestite svoje tijelo i ruke u položaj koji
će vam omogućiti pružanje otpora silama povratnog
udarca.Rukovatelj može kontrolirati sile povratnog udarca 
ako poduzme potrebne mjere o prez nosti. Nemojte pustiti 
da vam se lančana pila izmakne.
Nemojte previše izduživati ruke i nemojte piliti iznad
razine ramena. To  doprinosi  spriječavanju  neželjenog 
dodirivanja krajnjih dijelova i omogućuje bolju kontrolu nad 
lančanom pilom u nepredviđenim situacijama.
Koristite jedino vodilice i lance koje navodi pro iz vo-
đač. Neprikladni rezervni lanci i vodilice mogu prouz ro čiti 
pucanje lanca i/ili povratne udarce.
Pridržavajte se proizvođačevih uputa koje se odnose
na oštrenje i održavanje lančane pile. Smanjivanje ra-
zi ne dubine može dovesti do povećanja povratnih u da ra ca.
250 SIGURNOSNE UPUTE
HR
H) NAČIN KORIŠTENJA MOTORNE PILE
Uvijek se pridržavajte  sigurnosnih  upozorenja  i primjenjujte 
one tehnike rezanja koje  najbolje  odgovaraju  vrsti  posla,  a 
sve prema naputcima i primjerima navedenim u uputama za
uporabu.
J) PREPORUKE ZA POČETNIKE
Prije nego što se po prvi puta suočite sa sječenjem ili obrezi-
vanjem, preporučljivo je:
završiti posebnu obuku za uporabu ove vrste alata;
pažljivo pročitati sigurnosna upozorenja i upute za uporabu 
sadržane u ovom priručniku;
vježbati na panjevima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću, 
kako bi se dobro upoznali sa strojem i ovladali najprikladni-
jim tehnikama rezanja.
K) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM
Pojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadrže informa-
cije od posebne važnosti, u svrhe sigurnosti i funkcionalno-
sti označena su opaskama raz li či tog stupnja, a sa sljedećim 
značenjem:
NAPOMENA
ili
VAŽNO
Navodi detalje ili druge elemente u
vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu izbjegavanja ošte-
ćenja stroja ili uzrokovanja štete.
POZOR!
Mogućnost nanošenja oz lje da
sebi ili drugim osobama u slučaju ne po štivanja pravila.
OPASNOST!
Mogućnost nanošenja te ških
ozljeda opasnih po život sebi ili drugim oso bama u slu-
čaju nepoštivanja pravila.
3.1 OBREZIVANJE MOTORNIM PILAMA UZ POMOĆ
UŽETA I POJASA ZA POTPASIVANJE
U ovom poglavlju se opisuju radni postupci koji smanjuju rizik 
od ozljeda motornim pilama za obrezivanje, prilikom rada na 
visini pomoću užeta i pojasa za potpasivanje. Iako može po-
služiti kao temeljni opis za smjernice ili priručnike za obučava-
nje, ne bi smio zamijeniti službeno osposobljavanje. Smjernice 
koje se daju u ovom dodatku služe samo kao primjer dobre 
prakse. Upućujemo vas da uvijek poštujete zakone i državne 
propise.
Opći uvjeti za rad na visini
Uputno je da rukovatelji motornim pilama za obrezivanje, koji 
rade na visini pomoću užeta i pojasa za potpasivanje, nikad 
ne rade sami. Uputno je da im s tla pomaže jedan djelatnik, 
osposobljen za odgovarajuće postupke u hitnim slučajevima.
Uputno je da su rukovatelji motornim pilama za obrezivanje 
osposobljeni općenito  za tehnike  sigurnog penjanja  i radne 
položaje te da su propisno opskrbljeni pojasevima za potpa-
sivanje, užetima,  plosnatim  remenjem s  rupicama  na kraju, 
sigurnosnim  kopčama  i  drugom  opremom,  kako  bi  mogli 
održavati vlastitu stabilnost, ali i motornu pilu, nalazeći se u 
sigurnim radnim položajima.
Pripremanje prije korištenja motorne pile na stablu
Uputno  je  da  djelatnik  na  tlu  kontrolira 
motornu pilu, nadolije gorivo, pokrene je 
i zagrije, a zatim ugasi prije nego što je
preda rukovatelju koji se nalazi na stablu.
Motornu pilu je uputno pričvrstiti plosnatim 
remenom, pogodnim za spajanje na pojas
za potpasivanje rukovatelja.
a)  pričvrstite plosnati  remen u 
točki  pričvršćenja  na  stra-
žnjem  dijelu  motorne  pile 
(A);
b)  postavite prikladne sigurnosne kopče koje omogućuju ne-
izravno (odnosno, pomoću  plosnatog  remena) i izravno 
spajanje (odnosno, na točku pričvršćenja na motornoj pili) 
motorne pile na pojas za potpasivanje rukovatelja;
c)  uvjerite se da je motorna pila spojena na siguran način kad 
ju se predaje rukovatelju;
d)  uvjerite se da je motorna pila pričvršćena na pojas za pot-
pasivanje prije nego što je otpustite radi penjanja.
Mogućnost pričvršćivanja  motorne  pile  izravno na  pojas  za 
potpasivanje smanjuje rizik  od  oštećivanja  opreme tijekom 
kretanja oko stabla. Uvijek iskopčajte napajanje motorne pile 
kad je ona izravno pričvršćena na pojas za potpasivanje. Mo-
tornu pilu je uputno spojiti u preporučenim točkama pričvršće-
nja na pojasu za potpasivanje.
One se mogu nalaziti u sredini (sprijeda ili straga) ili na bočnim 
stranama.
Kad  je  to  moguće,  spojite  motornu 
pilu  u  sredini,  na  stražnju  središnju 
točku,  kako biste izbjegli sudaranje 
s užetima za penjanje i osigurajte da 
njeno  težište bude u sredini,  prema 
donjem dijelu rukovateljeve kičme.
Za vrijeme premještanja motorne pile
s jedne točke pričvršćenja na drugu, 
uputno je da se rukovatelji - prije nego 
što je otkače s prethodne točke pričvr-
šćenja - uvjere da je ona pričvršćena 
u novom položaja.
Uporaba motorne pile na stablu
Analiza nesreća za vrijeme obrezivanja drveća ovim motornim 
pilama pokazuje da je glavni uzrok nepravilna uporaba mo-
torne pile samo jednom rukom. U većini nesreća, rukovatelji 
ne nastoje  zauzeti  siguran  radni položaj  koji  im omogućuje 
držanje motorne pile s obje ruke.
Tako se povećava rizik od ozljeda uslijed:
•  pomanjkanja  čvrstog  zahvata  motorne  pile  u slučaju po-
vratnog udarca,
SIGURNOSNE UPUTE 251
HR
•  nedostatka kontrole nad motornom pilom tako da se pove-
ćava vjerojatnost dolaska u  dodir s užetima za penjanje i 
tijelom rukovatelja (naročito lijevim dlanom i rukom) te
•  gubitka kontrole prouzročenog nesigurnim radnim položa-
jem, u kojem se može doći u dodir s motornom pilom (ne-
namjerni pokret tijekom rada motorne pile).
Siguran radni položaj za uporabu s obje ruke
Kako bi se  rukovateljima  omogućilo držanje motorne  pile  s 
obje ruke, kao glavno pravilo uputno je da rukovatelji zauzmu 
siguran radni položaj prilikom stavljanja u pogon motorne pile:
•  u razini kuka, prilikom rezanja vodoravnih presjeka,
•  u razini slabina, prilikom rezanja okomitih presjeka,
Ako rukovatelj radi u blizini okomitih debla u radnom položaju 
u kojem mu je bočna snaga slaba, može mu biti potreban do-
bar oslonac radi održavanja sigurnog radnog položaja.
Ipak, u trenutku u kojem se ruko-
vatelji udaljuju od debla, morat
će poduzeti korake za  poništa-
vanje  ili  neutraliziranje  rastuće 
bočne sile, na primjer: promijeniti 
smjer glavnog užeta pomoću do-
datne točke učvršćenja ili koristiti
podesivi plosnati pojas izravno
na pojasu za potpasivanje u do-
datnoj točki učvršćenja.
Postizanje dobrog oslonca u
radnom položaju može se olak-
šati uporabom privremenog
stremena u obliku  prstena,  na-
pravljenog od pojasa, u kojeg se 
stavi stopalo.
Pokretanje motorne pile na stabluo
Za vrijeme  pokretanja motorne  pile na  stablu, uputno  je da 
rukovatelj:
a)  prije pokretanja aktivira kočnicu lanca,
b)  prije pokretanja  drži  motornu  pilu  ili  s  lijeve  ili  s  desne 
strane tijela, tj.:
1)  s lijeve strane - držite motornu pilu lijevom rukom na pred-
njoj ručki i daleko od tijela dok desnom rukom povlačite 
konop za paljenje, ili
2)  s  desne strane -  držite  motornu  pilu  desnom  rukom  na 
jednoj od dvije ručke i daleko od tijela dok lijevom rukom 
povlačite konop za paljenje.
Prije ostavljanja motorne pile koja radi obješene za plosnati 
remen, uputno je uvijek aktivirati kočnicu lanca.
Uputno je  da  rukovatelji prije  vršenja kritičnih rezova  uvijek 
provjere ima li u motornoj pili dovoljno goriva.
Uporaba motorne pile samo jednom rukom
Uputno je da rukovatelji ne koriste motorne pile za obrezivanje 
samo jednom rukom  kad  se  nalaze  u  nestabilnom radnom 
položaju, odnosno umjesto ručne pile prilikom piljenja vrhova 
grana malog promjera.
Korištenje motorne pile za obrezivanje samo jednom rukom 
uputno je samo kad:
•  rukovatelji  ne  mogu  za-
uzeti  radni  položaj  koji 
im  omogućuje  korištenje 
obje ruke i
prisiljeni su zauzeti radni
položaj samo s jednom ru-
kom pa motornu pilu drže 
potpuno  ispruženu,  oko-
mito na tijelo rukovatelja i 
daleko od njega.
Uputno je da rukovatelji:
•  nikad  ne  pile  ako  je  područje  povratnog  udarca na kraju 
vodilice motorne pile;
•  nikad ne „sjede na grani koju pile“, odnosno
•  nikad ne pokušavaju uhvatiti otpiljene dijelove dok padaju.
Oslobađanje ukliještene motorne pile
Ako se za vrijeme piljenja motorna pila ukliješti, uputno je da 
rukovatelji:
•  ugase motornu  pilu i  pričvrste  je na siguran  način na dio 
grane od debla do reza ili na uže koje je odvojeno od alata;
•  prema potrebi povlače  motornu  pilu  na  strani  ureza dok 
podižu granu;
•  prema potrebi koriste  ručnu pilu  ili drugu motornu pilu za 
oslobađanje ukliještene motorne pile,  praveći  rez  od  naj-
manje 30 cm oko ukliještene motorne pile.
Ukoliko za oslobađanje ukliještene motorne pile koristite ručnu 
pilu ili motornu pilu, uputno je praviti rezove prema vrhu grane
(odnosno, između ukliještene motorne pile i vrha grane, a ne 
između debla i ukliještene motorne pile), kako biste spriječili 
da otpiljeni dio grane povuče motornu pilu i tako još više za-
komplicira situaciju.
252 SIGURNOSNE UPUTE
HR
–  Postavite lanac oko lančanika te duž utora na 
vodilici, imajući u vidu smjer kretanja (Sl. 4); a ko 
vrh lanca ima povratni zupčanik, pazite da po-
gonske karike lanca budu pravilno umetnute u 
uzubine zupčanika.
–  Ponovno  montirajte  poklopac,  ali  nemojte za-
tegnuti  maticu  i pazite  da  dvije  stražnje  kuke 
pravilno uvučete u njihova sjedišta.
Provjerite je li zatik zatezača lanca (3) poklopca 
spoj ke pravilno umetnut u predviđenom ot voru 
na vo dilici; u suprotnom, pomoću od vija ča po-
desite vijak (5) zatezača lanca, ta ko da se zatik 
u potpunosti utakne (Sl. 5).
–  Izvršite  potrebnu  regulaciju  na  vijku  zatezača 
lanca  (4)  tako  da  postignete  pravilnu  za-
tegnutost lanca (Sl. 5). 
–  Držeći  vodilicu  podignutu,  do  kraja zategnite 
maticu  poklopca  pomoću  dostavljenog  ključa 
(Sl. 6).
Provjera zategnutosti lanca
Provjerite zategnutost lanca. Lanac je pravilno
zategnut, ako  karike  ne  iskaču iz  utora  kada  ga 
uhvatite pri sredini vodilice (Sl. 7).
VAŽNO
Stroj se isporučuje s ra sta v-
lje nom vodilicom i lancem te s praznim spremni-
cima za mješavinu i ulje.
POZOR!
Raspakiravanje, kao i
dovr šavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i
čvrstoj površini, s dovoljno prostora za pomi-
canje stroja i ambalaže te služeći se uvijek
primjerenim alatima.
Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnim
pro pisima na snazi.
POZOR!
Uvijek nosite čvrste rad ne
rukavice prilikom rukovanja s vodilicom i lan-
cem. Potrebna je maksimalna pozornost pri
montiranju vodilice i lanca kako se ne bi u gro-
zila sigurnost i učinkovitost stroja; u slu čaju
dvojbi obratite se vašem preprodavaču.
Prije montaže vodilice, provjerite da kočnica lan ca 
nije uključena, što se postiže potpunim po ma kom 
prednjeg  štitnika  za  ruku  unatrag,  prema  tijelu 
stroja.
POZOR!
Sve radnje vršite dok je
motor ugašen.
1. MONTAŽA OSLONCA
(ako nije već tvornički montiran)
Odvijte maticu (1) i skinite poklopac spojke (2). 
2. MONTAŽA VODILICE I LANCA
–  Odvijte  maticu  i  skinite  poklopac  spojke  kako 
biste pristupili pogonskom lančaniku i sjedištu 
vodilice (Sl. 2). 
–  Skinite plastični odstojnik (1); taj odstojnik služi 
jedino za prijevoz zapakiranog stroja i ne smije 
ga se više koristiti (sl. 2).
–  Montirajte vodilicu (2) tako da svorni vijak uvu-
čete u žlijeb i gurnete je prema stražnjem dijelu 
tijela stroja (Sl. 3).
MONTAŽA STROJA 253
HR
4. MONTAŽA STROJA
Pripremanje mješavine:
–  u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu 
potrebne količine benzina;
–  dodajte potrebno ulje, prema tablici;
–  dolijte preostali benzin;
–  zatvorite čep i dobro protresite.
VAŽNO
Mješavina može zastarjeti.
Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se
ne bi stvarao talog.
VAŽNO
Posude s mješavinom i ben-
zinom označite i držite odvojeno, da ih u trenutku
uporabe ne bi slučajno zamijenili.
VAŽNO
Posude s mješavinom i ben-
zinom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja
eventualnog taloga.
VAŽNO
U slučaju nedovoljnog mije-
šanja, povećava se rizik od preranog blokiranja
klipa zbog presiromašne mješavine. Jamstvo se
poništava i u slučaju nepoštivanja uputa o miješa-
nju goriva, itd., koje sadrži ovaj priručnik.
2. PUNJENJE GORIVA
POZOR!
Benzin i benzinske pare
vrlo su zapaljivi. RIZIK OD OPEKLINA I PO-
ŽARA.
POZOR!
Oprezno otvorite čep
spremnika jer bi unutrašnjost mogla biti pod
tlakom.
OPASNOST!
Nemojte pušiti prilikom nadolijevanja i ne-
mojte udisati benzinske dimove.
Dodajte gorivo prije pokretanja motora.
Nakon nadolijevanja, uvjerite se da ste pra-
vilno zatvorili čep spremnika.
Nemojte nikad skidati čep spremnika ili do-
davati gorivo ako motor radi ili je još topao.
Provjerite da nema propuštanja.
Motor pokrenite daleko od mjesta nadoli-
jevanja
1. PRIPREMANJE MJEŠAVINE
Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je 
potrebna mješavina benzina i mazivog ulja.
VAŽNO
Uporaba čistog benzina
o šte ćuje motor i snosi prekid jamstva.
VAŽNO
U cilju održavanja učinkovi-
tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite
samo kvalitetna goriva i maziva.
Značajke benzina
Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s 
najmanje 90 oktana. 
VAŽNO
Zeleni benzin koji se čuva
duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi.
Uvijek koristite svježi benzin!
Značajke ulja
Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svoj-
stveno za dvotaktne motore.
Kod vašeg  se preprodavača  mogu  nabaviti  ulja 
posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja 
jamče visoku zaštitu.
Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu ben-
zina i ulja u omjeru 40:1 tj. 2,5%.
Pripremanje i čuvanje mješavine
OPASNOST!
Benzin i mješavina su vrlo zapaljivi!
Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho-
mo logiranim za gorivo, na sigurnom mje-
stu i daleko od izvora topline ili otvorenog
plamena.
Posude ne ostavljajte na dohvat djeci.
Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine
i ne udišite pare benzina.
U tablici su navedene potrebne količine benzina i 
ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upo-
trijebljenog ulja.
254 PRIPREMA ZA RAD
HR
5. PRIPREMA ZA RAD
Benzin Sintetičko ulje 2– Taktni
litara litara cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  napunite  odgovarajuće  spremnike  nadolijeva-
njem mješavine i ulja;
provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na
vo dilici;
–  provjeriti da li je lanac naoštren i bez znakova 
oštećenja;
–  provjeriti da li je ltar zraka čist;
–  provjeriti da li su ručke i štitnici stroja čisti i suhi, 
pravilno montirani i dobro pričvršćeni na stroj;
–  provjeriti pričvršćenost ručki;
–  provjeriti učinkovitost kočnice lanca;
– provjerite zategnutost lanca.
5. PROVJERA ZATEGNUTOSTI LANCA
POZOR!
Sve radnje vršite dok je
motor ugašen.
Lanac je pravilno zategnut, ako karike ne iskaču iz 
utora kada ga uhvatite pri sredini vodilice (Sl. 7).
–  Popustite maticu  poklopca  pomoću  dostavlje-
nog ključa (Sl. 5).
–  Izvršite  potrebnu  regulaciju  na  vijku  zatezača 
lanca (4) tako da postignete pravilnu zategnu-
tost lanca (Sl. 5).  
–  Držeći  vodilicu  podignutu,  do  kraja zategnite 
maticu  poklopca  pomoću  dostavljenog  ključa 
(Sl. 6).
6. ISPITIVANJE KOČNICE LANCA
Ovaj stroj posjeduje sigurnosni kočni sustav.
Kočnica lanca je naprava osmišljena za zaustav-
ljanje kretanja lanca čim on primi povratni udarac. 
Kočnica se obično automatski aktivira, silom iner-
cije. Možete je aktivirati i ručno, pritiskom ručice 
kočnice (štitnik s lijeva) na dolje, prema prednjem 
dijelu.
Ta se kočnica također može i ručno aktivirati, tako 
da se prednji štitnik potisne unaprijed. Da bi otpu-
stili kočnicu, vucite prednji štitnik prema ručki, sve 
dok ne osjetite da je preskočio.
Da bi ispitali učinkovitost kočnice, potrebno je:
Pokrenite motor i dvjema rukama čvrsto uhvatite 
ručku.
Pri  pokretanju  ručice  gasa  radi  zadržavanja 
lanca  u  pokretu,  lijevom  nadlanicom  gurnite 
prema naprijed ručicu kočnice: lanac se mora 
odmah zaustaviti.
Kad se lanac zaustavi, odmah otpustite ručicu 
gasa.
Otpustite kočnicu.
POZOR!
Ako kočnica lanca radi ne-
pravilno, ne koristite stroj i obratite se va šem
preprodavaču radi potrebnog ispitivanja.
Prije punjenja goriva:
Kanistar  s  mješavinom  treba  energično  pro-
tresti.
Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr-
šini, s poklopcem spremnika okrenutim pre ma 
gore
Očistite  poklopac  spremnika  i  površinu  oko 
njega, da za vrijeme punjenja ne bi ušla ne či-
stoća.
Oprezno  otvorite  poklopac  spremnika  i  po-
stup no ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spremnik 
pomoću lijevka, ali nemojte ga napuniti do vrha.
POZOR!
Uvijek zatvorite poklopac
spremnika i dobro ga pritegnite.
POZOR!
Odmah očistite sav even-
tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne
palite motor sve dok se ne rasprše pare ben-
zina.
3. MAZIVO ZA LANAC
VAŽNO
Koristite isključivo posebno
ulje za motorne pile ili mazivo ulje za motorne pile.
Ne smiju se upotrebljavati ulja koja sadržavaju ne-
čistoće kako ne bi došlo do začepljenja ltra u
spremniku te nepopravljive štete na pumpi za ulje.
VAŽNO
Posebno ulje za pod ma zi va-
nje lanca je biorazgradivo. Upotreba mineralnog ili
motornog ulja snosi vrlo štetan utjecaj na okoliš.
Uporaba kvalitetnog ulja od bitnog je značaja za 
djelotvorno postizanje  reznih  dijelova  stroja;  ra-
bljeno ili nekvalitetno ulje štetno djeluje na podma-
zivanje i smanjuje trajnost lanca i vodilice.
Spremnik ulja preporučljivo  je uvijeknapuniti  do 
vrha  (pomoću  lijevka)  prilikom  svakog  punjenja 
goriva; zapremina spremnika za ulje izračunata je 
tako da se gorivo potroši prije ulja, čime se izbje-
gava opasnost od rada stroja bez maziva.
4. PROVJERA STROJA
Prije početka rada, potrebno je:
–  provjerite ispravan rad spojke (kad je u praznom 
hodu, lanac se ne smije pomicati);
–  kontrolirajte motornu pilu svakodnevno, a u sva-
kom slučaju prije uporabe, nakon pada ili udarca 
druge vrste, kako biste utvrdili ima li značajnih 
oštećenja ili kvarova;
PRIPREMA ZA RAD 255
HR
VAŽNO
Da bi se izbjeglo puknuće
užeta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu
otvora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje
otpuštajte postupno, izbjegavajući naglo namota-
vanje užeta.
7.  Vratite kuglicu startera unutra na otprilike pola 
hoda.
8.  Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok 
se ne postigne pravilno paljenje motora.
NAPOMENA
Uzastopno povlačenje ru či ce
(4) užeta za paljenje dok je starter uključen može
izazvati gušenje motora i otežati njegovo pokreta-
nje. U slučaju ugušenja motora, rastavite svjećicu,
lagano povucite ručicu užeta za paljenje da bi od-
stranili višak goriva, a zatim osušite elektrode svje-
ćice i ponovno ju montirajte na motor.
9.  Čim se motor upali, na kratko uključite gas da bi 
se isključio starter te vratite motor na minimum.
VAŽNO
Motor nije preporučljivo o sta-
vljati da radi pri velikom broju okretaja uz uključenu
kočnicu lanca; na taj način bi moglo doći do pre-
grijavanja i oštećenja spojke.
10. Pustite motor da radi na minimumu barem 1
minutu prije nego što počnete koristiti stroj.
Pokretanje toplog motora
Za pokretanje toplog motora (odmah nakon zau-
stavljanja motora) slijedite točke 1 – 2 – 5 – 6 – 9 
prethodnog postupka.
POZOR!
Strogo se pridržavajte na-
putaka navedenih u dijelu „Za vašu sigurnost“
(
3.1).
UPORABA MOTORA (Sl. 10)
VAŽNO
Prije aktiviranja gasa, uvijek
deaktivirajte kočnicu lanca povlačenjem ručice
prema sebi.
Brzina lanca podešava se pomoću ručice gasa (1), 
postavljene na zadnjoj ručki (2).
Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se isto-
vremeno pritisne i osigurač gasa (3).
POKRETANJE MOTORA
POZOR!
Pokretanje motora mora
se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem
je obavljeno punjenje goriva.
Prije paljenja motora:
–  Položite stroj na tlo u stabilan položaj.
–  Skinite zaštitni poklopac vodilice.
Vodilica ne smije dodirivati tlo ili druge predmete
Pokretanje hladnog motora
NAPOMENA
Pokretanje hladnog motora
je pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta na kon
zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva.
Postupak paljenja motora (Sl. 8):
1.  Provjerite da li je kočnica lanca uključena (pred-
nji štitnik za ruku potisnut unaprijed).
2.  Postavite prekidač (1) u položaj «START».
3.  Uključite  starter  povlačenjem  kuglice  (2)  do 
kraja.
4.  Pritisnite  gumb  uređaja  za  ubrizgavanje (pri-
mer) (3)  3–  4  puta,  da  bi  pospješili  proces  u 
rasplinjaču.
5.  Čvrsto držite stroj  na tlu,  s jednom rukom  na 
ručki, kako za vrijeme pokretanja ne biste izgu-
bili kontrolu (Sl. 9). 
POZOR!
Rukovatelj mora čvrsto dr-
žati stroj, jer bi ga u protivnom udar motora
mogao izbaciti iz ravnoteže ili bi mogao izba-
citi vodilicu prema nekoj prepreci ili samom
rukovatelju.
6.  Polagano  povuciteručicu  za  paljenje  10–  15 
cm, tako da osjetite određeni otpor, a zatim uže 
odlučno povucite nekoliko puta sve dok se ne 
začuje paljenje motora.
POZOR!
Konop za paljenje nemojte
nikad omotavati oko ruke.
OPASNOST!
Nemojte nikad pokretati
motornu pilu tako da je držite za konop za
paljenje i pustite da padne. Ta metoda je izu-
zetno opasna, jer se u potpunosti gubi kon-
trola nad strojem i nad lancem.
HR
256 POKRETANJE – UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
6. POKRETANJE UPORABA – ZAUSTAVLJANJE MOTORA
jelih prstiju”. Kako biste smanjili taj rizik, no-
site rukavice i pazite da su vam ruke uvijek
tople. Odmah se posavjetujte s liječnikom u
prisutnosti bilo kojeg simptoma “bijelih pr-
stiju”. Među njima se ističu: utrnulost, gubi-
tak osjeta, osjećaj iglica, svrab, bol, gubitak
snage, promjena boje ili stanja kože. Ovi
simptomi se obično pojavljuju na prstima,
dlanovima ili ručnim zglobovima. Rizik je
veći na niskim temperaturama.
Planirajte svoj rad tako da uporabu alata
koji proizvodi puno vibracija rasporedite na
više dana.
POZOR!
Uporaba stroja za o ba ra-
nje stabala i obrezivanje grana zahtijeva spe-
ci čnu obuku.
POZOR!
Za vrijeme rada, motornu
pilu držite daleko od svih dijelova vlastitog
tijela.
POZOR!
Nemojte piliti po vjetru,
ružnom vremenu, lošoj vidljivosti, preniskim
ili previsokim temperaturama. Uvjerite se da
nema suhih grana koje mogu pasti.
POZOR!
Nemojte raditi u krošnji
stabla ako niste za to osposobljeni.
VAŽNO
Uvijek imajte na umu da ne-
pravilna uporaba motorne pile može ometati druge
osobe, a također može imati znatan utjecaj na
okoliš.
U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša:
Izbjegavajte koristiti stroj u prostorima i satima
kada bi to predstavljalo smetnju.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinja-
vanju otpadnog materijala od rezanja.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbri-
njavanju ulja, istrošenih dijelova i svih drugih
elemenata štetnih za okoliš.
Tijekom rada dolazi do ispuštanja određene ko-
ličine ulja, potrebnog za podmazivanje lan ca,
u okoliš; iz tog razloga valja koristiti samo bio-
razgradiva ulja, posebno namijenjena za ovu
uporabu.
Da bi se izbjegla opasnost od požara, stroj s
toplim motorom nemojte ostavljati u lišću ili su-
hoj travi.
POZOR!
Za vrijeme rada nosite od-
govarajuću odjeću. Kod vašeg preprodavača
možete dobiti sve informacije o najprikladnijoj
zaštitnoj opremi koja pruža sigurnost pri radu.
Ručke nemojte držati tako da ih stalno ili pre-
tjerano pritišćete.
Dulja uporabe motorne pile izlaže rukovate-
lja vibracijama i može prouzročiti bolest “bi-
ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 10)
Postupak zaustavljanja motora:
–  Otpustite ručicu gasa (1) i ostavite da se motor 
okreće na minimumu nekoliko sekundi.
–  Postavite prekidač (4) u položaj «STOP».
POZOR!
Lancu može biti potrebno
nekoliko sekundi da se zaustavi nakon po-
stavljanja gasa na minimum.
VAŽNO
Ako se stroj ne ugasi, pokre-
nite starter kako biste izazvali zaustavljanje motora
zbog preplavljivanja te odmah kontaktirajte prepro-
davača radi utvrđivanja uzroka problema i pobri-
nite se za potrebne popravke.
Snaga se s motora prenosi na lanac putem centri-
fugalne spojke koja sprječava hod lanca dok motor 
radi na minimumu.
POZOR!
Ne koristite stroj ako se
la nac miče dok motor radi na minimumu; u
tom slučaju, obratite se vašem preprodavaču.
spravna  radna  brzina  postiže  se  pomoću  ručice 
gasa (1) pritisnute do kraja hoda.
VAŽNO
Tijekom prvih 6– 8 sati rada
stroja nije preporučljivo koristiti motor na naj ve ćem
broju okretaja.
HR
POKRETANJE – UPORABA – ZAUSTAVLJANJE MOTORA / UPORABA STROJA 257
7. UPORABA STROJA
Do povratnog udarca dolazi kad krajnji dio
lanca naiđe na neki predmet ili kad drvo stisne
i blokira lanac kod rezanja.
Taj dodir na krajnjem dijelu lanca može pro-
uzročiti nagli trzaj u suprotnom smjeru, poti-
skujući vodilicu prema gore i prema rukova-
telju, kao i u slučaju kad se lanac blokira duž
gornjeg dijela vodilice. U oba slučaja, povratni
udarac može prouzročiti gubitak kontrole nad
motornom pilom, s mogućnošću vrlo ozbiljnih
posljedica.
POZOR!
Prije pristupanja radu, pročitajte dio „Za
vašu sigurnost“. Preporučujemo da prvo
vježbate s deblima malih dimenzija. Tako
ćete se upoznati i s motornom pilom.
Uvijek slijedite sigurnosne propise. Motornu
pilu se smije koristiti jedino za piljenje drva.
Zabranjuje se piljenje drugih vrsta materi-
jala. Vibracije i povratni udarac su druga-
čiji pa se ne bi poštivali sigurnosni uvjeti.
Nemojte koristiti motornu pilu kao polugu
za dizanje, premještanje ili komadanje pred-
meta, niti je blokirati na nepomičnim oslon-
cima. Zabranjeno je na priključak motorne
pile priključivati alat ili nastavke koje nije
naznačio proizvođač.
Za vrijeme piljenja nije potrebno primje-
njivati silu. Ako je motor na maksimalnom
broju okretaja, samo blago pritišćite.
Ako se lanac zaglavi u rezu, ne pokušavajte
ga silom izvući, nego se poslužite kunjem
ili polugom.
Ako između komada kojeg trebate ispiliti i
motorne pile postoji neka prepreka, ugasite
pilu i pričekajte dok se potpuno ne zaustavi.
Stavite zaštitne rukavice i uklonite prepreku.
Ukoliko bude potrebno izvaditi lanac, slije-
dite upute u poglavlju posvećenom montaži
motorne pile. Nakon uklanjanja prepreke i
ponovnog montiranja lanca, trebate izvršiti
jednu probu. Ako tijekom probe osjećate
vibracije ili čujete mehaničke zvukove, pre-
kinite rad i kontaktirajte svog preprodavača.
Korištenje oslonca (ako postoji) (Sl. 12)
1. Zabijte oslonac vodilice u trupac te pilom na-
pravite kružni  pokret  kako  bi  vodilica  prodrla 
u drvo.
2. Postupak po potrebi ponovite više puta, mije-
njajući uporišnu točku oslonca.
Obrezivanje stabla (Sl. 13)
POZOR!
Prostor na kojem padaju
grane mora biti slobodan.
1. PROVJERE KOJE JE POTREBNO VRŠITI
TIJEKOM RADA
Provjera zategnutosti lanca
Budući da je lanac tijekom rada podložan progre-
sivnom produžavanju, potrebno je često provjera-
vati njegovu zategnutost.
VAŽNO
Tijekom prvog razdoblja ko-
rištenja (ili nakon zamjene lanca), ovu provjeru
treba češće vršiti, radi nalijeganja lanca.
POZOR!
Nikada ne radite s o la bav-
ljenim lancem, da ne bi izazvali opasne situa-
cije u slučaju ispadanja lanca iz utora.
Pri podešavanju zategnutosti lanca, postupite
prema uputama iz pog. 5.5.
Kontrola dotoka ulja
VAŽNO
Stroj se nikada ne smije ko-
ri stiti bez podmazivanja! Spremnik za ulje mogao
bi se gotovo u cijelosti isprazniti svaki put kad se
potroši gorivo. Spremnik za ulje treba nadopuniti
pri svakom punjenju goriva u motornu pilu.
POZOR!
Za vrijeme kontrole do-
toka ulja, provjerite da li su vodilica i lanac
do bro postavljeni.
Kad se motor upali, držite ga pri srednjem režimu i 
provjerite da li se ulje za lanac razlijeva kao što je 
prikazano na slici (Sl. 11).
Protok ulja za lanac može se uz pomoć odvijača 
regulirati putem  posebnog  vijka  za podešavanje 
(1 ili  1a) pumpe,  koji se  nalazi  na donjem  dijelu 
stroja (Sl. 11).
2. NAČIN UPORABE I METODE REZANJA
Prije nego što se po prvi puta suočite sa sje če njem 
ili obrezivanjem, preporučljivo je vježbati na panje-
vima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću, kako bi se 
dobro upoznali sa strojem i ovladali najprikladnijim 
metodama rezanja.
POZOR!
Ako se lanac za vrijeme
rada blokira, odmah zaustavite motor. Uvijek
pazite na povratni udarac (kickback) do kojeg
može doći ako vodilica naiđe na neku pre-
preku.
258 UPORABA STROJA
HR
1. Promotrite smjer u kojem grana ulazi u trupac.
2. Izradite početni rez sa strane na koju se savija, 
a zatim dovršite rezanje sa suprotne strane.
Prerezivanje trupca na zemlji (Sl. 17)
Zarežite trupac otprilike do polovine promjera, a 
zatim ga  okrenite  i dovršite rezanje  sa  suprotne 
strane.
Prerezivanje podignutog trupca (Sl. 18)
1. Ako se  rezanje  vrši  na  izbočini  u  odnosu  na 
uporišne  točke  (A),  zarežite  do  jedne  trećine 
promjera odozdo, a završite rezati odozgo.
2. Ako se rezanje vrši između dvije uporišne to čke 
(B), zarežite jednu trećinu promjera odozgo, a 
završite rezati odozdo.
3. ZAVRŠETAK RADA
Nakon završetka rada:
Zaustavite motor kao što je prethodno opisano 
(Pog. 6).
Pričekajte da se lanac zaustavi, a zatim ostavite 
da se stroj ohladi.
Popustite pričvrsnu  maticu vodilice  kako biste 
smanjili zategnutost lanca.
Uklonite s lanca sve tragove piljenja ili naslage 
ulja.
U slučaju velike zaprljanosti ili zasmoljenja, de-
montirajte lanac i ostavite ga u nekoj posudi da 
se nekoliko sati moči u specičnom sredstvu za 
čišćenje. Zatim  ga  isperite  u  čistoj  vodi i  prije 
montiranja na stroj poprskajte prikladnim spre-
jem protiv hrđe.
Prije spremanja stroja, montirajte zaštitu vodi-
lice.
POZOR!
Pričekajte da se motor
ohladi, prije odlaganja stroja u bilo koju pro-
storiju. Da bi se smanjila opasnost od požara,
oslobodite stroj od ostataka piljevine, gran-
či ca, lišca ili viška masnoće; posude s osta-
cima odrezanog materijala ne ostavljajte unu-
tar prostorija.
POZOR!
Kod obrezivanja na visini,
uz pomoć užeta i pojasa za potpasivanje,
strogo se pridržavajte naputaka navedenih u
dijelu „Za vašu sigurnost“ (
3.1).
POZOR!
Nemojte raditi stojeći na nestabilnim oslon-
cima ili ljestvama.
Nemojte se previše istezati.
Nemojte piliti iznad vlastitih ramena.
1. Zauzmite položaj na suprotno od strane na ko-
joj se nalazi grana.
2. Počnite rezati  od  najnižih  grana  i  napredujte 
pre ma najvišima.
3. Rezanje vršite odozgo prema dolje, da bi se
izbjeglo zaglavljivanje vodilice.
Sječenje stabla (Sl. 14)
POZOR!
Na kosinama treba uvijek
raditi s gornje strane stabla i utvrditi da kotr-
ljanje oborenog stabla neće prouzrokovati
štetu.
1. mjer pada stabla odredite, uzimajući u obzir vje-
tar, nagib stabla, položaj najtežih grana, u vje te 
rada nakon obaranja itd.
2. Raščistite prostor oko stabla i pronađite dobar 
oslonac za noge.
3. Pripremite  odgovarajuće  putove  povlačenja 
bez prepreka; putovi povlačenja moraju se na-
laziti na oko 45˚ u suprotnom smjeru od smjera 
pada stabla te moraju omogućavati u da ljavanje 
radnika  u  sigurnu  zonu  na  udaljenosti  koja 
iznosi 2,5 puta visinu stabla koje se obara.
4. zradite zasjek  dubok jednu  trećinu  promjera 
stabla na strani sa koje stablo treba pasti.
5. Izradite rez sa suprotne strane stabla, malo
iznad dna  zasjeka,  ostavivši  prijelomnicu  (1) 
širine 5– 10 cm.
6. Bez da izvučete vodilicu, postupno smanjujte 
širinu prijelomnice sve dok stablo ne padne.
7. U  posebnim uvjetima ili  u  slučaju slabe  sta-
bilnosti, obaranje se može dovršiti umetanjem 
klinova (2) na suprotnoj strani od smjera pa da, 
te njihovim  zabijanjem  pomoću  malja  po sti ći 
pad stabla.
Kresanje grana nakon obaranja (Sl. 15)
POZOR!
Posvetite pozornost mje-
sti ma oslanjanja grane na tlu, njezinu eventu-
alnu napetost, smjer koji bi mogla zauzeti
prilikom sječe te mogućoj nestabilnosti stabla
nakon što je grana odrezana.
UPORABA STROJA 259
HR
KOČNICA LANCA
Potrebno je  često  provjeravati  učinkovitost  koč-
nice lanca i cjelovitost metalne trake kojom je oba-
vijeno zvono spojke tako da se karter izvadi (kako 
je naznačeno  u  pogl.  4.1)  i  po  završetku  radnje 
ponovno točno montira.
Traku treba zamijeniti kada se njezina debljina u 
točkama dodira sa zvonom spojke smanji približno 
na polovinu debljine dvaju krajeva koji nisu pod-
ložni trenju.
LANČANIK
Kod  svog  prodavača  često  provjeravajte  stanje 
lančanika i zamijenite ga kad njegova istrošenost 
prijeđe prihvatljivu granicu.
Ne montirajte novi lanac, ako je lančanik istrošen 
i obrnuto.
OTVOR ZA PODMAZIVANJE (sl. 21)
Periodično  izvadite  karter (kako  je naznačeno  u 
pogl. 4.1), demontirajte vodilicu i provjerite da se 
otvori za podmazivanje stroja (1) i vodilice (2) nisu 
začepili.
HVATAČ LANCA
Hvatač lanca je bitan sigurnosni element, jer spr-
ječava nekontrolirano kretanje lanca u slučaju pu-
knuća ili olabavljenja.
Često  provjeravajte  stanje  hvatača  lanca  i  po-
novno ga osposobite u slučaju oštećenja.
PRIČVRSNI ELEMENTI
Povremeno prekontrolirajte zategnutost svih vijaka 
matica te pričvršćenost ručki.
ČIŠĆENJE FILTRA ZRAKA (Sl. 22)
VAŽNO
Čišćenje ltra zraka od bit-
nog je značaja za pravilan rad i trajnost stroja. Ne
radite bez ltra ili s oštećenim ltrom, da ne bi
prouzročili nepopravljivu štetu na motoru.
Čišćenje se mora vršiti svakih 15 sati rada.
POZOR!
Radi vaše sigurnosti i si-
gurnosti drugih osoba:
Pravilno održavanje od bitnog je značaja za
dugotrajno očuvanje prvobitne učinkovito-
sti i sigurnosti stroja.
Vijke i matice održavajte zategnutima, kako
bi bili sigurni da je stroj uvijek u sigurnim
radnim uvjetima.
Stroj se ne smije koristiti, ako su dijelovi
i stro šeni ili oštećeni. Oštećene dijelove
tre ba zamijeniti, a nikad popravljati.
Koristite samo originalne rezervne dijelove.
Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kak vo će
mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti.
POZOR!
Prilikom zahvata održa va-
nja:
Odspojite poklopac svjećice.
Pričekajte da se motor dovoljno ohladi.
Koristite zaštitne rukavice pri radu na vo-
dilici i lancu.
Ne uklanjajte štitnike za vodilicu, osim u
sl u čaju intervencije na samoj vodilici ili
lan cu.
Ne bacajte ulje, benzin ili druge one či šću-
juće tvari u okoliš.
CILINDAR E PRIGUŠIVAČ (Sl. 19)
Da bi se smanjila opasnost od požara, krilca  ci-
lin dra često čistite stlačenim zrakom i odstranite 
piljevinu,  grančice,  lišće  i  trunke s  predjela  pri-
gušivača.
SKLOP ZA PALJENJE
Da bi se izbjeglo pregrijavanje i šteta na motoru,
usisne  rešetke  za  zrak  za  hlađenje  treba  uvijek 
čistiti i odstranjivati piljevinu i trunke.
Uže  za  paljenje  treba  zamijeniti  pri  pojavi  prvih 
znakova trošenja.
SKLOP SPOJKE (Sl. 20)
Zvono spojke treba čistiti od piljevine i trunki tako 
da se karter izvadi (kako je naznačeno u pogl. 4.1) 
i po završetku radnje ponovno točno montira.
Svakih 30 sati rada potrebno je podmazati unutar-
nji ležaj, što obavlja vaš preprodavač.
HR
260 ODRŽAVANJE I ČUVANJE
8. ODRŽAVANJE I ČUVANJE
U slučaju nedostatnog učinka, prije svega provje-
rite da li se lanac slobodno kreće te da utori vodi-
lice nisu deformirani, a zatim se obratite va šem
preprodavaču radi provjere sagorijevanja i motora.
Regulacija minimuma
POZOR!
Lanac se ne smije micati
kad je motor na minimumu. Ako se lanac po-
miče dok je motor na minimumu, morate se
obratiti vašem Preprodavaču radi isprav nog
podešavanja motora.
OŠTRENJE LANCA
POZOR!
Radi sigurnosti i učin ko vi-
tosti, od velike je važnosti da rezni dijelovi
budu dobro naoštreni.
Oštrenje je potrebno u sljedećim slučajevima:
Piljevina sliči prašini.
Potrebna vam je veća snaga pri rezanju.
Rez nije pravocrtan.
Povećanje vibracija.
Povećana potrošnja goriva.
POZOR!
Ukoliko lanac nije do vo-
ljno naoštren, povećava opasnost povratnog
udarca (kickback).
Ukoliko oštrenje  lanca  povjerite  specijaliziranom 
centru,  isto  se  može  izvršiti  pomoću  posebnih 
uređaja koji jamče minimalno odstranjivanje ma-
terijala te postojano oštrenje svih reznih eleme-
nata.
Postupak čišćenja ltera:
–  Odvijte završnu maticu (1).
–  Izvadite poklopac (2) i ltrirajući element (3).
–  Laganim udarcima po ltrirajućem elementu (3) 
odstranite nečistoću,  a  po  potrebi  ga  očistite 
pomoću stlačenog zraka pod niskim pritiskom.
VAŽNO
Filtrirajući element (3) ne
smijete nikad prati i morate ga uvijek zamijeniti ako
je previše prljav ili oštećen.
–  Ponovno montirajte ltrirajući element (3) i po-
klopac (2).
–  Ponovno navijte završnu maticu (1).
KONTROLA SVJEĆICE (Sl. 23)
Svjećici  možete  pristupiti  ako  skinete  poklopac 
ltera za zrak.
Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite 
eventualan talog pomoću žičane četkice.
Provjerite i podesite pravilan razmak između e lek-
troda.
Montirajte svjećicu  i  zategnite  ju  pomoću  ključa 
iz opreme.
U  slučaju  izgorjelih  elektroda  ili  oštećenog  izo-
latora, svjećicu  treba  zamijeniti  drugom  istih  ka-
rakteristika i općenito svakih 100 sati rada.
REGULACIJA RASPLINJAČA
Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža 
maksimalni  učinak  u  svim  situacijama  uz  mi-
nimalnu emisiju štetnih plinova, u skladu s va že-
ćim propisima.
ODRŽAVANJE I ČUVANJE 261
HR
Tablica održavanja lanca
POZOR! Značajni podaci o lancu i vodilici koji su homologirani za ovaj stroj navedeni
su u «Izjavi o usklađenosti CE» priloženoj samom stroju. Iz sigurnosnih razloga ne smiju se
koristiti druge vrste lanaca ili vodilica.
U tablici su navedeni podaci o oštrenju različitih vrsta lanaca, što ne znači da se osim lanca s
homologacijom mogu koristiti i drugi lanci.
Korak lanca Razina graničnog zuba (a) Promjer turpije (d)
inča inča mm inča mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Ako oštrenje  lanca  obavljate  sami,  potrebne  su 
vam posebne okrugle turpije, čiji je promjer odre-
đen za pojedine vrste lanaca (vidi  «Tablicu odr-
žavanja lanca»), a također treba posjedovati spret-
nost i iskustvo, da bi se izbjeglo oštećivanje reznih 
elemenata.
Postupak oštrenja lanca (Sl. 24):
–  Ugasite motor, oslobodite kočnicu lanca, a vo-
dilicu s lancem čvrsto  uhvatite u odgovarajući 
škripac, pazeći da se lanac može slobodno kre-
tati.
–  Ukoliko je lanac labav, zategnite ga.
–  Postavite turpiju u predviđenu vodilicu, a zatim 
je umetnite u uzubinu, pri čemu treba održavati 
stalan nagib, ovisno o prolu reznog elementa.
–  Izvršite tek nekoliko pokreta turpijom, isk lju čivo 
unaprijed, a  zatim  ponovite  postupak  na svim 
reznim  elementima  jednakog  smjera  (desnim 
ili lijevim).
–  Obrnite položaj vodilice u škripcu pa ponovite 
postupak i na ostalim reznim elementima.
–  Provjerite da granični zub nije isturen izvan mje-
rača, a eventualan višak odstranite po mo ću plo-
snate turpije te zaoblite prol.
–  Nakon  oštrenja  odstranite  strugotine i  prašinu 
od turpijanja,  a  zatim  lanac  podmažite,  umo-
čiv ši ga u ulje.  
Lanac se mora zamijeniti kada:
se dužina reznog elementa smanji na 5 mm ili 
manje;
kada karike na zakovicama imaju povećan slo-
bodni hod.
ODRŽAVANJE VODILICE (Sl. 25)
Vodilicu je preporučljivo povremeno okrenuti, kako 
bi se izbjeglo asimetrično trošenje.
Da bi se održala djelotvornost vodilice, potrebno 
je:
Podmazivati ležajeve povratnog zupčanika (ako 
je ugrađen) pomoću posebne štrcaljke.
Čistite užljebljenja vodilice posebnim strugačem 
(nije u dostavi).
Čistiti otvore za podmazivanje.
Pomoću plosnate  turpije  odstranjivati  troske  s 
bočnih  strana  te  ujednačavati  razinu  između 
utora.
Vodilica se mora zamijeniti kada:
je  dubina  užljebljenja  manja  od  visine  karika 
lanca (koje ne smiju nikada dodirivati dno);
je unutarnja stijenka utora toliko istrošena da se 
lanac naginje bočno.
IZVANREDNI ZAHVATI
Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom 
priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač.
Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od 
strane nekvaliciranog osoblja snose prekid bilo 
kojeg oblika jamstva.
ČUVANJE
Nakon  svakog  završetka  rada  pažljivo  očistite 
prašinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite 
oštećene dijelove.
Stroj  treba  čuvati  na  suhom  mjestu,  zaštićenom 
od vremenskih nepogoda te s pravilno montiranim 
zaštitnim poklopcem vodilice.
DUŽE NEKORIŠTENJE
VAŽNO
Ukoliko ne predviđate upo-
trebljavati stroj u razdoblju dužem od 2 3 mje-
seca, potrebno je izvršiti određene postupke da bi
se izbjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna
šteta na motoru.
Skladištenje
Prije odlaganja stroja:
–  Očistite motornu pilu i izvršite održavanje prije 
nego što je spremite.
–  Odvijte maticu, demontirajte poklopac te izva-
dite lanac i vodilicu.
–  Ispraznite spremnik ulja, ulijte otprilike 100-120 
cc specične tekućine za čišćenje pa vratite čep 
na mjesto.
–  Ponovno  montirajte  poklopac,  ali  nemojte za-
tegnuti  maticu  i pazite  da  dvije  stražnje  kuke 
pravilno uvučete u njihova sjedišta.
–  Pokrenite stroj i držite motor pod ubrzanjem sve 
dok se ne potroši svo sredstvo za čišćenje.
Stavite motor na minimum i ostavite stroj da radi
sve dok se ne potroši svo gorivo u spremniku i 
u rasplinjaču.
–  Kad se stroj ohladi, izvadite svjećicu.
–  U otvor svjećice ulijte jednu žličicu (novog) ulja 
za 2-taktne motore.
–  Više puta povucite ručicu za paljenje kako bi se 
ulje rasprostranilo po cilindru.
–  Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj točci 
(koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip 
u najvećem hodu).
Ponovna uporaba
Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon:
–  Izvadite svjećicu.
–  Nekoliko puta povucite ručicu za paljenje kako 
bi odstranili višak ulja.
–  Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja 
«Provjera svjećice».
Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja
«Priprema za rad».
262 ODRŽAVANJE I ČUVANJE
HR
OTKRIVANJE KVAROVA / DODATNA OPREMA 263
HR
9. OTKRIVANJE KVAROVA
1) Motor se ne pokreće 
ili ne ostaje upaljen
2) Motor se pokreće,
ali ima premalu snagu
3) Motor nepravilno
radi ili nema snage pri
opterećenju
4) Motor ispušta
previše dima
5) Ulje ne izlazi
Nepravilan postupak pokretanja
Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
Filtar zraka začepljen
Problemi pri sagorijevanju
Filtar zraka začepljen
Problemi pri sagorijevanju
Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
Problemi pri sagorijevanju
Pogrešan sastav mješavine
Problemi pri sagorijevanju
Loša kvaliteta ulja
Začepljeni otvori za podmazivanje
Slijediti upute (vidi pog. 6)
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
Očistiti i/ili zamijeniti ltar (vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Očistiti i/ili zamijeniti ltar (vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
Obratiti se preprodavaču
Pripremiti mješavinu prema uputama
(vidi pog. 5)
Obratiti se preprodavaču
Ispraznite spremnik, pročistite
spremnik i cijevi tekućinom
za čišćenje te zamijenite ulje
Očistite ih
PROBLEM MOGUĆI UZROK RJEŠENJE
Tablica  sadrži  popis  svih  mogućih  kombinacija 
vodilice i  lanca,  s  naznakom onih  koje  se  može 
koristiti na svakom stroju, označenih simbolom
”.
POZOR!
Budući da korisnik slo-
bodno i po vlastitom sudu vrši izbor, pri klju či-
va nje i korištenje vodilice i lanca, on prihvaća
i svu odgovornost za bilo kakvu štetu koja bi
mogla proizaći iz tih radnji. U slučaju dvojbe
ili slabog poznavanja specičnosti pojedine
vodilice ili lanca, potrebno je kontaktirati vla-
stitog prodavača ili specijalizirani vrtni centar.
Kod korištenja neodobrenih kombinacija vo-
dilice i lanca smanjuje se stupanj sigurnosti i
originalne performanse stroja, može se ošte-
titi stroj te dovesti u opasnost rukovatelja i
druge osobe.
10. DODATNA OPREMA
Kombinacije vodilice i lanca
Korak VODILICA LANAC Model
Inč
Dužina
Inč / cm
Širina
Užljebljenja
Inč / mm
Šifra Šifra CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
VARNING!
Den här speciella typen av motorsåg har formgetts för underhåll av träd och ska därför
endast användas av en kvalicerad användare som använder den här sortens utrustning
ett säkert och skyddat sätt. Den här motorsågen kan endast användas för underhåll av
träd i enlighet med ovanstående villkor. I allmänhet används den med två händer precis
som en vanlig motorsåg.
Vissa nationella standarder kan begränsa användningen av utrustningen.
SV
PRESENTATION 265
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya 
maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till fullo. 
Denna bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre för att 
använda den på ett säkert och eektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; 
ha den alltid till hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den.
Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och 
pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd användning); 
all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll 
och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och 
likaså allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på 
egen eller annan person.
Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och er 
maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i 
denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot 
kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta 
er återförsäljare. Lycka till!
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. Identiering av maskinen och dess delar ...................................... 2
2. Symboler ....................................................................................... 3
3. Säkerhetsföreskrifter ..................................................................... 4
4. Montering av maskinen ................................................................. 9
5. Förberedelse av arbetet .............................................................. 10
6. Start - Användning – Stopp av motorn ........................................ 12
7. Användning av maskinen ............................................................ 13
8. Underhåll och förvaring ............................................................... 15
9. Felsökning................................................................................... 19
10. Tillbehör ...................................................................................... 19
SV
266 IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
MASKINEN OCH DESS DELAR
1.  Motorkropp
2.  Kastskydd
3. Främre handtag
4.  Bakre handtag
5. Kedjefångare
6. Svärd
7. Kedja
8.  Svärdskydd 
9. Selfäste
10.  Mothåll (om det nns)
11.  Märkplåt
KOMMANDON OCH PÅFYLLNING
13.  Stoppkontakt
14. Gasreglage
15. Gasreglagespärr
16. Starthandtag
17.  Chokereglage (Starter)
18.  Flödare (Primer) 
21.  Bränsletank
22.  Kedjeoljetank
23.  Lock luftrenare
MÄRKPLÅT
11.1)  CE-märkt 
11.2)  Tillverkarens namn och adress
11.3)  Ljudeektnivå LWA 
11.5)  Maskinmodell
11.6)  Serienummer
11.7)  Tillverkningsår
11.8)  Artikelnummer
11.9)  Emissionsdatum
Ett exempel på en försäkran om överensstäm-
melse nns på den näst sista sidan i handboken.
SV
SYMBOLER 267
Maximala värden för buller och vibrationer [1]
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra
Tvivel med mått
dB(A)
dB(A)
88
3
Uppmätt ljudeektsnivå
Tvivel med mått
dB(A)
dB(A)
105
5
Garanterad ljudeektsnivå dB(A 110
Vibrationsnivå
– Främre handtag
–  Bakre handtag
– Tvivel med mått
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TEKNISKA SPECIFIKATIONER CJ 300 CJ 300 C
Motor (2-takts encylindrig) - slagvolym  cm
3
25,4 25,4
Blandning (bensin/olja) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Eekt  kW 0,9 0,9
Kedjans tjocklek mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Minimal varvtal
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximalt varvtal tillåtet utan belastning med monterad kedja 
1
/min 11000 11000
Bränsletankens kapacitet  cm
3
200 200
Specik förbrukning vid maximal eekt  g/kWh 560 560
Oljetankens kapacitet cm
3
140 140
Tänder / kuggstångens tandavstånd på kedjan 6T / 3/8 8T / 1/4
Skärningslängd mm 220 / 270 235
Vikt (med tom tank) kg 3,2 3,2
Maximal hastighet kedjan m/s 21 18,6
Stång  (Qirui) 12” PO12-50SR
Kedja   (Oregon) 12” 91VG045X
Stång (Qirui) 12” PO12-50SR
Kedja (Oregon) 12” 91P045X
Stång  (Oregon) 12” 120SDEA041
Kedja  (Oregon) 12” 91P045X
Stång (Oregon)  10” 100SDEA041
Kedja  (Oregon) 10” 91P040X
Stång  (Oregon) 10” 100SDEA041
Kedja (Oregon)  10” 91PJ040X
Stång carving (Qirui) 10” AT10-50 QR
Kedja  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] VARNING! Vibrationsvärdet kan variera i funktion till användningen av maskinen och dess utrustning och överstiga det
som anges. Säkerhetsanordningar måste förutses för att skydda användaren och skall grunda sig på uppskattningen av den
belastning som skapas av vi brationerna under verkliga användningsförhållanden. Av detta skäl skall samtliga faser under
funktionscykeln tas hänsyn till, som till exempel en släckning eller funktion under tomgång.
2. SYMBOLER
1) Varning! Läs noggrant igenom och följ samtliga 
anvisningar.
2) Varning! fara för backslag.
3) Använd motorsågen med två händer.
4) Läs igenom handboken för drift och underhåll 
innan maskinen används.
5) Bär en hjälm, skyddsglasögon och hörselskydd. 
Den som dagligen och kontinuerligt använder 
denna maskin under normala förhållanden kan 
utsättas för buller på 85 dB (A) eller mer. 
6) Bär kraftiga arbetshandskar.
7) Bär  stövlar  eller  skyddsskor  med  halksäkra 
sulor och stålhätta.
8) Använd lämpliga skydd för fötter-ben och hän-
der-armar.
9) Den  här  motorsågen  är  endast  lämplig  för 
utbildade  operatörer  för  skötsel  av  träd  (se 
Bruksanvisning).
SV
FÖRUTSEDD/INTE FÖRUTSEDD ANVÄNDNING
Den här motorsågen har förutsetts för en användning av en-
dast kompetenta användare för att beskära och kapa toppar 
på träd med hög stam, buskar, stammar eller träbalkar vars 
diameter beror på styrstångens längd. Den kan endast använ-
das för att kapa trävirke. All annan användning ingår inte i de 
förutsedda. UTÖVER DET KAN DEN ENDAST ANVÄNDAS 
AV YRKESUTBILDADE FACKMÄN SOM SKA SKÖTA UN-
DERHÅLL AV TRÄD.
Vid  användningen  av  motorsågen  ska  användaren  förbe-
reda sin personliga skyddsutrustning  enligt  anvisningarna  i 
handboken och symbolerna som sitter på motorsågen. Även 
säkerhetsföreskrifter  och hänvisningar för användning  och 
underhåll är en del av instruktionerna som nns i handboken. 
Den person som ska arbeta med motorsågen eller som ska 
sköta underhålla ska ha läst igenom handboken. Endast ori-
ginella reservdelar eller reservdelar som godkänts av tillverka-
ren (styrstång, kedja, tändstift) samt tillåtna kombinationer av 
styrstång/kedja får användas och anges i handboken. 
Endast användaren och inte tillverkaren ansvarar för alla slags 
olyckor som beror på en oförutsedd användning och/eller otill-
låten ändring på motorsågens konstruktion.
Motorsågen kan endast användas utomhus.
Kvarstående risker
Det nns alltid  en  kvarstående  risk  som  inte kan åtgärdas 
även vid användning av motorsågen enligt anvisningarna.
Beroende på typen och konstruktionen av motorsågen nns 
det följande möjliga risker:
–  Kontakt med kedjans bara tänder (risk för skärsår).
–  Kontakt med den roterande kedjan (risk för skärsår).
–  Plötslig  och  oförutsedd  rörelse  av  styrstången  (risk  för 
skärsår).
–  Delar av kedjan som lossnar (skärstår/ risk för kroppsska-
dor).
Delar av delen som bearbetas lossnar.
268 SYMBOLER / SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN (om det ingår)
11) Bränsletank
12) Kedjeoljans tank
13) Motorns stoppbrytare
Motorn startar med
brytaren på läget “I”.
Motorn stannar ome-
delbart när brytaren 
ställs på läget “O”.
14) Regleringar
av förbrännaren
L = reglering av bland-
ning låg hastighet
H = reglering av bland-
ning hög hastighet
T - IDLE - MIN =
reglering av minimiläge
15) Choke (Starter)
•  a) startläge med kall 
motor
•  b) startläge med 
varm motor
•  c) växel
16) Kedjebroms (symbo-
len
anger riktning-
en i vilken 
bromsen släpps)
17) Regulator av oljepump
•  Om du vrider stickan 
med en skruvmejsel, 
genom att följa pilen 
mot läget “MAX”, rin-
ner en större mängd 
olja i kedjan; 
om du vriden den
mot “MIN” rinner en
mindre mängd olja
till kedjan.
18) Kedjans löpningsrikt-
ning
–  Inandning av partiklar från delen, utsläpp från bensinmo-
torn.
–  Hudkontakt med bränslet (bensin/olja).
–  Hörselskada om man inte bär hörselskydd under arbetet.
A) UTBILDNING
1)  Läs noggrant igenom instruktionerna.Lär dig att känna 
igen kontrollkommandona och an vänd maskinen på lämpligt 
sätt. Lär Er att snabbt stoppa motorn.
2)  Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller av personer 
som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestäm-
melser kan ange en minimiålder för dess användning.
3)  Maskinen får endast användas av en person.
4)  Använd aldrig maskinen:
–  i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
–  om användaren är trött eller mår dåligt, eller har tagit medi-
cin, droger, alkohol eller andra äm nen som kan påverka ditt 
omdöme och up pmärksamhet;
–  om användaren inte är i grad att hålla i maskinen med ett 
stadigt tag med båda händerna och/eller stå stadigt på be-
nen under arbetet.
5)  Glöm inte, att  operatören  eller  användaren  är ansvarig 
för eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot 
andra personer och deras egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1)  Under arbetet är det nödvändigt att bära lämplig
klädsel som inte hindrar arbetet.
–  Bär åtsittande kläder med sågskydd.
–  Bär  skyddshjälm,  skyddshandskar,  skyddsglasögon, 
skyddsmask  och  skyddsskor  med  sågskydd  och  halkfri 
sula.
–  Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
–  Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra hängande eller 
vida föremål som kan fastna i maskinen eller föremål och 
material som nns på arbetsplatsen.
– Samla ihop långt hår.
2)  VARNING: FARA! Bensinen är lättantändlig.
–  förvara bränslet i därtill avsedd godkänd be hål lare;
–  rök inte när ni håller på med bränslet;
–  öppna bränslelocket långsamt så att det inre trycket gradvis 
töms ut;
–  påfyllning  av bränsle får endast  ske  utomhus  med  hjälp 
av en tratt;
–  fyll på innan motorn startas; fyll inte på med bränsle eller
ta bort locket när motorn är i funktion eller är varm;
–  sätt inte  på  motorn  om det läcker bensin  och  för  att  inte 
orsaka  brandrisk  så  ta  bort  maskinen  från  området  där 
bränslet har spillts och vänta tills bränslet har avdunstat
och bensinångorna har lösts upp;
–  gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts på maski-
nen eller marken;
–  starta inte maskinen på nytt på den plats där påfyllningen 
genomförts;
–  undvik att spilla bränsle på kläderna, om detta skulle inträa 
så byt kläder innan man startar motorn;
–  sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken och bensin-
behållaren.
3)  Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare.
4)  Innan man använderden så utför en allmän kontroll av 
maskinen och då särskilt:
–  gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en fri rörelse 
utan att vara trög och när man släp per dem så skall de au-
tomatiskt och snabbt gå tillbaka till neutral position;
–  gasreglaget  skall  vara  blockerat  om  man inte trycker på 
gasreglagespärren;
–  motorns  stoppkontakt  skall  lätt  ytta  sig  från  en  position 
till en annan;
–  elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var hela för att 
undvika att det uppstår gnistor och kåpan skall vara korrekt 
monterat på tändstiftet;
–  handtag och skydd på maskinen skall hållas rena och torra 
och fast xerade till maskinen;
–  kedjebromsen skall fungera perfekt och eektivt;
–  svärdet och kedjan skall vara riktigt monterade;
–  lkedjan skall vara riktigt sträckt.
5)  Innan man påbörjar arbetet så se till att alla skydd sitter 
korrekt monterade.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1)  Starta  inte motorn inomhus  där  farliga  koloxidgaser  kan 
utvecklas.
Se till att luftombyte  nns  vid  arbete  i gropar, hålrum  eller 
liknande.
2)  Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning.  
3)  Stå still och stadigt under arbetet på marken:
–  så länge det är möjligt så undvik att arbeta på våt eller halkig 
mark eller på en farofylld eller brant mark som inte garante-
rar stabilitet för operatören under arbetet;
–  undvik att använda stegar och ostabila plattformer;
–  arbeta inte med maskinen ovanför axelhöjd;
–  spring aldrig utan  gå  och  se  upp för alla  o jämn heter  på 
marken och om det nns några hinder i vägen.
–  undvik att arbeta ensam eller isolerat för att un derlätta att 
ropa efter hjälp om en olycka skul le uppstå..
4)  Starta motorn med maskinen blockerad ordentligt:  
starta motorn åtminstone 3 meter från den plats där man
fyllt på med bränsle;
–  kontrollera så att det inte nns några obehöriga inom ma-
skinens arbetsområde;
–  rikta aldrig ljuddämparen  och  därmed  avgas mot lättan-
tändligt material:
–  se upp för kast från ygande material som uppstår av ked-
jans rörelse, speciellt om kedjan stöter på ett hinder eller 
främmande föremål.
5)  Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå
ett alltför högt motorvarvtal.
6)  Driv inte maskinen  för  mycket  och  använd inte en  liten 
maskin för hårda arbeten; användning av en anpassad maskin
minskar riskerna och förbättrar arbetskvaliteten. 
7)  Kontrollera att maskinens varvtal inte påverkare kedjans 
rörelse och att man efter att ha gasat ser till att motorn snabbt 
sjunker mot minimum.
8)  Se till att svärdet inte slår emot främmande föremål och 
se upp för föremål som kan slungas iväg på grund av kedjans 
rörelse.
9)  Stoppa motorn:
–  var gång motorn står obevakad.  
–  innan bränsle fylls på. 
10)  Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln:
–  innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten på maski-
nen;
–  efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera 
efter ev. skador och reparera om nödvändigt, innan maski-
nen används på nytt;
–  om maskinen börjar vibrera på onormalt sätt (sök omedel-
bart efter orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga 
kontrollerna hos ett specialiserat center).
–  när maskinen inte skall användas.  
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1)  Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att alltid ha 
en maskin med säkra funktionsförhållanden. Ett regelmäs-
sigt underhåll är sent ligt för säkerheten och för att
upprätthålla prestationsnivån.
2)  Förvara  aldrig maskinen med bensin i  tanken  i  ett  rum, 
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 269
SV
där bensinångorna kan nås  av  eldslåga,  gnista  eller  stark 
värmekälla.
3)  Låt motorn kallna innan maskinen ställs in om hus.
4)  För att minska brandrisken ska motorn, ut lop pet samt ljud-
dämparen och bensinförvaringsstället vara fria från sågspån, 
grenar, löv eller  överödigt  fett.  Lämna  inte  behållare med 
materialet som kapats inomhus.
5)  Om tanken måste tömmas, så skall detta gö ras utomhus 
och med kall motor.
6)  Bär skyddshandskar för alla typer av in grepp på kap-
systemet.
7)  Håll kedjan skarp. Allt arbete som gäller kedjan och svär-
det är arbeten som kräver en specik kompetens förutom an-
vändning av rätta redskap, för att utföra detta enligt konstens 
alla regler och av säkerhetsskäl så är det bäst att vända sig 
till återförsäljaren.
8)  För säkerhets skull använd aldrig ma skinen om
delar av den är utslitna eller trasiga. Trasiga delar måsta
bytas ut, aldrig repareras. Använd endast originalreserv-
delar. Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och -
verka säkerheten.
9)  Innan man ställer undan maskinen så se till att man tagit 
bort nycklar eller verktyg som använts för underhållsarbetet.
10)  Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
11)  Undvik att utsättas för damm och sågspån som skapas av 
kedjan under skärningen.
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1)  Var gång som man måste förytta eller transportera ma-
skinen så måste man: 
–  stänga  av  motorn, vänta tills kedjan stoppat  och  ta  bort 
tändstiftets kåpa;
–  sätt dit svärdskyddet;
–  håll enbart maskinen i handtagen och rikta svärdet i motsatt
riktning än den för drift.
2)  När man transporterar maskinen med ett fordon, så måste 
man placera den så att den inte utgör fara för någon och sätta 
fast den ordentligt så att den inte välter, vilket kan göra att den 
går sönder och att bränsle rinner ut.
F) KVARSTÅENDE RISKER
Håll alla kroppsdelar på avstånd från kuggkedjan me-
dan kedjesågen är i funktion. Innan kedjesågen star-
tas, se till att kuggkedjan inte är i kontakt med något.
Ett ögonblick av ouppmärksamhet medan kedjesågen an-
vänds kan  medföra att kläder eller en kroppsdel fastnar i 
kuggkedjan.
Vid arbete med båda händerna, ska höger hand all-
tid hålla i det bakre handtaget och vänster hand i det
främre handtaget. Håll aldrig kedjesågen på nå got annat 
sätt eftersom det ökar risken för olyckor för dig själv.
Använd skyddsglasögon och hörselskydd. Även skydd
för huvud, händer och fötter rekommenderas. Bär lämp-
liga skyddskläder för att minska kroppsskador som orsakas 
av ygande isor samt oavsiktlig kontakt med kuggkedjan.
Använd inte en kedjesåg i ett träd. En igångsättning av
en kedjesåg medan du benner  dig  i ett  träd  kan orsaka 
kroppsskador.
Se alltid till att foten har en bra stödpunkt och sätt
en dast igång kedjesågen om du står på en stabil, -
ker och jämn ytan. Hala eller instabila ytor, som trappor, 
kan medföra att du  förlorar balansen eller kontrollen över 
kedjesågen.
När du skär en gren som är spänd se till att det inte
nns risk för motslag. När spänningen i trädbrerna fri-
görs, kan grenen  slå  till  operatören  och/eller medföra att 
operatören tappar kontrollen över kedjesågen.
Var mycket försiktig vid en beskärning av buskar och
unga träd.Tunna material kan fastna i  kuggkedjan  och 
slungas i din riktning  och/eller  medföra  att  du  tappar  ba-
lansen.
Transportera kedjesågen avstängd och håll den i det
främre handtaget och långt ifrån kroppen. Sätt alltid
skyd det för styrstången plats när kedjesågen trans-
porteras eller ställs undan. En hantering av kedjesågen 
på rätt sätt minskar möjligheten för oavsiktlig kontakt med 
den rörliga kuggkedjan.
Håll dig till instruktionerna ifråga om smörjning, ked-
jans spänning och reservdelar.En kedja som är dåligt 
spänd och smörjad kan gå sönder och öka risken för mot-
slag.
Håll handtagen torra, rena och utan spår av olja och
fett. Feta, oljiga handtag är hala och kan medföra en förlust 
av kontrollen.
Denna maskins startanordning ger upphov till ett elek-
tromagnetiskt fält av måttlig kraft som är av sådan typ att 
man inte kan utesluta möjligheten av störningar hos aktiva 
eller  passiva  medicinska  utrustningar  som har implante-
rats hos operatören. Detta kan medföra allvarliga risker för 
operatörens hälsa. Vi rekommenderar därför att bärare av 
liknande medicinsk utrustning rådfrågar sin läkare eller ut-
rustningens tillverkare innan de använder maskinen.
G) FORSAKER TILL MOTSLAG OCH SKYDD
FÖR OPERATÖREN
Var mycket försiktig i situationer med fara för halka (blöt 
mark eller snö) och på ojämn eller beväxt mark. Var försiktig 
med dolda föremål som kapade stammar, rötter, stenar, 
hål och gropar så att du inte trillar. Var mycket försiktig när 
du arbetar i sluttningar eller på ojämn mark. Använd aldrig 
motorsågen med en hand. Om du använder endast en hand
blir det svårt att kontrollera det reaktiva trycket och förhindra 
att stången eller kedjan kan slira eller stöta mot en gren eller 
stam.
Ett motslag kan inträa när spetsen eller ändan på styrstån-
gen vidrör ett föremål, eller när trät sluter sig runt kuggkedjan 
vid skärningen.
En kontakt med ändan kan i vissa fall medföra att styrstån gen 
trycks uppåt och bakåt mot operatören.
Åtdragningen av  kuggkedjan  på  styrstångens  övre del kan 
snabbt trycka kuggkedjan bakåt mot operatören.
En av dessa reaktioner kan medföra en förlust av kontrollen 
ö ver sågen och orsaka allvarliga personolyckor. Det går inte 
att bara räkna med de säkerhetsanordningar som sågen har. 
Användaren av en kedjesåg skall vidtaga olika försiktighets-
åtgärder för att förhindra risker för olyckor eller skador un der 
arbetet. Ett  motslag  beror på en  dålig  användning av  verk-
tyget och/eller felaktiga funktionsprocedurer eller villkor och 
kan undvikas genom att iaktta följande försiktighetsåtgärder:
Håll sågen i ett fast grepp, med tummarna och ng-
ret runt kedjesågens handtag och håll kroppen och
armarna på ett läge som gör att du kan motstå back-
slagen. Krafterna vid ett motslag kan kontrolleras av ope-
ratören om motsvarande  försiktighetsåtgärder tagits. Låt 
inte kedjesågen rusa.
Sträck inte armarna för långt och skär inte över ax-
elhöjd.Det gör att du undviker oavsiktliga kontakter med 
armar och ben och medför en bättre kontroll av kedjesågen 
i oförutsedda situationer.
Använd endast specika styrstänger och kedjor från
tillverkaren.Olämpliga skenor och kedjor som reserv de lar 
kan orsaka att kedjan går sönder och/eller motslag.
Håll dig till tillverkarens instruktioner ifråga om slip-
ningen och underhållet av kedjesågen. En minskning 
av djupet kan medföra en ökning av motslagen.
270 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
SV
H) TANVÄNDNINGSTEKNIK AV MOTORSÅGEN
Observera alltid säkerhetsföreskrifterna och använd den såg-
teknik som är anpassad till typen av arbete som skall utföras i 
enlighet med instruktionerna som återges i bruksanvisningen.
J) REKOMMENDATIONER FÖR NYBÖRJARE
Innan man utför en fällning för första gången eller kvistning så 
är det lämpligt att:
–  genomgått en specik utbildning för användning av den na 
typ av utrustning;
–  noggrant ha läst igenom säkerhetsföreskrifterna och bruks-
anvisningarna i denna bruksanvisning;
–  träna sig på stockar på marken eller bockar, så man kan 
träna upp sig och lära känna maskinen och mest lämplig 
sågteknik.
K) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text så nns det några paragrafer av sär-
skild vikt som markerats efter graden av vikt och vars innebörd 
är den följande:
ANMÄRKNING
eller
VIKTIGT
Föreskrifter eller annat som tidigare
indikerats och är till för att undvika att maskinen skadas eller
orsakar skada.
VARNING!
Försummelse innebär risk för
åverkan på egen eller annan person.
FARA!
Försummelse innebär risk för
allvarlig åverkan, med dödlig fara, egen eller annan
person.
3.1 ARBETE MED MOTORSÅGAR FÖR BESKÄRNING
MED EN LINA OCH SÄKERHETSSELE
Det här kapitlet  beskriver  arbetsproceduren  för att minska 
risk för skador med motorsågen för beskärning vid arbete på 
höjd med en lina och säkerhetssele. Även om den är till för en 
grundläggande beskrivning för en vägledning eller utbildnings-
manualer, ersätter den inte på något sätt en formell utbildning.
Vägledningarna som ges i den här bilagan är endast exempel 
på god praxis. Det rekommenderas att alltid följa nationella 
lager och föreskrifter.
Allmänna krav vid arbete på höjd
Det anses lämpligt att man aldrig arbetar själv vid beskärning 
på höjd med hjälp av en lina och säkerhetssele. Det rekom-
menderas att en person benner sig på marken och att han/
hon känner till lämpliga nödlägesprocedurer.
Det rekommenderas även att användarna av motorsågen för 
beskärning har fått en allmän utbildning angående tekniker för 
en säker klättring och arbetsställningar och att de har säker-
hetsselar, linor, platta selar med slitsar på ändarna, karabin-
hake och andra utrustningar för att kunna stå stadigt och hålla 
motorsågen i säkra arbetsställningar.
Förberedelse innan en användning
av motorsågen i ett träd
Det är lämpligt att motorsågen kontrolle-
ras, fylls på med bensin, startas och för-
uppvärms av operatören på marken och 
att den stängs av innan den överlämnas 
till operatören i trädet.
Det är bäst att fästa motorsågen med en
platt sele lämplig för en anslutning till ope-
ratörens säkerhetssele.
a)  fäst den platta selen till fäst-
punkten  på  motorsågens 
bakre del (A);
b)  tillhandahåll lämpliga karbinhakar för en indirekt koppling 
(det vill säga  med  hjälp  av  den platta selen)  och  direkt 
koppling (det vill säga till motorsågens fästpunkt) av mo-
torsågen till operatörens säkerhetssele.
c)  se till att motorsågen är kopplad på ett säkert sätt när den 
överlämnas till operatören;
d)  se till att motorsågen är fäst till säkerhetsselen innan den 
frigörs för att klättra upp i trädet.
Motorsågen kan fästas direkt till säkerhetsselen vilket minskar 
risk för skada på utrustningen under rörelser runt trädet. Stäng 
alltid av försörjningen till motorsågen när den kopplas direkt till 
säkerhetsselen. Det är lämpligt att koppla motorsågen till de 
rekommenderade fästpunkterna på säkerhetsselen.
De kan sitta på mittpunkten (fram eller bak) eller på sidorna. 
När det är möjligt, koppla motorsågen 
till den bakre mittpunkten för att för-
hindra att den kommer i kontakt med 
linorna och se till att vikten stöds på 
mitten, mot ryggradens nedre del.
Under en  föryttning av  motorsågen 
från en fästpunkt till en annan rekom-
menderas det att operatörerna ser till 
att den fästs till en ny position innan 
den hakas loss från den föregående 
fästpunkten.
Användning av en motorsåg i ett träd
En analys av olyckorna med de här motorsågarna under be-
skärningar av träd visar att den huvudsakliga orsaken är en 
felaktig användning av motorsågen med en enda hand. I det 
esta olycksfall  har operatörerna  inte tillämpat  en säker ar-
betsställning som gör att motorsågen kan hållas med bägge 
händer.
Det vill säga att det skapar en risk för kroppsskada som beror 
på:
•  att motorsågen inte kan hållas stadigt vid ett backslag,
•  en förlorad kontroll av motorsågen vilket ökar möjligheten 
att komma i  kontakt  med  linorna  och operatörens  kropp 
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 271
SV
(speciellt vänster hand och arm) och
•  en förlorad kontroll som beror på en osäker arbetsställning 
och som orsakar  en  kontakt  med  motorsågen (oavsiktlig 
rörelse under motorsågens funktion).
Säker arbetsställning för en användning
med bägge händer
För att operatörerna ska kunna hålla motorsågen med bägge 
händer, som allmän regel, är det lämpligt att de står i en säker 
arbetsställning när de sätter igång motorsågen.
• vid höften under skärning av horisontella delar,
• vid solarplexus under skärning av vertikala delar,
När operatören arbetar nära vertikala stammar med låga sido-
krafter på arbetsställningen är det möjligt att han/hon måste 
stödja sig för att hålla en säker arbetsställning. 
När operatörerna ställer sig  på 
avstånd från stammen måste de
ta  några  steg  för  att  annullera 
eller  neutralisera  de  ökade  si-
dokrafterna, till exempel genom 
att ändra riktning på huvudlinan 
med  hjälp  av  en  extra  förank-
ringspunkt eller använda en platt 
sele som kan regleras direkt från 
säkerhetsselen till en  extra  för-
ankringspunkt.
Att uppnå en stabil arbetsställ-
ning kan underlättas med  hjälp 
av ett stöd som tillfälligt skapas 
med en sele och en ring i vilken 
foten placeras.
Start av motorsågen i ett träd
Under starten av motorsågen i ett träd ska operatören:
a)  aktivera kedjans broms innan starten,
b)  hålla motorsågen antingen på vänster eller höger sida om 
kroppen innan starten, det vill säga:
1)  på vänster sida, håll motorsågen med vänster hand i det 
främre handtaget och på avstånd från kroppen medan du 
drar i startvajern med höger hand eller
2)  på  höger  sida,  håll  motorsågen  med  höger  hand  i  det 
främre handtaget och på avstånd från kroppen medan du 
drar i startvajern med vänster hand eller.
Det är bäst att kedjebromsen alltid hålls kopplad innan motor-
sågen i funktion släpps hängande till den platta selen.
Det  rekommenderas att operatörerna alltid  kontrollerar  att 
motorsågen har tillräckligt med bränsle innan betydande kap-
ningar inleds.
Användning av motorsågen med en enda hand
Det rekommenderas att operatörerna inte använder motorså-
gar  för beskärning med en  enda  hand  när  de  står  ostabilt 
eller föredra motorstågar istället för en handsåg för att kapa 
sektioner av liten diameter på ändan av grenarna.
Det är bäst att använda motorsågarna för beskärning med en 
enda hand endast i följande fall:
•  när operatörerna inte kan 
inta en arbetsställning
som tillåter en användning
av bägge händer, och
•  när det krävs att de håller 
sig  med  en  hand  för  en 
säker arbetsställning och 
motorsågen används med
helt  utsträckt  kropp,  vin-
kelrätt till och  på  avstånd 
från kroppen.
Det rekommenderas att ope-
ratörerna:
•  aldrig skär  på ändarn  av  motorsågens stolpe inom  back-
slagsområdet;
•  aldrig “skär och håller” delar eller
•  aldrig försöker att ta bitar när de faller.
Frigöring av en motorsåg som fastnat
Om motorsågen fastnar under kapningen ska operatörerna:
•  stänga av motorsågen och fästa den på säkert sätt på den 
del av grenen som går från stammen till kapningen eller till 
en separat lina;
•  dra motorsågen från riktskärets del medan grenen lyfts (vid 
behov);
•  använda (vid behov) en handsåg eller en andra motorsåg 
för att frigöra motorsågen som fastnat och skära upp minst 
30 cm runt motorsågen som fastnat.
Om en handsåg eller en motorsåg används för att frigöra mo-
torsågen som fastnat ska kapningar utföras mot grenens spets 
(det vill säga  mellan  motorsågen  som  fastnat och grenens 
spets och inte mellan stammen och motorsågen som fastnat) 
för att förhindra att motorsågen dras med delen av grenen som 
skärs och att situationen ytterligare kompliceras.
272 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
SV
–  Montera  kedjan runt kedjedrivhjulet  och längs 
svärdspåret och se till att den man respekterar 
drivriktningen (Bild 4); om svärdspetsen är ut-
rustad med noshjul så se till att kedjans drivlän-
kar sätts ordenligt på hjulet.
–  Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttern. 
Se till  att  sätta  i  de  två  bakre  fästena  riktigt  i 
motsvarande säten.
Se till att kedjespännartappen (3) för koppling-
ens hölje sitter korrekt i stångens hål. Om så inte 
är fallet, använd en skruvmejsel och skruva på 
kedjespännarskruven (5) ända tills tappen förts 
in ordentligt (Bild 5).
–  Ingrip lämpligt på kedjespännarskruven (4) ända 
tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 4 och 
5). 
–  Håll stången upplyft, dra åt kåpans mutter i bot-
ten med nyckeln som medföljer (Bild 6).
Kontroll av kedjans spänning
Kontrollera kedjans spänning. Spänning är riktig 
om när man håller i kedjan på mitten av svärdet så 
hoppar inte länkarna ur spåret (Bild 7).
VIKTIGT
Maskinen levereras med
svärd och kedja bortmonterade och med bränsle-
och oljetanken tomma.
VARNING!
Uppackningen och slutfö-
randet av monteringen skall utföras en
plan och stabil yta, med utrymme som är till-
räckligt för att ytta maskinen och emballagen
med hjälp av lämpliga utrustningar.
Bortskaandet av emballagen skall göras en-
ligt gällande lokala bestämmelser.
VARNING!
Bär alltid kraftiga arbets-
handskar vid hantering av svärdet och kedjan.
Var alltid väldigt försiktig vid hantering av
svärdet och kedjan så att man inte utsätts för
risker och påverkar maskinens eektivitet; vid
tvekan så kontakta Eran återförsäljare.
Innan man monterar dit svärdet så se till att ked-
jebromsen inte är i utlöst läge; detta uppnås när 
det främre handskyddet är helt tillbakadraget, mot 
maskinkroppen.
VARNING!
Utför alla arbetsuppgifter
med släckt motor.
1. MONTERING AV MOTHÅLL
(om det inte redan monterats på fabriken)
–  Skruva loss muttern (1) och ta bort kopplingens 
kåpa (2). 
2. MONTERING AV STÅNG OCH KEDJA
–  Skruva  loss  muttern  och  ta  bort  kopplingens 
kåpa för att komma åt drivhjulet och stångens 
säte (Bild 2).
–  Ta bort distansbrickan av plast (1). Denna dis-
tansbricka  används  endast  vid  transport  av 
emballerad maskin och behöver inte användas 
därefter (Bild 2).
–  Montera stången (2) genom att föra in pinnskru-
ven i öppningen och tryck den mot den bakre 
delen på maskinens huvuddel (Bild 3).
MONTERING AV MASKINEN 273
SV
4. MONTERING AV MASKINEN
1. FÖRBEREDELSE
AV BRÄNSLEBLANDNING
Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor 
som kräver  en bränsleblandning  av bensin  och 
smörjolja.
VIKTIGT
Att använda enbart bensin
skadar motorn vilket medför att garantin upphör att
gälla.
VIKTIGT
Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och
garanterar att de mekaniska enheterna varar med
tiden.
Egenskaper för bensinen
Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90 
oktan.
VIKTIGT
Grön bensin avger belägg-
ningar i behållaren om den bevaras där i mer än 2
månader. Använd alltid färsk bensin!
Egenskaper av oljan
Använd  endast  syntetisk  olja  av  bästa  kvalitet, 
specik för tvåtaktsmotorer.
Hos er återförsäljare nns olja som är avsedd för 
denna typ av motor, som är i grad att garantera 
ett bra skydd.
Användning av dessa oljor gör det möjligt med en 
blandning på 2,5 % som består av en del olja var
40:e del bensin.
Förberedelse och bevaring
av bränsleblandningen
FARA!
Bensinen och bränsleblandningen är amfar-
liga!
Bevara bensinen och bränsleblandningen
i en godkänd behållare för bränsle, en
säker plats, långt från värmekällor eller fria
ammor.
Lämna inte behållaren att barn kan
komma åt den.
Rök inte under förberedelse av blandningen
och undvik att andas in bensinångorna.
Tabellen indikerar mängden bensin och olja som 
skall  användas  för  att  förbereda  blandningen  i 
funktion till typen av olja som används.
Vid förberedelse av blandningen:
–  Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd be-
hållare.
Häll på all olja, enligt tabellen.
–  Fyll på med resten av bensinen.
–  Stäng locket och skaka energiskt.
VIKTIGT
Bränsleblandning åldras.
Förbered inte för mycket bränsleblandning för att
undvika beläggningar.
VIKTIGT
Ställ behållarna med bräns-
leblandningen och bensinen åtskilda åt och gör så
att de är identierbara att de inte förväxlas vid
användningstillfället.
VIKTIGT
Gör regelbundet rent be hål-
larna från bensinen och bränsleblandningen så att
eventuella beläggningar avlägsnas.
VIKTIGT
Vid en otillräcklig blandning
ökas risken för att kolven hakar sig på grund av en
för fattig blandning. Garantin upphör att gälla även
när instruktionerna i den här handboken ifråga om
bränslets blandning osv. inte följs.
2. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
VARNING!
Bensinen och ben-
sinångor är mycket brandfarliga. RISK FÖR
BRÄNNSKADOR OCH OLYCKOR.
VARNING!
Öppna tanklocket försik-
tigt eftersom det kan bildas tryck inne i tan-
ken.
FARA!
Rök inte under påfyllningen och andras inte
in bensinångorna.
Fyll på bensin innan motorn startas.
Se till att tanklocket stängs riktigt efter -
fyllningen.
Avlägsna aldrig tanklocket eller fyll på ben-
sin om motorn är igång eller fortfarande är
varm.
Kontrollera att det inte nns läckor.
274 FÖRBEREDELSE AV ARBETET
SV
5. FÖRBEREDELSE AV ARBETET
Bensin Syntetisk olja 2 Takts
liter liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
Starta motorn ett lämpligt avstånd från
påfyllningsplatsen.
Innan man utför påfyllningen:
–  Skaka energiskt dunken med blandningen.
–  Ställ  maskinen  plant  i  en  stabil  position  med 
tanklocket uppåt.
–  Gör  rent  tanklocket  och  området  runtomkring 
så att man inte smutsar ner under påfyllningen.
–  Öppna varsamt tanklocket för att gradvis tömma 
trycket. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik 
att fylla på tanken ända upp.
VARNING!
Tanklocket skall alltid
stän gas och skruvas åt ända in.
VARNING!
Gör genast rent alla spår
av bränsleblandningen som hamnat maski-
nen eller marken och starta inte motorn förrän
bensinångorna har avdunstat.
3. SMÖRJNING AV KEDJAN
VIKTIGT
Använd endast specik olja
för motorsågar eller vidhäftande olja för motorså-
gar. Använd inte smutsig olja så att tankltret inte
täpps till och på så vis undviker man att oljepum-
pen kommer till skada.
VIKTIGT
Den specika oljan för att
smörja kedjan är biologiskt nedbrytbar. An vänd-
ning av mineralolja eller olja för motorer orsakar
skador på miljön.
Användning  av  en olja  av  bra kvalitet  är  funda-
mentalt för att få en eektiv smörjning av skärut-
rustningen; en redan använd olja eller en av dålig 
kvalitet  påverkar  och  reducerar  livslängden  av
kedjan och svärdet.
Det är lämpligt att fylla oljetanken helt och hållet 
(med hjälp av en tratt) var gång som man fyller på 
med bränsle; då  oljetankens kapacitet är  beräk-
nad så att bränslet tar slut innan oljan för att på 
så vis se till att maskinen inte sätts i funktion utan 
smörjmedel.
4. KONTROLL AV MASKINEN
Innan man påbörjar arbetet så måste man:
–  kontrollera  att  kopplingen  fungerar  riktigt  (på 
friläge ska kedjan inte röra sig)
–  kontrollera motorsågen varje dag eller innan den 
första användningen,  efter  ett  fall  eller  vid  en 
stöt för  att fastställa  om det  nns  skador eller 
betydande fel,
–  fyll på blandningen och olja i respektive tank;
–  kontrollera att det inte nns några lösa skruvar 
på maskinen och svärdet;
–  kontrollera att kedjan är skarp och utan skador
–  kontrollera att luftltret är rent;
–  kontrollera att maskinens handtag och skydd är 
rena och torra, och rätt monterade och ordentligt
fastsatta till maskinen;
–  kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt;
–  kontrollera att kedjebromsen är eektiv;
kontrollera kedjans spänning.
5. KONTROLL AV KEDJANS SPÄNNING
VARNING!
Utför alla arbetsuppgifter
med släckt motor.
Spänning är riktig om när man håller i kedjan på 
mit ten av svärdet så hoppar inte länkarna ur spåret 
(Bild 7).
Lossa kåpans  mutter  med  nyckeln  som  med-
följer  (Bild 5).
–  Ingrip lämpligt på kedjespännarskruven (4) ända 
tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 5).  
Håll stången upplyft, dra åt kåpans mutter i bot-
ten med nyckeln som medföljer (Bild 6).
6. KONTROLL AV KEDJEBROMS
Denna maskin har ett säkerhetsbromssystem.
Kedjans broms är en anordning som utförmats för 
att omedelbart stanna upp kedjan vid ett backslag. 
I normala  fall  aktiveras  bromsen  automatiskt  av 
tröghetskraften. Kan även aktiveras manuellt ge-
nom att trycka ner bromsspaken (vänster skydd), 
mot framdelen.
Denna broms kan även aktiveras manuellt genom 
att skjuta det främre skyddet framåt. För att friställa 
bromsen så dra det främre skyddet mot handtaget 
ända tills det klickar till.
För att kontrollera bromsens eektivitet så måste 
man:
Starta motorn och tag ett stadigt grepp om hand-
taget med båda händerna.
–  Aktivera  gasreglaget för  att  hålla  kedjan  i  -
relse.  Tryck  bromsspaken  framåt  med  hjälp 
av den vänstra handens ovansida. Kedjan bör 
stoppas omedelbart.
–  När kedjan har stoppats måste du genast släppa 
gasreglaget.
Släpp bromsen.
VARNING!
Använd inte maskinen om
bromskedjan inte fungerar riktigt och kon-
takta er återförsäljare för nödvändig kontroll.
FÖRBEREDELSE AV ARBETET 275
SV
VIKTIGT
Dra inte ut linan helt och hål-
let så att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett
okontrollerat sätt.
7.  Låt  vredet  på  choken  åka  tillbaka in  ungefär 
halvvägs.
8.  Dra på nytt  i starthandtaget ända  tills motorn 
startar på ett riktigt sätt.
ANMÄRKNING
Om handtaget för startlinan
aktiveras era gånger med chokereglaget inkopp-
lat så kan det komma för mycket bränsle till motorn
vilket gör att det kan vara svårt att starta. Om mo-
torn fått för mycket bränsle så montera bort tänd-
stiftet och dra sakta i startlinans handtag för att få
bort överödet av bränsle, torka därefter av elek-
troderna på tändstiftet och montera tillbaka det på
motorn.
9.  Så  fort  motorn  har  startat  så  gasa  lite  för  att 
kopplar bort startgasen  och återställa motorn 
på lågvarv.
VIKTIGT
Undvik att motorn går på
högvarv med kedjebromsen tillslagen då detta kan
orsaka överhettning och skada kopplingen.
10. Låt motorn gå på lågvarv i åtminstone 1 minut
innan man använder maskinen.
• Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn) 
så följ punkterna 1 - 2 - 5 - 6 - 9 i förgående pro-
cedur.
VARNING!
lj noggrant anvisning-
arna i “För din säkerhet” (
3.1).
ANVÄNDNING AV MOTORN (Bild 10)
VIKTIGT
Koppla alltid bort kedjebrom-
sen genom att dra spaken mot operatören innan
gasen aktiveras.
Kedjans  hastighet  regleras  av  gasreglaget  (1), 
som nns på det bakre handtaget (2).
Aktivering av detta reglage är endast möjligt om 
man samtidigt trycker på gasreglagespärren (3).
START AV MOTORN
VARNING!
Start av motorn skall ut fö-
ras åtminstone 3 meters avstånd från tank-
ningsstället.
Innan man startar motorn:
–  Ställ maskinen i en stabil position på marken.
–  Ta bort svärdskyddet.
–  Se till att svärdet inte snuddar vid marken eller 
andra föremål.
Kallstart
ANMÄRKNING
Med ”kallstart” så menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo-
torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
För att starta motorn (Bild 8):
1.  Se  till  att  kedjebromsen  är  tillslagen  (främre 
handskyddet skjutet framåt).
2.  Ställ stoppkontakten (1) i positionen «START».
3.  Aktivera starthandtaget genom att dra knoppen 
ned till botten (2).  
4.  Flödare  (primer)  (3)  så  tryck  på  knappen  för 
denna 3-4  gånger  för  att  underlätta  tillförseln 
av bränslet.
5.  Håll maskinen stadigt på marken med en hand 
på handtaget för att inte förlora kontrollen under 
starten (Bild9).
VARNING!
Om maskinen inte hålls
med ett fast tag så kan motorns kraft göra att
operatören tappar balansen eller att svärdet
kastas mot ett föremål eller mot själva opera-
tören.
6.  Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm 
ända tills man känner på ett lätt motstånd och 
därefter några snabba och kraftigare ryck tills 
den startar.
VARNING!
Linda aldrig startlinan runt
handen.
FARA!
Starta aldrig motorsågen
genom att låta den falla nedåt medan du håller
i startlinan. Denna metod är extremt farlig ef-
tersom man helt förlorar kontrollen över ma-
skinen och kedjan.
SV
276 START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN
6. START - ANVÄNDNING STOPP AV MOTORN
VIKTIGT
Kom alltid ihåg att en motor-
såg som används felaktigt kan störa omgivningen
och förstöra miljön.
För respekt av andra och för miljön så:
Undvik att använda maskinen i miljöer och på
tid punkter då man kan störa.
Följ noggrant lokala bestämmelser för bortför-
skaande av material som nns kvar efter klipp-
ningen.
Följ lokala bestämmelser noggrant för bortför-
skaande av olja, trasiga delar och andra en he-
ter som kan förstöra miljön.
Under arbetet så kommer en viss kvantitet olja
hamna i miljön som är nödvändig för smörjning
av kedjan, på grund av detta så använd endast
biologiskt nedbrytbar olja.
För att undvika risk för brand så lämna inte ma-
skinen med varm motor bland blad eller torkat
gräs.
VARNING!
Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare kan ge er information
gällande mest lämplig säkerhetsutrustning för
att förebygga olyckor och för att garantera
säkerheten under arbetet. Grip inte om hand-
tagen med ett konstant eller för högt tryck.
En längre användning av motorsågen utsät-
ter användaren för vibrationer och kan leda
till sjukdomen “vita ngrar”. Bär handskar
och håll händerna varma för att minska den
här risken. Vid symtom för “vita ngrar”,
kontakta omedelbart en läkare. De kan vara:
stickningar, nedsatt känsel, smärta, nedsatt
kraft, ändringar hudfärg och tillstånd. I
normala fall gäller dessa symptom ngrar,
händer eller handleder. Risken öker vid låga
temperaturer.
Planera ditt arbete att utrustningar som
skapar höga vibrationer fördelas över er
dagar.
VARNING!
Användning av maskinen
för fällning och kvistning kräver en specik
utbildning.
VARNING!
Under arbetet, håll motor-
sågen på avstånd från alla kroppsdelar.
VARNING!
Skär inte under vind, -
ligt väder, dålig sikt, för låga eller höga tem-
peraturer. Se till att det inte nns torra grenar
som kan falla ner.
VARNING!
Arbeta inte inuti en träd-
krona förutom om du inte utbildats för det.
STOPP AV MOTORN (Bild 10)
För att stoppa motorn:
–  Släpp gasreglaget (1) och låt motorn gå på låg-
varv under några sekunder.
–  Ställ stoppkontakten (4) i position «STOP».
VARNING!
Efter att ha ställt gasregla-
get på lågvarv kan det ta någon sekund innan
kedjan stoppas.
VIKTIGT
Om maskinen inte stängs av,
aktivera startern för att orsaka ett stopp av motorn
pga för mycket bensin och kontakta omedelbart
återförsäljaren för att kontrollera orsaken till pro-
blemet och utföra nödvändiga reparationer.
Rörelse sänds från motorn till kedjan genom kopp-
ling till centrifugerande krafter som hindrar att ked-
jan rör sig när motorn går på lågvarv.
VARNING! Använd inte maskinen om
kedan rör sig med motorn minimiläget. I
detta fall ska du kontakta din återförsäljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasregla-
get (1) helt intryckt.
VIKTIGT
Under de första 6-8 timmar-
nas maskindrift så undvik att sätta motorn på
maximalt varvtal.
SV
START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN 277
7. ANVÄNDNING AV MASKINEN
1. KONTROLLER ATT UTFÖRA UNDER
ARBETET
Kontroll av kedjans spänning
Under arbetet så frigörs kedjans spänning och där-
med är det nödvändigt att regelbundet kontrollera 
dess spänning.
VIKTIGT
Under den första använd-
ningsperioden (eller efter ett byte av kedjan) måste
kontrollen göras oftare på grund av kedjans sätt-
ning.
VARNING!
Arbeta inte med slak ke dja
farliga situationer kan uppstå om kedjan
skulle hoppa ur spåret.
För att reglera kedjans spänning så ingrip enligt 
indikationerna i Kap. 5.5.
Kontroll av oljeöde
VIKTIGT
Använd inte maskinen utan
smörjolja! Oljetanken kan vara nästan tom när
bränslet tagit slut. Se till att fylla på med olja i tan-
ken var gång som påfyllning utförs av motorkedje-
sågen.
VARNING!
Se till att svärdet och ked-
jan är riktigt placerade när man kontrollerar
oljeödet.
Starta motorn och håll den på ett medelvarvtal
och kontrollera  så  att  kedjeoljan  sprids ut  enligt 
indikationen i skissen (Bild 11).
Så  kan  oljeödet  till  kedjan  regleras  genom  att 
med hjälp av en skruvmejsel skruva på skruven (1 
eller 1a) för inställning av pumpen som sitter nere 
på maskinen (Bild 11).
2. ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
OCH SÅG TEKNIK
Innan man skall utföra ett arbete med att fälla el-
ler kvista för första gången så är det lämpligt att 
träna sig på stubbar på marken eller fastspända 
på bock, så att man får kännedom om maskinen 
och lämplig teknik för att såga.
VARNING!!
Stäng omedelbart av mo-
torn om kedjan blockeras under arbetet. Var
alltid försiktig med backslag (kickback) som
kan uppstå om stången kommer i kontakt med
ett hinder.
Ett backslag uppstår när kedjans ända kom-
mer i kontakt med ett hinder eller när trävirket
klämmer och blockerar kedjan under skär-
ningen.
En sådan kontakt på ändan av kedjan kan or-
saka en mycket snabb stöt i motsatt riktning
och trycker styrstången uppåt och mot opera-
tören, som när kedjan blockeras längs stång-
ens övre del. I de båda fallen kan ett backslag
medföra att du tappar kontrollen över motor-
sågen med möjliga allvarliga konsekvenser.
VARNING!
Innan du fortsätter, läs igenom avsnittet
“För din säkerhet”. Vi rekommenderar att
först övar små stammar. Det gör också
att du lär dig hur motorsågen fungerar.
Följ alltid säkerhetsnormerna. Motorsågen
ska endast användas för att skära trä. Det
är förbjudet att skära andra typer av mate-
rial. Vibrationer och backslag är olika och
säkerhetskraven respekteras inte. Använd
inte motorsågen som hjälp för att lyfta, ytta
eller bryta föremål eller för att blockera den
fasta stöd. Det är förbjudet att tillämpa
verktyg eller anordningar till motorsågens
kraftuttag förutom de som anges av tillver-
karen.
Det är inte nödvändigt att trycka under skär-
ningen. Tryck bara lätt om motorn står
maximalt varvtal.
Om kedjan fastnar i skärningen försök inte
att dra ut den med kraft utan använd en kil
eller en hävarm.
Släck motorsågen och vänta tills den står
helt still när ett hinder påträas mellan de-
len som ska kapas och motorsågen. Bär
skyddshandskar och avlägsna hindret. Om
du måste ta bort kedjan, följ instruktionerna
i kapitlet gällande monteringen av motorså-
gen. Efter att hindret tagits bort och kedjan
monterats tillbaka måste ett test utföras. Om
vibrationer eller mekaniska ljud uppstår un-
der testet, avbryt arbetet och kontakta din
återförsäljare.
Användning av mothållet (om förutsett)
(Bild 12)
1.  Sätt mothållet i stocken och utsätt mothållet för 
tryck och låt motorsågen utföra en bågrörelse 
så att svärdet tränger in i trät.
2.  Upprepa detta era gånger och om det är nöd-
vändigt så yta mothållets stödpunkt.
Kvistning av ett träd (Bild 13)
VARNING!
Se till att området där
kvistarna trillar ner är fritt.
278 ANVÄNDNING AV MASKINEN
SV
VARNING!
För beskärningar höjd,
med hjälp av en lina och en säkerhetssele, följ
noggrant anvisningarna i “För din säkerhet” (
3.1).
VARNING!
Arbeta inte ostabila underlag eller ste-
gar med stift.
Sträck dig inte för långt.
Skär aldrig ovanför axlarna.
1.  Ställ  er  på motsatt sida  än  kvisten  som  skall 
kapas.
2.  Börja  med  kvistarna  längst  ned  och  fortsätt 
uppåt.
3.  Kapa kvisten uppifrån och ned så att svärdet 
inte fastnar.
Fällning av ett träd (Bild 14)
VARNING!
Vid lutning måste man
arbeta längst ned trädet och se till att det
fallande trädet inte kan orsaka skador om det
skulle börja rulla.
1.  Försäkra  Er  om  i  vilken  riktning  trädet  faller 
med  hänsyn  till  vind,  trädets  lutning,  position 
av  tjockare  grenar,  och  var  efterarbetet  bäst 
kan utföras efter fällningen.
2.  Området runt trädet skall vara fritt och se till att 
ha bra stöd för fötterna.
3.  Förbered en reträttväg som är fri från hinder; re-
trättvägarna skall förberedas cirka 45° i motsatt
riktning än trädets fallriktning och skall göra det 
möjligt för operatören att y till en säker plats 
med ett avstånd på cirka 2,5 gånger höjden av 
trädet som skall fällas.
4.  Gör ett riktskär på cirka en tredjedel av trädets 
diameter på trädets fallsida.
5.  Såga trädet från andra sidan strax ovan riktskä-
ret genom  att  lämna  kvar  en  brytmån  (1) på 
cirka 5-10 cm.
6.  Utan att dra ut svärdet så minska gradvis bryt-
månens tjocklek ända tills trädet faller.  
7.  Vid speciella förhållanden eller vid dålig stabi-
litet så kan fällningen kompletteras genom att 
föra in fällkilar (2) i den motsatta riktningen än 
fällriktningen och genom att slå på kilarna med 
en hammare ända tills trädet faller.
Kvistning efter fällning (Bild 15)
VARNING!
Var uppmärksam var
kvistarna stöder mot marken, om de är i spän-
ning, vilken riktning kvisten kan inta vid kap-
ningen och om trädet kommer att ligga stabilt
efter att kvisten kapats.
1.  Observera riktningen som kvisten sitter i stam-
men.
2.  Utför ett inledande sågsnitt från den sida där 
den böjs och avsluta med att kapa från motsatt 
sida.
Kapning av en stock på marken (Bild 17)
Såga till  cirka  hälften  av  stockens  diameter  och 
vrid sedan på stocken och slutför sågningen från 
den motsatta sidan.
Kapning av en upplyft stock (Bild 18)
1.  Om kapningen sker på kanten utanför stöden 
(A), så skär en tredjedel av diametern nedifrån 
och avsluta arbetet ovanför.  
2.  Om kapningen sker mellan två stödpunkter (B), 
så skär en tredjedel av diametern uppifrån och 
avsluta därmed arbetet nedifrån.
3. NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
–  Så  stoppa  motorn  enligt  tidigare  indikationer 
(Kap. 6).
–  Vänta tills kedjan har stoppat och låt maskinen 
kylas ner.
–  Lossa stångens fästmutter för att minska ked-
jans spänning.
–  Ta bort alla spår av spån eller olja från kedjan.
–  Vid en kraftig nedsmutsning eller hartsbelägg-
ningar,  montera  ner  kedjan  och  placera  den 
några timmar  i  en  behållare  med  ett  specikt 
rengöringsmedel. Skölj sedan kedjan med rent 
vatten och behandla med antikorrosionsmedel 
innan den monteras på maskinen.
–  Montera svärdets skydd innan maskinen läggs 
undan.
VARNING!
Låt motorn kallna innan
ma skinen ställs inomhus. För att minska
brandrisken så gör rent maskinen från rester
från sågspån, grenar, blad eller fett; lämna
inte rester inomhus.
ANVÄNDNING AV MASKINEN 279
SV
KEDJEBROMS
Kontrollera  regelbundet att kedjebromsen  är  ef-
fektiv  och  att  bromsbanden  som  spänns  runt 
kopplingstrumman i  metall  är  hela  genom  att  ta 
bort skyddet (som i kap. 4.1) och montera sedan 
tillbaka det korrekt när åtgärden har slutförts.
Bandet skall bytas ut när tjockleken vid den punkt 
som den kommer i kontakt med kopplingstrumman 
minskat till cirka hälften av den vid de två ändarna, 
som inte utsätts för utslitning.
SÅGKEDJEDRIVHUL
Kontrollera regelbundet  drivhjulets  skick  hos  er 
återförsäljare och byt ut det när slitaget överstiger 
de godkända gränserna.
Montera inte dit en ny kedja med gammalt drivhjul 
eller tvärtom.
SMÖRJNINGSHÅL (Bild 21)
Ta regelbundet bort skyddet (som i kap. 4.1), mon-
tera bort  svärdet  och  kontrollera  att  smörjnings-
hålen på maskinen (1) och på svärdet (2) inte är 
tilltäppta.
KEDJEFÅNGARE
Denna anordning är en viktig säkerhetsanordning 
då den håller tillbaka kedjan om den skulle gå sön-
der eller hoppar av.
Kontrollera anordningen regelbundet och se till att
den repareras om den är trasig.
ÅTDRAGNING
Kontrollera regelbundet att alla skruvar och muttrar 
är åtdragna och att handtagen sitter fast ordentligt.
RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Bild 22)
VIKTIGT
Rengöring av luftltret är be-
ty delsefullt för en bra funktion och varaktighet av
maskinen. Arbeta inte utan lter eller med ett tra-
sigt lter, detta kan orsaka skador motorn för
alltid.
Rengöringen skall utföras var 15:e arbet stimma.
VARNING!
För er egen och andras
ker het:
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att
kunna bibehålla maskinens eektivitet och
säkerhet under användningen.
Se till att muttrar och skruvar är åtdragna
för att alltid ha en maskin med säkra funk-
tionsförhållanden
Använd aldrig maskinen med utslitna eller
skadade delar. Trasiga delar måsta bytas
ut, aldrig repareras.
Använd endast originalreservdelar. Delar
av annan kvalitet kan skada maskinen och
påverka säkerheten.
VARNING!
Vid underhållsarbete:
Ta bort tändstiftets kåpa.
Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
Använd skyddshandskar vid arbete med
svärdet och kedjan.
Håll skydden monterade svärdet utom
vid arbeten på själva svärdet eller kedjan.
Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför-
störande material.
CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE (Bild 19)
För att  minska  risken  för  brand  så  gör ofta  rent 
änsarna på  cylindern  med  tryckluft  och  ta  bort 
sågspån, grenar, löv och annat skräp runt omkring 
ljuddämparen.
STARTAPPARAT
För att undvika överhettning och skador på motorn 
så skall kylsystemet för luftintag alltid hållas rent 
och fritt från sågspån och skräp.
Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning.
KOPPLINGSTRUMMA (Bild 20)
Håll  kopplingstrumman  ren  från  sågspån  och 
skräp genom att ta bort skyddet (som i kap. 4.1) 
och montera sedan tillbaka det korrekt när åtgär-
den  har  slutförts.  Var  30:e  timma  cirka  så  skall 
kopplingstrummans lager smörjas hor er återför-
säljare.
SV
280 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
8. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
deformerade, därefter så vänd er till återförsäljaren 
för en kontroll av förgasaren och motorn.
Justering av tomgång
VARNING!
Kedjan ska inte röra sig
med motorn minimiläget. Om kedjan rör sig
med motorn minimiläget, kontakta din åter-
försäljare för en korrekt reglering av mo torn.
SKÄRPNING AV KEDJAN
VARNING!
grund av säkerhetsskäl
och eektivitet är det mycket viktigt att
sågdelarna är ordentligt skarpa.
Skärpning är nödvändigt när:
•  Sågspånet liknar damm.
•  Det krävs mer kraft vid sågning.
• Sågningen inte är rätlinjig.
•  Vibrationerna ökar.
•  Konsumtionen av bränsle ökar.
VARNING!
Om kedjan inte är tillräck-
ligt vass kan risken för bakslag (kickback)
öka.
Om arbetet  för skärpning  lämnas  till en  service-
verkstad så kan detta utföras med avsedd utrust-
ning som försäkrar att minsta möjligt med material 
tas bort och en konstant skärpning av skärutrust-
ningen.
Att utföra skärpningen själv av kedjorna utförs med 
hjälp av en l med rund sektion där diametern är 
specik för varje kedjetyp (se ”Tabell för underhåll 
av kedja”), och kräver god kännedom och erfaren-
het så att inte skärutrustningen kommer till skada.
För att göra rent ltret:
–  Skruva loss knoppen (1).
–  Ta bort skyddet (2) och lterelementet (3).
–  Slå  lätt  på  lterelementet (3)  för  att  avlägsna 
smuts och gör vid behov rent det med tryckluft 
på lågt tryck.
VIKTIGT
Filterelementet (3) ska aldrig
tvättas utan alltid bytas ut om det är för smutsigt
eller trasigt.
–  Sätt tillbaka lterelementet (3) och locket (2).
–  Skruva tillbaka knoppen (1).
KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Bild 23)
Tändstiftet kan kommas åt genom att ta bort luft-
ltrets lock.
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra 
rent det genom att ta bort beläggningar med en
metallborste.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan 
elektroderna.
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in 
med nyckeln som medföljer.
Tändstiftet  skall  bytas  ut  mot  ett  med  samma 
egenskaper om det skulle nnas brända elektroder 
eller förstörd isolering och i vilket fall som helst var 
100:e funktionstimme.
REGLERING AV FÖRGASARE
Förgasarna regleras  i  fabriken  så  att  maximala 
prestationer skall uppnås under användningen och 
som avger minimalt med giftig avgas i enlighet
med gällande standarder.
Vid dåliga prestanda så kontrollera först och främst
så att kedjan löper fritt och att svärdspåren inte är 
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 281
SV
Tabell för underhåll av kedja
VARNING!
Information gällande kedjans egenskaper och det typgodkända svärdet för
denna maskin indikeras i “Eg-försäkran om överensstämmelse” som medföljer själva maski-
nen. På grund av säkerhetsskäl så skall inga andra typer av kedjor eller svärd användas.
Tabellen återger information gällande lning av olika typer av kedjor utan att detta represente-
rar möjligheten att använda andra kedjor än en typgodkända.
Sågkedjedelning Drivlänksbredd (a) Diameter för l (d)
tum tum mm tum mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
För att skärpa kedjan (Bild 25):
–  Stäng av motorn, och friställ kedjebromsen och 
blockera svärdet fast i lämplig klämma och se till 
att kedjan kan löpa fritt.
–  Spänn kedjan om den skulle vara för slak.
–  Sätt dit len i den avsedda mallen och sätt se-
dan len vid skärtänderna och ha en konstant 
lutning beroende på prolen av skärtänderna.
–  Ta  endast  några  tag  med  len,  enbart  framåt 
och upprepa ingreppet på alla skärtänder och i 
samma riktning (höger eller vänster).
–  vänd på svärdet i klämman och upprepa ingrep-
pet på resten av skärtänderna.
–  Kontrollera att drivlänken inte sticker ut utanför 
instrumentet och slipa bort eventuella överskott 
med en plattl, genom att runda av prolen.
–  Efter  lningen  så  ta  bort  alla  spår  efter  slip-
ningen och all damm och smörj kedjan i oljebad. 
Kedjan skall bytas ut när:
–  Skärlängden reduceras till 5 mm eller mindre;
–  det  är  för  mycket  spelrum  för  länkarna på  ni-
tarna.
UNDERHÅLL AV SVÄRDET (Bild 26)
För att undvika en ojämn utslitning av svärdet så är 
det lämpligt att detta regelbundet vänds.
För att bibehålla svärdet eektivt så måste man:
–  Smörj lagren på noshjulet (om det ingår) med 
en smörjspruta.
–  Gör rent svärdets spår med den avsedda skra-
pan (kommer inte med vid leverans).
–  Gör rent smörjhålen.
–  Med en plattl så la bort överskott och jämna ut 
eventuella ojämnheter mellan spåren.
Svärdet skall bytas ut när:
–  när skärdjupet är mindre än höjden av drivlän-
karna (som aldrig skall snudda vid botten;
–  när spårets inre väggar är så utslitna att de gör 
så att kedjan lutar på sidan.
EXTRAORDINÄRA INGREPP
De underhållsingrepp som inte innesluts i denna
bruksanvisning får  endast  utföras  av  er  återför-
säljare.
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller 
av ej  kvalicerade  personer  medför  att  all  slags 
garanti upphör att gälla.
FÖRVARING
Då ett arbetspass avslutats så gör noggrant rent 
maskinen från damm, reparera eller byt ut defekta 
delar.
Maskinen skall förvaras på en torr plats, skyddad 
från  häftiga  väderleksombyten  och  med  svärd-
skyddet korrekt monterat.
LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
VIKTIGT
Om maskinen inte skall an-
vändas på minst 2-3 månader måste man vidta
vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter-
upptagandet av arbetet eller så att det inte uppstår
permanenta skador på motorn.
Magasinering
Innan man ställer undan maskinen:
–  Gör rent motorsågen och utför underhåll innan 
den ställs undan.
–  Skruva loss muttern, montera ner kåpan och ta 
bort kedjan och stången.
–  Töm  oljetanken,  fyll  på  ungefär  100-120  cm
3
rengöringsmedel och sätt tillbaka pluggen.
–  Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttern. 
Se till  att  sätta  i  de  två  bakre  fästena  riktigt  i 
motsvarande säten.
–  Starta maskinen och håll motorn igång tills allt 
rengöringsmedel tagit slut.
–  Ställ motorn på tomgång och låt maskinen vara 
igång  tills  allt  bränsle  tagit  slut  i  tanken  och  i 
förgasaren.
–  Ta bort tändstiftet när maskinen är kall.
–  Häll  en  tesked  olja  (ny)  för  tvåtaktsmotorer,  i 
hålet på tändstiftet.
–  Dra era gånger i starthandtaget för att distribu-
era olja i cylindern.
–  Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den 
yttersta övre punkten (syns från skåran på tänd-
stiftet när kolven är i maximal bana).
Återuppta arbetet
När man på nytt tar maskinen i funktion:
– Ta bort tändstiftet.
–  Aktivera starthandtaget några gånger för att få 
bort överöd av olja.
–  Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i ka-
pitel ”Kontroll av tändstiftet”.
–  Förbered maskinen enligt indikationerna i kapi-
tel ”Förberedelse av arbetet”.
282 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
SV
Tabellen innehåller en lista över alla möjliga kom-
binationer mellan stång och kedja, med en indika-
tion av de som används på varje maskin, marke-
rade med symbolen  “
”.
VARNING!
Med tanke på att valet, til-
lämpningen och användningen av stången och
kedjan som skall monteras för de olika typerna
av användning görs av användarna eget
omdömme, skall dessa även ansvara för föl-
FELSÖKNING / TILLBEHÖR 283
SV
9. FELSÖKNING
1) Motorn startar inte
eller så stoppar den
2) Motorn startar men
med lite eekt 
3) Motorn fungerar
oregelbundet eller så
har den ingen eekt 
4) Motorn avger
för mycket rök
5) Det kommer inte ut 
någon olja
–  Felaktig startprocedur
Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet
mellan elektroderna felaktigt
–  Tilltäppt luftlter 
–  Problem med förgasaren 
–  Tilltäppt luftlter 
–  Problem med förgasaren 
Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet
mellan elektroderna felaktigt 
–  Problem med förgasaren 
–  Felaktig komposition av blandningen
–  Problem med förgasaren 
–  Dålig kvalitet på oljan
–  Smörjningshålen är tilltäppta
–  Följ instruktionerna (se kap. 6)
–  Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
–  Gör rent och/eller byt ut ltret
(se kap. 8)
–  Kontakta er återförsäljare 
–  Gör rent och/eller byt ut ltret (se kap. 8)
–  Kontakta er återförsäljare 
–  Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
–  Kontakta er återförsäljare 
–  Förbered blandningen enligt
instruktionerna (se kap. 5)
–  Kontakta er återförsäljare 
–  Töm tanken, rensa den och ledningarna 
med rengöringsmedel och byt ut oljan
–  Rengör
FEL MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
jande skador som beror detta. Vid tvivel
eller om du inte känner till anvisningarna för
varje stång och kedja, kontakta din
å terförsäljare eller en specialiserad trädgårds-
förening.
Användningen av stång- och kedjekombina-
tioner som inte godkänts minskar säkerheten
och maskinens originella prestanda, kan skada
maskinen och leda till fara för användaren och
andra personer.
10. TILLBEHÖR
Kombinationer av stång och kedja
Steg STÅNG KEDJA Modell
Tum
Längd
Tum / cm
Rännans Bredd
Tum / mm
Kod Kod CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
VAROITUS!
Tämä erityinen moottorisaha on suunniteltu erityisesti puiden hoitoon ja sitä saa käyttää
koulutettu työntekijä, joka osaa käyttää moottorisahaa turvallisella ja hyvin suunnitellulla
tavalla. Tätä moottorisahaa saa käyttää ainoastaan puiden hoitoon ja alla annettuja eh-
toja noudattaen. Yleensä tätä moottorisahaa käytetään kahdella kädellä kuten perinteistä
moottorisahaa.
Kansalliset säädökset saattavat asettaa käyttörajoituksia.
FI
JOHDANTO 285
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän 
käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään 
sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se 
siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen 
yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on tur-
vallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea 
muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan 
pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa 
sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista.
Käyttöoppaan tiedot  voivat  poiketa  hieman  käytössäsi olevasta  laitteesta.  Laitteitamme  parannetaan 
jatkuvasti, jonka  vuoksi  käyttöoppaan  tietoja  voidaan muuttaa  ilman  ennakkovaroitusta.  Tärkeimmät 
turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen 
saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
SISÄLLYSLUETTELO
1. Tärkeimpien osien tunnistus ......................................................... 2
2. Symbolit ........................................................................................ 3
3. Turvallisuussäännökset................................................................. 4
4. Laitteen asennus ........................................................................... 9
5. Työskentelyyn valmistautuminen ................................................ 10
6. Moottorin käynnistys – Käyttö – Pysäyttäminen .......................... 12
7. Laitteen käyttö ............................................................................. 13
8. Huolto ja säilytys ......................................................................... 15
9. Vianetsintä .................................................................................. 19
10. Lisävarusteet .............................................................................. 19
FI
286 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
TÄRKEIMMÄT OSAT
1.  Moottoriyksikkö
2.  Käden takasuojus
3.  Etukahva
4.  Takakahva
5.  Ketjunpysäytystappi
6.  Terälevy
7. Ketju
8.  Levyn suojus  
9.  Hihnan kiinnitys
10.  Säppi (jos varusteena) 
11.  Arvokilpi
VIVUT JA TÄYTÖT
13.  Moottorin pysäytyskytkin
14.  Kiihdyttimen vipu
15.  Kiihdyttimen lukituslaite
16.  Käynnistysnappula
17.  Rikastimen vipu (Starter)
18.  Ryypytyslaitteen vipu (Primer)
21.  Polttoainetankin korkki
22.  Ketjuöljytankin korkki 
23. Ilmansuodattimen kansi
ARVOKILPI
11.1)  Yhdenmukaisuuden merkki 
11.2)  Valmistajan nimi ja osoite
11.3)  Äänen tehotaso LWA
11.5)  Laitteen malli
11.6)  Sarjanumero
11.7)  Valmistusvuosi
11.8)  Tuotekoodi
11.9)  Päästöarvo
Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta 
löytyy käyttöoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta.
FI
SYMBOLIT 287
Melutason ja tärinätason maksimiarvot [1]
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa 
–  Epätarkka mittaus
dB(A)
dB(A)
88
3
Akustisen tehon  mitattu taso
–  Epätarkka mittaus
dB(A)
dB(A)
105
5
Akustisen tehon taattu taso dB(A 110
Tärinätaso
–  Etukahva
–  Takakahva
–  Epätarkka mittaus
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TEKNISET TIEDOT CJ 300 CJ 300 C
Moottori (yksisylinterinen 2-vaiheinen) - sylinterin tilavuus  cm
3
25,4 25,4
Sekoitus (bensiini / öljy) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Teho kW 0,9 0,9
Ketjun paksuus mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Kierroslukumäärä minimissä 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Sallittu suurin mahdollinen kierroslukumäärä ilman kuormaa 
ketju asennettuna 
1
/min 11000 11000
Polttoainesäiliön tilavuus  cm
3
200 200
Ominaiskulutus täystehoilla  g/kWh 560 560
Öljysäiliön tilavuus  cm
3
140 140
Ketjun hammasrattaan hampaat / hammasluku 6T / 3/8 8T / 1/4
Leikkauksen pituus mm 220 / 270 235
Paino (säiliö tyhjänä)  kg 3,2 3,2
Maksiminopeus ketju m/s 21 18,6
Terälevy  (Qirui) 12” PO12-50SR
Ketju  (Oregon) 12” 91VG045X
Terälevy  (Qirui) 12” PO12-50SR
Ketju  (Oregon) 12” 91P045X
Terälevy   (Oregon) 12” 120SDEA041
Ketju  (Oregon) 12” 91P045X
Terälevy  (Oregon) 10” 100SDEA041
Ketju  (Oregon) 10” 91P040X
Terälevy  (Oregon) 10” 100SDEA041
Ketju  (Oregon) 10” 91PJ040X
Terälevy veistos  (Qirui) AT10-50 QR
Ketju  (Longer) E1-25AP060T
[1] HUOMAUTUS! Tärinäarvo voi vaihdella laitteen käyttötoiminnon mukaan ja laitteen kokoonpanon mukaan ja arvo voi olla
korkeampi kuin annettu arvo. Käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi on ryhdyttävä tarvittaviin varotoimenpiteisiin, jotka määri-
tellään todellisessa käytössä arvioidun tärinäkuormituksen pohjalta. Tämän vuoksi on huomioitava kaikki toimintasyklin vaiheet
kuten esim. laitteen sammuttaminen tai laitteen tyhjäkäynti.
2. SYMBOLIT
1) Varoitus! Lue huolellisesti ja noudata varoituk-
sia.
2) Varoitus! Takaiskun vaara.
3) Käytä moottorisahaa kahdella kädellä.
4) Lue käyttö- ja huoltokirja ennen laitteen käyt-
tämistä.
5) Käytä  kypärää,  suojalaseja  ja  kuulokkeita. 
Jatkuvan päivittäisen  normaalikäytön  aikana 
koneen käyttäjä  voi  altistua melutasolle,  joka 
on 85 dB (A) tai kovempi.
6) Käyttää paksuja työhanskoja.
7) Käytä  saappaita  tai  turvajalkineita, joissa liu-
kuestepohjat ja teräskärjet.
8) Käytä sopivia sääri-, jalka-, käsi- ja käsivarsi-
suojuksia. 
9) Tämä moottorisaha soveltuu ainoastaan henki-
löille, jotka on koulutettu puiden hoitoon (katso 
Käyttöohjeet).
FI
KÄYTTÖTARKOITUS / KIELLETTY KÄYTTÖ
Tämä moottorisaha on suunniteltu pätevän työntekijän käyt-
töön  korkeiden  puiden  latvojen,  pensaiden,  runkojen  tai 
puupalojen leikkaamiseen. Leikattavien puupalojen paksuus 
riippuu ohjausvarren pituudesta. Voidaan käyttää ainoastaan 
puun leikkaamiseen. Muu käyttö kiellettyä. LISÄKSI MOOT-
TORISAHAA SAAVAT KÄYTTÄÄ AINOASTAAN PUIDEN
HOIDOSTA VASTAAVAT KOULUTETUT AMMATTILAISET.
Käytettäessä  moottorisahaa  työntekijän  on  huolehdittava 
suojavarusteista,  joiden  on  oltava  käsikirjassa  annettujen 
suositusten ja moottorisahassa olevien kuvien kanssa yhden-
mukaiset. Turvallisuutta ja moottorisahan käyttöä ja huoltoa 
käsittelevät määräykset muodostavat  kiinteän  osan  ohjeita. 
Moottorisahaa käyttävän tai sen huollosta vastaavan henkilön 
on tunnettava käsikirja. Ainoastaan alkuperäisiä tai tuottaja 
hyväksymiä varaosia (ohjaustanko,  ketju,  sytytystulppa)  tai 
yhdistelmiä tanko/ohjain saadaan käyttää. 
Onnettomuudet, jotka johtuvat moottorisahan käytöstä muu-
hun tarkoitukseen kuin mihin se on tarkoitettu tai moottorisa-
haan tehdyistä luvattomista muutoksista, ovat käyttäjän, eivät 
valmistajan vastuulla.
Moottorisahaa saa käyttää ainoastaan ulkotiloissa.
Jäljelle jääneet riskit
Vaikka moottorisahaa käytettäisiin ohjeiden mukaan, on aina 
olemassa  jäännösriskejä,  joita  ei  voida  poistaa.  Riippuen 
moottorisahan tyypistä ja rakenteesta, on olemassa seuraa-
via jäännösriskejä:
–  Ketjun esillä oleviin hampaisiin osuminen (riski saada haa-
voja).
–  Pyörivään ketjuun osuminen (riski saada haavoja).
–  Ohjaustangon äkillinen ja  ennakoimaton liike (riski  saada 
haavoja).
–  Hihnan osien irtoaminen (riski saada haavoja / vammoja).
–  Työstettävän osan osien irtoaminen.
–  Osasta syntyvien hiukkasten, bensiinimoottorin päästöjen 
sisäänhengittäminen.
288 SYMBOLIT / TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos varusteina)
11) Polttoainesäiliö
12) Ketjuöljytankki
13) Moottorin pysäytyskytkin
Kytkimen ollessa asen-
nossa «I», moottori
käynnistyy.
•  Viemällä kytkimen 
asentoon «O» moottori
pysähtyy välittömästi
14) Kaasuttimen säätäminen
L  =  polttoaineen säätö 
matalilla nopeuksilla
H  =  polttoaineen säätö 
korkeilla nopeuk-
silla
T – IDLE – MIN =
minimin säätö
15) Rikastimen ohjain
•  a)  Moottorin
kylmäkäynnistys
•  b)  Moottorin
käynnistäminen 
lämpimänä
•  c)  käynti
16) Ketjujarru (
merkki 
osoittaa
suunnan mihin jarru
on vapautettu)
17) Öljypumpun säätölaite
•  Jos käännät tankoa 
ruuvimeisselillä seu-
raamalla nuolta koh-
tia asentoa ”MAX”,
öljyä virtaa ketjussa 
suurempi määrä; 
•  jos käännät kohti 
asentoa ”MIN”, vir-
taa pienempi määrä.
18) Ketjun kulkusuunta
–  Ihokosketus polttoaineen kanssa (bensiini /öljy).
–  Kuulon menetys,  jos työskentelyn aikana  ei  käytetä  kuu-
losuojaimia.
A) KOULUTUS
1)  Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin ja lait-
teen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti.
2)  Älä  anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää 
laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi–
ikärajan, jota on ehdottomasti noudatettava.
3)  Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
4)  Laitetta ei saa käyttää:
–  muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyy-
dessä; 
–  jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on nauttinut 
lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai muita käyttäjän reek-
seihin ja huomiokykyyn vaikuttavia aineita;
–  jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti kiinni kaksin 
käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa seisaallaan  työsken-
nellessään.
5)  Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vahin-
goista, jotka hän  aiheuttaa  muille  ihmisille  tai heidän omai-
suuksilleen.
B) VALMISTELUT
1)  Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämään so-
pivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.
–  Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suojaavat viilloilta.
–  Käytä kypärää, käsineitä, suojalaseja, suojanaamareita ja 
liukumattomia, viiltoja kestäviä kenkiä.  
–  Käytä kuulosuojaimia.
–  Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai muita roikkuvia 
tai laajoja esineitä, jotka saattavat sotkeentua laitteeseen tai 
työpaikalla oleviin esineisiin tai materiaaleihin.
–  Sido pitkät hiukset kiinni.
2)  HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa.
–  säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysastioissa, jotka 
on hyväksytty tähän tarkoitukseen;
–  älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
–  avaa polttoainetankin korkki  hitaasti  antaen  sisäpaineen 
purkautua vähitellen;
–  tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
–  lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää
polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia silloin kun
moottori on käynnissä tai se on vielä kuuma; 
–  älä käynnistä  moottoria  mikäli  bensiiniä valuu ulos, vaan 
vie laite  kauas bensiinistä kostuneesta  alueesta. Alue  on 
erittäin palonarka, sillä  maaperä  on  märkä  bensiinistä  ja 
bensiinin höyryt voivat syttyä tuleen. Varmista, ettei alueelle 
pääse syntymään tulipaloa;
–  puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä oleva ben-
siini;
–  älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
–  vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin.  Jos polttoainetta 
joutuu vaatteisiin vaihda  vaatteet  ennen  moottorin  käyn-
nistämistä;
–  kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin hyvin.
3)  Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimentimet.
4)  Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyttöönottoa
ja tarkista erityisesti:
–  kiihdytysvivun  ja  turvavivun  on  pystyttävä  liikkumaan  va-
paasti, ei pakottamalla, ja vapautettaessa niiden on palau-
duttava automaattisesti ja nopeasti perusasentoon;
–  lkiihdytysvivun  on  pysyttävä  lukittuna,  jos  turvavipua  ei 
paineta;
–  lmoottorin pysäytyskytkimen on  liikuttava  helposti  asen-
nosta toiseen;
–  sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sytytystulpan 
kaapelin, jotta ei synny kipinöitä ja sytytystulpan kuvun on 
oltava asennettu oikein;
–  laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja kuivia ja 
kiinni kunnolla laitteessa;
–  ketjujarrun on toimittava kunnolla ja tehokkaasti;
–  terälevyn ja ketjun on oltava oikein asennetut;
–  lketjun on oltava sopivan kireä.
5)  Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että kaikki suojat 
on asennettu oikein.
C) KÄYTÖN AIKANA
1)  Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi ker-
tyä hengenvaarallista häkää.
Varmista ilmanvaihto työskenneltäessä kuopissa, onkaloissa 
tai vastaavissa paikoissa.
2)  Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä 
keinovalossa. 
3)  Ota vakaa ja paikoillaan pysyvä työskentelyasento:
–  vältä  mahdollisuuksien  mukaan  märällä,  liukkaalla, liian 
kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työskentelemistä. Käyttäjä 
saattaa helposti menettää tasapainon työskennellessään;
–  vältä tikkaiden ja epävakaiden lavojen käyttämistä;
–  älä ikinä käytä laitetta hartioiden yläpuolella;
–  älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston epätasaisuuk-
sia ja mahdollisia esteitä.
–  vältä yksin tai eristyksissä työskentelemistä, helpottaen näin 
avunsaantia mahdollisissa onnettomuustilanteissa.
4)  Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti paikoillaan:  
–  käynnistä  moottori  ainakin  3  metrin päässä tankkauspai-
kalta;
–  varmista ettei laitteen toimintasäteellä ole muita henkilöitä;
–  älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaasuja kohti 
syttyviä materiaaleja:
–  varo  mahdollisia  lentäviä  materiaaleja,  joita  ketjun  liike 
saattaa aiheuttaa erityisesti ketjun  kohdatessa  esteitä  tai 
ulkopuolisia esineitä.
5)  Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä moottoria 
ylinopeudella.
6)  Älä altista laitetta  liiallisille rasituksille äläkä käytä pientä 
laitetta laajoihin töihin, sopivan laitteen käyttö vähentää riskejä 
ja parantaa työn laatua. 
7)  Tarkista, että  moottorin miniminopeus  on sellainen,  ettei 
ketju liiku ja, että kiihdytyksen jälkeen moottori palautuu no-
peasti takaisin miniminopeuteen.
8)  Varo ettei terälevy törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin ja 
varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka ketjun liikkuminen on 
aiheuttanut.
9)  Pysäytä moottori:
–  joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.  
–  ennen polttoaineen lisäystä.   
10)  Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto:
–  ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa;
–  jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vau-
riot ja korjaa ne ennen laitteen uudelleenkäyttöä;
–  jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheuttaja välittö-
mästi ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suorittamisesta 
erikoistuneessa huoltoliikkeessä).
–  kun laitetta ei käytetä.  
11)  Vältä altistumista ketjun leikkauksen aikana tuottamalle 
pölylle ja sahanpuruille.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1)  Varmista aina, että ruuvit  ja  mutterit  ovat  tiukasti  kiinni, 
jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET 289
FI
huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason yl-
läpidolle.
2)  Älä aseta polttoainetta  sisältävää  laitetta tiloihin, joissa 
polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin 
kuumasta lämmönlähteestä.
3)  Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen  asettamista säily-
tystiloihin.
4)  Tulipalon  vaaran  vähentämiseksi on moottori, pakoput-
ken  äänenvaimennin  sekä  bensiinin  säilytystilat  pidettävä 
puhtaina sahanpurusta, oksien  jäännöksistä,  lehdistä sekä 
ylimääräisestä rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäk-
kejä sisätiloihin.
5)  Tyhjennä bensiinitankki aina  ulkona  ja  moottorin ollessa 
kylmä.
6)  Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitelles-
säsi.
7)  Huolehdi ketjun teroituksesta. Kaikki ketjuun ja teräle-
vyyn tehtävät toimenpiteet ovat töitä, joiden oikein suorittami-
nen  vaatii  erityistaitoja  erityistyökalujen  lisäksi;  turvallisuus-
syistä ota yhteyttä jälleenmyyjään. 
8)  Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä laitetta, jos
sen osat ovat vaurioituneet tai kuluneet. Vaurioituneet ja
kuluneet osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata. Käytä
vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäisistä poikkeavat osat 
voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta.
9)  Ennen laitteen paikoilleen asettamista, varmista että olet 
poistanut huoltoon tarvittavat avaimet tai työkalut.
10)  Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1)  Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee:
–  sammuttaa moottori, odottaa ketjun pysähtymistä ja irrottaa 
sytytystulpan kupu;
–  asettaa terälevyn suojus;
–  ottaa kiinni laitteen kahvoista ja kohdistaa terälevy kulku-
suuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan.
2)  Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa niin, ettei 
se aiheuta vaaraa kenellekään, ja lukita kunnolla laitteen kaa-
tumisen estämiseksi ja tästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen 
välttämiseksi.
F) JÄLJELLÄ OLEVAT RISKIT
Pidä kaikki kehon osat kaukana teräketjusta moot-
torisahan ollessa toiminnassa. Ennen moottorisahan
käynnistämistä, varmista ettei teräsketju koske mihin-
kään. Huomion herpaantuminen käytettäessä moottorisa-
haa, saattaa johtaa vaatteiden tai kehon osien juuttumisen 
teräsketjuun.
Työskenneltäessä kahdella kädellä oikean käden on
puristettava takakahvaa ja vasemman käden etukah-
vaa. Käsien paikkaa ei saa va ihtaa moottorisahaa pidettä-
essä, koska tämä lisää loukkaantumisen riskiä.
Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia. Lisäksi suosit-
telemme käyttämään päälle, käsille ja jaloille sopivia
suojavälineitä. Sopivien  suoja-asusteiden  kä yttäminen 
vähentää lentävistä lastuista kehoon koh distuneita onnet-
tomuuksia ja onnettomuuksia, jotka  johtuvat  teräsketjuun 
koskemisesta.
Leikattaessa oksaa, joka on jännitteen alainen, on
otettava huomioon vastaiskun riski. Kun puun kuiduissa 
oleva  jännite  laukeaa,  oksa saattaa palautuessaan osua 
käyttäjään ja/tai  aiheuttaa  moottorisahan kontrollin  mene-
tyksen.
Leikattaessa pensaita on noudatettava erittäin suurta
varovaisuutta. Ohuet materiaalit saattavat takertua teräs-
ketjuun ja sinkoutua käyttäjän suuntaan ja/tai aiheuttaa ta-
sapainon menetyksen.
Kuljeta moottorisahaa etukahvasta niin, että saha
on sammutettu ja etäällä kehosta. Kuljetettaessa tai
asetettaessa säilöön, ohjaustangon suojus on aina
asetettava paikoilleen. Moottorisahan käsittely  oikealla 
tavalla vähentää mahdollisuutta osua vahingossa liikkuvaan 
teräsketjuun.
Noudata voitelua, ketjun kireyttä ja vaihto-osia koske-
via ohjeita. Ketju, jonka jännite ja voitelu eivät ole oikeat 
lisää vastaiskun ja rikkoutumisen mahdollisuutta.
Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja vältä öljyn ja rasvan
joutumista niihin. Rasvaiset ja öljyiset kahvat ovat liukkaat 
aiheuttaen hallinnan menetyksen.
Tämän laitteen käynnistyslaite kehittää lievän säh-
kömagneettisen kentän,  joka  saattaa  aiheuttaa  häiri-
öitä  käyttäjään  implantoituihin  aktiivisiin  tai  passiivisiin 
lääkintä laitteisiin. Tästä saattaa  olla seurauksena vakavia 
ter veysvaaroja.  Lääkintälaitteiden käyttäjiä  kehotetaan ot-
tamaan yhteyttä lääkäriin  tai  lääkintälaitteen  valmistajaan 
ennen laitteen käyttöä.
G) VASTAIKSUN SYYT JA KÄYTTÄJÄN
OMAKSUMAT VARATOIMENPITEET
Erityistä  varovaisuutta  on  noudatettava  tilanteissa,  joissa 
esiintyy vaara liukastua (märkä maa tai lumi) sekä työsken-
neltäessä  epätasaisilla  tai  kasviston  peittämillä  alustoilla. 
Erityisesti on varottava piilossa olevia esteitä kuten runkoja, 
juuria, kiviä, kuoppia ja  ojia  kompastumisen  välttämiseksi. 
Työskenneltäessä  kaltevilla  tai  epätasaisilla  alustoilla,  on 
noudatettava erityistä varovaisuutta. Älä ikinä käytä mootto-
risahaa yhdellä kädellä. Käyttämällä  ainoastaan  yhtä  kättä, 
reaktiivisen työnnön hallinta  on vaikeampaa samoin tangon 
tai ketjun liukumisen tai hypähtämisen estäminen pitkin oksaa 
tai runkoa.
Vastaisku saattaa syntyä, kun ohjaustangon terä tai pää osuu 
esineeseen tai kun puu sulkeutuu lukiten teräsketjun leikkuu-
kohtaan.
Kärkiosan osuminen saattaa tietyissä tapauksissa ai heut taa 
äkillisesti käänteisen reaktion, työntäen ohjaustankoa ylöspäin 
ja taaksepäin kohti käyttäjää.
Teräsketjun lukittuminen ohjaustangon yläosaan saattaa työn-
tää teräsketjua nopeasti taaksepäin kohti käyttäjää.
Jompikumpi näistä reaktioista saattaa aiheuttaa sahan kont-
rollin  menetyksen,  aiheuttaen  vakavan  loukkaantumisen. 
Käyttäjän ei  tule luottaa  ainoastaan sahaan  kuuluviin turva-
laitteisiin. Moottorisahan käyttäjän kannattaa huolehtia varo-
toimenpiteistä leikkuutyön aiheuttamien onnettomuuksien tai 
loukkaantumisten minimoimiseksi. Vastaisku johtuu työkalun 
huonosta  käytöstä  ja/tai  virheellisestä  toiminnasta  tai  pro-
seduureista ja se on mahdollista välttää ryhtymällä seuraaviin 
varotoimenpiteisiin:
Pidä sahaa paikoillaan niin, että peukalot ja sormet
ovat moottorisahan kahvojen ympärillä. Lisäksi asetu
sellaiseen asentoon ja laita myös käsivarret niin, että
kestät mahdollisen takaiskun voiman..Käyttäjä kyke-
nee kontrolloimaan vastaiskut, jos tarvittaviin varotoimen-
piteisiin  on  ryhdytty. Älä anna moottorisahan käynnistyä 
vahingossa.
Älä pidä käsivarsia liian kaukana äläkä leikkaa har-
tioiden yläpuolella. Tämä auttaa välttämään vah ingossa
tapahtuvat kosketukset kärkiosien kanssa ja antaa parem-
man kontrollin moottorisahasta äkillisissä tilanteissa.
Käytä ainoastaan valmistajan yksilöimiä ohjaustan-
koja ja ketjuja. Jos varaosina käytetään epäsopivia oh-
jaimia ja ketjuja, saattaa seurauksena olla ketjun hajoami-
nen ja/tai vastaiskut.
Noudata valmistajan antamia ohjeita koskien te rä-
sketjun teroittamista ja huoltoa. Syvyyden pienentymi-
nen saattaa lisätä vastaiskujen määrää.
290 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
FI
H) SÄHKÖISEN MOOTTORISAHAN
KÄYTTÖTEKNIIKAT
Huomioi aina  turvallisuuteen liittyvät  huomautukset ja  käytä 
työhön sopivimpia leikkaustekniikoita käyttöohjeissa annettu-
jen viitteiden ja esimerkkien mukaan.
J) SUOSITUKSIA ALOITTELIJOILLE
Ennen kuin ensimmäistä kertaa aloittaa puunkaadon tai ok-
situksen kannattaa:
–  suorittaa tämäntyyppisen varusteen käyttöön liittyvän kou-
lutuksen;
–  lukea huolellisesti turvallisuutta koskevat huomautukset ja 
tässä käsikirjassa olevat ohjeet;
–  harjoitella maassa  olevilla  tai sahapukissa olevilla  oksilla 
niin, että tottuu laitteeseen ja leikkuutekniikoihin.
K) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää  tietoa  sisältävät  kap-
paleet on merkitty  erityisillä  tunnuksilla,  joiden  merkitykset 
ovat seuraavat:
HUOMAUTUS
tai
TÄRKEÄÄ
Tarkentavat tai antavat lisätietoa jo
aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituksena on estää
laitteen vaurioituminen tai vahinkojen syntyminen.
VAROITUS!
Näin merkittyjen ohjeiden laimin-
lyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyydessä
oleskelevien henkilöiden loukkaantumiseen.
VAARA!
Näin merkittyjen ohjeiden laimin-
lyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen lä hei syydessä
oleskelevien henkilöiden va kavaan loukkaantumiseen tai
jopa kuolemaan.
3.1 OKSIEN KARSIMISEEN TARKOITETULLA MOOT-
TORISAHALLA TYÖSKENTELY KÄYTETTÄESSÄ
VALJAITA JA KÖYTTÄ
Tässä kappaleessa kuvaillaan työskentelymenetelmät oksien 
karsimiseen tarkoitetun moottorisahan aiheuttamien loukkaan-
tumisten vähentämiseksi silloin, kun työskennellään korkealla 
valjaiden ja köyden varassa. Vaikka näitä ohjeita voidaan käyt-
tää perusohjeina tai koulutuskäsikirjana, ne eivät kuitenkaan 
missään  tapauksessa  saa  korvata  muodollista  koulutusta. 
Tässä liitteessä annetut ohjeet ovat ainoastaan esimerkkejä 
hyvästä käyttötavasta. Kansallisia lakeja ja säädöksiä on aina 
noudatettava.
Yleisvaatimukset korkealla työskenneltäessä
On suositeltavaa, että oksien karsimiseen tarkoitettujen moot-
torisahojen käyttäjät, jotka työskentelevät korkealla köyden ja 
valjaiden varassa eivät ikinä työskentele yksin. On suositelta-
vaa, että heitä avustaa maassa oleva avustaja, joka on saanut 
tarvittavan hätätilannekoulutuksen.
On suositeltavaa, että oksien karsimiseen tarkoitettujen moot-
torisahojen käyttäjät ovat saaneet  yleiskoulutuksen  turvalli-
seen kiipeilyyn  ja työasentoihin  ja että  heillä on  varusteena 
valjaat,  köydet,  litteät  hihnat,  joissa  pääteliukukappaleet, 
jousisalvat  ja  muut vakaana pysymiseen ja moottorisahan 
pitämiseen tarvittavat varusteet ja että he noudattavat turval-
lisia työasentoja.
Tarvittavat valmistelut ennen moottorisahan
käyttöä puussa
Suosittelemme, että moottorisaha on
tarkastettu,  polttoainetankki  täytetty  ja
käyttäjä on käynnistänyt ja esilämmittänyt 
moottorisahan maassa ja sitten sammut-
tanut sen ennen moottorisahan antamista
puussa työskentelevälle henkilölle.
Suosittelemme  moottorisahan  kiinnittä-
mistä litteällä hihnalla, joka sopii kiinnitet-
täväksi käyttäjän valjaisiin.
a)  kiinnitä litteä  hihna  mootto-
risahan takaosassa (A) ole-
vaan kiinnityskohtaan;
b)  käytä  sopivia  jousisalpoja, 
jotka mahdollistavat moottorisahan epäsuoran (eli litteän 
hihnan avulla) ja suoran (moottorisahan kiinnityskohtaan) 
kytkemisen käyttäjän valjaisiin;
c)  varmista käyttäjälle annettaessa,  että  moottorisahan  on 
kytketty turvallisella tavalla; 
d)  varmista, että moottorisahan on kytketty valjaisiin ennen 
sen irrottamista nostovälineestä.
Mahdollisuus kytkeä moottorisaha suoraan valjaisiin vähentää 
varustevaurioiden riskiä liikuttaessa puussa. Ota aina mootto-
risahan teho pois päältä, kun saha on suoraan kiinni valjaissa. 
Suosittelemme kytkemään moottorisahan suositeltuihin kiinni-
tyskohtiin valjaissa.
Nämä löytyvät mediaanipisteestä (etummainen tai taaempi) 
tai sivuilta.
Kun mahdollista, kytke moot torisaha 
takana olevaan keskim mäiseen medi-
aanipisteeseen  estä äksesi  sen  sot-
keutumisen  ki i peily köysiin  ja  var-
mista, että se tukee omaa  painoaan 
keskellä, kohti käyttäjän selkärangan 
alaosaa.
Siirrettäessä  moottorisahaa yhdestä 
kiinnityspisteestä  toiseen  suositte-
lemme  käyttäjiä  varmistamaan,  että 
moottorisaha on kiinni uudessa koh-
dassa ennen sen irrottamista edelli-
sestä kiinnityskohdasta.
Moottorisahan käyttö puussa
Tutkimukset  näille  moottorisahoille  tapahtuneista  onnetto-
muuksista oksien karsimisen  aikana  osoittavat,  että yleisin 
syy on moottorisahan virheellinen käyttö yhdellä kädellä. Suu-
rimmassa osassa onnettomuuksia käyttäjät  eivät  pyrkineet 
löytämään turvallista työskentelyasentoa, joka mahdollistaisi 
moottorisahaan tarttumisen molemmilla käsillä.
Tämä  lisää riskiä seuraavista  seikoista  johtuviin  loukkaan-
tumisiin:
•  takaiskun sattuessa käyttäjällä ei ole tukevaa otetta moot-
torisahasta,
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET 291
FI
•  käyttäjä ei pysty  kontrolloimaan moottorisahaa,  joka lisää 
mahdollisuutta  joutua  kosketuksiin kiipeilyköysien  kanssa 
ja käyttäjän kehon kanssa (erityisesti vasemman käden ja 
käsivarren) ja
•  vaarallisesta työskentelyasennosta johtuva kontrollin mene-
tys ja joka aiheuttaa kontaktin moottorisahan kanssa (taha-
ton liike moottorisahan ollessa toiminnassa).
Turvallinen työskentelyasento kahdella kädellä
käyttöä varten
Jotta käyttäjät voivat pitää moottorisahasta kiinni molemmilla 
käsillä yleissääntönä voidaan sanoa, että käyttäjien on huoleh-
dittava turvallisesta työskentelyasennosta käynnistäessään 
moottorisahaa:
•  lonkan  korkeudella  tehtäessä  vaakatasossa  tapahtuvia
leikkauksia,
•  solar plexuksen korkeudella tehtäessä pystysuoria leikka-
uksia.
Käyttäjän työskennellessä lähellä  pystysuoria  runkoja  työs-
kentelyasennossa, jossa matalalla olevia sivuvoimia, saattaa 
olla tarpeen tuki  turvallisen  työskentelyasennon säilyttämi-
seksi. 
Kuitenkin, kun käyttäjät etäänty-
vät rungosta on heidän tarpeen
ottaa  askelia  poistaakseen  tai 
neutralisoidakseen  kasvavat
sivuvoimat  esimerkiksi  muut-
tamalla  pääköyden  suuntaa 
lisäkiinnityskohdan  avulla  tai
käyttämällä  tasaista  nauhaa,
jota voidaan säätää suoraan
valjaiden lisäkiinnityskohdasta.
Hyvän tuen saavuttamista työs-
kentelyasennossa  voidaan  hel-
pottaa  jalustimen käytöllä, joka 
saadaan  tehtyä  väliaikaisesti 
renkaalla va rustetusta nauhasta, 
johon jalka voidaan pujottaa.
Moottorisahan käynnistys puussa
Moottorisahaa käynnistettäessä puussa käyttäjän kannattaa:
a)  laittaa ketjun jarru päälle ennen käynnistämistä,
b)  pitää moottorisaha kehon vasemmalla tai oikealla puolella 
ennen käynnistämistä eli:
1)  vasemmalla puolella  pidä  moottorisahasta  kiinni  vasem-
malla kädellä etukahvasta, pitäen  moottorisahan  etäällä 
kehosta vetäessäsi käynnistysköydestä oikealla kädellä tai
2)  oikealla puolella  pidä  moottorisahasta  kiinni oikealla -
dellä yhdestä kahvasta, pitäen moottorisahan etäällä ke-
hosta vetäessäsi käynnistysköydestä vasemmalla kädellä.
Suosittelemme, että ketjun jarru on aina päällä ennen moot-
torisahan jättämistä käyntiin litteästä nauhasta ripustettuna.
Suosittelemme, että käyttäjät varmistavat aina, että mootto-
risahassa on riittävästi polttoainetta ennen hankalien leikka-
usten aloittamista.
Moottorisahan käyttö vain yhdellä kädellä
Suosittelemme, että käyttäjät eivät käytä oksien karsimiseen 
tarkoitettuja  moottorisahoja  vain yhdellä kädellä silloin, kun 
he ovat epävakaassa työskentelyasennossa tai että he käyt-
tävät käsisahaa, kun he haluavat sahata pienikokoista puuta 
oksien päistä.
Suosittelemme  käyttämään oksien karsimiseen  tarkoitettuja 
moottorisahoja vain yhdellä kädellä kun:
•  käyttäjät eivät pysty säilyt-
tämään  työskentelyasen-
toa,  joka  sallisi  käytön 
kahdella kädellä ja
•  heillä  on  tarve  säilyttää 
työskentelyasento  aino-
astaan  yhdellä  kädellä 
ja  moottorisahaa  käyte-
tään  koko  laajuudessa,
kohtisuorassa  käyttäjän 
kehoon nähden  ja etäällä 
kehosta.
Suosittelemme, että käyttäjät:
•  eivät ikinä leikkaa moottorisahan tangon päässä sijaitsevalla 
takaiskualueella;
•  eivät ikinä ”leikkaa ja pidä” leikkauksia tai
•  eivät ikinä yritä ottaa kiinni leikkauksista niiden pudotessa.
Jumiutuneen moottorisahan vapauttaminen
Jos  moottorisaha  jumiutuu  kesken  leikkauksen,  suositte-
lemme käyttäjiä:
•  sammuttamaan moottorisahan ja tarttumaan tiukasti siihen 
osaan oksaa, joka on rungon ja leikkauksen välissä tai työ-
kalusta erikseen olevaan köyteen;
•  vetämään moottorisahaa lovesta samalla kun he nostavat 
oksaa jos tarpeen;
•  jos tarpeen käyttämään käsisahaa tai toista moottorisahaa 
jumiutuneen moottorisahan irrottamiseksi, tekemällä ainakin 
30 cm leikkauksen lähelle jumiutunutta moottorisahaa.
Käytettäessä käsisahaa tai moottorisahaa jumiutuneen moot-
torisahan vapauttamiseksi, suosittelemme leikkausten teke-
mistä kohti oksan  päätä  (eli  jumiutuneen  moottorisahan ja 
oksan kärjen välille eikä rungon ja jumiutuneen moottorisahan 
välille) jotta estetään  moottorisahan  joutumista leikattavan 
oksan vetämäksi ja näin tilanne vaikeutuisi entisestään.
292 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
FI
TÄRKEÄÄ
Laite toimitetaan terälevy ja
ketju irrotettuina ja polttoainetankki ja öljysäiliö tyh-
jinä.
VAROITUS!
Laitteen poisto pakkauk-
sesta ja asennus tulee suorittaa tasaisella ja
kiinteällä alustalla. Lisäksi tulee olla riittävästi
tilaa laitteen ja pakkausten liikutteluun. Käytä
aina sopivia välineitä pakkausten ja laitteen
liikutteluun.
Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa
olevia säännöksiä noudattaen.
VAROITUS!
Käytä aina paksuja si-
neitä käsitelläksesi terälevyä ja ketjua. Ole
e rit täin huolellinen asettaessasi terälevyä ja
ke tjua, niin ettet vahingossa vaaranna laitteen
turvallisuutta ja tehokkuutta. Epäsel vis ta-
pauksissa, ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Ennen terälevyn asettamista varmista ettei ketju-
jarru ole päällä. Tämä tila saavutetaan, kun kä den 
etusuojus on vedetty täysin taakse kohti laitteen 
runkoa.
VAROITUS!
Suorita kaikki toimenpi-
teet moottori sammutettuna
1. SÄPIN ASENNUS
(jos ei jo asennettu tehtaalla)
–  Avaa mutteri (1) ja poista kitkakytkimen kansi 
(2). 
2. TERÄLEVYN JA KETJUN ASENNUS
–  Avaa  mutteri  ja  irrota  kitkalaitteiston  suojus 
päästäksesi käsiksi kuljetuskelan ketjupyörään 
ja tangon paikkaan (Kuva 2).
–  Poista muovinen välikappale (1). Välikappaletta 
tarvitaan ainoastaan  pakatun laitteen  kuljetuk-
seen eikä sitä tulee käyttää muihin tarkoituksiin 
(Kuva 2).
–  Asenna tanko (2) laittamalla vaarnaruuvin uraan 
ja työntämällä  kohti  laitteen  rungon  takaosaa 
(Kuva 3).
–  Asenna ketju ketjupyörän ympärille ja pitkin terä-
levyn ohjaimia. Muista noudattaa liikkumissuun-
taa (Kuva  4)  Jos  terälevyn  pää  on  varustettu 
siirron käyttöpyörästöllä,  huolehdi,  että  ketjun 
hammaspyörästö lomittuu oikein käyttöpyöräs-
tön aukkoihin.
–  Asennapaikoilleen suojus ilman mutterin kiristä-
mistä. Ole huolellinen, että asetat oikein paikoil-
leen kaksi takakiinnikettä.
–  Varmista,  että  kitkalaitteiston  ketjun  kiristäjä-
tappi (3)  on  oikein  tangon  reiässä.  Vastak kai-
ses sa  tapauksessa  käytä  ruuvitalttaa  ketjun 
kiristäjän ruuveihin (5), kunnes kiristäjätappi on 
kunnolla paikoillaan (Kuva 5).
–  Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että 
ketjun kireys on sopiva (Kuva 5).
–  Pitämällä tankoa nostettuna ruuvaa suojuksen 
mutteri pohjaan asti mukana tulevalla avaimella 
(Kuva 6).
Ketjun kireyden tarkistaminen
Tarkista  ketjun  kireys.  Kireys  on  oikea,  kun  py-
säy tettäessä  ketju  terälevyn  puoleenväliin,  ham-
maspyörästö ei mene pois ohjaimelta (Kuva 7).
LAITTEEN ASENNUS 293
FI
4. LAITTEEN ASENNUS
Sekoituksen valmistamiseksi:
–  Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiini-
määrästä.
–  Lisää kaikki öljy taulukon mukaan.
Lisää loppu bensiinistä.
–  Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti.
TÄRKEÄÄ
Sekoitus vanhenee. Älä val-
mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään
sakkaa.
TÄRKEÄÄ
Merkitse selkeästi ja pidä
erillään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys-
astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä.
TÄRKEÄÄ
Puhdista säännöllisesti ben-
siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mahdol-
listen sakkautumien poistamiseksi.
TÄRKEÄÄ
Jos moottorisahassa on liian
vähän polttoaineseosta, lisääntyy riski männän
kiinni leikkautumiseen äärimmäisen köyhästä polt-
toaineseoksesta johtuen. Takuu raukeaa, jos
tässä käsikirjassa annettuja polttoaineseosta kos-
kevia suosituksia ei ole noudatettu.
2. POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
VAROITUS!
Bensiini ja bensiinihöyryt
ovat herkästi syttyviä. PALOVAMMOJEN JA
TULIPALOJEN VAARA
VAROITUS!
Avaa tankin korkki varo-
vasti, koska sisälle on saattanut muodostua
painetta.
VAARA!
Älä tupakoi tankkaamisen aikana äläkä hen-
gitä bensiinihöyryjä.
Lisää polttoainetta ennen moottorin käyn-
nistämistä.
Sulje säiliön korkki huolellisesti täytön jäl-
keen.
Älä ikinä avaa säiliön korkkia tai lisää polt-
toainetta moottorin ollessa käynnissä tai
vielä kuuma.
Tarkista ettei esiinny vuotoja.
1. POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS
Laite on  varustettu  kaksitahtisella  moottorilla  ja 
vaatii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun se-
oksen.
TÄRKEÄÄ
Pelkkä bensiinin käyttäminen
vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukeami-
sen..
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan laaduk-
kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason
säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaani-
arvo on vähintään 90.
TÄRKEÄÄ
Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään
yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä!
Öljyn ominaisuudet
Käytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä 
öljyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille.
Tämä  tyyppisille  moottorille  tarkoitettuja  öljyjä 
löytyy jälleenmyyjältä.  Nämä  öljyt  pystyvät  tarjo-
amaan korkealuokkaisen suojan.
Näiden  öljyjen  käyttö  mahdollistaa  2,5%  sekoi-
tuksen tekemisen, joka koostuu 1 osasta öljyä 40 
osasta bensiiniä.
Sekoituksen valmistus ja säilytys
VAARA!
Bensiini ja sekoitus ovat herkästi syttyviä!
Säilytä bensiiniä ja sekoitusta sitä varten
hyväksytyissä säilytysastioissa, turvalli-
sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja
avotulesta.
Pidä säilytysastiat lasten ulottumatto missa.
Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja
vältä hengittämästä bensiinihöyryjä.
Taulukossa  annetaan  bensiini–  ja  öljymäärät 
sekoituksen valmistamiseksi  käytetyn  öljytyypin 
mukaan.
294 TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
FI
5. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
Bensiini Synteettinen öljy 2–Tahtinen
litraa litraa cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  tarkista ettei laitteessa eikä terälevyssä ole löy-
siä ruuveja;
–  tarkista, että ketju on terävä ja ehjä;
–  tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
–  tarkista, että kahvat ja laitteen suojat ovat puh-
taat ja kuivat, oikein asennetut ja kiinnitetty kun-
nolla laitteeseen;
–  tarkista kahvojen kiinnitykset;
–  tarkista ketjujarrun toiminta;
–  tarkista ketjun kireys.
5. KETJUN KIREYDEN TARKISTAMINEN
VAROITUS!
Suorita kaikki toimenpi-
teet moottori sammutettuna.
Kireys on oikea, kun pysäytettäessä ketju teräle-
vyn puoleenväliin, hammaspyörästö ei mene pois 
ohjaimelta (Kuva 7).
–  Löysää  suojuksen  mutteria  mukana  tulevalla 
avaimella (Kuva 5).
–  Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että 
ketjun kireys on sopiva (Kuva 5).  
–  Pitämällä tankoa nostettuna ruuvaa suojuksen 
mutteri pohjaan asti mukana tulevalla avaimella 
(Kuva 6).
6. KETJUJARRUN TARKISTUS
Tämä laite on varustettu turvajarrutusjärjestel-
mällä.
Ketjujarru  on  laite,  joka  pysäyttää  ketjun  välit-
tömästi,  kun ketjuun osuu  takaisku.  Tavallisesti 
jarru  aktivoituu  automaattisesti  massavoiman
vaikutuksesta. Jarru voidaan  myös laittaa päälle 
painamalla alhaalla olevaa jarruvipua (vasemman 
puoleinen suojus) kohti etuosaa.
Tämä  jarru voidaan  laittaa  päälle  käsin,  työntä-
mällä etusuojaa eteenpäin. Vapauttaaksesi jarrun 
vedä etusuojaa kohti kahvaa kunnes kuulet nap-
sahduksen.
Jarrun tehokkuuden tarkistamiseksi toimi seuraa-
valla tavalla:
Käynnistä moottori  ja  purista  kahvaa  kahdella 
kädellä.
Käytä kiihdyttimen vipua ketjun toiminnan ylläpi-
tämiseksi ja työnnä jarruvipua eteenpäin käyttä-
mällä vasemman käden kämmenselkää. Ketjun 
tulee pysähtyä välittömästi.
Kun ketju on pysähtynyt, vapauta kiihdyttimen 
vipu välittömästi.
Vapauta jarru.
VAROITUS!
Älä käytä laitetta, jos ket-
jujarru ei toimi kunnolla ja ota yhteyttä jälleen-
myyjään tarkistuksia varten.
Käynnistä moottori etäällä tankkauspai-
kasta.
Ennen täyttöä:
–  Ravista voimakkaasti polttoainetankkia.
–  Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen asen-
toon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
–  Puhdista polttoainesäiliön  korkki  ja  ympäröivä 
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
–  Avaa polttoainesäiliön  tankki  varovaisesti niin, 
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon 
avulla varoen täyttämästä piripintaan.
VAROITUS!
Sulje aina polttoainesäi-
liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
VAROITUS!
Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäljet
äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensii-
nihöyryt ovat haihtuneet.
3. KETJUN VOITELUÖLJY
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan erityisesti
moottorisahoille tarkoitettua öljyä tai moottorisa-
hoille tarkoitettua tarttuvaa öljyä Älä käytä epäpuh-
tauksia sisältävää öljyä välttääksesi säiliössä ole-
van suodattimen tukkeutumisen ja öljypumpun
vaurioitumisen korjauskelvottomaksi.
TÄRKEÄÄ
Ketjun voiteluun käytettävä
erityisöljy on biologisesti hajoavaa. Mineraaliöljyn
tai moottoriöljyn käyttö aiheuttaa vakavia vahin-
koja ympäristölle.
Hyvätasoisen öljyn  käyttö  on  välttämätöntä  leik-
kausosien hyvälle voitelulle. Käytetty tai huonolaa-
tuinen öljy heikentää voitelua ja lyhentää ketjun ja 
terälevyn käyttöaikaa.
Öljysäiliö tulee täyttää kokonaan (suppilon avulla) 
aina  kun  täytetään  polttoainetta.  Öljysäiliön  tila-
vuus on laskettu niin, että polttoaine loppuu ennen 
öljyä. Näin vältetään vaara, että laitetta käytettäi-
siin ilman voiteluöljyä.
4. LAITTEEN TARKISTUS
Ennen työskentelyn aloittamista:
–  Tarkista kitkakytkimen toiminta (vapaana, ketju 
ei saa liikkua).
–  Tarkista moottorisaha päivittäin tai joka tapauk-
sessa aina ennen käyttöä, kaatumisen tai muun 
törmäyksen jälkeen vaurioiden arvioimiseksi.
–  täytä sekoituksella ja öljyllä vastaavat säiliöt;
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN 295
FI
TÄRKEÄÄ
Rikkoontumisen välttämisek-
si älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja vapauta
nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä takai-
sin holtittomasti.
7. Anna  rikastimen  nupin  palata  takaisin  noin 
liikkeen puoliväliin. 
8.  Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes 
moottori on käynnistynyt.
HUOMAUTUS
Jos käynnistysnarun nappu-
laa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa päällä,
moottori saattaa kastua ja vaikeuttaa käynnistämis-
tä. Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä
varovasti käynnistysnarun nappulasta poistaakse-
si liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen sytytystul-
pan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin.
9.  Heti, kun moottori on käynnistynyt käytä ly hyesti 
kiihdytintä ottaaksesi rikastimen pois päältä ja 
asettaaksesi moottorin miniminopeuteen.
TÄRKEÄÄ
Vältä jättämästä moottoria
käymään korkeilla kierroksilla ketjujarrun ollessa
päällä. Tämä saattaa aiheuttaa kitkalaitteiston yli-
kuumenemisen ja vaurioitumisen.
10.  Anna  moottorin  käydä  minimikierroksilla  ai-
nakin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä.
Käynnistys lämpimänä
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin py-
sähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpi-
teen kohtia 1 – 2 – 5 – 6 – 9.
VAROITUS! Noudata tarkasti kohdassa
”Turvallisuuden vuoksi” (
3.1) annettuja
suosituksia.
MOOTTORIN KÄYTTÖ (Kuva 10)
TÄRKEÄÄ
Kytke ketjujarru aina pois
vetämällä vipu itseäsi kohti ennen kiihdyttimen
käyttöä.
Ketjun nopeutta säädetään kiihdyttimen (1) vivulla, 
joka sijaitsee takakahvassa (2).
Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan, jos 
yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3).
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
VAROITUS!
Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt-
toaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
–  Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
–  Irrota terälevynsuojus.
–  Varmista ettei terälevy osu maahan tai muihin 
esineisiin.
Kylmäkäynnistys
HUOMAUTUS
“Kylmäkäynnistyksellä” tar-
koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot-
torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuuttia
tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (Kuva 8):
1. Varmista,  että  ketjujarru  on  päällä  (käden
etusuojus työnnetty eteenpäin).
2.  Vie kytkin (1) asentoon «START».
3.  Käynnistä rikastin vetämällä nuppi (2) loppuun 
asti.
4.  Paina ryypytinlaitteen painiketta (primer) (3) 3–4
kertaa auttaaksesi kaasutinta käynnistymään.
5. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä kiinni 
kahvasta niin ettet menetä kontrollia käynnistys-
vaiheessa (Kuva 9).
VAROITUS!
Jos laitteesta ei pidä kiinni
lujasti, moottorin työntö saattaa aiheuttaa, että
käyttäjä menettää tasapainon tai että terälevy
syöksyy vasten estettä tai käyttäjää.
6.  Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10–15 cm 
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman 
kerran  terävästi  kunnes  kuulet  ensimmäiset 
käynnistysäänet.
VAROITUS!
Älä koskaan kierrä käyn-
nistysnarua käden ympärille.
VAARA!
Älä koskaan käynnistä
moottorisahaa pudottamalla se riippumaan
käynnistysnarusta. Se on erittäin vaarallista,
sillä laitteen ja ketjun hallinta menetetään
täysin.
FI
296 MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – PYSÄYTTÄMINEN
6. MOOTTORIN KÄYNNISTYS KÄYTTÖ PYSÄYTTÄMINEN
TÄRKEÄÄ
Muista aina, että väärin käy-
tetty moottorisaha saattaa häiritä muita ja vaikuttaa
ympäristöön.
Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioimiseksi:
Vältä käyttämästä laitetta sellaiseen aikaan
vuorokaudesta, että sen käyttö häiritsee sekä
paikoissa, joissa käyttö saattaa olla häiritsevää.
Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien
leikkausjätteiden hävitystä.
Noudata tarkasti paikallisia öljyn, vaurioituneiden
osien tai ympäristöä rasittavien osien hävittämis-
tä koskevia säädöksiä.
Työskentelyn aikana ympäristöön pääsee tietty
määrä öljyä, joka tarvitaan ketjun voiteluun;
tämän vuoksi käytä ainoastaan tätä tarkoitusta
varten olevia biologisesti hajoavia öljylaatuja.
Tulipalon välttämiseksi, älä jätä laitetta moottorin
ollessa kuuma lehtien tai kuivan ruohon sekaan.
VAROITUS!
Käytä työskentelyyn sopi-
via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa
tietoa työhön sopivista suojavälineistä. Älä
purista pitkän aikaa kahvoista äläkä purista
liian kovaa.
Moottorisahan pitkäaikainen käyttö altis-
taa käyttäjän tärinälle ja saattaa aiheuttaa
“Raynaud’n ilmiön” (valkoiset sormet). Tämä
riskin pienentämiseksi, käytä hanskoja ja
pidä kädet lämpiminä. Jos havaitset sor-
mien muuttumista valkoisiksi tai tähän liit-
tyviä oireita, ota yhteyttä lääkäriin. Oireita
voivat olla: Tunnottomuus, pistely, kipu,
voimattomuus, värin ja ihon muuttuminen
Yleensä nämä oireet ilmenevät sormissa,
käsissä tai ranteissa. Riski kasvaa kylmissä
lämpötiloissa.
Työ tulee suunnitella niin, että tärinää aihe-
uttavien työkalujen käyttö jakaantuu useam-
malle päivälle.
VAROITUS!
Laitteen käyttö puiden kaa-
tamiseen tai oksitukseen vaatii erityiskoulu-
tuksen.
VAROITUS!
Työskentelyn aikana, pidä
moottorisaha etäällä kaikista kehon osista.
VAROITUS!
Älä leikkaa tuulisella sääl-
lä, rumalla ilmalla, kun näkyvyys on huonon-
tunut, liian kylmissä tai kuumissa lämpötilois-
sa. Varmista ettei puussa ole kuivia oksia,
jotka voivat tippua.
VAROITUS!
Älä työskentele puun lat-
van sisällä, jollei sinua ole siihen koulutettu.
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (Kuva 10)
Moottorin pysäyttämiseksi:
–  Vapauta kiihdyttimen vipu (1) antaen moottorin 
käydä  miniminopeudella  muutaman  sekunnin 
ajan.
–  Vie katkaisija (4) asentoon «STOP».
VAROITUS!
Vietyäsi kiihdyttimen mini-
miin saattaa kulua muutama sekunti ennen
kuin ketju pysähtyy.
TÄRKEÄÄ
Jos laite ei sammu käytä
käyn nistintä aiheuttaaksesi moottorin sammumisen
liiallisen polttoaineen vuoksi ja ota välittömästi
yhteyttä jälleenmyyjään selvittääksesi ongelman
syyn ja suorita tarvittavat korjaukset.
Liike siirtyy moottorin avulla ketjuun keskipakokit-
kalla, joka estää ketjun liikkeen moottorin ollessa 
miniminopeudella.
VAROITUS!
Älä käytä laitetta, jos ketju
liikkuu moottorin miniminopeudella. Tässä
tapauksessa ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Oikea  työskentelynopeus  saadaan  kiihdyttimen 
vivun (1) ollessa ääriasennossa.
TÄRKEÄÄ
Ensimmäisten 6–8 käyttötun-
nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi-
kierroksilla
FI
MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – PYSÄYTTÄMINEN 297
7. LAITTEEN KÄYTTÖ
täen ohjaustankoa ylöspäin ja kohti käyttäjää,
kuten myös siinä tapauksessa, että ketju
jumiutuu tangon yläosaan. Molemmissa tapa-
uksissa takaisku saattaa aiheuttaa moottorisa-
han kontrollin menetyksen, jonka seuraukset
saattavat olla vakavat.
VAROITUS!
Ennen työskentelyä, lue kappale “Turvalli-
suuden vuoksi”. Suosittelemme harjoittele-
maan ensin pienten runkojen kanssa. Näin
tutustut moottorisahaan.
Noudata aina turvamääräyksiä. Moottorisa-
haa tulee käyttää ainoastaan puun leikkaami-
seen. Muiden materiaalien leikkaaminen on
kiellettyä. Tärinät ja takaiskut ovat erilaisia ja
näin turvavaatimuksia ei pystyttäisi noudat-
tamaan. Älä käytä moottorisahaa nostovipu-
na, esineiden siirtoon tai hajottamiseen äläkä
lukitse sitä kiinteisiin tukiin. Moottorisahan
tehon ottoon ei saa liittää työkaluja tai so-
velluksia, joita valmistaja ei ole suositellut.
leikkauksen aikana ei ole tarpeen käyttää
voimaa. Jos moottori käy maksimikierrok-
silla, paina sahaa hyvin kevyesti.
Jos ketju jumiutuu leikkauskohtaan älä yritä
irrottaa sitä voimalla vaan käytä avuksi kiilaa
tai vipua.
Jos leikattavan osan ja moottorisahan välis-
sä on este, sammuta moottorisaha ja odota
että saha on pysähtynyt kokonaan. Hanskoja
käyttämällä, siirrä este. Jos ketju on tarpeen
irrottaa, noudata moottorisahan asennusta
koskevassa kappaleessa annettuja ohjeita.
Esteen poistamisen ja ketjun paikalleen
asentamisen jälkeen, on suoritettava tes-
taus. Jos testauksen aikana tuntuu tärinää
tai esiintyy mekaanista melua, keskeytä
työskentely ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Säpin käyttö (jos varusteena) (Kuva 12)
1. Aseta  säppi  runkoon  tehden  vivun  säppiin. 
Suorita moottorisahalla kaariliike, joka mahdol-
listaa terälevyn tunkeutumisen puuhun.
2.  Toista toimenpide  useamman  kerran, jos  tar-
peen, siirtäen säpin tukikohtaa.
Puun oksitus (Kuva 13)
VAROITUS!
Varmista, että alue jolle
oksat tiputetaan on vapaa.
VAROITUS!
Suoritettaessa oksitusta
korkealla köyden tai valjaiden avulla, noudata
tarkasti kappaleessa ”Turvallisuuden vuoksi”
(
3.1) annettuja suosituksia.
1. TYÖSKENTELYN AIKANA
SUORITETTAVAT TARKISTUKSET
Ketjun kireyden tarkistus
Työskentelyn  aikana  ketju  pidentyy  progressiivi-
sesti ja  siksi ketjun  kireys on  tarkistettava sään-
nöllisesti.
TÄRKEÄÄ
Käytettäessä ensimmäistä
kerta (tai ketjun vaihdon jälkeen) on öljytaso tarkis-
tettava useammin, ketjun asettumisen vuoksi.
VAROITUS!
Ä työskentele löysällä
ketjulla ettei synny vaaratilanteita, joissa ke tju
hyppäisi pois ohjaimilta.
Säätääksesi  ketjun  kireyttä,  toimi  kuten  annettu 
kappaleessa 5.5.
Öljyn virtauksen tarkistus
TÄRKEÄÄ
Älä käytä laitetta ilman voite-
luöljyä! Öljytankki saattaa tyhjentyä lähes täysin
polttoaineen loppuessa. Täytä öljysäiliö joka kerta
tankatessasi moottorisahaa.
VAROITUS!
Varmista, että terälevy ja
ketju ovat hyvässä asennossa tarkastaessasi
öljyn virtausta.
Käynnistä  moottori,  pidä  se  keskikierroksilla  ja 
tarkista leviääkö ketjuöljy kuten osoitettu kuvassa 
(Kuva 11).
Ketjun öljyn virtausta voidaan säätää ruuvimeisselil-
lä pumpun säätöruuveista (1 tai 1a), jotka sijaitsevat 
laitteen alaosassa (Kuva 11).
2. KÄYTTÖTAPA JA LEIKKAUSTEKNIIKKA
Ennen ensimmäistä kaatokertaa tai oksituskertaa 
on hyödyllistä harjoitella maassa olevilla kepeillä tai 
pukkiin kiinnitetyillä niin, että saa tuntuman laittee-
seen ja parhaimpiin leikkaustekniikoihin.
VAROITUS!
Pysäytä välittömästi moot-
tori, jos ketju jumiutuu työskentelyn aikana.
Varo aina takaiskua (kickback), joka saattaa
tapahtua tangon törmätessä esteeseen.
Takaisku tapahtuu, kun ketjun pää törmää
esineeseen tai kun puu kiristää ja jumiuttaa
ketjun leikkauksessa.
Tämä ketjun pään kosketus saattaa aiheuttaa
hypähdyksen vastakkaiseen suuntaan työn-
298 LAITTEEN KÄYTTÖ
FI
Ylöskohotetun rungon pilkkominen
(Kuva 18)
1.  Jos leikkaus tapahtuu ulkonevaan osaan tukien 
suhteen  (A)  leikkaa  noin  kolmasosa  alaosan 
halkaisijasta päättäen työn ylhäältä.  
2.  Jos leikkaus tapahtuu kahden tukipisteen väliin 
(B) leikkaa noin kolmasosa yläosan halkaisijasta 
päättäen työn alhaalta.
3. TYÖN LOPETTAMINEN
Lopetettuasi työn:
–  Pysäytä  moottori  kuten  aikaisemmin  kuvattu 
(Kappale 6).
–  Odota  ketjun  pysähtymistä  ja  anna  laitteen 
jäähtyä.
–  Löysää tangon kiinnitysmutteria vähentääksesi 
ketjun kireyttä.
–  Poista ketjusta sahausjätteet ja öljykasaumat.
–  Jos ketju sotkeutuu tai pihkaantuu, irrota ketju ja 
aseta se muutamaksi tunniksi erityistä puhdis-
tusainetta sisältävään säiliöön. Huuhtele sitten 
puhtaalla vedellä ja käsittele ruosteenestosuih-
keella ennen asentamista takaisin laitteeseen.
Asenna tangon suojus ennen laitteen varas-
tointia.
VAROITUS!
Anna moottorin jäähtyä
ennen laitteen asettamista säilytystiloihin.
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista lai te
sahausjätteistä, oksista, lehdistä tai liiallises-
ta rasvasta; älä jätä leikkausjätteitä sisältäviä
säilytysastioita sisätiloihin..
VAROITUS!
Älä seiso epävakaalla alustalla tai tikapuilla
työskentelyn aikana.
Älä kurkottele liikaa.
Älä leikkaa hartiakorkeuden yläpuolella.
1.  Asetu vastakkaiselle puolelle leikattavaan ok-
saan nähden.
2.  Aloita alimmista oksista edeten kohti korkeam-
malla olevia.
3.  Suorita leikkaus ylhäältä alaspäin välttääksesi 
terälevyn jumiutumisen.
Puun kaataminen (Kuva 14)
VAROITUS!
Työskenneltäessä rinteillä
kannattaa työskennellä puun yläpuolella ja
varmistaa ettei kaadettu runko voi aiheuttaa
vahinkoja kieriessään.
1.  Päätä  puun  kaatosuunta  huomioiden  tuulen, 
puun kallistumisen, raskaimpien oksien sijain-
nin,  kaatamisen  jälkeen  tehtävän  työn  help-
pouden jne.
2. Vapauta  puuta  ympäröivä  alue  ja  varmista 
jalkojen hyvä tuki.
3.  Valmista pakoreitit, joissa ei ole esteitä. Pakotiet 
on  tehtävä  noin  45°  vastakkaiseen  suuntaan 
puun kaatosuunnasta ja niiden on johdatettava 
käyttäjä  turvalliselle  alueelle,  jonka  etäisyys 
on noin 2,5 kertaa kaadettavan puun korkeus.
4.  Kaatopuolelle tee kaatolovi, joka on noin kol-
masosan puun halkaisijasta.
5.  Leikkaa  puun  toiselta  puolelta  hieman  loven 
yläpuolelta jättäen noin 5–10 cm “sarana” (1).
6.  Ilman  terälevyn  ulosvetoa  vähennä  vähitellen 
saranan paksuutta, kunnes puu kaatuu.  
7. Erityisolosuhteissa  tai  huonon  näkyvyyden 
vallitessa  kaato  voidaan  saattaa  päätökseen 
asettamalla  kiiloja  (2)  kaatopuoleen  nähden
vastakkaiselle puolelle ja lyöden nuijalla kiiloihin 
kunnes puu kaatuu.
Oksitus kaadon jälkeen (Kuva 15)
VAROITUS!
Huomioi oksien tukikohdat
maassa, niiden mahdolliset jännitteet, suun-
nan johon oksa saattaa päätyä leikattaessa ja
puun mahdollinen epävakaisuus sen jälkeen
kun oksa on leikattu.
1.  Huomioi suunta miten oksa on kiinni rungossa.
2.  Tee ensimmäinen leikkaus puolelle, joka taipuu 
ja lopeta leikkaus vastakkaiselta puolelta.
Rungon pilkkominen maassa (Kuva 17)
Leikkaa runkoa noin puoleenväliin sen halkaisijaa, 
käännä  runkoa  ja  lopeta  leikkuu  vastakkaiselta 
puolelta.
LAITTEEN KÄYTTÖ 299
FI
KETJUJARRU
Tarkista säännöllisesti ketjujarrun toiminta ja kitka-
laatikkoa ympäröivän metallinauhan eheys. Poista 
suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) ja asenna se 
sen jälkeen oikein takaisin.
Nauha on  vaihdettava,  kun  kitkalaatikon  kanssa 
kosketuksissa olevat kohdat ovat noin puolet päi-
den paksuudesta, jotka eivät joudu hankaukseen.
KETJUN KETJUPYÖRÄSTÖ
Pyydä jälleenmyyjää  tarkistamaan  säännöllisesti 
ketjupyörästön kunto ja vaihda, kun kuluminen on 
yli sallittujen rajojen.
Älä  laita  uuttaa  ketjua  vanhan  ketjupyörästön 
kanssa tai päinvastoin.
VOITELUAUKKO (kuva 21)
Poista suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) sään-
nöllisesti, poista  terälevy  ja  tarkista,  etteivät lait-
teen (1) tai terälevyn (2) voiteluaukot ole tukossa.
KETJUNPYSÄYTYSTAPPI
Tämä  tappi  on  tärkeä  turvaelementti, koska  se 
estää ketjun kontrolloimattomat liikkeet, ketjun rik-
koutuessa tai löystyessä.
Tarkista tapin kunto säännöllisesti ja entisöi se, jos 
se on vioittunut.
KIINNIKKEET
Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutte-
rien kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinnitetyt.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS (Kuva. 22)
TÄRKEÄÄ
Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja kestävyy-
delle. Älä työskentele ilman suodatinta tai vialli-
sella suodattimella, jotta moottori ei vahingoitu.
Puhdistus on suoritettava aina 15 työtunnin välein.
VAROITUS!
Käyttäjän ja muiden tur-
vallisuuden vuoksi:
Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säi lyt-
tämiseksi ja laitteen alkuperäisosien turval-
liselle käytölle.
Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiu-
kasti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen
ja käyttövalmis.
Älä koskaan käytä laitetta, jos siinä on ku-
luneita tai vaurioituneita osia. Vau rioi tu neet
osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Al ku pe-
räi sistä laadultaan poikkeavat osat voivat
vahingoittaa laitetta ja heikentää turvalli-
suutta.
VAROITUS!
Huoltotoimenpiteiden ai-
kana:
Irrota sytytystulpan kupu.
Odota moottorin jäähtymistä.
Käytä suojakäsineitä terälevyä ja ketjua
koskevissa toimenpiteissä
Pidä terälevyn suojat asennettuina paitsi
työskennellessäsi ko. Levyn tai ketjun pa-
rissa.
Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.
SYLINTERI JA ÄÄNENVAIMENNIN (Kuva 19)
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöl-
lisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista 
äänenvaimentimen alue sahanpuruista, risuista,
lehdistä ja muista roskista.
KÄYNNISTYSYKSIKKÖ
Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja vahin-
goittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettävä puh-
taina ja vapaina sahanpuruista ja muista roskista.
Käynnistysnaru on  vaihdettava,  kun  siinä näkyy 
ensimmäiset kulumisen merkit.
KITKALAITEYKSIKKÖ (Kuva 20)
Pidä kitkalaitteen laatikko puhtaana sahanpuruista 
ja muista roskista. Poista suojus (luvussa 4.1 ku-
vatulla tavalla)  puhdistusta  varten  ja  asenna  se 
sen jälkeen oikein takaisin. Noin joka 30 tunti tulee 
rasvata sisälaakeri jälleenmyyjän luona.
FI
300 HUOLTO JA SÄILYTYS
8. HUOLTO JA SÄILYTYS
jälleenmyyjän puoleen  kaasuttimen  ja  moottorin 
tarkastusta varten.
Miniminopeuden säätö
VAROITUS!
Ketju ei saa liikkua moot-
torin miniminopeudella. Jos ketju liikkuu
moot torin miniminopeudella, ota yhteyttä jäl-
leenmyyjään moottorin säätöä varten.
KETJUN TEROITUS
VAROITUS!
Turvallisuuden ja tehok-
kuuden vuoksi on tärkeää, että leikkuuosat
ovat terävät.
Teroitusta tarvitaan kun:
•  Sahajauho muistuttaa pölyä.
•  Tarvitaan suurempaa voimaa leikattaessa.
•  Leikkaus ei ole suora.
•  Tärinä lisääntyy
•  Polttoaineenkulutus kasvaa.
VAROITUS!
Jos ketju ei ole tarpeeksi
terävä, vastaiskun (kickback) riski kasvaa.
Jos  teroitus  annetaan  tehtäväksi  erityiskeskuk-
sessa, teroitus  voidaan  tehdä  laitteilla,  jotka  ta-
kaavat  minimipoiston  materiaalia  ja  tasaisen  te-
roituksen kaikille leikkuuosille. 
”Tee se itse” teroitus ketjulle tehdään sitä varten 
olevilla pyöreillä viiloilla, joiden halkaisija on erilai-
nen ketjutyypistä riippuen. (Katso taulukko ”Ketjun 
huolto”) ja vaatii kädentaitoja ja kokemusta etteivät 
leikkuuosat vahingoitu.
Puhdistaaksesi suodattimen:
–  Ruuvaa auki nuppi (1).
–  Poista kansi (2) ja suodatinelementti (3).
–  Lyö  varovaisesti  suodatinelementtiin  (3) pois-
taaksesi lian ja jos tarpeen puhdista elementti 
matalalla paineilmalla.
TÄRKEÄÄ
Suodatinelementtiä (3) ei
saa ikinä pestä ja se on aina vaihdettava jos se on
liian likainen tai muuten vaurioitunut.
–  Asenna  suodatinelementti (3)  ja  kansi  (2)  ta-
kaisin.
–  Ruuvaa kiinni nuppi (1).
SYTYTYSTULPAN TARKISTUS (Kuva. 23)
Sytytystulppaan pääsee käsiksi irrottamalla ilman-
suodattimen kannen.
Irrota ja  puhdista  sytytystulppa  säännöllisin  -
liajoin poistamalla  mahdolliset  kerrostumat  me-
talliharjalla.
Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toi-
sistaan.
Asenna  sytytystulppa  takaisin  ruuvaamalla  sen 
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
Sytytystulppa  on  korvattava  samanlaisella,  jos 
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka 
tapauksessa 100 käyttötunnin välein.
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä 
saa  maksimisuorituksen  jokaisessa  tilanteessa 
mahdollisimman  pienillä  myrkyllisillä  päästöillä, 
voimassa olevia säädöksiä noudattaen.
Laitteen  toimiessa  huonosti  tarkista  erityisesti 
ettei terä kulkee vapaasti ja ettei terälevyssä ole 
vioittuneita  kohtia,  muussa  tapauksessa  käänny 
HUOLTO JA SÄILYTYS 301
FI
Ketjun huoltotaulukko
VAROITUS!
Tälle laitteelle hyväksytyn ketjun ja terälevyn tekniset tiedot on annettu
”CE–yhdenmukaisuusvakuutus” –paperissa, joka kulkee laitteen mukana. Turvallisuussyistä
älä käytä muun tyyppistä terälevyä.
Taulukossa annetaan teroitustietoja eri ketjutyypeille ilman, että tämä antaisi mahdollisuuden
käyttää muuta kuin hyväksyttyä ketjutyyppiä.
Ketjunkulku Rajoitinhampaan taso (a) Viilan halkaisija (d)
tuumat tuumat mm tuumat mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Ketjun teroittamiseksi (Kuva 24):
–  Sammuta moottori, vapauta ketjujarru ja lukitse 
tiukasti terälevy sopivaan pihteihin asennetulla 
ketjulla, varmistaen että  ketju kulkee esteettö-
mästi.
–  Kiristä ketju, jos se on löysä.
–  Asenna viila tarkoitusta varteen olevaan ohjai-
meen ja aseta viila hampaan aukkoon säilyttäen 
leikkuuosan proilin mukaisen kallistuksen.
–  Kosketa  vain  pari  kertaa  viilalla  ainoastaan 
eteenpäin ja toista toimenpide kaikille leikkuu-
osille, joissa sama suuntaus (oikealle tai vasem-
malle).
–  Käännä pihdeissä olevan terälevyn suuntaa ja 
toista toimenpide jäljellä oleviin leikkuuosiin.
–  Tarkista ettei  rajoitinhammas työnny  yli tarkis-
tuslaitteen  ja  viilaa mahdollinen  ylimääräinen 
osa tasaisella viilalla, pyöristäen proilin.
–  Teroituksen jälkeen poista kaikki viilausjäljet ja 
hieno pöly ja voitele ketju kylpyöljyllä.  
Ketju on vaihdettava kun:
–  Leikkuuosan pituus on 5mm tai vähemmän;
– Niittien hammastusväli on liian suuri.
TERÄLEVYN HUOLTO (Kuva 25)
Terälevyn  epätasaisen  kulumisen  välttämiseksi, 
suosittelemme sen  kääntämistä  toisinpäin sään-
nöllisesti.
Terälevyn  tehokkuuden  säilyttämiseksi  suositte-
lemme:
–  Rasvata siirron ketjupyörästön laakerit sitä var-
ten olevalla ruiskulla (jos varusteena).
–  Puhdistamaan terälevyn urat sitä varten olevalla 
kaapimella (ei toimitettu laitteen mukana).
–  Puhdistaa voiteluaukot.
Tasaisella viilalla poistaa sivujen särmät ja ta-
soittaa ohjainten väleissä olevat mahdolliset
korkeuserot.
Terälevy on vaihdettava kun:
–  urien syvyys on alle hammaspyörästön korkeu-
den (eivät saa ikinä osua pohjaan);
–  ohjaimen sisäseinä on kulunut niin paljon, että 
ketju kallistuu sivusuunnassa.
ERITYISTOIMENPITEET
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tu-
lee suorittaa jälleenmyyjällä.
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöi-
den suorittamat  toimenpiteet  saavat  takuun  rau-
keamaan.
SÄILYTYS
Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellisesti 
pölystä ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda vialliset 
osat.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa huonolta 
säältä suojattuna terälevyn suojan olleessa oikein 
asennettuna.
PITKÄ SEISOKKIAIKA
TÄRKEÄÄ
Jos on odotettavissa, että
laitetta ei käytetä yli 2–3 kuukauteen suorita tietyt
toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloitta-
miseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
• Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
Puhdista moottorisaha ja huolla se ennen säi-
löön laittamista.
–  Avaa  mutteri,  poista  kotelo  ja  irrota  ketju  ja 
tanko.
–  Tyhjennä öljysäiliö, laita noin 100-120 cc erityis-
pesuainetta ja aseta korkki paikoilleen.
–  Asennapaikoilleen suojus ilman mutterin kiristä-
mistä. Ole huolellinen, että asetat oikein paikoil-
leen kaksi takakiinnikettä.
–  Käynnistä  laite  ja  pidä  moottori  kiihdytettynä 
kunnes pesuaine loppuu kokonaan.
–  Laita moottori miniminopeudelle ja jätä se käyn-
tiin  niin,  että  säiliössä  ja  kaasuttimessa  oleva 
polttoaine kuluu kokonaan.
–  Laitteen ollessa kylmä, irrota sytytystulppa.
–  Kaada  sytytystulpan  aukkoon  teelusikallinen 
öljyä  (uusi),  joka  on  tarkoitettu  kaksitahtisille 
moottoreille.
–  Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saa-
daksesi öljyn leviämään sylinterissä.
–  Asenna  sytytystulppa  niin,  että  mäntä  on  ylä-
kuolokohdassa  (näkyy  sytytystulpan  aukosta 
kun mäntä maksimimatkallaan).
Toiminnan jatkaminen
Laitettaessa laitetta käyntiin:
–  Irrota sytytystulppa
–  Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poistaak-
sesi liialliset öljyt.
–  Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sytytystul-
pan tarkastus” kuvatulla tavalla.
–  Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistau-
tuminen”. kuvatulla tavalla.
302 HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
Taulukko sisältää luettelon kaikista mahdollisista 
te rälevyn  ja  ketjun  yhdistelmistä  osoituksella
mis sä  laitteissa  osaa  voidaan  käyttää.  Merkkinä 
käy tetään “ ”.
VAROITUS!
Koska terälevyn ja ketjun
va linta, sovellus ja käyttö ovat täysin käyttä-
jän itse tekemiä valintoja, käyttäjä ottaa myös
vastuun mahdollisista seurauksista. Jos
VIANETSINTÄ / LISÄVARUSTEET 303
FI
9. VIANETSINTÄ
1) Moottori ei käynnisty 
eikä pysy käynnissä
2) Moottori käynnistyy, 
mutta tehot puuttuvat
3) Moottori toimii
epäsäännöllisesti tai 
moottorilla ei ole tehoa
kuormituksen alaisena
4) Moottori tuottaa
liikaa savua. 
5) Öljy ei tule ulos
–  Väärinkäynnistys
–  Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
–  Ilmansuodatin tukossa
–  Kaasutus ei toimi oikein
–  Ilmansuodatin tukossa
–  Kaasutus ei toimi oikein
–  Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
–  Kaasutus ei toimi oikein
–  Vääränlainen sekoitus
–  Kaasutus ei toimi oikein
–  Huonolaatuista öljyä
–  Voiteluaukot tukossa
–  Noudata ohjeita (katso kappale 6)
–  Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
–  Ota yhteyttä jälleenmyyjään
Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
–  Ota yhteyttä jälleenmyyjään
–  Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
–  Ota yhteyttä jälleenmyyjään
–  Valmista sekoite ohjeiden mukaan 
(katso kappale 5)
–  Ota yhteyttä jälleenmyyjään
–  Tyhjennä säiliö, puhdista säiliö
ja kanavat nestemäisellä pesuaineella
ja vaihda öljy
Puhdista
VIKA MAHDOLLINEN SYY KORJAUSTOIMENPIDE
terälevyn tai ketjun käyttöön liittyy epäilyksiä
tai käyttäjä ei tunne lisävarustetta, suositte-
lemme ottamaan yhteyttä jälleenmyyjään tai
puutarha-alan erikoisliikkeeseen.
Hyväksymättömän tangon ja ketjun yhdis-
telmän käyttäminen vähentää turvallisuutta
ja laitteen alkuperäistä suorituskykyä, lisäksi
tällainen yhdistelmä saattaa vaurioittaa
laitetta ja olla vaarallinen käyttäjälle ja muille
henkilöille.
10. LISÄVARUSTEET
Terälevyn ja ketjun yhdistelmät
Kulku TERÄLEVY KETJU Malli
Tuumaa
Pituus
Tuumaa / cm
Uran Leveys
Tuumaa / mm
Koodi Koodi CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ADVARSEL!
Denne specialmotorsav er projekteret specikt til pleje af træer og skal derfor anvendes
af en kvaliceret bruger, der anvender sikkert og nøje projekteret arbejdsudstyr. Denne
motorsav kan kun anvendes til pleje af træer og med overholdelse af ovennævnte betin-
gelser. Generelt betjenes den med begge hænder som en traditionel motorsav.
Visse nationale normer kan begrænse brugen.
DA
PRÆSENTATION 305
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine – kædesaven - 
giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at De
kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og eektiv måde. Glem ikke, at manualen er 
en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri. Såfremt maskinen 
videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er 
derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual 
(”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug, 
vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endvidere 
bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader eller 
kvæstelser på sig selv eller andre personer.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant 
forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse 
herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er -
sentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til 
Deres forhandler. God arbejdslyst!
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Identikation af hovedkomponenter .............................................. 2
2. Symboler ....................................................................................... 3
3. Sikkerhedsforskrifter ..................................................................... 4
4. Samling af maskinen ..................................................................... 9
5. Forberedelse til arbejdet ............................................................. 10
6. Start - Anvendelse - Standsning af motoren ............................... 12
7. Anvendelse af maskinen ............................................................. 13
8. Vedligeholdelse og opbevaring ................................................... 15
9. Fejlnding.................................................................................... 19
10. Tilbehør ....................................................................................... 19
DA
306 IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
VIGTIGSTE KOMPONENTER
1. Motorenhed
2.  Forreste skærm
til beskyttelse af hånden
3. Forreste håndtag
4. Bagerste håndtag
5. Kædestopper-stift
6. Sværd
7. Kæde
8.  Skede 
9.  Fastgørelse af rem
10. Harpun
(ndes ikke i alle modeller)
11.  Identikationsskilt
BETJENINGER OG PÅFYLDNINGER
13.  Afbryder til motor
14. Hastighedsregulator
15.  Låseknap til hastighedsregulator
16. Startgreb
17. Starter
18. Primer
21.  Dæksel til brændstoftank
22.  Dæksel til olietank
(smøreolie til kæden)
23. Låg til luftlter
IDENTIFIKATIONSSKILT
11.1)  Overensstemmelsesmerke
i henhold
11.2)  Fabrikantens navn og adresse
11.3)  Lydeektniveau (LWA) 
11.5)  Maskinens model
11.6)  Serienummer
11.7)  Konstruktionsår
11.8)  Varenummer
11.9) Antal emissioner
Eksemplet af overensstemmelseserklæringen
ndes
 på den næstsidste side i brugsanvisningen.
DA
SYMBOLER 307
Maksimale værdier for støj og vibrationer [1]
Lydtryk ved brugerens ører
–  Usikkerhed ved målingen
dB(A)
dB(A)
88
3
Målt lydeekt
–  Usikkerhed ved målingen
dB(A)
dB(A)
105
5
Garanteret lydeekt dB(A 110
Vibrationsniveau)
– Forreste håndtag
– Bagerste håndtag
–  Usikkerhed ved målingen
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TEKNISKE DATA CJ 300 CJ 300 C
Motor (encylindret, 2 takts) – slagvolumen  cm
3
25,4 25,4
Blanding (benzin / olie) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Eekt  kW 0,9 0,9
Tyk kæde mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Omdrejningstal i minimum
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Max. omdrejningstal tilladt uden belastning med monteret kæde 
1
/min 11000 11000
Brændstofstankens kapacitet  cm
3
200 200
Specikt forbrug ved max. eekt  g/kWh 560 560
Olietankens kapacitet  cm
3
140 140
Antal tænder/deling på kædehjul 6T / 3/8 8T / 1/4
Klippelængde mm 220 / 270 235
Vægt (med tom tank)  kg 3,2 3,2
Maksimal hastighed kæde m/s 21 18,6
Sværd  (Qirui) 12” PO12-50SR
Kæde  (Oregon) 12” 91VG045X
Sværd  (Qirui) 12” PO12-50SR
Kæde  (Oregon) 12” 91P045X
Sværd  (Oregon) 12” 120SDEA041
Kæde  (Oregon) 12” 91P045X
Sværd  (Oregon) 10” 100SDEA041
Kæde  (Oregon) 10” 91P040X
Sværd  (Oregon) 10” 100SDEA041
Kæde  (Oregon) 10” 91PJ040X
Sværd carving (Qirui) 10” AT10-50 QR
Kæde  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] ADVARSEL! Vibrationsniveauet kan ændre sig afhængigt af brugen af maskinen og dens udstyr, og niveauet kan være
højere end det oplyste. Det er nødvendigt at fastlægge sikkerhedsforanstaltningerne til beskyttelse af brugeren. De skal være
baseret på et skøn af belastningen som følge af vibrationerne ved den konkrete brug. I denne forbindelse er det nødvendigt at
tage højde for alle funktionscyklussens faser; eksempelvis slukning eller funktion uden produkt.
2. SYMBOLER
1) Advarsel: Læs og overhold alle anvisningerne.
2) Advarsel: Fare for tilbageslag!
3) Hold fast i motorsaven med begge hænder.
4) Læs brugsanvisningen inden brug af denne
maskine.
5) Bær hjelm, sikkerhedsbriller og høreværn. Bru-
geren af denne maskinen, når denne an vendes 
under normale betingelser hver dag og kontinu-
erligt, kan udsættes for et støjniveau på 85 dB (A)
eller mere.
6) Bær kraftige arbejdshandsker.
7) Bær støvler eller skridsikkert sikkerhedsfodtøj 
med stålsnuder.
8) Bær passende beskyttelser til fødder/ben samt 
hænder/arme.
9) Denne motorsav må kun anvendes af kvalice-
rede brugere, der har kendskab til vedligehol-
delse af træer (se 
Brugsanvisning).
DA
TILLADT BRUG/IKKE TILLADT BRUG
Denne motorsav er projekteret til udelukkende at blive anvendt 
af en kvaliceret bruger til beskæring og skæring af trækrone på 
træer med høj stamme, til klipning af buske, stammer eller træ
-
bjælker
med en diameter, der afhænger af sværdets længde. Den 
kan kun anvendes til savning af træ. Alle andre former for brug er 
ikke tilladt. ENDVIDERE MÅ DEN KUN ANVENDES TIL PLEJE 
AF TRÆER AF KVALIFICEREDE BRUGERE.
I forbindelse med  brug  af  motorsaven  skal  brugeren anvende 
personlige værnemidler i overensstemmelse med anvisningerne
i brugsanvisningen og etiketterne på motorsaven. Sikkerhedsnor
-
merne
og  henvisningerne vedrørende brug og vedligeholdelse 
i denne brugsanvisning er også en del af anvisningerne vedrø-
rende brug. Motorsavens bruger og vedligeholdelsespersonalet
ska
l have kendskab til denne brugsanvisning. Der må kun anven-
des
 originale reservedele, eller reservedele, som er godkendt af 
producenten (sværd, kæde, tændrør) og de autoriserede kom-
binationer
 af sværd/kæde, der er angivet i brugsanvisningen. 
Brugeren bærer ansvaret for ulykker, der skyldes ikke tilladt brug 
og/eller en uautoriseret ændring i motorsavens konstruktion. Det 
er ikke producentens ansvar!
Motorsaven må kun anvendes udendørs.
Resterende risici
Selv om motorsaven anvendes i overensstemmelse med anvis-
ningerne,
er der altid en resterende risiko som ikke kan fjernes. 
Afhængigt af  motorsavens type og  konstruktion ndes  der føl-
gende resterende potentielle risici:
kontakt med kædens udækkede tænder (risiko for skæring).
–  adgang til den roterende kæde (risiko for skæring).
–  brat og pludselig bevægelse af sværdet (risiko for skæring).
–  løsrivelse af kædens dele (skæring/risiko for skader).
–  løsrivelse af dele af stykket, der skal skæres.
–  indånding af partikler fra stykket, der skal skæres, samt udstød
-
ningsos fra benzinmotor .
hudkontakt med brændstof (benzin/olie).
–  tab af høreevne i tilfælde af arbejde uden brug af høreværn/
ørepropper.
308 SYMBOLER / SIKKERHEDSFORSKRIFTER
3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
SIMBOLER PÅ MASKINEN (ndes kun i nogle modeller)
11) Blandingstank
12) Tank for kædeolie
13) Afbryder til motor
Motoren starter, når
afbryderen er i position 
«I».
•  Motoren afbrydes 
øjeblikkeligt, når afbry-
deren drejes til position
«O».
14) Justering for karburator
L = justering for blan-
ding - lav hastighed
H = justering for blan-
ding - høj hastighed
T - IDLE - MIN =
justering af tomgangsha-
stighed
15) Starter
•  a)  startprocedure 
med kold motor
•  b)  startprocedure 
med varm motor
•  c)  kørsel
16) Kædebremse (symbo-
let
angiver retnin-
gen for brem-
sens udløsning)
17) Oliepumpens regu-
lator
Hvis pinden drejes
med en skruetræk-
ker i pilens retning 
mod »MAX« posi-
tionen, tilføres olien 
i større mængder til 
kæden. 
Hvis pinden drejes
mod »MIN« positio-
nen, tilføres mindre 
mængder.
18) Køreretning for kæden
A) ALMENE RÅD
1)  Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig
med maskinens betjening og dermed selve brugen af maskinen. 
Lær at slukke hurtigt for maskinen.
2)  Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det nødvendige 
kendskab til maskinen, bruge den. Der kan lokalt være fastsat en 
minimum aldersgrænse for brug af hækkeklippere.
3)  Maskinen må ikke anvendes af mere end én person.
4)  Brug aldrig maskinen:
med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
hvis brugeren  føler sig træt  eller  utilpas,  eller hvis brugeren 
har indtaget lægemidler,  euforiserende  stoer,  alkohol  eller 
andre  stoer, som kan påvirke  hans  eller  hendes  reekser 
eller opmærksomhed;
hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i maskinen med 
begge hænder, og/eller hvis brugeren ikke kan gå stabilt og 
med benene i balance under arbejdet.
5)  Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig for de ulykker, 
der måtte påføres andre personer eller deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1)  Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig
-
klædning, som ikke skal være til gene for brugeren.
Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende beskyttelsestøj.
–  Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller, støvmasker og mod
-
standsdygtige
 sko med glidsikker sål. 
–  Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
–  Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/eller hængende 
eller brede tilbehør, som kan sætte sig fast i maskinen eller i 
genstande eller materialer, der forendes på arbejdspladsen.
–  Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2)  ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarligt.
Opbevar brændstoet i de dertil beregnede dunke;
ryg ikke, når De håndterer brændstoet;
åbn tankdækslet langsomt  for  gradvist at  aaste  det interne 
tryk;
påfyld altid brændstoet i det fri ved hjælp af en tragt;
fyld brændstoet  på, inden motoren  startes;  påfyld aldrig
brændstoet og fjern aldrig brændstoftankens dæksel,
når motoren er i gang eller stadig er varm;
start ikke motoren, hvis der er spildt brændstof, men yt i stedet 
maskinen væk fra det forurenede område for at undgå brand. 
Vent til benzindampene er forsvundet;
rens straks ethvert spor af brændstof, der måtte være spildt 
over maskinen eller på jorden;
–  start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldningen er fore
-
gået;
undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle dette alligevel 
ske, skal De skifte tøj, inden De starter motoren;
sørg altid for at stramme dækslet godt, både på tank og ben
-
zindunk.
3)
Udskift defekte lyddæmpere.
4)  Før brug af maskinen, foretag da  et  generelt  eftersyn  af 
maskinen, og især:
–  hastighedsregulatorens og sikkerhedshåndtagets bevægelse 
skal være fri og ikke-tvungen.  Når der  gives slip på håndta
-
gene,
 skal disse automatisk og hurtigt vende tilbage til neutral 
position;
–  hastighedsregulatorens håndtag skal forblive blokeret, hvis der 
ikke trykkes på sikkerhedshåndtaget;
–  afbryderen til motoren skal kunne yttes uden besvær fra den 
ene position til den anden;
–  de elektriske kabler, og især tændrørskablet, skal være hele 
for at undgå dannelse af gnister, og tændrørshætten skal være 
korrekt monteret på tændrøret;
–  maskinens håndtag og beskyttelser skal være rene, tørre og 
solidt fastgjort til maskinen;
–  debremsen skal  være  fuldstændigt  velfungerende  og  ef
-
fektiv;
sværdet og kæden skal være korrekt monteret;
–  kæden skal være korrekt strammet.
5)  Før arbejdet starter, skal man sikre sig, at samtlige beskyt
-
telser
 er korrekt monteret.
C) UNDER ANVENDELSEN
1)  Tænd aldrig motoren  i  et  lukket rum; der  kan  opstå  farlige 
kuliltedampe.
Sørg for passende luftudskiftning, når arbejdet udføres i grave, 
huler og lignende.
2)  Arbejd udelukkende i dagslys eller med en god kunstig be
-
lysning.
3)
Indtag en rolig og stabil stilling i forbindelse med arbejde
på jorden:
undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller glat jord, eller på
en jordbund, der er alt for ujævn eller stejl, og som ikke sikrer 
brugerens stabilitet under arbejdet;
–  undgå brug af ustabile stiger og paller;
–  arbejd ikke med maskinen over skulderniveauet;
løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i jorden og even
-
tuelle
 hindringer;
–  for bedre at søge hjælp i tilfælde af eventuelle ulykker, undgå 
at arbejde alene eller på alt for øde steder.
4)  Når motoren startes, skal maskinen holdes fuldstændigt fast:
–  start motoren mindst 3 meter væk fra det sted, hvor påfyldnin
-
gen
 er foregået;
–  tjek, at der ikke bender sig andre personer inden for maski-
nens
 arbejdsområde;
–  ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdampene mod 
brandfarlige materialer;
–  pas på eventuel udslyngning af materiale som følge af kædens 
bevægelse, især når kæden støder mod hindringer eller frem
-
mede legemer.
5)
Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne max. 
omdrejningstal må ikke hæves.
6)  Udsæt ikke  maskinen  for  ovedrevne  belastninger og  brug 
ikke  en lille maskine for at udføre  et  hårdt  arbejde;  brugen  af 
hensigtsmæssig maskine mindsker risiciene og forbedrer arbej
-
dets
 kvalitet.
7)  Kontrollér, at maskinens  tomgangshastighed  er  således,  at 
kæden  ikke kan bevæge sig, og  at  motoren  efter  anvendelse 
af hastighedsregulatoren hurtigt vender tilbage til tomgangen.
8)  Pas  på, at sværdet  ikke  støder  mod  uvedkommende  gen
-
stande,
 og pas på eventuel udslynging af materiale som følge af 
kædens bevægelse.
9)  Stop motoren:
onår maskinen bliver efterladt uden opsyn;
før påfyldning af brændstof.
10)  Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tænd
-
røret:
inden kontrol, rengøring eller reparation af maskinen;
efter påkørsel af evt. uvedkommende genstande, undersøg om 
maskinen er beskadiget og om nød vendigt reparér den, inden 
arbejdet genoptages;
hvis maskinen  begynder  at vibrere unormalt (i  så  fald  skal 
årsagen til vibrationerne straks ndes og et specialiseret ser
-
vicecenter
 skal sørge for de nødvendige undersøgelser).
når maskinen ikke anvendes.
11)  Undgå at blive udsat for støv og savsmuld fra kæden under 
skæringsarbejdet.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1)  Lad bolte og skruer forblive monteret og spændt, så maskinen 
SIKKERHEDSFORSKRIFTER 309
DA
altid er klar til brug. Det er vigtigt for kædesavens sikkerhed
og ydelse, at der foretages en regelmæssig vedligehol-
delse.
2)
Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum, hvor benzindam-
pene
 kan nå enten en amme, gnist eller stærk varme
3)  Lad motoren køle af, inden De sætter maskinen i et rum.
4)  For at mindske brandfaren skal motor, udstødningspotte og 
det rum, hvor benzinen er opbevaret, holdes fri for savsmulds
-
rester,
 kviste, blade eller overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke 
kasser med opskåret materiale i et lukket rum.
5)  Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri 
og med afkølet motor.
6)  Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager indgreb
på skæret.
7)  Kontrollér, at kæden er skarp. Alt arbejde, der involverer
kæde og sværd,  kræver  specik  kompetence  og  anvendelse 
af specielt udstyr for at kunne udføres i henhold til korrekt faglig 
standard; af sikkerhedshensyn bør De kontakte Deres forhandler.
8)  Af sikkerhedshensyn må en maskine med slidte eller
ødelagte dele aldrig anvendes. Defekte dele bør altid ud
-
skiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele. Re-
servedele
 af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe 
sikkerheden.
9)  Inden maskinen sættes på plads, bør De sikre Dem, at alle 
nøgler og vedligeholdelsesværktøj er fjernet.
10)  Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at den ikke kan 
være tilgængelig for børn!
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1)  Hver gang, maskinen skal yttes eller transporteres, skal de:
slukke motoren, vente, til kæden er standset, og fjerne tænd
-
rørshætten
 fra tændrøret;
sætte skeden over sværdet;
tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene og rette sværdet 
i modsat retning i forhold til køreretningen.
2)  Når maskinen transporteres med et køretøj, skal den placeres 
således, at den ikke kan medføre risiko for personer. Maskinen 
skal i øvrigt blokeres solidt for at undgå væltning, som kan med
-
føre
 beskadigelser og spild af brændstof.
F) RESTERENDE RISICI
Sørg for at holde alle kropsdele i god afstand fra kæ den,
mens kædesaven er i brug. Kontrollér inden start af -
desaven, at kæden ikke er i kontakt med nogen genstand.
Et
øjebliks uopmærksomhed i forbindelse med brug af kæde-
saven
 kan medføre, at tøj eller kropsdele fanges af kæden.
Højre hånd skal altid holde fast omkring det bageste
håndtag, og venstre hånd skal holde fast omkring det
forreste håndtag i forbindelse med tohåndsbetjening.
Hold altid kædesaven på denne måde. Hvis der byttes om på 
hændernes placering, øges risikoen for ulykker.
Bær beskyttelsesbriller og høreværn. Det anbefales at
bære andre former for værnemidler til hoved, hænder og
fødder. Bær beskyttelsestøj, som er i stand til at begrænse ri
-
sikoen
for kvæstelser som følge af yvende splinter og utilsigtet 
kontakt med kæden.
Ved opskæring af en gren, som er i spænd, er det nød
-
vendigt at være opmærksom på risikoen for tilbageslag.
Når
brene  i træet giver  efter, kan  grenen,  som er  i spænd, 
vippe tilbage og ramme Dem og/eller kædesaven, så De mister 
balancen og/eller herredømmet over kæ desaven.
Vær meget forsigtig i forbindelse med opskæring af buske
eller unge træer. Tynde materialer kan sætte sig fast i kæden 
og slynges i Deres retning og/eller få Dem til at miste balancen.
Sluk kædesaven, og transportér den ved at holde fast i
det forreste håndtag. Hold kædesaven i god afstand fra
kroppen. Sæt skeden over sværdet i forbindelse med
transport eller opbevaring af kædesaven.Håndtér kæde
-
saven
 korrekt for at reducere risikoen for utilsigtet kontakt med 
den bevægelige kæde.
Overhold anvisningerne vedrørende smøring, kædens
spænding og reservedele. En kæde med forkert spænding, 
og som ikke er  smurt  korrekt,  kan  gå  i  stykker, hvilket øger 
risikoen for tilbageslag.
Hold håndtagene rene, tørre og frie for olie og smørefedt.
Håndtag, som er fedtede af smørefedt eller olie, er glatte og 
medfører at herredømmet mistes.
Denne maskines tændin gssystem skaber et elektromag
-
netisk felt af
 ganske beskeden størrelse, men under alle om-
stændigheder
kan der ikke udelukkes mulighed for forstyrrelser 
i funktionen af aktivt eller passivt medicinsk udstyr, der er blevet 
implanteret hos brugeren, med efterfølgende alvorlig fare for 
hans eller hendes helbred. Brugere, der bærer medicinsk ud
-
styr,
 anbefales derfor at rådføre sig med deres læge eller med 
udstyrets producent, inden maskinen tages i brug.
G) ÅRSAGER TIL TILBAGESLAG
OG FORHOLDSREGLER FOR BRUGEREN
Udvis
 stor forsigtighed i situationer, hvor der er risiko for at glide 
(vådt underlag eller sne), samt på ujævnt terræn, eller terræn der 
er dækket af bevoksning. Vær opmærksom på skjulte hindringer 
(såsom stammer, rødder, sten, huller og grøfter) for at undgå at 
falde. Vær meget forsigtig i forbindelse med arbejde på skrånin
-
ger eller ujævnt terræn. Brug aldrig motorsaven med en hånd.
Hvis
 der kun anvendes en hånd, bliver det vanskeligt at kontrol-
lere
reaktionskraften og hindre sværdet eller kæden i at glide eller 
hoppe langs med en gren eller en stamme.
Når sværdets spids eller ende møder en genstand, eller når træet 
strammer til og blokerer kæden under skæringen, kan tilbageslag 
nde sted.
Kontakt med enden kan i visse tilfælde medføre en be væ gel se 
i modsat retning, som  skubber  sværdet  opad  og  tilbage  imod 
brugeren.
Hvis kæden blokeres langs  sværdets  øverste  del,  kan  kæ den 
presses lynhurtigt tilbage imod brugeren.
I begge disse tilfælde mister brugeren herredømmet over kæde
-
saven
med mulighed for yderst alvorlige kvæstelser. Sikkerheden 
afhænger ikke kun af kædesavens indbyggede sikkerhedsudstyr.
Kædesavens bruger skal iværksætte en række foranstaltninger 
for at undgå risici for ulykker eller kvæstelser under arbejdet. Til
-
bageslaget
 er udtryk for forkert brug af værktøjet og/eller forkerte 
procedurer eller betingelser og kan undgås ved overholdelse af 
følgende forskrifter:
Hold kædesaven stille med alle ngrene omkring kæde
-
savens håndtag. Sørg for at holde kroppen og armene
på en måde, som gør det muligt at modstå kraften fra
eventuelle tilbageslag. Brugeren har mulighed for at kontrol
-
lere
tilba  geslagets kraft, hvis de fornødne foranstaltninger er 
blevet iværksat. Hold kædesaven godt fast.
Stræk ikke armene for meget, og skær ikke over skul
-
derhøjde. Herved
undgås utilsigtet kontakt med enderne, og 
der sikres et bedre herredømme over kædesaven i uventede 
situationer.
Anvend udelukkende de sværd- og kædetyper, som er
angivet af producenten. Brug af uegnede reservesværd
og -kæder kan skabe tilbageslag. Endvidere kan  kæden 
beskadiges.
Overhold producentens instruktioner vedrørende slibning
af kæden og vedligeholdelse af kædesaven. En reduktion 
af dybden øger risikoen for tilbageslag.
310 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
DA
H) TEKNIKKER TIL ANVENDELSE AF MOTORSAVEN
Overhold altid sikkerhedsanvisningerne og anvend de skæretek-
nikker,
 der er bedst egnet til det type arbejde, som skal udføres, i 
overensstemmelse med de anvisninger og de eksempler, der er 
angivet i brugsanvisningerne.
J) GODE RÅD TIL NYBEGYNDERE
Når man for første gang skal fælde et træ eller opskære grene, 
er det hensigtsmæssigt:
–  at  gennemgå  en  specik  træning omkring brugen  af  den ne 
type udstyr;
–  at læse  sikkerheds-  og  brugsanvisningerne  i denne ma nual 
omhyggeligt;
at træne på træstubbe, der ligger på jorden eller er fastgjort
til arbejdsbukke, med henblik på at opnå den nødvendige for
-
trolighed
med maskinen  og  med  de  mest  hensigtsmæssige 
skæreteknikker.
K) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger af særlig vig-
tighed.
Afsnittene er angivet på forskellige måder og har følgende 
betydning:
BEMÆRK
eller
VIGTIGT
Indeholder detaljer eller yder ligere ud-
dybning af forudgående angivelser for at undgå beskadigelse af
maskinen eller kvæ
stelse af personer.
ADVARSEL!
Risiko for kvæstelser ved man -
glende overholdelse af forskriften.
FARE!
Risiko for alvorlige kvæ stel ser el-
ler dødsfald ved manglende overholdelse af forskriften.
3.1
ARBEJDE MED MOTORSAVE TIL BESKÆRING MED
ET REB OG EN SIKKERHEDSTALJE
Dette kapitel beskriver fremgangsmåden under arbejdet for at re-
ducere
risikoen for kvæstelser forvoldt af motorsave til beskæring 
i forbindelse med arbejde i højde med et reb og en sikkerheds-
talje.
Selv om kapitlet kan benyttes som grundlæggende retnings-
linjer
eller som grundlag for uddannelse, må det ikke opfattes som 
en erstatning for  den  praktiske  uddannelse.  Retningslinjerne  i 
dette bilag er udelukkende eksempler på korrekt praktisk brug. 
Det anbefales at overholde den nationale lovgivning.
Generelle krav vedrørende arbejde i højden
Det frarådes, at brugere af motorsave til beskæring, som arbejder 
i højden ved hjælp af et reb og en sikkerhedstalje, arbejder alene. 
Det anbefales, at de assisteres af en anden bruger, der opholder
sig på jorden, og som har modtaget passende instruktioner ved
-
rørende
 de fornødne nødprocedurer.
Det anbefales, at brugere af motorsave til beskæring har modta-
get
en generel uddannelse vedrørende sikre klatreteknikker og 
arbejdspositioner. Brugerne skal også bære sikkerhedstalje, reb, 
ade remme med kærvhuller i enderne, karabinhager og andet 
udstyr for at holde sig selv fastspændt og fastholde motorsaven. 
Endvidere skal brugerne overholde de sikre arbejdspositioner.
Forberedelse inden brug af motorsaven på et træ
Det anbefales, at motorsaven kontrolleres, 
påfyldes brændstof, startes og opvarmes af 
brugeren på jorden. Sluk herefter motorsa
-
ven, inden den gives videre til brugeren, der
opholder sig i træet.
Det
anbefales at fastgøre motorsaven med 
en ad rem, der er egnet til fastgørelse i bru
-
gerens
 sikkerhedstalje.
a) Fastgør  den  flade  rem  på 
fastgørelsespunktet  bag  på 
motorsaven (A).
b)  Stil  passende  karabinhager, 
som muliggør indirekte tilslutning (dvs. ved hjælp af den ade 
rem) og direkte tilslutning (dvs. til fastgørelsespunktet på mo
-
torsaven)
 af motorsaven til brugerens sikkerhedstalje.
c)  Kontrollér, at motorsavens tilslutning er korrekt, når den vide-
regives til brugeren.
d
)  Kontrollér, at motorsaven er fastgjort til sikkerhedstaljen, inden 
motorsaven fjernes fra løfteudstyret.
Muligheden for at fastgøre motorsaven direkte til sikkerhedstaljen 
reducerer risikoen for beskadigelse af udstyret i forbindelse med 
bevægelse omkring træet.  Frakobl  altid  motorsaven,  når den 
er fastgjort direkte til sikkerhedstaljen. Det anbefales at tilslutte 
motorsaven i de anbefalede fastgørelsespunkter på sikkerheds
-
taljen.
De
kan være placeret centralt (forrest eller bagest) eller i siderne. 
Tilslut så vidt muligt motorsaven til det
bageste centrale punkt for at hindre sa-
ven
i at komme i kontakt med klatrere-
bene. KONTROLLÉR, at motorsavens
tyngdepunkt
er i midten mod den neder-
ste
 del af brugerens rygsøjle.
I forbindelse med ytning af motorsaven 
fra et fastgørelsespunkt til et andet an-
befales
 det, at brugerne kontrollerer, at 
motorsaven er fastgjort i en ny position, 
inden den afhægtes fra det foregående
fastgørelsespunkt.
Brug af en motorsav på et træ
En undersøgelse af arbejdsulykkerne i forbindelse med brug af 
disse  motorsave  til beskæring af træer viser, at  ulykkerne  ho
-
vedsageligt
 skyldes betjening af motorsaven med blot en hånd. I 
hovedparten af ulykkerne opholder brugerne sig ikke i en sikker 
arbejdsposition, som gør det muligt at holde  fast i motorsaven 
med begge hænder.
Herved øges risikoen for kvæstelser som følge af:
manglende fast greb om motorsaven i tilfælde af tilbageslag
•  manglende kontrol af motorsaven, hvilket øger risikoen for at 
komme i kontakt med rebene og med brugerens krop (specielt 
SIKKERHEDSFORSKRIFTER 311
DA
venstre hånd og venstre arm), og
•  mistet herredømme, idet arbejdspositionen ikke er sikker, hvil-
ket
medfører  kontakt med  motorsaven (utilsigtet bevægelse, 
mens motorsaven er i gang).
Sikker arbejdsposition ved tohåndsbetjening
For at gøre det muligt for brugerne at betjene motorsaven med 
begge hænder anbefales det normalt, at brugerne opholder sig i
en sikker arbejdsposition, når de starter motorsaven:
i samme niveau som hoften i forbindelse med vandret savning,
•  i  samme  niveau  som  solar  plexus  i  forbindelse  med  lodret 
savning.
Når brugeren arbejder i nærheden af lodrette stammer med lav
tværkraft i arbejdspositionen, kan det være nødvendigt at skabe 
en god støtte for at fastholde en sikker arbejdsposition. 
Når  brugerne går væk  fra  stam
-
men,
er det  nødvendigt  at  træe 
et par foranstaltninger for at fjerne
eller neutralisere den øgede tvær
-
kraft
 (eksempelvis ved ændring af 
hovedrebets strækning ved hjælp 
af et  ekstra fastgørelsespunkt  el
-
ler
ved at benytte den ade rem, 
som  kan justeres direkte frasik-
kerhedstaljen,
i et ekstra  fastgø-
relsespunkt).
Ved
midlertidigt at lave en  løkke 
af remmen, hvori foden  kan  ind-
sættes,
er det muligt at skabe en 
god støtte i arbejdspositionen ved 
hjælp af en bøjle.
Start af motorsav på et træ
I forbindelse med start af motorsaven på et træ anbefales det,
at brugeren:
a)  aktiverer kædebremsen inden start,
b)  fastholder  motorsaven på enten  venstre  eller  højre  side  af 
kroppen inden start; dvs.:
1)  på venstre side fastholdes motorsaven ved at anbringe den 
venstre hånd på det forreste håndtag. Hold motorsaven i god
afstand fra kroppen, og træk i startkablet med den højre hånd. 
Eller:
2)  på højre side fastholdes motorsaven ved at anbringe den højre 
hånd på et af de to håndtag. Hold motorsaven i god afstand fra
kroppen, og træk i startkablet med den venstre hånd.
Det anbefales, at  kædebremsen  altid  indkobles  inden  brug af 
motorsaven, mens den er fastgjort til den ade rem.
Det anbefales,  at  brugerne altid  kontrollerer, at motorsaven  er 
påfyldt en tilstrækkelig  brændstofmængde  inden udførelse af 
kritiske savninger.
Enhåndsbetjening af motorsav
Det frarådes, at brugerne betjener motorsaven til beskæring med 
en hånd, og at brugerne benytter saven, når de opholder sig i 
en ustabil arbejdsposition. Endvidere anbefales det at anvende
en håndsav i forbindelse med afsavning af mindre træstykker i 
enderne af grenene.
Det anbefales, at motorsaven til beskæring kun betjenes med en 
hånd i følgende til fælde:
•  Brugerne  kan  ikke  opret
-
holde en arbejdsposition,
som
muliggør  tohåndsbe-
tjening, og
brugerne har behov for at
opretholde arbejdsposi
-
tionen med blot en hånd,
og motorsa
ven anvendes
fuldt udstrakt i  en  vinkelret 
position og i god afstand i
forhold til brugerens krop.
Det anbefales, at brugerne:
• aldrig saver, når tilbageslagsområdet bender sig ved enden af 
motorsavens sværd.
• aldrig saver, mens de holder fast i sektionerne, eller
• aldrig forsøger at gribe sektionerne, når de falder ned.
Fjernelse af blokering fra motorsav
Hvis motorsaven blokeres under savningen, skal brugerne gøre 
følgende:
•  Sluk motorsaven, og fastgør den korrekt på den del af grenen, 
der går fra træstammen til skærelinjen, eller til et reb, som er 
adskilt fra værktøjet.
•  Træk i motorsaven fra delen med afskæringen, eventuelt mens 
grenen løftes.
•  Benyt  eventuelt  en  håndsav  eller  en  anden  motorsav  for at 
fjerne  blokeringen fra motorsaven. Sav  min.  30  cm  omkring 
den blokerede motorsav.
Hvis der benyttes en håndsav eller en motorsav til fjernelse af 
blokeringen fra motorsaven, anbefales  det,  at  savningen  sker 
i retning mod grenens yderste del (dvs. mellem den blokerede 
motorsav og grenens øverste del og ikke mellem stammen og 
den blokerede motorsav) for at hindre, at motorsaven trækkes 
ud sammen med  den del af grenen, som saves af, hvilket gør 
situationen endnu vanskeligere.
312 SIKKERHEDSFORSKRIFTER
DA
VIGTIGT
Når maskinen leveres, er
svær det og kæden afmonteret, og brændstofs- og
olietanken er tomme.
ADVARSEL!
Udpakningen og den en-
de lige samling skal udføres en ad og so lid
overade, hvor der er tilstrækkelig plads til at
ytte maskinen og emballagen, og altid med
anvendelse af egnet værktøj.
Emballagen skal bortskaes i overensstem-
melse med de lokale gældende normer.
ADVARSEL!
Bær altid stærke arbejds-
handsker, når De håndterer sværdet og kæ-
den. Udvis maksimal opmærksomhed under
samling af sværdet og kæden for ikke at for-
ringe maskinens sikkerhed og eektivitet; i
tvivstilfælde bør De kontakte Deres forhand-
ler.
Inden sværdet sættes på plads, skal De sikre Dem, 
at kædebremsen ikke er tilkoblet; dette op nås, når 
den forreste  skærm  til  beskyttelse  af  hån den  er 
fuldstændigt trukket bagud imod ma skinens hus.
ADVARSEL!
Samtlige operationer skal
udføres, mens motoren er slukket.
1. MONTERING AF HARPUNEN (hvis den
ikke allerede er monteret på fabrikken)
Skru møtrikken (1) af, og fjern skærmen for kob-
lingen (2). 
2. MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE
–  Løsn møtrikken, og fjern koblingens skærm for 
at få adgang til medbringerhjulet og sværdets
sæde (Fig. 2).
–  Fjern  plastic-afstandsstykket  (1).  Dette  af-
standsstykke bruges kun under transporten af 
maskinen og skal ikke anvendes mere (Fig. 2).
–  Montér sværdet (2) ved at indføre topdæksel-
bolten i rillen og skubbe den mod maskinhusets 
bageste del (Fig. 3).
–  Montér  kæden  rundt  om  medbringerhjulet  og 
langs sværdets føringer. Pas på, at køreretnin-
gen overholdes  (Fig.  4);  hvis  sværdets  spids 
er  forsynet  med  afbøjningstandhjul, skal  -
deleddene indføres korrekt mellem tandhjulets 
tænder.
–  Montér skærmen på ny uden at fastspænde -
trikken. Indsæt de to bageste kroge korrekt på 
de respektive pladser.
–  Tjek, at kæ de strammerens stift (3) til koblingen 
er korrekt indført i det tilsvarende hul på svær-
det; i modsat tilfælde anvendes en skruetrækker 
på kædestramningsskruen  (5), indtil  stiften  er 
fuldstændigt indført (Fig. 5).
–  Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden 
er korrekt strammet (Fig. 5). 
–  Mens sværdet løftes, spændes skærmens -
trik  helt  ved  hjælp  af  den  medfølgende  nøgle 
(Fig. 6).
Kontrol af kædens spændingstilstand
Kontrollér, at kæden er strammet. Kæden er kor-
rekt strammet,  når  leddene  ikke  falder  ud af  -
ringen, hvis  man  tager  fat  i  kæden  midtvejs  på 
sværdet (Fig. 7).
SAMLING AF MASKINEN 313
DA
4. SAMLING AF MASKINEN
For at fremstille blandingen:
Hæld ca. halvdelen af benzinmængden i en
godkendt dunk.
–  Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen.
Tilsæt resten af benzinen.
–  Luk dækslet igen og omryst kraftigt.
VIGTIGT
Blandingen er udsat for æld-
ning. Fremstil ikke overdrevne mængder bland ing
for at undgå dannelse af bundfald.
VIGTIGT
Hold beholderne for blandin-
gen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem med
navneangivelse for at undgå, at de ombyttes i an-
vendelsesøjeblikket.
VIGTIGT
Rens beholderne for benzin
og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund-
fald.
VIGTIGT
Hvis blandingen ikke er til-
strækkelig, øges risikoen for at stemplet tidligt sæt-
ter sig fast som følge af den meget ringe blanding.
Garantien bortfalder også i tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne vedrørende blan-
ding af brændstof osv. i denne brugsanvisning.
2. PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
ADVARSEL!
Benzin og benzindampe er
meget brandfarlige. RISIKO FOR FORBRÆN-
DINGER OG BRAND.
ADVARSEL!
Åbn tankdækslet forsig-
tigt, idet tanken kan være under tryk.
FARE!
Ryg ikke i forbindelse med påfyldning af
brændstof, og indånd ikke benzindampene.
Påfyld brændstoet inden start af motoren.
Sørg for at lukke tankdækslet korrekt efter
påfyldningen.
Fjern aldrig tankdækslet eller påfyld brænd-
stof, mens motoren er i gang eller stadig
er varm.
1. FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN
Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor, 
der kræver en blanding af benzin og smøreolie.
VIGTIGT
Anvendelse af ren benzin
beskadiger motoren og medfører bortfald af garan-
tien.
VIGTIGT
Anvend kun brændstof og
smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
Egenskaber for benzin
Anvend  kun  blyfri  benzin  (grøn  benzin)  med  et 
oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O.
VIGTIGT
Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva-
res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
Egenskaber for olie
Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåkla-
gelig kvalitet, der er specik for 2-takts-motorer.
Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop 
er designet for denne type motor, og som sikrer et 
højt beskyttelsesniveau.
Anvendelse af disse olier muliggør sammensæt-
ning af en 2,5% blanding, det vil sige en blanding,
der består af 1 del olie til 40 dele benzin.
Forberedelse og opbevaring af benzinen
FARE!
Benzinen og blandingen olie/benzin er brand-
farlige!
Opbevar benzinen og blandingen olie/ ben-
zin i beholdere, der er godkendt for brænd-
stoer, et sikkert sted, der er væk fra
varmekilder eller åbne ammer.
Beholderne ikke være tilgængelige for
børn.
Ryg ikke under fremstilling af blandingen og
undgå at indånde benzindampene.
Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som
skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt ef-
ter den anvendte type olie.
314 FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
DA
5. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
Benzin Syntetisk olie 2 Takts-
liter liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
skinen og klingen;
–  kontrollér, at kæden er skarp og uden tegn på 
beskadigelse;
–  kontrollér, at luftltret er rent;
–  Kontrollér,  at  maskinens  håndtag  og  beskyt-
telser er rene, tørre, korrekt monteret og solidt 
fastgjort til maskinen;
–  kontrollér, at håndtagene er fastspændt;
–  kontrollér, at kædebremsen fungerer og er ef-
fektiv;
–  kontrollér, at kæden er strammet.
5. KONTROL AF KÆDENS
SPÆNDINGSTILSTAND
ADVARSEL!
Samtlige operationer skal
udføres, mens motoren er slukket.
Kæden  er  korrekt  strammet,  når  leddene  ikke 
falder ud af føringen, hvis man tager fat i kæden 
midtvejs på sværdet (Fig. 7).
–  Løsn skærmens møtrik ved hjælp af den med-
følgende nøgle (Fig. 5).
–  Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden 
er korrekt strammet (Fig. 5).  
–  Mens sværdet løftes, spændes skærmens -
trik  helt  ved  hjælp  af  den  medfølgende  nøgle 
(Fig. 9).
6. KONTROL AF KÆDEBREMSEN
Denne  maskine  er  forsynet  med  et  sikkerheds-
bremsesystem.
Kædebremsen  er  udviklet  til  øjeblikkelig  afbry-
delse af kæden i tilfælde af tilbageslag. Normalt 
aktiveres bremsen automatisk som følge af inerti. 
Den  kan  også  aktiveres  manuelt  ved  at  trykke 
håndtaget til bremsen (venstre skærm) nedad mod 
den forreste del.
Denne bremse kan også betjenes manuelt ved at 
skubbe den forreste beskyttelse fremad. For at fra-
koble bremsen skubbes den forreste beskyttelse 
imod håndtaget, indtil der høres et klik.
Sådan kontrolleres bremsens eektivitet:
Start motoren og hold godt fast i håndtagene
med de to hænder.
–  Hold kæden i bevægelse ved hjælp af hastig-
hedsregulatoren  og  skub  bremsehåndtaget 
frem med håndryggen. Kæden skal stoppe øje-
blikkeligt.
–  Når kæden er stoppet, giv da straks slip for ha-
stighedsregulatoren.
Giv slip for bremsen.
ADVARSEL!
Maskinen ikke anven-
des, hvis kædebremsen ikke fungerer korrekt.
Kontakt i fald Deres forhandler for det nød-
vendige eftersyn.
Kontrollér, at der ikke er udslip.
Start motoren i passende afstand fra påfyld-
ningsstedet.
Det følgende  skal foretages,  inden påfyldningen 
udføres:
Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt.
Anbring maskinen plant, i en stabil position og 
med tankdækslet opad.
Rens både dækslet og omkring dækslet for at 
undgå, at snavs falder ind under påfyldningen.
Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at aaste 
trykket. Foretag påfyldningen med en tragt og 
undgå at fylde tanken helt op til randen.
ADVARSEL!
Luk altid tankdækslet i gen
og stram det godt til.
ADVARSEL!
Fjern ethvert spor af blan-
ding, der måtte være spildt på maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindam-
pene er helt forsvundet.
3. SMØREMIDDEL TIL KÆDEN
VIGTIGT
Anvend udelukkende speci-
k olie til kædesave eller klæbeolie til kædesave.
Der må ikke anvendes olie indeholdende urenhe-
der for at undgå tilstopning af ltret i tanken og
uoprettelige skader på oliepumpen.
VIGTIGT
Den specikke olie til smø-
ring af kæden er biologisk nedbrydelig. An ven-
delse af mineralsk olie eller motorolie medfører
alvorlige skader på miljøet.
For at opnå en eektiv smøring af de skærende 
dele er det uhyre vigtigt, at den anvendte olie er 
af god kvalitet; brugt olie eller olie af dårlig kvali-
tet forringer smøringen og reducerer levetiden for 
kæden og sværdet.
Det er altid en fordel at fylde olietanken fuldstæn-
digt op (ved hjælp af en tragt), hver gang der -
fyldes brændstof. Olietankens rumfang er nemlig 
beregnet således, at brændstoet bruges op før 
olien; på  denne  måde  mindskes  risikoen  for,  at 
maskinen kører uden smøremiddel.
4. KONTROL AF MASKINEN
Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes:
–  Kontrollér,  at  koblingen fungerer  korrekt  (når 
den er i frigear, skal kæden ikke kunne bevæge 
sig).
–  Kontrollér  motorsaven  dagligt  og  under  alle 
omstændigheder inden brug, efter et styrt eller 
andre former for sammenstød for at lokalisere 
skader eller alvorlige fejl.
–  fyld  op  med  hhv.  benzinblanding  og  olie i  de 
tilsvarende tanke;
–  kontrollér, at der ikke ndes løse skruer på ma-
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET 315
DA
VIGTIGT
For at undgå brud, må sno-
ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må ikke
glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip-
pes gradvist, således at det ikke vender for vold-
somt tilbage.
7.  Lad starterens kuglegreb vende tilbage til ca. 
midtvejs.
8.  Træk igen  i  startgrebet, indtil  motoren starter 
normalt.
BEMÆRK
Hvis grebet på startsnoren
betjenes ere gange med indkoblet starter, kan
motoren ”drukne” med det resultat, at det kan blive
svært at starte maskinen. Skulle motoren drukne,
fjern da tændrøret og træk forsigtigt i grebet på
startsnoren for at fjerne det overskydende brænd-
stof; tør derefter tændrørets elektroder af og mon-
tér tændrøret igen på motoren.
9. Så snart motoren er startet, anvend hastig-
hedsregulatoren kortvarigt for at frakoble star-
teren og bringe motoren tilbage til tomgangs-
tilstanden.
VIGTIGT
Motoren må ikke dreje ved et
højt omdrejningstal, når kædebremsen er indkob-
let, da dette kan medføre overhophedning og be-
skadigelse af koblingen.
10.  Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst 1 
minut, inden maskinen anvendes.
• Varmstart
For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart 
efter, at motoren er standset), følges punkterne 1 
-2 - 5 - 6 - 9 i den foregående procedure.
ADVARSEL!
Overhold anvisningerne i
“Til Deres sikkerhed” (
3.1) omhyggeligt.
ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 10)
VIGTIGT
Inden hastighedsregulatoren
anvendes, skal kædebremsen altid frakobles.
Dette gøres ved at trække i håndtaget i retningen
mod brugeren.
Kædehastigheden justeres med hastighedsregu-
latoren (1), der forendes på det bagerste håndtag 
(2).
VARMSTART AF MOTOREN
ADVARSEL!
Start af motoren skal ske i
en afstand mindst 3 meter fra det sted,
hvor der er foretaget påfyldning af brændstof-
fet.
Inden start af motoren:
–  Stil maskinen i en stabil position på jorden.
–  Fjern skeden fra sværdet.
–  Kontrollér, at sværdet ikke rører jorden eller an-
dre genstande.
Koldstart
BEMÆRK
Ved “koldstart” forstås start,
når motoren har været slukket i mindst 5 minutter,
eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig.8):
1.  Kontrollér, at kædebremsen er indkoblet (den 
forreste  beskyttelse  for  hånden  er  trykket 
fremad).
2.  Sæt afbryderen (1) i positionen «START».
3.  Brug  starteren  -  dette  gøres ved  at  trække  i 
kuglegrebet (2) helt. 
4.  Tryk  på  primer-knappen  (3)  3-4  gange  for  at 
lette opstart af karburatoren.
5.  Hold  maskinen  godt  fast  på  jorden  med  den 
ene hånd på håndtaget for ikke at miste her-
redømmet i forbindelse med start (Fig. 9).
ADVARSEL!
Hvis brugeren ikke holder
godt fast i maskinen, kan stødet fra motoren
brugeren til at miste balancen, eller svær-
det kan udslynges mod en genstand eller
selve brugeren.
6.  Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, ind-
til der mærkes en vis modstand; træk derefter 
hårdt nogle gange, indtil de første startlyde kan 
høres fra motoren.
ADVARSEL!
Startkablet aldrig vik-
les rundt om hånden.
FARE!
Kædesaven ikke star-
tes ved at lade den falde, mens man holder
startkablet. Denne metode er yderst farlig,
fordi man fuldstændigt mister herredømmet
over maskinen og kæden.
DA
316
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
6. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
vibrationsbetingede lidelse “hvide ngre”.
Bær handsker, og hold hænderne varme for
at reducere denne risiko. Søg straks læge,
hvis der opstår tegn på lidelsen “hvide
ngre”. Eksempler på symptomer: sløvhed,
følelsesløshed, kriblen, kløen, smerte, kraf-
tesløshed, ændringer af hudens farve eller
tilstand. Normalt vedrører disse symptomer
ngrene, hænderne eller håndleddene. Risi-
koen øges ved lave temperaturer.
Planlæg arbejdet således, at brugen af ud-
styr, der giver anledning til kraftige vibratio-
ner, fordeles over ere dage.
ADVARSEL!
Anvendelse af maskinen
til fældning af træer og opskæring af grene
kræver specik træning.
ADVARSEL!
Hold motorsaven i god af-
stand fra kroppen under arbejdet.
ADVARSEL!
Benyt ikke motorsaven i
tilfælde af kraftig vind, uvejr, nedsat sigtbar-
hed eller for høje eller for lave temperaturer.
Kontrollér, at der ikke er tørre grene, som kan
falde ned.
ADVARSEL!
Arbejd aldrig i trækronen,
medmindre der er specikt kendskab til denne
type arbejde.
VIGTIGT
Husk altid, at en ukorrekt an-
vendt motorsav kan genere andre og kan påvirke
miljøet.
For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk
følgende:
Brug ikke maskinen i miljøer og på tidspunkter,
hvor det kan være generende.
Overhold nøje de lokale normer, når De bort-
skaer restmaterialet efter klipningen.
Overhold nøje de lokale normer til bortskaelse
af olie, nedslidte dele og/eller ethvert andet ele-
ment med indydelse på miljøet.
Kæden smøres med olie, og under arbejdet vil
der altid være en mængde olie, der går spildt i
miljøet. Anvend derfor kun biologisk nedbryde-
lige olietyper, der er specikt beregnet til denne
type anvendelse.
For at undgå brandrisiko, må maskinen ikke ef-
terlades i umiddelbar nærhed af tørre blade eller
græs, mens motoren er varm.
ADVARSEL!
Bær en egnet påklædning
under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De
oplysninger om de mest egnede ulykkefore-
byggende materialer for at øge sikkerheden
under arbejdet. Grib ikke fat i håndtagene ved
at trykke konstant eller ved at trykke for hårdt.
Langvarig brug af motorsaven udsætter bru-
geren for vibrationer og kan medføre den
STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 10)
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
–  Giv slip på hastighedsregulatoren (1) og lad mo-
toren køre i tomgang i nogle sekunder.
–  Sæt afbryderen (4) i positionen «STOP».
ADVARSEL!
Når hastighedsregulato-
ren er blevet stillet i tomgangshastighed, kan
det forekomme, at kæden først stopper efter
nogle sekunder.
VIGTIGT
Skulle maskinen ikke slukke,
betjen da starteren for at standse motoren ved
“drukning” og kontakt straks forhandleren for at
nde årsagen til problemet og afhjælpe det.
Betjening af hastighedsregulatoren er kun muligt, 
hvis der samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget 
(3).
Bevægelsen overføres fra motoren til kæden igen-
nem en kobling med centrifugallodregulering, der 
undgår  bevægelse  af  kæden,  når  motoren  er  i 
tomgang.
ADVARSEL!
Anvend ikke maskinen,
hvis kæden bevæger sig med motoren i tom-
gang; i denne situation er det nødvendigt at
kontakte forhandleren.
Den korrekte  arbejdshastighed  fås  med  hastig-
hedsregulatoren (1) i bunden.
VIGTIGT
I de første 6-8 timer, hvor ma-
ski nen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved
maskimalt omdrejningstal.
DA
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN 317
7. ANVENDELSE AF MASKINEN
Pas altid det tilbageslag, som kan opstå,
hvis sværdet hindres i sin bevægelse.
Tilbageslaget opstår, når enden af kæden
møder en genstand, eller når træet klemmer
omkring kæden og blokerer den under sav-
ningen.
Denne kontakt ved enden af kæden kan med-
føre et lynhurtigt slag i modsat retning, der
skubber sværdet opad og imod brugeren,
hvilket også er tilfældet, når kæden blokeres
langs sværdets øverste del. I begge situatio-
ner kan tilbageslaget medføre, at brugeren
mister herredømmet over motorsaven med
yderst alvorlige konsekvenser.
ADVARSEL!
Læs “Til Deres sikkerhed” inden udførelse
af arbejdet. Det anbefales at øve sig min-
dre stammer i starten. den måde opnås
fortrolighed med motorsaven.
Overhold altid sikkerhedsanvisningerne.
Motorsaven kun benyttes til savning af
træ. Det er forbudt at save andre materiale-
typer. Vibrationerne og tilbageslaget er for-
skellige, og sikkerhedskravene overholdes
ikke. Benyt ikke motorsaven som vægtstang
for at løfte, ytte eller spalte genstande.
Motorsaven må heller ikke fastspændes på
fastmonterede støtter. Det er forbudt at til-
slutte andre redskaber eller applikationer til
motorsavens kraftudtag end de, som angi-
ves af producenten.
Det er ikke nødvendigt at presse voldsomt
mod motorsaven under savningen. Hvis mo-
toren går ved maks. omdrejningstal, skal
der kun presses en smule mod motorsaven.
Forsøg ikke at trække kæden ud, hvis den
sætter sig fast under savningen. Benyt deri-
mod en kile eller en stang.
I tilfælde af en forhindring mellem det
stykke, der skal skæres, og motorsaven,
skal motorsaven slukkes. Vent, indtil motor-
saven er standset fuldstændigt. Bær beskyt-
telseshandsker, og fjern forhindringen. Følg
anvisningerne i kapitlet vedrørende monte-
ring af motorsaven, hvis det er nødvendigt
at fjerne kæden. Udfør en test efter fjernelse
af forhindringen og montering af kæden. Af-
bryd arbejdet, og kontakt forhandleren, hvis
der under arbejdet registreres vibrationer
eller mekanisk støj.
Brug af harpunen
(ndes ikke i alle modeller) (Fig. 12)
1. Stik harpunen ind i stammen og udfør en bue-
formet bevægelse med kædesaven med har-
punen som støttepunkt, således at sværdet kan 
trænge ind i træet.
2. Gentag om nødvendigt operationen, idet harpu-
nens støttepunkt yttes.
1. KONTROLFORANSTALTNINGER,
DER SKAL UDFØRES UNDER ARBEJDET
Kontrol af kædens spændingstilstand
Da kæden under arbejdet bliver efterhånden læn-
gere, skal kædens spændingstilstand kontrolleres 
hyppigt.
VIGTIGT
I den første anvendelsespe-
riode (og efter udskiftning af kæden) skal kontrol-
len foretages oftere på grund af kædens tilpas-
ning.
ADVARSEL!
Arbejd aldrig med en slap
kæde, da kæden kan falde ud af føringerne og
skabe risikosituationer.
For at  justere  kædens  spænding,  gå  frem  som 
angivet i afsnit 5.5.
Kontrol af olietilgang
VIGTIGT
Maskinen må aldrig anven-
des uden smøring! Olietanken kan tømmes næ-
sten fuldstændigt, hver gang brændstoet bruges
op. Sørg for at fylde olietanken fuldstændigt op,
hver gang kædesaven forsynes med brændstof.
ADVARSEL!
Forvis Dem om, at svær-
det og kæden er korrekt placeret, når De fore-
tager kontrol at olietilgangen.
Start motoren, hold den i mellemhastighed og
kontrollér, at  kædeolien  spredes  som vist  i  gur 
(Fig. 12).
Kan kædeoliens strøm justeres ved at dreje pum-
pens justeringsskrue (1 eller 1a) ved hjælp af en 
skruetrækker. Skruen sidder i maskinens nederste 
del (Fig. 12).
2. ANVENDELSESMÅDER
OG OPSKÆRINGSTEKNIKKER
Inden De går i gang med at fælde et træ eller at
hugge grene på et træ for første gang, er det en 
god idé  at  træne  med  træstubbe,  der  sidder  på 
jorden eller er fastgjort til arbejdsbukke.
På denne måde kan De blive fortrolig med maski-
nen og  de  mest  hensigtsmæssige  opskærings-
teknikker.
ADVARSEL!
Stands øjeblikkeligt moto-
ren, hvis kæden sidder fast under arbejdet.
318
ANVENDELSE AF MASKINEN
DA
Fjernelse af grenene efter fældningen
(Fig. 15)
ADVARSEL!
Vær opmærksom på: De
steder, hvor grenen hviler på jorden; mulighe-
den for, at en gren kan være spændt; den ret-
ning, som grenen kan antage under opskærin-
gen, samt træets mulige ustabilitet, når
grenen er hugget.
1. Se, i hvilken retning grenen sidder i stammen.
2. Udfør det første snit på den side, hvor grenen 
kan bøjes, og afslut opskæringen på den mod-
satte side.
Inddeling i stykker af en træstamme,
der ligger på jorden (Fig. 17)
Skær op til ca. halvdelen af diameteren; vend der-
efter stammen for at fuldstændiggøre skæringen 
fra den anden side.
Inddeling i stykker af en løftet træstamme
(Fig. 18)
1. Hvis skæringen  foregår  uden  for  støttepunk-
terne (A),  skæres 1/3  af diameteren  nedefra, 
og arbejdet afsluttes ovenfra.
2. Hvis skæringen foregår mellem to støttepunkter 
(B), skæres 1/3 af diameteren ovenfra, og skæ-
ringen afsluttes nedefra.
3. AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet:
–  Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6).
–  Vent, til kæden er helt standset, og giv maskinen 
lov til at køle af.
–  Løsn sværdets låsemøtrik for at reducere -
dens spænding.
–  Fjern alle spor af savsmuld og olierester fra kæ-
den.
–  I tilfælde af kraftig tilsmudsning eller dannelse 
af fast olie, som har sat sig fast på kæden, skal 
kæden  tages  af og lægges  i nogle timer  i en 
beholder med et egnet rensemiddel. Skyl der-
efter kæden  i  rent  vand  og  behandl  den  med 
passende korrosionsbeskyttende middel, inden 
den monteres igen på maskinen.
–  Montér  sværdets  beskyttelsesskærm,  inden 
maskinen sættes på plads.
ADVARSEL!
Lad motoren køle af in den
at sætte den i et rum. For at mindske brandfa-
ren skal maskinen holdes fri for sagsmuldsre-
ster, kviste, blade eller overdrevent smøre-
fedt; beholdere med rester fra klipning
ikke efterlades i det indre af lokaler.
Opskæring af grenene på et træ (Fig. 13)
ADVARSEL!
Kontrollér, at det område,
hvor grenene vil falde, er og forbliver frit.
ADVARSEL!
Til beskæringsarbejde,
der udføres i højden ved hjælp af et reb og en
sikkerhedstalje, skal de anvisninger, der er
indeholdt i “Til Deres sikkerhed”, overholdes
omhyggeligt (
3.1).
ADVARSEL!
Udfør ikke arbejdet, mens De opholder Dem
på ustabile skamler eller stiger.
Læn Dem ikke for langt frem.
Benyt ikke motorsaven over skulderhøjde.
1. Placér Dem på den modsatte side af den gren, 
som skal hugges.
2. Start med de laveste grene, og fortsæt derefter
med de højere.
3. Udfør  opskæringen  nedefra  og  opad  for  at 
undgå, at sværdet sætter sig fast
.
Fældning af et træ (Fig. 14)
ADVARSEL!
skråninger skal man
altid arbejde opstrøms for træet, og man skal
sikre sig, at den nedfaldne stamme ikke kan
forårsage skader som følge af rulning.
1. Bestem træets fældningsretning under hen-
syntagen til vind, træets hældning, de tungeste 
grenes  placering,  det  efterfølgende  arbejde, 
når træet er fældet, o.s.v.
2. Ryd området omkring træet og sørg for, at De 
har solidt fodfæste.
3. Sørg for egnede ugtveje, som er frie for hin-
dringer; ugtvejene  skal  forberedes  ca.  45°  i 
modsat retning i forhold til det sted, hvor træet
vil falde, og skal gøre det muligt for brugeren at 
nå frem til et sikkert sted, der bender sig ca. 
2,5 gange længere væk end træets højde.
4. Start  med  at  skære  på  fældningssiden,  og 
stands ved ca. 1/3 af træets diameter.
5. Skær i træet på den anden side i en position, 
der er  en  smule  højere  end  bunden  af  skæ-
ringen ved punkt 4, og efterlad et uoverskåret 
stykke (1) på ca. 5-10 cm.
6. Uden at tage sværdet ud, reducér gradvist tyk-
kelsen af det uoverskårne stykke i midten, indtil 
træet vælter.
7. Under specielle omstændigheder eller i tilfælde
af dårlig stabilitet, kan fældningen fuldstændig-
gøres ved at indføre kiler (2) på den modsatte 
side af fældningssiden. Træet fældes deref-
ter ved at slå med en mukkert på kilerne, indtil 
træet vælter.
ANVENDELSE AF MASKINEN 319
DA
formede afkoblingsblok  er  helt.  Dette  gøres  ved 
at fjerne  skærmen  (som  angivet  i  afsnit  4.1) og 
ved  at  montere  den  korrekt  igen,  når  kontrollen 
er foretaget.
Båndet skal udskiftes, når tykkelsen ved kontakt-
stederne med den klokkeformede koblingsblok er 
reduceret til det halve af tykkelsen ved de to ender, 
som ikke er udsat for gnidning.
KÆDE-TANDHJUL
Kontrollér hyppigt tandhjulets tilstand hos  Deres 
forhandler.  Tandhjulet  skal  udskiftes,  når  det  er 
slidt i uacceptabelt omfang.
Montér aldrig  en  ny  kæde  med  et  slidt tandhjul 
eller omvendt.
SMØREHULLET (Fig. 21)
Følgende kontrol  skal  udføres  med  jævne mel-
lemrum:  Udtag  skærmen  (som  angivet  i  afsnit 
4.1), afmontér  sværdet  og  kontrollér  derefter,  at 
maskinens (1) og sværdets (2) smørehul ikke er 
tilstoppet.
KÆDESTOPPER-STIFT
Denne stift udgør et vigtigt sikkerhedselement, da 
den forhindrer ukontrolleret bevægelse af kæden 
i tilfælde af brud eller løsning.
Kontrollér hyppigt stiftens tilstand og skift den ud, 
hvis den er beskadiget.
FASTSPÆNDING
Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrikker 
er fastspændt, og at håndtagene er solidt fastgjort.
RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 22)
VIGTIGT
Rensning af luftltret er -
sentligt for maskinens gode funktion og holdbar-
hed. Arbejd aldrig uden lter, eller når itret er
beskadiget, da dette kan medføre uoprettelige
skader ved motoren.
Rensningen skal foretages hver 15 timers arbejde.
For at rense ltret:
–  Løsn kuglegrebet (1).
–  Fjern dækslet (2) og lterelementet (3).
–  Slå forsigtigt på lterelementet (3) for at fjerne 
snavset, og rengør det eventuelt ved hjælp af 
trykluft (lavt tryk).
ADVARSEL!
Til Deres og andres sik-
kerhed:
En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for
én gang at bevare maskinens oprinde-
lige eektivitet og sikkerhed.
Lad møtrikker og skruer forblive korrekt til-
spændte, så maskinen altid er klar til brug.
Brug aldrig maskinen med slidte eller øde-
lagte dele. Defekte dele bør altid udskiftes
og ikke repareres.
Brug originale reservedele. Reservedele af
anden kvalitet kan beskadige maskinen og
forringe sikkerheden.
ADVARSEL! Under vedligeholdelsesar-
bejdet:
Fjern tændrørshætten.
Vent, til motoren er passende afkølet.
Anvend beskyttelseshandsker i forbindelse
med alt arbejde, der involverer sværdet og
kæden.
Hold beskyttelserne for sværdet monteret,
undtagen når der udføres arbejde selve
sværdet eller på kæden.
Olie, benzin eller andet forurenende mate-
riale må ikke spredes i miljøet.
CYLINDER OG LYDDÆMPER
(Fig. 19)
For at minimere brandrisko skal cylinderens køle-
vinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyddæm-
perens område skal frigøres for savsmuld, kviste, 
blade og andre rester.
STARTBLOK
For at undgå overophedning og skader ved mo-
toren, skal indsugningsgitrene for køleluften altid 
holdes rene og fri for savsmuld eller rester.
Startsnoren skal udskiftes, så snart den begynder 
at vise tegn på slid.
AFKOBLINGSBLOK (Fig. 20)
Hold den klokkeformede afkoblingsblok fri for sav-
smuld og rester. Dette gøres ved at fjerne skær-
men (som angivet i afsnit 4.1) og ved at montere 
den korrekt igen efter rensningen.  
Hver ca. 30 timers arbejde skal det indre leje smø-
res hos Deres forhandler.
KÆDEBREMSE
Kontrollér hyppigt, at kædebremsen er velfunge-
rende,  og  at  metalbåndet  omkring  den  klokke-
DA
320 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
8. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Justering af tomgangshastigheden
ADVARSEL!
Kæden ikke bevæge
sig, når motoren er i tomgang; Hvis kæden
bevæger sig med motoren i tomgang, kontakt
da Deres forhandler for at opnå en korrekt
justering af motoren.
SLIBNING AF KÆDEN
ADVARSEL!
Af sikkerheds- og eekti-
vitetshensyn er det meget vigtigt, at de skæ-
rende dele er godt slebet.
Maskinen skal slibes, når:
Savsmuldet ligner støv.
Der skal bruges mere kraft for at skære.
Skæringen er ikke retlinet.
• Vibrationerne tiltager.
Maskinen bruger mere brændstof.
ADVARSEL!
En kæde, der ikke er til-
strækkeligt slebet, øger risikoen for tilbage-
slag (kickback).
Det er  en  god  idé  at  få  udført  slibningen  hos  et 
specialiseret center, der anvender specielt udstyr, 
som sikrer en minimal fjernelse af materiale og en 
konstant slibning over samtlige skærende dele.
Hvis brugeren selv skal udføre slibningen, anven-
des specielle rundle med en diameter, der er spe-
cik for hver type kæde (se “Vedligeholdelsestabel 
for  kæden”).  Slibningen  kræver  gode  manuelle 
evner og erfaring for at undgå beskadigelser ved 
de skærende dele.
VIGTIGT
Filterelementet (3) må aldrig
vaskes og skal altid udskiftes, hvis det er alt for
snavset eller er beskadiget.
–  Montér lterelementet (3) og dækslet (2) igen.
–  Fastspænd kuglegrebet (1) igen.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 23)
Det  er  muligt  at  få  adgang  til  tændrøret  ved  at 
fjerne luftltrets dæksel.
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret ud-
tages og renses med en metalbørste for at fjerne 
eventuelle aejeringer.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes af-
stand.
Montér tændrøret  igen  og  spænd  det  godt  fast 
med den medfølgende nøgle.
Tændrøret skal udskiftes med et nyt med tilsva-
rende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder 
eller nedslidt isolationsmateriale, og under alle
omstændigheder hver 100 timers funktion.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan 
måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås
den maksimale ydelse med en minimal udledning 
af giftige dampe, under overholdelse af den gæl-
dende lovgivning.
I tilfælde  af  dårlig ydelse,  kontrollér  allerførst, at 
kæden kører frit, og at føringerne på sværdet ikke 
er ude  af  facon.  Henvend  Dem  efterfølgende til 
Deres forhandler for at få kontrolleret karburator 
og motor.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 321
DA
Tandafstand for kæden Niveau af begrænsningstand (a) Fildiameter (d)
tommer tommer mm tommer mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Vedligeholdelsestabel for kæden
ADVARSEL! Specikationerne for den kæde og det sværd, der er godkendt til denne
maskine, er trykt i “EU-overensstemmelseserklæring”, der følger med selve maskinen. Af sik-
kerhedsårsager må der ikke anvendes kæder eller sværd af andre typer.
Tabellen omtaler kæder af forskellige typer, men dette betyder ikke, at det er tilladt at bruge
andre kæder ud over den godkendte.
For at slibe kæden (Fig. 24):
–  Sluk  motoren,  frigør  kædebremsen  og  fast-
spænd godt sværdet, med kæden på, i en egnet 
skruestik. Tjek, at kæden kan køre frit.
–  Spænd kæden, hvis den er slap.
–  Montér  len  i  den  dertil  beregnede  føring  og 
placér  len  i tandåbningen.  Hold en  konstant 
hældning ifølge prolen på den skærende del.
–  Kør  len  kun  nogle  få  gange,  udelukkende 
fremad, og gentag operationen for samtlige
skærende dele, som har samme retning (højre 
eller venstre).
–  Vend  sværdets  position  om  i  skruestikken  og 
gentag operationen for de resterende skærende 
dele.
–  Kontrollér, at den afgrænsende tand ikke stik-
ker ud over vericeringsinstrumentet, og l den 
eventuelle overskydende del af med en ad l, 
idet prolen afrundes.
–  Efter slibningen skal ethvert spor af lspån og 
metalstøv fjernes,  og  kæden  skal  smøres  i  et 
oliebad.
Kæden skal udskiftes, når:
Den  skærende  dels  længde  er  reduceret  til  5 
mm eller mindre;
leddenes spillerum over nitterne er overdrevent.
VEDLIGEHOLDELSE AF SVÆRDET (Fig. 25)
For  at  undgå  asymmetrisk  slid  af  sværdet,  bør 
dette vendes om periodisk.
For at opnå en vedvarende god funktion af svær-
det, skal følgende udføres:
Smør afbøjningstandhjulets lejer (tandhjulet n-
des kun i nogle modeller) ved hjælp af den dertil 
beregnede sprøjte.
Rens rillen i sværdet med den dertil beregnede
skraber (medfølger ikke).
Rens smørehullerne.
Afgrat siderne og udjævn eventuelle ujævnhe-
der mellem føringerne ved hjælp af en l.
Sværdet skal udskiftes, når:
Rillens  dybde  er  kortere  end  kædeleddenes 
højde (leddene må aldrig røre bunden);
Føringens indre side er så slidt, at kæden bøjes 
sidelæns.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb,  der ikke  er be-
skrevet i denne manual, må udelukkende udføres 
af Deres forhandler.
Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller 
ukvalicerede personer, medfører bortfald af en-
hver form for garanti.
HENSTILLEN
Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyg-
geligt rense maskinen for støv og rester, og even-
tuelle defekte dele skal repareres eller udskiftes.
Maskinen skal  henstilles  på  et  tørt  sted  og  i  læ 
for vejrpåvirkning,  og  skeden  skal  være  korrekt 
monteret.
LÆNGEVARENDE STILSTAND
VIGTIGT
Hvis maskinen forventes
uanvendt i mere end 2 - 3
måneder, skal der tages enkelte forholdsregler for
at undgå vanskeligheder ved genoptagelse af ar-
bejdet eller vedvarende beskadigelse af motoren.
• Lagring
Før maskinen henstilles:
–  Rengør motorsaven, og vedligehold den inden 
opbevaringen.
–  Løsn møtrikken, fjern skærmen, og fjern kæden 
og sværdet.
–  Tøm olietanken, hæld ca. 100-120 cc specik 
rensevæske i, og sæt dækslet på igen.
–  Montér skærmen på ny uden at fastspænde -
trikken. Indsæt de to bageste kroge korrekt på 
de respektive pladser.
–  Start maskinen og hold motoren ved høj hastig-
hed, indtil alt rensemiddel er brugt op.
–  Sæt motoren i minimum og lad maskinen køre, 
indtil alt brændstoet i tanken og i karburatoren 
er brugt op.
–  Når maskinen er kold, fjernes kæden.
–  Hæld en teskefuld frisk olie for 2-taktsmotorer i 
tændrørshullet.
–  Træk ere gange i startgrebet for at fordele olien 
i cylinderen.
–  Montér  tændrøret  med  stemplet  ved  øverste 
dødpunkt  (som  kan  ses  fra  tændrørshullet; 
det vil sige, med stemplet ved maksimal slag-
længde).
Genoptagelse af arbejdet
Det følgende udføres, når maskinen tages i brug 
igen:
–  Fjern tændrøret.
Anvend nogle gange startgrebet for ar fjerne
den overskydende olie.
–  Kontrollér  tændrøret  som  beskrevet  i  kapitlet 
“Kontrol af tændrøret”.
–  Forbered maskinen som angivet i kapitlet “For-
beredelse til arbejdet”.
322 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
DA
Tabellen indeholder en liste over samtlige kombi-
nationer  af  sværd  og  kæde.  De  kombinationer, 
som kan anvendes på hver enkelt maskine, er af-
mærket med symbolet  “
”.
ADVARSEL!
Valg, montering og an ven-
delse af sværd og kæde er handlinger, der
udføres af brugeren efter brugerens fuldstæn-
dige og selvstændige skøn. Brugeren påtager
sig derfor det efterfølgende ansvar for enhver
type skader, der måtte ske som følge af -
FEJLFINDING / TILBEHØR 323
DA
9. FEJLFINDING
1) otoren starter ikke 
eller stopper hele tiden
2) Motoren starter,
men har begrænset
eektivitet
3) Motoren virker
uregelmæssig eller
mangler eektivitet 
under belastning
4) Motoren oser for
meget
5) Olien kommer
ikke ud
Ukorrekt start-procedure
Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
Tilstopning af luftlter
Driftsforstyrrelser i karburator
Tilstopning af luftlter
Driftsforstyrrelser i karburator
Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
Driftsforstyrrelser i karburator
Forkert sammensætning
af benzinblandingen
Driftsforstyrrelser i karburator
–  Olien er af dårlig kvalitet
–  Smørehullerne er tilstoppet
Følg anvisningerne (se kap. 6)
Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
Rengør og/eller udskift ltret (se kap. 8)
Kontakt Deres forhandler
Rengør og/eller udskift ltret (se kap. 8)
Kontakt Deres forhandler
Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
Kontakt Deres forhandler
Fremstil benzinblandingen ifølge
anvisningerne (se kap. 5)
Kontakt Deres forhandler
–  Tøm tanken, skyl tanken og kanalerne 
igennem med rensevæske, og udskift olien
Rens
PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
danne handlinger. I tilfælde af tvivl eller util-
strækkeligt kendskab til de specikke egen-
skaber for hvert enkelt sværd og hver enkelt
kæde, kontakt da Deres forhandler eller et
specialiseret havebrugscenter.
Brug af kombinationer af sværd/kæde, der
ikke er godkendt, reducerer maskinens ori-
ginale sikkerhedsniveau og ydelse. Det kan
endvidere beskadige maskinen og medføre
fare for brugeren og de øvrige personer.
10. TILBEHØR
Kombinationer af sværd og kæde
Mellemrum SVÆRD KÆDE Model
Tommer
Længde
Tommer / cm
Sporbredde
Tommer / mm
Kode Kode CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ADVARSEL!
Denne spesielle typen motorsag har blitt spesialdesignet for trepleie og skal derfor kun
benyttes av en kvalisert operatør som bruker sikkert og omhyggelig utarbeidet arbeids-
utstyr. Denne motorsagen kan kun brukes for trepleie i henhold til ovennevnte betingelser.
Vanligvis brukes den med begge hender, akkurat som en tradisjonell motorsag.
Enkelte nasjonale forskrifter kan begrense bruksmåten.
NO
PRESENTASJON 325
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne 
maskinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal 
gjøre deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og eektive forhold. Instruksjonsboken er en 
del av maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen 
dersom den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne  nye  maskinen  er  blitt  utviklet  og  konstruert  i  henhold  til  de  gjeldende  normer.  Den  er  sikker 
og pålitelig dersom den brukes  i full respekt for  instruksjonene som nnes i denne  bruksanvisningen 
(forutsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for 
bruk, vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og 
av fabrikantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, 
tilfatter dersom brukeren.
Vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten 
forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden 
forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
INNHOLD
1. Identikasjon av maskinen og komponentenei ............................. 2
2. Symboler ....................................................................................... 3
3. Sikkerhetsbestemmelser ............................................................... 4
4. Montering av maskinen ................................................................. 9
5. Forberedelse til arbeidet ............................................................. 10
6. Oppstart - Bruk - Stans av motoren ........................................... 12
7. Bruk av maskinen ....................................................................... 13
8. Vedlikehold og lagring................................................................. 15
9. Feilsøking ................................................................................... 19
10. Tilbehør ....................................................................................... 19
NO
326 IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
HOVEDDELER
1. Motorenhet
2.  Fremre beskyttelse
for hånden
3.  Håndtak fremme
4.  Håndtak bak
5.  Tapp til blokkering av kjedet
6. Sverd
7. Kjede
8.  Deksel til sverdet 
9. Feste til reim
10.  Krok
11.  Merkeplate
KONTROLLER OG ETTERFYLLING
13.  Bryter for stans av motoren
14.  Gasskontroll
15.  Blokkering av gassen
16. Startsnor
17.  Choke-kontroll (Starter)
18.  Pumpekommando (Primer)
21.  Lokk til drivstotanken
22.  Lokk til kjedeoljetanken
23. Lokk til luftlter
TYPEPLAATJE
11.1)  Conformiteitsmerk
11.2)  Naam en adres van de fabrikant
11.3)  Akoestische vermogen LWA
11.5)  Machinemodel
11.6)  Serienummer
11.7)  Bouwjaar
11.8)  Artikelcode
11.9)  Aantal emissies
Eksempelet på samsvarserklæringen nnes på 
den nestsiste siden i bruksanvisningen.
NO
SYMBOLER 327
Maksimale verdier for støy og vibrasjoner [1]
Lydtrykknivå på operatørens øre
–  Måleusikkerhet
dB(A)
dB(A)
88
3
Målt lydeektnivå
–  Måleusikkerhet
dB(A)
dB(A)
105
5
Garantert lydeektnivå dB(A 110
Vibrasjonsnivå
–  Håndtak fremme
–  Håndtak bak
– Måleusikkerhet
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TEKNISKE DATA CJ 300 CJ 300 C
Motor (ensylindret, totakts) – slagvolum  cm
3
25,4 25,4
Blanding (bensin/olje) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Eekt  kW 0,9 0,9
Tykk kjede mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Turtall ved tomgang
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maks tillatt turtall uten belastning med montert kjede 
1
/min 11000 11000
Drivstotankens kapasitet  cm
3
200 200
Forbruk ved maks eekt  g/kWh 560 560
Oljetankens kapasitet  cm
3
140 140
Tannhjulets tenner / tagger 6T / 3/8 8T / 1/4
Kuttelengde mm 220 / 270 235
Vekt (med tom tank)  kg 3,2 3,2
Toppfart kjede m/s 21 18,6
Sverd  (Qirui) 12” PO12-50SR
Kjede  (Oregon) 12” 91VG045X
Sverd  (Qirui) 12” PO12-50SR
Kjede  (Oregon) 12” 91P045X
Sverd   (Oregon) 12” 120SDEA041
Kjede  (Oregon) 12” 91P045X
Sverd  (Oregon) 10” 100SDEA041
Kjede  (Oregon) 10” 91P040X
Sverd   (Oregon) 10” 100SDEA041
Kjede  (Oregon) 10” 91PJ040X
Sverd carving  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Kjede  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] ADVARSEL! Vibrasjonsnivået kan variere avhengig av bruken av maskinen samt hvordan den er utstyrt, og det kan være høyere enn
det angitte. Det er nødvendig å fastsette sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren som må basere seg på et estimat av belastningen som
skyldes vi bra sjoner under reelle bruksbetingelser. I den sammenheng en ta i betraktning samtlige faser i funksjonssyklusen, herunder
for eksempel avslåing om tomgang.
2. SYMBOLER
1) Advarsel!  Skal  leses  nøye  og  alle  advarsler  skal 
overholdes.
2) Advarsel! fare for tilbakeslag.
3) Bruk motorsagen med begge hendene.
4) Les  hånboken  for  bruk  og  vedlikehold  før  denne 
maskinen tas i bruk.
5) Ha på deg hjelm, vernebriller og hørselvern. Enhver 
som bruker denne maskinen daglig over lengre tid og 
under normale forhold, kan utsettes for et støynivå 
som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A).
6) Bruk robuste arbeidshansker.
7) Ha på deg støvler eller vernesko med antisklisåler 
og stålkapper.
8) Bruk passende verneutstyr for føtter-ben og hender-
armer.
9) Denne  motorsagen  egner  seg  kun  for  operatører
som har  fått  opplæring  i  vedlikehold  av  trær  (vise 
Instruksjonsbok).
NO
FORUTSETT BRUK/UFORUTSETT BRUK
Denne motorsagen har blitt designet for å kunne brukes kun 
av kvaliserte operatører til saging av høye tretopper, busker, 
stammer eller trebjelker, hvis diameter avhenger av lengden 
på sverdet. Den kan kun brukes for å sage i treverk. Enhver 
annen form for bruk anses som uforutsett. DESSUTEN, KAN 
DEN KUN BRUKES FOR TREPLEIE UTFØRT AV KVALIFI-
SERTE OG PROFESJONELLE OPERATØRER.
Under arbeidet med motorsagen skal  operatøren  sørge  for 
eget verneutstyr iht. håndbokens indikasjoner og symbolene 
som nnes på motorsagen. Sikkerhetsforskriftene og bruks- 
og vedlikeholdsveiledningen i håndboken er også en del av 
instruksjonene. Den som arbeider med motorsagen eller tar 
seg av vedlikeholdet av den skal kjenne til innholdet i håndbo-
ken. Det er kun mulig å bruke originale reservedeler eller deler 
som er godkjent  av  produsenten  (sverd, kjede, tennplugg) 
og sverd/kjedekombinasjoner som er autorisert og indikert i 
håndboken. 
Brukeren, og ikke produsenten, er ansvarlig for enhver ulykke 
som skyldes uforutsett bruk  og/eller  uautoriserte  endringer 
av motorsagen.
Motorsagen kan kun brukes ute.
Resterende farer
Selv om motorsagen brukes  iht.  indikasjonene,  nnes det 
alltid noen resterende farer som ikke lar seg fjerne. Avhen-
gig av  motorsagtypen og  dens oppbygning  nnes følgende 
potensielle farer:
–  Kontakt med kjedets skjærtenner (fare for kutt).
–  Tilgang til det roterende kjedet (fare for kutt).
–  Brå og uforutsett bevegelse av sverdet (fare for kutt).
–  Kjedets deler kan løsne (kutt/fare for skader).
–  Deler kan løsne fra stykket som er under bearbeiding.
–  Inhalering av partikler fra stykket, utslipp fra bensinmotoren 
–  Huden kan komme i kontakt med drivstoet (bensin/olje).
328 SYMBOLER / SIKKERHETSBESTEMMELSER
3. SIKKERHETSBESTEMMELSER
FORKLARENDE SYMBOLER PÅ MASKINEN (hvor slike nnes)
11) Tank til blanding
12) Tank til kjedeolje
13) Bryter for stans
av motoren
•  Med bryteren i posi-
sjon «I», starter moto-
ren.
•  Ved å ytte bryteren til 
posisjon «O» stanser
motoren øyeblikkelig
14) Reguleringer
av forgasseren
L = regulering av blan-
ding for lav hastig-
het
H = regulering av blan-
ding for høy hastig-
het
T - IDLE - MIN =
regulering av tomgang
15) Choke-kontroll
(Starter)
•  a) oppstartsmodus 
med kald motor
•  b) oppstartsmodus 
med varm motor
•  c) i drift
16) Kjedebrems (symbolet 
indikerer i hvilken 
retning bremsen
slippes opp)
17) Regulator til olje-
pumpe
Hvis du snur stan-
gen med et skrujern, 
og følger pilen mot 
«MAX»-posisjonen,
vil det renne mer olje
ned i kjeden; 
hvis du snur den
mot «MIN»-posisjon,
vil det renne mindre
olje.
18) Kjedens driftsretning
–  Svekket hørsel hvis man ikke bruker hørselvern under ar-
beidet.
A) OPPLÆRING
1)  Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg kjent med 
betjeningskontrollene og riktig bruk av maskinen. Lær deg å 
stoppe motoren hurtig.
2)  La aldri barn eller andre som ikke kjenner til disse bestem-
melsene bruke maskinen. Lokale bestemmelser kan angi en 
tillatt minstealder for bruk.
3)  Maskinen må ikke brukes av mer enn én person
4)  Bruk aldri maskinen:
–  i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
–  hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller har tatt inn 
medisiner, narkotika, alkohol eller  andre  substanser  som 
nedsetter vedkommendes reekser eller oppmerksomhet;
–  hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen fast med 
begge hender og/eller ikke  forbli i stabil likevekt på bena 
under arbeidet.
5)  Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig for uforutsette 
ulykker som går ut over andre personer og deres eiendeler.
B) KLARGJØRING
1)  Under arbeidet må man være kledd på en måte som
ikke kan skape noen vanskeligheter for brukeren.
–  Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med beskyttelser 
mot kutt.
–  Ta  på hjelm, hansker,  beskyttelsesbriller,  støvmaske  og 
vernesko med antiglisåle.  
–  Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
–  Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen form for om-
fangsrike eller hengende tilbehør som kan henge seg opp 
i maskinen eller i gjenstander eller materialer som benner 
seg på stedet der det arbeides.
– Samle opp langt hår på en passende måte.
2)  ADVARSEL: FARE! Bensin er lett antennelig.
–  oppbevar bensinen  i  en  bensinkanne som er  godkjent  til 
slik bruk;
–  ikke røyk når du håndterer drivstoet;
–  åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre trykket gradvis 
kan slippes ut;
–  drivsto skal kun fylles utendørs og ved hjelp av en trakt;
–  fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivsto eller fjern
tanklokket når motoren er i gang eller er varm;
–  ikke start motoren dersom  det lekker ut  bensin. Unngå å 
skape brannfare ved å fjerne maskinen fra det området hvor 
lekkasje har funnet sted, helt til drivstoet er dunstet bort og 
bensingassene har løst seg opp;
–  tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som søles på 
maskinen eller på bakken;
–  ikke start opp maskinen på det stedet hvor påfyll av drivsto
fant sted;
–  unngå at drivstoet kommer i kontakt med klær ne, og skift i 
motsatt fall klær før motoren star tes opp;
–  sett alltid  lokkene på tanken  og  bensinkannen tilbake på 
plass  med en gang, og  kontroller  at  lokkene  er  tette  og 
skikkelig satt på plass.
3)  Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
4)  Foreta en generell kontroll av maskinen før bruk, og kon-
troller spesielt følgende:
–  gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne beveges fritt og 
utvungent, og idet de slippes må de hurtig og automatisk 
vende tilbake til nøytral posisjon;
–  gasspaken må forbli blokkert med mindre sikkerhetsspaken 
trykkes inn;
–  bryteren til  stans  av motoren må  lett  kunne  yttes  fra en 
posisjon til den andre;
–  strømledningene, og i særdeleshet tennpluggledningen, må 
være hele for å unngå at det dannes gnister, og hetten må
være korrekt mon tert på tennpluggen;
–  maskinens håndtak og beskyttelser må være rene og tørre, 
og sitte godt fast til maskinen;
–  kjedebremsen må  fungere  perfekt  og  med  største eek-
tivitet;
–  sverdet og kjedet må være montert riktig;
–  kjedet må være riktig strammet.
5)  Før arbeidet starter, forviss deg om at alle be skyt telsene 
er korrekt montert.
C) UNDER BRUK
1)  Motoren må ikke startes i lukkede rom, hvor farlige forbren-
ningsgasser kan samles.
Pass på at det nnes skikkelig luftutveksling ved arbeid i nær-
het av grøfter, hull e.l.
2)  Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god be lys ning.  
3)  Innta en stillestående og stabil posisjon ved arbeid
på bakken:
unngå så langt det er mulig å arbeide på vått el ler glatt
underlag, og uansett ikke i altfor bratt eller kupert terreng, 
som ikke garanterer brukerens stabilitet under arbeidet;
–  unngå bruk av ustabile trapper og plattformer;
–  ikke arbeid med maskinen over skulderhøyde;
–  løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på terrengets 
uregelmessigheter og nærværet av eventuelle hindre.
–  unngå å arbeide alene eller langt fra folk, slik at det er lettere 
å be om hjelp i tilfelle det sulle skje en ulykke.
4)  Start opp motoren mens du holder maskinen godt fast:
–  start opp motoren minst 3 meter fra det stedet hvor påfyll 
av drivsto fant sted;
–  se etter at det ikke benner seg andre personer innenfor 
maskinens aksjonsradius;
–  ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot brennbare 
materialer;
–  vær oppmerksom på muligheten for at det spruter materiale 
på grunn av kjedets bevegelse, spesielt idet kjedet møter 
hindringer eller fremmedlegemer.
5)  Motorinnstillingene ikke endres. La ikke motoren 
få for høyt turtall.
6)  Ikke utsett maskinen for overdrevne belastninger, og bruk 
aldri  en liten maskin  til  å  utføre  tunge  arbeider;  bruk  av  en 
egnet maskin reduserer risikoene og forbedrer kvaliteten på 
arbeidet.
7)  Kontroller at maskinen ikke beveger kjedet på tom gang, 
og at motoren hurtig vender tilbake til tom gangsdrift etter at 
gassen er blitt trykket inn og sluppet.
8)  Vær forsiktig så du ikke  rammer  fremmedlegemer  med 
sverdet, og se opp for materiale som kan fyke av gårde på 
grunn av kjedets bevegelse.
9)  Stopp motoren:
–  hver gang maskinen står uten tilsyn.  
–  før du fyller på bensin.    
10)  Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen:
–  Før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
etter å ha slått mot et fremmedlegeme. Kon trol ler eventuelle
skader, og reparer maskinen, om nødvendig, før den tas i 
bruk igjen.
–  hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (Let straks etter 
årsaken til vibrasjonene, og sørg for nødvendig kontroll ved 
et spesialverksted).
–  når maskinen ikke blir brukt.  
11)  Unngå å bli utsatt for støv og sagis som utvikles av kje-
den under kuttingen.
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
1)  Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at maskinen alltid 
er i god operativ stand. Et regelmessig vedlikehold er viktig
SIKKERHETSBESTEMMELSER 329
NO
for sikkerheten og for å opprettholde prestasjonsnivået.
2)  Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tanken i et rom 
hvor bensingassene kan nås av åpen ild, gnister eller utsettes 
for kraftige varmekilder.
3)  La motoren få tid til avkjøling før lagring i lukket rom.
4)  For å redusere brannfaren skal motoren, lyddemperen og 
området rundt bensintanken holdes fri for sagis, grenrester, 
løv og overødig fett. Et ter lat ikke beholdere med materiale fra 
klippingen innendørs.
5)  Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og med kald 
motor.
6)  Ta arbeidshansker ved ethvert inngrep skjæ-
reredskapet.
7)  Se til at kjedet er slipt. Samtlige operasjoner som vedrø-
rer kjedet og sverdet er arbeider som kre ver spesiell kompe-
tanse utover bruk av be stemt utstyr for å kunne utføres etter 
alle  kunstens regler; av sikkerhetsgrunner er  det  derfor  en 
fordel å kontakte forhandleren din.
8)  For sikkerhets skyld må ikke maskinen brukes der-
som noen av delene er utslitte eller skadet. Skadede
deler må byttes ut, aldri repareres. Bruk originale reser-
vedeler. Deler med an nen kvalitet kan skade maskinen og 
redusere sik kerheten.
9)  Innen du setter maskinen på plass, forviss deg om at du har 
fjernet nøkler og redskaper brukt til vedlikeholdet.
10)  Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig for barn!
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1)  Hver gang maskinen  skal yttes eller  transporteres, gjør 
følgende:
–  slå av motoren, vent til kjedet stanser, og kople fra tenn-
pluggens hette;
–  sett på beskyttelsen som dekker sverdet;
–  grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett sverdet bak-
over i forhold til bevegelsesretningen.
2)  Når man transporterer maskinen med et kjøretøy, må den 
plasseres  på  en slik måte at  den  ikke  utgjør  noen  fare,  og 
festes ordentlig for å  unngå  at  den  velter,  med  skader og 
drivstoekkasje som mulig resultat.
F) ØVRIGE RISIKOER
Hold alle deler av kroppen langt unna sagkjedet mens
sagen og kjedet er i funksjon. Før kjedesagen startes
opp, forviss deg om at sagkjedet ikke er i kontakt med
noenting. Et øyeblikks uoppmerksomhet mens man setter 
kjedesagen i funksjon, kan medføre at klær eller kropps deler 
blir sittende fast i sagkjedet.
Når man arbeider med begge hender, skal høyre hånd
alltid ha tak i bakre håndgrep og venstre hånd i fremre
håndgrep. Man bør aldri la hendene bytte plass når man 
holder i kjedesagen, da det øker risikoen for ulykker som 
involverer ens egen person.
Ta på vernebriller og hørselvern. Det anbefales å bruke
annet sikkerhetsutstyr for å beskytte hodet, hendene
og føttene. Bruk av egnede, beskyttende klær vil redusere 
skadene på kroppen som følge av sprut av iser eller kontakt 
med sagkjedet.
Når man kutter av en gren som er i spenning, er det
nødvendig å være oppmerksom på risikoen for tilba-
keslag. Når spenningen i treverkets bre utløses, kan den 
spente grenen på sin vei tilbake ramme operatøren og/eller 
slynge kjedesagen slik at man mister kontroll.
Vis ekstrem forsiktighet ved kutting av busker og kratt.
De tynne materialene kan bli sittende fast i sagkjedet, og 
slynges i din retning og/eller få deg til å miste likevekten.
Transporter kjedesagen ved hjelp av det fremre hånd-
taket når den er avslått, og hold den på avstand fra
kroppen. Når kjedesagen transporteres eller legges
på plass, må man alltid sette dekselet på sverdet. Ved
å holde kjedesagen på korrekt måte, reduseres sannsynlig-
heten for kontakt ved et uhell med det bevegelige sagkjedet.
Hold deg til anvisningene vedrørende smøring, kje-
dets spenning og utskiftbare deler. Et kjede uten riktig 
spenning og smøring kan både bli ødelagt og øke risikoen 
for tilbakeslag.
Hold håndtakene tørre, rene og frie for spor etter olje
og fett. Fettete og oljete  håndtak  er  glatte,  og  medfører 
derfor tap av kontroll.
Denne maskinens startanordning genererer et elektro-
magnetisk felt av beskjeden styrke, men muligheten kan 
likevel ikke utelukkes for forstyrrelser av funksjonen til aktivt 
og passivt medisinsk utstyr som bæres av operatøren, med 
påfølgende mulig alvorlig risiko for vedkommendes helse. 
Bærere av slikt medisinsk  utstyr  anbefales  derfor  å kon-
sultere lege eller utstyrsfabrikanten før bruk av maskinen.
G) ÅRSAKER TIL TILBAKESLAG OG SIKKERHETSFO-
RANSTALTNINGER FOR OPERATØREN:
Vær svært forsiktig i situasjoner der det er fare for å skli (våt 
mark eller snø) og på mark som er skadet eller dekket av vege-
tasjon. Vær oppmerksom på skjulte hindringer som avsagde 
strammer, røtter, steiner, hull og kløfter, for å unngå å snuble. 
Vær svært forsiktig når du arbeider i hellinger eller på ujevnt 
terreng. Bruk aldri motorsagen  med kun én hånd.  Når man 
kun bruker kun  én  hånd, blir  det  vanskeligere  å kontrollere 
tilbakeslaget og å forhindre sverdet eller kjedet i å skli eller 
støte bortover en grein eller en stamme.
Tilbakeslag  kan  forekomme  når  sverdets  spiss  eller  ende 
kommer i berøring med en gjenstand, eller når treverket luk-
ker seg og blokkerer sagkjedet i skjæresporet.
Kontakt med enden kan i visse tilfeller plutselig avstedkomme 
en motsatt reaksjon, slik at sverdet skyves oppover og bak-
over i retning operatøren.
Fastklemming av sagkjedet på den øvre delen av sverdet, kan 
få sagkjedet til å skyves hurtig bakover i retning operatøren.
Begge  de nevnte reaksjonene kan medføre  tap  av  kontroll 
over sagen, hvilket kan føre til alvorlige personskader. Man 
ikke stole blindt på sagens innebygde sikkerhetsanordninger. 
For brukeren av  en  kjedesag  lønner  det  seg å ta en  rekke 
forholdsregler for å eliminere risikoen for skader og ulykker 
under kuttearbeidet. Tilbakeslag er et resultat av feil bruk av 
verktøyet  og/eller  feilaktige  prosedyrer eller betingelser for 
bruk, hvilket kan unngås ved å følge de egnede forsiktighets-
reglene som er angitt i det følgende:
Hold sagen i ro, med tomlene og ngrene rundt kjede-
sagens håndgrep, og hold kroppen og armene i en stil-
ling som gjør det mulig å motstå tilbakeslagskreftene.
Kreftene fra  et tilbakeslag  kan kontrolleres  av operatøren 
hvis man er forberedt på den muligheten. Ikke la kjedesagen 
fyke avgårde
Ikke strekk armene for langt, og ikke kutt ovenfor
skulderhøyde. Det bidrar til å unngå ufrivillig kontakt med 
enden, og gir bedre kontroll med kjedesagen i uforutsette 
situasjoner.
Bruk kun sverd og kjeder som er i samsvar med fab-
rikantens spesikasjoner.Hvis man skifter til sverd eller 
kjeder som  ikke er  egnede, kan  det gi  opphav til  ødelagt 
kjede og/eller tilbakeslag.
Hold deg til fabrikantens anvisninger vedrørende sli-
ping og vedlikehold av kjedesagen. En reduksjon i dyb-
denivået kan medføre en økning i tilbakeslagene.
330 SIKKERHETSBESTEMMELSER
NO
H) TEKNIKKER FOR BRUK AV MOTORSAGEN
Legg alltid merke til sikkerhetsmerknadene, og bruk de kut-
teteknikkene som passer best til den typen arbeid som skal 
utføres, i samsvar med anvisningene og eksemplene som er 
gjengitt i bruksanvisningen.
J) TIPS TIL NYBEGYNNERE
Før du tar fatt på felle– eller kvistearbeid for første gang, er 
det en fordel å:
–  ha gjennomgått spesiell opplæring i bruken av denne typen 
utstyr;
–  ha lest nøye sikkerhetsmerknadene og bruksanvisningene 
som er inneholdt i denne håndboken;
–  øve på vedpinner på bakken eller festet til en bukk, slik at du 
får nødvendig kjennskap til maskinen og de mest passende 
kutteteknikkene.
K) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken er noen  avsnitt  som  inneholder  særlig 
viktig informasjon merket med forskjellige typer markeringer, 
hvis betydning er som følger:
MERK
eller
VIKTIG
De presiserer det som er for klart
tidligere for å forhindre at maskinen ødelegges, eller at det
oppstår skader.
ADVARSEL!
Mulighet for personlige ska der,
eller skader på tredjemann hvis regelen ikke overholdes.
FARE!
Mulighet for alvorlige personlige
skader, eller skader tredjemann med fare for død, hvis
regelen ikke overholdes.
3.1 BRUK AV LINE OG FALLSELE VED KVISTING MED
MOTORSAGER
Dette kapittelet beskriver de  arbeidsprosedyrene  som  skal 
redusere faren for skader  når  man  kvister  med  motorsag  i 
høyden med hjelp fra en line og fallsele. Selv om det kan fun-
gere som en grunnleggende beskrivelse for retningslinjer eller 
opplæringshåndbøker, bør det ikke betraktes som en erstat-
ning til formell opplæring. Retningslinjene som angis i dette
vedlegget er kun eksempler på hva som er god praksis. Det 
er hensiktsmessig å alltid overholde nasjonale lover og regler.
Generelle krav for arbeid i høyden
Operatører som bruker motorsager til kvisting, og som arbei-
der i høyden med hjelp fra en line og fallsele, bør aldri arbeide 
alene. De bør får hjelp fra en operatør på bakken som har fått 
opplæring i egnede nødprosedyrer.
Operatørene som bruker motorsag til kvisting bør ha fått ge-
nerell opplæring i sikker klatreteknikk og arbeidsstillinger for 
denne type arbeid, og de bør være korrekt utstyrt med fallsele, 
liner, bånd med festeringer, karabinkroker og annet utstyr, for 
å holde seg godt sikret og for  å holde  motorsagen i  trygge 
arbeidsstillinger.
Forberedelser før motorsagen brukes i et tre
Motorsagen bør være  kontrollert,  tanket 
opp med drivsto,  oppstartet  og  forvar-
met av operatøren på bakken, og den må 
være avslått før den overleveres til opera-
tøren som benner seg i treet.
Motorsagen  bør  bli  festet  med  et  bånd 
som er egnet til å kobles til operatørens 
fallsele.
a)  fest båndet i festepunktet på 
motorsagens bakside (A);
b)  anska egnede karabinkro-
ker som gjør det mulig å koble motorsagen indirekte (dvs. 
via båndet) og direkte (dvs. til festepunktet på motorsagen) 
til operatørens fallsele;
c)  forsikre  deg  om  at  motorsagen  er  tilkoblet på en  sikker 
måte når den overleveres til operatøren;
d)  forsikre deg om at motorsagen er festet til fallselen før den 
frakobles heismekanismen.
Muligheten til å feste motorsagen direkte i fallselen reduserer 
faren for skader på utstyret når man beveger seg rundt i treet. 
Koble  alltid  fra strømmen til motorsagen når  den  er  festet 
direkte i fallselen. Motorsagen bør kobles til de anbefalte fes-
tepunktene på fallselen.
Disse  kan benne seg på midten  (foran  eller  bak)  eller  på 
sidene.
Når  det  er  mulig,  skal  motorsagen 
kobles  til punktet på midten  bak  for 
å unngå at den kommer borti klatre-
linene, og forsikre deg om at motor-
sagens vekt støtter seg på midten, i 
nedre del av operatørens ryggrad.
Når motorsagen foryttes fra et feste-
punkt til et annet, er det viktig at ope-
ratørene forsikrer seg  om  at  den  er 
festet i en ny posisjon før den hektes 
av det forrige festepunktet.
Bruk av motorsagen i et tre
En analyse av ulykkene med disse motorsagene ved kvisting 
av trær, viser at hovedårsaken skyldes feil bruk av motorsagen 
når man kun bruker én hånd. I de este ulykker forsøker ikke 
operatørene å innta en sikker arbeidsstilling som gjør det mulig 
for dem å ta tak i motorsagen med begge hendene.
Dette fører til større fare for skader som skyldes:
•  at man ikke har solid grep i motorsagen ved tilbakeslag,
•  mangel på kontroll på motorsagen som øker sannsynlighe-
SIKKERHETSBESTEMMELSER 331
NO
ten for å komme i kontakt med klatrelinene og operatørens 
kropp (spesielt hånden og venstre arm), og 
•  tap av kontroll som skyldes en utrygg arbeidsstilling og som 
fører til at man kommer i kontakt med motorsagen (utilsiktet 
bevegelse når motorsagen er i gang).
Sikker arbeidsstilling når man bruker begge
hendene
For å gjøre det mulig for operatørene å ta tak i motorsagen 
med begge hendene, bør operatørene, som en generell regel, 
oppsøke en sikker arbeidsstilling når de tar i bruk motorsagen:
•  på høyde med ankelen når de sager horisontale seksjoner,
•  ved livhøyde når de sager vertikale seksjoner.
Når operatøren arbeider i nærheten av vertikale stammer med 
lave sidekrefter i arbeidsstillingen, kan det være behov for god 
støtte for å opprettholde en sikker arbeidsstilling.
Likevel, når operatørene fjerner 
seg fra stammen, vil de ha behov
for å ta ere steg for å annullere 
eller nøytralisere de  økende  si-
dekreftene,  f.eks.  ved  å  endre 
retning på hovedlinen ved hjelp
av et ekstra forankringspunkt el-
ler ved å bruke et justerbart bånd 
direkte fra fallselen  til  et  ekstra 
forankringspunkt.
Man  kan  gjøre  det  lettere  å 
oppnå  god  støtte  i  arbeidsstil-
lingen ved å bruke en bøyle som 
er laget provisorisk av  et  bånd 
formet som en ring som man kan 
føre foten inni.
Oppstart av motorsagen i et tre
Under oppstart av motorsagen i et tre, bør operatøren gjøre 
følgende:
a)  aktivere kjedebremsen før oppstart,
b)  holde motorsagen enten på venstre eller på høyre side av 
kroppen før oppstart, og dvs.:
1)  på venstre side; holde motorsagen med venstre hånd plas-
sert på fremre håndgrep, og holde den på god avstand fra
kroppen mens man drar i startsnoren med høyre hånd, eller
2)  på høyre side; holde motorsagen med høyre hånd  plas-
sert på ett av de to håndgrepene, og holde motorsagen
på  god avstand fra kroppen mens man drar i startsnoren 
med venstre hånd.
Kjedebremsen bør være innkoblet før man setter motorsagen 
i gang når den henger i båndet.
Det er hensiktsmessig  at  operatørene  alltid  sjekker  at mot-
orsagen har tilstrekkelig drivsto før man setter i gang med 
kritisk kvisting.
Bruk av motorsagen med kun én hånd
Operatørene  bør  ikke  bruke  motorsagene  til  å  kviste  med 
kun én hånd når de benner seg i en ustabil arbeidsstilling, 
eller hvis de foretrekker motorsagene fremfor en håndsag ved 
saging av stammer med liten diameter på enden av grenene.
Det er kun hensiktsmessig å bruke motorsagene til å kviste 
med kun én hånd når: 
•  operatørene ikke  kan  op-
prettholde en arbeidsstil-
ling  som  gjøre  det  mulig 
for  dem  å  bruke  beg ge
hender, og
de har behov for å opp-
rettholde deres arbeids-
stilling med  kun én hånd, 
og motorsagen brukes helt 
utstrakt,  perpendikulært 
mot  operatørens  kropp, 
og med god avstand fra
denne.
Det er hensiktsmessig at operatørene:
•  aldri sager når tilbakeslagsområdet benner seg på enden 
av motorsagens sverd;
•  aldri “sager og holder” seksjoner, eller
•  aldri forsøker å gripe fatt i seksjoner når de faller.
Få løs en motorsag som sitter fast
Hvis motorsagen skulle komme til å sette seg fast når man 
sager, bør operatørene gjøre følgende:
•  slå av motorsagen og feste den på en sikker måte på den 
delen av grenen som går fra stammen til der den ble saget
av, eller til en line som er adskilt fra verktøyet;
•  om nødvendig, dra motorsagen i delen med innsnittet mens 
grenen blir løftet;
•  om nødvendig, bruke en håndsag eller en annen motorsag 
til å frigjøre motorsagen som sitter fast, ved å sage minst 30 
cm rundt den fastsittende motorsagen.
Når man bruker en håndsag eller en motorsag til å sage løs 
motorsagen  som  sitter  fast,  bør  man  sage  mot  toppen  av 
grenen (dvs. mellom motorsagen som sitter fast og toppen på 
grenen, og ikke mellom stammen og motorsagen som sitter 
fast)  for å forhindre at motorsagen  dras  sammen  med  den 
delen av grenen som sages av og situasjonen blir ytterligere 
komplisert.
332 SIKKERHETSBESTEMMELSER
NO
VIKTIG
Maskinen leveres med sver-
det og kjedet demontert, og med tankene for driv-
stoblanding og olje tomme.
ADVARSEL!
Utpakking og fullføring av
monteringen foretas en plan og solid
overate, med tilstrekkelig plass til ytting av
maskinen og emballasjen, idet en hele tiden
benytter egnet utstyr.
Avfallshåndtering av emballasjen skje i
samsvar med gjeldende lokale bestemmelser.
ADVARSEL!
Ta alltid solide ar beid-
shansker når du håndterer sverdet og kjedet.
Vis den aller største forsiktighet ved monte-
ring og sverdet og kjedet for ikke å sette mas-
kinens sikkerhet og eektivitet i fare; kontakt
din forhandler i tvilstilfeller.
Før sverdet  monteres,  forviss  deg  om  at  kjede-
bremsen ikke er satt på; dette kan oppnås ved å 
dra  den fremre beskyttelsen  for  hånden  helt  til-
bake, i retning motorenheten.
ADVARSEL!
Utfør alt arbeid med av-
slått motor.
1. MONTERING AV KROKEN
(hvis den ikke er montert i fabrikken)
–  Løsne skruen (1) og ta av clutch-dekselet (2). 
2. MONTERING AV SVERDET OG KJEDET
–  Løsne  mutteren  og  fjern  clutchens  deksel,  for 
å få tilgang til pinjongdrevet og sverdets feste
(Fig. 2).
–  Fjern  avstandsstykket  i  plast  (1).  Dette  av-
standsstykket tjener kun ved transport av den 
emballerte maskinen, og skal ikke brukes mer 
(Fig. 2).
–  Monter sverdet (2) ved å føre en skruebolt inn 
i sporet  og trykke  den  mot  maskinens  bakdel 
(Fig. 3).
MONTERING AV MASKINEN 333
NO
–  Monter kjedet omkring tannhjulet som drar kje-
det og langs sverdets spor, idet du passer på
at  kjedet  beveger  seg  i  riktig  retning  (Fig.  4). 
Hvis sverdets tipp er utstyrt med et tannhjul for 
videresending av kjedet, se til at de leddene på 
kjedet som det dras i, føres riktig inn i tannhjulets 
mellomrom.
–  Sett på igjen dekselet, uten å stramme mutteren,
og pass på å føre de to bakre hakene korrekt inn 
i de respektive festene.
–  Kontroller at  kjedestrammerens  tapp  (3)  tilhø-
rende koblingens deksel er korrekt ført inn i det 
dertil egnede hullet på sverdet. I motsatt fall,
bruk en skrutrekker til å bevege på kjedestram-
merens skrue (5), helt til tappen er ført helt inn 
(Fig. 5).
–  Beveg kjedestrammerens  skrue  (4)  helt  til du 
oppnår den riktige strammingen av kje det (Fig. 
5).  
–  Stram dekselets mutter helt til med den medføl-
gende nøkkelen (Fig. 6) mens du holder sverdet 
hevet.
Kontroll med kjedets spenning
Kontroller  kjedets  stramming.  Strammingen  er 
korrekt når leddene som det dras i ikke går ut av 
sporet når man griper fatt i kjedet midt på sverdet 
(Fig. 7).
4. MONTERING AV MASKINEN
For preparering av drivstoblandingen
–  Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en god-
kjent kanne
–  Ha i all oljen, slik tabellen angir
Ha i resten av bensinen.
–  Sett på lokket og rist godt.
VIKTIG
Drivstoffblandingen taper
seg med tiden. Ikke lag i stand altfor store meng-
der drivstoblanding, slik at danning av avsetnin-
ger kan unngås.
VIKTIG
Hold beholderne med bensin
og drivstoblanding adskilt og godt merket for å
unngå at de forveksles idet de skal brukes.
VIKTIG
Rengjør med jevne mellom-
rom beholderne med bensin og drivstoblanding
for å fjerne eventuelle avsetninger.
VIKTIG
Ved dårlig drivstoblanding,
øker faren for tidlig slitasje av stempelet grunnet
altfor dårlig blanding. Garantien frafaller også vist
man ikke overholder instruksjonene for drivsto-
blanding etc. som nnes i denne håndboken.
2. PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
ADVARSEL!
Bensinen og bensindam-
pen er svært brannfarlig. FARE FOR BRANN-
SKADER OG BRANN.
ADVARSEL!
Åpne tanklokket forsiktig
fordi det kan har dannet seg trykk innsiden.
FARE!
Røyk ikke under påfylling og inhaler ikke
bensindampen.
Fyll på drivsto før motoren startes.
Forsikre deg om at tanklokket lukkes kor-
rekt etter påfylling.
Ta aldri av tanklokket og fyll ikke driv-
sto hvis motoren er i gang eller hvis den
fremdeles er varm.
Kontroller at det ikke nnes lekkasjer.
Start motoren god avstand fra påfyllings-
stedet.
1. PREPARERING
AV DRIVSTOFFBLANDINGEN
Denne maskinen  er utstyrt  med  en totaktsmotor 
som  krever  en  drivstoblanding  bestående  av 
bensin og olje.
VIKTIG
Bruk av bare bensin skader
motoren, og innebærer at garantien opphører.
VIKTIG
Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan-
tere de bevegelige delenes levetid.
Bensinens karakteristika
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et ok-
tantall som ikke er lavere enn 90 N.O.
VIKTIG
Grønn bensin har en tendens
til å lage avsetninger i beholderen dersom den la-
gres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin!
Oljens karakteriska
Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spe-
sielt beregnet på totaktsmotorer.
Hos forhandleren nnes det oljer som er laget med
tanke på denne typen motorer, og som er i stand til 
å garantere høy beskyttelse.
Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2,5% blan-
ding, som altså består av 1 del olje og 40 deler
bensin.
Preparering og oppbevaring
av drivstoblandingen
FARE!
Bensinen og drivstoblandingen er brenn-
bare!
Oppbevar bensinen og drivstoblandingen
i beholdere som er godkjent til slike formål,
et sikkert sted langt fra varmekilder og
åpen ild.
Ikke la beholderne være tilgjengelig for
barn.
Ikke røyk under prepareringen av drivsto-
blandingen, og unngå å inhalere bensin-
damp.
Tabellen  viser hvilke  kvanta  bensin  og  olje  som 
skal brukes til preparering av drivstoblandingen, 
som funksjon av hvilken type olje som brukes.
334 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
NO
5. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
Bensin Syntetisk olje 2 Takter
liter liter cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
ser er rene og tørre, korrekt monterte og godt 
festet til maskinen;
–  kontrollere at håndtakene sitter fast;
–  kontroller kjedebremsens eektivitet;
–  kontroller kjedens stramming.
5. KONTROLL MED KJEDETS SPENNING
ADVARSEL!
Utfør alt arbeid med av-
slått motor.
Strammingen er korrekt når leddene som det dras 
i ikke går ut av sporet når man griper fatt i kjedet 
midt på sverdet  (Fig. 7).
–  Løsne dekselets mutter med den medfølgende 
nøkkelen (Fig. 5).
–  Beveg kjedestrammerens  skrue  (4)  helt  til du 
oppnår den riktige strammingen av kjedet  (Fig. 
5).  
–  Stram dekselets mutter helt til med den medføl-
gende nøkkelen (Fig. 6) mens du holder sverdet 
hevet.
6. KONTROLL AV KJEDEBREMSEN
Maskinen er utstyrt med en kjedebremse med sik-
kerhetsfunksjon.
Kjedebremsen er en anordning som skal stoppe 
kjedets bevegelse øyeblikkelig når denne blir ut-
satt for et tilbakeslag. Vanligvis aktiveres bremsen 
automatisk av treghetskreftene. Den kan også ak-
tiveres manuelt  ved  å  trykke  inn  bremsespaken 
(venstre  deksel)  som  nnes  på  nedsiden,  mot 
fremsiden.
Denne bremsen kan også brukes manuelt ved å 
skyve  den fremre beskyttelsen  fremover.  For  å 
løs ne bremsen, dra den fremre beskyttelsen i ret-
ning håndtaket helt til det klikker.
For å kontrollere bremsens eektivitet er det nød-
vendig å:
Start opp  motoren  og  ta  godt  fatt  i  håndtaket 
med begge hender.
Bruk  gasskontrollen  til  å  holde  kjedet  i  beve-
gelse,  og  skyv  bremsespaken  fremover  med 
den  venstre  håndbaken.  Kjedet  skal  stanse 
umiddelbart.
Med en gang kjedet har stanset, skal gasspaken 
umiddelbart slippes.
Slipp bremsen.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen der-
som kjedebremsen ikke fungerer korrekt, og
kontakt forhandleren din for de nødvendige
kontroller.
Før påfylling:
–  Rist kannen med drivstoblandingen godt.
–  Sett maskinen i en stabil posisjon på et att un-
derlag, med bensinlokket opp.
–  Rengjør  bensinlokket  og  området  rundt  for  å 
unngå at urenheter følger med under påfylling.
–  Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe 
ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp 
av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til 
randen.
ADVARSEL!
Sett alltid igjen bensin-
lokket, og skru det helt fast.
ADVARSEL!
Tørk umiddelbart opp
even tuelle drivstorester som måtte ha blitt
sølt maskinen eller bakken, og ikke start
opp motoren før bensindampen er oppløst.
3. SMØRING AV KJEDET
VIKTIG
Bruk kun spesialolje for mot-
orsager eller klebrig olje for motorsager. Ikke bruk
olje som inneholder urenheter for ikke å tilstoppe
lteret i tanken og for å unngå å gjøre uopprettelig
skade på oljepumpen.
VIKTIG
Spesialoljen for smøring av
kjedet er biologisk nedbrytbar. Bruk av mineralolje
eller motorolje påfører miljøet alvorlig skade.
Bruk av olje av god kvalitet er av største betydning 
for  å  oppnå  eektiv  smøring  av  skjære-elemen-
tene. Brukt olje eller olje av lav kvalitet forhindrer 
smøringen og  reduserer  kjedets  og sverdets  le-
vetid.
Det er alltid en fordel å fylle oljetanken helt (ved 
hjelp av en trakt) hver gang man foretar etterfyl-
ling av  drivsto.  Gitt  at  oljetankens  kapasitet er 
beregnet slik at drivstoet brukes opp før oljen, vil 
man på denne måten unngå risiko for at ma skinen 
settes i drift uten smøremiddel.
4. ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
–  kontroller at clutchen fungerer korrekt (når den 
er i fri, skal kjedet ikke bevege seg)
–  kontroller motorsagen hver dag, og uansett før 
bruk, etter et fall eller etter andre former for støt 
for å søke etter skader eller alvorlige feil.
–  fyll opp den ene tanken med blanding, og den 
andre med olje.
–  kontrollere at det ikke nnes løse skruer på mas-
kinen eller på sverdet;
–  kontrollere at kjedet er slipt og uten tegn til ska-
der;
–  kontrollere at luftlteret er rent;
–  kontrollere at maskinens håndtak og beskyttel-
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET 335
NO
OPPSTART AV MOTOREN
ADVARSEL!
Oppstart av motoren
nne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivsto fant sted.
Før motoren startes:
–  Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
–  Fjern beskyttelsen som dekker sverdet.
–  Forviss deg om at sverdet ikke berører bakken 
eller andre objekter.
For oppstart
MERK
Med “kaldstart” menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mo-
toren er stanset, eller etter påfylling av drivsto.
Før motoren startes (Fig. 8):
1.  Forviss  deg  om  at  kjedebremsen  er  på  (den 
fremre håndbeskyttelsen skjøvet frem).
2.  Sett bryteren (1) i posisjonen «START».
3.  Betjen starteren ved  å trykke knotten (2)  helt 
inn.
4.  Trykk  på  pumpekommandoen  (primeren)  (3) 
3-4 ganger for å lette til rette for pumping til
forgasseren.
5.  Hold maskinen stødig på bakken, med en hånd 
på håndgrepet, for ikke å miste kontrollen under 
oppstart (Fig. 9).
ADVARSEL!
Dersom maskinen ikke
holdes godt fast, kan rykket i motoren få bru-
keren til å miste likevekten, eller bevege sver-
det mot en hindring eller mot brukeren selv.
6. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til du
merker en viss motstand, og dra deretter be-
stemt noen ganger helt til du merker de første 
motorlydene
ADVARSEL!
Vikle aldri startsnoren
rundt hånden.
FARE!
Start aldri opp motorsa-
gen ved å la den falle mens du holder den i
startsnoren. Denne fremgangsmåten er yt-
terst farlig, da man mister fullstendig kontrol-
len over maskinen og kjedet.
VIKTIG
For å unngå å ødelegge, ikke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før
håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den
går inn igjen på ukontrollert vis.
7.  Trekk inn knotten på startinnretningen omtrent 
til midtstilling.
8.  Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes på 
regelmessig måte.
MERK
Hvis man drar gjentatte gan-
ger i startsnoras håndtak med starteren inne, kan
motoren for mye drivsto og bli vanskelig å
starte opp. I tilfelle det er for mye bensin i forbren-
ningskammeret, demonter tennpluggen og dra
varsomt i håndtaket til startsnora for å fjerne over-
ødig drivsto, tørk deretter tennpluggens elektro-
der og monter den på motoren igjen.
9.  Så snart motoren starter opp, trykk kort på gas-
sen for å få ut starteren og sette motoren på
tomgang.
VIKTIG
Unngå å la motoren gå med
et høyt antall omdreininger med kjedebremsen
inne. Dette kan forårsake overoppheting og skade
koplingen.
10. La motoren gå på tomgang i minst 1 minutt
innen maskinen tas i bruk.
• Varmstart
Ved  varmstart  (straks  etter  at  motoren  er  blitt 
stanset), følg punktene  1 -  2 -  5 -  6 -  9 i  forrige 
prosedyre.
ADVARSEL!
Følg omhyggelig indika-
sjonene i “For din sikkerhet” (
3.1).
BRUK AV MOTOREN (Fig. 10)
VIKTIG
Før betjening av gassen, ko-
ble alltid fra kjedebremsen ved å dra spaken i ret-
ning operatøren.
Kjedets hastighet reguleres av gasskontrollen (1) 
som benner seg på det bakre håndtaket (2).
336 OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
NO
6. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
til “hvit nger”-sykdommen. For å redusere
denne faren, skal du bruke vernehansker og
holde hendene varme. Ved ethvert symptom
“hvit nger”-syndromet, skal du øyeblik-
kelig kontakte en lege. Typiske kjennetegn:
nummenhet, tap av følelse, prikking, stikking,
smerte, kraftløshet, endring av hudens farge
eller tilstand. Vanligvis oppstår symptomene
i ngrene, hendene eller rundt håndleddene.
Faren øker ved lave temperaturer.
• Planlegg arbeidet ditt slik at bruken av verk-
tøy som produserer mye vibrasjon fordeles
over ere dager.
ADVARSEL!
Bruk av maskinen til fel-
ling og kvisting krever spesiell opplæring.
ADVARSEL!
Under arbeidet, skal du
holde motorsagen på god avstand fra alle de-
ler av kroppen din.
ADVARSEL!
Bruk ikke sagen når det er
vind, dårlig vær, dårlig sikt, og altfor høy eller
lav temperatur. Forsikre deg om at det ikke
nnes tørre grener som kan falle ned.
ADVARSEL!
Arbeid ikke inni løvverket
til et tre bortsett fra hvis du har fått opplæring
i dette arbeidet.
VIKTIG
Husk alltid at en motorsag
som ikke brukes korrekt, kan være til forstyrrelse
for andre, og ha en sterk virkning på miljøet.
Av respekt for andre personer og miljøet:
Unngå å bruke maskinen på steder og tider hvor
den kan være til forstyrrelse.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for
kasting av materialet som resulterer av skjæ-
ringen.
Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for
kasting av oljer, utslitte deler og ethvert annet
miljøskadelig objekt.
Under arbeidet spres det til omgivelsene en viss
mengde olje, som er nødvendig for å smøre kje-
det; bruk derfor kun biologisk nedbrytbare oljer
som er spesielt egnet for denne typen bruk.
For å unngå brannfare, ikke etterlat maskinen
med varm motor i løv eller tørt gress.
ADVARSEL!
Ta passende klær un-
der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor-
masjon om de materialer til forebygging av
uhell som er best egnet til å garantere sikker-
heten ved arbeidet. Hold ikke i håndtakene
med konstant trykk eller med for hardt trykk.
Hvis motorsagen brukes over lang tid, utset-
tes operatøren for vibrasjoner som kan føre
STANS AV MOTOREN (Fig. 10)
Før motoren stanses:
–  Slipp  gasskontrollen  (1)  og  la  motoren  dreie 
med det minimale antall omdreininger et par
sekunder.
–  Sett bryteren (1) i posisjon «STOP».
ADVARSEL!
Etter å ha satt gassen
minimumsnivå, kan det ere sekunder før
kjedet stanser.
VIKTIG
Hvis maskinen ikke starter,
bruk startinnretningen slik at motoren stoppes pga.
oversvømmelse. Kontakt forhandleren omgående
for kontroll av årsaken til problemet, og nødven-
dige reparasjoner.
Det er kun mulig å bevege gassen dersom blok-
keringsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres  fra  motoren  til  kjedet  ved 
hjelp av  en  sentrifugalclutch  som  forhindrer  kje-
dets bevegelse når motoren går på tomgang.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen der-
som kjedet beveger seg med motoren tom-
gang; i dette tilfellet er det nødvendig å kon-
takte forhandleren.
Den  korrekte  arbeidshastigheten  oppnås  med 
gasskontrollen (1) trykket helt til bunns.
VIKTIG
Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
6-8 første arbeidstimer.
OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN 337
NO
7. BRUK AV MASKINEN
Tilbakeslaget kan oppstå når kjedets kant
kommer borti et objekt eller når treverket
strammer til, og blokkerer kjedet under sa-
gingen.
Denne kontakten med kjedets kant kan føre
til et ekstremt raskt rykk i motsatt retning, slik
at styreskinnen skyves oppover og mot ope-
ratøren, og dette kan også skje hvis kjedet
blokkeres langs øvre del av sverdet. I begge
tilfeller, kan tilbakeslaget føre til at man mister
kontrollen over motorsagen, med påfølgende
høyst alvorlige konsekvenser.
ADVARSEL!!
Før du setter i gang med arbeidet, les av-
snittet “For din sikkerhet”. Vi anbefaler at
du begynner med å øve deg på stammer av
liten størrelse. denne måten vil du også
bli kjent med motorsagen.
Følg alltid sikkerhetsforskriftene. Motor-
sagen skal kun brukes til å sage trevirke.
Det er forbudt å sage andre typer materiale.
Vibrasjonene og tilbakeslaget vil være for-
skjellig, og det vil dermed ikke være mulig
å hoverholde sikkerhetskravene. Bruk ikke
motorsagen som en spake til å løfte, ytte
eller dele opp objekter, og blokker den hel-
ler ikke faste støtter. Det er forbudt å
feste verktøy eller applikasjoner, som ikke
er blant dem som er indikert av produsen-
ten, til motorsagens kraftuttak.
Det er ikke nødvendig å bruke makt når man
sager. Bruk kun et lett trykk, vis motoren har
maksimalt turtall.
Hvis kjedet setter seg fast under sagingen,
skal du ikke forsøke å trekke det løs med
makt, men bruk heller en kile eller en stang.
Hvis det nnes hindringer mellom stykket
som skal sages og motorsagen, skal sist-
nevnte slås av, og vent deretter til den stop-
per helt. Bruk vernehansker og fjern hind-
ringen. Hvis det skulle være nødvendig å
fjerne kjedet, følg instruksjonene i kapittelet
som gjelder montering av motorsagen. Etter
å ha fjernet hindringen og montert tilbake
kjedet, er det nødvendig å foreta en test.
Hvis du kjenner vibrasjoner eller mekanisk
støy under testen, skal du avbryte arbeidet
og kontakte din forhandler.
Bruk barkstøtte (hvis denne nnes)
(Fig. 12)
1.  Sett kroken på stammen, la motorsagen dreie 
om kroken slik at den foretar en buebevegelse 
som lar sverdet trenge inn i treet.
2.  Gjenta  operasjonen  ere  ganger,  og  ytt  om 
nødvendig krokens støttepunkt.
1. KONTROLLER SOM SKAL UTFØRES
UNDER ARBEIDET
Kontroll av kjedets spenning
Under arbeidet utsettes kjedet for en gradvis for-
lengelse,  derfor  er  det  nødvendig  å  kontrollere 
dets spenning ofte.
VIKTIG
I løpet av den første brukspe-
rioden (eller etter å ha skiftet ut kjedet) er det nød-
vendig å foreta denne kontrollen med større hyp-
pighet, på grunn av innkjøring av kjedet.
ADVARSEL!
Ikke arbeid med slakt
kje de, dette for å unngå farlige situasjoner i
tilfelle kjedet skulle komme ut av sporet.
For å justere kjedets spenning, gå frem som anvist 
i kap. 5.5.
Kontroll av oljeyten
VIKTIG
Ikke bruk maskinen uten at
den er smurt!
Det kan hende at oljetanken tømmes nesten full-
stendig når det går tomt for drivsto. Pass å
fylle oljetanken helt opp hver gang du foretar påfyl-
ling av motorsagen.
ADVARSEL!
Forviss deg om at sverdet
og kjedet er ordentlig på plass når du foretar
kontroll av oljeyten.
Start opp på motoren, hold den på middels hastig-
het, og kontroller at kjedeoljen skvetter  slik som 
angitt på guren (Fig. 11).
Kan oljeyten  til kjedet  reguleres  ved  å  skru  på 
pumpens dertil egnede  reguleringsskrue (1 eller 
1a) med  en skrutrekker.  Denne benner  seg på 
maskinens underside (Fig. 11).
2. BRUKSMÅTER OG KUTTETEKNIKKER
Innen du  påbegynner  arbeidet  med  felling  eller 
kvisting, er det en fordel å øve seg på trestykker på 
bakken eller satt på en bukk. Slik oppnår du den 
nødvendige fortrolighet med maskinen og de mest 
passende kutteteknikkene.
ADVARSEL!
Stopp motoren øyeblikke-
lig hvis kjedet blokkerer seg under arbeidet.
Vær alltid oppmerksom tilbakeslaget (kick-
back) som kan oppstå hvis sverdet treer på
en hindring.
338 BRUK AV MASKINEN
NO
Kvisting etter felling (Fig. 15)
ADVARSEL!
Vær oppmerksom
hvor dan grenene ligger mot bakken samt
muligheten for at disse er i spenning, i hvilken
retning grenen kan ta under kuttingen og den
mulige ustabiliteten til treet etter etter at gre-
nen er kuttet av.
1.  Legg merke i hvilken retning grenen peker ut 
fra stammen.
2.  Foreta et begynnende kutt på den siden grenen 
bøyer seg, og fullfør kuttet fra den andre siden.
Deling av en stamme på bakken (Fig. 17)
Kutt helt til omtrent halve diameteren, snu deretter
stammen og fullfør kuttingen fra den andre siden.
Deling av en løftet stamme (Fig. 18)
1.  Dersom kuttet nner sted utenfor støttepunk-
tene (A),  kutt  en  tredjedel  av  diameteren  fra 
undesiden, og fullfør arbeidet fra oversiden. 
2.  Dersom kuttet nner sted mellom to støttepunk-
ter (B), kutt en tredjedel av diameteren fra over-
siden og fullfør kuttet fra undersiden.
3. VED ARBEIDETS SLUTT
Ved arbeidets slutt:
–  Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 6).
–  Vent til kjedets bevegelse opphører, og la mas-
kinen avkjøles.
–  Løsne festemutteren til sverdet for å redusere 
kjedets spenning.
–  Fjern ethvert spor av sagis eller oljeavleiringer 
fra kjedet.
–  I tilfelle sterk tilsøling eller harpiksdannelse, de-
monter kjedet  og  legg  det  forsiktig ned  noen 
timer i en beholder med et spesialrensemiddel.
Skyll det deretter  med rent vann  og behandle 
det med en egnet spray mot rust, innen det set-
tes på maskinen igjen.
–  Sett på sverdbeskyttelsen før maskinen settes 
på plass.
ADVARSEL!
La motoren avkjøles før
enh ver oppbevaring. For å redusere brannfa-
ren rester av sagis, smågrener, blader og
overødig fett fjernes fra maskinen; ikke la
beholdere med materiale som blir til overs
etter skjæringen bli igjen inne i et rom.
Kvisting av et tre (Fig. 13)
ADVARSEL!
Forviss deg om at områ-
det der grenene faller er ryddet.
ADVARSEL!
For kvisting in høyden,
ved bruk av en line og en fallsele, skal man
følge indikasjonene i “For din sikkerhet”
(
3.1) omhyggelig.
ADVARSEL!
Stå ikke ustabilt underlag eller i stiger
med trinn under arbeidet.
Ikke strekk deg for mye.
Sag ikke over skuldrene dine.
1. Plasser deg på motsatt side i forhold til grenen
som skal kuttes.
2.  Begynn med de nederste grenene og fortsett 
kuttingen oppover.
3.  Foreta kuttingen ovenfra og ned for å unngå at 
sverdet setter seg fast.
Felling av et tre (Fig. 14)
ADVARSEL!
I helninger man alltid
ar beide oversiden av treet, og forvisse seg
om at stammen ikke kan forårsake skader ved
rulling etter at den er falt ned.
1.  Bestem treets fallretning idet du tar hensyn til 
vinden,  treets  helning,  de  tyngste  grenenes 
plassering, hvordan du lettest kan arbeide et-
ter at treet er felt, osv.
2.  Rydd området rundt treet og forviss deg om at 
føttene står stødig.
3.  Legg til rette for egnede uktveier som er frie 
for hindringer. Fluktveiene må ha en vinkel på 
ca. 45° i forhold til den den motsatte retningen
av fallretningen,  og  de  må  tillate  brukeren  å 
komme seg til et sikkert sted, som ligger på en 
avstand av ca. 2,5 ganger høyden til treet som 
skal felles.
4.  Lag et hakk på en tredjedel av treets diameter 
på fallsiden.
5. Kutt treet fra den andre siden, litt over bunnen
av hakket, og la det være igjen et opphold (1) 
på ca. 5-10 cm.
6. Uten å ta ut sverdet, reduser gradvis opphol-
dets størrelse helt til treet faller. 
7. Under spesielle betingelser eller ved man-
glende stabilitet  kan  fellingen  fullføres  ved  å 
føre inn kiler (2) på den motsatte siden i forhold 
til fallsiden, og ved å slå med en slegge på
kilene helt til treet faller.
BRUK AV MASKINEN 339
NO
KJEDEBREMSE
Kontroller  ofte  kjedebremsens  eektivitet  og  at 
metallbåndet som omslutter koplingshuset er helt, 
idet lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes 
korrekt på igjen når operasjonen av fullført.
Båndet må skiftes ut når tykkelsen i kontaktpunk-
tene mot koplingshuset reduseres til ca. halvpar-
ten av tykkelsen på de to ytterpunktene, som ikke 
er utsatt for slitasje.
TANNHJUL KJEDE
Kontroller ofte tannhjulets tilstand hos forhandle-
ren, og bytt det ut når slitasjen overstiger de ak-
septable grensene.
Ikke monter et nytt kjede med et slitt tannhjul, eller 
omvendt
SMØREHULL (Fig. 21)
Fjern lokket med jevne  mellomrom (som angitt  i 
kap. 4.1), demonter sverdet og kontroller at smø-
rehullene på maskinen (1) og på sverdet (2) ikke 
er tilstoppet.
TAPP TIL BLOKKERING AV KJEDET
Denne tappen er et viktig sikkerhetselement, da 
den forhindrer ukontrollert  bevegelse av kjedet i 
tilfelle det ødelegges eller slakkes.
Kontroller jevnlig  stiftens  tilstand,  og  sørg  for  at 
den byttes ut hvis den er skadet.
FESTER
Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og 
muttere er godt skrudd til og  at alle håndtakene 
sitter godt fast.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 22)
VIKTIG
Rengjøringen av luftlteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten lter eller
med skadet lter, slik at du unngår å påføre mas-
kinen uopprettelig skade.
Rengjøring må foretas for hver 15. arbeidstime.
ADVARSEL!
For din og andres sikker-
het:
Et korrekt vedlikehold er av største viktighet
for over tid å opprettholde maskinens opp-
rinnelige eektivitet og sikkerhet ved bruk.
Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt
til, slik at maskinen alltid er sikkert å bruke.
Maskinen aldri brukes med slitte eller
skadede deler. Skadede deler må byttes ut,
aldri repareres.
Bruk originale reservedeler. Deler med an-
nen kvalitet kan skade maskinen og redu-
sere sikkerheten.
ADVARSEL!
Under vedlikeholdsopera-
sjonene:
Dra ut tennpluggens hette.
Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
Bruk beskyttelseshansker når du foretar
inngrep på sverdet eller kjedet.
La sverdets beskyttelse være påmontert,
bortsett fra i tilfelle inngrep kjedet eller
på selve sverdet.
Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre foru-
rensende stoer i naturen.
SYLINDER OG LYDDEMPER (Fig. 19)
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sy-
lindervingene  med  trykkluft,  og  rengjør  området 
rundt lyddemperen for sagis, grenrester, løv og 
annet avfall.
STARTENHET
For å unngå overoppheting og skader på motoren, 
må gitteret  ved inntaket  av kjøleluft  alltid holdes 
rent og fritt for sagis og skitt.
Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slitasje.
KOPLINGSENHET (Fig. 20)
Hold la koplingshuset rent for sagis og skitt, idet 
lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes kor-
rekt på igjen når operasjonen av fullført.Hver 30. 
time er det nødvendig å foreta smøring av det indre 
glidelageret hos forhandleren din.
340 VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
8. VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Regulering av minimum
ADVARSEL!
Kjedet ikke bevege
seg med motoren tomgang. Hvis kjedet
beveger seg med motoren tomgang, er det
nødvendig å kontakte forhandleren for korrekt
innstilling av motoren.
SLIPING AV KJEDET
ADVARSEL!
Av hensyn til sikkerheten
og eektiviteten, er det svært viktig at de
skjæ rende elementene er slipt.
Sliping er nødvendig når:
•  Saglsen ligner støv.
•  Det kreves større kraft for å kutte.
•  Kuttet ikke er rettlinjet.
•  Vibrasjonene øker.
•  Forbruket av drivsto øker.
ADVARSEL!
Hvis kjedet ikke er skarpt
nok, øker risikoen for tilbakeslag (kickback).
Dersom slipeoperasjonen betros et spesialisert
verksted, kan den utføres med egnede apparater 
som sikrer minst mulig konsum av materiale og en 
konstant sliping over samtlige skjære-elementer.
Sliping av kjedet på egenhånd utføres ved hjelp 
av egnede ler med rundt tverrsnitt, med en dia-
meter som er tilpasset hver enkelt type kjede (se 
”Tabell  Vedlikehold  Kjede”),  og  det  krever  godt 
håndlag og erfaring for å unngå å skade skjære-
elementene.
Rengjøring av lteret:
–  Skru løs hendelen (1).
–  Fjern dekselet (2) og lterelementet (3).
–  Slå  forsiktig  på  lterelementet  (3)  for  å  fjerne 
smuss, og rens det med trykkluft med lavt trykk 
om nødvendig.
VIKTIG
Filterelementet (3) skal aldri
vaskes og det skal alltid skiftes hvis det er altfor
tilsmusset eller skadet.
–  Sett tilbake lterelementet (3) og dekselet (2).
–  Skru fast hendelen (1).
KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 23)
Ta av dekselet til luftlteret for tilgang til tennplug-
gen.
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mel-
lomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en
metallbørste.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopp-
rett eventuelt den korrekte avstanden.
Monter tennpluggen på nytt ved å skru  den fast 
med nøkkelen som følger med.
Tennpluggen  må  skiftes  ut  med en  annen  med 
tilsvarende karakteristika dersom  elektrodene er 
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver
100. times bruk.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt  inn hos  fabrikken på  en slik 
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver bruks-
situasjon, med minimale utslipp av giftige gasser,
i respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, kontroller først og fremst at 
sverdet ikke  har  deformerte  spor.  Henvend  deg 
deretter til forhandleren for en kontroll av motorens 
forgassing.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING 341
NO
Tabell vedlikehold kjede
ADVARSEL!
De karakteristiske dataene til kjedet og sverdet som er godkjent til denne
maskinen er angitt i “EU-overensstemmelseserklæringen” som følger med selve maskinen. Av
sikkerhetsgrunner skal ikke andre typer kjede eller sverd brukes.
Tabellen gjengir slipedataene for de forskjellige typer kjeder, uten at det innebærer noen mulig-
het for å bruke andre kjeder enn de som er godkjent.
Spor til kjedet
Nivået til tannen som begrenser skjæredybden (a)
Filens diameter (d)
tommer tommer mm tommer mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
342 VEDLIKEHOLD OG LAGRING
NO
For å slipe kjedet (Fig. 24):
–  Slå av motoren, frigjør kjedebremsen og blokker 
sverdet godt med kjedet påmontert ved hjelp av 
en klemme, idet du forvisser deg om at kjedet 
fritt kan bevege seg.
–  Sett kjedet i spenning dersom det er slakt.
–  Sett len i det dertil egnede sporet og før den 
deretter inn i tannens mellomrom med en kon-
stant helning  som  svarer  til  skjæreelementets 
prol.
–  Dra len over kun få ganger, kun fremover, og 
gjenta operasjonen for samtlige skjære-elemen-
ter i samme retning (høyre eller venstre).
–  Sett sverdet  motsatt vei  i klemmen,  og gjenta 
operasjoner på  den  gjenværende  skjære-ele-
mentene.
–  Kontroller at tannen som begrenser skjærehøy-
den ikke stikker lenger ut enn måleinstrumentet, 
og slip ned det som eventuelt overstiger med en
at l, idet du runder av prolen.
–  Etter slipingen, fjern ethvert spor av lspon og 
støv, og smør kjedet i oljebad. 
Kjedet må skiftes ut når:
–  Skjære-elementets lengde  reduseres til 5  mm 
eller mindre;
–  leddenes dødgang på naglene er overdreven.
VEDLIKEHOLD AV SVERDET (Fig. 25)
For å unngå  usymmetrisk slitasje  på sverdet,  er 
det en fordel å snu det med jevne mellomrom.
For å  holde  sverdet  i  eektiv  stand  er  det nød-
vendig å:
–  Smøre med den dertil  egnede sprøyten i cus-
cinetti til  tannhjulet  som  sender  kjedet videre 
(dersom slik nnes).
–  Rengjør sverdets  spor med den  dertil egnede 
skrapen (medfølger ikke).
–  Rengjøre smørehullene.
–  Med en at l, fjerne ujevnhetene fra sidene og 
utligne eventuelle  nivåforskjeller  mellom  spo-
rene.
Sverdet må skiftes ut når:
–  sporets dybde viser seg å være mindre enn høy-
den til leddene som drar kjedet (som aldri må 
berøre bunnen);
–  den  indre  veggen  i  sporet  er så  slitt  at  kjedet 
bøyes til siden.
SPESIELLE INNGREP
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet 
denne veiledningen, må kun utføres hos forhand-
leren.
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder el ler 
av ukvaliserte personer, bringer enhver form for 
garanti til opphør.
OPPBEVARING
Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slut-
ten av hver  arbeidsøkt,  og  reparer  eller  skift  ut 
defekte deler.
Maskinen må oppbevares på et tørt sted, beskyttet 
mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert 
på sverdet.
LENGER PERIODE UTEN BRUK
VIKTIG
Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3 måne-
der, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå van-
skeligheter når arbeidet gjenopptas, eller perma-
nente skader på motoren.
• Lagring
Før maskinen settes vekk:
–  Rengjør motorsagen  og  foreta  vedlikehold  før 
den settes bort.
–  Løsne mutteren, demonter dekselet og fjern kje-
det og sverdet.
–  Tøm  oljetanken.  Fyll  den  med  ca.  100-120  cl 
ytende drivstorenser, og sett på lokket.
–  Sett på igjen dekselet, uten å stramme mutteren,
og pass på å føre de to bakre hakene korrekt inn 
i de respektive festene.
–  Start maskinen og hold motoren i gang helt til 
det ikke er mer drivstorenser igjen.
–  La motoren gå på tomgang, og hold maskinen 
i funksjon helt til det ikke er mer drivsto igjen i 
tanken og i forgasseren.
–  Ta ut tennpluggen når maskinen er nedkjølt.
–  Tøm en teskje (ny) olje for totaktsmotorer ned i 
tennplugghullet.
–  Dra ere ganger i håndtaket på startsnoren for å 
fordele oljen i sylinderen.
–  Gjenmonter tennpluggen med stempelet i øver-
ste dødpunkt  (synlig  gjennom  tennplugghullet 
når stempelet er i høyeste stilling).
Gjenopptagelse av arbeidet
Når maskinen skal settes i drift igjen:
– Fjern tennpluggen.
–  Dra  noen  ganger  i  startsnoras  håndtak  for  å 
fjerne overødig olje.
–  Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet 
“Kontroll av tennpluggen”.
–  Forbered maskinen som angitt i kapitlet “Forbe-
redelse til arbeidet”.
FEILSØKING / TILBEHØR 343
NO
9. FEILSØKING
1) Motoren starter ikke 
eller stanser etter kort tid
2) Motoren starter, men
har liten eekt
3) Motoren har
en uregelmessig
virkemåte eller
utilstrekkelig eekt
4) Det kommer
svært mye røyk
fra motoren
5) Oljen kommer ikke ut
–  Oppstartsprosedyre ikke korrekt
–  Skitten tennplugg eller feil avstand mellom 
elektrodene
–  Tilstoppet luftlter
Problemer med forgasseren
–  Tilstoppet luftlter
Problemer med forgasseren
–  Skitten tennplugg eller feil avstand mellom 
elektrodene
Problemer med forgasseren
–  Feil blandingsforhold i drivstoblandingen
Problemer med forgasseren
–  Olje av dårlig kvalitet
–  Tilstoppede smørehull
–  Følg instruksjonene (se kap. 6)
–  Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
–  Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 8)
–  Kontakt forhandleren
–  Rengjør og/eller skift ut lteret
(se kap. 8)
–  Kontakt forhandleren
–  Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
–  Kontakt forhandleren
–  Preparer blandingen slik instruksjonene 
viser (se kap. 5)
–  Kontakt forhandleren
–  Tøm tanken. Rens tanken og ledningene 
for drivstorenser, og skift ut oljen
–  Rengjør
PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING
Tabellen inneholder listen over alle mulige kombi-
nasjoner av sverd og kjede, med angivelse av hva 
som kan brukes på hver maskin, merket med sym-
bolet “
”.
ADVARSEL!
Siden valg, påføring og
bruk av sverdet og kjedet, er handlinger som
ut føres etter brukerens selvstendige forgodt-
bennende, har brukeren også ansvaret for
alle slags skader som måtte skyldes disse
handlingene. Ved tvil eller utilstrekkelig kjenn-
skap til særegenhetene ved hvert sverd eller
kjede, er det nødvendig å kontakte forhandle-
ren eller et spesialisert hagesenter.
Hvis man bruker kombinasjoner av sverd og
kjede som ikke er godkjent, reduseres sik-
kerhetsnivået og maskinens originale ytelse,
maskinen kan bli skadet og være til fare for
operatøren og andre personer.
10. TILBEHØR
Kombinasjoner av sverd og kjede
Mellomrom SVERD KJEDE Modell
Tommer
Lengde
Tommer / cm
Sporbredde
Tommer / mm
Kode Kode CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
UPOZORNĚNĺ!
Tento speciální druh motorové pily byl navržen speciálně pro údržbu stromů, a proto ji
musí používat pouze kvalikovaný pracovník obsluhy, který používá bezpečné pracovní
vybavení, navržené s náležitou pozorností. Tato motorová pila musí být používána pouze
pro údržbu stromů, a to v souladu s výše uvedenými podmínkami. Obecně se používá
oběma rukama, přesně tak jako běžná motorová pila.
Některé národní předpisy mohou omezovat její použití.
CS
PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU 345
Vážený Zákazníku,
Především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si, aby 
Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby 
Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou 
součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem 
novému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při re-
spektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli 
jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za 
„nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná Výrobcem a za jakékoli 
škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám nesprávným použitím je odpovědný 
pouze uživatel.
Setkáte– li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto -
vodu, mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu infor-
mací uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. 
Výjimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případe 
pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí ........................................ 2
2. Symboly ........................................................................................ 3
3. Bezpečnostní předpisy .................................................................. 4
4. Montáž stroje ................................................................................ 9
5. Příprava na práci ......................................................................... 10
6. Startování – Použití – Zastavení motoru ...................................... 12
7. Použití stroje ............................................................................... 13
8. Údržba a skladování ................................................................... 15
9. Lokalizace poruch ....................................................................... 19
10. Příslušenství ............................................................................... 19
CS
346 POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
1. POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI
1.  Hnací jednotka
2.  Přední ochranný kryt ruky
3.  Přední rukojeť
4.  Zadní rukojeť
5.  Zachycovač řetězu
6.  Vodicí lišta
7.  Řetěz
8.  Ochranný kryt vodicí lišty 
9.  Úchyt řemenu
10.  Zubová opěrka (je-li součástí)
11.  Identikační štítek
OVLÁDACÍ PRVKY A DOPLŇOVÁNÍ
13.  Ovládací spínač
14.  Akcelerační páka
15.  Startovací západka akcelerační páky
16.  Startovací rukojeť
17.  Sytič (Startér) 
18.  Obohacovač směsi (Primer)
21.  Uzávěr palivové nádržky 
22.  Uzávěr olejové nádržky
23.  Kryt vzduchového ltru
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTKY
11.1)  Značka shody výrobku 
11.2)  Název a adresa výrobce
11.3)  Zaručená hladina akustického
výkonu Lwa podle
11.5)  Model stroje
11.6)  Výrobní číslo
11.7)  Rok výroby
11.8)  Kód výrobku
11.9)  Počet emisí
Příklad prohlášení o shodě se nachází na 
předposlední straně návodu.
CS
SYMBOLY 347
Maximální hodnoty hlučnosti a vibrací [1]
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy 
–  Nepřesnost měření
dB(A)
dB(A)
88
3
Úroveň naměřeného akustického výkonu
–  Nepřesnost měření
dB(A)
dB(A)
105
5
Úroveň zaručeného akustického výkonu dB(A 110
Úroveň vibrací
–  Přední rukojeť
–  Zadní rukojeť
Nepřesnost měření
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TECHNICKÉ ÚDAJE CJ 300 CJ 300 C
Motor (jednoválcový dvoutaktní) - zdvihový objem  cm
3
25,4 25,4
Směs (benzin/olej) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Výkon  kW 0,9
0,9
Tloušťka řetězu mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Minimální otáčky 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximální přípustné otáčky bez zátěže s namontovaným řetězem
1
/min 11000 11000
Kapacita palivové nádržky 
cm
3
200 200
Specická spotřeba při maximálním výkonu g/kWh 560 560
Kapacita olejové nádrže  cm
3
140 140
Zuby / krok pastorku řetězu 6T / 3/8 8T / 1/4
Délka řezání mm 220 / 270 235
Hmotnost (s prázdnou nádržkou)
kg
3,2 3,2
Maximální rychlost řetězu m/s 21 18,6
Vodicí Lišta  (Qirui) 12” PO12-50SR
Řetěz  (Oregon) 12” 91VG045X
Vodicí Lišta  (Qirui) 12” PO12-50SR
Řetěz   (Oregon) 12” 91P045X
Vodicí Lišta  (Oregon) 12” 120SDEA041
Řetěz  (Oregon) 12” 91P045X
Vodicí Lišta  (Oregon) 10” 100SDEA041
Řetěz  (Oregon) 10” 91P040X
Vodicí Lišta  (Oregon) 10” 100SDEA041
Řetěz  (Oregon) 10” 91PJ040X
Vodicí Lišta řezba  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Řetěz  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] UPOZORNĚNĺ! Hodnota vibrací se může měnit v závislosti na použití stroje a jeho výbavy a může být vyšší než uvedená
hodnota. Je třeba určit bezpečnostní a ochranná opatření uživatele, která musí vycházet z odhadu zátěže produkované vibra-
cemi v reál ných pod mín kách použití. Za tímto účelem je třeba vzít v úvahu všechny fáze cyklu činnosti, jako například vypnutí
a činnost na prázd no.
2. SYMBOLY
1) Pozor!  Pozorně  si  přečtěte  a  dodržujte  všechna 
bezpečnostní upozornění.
2) Pozor! Nebezpečí zpětného rázu.
3) Při použití držte motorovou pilu oběma rukama.
4) Před  použitím  tohoto  stroje  si  pozorně  přečtěte 
návod k použití a údržbě.
5) Používejte ochrannou přilbu, ochranné brýle a chrá-
niče sluchu. Pracovník pověřený obsluhou tohoto 
stroje  může  být  při  každodenním  opakovaném 
pou ží vá ní v běžných podmínkách vystaven hladině 
hlu ku rovnající se nebo převyšující 85 dB (A).
6) Používejte silné pracovní rukavice.
7) Obujte si boty nebo bezpečnostní obuv s protisklu-
zovými podrážkami  a ocelovými hroty.
8) Používejte vhodné ochranné prostředky pro ochra-
nu chodidel-nohou a dlaní-rukou.  
9) Tato motorová pila je vhodná pouze pro pracovníky 
vyškolené pro údržbu stromů (viz Návod k použití).
CS
URČENÉ POUŽITÍ / NEURČENÉ POUŽITÍ
Tato motorová pila byla navržena pro použití výhradně kvali-
kovaným pracovníkem obsluhy pro řez dřevin a odřezávání 
korun stromů s vysokým kmenem, pro odřezávání keřů, dřevě-
ných kmenů nebo trámů, jejichž průměr závisí na délce vodicí 
lišty. Může být použita výhradně pro řezání  dřeva. Jakékoli 
jiné použití nespadá do určeného použití. KROMĚ TOHO JI 
MOHOU POUŽÍVAT VÝHRADNĚ KVALIFIKOVANÍ PROFE-
SIONÁLOVÉ POVĚŘENÍ ÚDRŽBOU STROMŮ.
Během použití motorové pily si musí obsluha zajistit ochran-
nou výbavu na kladě pokynů  uvedených  v  návodu  a na 
základě piktogramů  přítomných na  motorové pile. Nedílnou 
součástí pokynů pro použití  jsou  i  bezpečnostní  pokyny  a 
odkazy pro použití a údržbu, které se nacházejí v návodu. Ten, 
kdo pracuje s motorovou pilou nebo se zabývá její údržbou, 
musí znát návod. Je možné používat pouze originální náhradní 
díly nebo díly schválené výrobcem (vodicí lišta, řetěz, zapa-
lovací svíčka) a kombinace vodicí lišta / řetěz, autorizované a 
uvedené v návodu. 
Za jakoukoli nehodu způsobenou neurčeným použitím a/nebo 
neautorizovanou změnou konstrukce motorové pily je odpo-
vědný uživatel, a ne výrobce.
Motorová pila se smí používat výhradně na otevřeném pro-
storu.
Zbytková rizika
I při použití motorové pily podle pokynů stále existuje zbytkové 
riziko, které nelze odstranit. Na základě druhu a konstrukce 
motorové pily existují níže uvedená potenciální rizika:
–  Styk s odhalenými zuby řetězu (riziko pořezání).
–  Přístup k otáčejícímu se řetězu (riziko pořezání).
–  Prudký a nečekaný pohyb vodicí lišty (riziko pořezání).
–  Oddělení částí řetězu (řezání / riziko ublížení na zdraví).
–  Oddělení částí obráběného dílu.
–  Vdechování částic dílu, emise benzinového motoru.
–  Styk pokožky s palivem (benzin / olej).
–  Ztráta sluchu v případě nepoužívání chráničů sluchu během 
pracovní činnosti.
348 SYMBOLY / BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA STROJI (jsou– li součástí)
11) Palivová nádržka
12) Olejová nádržka
13) Ovládací spínač motoru
S přepínačem v poloze 
«I» dochází k nastarto-
vání motoru.
•  S přepínačem v poloze 
«O» dochází k okamži-
tému zastavení činnos-
ti motoru.
14) Nastavení karburátoru
L  =  nastavení směsi 
odpovídající nízké 
rychlosti
H  =  nastavení směsi 
odpovídající vysoké 
rychlosti
T - IDLE - MIN =
nastavení minima
15) Sytič (Startér)
•  a)  režim startování 
při studeném 
motoru
•  b)  režim startování 
při teplém motoru
•  c)  chod
16) Brzda řetězu (symbol 
označuje směr 
uvolnění brzdy)
17) Regulátor olejového 
čerpadla
•  V případě přetočení 
tyčky šroubovákem 
ve směru šipky 
směrem k poloze 
«MAX» bude olej
přitékat do řetězu ve 
větším množství; 
•  v případě přetočení 
směrem k poloze 
«MIN» bude olej
přitékat v menším 
množství.
18) Směr posuvu řetězu
A) ZÁKLADNĺ POUČENĺ
1)  Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Sez nam te se s
ovládacími prvky stroje a se správným způsobem jeho použití. 
Naučte se rychle zastavit motor.
2)  Nikdy nepřipusťte, aby  stroj  používaly  děti  nebo o soby, 
které nejsou dokonale seznámeny s pokyny pro jeho použití. 
Místní zákony mohou určit mini mál ní věk pro uživatele.
3)  Stroj nesmí být používán více než jednou osobou.
4)  Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek:
Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, především děti 
nebo zvířata;
když je uživatel unaven nebo pokud je mu nevolno nebo v 
případě, že užil léky, drogy, alkohol ne bo jiné látky snižující 
jeho reexní schopnosti a po zornost;
když uživatel není schopen udržet stroj pevně v obou ru-
kách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené poloze na nohou 
během práce.
5)  Pamatujte, že obsluha  nese  plnou  odpovědnost za pří-
padné nehody nebo nepředvídané události, ke kterým může 
dojít ve vztahu k jiným osobám nebo jejich majetku.
B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1)  Při práci je třeba používat vhodný oděv, který nepře-
káží uživateli v použití stroje.
Používejte přilnavý  ochranný  oděv,  vybavený  ochranou 
proti pořezání.
Používejte ochrannou přilbu, ochranné rukavice, ochranné 
brýle, protiprašný respirátor a boty proti pořezání s protisklu-
zovou podrážkou.  
Používejte chrániče sluchu na ochranu sluchového ústrojí.
Nemějte na sobe šály, pláště, náhrdelníky a pří věsky nebo 
volné doplňky všeobecně, protože by se mohly zachytit do 
stroje nebo do předmětů  a  materiálů  nacházejících  se  v 
pracovním prostoru.
Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte.
2)  POZOR, NEBEZPEČĺ! Benzin je vysoce hoř lavý.
palivo uchovávejte  ve  vhodných nádobách homologova-
ných pro toto použití;
při manipulaci s palivem nekuřte;
uzávěr palivové  nádržky  otevírejte  pomalu a nechte  po-
stupně uniknout vnitřní tlak;
palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a s použitím 
trychtýře;
palivo doplňujte před  nastartováním  motoru;  nesnímejte
uzávěr palivové nádržky a ne dopl ňujte palivo při za-
pnutém motoru nebo je– li motor horký;
když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte stroj od 
prostoru, na kterém se palivo vylilo, a zabraňte tak možnosti 
vzniku požáru, dokud se pa livo nevysuší a nedojde k rozptý-
lení benzino vých výparů;
okamžitě vyčistěte všechny  stopy  po  benzinu vylitém na 
stroj nebo na zem;
–  nestartujte  stroj  na  místě,  kde  bylo  provedeno  doplnění 
paliva;
–  zabraňte  styku paliva s  oděvem  a  v  případě, že k  němu 
dojde, se před nastartováním motoru převlečte; 
vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivové nádržky a 
nádoby s benzinem.
3)  Proveďte  výměnu  vadného nebo poškozeného tlumiče 
výfuku.
4)  Před použitím stroje proveďte jeho základní kontrolu se 
zvláštním důrazem na následující skutečnosti:
–  Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí po hybovat 
volně, nenásilně a při uvolnění se musí au tomaticky a rychle 
vrátit do neutrální polohy;
–  když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky, ak ce lerační 
páka musí zůstat zajištěná;
–  ovládací spínač motoru se musí dát lehce přep nout z jedné 
polohy do druhé;
–  elektrické kabely, zejména kabel zapalovací sví čky, musí 
být neporušené, aby se zabránilo vzniku jisker, a kryt za-
palovací svíčky musí být správ ně namontován na svíčce;
–  rukojeti  a  ochranné  kryty stroje musí  být  čisté  a su ché a 
musí být pevně uchyceny na stroji;
–  brzda řetězu musí být funkční a účinná;
–  vodicí lišta a řetěz musí být správně na mon to vány;
–  řetěz musí být správně napnutý.
5)  Před  zahájením  práce  se  ujistěte,  že  jsou  všechny 
ochranné kryty správně namontovány.
C) BĚHEM POUŽITĺ
1)  Nestartujte motor v  uzavřených  prostorech,  kde  vzniká 
nebezpečí nahromadění dýmů obsahujících oxid uhelnatý.
Při práci v příkopech, dutinách apod. se ujistěte o dostatečné 
výměně vzduchu.
2)  Pracujte pouze při denním světle nebo při dobrém umělém 
osvětlení.
3)  Při práci na zemi zaujměte pevnou a stabilní polohu:
–  v rámci možností se vyhněte práci na mokrém nebo kluz-
kém povrchu a práci na nerovném nebo příliš strmém te-
rénu, který nezaručuje stabilitu  obsluhy  během  pracovní 
činnosti;
–  vyhněte se použití nestabilních žebříků a plošin;
–  nepracujte se strojem nad úrovní ramen;
nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost nerovnos-
tem terénu a přítomnosti případných překážek.
–  Nepracujte  sami  nebo  příliš osamoceni, abyste  usnadnili 
přivolání pomoci v případě úrazu.
4)  Startujte motor s pevně uchopeným strojem:
–  motor startujte alespoň 3 metry od místa, na kte rém došlo 
k doplnění paliva;
–  zkontrolujte, zda se v pracovním prostoru stroje ne nacházejí 
žádné jiné osoby;
–  nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči hořlavým ma-
teriálům:
–  dávejte  pozor  na  možné vymrštění materiálů způ so bené 
pohybem řetězu,  zejména v  případě, kdy  řetěz narazí  na 
překážky nebo cizí tělěsa.
5)  Neměňte seřízení motoru a nedovolte, aby motor pra-
coval při příliš vysokých otáčkách.
6)  Nevystavujte stroj nadměrné námaze a ne pou ží vejte malý 
stroj pro realizaci  náročných  prací;  použití vhodného stroje 
snižuje rizika a zlepšuje kvalitu práce.
7)  Zkontrolujte,  zda  jsou minimální otáčky motoru takové, 
aby neumožňovaly pohyb řetězu, a zda po akceleraci dojde k 
rychlému návratu režimu motoru na minimální otáčky.
8)  Dbejte,  aby nedošlo k prudkému nárazu  vodicí  lišty  do 
cizích těles a k možnému vymrštění materiálu, způsobenému 
pohybem řetězu.
9)  Zastavte motor:
Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru;
před doplňováním paliva. 
10)  Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky:
Před kontrolou a čištěním stroje nebo před prací na stroji;
po nárazu na cizí předmět. Před opětovným pou ži tím stroje 
zkontrolujte případné škody a pro veďte potřebné opravy;
v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým způsobem 
(Okamžitě vyhledejte příčiny vibrací a zajistěte provedení 
potřebných kontrol ve Spe cializovaném středisku).
když je stroj mimo provoz. 
11)  Nevystavujte se působení prachu a pilin vytvářených ře-
tězem během řezání.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1)  Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a matic, abyste si 
mohli  být stále jisti  bezpečnou  činností  stroje.  Pravidelná
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 349
CS
údržba je zásadou pro bez pečnost a pro zachování -
vodních vlastností.
2)  Neskladujte stroj s benzinem  v  nádržce  v  místnosti,  ve 
které by benzinové výpary mohly dosáhnout plamene, jiskry 
nebo silného zdroje tepla.
3)  Před umístěním stroje v jakémkoli prostoru nechte motor 
vychladnout.
4)  Za účelem snížení rizika  požáru  udržujte  motor,  výfuk  a 
prostor  pro skladování benzinu bez  pilin,  zbytků  větví,  listí 
nebo nadměrného mazacího  tuku;  nenechávejte nádoby s 
posekaným materiálem uvnitř místnosti.
5)  Je–  li nutné vypustit palivovou nádržku,  pro vá děj te  tuto 
operaci na otevřeném prostoru a při vychladnutém motoru.
6)  Při každém zásahu na řezném ústrojí pou ží vej te
ochranné rukavice.
7)  Dbejte na naostření řetězu. Všechny operace týkající se 
řetězu a vodicí lišty jsou pracemi, které ke své dokonalé reali-
zaci vyžadují specické znalosti a použití příslušných zařízení; 
proto z bezpečnostních dů vodů požádejte o jejich provedení 
vašeho Pro dejce.
8)  Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte stroj s
opotřebovanými nebo poškozenými sou část mi. Poško-
zené díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opra-
vovány. Používejte jenom originální náhradní díly. Díly, 
které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje 
a ohrozit bezpečnost.
9)  Před uložením stroje se  ujistěte,  že  jste  odstranili  klíče 
nebo nářadí použité při údržbě. 
10)  Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1)  Pokaždé, když  je  třeba manipulovat  se  strojem nebo  jej 
přepravovat, je třeba:
Vypnout motor, vyčkat  na  zastavení  řetězu  a  odpojit  kryt 
zapalovací svíčky;
aplikovat ochranný kryt vodicí lišty;
uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat vodicí lištu 
v opačném směru vůči směru jízdy.
2)  Při přepravě stroje v  autě  je  třeba  umístit  stroj  tak, aby 
nikoho neohrožoval, a řádně  jej  připevnit,  aby  se  zabránilo 
jeho převrácení s možným poškozením a únikem benzinu.
F) ZBYTKOVÁ RIZIKA
Během činnosti řetězové pily udržujte všechny části
la v dostatečné vzdálenosti od ozubeného řetězu.
Před uvedením řetězové pily do činnosti se ujistěte,
že ozubený řetěz nepřichází s ničím do styku. Chvilka 
ne pozornosti během činnosti řetězové pily může způsobit 
za chycení oděvu nebo těla do ozubeného řetězu.
Při práci oběma rukama musí pravá ruka vždy ucho-
pit zadní rukojeť a levá ruka čelní rukojeť. Při  držení 
řetězové  pily byste nikdy neměli  vzájemně  zaměnit  ruce, 
protože se tak zvýší riziko nehod, které by vám mohly být 
způsobeny.
Používejte ochranné brýle a chrániče sluchu. Do po-
ru ču je se použití dalších osobních ochranných pra-
cov ních prostředků pro hlavu, ruce a nohy. Oblečení 
vhod né ho ochranného oděvu sníží nehody s ublížením na 
těle,  způsobené  létajícími  úlomky  i  náhodným  stykem  s 
ozube nou pilou.
Při řezání větve, která je napnutá, je třeba dávat pozor
na riziko zpětného vrhu.Při uvolnění napnutí dřevěných 
vlá ken může větev při zpětném pohybu zasáhnout ob slu hu 
a/nebo vymrštit řetězovou pilu mimo kontrolu ze stra ny ob-
sluhy.
Věnujte mimořádnou pozornost řezání křoví a mla dých
keřů.Jemné materiály mohou být zachyceny do o zu beného
řetězu a mohou být vymrštěny ve směru, ve kte rém se na-
cházíte vy, a/nebo mohou způsobit ztrátu vaší rovnováhy.
Řetězovou pilu přepravujte tak, že ji budete držet za
čel rukojeť, když je vypnutá, a budete ji udržovat v
do statečné vzdálenosti od vašeho těla. Při přepravě
nebo odkládání řetězové pily je třeba pokaždé nasa-
dit kryt vodicí lišty. Správné zacházení s řetězovou pilou 
sní ží pravděpodobnost náhodného styku s pohyblivým ozu-
beným řetězem.
Dodržujte pokyny týkající se mazání, napnutí řetězu
a náh radního příslušenství.Nesprávně napnutý  a  na-
ma za ný řetěz se může buď  přetrhnout, nebo zvýšit riziko 
zpět ného vrhu.
Udržujte rukojeti v suchém a čistém stavu, bez stop po
oleji a mazacím tuku. Mastné a zaolejované rukojeti jsou 
kluzké a způsobují ztrátu kontroly.
Startovací rozvod tohoto stroje vytváří elektromagne-
tické pole mírné intenzity, při které však nelze vyloučit mož-
nost rušení aktivních, nebo pasivních medicínských zařízení 
implantovaných obsluze s možnými vážnými následky pro 
její zdraví. Uživatelům uvedených medicínských zařízení se 
proto doporučuje před  použitím  stroje  konzultovat  lékaře 
nebo výrobce samotných zařízení.
G) PŘĺČINY ZPĚTNÉHO VRHU A PREVENCE ZE
STRANY OBSLUHY
Věnujte velkou pozornost situacím,  při kterých může dojít k 
uklouznutí (mokrý terén nebo sníh), a nerovnému terénu nebo 
terénu pokrytému vegetací. Dávejte pozor na ukryté překážky, 
jako jsou odřezané kmeny, kořeny, kameny, jámy a příkopy, 
abyste zabránili zakopnutí. Buďte  velmi opatrní při práci  na 
svazích nebo na  nerovném terénu. Nikdy  nepoužívejte mo-
torovou pilu jednou rukou. Při použití pouze jedné ruky bude 
těžší kontrolovat reakční odmrštění a zabránit vodicí liště nebo 
řetězu, aby pojížděly  nebo  poskakovaly  podél  větve nebo 
kmene.
Ke zpětnému vrhu  může  dojít  při doteku předmětu  hrotem 
nebo koncovou částí  vodicí  lišty  nebo  při zpětném sevření 
dřeva a přivření ozubeného řetězu do řezané části.  
Dotek koncovou částí může v některých případech způsobit 
ná hlou opačnou reakci a posunout vodicí lištu směrem na ho ru 
a dozadu, směrem k obsluze.
Sevření ozubeného řetězu v horní části vodicí lišty může po su-
nout ozubený řetěz rychle dozadu, směrem k obsluze.
První nebo druhá  z  uvedených  reakcí může vyvolat  ztrátu 
kontroly nad pilou a  způsobit  vážnou  nehodu  dané  osoby. 
Nespoléhejte se výhradně na bezpečnostní prvky, které jsou 
součástí pily. Uživateli řetězové pily se vyplatí přijmout různá 
opatření na  odstranění rizik nehod  nebo zranění  v průběhu 
řezacích prací. Zpětný  vrh  je  výsledkem nesprávného pou-
žití nástroje a/nebo nesprávného  postupu  nebo  podmínek 
činnosti a lze mu předejít dodržováním vhodných, níže uve-
dených opatření:
Držte pilu pevně oběma rukama, s palci a prsty kolem
rukojetí řetězové pily, a uveďte vaše tělo a ramena
do polohy, která vám umožní odolat síle zpětného
rázu. Sílu  zpětného  vrhu  může  obsluha  kontrolovat  za 
před pokladu, že přijala příslušná opatření. Nedovolte u vést 
řetězovou pilu do činnosti.
Nenatahujte ramena příliš daleko a neřežte nad ú rov
výšky ramene.Přispívá to k zabránění nech tě né ho styku s 
koncovými částmi a umožňuje lepší kontrolu řetězové pily 
v nenadálých situacích. 
Používejte výhradně vodicí lišty a řetězy uvedené vý-
rob cem. Nevhodné náhradní vodicí lišty a řetězy mohou 
být příčinou přetržení řetězu a/nebo zpětného vrhu.
Dodržujte pokyny výrobce, které se týkají ostření a
údržby řetězové pily.Pokles úrovně hloubky může mít 
za následek zpětný vrh.
350 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
CS
H) TECHNIKY POUŽITÍ MOTOROVÉ PILY
Pokaždé  dodržujte  bezpečnostní  upozornění  a  používejte 
techniky řezání nejvhodnější pro daný druh práce, v souladu 
s pokyny a příklady uvedenými v návodu k použití.
J) DOPORUČENÍ PRO ZAČÁTEČNÍKY
Před  realizací  prvního  skácení  nebo  odvětvení  stromu  je 
vhodné:
Absolvovat specický  výcvik  pro  použití  zařízení  tohoto 
druhu;
důkladně si přečíst bezpečnostní upozornění a pokyny pro 
použití, obsažené v tomto návodu; 
nacvičit si potřebný postup na kmenech umístěných na zemi 
nebo upevněných na stojanech za účelem získání potřebné 
zručnosti a zvládnutí nejvhodnějších technik řezání.
K) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V  textu  návodu  se  nacházejí  některé  odstavce  ob sahující 
mimořádně důležité informace. Tyto odstavce jsou značeny 
odlišným stupněm zvýraznění s ná sledujícím významem:
POZNÁMKA
nebo
DŮLEŽITÁ INF.
Upřesňuje nebo blíže vy svě tlu je
některé již předem uvedené informace se měrem vyhnout
se poškození stroje a způ so bení škod.
UPOZORNĚNĺ!
Možnost ublížení na zdraví sobě
nebo jiným osobám v případě neuposlechnutí.
NEBEZPEČĺ!
Možnost těžkého ublížení na
zdraví sobě nebo jiným osobám v případě neuposlech-
nutí.
3.1 PRÁCE S MOTOROVOU PILOU PŘI ODVĚTVOVÁNÍ
S POUŽITÍM LANA A ŘEMENOVÉHO POPRUHU
Tato kapitola popisuje pracovní postupy snižující riziko pora-
nění motorovou pilou při odvětvování ve výšce s pomocí lana 
a řemenového popruhu. I  když  může  sloužit  jako  pomůcka 
při základním popisu v základních pokynech nebo návodech 
používaných při výcviku, neměla by se používat jako náhrada 
formálního  výcviku.  Základní  pokyny  poskytnuté  v  příloze 
představují pouze příklady správného použití. Je vhodné po-
každé dodržovat národní zákony a předpisy.
Základní požadavky pro práci ve výškách
Je vhodné, aby pracovníci pracující při odvětvování ve výš-
kách s motorovou  pilou  za pomoci  lana  a  řemenového po-
pruhu nikdy nepracovali sami. Je vhodné, aby byli zabezpe-
čeni pracovníkem na zemi, který absolvoval výcvik ohledně 
vhodných postupů v nouzovém stavu.
Je vhodné, aby pracovníci pracující při odvětvování s moto-
rovou pilou absolvovali pro tuto práci základní výcvik ohledně 
způsobů bezpečného lezení a pracovních poloh a aby  byly 
správně  vybaveni řemenovými popruhy, lany,  plochými  ře-
meny s koncovými podélnými otvory, karabinami a jinými zaří-
zeními, která slouží k vlastnímu zajištění i k zajištění motorové 
pily, a aby při práci dodržovali bezpečné pracovní polohy.
Příprava před použitím motorové pily na stromě
Je vhodné, aby byla motorová pila zkont-
rolována, aby měla doplněné palivo, aby 
ji pracovník, který je na zemi, nastartoval 
a předehřál a aby byla vypnuta ještě před 
předáním pracovníkovi, který se nachází 
na stromě. 
Je  vhodné  upevnit  motorovou  pilu  plo-
chým  řemenem  vhodným  pro  spojení 
s řemenovým popruhem pracovníka.
a)  upevněte  plochý  řemen 
k úchytnému bodu na zadní 
straně motorové pily (A);
b)  připravte vhodné  karabiny umožňující nepřímé  uchycení 
(to znamená prostřednictvím  plochého  řemene)  a  přímé 
připojení (to znamená k úchytnému bodu motorové pily) 
motorové pily k řemenovému popruhu pracovníka;
c)  ujistěte se, že je motorová pila při předávání pracovníkovi 
bezpečným způsobem uchycena;
d)  před odpojením motorové pily od zařízení určeného k je-
jímu zvedání se ujistěte, že je motorová upevněna k řeme-
novému popruhu.
Možnost upevnění motorové  pily  přímo  k  řemenovému  po-
pruhu snižuje riziko poškození zařízení během pohybů kolem 
stromu. Pokaždé, když  je  motorová  pila  připevněna přímo 
k  řemenovému  popruhu,  odpojte  její  napájení.  Je  vhodné 
uchycovat motorovou pilu k doporučeným úchytným bodům 
na řemenovém popruhu.
Tyto  se  mohou  nacházet  v  mediánovém  bodu  (předním 
nebo zadním) nebo po stranách. 
Je-li to možné, připojte motorovou pilu 
k zadnímu centrálnímu mediánovému 
bodu,  abyste  zabránili  interferenci 
s lany určenými  k  lezení  a  aby byla 
její váha snášena směrem k základně 
páteře pracovníka.
Během přesunu motorové pily z jed-
noho úchytného bodu do druhého je 
vhodné, aby se pracovníci před jejím 
uvolněním  ze  starého  úchytného 
bodu ujistili, zda  je  uchycena  k  no-
vému úchytnému bodu.
Použití motorové pily na stromě
Analýza  nehod  s  těmito  motorovými  pilami  během  odvět-
vování stromů poukazuje na to, že hlavním důvodem je ne-
správné použití motorové pily pouze jednou rukou. U většiny 
nehod se pracovníci nesnažili zaujmout bezpečnou pracovní 
polohu umožňující uchycení motorové pily oběma rukama.
Z toho vyplývá zvýšené riziko zranění způsobených:
•  chybějícím bezpečným zajištěním motorové pily pro případ 
zpětného rázu,
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY 351
CS
•  chybějící kontrolou motorové pily,  zvyšující pravděpodob-
nost styku s lany určenými  k lezení a s tělem  pracovníka 
(zejména levou rukou a dlaní) a
•  ztrátou rovnováhy způsobenou pracovní polohou, která není 
bezpečná  a která způsobuje styk s  motorovou  pilou  (ná-
hodný pohyb během činnosti motorové pily).
Bezpečná pracovní poloha pro použití oběma
rukama
Aby  bylo  pracovníkům  umožněno  uchopit  motorovou  pilu 
oběma rukama, je vhodné dodržovat během činnosti moto-
rové pily základní pravidlo, a tím je dodržení bezpečné pra-
covní polohy:
•  v úrovni kyčlí – při realizaci vodorovných řezů,
•  v úrovni solárního plexu – při realizaci svislých řezů.
Když pracovník pracuje v blízkosti svislých kmenů s nízkou 
boční silou působící v pracovní poloze, může být k zajištění 
bezpečné pracovní polohy potřebné dokonalé opření. 
Když  se  však  pracovník  vzdálí 
od  kmene,  bude  třeba,  aby
u dě lal  kroky  vedoucí  ke  zru-
šení  nebo neutralizaci stoupají-
cích bočních sil,  a  to  například 
změ nou  směru  hlavního  lana 
prostřednictvím  případného
úchytu nebo použitím plochého 
řeme ne, který lze nastavit přímo 
z  řemenového  popruhu  k  pří-
davnému úchytu.
Dosažení dobrého opření v pra-
covní  poloze  může  být  usnad-
něno použitím třmene, který  je 
dočasně  vytvořen  řemenem ve 
tvaru  kroužku,  do  kterého  lze 
zasunout nohu.
Nastartování motorové pily na stromě
Během startování motorové  pily  na  stromě je vhodné,  aby 
pracovník:
a)  uvedl před nastartováním do činnosti řetězovou brzdu,
b)  udržel motorovou pilu před nastartováním na levé nebo na 
pravé straně těla, a to konkrétně:
1)  na levé  straně,  a  to  tak,  že  bude  držet  motorovou  pilu 
vzdálenou od těla; pilu bude držet levou rukou položenou 
na přední rukojeti a  zatáhne  za  startovací  lanko  pravou 
rukou nebo
2)  na pravé straně, a  to  tak, že  bude  držet motorovou pilu 
vzdálenou od těla; pilu bude držet pravou rukou položenou 
na jedné z obou  rukojetí  a  zatáhne  za  startovací  lanko 
levou rukou.
Když necháváte motorovou pilu v činnosti zavěšenou na plo-
chém řemenu, je  vhodné,  aby  předtím  byla  vždy zařazena 
řetězová brzda.
Je vhodné, aby pracovníci zkontrolovali před každým kritickým
řezáním, zda se v motorové pile nachází dostatek paliva.
Použití motorové pily pouze jednou rukou
Je vhodné, aby pracovníci nepoužívali motorové pily při od-
větvování jednou rukou, nacházejí-li se v nestabilní pracovní 
poloze nebo – při přednostním použití motorové pily před ruční 
pilou – při řezání dřeva s malým průměrem na koncích větví.
Motorové pily je vhodné po-
užívat k odvětvování  pouze 
jednou rukou v případě:
•  že  pracovníci  nemohou 
udržet  pracovní  polohu, 
umožňující  použití  moto-
rové pily oběma rukama a
•  když potřebují udržet svoji 
pracovní  polohu  pouze 
jednou rukou a v případě, 
že se motorová pila  pou-
žívá po celé délce, kolmo k tělu pracovníka, při jejím sou-
časném vzdálení.
Je vhodné, aby pracovníci:
•  nikdy neřezali tak, aby se prostor zpětného rázu nacházel 
na konci vodicí lišty motorové pily;
•  aby nikdy „neřezali a nedrželi“ odřezávané části a
•  aby se nikdy nepokoušeli o zachycení padajících odřeza-
ných částí.
Uvolnění zaklíněné motorové pily
V  případě,  že  se  motorová  pila  během  řezání  zaklíní,  je 
vhodné, aby pracovníci:
•  motorovou pilu vypnuli a bezpečně ji upevnili k části větve 
nacházející  se  mezi kmenem a bodem  řezu  nebo  k  lanu 
oddělenému od pracovního nástroje;
•  v případě potřeby při  zvedání větve tahali  motorovou pilu 
ze strany značky;
•  v případě potřeby použili k uvolnění zaklíněné motorové pily 
ruční pilu nebo druhou motorovou pilu a provedli nový řez 
ve vzdálenosti alespoň 30 cm od zaklíněné motorové pily.
V případě použití ruční pily nebo další motorové pily k uvolnění 
zaklíněné motorové pily je vhodné, aby byly řezy provedeny 
směrem ke konci větve (to znamená mezi zaklíněnou motoro-
vou pilou a koncem větve, nikoli mezi kmenem a zaseknutou 
motorovou pilou), aby se tak zabránilo odpadnutí motorové 
pily s odřezanou částí větve a tím i další komplikaci.
352 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
CS
DŮLEŽITÁ INF.
Stroj je dodáván s odmonto-
vanou vodicí lištou a řetězem a s prázdnou palivo-
vou a olejovou nádržkou.
UPOZORNĚNĺ!
Rozbalení a dokončení
mon že musí být provedeno na rovné a pe-
v ploše, s dostatečným prostorem pro ma-
ni pu laci se strojem a s obaly, za použití vhod-
ného nářadí.
Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s
platnými místními předpisy.
UPOZORNĚNĺ!
Při každé manipulaci s vo-
di lištou a řetězem používejte silné pracovní
ru kavice. Věnujte maximální pozornost mon-
táži vodicí lišty a řetězu, abyste ne na rušili
bezpečnost a účinnost stroje; v případě po-
chybností se obraťte na vašeho Prodejce.
Před montáží vodicí lišty se ujistěte, že není akti-
vována brzda řetězu; tento stav je charakterizován 
úplným zatažením předního ochranného krytu ruky 
směrem dozadu vůči tělesu stroje.
UPOZORNĚNĺ!
Proveďte všechny uve-
dené operace při vypnutém motoru.
1. MONTÁŽ ZUBOVÉ OPĚRKY
(pokud již nebyla namontována
ve výrobním závodě)
–  Odšroubujte matici (1) a odmontujte ochranný 
kryt spojky (2). 
2. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU
–  Odšroubujte matici a odmontujte ochranný kryt 
spojky kvůli zajištění přístupu k prstencové ře-
tězce a k uložení vodicí lišty (Obr. 2).
–  Odstraňte plastovou rozpěrku (1); tato rozpěrka 
slouží výhradně pro přepravu zabaleného stroje 
a nesmí být dále používána (Obr. 2).
–  Namontujte vodicí lištu (2) vložením závitového 
kolíku do drážek a jejím přitlačením k zadní části 
tělesa stroje (Obr. 3).
–  Namontujte  řetěz  kolem  prstencové  řetězky 
a podél vodicí lišty; dbejte přitom na dodržení 
směru  posuvu  (Obr.  4);  je–  li  hrot  vodicí  lišty 
vybaven pevnou řetězkou, dbejte na to, aby se 
spojovací články řetězu správně zasouvaly do 
otvorů řetězky.
–  Namontujte zpět ochranný kryt bez utažení ma-
tice a dbejte přitom na správné zasunutí dvou 
zadních úchytů do příslušných uložení.
–  Zkontrolujte,  zda  je  čep  napínáku  řetězu  (3) 
ochran ného krytu spojky správně zasunutý do 
pří sluš ného otvoru vodicí lišty; v o pač ném pří-
pa dě  vhodně  seřiďte  šroubovákem  šroub  (5) 
napínáku řetězu až do úplného zasunutí ko líku 
(Obr. 5). 
–  Seřizovacím šroubem  napínáku řetězu  (4) se-
řiďte správné napnutí řetězu (Obr. 5). 
–  Přidržte  vodicí  lištu  nadzvednutou  a prostřed-
nictvím klíče z příslušenství utáhněte na doraz 
matici ochranného krytu (Obr. 6).
Kontrola napnutĺ řetězu
Zkontrolujte napnutí řetězu. Řetěz je správně na-
pnutý, když  při  jeho  uchopení  v  polovině  vodicí 
lišty  spojovací  články  nevyjdou  z  vodicí  drážky 
(Obr. 7).
MONTÁŽ STROJE 353
CS
4. MONTÁŽ STROJE
závislosti na použitém druhu oleje.
Při přípravě palivové směsi:
–  Naplňte homologovanou nádobu přibližně polo-
vinou určeného množství benzinu.
–  Přidejte všechen olej podle tabulky.
–  Doplňte zbývající benzin.
–  Zavřete uzávěr a energicky protřepejte.
DŮLEŽITÁ INF.
Směs je vystavena stárnutí.
Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste
zabránili tvorbě usazenin.
DŮLEŽITÁ INF.
Uchovávejte nádoby se
smě a s benzinem řádně odlišené a označené,
aby se zabránilo jejich záměně při použití.
DŮLEŽITÁ INF.
Pravidelně čistěte nádoby na
benzin a na směs, aby se odstranily případné usa-
zeniny.
DŮLEŽITÁ INF.
V případě nedostatečného
zamíchání se zvyšuje riziko předčasného zadření
pístu následkem mimořádně chudé směsi. Záruka
přestává platit také v případě nedodržení pokynů
pro směšování paliva apod. obsažených v tomto
návodu.
2. DOPLNĚNĺ PALIVA
UPOZORNĚNĺ!
Benzin a výpary benzinu
jsou vysoce hořlavé. RIZIKO POPÁLENIN A
POŽÁRU.
UPOZORNĚNĺ!
Opatrně otevřete uzávěr
nádržky, protože uvnitř mohlo dojít k vytvo-
ření tlaku.
NEBEZPEČĺ!
Během doplňování paliva nekuřte a nevde-
chujte výpary z benzinu.
Palivo přidávejte před nastartováním mo-
toru.
Ujistěte se o správném zavření uzávěru ná-
držky po doplňování.
Nikdy neodstraňujte uzávěr nádržky ani ne-
přidávejte palivo, když je motor v činnosti
nebo když je ještě teplý.
1. PŘĺPRAVA PALIVOVÉ SMĚSI
Tento stroj je vybaven dvoutaktním motorem vyža-
dujícím použití palivové směsi složené z benzinu 
a mazacího oleje.
DŮLEŽITÁ INF.
Pokud se používá pouze
ben zin, dochází k poškození motoru a následkem
je propadnutí záruky.
DŮLEŽITÁ INF.
Používejte pouze kvalitní pa-
liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje
a životnosti mechanických orgánů.
Caratteristiche della benzina
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený ben-
zin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
DŮLEŽITÁ INF.
Zelený benzin tendenci
vytvářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado-
ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze
čerstvý benzin!
Informace týkající se oleje
Používejte pouze syntetický olej vynikající kvali ty, 
specický pro dvoutaktní motory.
U vašeho Prodejce najdete oleje specicky navr-
žené pro tento druh motoru, které mu za ru čují vy-
soký stupeň ochrany.
Použití těchto  olejů  umožňuje  použití  2,5%  pali-
vo vé  směsi,  to  znamená  směsi  tvořené  1  dílem 
o le je na každých 40 dílů benzinu.
Příprava a skladování palivové směsi
NEBEZPEČĺ!
Benzin a palivová směs jsou zápalné!
Benzin a palivovou směs skladujte v ho-
mologovaných nádobách určených pro
paliva, na bezpečném místě, v dostatečné
vzdá le no sti od zdrojů tepla nebo volného
pla mene.
Nenechávejte nádoby na pohonné látky v
dosahu dětí.
Během přípravy palivové směsi nekuřte a
vyhněte se inhalaci benzinových výparů.
V tabulce jsou uvedena množství benzinu a oleje, 
které je třeba použít k přípravě palivové směsi v 
354 PŘĺPRAVA NA PRÁCI
CS
5. PŘĺPRAVA NA PRÁCI
Benzin Syntetický olej Dvoutaktní
litry/ů litry/ů cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  proveďte doplnění směsi a oleje naplněním pří-
slušných nádržek;
–  zkontrolovat,  zda  nejsou  uvolněné  šrouby  na 
stroji a na vodicí liště;
–  zkontrolovat, zda je řetěz naostřen a bez viditel-
ných stop po poškození;
–  zkontrolovat, zda je vzduchový ltr čistý;
–  zkontrolovat, zda jsou rukojeti a ochranné kry ty 
stroje čisté  a  suché,  správně  namontované  a 
pevně uchycené na stroji;
–  zkontrolovat upevnění rukojetí;
–  zkontrolovat účinnost brzdy řetězu.
–  zkontrolujte napnutí řetězu.
5. KONTROLA NAPNUTĺ ŘETĚZU
UPOZORNĚNĺ!
Proveďte všechny uve-
dené operace při vypnutém motoru.
Řetěz je správně napnutý, když při jeho uchopení 
v polovině vodicí lišty spojovací články nevyjdou z 
vodicí drážky (Obr. 7).
–  Uvolněte matici ochranného krytu prostřednic-
tvím klíče z příslušenství (Obr. 5).
–  Seřizovacím  šroubem napínáku  řetězu (4)  se-
řiďte správné napnutí řetězu (Obr. 5).  
–  Přidržte  vodicí  lištu nadzvednutou  a  prostřed-
nictvím klíče z příslušenství utáhněte na doraz 
matici ochranného krytu (Obr. 6).
6. KONTROLA BRZDY ŘETĚZU
Tento stroj  je  vybaven  nouzovým  brzdným  sys-
témem. 
Brzda  řetězu  představuje  zařízení  sloužící
k okamžitému zastavení pohybu řetězu v případě 
zpět ného rázu. Obvykle dojde k aktivaci brzdy au-
tomaticky, působením síly setrvačnosti. Může být 
aktivována také  manuálně,  a  to  stlačením páky 
ovládání brzdy (levý ochranný kryt) dolů, směrem 
k přední části.
Tato brzda může být aktivována také manuálně, 
posunutím  předního  ochranného  krytu  směrem 
dopředu.  Za  účelem  uvolnění  brzdy  potáhněte 
přední kryt  směrem  k  rukojeti,  dokud  neuslyšíte 
cvaknutí.
Při kontrole účinnosti brzdy je třeba:
–  Nastartujte  motor  a  pevně  uchopte  rukojeť 
o bě ma rukama.
–  Aktivací ovládání akcelerace na udržení řetězu 
v pohybu posuňte dopředu páku brzdy s použi-
tím hřbetu levé ruky; zastavení řetězu musí být 
okamžité.
–  Po  zastavení  řetězu  okamžitě  uvolněte  páku 
akcelerace.
–  Uvolněte brzdu.
UPOZORNĚNĺ!
V případě, že brzda ře tězu
nefunguje správně, nepoužívejte stroj a ob-
raťte se na vašeho Prodejce kvůli potřebné
kontrole.
Zkontrolujte, zda nedochází k únikům.
Motor nastartujte v dostatečné vzdálenosti
od místa doplňování paliva.
Před provedením doplnění paliva:
Rázně potřeste kanystrem s palivovou směsí.
Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní polohy,
s uzávěrem nádržky nahoře.
Vyčistěte uzávěr nádržky a okolní prostor, aby 
se zabránilo vniku nečistot během doplňování 
paliva.
Opatrně  otevřete  uzávěr  nádržky  za  účelem 
postupného  vypouštění  tlaku.  Při  doplňování 
paliva používejte trychtýř a nádržku neplňte až 
po okraj.
UPOZORNĚNĺ!
Pokaždé zavřete uzávěr
nádržky a dotáhněte jej až na doraz.
UPOZORNĚNĺ!
Okamžitě očistěte jakou-
koli stopu po palivové směsi, která se pří-
padně rozlila po stroji nebo po terénu, a ne-
startujte motor, dokud nedojde k úplnému
rozptýlení benzinových výparů.
3. MAZIVO K MAZÁNĺ ŘETĚZU
DŮLEŽITÁ INF.
Používejte výhradne speci-
cký olej pro motorové pily nebo adhezní olej pro
motorové pily. Nepoužívejte olej s obsahem necis-
tot, abyste neucpali ltr v nádržce a abyste zabrá-
nili trvalému poškození olejového cerpadla.
DŮLEŽITÁ INF.
Specický olej pro mazání
retezu je biodegradabilní. Použití minerálního oleje
nebo oleje pro motory zpusobí vážné škody na
životním prostredí.
Použití oleje dobré kvality je základem pro do sa-
žení  účinného  mazání  řezných  orgánů;  použitý 
ne bo nekvalitní olej negativně ovlivňuje mazání a 
snižuje životnost řetězu a vodicí lišty. 
Je vhodné  zcela  naplnit  olejovou  nádržku (pro-
střednictvím trychtýře) při každém doplňování pa-
liva; vzhledem k tomu, že kapacita olejové nádr žky 
je navržena tak, aby se palivo spotřebovalo vždy 
dříve než olej, tímto způsobem se za brání riziku 
činnosti stroje bez maziva.
4. KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
–  zkontrolujte správnou činnost spojky (když je v 
neutrálu, řetěz se nesmí pohybovat);
–  zkontrolujte motorovou pilu  každý den  nebo v 
každém případě před použitím, po pádu nebo 
po jiném nárazu, aby byly odhaleny významné 
škody nebo vady;
PŘĺPRAVA NA PRÁCI 355
CS
DŮLEŽITÁ INF.
Abyste zabránili přetržení
startovacího lanka, netahejte za něj do jeho
úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o
vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ruko-
jeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatelnému
návratu do klidové polohy.
7.  Zasuňte zpět  kulovou rukojeť sytiče,  a to  při-
bližně do poloviny jeho dráhy. 
8.  Znovu  potáhněte  za  startovací  rukojeť  až  do 
dosažení pravidelného nastartování motoru.
POZNÁMKA
Při opakované aktivaci star-
tovacího lanka při zapnutém startéru by moh lo
dojít zahlcení motoru, spojenému s sledným
obtížným startováním. V případě zahlcení motoru
odmontujte svíčku a lehce potáhněte rukojeť star-
tovacího lanka za účelem odstranění nadbytku
paliva; následně osušte elektrody zapalovací
svíčky a namontujte ji zpět do motoru.
9.  Jakmile  dojde  k  nastartování  motoru,  krátce 
aktivujte  akcelerátor  kvůli  uvolnění  startéru  a 
obnovení minimálních otáček motoru.
DŮLEŽITÁ INF.
Nenechávejte motor v čin no-
sti na vysokých otáčkách s aktivovanou brzdou
řetězu; mohlo by to způsobit přehřátí a poškození
spojky.
10.  Před použitím stroje nechte motor v činnosti 
na minimálních otáčkách nejméně 1 minutu.
Startování za tepla
Při  startování  za  tepla  (bezprostředně  po  zasta-
vení motoru) postupujte dle bodů 1 – 2 – 5 – 6 – 9 
předcházejícího postupu.
UPOZORNĚNĺ!
Přísně dodržujte pokyny
uvedené v části „Pro vaši bezpečnost“
(
3.1).
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 10)
DŮLEŽITÁ INF.
Před aktivací ovládání akce-
lerace pokaždé vyřaďte z činnosti brzdu řetězu
potáhnutím páky směrem k obsluze.
Rychlost řetězu je  řízena akcelerační  pákou (1), 
umístěnou na zadní rukojeti (2).
STARTOVÁNĺ MOTORU
UPOZORNĚNĺ!
Nastartování motoru mu
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 me trů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
Před nastartováním motoru:
–  Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
–  Sejměte ochranný kryt vodicí lišty.
–  Ujistěte se, že se vodicí lišta nedotýká terénu ani 
jiných předmětů.
Startování za studena
POZNÁMKA
Za startování motoru “za stu-
dena” se považuje startování, které se pro dí po
uplynutí nejméně 5 minut od zastavení motoru
nebo od doplňování paliva.
K nastartování motoru (Obr. 8) je třeba:
1.  Ujistit se, že je aktivována brzda řetězu (přední 
ochranný kryt ruky posunutý směrem dopředu).
2.  Přepnout spínač (1) do polohy «START».
3.  Aktivujte sytič, a to potáhnutím kulové rukojeti 
(2) až na doraz. 
4.  Stisk něte 3– 4 krát tlačítko obohacovače směsi 
(primer) (3) kvůli podpoře zahájení činnosti kar-
burátoru.
5.  Pevně přidržte stroj na terénu s jednou rukou na 
rukojeti, aby při nastartování nedošlo ke ztrátě 
kontroly (Obr. 9). 
UPOZORNĚNĺ!
V případě, že se stroj
nedr ží pevně, by mohl ráz motoru způsobit
ob sluze ztrátu rovnováhy nebo vymrštit vo di
lištu vůči překážce nebo vůči samotné ob-
sluze.
6.  Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdá-
lenosti 10 – 15 cm, dokud neucítíte určitý odpor, 
a následně několikrát rázně zatáhněte, dokud 
neuslyšíte první zážehy. 
UPOZORNĚNĺ!
Nikdy si neovinujte starto-
vací lanko kolem ruky.
NEBEZPEČĺ!
Nikdy nestartujte motoro-
vou pilu tak, že ji pustíte z rukou a budete ji
držet pouze za startovací lanko. Jedná se o
mimořádně nebezpečný způsob, při kterém
dojde k úplné ztrátě kontroly nad strojem a
řetězem.
CS
356 STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
6. STARTOVÁNĺ POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 10)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
–  Uvolnit  páku  akcelerace  (1)  a nechat motor  v 
činnosti několik  sekund  na  minimálních  otáč-
kách.
–  Přepnout spínač (4) do polohy «STOP».
UPOZORNĚNĺ!
Po přesunutí páky akcele-
race do polohy odpovídající minimu, může být
potřebných několik sekund na zastavení ře-
tězu.
DŮLEŽITÁ INF.
Když nedochází k vypnutí
stroje, aktivujte sytič kvůli způsobení zastavení
motoru následkem zahlcení a okamžitě se obraťte
na prodejce kvůli objasnění příčiny problému a
zajištění potřebné opravy.
Použití akcelerační páky je možné pouze za sou-
časného stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k řetězu pro střed-
nict vím odstředivé spojky, která brání pohybu ře-
tě zu při motoru na minimálních otáčkách.
UPOZORNĚNĺ!
Nepoužívejte stroj, když
se řetěz pohybuje s motorem na minimálních
otáčkách; v tomto případě je třeba se obrátit
na vašeho prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou 
akcelerace (1) v mezní poloze.
DŮLEŽITÁ INF.
Během prvních 6 8 hodin
provozu stroje se vyhněte použití motoru na maxi-
málních otáčkách.
CS
STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU / POUŽITĺ STROJE 357
Delší použití motorové pily vystavuje obslu-
hu vibracím a může způsobit nemoc „bílého
prstu“. Pro snížení tohoto rizika používejte
rukavice a udržujte ruce v teplém stavu. Za
přítomnosti kteréhokoli příznaku „bílého
prstu“ se ihned obraťte na lékaře. K těmto
příznakům patří: strnutí, ztráta citlivosti,
mravenčení, svědění, bolest, ztráta síly,
změna barvy nebo stavu pokožky. Obvykle
se tyto příznaky projevují na prstech, dlaních
nebo zápěstích. Riziko se zvyšuje při nízkých
teplotách.
Naplánujte si vaši práci tak, abyste rozdělili
práci s nástroji, které produkují velké množ-
ství vibrací, do více dnů.
UPOZORNĚNĺ!
Použití stroje ke kácení a
odvětvování vyžaduje specický výcvik.
UPOZORNĚNĺ!
Během pracovní činnosti
držte motorovou pilu vzdálenou od všech
částí vašeho těla.
UPOZORNĚNĺ!
Neřežte za větru, špatného
počasí, snížené viditelnosti, příliš nízkých
nebo příliš vysokých teplotách. Zkontrolujte
přítomnost suchých větví, které by mohly
spadnout.
UPOZORNĚNĺ!
Nepracujte v koruně stro-
mu, aniž byste k tomu byly speciálně vyško-
leni.
DŮLEŽITÁ INF.
Neustále pamatujte na to, že
nesprávně používaná motorová pila může rušit jiné
osoby a může mít výrazně negativní vliv na životní
prostředí.
S ohledem na ostatní osoby a na životní prostředí:
Nepoužívejte stroj v prostředí a čase, které mo-
hou být příčinou vyrušování.
Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého řezáním.
Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se
likvidace olejů, opotřebených součástí nebo
jakéhokoli prvku, který by mohl mít dopad na
životní prostředí.
Během pracovní činnosti se do prostředí do stá
určité množství oleje potřebného pro ma zání ře-
tězu; používejte proto výhradně biodegradabilní
oleje, specické pro tento druh použití.
Aby se zabránilo riziku vzniku požáru, ne ne chá-
vejte stroj s ještě teplým motorem mezi li stím
nebo suchou trávou.
UPOZORNĚNĺ!
Během práce noste odpo-
vídající oděv. Váš Prodejce je schopen poskyt-
nout informace o nejvhodnějších
pro tiúrazových materiálech pro zajištěn bez-
peč nosti práce. Neuchopujte rukojeti stálým
nebo nadměrným tlakem.
7. POUŽITĺ STROJE
Tento dotek na koncové části řetězu může
způsobit rychlý pohyb v opačném směru,
spojený s posunutím vodicí lišty směrem na-
horu a směrem k obsluze, jako v případě za-
blokování řetězu podél horní části vodicí lišty.
V obou případech byste mohli ztratit kontrolu
nad motorovou pilou s možnými velmi vážný-
mi následky.
UPOZORNĚNĺ!
Před zahájením pracovní činnosti si přečtěte
kapitolu „Pro vaši bezpečnost“. Doporuču-
jeme vám zahájit získávání praxe nejdříve
s kmeny malých rozměrů. Umožní vám to
získat zručnost v práci s motorovou pilou.
Pokaždé dodržujte bezpečnostní pokyny.
Motorová pila musí být používána pouze
k řezání dřeva. Je zakázáno s řezat jiné
druhy materiálu. Vibrace a zpětný ráz mají
jinou úroveň, a proto by nebyly dodrženy
bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte mo-
torovou pilu jako páku ke zvedání, přemís-
ťování nebo rozsekávání předmětů a neblo-
kujte ji na pevných podstavcích. Je zakázáno
aplikovat na vývodový hřídel motorové pily
jiné nářadí nebo zařízení než jsou ta, která
jsou uvedena výrobcem.
Při řezání není nutná aplikace síly. S mo-
torem na maximálních otáčkách aplikujte
pouze lehký tlak.
Když dojde k uvěznění řetězu v řezu, ne-
pokoušejte se vytáhnout jej násilím, ale
použijte kužel nebo páku.
V případě přítomnosti překážky mezi -
lem určeným k odřezání a motorovou pilou
vypněte motorovou pilu a počkejte, dokud
se úplně nezastaví. Nasaďte si ochranné
rukavice a odstraňte překážku. Kdyby bylo
třeba sejmout řetěz, postupujte dle pokynů
uvedených v kapitole věnované montáži
motorové pily. Po odstranění překážky a
provedení zpětné montáže řetězu je tře-
ba provést zkoušku. Když během zkoušku
uslyšíte vibrace nebo mechanický hluk,
přerušte pracovní činnost a obraťte se na
vašeho prodejce.
Použití zubové opěrky (je-li součástí)
(Obr. 12)
1. Zapíchněte zubovou opěrku do kmene a opře-
ním motorové pily o zubovou opěrku proveďte 
s motorovou pilou pohyb ve tvaru půloblouku, 
který umožní vodicí liště vniknout do dřeva.
2. Zopakujte operaci tolikrát, kolikrát bude třeba, 
a změňte přitom opěrný bod zubové opěrky.
Odvětvování stromu (Obr. 13)
UPOZORNĚNĺ!
Ujistěte se, že prostor, do
kterého mají padat větve, je volný.
1. KONTROLY, KTERÉ JE TŘEBA PROVÁDĚT
BĚHEM PRACOVNĺ ČINNOSTI
Kontrola napnutí řetězu
Během práce je řetěz vystaven postupnému pro-
dlou žení, a proto je třeba opakovaně kontrolovat 
jeho napnutí.
DŮLEŽITÁ INF.
Během prvního období pou-
žití (nebo po výměně řetězu) je třeba častěji prová-
dět kontrolu kvůli usednutí řetězu.
UPOZORNĚNĺ!
Nepracujte s uvolněným
řetězem, abyste nevyvolávali nebezpečné si-
tua ce v případě uvolnění řetězu z vodicí dráž-
ky.
Při seřizování napnutí řetězu postupujte způ so bem 
uvedeným v kap. 5.5.
Kontrola mazání olejem
DŮLEŽITÁ INF.
Nepoužívejte stroj bez ma zá-
ní! K vyprázdnění olejové nádržky by mohlo dojít
téměř při každém spotřebování paliva. Při každém
doplňování paliva v motorové pile se ujistěte, že
jste doplnili olej.
UPOZORNĚNĺ!
Při příležitosti kontroly
při kání oleje se ujistěte, zda je správně umí-
stěna vodicí lišta a řetěz.
Nastartujte motor, udržujte jej na průměrných otáč-
kách a zkontrolujte, zda je olej distribuován po ře-
tězu způsobem naznačeným na obrázku (Obr. 11).
Může  být  průtok  oleje  řetězu  seřízen  pomocí 
šroubováku, příslušným seřizovacím šroubem (1 
nebo  1a)  če rpadla,  umístěného  ve  spodní  části 
stroje (Obr. 11).
2. ZPŮSOB POUŽITĺ A TECHNIKY ŘEZÁNĺ
Před prvním použitím stroje ke kácení nebo od vět-
vování je vhodné nacvičit si  potřebný postup na 
kmenech umístěných na zemi nebo upev něných 
na stojanech za účelem získání potřebné zručnosti 
a zvládnutí vhodných technik řezání.
UPOZORNĚNĺ!
V případě zablokování ře-
tězu během práce okamžitě zastavte stroj.
Pokaždé dávejte pozor na zpětný vrh (kick
back), ke kterému může dojít, když vodicí lišta
narazí na překážku. Ke zpětnému rázu dochá-
tehdy, když se koncová část řetězu dostane
do styku s nějakým předmětem, nebo v přípa-
dě, že dřevo sevře a zaklesne řetěz do řezu.
358 POUŽITĺ STROJE
CS
řezání, a na možnou nestabilitu stromu po
odřezání větve.
1. Pozorujte  směr,  ve  kterém  větev  vyrůstá  z 
kmene.
2. Proveďte  úvodní  zářez  na  straně,  na  kterou 
se naklání, a dokončete řez na opačné straně.
Rozřezání kmene stromu na zemi (Obr. 17)
Prořežte kmen přibližně do poloviny jeho průměru, 
otočte jej a dokončete řezání z opačné strany.
Rozřezání nadzvednutého kmene stromu
(Obr. 18)
1. Když řez  probíhá  mimo  prostor opěr  (A),  od-
řež te  třetinu  průměru  zespodu  a dokončete 
prá ci shora.
2. Když řez probíhá mezi dvěma opěrnými body 
(B), odřežte třetinu průměru shora a do kon čete 
řezání zespodu.
3. UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce:
Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap. 
6).
Vyčkejte  na  zastavení  řetězu  a  nechte  stroj 
ochladit.
–  Povolte upevňovací matici vodicí lišty za účelem 
snížení napnutí řetězu.
Odstraňte  z  řetězu  všechny  zbytky  pilin  nebo 
nánosů oleje.
V případě výrazného znečištění nebo nalepení 
živice odmontujte řetěz a na několika hodin jej 
uložte do specické nádoby. Poté jej opláchněte 
čistou vodou  a před  jeho  zpětnou montáží  na 
stroj jej ošetřete vhodným antikorozním sprejem.
Před odložením stroje namontujte ochranný kryt 
vodicí lišty.
UPOZORNĚNĺ!
Před umístěním stroje v
jakémkoli prostředí nechte vychladnout motor.
Za účelem snížení rizika požáru o či stě te stroj
od pilin, zbytků větví, listí nebo nad měrného
mazacího tuku; nenechávejte ná doby s pose-
kaným materiálem uvnitř místn osti.
UPOZORNĚNĺ!
Při odvětvování ve výškách
s pomocí lana a řemenového postroje přísně
dodržujte pokyny uvedené v části „Pro vaši
bezpečnost“ (
3.1).
UPOZORNĚNĺ!
Nepracujte, když stojíte na nestabilním pod-
kladu nebo na žebříku s příčkami.
Nenatahujte se příliš.
Neřežte nad úrovní vašich ramen.
1. Postavte se z opačné strany vůči větvi, kterou 
hodláte odřezat.
2. Začněte od spodních větví a postupujte směrem 
k nejvyšším.
3. Samotný  řez  provádějte  shora  dolů,  abyste 
zabránili zaseknutí vodicí lišty. 
Kácení stromu (Obr. 14)
UPOZORNĚNĺ!
Na svazích je třeba praco-
vat vždy tak, že budete stát nad stromem, a je
třeba se ujistit, že skácený kmen při svém
kutálení nemůže způsobit škody.
1. Určete  směr  padání  stromu  s  ohledem  na 
vítr, naklonění stromu, polohu nejtěžších větví, 
snadnou přístupnost při práci, která následuje 
po skácení stromu, atd.
2. Uvolněte prostor kolem stromu a ujistěte se, že 
disponujete dobrou oporou pro nohy.
3. Připravte  si  vhodné  únikové  cesty,  zbavené 
překážek;  únikové  cesty  musí  být  připraveny 
přibližně pod úhlem 45˚ ve směru opačném vůči 
směru padání stromu a musí umožnit obsluze, 
aby se vzdálila do bezpečného prostoru, nachá-
zejícího se ve vzdálenosti přibližně 2,5 násobku 
výšky stromu určeného ke skácení.
4. Na straně spadnutí stromu udělejte zářez pro 
jeho  skácení,  a  to  do  jedné  třetiny  průměru 
stromu.
5. Odřežte  strom  na  opačné  straně,  mírně  nad 
spodní stranou značky, čímž vytvoříte „zip“ (1) 
o velikosti přibližně 5– 10 cm.
6. Bez  vytažení  vodicí  lišty  postupně  snižujte 
tloušťku zipu, dokud strom nespadne.
7. Ve  zvláštních  podmínkách  nebo  v  podmín-
kách nedostatečné stability může být skácení 
dokončeno vložením dvou klínů (2) z opačné 
strany vůči straně, na kterou strom spadne, a 
zatloukáním klínů až do spadnutí stromu.
Odvětvení stromu po jeho skácení (Obr. 15)
UPOZORNĚNĺ!
Dávejte pozor na opěrné
body větve na terénu, na možnost jejího na-
pnutí, na směr, který může větev získat během
POUŽITĺ STROJE 359
CS
BRZDA ŘETĚZU
Pravidelně kontrolujte účinnost brzdy řetězu a ne-
porušenost kovové pásky, kterou je ovinutý zvon 
spojky, a  za  tímto  účelem  odmontujte  ochranný 
kryt  (způsobem  znázorněným  v  kap.  4.1)  a  po 
ukončení dané operace jej namontujte zpět.
Páska musí být vyměněna v případě, že dojde k 
snížení  její  tloušťky  v  bodech  styku  se zvonem 
spojky přibližně na polovinu tloušťky na dvou kon-
cích, které nejsou vystaveny otěru.
ŘETĚZKA
Pravidelně nechte u vašeho Prodejce zkontrolovat 
stav řetězky a nahraďte ji v případě, že její opotře-
bení překročí přijatelné mezní hodnoty.
Nemontujte nový řetěz se starou  řetězkou a na-
opak.
OTVOR PRO MAZÁNĺ (obr. 21)
Pravidelně odmontujte ochranný kryt (způsobem 
uvedeným v  kap.  4.1),  odmontujte  vodící lištu  a 
zkontrolujte zda mazací otvory stroje (1) a vodící 
lišty (2) nejsou ucpány. 
ZACHYCOVAČ ŘETĚZU
Tento kolík je velmi důležitým bezpečnostním prv-
kem, protože  zabraňuje  nekontrolovaným  pohy-
bům řetězu v případě jeho přetržení nebo uvolnění.
Pravidelně kontrolujte stav kolíku a v případě jeho 
poškození proveďte jeho obnovení.
UPEVNĚNĺ
Pravidelně kontrolujte  dotažení  všech  šroubů a 
matic a dokonalé upevnění rukojetí.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU (Obr. 22)
DŮLEŽITÁ INF.
Čištění vzduchového ltru je
základem pro správnou činnost a životnost stroje.
Nepracujte bez ltru nebo s poškozeným ltrem,
abyste nezpůsobili trvalé škody na mo toru.
Čištění se musí provádět po každých 15 hodinách 
práce.
Při čištění ltru:
–  Odšroubujte kulovou rukojeť (1).
UPOZORNĚNĺ!
Pro zachování vaší bez-
peč nosti i bezpečnosti jiných osob:
Správná údržba je základem pro zachování
původní účinnosti a provozní bezpečnosti
stroje.
Pravidelně kontrolujte dotažení matic a
šrou bů, abyste si mohli být stále jisti bez-
peč ným a funkčním stavem stroje.
Nikdy nepoužívejte stroj, který o po tře-
bo vané nebo poškozené součásti. Poško-
ze né díly musí být vyměněny a nikdy nesmí
být opravovány.
Používejte jenom originální náhradní díly.
Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou
způ sobit poškození stroje a ohrozit bez peč-
nost.
UPOZORNĚNĺ!
Během operací údržby:
Odpojte kryt zapalovací svíčky.
Počkejte, až se motor patřičně ochladí.
Během operací týkajících se vodicí lišty a
řetězu používejte ochranné rukavice.
Ochranné kryty vodicí lišty nechte namon-
tované s výjimkou případů, kdy se jedná
o zásahy na samotné vodicí liště nebo na
řetězu.
Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišťující materiál.
VÁLEC A TLUMIČ VÝFUKU (Obr. 19)
Aby  se  snížilo  riziko  požáru,  čistěte  pravidelně 
žebroví  válce  stlačeným  vzduchem  a  očistěte 
prostor tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných 
úlomků.
STARTOVACĺ JEDNOTKA
Abyste předešli přehřátí a poškození motoru, na-
sávací mřížky chladicího  vzduchu musí být  neu-
stále udržovány v čistém stavu a musí být zbaveny 
pilin a úlomků. 
Startovací  lanko  musí  být  vyměněno  při  prvních 
známkách poškození.
JEDNOTKA SPOJKY (Obr. 20)
Udržujte zvon spojky v čistém stavu, zbavený pilin 
a úlomků, a za tímto účelem odmontujte ochranný 
kryt  (způsobem  znázorněným  v  kap.  4.1)  a  po 
ukončení dané operace jej namontujte zpět.
Přibližně po každých 30 hodinách nechte provést 
u vašeho Prodejce namazání vnitřního ložiska.
CS
360 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
8. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
na vašeho Prodejce s žádostí o kontrolu karburace 
a motoru.
Seřízení minimálních otáček
UPOZORNĚNĺ!
Řetěz se nesmí pohybovat
s motorem při minimálních otáčkách. Když se
řetěz pohybuje s motorem na mi ni mál ních
otáčkách, je třeba se obrátit na va še ho pro-
dejce za účelem správného seřízení motoru.
NABROUŠENĺ ŘETĚZU
UPOZORNĚNĺ!
Z bezpečnostních vo
a ve snaze o zachování účinnosti je velmi dů-
le žité, aby byly všechny orgány řezacího
ústrojí řádně nabroušené.
Nabroušení je potřebné, když:
Mají piliny podobu prachu.
Řezání vyžaduje použití větší síly.
Řez není přímočarý.
Dochází ke zvýšení vibrací.
Dochází ke zvýšení spotřeby paliva.
UPOZORNĚNĺ!
Když řetěz není do sta-
teč nabroušen, zvýší se riziko zpětného
rázu (kick back).
V případě,  že je  nabroušení  svěřeno specializo-
vanému centru,  může  být  provedeno s  použitím 
pří slušných zařízení, která zajišťují minimální od-
stra nění materiálu a konstantní nabroušení všech 
řez ných hran.
Nabroušení řetězu “po domácku” se provádí pro-
střednictvím příslušných pilníků s kruhovým prů-
řezem, jejichž průměr je specický pro každý ře těz 
(viz “Tabulka Údržby Řetězu”, a vyžaduje do brou 
zručnost a zkušenost, aby se zabránilo poš kození 
řezných hran.
–  Proveďte zpětnou montáž víka (2) a ltračního 
prvku (3). 
–  Mírným poklepáním  na  ltrační  vložku  (3)  od-
straňte nečistoty a pokud je to nutné, vyčistěte 
stlačeným vzduchem pod nízkým tlakem.
DŮLEŽITÁ INF.
Filtrační prvek (3) se nikdy
nesmí umývat a pokud je příliš znečištěn či poško-
zen, musí se vyměnit.
–  Proveďte zpětnou montáž ltračního prvku (3) 
a víka (2).
–  Zašroubujte kulovou rukojeť (1).
KONTROLA SVĺČKY (Obr. 23)
Přístup  ke  svíčce  je  možný  po  demontáži  víka 
vzduchového ltru.
Pravidelně  odmontujte  a  vyčistěte  svíčku;  od-
straňte případné nánosy kovovým kartáčkem.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi 
elektrodami
Namontuje svíčku  zpět  a  dotáhněte  ji  na  doraz 
klíčem z příslušenství.
V případě  spálených  elektrod  nebo  opotřebené 
izolace a  po  každých  100  hodinách  činnosti se 
svíčka musí  nahradit  novou  svíčkou  se  stejnými 
vlastnostmi.
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
Karburátor se  seřizuje  ve  výrobním  závodě  tak, 
aby se docílilo maximálního výkonu ve všech pod-
mínkách použití s minimálními emisemi škodlivých 
plynů podle platných předpisů.
V případě  sníženého výkonu  zkontrolujte  přede-
vším, zda  se  řetěz  pohybuje  volně  a  zda  vodicí 
lišta nemá zdeformované drážky. Poté se obraťte 
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 361
CS
Tabulka údržby řetězu
UPOZORNĚNĺ!
Charakteristické údaje homologovaného řetězu a homologované vodicí
lišty pro tento stroj jsou uvedeny v “ES prohlášení o shodě”, které provází samotný stroj. Z
bezpečnostních důvodů nepoužívejte jiné druhy řetězu ani vodicí lišty.
V tabulce jsou uvedeny údaje broušení různých druhů řetězů, aniž by to znamenalo možnost
použití jiných řetězů než homologovaného řetězu.
Rozteč řetězu Úroveň omezovacího zubu (a) Průměr pilníku (d)
palce palce mm palce mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
hraďte poškozené součásti.
Stroj se musí skladovat na suchém místě, chráně-
ném před povětrnostními vlivy, se správně namon-
tovaným ochranným krytem vodicí lišty.
OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
DŮLEŽITÁ INF.
Jestliže předpokládáme do
bu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je třeba
dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po-
tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo
trvalých poškození motoru.
Uskladnění
Před uskladněním stroje:
–  Před odložením motorové pily proveďte její vy-
čištění a údržbu.
–  Odšroubujte matici, odmontujte ochranný kryt a 
odmontujte řetěz a vodicí lištu.
–  Vyprázdněte nádržku na olej, naplňte ji přibližně 
100-120 cm
3
specické čisticí kapaliny a uza-
vřete uzávěrem.
–  Namontujte zpět ochranný kryt bez utažení ma-
tice a dbejte přitom na správné zasunutí dvou 
zadních úchytů do příslušných uložení.
–  Nastartujte  stroj  a  udržujte  motor  ve  zrychle-
ném chodu až do vyprchání veškerého čisticího 
prostředku.
–  Nastavte  motor na  minimální  otáčky  a  nechte 
stroj v činnosti až do vyprchání veškerého pa-
liva, které se nachází v nádržce a v karburátoru.
–  Při vychladnutém motoru odmontujte svíčku.
–  Do otvoru pro svíčku nalijte kávovou lžičku oleje 
(nového) pro dvoutaktní motory.
–  Několikrát zatáhněte za startovací rukojeť, aby 
se olej rozptýlil po válci.
–  Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati (je 
vidět otvorem pro svíčku, když se píst nachází v 
poloze odpovídající maximálnímu zdvihu). 
Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
–  Sejměte svíčku.
–  Několikrát  potáhněte  za  startovací  rukojeť, 
abyste odstranili přebytky oleje.
–  Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v ka-
pitole “Kontrola svíčky”.
–  Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole 
“Příprava na práci”.
Nabroušení řetězu (Obr. 25):
–  Vypněte motor, uvolněte brzdu řetězu a pevně 
zablokujte vodicí lištu s namontovaným řetězem 
do vhodného svěráku a ujistěte se, že se řetěz 
může volně pohybovat.
–  Je– li řetěz uvolněný, napněte jej.
–  Namontujte pilník do příslušné vodicí drážky a 
zasuňte jej do prostoru ozubu. Udržujte přitom 
určitý sklon podle prolu řezné hrany.
–  Proveďte pouze několik málo brusných pohybů, 
výhradně směrem dopředu, a zopakujte operaci 
na všech řezných hranách se stejnou orientací 
(pravých nebo levých).
–  Změňte polohu vodicí lišty ve svěráku a zopa-
kujte operaci na zbývajících řezných hranách.
–  Zkontrolujte,  zda  omezovací  zub  nevyčnívá 
mimo kontrolní nástroj, obruste případnou pře-
čnívající část plochým pilníkem a zaokrouhlete 
daný prol.
–  Po  nabroušení  odstraňte  všechny  zbytky  po 
broušení  a  prach  a  namažte  řetěz  v  olejové 
koupeli. 
Řetěz je třeba vyměnit, když:
Se délka řezné hrany sníží na 5 mm nebo méně; 
se nadměrně zvýší vůle spojovacích článků na 
nýtech.
ÚDRŽBA VODICĺ LIŠTY (Obr. 26)
Abyste zabránili nesouměrnému opotřebení vodicí 
lišty, je vhodné ji pravidelně obracet.
K udržení účinnosti vodicí lišty je třeba:
Namazat  příslušnou  stříkačkou  ložiska  pevné 
řetězky (jeli součástí).
Vyčistěte drážku vodící lišty příslušnou škrabkou 
(není součástí dotace).
Vyčistit mazací otvory.
Plochým pilníkem odstranit otřep z boků a vyrov-
nat případné nerovnosti mezi vodicími drážkami.
Vodicí lištu je třeba vyměnit, když:
Je hloubka drážky nižší než výška spojovacích 
článků (které se nikdy nesmí dotýkat dna;
je vnitřní stěna vodicí drážky opotřebena natolik, 
že naklání řetěz na bok.
MIMOŘÁDNÉ ZÁSAHY
Každá  operace  údržby,  která  není  zahrnuta  v 
tomto návodu,  smí  být  prováděna  výhradně  va-
ším Prodejcem.
Operace prováděné u neadekvátních  organizací 
nebo operace prováděné nekvalikovaným perso-
nálem způsobí propadnutí jakékoli formy záruky.
SKLADOVÁNĺ
Po  ukončení  každé  pracovní  směny  důkladně 
očistěte stroj od prachu a úlomků, opravte a na-
362 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
CS
V tabulce je uveden seznam všech možných kom-
binací vodicí lišty a řetězu, které jsou k di spo zici, s 
uvedením těch jeho součástí, které jsou použitelné 
na každém stroji a jsou označené symbolem“
”.
UPOZORNĚNĺ!
Vzhledem k tomu, že
vol ba, aplikace a použití vodicí lišty a řetězu
provádí uživatel zcela dle vlastního názoru,
zodpovídá také za následky jakýchkoli škod,
ÚLOKALIZACE PORUCH / PŘĺSLUŠENSTVĺ 363
CS
9. LOKALIZACE PORUCH
1) Motor se nedá nastar-
tovat nebo jej nelze
udržet v chodu
2) Motor nastartuje,
ale má nízký výkon
3) Činnost motoru je 
nepravidelná nebo chybí 
výkon při zátěži
4) Motor produkuje
nadměrné množství 
dýmu
5) Nedochází
k uvolňování oleje 
Nesprávně provedené startování
Špinavá svíčka nebo nesprávná vzdálenost 
mezi elektrodami
Ucpaný vzduchový ltr
Problémy s karburací
Ucpaný vzduchový ltr
Problémy s karburací
Špinavá svíčka nebo nesprávná
vzdálenost mezi elektrodami
Problémy s karburací
Nesprávné složení směsi
Problémy s karburací
Olej nízké kvality 
Ucpané mazací otvory
Řiďte se pokyny (viz kap. 6)
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Vyčistěte a/nebo vyměňte ltr
(viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
Obraťte se na vašeho Prodejce
Připravte směs podle pokynů
(viz kap. 5)
Obraťte se na vašeho Prodejce
–  Vyprázdněte nádržku, vyčistěte nádržku 
i potrubí čisticí kapalinou
a proveďte výměnu oleje.
Vyčistěte je
ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA ŘEŠENĺ
které z toho mohou vyplynout. V případě po-
chybností nebo nedostatečné znalosti speci-
k každé vodicí lišty nebo řetězu je třeba se
obrátit na vašeho prodejce nebo na speciali-
zované zahradnické středisko.
Použití neschválených kombinací vodicí lišty
a řetězu omezuje stupeň bezpečnosti a -
vodní výkonnost stroje a může poškodit stroj
a způsobovat nebezpečí pro obsluhu a pro
jiné osoby.
10. PŘĺSLUŠENSTVĺ
Kombinace vodicí líšty a řetězu
Rozteč VODICĺ LIŠTA ŘETĚZ Model
Palce
Délka
Palce / cm
Šířka drážky
Palce / mm
Kód Kód CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
FIGYELEM!
Ezt a speciális motoros fűrész típust kifejezetten fák gondozása céljára terveztük, ezért
használata csak megfelelő képzettségű kezelők számára megengedett, akik biztonságos,
jól tervezett munkafelszereléssel dolgoznak. Ez a motoros fűrész kizárólag fák gondozá-
sára alkalmazható a fenti feltételek betartásával. Rendszerint két kézzel kell használni,
mint a hagyományos motoros fűrészeket.
Egyes országok előírásai korlátozhatják a használatát.
HU
BEMUTATKOZÁS 365
Kedves Ügyfelünk!
Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép 
használata kivívja teljes megelégedését és mindenben megfeleljen elvárásainak. Ezt a használati uta-
sítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését és biztonságos 
körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás a gép szerves 
részét képezi ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és amikor a gépet 
másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is vele együtt átadni.
Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük és ha a jelen hasz-
nálati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja a gép biztonságos és megbízható 
lesz; bármilyen  más  használat  vagy  a  használati biztonságra,  karbantartásra  és  feltüntetett javításra 
vonatkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elé vülését, valamint 
a Gyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra há rít va a saját magán, 
vagy másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket.
Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, 
tartsa szem előtt, hogy a termék folyamatos javítása és újítása következtében a jelen használati uta sí-
tásban feltüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát 
képezhetik, kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség 
esetén lépjen kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát!
TARTALOMJEGYZÉK
1. A főbb alkatrészek azonosítása .................................................... 2
2. Jelölések  ...................................................................................... 3
3. Biztonsági előrások ....................................................................... 4
4. A gép összeszerelése ................................................................... 9
5. Munkára történő előkészület ....................................................... 10
6. Motor indítás - Használat – Leállítás ........................................... 12
7. A gép használata  ....................................................................... 13
8. Karbantartás és tárolás ............................................................... 15
9. Hibák azonosítása....................................................................... 19
10. Tartozékok .................................................................................. 19
HU
366 A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
1. A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
A FŐBB ALKATRÉSZEK
1.  Motor egység
2.  Elülső kézvédő egység
3.  Elülső markolat
4.  Hátsó markolat
5.  Láncleállító csap
6.  Vezetőlemez
7. Lánc
8.  Vezetőlemez tok  
9.  Szíj csatlakozás
10.  Tartószeg (ha van)
11.  Azonosító cimke
VEZÉRLÉSEK ÉS FELTÖLTÉSEK
13.  Motor leállító kapcsoló
14. Comando acceleratore
15.  Gázkar rögzítő
16.  Indítógomb
17.  Szivató (Starter)
18.  Indító egység vezérlő (Primer)
21.  Üzemanyagkeverék tartály tanksapka
22.  Lánc olajtartály záródugó
23.  Légszűrő fedél
AZONOSÍTÓ CIMKE
11.1)  Minőségazo nos sági jelzés 
11.2)  A gyártó neve és címe
11.3)  Zajteljesítmény szint LWA
11.5)  Gép modell
11.6)  Azonosító szám
11.7)  Gyártási év
11.8)  Cikkszám
11.9) Kibocsátási szám
A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati 
útmutató utolsó előtti oldalán található.
HU
JELÖLÉSEK 367
A maximális zajszint- és vibrációértékek [1]
A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint
–  Mérési bizonytalanság
dB(A)
dB(A)
88
3
A mért egyenértékű hangnyomásszint
–  Mérési bizonytalanság
dB(A)
dB(A)
105
5
A garantált egyenértékű hangnyomásszint dB(A 110
Vibrációszint
Elülső markolat
–  Hátsó markolat
–  Mérési bizonytalanság
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
MŰSZAKI ADATOK CJ 300 CJ 300 C
Motor (egyhengeres, kétütemű) – hengerűrtartalom  cm
3
25,4 25,4
Keverék (benzin/olaj) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Teljesítmény  kW 0,9 0,9
Vastag lánc mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Fordulatszám alapjáraton
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maximális megengedett fordulatszám terhelés nélkül, felszerelt lánccal 
1
/min 11000 11000
Üzemanyagtartály kapacitása  cm
3
200 200
Fajlagos fogyasztás a legnagyobb teljesítményen  g/kWh 560 560
Olajtartály kapacitása  cm
3
140 140
Lánc fogaskerék fogai / fogosztása 6T / 3/8 8T / 1/4
Vágáshossz mm 220 / 270 235
Súly (üres tartállyal)  kg 3,2 3,2
Maximális sebesség lánc m/s 21 18,6
Vezetőlemez  (Qirui) 12” PO12-50SR
Lánc  (Oregon) 12” 91VG045X
Vezetőlemez  (Qirui) 12” PO12-50SR
Lánc  (Oregon) 12” 91P045X
Vezetőlemez  (Oregon) 12” 120SDEA041
Lánc  (Oregon) 12” 91P045X
Vezetőlemez  (Oregon) 10” 100SDEA041
Lánc  (Oregon) 10” 91P040X
Vezetőlemez  (Oregon) 10” 100SDEA041
Lánc (Oregon) 10” 91PJ040X
Vezetőlemez faragás  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Lánc  (Oregon) 10” E1-25AP060T
[1] FIGYELEM! A vibrációérték változhat a gép alkalmazási funkciója és felszereltsége függvényében, és meghaladhatja a
megadott értéket. Meg kell határozni a felhasználó védelmét szolgáló biztonsági intézkedéseket, melyeket a valós használati
feltételek melletti vibrációs terhelések becslésére kell alapozni. Ebből a célból gyelembe kell venni az üzemi ciklus összes
fázisát, például a kikapcsolást és az üresben való üzemelést is.
2. JELÖLÉSEK
1) Figyelem! Olvassa el gyelmesen és tartsa be az ösz-
szes előírást.
2) Figyelem! visszacsapódás veszélye.
3) A motoros fűrészt két kézzel használja.
4) Olvassa el a használati és karbantartási utasítást, mi-
előtt ezt a gépet használatba venné.
5) Használjon  védősisakot,  szemüveget  és  fülvédőt.  A
gép használója mindennapos, folyamatos normál -
rülmények közötti használat esetén 85 dB (A) értéknek 
megfelelő,  vagy  annál  magasabb  zajszintnek  teheti 
ki magát.
6) Viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt.
7) Használjon csúszásgátló talppal és acél orral rendel-
kező balesetvédelmi csizmát vagy cipőt.
8) Használjon megfelelő láb-lábszár, és kéz-kar védőt.  
9) Ezt a motoros fűrészt kizárólag a fák gondozása tekin-
tetében megfelelően képzett  kezelők  használhatják. 
(lásd Használati utasítás).
HU
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
/ NEM RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
Ezt a motoros fűrészt kizárólag képzett kezelő általi használatra ter-
veztük,
fák koronáinak metszésére és vágására, bokrok, fatörzsek és 
fagerendák vágására, melyek megengedett átmérője a vezetőlemez 
hosszúságától függ. Kizárólag fa vágására alkalmazható. Minden 
egyén  használat  nem  rendeltetésszerűnek  minősül.  TOVÁBBÁ 
KIZÁRÓLAG A FAGONDOZÁSI MUNKÁKRA SZAKOSODOTT,
KÉPZETT SZAKEMBEREK HASZNÁLHATJÁK.
A motoros fűrész használata során a kezelőnek gondoskodnia kell 
az egyéni védőfelszerelésről a kézikönyv előírásainak és a motoros 
fűrészen látható piktogramoknak megfelelően. A használati utasítás 
szerves részét képezik továbbá a kézikönyvbe foglalt biztonsági elő
-
írások,
valamint a használati és karbantartási útmutatások. A motoros 
fűrésszel dolgozó vagy az azt karbantartó személyeknek ismerniük 
kell a kézikönyv tartalmát. Kizárólag eredeti vagy a gyártó által 
-
váhagyott
cserealkatrészeket  (vezetőlemez,  lánc,  gyújtógyertya), 
továbbá az engedélyezett és a kézikönyvben megadott vezetőlemez/
lánc kombinációkat kell alkalmazni. 
A  felhasználóra  és  nem  a  gyártóra  hárul  a  nem  rendeltetésszerű 
használatból és/vagy a motoros fűrész szerkezetének engedély nél
-
küli
módosításából származó mindennemű baleset miatti felelősség.
A motoros fűrész csak kültéri használatra készült.
Fennmaradó kockázatok
A  motoros  fűrész  előírásszerű  használata  mellett  is  fennállnak  a 
meg  nem  szüntethető  fennmaradó  kockázatok.  A  motoros  fűrész 
típusa és szerkezete függvényében az alábbi potenciális kockázatok 
állnak fenn:
–  Érintkezés a lánc burkolaton kívül eső fogaival (vágás veszélye).
–  A forgó lánccal való érintkezés (vágás veszélye).
–  A vezetőlemez hirtelen és váratlan mozgása (vágás veszélye).
–  A lánc részeinek leválása (vágás és sérülés veszélye).
–  A megmunkált fa darabjának leválása.
–  A megmunkált fa apró részeinek és a benzinmotor kibocsátott égési 
termékeinek belégzése.
–  Az üzemanyagnak (benzin/olaj) a bőrrel való érintkezése.
368 JELÖLÉSEK / BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
3. BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A GÉPEN (ha vannak)
11) Keverék tartály
12) Lánc olajtartály
13) Motor leállító kapcsoló
Amikor a kapcsoló «I» 
állásban van, a motor
beindul.
•  A kapcsoló «O» állásra 
nyomásával a motor 
azonnal leáll.
14) A karburátor
szabályozása
L  =  keverék szabályo-
zás kis sebesség
H  =  keverék szabályo-
zás nagy sebesség
T - IDLE - MIN =
alapjárat beállítása
15) Szivató (Starter)
•  a)  indítás hideg
motorral
•  b)  indítás meleg 
motorral
•  c)  menet
16) Láncfék (a szimbólum 
azt az irányt jelzi, 
melynél a fék ki 
van oldva)
17) Olajszivattyú
szabályozó
•  Ha a pálcát egy csa-
varhúzóval forgatja 
a «MAX» állásba
mutató nyíl irányá-
ba, akkor nagyobb 
mennyiségű olaj 
folyik a láncba; 
ha a «MIN» állás
felé forgatja, kisebb 
mennyiség fog 
kifolyni.
18) A lánc mozgásiránya
–  Hallássérülés,  ha  a  munka  során  nem  alkalmaznak  hallásvédő 
eszközöket.
A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
1)  Olvassa el gyelmesen az útmutatásokat. Is me rje meg a
kezelőszerveket,  és  sajátítsa  el  e  gép  ke ze lé sét.  Tanulja  meg  a 
motor gyors leállítását.
2)  Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetve o lyan személy
-
re,
aki  nem  ismeri  a  gép  kezelésére  vo nat kozó  útmutatásokat.  A 
helyi törvényrendeletek sza bál yozhatják a gép használatához előírt 
minimális é let kort.
3)  A gépet egyszerre egynél több személy nem hasz nálhatja.
4)  Soha ne használja a gépet:
más  személyek,  főleg  gyermekek  jelenlétében,  illetve  állatok 
közelében;
ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illetve ha gyógyszer, 
kábítószer, alkohol vagy más olyan sze rek hatása alatt áll, melyek 
reexeit és gyelmét károsan befolyásolják;
ha a használó nem képes a gépet két kézzel erősen meg tartani 
és/vagy munka közben nem tud két lá bon stabilan egyensúlyban 
maradni.
5)  Tartsa szem előtt, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken 
bekövetkező balesetekért, vagy pe dig azok tulajdonában keletkező 
károkért.
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
1)  Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell hor dani, mely
nem akadályozza a használót.
Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendelkezik vágásbiztos 
védőrészekkel.
Hordjon sisakot, kesztyűt, védőszemüveget, por vé dő maszkot és 
csúszásgátló talppal rendelkező vágásbiztos cipőt. 
Hallószervének védelmére használjon fülvédő tokot.
Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy bár mi lyen lelógó 
vagy széles kellékeket, melyek beakadhatnak a gépbe, vagy más 
a munkavégzés he lyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba.
Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.
2)  FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzves zélyes.
az üzemanyagot az ezen típusú használatraelői rá ny zott megfelelő 
kannákban tárolja;
ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli;
lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a belső nyomás foko
-
zatosan
 kerüljön kieresztésre;
csak a szabadban töltsön üzemanyagot a gépbe, melyet egy tölcsér 
segítségével végezzen;
az üzemanyagot mindig a motor indítása előtt tölt se a gépbe.
Járó, vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne
töltsön üzeman yagot.
ha  a benzin kifolyt,  ne  indítsa  el  a  motort,  hanem tá volítsa el  a 
gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan eszközök 
használatát,  melyek  tü zet  okozhatnak  egészen  addig,  amíg  az 
üzemanyag el nem párolgott és a benzingőz szét nem oszlott;
a  gépre  vagy  a  földre  került  minden  benzin  nyomot  távolítson 
azonnal el;
ne indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az üze ma nyag utántöl
-
tését végezte;
kerülje az üzemanyag ruhájával történő érint ke zé sét, és ha ez mégis 
megtörtént volna, öltözzön át mie lőtt a motort elindítaná;
tankolás után a tanksapkát gondosan csavarja vissza a helyére és 
alaposan húzza meg.
3)  A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki.
4)  Használat előtt végezzen egy általános elle nőr zést a gépen és 
különösen az alábbiakra fordítson gyelmet:
a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon kell mo zognia és 
nem erőltetetten, továbbá kien gedé süket követően automatikusan 
és gyorsan kell a semleges helyzetbe viss zatérniük;
a gázkarnak rögzített helyzetben kell maradnia ha nem nyomják 
le a biztonsági kart;
motort  leállító  kapcsolónak  könnyen  kell  egyik  helyezetből  a 
másikba mozdulnia;
az elektromos vezetékeknek és különösen a gyertya vezetékének 
épnek kell lenniük szikra kép ző dé sek elkerülése érdekében, és a 
gyertyasapkát megfelelően kell a gyertyára szerelni;
a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani, és azoknak 
szilárdan kell a géphez rögzülniük;
a láncféknek tökéletesen és hatékonyan kell mű köd nie;
a vezetőlemezt és a láncot megfelelően kell felszerelni;
a láncnak megfelelően kell feszülnie.
5)  A  munka  kezdete  előtt  győződjön  meg  arról,  hogy  valamennyi 
védőrész megfelelően legyen felszerelve.
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
1)  A  motort  nem  szabad  zárt  térben  működtetni  a  szénmonoxid 
mérgezés veszélye miatt.
Biztosítja a megfelelő szellőzést, amikor árokban, üregekben vagy 
hasonló helyen dolgozik. 
2)  Kizárólag napfénynél vagy megfelelő mester séges fénynél dol
-
gozzon.
3)
A talajon végzett munka alatt álljon biztos és stabil hely-
zetben:
amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy csúszós talajon illetve a 
túl egyenetlen vagy meredek földön történő munkavégzést, melyek 
nem garantálják a kezelő stabil helyzetét munka közben;
ekerülje nem stabil létrák és állások használatát;
ne dolgozzon a géppel a vállánál magasabb szinten;
soha ne fusson, hanem gyalogoljon és gyeljen a talaj egyenetlen
-
ségeire
 és esetleges akadályokra.
kerülje az egyedül, vagy túl elszigetelten történő mun kavégzést, 
hogy esetleges baleset esetén kön nyeb ben tudjon segítséget hívni.
4)  A motort szilárdan rögzített gép mellett indítsa el: 
a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől legalább 3 méterre 
végezze;
ellenőrizze, hogy mások ne legyenek a gép ha tó su ga rában;
ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt gyú lé ko ny anyagok 
felé:
ügyeljen a lánc mozgása által okozott esetleges tárgyak kidobására, 
főleg amikor a lánc akadályoknak, vagy idegen testeknek ütközik.
5)  Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekintettel a 
motor fordulatszámára.
6)  Ne vesse alá a gépet túlságos erőfeszítésnek és ne használjon kis 
gépet nehéz munkák végrehajtásához; a megfelelő gép használata 
csökkenti a lehetséges ves zélyeket, és javítja a munka minőségét.
7)  Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulatszáma ak kora legyen, 
hogy az ne tegye lehetővé a lánc moz gá sát továbbá, hogy gáz adása 
után a motor gyorsan viss zatérjen a minimális fordulatszámra.
8)  Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a ve ze tő le mezzel idegen 
tárgyaknak  és  gyeljen  a  lánc ha la dása  által  esetlegesen  okozott 
tárgyak kido bá sára.
9)  Állítsa le a motort:
minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül hagyja.
mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
10)  Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya veze tékét:
a gép tisztítása,  ellenőrzése  előtt, vagy  mielőtt  azon valamilyen 
munkálatot végez;
idegen test hozzáütődésekor.  Ellenőrizze le, hogy  tör tént-e kár, 
rongálódás a gépen, és végezze el a szükséges javításokat mielőtt 
újból használatba venné a gépet;
amennyiben  a  gép  rendellenes  módon  vibrálni  kezd  (Azonnal 
derítse ki a vibrálás okát, és küszöbölje ki, illetve keressen fel egy 
szakszervizt).
amikor a gépet nem használja;
11)  Ne tegye ki magát a vágás során keletkező pornak és fűrész
-
pornak.
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK 369
HU
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1)  Ellenőrizze a csavarok, illetve csavaranyák épségét és rögzített-
ségét
a  gép  biztonságos  működése  ér de ké ben.  Fontos a folya-
matos, alapos karbantartás a gép élettartama és biztonságos
működése érde
kében.
2)  A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne rak tá rozza benzin
-
nel
teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol a benzingőztől láng, szikra 
vagy erős hőforrás kö ze lé ben begyulladhatna.
3)  Hagyja kihűlni a motort mielőtt a gépet bárhol elhelyezné.
4)  A tűzveszély elkerülése érdekében a motort, kipufogó hangtom
-
pítóját,
és a benzin tárolásának kör nyé két tartsa tisztán és különösen 
fürészpor, gally, levél vagy túlságos zsír szennyeződésektől mente-
sen;
 ne hag yjon továbbá levágott növényekkel teli tár o lóe gy ségeket 
zárt helyiségben.
5)  Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg mo tor mellett és a 
szabadban végezze.
6)  Használjon védőkesztyűt minden a vágóegy gen vége
-
zendő művelethez.
7)
Ügyeljen a lánc élezésére. Valamennyi a láncot és a vezető-
lemezt
érintő munkaművelet sajátos szakér tel met igényel, a munka 
megfelelő  kivitelezéséhez  szü k séges  különleges  szerszámokon 
túl. Biztonsági o kok ból ajánlatos mindig kapcsolatba lépni Viszon-
te la dójával.
8)  Biztonsági okokból a gépet soha ne használja el kopott vagy
megrongálódott alkatrészekkel. A rült alkatrészeket ne javít
-
sa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak ere-
deti cserealkatrészeket használjon. A
minőségileg nem megfelelő 
alkatrészek károsíthatják a gépet, és a bizton sá got is veszélyeztetik.
9)  Mielőtt eltenné a gépet győződjön meg arról, hogy a karbantartás
-
hoz
 használt kulcsokat illetve szers zá mo kat eltávolította-e. 
10)  A gépet gyermekek által el nem érhető helyre te gye el.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1)  Minden alkalommal amikor a gépet mozgatni, vagy szállítani kell:
kapcsolja  ki  a  motort,  várja  meg  a  lánc  leállását,  ve gye  le  a 
gyertyasapkát;
helyezze fel a védőtokot;
fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fogva, és a vezetőle
-
mezt
 fordítsa a haladási iránnyal ellen té tes irányba.
2)  Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly mó don kell elhelyezni, 
hogy az ne jelentsen veszélyt senkire nézve sem és szilárdan kell 
rögzíteni, hogy el ke rü lje feldőlését, mely károkat okozhat, illetve az 
üzemanyag kifolyását idézheti elő.
F) FENNMARADÓ KOCKÁZATOK
A láncfűrész működése alatt tartsa távol minden testrészét a
fogaslánctól. A láncfűrész beindítása előtt ellenőrizze, hogy a
fogaslánc semmivel se érintkezzen. A láncfűrész használat alatt 
egyetlen pillanatnyi gyelmetlenség is elég ahhoz, hogy a ruházat 
vagy a testrészek a fogasláncba akadjanak.
A kétkezes munka során jobb kezével mindig a hátsó marko
-
latnál és bal kezével az elülső markolatnál tartsa a szerszá-
mot.
 Soha ne fogja fordított kézzel a láncfűrészt, mivel ez növeli a 
személyi érülés veszélyét.
Viseljen biztonsági védőszemüveget és zajvédő felszerelést.
Ajánlott további fej-, kéz- és lábvédő eszközök használata.
Megfelelő védőruházat viselése csökkenti a repülő szilánkok  és 
a fűrész fogaival való véletlen érintkezés okozta testi sérüléseket.
Amikor egy terhelés alatt levő ágat vág le, ügyeljen a visz
-
szaütés veszélyére.
Amikor  a  farostok  feszültsége  kienged,  a 
visszacsapódó ág megütheti a fűrészt és/vagy a felhasználót, aki 
így elvesztheti a fűrész feletti uralmát.
Különös óvatossággal járjon el, amikor atal bokrokat és
cserjéket vág.A vékony ágak beakadhatnak a fogasláncba és a fel
-
használó
irányába csapódhatnak és egyensúlyvesztést okozhatnak.
A láncfűrészt szállításakor tartsa az elülső markolatnál fogva,
amikor ki van kapcsolva, és tartsa távol a testétől. A láncfűrész
szállításakor vagy tárolásakor mindig helyezze fel a vezetőle
-
mez burkolatát.
A láncfűrész helyes kezelése révén csökkenthető 
a mozgó fogaslánccal való véletlenszerű érintkezés kockázata.
Tartsa be a kenésre, a lánc feszítésére és a cserealkatrészekre
vonatkozó utasításokat. A nem megfelelően feszített és kent lánc 
elszakadhat, ez növeli a visszaütés kockázatát.
Tartsa szárazon, tisztán, zsír- és olajmentesen a markolatokat
A  zsíros,  olajos  markolat  síkos,  ezért  a  szerszám  feletti  uralom 
elvesztését okozhatja. 
A gép indítószerkezete alac sony mértékű elektromágneses
mezőt hoz létre, ám nem zárható ki, hogy ez nem okoz interfe
-
renciát
 azokkal az aktív vagy passzív orvostechnikai eszközökkel, 
amelyek a gép kezelőjének testében lehetnek, ez súlyos e gész ségi 
kockázatot jelenthet. Ezért a gép használata előtt az ilyen orvos
-
technikai
eszközökkel  élő  személyek  forduljanak  információért 
kezelőorvosukhoz vagy az eszközök gyártójához.
G) A VISSZAÜTÉS OKAI ÉS MEGELŐZÉSE
A KEZELŐ SZÁMÁRA
Kül
önös  gyelemmel  dolgozzon  a  csúszós  (vizes  vagy  havas), 
egyenetlen  vagy  növényzettel  borított  talajon.  Ügyeljen  a rejtett 
akadályokra,  mint  például  a  levágott  törzsek,  gyökerek,  kövek, 
árkok és mélyedések, melyek elbotlást okozhatnak. Legyen nagyon 
elővigyázatos, amikor lejtős vagy egyenetlen talajon dolgozik. Soha 
ne használja a motoros fűrészt egy kézzel. Ha csak az egyik kezét 
használja, a visszaütő erő nehezen ellenőrizhető, továbbá nehezebb 
megakadályozni, hogy a vezetőlemez vagy a lánc megcsússzon vagy 
megugorjon az ágon vagy törzsön.
Visszaütés  keletkezhet,  ha  a  vezetőlemez  hegye  vagy  vége  egy 
tárgyhoz ér, vagy ha a fa vágásába beszorul a fogaslánc.
A szerszám végével való érintkezés egyes esetekben hirtelen fordított 
reakciót okozhat: a vezetőlemez felfelé és a kezelő felé hátralökődik.
Ha a fogaslánc a vezetőlemez felső részére szorul, a lánc hirtelen a 
kezelő felé lökődhet.
A fenti reakciók bármelyike a fűrész feletti uralom elvesztéséhez, és 
súlyos személyi sérülésekhez vezethet. Ne hagyatkozzon kizárólag 
a fűrész beépített biztonsági szerkezeteire.
A  láncfűrész  használatakor  végezze  el  a  szükséges  biztonsági 
intézkedéseket a munka során fellépő baleset- és sérülésveszélyek 
kiküszöbölésére. A visszaütést a szerszám helytelen használata és/
vagy nem megfelelő működtetési módszerek és feltételek okozzák, 
a  visszaütés  elkerülhető,  ha  betartja  az  alábbi  elővigyázatossági 
intézkedéseket: 
Tartsa mindkét kezével erősen a fűrészt, hüvelykujjával és
ujjaival szorítsa a láncfűrész markolatát, testének és karjá
-
nak helyzete tegye lehetővé a visszaütés erejével szembeni
ellenállást.
Ha megtette az elővigyázatossági intézkedéseket, a 
felhasználó képes a  visszaütés  erejét  megfelelően kezelni. Ne 
engedje el a láncfűrészt.
Ne nyújtsa ki túl messzire a karját és ne végezzen vágást a
vállmagasság felett. Ezzel megelőzheti a fűrész végének vélet
-
lenszerű
érintkezését és lehetővé teszi a láncfűrész hatékonyabb 
irányítását a váratlan helyzetekben.
Kizárólag a gyártó által előírt vezetőlemezt és láncot hasz
-
náljon. A
nem  megfelelő  csere-vezetőlemezek  és  –láncok 
láncszakadást és/vagy visszaütést okozhatnak.
Tartsa be a gyártó előírásait a láncfűrész élezésére és kar
-
bantartására vonatkozóan.
A mélység szintjének csökkenése 
a visszaütések számának növekedését okozhatja.
H) A MOTOROS FŰRÉSZ HASZNÁLATI TECHNIKÁI
Tartsa be mindig a biztonságigyelmeztetéseket és a végezendő 
munka típusának legmegfelelőbb vágási technikákat alkalmazza, a 
370 BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
HU
útmutatásoknak és a használati utasításban feltüntetett példáknak 
megfelelően.
J) TANÁCSOK KEZDŐKNEK
Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna célszerű:
ezen típusú szerszám használatára vonatkozó betanításon részt 
venni;
a jelen használati utasításban feltüntetett biztonsági gyelmezteté
-
seket
 és használati útmutatásokat gondosan elolvasni;
egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített fatönkön gyakorolni, 
hogy  megfelelő  jártasságot  szerezzen  a  gép  használata,  és  a 
legcélszerűbb vágási technikák tekintetében. 
K) HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
ÉRTELMEZNI
A
használati utasítás szövegében a különlegesen fontos információkat 
tartalmazó fejezeteket különböző fokozatokban emeltük ki, melyek 
jelentését az aláb biak ban ismertetjük:
MEGJEGYZÉS
vagy
FONTOS
Az előző részekben feltüntetettekre
vonatkozó pontosításokat, vagy egyéb infor ciót tartalmaz a célból,
hogy segítsen elkerülni a gép megrongálódását illetve egyéb károk
okozását.
FIGYELEM!
Be nem tartás esetén sze l yes,
vagy másoknak okozott sérülések ves zélye.
VESZÉLY!
Személyes vagy másoknak oko zható
súlyos illetve életveszélyes balesetek kockázata a szabályok
be nem tartása esetén.
3.1 GALLYAK VÁGÁSA A MOTOROS FŰRÉSSZEL
KÖTÉL ÉS BIZTONSÁGI SZÍJ HASZNÁLATÁVAL
Az
alábbi  fejezet  feltünteti  azokat  a  munkaműveleteket,  mellyel 
csökkentheti a motoros fűrészekkel végzett gallyvágás során fennálló 
kockázatokat,  amikor  a  magasban  dolgozik  kötéllel  és  biztonsági 
szíjjal. Noha alapvető leírásként hasznos lehet útmutatókhoz, vagy 
kiképzési  utasításokhoz,  nem  tekinthető  a  hivatalos  kiképzés  he
-
lyettesítőjének.
Az  alábbi  fejezetben  feltüntetett  útmutatások  csak 
hasznos gyakorlati példáknak tekinthetők. Ajánlatos mindig betartani 
a belföldön érvényes törvényeket és szabályozásokat.
Általános követelmények magas helyen történő
munkavégzés esetén
Ajánlatos,
hogy a magasban történő kötél és biztonsági szíj alkal-
mazásával
illetve  motoros  fűrésszel  végzett  gallyvágás  esetén  a 
kezelő soha ne legyen egyedül. Ajánlatos, hogy a talajon álljon egy 
munkatárs,  aki  megfelelő  kiképzéssel  rendelkezik  a  vészhelyzet 
esetén végezendő eljárások tekintetében.
Ajánlatos,  hogy  a  gallyvágást  motoros  fűrésszel  végző  kezelők 
általános kiképzést kapjanak ezen munkavégzés vonatkozásában, 
azaz a biztonságos fára mászást és munkavégzési helyzetet illetően 
és megfelelően fel legyenek szerelve biztonsági szíjas hevederekkel, 
kötelekkel,  lyukas  végződésű  lapos  szíjakkal,  horgokkal  és  más 
eszközökkel, hogy stabil  helyzetben tudjanak maradni  és  stabilan 
tudják  megtartani  a  motoros  fűrészt,  biztonságos  munkavégzési 
helyezetet felvéve. 
A motoros fűrész fán történő használatát megelőző
előkészületek
Ajánlatos,
hogy  a  motoros  fűrész  ellenőrzött 
állapotban,  üzemanyaggal  megtöltve  és  a 
földön lévő kezelő által elindított és bejáratott 
állapotban  legyen  valamint,  hogy  a  fán  lévő 
kezelőnek  kikapcsolt  állapotban  adja  át  a 
készüléket. 
Ajánlatos a motoros fűrészt a kezelő biztonsági 
szíjas  hevederéhez  történő  csatlakoztatásra 
alkalmas lapos szíjjal rögzíteni.
a)  rögzítse a lapos szíjat a motoros 
fűrész hátulsó részén lévő csat
-
lakozó
 ponthoz (A);
b)  biztosítson megfelelő horgokat, melyek lehetővé teszik a motoros 
fűrész kezelő szíjas hevederéhez történő közvetett csatlakozta
-
tását
(azaz  a  lapos  szíjon  keresztül),  vagy  a  közvetlen  csatla-
koztatását
 (azaz a motoros fűrész csatlakozó pontján keresztül);
c)  győződjön meg arról, hogy a motoros fűrész biztonságosan legyen
csatlakoztatva, amikor a kezelőnek átadásra kerül;
d)  győződjön meg arról, hogy a motoros fűrész a szíjas hevederhez 
legyen rögzítve mielőtt az emelő szerkezetről eltávolítaná.
A motoros fűrész szíjas hevederhez történő közvetlen rögzítésének 
lehetősége csökkenti  a  készülék sérülésének  veszélyét  a fa  körül 
végzett mozgás alatt. Szakítsa meg mindig a motoros fűrész ener
-
giaellátását,
amikor az közvetlenül a szíjas hevederhez van rögzítve. 
Ajánlatos  a  motoros  fűrészt  a  szíjas  hevederen  javasolt  rögzítési 
pontokhoz csatlakoztatni.
Ezek középen (elöl vagy hátul) illetve oldalt találhatók.  
Amikor  lehetséges,  a  motoros  fűrészt  a 
középső, hátsó központi pontra csatlakoz
-
tassa,
hogy elkerülje a mászó kötelekkel 
történő  érintkezését  és  biztosítsa,  hogy 
középen tartsa meg súlyát, a kezelő ge
-
rincoszlopának
 alsó része felé. 
A motoros fűrész egy csatlakozó pontról 
egy másik csatlakozó pontra rögzítése so-
rán
ajánlatos, hogy a kezelők meggyőződ-
jenek
arról, hogy a motoros fűrész rögzítve 
legyen az új helyzetében, még mielőtt az 
előző rögzítési pontról lekapcsolnák azt.
A motoros fűrész fán történő használata
Az ezekkel a motoros fűrészekkel a fákon végzett gallyvágási műve
-
letek
alatt bekövetkezett balesetek elemzése során kiderült, hogy a 
balesetek fő oka a motoros fűrész egy kézzel történő helytelen hasz-
nálata
 volt. A balesetek nagy része során a kezelők nem igyekeznek 
biztonságos munkavégzési helyzetet felvenni, mely lehetővé teszi, 
hogy a motoros fűrészt mindkét kezükkel fogják. 
Ez az alábbiaknak betudható balesetveszélyt növeli: 
•  a motoros fűrészt nem tartják erősen visszaütés esetén,
•  a motoros fűrész feletti uralom olyan fokú hiánya, mely növeli annak 
a mászó kötelekkel és a kezelő testével (különösen a bal kezével 
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK 371
HU
és karjával) történő érintkezés valószínűségét, és 
•  a szerszám feletti uralom elvesztése a nem biztonságos munka-
végzési
 helyzet miatt, ami a motoros fűrésszel történő érintkezést 
teszi  lehetővé  (nem  szándékos  mozdulat  a  motoros  fűrész  -
ködése
 közben)
Biztonságos munkavégzési helyzet két kézzel történő hasz-
nálatnál
Ahhoz,
hogy lehetővé váljon a kezelők számára a motoros fűrész két 
kézzel történő megtartása, ajánlatos általános szabálynak tekinteni, 
hogy a kezelők biztonságos munkavégzési helyzetet találjanak, ami
-
kor
 a motorfűrészt működtetik:
•  a csípő magasságában, amikor vízszintesen vágnak,
•  a has magasságában, amikor függőlegesen vágnak.
Amikor a kezelő függőleges fatörzsek közelében dolgozik alacsony 
oldalsó erőkkel a munkavégzési állásban, szükségessé válhat egy jó 
támasz a biztonságos munkavégzési helyzet biztosításához.  
Mindenesetre amikor a kezelők el
-
távolodnak
a  fatörzstől,  szükségük 
lesz néhány lépés megtételére, hogy 
megsemmisítsék  vagy  semlegesít
-
sék
a  növekvő  oldalsó erőket,  pél-
dául
a  fő  kötél  irányváltásával  egy 
kiegészítő rögzítési  ponton keresz-
tül,
vagy a szabályozható lapos szíj 
közvetlenül a szíjas hevedertől egy 
kiegészítő  rögzítési  pontra  történő 
erősítésével. 
A munkavégzési helyzetben megfe
-
lelő
támasz létrehozása egy kengyel 
segítségével is elősegíthető, melyet 
ideiglenesen egy gyűrű alakú szíjjal 
alakít ki és amelybe a lábát helyezi el. 
A motoros fűrész beindítása a fán
A motoros fűrész fán történő beindítása alatt ajánlatos, hogy a kezelő:
a)  indítás előtt működésbe helyezze a láncféket,
b)  a  motoros  fűrészt  beindítása  előtt  a  testének  bal,  vagy  jobb 
oldalán tartsa, azaz:
1)  a bal oldalon tartsa a motoros fűrészt úgy, hogy a bal kezét az 
elülső markolatra helyezi testétől távol tartva a motorfűrészt, míg 
a jobb kezével az indítózsinórt húzza meg, vagy
2)  a jobb oldalon tartsa a motoros fűrészt úgy, hogy a jobb kezét a két 
markolat egyikére helyezi testétől távol tartva a motorfűrészt,míg 
a bal kezével az indítózsinórt húzza meg.
Ajánlatos, hogy a láncfék mindig be legyen húzva, mielőtt a motoros 
fűrészt működő helyzetben a lapos szíjon felakasztva hagyja.
Ajánlatos, hogy a kezelők mindig ellenőrizzék, hogy a motoros fűrész 
elegendő  üzemanyaggal  rendelkezik-e,  mielőtt  kritikus  vágásba 
kezdenének.
A motoros fűrész egy kézzel történő használata
Ajánlatos, hogy a kezelők ne használják a motoros fűrészt gallyak 
vágásához egy kézzel, amikor nincsenek stabil munkavégzési hely
-
zetben,
vagy kézi fűrész helyett az ágak végénél lévő kis átmérőjű 
gallyak vágásához.
A motoros fűrészeket egy kézzel történő vágáshoz kizárólag akkor 
használja, amikor:
•  a kezelők  nem  tudnak olyan 
munkaállást  felvenni,  mely 
lehetővé  tenné  számukra
mindkét kezük használatát és
a  munkavégzés  alatti  ál-
lásukat egy kézzel kell  meg
-
tartaniuk és a motoros fűrész 
teljesen kinyújtva hasz nálják, 
a kezelő testé re merőlegesen 
és attól távol tartva.
Ajánlatos, hogy a kezelők:
•  soha ne vágjanak a motoros fűrész vezetőlemezének a végénél 
lévő visszaütő résszel;
•  soha ne vágjanak és tartsanak meg fadarabokat, vagy
•  soha ne próbáljanak megfogni fadarabokat, amikor azok leesnek.
Beakadt motoros fűrész kiszabadítása
Ha a motoros fűrész vágás közben beakad ajánlatos, hogy a kezelők:
•  kapcsolják ki a motoros fűrészt és biztonságosan rögzítsék az ág 
azon részén, amely a törzstől a vágás felé irányul, illetve a szerszám 
egy külön kötelére;
•  ha szükséges, a motoros fűrészt a bevágási rész felől húzzák ki az 
ág felemelése közben, ha szükséges;
•  ha szükséges használjanak egy kézi fűrészt, vagy egy másik mo
-
toros
fűrészt a beakadt motoros fűrész kiszabadítása céljából oly 
módon, hogy a beakadt motoros fűrész körül legalább 30 cm-es 
távolságon végzik el a vágást. 
Ha kézi fűrészt vagy motoros fűrészt használ a beakadt motoros fűrész 
kiszabadítására ajánlatos, hogy a vágást az ág vége felé végezze 
(azaz a beakadt motoros fűrész és az ág végződése között és ne a 
törzs illetve a beakadt motoros fűrész között), hogy megakadályozza, 
hogy a motoros fűrész a levágásra kerülő ággal együtt essen le és 
tovább nehezítse a helyzetet. 
372 BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
HU
–  Szerelje  fel  a  láncot  a  fogaskerék  köré  és  a 
ve ze tőlemez vezetői mentén ügyelve a haladá-
si irány betartására (4. ábra); ha a vezetőlemez 
csúcsa  rendelkezik  előtét  fogaskerékkel,  ügy-
e ljen  arra,  hogy  a  lánc  szemei  megfelelően 
il leszkedjenek a fogaskerék üregeibe.
–  Szerelje  vissza  a  burkolatot  az  anya  meghú-
zása  nélkül,  ügyeljen  arra,  hogy  a  két  hátsó 
rögzítőelem a helyére kerüljön.
–  Ellenőrizze,  hogy  a  tengelykapcsoló  burkola-
tának  lánc fes zí tő  csapja  (3)  helyesen  legyen 
a  rúd  megfelelő  furatába  illesztve;  ellenkező 
esetben  egy  csavarhúzó  segítségével  állít son 
megfelelően a láncfeszítő csavarán (5) a csap 
teljes beillesztéséig (5. ábra).
–  Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4), 
amíg a lánc helyes feszültségét be nem állítja 
(5. ábra).  
–  Tartsa  felemelve  a  vezetőlemezt,  és  húzza 
meg  jól  a  védőburkolat  anyáját  a  készletben 
ta lál ható kulcs segítségével (6. ábra). 
Lánc feszítettségének ellenőrzése
Ellenőrizze a lánc feszítettségét. A feszültség ak-
kor megfelelő, ha a lánc vezetőlemez felénél tör-
ténő megfogásával a láncszemek nem ha gy ják el 
a vezetőt (7. ábra).
FONTOS
A gépet leszerelt ve ze le-
mezzel és lánccal, illetve üres keverék- és olajtar-
tállyal szállítjuk le.
FIGYELEM!
A gép kicsomagolását és
összeszerelését szilárd, sík felületen kell -
gezni, továbbá elegendő helyet kell biztosítani
a gép és a csomagolás moz ga hoz a meg-
felelő szerszámok alkalmazásával.
A csomagolóanyagok selejtezését mindig a
helyi hatályos előírásoknak megfelelően kell
elvégezni.
FIGYELEM!
Használjon mindig erős
mun kakesztyűt amikor a vezetőlemezhez, és
a lánchoz nyúl. Fordítson maximális gyelmet
a vezetőlemez és lánc felszerelésére, hogy ne
kockáztassa a gép biztonságát és haté ko ny-
ságát; kétség esetén lépjen kapcsolatba Vi-
szonteladójával.
Mielőtt felszerelné a vezetőlemezt győződjön meg 
arról, hogy a láncfék ne legyen kinyomva; ez akkor 
érhető el, amikor az elülső kézvédő teljesen hátra 
van húzva a géptest felé. 
FIGYELEM!
Az összes műveletet ki-
kapcsolt motorral kell elvégezni.
1. A TARTÓSZEG FELSZERELÉSE
(ha nincs gyárilag felszerelve)
–  Csavarja ki a csavart (1) és távolítsa el a ten-
gelykapcsoló burkolatát (2). 
2. A VEZETŐLEMEZ ÉS A LÁNC
ÖSSZESZERELÉSE
–  Csavarozza  ki  a  csavaranyát  és  távolítsa  el 
a  tengelykapcsoló  burkolatot,  hogy  a  húzó 
fogaskerékhez és a vezetőlemez  tartóhoz fér-
jen (2. ábra).
–  Távolítsa el a műanyag távtartót (1); ez a táv-
tartó kizárólag a becsomagolt gép szállításához 
kell,  további  használata  nem  szükséges  (2. 
ábra).
–  Szerelje  fel  a  vezetőlemezt  (2)  úgy,  hogy  a 
tőcsavart a vájatba illeszti, majd pedig nyomja 
a géptest hátulsó része felé (3. ábra).
A GÉP ÖSSZESZERELÉSE 373
HU
4. A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
1. AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK
ELŐKÉSZÍTÉSE
Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely ben-
zinből és kenőolajból álló keverékkel mű ködik.
FONTOS
Kizárólag benzin hasz ná la ta
károsítja a motort, és a garancia elévülését vonja
maga után.
FONTOS
Kizárólag minőségi üze ma-
nya got és kenőanyagot használjon a megfelelő
teljesítmény, és a mechanikus szervek hosszabb
élettartamának biztosítása céljából.
A benzin jellemzői
Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) hasz-
náljon,  melynek  oktánszáma  nem  alacsonyabb 
90-nél.
FONTOS
Az ólommentes benzin hajla-
mos üledéket képezni a tartályban, ha 2 hó nap nál
tovább tárolják. Használjon mindig friss benzint!
Az olaj jellemzői
Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat hasz-
náljon,  mely  kifejezetten  kétütemű  motorokhoz 
való.
Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten e zen 
típusú  motorhoz  való  olajok,  melyek  kitűnő  vé-
delmet képesek biztosítani.
Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy 
2,5%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból 
áll minden 40 rész benzin tekintetében.
A keverék előkészítése és tárolása
VESZÉLY!
A benzin és a keverék gyúlékony!
A benzint és a keveréket üzemanyagok szá-
mára előírt tartályokban kell tárolni bizton-
ságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt lán-
goktól távol.
Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el-
érhető helyen.
Ne dohányozzon a keverék összeállítása
közben, és kerülje a benzingőz be leg zé-
sét.
A táblázat a keverékhez használandó benzin és 
olaj mennyiségeket  tünteti  fel  a  felhasznált  olaj 
típusától függően.
A keverék készítéséhez:
–  Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e 
célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába.
–  Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség 
egészét.
–  Töltse bele a maradék benzint.
–  Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza 
össze.
FONTOS
A keverék elöregszik. Ne
kés zítsen túl nagy mennyiségű keveréket, így el-
ke rülheti lerakódások képződését.
FONTOS
Tartsa jól megkülönböztetve
és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben-
zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk al kal-
mával elkerülje felcserélésüket.
FONTOS
Megfelelő időközönként tisz-
títsa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan-
nákat, hogy esetleges lerakódásokat eltá vo lít son
belőlük.
FONTOS
Elégtelen keverés esetén
a túl korai dugattyú berágódás veszélye, a túl olaj-
szegény keverék miatt. A jótállás érvényét veszti
akkor is, ha az üzemanyag keverésre vonatkozó
jelen használati utasításban feltüntetett útmutatá-
sokat, stb. nem tartja be.
2. ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS
FIGYELEM!
A benzin és a benzingőzök
erősen gyúlékonyak. ÉGÉSI SÉRÜLÉS ÉS
TŰZVESZÉLY!
FIGYELEM!
Óvatosan nyissa ki az
üzemanyag-tartály dugóját, mivel belsejében
nyomás keletkezhet.
VESZÉLY!
Ne dohányozzon az üzemanyag-töltés alatt
és ne lélegezze be a benzin füstjét.
A motor beindítása előtt töltse be az üzem-
anyagot.
Az üzemanyag betöltése után ellenőrizze,
hogy az üzemanyag-tartály dugója megfe-
lelően záródik-e.
Soha ne vegye ki az üzemanyag-tartály du-
374 MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
HU
5. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
Benzin Szintetikus olaj Kétütemű
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
góját és ne töltsön a tartályba benzint, ami-
kor a motor jár vagy ha még meleg.
Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás.
A motort az üzemanyag-töltő helytől megfe-
lelő távolságra indítsa be.
Üzemanyag töltés előtt:
Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát.
Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil he ly zet-
ben oly módon, hogy a tanksapka felfelé le gyen.
Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így el-
kerülheti, hogy utántöltés közben szennye ző dés
kerüljön a tartályba.
–  Óvatosan nyissa  fel a  tanksapkát, így  fokoza-
tosan ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy 
tölcsér segítségével végezze, és kerülje a tartály 
peremig történő töltését.
FIGYELEM!
Zárja mindig vissza a
tank sapkát és rögzítse jól.
FIGYELEM!
Azonnal távolítson el az
e set le gesen a gépre, vagy a talajra került min-
den üzemanyagkeverék nyomot és ne in dítsa
el a motort addig, amíg a benzingőz szét nem
oszlott.
3. LÁNC KENŐANYAG
FONTOS
Kizárólag motorfűrészhez
való olajat vagy motorfűrészhez való tapadó kenő-
olajat használjon. Ne használjon szennye-
ződéseket tartalmazó olajat, hogy ne tömítse el a
tartály szűrőjét, valamint hogy elkerülje az olajszi-
vattyú helyrehozhatatlan károsítását.
FONTOS
A lánc kenéséhez való olaj
biológiailag lebontható. Ásványi olaj, vagy motor-
olaj használata rendkívül környezetszennyező.
A jó minőségű olaj használata  alapvető feltétele 
a vágószervek hatékony kenésének. Az alacsony 
minőségű olaj kockáztatja a megfelelő kenést és 
csök kenti a lánc, illetve a vágólemez élettarta mát. 
Célszerű teljesen megtölteni (egy tölcsér se gít sé-
gével) az olajtartályt is minden egyes alkalommal, 
amikor  üzemanyag  utántöltést  végez.  Mivel  az 
olajtartály kapacitása úgy került megha táro zásra, 
hogy az üzemanyag előbb fogyjon el az olajnál, ily 
módon elkerülheti annak a veszélyét, hogy a gép 
kenőanyag nélkül működjön.
4. A GÉP ELLENŐRZÉSE
Mielőtt munkába kezdene:
–  ellenőrizze a tengelykapcsoló megfelelő műkö-
dését (amikor üresben van, a lánc nem mozog-
hat);
–  minden nap vagy minden használat előtt, leesé-
sét vagy egyéb ütődését követően ellenőrizze 
a motoros  fűrészt,  hogy  nincs-e  rajta jelentős 
károsodás vagy hiba; 
–  töltse fel keverékkel és olajjal a megfelelő tar-
tályokat;
–  ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok 
a gépen és a vezetőlemezen;
–  ellenőrizze, hogy a lánc éles legyen és ne legye-
nek rajta károsodásra utaló jelek;
–  ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen;
ellenőrizze, hogy a gép markolatai és védőré-
szei tiszták és szárazak legyenek, megfelelően 
legyenek felszerelve és erősen a gépre legye-
nek rögzítve;
–  ellenőrizze a markolatok rögzítését;
–  ellenőrizze a láncfék hatékonyságát.
–  ellenőrizze a lánc feszítettségét.
5.
LÁNC FESZÍTETTSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE
FIGYELEM!
Az összes műveletet ki-
kapcsolt motorral kell elvégezni.
A feszítettség akkor megfelelő, ha a lánc vezető-
lemez felénél történő megfogásával a láncszemek 
nem hagyják el a vezetőt (7. ábra).
–  Lazítsa ki a védőburkolat anyáját a készletben 
található kulcs segítségével (5. ábra).
Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4), 
amíg a lánc helyes feszítettségét be nem állítja 
(5. ábra). 
–  Tartsa felemelve a vezetőlemezt, és húzza meg 
jól a védőburkolat anyáját a készletben található 
kulcs segítségével (6. ábra). 
6. A LÁNCFÉK ELLENŐRZÉSE
Ez a  gép  biztonsági  fékező  rendszerrel  van  fel-
szerelve.
A láncfék egy olyan egység, mely azért került ki-
alakításra, hogy a lánc mozgását azonnal leállítsa, 
amikor azt  visszaütés  éri.  Általában  a  féket  au-
tomatikusan hozza  működésbe  a  tehetetlenségi 
erő. Kézzel is működésbe hozható, a fékkar (bal 
oldali védőrész) elülső rész felé történő lefelé nyo-
másával.
Ez a fék kézzel is működésbe hozható az elülső 
védőrész  előre  tolásával.  A  fék  szabaddá  téte-
léhez húzza  az elülső  védőrészt  a markolat  felé 
egészen addig, amíg a kattanást nem hallja.
A fék hatékonyságának  ellenőrzéséhez az aláb-
biak szükségesek:
–  Indítsa  el a  motort  és  fogja  meg  a  markolatot 
erősen két kézzel.
–  A  gázkar  meghúzásával  tartsa  mozgásban  a 
láncot és tolja előre a fékkart bal kezének kéz-
fejével, a láncnak azonnal le kell állnia.
–  Amikor a lánc leállt, engedje el azonnal a fék-
kart.
–  Engedje ki a féket.
FIGYELEM!
Ne használja a gépet, ha a
láncfék nem működik megfelelően, hanem
lépjen kapcsolatba Viszonteladójával a szük-
séges ellenőrzések céljából.
MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET 375
HU
FONTOS
Az elszakadás megelőzése
érdekében ne húzza ki a zsinórt teljes hoss ban,
ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás men tén és
fokozatosan eressze el a gombot így el ke rülheti,
hogy a zsinór ellenőrizetlenül hú djon vissza.
7.  Tolja vissza kb. félig az önindító gombját. 
8.  Húzza meg újra az indítógombot, amíg a mo tor 
szabályosan el nem indul.
MEGJEGYZÉS
Ha behúzott szivató mellett
az indítózsinór gombját többször meghúzza a kar-
burátor túlfolyhat és nehézkessé teheti az indítást.
A motor túlfolyása esetén szerelje le a gyertyát és
húzza meg óvatosan az indítózsinór gombját, hogy
eltávolítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt köve-
tően szárítsa meg a gyertya elektródjait és szerelje
vissza a motorra.
9.  Amint elindult a motor, működtesse rövid idő re 
a  gázkart  a  szivató  kioldásához  és  a  motor 
mini mális fordulatszámra viteléhez.
FONTOS
Kerülje a motor nagy fordu-
latszámon történő működését behúzott láncfék
mellett; ez túlmelegedést és a tengelykapcsoló
károsodását okozhatja.
10. Mielőtt  a  gépet  használatba  venné,  hagyja 
a  motort  minimális  fordulatszámon  működni 
legalább 1 percig.
Meleg indítás
A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását -
vetően) kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás
1 - 2 - 5 - 6 - 9 pontjait.
FIGYELEM!
Szigorúan kövesse a “Sa-
ját biztonsága érdekében” (
3.1) fejezet
útmutatásait.
A MOTOR HASZNÁLATA (10. ábra)
FONTOS
Mindig oldja ki a lánc fékjét a
karnak a maga felé húzásával, mielőtt meghúzná
a gázkart.
A lánc sebességét a gázkar vezérlője (1) sza bá ly-
ozza, mely a hátsó markolaton (2) található.
A gázkar működtetése csak akkor lehetséges, ha 
vele egyidejűleg a rögzítő kar (3) is benyo má s ra 
kerül.
A MOTOR INDÍTÁSA
FIGYELEM!
A motor indítását az üze-
ma nyag töltés helyétől legalább 3 méteres tá-
vol ságra végezze.
A motor indítása előtt:
–  Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon
.–  Távolítsa el a védőtokot.
–  Győződjön meg arról, hogy  a vezetőlemez ne 
érjen a talajhoz, vagy más tárgyakhoz.
Hidegindítás
MEGJEGYZÉS
“Hidegindítás” alatt azt ér-
tjük, ha az indítást a motor leállítását követő le ga-
lább 5 perc elteltével, vagy egy üzemanyag után-
töltést követően végzik.
A motor indításához (8. ábra):
1.  Győződjön meg arról, hogy a láncfék be legyen 
húzva (elülső kézvédő előre nyomva).
2.  Helyezze a kapcsolót (1) «START» állásba.
3.  Hozza működésbe az önindítót a gomb ütközé-
sig való meghúzásával (2).
4.  Nyomja be  az  indítóegység  gombját  (primer) 
(3) 3-4-szer, hogy elősegítse a kar bu rá tor gyúj-
tását.
5.  Tartsa  a  talajon  szilárdan  a  gépet  úgy,  hogy 
az egyik  keze  a  markolaton  legyen,  hogy  ne 
veszítse el a gép feletti uralmát indítás közben 
(9. ábra).
FIGYELEM!
Ha a gépet nem tartja szi-
lár dan, a motor lökése a kezelő egyen lyá-
nak elvesztését, vagy a vezetőlemez egy aka-
dály, vagy akár maga a kezelő felé történő
ki ve tését idézheti elő.
6.  Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig, 
amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd 
pedig  néhányszor  húzza  meg  határozottan,
amíg az első robajokat nem hallja. 
FIGYELEM!
Soha ne tekerje a kezére
az indítózsinórt!
VESZÉLY!
Soha ne indítsa be úgy a
motorfűrészt, hogy az indítózsinórnál tartva
leejti. Ez a módszer rendkívül veszélyes, mivel
a felhasználó teljesen elveszíti az uralmát a
gép és a lánc felett.
HU
376 MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT – LEÁLLÍTÁS
6. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT – LEÁLLÍTÁS
Raynaud-jelenséget okozhat. Ennek a kocká-
zatnak a csökkentésére viseljen kesztyűt és
tartsa melegen a kezét. A Raynaud-jelenség
bármelyik tünetének jelentkezésekor fordul-
jon haladéktalanul orvoshoz. Ezek a tünetek
lehetnek: zsibbadás, érzéketlenség, bizser-
gés, csípő érzés, fájdalom, erőtlenség, a bőr
színének és állapotának elváltozása. Rend-
szerint ezek a tünetek az ujjakon, a kézen
vagy a csuklón jelentkeznek. A kockázatot
az alacsony hőmérséklet növeli.
Tervezze meg előre a munkafolyamatot és
ossza el több napra az erősen vibráló szer-
számok használatát.
FIGYELEM!
A gép fakivágáshoz és ga-
l l ya záshoz történő használata különleges ki-
képzést igényel.
FIGYELEM!
Munka közben tartsa a
motoros fűrészt testének minden részétől -
vol.
FIGYELEM!
Ne végezzen vágást amikor
nagy szél, rossz idő van, amikor a látási viszo-
nyok korlátozottak, továbbá túl alacsony vagy
túl magas környezeti hőmérséklet esetén.
Győződjön meg arról, hogy nincsenek-e száraz
ágak, melyek leeshetnek.
FIGYELEM!
Ne dolgozzon egy fa lomb-
jai között, hacsak nem kapott erre vonatkozó
megfelelő kiképzést.
FONTOS
Tartsa mindig szem előtt,
hogy egy nem megfelelően használt motoros fűrész
másokat zavarhat, és a környezetre gyakorolt ha-
tása is jelentős lehet.
Mások és környezete tiszteletben tartása érde-
kében:
Kerülje a gép használatát olyan környezetben
és a nap azon időszakában, ahol és amikor ez
másokat zavarhat.
Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a levágott
növényzet megsemmisítését illetően.
Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az olaj,
elromlott alkatrészek, vagy bármilyen, a környe-
zetet jelentősen szennyező anyag tekintetében.
Munkavégzés közben egy bizonyos mennyiségű,
a lánc kenéséhez szükséges olaj kerül a környe-
zetbe. Ezért csak kifejezetten e célból kapható
biológiailag lebontható olajat használjon.
A tűzveszély elkerülése érdekében ne hagyja
a meleg motorú gépet levelek között, vagy a
száraz fűben.
FIGYELEM!
Hordjon megfelelő öltözé-
ket munka közben. Viszonteladója felvilágosí-
tást tud nyújtani a legmegfelelőbb baleset-
védelmi eszközök tekintetében, melyek al kal-
masak a munkavégzés alatti biztonságának
garantálására. Ne fogja a markolatokat folya-
matos vagy túl erős nyomást gyakorolva.
A motoros fűrész huzamos használata so-
rán a kezelő rezgéseknek van kitéve, ez
MOTOR LEÁLLÍTÁS (10. ábra)
A motor leállításához:
–  Engedje el a gázkar vezérlőt (1) és hagyja, hogy 
a motor minimális fordulatszámon mű ködjön né-
hány másodpercig.
–  Helyezze a kapcsolót (4) «STOP» állásba.
FIGYELEM!
Miután a gázkart minimá-
lis fordulatszámra helyezte, a lánc leállásához
szükség lehet néhány másodpercre.
FONTOS
Ha a gép nem áll le, az önin-
dítóval állítsa le a motort úgy, hogy túlszívatást
idéz elő, majd forduljon haladéktalanul a márkake-
reskedőhöz a probléma okának kiderítéséért és a
szükséges javítások elvégzéséért.
A lánc felé történő mozgást a motor egy centrifu-
gá lis  elven  működő  tengelykapcsolón  keresztül 
továb bítja, mely megakadályozza a lánc moz gá-
sát, amikor a motor minimális fordulatszámon mű-
ködik.
FIGYELEM!
Ne használja a gépet, ha a
lánc a motor minimális fordulatszámán mo-
zog; ez esetben lépjen kapcsolatba a Viszon-
te ladójával.
A megfelelő  működési  sebességet  a gázkar  ve-
zér lő (1) járat végéig történő nyomásával érheti el.
FONTOS
A gép működésének első 6-8
órájában kerülje a motor maximális fordulatszá-
mon történő használatát.
HU
MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT – LEÁLLÍTÁS / A GÉP HASZNÁLATA 377
7. A GÉP HASZNÁLATA
1. MUNKA KÖZBEN VÉGEZENDŐ
ELLENŐRZÉSEK
A lánc feszítettségének ellenőrzése
Munka közben a lánc fokozatosan meghosszabbo-
dik, ezért gyakran kell a feszítettségét ellenő rizni.
FONTOS
A használat első időszakában
(vagy lánccsere után) az ellenőrzést gyakrabban
kell elvégezni, a lánc beállítódása miatt.
FIGYELEM!
Ne dolgozzon kilazult lánc-
cal, hogy ne idézzen elő veszélyhelyzeteket az
esetben, ha a lánc a vezetőkről levetődik.
A  lánc  feszítettségének  beállításához,  az  5.5. 
fejezetben feltüntetetteknek megfelelően járjon el.
Az olaj áramlásának ellenőrzése
FONTOS
Ne használja a gépet olajozás
nélkül! Az olajtartály majdnem teljes mér tékben
kiürülhet minden egyes alkalommal, amikor az
üzemanyag elfogy. Gondoskodjon ar ról, hogy az
olajtartályt is minden egyes alkalommal megtöltse,
amikor a motorfűrészt üz e ma nyaggal tölti meg.
FIGYELEM!
Győződjön meg arról, ho gy
a vezetőlemez és a lánc jól helyezkedjen el,
amikor az olaj áramlását ellenőrzi.
Indítsa el a motort, tartsa közepes üzemen és el le-
nőrizze, hogy a lánc olaj szétoszlásra kerül-e úgy, 
mint ahogy az ábrán van feltüntetve (11. ábra). 
A  lánc  olaj  áramlása  szabályozható  oly  módon, 
hogy  a  szivattyú  e  célt  szolgáló  sza bá lyo zó 
csavarán  (1  vagy  1a)  egy  csavarhúzóval  állít.  A 
szó banforgó  csavar  a  gép  alsó  részén  található 
(11. ábra).
2. HASZNÁLATI MÓDOZAT ÉS VÁGÁSI
TECHNIKÁK
Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna, céls ze-
rű egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített 
fatönkön  gyakorolni,  hogy  megfelelő  jártasságot 
szerezzen a gép használata, és a legcélszerűbb 
vágási technikák tekintetében.
FIGYELEM!
Azonnal állítsa le a motort,
ha munka közben a lánc elakad. Ügyeljen
mindig a visszaütésre (kickback), mely akkor
következhet be, ha a vezetőlemez akadálynak
ütközik.
A visszaütés akkor történik, amikor a lánc
vége egy tárgynak ütközik, vagy amikor a fa
beszorítja és leállítja a láncot vágáskor.
Ez a láncvégénél történő érintkezés egy na-
gyon gyors, ellenkező irányú lökést okozhat,
mellyel a vezetőlemezt felfelé, illetve a kezelő
felé nyomja, csakúgy mint abban az esetben,
ha a lánc a vezetőlemez felső részén akadna
el. A visszaütés mindkét esetben a motoros
fűrész feletti uralom elvesztését idézheti elő,
mely igen súlyos következményekkel járhat.
FIGYELEM!
Mielőtt munkába kezdene, olvassa el a “Saját
biztonsága érdekében” c. fejezetet. Javasol-
juk, hogy eleinte kisebb méretű farönkökkel
gyakoroljon. Ily módon a motoros fűrésszel
is jobban megismerkedhet.
Mindig tartsa be a biztonsági előírásokat. A
motoros fűrészt csak favágáshoz használja.
Tilos más típusú anyagokat vágni vele. A
vibrációk és a visszaütés más anyag ese-
tén eltérő, és emiatt a szerszám nem tenne
eleget a biztonsági követelményeknek. Ne
használja a motoros fűrészt emeléshez, vagy
helyváltoztatáshoz való karnak, illetve tár-
gyak feldarabolásához, továbbá ne rögzítse
merev tartóelemekhez. Tilos a motoros -
rész erőátviteli egységére a gyártó által meg-
jelöltekétől eltérő tartozékokat felszerelni.
Nem szükséges erőt kifejteni vágás közben.
Ha a motor a maximális fordulatszámon van,
csak egy enyhe nyomást gyakoroljon.
Ha a lánc vágás közben beakad, ne próbálja
erővel kihúzni, hanem használjon egy éket
vagy egy kart az eltávolításához.
Ha a levágandó anyag és a motoros fűrész
között akadály van, kapcsolja ki a fűrészt
és várja meg, míg teljesen leáll. Védőkesz-
tyűben távolítsa el az akadályt. Amennyiben
szükségessé válik a lánc leszerelése, a
motoros fűrész összeszerelésére vonatkozó
fejezet utasításai szerint járjon el. Az akadály
eltávolítása és a lánc visszaszerelése után
el kell végezni egy próbát. Ha a próbavágás
során vibrálást vagy mechanikus zajokat
észlel, szakítsa meg a munkát és forduljon
a márkakereskedőhöz.
A tartószeg használata (ha van) (12. ábra)
1. Helyezze a  tartószeget  a  fatörzsbe  nyomást 
gyakorolva rá, majd pedig végezzen íves moz-
gást a motoros fűrésszel, mely lehetővé tes zi a 
vezetőlemez számára a fába hatolást.
2. Ismételje meg többször a műveletet, ha szük-
séges  változtasson  a  tartószeg  támasz tó-
pontján.
378 A GÉP HASZNÁLATA
HU
Fa gallyazás (13. ábra)
FIGYELEM!
Győződjön meg arról, ho gy
a terület, ahová majd a gallyak esnek sza bad
legyen.
FIGYELEM!
Kötél és szíjas heveder
segítségével a magasban végzett gallyvágás
esetén szigorúan tartsa be a “Saját biztonsága
érdekében” (
3.1) fejezet útmutatásait.
FIGYELEM!
Ne dolgozzon nem stabil felületeken vagy
létrán állva.
Ne hajoljon túlságosan előre.
Ne vágjon a vállánál magasabban.
1. Helyezkedjen  a  levágandó  gallyhoz  képesti 
ellenkező oldalra.
2. Az  alacsonyabb  gallyaktól  induljon,  majd  ezt 
követően haladjon a magasabban lévő gallyak 
felé.
3. Felülről lefelé haladva vágjon, hogy elkerülje a 
vezetőlemez beszorulását.
Favágás (14. ábra)
FIGYELEM!
A lejtőkön mindig a fa lött
kell tartózkodni és biztosítani kell, hogy a ki-
vágott fatörzs ne okozzon a legurulásának
betudható károkat.
1. A fa esési irányát a szélirány, a fa hajlásszöge, 
a  nehezebb  ágak  helyzete,  a  kidöntés  utáni 
munkálatok kényelmes végzése, stb. gyelem-
bevételével határozza meg.
2. Tegye szabaddá a fa körüli területet, és bizto-
sítson megfelelő támaszt a lábának.
3. Gondoskodjon megfelelő, akadályoktól mentes 
menekülési útvonalról. A menekülési út vo nalat 
a  fa  dőlésével  szembeni  oldalon  kb.  45˚-os 
irányban kell kialakítani és lehetővé kell tennie 
a favágó személynek a  kivágandó fa magas-
ságának  kb.két  és  félszeres  tá vol sá gra  lévő, 
biztonságos helyre jutását.
4. A dőlési oldalon végezzen  egy bemetszést a 
fatörzs átmérőjének egyharmada tekintetébe.
5. Vágja  be  a  fát  a  másik  oldalon  a  bemetszés 
vé ge  felett  nem  sokkal,  egy  kb.  5-10  cm-es 
”táv közt” hagyva köztük.
6. A vágólemez kihúzása nélkül csökkentse fo ko-
zatosan a hagyott távköz vastagságát egés zen 
a fa kidőléséig.
7. Különleges  körülmények  között,  vagy  nem 
megfelelő stabilitás esetén a favágást a dő léssel
szembeni oldalon ékek (2) beillesz té sé vel is ki 
lehet egészíteni. Az ékeket egy ka la pács segít-
ségével kell ütni, egészen addig amíg a fa kidől.
A favágást követő gallyazás (15. ábra)
FIGYELEM!
Fordítson gyelmet a gal ly
ta lajra támaszkodó pontjaira, arra a le he tő-
ségre, hogy esetleg feszülnek, az irányra,
me lyet a gally vehet fel vágás közben, és a fa
le hetséges instabilitására, a gally levágását
vetően.
1. Figyelje  meg  a  gally  törzsbe  illeszkedésének 
irányát.
2. A kezdeti vágást azon az oldalon kezdje a mer re 
a gally hajlik, és az ellenkező oldalon fe jezze be.
A fatörzs talajon történő darabolása
(17. ábra)
Végezze a vágást az átmérő kb. feléig, majd for dít-
sa meg a fatörzset és az ellenkező oldalon fejezze 
be a vágását.
Felemelt fatörzs vágása (18. ábra)
1. Ha a vágás a támaszokon kívül történik (A) az 
átmérő egyharmadát alulról, majd a fennmaradó 
részt felülről vágja át.
2. Ha a vágást a két támasz között végzi (B) az át-
mérő egyharmadát felülről, majd a fennmaradó 
részt alulról vágja át.
3. A MUNKA BEFEJEZÉSE
A munka befejeztével:
Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetettek-
nek megfelelően (6. fejezet).
Várja meg a  lánc leállását és  hagyja kihűlni a 
gépet.
–  Lazítsa meg a vezetőlemezt rögzítő anyát a lánc 
feszességének csökkentéséhez.
Távolítson  el  a  láncról  minden  fűrészpor-  és 
olajlerakódást. 
Amennyiben erősen szennyezett vagy gyantá-
sodott, szerelje le a láncot és áztassa néhány 
órán át speciális tisztítószerben. Ezután öblítse 
le  tiszta  vízzel  és  kezelje  rozsdásodásgátló 
sprayvel, majd szerelje vissza a fűrészre.
Szerelje fel a lemezvédőt, mielőtt elraktározza 
a gépet.
FIGYELEM!
Hagyja kihűlni a motort,
mielőtt a gépet bárhol elhelyezné. Tűzesetek
elkerülése végett távolítsa el a fűrészpor ma-
radványát, az ágakat, a leveleket illetve a fe-
lesleges kenőanyagot a gépből. Ne hagyja a
favágás melléktermékeit tartalmazó tárolóedé-
nyeket zárt helyiségekben!
A GÉP HASZNÁLATA 379
HU
LÁNCFÉK
Ellenőrizze  gyakran  a  láncfék  hatékonyságát,  és 
a  tengelykapcsoló  harangját  körülvevő  fém  szalag 
épségét úgy, hogy vegye le a kartert (a 4.1. fejezet 
szerint) és a tisztítási művelet után szerelje vissza. 
A  szalagot  akkor  kell  kicserélni,  amikor  a  tenge ly-
kapcsoló harangjával érintkező pontoknál a vastag-
sága
kb. felére csökken a két végénél lévő vastag-
sághoz
képest, ahol nincs súrlódásnak kitéve.
LÁNC FOGASKERÉK
A márkakereskedővel ellenőriztesse rendszeresen a 
fogaskerék állapotát, és cserélje ki amikor a kopása 
meghaladja az elfogadható határértékeket.
Ne helyezzen fel új láncot kopott fogaskerékre, va gy 
fordítva.
KENŐNYÍLÁS (21. ábra)
Időszakosan távolíts el a kartert (a 4.1. fejezet sze
-
rint), szerelje le a vezetőlemezt és ellenőrizze, hogy 
a gép (1) és a vezetőlemez (2) kenőnyílásai nincse-
nek-e
 eltömődve.
LÁNCLEÁLLÍTÓ CSAP
Ez a csap egy fontos biztonsági elem, mivel me ga-
kadályozza a lánc ellenőrizetlen mozgását szakadás, 
vagy kilazulás esetén.
Ellenőrizze  gyakran  a  csap  állapotát,  és  ha  sérült, 
gondoskodjon a helyreállításáról.
RÖGZÍTÉSEK
Megfelelő időközönként ellenőrizze, hogy valameny
-
nyi
csavar  és  csavaranya  jól  meg  legyen  húzva 
valamint, hogy a markolatok megfelelően legyenek 
rögzítve.
A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA (22 ábra)
FONTOS
A légszűrő tisztítása alapvető
fontosságú a gép jó működésének és hoss élettar-
tamának biztosítása szempontjából. Ne használja a
gép
et szűrő nélkül, vagy sérült szű vel, nehogy
helyrehozhatatlan károkat okoz zon a motorban.
A tisztítást minden  15  munkaórát  követően  kell  el-
végezni.
FIGYELEM!
Az Ön és mások biztonsá ga
érdekében:
A megfelelő karbantartás alapvető fontos
-
sággal bír a gép eredeti hatékonyságának és
has
ználati biztonságának hosszú időn keresz-
tüli megőrzése tekintetében.
A csavarokat és a csavaranyákat mindig tartsa
meghúzva, hogy a gép mindig üzembiztos le
-
gyen.
Soha ne használja a gépet kopott vagy -
rült alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne
javítsa,
hanem eredeti gyári új alkatrészekre
cserélje le.
Csak eredeti cserealkatrészeket használjon.
A minőségileg nem megfelelő alkatrészek
-
rosíthatják a gépet, és a biztonságot is veszé-
lyeztetik.
FIGYELEM!
A karbantartási műve le tek
alatt:
Vegye le a gyertyasapkát.
Várja meg, amíg a motor megfelelően le hűlik.
Használjon védőkesztyűt a vezetőlemezt és a
láncot érintő műveletek végzése köz ben.
Hagyja fenn a vezetőlemez védőtokot, ki ve
ha magán a vezetőlemezen, vagy a lán con kell
valamilyen műveltet végeznie.
Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör
-
nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező
any
ag.
A HENGER ÉS A HANGTOMPÍTÓ (19. ábra)
A  tűzkiütés  veszélyének  csökkentése  érdekében 
tisztítsa gyakran a henger lapátokat sűrített levegő
-
vel
 és a hangtompító környékét tisztítsa meg fűrész-
portól,
 gallyaktól, levelektől vagy más hulladékoktól.
INDÍTÓEGYSÉG
A motor túlmelegedésének és károsodásának elke
-
rülése
érdekében a hűtőlevegő rácsait mindig tisztán 
és fűrészportól, valamint hulla dé kok tól mentesen kell 
tartani.
Az indítózsinórt a rongálódódás első jeleinél ki kell 
cserélni.
TENGELYKAPCSOLÓ EGYSÉG (20. ábra)
Tartsa a  tengelykapcsoló  harangot  fűrészportól  és 
hulladékoktól tisztán  úgy,  hogy  vegye  le  a  kartert 
(a 4.1.  fejezet  szerint)  és  a  tisztítási művelet  után 
szerelje  vissza.  Kb.  minden  30  mun kaó rán ként  el 
kell végeztetni a belső csapágy zsíro zását Viszont
-
eladójánál.
HU
380 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
8. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Nem megfelelő teljesítmény esetén ellenőrizze min-
denekelőtt,
hogy a lánc szabadon gördül-e és hogy 
a  vezetőlemezen  nincsenek-e  de for má ciók,  majd 
forduljon Viszonteladójához a porlasztás és a motor 
ellenőrzése céljából.
A minimális fordulatszám beállítása
FIGYELEM!
A láncnak nem szabad mo -
zognia a motor minimális fordu lats nál. Ha
a lánc a motor minimális fordulats mán mozog,
lépjen kapcsolatba a Viszon tela dójával a motor
megfelelő beállítása céljából.
A LÁNC ÉLEZÉSE
FIGYELEM!
Biztonsági és hatékony gi
okokból nagyon fontos, hogy a vág ós zer vek éle-
sek legyenek.
Az
 élezés akkor szükséges amikor:
A fűrészpor a por állagához hasonlít.
Nagyobb erőkifejés szükséges a vágáshoz.
A vágás nem egyenes vonalú.
Nő a vibrálás.
Nő az üzemanyag felhasználás.
FIGYELEM!
Ha a lánc nem elég éles, a
visszaütés (kickback) kockázata megnő.
Ha az  élezési  műveletet  egy  szakosodott  szerviz-
központra bízza,  az megfelelő,  e célt szolgáló  be-
rendezésekkel
tudja  az  élezést  elvégezni,  melyek 
minimális anyag eltávolítást,  és egyenletes  é lezést 
biztosítanak valamennyi vágóél tekinte tében.
A szűrő tisztításához:
–  Csavarja ki a rögzítőgombot (1).
–  Vegye le a fedelet (2) és a szűrőelemet (3).
–  Ütögesse meg óvatosan a szűrőelemet (3) a szeny
-
nyeződés
eltávolítása céljából, és ha szükséges, 
tisztítsa meg kisnyomású sűrített levegővel.
FONTOS
A szűrőelemet (3) soha nem
szabad megmosni és ha túl szennyezett vagy sérült,
mindig ki kell cserélni.
–  Helyezze vissza a szűrőelemet (3) és a fedelet (2).
–  Csavarja be a rögzítőgombot (1).
A GYERTYA ELLENŐRZÉSE (23 ábra)
A gyertyához a levegőszűrő fedelének leszerelésével 
férhet hozzá.
Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg a 
gyertyát oly módon, hogy az esetleges le ra kódásokat 
egy fém kefével eltávolítja.
Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti meg-
felelő távolságot.
Szerelje  vissza  a  gyertyát  megfelelően  rögzítve  a 
készletben található kulccsal.
A gyertyát hasonló jellemzőkkel rendelkező újjal kell 
kicserélni, ha az elektródok kiégtek vagy a szi getelő 
károsodott,  illetve  minden  100  órás  mű ködést 
-
vetően.
A
KARBURÁTOR SZABÁLYOZÁSA
A  karburátort  a  gyárban  állították  be  úgy,  hogy 
min den használati  körülmény  között  a  legjobb  te-
ljesítményt nyújtsa,  a  hatályos  törvényeknek meg-
felelően minimális káros gáz kibocsátásával.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 381
HU
Lánc karbantartás táblázat
FIGYELEM!
Az alábbi gép tekintetében honosított lánc és vezetőlemez jellemző adatai a
gépet kísérő ”EK Szabványazonossági Nyilatkozatban” vannak feltüntetve. Biztonsági okokból
ne használjon más típusú láncot vagy vezetőlemezt.
A táblázat különböző típusú láncok élesítési adatait tünteti fel anélkül, hogy az a honosítottól
eltérő láncok használatának lehetőségét jelentené.
Láncosztás Határoló fog szint (a) Reszelő átmérő (d)
hüvelyk hüvelyk mm hüvelyk mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
A lánc saját kezűleg történő reszelését kerek kereszt-
metszetű,
 a lánc típusának megfelelő át mé rővel ren-
delkező,
 e célt szolgáló reszelővel kell végezni (lásd 
”Lánc Karbantartási Táblázat”). A művelet a vágóélek 
sérülésének elkerülése ér de kében jó kézügyességet, 
és tapasztalatot igé nyel.
A lánc élezése (24. ábra):
–  Kapcsolja  ki  a  motort,  engedje  ki  a  láncféket  és 
rögzítse erősen a vezetőlemezt a felszerelt lánc cal 
egy megfelelő satuba, majd győződjön meg arról, 
hogy a lánc szabadon tudjon gör dülni. 
–  Feszítse meg a láncot, ha esetleg ki van la z ul va.
–  Helyezze a reszelőt  a megfelelő vezetőbe,  majd 
illessze  a  reszelőt  a  fog  üregébe  állandó  dő-
lésszöget biztosítva a vágóél proljától füg gően.
–  Csak  néhány  reszelő  vonást  végezzen  ki zá ró-
lag előrefelé, és ismételje meg a műveletet va la-
mennyi vágóél tekintetében  ugyanazon irá ny ban 
(jobbra vagy balra).
–  Fordítsa meg a vezetőlemezt a satuban és is mé-
telje meg a műveletet a fennmaradó vá gó é lek te
-
kintetében.
–  Ellenőrizze,  hogy  a  határoló  fog  ne  nyúljon  az 
ellenőrző  készüléken  túlra;  az  esetleges  felesle
-
get
egy  lapos  reszelővel  távolítsa  el  lekerekítve 
a prolt.
–  Az élezést követően távolítson el minden reszelési 
és por  nyomot,  majd  olajfürdőben  végezze  el  a 
lánc olajozását.
A láncot ki kell cserélni amikor:
A vágóél  hossza  5  mm-re,  vagy  annál  kisebbre 
csökken;
a láncszemek játéka a szegecseken túl nagy.
A VEZETŐLEMEZ KARBANTARTÁSA (25. ábra)
A  vezetőlemez  aszimmetrikus  kopásának  elke rü-
lé se érdekében célszerű azt megfelelő idő kö zön ként 
megfordítani.
A vezetőlemez hatékonyságának megőrzéséhez:
Zsírozza be  az előtét  fogaskerék  (ha van)  csap
-
ágyait
 megfelelő kenőpréssel.
Tisztítsa meg a vezetőlemez vájatát az erre szol-
gáló
 vakarókéssel (nem tartozéka a gépnek).  
Tisztítsa meg a kenőnyílásokat.
Egy lapos reszelővel távolítsa el a sorját az egyes 
szélekről és a vezetők közötti esetleges szintkü
-
lönbségeket egyenlítse ki.
A vezetőlemezt ki kell cserélni amikor:
a  vájat  mélysége  kisebb  a  láncszemek  ma gas-
ságánál  (melyeknek  soha  nem  szabad  az  aljá ra 
érniük);
a vezető belső fala annyira el van kopva, hogy a 
láncot oldalra dönti.
RENDKÍVÜLI BEAVATKOZÁSOK
Minden a jelen használati utasításban fel nem tün-
tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszontela
-
dója végezhet.
Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakember 
által végzett műveletek a garancia bár mely formájá-
nak
 elévülését vonják maguk után.
TÁROLÁS
Minden munkavégzést követően tisztítsa meg gon-
dosan a gépet portól valamint hulladékoktól, és ja
-
vítsa
 meg, vagy cserélje ki a hibás alka trés zeket.
A gépet száraz helyen, az időjárási viszontag sá gok-
tól védetten és megfelelően felhelyezett vé dő tokkal 
kell tárolni.
HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL
HELYEZÉS
FONTOS
Ha hosszú ideig nem hasz-
nálja a gépet, mely alatt 2-3 hónapnál hosszabb idő-
tartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot követni
a
nnak érdekében, hogy újra használatba vételkor
elkerüljön esetleges nehézségeket, vagy a motor
tartós károsodását.
• Tárolás
Mielőtt a gépet eltenné:
–  A motoros fűrész elraktározása előtt tisztítsa meg 
és végezze el a karbantartását.
–  Csavarja ki  az  anyát,  szerelje  le  a  burkolatot és 
vegye le a láncot és a vezetőlemezt.
–  Ürítse  ki  az  olajtartályt,  töltsön  bele  kb. 100-120 
cc speciális tisztító folyadékot, majd zárja vissza 
a dugót.
–  Szerelje vissza a burkolatot az anya meghúzása 
nélkül, ügyeljen arra, hogy a két hátsó rögzítőelem 
a helyére kerüljön.
–  Indítsa be a gépet és járassa a motort, amíg a tisz
-
títószer
 teljesen el nem fogy.
–  Állítsa a motort alapjáratra, és járassa, míg a tank-
ban és a karburátorban  levő üzemanyag el  nem 
fogy.
–  A gyertyát vegye ki, amikor a gép hideg.
–  Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál (friss) két
-
ütemű
 motorokhoz való olajat.
–  Húzza meg néhányszor az indítógombot, hogy az 
olajat jól eloszlassa a hengerben.
–  Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyertya 
nyílásából látható felső holt pontra amikor a dugaty
-
tyú
 maximális járatán van).
Újra működésbe helyezés
A gép újra működésbe helyezése:
–  Távolítsa el a gyertyát.
–  Húzza  meg  néhányszor  az  indítógombot  a  fö lö-
sleges olaj eltávolítása céljából.
–  Ellenőrizze a gyertyát a “Gyertya ellenőrzése” feje-
zetben
 leírtak alapján.
–  Készítse  elő  a  gépet  a  “Munkára  történő  elő-
készületek” fejezetben leírtak alapján.
382 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
HU
A táblázat tartalmazza az összes lehetséges ve ze tőlemez-
lánc kombináció listáját, a 
” szim bó lummal jelöltük azokat 
a tartozékokat, a me l yek minden géphez alkalmazhatók. 
FIGYELEM!
Mivel a vezetőlemez és lánc
kiválasztása, felhelyezése és a külön ző alkalmazási
típusokhoz való használata teljes mértékben a felhasz-
náló önálló döntése szerint történik, ezért a felhaszná-
lóra rul a fentiekből származó mindennemű rok
miatti felelősség. Amennyiben kétségei vannak vagy
nem ismeri megfelelően az e gyes vezetőlemezek és
HIBÁK AZONOSÍTÁSA / TARTOZÉKOK 383
HU
9. HIBÁK AZONOSÍTÁSA
1) A motor nem indul el,
vagy nem marad
járatban
2) A motor elindul de kis 
teljesítménnyel működik
3) A motor sza bály-
talanul működik, va gy 
nincs elég telje sítménye 
terhelés esetén
4) A motor túl füstös 
5) Az olaj nem folyik ki
Indítási eljárás nem megfelelő
Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti 
távolság nem megfelelő
Légszűrő eltömődött
Porlasztási problémák
Légszűrő eltömődött
Porlasztási problémák
Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti 
távolság nem megfelelő
Porlasztási problémák
Az üzemanyagkeverék nem megfelelő
összetétele
Porlasztási problémák
Az olaj gyenge minőségű
A kenőnyílások eltömődtek
Kövesse az utasításokat (lásd 6. fejezet)
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki
a szűrőt (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Tisztítsa meg és/vagy cserélje
ki a szűrőt (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
A keveréket az utasításoknak
meg felelően készítse el (lásd 5. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
–  Ürítse ki a tartályt, tisztítsa ki a tartályt
és a csöveket tisztító folyadékkel,
és cserélje ki az olajat 
Tisztítsa meg
PROBLÉMÁK VALÓSZÍNŰ OK MEGOLDÁS
láncok speciális jel lem zőit, forduljon a márkakereske-
dőhöz vagy egy kerti munkákra szakosodott bolthoz.
Ha a levágandó anyag és a motoros fűrész között
akadály van, kapcsolja ki a fűrészt és várja meg, míg
teljesen leáll. Védőkesztyűben távolítsa el az akadályt.
Amennyiben szükségessé válik a lánc leszerelése, a
motoros fűrész összeszerelésére vonatkozó fejezet
utasításai szerint járjon el. Az akadály eltávolítása és
a lánc visszaszerelése után el kell végezni egy próbát.
Ha a próbavágás során vibrálást vagy mechanikus
zajokat észlel, szakítsa meg a munkát és forduljon a
márkakereskedőhöz.
10. TARTOZÉKOK
Vezetőlemez-lánc kombinációk
Láncosztás VEZETŐLEMEZ LÁNC Model
Hüvelyk
Hossz
Hüvelyk / cm
Vájat Szélesség
Hüvelyk / mm
Kód Kód CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ВНИМАНИЕ!
Овој специјален вид на моторна пила е создаден конкретно за одржување на дрвјата и затоа
треба
да ја користи само обучен оператор кој внимателно ќе ја користи истата за сигурна и
безбедна работа. Оваа моторна пила може да се користи само за одржување на формата на
дрвјата во согласност со горенаведените услови. Вообичаено се користи со двете раце, исто
како вообичаена моторна пила.
Одредени државни одредби може да ја ограничуваат употребата.
MK
ПРЕЗЕНТАЦИЈА 385
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме 
дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова 
упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови 
на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги 
содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја 
изберете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и довер-
лива
ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена 
употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно 
користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече 
откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корис
-
никот за сите штети настанати од непозната природа.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша соп
-
ственост,
 имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство 
се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во 
однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со 
застапникот. Добра работа!
СОДРЖИНА
1. Идентификација на основните делови ................................................... 2
2. Симболи .................................................................................................... 3
3. Мерки за безбедност ............................................................................... 4
4. Составување на машината ...................................................................... 9
5. Подготовка за работа............................................................................. 10
6. Вклучување – Користење – Гасење на моторот .................................. 12
7. Користење на машината ........................................................................ 13
8. Одржување и конзервација ................................................................... 15
9. Откривање грешки ................................................................................. 19
10. Дополнителна опрема ........................................................................... 19
MK
386 ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
ОСНОВНИ ДЕЛОВИ
1.  Моторна единица
2.  Предна заштита за рацете
3.  Предна рачка
4.  Задна рачка
5.  Копче за блокирање на ланецот
6.  Лост
7.  Ланец
8.  Заштита за лостот 
9.  Закачување на ременот
10.   Харпун (ако е предвидено)
11.  Главна етикета
КОМАНДИ И ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
13.  Прекинувач за застанување на моторот
14.  Команда за забрзување
15.  Блокатор на забрзувањето
16.  Рачка за вклучување
17.  Команда против ризици (стартер) 
18.  Уред на команда против потикнување
(копче
 на притискање) 
21.  Капаче за резервоар за гориво
22.  Капаче за резервоарот со масло
за лостот
23.  Капак за филтерот за воздух
ГЛАВНА ЕТИКЕТА
11.1)  Ознака за усогласеност
11.2)  Име и адреса на производителот
11.3)  Ниво на акустична
11.5)  Модел на машината
11.6)  Сериски број
11.7)  Година на производство
11.8)  Код на производ 
11.9)  Броj на емисии
Примерот со декларацијата за усогласеност се 
наоѓа на последната страница од упатството.
MK
СИМБОЛИ 387
Максимални вредности за бучава и вибрации [1]
Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот
–  Несигурност за мерење
dB(A)
dB(A)
88
3
Ниво на измерена акустична моќност
–  Несигурност за мерење
dB(A)
dB(A)
105
5
Ниво на гарантирана акустична моќност dB(A 110
Ниво на вибрации
–  Предна рачка
–  Задна рачка
–  Несигурност за мерење
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ CJ 300 CJ 300 C
Мотор (моноцилиндричен двотактен) – зафатнина  cm
3
25,4 25,4
Мешавина (бензин/масло) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Моќност  kW 0,9 0,9
Дебелина на синџирот mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Број на вртежи на минимум 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Број на дозволени вртежи на максимум без оптоварување со 
поставен ланец 
1
/min 11000 11000
Капацитет на резервоарот за гориво cm
3
200 200
Специфична потрошувачка на максимална моќност  g/kWh 560 560
Капацитет на резервоарот за масло  cm
3
140 140
Запци на ланецот / степен на запченикот на ланецот 6T / 3/8 8T / 1/4
Должина на сечење mm 220 / 270 235
Тежина (со празен резервоар) kg 3,2 3,2
Максималната брзина на снабдување m/s 21 18,6
Лост  (Qirui) 12” PO12-50SR
Ланец  (Oregon) 12” 91VG045X
Лост  (Qirui) 12” PO12-50SR
Ланец  (Oregon) 12” 91P045X
Лост  (Oregon) 12” 120SDEA041
Ланец  (Oregon) 12” 91P045X
Лост  (Oregon) 10” 100SDEA041
Ланец  (Oregon) 10” 91P040X
Лост  (Oregon) 10” 100SDEA041
Ланец  (Oregon) 10” 91PJ040X
Лост резба  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Ланец  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] ВНИМАНИЕ! Вредноста на вибрациите може да варира од функцијата на примената на машината и на нејзините поставки и е
супериорна како што е посочена. Неопходно е да се воспостават мерките на безбедност и заштита за корисникот што треба да го
поднесат генерираното оптоварување од вибрациите во реални услови на употреба. Таквата намера треба да ги земе во предвид
сите фази на циклусот на работа, како што се на пример исклучувањето или работа на празно.
2. СИМБОЛИ
1) Внимание!  Прочитајте  ги  и  следете  ги  внимателно  сите 
предупредувања.
2) Внимание! опасност од против-удар.
3) Користете ја моторната пила со двете раце.
4) Прочитајте го упатството за употреба и одржување пред да 
ја употребите оваа машина.
5) Носете кацига, очила и слушалки за заштита. Корисникот 
кој е  одговорен  за  оваа  машина,  при  секојдневно  и  кон
-
тинуирано
користење во нор мални услови, може да биде 
изложен на бука еднаква или поголема од 85 dB (A).
6) Носете масивни ракавици за работа.
7) Обујте  заштитни  чизми  или  чевли  со  заштита  против 
лизгање и челични забодувачи.
8) Користете  соодветна  заштита  за  стопалата-нозете  и  за 
дланките-рацете. 
9) Оваа моторна пила е наменета само за корисници кои се 
обучени за работа со дрвја  (видиме Упатства за употреба).
MK
ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА / НЕПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА
Оваа моторна пила е наменета да ја користи само оператор кој е 
квалификуван за поткастрување и сечење на крошните на дрвјата и 
друг материјал од дрво, за сечење грмушки, трупци и греди од дрво 
чијшто дијаметар зависи од должината на водечкиот лост. Може да 
се користи само за сечење дрво. Каква било друга употреба не е 
опфатена со предвидената употреба. ПОКРАЈ ТОА, МОЖЕ ДА ЈА 
КОРИСТАТ САМО КВАЛИФИКУВАНИ  ЕКСПЕРТИ  ОБУЧЕНИ  ЗА 
ОДРЖУВАЊЕ НА ДРВЈАТА.
Во текот на работата  со  моторната  пила,  операторот мора да  ја 
обезбеди соодветната заштитна  опрема  согласно  упатствата во 
прирачникот и илустрациите на моторната пила. Составен дел на 
упатството за  работа се и  безбедносните мерки  и упатствата за 
употреба,  како  и наводите за одржувањето.  Оној  што  ќе  работи 
со моторната пила или работи на нејзиното одржување, мора да 
се запознае со упатството. Може да се користат само оригинални 
резервни делови  или  оние што ги  одобрува  производителот (во
-
дечкиот
лост, синџирот, свеќичката) и комбинации на водечки лост 
/ синџир одобрени и посочени во упатството. 
Корисникот, а не производителот ќе ја сноси одговорноста за каков 
било инцидент којшто потекнува од непредвидена употреба и/или 
неовластено преправање на моторната пила.
Моторната пила може да се користи само на отворено.
Други ризици
Дури  и да ја  употребувате  моторната  пила  согласно  упатствата, 
секогаш постои ризик којшто не може да се елиминира. Врз основа 
на видот и конструкцијата на моторната пила,  постојат следните 
можни ризици:
–  Контакт со изложените запци на синџирот (ризик од посекотина)
–  Допир на ротирачкиот синџир (ризик од посекотина).
–  Насилно и непредвидено движење на водечкиот лост (ризик од 
посекотина).
–  Откачување  на  делови  од  ланецот (посекотина /  ризик  од  по
-
вреда).
Откачување парчиња од деловите на машината во текот на ра-
ботата.
Вдишување на честички  од деловите,  издувните гасови на мо-
торот
 на бензин. 
388 СИМБОЛИ / МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА (ако има)
11) Резервоар за гориво
12) Резервоар за масло
за
ланецот
13)
Прекинувач за 
застанување на моторот
Со прекинувачот во 
положба «I», моторот се 
вклучува.
•  Со прекинувачот во 
положба «O», моторот 
веднаш престанува со 
своето работење.
14) Регулација
на
карбураторот
L  =  регулација на гориво-
то при мала сила
H  =  регулација на гори-
вото
при голема сила
T - IDLE - MIN =
регулација
на минимум
15) Команда при ризици 
(стартер)
•  а)  режим на 
вклучување кога 
моторот е ладен
•  б)  режим на 
вклучување кога 
моторот е топол
•  в)  во движење
16) Кочница за ланецот 
(симболот 
посочу-
ва
на пра-
вецот
во кој кочницата 
е ослободена)
17) Регулатор за пумпата
за
масло
•  Ако ја свртите рач
-
ката
со шрафцигер, 
следејќи ја стрелката 
наспроти позицијата 
«MAX», маслото ќе 
тече во голема коли
-
чина
врз ланецот; 
•  ако ја свртите 
наспроти позицијата 
«MIN», тоа ќе тече во 
мала количина.
18) Правец на 
поместување на лане
-
цот
–  Контакт на кожата со горивото (бензин / масло).
–  Загуба на слухот ако во текот на работата не се носи акустична 
заштита.
А) ОБУКА
1)  Внимателно прочитајте ги упатствата.Запоз најте се  со ко
-
мандите
и правилното користење на машината. Научете брзо да 
го запирате моторот.
2)  Не дозволувајте никогаш деца да ја  употре бу ваат машината, 
или други лица што  не  се  запо знаени со основните  упатствата. 
Локалните за конс ки прописи ја одредуваат минималната возраст 
на кори сникот.
3)  Машината смее да ја користи само еден човек.
4)  Никогаш немојте да ја користите машината:
кога во непосредна близина има други лица, особено деца или 
животни;
доколку корисникот е во состојба на замор или изне мош теност, 
или користел лекови, дрога, алко хол или други штетни супстанци 
што  влијаат на ка паци тетот  за  навремено  реагирање  или  вни
-
мание;
доколку корисникот не е во состојба да ја држи ма ши ната цврсто 
со двете раце и / или да одржува стабилна рамнотежа на нозете 
при работа.
5)  Имајте на ум  дека  корисникот  е  одговорен за нез годите  или 
опасноста по други лица или нивниот имот.
Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ
1)  Во текот на работата, доколку е потребно, но се те соодветна
облека што не ја попречува ра бо тата на корисникот.
–  Носете  соодветна  заштитна  облека,  надополнета  со  заштита 
од сечење.
–  Носете  кацига,  ракавици,  заштитни  очила,  заштита  од  прав  и 
чевли со заштита од сечење и лизгање. 
– Користете слушалки за да го заштитите слухот.
–  Не носете марами, наметки, ремени и слични до да то ци што висат 
или се долги и би можеле да се за ка чат за машината или за пред
-
мети
 и материјали кои се производ на работата.
– Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2)  ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запалливо:
конзервирајте  го  горивото  во  соодветен  склад  до  следното 
користење;
не пушете кога се користи горивото;
полека отворете го капачето на резервоарот оста вајќи внатреш
-
ниот
 притисок постепено да испари;
полнете го карбураторот само на отворено со помош на инка;
полнете гориво пред да го запалите моторот; ни ко гаш немојте
да го отворате капачето на ре зер воа рот или да дополнувате
гориво доде ка мо то рот работи или е уште загреан.
ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, туку  прво 
отстранете ја машината од местото на истурање и избегнувајте 
палење на оган додека не испари целото истурено гориво.
веднаш исчистете го секој остаток од истуреното гориво од ма
-
шината
 или од местото на истурање;
–  не палете ја повторно машината на место каде се долевало го-
риво;
избегнувајте контакт на горивото со делови од обле ката, и до-
колку
тоа се случи, пресоблечете се пред да го запалите моторот;
секогаш докрај затворајте го капачето на резер воа рот и на са-
довите
 со гориво.
3)  Заменете ги неисправните или оштетените пригушувачи.
4)  Пред употреба, проверете ја машината детално, а особено:
–  рачката за  брзини  и  безбедносната рачка треба да  се  во  сло-
бодно
 движење, без примена на сила и при отпуштање треба да 
се вратат автоматски и брзо во неутрална позиција;
–  рачката за  брзини  треба  да биде блокирана за  да  не  ја  бутка 
безбедносната рачка;
–  прекинувачот  за  застанување  на  моторот  треба  лесно  да  се 
движи од една во друга позиција;
–  електричните кабли, и особено каблите на све ќи ч ка та треба да 
се интегрирани за да се  избегне  генерирање  искри  и  капакот 
треба да е правилно поставен на свеќичката;
–  прекинувачите и заштитата на машината треба да се чисти и суви 
и правилно фиксирани за ма шината;
–  кочницата за ланецот треба да функционира перфек тно и ефи
-
касно;
лостот и ланецот треба да се правилно склопени;
– ланецот треба да е правилно прицврстен.
5)  Пред да започнете со работа, проверете дали сите заштити се 
правилно поставени.
В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО
1)  Немојте да го палите моторот во затворен прос тор каде може да 
се соберат опасни јаглерод– монокси дни гасови.
Проверете дали има размена  на  воздух  кога  се  работи  во  јами, 
пештери и сл.
2)  Работете  само  на  дневна  светлина  или  при  добро  вештачко 
осветление.
3)  Заземете цврста и стабилна позиција за работа на земја:
–  избегнувајте кога е можно да работите на мокар и лизгав терен 
или на терени кои се многу нерамни или закосени и не гаранти
-
раат
 стаби лност на кори сни кот при работата;
–  избегнувајте користење на скалила или нестаби лни платформи;
–  не работете со машината над висина во ниво на рамеиците;
никогаш не  трчајте,  туку  одете  и  обрнувајте  вни ма ние  на  не-
правилноста
 на теренот и на присуст вото на евентуални пречки.
–  избегнувајте да работите сами или потполно изолирани за да се 
овозможи повик за помош при случај на инцидент. 
4)  Палете го моторот кога машината е цврсто блоки рана;
–  запалете го  моторот најмалку 3  метри  одда ле чено  од  местото 
на полнење;
–  проверете дали други лица се наоѓаат во кругот на работата на 
машината;
–  не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и изду вните гасови кон 
запалливи материи:
–  обрнете внимание на можна проекција на материи предиз викани 
од движењето на ланецот, особено ко га ланецот наидува на пре
-
преки
 или страни пред мети.
5)  Не менувајте ги регулациите на моторот и немојте да го кори-
стите
 при режим со превисоки врте жи.
6)  Не изложувајте ја машината на непотребни сили и не користете 
мала машина за изведување тешки ра бо ти; адекватно користење 
на машината  го  намалува ризикот и  го  подобрува квалитетот  на 
работата.
7)  Контролирајте дали минималниот режим на ра бо та на машината 
дозволува движење на ланецот и, по забрзување моторот вратете 
го веднаш на минимум.
8)  Обрнете  внимание  да  не  удирате  силно  во  страни  тела  со 
лостот  заради можна проекција на  струготини  предизвикани  од 
оштетување на ла нецот.
9)  Запрете го моторот:
секојпат кога машината ја оставате без надзор;
пред дополнување со гориво. 
10)  Запрете го моторот и исклучете го кабелот на свеќичката:
пред проверка, чистење или работа врз ма шината;
по удар  во  страни  предмети.  Проверете дали има евентуални 
оштетувања и поправете ги пред да про дол жите со работа;
доколку машината почне да вибрира на ненормален начин (вед
-
наш
побарајте ја причината за вибра ции те и однесете ја за не-
опходни
 проверки во специја ли зиран сервис).
кога машината не може да се запали.
11)  Избегнувајте изложување на прашина  и  на  пилевина  што  ги 
произведува ланецот при сечењето.
Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1)  Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги соодветно зацвр
-
стени
за да сте сигурни дека косач ка та е безбедна за работа. Ре-
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
389
MK
довното одржување е основен предуслов за безбедност и за
одржување на добри перформанси на ма шината.
2)  Никогаш немојте да ја чувате машината со полн резервоар во 
зграда каде испарувањата  можат  да  доп рат до  отворен  пламен, 
искра или до извор на топ лина.
3)  Оставете моторот да се излади пред да се остави машината во 
која било просторија.
4)  За намалување на ризикот од запалување, чувајте ги моторот 
и пригушувачот во корпа и на место и прос тор за складирање по
-
настрана
од слободно  гориво  или  остатоци  од пилење, траги  на 
прекумерни масла; не оставајте ја корпата полна со материи кои 
се прозвод на сечење во затворен простор.
5)  Ако резервоарот треба да се испразни, ова треба да се прави на 
отворено и кога моторот е изладен.
6)  Носете чизми за работа за да се спречи несакано
изложување на лостот.
7)  Грижете се за изостреноста на ланецот.  Сите  операции 
што се однесуваат на ланецот и на лостот се работи што бараат 
специфична компетентност со ангажирање соодветна опрема за да 
може работат за да се изведе правилно; од безбедносни причини, 
секогаш е најдобро да се контактира продавачот. 
8)  Заради безбедност, никогаш не употребувајте ја маши
-
ната ако некои делови се во лоша состојба или оштетени.
Оштетените делови се заменуваат, ни когаш не се поправаат.
Користете само ориги нал ни резервни делови. Делови со не-
соодветен
 ква ли тет можат да ја оштетат машината и да ја заг розат 
безбедноста.
9)  Пред одлагање на машината, проверете дали се отст ранети сите 
клучеви или алатки што биле корис тени за одржување.  
10)  Чувајте ја машината подалеку од дофат на деца!
Д) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1)  Секогаш кога  е  потребен  пренос  или транспорт на  машината 
потребно е:
да се исклучи моторот, да се смири ланецот и да се откачи капа
-
чето
 на свеќичката;
да се намести заштитата на лостот;
да се фати машината само за држачите и да се насочи лостот во 
правец спротивен од правецот на движење.
2)  Кога машината се транспортира со возило, треба да се постави 
во режим којшто не предизвикува опа сност за никој и да се фиксира
цврсто за да се из бегне превртување со можност за оштетување и 
истекување на горивото.
Е) РИЗИЦИ ОД ОСТАТОЦИ
Одржувајте ги сите делови на телото подалеку од назабе-
ниот ланец додека сечивото на ланецот работи. Пред да ја
в
клучите пилата со ланец, проверете дали назабениот ланец
не е во контакт со ништо.Еден момент на невнимание додека 
работи пилата со ланец може да доведе  до закачување  на об-
леката
 или телото за назабениот ланец.
При работа со две раце, десната рака мора секогаш да ја
држи задната рачка, а левата рака предната рачка. Нико-
гаш
не смее да се сменат рацете за држење на пилата со ланец 
бидејќи доведува до ризик од инциденти за даденото лице.
Носете заштитни очила и акустична заштита. Се препора-
чува носење и друга заштита на главата, рацете и стапалата.
Носењето
 соодветна заштитна облека ги намалува повредите на 
телото што се предизвикани од иверките што се разлетуваат при 
случаен контакт со назабената пила. 
Кога се сече гранка што се наоѓа под нивото, треба да се
обрне внимание на ризикот од контраудар.Кога отпорот на 
структурата  на дрвото ќе се  разлабави,  гранката  што  се  сече 
може да го повреди операторот и / или да се изгуби контролата 
врз пилата со ланец.
Користете ја со исклучително внимание кога се сечат
грмушки и млади честаци.Меките материјали може да се за
-
глават
во назабениот ланец и да се исфрлат во ваш правец и / или 
да предизвикаат губење на рамнотежата.
Транспортирајте ја пилата со ланец за предната рачка кога
е исклучена, држејќи ја подалеку од телото. Кога се транс-
портира или се одложува, пилата треба секогаш да се става
со
заштита за лостот за водење.Правилно ракување со пилата 
со ланец ја намалува можноста за случаен контакт со назабениот 
ланец во движење. 
Придржувајте се до соодветните упатства за подмачкување,
за затегнување на ланецот и за резервните делови.Ланец 
чие  затегнување  и подмачкување не се  правилни  може  да  се 
скине што придонесува до ризик од контраудар.
Одржувајте ги рачките суви, чисти и без траги од масло или
масти.Замастените или мрсни рачки се лизгави и предизвику
-
ваат
 губење на контролата.
Механизмот за палење на оваа машина генерира електро-
магнетно поле со умерена јачина,
но  сепак  не  може  да  се 
исклучи  можноста  за  интерференција  со  функционалноста  на 
медицински уреди и активни  или  пасивни  инпланти  кај  опера-
торот
со последователни можни сериозни ризици по здравјето. 
Се препорачува носителите на таквите медицински уреди да се 
советуваат со доктор или со производителот на тие уреди пред 
да ја користат машината. 
Ж) ПРИЧИНИ ЗА КОНТРАУДАР И ЗАШТИТА
ЗА ОПЕРАТОРОТ
Обрнете
особено внимание во ситуации кога може да се лизнете 
(мокар терен или терен со снег) и на нерамни терени или терени 
покриени  со  вегетација.  Внимавајте  на  прикриени  препреки  од 
исечени  трупци,  од  корени,  камења,  јами  и  дупки  за  да  избег
-
нете
препнувања. Бидете особено внимателни кога работите на 
стрмнини или нерамни терени. Не користете никогаш ја моторната 
пила со една рака. Со една рака е многу потешко да се контролира 
повратниот удар и да се спречи лостот или синџирот да се лизнат 
или отскокнат по должината на гранката или трупецот.
Може  да дојде до  контраудар  кога  крајната  точка  на  лостот  за 
водење ќе удри во предмет или кога дрвото има кора што го спре
-
чува
 назабениот ланец во процесот на сечење.
Контакт со крајните делови може во дадени случаи да предизвика 
ненадејна повратна реакција вртејќи го лостот за наведување на-
горе
 или наназад кон операторот.
Затегнувањето на назабениот ланец за горниот дел на лостот за 
наведување може да предизвика нагло движење наназад на наза-
бениот
 ланец насочен кон операторот.
Која било од овие реакции може да предизвика губење контрола 
врз пилата со што  се  предизвикуваат  тешки  повреди  по лицата. 
Нема потреба да се употребуваат само уредите за безбедност што 
се содржани во пилата.
Операторот на пилата со ланец, може да преземе различни мерки 
за елиминирање на ризични ситуации или телесни повреди во текот 
на сечењето. Контраударот е резултат на неправилна употреба на 
машината и / или постапка или услови на работа што не се правилни 
и може да се избегнат со следење на соодветните, посочени мерки 
за заштита:
Држете ја пилата цврсто, со палците и прстите околу рачките
на пилата со ланец и ставајќи ги телото и рацете во позиција
која ви дозволува да ги издржите ударите на противударот.
Силата на противударот може да ги контролира операторот ако 
посочи исклучително внимание на  ситуацијата.  Не  оставајте  ја 
пилата со ланец.
Не држете ги рацете многу далеку и не сечете над висината
на рамениците.Така се избегнуваат неконтролирани контакти 
со екстремитетите и се овозможува најдобра контрола врз пи
-
лата
 во предвидените ситуации. 
Користете ги водилките на лостот и ланецот само за ра-
боти што ги посочил производителот. Резервните
делови за 
лостот и за ланецот што не се соодветни може да предизвикаат 
расипување на ланецот и / или контраудар.
Придржувајте се до упатствата на производителот во
однос на острењето и одржувањето на пилата со ланец.
Намалување  на  нивото  на  темелноста  може  да  доведе  до 
зголемување на контраударот.
390
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
MK
З) ТЕХНИКИ НА КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРНАТА ПИЛА
Секогаш  следете  ги  предочувањата  за  ваша  безбедност  и
применувајте ги техниките за сечење што најдобро одговараат на 
работата во согласност со индикациите и со прикажаните примери 
и упатства.
И) ПРЕПОРАКИ ЗА ПОЧЕТНИЦИ
Пред да започнете со сечење и кастрење за првпат, неопходно е:
да имате соодветна обука за користење на овој вид апарати;
да сте ги прочитале безбедносните предочувања и упатството за 
користење што се составен дел на овој прирачник;
да сте  вежбале  на  мали  грмушки  на  земја  или  фиксирани  на 
соодветни потпори на начин што ќе доведе до неопходната запо
-
знаеност
 со машината и со најчестите техники за сечење.
К) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто содржат инфор
-
мации
од особена важност се потенцирани  во  разни  степени  на 
евидентирање, каде што најважно е следното:
ЗАБЕЛЕШКА
или
ВАЖНО
Даваат прецизни или други информа-
ции како што е претходно наведено, со цел да не се оштети маши-
ната, или да не се предизвика штета.
ВНИМАНИЕ!
Можност за лични повреди или по-
вреди на други лица во случај на не
вни мание.
ОПАСНОСТ!
Можност за тешки лични пов реди
или повреди на други лица, па дури и смрт, во случај на не-
внимание.
3.1
РАБОТА СО МОТОРНАТА ПИЛА ЗА КАСТРЕЊЕ СО ЈАЖЕ
И СО ЗАШТИТА НА ТЕЛОТО ОД РЕМЕНИ
Во оваа глава се опишува процедурата на работа за намалување на 
ризикот од повреди со моторната пила при кастрење кога работата 
се изведува на висина со помош на јаже и заштита за телото со 
ремени. Иако таа  може  да послужи за  опишување  на  основните 
водилки  или упатства за обука, не  треба  да  се  сфати како како 
замена за формална обука. Дадените водилки во овој додаток не 
претставуваат пример за добра работа. Неопходно е секогаш да ги 
почитувате националните закони и прописи.
Општи реквизити за работа на висина
Неопходно е операторите со моторна пила за кастрење кои работат 
на висина да се служат со јаже и со заштита за телото со ремени 
и никогаш да не работат сами. Неопходно е друг оператор да им 
помага од долу кој исто така е обучен за процедурите при дадени 
итни состојби.
Неопходно  е  операторите  со  моторна  пила  за  кастрење  да  се 
обучени да изведување на оваа работа во однос на техниките за 
сигурно искачување и за позициите при работа и кои се правилно 
опремени со заштита за телото од ремени, со јажиња, со рамни ре
-
мени
со завршетоци на закопчување, со ублажувачи и друга опрема 
за одржување добра основа при држење на моторната пила, имајќи 
ги предвид положбите за сигурна работа.
Подготовки пред користење на моторната пила на дрво
Потребно  е  моторната  пила да биде прове
-
рена, наполнета со гориво, запалена и загре-
ана
од страна на операторот на земја, а потоа 
штом ќе ја изгаси да ја подаде на операторот 
кој се наоѓа на дрво.
Неопходно е моторната пила да се фиксира 
со рамен  ремен  прикачен на  приврзокот  на 
заштитата за тело од ремени на операторот.
а)  фиксирајте  го  рамниот  ремен 
за точката  на приврзување  на 
задниот дел на моторната пила 
(А);
б)  поставете ги  неопходните  приврзувачи  кои  овозможуваат  ин
-
директно
прицврстување  (за  половина  од  рамниот  ремен)  и 
директно  (до точката на приврзување  на  моторната  пила)  на 
моторната пила за заштитата за тело од ремени на операторот;
в)  проверете дали моторната пила е приврзана на безбеден начин 
кога ќе му се предаде на операторот;
г)  проверете дали моторната пила  е фиксирана за заштитата од 
ремени пред да ја откачите на пола пат на искачувањето.
Можноста за директно фиксирање на моторната пила за заштитата 
за телото од ремени го намалува ризикот од оштетување на опре
-
мата
при движења на дрвото. Секогаш извадете го напојувањето на 
моторната пила кога е директно фиксирана за заштитата за тело од 
ремени. Неопходно е да се приврзе моторната пила за точките на 
спојување кои што се препорачани за заштитата за тело од ремени.
Истите може да се наоѓаат на точките за закопчување (напред и 
позади) или од страна. 
Кога  е  можно,  приврзете  ја  мотор
-
ната
пила  на  местото  за  закопчување 
централно  позади  за  да  се  спречи
заплеткување  со  јажињата  за
искачување и кои ја потпираат соодвет-
ната
тежина централно надолу по ’рбет-
ниот
 столб на операторот.
При  преместување  на  моторната  пила 
од една точка на приврзување на друга, 
неопходно е операторите да се сигурни 
дека  е  фиксирана  на  новата  позиција 
пред да ја откачат од претходното место 
на прицврстување.
Користење на моторната пила на дрво
Анализата на инцидентите кои се случиле со оваа моторна пила при 
кастрење дрвја покажуваат дека главната причина е несоодветно 
користење на моторната пила со една рака. Во поголемиот случај 
инциденти, операторите не тежнеат да заземат сигурна положба за 
работа што им дозволува да ја држат моторната пила со обете раце.
Ова дава простор за зголемување на ризикот од повреди преди
-
звикани
 со:
•  отсуство на сигурен зафат на моторната пила во случај на про-
тивудар,
недостаток на контрола врз моторната пила како и зголемување 
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
391
MK
на можноста за контакт со јажињата за искачување и со телото 
на операторот (особено десната рака), и
•  губење  на  контрола  предизвикана  со  заземање  небезбедна 
позиција за  работа  што дава  простор  за контакт  на моторната 
пила (непланирано движење при работа на моторната пила).
Позиција за сигурна работа при употреба на двете раце
За  да се овозможи операторите  да  ја  држат  моторната  пила  со 
двете раце, неопходно е како што е посочено, операторите да ја 
предвидат прво сигурната позиција за работа кога треба да работат 
со моторната пила:
•  во ниво на боковите, кога сечат хоризонтални делови,
•  во ниво на стомакот, кога сечат вертикални делови,
Кога операторот работи во близина на вертикални делови со ла
-
терална
сила во основата на  позицијата  за  работа,  неопходно  е 
заземање добра потпора за одржување на положбата при сигурна 
работа. 
Сепак,  во  моментот  кога  опера
-
торот
ќе  се  оддалечи  од  делот, 
треба  да  се  преземат  чекори  за 
анулирање  или  неутрализирање
на  растечката  латерална  сила,
на  пр.  со  менување  на  правецот 
на  главното  јаже  за  половина  на 
точка за помошно искачување и со 
овозможување заштитната опрема 
за  тело  со  рамни  ремени  за  да 
се  регулира  директно  на  самата 
заштита  до  точката  за  помошно 
искачување.
Постигнување  добра  потпора  на 
положбата  за  работа  може  да  се 
олесни  со  употреба  на  узенгија, 
создадена  привремено  со  еден 
кружен  ремен  во  кој  може  да  се 
вметне ногата.
Палење на моторната пила на дрво
При палење на моторната пила на дрво, неопходно е операторот да:
а)  ја повлече кочницата на ланецот пред палење,
б)  ја потпре моторната пила на десниот или левиот бок на телото 
пред палење, и тоа:
1)  на левиот  бок, држете ја  моторната  пила  со левата  рака  ста
-
вена
на предната  рачка,  држејќи  ја  моторната  пила подалеку 
од телото додека го повлекувате јажето за палење со десната 
рака, или
2)  на десниот бок, држете ја моторната пила со десната рака ста-
вена
 на предната рачка, држејќи ја моторната пила подалеку од 
телото додека го повлекувате јажето за палење со левата рака.
Неопходно е кочницата за ланецот да е секогаш вметната пред да 
ја оставите моторната пила да виси на рамниот ремен.
Неопходно  е операторите секогаш да  проверат  дали  моторната 
пила има доволно гориво пред да пристапат при критични сечења.
Користење на моторната пила со една рака
Неопходно  е  операторите  да  не  ја  користат  моторната  пила  за 
кастрење со една рака кога се наоѓаат во нестабилна положба за 
работа и се претпочита користење рачна пила во текот на сечењето 
на дрво со мал дијаметар на израстоците на гранките.
Неопходно е да се користи моторната пила за кастрење само со 
една рака кога:
•  операторите  не  можат  да
одржат  позиција  за  работа 
што ќе им дозволи служење 
со двете раце, и
•  имаат потреба  да  ја  одржат 
својата  позиција  за  работа 
со едната рака, а моторната 
пила  се користи со  целосна 
истегнатост,  затегнатост  на 
телото на операторот и е од
-
далечена
 од него.
Неопходно е операторите:
•  никогаш да не сечат во зоната на противударот кај крајниот дел 
на лостот на моторната пила;
•  никогаш да „не сечат и да се држат“ за деловите, или
•  никогаш да не се држат за деловите кога паѓаат.
Ослободување на блокирана моторна пила
Ако моторната пила се блокира во текот на сечењето, неопходно 
е операторот:
•  да ја исклучи моторната пила и да ја закачи на сигурен начин на 
делот од гранката што се протегнува од стеблото на сечење или 
на јаже, што не е дел од опремата;
•  да  ја  повлече  моторната  пила  од  местото  на  заплеткување
подигајќи ја гранката, ако е потребно;
•  ако е потребно, со помош на рачна  пила или со друга моторна 
пила  да  ја  ослободи  блокираната  моторна  пила,  извршувајќи 
сечења најмалку 30 цм околу блокираната моторна пила.
Кога  се  користи  рачна  пила  или  друга  моторна  пила  за 
ослободување  на  блокираната  моторна  пила,  неопходно  е
сечењето да се извршува кон врвот на гранката (т.е. меѓу загла
-
вената
моторна пила и врвот  на  гранката,  а  не  меѓу  стеблото  и 
блокирана моторна пила) до крајот на заплетканоста на моторната 
пила ако ја влече дел од гранка што била исечена и ако ситуацијата 
се закомплицира максимално.
392
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
MK
ВАЖНО
Машината се доставува со од-
воени лост и ланец и со празни резервоари за го-
риво и за масло.
ВНИМАНИЕ!
Потпирањето и целата мон-
тажа треба да се извршат на цврста и рамна
површина со доволно простор за поместување
на машината и на амбалажата користејќи се ко-
гаш соодветни алати.
Фрлањето на амбалажата треба да се изведува
во согласност со важечките локални закони.
ВНИМАНИЕ!
Секогаш носете масивни
ракавици за работа кога ракувате со лостот и со
ланецот. Обрнете максимално внимание при
составување на лостот и ланецот за да не се
наруши безбедноста и ефикасноста на ма ши-
ната; во случај на несигурност, контактирајте со
дистрибутерот.
Пред да го склопите лостот, проверете дали е пос-
та вена  кочницата  на  ланецот;  ова  се  постигнува 
кога предната заштита за рацете се повлекува пот
-
полно наназад наспроти телото на машината.
ВНИМАНИЕ!
Спроведете ги сите опера-
ции со изгасен мотор.
1.
МОНТАЖА НА ХАРПУНОТ
(ако не е веќе фабрички поставен)
Отшрафете  ја  завртката  (1)  и  извадете  ја 
спојницата на  картерот (2). 
2. МОНТИРАЊЕ НА ЛОСТОТ И ЛАНЕЦОТ
–  Отшрафете ја завртката и извадете го преносни
-
кот
на триењето за да пристапите до запците за 
влечење и до основата на лостот (сл. 2).
–  Извадете го пластичниот одредувач на растојание 
(1). Овој одредувач служи само при транспорт на 
спакувана  машина  и  не  смее  да  се користи  за 
друго (сл. 2).
–  Поставете го лостот (2) вметнувајќи го клинот во 
жлебот и свртете го кон задниот дел од телото на 
машината (сл. 3).
–  Поставете го ланецот околу запците за влечење 
и  долж  носачите  на  лостот,  обрнувајќи  внима
-
ние
и  почитувајќи  го  правецот  на  движење  (сл. 
4); ако крајот на лостот е опремено со запци за 
одложување, внимавајте почетокот на влече њето 
за ланецот да се вметне правилно во праз ни ните 
на запците.
–  Поставете го одново картерот, без да ја затегнете 
завртката  внимавајќи  да  ги  вметнете  правилно 
двете задни куки во соодветните лежишта.
–  Проверете  дали  главата  на  ланецот  (3) на  кар-
терот е  пра ви лно вметната  во  соодветните  от-
вори на  лос тот; во  спротивен  случај  соод ве тно 
употребете  шрафцигер  (5)  за  навртките  на  ла
-
нецот,
се’ до комплетно вметнување на главата 
(сл. 5).
–  Завртете ги соодветно навртките на ланецот (4) 
се’ додека  не добиете  правилна за те гна тост на 
ланецот (сл. 5). 
–  Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го шра-
фот на картеротдокрај со помош на приложениот 
клуч (сл. 6).
Проверка на затегнатоста на ланецот
Проверете ја затегнатоста на ланецот. Затег на тос та 
е правилна кога, држејќи го ланецот на сре дината 
на лостот, носачите на преносот не излегуваат од 
лежиштето (сл. 7).
СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА 393
MK
4. СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
За подготовка на мешавината:
–  Ставете во еден сад приближно половина од ко-
ли чината бензин.
–  Додајте го целото масло, според табелата.
–  Додајте го остатокот од бензинот
–  Затворете го капакот и измешајте енергично.
ВАЖНО
Мешавината подлежи на ста-
реење. Не подготвувајте големи количини на меша-
вина зa да се избегне формирање талог.
ВАЖНО
Чувајте ги добро обезбедени и
идентификувани контејнерите со мешавината и со
бензинот за да се избеге замена во моментот на
користење.
ВАЖНО
Одвреме навреме чистете ги
контејнерите за бензин и за мешавина за да се от-
странат евентуалните талози.
ВАЖНО
Во случај на недоволно
мешање, се зголемува ризикот од прераното
затнување на клипот и се зголемува во случај на не
-
доволно мешање. Гаранцијата не се признава и во
случ
ај кога не се почитуваат упатствата за мешање
на горивото итн., содржани во овој прирачник.
2. ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
ВНИМАНИЕ!
Бензинот и испарувањата
од бензинот се високо запаливи. РИЗИК ОД ИЗ-
ГОРЕНИЦИ И ПОЖАР
ВНИМАНИЕ!
Отворете го внимателно ка-
пачето на резервоарот бидејќи во него може да
се формирал притисок.
ОПАСНОСТ!
Не пушете додека дополнувате гориво и не
вдишувајте ги испарувањата од бензинот.
Ставете гориво пред да го вклучите моторот.
Проверете дали правилно сте го затвориле ка
-
пачето на резервоарот откако ќе дополните
гориво.
Никогаш не влечете го капачето на резервоа
-
рот и никогаш не дополнувајте гориво кога ра-
боти моторот или е уште топол од работа
Проверете дали има оштетувања.
1. ПОДГОТОВКА НА МЕШАВИНАТА
Оваа машина има двотактен мотор и работи на меша
-
вина
 од бензин и масло за подмачкување.
ВАЖНО
Со користење само на бенз ин
се оштетува моторот и се изнудува губење на га-
ранцијата.
ВАЖНО
Користете само гориво и под-
мачкувачи со висок квалитет за одржување на маши-
ната и за да гарантирате траење на сите механички
делови.
Карактеристики на бензинот
Користете само безоловен бензин (зелен бензин) со 
број на октани не помал од 90 N.O.
ВАЖНО
Зелениот бензин создава та-
лог во резервоарот ако се чува повеќе од два ме-
сеци. Секогаш користете свеж безнин!
Карактеристики на маслото
Ставајте само синтетичко масло од врвен ква ли тет, 
наменет за двотактни мотори.
Кај вашиот продавач може да ги најдете соод ве тните 
масла, создадени за овој вид мотор, до оној степен 
кој гарантира поголема заштита.
Користењето на овие масла дозволува составу вање 
на една мешавина од 2,5%, што значи 1 дел мас ло се 
меша со секои 40 дела од бензин.
Подготовка и конзервација на мешавината
ОПАСНОСТ!
Бензинот и мешавината се запалливи!
Конзервирајте ги бензинот и мешавината во
контејнери за гориво, на безбедно место, по
-
далеку од извор на топлина или отворен оган.
Не оставајте го контејнерот да дофат на деца.
Не пушете при подготвување на мешавината
и избегнувајте да ги вдишувате испарувањата
на бензинот.
Табелата ги посочува количините на бензин и масло 
што треба  да се  искористат  за  да  се  подготви  ме
-
шавината  во  функција  на  видот  на маслото  за
користење.
394 ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
MK
5. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
Бензин
Синтетичко масло
2
Tакта
литри
литри
cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  дополнете мешавина и масло, полнејќи во соодвет-
ните
 резервоари;
–  да проверите да не се случајно олабавени шрафо-
вите на машината или на лостот;
–  да проверите дали ланецот е прицврстен и нема 
знаци за оштетеност;
–  да проверите дали филтерот за воздух е чист;
–  да проверите дали  прекинувачот и заштитата на 
машината се чисти и суви, правилно поставени и 
зацврстени за машината;
–  да проверите дали рачките се добро пр иц в рс тени;
–  да ја проверите ефикасноста на кочницата за ла
-
нецот;
проверете ја затегнатоста на ланецот.
5. ПРОВЕРКА НА ЗАТЕГНАТОСТА НА ЛАНЕЦОТ
ВНИМАНИЕ!
Спроведете ги сите опера-
ции со изгасен мотор.
Затегнатос
та е  правилна  кога,  држејќи  го  ланецот 
на  средината  на  лостот,  носачите  на  преносот  не 
излегуваат од лежиштето (сл. 7).
–  Отшрафете ја навртката на картерот со помош на 
приложениот клуч (сл. 5).
–  Завртувајте  ги  соодветно  навртките  на  ланецот 
(4) сe додека не добиете правилна затегнатост на 
ланецот (сл. 5). 
–  Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го шрафот 
на картерот докрај со помош на приложениот клуч 
(сл. 6).
6. ПРОВЕРКА НА КОЧНИЦАТА ЗА ЛАНЕЦОТ
Овој систем  е  опремен  со  безбедносен  систем  за 
кочење.
Кочницата на ланецот е составен дел за застанување 
на движењето на ланецот веднаш што истата ќе на
-
прави противудар. Нормално, ланецот се  активира 
автоматски од силата на инерција. Може да се акти-
вира
и рачно со притискање на рачката на кочницата 
(поставена одлево) надолу кон предниот дел.
Оваа кочница може да се постави и рачно буткајќи ја 
нанапред предната заштита. За да ја отпуштите коч
-
ницата, повлечете го предниот  заштитник кон рач-
ката
 сe додека не се слушне звук на отскокнување.
За да ја проверите ефикасноста на кочницата, треба:
–  Запалете го моторот и зафатете ја рачката цврсто 
со двете раце.
Вклучувајќи  ја  командата  за  забрзување  за 
одржување на ланецот во движење, потурнете ја 
напред рачката за кочницата со помош на палецот 
на левата рака. Застанувањето на ланецот мора да 
биде моментално.
–  Кога ќе застане ланецот, пуштете ја веднаш рач
-
ката
 за забрзување.
–  Отпуштете ја кочницата.
ВНИМАНИЕ!
Не користете ја машината
ако кочницата за ланецот не работи правилно и
контактирајте со застапникот за неопходна про
-
верка.
Вклучете ја машината на задоволителна одда-
леченост од местото на дополнување гориво.
Пред полнење:
Протресете  го  енергично  резервоарот  за  ме-
шавина.
Поставете  ја  машината  на  рамна  површина,  во 
ста билна позиција со капачето на резервоарот за 
мешавина одгоре.
Исчистете  го  капачето  на  резервоарот  во  круг
за  да  се  избегне  навлегување  нечистотии  при 
полнењето.
Отворете го внимателно капачето на резер воа рот 
за мешавина за да се испушти притисокот посте
-
пено.
 Наполнете со инка и не ставајте од мешави-
ната
 до грлото на резервоарот.
ВНИМАНИЕ!
Секогаш затворајте го ка па-
че то на резервоарот, завртувајќи докрај.
ВНИМАНИЕ!
Исчистете ги веднаш сите
тра ги од мешавината што евентуално се исту-
риле врз машината или на теренот и не палете го
моторот се’ додека се чувствуваат испа ру вањата
на бензинот.
3. ПОДМАЧКУВАЊЕ НА ЛАНЕЦОТ
ВАЖНО
Користете исклучиво само
масло наменето за моторни пили или масло со ади-
тиви за моторни пили. Не користете масло што сод-
ржи нечистотии за да не го запушите филте
рот во
резервоарот и трајно да ја оштетите пум па та за
масло.
ВАЖНО
Маслото наменето за под мач-
кување на ланецот е биоразградливо. Упот ребата на
минерално масло или моторно масло предизвикува
тешки штети на околината.
Користење масло од врвен квалитет е важен преду-
слов
 за одржување ефикасна подмачканост на сите 
делови  на  сечење;  користење  масло  со  лош  ква-
литет
го  спречува  подмачкувањето  и  го  намалува 
времетраењето на ланецот и на лостот.
Секогаш е неопходно да се надополнува докрај ре
-
зервоарот
за масло (со помош на инка) секојпат кога 
се полни гориво; бидејќи за капацитетот на резер-
воарот
за масло е пресметано дека горивото ќе се 
потроши пред  маслото,  во  тој  случај  се  избегнува 
ризикот машината да работи без подмачкувач.
4. ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА
Пред да започнете со работа, треба:
–  проверете  ја  правилната  функција  на  спојницата 
(кога е во „лер“, синџирот не треба да се движи);
–  проверувајте ја моторната пила секој ден или ба-
рем
пред  употреба,  после  паѓање  или  друго  не-
предвидено
дејство за да избегнете оштетување 
и дефект;
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА 395
MK
ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ
ВНИМАНИЕ!
Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри одда ле-
ченост од местото каде се извршило полне ње то
на горивото.
Пред да го запалите моторот:
–  Поставетеја  машината  во  стабилна  позиција  на 
теренот.
–  Извадете го заштитникот на лостот.
–  Проверете  дали  лостот  го  допира  теренот  или 
други предмети.
Палење на ладно
ЗАБЕЛЕШКА
За палење на “ладно“ треба да
се изведе палење најмалку по 5 минути од
смирување на моторот или по полнење гориво.
Палење на моторот (сл. 8):
1.  Проверете дали е вметната кочницата на лане-
цот  (преднат  заштита  за  рацете  се  превртува 
на нап ред).
2.  Донесете  го  прекинувачот  (1)  во  позиција 
«START».
3.  Активирајте го стартерот, притискајќи го копчето 
докрај (2). 
4.  Притиснете го копчето на уредот за потикну вање 
(копче) (3) 3 - 4 пати за да се поттикне чкрапецот 
на карбураторот.
5.  Цврсто држете ја машината на теренот со една 
рака на рачката за да не се изгуби контрола во 
текот на палењето (сл. 9).
ВНИМАНИЕ!
Ако машината не се држи
цврсто, искра од моторот може да предизвика
губиток на рамнотежата кај корисникот или да
го насочи лостот кон пречка или кон самиот
корисник.
6.  Полека  извлечете  го  јажето  за  палење  10–  15 
цм. се’ додека почуствувате отпор и тогаш реши
-
телно повлечете неколку пати се’ додека не се 
слушнат првите звуци на моторот.
ВНИМАНИЕ!
Не виткајте го никогаш
јажето за палење околу раката.
ОПАСНОСТ!
Не палете ја никогаш мотор-
ната пила насочена надолу држејќи ја за јажето
за
палење. Овој начин е исклучително опасен
бидејќи нема никаква контрола врз машината и
ланецот.
ВАЖНО
За да избегне кинење, не вле-
че те го јажето до крај, не виткајте го по работ на
отворите на водилката и постепено ослободу вај те
го ракофатот со тоа што ќе избегнувате враќање на
неконтролиран начин.
7.  Притиснете  го  повторно  копчето  на  стартерот 
до половина. 
8.  Одново повлечете го ракофатот за вклучување 
се’ додека  не  постигнете  правилно  палење  на 
моторот.
ЗАБЕЛЕШКА
Доколку ракофатот на јаже то
за палење се скине при влечење со притиснат стар-
тер, моторот може да се загуши и да се предизви-
каат потешкотии при палење. Во случај кога мото-
рот ќе се задуши, извадете ја свеќ
ич ката и нежно
свртете го ракофатот на јажето за палење за да се
елиминира вишокот гориво; потоа исушете ги елек
-
тродите на свеќич
ката и поставете ја на моторот.
9.  Штом ќе се запали моторот, притиснете го нак-
рат ко забрзувачот за да го откачите стартерот и 
да го доведете моторот на минимум.
ВАЖНО
Избегнувајте да го оставате
мо то рот да работи на високи вртежи кога кочни-
цата за ланецот е вметната; ова може да преди-
звика прекумерно загревање и оштетување со
триење.
10.  Оставете  моторот  да  работи  на  минимум  нај-
мал ку 1 минута пред да ја користите ма ши ната.
Палење на топло
За палење на топло (веднаш по гасење на мо то рот), 
следете ги точките 1 – 2 – 5 – 6 – 9 во претхо дната 
процедура.
ВНИМАНИЕ!
Следете ги стриктно упат-
ствата дадени во „За ваша сигурност“ (
3.1.).
КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 10)
ВАЖНО
Секогаш откачувајте ја кочни-
цата за ланецот држејќи ја рачката кон операторот
пред палење.
Брзината
на ланецот се регулира со командата за 
забрзување (1) поставена на задната рачка (2).
MK
396 ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
6. ВКЛУЧУВАЊЕ КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
ложува операторот на вибрации и може да ја
предизвика болеста „бел прст“. За да се намали
овој ризик, носете ракавици и одржувајте ја то
-
плината на рацете. Веднаш консултирајте се со
лекар
ако се појави некој од синдромите на „бел
прст“. Тие може да бидат: отрпнување, загубено
чуство на осетливост, трпнење, чешање, болка,
загуба на силата, промени во бојата и изгледот
на кожата. Обично овие симптоми се јавуваат на
прстите, рацете или во степенот на енергијата.
Ризикот се зголемува на ниски температури.
Испланирајте ја работата со тоа што употребата
на уред којшто произведува многу вибрации ќе
ја распределите во неколку денови.
ВНИМАНИЕ!
Употребата на машината за
сечење и кастрење бара специфична обука.
ВНИМАНИЕ!
Додека работите, држете ја
моторната пила далеку од вашето тело.
ВНИМАНИЕ!
Не сечете кога дува ветер,
кога времето е лошо и кога не се гледа, кога
температурите се многу ниски или многу високи.
Проверете дека нема суви гранки кои можат да
паднат.
ВНИМАНИЕ!
Не работете во внатрешно-
ста на крошната на дрвото, освен ако не сте обу-
чени за таквото работење.
ВАЖНО
Имајте секогаш на ум дека не-
правилна употреба на моторната пила може да ги
в
ознемири другите и да има големо влијание врз око-
лината.
Во
однос на почитувањето на другите и на среди-
ната:
Избегнувајте да ја користите машината во средина
и во време што може да вознемирува.
Следете ги точно локалните закони за фрлање на
материјалите кои ќе се резултат на сечењето.
Следете ги точно локалните закони за фрлање
масла, дотрошени делови или какви било други
елементи кои може да ја нарушат животната сре
-
дина.
Во текот на работата доаѓа до одредено
распрскување на маслото во средината, кое пак
е неопходно за подмачкување на ланецот; заради
тоа, користете само биоразградливи масла, спец
-
ифични за вакво користење.
За да се избегне ризикот од инциденти, не
оставајте ја машината со топол мотор во лисја и
сечена трева.
ВНИМАНИЕ!
Носете соодветна облека
додека работите. Застапникот ги има сите по-
требни информации за материјалите кои прет-
ставуваат заштита при работа и гарантираат без-
бедност при работа. Не фаќајте ги рачките со
прекумерен
и постојан притисок.
Продолжена употреба на моторната пила го из
-
Активирањето на забрзувачот е можно само ако ис-
товремено
се притисне и рачката за блокирање (3).
Движењето се  пренесува  од  моторот  на  ланецот 
преку триење на центрифугална маса и предизви-
кува  движење  на  ланецот  кога  моторот  е  на  ми-
нимум.
ВНИМАНИЕ!
Не користете ја машината
ако ланецот се движи кога моторот е на ми ни-
мум, во тој случај, треба да контактирате со за
-
стапникот.
Правилната
брзина  на  работата  се  постигнува  со 
командата за забрзување (1) во долен правец.
ВАЖНО
Во текот на првите 6 - 8 часа
од работа на машината, користете го моторот на
максимум вртежи.
ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 10)
За да го застанете моторот:
–  Отпуштете ја командата за забрзување (1) и оста
-
вете
го моторот да работи на минимум  неколку 
секунди
Поместете  го  прекинувачот  (4)  во  позиција 
«STOP»
ВНИМАНИЕ!
Штом ќе го ставите
забрзувањето на минимум, ќе поминат неколку
секунди пред да застане ланецот.
ВАЖНО
Ако машината не се пали,
вклучете го стартерот за да го изгасите и приду-
шите моторот, а потоа веднаш контактирајте со за-
стапникот за да го утврди потеклото на проблемот
и да ги направи потреб
ните поправки.
MK
ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ /
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА 397
7. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
може да предизвика многу брзо отскокнување
во разни правци, буткајќи го водечкиот лост на-
горе и кон корисникот, а тоа се случува кога ла-
нецот се блокира долж предниот дел на лостот.
Во
обата случаја, противударот може да преди-
звика губење контрола врз моторната пила со
можни тешки
последици.
ВНИМАНИЕ!
Пред да започнете со работата, прочитајте го
делот “За ваша сигурност”. За здобивање со
рутина, препорачуваме во почетокот да сечете
трупци со помали димензии. Тоа ќе ви помогне
подобро да ги запознаете својствата на мотор
-
ната пила.
Следете ги секогаш безбедносните правила.
Моторната пила треба да се употребува само
за сечење на дрво. Забрането е сечење на
други видови материјали. Вибрациите и проти
-
вударите се различни и треба да се почитуваат
б
езбедносните реквизити. Не употребувајте
ја моторната пила како средство за дигање,
поместување или кршење на предмети, ниту
пак како фиксна потпора затоа што може да
ја блокирате. Забранета е употреба на сила,
уреди или останати применливи елементи врз
моторната пила, освен наведените од страна
на производителот.
За време на сечењето не е неопходно
користење на сила. Доколку моторот постигне
максимален број на вртежи, употребете само
благ притисок.
Доколку ланецот се заплетка за време на
сечењето, не обидувајте се насила да го наме
-
стите, туку употребете клин или лост.
Ако има пречка кај делот за сечење на мотор-
ната пила, веднаш изгасете ја и почекајте со-
сема да застане. Ставете заштитни ракавици
и
извадете ја пречката. Ако има потреба да се
извади ланецот, следете ги упатствата дадени
во поглавјето посветено на составување на мо
-
торната пила. Откако ќе ја отстраните пречката
и ќе го поставите ланецот, неопходно е на на-
правите проба. Ако во текот на пробата осетите
вибрации
и механички шумови, прекинете ја
работата и контактирајте со продавачот.
Употреба на харпунот (ако е предвидено)
(сл. 12)
1.
Забодете го харпунот во стеблото и од страната 
на харпунот изведете закривено движење со мо-
торната пила кое што ќе дозволува лостот да на-
влезе
 во дрвото.
2. Повторете ја операцијата неколку пати ако тоа е 
потребно преместувајќи ја точката на забоду вање 
на харпунот. 
Кастрење дрво (сл. 13)
ВНИМАНИЕ!
Проверете дали областа на
паѓање на гранките е расчистена.
1. ПРОВЕРКИ ШТО ТРЕБА ДА СЕ ПРАВАТ
ВО ТЕКОТ НА РАБОТАТА
Контрола на затегнатоста на ланецот
При  работа,  ланецот  подлежи  на  прогресивно
издолжување и затоа треба често да ја проверувате 
неговата затегнатост.
ВАЖНО
Во текот на правата употреба
(или по замена на ланецот) неопходна е честа про-
верка заради проверка на лежиштето на ланецот.
ВНИМАНИЕ!
Не работете со олабавен
ланец за да не предизвикате опасни состојби во
случаи кога ланецот може да излезе од запците.
За регулација на затегнатоста на ланецот, постапете 
како што е посочено во поглавје 5.5.
Контрола на степенот на масло
ВАЖНО
Не користете ја машината ако
нема подмачкувачи! Резервоарот за масло треба да
се испразни речиси секогаш кога горивото ќе се ис
-
троши. Секогаш наполнете го резервоарот со масло
секоја пат кога полните гориво на моторната пила.
ВНИМАНИЕ!
Проверете дали лостот и ла-
нецот се добро позиционирани кога се врши кон-
трола на степенот на масло.
О
ткако ќе го вклучите, држете го моторот под среден 
режим на работа и проверете дали исту ре но то масло 
за ланецот  соодветствува  со  приказот  на  сликата 
(сл. 11).
Протокот на масло за ланецот може да се регулира 
со шрафцигер на соодветните навртки за регулација 
(1 или 1a) на пумпата, поставена на долниот дел на 
машината (сл. 11).
2. НАЧИН НА КОРИСТЕЊЕ И ТЕХНИКИ
НА СЕЧЕЊЕ
Пред
 за започнете за првпат да работите на сечење 
и кастрење треба да се вежба на ниски грмушки на 
земјата или закачени на кранови, за да се стекне не-
опходната
запознаеност со машината и со техниките 
за конкретно сечење.
ВНИМАНИЕ!
Застанете го веднаш мото-
рот ако ланецот се блокира во текот на работата.
Секога
ш внимавајте на евентуален повратен
удар (контраудар) што може да се случи ако ло
-
стот наиде на препрека.
Поврат
ен удар се добива кога крајните точки
на ланецот се судруваат со предмет или кога
дрвото го притиска или блокира ланецот при
сечење.
Овој контакт на крајните делови на ланецот
398
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
MK
го заземе при сечењето и за мо жната неста би-
лност на дрвото по сечење на гранките.
1. Одредете го правецот под кој гранката расте од 
дрвото.
2. Изведете го сечењето од страната од која се витка 
и завршете го сечењето од спротивната страна.
Сечење на стеблото на земја (сл. 17)
Пресечете приближно половина од дијаметарот, по-
тоа  отирајте  го  стеблото  и  комплетирајте  го  се че-
њето од спротивната страна.
Сечење на подигнато стебло (сл. 18)
1. Доколку сечењето  се  одвива  со  нишање  во  од
-
нос
на  потпората  (А),  исечете  една  третинаод 
дијаметарот  од  долу,  завршувајќи  ја  работата 
одгоре. 
2. Доколку сечењет осе довива межу две точки на 
потпора (Б), исечете една третина од дија ме та рот 
од горе и потоа завршете го сечењето од долу.
3. ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА
За завршување со работа:
Застанете го моторот како што е претходно посо-
чено
 (поглавје 6).
Почекајте да  се  смири ланецот  и  оставете  да се 
излади машината.
–  Разлабавете ја навртката за фиксирање на лостот 
за да се намали затегнатоста на ланецот.
Отстранете ги од ланецот сите траги од сечењето 
или талози од масло.
Во случај на големи нечистотии или замастеност, 
извадете го  ланецот  и  оставете  го  да  постои  во 
сад со одреден детергент неколку часови. Потоа, 
исперете го во чиста вода и испрскајте го со соо
-
дветен
спреј против корозија пред да го поставите 
на машината. 
Поставете ја заштитата пред да ја складирате ма
-
шината.
ВНИМАНИЕ!
Оставете моторот да се из-
лади пред да се остави машината во која било
просторија.
За да го намалите ризикот од оган,
исчистете ја машината од остатоци при сечењето,
гранчиња, листови или трева; не оставајте корпи
со производи на сечењето во затворен простор.
ВНИМАНИЕ!
За работи поврзани со
кастрење на висина, со помош на јаже и за-
штитна опрема за тело од ремени, следете ги
стри
ктно упатствата посочени во “За ваша сигур-
ност“ (
3.1).
ВНИМАНИЕ!
Не работете ако сте на нестабилна подлога или
доколку сте на скалила.
Не се растегнувајте премногу.
Не сечете над висината на вашите раменици.
1. Поставете се на спротивната страна во однос на 
гранката што ќе се сече.
2. Започнете од најниските гранки, напредувајќи со 
сечење на повисоките.
3. Изведете  го  сечењето  од  горе  надолу  за  да  из
-
бегнете
 заглавување на лостот.
Сечење дрво (сл. 14)
ВНИМАНИЕ!
На закосени терени, рабо-
те те секогаш од горните страна на дрвото и обе-
збедете дека пресеченото стебло не ќе мо
же да
предизвика штети како резултат на тркалање.
1. Одредете го  правецот  на  паѓање  на  дрвото,  зе-
мајќи  ги  во  предвид  ветерот,  наведнувањето 
на  растението,  положбата  на  тешките  гранки, 
леснотијата на работата при оборувањето, итн.
2. Ослободете ја областа околу дрвото и об ез бе дете 
потпора за нозете.
3. Организирајте  адекватни  патишта  за  избегну-
вање,  ослободени  од  препреки;  патиштата  за 
избегнување треба да се организират во радиус 
од околу 45° во правец спротивен на паѓањето на 
дрвото и  треба  да  овозможуваат  одда лечу вање 
на корисникот на сигурно место, 2.5 пати од виси
-
ната
 на дрвото што треба да се исече.
4. На  странат  ана  паѓањето  засек  на  паѓање  една 
третина од дијаметарот на дрвото.
5. Исечете го дрвото од другата страна на лесен на
-
чин веднаш  над  основата  на  зарезот,  оста вајќи 
гцврст дел“ (1) од приближно 5 – 10 цм.
6. Без да го вадите лостот, намалувајте ја посте пено 
длабочината на цврстиот дел се’ додека не падне 
дрвото. 
7. Во дадени услови или при  нестабилност, обору-
вањето може  да  се  комплетира  со  вметнување 
клин  (2)  на  спротивната  страна  од  паѓањето 
чукајќи го со палка се’ додека дрвото не падне.
Кастрење по оборување (сл. 15)
ВНИМАНИЕ!
Обрнете внимание за точ ки
на потпора за гранките на теренот, ако е мож но
да има отпор во правецот што може гран ката да
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА 399
MK
ВНИМАНИЕ!
За ваша сигурност и за без-
бедноста на другите:
Правилно одржување е основно за
обезбедување ефикасно темпо и безбедност
на оригиналните делови на машината.
Сите завртки, навртки и лостови одржувајте
ги соодветно зацврстени за да сте сигурни
дека косачката е безбедна за работа.
Никогаш не користете ја машината со кори
-
стени или оштетени делови. Оштетените де-
лови се заменуваат, никогаш не се поправаат.
Користете само оригинални резервни делови.
Делови со несоодветен квалитет можат да ја
оштетат машината и да ја загрозат безбед
-
носта.
ВНИМАНИЕ!
При операции на одржу-
вање:
отстранете го капачето на свеќичката,
проверете дали моторот е соодветно из ла ден,
користете заштитни ракавици при операции
што се однесуваат на лостот и на ланецот
секогаш нека се поставени заштитниците за
лостот, дури и при интевенција на самиот
лост и на самиот ланец,
не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.
ЦИЛИНДЕР И ПРИГУШУВАЧ (Сл. 19)
За да  се  намали  ризикот  од  искрење,  честопати 
чистете ги крилцата на цилиндарот со комресиран 
воздух и ослободете ја зоната на пригушувачот од 
остатоци при пилење, гранчиња, ливчиња и други 
работи.
ГРУПА ПАЛЕЊЕ
За да се избегне презагревање и штети на мо то рот, 
решетките за  проток  на  воздух  за  ладење  тре ба 
секогаш  да  се  одржуваат  чисти  и  осло бо дени  од 
остатоци при пилење и друго.
Јажето  за  палење  треба  да  се  замени  при  први 
знаци на оштетување.
ГРУПА ТРИЕЊЕ (Сл. 20)
Одржувајте го чист делот околу триењето од оста
-
тоци  при  пилење  и  други  материјали,  вадејќи  го 
картерот  (како  што  е  посочено  во  поглавје  4.1.) 
и  со  повторно  правилно  враќање  на  место  по 
завршување со работата. На секои 30 часа се слу
-
чува замастување на внатрешниот бафер, обратете 
се кај Застапникот.
КОЧНИЦА НА ЛАНЕЦОТ
Контролирајте ја ефикасноста на кочницата на ла-
нецот
редовно  како  и  интегритетот  на  металното 
ланче кое го држи телото на триењето, вадејќи го 
картерот  (како  што  е  посочено  во  поглавје  4.1.) 
и  со  повторно  правилно  враќање  на  место  по 
завршување со работата .
Ланчето треба  да  се  замени  кога  дебелината  на 
точките  на спојување со телото  за  триење  ќе  се 
намали приближно за половина од телото на двата 
краја, кои не подлежат на триење.
КОПЧЕ ЗА ЛАНЕЦОТ
Со помош на застапникот, редовно контролирајте ја 
состојбата на копчето и заменете го кога истроше
-
носта ќе ги надмине прифатливите ограничувања.
Не монтирајте нов ланец со старо копче и обратно.
ОТВОР ЗА ПОДМАЧКУВАЊЕ (сли. 21)
Периодично, извадете го картерот (како што е по
-
сочено
во поглавје 4.1.), извадете го лостот и прове-
рете
 дали отворите за подмачкување на машината 
(1) и на лостот (2) се запушени. 
КОПЧЕ ЗА БЛОКИРАЊЕ НА ЛАНЕЦОТ
Ова  копче  е  важен  елемент  во  однос  на  безбе-
днос та бидејќи спречува неконтролирани дви жења 
на ланецот при случај на кинење или разв ле кување.
Редовно контролирајте ја состојбата на копчето и 
поправете го кога ќе се оштети.
ФИКСИРАНОСТ
Периодично контролирајте прицврстеноста на сите 
навртки и завртки, како и дали рачките се цврс то 
фиксирани
ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ (сл. 22)
ВАЖНО
Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата
машина. Не работете без филтер или со оштетен
филтер за да не предизвикате непоправливи
оштетувања на моторот.
Чистењето треба да се спроведува секои 15 часови 
работа.
MK
400 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
8. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
За чистење на филтерот:
–  Отшрафете го копчето (1).
–  Извадете ги капакот (2) и елементот за филтерот 
(3).
–  Потчукнете  го  нежно  елементот  за  филтерот 
(3) за да се тргне нечистотијата и доколку е по
-
требно,
исчистете го со компресиран воздух под 
мал притисок.
ВАЖНО
Елементот за филтерот (3) не
смее никогаш да се пере и секогаш мора да се за-
мени со нов ако се покаже дека е премногу нечист
или оштетен.
Поставете  ги  повторно  елементот  за  филтерот 
(3) и капакот (2).
–  Затегнете го копчето (1).
КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА (сл. 23)
До свеќичката може да се пристапи ако го извадите 
капакот за филтерот за воздух.
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката 
за да ги отстраните евентуалните талози со мета-
лна спатула.
Проверете ја  и  обновете  ја  точната  оддалеченост 
меѓу електродите.
Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи ја 
со приложените клучеви.
Свеќичката треба  да  се  замени  со  друга  со  ана-
логни карактеристики во случај кога електродите се 
прегорени или неправилно изолирани, или на секои 
100 часа функционирање.
РЕГУЛАЦИЈА НА КАРБУРАТОРОТ
Карбураторот се регулира во фабрика во режим да 
дава максимални резултати во секоја ситуација на 
користење,  со  минимално  емитирање  на  ште тни 
гасови и во согласност со важечките закони.
Во  случај  на  отфрлање,  проверете  без  исклучок 
дали ланецот е делумно разлабавен и дали лостот 
има деформирани преносници, тогаш обратете се 
кај застапникот за верификација на согорувањето 
на моторот.
Минимална регулација
ВНИМАНИЕ!
Ланецот не смее да се
дви жи кога моторот е во минимален режим. Ако
ла нецот се движи кога моторот е на ми ни мум,
тре ба да контактирате со застапникот за пра ви-
лна работа на моторот.
ИЗОСТРЕНОСТ НА ЛАНЕЦОТ
ВНИМАНИЕ!
Од безбедносни причини и
по ра ди ефикасност во работата, многу е важно
елементите за сечење да бидат добро наост-
рени.
Острење е неопходно кога:
Струготините личат на прашина.
Сечењето се одвива со многу сила..
Сечењето не е линеарно.
Вибрациите се зголемени.
Потрошувачката на гориво е зголемена.
ВНИМАНИЕ!
Ако ланецот не е доволно
наострен, постои ризик од противудар (кон-
траудар).
Доколку острењето  се  одвива  во  специјализиран 
центар, може  да се  изведе со  соодветни  апарати 
кои обезбедуваат минимално распрскување на ма
-
терии
и острење константно за сите видови сечења.
“Правилно“ острење на ланецот се изведува со по-
мош
на  приложените  турпии  со  заоблени  секции 
чијшто  дијаметар  е  специфичен  за  сите  видови 
ланци (видете “Табела за одржување на ланецот“), и 
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА 401
MK
Табела за одржување на ланецот
ВНИМАНИЕ!
Дадените карактеристики за ланецот и лостот што се одобрени за оваа машина
се посочени во “Декларацијата за усогласеност на ЕУ“ која ја придружува документацијата на оваа
машина. Од безбедносни причини не користете други видови ланци и лостови.
Табелата презентира податоци за острење на разни видови ланци без чие почитување се јавува
можност за користење ланци спротивно на оваа одобрување.
Степен на вртење на ранецот
Ниво на ограничувачки запци (a) Дијаметар на турпијата (d)
инчи
инчи
mm
инчи
mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
бара одлична стручност и искуство за да се из бегне 
предизвикување оштетувања на сечивата.
За острење на ланецот (сл. 24):
–  Исклучете  го моторот,  ослободете  ја  кочницата 
на ланецот и блокирајте го цврсто лостот со по-
ставен
ланец со соодветниот блокатор, обез бе-
дувајќи ланецот да се лизга слободно.
–  Затегнете го ланецот до таму тој да остане ла бав.
–  Поставете ја  турпијата  на  соодветната  водилка 
и  потоа  вметнете  ја  во  празнините  на  запците 
оддржувајќи константна закривеност во однос на 
профилот на лостот.
–  Изведувајте само  слаби  движења  со  турпијата 
иск лу чиво  нанапред и  повторете ја  операцијата 
врз  сите  сечива  со  иста  ориентација  (десни  и 
леви).
–  Превртете го лостот од другата страна на мен ге-
ме то и повторете ги операциите на преоста на тите 
сечила.
–  Проверете  дали  ограничувачките  запци  не  се 
надвијат  над  инструментот  за  проверка  и  от
-
странете ги еветуалните преостанати вишоци со 
рамна турпија, заокруглувајќи го профилот.
–  По острењето, отстранете ги сите траги од стру-
го тинио, исчистете те го и подмачкајте го ла не цот 
обилно со масло. 
Ланецот треба да се смени кога:
должината на  сечивата  ќе  се  намали  за  најма-
лку 5 мм;
кога  движењето  на  оклопот  врз  наковална  е 
тешко.
ОДРЖУВАЊЕ НА ЛОСТОТ (сл. 25)
За да се избегне асиметрично користење на лос тот, 
потребно е тој периодично да се проверува.
За ефикасно одржување на лостот треба:
Iда се подмачкуваат перничињата за одложу вање
на запчаникот со приложениот шприц (ако има);
Исчистете го жлебот на лостот со соодветна гре
-
балка
 (не се доставува).
да се чистат отворите за подмачкување;
со една рамна турпија, да се извадат странични те 
наталожувања  и  да  се  порамнат  евенту алните 
разлики во висината меѓу водилките.
Лостот треба да се смени кога:
длабочината на запците ќе биде пониска од ви
-
сината на почетнатѕа точка на преносникот (кои 
никогаш не смее да допрат до долната стра на);
внатрешниот ѕид на водилката е искористен до 
точка на допирање врз ланецот. 
ВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ
Секоја операција на одржување што не е вклучена 
во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај 
вашиот застапник.
Сите  операции  што  се  изведени  на  несоодветен 
начин и  од  неквалификувани  лица придонесуваат 
да се изгуби секоја форма на гаранција.
КОНЗЕРВАЦИЈА
На крајот на секоја работа, исчистете ја машината 
детално од прав и остатоци при работа, поправете 
ги или заменете ги сите дефектни делови.
Машината треба да се конзервира на суво место, 
засолнето од надворешните временски прилики со 
правилно поставена заштита на лостот.
ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ
ВАЖНО
Ако се предвидува неко рис-
тење на машината повеќе од 2 - 3 месеци, тре ба да
се применат неколку решенија за да се избегнат
потешкотии при обновување на работата или трајни
оштетувања на моторот.
Чување
Пред одлагање на машината:
–  Исчистете ја моторната пила и подгответе ја пред 
да ја одложите.
–  Отшрафете ја навртката, извадете го картерот и 
тргнете ги ланецот и лостот.
–  Испразнете  го  резервоарот  за  масло,  ставете 
околу 00 сс соодветен течен детергент и ставете 
го капачето.
–  Поставете го одново картерот, без да ја затегнете 
завртката  внимавајќи  да  ги  вметнете  правилно 
двете задни куки во соодветните лежишта.
–  Запалете ја машината и оставете го моторот да 
работи додека не согори целиот детергент. 
–  Оставете го моторот да  работи на минимум до
-
дека
 не согори целото гориво што е во резервоа-
рот
 и во карбураторот.
–  Извадете ја свеќичката кога ќе се излади маши-
ната.
Врз отворите на свеќичката полијте една кафена 
лажичка масло (ново) за двотактни мотори.
–  Повлечете ја неколку пати рачката за палење за 
да го дистрибуирате маслото во цилиндарот.
Поставете  ја  свеќичката  со  навртката  на
најгорната можна точка (да е видливо низ отво
-
рот
 за свеќичката кога навртката е на најгорната 
позиција).
Обновување на работата
Во моментот кога машината треба да се стави во 
функција:
–  Извадете ја свеќичката.
–  Повчечете ја неколку пати рачката за палење за 
да се елиминира вишок масло.
–  Проверете ја свеќичката како што е посочено во 
глава гКонтрола на свеќичката“.
–  Поставете ја  машината  како што е  посочено  во 
глава гПодготовка за работа“.
402 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
MK
ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ / ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА 403
MK
9. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
1) Моторот не се пали 
или пак не може да се 
стави во движење
2) Моторот се пали,
но
 со мала сила
3) Моторот работи 
неправилно или нема моќ 
врз преносникот
4) Моторот испушта 
многу чад
5) Маслото не излегува
Процедурата на палење не е правилна
Свеќичката е нечиста или оддалеченоста 
меѓу електродите не е точна
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Филтерот за воздух е затнат
Проблеми со согорување
Свеќичката е нечиста или оддалеченоста 
меѓу електродите не е точна
Проблеми со согорување
Имало таложење од мешавината
Проблеми со согорување
Масло со несоодветен квалитет 
Блокирани отвори за подмачкување 
Следете ги упатствата (видете глава 6)
Проверете ја свеќичката (видете глава 8)
Исчистете го и / или заменете го филтерот 
(видете глава 8)
Контактирајте со застапникот
Исчистете го и / или заменете го филтерот 
(видете глава 8)
Контактирајте со застапникот
Проверете ја свеќичката (видете глава 8)
Контактирајте со застапникот
Подгответе ја мешавината според 
упатството (видете глава 5)
Контактирајте со застапникот
Исплакнете ги резервоарот и цевките со 
течен детергент и ставете масло
Исчистете
НАЈДЕНА
МОЖНА ПРИЧИНА
ЛЕК
Табелата содржи список со сите можни ком би на ции меѓу 
лостот и ланецот што е на располагање со посочување 
за кои машини може да се користат, обележани со зна-
кот
 „ “.
ВНИМАНИЕ!
Ако изборот, примената и упо-
требата на лостот и ланецот во однос на мон
тирање
за разните типови на работа се постапки извршени
од страна на операторот по сопствено убедување,
тој ја презема и одго во рнос та за штети од која било
природа што ќе произ лезат од процесот на косење.
Во случај на двоумење или непознавање на
специфи кациите за кои било лост или ланец, треба
да се обратите до соодветниот застапник или до
центар што е специјализиран за одржување гра
-
дини.
Нео
добрена употреба на комбинација од лост и
синџир ги намалува степенот на безбедност и
основната намена на машината, може да ја оштети
машината и да доведе до опасност за операторот и
за други лица.
10. ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
Комбинации на лост и ланец
Степен ЛОСТ ЛАНЕЦ Модел
инчи
Должина
инчи / 
Жлеб
инчи / м
Код Код CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
DĖMESIO!
Šis ypatingo tipo motorinis pjūklas buvo pagamintas specialiai medžių priežiūrai ir turi
būti naudojamas išskirtinai tik kvalikuoto operatoriaus, kuris naudoja saugią ir atidžiai
darbui sukurtą įrangą. Šis motorinis pjūklas gali būti naudojamas medžių priežiūrai atlikti
laikantis anksčiau nurodytų sąlygų. Paprastai yra naudojamas dvejomis rankomis, taip
pačiai, kaip ir tradicinis motorinis pjūklas.
Kai kurios vietinės normos gali apriboti jo naudojimą.
LT
PRISTATYMAS 405
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins 
visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parasytas šio įrenginio tinkamam vartojimui, saugiam 
naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į įrengimo komplektinę sudėtį, todėl pravartu 
jį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie 
įrenginio ir tuo atveju kai įrenginys perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant ji, arba galutinai 
perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas įrenginys buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Įrenginys Naudojamas 
pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks 
naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams 
nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose 
numatytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį.
Turint omenyje jog įrenginys periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais 
pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija 
be papildomų atnaujinimų ar pakeitimų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines 
įrenginio charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į įrenginio pardavėją.
TURINYS
1. Pagrindinių dalių identikacija  .................................................... 2
2. Simboliai ..................................................................................... 3
3. Saugumo nurodymai  .................................................................. 4
4. Įrenginio montavimas  ................................................................. 9
5. Pasiruošimas darbui ................................................................. 10
6. Pajungimas – Naudojimas – Variklio sustabdymas  .................. 12
7. Įrenginio naudojimas  ................................................................ 13
8. Priežiūra ir laikymas  ................................................................. 15
9. Gedimų nustatymas  .................................................................. 19
10. Aksesuarai  ............................................................................... 19
LT
406 PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
1. PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
PAGRINDINIAI KOMPONENTAI
1.  Variklio visuma
2.  Priekinės rankos apsauga
3.  Priekinė rankena
4.  Galinė rankena 
5.  Grandinės stabdžio ašis
6.    Strypas
7.  Grandinė
8.  Strypo gaubtas 
9. Tvirtinimo apraišas
10.  Lankstas (jeigu numatyta)
11.  Imatrikuliacinė etiketė
KOMANDOS IR PRIPILDYMAI
13.  Variklio sustabdymo jungiklis
14.  Akcerelarotiaus komanda
15.  Akceleratoriaus blokavimas
16.  Užvedimo rankenėlė
17.  Starterio komanda 
18.  Užpildymo įtaiso komanda (Primer) 
21.  Mišinio bako kamštis
22.  Grandinės alyvos bako kamštis
23.  Oro ltro dangtis
IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ
11.1)  Atitikties ženklas 
11.2)  Gamintojo pavadinimas ir adresas
11.3)  Akustinės galios lygis LWA  
11.5)  Įrenginio modelis
11.6)  Registro numeris
11.7)  Pagaminimo metai
11.8)  Gaminio kodas
11.9)  Emisijų numeris
Atitikties deklaracijos pavyzdys randasi vadovėlio 
prieš paskutiniame puslapyje.
LT
SIMBOLIAI 407
Maksimalios triukšmo ir vibracijų vertės [1]
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis
–  Matavimo netikslumas
dB(A)
dB(A)
88
3
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis
–  Matavimo netikslumas
dB(A)
dB(A)
105
5
Garantuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis dB(A 110
Vibracijų lygis
Priekinė rankena
–  Galinė rankena
–  Matavimo netikslumas
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,6
12,1
1,5
TECHNINIAI DUOMENYS CJ 300 CJ 300 C
Variklis (mono cilindrinis 2 fazių) – pajėgumas  cm
3
25,4 25,4
Mišinys (benzinas / alyva) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Galingumas kW 0,9 0,9
Storis grandinės mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Apsisukimų numeris minimaliu režimu 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maksimaliai priimtinas apsisukimų numeris be aprovimo su 
sumontuota grandine
1
/min 11000 11000
Degalų bako talpa  cm
3
200 200
Maksimalaus galingumo specinis sunaudojimas  g/kWh 560 560
Alyvos bakelio pajėgumas yra  cm
3
140 140
Dantys /  grandinės dantratuko žingsnis 6T / 3/8 8T / 1/4
Pjovimo ilgis mm 220 / 270 235
Svoris (tuščiu bakeliu)  kg 3,2 3,2
Maksimalus greitis grandinės m/s 21 18,6
Strypas  (Qirui) 12” PO12-50SR
Grandinė  (Oregon) 12” 91VG045X
Strypas  (Qirui) 12” PO12-50SR
Grandinė  (Oregon) 12” 91P045X
Strypas  (Oregon) 12” 120SDEA041
Grandinė  (Oregon) 12” 91P045X
Strypas  (Oregon) 10” 100SDEA041
Grandinė  (Oregon) 10” 91P040X
Strypas  (Oregon) 10” 100SDEA041
Grandinė  (Oregon) 10” 91PJ040X
Strypas drožyba  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Grandinė  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] DĖMESIO! Vibracijų vertė gali keistis atsižvelgiant į įrenginio darbo pobūdį ir jo paruošimą ir gali viršyti nurodytas vertes.
Būtina nustatyti saugumo matus vartotojams, kurie turi remtis sugeneruotais vibracijų apkrovos apskaičiavimais realiomis
naudojimo sąlygomis. Dėl šios priežasties turi būti atsižvelgiama į visas veikimo ciklo fazes, kaip pavyzdžiui, išjungimas arba
veikimas tuščiai.
2. SIMBOLIAI
1) Dėmesio! Atidžiai perskaitykite ir laikykitės visų 
perspėjimų.
2) Dėmesio! Kontrsmūgio pavojus.
3) Motorinį pjūklą laikykite abiem rankomis.
4) Prieš naudodami šį įrenginį, perskaitykite nau-
dojimo ir priežiūros instrukcijas.
5) Dėvėti  šalmą,  akinius  ir apsaugines  ausines. 
Perspėjame šio įrenginio operatorių, kad nau-
dojantis įrenginiu normaliomis sąlygomis kaz-
dieniniam naudojimui gali būti išgautas garsas 
tolygus arba viršijantis 85dB (A).
6) Dėvėti standžias darbines pirštines.
7) Avėti neslystančiais padais ir plieniniais antga-
liais apsauginius batus.
8) Naudoti specialias apsaugas pėdoms-kojoms 
ir delnams-rankoms. 
9) Šis  motorinis  pjūklas  yra  skirtas  tik  naudoto-
jams,  įgijusiems  žinių  ir  kvalikacijų  medžių 
priežiūroje (pamatyti Naudojimo instrukcijos).
LT
NUMATYTAS NAUDOJIMAS /
NENUMATYTAS NAUDOJIMAS
Šis motorinis pjūklas buvo pagamintas siekiant, kad juo naudo-
tųsi tik kvalikuotas operatorius medžių genėjimui ir ilgastiebių 
medžių vainikų pjaustymui, krūmų pjovimui, rąstų arba medžio 
tašų pjovimui, kurių diametras priklauso nuo valdymo strypo 
ilgio. Gali būti naudojamas  tik medienos pjovimui. Bet  koks 
kitoks naudojimas nėra įskaitomas prie numatyto naudojimo. 
TAIP PAT GALI BŪTI NAUDOJAMAS TIK PROFESIOLANAUS
KVALIFIKUOTO PERSONALO ATLIEKANČIO MEDŽIŲ PRIE-
ŽIŪROS DARBUS.
Motorinio pjūklo naudojimo metu operatorius turi pasirūpinti 
savo apsaugos priemonėmis atsižvelgiant į vadovėlyje nurody-
tas piktogramas apie šį motorinį pjūklą. Naudojimo instrukcijų 
vadovėlio sudedamoji dalis yra taipogi saugumo išsidėstymas,
nuorodos apie naudojimą ir apie pjūklo priežiūrą. Dirbantieji su 
motoriniu pjūklu arba asmenys atliekantys priežiūrą turi būti 
susipažinę su vadovėliu. Gali būti naudojamos tik originalios 
atsarginės dalys arba gamintojo patvirtintos dalys (valdymo 
strypas, grandinė, uždegimo žvakė) ir valdymo strypo deriniai 
/ autorizuotos ir vadovėlyje nurodytos grandinės. 
Nelaimingi  atsitikimai  išgauti  dėl  netaisyklingo  naudojimosi 
pjūklu arba atliekant neautorizuotus, nenumatytus gamyboje 
modikavimus lieka naudotojo atsakomybėje, gamintojas už 
tai neatsako.
Motoriniu pjūklu gali būti naudojamasi tik atviroje aplinkoje.
Išliekančios rizikos
Netgi naudojant motorinį pjūklą pagal  nuorodas, visada yra 
išliekančios rizikos, kurių negalima pašalinti. Atsižvelgiant į mo-
torinio pjūklo tipą ir į jo pagaminimą yra šie potencialūs pavojai:
–  Kontaktas su atvirais grandinės dantimis (įsipjovimo rizika).
–  Priėjimas prie besisukančios grandinės (įsipjovimo rizika).
–  Staigus ir nenumatytas valdymo strypo judesys (įsipjovimo 
rizika).
–  Grandinės dalių  atsikabinimas  (įsipjovimas  /  susižalojimų 
rizika).
408 SIMBOLIAI / SAUGUMO NURODYMAI
3. SAUGUMO NURODYMAI
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT PRIETAISO (jeigu yra)
11) Mišinio bakas
12) Grandinės alyvos bakas
13) Variklio sustabdymo
jungiklis
Kai jungiklis randasi 
padėtyje«I», variklis 
yra paleidžiamas.
•  Jungiklį nustačius į 
padėtį «O», variklis 
nedelsdamas sustoja.
14) Karbiuratoriaus
reguliavimas
L = mišinio reguliavimas
lėtu greičiu
H = mišinio reguliavi-
mas greitu greičiu
T - IDLE - MIN =
minimalus reguliavimas
15) Starterio komanda
(Starter)
•  a)  šalto variklio
paleidimo būdas
•  b)  šilto variklio
paleidimo būdas
•  c)  eiga
16) Grandinės stabdys 
(simbolis 
nurodo
kryptį, 
kurioje buvo atleistas 
stabdys)
17) Alyvos siurblio
reguliatorius
•  Jeigu suksite veleną 
atsuktuvu, sekant 
rodyklę link pozicijos 
«MAX», alyvos kie-
kis į grandinę tekės 
didesniu kiekiu; 
•  jeigu jį suksite į pozi-
ciją «MIN», tekės 
mažesniu kiekiu.
18) Grandinės judėjimo 
kryptis
–  Dirbamos medžiagos dalių atsikabinimas.
–  Dalelių nurijimas, benzininio variklio emisijos.
–  Odos kontaktas su degalais (benzinas / alyva).
–  Klausos netekimas,  jeigu  darbo  metu  yra  nenaudojamos 
akustinės apsaugos.
A) MOKYMAS
1)  Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai  į si minkite
prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai dirbti įrenginiu. 
Išmokite greitai sustabdyti va riklį.
2)  Neleiskite, kad įrenginiu naudotųsi vaikai arba žmo nės, kaip 
reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai 
įstatymai leidžia dirbti į ren giniu tik asmenims, sulaukusiems 
ne mažesnio nei nustatytas amžiaus.
3)  Įrenginiu negali naudotis daugiau nei vienas as muo.
4)  Jokiu būdu įrenginiu negalima dirbti, jei:
Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esančiais netoliese;
jei naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje savijautoje, arba 
vartojo medikamentus, narkotines medžiagas, alkoholį arba 
kitas kenksmingas med žiagas kurios galėtų įtakoti atidumą 
ir veiksmumą;
jei  naudotojas  nėra  tinkamose  salygose  abiem  ran kom 
stabiliai  išlaikyti  krumapjovę  /  ar  išlikti  stabiliame  stovyje 
darbo veikloje.
5)  Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio nau dotojas 
atsako už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba 
jų turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1)  Darbo metu, naudoti atitinkamą apsirengimą kuris
apsaugotų naudotoją nuo susižeidimų.
–  Naudoti  apsaugai  pritaikytą  apsirengimą,  skirtą  nuo  įsi-
pjovimų.
–  Dėvėti šalmą,  pirštines,  apsauginius  akinius,  kaukes  nuo 
dulkių ir atitinkamą nuo paslydimo ava lynę. 
– Naudoti ausines klausos apsaugai.
–  Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų pa ka binamų 
aksesuarų, ar kitokių plačių indumentų kurie galėtu įsipainioti 
į įrenginį ar į kitas darbo vietoje esančias medžiagas.
– Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2)  DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus.
Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
Nerūkyti nadojantis kuru;
Iš lėto atidaryti bako kamštį išleidžiant viduje esantį spau-
dimą;
Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vietoje;
Degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei variklis vei-
kia arba yra įkaitęs nepilkite benzino, ir neatsukinėkite
bako kamščio;
 J ei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patraukite įrenginį 
nuo  vietos,  kurioje  degalai  išsipylė;  žiū rėkite,  kad  nekiltų 
gaisro  pavojus,  kol  degalai  neišsivadės  ir  bezino  garai 
neišsisklaidys;
Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę patekusią ant įren-
ginio ar ant žemės;
–  Neužvesti įrenginio toje vietoje kur yra išsiskirstęs kuras;
–  išvengti  kontaktų  su  indumentais  kuriuose  yra  pa tekusio 
kuro, tuo atveju pakeisti indumentus preš užvedant variklį; 
visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius.
3)  Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintuvus.
4)  Prieš naudojimą, gerai patrikrinti įrenginį ir ypač:
–  Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti laisvam judėjime, 
nespaudžiant ir atleidus automatiškai turi sugrįzti į neutralią 
poziciją.
–  Jei nėra  įspausta  saugumo  svirtis,  akceleratoriaus  svirtis 
turi išslikti blokuota;
–  Variklio  sustabdymo  jungiklis  turi  lengvai  judėti  iš  vienos 
pozicijos į kitą;
–  Bet  kokios  kibirkšties  išvengimui,  elektros  laidai,  o  ypač 
žvakės laidas turi būti vientisi. O dangtelis tei singai sumon-
tuotas ant žvakės;
–  Įrenginio veržlės, varžtai ir apsaugos turi būti šva rūs ir sausi 
bei tvirtai sutvirtinti ant įren ginio.
–  randinės stabdys turi tobulai veikti ir būti efektyvus;
–  lStrypas ir grandinė turi būti taisyklingai sumontuotos;
– lgrandinė turi būti taisyklingai įtempta.
5)  Prieš pradedant darbą, būtina užsitikrinti, kad visos apsau-
gos sistemos yra taisiklingai sumontuotos.
C) DIRBANT
1)  Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti 
pavojingų anglies monoksido dūmų.
Užsitikrinkite oro cirkuliavimu, kai yra dirbama duobėse, įdu-
bose ar panašiose vietose.
2)  Dirbkite tik dienos  šviesoje  arba  esant geram dirbtiniam 
apšvietimui.
3)  Pritaikyti tvirtą ir stabilią poziciją darbui ant žemės:
–  Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar slid žios žemės, 
taip pat ant nelygaus paviršiaus bei stataus šlaito kur nėra 
garantuojamas operatoriaus stabilumas darbo metu;
–  švengti nestabilių kopečių ir pakilų;
–  nedirbti įrenginiu aukščiau pečių lygio:
nebėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvelgiant į galimas kliūtis 
ar žemės nelygumus.
–  vengti dirbti  vieniems  arba  per  daug  izoliuotoje  ap linkoje 
taip  palengvinant  pagalbos  iškvietimą  galimo  nelaimingo 
atsitikimo atveju.
4)  Užvesti variklį, kai įrenginys yra tvirtai blokuotas: 
–  variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo kuro įpilimo 
vietos;
–  Užsitikrinti, kad dirbant įrenginiu nustatytoje teritorijoje nėra 
kitų asmenų;
–  Nenukreipti  duslintuvo,  taigi  dujų  išmetimo  link  degiųjų 
medžiagų;
–  atsargiai  atsižvelgti  į  įmanomus  iškyšulius,  atsiradusius 
nuo  grandinės  judesių,  ypač  kai  grandinė  sutinka  kliūčių 
arba svetimkūnių.
5)  Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite varikliui dirbti 
per dideliu apsisukimų rėžimu.
6)  Nenaudoti įrenginio pernelyg didelėms galioms ir nenaudoti 
mažo įrenginio per dideliems darbams; adekvataus įrenginio 
naudojimas sumažina rizikas ir pagerina darbo kokybę.
7)  Užsitikrinti, kad minimalus įrenginio rėžimas yra toks, kuriuo 
neleidžiama judėti grandinei ir po pa grei tinimo, variklis netrukus 
sugrįžtų iki minimalaus greičio.
8)  Laikytis atsargumo, kad strypas neatsitrenktų į pašalinius 
kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl grandinės sukimosi.
9)  Variklis sustabdomas:
kaskart, kai įrenginys paliekamas be priežiūros.
– prieš pildami degalus.
10)  Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą:
prieš tikrindami įrenginį, valydami ar ją prižiūrė dami;
kai susidūrėte su kokiu nors kliūviniu. Patikrinkite, ar įrengi-
nys nenukentėjo ir, prieš vėl naudodamiesi įrenginiu, atlikite 
būtinus remonto darbus;
jeigu prietaisas  pradeda  netaisyklingai  vibruoti  (Netrukus 
atraskite vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikri-
nimais Specializuotame Pa slau gų Centre).
kada nesinaudojama įrenginiu.
11)  Išvenkite  būti  dulkėse  arba  pjuvenose  išgautose  nuo 
grandinės pjovimo metu.
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1)  Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas, pa si rūpinkite, 
SAUGUMO NURODYMAI 409
LT
kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Nuolatinė įrenginys priežiūra 
pagrindinė taisyklė, norint, kad įrenginys būtų saugus
ir dirbtų kokybiškai.
2)  Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į pa talpą, kurioje 
benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu 
šilumos šaltiniu.
3)  Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, pa laukite, kol 
atauš variklis.
4)  Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti variklį, duslintuvą ir 
degalų laikymo vietą tokiame sandėlyje, kur nesirastų pjuvenų, 
liekanų, sausų šakų, lapų ir pernelyg daug riebalų; patalpoje 
nepalikti konteinerio su nupjautom medžiagom.
5)  Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, 
kai variklis yra atvėsęs.
6)  Dibant su pjaunančiais įrenginiais visada ti
darbines pirštines.
7)  Prižiūrėti grandinės aštrumą. Visi su grandine ir strypas 
susiję veiksmai yra darbai, reikalaujantys ypatingos kompe-
tencijos neskaitant darbo su atitinkamais reikmenimis neprie-
kaištingam darbų įvykdymui; saugumo sumetimais visada verta 
susisiekti su jūsų Pardavėju.
8)  Saugumo sumetimais niekada nenaudokite įrenginio,
kai jos dalys yra susidėvėjusios arba pažeistos. Jei ne-
galima pataisyti, detalės būtina pakeisti. Naudoti tik
originlalias pakeitimo da lis. Kitokios kokybės detalės gali 
pakenkti irenginiui arba jo būklei.
9)  Prieš padedant įrenginį, užsitikrinti, kad išimtas raktas arba 
pašalinti eksploatacijai naudojami reikmenys. 
10)  Įrenginį laikyti toli nuo vaikams prieinamos vietos!
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1)  Kiekvieną kartą, kai reikia išjudinti įrenginį vežti ar išjudinti, 
reikia:
šjungti variklį, palaukti visiško grandinės sustojimo, nuimti 
žvakės dangtelį;
uždėti apsauginį strypo gaubtą;
Paimti  įrenginį  už  rankenų  ir  nukreipti  strypą  į  priešingą 
ėjimo kryptį.
2)  Kai įrenginys vežamas transportu, būtina įrenginį pastatyti 
į tokią poziciją kurioje išliktų stabiliai bluokuojamas, taip išven-
giant apsivertimų su galimybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui.
F) IŠLIEKANČIOS RIZIKOS
Išlaikykite toli visas kūno dalis nuo dantinės grandinės,
kai grandininis pjūklas veikia. Prieš pajungiant gran-
dininį pjūklą, užsitikrinkite, kad dantinė grandinė su
niekuo nesikontaktuotų. Neatidumo akimirksniais veikiant 
grandininiams pjūklams gali nutikti, kad drabužiai arba kūnas 
įsipainioja į dantinę grandinę. 
Dirbant dvejomis rankomis, dešiniąja ranka visada
turi būti laikoma galinė rankena ir kairiąja ranka prie-
kinė rankena.Niekada neturėtų būti apkeičiamos rankos 
grandininio pjūklo laikymui, kadangi tai padidina nelaimingų 
atsitikimų riziką tam pačiam asmeniui.
Dėvėti apsauginius akinius ir akustines apsaugas. Pata-
riama naudoti kitas apsaugines priemones galvai, ran-
koms ir pėdoms.Dėvėti atitinkamus apsauginius drabužius, 
kuriais bus sumažinama susižalojimų rizika išprovokuojama 
pjūklo kritimu bei netyčiniu susidūrimu su grandininiu pjūklu. 
Kai yra pjaunama įtempta šaka, reikia būti atidiems
išvengti atsimušimo pavojaus. Kai yra atleidžiama medžio 
pluoštų įtampa, šaka įgauna sugrįžimo efektą ir gali atsimušti 
į operatorių ir/arba išvesti grandininį pjūklą iš kontrolės. 
Būti ypač atidiems, kai yra pjaunami krūmai ir jauni
krūmokšniai.Smulkios  materijos  gali įsipainioti  į  dantinę 
grandinę  ir  nusikreipti  jūsų  kryptimi  ir/arba  galite  netekti 
pusiausvyros. 
Grandininį pjūklą nešioti laikant priekinę rankeną kai
pjūklas yra išjungtas, išlaikant toli nuo jūsų kūno. Kai
yra nešiojamas arba padedamas grandininis pjūklas
visada reikia uždengti dangčiu strypą. Tinkamas pjūklo 
naudojimas ir judinimas sumažins atsitiktinio kontakto gali-
mybę su judančia dantine grandine. 
Atsižvelkite į instrukcijas reliatyvias sutepimui, grandi-
nės įtempimui ir atsarginėms dalims. Grandinė, kurios 
įtempimas ir sutepimas yra netinkami gali nutrūkti ir padidinti 
atsitrenkimo riziką. 
Išlaikykite sausas ir švarias rankenas be alyvos ir
riebalų žymių. Suriebalintos, alyva suteptos rankenos yra 
slidžios, tai išprovokuoja kontrolės netekimą.
Šio įrenginio akceleravimo įranga generuoja nežymų
elektromagnetinį lauką, tačiau tuo nėra atmetama galimybė 
aktyvių  arba  pasyvių  medicininių  priemonių  implantuotų 
operatoriui veikimo trukdymui, sudarant galimą rimtą riziką 
sveikatai.  Medicininių  priemonių  nešiotojams,  patariama 
konsultuotis pas gydytoją arba tų pačių priemonių gamintoją, 
prieš naudojant įrenginį.
G) KONTRSMŪGIŲ PRIEŽASTYS
IR TO IŠVENGIMAS OPERATORIUI
Būkite labai atsargūs situacijose, kuriose galima paslysti (šlapia 
žemė arba sniegas) ir ant nelygaus vegetacija padengto dirvo-
žemio. Būkite atsargūs paslėptoms kliūtims, kaip nupjautoms 
šakoms, šaknims, akmenims, skylėms ir duobėms tuo išven-
giant už jų užkliūti. Būkite labai atsargūs, kai yra dirbama ant 
nuolaidžių šlaitų arba nereguliarių dirvų. Niekada nenaudokite 
motorinio pjūklo viena ranka. Naudojantis tik viena ranka tampa 
vis  sunkiau  kontroliuoti  spaudimą  ir  uždrausti  strypui  arba 
grandinei čiuožti arba trūkčioti išilgai šakos ar stiebo.
Galima išgauti kontrsmūgį kai strypo galas arba viršūnė liečiasi 
su objektu, arba kai medis užsidaro savyje prispaudžiant gran-
dinę pjovimo sekcijoje. 
Viršūnės  kontaktavimas  kai kuriais  atvejais  gali  netikėtai 
išprovokuoti priešingą reakciją, stumiant strypą į viršų ir atgal 
link operatoriaus. 
Dantinės grandinės priveržimas viršutinėje strypo dalyje gali 
greitai stumti grandinę atgal link operatoriaus. 
Viena ir kita aprašytos reakcijos gali sudaryti pjūklo kontrolės 
netekimą, sudarant rimtus nelaimingus atsitikimus asmeniui. 
Nereikia pasikliauti išskirtinai tik saugumo priemonėmis inte-
gruotomis pjūkle. 
Grandininio pjūklo naudotojui, patariama pasinaudoti skirtingo-
mis saugumo priemonėmis tam kad būtų išvengiami nelaimingi 
atsitikimai arba susižalojimai pjovimo darbo metu. Kontrsmūgis 
yra neteisingo prietaiso naudojimo rezultatas ir/arba procedūrų 
bei neteisingo veikimo sąlygos priežastis ir gali būti išvengia-
mas pritaikant žemiau nurodytas atsargumo priemones:
Tvirtai laikyti pjūklą, su nykščiais ir pirštais aplink
grandininio pjūklo rankeną, ir nuteikiant jūsų kūną
bei rankas į tokią poziciją, kuri jums leistų atlaikyti
kontrsmūgių stiprumus. Kontrsmūgių stiprumai gali būti 
kontroliuojami to paties operatoriaus jeigu buvo panaudo-
jamos atsarginės priemonės. Nepaleisti grandininio pjūklo.
Nelaikyti rankų per toli ir nepjauti aukščiau pečių
lygio. Tai padeda išvengti nenorimų kontaktų su viršūne ir 
suteikia geresnę grandininio pjūklo kontrolę nenumatytose 
situacijose.
Naudoti tik gamintojo specikuotus strypus ir grandi-
nes. Neatitinkamos atsarginės grandinės ir strypai gali būti 
grandinės nutrūkimo ir/arba kontrsmūgių priežastimi. 
Laikykitės gamintojo instrukcijų susiejusių su grandi-
ninio pjūklo galandimu ir priežiūra. Gilumo lygio suma-
žėjimas gali sudaryti kontrsmūgių padidėjimą.
410 SAUGUMO NURODYMAI
LT
H) PJŪKLO NAUDOJIMO TECHNIKOS
Visada stebėti saugumo įspėjimus ir naudoti labiausiai tinka-
mas pjovimo technikas labiausiai tinkamas darbui atlikti, pagal 
nurodymus ir pavyzdžius pateiktus naudojimo instrukcijose.
J) PAGRINDINĖS REKOMENDACIJOS
Prieš  pirmą  kartą  vykdant  kirtimo  arba  genėjimo  darbą, 
pravartu:
įgauti specinį apmokinimą šio tipo įrenginio naudojimui;
atidžiai perskaityti saugumo įspėjimus ir naudojimo instruk-
cijas esančias vadovėlyje;
pasipraktikuoti  ant  rąstų  ant  žemės  ar  ožių,  tokiu  būdu 
įgaunant įgūdžių įrenginio naudojimui ir tinkamoms pjovimo 
technikoms.
K) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮ
Vadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra labai svar-
būs, kurių reikšmės yra šios:
PASTABA
arba
SVARBU
Pateikiami patikslinimai arba kiti
duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nurodyta, kad nebūtų
pakenkta įrenginui ar neatsirastų ge dimų.
DĖMESIO!
Nesilaikydami galite su si ža loti
patys ar sužaloti kitus.
PAVOJUS!
Nesilaikydami galite rimtai su-
sižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mirtinai.
3.1 DARBAS SU MOTORINIAIS PJŪKLAIS MEDŽIŲ
GENĖJIMUI NAUDOJANT LYNĄ IR APRAIŠAS
Šis skyrius aprašo darbo procedūras žalos rizikos sumažinimui
genint medžius motoriniais pjūklais, kai dirbama tam tikrame 
aukštyje naudojant lyną ir apraišas. Nors šis leidinys gali būti 
naudingas kaip bazinis aprašymas vadovuose ar vadovėliuose,
tačiau jis neturėtų būti laikomas formalaus mokymo pakaitalu. 
Taisyklės pateiktos šiame skyriuje yra tiesiog geros praktikos 
pavyzdžiai. Visada reikia laikytis įstatymų bei vietinių nuostatų.
Bendri reikalavimai darbui aukštyje
Operatoriai dirbantys pjūklais medžių genėjimui aukštyje bei 
naudojantys lyną ir apraišas, niekada neturi dirbti vieni. Jiems 
turi talkinti operatorius esantis ant žemės, praėjęs mokymus 
apie avarinių situacijų ypatingų atvejų procedūras.
Operatoriai, dirbantys motoriniais pjūklais medžių genėjimui, 
turi būti praėję bendrus mokymus apie saugaus lipimo techni-
kas ir darbo pozicijas bei turi būti aprūpinti apraišomis, lynais, 
plokščiais  diržais  su  kilpelėmis  galuose,  karabinais  ir  kita 
įranga,  reikalinga  tvirtai  išsilaikyti  ir  išlaikyti  motorinį  pjūklą 
taikant saugias darbo pozicijas.
Pasiruošimas prieš naudojant motorinį
pjūklą ant medžio
Motorinis pjūklas turi būti patikrintas, pri-
pildytas  degalų,  užvestas  ir  apšildytas 
darbuotojo ant žemės bei išjungtas prieš 
paduodant  pjūklą darbuotojui, kuris ran-
dasi ant medžio.
Motorinį  pjūklą  reikia  pritvirtinti  plokščiu 
diržu, pritaikytu sujungimui su darbuotojo 
apraišomis.
a)  pritvirtinti plokščią diržą prie 
tvirtinimo kilpos užpakalinėje 
pjūklo dalyje (A);
b)  tiekti atitinkamus kablius, ku-
riai būtų galima netiesiogiai prikabinti (naudojant plokščią 
diržą)  ir  tiesiogiai  (tai  yra  jungiant  prie  pjūklo  tvirtinimo 
kilpos) motorinį pjūklą prie darbuotojo apraišų;
c)  įsitikinti,  kad  motorinis  pjūklas  būtų  saugiai  pritvirtintas 
perdavimo darbuotojui metu;
d)  įsitikinti, jog motorinis pjūklas būtų pritvirtintas prie apraišų 
prieš nuimant jį nuo kėlimo priemonės.
Galimybė  tiesiogiai  pritvirtinti  pjūklą  prie  apraišų,  sumažina 
įrangos nuostolių riziką judėjimo aplink medį metu. Visuomet 
išjungti motorinio pjūklo maitinimą, kai jis yra tiesiogiai pritvir-
tintas  prie apraišų. Patariama motorinį  pjūklą  pritvirtinti  prie 
patartinų apraišų tvirtinimo taškų.
Pastarieji gali būti viduriniame taške (priekiniame arba užpa-
kaliniame) arba šonuose. 
Kai  įmanoma,  pritvirtinti  pjūklą  prie 
užpakalinio vidurio centrinio taško, kad 
nekliudytų kėlimo lynų ir kad palaiky-
tų  svorį  centre  operatoriaus  stuburo 
atžvilgiu. 
Kai pjūklas perkeliamas nuo vieno tvir-
tinimo taško prie kito, doperatoriai tu-
rėtų įsitikinti, kad tasis būtų pritvirtintas 
naujoje pozicijoje prieš nukabindami jį 
nuo ankstesnio tvirtinimo taško.
Motorinio pjūklo naudojimas ant medžio
Analizė apie  nalaimingus atsitikimus  medžių genėjimo  ope-
racijų  metu  šiuo  pjūklu,  rodo,  jog  pagrindinė  priežastis  yra 
netinkamas  pjūklo  naudojimas  tik  viena  ranka.  Daugeliu 
nelaimingų atsitikimų atveju, operatoriai nesistengia pritaikyti 
saugios darbo pozicijos, kurios dėka galėtų laikyti pjūklą abe-
jomis rankomis.
Tai padidina žalos riziką, kas įvyksta dėl šių priežasčių: 
•  kontrsmūgio metu pjūklas nėra laikomas tvirtai,
•  trūkstama pjūklo kontrolė, ko pasėkoje padidėja tikimybė įeiti 
SAUGUMO NURODYMAI 411
LT
į kontaktą su kėlimo įrangos lynais ir su operatoriaus kūnu 
(ypač su su kairiu delnu ir ranka), ir
•  kontrolės praradimas, įvykstantis dėl nesaugios darbo po-
zicijos ir iššaukiančios kontaktą su pjūklu (netyčinis judesys 
motorinio pjūklo veikimo metu).
Saugi darbo pozicija naudojimui dviem rankomis
Kad darbuotojai galėtų paimti pjūklą dviem rankomis, kaip ben-
dra taisyklė galioja reikalavimas, jog operatoriai sektų saugią 
darbo poziciją, kai dirba su veikiančiu pjūklu: 
•  klubų lygmenyje, kai pjauna horizontalias sekcijas,
•  saulės rezginio lygmenyje, kai pjauna vertikalias sekcijas.
Kai operatorius dirba šalia vertikalių stiebų veikiant žemoms 
šoninėms jėgoms  darbo  pozicijoje, gali  būtnai  prireikti gero 
atramos taško, kad būtų išlaikoma saugi darbo pozicija. 
Vis dėlto tuo momentu, kai ope-
ratoriai atitolsta nuo stiebo, jie
turės atlikti tam tikrus veiksmus, 
kuriais  būtų  anuliuojamos  arba 
neutralizuojamos  didėjančios
šoninės  jėgos,  pavyzdžiui,  pa-
keisdami pagrindinio lyno kryptį 
naudodami papildomą tvirtinimo 
tašką arba reguliuojamą plokščią 
diržą tiesiai nuo apraišų prie pa-
pildomo tvirtinimo taško.
Geros atramos pasiekimas darbo 
pozicijoje  gali  būti  palengvintas 
naudojant kilpą laikinai sudarytą 
iš sulenkto  diržo, į kurią  galima 
įstatyti koją.
Motorinio pjūklo užvedimas medyje
Motorinio pjūklo užvedimo medyje metu reikia, kad operatorius:
a)  paleistų grandinės stabdį prieš užvedimą,
b)  laikytų pjūklą arba kairėje, arba dešinėje kūno pusėje prieš 
užvesdamas, tai yra:
1)  kairėje pusėje, laikyti pjūklą kaire ranka už priekinės ranke-
nos laikant pjūklą toliau nuo kūno, tuo tarpu dešine ranka 
traukti užvedamąjį lyną, arba
2)  dešinėje pusėje,  laikyti  pjūklą  dešine ranka už  vienos  iš 
dviejų rankenų laikant pjūklą toliau nuo kūno, tuo tarpu kaire 
ranka traukti užvedamąjį lyną.
Grandinės  stabdys  turi  būti  visada  įjungtas  prieš  paliekant 
veikiantį pjūklą kabėti ant plokščio diržo.
Operatoriai visada turi patikrinti, kad motoriniame pjūkle būtų 
pakankamai degalų prieš pradedant atlikti ypatingus pjovimus.
Motorinio pjūklo naudojimas viena ranka
Tikslinga, kad operatoriai nesinaudotų viena ranka genėjimui 
skirtais  motoriniais  pjūklais,  kai  randasi  nesatabilioje  darbo 
pozicijoje arba kai yra pasirenkama dirbti rankiniu pjūklu mažo 
diametro medžio pjovimo darbams šakų galuose.
Motoriniai  pjūklai  medžių  genėjimui  turi  būti  naudojami  tik 
viena ranka, kai:
•  operatoriai  negali  išlaikyti 
darbo pozicijos, kuri jiems 
leistų  naudojimą  dviem 
rankomis, ir 
•  kai  yra  reikalinga  išlaikyti 
jų darbo poziciją tik viena 
ranka bei pjūklas yra nau-
dojamas pilnu ištiesimu,
statmenai darbuotojo kūnui 
ir atstumu nuo jo.
Patariama, kad operatoriai:
•  niekada nepjautų su kontrsmūgio zona esančia ant motorinio 
pjūklo strypo galo;
•  niekuomet ”nepjautų ir nelaikytų” sekcijų, arba
•  niekada nebandytų laikyti sekcijų, kai šios krenta.
Įstrigusio motorinio pjūklo išėmimas
Jeigu motorinis pjūklas pjovimo metu įstrigtų, operatoriai turi 
atlikti šiuos veiksmus:
•  išjungti pjūklą ir saugiai prikabinti jį prie šakos dalies, kuri 
eina nuo kamieno link pjovimo arba link atskiro įrangos lyno; 
•  jeigu yra būtinybė, patraukti pjūklą iš įpjovimo pusės, kai tuo 
tarpu pasikelia šaka;
•  jeigu reikia, naudoti rankinį pjūklą arba antrą motorinį pjū-
klą  įstrigusio pjūklo išėmimui, įpjaudami  bent  30  cm  apie 
įstrigusį pjūklą.
Jeigu  naudojamas  rankinis  pjūklas  arba  antras  motorinis 
pjūklas  įstrigusio  pjūklo  išėmimui,  pjūvius  reikia  daryti  link 
šakos višūnės (tai yra tarp pjūklo ir šakos viršūnės, o ne tarp 
kamieno  ir  įstrigusio  pjūklo),  kad  motorinis  pjūklas  nebūtų 
traukiamas su ta šakos dalimi, kuri pjaunama, ir kad situacija 
ir be to nesusikomplikuotų.
412 SAUGUMO NURODYMAI
LT
SVARBU
Įrenginys pateiktas su at-
skir ta grandine bei strypas ir tuščiais mišinio ba ke-
liais.
DĖMESIO!
Išpakavimas ir montavimo
komplektas turi būti atliekami ant lygaus ir
tvirto paviršiaus, su vieta pakankama įrengi-
nio ir įpakavimo judinimui, visada naudojant
atitinkamus įrankius.
Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas
pagal vyraujamus vietinius įstatymus.
DĖMESIO!
Strypo ir grandinės tvar-
ky mui visada dėvėti standžias darbines pir šti-
nes. Labai atidžiai montuoti strypą ir grandi
laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet ko kių
dvejonių atveju susisiekti su jūsų Par davėju.
Prieš  montuojant  strypą,  užsitikrinti,  kad  nebūtų 
įterptas grandinės stabdys; tai nutinka, kai prieki-
nės rankos apsauga yra visiškai patraukta atgal, 
link įrenginio korpuso.
DĖMESIO!
Visas operacijas atlikite
su išjungtu varikliu.
1. LANKSTO MONTAVIMAS
(jeigu nėra sumontuotas fabrike)
–  Atsukti veržlę (1) ir nuimti sankabos karterį (2). 
2. STRYPO IR GRANDINĖS MONTAVIMAS
–  Priėjimui prie dantratuko ir prie strypo atramos 
vietos, atveržti veržlę ir nuimti sankabos karterį 
(Pav. 2).
–  Nuimti plastikinį tarpiklį (1); šis tarpiklis yra rei-
kalingas tik įpakuoto įrenginio transportavimui ir 
neturi būti daugiau naudojamas (Pav. 2).
–  Sumontuoti strypą (2) įterpiant kaištę į griovelį ir 
stumtelėti link įrenginio galinės pusės (Pav. 3).
–  Sumontuoti  grandinę  aplink  tempiamajį  dan-
tratuką ir  pagal  strypo  kreiptuvą  atidžiai  at siž-
velgiant į sukimosi kryptį (Pav. 4); strypo galas 
sut virtintas atmetamuoju dantratuku, pa si rū pinti, 
kad grandinės tempimo nareliai taisyklingai įsi-
terptų į dantratuko dantukus.
–  Atgal  sumontuoti  karterį,  neprisukant  veržlės, 
atsargiai leidžiant taisyklingai įstatyti du galinius 
kablius į tam skirtas vietas.
–  Patikrinti,  kad  sankabos  karterio  grandinės 
temptuvo (3) ašis būtų įterpta į jai skirtą strypo 
angą;  priešingu  atveju,  grandinės  temptuvo 
varžtui (5) naudoti tinkamą atsuktuvą, iki galu-
tinio ašies priveržimo (Pav. 5).
–  Tinkamai veikti  su  grandinės  temptuvo  varžtu 
(4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtem-
pimas (Pav. 5).
–  Laikant sukeltą strypą, naudojant skirtą raktą iki 
galo priveržti karterio veržlę (Pav. 6).
Įtempimo patikrinimas
Patikrinti grandinės įtempimą. Įtempimas yra tik-
slus, kai pačiumpant grandinę viduryje stry po, vil-
kimo nareliai neišeina iš juostos kreiptuvo (Pav. 7).
ĮRENGINIO MONTAVIMAS 413
LT
4. ĮRENGINIO MONTAVIMAS
Mišinio paruošimui:
–  Į  atitinkamą  baką  įpilti  maždaug  pusė  kiekio 
benzino.
–  Pridėti visą alyvą pagal lentelę.
–  Supilti likusį benziną.
–  Užsukti kamštį ir gerai sukratyti.
SVARBU
Mišinys turi senėjimo sa-
vy bę. Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant
nuosė dų susidarymo.
SVARBU
Laikyti atskirai gerai atski-
riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su-
painioti naudojimo metu.
SVARBU
Kas kartą išvalyti benzino ir
mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosėdas.
SVARBU
Nepakankamo maišymo
atveju, padidėja stūmoklio priešlaikinio užsikirtimo
rizika dėl pernelyg mažo mišinio kiekio priežasties.
Garantija negalioja ir tuomet, jeigu nesilaikoma
kuro maišymo ir kitų nurodymų, pateikiamų šioje
instrukcijoje.
2. DEGALŲ UŽPILDYMAS
DĖMESIO!
Benzinas ir benzino garai
yra labai degūs. NUDEGIMO IR GAISRO RI-
ZIKA.
DĖMESIO!
Atsargiai atidaryti bakelio
kamštį, nes jo viduje galėtų būti susiformavęs
slėgis.
PAVOJUS!
Nerūkyti atliekant degalų užpildymą ir ne-
kvėpuokite benzino dūmų.
Prieš užvedant variklį pripildykite degalų.
Užsitikrinkite gerai uždaryti bakelio kamštį
po degalų užpildymo.
Niekada nenuimkite bakelio kamščio arba
ne pilkite degalų, jeigu veikia variklis arba
yra dar karštas.
Patikrinkite, kad nebūtų nutekėjimų.
Variklį užveskite toli nuo degalų užpylimo
vietos
1. MIŠINIO PARUOŠIMAS
Šis įrenginys turi dviejų fazių variklį kuriam reikalin-
gas benzino ir tepalinės alyvos mišinys.
SVARBU
Vien tik benzino naudojimas
pažeidžia varikįi ir už tai neatsakoma įrenginio ga-
rantiniu būdu.
SVARBU
Norint išlaikyti gerą įrenginio
veiksmingumą ir mechaninių organų ilgą tarna-
vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą.
Benzino charakteristikos
Naudoti benziną  be švino  (žaliasis benzinas)  su 
oktaniniu skaičiu ne žemesniu už 90 N.O.
SVARBU
Žaliasis benzinas laikomas
il giau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Vi-
sa da naudoti tik šviežų benziną!
Alyvos charakteristikos
Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą 
dviejų fazių varikliams.
Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos -
tent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilga-
laikę apsaugą.
Šios alyvos naudojimas sudaro 2,5% mišinio su-
dėties,  sudaryta  iš 1 dalies  alyvos  kas  40  dalių 
benzino.
Mišinio paruošimas ir laikymas
PAVOJUS!
Benzinas ir mišinys yra degūs!
Benziną ir mišinį laikyti atitinkamuose de-
ga bakuose, saugiose patalpose, toli nuo
šilumos šaltinių ir atvirų liepsnų.
– Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino
garų išsisklaidymo.
Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudo-
jami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį.
414 PASIRUOŠIMAS DARBUI
LT
5. PASIRUOŠIMAS DARBUI
Benzinas Sintetinė alyva 2 Fazių
litrai litrai cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  Patikrinti, kad grandinė būtų pagaląsta ir be jokių 
pažeidimo žymių;
–  Patikrinti, kad oro ltras būtų švarus;
–  patikrinti,  kad  rankenos  ir  įrenginio  apsaugos 
būtų švarios ir sausos, taisyklingai sumontuotos 
ir tvirtai pritvirtintos ant įrenginio;
–  Patikrinti rankenų implantavimą;
–  Patikrinti grandinės stabdžių veiksmingumą;
–  Patikrinti grandinės įtempimą.
5. ĮTEMPIMO PATIKRINIMAS
DĖMESIO!
Visas operacijas atlikite
su išjungtu varikliu.
Įtempimas yra  tikslus,  kai  pačiumpant  grandinę 
viduryje strypo, vilkimo nareliai neišeina iš juostos 
kreiptuvo (Pav. 7).
–  Naudojant pateiktą raktą, atveržti karterio veržlę 
(Pav. 5).
–  Tinkamai veikti  su  grandinės  temptuvo  varžtu 
(4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtem-
pimas (Pav. 5). 
–  Laikant sukeltą strypą, naudojant skirtą raktą iki 
galo priveržti karterio veržlę (Pav. 6).
6. GRANDINĖS STABDŽIO PATIKRINIMAS
Šiame įrenginyje yra įdiegta apsauginė stabdymo 
sistema.
Grandinės  stabdys  yra  mechanizmas,  skirtas 
nedelsiamam  grandinės  sustabdymui,  kai  yra 
įgaunamas  kontrsmūgis.  Gali  būti  aktyvuojamas 
ir rankiniu  būdu spaudžiant  stabdžio  svirtį (kairė 
apsauga) žemyn, link priekinės dalies.
Šis stabdys gali būti naudojamas rankiniu būdu, 
stumiant  į  priekį  priekinę  apsaugą.  Norėdami 
stabdį  atlaisvinti,  priekinę  apsaugą  patraukite  į 
viršų rankenos link, kol stabdys išsijungs.
Stabdžio patikrinimui reikia:
–  Paleisti variklį ir tvirtai laikyti rankeną abiem ran-
komis
–  Aktyvinant akceleratoriaus  komandą  išlaikant 
grandinę judėjime, stumti į priekį stabdžio svir-
telę, naudojant  kairę ranką;  grandinės  sustoji-
mas turi įvykti netrukus.
–  Kai grandinė yra sustojusi, netrukus atleisti ak-
celeratoriaus svirtelę.
–  Atleisti stabdį.
DĖMESIO!
Nenaudoti įrenginio jeigu
blogai veikia grandinės stabdys ir susisiekti
su jūsų Pardavėju būtiniems patikrinimams.
Prieš degalų užpildymą:
Gerai sukratyti mišinio baką.
Įrenginį stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad 
degalų bakelio dangtelis būtų viršuje.
Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip 
išvengiant, kad purvas nepatentų į vidų.
Iš  lėto  atidaryti  degalų  bakelio  dangtelį  taip 
leidžiant  išeiti  susikaupusiam slėgiui.  Vykdyti 
degalų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat 
viršaus.
DĖMESIO!
Visada užsukti degalų ba-
ke lio dangtelį, užveržiant iki galo.
DĖMESIO!
Greitai išvalyti kiekvieną
mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant
žemės, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nėra visiškai išnykę.
3. GRANDINĖS TEPALAS
SVARBU
Naudoti tik specinę motori-
nių pjūklų alyvą arba adhezinę motorinių pjūklų
alyvą. Nenaudoti nešvarios alyvos tam, kad neuž-
sikimštų bakelyje esantis ltras ir taip išvengiant
nepataisomai sugadinti alyvos pompą.
SVARBU
Specinė grandinės sutepa-
moji alyva yra biodegraduojanti. Mineralinės aly-
vos naudojimas arba varikliams skirta alyva suma-
žina aplinkos nuostolius.
Geros kokybės alyvos naudojimas yra fundamen-
talus norint išgauti veiksmingą pjovimo organų su-
tepimą; naudota arba nekokybiška alyva kompro-
mituoja sutepimą ir sumažina grandinės ir strypo 
naudojimo laiką.
Visada pravartu pilnai užpildyti alyvos bakelį (nau-
dojantis piltuvėliu) kiekvieną kartą, kai vykdomas 
degalų užpylimas;  kadangi  alyvos  bakelio  pajė-
gumas paskaičiuotas  išnaudoti  degalus  pirmiau 
alyvos, tokiu  atveju  išvengiama  naudoti  įrenginį 
be suriebalinimo.
4. ĮRENGINIO PATIKRINIMAS
Prieš pradedant darbą reikia:
–  patikrinkite  taisyklingą  sankabos  veikimą (kai 
yra laisvoje pozicijoje, grandinė neturi judėti)
–  motorinį  pjūklą  tikrinkite  kiekvieną  dieną  arba 
bet kokiu atveju prieš jį naudojant, po jo nukri-
timo arba po kitokio susidūrimo, tuo individua-
lizuojant nuostolius arba reikšmingus defektus,
–  Atlikti alyvos ir mišinio pripildymą, pripildant ati-
tinkamus bakelius;
–  Patikrinti, kad ant įrenginio ir strypo nebūtų atsi-
veržusių veržlių;
PASIRUOŠIMAS DARBUI 415
LT
SVARBU
Norint išvengti sutrikimų, ne-
traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pa kra ščiu
ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant ją sugrąžinti
nekontroliuojamu būdu.
7.  Leisti atgal sugįžti iki pusės eigos starterio ran-
kenėlei. 
8.  Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol 
bus išgautas reguliarus variklio užvedimas.
PASTABA
Jeigu užvedamojo lyno ran-
kenėlė naudojama pakartotinai su įvestu starteriu,
variklis gali užsilieti ir taip gali būti sudėtinga -
vesti variklį. Variklio užsiliejimo atveju, patekusių
degalų pašalinimui išardyti žvakę ir lengvai traukti
užvedamojo lyno rankenėlę; taigi nusausinti žva-
kės elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio.
9.  Kai tik variklis bus užsivedęs, trumpai veikti ak-
celeratoriumi taip ištraukiant starterį ir sugrąži-
nant variklį į minimalaus greičio režimą.
SVARBU
Vengti, kad variklis veiktų
per nelyg dideliais apsisukimais su įterptu grandi-
nės stabdžiu; tai galėtų sukelti sankabos perkai-
timą ir sugadinimą.
10.  Prieš dirbant įrenginiu leisti veikti varikliui mi-
nimaliu greičiu bent 1 minutę.
• Šiltas užvedimas
Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio su-
stabdymo), sekti sekančios procedūros 1 – 2 – 5 
– 6 – 8 punktus.
DĖMESIO! Įdėmiai sekti nurodymus,
pateiktus skyriuje „Jūsų saugumui“ (
3.1).
VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 10)
SVARBU
Visada atjungti grandinės
stabdį, traukiant svirtelę link operatoriaus prieš
pradedant veikti akceleratoriumi.
Grandinės greitis  yra  reguliuojamas  nuo akcele-
ratoriaus komandos (1), esančio ant galinės ran-
kenos (2).
Akceleratoriaus  veikimas  yra  įmanomas  tik  tuo 
atveju  jei  vienu  metu  būna  įspausta  blokavimo 
svirtelė (3).
VARIKLIO UŽVEDIMAS
DĖMESIO!
Variklio užvedimas turi
būti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų
užpildymo vietos.
Prieš užvedant variklį:
–  Pastatyti įrenginį stabilioje pozicijoje ant žemės. 
–  Nuimti strypo gaubtą.
–  Užistikrinti, kad strypas  neliečia žemės ar  kitų 
objektų.
Šaltas užvedimas
PASTABA
“Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5
minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu
užpildymo.
Variklio užvedimas (Pav. 8):
1.  Užsitikrinti,kad grandinės stabdys būtų įvestas 
(Priekinės rankos apsauga pastumta į priekį).
2.  Nustatyti jungiklį (1) į poziciją «START».
3.  Pajungti starterį, traukiant iki galo galvelę (2). 
4.  Paspausti užpildymo mygtuką (primer) (3) 3–4 
kartus taip leidžiant karbiuratoriaus pripylimą
5.  Tvirtai laikyti įrenginį ant žemės, su viena ranka 
ant rankenos, kad nebūtų netenkama kontrolės 
variklio užvedimo metu (Pav. 9).
DĖMESIO!
Jeigu įrenginys laikomas
ne tvirtai, variklio pastumimu operatorius gali
prarasti pusiausvyrą arba strypas pasikreipti
į kitą kliūtį bei į tą patį operatorių.
6.  Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10–15 cm, 
kol  atsiras  tam  tikras  pasipriešinimas,  taigi 
traukti užtikrintai  keletą  kartų  kol  pagaus pir-
mus rezultatus.
DĖMESIO!
Niekada neapsivynioti
aplink ranką užvedimo lyno.
PAVOJUS!
Niekada neužveskite mo-
torinio pjūklo leidžiant jam nukristi, laikant
užvedamojo lyno. Šis metodas yra ypatin-
gai pavojingas, kadangi yra visiškai neten-
kama įrenginio arba grandinės kontrolė.
LT
416 PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
6.
P
AJUNGIMAS NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
rankas. Reino ligos sindromo pasireiškimo
atveju netrukus konsultuokite gydytoją. Tarp
šių simptomų yra: sustingimas, jautrumo
netekimas, pirštų tirpimas, tvinkčiojimas
pirštuose, skausmingi pirštai, jėgos neteki-
mas, spalvos arba odos išorinis pakitimas.
Paprastai šie simptomai yra susieję su pirš-
tais, plaštakomis arba su riešais. Rizika
padidėja žemomis temperatūromis.
Suplanuokite savo darbą tokiu būdu, kad
būtų galima paskirstyti daugiau dienų darbą
su prietaisais, kurie sukelia vibracijas.
DĖMESIO!
Įrenginio, skirto pjovimui
ir genėjimui, naudojimas reikalauja specialaus
apmokymo.
DĖMESIO!
Darbo metu motorinį pjūklą
laikykite atokiai nuo savęs.
DĖMESIO!
Nepjaukite, kai vėjuota,
blogas oras, prastas matomumas, per daug
žema arba per daug aukšta temperatūra. Įsiti-
kinkite, kad nebūtų sausų šakų, kurios galėtų
nukristi.
DĖMESIO!
Nedirbkite medžio vainiko
viduryje, nebent jūs būtumėte gerai apmokin-
ti.
SVARBU
Prisiminkite visada, kad mo-
torinio pjūklo netinkamas naudojimas gali trukdyti
kitiems ir gali sudaryti didelę įtaką aplinkai.
Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu:
Išvengti naudoti įrenginį tokiose aplinkose ir va-
landomis kur įrenginys gali būti trukdymo objektu.
Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant po
pjovimo esančias medžiagas.
Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant
tepalus ir alyvas, sugadintas dalis ar bet kokius
kitus elementus kurie gali įtakoti aplinką.
Darbo metu, į aplinka yra išmetamas tam tikras
kiekis alyvos, reikalingas grandinės sutepimui;
dėl šios priežasties naudoti tik biodegraduojančią
alyvą, specinę šiam naudojimui.
Norint išvengti gaisro pavojaus nepalikti įrenginio
tarp lapų ar sausos žolės kaštu varikli.
DĖMESIO!
Darbo metu dėvėti atitin-
kamą apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su-
teikti reikiamą informaciją apie tinkamiausias
apsaugines priemones garantuojančias darbo
saugumą. Nesuimkite rankenos naudojant
pastovų arba per didelį spaudimą.
Prailgintas motorinio pjūklo naudojimas su-
kelia ilgą vibraciją operatoriui ir gali sukelti
Reino ligos sindromą. Norint sumažinti šią
riziką, dėvėkite pirštines ir šiltai laikykite
VARIKLIO IŠJUNGIMAS (pav. 10)
Variklio sustabdymas:
–  Atleisti  akceleratoriaus  komandą  (1)  ir  leisti 
veikti varikliui minimaliu greičiu mažiausiai ke-
letą sekundžių.
–  Nustatyti jungiklį (4) į poziciją «STOP».
DĖMESIO!
Po akceleratoriaus nusta-
tymo minimaliam greičiui, gali praeiti keletas
sekundžių, kol grandinė visiškai nustoja suk-
tis.
SVARBU
Jeigu įrenginys neišsijungia,
aktyvinkite starterį išprovokuojant variklio sustab-
dymą dėl užsiliejimo ir netrukus susisiekite su par-
davėju, kad būtų išspręsta problemos priežastis ir
pasirūpinama pataisymu.
Judesys iš variklio į grandinę perduodamas per di-
delę išcentrinę jėgą kuri neleidžia grandinei judėti 
varikliui veikiant minimaliu greičiu.
DĖMESIO!
Nenaudoti prietaiso jeigu
grandinė juda varikliui veikiant minimaliu grei-
čiu, tokiu atveju reikia susisiekti su jūsų Par-
davėju.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno 
įspausta akceleratoriaus svirtele (1).
SVARBU
Per pirmas 6–8 veikimo va-
lan das išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus
greičio.
LT
PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS / ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
417
7. ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
suspaudžia ir užblokuoja grandinę įpjovoje.
Šis grandinės nutolimo kontaktas gali išpro-
vokuoti staigų pastūmimą į priešingą kryptį,
stumiant strypo kreiptuvą į viršų ir link opera-
toriaus, kaip tai gali nutikti ir grandinės užsi-
blokavimo atveju aukščiausioje strypo vietoje.
Abejais atvejais, kontrsmūgis gali išprovokuoti
motorinio pjūklo kontrolės praradimą su įma-
nomais labai sunkiais padariniais.
DĖMESIO!
Prieš pradėdami darbą perskaitykite sky-
relį „Jūsų saugumui“. Rekomenduojame
prad žių pasipraktikuoti su mažų matmenų
kamienais. Tai jums padės geriau susipažinti
su motoriniu pjūklu.
Visada laikykitės saugos nurodymų. Motori-
nis pjūklas turi būti naudojamas tik medienai
pjauti. Draudžiama pjauti kitų rūšių medžia-
gas. Vibracija ir kontrsmūgis yra skirtingi,
todėl saugos reikalavimų nebūtų paisoma.
Nenaudokite motorinio pjūklo kaip svirties
daiktams pakelti, perkelti ar skaldyti, taip
pat neksuokite jo ant nejudančių atramų.
Draudžiama prie motorinio pjūklo papildo-
mosios pavaros jungti įrankius arba priedus,
nenurodytus gamintojo.
Pjovimo metu nėra reikalinga naudoti jėgą.
Jeigu variklis sukasi maksimaliu režimu,
pritaikykite tik lengvą spaudimą.
Jeigu grandinė įstringa įpjovoje, nebandykite
jos ištraukti jėga, bet pasinaudokite pleištu
arba svirtimi.
Esant kliuviniui tarp pjaunamos medžiagos ir
motorinio pjūklo, išjunkite pjūklą ir palaukite
kol visiškai sustos. Dėvėkite apsaugines
pirštines ir pašalinkite kliuvinį. Jeigu būtų
reikalinga nuimti grandinę, sekite instrukci-
jas pateiktas skyriuje apie motorinio pjūklo
montavimą. Po kliuvinio pašalinimo ir po
grandinės sumontavimo yra būtina atlikti
bandymą. Jeigu bandomuoju metu jaučiate
vibracijas arba mechaninius garsus, sustab-
dykite darbą ir susisiekite su pardavėju.
Lanksto naudojimas (jeigu numatyta)
(Pav. 13)
1. Lankstą  įstatyti  į  stiebą  ir,  pasiremiant  ant 
lanksto,  pjūklu  padaryti  lankinį  judesį,  kuris 
leistų strypui įsiskverbti į medį.
2. Operaciją pakartoti  keletą  kartų,  jeigu  reikia, 
pakeičiant lanksto atramos tašką.
Medžio genėjimas (Pav. 13)
DĖMESIO!
Užsitikrinti, kad šakų kri ti-
mo vieta būtų tuščia.
1. PATIKRINIMAI DARBO METU
Grandinės įtampos patikrinimas
Darbo metu grandinė įgauna progresyvų pailgėjimą 
todėl reikia dažnai patikrinti grandinės įtempimą.
SVARBU
Pirmu naudojimo periodo
metu (arba po grandinės pakeitimo) būtina atlikti
dažnus patikrinimus dėl grandinės nusistovėjimo
priežasties.
DĖMESIO!
Nedirbti su atsilaisvinusia
grandine, taip neprovokuojant pavojingų situ-
acijų, kuriose grandinė išeitų iš kreiptuvo.
Grandinės įtampos patikrinimui veikti kaip nurodyta
skyr. 5.5.
Alyvos atitekėjimo patikrinimas
SVARBU
Nenaudoti nesutepto įrengi-
nio! Alyvos bakas gali beveik visiškai ištuštėti
kiek vieną kartą, kai išnaudojamas kuras. Pri pil-
dykite alyvos baką kiekvieną kartą, kai į motorinį
pjūklą pilate benziną.
DĖMESIO!
Tikrindami alyvos atite kė-
ji mą, užsitikrindami, kad grandinė ir strypas
yra gerai įstatyti
.
Užvesti variklį, leiskite jam veikti vidutiniu režimu 
ir patikrinkite, ar grandinės alyva skleidžiama taip, 
kaip parodyta paveikslėlyje (Pav. 11).
Grandinės alyvos  tėkmė  gali  būti  reguliuojama 
atsuktuvo pagalbareguliuojant  tam  skirtą  varžtą 
(1 arba 1a) (Pav. 11).
2. NAUDOJIMO BŪDAI IR PJOVIMO
TECHNIKOS
Prieš  pirmą  kartą  bandant  pjovimą  ar  genėjimą 
palanku  pasipraktikuoti  ant  kamienų  padėtų  ant 
žemės arba ant atramos, tokiu būdu įgauti reikia-
mus įgūdžius su įrenginiu ir su atitinkamais pjovimo 
metodais.
DĖMESIO!
Jeigu darbo metu grandinė
blokuojasi, reikia greitai sustabdyti variklį.
Visada būti atidiems kontrsmūgiams (kick-
back) kurie gali atsirasti strypui atsitrenkus į
kliūtį.
Kontrsmūgis atsiranda, kai grandinės galas
susiduria su kokiu nors daiktu arba kai medis
418
ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
LT
Stiebo supjaustymas ant žemės (Pav. 17)
Įpjauti maždaug iki pusės diametro, paskui apsukti 
stiebą ir baigti pjovimą iš priešingos pusės.
Pakelto stiebo supjaustymas (Pav. 18)
1. Jeigu pjaunama iš kraštų už atramos taškų (A), 
iš apačios įpjauti trečdalį diametro, baigti darbą 
pjaunant iš viršaus.
2. Jeigu pjaunama tarp dviejų atramos taškų (B), 
įpjauti  trečdalį  diametro  iš  viršaus  bei  baigti 
pjovimą iš apačios.
3. DARBO PABAIGA
Pabaigus darbą:
Sustabdyti  variklį  kaip  tai  nurodyta  anksčiau 
(skyr. 6).
Palaukti grandinės sustojimo ir leisti, kad įren-
ginys atauštų.
Atlaisvinti strypo ksavimo veržlę norint suma-
žinti grandinės įtempmą.
Pašalinti nuo grandinės pjuvenų likučius ir alyvos
nuosėdas.
Labai žymaus purvo atveju arba esant dideliam 
sakų  kiekiui,  išmontuoti  grandinę  ir  įmerkti  ją 
kelioms  valandoms  į  talpyklą  su  specinėmis 
plovimo  priemonėmis.  Taigi  išskalauti  švariu 
vandeniu ir prieš sumontuojant ją naujai ant įren-
ginio nupurkšti purškiamu skysčiu nuo korozijų.
Sumontuoti  strypo  apsaugą,  prieš  pastatant 
įrenginį.
DĖMESIO!
Prieš statydami įrenginį į
bet kokią patalpą, palaukite, kol atauš variklis.
Kad būtų sumažinta gaisro rizika, išvalyti
prietaisą nuo pjuvenų, šakelių, lapų liekanų ar
perteklinių riebalų; nepalikti talpų su pjovimo
pasėkoje susidariusiomis medžiagomis patal-
pos viduje.
DĖMESIO!
Medžių genėjimo darbams
aukštyje, naudojant lyną ir apraišas, įdėmiai
sekti nurodymus, pateiktus skyriuje „Jūsų
saugumui“ (
3.1).
DĖMESIO!
Nedirbkite stovėdami ant nestabilių pagrindų
arba kilnojamųjų kopėčių.
Per daug neišsitieskite.
Nepjaukite aukščiau savo pečių.
1. Pasitelkti tokią poziciją priešingoje pusėje nuo 
pjaunamos šakos.
2. Pradėti  nuo  žemiausių  šakų,  vėliau  pjaunant 
aukščiau esančias.
3. Pjovimą atlikti iš viršaus į apačią taip išvengiant 
strypo įstrigimo.
Medžio nupjovimas (Pav. 14)
DĖMESIO!
Ant šlaitų, būtina dirbti
vir šutinėje šlaito pusėje ir užsitikrinti, kad rą-
stas besiridendamas nepadarytų žalos.
1. Nustatykite medžio griuvimo  kryptį, atsižvelg-
dami į vėją, augalo palinkimą, sunkiausių ša kų 
padėtį, patogumą dirbti nukirtus ir t. t.
2. Atlaisvinti vietą  aplink  medį  ir  užsitikrinti gerą 
atramą pėdoms.
3. Iš anksto paruošti pasitraukimo kelius, laisvus 
nuo  kliūčių;  turi  būti  numatyti  maždaug  45° 
priešingoje  kryptyje  nei  medžio  kritimas  ir  tai 
turi suteikti operatoriaus nutolimą į saugią zoną, 
atstumas turi būti maždaug 2,5 kartų didesnis 
už pjaunamo medžio dydį.
4. Ant kritimo pusės pažymėti pjovimo žymę treč-
daliu medžio diametro.
5. Pjauti medį kitoje  pusėje, pozicijoje  kiek auk-
ščiau  nuo  žymos  apačios,  paliekant  “ašį”  (1) 
maždaug 5–10 cm.
6. Neištraukiant strypo, palaispniui sumažinti a šies
storį, iki medžio nukritimo.
7. IYpatingomis sąlygomis arba blogo stabilumo 
atveju,  pjovimas  gali  būti  užbaigtas  įterpiant 
pakalą (2) iš priešingos nei kritimo pusės, ir kirsti 
kirviu į pakalas iki medžio nukritimo.
Genėjimas po nupjovimo (Pav. 15)
DĖMESIO!
Atidžiai atsižvelgti į šakos
atramos punktus ant žemės, į elastingumo
galimybes, į kryptį, kuria gali pakrypti ir į gali-
medžio nestabilumą po to kai šaka buvo
nupjauta.
1. Stebėti kryptį, kuria šaka yra įaugusi į ka mieną.
2. Iš pradžių pjauti iš tos pusės, kurioje ji už si lenkia,
bei baigti pjovimą iš priešingos pusės..
ĮRENGINIO NAUDOJIMAS 419
LT
būklę, nuimant karterį (kaip nurodyta skyriuje 4.1) 
ir sumontuojant jį taisyklingai užbaigus operaciją.
Juosta turi būti pakeista, kai jos storis sąlyčio su 
sankabos  būgno  taškuose  sumažėja  maždaug 
perpus palyginus su storiu, esančiu dviejuose ne-
nusidėvinčiuose galuose.
GRANDINĖS KRUMPLIARATIS
Dažnai tikrinti pas Jūsų Pardavėją krumpliaračio 
būklę ir  pakeisti  jį,  kai  nusidėvėjimas  viršija  lei-
džiamus limitus. 
Nemontuoti naujos grandinės su sudėvėtu krum-
pliaračiu ar atvirkščiai.
SUTEPIMO ANGA (Pav. 21)
Periodiškai, nuimti karterį (kaip nurodyta skyriuje 
4.1), išmontuoti strypą ir patikrinti, kad įrenginio su-
tepimo angos (1) ir strypas (2) nebūtų užsikimšę.
GRANDINĖS STABDŽIO AŠIS
Ši ašis yra svarbus saugumo elementas, kadangi 
neleidžia grandinei  judėti  nevaldomai gedimo ar 
sulėtėjimo atveju. 
Dažnai tikrinti ašies būklę ir pasirūpinkite jo atsta-
tymu sugadinimo atveju. 
ĮTVIRTINIMAI
Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlės pri-
sukti bei ar rankenos gerai pritvirtintos.
ORO FILTRO VALYMAS (Pav. 22)
SVARBU
Oro ltro valymas yra svar-
bus norint išlaikyti gerą ir ilgą irenginio ekspoata-
ciją. Kad variklis nebūtų nepataisomai pažeistas,
nedirbkite be ltro ar su pažeistu ltru.
Valymas turi būti atliekamas kas 15 darbo valandų.
Filtro valymui:
–  Atsukti rankenėlę (1).
–  Nuimti dangtį (2) ir ltruojantį elementą (3).
DĖMESIO!
Jūsų ir kitų saugumui:
Taisyklinga priežiūra yra pagrindinis daly-
kas norint išlaikyti ilgam įrenginio veiksmin-
gumą ir saugumą.
Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas,
pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų pri-
sukti.
Niekada nenaudoti įrenginio su susidėvėju-
siomis arba susigadinusiomis dalimis. Su-
gadintos dalys turi būti pakeistos ir niekada
netaisomos.
Naudoti tik originlalias pakeitimo dalis. Ki-
tokios kokybės detalės gali pakenkti prie-
taisui arba jo būklei ir pakenkti saugumui.
DĖMESIO!
Priežiūros operacijų metu:
– Nuimti žvakės gaubtą.
Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs.
Operacijoms su strypu ir grandine, naudoti
apsaugines pirštines.
Laikyti sumontuoto strypo apsaugas, išsky-
rus atvejus kai dirbama su grandine.
Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki-
tokių įtakojančių medžiagų.
CILINDRAS IR DUSLINTUVAS (Pav. 19)
Sumažinant  užsidegimo  riziką,  dažnai  su  oro 
kompresu valyti cilindro briaunas ir iš  duslintuvo 
pašalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus 
bei kitas liekanas.
UŽVEDIMO GRUPĖ
Kad būtų išvengta perkaitimo ir žalos varikliui, vė-
sinamojo oro grotelės turi būti visuomet švaros ir 
išvalytos nuo pjuvenų ir kitų liekanų. 
Užvedamojo  lyno  rankenėlė  turi  būti  pakeista 
esant pirmiems jos gedimo požymiams.
SANKABOS GRUPĖ (Pav. 20)
Sankabos būgną laikyti švarų nuo pjuvenų ir kitų 
liekanų,  nuimant  karterį  (kaip  nurodyta  skyriuje 
4.1) ir sumontuojant jį taisyklingai užbaigus ope-
raciją. 
Maždaug kas 30 valandų reikia sutepti vidinę pa-
galvėlę pas Jūsų pardavėją.
GRANDINĖS STABDYS
Dažnai tikrinti grandinės stabdžio veiksmingumą 
ir metalinės juostos, juosiančios sankabos būgną, 
LT
420 PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
8. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
Minimalaus greičio reguliavimas
DĖMESIO!
Grandinė neturi judėti su
va rikliui veikiant minimaliu greičiu. Jeigu
gran dinė juda varikliui veikiant minimaliu grei-
čiu, reikia susisiekti su jūsų Pardavėju. Tai sy-
klin gam variklio sureguliavimui.
GRANDINĖS GALANDYMAS
DĖMESIO!
Kad būtumėte saugūs ir
prie taisas gerai veiktų, labai svarbu, jog pjo-
vimo detalės būtų gerai išgaląstos.
Būtina galąsti, kai:
pjuvenos panašios į miltelius;
reikia daugiau jėgos pjovimui;.
įpjovimas nėra tiesus;.
didėja vibracijos;
sunaudojama daugiau kuro.
DĖMESIO!
Jeigu grandinė nėra gerai
pagaląsta, padidėja kontrsmūgio galimybė
(kickback).
Jeigu galandama specializuotame centre, tai gali 
būti daroma tam tikrais įrenginiais, kurie užtikrina 
minimalų  medžiagos  šalinimą  ir  vienodą  galan-
dymą visoms pjovimo detalėms.
Jeigu operaciją  vykdo  pats  vartotojas,  grandinė 
galandama specialia apskrita dilde, kurios diame-
tras  yra  specikuojamas  kiekvienam  grandinės 
tipui  (žr.  “Grandinės  priežiūros  lentelė”),  be  to, 
reikia gerų įgūdžių ir patirties, kad būtų išvengta 
pažeidimų pjovimo detalėms.
–  Atsargiai  mušti  ltruojantį  elementą  (3)  tokiu 
būdu pašalinant purvą ir jeigu yra reikalinga, iš-
valyti su žemo slėgio kompresuotu oru.
SVARBU
Filtruojantis elementas (3)
niekada neturi būti plaunamas ir jeigu yra labai
purvinas ar pažeistas reikia jį pakeisti.
–  Nuimti ltruojantį elementą (3) ir dangtį (2).
–  Atgal prisukti rankenėlę (1).
ŽVAKĖS PATIKRINIMAS (Pav. 24)
Prie žvakės yra prieinama nuimant oro ltro dangtį.
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti 
žvakę pašalinant galimas nuosėdas.
Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekek-
trodų.
Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu pri-
veržti iki dugno.
Elektrodų  perdegimo  arba  izoliatoriaus  gedimo 
atveju,  bei  kas  100  valandu  veikimo,  žvakė  turi 
būti pakeista į kitą analogišką žvakę.
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
Karbiuratorius  fabrike  yra  sureguliuotas  tokiu 
būdu, kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines 
savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su mi-
nimaliu kenksmingų dujų išskyrimu, atsižvelgiant į 
įstatymų nustatytas normatyvas.
Nepakankamos eksploatacijos  atvejais,  visų pir-
miausia reikia  patikrinti  ar  grandinė  laisvai  juda 
ir ar strypas nėra dalinai pažeistas, taigi kreiptis į 
įrenginio pardavėją karbiuratoriaus ir variklio pa-
tikrinimui.
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS 421
LT
Grandinės priežiūra
DĖMESIO!
Šio įrenginio grandinės ir strypo patvirtinti charakteristiniai duomenys yra
pažymėti “CE atitikimo deklaracija”. Saugumo pagrindais nenaudoti kitokio tipo grandinės bei
strypo. Lentelėje nurodyti skirtingų grandinių aštrinimo būdų duomenys, taigi negalima naudoti
kitokios grandinės nei jau nustatytos.
Grandinės eisena Ribojimo danties lygis (a) Dildė diametras (d)
coliai coliai mm coliai mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Kad būtų išgaląsta grandinė (Pav. 25):
–  Išjungti  variklį,  išlaisvinti  grandinės  stabdį  ir 
gerai užblokuoti  strypą  su  grandine,  suveržta 
reikiamoje pozicijoje, užsitikrinant, kad grandinė 
lengvai nenuslystų. 
–  Įtempti grandinę, jeigu ji susilpnėjusi.
–  Įtvirtinti dildę į reikiamą kreiptuvą bei į dantuko 
ertmę, išlaikant tą patį nuolydį pjovimo detalės 
atžvilgiu.
–  Padaryti tik keletą judesių dilde, ypač į priekį, ir 
pakartoti operaciją visoms pjovimo detalėms su 
tais pačiais nuokrypiais (dešinės arba kairės).
–  Pakeisti strypo poziciją ir pakartoti operaciją li-
kusioms pjovimo detalėms.
–  Patikrinti, ar ribojimo dantis neišsikiša už pati-
krinimo instrumento  ir dildyti  galimą išsikišimą 
plokščia dilde, užapvalinant prolį.
–  Po galandymo pašalinti bet kokias dildymo žy-
mes  ir dulkes bei  sutepti  grandinę  alyvos  vo-
nelėje. 
Grandinę reikia pakeisti, kai:
Pjovimo įtaiso ilgis sumažėja 5 mm ar mažiau;
Nareliai ant kniedžių pernelyg atsilaisvinę.
STRYPO PRIEŽIŪRA (Pav. 26)
Kad būtų  išvengta  asimetrinio  naudojimo,  pata-
riama periodiškai strypą išversti. 
Kad strypo veiksmingumas būtų išlaikomas, reikia:
Specialiu inžektoriumi sutepti pavaros krumplia-
račio pagalvėles (jeigu yra).
Specialiu gremžtuku (nepateiktas) išvalyti strypo 
griovelius.
Išvalyti tepimo angas.
Plokščia dilde pašalinti atšaižas nuo šonų ir -
lyginti nelygumus tarp kreiptuvų.
Strypą reikia pakeisti, kai:
griovelių gylis yra mažesnis už tempimo narelių 
aukštį (kurie niekuomet neturi siekti dugno;
kreiptuvo juostos  vidinė  sienelė  yra  nudėvėta 
taip, kad grandinę lenkia į šoną.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros 
oparacija turi  būti  atlikta  tik  pas  įrenginio  parda-
vėją.
Operacijos atliktos neatinkamose struktūrose arba 
nekvalikuotų asmenų įtraukia garantinės formos 
nutraukimą.
LAIKYMAS
Pabaigus kiekvieną darbo sesiją, kruopščiai išva-
lyti įrenginį nuo dulkių ir kitų liekanų, pataisyti arba 
pakeisti pažeistas dalis.
Įrenginys turi būti laikomas sausoje vietoje, neat-
šiauriose klimatinėse sąlygose, su strypo taisiklin-
gai sumontuotu gaubtu.
ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
SVARBU
Jeigu numatomas įrenginio
nenaudojimo laikas viršija 2 3 mėnesius, reikia
atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių pra-
dedant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuos-
tolių varikliui.
Sandėliavimas
Prieš padedant prietaisą:
–  Nuvalykite  motorinį  pjūklą  ir  atlikite  priežiūros 
operacijas prieš jį padedant.
–  Atsukti vežlę, išmontuoti karterį bei nuimti gran-
dinės strypą.
–  Ištuštinti  alyvos  bakelį,  pripilti  maždaug  100-
120 cc specinio valiklio skysčio ir atgal uždėti 
kamštį.
–  Atgal  sumontuoti  karterį,  neprisukant  veržlės, 
atsargiai leidžiant taisyklingai įstatyti du galinius 
kablius į tam skirtas vietas.
–  Užvesti įrenginį ir palikti pagreitintą akceleruotą 
variklį iki kol išsieikvos visas valiklis.
–  Pajungti  variklį  minimaliu  režimu  ir  leisti,  kad 
įrenginys dirbtų kol nebus išeikvotas visas ba-
kelyje esantis degalų kiekis.
–  Atvėsus įrenginiui, nuimti žvakę.
–  Žvakės  angą  įpilti  šaukštelį  alyvos  (naujos) 
skirtą 2 fazių varikliams.
–  Keletą  kartų  patraukti  užvedamąją  rankenėlę 
taip išskirstant cilindre alyvą.
–  Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgesimo (ma-
toma  žvakės  angoje  kada  stūmoklis  pasiekia 
galutinį tašką).
Sugrįžimas prie veiksmo
Įrenginio sugrąžzinimas prie veikimo:
–  Išimti žvakę.
–  Patraukti  keletą  kartų  užvedamąją  rankenėlę 
taip pašalinant alyvos perteklių.
–  Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žva-
kės kontroliavimas”
–  Parengti įrenginį kaip tai nurodyta skyriuje “Pa-
siruošimas darbui”.
422 PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
LT
Lentelėje  pateikiamas  visų  galimų  kombinacijų 
tarp  strypo  ir  grandinės  aksesuarų sąrašas,  su 
nuorodomis kiekvieno prietaiso naudojimui, pažy-
mėtais simboliu “
”.
DĖMESIO!
Žiūrint į tai, kad ak se su aro
pasirinkimas, aplikavimas ir strypo arba gran-
dinės naudojimas yra naudotojo pilna autono-
mija atliekami veiksmai, tuo pačiu ir prisii-
GEDIMŲ NUSTATYMAS / AKSESUARAI 423
LT
9. GEDIMŲ NUSTATYMAS
1) Variklis neužsiveda 
arba neišlieka veik-
mingas
2) Variklis užsiveda, bet 
su maža galia
3) Variklis netaisiklingai 
veikia arba neturi galios
4) Variklis skleidžia per 
daug dūmų
5) Neprateka alyva
Netaisyklinga užvedimo procedūra
Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
Užkimštas oro ltras
Karbiuracijos problemos
Užkimštas oro ltras
Karbiuracijos problemos
Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
Karbiuracijos problemos
Neteisinga mišinio kompozicija
– Arbiuracijos problemos
Blogos kokybės alyva
Užkimštos sutepimo angelės
Laikytis instrukcijų (žiūr. str. 6)
Patikrinti žvakę (žiūr.str. 8)
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Patikrinti žvakę (žiūr. str. 8)
Susisiekti su pardavėju
Mišinio paruošimas pagal instrukcijas 
(žiūr. str. 5)
Susisiekti su pardavėju
Ištuštinti ir išvalyti bakelį, ir kanalus
su valomuoju skysčiu, ir pakeisti alyvą
Valyti
KLIŪTIS TIKĖTINOS PRIEŽASTYS PATAISYMAS
mama atsakomybė sudarytus nuostolius.
Dvejonių arba mažo kiekvieno strypo arba
grandinės pažinimo atveju, reikia susisiekti su
asmeniniu pardavėju arba su specializuotu
sodininkystės centru.
Strypo ir grandinės derinių gamintojo neau-
torizuotas naudojimas sumažina saugumo
laipsnį ir prietaiso originalias eksploatacines
savybes, tai gali sugadinti prietaisą ir tapti
pavojinga operatoriui bei kitiems asmenims.
10. AKSESUARAI
Strypo ir grandinės kombinacijos
Žingsnis STRYPAS GRANDINĖ Modelis
Colis
Ilgis
Colis / cm
Griovelio Plotis
Colis / mm
Kodas Kodas CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
UZMANĪBU!
Šis īpašais motorzāģa veids ir rūpīgi izstrādāts speciāli koku kopšanai, tāpēc, tas ir pare-
dzēts kvalicētiem lietotājiem, kuri izmanto piemērotu drošības aprīkojumu. Šo motorzāģi
var izmantot tikai koku apkopei, ievērojot augstāk minētos nosacījumus. Parasti to izmanto
ar abām rokām, tāpat kā parastu motorzāģi.
Dažu valstu likumi ierobežo tā izmantošanu.
LV
PRIEKŠVĀRDS 425
Cienījamais Pircēj,
vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs mašīnas 
izmantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta 
ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar mašīnu un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet 
par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama mašīnas sastāvdaļa, tā ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī 
varētu griezties, un nododot mašīnu citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu.
Šī mašīna ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, tā ir droša, ja tās izmantošanas 
laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas 
veids vai norādīto lietošanas, tehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek 
uzskatīta par “nepareizu lietošanu” un noved pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildības 
noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo per-
sonu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām.
Ja jūs  pamanāt nelielas  atšķirības  starp informāciju  šajā rokasgrāmatā  un  jūsu mašīnu,  ņemiet  vērā, 
ka nepārtrauktas  izstrādājumu  uzlabošanas  dēļ  šajā  rokasgrāmatā  esošā  informācija  var  tikt  mainīta 
bez iepriekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju; tomēr, drošas lietošanas nolūkos 
pamatraksturojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā!
SATURS
1. Galveno sastāvdaļu izvietojums ..................................................... 2
2. Simboli ............................................................................................ 3
3. Drošības noteikumi ......................................................................... 4
4. Mašīnas montāža ........................................................................... 9
5. Sagatavošanās darbam ................................................................ 10
6. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana .......................... 12
7. Mašīnas lietošana ......................................................................... 13
8. Tehniskā apkope un uzglabāšana ................................................ 15
9. Traucējumu novēršana ................................................................. 19
10. Piederumi .................................................................................... 19
LV
426 GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
GALVENĀS SASTĀVDAĻAS
1.  Dzinēja mezgls
2.  Priekšējā rokas
aizsardzības ierīce
3.  Priekšējais rokturis
4.  Aizmugurējais rokturis
5.  Ķēdes bremzes tapa
6. Sliede
7.  Ķēde
8.  Sliedes vāks 
9.  Siksnas stiprinājums
10.  Sprūds ((ja tas ir paredzēts)
11.  Pases datu plāksnīte
VADĪBAS IERĪCES UN UZPILDE
13.  Slēdzis dzinēja apturēšanai
14.  A kseleratora vadības orgāns
15.  Akseleratora bloķēšana
16.  Iedarbināšanas rokturis
17.  Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns 
18.  Uzpildes ierīces (Primer) vadības 
orgāns 
21.  Maisījuma tvertnes vāciņš
22.  Ķēdes eļļas tvertnes vāciņš
23.  Gaisa ltra vāks
PASES DATU PLĀKSNĪTE
11.1)  Marķējums 
11.2)  Ražotāja nosaukums un adrese
11.3)  Akustiskās jaudas līmenis LWA
11.5)  Mašīnas modelis
11.6)  Pases numurs
11.7)  Ražošanas gads
11.8)  Artikula kods
11.9)  Izmešu daudzums
Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams 
rokasgrāmatas priekšpēdējā lappusē.
LV
SIMBOLI 427
Maksimālās trokšņa un vibrācijas vērtības [1]
Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs
–  Mērījuma kļūda
dB(A)
dB(A)
88
3
Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
–  Mērījuma kļūda
dB(A)
dB(A)
105
5
Garantētais akustiskās jaudas līmenis dB(A 110
Vibrācijas līmenis
–  Priekšējais rokturis
–  Aizmugurējais rokturis
–  Mērījuma kļūda
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TEHNISKIE DATI CJ 300 CJ 300 C
Dzinējs (viencilindra, divtaktu) – cilindru tilpums  cm
3
25,4 25,4
Maisījums (benzīns/eļļa) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Jauda  kW 0,9 0,9
Ķēdes biezums mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Apgriezienu skaits minimālajā režīmā 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maksimālais pieļaujamais apgriezienu skaits bez slodzes ar 
uzstādītu ķēdi 
1
/min 11000 11000
Degvielas tvertnes tilpums cm
3
200 200
Īpatnējais patēriņš pie maksimālās jaudas  g/kWh 560 560
Eļļas tvertnes tilpums  cm
3
140 140
Ķēdes zobrata zobi / solis 6T / 3/8 8T / 1/4
Griešanas garums mm 220 / 270 235
Svars (ar tukšu tvertni)  kg 3,2 3,2
Maksimālais ātrums ķēdes m/s 21 18,6
Sliede  (Qirui) 12” PO12-50SR
Ķēde  (Oregon) 12” 91VG045X
Sliede  (Qirui) 12” PO12-50SR
Ķēde  (Oregon) 12” 91P045X
Sliede  (Oregon) 12” 120SDEA041
Ķēde  (Oregon) 12” 91P045X
Sliede  (Oregon) 10” 100SDEA041
Ķēde  (Oregon) 10” 91P040X
Sliede  (Oregon) 10” 100SDEA041
Ķēde  (Oregon) 10” 91PJ040X
Sliede grebums  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Ķēde  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] UZMANĪBU! Vibrāciju vērtība ir atkarīga no mašīnas lietošanas veida un no aprīkojuma, tādējādi, tā var pārsniegt norādīto
vērtību. Izstrādājot drošības un mašīnas lietotāja aizsardzības noteikumus ir jāizmanto vibrāciju noslodzes novērtējums, kas vei-
dojas reālos lietošanas apstākļos. Tādējādi, ir jāņem vērā visi darbības cikla posmi, piemēram, izslēgšana vai darbība tukšgaitā.
2. SIMBOLI
1) Uzmanību!  Uzmanīgi  izlasiet  un  ievērojiet  visus  brī-
dinājumus.
2)
Uzmanību! Atsitiena risks.
3) Motorzāģa izmantošanas laikā turiet to ar abām rokām.
4) Pirms mašīnas izmantošanas izlasiet ekspluatācijas un 
tehniskās apkopes rokasgrāmatu.
5) Valkājiet ķiveri, aizsargbrilles un prettrokšņa austiņas. 
Šīs  mašīnas  operators,  kas  nepārtraukti  ik die nā  iz-
manto
 to normālos apstākļos, var būt pa kļauts trokšņa 
iedarbībai, kura līmenis ir vie nāds vai ir lielāks par 85 
dB (A).
6) Izmantojiet izturīgus darba cimdus.
7) Valkājiet zābakus vai aizsargapavus ar neslīdošu zoli 
un ar tērauda purngaliem.
8) Izmantojiet  atbilstošus  pēdu,  kāju,  roku  un  plaukstu 
aizsarglīdzekļus. 
9) Šis motorzāģis ir paredzēts tikai tiem operatoriem, kuri 
ir sagatavoti darbu veikšanai ar kokiem. (redzēt Lieto
-
šanas
 instrukcija).
LV
PAREDZĒTAIS LIETOŠANAS VEIDS/NEPAREIZI
LIETOŠANAS VEIDI
Šis
motorzāģis  ir  paredzēts  tikai  kvalicētiem  operatoriem 
koku un augstiem stumbriem apcirpšanai un vainaga apgrie-
šanai,
krūmu, stumbru vai koka siju zāģēšanai, kuru diametrs 
atkarīgs no sliedes garuma.  To  var  izmantot  tikai  koksnes 
zāģēšanai. Jebkurš cits izmantošanas veids nav paredzēts. 
TURKLĀT TO VAR IZMANTOT TIKAI KVALIFICĒTI  PRO
-
FESIONĀĻI,
 KURI NODARBOJAS AR KOKU KOPŠANU.
Motorzāģa lietošanas laikā operatoram ir jāizmanto piemē-
rotie
aizsardzības līdzekļi saskaņā ar norādījumiem rokas-
grāmatā
un zīmēm uz motorzāģa. Rokasgrāmatā izklāstītie 
drošības noteikumi,kā arī lietošanas un tehniskās apkopes 
norādījumi ir lietošanas instrukcijas neatņemama sastāvdaļa. 
Darbiniekiem, kas izmanto motorzāģi  vai  nodarbojas  ar  tā 
tehnisko apkopi, ir jāzina rokasgrāmatas saturs. Drīkst izman
-
tot
tikai oriģinālās vai ražotāja  apstiprinātas rezerves daļas 
(sliede, ķēde, aizdedzes svece), kā arī atļautas sliedes/ķēdes 
kombinācijas, kas norādītas rokasgrāmatā. 
Lietotājs, nevis  ražotājs, ir  atbildīgs par  jebkādiem negadī
-
jumiem,
kas radušies motorzāģa neparedzētas lietošanas 
un/vai neatļautas motorzāģa konstrukcijas modikācijas dēļ.
Motorzāģi drīkst izmantot tikai ārpus telpām.
Atlikušie riski
Pat izmantojot motorzāģi atbilstošo norādījumiem vienmēr 
pastāv atlikušie riski, kurus nav iespējams novērst. Atkarībā 
no motorzāģa veida un konstrukcijas, pastāv šādi potenciālie 
riski:
–  Nonākšana saskarē ar neaizsargātiem ķēdes zobiem (sa
-
griešanās
 risks).
–  Piekļuve rotējošai ķēdei (sagriešanās risks).
–  Sliedes asa un neparedzēta kustība (sagriešanās risks).
–  Ķēdes daļu atskaldīšanās (sagriešanās/ievainojumu risks).
–  Apstrādājamās detaļas daļu atskaldīšanās.
–  Detaļas daļiņu ieelpošana, benzīna dzinēja atgāzes. 
–  Degvielas nokļūšana uz ādas (benzīns/eļļa).
428 SIMBOLI / DROŠĪBAS NOTEIKUMI
3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠĪNAS (ja ir)
11) Maisījuma tvertne
12) Ķēdes eļļas tvertne
13) Dzinēja apturēšanas
slēdzis
Uzstādot slēdzi pozī-
cijā «I», dzinējs tiek 
iedarbināts.
•  Pārslēdzot slēdzi pozī-
cijā «O», dzinējs neka-
vējoties izslēdzas
14) Karburatora regulēšana
L  =  zema ātruma
režīma maisījuma 
regulēšana
H  =  liela ātruma režīma 
maisījuma regulē-
šana
T - IDLE - MIN =
minimālo apgriezienu 
režīma regulēšana
15) Gaisa vārsta (Starter) 
vadības ierīce
•  a)  auksta dzinēja 
iedarbināšanas 
režīms
•  b)  silta dzinēja 
iedarbināšanas 
režīms
•  c)  gaita
16) Ķēdes bremze (sim-
bols
 norāda 
bremzes atlai-
šanas virzienu)
17) Eļļas sūkņa regulators
•  Pagriežot stieni ar 
skrūvgrieža palīdzī-
bu «MAX» bultiņas 
virzienā, uz ķēdes 
tiks izsmidzināts 
lielāks eļļas dau-
dzums; 
•  pagriežot to «MIN» 
pozīcijas virzienā, 
tiks padots mazāk 
eļļas.
18) Ķēdes kustības
virziens
–  Dzirdes traucējumi,  ja darba laikā neizmanto  dzirdes  or-
gānu
 aizsarglīdzekļus.
A) SAGATAVOŠANĀS
1)  Uzmanīgi izlasiet instrukciju.Iepazīstieties ar ma šīnas 
vadības orgāniem un ar to pareizu lie to šanu. Iemācieties ātri 
apturēt dzinēju.
2)  Nekādā gadījumā nepieļaujiet, lai mašīnu lietotu bērni vai 
cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instruk-
ciju.
Vietējā likumdošanā var būt no teikts minimālais mašīnas 
operatora vecums.
3)  Mašīnu nedrīkst lietot vairāk kā viena persona.
4)  Nekad nelietojiet mašīnu šādos ga dīju mos:
ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai dzīvnieki;
ja mašīnas operators ir noguris vai slikti jūtas, kā arī ja viņš 
ir lietojis medikamentus, narkotikas,  al ko holu  vai  vielas, 
kuras pasliktina reeksus un uz manību;
ja lietotājs nespēj stingri turēt mašīnu ar abām rokām un/
vai darba laikā saglabāt līdzsvaru, stabili stāvot uz kājām.
5)  Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgs par nega
-
dījumiem
 un nejaušiem mantas bo jā ju miem, kuros ir iesaistī-
tas
 trešās personas vai to manta.
B) DARBĪBAS PIRMS DARBA SĀKŠANAS
1)  Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas neiero
-
bežo lietotāja kustības.
Valkājiet  pieguļošus  aizsargapģērbus,  kuri  ir  aprīkoti  ar 
pretgriešanas aizsardzību.
–  IVelciet ķiveri, cimdus, aizsargbrilles, pretputekļu maskas 
un zābakus ar pretgriešanas aizsardzību un ar neslīdošu 
zoli.
–  Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa au s tiņas.
–  Nevelciet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus ap ģēr bus un 
apģērbus ar karājošām daļām, ku ras var iestrēgt mašīnā 
vai darba vietā eso šajos priekš metos.
–  Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā savāciet tos.
2)  UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi viegli uz
-
liesmojoša viela.
uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras ir apstipri-
nātas
 šādai lietošanai;
nesmēķējiet, pārvietojot un veicot  citas darbības ar deg-
vielu;
lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam spiedienam 
pakāpeniski samazināties;
uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot piltuvi;
uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedar binā ša nas; nelejiet
iekšā degvielu un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kamēr
dzinējs darbojas vai ir karsts;
ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzinēju, bet gan 
attāliniet mašīnu no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties, 
lai nerastos aizdegšanās ie spē ja, kamēr degviela nav izt
-
vaikojusi
 un benzīna tvai ki nav izklīduši.
nekavējoties noslauciet visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo 
benzīnu;
–  neiedarbiniet mašīnu degvielas uzpildes vietā;
–  izvairieties no degvielas nokļūšanas uz apģērba; ja tā to
-
mēr
nokļuvusi uz apģērba, pirms dzinēja iedarbināšanas 
pārģērbieties;
vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi aizgrieziet benzīna tvert
-
nes
 un glabāšanas kannas vāciņus.
3)  Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa slāpētājus..
4)  Pirms lietošanas veiciet  vispārējo  mašīnas  pārbaudi, 
īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem punktiem:
–  akseleratora svirai  un  drošības  svirai  ir  jākustas  brīvi  un 
bez  pārmērīga  spēka  pielietošanas,  pēc  atlaišanas  tām 
automātiski un ātri jāatgriežas nei trā lajā stāvoklī;
–  ja  nav  nospiesta  drošības  svira,  tad  akseleratora  svirai 
jāpaliek bloķētai;
–  dzinēja  apturēšanas  slēdzim ir  viegli  jāpā r vietojas  starp 
stāvokļiem;
–  lai  novērstu  dzirksteļu  rašanos,  elektrības  vadi,  it  īpaši 
sveces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uzvāznim jābūt pareizi 
uzstādītam uz sveces;
–  mašīnas rokturiem un aizsargierīcēm jābūt tīriem, sausiem 
un stingri piestiprinātiem pie mašīnas;
–  ķēdes bremzei jābūt ideālajā funkcionālajā un darba stā
-
voklī;
 sliedei un ķēdei jābūt uzstādītai pareizi;
– ķēdes spriegojumam jābūt pareizam.
5)  Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka visas aizsarg
-
ierīces
 ir pareizi uzstādītas.
C) LIETOŠANAS LAIKĀ
1)  Nedarbiniet  dzinēju  slēgtās  telpās,  kurās  var  sa krā ties 
bīstama tvana gāze.
Strādājot grāvjos, bedrēs vai līdzīgās vietās, pārliecinieties, 
vai ir nodrošināta piemērota gaisa apmaiņa.
2)  Strādājiet  tikai  dienas  gaismā  vai  ar  labu  māk slīgo ap-
gaismojumu.
3)
Strādājot uz zemes jūsu stājai jābūt drošai un sta-
bilai:
ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz mitras vai slide-
nas
virsmas, kā arī uz pārāk nelīdzenas vai slīpas virsmas, 
kura neno dro šina operatora stabilitāti darba laikā;
–  izvairieties no nestabilu kāpņu vai platformu iz man tošanas;
–  darba laikā  mašīnu  nedrīkst  pacelt  augstāk  par  ple cu 
-
meni;
nekad  neskrieniet,  bet  gan  ejiet un  pievērsiet  uz ma nību 
virsmas nelīdzenumiem un iespējamu šķēr šļu klātbūtnei.
–  nestrādājiet viens vai pārāk izolētās vietās, lai ie spē jama 
negadījuma laikā jums būtu vieglāk pa saukt palīgā.
4)  Iedarbinot dzinēju mašīnai jābūt stingri no blo ķētai: 
–  iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no deg vielas 
uzpildes vietas;
–  pārliecinieties, ka mašīnas  darbības rādiusā nav citu cil
-
vēku;
nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes gā zi, uzlies-
mojošo
 vielu un materiālu pusē:
–  sekojiet iespējamai priekšmetu izmešanai, ko iz rai sa ķēdes
kustība, it īpaši  tai  saskaroties ar šķēr šļiem vai svešķer
-
meņiem.
5)
Nemainiet dzinēja iestatījumusun neļaujiet tam darbo-
ties
 paaugstinātu apgriezienu režīmā.
6)  Nepakļaujiet mašīnu pārmērīgai slodzei un neizman tojiet 
maza izmēra mašīnu smagu darbu veik šanai; atbilstošās ma
-
šīnas
izmantošana samazina riskus un uzlabo darba kvalitāti.
7)  Pārbaudiet,  vai  mašīnas  minimālo  apgriezienu  režīmā 
ķēde nekustas, un vai pēc paātrināšanas dzinējs ātri atgrie
-
žas
 minimālo apgriezienu režīmā.
8)  Esiet  uzmanīgs,  lai  sliede  spēcīgi  neuzdurtos  sveš-
ķermenim, kā arī uzmanieties no izli do jo šiem priekšmetiem, 
kuri var rasties ķēdes kustības dēļ.
9)  Apturēt dzinēju:
vienmēr, kad mašīna tiek atstāta bez uzrau d zības.
pirms degvielas uzpildīšanas.
10)  Apturēt dzinēju un izņemt sveces vadu:
pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas darbības ar ma
-
šīnu;
kad  asmens  ir  uzdūries  svešķermenim.  Pār bau diet,  vai 
mašīnai nav radušies bojājumi  un  veiciet  nepieciešamo 
remontu, pirms atsākat to lietot;
ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrā
-
ciju
cēloni un veiciet nepieciešamas pār baudes specializē-
tajā
 servisa centrā).
kad mašīna netiek lietota.
11)  Sargieties no putekļiem un skaidām, kas rodas zāģēša-
nas
 laikā ķēdes kustības rezultātā.
DROŠĪBAS NOTEIKUMI 429
LV
D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
1)  Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pievilkti, lai 
pārliecinātos, ka  mašīna visu laiku atrodas drošā  darbības 
stāvoklī. Regulāra tehniskā apkope ir nepieciešama, lai
garantētu drošību, un lai saglabātu darbības rakstu-
rojumus.
2)
Neuzpildiet  mašīnas  tvertni  ar  benzīnu  tādā  vietā,  kur 
benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu 
siltuma avotu.
3)  Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat mašīnu jebkādā 
telpā.
4)  Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai uz dzi
-
nēja,
uz izplūdes trokšņa slāpētāja un benzīna uzglabāšanas 
vietā nebūtu zāģ skai du, zaru, lapu un smēres atlieku; neat-
stājiet
 telpā tvertnes ar griešanas atkritumiem.
5)  Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu 
dzinēju.
6)  Veicot jebkādas darbības ar griezējierīci, velciet
darba cimdus.
7)  Sekojiet tam, lai ķēde būtu uzasināta. Visas ar ķēdi un 
ar sliedi veicamās darbības prasa ne tikai spe ciskās zinā
-
šanas,
bet arī speciālo darbarīku iz man tošanu, lai to varētu 
izpildīt saskaņā ar pie ņem ta jām normām; drošības nolūkos 
šo darbību veik šanu  tiek  rekomendēts  uzticēt  vietējam  iz
-
plātītajam.
8)
Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas
ir nodilušas vai bojātas. Bojātas daļas ir nomaina,
nekādā gadījumā tās nedrīkst la bot.Izmantojiet tikai ori
-
ģinālas rezerves daļas.
Neat bilstošas kvalitātes daļas var 
sabojāt mašīnu un ap draudēt jūsu drošību.
9)  Pirms mašīnas novietošanas noliktavā pār lie ci nie ties, ka 
no  tās  ir  noņemtas  visas  atslēgas  un  tehniskajai  apkopei 
izmantojamie darbarīki. 
10)  Glabājiet mašīnu bērniem nepieejamā vietā!
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
1)  Katru reizi, kad mašīna ir jāpārvieto vai jā tran spor tē, -
rīkojas
 šādi:
izslēgt dzinēju, uzgaidīt, kamēr ķēde apstājas, un atvienot 
sveces uzvāzni;
uzstādīt sliedes aizsargvāku;
ņemt mašīnu vienīgi aiz rokturiem un novirzīt sliedi pretēji 
pārvietošanas virzienam.
2)  Pārvietojot mašīnu uz transportlīdzekļa, tā ir jā no vieto tā, 
lai tā nevienam neradītu bīstamību, un stin gri jāpiestiprina, 
lai izvairītos no mašīnas ap gā šanas, kas to var sabojāt vai 
izraisīt degvielas izlie šanu.
F) ATLIKUŠIE RISKI
Kamēr ķēdes zāģis darbojas, sekojiet tam, lai visas
ķēdes ķermeņa daļas atrastos tālu no zobķēdes.
Pirms ķēdes zāģa iedarbināšanas, pārliecinieties,
vai zobķēde ne ar ko nesaskaras.Neuzmanības brīdis 
ķēdes  zāģa  izmantošanas  laikā  var  izraisīt  apģērba  vai 
ķermeņa daļu iepīšanos zobķēdē.
Strādājot ar abām rokām, ar labo roku visu laiku jātur
aizmugurējais rokturis, bet ar kreiso roku – priekšējais
rokturis.Nekādā gadījumā nedrīkst mainīt rokas vietām, 
turot ķēdes zāģi otrādi, jo tas paaugstina traumu gūšanas 
risku.
Izmantojiet aizsargbrilles un dzirdes orgānu aizsar
-
glīdzekļus. Iesakām lietot citas galvas, roku un kāju
aizsarglīdzekļus.
Piemērotu  aizsargtērpu  valkāšana  sa-
mazina
ķermeņa traumēšanas risku, ko var izraisīt lidojošas 
skaidas vai nejauša pieskaršanās pie zāģa zobiem.
Zāģējot nospriegotu zaru, ir jāuzmanās no atsitiena
riska.Samazinoties koka šķiedru spriegojumam, nosprie
-
gotais
zars atbrīvojas un var trāpīt operatoram un/vai izraisīt 
kontroles zaudēšanu pār ķēdes zāģi.
Zāģējot krūmus un nelielus kokus esiet ārkārtīgi uz
-
manīgs.
Nelieli atgriezumi var iestrēgt zobķēdē un izlidot 
jūsu virzienā, kā rezultātā var zaudēt līdzsvaru.
Transportējot ķēdes zāģi, turiet to aiz priekšējā rok
-
tura, izslēdziet to un turiet tālu no ķermeņa. Trans-
portējot vai noliekot ķēdes zāģi glabāšanā, vienmēr ir
jāuzstāda
sliedes vāks.Pareiza apiešanās ar ķēdes zāģi 
samazina  nejaušas  pieskaršanās  pie  kustīgas  zobķēdes 
risku.
Ievērojiet norādījumus par eļļošanu, ķēdes spriego
-
jumu un rezerves daļām.
Nepareizi nospriegota un ieeļ-
ļota
 ķēde var saplīst, kas paaugstina atsitiena risku.
Sekojiet tam, lai rokturi būtu sausi, tīri un uz tiem
nebūtu eļļas un smērvielas traipu. Ja  uz  rokturiem  ir 
smērviela vai eļļa, tie ir slideni, kas var izraisīt kontroles 
zaudēšanu.
Šīs mašīnas iedarbināšanas iekārta veido vāju elek
-
tromagnētisko lauku,
 bet tas tik un tā var ietekmēt aktīvo 
un pasīvo implantēto medicīnisko  ierīču  darbību,  tas  var 
radīt nopietnus draudus veselībai. Tādējādi, šādu medicī
-
nisko
ierīču lietotājiem iesakām pirms mašīnas lietošanas 
konsultēties ar ārstu vai ierīces ražotāju.
G) ATSITIENA IEMESLI UN TĀ NOVĒRŠANAS
PASĀKUMI OPERATORAM
Esiet
 īpaši uzmanīgs situācijās, kurās iespējas paslīdēšanas 
risks (mitra zeme vai sniegs), ka arī nelīdzenās un aizaugušās 
vietās. Uzmaniet apslēptos šķēršļus, tādus kā nozāģēti stum-
bri,
saknes, akmeņi, bedres un grāvji, lai nepakluptu. Esiet ļoti 
uzmanīgi,  strādājot  uz  nogāzēm  vai  nelīdzenām  virsmām. 
Nekādā gadījumā lietošanas laikā neturiet motorzāģi ar vienu 
roku. Turot to ar vienu roku, ir grūtāk kontrolēt reaktīvos grū
-
dienus
un novērst sliedes vai ķēdes slīdēšanu vai lēkāšanu 
pa zara vai stumbra virsmu.
Atsitiens  var  rasties,  kad  sliedes  gals  pieskaras  kādam 
priekšmetam vai, kad zobķēde iesprūst iezāģējumā.
Ja ķēdes gals saskaras ar  kādu  priekšmetu,  tad  noteiktos 
gadījumos to spēcīgi atmet pretējā pusē, līdz ar to sliede asi 
pārvietojas uz augšu un operatora virzienā.
Sliedes augšdaļas zobķēdes iesprūšana var izraisīt zobķēdes 
asu atmešanu operatora virzienā.
Viena no šīm reakcijām var izraisīt kontroles zaudēšanu pār 
zāģi, kas var novest pie smagu  traumu  gūšanas.  Nedrīkst 
paļauties tikai uz drošības ierīcēm, ar kurām ir aprīkots zāģis.
Zāģa lietotājam  ir jāveic  dažādi pasākumi,  lai novērstu  ne
-
gadījumu
vai  traumēšanas risku zāģēšanas  laikā. Atsitiens 
rodas  zāģa  nepareizas  lietošanas  rezultātā  vai  nepareizu 
darba procedūru vai darba apstākļu dēļ, no tā var izvairīties, 
ievērojot zemāk izklāstītos piesardzības pasākumus:
Cieši turiet zāģi tā, lai īkšķi un pārējie pirksti aptvertu
ķēdes zāģa rokturus, un novietojiet savu ķermeni un
rokas tādā pozīcijā, kas ļaus jums izturēt atsitiena
spēku..Operators var kontrolēt atsitiena spēku, ievērojot 
attiecīgus norādījumus. Neatlaidiet ķēdes zāģi.
Neizstiepiet rokas pārāk tālu un nezāģējiet virs plecu
līmeņa.Tas ļaus izvairīties no  nejaušas saskaršanās ar 
uzgali un ļaus labāk kontrolēt ķēdes zāģi neparedzētajās 
situācijās.
Lietojiet tikai ražotāja norādītās sliedes un ķēdes.
Neatbilstošas rezerves sliedes un ķēdes var izraisīt ķēdes 
plīšanu un/vai atsitienus.
Ievērojiet ražotāja norādījumus par ķēdes zāģa asinā
-
šanu un tehnisko apkopi.
Dziļuma līmeņa samazināša-
nās
 var paaugstināt atsitiena risku.
430 DROŠĪBAS NOTEIKUMI
LV
H) MOTORZĀĢA LIETOŠANAS PAŅĒMIENI
Vienmēr ievērojiet ar drošību saistītus brīdinājumus un izman-
tojiet
veicamām darbam vispiemērotākos zāģēšanas paņē-
mienus,
saskaņā ar lietošanas rokasgrāmatā izklāstītajiem 
norādījumiem un piemēriem.
J) PADOMI IESĀCĒJIEM
Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar koka gāšanu vai 
atzarošanu tiek rekomendēts:
–  iziet speciālu sagatavošanos šī veida ierīču lietošanai;
–  uzmanīgi izlasīt  šajā  rokasgrāmatā izklāstītos ar drošību 
saistītos brīdinājumus un lietošanas norādījumus;
–  patrenēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai steķiem, 
lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu zāģēšanas 
tehniku.
K) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATA
Rokasgrāmatas tekstā daži paragrā, kuros ir izklāstīta īpaši 
svarīga informācija, ir apzīmēti ar da žādas pakāpes apzīmē
-
jumiem,
 tiem ir šāda nozīme:
PIEZĪME
vai
SVARĪGI
Satur precizējumus vai skaidroju-
mus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku nesabojāt ma-
šīnu vai neizraisīt zaudējumus.
UZMANĪBU!
Norādījumu neievē ro ša nas ga-
dījumā pastāv traumu gūšanas risks operatoram un
trešajām per
sonām.
BĪSTAMI!
Norādījumu neievēro ša nas ga-
dījumā pastāv smagu traumu gūšanas risks o pe ratoram
un trešajām personām ar letāla iz nākuma bīstamību.
3.1 MOTORZĀĢU IZMANTOŠANA KOKU APGRIEŠA-
NAI AR TROSES UN STROPU PALĪDZĪBU
Šajā
nodaļā ir aprakstītas darba procedūras, kas ļauj sama-
zināt
 traumu gūšanas risku, izmantojot motorzāģus koku ap-
griešanai,
operatoram atrodoties virs zemes līmeņa, izman-
tojot
 troses un stropes. Neskatoties uz to, ka tās var izmantot 
kā vadlīnijas vai kā rokasgrāmatu personāla apmācībai, tās 
nevajadzētu uzskatīt par formālās apmācības aizvietojumu. 
Šajā pielikumā sniegtās vadlīnijas ir tikai labās darba prakses 
piemēri. Vienmēr ir jāievēro spēkā esošie  valsts  likumi  un 
noteikumi.
Vispārēji noteikumi darbu veikšanai augstumā
Iesakām motorzāģu operatoriem, kuri veic koku apgriešanu, 
atrodoties virs zemes līmeņa, izmantojot troses un stropes, 
nekad nestrādāt vienatnē. Iesakām viņiem lūgt palīdzību ci
-
tam
operatoram, kurš ir atbilstoši apmācīts par rīcību ārkārtas 
situācijās un kurš atradīsies uz zemes.
Motorzāģu operatoriem, kuri veic koku apgriešanu, iesakām 
pirms šī darba uzsākšanas iziet apmācību par vispārēju dro
-
šas
uzkāpšanas tehniku un  darba  pozīcijām,  un  sagatavot 
pareizu  aprīkojumu,  kurā  ietilpst  stropes,  troses,  plakanas 
siksnas ar cilpām galos, karabīnes un cits  aprīkojums, kas 
nodrošina operatoru stabilitāti un atbalsta motorzāģi, mainot 
drošas darba pozīcijas.
Sagatavošanās pirms motorzāģa izmantošanas kokā
Ir ieteicams,  ka  darbinieks,  kas  atrodas 
uz zemes,  pārbauda  motorzāģi, uzpilda 
degvielu, iedarbina un iesilda to, un tad,
pirms tās nodošanas  darbiniekam,  kas 
atrodas kokā, izslēdz to.
Ir ieteicams nostiprināt motorzāģi ar pla
-
kano
 siksnu, kas ir paredzēta savienoša-
nai
 ar operatora stropēm.
a)  piestipriniet plakano siksnu 
pie stiprinājuma vietas mo-
torzāģa
 aizmugurē (A);
b)  paņemiet atbilstošas  karabīnes,  kas  ļauj  netieši  (proti, 
ar plakanās siksnas palīdzību) vai tieši (proti, izmantojot 
motorzāģa stiprinājumu) savienot motorzāģi ar operatora 
stropēm;
c)  pārliecinieties, ka motorzāģis ir droši piestiprināts, kad tas 
tiek padots operatoram;
d)  pirms  motorzāģa atkabināšanas no pacelšanas ierīces 
pārliecinieties, ka tas ir piestiprināts pie stropēm.
Iespēja piestiprināt motorzāģi tieši pie stropēm samazina ap
-
rīkojuma
bojājuma risku, pārvietojoties apkārt kokam. Vien-
mēr
atvienojiet motorzāģa barošanu, kamēr tas ir piestiprināts 
tieši pie stropēm. Iesakām piestiprināt motorzāģi pie reko-
mendējamām
 stiprinājuma vietām uz stropēm.
Tās  var  atrasties  viduspunktā  (priek šā  vai  aizmugurē)  vai 
no sāniem. 
Ja  tas  ir  iespējams,  piestipriniet 
motorzāģi pie aizmugurējā centrālā 
viduspunkta, lai tas nesapītos ar uz-
kāpšanas
trosēm, un pārliecinieties, 
ka tā svars ir atbalstīts centrā, opera-
tora
 mugurkaula pamatā.
Mainot motorzāģa stiprinājuma vietu 
ir ieteicams, ka operatori pārliecinās, 
ka tas ir piestiprināts pie jaunas stipri-
nājuma
vietas pirms tā atāķēšanas no 
vecas stiprinājuma vietas.
Motorzāģa izmantošana kokā
Analizējot negadījumus,  kas notiek šo motorzāģu dēļ  koku 
apgriešanai laikā, tika secināts, ka  to  galvenais  cēlonis  ir 
motorzāģa nepareiza lietošana, turot to ar vienu roku. Nega-
dījumu
 lielākajā daļā operatori nemēģina ieņemt drošu darba 
pozīciju, kas ļautu viņiem turēt motorzāģi ar abām rokām.
Tas palielina traumu gūšanas risku šādu iemeslu dēļ:
•  atsitiena gadījumā motorzāģis netiek turēts pietiekoši stin-
gri,
tiek zaudēta  kontrole  pār  motorzāģi, kas palielina varbū-
DROŠĪBAS NOTEIKUMI 431
LV
tību, ka tas nonāks saskarē ar uzkāpšanas trosēm un ar 
operatora ķermeni (it īpaši, ar kreiso delnu un roku), kā arī
•  kontroles zaudēšana, kuru izraisa nedroša darba pozīcija 
un kuras dēļ var saskarties ar motorzāģi (neparedzēta kus
-
tība
 motorzāģa darbības laikā).
Droša darba pozīcija, kas paredz motorzāģa turēšanu
ar abām rokām
Viens
no vispārējiem drošības noteikumiem, kas ļauj opera-
toriem
turēt motorzāģi ar abām rokām, ir tāds, ka strādājot 
ar motorzāģi, operatoriem tas ir jātur drošā darba pozīcijā:
•  augšstilba līmenī, zāģējot horizontālā virzienā,
•  saules pinuma līmenī, zāģējot vertikālā virzienā.
Ja operators strādā blakus horizontāliem stumbriem un sān-
spēks
darba pozīcijā ir vājš, var būt nepieciešams labs balsts, 
lai uzturētu drošu darba pozīciju. 
Jebkurā  gadījumā,  operatoram 
attālinoties  no  stumbra,  tam  ir 
jārīkojas,  lai  novērstu  vai  neit-
ralizētu
pieaugošu  sānspēku, 
piemēram,  izmainot  galvenās 
troses virzienu, izmantojot pa
-
pildu
stiprināšanas  vietu,  vai 
ar plakanas  siksnas  palīdzību, 
ko  var  regulēt  tieši  uz  stropēm 
ar papildu stiprināšanas vietas 
palīdzību.
Lai palīdzētu operatoram nodro
-
šināt
labu atbalstu darba pozī-
cijā
var izveidot pagaidu kāpsli, 
izmantojot siksnu ar cilpu, kurā 
var ielikt kāju.
Motorzāģa iedarbināšana kokā
Iedarbinot motorzāģi kokā, operatoram tiek rekomendēts:
a)  pirms iedarbināšanas ieslēgt ķēdes bremzi,
b)  pirms iedarbināšanas turēt motorzāģi sava ķermeņa krei-
sajā
 vai labajā pusē, proti:
1)  no kreisās puses, turēt motorzāģi ar kreiso roku aiz priek-
šējā
roktura tā, lai motorzāģis atrastos tālu no ķermeņa, 
kad operators ar labo roku velk iedarbināšanas auklu, vai
2)  no labās puses, turēt motorzāģi ar labo roku aiz viena no 
rokturiem tā, lai motorzāģis atrastos tālu no ķermeņa, kad 
operators ar kreiso roku velk iedarbināšanas auklu.
Katru reizi, pirms ieslēgta motorzāģa atstāšanas pakārtā stā
-
voklī
uz plakanas siksnas, tiek rekomendēts ieslēgt  ķēdes 
bremzi.
Pirms īpaši svarīgas vai bīstamas zāģēšanas veikšanas ope
-
ratoriem
vienmēr ir ieteicams pārliecināties, ka motorzāģī ir 
pietiekoši daudz degvielas.
Motorzāģa izmantošana ar vienu roku
Operatoriem ir ieteicams koku apgriešanas laikā neturēt mo-
torzāģi
tikai ar vienu roku, atrodoties nestabilā darba pozīcijā; 
neliela diametra zariņu apgriešanai uz zaru  galiem  ir  ietei-
cams
 izmantot rokas zāģi.
Izmantot motorzāģi koku apgriešanai, turot to ar vienu roku, ir 
atļauts tikai šādos gadījumos:
•  operators nevar ieņemt darba pozīciju, kas ļautu viņam turēt 
motorzāģi ar abām rokām, un
•  operatoram ir jāieņem darba pozīcija, kas ļauj turēt motor-
zāģi
 tikai ar vienu roku, un 
motorzāģis tiek izmantots 
ar  pilnīgi  izstieptu  roku, 
perpen dikulāri  operatora 
ķer menim un tālu no ķer
-
meņa.
Operatoriem ir aizliegts:
zāģēt,  izmantojot  motor-
zāģa
zonu  ar  palielinātu 
atsitiena  risku,  kas  atro-
das
motorzāģa  sliedes 
galā;
•  “zāģēt un turēt” zāģējamās daļas, kā arī
•  mēģināt noķert krītošas daļas.
Liberazione di una motosega incastrata
Iestrēguša motorzāģa atbrīvošana
Ja motorzāģis zāģēšanas laikā iestrēdzis, operatoriem tiek 
rekomendēts:
•  izslēgt motorzāģi un droši to piestiprināt pie zara daļas no 
stumbra līdz zāģējuma vietai, vai  pie  atsevišķas  ierīces 
troses;
•  izvilkt motorzāģi no zāģējuma puses, paceļot zaru, ja tas 
ir nepieciešams;
•  nepieciešamības gadījumā izmantot rokas zāģi vai citu mo
-
torzāģi,
lai atbrīvotu iestrēgušo motorzāģi, zāģējot vismaz 
30 cm attālumā apkārt iestrēgušajam motorzāģim.
Ja iestrēgušā motorzāģa atbrīvošanai tiek izmantots rokas 
zāģis vai motorzāģis, zāģējumus tiek rekomendēts veikt zara 
virsotnes virzienā (proti, starp iestrēgušo motorzāģi un zara 
virsotni,  nevis  starp  stumbru  un  iestrēgušo  motorzāģi),  lai 
nozāģēta zara daļa nevilktu iestrēgušo motorzāģi, kas vēl 
vairāk sarežģīs situāciju.
432 DROŠĪBAS NOTEIKUMI
LV
SVARĪGI
Mašīna ir piegādāta ar de-
mon tētu sliedi un ķēdi, bet maisījuma un eļļas
tvertnes ir tukšas.
UZMANĪBU!
Izpakošana un tās mon-
tāža ir jāpabeidz uz līdzenas un cietas virs-
mas, ir jābūt pietiekoši daudz vietas gan ma-
šīnas, gan iepakojumu pārvietošanai, lietojot
tikai pie mērotus piederumus.
Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar
spēkā esošo vietējo likumdošanu.
UZMANĪBU!
Veicot darbus ar sliedi un
ķēdi vienmēr velciet izturīgus darba cimdus.
Pievērsiet īpašu uzmanību sliedes un ķēdes
montāžas laikā, lai nesamazinātu mašīnas
drošību un efektivitāti; šaubu gadījumā sazi-
nieties ar vietējo izplātītāju.
Pirms sliedes uzstādīšanas pārliecinieties, ka ķē-
des bremze nav ieslēgta; to var panākt, pilnīgi pa-
velkot uz aizmuguri priekšējo rokas aizsardzības 
ierīci, mašīnas korpusa virzienā.
UZMANĪBU!
Visu operāciju veikšanas
laikā dzinējam jābūt izslēgtam.
1. SPRŪDA MONTĀŽA
(ja tas netika uzstādīts rūpnīcā)
–  Atskrūvējiet uzgriezni (1) un izņemiet sajūga 
karteri (2). 
2. SLIEDES UN ĶĒDES MONTĀŽA
–  Atskrūvējiet uzgriezni un noņemiet sajūga kar-
teri, lai piekļūtu vilkšanas zobratam un sliedes 
ligzdai (2. att.).
–  Noņemiet plastmasas spraisli (1); šis spraislis ir 
nepieciešams tikai iepakotas mašīnas transpor-
tēšanai un to nedrīkst izmantot (2. att.).
Uzstādiet sliedi (2), iespraužot tapskrūvi rievā, 
un stumiet  to  mašīnas  korpusa  aizmugurējās 
daļas virzienā (3. att.)
–  Uzstādiet ķēdi apkārt vilkšanas zobratam un gar 
sliedes vadotnēm, ievērojot pārvietošanas  vir-
zienu (4. zīm.); ja sliedes galā ir uzstādīts atgrie-
šanas zobrats, sekojiet tam, lai ķēdes vilkšanas 
cilpas pareizi ieietu zobrata dobumos.
–  Uzstādiet atpakaļ karteri, nepievelkot uzgriezni, 
sekojot tam, lai divi aizmugurējie āķi tiktu pareizi 
ievietoti attiecīgajās ligzdās.
Pārbaudiet, vai sajūga kartera ķēdes spriegotāja 
tapa (3) ir pareizi iesprausta atbilstošajā sliedes 
atverē; pretējā  gadījumā  ar  skrūvgrieža  palīd-
zību noregulējiet  ķēdes  spriegotāja  skrūvi  (5), 
lai tapa pilnīgi ieietu atverē (5. zīm.).
Atbilstoši  noregulējiet  ķēdes  spriegošanas
skrūvi (4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (5. 
zīm.). 
–  Turot  sliedi  paceltu, pievelciet  līdz  galam  kar-
tera uzgriezni, izmantojot komplektācijā esošo 
atslēgu (6. att.).
Ķēdes spriegojuma pārbaude
Pārbaudiet  ķēdes  spriegojumu.  Spriegojums  ir 
pareizs, ja  pēc  ķēdes  satveršanas  sliedes  vidū 
vilkšanas cilpas neiziet no vadotnes (7. zīm.).
MAŠĪNAS MONTĀŽA 433
LV
4. MAŠĪNAS MONTĀŽA
Lai sagatavotu maisījumu:
–  Ielejiet  piemērotajā  kannā  apmēram  benzīna 
apjoma pusi.
–  Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas datiem.
–  Ielejiet benzīna atlikušo daļu.
–  Aizveriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu.
SVARĪGI
Maisījums ir pakļauts nove-
cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud-
zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās.
SVARĪGI
Maisījuma un benzīna kan-
nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai
nesajauktu tās lietošanas laikā.
SVARĪGI
Periodiski tīriet benzīna un
eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes.
SVARĪGI
Ja maisījums nav pietiekoši
kvalitatīvs, palielinās priekšlaicīgas virzuļa ieķīlē-
šanas risks pārāk nabadzīga maisījuma dēļ. Ga-
rantija zaudē spēku, ja netiek ievēroti šajā rokas-
grāmatā izklāstītie degvielas maisījuma sa-
gatavošanas un pārējie noteikumi.
DEGVIELAS UZPILDĪŠANA
UZMANĪBU!
Benzīns un benzīna iztvai-
kojumi var viegli uzliesmot. APDEGUMU UN
UGUNSGRĒKA RISKS.
UZMANĪBU!
Uzmanīgi atveriet tvertnes
vāciņu, jo tajā var izveidoties spiediens.
BĪSTAMI!
Nesmēķējiet uzpildes laikā un neieelpojiet
benzīna tvaikus.
Pirms dzinēja iedarbināšanas iepildiet deg-
vielu.
Pēc uzpildes pārliecinieties, ka tvertnes
vāciņš ir pareizi aizvērts.
Nekādā gadījumā nenoņemiet tvertnes -
ciņu un neuzpildiet degvielu, kamēr dzinējs
darbojas vai ir joprojām karsts.
Pārliecinieties, ka nav noplūžu.
Iedarbiniet dzinēju piemērotā attālumā no
uzpildes vietas.
1. MAISĪJUMA SAGATAVOŠANA
Šī mašīna ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad tā ir 
jāizmanto ar benzīna un eļļas maisījumu.
SVARĪGI
Izmantojot mašīnu tikai ar
ben zīnu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie garan-
tijas spēka zaudēšanas.
SVARĪGI
Izmantojiet tikai kvalitatīvu
degvielu un smērvielas, lai saglabātu darbības
raksturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu
kalpošanas laiku.
Benzīna raksturojums
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (ekolo-
ģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks 
par 90.
SVARĪGI
Ekoloģiski tīram benzīnam ir
tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā ilgāk
par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben-
zīnu!
• Eļļas raksturojums
Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko eļļu, 
kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem.
Pie  vietējā  izplātītāja  jūs  varat  iegādāties  eļļas, 
kuras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina 
tā labāku aizsardzību.
Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2,5% maisījumu, 
kas sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 40 benzīna 
daļām.
Maisījuma sagatavošana un uzglabāšana
BĪSTAMI!
Benzīns un maisījums ir uzliesmojošas vielas!
Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai
paredzētajās kannās drošās vietās, kuras
atrodas tālu no siltuma avotiem un atklātas
liesmas.
Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie-
tās.
Nesmēķējiet maisījuma sagatavošanas laikā
un izvairieties no benzīna tvaiku ieelpoša-
nas.
Tabulā ir norādīts benzīna un eļļas daudzums, kurš 
ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, atkarībā no 
izmantojamas eļļas tipa.
434 SAGATAVOŠANĀS DARBAM
LV
5. SAGATAVOŠANĀS DARBAM
Benzīns Sintētiskā eļļa 2-Taktu
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
–  pārbaudīt, vai ķēde ir uzasināta un uz tās nav 
bojā jumu pazīmju;
–  pārbaudīt, vai gaisa ltrs ir tīrs;
–  pārbaudīt, vai mašīnas rokturi un aizsargierīces 
ir tīras, sausas, pareizi uzstādītas un cieši pie-
stiprinātas pie mašīnas;
–  pārbaudīt, vai rokturi ir labi piestiprināti;
–  pārbaudīt ķēdes bremzes efektivitāti.
–  pārbaudiet ķēdes spriegojumu.
5. ĶĒDES SPRIEGOJUMA PĀRBAUDE
UZMANĪBU!
Visu operāciju veikšanas
laikā dzinējam jābūt izslēgtam.
Spriegojums ir pareizs, ja pēc ķēdes satveršanas 
sliedes vidū vilkšanas cilpas neiziet no vadotnes 
(7. zīm.).
–  Palaidiet  vaļīgāk  kartera  uzgriezni,  izmantojot 
komplektācijā esošo atslēgu (5. att.).
–  Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas skrūvi
(4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (5. zīm.). 
–  Turot  sliedi  paceltu,  pievelciet  līdz  galam  kar-
tera uzgriezni, izmantojot komplektācijā esošo 
atslēgu (6. att.).
6. ĶĒDES BREMZES PĀRBAUDE
Šī  mašīna  ir  aprīkota  ar  drošības  bremzēšanas 
sistēmu.
Ķēdes bremze ir ierīce, kas paredzēta ķēdes kus-
tības momentānai apturēšanai atsitiena gadījumā. 
Parasti bremzi iedarbina automātiski inerces spēks.
To var iedarbināt arī manuāli, nospiežot bremzes 
sviru (aizsargierīce kreisajā pusē) uz leju, priekšē-
jās daļas virzienā.
Šo bremzi var iedarbināt arī manuāli, nospiežot uz 
priekšu priekšējo aizsargierīci. Bremzes atbrīvoša-
nai pavelciet priekšējo aizsargierīci roktura virzienā 
līdz būs dzirdams klikšķis.
Lai pārbaudītu ķēdes bremzes efektivitāti ir jāveic 
šādas darbības:
–  Iedarbiniet  dzinēju un  cieši  satveriet  rokturi  ar 
abām rokām
–  Pavelciet  akseleratora  vadības  sviru,  lai  ķēde 
uzsāktu griezties, un nospiediet bremzes sviru 
uz priekšu, izmantojot kreisās rokas plaukstas 
mugurpusi. Ķēdei ir momentāni jāapstājas.
–  Pēc  ķēdes  apstāšanās  nekavējoties  atlaidiet 
akseleratora sviru.
Atlaidiet bremzi.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēdes bremze nedarbojas pareizi un sazinie-
ties ar vietējo izplātītāju, lai veiktu nepiecieša-
mas pārbaudes.
Pirms uzpildīšanas:
Enerģiski sakratiet maisījuma kannu.
Novietojiet mašīnu uz horizontālas virsmas, lai 
tā  būtu  stabilā  stāvoklī  un  lai  tvertnes  vāciņš 
atrastos augšpusē.
Notīriet  tvertnes  ciņu  un  zonu  apkārt  tam, 
lai  izvairītos  no  netīrumu  nokļūšanas  tvertnē 
uzpildes laikā.
Uzmanīgi  atveriet  tvertnes  vāciņu,  lai  pa kā-
peniski  samazinātu  spiedienu.  Uzpildes  laikā 
izmantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz malai.
UZMANĪBU!
Vienmēr aizveriet tvert nes
vāciņu, piegriežot to līdz galam.
UZMANĪBU!
Nekavējoties noslauciet
visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo benzīnu un
neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki nav
izklīduši.
ĶĒDES SMĒRVIELA
SVARĪGI
Izmantojiet tikai mo tor ģiem
paredzēto eļļu vai motorzāģiem paredzēto adhezī-
vo ziedi. Neizmantojiet eļļu, kas satur netīrumus,
lai neaizsprostotu tvertnes ltru un neatgriezeniski
nesabojātu eļļas sūkni.
SVARĪGI
Ķēdes ieeļļošanai pa red
eļļa ir pakļauta bioloģiskajai sadrupšanai. Mi ne rā-
leļļas vai motoreļļas izmantošana ievērojami pie-
sārņo apkārtējo vidi.
Labas kvalitātes eļļas izmantošana ir ļoti svarīga 
griešanas  elementu  efektīvai  eļļošanai;  izlietota 
vai sliktas kvalitātes eļļa pasliktina ieeļļošanu un 
samazina ķēdes un sliedes kalpošanas laiku.
Tiek  rekomendēts  vienmēr  pilnīgi  uzpildīt  eļļas 
tvertni (ar piltuves palīdzību) katru reizi, kad tiek 
uzpildīta degviela; ņemot vērā to, ka eļļas tvertnei 
ir izvēlēts tāds tilpums, lai degviela beigtos pirms 
eļļas, šādā veidā var izvairīties no riska, ka mašīna 
tiek darbināta bez eļļas.
4. MAŠĪNAS PĀRBAUDE
Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības:
–  pārbaudiet, vai sajūgs darbojas pareizi (darbojo-
ties tukšgaitā, ķēdei jābūt nekustīgai);
–  pārbaudiet motorzāģi katru dienu un katru reizi 
pirms lietošanas, pēc kritieniem vai citiem trie-
cieniem,  lai  pārliecinātos,  ka  tam  nav  nodarīti 
nopietni bojājumi,
–  iepildiet maisījumu un eļļu attiecīgajās tvertnēs;
–  pārbaudīt, vai uz mašīnas un sliedes nav izļod-
zījušos skrūvju;
SAGATAVOŠANĀS DARBAM 435
LV
SVARĪGI
Lai izvairītos no auklas pār-
trūkšanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne-
ļaujiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres malai
un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ieiet
iekšā nekontrolējamā veidā.
7. Ievelciet  gaisa  vārsta  rokturi  apmēram  līdz 
gājiena pusei.
8.  Vēlreiz  pavelciet  iedarbināšanas  rokturi,  līdz 
dzinējs sāk vienmērīgi darboties.
PIEZĪME
Ja iedarbināšanas auklas
rokturis tiek vairakkārt pavilkts, kamēr bagā tinātājs
ir ieslēgts, tas var applūdināt dzinēju un to var būt
grūti iedarbināt. Gadījumā, ja dzinējs tiek applūdi-
nāts, noņemiet sveci un viegli pavelciet iedarbinā-
šanas auklas rokturi, lai novāktu degvielas pārpa-
likumu; tad nožāvējiet sveces elektrodus un uzstā-
diet to at pakaļ dzinējā.
9.  Tikko dzinējs ir iedarbināts, uz īsu laiku ieslē-
dziet  akseleratoru,  lai  atslēgtu  bagātinātāju 
un  lai  dzinējs  darbotos  minimālo  apgriezienu 
režīmā.
SVARĪGI
Neļaujiet dzinējam darboties
aug stu apgriezienu režīmā, kamēr ir ieslēgta ķē des
bremze; tas var izraisīt sajūga pār kar jumu un
bojājumu.
10.  Ļaujiet  dzinējam  darboties  minimālo  apgrie-
zienu  režīmā  vismaz  1  minūti  pirms  sākat 
lietot mašīnu.
Karsta dzinēja iedarbināšana
Lai iedarbinātu kārstu dzinēju (proti, uzreiz pēc dzi-
nēja apturēšanas), izpildiet iepriekšējās procedūras
1. – 2. – 5. – 6. – 9. punktu.
UZMANĪBU!
Rūpīgi ievērojiet nodaļā
“Jūsu drošībai” (
3.1) izklāstītos norādīju-
mus.
DZINĒJA IZMANTOŠANA (10. zīm.)
SVARĪGI
Pirms akseleratora darbinā-
šanas vienmēr izslēdziet ķēdes bremzi, pavelkot
sviru operatora virzienā.
Ķēdes  ātrumu  var  mainīt  ar  akseleratora  regu-
latora (1) palīdzību,  kas atrodas  uz aizmugurējā 
roktura (2).
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
UZMANĪBU!
Dzinējs ir jāiedarbina vis-
maz 3 metru attālumā no degvielas uzpil ša-
nas vietas.
Pirms dzinēja iedarbināšanas:
–  Uzstādiet mašīnu stabilā stāvoklī uz zemes.
–  Noņemiet sliedes aizsargvāku.
–  Pārliecinieties, ka sliede nepieskaras zemei un 
citiem priekšmetiem.
Auksta dzinēja iedarbināšana
PIEZĪME
Par “auksto” tiek uzskatīta
ie dar bināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 mi-
nūt ēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas
uzpildīšanas.
Lai iedarbinātu dzinēju (8. zīm.):
1.  rliecinieties,  ka  ir  ieslēgta  ķēdes  bremze 
(priekšējā rokas aizsardzības ierīce ir nospiesta
uz priekšu).
2.  Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «START».
3. Ieslēdziet starteri, pavelkot rokturi (2) līdz galam.
4.  Nospiediet  uzpildes  ierīces  (primer)  pogu  (3) 
3-4 reizes, lai veicinātu aizdedzi karburatorā.
5.  Cieši  piespiediet  mašīnu  pie  zemes,  turot  to 
aiz roktura ar vienu roku, lai nezaudētu kontroli 
iedarbināšanas laikā (9. att.).
UZMANĪBU!
Ja mašīna netiek stingri
tu rēta, dzinēja grūdiens var izraisīt operatora
līdz svara zaudēšanu vai novirzīt sliedi šķēršļa
vai operatora pusē.
6.  Lēnām pavelciet iedarbināšanas rokturi uz 10 - 
15 cm, līdz būs jūtama noteikta pretestība, tad 
enerģiski pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā 
būs dzirdami pirmie sprādzieni.
UZMANĪBU!
Nekādā gadījumā neapti-
niet iedarbināšanas auklu apkārt rokai.
BĪSTAMI!
Nekādā gadījumā neiedar-
biniet motorzāģi, metot to uz leju un turot ie-
darbināšanas auklu rokā. Tāds iedarbināšanas
veids ir ārkārtīgi bīstams, jo jūs pilnīgi zaudē-
jat kontroli pār ierīci un pār ķēdi.
LV
436 DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
6. DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
pirkstu” sindromu. Lai samazinātu šo risku,
valkājiet cimdus vai sekojiet tam, lai rokas
būtu siltas. Ja rodas pirmie “balto pirkstu”
sindroma simptomi, nekavējoties vērsieties
pie ārsta. Simptomi var būt šādi: notirpums,
jutīguma zudums, formikācija, nieze, sāpes,
spēka zudums, ādas krāsas vai stāvokļa
izmaiņa. Parasti šie simptomi skar pirkstus,
rokas vai plaukstu pamatus. Samazinoties
temperatūrai risks pieaug.
Plānojiet savu darbu tā, lai ierīču, kas rāda
lielu vibrāciju, izmantošana tiktu sadalīta
vairākās dienās.
UZMANĪBU!
Mašīnas izmantošana ko ku
gāšanai un atzarošanai prasa speciālu saga-
tavošanu.
UZMANĪBU!
Darba laikā turiet motorzā-
ģi tālu no visām ķermeņa daļām.
UZMANĪBU!
Nezāģējiet, ja ir vējains vai
slikts laiks, slikta redzamība vai pārāk zema
vai augsta temperatūra. Pārliecinieties, ka nav
sausu zaru, kuri var nokrist.
UZMANĪBU!
Nestrādājiet zem koka vai-
naga, izņemot tos gadījumus, ja esat atbilsto-
šā veidā apmācīts šādu darbu veikšanai.
SVARĪGI
Atcerieties, ka nepareizā vei-
izmantojams motorzāģis var būt par traucēkli
citām personām un tam var būt ievērojama ietekme
uz vidi.
Ar cieņu izturieties pret citiem cilvēkiem un pret
apkārtējo vidi:
Izvairieties no mašīnas lietošanas tādā vietā un
laikā, kas var traucēt citiem.
Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie-
cas uz pļaušanas atkritumu pārstrādi.
Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie-
cas uz eļļu, nodilušo daļu vai jebkuru citu videi
nedraudzīgu priekšmetu pārstrādi.
Darba laikā noteikts ķēdes eļļas daudzums no-
kļūst vide; tādējādi, lietojiet tikai šim lietošanas
veidam paredzēto eļļu, kas pakļauta bioloģiskajai
sadrupšanai.
Lai izvairītos no ugunsgrēka riska, neatstājiet
mašīnu ar karsto dzinēju blakus sausām lapām
vai zālei.
UZMANĪBU!
Darba laikā velciet atbilsto-
šu apģērbu. Vietējais izplātītājs var sniegt in-
formāciju par piemērotiem aizsarglīdzekļiem
negadījumu novēršanai, lai garantētu darbu
drošības apstākļos. Neturiet rokturi ar nemai-
nīgu vai pārmērīgu spēku.
Motorzāģa ilgstoša lietošana pakļauj opera-
toru vibrāciju iedarbībai un vai izraisīt “balto
DZINĒJA APTURĒŠANA (10. zīm.)
Lai apturētu dzinēju:
–  Atlaidiet  akseleratora  regulatoru  (1)  un  ļaujiet 
dzinējam  dažas  sekundes  darboties  minimālo 
apgriezienu režīmā.
–  Uzstādiet slēdzi (4) stāvoklī «STOP».
UZMANĪBU!
Pēc akseleratora uzstādī-
šanas minimālo apgriezienu režīmā, ķēde da-
žas sekundes var turpināt kustēties.
SVARĪGI
Ja mašīnu neizdodas izslēgt,
ieslēdziet gaisa vārstu, lai apturētu dzinēju, applū-
dinot to, un nekavējoties sazinieties ar pārdevēju,
lai noskaidrotu problēmas cēloni un salabotu ma-
šīnu.
Akseleratoru var iedarbināt tikai ja tai pašā laikā ir 
nospiesta bloķēšanas svira (3).
No dzinēja kustība tiek nodota ķēdei ar centrbē-
dzes sajūga palīdzību, kas novērš ķēdes kustību, 
kad dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēde kustas, kad dzinējs darbojas minimālo
apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jāsazinās
ar vietējo pārstāvi.
Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad akselera-
tora regulators (1) ir nospiests līdz galam.
SVARĪGI
Mašīnas pirmo 6-8 stundu
lieto šanas laikā izvairieties no dzinēja dar bi ša-
nas maksimālo apgriezienu režīmā.
LV
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA 437
7. MAŠĪNAS LIETOŠANA
Atsitiens rodas, ja ķēdes gals saskaras ar
kādu priekšmetu vai, ja zāģēšanas laikā ķēde
iesprūst kokā.
Šāda saskare ar ķēdes galu var izraisīt ļoti
ātru atsitienu pretējā virzienā, rezultātā sliede
strauji pārvietojas uz augšu un operatora vir-
zienā, tas pats notiek, ja ķēde bloķējas sliedes
augšējā daļā. Abos gadījumos atsitiens var
izraisīt kontroles zaudēšanu pār motorzāģi,
kas var radīt ļoti smagus negadījumus.
UZMANĪBU!
Pirms darba sākšanas izlasiet nodaļu “Jūsu
drošībai”. Sākumā mēs iesakām izmēģināt
zāģi ar neliela diametra stumbriem. Tas
jums palīdzēs labāk iepazīties ar motorzāģa
vadību.
Vienmēr ievērojiet drošības noteikumus. Mo-
torzāģi var izmantot tikai koksnes zāģēšanai.
Ir aizliegts zāģēt cita tipa materiālus. Šajā
gadījumā vibrācija un atsitiens ir citādi,
arī tas ir pretrunā ar drošības noteikumiem.
Neizmantojiet motorzāģi sviru priekšmetu
pacelšanai, pārvietošanai vai sadauzīšanai,
arī nebloķējiet to ksētajos balstos. Ir
aizliegts motorzāģa jaudas noņemšanai iz-
mantot ierīces, kuras nav ieteicis ražotājs.
Zāģēšanas laikā nav nepieciešams pielietot
spēku. Kad dzinējs darbojas maksimālo
apgriezienu režīmā, zāģējiet, pielietojot tikai
vieglu spiedienu.
Ja zāģēšanas laikā ķēde iesprūst, nemēģi-
niet izvilkt to ar spēku, bet izmantojiet ķīli
vai sviru.
Ja starp zāģējamo daļu un motorzāģi ir
šķērslis, izslēdziet to un uzgaidiet, kad
pilnīgi apstāsies. Valkājiet aizsargcimdus un
novāciet šķērsli. Ja ir jānoņem ķēde, sekojiet
norādījumiem, kas izklāstīti nodaļā par mo-
torzāģa montāžu. Pēc šķēršļa novākšanas
un ķēdes uzstādīšanas ierīce ir jāpārbauda.
Ja pārbaudes laikā jūtat vibrāciju vai dzirdat
mehānisko troksni, pārtrauciet darbu un
sazinieties ar tuvāko izplatītāju.
Āķa izmantošana (ja tas ir paredzēts)
(13. zīm.)
1. Iesitiet skavu stumbrā un izmantojiet to kā sviru, 
ar motorzāģi izdariet arkveida kustību, lai ļautu 
sliedei iedziļināties kokā.
2. Dažas reizes  atkārtojiet  šo  operāciju,  nepie-
ciešamības gadījumā  izmainot  skavas  balsta 
punktu.
1. DARBA LAIKĀ VEICAMAS PĀRBAUDES
Ķēdes spriegojuma pārbaude
Darba laikā ķēde ir pakļauta pakāpeniskai izstiep-
šanai, tādēļ ir bieži jāpārbauda tās spriegojums.
SVARĪGI
Uzsākot ierīces lietošanu (vai
pēc ķēdes nomaiņas) pārbaudes ir jāveic biežāk
ķēdes izstiepšanas dēļ.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēdes spriegojums nav pietiekošs, lai nerastos
bīstamas situācijas gadījumā, ja ķēde izies no
vadotnēm.
Lai  noregulētu  ķēdes  spriegojumu  sekojiet  5.5. 
nodaļas norādījumiem.
Eļļas plūsmas pārbaude
SVARĪGI
Neizmantojiet mašīnu bez
eļļas! Eļļas tvertne var gandrīz pilnīgi iztukšoties
katru reizi pēc degvielas pilnas izlietošanas. Uzpil-
diet eļļas tvertni katru reizi kad jūs uzpildāt motor-
zāģa degvielas tvertni.
UZMANĪBU!
Eļļas plūsmas pārbaudes
laikā pārliecinieties, ka sliede un ķēde ir labi
uzstādītas.
Iedarbiniet dzinēju, turiet to uz vidējo apgriezienu 
režīmā un pārbaudiet, vai ķēdes eļļa tiek izsmidzi-
nāta, kā ir attēlots zīmējumā (11. zīm.).
Ķēdes eļļas plūsmu var regulēt, izmantojot skrūv-
griezi ar speciālās sūkņa regulēšanas skrū ves (1 
vai 1a) palīdzību, kas atrodas mašīnas apakšpusē
(11. zīm.).
2. LIETOŠANAS KĀRTĪBA UN ZĀĢĒŠANAS
TEHNIKA
Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar ko ka 
gāšanu  vai  atzarošanu  tiek  rekomendēts  pa tre-
nēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai ste-
ķiem, lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu 
zāģēšanas tehniku.
UZMANĪBU!
Ja darba laikā ķēde ie-
sprūst, nekavējoties apturiet dzinēju. Visu
laiku atcerieties par atsitiena risku, kas var
rasties, ja sliede saskaras ar šķērsli.
438 MAŠĪNAS LIETOŠANA
LV
Koka atzarošana pēc gāšanas (15. zīm.)
UZMANĪBU!
Pievērsiet uzmanību zara
at balsta punktiem uz zemes, iespējai, ka tas ir
saspriegts, iespējamam zara virzienam zā ģē-
šanas laikā un iespējamai koka stabilitātes
zaudēšanai pēc zara nozāģēšanas.
1. Ievērojiet virzienu, kurā zars ieiet stumbrā.
2. Paveiciet sākuma iezāģējumu no tās puses, uz 
kuru zars ir izliekts un pabeidziet zāģējumu no 
pretējās puses.
Stumbra zāģēšana uz zemes (17. zīm.)
Vispirms iezāģējiet stumbru apmēram līdz tā dia-
metra videi, pēc tam pagrieziet stumbru un pārzā-
ģējiet to no pretējās puses.
Pacelta stumbra zāģēšana (18. zīm.)
1. Ja zāģējums tiek veiks malā ārpus balstiem (A), 
iezāģējiet stumbru no apakšas uz vienu trešdaļu 
diametra un pabeidziet zāģēšanu no augšas. 
2. Ja zāģēšana tiek veikta starp diviem atbalsta 
punktiem  (B),  iezāģējiet  stumbru  no  augšas 
uz  vienu  trešdaļu  diametra  un  tad  pabeidziet 
zāģēšanu no apakšas.
3. DARBA PABEIGŠANA
Pēc darba pabeigšanas:
–  Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem 
norādījumiem (6. nodaļa).
–  Uzgaidiet, kamēr ķēde apstājas un ļaujiet ma-
šīnai atdzist.
Palaidiet  vaļīgāk  sliedes  nostiprinātājuzgriezni,  lai 
samazinātu ķēdes spriegojumu.
–  Notīriet ķēdes no visiem nogriezumiem un eļļas 
paliekām.
–  Spēcīga  aizsērējuma  vai  aizdarvošanās  gadī-
jumā  demontējiet  ķēdi  un  uz  dažām  stundām 
nolieciet to traukā ar speciālu tīrīšanas līdzekli. 
Pēc  tam  noskalojiet  to  ar  tīru  ūdeni  un  pirms 
uzstādīt to atpakaļ mašīnā, apstrādājiet ar pie-
mērotu pretkorozijas aerosolu.
–  Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā uz-
stādiet sliedes aizsargvāku.
UZMANĪBU!
Ļaujiet dzinējam atdzist,
pirms novietojat ierīci jebkādā telpā. Lai sama-
zinātu ugunsgrēka risku, notīriet mašīnu no
zāģskaidām, zariem, lapām un smēres pārpa-
likuma; neatstājiet telpā tvertnes ar griešanas
atkritumiem.
Koka atzarošana (13. zīm.)
UZMANĪBU!
Pārliecinieties, ka zaru kri-
šanas zona ir attīrīta.
UZMANĪBU!
Veicot zaru apgriešanu
augstumā ar troses un stropu palīdzību rūpīgi
ievērojiet nodaļas “Jūsu drošībai” (
3.1)
noteikumus.
UZMANĪBU!
Nestrādājiet, stāvot uz nestabilas virsmas
vai uz pieslienamām kāpnēm.
Nestiepieties pārāk tālu.
Nezāģējiet virs plecu līmeņa.
1. Stāviet zāģējamajam zaram pretējā pusē.
2. Sāciet ar  viszemākajiem  zariem,  tad turpiniet 
zāģēt zarus, kas atrodas augstāk.
3. Zāģējiet no augšas uz apakšu, lai izvairītos no 
sliedes iesprūšanas.
Koka gāšana (14. zīm.)
UZMANĪBU!
Ja virsma ir slīpa, tad dar ba
laikā vienmēr ir jāstāv virs koka un ir pār lie-
cinās, ka pēc gāšanas koka stumbrs nevar
izraisīt bojājumus rites rezultātā.
1. Nosakiet  koka  gāšanas  virzienu,  ņemot  vērā 
vēju, koka slīpumu, smagāku zaru izvietojumu, 
darba ērtību pēc gāšanas utt.
2. Atbrīvojiet zonu apkārt kokam un pār lie cinieties, 
ka jūsu kājas ir labi atbalstītas.
3. Sagatavojiet atbilstošu atiešanas ceļu uz kura 
nav šķēršļu; atiešanas ceļam jābūt sagatavo-
tam 45° leņķī koka krišanai pretējā virzienā un 
izmantojot  to  operatoram  jāspēj  nokļūt  drošā 
zonā, kas atrodas apmēram 2,5 zāģējamā koka 
augstumu attālumā.
4. No  krišanas  puses  izpildiet  gāšanas  ie zāģē-
jumu, kura dziļums vienāds ar stumbra diametra 
vienu trešdaļu.
5. Nozāģējiet koku no otras puses nedaudz aug-
stāk  par  iezāģējuma  apakšējo  malu,  at stā jot 
apmēram 5-10 cm lielu “šarnīru” (1).
6. Neizvelkot sliedi pakāpeniski samaziniet šar nī ra
biezumu, līdz koks sāks krist.
7. Īpašos apstākļos vai nepietiekamas sta bilitātes 
gadījumā gāšanu var veikt, iespraužot ķīļus (2) 
krišanai pretējā pusē un sitot ķīļus ar āmuri līdz 
koks sāks krist.
MAŠĪNAS LIETOŠANA 439
LV
ĶĒDES BREMZE
Bieži  pārbaudiet  ķēdes  bremzes  efektivitāti  un 
metāliskās lentes integritāti, kura iet apkārt sajūga 
kupolam,  noņemot  karteri  (kā  aprakstīts  nodaļā 
4.1) un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu pa-
beigšanas.
Lente jānomaina,  kad  biezums  pieskares  punk-
tos ar sajūga kupolu samazinās apmēram uz pu si 
no lentes biezuma divos galos, kuri nav pa kļauti 
berzei.
ĶĒDES ZOBRATS
Pie tuvākā izplatītāja periodiski pārbaudiet zobrata 
stāvokli  un nomainiet  to,  ja  nodilums  pārsniedz 
pieļaujamo robežu.
Neuzstādiet jaunu  ķēdi  uz  nodilušu  zobratu  vai 
otrādi.
EĻĻOŠANAS ATVERE (21. att.)
Periodiski noņemiet karteri (kā aprakstīts nodaļā 
4.1), noņemiet sliedi un pārbaudiet, vai mašīnas 
(1) un sliedes (2) eļļošanas atveres nav aizsērē-
jušas.
ĶĒDES BREMZES TAPA
Šī tapa ir svarīgs drošības elements, jo tā bloķē 
ķēdes nokontrolējamu  kustību  pārtrūkšanas  vai 
atslābšanas gadījumā.
Bieži pārbaudiet tapas stāvokli un  atjaunojiet to, 
ja tā ir bojāta.
STIPRINĀJUMI
Periodiski  pārbaudiet  visu  skrūvju  un  uzgriežņu 
pievilkšanu, kā arī to, ka rokturi ir cieši pie sti prināti.
GAISA FILTRA TĪRĪŠANA
SVARĪGI
Gaisa ltra tīrīšana ir ļoti sva-
ga mašīnas labai un ilgstošai darbībai. Ne strā-
dājiet bez ltra vai ar bojātu ltru, lai neizraisītu
dzinēja nelabojamus bojājumus.
Tīrīšana jāveic ik pēc 15 darba stundām.
UZMANĪBU!
Jūsu un citu personu dro-
šībai:
Pareiza tehniskā apkope ir ļoti svarīga ma-
šīnas sākotnējās darbības efektivitātes un
drošības saglabāšanai.
Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves
būtu pievilkti, lai pārliecinātos, ka mašīna
visu laiku atrodas drošā darbības stāvoklī.
Nekādā gadījumā nelietojiet mašīnu, ja tās
detaļas ir nodilušas vai bojātas. Bojātas
daļas ir jānomaina, nekādā gadījumā tās
nedrīkst labot.
Izmantojiet tikai oriģinālas rezerves daļas.
Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt
mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.
UZMANĪBU!
Veicot tehnisko apkopi:
– Atvienojiet sveces uzvāzni.
Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs.
Veicot darbības ar sliedi un ar ķēdi izmanto-
jiet aizsargcimdus.
Sliedes aizsargvākam jābūt uzstādītam, iz-
ņemot gadījumus, kad darbības tiek veiktas
ar sliedi vai ķēdi.
Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un
citas piesārņojošas vielas.
CILINDRS UN TROKŠŅA SLĀPĒTĀJS
(19. zīm.)
Lai  samazinātu  ugunsgrēka  risku  bieži tīriet  ci-
lindra ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un at brī-
vojiet zonu ap trokšņa slāpētāja no zāģskaidām, 
zariem, lapām un citiem atgriezumiem.
IEDARBINĀŠANAS MEZGLS
Lai  izvairītos  no  dzinēja  pārkarsējuma  un  bojā-
juma,  dzesēšanas  gaisa  ieplūdes  režģiem  visu 
laiku jābūt tīriem un uz tiem nedrīkst būt zāģskaidu 
un atgriezumu.
Iedarbināšanas aukla ir jānomaina, kad parādās 
pirmās nodiluma pazīmes.
SAJŪGA MEZGLS (20. zīm.)
Turiet  sajūga  kupolu  tīru  no  zāģskaidām  un  at-
griezumiem,  noņemot  karteri  (kā  aprakstīts  no-
daļā 4.1) un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu 
pabeigšanas.
Apmēram ik pēc 30 stundām pie vietējā izplātītāja 
ir jāieeļļo iekšējais gultnis.
LV
440 EHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
8. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
pes nav deformētas, tad griezieties pie vietējā Iz-
plātītāja, lai viņš pārbaudītu karburāciju un dzinēju.
Minimālo apgriezienu režīma regulēšana
UZMANĪBU!
Ķēdei jābūt nekustīgai, ka-
mēr dzinējs darbojas minimālo apgriezienu
režīmā. Ja ķēde kustas, kad dzinējs darbojas
minimālo apgriezienu režīmā, ir jāsazinās ar
vietējo pārstāvi, lai viņš pareizi noregulētu
dzinēju.
ĶĒDES ASINĀŠANA
UZMANĪBU!
Drošības un efektivitātes
no drošināšanai ir ļoti svarīgi, lai griešanas
ele menti būtu labi uzasināti.
Asināšana ir jāveic šādos gadījumos:
Zāģskaidas ir līdzīgas pulverim.
Ir jāpielieto vairāk spēka zāģēšanas laikā.
Zāģējums nav taisns.
Palielinās vibrācija.
Palielinās degvielas patēriņš.
UZMANĪBU!
Ja ķēde nav pietiekoši labi
uzasināta, palielinās atsitiena (kickback)
risks.
Ja uzasināšana  ir  uzticēta  specializētajam cen-
tram, tā tiks veikta, izmantojot atbilstošas ie kār tas,
kas nodrošina minimālo materiāla no ņem šanu un 
visu griešanas elementu vienmērīgu uza sināšanu.
Ķēdes uzasināšana “pašu spēkiem” ir  jāveic, iz-
mantojot  vīli  ar apaļu  šķērsgriezumu,  kuras  dia-
metrs  ir  atkarīgs  no  ķēdes  tipa  (skatiet  “Ķēdes 
tehniskās  apkopes  tabulu”)  un  tā  prasa  veiklību 
un pieredzi, lai nesabojātu griešanas elementus.
Lai notīrītu ltru:
–  Atskrūvējiet rokturi (1).
–  Izņemiet vāku (2) un ltrējošo elementu (3).
–  Viegli padauziet ltrējošo elementu (3), lai no-
vāktu netīrumus un, ja nepieciešams, iztīriet to 
ar zema spiediena saspiesto gaisu.
SVARĪGI
Filtrējošo elementu (3) ne-
kādā gadījumā nedrīkst mazgāt un tas vienmēr ir
jāmaina, ja tas ir pārāk netīrs vai bojāts.
–  Uzstādiet atpakaļ ltrējošo elementu (3) un vāku 
(2).
–  Pieskrūvējiet rokturi (1).
SVECES PĀRBAUDE (24. zīm.)
Lai piekļūtu svecei, noņemiet gaisa ltra vāku.
Periodiski  noņemiet  un  notīriet  sveci  ar  metāla 
sukas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes.
Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektro-
diem, lai tas būtu pareizs.
Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to 
ar piegādāto atslēgu.
Gadījumā, ja  elektrodi  ir  apdedzināti,  izolācija  ir 
bojāta, kā arī ik pēc 100 darbības stundām svece 
ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem raksturo-
jumiem.
KARBURATORA REGULĒŠANA
Karburators  tiek  regulēts  rūpnīcā  tā,  lai  no dro-
ši nātu  vislielāko  efektivitāti  visos  lietošanas  ap-
stākļos, ar minimālo kaitīgo gāzu izmeti saskaņā 
ar spēkā esošo likumdošanu.
Nepietiekamas  efektivitātes  gadījumā  vispirms 
pārbaudiet, vai ķēde brīvi kustas, vai sliedes gro-
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA 441
LV
Ķēdes tehniskās apkopes tabula
UZMANĪBU!
Ar šo mašīnu izmantošanai paredzētas ķēdes un sliedes raksturojumi ir no-
dīti “EK atbilstības deklarācijā”, kura tiek piegādāta kopā ar mašīnu. Drošības nolūkos neiz-
mantojiet citus ķēdes vai sliedes tipus.
Tabulā ir sniegti dati par dažāda tipa ķēžu asināšanu, bet tas nenozīmē, ka apstiprinātās ķēdes
vietā var izmantot cita tipa ķēdes.
Ķēdes solis Ierobežotājzoba līmenis (a) Vīles diametrs (d)
collas collas mm collas mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Lai uzasinātu ķēdi (25. zīm.):
–  Izslēdziet  dzinēju,  atlaidiet  ķēdes  bremzi  un 
cieši nobloķējiet sliedi ar uzstādītu ķēdi spīlēs 
tā, lai ķēde varētu brīvi kustēties.
–  Nospriegojiet ķēdi, ja tā ir atslābusi.
–  Uzstādiet vīli speciālajā vadotnē un tad ie sprau-
diet vīli zoba dobumā, saglabājot pa stā vīgu slī-
pumu saskaņā ar griešanas elementa prolu.
–  Ar vīli  paveiciet tikai  dažus uz  priekšu virzītus 
slīpējumus,  un  atkārtojiet  šo  operāciju  visiem 
griešanas  elementiem,  saglabājot  orientāciju 
(labie vai kreisie elementi).
–  Apgrieziet sliedi, nostipriniet to spīlēs un at kār-
tojiet  šo operāciju atlikušajiem  griešanas  ele-
mentiem.
–  Pārbaudiet,  vai  ierobežotājzobs  neiziet  ārpus 
pārbaudes  instrumenta  robežas  un  novīlējiet 
lieku daļu ar plakanu vīli, noapaļojot prolu.
–  Pēc  uzasināšanas  notīriet  visas  vīlēšanas at-
liekas un putekļus un ieeļļojiet ķēdi eļļas vannā. 
Ķēde ir jānomaina šādos gadījumos:
Griešanas elementa garums samazinās līdz 5 
mm vai kļūst vēl mazāks;
sprauga starp  locekļiem  un  kniedēm  ir  pārāk 
liela.
SLIEDES TEHNISKĀ APKOPE (26. zīm.)
Lai  izvairītos  no sliedes  nesimetriska  nodiluma, 
tiek rekomendēts to periodiski apgriezt.
Lai saglabātu sliedes efektivitāti, rīkojieties šādi:
Ar speciālu  šļirci ieeļļojiet  atgriešanas zobrata 
gultņus (ja tas ir uzstādīts).
Tīriet sliedes rievu ar speciālu skrāpi (neietilpst 
komplektācijā).
Tīriet eļļošanas atveres.
Ar plakanas vīles palīdzību noņemiet atskabar-
gas no sāniem un izlīdziniet iespējamas vadotņu 
līmeņu starpības.
Sliede ir jānomaina šādos gadījumos:
rievas dziļums ir mazāks par vilkšanas locekļu 
augstumu (tie  nekādā  gadījumā  nedrīkst  pie-
skarties dibenam);
sliedes iekšēja sieniņa ir nodilusi līdz tādai pakā-
pei, ka tā ļauj noliekt ķēdi uz sāniem.
ĀRKĀRTĒJA TEHNISKĀ APKOPE
Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav ie-
kļautas šajā rokasgrāmatā, drīkst veikt tikai vietē-
jais izplātītājs.
Ja darbības veic neatbilstošajās darbnīcās vai to 
veic  nekvalicēts  personāls,  tas  noved  pie  visu 
veidu garantiju spēka zaudēšanas.
UZGLABĀŠANA
Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet mašīnu no 
putekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomai-
niet bojātas daļas.
Mašīna jāuzglabā sausā, no  nelabvēlīgiem laika 
apstākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uz stā dītu 
sliedes aizsargvāku.
ILGSTOŠA UZGLABĀŠANA
SVARĪGI
Ja ir paredzēts, ka mašīna
netiks lietota ilgāk par 2 - 3 mēnešiem, ir jāveic
dažas darbības, lai izvairītos no grūtībām mašīnas
lietošanas atsākšanas laikā un no dzinēja perma-
nentiem bojājumiem.
Uzglabāšana
Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā:
–  Iztīriet motorzāģi un veiciet tā tehnisko apkopi 
pirms novietojat to vietā.
–  Atskrūvējiet uzgriezni, noņemiet karteri un izņe-
miet ķēdi un sliedi.
Iztukšojiet  eļļas  tvertni,  iepildiet  apmēram 
100-120  kub.cm  speciāla  šķidra  tīrīšanas  -
dzekļa un aizveriet vāciņu.
–  Uzstādiet atpakaļ karteri, nepievelkot uzgriezni, 
sekojot tam, lai divi aizmugurējie āķi tiktu pareizi 
ievietoti attiecīgajās ligzdās.
–  Iedarbiniet mašīnu un darbiniet dzinēju paātri-
nātā režīmā līdz viss tīrīšanas līdzeklis ir iznācis 
ārā.
–  Darbiniet dzinēju minimālo apgriezienu režīmā 
un  ļaujiet  tam  darboties  līdz  ir  izlietota  visa 
tvertnē un karburatorā esošā degviela.
–  Kad mašīna būs atdzisusi, izņemiet sveci.
–  Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti divtaktu dzi-
nējiem paredzētas eļļas (jaunas).
–  Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas  rokturi, 
lai izkliedētu eļļu cilindrā.
–  Uzstādiet  sveci  atpakaļ,  virzulim  esot  augstā-
kajā maiņas punktā (to var redzēt sveces atverē, 
un tas atbilst virzuļa maksimālajam gājienam).
Lietošanas atsākšana
Atsākot mašīnas lietošanu:
–  Noņemiet sveci.
–  Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas  rokturi, 
lai novāktu eļļas pārpalikumu.
–  Pārbaudiet sveci, kā aprakstīts nodaļā “Sve-ces 
pārbaude”.
–  Sagatavojiet mašīnu, kā norādīts nodaļā “Sa ga-
tavošanās darbam”.
442 TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
LV
Tabulā ir norādīti visas iespējamās sliedes un ķē-
des kombinācijas, ar „
” ir apzīmēta to sa de rība 
ar konkrētiem mašīnas modeļiem.
UZMANĪBU!
Ņemot vērā to, ka lie to tājs
var pilnīgi brīvi un neatkarīgi izvēlēties, uzstā-
dīt un lietot sliedes un ķēdes, viņš arī uzņe-
mas atbildību par to lietošanas rezultātā izrai-
sītājiem bojājumiem. Šaubu gadījumā vai, ja
TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA / PIEDERUMI 443
LV
9. TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA
1) Dzinēju nevar 
iedarbināt, vai tas nepa-
liek darba
stāvoklī
2) Dzinēju var
iedarbināt, bet tam
ir zema jauda
3) Dzinējs darbojas 
nevienmērīgi vai zem 
slodzes tas zaudē jaudu
4) Dzinējam ir
pārmērīga dūmainība
5) Eļļa nenāk ārā
Nepareiza iedarbināšanas procedūra
Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
Gaisa ltrs ir aizsprostots
Karburācijas problēmas
Gaisa ltrs ir aizsprostots
Karburācijas problēmas
Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
Karburācijas problēmas
Nepareizs maisījuma sastāvs
Karburācijas problēmas
Zemas kvalitātes eļļa
Aizsērējušas eļļošanas atveres
Sekojiet norādījumiem
(sk. 6. nodaļu)
Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 8. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Notīriet un/vai nomainiet ltru
(sk. 8. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Sagatavojiet maisījumu saskaņā
ar norādījumiem (sk. 5. nodaļu)
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Iztukšojiet tvertni, noskalojiet tvertni un 
caurules ar šķidru tīrīšanas līdzekli un 
iepildiet jaunu eļļu
Iztīriet
KĻŪME IESPĒJAMS CĒLONIS RISINĀJUMS
jums ir nepilna informācija par sliedes vai ķē-
des raksturojumiem, ir jāsazinās ar vietējo
izplātītāju vai specializēto dārzkopības cen-
tru.
Neatļauto sliedes un ķēdes kombināciju iz-
mantošana samazina drošības līmeni un ma-
šīnas oriģinālos raksturojumus, tas var radīt
mašīnas bojājumus un apdraudēt operatora
un citu personu veselību.
10. PIEDERUMI
Sliedes un ķēdes kombinācijas
Solis SLIEDE ĶĒDE Modelim
Collas
Garums
Collas / cm
Rievas Platums
Collas / mm
Kods Kods CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ATENŢIE!
Acest model particular de motoferăstrău a fost proiectat special pentru îngrijirea pomilor
și, prin urmare, trebuie să e folosit de un operator calicat, care să utilizeze un echipa-
ment de lucru sigur și corespunzător. Acest motoferăstrău poate utilizat numai pentru
îngrijirea pomilor și conform condiţiilor de mai sus. În general, se prinde cu două mâini,
la fel ca un motoferăstrău tradiţional.
Unele legi specice ţării în care este folosit îi pot limita utilizarea.
RO
PREZENTARE 445
Stimate client,
în primul rând dorim să vă mulţumim pentru preferinţa pe care aţi acordat-o produselor noastre; ne dorim 
ca utilizarea acestei mașini să vă ofere numeroase satisfacţii și să răspundă pe deplin așteptărilor Dvs. 
Manualul de faţă a fost redactat pentru a vă facilita familiarizarea cu mașina achiziţionată și utilizarea sa 
în condiţii de siguranţă și ecienţă; ţinem să vă amintim totodată că acest manual face parte integrantă 
din mașină deci trebuie să e păstrat la îndemână pentru a-l putea citi în orice moment. Pe de altă parte, 
în momentul în care veţi vinde sau veţi ceda mașina unor terţe persoane, este necesar să o predaţi îm-
preună cu manualul.
Această mașină nouă a fost proiectată și fabricată în conformitate cu normele în vigoare, deci este sigură 
și abilă dacă este utilizată conform instrucţiunilor din acest manual (utilizare proprie). Orice altă utilizare, 
ca și nerespectarea normelor de siguranţă și de utilizare, de întreţinere sau de reparaţie, după indicaţiile 
furnizate, este considerată “utilizare improprie” și ca urmare atrage după sine anularea garanţiei și de-
clinarea oricărei responsabilităţi din partea Fabricantului, revărsând asupra utilizatorului orice sarcină / 
răspundere provocată de vătămarea personală sau a terţilor sau deteriorarea bunurilor.
Dacă veţi observa o diferenţă între cele descrise în continuare și mașina pe care o deţineţi, amintiţi-vă că 
datorită ameliorării constante a produselor, informaţiile conţinute în manual pot  modicate fără preaviz 
și fără ca Fabricantul să e obligat să actualizeze versiunile existente; rămân însă neschimbate caracte-
risticile esenţiale ale mașinii, de siguranţă și de funcţionare. În caz de neclarităţi, apelaţi la vânzătorul de 
la care aţi achiziţionat mașina. Vă dorim o muncă plăcută!
CUPRINS
1. Identicarea componentelor principale ......................................... 2
2. Indicatoare ................................................................................... 3
3. Măsuri de siguranţă  ..................................................................... 4
4. Montarea mașinii ........................................................................... 9
5. Operaţii pregătitoare  .................................................................. 10
6. Pornirea – Utilizarea – Oprirea motorului..................................... 12
7. Utilizarea mașinii  ........................................................................ 13
8. Întreţinere și depozitare  .............................................................. 15
9. Depistarea defectelor .................................................................. 19
10. Accesorii ..................................................................................... 19
RO
446 IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
1. IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
COMPONENTE PRINCIPALE
1. Unitate motor
2.  Protecţia anterioară
a mâinii
3. Mâner anterior
4. Mâner posterior
5.  Știft opritor lanţ
6.  Lamă
7.  Lanţ
8.  Teacă lamă 
9. Prindere curea
10.  Cârlig (dacă este prevăzut)
11.  Etichetă matricolă
COMENZI ŞI DOTĂR
13.  Întrerupător oprire motor
14.  Comandă accelerator
15. Blocare accelerator
16.  Manetă pornire
17.  Comandă dispozitiv acţionare (Starter) 
18.  Comandă dispozitiv declanșare 
(Primer) 
21. Dop rezervor amestec carburant
22.  Dop rezervor ulei lanţ
23.  Capac ltru de aer 
ETICHETA MATRICOLĂ
11.1)  Marca de conformitate 
11.2)  Numele și adresa Fabricantului
11.3)  Nivelul de putere acustică LWA
11.5)  Modelul mașinii
11.6)  Numărul de serie
11.7)  Anul de fabricaţie
11.8)  Cod Articol
11.9)  Număr de emisii
Puteţi găsi un model de delclaraţie de conformi-
tate în penultima pagină a manualului.
RO
INDICATOARE 447
Valorile maxime de zgomot și vibraţie [1]
Nivelul presiunii acustice ureche operator
–  Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
dB(A)
88
3
Nivelul puterii acustice măsurată
–  Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
dB(A)
105
5
Nivelul puterii acustice garantată dB(A 110
Nivelul de vibraţii 
Mâner anterior
– Mâner posterior
–  Nesiguranţă în măsurare
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
DATE TEHNICE CJ 300 CJ 300 C
Motor (monocilindric în 2 timpi) – capacitate cilindrică  cm
3
25,4 25,4
Amestec (benzină / ulei) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Puterea kW 0,9 0,9
Grosimea lanţului mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Număr minim de rotaţii pe minut
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Numărul maxim admis de rotaţii fără sarcină cu lanţul montat 
1
/min 11000 11000
Capacitate rezervor carburant cm
3
200 200
Consum specic la capacitate maximă  g/kWh 560 560
Capacitate rezervor ulei cm
3
140 140
Dinţi / pas pinion lanţ 6T / 3/8 8T / 1/4
Lungime tăiere mm 220 / 270 235
Greutate (cu rezervorul gol)  kg 3,2 3,2
Maximă de viteză a lanţului m/s 21 18,6
Bară  (Qirui) 12” PO12-50SR
Lanţ  (Oregon) 12” 91VG045X
Bară  (Qirui) 12” PO12-50SR
Lanţ  (Oregon) 12” 91P045X
Bară  (Oregon) 12” 120SDEA041
Lanţ  (Oregon) 12” 91P045X
Bară  (Oregon)  10” 100SDEA041
Lanţ  (Oregon) 10” 91P040X
Bară  (Oregon) 10” 100SDEA041
Lanţ  (Oregon) 10” 91PJ040X
Bară carving  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Lanţ  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] ATENŢIE! Valoarea vibraţiilor depinde de modul în care este folosită mașina și de dotările acesteia, putând să e mai mare
decât cea indicată. Stabilirea măsurilor de siguranţă este necesară pentru protecţia utilizatorului și trebuie se bazeze pe
estimarea sarcinii transmise prin vibraţii în condiţii reale de utilizare. În acest scop, trebuie luate în considerare toate fazele
ciclului de funcţionare, cum ar , de exemplu, oprirea sau proba de funcţionare în gol.
2. INDICATOARE
1) Atenţie! Citiţi cu atenţie și respectaţi toate avertismentele.
2) Atenţie! pericol de recul.
3) Folosiţi motoferăstrăul cu două mâini.
4) Citiţi manualul de utilizare și întreţinere înainte de a folosi 
această mașină.
5) Utilizaţi casca, ochelarii și căștile de protecţie. Operatorul
care lucrează cu mașina – dacă aceasta este folosită în 
condiţii normale, zilnic, în mod continuu – poate  supus 
unui nivel de zgomot egal sau mai mare de 85 dB (A).
6) Purtaţi mănuși de lucru groase.
7) Purtaţi cizme sau încălţăminte de protecţie cu tălpi antia-
lunecare și capete metalice din oţel.
8) Folosiţi  protecţiile  corespunzătoare pentru  tălpi-picioare 
și mâini-braţe. 
9) Acest motoferăstrău  trebuie utilizat  numai de  operatori 
instruiţi pentru îngrijirea copacilor. (vedea Manual de in-
strucţiuni).
RO
UTILIZARE PREVĂZUTĂ / UTILIZARE NEPREVĂZUTĂ
Acest motoferăstrău a fost proiectat pentru a  utilizat numai de un 
operator calicat, pentru elagarea și tăierea coroanelor de copaci cu 
trunchi înalt, pentru tăierea arbuștilor, buștenilor sau a grinzilor de 
lemn al căror diametru depinde de lungimea barei de ghidare. Poate 
 utilizat numai pentru tăierea lemnului. Orice altă utilizare nu este 
aprobată. ÎN  PLUS,  POATE FI  FOLOSIT NUMAI DE  PROFESIO
-
NI
ȘTI CALIFICAŢI PENTRU ÎNGRIJIREA COPACILOR.
În timpul utilizării, operatorul trebuie să folosească echipamentul de 
protecţie conform indicaţiilor din manual și pictogramelor de pe mo
-
toferăstrău.
Fac parte integrantă din instrucţiunile de folosire inclusiv 
normele de siguranţă și referinţele pentru utilizare și întreţinere din 
manual. Persoana  care folosește  motoferăstrăul sau se ocupă de 
întreţinerea acestuia  trebuie să  cunoască manualul. Se pot utiliza 
numai părţi se schimb originale sau aprobate de producător (bara 
de ghidare, lanţul, bujia de aprindere) și părţile bara de ghidare / lanţ 
autorizate și indicate în manual. 
Responsabilitatea pentru orice accident rezultat în urma utilizării ne
-
prevăzute
 și/sau modicării neautorizate a motoferăstrăului îi revine 
utilizatorului, nu producătorului.
Motoferăstrăul poate  folosit doar în spaţii deschise.
Riscuri reziduale
Chiar și atunci când motoferăstrăul este utilizat conform indicaţiilor 
este prezent un  risc  rezidual  care  nu poate   eliminat.  În  funcţie 
de modelul și structura motoferăstrăului, există următoarele riscuri 
potenţiale:
–  Contact cu dinţii lanţului descoperiţi (risc de tăiere).
–  Acces la lanţ (risc de tăiere).
–  Mișcare bruscă și neprevăzută a barei de ghidare (risc de tăiere).
–  Desprinderea unor părţi din lanţ (tăieri / risc de leziuni).
–  Desprinderea unor părţi din reperul în lucru.
Inhalarea unor particule de pe reper, de emisii ale motorului pe
benzină .
–  Contactul pielii cu carburantul (benzină / ulei).
448 INDICATOARE / MĂSURI DE SIGURANŢĂ
3. MĂSURI DE SIGURANŢĂ
ETICHETELE DE SEMNALARE FOLOSITE PE MAȘINĂ (dacă sunt prezente)
11) Rezervor pentru
amestec
12) Rezervor pentru ulei lanţ
13) Întrerupător de oprire 
motor
Având întrerupătorul 
pe poziţia «I», motorul 
pornește.
•  Ducând întrerupătorul 
în poziţia «O», motorul 
se oprește imediat.
14) Reglarea carburantului
L = reglare amestec
viteză redusă
H = reglare amestec
viteză mare
T - IDLE - MIN =
reglare a mersului în gol
15) Comandă de reglare a 
amestecului (Starter)
•  a)  mod de pornire
cu motor rece
•  b)  mod de pornire
cu motor cald
•  c)  mers
16) Frână lanţ (simbolul 
indică direcţia în 
care este eliberată 
frâna)
17) Regulator pompă ulei
•  Dacă rotiţi tija cu o 
șurubelniţă urmând 
săgeata înspre pozi-
ţia «MAX», uleiul va 
curge într-o cantitate
mai mare pe lanţ; 
•  dacă o rotiţi înspre 
poziţia «MIN», va 
curge într-o cantitate
mai mică.
18) Sensul de deplasare
a lanţului
–  Pierderea auzului dacă nu se folosesc protecţii acustice în timpul 
lucrului.
A) INSTRUIRE
1)  Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Familiarizaţi-vă  cu  comenzile 
și  cu modul de utilizare adecvat  al  mașinii.  Învăţaţi  cum  să  opriţi 
rapid motorul.
2)  Nu permiteţi niciodată copiilor să folosească ma șina sau persoa
-
nelor
care nu și-au însușit in struc ţiunile. Faceţi referinţă la legile în 
vigoare la nivel local pentru a vedea limita de vârstă a utilizatorilor.
3)  Mașina trebuie să e utilizată numai de o persoană.
4)  Nu utilizaţi niciodată mașina:
dacă în apropiere sunt copii, bătrâni sau animale;
dacă utilizatorul este obosit sau se simte rău, sau este sub trata
-
ment
 farmaceutic, sau a făcut uz de droguri, alcool sau substanţe 
nocive care îi afectează capacitatea de atenţie sau reexele;
dacă utilizatorul  nu  poate  ţine  în mod solid ma șina,  cu  ambele 
mâini, sau nu  își  poate  menţine  echilibrul în picioare,  în  timpul 
executării muncii;
5)  Amintiţi-vă că operatorul sau utilizatorul este singu rul responsabil 
în caz  de  accidente sau  situaţii  ne prevăzute care  pot afecta  terţe 
persoane sau bu nu rile acestora.
B) OPERAŢII PRELIMINARE
1)  În timpul muncii, utilizatorul trebuie poarte un echipa
-
ment adecvat, care să nu-l împiedice în niciun fel.
Purtaţi un echipament de protecţie aderent, cu a pă rători împotriva 
tăierii;
–  Purtaţi casca, mănușile și ochelarii de protecţie, ca și măștile îm
-
potriva
 prafului și bocancii cu tal pă antiderapantă; 
–  Utilizaţi căști de urechi pentru a vă proteja auzul;
–  Nu folosiţi eșarfe, halate, lanţuri sau orice alt tip de accesorii care 
atârnă sau largi, pentru a evita prin derea lor în mașină sau în alte 
obiecte sau materiale de la locul de muncă;
-  Strângeţi-vă bine părul, dacă este lung.
2)  ATENŢIE: PERICOL! Benzina este foarte inamabilă.
păstraţi  carburantul  în  recipiente adecvate și  o mo logate pentru 
această utilizare;
nu fumaţi când manipulaţi carburantul;
deschideţi încet  dopul  rezervorului lăsând vaporii/presiunea in
-
ternă
 să se elimine treptat;
umpleţi rezervorul cu carburant numai în aer liber; folosiţi o pâlnie;
umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu a dăugaţi carbu-
rant și nu deschideţi dopul re
zer vorului când motorul este în
funcţiune sau dacă este cald;
dacă curge puţină benzină din rezervor, nu porniţi motorul ci în-
depărtaţi
mașina de  locul  unde  s-a  scurs  combustibilul, pentru 
a evita riscul unui in cen diu; așteptaţi evaporarea carburantului și 
rareerea vaporilor de benzină;
curăţaţi imediat orice urmă de benzină de pe ma șină sau care a 
curs pe pământ;
–  nu porniţi mașina în același loc unde aţi umplut rezervorul;
–  evitaţi contactul carburantului cu hainele; în caz contrar, schimbaţi-
vă înainte de a porni motorul;
asiguraţi-vă că aţi introdus și strâns bine dopul re zer vorului și al 
recipientului unde a fost ţinută benzina.
3)  Înlocuiţi atenuatorul de zgomot dacă este defect sau deteriorat.
4)  Înainte de utilizare, faceţi o vericare generală a mașinii și con
-
trolaţi
 în special:
–  maneta acceleratorului și maneta de siguranţă – acestea trebuie 
aibă o mișcare liberă, fără a  necesar să forţaţi; la eliberarea lor, 
trebuie să se întoarcă automat și rapid în punctul mort;
–  maneta  acceleratorului  trebuie  să  rămână  blocată  dacă  nu  se 
apasă maneta de siguranţă;
–  întrerupătorul de oprire a motorului trebuie să se deplaseze ușor 
dintr-o poziţie în alta;
–  cablurile electrice și mai ales cablul de la bujie trebuie să e intacte, 
pentru a evita producerea  unor  scântei;  capacul  trebuie  să  e 
montat corect pe bujie; 
–  mânerele și protecţiile mașinii trebuie să e curate și uscate, xat 
solid pe mașină;
–  frâna lanţului trebuie să funcţioneze la perfecţie și să e ecientă;
–  lama și lanţul trebuie să e montate corect;
-  lanţul trebuie să e bine întins;
5)  Înainte de a începe munca, asiguraţi-vă că toate protecţiile sunt 
montate corect.
C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII MAȘINII
1)  Nu porniţi motorul în încăperi închise, pentru a e vi ta acumularea 
gazelor nocive (monoxid de carbon).
Asiguraţi-vă că spaţiul este bine ventilat când operaţi în șanţuri, gropi 
sau locuri similare.
2)  Lucraţi numai la lumina zilei sau cu un bun sistem de iluminare.
3)  Asumaţi o poziţie xă și stabilă pentru utilizarea pe sol:
–  evitaţi pe cât posibil să lucraţi pe un  teren umed  sau alunecos, 
prea accidentat  sau  în pantă, deoarece  acestea nu garantează 
stabilitatea operatorului în timpul muncii;
–  evitaţi utilizarea scărilor sau platformelor fără stabilitate;
–  nu lucraţi cu mașina peste nivelul umerilor;
nu alergaţi cu mașina în mână; ţi atenţi la eventualele denivelări 
sau obstacole;
–  evitaţi  munca  dacă  sunteţi  singuri  sau  izolaţi  de  restul  grupului 
pentru a putea apela imediat la ajutoare, în caz de accidentare;
4)  Porniţi motorul cu mașina bine strânsă în mâini:
–  activaţi motorul la  minim 3 metri de la  locul unde  aţi umplut  re
-
zervorul;
îndepărtaţi toate celelalte persoane din raza de acţiune a mașinii;
–  nu orientaţi atenuatorul de zgomot și gazele de e șa pament spre 
materialele inamabile;
–  ţi atenţi la proiectarea materialelor, care poate a părea ca urmare 
a deplasării lanţului, mai ales da că acesta se lovește de obstacole 
sau corpuri străi ne.
5)  Nu modicaţi reglajele motorului; nu lăsaţi motorul să lucreze 
la o turaţie excesivă.
6)  Nu forţaţi excesiv mașina; nu folosiţi o mașină de capacitate mică 
pentru a executa muncile grele: utilizarea unei mașini adecvate re
-
duce
 riscurile și îmbunătăţește calitatea muncii depuse.
7)  Controlaţi ca turaţia minimă a motorului să nu per mită deplasarea 
lanţului; vericaţi ca după o ac celerare, motorul să se întoarcă rapid 
la turaţia mi nimă.
8)  Fiţi atenţi să nu loviţi lama de corpuri străine; ţi atenţi la proiecta
-
rea
 eventuală a materialelor, cauzată de alunecarea lanţului.
9)  Opriţi motorul:
de ecare dată când lăsaţi mașina nesupravegheată;
înainte de a umple rezervorul.
10)  Opriţi motorul și detașaţi cablul de la bujie:
înainte de a controla, curăţa sau întreţine mașina;
după ce  aţi  lovit  un corp străin. Vericaţi  daunele  eventuale  și 
reparaţi mașina – dacă este cazul – înainte de a o aprinde din nou; 
dacă mașina începe să vibreze în mod neobișnuit, încercaţi să 
-
siţi
imediat cauza și duceţi-o la un Centru de Reparaţie Specializat.
- când mașina nu este folosită.
11)  Evitaţi să vă expuneţi la praful și rumegușul produse de lanţ în 
timpul operaţiunii de tăiere.
D) ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
1)  Vericaţi  strângerea  șuruburilor  și  piuliţelor  și  asiguraţi-vă  că 
mașina este în stare  foarte  bună  de  func ţionare, în  permanenţă. 
Întreţinerea regulată a ma șinii este esenţială pentru a menţine
un bun ni vel de prestaţii.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ 449
RO
2)  Nu depozitaţi mașina cu rezervorul plin, mai ales într-o încăpere 
unde vaporii de benzină ar putea in tra în contact cu scântei, ăcări 
sau surse de căl du ră.
3)  Înainte de depozitarea mașinii în orice încăpere, așteptaţi răcirea 
motorului.
4)  Pentru  a reduce riscul  de  incendiu,  păstraţi  mo to rul, atenuato
-
rul
de zgomot și zonade  depozitare  a  benzinei  fără  reziduuri  de 
rumeguș, ramuri, frunze sau grăsime de ungere în cantitate excesivă; 
nu lăsaţi recipientele care conţin reziduuri în interiorul localului de 
depozitare;
5)  Dacă vreţi să goliţi rezervorul, efectuaţi această operaţie în aer 
liber, cu motorul rece.
6)  Purtaţi mănuși de protecţie la orice intervenţie asupra unui
dispozitiv de tăiere.
7)  Păstraţi lanţul întotdeauna bine ascuţit. Toate operaţiile referi
-
toare
la lanţ sau lamă necesită o com petenţă adecvată și întrebuinţa-
rea
 unor unelte spe ciale, pentru a garanta executarea lor în cele mai 
bu ne condiţii; din motive de siguranţă, în aceste ca zuri se recomandă 
să apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina.
8)  Din motive de siguranţă, nu utilizaţi niciodată ma șina dacă
piesele sunt uzate sau deteriorate. Piesele deteriorate trebuie
e întotdeauna în locuite, și nu reparate. Folosiţi numai piese
de schimb originale. Piesele de calitate  inferioară  pot  deteriora 
mașina și periclita siguranţa.
9)  Înainte de a depozita mașina, îndepărtaţi toate cheile și uneltele 
folosite pentru întreţinere. 
10)  Nu depozitaţi mașina într-un loc la îndemâna copiilor!
E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE
1)  De ecare dată când este necesar să manipulaţi sau transportaţi 
mașina, asiguraţi-vă că:
aţi stins motorul, aţi așteptat oprirea lanţului și aţi scos capacul 
bujiei;
- aţi aplicat teaca de protecţie a lamei;
ţineţi bine mașina, de mâner, și orientaţi  lama în direcţia  opusă 
direcţiei de deplasare.
2)  Când  transportaţi mașina cu un mijloc  de  transport  auto,  este 
necesar să o poziţionaţi a.î. să nu re prezinte niciun pericol, nici pentru 
mașină nici pentru terţi. Blocaţi-o bine pentru a evita răsturnarea și ca 
urmare deteriorarea sa sau scurgerea carburantului.
F) RISCURI REZIDUALE
Ţineţi toate părţile corpului departe de lanţul dinţat când
ferăstrăul cu lanţ este în funcţiune. Înainte de a porni ferăs-
trăul cu lanţ asiguraţi-vă lanţul dinţat nu este în contact
cu
nimic. Un moment de neatenţie în timpul acţionării ferăstrăului 
cu lanţ poate duce la prinderea hainelor sau a părţilor corpului în 
lanţul dinţat.
Când se lucrează cu două mâini, mâna dreaptă trebuie
prindă întotdeauna mânerul posterior și mâna stângă
-
nerul frontal.
Nu schimbaţi niciodată poziţia mâinilor între ele în 
timp ce ţineţi ferăstrăul deoarece crește riscul de a vă accidenta.
Purtaţi ochelari de protecţie și echipament de protecţie a ure-
chilor. Este recomandat să folosiţi și alte echipamente pentru
pro
tejarea capului, mâinilor și picioarelor.Purtaţi îmbrăcăminte
de protecţie adecvată pentru a reduce riscul de vătămare corporală 
cauzată de  așchiile  care zboară sau  de  contactul accidental  cu 
partea dinţată. 
Când tăiaţi o ramură care este sub tensiune trebuie ţi
atenţi la un posibil recul. Când tensiunea din brele lemnoase se 
destinde, ramura încărcată, prin efectul de recul, poate să lovească
operatorul și/sau să ducă la pierderea controlului ferăstrăului.
Fiţi extrem de prudenţi când tăiaţi tușuri și arbuști tineri.
Fibrele subţiri se  pot bloca în lanţul dinţat și să e  proiectate în 
direcţia dumneavoastră și/sau vă pot dezechilibra. 
Trasportaţi ferăstrăul cu lanţ, când este oprit, ţinîndu-l de
mânerul din faţă și la distanţă de corpul dumneavoastră.
Acoperiţi întotdeauna bara de ghidaj cu carterul când trans
-
portaţi sau depozitaţi ferăstrăul cu lanţ.Manipularea corectă 
a ferăstrăului cu lanţ reduce riscul de contact accidental cu lanţul 
dinţat mobil. 
Respectaţi instrucţiunile legate de lubriere, tensionarea lan
-
ţului și piesele de schimb.
Un lanţ incorect tensionat și lubriat 
poate să se rupă sau să ducă la creșterea riscului de recul.
Păstraţi mânerele uscate, curate și fără urme de ulei sau
grăsimi.Mânerele gresate sau uleioase sunt alunecoase și pot să 
ducă la pierderea controlului ustensilei.
Sistemul de pornire al a ce stei mașini generează un câmp
electromagnetic slab, dar sucient pentru  a  putea  interfera  cu 
eventualele dispozitive medicale active sau pasive implantate
operatorului, cu riscul de consecinţe grave asupra sănătăţii. Prin 
urmare, persoanelor care poartă asemenea dispozitive li se reco
-
mandă
să se consulte cu un medic sau cu producătorul dispoziti-
vului
 înainte de utilizarea mașinii.
G) CAUZELE RECULULUI ȘI MĂSURI
DE PREVENIRE PENTRU OPERATOR
Ac
ordaţi o atenţie  deosebită  situaţiilor  în  care puteţi să  alunecaţi 
(teren ud sau  zăpadă)  și  terenurilor  accidentate sau  acoperite  cu 
vegetaţie. Fiţi atenţi la obstacolele ascunse, precum trunchiuri tăiate, 
rădăcini, pietre și gropi pentru a nu vă împiedica. Fiţi foarte atenţi 
când lucraţi în pantă sau pe teren neregulat. Nu folosiţi niciodată mo
-
toferăstrăul
 cu o singură mână. Folosind o singură mână, este foarte 
dicil să se controleze împingerea reactivă și să se împiedice patina-
rea
sau mișcarea bruscă a barei ori a lanţului pe o ramură sau trunchi.
Reculul poate să apară când capătul sau extremitatea barei de ghidaj 
atinge un obiect sau când lemnul se retrage strângând lanţul dinţat 
în secţiunea de tăiere.
În  anumite  cazuri  atingerea  extremităţii  poate  să  provoace  pe 
neașteptate o reacţie inversă, împingând bara de ghidaj în sus și în 
spate, către operator.
Dacă lanţul dinţat este prins în partea de sus a barei de ghidaj, acesta
poate  împins rapid în spate, către operator.
Oricare dintre cele două reacţii pot duce la pierderea controlului asu
-
pra
ferăstrăului și la grave vătămări corporale. Nu trebuie să vă bazaţi 
exclusiv pe dispozitivele de siguranţă cu care este dotat ferăstrăul.
Când utilizaţi un ferăstrău cu lanţ, este recomandat să luaţi diferite 
măsuri de precauţie pentru a elimina riscul producerii unor accidente 
sau de a vă răni în timpul procesului de tăiere. Reculul este rezultatul 
unei utilizări necorespunzătoare a ustensilei și/sau a unor proceduri 
sau condiţii de operare incorecte și poate  evitat adoptând măsuri 
adecvate de prevenire, cum ar :
Ţineţi ferăstrăul ferm, cu degetele în jurul mânerului fe
-
răstrăului cu lanţ
și poziţionaţi-vă corpul și braţele astfel
încât să puteţi rezista la forţele de recul. Forţele de recul pot 
 controlate de operator dacă sunt luate măsurile de precauţie în 
funcţie de situaţie. Nu lăsaţi din mână ferăstrăul.
Nu ţineţi braţul prea departe și nu tăiaţi la o înălţime mai
mare decât cea a spatelui dumneavosatră. Toate acestea
contribuie  la evitarea contactului involuntar cu  extremităţile  și 
asigură un control mai bun al ferăstrăului cu lanţ în situaţiile ne
-
prevăzute.
Utilizaţi exclusiv barele de ghidaj și lanţurile specicate
de fabricant. Bare de ghidaj sau lanţuri nepotrivite pot provoca 
ruperea lanţului și/sau reculuri.
Respectaţi instrucţiunile fabricantului în ceea ce privește
ascuţirea și întreţinerea ferăstrăului cu lanţ. O scădere a 
nivelului de profunzime poate atrage după sine creșterea riscului 
de recul.
450 MĂSURI DE SIGURANŢĂ
RO
H) TEHNICI DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
Urmaţi întotdeauna măsurile de siguranţă și puneţi în practică teh-
nicile
de tăiere cele  mai  adecvate  în  funcţie  de  tipul  operaţiei  pe 
care o veţi executa,  conform  indicaţiilor  și  exemplelor  furnizate la 
„Utilizarea mașinii”.
J) SFATURI PENTRU ÎNCEPĂTORI
Înainte de a tăia pentru prima dată un copac sau ramurile acestuia, 
este necesar:
–  să aveţi pregătirea corespunzătoare pentru utilizarea acestui tip 
de echipament;
–  să citiţi cu atenţie măsurile de siguranţă și instrucţiunile de folosire 
cuprinse în acest manual;
–  să exersaţi pe tulpini xate în pământ sau pe suporţi astfel încât să 
vă familiarizaţi cu mașina și cu tehnicile de tăiere cele mai potrivite.
K) CITIREA MANUALULUI
În textul din manual, paragrafele care conţin in for maţii foarte impor
-
tante
 sunt scoase în evidenţă prin multiple anunţuri, care au semni-
caţia
 următoare: 
OBSERVAŢIE
sau
IMPORTANT
Paragraful furnizează anumite precizări
sau elemente suplimentare faţă de cele specicate anterior, în scopul
de a evita deteriorarea mașinii sau bunurilor.
ATENŢIE!
Neglijarea acestei in di ca ţii repre-
zintă un risc de accidentare personală sau a terţilor.
PERICOL!
Neglijarea acestei indi ca ţii repre-
zintă un risc de accidentare gravă chiar mortală, personală sau
a ter
ţilor.
3.1 FOLOSIREA MOTOFERĂSTRAIELOR DE ELAGAJ
CU O COARDĂ
ȘI UN HARNAȘAMENT DE CORP
Acest capitol prezintă procedurile de lucru pentru reducerea riscului 
de leziuni cu motoferăstraie de elagaj atunci când se lucrează la înăl
-
ţime,
 cu ajutorul unei corzi și al unui harnașament de corp. Cu toate 
că ar putea  folosit ca și descriere de bază pentru linii directoare 
sau manuale de formare, nu trebuie să se considere drept înlocuitor 
al unei formări ociale. Liniile directoare din această anexă nu sunt 
decât exemple de bună practică. Este indicat să se respecte întot
-
deauna
 legile și reglementările naţionale.
Cerinţe generale pentru munca la înălţime
Se recomandă ca operatorii  de  motoferăstraie  de  elagaj  care lu
-
crează
la înălţime cu ajutorul unei corzi și al unui harnașament de 
corp să nu lucreze niciodată singuri. Se recomandă să e asistaţi 
de un operator de pe sol, care a fost instruit în mod adecvat asupra
procedurilor de urgenţă.
Se recomandă ca operatorii de motoferăstraie de elagaj să  primit, 
în vederea acestei munci, o pregătire generală referitoare la tehnicile 
de căţărare sigură și la poziţiile de lucru și să e corect prevăzuţi cu 
harnașament de corp, corzi, curele plate cu buclă terminală, carabine 
și cu alte echipamente pentru a se menţine într-o poziţie xă sigură și 
pentru a putea ţine motoferăstrăul, adoptând poziţii de lucru sigure.
Pregătirea necesară înainte de a folosi motoferăstrăul
în copac
Se
recomandă ca motoferăstrăul să e veri-
cat,
alimentat cu carburant, pornit și preîncălzit 
de operatorul de la sol și apoi să e oprit îna-
inte de a-l da operatorului din copac.
Se
recomandă xarea motoferăstrăului cu o 
curea plată potrivită pentru a  legată de har-
na
șamentul de corp al operatorului.
a)  xaţi cureaua  plată de punctul 
de  atac  al  părţii  posterioare  a 
motoferăstrăului (A);
b)  furnizaţi carabine  corespunzătoare  care să permită  legarea  in-
directă
(adică prin intermediul curelei plate) și directă (adică la 
punctul de atac al motoferăstrăului) a ferăstrăului de harnașamen-
tul
 de corp al operatorului;
c)  asiguraţi-vă că motoferăstrăul este legat în mod sigur când este 
transmis operatorului;
d)  asiguraţi-vă că motoferăstrăul este xat de harnașamentul de corp 
înainte de a-l desprinde din mijlocul pentru urcare.
Posibilitatea de a xa  direct  motoferăstrăul  de  harnașamentul de 
corp reduce riscul  stricării  echipamentului  în  timpul  mișcărilor în 
jurul copacului. Întreruperţi întotdeauna alimentarea motoferăstrăului 
atunci când este xată direct de harnașamentul de corp. Se reco
-
mandă
legarea motoferăstrăului de punctele de atac recomandate 
pe harnașamentul de corp.
Acestea se pot aa pe punctul median (anterior sau posterior) sau 
pe părţile laterale. 
Atunci când este posibil,  conectaţi  mo
-
toferăstrăul
la punctul median posterior
central pentru a  împiedica  ca  acesta  să 
interfereze cu corzile de căţărare și asigu-
raţi-vă
că propria greutate este susţinută 
în centru, înspre baza coloanei vertebrale
a operatorului.
În timpul mutării unui motoferăstrău de la 
un punct de atac la altul, trebuie ca ope
-
ratorii
să se asigure că acesta a fost xat 
într-o nouă poziţie înainte de a-l desprinde 
din punctul de atac precedent.
Utilizarea motoferăstrăului în copac
O analiză a accidentărilor cu aceste motoferăstraie în timpul ope
-
raţiilor
de elagare a  copacilor  demonstrează  că principala cauză 
este utilizarea  necorespunzătoare a motoferăstrăului cu o  singură 
mână. În cea mai mare parte a accidentelor, operatorii nu încearcă 
să  adopte o poziţie delucru  sigură  care  să  le permită să prindă
motoferăstrăul cu ambele mâini.
Acest  lucru determină creșterea riscului  de  leziuni  datorat  urmă
-
toarelor:
lipsa unei prinderi puternice a motoferăstrăului în caz de recul,
MĂSURI DE SIGURANŢĂ 451
RO
•  o asemenea lipsă a controlului motoferăstrăului care să crească 
probabilităţile de a intra în contact cu corzile de căţărare și cu cor-
pul
 operatorului (în mod special mâna și braţul stâng), și
•  o pierdere a controlului determinată de poziţia de lucru nesigură și 
care facilitează contactul cu motoferăstrăul (mișcare neintenţionată 
pe parcursul funcţionării motoferăstrăului).
Poziţie de lucru sigură pentru o utilizare cu două mâini
Pentru a permite  operatorilor  să  prindă motoferăstrăul cu  ambele 
mâini, se recomandă, ca regulă generală, ca operatorii să caute o 
poziţie de lucru sigură atunci când pornesc motoferăstrăul:
•  la nivelul șoldului, când taie secţiuni orizontale,
•  la  nivelul  plexului solar,  când  taie  secţiuni  verticale.
Când operatorul lucrează în apropierea buștenilor verticali cu forţe 
laterale joase pe poziţia de lucru, poate  necesară o sprijinire puter
-
nică
 pentru a menţine o poziţie de lucru sigură. 
Totuși, în momentul în care opera-
torii
se  îndepărtează  de  bu ștean, 
aceștia  vor trebui să urme ze  anu-
miţi
pași pentru a anula sau neutra-
liza
forţele  laterale crescătoare,  de 
exemplu  schimbând  direcţia corzii 
principale prin intermediul unui
punct de ancorare suplimentar sau
utilizând o  curea plată  reglabilă di
-
rect
 de la harnașamentul de corp la 
un punct de ancorare suplimentar.
Atingerea unui sprijin bun în po ziţia 
de lucru poate  înlesnită de utiliza-
rea unei bride, create temporar cu
o
 curea cu buclă, în care să așezaţi 
piciorul.
Pornirea motoferăstrăului în copac
În timpul pornirii motoferăstrăului în copac, se recomandă ca ope
-
ratorul:
a)
să acţioneze sistemul de frânare a lanţului înainte de pornire,
b)  să ţină motoferăstrăul ori în partea stângă ori în partea dreaptă a 
corpului înainte de pornire, mai exact:
1)  pe partea stângă, să ţină motoferăstrăul cu mâna stângă sprijinită 
pe mânerul anterior, ţinând motoferăstrăul la depărtare de corp în 
timp ce trage coarda de pornire cu mâna dreaptă sau
2)  pe  partea dreaptă,  să ţină motoferăstrăul  cu mâna  dre ap tă 
sprijinită  pe unul dintre cele două mânere,  ţinând  moto ferăstrăul 
la  depărtare  de  corp  în  timp  ce  trage  coarda  de  pornire  cu 
mâna  stângă.
Se recomandă ca sistemul de frânare a lanţului să e întotdeauna 
cuplat înainte de a lăsă motoferăstrăul în funcţionare agăţat de cu
-
reaua
 plată.
Se recomandă ca operatorii să verice întotdeauna că motoferăstrăul 
are sucient carburant înainte de a efectua tăieri critice.
Folosirea motoferăstrăului cu o singură mână
Se recomandă ca operatorii să nu utilizeze motoferăstraiele de elagaj 
cu o singură mână atunci când se aă într-o poziţie de lucru instabilă 
sau când le preferă unui ferăstrău de mână atunci când taie lemn cu 
diametru mic, la extremităţile ramurilor.
Se  recomandă  folosirea  motoferăstraielor  de  elagaj  cu o singură 
mână numai atunci când:
•  operatorii nu  pot  să menţină 
o  poziţie  de  lucru  care  le 
permite  o  utilizare  cu  două 
mâini și
•  au  nevoie  să  își  menţină 
poziţia de lucru cu o singură 
mână, iar motoferăstrăul este 
folosit în plină extindere, per
-
pendicular pe corpul operato-
rului
 și la distanţă de acesta.
Se recomandă ca operatorii:
•  să nu taie niciodată cu zona de recul pe extremitatea barei mo-
toferăstrăului;
să nu“taie și să ţină” niciodată secţiuni sau
•  să nu încerce niciodată să prindă secţiuni când cad.
Eliberarea unui motoferăstrău blocat
Dacă se întâmplă ca motoferăstrăul să se blocheze în timpul tăierii, 
se recomandă ca operatorii:
•  să oprească motoferăstrăul și să îl prindă în mod sigur pe partea 
ramurii care se  întinde  de  la  trunchi  la zona de tăiere  sau  la  o 
coardă separată a uneltei;
•  să tragă ferăstrăul de partea tăieturii în timp ce se ridică ramura, 
dacă este nevoie;
•  dacă este nevoie, să utilizeze un ferăstrău de mână sau un al doilea 
motoferăstrău pentru a elibera motoferăstrăul blocat, efectuând o 
tăietură de cel puţin 30 cm în jurul motoferăstrăului blocat.
Atunci când se utilizează un ferăstrău de mână sau un motoferăstrău 
pentru a elibera un motoferăstrău blocat, se recomandă ca tăierile să 
e efectuate înspre vârful ramurei (sau între motoferăstrăul blocat și 
vârful ramurei și nu între trunchi și motoferăstrăul blocat) pentru a 
împiedica ca motoferăstrăul să e tras împreună cu partea ramurei 
care este tăiată și ca situaţia să se complice ulterior.
452 MĂSURI DE SIGURANŢĂ
RO
IMPORTANT
Mașina este livrată cu lama
și lanţul demontate și cu rezervoarele de amestec
carburant și ulei goale.
ATENŢIE!
Despachetarea și naliza-
rea operaţiunilor de montare se va efectua pe
o suprafaţă plată și solidă, având sucient
spaţiu pentru manipularea mașinii și a amba-
lajelor, și utilizând unelte adecvate.
Eliminarea ambalajelor se va efectua conform
normelor în vigoare la nivel local.
ATENŢIE!
Purtaţi întotdeauna nu-
și de protecţie robuste pentru a manevra la ma
și lanţul. Acordaţi o atenţie deosebită mon-
tajului lamei și lanţului, pentru a nu afecta si-
guranţa și ecienţa mașinii; în caz de ne cla-
rităţi, apelaţi la vânzătorul de la care aţi
a chi ziţionat mașina.
Înainte de a monta lama, vericaţi ca frâna lan ţu-
lui să nu e cuplată; acest lucru se întâmplă când 
protecţia anterioară a mâinii este trasă  îna poi la 
refuz, spre corpul mașinii.
ATENŢIE!
Toate operaţiunile trebuie
efectuate cu motorul oprit.
1. MONTAREA CÂRLIGULUI
(dacă nu a fost montat din fabrică)
–  Deșurubaţi piuliţa  (1)  și  extrageţi  carterul  am-
breiajului (2). 
2. MONTAREA LAMEI ȘI A LANŢULUI
–  Destrângeţi  piuliţa  și  scoateţi  carterul  fricţiunii 
pentru a avea acces la pinionul de translaţie și 
la sediul barei (Fig.2).
–  Scoateţi distanţierul din plastic (1); acest distan-
ţier servește doar la transportarea mașinii împa-
chetate și nu mai trebuie folosit ulterior (Fig. 2).
–  Montaţi bara (2) introducând prezonul în cane-
lură și împingeţi-o înspre partea posterioară a 
corpului mașinii (Fig. 3).
–  Montaţi lanţul în jurul pinionului de translaţie și 
de-a lungul șinelor de alunecare a lamei, ind 
atenţi să respectaţi sensul de alunecare (Fig. 4). 
Dacă vârful lamei este dotat cu pinion limitator 
de  cursă,  aveţi  grijă  ca  zalele  de  avansare  a 
lanţului să  se  insereze  corect  în  locașurile  pi-
nionului.
–  Montaţi la loc carterul fără a bloca piuliţa, ind 
atenţi să  introduceţi  corect  cele  două cârlige 
posterioare în locașurile aferente.
–  Vericaţi ca pivotul întinzătorului de lanţ (3) al 
carterului ambreiajului să se insereze corect în 
oriciul special al barei; în caz contrar, înșur u-
ba ţi (sau deșurubaţi, de la caz la caz) șurubul 
(5) întinzătorului de lanţ până când pivotul intră 
corect în oriciu (g. 5).
–  Înșurubaţi (sau deșurubaţi) șurubul întinzătorului 
de lanţ  (4)  până  când  tensiunea  lan ţului  este 
corectă (g. 5). 
–  Ţinând  bara  ridicată,  strângeţi complet  piuliţa 
carterului cu ajutorul cheii în dotare (Fig. 6).
Vericarea tensiunii lanţului
Vericaţi  întinderea  lanţului. Tensiunea  este  co-
rec tă dacă, prinzând lanţul din mijlocul lamei, za-
lele de avansare nu ies de pe șinele de alunecare 
(Fig. 7).
MONTAREA MAȘINII 453
RO
4. MONTAREA MAȘINII
1. PREGĂTIREA AMESTECULUI
CARBURANT
Această  mașină  are  un  motor  în  doi  timpi  care 
func ţionează cu  un  amestec  de  benzină  și  ulei 
lu briant.
IMPORTANT
Utilizarea benzinei pure de-
teriorează motorul și anulează garanţia.
IMPORTANT
Utilizaţi numai carburanţi și
lubrianţi de calitate, pentru a avea prestaţii optime
și a garanta durata de viaţă a organelor me ca nice.
Caracteristicile benzinei
Folosiţi numai benzină fără plumb (benzină verde) 
cu un număr octanic N.O. egal sau mai mare de 
90.
IMPORTANT
Benzina verde tinde să facă
depuneri în recipient, dacă este păstrată mai mult
de 2 luni. Utilizaţi întotdeauna benzină luată proas-
păt de la pompă!
Caracteristicile uleiului
Utilizaţi numai ulei sintetic de calitate optimă, spe-
cial pentru motoarele în doi timpi.
Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina are 
în mod cert uleiuri special create pentru acest tip
de motor, capabile să garanteze un nivel înalt de 
performanţă.
Folosirea  acestor  uleiuri  permite  obţinerea  unu 
amestec de 2,5% (1 parte ulei la 40 părţi benzină).
Pregătirea și păstrarea amestecului
carburant
PERICOL!
Benzina și amestecurile ei sunt inamabile!
Păstraţi benzina și amestecul carburant în
recipiente omologate, speciale pentru com-
bustibili, pe care le amplasaţi în locuri
si gu re, departe de surse de căldură sau ă-
cări.
Nu lăsaţi recipientele la îndemâna copiilor.
Nu fumaţi în timpul pregătirii amestecului și
nu inhalaţi vaporii de benzină.
Tabelul de  mai  jos  ilustrează  cantităţile  de  ben-
zi nă  și  ulei  necesare  pentru  pregătirea  ameste-
cului carburant, în funcţie de uleiul pe care îl aveţi 
la dispoziţie.
Pentru pregătirea amestecului:
–  Introduceţi într-o canistră omologată aproxima-
tiv 1/2 din cantitatea totală de benzină.
–  Adăugaţi toată  cantitatea  de  ulei,  conform  ta-
belului.
–  Introduceţi cantitatea restantă de benzină.
–  Închideţi canistra cu dopul și amestecaţi bine.
IMPORTANT
Amestecul carburant este
susceptibil de îmbătrânire. Nu amestecaţi cantităţi
mari de combustibili, pentru a evita depunerile.
IMPORTANT
Aveţi grijă să marcaţi ecare
canistră (de ulei și de benzină) în mod distinct,
evident, pentru a evita le inversaţi în timpul pre-
gătirii amestecului.
IMPORTANT
Curăţaţi periodic recipientele
unde păstraţi benzina sau amestecul carburant,
pentru a elimina eventualele depuneri.
IMPORTANT
În caz de amestec insuci-
ent, crește riscul de gripare prematură a pistonului
din cauza amestecului excesiv de sărac. Garanţia
este anulată inclusiv în cazul nerespectării instruc-
ţiunilor de amestecare a carburantului etc. conţi-
nute în acest manual.
3. UMPLEREA REZERVORULUI
CU CAR BU RANT
ATENŢIE!
Benzina și vaporii de ben-
zină sunt foarte inamabili. RISC DE ARSURI
ŞI INCENDII.
ATENŢIE!
Deschideţi cu grijă dopul
rezervorului deoarece este posibil ca în inte-
rior să se  format presiune.
PERICOL!
Nu fumaţi în timpul alimentării și nu inhalaţi
vaporii de benzină.
Adăugaţi carburantul înainte de pornirea
motorului.
Asiguraţi-vă închideţi corect dopul rezer-
vorului după alimentare.
Nu scoateţi niciodată dopul rezervorului și
nu adăugaţi carburant dacă motorul este în
454 OPERAŢII PREGĂTITOARE
RO
5. OPERAŢII PREGĂTITOARE
Benzină Ulei sintetic ptr motoare în doi timpi
litri litri cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
funcţiune sau dacă nu s-a răcit.
Vericaţi că nu sunt pierderi.
Porniţi motorul la o distanţă considerabilă
de punctul de alimentare.
Înainte de a umple rezervorul:
Agitaţi bine canistra.
Așezaţi mașina pe o suprafaţă plană, stabilă, cu 
dopul rezervorului în sus.
Curăţaţi dopul rezervorului și zona din jurul său 
pentru a evita să intre în canistră mizerii, în tim-
pul umplerii rezervorului.
Deschideţi dopul încet, pentru a elimina treptat 
presiunea. Folosiţi pentru umplere o pâlnie; nu 
umpleţi rezervorul până la refuz.
ATENŢIE!
Închideţi bine dopul canis-
trei, strângându-l energic.
ATENŢIE!
Îndepărtaţi imediat orice
urmă de amestec care a căzut accidental pe
mașină sau pe teren; nu porniţi mașina decât
după ce vaporii de benzină/amestec s-au ra-
reat.
3. UMPLEREA REZERVORULUI
CU ULEI PTR LANŢ
IMPORTANT
Folosiţi numai un ulei special
pentru motoferăstraie sau un ulei adeziv pen tru
motoferăstraie. Pentru a evita înfundarea ltrului
rezervorului și deteriorarea iremediabilă a pompei
de ulei, nu utilizaţi uleiuri cu impurităţi.
IMPORTANT
Uleiul special care se
folosește pentru lubrierea lanţului este biodegra-
dabil. Utilizarea unui ulei mineral sau a unui ulei
pentru motoare dăunează grav mediului înconju-
rător.
Utilizarea unui ulei de calitate bună este în schimb 
fundamentală pentru a garanta lubri e rea corectă 
a organelor de tăiere; un ulei uzat sau de calitate 
redusă afectează lubrierea și reduce du rata de 
viaţă a lanţului și lamei.
Este ideal să umpleţi rezervorul cu ulei (cu o pâl-
nie) de  ecare  dată  când  umpleţi  rezervorul  cu 
amestecul carburant, deși rezervorul de ulei a fost 
conceput a.î. uleiul să se termine mult după ter-
minarea carburantului, în scopul de a evita funcţi-
onarea motorului fără ulei.
4. VERIFICAREA MAȘINII
Înainte de a începe munca, este necesar să:
–  vericaţi  funcţionarea  corectă  a  ambreiajului 
(când este  în  poziţie  neutră,  lanţul  nu  trebuie 
să se miște);
–  vericaţi zilnic motoferăstrăul sau, în orice caz, 
înainte de folosire, precum și în urma unei -
deri sau a altor tipuri de impact, pentru a deter-
mina deteriorarea sau defectele semnicative,
–  alimentaţi cu combustibil și ulei, completând re-
zervoarele corespunzătoare;
–  vericaţi dacă șuruburile de pe mașină și lamă 
sunt strânse bine;
–  vericaţi dacă lama este ascuţită și fără semne 
de deteriorare;
–  vericaţi ca ltrul de aer să e curat;
–  asiguraţi-vă  că  mânerele  și  protecţiile  mașinii 
sunt curate și uscate, montate corect și xate 
bine pe mașină;
–  vericaţi dacă mânerele sunt bine xate;
–  vericaţi ecienţa frânei lanţului;
–  vericaţi întinderea lanţului.
5. VERIFICAREA TENSIUNII LANŢULUI
ATENŢIE!
Toate operaţiunile trebuie
efectuate cu motorul oprit.
Tensiunea este corectă dacă, prinzând lanţul din 
mijlocul barei, zalele de avansare nu ies de pe
șinele de alunecare (Fig. 7).
–  Destrângeţi piuliţa carterului cu ajutorul cheii în 
dotare (Fig. 5).
–  Reglaţi  șurubul  dispozitivului  de  întindere  a 
lanţului  (4)  până  când  tensiunea  lanţului  este 
corectă (g. 5). 
–  Ţinând  bara  ridicată,  strângeţi complet  piuliţa 
carterului cu ajutorul cheii în dotare (Fig. 6).
6. VERIFICAREA FRÂNEI LANŢULUI
Această mașină este prevăzută cu un sistem de 
frânare de siguranţă.
Frâna lanţului este un dispozitiv conceput pentru 
a opri  mișcarea  lanţului  imediat  după  ce acesta 
suferă un recul. În mod normal, frâna este activată 
automat de  forţa  de  inerţie.  Va  putea   activat 
inclusiv manual, apăsând maneta frânei (protecţia 
din stânga) în jos, înspre partea anterioară.
Această frână poate  acţionată și manual, împin-
gând în faţă protecţia anterioară. Pentru a decu-
pla frâna, trageţi protecţia anterioară spre mâner, 
până când auziţi un zgomot (un declic).
Pentru a verica ecienţa frânei trebuie să:
–  Porniţi motorul și strângeţi mânerul ferm cu am-
bele mâini.
–  Împingeţi în faţă pârghia frânei folosindu-vă de 
dosul palmei stângi și acţionaţi acceleraţia pen-
tru a menţine lanţul în mișcare; lanţul trebuie să 
se oprească imediat.
–  Eliberaţi pârghia acceleraţiei imediat după opri-
rea lanţului.
–  Lăsaţi maneta de frână.
ATENŢIE!
Nu folosiţi mașina dacă
frâna lanţului nu funcţionează corect; apelaţi
la vânzător pentru a efectua controalele de
rigoare.
RO
OPERAŢII PREGĂTITOARE 455
deoarece se pierde complet orice control
asupra mașinii și a lanţului.
IMPORTANT
Pentru a nu rupe funia de
por nire, nu o trageţi toată în afară, nu o frecaţi de
marginea oriciului și lăsaţi maneta treptat se
întoarcă, evitând retragerea ei necontrolată.
7.  Poziţionaţi  bușonul  starterului  aproximativ  la 
jumătatea distanţei. 
8.  Trageţi din nou funia de pornire pentru a ob ţine 
pornirea regulată a motorului.
OBSERVAŢIE
Dacă maneta funiei de porni-
re este trasă de multe ori, cu Starterul cuplat, mo-
torul se poate înfunda ceea ce face ca pornirea să
e îngreunată. Dacă motorul se înfundă, demontaţi
bujia și trageţi încet de funia de pornire pentru a
elimina ex cesul de carburant; ștergeţi apoi electro-
zii bu jiei și montaţi-o la loc pe motor.
9.  După acţionarea motorului, apăsaţi de câteva 
ori pe accelerator pentru a decupla Starterul și 
a aduce motorul la minim.
IMPORTANT
Evitaţi funcţionara motorului
la turaţii mari, cu frâna lanţului cuplată, deoarece
puteţi cauza supraîncălzirea și deteriorarea ambre-
iajului.
10.  Lăsaţi motorul să funcţioneze la minim cel pu ţin
1 minut înainte de a utiliza mașina.
Pornirea la cald
Prin „pornire la cald”se înţelege pornirea mașinii 
imediat după oprirea precedentă a motorului; pen-
tru modalitatea de pornire la cald, urmaţi punc tele 
1-2-5-6-9 din procedeul descris mai sus.
ATENŢIE!
Urmaţi cu atenţie indicaţi-
ile incluse în partea “Pentru siguranţa dum-
neavoastră” (
3.1).
UTILIZAREA MOTORULUI (Fig. 10)
IMPORTANT
Eliberaţi întotdeauna frâna
lanţului înainte de a acţiona acceleraţia, răsucind
pârghia către operator.
Viteza  lanţului  este  reglată  de  comanda  ac cel-
eratorului (1) amplasată pe mânerul posterior (2).
PORNIREA MOTORULUI
ATENŢIE!
Pornirea motorului se va
face la o distanţă de minim 3 metri de locul
unde aţi efectuat umplerea rezervorului cu
carburant.
Înainte de a porni motorul:
–  Amplasaţi mașina pe un teren plat și stabil.
–  Scoateţi teaca de protecţie a lamei.
–  Vericaţi  ca  lama  să  nu  atingă  pământul  sau 
alte obiecte.
Pornirea la rece
OBSERVAŢIE
Prin “pornire la rece” se în-
ţelege pornirea mașinii după minim 5 minute de la
oprirea precedentă a motorului sau după um plerea
rezervorului cu carburant.
Pentru a porni motorul (Fig. 8):
1.  Vericaţi ca frâna lanţului să e cuplată (protec-
ţia anterioară a mâinii împinsă în faţă). 
2.  Puneţi întrerupătorul (1) în poziţia «START».
3.  Apăsaţi  pe  starter,  răsucind  bușonul  până  în 
capăt (2).
4.  Apăsaţi  butonul  dispozitivului  de  de clan șare 
(Primer) (3) de 3-4 ori, pentru a favoriza cupla-
rea carburatorului.
5.  Ţineţi ferm mașina pe sol, cu o mână pe mâner, 
pentru a nu pierde controlul în timpul pornirii
(Fig. 9).
ATENŢIE!
Dacă mașina nu este blo-
cată bine, pornirea motorului v-ar putea face
pierdeţi echilibrul sau ar putea proiecta
lama într-un obiect (obstacol) sau chiar în
operator.
6.  Trageţi  încet  maneta  de  pornire  (10-15  cm) 
pâ nă când întâmpinaţi o rezistenţă; în acel mo -
ment trageţi cu putere de câteva ori, până când 
motorul pornește.
ATENŢIE!
Nu înfășuraţi niciodată
frânghia de pornire în jurul mâinii.
PERICOL!
Nu porniţi niciodată drujba
în cădere și ţinând-o de frânghia de pornire.
Această metodă este extrem de periculoasă
RO
456 UTILIZAREA – OPRIREA MOTORULUI
6. PORNIREA UTILIZAREA – OPRIREA MOTORULUI
sau excesivă.
Utilizarea îndelungată a motoferăstrăului
expune operatorul la vibraţii și poate cauza
boala “degetelor albe”. Pentru reducerea
acestui risc, purtaţi mănuși și menţineţi-vă
mâinile calde. Dacă apare oricare din simp-
tomele bolii “degetelor albe”, consultaţi
imediat medicul. Printre acestea se enumeră:
amorţeală, lipsa sensibilităţii, furnicături, piș-
cături, durere, slăbirea puterii, schimbarea
culorii sau texturii pielii. De obicei, aceste
simptome apar la degete, mâini sau înche-
ieturi. Riscul crește la temperaturi joase.
Organizaţi-vă munca astfel încât distribuiţi
în mai multe zile utilizarea echipamentelor
care produc multe vibraţii.
ATENŢIE!
Utilizarea mașinii pentru
tăierea pomilor și a ramurilor acestora nece-
sită o instruire particulară.
ATENŢIE!
În timpul utilizării, ţineţi
motoferăstrăul la distanţă de orice parte a
corpului dvs.
ATENŢIE!
Nu tăiaţi când este vânt,
timp urât, vizibilitate scăzută, temperaturi prea
scăzute sau ridicate. Asiguraţi-vă că nu există
ramuri uscate care pot să cadă.
ATENŢIE!
Nu lucraţi în interiorul co-
roanei unui copac dacă nu aţi fost instruiţi în
acest scop.
IMPORTANT
Ţineţi întotdeauna cont de
faptul că un motoferăstrău folosit în mod necores-
punzător poate să îi afecteze negativ pe cei din jur
și să aibă un impact puternic asupra mediului.
Pentru a respecta persoanele din apropiere și
mediul înconjurător:
Evitaţi utilizarea mașinii în locuri și la ore neco-
respunzătoare.
Urmaţi cu stricteţe normele locale în vigoare pen-
tru eliminarea deșeurilor rezultate în urma tăierii.
Urmaţi cu stricteţe normele locale în vigoare pen-
tru eliminarea uleiului uzat, a pieselor deteriorate
sau a oricărui alt element care ar putea afecta
mediul înconjurător.
În timpul lucrulu, o parte din uleiul folosit pentru
lubrierea motorului se dispersează în mediul
înconjurător, motiv pentru care trebuie utilizaţi
numai uleiuri specice acestui tip de operaţiune
și care sunt biodegradabile.
Pentru a elimina riscul declanșării incendiilor, nu
lăsaţi mașina cu motorul cald în mijlocul frunzelor
sau ierbii uscate.
ATENŢIE!
La muncă, purtaţi echipa-
mentul și hainele de protecţie. Vânzătorul de
la care aţi achiziţionat mașina poate furniza
toate informaţiile cu privire la mijloacele de
protecţie cele mai indicate împotriva acciden-
tării, în scopul de a asigura protecţia și
securitatea la locul de muncă.
Nu prindeţi mânerele cu o presiune constantă
OPRIREA MOTORULUI (Fig. 10)
Pentru a opri motorul:
–  Lăsaţi comanda acceleratorului (1) și lăsaţi mo-
torul să  funcţioneze  la  minim  cel  puţin  câ teva 
secunde.
–  Puneţi întrerupătorul (4) în poziţia «STOP».
ATENŢIE!
După ce aţi adus accelera-
torul la minim, ar putea necesare câteva
secunde pentru ca lanţul să se oprească.
IMPORTANT
Dacă mașina nu se oprește,
acţionaţi starterul pentru a determina motorul se
oprească prin înecare și contactaţi imediat vânză-
torul pentru a stabili cauza problemei și a efectua
reparaţiile necesare.
Acţionarea  acceleratorului  este  posibilă  numai 
dacă se apasă în același timp maneta de blocare 
(3).
Mișcarea  este  transmisă  motorului  lanţului  de 
ambreiajul cu mase centrifugale,  care împiedică 
deplasarea lanţului când motorul este la minim.
ATENŢIE!
Nu folosiţi mașina dacă
lan ţul se mișcă și cu motorul la minim; în acest
caz, apelaţi vânzătorul de la care aţi a chi-
ziţionat-o.
Viteza  corectă  de  lucru  de  obţine  cu  comanda 
ac celeratorului (1) împinsă până la capătul cur sei.
IMPORTANT
În primele 6-8 ore de func ţio-
nare, evitaţi utilizarea motorului la turaţia maximă.
RO
PORNIREA – UTILIZAREA – OPRIREA MOTORULUI / UTILIZAREA MAȘINII 457
7. UTILIZAREA MAȘINII
1. VERIFICĂRI CARE TREBUIE FĂCUTE
ÎN TIMPUL LUCRULUI
Vericarea tensiunii lanţului
În timpul funcţionării, lanţul se poate întinde progre-
siv; de aceea, este necesar să vericaţi tensiunea 
lanţului în mod frecvent.
IMPORTANT
În timpul primei perioade de
utilizare (sau după înlocuirea lanţului) trebuie
efectuaţi mai des vericări, până când se așază
lanţul.
ATENŢIE!
Pentru a evita situaţiile
periculoase, nu lucraţi cu lanţul slăbit: acesta
poate ieși de pe șinele de alunecare.
Pentru a regla tensiunea lanţului, procedaţi conform
indicaţiilor de la Cap. 5.5.
Vericarea uxului de ulei
IMPORTANT
Nu utilizaţi mașina dacă lubri-
erea nu este ecientă! Rezervorul de ulei se
poate goli complet, de ecare dată când se termi-
amestecul carburant. Vericaţi rezervorul de ulei
de ecare dată când umpleţi rezervorul mașinii cu
amestecul carburant.
ATENŢIE!
Vericaţi dacă lama și lan-
ţul sunt bine amplasate, când controlaţi lubri-
erea lanţului.
Porniţi motorul, lăsaţi-l să funcţioneze la o turaţie 
mijlocie și vericaţi lubrierea corectă a lanţului, cu 
ulei (a se vedea Fig. 11). 
Lubrierea  lanţului  se  poate  regla  (folosind  o 
șurubelniţă) de  la  șurubul de  reglare  (1  sau  1a) 
al pompei, amplasat în partea inferioară a mașinii 
(Fig. 11).
2. MODALITĂŢI DE UTILIZARE;
TEHNICI DE TĂIERE
Înainte de  a  tăia  pentru prima  dată  un  pom sau 
ramurile  pomilor,  este  necesar  să  încercaţi  mai 
întâi  cu  un  trunchi,  așezat  pe  pământ  sau  pe  o 
capră, pentru a vă familiariza cu mașina și modul 
de tăiere oportun.
ATENŢIE!
Opriţi imediat motorul dacă
lanţul se blochează în timpul utilizării. Fiţi în-
totdeauna atenţi la reculul (kickback) care
poate exista dacă bara întâlnește un obstacol.
Mișcarea de recul are loc atunci când extre-
mitatea lanţului întâlnește un obiect sau când
lemnul strânge și blochează lanţul în timpul
tăierii.
Acest contact la extremitatea lanţului poate
cauza o mișcare foarte rapidă de declanșare în
direcţie inversă, împingând bara de ghidare în
sus și înspre operator, cum se poate întâmpla
și în cazul în care lanţul ar blocat de-a lungul
peretelui superior al barei. În ambele cazuri,
mișcarea de recul poate provoca pierderea
controlului asupra motoferăstrăului, cu posi-
bile consecinţe foarte grave.
ATENŢIE!
Înainte de a continua cu lucrul, citiţi secţi-
unea “Pentru siguranţa dumneavoastră”.
Recomandăm ca la început exersaţi pe
trunchiuri de mici dimensiuni. Acest lucru
va ajuta obișnuiţi cu motoferăstrăul.
Respectaţi întotdeauna normele de sigu-
ranţă. Motoferăstrăul va trebui folosit nu-
mai pentru tăierea lemnului. Este interzisă
tăierea altor tipuri de material. Vibraţiile și
mișcarea de recul sunt diferite și măsurile
de siguranţă nu ar respectate. Nu folosiţi
motoferăstrăul ca și levier pentru a ridica,
deplasa sau sfărâma obiecte și nu o blocaţi
pe suporturi xe. Este interzis aplicaţi pe
priza de putere a motoferăstrăului instru-
mente sau aplicaţii care nu sunt cele indicate
de fabricant.
Nu este nevoie exercitaţi forţă în timpul
tăierii. Dacă motorul este la turaţie maximă,
exercitaţi doar o presiune ușoară.
Dacă lanţul se blochează în tăiere, nu în-
cercaţi îl scoateţi cu forţa, ci folosiţi în
schimb o pană sau un levier.
Atunci când există un obstacol între reperul
de tăiat și motoferăstrău, închideţi mașina,
așteptând se oprească de tot. Puneţi-vă
mănuși de protecţie și îndepărtaţi obsta-
colul. În cazul în care trebuie scos lanţul,
urmaţi instrucţiunile din capitolul dedicat
montării motoferăstrăului. După eliminarea
obstacolului și remontarea lanţului, trebuie
efectuaţi o nouă probă. Dacă în timpul
probei auziţi vibraţii sau zgomote mecanice,
întrerupeţi lucrul și contactaţi vânzătorul.
Utilizarea cârligului (dacă este prevăzut)
(Fig. 12)
1. Întroduceţi cârligul în trunchi și, folosindu-l ca 
pârghie, lăsaţi motoferăstrăul să deseneze un 
arc de cerc care să vă permită să introduceţi 
lama în trunchi.
2. Repetaţi operaţia de mai multe ori, dacă este ne-
cesar, deplasând punctul de sprijin al cârligului.
458 UTILIZAREA MAȘINII
RO
Îndepărtarea ramurilor după tăierea
copacului (Fig. 15)
ATENŢIE!
Fiţi atenţia la punctele de
sprijin ale copacului pe pământ și vericaţi ca
acesta nu e în tensiune; aveţi grijă și la
direcţia în care vor cădea ramurile și la even-
tuala instabilitate a copacului după tăierea
ramurilor.
1. Observaţi  direcţia  în  care  ramura  crește  din 
trunchi.
2. Executaţi tăierea începând din partea în care 
se îndoaie ramura și încheiaţi cu partea opusă.
Secţionarea unui trunchi la pământ (Fig. 17)
Tăiaţi  cam  până  la  jumătatea  diametrului  apoi 
rotiţi trunchiul și completaţi tăierea, începând din 
partea opusă.
Secţionarea unui trunchi ridicat (Fig. 18)
1. Dacă  tăierea  se  face  în  afara  unui  punct  de 
sprijin  (A),  tăiaţi  cam  o  treime  din  diametrul 
trun chiului începând din partea de jos; în che iaţi 
apoi operaţia cu partea de sus.
2. Dacă tăierea se face între două puncte de sprijin
(B) tăiaţi cam o treime din diametrul trun chiului 
începând din partea de sus; în che iaţi apoi ope-
raţia cu partea de jos. 
3. TERMINAREA MUNCII
La terminarea zilei de muncă:
–  Opriţi  motorul  după  descrierea  din  capitolul 
anterior (Cap. 6);
–  Așteptaţi oprirea lanţului și lăsaţi mașina să se 
răcească.
–  Destrângeţi  piuliţa  de  xare  a  barei  pentru  a 
reduce tensiunea lanţului.
–  Curăţaţi  lanţul  de  toate  resturile  de  rumeguș 
sau de ulei.
–  Dacă lanţul este foarte murdar sau plin de rășină, 
demontaţi-l și lăsaţi-l câteva ore într-un vas cu 
detergent special. Limpeziţi-l apoi cu apă curată 
și trataţi-l cu un spray anticoroziv special și mon-
taţi-l înapoi pe mașină.
–  Montaţi protecţia pe bară înainte de a depozita 
mașina.
ATENŢIE!
Lăsaţi motorul să se -
cească înainte de a depozita mașina (indiferent
de loc). Pentru a reduce riscul declanșării unui
incendiu, îndepărtaţi de pe mașină toate rezi-
duurile de rumeguș, ramurile, frunzele sau
grăsimea de ungere în exces; nu lăsaţi recipi-
entele cu reziduurile de tăiere în interiorul lo-
calurilor de depozitare.
Tăierea ramurilor (Fig. 13)
ATENŢIE!
Asiguraţi-vă zona cir-
cumscrisă este liberă.
ATENŢIE!
Pentru lucrări de elagaj la
înălţime, folosiţi o coardă și un harnașament
de corp și respectaţi întocmai indicaţiile din
secţiunea “Pentru siguranţa dumneavoastră”
(
3.1).
ATENŢIE!
Nu lucraţi stând pe o bază instabilă sau pe
scără.
Nu vă întindeţi prea mult.
Nu tăiaţi deasupra umerilor.
1. Așezaţi-vă în partea opusă ramurilor de tăiat.
2. Începeţi  de  la  ramurile  joase,  apoi  treceţi  la 
cele de sus.
3. Tăiaţi  de  sus  în  jos,  pentru  a  evita  blocarea 
lamei.
Tăierea pomilor (Fig. 14)
ATENŢIE!
Pe terenurile în pantă a șe-
zaţi-vă întotdeauna în spatele pomului și asi-
guraţi-vă trunchiul nu poate cauza nicio
daună în timpul rostogolirii sale.
1. Stabiliţi direcţia de tăiere a pomului în funcţie de 
vânt, de înclinarea pantei, de poziţia ramurilor 
mai groase, având grijă să vă facilitaţi și munca 
după tăiere, etc.
2. Eliberaţi toată zona din jurul pomului și asiguraţi-
vă că aveţi un suport bun pentru a vă sprijini.
3. Analizaţi care ar  căile de fugă, fără obstaco-
le,  la  care  să  recurgeţi  în  caz  de  necesitate; 
acestea pot  stabilite la 45˚ în direcţia opusă 
faţă de căderea copacului și trebuie să permită 
operatorului  să  se  ajungă  rapid  într-o  zo nă 
sigură, amplasată la o distanţă de circa 2,5 ori 
înălţimea pomului de tăiat.
4. Pe  partea  spre  care  pomul  va  cădea,  faceţi 
un  re per  de  tăiere  pe  o  treime  din  diametrul 
po mului.
5. Tăiaţi  copacul  începând  din  partea  cealaltă, 
puţin peste nivelul reperului, lăsând o distanţă 
(1) de circa 5-10 cm.
6. Fără a extrage lama, reduceţi treptat această 
distanţă, până când copacul va cădea.
7. În condiţii particulare sau dacă stabilitatea este 
redusă,  căderea  copacului  poate    înlesnită 
dacă aplicaţi niște pene (2) pe partea opusă faţă
de direcţia de cădere a pomului; bateţi penele 
cu un ciocan până când pomul cade.
UTILIZAREA MAȘINII 459
RO
FRÂNA LANŢULUI
Vericaţi constant  ecienţa  frânei  și  integritatea 
benzii  metalice  care  protejează  carterul  ambre-
iajului;  scoateţi  carterul  (urmând  indicaţiile  din 
cap.4.1) și montaţi-l corect înapoi după termina-
rea operaţiunii.
Banda trebuie să e înlocuită când grosimea sa 
în punctele de contact cu carterul ambreiajului se
reduce la jumătate (faţă de grosimea ei la capete, 
unde nu există frecare).
PINIONUL DE TRANSLAŢIE LANŢ
Adresa-ţi-vă vânzătorului  pentru  controlul  perio-
dic al stării pinionului și înlocuiţi-l când uzura sa 
depășește limitele admise.
Nu montaţi un pinion uzat pe un lanţ nou, și in vers.
ORIFICIU DE LUBRIFIERE (Fig. 21)
Periodic, scoateţi carterul (conform indicaţiilor din 
cap. 4.1), demontaţi bara și vericaţi ca oriciile 
de lubriere ale mașinii (1) și ale barei (2) să nu 
e înfundate.
ȘTIFTUL OPRITOR DE LANŢ
Acest știft este un element important pentru si gu-
ranţă, deoarece împiedică mișcarea ne con trolată 
a lanţului, în caz de rupere sau slăbire.
Vericaţi regulat starea pivotului și reparaţi-l dacă 
este deteriorat.
ELEMENTELE DE FIXARE
Controlaţi periodic  strângerea  tuturor șuruburilor 
și piuliţelor de xare; vericaţi prinderea corectă 
a mânerelor.
CURĂŢAREA FILTRULUI DE AER (Fig. 22)
IMPORTANT
Curăţarea ltrului de aer este
esenţială pentru a asigura o bună funcţionare și o
durată de viaţă lungă a mașinii. Nu lucraţi fă ră ltru
sau cu un ltru deteriorat, pentru a nu deteriora
iremediabil motorul.
Curăţarea ltrului se va face la 15 ore de muncă.
ATENŢIE!
Pentru siguranţa dvs și a
celor din jur:
Întreţinerea corectă a mașinii este funda-
mentală pentru a păstra nealterate ecienţa
ei în timp și siguranţa în timpul muncii.
Vericaţi strângerea șuruburilor, pentru a
siguri că mașina este permanent în condiţii
sigure de funcţionare.
Nu folosiţi mașina dacă are piese uzate sau
deteriorate. Piesele deteriorate trebuie
e înlocuite; nu reparaţi niciodată piesele.
Folosiţi numai piese de schimb originale.
Componentele de calitate inferioară pot de-
teriora mașina și pot afecta siguranţa dvs.
ATENŢIE!
În timpul operaţiilor de în-
tre ţinere:
- Decuplaţi capacul bujiei.
Așteptaţi răcirea completă a motorului.
Folosiţi mănuși de protecţie mai ales când
interveniţi asupra lamei sau lanţului.
Aveţi grijă e montate toate protecţiile,
mai ales cele ale lamei, cu excepţia cazuri-
lor în cre se intervine asupra ei sau asupra
lanţului.
Nu aruncaţi în mediul înconjurător uleiul
uzat, benzina sau alte materiale poluante.
CILINDRUL ATENUATORUL DE ZGOMOT
(Fig. 19)
Pentru a reduce riscurile de incendiu, curăţaţi frec-
vent  aripile  cilindrului  cu  aer  comprimat  și  zo na 
atenuatorului, pentru  a  îndepărta  re zi duu rile  de 
rumeguș, ramuri, frunze sau alte im pu ri tăţi.
UNITATEA DE PORNIRE
În scopul de a evita supraîncălzirea sau de te rio ra-
rea motorului, grătarele de aspiraţie a aerului sau 
cele de răcire trebuie să e în per manenţă curate, 
fără rumeguș sau alte im pu rităţi. 
Funia de pornire trebuie să e înlocuită la primele 
semne de deteriorare.
UNITATEA AMBREIAJULUI (Fig. 20)
Ţineţi mereu curat carterul ambreiajului îndepăr-
tând  rumegușul  și  impurităţile,  scoţând  carterul 
(urmând indicaţiile din cap. 4.1) și montaţi-l corect 
înapoi după ce aţi terminat operaţiunea.
La 30 de ore de funcţionare, lubriaţi rulmentul din 
interior; pentru aceasta, apelaţi la vânzătorul de la 
care aţi achiziţionat mașina.
RO
460 ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
8. ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
Pentru a curăţa ltrul:
–  Deșurubaţi bușonul (1).
–  Scoateţi capacul (2) și elementul de ltrare (3).
–  Loviţi ușor deasupra elementului de ltrare (3) 
pentru a îndepărta murdăria și,  dacă este ne-
voie, curăţaţi-l cu aer comprimat de joasă pre-
siune.
IMPORTANT
Elementul de ltrare (3) nu
trebuie spălat niciodată și trebuie e întot-
deauna înlocuit dacă este prea murdar sau deteri-
orat.
–  Montaţi la loc elementul de ltrare (3) și capacul 
(2).
–  Înșurubaţi la loc bușonul (1).
CONTROLAREA BUJIEI (Fig. 23)
Bujia poate  accesată prin îndepărtarea capacului
ltrului de aer.
Periodic,  demontaţi  și  curăţaţi  bujia,  eliminând 
eventualele reziduuri cu o periuţă din metal.
Controlaţi starea ei de funcţionare și recticaţi dis-
tanţa corectă dintre electrozi.
Montaţi bujia  la loc,  strângând  bine,  cu  ajutorul 
cheii din dotare.
Dacă electrozii s-au ars sau izolaţia este de te rio-
rată, este necesar să înlocuiţi bujia cu una care să 
aibă caracteristici asemănătoare.
REGLAREA CARBURATORULUI
Carburatorul este reglat din fabrică a.î. să garan-
te ze o performanţă optimă indiferent de con di ţiile 
de utilizare, precum și  o emisie redusă de  ga ze 
nocive, conform normelor în vigoare.
Dacă prestaţiile mașinii  se reduc, vericaţi  dacă 
lan ţul se mișcă liber pe șine și dacă lama nu are 
și nele deformate; dacă probele nu dau niciun re-
zul tat, apelaţi la vânzător pentru a face proba car-
buratorului sau motorului.
Reglarea turaţiei minime
ATENŢIE!
Lanţul nu trebuie să se
miște cu motorul la minim. Dacă lanţul se
mișcă atunci când motorul e la minim, este
necesar să apelaţi la Vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina pentru a regla motorul.
ASCUŢIREA LANŢULUI
ATENŢIE!
Din motive de siguranţă și
ecienţă, este indispensabil ca organele de
tăiere să e bine ascuţite.
Ascuţirea este necesară când:
Rumegușul este asemănător prafului.
Este necesară o forţă mai mare pentru tăiere.
Tăietura nu este liniară.
Vibraţiile sunt puternice.
Consumul de carburant este mare.
ATENŢIE!
Dacă lanţul nu este suci-
ent de ascuţit, crește riscul de contralovitură
(kickback).
Dacă operaţia de tăiere se face de un centru spe-
cializat, poate    efectuată  cu  aparate  spe ciale, 
care îndepărtează  o  cantitate  mică  de ma te rial 
și garantează ascuţirea tuturor laturilor de tăiere.
RO
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE 461
Tabel întreţinere lanţ
ATENŢIE!
Datele caracteristice ale lanţului și lamei, omologate pentru acest tip de
mașină, sunt indicate în Declaraţia de Conformitate CE care însoţește mașina. Din motive de
siguranţă, nu folosiţi alt tip de lanţuri sau lame.
Tabelul de mai jos ilustrează datele necesare pentru ascuţirea lanţurilor diferite, dar acest lucru
nu înseamnă că puteţi folosi un alt tip pe lanţ decât cel omologat, pe această mașină.
Pas lanţ Înălţime dinte limitator (a) Diametru pilă (d)
degete degete mm degete mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Dacă doriţi să ascuţiţi Dvs. lanţul, aveţi nevoie de 
pile speciale, cu secţiune rotundă; diametrul pi le lor 
este special pentru ecare tip de lanţ (a se ve dea 
Tabelul de întreţinere lanţ) iar operaţia ne ce sită o 
experienţă bogată,  pentru  a nu  deteriora  la turile 
de tăiere.
Pentru a ascuţi lanţul (Fig. 24):
–  opriţi motorul,  lăsaţi  frâna  lanţului și  blocaţi  în 
mod solid lama; blocaţi și lanţul într-o menghină 
adecvată,  asigurându-vă  că  acesta  se  poate 
mișca fără obstacole
–  întindeţi lanţul, dacă este slăbit
–  montaţi pila în șina corespunzătoare și introdu-
ceţi-o în locașul prevăzut în dinte, păstrând un 
unghi de înclinare constant în funcţie de prol
–  ascuţiţi cu pila, mișcând-o din spate în faţă; re-
petaţi operaţia pe toate laturile de tăiere, menţi-
nând aceeași orientare (spre dreapta sau spre 
stânga)
–  schimbaţi poziţia lamei în menghină și repetaţi 
operaţia pe laturile restante
–  vericaţi ca dintele limitator să nu depășească 
instrumentul de vericare și piliţi eventualul ex-
ces cu o pilă plată, rotunjind prolul
–  după ascuţire, eliminaţi reziduurile de la a scu ţire 
și praful și lubriaţi  lanţul introducându-l într-o 
baie de ulei.
Lanţul trebuie să e înlocuit dacă:
lungimea laturilor de tăiere se reduce la 5 mm 
sau sub 5 mm;
- jocul zalelor este excesiv.
ÎNTREŢINEREA LAMEI (Fig. 25)
În scopul de a evita uzarea asimetrică a lamei, este 
indicat ca aceasta să e întoarsă periodic.
Pentru a  avea  permanent  o  lamă  ecientă  este 
necesar să:
Gresaţi cu seringa specială rulmenţii pinionului 
limitator de cursă (dacă este prezent).
Curăţaţi canelura barei cu răzuitorul special (ne-
inclus în dotare).
- Curăţaţi oriciile de lubriere.
Cu o pilă plată, să îndepărtaţi bavura de pe laturi 
și să eliminaţi diferenţele de nivel între șine.
Lama trebuie să e înlocuită dacă:
adâncimea canelurii este mai mică decât înăl-
ţimea zalelor de avansare (care nu trebuie  să 
atingă niciodată fundul);
peretele intern  al  șinei  este  uzat  a.î.  lanţul  se 
înclină lateral.
REPARAŢII CAPITALE
Orice altă  operaţie  de  întreţinere  care nu a  fost 
specicată în acest manual face parte din repara-
ţiile capitale, care vor  executate numai de vânză-
torul de la care aţi achiziţionat mașina.
Operaţiile executate în centrele neautorizate sau 
neadecvate  sau  de  persoane  necalicate  anu-
lează orice formă de garanţie.
DEPOZITARE
La încheierea zilei de muncă, mașina trebuie să 
e depozitată într-o încăpere fără praf sau mize-
rie iar piesele defecte trebuie să e reparate sau 
înlocuite.
Mașina va  păstrată într-un loc uscat, ferit de in-
temperii, cu  teaca  de  protecţie  a lamei  montată 
corect.
INACTIVITATE PRELUNGITĂ
IMPORTANT
Dacă intenţionaţi să nu folo-
siţi mașina o perioadă îndelungată de timp (peste
2-3 luni) este necesar respectaţi o anumită pro-
cedură, pentru a elimina orice inconvenient la pu-
nerea ei în funcţiune sau apariţia unor daune ire-
versibile la motor.
Înmagazinare
Înainte de a înmagazina mașina:
–  Curăţaţi  motoferăstrăul  și  faceţi-i  întreţinerea 
înainte de a-l așeza la locul său.
–  Deșurubaţi piuliţa, demontaţi carterul și scoateţi 
lanţul și bara.
–  Goliţi rezervorul de ulei, introduceţi aproximativ 
00 cc de lichid detergent special și puneţi ca-
pacul înapoi.
–  Montaţi la loc carterul fără a bloca piuliţa, ind 
atenţi să  introduceţi  corect  cele  două cârlige 
posterioare în locașurile aferente.
–  Porniţi  mașina  și  menţineţi  motorul  accelerat 
până la epuizarea detergentului.
–  Lăsaţi motorul pornit la minim și menţineţi ma-
șina în mișcare până la epuizarea completă a 
carburantului din rezervor și carburator.
–  După ce mașina s-a răcit, scoateţi bujia.
–  Turnaţi în oriciul bujiei o linguriţă de ulei (nou) 
special pentru motoarele în 2 timpi.
–  Trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a 
distribui uleiul în cilindru.
–  Montaţi bujia cu pistonul în P.M.S. (vizibil prin 
oriciul bujiei, când pistonul este la capătul cur-
sei).
Repunerea în funcţiune
Când puneţi mașina în funcţiune după o perioadă 
de inactivitate:
–  Scoateţi bujia.
–  Trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a 
elimina excesul de ulei.
–  Controlaţi bujia după descrierea din Cap. Con-
trolul bujiei.
–  Pregătiţi mașina așa cum este indicat în Cap. 
Operaţii pregătitoare.
462 ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
RO
DEPISTAREA DEFECTELOR / ACCESORII 463
RO
9. DEPISTAREA DEFECTELOR
1) Motorul nu pornește sau 
se oprește după pornire
2) Motorul pornește dar nu 
are putere
3) Motorul are o
funcţionare neregulată 
corect sau nu are putere
la efort
4) Motorul scoate mult fum
5) Nu iese ulei
Procedura de pornire nu a fost executată corect
Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi
 e incorectă
Filtrul de aer este înfundat
Carburatorul are probleme
Filtrul de aer este înfundat
Carburatorul are probleme
Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi
 e incorectă
Carburatorul are probleme
Compoziţia amestecului carburant este incorectă
Carburatorul are probleme
Uleiul este de calitate proastă
Oriciile de lubriere înfundate
Urmaţi instrucţiunile (a se vedea Cap. 6)
Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
Curăţaţi sau înlocuiţi ltrul (a se vedea
Cap.
 8)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat
 mașina 
Curăţaţi sau înlocuiţi ltrul (a se vedea
Cap.
 8)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat
 mașina 
Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat
 mașina
Pregătiţi amestecul conform
instrucţiunilor
 (a se vedea Cap. 5)
Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat
 mașina.
Goliţi rezervorul, spălaţi rezervorul şi ţevile cu 
lichid detergent şi înlocuiţi uleiul
Curăţaţi
ANOMALIE CAUZĂ POSIBILĂ REMEDII
Tabelul conţine lista tuturor combinaţiilor posibile 
în tre bară și lanţ, iar cele care pot  folosite pen tru 
ecare mașină sunt indicate prin simbolul “
”.
ATENŢIE!
Dat indalegerea, a pli-
carea și folosirea accesoriului care ur me a
e montat pentru diverse utilizări sunt ac-
ţiuni efectuate de către utilizator în deplină
autonomie decizională, acesta își asumă răs-
punderea pentru ulterioare daune de orice
natura drept urmare a acţiunilor sale. În caz de
neclarităţi sau cunoștinţe insuciente privind
caracterul specic al ecărei bare sau ecărul
lanţ, contactaţi vânzătorul de la care l-aţi cum-
părat sau un centru de grădinărit specializat.
Utilizarea combinaţiilor neaprobate de bară
și lanţ reduce gradul de siguranţă și perfor-
manţele originale ale mașinii, poate defecta
mașina și se poate dovedi periculoasă pentru
operator și alte persoane.
10. ACCESORII
Combinaţii între bară și lanţ
Pas BARĂ LANŢ Modelul
Ţoli
Lungime
Ţoli / cm
Lăţime
Canelură
Ţoli / mm
Cod Cod CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
ВНИМАНИЕ!
Този специален вид моторна резачка е проектиран специално за поддръжка на дървета и,
сл
едователно, трябва да се използва само от квалифициран оператор, който употребява без-
опасен и внимателно проектиран работен инструментариум. Тази моторна резачка може да
бъд
е използвана само за поддръжка на дървета и при спазване на гореспоменатите условия.
Обикновено се използва с две ръце, точно както традиционната моторна резачка.
Някои национални закони може да ограничават употребата й.
Скъпи клиенти,
преди всичко бихме искали да ви благодарим, че избрахте нашите продукти. Надяваме се, че ще бъдете 
удовлетворени, използвайки тази машина и че тя ще отговори напълно на очакванията ви. Упътването е 
съставено, за да се запознаете по-добре с функциите на машината и да я използвате в условия на пълна 
безопасност и ефикасност. Не забравяйте, че това упътване е съставна част от машината, носете го винаги 
със себе си, за да се консултирате при необходимост и в случай че я услужите на други, дайте също така и 
упътването. 
Вашата нова резачка е проектирана и създадена спрямо действащите нормативи, осигурява ви безопасност, 
стига да  се  съобразявате напълно  с  описаните инструкции  (по  предназначение); всяка  употреба,  извън 
споменатите или несъблюдаване на посочените правила за безопасност, поддръжка и поправка се отбе
-
лязва като “неподходяща” и води до отмяна на дадената гаранция, както и отпадане на каквато и да било 
отговорност от страна на Производителя, поемайки се от ползувателя за допускане на щети и повреди по 
негова вина или на трети лица. 
В случай, че откриете някои малки разминавания между описаното тук и притежаваната от вас машина, 
имайте предвид, че поради непрекъснатото усъвършенстване на продукта, съдържащата се в настоящото 
упътване информация може да бъде подложена на промяна, без предупреждение или задължение за ос
-
ведомяване,
неизменяеми са съответно основните характеристики за безопасност и функциониране. При 
някакво съмнение от ваша страна, обърнете се към обслужващия ви продавач-консултант. Приятна работа!
СЪДЪРЖАНИЕ
1. Определяне на основните части ........................................................... 2
2. Символи ................................................................................................... 3
3. Правила за безопасност ........................................................................ 4
4. Монтаж на машината .............................................................................. 9
5. Подготовка за работа ........................................................................... 10
6. Включване на мотора – Използване – Изключване на мотора ......... 12
7. Използване на машината ..................................................................... 13
8. Поддържане и съхранение .................................................................. 15
9. Установяване на повредите ................................................................. 19
10. Akcecoapи .............................................................................................. 19
465ПРЕДСТАВЯНЕ
BG
BG
466 ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
1. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
ОСНОВНИ ЧАСТИ
1.  Мотор
2.  Предна защита за ръката
3.  Предна дръжка
4.  Задна дръжка
5.  Втулка за блокиране на веригата
6.  Шина
7.  Верига
8.  Kалъф за шината 
9.  Свързване ремък
10.  Kлин клина
(ако е предвиден)
11.  Регистрационен номер
КОМАНДИ И ЗАРЕЖДАНЕ
13.  Прекъсвач за изключване на мотора
14.  Kоманда подаване на гориво
15.  Прекъсване подаването на гориво
16.  Стартова ръчка
17.  Kоманда пусково устройство (Starter) 
18.  Kоманда механизъм за пусков електрод 
(Primer)
21.  Запушалка на резервоара за гориво
22.  Запушалка на резервоара за масло на 
веригата
23.  Kапак на въздушен филтър
ЕТИKЕТ СЕРИЕН НОМЕР
11.1)  Знак за съответствие
11.2)  Наименование и адрес
на
производителя
11.3)  Ниво на акустична мощност LWA
11.5)  Модел на машината
11.6)   Сериен номер
11.7)   Година на производство
11.8)   Артикулен Номер
11.9)   Брой емисии
Примерна „Декларация за съответствие”
се намира на предпоследната страница на 
упътването.
BG
СИМВОЛИ 467
Максимални стойности на шум и вибрации [1]
Ниво на  акустично налягане в ухото на оператора
–  Несигурност на измерване
dB(A)
dB(A)
88
3
Измерено ниво на  акустична мощност
–  Несигурност на измерване
dB(A)
dB(A)
105
5
Гарантирано ниво на  акустична мощност dB(A 110
Ниво на вибрация
–  Предна дръжка
–  Задна дръжка
–  Несигурност на измерване
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ CJ 300 CJ 300 C
Двигател (едноцилиндров двутактов) – обем на цилиндъра
cm
3
25,4 25,4
Смес (бензин / масло) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Мощност kW 0,9 0,9
Дебелина веригата mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Брой обороти минимум 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Брой максимално допустими обороти без натоварване при монтирана верига 
1
/min 11000 11000
Вместимост на горивния резервоар   cm
3
200 200
Специфичен разход при максимална мощност  g/kWh 560 560
Вместимост на масления резервоар cm
3
140 140
Зъбци / стъпка на пиньона на предавателна верига 6T / 3/8 8T / 1/4
Дължина на срязване mm 220 / 270 235
Тегло (с празен резервоар)  kg 3,2 3,2
Максимална скорост на веригата m/s 21 18,6
Шина  (Qirui) 12” PO12-50SR
Верига  (Oregon) 12” 91VG045X
Шина  (Qirui) 12” PO12-50SR
Верига  (Oregon) 12” 91P045X
Шина  (Oregon) 12” 120SDEA041
Верига (Oregon) 12” 91P045X
Шина  (Oregon) 10” 100SDEA041
Верига  (Oregon) 10” 91P040X
Шина  (Oregon) 10” 100SDEA041
Верига  (Oregon) 10” 91PJ040X
Шина дърворезба  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Верига  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] ВНИМАНИЕ! Стойността на вибрациите може да варира в зависимост от използването на машината и нейното оборудване и може
да бъде по-голяма от тази посочената. Необходимо е да се определят мерките за безопасност целящи защита на потребителя, които
трябва да се базират върху оценка на създалото се натоварване от вибрациите, при условия на реално използване. За тази цел,
трябва да се имат предвид всички фази на цикъла на работа, като например, изключването или работа на празен ход.
2. СИМВОЛИ
1) Внимание! Прочетете внимателно  и следвайте всички 
съвети.
2) Внимание! Опасност от отскачане.
3) Използвайте резачката с две ръце.
4) Прочетете упътването за употреба преди да използвате
тази машина.
5) Слагайте предпазна каска, очила и шумозаглушаващи 
слушалки. При продължително ежедневно използване 
на машината  в  нормални  условия,  работещият  с  нея, 
може да бъде изложен на шум със стойност равна или 
по-висока от 85 dB (A) (децибели).
6) Слагайте дебели работни ръкавици.
7) Обувайте  обезопасителни  ботуши  или  обувки,  с  под
-
метки
 против подхлъзване и стоманени върхове.
8) Използвайте подходящи предпазни средства за краката
и ръцете. 
9) Тази моторна резачка е подходяща само за подготвени 
оператори за поддръжка на дърветата.
 (видите Упътване за употреба).
BG
ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА / НЕПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА
Тази моторна резачка е проектирана, за да бъде използвана 
само от  квалифициран  оператор за подкастряне  и  рязане на 
короните на високи дървета, за рязане на храсти, дънери или 
дървени греди, чийто диаметър зависи от дължината на шината
водач. Може да се използва само за рязане на дърво. Каквато 
и да е друга употреба не се включва в предвидените. ОСВЕН 
ТОВА,  МОЖЕ  ДА  СЕ  ИЗПОЛЗВА  САМО  ОТ  КВАЛИФИЦИ
-
РАНИ
ПРОФЕСИОНАЛИСТИ,  ЗАЕТИ  С  ПОДДРЪЖКАТА  НА 
ДЪРВЕТАТА. 
По време на употреба на моторната резачка операторът трябва 
да разполага с предпазната екипировка, указана в упътването и 
пиктограмите на моторната резачка. Неделима част от инструк-
циите
 за употреба са разпоредбите за безопасност и референ-
циите
за употреба и поддръжка, съдържащи се в упътването. 
Работещите  с  моторната  резачка  и  подържащият  персонал 
трябва  да  познават  упътването.  Могат  да  се  използват  само 
оригинални резервни части или такива, които са одобрени от 
производителя (шина водач, верига, свещ), указани и разрешени
в упътването комбинации шина/верига. 
Отговорност за инцидент, дължащ се на непредвидено използ
-
ване
и/или неразрешена промяна в конструкцията на моторната 
резачка, носи потребителят, а не производителят на резачката.
Моторната резачка може да се използва само на открито.
Остатъчни рискове
Даже ако използвате моторната резачка като спазвате указани-
ята,
винаги съществува остатъчен риск, който не може да бъде 
отстранен. Въз основа на вида и конструкцията на моторната 
резачка, съществуват следните потенциални рискове:
–  Контакт с откритите зъбци на веригата (риск от срязване)
–  Достъп до въртящата се верига (риск от срязване).
–  Внезапно  и  непредвидено  движение  на  шината  (риск  от 
срязване).
–  Отделяне на части от веригата (срязване / риск от нараня
-
вания).
Отделяне на части от обработваното парче.
–  Вдишване на частици от парчето, газове от бензиновия мотор.
–  Контакт на кожата с горивото (бензин / масло).
468 СИМВОЛИ / ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
3. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПОЯСНИТЕЛНИ СИМВОЛИ ВЪРХУ МАШИНАТА (в случай, че ги има)
11) Резервоар на горивна 
смес
12) Резервоар масло верига
13) Прекъсвач за спиране
на
мотора
С прекъсвач в позиция 
«I», моторът се
задвижва.
Премествайки
прекъсвача
в позиция 
«О» моторът спира 
незабавно.
14) Настройки
на
карбуратора
L = Настройка горивна 
смес за ниска ско
-
рост
Н
=  Настройка горивна 
смес за висока ско
-
рост
T
- IDLE - MIN =
Настройка за минимални 
стойности 
15) Команда пусково
устройство
(Стартер) 
•  а)  начин за задвиж-
ване
при студен 
мотор.
•  б)  начин за задвиж
-
ване
при топъл 
мотор.
•  в)  ход
16) Спирачка на веригата 
(знакът 
показва 
посока-
та
за отпускане на спи-
рачката)
17)
Регулатор на маслена-
та
помпа
•  Ако въртите лоста 
с отвертка по посо
-
ката
на стрелката 
към позиция «МАХ», 
маслото ще потича в 
по-голямо количество 
във веригата;
•  ако го въртите към 
позиция «MIN», ще 
потече в по-малко 
количество.
18) Посока на движение
на
веригата
–  Загуба  на  слуха  ако  по  време  на  работа  не  се  поставят 
антифони.
A) ОБУЧЕНИЕ
1)  Прочетете внимателно инструкциите. Разучете и свикнете 
с командите и с адекватното използване на машината. Научете 
се да изключвате бързо мотора.
2)  Никога не  позволявайте машината  да бъде  използвана от 
деца  или  от  хора,  незапознати  достатъчно  с  инструкциите. 
Местните закони може да предвиждат минимална възраст за 
право на използване.
3)  Резачката не трябва да бъде използвана от повече от един 
човек. 
4)  В никакъв случай да не се използва машината:
–  ако наблизо има деца, други хора или животни;
–  ако работещият е уморен или усеща някакво неразположе
-
ние,
както и в случай, че е употребил лекарства, упоителни, 
алкохол или други вещества, намаляващи неговото внимание 
и рефлекси;
–  ако ползващият машината не е в състояние да държи здраво 
машината с две ръце и/или не може да поддържа равновесие 
по време на работа. 
5)  Помнете, че операторът или този, който използва машината 
е отговорен за инциденти и непредвидени ситуации, които могат 
да се случат на други хора или на тяхна собственост.
Б) ПЪРВОНАЧАЛНИ ОПЕРАЦИИ
1)  При работа с машината, е необходимо операторът да
облече подходящи дрехи, които ще предотвратят евенту
-
ални затруднения.
Използвайте защитни, прибрани по тялото  дрехи, предпаз-
ващи
 от порязване. 
–  Използвайте защитна каска, ръкавици, очила, както и маска 
за прах и обувки, предпазващи от порязване, с нехлъзгаща 
се подметка. 
–  Използвайте шумозаглушаващи слушалки.
–  Не обличайте ризи, шалове, колани и какъвто и да било друг 
вид висящи или широки аксесоари, които биха могли да се 
оплетат в машината. 
–  Ако имате дълги коси, вържете ги по подходящ начин.
2)  ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Бензинът е леснозапалим.
–  съхранявайте горивото в определените за целта контейнери; 
–  не пушете, когато се извършват операции с гориво;
–  отваряйте  бавно  запушалката  на  резервоара,  с  цел  да  се 
освободи малко по-малко вътрешното налягане;
–  зареждайте горивото единствено на отворени пространства, 
използвайте фуния; 
–  заредете  преди  включване  на  мотора;  не прибавяйте го
-
риво и не махайте запушалката ако моторът работи
ил
и е топъл;
–  ако бензинът прелее, не включвайте мотора, отдалечете ма-
шината
от мястото, където се е изляло горивото и избягвайте 
да създавате условия за пожар, докато горивото не се изпари 
и бензиновите изпарения се разнесат;
–  почистете незабавно капките бензин, попаднали върху маши-
ната
 или на мястото на работа; 
–  не  включвайте  резачката  там,  където  е  било  извършено 
зареждането; 
–  гледайте облеклото ви да не влезе в контакт с горивото, в 
противен случай се преоблечете преди да включите мотора; 
–  винаги поставяйте и стягайте добре запушалките на резерво-
ара
 и на съда с бензин.
3)  Заменете дефектните или повредени заглушители.
4)  Преди употреба,  проверете  изправността  на  машината  и 
в частност: 
–  командата за подаване на  гориво и лостът  за безопасност 
трябва да се движат свободно, без да е необходимо упраж-
няване
на силен натиск върху тях; при отпускане трябва да 
заемат автоматично изходна позиция;
–  Лостът  за  команда  подаване  на  гориво  трябва  да  остане 
блокиран, ако не се натисне лостът за безопасност;
–  прекъсвачът за включване и изключване на мотора трябва да 
се движи свободно и в двете позиции;
–  електрическите кабели и в часност този на свещта трябва да 
бъдат цели, за да се избегне отделяне на искри, необходимо 
е също така капачката да бъде монтирана правилно върху 
свещта;
–  дръжките  и  защитните  устройства  на  машината  трябва  да 
бъдат почистени, сухи и здраво закрепени за машината;
–  спирачката  на  веригата  да  функционира  безпроблемно  и 
ефикасно;
–  шината и веригата да бъдат правилно монтирани;
–  веригата да бъде правилно опъната.
5)  Преди да започнете работа, проверете дали всички защитни 
устройства са правилно монирани.
В) ПО ВРЕМЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕ
1)  Не  включвайте  мотора  в  затворени  пространства,  където 
може да се натрупат опасни газове на въглероден окис.
Когато работите в ями, кухини или подобни, убедете се, че се 
осъществява обмен на въздуха.
2)  Работете само на дневна светлина или при добра изкуствена 
светлина. 
3)  Заемете неподвижна и стабилна работна позиция на
земята:
–  избягвайте,  доколкото  е  възможно,  работа  на  влажен  и 
хлъзгав терен и като цяло неравни или стръмни места, които 
няма  как  да  осигурят  устойчива  позиция  на  оператора  по 
време на работа;
–  избягвайте използването на нестабилни стълби и платформи;
–  не работете с резачката над нивото на раменете;
–  никога не тичайте, придвижвайте се бавно,  като обръщате 
внимание на неравностите и пречките върху съответния терен;
–  избягвайте работа на прекалено усамотени и изолирани места, 
за да улесните оказването на помощ, в случай на инцидент.
4)  Включете мотора, когато машината е в устойчиво положение: 
–  включете мотора на разстояние най-малко 3 метра от мястото,
където сте заредили машината с гориво;
–  уверете  се,  че  в  радиуса  на  действие  на  машината,  няма 
други хора;
–  не насочвайте заглушителя, следователно отделените газове 
към леснозапалими материали:
–  пазете се от отхвърчащи материали, предизвикани  от дви
-
жението
на веригата, най-вече, когато веригата попадне на 
евентуални препятствия или чужди тела.
5)  Не променяйте настройките на мотораи не му позволя-
вайте
 да достига прекалено високи обороти.
6)  Не насилвайте прекалено резачката и не използвайте машина 
с ниска мощност за тежка работа; използването на подходяща за 
целта машина намалява риска и увеличава производителността. 
7)  Проверете дали машината в режим на минимална скорост, е 
така настроена, че не предизвиква движение на веригата и дали 
след увеличаване на скоростта, моторът може да премине бързо 
на минимални обороти.
8)  Пазете шината от силен удар в чужди тела, тъй като се уве
-
личава
вероятността от отхвърчащи материали при движение 
на веригата.
9)  Спрете мотора:
–  всеки път, когато машината не е под ваш надзор. 
–  преди да зареждате с гориво.  
10)  Спрете мотора и изключете кабела на свещта:
–  преди да се извършва контрол, почистване или да се работи 
по машината.
–  след като е ударено чуждо тяло. Проверете евентуални щети 
по машината и извършете необходимите поправки преди да 
използвате отново машината. 
–  ако  машината  започне  да  вибрира  по  ненормален  начин 
(Потърсете незабавно причината за вибрациите и занесете 
косачката  в  Специализиран  център  за  осъществяване  на 
необходимите проверки).
–  при неизползване на резачката;
11)  Избягвайте вдишването на прах и стърготини, продукт от 
веригата по време на рязане.
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ 469
BG
Г) ПОДДРЪЖKА И СKЛАДИРАНЕ
1)  Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за да сте си-
гурни,
че машината винаги е в безопасно положение на работа. 
Редовната поддръжка е незаменима за безопасността и за
запазване работните характеристики на машината.
2)  Не поставяйте машината с бензин в резервоара в помещение, 
където  бензиновите  изпарения  могат  да  достигнат  пламък, 
искра или силен източник на топлина.
3)  Изчакайте моторът да изстине преди да поставите машината 
в кое да е помещение.
4)  За да  намалите  риска  от пожар,  почиствайте  мотора,  заг
-
лушителя
и  мястото  за  складиране  на  горивото  от  дървени 
стърготини,  клони,  листа  и  излишното  смазочно  масло;  не 
оставяйте отделените след рязане отпадъчни матерали в за-
творени
 пространства.
5)  Ако  трябва  да  изпразните  резервоара,  извършете  тази 
операция на открито и при студен мотор.
6)  Използвайте ръкавици при каквато и да било операция
върху режещия механизъм.
7)  Грижете се за доброто наточване на веригата. Всяка една 
операция, извършена върху веригата и шината на резачката, 
освен предвидените за  случая  уреди, изисква и  намесата  на 
компетентно лице; по причини за безопасност е за предпочитане
да се обърнете към вашия продавач-консултант.
8)  Поради причини за безопасност, никога не използвайте
машината с изхабени или повредени части. Повредените 
частите трябва да бъдат заменени, а не поправени. Използвайте
единствено оригинални части. Части с неравностойно качество 
може да повредят машината и да застрашат безопасността.
9)  Преди да приберете машината, уверете се, че сте оставили 
на  определеното  място  всички  ключове  и  инструменти  за 
поддръжка. 
10)  Поставете машината на недостъпно за деца място.
Д) ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
1)  Всеки път, когато трябва да премествате или транспортирате 
машината, е необходимо:
–  да изгасите  мотора, да изчакате  докато  веригата  остане  в 
покой и да махнете капачката на свещта;
–  поставете предпазния калъф върху шината;
–  хващайте  машината  единствено  за  дръжките  и  насочете 
шината в посока обратна на придвижването.
2)  При пренасяне на машината с транспортно средство, следва 
да  се  позиционира  така,  че  да  не  представлява  опасност  за 
пътуващите и да се закрепи здраво, с цел да се избегне отска
-
чане,
което може да доведе до повреда на машината, както и 
изливане на гориво. 
F) ОСТАТЪЧНИ РИСКОВЕ
Поддържайте всички части на тялото далеч от зъбната ве-
рига, докато работи верижния трион. Преди да включите
верижния
трион, се уверете, че зъбната верига не влиза
в съприкосновение с никакъв предмет. Едно  моментно 
разсейване,  докато  работят  верижните  триони,  може  да 
доведе до заплитане на дрехи или на тялото в зъбната верига.
При работа с две ръце, дясната ръка трябва винаги да
държи задната ръкохватка, а лявата предната ръкохват-
ка. Никога
не трябва да се разменят ръцете при държането 
на верижния трион, тъй като се увеличава риска от злополуки 
на работещия.
Носете защитни очила и защита против шум. Препоръчват
се, други защитни устройства за главата, ръцете и кра-
ката. Носенето
на подходящо защитно облекло, ще намали 
наранявания по тялото, причинени от летящи трески, а също 
така и случаен контакт със зъбчатия трион.
Kогато се реже клон, който е под напрежение, е необ-
ходимо да се внимава, тъй като съществува риск от
отскачане
(обратни удари). Kогато обтягането на влакната 
на дървесината се отпусне, натовареното рамо се връща назад 
и може да удари оператора и/или да причини излизане извън 
контрол на верижния трион.
Внимавайте много, когато режете храсти и млади храсто
-
видни растения. Тънките материали могат да се запречат
в
зъбната верига и да излетят в посока, където се намира-
те. Вие
 или да предизвикат загуба на равновесие.
Tранспортирайте верижния трион, когато е изключен,
като го държите далеч от Вашето тяло. Kогато верижния
трион се транспортира или се прибере за съхранение, е
необходимо винаги да се покрива водещата шина. Правил-
ното
обслужване на верижния трион, ще намали възможността 
от случаен контакт с подвижната зъбна верига.
Придържайте се към инструкциите отнасящи се до смаз-
ването, обтягането на веригата и резервните принадлеж-
ности. Верига,
чието обтягане и смазване не са извършени 
правилно, може да се скъса или да увеличи риска от отскачане 
(обратен удар).
Поддържайте ръчките сухи, чисти и без следи от масло
или грес. Омаслените ръчки или тези, по които има грес са 
хлъзгави  и  могат  да  предизвикат  загуба  на  управлението 
на триона.
Включващото съоръжение на тази машина създава
скромно електромагнитно поле, но то е такова, че не може 
да се изключи възможността за интерференция във функцио
-
нирането
на активни или пасивни медицински уреди, имплан-
тирани
на оператора, с последващите сериозни рискове за 
неговото здраве. На носителите на такива медицински уреди 
се препоръчва да се консултират с лекаря или с производителя 
на самите уреди, преди да използват машината.
Ж) ПРИЧИНИ ЗА ОТСKАЧАНЕ (ОБРАТНИ УДАРИ)
И ЗАЩИТА НА ОПЕРАТОРА
Трябва
 много да се внимава в ситуации, при които е възможно 
подхлъзване (мокър терен или сняг), както и по неравни или 
покрити с растителност терени. Внимавайте за скрити препят-
ствия
като пънове, корени, камъни, дупки и канавки, за да не се 
спънете. Бъдете много внимателни когато работите по наклони 
или неравни терени. Никога не използвайте моторната резачка 
само с една ръка. Използвайки само една ръка, става по-трудно 
да се контролира реактивната тяга и да се попречи на шината 
или веригата да се пързаля или да подскочи по дължината на 
клон или ствол.
Може  да  има  отскачане  (обратни  удари),  когато  върха  или 
края  на  направляващата  шина  докосне  предмет  или,  когато 
дървесината се затвори в себе си, затягайки зъбната верига в 
участъка на рязане.
Този контакт на края на направляващата шина с предмет може, 
в някои случай, да предизвика внезапно обратна реакция, из
-
бутвайки направляващата шина нагоре и назад, към оператора.
Затягането на  зъбната верига  върху горната  част на  направ-
ляващата
шина, може да избута зъбната верига бързо назад 
към оператора.
Една или друга от посочените реакции, може да причини загуба 
на управлението на триона и да предизвика по този начин тежки 
злополуки с лицето. Не е необходимо да се доверявате единстве-
но
 на вградените в триона предпазни устройства.
Уместно  е  потребителят  на  верижния  трион  да  предприеме 
различни  предпазни  мерки  за  отстраняване  на  рисковете  от 
злополуки  или  нараняване  по  време  на  работа.  Отскачането 
(обратни удари)  е резултат от неправилно използване на инстру-
мента
и/или неправилни процедури или неподходящи условия 
на работа и то може да се избегне, като се вземат подходящи 
предпазни мерки, посочени тук по-долу:
Дръжте триона неподвижно, с палци и пръсти около
ръкохватките на моторния трион, като същевременно
поставите тялото и ръцете си така, че да устоявате на
силите на отскачане. Силите на отскачането (обратните 
удари), могат да бъдат контролирани от оператора, ако са 
взети подходящи за случая предпазни мерки. Не позволя
-
вайте
 верижния трион да се задейства.
Не обтягайте ръцете много далече и не режете на
височина над височината на рамото. Това  допринася 
за избягване на неволни контакти с краищата и позволява 
по-добро контролиране на верижния трион при непредви-
дени
 ситуации.
470 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
BG
Използвайте единствено направляващата шина и вери-
гите, посочени от производителя. Н
еподходящи резервни 
водачи и вериги, могат да предизвикат скъсване на веригата 
и/или отскачане (обратни удари).
Придържайте се към инструкциите на потребителя, от-
насящи се до наточването и поддържката на верижния
трио
н. Едно намаляване на дълбочината, може да доведе 
до увеличаване на отскачането.
З) TЕХНИКИ ЗА УПОТРЕБА НА РЕЗАЧКАТА
Винаги  спазвайте  указанията  за  безопасност  и използвайте 
най-подходящата техника за рязане във вашия случай, според 
указанията и примерите, поместени в инструкциите за употреба.
И) ПРЕПОРЪКИ ЗА НАЧИНАЕЩИ
Преди  да  пристъпите  за  първи  път  към  работа,  свързана  с 
отсичане на дървета или отрязване на клони, би било добре:
–  да сте посещавали специален курс на обучение за използване 
на такъв вид инструмент;
–  да сте прочели внимателно  предупрежденията  за безопас
-
ност
и инструкциите за използван, поместени в настоящето 
ръководство;
–  да сте  се  упражнявали  върху  дънери  поставени  на  земята 
или дънери закрепени на поставки, с цел да се запознаете с 
машината и най-подходящите техники на рязане. 
К) KАK ДА СЕ ЧЕТЕ УПЪТВАНЕТО
В текста на упътването изреченията, съдържащи особено важна 
информация, са отбелязани със специфични сигнални означения, 
имащи следния смисъл:
БЕЛЕЖKА
или
ВАЖНО
Съдържа допънителни уточнения или
характеристики, по отношение на предварително упомената
информация, с цел да се избегнат повреди на самата машина
или някакви други щети.
ВНИМАНИЕ!
Вероятност от нанасяне на лични
телесни щети или на трети лица, при несъблюдаване пра-
вилата на работа.
ОПАСНОСТ!
Вероятност от нанасяне на сери-
озни лични телесни щети и на трети лица с опасност от
смърт, при несъбл
юдаване правилата на работа.
3.1 РАБОТА С МОТОРНИТЕ РЕЗАЧКИ ЗА ПОДРЯЗВАНЕ НА
ДЪРВЕТА С ВЪЖЕ И ЗАВЪРЗВАНЕ С РЕМЪК
Настоящата глава описва работните процедури за намаляване 
на риска от наранявания с моторните резачки за подрязване 
на дървета, когато се работи на височина с помощта на въже и 
завързване с ремък. Въпреки че може да послужи за основно 
описание  в  инструкциите  или  упътванията  за  обучение,  не 
трябва да се смята вместо формално обучение. Инструкциите 
в настоящото приложение са само примери за добра практика. 
Необходимо  е  винаги  да  се  спазват  националните  закони  и 
регламенти.
Основни необходими качества за работа на височина
Необходимо е операторите на моторни резачки за подрязване на 
дървета на височина с помощта на въже и завързване с ремък 
да не работят никога сами. Необходимо да бъдат подпомагани 
от оператор на земята, който да е получил обучение за подхо
-
дящите
 процедури по спешност.
Необходимо е операторите на моторни резачки за подрязване 
на дървета  да са  получили за тази работа общо обучение за 
техниките на безопасно катерене и работните позиции, да са 
правилно снабдени със завързване с ремък, с въжета, с плоски 
ремъци с прорези накрая, с „карабинери” и други съоръжения, 
за да се поддържат здраво и за да държат моторната резачка, 
като заемат безопасни работни позиции.
Подготовка преди използването на моторна резачка
върху дърво
Необходимо  е  моторната  резачка  да  е 
проверена, снабдена с гориво, задвижена 
и предварително загрята от оператора на 
земята и после да бъде изгасена преди да 
бъде подадена на оператора, намиращ се 
на дървото.
Необходимо е моторната резачка да бъде 
закрепена  с  плосък  ремък,  подходящ  за 
свръзка към  връзването  с ремък на  опе
-
ратора.
а
) закрепете  плоския  ремък 
в  точката  за  свръзка  върху 
задната  част  на  моторната 
резачка (А);
б)  снабдете се с подходящи „карабинери”, които да дават въз
-
можност
за непряка връзка (т.е. чрез плоския ремък) и пряка 
връзка (т.е. в точката за свързване на моторната резачка) на 
резачката към връзването с ремък на оператора.
в)  убедете  се,  че  моторната  резачка  е  свързана  безопасно, 
когато се подава на оператора;
г)  убедете се, че моторната резачка е фиксирана към връзване-
то
 с ремък преди да я откачите от средството за повдигане.
Възможността да фиксирате пряко моторната резачка към връз-
ването
с ремък намалява риска от повреди на уреда по време на 
движенията около дървото. Винаги изключвайте захранването 
на моторната резачка, когато е пряко фиксирана към връзването
с ремък. Необходимо е моторната резачка да се свърже към 
препоръчаните точки за фиксиране върху връзването с ремък.
Те може да се намират върху средната точка (предна или задна) 
или отстрани. 
Когато  е  възможно,  свързвайте  мо
-
торната
резачка  към  средната  задна 
централна  точка,  за  да  не  може  да 
взаимодейства с въжетата за катерене; 
убедете  се,  че  резачката  поддържа 
собствената си тежест в центъра, към 
основата на гръбначния стълб на опе-
ратора.
По време на преместване на моторна 
резачка от една точка на свързване в 
друга, необходимо е операторите да се 
убедят, че тя е фиксирана в нова пози-
ция
 преди да я откачат от предишната 
точка на свързване.
Използване на моторна резачка на дърво
Анализ  на  инцидентите  с  тези  моторни  резачки  по  време  на 
операциите за подрязване на дървета показва, че основната 
причина е неправилното използване на резачката само с една 
ръка.  В  по-голямата  част  от  инцидентите  операторите  не  се 
опитват  да  заемат  безопасна  работна  позиция,  която  да  им 
позволи да държат резачката с двете ръце.
Това дава възможност за увеличаване на риска от наранявания, 
дължащ се на:
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ 471
BG
•  липса на здраво захващане на моторната резачка в случай 
на отскачане,
•  липса на контрол върху моторната резачка, което увеличава 
вероятността тя да влезе в контакт с въжетата за катерене и 
с тялото на оператора (особено с лявата ръка), и
•  загуба на контрол, причинена от несигурна работна позиция, 
която може да доведе до контакт с моторната резачка (не-
преднамерено
движение по време на действие на резачката).
Безопасна работна позиция за употреба с две ръце
За да държат моторната резачка с две ръце, е необходимо, като 
основно правило, операторите да гледат за безопасна работна 
позиция, когато задвижват моторната резачка:
•  на височината на хълбока, когато режат хоризонтални секции;
•  на височината на слънчевия сплит, когато режат вертикални 
секции.
Когато операторът работи в близост до вертикални стволове 
с ниски странични  сили върху работната позиция, може  да е 
необходима добра опора, за да се поддържа безопасна работна 
позиция. 
Независимо от това, когато опе
-
раторите
 се отдалечат от ствола, 
те ще трябва да направят крачки, 
за да анулират или неутрализират 
нарастващите  странични  сили, 
като напр. променят направление-
то
на основното въже чрез допъл-
нителна
точка на застопоряване 
или  като  използват  регулируем 
плосък ремък направо от завърз-
ването
с ремък към допълнителна 
точка за застопоряване.
Постигането  на  добра  опора  в 
работна  позиция  може  да  бъде 
улеснено  от  използването  на 
стреме,  временно  създадено  от 
пръстенчат ремък, в който да се 
вкара стъпалото.
Задвижване на моторната резачка върху дърво
По време на задвижване на моторната резачка върху дърво, 
операторът трябва да:
а)  да задейства спирачката на веригата преди задвижването,
б) да поддържа моторната резачка или от лявата, или от дясната 
страна на тялото преди задвижването, т.е.:
1)  от лявата страна, моторната резачка се поддържа с лявата 
ръка на предната дръжка, държейки резачката на разсто-
яние
от  тялото,  докато  се  дърпа  връвта  за  задвижване  с 
дясната ръка, или
2)  от дясната страна, моторната резачка се поддържа с дясната 
ръка на една от двете дръжки, държейки резачката на раз-
стояние
от тялото, докато се дърпа връвта за задвижване 
с лявата ръка.
Спирачката  на  веригата  трябва  винаги  да  е  включена  преди 
функциониращата резачка да се пусне да виси на плоския ремък.
Операторите  винаги  трябва  да  проверяват  дали  моторната 
резачка има  достатъчно гориво,  преди да започнат критични 
рязания.
Използване на моторната резачка само с една ръка
Операторите  не  трябва  да  използват  моторните  резачки  за 
подрязване  само с една ръка, когато се намират в нестабилно 
работно положение или ги използват вместо трион за рязане на 
клони с малък диаметър в края на клоните.
Моторната резачка трябва да 
се използва само с една ръка 
единствено когато:
•  операторите не могат да за
-
пазят
работна позиция, коя-
то
 да им позволи използва-
не
 с две ръце, както и 
•  имат нужда  да  поддържат 
работната си позиция само 
с  една  ръка,  а  моторната 
резачка  се  използва  в  ця-
лостен
фронт, перпендику-
лярно
 на тялото на оператора и отдалечена от него.
Операторите трябва:
•  да  не  режат  никога  със  зона  на  отскачане  върху  края  на 
шината на моторната резачка;
•  никога да не “режат и задържат” отрязъци, или
•  никога да не се опитват да хващат отрязъци при падането им.
Освобождаване на вклинена моторна резачка
Ако моторната резачка се вклини по време на рязане, операто
-
рите
 трябва да направят следното:
•  да  изгасят  моторната  резачка  и  да  я  закачат  безопасно 
на частта от клона  в участъка от ствола  до разреза или на 
отделно въже;
•  да дърпат моторната резачка от страната на резката, докато 
се повдига клона, ако е необходимо;
•  ако  е  необходимо,  да  използват  трион  или  друга  моторна 
резачка, за да освободят вклинената моторна резачка, като 
направят разрез на поне 30 см около вклинената резачка.
Ако се използва трион или друга моторна резачка за освобож
-
даване
на вклинена моторна резачка, трябва разрезите да се 
правят към върха на клона (т.е. в частта между вклинената мо-
торна
резачка и върха на клона, а не между ствола и вклинената 
резачка), за да не бъде повлечена резачката заедно с отрязва-
ната
 част на клона и ситуацията да се усложни допълнително.
472 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
BG
ВАЖНО
Машината е снабдена с не-
монтирани върху нея шина и верига, и празни ре-
зервоари за гориво и масло.
ВНИМАНИЕ!
Разопаковане и завършва-
нето на монтажа трябва да бъдат извършени на
равно
и стабилно място, с достатъчно място за
преместване на машината и опаковката, като
винаги си служите с подходящите инструменти.
Изхвърлянето на опаковките трябва да се осъ
-
ществява според действащите местни разпо-
редби.
ВНИМАНИЕ!
Използвайте винаги плътни
работни ръкавици при извършване на операции
върху шината и веригата. Бъдете изключително
внимателни при монтиране на шината и верига
-
та, за да не застрашите безопасността и ефикас-
ността на работа с нея; в случай на съмнение,
обърнете се към вашия продавач-консултант.
П
реди да  монтирате  шината,  уверете  се,  че  не е 
поставена спирачката на веригата; това става като 
предната защита за ръката се изтегли максимално 
назад към тялото на машината.
ВНИМАНИЕ!
Изпълнявайте всички опе-
рации при изключен двигател.
1.
МОНТАЖ НА КЛИНА
(ако не е фабрично монтиран)
Развийте гайката (1) и отстранете картера на съ
-
единителя
 (2). 
2. МОНТИРАНЕ НА ШИНАТА И ВЕРИГАТА
–  Отвийте  гайката  и  отстранете  картера  на  съе-
динителя, за  да  достигнете  теглещия  пиньон  и 
мястото за монтиране на шината (Фиг.2).
–  Отстранете пластмасовата дистанционна шайба 
(1);  този  разграничител  служи  само  за  транс-
портиране
на  опакованата  машина  и  повече  не 
трябва да се използва (Фиг. 2).
–  Монтирайте  шината  (2),  вмъквайки  щифта  в 
жлеба и натиснете към задната част от тялото на 
машината (Фиг. 3).
–  Монтирайте веригата около теглещия пиньон, по 
дължина на водачите на шината, като следите по-
соката
 на плъзгане (Фиг. 4); ако върха на шината 
е снабдена  със  възвратен  пиньон,  внимавайте 
плъзгащите звена на веригата да се наложат пра
-
вилно
 в празните пространства на пиньона. 
–  Монтирайте  отново  картера  без  да  затягате 
гайката, като  внимавате  да  вмъкнете  правилно 
двете задни кукички в съответните им гнезда.
–  Уверете се дали щифтът за натягане на веригата 
(3) на капака на съединителя е правилно поста-
вен  в съответния  отвор  на  шината;  в  противен 
случай  действайте  по  подходящия  начин  с  от-
вертка
върху винта (5) за натягане на веригата, 
до пълно вмъкване на щифта (Фиг. 5).
–  Затегнете винта за натягане на веригата така (4 ), 
че тя да бъде правилно опъната (Фиг. 5). 
–  Като държите шината повдигната, затегнете до
-
край
 гайката на картера, посредством предоста-
вения
 ключ (Фиг. 6).
Проверkа на обтягането на веригата
Проверете доколко е опъната веригата Веригата е 
правилно опъната, ако пристягайки я в средата на 
шината, плъзгащите звена не излизат от водачите 
(Фиг. 7).
МОНТАЖ НА МАШИНАТА 473
BG
4. МОНТАЖ НА МАШИНАТА
За приготвяне на сместта: 
–  Сложете  в  подходящ  съд  половината  от  количе-
ството
 бензин.
–  Прибавете всичкото масло, според инструкциите от 
таблицата.
–  Сложете останалата част от бензина.
–  Затворете съда и разклатете добре.
ВАЖНО
Сместта е подложена на старе-
ене. Приготвяйте по-големи количества смес от необ-
ходимото ви, за да избегнете образуването на утайки.
ВАЖНО
Отбележете отчетливо кои кон-
тейнери съдържат бензин и кои смес, за да избегнете
евентуално
объркване в момента на използването им.
ВАЖНО
Почиствайте периодично кон-
тейнерите, в които съхранявате бензина и сместта, за
да отстраните отложените утайки.
ВАЖНО
В случай на недостатъчно раз-
бъркване, се увеличава риска от преждевременно за-
яждане на буталото поради прекалено бедна смеска.
Гаранци
ята става нищожна и в случай, че не са спа-
зени инструкциите за смесване на горивото и т.н., съ-
държащи се в това упътване.
2.
ЗАРЕЖДАНЕ С ГОРИВО
ВНИМАНИЕ!!
Бензинът и бензиновите
пари са много лесно запалими. РИСК ОТ ИЗГАРЯ-
НИЯ И ПОЖАРИ.
ВНИМАНИЕ!
Отваряйте внимателно ка-
пачката на резервоара, защото вътре може да се е
по
лучило налягане.
ОПАСНОСТ!
Не пушете докато зареждате и не вдишвайте
бензиновите изпарения.
Добавете гориво преди да задействате мотора.
Убедете се, че капачката на резервоара е добре
затворена след зареждането.
Никога не отстранявайте капачката на резерво
-
ара и не доливайте гориво ако моторът работи
ил
и е все още топъл .
Проверявайте да няма течове.
1. ПРИГОТВЯНЕ НА ГОРИВНАТА СМЕС
Тази машина е снабдена с двутактов моор, който изис-
ква
 за гориво смес от бензин и масло.
ВАЖНО
Употребата единствено на бен-
зин води до повреда на мотора и отменя правото за
ползване на гаранци
я.
ВАЖНО
Използвайте единствено ка-
чествени горива и масла за доброто фунциониране на
машината
и гарантиране продължителността на меха-
ничните части.
Характеристики на бензина
Използвайте единствено безоловен бензин (зелено оз
-
начение)
със стойност на октана не по-ниска от 90 N.O.
ВАЖНО
Безоловният бензин води до
образуване на утайки в резервоара, ако се задържи
повече от два месеца Винаги използвайте незастоял
бензин!
Характеристики на маслото
Използвайте единствено синтетично масло с отлично 
качество, предназначено за двутактов мотор.
При  вашия  продавач-консултант  са  налични  масла, 
специално разработени за този вид мотори, които га-
рантират
 висока защита. 
Употребата на тези масла позволява съставянето на 
2,5%-ова  смес,  представляваща  една  част  масло  на 
всеки 40 части бензин. 
Приготвяне и съхраняване на сместта
ОПАСНОСТ!
Бензинът и сместта са леснозапалими!
Съхранявайте бинзина и сместта в контейнери,
предназначени за горива, на сигурни места, от
-
далечени от източници на топлина или свободен
пламък.
Не оставяйте контейнерите на места, достъпни
за деца.
Не пушете, когато приготвяте сместта и избяг
-
вайте вдишването на бензиновите пари.
Таблицата
посочва количеството бензин и масло, не
-
обходими
 за приготвянето на сместта в зависимост от 
вида на маслото. 
474 ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА
BG
5. ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА
Бензин Синтетично масло за двутактов двигател
литри
литри
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
за да забележите щети или значителни дефекти.
–  извършете зареждането със смес и масло, като на-
пълните
 съответните резервоари;
–  има ли разхлабени винтове  върху машината и ши-
ната;
наточена ли е веригата и съществуват ли признаци 
за повреда;
–  почистен ли е въздушният филтър;
–  проверете дали дръжките и защитните устройства 
на машината са почистени, сухи и здраво закрепени 
за машината;
– каква е стабилността на дръжките;
– доколко ефиктивна е спирачката на веригата;
проверете доколко е опъната веригата.
5. ПРОВЕРKА НА ОБТЯГАНЕТО НА ВЕРИГАТА
ВНИМАНИЕ!
Изпълнявайте всички опера-
ции при изключен двигател.
Верига
та  е  правилно  опъната,  ако  пристягайки  я  в 
средата на шината,  плъзгащите звена  не излизат от 
водачите (Фиг. 7).
Отпуснете гайката на картера посредством предос
-
тавения
 ключ (Фиг. 5).
–  Затегнете винта за натягане на веригата така (4), че 
тя да бъде правилно опъната (Фиг. 5). 
–  Като държите шината повдигната, затегнете докрай 
гайката  на  картера,  посредством  предоставения 
ключ (Фиг. 6).
6. ПРОВЕРKА НА СПИРАЧKАТА НА ВЕРИГАТА
Тази машина е снабдена със спирачна система за без-
опасност.
Спирачката
на  веригата  е  уред,  замислен  да  спира 
движението на веригата моментално, щом тя получи 
отскок. Обикновено спирачката се активира автома
-
тично от инерционната сила. Може да се активира и 
ръчно чрез натискане на спирачния лост (предпазител 
отляво) надолу, към предната част.
Спирачката може  да бъде  активирана и  ръчно, като 
се натисне  предната  защита.  За  да  освободите  спи
-
рачката,
изтеглете  предната  защита  към  дръжката, 
докато усетите щракане.
За да  проверите  ефикасността  на  спирачката  е  не
-
обходимо:
Задвижете мотора и хванете здраво дръжката с две 
ръце.
–  Задействайки командата за подаване на газ, за да 
поддържате веригата в движение, натиснете напред 
лоста на  спирачката,  като  използвате  опакото  на 
лявата ръка; спирането на веригата трябва да е не
-
забавно.
–  Kогато веригата е спряла, веднага пуснете лоста на 
командата за газта.
–  Пуснете спирачката.
ВНИМАНИЕ!
Не използвайте машината,
ако спирачката на веригата не функционира пра-
вилно. Обърнете се към вашия продавач за осъ-
ществяване на необходимия контрол върху маши-
ната.
Задействайте мотора на достатъчно разстояние
от мястото на зареждане.
Преди да пристъпите към зареждане:
–  Разклатете добре сместта в съда.
–  Поставете машината  в стабилна  позиция на равна 
плоскост, като запушалката на резервоара е обър-
ната
 нагоре.
–  Почистете запушалката  и  зоната  около  нея,  за  да 
не  попаднат  в  резервоара  отпадъчни  продукти  по 
време на зареждането. 
–  Развъртайте внимателно запушалката на резерво
-
ара,
 за да се отдели постепенно създалото се вътре 
налягане. При зареждане използвайте фуния, като 
гледате да  не  препълните  резервоара  до ръба  на 
отвора.
ВНИМАНИЕ!
Затягайте винаги докрай за-
пушалката на резервоара.
ВНИМАНИЕ!
Почистете веднага всяка
следа от сместта, в случай, че е била разлята
върху машината или мястото, където зареждате и
не включвайте мотора, докато все още има бензи
-
нови пари.
3. СМАЗОЧНО МАСЛО ЗА ВЕРИГАТА
ВАЖНО
Използвайте единствено сма-
зочно масло, предназначено за резачки или прилеп-
ващо масло за резачки Не използвайте масло, съдър-
жащо примеси, за да не запушите филтъра в
ре
зер воа ра и за да не повредите окончателно помпата
на маслото.
ВАЖНО
Подходящо масло за веригата
е биоразграждащото се. Употребата на минерални
масла или масло за двигатели предизвиква сериозни
екологични щети.
Използването на качествено масло е от изключително 
значение за  доброто  смазване  на  режещите  звена; 
използваното  или  нискокачествено  масло  водят  до 
недобро  смазване  и скъсяват живота  на  веригата  и 
шината.
Добре  е  да  се  дозарежда  резевоара  за  масло  (чрез 
фуния) всеки път, когато се зарежда с гориво; като се 
има предид че най-напред се изразходва горивото, а 
не маслото, по този начин се избягва риска от функци
-
ониране
 на машината без смазочно масло.
4. KОНТРОЛИРАНЕ ИЗПРАВНОСТТА
НА МАШИНАТА
Преди
да започнете работа, е необходимо да прове
-
рите:
проверете правилното действие на съединителя (ко-
гато
предавката е освободена от скорост, веригата 
не трябва да се движи);
–  проверявайте моторната резачка всеки ден или все 
пак преди употреба, след падане или друг вид удар, 
ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА 475
BG
ВАЖНО
За да избегнете скъсване на
връвта, не я издърпвате докрай и не я плъзгайте
върху водача, отпускайте постепенно старовата
ръчка, за да не бъде неконтролируемо връщането
й в изходна позиция.
7.  Върнете кръглата ръчка на стартера до полови
-
ната
 й ход приблизително. 
8.  Изтегляйте отново и отново старовата ръчка, до-
като
се постигне правилно запалване на мотора.
БЕЛЕЖKА
Ако стартовата ръчка се за-
действа продължително заедно със стартера, мото-
рът може да се задави и да се предизвика непра-
вилно стартиране на машината. При задавяне на
мотора,
свалете свещта и издърпайте леко старто-
вата дръжка, за да отстраните излишното гориво;
изсушете
електродите на свещта и я поставете от-
ново върху мотора.
9.
В момента, в който се включи моторът, активи
-
райте
за кратко командата подаване на гориво, 
за да изключите стартера и предизвикате функ-
ционирането
 на мотора на минимални обороти.
ВАЖНО
Избягвайте да оставяте мо-
тора да се върти на високи обороти с включена
спирач
ка на веригата; това може да причини прег-
ряване и повреда на съединителя.
1
0.  Оставете мотора на минимални обороти поне за 
около минута, преди да пристъпите към работа 
с машината.
Включване на загрят мотор
За включване  на  загрят  мотор  (веднага  след  из
-
ключване
на мотора), следвайте точка 1-2-5-6-9 от 
гореописаната процедура. 
ВНИМАНИЕ!
Следвайте стриктно указа-
нията, съдържащи се в “За вашата безопас-
ност” (
3.1).
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 10)
ВАЖНО
Винаги изключвайте спирач-
ката на веригата, като дръпнете ръчката към опе-
ратора, преди да задействате регулатора на пода-
ване на газ.
Скоростта
на  веригата  се  определя  от  команда 
подаване  на  гориво  (1),  поставен  върху  задната 
дръжка (2).
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
ВНИМАНИЕ!
Включете мотора на раз-
стояние най-малко 3 метра от мястото, където
сте заредили машината
с гориво.
Преди да включите мотора:
–  Поставете машината в стабилна позиция.
–  Отстранете защитния калъф на шината.
–  Уверете се, че шината не се опира никъде и до 
никакви предмети.
Включване на “незагрял” мотор
БЕЛЕЖKА
Под “незагрял” мотор се има
предвид мотор, който се включва поне 5 минути
след неговото изключване или след зареждане с
гориво.
Преди включване на мотора е необходимо (Фиг. 8):
1.  Да се уверите, че спирачката на веригата е по-
ставена (предната защита за ръката е придви-
жена
 напред).
2.  Да  поставите  прекъсвача  (1)  на  позиция 
«START».
3. Активирайте  стартера  като  дръпнете  докрай 
кръглата ръчка 
4.  Натиснете  копчето  за  пусков  електрод  (Прай
-
мера)
 (3) около 3-4 пъти, за да подпомогнете за-
палването
на горивото, ако съответният модел 
на резачката предвижда такова.
5.  Дръжте здраво машината на земята, с една ръка 
върху ръкохватката, за да не изгубите контрол 
по време на включване (Фиг. 9).
ВНИМАНИЕ!
При активиране на мотора,
ако машината не бъде здраво държана, опера-
торът може да загуби равновесие от предизви-
каният отскок. Възможно е също така, шината
да
попадне върху някакъв предмет или върху
самия оператор.
6.  Изтеглете бавно стартовата ръчка около 10-15 
см, когато усетите  известна  съпротива,  започ-
нете
да я издърпвате  по-рязко (няколко пъти), 
докато се осъществи запалване.
ВНИМАНИЕ!
Никога не увивайте старто-
вия шнур около ръката.
ОПАСНОСТ!
Никога не задвижвайте ре-
зачката като я оставите да пада, държейки я за
ста
ртовия шнур. Този метод е изключително
опасен, тъй като се губи изцяло контрол върху
машината и веригата.
6. ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА ИЗПОЛЗВАНЕ – ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
BG
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА – ИЗПОЛЗВАНЕ – ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
476
зачка излага оператора на вибрации и може
да причини вибрационна болест. За да се
намали този риск, слагайте ръкавици и под
-
държайте ръцете топли. При наличието на
какъвто
и да е симптом на „белите пръсти”
се консултирайте с лекар. Сред симптомите
са: скованост, загуба на чувствителност, из
-
тръпване, сърбеж, болка, загуба на сила, про-
мяна на цвета или на състоянието на кожата.
Об
икновено тези симптоми засягат пръстите,
ръцете или китките. Рискът се повишава при
ниски температури.
Планирайте работата си така, че да разпреде
-
лите употребата на инструменти, създаващи
голяма
вибрация, в повече дни.
ВНИМАНИЕ!
Kогато машината се ползва
за отсичане на дървета и отрязване на клони,
се изисква специално обучение.
ВНИМАНИЕ!
По време на работа дръжте
резачката далеч от всички части на вашето
тяло.
ВНИМАНИЕ!
Не режете когато има вя-
тър, лошо време, недостатъчна видимост, много
ниски
или много високи температури. Убедете
се, че няма сухи клони, които могат да паднат.
ВНИМАНИЕ!
Не работете в короната на
дърво, освен ако не сте обучени за това.
ВАЖНО
Не забравяйте никога, че мо-
торна резачка, използвана неправилно, може да
смущава
другите хора и да окаже силно въздейст-
вие върху околната среда.
Уважавайте другите и околната среда:
Избягвайте да използвате машината в среда и
в часове, в които може да смущавате околните.
Следвайте стриктно местните норми относно от-
делянето на отпадъчни материали след рязане.
Следвайте стриктно местните норми относно из-
хвърлянето на масла, бензин, изхабени части и
вся
какви други елементи, оказващи силно влия-
ние върху околната среда.
По време на работа, в околната среда се раз-
сейва определено количество масло, необходимо
за
смазване на веригата; поради тази причина,
използвайте само биоразграждащи се масла,
специфични за това използване.
За да избегнете риска от пожар, не оставяйте ма
-
шината с топъл мотор сред листа или суха трева.
ВНИМАНИЕ!
Облечете подходящи
Fдре хи по време на работа. Вашият продавач-
консултант е в състояние да ви даде информа
-
ция за съответни материали срещу злополуки,
за
да се гарантира сигурността на работа. Не
хващайте дръжките с постоянен или прекоме
-
рен натиск.
Продължителната употреба на моторната ре-
ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 10)
За
 изключване на мотора:
–  Отпуснете командата подаване на гориво (1) и ос
-
тавете
моторът да действа на минимални обороти
за няколко секунди. 
–  Да поставите прекъсвача (4) на позиция «STOP».
ВНИМАНИЕ!
При команда минимално
подаване на гориво, може да са нужни няколко
секунди, докато веригата спре.
ВАЖНО
Ако машината не се изключ ва,
задействайте стартера, за да задавите мотора и
незабавно се свържете с дистрибутора, за да уточ
-
ните причината за проблема и да се погрижите за
необ
ходимия ремонт.
Включването  на  подаване  на  гориво  е  възможно 
единствено  ако  едновременно  с  това  се  натисне 
лоста за блокиране (3).
Движението се  предава от  мотора  към  веригата 
чрез центробежен съединител, който не позволява 
задвижване на веригата, когато моторът е на ми
-
нимални
 обороти.
ВНИМАНИЕ!
Не използвайте машината,
ако веригата се движи с мотор на минимални
обороти; в този случай се свържете с вашия
продавач - консултант.
Правилната скорост на работа се постига чрез мак-
симално
 подаване на гориво (1).
ВАЖНО
През първите 6-8 часа от ра-
ботата с машината избягвайте да използвате мо-
тора на максимални обороти.
BG
477
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА – ИЗПОЛЗВАНЕ – ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА / ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
7. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
Отскокът е възможен, когато външният край
на веригата се натъкне на някакъв предмет
или когато самото дърво притиска и блокира
режещата верига.
При допир на върха и горната част на веригата,
може да се предизвика бърз отскок в проти
-
воположната посока, бутайки шината нагоре
и
към оператора, както и в случай че веригата
бъде блокирана по дължината на горната част
на шината. И в двата случая, отскокът може да
предизвика загуба на контрол върху резачката,
водеща до сериозни последствия.
ВНИМАНИЕ!
Преди да преминете към работа, прочетете
главата “За вашата безопасност”. Препоръч-
ваме отначало да натрупате опит с дънери с
малки
размери. Това ще ви помогне да свик-
нете и с резачката.
Спазвайте винаги правилата за безопасност.
Резачката трябва да се използва само за ря
-
зане на дърво. Забранено е да се режат други
видове
материал. Вибрациите и отскачането
са различни и изискванията за безопасност
не биха били спазени. Не използвайте ре
-
зачката като лост за повдигане, преместване
или раздробяване на предмети, нито я блоки-
райте на неподвижни опори. Забранено е да
се
слагат уреди върху вала за отвеждане на
мощност (ВОМ) на резачката или приложения,
които не са тези, посочени от производителя.
Не е необходимо да се прилага сила по време
на рязане. Ако моторът е на максимални обо
-
роти, приложете само лек натиск.
Ако веригата се заклещи в рязането, не я на-
силвайте, за да я извадите, а си послужете с
клин или
лост.
При наличие на препятствие между парчето
за рязане и моторната резачка, изключете
резачката и изчакайте да спре окончателно.
Сложете предпазни ръкавици и отстранете
препятствието. Ако е необходимо да отстра
-
ните веригата, следвайте инструкциите в
главата,
посветена на монтажа на моторната
резачка. След като отстраните препятстви
-
ето и монтирате отново веригата, трябва да
направите
проба. Ако по време на пробата
усещате вибрации или механични шумове,
преустановете работа и се свържете с вашия
дистрибутор.
Употреба на клина (ако е предвиден) (Фиг. 12)
1.  Вмъкнете металния прът в ствола, упражнявайте 
сила с него с цел завъртане, за да опише резач-
ката
дъга върху ствола, което ще й позволи да 
проникне в дървото.
2.  Повторете няколко  пъти  тази  операция,  ако  е 
необходимо изместете опорната точка на метал
-
ния прът.
Отрязване на клони от дърво (Фиг. 13)
1. ПРОВЕРKИ, KОИТО ТРЯБВА
ДА СЕ ИЗВЪРШАТ ПО ВРЕМЕ НА РАБОТА
Проверка на обтягането на веригата
В процеса на работа веригата се удължава, поради 
това е необходимо да се проверява често доколко 
е опъната. 
ВАЖНО
В период на използване (или
след смяна на веригата) трябва да проверявате по-
често, поради наместването на веригата.
ВНИМАНИЕ!
Не работете с машината,
ако веригата е отпусната, за да не се създадат
ситуации на опасност, ако веригата излезе от
водачите.
За да се регулира обтягането на веригата, дейст-
вайте
 както е посочено в гл. 5.5.
Проверка на притока на масло
ВАЖНО
Не изпозвайте машината в
случай, че липсва смазочно масло! Резервоарът на
маслото може да остане празен, при всяко изчерп
-
ване на горивото Проверете дали сте допълнили
резервоара
на маслото след всяко зареждане на
резачката с гориво.
ВНИМАНИЕ!
Преди да проверите пода-
ването на масло, уверете се дали шината и ве-
ригата са добре разположени.
В
ключете мотора, задръжте го на средни обороти и 
проверете дали маслото на веригата се разпръсква 
правилно, така както е показано на фигурата (Фиг. 
11).
Потокът на  масло към  веригата може  да се  регу
-
лира
чрез  въздействие  върху  съответния  винт за 
регулиране на помпата (1 или 1a), използвайки от-
вертка.
Винтът се намира в долната част на маши-
ната
 (Фиг. 11).
2. НАЧИН НА ИЗПОЛЗВАНЕ И ТЕХНИKИ
ЗА РЯЗАНЕ
Преди
да  пристъпите  за  първи  път  към  работа, 
свързана с отсичане на дървета или отрязване на 
клони, би било добре да се упражните върху пова-
лени
дънери или дънери, закрепени върху поставки 
за рязане, с цел да придобиете необходимия опит 
за работа  с  машината  и  подходящите  техники  за 
рязане.
ВНИМАНИЕ!
Изключете незабавно мото-
ра, в случай че веригата блокира по време на
работа.
Бъдете винаги нащрек за евентуален
отскок, при попадане на шината върху някаква
пречка.
BG
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА478
на дървото (Фиг. 15)
ВНИМАНИЕ!
Обърнете внимание в кои
точки клонът се опира в земята, съществува ли
известен натиск, в каква посока може да се от-
клони клонът по време на рязане и предиз-
виква ли се нестабилност на дървото след от-
рязване на клона.
1
.  Вижте под какъв наклон клонът излиза от ствола 
на дървото.
2.  Направете първоначален разрез откъм страната 
на огъване и продължете рязането откъм проти-
воположната
 страна.
Разрязване на ствола върху земята (Фиг. 17)
Режете  до  средата  на  диаметъра,  след  което  из
-
търкаляйте
ствола  до  противополжната  страна  и 
продължете рязането.
Разрязване на повдигнат върху поставки
ствол (Фиг. 18)
1. Ако  трябва  да  осъществите  разрязване  на 
ствола  странично  от  поставките  (А),  отрежете 
първо една трета от диаметъра откъм долната 
страна, след което довършете рязането отгоре 
надолу. 
2. Ако  трябва  да  осъществите  разрязване  на 
ствола между двете поставки (В), отрежете една 
трета от диаметъра отгоре надолу и довършете 
рязането отдолу нагоре.
3. ПРИKЛЮЧВАНЕ НА РАБОТА
Kогато сте приключили работа:
–  Изключете мотора по описания вече начин (Глава 
6). 
–  Изчакайте спирането на веригата и оставете ма
-
шината
 да се охлади.
Разхлабете фиксиращата гайка на шината, за да 
намалите обтягането на веригата.
–  Отстранете от веригата всички остатъци от стър
-
готини или масло.
–  В случай на силно замърсяване или на втвърдя-
ване
на смола, разглобете веригата и я поставете 
за няколко часа в съд със специален детергент. 
После я изплакнете с чиста вода и я третирайте 
с подходящ  антикорозионен  спрей,  преди  да  я 
монтирате пак на машината.
–  Монтирайте  предпазителя,  покриващ  шината, 
преди да приберете машината.
ВНИМАНИЕ!
Изчакайте моторът да из-
стине преди да поставите машината в кое да е
помещение.
За намаляване на риска от пожар,
освободете машината от стърготини, остатъци
от клончета, листа или прекалено масло; не ос
-
тавяйте съдове с материали от рязането вътре
в помещение.
ВНИМАНИЕ!
Уверете се, че мястото, къ-
дето ще падат клоните, е свободно.
ВНИМАНИЕ!
За работа по окастряне на
височина, с помощта на въже и завързване с
ремък, следвайте стриктно указанията, съдър
-
жащи се в “За вашата безопасност” (
3.1).
ВНИМАНИЕ!
Не работете застанали на нестабилни основи
или на подвижни еднораменни стълби.
Не се протягайте много.
Не режете над височината на вашите рамене.
1.  Застанете  откъм  противоположнатастрана  на 
клона, който ще режете.
2.  Започнете от по-ниските клони, след което про
-
дължете рязането на по-високите.
3.  Осъществете  рязането  от  горе  на  долу,  за  да 
избегнете запиране на шината.
Отсичане на клони от дърво (Фиг. 14)
ВНИМАНИЕ!
Върху наклонени терени,
трябва да се работи винаги върху място, нами-
ращо се над дървото, като се уверите предвари-
телно, че стволът на дървото няма да причини
щети при
търкаляне.
1.
Решете каква да бъде посоката на падане на дър-
вото,
 като имате предвид вятъра, наклона на рас-
тението,
къде се намират по-тежките клони, усло-
вията
 за работа след поваляне на дървото и т.н.
2.  Почистете зоната около дървото и си осигурете 
място  за  работа,  върху  което  ще  сте  стъпили 
стабилно.
3.  Подгответе  изходи,  почистени  от  всякакви
пречки, които ще позволят бързо отстраняване 
от мястото на отсичане; тези изходи трябва да 
са на около 45° спрямо обратната посока на па
-
дане
на дървото, така операторът ще може да се 
отдалечи на сигурно място, на разстояние близо 
2,5 пъти по-голямо от дължината на поваленото 
дърво.
4.  Върху страната, откъм която ще падне дървото 
отрежете триъгълник с размер една трета от ди
-
аметъра
 на дървото.
5.  Отрязването на дървото става като застанете от 
другата страна и разположите резачката малко 
по-горе от първоначално отрязания триъгълник, 
около 5-10 см., образувайки “стълба” (1) между 
двата разреза.
6.  Без да изваждате шината, намалете постепенно 
височината на “стълбата”, докато се повали дър
-
вото.
7.  При  по-особени  случаи  или  недостатъчна  ста-
билност,
повалянето  на  дървото  може  да  се 
довърши чрез  вмъкване  на  клинове  (2)  откъм 
противоположната на падането страна и удряйки 
върху тях с чук, докато дървото не падне.
Отрязване на клоните след поваляне
BG
479ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА / ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
Проверявайте често  ефикасността  на  спирачката 
на веригата и  целостта на  металния ремък около 
камбаната на съединителя, като отстраните капака 
(както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно 
обратно, щом завършите операцията. 
ПИНЬОН НА ВЕРИГАТА
При вашия  продавач-консултант  периодично  про-
верявайте
състоянието на пиньона и го заменете, 
ако износената част надхвърли приемливи граници.
Не монтирайте нова верига с износен пиньон или 
обратното.
ОТВОР ЗА СМАЗВАНЕ (Фиг. 21)
Периодично  отстранявайте  капака  (както  е  пока-
зано в  гл.  4.1),  разглобявайте  шината  и  проверя-
вайте
дали отворите за смазване на машината (1) и 
на шината (2) не са запушени.
ЩИФТ ЗА БЛОKИРАНЕ НА ВЕРИГАТА
Този щифт е важен елемент за осигуряване на без
-
опасността,
тъй  като  предотвратява  неконтроли-
руеми
движения на веригата, в случай на повреда 
или разхлабване. 
Проверявайте често състоянието на щифта и го въз-
становете в случай на повреда.
ФИKСИРАНЕ
Проверявайте периодично дали са затегнати всички 
болтове и гайки, а също така дали са здраво фикси
-
рани
 дръжките на машината. 
ПОЧИСТВАНЕ НА ВЪЗДУШНИЯ ФИЛТЪР
(Фиг. 22)
ВАЖНО
Почистването на въздушния
филтър е от особено значение за доброто функцио-
ниране и живот на машината. Не работете без фил-
тър или с повреден филтър, за да не бъдат нане-
сени непоправими щети на мотора.
Почистването
трябва да се извършва на всеки 15 
часа на работа.
За почистване на филтъра:
–  Развийте кръглата дръжка (1).
–  Отстранете  капака  (2)  и  филтриращия  елемент 
(3).
–  Изтупайте внимателно филтриращата част (3), за 
да премахнете замърсяването, ако е необходимо 
почистете с въздушна струя с ниско налягане.
ВНИМАНИЕ!
За Вашата безопасност и за
безопасността на другите:
Правилното поддържане на машината е от
изключително значение за запазване на ней
-
ната ефективност и безопасност при работа.
Поддържайте затегнати гайките и винтовете,
за да сте сигурни, че машината винаги е в
безопасно положение на работа.
Никога не използвайте машината с износени
или повредени части. Повредените частите
трябва да бъдат заменени, а не поправени.
Използвайте единствено оригинални части.
Части с различно качество може да повредят
машината и да застрашат безопасността Ви.
ВНИМАНИЕ!
При осъществяване на опе-
рации по поддръжка:
Отстранете капачката от свещта.
Изчакайте докато изстине моторът.
Използвайте защитни ръкавици при работа
по шината и веригата.
Оставете монтирани защитните устройства на
шината, освен в случаите, когато работите по
самата шина или верига.
Пазете околната среда от изливане на масла,
бензин или други замърсяващи материали.
ЦИЛИНДЪР И ЗАГЛУШИТЕЛ (Фиг. 19)
За  да  се  намали  рискът  от  пожар,  почиствайте 
често перките на цилиндъра със сгъстен въздух и 
освободете заглушителя от натрупалите се стърго
-
тини,
 клончета, листа и други отпадъци.
ГРУПА ЗА ЗАДВИЖВАНЕ
За да избегнете прегряване и повреда на мотора, е 
необходимо решетките за въздушно охлаждане да 
са винаги добре почистени и освободени от стърго-
тини и други отпадъци. Връвта на стартовата ръчка 
трябва да се замени още при първите признаци на 
износване. 
ГРУПАТА НА СЪЕДИНИТЕЛЯ (Фиг. 20)
Проверявайте често  ефикасността  на  спирачката 
на веригата и  целостта на  металния ремък около 
камбаната на съединителя, като отстраните капака 
(както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно 
обратно, щом завършите операцията. 
Ремъкът трябва да се замени, когато дебелината на 
допирните му точки до камбаната на съединителя 
намалее  почти  наполовина  в  сравнение  с  тази  в 
двата му края, които не са подложени на триене.
СПИРАЧKА НА ВЕРИГАТА
BG
ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ480
8. ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
Настройка за ниска скорост
ВНИМАНИЕ!
Веригата не трябва да се
движи, когато моторът е включен на минимални
обороти. Ако веригата се движи с мотор на ми
-
нимални обороти, трябва да се свържете с ва-
шия продавач консултант за правилна регула-
ция на мотора.
НА
ТОЧВАНЕ НА ВЕРИГАТА
ВНИМАНИЕ!
По причини за безопасност
и ефикасност е изключително важно режещите
части да са добре наточени.
Налага се наточване когато:
•  Стърготините са праховидни.
•  Упражнява се по-голяма сила за рязане.
•  Рязането не е праволинейно.
•  Вибрирането е засилено.
•  Kонсумира се повече гориво.
ВНИМАНИЕ!
Ако веригата не е доста-
тъчно остра, се увеличава опасността от обра-
тен удар (kickback).
Ако
наточването се повери на специализирани за 
целта центрове, може да бъде извършено с необхо-
димите уреди, които гарантират минимално износ-
ване
 на материалите и трайно наточване на всички 
режещи части. 
“Самостоятелното”  наточване  на  веригата  се  из-
вършва посредством предназначена за случая кръ-
гова
пила, чийто диаметър зависи от вида верига 
(вж. “Таблица за поддръжка на веригата”), изисква 
се също така сръчност и опит, за да не се повредят 
резците.
ВАЖНО
Филтриращата част (3) не
трябва никога да се мие и е необходимо да бъде
заменяна винаги когато е твърде замърсена или
повредена.
–  Монтирайте отново  филтриращия елемент  (3) и 
капака (2).
–  Завинтете отново кръглата дръжка (1).
ПРОВЕРKА НА СВЕЩТА (Фиг. 23)
Свещта е достъпна когато се премести капака на 
въздушния филтър.
Сваляйте  периодично  свещта  и  я  почиствайте  от 
натрупалите се отпадъчни елементи с помощта на 
метална четчица.
Следете  и  възобновете  правилната  дистанция
между електродите.
Монирайте отново свещта, като я затегнете докрай 
с предоставения за случая ключ.
Свещта трябва  за  бъде  заменена  с  друга,  имаща 
същите  харакеристики  в  случай,  че  електродите 
са изгорели или изолацията е изхабена, тоест след 
около 100 часа работа с машината.
НАСТРОЙKА НА KАРБУРАТОРА
Kарбураторът  е  фабрично  настроен  така,  че  да 
постигне максимална ефективност при всяка една 
употреба, с минимално отделяне на вредни емисии, 
следвайки действащите нормативи.
В случай, че ефективността на машината е ниска, 
проверете най-напред дали веригата се движи сво
-
бодно и дали водачите на шината не са деформи-
рани.
Обърнете се към вашия продавач-консултант 
за проверка на карбуратора и мотора.
BG
481ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
Таблица за поддръжка на веригата
ВНИМАНИЕ!
Характеристиките на веригата и шината за тази машина са посочени в
“Декларацията на ЕK за съответствие”. По причини, свързани с безопасността не използвайте
друг вид верига или шина. Таблицата включва информация за наточване на различни видове вери
-
ги, без това да дава възможност да се използват различни от утвърдената верига.
Стъпка на веригата
Ниво на ограничаващия зъб
(a)
Диаметър на пилата
(d)
инч
инч
мм
инч
мм
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
За наточване на веригата (Фиг. 24):
–  Изключете  мотора,  освободете  спирачката  на 
веригата и блокирайте здраво шината заедно с 
веригата в подходящо за случая менгеме; уверете 
се, че веригата се движи свободно.
–  В  случай,  че  веригата  е  разхлабена,  опънете  я 
добре.
–  Монтирайте пилата в съответния водач, после я 
вмъкнете в отвора на зъба, запазвайки постоянен 
наклона, според профила на резеца.
–  Извършете  само  няколко  търкания  с  пилата, 
единствено напред и повторете операцията върху
всички резци с еднаква посока (десни или леви).
–  Обърнете  шината  в  менгемето  и  повторете  съ
-
щата
 операция върху останалите резци.
–  Проверете  дали ограничаващият  зъб  не  излиза 
извън сверяващия  инструмент,  в  случай  че  из
-
лиза,
изпилете  излишната  част  с  плоска  пила, 
закръгляйки профила.
–  След наточването отстранете всички следи и пра
-
шинки
 от пиленето и смажете веригата с масло. 
Веригата трябва да се замени когато: 
–  Дължината на резеца има стойност по-малка от 
5 мм;
–  Луфтът между звената на нита е по-голям от нор
-
малното.
ПОДДРЪЖKА
НА ШИНАТА (Фиг. 25)
За да избегнете неравномерното износване на ши
-
ната
 е необходимо да я обръщате периодично.
За да се запази ефективността на шината трябва:
–  Смазвайте  със съответна  спринцовка  лагерите 
на възвратния пиньон (ако има такъв).
–  Почистете жлеба на шината със специално стър-
гало
 (не е включено в доставката).
–  Почистете отворите на смазващия механизъм.
–  С плоска пила отстранете смазочните остатъци 
от страничните части и изравнете неравностите 
между водачите, ако има такива.
Шината трябва да се замени когато: 
–  дълбочината на жлеба е по-малка от височината 
на плъзгащите звена от веригата (които не трябва 
в никакъв случай да опират в долната част);
–  вътрешната страна на водача е износена по такъв
начин, че веригата се накланя външно.
ИЗВЪНРЕДНИ ОПЕРАЦИИ
Всяка  една  операция  на  поддръжка,  която  не  е 
включена в това упътване, трябва да бъде извър
-
шена
 при вашия продавач-консултант.
Операции, извършени от некомпетентни лица или 
фирми водят до отпадане на съответната гаранция 
на машината. 
СЪХРАНЯВАНЕ
Kогато приключите работа, почистете машината по 
подходящ начин  от  натрупания  прах  и  отпадъчни 
материали,  поправете  или  заменете  дефектните 
части.
Машината трябва да се държи на сухо място, изоли
-
рано
от атмосферни смущения, с правилно поставен 
защитен калъф върху шината.
ПРОДЪЛЖИТЕЛНО НЕПОЛЗВАНЕ
НА МАШИНАТА
ВАЖНО
Ако мислите, че няма да полз-
вате машината за период по-дълъг от 2-3 месеца, се
н
алага да вземете някои мерки, за да избегнете
трудности при една следваща работа с машината
или съответни трайни щети върху мотора.
Складиране
Преди да приберете машината:
–  Почистете моторната резачка и осъществете под
-
дръжка
 преди да я приберете.
–  Развийте гайката, разглобете картера и отстра-
нете
 веригата и шината.
–  Изпразнете масления резервоар, сложете около 
100-120 мл. специална детергентна течност и по
-
ставете
 пак капачката.
–  Монтирайте  отново  картера  без  да  затягате 
гайката, като  внимавате  да  вмъкнете  правилно 
двете задни кукички в съответните им гнезда.
–  Задействайте  машината  и  дръжте  мотора  на 
високи обороти докато изразходва целия детер
-
гент.
Сложете мотора на минимум и оставете включена 
машината докато изразходва цялото гориво в ре
-
зервоара
 и в карбуратора.
–  Когато машината изстине, отстранете свещта.
–  Налейте  в  отвора  на  свещта  лъжичка  масло 
(ново) за двутактов мотор.
–  Дръпнете няколко пъти стартовата ръчка, за да 
се активира разпределянето на маслото в цилин
-
дъра.
Монтирайте отново свещта с буталото на горната 
мъртва точка (виждаща се от отвора на свещта 
когато буталото е в своя максимален курс).
Възстановяване на дейността
В момента, в който машината ще се ползва отново:
–  Свалете свещта.
–  Задействайте няколко пъти стартовата ръчка, за 
да се отстрани излишното масло.
–  Вижте  какво  е  състоянието  на  свещта,  имайки 
предвид описаното в глава “Проверка на свещта”.
–  Подгответе машината за работа така, както е оп
-
исано
 в глава “Подготовка за работа”.
BG
ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ482
ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ / АKСЕСОАРИ 483
BG
9. ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ
1) Моторът
не
 се включва или се 
изключва сам
2) Моторът се включва, но 
мощността му е малка
3) Моторът функционира 
неправилно или няма 
мощност при натоварване
4) Моторът пуши повече от 
нормалното
5) Маслото не излиза
–  Неправилно стартиране
–  Замърсена свещ или неправилно разстояние 
между електродите
–  Пробит въздушен филтър
–  Повреда на карбуратора
–  Пробит въздушен филтър
–  Повреда на карбуратора
–  Замърсена свещ или неправилно разстояние 
между електродите
–  Повреда на карбуратора 
–  Неправилно съставена горивна смес
–  Повреда на карбуратора
–  Масло с лошо качество
–  Запушени отвори за смазване
–  Следвайте упътването (вж. Гл. 6)
–  Проверете свещта (вж. Гл. 8)
–  Почистете и/или сменете филтъра (вж. Гл. 8)
–  Обърнете се към вашия продавач-консултант 
–  Почистете и/или сменете филтъра (вж. Гл. 8)
–  Обърнете се към вашия продавач-консултант
–  Проверете свещта (вж. Гл. 8)
–  Обърнете се към вашия продавач-консултант 
–  Пригответе горивната смес, следвайки 
инструкциите (вж. Гл. 5)
–  Обърнете се към вашия продавач-консултант
–  Изпразнете резервоара, почистете го заедно 
с тръбопроводите с детергентна течност и 
сменете маслото
–  Почистете
ПРОБЛЕМ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА МЕРKИ
Таблицата  съдържа  списък  на  всички  възможни 
комбинации  между  шина  и  верига,  с  указание  за 
тези,  които  могат  да  бъдат  използвани  на  всеки 
отделен вид машина, отбелязани със знака 
”.
ВНИМАНИЕ!
Тъй като изборът, поставя-
нето и употребата на шината и веригата се из-
вършват по самостоятелна преценка на ползва-
теля, той поема и произтичащата от това отго-
ворност за щети от всякакъв характер, дължащи
се
на тези действия. В случай на съмнения или
недостатъчно познаване на спецификата на
всяка шина и верига, трябва да се свържете с
вашия дистрибутор или със специализиран
градинарски център.
Употребата на неодобрени комбинации от шина
и верига намалява степента на безопасност и
оригиналните качества на машината, може да
повреди машината и да бъде опасно за опера
-
тора и за другите хора.
10. АKСЕСОАРИ
Kомбинации от шина и верига
Стъпка ШИНА ВЕРИГА Модел
Инчове
Дължина
Инчове / 
Широчина жлеб
Инчове / мм
Kод Kод CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
TÄHELEPANU!
Antud tüüpi mootorsaag on projekteeritud spetsiaalselt puude hooldamiseks ja seetõttu
võib seda kasutada ainult kvalitseeritud operaator, kes kasutab ohutuid ja hoolikalt pro-
jekteeritud töövahendeid. Antud mootorsaagi võib kasutada ainult puude hooldamiseks
ja pidades kinni eespool nimetatud tingimustest. Tavaliselt kasutatakse kahe käega, nagu
traditsioonilist mootorsaagi.
Mõned siseriiklikud õigusaktid võivad piirata selle kasutamist.
ET
SISSEJUHATUS 485
Lugupeetud klient,
Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutami-
ne pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et 
võimaldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unustage, 
et kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks 
ning andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama.
Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldus-
väärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes 
teistsugust kasutust ja ohutus–, hooldus– või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasu-
tust”, mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasu-
tajale täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.
Kui  leiate  mõningaid  erinevusi  juhendis  kirjutatu  ja  oma  masina  vahel,  siis  arvestage,  et  tänu  toote 
pidevale täiustamisele võib  käesolevas kasutusjuhendis toodud  info muutuda  ilma ette teatamata  või 
täienduskohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral 
võtke ühendust edasimüüjaga. Head tööd!
SISUKORD
1. Põhiliste komponentide identitseerimine ..................................... 2
2. Sümbolid ....................................................................................... 3
3. Ettevaatusabinõud  ....................................................................... 4
4. Masina monteerimine ................................................................... 9
5. Tööks ettevalmistamine .............................................................. 10
6. Käivitamine – Kasutamine – Mootori seiskamine  ....................... 12
7. Masina kasutamine ..................................................................... 13
8. Hooldus ja hoiulepanek  .............................................................. 15
9. Rikete kõrvaldamine  .................................................................. 19
10. Lisaseadmed ............................................................................. 19
ET
486 PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
PEAMISED OSAD
1. Mootor
2.  Eesmine käekaitse
3.  Eesmine käepide
4.  Tagumine käepide
5. Keti peatamise telg
6. Saelatt
7. Kett
8.  Latikate 
9.  Rihma kinnitus
10.  Toetamisküünis
(kui on ette nähtud)
11.  Matriklietikett
JUHTIMISSEADMED JA TANKIMINE
13.  Mootori seiskamise lüliti
14. Gaasihoob
15. Gaasihoova pidur
16. Käivitamisnupp
17.  Rikastusseade (Starter)
18.  Külmstardi membraanpump (Primer)
21.  Segumahuti kork
22.  Ketiõli mahuti kork
23. Õhultri kaas
MATRIKLIETIKETT
11.1)  Vastavusmärgistus 
11.2)  Ehitaja nimi ja aadress
11.3)  Müra tase LWA 
11.5)  Masina mudel
11.6)  Matriklinumber
11.7)  Valmistusaasta
11.8)  Artiklikood
11.9)  Emissiooni number
Vastavusdeklaratsiooni näidis asub
kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel.
ET
SÜMBOLID 487
Müra ja vibratsiooni maksimummäärad [1]
Akustilise surve tase töötaja kõrvale 
–  Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
dB(A)
88
5
Mõõdetud  akustilise võimsuse tase 
–  Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
dB(A)
105
5
Garanteeritud akustilise võimsuse tase dB(A 110
Vibratsioonitase
– Eesmine käepide
–  Tagumine käepide
–  Mõõtmisebatäpsus
m/sec
2
m/sec
2
m/sec
2
5,8
12,1
1,5
TEHNILISED ANDMED CJ 300 CJ 300 C
Mootor (ühe silindriga 2-taktiline) – kubatuur  cm
3
25,4 25,4
Segu (bensiin / õli) % 40 = 2,5 % 40 = 2,5 %
Võimsus  kW 0,9 0,9
Keti paksus mm 0,050” / 1,27 mm 0,050” / 1,27 mm
Pöörete arv tühikäigul 
1
/min < 3000 - 3500 < 3000 - 3500
Maksimumpöörete lubatud arv ilma pingeta monteeritud ketiga 
1
/min 11000 11000
Kütusepaagi maht  cm
3
200 200
Eritarbimine maksimumvõimsusel  g/kWh 560 560
Õlipaagi maht cm
3
140 140
Keti hammasratta hambad / samm 6T / 3/8 8T / 1/4
Lõikepikkus mm 220 / 270 235
Kaal (tühja paagiga)  kg 3,2 3,2
Maksimaalne kiirus kett m/s 21 18,6
Saelatt  (Qirui) 12” PO12-50SR
Kett  (Oregon) 12” 91VG045X
Saelatt  (Qirui) 12” PO12-50SR
Kett  (Oregon) 12” 91P045X
Saelatt  (Oregon) 12” 120SDEA041
Kett  (Oregon) 12” 91P045X
Saelatt  (Oregon) 10” 100SDEA041
Kett  (Oregon) 10” 91P040X
Saelatt  (Oregon) 10” 100SDEA041
Kett  (Oregon) 10” 91PJ040X
Saelatt nikerdus  (Qirui) 10” AT10-50 QR
Kett  (Longer) 10” E1-25AP060T
[1] TÄHELEPANU! Vibratsioonitase võib varieeruda vastavalt masina kasutusele ja tema ettevalmistusele ja olla näidatust
suurem. Vajalik on määrata kasutajast lähtuvad ohutusmäärad, mis peavad baseeruma tegelikes kasutustingimustes vibrat-
siooni poolt tekitatud laetuse hindamisel. Sellel eesmärgil tuleb arvestada kõiki töötsükli lõike, nagu näiteks väljalülitamine
või töötamine tühikäigul.
2. SÜMBOLID
1) Tähelepanu! Lugeda tähelepanelikult ja järgida 
kõiki juhiseid.
2) Tähelepanu! tagasilöögi oht.
3) Kasutada mootorsaagi kahe käega.
4) Enne antud masina kasutamist lugeda kasutus- 
ja hooldusjuhendit.
5) Kanda  kaitsekiivrit,  -prille  ja  –kõrvaklappe.
Selle  masinaga  töötaja  võib  normaalse  iga-
päevase pideva kasutamise puhul olla müra-
tasemes 85 dB (A) või kõrgem.
6) Kanda tugevaid töökindaid.
7) Kanda libisemisvastase  talla ja  teraskaitsega 
varustatud ninaga turvajalanõusid või saapaid.
8) Kasutada  sobivaid  jalgade-säärte  ning  käte-
käsivarte kaitseid. 
9) Seda  mootorsaagi  võivad  kasutada  ainult
puude  hoolduseks  väljaõpetatud  töötajad.
(vaata Kasutusjuhend).
ET
ETTENÄHTUD KASUTAMINE/
EBAÕIGE KASUTAMINE
Antud mootorsaag on  projekteeritud  kasutamiseks  kvalit-
seeritud operatori poolt kõrgete  puude  võrade  lõikamiseks, 
põõsaste, palkide või puutalade, mille läbimõõt sõltub juhtlati 
pikkusest, lõikamiseks. Võib kasutada ainult puu lõikamiseks. 
Mistahes  muu  kasutus  ei  ole  ette  nähtud.  LISAKS,  SEDA 
VÕIVAD KASUTADA AINULT PUUDE HOOLDAMISEKS
KVALIFITSEERITUD OPERAATORID.
Mootorsae kasutamise ajal peab operaator hoolitsema oma 
kaitsevarustuse eest vastavalt  kasutusjuhendi  juhtnööridele 
ja  mootorsael  asuvatele  piktogrammidele.  Kasutusjuhendi 
lahutamatuks osaks on ka käsiraamatus sisalduvad ohutus-
eeskirjad ning soovitused kasutamiseks ja hoolduseks. Moo-
torsaega töötaja või selle hooldaja peab käsiraamatut tundma. 
Kasutada tohib ainult originaal- või tootja poolt heakskiidetud 
varuosi (juhtlatt, kett,  küünal,  süüteküünal)  ja  käsiraamatus 
lubatud ja näidatud juhtlati / keti kombinatsioone. 
Vastutus  mistahes  ebaõigest  kasutusest  ja/või  mootorsae 
lubamatust ümberehitusest tingitud õnnetuse eest lasub ka-
sutajal ja mitte tootjal.
Mootorsaagi võib kasutada ainult õues.
Jääkriskid
Isegi juhtnööride järgi mootorsaagi kasutades on alati olemas 
jääkriski  oht, mida ei saa  kõrvaldada.  Vastavalt  mootorsae 
tüübile  ja  ehitusele  eksisteerivad  järgmised  potensiaalsed 
ohud:
–  Kokkupuude keti katmata hammastega (lõikeoht).
–  Juurdepääs pöörlevale ketile (lõikeoht).
–  Juhtlati järsk ja ootamatu liigutus (lõikeoht).
–  Keti osade eraldumine ( lõike / vigastuste oht).
–  Töödeldava tüki osade eraldumine.
–  Tüki osakeste sissehingamine, bensiinimootori heitgaasid.
–  Naha kokkupuude kütusega (bensiin / õli).
–  Kuulmiskahjustus, kui töötamise ajal ei kanta kuulmiskait-
seid.
488 SÜMBOLID / ETTEVAATUSABINÕUD
3. ETTEVAATUSABINÕUD
PILTSÜMBOLID MASINAL (kui on olemas)
11) Segu mahuti
12) Ketiõli mahuti
13) Mootori seiskamise lüliti
Lüliti asendis «I» moo-
tor käivitub.
Viies lüliti asendisse 
«O» mootor seiskub 
koheselt.
14) Karburaatori
regulatsioonid
L = segu regulatsioon
madalal kiirusel
H = segu regulatsioon
suurel kiirusel
T IDLE MIN =
tühikäigu regulatsioon
15) Rikastusseade 
(Starter)
•  a)  külma mootori
käivitamine.
•  b)  sooja mootori
käivitamine.
•  c)  käik
16) Keti pidur (sümbol 
näitab suunda,
milles pidur on vabas-
tatud)
17) Õli pumba regulaator
•  Kui keerate vart kru-
vikeerajaga järgides 
noolt suunaga asen-
di «MAX» poole,
voolab ketile suurem 
kogus õli.
•  kui keerate asendi 
«MIN» poole, voolab
väiksemas koguses.
18) Keti liikumise suund
A) ETTEVALMISTAMINE
1)  Lugeda tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õppida
tundma juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast kasuta-
mist. Õppida, kuidas moo torit kiiresti seisata.
2)  Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või inimestel, 
kes ei ole tutvunud in strukt sioonidega. Kohalikud seadused 
võivad sätestada miinimumea masina kasutamiseks.
3)  Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks inimene.
4)  Masinat ei tohi kunagi kasutada:
–  kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade läheduses;
–  kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti, või on tar-
vitanud ravimeid, narkootikume, alkoholi või aineid, mis mõ-
juvad kahjulikult te ma reageerimisvõimele ja tähelepanule;
–  kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt kahe käega ja/
või püsida töötamise ajal kindlalt jalgadel.
5)  Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste ja kahjus-
tuste eest, mis võivad tekkida  teistele inimestele  või nende 
omandile.
B) EELTÖÖ
1)  Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, mis ei
segaks masina kasutajat.
–  Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike kaitse.
–  Kanda kaitsekiivrit, - kindaid ja –prille, tolmumaski ja mitteli-
biseva tallaga sisselõike kaitsega jalanõusid.  
–  Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe.
–  Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rippuvaid või laiu 
lisandeid, mis võiksid takerduda masinasse või tööpiirkon-
nas olevatesse esemetesse ja materjalidesse.
–  Pikad juuksed tuleb kokku siduda.
2)  ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kergestisüttiv aine.
–  hoida kütust selleks ettenähtud anumates;
–  kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada;
–  avada aeglaselt paagi kork lastes aeglaselt välja sisemine 
rõhk;
–  lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit;
–  valage kütus masinasse enne  kui käivitate  mootori;  ärge
lisage kütust ega võtke ära paagi korki, kui mootor
käib või on soe;
–  kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid ee-
maldage masin alalt, kuhu kütus valgus ja vältige põlengu 
võimalust, kuni bensiin on ära auranud ja aurud hajunud; 
–  puhastada kohe kõik bensiinijäljed masinalt ja maapinnalt;
–  ärge käivitage masinat kohas, kus seda tan giti;
–  vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui see juhtus, siis 
vahetada enne mootori käivitamist riided;
–  sulgeda alati kindlalt paagi ja bensiinianuma korgid.
3)  Välja vahetada defektiga või kahjustatud summutid.
4)  Enne kasutamist, kontrollida masinat, eriti:
–  gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt, mitte rasken-
datult ja vabastamisel peavad nad automaatselt ja kiiresti 
tagasi liikuma algasendisse;
–  gaasihoob peab  olema  blokeeritud, kui ei  va ju tata turva-
hooba;
–  mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma ühest posit-
sioonist teise;
–  elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad o le ma terved väl-
timaks sädemete tekkimise ohtu ja küünlapiip peab olema 
korrektselt küünlale monteeritud;
–  käepidemed ja masina kaitsed peavad olema puhtad, kui-
vad ja tugevalt masinale kinnitatud;
–  ketipidur peab olema täielikus töökorras;
–  lsaelatt ja kett peavad olema korrektselt monteeritud;
–  keti pinge peab olema õige.
5)  Enne töö alustamist  kontrollida,  et  kõik  kaitsed  oleksid 
korrektselt monteeritud.
C) KASUTAMISE AJAL
1)  Ärge käivitage  mootorit  kinnistes ruumides,  kuhu võivad 
koguneda ohtlikud mürkgaasid.
Tagada õhuvahetus, kui töötatakse aukudes, õõnsustes või 
muus samalaadses.
2)  Töötage ainult päevavalguses või heas kunstvalguses. 
3)  Võtta maas töötades sisse kindel ja stabiilne asend:
–  vältida niipalju  kui  võimalik  töötamist  märjal, libedal, liiga 
konarlikul või järsul pinnal, kus ei ole tagatud töötaja stabiil-
sus töötamise ajal;
–  vältida redelite ja ebastabiilsete platvormide kasutamist;
–  masinat ei tohi kasutada kõrgemal kui õlakõrgusel;
–  ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöörata tähelepanu 
maapinna ebatasustele ja võimalikele takistustele;
–  vältida üksi või liiga isoleeritult töötamist, et õnnetuse puhul 
saaks abi kutsuda.
4)  Mootori käivitamiseks peab masin olema kindlalt blokee-
ritud:
–  käivitada mootor vähemalt 3 meetri kaugusel tankimispai-
gast;
–  kontrollida, et masina tegevusraadiuses ei ole teisi inimesi;
–  ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase tuleohtlike ma-
terjalide suunas;
–  pöörata tähelepanu keti liikumisest põhjustatud materjalide 
tagasipõrkumisele,  eriti kui kett  läheb  vastu  takistust  või 
võõrkehasid.
5)  Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mootorit
ülemääraselt kõrgete pööreteni.
6)  Masinat ei tohi ülemääraselt  pingutada  ega  liiga  väikest 
masinat kasutada liiga raskete tööde tegemiseks; sobiva ma-
sina kasutamine vähendab riske ja parandab töö kvaliteeti.  
7)  Kontrollida, et masina tühiläigul kett ei liiguks ning et pärast 
kiirendust mootor pöörduks kiiresti tagasi tühikäigule.
8)  Pöörata  tähelepanu  sellele, et saelatt ei põrkuks vastu 
võõrkehasid ja et keti liikumisest tingituna ei lendaks mater-
jalitükke. 
9)  Lülitada mootor välja:
–  iga kord, kui masin jääb järelvalveta. 
–  enne, kui valada paaki bensiini juurde.  
10)  Lülitada mootor välja ja ühendada lahti küünlajuhe:
–  enne, kui hakata masinat kontrollima, puhastama või seda 
hooldama;
–  kui  masin  saab  löögi  võõrkehalt.  Kontrollida  võimalikke 
kahjustusi ja teha vajalikud paran du sed, enne kui masinat 
uuesti kasutama ha katakse; 
–  kui masin hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurida kiiresti 
välja vibratsiooni põhjus ja kontrollida vastavas teenindus-
keskuses).
–  kui masinat ei kasutata. 
11)  Hoiduda tolmu ja saepuru eest, mida kett lõikamise ajal 
tekitab.
D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1)  Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb kõik mutrid 
ja kruvid alati hoida tugevalt kinnitatuna. Regulaarne hool-
dus on ülimalt oluline ohutuse tagamiseks ja selleks, et
masin töötaks hästi.
ETTEVAATUSABINÕUD 489
ET
2)  Ärge hoidke masinat, mille paagis on kütust, ruumis, kus 
bensiiniaurud võiksid jõuda  leegini,  sädemeni  või  kuumaal-
likani.
3)  Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi, lasta mootoril 
maha jahtuda.
4)  Tuleohu vähendamiseks tuleb mootor, summuti ja bensiini 
hoiukoht  hoida  puhtana  saepurust,  oksakestest,  lehtedest 
või liigsest rasvast; ruumis  ei  tohi  hoida  anumaid  lõikamis-
jääkidega.
5)  Kui paak tuleb tühjendada, tuleb seda teha vabas õhus ja 
külma mootoriga.
6)  Lõikemehhanismiga töötades kanda töökindaid.
7)  Hoolitseda keti teritamise eest. Kõik ketti ja latti puudu-
tavad operatsioonid nõuavad nende korrektseks läbiviimiseks 
vastavaid oskusi ja vajalikku tehnikat; ohutuskaalutlustel tu-
leks alati võtta ühendust edsimüüjaga.
8)  Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada kulunud
või kahjustatud osadega masinat. Kah justatud osad tu-
leb välja vahetada ning mitte kunagi parandada. Kasu-
tada ainult originaal varuosi.Mittekvaliteetsed  varuosad 
võivad kahjustada masinat ja olla ohuks turvalisusele.
9)  Enne masina ära panemist kontrollida, et o le te eemalda-
nud hooldamiseks kasutatud võtmed või tööriistad.
10)  Asetada masin laste haardeulatusest kau gele!
E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1)  Iga kord, kui  masinat  on  vaja  liigutada või transportida 
tuleb:
–  mootor välja lülitada, oodata, et kett seiskub ja ühendada 
lahti küünla piip;
–  paigaldada latikate;
–  hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata saelatt käi-
gusuunale vastupidises suunas.
2)  Masinat autoga transportides tuleb see asetada nii, et see
ei  kujutaks  kellelegi  ohtu,  ja  blokeerida  kindlalt,  vältimaks 
selle ümberminekut ja  seeläbi  kahjustumist  ja  kütuse  välja 
voolamist.
F) LISAOHUD
Kettsae töötamise ajal hoida kõik kehaosad hammas-
ketist kaugel. Enne kettsae käivitamist kontrollida, et
kett ei puutuks mitte millegagi kokku. Piisab hetkelisest 
tähelepanematusest  kettsae  käivitamise ajal ja riided  või 
keha võivad ketti kinni jääda.
Kahe käega töötades peab parem käsi alati hoidma
kinni tagumisest käepidemest ja vasak käsi eesmisest
käepidemest. Käsi ei tohi kettsae hoidmisel kunagi ümber 
vahetada, kuna see suurendab  kasutaja  jaoks  õnnetuse 
ohtu.
Kanda kaitseprille ja akustilisi kaitseid. Soovitavad on
lisakaitsed peale, kätele ja jalgadele. Sobivate  kaitse-
riiete kandmine vähendab lendavatest osadest ja ka juhus-
likust kokkupuutest kettsaega põh justatud kehalisi õnnetusi.
Pinge all oleva oksa lõikamisel tuleb olla ettevaatlik ta-
gasilöögi ohu tõttu. Kui puukiudude pinge vabaneb, võib 
pinges oks tagasilöögiga tabada töötajat ja/või viia kettsae 
kontrolli alt välja.
Äärmiselt ettevaatlik tuleb olla puhmaste ja noorte
põõsaste lõikamisel. Õhuke materjal võib ketti kinni jääda 
ja teie poole paiskuda ja/või teid tasakaalust välja viia.
Transportida kettsaagi eesmisest käepidemest, kui see
on välja lülitatud, hoides seda teie kehast eemal. Kett-
sae transportimisel või ärapanemisel tuleb alati peale
panna juhtlati kate. Kettsae  õige  käsitlemine  vähendab 
liikuva ketiga juhusliku kokkupuute võimalust.
Pidada alati kinni juhistest, mis puudutavad määrimist,
keti pinget ja varuosasid. Kett, mille pinge ja määrimine
ei ole õiged, võib nii katki minna, kui ka suureneb tagasi-
löögi oht.
Hoida käepidemed kuivad, puhtad ja ilma õli ja rasva
jälgedeta. Rasvased, õlised käepidemed on libedad, põh-
justades sedasi kontrolli kaotamise.
Antud masina käivitusseade loob mõningase elektro-
magneetilise välja, mis ei  välista kasutajale  paigaldatud 
aktiivsete või  passiivsete meditsiiniliste  seadmete töö  se-
gamist koos võimalike tõsiste  ohtudega  tema  tervisele. 
Selliste me ditsii niseadmete kandjatel on soovitav enne ma-
sina kasutamist konsulteerida arsti või meditsiiniseadmete 
tootjaga.
G) TAGASILÖÖGI PÕHJUSED JA TÖÖTAJA
OHUTUS
Olge väga ettevaatlikud olukorras,  kus  võite  libiseda  (märg 
maapind või lumi) ja ebatasasel või taimestikuga kaetud pin-
nal. Pöörata tähelepanu varjatud  takistustele  nagu  lõigatud 
palgid, juured, kivid, augud ja kraavid, et vältida komistamist. 
Väga ettevaatlik tuleb  olla  nõlvadel  ja  ebatasastel pindadel 
töötades. Kunagi ei tohi kasutada mootoraagi ühe käega. Ai-
nult ühe käega kasutades muutub raskemaks reaktiivse tõu-
kejõu kontrollimine ning lati või keti libisemise või hüplemise 
takistamine mööda oksa või palki.
Tagasilöök võib tekkida, kui juhtlati ots puutub mõne eseme 
vastu või kui puu kiilub kinni ja surub keti lõikesse.
Kontakt otsaga võib mõnedel juhtudel põhjustada vastupidise 
reaktsiooni, surudes juhtlati üles ja tagasi töötaja suunas.
Keti kinnitus juhtlati ülaosas  võib  suruda  keti  kiiresti  tagasi 
töötaja suunas.
Üks või teine nendest reaktsioonidest võib põhjustada kontrolli 
kadumise sae üle, põhjustades seega tõsiseid õnnetusi inime-
sele. Ei tohi loota ainult sae ohutusseadmetele.
Kettsae  kasutajal  tasub kasutusele võtta mitmeid ettevaa-
tusabinõusid õnnetuste ja vigastuste ärahoidmiseks lõiketöö 
jooksul. Tagasilöök on tööriista halva kasutamise ja/või eba-
õigete võtete või töötingimuste tagajärg ja seda saab vältida, 
võttes tarvitusele õigeid ettevaatusabinõusid, mida järgnevalt 
selgitatakse:
Hoida saagi kindlalt, pöidlad ja sõrmed ümber kettsae
käepidemete ja viige oma keha ja käevarred sellisesse
asendisse, mis võimaldaks teil tagasilöögi jõule vastu
panna. Tagasilöögi jõudu saab töötaja kontrollida, kui on 
tarvitusele võetud vastavad ettevaatusabinõud. Kettsaagi 
ei tohi käest lasta.
Käevarsi ei tohi sirutada liiga kaugele ja lõigata ei tohi
õla kõrgusest kõrgemalt. Sedasi välditakse  tahtmatut 
kontakti otstega ja võimaldab paremat kontrolli kettsae üle 
ootamatutes olukordades.
Kasutada ainult tootja poolt soovitatud lati sooni ja
kette. Ebasobivad varusooned ja -ketid võivad põhjustada 
keti purunemise ja/või tagasilööki.
Pidada kinni tootja juhtnööridest, mis puudutavad
kettsae teritamist ja hooldust. Sügavuse vähenemine 
võib kaasa tuua tagasilöökide suurenemise.
490 ETTEVAATUSABINÕUD
ET
H) MOOTORSAE KASUTAMISE TEHNIKAD
Järgida  alati  ohutusjuhiseid  ja  kasutada  tehtava  töö  jaoks 
kõige sobivamat tehnikat nagu näidatud kasutusjuhendis too-
dud juhistes ja näidetes.
J) SOOVITUSED ALGAJATELE
Enne, kui esimest  korda  langetama  või  laasima  hakata, on 
soovitav:
–  läbida seda tüüpi seadme kasutamise eriettevalmistus;
–  lugeda tähelepanelikult läbi antud käsiraamatus sisalduvad 
ohutusjuhendid ja kasutusjuhised;
–  harjutada maas või puki peal olevate puudega, et sel moel 
masinat ja sobilikke töövõtteid tundma õppida.
K) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA
Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat infot sisaldavad 
lõigud, eriliselt esile toodud, nende tähendus on järgmine: 
PANE TÄHELE
või
TÄHTIS
Sisaldab täpsustusi või uusi ele-
mente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masinat mitte kah-
justada või tekitada kahju.
TÄHELEPANU!
Mittejärgimise korral oht vigas-
tada ennast või teisi.
OHT!
Mittejärgimise korral või te põh-
justada endale või teistele tõsiseid, e lu ohtlikke vigastusi.
3.1 MOOTORSAAGIDEGA TÖÖTAMINE PUUDE LÕIKA-
MISEL KÖIE JA RIHMAST TURVARAKMETEGA
Käesolev  peatükk  kirjeldab  tööprotseduure, et vähendada 
vigastuste ohtu mootorsaega  puid  lõigates, kui töötatakse 
kõrgel köie ja rihmast turvarakmete abil. Olgugi, et siit leiab põ-
hilised juhtnööride kirjeldused või koolitusjuhendid, ei asenda 
see formaalset väljaõpet. Käesolevas lisas toodud juhtnöörid 
on vaid mõned õige töötamise näited. Alati tuleb kinni pidada 
riigi seadustest ja määrustest.
Põhilised nõuded kõrguses töötamisel
Mootorsaega köie ja  rihmast  turvarakmete  abil  kõrgel puid 
lõikavad töötajad ei tohi kunagi töötada üksinda. Maas peab 
neile abiks olema töötaja, kes on saanud vastava väljaõppe 
hädaolukorras toimimise kohta.
Mootorsaega lõikajad peavad olema seda tüüpi töö teostami-
seks läbi teinud üldise väljaõppe ohututes ronimistehnikates 
ja tööpositsioonides ning nende varustuse hulka peavad kuu-
luma rihmast turvarakmed, köied, aasaga varustatud lamerih-
mad, karabiinhaagid ja muud vahendid enda kindlaks toeta-
miseks ja mootorsae hoidmiseks kasutades ohutu töö võtteid.
Ettevalmistus enne mootorsae kasutamist
puu otsas
Maapinnal  töötaja  peab  mootorsaagi
kontrollima, kütusega tankima, käivitama 
ja soojendama, seejärel välja lülitama ja 
andma üle puu otsas töötajale.
Mootorsaag tuleb kinnitada lamerihmaga, 
mis sobib ühendamiseks töötaja rihmast 
turvarakmete külge.
a) kinnitada  lamerihm  moo-
torsae tagaosas olevasse
ühenduspunkti (A);
b)  kasutada vastavaid karabiinhaake, mis võimaldavad moo-
torsae ühendada töötaja rihmast turvarakmete külge kas 
kaudselt (see tähendab lamerihma abil) või otse (see -
hendab mootorsae ühenduspunktiga);
c)  veenduda, et mootorsaag on töötajale üleandmise hetkel 
kindlalt ühendatud;
d)  enne tõstmisvahendilt eemaldamist veenduda, et mootor-
saag on kinnitatud rihmast turvarakmete külge.
Võimalus kinnitada mootorsaag otse rihmast turvarakme külge 
vähendab masina kahjustumisohtu puu ümber liikumisel. Ee-
maldada alati mootorsae toide, kui masin on kinnitatud otse 
rihmast turvarakme külge. Mootorsaag tuleb kinnitada rihmast 
turvarakme külge selleks ette nähtud punktides.
Need võivad asetseda keskel (ees või taga) või külgedel. 
Kui  on  võimalik,  ühendada  mootor-
saag  tagumisse  keskmisse  punkti 
takistamaks  selle  takerdumist  roni-
misköitesse ja veenduda, et selle ras-
kuskese oleks keskel, töötaja selgroo 
allosas.
Mootorsae  liigutamisel  ühest  ühen-
duspunktist  teise  peab töötaja enne 
selle eelmisest punktist eemaldamist 
kontrollima, et see oleks uude posit-
siooni kinnitatud.
Mootorsae kasutamine puu otsas
Antud mootorsaagidega puude lõikamise ajal juhtunud õnne-
tuste analüüs näitab, et peamine põhjus on mootorsae eba-
õige kasutamine ainult ühe käega. Enamikel õnnetusjuhtumi-
test ei hoolitse töötaja kindla tööasendi eest, mis võimaldaks 
hoida mootorsaagi mõlema käega.
See aga suurendab vigastuste ohtu, sest:
•  tagasilöögi korral ei saa mootorsaagi kindlalt hoida,
•  puuduv kontroll  mootorsae üle suurendab ronimisköitega 
ETTEVAATUSABINÕUD 491
ET
ja töötaja  kehaga (eriti  vasaku käe  ja käevarrega)  kokku-
puutumise ohtu, ja
•  ebakindel tööpositsioon põhjustab kontrolli kaotamise ja see 
põhjustab kontakti mootorsaega  (ootamatu  liigutus  moo-
torsae töötamise ajal).
Kindel tööpositsioon kahe käe kasutamisel
Võimaldamaks töötajatel haarata mootorsaagi  kahe  käega 
peavad töötajad mootorsaagi käivitades  reeglina  välja  vaa-
tama kindla tööpositsiooni:
•  puusa kõrgusel, kui lõikavad horisontaalseid osasid,
•  päikesepõimiku kõrgusel, kui lõikavad vertikaalseid osasid.
Kui töötaja töötab vertikaalsete tüvede läheduses, kus tööpo-
sitsioonile mõjub väike külgjõud, on ohutu tööasendi säilitami-
seks vajalik kindel tugi. 
Sellegipoolest  hetkel,  kui  töö-
tajad  kaugenevad  tüvest,  on 
neil vaja astuda samme, et an-
nulleerida  või  neutraliseerida 
kasvavaid  külgjõude,  näiteks
muutes  lisa  kinnituskoha  abil 
peaköie  suunda  või  kasutades 
otse rihmast  turvarakmetest re-
guleeritavat lamerihma lisa kin-
nituskohas.
Tööpositsioonil  kindla  toe saa-
vutamisel võib  abi olla jalusest, 
mis on ajutiselt tekitatud ringiku-
julisest rihmast, kuhu saab jalga 
sisse asetada.
Mootorsae käivitamine puu otsas
Mootorsae käivitamisel puu otsas peab töötaja:
a)  enne käivitamist aktiveerima ketipiduri,
b)  hoidma mootorsaagi enne käivitamist kehast vasakul või 
paremal, mis tähendab:
1)  vasakul pool hoida mootorsaagi esimesele käetoele toe-
tuva  vasaku  käega,  mootorsaagi  kehast  eemal  hoides 
tõmmata parema käega käivitustrossi, või
2)  paremal  pool hoida mootorsaagi  ühele  kahest  käetoest 
toetuva parema käega, mootorsaagi kehast eemal hoides 
tõmmata vasaku käega käivitustrossi.
Keti pidur peab alati olema sees enne, kui töötav mootorsaag 
jääb rippuma lamerihma külge.
Töötajad peavad alati enne keeruliste lõigete tegemist kont-
rollima, et mootorsaes oleks piisavalt kütust.
Mootorsae kasutamine ainult ühe käega
Töötajad  ei tohi mootorsaega  lõigata  ainult  ühe  käega,  kui 
nende tööasend ei ole kindel või nad peaksid eelistama käsi-
saagi puu väikese läbimõõduga okste otste saagimisel.
Mootorsaage  võib  ühe  käega  lõikamiseks  kasutada  ainult 
siis, kui:
•  töötajate tööasend ei või-
malda  kahe  käe  kasuta-
mist ja
nad peavad ennast
hoid ma tööasendis  ainult 
ühe käega ja mootorsaagi 
kasutatakse  tä iesti  välja-
sirutatult,  risti  töötaja  ke-
haga ja sellest eemal.
Töötajad ei tohi:
•  kunagi lõigata tagasilöögi osaga mootorsae lati otsas;
•  „lõigata ja võtta“ osasid või
•  kunagi üritada püüda kukkuvaid osasid.
Kinnikiilunud mootorsae vabastamine
Kui mootorsaag peaks lõikamise  ajal  kinni  kiiluma,  peavad 
töötajad:
•  mootorsae välja lülitama ja kinnitama selle  kindlalt  selle 
oksapoole  külge,  mis jääb lõikest tüve poole  või  masina 
iseseisva köie külge;
•  kui vaja, tõmmata mootorsaagi täkke poolt, samal ajal kui 
oksa tõstetakse;
•  kui vaja, kasutama kinnikiilunud mootorsae vabastamiseks 
käsisaagi või teist mootorsaagi,  tehes  kinnikiilunud  moo-
torsae ümber vähemalt 30 cm lõike.
Nii käsisaagi kui ka mootorsaagi kasutades kinnikiilunud moo-
torsae vabastamiseks tuleb lõige teha oksa tipu poole (ehk 
kinnikiilunud mootorsae ja oksa tipu, mitte tüve ja kinnikiilunud 
mootorsae  vahel),  vältimaks  mootorsae  kaasakiskumist  lõi-
gatava oksapoole poolt ja seeläbi olukorra komplitseerumist 
veelgi.
492 ETTEVAATUSABINÕUD
ET
–  Monteerida  kett  hammasrattale  ja  lati  soonte 
sisse jälgides saeketi töösuunda (Joon. 4); kui 
ka lati  otsas  on  hammasratas,  siis  jälgida,  et 
keti hambad haakuksid täpselt hammasrat taga.
–  Paigaldada karter tagasi ilma mutrit lõpuni kinni-
tamata, pöörates tähelepanu, et kaks tagumist 
konksu siseneks õigesti oma kohtadele.
Kontrollida,  et  siduri  karteri  keti  pingutuspolt 
(3) oleks täpselt sisestatud juhtlati vastavasse 
avausse, vastupidisel  juhul  keerata  kruvikee-
rajaga ketipingutaja kruvi (5), kuni poldi täieliku 
sisenemiseni (Joon. 5).
–  Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on 
saavutatud keti õige pingutus (Joon. 6). 
–  Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mut-
ter, kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon. 
5).
Keti pingutuse kontroll
Kontrollida  ketipingutust.  Pingutus  on  õige,  kui 
saelati  keskosas  ketti  tõstes  saehambad  ei  tule 
soonest välja (Joon. 7).
TÄHTIS
Masin müüakse monteeri-
mata lati ja ketiga ning tühjade segu- ja õlipaaki-
dega.
TÄHELEPANU!
Lahtipakkimine ja kokku-
monteerimise lõpuleviimine peab toimuma
alati tasasel ja kindlal pinnal, piisavalt peab
olema ruumi masina ja pakendite liigutami-
seks, kasutada alati sobivaid tööriistu.
Pakendite ümbertöötlemine peab toimuma
vastavalt kohalikele kehtivatele normidele.
TÄHELEPANU!
Lati ja ketiga töötades ka-
su tada alati tugevaid töökindaid. Pöörata
mak simaalset tähelepanu lati ja keti montee-
rimisele, et mitte vähendada masina ohutust
ja efektiivsust; kahtluste korral võtta ühendust
edasimüüjaga.
Enne lati monteerimist kontrollida, et ketipidur ei 
oleks sees; selleks tuleb eesmine käekaitse täieli-
kult tagasi tõmmata.
TÄHELEPANU!
Teostada kõik operatsioo-
nid seisva mootoriga.
1. TOETAMISKÜÜNISE MONTEERIMINE
(kui ei ole juba tehases monteeritud)
–  Keerata mutter (1) lahti ja eemaldada siduri (2) 
karter. 
2. SAELATI JA KETI MONTEERIMINE
–  Keerata  mutter  lahti  ja  eemaldada  siduri  kar-
ter, et  jõuda  hammasrattani  ja  saelati  aluseni 
(Joon. 2).
–  Eemaldada  plastiktugi  (1);  seda  tuge  on  vaja 
ainult pakitud masina transportimisel ja edaspidi 
seda enam ei kasutata (Joon.2).
–  Monteerida  latt  (2)  sisestades  kinnitaja kana-
lisse  ja  lükata  masina  korpuse  tagumise  osa 
poole (Joon. 3).
MASINA MONTEERIMINE 493
ET
4. MASINA MONTEERIMINE
Tabelis  on  toodud bensiini  ja  õli  kogused  segu 
valmistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist.
Segu valmistamiseks:
Valada vastavasse anumasse umbes pool ben-
siini kogusest.
–  Lisada kogu õli vastavalt tabelile.
–  Lisada ülejäänud bensiin.
–  Sulgeda kork ja loksutada energiliselt.
TÄHTIS
Segu vananeb. Ärge valmis-
tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet.
TÄHTIS
Hoida segu ja bensiini anu-
mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata-
vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel.
TÄHTIS
Puhastada regulaarselt ben-
siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik
sade.
TÄHTIS
Ebapiisava segamise korral
kasvab liiga vaese segu tõttu kolvi enneaegse tõ-
kestumise oht. Garantii kaotab kehtivuse ka juhul,
kui ei peeta kinni selles manuaalis sisalduvatest
kütuse jne. segamise juhenditest.
2. TANKIMINE
TÄHELEPANU!
Bensiin ja bensiiniaurud
on äärmiselt tuleohtlikud. PÕLETUSTE JA TU-
LEKAHJU OHT.
TÄHELEPANU!
Avada ettevaatlikult paagi
kork, sest sees võib olla moodustunud rõhk.
OHT!
Tankimise ajal ei tohi suitsetada ega hin-
gata sisse bensiiniaure.
Lisada kütust enne mootori käivitamist.
Kinnitada pärast tankimist korralikult paagi
kork.
Paagi korki ei tohi kunagi ära võtta ega li-
1. KÜTUSESEGU VALMISTAMINE
Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis 
töötab bensiinist  ja  mootoriõlist  segatud kütuse-
seguga.
TÄHTIS
Ainult bensiini kasutamine
kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke-
mise.
TÄHTIS
Kasutada ainult kõrgekvali-
teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa-
nilised osad töökorras ja tagada nende pikk töö-
iga.
Nõuded bensiinile
Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin) 
oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O.
TÄHTIS
Roheline bensiin tekitab anu-
mas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud. Ka-
sutada alati värsket bensiini!
Nõuded õlile
Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori 
tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli.
Teie edasimüüja  juures  on  saadaval  seda  tüüpi 
mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad moo-
tori kindla kaitse.
Selliste  õlide  kasutamine  võimaldab  kasutada 
2,5%-list  segu, mis koosneb  1  osast  õlist  ja  40 
osast bensiinist.
Kütusesegu valmistamine ja säilitamine
OHT!
Bensiin ja kütusesegu on kergesti süttivad!
Säilitada bensiini ja segu selleks ette näh-
tud kütuseanumates kindlas kohas, mis
oleks kaugel soojaallikatest ja lahtisest
leegist.
Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse.
Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada
ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin-
gamist.
494 ETTEVALMISTUS TÖÖKS
ET
5. ETTEVALMISTUS TÖÖKS
Bensiin 2 taktiline sünteetiline õli
litrid litrid cm
3
1 0.025 25
2 0.050 50
3 0.075 75
5 0.125 125
10 0.250 250
justused või defektid;
–  sisestada segu ja õli täites vastavad paagid;
–  kontrollida, et kruvid masinal ja latil oleks tuge-
valt kinni keeratud; 
–  kontrollida,  et  kett  oleks teritatud  ja  kahjusta-
mata;
–  kontrollida, et õhulter oleks puhas;
–  kontrollida,  et  masina  käepidemed  ja  kaitsed 
oleksid puhtad ja kuivad, õigesti monteeritud ja 
kindlalt masinale kinnitatud;
–  kontrollida käepidemete kinnitust;
–  kontrollida ketipiduri korrasolekut.
kontrollida ketipingutust.
5. KETI PINGUTUSE KONTROLL
TÄHELEPANU!
Teostada kõik operatsioo-
nid seisva mootoriga.
Pingutus on õige, kui saelati keskosas ketti tõstes 
saehambad ei tule soonest välja (Joon. 7)
Lõdvendada karteri mutrit kaasaantud võtmega 
(Joon. 5).
–  Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on 
saavutatud keti õige pingutus (Joon. 5). 
Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mut-
ter, kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon. 
6).
6. KETI PIDURI KONTROLL
Antud masin  on  varustatud  ohutuspidurdussüs-
teemiga.
Keti pidur on seade, mis on loodud keti liikumise 
koheseks peatamiseks tagasilöögi korral. Tavali-
selt aktiveerub pidur automaatselt intertsijõu tõttu. 
Seda saab  ka  manuaalselt  aktiveerida,  surudes 
pidurihoob (vasak kaitse) alla eesmise osa poole.
Piduri saab peale panna ka manuaalselt, lükates 
eesmist käekaitset ettepoole. Piduri väljalülitami-
seks tõmmata  käekaitse  käepideme  poole,  kuni 
on kuulda klõksu.
Piduri töökorra kontrollimiseks tuleb:
–  Käivitada mootor ja haarata kindlalt kahe käega 
käepidemest.
–  Käivitada  gaasiseade  keti  liikumises  hoidmi-
seks, suruda  vasaku  käe  seljaga  piduri  hoob 
ettepoole; kett peab momentaalselt peatuma.
–  Kui kett peatub, lasta gaasi hoob koheselt lahti.
Lasta pidur lahti.
TÄHELEPANU!
Masinat ei tohi kasutada,
kui ketipidur ei tööta korrektselt. Vajaliku
kontrolli tegemiseks võtke ühendust edasi-
müüjaga.
sada kütust, kui mootor töötab või on veel
soe.
Kontrollida, et poleks lekkeid.
Käivitada mootor ohutus kauguses tanki-
mise kohast.
Enne tankimist:
–  Loksutada energiliselt kütusesegu anumat.
–  Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse 
nii, et paagi kork oleks üleval.
–  Puhastada  paagi  kork ja  seda  ümbritsev  piir-
kond vältimaks sodi  sattumist paaki tankimise 
ajal.
–  Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järk-jär-
gult välja  lasta. Tankimiseks  kasutada  lehtrit, 
vältida paagi ääreni täitmist.
TÄHELEPANU!
Paagi kork tuleb alati lõ-
pu ni kinni keerata.
TÄHELEPANU!
Koheselt puhastada vä-
him gi masinale või maapinnale sattunud kü-
tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui bensii-
niaurud ei ole haihtunud.
3. KETIÕLI
TÄHTIS
Kasutada ainult spetsiaalset
mootorsae õli voi mootorsaele kleepuvat õli. Kasu-
tada ei tohi musta õli, et mitte ummistada anuma
ltrit, ja et vältida õlipumba kahjustamist.
TÄHTIS
Spetsiaalne ketimäärimisõli
on bioloogiliselt lagunev. Mineraal- või mootoriõli
kasutamine kahjustab tõsiselt keskkonda.
Kvaliteetõli  kasutamine  on  lõikeosade  efektiivse 
määrimise aluseks; kasutatud või madalakvalitee-
dilise õli kasutamine vähendab keti ja lati iga.
Iga kord,  kui  lisate  kütust, tuleb  (lehtri  abil)  täita 
õlipaak,  sest õlipaagi  maht  on arvestatud  nii,  et 
kütus saaks otsa enne õli. 
Sel  moel  välditakse  ohtu,  et  masin  töötab  ilma 
õlita.
4. MASINA KONTROLLIMINE
Enne töö alustamist tuleb:
–  kontrollida siduri õiget töötamist (vabakäigul ei 
tohi kett liikuda);
–  kontrollida mootorsaagi iga päev või igal juhul 
enne  kasutamist,  peale  kukkumist  või  muud 
tüüpi kokkupuudet,  et  tuvastada  olulised  kah-
ET
ETTEVALMISTUS TÖÖKS 495
TÄHTIS
Katkiminemise vältimiseks
ärge tõmmake trossi kogu tema pikkuses, ärge
hõõruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp
lahti aeglaselt, vältimaks selle kontrollimatut sise-
nemist.
7. Tuua starteri nupp tagasi umbes poole maa
peale.
8.  Tõmmata  uuesti  käivitusnuppu,  kuni  mootor 
korralikult käivitub. 
PANE TÄHELE
Kui käivitustrossi nuppu tõm-
mata korduvalt sisselülitatud starteriga, võib see
mootori täis tõmmata ja muuta käivitamise ras-
keks. Mootori täistõmbamise korral võtta küünal
maha ja tõmmata ettevaatlikult käivitustrossi
nuppu, et kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuiva-
tada küünla elektroodid ja monteerida mootorile.
9.  Niipea kui mootor on käivitunud, vajutage lühi-
dalt gaasihooba, et starter välja lülitada ja viia 
mootor tühikäigule.
TÄHTIS
Vältida mootori töötamist
kõr getel pööretel sisselülitatud ketipiduriga, see
võib põhjustada siduri ülekuumenemise ja kahjus-
tumise.
10.  Lasta mootoril enne masina kasutamist töö-
tada tühikäigul vähemalt 1 minut.
• Soestart
Soestardi (kohe pärast mootori seiskumist) puhul 
järgida punkte 1 – 2 – 5 – 6 – 9 eelmisest protse-
duurist.
TÄHELEPANU!
Jälgida pselt lõigus
“Teie ohutuseks” (
3.1) toodud juhtnööre
MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 10)
TÄHTIS
Enne gaasi andmist tuleb
alati keti pidur vabastada hooba kasutaja poole
tõmmates.
Keti kiirust reguleerib gaasihoob (1), mis asub ta-
gumisel käepidemel (2).
Gaasihooba saab tööle panna ainult siis, kui sa-
maaegselt vajutatakse ka gaasihoova pidurit (3).
MOOTORI KÄIVITAMINE
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb käivitada vä-
he malt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti
kütust.
Enne mootori käivitamist:
–  Seada masin maapinnal kindlasse asendisse.
–  Eemaldada latikaitse.
–  Kontrollida, et latt ei puudutaks maapinda ega 
esemeid.
Külmstart
PANE TÄHELE
“Külmstardi” all mõeldakse
käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast
mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist
Mootori käivitamiseks (Joon. 8):
1.  Kontrollida,  et  ketipidur  oleks  sees  (eesmine 
käekaitse ettepoole lükatud).
2.  Asetada lüliti (1) asendisse «START».
3.  Panna starter käima, tõmmates nupp (2) lõpuni.
4.  Külmstardi membraanpump (primer), vajutada 
nuppu (3) 3-4 korda, et soodustada kütuse juur-
devoolu.
5. Hoida  masinat  kindlalt  maapinnal,  üks  käsi 
käepidemel,  et  käivitamise  ajal  mitte  kontrolli 
kaotada (Joon. 9). 
TÄHELEPANU!
Kui masinat ei hoita kind-
lalt, võib mootori tõuge töötaja tasakaalust
välja viia või suunata saelati mõne takistuse
või töötaja enda vastu.
6.  Tõmmata  aeglaselt käivitusnuppu  10-15  cm, 
kuni  on  tunda  teatud  vastupanu  ja  seejärel 
tõmmata järsult mõned korrad, kuni on kuulda 
esimesi käivitushääli.
TÄHELEPANU!
Käivitustrossi ei tohi ku-
nagi ümber käe kerida.
OHT!
Mootorsaagi ei tohi kunagi
käivitada nii, et lasete sellel käivitustrossist
hoides kukkuda. See moodus on äärmiselt
ohtlik, kuna kontroll masina ja keti üle kaob
täielikult.
ET
496 KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE
6. KÄIVITAMINE KASUTAMINE MOOTORI SEISKAMINE
jad. Ükskõik millise “valge sõrme” sümp-
tomi ilmnedes pidada kohe nõu arstiga.
Nende seas esineb: tuimus, tundlikkuse lan-
gus, sügelus, kihelus, valu, jõu kadumine,
naha värvi või välimuse muutumine. Hari-
likult puudutavad antud sümptomid sõrmi,
käsi ja randmeid. Oht suureneb madalatel
temperatuuridel.
Planeerige oma töö nii, et jagate rohket vib-
ratsiooni tekitavate tööriistade kasutamise
mitmele päevale.
TÄHELEPANU!
Masina kasutamine lange-
tamiseks ja laasimiseks nõuab eriettevalmis-
tust.
TÄHELEPANU!
Töötamise ajal hoidke
mootorsaag kaugel kõigist teie kehaosadest.
TÄHELEPANU!
Ärge lõigake tuulega,
halva ilmaga, halva nähtavusega, liiga madala
või kõrge temperatuuriga. Veenduge, et ei
oleks kuivi oksi, mis võivad kukkuda.
TÄHELEPANU!
Ärge töötage puu võra
sees, kui te selleks väljaõpetatud pole.
TÄHTIS
Alati tuleb meeles pidada, et
mootorsae vale kasutus võib segada teisi ja kah-
justada tugevalt keskkonda.
Austusest teiste ja keskkonna vastu:
Vältida masina kasutamist kohtades ja ajal, mis
võiksid häirida.
Jälgida täpselt kohalikke nõudeid, mis puuduta-
vad lõikejääkide ümbertöötlust.
Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide, kahjus-
tatud osade või mistahes keskkonda kahjusta-
vate elementide ümbertöötluse osas.
Töö ajal eraldub keskkonda teatud kogus õli,
mis on vajalik keti määrimiseks; seetõttu kasu-
tada ainult bioloogiliselt lagunevaid õlisid,mis on
spetsiaalseilt selleks kasutuseks.
Tuleohu vältimiseks ei tohi sooja mootoriga ma-
sinat jätta lehtede ega kuiva rohu sisse.
TÄHELEPANU!
Töö ajal kanda sobivat
riietust. Oma edasimüüjalt saate te informat-
siooni tööohutuse seisukohalt kõige sobiva-
mate kaitsematerjalide kohta. Ärge haarake
käepidemetest pideva või liigse survega.
Mootorsae pikaajaline kasutamine tekitab
operaatoril vibratsiooni ja võib põhjustada
“valge sõrme” sündroomi. Selle ohu vähen-
damiseks kanda kindaid ja hoida käed soo-
MOOTORI SEISKAMINE (Joon.10)
Mootori seiskamiseks:
–  Vabastada gaasihoob (1) ja lasta mootoril töö-
tada paar sekundit tühikäigul
–  Viia lüliti (4) asendisse «STOP».
TÄHELEPANU!
Pärast gaasi miinimumini
viimist võib kuluda keti peatumiseni mitu se-
kundit.
TÄHTIS
Kui masin ei lülitu välja, käi-
vitada starter, nii et mootor seiskuks väljasuremise
tõttu ja võtta koheselt ühendust edasimüüjaga, et
selgitada välja probleemi põhjus ja teostada vaja-
likud parandustööd.
See  liigutus  kandub  mootorilt  ketile  üle  tsentri-
fuugmassiga siduri abil, mis takistab keti liikumist 
tühikäigul. 
TÄHELEPANU!
Masinat ei tohi kasutada,
kui mootori tühikäigul kett liigub. Sellisel juhul
tuleb ühendust võtta edasimüüjaga.
Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (1) on 
põhjas.
TÄHTIS
Masina esimese 6-8 töötunni
jooksul vältida mootori kasutamist maksimumpöö-
retel.
ET
KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE / MASINA KASUTAMINE 497
7. MASINA KASUTAMINE
ja töötaja suunas, nagu siis, kui kett jääb kinni
lati ülemisse ossa. Mõlemal juhul võib tagasi-
löök põhjustada kontrolli kadumise masina
üle koos võimalike väga tõsiste tagajärge-
dega.
TÄHELEPANU!
Enne töö jätkamist lugege osa “Teie ohu-
tuseks”. Soovitame kõigepealt harjutada
väiksemõõtmelistel tüvedel. See aitab teil
ka mootorsaagi tundma õppida.
Järgida alati ohutusnorme. Mootorsaagi
võib kasutada ainult puidu lõikamiseks.
Keelatud on lõigata muud tüüpi mater-
jale. Vibratsioon ja tagasilöök on erinevad
ja ohutusnõuetest ei peetaks kinni. Ärge
kasutage mootorsaagi hoovana esemete
tõstmisel, nihutamisel või lõhkumisel ega
blokeerige seda kõvadele alustele. Keela-
tud on ühendada mootorsae jõuvõtuvõllilele
tööriistu või lisandeid, mis ei ole tootja poolt
ette nähtud.
Lõikamisel ei ole vaja kasutada jõudu. Kui
mootor on maksimumpööretel, tuleb ainult
kergelt suruda.
Kui kett kiilub lõikesse, ärge proovige seda
jõuga välja tõmmata, vaid kasutage kiilu või
hooba.
Takistuse olemasolul lõigatava tüki ja moo-
torsae vahel lülitada mootorsaag välja ja oo-
dake, et see täielikult peatuks. Pange kätte
kaitsekindad ja eemaldage takistus. Kui
peaks olema vajalik kett eemaldada, järgige
juhendeid, mis sisalduvad mootorsae mon-
teerimisele pühendatud peatükis. Pärast ta-
kistuse eemaldamist ja keti tagasipanemist
tuleb teha proov. Kui proovi ajal kuulete vib-
ratsiooni või mehaanilist müra, katkestage
töö ja võtke ühendust edasimüüjaga.
Toetamisküünise (kui on ette nähtud)
kasutamine (Joon. 12)
1.  Sisestada  toetamisküünis  tüvesse  ning  suru-
des küünisele teha mootorsaega kaarekujuline 
liigutus, mis võimaldab latil puusse siseneda.
2.  Kui vaja, korrata operatsiooni mitu korda, muu-
tes toetamisküünise toetuspunkti.
Puu laasimine (Joon. 13)
TÄHELEPANU!
Kontrollida, et okste kuk-
kumisala oleks vaba.
TÄHELEPANU!
Kõrguses köie ja rihmast
turvarakme abil lõikamisel järgida täpselt ju-
hendeid, mis sisalduvad osas “Teie ohutu-
seks” (
3.1).
1. TÖÖ AJAL TEOSTATAVAD KONTROLLID
Keti pinge kontrollimine
Töö ajal kett venib ja seetõttu tuleb pingutust pi-
devalt kontrollida.
TÄHTIS
Kasutuse algperioodil (või
pärast keti väljavahetamist) tuleb sagedamini
kontrollida, kuna kett kohandub.
TÄHELEPANU!
Lõdva ketiga ei tohi töö-
tada, et vältida ohusituatsiooni, kus kett võiks
soonest välja tulla.
Keti pinge reguleerimiseks toimida, nagu näidatud 
Ptk. 5.5.
Õli juurdevoolu kontrollimine
TÄHTIS
Masinat ei tohi õli juurde-
voolu puudumisel kasutada! Õlipaak võib saada
peaaegu täielikult tühjaks iga kord, kui kütus otsa
saab. Kontrollige, et täidate õlipaagi iga kord, kui
mootorsaagt tangite.
TÄHELEPANU!
Tagada lati ja keti õige
asend õli juurdevoolu kontrollimise ajal.
Käivitada mootor, hoida seda keskmistel pööretel 
ja kontrollida, kas ketiõli levib nagu näidatud joo-
nisel (Joon. 11).
Saab õli juurdevoolu reguleerida, keerates kruvi-
keerajaga vastavat pumba reguleerimiskruvi (1 v õ i     
1a), mis asub masina alumisel poolel (Joon. 11).
2. KASUTUSVÕIMALUSED
JA LÕIKETEHNIKAD
Enne,  kui  esimest  korda  langetama  või  laasima 
hakata, on soovitav harjutada maas või puki peal 
olevate puudega, et sel moel masinat ja sobilikke 
töövõtteid tundma õppida. 
TÄHELEPANU!
Mootor tuleb peatada
kohe, kui kett töö ajal seiskub. Pöörata alati
tähelepanu tagasilöögile, mis võib tekkida lati
kokkupuutumisel takistusega.
Tagasilöök tekib keti otsa kokkupuutumisel
takistusega või kui puu surub kokku ja kiilub
keti lõikesse.
Selline keti otsa kontakt võib põhjustada kiire
tagasilöögi vastassuunas, lükates saelati üles
498 MASINA KASUTAMINE
ET
Ülestõstetud tüve järkamine (Joon. 18)
1.  Kui lõige tehakse tugedest (A) väljaspool, lõi-
gata  1/3  läbimõõdust  altpoolt,  lõpetades  töö 
ülevalt poolt. 
2.  Kui lõige tehakse kahe toetuspunkti vahel (B), 
lõigata 1/3 läbimõõdust ülalpoolt ja seejärel lõ-
petada altpoolt.
3. TÖÖ LÕPP
Töö lõpus:
–  Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 6).
–  , kuni kett seiskub ja lasta masinal jahtuda.
–  Lõdvendada lati  kinnitusmutrit,  et  vähendada 
keti pinget.
–  Eemaldada ketilt kogu saepuru ja õlijäägid.
–  Tugeva  määrdumise  või  vaiguga  kokkupuute 
korral võtta kett maha ja panna see paariks tun-
niks  vastava  puhastusvahendiga  anumasse. 
Seejärel loputada see puhtas vees ja pihustada
enne masinale tagasi paigaldamist vastava kor-
rosioonivastase tootega.
–  Enne masina ärapanemist monteerida latikaitse.
TÄHELEPANU!
Enne, kui paigutada masin
mistahes ruumi, lasta mootoril maha jahtuda.
Tuleohu vähendamiseks puhastada masin
seapuru jääkidest, oksakestest, lehtedest ja
liigsest määrderasvast; anumaid lõikejäänus-
tega ei tohi jätta kinnisesse ruumi.
TÄHELEPANU!
Ärge töötage ebakindlatel alustel või pulk-
redelitel.
Ärge ennast liigselt kallutage.
Ärge lõigake oma õlgadest kõrgemalt.
1.  Seista lõigatava oksa suhtes vastassuunas.
2.  Alustada madalamatest okstest, liikudes järjest 
kõrgemale.
3. Lõikesuund  olgu  ülevalt  allapoole  vältimaks 
saelati kinni kiilumist.
Puu langetamine (Joon. 14)
TÄHELEPANU!
Kallakutel tuleb töötada
alati puust kõrgemal ja kontrollida, et langeta-
tud tüvi ei saaks veeremisel kahju tekitada.
1. Määrata  puu  kukkumise  suund,  arvestades 
tuult,  puu  kasvu  suunda,  raskemate  okste 
asendit, töö kergust pärast puu langetamist jne.
2.  Vabastada  puud  ümbritsev  maa-ala  ning  ta-
gada jalgadele kindel tugi.
3.  Vaadata valmis sobiv, ilma takistusteta tagane-
mistee; taganemisteed  peavad  olema  ca  45° 
puu kukkumisele vastassuunas ja peavad või-
maldama  töötaja  eemaldumise  ohutustsooni, 
mille  kaugus  oleks  ca  2,5  korda  langetatava 
puu kõrgus.
4.  Soovitud langemise suunas teha langetustäke, 
mis oleks 1/3 puu diameetrist. 
5.  Lõigata puud teiselt poolt pisut kõrgemal täkke 
põhjast, jättes ca 5-10 cm “murdekoht” (1).
6.  Saelatti välja võtmata vähendada murdekoha 
paksust kuni puu langemiseni. 
7.  Erilistes  või  vähestabiilsetes  tingimustes  võib 
langetamise  lõpuleviimiseks  sisestada  lan-
gemissuunale vastassuunas  kiilud  (2),  lüües 
nuiaga kiiludele puu langemiseni.
Laasimine pärast puu langetamist
(Joon. 15)
TÄHELEPANU!
Pöörata tähelepanu okste
toetuspunktidele maapinnal, võimalusele, et
nad on pinge all, oksa võimalikule suunamuu-
tusele lõikamise ajal ja puu võimalikule eba-
stabiilsusele pärast oksa äralõikamist.
1.  Jälgida oksa tüvesse sisenemise suunda.
2.  Teha esmane lõige oksa murdumissuunas ning 
lõpetada lõige vastaspoolt.
Maas lebava tüve järkamine (Joon. 17)
Lõigata ligi  poole  läbimõõduni,  seejärel  pöörata 
tüve ja viia lõige vastaspoolt lõpuni.
MASINA KASUTAMINE / HOOLDUS JA HOIULEPANEK 499
ET
KETIPIDUR
Kontrollida sagedasti ketipiduri töökorda ja seda, 
et ümber siduri käiv metallrihm oleks terve, eemal-
dades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja monteeri-
des see toimingu lõppedes õigesti tagasi.
Rihm tuleb välja vahetada, kui selle jämedus si-
duriga kokkupuutepunktides väheneb poole võrra 
võrreldes otsadega, kus hõõrdumist ei ole.
KETI TOETAMISKÜÜNIS
Edasimüüja juures kontrollida sagedasti hammas-
ratta olukorda ning see välja vahetada, kui kulu-
mine ületab lubatud määra.
Ei tohi monteerida uut ketti kulunud toetamisküü-
nisega ja vastupidi.
ÕLITAMISAVAUS (Joon. 21)
Regulaarselt  eemaldada  karter  (nagu  näidatud 
ptk. 4.1), eemaldada latt ja kontrollida, et masina 
(1) ja lati (2) õlitamisavaused ei ole ummistunud.
KETIPIDURI POLT
See telg on tähtis turvaelement, kuna takistab keti 
kontrollimatut liikumist.
Kontrollida sagedasti telje seisukorda ja uuendada 
seda, kui on kahjustatud.
KINNITUSED
Kontrollida regulaarselt kõikide kruvide ja mutrite 
kinnitust  ja  seda,  et  käepidemed  oleks  tugevalt 
kinnitatud.
ÕHUFILTRI PUHASTAMINE (Joon. 22)
TÄHTIS
Õhultri puhastamine on ma-
sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline. Et
mootorit mitte kahjustada, ei tohi töötada ilma lt-
rita ega kahjustatud ltriga.
Puhastada tuleb iga15 töötunni järel.
TÄHELEPANU!
Enda ja teiste ohutuseks:
Korrektne hooldus tagab masina töökind-
luse ja ohutuse pikema aja jooksul.
Et olla kindel masina ohutus töötamises, tu-
leb kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt
kinnitatuna.
Ärge kasutage masinat kunagi kulunud või
kahjustatud osadega. Kahjustatud osad
tuleb välja vahetada ning mitte kunagi pa-
randada.
Kasutada ainult originaalvaruosi. Mittekva-
liteetsed varuosad võivad kahjustada masi-
nat ja olla ohuks turvalisusele.
TÄHELEPANU!
Hooldustööde ajal:
Tõmmata välja küünla piip.
Oodata, et mootor jahtuks.
Kanda kaitsekindaid saelatti ja ketti puudu-
tavate operatsioonide puhul.
Hoida peal latikaitsed, väljaarvatud latti en-
nast ja ketti puudutavate tööde puhul.
Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini
ega muid reostavaid materjale.
SILINDER JA SUMMUTI (Joon. 19)
Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti si-
lindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti 
piirkonnast  saepuru,  oksaraod,  lehed  ja  muud 
jäägid.
KÄIVITAMISGRUPP
Vältimaks mootori  ülekuumenemist  ja  kahjustu-
mist, tuleb jahutusõhu restid hoida alati puhtana 
ning vabana saepurust ja jääkidest.
Käivitamistross tuleb välja vahetada esimeste kah-
justumismärkide puhul.
SIDURIGRUPP (Joon. 20)
Hoida sidur  puhtana  saepurust  ja  jääkidest,  ee-
maldades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja mon-
teerides see toimingu lõppedes õigesti tagasi.  
Umbes iga 30 tunni tagant tuleb edasimüüja juures 
määrida sisemist padjakest.
ET
500 HOOLDUS JA HOIULEPANEK
8. HOOLDUS JA HOIULEPANEK
Puuduliku töötamise  puhul kontrollida esmalt,  et 
kett jookseks vabalt ja et lati sooned ei oleks defor-
meerunud. Seejärel pöörduda edasimüüja poole 
mootori ja karbureerimise kontrollimiseks. 
Tühikäigu reguleerimine
TÄHELEPANU!
Kett ei tohi mootori tühi-
käigul liikuda. Kui mootori tühikäigul kett lii-
gub, tuleb mootori õigeks reguleerimiseks
ühendust võtta edasimüüjaga.
KETI TERITAMINE
TÄHELEPANU!
Ohutus- ja efektiivsuskaa-
lutlustel on väga oluline, et lõikemehhanismid
oleks hästi teritatud.
Teritamine on vajalik, kui:
• Saepuru on jahune.
•  Lõikamisel tuleb kasutada suuremat jõudu.
•  Lõige ei ole sirgjooneline.
• Vibratsioonid suurenevad.
•  Tõuseb kütusekulu.
TÄHELEPANU!
Kui kett ei ole piisavalt te-
rav, suureneb tagasilöögi (kickback) oht.
Kui teritamisprotseduur usaldada spetsiaalsele
teeninduskeskusele,  saab  seda  teostada  vas-
tavate masinatega, mis tagavad materjali mini-
maalse kulumise ning kõikide hammaste ühtlase 
teritamise.
Filtri puhastamiseks:
–  Keerata lahti nupp (1).
–  Eemaldada kaas (2) ja lter (3).
–  Koputada  õrnalt  ltrile  (3),  et  mustus  eemal-
dada, ja  kui  vaja,  puhastada  suruõhu  madala 
survega.
TÄHTIS
Filtrit (3) ei tohi kunagi pesta
ja see tuleb alati välja vahetada, kui on liiga must
või kahjustunud.
Paigaldada lter (3) ja kate (2) tagasi.
Keerata nupp (1) kinni.
KÜÜNLA KONTROLL (Joon. 23)
Küünla  juurde  pääseb,  kui  eemaldada  õhultri 
kaas. 
Küünal  tuleb  regulaarselt  maha  monteerida  ja 
puhastada, et eemaldada metallharjaga võimalik 
mustus.
Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige 
kaugus.
Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaa-
sasoleva võtmega.
Küünal  tuleb  välja  vahetada  teise  samasuguse 
vastu, kui elektroodid on  läbi põlenud või  isolat-
sioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 100 töö-
tundi.
KARBURAATORI REGULEERIMINE
Karburaator on tehase poolt häälestatud optimaa-
lsele võimsusele igas kasutusolukorras minimaa-
lse heitgaaside väljalaskega vastavalt kehtivatele 
normidele.
ET
HOOLDUS JA HOIULEPANEK 501
Ketihoolduse tabel
TÄHELEPANU!
Sellele masinale sobivate keti ja saelati andmed on ära toodud masinaga
kaasasolevas “EL vastavusdeklaratsioonis”. Ohutuskaalutlustel ei tohi kasutada teist tüüpi latti
ega ketti.
Tabelis on toodud erinevat tüüpi kettide teritusandmed, mis ei tähenda, et masinal võiks kasu-
tada ettenähtust erinevaid kette.
Ketisamm Piirhamba (a) tase Viili läbimõõt (d)
tollid tollid mm tollid mm
3/8 0,025 0,64 5/32 4,0
1/4 0,025 0,64 5/32 4,0
Selleks sobimatutes kohtades vöi ebakompetent-
sete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa 
garantii katkemise.
HOIULEPANEK
Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult pu-
hastada tolmust ja jääkidest, vigased osad paran-
dada või välja vahetada.
Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruu-
mis ja latikaitse peab olema korralikult peale mon-
teeritud.
PIKEM TÖÖPAUS
TÄHTIS
Kui on ette näha pikemat töö-
pausi kui 2-3 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis
aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja
vältida tõsiseid mootorikahjustusi.
• Hoiulepanemine
Enne masina ära panemist:
Puhastada mootorsaag ja teha hooldus enne
selle ärapanemist.
–  Keerata lahti mutter, monteerida lahti karter ja 
eemaldada kett ja latt.
–  Tühjendada  õlipaak,  panna sisse  ca  100-120 
cc vastavat  puhastusvedelikku  ja  panna  kork 
tagasi.
–  Paigaldada karter tagasi ilma mutrit lõpuni kinni-
tamata, pöörates tähelepanu, et kaks tagumist 
konksu siseneks õigesti oma kohtadele.
–  Käivitada  masin  ja hoida  mootorit  kiirendatult, 
kuni kogu vedelik on otsas. 
–  Panna mootor tühikäigule ja hoida masin sees, 
kuni on otsas kogu paagis ja karburaatoris olev 
kütus. 
–  Kui masin on jahtunud, eemaldada küünal. 
–  Valada küünlaavausse teelusikatäis (uut) kahe-
taktilise mootori õli.
–  Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada 
õli silindris.
–  Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asendis 
(nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemises 
asendis).
Töö jätkamine
Masina taaskäivitamisel: 
–  Eemaldada küünal.
–  Tõmmata mõned  korrad käivitusnuppu, et  ee-
maldada liigne õli.
–  Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatükis 
“Küünla kontroll”
–  Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatükis 
“Ettevalmistus tööks”.
“Omal  käel”  teritamiseks  kasutatakse  vastavaid 
ümaraid  ketiviile;  mille  diameeter  on  spetsiiline 
iga ketitüübi jaoks (vaata “Keti Hooldamise Tabel”) 
ja nõuab vastavaid oskusi ja kogemusi, et lõike-
hambaid mitte kahjustada.
Keti teritamiseks (Joon. 24):
–  Lülitada  mootor  välja,  võtta  maha  ketipidur  ja 
blokeerida  latt  tugevalt,  monteerides  selleks
latt  vastavasse  klambrisse.  Kett  peab  vabalt 
liikuma. 
–  Pingutada ketti, kui see on lõtv.
Monteerida viil vastavasse soonde ja seejärel
sisestada saehamba avausse, säilitades kons-
tantne kalle vastavalt lõiketera proilile.
–  Teha ainult paar viililüket, ainult eespool, ja kor-
rata operatsiooni  kõikidel lõikehammastel  sa-
mas suunas (vasakult või paremalt).
–  Pöörata latt  klambris ümber  ja korrata  operat-
siooni ülejäänud lõikehammastel.
–  Kontrollida, et piirhammas ei läheks üle kontroll-
mõõdu ja viilida ülejääk lameda viiliga, ümarda-
des proili.
–  rast  teritamist  kõrvaldada  vähimgi  puru  ja 
tolm ning määrida ketti õlivannis. 
Kett tuleb välja vahetada, kui:
–  Lõikehamba pikkus on 5 mm või vähem;
–  keti  lülidevahelised  neediühendused  on  liiga 
lõdvad
SAELATI HOOLDUS (Joon. 25)
Lati  ebaühtlase  kulumise  vältimiseks  tuleb  seda 
regulaarselt ümber keerata.
Lati töökorras hoidmiseks tuleb:
–  Vastava  õlipressi  abil  määrida  hammasratta 
padjakesi (kui on olemas).
–  Puhastada  lati  soont  vastava  harjaga  (pole 
kaasa antud).
–  Puhastada õli sissevooluavasid.
Lameda viiliga eemaldada eemalseisvad servad
ja tasandada võimalikud ebatasasused soonte 
vahel.
Latt tuleb välja vahetada, kui: 
–  soone sügavus on väiksem kui edasiveolülide 
kõrgus (need ei tohi põhjani ulatuda);
–  soone sisemine sein on niivõrd kulunud, et kett 
kaldub küljele.
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD
Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kir-
jeldatud ei  ole,  tuleb  läbi  viia  ainult  edasimüüja 
juures.
502 HOOLDUS JA HOIULEPANEK
ET
Tabelis  on toodud nimekiri  kõikidest  võimalikest 
lati ja keti kombinatsioonidest, tähistus kasutami-
seks  iga  masina  jaoks  on  märgitud  sümboliga
”.
TÄHELEPANU!
Kuna lati ja keti valik, ra-
ken damine ja kasutamine väga erinevate ka-
su tusvõimaluste juures on kasutaja otsustada
oma äranägemise järgi, on kasutajal ka täielik
RIKETE KÕRVALDAMINE / LISASEADMED 503
ET
9. RIKETE KÕRVALDAMINE
1) Mootor ei käivitu või 
sureb välja
2) Mootor käivitub, aga 
võimsus on väike
3) Mootor töötab
ebaregulaarselt või tal 
pole pinge all jõudu
4) Mootorist tuleb
liigselt suitsu
5) Õli ei tule välja
–  Käivitamisprotseduur pole õige
–  Küünal on must või elektroodidevaheline 
kaugus pole õige
–  Umbes õhulter
Karburatsiooniprobleemid
–  Umbes õhulter
Karburatsiooniprobleemid
–  Küünal on must või elektroodivaheline
kaugus pole õige
Karburatsiooniprobleemid
–  Vale segu vahekord
Karburatsiooniprobleemid
–  Halva kvaliteediga õli
Õlitamisavaused ummistunud
–  Jälgida instruktsioone (vaata ptk. 6)
–  Kontrollida küünalt (vaata ptk. 8)
–  Puhastada ja /või vahetada lter
(vaata ptk. 8)
–  Võtta ühendust edasimüüjaga
–  Puhatsada ja/või vahetada lter
(vaata ptk. 8)
–  Võtta ühendust edasimüüjaga
–  Kontrollida küünalt (vata ptk. 8)
–  Võtta ühendust edasimüüjaga
–  Valmistada kütusesegu vastavalt instru-
ktsioonidele (vaata ptk. 5)
–  Võtta ühendust edasimüüjaga 
–  Tühjendada mahuti, puhastada
mahuti ja kanalid puhastusvedelikuga
ja asendada õli
Puhastada
RIKE VÕIMALIK PÕHJUS KÕRVALDAMINE
vastutus sellest tulenevate mistahes võima-
like kahjustuste eest. Kahtluste või iga lati ja
keti omaduste puuduliku tundmise korral tu-
leb ühendust võtta edasimüüjaga või spet-
siaalse aianduskeskusega.
Heakskiitmata lati ja keti kombinatsioonide
kasutamine vähendab masina turvalisust ja
tema originaaltöövõimet, see võib masinat
kahjustada ja osutuda ohtlikuks operaatorile
ja teistele inimestele.
10. LISASEADMED
Saelati ja keti kombinatsioonid
Samm SAELATT KETT Mudelil
Tolli
Pikkus
Tolli / cm
Kanali Laius
Tolli / mm
Kood Kood CJ 300 CJ 300 C
3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0
3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0
1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0
doc_base r.4 - hh-cs-p_ 0
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Sega a catena,
abbattimento / sezionamento / sramatura di alberi
a) Tipo / Modello Base
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC
f) Ente Certificatore
g) Esame CE del tipo:
OND: 2000/14/EC, ANNEX V
EMCD: 2004/108/EC
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN 11681-1:2011
i) Livello di potenza sonora misurato
dB(A)
j) Livello di potenza sonora garantito
dB(A)
m) Potenza installata
kW
q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: GGP ITALY S.p.A.
Via delLavoro, 6
31033 CastelfrancoVeneto (TV)- Italia
r) Castelfranco V.to, 00.00.2013 Vice Presidente R&D &Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
doc_base r.4 - hh-cs-p_0
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine : Scie à chaîne/
Abattage/tronçonnage/ébranchage d’arbres
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
h) Pression acoustique
i) Niveau de puissance sonore mesu
j) Niveau de puissance sonore garanti
m) Puissance installée
o) Vibrations main-bras
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EN
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine: Chainsaw / felling, bucking, delimbing
trees
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
h) Acoustic pressure
i) Sound power level measured
j) Sound power level guaranteed
m) Power installed
o) Hand-arm vibrations
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine: Motorsäge /
Fällen/Schneiden/Entasten von Bäumen
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
h) Schalldruckpegel
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
m) Installierte Leistung
o) Vibrationen auf Hand-Arm
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Kettingzaag / vellen/snijden/snoeien van bomen
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
h) Akoestische druk
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
m) Geïnstalleerd vermogen
o) Trillingen hand-arm
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina: Motosierra / tala/seccionamiento/poda
de árboles
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
h) Presión acústica
i) Nivel de potencia sonora medido
i) Nivel de potencia sonora garantizado
m) Potencia instalada
o) Vibraciones mano-brazo
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina: Motosserra /
abate/secionamento/desramação
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
h) Pressão sonora
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
m) Potência instalada
o) Vibrações mão-braço
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή:
αλυσοπρίονο / Κατάρριψη/κατατοµή/κοπή
κλαδιών δέντρων
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
h) Ακουστική πίεση
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
m) Εγκαταστηµένη ισχύς
o) ∆ονήσεις χεριού-βραχίονα
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin: motorlu testere / Ağaçların kesilip
devrilmesi/parçalara bölünmesi/dallarının
budanması
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yılı
d) Sicil numarası
e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
h) Akustik basınç
i) Ölçülen ses güç seviyesi
i) Garanti edilen ses güç seviyesi
m) Kurulu güç
o) El-kol titreşimleri
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина: моторна пила /
Соборување/сечење/кастрење на дрва
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор : мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
ж) Акустички притисок
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
к) инсталирана моќност
љ) вибрации на рацете
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Motorsag / Nedfelling/kutt/kvisting av trær
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
h) Lydtrykk
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
m) Installert effekt
o) Hånd/arm-vibrasjoner
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motorsåg / Fällning/kapning/grenklippning av
träd
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
h) Ljudtryck
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad effekt
o) Vibrationer hand-arm
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Motorsav / Fældning af træer/udskæring af
stykker/opskæring af grene
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
h) Lydtryk
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret effekt
o) Hånd- og armvibrationer
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Moottorisaha / Puiden
kaataminen/pilkkominen/karsinta
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
h) Äänenpaine
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu teho
o) Käteen ja käsivarteen kohdistuva tärinä
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Motorová pila / Kácení/rozřezávání/odvětvování
stromů
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobčíslospalovací motor
e) Motor:
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
h) Akustický tlak
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
i) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Instalovaný výkon
o) Vibrace na ruku-rameno
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna: Piła silnikowa / Ścinanie,
obalanie/przerzynanie/okrzesywanie drzew
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
h) Ciśnienie akustyczne
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana
o) Wibracje dla ramion i rąk
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép: Motoros fűrész / Fák
kidöntése/darabolása/gallyazása
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonilt szabványokra
h) Hangnyomás
i) Mért zajteljesítmény szint
i) Garantált zajteljesítmény szint
m) Beépített teljesítmény
o) Kar-kéz vibrálása
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина: бензопила /
Валка/разделка/обрезка ветвей деревьев
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
h) Звуковое давление
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Установленная мощность
o) Воздействие вибрации на руки
оператора
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj: Motorna pila /
a) Vrsta / Osnovni
modelObaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
h) Akustični tlak
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Instalirana snaga
o) Vibracije šaka-ruka
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
motorna žaga, Podiranje/rezanje/odstranjevanje
vej
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
h) Akustični tlak
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Instalirana moč
o) Vibracije dlani-rok
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina: Motorna pila, Obaranje i sječa
drveća/rezanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
h) Zvučni pritisak
i) Izmjereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
o) Vibracije na šaci-ruci
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
motorová píla,
Stínanie/rozrezávanie/odvetvovanie stromov
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
h) Akustický tlak
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Inštalovaný výkon
o) Vibrácie na ruku-rameno
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
ferăstrău cu lanţ, Doborâre/secţionare/tăierea
ramurilor de copaci
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
h) Presiunea acustică
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere instalată
o) Vibraţii mână-braţ
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: motorinis
pjūklas, Medžių kirtimas/pjaustymas/genėjimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
h) Akustinis slėgis
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota galia
o) Rankų ir plaštakų vibracija
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna: motorzāģis, Koku
gāšana/zāģēšana/atzarošana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
h) Skaņas spiediens
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā jauda
o) Plaukstas-rokas vibrācija
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina: Motorna testera, Obaranje i seča
drveća/rezanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
h) Zvučni pritisak
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
o) Vibracije na šaci-ruci
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината: моторна резачка, Сеч/нарязване на
трупи/окастряне клоните на дървета
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
з) Акустично налягане
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
м) Инсталирана мощност
о) Вибрации китка-ръка
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: kettsaag,
Puude langetamine/järkamine/laasimine
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
h) Helirõhk
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud võimsus
o) Käe-käsivarre vibratsioon
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
171501113/6 2014/03/10

Transcripción de documentos

IT EN FR DE ES NL PT EL TR PL SL RU HR SV FI DA NO CS HU MK LT LV RO BG ET Motosega - MANUALE DI ISTRUZIONI ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto. Chain-saw - OPERATOR’S MANUAL WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine. Scie à chaîne - MANUEL D’UTILISATION ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine. Motorsäge - GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufme rksam lesen. Motosierra - MANUAL DE INSTRUCCIONES CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente el manual de instrucciones. Kettingzaag - GEBRUIKERSHANDLEIDING LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen. Motoserra - MANUAL DE INSTRUÇÕES ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções. Αλυσοπρίονο - ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ Προσοχή: πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο. Motorlu testere - KULLANIM KILAVUZU DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun. Piła silnikowa - INSTRUKCJE OBSŁUGI UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję. Motorna žaga - PRIROČNIK ZA UPORABU POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili. Бензопила - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ ВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации. Motorna pila - PRIRUČNIK ZA UPORABO POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute. Motorsåg - BRUKSANVISNING VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. Moottorisaha - KÄYTTÖOHJEET VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. Motorsav - BRUGSANVISNING ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. Motorsag - INSTRUKSJONSBOK ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. Motorová pila - NÁVOD K POUŽITÍ POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. Motoros fűrész - HASZNÁLATI UTASÍTÁS FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet! Моторна пила - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно прочитаjте го упатството за употреба. Motorinis pjūklas - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti su vartotojo vadovu. Motorzāģis - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju. Ferăstrău cu lanţ - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI ATENŢIE: înainte de a utiliza mașina, citiţi cu atenţie manualul de faţă. Моторна резачка - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете внимателно настоящата книжка. Kettsaag - KASUTUSJUHEND ETTEVAATUST: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult käesolevat kasutusjuhendit. i ITALIANO - Istruzioni Originali ...................................................................... IT ENGLISH - Translation of the original instructions ........................................... EN FRANÇAIS - Traduction de la notice originale ................................................. FR DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ................................. DE ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................... ES NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ........................... NL PORTUGUÊS - Tradução do manual original   ................................................ PT ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ................................ EL TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi ....................................................... TR POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................... PL SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ........................................................ SL РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ........................................ RU HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ............................................................ HR SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original ..................................... SV SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös ....................................................... FI DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ................................... DA NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ........................................... NO ČESKY - Překlad původního návodu k používání ............................................ CS MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása .............................................. HU МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ................................... MK LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ................................................... LT LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas ....................................... LV ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ............................................... RO БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация .............................................. BG EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ........................................................ ET ii iii  iv    PRESENTAZIONE IT 5 Gentile Cliente, vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza ed efficienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse cederla o prestarla ad altri. Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto); qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o a terzi. Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il suo rivenditore. Buon lavoro! ATTENZIONE! Questo speciale tipo di motosega è stato progettato appositamente per la manutenzione degli alberi e quindi deve essere usato solo da un operatore qualificato, che usi un’attrezzatura da lavoro sicura e progettata con attenzione. Questa motosega può essere usata solo per la manutenzione degli alberi e nel rispetto delle suddette condizioni. In genere si usa con due mani, proprio come una motosega tradizionale. Alcune norme nazionali possono limitarne l’impiego. INDICE 1.   Identificazione dei componenti principali....................................... 2 2.  Simboli........................................................................................... 3 3.   Prescrizioni di sicurezza................................................................ 4 4.   Montaggio della macchina............................................................. 9 5.   Preparazione al lavoro................................................................. 10 6.   Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore................................... 12 7.   Utilizzo della macchina................................................................ 13 8.   Manutenzione e conservazione................................................... 15 9.  Localizzazione guasti................................................................... 19 10. Accessori..................................................................................... 19 6 IT IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI 1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI COMPONENTI PRINCIPALI 1.  Unità motrice 2.  Protezione anteriore della mano 3.  Impugnatura anteriore 4.  Impugnatura posteriore 5.  Perno ferma catena 6.  Barra 7.  Catena 8.  Copribarra 9.  Attacco cinghia 10. Arpione (se previsto) 11. Etichetta matricola COMANDI E RIFORNIMENTI 13. Interruttore di arresto motore 14. Comando acceleratore 15. Bloccaggio acceleratore 16. Manopola avviamento 17. Comando arricchitore (Starter) 18. Comando dispositivo di adescamento (Primer) 21. Tappo serbatoio miscela 22. Tappo serbatoio olio catena 23. Coperchio filtro aria ETICHETTA MATRICOLA 11.1) Marchio di conformità 11.2) Nome ed indirizzo del costruttore 11.3) Livello di potenza acustica LWA 11.5) Modello di macchina 11.6) Numero di matricola 11.7) Anno di costruzione 11.8) Codice Articolo 11.9) Numero emissioni L’esempio della dichiarazione di conformità si trova nella penultima pagina del manuale. SIMBOLI Valori massimi di rumorosità e vibrazioni [1] IT Livello di pressione acustica orecchio operatore – Incertezza di misura dB(A) dB(A) Livello di potenza acustica garantito dB(A Livello di potenza acustica misurato – Incertezza di misura 88 3 dB(A) dB(A) 105 5 – Impugnatura anteriore   – Impugnatura posteriore – Incertezza di misura m/sec2 m/sec2 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Motore (monocilindrico 2 tempi) - cilindrata Miscela (benzina / olio) Potenza Spessore catena Numero di giri al minimo Numero di giri massimo ammissibile senza carico con catena montata Capacità del serbatoio carburante Consumo specifico alla massima potenza Capacità del serbatoio dell’olio Denti / passo del pignone catena Lunghezza di taglio cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 Livello di vibrazioni DATI TECNICI Peso (con serbatoio vuoto) Velocità massima catena Barra (Qirui) Catena (Oregon) Barra (Qirui) Catena (Oregon) Barra (Oregon) Catena (Oregon) Barra (Oregon) Catena (Oregon) Barra (Oregon) Catena (Oregon) Barra carving (Qirui) Catena (Longer) mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” 7 110 CJ 300 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ATTENZIONE! Il valore delle vibrazioni può variare in funzione dell’utilizzo della macchina e del suo allestimento ed essere superiore a quello indicato. É necessario stabilire le misure di sicurezza a protezione dell’utilizzatore che devono basarsi sulla la stima del carico generato dalle vibrazioni nelle condizioni reali di utilizzo. A tale proposito devono essere prese in considerazione tutte le fasi del ciclo di funzionamento quali ad esempio, lo spegnimento o il funzionamento a vuoto. 2. SIMBOLI 1) Attenzione! Leggere con attenzione e seguire tutte le av­­­vertenze. 2) Attenzione! pericolo di contraccolpo. 3) Usare la motosega con due mani. 4) Leggere il manuale di uso e manutenzione pri­ma di utilizzare questa macchina. 5) Indossare casco, occhiali e cuffie di prote­zione. L’operatore addetto a questa macchina, usata in condizioni normali per uso giornaliero continuativo, può essere esposto ad un livello di rumore pari o superiore a 85 dB (A). 6) Indossare robusti guanti da lavoro. 7) Calzare stivali o calzature di sicurezza con suo­le antisdrcciolevoli e puntali in acciaio. 8) Utilizzare le protezioni adeguate per piedigam­be e mani-braccia. 9) Questa motosega è adatta solo per operatori addestrati alla manutenzione degli alberi (vedi manuale di istruzioni). 8 SIMBOLI / PRESCRIZIONI DI SICUREZZA IT SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti) 15) Comando arricchitore (Starter) 11) Serbatoio miscela • a) modo di avvio a motore freddo • b) modo di avvio a motore caldo • c) marcia 12) Serbatoio olio catena 16) Freno catena (il simbolo indica la direzione in cui il freno è rilasciato) 13)  Interruttore di arresto motore • Con l’interruttore nella posizione «I», il motore si avvia. • Portando l’interruttore nella posizione «O» il motore si arresta immediatamente 17) Regolatore pompa olio • Se girate l’asta con un cacciavite, seguendo la freccia verso la posizione «MAX», l’olio fluirà in quantità maggiore nella catena; • se la girate verso la posizione «MIN», fluirà in quantità minore 14) Regolazioni del carburatore L = regolazione miscela bassa velocità H = regolazione miscela alta velocità T - IDLE - MIN = regolazione del minimo 18) Senso di scorrimento della catena 3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA IMPIEGO PREVISTO / IMPIEGO NON PREVISTO Questa motosega è stata progettata per essere usata solo da un operatore qualificato per potare e tagliare chiome di alberi ad alto fusto, per tagliare cespugli, tronchi o travi di legno il cui diametro dipende dalla lunghezza della barra guida. Può essere usata solo per tagliare legno. Qualsiasi altro impiego non rientra tra quelli previsti. INOLTRE, PUÒ ESSERE USATA SOLO DA PROFESSIONISTI QUALIFICATI ADDETTI ALLA MANUNTENZIONE DEGLI ALBERI. Durante l’uso della motosega l’operatore deve provvedere alla propria attrezzatura protettiva in base alle indicazioni del manuale e ai pittogrammi presenti sulla motosega. Sono parte integrante delle istruzioni per l’uso anche le disposizioni di sicurezza e i riferimenti per l’uso e la manutenzione contenuti nel manuale. Chi lavora con la motosega o si occupa della sua manutenzione deve conoscere il manuale. Si possono usare solo pezzi di ricambio originali o approvati dal produttore (barra guida, catena, candela di accensione) e le combinazioni barra guida / catena autorizzate e indicate nel manuale. La responsabilità per qualsiasi incidente dovuto a un impiego non previsto e/o una modifica non autorizzata nella costruzione della motosega è dell’utilizzatore e non del produttore. La motosega può essere usata solo all’aperto. Rischi residui Anche usando la motosega secondo le indicazioni, c’è sempre un rischio residuo che non può essere eliminato. In base al tipo e alla costruzione della motosega esistono i seguenti rischi potenziali: – Contatto con i denti scoperti della catena (rischio di tagli). – Accesso alla catena rotante (rischio di tagli). – Movimento brusco e imprevisto della barra guida (rischio di tagli). – Distacco di parti della catena (tagli / rischio di lesioni). – Distacco di parti del pezzo in lavorazione. – Inalazione di particelle del pezzo, emissioni del motore a benzina. – Contatto della pelle con il carburante (benzina / olio). – Perdita dell’udito se durante il lavoro non si indossano protezioni acustiche. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA A) ADDESTRAMENTO 1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina. Imparare ad arrestare rapidamente il motore. 2) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare un’età minima per l’utilizzatore. 3) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona. 4) Non utilizzare mai la macchina: – con persone, in particolare bambini, o animali nel­le vicinanze; – se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o malessere, oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool o sostanze nocive alle sue capacità di riflessi e attenzione; – se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente la macchina con due mani e/o di rimanere sta­bilmente in equilibrio sulle gambe durante il lavoro. 5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile di incidenti e imprevisti che si possono verificare ad altre persone o alle loro proprietà. B) OPERAZIONI PRELIMINARI 1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbigliamento idoneo che non costituisca un impaccio per l’utilizzatore. – Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di protezioni antitaglio. – Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, mascherine antipolvere e scarpe antitaglio con suola antiscivolo. – Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito. – Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque accessori pendenti o larghi che potrebbero impigliarsi nella macchina o in oggetti e materiali presenti sul luogo di lavoro. – Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi. 2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiammabile. – conservare il carburante in appositi contenitori omologati per tale utilizzo; – non fumare quando si maneggia il carburante; – aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando scaricare gradualmente la pressione interna; – rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando un imbuto; – rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere carburante o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo; – se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare la macchina dall’area nella quale il carburante è stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti; – pulire immediatamente ogni traccia di benzina versata sulla macchina o sul terreno; – non riavviare la macchina sul luogo ove è stato operato il rifornimento; – evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore; – rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina. 3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati. 4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale della macchina ed in particolare: – la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono avere un movimento libero, non forzato e al rilascio devono tornare automaticamente e rapidamente nella posizione neutra; – la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non viene premuta la leva di sicurezza; – l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facilmente da una posizione all’altra; – i cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela devono essere integri per evitare il generarsi di scintille e il cap- IT 9 puccio deve essere correttamente montato sulla candela; – le impugnature e protezioni della macchina devono essere pulite ed asciutte e saldamente fissate alla macchina; – il freno catena deve essere perfettamente funzionante ed efficiente; – la barra e la catena devono essere montate correttamente; – la catena deve essere tesa correttamente. 5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente montate. C) DURANTE L’UTILIZZO 1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio. Assicurarsi del ricambio dell’aria quando si opera in fosse, cavità o simili. 2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artificiale. 3) Assumere una posizione ferma e stabile nel lavoro a terra: – evitare per quanto possibile di lavorare con suolo bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi che non garantiscono la stabilità dell’operatore durante il la­voro; – evitare l’uso di scale e piattaforme instabili; – non lavorare con la macchina al di sopra del livello delle spalle; – non correre mai, ma camminare e prestare attenzione alle irregolarità del terreno e alla presenza di eventuali ostacoli. – evitare di lavorare soli o troppo isolati per facilitare le richieste di soccorso nell’eventualità di un incidente. 4) Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata: – avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui si è eseguito il rifornimento; – verificare che altre persone non si trovino nel raggio di azione della macchina; – non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso materiali infiammabili: – fare attenzione alle possibili proiezioni di materiali causati dal movimento della catena, soprattutto quando la catena incontra ostacoli o corpi estranei. 5) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere al motore un regime di giri eccessivo. 6) Non sottoporre la macchina a sforzi eccessivi e non usare una macchina piccola per eseguire lavori pesanti; l’uso di una macchina adeguata riduce i rischi e migliora la qualità del lavoro. 7) Controllare che il regime di minimo della macchina sia tale da non permettere il movimento della catena e che, dopo un’accelerata, il motore torni rapidamente al minimo. 8) Fare attenzione a non urtare violentemente la barra contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di materiale causato dallo scorrimento della catena. 9) Fermare il motore: – ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita. – prima di fare rifornimento di carburante. 10) Fermare il motore e staccare il cavo della candela: – prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina; – dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni ed effettuare le necessarie riparazioni prima di usare nuovamente la macchina; – se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (Ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni e provvedere alle verifiche necessarie presso un Centro Specializzato). – quando la macchina non viene utilizzata. 11) Evitare di esportsi alla polvere e alla segatura prodotta dalla catena durante il taglio. D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO 1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una 10 IT manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il livello delle prestazioni. 2) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore. 3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare la macchina in un qualsiasi ambiente. 4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silenziatore di scarico e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui di segatura, rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale. 5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare questa operazione all’aperto e a motore freddo. 6) Indossare guanti da lavoro per ogni intervento sul dispositivo di taglio. 7) Curare l’affilatura della catena. Tutte le operazioni riguardanti la catena e la barra sono lavori che richiedono una specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrezzature per poter essere eseguiti a regola d’arte; per ragioni di sicurezza, è sempre bene contattare il vostro Rivenditore. 8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la macchina con parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza. 9) Prima di riporre la macchina, assicurarsi di aver rimosso chiavi o utensili usati per la manutenzione. 10) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini! E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 1) Ogni volta che è necessario movimentare o trasportare la macchina occorre: – spegnere il motore, attendere l’arresto della catena e scollegare il cappuccio della candela; – applicare la protezione copribarra; – afferrare la macchina unicamente dalle impugnature e orientare la barra nella direzione contraria al senso di marcia. 2) Quando si trasporta la macchina con un automezzo, occorre posizionarla in modo da non co­sti­tuire pericolo per nessuno e bloccarla saldamente per evitarne il ribaltamento con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante. F) RISCHI RESIDUI • Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalla catena dentata mentre la sega a catena è in funzione. Prima di avviare la sega a catena, sincerarsi che la catena dentata non sia a contatto con alcunché. Un momento di disattenzione mentre si fanno·funzionare le seghe a catena può far sì che i vestiti o il corpo rimangano impigliati nella catena dentata. • Nel lavoro a due mani, la mano destra deve sempre afferrare l’impugnatura posteriore e la mano sinistra l’impugnatura frontale. Non si dovrebbe mai invertire le mani nel tenere la sega a catena, poiché aumenta il rischio di incidenti alla propria persona. • Indossare degli occhiali di sicurezza e una protezione acustica. Si raccomandano altri dispositivi di protezione per Ia testa, le mani ed i piedi. Indossare dei vestiti di protezione adeguati ridurrà gli incidenti corporali provocati da schegge volanti come pure il contatto accidentale con la sega dentata. • Quando si taglia un ramo che è sotto tensione, bisogna fare attenzione al rischio di un contraccolpo. Quando la tensione delle fibre di legno si rilascia, il ramo caricato con effetto di ritorno può colpire l’operatore e/o proiettare la sega a catena fuori controllo. • Usare estrema cautela quando si tagliano cespugli e arbusti giovani. I materiali sottili possono incastrarsi nella catena dentata e venire proiettati nella vostra direzione e/o facendovi perdere l’equilibrio. • Trasportare la sega a catena per l’impugnatura fron- PRESCRIZIONI DI SICUREZZA tale quan­do è spenta mantenendola lontana dal vostro corpo. Quando si trasporta o si ripone la sega a catena bisogna sem­pre mettere la copertura della barra di guida. Ma­neg­gia­re correttamente la sega a catena ridurrà la probabilità di con­tatto fortuito con la catena dentata mobile. • Attenersi alle istruzioni relative alla lubrificazione, alla tensione della catena e per gli accessori di ricambio. Una catena le cui tensione e lubrificazione non siano corrette può sia rompersi che accrescere il rischio di contraccolpo. • M  antenere le impugnature asciutte, pulite e senza tracce di olio e di grasso. Le impugnature grasse, oliose sono scivolose, provocando così una perdita di controllo. • L’impianto di accensione di questa macchina genera un campo elettromagnetico di modesta entità, ma tale da non poter escludere la possibilità di interferenza sul funzionamento di dispositivi medici attivi o passivi impiantati all’operatore, con conseguenti possibili gravi rischi per la sua salute. Ai portatori di tali dispositivi medici, si raccomanda pertanto di consultare il medico o il produttore dei dispositivi stessi, prima di usare la macchina. G) C  AUSE DEL CONTRACCOLPO E PREVENZIONE PER L’OPERATORE Fare molta attenzione nelle situazioni in cui si può scivolare (terreno bagnato o neve) e sui terreni accidentati o coperti di vegetazione. Stare attenti agli ostacoli nascosti quali tronchi tagliati, radici, sassi, buche e fossi per evitare di inciampare. Essere molto prudenti quando si lavora su pendii o terreni irregolari. Non usare mai la motosega con una mano. Usando una mano sola, diventa più difficile controllare la spinta reattiva e impedire alla barra o alla catena di pattinare o sobbalzare lungo un ramo o un tronco. Si può avere un contraccolpo quando la punta o l’estremità della bar­ra di guida tocca un oggetto, oppure quando il legno si racchiude in sé serrando la catena dentata nella sezione di taglio. Il contatto dell’estremità può, in certi casi, provocare improvvisamente una reazione inversa, spingendo la barra di guida verso l’alto e all’indietro verso l’operatore. Il serraggio della catena dentata sulla parte superiore della barra di guida può spingere rapidamente all’indietro la catena dentata verso l’operatore. L’una o l’altra di dette reazioni può causare una perdita di controllo della sega, provocando così gravi incidenti alla persona. Non bisogna contare esclusivamente sui dispositivi di sicurezza integrati nella sega. AII’utilizzatore di una sega a catena, conviene prendere diversi provvedimenti per eliminare rischi di incidenti o di ferite nel corso del lavoro di taglio. Il contraccolpo è il risultato di un cattivo uso dell’utensile e/o di procedure o di condizioni di funzionamento non corrette e può essere evitato prendendo le precauzioni appropriate specificate di seguito: • Tenere la sega in modo fermo, con i pollici e le dita attorno alle impugnature della sega a catena, e mettere il vostro corpo e le braccia in una posizione che vi permetta di resistere alle forze di contraccolpo. Le forze di contraccolpo possono essere controllate dall’operatore se si sono prese le precauzioni del caso. Non lasciar partire la sega a catena. • Non tendere le braccia troppo lontano e non tagliare al di sopra dell’altezza della spalla. Ciò contribuisce a evitare i con­tatti involontari con le estremità e permette un migliore con­trollo della sega a catena nelle situazioni impreviste. • Utilizzare unicamente le guide a barra e le catene specificate dal costruttore. Guide e catene di ricambio non adeguate possono dar origine a una rottura della catena e/o a dei contraccolpi. • Attenersi alle istruzioni del costruttore che riguardano l’af­fi latura e la manutenzione della sega a catena. Un de­cre­mento del livello della profondità può portare a un aumento dei contraccolpi. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA H) TECNICHE DI UTILIZZO DELLA MOTOSEGA Osservare sempre le avvertenze per la sicurezza e attuare le tecniche di taglio più adatte al tipo di lavoro da eseguire, secondo le indicazioni e gli esempi riportati nelle istruzioni d’uso. J) RACCOMANDAZIONI PER I PRINCIPIANTI Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di abbattimento o di sramatura, è opportuno: – aver seguito un addestramento specifico sull’uso di questo tipo di attrezzatura; – aver letto accuratamente le avvertenze di sicurezza e le istruzioni d’uso contenute nel presente manuale; – esercitarsi su ceppi a terra o fissati a cavalletti, in modo da acquisire la necessaria familiarità con la macchina e le tecniche di taglio più opportune. K) COME LEGGERE IL MANUALE Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti informazioni di particolare importanza sono contrassegnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui significato è il seguente: NOTA oppure IMPORTANTE Fornisce precisazioni o altri ele­ menti a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni. ATTENZIONE! Possibilità di lesioni personali o a terzi in caso di inosservanza. PERICOLO! Possibilità di gravi lesioni per­ sonali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inos­ servanza. 3.1 LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A CINGHIA Il presente capitolo descrive le procedure di la­vo­ro per ridurre il rischio de lesioni con motoseghe per potatura quando si lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base per linee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe essere considerata in sostituzione ad un addestramento formale. Le linee gui­da fornite nella presente appendice non sono che degli esempi di buona pratica. E’ opportuno ri­spettare sempre le leggi e i regolamenti na­zionali. Requisiti generali per il lavoro in altezza È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a cinghia non la­vo­rino mai soli. E’ opportuno che siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un ad­de­stramento sulle procedure di emergenza ap­propriate. È opportuno che gli operatori di motoseghe per po­tatura abbiano ricevuto per questo lavoro un addestramento generale sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni di lavoro e che siano correttamente muniti di imbracature a cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole terminali, di mo­schet­toni e di altre attrezzature per mantenersi ben saldi e per mantenere la motosega, adottando delle posizioni di lavoro sicure. IT 11 Preparazione prima di utilizzare la motosega su un albero È opportuno che la motosega sia controllata, rifornita di carburante, avviata e preriscaldata dall’operatore a terra e, quindi, sia spenta prima di passarla all’operatore che si trova sull’albero. È opportuno fissare la motosega con una cinghia piatta adatta per il collegamento all’imbracatura a cinghia dell’operatore. a) fissare la cinghia piatta sul punto di attacco sulla parte posteriore della motosega (A); b) fornire degli opportuni moschettoni che consentano di collegare indirettamente (vale a di­re per mezzo della cinghia piatta) e diret­tamente (vale a dire al punto di attacco della mo­tosega) la motosega all’imbracatura a cinghia dell’operatore; c) accertarsi che la motosega sia collegata in ma­niera sicura quando viene passata all’operatore; d) accertarsi che la motosega sia fissata all’imbracatura a cinghia prima di staccarla dal mez­zo per l’ascesa. La possibilità di fissare direttamente la motosega all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni all’attrezzatura durante i movimenti attorno all’albero. Togliere sempre l’alimentazione del­la motosega quando è direttamente fissata al­l’imbracatura a cinghia. È opportuno collegare la motosega ai punti di attacco raccomandati sul­l’im­bra­catura a cinghia. Questi possono trovarsi sul punto mediano (anteriore o po­ steriore) o ai lati. Quando è possibile, collegare la motosega al punto mediano posteriore centrale per impedire che interferisca con le funi di arrampicata e che sup­ porti il proprio peso al centro, verso la base della co­ lonna vertebrale dell’operatore. Durante lo spostamento di una motosega da un punto di attacco ad un altro, è opportuno che gli o­peratori si accertino che essa sia fissata in una nuova posizione prima di sganciarla dal precedente punto di attacco. Uso di una motosega su un albero Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa principale è l’uso non appropriato della motosega con una sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli consente di impugnare la motosega con entrambe le mani. Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a: • l’assenza di una presa salda della motosaga in ca­so di contraccolpo, • una mancanza di controllo della motosega tale da aumentare la probabilità di entrare in contatto con le funi di 12 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA IT arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare la mano e il braccio sinistri), e • una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega (movimento non in­tenzionale durante il funzionamento della mo­tosega). È opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima di lasciare la motosega in funzionamento appesa alla cinghia piatta. È opportuno che gli operatori verifichino sempre che la motosega abbia del carburante a sufficienza prima di intraprendere dei tagli critici Uso della motosega con una sola mano Posizione di lavoro sicura per un uso a due mani Per consentire agli operatori di impugnare la mo­to­sega con le due mani, è opportuno, come re­go­la generale, che gli operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando fanno funzionare la motosega: • a livello dell’anca, quando tagliano delle sezioni orizzontali, • a livello del plesso solare, quando tagliano delle sezioni verticali. Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fu­sti verticali con forze laterali basse sulla posizione di lavore, può essere necessario un buon ap­pog­gio per mantenere una posizione di lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli operatori si allontanano dal fusto, essi a­vranno bisogno di compiere dei passi per annullare o neutralizzare le for­ ze laterali crescenti, per esempio cambiando direzione alla fune principale per mezzo di un punto di ancoraggio sup­ ple­ men­ta­re o utilizzando cinghia piat­ta regolabile direttamente dall’imbracatura a cin­ghia ad un punto di an­coraggio supplementare. Il raggiungimento di un buon appoggio nella po­si­zione di lavoro può es­se­re facilitato dall’uso di una staffa, creata temporaneamente con una cin­ghia ad anello in cui infilare il piede. Avviamento della motosega su un albero Durante l’avviamento della motosega su un albero, è opportuno che l’operatore: a) azioni il freno catena prima dell’avviamento, b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul lato destro del corpo prima dell’avviamento, e cioè: 1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano sinistra posata sull’impugnatura an­te­riore, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano destra, oppure 2) sul lato destro, mantenere la motosega con la mano destra posata su una delle due impugnature, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano sinistra. È opportuno che gli operatori non utilizzino le mo­toseghe per potatura con una sola mano quando si trovano in nna posizione di lavoro in­sta­bile o preferendole ad una sega a mano du­rante il taglio di legno di piccolo diametro alle e­stre­mità dei rami. È opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una sola mano solo quando: • gli operatori non pos­­sono mantenere una posizione di la­vo­ro che gli per­met­te una utilizzazione a due mani, e • hanno necessità di mantenere la loro po­sizione di lavoro con una sola ma no, e la motosega è utilizzata in piena esten­sione, perpendicolarmente al corpo dell’operatore e distanziata da questo. È opportuno che gli operatori: • non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità della barra della motosega; • non “taglino e tengano” mai delle sezioni, oppure • non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono. Liberazione di una motosega incastrata Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è opportuno che gli operatori: • spengano la motosega e l’attacchino in ma­niera sicura sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una fune separata dell’utensile; • tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva il ramo, se necessario; • se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda motosega per liberare la motosega incastrata, effettuando un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega incastrata. Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli siano fatti verso la cima del ramo (ossia tra la motosega incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega incastrata) al fine di impedire che la motosega sia trascinata con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione si complichi ulteriormente. MONTAGGIO DELLA MACCHINA IT 13 4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA IMPORTANTE La macchina è fornita con la barra e la catena smontate e con i serbatoi della miscela e dell’olio vuoti. ATTENZIONE! Lo sballaggio e il comple­ tamento del montaggio devono essere effet­ tuati su una superficie piana e solida, con spazio sufficiente alla movimentazione della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati. Lo smaltimento degli imballi deve avvenire secondo le disposizioni locali vigenti. ATTENZIONE! Indossare sempre robusti guanti da lavoro per maneggiare la barra e la catena. Prestare la massima attenzione nel montaggio della barra e della catena per non compromettere la sicurezza e l’efficienza della macchina; in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore. Prima di montare la barra, accertarsi che il freno della catena non sia inserito; questo si ottiene quando la protezione anteriore della mano è completamente tirata all’indietro, verso il corpo macchina. ATTENZIONE! Eseguire tutte le opera­ zioni a motore spento. 1. MONTAGGIO DELL’ARPIONE (se non già montato in fabbrica) – Svitare il dado (1) e rimuovere il carter della frizione (2). 2. MONTAGGIO DELLA BARRA E DELLA CATENA – Svitare il dado e rimuovere il carter della frizione, per accedere al pignone di trascinamento e alla sede della barra (Fig. 2). – Rimuovere il distanziale in plastica (1); questo distanziale serve unicamente per il trasporto della macchina imballata e non deve più essere utilizzato (Fig. 2). – Montare la barra (2) inserendo il prigioniero nella scanalatura e spingerla verso la parte posteriore del corpo macchina (Fig. 3). – Montare la catena attorno al pignone di trascinamento e lungo le guide della barra, facendo attenzione a rispettare il senso di scorrimento (Fig. 4); se la punta della barra è munita di pignone di rinvio, curare che le maglie di trascinamento della catena si inseriscano correttamente nei vani del pignone. – Rimontare il carter, senza serrare il dado, facendo attenzione ad inserire correttamente i due agganci posteriori nelle rispettive sedi. – Verificare che il perno del tendicatena (3) del carter della frizione sia correttamente inserito nell’apposito foro della barra; in caso contrario, agire opportunamente con un cacciavite sulla vite (5) del tendicatena, fino al completo inserimento del perno (Fig. 5). – Agire opportunamente sulla vite tendicatena (4) fino ad ottenere la corretta tensione della catena (Fig. 5) – Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo il dado del carter, mediante la chiave in dotazione (Fig. 6). • Controllo della tensione della catena Controllare la tensione della catena. La tensione è corretta quando, afferrando la catena a metà della barra, le maglie di trascinamento non escono dalla guida (Fig. 7). 14 PREPARAZIONE AL LAVORO IT 5. PREPARAZIONE AL LAVORO 1. PREPARAZIONE DELLA MISCELA Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da benzina e olio lubrificante. IMPORTANTE L’uso della sola benzina dan­ neggia il motore e comporta il decadimento della garanzia. IMPORTANTE Usare solo carburanti e lu­bri­ ficanti di qualità per mantenere le prestazioni e ga­ rantire la durata degli organi meccanici. • Caratteristiche della benzina Usare solo benzina senza piombo (benzina ver­de) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O. IMPORTANTE La benzina verde tende a cre­ are depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca! • Caratteristiche dell’olio Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, specifico per motori a due tempi. Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di motore, in grado di garantire una elevata protezione. L’uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2,5%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 40 parti di benzina. • Preparazione e conservazione della miscela PERICOLO! La benzina e la miscela sono infiammabili! – Conservare la benzina e la miscela in reci­ pienti omologati per carburanti, in luoghi sicuri, lontano da fonti di calore o fiamme libere. –  Non lasciare i contenitori alla portata dei bambini. – Non fumare durante la preparazione della mi­ scela ed evitare di inalare vapori di benzina. La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da utilizzare per la preparazione della miscela in funzione del tipo di olio impiegato. Benzina litri Olio sintetico 2 Tempi litri cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Per la preparazione della miscela: – Immettere in una tanica omologata circa metà del quantitativo di benzina. – Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella. – Immettere il resto della benzina. – Richiudere il tappo ed agitare energicamente. IMPORTANTE La miscela è soggetta ad in­ vecchiamento. Non preparare quantitativi eccessivi di miscela per evitare che si formino depositi. IMPORTANTE Tenere ben distinti ed identifi­ cabili i contenitori della miscela e della benzina per evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo. IMPORTANTE Pulire periodicamente i conte­ nitori della benzina e della miscela per rimuovere eventuali depositi. IMPORTANTE In caso di miscelazione in­suf­ ficiente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro del pistone a causa della miscela eccessivamente povera. La ga­ranzia viene invalidata anche nel caso di mancato ri­spetto delle istruzioni di miscelazione del carburante ecc. contenute in questo manuale. 2. RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE ATTENZIONE! La benzina e i vapori della benzina sono altamente infiammabili. RISCHIO DI USTIONI E INCENDI. ATTENZIONE! Aprire con cautela il tappo del serbatoio perché all’interno potrebbe es­ sersi formata della pressione. PERICOLO! – Non fumare mentre si fa rifornimento e non inalare i fumi della benzina. – Aggiungere il carburante prima di avviare il motore. –  Assicurarsi di richiudere correttamente il tappo del serbatoio dopo il rifornimento. – Non togliere mai il tappo del serbatoio o ag­ giungere carburante se il motore è in fun­ zione o è ancora caldo. – Controllare che non ci siano perdite. PREPARAZIONE AL LAVORO – Avviare il motore a una debita distanza dal punto di rifornimento. Prima di eseguire il rifornimento: – Scuotere energicamente la tanica della mi­scela. – Sistemare la macchina in piano, in posizione stabile, con il tappo del serbatoio in alto. – Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante per evitare di immettere sporcizia durante il rifornimento. – Aprire con cautela il tappo del serbatoio per scaricare gradualmente la pressione. Eseguire il rifornimento mediante un imbuto, evitando di riempire il serbatoio fino all’orlo. IT 15 china e sulla barra; – controllare che la catena sia affilata e senza segni di danneggiamento; – controllare che il filtro aria sia pulito; – controllare che le impugnature e protezioni della macchina siano pulite ed asciutte, correttamente montate e saldamente fissate alla macchina; – controllare il fissaggio delle impugnature; – controllare l’efficienza del freno catena; – controllare la tensione della catena. 5. VERIFICA DELLA TENSIONE DELLA CATENA ATTENZIONE! Richiudere sempre il tap­po del serbatoio, serrandolo a fondo. ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni a motore spento. ATTENZIONE! Ripulire subito ogni traccia di miscela eventualmente versata sulla mac­ china o sul terreno e non avviare il motore fin­ tanto che i vapori di benzina non siano dissolti. La tensione è corretta quando, afferrando la ca­tena a metà della barra, le maglie di trascinamento non escono dalla guida (Fig. 7). – Allentare il dado del carter, mediante la chiave in dotazione (Fig. 5). – Agire opportunamente sulla vite tendicatena (4) fino ad ottenere la corretta tensione della catena (Fig. 5). – Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo il da­do del carter, mediante la chiave in dotazione (Fig. 6). 3. LUBRIFICANTE DELLA CATENA IMPORTANTE Utilizzare esclusivamente olio specifico per motoseghe o olio adesivo per motoseghe. Non utilizzare olio contenente im­ purità per non otturare il filtro nel serbatoio ed evitare di danneggiare irrimediabilmente la pompa dell’olio. IMPORTANTE L’olio specifico per la lubri­ ficazione della catena è biodegradabile. L’uso di un olio minerale o di olio per motori arreca gravi danni all’ambiente. L’utilizzo di un olio di buona qualità è fondamentale per ottenere una efficace lubrificazione degli organi di taglio; un olio usato o di scarsa qualità compromette la lubrificazione e riduce la durata della catena e della barra. È sempre opportuno riempire completamente il serbatoio dell’olio (mediante un imbuto) ogni volta che si effettua il rifornimento di carburante; dato che la capacità del serbatoio dell’olio è calcolata per esaurire il carburante prima dell’olio, in questo modo si evita il rischio di far funzionare la macchina senza lubrificante. 4. VERIFICA DELLA MACCHINA Prima di iniziare il lavoro occorre: – verificare il corretto funzionamento della frizione (quando è in folle, la catena non si deve muovere); – controllare la motosega ogni giorno o comunque prima dell’uso, dopo una caduta o un altro tipo di impatto per individuare danni o difetti significativi: – effettuare il rifornimento di miscela e olio, riempiendo i rispettivi serbatoi; – controllare che non vi siano viti allentate sulla mac- 6. VERIFICA DEL FRENO CATENA Questa macchina è dotata di un sistema frenante di sicurezza. Il freno della catena è un dispositivo concepito per arrestare il movimento della catena immediatamente quando questa prende un contraccolpo Normalmente il freno viene attivato automaticamente dalla forza di inerzia. Potrà essere attivato anche manualmente premendo la leva del freno (riparo di sinistra) in basso, verso la parte ante­riore. Questo freno può essere anche azionato ma­nual­ mente, spingendo in avanti il riparo anteriore. Per liberare il freno, tirare il riparo anteriore verso l’impugnatura fino ad avvertire lo scatto. Per verificare l’efficienza del freno occorre: – Avviare il motore ed afferrare l’impugnatura saldamente con le due mani. – Azionando il comando dell’acceleratore per mantenere la catena in movimento, spingere in avanti la leva del freno, utilizzando il dorso della mano sinistra; l’arresto della catena deve essere immediato. – Quando la catena si è arrestata, rilasciare immediatamente la leva dell’acceleratore. – Rilasciare il freno. ATTENZIONE! Non usare la macchina se il freno catena non funziona correttamente e con­ tattare il vostro Rivenditore per le veri­fiche ne­ cessarie. 16 IT AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE 6. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE AVVIAMENTO DEL MOTORE ATTENZIONE! L’avviamento del motore deve avvenire ad una distanza di almeno 3 metri dal luogo dove si è effettuato il riforni­ mento di carburante. Prima di avviare il motore: – Sistemare la macchina in posizione stabile sul terreno. – Togliere il riparo copribarra. – Accertarsi che la barra non tocchi il terreno o altri oggetti. • Avviamento a freddo NOTA Per avviamento a “freddo” si intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5 mi­ nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento di carburante. Per avviare il motore (Fig. 8): 1. Accertarsi che il freno catena sia inserito (protezione anteriore della mano spinta in avanti). 2. Portare l’interruttore (1) in posizione «START». 3. Azionare lo starter, tirando a fondo il pomello (2). 4. Premere il pulsante del dispositivo di adescamento (primer) (3) per 3-4 volte per favorire l’innesco del carburatore. 5. Tenere saldamente la macchina sul terreno, con una mano sull’impugnatura, per non perdere il controllo durante l’avviamento (Fig. 9). ATTENZIONE! Se la macchina non viene tenuta saldamente, la spinta del motore po­ trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore oppure proiettare la barra contro un ostacolo o verso l’operatore stesso. 6. Tirare lentamente la manopola di avviamento per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resistenza, e quindi tirare con decisione alcune volte fino ad avvertire i primi scoppi. ATTENZIONE! Non avvolgere mai la fune di avviamento attorno alla mano. PERICOLO! Non avviare mai la moto­ sega facendola cadere, tenendola per la fune di avviamento. Questo metodo è estrema­ mente pericoloso poiché si perde completa­ mente il controllo della macchina e della ca­ tena. IMPORTANTE Per evitare rotture, non tirare la fune per tutta la sua lunghezza, non farla strisciare lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare gradualmente la manopola, evitando di farla rientrare in modo incontrol­ lato. 7. Fare rientrare il pomello dello starter fino a circa metà corsa. 8. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fino ad ottenere l’accensione regolare del motore. NOTA Se la manopola della fune di avviamento viene azionata ripetutamente con lo starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere difficoltoso l’avviamento. In caso di ingolfamento del motore, smontare la candela e tirare dolce­ mente la manopola della fune di avviamento per eliminare l’eccesso di carburante; quindi asciu­ gare gli elettrodi della candela e rimontarla sul motore. 9. Appena il motore è avviato, azionare brevemente l’acceleratore per disinserire lo starter e riportare il motore al minimo. IMPORTANTE Evitare di lasciare girare il motore a giri elevati con il freno catena inse­ rito; questo potrebbe causare il surriscalda­ mento e il danneggiamento della frizione. 10. Lasciare girare il motore al minimo per almeno 1 minuto prima di utilizzare la macchina. • Avviamento a caldo Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 2 - 5 - 6- 9 della procedura precedente. ATTENZIONE! Seguire scrupolosamente le indicazioni contenute in “Per la vostra si­ curezza” ( 3.1). UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 10) IMPORTANTE Disinserire sempre il freno catena, tirando la leva verso l’operatore, prima di azionare l’acceleratore. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE / UTILIZZO DELLA MACCHINA IT 17 La velocità della catena è regolata dal comando dell’acceleratore (1), posto sull’impugnatura posteriore (2). ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 10) L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo se contemporaneamente viene premuta la leva di bloccaggio (3). – Rilasciare il comando dell’acceleratore (1) e lasciare girare il motore al minimo per qualche secondo. – Portare l’interruttore (4) in posizione «STOP». Il movimento è trasmesso dal motore alla catena tramite una frizione a masse centrifughe che impedisce il movimento della catena quando il motore è al minimo. ATTENZIONE! Non usare la macchina se la catena si muove con il motore al minimo; in questo caso, occorre contattare il vostro Ri­ venditore. La corretta velocità di lavoro si ottiene con il comando dell’acceleratore (1) a fondo corsa. Per arrestare il motore: ATTENZIONE! Dopo aver portato l’acce­ leratore al minimo, può occorrere qualche secondo prima che la catena si arresti. IMPORTANTE Se la macchina non si spe­ gne, azionare lo starter per provocare l’arresto del motore per ingolfamento e contattare immediata­ mente il rivenditore per accertare l’origine del pro­ blema e provvedere alle necessarie riparazioni. IMPORTANTE Durante le prime 6-8 ore di esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo­ tore al massimo dei giri. 7. UTILIZZO DELLA MACCHINA IMPORTANTE Ricordare sempre che una motosega usata scorrettamente può essere di disturbo per gli altri ed avere un forte impat­ to sull’ambiente. Per il rispetto degli altri e dell’ambiente: – Evitare di usare la macchina in ambienti e orari che possono essere di disturbo. –  S eguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio. S eguire scrupolosamente le norme locali –  per lo smaltimento di olii, parti deterio­ rate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale. –  Durante il lavoro, viene dispersa nell’am­ biente una certa quantità di olio, necessario per la lubrificazione della catena; per que­ sta ragione, usare solo olii biodegradabili, specifici per questo utilizzo. – Per evitare il rischio di incendio, non lasciare la macchina a motore caldo fra le foglie o l’erba secca. ATTENZIONE! Indossare un abbigliamen­ to adeguato durante il lavoro. Il vostro Ri­ven­ di­tore è in grado di fornirvi le informazioni sui materiali antiinfortunistici più idonei a garantire la sicurezza sul lavoro. Non affer­ rare le impugnature con una pressione costan­ te o eccessiva. •  L’uso prolungato della motosega espone l’operatore a vibrazioni e può causare la malattia “del dito bianco”. Per ridurre que­ sto rischio, indossare dei guanti e tenere le mani calde. In presenza di uno qualsiasi dei sintomi del “dito bianco”, consultare subito un medico. Tra questi figurano: intorpidi­ mento, perdita della sensibilità, formicolio, pizzicore, dolore, perdita della forza, cam­ biamento del colore o della condizione della pelle. Di solito questi sintomi interessano le dita, le mani o i polsi. Il rischio aumenta alle basse temperature. • Pianificate il vostro lavoro in modo da di­ stribuire su più giorni l’uso di attrezzi che producono molte vibrazioni. ATTENZIONE! L’uso della macchina per l’abbattimento e la sramatura richiede uno specifico addestramento. ATTENZIONE! Durante il lavoro, tenete la motosega lontana da tutte le parti del vo­ stro corpo. ATTENZIONE! Non tagliate quando c’é vento, cattivo tempo, scarsa visibilità, tem­ perature troppo rigide o elevate. Assicurarsi che non ci siano rami secchi che possono cadere. 18 IT ATTENZIONE! Non lavorate all’interno de­l­­l­a chioma di un albero a meno che non sia­ te stati addestrati a farlo. 1. CONTROLLI DA ESEGUIRE DURANTE IL LAVORO • Controllo della tensione della catena Durante il lavoro, la catena subisce un progressivo allungamento, e pertanto occorre verificare frequentemente la sua tensione. IMPORTANTE Durante il primo periodo di utilizzo (o dopo la sostituzione della catena) è ne­ cessario che la verifica avvenga con una maggiore frequenza, a causa dell’assestamento della catena. ATTENZIONE! Non lavorare con la catena allentata, per non provocare situazioni di pe­ ricolo nel caso in cui la catena dovesse u­scire dalle guide. Per regolare la tensione della catena, agire come indicato nel Cap. 5.5. • Controllo dell’afflusso d’olio IMPORTANTE Non utilizzare la macchina in assenza di lubrificazione! Il serbatoio dell’olio po­ trebbe svuotarsi quasi completamente ogni volta che il combustibile si esaurisce. As­si­cu­ra­tevi di rabboccare il serbatoio dell’olio ogni volta che ef­ fettuate il rifornimento della motosega. ATTENZIONE! Assicurarsi che la barra e la catena siano ben posizionate quando si effettua il controllo dell’afflusso dell’olio. Avviare il motore, tenerlo sui medi regimi e controllare se l’olio della catena viene sparso come indicato nella figura (Fig. 11). Il flusso dell’olio della catena può essere regolato agendo con un cacciavite sull’apposita vite di regolazione (1) della pompa, posta nella parte inferiore della macchina (Fig. 11). 2. MODALITÀ DI UTILIZZO E TECNICHE DI TAGLIO Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di abbattimento o di sramatura, è opportuno esercitarsi su ceppi a terra o fissati a cavalletti, in modo da acquisire la necessaria familiarità con la macchina e le tecniche di taglio più op­portune. UTILIZZO DELLA MACCHINA ATTENZIONE! Arrestare subito il motore se la catena si blocca durante il lavoro. Fare sempre attenzione al contraccolpo (kickback) che può verificarsi se la barra incontra un ostacolo. Il contraccolpo si verifica quando l’estremità della catena incontra un oggetto o quando il legno stringe e blocca la catena nel taglio. Questo contatto all’estremità della catena può causare un rapidissimo scatto in direzione inversa, spingendo la barra guida verso l’alto e verso l’operatore, come pure nel caso in cui la catena venisse bloccata lungo la par­te superiore della barra. In ambedue i casi, il contraccolpo può provocare la perdita di con­ trollo della motosega, con possibili gravissime conseguenze. ATTENZIONE! • Prima di procedere con il lavoro, leggete la sezione “Per la vostra sicurezza”. Rac­co­ man­­diamo di fare inizialmente pratica con tronchi di piccole dimensioni. Ciò vi farà an­che acquisire familiarità con la moto­sega. • Seguire sempre le norme di sicurezza. La motosega deve essere utilizzata solamente per tagliare legno. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il con­ traccolpo sono differenti, ed i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati. Non uti­ lizzare la motosega come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza della motosega utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore. • Non è necessario applicare forza durante il taglio. Se il motore è al massimo dei giri, applicate solo una leggera pressione. • Se la catena viene imprigionata nel taglio, non tentate di estrarla a forza, ma servitevi invece di un cuneo o una leva. • In presenza di un ostacolo tra il pezzo da tagliare e la motosega, spegnete quest’ul­ tima e aspettate che sia completamente ferma. Indossate dei guanti protettivi e rimuovete l­’ostacolo. Qualora fosse ne­ cessario rimuovere la catena, seguite le istruzioni con­tenute nel capitolo dedicato al montaggio della motosega. Dopo aver eliminato l’ostacolo e aver rimontato la catena, è necessario effettuare una prova. Se durante la prova sentite vibrazioni o rumori meccanici, interrompete il lavoro e contattate il vostro rivenditore. • Utilizzo dell’arpione (se previsto) (Fig. 12) 1. Piantare l’arpione nel tronco e, facendo leva sull’arpione, far compiere alla motosega un UTILIZZO DELLA MACCHINA movimento ad arco che permetta alla barra di penetrare nel legno. 2. Ripetere più volte l’operazione, se necessario, spostando il punto di appoggio dell’arpione. • Sramatura di un albero (Fig. 13) ATTENZIONE! Accertarsi che l’area di caduta dei rami sia sgombra. IT 19 e battendo con una mazza sui cunei fino alla caduta dell’albero. • Sramatura dopo l’abbattimento (Fig. 15) ATTENZIONE! Fare attenzione ai punti di appoggio del ramo sul terreno, alla possibilità che sia in tensione, alla direzione che può assumere il ramo durante il taglio e alla pos­ sibile instabilità dell’albero dopo che il ramo è stato tagliato. ATTENZIONE! Per lavori di potatura in altezza, con l’ausilio di una fune e di una im­ bra­catura a cinghia, seguire scrupolosamen­ te le indicazioni contenute in “Per la vostra si­curezza” ( 3.1). 1. Osservare la direzione in cui il ramo si inserisce nel tronco. 2. Eseguire il taglio iniziale dal lato in cui si piega e concludere il taglio dal lato opposto. ATTENZIONE! • Non lavorate stando su basi non stabili o scale a pioli. • Non estendetevi troppo. • Non tagliate al di sopra delle vostre spalle. Tagliare fino a circa metà del diametro, quindi ruotare il tronco e completare il taglio dal lato opposto. 1. Posizionarsi dal lato opposto rispetto al ramo da tagliare. 2. Iniziare dai rami più bassi, procedendo poi a tagliare quelli più alti. 3. Eseguire il taglio dall’alto verso il basso per evitare che la barra possa incastrarsi. 1. Se il taglio avviene a sbalzo rispetto agli appoggi (A), tagliare un terzo del diametro dal basso, terminando il lavoro dall’alto. 2. Se il taglio avviene tra due punti di appoggio (B), tagliare un terzo del diametro dall’alto e quindi finire il taglio dal basso. • Abbattimento di un albero (Fig. 14) ATTENZIONE! Sui pendii, occorre lavora­ re sempre a monte dell’albero e assicurarsi che il tronco abbattuto non possa causare danni dovuti al rotolamento. 1. Decidere la direzione di caduta dell’albero considerando il vento, l’inclinazione della pianta, la posizione dei rami più pesanti, la facilità di lavoro dopo l’abbattimento, ecc. 2. Liberare l’area attorno all’albero e assicurarsi un buon appoggio per i piedi. 3. Predisporre adeguate vie di fuga, libere da ostacoli; le vie di fuga devono essere predisposte a circa 45° nella direzione opposta alla caduta dell’albero e devono permettere l’allontanamento dell’operatore in una zona sicura, distante circa 2,5 volte l’altezza dell’albero da abbattere. 4. Sul lato di caduta, fare una tacca di abbattimento per un terzo del diametro dell’albero. 5. Tagliare l’albero sull’altro lato in una posizione leggermente al di sopra del fondo della tacca, lasciando una “cerniera” (1) di circa 5-10 cm. 6. Senza estrarre la barra, ridurre gradualmente lo spessore della cerniera, fino alla caduta dell’albero. 7. In condizioni particolari o di scarsa stabilità, l’abbattimento può essere completato inserendo dei cunei (2) dal lato opposto a quello di caduta, • Sezionamento di un tronco a terra (Fig. 17) •  Sezionamento di un tronco sollevato (Fig. 18) 3. TERMINE DEL LAVORO A lavoro terminato: – Fermare il motore come precedentemente in­di­ cato (Cap. 6). – Attendere l’arresto della catena e lasciare raffreddare la macchina. – Allentare il dado di fissaggio della barra per ridurre la tensione della catena. – Rimuovere dalla catena ogni traccia di segatura o depositi d’olio. – In caso di forte imbrattamento o di resinificazione, smontare la catena e adagiarla per alcune ore in un contenitore con un detergente specifico. Quindi risciacquarla in acqua pulita e trattarla con uno spray anticorrosivo adeguato, prima di rimontarla sulla macchina. – Montare la protezione copribarra, prima di riporre la macchina. ATTENZIONE! Lasciare raffreddare il mo­ tore prima di collocare la macchina in un qualsiasi ambiente. Per ridurre il rischio d’in­ cendio, liberare la macchina da residui di se­­­­ gatura, rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di ri­sulta del taglio all’interno di un locale. 20 IT MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE 8. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE ATTENZIONE! Per la vostra ed altrui si­ cu­rezza: – Una corretta manutenzione è fondamen­ tale per mantenere nel tempo l’efficienza e la sicurezza di impiego originali della macchina. – Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condi­ zioni sicure di funzionamento. – Non usare mai la macchina con parti usu­ rate o danneggiate. I pezzi danneggiati de­ vono essere sostituiti e mai riparati. – Usare solo ricambi originali. I pezzi di qua­ lità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza. ATTENZIONE! Durante le operazioni di manutenzione: – Staccare il cappuccio della candela. – Attendere che il motore sia adeguatamente raffreddato. – Usare guanti protettivi nelle operazioni ri­ guardanti la barra e la catena. – Tenere montate le protezioni della barra, tranne i casi di interventi sulla barra stessa o sulla catena. – Non disperdere nell’ambiente olii, benzina o altro materiale inquinante. CILINDRO E SILENZIATORE (Fig. 19) Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequentemente le alette del cilindro con aria compressa e liberare la zona del silenziatore da segatura, ramoscelli, foglie o altri detriti. GRUPPO AVVIAMENTO Per evitare il surriscaldamento e danni al motore, le griglie di aspirazione dell’aria di raffreddamento devono essere sempre mantenute pulite e libere da segatura e detriti. La fune di avviamento deve essere sostituita ai primi segni di deterioramento. GRUPPO FRIZIONE (Fig. 20) FRENO CATENA Controllare frequentemente l’efficacia del freno catena e l’integrità del nastro metallico che avvolge la campana della frizione, rimuovendo il carter (come indicato nel cap. 4.1) e rimontandolo correttamente a operazione conclusa. Il nastro deve essere sostituito quando lo spessore nei punti a contatto con la campana della frizione si riduce a circa la metà di quello presente alle due estremità, non soggette a sfregamento. PIGNONE CATENA Presso il vostro Rivenditore, controllare periodicamente lo stato del pignone e sostituirlo quando l’usura supera i limiti accettabili. Non montare una catena nuova con un pignone usurato o viceversa. FORO DI LUBRIFICAZIONE (Fig. 21) Periodicamente, rimuovere il carter (come indicato nel cap. 4.1), smontare la barra e controllare che i fori di lubrificazione della macchina (1) e della barra (2) non siano intasati. PERNO FERMA CATENA Questo perno è un importante elemento di sicurezza, perché impedisce movimenti incontrollati della catena, in caso di rottura o allentamento. Controllare frequentemente le condizioni del perno e provvedere al ripristino nel caso risulti danneggiato. FISSAGGI Controllare periodicamente il serraggio di tutte le viti e dei dadi e che le impugnature siano saldamente fissate. PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 22) Tenere pulita la campana della frizione da segatura e detriti, rimuovendo il carter (come indicato nel cap. 4.1) e rimontandolo correttamente a operazione conclusa. IMPORTANTE La pulizia del filtro aria è es­ senziale per il buon funzionamento e la durata della macchina. Non lavorare senza filtro o con un filtro danneggiato, per non arrecare danni irrepa­ rabili al motore. Ogni 30 ore circa occorre effettuare l’ingrassaggio del cuscinetto interno, presso il vostro Rivenditore. La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di lavoro. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE Per pulire il filtro: – Svitare il pomolo (1). – Rimuovere il coperchio (2) e l’elemento filtrante (3). – Battere delicatamente sull’elemento filtrante (3) per togliere lo sporco e, se necessario, pulirlo con un aria compressa a bassa pressione. IMPORTANTE L’elemento filtrante (3) non deve mai essere lavato e deve essere sempre sostituito se risulta troppo sporco o danneggiato. – Rimontare l’elemento filtrante (3) e il coperchio (2). – Riavvitare il pomolo (1). CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 23) La candela è accessibile rimuovendo il coperchio del filtro dell’aria. Periodicamente, smontare e pulire la candela rimuovendo eventuali depositi con uno spazzolino metallico. Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli elettrodi. Rimontare la candela serrandola a fondo con la chiave in dotazione. La candela deve essere sostituita con una di analoghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati o isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore di funzionamento. REGOLAZIONE DEL CARBURATORE Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da ottenere le massime prestazioni in ogni situazione di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi, nel rispetto delle normative vigenti. IT 21 Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzitutto che la catena scorra liberamente e la barra non abbia le guide deformate, quindi rivolgersi al vostro Rivenditore per una verifica della carburazione e del motore. • Regolazione del minimo ATTENZIONE! La catena non deve muo­ versi con il motore al minimo. Se la catena si muove con il motore al minimo, occorre con­ tattare il vostro Rivenditore per la corretta regolazione del motore. AFFILATURA DELLA CATENA ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza ed efficienza, è molto importante che gli organi di taglio siano ben affilati. L’affilatura è necessaria quando: • • • • • La segatura è simile a polvere. Occorre una maggiore forza per tagliare. Il taglio non è rettilineo. Le vibrazioni aumentano. Il consumo di carburante aumenta. ATTENZIONE! Se la catena non è suffi­ cientemente affilata, aumenta il rischio di contraccolpo (kickback). Se l’operazione di affilatura viene affidata ad un centro specializzato, può essere eseguita con apposite apparecchiature che assicurano una minima asportazione di materiale ed una affilatura costante su tutti i taglienti. L’affilatura “in proprio” della catena si esegue per mezzo di apposite lime a sezione tonda, il cui dia- Tabella manutenzione catena ATTENZIONE! I dati caratteristici della catena e della barra omologate per questa macchi­ na sono indicate nella “Dichiarazione CE di conformità” che accompagna la macchina stessa. Per ragioni di sicurezza, non usare altri tipi di catena o barra. La tabella riporta i dati di affilatura di diversi tipi di catene, senza che ciò rappresenti la possi­ bilità di usare catene diverse da quella omologata. Passo catena Livello del dente limitatore (a) pollici 3/8 1/4 pollici 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Diametro della lima (d) pollici 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 22 IT metro è specifico per ciascun tipo di catena (vedi “Tabella Manutenzione Catena”, e richiede una buona manualità ed esperienza per evitare di arrecare danni ai taglienti. Per affilare la catena (Fig. 24): – Spegnere il motore, liberare il freno della catena e bloccare saldamente la barra con la catena montata in una morsa adeguata, assicurandosi che la catena possa scorrere li­beramente. – Mettere in tensione la catena, nel caso risultasse allentata. – Montare la lima nell’apposita guida e quindi inserire la lima nel vano del dente, mantenendo una inclinazione costante secondo il profilo del tagliente. – Dare solo pochi colpi di lima, esclusivamente in avanti, e ripetere l’operazione su tutti i taglienti con lo stesso orientamento (destri o sinistri). – Invertire la posizione della barra nella morsa e ripetere l’operazione sui rimanenti taglienti. – Verificare che il dente delimitatore non sporga oltre lo strumento di verifica e limare l’eventuale eccedenza con una lima piatta, arrotondando il profilo. – Dopo l’affilatura, eliminare ogni traccia di limatura e pulviscolo e lubrificare la catena in bagno d’olio. La catena deve essere sostituita quando: – La lunghezza del tagliente si riduce a 5 mm o meno; – il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo. MANUTENZIONE DELLA BARRA (Fig. 25) Per evitare una usura asimmetrica della barra, è opportuno che questa venga rovesciata periodicamente. Per mantenere in efficienza la barra occorre: – Ingrassare con l’apposita siringa i cuscinetti del pignone di rinvio (se presente). – Pulire la scanalatura della barra con l’apposito raschietto (non fornito in dotazione). – Pulire i fori di lubrificazione. – Con una lima piatta, togliere le bave dai fianchi e pareggiare eventuali dislivelli fra le guide. La barra deve essere sostituita quando: – la profondità della scanalatura risulta inferiore all’altezza delle maglie di trascinamento (che non devono mai toccare il fondo; – la parete interna della guida è usurata al punto da fare inclinare lateralmente la catena. INTERVENTI STRAORDINARI Ogni operazione di manutenzione non inclusa in questo manuale deve essere eseguita esclusivamente dal vostro Rivenditore. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano il decadimento di ogni forma di garanzia. CONSERVAZIONE Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire accuratamente la macchina da polvere e detriti, riparare o sostituire le parti difettose. La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto, al riparo dalle intemperie, con la protezione copribarra correttamente montata. INATTIVITÀ PROLUNGATA IMPORTANTE Se si prevede un periodo di inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare difficoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti al motore. • Immagazzinaggio Prima di riporre la macchina: – Pulire la motosega e fare la manutenzione prima di riporla. – Svitare il dado, smontare il carter e rimuovere la catena e la barra. – Svuotare il serbatoio dell’olio, immettere circa 100-120 cc di liquido detergente specifico e rimettere il tappo. – Rimontare il carter, senza serrare il dado, facendo attenzione ad inserire correttamente i due agganci posteriori nelle rispettive sedi. – Avviare la macchina e tenere il motore accelerato fino ad esaurire tutto il detergente. – Mettere il motore al minimo e lasciare la macchina in moto fino ad esaurire tutto il carburante contenuto nel serbatoio e nel carburatore. – A macchina fredda, rimuovere la candela. – Versare nel foro della candela un cucchiaino d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi. – Tirare diverse volte la manopola di avviamento per distribuire l’olio nel cilindro. – Rimontare la candela con il pistone al punto morto superiore (visibile dal foro della candela quando il pistone è alla sua corsa massima). • Ripresa dell’attività Al momento di rimettere in funzione la macchina: – Togliere la candela. – Azionare alcune volte la manopola di avviamento per eliminare gli eccessi d’olio. – Controllare la candela come descritto nel capitolo “Controllo della candela”. – Predisporre la macchina come indicato nel capitolo “Preparazione al lavoro”. LOCALIZZAZIONE GUASTI / ACCESSORI IT 23 9. LOCALIZZAZIONE GUASTI INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO – Seguire le istruzioni (vedi cap. 6) – Controllare la candela (vedi cap. 8) 1) Il motore non si avvia o non si mantiene in moto – Procedura di avviamento non cor­retta – Candela sporca o distanza fra gli elettrodi non corretta – Filtro aria otturato – Problemi di carburazione – Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 8) – Contattare il vostro Rivenditore 2) Il motore si avvia ma ha poca potenza – Filtro aria otturato – Problemi di carburazione – Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 8) – Contattare il vostro Rivenditore 3) Il motore ha un funzionamento irregolare o non ha potenza sotto carico – Candela sporca o distanza fra gli elettrodi non corretta – Problemi di carburazione – Controllare la candela (vedi cap. 8) 4) Il motore ha una fumosità ecces­siva – Errata composizione della miscela 5) L’olio non esce – Problemi di carburazione – Contattare il vostro Rivenditore – Preparare la miscela secondo le istruzioni (vedi cap. 5) – Contattare il vostro Rivenditore – Svuotare il serbatoio, spurgare il serbatoio e i condotti con liquido detergente e sostituire l’olio – Pulire – Olio di qualità scadente – Fori di lubrificazione otturati 10. ACCESSORI La tabella contiene l’elenco di tutte le possibili combinazioni fra barra e catena, con l’indicazione di quelle utilizzabili su ciascuna macchina, contrassegnate con il simbolo “ ”. ATTENZIONE! Dato che la scelta, l’appli­ cazione e l’utilizzo della barra e della catena sono atti compiuti dall’utilizzatore nella sua totale autonomia di giudizio, questi se ne assume anche le responsabilità conseguenti per danni di qualsiasi natura derivati da tali atti. In caso di dubbi o scarsa conoscenza delle specificità di ciascuna barra o catena, occorre contattare il proprio rivenditore o un centro di giardinaggio specializzato. L’utilizzo di combinazioni di barra e catena non approvate riduce il grado di sicurezza e le prestazioni originali della macchina, può danneggiare la macchina e risultare perico­ loso per l’operatore e per le altre persone. Combinazioni di barra e catena Passo BARRA CATENA Pollici Lunghezza Pollici / cm Larghezza Scanalatura Pollici / mm Codice Codice 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modello CJ 300 CJ 300 C INTRODUCTION EN 25 Dear Customer, thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and ef­fi ciently. Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be con­sult­ed when necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine. Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and is safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use). Using the machine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use, maintenance and repair is considered “improper use” which will invalidate the warranty, relieve the manufacturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury to himself or others. Since improvements are periodically made to our products, you may find slight differences between your machine and the descriptions contained in this manual. Certain modifications can be made to the machine without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential safety and function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your dealer. And now enjoy your work! WARNING! This special type of chain-saw was designed for maintaining trees and must therefore be used only by a trained operator using a work tool that is safe and carefully designed. This chain-saw must be used only for maintaining trees in compliance with the above conditions. It is generally used with two hands in the same way as a conventional chain-saw. Some national regulations can restrict use of the machine. CONTENTS 1.   Identification of the main components........................................... 2 2.   Symbols......................................................................................... 3 3.   Safety requirements....................................................................... 4 4.   Machine assembly......................................................................... 9 5.   Preparing to work......................................................................... 10 6.   How to start - Use - Stop the engine............................................ 12 7.   Using the machine....................................................................... 13 8.   Maintenance and storage............................................................ 15 9.   Identification of faults................................................................... 19 10. Accessories................................................................................. 19 26 EN IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS 1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS MAIN COMPONENTS 1.  Power unit 2.  Front hand guard 3.  Front handgrip 4.  Rear handgrip 5.  Chain catcher 6.  Bar 7.  Chain 8.  Bar cover 9.  Belt attachment 10. Spiked bumper (if provided) 11. Identification plate CONTROLS AND FILLING POINTS 13. Engine stop switch 14. Throttle trigger 15. Throttle trigger lockout 16. Starter 17. Choke 18. Primer 21. Fuel tank cap 22. Chain oil tank cap 23. Air cleaner cover IDENTIFICATION PLATE 11.1) Conformity marking 11.2) Name and address of the manufacturer 11.3) Acoustic output level LWA 11.5) Machine model 11.6) Serial number 11.7) Year of manufacture 11.8) Article Code 11.9) Emission number The example of the declaration of conformity can be found on the penultimate page of the manual. SYMBOLS Maximum noise and vibration levels [1] Measured sound pressure level at ear’s operator - Measurement uncertainty Measured sound power level – Measurement uncertainty Garanteed sound power level Vibrations level   – Front handle   – Rear handle – Measurement uncertainty TECHNICAL SPECIFICATIONS Engine (2-stroke single cylinder) – displacement Fuel (petrol/oil) Power Chain gauge Idle RPM Maximum admissible rpm without load with chain installed Fuel tank capacity Maximum power specific consumption Oil tank capacity Chain pinion teeth / pitch Cutting length Weight (with empty tank) Maximum chain speed Bar (Qirui) Chain (Oregon) Bar (Qirui) Chain (Oregon) Bar (Oregon) Chain (Oregon) Bar (Oregon) Chain (Oregon) Bar (Oregon) Chain (Oregon) Bar carving (Qirui) Chain (Longer) EN dB(A) dB(A) 88 3 dB(A) dB(A) dB(A 105 5 110 2 m/sec2 m/sec2 m/sec cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” 27 CJ 300 25.4 40 = 2.5 % 0.9 0.050” / 1.27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3.2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 5.8 12.1 1.5 CJ 300 C 25.4 40 = 2.5 % 0.9 0.050” / 1.27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3.2 18.6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] WARNING! The vibration value may vary according to the usage of the machine and its fitted equipment, and be higher than the one indicated. Safety measures must be established to protect the user and must be based on the load estimate generated by the vibrations in real usage conditions. In this regard, all the operational cycle phases must be taken into consideration, such as switching off or idle running. 2. SYMBOLS 1)  Warning! Read, understand and follow all warnings. 2) Warning! Danger of kickback. 3) Use the chain saw with two hands. 4) Read operator’s instruction book before operating this machine. 5) Wear head, eye and ear protection. If you are using the machine every day in normal con­ ditions, you can be exposed to a noise level of 85 dB (A) or higher. 6) Wear strong working gloves. 7) Wear boots or protective shoes with grippy soles and steel toecaps. 8) Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm. 9) This saw is for trained tree service operators only (see Operator’s Manual). 28 EN SYMBOLS / SAFETY REQUIREMENTS EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present) 15) Choke 11) Mixture tank • a) cold engine startup mode • b) hot engine startup mode • c) run 12) Chain oil tank 16) Chain brake (the symbol shows the direction in which the brake is released) 13) Engine stop switch • The engine starts with the switch in the «I» position. • The engine stops immediately with the switch in the «O» position 17) Oil pump regulator • If you turn the rod with a screwdriver, following the arrow toward the «MAX» position, a greater quantity of oil will flow on the chain; • if you turn it toward the «MIN» position, a lesser quantity will flow. 14) Carburettor adjustments L = low speed mixture adjuster H = high speed mixture adjuster T - IDLE - MIN = idle adjustment 18) Direction in which the chain runs 3. SAFETY REQUIREMENTS INTENDED USE / UNINTENDED USE This chain-saw was designed to be used only by a trained operator for pruning and cutting the crowns of tall tree branches, for cutting bushes, trunks or wooden beams whose diameter depends on the guide bar length. It can only be used to cut wood. Any other use is unintended use. FURTHERMORE, THE MACHINE MUST ONLY BE USED BY TRAINED PROFESSIONAL TREE MAINTENANCE OPERATORS. While using the chain-saw, the operator must use proper personal protective equipment according to the instructions in the manual and the pictograms on the chain-saw. Safety devices and references for use and maintenance are also an integral part of the instruction manual. Persons using the chain-saw or doing maintenance must be familiar with the manual. Only original spare parts or those approved by the manufacturer (guide bar, saw chain, spark plug) and the authorised combinations of guide bar / saw chain indicated in the manual can be used. The user and not the manufacturer is liable for all accidents due to unintended use and/or unauthorised modifications made to the chain-saw. The chain-saw must only be used outdoors. Residual risks Even using the chain-saw according to instructions, there are always residual risks that cannot be eliminated. The following are potential risks according to the type and construction of the chain-saw: – Contact with exposed teeth of the saw chain (cutting risk). – Access to the rotating chain (cutting risk). – Abrupt, unexpected movement of the guide bar (cutting risk). – Parts of the chain are projected (cutting/injury risk). – Parts of the piece being sawed are projected. – Inhalation of particles of the piece, petrol emissions SAFETY REQUIREMENTS from the engine. – Fuel (petrol / oil) contacts the skin. - Hearing loss if ear protection is not worn during work. A) TRAINING 1) Read the instructions carefully. Become acquainted with the controls and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly. 2) Never allow children or persons unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations may restrict the age of the operator. 3) The machine must never be used by more than one person. 4) Never use the machine: – when people, especially children or pets are in the vicinity; – if the user is tired or unwell, or has taken medici­ne, drugs, alcohol or any substances which may slow his reflexes and compromise his jud­gement; – if the user is not capable of holding the machine firmly with two hands and/or remaining standing on the ground whilst working. 5) Remember that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. B) PREPARATION 1) Always wear adequate clothing which does not hamper movements when using the ma­chine. – Always wear slim-fitting protective clothing, fitted with shear-proof protection devices. – Always wear a helmet, protective gloves, eye-goggles, a half-mask respirator and safety anti-shear boots with non-slip soles. – Always wear ear and hearing protection de­vi­ces. – Never wear scarves, shirts, necklaces, or any han­ging or flapping accessory that could catch in the machine or in any objects or materials in the work area – Tie your hair back if it is long. 2) WARNING: DANGER! Fuel is highly flammable: – keep the fuel in containers which have been specifically manufactured and homologated for such use; – never smoke when handling fuel; – slowly open the fuel tank to allow the pressure in­side to decrease gradually; – top up the tank with fuel in the open air, using a fun­nel; – add fuel before starting the engine. Never re­move the fuel tank cap or add fuel while the engine is running or when the engine is hot; – if you have spilt some fuel, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any sour­ce of ignition until the fuel has evaporated and fuel vapours have dissipated; – immediately clean up all traces of fuel spilt on the machine or on the ground; – never start the machine in the same place you refilled it with fuel; – make sure your clothing does not come into contact with the fuel, on the contrary, change your clothes before starting the engine; – always put the tank and fuel container caps back on and tighten well. 3) Replace faulty or damaged silencers. 4) Before using the machine, check its general condition and in particular: – the throttle trigger and the safety lever must move freely, they must not need forcing and should return EN 29 automatically and rapidly back to the neutral position; – the throttle trigger must remain locked until the safety lever is pressed; – the engine stop switch must easily move from one position to the other; – the electric cables and in particular the spark plug cable must be in perfect condition to avoid the generation of any sparks, and the cap must be correctly fitted on the spark plug; – the machine handgrips and protection devices must be clean and dry and well fastened to the machine; – the chain brake must be in perfect working or­der; – the bar and the chain must be fitted correctly; – the chain must be tensioned correctly. 5) Before starting your work, make sure that all the protection devices are correctly fitted. C) OPERATION 1) Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Make sure air circulates when working in pits, holes or similar. 2) Work only in daylight or good artificial light. 3) Take a firm and well-balanced position: – where possible, avoid working on wet, slippery gro­und or in any case on uneven or steep gro­und that does not guarantee stability for the operator; – avoid using unstable ladders or platforms; – do not work with the machine above your shoulders; – never run, but walk carefully paying attention to the lay of the land and any eventual obstacles. – avoid working alone or in an isolated place, in case you have to find help after an accident. 4) Make sure the machine is securely locked when you start the engine: – start the motor in an area at least 3 metres from where you refuelled; – check that there are no persons in the vicinity of the machine; – do not direct the silencer and therefore the exhaust fumes towards inflammable materials. – watch out for flying debris caused by the movement of the chain, especially when it hits obstacles or foreign objects. 5) Do not change the engine tuning and do not rev the engine excessively at maximum speed. 6) Do not strain the machine too much and do not use a small chain-saw for heavy-duty sawing. If you use the right machine, you will reduce the risk of hazards and improve the quality of your work. 7) Check that when the machine is running idle, there is no movement of the chain and, after pres­s­ing the throttle trigger, the engine quickly returns to minimum speed. 8) Take care not to hit the bar hard against foreign objects or flying debris caused by the movement of the chain. 9) Stop the engine: – whenever you leave the machine unattended; – before refuelling. 10) Stop the engine and disconnect the spark plug cable: – before cleaning, checking or working on the ma­­chine; – after striking a foreign object. Inspect the ma­chine for any damage and make repairs before re­starting it again; – if the machine begins to abnormally vibrate (Imme­diate look for the cause of the vibrations and take for necessary controls at a Specialised Centre). – when the machine is not in use. 11) Avoid exposure to dust and sawdust produced by the chain when cutting. 30 EN D) MAINTENANCE AND STORAGE 1) Keep all nuts, bolts and screws tightly fastened to be sure the equipment is in safe working condition. Routine maintenance is essential for safety and for maintaining a high performance level. 2) Do not store the machine with fuel in the tank in an area where the fuel vapours could reach an open flame, a spark or a strong heat source. 3) Allow the engine to cool before storing in any en­ closure. 4) To reduce fire hazards, keep the engine, ex­haust silencer and fuel storage area free from saw­­dust, branches, leaves, or excessive grease; ne­ver leave containers with the cut debris inside the storage area. 5) If the fuel tank has to be emptied, thisshould be done outdoors once the engine hascooled down. 6) If the fuel tank has to be emptied, this should be done outdoors once the engine has cooled down. 7) Make sure the chain is well sharpened. Any work on the chain and bar require specific experience and special tools. For safety purposes, we recommend you contact your dealer to ensure work is done correctly. 8) For safety reasons, never use the machine with worn or damaged parts. Damaged parts are to be replaced and never repaired. Only u­se original spare parts. Parts that are not of the sa­me quality can seriously damage the equipment and compromise safety. 9) Before putting the machine away, check you have removed wrenches or tools used for maintenance. 10) Store the machine out of the reach of children! E) TRANSPORTATION AND HANDLING 1) Whenever the machine is to be handled or tran­sported you must: – turn off the engine, wait for the chain to stop and disconnect the spark plug cap; – mount the bar cover; – only hold the machine using the handgrips and position the bar in the opposite direction to that used during operation. 2) When using a vehicle to transport the machine, position it so that it can cause no danger to persons and fasten it firmly in place to avoid it from tipping over, which may cause damage or fuel spillage. F) RESIDUAL RISKS • Keep all parts of the body away from the saw chain when the chain saw is operating. Before you start the chain saw, make sure the saw chain is not contacting anything. A moment of inattention while operating chain saws may cause entanglement of your clothing or body with the saw chain. • When working with two hands, the right hand must always hold the rear grip and the left hand the front grip. Holding the chain saw with a reversed hand configuration increases the risk of personal injury and should never be done. • Wear safety glasses and hearing protection. Further protective equipment for head, hands, legs and feet is recommended. Adequate protective clothing will reduce personal injury by flying debris or accidental contact with the saw chain. • When cutting a limb that is under tension be alert for spring back. When the tension in the wood fibres is released the spring loaded limb may strike the operator and/or throw the chain saw out of control. SAFETY REQUIREMENTS • Use extreme caution when cutting brush and saplings. The slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance. • Carry the chain saw by the front handle with the chain saw switched off and away from your body. When transporting or storing the chain saw always fit the guide bar cover. Proper handling of the chain saw will reduce the likelihood of accidental contact with the moving saw chain. • Follow instructions for lubricating, chain tensioning and changing accessories. Improperly tensioned or lubricated chain may either break or increase the chance for kickback. • Keep handles dry, clean, and free from oil and grease. Greasy, oily handles are slippery causing loss of control. • This machine’s starter u­nit generates an average sized electromagnetic field, but it is not however possible to exclude the possibility of interference on any active or passive medical devices that operators may be wearing; this could be risky for their health conditions. All those using medical devices should always consult their GP, or the device manufacturer, before using this machine. G) CAUSES AND OPERATOR PREVENTION OF KICKBACK: Take special care in slippery conditions (wet ground or snow) and on rough or overgrown terrain. Beware of hidden obstacles such as cut tree trunks, roots, holes and ditches to avoid stumbling. Be extremely cautious when working on slopes or uneven ground. Never use the chain-saw with one hand. Using one hand makes it more difficult to control kickback and prevent the bar or chain from skating or bouncing along a limb or log. Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a sudden reverse reaction, kicking the guide bar up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to loose control of the saw which could result in serious personal injury. Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury. Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below: • Hold the saw firmly, with the thumbs and fingers around the chain saw grips, and position your body and arms so that you can resist the force of a kickback. Kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken. Do not let go of the chain saw. • Do not overreach and do not cut above shoulder height. This helps prevent unintended tip contact and enables better control of the chain saw in unexpected situations. • Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer. Incorrect replacement bars and chains may cause chain breakage and/or kickback. • Follow the manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain. Decreasing the depth gauge height can lead to increased kickback. SAFETY REQUIREMENTS H) CHAIN-SAW OPERATING TECHNIQUES Always observe the safety regulations and use the most suitable sawing techniques. J) RECOMMENDATION FOR THE FIRST-TIME USERS Before felling or delimbing for the first time, make sure: – you have been specifically trained to use this type of equipment; – you have carefully read the safety regulations and user instructions contained in this manual; – you practise first on logs on the ground or attached to trestles, in order to get familiar with the machine and the most suitable cutting techniques. K) HOW TO READ THE MANUAL Certain paragraphs in the manual contain particularly significant information and are marked with various levels of highlighting with the following meaning: NOTE or IMPORTANT These give details or further infor­ mation on what has already been indicated, and aim to prevent both damage to the machine, and the machine from causing damage. WARNING! Non-observance will re­sult in the risk of injury to oneself or others. DANGER! EN 31 Preparing to use the saw in the tree The chainsaw should checked, fuelled, started and warmed up by the ground worker before it is sent up to the operator in the tree. The chainsaw should be fitted with a suitable strop for atta­ching to the operator’s harness: a) choke the strop around the attachment point on the rear of the saw (A); b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e. via the strop) and direct attachment (i.e. at the attachment point on the saw) of saw to the operators harness; c) ensure the saw is securely attached when it is being sent up to the operator; d) ensure the saw it secured to the harness before it is disconnected from the means of a­scent. The saw should only be attached to the recommended attachment points on the harness. These may be at midpoint (front or rear) or at the sides. Where possible attaching the saw to centre rear mid-point will keep it clear of climbing lines and support its weight centrally down the operator’s spine. When moving the saw from any attachment point to another, operators should ensure it is se­cured in the new position before releasing it from the previous attachment point. Non-observance will re­sult in the risk of serious injury or death to oneself or oth­ ers. These can be found on the midpoint (front or rear) or on the sides. 3.1 WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS FROM A ROPE AND HARNESS When possible, fasten the chainsaw to the rear central midpoint to prevent it from interfering with the climbing ropes and make sure it supports the operator’s weight in the middle, toward the bottom of the operator’s spinal cord. This chapter sets out working practices to re­du­ce the risk of injury from tree service chainsaws when working at height from a rope and harness. While it may form the basis of guidance and trai­ning literature, it should not be regarded as a sub­stitute for formal training. General requirements working at height Operators of tree service chainsaws working at height from a rope and harness should never work alone. A competent ground worker trained in appro­pria­te emergency procedures should assist them. Operators of tree service chainsaws for this work should be trained in general safe climbing and work positioning techniques and shall properly e­quipped with harnesses, ropes, strops, karabiners and other equipment for maintaining se­cu­­re and safe working positions for both themselves and the saw. When moving the chain-saw from one fastening point to another, it is advisable that operators are sure they are fastened to a new position before unfastening from the previous fastening point. Using the chainsaw in the tree An analysis of accidents with these saws during tree service operations shows the primary cause as being inappropriate one-handed use of the saw. In the vast majority of accidents, operators fail to adopt a secure work position witch allows them to hold both handles of the saw. 32 SAFETY REQUIREMENTS EN This results in an increased risk of injury due to: •  not having a firm grip on the saw if it kicks back; •  a lack of control of the saw such that it is mo­re liable to contact climbing lines and operators body (particularly the left hand and arm) •  losing control from insecure work position re­sul­ting in contact with the saw (unexpected mo­vement during operation of the saw). Securing the work position for two-handed use To allow the operator to hold the saw with both hands, they should as general rule, aim for se­cur­e work position where they are operating the saw at: •  hip level when cutting horizontal sections; •  solar plexus level when cutting vertical sections. Where the operator is working close into vertical stems with a low lateral forces on their work position, then a good footing may be all that is needed to maintain a secure work position. However as operators mo­­­ve away from the stem, they will need to ta­ke steps to remove or count­er­act the increasing la­teral forces by, for ex­am­ple, a re-direct of the main line via a supplementary anchor point or using an adjustable strop direct from the harness to a supplementary an­chor point. The chain brake should always be engaged before lowering a running saw onto its strop. Operators should always check the saw has sufficient fuel before undertaking critical cuts. One-hand use of the chainsaw Operators should not use tree service chainsaws onehanded in place of unstable work positioning or in preference to a handsaw when cutting small diameter wood at the branch tips. Tree service chainsaws should only be used one-handed where: •   the operator cannot gain a work position enabling two­h an­d ed use; and •  they need to support their working po­sition with one hand; and the saw is being used at full stretch, at right angles to and out of line with the operator’s body. Operators should never: •  cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw guide bar •  “hold and cut” sections •  attempt to catch falling sections. Freeing a trapped saw If the saw should become trapped during cutting, operators should: Gaining a good footing at the working position can be assisted by use of a temporary foot stirrup crea­ted from an endless sling. • switch off the saw and attach it securely to the tree inboard (i.e. towards the truck side) of the cut or to a separate tool line; • pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as necessary; • if necessary, use a handsaw or second chain saw to release the trapped saw by cutting a mi­nimum of 30 cm away from the trapped saw. Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a stuck saw, the release cuts should always be outboard (toward the tips of the branch), in order to prevent the saw being taken with the section and further complicating the situation. Starting the saw in the tree When starting the saw in the tree, the operator should: a) apply the chain brake before starting; b)  hold saw on either the left or right of the body when starting: 1) on the left side hold the saw with either the left hand on the front handle or the right hand on the rear handle and thrust the saw away from the body while holding the pull starter cord in the other hand; 2) on the right side, hold the saw with the right hand on either handle and thrust the saw a­way from the body while holding the pull star­ter cord in the left hand. MACHINE ASSEMBLY EN 33 4. MACHINE ASSEMBLY IMPORTANT The machine is supplied with the bar and chain dismantled and the oil and fuel tanks empty. – Mount the chain in the right direction around the drive sprocket and along the bar rail (Fig. 4). If the tip of the bar has a nose sprocket, make sure the drive links fit correctly in the sprocket rims. WARNING! Unpacking and complet­ ing the assembly should be done on a flat and stable surface, with enough space for ma­ chi­ ne handling and its packaging, always making use of suitable equipment. Disposal of the packaging should be done in ac­cordance with the local regulations in force. – Remove the cover without tightening the nut, making sure to insert the two rear fasteners in their respective slots properly. WARNING! Always wear heavy-duty gloves when handling the bar and chain. Mount the bar and chain very carefully so as not to impair the safety and efficiency of the machine. If in doubt, contact your dealer. Before fitting the bar, make sure the chain brake is not engaged; this is done by pulling the front hand guard right back towards the body of the machine. WARNING! Perform all operations with the engine off. 1. SPIKED BUMPER ASSEMBLY (if not already factory assembled) – Unscrew the nut (1) and remove the clutch cover (2). – Secure the spiked bumper (3) to the machine frame using the two supplied screws (4) (Fig. 1). 2. BAR AND CHAIN MOUNTING – Unscrew the nut and remove the clutch cover to access the drive sprocket and the point where the bar is to be fitted (Fig. 2). – Remove the plastic spacer, (1); this spacer must be used exclusively when transporting the machine in its packaging and must not be used at any other time (Fig. 2). – Assemble the bar (2) by inserting the stud bolt in the groove and push it towards the back of the machine body (Fig. 3). – Check that the chain tension adjuster pin (3) of the clutch cover is fitted properly in the hole on the bar; if it isn’t, turn the chain tension ad­ju­­ster screw (5) using a screwdriver until the pin is completely inserted (Fig. 5). – Turn the chain tension adjuster screw (4) to adjust the chain tension (Fig. 5). – Lifting the bar, tighten the cover nut securely using the supplied wrench (Fig. 6). • Checking the chain tension Check the chain tension. The tension is correct when the drive links do not slip out of the chain guides if you hold the chain in the middle of the bar (Fig. 7). 34 PREPARING TO WORK EN 5. PREPARING TO WORK 1. PREPARING THE FUEL This machine is fitted with a two-stroke engine which requires a mixture of petrol and lubricating oil. IMPORTANT Using petrol alone will dam­ age the motor and will cause for invalidation of the warranty. IMPORTANT Only use quality fuels and oils to maintain high performance and guarantee the duration of the mechanical parts over time. • Petrol characteristics Only use unleaded petrol with a fuel grade of at least 90 N.O. IMPORTANT Unleaded petrol tends to cre­ ate deposits in the container if preserved for more than 2 months. Always use fresh petrol! • Oil characteristics Only use top quality synthetic oil specifically for two-stroke engines. Petrol liters Synthetic oil 2-stroke liters cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 To prepare the fuel mixture: – Place about half the amount of petrol in a homologated tank – Add all the oil, according to the chart. – Add the rest of the petrol. – Close the top and shake well. IMPORTANT The fuel mixture tends to age. Do not prepare excessive amounts of the fuel mixture to avoid deposits from forming. IMPORTANT Keep the petrol and fuel mix­ ture containers separate and easily identifiable to avoid the mistake of using one in place of the other. Your dealer can provide you with oils which have been specifically developed for this type of engine, and which are capable of guaranteeing a high level of protection. IMPORTANT Periodically clean the petrol and fuel mixture containers to remove any even­ tual deposits. The use of these oils makes it possible to prepare a 2,5% mixture, consisting in 1 part oil to 40 parts petrol. IMPORTANT Be careful that, if the agita­ tion is insufficient, there is an increased danger of early piston seizing due to abnormally lean mix­ ture. Also, be careful that, if the usage in the in­ struction manual is not observed as to the mixed gasoline, etc. de­scri­bed therein, it may not be cov­ ered by the warranty. • Preparation and preservation of the fuel mixture DANGER! Petrol and the fuel mixture are highly inflam­ mable! – Keep the petrol and fuel mixture in homolo­ gated fuel containers, in safe place, away from any flames or heat sources. – Never leave the containers within the reach of children. – Never smoke whilst preparing the mixture and avoid inhaling the petrol fumes. The chart indicates the amount of petrol and oil to use to prepare the fuel mixture according to the type of oil used. 2. REFUELLING WARNING! Petrol and petrol fumes are highly flammable. RISK OF BURNS AND FIRE. WARNING! Open the fuel tank cap carefully as pressure may have formed inside. DANGER! – Do not smoke during refuelling and avoid inhaling petrol fumes. – Add fuel before starting the engine. – Make sure that the fuel tank cap is properly closed after refuelling. PREPARING TO WORK – Never remove the fuel tank cap or add fuel while the engine is running or still hot. – Check for any leaks. – Start the engine well away from the refuel­ ling point. Before refuelling: – Shake the fuel mixture container well. – Place the machine on a flat stable surface, with the fuel tank cap facing upwards. – Clean the fuel tank cap and the surrounding area to avoid any dirt from entering the tank during refilling. – Carefully open the fuel tank cap to allow the pressure inside to decrease gradually. Use a funnel to refill and avoid filling the tank to the brim. EN 35 bar are tightly fastened; – check that the chain is sharp and there are no signs of any damage; – check that the air filter is clean; – check that handgrips and protection devices are clean and dry, correctly mounted and well fastened to the machine; – check that the handgrips are well fastened; – check that the chain brake is working efficiently; – check the chain tension. 5. CHECKING THE CHAIN TENSION WARNING! Perform all operations with the engine off. Always close the fuel tank The tension is correct when the drive links do not slip out of the chain guides if you hold the chain in the middle of the bar (Fig. 7). WARNING! Immediately clean all tra­ ces of fuel which may have dripped on the machine or the ground and do not start the engine until the petrol fumes have dissipated. – Loosen the cover nut, using the supplied wrench (Fig. 5). – Turn the chain tension adjuster screw (4) to adjust the chain tension (Fig. 5). – Lifting the bar, tighten the cover nut securely using the supplied wrench (Fig. 6). WARNING! cap firmly. 3. CHAIN LUBRICANT IMPORTANT Only use special oil for chain saws or adhesive oil for chain saws. Do not use oil containing impurities so as not to block the oil filter and to prevent irreparable damage to the oil pump. 6. CHECKING THE CHAIN BRAKE This machine is equipped with a safety brake system. IMPORTANT The special oil for lubricating the chain is biodegradable. Use of a mineral oil or engine oil causes serious damage to the environ­ ment. The chain brake is a device which stops the chain instantaneously if the chain saw recoils due to kickback. Normally, the brake is activated automatically by i­nertial force. It can also be activated manually by pushing the brake lever (left-hand guard) down toward the front. It is essential that you use good quality oil to lubricate the cutting parts effectively. Used or poor quality oil does not guarantee good lubrication and reduces the duration of the chain and bar. This brake can be operated manually by pushing the front guard forward. To release the brake, pull the front guard towards the handgrip until you hear a click. It is always worth topping up the oil tank complete­ly (using a funnel) every time you refuel. Since the oil tank capacity is enough to guarantee that the fuel runs out first, you will avoid the risk of operating the machine without lubricant. To check that the brake works efficiently, proceed as follows: –  Make sure you are holding the machine firmly with both hands when you start the engine Use the accelerator level to keep the chain –  moving, push the brake lever forwards using the back of you left hand; the chain must stop immediately. –  When the chain has stopped, immediately release the accelerator lever. Release the brake. –  4. CHECKING THE MACHINE Before starting work please: – check that the clutch functions properly (chain does not move in idle) – inspect the chain-saw daily or before using, or after being dropped to identify significant damage or defects, – fill the relevant tanks with fuel and oil; – check that all the screws on the machine and the WARNING! Do not use the machine if the chain brake does not function correctly and have it inspected by your dealer. 36 EN HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE 6. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE STARTING THE ENGINE WARNING! The engine must be start­ed in an area at least 3 metres from where you refilled the fuel tank. Before starting the engine: – Place the machine firmly on the ground. – Take off the bar cover. – Make sure the bar is not touching the ground or any other object. • Cold starting NOTE A “cold” start of the engine means starting it after at least 5 minutes from when it was switched off or after refuelling. To start the engine (Fig. 8): 1. Check that the chain brake is engaged (with the front hand guard pushed forward). 2. Set the switch (1) to «START». 3. Pull the knob (2) as far as possible to engage the starter. 4. Press the primer device button (3) 3 or 4 times to prime the carburettor. 5. Hold the machine firmly on the ground with one hand on the grip, in order not to lose control of the machine during start-up (Ill. 9). WARNING! If the machine is not held firmly, the force of the engine could cause the user to lose his balance or direct the bar to­ wards him or an obstacle. 6. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until you feel some resistance, then tug it hard a few times until you hear the engine turn over. WARNING! Never wind the starter ca­ ble around your hand. DANGER! Never start the chain saw by holding on to the starter cable and allowing it to fall. This is an extremely dangerous method as you lose complete control over the machine and the chain. IMPORTANT To avoid breaking the starter rope, do not pull the whole length of it or let it slide along the edge of the cable guide hole. Release the starter gradually, to avoid letting it fly back un­ controllably. 7. Push the choke knob inward halfway. 8. Pull the starter rope again until the engine starts as normal NOTE If the starter rope is pulled repeatedly with the choke on, it may flood the en­ gine and make starting difficult. If you have flooded the engine, remove the spark plug and gently pull the handle on the starter rope to eliminate any excess fuel; then dry the spark plug electrodes and replace it on the engine. 9. When the engine has started, press the throttle trigger to disconnect the starter and allow the engine to idle. IMPORTANT Do not let the engine run at high power with the chain brake engaged, as this could cause overheating and damage to the clutch. 10. Let the engine run idle for at least 1 minute before using the machine. • Hot starting When hot starting (immediately after stopping the engine), follow the procedure indicated above in points 1 - 2 - 5 - 6 - 9. WARNING! Carefully follow the in­ struc­­tions under “For your safety” ( 3.1). USE OF THE ENGINE (Fig. 10) IMPORTANT Always disengage the chain brake, pulling the lever towards you before using the accelerator. The chain speed is regulated by the throttle trigger (1) on the rear handgrip (2). The throttle trigger only works if the lockout (3) is pressed at the same time. The movement is transmitted from the engine to the chain by a centrifugal mass clutch that prevents the chain from moving when the engine is running at minimum speed. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE / USING THE MACHINE EN 37 WARNING! Do not use the machine if the chain moves when the engine is running idle; in this case, contact your dealer. WARNING! When you have reduced speed to a minimum, it may take a few sec­ onds for the chain to stop. The correct running speed will be achieved by pressing the throttle trigger (1) as far as possible. IMPORTANT If the machine does not turn off, pull the starter to flood and stop the engine and immediately contact the dealer to find the cause of the problem and request necessary repairs. IMPORTANT Avoid using the engine at full power for the first 6-8 working hours. STOPPING THE ENGINE (Fig. 10) To stop the engine: – Release the throttle trigger (1) and allow the engine to run idle for a few seconds. – Set the switch (4) to «STOP». 7. USING THE MACHINE IMPORTANT Always remember that an incorrectly used chain-saw may disturb others and have a serious impact on the environment. To respect people and the environment: – Avoid using the machine in environments or at times of the day when it may disturb others. – Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of waste materials after sawing. – Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of oils, damaged parts or any elements which have a strong im­ pact on the environment. – A certain amount of chain lubricating oil is re­le­ ased into the environment when the machine is running, so only use biodegradable oils made specifically for this use. – To avoid the risk of fire, do not leave the ma­ chi­ne with the engine hot on leaves or dry grass. WARNING! Always wear suitable clo­ thing when using the machine. Your dealer can provide you with all the information on the most suitable accident-prevention devices to guarantee your safety. Do not grip the handles with constant or ex­ cessive pressure. • Prolonged use of the chain-saw exposes the operator to vibrations and may cause “white finger” syndrome. Wear gloves and keep your hands warm to reduce this risk. If any “white finger” symptoms appear, seek medical advice immediately. “White finger” symp­toms include: numbness, loss of feel­ ing, tingling, pricking, pain, loss of strength, changes in skin colour or condition. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists. The risk increases at low temperatures. • Plan your work schedule to spread any high vibration tool use over a number of days. WARNING! It takes specific training to use the machine for felling and delimbing. WARNING! Keep all parts of your bo dy away from the saw chain when the engine is running. WARNING! Never cut in high wind, bad weather, when visibility is poor or in very high or low temperatures. Always check the tree for dead branches which could fall during the felling operation. WARNING! Do not operate the chain saw in a tree unless specially trained to do so. 38 USING THE MACHINE EN 1. CHECKS DURING WORK • Checking the chain tension The chain tends to stretch gradually as you work, so you need to check its tension frequently. IMPORTANT During the first period of use (or after replacing the chain), it must be checked more frequently due to settling of the chain. WARNING! Never work with the chain loose, as it can be hazardous if the chain slips out of its guides. To adjust the chain tension, follow the instructions in Chapter 5.5. • Checking the oil delivery IMPORTANT Never use the machine with­ out lubrication! The oil tank may get almost empty every time the fuel runs out. Make sure you top up the oil tank every time you refuel the chain-saw. WARNING! Make sure the bar and the chain are in place when you check the oil de­ livery. Start the engine, keep it running at medium power and check if the chain oil is delivered as shown in the figure (Fig. 11). You can adjust the chain oil flow using a screwdriver on the adjuster screw (1 or 1a) of the oiler, which is on the bottom of the machine (Fig. 11). 2. DIRECTIONS FOR USE AND CUTTING TECHNIQUES Before felling or delimbing for the first time, practise sawing logs on the ground or on trestles, so that you can get familiar with the machine and the most suitable sawing techniques. WARNING! Stop the engine immedi­ ately if the chain stops during sawing. Be­wa­re of kickback, which can occur if the bar con­ tacts an obstacle. Kickback occurs when the tip of the chain co­mes in contact with an object or when the wood contracts and jams the chain during sa­ wing. This contact with the tip of the chain can cau­se a rapid backward motion, pushing the gui­de bar up and towards the operator. This also hap­pens when the chain is jammed along the up­per part of the bar. In both cases, kickback can cause the operator to lose control of the chain-saw, leading to serious consequences. WARNING! • Before proceeding to your job, read the sec­tion “For Safe Oper­ation”. It is recom­ mended to first practice sawing easy logs. This also helps you get accustomed to your unit. • Always follow the safety regulations. The chain saw must only be used for cutting wood. It is forbidden to cut other types of ma­terial. Vibrations and kickback vary with dif­ferent materials and the requirements of the safety regulations would not be re­spec­ ted. Do not use the chain saw as a lever for lift­ing, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the PTO other than those specified by the manufacturer. • It is not necessary to force the saw into the cut. Apply only light pressure while running the engine at full throttle. • When the saw chain is caught in the cut, do not attempt to pull it out by force, but use a wedge or a lever to open the way. • If there is a barrier between the piece to be cut and the chain-saw, turn off the chainsaw and wait until it stops completely. Wear protective gloves and remove the obstacle. If the chain must be removed, follow the in­ structions in the chapter dedicated to chainsaw assembly. A test run must be done after having removed the obstacle and reassem­ bled the chain. If you notice vibrations or mechanical noises, stop working and con­ tact your dealer. • Using the spiked bumper (if provided) (Fig. 12) 1. Dig the spiked bumper into the log and use it as a pivot. Cut with an arched motion to make the bar penetrate the wood. 2. Repeat several times if necessary, changing the point where you plant the spiked bumper. • Delimbing (Fig. 13) WARNING! Make sure there is nothing or nobody in the area where the branches will fall. USING THE MACHINE WARNING! For pruning high up using a rope and a belt slings, carefully follow the instructions under “For your safety” ( 3.1). WARNING! • Do not work standing on unstable bases or rung ladders. • Do not overreach. • Do not cut above shoulder height. 1. Stand opposite the branch you want to cut. 2. Start cutting lower branches followed by the higher ones. 3. Cut downwards to prevent the bar from getting jammed. • Felling (Fig. 14) WARNING! When felling on slopes, always stand uphill from the tree and check that the felled trunk cannot cause damage if it rolls down the hill. 1. Decide where the tree should fall – you should consider the wind, the natural lean of the tree, the position of the heaviest branches and how easy the work is after felling, etc. 2. Clear the area around the tree and find a stable place to stand. 3. Plan obstacle-free escape routes at a 45° angle back and away from the direction of fall. These routes must allow you reach a safe area at a distance of about 2.5 times the length of the tree to be felled. 4. On the side of the fall, mark a felling notch around a third of the trunk’s diameter. 5. Cut the tree on the other side, slightly above the bottom of the notch, leaving the uncut wood to act as a “hinge” (1) of approx. 5-10 cm. 6. Reduce the thickness of this hinge without pulling out the bar, until the tree falls. 7. In particular or unstable conditions, you can complete felling by inserting wedges (2) on the opposite side of the fall, and hitting them with a hammer until the tree falls. • Bucking (Fig. 15) WARNING! Be careful of where the bran­ches are lying on the ground, the risk of them being under tension, the direction the branch may go during cutting and the risk of the tree being unstable after the branch has been cut. EN 39 1. Check the direction in which the branch is attached to the tree. 2. First cut on the side where the branch bends and then finish cutting on the opposite side. • Sawing a log on the ground (Fig. 17) Cut up to half the diameter, roll the log over and finishing sawing on the other side. •  Sawing a raised log (Fig. 18) 1. If you are sawing the overhanging end of a supported log (A), first cut a third of the diameter from the bottom upwards, then finish from the top. 2. If you are sawing between two supports (B), cut a third of the diameter from the top downwards, then finish from the bottom. 3. END OF OPERATIONS When you have finished your work: –  Switch off the engine as indicated above (Chap. 6). – Wait for the chain to stop and allow the machine to cool. Loosen the bar fastening nut to reduce chain –  tension. – Remove any traces of sawdust or oil deposits from the chain. – If there is excessive dirt or resin build-up, disassemble the chain and place it in a container with a specific cleanser. Then rinse it with clean water and treat it with a suitable anticorrosive spray, before reassembling on the machine. – Fit the bar cover before reassembling the machine. WARNING! Allow the engine to cool be­f­ore storing in any enclosure. To reduce fire hazards, clean the machine thoroughly to get rid of any sawdust, bran­ ches, leaves or excess grease, never leave containers with the cut debris inside the stor­ age area. 40 MAINTENANCE AND STORAGE EN 8. MAINTENANCE AND STORAGE WARNING! others: For your safety and that of Correct maintenance is essential to main­ –  tain the original efficiency and safety of the machine over time. – Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working con­ dition. – Never use the machine with worn or dam­ aged parts. Damaged parts are to be re­ placed and never repaired. – Only use original spare parts. Parts that are not of the same quality can seriously dam­ age the equipment and compromise safety. WARNING! erations: During maintenance op­ – Remove the spark plug cap. – Wait until the engine is sufficiently cold. – Use protective gloves when handling the bar and chain. – Keep the bar protection devices on, except when intervening directly on the bar or the chain. – Never dispose of oils, fuel or other polluting materials in unauthorised places. CYLINDER AND SILENCER (Fig. 19) To reduce fire risks, periodically clean the cylinder flaps with compressed air and clear the silencer area to get rid of sawdust, branches, leaves or other debris. STARTING SYSTEM To avoid overheating and damage to the engine, always keep the cooling air vents clean and free of sawdust and debris. The starter rope must be replaced as soon as it shows signs of wear. CLUTCH UNIT (Fig. 20) Keep the clutch bell free of sawdust and debris, remove the casing (as illustrated in Chap. 4.1) and replace it correctly when the operation has been completed. Have your dealer check the greasing of the internal bearing every 30 hours (approx.). CHAIN BRAKE Regularly check the efficiency of the chain brake and the condition of the metal band around the clutch bell, remove the casing (as illustrated in Chap. 4.1) and replace it correctly when the operation has been completed. Replace this band when the points in contact with the clutch bell wear down to about half the thickness of the two ends not subject to rubbing. CHAIN SPROCKET Regularly check the condition of the sprocket with your local retailer and replace it when wear exceeds the accepted limits. Do not mount a new chain with a worn sprocket or vice-versa. LUBRICATION HOLE (Fig. 21) Periodically remove the casing (as illustrated in Chap. 4.1) remove the bar and check that neither the machine lubrication holes (1) or the bar (2) are clogged. CHAIN CATCHER This is an important safety device that restrains the chain if it breaks or degrooves. Regularly check the condition of the pin and replace it if damaged. NUTS AND SCREWS Periodically check that all the nuts and screws are securely tightened and the handgrips are tightly fastened. CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 22) IMPORTANT Cleaning the air filter is es­ sen­tial to guarantee the efficiency and duration of the machine. Do not work with a damaged filter or without a filter, as this could permanently damage the engine. It must be cleaned after every 15 working hours. MAINTENANCE AND STORAGE To clean the filter: – Unscrew the knob (1). – Remove the lid (2) and the filter element (3). – Gently tap the filter element (3) to remove the dirt and, if necessary, clean it with low pressure compressed air. IMPORTANT The filter element (3) must never be washed and must be replaced if it is too dirty or damaged. – Reassemble the filter element (3) and the lid (2). – Screw the knob (1) back on. CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 23) The spark plug can be accessed by removing the air filter cover. Periodically remove and clean the spark plug using a metal brush to get rid of any deposits. Check and reset the correct distance between the electrodes. Replace the spark plug and fasten it firmly using the supplied wrench. The spark plug must be replaced with one with the same characteristics whenever the electrodes have burnt or the insulation has worn, and in any case every 100 working hours. TUNING THE CARBURETTOR The carburettor is tuned by the manufacturer to achieve maximum performance in all situations, with a minimum emission of toxic gas in compliance with the regulations in force. EN 41 When performance is poor, first check that the chain runs smoothly and the bar rails are not distorted, then contact your dealer to check the carburetion and the engine. • Tuning minimum speed WARNING! The chain must not move when the engine is running idle. If the chain moves when the engine is running idle, con­ tact your dealer to correctly regulate the en­ gine. SHARPENING THE CHAIN WARNING! To ensure that the chainsaw works safely and efficiently, it is essential that the cutting components are well-sharp­ ened. Sharpening is necessary when: • • • • • The sawdust looks like dust. Cutting becomes more difficult. The cut is not straight. Vibrations increase. Fuel consumption increases. WARNING! If the chain is not suffi­ ciently sharpened, the kick-back’s risk in­ creases. A specialized centre will sharpen the chain using the right tools to ensure minimum removal of material and even sharpness on all the cutting edges. Chain maintenance table WARNING! The specifications of the chain and the bar homologated for this machine are shown in the “EC Conformity Statement” provided. Do not use other types of chains or bars for safety reasons. The table gives the sharpening data for different types of chains, but this does not mean you can use different chains from the homologated one. Chain pitch Limiter tooth level (a) inches 3/8 1/4 inches 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 File diameter (d) inches 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 42 MAINTENANCE AND STORAGE EN If you sharpen the chain yourself, use special round-section files with the right diameter depending on the type of chain (see “Chain Maintenance Table”). You need a certain amount of skill and experience to avoid damaging the cutting edges. Sharpen the chain as follows (Fig. 24): – Switch off the engine, release the chain brake and secure the bar with the chain in a vice so that the chain can run smoothly. – Tighten the chain if it is loose. – Mount the file in the guide and then insert it in the tooth at a constant angle from the cutting edge. – Sharpen in a forward motion a few times and repeat this on all the cutting edges facing the same way (right or left). – Turn the bar over in the vice and repeat on all the other cutting edges. – Check that the limiter tooth does not stick out further than the inspection instrument and file any projecting parts with a flat file, rounding off the edge. – After sharpening, remove all traces of filing and dust and lubricate the chain in an oil bath. All and any operations performed in unauthorised centres or by unqualified persons will totally invalidate the warranty. STORAGE After every work stint, clean the machine thoroughly to remove all dust and debris, and repair or replace any faulty parts. The machine must be stored in a dry place away from the elements and with the bar cover correctly fitted. LONG PERIODS OF DISUSE IMPORTANT If you are not going to use the machine for a period of more than 2-3 months, we recommend you do a few things before putting it away. This will make it easier when you want to use the machine again and will also prevent per­ manent damage to the engine. • Storage Replace the chain whenever: Before putting the machine away: – The length of the cutting edges reduces to 5 mm or less; – There is too much play between the links and the rivets. – Clean and maintain the chain-saw before storing. – Unscrew the nut, disassemble the cover and remove the chain and bar. – Empty the oil tank, fill with about 100-120 cc of specific liquid detergent and plug the cap. – Remove the cover without tightening the nut, making sure to insert the two rear fasteners in their respective slots properly. – Start the engine and keep it running until all detergent is used. – Start the engine and run it idle until it uses up all the fuel that is left in the tank and the carburettor. – Remove the spark plug after the engine cools. – Pour a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil into the spark plug slot. – Pull the starter grip several times to deliver oil to the cylinder. – Replace the spark plug with the piston in the dead end upper position (visible from the spark plug slot when the piston is at maximum stroke). BAR MAINTENANCE (Fig. 25) To avoid asymmetrical wear on the bar, make sure it is turned over periodically. To keep the bar in perfect working order, proceed as follows: – grease the bearings on the nose sprocket (if present) with the syringe; – Clean the bar groove with the scraper (not included); – clean the lubrication holes; – with a flat file, remove burr from the edges and level off the guides. Replace the bar whenever: – the groove is not as deep as the height of the drive links (which must never touch the bottom); – the inside of the guide is worn enough to make the chain lean to one side. EXTRAORDINARY MAINTENANCE All maintenance operations not foreseen in this manual must be performed exclusively by your dealer. • Restarting work When you wish to start using the machine again: – Remove the spark plug. – Pull the starter rope a few times to eliminate excess oil. – Check the spark plug as described in chapter “Checking the spark plug”. – Prepare the machine as indicated in the paragraph entitled “Preparing for work”. TROUBLESHOOTING / ACCESSORIES EN 43 9. TROUBLESHOOTING PROBLEM LIKELY CAUSE 1) The engine will not start or will not keep running SOLUTION – Incorrect starting procedure – Dirty spark plug or incorrect distance between the electrodes – Air filter clogged – Carburetion problems 2) The engine starts but is lacking in power – Air filter clogged 3) The engine runs irregularly and lacks in power when revved – Dirty spark plug or incorrect distance between the electrodes – Carburetion problems 4) The engine gives off an excessive amount of smoke – Incorrect composition of the fuel mixture 5) No oil is released – Bad quality oil – Follow the instructions (see chapter 6) – Check the spark plug (see chapter 8) – Clean and/or replace the filter (see chapter 8) – Contact your dealer – Clean and/or replace the filter (see chapter 8) – Contact your dealer – Carburetion problems – Carburetion problems – Check the spark plug (see chapter 8) – Contact your dealer – Prepare the fuel mixture according to the instructions (see chap. 5) – Contact your dealer – Empty the tank, clean it and pipes with liquid detergent and change the oil – Clean – Lubrication holes are clogged 10. ACCESSORIES The table contains a list of all possible combinations between bar and chain, indicating those which may be used on each machine, marked with the symbol “ ”. WARNING! In consideration that the selection, application and usage of bar and chain are actions made solely by the user, the latter assumes responsibility for damages of any kind due to such actions. When in doubt or if lacking knowledge of the specificity of each bar or chain, contact your retailer or spe­ cialised gardening centre. Use of unapproved combinations of bar and chain can reduce the safety level and the ma­ chine’s original performances, damage the machine and be dangerous for the operator and other persons. Bar and chain combinations Pitch BAR CHAIN Inches Length Inches / cm Groove width Inches / mm Code Code 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Model CJ 300 CJ 300 C PRÉSENTATION FR 45 Cher Client, Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi ce manuel. Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou des lésions causés à lui-même ou à autrui. Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail! ATTENTION! Ce type spécial de scie à chaîne a été spécifiquement étudié pour l’entretien des arbres, par conséquent il ne doit être utilisé que par un opérateur qualifié utilisant un équipement de travail sûr et conçu avec attention. Cette scie à chaîne ne doit être utilisée que pour l’entretien des arbres, dans le respect des conditions susdites. En général on l’utilise avec les deux mains, tout comme une scie à chaîne traditionnelle. Certaines normes nationales peuvent en limiter l’emploi. SOMMAIRE 1.   Identification des pièces principales ......................................................... 2 2.   Symboles................................................................................................... 3 3.   Prescriptions de sécurité............................................................................ 4 4.   Montage de la machine.............................................................................. 9 5.   Préparation au travail............................................................................... 10 6.   Démarrage – Utilisation- Arrêt du moteur................................................. 12 7.   Utilisation de la machine.......................................................................... 13 8.   Entretien et conservation......................................................................... 15 9.   Localisation de pannes............................................................................ 19 10. Accessorires............................................................................................ 19 46 FR IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES 1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES PIÈCES PRINCIPALES 1.  Ensemble moteur 2  Protecteur de la main tenant la poignée avant 3.   Poignée avant 4.   Poignée arrière 5.  Enrouleur de chaîne 6.  Guide-chaîne 7.  Chaîne 8.   Protecteur de guide-chaîne 9.  Raccord courroie 10. Griffe d’abattage (si prévue) 11. Étiquette matricule COMMANDES ET RAVITAILLEMENT 13. Interrupteur marche-arrêt du moteur 14. Commande d’accélérateur 15. Blocage de l’accélérateur au démarrage 16. Lanceur 17. Commande du starter 18. Commande du dispositif d’amorçage (Primer) 21. Bouchon du réservoir du carburant 22. Bouchon du réservoir d’huile pour chaîne 23. Couvercle du filtre de l’air ÉTIQUETTES MATRICULE 11.1) Marquage de conformité 11.2) Nom et adresse du fabricant 11.3) Niveau de puissance acoustique LWA 11.5) Modèle de machine 11.6) Numéro de série 11.7) Année de construction 11.8) Code Article 11.9) Nombre d’émissions L’exemple de la déclaration de conformité se trouve à l’avant–dernière page du manuel. SYMBOLES FR 47 Valeurs maximales de bruit et de vibrations [1] Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opé­rateur – Incertitude de la mesure dB(A) dB(A) Niveau de puissance acoustique garanti Niveau de vibrations   – Poignée avant    – Poignée arrière – Incertitude de la mesure dB(A Niveau de puissance acoustique mesuré – Incertitude de la mesure dB(A) dB(A) 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 110 m/sec2 m/sec2 DONNÉES TECHNIQUES Moteur (monocylindrique à 2 temps) – cylindrée Mélange (essence / huile) Puissance Épaisseur de la chaîne Nombre de tours au minimum Nombre de tours maximum admissible sans charge avec la chaîne montée Capacité du réservoir de carburant Consommation spécifique à la puissance maximum Capacité du réservoir de l’huile Dents / pas du pignon de chaîne Longueur de coupe Poids (avec le réservoir vide) Vitesse maximale de la chaîne Guide-chaîne (Qirui) Chaîne (Oregon) Guide-chaîne (Qirui) Chaîne (Oregon) Guide-chaîne (Oregon) Chaîne (Oregon) Guide-chaîne (Oregon) Chaîne (Oregon) Guide-chaîne (Oregon) Chaîne (Oregon) Guide-chaîne carving (Qirui) Chaîne (Longer) 88 3 cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ATTENTION! La valeur des vibrations peut varier en fonction de l’emploi de la machine et de son agencement, et peut devenir supérieure à la valeur qui est indiquée. Il est nécessaire d’établir les mesures de sécurité pour la protection de l’utilisateur; ces dernières doivent être fondées sur l’estimation de la charge engendrée par les vibrations dans les conditions réelles d’utilisation. A ce sujet, il faut prendre en considération toutes les phases du cy­cle de fonctionnement, comme par exemple l’extinction ou le fonctionnement à vide. 2. SYMBOLES 1) Avertissement! Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions. 2) Avertissement! Phénomène de rebond dangereux. 3) Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains. 4) Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. 5) Porter casque, lunettes de protection et protège-oreilles. L’opérateur préposé à cette machine, si elle est utilisée en conditions normales pour un usage quotidien continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou supérieur à 85 dB (A). 6) Porter des gants de travail résistants. 7) Porter des bottes ou des chaussures de sécurité dotées de semelles anti-glisse et de crans d’acier. 8) Utiliser les protections conformes pour les jambes et les bras. 9) Cette scie ne doit être utilisée que par des bûcherons­ ­habituées à la coupe des arbres (voir le manuel d’utilisation). 48 SYMBOLES / PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ FR SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents) 11) Réservoir du mélange 15) Commande starter • a) mode de démarrage avec moteur froid • b) mode de démarrage avec moteur chaud • c) marche 12) Réservoir huile chaîne 16) Frein de chaîne (le symindique la direcbole tion dans laquelle le frein est relâché) 13) Interrupteur d’arrêt du moteur • Quand l’interrupteur est dans la position «I», le moteur se met en marche. • Quand on met l’interrupteur dans la position « O », le moteur s’arrête immédiatement 17) Régulateur pompe de l’huile • Si vous tournez la tige avec un tournevis, en suivant la flèche vers la position «MAX», l’huile coulera en plus grande quantité dans la chaîne; • si vous la tournez vers la position «MIN», elle coulera en moindre quantité. 14) Réglages du carburateur     L = réglage de richesse au ralenti     H = réglage du mélange à grande vitesse T - IDLE - MIN = réglage du minimum 18) Sens de glissement de la chaîne 3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ EMPLOI PRÉVU / EMPLOI NON PRÉVU Cette scie à chaîne a été conçue pour être utilisée uniquement par un opérateur qualifié, pour élaguer et couper la cime des grands arbres, pour couper les buissons, les troncs ou les poutres de bois, dont le diamètre dépend de la longueur du guide-chaîne. On ne doit l’utiliser que pour couper du bois. Tout autre emploi ne fait pas partie des emplois prévus. EN OUTRE CETTE SCIE À CHAÎNE NE DOIT ÊTRE UTILISÉE QUE PAR DES SPÉCIALISTES QUALIFIÉS PRÉPOSÉS À L’ENTRETIEN DES ARBRES. Pendant que l’opérateur utilise la scie à chaîne, il doit pourvoir à son propre équipement de protection, en suivant les indications du manuel et les pictogrammes appliqués sur la scie à chaîne. Les dispositions de sécurité et les références à l’utilisation et à l’entretien contenues dans ce manuel font elles aussi partie intégrante des instructions d’emploi. Qui travaille avec la scie à chaîne ou s’occupe de son entretien doit connaître ce manuel. Il ne faut utiliser que des pièces de rechange originales ou approuvées par le producteur (guide-chaîne, chaîne, bougie d’allumage), et que les combinaisons guide-chaîne / chaîne qui sont autorisées et indiquées dans ce manuel. En cas d’accident dû à un emploi non prévu et/ou à une modification non autorisée de la construction de la scie à chaîne, c’est l’utilisateur et non le producteur qui est responsable. La scie à chaîne ne doit être utilisée qu’à l’extérieur. Risques résiduels Même si l’on utilise la scie à chaîne en suivant les indications, il existe toujours un risque résiduel qui ne peut pas être éliminé. En fonction du type de scie et de sa fabrication, il existe les risques potentiels suivants : – Contact avec les dents découvertes de la chaîne (risque de coupures). – Accès à la chaîne rotative (risque de coupures). – Mouvement brusque et imprévu du guide-chaîne (risque de coupures). – Détachement de pièces de la chaîne (coupures /risque de lésions). – Détachement d’éclats de la pièce à scier. – Inhalation de particules de la pièce, émissions du moteur à essence. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ – Contact de la peau avec le carburant (essence / huile). – Perte de l’ouïe pendant le travail si l’opérateur ne porte pas de protections acoustiques.. A) FORMATION 1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement. 2) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instructions d’emploi. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour l’utilisateur. 3) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne. 4) Ne jamais utiliser la machine: – si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité; – si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise, ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de l’alcool ou des substances nocives pour les capacités de réflexes et d’attention; – si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la machine avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses jambes pendant le travail. 5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes ou par leurs biens. B) PRÉPARATIONS 1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur. – Porter des habits de protection adhérents, équipés de protections contre les coupures. – Porter un casque, des gants, des lunettes de protection, des demimasques antipoussière, et des chaussures de protection contre les coupures, avec une semelle antidérapante. – Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe. – Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni accessoires pendants ou larges qui pourraient se prendre dans la machine ou dans des objets ou des matériaux qui se trouvent sur l’endroit où l’on travaille. – Serrer adéquatement les cheveux longs. 2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable: – conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et homologués pour cet usage; – ne jamais fumer quand on manipule le carburant; – ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant diminuer progressivement la pression interne; – e remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant un entonnoir; – jouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est encore chaud; – ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été répandue; éloigner la machine de la zone où le carburant a été renversé, et éviter de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées; – nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement versée sur la machine ou sur le terrain; – ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où l’on a fait le plein de carburant; – éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les vêtements ont été tachés il faut les changer avant de faire démarrer le moteur; – remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du récipient. 3) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés. 4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la machine, et en particulier: – le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent bouger FR 49 librement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent retourner automatiquement et rapidement dans la position neutre; – le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on n’appuie pas sur le levier de sécurité; – l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement d’une position à l’autre; – les câbles électriques, et en particulier le fil de la bougie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit être monté correctement sur la bougie; – les poignées et les protecteurs de la machine doivent être propres et secs, et solidement fixés à la machine; – e frein de chaîne doit fonctionner parfaitement et efficacement; – le guide-chaîne et la chaîne doivent être montés correctement; – la chaîne doit être tendue correctement. 5) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes les protections sont montées correctement. C) PENDANT L’UTILISATION 1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler. Quand on travaille dans des fossés, des creux ou similaires, vé­rifier que la ventilation soit suffisante. 2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière artificielle de bonne qualité. 3) Dans le travail au sol, assumez une position ferme et stable: – autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé ou glissant, ou de toute façon sur des terrains trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas la stabilité de l’opérateur pendant son travail; – éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes instables; – ne pas travailler en tenant la machine au-dessus du niveau des épaules; – ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels; – éviter de travailler seuls ou trop isolés, afin qu’en cas d’accident il soit plus facile d’appeler au secours. 4) Vérifier que la machine est solidement bloquée avant de faire démarrer le moteur: – faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a fait le plein d’essence; – vérifier qu’il n’y a aucune autre personne dans le rayon d’action de la machine; – ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers des matières inflammables: – faire bien attention aux projections possibles de matériaux provoquées par le mouvement de la chaîne, surtout quand la chaîne rencontre des obstacles ou des corps étrangers. 5) Ne jamais modifier le réglage du moteur, ni mettre le moteur en surrégime. 6) Ne pas soumettre la machine à des efforts excessifs, et ne pas utiliser une petite machine pour exécuter de gros travaux; le fait d’utiliser une machine de dimensions adéquates réduit les risques, et améliore la qualité du travail. 7) Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel qu’il ne permet aucun mouvement de la chaîne, et que, après une accélération, le moteur retourne rapidement au régime minimum. 8) Faire attention à ne pas heurter violemment le guide-chaîne contre des corps étrangers; faire attention aux projections possibles de matériel, causées par le glissement de la chaîne. 9) Arrêter le moteur: – toutes les fois que la machine doit être laissée sans surveillance. – avant de faire le plein de carburant. 10) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les cas suivants: – avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de réparation de la machine; – après avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la machine est endommagée, et effectuer les réparations nécessaires avant de l’utiliser à nouveau; – si la machine commence à vibrer de manière anomale (Chercher immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vérifications nécessaires dans un Centre Spécialisé). – quand on n’utilise pas la machine. 50 FR 11) Eviter de s’exposer à la poussière et aux sciures produites par la chaîne pendant la coupe. D) MAINTENANCE ET STOCKAGE 1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances. 2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur. 3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quelconque. 4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence absolument propres de tous résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de la coupe. 5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid. 6) Pour toute opération sur l’organe de coupe, porter des gants de travail. 7) Soigner l’affûtage de la chaîne. Toutes les opérations sur la chaîne et le guide-chaîne sont des travaux spécialisés, qui requièrent une compétence spécifique ainsi que des outillages spéciaux pour pouvoir être exécutés dans les règles de l’art; pour des raisons de sécurité, il vaut toujours mieux contacter le Revendeur. 8) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou usées, pour des raisons de sécurité. Les pièces endommagées doivent être remplacées, jamais réparées. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Des pièces de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité. 9) Avant de remiser la machine, vérifier qu’on a enlevé les clés ou les outils utilisés pour l’entretien. 10) Entreposer la machine hors de la portée des enfants! E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT 1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine ou de la transporter, il faut: – éteindre le moteur, attendre l’arrêt de la chaîne, et démonter le capuchon de la bougie; – appliquer le protecteur de guide-chaîne; – saisir la machine uniquement par les poignées, et orienter le guidechaîne dans la direction contraire au sens de la marche. 2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun danger pour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant. F) RISQUES RÉSIDUELS • Maintenir toutes les parties du corps loin de la chaîne dentée pendant le fonctionnement de la scie à chaîne. Avant de faire démarrer la scie à chaîne, s’assurer que la chaîne dentée ne soit en contact avec aucune pièce. Un moment de distraction pendant qu’on fait fonctionner les scies à chaîne peut permettre aux vêtements ou au corps de rester accrochés dans la chaîne dentée. • En cas de travail à deux mains, la main droite doit toujours tenir la poignée arrière, et la main gauche la poignée avant.. Il ne faut jamais intervertir les mains en tenant la scie à chaîne, car cela augmente le risque d’ac­cidents à l’opérateur. • P  orter des lunettes de sécurité et une protection acousti­que. Nous recommandons d’autres dispositifs de protection pour la tête, les mains et les pieds. Le fait de porter des vêtements de protection adéquats réduira les accidents corporels provoqués par des éclats volants, et aussi les accidents causés par contact accidentel avec la scie dentée. • Quand on coupe une branche qui est soumise à une tension, il faut faire attention au risque de rebond. Lorsque la tension des fibres du bois se relâche, la branche sous charge subit un ef­fet PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ de retour et peut frapper l’opérateur et/ou projeter la scie à chaîne hors de contrôle. • Procéder avec la plus extrême prudence lorsqu’on coupe des broussailles et des arbustes jeunes. Les tiges minces risquent de s’encastrer dans la chaîne dentée et d’être projetées dans votre direction et/ou de vous faire perdre l’équilibre. • Transporter la scie à chaîne par la poignée avant quand elle est éteinte, tout en la maintenant loin de votre corps. Lorsqu’on transporte ou range la scie à chaîne, il faut toujours couvrir le guide-chaîne avec un fourreau. Le fait de ma­nier correctement la scie à chaîne réduira la probabilité de con­tact fortuit avec la chaîne dentée mobile. • Suivre les instructions relatives à la lubrification, à la tension de la chaîne et aux accessoires de rechange. Une chaîne dont la tension et la lubrification ne sont pas correctes peut se casser et accroître le risque de rebond. • Maintenir les poignées bien sèches, propres et sans aucune trace d’huile ni de graisse. Les poignées grasses, huileuses, sont glissantes et provoquent donc une perte de contrôle. • Le système d’allumage de cette machine engendre un champ électromagnétique d’entité modeste, mais susceptible de ne pas pouvoir éviter la possibilité d’interférence sur le fonctionnement de dispositifs médicaux, actifs ou passifs, portés par l’opérateur, ce qui entraînerait de graves risques pour sa santé. Il est donc recommandé aux porteurs de ces dispositifs médicaux de consulter le médecin ou le producteur de ces dispositifs avant d’utiliser cette machine. G) CAUSES DU REBOND ET PREVENTION POUR L’OPERATEUR: Faire très attention dans les situations où l’on peut glisser (terrain mouillé ou neige), et sur les terrains accidentés ou recouverts de végétation. Faire attention aux obstacles cachés, comme des troncs déjà coupés, des racines, pierres, trous et fossés, pour éviter de trébucher. Il faut être très prudent lorsque l’on travaille sur des pentes ou sur des terrains irréguliers. Ne jamais utiliser la scie à chaîne avec une seule main. Si l’on utilise une seule main, il devient plus difficile de contrôler la poussée réactive et d’empêcher au guide-chaîne ou à la chaîne de patiner ou de rebondir le long d’une branche ou d’un tronc. On peut avoir un rebond lorsque le nez ou l’extrémité du guide-chaîne touche un objet, ou bien lorsque le bois se referme en serrant la chaîne dentée dans la section d’entaille. Dans certains cas le contact du nez peut provoquer soudainement une réaction inverse, en poussant le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière en direction de l’opérateur. Le pincement de la chaîne dentée sur la partie supérieure du gui­ de-chaîne peut pousser rapidement la chaîne dentée en arrière vers l’opérateur. L’une ou l’autre de ces réactions peut causer une perte de contrôle de la scie, en provoquant ainsi des blessures graves. Il ne faut pas compter uniquement sur les dispositifs de sécurité installés dans la scie. L’utilisateur d’une scie à chaîne doit prendre un certain nombre de mesures pour éliminer les risques d’accidents ou de blessures au cours du travail de coupe. Le rebond est le résultat d’un mauvais usage de l’ustensile et/ou de procédés ou de con­ditions de fonctionnement non corrects; il est possible de l’éviter en prenant les précautions appropriées spécifiées ci-après: • Tenir la scie fermement, avec les pouces et les doigts passés autour des poignées de la scie à chaîne, et mettre le corps et les bras dans une position qui vous permettra de résister aux forces de rebond. L’opérateur peut contrôler les forces de rebond s’il prend les précautions qui sont dues. Ne pas laisser partir la scie à chaîne. • Ne pas tendre les bras trop loin de soi, et ne pas couper plus haut que les épaules. Cela contribue à éviter des contacts involontaires avec les extrémités, et permet de mieux contrôler la scie à chaîne dans des situations imprévues. • Utiliser uniquement les guide-chaînes et les chaînes qui sont spécifiés par le fabricant. Des guide-chaînes et des chaînes de rechange non adéquats peuvent donner lieu à une cassure de la chaîne et/ou à des rebonds. • Suivre les instructions du fabricant concernant l’affûtage et PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ l’entretien de la scie à chaîne. Un décrément du niveau de profondeur peut entraîner une augmentation des rebonds. H) TECHNIQUES D’EMPLOI DE LA SCIE ÉLECTRIQUE Observer toujours les avertissements pour la sécurité, et appliquer les techniques de coupe les mieux adaptées au type de travail à exécuter, en suivant les indications et les exemples qui sont donnés dans le mode d’emploi. J) RECOMMANDATIONS POUR LES DÉBUTANTS Avant d’affronter pour la première fois un travail d’abattage ou d’ébranchage, il convient de: – avoir suivi un apprentissage spécifique sur l’utilisation de ce type d’outillage; – avoir lu soigneusement les avertissements de sécurité et le mode d’emploi contenus dans le présent manuel; – s’exercer sur des troncs par terre ou bien fixés sur des chevalets, de façon à se familiariser avec cette machine et avec les techniques de coupe qui conviennent le mieux. K) COMMENT LIRE LE MANUEL Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des renseignements particulièrement importants sont mis en évidence par différentes paroles; voici leur signification: FR 51 Préparation avant d’utiliser la scie dans l’arbre Il convient que l’opérateur au sol vérifie, alimente en carburant, dé­marre et préchauffe la scie à chaîne, puis qu’il l’arrête avant de la transmettre à l’opérateur dans l’arbre. Il convient de fixer la scie à chaîne avec une estrope adaptée permettant de l’attacher au harnais de l’opérateur. a) fixer l’estrope autour du point d’attache à l’arrière de la scie (A); b) fournir des mousquetons convenables permettant une attache indrecte (c’est-à-dire via l’estrope) et directe (c’està-dire via le point d’attache de la scie) de la scie au harnais de l’opérateur; c) s’assurer que la scie est attachée de manière sûre lorsqu’elle est transmise à l’opérateur; d) s’assurer que la scie est fixée au harnais avant de la déconnecter du moyen d’ascension. REMARQUE ou alors IMPORTANT Donne des précisions ou d’autres élé­ ments à ce qui vient d’être indiqué, dans le but de ne pas endomma­ ger la machine ou de ne pas causer de dommages ATTENTION! Possibilité de lésions à l’utilisateur ou à autrui en cas de non respect des consignes. DANGER! Possibilité de lésions graves à l’uti­ lisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect des consignes. 3.1 TRAVAIL AVEC LES SCIES À CHAINE POUR L’ÉLAGAGE DES ARBRES À L’AIDE D’UN FILIN ET D’UN HARNAIS La présente annexe décrit les pratiques de travail afin de réduire le risque de blessure avec des scies à chaîne pour l’élagage des arbres lors d’un travail en hauteur à l’aide d’un filin et d’un harnais. Bien qu’elle puisse servir de descriptif de base pour les guides et les manuels d’entraînement, il convient de ne pas la considérer comme un substitut à un entraînement formel. Les lignes directrices données dans la présente annexe ne sont que des exemples de bonne pratique. Il convient de respecter toujours les lois et les réglementations nationales. La possibilité de fixer directement la scie au harnais réduit le risque d’endommager l’équipement lors des mouvements autour de l’arbre. Toujours couper l’alimentation de la scie lorsqu’elle est directement fixée au harnais. Il convient de n’attacher la scie qu’aux points d’attache recommandés sur le harnais. Ceux-ci peuvent se siture au point mé-dian (avant ou arrière) ou sur les côtés. Lorsque ceci est possible, attacher la scie au point médian ar­riè­re central pour l’empêcher d’in­terférer avec les filins d’escalade et de supporter son poids au centre, vers le bas de la co­lonne vertébrale de l’opérateur. Exigences générales travaillant en hauteur Los du déplacement de la scie d’un point d’attache à un autre, il convient que les opérateurs s’assurent qu’elle est fixée dans la nouvelle position avant de la lâ­cher du précédent point d’attache. Il convient que les opérateurs de scies à chaîne pour l’élagage des arbres travaillant en hauteur à l’aide d’un filin et d’un harnais ne travaillent jamais seuls. Il convient qu’un travailleur au sol ayant reçu un entraînement sur les procédures d’urgence appropriées les assiste. Utilisation de la scie à chaîne dans l’arbre Il convient que les opérateurs de scies à chaîne pour l’élagage des arbres aient reçu pour ce travail un entraînement général de techniques d’escalade et de positions de travail, et qu’ils soient convenablement équipés avec des harnais, des filins, des estropes, des mousquetons et autre équipement leur permettant de se maintenir eux-mêmes et de maintenir la scie en adoptant des positions de travail sûres. Une analyes des accidents avec ces scies durant les travaux d’élagage des arbres montre que la principale cause est une utilisation non convenable de la scie à une main. Dans une large majorité d’accidents, les opérateurs ne cherchent pas à adopter une position de travail sûre qui leur permet de tenir la scie à deux mains. 52 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ FR Ceci aboutit à un risque accru de blessure dû à: • l’absence d’une préhension ferme de la scie en cas de rebound, • un manque de contrôle de la scie, celle-ci étant plus amenée à entrer en contact avec les filins d’escalade et avec le corps de l’opérateur (particulièrement la main et le bras gauches), et • une perte de contrôle due à une position de travail non sûre, entraînant un contact avec la scie (mouvement non attendu pendant le fonctionnement de la scie). Mise en position sûre pour une utilisation à deux mains Pour permettre aux opérateurs de tenir la scie avec les deux mains, il convient, comme règle générale, qu’ils visent une position de travail sûre lorsqu’ils font fonctionner la scie: • au niveau de la hanche, lorsqu’ils coupent des sections horizontales, et • au niveau de plexus solaire, lorsqu’ils coupent des sections verticales. Lorsque les opérateurs travaillent près de troncs verticaux avec de faibles forces latérales sur leur position de travail, assurer de bons appuis peut suffire pour maintenir une position de travail sûre. Cependant, comme les opérateurs s’éloignent du tronc, ils auront besoin de faire des pas pour supprimer ou neutraliser les forces latérales en augmentation, par exemple en redirigeant le filin prin­cipal via un point d’ancrage supplémentaire ou en utilisant une estrope ajustable directment du harnais à un point d’ancrage supplémentaire. L’obtention d’un bon appui à la position de travail peut être favorisée par l’utilisation d’un étrier au pied créé par une élingue sans fin. Démarrage de la scie dans l’arbre Lors du démarrage de la scie dans l’arbre, il convient que l’opérateur: a) applique le frein de chaîne avant de démarrer, et b) maintienne la scie soit sur le côté gauche, soit sur le côté droit du corps avant le démarrage, à savoir: 1) sur le côté gauche, maintenir la scie avec la main gauche posée sur la poignée avant en maintenant la scie à distance du corps pendant que l’on tire la corde de démarrage avec la main droite, ou 2) sur le côté droit, maintenir la scie la main droite posée sur l’une des deux poignées en maintenant la scie à distance du corps pendant que l’on tire la corde de démarrage avec la main gauche. Il convient que le frein de chaîne soit toujours enclenché avant d’abaisser à son estrope une scie en fonctionnement. Il convient que les opérateurs vérifient toujours que la scie a suffisamment de carburant avant d’entreprendre des coupes critiques. Utilisation de la scie à chaîne à une main Il convient que les opérateurs n’utilisent pas les scies à chaîne pour l’élagage des arbres à une seule main lorsqu’ils sont situés dans une position de travail instable, et qu’ils préfèrent les scies à main lors de la coupe de bois de petit diamètre aux bouts des branches. Il convient de n’utiliser les scies à chaîne pour l’élagage des arbres avec une seule main que lorsque: • les opérateurs ne peuvent pas maintenir une position de travail leur permettant une utilisation à deux mains, et • ils ont besoin de maintenir leur position de travail à l’aide une main, et • la scie est utilisée en pleine extension, perpendiculairement au corps de l’opérateurs et écarté de celui-ci. Il convient que les opérateurs: • ne coupent jamais avec la zone de rebond au bout du guidechaîne de la scie à chaîne, • ne “tiennent et coupent” jamais des sections, ou • ne tentent jamais d’attraper des sections lorsqu’elles tombent. Libération d’une scie coincée Si la scie devait être coincée durant la coupe, il con­vient que les opérateurs: • arrêtent la scie et l’attachent de façon sûre au pied de coupe de l’arbre (c’est-à-dire du côté tronc) ou à une corde séparée de l’outil; • tirent la scie de l’amas pendant que la branche est soulevée, si nécessaire; • si nécessaire, utilisent une scie à main ou une deu­xi­è­me scie à chaîne pour libérer la scie coincée en cou­pant un minimum de 30 cm autour de la scie coincée. Qu’une scie à main ou une scie à chaîne soit utilisée pour libérer une scie coincée, il convient que les morceaux libérés soient toujours dirigés vers l’extérieur (vers les extrémités de la branche), de façon à empêcher que la scie soit embarquée avec la section et que la situation se complique d’avantage. MONTAGE DE LA MACHINE FR 53 4. MONTAGE DE LA MACHINE IMPORTANT La machine est fournie avec le guide-chaîne et la chaîne démontés, et avec les réser­ voirs du mélange et de l’huile vides. ATTENTION! Le désemballage et l’achève­ ment du montage doivent être effectués sur une surface plane et solide, avec suffisamment d’es­ pace pour la manutention de la machine et des emballages, toujours en utilisant les outils appro­ priés. Il faut éliminer les emballages conformément aux dispositions locales en vigueur. ATTENTION! Il faut toujours porter des gants de travail résistants pour manipuler le guidechaîne et la chaîne. Faire le maximum d’attention quand on monte le guide-chaîne et la chaîne, pour ne pas compromettre la sécurité ni l’efficacité de la machine; en cas de doutes, contacter le Reven­ deur. Avant de monter le guide-chaîne, vérifier que le frein de chaîne n’est pas mis; pour cela le protecteur de la main tenant la poignée avant doit être complètement tiré vers l’arrière, vers le corps de la machine. ATTENTION! Exécuter toutes les opéra­ tions en tenant le moteur éteint. 1. MONTAGE DE LA GRIFFE D’ABATTAGE (si elle n’est pas déjà montée en usine) – Dévisser l’écrou (1) et enlever le carter de l’embrayage (2). 2. MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE ET DE LA CHAÎNE – Dévisser l’écrou et enlever le carter de l’embrayage, pour accéder au pignon d’entraînement et au siège du guide-chaîne (Fig. 2). – Enlever l’entretoise en plastique (1); cette entretoise sert seulement pour le transport de la machine emballée, et après elle ne doit plus être utilisée (Fig. 2). – Monter le guide-chaîne (2) en insérant le goujon dans la rainure, et le pousser vers la partie postérieure du corps de la machine (Fig. 3). – Monter la chaîne autour du pignon d’entraînement et le long des guides du guide-chaîne, en faisant bien attention à respecter le sens de glissement de la chaîne (Fig. 4); si le nez du guide-chaîne est muni d’un pignon de renvoi, veiller à ce que les maillons d’entraînement de la chaîne s’insèrent correctement dans les entre dents du pignon. – Remonter le carter sans serrer l’écrou, en faisant attention à insérer correctement les deux accrochages postérieurs dans leurs sièges respectifs. – Vérifier que le goujon du tendeur de chaîne (3) du carter de l’embrayage soit correctement inséré dans le trou du guide-chaîne prévu à cet effet; en cas contraire, agir opportunément avec un tournevis sur la vis (5) du tendeur de chaîne, jusqu’à ce que le goujon soit complètement inséré (Fig. 5). – Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne (4) jusqu’à ce qu’on obtienne la tension de la chaîne correcte (Fig. 5). – En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 6). • Vérification de la tension de la chaîne Contrôler la tension de la chaîne. La tension est correcte quand, si l’on prend la chaîne à la moitié du guidechaîne, les maillons d’entraînement ne sortent pas de la plaque de guidage (fig. 7). 54 PRÉPARATION AU TRAVAIL FR 5. PRÉPARATION AU TRAVAIL 1. PRÉPARATION DU CARBURANT Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps, qui a besoin d’un mélange composé d’essence et d’huile lubrifiante. IMPORTANT Utiliser seulement de l’essence abîme le moteur et entraîne la déchéance de la ga­rantie. IMPORTANT Il ne faut utiliser que des carbu­ rants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les performances et pour garantir la durabilité des organes mécaniques. • Caractéristiques de l’essence Essence litres Huile synthétique 2 Temps litres cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Pour la préparation du carburant: – Verser dans un bidon homologué environ moitié de la quantité d’essence. – Ajouter toute l’huile, selon le tableau. – Verser le reste de l’essence. – Refermer le bouchon et agiter énergiquement. Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (essence verte), ayant un nombre d’octane non inférieur à 90 N.O. IMPORTANT Le mélange est sujet au vieillis­ sement. Ne pas préparer de quantités excessives de mélange, pour éviter la formation de dépôts. IMPORTANT L’essence verte a tendance à créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence fraîche ! IMPORTANT Tenir bien distincts et identi­ fiables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour éviter de les confondre au moment de l’emploi. • Caractéristiques de l’huile Employer uniquement de l’huile synthétique d’excellente qualité, spécifique pour les moteurs à deux temps. Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spécialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure de garantir une haute protection. L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un mélange à 2,5%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile pour 40 parties d’essence. • Préparation et conservation du mélange DANGER! L’essence et le mélange sont inflammables! – Conserver l’essence et le mélange dans des ré­ cipients homologués pour carburants, dans des endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou de flammes libres. – Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des enfants. – Ne pas fumer pendant la préparation du mélange, et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence. Le tableau suivant indique les quantités d’essence et d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction du type d’huile employé. IMPORTANT Nettoyer périodiquement les conteneurs de l’essence et du mélange, pour enlever les dépôts éventuels. IMPORTANT Si le taux du mélange est insuf­ fisant, le risque de grippage prématuré du piston aug­ mente, parce que le mélange est trop pauvre. De plus, le non-respect des instructions relatives aux proportions des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la garantie. 2. APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT ATTENTION! L’essence et les vapeurs d’es­ ­ ence sont hautement inflammables. RISQUE DE s BRÛLURES ET D’INCENDIES. ATTENTION! Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir, car il pourrait s’être formé de la pression à l’intérieur. DANGER! – Ne pas fumer quand on fait le plein, et ne pas inhaler les fumées d’essence – Ajouter le carburant avant de faire démarrer le moteur. – Prendre soin de refermer correctement le bou­ chon du réservoir après avoir fait le plein. – Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ni ajouter du carburant si le moteur est en fonction­ nement ou est encore chaud. PRÉPARATION AU TRAVAIL – Contrôler qu’il n’y ait aucune fuite. – Faire démarrer le moteur à une bonne distance du point de ravitaillement de carburant. Avant d’exécuter le remplissage: – Secouer énergiquement le bidon du mélange. – Placer la machine à niveau, dans une position stable, avec le bouchon du réservoir vers le haut. – Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour, pour éviter d’introduire des saletés pendant le remplissage. – Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour décharger progressivement la pression. Exécuter le remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir le réservoir jusqu’à ras bord. FR 55 – contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le guidechaîne aucune vis desserrée; – contrôler que la chaîne est bien affûtée et qu’elle ne présente aucun signe d’endommagement; – contrôler que le filtre de l’air est bien propre; – contrôler que les poignées et les protections de la machine sont propres et sèches, correctement montées et solidement fixées à la machine; – contrôler la fixation des poignées; – contrôler que le frein de chaîne fonctionne effectivement; – contrôler la tension de la chaîne. 5. VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE ATTENTION! Refermer toujours le bou­chon du réservoir, en le serrant à fond. ATTENTION! Exécuter toutes les opérations en tenant le moteur éteint. ATTENTION! Nettoyer tout de suite toute trace de mélange éventuellement versé sur la ma­ chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissoutes. La tension est correcte quand, si l’on prend la chaîne à la moitié du guide-chaîne, les maillons d’entraînement ne sortent pas de la plaque de guidage (Fig. 7). – Desserrer l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 5). – Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne (4) jusqu’à ce qu’on obtienne la tension de la chaîne correcte (Fig. 5). – En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 6). 3. LUBRIFIANT DE LA CHAÎNE IMPORTANT Utiliser exclusivement de l’huile spécifique pour scies à chaîne ou de l’huile adhérente pour scies à chaîne. Ne pas utiliser d’huile contenant des impuretés, pour éviter de boucher le filtre dans le réservoir et d’endommager irrémédiablement la pompe à huile. IMPORTANT L’huile spécifique pour la lubrifi­ cation de la chaîne est biodégradable. L’emploi d’une huile minérale ou d’une huile pour moteurs provoque de graves dommages à l’environnement. Il est fondamental d’utiliser de l’huile de bonne qualité pour obtenir une lubrification efficace des organes de coupe; une huile usée ou de mauvaise qualité compromet la lubrification et réduit la durée de la chaîne et du guide-chaîne. Il vaut toujours mieux remplir complètement le réservoir de l’huile (avec un entonnoir) toutes les fois que l’on effectue le plein de carburant; vu que la capacité du réservoir de l’huile est calculée pour que le carburant s’épuise avant l’huile, de cette façon on évite tout risque de faire fonctionner la machine sans lubrifiant. 4. VÉRIFICATION DE LA MACHINE Avant de commencer le travail il faut: – vérifier si l’embrayage fonctionne correctement (quand il est au point mort, la chaîne ne doit pas bouger); – contrôler la scie à chaîne chaque jour, ou en tout cas avant de l’utiliser, après une chute ou un autre type d’impact, pour voir s’il y a des dommages ou des défauts significatifs; – faire le plein de mélange et d’huile, en remplissant les réservoirs respectifs; 6. VÉRIFICATION DU FREIN DE CHAÎNE Cette machine est dotée d’un système freinant de sécurité. Le frein de chaîne est un dispositif qui arrête lnstantanément la chaîne au cas où un retour en arrière se produit, faisant sauter la scie. Normalement, le frein est automatiquement activé par la force d’inertie. Il est également serré manuellement en poussant le levier de frein (Carter gauche) vers le bas et l’avant. On peut aussi actionner ce frein manuellement, en poussant en avant le protecteur de la main tenant la poignée avant. Pour libérer le frein, tirer ce protecteur vers la poignée jusqu’à entendre le déclic. Pour vérifier que le frein est efficace, il faut: – Démarrer le moteur et saisir fortement la poignée avec les deux mains. – Tout en actionnant la commande de l’accélérateur pour maintenir la chaîne en mouvement, pousser le levier du frein en avant, en utilisant le dos de la main gauche ; l’arrêt de la chaîne doit être immédiat. – Lorsque la chaîne s’est arrêtée, relâcher tout de suite le levier de l’accélérateur. – Relâcher le frein. ATTENTION! Ne jamais utiliser la ma­chine si le frein de chaîne ne fonctionne pas correctement, mais contacter le Revendeur pour faire les vé­ rifications nécessaires. 56 FR DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR 6. DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR DÉMARRAGE DU MOTEUR ATTENTION! Le démarrage du moteur doit se faire à une distance d’au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a effectué le remplissage de carbu­ rant. Avant de démarrer le moteur: – Disposer la machine en position stable sur le terrain. – Enlever le protecteur de guide-chaîne. – Vérifier que le guide-chaîne ne touche ni le terrain ni d’autres objets. • Démarrage à froid REMARQUE Par démarrage à “froid” on en­ tend le démarrage que l’on effectue au moins 5 minutes après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carbu­ rant. Pour démarrer le moteur (Fig. 8): 1. Vérifier que le frein de chaîne est mis (le protecteur de la main tenant la poignée avant est poussé en avant). 2. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «START». 3. Actionner le starter, en tirant à fond le pommeau (2). 4. Presser le poussoir du dispositif d’amorçage (primer) (3) 3-4 fois pour faciliter la mise en fonctionnement du carburateur. 5. Tenir fortement la machine sur le terrain, avec une main sur la poignée, pour ne pas perdre le contrôle pendant le démarrage (Fig. 9). ATTENTION! Si l’on ne tient pas fermement la machine, la poussée du moteur pourrait faire perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien projeter le guide-chaîne contre un obstacle ou vers l’opérateur lui-même. 6. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer résolument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende les premiers éclatements. ATTENTION! Ne jamais enrouler la corde de démarrage autour de la main. DANGER! Ne jamais démarrer la scie à chaîne en la faisant tomber, en la tenant par la corde de démarrage. Cette méthode est extrêmement dangereuse, car on perd complètement le contrôle de la machine et de la chaîne. IMPORTANT Pour éviter des cassures, ne pas tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le fai­re frotter le long du bord du trou de passage du câble; re­ lâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire rentrer de façon incontrôlée. 7. Faire rentrer le pommeau du starter jusqu’à environ la moitié de sa course. 8. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne l’allumage régulier du moteur. REMARQUE Si l’on actionne trop de fois la poignée du câble de démarrage (lanceur) alors que le starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui rendra le démarrage plus difficile. En cas de noyage du moteur, il faut démonter la bougie et tirer doucement la poignée du câble de démarrage, pour éliminer l’excès de carbu­ rant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la re­ monter sur le moteur. 9. Dès que le moteur est lancé, actionner brièvement l’accélérateur pour déconnecter le starter et remettre le moteur au minimum. IMPORTANT Eviter de laisser le moteur tourner à plein régime avec le frein de chaîne mis; cela pourrait provoquer la surchauffe de l’embrayage et endommager ce dernier. 10. Laisser tourner le moteur au régime minimum pendant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine. • Démarrage à chaud Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt du moteur), suivre les points 1 - 2 - 5 - 6 - 9 de la procédure précédente. ATTENTION! Suivre attentivement les in­di­ cations fournies au paragraphe “Pour votre sécu­ rité ” ( 3.1). UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 10) IMPORTANT Il faut toujours débrayer le frein de chaîne, en tirant le levier vers l’opérateur, avant d’actionner l’accélérateur. La vitesse de la chaîne est réglée par la commande de l’accélérateur (1), qui se trouve sur la poignée arrière (2). On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on appuie en même temps sur le levier de blocage de l’accélérateur au démarrage (3). DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR / UTILISATION DE LA MACHINE Le mouvement est transmis du moteur à la chaîne grâce à un embrayage à masses centrifuges qui empêche le mouvement de la chaîne quand le moteur est au minimum. ATTENTION! Ne pas utiliser la machine si la chaîne bouge quand le moteur est au minimum; dans ce cas il faut contacter le Revendeur. La vitesse de travail correcte s’obtient avec la commande de l’accélérateur (1) à fond de course. IMPORTANT Pendant les 6-8 premières heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter d’utiliser le moteur au maximum de tours. FR 57 ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 10) Pour arrêter le moteur: – Relâcher la commande de l’accélérateur (1) et laisser tourner le moteur au régime minimum pendant quelques secondes. – Pousser l’interrupteur (4) dans la position «STOP». ATTENTION! Après qu’on a mis l’accéléra­ teur au minimum, il peut se passer quelques se­ condes avant que la chaîne ne s’arrête. IMPORTANT Si la machine ne s’éteint pas, actionner le starter pour provoquer l’arrêt du moteur par noyage, et contacter tout de suite le revendeur pour découvrir l’origine du pr oblème et procéder aux répara­ tions nécessaires. 7. UTILISATION DE LA MACHINE IMPORTANT Il faut toujours se rappeler qu’une scie électrique utilisée incorrectement peut déranger autrui et avoir un fort impact négatif sur l’environnement. Pour le respect des autres et de l’environnement: – Eviter d’utiliser la machine dans des espaces et à des heures qui peuvent déranger. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’é­ limination des déchets après la coupe. – Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’élimination des huiles, des parties détériorées ou de tout élément ayant un fort impact environnemental. – Pendant le travail une certaine quantité d’huile, né­ cessaire pour la lubrification de la chaîne, se di­sperse dans l’environnement; pour cette raison il ne faut employer que des huiles biodégradables spé­cifiques pour cette utilisation. – Pour éviter tout risque d’incendie, il ne faut jamais lais­ser la machine avec le moteur chaud au milieu des feuilles ou de l’herbe sèche. ATTENTION! Pendant le travail, porter des vêtements adéquats. Votre Revendeur est en me­ sure de vous fournir les informations sur les dispo­ sitifs de protection contre les accidents les mieux adaptés à garantir votre sécurité de travail. Ne pas saisir les poignées avec une pression constante ou excessive. • L’emploi prolongé de la scie à chaîne expose l’opérateur à des vibrations et peut causer la maladie « du doigt blanc ». Pour réduire ce risque, porter des gants et maintenir les mains chaudes. En cas d’un des symptômes du « doigt blanc », consulter tout de suite un médecin. Parmi ces symptômes il y a : Engourdissement, perte de sen­ sibilité, fourmillement, démangeaisons, douleur, perte de force, changement de la couleur ou de la condition de la peau. D’habitude ces symptômes concernent les doigts, les mains ou les poignets. Le risque augmente aux basses températures. • Planifiez votre travail de façon à répartir sur plusieurs jours l’utilisation d’outils produisant beaucoup de vibrations. ATTENTION! L’usage de la machine pour l’abattage et l’ébranchage requiert un apprentissage spécifique. ATTENTION! Pendant le travail, tenez la scie à chaîne loin de toutes les parties de votre corps. ATTENTION! Ne coupez pas lorsqu’il y a du vent, du mauvais temps, une visibilité faible, des températures trop froides ou trop chaudes. Vérifiez qu’il n’y a pas de branches sèches susceptibles de tomber. ATTENTION! Ne travaillez pas à l’intérieur de la couronne d’un arbre, à moins que vous n’ayez été instruits pour ce genre de travail. 58 FR 1. CONTRÔLES À EXÉCUTER PENDANT LE TRAVAIL • Contrôle de la tension de la chaîne Pendant le travail, la chaîne subit un allongement progressif, par conséquent il faut vérifier la tension fréquemment. IMPORTANT Pendant la première période d’utilisation (ou bien après avoir remplacé la chaîne), il faut faire plus fréquemment cette vérification, car la chaîne doit se stabiliser. ATTENTION! Ne pas travailler avec la chaî­ ne détendue, afin de ne pas provoquer la si­tua­tion de danger où la chaîne pourrait sortir de la rai­nure du guide. Pour régler la tension de la chaîne, agir comme indiqué au Chap. 5.5. • Contrôle du débit d’huile IMPORTANT Ne pas utiliser la machine en absence de lubrification ! Chaque fois que le combustible s’épuise, le réservoir de l’huile pourrait lui aussi se vider presque complètement. Ayez soin de remplir le réservoir de l’huile chaque fois que vous effectuez le plein de la scie à chaîne. ATTENTION! Quand vous effectuez le con­ trôle du débit de l’huile, vérifiez que le guide-chaîne et la chaîne sont bien positionnés. Démarrez le moteur, tenez-le au ralenti et contrôlez si l’huile de la chaîne se répand comme indiqué sur la figure (Fig. 11). Il est possible de régler le débit de l’huile de la chaîne, en agissant avec un tournevis sur la vis de réglage (1 ou alors 1a) de la pompe, qui se trouve dans la partie inférieure de la machine (Fig. 11). 2. MODALITÉS D’UTILISATION ET TECHNIQUES DE COUPE Avant d’affronter pour la première fois un travail d’abattage ou d’ébranchage, il faut s’exercer sur des troncs par terre ou bien fixés sur des chevalets, de façon à se familiariser avec ce travail et acquérir les techniques de coupe qui conviennent le mieux. ATTENTION! Si la chaîne se bloque pendant le travail il faut tout de suite arrêter le moteur. Faire toujours attention au rebond (kickback) qui peut se produire si le guide-chaîne rencontre un obstacle. Le rebond se produit lorsque l’extrémité de la UTILISATION DE LA MACHINE chaîne rencontre un objet ou lorsque le bois coince et bloque la chaîne dans la coupe. Ce contact à l’extrémité de la chaîne peut causer un mouvement très rapide en direction inverse, qui pousse le guide-chaîne vers le haut et vers l’opérateur, comme cela se passe aussi au cas où la chaîne se bloque le long de la partie supérieure du guide-chaîne. Dans ces deux cas, le rebond peut provoquer la perte de contrôle de la scie à chaîne, avec la possibilité de conséquences très graves. ATTENTION! • Avant de commencer à travailler, lire attentive­ ment le chapitre “Pour la sécurité” au début de cette notice. Com­mencer à se familiariser a­vec le fonctionnement de la tron­çonneuse en sciant quel­ques bûches dans de bon­nes conditions de travail à titre d’exercice • Suivre toujours les normes de sécurité. La scie à chaîne ne doit être utilisée que pour couper du bois. Il est interdit de couper d’autres types de matériaux. Les vibrations et le rebond sont différents, et les exigences de sécurité ne seraient pas respectées. Ne pas utiliser la scie à chaîne comme levier pour soulever, déplacer ou rompre des objets ; ne pas la bloquer sur des soutiens fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force de la scie à chaîne des ustensiles ou des appli­ cations différents de ceux qui sont indiqués par le fabricant. • Il n’y a pas besoin d’appliquer de la force pendant la coupe. Si le moteur fonctionne au maximum de tours, appliquez seulement une légère pression. • Si la chaîne reste emprisonnée dans l’entaille, n’essayez pas de l’extraire avec force, mais au contraire utilisez un coin ou un levier. • En cas d’un obstacle entre la pièce à couper et la scie à chaîne, éteignez la scie et attendez qu’elle soit complètement arrêtée. Mettez des gants de protection, et enlevez l’obstacle. S’il est nécessaire d’enlever la chaîne, veuillez suivre les instructions contenues au chapitre dédié au montage de la scie à chaîne. Après avoir éliminé l’obstacle et avoir remonté la chaîne, il faut effec­ tuer un essai. Si pendant l’essai vous ressentez des vibrations ou vous entendez des bruits mécaniques, interrompez le travail et contactez votre revendeur. • Utilisation de la griffe d’abattage (si prévue) (Fig. 12) 1. Plantez la griffe d’abattage dans le tronc, et en faisant levier sur la griffe d’abattage faites faire à la scie à chaîne un mouvement en arc qui permet au guide-chaîne de pénétrer dans le bois. 2. Répétez cette opération plusieurs fois, si nécessaire, en déplaçant le point d’appui de la griffe d’abattage. UTILISATION DE LA MACHINE FR 59 • Ebranchage d’un arbre (Fig. 13) • Ebranchage après l’abattage (Fig. 15) ATTENTION! Vérifiez que la zone de chute des branches est dégagée. ATTENTION! Faites attention aux points d’appui de la branche sur le terrain, à la possibilité qu’elle soit sous tension, à la direction que la branche peut prendre pendant la coupe, et à la possibilité que l’arbre soit instable après que la branche aura été coupée. ATTENTION! Pour les travaux d’élagage en hauteur à l’aide d’un câble et d’un harnais à sangle, suivre attentivement les indications fournies au paragraphe “Pour votre sécurité” ( 3.1). ATTENTION! • Ne jamais travailler sur un échafaudage ou une échelle instable. • Ne pas travailler à bout de bras trop loin de soi. • Ne pas couper plus haut que le niveau des épaules. 1. Placez-vous de l’autre côté que celui de la branche que vous devez couper. 2. Commencez par les branches les plus basses, en continuant ensuite avec les branches plus élevées. 3. Exécutez la coupe du haut vers le bas, pour éviter que le guide-chaîne ne puisse s’encastrer. • Abattage d’un arbre (Fig. 14) ATTENTION! Sur les terrains en pente, il faut toujours travailler en amont de l’arbre, et véri­ fier que le tronc abattu ne puisse causer aucun dommage en roulant vers le bas. 1. Décidez la direction de chute de l’arbre en prenant en considération le vent, l’inclinaison de l’arbre, la position des branches les plus lourdes, la facilité de travailler après l’abattage, etc. 2. Libérez la zone autour de l’arbre, et vérifiez que vos pieds ont un bon appui par terre. 3. Préparez des chemins de repli adéquats, dégagés de tous obstacles; les chemins de repli doivent être prévus sous un angle d’environ 45° dans la direction opposée à celle de la chute de l’arbre, et ils doivent permettre à l’opérateur de s’éloigner dans une zone sûre, distante d’environ 2 fois et demie la hauteur de l’arbre à abattre. 4. Sur le côté de chute, faites une entaille d’abattage sur un tiers du diamètre de l’arbre 5. Coupez l’arbre sur l’autre côté, dans une position légèrement au-dessus du fond de l’entaille, en laissant une “charnière” (1) d’environ 5-10 cm. 6. Sans extraire le guide-chaîne, réduisez graduellement l’épaisseur de la charnière, jusqu’à ce que l’arbre tombe. 7. Dans certaines conditions particulières ou de stabilité réduite, on peut exécuter l’abattage en insérant des coins (2) du côté opposé au côté de chute, et en battant sur les coins avec une masse jusqu’à la chute de l’arbre. 1. Observez la direction suivant laquelle la branche s’insère dans le tronc. 2. Exécutez l’entaille initiale du côté où la branche se plie, et finissez la coupe du côté opposé. • Tronçonnage au sol (Fig. 17) Coupez jusqu’à environ la moitié du diamètre, puis faites tourner le tronc et finissez la coupe du côté opposé. • Tronçonnage d’un tronc soutenu (Fig. 18) 1. Si vous faites la coupe en saillie par rapport aux supports (A), coupez un tiers du diamètre à partir du dessous du tronc, et terminez le travail par le dessus. 2. Si vous faites la coupe entre deux points d’appui (B), coupez un tiers du diamètre à partir du dessus, puis finissez la coupe par le dessous. 3. FIN DU TRAVAIL Lorsque le travail est terminé: – Arrêter le moteur comme indiqué précédemment (Chap.6). – Attendre l’arrêt de la chaîne et laisser refroidir la machine. – Desserrer l’écrou de fixation du guide-chaîne pour réduire la tension de la chaîne. – Enlever de la chaîne toutes traces de sciure ou dépôts d’huile. – En cas de saleté tenace ou de résinification, il faut démonter la chaîne et la laisser pendant quelques heures dans un récipient contenant un détergent spécifique. Puis la rincer dans de l’eau propre, et la traiter avec un spray anticorrosion adéquat, avant de la remonter sur la machine. – Avant de ranger la machine, il faut monter le protecteur de guide-chaîne. ATTENTION! Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un local quel­ conque. Pour réduire les risques d’incendie, libérer la machine de tous résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de la coupe. 60 ENTRETIEN ET CONSERVATION FR 8. ENTRETIEN ET CONSERVATION ATTENTION! Pour votre propre sécurité et pour celle des tiers: – Il est fondamental d’effectuer correctement l’entretien pour pouvoir maintenir pendant long­ temps l’efficacité et la sécurité d’emploi origi­ nelles de la machine. – aintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assu­ rer des conditions d’utilisation sûres. – Ne jamais utiliser la machine si certaines de ses pièces sont usées ou endommagées. Les pièces endommagées doivent être remplacées, jamais réparées. – N’utiliser que des pièces de rechange d’origine . Des pièces de qualité non équivalente peuvent en­dommager la machine et nuire à votre sécu­ rité. ATTENTION! Pendant les opérations d’en­ tretien: – Détacher le capuchon de la bougie. – Attendre que le moteur se soit adéquatement refroidi. – Utiliser des gants de protection pour toutes les opérations sur le guide-chaîne et la chaîne. – Tenir les protecteurs de guide-chaîne montés, sauf dans les cas d’interventions sur le guidechaîne ou sur la chaîne eux-mêmes. – Ne jamais répandre dans l’environnement les huiles usées, l’essence, ou tout autre produit polluant. CYLINDRE ET SILENCIEUX (Fig. 19) Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fréquemment les ailettes du cylindre avec de l’air comprimé, et libérer la zone du silencieux des sciures, brindilles, feuilles ou autres débris. GROUPE DE DÉMARRAGE Pour éviter que le moteur ne se surchauffe et s’abîme, il faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement bien propres et débarrassées des sciures et des débris. Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble neuf dès les premiers signes de détérioration. GROUPE D’EMBRAYAGE (Fig. 20) Tenir la cloche de l’embrayage bien propre de tous débris et sciures, en enlevant le carter (comme indiqué au chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque l’opération est terminée. Environ toutes les 30 heures il faut faire effectuer le graissage du coussinet interne chez votre Revendeur. FREIN DE CHAÎNE Contrôler fréquemment l’efficacité du frein de chaîne et l’intégrité du ruban métallique qui entoure la cloche de l’embrayage, en enlevant le carter (comme indiqué au chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque l’opération est terminée. Il faut remplacer ce ruban quand son épaisseur, aux points qui sont en contact avec la cloche de l’embrayage, se réduit d’environ la moitié de l’épaisseur aux deux extrémités qui ne sont pas sujettes au frottement. PIGNON D’ENTRAÎNEMENT DE LA CHAÎNE Faites contrôler fréquemment par votre Revendeur l’état du pignon, et remplacez-le quand l’usure dépasse les limites acceptables. Ne pas monter une chaîne neuve avec un pignon usé, ni vice versa. TROU DE LUBRIFICATION (Fig. 21) Périodiquement, enlever le carter (comme indiqué au chap. 4.1), démonter le guide-chaîne, et contrôler que les trous de lubrification de la machine (1) et du guidechaîne (2) ne soient pas bouchés. ENROULEUR DE CHAÎNE Cet enrouleur est un élément de sécurité important, car il empêche des mouvements incontrôlés de la chaîne au cas où elle se casse ou se relâche. Contrôler fréquemment les conditions du pivot, et pourvoir à le substituer au cas où il serait endommagé. FIXATIONS Contrôler périodiquement que toutes les vis et les écrous sont bien serrés et que les poignées sont solidement fixées. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 22) IMPORTANT Il est essentiel de nettoyer le filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du­ rabilité de la machine. Ne jamais travailler sans filtre ou avec un filtre endommagé, pour ne pas provoquer de dommages irréparables au moteur. Il faut nettoyer le filtre toutes les 15 heures de travail. ENTRETIEN ET CONSERVATION Pour nettoyer le filtre: – Dévisser le pommeau (1). – Enlever le couvercle (2) et l’élément filtrant (3). – Battre délicatement sur l’élément filtrant (3) pour enlever la saleté et, au besoin, le nettoyer avec de l’air comprimé à basse pression. IMPORTANT L’élément filtrant (3) ne doit ja­ mais être lavé: s’il est trop sale ou abîmé, il faut toujours le remplacer. – Enlever l’élément filtrant (3) et le couvercle (2). – Revisser le pommeau (1). CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 23) Pour accéder à la bougie il faut enlever le couvercle du filtre de l’air. Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enlevant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique. Contrôler et rétablir une distance correcte entre les électrodes. Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé comprise dans la fourniture. Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré, et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionnement, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant des caractéristiques analogues. RÉGLAGE DU CARBURATEUR Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les meilleurs performances dans toutes les situations d’emploi, et la moindre émission possible de gaz nocifs, dans le respect des réglementations en vigueur. FR 61 En cas de performances réduites, contrôler avant tout que la chaîne glisse librement et que les rails du guidechaîne ne soient pas déformés, puis s’adresser au Revendeur pour faire vérifier la carburation et le moteur. • Réglage du minimum ATTENTION! La chaîne ne doit pas bouger quand le moteur est au minimum. Si la chaîne bouge quand le moteur est au minimum, il faut contacter le Revendeur pour faire régler le moteur correctement. AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE ATTENTION! Pour des raisons de sécurité et d’efficacité, il est très important que les organes de coupe soient bien affûtés. Il est nécessaire de procéder à l’affûtage quand: • • • • • La sciure ressemble à de la poudre. La coupe réclame plus de force. La coupe n’est pas rectiligne. Les vibrations augmentent. La consommation de carburant augmente. ATTENTION! Si la chaîne n’est pas suffi­ samment affûtée, le risque de rebond (kickback) augmente. Si vous confiez l’opération d’affûtage à un centre spécialisé, elle pourra être exécutée avec des équipements spécialement prévus, qui permettent d’enlever le minimum de matériel et garantissent un affûtage constant sur tous les tranchants. Tableau d’entretien de la chaîne ATTENTION! Les données caractéristiques de la chaîne et du guide-chaîne homologués pour cette machine sont indiquées dans la “Déclaration de conformité CE” qui accompagne cette machine. Pour des raisons de sécurité, il ne faut jamais utiliser d’autres types de chaînes ou de guide-chaînes. Le tableau montre les données d’affûtage de différents types de chaînes, mais cela ne veut pas dire qu’il soit possible d’utiliser des chaînes différentes de celle qui est homo­ loguée. Pas de la chaîne Niveau de la dent de limitation (a) pouces 3/8 1/4 pouces 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Diamètre de la lime (d) pouces 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 62 FR L’affûtage de la chaîne “à votre propre compte” s’exécute avec des limes spéciales à section ronde, dont le diamètre est spécifique pour chaque type de chaîne (voir “ ableau d’Entretien de la Chaîne”); cette opération requiert une bonne dextérité et suffisamment d’expérience pour éviter d’endommager les tranchants. Pour affûter la chaîne (Fig. 24): – Eteindre le moteur, libérer le frein de la chaîne, et bloquer solidement le guide-chaîne avec la chaîne, monté dans un étau adéquat, tout en vérifiant que la chaîne puisse coulisser librement. – Tendre la chaîne si elle est détendue. – Monter la lime dans le porte-lime prévu, puis insérer la lime dans la gouge de coupe, tout en maintenant une inclinaison constante suivant le profil du tranchant. – Ne donner que quelques coups de lime, seulement en avant, et répéter l’opération sur tous les tranchants qui ont la même orientation (droits ou gauches). – Retourner la position du guide-chaîne dans l’étau, et répéter l’opération sur les tranchants restants. – Vérifier que le limiteur de profondeur ne dépasse pas au-delà de l’instrument de vérification, et limer l’excédent éventuel avec une lime plate, en arrondissant le profil. – Après l’affûtage, éliminer toutes les traces de limage et de poussière, et lubrifier la chaîne dans un bain d’huile. La chaîne doit être remplacée quand: – La longueur du tranchant se réduit à 5 mm ou moins; – le jeu des maillons sur les rivets est excessif. ENTRETIEN DU GUIDE-CHAÎNE (Fig. 25) Pour éviter que le guide-chaîne ne s’use asymétriquement, il faut le retourner périodiquement. Pour maintenir l’efficacité du guide-chaîne il faut: – Graisser avec la seringue prévue à cet effet les coussinets du pignon de renvoi (s’il y en a un). – Nettoyer la rainure du guide-chaîne avec le grattoir prévu à cet effet (pas inclus dans la fourniture). – Nettoyer les trous de lubrification. – Avec une lime plate, enlever les bavures des flancs, et égaliser les éventuels dénivelés entre les plaques de guidage. Le guide-chaîne doit être remplacé quand: – la profondeur de la rainure est inférieure à la hauteur des maillons d’entraînement (qui ne doivent jamais toucher le fond); – la paroi interne de la plaque de guidage est usée au point de faire incliner la chaîne latéralement. INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement par votre Revendeur. ENTRETIEN ET CONSERVATION Les opérations exécutées dans des structures inadéquates ou par des personnes non qualifiées comportent la déchéance de toutes les formes de garantie CONSERVATION A la fin de chaque session de travail, nettoyer soigneusement la machine de la poussière et des débris, réparer ou remplacer les parties défectueuses. La machine doit être conservée dans un endroit sec, à l’abri des intempéries, avec le protecteur de guidechaîne correctement monté. INACTIVITÉ PROLONGEE IMPORTANT Si l’on prévoit une période d’inactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois, il faut prendre certaines précautions pour éviter des difficultés au moment de la reprise du travail, ou même des dom­ mages permanents au moteur. • Emmagasinage Avant d’entreposer la machine: – Nettoyer la scie à chaîne et faire son entretien avant de la ranger. – Dévisser l’écrou, démonter le carter et enlever la chaîne et le guide-chaîne. – Vider le réservoir d’huile, y mettre environ 100-120 centilitres de liquide détergent spécifique, et remettre le bouchon. – Remonter le carter sans serrer l’écrou, en faisant attention à insérer correctement les deux accrochages postérieurs dans leurs sièges respectifs. – Faire démarrer la machine, et tenir le moteur en accélération jusqu’à ce que tout le détergent soit épuisé. – Mettre le moteur au minimum, et laisser la machine en mouvement jusqu’à ce que tout le carburant contenu dans le réservoir et dans le carburateur soit épuisé. – Quand la machine est froide, enlever la bougie. – Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps. – Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer l’huile dans le cylindre. – Remonter la bougie avec le piston au point mort supérieur (visible du trou de la bougie quand le piston est au maximum de sa course). • Reprise de l’activité Au moment de remettre la machine en fonction: – Enlever la bougie. – Tirer plusieurs fois le bouton de mise en marche pour éliminer les excès d’huile. – Contrôler la bougie comme décrit au chapitre “Contrôle de la bougie”. – Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Préparation pour le travail”. LOCALISATION DES PANNES / ACCESSOIRES FR 63 9. LOCALISATION DES PANNES PROBLÈME CAUSE PROBABLE 1) Le moteur ne démarre pas ou ne reste pas en mouvement SOLUTION – Procédure de démarrage pas correcte – Bougie sale, ou distance entre les électrodes pas correcte – Filtre de l’air bouché – Suivre les instructions (voir chap. 6) – Contrôler la bougie (voir chap. 8) – Problèmes de carburation – Nettoyer et/ou remplacer le filtre (voir chap. 8) – Contacter votre Revendeur 2) Le moteur démarre mais – Filtre de l’air bouché il a peu de puissance – Problèmes de carburation – Nettoyer et/ou remplacer le filtre (voir chap. 8) – Contacter votre Revendeur 3) Le moteur a un fonctionne- – Bougie sale, ou distance entre les électrodes ment irrégulier ou il n’a pas de pas correcte puissance sous charge – Problèmes de carburation – Contrôler la bougie (voir chap.8) 4) Le moteur fume excessivement – Préparer le mélange suivant les instructions (voir chap. 5) – Contacter votre Revendeur – Composition du mélange erronée – Problèmes de carburation 5) L’huile ne sort pas – Contacter votre Revendeur – Vider le réservoir, vidanger le réservoir et les conduits avec le liquide détergent, et remplacer l’huile – Nettoyer – Huile de mauvaise qualité – Trous de lubrification bouchés 10. ACCESSOIRES Le tableau contient la liste de toutes les combinaisons possibles entre le guide-chaîne et la chaîne, avec l’indication de celles qui sont utilisables sur chaque machine, marquées par le symbole “ ”. ATTENTION! Vu que le choix, l’application et l’utilisation du guide-chaîne et de la chaîne sont des actions qu’effectue l’opérateur en autonomie de jugement totale, ce dernier assume aussi les responsabilités conséquentes pour tout dommage, de quelque nature que ce soit, dérivant de ces ac­ tions. En cas de doute ou de connaissance insuffi­ sante des spécificités de chaque guide-chaîne ou chaîne, il faut contacter le revendeur ou bien un centre de jardinage spécialisé. L’emploi de combinaisons de guide-chaîne et de chaîne non approuvées réduit le niveau de sécurité et les prestations originales de la machine, peut endommager la machine et créer une situation dangereuse pour l’opérateur et pour les autres personnes. Combinaisons de guide-chaîne et chaîne Pas GUIDE-CHAÎNE CHAÎNE Pouces Longuer Pouces / cm Largeur Rainure Pouces / mm Code Code 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modèle CJ 300 CJ 300 C EINFÜHRUNG DE 65 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte abtreten oder ausleihen. Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird (Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicherheitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers. Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten, können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit! ACHTUNG! Diese besondere Art der Motorsäge wurde eigens für die Baumpflege entwickelt und darf daher nur von einem Facharbeiter verwendet werden, der eine sichere und sorgfältig ausgelegte Arbeits­ ausrüstung benutzt. Diese Motorsäge darf nur für die Baumpflege und unter Beachtung der obenstehenden Bedingungen benutzt werden. Normalerweise wird sie zweihändig benutzt, genau wie eine herkömmliche Motorsäge. Einige nationale Vorschriften können ihren Einsatz beschränken. INHALTSVERZEICHNIS 1.   Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile................................................ 2 2.   Symbole..................................................................................................... 3 3.  Sicherheitsvorschriften .............................................................................. 4 4.   Montage der Maschine.............................................................................. 9 5.  Arbeitsvorbereitung.................................................................................. 10 6.   Motor anlassen, benutzen und ausschalten............................................. 12 7.  Maschineneinsatz ................................................................................... 13 8.   Wartung und Aufbewahrung.................................................................... 15 9.   Störungssuche......................................................................................... 19 10. Zubehör................................................................................................... 19 66 DE KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE 1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE WESENTLICHE BAUTEILE 1.  Motor 2.  Vorderer Handschutz 3.   Vorderer Handgriff 4.   Hinterer Handgriff 5.  Kettenhaltestift 6.  Schwert 7.  Kette 8.  Schwertschutz 9.  Riemenbefestigung 10. Krallenanschlags 11. Typenschild STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN 13. Motorabstellschalter 14. Drehzahlregler 15. Verriegelung Drehzahlregler 16. Startgriff 17. Chokehebel 18. Primer 21. Verschluss Gemischtank 22. Verschluss Kettenöltank 23. Luftfilterdeckel TYPENSCHILDS 11.1) Konformitätszeichen 11.2) Name und Anschrift des Herstellers 11.3) Schalleistungspegel LWA 11.5) Maschinenmodell 11.6) Kennnummer 11.7) Baujahr 11.8) Artikelnummer 11.9) Emission-Nummer Das Beispiel der Konformitätserklärung finden Sie auf der vorletzten Seite des Handbuchs. SYMBOLE DE 67 Maximale Geräusch- und Vibrationswerte [1] Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners – Messungenauigkeit Gemessener Schallleistungspegel – Messungenauigkeit Garantierter Schallleistungspegel Gewichteter Vibrationspegel   – Vorderer Handgriff    – Hinterer Handgriff – Messungenauigkeit TECHNISCHE DATEN Motor (einzylindrisch 2-Takt) – Hubraum Gemisch (Benzin / Öl) Leistung Dicke der Kette Leerlaufdrehzahl Zulässige maximale Drehzahl ohne Belastung mit montierter Kette Inhalt des Kraftstofftanks Spezifischer Verbrauch bei maximaler Leistung Inhalt Öltank Zähne / Teilung des Kettenrads Schnittlänge Gewicht (mit leerem Tank) Höchstgeschwindigkeit Kette Schwert (Qirui) Kette (Oregon) Schwert (Qirui) Kette (Oregon) Schwert (Oregon) Kette (Oregon) Schwert (Oregon) Kette (Oregon) Schwert (Oregon) Kette (Oregon) Schwert carving (Qirui) Kette (Longer) dB(A) dB(A) 88 3 dB(A) dB(A) 105 5 m/sec2 m/sec2 m/sec2 5,8 12,1 1,5 dB(A cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” 110 CJ 300 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ACHTUNG! Der Schwingugswert kann sich abhängig vom Einsatz und Einsatzwerkzeugen ändern und auch über dem angegebenen Wert liegen. Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der Belastung durch Schwin­ gungen während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft). 2. SYMBOLE 1) Achtung! Bitte aufmerksam durchlesen und alle Hinweise befolgen. 2) Achtung! Rückschlaggefahr. 3) Die Motorsäge mit beiden Händen greifen. 4) Vor Inbetriebnahme der Säge die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. 5) Helm, Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin, dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich ei­ner Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. 6) Feste Arbeitshandschuhe benutzen. 7) Stiefel oder Arbeitsschuhe mit rutschfester Sohle und Stahlkappen tragen. 8) Geeignete Schutzvorrichtungen für Füße-Beine und Hände-Arme verwenden. 9) Diese Motorsäge ist nur für Bediener geeignet, die für die Baumpflege ausgebildet sind. (siehe Gebrauchsanweisung). 68 SYMBOLE / SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DE BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden) 15) Chokehebel (Starter) 11) Gemischtank • a) Start bei kaltem Motor • b) Start bei warmem Motor • c) Betrieb 12) Kettenöltank 16) Kettenbremse (das Symbol zeigt die Frei­ gabe­richtung der Bremse an) 13) Motorabstellschalter • Mit dem Schalter in Position «I» startet der Motor • Wenn man den Schalter auf «O» stellt, hält der Motor sofort an. 17) Ölpumpenregler • Wenn Sie den Bügel mit einem Schraubenzieher in Pfeilrichtung zur Position «MAX» drehen, fließt mehr Öl zur Kette; • Wenn Sie zur Position «MIN» drehen, fließt eine geringere Menge Öl. 14) Vergasereinstellung L = Gemischregelung niedrige Drehzahl H = Gemischregelung hohe Drehzahl T - IDLE - MIN = Leerlaufeinstellung 18) Laufrichtung der Kette 3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN VORGESEHENER EINSATZ / NICHT VORGESEHENER EINSATZ Diese Motorsäge darf nur von einem Facharbeiter benutzt werden und wurde entwickelt, um Baumkronen von Hochstammbäumen, Sträucher, Stämme oder Holzbalken zu schneiden, deren Durchmesser von der Länge des Schwerts abhängig ist. Sie darf nur zum Schneiden von Holz verwendet werden. Jede andere Art des Einsatzes ist unzulässig. AUSSERDEM DARF SIE NUR VON QUALIFIZIERTEN FACHARBEITERN FÜR DIE BAUMPFLEGE VERWENDET WERDEN. Während des Gebrauchs der Motorsäge muss der Arbeiter für die eigene Schutzausrüstung gemäß den Angaben des Handbuchs und den auf der Motorsäge vorhandenen Symbolen sorgen. Auch die im Handbuch enthaltenen Sicherheitsvorschriften und die Bezugnahmen für die Benutzung und die Wartung sind wesentlicher Bestandteil der Gebrauchsanweisungen. Wer mit der Motorsäge arbeitet oder ihre Wartung vornimmt, muss das Handbuch kennen. Es dürfen nur originale oder vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwendet werden (Schwert, Kette, Zündkerze) sowie die genehmigten und im Handbuch angegebenen Kombinationen Schwert / Kette. Die Verantwortung für jeglichen Unfall durch einen nicht vorgesehenen Einsatz und/oder eine nicht genehmigte Änderung im Aufbau der Motorsäge liegt beim Benutzer und nicht beim Hersteller. Die Motorsäge darf nur im Freien benutzt werden. Restrisiken Auch wenn man die Motorsäge nach den Anweisungen verwendet, besteht immer ein Restrisiko, das nicht beseitigt werden kann. Je nach Art und Aufbau der Motorsäge bestehen folgende potenziellen Risiken: – Kontakt mit den offenliegenden Zähnen der Kette (Schnittgefahr). – Zugang zu der sich drehenden Kette (Schnittgefahr). – Plötzliche und unvorhergesehene Bewegung des Schwerts (Schnittgefahr). – Ablösen von Teilen der Kette (Schnitte / Verletzungsgefahr). – Ablösen von Teilen des bearbeiteten Holzes. – Einatmen von Teilchen des bearbeiteten Holzes, Emissionen des Benzinmotors – Kontakt der Haut mit dem Kraftstoff (Benzin / Öl) SICHERHEITSVORSCHRIFTEN – Beeinträchtigung des Gehörs während der Arbeit, wenn man keinen Gehörschutz trägt. A) AUSBILDUNG 1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen Sie sich mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Ge­brauch der Maschine vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen. 2) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse dieser Ge­brauch­san­weis­ung verfügen, die Maschine zu benutzen. Örtliche Be­stimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen. 3) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person be­nutzt werden. 4) Maschine niemals benutzen: – Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind; – Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, oder wenn er Arzneimittel oder Drogen, Alkohol oder an­dere Stoffe zu sich genommen hat, die seine Auf­merksamkeits- und Reaktions­fähigkeit beeinträchtigen; – Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine mit zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den Beinen das Gleichgewicht halten kann. 5) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schä­den verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Ei­gentum widerfahren können. B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN 1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Klei­dung tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hin­dert. – Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten Schutzeinsätzen tragen. – Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille, Staub­schutz­maske und schnittfeste Sicher­heitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen. – Gehörschutz tragen. – Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose häng­ende Zubehöre tragen, die sich in der Maschine o­der in eventuell auf dem Arbeitsplatz befindlichen Ge­gen­ständen verfangen könnten. – Langes Haar zusammenbinden. 2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar: – Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen, zu­gelassenen Behältern aufbewahren; – beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen; – Tankverschluss langsam öffnen, um den darin entstandenen Druck langsam abzubauen; – Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nachfüllen; – Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet bzw. Benzin nach­gefüllt werden; – falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von der benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte; – jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden verschüttetem Benzin sofort entfernen; – Maschine nicht am Befüllungsort starten; – der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist zu vermeiden, und in einem solchen Fall, kleiden Sie sich lie­ber um, bevor Sie den Motor starten; – Tankverschluss und Verschluss des Benzinbe­hälters müssen immer gut zugeschraubt sein. 3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln. 4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich überprüfen und insbesondere: – der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich leicht bewegen lassen, nicht klemmen und wenn losgelassen, müssen sie automatisch und schnell ihre Aus­gangs­position wieder einnehmen; – der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der Sicherheitshebel nicht betätigt wird; – der Motorabstellschalter muss von einer Position auf die andere leicht verstellbar sein; DE 69 – das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzen­kabel müssen einwandfrei sein, um eine Funkenbildung auszuschließen und der Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein; – die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der Maschine müssen gereinigt und abgetrocknet, und schließlich an die Maschine fest angebracht werden; – die Kettenbremse muss voll funktionsfähig sein; – Schwert und Ketten müssen vorschriftgemäß montiert sein; – Die Kette muss richtig gespannt sein. 5) Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dass alle Schutzvorrichtungen richtig angebracht sind. C) DIE MASCHINE IM EINSATZ 1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen laufen, in denen sich gefährliche Kohlen­mo­no­xyd­abgase sammeln können. Den Luftaustausch sicherstellen, wenn man in Gräben, Höhlen oder ähnlichem arbeitet. 2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem Kunst­licht. 3) Eine sichere und stabile Position bei der Arbeit am Boden einnehmen: – vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der Ma­schi­ne auf nassem oder rutschigem Boden oder jedenfalls auf unebenen oder steilen Böden, wenn für den Be­nutzer bei der Arbeit keine ausreichende Stabilität ge­währleistet ist; – vermeiden Sie Treppen und unstabile Plattformen; – arbeiten Sie nicht mit der Maschine über Schulterhöhe; – rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran und achten Sie auf die Bodenunebenheiten und auf die Anwesenheit eventueller Hindernisse. – Arbeiten Sie nicht allein, oder an entlegenen Orten, um Erste Hilfe bei eventuellen Unfällen schnell anfordern zu können. 4) Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drücken: – den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllungsort entfernt starten; – versichern Sie sich, dass sich in Maschinen­reichweite keine anderen Personen befinden; – Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie ge­gen entflammbare Stoffe richten: – achten Sie auf das mögliche Herausschleudern von Ma­terial auf Grund der Kettenbewegung, vor allem wenn die Kette auf Hindernisse oder Fremdkörper trifft. 5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht. 6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt werden, und kleine Maschinen dürfen nicht für schwe­re Arbeiten verwendet werden. Die Verwendung ei­ner geeigneten Maschine vermindert die Risiken und verbessert die Qualität der Arbeit. 7) Sicherstellen, dass sich die Kette nicht bewegt solange der Motor leer läuft, und dass nach Betätigung des Gas­hebels der Motor dann auch schnell wieder auf den Leer­lauf gebracht wird. 8) Achten Sie darauf, dass der Schwert nicht gegen Fremd­körper hart aufprallt und auf das eventuell durch die Rei­bung der Kette herumfliegende Material. 9) Der Motor ist abzustellen: – wenn Sie die Maschine unbewacht lassen. – bevor Sie nachtanken. 10) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel heraus: – bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Ar­beiten an ihr durchführen; – nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie, ob an der Maschine Schäden entstanden sind, und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen; – wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren beginnt (Sofort die Ursachen der Vibrationen ausfindig ma­chen und die notwendigen Untersuchungen in ei­nem Fachbetrieb durchführen lassen). – wenn die Maschine nicht benutzt wird. 11) Vermeiden Sie es, sich dem von der Kette während des Schneidens erzeugten Staub und den Sägespänen auszusetzen. 70 DE D) WARTUNG UND LAGERUNG 1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät im­mer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit. 2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals innerhalb eines Raumes auf, in dem Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer heißen Quelle oder Funken in Be­rüh­rung kommen könnten. 3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Ma­schi­ne in einem Raum abstellen. 4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der Ab­gas­ schalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoffe stets frei von Sägespänen, Zweigresten, Blättern oder ü­ber­flüss­igem Fett zu halten; Behälter mit Schneidresten nie­mals innerhalb eines Raumes lassen. 5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien er­fol­gen und bei kaltem Motor. 6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneid­vor­richt­ung Handschuhe. 7) Achten Sie immer darauf, dass die Kette gut ge­schliffen ist. Alle an der Kette durchzuführenden Arbeiten setzen fachgerechte Kompetenzen und den Einsatz spezieller Werkzeuge voraus; aus Sicherheitsgründen sich mit dem Händler in Verbindung setzen. 8) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Ma­schine mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die beschädigten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile können die Ma­schine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden. 9) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der Ma­schine, dass Sie für die Wartung verwendete Schrauben­schlüssel oder Werkzeuge entfernt haben. 10) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren! E) TRANSPORT UND HANDHABUNG 1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und Hand­ha­bung der Maschine beachtet werden: – Motor ausschalten; abwarten bis die Kette vollständig stillsteht, Zündkerzenstecker abtrennen; – den Schwertschutz anbringen; – Maschine ausschließlich an den Handgriffen aufheben und den Schwert in die der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung positionieren; 2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraftfahr­zeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt werden, dass sie keine Gefahr darstellt und auch gut befestigt werden, um das Umkippen mit nachfolgender Schadenentstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern. F) RESTRISIKEN • Halten Sie bei laufender Säge alle Körperteile von der Sä­ gekette fern. Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Säge, dass die Sägekette nichts berührt. Beim Arbeiten mit einer Kettensäge kann ein Moment der Unachtsamkeit dazu führen, dass Bekleidung oder Körperteile von der Sägekette erfasst werden. • Bei der Arbeit mit beiden Händen, muss die rechte Hand immer den hinteren Griff und die linke Hand den vorderen Griff festhalten. Das Festhalten der Kettensäge in umgekehrter Arbeitshaltung erhöht das Risiko von Verletzungen und darf nicht angewendet werden. • Tragen Sie Schutzbrille- und Gehörschutz. Weitere Schutz­ aus­rüstung für Kopf, Hände, Beine und Füße wird empfohlen. Passende Schutzkleidung mindert die Verletzungsgefahr durch umherfliegendes Spanmaterial und zufälliges Berühren der Sägekette. • Rechnen Sie beim Schneiden eines unter Spannung stehenden Astes damit, dass dieser zurückfedert. Wenn die Span­nu­ ng in den Holzfasern freikommt, kann der gespannte Ast die Bedienperson treffen und/oder die Kettensäge der Kontrolle entreißen. • Seien Sie besonders vorsichtig beim Schneiden von Un­ ter­holz und jungen Bäumen. Das dünne Material kann sich in der Sägekette verfangen und auf Sie schlagen oder Sie aus dem SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Gleichgewicht bringen. • T  ragen Sie die Kettensäge am vorderen Griff im ausgeschalteten Zustand, die Sägekette von Ihrem Körper abgewandt. Bei Transport oder Aufbewahrung der Kettensäge stets die Schutz­abdeckung aufziehen. Sorgfältiger Umgang mit der Ketten­säge verringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen Berührung mit der laufenden Sägekette. • Befolgen Sie Anweisungen für die Schmierung, die Ketten­ spannung und das Wechseln von Zubehör. Eine unsachgemäß gespannte oder geschmierte Kette kann entweder reißen oder das Rückschlagrisiko erhöhen. • Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Fettige, ölige Griffe sind rutschig und führen zum Verlust der Kontrolle. • Das Anlassersystem dieser Maschine generiert ein relativ schwaches Magnetfeld, wobei aber trotzdem nicht ausgeschlossen werden kann, dass Funktionsstörungen bei aktiven oder passiven Implantaten des Bedieners auftreten können, mit dementsprechend schweren Gesundheitsrisiken. Trägern dieser medizinischen Vorrichtungen wird daher dringend empfohlen, einen Arzt oder den Hersteller der Vorrichtungen zu befragen, bevor die Maschine verwendet wird. G) URSACHEN UND VERMEIDUNG EINES RüCKSCHLAGS: In Situationen, in denen man ausrutschen könnte (nasser Boden oder Schnee) und auf unebenem oder mit Pflanzen bedecktem Gelände besonders vorsichtig sein. Auf versteckte Hindernisse achten wie geschnittene Baumstämme, Wurzeln, Steine, Löcher und Gräben, um nicht zu stolpern. Besonders vorsichtig sein, wenn man an Hängen oder auf unebenen Böden arbeitet. Die Motorsäge nie mit einer Hand verwenden. Mit nur einer Hand ist es schwieriger, den Rückschlag zu kontrollieren und zu verhindern, dass das Schwert oder die Kette an einem Ast oder Stamm entlang rutschen oder abspringen. Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der Führungsschiene einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz sich biegt und die Sägekette im Schnitt festklemmt. Eine Berührung mit der Schienenspitze kann in manchen Fällen zu einer unerwarteten nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der die Führungsschiene nach oben und in Richtung der Be­dienperson geschlagen wird. Das Verklemmen der Sägekette an der Oberkante der Führungs­ schiene kann die Schiene heftig in Bedienerrichtung zurückstoßen. Jeder dieser Reaktionen kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über die Säge verlieren und sich möglicherweise schwer verletzen. Verlassen Sie sich nicht ausschließlich auf die in der Kettensäge eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Ketten­ säge sollten Sie verschiedene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und verletzungsfrei arbeiten zu können. Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Ge­ brauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vor­sichts­ maßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden: • Halten sie die Säge mit Daumen und Fingern um die Griffe fest und nehmen Sie mit Ihrem Körper und den Armen eine Position ein, die es Ihnen ermöglicht, den Rückschlagkräften zu widerstehen.. Wenn geeignete Maßnahmen getroffen werden, kann die Bedienperson die Rück­schlagkräfte beherrschen. Niemals die Kettensäge loslassen. • Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung und sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Dadurch wird ein unbeabsichtigtes Berühren mit der Schienenspitze vermieden und eine bessere Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Situationen ermöglicht. • Verwenden  Sie stets vom Hersteller vorgeschriebene Ersatzschienen und Sägeketten. Falsche Ersatzschienen und Sägeketten können zum Reißen der Kette und/oder zu Rück­schlag führen. • Halten Sie sich an die Anweisungen des Herstellers für das Schär­fen und die Wartung der Sägekette. Zu niedrige Tiefen­ be­grenzer erhöhen die Neigung zum Rückschlag. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN H) VERWENDUNGSTECHNIKEN DER MOTORSÄGE Es sind immer die Sicherheitshinweise zu beachten, und die beste Schnitttechnik für die auszuführende Arbeit gemäß der Angaben und der Beispiele in den Bedienungs­anleitungen anzuwenden. J)  EMPFEHLUNGEN FÜR ANFÄNGER Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird, sollten Sie: – eine besondere Schulung zur Verwendung dieser Werkzeugart besucht haben; – die Sicherheitshinweise und Anweisungen des vorliegenden Handbuchs aufmerksam gelesen haben; – an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf Böcken üben, um das Gefühl für die Maschine und die geeigneten Schnittechniken zu erlangen. K) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige be­son­ders wichtige Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung solcher Kennzeichnungen wie folgt zu verstehen ist: oder HINWEIS WICHTIG Liefert erläuternde Hinweise o­der an­ dere Angaben über bereits an früherer Stelle ge­machte Aussagen, mit der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu vermeiden. ACHTUNG! Im Falle der Nichtbeachtung besteht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen. GEFAHR! Im Falle der Nichtbeachtung be­steht die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu verletzen, mit Todesgefahr. 3.1 ARBEIT MIT DEN MOTORSÄGEN FÜR DIE BAUMPFLEGE MIT EINEM SEIL UND GURTWERK In diesem Kapitel sind die Arbeitsverfahren beschrieben, um die Verletzungsgefahr mit Motorsägen für die Baumpflege zu reduzieren, wenn man mit Hilfe eines Seils oder von Gurtwerk in der Höhe arbeitet. Auch wenn es als Grundbeschreibung für Leitlinien oder Ausbildungshandbücher dienen kann, sollte es nicht als Ersatz einer formalen Ausbildung angesehen werden. Die in diesem Anhang aufgeführten Richtlinien sind nur Good-Practice-Beispiele. Die nationalen Gesetze und Regeln sollten immer eingehalten werden. DE 71 Vorbereitung vor der Benutzung der Motorsäge auf einem Baum Die Motorsäge sollte vom Arbeiter am Boden kontrolliert, aufgetankt, gestartet und vorgewärmt werden, dann ist sie auszuschalten, bevor sie dem Benutzer auf dem Baum gereicht wird. Die Motorsäge sollte mit einem für die Verbindung geeigneten Flachriemen am Gurtwerk des Benutzers befestigt werden. a) den Flachriemen an der Anhängevorrichtung auf der Rückseite der Motorsäge befestigen (A); b) die geeigneten Karabinerhaken bereit halten, mit denen die Motorsäge indirekt (d.h. mittels Flachriemen) und direkt (d.h. an der Anhängevorrichtung der Motorsäge) mit dem Gurtwerk des Bedieners verbunden werden kann; c) sich vergewissern, dass die Motorsäge auf sichere Weise verbunden ist, wenn sie dem Benutzer gereicht wird; d) sicherstellen, dass die Motorsäge am Gurtwerk befestigt ist, bevor man sie von der Hebevorrichtung nimmt. Die Möglichkeit, die Motorsäge direkt am Gurtwerk zu befestigen, reduziert das Risiko von Schäden an der Ausrüstung während der Bewegungen um den Baum herum. Die Motorsäge immer ausschalten, wenn sie direkt am Gurtwerk befestigt ist. Die Motorsäge sollte mit den empfohlenen Anhängevorrichtungen am Gurtwerk verbunden werden. Diese können sich im Mittelpunkt (vorne oder hinten) oder an den Seiten befinden. Wenn möglich die Motorsäge mit dem hinteren Mittelpunkt verbinden, um zu verhindern, dass sie die Kletterseile behindert und damit ihr Gewicht zentral liegt, an der Basis der Wirbelsäule des Bedieners. Während der Versetzung einer Motorsäge von einer Anhängevorrichtung zur anderen sollten die Bediener sicherstellen, dass sie in der neuen Position befestigt ist, bevor sie vom vorherigen Anhängepunkt abgelöst wird. Allgemeine Anforderungen für die Arbeit in der Höhe Verwendung einer Motorsäge auf einem Baum Die Bediener von Motorsägen für die Baumpflege, die mit Hilfe eines Seils oder von Gurtwerk in der Höhe arbeiten, sollten bei der Arbeit nie alleine sein. Sie sollten von einem Arbeiter am Boden unterstützt werden, der über die geeigneten Notverfahren ausgebildet ist. Eine Analyse der Unfälle mit diesen Motorsägen während der Baumpflegearbeiten zeigt, dass die Hauptunfallursache der nicht bestimmungsgemäße Gebrauch der Motorsäge mit nur einer Hand ist. Bei den meisten Unfällen versuchen die Bediener nicht, eine sichere Arbeitsposition einzunehmen, die es ihnen gestattet, die Motorsäge mit beiden Händen zu greifen. Die Bediener von Motorsägen für den Baumschnitt sollten für diese Arbeit allgemein über sichere Klettertechniken und Arbeitspositionen ausgebildet sein und über Gurtwerk, Seile, Flachriemen mit Schlingen an den Enden, Karabinerhaken und andere Ausrüstungen verfügen, um sich und die Motorsäge festzuhalten und sichere Arbeitspositionen einzunehmen. Dies führt zu einer erhöhten Verletzungsgefahr, denn: • bei einem Rückschlag hat man die Motorsäge nicht fest im Griff, • es fehlt die Kontrolle über die Motorsäge, wodurch die Möglichkeit des Kontakts mit den Kletterseilen und mit dem Körper des Bedieners sich erhöht (vor allem mit dem linken Arm und der linken Hand, 72 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DE • man verliert die Kontrolle aufgrund der nicht sicheren Arbeitsposition, was zu einem Kontakt mit der Motorsäge führen kann (unbeabsichtigte Bewegung während die Motorsäge läuft). Die Kettenbremse sollte immer betätigt werden, bevor man die laufende Motorsäge am Flachriemen hängen lässt. Vor der Durchführung kritischer Schnitte sollten die Bediener immer überprüfen, ob die Motorsäge ausreichend Kraftstoff enthält. Verwendung der Motorsäge mit nur einer Hand Sichere Arbeitsposition für einen beidhändigen Gebrauch Um es den Bedienern zu ermöglichen, die Motorsäge mit beiden Händen zu greifen, sollten sie als allgemeine Regel auf eine sichere Arbeitsposition achten, wenn sie die Motorsäge in Betrieb nehmen: • in Hüfthöhe, wenn sie waagerechte Schnitte durchführen, • in Höhe des Solarplexus, wenn sie senkrechte Schnitte durchführen, Wenn der Bediener nahe bei den senkrechten Stämmen arbeitet, mit niedrigen Abdrängkräften auf die Arbeitsposition, kann eine gute Stütze notwendig sein, um eine sichere Arbeitsposition beizubehalten. Wenn die Bediener sich jedoch vom Stamm entfernen, müssen sie versuchen, die wachsenden Abdrängkräfte zu annullieren oder zu neutralisieren, beispielsweise indem sie die Richtung des Hauptseils mit Hilfe eines zusätzlichen Verankerungspunkts ändern oder einen einstellbaren Flachriemen direkt am Gurtwerk an einem zusätzlichen Verankerungspunkt verwenden. Die Motorsägen für die Baumpflege sollten von den Bedienern nicht mit nur einer Hand benutzt werden, wenn diese sich in einer nicht stabilen Arbeitsposition befinden oder die Motorsäge anstatt einer Handsäge für den Schnitt von dünnen Zweigen am Ende der Äste verwenden. Die Motorsägen für die Baumpflege sollten nur mit einer Hand benutzt werden, wenn: • die Bediener nicht eine Arbeitsposition einhalten können, die ihnen die beidhändige Verwendung gestattet und die Bediener ihre Arbeits•  position mit nur einer Hand einhalten müss­en und die Motorsäge voll ausgestreckt, senkrecht zum Körper des Bedieners und von diesem weggehalten verwendet wird. Die Bediener sollten: • nie mit dem Rückschlagbereich am Ende des Schwerts der Motorsäge schneiden; • nie Stücke “schneiden und festhalten” bzw. • nie versuchen, Stücke zu greifen wenn sie herunterfallen. Befreiung einer eingeklemmten Motorsäge Wenn die Motorsäge während des Schnitts eingeklemmt wird, sollten die Bediener: Das Erreichen eines festen Halts in der Arbeitsposition kann durch die Verwendung eines Bügels erleichtert werden, der vorübergehend durch eine Schlinge geschaffen wird, in die man den Fuß stellt. Anlassen der Motorsäge auf einem Baum Beim Anlassen der Motorsäge auf einem Baum sollte der Bediener: a) vor dem Anlassen die Kettenbremse betätigen, b) die Motorsäge vor dem Anlassen entweder auf der linken oder auf der rechten Seite des Körpers halten, d.h.:    1) auf der linken Seite die Motorsäge mit der linken Hand auf dem vorderen Griff und vom Körper weg halten, während man das Startseil mit der rechten Hand zieht oder    2) auf der rechten Seite die Motorsäge mit der rechten Hand auf einem der beiden Griffe und vom Körper weg halten, während man das Startseil mit der linken Hand zieht. • die Motorsäge abstellen und auf sichere Weise an der Seite des Asts befestigen, der vom Stamm zum Schnitt geht, oder an einem Seil der Ausrüstung; • die Motorsäge zur Seite des Einschnitts ziehen, während sie den Ast ggf. anheben; • falls erforderlich eine Handsäge oder eine zweite Motorsäge verwenden, um die eingeklemmte Motorsäge freizugeben, indem sie einen Schnitt von mindestens 30 cm um die eingeklemmte Motorsäge herum machen. Falls eine Handsäge oder eine Motorsäge verwendet wird, um die eingeklemmte Motorsäge freizugeben, sollten die Schnitte zur Spitze des Asts zu gemacht werden (d.h. zwischen der eingeklemmten Motorsäge und der Astspitze und nicht zwischen dem Stamm und der eingeklemmten Motorsäge), um zu vermeiden, dass die Motorsäge mit dem geschnittenen Astteil mitgezogen und die Situation noch schwieriger wird. MONTAGE DER MASCHINE DE 73 4. MONTAGE DER MASCHINE WICHTIG Die Maschine wird mit de­mon­ tiertem Schwert und Kette sowie mit leeren Gemischund Öltanks geliefert. ACHTUNG! Das Auspacken und die Mon­ tage müssen auf einer ebenen und stabilen Ober­ fläche erfolgen. Es muss genügend Platz zur Be­ wegung der Maschine und der Verpackung sowie die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung ste­hen. Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der örtlichen Vorschriften erfolgen. ACHTUNG! Tragen Sie immer feste Ar­ beits­­handschuhe, um den Schwert und die Ket­te zu behandeln. Arbeiten Sie bei der Montage des Schwerts und der Kette mit höchster Sorgfalt, um die Sicherheit und Effizienz der Maschine nicht zu beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihren Händler. Vergewissern Sie sich vor der Montage des Schwerts, dass die Kettenbremse nicht betätigt ist; die Ket­ten­ bremse ist frei gegeben, wenn der vordere Hand­schutz vollständig nach hinten, in Richtung Motor­ge­häuse, gezogen ist. ACHTUNG! Alle Eingriffe bei ausgesch­al­ tetem Motor durchführen. 1. MONTAGE DES KRALLENANSCHLAGS (falls nicht schon werkseitig montiert) – Die Mutter (1) lösen und das Kupplungsgehäuse (2) entfernen. 2. MONTAGE DES SCHWERTS UND DER KETTE – Die Mutter abschrauben, und das Kupplungsgehäuse entfernen, um auf das Kettenrad und den Sitz des Schwerts zuzugreifen (Abb. 2). – Das Distanzstück aus Kunststoff (1) entfernen; dieser Abstandshalter dient nur zum Transport der verpackten Maschine und wird nicht mehr benötigt (Abb. 2). – Das Schwert (2) montieren, indem man die Stiftschraube in die Nut einsetzt und das Schwert in Richtung Rückseite des Maschinengehäuses drückt (Abb. 3). – Die Kette um das Kettenrad und entlang der Schwert­ führungen montieren, dabei auf die Lauf­richtung (Abb. 4) achten; wenn die Schwert­spitze mit einem Umlenkstern ausgerüstet ist, muss darauf geachtet werden, dass die Zugg­lieder der Kette kor­rekt in den Aussparungen des Umlenksterns sitzen. – Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Mutter anzuziehen, und dabei darauf achten, die beiden hinteren Befestigungen korrekt in ihre Sitze einzufügen. – Prüfen Sie, dass der Stift des Kettenspanners (3) der Kupplungsabdeckung korrekt in der entsprechenden Bohrung des Schwerts sitzt; andernfalls mit einem Schraubendreher die Schraube (5) des Kettenspanners drehen, bis der Stift vollständig sitzt (Abb. 5). – Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit drehen, bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 5). – Das Schwert anheben und die Muttern des Gehäuses mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festziehen (Abb. 6). • Kontrolle der kettenspannung  ie Spannung der Kette prüfen. Die Spannung ist richD tig, wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Kette in der Mitte des Schwerts nicht aus der Fü­hrung lösen (Abb. 7). 74 ARBEITSVORBEREITUNG DE 5. ARBEITSVORBEREITUNG 1. GEMISCHZUBEREITUNG Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird. WICHTIG Die Verwendung von Benzin allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der Garantie zur Folge. WICHTIG Verwenden Sie nur hochwertiges Benzin und Schmieröl, um die Gesamt­leistungen und die Standzeit der mechanischen Teile auch langfristig sicherzustellen. • Benzineigenschaften Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Ok­tan­zahl unter 90 NO verwenden. WICHTIG Bleifreies Benzin neigt dazu, im Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo­ nate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches Benzin! • Öleigenschaften Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweitakt­motoren spezifische Kunstöle. Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren ent­wickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen ge­währ­ leisten können. Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2,5%-ige Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil Öl für jeweils 40 Teile Benzin. • Gemischzubereitung und -aufbewahrung GEFAHR! Benzin und Gemisch sind entflammbar! – Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens für Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewahren, und zwar an einem sicheren Ort, fern von Wärme­ quellen und offenen Flam­men. – Die Behälter niemals in Kinderreichweite auf­ bewahren. – Rauchen Sie während der Gemi­schzuber­eit­ung nicht und versuchen Sie die Benzin­dämpfe nicht einzuatmen. Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl be­nö­tig­ ten Benzin- und Ölmengen für die Gemi­schz­uber­eitung. Benzin Liter Synthetisches Öl 2-Takt Liter cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Für die Gemischzubereitung: – in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der an­ gegebenen Benzinmenge geben. – Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle vorgeschrieben. – Schließlich auch das restliche Benzin. – Den Behälter verschließen und energisch schütteln. WICHTIG Das Gemisch ist einem ständigen Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu große Mengen davon vor, um Ablager­ungen zu vermei­ den. WICHTIG Gemisch- und Benzinbehälter immer schön getrennt und identifizierbar aufbewahren, um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus­ zuschließen. WICHTIG Reinigen Sie regelmäßig die Benzin- und Gemischbehälter, um eventuelle A­bla­ge­ run­gen zu entfernen. WICHTIG Im Falle unzureichender Mi­ schung erhöht sich das Risiko eines vorzeitigen Kolben­ fraßes aufgrund eines zu armen Gemischs. Die Garan­ tie verliert auch dann ihre Gültigkeit, wenn die Anweisun­ gen zur Mischung des Kraftstoffs usw. aus diesem Handbuch nicht befolgt werden. NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF ACHTUNG! Das Benzin und die Benzin­ dämpfe sind hochentzündlich. VERBRENNUNGSUND BRANDGEFAHR. ACHTUNG! Den Verschluss des Tanks stets vorsichtig öffnen, da sich darin gegebenen­ falls Druck gebildet hat. GEFAHR! – Nicht rauchen während man tankt und die Ben­ zindämpfe nicht einatmen. – Den Kraftstoff einfüllen, bevor man den Motor startet. – Sicherstellen, den Verschluss des Tanks nach dem Auffüllen wieder korrekt zu schließen. – Den Tankverschluss nie abnehmen oder Kraft­ stoff nachfüllen wenn der Motor läuft oder noch ARBEITSVORBEREITUNG warm ist. – Sicherstellen, dass keine Verluste auftreten. – Den Motor in angemessener Entfernung vom Tankplatz starten. Vor dem Nachfüllen: – Gemischbehälter gut schütteln. – Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Po­si­tion mit nach oben gerichtetem Tank­ver­schluss aufstellen. – Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen, damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank gerät. – Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck langsam abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und den Tank nicht bis zum Rand füllen. ACHTUNG! verschließen. Den Behälter immer sehr gut ACHTUNG! Sofort alle eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden verschütteten Ge­ mischrückstände entfernen und den Motor solange nicht anlassen, bis sich alle Benzin­dämpfe verflüch­ tigt haben. 3. KETTENSCHMIERMITTEL WICHTIG Es darf nur spezielles Ketten­ säge­nöl oder Kettensägen- Haftöl für die Ketten­ schmierung verwendet werden. Es darf kein verunrei­ nigtes Öl verwendet werden, um eine Ver­stopfung des Filters im Tank und eine unwiederbringliche Beschädi­ gung der Ölpumpe zu vermeiden. WICHTIG Spezifisches Öl zur Ketten­ schmie­rung ist biologisch abbaubar. Die Verwendung von Mineralöl oder Motoröl schadet der Umwelt. Die Verwendung hochwertigen Öls ist entscheidend, um eine wirksame Schmierung der Schneide­­organe zu erreichen; gebrauchtes oder minderwertiges Öl beeinträchtigt die Schmierung und verkürzt die Lebensdauer der Kette und des Schwerts. Es wird empfohlen den Öltank bei jeder Kraft­stoff­ befüllung (mittels eines Trichters) voll zu füllen. Da die Kapazität des Öltanks so ausgelegt ist, dass der Kraftstoff vor dem Öl zu Ende geht, wird gewährleistet, dass die Maschine nicht ohne Schmiermittel betrieben wird. 4. MASCHINENÜBERPRÜFUNG Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes ge­ prüft werden: – die korrekte Funktionsweise der Kupplung überprüfen (wenn sie im Leerlauf ist darf die Kette sich nicht bewegen); – die Motorsäge täglich bzw. immer vor dem Gebrauch, nach einem Fall oder einer anderen Art von Aufprall kontrollieren, um Schäden oder wichtige Defekte festzustellen; – Gemisch und Öl einfüllen, indem man die entsprechenden Tanks füllt; DE 75 – dass an der Maschine und am Schwert alle Schrau­ben angezogen sind; – dass die Kette scharf und nicht beschädigt sind; – dass der Luftfilter sauber ist; – dass die Handgriffe und die Schutzeinrichtungen der Maschine sauber und trocken, korrekt montiert und fest an der Maschine befestigt sind; – dass die Handgriffe richtig befestigt sind; – dass die Kettenbremse richtig funktioniert; – Die Spannung der Kette prüfen. 5. KONTROLLE DER KETTENSPANNUNG ACHTUNG! Alle Eingriffe bei ausgeschal­ tetem Motor durchführen. Die Spannung ist richtig, wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Kette in der Mitte des Schwerts nicht aus der Führung lösen (Abb. 7). – Die Mutter des Gehäuses mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel lockern (Abb. 4). – Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit drehen, bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 4). – Das Schwert anheben und die Muttern des Gehäuses mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festziehen (Abb. 5). 6. KETTENBREMSENÜBERPRÜFUNG Diese Maschine ist mit einem Sicherheitsbremssystem ausgestattet. Die Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die entwickelt wurde, um die Bewegung der Kette unverzüglich anzuhalten, wenn diese einen Rückschlag erfährt. Normalerweise wird die Bremse automatisch durch die Trägheitskraft aktiviert. Sie kann auch von Hand aktiviert werden, indem man den Bremshebel (linker Schutz) nach unten, zur Vorderseite hin drückt. Diese Bremse kann auch von Hand betätigt werden, in dem der vordere Handschutz nach vorne gedrückt wird. Um die Bremse zu lösen, muss der vordere Handschutz in Richtung des Handgriffs gezogen werden, bis das Ausrasten festgestellt wird. Zur Kontrolle der Bremsenwirkung muss: – Den Motor anlassen und den Griff mit beiden Händen festhalten – Den Gashebel betätigen, um die Kette in Bewegung zu halten, dann den Bremshebel mit dem linken Handrücken nach vorne drücken; die Kette muss sofort stehen bleiben. – Wenn die Kette stehenbleibt, sofort den Gashebel loslassen. – Die Bremse loslassen. ACHTUNG! Die Maschine darf nicht ver­ wendet werden, wenn die Kettenbremse nicht richtig funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händ­ ler für die erforderlichen Kontrollen in Ver­bindung. 76 MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN DE 6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN ANLASSEN DES MOTORS ACHTUNG! Der Motor darf erst angelas­ sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft­ stoff-Befüllungsort entfernt ist. Vor dem Starten des Motors: – Maschine stabil auf dem Boden aufstellen. – Den Schwertschutz entfernen. – Sicherstellen, dass der Schwert nicht den Boden oder sonstige Gegenstände berührt. • Kaltstart HINWEIS Unter Kaltstart versteht sich das Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Motoraus­ schaltung oder nach der Kraftstoff­nach­füllung. Um den Motor anzulassen (Abb. 8): 1. Sicherstellen, dass die Kettenbremse betätigt ist (vorderer Handschutz ganz nach vorne gedrückt). 2. Den Schalter (1) in die Stellung «START» bewegen. 3. Starter betätigen, dazu den Handgriff (2) bis zum Anschlag ziehen. 4. Den Primerknopf (3) 3 - 4 Mal drücken, um die Gemischanreicherung für das Anlassen zu erreichen. 5. Die Maschine mit einer Hand auf dem Griff fest auf den Boden drücken, um beim Anlassen die Kontrolle der Maschine nicht zu verlieren (Abb. 9). WICHTIG Um Beschädigungen zu vermei­ den, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berührung bringen und den Griff loslassen, dabei aber verhindern, dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird. 7. Den Knopf des Starters um ca. den halben Weg eintreten lassen. 8. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte An­ lassen des Motors erreicht wurde. HINWEIS Sollte der Griff des Anlasser­seils mehrmals mit betätigtem Starter betätigt werden, könn­ te dadurch der Motor überflutet und das Anlassen er­ schwert werden. Bei überflutetem Motor Zündkerze entfernen und leicht am Griff des Anlasserseils ziehen, um den überflüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die Elektroden der Zündkerze abtrocknen und wieder ein­ setzen. 9. Nach dem Start des Motors den Drehzahlregler kurz betätigen, um den Starter freizugeben, und den Motor auf Leerlaufdrehzahl zu bringen. WICHTIG Vermeiden Sie, den Motor mit hoher Drehzahl und betätigter Kettenbremse laufen zu lassen; hierdurch kann die Kupplung überhitzt und be­ schädigt werden. 10. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im Leer­lauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden. • Warmstart ACHTUNG! Wenn die Maschine nicht fe­ stgehalten wird, könnte die vom Motor entwickelte Schubkraft den Benutzer aus dem Gleich­gewicht bringen, oder den Schwert gegen einen Gegenstand oder gegen denselben Benutzer schleudern. Für den Warmstart (sofort nach Motoraus­sch­alt­ung), Punkte 1 - 2 - 5 - 6 - 9 des oben beschriebenen Ablaufs befolgen. 6. Den Startgriff 10-15 cm langsam herausziehen, bis ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar Mal fest ziehen bis die ersten Zündungen wahrgenommen werden. ACHTUNG! Die Hinweise im Abschnitt „Für Ihre Sicherheit“ ( 3.1) müssen genau­ estens befolgt wer­ den. ACHTUNG! Hand wickeln. MOTOREINSATZ (Abb. 10) Das Starterseil nie um die GEFAHR! Die Motorsäge nie anlassen, indem sie fallengelassen und das Starterseil fest­ gehalten wird. Diese Methode ist extrem gefährlich, da die Kontrolle über die Maschine und die Kette vollständig verloren geht. WICHTIG Die Kettenbremse lösen, indem der Hebel in Richtung des Bedieners gezogen wird, bevor der Gashebel betätigt wird. Die Kettengeschwindigkeit wird durch den Dreh­zahl­re­ gler (1) am hinteren Handgriff (2) ge­steuert. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN / MASCHINENEINSATZ Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur möglich, wenn der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig betätigt wird. Die Bewegung wird vom Motor auf die Kette übertragen, und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die Bewegung der Kette verhindert wird, solange der Motor im Leerlauf läuft. ACHTUNG! Verwenden Sie die Ma­schi­ne nicht, wenn sich die Kette mit dem Motor im Leerlauf bewegt; in diesem Fall muss der Händler zu Rate gezogen werden. Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn die Steuerung des Drehzahlreglers (1) bis zum Anschlag betätigt wird. WICHTIG Während der ersten 6-8 Stun­den Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höchstdreh­ zahl benutzen. DE 77 MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 10) Um den Motor auszuschalten: – Die Steuerung des Drehzahlreglers loslassen (1) und den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf laufen lassen. – Den Schalter (4) auf Position «STOP» drücken. ACHTUNG! Wenn der Drehzahlregler auf den Leerlauf gebracht wird, kann es einige Sekun­ den dauern, bis die Kette vollständig stillsteht. WICHTIG Wenn die Maschine sich nicht abschaltet, den Starter betätigen, um das Ausschalten des Motors durch Überlaufen zu bewirken und unver­ züglich mit dem Händler Kontakt aufnehmen, um die Ursache des Problems festzustellen und die erforderli­ chen Reparaturen durchführen zu lassen. 7. MASCHINENEINSATZ WICHTIG Denken Sie immer daran, dass eine falsch verwendete Motorsäge andere stören und die Umwelt stark belasten kann. Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der Umwelt gegenüber: – Vermeiden Sie die Verwendung der Maschine in Um­ gebungen und zu Uhrzeiten, die störend sein kön­nen. – halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung der Schneidreste. – Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für die Entsorgung von Öl, beschädigten Teilen oder sämt­lichen weiteren umweltschädlichen Stoffen. – Während der Arbeit wird eine bestimmte Ölmenge an die Umwelt abgegeben, die für die Ketten­schmierung erforderlich ist; aus diesem Grund darf nur biologisch abbaubares Öl, das speziell für diesen Zweck vorge­ sehen ist, verwendet werden. – Um das Feuerrisiko zu mindern, darf die Maschine mit heißem Motor nicht zwischen Blättern oder trock­enem Gras abgelegt werden. ACHTUNG! Tragen Sie während der Arbeit eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ihnen nützliche Informationen über die besten Arbeits­ schutzvorrichtungen geben, die Ihre Sicherheit während der Arbeit gewährleisten. Die Griffe nicht mit gleichbleibendem oder übermäßigem Druck greifen. • Der längere Gebrauch der Motorsäge setzt den Bediener Vibrationen aus und kann Kreislauf­ probleme (“weißer Finger”) verursachen. Um dieses Risiko zu vermindern, Handschuhe tragen und die Hände warm halten. Falls ein beliebiges Symptom des “weißen Fingers” erkannt wird, sofort einen Arzt aufsuchen. Zu den Symptomen gehören: Gefühllosigkeit, Verlust der Sensibilität, Kribbeln, Jucken, Schmerz, Nachlassen der Kraft, Änderung der Farbe oder des Zustands der Haut. Normalerweise betreffen diese Symptome die Finger, die Hände oder den Puls. Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Gefahr. • Planen Sie Ihre Arbeit so, dass der Einsatz von Geräten, die starke Vibrationen erzeugen, über mehrere Tage verteilt wird. ACHTUNG! Die Verwendung der Ma­schi­ ne zum Fällen und Entasten von Bäumen er­fordert eine besondere Schulung. ACHTUNG! Halten Sie die Motorsäge während der Arbeit von all Ihren Körperteilen fern. ACHTUNG! Schneiden Sie nicht bei Wind, schlechtem Wetter, schlechter Sicht, zu niedrigen oder hohen Temperaturen. Vergewissern Sie sich, dass keine trockenen Äste vorhanden sind, die herunterfallen können. ACHTUNG! Arbeiten Sie nicht im Inneren einer Baumkrone, wenn Sie nicht eigens dazu aus­ gebildet sind. 78 DE 1. AUSZUFÜHRENDE KONTROLLEN WÄHREND DER ARBEIT • Kontrolle der Kettenspannung Während des Betriebs erfährt die Kette eine fortlaufende Verlängerung, daher muss die Spannung regelmäßig geprüft werden. WICHTIG Während des ersten Benut­ zungszeitraums (oder nach Wechsel der Kette) muss die Kontrolle wegen der Streckung der Kette häufiger erfolgen. ACHTUNG! Nicht mit lockerer Kette arbei­ ten, um Gefahrensituationen zu vermeiden, bei denen die Kette aus der Führung springen könnte. Zur Einstellung der Kettenspannung ist gemäß Kap. 5.5. vorzugehen. • Kontrolle des Ölstroms WICHTIG Die Maschine darf nicht ohne Schmierung verwendet werden! Der Öltank kann bei jeder verwendeten Kraftstofftankfüllung vollständig auf­ gebraucht werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie den Öltank bei jeder Kraftstoff­betankung der Mo­tor­sä­ge auffüllen. ACHTUNG! Bei der Kontrolle des Öl­ stroms muss sichergestellt werden, dass der Schwert und die Kette korrekt positioniert sind. Den Motor anlassen, mit mittlerer Drehzahl laufen lassen, und prüfen, dass das Öl gemäß der Abbildung (Abb. 11) von der Kette verteilt wird. Kann der Ölstrom mit einem Schrau­ben­dreher an der entsprechenden Einstellschraube (1 oder 1a) der Pum­pe eingestellt werden, die sich im unteren Teil der Ma­schine (Abb. 11) befindet. 2. ARBEITSVERHALTEN UND SCHNITTTECHNIKEN Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird sollten Sie an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf Böcken üben, um das Gefühl für die Ma­schine und die geeigneten Schnitttechniken zu erlangen. ACHTUNG! Wenn sich die Kette während der Arbeit verkeilt muss der Motor sofort ausge­ schaltet werden. Achten Sie immer auf Rückschlä­ ge (Kickback) die auftreten können, wenn das Schwert auf ein Hindernis trifft. Der Rückschlag tritt auf, wenn das Ende der Kette auf ein Hindernis trifft, oder wenn das Holz die Kette beim Schnitt blockiert. MASCHINENEINSATZ Dieser Kontakt mit dem Kettenende kann ein sehr schnelles Zurückschlagen in den entgegengesetzte Richtung verursachen, und den Schwert nach oben in Richtung des Benutzers drücken, wie auch im Fall, wenn die Kette entlang des oberen Teils des Schwerts eingeklemmt wird. In beiden Fällen kann der Rückschlag zum Verlust der Kontrolle über die Motorsäge führen, mit den möglichen schwerwie­ genden Konsequenzen. ACHTUNG! • Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, lesen Sie bitte den Abschnitt “Für Ihre Sicherheit”. Wir empfehlen, zuerst mit kleineren Baumstämmen zu üben. Dadurch werden Sie auch mit der Motorsäge vertraut. • Befolgen Sie immer die Sicherheitsvorschriften. Die Motorsäge darf zur zum Schneiden von Holz verwendet werden. Es ist verboten, andere Materialien zu schneiden. Die Vibrationen und der Rückschlag sind anders und die Sicherheitsanforderungen würden nicht eingehalten. Die Motorsäge nicht als Hebel verwenden, um Gegenstände anzuheben, zu versetzen oder zu spalten und sie auch nicht auf festen Unterlagen blockieren. Es ist verboten, an der Kraftabnahme der Motorsäge Werkzeuge oder Teile anzubringen, die nicht die vom Hersteller angegebenen sind. • Es ist nicht notwendig, während des Schneidens Kraft anzuwenden. Wenn der Motor seine höchste Drehzahl erreicht hat, üben Sie nur einen leichten Druck aus. • Wenn die Kette beim Schneiden eingeklemmt wird, versuchen Sie nicht, sie mit Gewalt herauszuziehen, sondern verwenden Sie einen Keil oder einen Hebel. • Falls ein Hindernis zwischen dem zu schneidenden Stück und der Motorsäge vorhanden sein sollte, stellen Sie letztere aus und warten Sie, bis sie ganz stillsteht. Ziehen Sie Schutzhandschuhe an und entfernen Sie das Hindernis. Falls es erforderlich sein sollte, die Kette abzunehmen, befolgen Sie die Anleitungen im Kapitel zur Montage der Motorsäge. Nachdem Sie das Hindernis beseitigt und die Kette wieder montiert haben, muss ein Test durchgeführt werden. Wenn Sie während des Tests Vibrationen oder mechanische Geräusche feststellen, unterbrechen Sie die Arbeit und wenden Sie sich an Ihren Händler. • Verwendung des Krallenanschlags (falls vorgesehen) (Abb. 12) 1. Stechen Sie den Krallenanschlag in den Stamm, und führen Sie mit dem Krallenanschlag als Hebel eine Bogenbewegung der Motorsäge durch, wodurch der Schwert in das Holz schneidet. 2. Wiederholen Sie den Arbeitsschritt mehrmals, und versetzen Sie gegebenenfalls den Ansetz­punkt des Krallenanschlags. MASCHINENEINSATZ DE 79 • Entasten eines Baums (Abb. 13) • Entasten nach dem Fällen (Fig. 15) ACHTUNG! Achten Sie darauf, dass der Fallbereich der Äste frei ist. ACHTUNG! Achten Sie auf die Stütz­punk­ te des Asts auf dem Boden, auf die Mö­glich­­keit, dass diese unter Spannung stehen, auf die Rich­ ­ hmen kann tung, die der Ast beim Schneiden ein­ne und auf die mögliche Instabilität des Baums, nach­ dem der Ast geschnitten wurde. ACHTUNG! Bei Baumschneidearbeiten in der Höhe mit Hilfe eines Seils und Sicherungsgurts müssen die Hinweise im Abschnitt „Für Ihre Sicher­ 3.1) genauestens befolgt werden. heit“ ( ACHTUNG! • Stellen Sie sich beim Arbeiten nicht auf unstabilen Untergrund oder Sprossenleitern. • Strecken Sie sich nicht zu weit. • Schneiden Sie nicht oberhalb Ihrer Schultern. 1. Positionieren Sie sich auf der entgegengesetzten Seite des zu schneidenden Astes. 2. Beginnen Sie bei den untersten Ästen, und fahren Sie dann mit dem Schnitt der oberen fort. 3. Führen Sie den Schnitt von oben nach unten aus, um zu verhindern, dass der Schwert eingeklemmt wird. • Fällen eines Baums (Abb. 14) ACHTUNG! An Hängen muss immer o­ber­ halb des Baums gearbeitet werden, und geprüft werden, dass der gefällte Baum keine Schäden durch sein Rollen verursachen kann. 1. Wählen Sie die Fallrichtung des Baums unter Be­ rücksichtigung des Windes, Neigung des Baumes, Position der schwersten Äste, Einfachkeit der Ar­beit nach dem Fällen, usw. 2. Legen Sie den Bereich um den Baum frei, und sorgen Sie für einen guten Stand. 3. Sorgen Sie für geeignete Fluchtwege, frei von Hin­ d­er­nissen; die Fluchtwege müssen ungefähr in 45° in entgegengesetzter Fallrichtung des Baums angeordnet sein, und müssen das Entfernen des Arbeiters in einen sicheren Bereich ermöglichen, in einer Entfernung, die ca. 2,5 mal die Höhe des zu fällenden Baums entspricht. 4. Bereiten Sie auf der Fallseite eine Fallkerb vor, deren Tiefe ca. 1/3 des Baumdurchmessers entspricht. 5. Schneiden Sie den Baum auf der anderen Seite an einer Position knapp oberhalb des waagerechten Schnitts der Fallkerbe, und lassen Sie eine Bruchleiste (1) von ca. 5 - 10 cm. 6. Verringern Sie langsam die Stärke der Bruchleiste, ohne den Schwert herauszuziehen, bis der Baum fällt. 7. Unter besonderen Bedingungen oder geringer Sta­ bilität kann das Fällen durch Einsetzen von Keilen (2) in den Fällschnitt, und Eintreiben mit einem Ham­mer abgeschlossen werden. 1. Die Richtung beachten, in die der Ast aus dem Stamm wächst. 2. Den ersten Schnitt auf Seite der Biegung ausführen, und den Schnitt auf der anderen Seite fertig stellen. • Durchtrennen eines Stamms am Boden (Abb. 17) Schneiden Sie den Stamm bis ca. zur Mitte des Durchmessers, drehen Sie den Stamm, und schließen Sie den Schnitt auf der entgegengesetzten Seite ab. • Durchtrennen eines angehobenen Stamms (Abb. 18) 1. Wenn der Schnitt überragend gegenüber der Auflagen (A) erfolgt, muss ein Drittel des Durchmessers von unten geschnitten, und die Arbeit von oben abgeschlossen werden. 2. Wenn der Schnitt zwischen zwei Auflagen (B) erfolgt, muss ein Drittel des Durchmessers von oben geschnitten, und die Arbeit von unten abgeschlossen werden. 3. ARBEITSENDE Wenn die Arbeit beendet ist: – Motor wie vorangehend (Kap. 6) beschrieben ausschalten. – Abwarten bis die Kette vollständig stillsteht und die Maschine abkühlen lassen. – Die Befestigungsmutter des Schwerts lockern, um die Spannung der Kette zu reduzieren. – Jegliche Spuren von Sägespänen oder Ölreste entfernen. – Bei starker Verschmutzung oder Verharzen die Kette demontieren und für einige Stunden in einem Behälter mit einem Spezialreiniger einweichen. Anschließend mit sauberem Wasser abspülen und vor der Montage an der Maschine mit einem entsprechenden Rostschutzspray behandeln. – Vor dem Aufräumen der Maschine den Schwertschutz montieren. ACHTUNG! Lassen Sie den Motor ab­küh­ ­­len, bevor Sie die Maschine in einem Raum ab­­­ stellen. Um die Brandgefahr zu reduzieren muss die Ma­schine von Sägespänen, Zweigresten, Blättern o­der überflüssigem Fett befreit werden; Behälter mit Schnittabfällen dürfen nicht in Räumen aufbe­ wahrt werden. 80 WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG DE 8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG ACHTUNG! Für Ihre Sicherheit und die Sicherheit der anderen: – Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwen­ dig, um die ursprüngliche Effizienz und Ein­satz­ sicherheit der Maschine zu bewahren. – Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrau­ ben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedingungen arbeitet. – Die Maschine niemals mit abgenutzten oder beschädigten Bauteilen benutzen. Die beschä­ digten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals re­pariert werden – Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleich­ wertige Ersatzteile können die Maschine be­ schädigen und Ihre Sicherheit gefährden. ACHTUNG! Während der Wartungsein­ griffe: – Zündkerzenstecker abtrennen. – Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt ist. – Für Arbeiten am Schwert und an der Kette Schutz­ handschuhe tragen. – Schwertschutzvorrichtung nicht entfernen, es sei denn, die Eingriffe müssen auf dem Schwert selbst oder auf der Kette vorgenommen werden. – Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffe vorschriftsmäßig entsorgen. ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER (Abb. 19) Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken, die Zylinderrippen häufig mit Pressluft reinigen und den Bereich des Schalldämpfers von Zwei­gresten, Zwei­glein, Blättern oder anderen Rück­ständen be­freien. STARTERGRUPPE Um ein Überhitzen und Beschädigung des Motors zu ver­hindern, müssen die Ansauggitter der Kühlluft im­ mer sauber, und frei von Sägespänen und Schmutz gehalten werden. Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von Verschleiß ersetzt werden. KUPPLUNGSGRUPPE (Abb. 20) Die Kupplungsglocke muss frei von Sägespänen und Schmutz gehalten werden, indem die Abdeckung (gemäß Beschreibung in Kap. 4.1) nach Abschluss der Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird. Nach jeweils 30 Betriebs­stunden muss das innere Lager durch Ihren Händler geschmiert werden. KETTENBREMSE Die Funktion der Kettenbremse und die Unversehrtheit des Metallbands, das die Kupplungsglocke umfasst müssen regelmäßig geprüft werden, indem die Abdeckung (gemäß Beschreibung in Kap. 4.1) nach Abschluss der Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird. Das Band muss ersetzt werden, wenn die Stärke an den Kontaktpunkten mit der Kupplungsglocke auf ca. die Hälfte dessen an den beiden Enden, die keinen Schleifen ausgesetzt sind, abnimmt. KETTENRAD Der Zustand des Ritzels muss regelmäßig durch den Händler geprüft, und ausgetauscht werden, wenn der Verschleiß das zulässige Maß überschreitet. Es darf keine neue Kette mit einem verschlissenen Kettenrad, und umgekehrt, montiert werden. SCHMIERBOHRUNG (Abb. 21) Die Abdeckung regelmäßig entfernen (siehe Beschreibung in Kap. 4.1), das Schwert demontieren und prüfen, dass die Schmierbohrungen der Maschine (1) und des Schwerts (2) nicht verstopft sind. KETTENHALTESTIFT Dieser Stift ist ein wichtiges Sicherheitselement, da es unkontrollierte Bewegungen der Kette, bei Bruch oder Lockerung, verhindert. Den Zustand des Stifts regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung reparieren. BEFESTIGUNGEN Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befestigungsschrauben und -muttern, und dass alle Hand­griffe fest befestigt sind. REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 22) WICHTIG Die Reinigung des Luftfilters ist die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und eine lange Standzeit der Maschine. Um unersetzliche Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter. Die Reinigung sollte alle 15 Stunden Maschinen­einsatz erfolgen. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG Zur Reinigung des Filters: – Den Drehknopf (1) abschrauben. – Den Deckel (2) und das Filterelement (3) entfernen. – Leicht auf das Filterelement (3) klopfen, um den Schmutz zu entfernen und es ggf. auch mit Pressluft bei niedrigem Druck reinigen. WICHTIG Das Filterelement (3) darf nie gewaschen werden und muss immer ersetzt werden sobald es zu schmutzig oder beschädigt ist. – Das Filterelement (3) und den Deckel (2) wieder montieren. – Den Drehknopf (1) wieder anschrauben. ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 23) Die Kerze ist zugänglich, wenn man den Deckel des Luftfilters entfernt. Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventuelle Ablagerungen mit einem Metall­bür­stchen entfernen. Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und stellen Sie ihn gegebenenfalls wieder her. Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten Schlüssel bis zum Anschlag festziehen. Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zünd­ker­ ze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden, falls die Elektroden abgebrannt oder die Iso­lie­rung beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100 Betriebsstunden. VERGASEREINSTELLUNG Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass bei jeder Einsatzsituation immer Höchstleistungen er­bracht werden, und zwar bei einer minimalen Frei­setz­ung von schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den geltenden Normen. Tabelle Kettenwartung DE 81 Bei schwachen Leistungen vorab sicherstellen, dass die Kette frei läuft, und dass der Schwert keine verschlissenen Führungen aufweist; wenden Sie sich an Ih­ren Händler zur Überprüfung von Vergasung und Motor. • Leerlaufeinstellung ACHTUNG! Die Kette darf sich bei leer laufendem Motor nicht bewegen. Wenn sich die Kette mit dem Motor im Leerlauf bewegt, müssen Sie Ihren Händler für die korrekte Motor­ein­stellung zu Rate ziehen. SCHÄRFEN DER KETTE ACHTUNG! Aus Gründen der Sicherheit und Effizienz müssen die Schneideorgane immer gut geschärft sein. Das Schärfen ist erforderlich, wenn: • Die Sägespäne staubähnlich sind • Eine größere Kraft zum Schneiden erforderlich ist. • Der Schnitt nicht gerade ist. • Die Vibrationen zunehmen. • Der Kraftstoffverbrauch zunimmt. ACHTUNG! Wenn die Sägekette nicht angemessen geschliffen ist, erhöht die Gefahr des Rückschlages (Kick-Back). Wenn das Schärfen einem geschulten Kunden­dienst überlassen wird, kann dies mit entsprechenden Werkzeugen ausgeführt werden, die einen minimalen Materialabtrag und ein gleichmäßiges Schärfen an allen Zähnen gewährleisten. Das selbstständige Schärfen der Kette kann mittels spezieller Rundfeilen erfolgen, deren Durchmesser jeweils für die einzelnen Kettenart angepasst ist (siehe „Tabelle Kettenwartung“), und erfordert Geschick und Erfahrung, um Schäden an den Zähnen zu vermeiden. ACHTUNG! Die technischen Daten der für diese Maschine homologierten Kette und des Schwerts sind in der „EG-Konformitätserklärung“ angegeben, die der Maschine beiliegt. Aus Sicherheitsgründen dürfen keine anderen Ketten- oder Schwertarten verwendet werden. Die Tabelle zeigt die Schärfwerte für verschiedene Kettenarten, ohne dass dies die Möglichkeit darstellt, andere Ketten als die homologierte zu verwenden. Kettenteilung Höhe des Begrenzungszahns (a) Zoll 3/8 1/4 Zoll 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Durchmesser der Feile (d) Zoll 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 82 DE WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG Zum Schärfen der Kette (Abb. 24): AUFBEWAHRUNG – Den Motor ausschalten, die Kettenbremse lösen, und den Schwert mit montierter Kette fest in einen geeigneten Schraubstock einspannen, darauf achten, dass sich die Kette frei bewegen kann. – Die Kette spannen, falls diese locker ist. – Die Feile in der entsprechenden Führung montieren, und dann die Feile in die Aussparung des Zahns einführen, dabei eine gleichmäßige Nei­gung, entsprechend des Zahnprofils beibehalten. – Nur einige Feilenstriche, ausschließlich Vor­wärts­ striche, ausführen, und den Arbeits­schritt an al­len Zähnen mit der gleichen Aus­richtung (rechts oder links) wiederholen. – Die Position des Schwerts in dem Schraubstock um­ kehren, und den Arbeitsschritt an den verbleibenden Zähnen wiederholen. – Prüfen, dass der Grenzzahn nicht oberhalb des Prüfwerkzeugs herausragt, und den eventuellen Ü­ber­stand mit einer Flachfeile abfeilen, und das Profil abrunden. – Nach dem Schärfen alle Feilspäne und Staub entfernen, und die Kette im Ölbad schmieren. Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig reinigen und Staub und Rückstände entfernen, die beschädigten Teile reparieren oder ersetzen Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt, vor Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß angebrachten Schwertschutz werden. Die Kette muss ersetzt werden, wenn: – Die Motorsäge reinigen und warten, bevor man sie weglegt. – Die Muttern abschrauben, das Gehäuse abnehmen und die Kette und das Schwert entfernen. – Den Öltank leeren, ca. 100-120 ccm spezifische Reinigungsflüssigkeit einfüllen und den Deckel wieder aufsetzen. – Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Mutter anzuziehen, und dabei darauf achten, die beiden hinteren Befestigungen korrekt in ihre Sitze einzufügen. – Die Maschine starten und den Motor bei hoher Drehzahl halten, bis das gesamte Reinigungsmittel aufgebraucht ist. – Den Motor in den Leerlauf bringen und die Maschine laufen lassen, bis der im Tank und im Vergaser verbliebene Kraftstoff vollständig aufgebraucht ist. – Die Kerze bei kalter Maschine entfernen. – In die Öffnung der Zündkerze einen Löffel Öl für Zweitakter (neues) einleeren. – Mehrmals am Startgriff ziehen, damit sich das Öl im Zylinder verteilt. – Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich der Kolben am oberen Totpunkt befindet (durch die Zündkerzenöffnung ersichtlich wenn der Kolben seinen höchsten Hub erreicht hat). – Die Länge der Zähne kleiner als 5 mm ist; – Das Spiel der Glieder an den Kettennieten zu groß ist. WARTUNG DES SCHWERTS (Abb. 25) Um einen asymmetrischen Verschleiß des Schwerts zu verhindern sollte diese regelmäßig umgedreht werden. Um die Effizienz des Schwerts beizubehalten, ist folgendes erforderlich: – Das Schmieren der Lager des Umlenksterns mit der entsprechenden Spritze (falls vorhanden). – Die Schwertnut mit dem entsprechenden Schaber reinigen (im Lieferumfang nicht enthalten). – Das Reinigen der Schmierbohrungen. – Mit einer Flachfeile den Grat von den Führungs­flanken entfernen, und eventuelle Abweichungen zwischen den Führungen ausgleichen. Der Schwert muss ersetzt werden, wenn: – die Tiefe der Nut kleiner als die Höhe des Zug­glieds ist (das nie den Nutboden berühren darf); – die innere Führungswand so verschlissen ist, dass die Kette seitlich geneigt wird. LÄNGERE STILLSTANDZEITEN WICHTIG Falls die Maschine voraussicht­ lich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird, muss folgen­ des gemacht werden, um Schwierig­keiten bei der Wie­ derinbetriebnahme oder permanente Motor­schäden zu vermeiden. • Lagerung Ehe die Maschine stillgelegt wird: • Wiedereinsatz AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird: Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen War­tungs­ eing­riffe dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vorgenommen werden. – Zündkerze entfernen. – Ein paar Mal am Startgriff ziehen, um das überflüssige Öl zu beseitigen. – Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprüfung der Zündkerze” beschrieben. – Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Ma­schi­ nenvorbereitung” beschrieben. Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von un­qua­ lifiziertem Personal ausgeführt werden, haben grundsätzlich den Verfall der Garantie zur Folge. STÖRUNGSSUCHE / ZUBEHÖR DE 83 9. STÖRUNGSSUCHE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE 1) Motor kann entweder nicht gestartet werden, oder schaltet sofort aus ABHILFE – Falscher Anlassvorgang – Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter Elektrodenabstand – Verstopfter Luftfilter – Probleme der Gemischaufbereitung 2) Motor kann gestartet werden, erbringt aber eine schwache Leistung – Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6) – Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8) – Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe Kap. 8) – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen – Filter reinigen bzw. auswechseln (siehe Kap. 8) – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen – Verstopfter Luftfilter – Probleme der Gemischaufbereitung 3) Der Motor läuft – Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter unregelmäßig oder er­bringt Elektrodenabstand Belastung keine Leistung – Probleme der Gemischaufbereitung – Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8) 4) Der Motor weist eine übertriebene Rauchentwicklung auf – Falsche Gemischzusammenstellung – Gemisch gemäß Anweisungen zubereiten (siehe Kap. 5) – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen 5) Es tritt kein Öl aus – Minderwertige Ölqualität – Probleme der Gemischaufbereitung – Sich mit dem Händler in Verbindung setzen – Den Tank leeren, Tank und Leitungen mit Reinigungsflüssigkeit durchspülen und das Öl wechseln – Reinigen – Schmierbohrungen verstopft 10. ZUBEHÖR Die Tabelle enthält die Liste der möglichen Ver­bin­du­ n­gen aus Schwert und Kette, mit Angabe der Teile, die auf jeder Maschine verwendbar sind, gekennzeichnet mit dem Symbol “ ”. Bei Zweifeln oder Unwissen über die Eigenschaften der einzelnen Schwerter und Ketten, wenden Sie sich an Ihren Händler oder ein spezialisiertes Gar­ tencenter. ACHTUNG! Da die Auswahl, die Mon­­­ta­ge und die Verwendung der Kette und des Schwerts vom Benutzer in vollkommener Au­to­no­mie durch­ geführt werden, haftet dieser auch für durch diese Arbeitsgänge verursachte Schäden jeglicher Art. Die Verwendung von nicht genehmigten Kombi­ nationen Schwert-Kette vermindert das Sicher­ heitsniveau und die ursprünglichen Leistungen der Maschine und kann außerdem die Maschine beschädigen und für den Bediener und die anderen Personen gefährlich sein. Schwert- und Kettenkombinationen Gliedlänge SCHWERT KETTE Zoll Länge Zoll / cm Nutbreite Zoll / mm Code Code 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modelle CJ 300 CJ 300 C PRESENTACIÓN ES 85 Estimado Cliente, ante todo queremos agradecerle por la preferencia en la elección de nuestros productos y deseamos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas. Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el incumplimiento de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo sobre el usuario todos los cargos causados por daños o lesiones propias o a terceros. En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo! ¡ATENCIÓN!! Este tipo de motosierra especial ha sido diseñado específicamente para el mantenimiento de los árboles y, por lo tanto, debe ser usado únicamente por un operador cualificado, que use un equipo de trabajo seguro y diseñado con atención. Esta motosierra puede ser usada solo para el mantenimiento de los árboles y respetando las condiciones mencionadas. En general, se usa con las dos manos, igual que una motosierra tradicional. Algunas normas nacionales pueden limitar el uso de ella. ÍNDICE 1.   Identificación de los componentes principales ......................................... 2 2.   Símbolos ................................................................................................... 3 3.   Prescripciones de seguridad ..................................................................... 4 4.   Montaje de la máquina .............................................................................. 9 5.   Preparación para el trabajo...................................................................... 10 6.   Puesta en marcha - Uso – Parada del motor .......................................... 12 7.   Uso de la máquina................................................................................... 13 8.   Mantenimiento y conservación................................................................ 15 9.   Localización averías................................................................................. 19 10. Accesorios............................................................................................... 19 86 ES IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES 1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES COMPONENTES PRINCIPALES 1.  Unidad motriz 2.  Protección delantera de la mano 3.  Empuñadura delantera 4.  Empuñadura trasera 5.  Perno tope cadena 6.  Barra 7.  Cadena 8.  Cubrebarra 9.   Conexión correa 10. Fiador (si estuviera prévisto) 11. Etiqueta de matrícula MANDOS Y ABASTECIMIENTOS 13. Interruptor de parada motor 14. Mando acelerador 15. Bloqueo del acelerador 16. Manija arranque 17. Mando estárter (Starter) 18. Mando dispositivo de cebado (Primer) 21. Tapón depósito mezcla 22. Tapón depósito aceite cadena 23. Tapa filtro aire ETIQUETA MATRÍCULA 11.1) Marca de conformidad 11.2) Nombre y dirección del fabricante 11.3) Nivel de potencia acústica LWA 11.5) Modelo de la máquina 11.6) Número de matrícula 11.7) Año de fabricación 11.8) Código Artículo 11.9) Número de emisiones El ejemplo de la declaración de conformidad se encuentra en la penúltima página del manual. SÍMBOLOS ES 87 Valores máximos de ruido y vibraciones [1] Nivel de presión acústica en el oído del operador – Incertidumbre de medida dB(A) dB(A) Nivel de potencia acústica garantizado Nivel de vibraciones   – Empuñadura delantera   – Empuñadura trasera – Incertidumbre de medida dB(A Nivel de potencia acústica medido – Incertidumbre de medida dB(A) dB(A) 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 110 m/sec2 m/sec2 DATOS TÉCNICOS Motor (monocilíndrico 2 tiempos) - cilindrada Mezcla (gasolina/aceite) Potencia Espesor de la cadena Número de revoluciones por mínimo Número de revoluciones máximo admisible sin carga con cadena montada Capacidad del depósito carburante Consumo específico a la máxima potencia Capacidad del depósito del aceite Dientes / paso del piñón cadena Longitud de corte Peso (con depósito vacío) Velocidad máxima de la cadena Barra (Qirui) Cadena (Oregon) Barra (Qirui) Cadena (Oregon) Barra (Oregon) Cadena (Oregon) Barra (Oregon) Cadena (Oregon) Barra (Oregon) Cadena (Oregon) Barra carving (Qirui) Cadena (Longer) 88 5 cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ¡ATENCIÓN! El valor de las vibraciones puede variar según el uso de la máquina y de su montaje y ser superior al indicado. Se aconseja establecer las medidas de seguridad de protección del usuario que deben descender estimando la carga generada por las vibraciones en las condiciones reales de uso. Para dicha finalidad deben tomarse en consideración todas las fases del ciclo de funcionamiento como por ejemplo, el apagado o el funcionamiento en vacío. 2. SÍMBOLOS 1) A  dvertencia ! Lea, comprenda y siga todas las advertencias. 2) Advertencia sobre el peligro de sacudida. 3) Sujete siempre la motosierra con ambas ma­nos. 4) Antes de utilizar esta máquina, leer el manual del operador. 5) Llevar casco, gafas y auriculares de protección. El usuario de esta máquina, utilizada en condiciones normales para uso diario, puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a 85 dB (A). 6) Utilizar guantes robustos de trabajo. 7) Calzar botas o zapatos de seguridad con suelas antideslizantes y con puntas de acero. 8) Utilice protecciones apropiadas para pies-pier­nas y manosbrazos. 9) Esta sierra es para uso por operadores capacitados en manejo de árboles solamente (veer Manual de instrucciones). 88 SÍMBOLOS / REQUISITOS DE SEGURIDAD ES SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran presentes) 11) Depósito mezcla 15) M  ando arrancador (Starter) • a) modo de arranque con motor frío • b) modo de arranque con motor caliente • c) marcha 12) Depósito aceite cadena 16) Freno cadena (el símbolo indica la dirección en la que se ha liberado el freno) 13) Interruptor de parada motor • C  on el interruptor en la posición «I», el motor arranca. • Con el interruptor en la posición «O», el motor se detiene inmediatamente. 17) Regulador bomba aceite • Si gira la varilla con un destornillador, siguiendo la flecha hacia la posición «MAX», el aceite fluirá en mayor cantidad en la cadena; • si la gira hacia la posición «MIN», fluirá en menor cantidad. 14) Regulaciones del carburador L = regulación mezcla baja velocidad H = regulación mezcla alta velocidad T - IDLE - MIN = regulación del mínimo 18) Sentido de deslizamiento de la cadena 3. REQUISITOS DE SEGURIDAD USO PREVISTO / USO NO PREVISTO Esta motosierra ha sido diseñada para ser utilizada únicamente por un operador cualificado para podar y cortar frondas de árboles de tronco alto, para cortar arbustos, troncos o vigas de madera cuyo diámetro dependa de la longitud de la barra de guía. Puede ser usada solo para cortar madera. Cualquier otro uso no se incluye entre los usos previstos. ADEMÁS, PUEDE SER USADA ÚNICAMENTE POR PROFESIONALES CUALIFICADOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO DE LOS ÁRBOLES. Durante el uso de la motosierra, el operador debe encargarse de su propio equipo de protección conforme a las indicaciones del manual y a los pictogramas presentes en la motosierra. También forman parte integrante de las instrucciones para el uso las disposiciones de seguridad y las referencias para el uso y el mantenimiento contenidos en el manual. Los que trabajen con la motosierra o se ocupen del mantenimiento de esta deben conocer el manual. Se pueden utilizar solo piezas de repuesto originales o aprobados por el productor (barra de guía, cadena, bujía de encendido) y las combinaciones barra de guía/ cadena autorizadas e indicadas en el manual. La responsabilidad ante cualquier accidente debido a un uso no previsto y/o una modificación no autorizada en la construcción de la motosierra es del usuario, y no del productor. La motosierra puede ser usada solo al aire libre. Riesgos residuales Incluso usando la motosierra según las indicaciones, existe siempre un riesgo residual que no puede ser eliminado. Según el tipo y la construcción de la motosierra, existen los siguientes riesgos potenciales: – Contacto con los dientes descubiertos de la cadena (riesgo de cortes). – Acceso a la cadena giratoria (riesgo de cortes). – Movimiento brusco e imprevisto de la barra de guía (riesgo de cortes). – Desprendimiento de partes de la cadena (cortes / riesgo de lesiones). – Desprendimiento de partes de la pieza en elaboración. – Inhalación de partículas de la pieza, emisiones del motor de gasolina. REQUISITOS DE SEGURIDAD – Contacto de la piel con el carburante (gasolina / aceite). – Pérdida del oído si durante el trabajo no se utilizan protecciones acústicas. A) APRENDIZAJE 1) Leer atentamente las instrucciones. Familia­ri­zar­se con los mandos y el uso apropiado de la máquina. Aprender a parar rápidamente el motor. 2) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario. 3) La máquina no debe ser utilizada por más de una persona. 4) No utilice nunca la máquina: – con personas, especialmente niños, o animales en las cercanías; – si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o sustancias nocivas para sus capacidades de reflejos y atención; – si el usuario no es capaz de sujetar firmemente la máquina con dos manos y/o de permanecer en equilibrio sobre las piernas durante el trabajo. 5) Recuerde que el operador o el usuario es responsable de los accidentes e imprevistos que se ocasionen a otras personas o en sus propiedades. B) OPERACIONES PRELIMINARES 1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que no constituya molestias al usuario. – Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticorte. – Lleve casco, guantes, gafas protectivas, máscaras antipolvo y zapatos anticorte con suela antidesli­zante. – Utilice los auriculares para proteger el oído. – No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios colgantes o anchos que puedan engancharse en la má­quina o en objetos y materiales presentes en el lugar de trabajo. – Recoja el pelo largo adecuadamente. 2) ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO! La gasolina es altamente inflamable: – conserve el carburante en contenedores especiales homologados para dicho uso; – no fume cuando se use el carburante; – abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gradualmente la presión interna; – llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un em­budo; – llenar antes de poner en marcha el motor; no añada carburante ni quite el tapón del depósito cuando el motor esté funcionando o esté caliente; – si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la máquina del área en la que se ha vertido el carburan­te y evitar provocar un incendio, espere que el car­bu­rante se haya evaporado y los vapores de gasolina se hayan disuelto; – limpie inmediatamente cada resto de gasolina derramada en la máquina o sobre el terreno; – no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar donde se haya efectuado dicha operación; – evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal ca­so, cambie la ropa antes de poner en marcha el motor; – coloque siempre y cierre bien los tapones del tanque y del depósito de gasolina. 3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados. 4) Antes del uso, proceda con un control general de la máquina y especialmente: – la palanca acelerador y la palanca de seguridad deberán tener un movimiento libre, no forzado y al soltar la palanca deberán volver automática y rápidamente a la posición neutra; – la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si no se presiona la palanca de seguridad; – el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácilmente de una posición a la otra; – los cables eléctricos y especialmente el cable de la bu­jía deberán ES 89 ser íntegros para evitar la generación de chispas y el capuchón deberá estar montado cor­rec­tamente en la bujía; – las empuñaduras y protecciones de la máquina deberán estar limpias y secas y firmemente fijadas en la máquina; – el freno cadena debe ser eficiente y estar en perfecto funcionamiento; – la barra y la cadena deben montarse correctamente; – la cadena debe estar tensada correctamente. 5) Antes de empezar el trabajo , asegúrese que todas las protecciones estén montadas correctamente. C) DURANTE EL USO 1) No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono. Asegurarse del recambio del aire cuando se trabaja en fosas, cavidades o similares. 2) Trabajar sólo con la luz del día o con una buena luz artificial. 3) Asuma una posición firme y estable durante el funcionamiento en tierra: – evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resbaladizo o sobre terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la estabilidad del operador durante el trabajo; – evitar el uso de escaleras y plataformas inestables; – no trabaje con la máquina por encima del nivel de los hombros; – no corra, camine y preste atención a las irregularidades del terreno y a la presencia de posibles obstáculos. – evite trabajar solo o demasiado alejados para facilitar los auxilios en caso de un accidente. 4) Poner en marcha el motor con la máquina bloqueada firmemente: – poner en marcha el motor al menos 3 metros más le­jos del lugar en el que se ha efectuado la operación de llenado; – comprobar que otras personas no se encuentren en el radio de acción de la máquina; – no dirija el silenciador ni los gases de descarga hacia materiales inflamables. – prestar atención a las posibles proyecciones de ma­teriales causados por el movimiento de la cadena, so­bre todo cuando la cadena encuentre obstáculos o cuer­pos extraños. 5) No modifique la regulación del motor y no deje que alcance un número de revoluciones excesivo. 6) No someta la máquina a esfuerzos excesivos y no use una máquina pequeña para efectuar trabajos pesados; el uso de una máquina adecuada reduce los riesgos y mejora la calidad del trabajo. 7) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea tal que no permita el movimiento de la cadena y que, después de una aceleración, el motor vuelva rápidamente al mínimo. 8) Evite el choque violento de la barra contra cuerpos extraños y las posibles proyecciones de material causado por el desplazamiento de la cadena. 9) Parar el motor: – cada vez que se deje la máquina sin vigilancia. – antes de echar gasolina. 10) Parar el motor y quitar el cable de la bujía: – antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina; – después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles daños y efectuar las reparaciones necesarias antes de usar nuevamente la máquina; – si la máquina empieza a vibrar de forma anómala (buscar la causa de las vibraciones inmediatamente y proveer a los controles necesarios en un Centro Especializado).– cuando la máquina no se utiliza. 11) Evite la exposición al polvo y al serrín producida por la cadena durante el corte. D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE 1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento. Un mantenimiento regular es esencial para la seguridad y para 90 ES mantener el nivel de las prestaciones. 2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local donde los vapores de gasolina pudieran al­can­zar una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor. 3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina en cualquier ambiente. 4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el mo­tor, el silenciador de descarga y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de restos de serrín, ramas, ho­jas o grasa excesiva; no deje contenedores con los ma­teriales del corte en exceso en el interior de un local. 5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el motor frío. 6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el dispositivo de corte. 7) Cuide el afilado de la cadena. Todas las operaciones que conciernen a la cadena y a la barra son trabajos que requieren una específica competencia además del empleo de herramientas especiales para poder efectuarse correctamente; por razones de seguridad, se aconseja contactar a su Distribuidor . 8) Por motivos de seguridad, no use nunca la má­quina con partes desgastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca reparar. U­ti­lizar sólo recambios originales. Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad. 9) Antes de guardar la máquina, asegúrese de haber extraído llaves o herramientas usadas para el mantenimiento. 10) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños! E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO 1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la máquina, será necesario: – apagar el motor, esperar la parada de la cadena y de­sco­nectar el capuchón de la bujía; – aplicar la protección cubrebarra; – agarrar la máquina solo por las empuñaduras y orientar la barra en la dirección contraria al sentido de la marcha. 2) Cuando se transporte la máquina en un vehículo, es necesario colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y bloquearla firmemente para evitar el volcado con posible daño y salida de carburante. F) RIESGOS RESIDUALES • M  antener todas las partes del cuerpo lejos de la cadena dentada mientras esté funcionando la sierra de cadena. An­tes de poner en marcha la sierra de cadena, asegúrese de que la cadena no esté en contacto con nada. Un momento de distracción mientras se ponen en funcionamiento las sierras de cadena puede provocar que los vestidos o el cuerpo queden atrapados en la cadena dentada. • En el funcionamiento con las dos manos, la mano derecha siempre debe aferrar la empuñadura posterior y la mano izquierda, la empuñadura frontal. No debe nunca invertir las manos cuando sujete la sierra de cadera, pues aumenta el riesgo de accidentes a la persona. • Llevar las gafas de seguridad y una protección acústica. Se aconsejan otros dispositivos de protección para la cabeza, las manos y los pies. El uso de ropa de protección adecuada re­duce los accidentes corporales provocados por astillas vo­lantes como también el contacto accidental con la sierra dentada. • Cuando se corta una rama que está bajo tensión, es necesario prestar atención al riesgo de un contragolpe. Cuando la tensión de las fibras de leña se suelta, la rama cargada con efecto de retorno puede golpear al operador y/o proyectar la sierra de cadena fuera de control. • Prestar mucha atención cuando se cortan matas y arbustos jóvenes. Los materiales finos pueden engancharse en la cadena REQUISITOS DE SEGURIDAD dentada y proyectarse hacia su dirección y/o causar que pierda el equilibrio. • Transportar la sierra de cadena por la empuñadura frontal cuando esté apagada manteniéndola lejos de su cuerpo. Cuando se transporta o se guarda la sierra de cadena es necesario poner la cubierta de la barra de conducción. Manejar la sierra de cadena correctamente reducirá la probabilidad de contacto fortuito con la cadena dentada móvil. • Atenerse a las instrucciones relativas a la lubrificación, a la tensión de la cadena y para los accesorios de recambio. Una cadena cuya tensión y lubrificación no sean correctas puede romperse y aumentar el riesgo de contragolpe. • Mantener las empuñaduras secas, limpias y sin restos de aceite y de grasa. Las empuñaduras grasas, oleosas son resbaladizas, y de esta forma provocan una pérdida de control. • La instalación de encendido de esa máquina genera un campo electromagnético de modesta entidad, pero que no excluye la posibilidad de interferencia en el funcionamiento de dispositivos médicos activos o pasivos colocados al operador, con consiguientes posibles graves riesgos para su salud. A los portadores de dichos dispositivos médicos, se les recomienda que consulten un médico o contacten con el fabricante de los mismos dispositivos, antes de usar la máquina. G) CAUSAS DEL CONTRAGOLPE Y PREVENCIÓN PARA EL OPERADOR Prestar mucha atención en las situaciones en las que se pueda resbalar (terreno mojado o nieve) y sobre los terrenos accidentados o cubiertos de vegetación. Estar atentos a los obstáculos escondidos como troncos cortados, raíces, piedras, pozos y fosas para evitar tropezar. Se debe ser muy prudente al trabajar en pendientes o terrenos irregulares. No utilizar nunca la motosierra con una mano. Usando una mano sola, se vuelve más difícil controlar el empuje reactivo e impedir que la barra o la cadena patine o salte a lo largo de una rama o tronco. Se puede tener un contragolpe cuando la punta o la extremidad de la barra de conducción toca un objeto, o cuando el leño se cierra en sí apretando la cadena dentada en la sección de corte. El contacto de la extremidad puede, en ciertos casos, provocar repentinamente una reacción inversa, empujando la barra de conducción hacia arriba y atrás hacia el operador. El apriete de la cadena dentada en la parte superior de la barra de conducción puede empujar rápidamente atrás la cadena dentada hacia el operador. Ambas reacciones pueden causar una pérdida de control de la sierra, provocando graves accidentes a la persona. No es necesario contar exclusivamente con dispositivos de seguridad integrados en la sierra. El usuario de una sierra de cadena deberá to­mar diferentes precauciones para eliminar riesgos de accidentes o de heridas durante el trabajo de corte. El contragolpe es el re­sul­tado de un mal uso de la herramienta y/o de procedimientos o de condiciones de funcionamiento no correctas y puede evitarse tomando las precauciones apropiadas especificadas a continuación. • S  ostenga la sierra con firmeza, con los pulgares y los dedos alrededor de las empuñaduras de la cierra, y coloque el cuerpo y los brazos en una posición que le permita resistir las fuerzas de contragolpe. Las fuerzas de contra golpe pueden ser controladas por el operador si se toman las precauciones del caso. No deje partir la sierra de cadena. • No tienda los brazos demasiado lejos y no corte por encima de la altura del hombro. Esto evitará los contactos involuntarios con las extremidades y permite un mejor control de la sierra de cadena en las situaciones imprevistas. • Utilizar únicamente las guías de barra y las cadenas especificadas por el fabricante. Guías y cadenas de recambio no adecuadas pueden dar origen a una rotura de la cadena y/o a contragolpes. • Atenerse a las instrucciones del fabricante relativas al afilado y al mantenimiento de la sierra de cadena. Una disminución del nivel de la profundidad puede llevar a un aumento de los contragolpes. REQUISITOS DE SEGURIDAD H) TÉCNICAS DE USO DE LA MOTOSIERRA Observar siempre las advertencias para la seguridad y llevar a ca­bo las técnicas de corte más apropiadas al tipo de corte a seguir, se­gún las indicaciones y los ejemplos señalados en las instrucciones. J) RECOMENDACIONES PARA LOS PRINCIPIANTES Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y poda, es o­por­ tuno: – haber efectuado un aprendizaje específico sobre el uso de este tipo de herramienta; – haber leído cuidadosamente las advertencias de seguridad y las instrucciones de uso contenidas en el presente manual; – ejercitarse en cepas en tierra o fijas en caballetes, de manera que adquiera la necesaria familiaridad con la máquina y las técnicas de corte oportunas. K) CÓMO LEER EL MANUAL En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informaciones de especial importancia están indicados con diferentes grados de evidencia, cuyo significado es el siguiente: o NOTA IMPORTANTE Ofrece aclaraciones u otros de­ tal­ les relativos a lo anteriormente descrito, con la intención de no dañar la máquina o causar daños. ¡ATENCIÓN! Posibilidad de lesiones per­­so­nales o a terceros en caso de incumplimiento. ¡PELIGRO! Posibilidad de graves le­sio­­nes per­ sonales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incum­ plimiento. 3.1 TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS En este capítulo se detalla el procedimiento para re­ducir el riesgo de lesiones durante la poda con mo­tosierra cuando se trabaja en altura con a­yu­da de una cuerda y un arnés. Si bien estas indicaciones pueden tomarse co­mo base para una guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen al adiestramiento formal. Las directivas suministradas en este apéndice son solamente ejemplos de la modalidad correcta de trabajo. Es fundamental respetar siempre las leyes y reglamentaciones nacionales. Indicaciones generales para el trabajo en altura Los operadores de motosierras para podar que trabajan en altura con cuerda y arnés han de estar asistidos por otra persona. El segundo operario, que permanece en el suelo, debe estar instruido sobre las medidas de emergencia apropiadas. Es fundamental que los operadores de motosierras de podar hayan sido instruidos sobre el modo seguro de subir a los árboles y de permanecer en ellos, y que estén correctamente provi­stos de arnés, cuerdas, cintas planas con ojales ter­minales, mosquetones y demás implementos para mantenerse firmes y empuñar la motosierra en posiciones de trabajo seguras. ES 91 Preparación antes de utilizar la motosierra en un árbol El operario que está en el suelo debe controlar la motosierra, car­garla con combustible, po­ner­ la en marcha y calentarla. A con­tinuación, debe apagarla y pa­sársela a su compañero que está en el árbol. Se recomienda fijar la motosierra al arnés del operador con una correa plana apropiada. a)  Engachar la correa plana en el ojal situado en la parte posterior de la motosierra (A). b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar la motosierra al arnés del operador, ya sea de manera indirecta (mediante la correa plana) o directa. c) Comprobar que la motosierra esté bien amar­rada al medio de elevación antes de pasarla al operador. d) Comprobar que la motosierra esté fijada al ar­nés antes de separarla del medio de elevación. La fijación directa de la motosierra al arnés disminuye el riesgo de dañar el equipo durante los movimientos alrededor del árbol. Contar siempre la alimentación de la motosierra cuando está directamente fijada al arnés. Es fundamental enganchar la motosierra a los puntos de fijación recomendados del arnés. Éstos pueden encontrarse en el centro (parte delantera o tra­sera) o en los lados. Se aconseja fijar la motosier­ra al punto medio posterior del cinturón, sobre la base de la columna vertebral del operador, para impedir que interfiera con los cables de escalada y para que el peso se so­stenga uniformemente. Cuando sea necesario desplazar la motosierra de un punto de fijación a otro, es obligatorio engancharla en la nueva posición antes de soltarla de la anterior. Uso de la motosierra en el árbol Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de árboles con estas motosierras demostró que la causa principal es el uso de la máquina con una sola mano. En la mayoría de los accidentes, los operadores no habían adoptado una posición de trabajo segura que les permitiera empuñar la motosierra con ambas manos. Esto aumenta el riesgo de lesiones a causa de: • falta de un agarre firme de la motosierra en caso de contra­golpe; • pérdida de control de la motosierra que au­menta las probabilidades de contacto con los cables de escalada y con el cuerpo del operador (en particular, con la mano y el brazo iz­quier­dos); 92 REQUISITOS DE SEGURIDAD ES • pérdida de control motivada por una posición de trabajo insegura, que puede dar lugar a mo­vimientos involuntarios que provoquen el con­tacto con la motosierra. Antes de comenzar un corte complicado, verificar siempre que la motosierra tenga combustible suficiente. Posición de trabajo segura para el uso con dos manos Uso de la motosierra con una sola mano Para que el operador pueda sujetar la motosier­ra con ambas manos, es indispensable que en­ cuen­ tre una posición segura ubicando correctamente las partes del cuerpo que más intervienen en estas operacciones: Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una sola mano cuando el operador se encuentra en una posición de trabajo inestable. Para cortar los extremos de las ramas de menor diámetro es preferible utilizar una sierra de mano. • la cadera cuando realiza cortes horizontals, y El uso de la motosierra para podar con una sola mano se justifica sólo cuando: • el plexo solar cuando realiza cortes verticales. Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas laterales bajas en la posición de trabajo, es fundamental encontrar un buen apoyo para mantener una posición de trabajo segura. Esto es aún más importante cuando el motosierrista se aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar medidas para anular o neu­ tralizar las fuerzas la­te­rales crecientes, por e­jem­plo cambiando la di­ rec­ ción del cable principal mediante un punto de anclaje suplementario, o fijando una correa plana regulable entre el arnés y un punto de anclaje su­ple­mentario. • el operador no pue­de adoptar una po­si­ción de trabajo que le permita sujetar la mo­tosierra con ambas ma­nos y • tiene que utilizar una de el­las para sostenerse, por e­jem­plo cuando la mo­to­sier­ra se utiliza en plena extensión, perpendicularmente al cuerpo del operario y alejada de él. Se recomienda a los motosierristas: • no cortar nunca con la zona de contragolpe en el extremo de la espada de la motoseirra; • no sostener los trozos de rama mientras se los corta; • no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen. Liberación de una motosierra atascada Para conseguir un buen apoyo en la posición de trabajo, se puede introducir el pie en un lazo rea­lizado con la correa. Arranque de la motosierra en el árbol Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del siguiente modo: a) Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque. b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo, como se indica a contiunación. 1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con la mano izquierda en la empuñadura delantera, alejando la máquina del cuer­po, mientras se tira de la cuerda de ar­ran­que con la mano derecha. 2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha en una de las dos empuñaduras, alejando la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano iz­quierda. Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa plana, activar siempre el freno de la cadena. Si la motosierra se atasca durante el corte: • apagar la motosierra y fijarla de manera segura a la parte de la rama que va del tronco al corte, o a una cuerda separada de la máquina; • tirar de la motosierra de la parte de la entalladura, levantando la rama si hace falta; • en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una segunda motosierra para liberar la motosierra atascada, efectuando un corte de al menos 30 cm alrededor de esta última. Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar una motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia el ápice de la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el ápice, y no en­tre el tronco y la motosierra atascada) a fin de im­­pedir que la motosierra sea arrastrada con la par­te de rama que se corta, complicando aún más situación. MONTAJE DE LA MÁQUINA ES 93 4. MONTAJE DE LA MÁQUINA IMPORTANTE La máquina se suministra con la barra y la cadena desmontadas y con los depósitos de la mezcla y del aceite vacíos. ¡ATENCIÓN! El desembalaje y la opera­ ción de acabado del montaje deben ser efectuadas sobre una superficie plana y sólida, con espacio suficiente para el desplazamiento de la máquina y de los embalajes, sirviéndose siempre de herra­ mientas apropiadas. La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes. ¡ATENCIÓN! Llevar siempre guantes ro­ bustos de trabajo para manejar la barra y la ca­ dena. Prestar la máxima atención en el montaje de la barra y de la cadena para no poner en peligro la seguridad y la eficiencia de la máquina; en caso de dudas contacte a su Distribuidor. Antes de montar la barra, asegúrese de que el freno de la cadena no se haya introducido; esto se obtiene cuando la protección anterior de la mano está completamente tirada hacia atrás, hacia el cuerpo má­quina. – Montar la cadena alrededor del piñón de desplazamiento y a lo largo de las guías de la barra, prestando atención a respetar el sentido de desplazamiento (Fig. 4); si la punta de la barra consta de piñón de envío, preste atención a que las mallas de desplazamiento de la cadena se introduzcan correctamente en las bases del piñón. – Vuelva a montar el cárter, sin apretar la tuerca, con atención al introducir correctamente los dos enganches posteriores en las sedes correspondientes. – Comprobar que el perno de la tensora para cadena (3) del cárter de la fricción esté introducido correctamente en el orificio correspondiente de la barra; en caso contrario, actúe oportunamente con un atornillador en el tornillo (5) de la tensora para cadena, hasta la completa introducción del perno (Fig. 5). – Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de la misma (Fig. 5). – Manteniendo elevada la barra, apriete a fondo la tuer­ ca del cárter utilizando la llave suministrada (Fig. 6). • Control de la tensión de la cadena ¡ATENCIÓN! Efectuar todas las operacio­ nes con el motor apagado 1. MONTAJE DEL FIADOR (si no estuviera montado ya en fábrica) – Aflojar la tuerca (1) y retirar el cárter del embrague (2). 2. MONTAJE DE LA BARRA Y DE LA CADENA – Afloje la tuerca y retire el cárter de la fricción, para acceder al piñón de arrastre y a la sede de la barra (Fig. 2). – Extraer el distanciador de plástico (1); este distanciador sirve solo para el transporte de la máquina embalada y no debe utilizarse más (Fig. 2). – Monte la barra (2), introduciendo el prisionero en la ranura, y empújela hacia la parte posterior del cuerpo de la máquina (Fig. 3). Controlar la tensión de la cadena. La tensión es correcta cuando, agarrando la cadena por mitad de la barra, las mallas de desplazamiento no salgan de la guía (Fig. 7). 94 PREPARACIÓN AL TRABAJO ES 5. PREPARACIÓN AL TRABAJO 1. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla compuesta por gasolina y aceite lubrificante. IMPORTANTE El uso solo de gasolina daña el motor y conlleva el vencimiento de la garantía. IMPORTANTE Use solo carburantes y lubrifi­ cantes de calidad para mantener las prestaciones y garantizar la duración de los órganos mecánicos. • Características de la gasolina Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con número de octanos no inferior a 90 N.O. IMPORTANTE La gasolina verde tiende a cre­ar depósitos en el contenedor si se conserva du­rante más de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca! • Características del aceite Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, específico para motores de dos tiempos. En su Distribuidor están disponibles aceites especialmente estudiados para este tipo de motor, capaz de garantizar una elevada protección. El uso de estos aceites permite la composición de una mezcla al 2,5%, constituida por 1 parte de aceite cada 40 partes de gasolina. • Preparación y conservación de la mezcla ¡PELIGRO! ¡La gasolina y la mezcla son inflamables! – Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes homologados para carburantes, en lugares se­ guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres. – No deje los contenedores al alcance de los niños. – No fume durante la preparación de la mezcla y evite inhalar vapores de gasolina. La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a utilizar para la preparación de la mezcla en función del tipo de aceite empleado. Gasolina litros Aceite sintético 2 Tiempos litros cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Para la preparación de la mezcla: – Introducir en un bidón homologado aproximadamente mitad de la cantidad de gasolina. – Añadir todo el aceite, según la tabla. – Introducir el resto de la gasolina. – Cerrar el tapón y agitar enérgicamente. IMPORTANTE La mezcla está sujeta al enveje­ cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla para evitar que se formen depósitos. IMPORTANTE Tenga bien separados e identi­ ficados los contenedores de la mezcla y de la gasolina para evitar confundirlos en el momento del uso. IMPORTANTE Limpie periódicamente los con­ tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar posibles depósitos. IMPORTANTE Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atas­ camiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están con­templados detalles como la mezcla de gaso­ lina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la ga­ rantía. 2. LLENADO DEL CARBURANTE ¡ATENCIÓN! La gasolina y los vapores de la gasolina son altamente inflamables. RIESGO DE QUEMADURAS E INCENDIOS. ¡ATENCIÓN! Abrir con cautela el tapón del depósito porque en el interior podría haberse for­ mado presión. ¡PELIGRO! – No fumar mientras se efectúa el abastecimiento y no inhalar las emanaciones de la gasolina. – Agregar carburante antes de arrancar el motor. – Asegurarse de volver a cerrar correctamente el tapón del depósito después de efectuar el abas­ tecimiento. PREPARACIÓN AL TRABAJO – No retirar nunca el tapón del depósito o agregar carburante si el motor está en funcionamiento o si todavía está caliente. – Controlar que no haya pérdidas. – Arrancar el motor a una distancia adecuada del punto de abastecimiento. Antes de efectuar el llenado: – Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla. – Colocar la máquina sobre un plano, en posición estable, con el tapón del depósito hacia arriba. – Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana para evitar que entre suciedad durante el llenado. – Abrir con cuidado el tapón del depósito para descargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado mediante un embudo, evitando llenar el depósito hasta el borde. ¡ATENCIÓN! Cerrar siempre el tapón del depósito, cerrando a fondo. ¡ATENCIÓN! Limpiar en seguida cada resto de mezcla posiblemente vertida en la má­ quina o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta que los vapores de gasolina no estén disuel­ tos. LUBRIFICANTE DE LA CADENA IMPORTANTE Utilizar exclusivamente aceite específico para motosierras y aceite adhesivo para mo­ tosierras. No use aceite con impurezas, para no obstruir el filtro en el depósito y dañar la bomba del aceite irre­ mediablemente. IMPORTANTE El aceite específico para la lubri­ ficación de la cadena es biodegradable. El uso de un aceite mineral o de aceite para motores causa daños en el ambiente. El uso de un aceite de buena calidad es fundamental para obtener una eficaz lubrificación de los órganos de corte; un aceite usado de poca calidad pone en peligro la lubrificación y reduce la duración de la cadena y de la barra. Conviene siempre llenar completamente el depósito del aceite (con un embudo) cada vez que se efectúe el llenado del carburante; dado que la capacidad del depósito del aceite se calcula para agotar el carburante antes que el aceite, de esta manera se evita el riesgo de poner en funcionamiento la máquina sin lubrificante. 4. CONTROL DE LA MÁQUINA Antes de empezar el trabajo es necesario: – verificar el correcto funcionamiento del embrague (cuando esté en punto muerto, la cadena no se debe mover) – controlar la motosierra todos los días o bien antes ES 95 del uso, después de una caída u otro tipo de impacto para detectar daños o defectos significativos, – efectuar el abastecimiento de mezcla y aceite, llenando los respectivos depósitos; – controlar que no haya tornillos aflojados en la máquina y en la barra; – controlar que la cadena esté afilada y sin daños; – controlar que el filtro del aire esté limpio; – controlar que las empuñaduras y protecciones de la máquina estén limpias y secas y correctamente montadas y fijadas en la máquina firmemente; – controlar la fijación de las empuñaduras; – controlar la eficiencia del freno cadena. – controlar la tensión de la cadena. 5. CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CADENA ¡ATENCIÓN! Efectuar todas las operacio­ nes con el motor apagado. La tensión es correcta cuando, agarrando la cadena por mitad de la barra, las mallas de desplazamiento no salen de la guía (Fig. 7). – Apriete la tuerca del cárter utilizando la llave suministrada (Fig. 5). – Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de la misma (Fig. 5). – Manteniendo elevada la barra, apriete a fondo la tuerca del cárter utilizando la llave suministrada (Fig. 6). 6. CONTROL DEL FRENO CADENA Esta máquina está equipada con un sistema de frenado de seguridad. El sistema del freno de la cadena está diseñado para detener inmediatamente el movimiento de la cadena en caso que la cadena sea lanzada ha­cia atrás. Normalmente el freno se activa au­to­máticamente por inercia. Puede activarse también manualmente empujanda la palanca del fre­no (guarda de izquierda) hacia abajo, a la parte an­terior. Este freno puede accionarse manualmente, empujando hacia adelante la protección anterior. Para soltar el freno, tirar de la protección delantera hacia la empuñadura hasta advertir el disparo automático. Para comprobar la eficiencia del freno es necesario: – Poner en marcha el motor y agarrar la empuñadura firmemente con las dos manos – Accionando el mando del acelerador para mantener la cadena en movimiento, empujar hacia delante la palanca del freno, utilizando el dorso de la mano izquierda; la cadena debe pararse inmediatamente. – Cuando la cadena se haya parado, soltar la palanca del acelerador inmediatamente. – Soltar el freno. ¡ATENCIÓN! No use la máquina si el fre­no cadena no funciona correctamente y contacte a su Distribuidor para los controles necesarios. 96 ES MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR 6. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR ¡ATENCIÓN! La puesta en marcha del mo­ tor debe efectuarse a una distancia de al menos 3 metros del lugar donde se ha efectuado el llenado del carburante. Antes de poner en marcha el motor: – Colocar la máquina en posición estable sobre el terreno. – Extraer la protección cubrebarra. – Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u otros objetos. • Puesta en marcha en frío NOTA Por puesta en marcha en “frío” se entiende la puesta en marcha efectuada después de al menos 5 minutos de la parada del motor o después de un llenado de carburante. Para poner en marcha el motor (Fig. 8): 1. Asegúrese que el freno cadena esté introducido (protección anterior de la mano empujada hacia delante). 2. Llevar el interruptor (1) a la posición «START». 3. Accionar el cebador, tirando a fondo del pomo (2). 4. Presionar el pulsador del dispositivo de cebado (primer) (3) durante 3-4 veces para facilitar la activación del carburador. 5. Sostenga firmemente la máquina sobre el suelo, con una mano sobre la empuñadura, para no perder el control durante el arranque (Fig. 9). ¡ATENCIÓN! Si la máquina no se sujeta firmemente, el empuje del motor podría desequili­ brar al operador o proyectar la cuchilla contra un obstáculo o hacia el mismo operador. IMPORTANTE Para evitar roturas, no tire de toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde del orificio guía del cable y suelte gradualmente la ma­ nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro­ lada. 7. Introduzca el pomo del cebador hasta casi mitad de carrera. 8. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se encienda el motor regularmente. NOTA Si la manija del cable de arran­ que se acciona repetidamente con el cebador introdu­ cido, el motor puede inundarse y dificultaría la puesta en marcha. En caso de inundación del motor, desmonte la bujía y tire suavemente de la manija del cable de arran­ que para eliminar el exceso de carburante; a continua­ ción seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla en el motor. 9. Cuando se haya puesto en marcha el motor, accione brevemente el acelerador para desactivar el estárter y llevar el motor al mínimo. IMPORTANTE Evite que el motor gire a revolu­ ciones elevadas con el freno cadena introducido; esto podría causar el sobrecalentamiento y dañar la fricción. 10. Deje girar el motor al mínimo durante al menos 1 minuto antes de utilizar la máquina. • Puesta en marcha en caliente Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente después de la parada del motor), seguir los puntos 1 -2 - 5 - 6 - 9 del procedimiento anterior. ¡ATENCIÓN! Efectuar escrupulosametne las indicaciones del apartado “Por su se­gu­ridad” ( 3.1). 6. Tirar lentamente de la manija de arranque unos 10 – 15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia, tire más veces con decisión hasta advertir el arranque. USO DEL MOTOR (Fig.10) ¡ATENCIÓN! No enrolle nunca el cable de arranque alrededor de la mano. IMPORTANTE Desconectar siempre el freno de cadena, tirando de la palanca hacia el operador, antes de accionar el acelerador. ¡PELIGRO! No ponga nunca en marcha la motosierra dejándola caer, sujetándola por el cable de arranque. Este método es muy peligroso pues se pierde el control de la máquina y de la cadena completamente. La velocidad de la cadena está regulada por el mando del acelerador (1) colocado en la empuñadura posterior (2). El accionamiento del acelerador es posible solo si se presiona contemporáneamente la palanca de bloqueo (3). MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR / USO DE LA MÁQUINA ES 97 El movimiento lo transmite el motor a la cadena mediante una fricción de masas centrífugas que impide el movimiento de la cadena cuando el motor está al mínimo. – Llevar el interruptor (4) a la posición «STOP». ¡ATENCIÓN! No use la máquina si la ca­ dena se mueve con el motor al mínimo, en este caso, es necesario contactar a su Vendedor. ¡ATENCIÓN! Después de haber llevado el acelerador al mínimo, son necesarios algunos se­ gundos antes de que la cadena se pare. La correcta velocidad de trabajo se obtiene con el mando del acelerador (1) a fondo de carrera. IMPORTANTE Si la máquina no se apaga, ac­ cionar el cebador para provocar la parada del motor por inundación y contactar con el vendedor inmediatamente para verificar el origen del problema y proveer a las necesarias reparaciones. IMPORTANTE Durante las primeras 6-8 horas de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al máximo de las revoluciones. – Soltar el mando del acelerador (1) y dejar que el motor gire al mínimo durante algún segundo. PARADA DEL MOTOR (Fig.10) Para parar el motor: 7. USO DE LA MÁQUINA IMPORTANTE Recuerde siempre que una mo­ tosierra usada incorrectamente puede ser un disturbio para los demás y tener un fuerte impacto en el am­ biente. Por el respeto de los demás y del ambiente: – Evite usar la máquina en ambientes y horarios que pueden ser de disturbio. – Efectuar escrupulosamente las normas locales para la eliminación de los materiales después del corte. – Seguir escrupulosamente las normas locales para la eliminación de aceites, partes deterioradas o cual­ quier elemento de fuerte impacto ambiental. – Durante el trabajo, se dispersa en el ambiente una cierta cantidad de aceite, necesario para la lubrifica­ ción de la cadena, por esta razón, usar solo aceites biodegradables, específicos para este uso. – Para evitar el riesgo de incendio, no deje la máquina con el motor caliente entre las hojas o la hierba seca. ¡ATENCIÓN! Lleve ropa adecuada durante el trabajo. Su Distribuidor puede suministrarle in­ formaciones sobre los materiales de seguridad más apropiados para garantizar la seguridad en el trabajo. Utilizar guantes antivibraciones. No aferrar las empuñaduras con una presión constante o ex­ cesiva. • El uso prolongado de la motosierra expone al operador a vibraciones y puede ocasionar la enfermedad “del dedo blanco”. Para reducir este riesgo, usar guantes y mantener las ma­ nos calientes. En presencia de cualquiera de los síntomas del “dedo blanco”, consultar inme­ diatamente al médico. Entre estos, se incluyen: entorpecimiento, pérdida de la sensibilidad, hormigueo, picazón, dolor, pérdida de fuerza, cambio del color o de la condición de la piel. Generalmente, estos síntomas afectan los dedos, las manos o las muñecas. El riesgo aumenta con las bajas temperaturas. • Planificar el trabajo distribuyendo en varios días el uso de herramientas que produzcan muchas vibraciones. ¡ATENCIÓN! El uso de la máquina para la tala y la poda requiere un específico aprendizaje. ¡ATENCIÓN! Mantenga alejadas todas las partes del cuerpo de la cadena de la mo­to­sierra mientras el motor está en funcionamiento. ¡ATENCIÓN! No corte cuando hace mal tiempo, con escasa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. A­se­gú­re­se de que no hay ramas secas que pueden caer. ¡ATENCIÓN! Nunca trate de talar un ár­bol utilizando la motosierra si no tiene el en­ tre­ namiento adecuado para esta clase de ta­rea. 98 ES 1. CONTROLES A SEGUIR DURANTE EL TRABAJO • Control de la tensión de la cadena Durante el trabajo, la cadena sufre un progresivo alargamiento, y por lo tanto es necesario comprobar frecuentemente su tensión. IMPORTANTE Durante el primer periodo de uso (o después de sustituir la cadena) es necesario que el control se efectúe con mayor frecuencia, a causa del asiento de la cadena. ¡ATENCIÓN! No trabaje con la cadena aflo­ jada, podría provocar situaciones de peligro en el caso en el que la cadena saliera de las guías. Para regular la tensión de la cadena, actúe como se indica en el Cap. 5.5. • Control del flujo de aceite IMPORTANTE ¡No utilice la máquina si no es­ tuviera lubrificada! El depósito del aceite podría vaciarse casi completamente cada vez que el combustible se agotara. Llene siempre el depósito del aceite cada vez que efectúe el llenado de la moto­sierra. ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la barra y la cadena estén bien colocadas cuando se efectúe el control del flujo del aceite. Ponga en marcha el motor, manténgalo a medio régimen y controle que el aceite de la cadena se vierte como se indica en la figura (Fig. 11). El flujo del aceite de la cadena puede regularse actuando con un atornillador en el correspondiente tornillo de regulación (1 o 1a) de la bomba, que se encuentra en la parte inferior de la máquina (Fig. 11). 2. MODALIDAD DE USO Y TÉCNICAS DE CORTE Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y poda, es conveniente ejercitarse en cepas en tierra o fijas en caballetes, para familiarizarse con la máquina y con las técnicas de corte más oportunas. ¡ATENCIÓN! Parar rápidamente el mo­tor si la cadena se bloquea durante el trabajo. Preste atención siempre al contragolpe (kickback) que puede verificarse si la barra encuentra un obstá­ USO DE LA MÁQUINA culo. El contragolpe se verifica cuando la extremidad de la cadena encuentra un objeto o cuando la madera aprieta y bloquea la cadena en el corte. Este con­ tacto en la extremidad de la cadena puede causar un rápido disparo en dirección inversa, empujando la barra guía hacia arriba y hacia el operador, como en el caso en el que la cadena se bloqueara a lo largo de la parte superior de la barra. En ambos casos, el contragolpe puede provocar la pérdida de control de la motosierra, con gravísimas con­ secuencias. ¡ATENCIÓN! • Antes de comenzar la tarea, lea atentamente la sección “Para una operación se­gu­ra”. Se reco­ mienda practicar cortando tron­cos fáciles. Esto asimismo le permitirá fa­miliarizarse con la uni­ dad. • Seguir siempre las normas de seguridad. La mo­ tosierra se debe utilizar sólo para cortar madera. Está prohibido cortar otro ti­po de materiales. Las vibraciones y el con­tragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serían respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mo­ver o partir objetos. No opera la motosierra si existe algún objeto entre esta y la su­perficie de trabajo. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la moto-sierra u­ten­silios o accesorios que no sean los indicados por el fabricante. • No es necesario forzar la sierra en el corte. A­plique sólo una ligera presión mientras ha­ce funcionar el motor a velocidad máxima. • Si la sierra queda trabada en el corte, nun­ca debe tratar de sacarla forzándola. Utilice una cuña o una palanca para abrir el corte. • En presencia de un obstáculo entre la pieza a cortar y la motosierra, apagar esta última y espe­ rar hasta que se detenga completamente. Utilizar guantes de protección y eliminar el obstáculo. Si fuera necesario retirar la cadena, seguir las instrucciones contenidas en el capítulo dedicado al montaje de la motosierra. Después de haber eliminado el obstáculo y de haber montado nue­ vamente la cadena, es necesario efectuar una prueba. Si durante la prueba se sienten vibracio­ nes o ruidos mecánicos, interrumpir el trabajo y contactar con el revendedor. • Uso del fiador (si estuviera previsto) (Fig. 12) 1. Introducir el fiador en el tronco y, haciendo palanca en el fiador, realice con la motosierra un movimiento de arco que permita que la barra penetre en la madera. 2. Repita más veces la operación, si fuera necesario, desplazando el punto de apoyo del fiador. USO DE LA MÁQUINA • Poda de un árbol (Fig. 13) ¡ATENCIÓN! Asegúrese que el área de caída de las ramas sea amplia. ¡ATENCIÓN! Para trabajos de poda en al­ tura, con la ayuda de una cuerda y de un ar­nés de correa, seguir escrupulosamente las in­dicaciones del apartado “Por su seguridad” ( 3.1). ¡ATENCIÓN! • Verifique que tenga un apoyo firme para los pies antes de comenzar a trabajar. No utilice esca­ leras. • Evite estirarse para cortar las ramas de un ár­bol. • Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la de sus propios hombros. 1. Colóquese en el lado opuesto respecto a la rama que vaya a cortar. 2. Empiece desde las ramas más bajas, procediendo a continuación con el corte de las más altas. 3. Efectúe el corte desde arriba hacia abajo para evitar que la barra pueda atascarse. • Tala de un árbol (Fig. 14) ¡ATENCIÓN! En las pendientes, es ne­ce­ sario trabajar siempre en la dirección opuesta de la caída del árbol y asegurarse que el tronco talado no cause daños debidos a la rodadura. 1. Decida la dirección de caída del árbol considerando el viento, la inclinación de la planta, la posición de las ramas más pesadas, la facilidad de trabajo después de la tala, etc. 2. Despeje el área alrededor del árbol y asegure un buen apoyo para los pies. 3. Predisponga adecuadas vías de salida, libres de obstáculos; las vías de salida deben estar predispuestas a unos 45° en la dirección opuesta a la caída del árbol y deben permitir el alejamiento del operador en una zona segura, distante unas 2,5 veces la altura del árbol a talar. 4. En el lado de caída, haga una marca de la tala por un tercio del diámetro del árbol. 5. Cortar el árbol en el otro lado en una posición ligeramente por encima del fondo de la marca, dejando una “bisagra” (1) de unos 5-10 cm. 6. Sin extraer la barra, reducir gradualmente el espesor de la bisagra, hasta la caída del árbol. 7. En condiciones particulares o de poca estabilidad, la tala puede completarse introduciendo cuñas (2) por el lado opuesto al de la caída, y golpeando con una maza en las cuñas hasta la caída del árbol. ES 99 • Poda después de la tala (Fig. 15) ¡ATENCIÓN! Preste atención a los puntos de apoyo de la rama en el terreno, a la posibilidad de que esté tensada, a la dirección que puede asu­ mir la rama durante el corte y a la posible inestabi­ lidad del árbol después de que la rama se haya cortado. 1. Observe la dirección en la que la rama está introducida en el tronco. 2. Efectúe el corte inicial desde el lado en el que se dobla y termine el corte desde el lado opuesto. • Corte de un tronco a tierra (Fig. 17) Cortar hasta aproximadamente mitad del diámetro, a continuación girar el tronco y completar el corte desde el lado opuesto. • Corte de un tronco elevado (Fig. 18) 1. Si el corte sobresale respecto a los apoyos (A), cortar un tercio del diámetro desde abajo, terminando el trabajo desde arriba. 2. Si el corte se realiza entre dos puntos de apoyo (B), cortar un tercio del diámetro desde arriba y a continuación terminar el corte desde abajo. 3. FINAL DEL TRABAJO Con el trabajo acabado: – Parar el motor como se indica precedentemente (Cap. 6). – Esperar la parada de la cadena y dejar que se enfríe la máquina. – Afloje la tuerca de fijación de la barra para reducir la tensión de la cadena. – Limpiar de la cadena cualquier resto de serrín o depósitos de aceite. – En caso de mucha suciedad o resinación, desmontar la cadena y colocarla durante algunas horas en un contenedor con un detergente específico. Luego enjuagarla con agua limpia y tratarla con un spray anticorrosión adecuado, antes de volver a montarla en la máquina. – Montar la protección cubrebarra, antes de guardar la máquina. ¡ATENCIÓN! Dejar enfriar el motor antes de colocar la máquina en cualquier ambiente. Para reducir el riesgo de incendio, libere la má­ quina de residuos de serrín, ramas, hojas o grasa ex­ce­siva, no deje contenedores con los materiales del corte en el interior de un local. 100 ES MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN ¡ATENCIÓN! Para su seguridad y la de los demás: – Un correcto mantenimiento es fundamental para conservar a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de empleo originales de la máquina. – Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en con­ diciones seguras de funcionamiento. – No utilice jamás la máquina con piezas desgas­ tadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca reparar. – Utilizar sólo recambios originales. Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad. ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de mantenimiento: – Extraer el capuchón de la bujía. – Esperar a que el motor se haya enfriado ade­ cuadamente. – Usar guantes protectivos en las operaciones re­ lativas a la barra y a la cadena. – Tener montadas las protecciones de la barra, excepto en los casos de intervenciones en la misma barra o en la cadena. – No elimine en el ambiente aceites, gasolina u otro material contaminante CILINDRO Y SILENCIADOR (Fig. 19) Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuentemente las aletas del cilindro con aire comprimido y libere la zona del silenciador de serrín, ramas, hojas y otros residuos. GRUPO ARRANQUE Para evitar el sobrecalentamiento y averías en el motor, las rejillas de aspiración del aire de enfriamiento deben mantenerse siempre limpias y libres de serrín y residuos. El cable de arranque deberá sustituirse cuando se detecten los primeros signos de deterioro. GRUPO FRICCIÓN (Fig. 20) Mantenga limpia la cubierta de la fricción de serrín y residuos, extrayendo el cárter (como se indica en el cap. 4.1) y volviéndolo a montar correctamente cuando termine la operación. Cada 30 horas aproximadamente es necesario engrasar el cojinete interno, en las dependencias de su Distribuidor. FRENO CADENA Controlar frecuentemente la eficacia del freno cadena y la integridad de la cinta metálica que envuelve la cubierta de la fricción, extrayendo el cárter (como se indica en el cap. 4.1) y volviéndolo a montar correctamente cuando termine la operación. La correa se cambiará cuando el espesor en los puntos de contacto con la cubierta de la fricción se reduzca a casi la mitad del presente en las dos extremidades, no sujetas a rozamiento. PI—ÓN CADENA Controle en su Distribuidor periódicamente el estado del piñón y cambiarlo cuando el desgaste supere los límites aceptables. No monte una cadena nueva con un piñón desgastado o viceversa. ORIFICIO DE LUBRIFICACIÓN (Fig. 21) Periódicamente, extraer el cárter (como se indica en el cap. 4.1), desmontar la barra y controlar que los orificios de lubrificación de la máquina (1) y de la barra (2) no estén obstruidos. PERNO TOPE CADENA Este perno es un importante elemento de seguridad, ya que impide movimientos incontrolados de la cadena, en caso de rotura o aflojamiento. Controlar frecuentemente las condiciones del perno y sustitúyalo si estuviera dañado. FIJACIONES Controlar periódicamente la fijación de todos los tornillos y de las tuercas y que las empuñaduras estén fijadas firmemente. LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 22) IMPORTANTE La limpieza del filtro de aire es esencial para el buen funcionamiento y la duración de la máquina. No trabaje sin filtro o con un filtro dañado, para no causar daños irreparables al motor. La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo. ES 101 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN Para limpiar el filtro: – Afloje el pomo (1). – Retire la tapa (2) y el elemento filtrante (3). – Golpee suavemente el elemento filtrante (3) para eliminar la suciedad y, si fuera necesario, límpielo con aire comprimido a baja presión. IMPORTANTE El elemento filtrante (3) nunca debe lavarse y debe ser sustituido cuando esté dema­ siado sucio o dañado. – Vuelva a colocar el elemento filtrante (3) y la tapa (2). – Vuelva a enroscar el pomo (1). CONTROL DE LA BUJÍA (Fig. 23) A la bujía se puede acceder extrayendo la tapa del filtro del aire. Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo eventuales depósitos con un cepillo metálico. Controlar y regular la distancia correcta entre los electrodos. Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave suministrada. La bujía deberá sustituirse con otra de características semejantes en el caso de electrodos quemados o ­aislante deteriorado, y cada 100 horas de funciona­ miento. REGULACIÓN DEL CARBURADOR El carburador se regula en la fábrica de manera que se obtengan las máximas prestaciones en cada situación de uso, con la mínima emisión de gases nocivos, respetando las normativas vigentes. En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo que la cadena se desplace libremente y que la barra no tenga las guías deformadas, a continuación contacte a su Distribuidor para un control de la carburación y del motor. • Regulación del mínimo ¡ATENCIÓN! La cadena no debe moverse con el motor al mínimo. Si la cadena se mueve con el motor al mínimo, es necesario contactar a su Vendedor para la correcta regulación del motor. AFILADO DE LA CADENA ¡ATENCIÓN! Por razones de seguridad y eficiencia, es muy importante que los órganos de corte estén bien afilados. El afilado es necesario cuando: • • • • • El serrín es como el polvo. Es necesario una fuerza mayor para cortar. El corte no es rectilíneo. Las vibraciones aumentan. El consumo de carburante aumenta. ¡ATENCIÓN! Si la cadena no está afilada lo suficiente, aumenta el riesgo de contragolpe (kickback). Si la operación de afilado se efectúa en un centro especializado, puede realizarse con equipos especiales que aseguren una mínima extracción de material y un afilado constante en todos los elementos cor­tantes. El afilado “por cuenta propia” de la cadena se efectúa por medio de limas especiales de sección redonda, cuyo diámetro es específico para cada tipo de cadena (véase “Tabla Mantenimiento Cadena” y requiere un buen manejo y experiencia para evitar daños a los elementos cortantes. Tabla de mantenimiento cadena ¡ATENCIÓN! Los datos característicos de la cadena y de la barra homologadas para esta máquina se indican en la “Declaración CE de conformidad” que acompaña a la misma máquina. Por razones de seguridad, no use otros tipos de cadena o barra. La tabla indica los datos de afilado de diferentes tipos de cadenas, sin que esto represente la posibilidad de usar cadenas diferentes de la homologada. Paso cadena Nivel del diente limitador (a) pulgadas 3/8 1/4 pulgadas 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Diámetro de la lima (d) pulgadas 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 102 ES MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN Para afilar la cadena (Fig. 24): CONSERVACIÓN – Apagar el motor, soltar el freno de la cadena y bloquear firmemente la barra con la cadena montada en una garra adecuada, asegurándose que la cadena pueda correr libremente. – Poner en tensión la cadena, si estuviera aflojada. – Montar la lima en la guía correspondiente y a continuación introducir la lima en la base del diente, manteniendo una inclinación constante según el perfil del elemento cortante. – Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante, y repetir la operación en todos los elementos cortantes con la misma orientación (derechos e izquierdos). – Invertir la posición de la barra en la garra y repetir la operación en los restantes elementos cortantes. – Comprobar que el diente delimitador no sobresalga del instrumento de control y limar el excedente con una lima plana, redondeando el perfil. – Después del afilado, eliminar todo resto de limado y polvo y lubrificar la cadena en baño de aceite. Al final de cada sesión de trabajo, volver a limpiar cuidadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar o sustituir las partes defectuosas. La cadena debe sustituirse cuando: – La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm o menos; – el juego de las mallas en los remaches es excesivo. MANTENIMIENTO DE LA BARRA (Fig. 25) Para evitar un desgaste asimétrico de la barra, será necesario invertirla periódicamente. Para mantener la eficiencia de la barra es necesario: – Engrasar con la jeringuilla correspondiente los cojinetes del piñón de envío (si estuviera presente). – Limpiar la ranura de la barra con el raspador correspondiente (no incluido en el suministro). – Limpiar los orificios de lubrificación. – Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados e igualar los posibles desniveles entre las guías. La barra debe sustituirse cuando: – la profundidad de la ranura resulte inferior a la altura de las mallas de desplazamiento (que no deben nunca tocar el fondo; – la pared interna de la guía esté desgastada hasta el punto de inclinar lateralmente la cadena. INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS Cada operación de mantenimiento no incluida en este manual deberá efectuarse exclusivamente por su Distribuidor. Operaciones efectuadas en estructuras inadecuadas o por personas no cualificadas conllevan el vencimiento de toda forma de garantía. La máquina deberá conservarse en un lugar seco, pro­ tegida de la intemperie, con la protección del cu­brebarra montado correctamente. INACTIVIDAD PROLONGADA IMPORTANTE Se si prevede un periodo di in­ attività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare difficoltà alla ri­ presa del lavoro o danni permanenti al motore. • Almacenamiento Antes de guardar la máquina: – Limpiar la motosierra y efectuar el mantenimiento antes de guardarla. – Afloje la tuerca, desmonte el cárter y extraiga la cadena y la barra. – Vaciar el depósito del aceite, introducir unos 100-120 cc de líquido detergente específico y volver a poner el tapón. – Vuelva a montar el cárter, sin apretar la tuerca, con atención al introducir correctamente los dos enganches posteriores en las sedes correspondientes. – Poner en marcha la máquina y tener el motor acelerado hasta gastar todo el detergente. – Ponga en marcha el motor al mínimo y deje la máquina en movimiento hasta que se agote completamente el carburante del depósito y del carburador. – Con la máquina fría, extraer la bujía. – Verter en el orificio de la bujía una cucharada de aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos. – Tire varias veces de la manija de arranque para distribuir el aceite en el cilindro. – Vuelva a montar la bujía con el pistón en el punto muerto superior (visible desde el orificio de la bujía cuando el pistón está en su carrera máxima). • Reanudación de la activación Cuando vuelva a poner en funcionamiento la máquina: – Extraer la bujía. – Accionar varias veces la manija de arranque para eliminar los excesos de aceite. – Controlar la bujía como se describe en el capítulo “Control de la bujía”. – Predisponer la máquina como se indica en el capítulo “Preparación en el trabajo”. ES 103 LOCALIZACIÓN AVERÍAS / ACCESORIOS 9. LOCALIZACIÓN AVERÍAS INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO 1) El motor no arranca o no – Procedimiento de arranque no correcto se mantiene en marcha – Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta – Filtro de aire obstruido – Problemas de carburación – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap.8) – Contactar a su Distribuidor 2) El motor arranca pero tiene poca potencia – Filtro de aire obstruido – Problemas de carburación – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap.8) – Contactar a su Distribuidor 3) El motor tiene un funcionamiento irregular o no tiene la potencia bajo carga – Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta – Problemas de carburación – Controlar la bujía (véase cap.8) 4) El motor tiene una fumosidad excesiva – Error composición de la mezcla 5) El aceite no sale – Aceite de mala calidad – Seguir las instrucciones (véase cap.6) – Controlar la bujía (véase cap.8) – Contactar a su Distribuidor – Preparar la mezcla según las instrucciones (véase cap.5) – Contactar a su Distribuidor – Problemas de carburación – Vaciar el depósito, limpiar el depósito y los conductos con líquido detergente y sustituir el aceite – Limpiar – Orificios de lubrificación obstruidos 10. ACCESORIOS La tabla contiene la lista de todas las combinaciones posibles entre barra y cadena, con la indicación de las que se pueden utilizar en cada máquina, marcados con el símbolo “ ”. ¡ATENCIÓN! Dado que la elección, la apli­ cación y el uso de la barra y de la cadena son actos llevados a cabo por el usuario en su total autono­ mía de juicio, este asume también las re­ sponsabilidades consecuentes por daños de cual­ quier naturaleza que derivan de dichos actos. En caso de dudas o escaso conocimiento sobre las especificaciones de cada barra o cadena, es nece­ sario contactar al propio vendedor o a un centro de jardinería específico. El uso de combinaciones de barra y cadena no aprobados reduce el grado de seguridad y las prestaciones originales de la máquina, puede da­ ñar la máquina y ser peligroso para el operador y para las demás personas. Combinaciones de barra y cadena Paso BARRA CADENA Pulgadas Longitud Pulgadas / cm Anchura ranura Pulgadas / mm Código Código 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modelo CJ 300 CJ 300 C NL 105 PRESENTATIE Geachte Klant, wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt ook als u de machine verkoopt of uitleent. Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomen veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, ge­bruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zo­wel de garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die hijzelf of anderen oplopen. Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel contact op met uw Verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe! LET OP! Dit speciale type motorzaag werd speciaal ontworpen voor het onderhoud van bomen en mag dus enkel door een gekwalificeerd bediener gebruikt worden, die een veilige en aandachtig ontworpen werkuitrusting gebruikt. Deze motorzaag mag enkel gebruikt worden voor het onderhoud van bomen en met inachtname van deze voorwaarden. Normaal gezien gebruikt men twee handen, net zoals bij een traditionele motorzaag. Enkele nationale normen kunnen het gebruik ervan beperken. INHOUD 1.   Identificatie van de hoofdcomponenten..................................................... 2 2.   Symbolen................................................................................................... 3 3.  Veiligheidsvoorschriften............................................................................. 4 4.   Montage van de machine .......................................................................... 9 5.  Voorbereiding.......................................................................................... 10 6.   Starten - Gebruik – Uitschakelen motor................................................... 12 7.   Gebruik van de machine.......................................................................... 13 8.   Onderhoud en opslag.............................................................................. 15 9.   Opsporen van defecten........................................................................... 19 10. Accessoires............................................................................................. 19 106 NL IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN 1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN BELANGRIJKSTE ONDERDELEN 1.  Motor 2.  Voorste handbescherming 3.  Voorste handgreep 4.  Achterste handgreep 5.  Pin vergrendeling ketting 6.  Blad 7.  Ketting 8.  Bladbescherming 11. Typeplaatje 9.  Bevestiging riem 10. Pal BEDIENINGEN EN BIJVULLEN 13. Stopschakelaar motor 14. Versnellingsknop 15. Vergrendeling versnelling 16. Startknop 17. Chokeknop (Starter) 18. Knop voorinspuiting (Primer) 21. Dop brandstofreservoir 22. Dop oliereservoir ketting 23. Deksel luchtfilter TYPEPLAATJE 11.1) Conformiteitsmerk 11.2) Naam en adres van de fabrikant 11.3) Akoestische vermogen LWA 11.5) Machinemodel 11.6) Serienummer 11.7) Bouwjaar 11.8) Artikelcode 11.9) Aantal emissies Het voorbeeld van de verklaring van overeenstemming bevindt zich op de voorlaatste pagina van de handleiding. NL 107 SYMBOLEN Maximale waarden voor geluid en trillingen [1] Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener – Meetonzekerheid Gemeten geluidsniveau – Meetonzekerheid Gegarandeerd geluidsniveau Trillingsniveau   – Voorste handgreep   – Achterste handgreep – Meetonzekerheid dB(A) dB(A) dB(A) dB(A) 105 5 m/sec2 m/sec2 m/sec2 5,8 12,1 1,5 dB(A TECHNISCHE GEGEVENS Motor (tweetakt-ééncilindermotor) – cilinderinhoud Mengsel (benzine / olie) Vermogen Dikte van de ketting Minimaal toerental Maximaal toegestaan toerental zonder lading met ketting gemonteerd Vermogen brandstofreservoir Specifiek gebruik bij maximaal vermogen Vermogen van het oliereservoir Tanden / steek van het kettingwiel Lengte van de snit Gewicht (bij leeg reservoir) Maximum speed ketting Blad (Qirui) Ketting (Oregon) Blad (Qirui) Ketting (Oregon) Blad (Oregon) Ketting (Oregon) Blad (Oregon) Ketting (Oregon) Blad (Oregon) Ketting (Oregon) Blad carving (Qirui) Ketting (Longer) 88 3 cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” 110 CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] LET OP: De waarde van de trillingen kan variëren in functie van het gebruik van de machine en zijn uitrusting en hoger zijn dan de aange­ geven waarde. De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gebruiker moeten bepaald worden door zich te baseren op de schatting van de lading ve­roor­zaakt door de trillingen onder de werkelijke gebruiksomstandigheden. Hiervoor moeten alle fases van de werkingscyclus in beschouwing ge­nomen worden zoals bijvoorbeeld het uitzetten en de onbelaste werking. 2. SYMBOLEN 1) Let op! Lees alle aanwijzingen aandachtig en respecteer ze. 2) Let op! Gevaar op terugslag. 3) Gebruik de kettingzaag met twee handen. 4) Lees de handleiding voor gebruik en onderhoud vooraleer de machine te gebruiken 5) Draag de beschermende helm, bril en oorbescherming. De persoon die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruikt kan blootgesteld zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of ho­ger. 6) Draag stevige werkhandschoenen. 7) Draag beschermende laarzen of schoenen met antislipzolen en stalen punten. 8) Gebruik de geschikte beschermingen voor voetenbenen en handen-armen 9) Deze kettingzaag is enkel geschikt voor bedieners die getraind zijn voor het onderhoud van bomen. (zien Gebruikershandleiding). 108 NL SYMBOLEN / VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig) 15) Chokeknop (Starter) 11) Brandstofreservoir • a) startwijze bij koude motor • b) startwijze bij warme motor • c) werking 12) Oliereservoir ketting 16) Kettingrem (het symbool geeft de richting aan waarin de rem vrijgegeven wordt) 13) Stopschakelaar motor • Met de schakelaar in positie «I», start de motor. • Wanneer men de schakelaar op positie «O» zet, stopt de motor onmiddellijk. 17) Regelaar oliepomp • Wanneer u het staafje met een schroevendraaier verdraait, in de richting van het pijltje, naar de positie «MAX», zal er meer olie in de ketting lopen • als u het naar de positie «MIN», zal er minder olie vloeien 14) Regelingen van de carburator L = regeling mengeling lage snelheid H = regeling mengeling hoge snelheid T - IDLE - MIN = regeling van het minimum 18) Looprichting ketting 3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOORZIEN GEBRUIK / NIET VOORZIEN GEBRUIK Deze motorzaag werd ontworpen voor uitsluitend gebruik door een gekwalificeerd bediener om boomkronen met hoge stammen te snoeien en te snijden, om struiken, tronken of houten balken te snijden met een doorsnede die afhankelijk is van de lengte van de geleider. Ze mag enkel gebruikt worden om hout te snijden. Er is geen ander gebruik voorzien.. BOVENDIEN MAG ZE ENKEL DOOR GEKWALIFICEERDE PROFESSIONELE WERKERS GEBRUIKT WORDEN DIE INSTAAN VOOR HET ONDERHOUD VAN BOMEN. Tijdens het gebruik van de motorzaag moet de bediener voor zijn eigen beschermende uitrusting zorgen volgens de aanwijzingen van de handleiding en de symbolen die aanwezig zijn op de motorzaag. Ook de veiligheidsbepalingen en de verwijzingen voor het gebruik en het onderhoud in de handleiding zijn een integrant deel van de aanwijzingen voor het gebruik. Wie met de motorzaag werkt of instaat voor het onderhoud ervan moet de handleiding kennen. Gebruik enkel originele of door de fabrikant goedgekeurde wisselstukken (geleidsstaaf, ketting, ontstekingsbougie) en de in de handleiding aangegeven en goedgekeurde combinaties geleidsstaaf/ketting. Enkel de gebruiker, en niet de fabrikant, is verantwoordelijk voor eender welk ongeval wegens een niet voorzien gebruik en/of een niet geautoriseerde wijziging in de constructie van de motorzaag. De motorzaag mag enkel buiten gebruikt worden. Restrisico’s: Ook indien de motorzaag volgens de aanwijzingen gebruikt wordt, is er steeds een restrisico dat niet vermeden kan worden. Al naargelang het type en de constructie van de motorzaag, vindt men de volgende mogelijke restrisico’s: – Aanraking met niet bedekte tanden van de ketting (risico op snijwonden). – Toegang tot de draaiende ketting (risico op snijwonden). – Bruuske en onvoorziene beweging van de geleidsstaaf (risico op snijwonden). – Loskomen van delen van de ketting (snijwonden / risico op letsels). – Loskomen van delen van het stuk dat bewerkt wordt. – Inademen van deeltjes van het stuk, emissies van de benzinemotor. NL 109 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN – Aanraking van de huid met de brandstof (benzine / olie). – Verlies van het gehoor indien men tijdens het werk de gehoorbescherming niet gebruikt. A) VERTROUWD RAKEN 1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten. 2) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met de­ze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan lan­de­lijk gereglementeerd zijn. 3) De machine dient niet door meer dan één persoon gebruikt te worden. 4) Gebruik de machine in geen geval: – als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in de buurt zijn; – indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of ge­neesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stoffen in­genomen heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnen verminderen; – indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig vast te houden met beide handen en/of tijdens het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten kan staan. 5) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en on­voorziene gebeurtenissen die personen of hun eigendommen kunnen overkomen. B) VÓÓR HET GEBRUIK 1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen worden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen. – Draag aansluitende en beschermende kledij die bestand is tegen sneden. – Draag een helm, werkhandschoenen, een veiligheidsbril, een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel met een antislipzool. – Gebruik de oorbeschermers. – Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende of ruime accessoires die gegrepen kunnen wor­­den door de machine of voorwerpen en materiaal aan­wezig op de werkplaats. – Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden. 2) PGELET: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar: – bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt zijn voor dit gebruik; – rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt; – open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk geleidelijk aan af te laten; – vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hiervoor een trechter; – giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen brandstof toevoegen of de dop van de benzinetank afdraaien; – als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient u de machine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn; – reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de machine of op de grond; – start de machine niet op de plaats waar de brandstof bijgevuld werd; – vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kledij aan vooraleer de motor te starten; – draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de machine en het benzinerecipiënt. 3 Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers. 4) Ga vóór het gebruik over tot een algemene controle van de machine, in het bijzonder: – de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te worden, en bij het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in de neutrale stand komen; – de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt; – de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de ene stand in de andere gebracht kunnen worden; – de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de bougie gemonteerd zijn; – de handgrepen en beschermingen van de machine moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de machine; – de rem van de ketting moet perfect werken en doeltreffend zijn; – lhet blad en de ketting moeten correct gemonteerd zijn; – de ketting moet correct gespannen zijn. 5) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle be­scher­mingen correct gemonteerd zijn. C) TIJDENS HET GEBRUIK 1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke koolmonoxide kan ontwikkelen. Controleer de luchtverversing wanneer men in grachten, holtes of dergelijke werkt. 2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht. 3) Neem een vaste en stabiele positie aan voor het werken op de grond: – vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glib­­berige grond, of in ieder geval op te oneffen of steil­e terreinen die de stabiliteit van de gebruiken tijdens het werken niet kunnen garanderen; – vermijd het gebruik van ladders en onstabiele platformen; – ga niet te werk met de machine boven de schouderlijn; – loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden van het terrein en de aanwezigheid van eventuele hindernissen. – ga best niet alleen of te geïsoleerd te werk, om in geval van een ongeluk makkelijker hulp te roepen. 4) Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden wordt: – start de motor op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd; – controleer of er zich andere personen in de draagwijd­te van de machine bevinden; – richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit naar ontvlambare materialen: – let op het mogelijk wegspringen van materiaal veroorzaakt door de beweging van de ketting, vooral wanneer de ketting in contact komt met hindernissen of vreem­de lichamen. 5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toe­rental van de motor niet buitengewoon hoog op­lopen. 6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine machine om zware werken te verrichten; het gebruik van een machine met aangepaste afmetingen zal de risico’s beperken en de kwaliteit van het werk verbeteren. 7) Controleer of het laagste toerental van de machine de ketting niet in beweging brengt en of de motor na een plotse versnelling snel terugvalt tot het laagste toerental. 8) Let erop dat het blad niet hevig botst met vreemde lichamen en let op eventueel wegspringend materiaal veroorzaakt door het draaien van de ketting. 9) Schakel de motor uit: – telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat; – vóórdat u benzine bijtankt. 10) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los: – voordat u de machine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; – nadat er op een vreemd lichaam gestoten is. Con­tro­leer de machine op eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties uit alvorens de machine opnieuw te gebruiken; – indien de machine op abnormale wijze begint te trillen (Meteen de oorzaak van de trillingen opsporen en hem laten nakijken door een Gespecialiseerd Service­cen­trum). – wanneer de machine niet gebruikt wordt. 11) Stel u niet bloot aan het stof en zaagsel dat tijdens het snijden door de ketting ontstaat. D) ONDERHOUD EN OPSLAG 1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar 110 NL is. Als u regelmatig onderhoud aan de heggenschaar pleegt zal de werking van ervan veilig blijven en zal het prestatieniveau be­waard blijven. 2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een ruimte waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron in aanraking zouden kunnen ko­men. 3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de machine in elke willekeurige ruimte. 4) Om het risico voor brand te beperken, worden de mo­tor, de geluidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij gehouden van zaagsel, takjes, bladeren of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval in de ruimte achter. 5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de o­pen lucht te doen en wanneer de motor koud is. 6) Draai werkhandschoenen voor elke ingreep aan de snijinrichting. 7) Zorg ervoor dat de ketting altijd scherp is. Alle handelingen die betrekking hebben op de ketting en het blad vergen een specifieke vaardigheid, naast het ge­bruik van speciaal gereedschap om deze handelingen volgens de regels van de kunst uit te voeren; uit veiligheidsoverwegingen, neemt u altijd het best contact op met uw Verkoper. 8) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De beschadigde onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker. 9) Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of het gereedschap gebruikt voor het onderhoud wegnemen. 10) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen! E) TRANSPORT EN VERPLAATSING 1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd moet worden, is het noodzakelijk: – de motor uit te schakelen, te wachten tot de ketting tot stilstand gekomen is en de bougiekap los te koppelen; – de bladbescherming aan te brengen; – de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen en het blad in de richting tegenover de loop- of rijrichting te houden. 2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor niemand gevaar ontstaat en stevig geblokkeerd worden om te voorkomen dat de machine omvalt en beschadigd wordt of dat brandstof lekt. F) RESTRISICO’S • Blijf met al uw lichaamsdelen uit de buurt van de zaagketting terwijl de kettingzaag in werking is. Voor de kettingzaag te starten, controleren of de zaagketting nergens mee in aanraking komt. Als u even niet oplet terwijl u de kettingzaag gebruikt, kan uw kleding of lichaam in de zaagketting verstrikt raken. • Bij werken met twee handen, moet uw rechter hand steeds de achterste handgreep vastnemen en met uw linkerhand de voorste handgreep. Nooit de kettingzaag andersom vastpakken omdat dan het risico op persoonlijk letsel toeneemt. • Draag een veiligheidsbril en oorbeschermingen. Verder wordt een beschermhelm aanbevolen en berschermschoenen en -handschoenen. Door het dragen van geschikte beschermkleding verlaagt u de kans op verwondingen die veroorzaakt kunnen worden door wegspringend houtafval of het per ongeluk in aanraking komen met de zaagketting. • Als u een onder spanning staande tak afzaagt, moet u op het risico van eventuele terugslag letten. Als de spanning van de houtvezels vrijkomt, kan de onder spanning staande tak de bediener een tik geven en/of kan hij de controle over de kettingzaag verliezen. • Wees uiterst voorzichtig als u struiken en jonge boompjes afzaagt. Dun materiaal kan in de zaagketting verstrikt raken waar- VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN door het in uw richting kan wegspringen en/of u uw evenwicht kunt verliezen. • Draag de kettingzaag aan de voorste handgreep als hij uitgeschakeld is en van uw lichaam af gekeerd. Als de kettingzaag vervoerd of opgeborgen wordt moet altijd de bladbescherming aangebracht worden. Door correct met de kettingzaag om te gaan verkleint u de kans op het per ongeluk in aanraking komen met de bewegende zaagketting. • Houd u aan de aanwijzingen voor het smeren, het spannen van de ketting en het verwisselen van accessoires. Een verkeerd gespannen of gesmeerde ketting kan breken en verhoogt de kans op terugslag. • H  oud de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet. Een vette handgreep is glad en hierdoor kunt u de controle over de kettingzaag verliezen. • De aanschakelinrichting van deze machine genereert een elektromagnetisch veld van beperkte omvang, tot echter de mogelijkheid op interferentie met de werking van actieve of passieve medische inrichtingen die op de bediener aangebracht zijn, niet kan uitsluiten, met als gevolg mogelijke ernstige risico’s voor zijn veiligheid. Men raadt daarom aan dat te dragers van dergelijke medische apparaten de geneesheer of de fabrikant van deze apparaten zelf raadplegen, vooraleer de machine te gebruiken. G) OORZAKEN VAN TERUGSLAG EN VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE GEBRUIKER: Let goed op bij situaties waar men kan uitschuiven (nat terrein of sneeuw) en op oneven of door vegetatie bedekte terreinen. Let op voor verborgen hindernissen, zoals afgesneden tronken, wortels, stenen, putten en grachten, om te vermijden te struikelen. Wees zeer voorzichtig wanneer u op hellingen of onregelmatige terreinen werkt. Gebruik de motorzaag nooit met een enkele hand. Indien men slechts een hand gebruikt, is het moeilijker de terugslag te controleren en te verhinderen dat de staaf of de ketting wegslipt of wegspringt op een tak of een tronk. Terugslag ontstaat als de punt of het uiteinde van het zaagblad een voorwerp raakt of het hout de kettingzaag in de snede vastklemt. Door de aanraking van de punt kan, in sommige gevallen, een omgekeerde reactie plaatsvinden waarbij het zaagblad omhoog en achteruit naar de bediener toe springt. Het beknellen van de zaagketting aan de bovenkant van het zaagblad kan de zaagketting snel naar achteren naar de bediener toe werpen. Door één van deze twee reacties kunt u de controle over de zaag verliezen, met mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg. U kunt niet uitsluitend op de in de zaag ingebouwde veiligheidsinrichtingen vertrouwen. De gebruiker van een kettingzaag moet verschillende maatregelen treffen om het risico op ongelukken of verwonding tijdens de zaagwerkzaamheden op te heffen. Terugslag is het gevolg van een slecht gebruik van het gereedschap en/of onjuiste procedures of gebruiksomstandigheden en kan vermeden worden door de volgende voorzorgsmaatregelen te treffen. • Houd de zaag stevig vast, met de duimen en vingers om de handgrepen van de kettingzaag gesloten en houd uw lichaam en armen in een positie waarin u tegenstand kunt bieden tegen terugslag. Terugslag kan door de bediener opgevangen worden als hij de nodige voorzorgsmaatregelen getroffen heeft. Laat de kettingzaag niet los. • Reik niet te ver en zaag niet boven schouderhoogte. Dit draagt bij te vermijden dat de punt van het zaagblad per ongeluk iets raakt en tot een betere controle over de kettingzaag in onverwachte situaties. • Gebruik alleen de door de fabrikant gespecificeerde zaagbladen en -kettingen. Ongeschikte zaagbladen en -kettingen kun­nen ervoor zorgen dat de ketting breekt en/of terugslag veroorzaken. • Houd u aan de aanwijzingen van de fabrikant voor wat be­ treft het slijpen en onderhoud van de kettingzaag. Door een kleinere zaagdiepte neemt het risico op terugslag toe. NL 111 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN H) GEBRUIKSTECHNIEKEN VAN DE MOTORZAAG Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht en gebruik de technieken die het meest gepast zijn voor het uit te voeren werk, volgens de instructies en de voorbeelden gegeven in de gebruiksaanwijzingen. Voorbereiding vooraleer de kettingzaag op een boom te gebruiken De bediener op de grond moet de kettingzaag controleren, voorzien van brandstof, opstarten en voorverwarmen, ze vervolgens uitschakelen en aan de bediener op de boom geven. J) AANBEVELINGEN VOOR BEGINNERS Wanneer u voor de eerste keer een boom wilt vellen of takken wilt afzagen, moet u eerst: – een specifieke opleiding gevolgd hebben over het gebruik van dit type van gereedschap; – de veiligheidsvoorschriften en gebruiksaanwijzingen bevat in deze handleiding zorgvuldig gelezen hebben; – oefenen op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun, om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de meest geschikte snijtechnieken. K) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die gegevens van bijzonder belang bevatten, ge­ken­merkt door diverse symbolen die de volgende be­tekenis hebben: of OPMERKING BELANGRIJK Verstrekt nadere gegevens of andere elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is, om te voorkomen dat de machine beschadigd wordt of dat er schade ver­ oorzaakt wordt. LET OP! Gevaar voor persoonlijk letsel of let­ sel aan anderen in geval van niet-inachtneming. GEVAAR! Kans op ernstig persoonlijk let­sel of ernstig letsel aan anderen met gevaar van dodelijke ongeluk­ ken, in geval van niet-inachtneming. 3.1 WERKEN MET KETTINGZAGEN VOOR SNOEIEN MET EEN TOUW EN EEN RIEMENDRAAGSTEL Dit hoofdstuk beschrijft de werkprocedures om het risico op letsels tijdens het snoeien met kettingzagen te verminderen wanneer met in de hoogte werkt met behulp van een touw en een riemendraagstel. Ook al kan dit dienen als basisbeschrijving voor richtlijnen of handleidingen, kan dit een formele opleiding niet vervangen. De richtlijnen die in deze bijlage verschaft worden zijn slechts voorbeelden van de goede praktijk. Men raadt aan steeds de nationale wetten en reglementeringen in acht te nemen. Algemene vereisten voor werken in de hoogte Men raadt aan de bedieners van kettingzagen voor snoeien die in de hoogte werken met behulp van een touw en een riemendraagstel nooit alleen te laten. Zij moeten bijgestaan worden door een bediener op de grond die een opleiding genoten heeft over de geschikte noodprocedures. De bedieners van kettingzagen voor snoeiwerken moeten een algemene opleiding genoten hebben over de veilige technieken voor klimmen en werkposities en die correct voorzien zijn van een riemendraagstel, platte riemen met openingen aan het uiteinde, veerklinken en andere uitrustingen om zich stevig vast te zetten en de kettingzaag vast te houden, door toepassing van de veilige werkposities. Men raadt aan de kettingzaag te bevestigen met een platte riem die geschikt is om ze aan het riemendraagstel van de bediener te bevestigen. a) bevestig de platte riem aan het verbindingspunt aan de achterkant van de kettingzaag (A); b) plaats de geschikte veerklinken waarmee men de kettingzaag indirect (d.w.z. met behulp van de platte riem) en direct (d.w.z. aan het verbindingspunt van de kettingzaag) aan het riemendraagstel van de bediener kan bevestigen; c) verzeker u ervan dat de kettingzaag veilig vastgemaakt is wanneer ze aan de bediener gegeven wordt; d) verzeker u ervan dat de kettingzaag aan het riemendraagstel bevestigd is vooraleer ze los te maken van het stijgsysteem. De mogelijkheid de kettingzaag direct aan het riemendraagstel te bevestigen, vermindert het risico op schade aan de uitrusting tijdens de bewegingen rondom de boom. Schakel de toevoer aan de kettingzaag steeds uit wanneer ze direct aan het riemendraagstel bevestigd is. Men raadt aan de kettingzaag te verbinden aan de aanbevolen verbindingspunten op het riemendraagstel. Deze kunnen zich op de (voorste of achterste) middenlijn of aan de zijkanten bevinden. Verbind de kettingzaag, indien mogelijk, aan het centrale achterste middenpunt om te vermijden dat ze klem geraakt in de klimtouwen en te verzekeren dat het gewicht in het midden hangt, naar de basis van de wervelkolom van de bediener toe. Tijdens de verplaatsing van de kettingzaag van een verbindingspunt naar het andere, moeten de bedieners nagaan of ze degelijk op de nieuwe positie bevestigd is vooraleer ze los te maken van het vorige verbindingspunt. Gebruik van de kettingzaag op een boom Een analyse van de ongevallen die zich voordoen met deze kettingzagen tijdens het snoeien van bomen, toont aan dat de belangrijkste oorzaak een niet geschikt gebruik is van de kettingzaag met een enkele hand. In de meeste gevallen trachten de bedieners niet een veilige werkpositie aan te nemen, die toestaat de kettingzaag met beide handen vast te houden. Dit leidt tot een verhoogd risico op letsels wegens: • het ontbreken van een stevige houvast van de kettingzaag bij terugslag, • geen controle van de kettingzaag zodat de kans groter is in aanraking te komen met de klimtouwen en met het lichaam van de 112 NL VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN bediener (in het bijzonder de linkerhand en – arm), en • verlies van de controle door een niet veilige werkpositie die leidt tot aanraking met de kettingzaag (ongewilde beweging tijdens de werking van de kettingzaag). De kettingrem moet steeds ingeschakeld zijn vooraleer men de kettingzaag in werking aan de platte riem laat hangen. De bedieners moeten steeds nagaan of de kettingzaag voldoende brandstof heeft vooraleer moeilijke snoeiwerken aan te vangen. Gebruik van de kettingzaag met een enkele hand Veilige werkpositie voor een gebruik met twee handen Om de bedieners toe te staan de kettingzaag met twee handen vast te nemen, moet men als algemene regel stellen dat de bedieners een veilige positie aannemen wanneer ze de kettingzaag in werking zetten: • ter hoogte van de heupen, wanneer ze horizontaal snijden, • ter hoogte van de maag, wanneer ze verticaal snijden, Wanneer de bediener nabij verticale stelen werkt met lage zijdelingse krachten, kan het nodig zijn een goede steun te voorzien om een veilige werkpositie te behouden. Wanneer de bedieners zich echter van de steel verwijderen,moeten ze enkele stappen doen om de stijgende zijdelingse krachten te annuleren of te neutraliseren, door bijvoorbeeld de richting van de hoofdtouw te wijzigen door een bijkomend bevestigingspunt of met behulp van een verstelbare platte riem die direct van het riemendraagstel naar een bijkomend bevestigingspunt gaat. Men raadt het gebruik van de kettingzaag voor snoeien met een enkele hand af wanneer men zich in niet stabiele werkposities bevindt, eveneens raadt men af dit te verkiezen boven een handzaag voor het snijden van hout met kleine doorsnede aan het uiteinde van de takken. De kettingzagen voor snoeien kunnen slechts met een enkele hand gebruikt worden wanneer: • de bedieners geen werkpositie kunnen aannemen die hen toestaat beide handen te gebruiken, en • ze hun werkpositie met een enkele hand moeten behouden, en de kettingzaag in haar volledige lengte gebruikt wordt, loodrecht op het lichaam van de bediener en op afstand hiervan. De bedieners: • mogen nooit snijden in de zone van de terugslag aan het uiteinde van het blad van de kettingzaag; • mogen geen secties “snijden en houden”, en • mogen nooit trachten secties op te vangen wanneer deze vallen. Vrijmaken van een klemgeraakte kettingzaag Indien de kettingzaag tijdens het snijden klem zou geraken, moeten de bedieners: Het bereiken van een goede steun in de werkpositie kan vereenvoudigd worden door het gebruik van een lus die tijdelijk gemaakt wordt met een ringriem waarin men zijn voet kan steken. Opstarten van de kettingzaag op een boom Tijdens het opstarten van de kettingzaag op een boom, moet de bediener: a) de kettingrem aanschakelen vòòr het opstarten, b) de kettingzaag op de linker- of rechterkant van het lichaam houden vòòr het opstarten en namelijk: 1) de kettingzaag aan de linkerkant houden met de linkerhand op het voorste handvat, en ze op afstand houden van het lichaam terwijl men met de rechterhand aan de starttouw trekt, ofwel 2) de kettingzaag aan de rechterkant houden met de rechterhand op een van de twee handvaten, en ze op afstand houden van het lichaam terwijl men met de linkerhand aan de starttouw trekt. • de kettingzaag uitschakelen en veilig vastmaken aan het deel van de tak dat van de stam naar het afgesneden deel gaat, ofwel aan een aparte touw van het werktuig; • de kettingzaag aan de kant van de uitsparing trekken terwijl men de tak opheft, indien nodig: • indien nodig, een handzaag of een tweede kettingzaag gebruiken om de klem geraakte kettingzaag los te maken, en daarmee minstens 30 cm rond de verklemde kettingzaag snijden. Indien men een handzaag of een kettingzaag gebruikt om een verklemde kettingzaag los te maken, moeten men in de richting van de top van de tak snijden (d.w.z. tussen de verklemde kettingzaag en het uiteinde van de tak en niet tussen de stam en de verklemde kettingzaag) om te vermijden dat de kettingzaag mee omlaag gesleurd wordt door het deel van de tak dat afgesneden wordt en dat de situatie zo nog ingewikkelder wordt. NL 113 MONTAGE VAN DE MACHINE 4. MONTAGE VAN DE MACHINE BELANGRIJK De machine wordt geleverd met gedemonteerde blad en ketting, en met lege brand­stofen oliereservoirs. LET OP! De machine moet op een vlak­ke en solide ondergrond uitgepakt en gemon­ teerd worden, met voldoende bewegingsruimte voor de machine en de verpakking, en steeds met ge­bruik van geschikte werktuigen. De verpakking moet volgens de plaatselijke gel­ dende bepalingen worden afgevoerd. LET OP! Draag altijd sterke werkhand­ schoenen om het blad en de ketting te hanteren. Ga bijzonder voorzichtig te werk voor de montage van het blad en de ketting, om de veiligheid en efficiën­ tie van de machine niet in het gedrang te brengen; neem bij twijfels contact op met uw Verkoper. Vooraleer het blad te monteren, controleer of de rem van de ketting niet ingeschakeld is; dit wordt bekomen door de voorste handbescherming volledig naar ach­ter te trekken, naar het machinehuis toe. LET OP! Voer alle handelingen uit bij uitgeschakelde motor. 1. MONTAGE VAN DE PAL (indien deze nog niet in de fabriek gemonteerd werd) – Draai de moer (1) los en verwijder de carter van de koppeling (2). 2, MONTAGE VAN HET BLAD EN DE KETTING – Draai de moer los en verwijder de carter van de koppeling om toegang te hebben tot het sleepwiel en de zitting van het blad (Afb. 2). – Verwijder de plastieken afstandhouder (1); deze afstandhouder dient enkel voor het vervoer van de verpakte machine en dient niet meer gebruikt te worden (Afb. 2). – Monteer het blad (2) door de stift in de gleuf van het blad te brengen en het blad naar de achterkant van het machinehuis te duwen (Afb. 3) – Leg de ketting rond het sleepwiel en langs de geleiders van het blad. Let hierbij op de draairichting (Afb. 4); indien de punt van het blad voorzien is van een haakse overbrenging, zorg er dan voor dat de sleepschakels van de ketting correct in deze overbrenging passen. – Hermonteer de carter, zonder de moer vast te draaien en let erop de twee achterste haken correct in hun zittingen te steken. – Controleren of de pin van de kettingspanner (3) van het carter van de koppeling correct in de relatieve opening van het blad zit; als dit niet zo is, ga dan met een schroevendraaier te werk op de schroef (5) van de kettingspanner, tot de pin volledig in de opening zit (Afb. 5). – Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 5). – Houd het blad omhoog en draai de moer van de carter volledig vast met behulp van de meegeleverde sleutel (Afb. 6). • Controle spanning ketting Controleer de spanning van de ketting. Om te controleren of de spanning correct is, mogen de sleepschakels niet uit hun geleider komen wanneer de ketting halverwege het blad vastgenomen wordt (Afb. 7). 114 NL VOORBEREIDING 5. VOORBEREIDING 1. BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waarvoor een mengsel van benzine en smeerolie gebruikt moet worden. BELANGRIJK Het gebruik van alleen benzine beschadigd de motor en doet de garantie vervallen. BELANGRIJK Gebruik alleen brandstof en smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in stand te houden en borg te staan voor de levensduur van de mechanische componenten. • Eigenschappen van de benzine Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een octaangehalte van minstens 90 N.O. BELANGRIJK Groene benzine zorgt altijd voor wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2 maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine! • Eigenschappen van de olie Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwaliteit, specifiek voor tweetaktmotoren. Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal bestudeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn om voor een hoge bescherming te zorgen. Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij 2,5%, d.w.z. 1 deel olie voor 40 delen benzine. • Bereiding en bewaring van het mengsel GEVAAR! De benzine en het mengsel zijn ontvlambaar! – Bewaar de benzine en het mengsel in speciale recipiënten voor brandstof, op een veilige plaats, uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlam­ men. – De recipiënten moeten buiten het bereik van kin­ deren bewaard worden. – Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel en de benzinedampen niet inademen. De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer te gebruiken voor de bereiding van het mengsel naargelang het aangewend type van olie. Benzine liter Synthetische olie 2-Takt liter cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Voor de bereiding van het mengsel: – Doe ongeveer de helft van de benzine in een geschikte tank. – Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel. – Voeg de rest van de benzine toe. – Sluit de dop en schud krachtig. BELANGRIJK Het mengsel is onderhevig aan veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen te voorkomen. BELANGRIJK Zorg ervoor dat de recipiënten van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder­ scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het moment van het gebruik. BELANGRIJK Reinig de recipiënten van de benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet­ tingen te verwijderen. BELANGRIJK In geval van onvoldoende brandstof, is het risico op vroegtijdige blokkering van de zuiger groter, wegens een te arme mengeling. De garantie vervalt eveneens bij veronachtzaming van de instructies voor het mengen van de brandstof enz. die in deze handleiding beschreven zijn. BIJVULLEN VAN BRANDSTOF LET OP! De benzine en de dampen van de benzine zijn uiterst ontvlambaar. RISICO OP BRANDWONDEN EN BRAND. LET OP! Open de dop van het reser­ voir voorzichtig want er kan binnenin druk ontstaan zijn. GEVAAR! – Rook niet tijdens het bijtanken en adem de damp van de benzine niet in. – Tank bij vooraleer de motor op te starten. – Verzeker u ervan dat de dop van het reservoir correct gesloten is na het bijtanken. – Verwijder de dop nooit van het reservoir of tank niet bij terwijl de motor in bedrijf is of wanneer hij nog warm is. – Controleer of er geen lekken zijn NL 115 VOORBEREIDING – Start de motor op op een degelijke afstand van de plek waar men bijtankt Vooraleer bij te vullen: – Schud de tank van het mengsel krachtig. – Plaats de machine effen en stabiel, met de vuldop van het reservoir naar boven. – Maak de dop van het reservoir en de zone rond de dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen onzuiverheden terechtkomen in het mengsel. – Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik ma­kend van een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand. LET OP! De dop van het reservoir moet altijd stevig weer vastgedraaid worden. LET OP! Reinig onmiddellijk elk spo­or van mengsel dat eventueel gemorst werd op de machine of op de grond en start de motor pas wan­ neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn. 3. SMEERMIDDEL KETTING BELANGRIJK Gebruik alleen olie die specifiek bestemd is voor kettingzagen of hechtolie voor ketting­ zagen. Gebruik geen olie die onzuiverheden bevat, om de filter van het reservoir niet te verstoppen en de olie­ pomp niet onherroepelijk te beschadigen. BELANGRIJK De olie bestemd voor de smering van de ketting is biologisch afbreekbaar. Het gebruik van een minerale olie of motorolie brengt ernstige schade toe aan het milieu. Het gebruik van een olie van goede kwaliteit is van fundamenteel belang voor een efficiënte smering van de snij-inrichtingen; een vuile olie of olie van slechte kwa­liteit zal de smering in het gedrang brengen en de levensduur van de ketting en het blad verkorten. Het is altijd raadzaam het oliereservoir volledig te vullen (met behulp van een trechter) telkens wanneer brandstof bijgevuld wordt; aangezien de inhoud van het oliereservoir dusdanig berekend is dat de brandstof eerder dan de olie opgebruikt wordt, wordt voorkomen dat de machine zonder smeermiddel kan ­werken. 4. CONTROLE VAN DE MACHINE Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk: – controleer de correcte werking van de koppeling (wanneer deze niet aangedreven is, mag de ketting niet bewegen) – controleer de motorzaag dagelijks of in ieder geval voor ieder gebruik, na een val of een andere soort stoot om belangrijke beschadiging of defecten te ontdekken, – vul de respectievelijke reservoirs met mengsel en olie; – te controleren of er geen schroeven loszitten aan de machine of het blad; – te controleren of de ketting scherp is en niet beschadigd is; – te controleren of de luchtfilter schoon is; – te controleren of de handgrepen en beschermingen van de machine schoon en droog zijn, correct gemonteerd zijn en stevig vastzitten op de machine; – te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn; – de efficiëntie van de kettingrem te controleren; – controleer de spanning van de ketting. 5. CONTROLE SPANNING KETTING LET OP! Voer alle handelingen uit bij uitgeschakelde motor. Om te controleren of de spanning correct is, mogen de sleepschakels niet uit hun geleider komen wanneer de ketting halverwege het blad vastgenomen wordt (Afb. 7). – Draai de moer van de carter los met behulp van de meegeleverde sleutel (Afb. 5). – Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 5). – Houd het blad omhoog en draai de moer van de carter volledig vast met behulp van de meegeleverde sleutel (Afb. 6). 6. CONTROLE VAN DE KETTINGREM Deze machine is voorzien van een veiligheidsremsysteem. De kettingrem is een inrichting die de beweging van de ketting onmiddellijk stopzet wanneer deze een terugslag krijgt. De rem wordt normaal gezien automatisch aangeschakeld door de kracht van de inertie. De rem kan ook handmatig aangeschakeld worden door de hendel van de rem (linkse toets) omlaag en naar voren te duwen. Deze rem kan ook handmatig ingeschakeld worden, door de voorste bescherming naar voor te duwen. Om de rem vrij te geven, trek de voorste bescherming naar de handgreep tot u een klik gewaarwordt. Om de efficiëntie van de rem te controleren: – Start de motor en houd de handgreep stevig met beide handen vast. – Schakel het commando van de versnelling aan om de ketting in beweging te houden en duw de hendel van de rem vooruit, met de rug van de linkerhand; de ketting moet onmiddellijk stilvallen. – Laat de hendel van de versnelling onmiddellijk los, zodra de ketting stilgevallen is. – Laat de rem los. LET OP! De machine niet gebruiken in­dien de kettingrem niet correct werkt. Neem voor de nodige controles contact op met uw Ver­koper. 116 NL STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR 6. STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR STARTEN VAN DE MOTOR LET OP! De motor wordt gestart op een afstand van minstens 3 meter van de plaats waar de brandstof bijgevuld werd. Alvorens de motor te starten: – Zet de machine stabiel op de grond. – Verwijder de bladbescherming. – Zorg ervoor dat het blad niet in aanraking komt met het terrein of met andere voorwerpen. • Start met koude motor OPMERKING Met start bij koude motor wordt bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof. Om de motor te starten (Afb. 8): 1. Controleer of de remketting ingeschakeld is (voorste handbescherming vooruit). 2. Breng de schakelaar (1) in de stand «START». 3. Schakel de starter in, door sterk aan de knop (2) te trekken. 4. Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (primer) (3) om de aanvoer van de carburator te bevorderen. 5. Houd de machine stevig tegen de grond met een hand op de handgreep, om de controle ervan niet te verliezen tijdens het starten (Afb. 9). LET OP! Indien machine niet stevig vastgehouden wordt, kan de gebruiker door de duwkracht van de motor het evenwicht verliezen of zou het blad tegen een hindernis of de gebruiker zelf gericht kunnen worden. 6. Draai langzaam de startknop 10-15 cm tot u een zekere weerstand gewaarwordt. Geef dan enkele keren een stevige ruk tot de machine in gang schiet. LET OP! rond uw hand. Wikkel de startkabel nooit GEVAAR! Start de kettingzaag nooit door ze te laten vallen en ze aan de startkabel vast te houden. Deze methode is uiterst gevaarlijk, aan­ gezien men zo volledig de controle van de machine en van de ketting verliest. BELANGRIJK Om te voorkomen dat het touw breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok­ ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontro­ leerde wijze naar binnen schiet. 7. Duw de knop van de starter ongeveer tot halverwege de loop terug in. 8. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal in gang komt.  OPMERKING Indien de knop van het starttouw herhaaldelijk bediend wordt met de starter ingescha­ keld, kan de motor vastlopen en de start bemoeilijkt worden. Indien de motor vastloopt, de bougie demonte­ ren en voorzichtig aan de knop van het starttouw trekken om de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens de elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie weer monteren op de motor. 9. Zodra de motor loopt, de versnelling kortstondig bedienen om de starter uit te schakelen en de motor weer tot het minimumtoerental te brengen. BELANGRIJK Vermijd de motor aan een hoog toerental te laten draaien met de rem van de ketting in­ geschakeld; dit kan een oververhitting en beschadiging van de koppeling veroorzaken. 10. Laat de motor minstens 1 minuut op het minimumtoerental draaien vooraleer de machine te gebruiken. • Start bij warme motor Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de uitschakeling van de motor), volg de punten 1 - 2 - 5 - 6 - 9 van de vorige werkwijze. LET OP! Volg de aanwijzingen van het hoofdstuk “Voor uw veiligheid” ( 3.1). strikt op. GEBRUIK VAN DE MOTOR (Afb. 10) BELANGRIJK Ontkoppel steeds de remket­ ting, door de hendel naar de bediener toe te trekken, vooraleer de versnelling aan te schakelen. De snelheid van de ketting wordt geregeld met de versnellingshendel (1) op de achterste handgreep (2). De versnelling kan alleen ingeschakeld worden wanneer gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt. De beweging wordt van de motor overgedragen op de ketting door middel van een koppeling met centrifugaal- STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR / GEBRUIK VAN DE MACHINE gewichten die de beweging van de ketting verhindert wanneer de motor op het laagste toerental draait. LET OP! Gebruik de machine niet als de ketting beweegt met de motor op het laagste toerental; neem in dit geval contact op met uw ver­ koper. De correcte werksnelheid wordt bekomen door de versnellingsknop (1) volledig in te duwen. BELANGRIJK Gedurende de eerste 6-8 werk­ uren van de machine, wordt vermeden de hoogste toe­ rentallen te gebruiken. NL 117 UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Afb. 10) Om de motor uit te schakelen: – Laat de versnellingsknop los (1) en laat de motor enkele seconden draaien op het laagste toerental. – Breng de schakelaar (4) in de stand «STOP». LET OP! Nadat de versnelling in de minimumstand gezet werd, kan het voorkomen dat men enkele seconden moet wachten vooraleer de ketting tot stilstand komt. BELANGRIJK Als de machine niet stilvalt, dient men de starter aan te schakelen om de motor te doen stoppen door blokkering en onmiddellijk de wederver­ koper te contacteren om de oorsprong van het probleem op te sporen en de nodige herstellingen uit te voeren. 7. GEBRUIK VAN DE MACHINE BELANGRIJK Denk er altijd aan dat een onei­ genlijk gebruik van de motorzaag storend kan zijn voor de anderen en schadelijk kan zijn voor het milieu. Uit respect voor de anderen en het milieu: – Gebruik de machine niet op plaatsen en uren die sto­ rend kunnen zijn. – Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan­ king van het snijafval. – Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan­ king van olie, beschadigde onderdelen of om het even welk element dat niet milieuvriendelijk is. – Tijdens het werken wordt een zekere hoeveelheid olie verspreid in de omgeving, noodzakelijk voor de smering van de ketting; om die reden, gebruik alleen biologisch afbreekbare oliën, specifiek bedoeld voor dit gebruik. – Om brandgevaar te voorkomen, de machine niet met warme motor achterlaten op bladeren of droog gras. LET OP! Draag tijdens het werk ge­ paste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informa­ tie geven over de meest geschikte veiligheidskle­ dij, met het oog op een veilig gebruik van de machine. Neem de handvaten niet vast met con­ stante of overdreven druk. • Het langdurig gebruik van de motorzaag stelt de bediener bloot aan trillingen en kan de ziekte van de “witte vinger” veroorzaken. Om dit risico te verminderen, dient men handschoenen te dragen en de handen warm te houden. In geval er zich een of meerdere symptomen van de “witte vin­ ger” voordoet, dient men onmiddellijk een arts te raadplegen. Deze symptomen zijn onder andere: loomheid, verlies van gevoeligheid, tintelend ge­ voel, brandend gevoel, pijn, verlies van kracht, verandering van de kleur of van de conditie van de huid. Deze symptomen betreffen normaal gezien de vingers, de handen of de polsen. Het risico is groter bij lage temperaturen. • Plan uw werk zodanig dat het gebruik van werk­ tuigen die veel trillingen veroorzaken over meer­ dere dagen verdeeld wordt. LET OP! Het gebruik van de machine voor het zagen en snoeien vergt een specifieke opleiding. LET OP! Houd de kettingzaag tijdens het werk op afstand van alle delen van uw lichaam. LET OP! Snoei niet bij wind, slecht weer, slechte zichtbaarheid, te lage of te hoge tem­ peraturen. Verzeker u ervan dat er geen droge tak­ ken zijn die kunnen vallen. LET OP! Werk niet binnen de kroon van een boom tenzij u hiervoor opgeleid bent. 118 NL 1. CONTROLES UIT TE VOEREN IJDENS HET WERKEN • Controle van de kettingspanning Tijdens het werk ondergaat de ketting een progressieve verlenging. De spanning moet dus regelmatig gecontroleerd worden. BELANGRIJK Tijdens de eerste gebruiksperi­ ode (of na de vervanging van de ketting), moet deze controle vaker uitgevoerd worden, wegens de aanpas­ sing van de ketting. LET OP! Werk niet met een ketting die te los zit, om geen gevaarlijke situaties te creëren wanneer de ketting uit de geleiders komt. Om de kettingspanning te regelen, ga te werk zoals aangegeven in Hoofdstuk 5.5. • Controle van de oliestroom BELANGRIJK De machine niet gebruiken zon­ der smering! Het oliereservoir kan bijna volledig leeg zijn telkens wanneer de brandstof opraakt. Zorg ervoor dat het oliereservoir aangevuld wordt telkens wanneer brandstof bijgevuld wordt. LET OP! Zorg ervoor dat het blad en de ketting goed op hun paats zitten wanneer de olietoevoer gecontroleerd wordt. Start de motor, houd het toerental niet te hoog en controleer of de olie van de ketting verspreid wordt zoals aangegeven in de figuur (Afb. 11). Kan de oliestroom van de ketting geregeld worden door met een schroevendraaier de regelschroef (1 of 1a) van de pomp te draaien, onderaan de machine (Afb. 11). 2. GEBRUIKSWIJZEN EN SNIJTECHNIEKEN Vooraleer de machine voor de eerste keer te gebruiken voor het vellen of snoeien van een boom, oefent u best op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun, om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de meest geschikte snijtechnieken. LET OP! Leg de motor onmiddellijk stil wanneer de ketting zich tijdens het werk blokkeert. Let altijd op voor mogelijke terugslagen (kickback) wanneer het blad in contact komt met een hinder­ nis. GEBRUIK VAN DE MACHINE De terugslag doet zich voor wanneer het uiteinde van de ketting in contact komt met een voorwerp of wanneer het hout krimpt en de ketting in de snede vasthoudt. Dit contact aan het uiteinde van de ketting kan aanleiding geven tot een uiterst snelle stoot in de tegenovergestelde richting, waarbij het blad naar boven en naar de bediener toe geduwd wordt. Dit geldt ook wanneer de ketting geblokkeerd wordt aan de bovenkant van het blad. In beide gevallen kan de bediener door de terugslag de controle ver­ liezen over de kettingzaag, met mogelijke bijzonder ernstige gevolgen. LET OP! • Vooraleer het werk aan te vangen, dient men de rubriek “Voor uw veiligheid” te lezen. We raden aan eerst te oefenen met kleine stammen. Dit zal u toestaan de kettingzaag gewoon te worden. • Respecteer steeds de veiligheidsnormen. De kettingzaag mag enkel gebruikt worden om hout te snijden. Het is verboden andere soorten materialen te snijden. De trillingen en de terugslag verschillen en de veiligheidsvereisten zouden niet gerespecteerd worden. Gebruik de kettingzaag niet als hefboom om voorwerpen op te tillen, te verplaatsen of te breken, en blokkeer ze niet op vaste steunen. Het is verboden werktuigen of toepassingen aan te brengen op de aftakas van de kettingzaag die niet door de fabrikant aangegeven werden. • Tijdens het snijden moet men geen kracht uitoefenen. Wanneer de motor aan het maximale toerental draait, dient men slechts een lichte druk uit te oefenen. • Als de ketting in de snit klem geraakt, mag men niet proberen deze met kracht los te maken, maar dient men een wig of een hefboom te gebruiken. • In geval van een hindernis tussen het stuk dat gesneden moet worden en de motorzaag, moet men deze uitschakelen en wachten tot ze volledig stilstaat. Draag beschermende handschoenen en verwijder het obstakel. Indien de ketting verwij­ derd moet worden, dient men de instructies te volgen in het hoofdstuk betreffende de montage van de motorzaag. Na de hindernis verwijderd te hebben en de ketting weer gemonteerd te heb­ ben, moet men een test uitvoeren. Indien men tijdens de test trillingen voelt of mechanische ge­ luiden hoort, dient men het werk te onderbreken en de wederverkoper te contacteren. • Gebruik van de pal (indien voorzien) (Afb. 12) 1. Steek de pal in de stam, voer een hefboomkracht uit op de pal en laat de kettingzaag een boogvormige beweging maken zodat het blad in het hout kan dringen. 2. Herhaal de handeling meerdere keren indien nodig, door het steunpunt van de pal te verplaatsen. NL 119 GEBRUIK VAN DE MACHINE • Een boom snoeien (Afb. 13) • Snoeien na het vellen (Afb. 15) LET OP! Zorg ervoor dat de zone waarin de takken zullen vallen vrij is. LET OP! Let op de steunpunten van de tak op de grond, aan de mogelijkheid dat die in spanning staat, aan de richting die de tak kan aan­ nemen tijdens het zagen en aan de mogelijke insta­ biliteit van de boom na het afzagen van de tak. LET OP! Voor snoeien in de hoogte, met behulp van een touw en een riemendraagstel, moet men strikt de aanwijzingen opvolgen die be­ 3.1.). schreven zijn onder “Voor uw veiligheid” ( LET OP! • Werk niet terwijl u op een niet stabiele basis of op een ladder staat. • Hel niet te ver over. • Snij niet hoger dan uw schouders. 1. Ga aan de zijde tegenover de af te zagen tak staan. 2. Begin met de laagste takken en werk zo naar de hogere takken toe. 3. Zaag van boven naar beneden, om te voorkomen dat het blad vastraakt. • Een boom vellen (Afb. 14) LET OP! Op hellingen wordt altijd ge­ werkt stroomopwaarts van de boom. Zorg ervoor dat de gevelde stam geen schade kan veroorzaken bij het naar beneden rollen. 1. Bepaal de valrichting van de boom rekenig houdend met de wind, de helling van de plant, de positie van de zwaarste takken, het gemakkelijk werken na het vellen, enz. 2. Maak de zone rond de boom vrij en zorg voor een goede steunplaats voor de voeten. 3. Voorzie gepaste vluchtwegen, vrij van hindernissen; de vluchtwegen moeten zich op ongeveer 45° in de richting tegenover de valrichting van de boom bevinden en een snelle vlucht van de bediener naar een veilige plaats mogelijk maken. Deze veilige plaats moet op een afstand liggen die 2,5 keer de hoogte van de te vellen boom bedraagt. 4. Breng aan de valzijde een inkeping aan met een diepte gelijk aan een derde van de doorsnede van de stam. 5. Zaag de stam aan de tegenoverliggende zijde, iets boven de punt van de inkeping en laat een “scharnier” (1) van ongeveer 5-10 cm vrij. 6. Zonder het blad te verwijderen, wordt de breedte van de scharnier geleidelijk aan kleiner gemaakt, tot de boom omvalt. 7. In bijzondere situaties of bij een schaarse stabiliteit, kan het vellen voltooid worden door twee wiggen (2) aan de zijde tegenover de valzijde aan te brengen en met een hamer op de wiggen te kloppen tot de boom omvalt. 1. Neem de richting waar waarin de tak in de stam zit. 2. Begin te zagen aan de plooizijde en maak het werk af aan de tegenoverliggende zijde. • Een stam doorzagen op de grond (Afb. 17) Zaag tot ongeveer halverwege de diameter, rol de stam en maak het werk af aan de tegenoverliggende zijde. • Een opgetilde stam doorzagen (Afb. 18) 1. Indien het zagen na de steunpunten (A) plaatsvindt, zaag dan tot een derde van de diameter onderaan en maak het werk af bovenaan. 2. Indien gezaagd wordt tussen twee steunpunten (B), zaag dan tot een derde van de diameter bovenaan en maak het werk af langs onder. 3. NA HET WERKEN Na het werken: – Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven (Hoofdstuk 6). – Wacht tot de ketting tot stilstand gekomen is en laat de machine afkoelen. – Draai de bevestigingsbout van de staaf los om de spanning van de ketting te verminderen. – Verwijder alle sporen van zaagsel of olieresten van de ketting. – Indien de ketting erg bevuild is of indien er veel hars op aanwezig is, dient men de ketting te demonteren en deze gedurende enkele uren in een houder te leggen met een bijzonder reinigingsmiddel. Spoel hem vervolgens af in schoon water en behandel hem met een geschikte anticorrosie-spray, vooraleer hem weer op de machine te monteren. – Monteer de bescherming van de staaf vooraleer de machine weg te zetten. LET OP! Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de machine in elke willekeu­ rige ruimte. Om het risico voor brand te beperken de machine vrijmaken van zaagsel, takjes, bladeren of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval in de ruimte achter. 120 NL ONDERHOUD EN OPSLAG 8. ONDERHOUD EN OPSLAG LET OP! Voor uw veiligheid en die van de anderen: – Een correct onderhoud is fundamenteel om in de tijd de oorspronkelijke efficiëntie en ge­bruik­ sveiligheid van de machine in stand te houden. – Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten om er zeker van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar is – Gebruik de machine nooit als er onderdelen ver­ sleten of beschadigd zijn. De beschadigde on­ derdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden. – Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker. LET OP! Tijdens het onderhoud: – Haal de kap van de bougie. – Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is. – Gebruik werkhandschoenen voor het hanteren van het blad en de ketting. – Houd de bladbeschermingen op hun plaats, ten­ zij aan het blad zelf of aan de ketting gewerkt moet worden. – De olie, benzine of andere vervuilende materialen niet in het milieu gooien. CILINDER EN GELUIDSDEMPER (Afb. 19) Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van zaagsel, takjes, bladeren of ander afval. STARTGROEP Om oververhitting en schade aan de motor te voorkomen, moeten de roosters voor de aanzuiging van de koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn . Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste tekenen van slijtage. KOPPELINGSGROEP (Afb. 20) Houd het deksel van de koppeling vrij van zaagsel en vuil, door de carter te verwijderen (zoals aangegeven in hoofdstuk 4.1.) en deze na de ingreep correct weer te monteren. Ongeveer elke 30 uren moet het intern lager gesmeerd worden bij uw Verkoper. REM KETTING Controleer regelmatig de efficiëntie van de kettingrem en of de metalen band die het deksel van de koppeling omgeeft niet beschadigd is, door de carter te verwijderen (zoals aangegeven in hoofdstuk 4.1.) en deze na de ingreep correct weer te monteren. De band moet vervangen worden wanneer de dikte aan de contactpunten met het deksel van de koppeling ongeveer de helft geworden is ten opzichte van de twee uiteinden, die niet onderhevig zijn aan wrijving. KETTINGWIEL Controleer, bij uw Verkoper, regelmatig de staat van het kettingwiel en vervang het wanneer het de aanvaardbare limieten overschrijdt. Monteer geen nieuwe ketting op een versleten wiel en omgekeerd. SMEEROPENING (Afb. 21) Verwijder regelmatig de carter (zoals aangegeven in hoofdstuk 4.1), demonteer de staaf en controleer of de openingen voor de smering van de machine (1) en van de staaf (2) niet verstopt zijn. PIN VERGRENDELING KETTING Deze pin is heel belangrijk voor de veiligheid, omdat hij voorkomt dat de ketting ongecontroleerde bewegingen maakt in geval van een breuk of loszittende ketting. Controleer regelmatig de staat van de pin en herstel hem indien hij beschadigd is. BEVESTIGINGEN Controleer regelmatig of alle schroeven en moeren goed aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten. REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Afb. 22) BELANGRIJK Het is essentieel dat de luchtfil­ ter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le­ vensduur van de machine. Werk nooit zonder filter of met een beschadigde filter, om geen onherroepelijke schade toe te brengen aan de motor. De reiniging wordt uitgevoerd elke 15 werkuren. NL 121 ONDERHOUD EN OPSLAG Om de filter te reinigen: – Draai het knopje los (1). – Hermonteer het deksel (2) en het filterelement (3). – Klop voorzichtig op het filterelement (3) om het vuil te verwijderen en reinig zo nodig met perslucht bij lage druk. BELANGRIJK Het filterelement (3) mag nooit gewassen worden en wordt vervangen wanneer het te vuil of beschadigd is. – Hermonteer het filterelement (3) en het deksel (2). – Draai het knopje weer vast (1). CONTROLE VAN DE BOUGIE (Afb. 24) De bougie wordt toegankelijk door het deksel van de luchtfilter te verwijderen. Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd, door eventuele restjes te verwijderen met een metalen borsteltje. Controleer en herstel de correcte afstand tussen de elektrodes Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de bijgeleverde sleutel. De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 100 werkuren, vervangen worden door een bougie met analoge karakteristieken. REGELING VAN DE CARBURATOR De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkomstig de geldende normen. Ingeval van slechte prestaties, controleer eerst of de ketting vrij beweegt en of de sporen van het blad niet vervormd zijn. Wend u tot uw Verkoper voor een controle van de carburator en de motor. • Regeling van het minimumtoerental LET OP! De ketting mag niet bewegen met de motor op het minimumtoerental. Als de ket­ ting beweegt met de motor op zijn minimumtoeren­ tal, neem dan contact op met uw verkoper om de motor goed af te stellen. DE KETTING SLIJPEN LET OP! Om redenen van veiligheid en efficiëntie, is het heel belangrijk dat de snij-inrich­ tingen goed scherp zijn. Er moet geslepen worden wanneer: • • • • • Het zaagsel te veel op stof gelijkt. Er meer kracht nodig is om te zagen.. De snede niet rechtlijning is. Er meer trillingen zijn. Er meer brandstof verbruikt wordt. LET OP! Als de ketting niet scherp ge­ noeg is, neemt het risico op tegenslag (kickback) toe. Indien het slijpen toevertrouwd wordt aan een gespecialiseerd centrum, kan dit uitgevoerd worden met speciale apparatuur die zorgt voor een minimale verwijdering van materiaal en een constante slijping van alle snijdende elementen. De ketting wordt “eigenhandig” geslepen met behulp van daartoe bestemde vijlen met ronde doorsnede en een diameter die specifiek is voor elk type van ketting (zie “Tabel Onderhoud Ketting”). Het slijpen vergt een goede handigheid en ervaring, om de snijdende elementen niet te beschadigen. Tabel onderhoud ketting LET OP! De kenmerkende gegevens van de ketting en het blad gehomologeerd voor deze machine zijn weergegeven in de “EG-Konformiteitsverklaring” die met de machine wordt geleverd. Om veiligheidsredenen, geen andere types van ketting of blad gebruiken. De tabel geeft de slijpgegevens voor de verschillende types van kettingen weer, zonder de mogelijkheid om andere kettingen dan de gehomologeerde types te gebruiken. Steek ketting Niveau begrenzertand (a) duim 3/8 1/4 duim 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Diameter vijl (d) duim 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 122 NL Om de ketting te slijpen (Afb. 24): – Zet de motor af, geef de kettingrem vrij en blokkeer het blad stevig met de ketting gemonteerd. Zorg ervoor dat de ketting vrij kan bewegen. – Span de ketting indien die te los zit. – MPlaats de vijl in de geleider en breng de vijl in de uitsparing van de tand, waarbij een constante helling wordt behouden naargelang het profiel van het snijdend element. – Voer slechts enkele passages met de vijl uit en uitsluitend vooruit. Herhaal de handeling op alle snijdende elementen, met dezelfde richting (naar rechts of naar links). – Keer de positie van het blad om in de klem en herhaal de handeling op de overige elementen. – Controleer of de begrenzende tand niet voorbij het controle-instrument steekt en vijl het eventueel overtollig materiaal weg met een platte vijl, door het profiel ronder te maken. – Na het vijlen worden alle vijlsporen en het vijlstof verwijderd. Smeer de ketting in een oliebad. ONDERHOUD EN OPSLAG Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte structuren of door onbekwame personen doen de garantie vervallen. OPSLAG Na het werken, wordt de machine zorgvuldig vrijgemaakt van stof en vuil en worden de defecte onderdelen gerepareerd of vervangen. De machine moet bewaard worden op een droge plaats, beschermd tegen de weersomstandigheden en met de bladbescherming gemonteerd. LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT BELANGRIJK Indien men van plan is de ma­ chine langer dan 2 – 3 maanden niet te gebruiken, moe­ ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroffen worden om problemen te vermijden bij het hervatten van het werk of om permanente schade aan de motor te voor­ komen. De ketting wordt vervangen wanneer: • Opberging – De lengte van het snijdend element 5 mm of minder bedraagt; – de speling van de schakels op de klinknagels te groot geworden is. Alvorens de machine te op te bergen: ONDERHOUD VAN HET BLAD (Afb. 25) Om een assymetrische slijtage van het blad te voorkomen, moet deze regelmatig omgedraaid worden. Om de efficiëntie van het blad in stand te houden, is het noodzakelijk: – De lagers van de overbrenging (indien aanwezig) te smeren met een daartoe bestemde spuit. – De inkeping van het blad te reinigen met een schraapstaal (niet meegeleverd). – De smeeropeningen te reinigen. – Met een vlatte vijl de braam van de zijkanten te verwijderen en eventuele niveauverschillen tussen de geleiders te compenseren. Het blad wordt vervangen wanneer: – de diepte van de inkeping kleiner blijkt dan de hoogte van de sleepschakels (die nooit de bodem mogen raken); – de binnenwand van de geleider zodanig versleten is dat de ketting lateraal gaat overhellen. BUITENGEWONE HANDELINGEN Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd te worden. – Reinig de motorzaag en voer het onderhoud uit vooraleer ze weer op te bergen. – Draai de moer los, demonteer de carter en verwijder de ketting en het blad. – Ledig het oliereservoir, vul met ongeveer 100-120 cc specifiek reinigingsvloeistof en herplaats de dop. – Hermonteer de carter, zonder de moer vast te draaien en let erop de twee achterste haken correct in hun zittingen te steken. – Start de machine en houd de motor in versnelling tot het reinigingsmiddel op is. – Zet de motor op de laagste snelheid om alle brandstof in het reservoir en in de carburator op te gebruiken. – Verwijder de bougie wanneer de machine afgekoeld is. – Giet in de opening van de bougie een lepel (verse) olie voor tweetaktmotoren. – Trek verschillende keren aan de startknop om de olie goed te verdelen in de cilinder. – Hermonteer de bougie met de zuiger aan het bovenste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is). • Hervatten van de activiteit Wanneer de machine weer gestart wordt: – Verwijder de bougie. – Trek enkele keren aan de startknop om de overtollige olie te verwijderen. – Controler de bougie zoals beschreven in het hoofdstuk “Controle van de bougie”. – Bereid de machine voor zoals aangegeven in het hoofdstuk “Vóór het gebruik”. NL 123 OPSPOREN VAN DEFECTEN / ACCESSOIRES 9. OPSPOREN VAN DEFECTEN PROBLEMEN MOGELIJKE OORZAAK 1) De motor start niet of blijft niet draaien OPLOSSING – De startprocedure is niet correct – De bougie is vuil of de afstand tussen de elektroden is niet gepast – Verstopte luchtfilter – Brandstofproblemen – Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6) – Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8) – Reinig en/of vervang de filter (zie hoofdstuk 8) – Contacteer uw Verkoper 2) De motor start maar heeft weinig vermogen – Verstopte luchtfilter 3) De motor werkt onregelmatig of heeft geen vermogen bij belasting – De bougie is vuil of de afstand tussen de elektroden is niet gepast – Brandstofproblemen – Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8) 4) De motor geeft teveel rook af – Verkeerde samenstelling van het mengsel – Bereid het mengsel volgens de aanwijzingen (zie hoofdstuk 5) – Contacteer uw Verkoper – Reinig en/of vervang de filter (zie hoofdstuk 8) – Contacteer uw Verkoper – Brandstofproblemen 5) De olie komt niet vrij – Brandstofproblemen – Contacteer uw Verkoper – Ledig het reservoir, spoel het reservoir en de pijpleidingen met reinigingsvloeistof en vervang de olie – Reinigen – Slechte kwaliteit van olie – Smeeropeningen verstopt 10. ACCESSOIRES De tabel bevat de lijst met alle mogelijke combinaties tus­sen staaf en ketting, met vermelding van diegene die op elke machine gebruikt kunnen worden, aan­gege­ven met het symbool “ ”. LET OP! Daar de gebruiker naar ei­gen oordeel besluit welke blad en ketting onder de ver­ schillende gebruiksomstandigheden te kiezen, toe te passen en te gebruiken, neemt hij dan ook zelf de daaruit voortkomende verantwoording op zich voor iedere willekeurige schade die daardoor vero­ orzaakt wordt. In geval van twijfel of geringe kennis van de specificiteit van iedere blad of ketting, moet u contact opnemen met uw eigen verkoper of met een gespecialiseerd tuincentrum. Het gebruik van niet goedgekeurde combinaties van staaf en ketting vermindert de veiligheidsgraad en de oorspronkelijke prestaties van de machine, kan de machine beschadigen en gevaarlijk zijn voor de bediener en andere personen. Combinaties van blad en ketting Stap BLAD KETTING Duimen Lengte Duimen / cm Breedte Groef Duimen / mm Code Code 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Model CJ 300 CJ 300 C PT 125 APRESENTAÇÃO Prezado Cliente, queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o uso desta sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi redigido para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá–la de forma segura e eficiente; não esqueça que este manual é parte integrante da máquina, conserve–o para poder consultá–lo quando necessário e o entregue juntamente com a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros. Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normas vigentes, resultando segura e fiável se usada respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso impróprio” e causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando ao utente os ónus derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros. Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, considere que, visto o contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual estão sujeitas a modificações sem prévio aviso ou obrigação de actualização, mas ficando sem variação as características essenciais para a segurança e o funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho! ATENÇÃO! Este tipo especial de motosserra foi projetado especificamente para a manutenção das árvores e, portanto, deve ser usado somente por um operador qualificado, que usa um equipamento de trabalho seguro e projetado com atenção. Esta motosserra pode ser usada somente para a manutenção das árvores e no respeito das condições acima citadas. Em geral usa-se com duas mãos, exatamente como uma motosserra tradicional. Algumas normas nacionais podem limitar o seu uso. ÍNDICE 1.   Identificação dos componentes principais................................................. 2 2.   Símbolos.................................................................................................... 3 3.   Disposições de segurança......................................................................... 4 4.   Montagem da máquina.............................................................................. 9 5.   Preparação para o trabalho..................................................................... 10 6.   Arranque – Uso – Paragem do motor....................................................... 12 7.   Utilização da máquina.............................................................................. 13 8.   Manutenção e conservação..................................................................... 15 9.   Localização de avarias............................................................................ 19 10. Acesoriós................................................................................................. 19 126 PT IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS 1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS COMPONENTES PRINCIPAIS 1.  Unidade motriz 2.  Guarda– mão dianteiro 3.  Pega dianteira 4.  Pega traseira 5.  Retentor da corrente 6.  Lâmina– guia 7.  Corrente 8.   Bainha da lâmina– guia 9.  Engate correia 10. Garra de abate (se previsto) 11. Etiqueta da série COMANDOS E ABASTECIMENTOS 13. Dispositivo de paragem do motor 14. Comando do acelerador 15. Bloqueador de segurança 16. Interruptor de arranque 17. Arrancador (Starter) 18. Comando dispositivo de escorva (Primer) 21. Tampa do depósito de combustível 22. Tampa do depósito de óleo de lubrificação da corrente 23. Tampa filtro de ar ETIQUETA MATRÍCULA 11.1) Marca de conformidade 11.2) Nome e endereço do fabricante 11.3) Nível de potência acústica LWA 11.5) Modelo de máquina 11.6) Número de série 11.7) Ano de fabricação 11.8) Código do Artigo 11.9) Número emissões O exemplo da declaração de conformidade está na penúltima página do manual. PT 127 SÍMBOLOS Valores máximos de ruído e vibrações [1] Pressão acústica no ouvido do operador – Incerteza de mediçã dB(A) dB(A) 88 3 Nível de potência acústica garantido Nível de vibrações – Pega dianteira   – Pega traseira – Incerteza de medição dB(A) dB(A) dB(A 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Nível de potência acústica medido – Incerteza de medição 110 m/sec2 m/sec2 DADOS TÉCNICOS cm3 Motor (monocilindro 2 tempos) - cilindrada Mistura (gasolina / óleo) Potência Spessore catena Número de rotações no mínimo Número máximo permitido de rotações sem carga com corrente montada Capacidade do tanque de combustível Consumo específico na potência máxima Capacidade do tanque do óleo Dentes / distância entre eixos do pinhão da corrente Comprimento de corte Peso (com tanque vazio) Velocidade máxima da cadeia Lâmina-Guia (Qirui) Corrente (Oregon) Lâmina-Guia (Qirui) Corrente (Oregon) Lâmina-Guia (Oregon) Corrente (Oregon) Lâmina-Guia (Oregon) Corrente (Oregon) Lâmina-Guia (Oregon) Corrente (Oregon) Lâmina-Guia carving (Qirui) % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” Corrente (Longer) 10” CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ATENÇÃO! O valor das vibrações pode variar em função da utilização da máquina e da sua preparação e ser acima daquele indicado. É necessário estabelecer as amedidas de segurança para a protecção do utilizador que devem ser baseadas na estima de carga gerada pelas vi­brações nas condições reais de utilização. Para tal fim, devem ser levadas em consideração todas as fases do ciclo de funcionamento tais co­mo por exemplo, o desligamento ou o funcionamento em vazio. 2. SÍMBOLOS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9)  tenção! Leia com atenção e respeite todos os avisos. A Atenção! perigo de ressalto. Use a motosserra com duas mãos. Leia o manual de uso e manutenção antes de utilizar esta máquina. Use capacete, óculos e auriculares de proteção. O operador que usa esta máquina, utilizada em con­dições normais para uso diário contínuo, pode e­star exposto a um nível de ruído igual ou superior a 85 dB (A). Use luvas de trabalho resistentes. Calce botas ou calçados de segurança com solas antiderrapantes e biqueiras de aço. Utilize as proteções apropriadas para pés-pernas e mãos-braços. Esta motosserra é apropriada somente para operadores treinados à manutenção das árvores (ver Manual de instruções). 128 PT SÍMBOLOS / DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NA MÁQUINA (se presentes) 12) Depósito do óleo da corrente 15) Arrancador (Starter) • a) modalidade de arranque com motor frio • b) modalidade de arranque com motor quente • c) marcha 13) Interruptor de paragem do motor 16) Travão da corrente (o símbolo indica a direção onde é solto o travão) 11) Tanque de mistura • Com o interruptor na posição «I», o motor arranca. • Colocando o interruptor na posição «O» o motor pára imediatamente 17) Regulador da bomba de óleo • Se virar a haste com uma chave de fenda, seguindo a seta para a posição «MAX», o óleo fluirá em maior quantidade na corrente; • se for virada para a posição «MIN», fluirá em quantidade menor. 14) Regulações do carburador L = regulação da mistura baixa velocidade H = regulação da mistura alta velocidade T - IDLE - MIN = regulação do mínimo 18) Sentido de deslizamento da corrente 3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA USO PREVISTO / USO NÃO PREVISTO Esta motosserra foi projetada para ser usada somente por um operador qualificado para podar e cortar as folhagens de árvores de tronco alto, para cortar arbustos, troncos ou traves de madeira cujo diâmetro depende do comprimento da lâmina-guia. Pode ser usada somente para cortar madeira. Qualquer outro uso não está entre aqueles previstos. ALÉM DISSO, PODE SER USADA SOMENTE POR PROFISSIONAIS QUALIFICADOS ENCARREGADOS DA MANUTENÇÃO DAS ÁRVORES. Durante o uso da motosserra o operador deve providenciar o próprio equipamento de proteção de acordo com as indicações do manual e os desenhos presentes na motosserra. São parte integrante das instruções de uso também as disposições de segurança e as referências para o uso e a manutenção contidos no manual. Quem trabalha com a motosserra ou efetua a sua manutenção deve conhecer o manual. Pode-se usar somente peças sobressalentes originais ou aprovadas pelo fabricante (lâmina-guia, corrente, vela de ignição) e as combinações lâmina-guia / corrente autorizadas e indicadas no manual. A responsabilidade por qualquer acidente devido a uso não previsto e/ou uma alteração não autorizada na fabricação da motosserra é do utilizador e não do fabricante. A motosserra pode ser usada somente ao ar livre. Riscos resíduos Também usando a motosserra de acordo com as indicações, há sempre um risco resíduo que não pode ser eliminado. Conforme o tipo e a fabricação da motosserra existem os seguintes riscos potenciais: – Contato com os dentes descobertos da corrente (risco de cortes). – Acesso à corrente rotativa (risco de cortes). – Movimento brusco e imprevisto da lâmina-guia (risco de cortes). – Desprendimento de partes da corrente (cortes / risco de lesões). – Desprendimento da parte em processamento. – Inalação de partículas da parte, emissões do motor a gasolina. – Contato da pele com o combustível (gasolina / óleo). – Perda da audição se durante o trabalho não forem usadas proteções acústicas. PT 129 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA A) TREINAMENTO 1) Leia atentamente as instruções. Familiarize–se com os comandos e com o uso apropriado da máquina. Aprenda a parar rapidamente o motor. 2) Nunca permita que a máquina seja utilizada por crianças ou por pessoas que não tenham conhecimento das instruções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o utente. 3) A máquina não deve ser utilizada por mais de uma pessoa. 4) Nunca utilize a máquina: – se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos arredores; – se o utilizador estiver cansado ou com mal–estar, ou se tiver tomado remédios, drogas, álcool ou substâncias nocivas às suas capacidades de reflexos e atenção; – se o utilizador não for capaz de segurar firmemente a máquina com as duas mãos e/ou de ficar estavelmente em equilíbrio sobre as pernas durante o trabalho. 5) Lembre–se que o operador ou o utente é responsável por acidentes e imprevistos que possam ocorrer com outras pessoas ou com a sua propriedade. B) OPERAÇÕES PRELIMINARES 1) Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário idóneo que não atrapalhe o utilizador. – Use roupas protectoras aderentes, dotadas de protecções anti–corte. – Use capacete, luvas, óculos de protecção, máscaras contra poeira e sapatos anti–corte com sola antiderrapante. – Utilize os auriculares para proteger o ouvido. – Não vista écharpes, camisas, colares e de qualquer maneira acessórios pendentes ou largos que poderão prender– se na máquina ou em objectos e materiais presentes no lugar de trabalho. – Prenda adequadamente os cabelos compridos. 2) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável. – deixe o combustível nos recipientes apropriados homologados para essa utilização; – não fume quando se manuseia o combustível; – abra lentamente a tampa do depósito deixando descarregar gradualmente a pressão interna; – abasteça o combustível somente ao ar livre, com o uso de um funil; – encha o tanque antes de accionar o motor, não acrescente combustível e nem tire a tampa do tanque quando o motor estiver a funcionar ou estiver quente; – se a gasolina transbordar, não accione o motor, mas afaste a máquina do local onde o combustível foi derramado, e evite que se crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha evaporado e os vapores da gasolina tenham–se dissolvido; – limpe imediatamente qualquer vestígio de gasolina caída na máquina ou no terreno; – não arranque a máquina no local onde foi efectuado o abastecimento; – evite o contacto do combustível com as roupas e, nesse caso, troque as roupas antes de arrancar o motor; – recoloque e aperte bem as tampas do tanque e do recipiente da gasolina. 3) Substitua os silenciadores defeituosos ou danificados. 4) Antes do uso, efectuar um controlo geral da máquina e principalmente: – o comando do acelerador e o bloqueador de segurança devem ter um movimento livre, não forçado e ao soltar devem voltar automaticamente e rapidamente na posição neutra; – o comando do acelerador deve ficar travado se não for apertado o bloqueador de segurança; – o interruptor de paragem do motor deve– se deslocar facilmente de uma posição à outra; – os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela devem estar íntegros para evitar a produção de faíscas e o capuz deve estar montado correctamente na vela; – as pegas e as protecções da máquina devem estar limpas e secas e fixadas firmemente à máquina; – o travão da corrente deve funcionar perfeitamente e ser eficiente; – la lâmina– guia e a corrente devem estar montadas correctamente; – a corrente deve estar esticada correctamente. 5) Antes de iniciar a trabalhar, verifique que todas as protecções estejam montadas correctamente. C) DURANTE A UTILIZAÇÃO 1) Não accione o motor em sítios fechados, onde possam se acumular fumaças nocivas de monóxido de carbono. Verifique que haja circulação de ar quando se está a trabalhar em fossas, cavidades ou similares. 2) Trabalhe somente com a luz do dia ou com uma boa iluminação artificial. 3) Assuma uma posição parada e estável ao trabalhar no chão: – evite, na medida do possível, de trabalhar com solo molhado ou escorregadio ou de qualquer maneira sobre terrenos muito acidentados ou ríspidos que não garantem a estabilidade do operador durante o trabalho; – evite o uso de escadas e plataformas instáveis; – não trabalhe com a máquina acima do nível dos ombros; – não corra, mas ande e preste atenção às irregularidades do terreno e à presença de eventuais obstáculos. – evite de trabalhar sozinho ou muito isolado para facilitar os pedidos de socorro se porventura houver um acidente. 4) Accione o motor com a máquina firmemente bloqueada: – accione o motor a pelo menos 3 metros do lugar onde foi executado o abastecimento; – verifique que não haja outras pessoas no raio de acção da máquina; – não dirija o silenciador e portanto os gases de escape na direcção de materiais inflamáveis; – preste atenção às possíveis ejecções de materiais causadas pelo movimento da corrente, sobretudo quando a corrente encontra obstáculos ou corpos estranhos. 5) Não modifique as regulações do motor, e não deixe que o motor atinja um regime de rotações excessivas. 6) Não submeta a máquina a esforços excessivos e não use uma máquina pequena para executar trabalhos pesados; o uso de uma máquina adequada reduz os riscos e melhora a qualidade do trabalho. 7) Controle que o regime mínimo da máquina seja de modo a não permitir o movimento da corrente e que, depois de uma acelerada, o motor volte rapidamente ao mínimo. 8) Preste atenção para não bater violentamente a lâmina– guia contra corpos estranhos e nas saliências possíveis de material causado pelo deslizamento da corrente. 9) Parar o motor: – todas as vezes que se deixa a máquina sem vigilância. – antes de abastecer com combustível. 10) Parar o motor e soltar o cabo da vela: – antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina; – depois de ter batido contra um corpo estranho. Verifique eventuais danos e efectue as reparações necessárias antes de usar novamente a máquina; – se a máquina começar a vibrar de modo estranho (Busque imediatamente a causa das vibrações e execute os controlos necessários junto a um Centro Especializado). – quando a máquina não for utilizada. 11) Evite a exposição ao pó e à serragem produzida pela corrente durante o corte. D) MANUTENÇÃO E DEPÓSITO 1) Mantenha bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza que a máquina esteja sempre em condições seguras de funcionamento. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para 130 PT manter o nível do rendimento da máquina. 2) Não guarde a máquina com gasolina no tanque dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma grande fonte de calor.. 3) Deixe o motor arrefecer antes de colocar a máquina em qualquer ambiente. 4) Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor, o silenciador de escape e a área de armazenagem da gasolina livres de resíduos de serragem, ramos, folhas ou graxa excessiva; não deixe recipientes com os materiais de resíduo do corte dentro de um local. 5) Se o depósito deve ser esvaziado, efectue esta operação ao ar livre e com o motor frio. 6) Use luvas de trabalho para cada intervenção no dispositivo de corte. 7) Efectue a afiação da corrente. Todas as operações referentes à corrente e à lâmina– guia são trabalhos que requerem uma competência específica, para além do uso de ferramentas apropriadas para serem executadas segundo o “estado da arte”; por razões de segurança, é sempre bom contactar o próprio Revendedor. 8) Por motivos de segurança, não use a máquina com partes desgastadas ou danificadas. As peças danificadas devem ser substituídas e nunca reparadas. Use somente peças originais. As peças de qualidade não equivalente podem danificar a máquina e prejudicar a segurança. 9) Antes de guardar a máquina, controle de ter removido chaves ou ferramentas utilizadas para a manutenção. 10) Guarde a máquina fora do alcance de crianças! E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO 1) Todas as vezes que for necessário movimentar ou transportar a máquina, é preciso: – desligar o motor, esperar que a corrente pare e desprender o capuz da vela; – aplicar a protecção da bainha da lâmina– guia; – pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir a lâmina– guia na direcção contrária ao sentido de marcha. 2) Quando a máquina é transportada com um veículo de transporte, é preciso assentar a mesma de modo a não representar perigo para ninguém e travá– la firmemente para evitar que a mesma tombe com a possibilidade de se danificar e a saída de combustível. F) RISCOS RESÍDUOS • Mantenha todas as partes do corpo longe da corrente den­tada enquanto a serra de corrente está a funcionar. An­tes de arrancar a serra de corrente, verifique que a cor­rente dentada não esteja em contacto com nada. Um instante de desatenção enquanto estão a funcionar as serras de corrente pode fazer com que as roupas ou o corpo fiquem presas na corrente dentada. • No trabalho com duas mãos, a mão direita deve sempre agarrar a pega traseira e a mão esquerda a pega da frente. Nunca deverão ser invertidas as mãos ao segurar a serra de corrente, pois aumenta o risco de acidentes para com a própria pessoa. • Use óculos de segurança e uma protecção acústica. Re­ comendam-se outros equipamentos de protecção para a cabeça, as mãos e os pés. O uso de roupas de pro­tecção apropriadas reduzirá os acidentes corporais provocados por lascas volantes assim como o contacto acidental com a serra dentada. • Quando se corta um ramo que está sob tensão, é preci­so prestar atenção ao risco de um contragolpe. Quando a tensão das fibras se solta, o ramo carregado com efeito de mola pode atingir o operador e/ou projectar a serra de corrente fora de controlo. • Tome o máximo cuidado quando cortar mato e arbustos jovens. Os materiais finos podem prender-se na corrente dentada e ser projectados na própria direcção e/ou fa­zer perder o equilíbrio. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA • Transporte a serra de corrente pela pega da frente quando está desligada mantendo-a longe do próprio cor­po. Quando se transporta ou se guarda a serra de cor­rente é preciso colocar a bainha da lâmina-guia. O manuseio correcto da serra de corrente reduzirá a probabilidade de contacto casual com a corrente dentada móvel. • Siga as instruções relativas à lubrificação, à tensão da cor­rente e para os acessórios sobressalentes. Uma corrente cuja tensão e lubrificação não são correctas pode que­brar ou aumentar o risco de contragolpe. • Mantenha as pegas secas, limpas e sem vestígios de óleo e de graxa. As pegas engorduradas, oleosas são e­scor­regadias, provocando assim uma perda de controlo. • O arranque desta máquina gera um campo electromagnético de fraca intensidade, mas nem por isso se deve excluir a possibilidade de este interferir com o funcionamento de dispositivos médicos activos ou passivos do operador, com os inerentes riscos graves possíveis para a sua saúde. Recomenda-se por isso que os portadores desses dispositivos médicos consultem um médico ou o fabricante desses dispositivos antes de usar a máquina. G) CAUSAS DO CONTRAGOLPE E PREVENÇÃO PARA O OPERADOR Preste muita atenção nas situações onde pode-se escorregar (terreno molhado ou neve) e nos terrenos acidentados ou cobertos de vegetação. Preste atenção nos obstáculos escondidos como troncos cortados, raízes, pedras, buracos e valas para evitar de tropeçar. Seja muito prudente quando trabalha em declives ou terrenos irregulares. Nunca use a motosserra com uma mão. Usando somente uma mão, torna-se mais difícil controlar o impulso reativo e impedir à lâmina ou à corrente de patinar ou sobressaltar ao longo de um ramo ou um tronco. Pode ocorrer um contragolpe quando a ponta ou a extremida­de da lâmina-guia toca um objecto, ou quando a madeira fe­cha sobre si apertando a corrente dentada na secção de corte. O contacto da extremidade, em certos casos, pode provocar re­ pentinamente uma reacção inversa, empurrando a lâmina-guia para cima e para trás na direcção do operador. O aperto da corrente dentada na parte superior da lâmina-guia pode empurrar rapidamente para trás a corrente dentada na direcção do operador. Uma ou outra de tais reacções pode causar uma perda de con­trolo da serra, provocando assim graves acidentes na pes­soa. Não é preciso contar exclusivamente com os equipa­mentos de segurança incorporados na serra. Para o utilizador de uma serra de corrente, é conveniente tomar várias providências para eliminar riscos de acidentes ou de feridas no de­cor­rer do trabalho de corte. O contragolpe é o resultado de um mau uso da ferramenta e/ou de procedimentos ou de condições de funcionamento incorrectas e pode ser evitado tomando as precauções apropriadas específicas a seguir: • Segure a serra de maneira firme com ambos os polegares e os dedos ao redor das pegas da serra de corrente, e coloque o próprio corpo e os braços em uma posição que permita resistir às forças de ressalto. As forças de contragolpe podem ser controladas pelo operador se tiverem sido tomadas as pre­cauções do caso. Não deixe a serra de corrente iniciar. • Não estique os braços muito longe e não corte acima da altura do ombro. Isso contribui para evitar os contactos involuntários com as extremidades e permite um controlo melhor da serra de corrente nas situações imprevistas. • Utilize somente as lâminas-guia e as correntes especificadas pelo fabricante. Guias e correntes sobressalentes não adequadas podem causar uma quebra da corrente e/ou contragolpes. • Siga as instruções do fabricante que referem-se à a­fia­ção e à manutenção da serra de corrente. Um decremento do nível da profundidade pode levar a um aumento dos contragolpes. PT 131 DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA H) TÉCNICAS DE UTILIZAÇÃO DA MOTOSSERRA Observe sempre os avisos de segurança e aplique as técnicas de corte mais apropriadas ao tipo de trabalho a executar, segundo as indicações e os exemplos contidos nas instruçõ­es de uso. J) RECOMENDAÇÕES PARA OS PRINCIPIANTES Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de abatimento ou de desramação, é oportuno: – ter seguido um adestramento específico sobre o uso deste ti­po de equipamento; – ter lido com muita atenção os avisos de segurança e as in­stru­ções de uso contidas neste manual; – exercitar-se em troncos no chão ou fixados em cavaletes, de maneira a adquirir a familiaridade necessária com a má­quina e as técnicas de corte mais oportunas. K) COMO LER O MANUAL No texto do manual, alguns parágrafos que contêm informações de particular importância são marcados com graus diferentes de realce, cujo significado é o seguinte ou NOTA IMPORTANTE Fornece esclarecimentos ou outros ele­ mentos a quanto já indicado anteriormente, com a intenção de não da­ nificar a máquina, ou causar danos. ATENÇÃO! Possibilidade de lesões pes­soais ou a terceiros em caso de inobservância. PERIGO! Possibilidade de graves lesões pesso­ ais ou a terceiros com perigo de morte, em caso de inobservância. 3.1 TRABALHO COM AS MOTOSSERRAS PARA A PODA COM UM CABO E UMA CORREIA DE AMARRAÇÃO IO presente capítulo descreve os procedimentos de trabalho para reduzir o risco de ferimentos com motosserras para poda quando se trabalha em altura com o auxílio de um cabo e de uma correia de amarração. Mesmo podendo servir como descrição de base para linhas-guia ou manuais de adestramento não deverá ser considerada como substituição de um adestramento formal. As linhas-guia fornecidas no presente apêndice são apenas exemplos de boa prática. É oportuno respeitar sempre as leis e os regulamentos nacionais. Requisitos gerais para o trabalho em altura Os operadores de motosserras para poda que trabalham em altura com o auxílio de um cabo e de uma correia de amarração nunca devem trabalhar sozinhos. É recomendável que sejam auxiliados por um operador no chão que tenha recebido um adestramento sobre os procedimentos apropriados de emergência. É recomendável que os operadores de motosserras para a poda tenham recebido para este trabalho um adestramento geral sobre as técnicas de escalada segura e de posições de trabalho e que sejam munidos corretamente de correia de amarração, de cabos, de correias chatas com olhais terminais, de mosquetões e de outros equipamentos para se manter bem firmes e para segurar a motosserra, adotando posições seguras de trabalho. Preparação antes de utilizar a motosserra em uma árvore É oportuno que a motosserra seja controlada, abastecida com combustível, acionada e préaquecida pelo operador no chão e, portanto, seja desligada antes de passá-la ao operador que está na árvore. É conveniente fixar a motosserra com uma correia chata apropriada para prender à correia de amarração do operador. a) fixe a correia chata no ponto de engate na parte traseira da motosserra (A); b) forneça mosquetões apropriados que permitem conectar indiretamente (isto é, por meio da correia chata) e diretamente (isto é, no ponto de engate da motosserra) a motosserra na correia de amarração do operador; c) verifique que a motosserra esteja conectada de forma segura quando é passada ao operador; d) verifique que a motosserra seja fixada à correia de amarração antes de desprendê-la do meio para a subida. A possibilidade de fixar diretamente a motosserra na correia de amarração reduz o risco de danos no equipamento durante os movimentos ao redor da árvore. Desligue sempre a alimentação da motosserra quando está fixada diretamente na correia de amarração. É oportuno conectar a motosserra nos pontos de engate recomendados na correia de amarração. Estes podem estar no ponto mediano (dianteiro ou traseiro) ou nas laterais. Quando é possível, conecte a motosserra no ponto mediano traseiro central para impedir que interfira com os cabos de escalada e verifique que suporte o próprio peso no centro, para a base da coluna vertebral do operador. Durante o deslocamento de uma motosserra de um ponto de engate para outro, é conveniente que os operadores verifiquem que esta esteja fixada em uma nova posição antes de desprendê-la do ponto de engate anterior. Uso de uma motosserra em uma árvore Uma análise dos acidentes com estas motosserras durante as operações de poda das árvores mostram que a causa principal é o uso não apropriado da motosserra com uma mão só. Na maior parte dos acidentes, os operadores não procuram adotar uma posição de trabalho segura que lhes permite de empunhar a motosserra com ambas as mãos. Isso causa um aumento do risco de ferimentos devido a: • a ausência de uma garra firme da motosserra no caso de ressalto. • uma falta de controlo da motosserra tal a aumentar a probabilidade 132 PT DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA de entrar em contato com os cabos de escalada e com o corpo do operador (especificamente a mão e o braço esquerdos), e • uma perda de controlo causada por uma posição de trabalho não segura e que causa um contato com a motosserra (movimento não intencional durante o funcionamento da motosserra). Posição segura de trabalho para uso com duas mãos É conveniente que o travão da corrente seja sempre enganchado antes de deixar a motosserra em funcionamento pendurada na correia chata. Os operadores devem sempre verificar que a motosserra tenha combustível suficiente antes de iniciar os cortes críticos. Uso da motosserra só com uma mão Para permitir que os operadores empunhem a motosserra com as duas mãos, é conveniente, como regra geral, que os operadores busquem uma posição segura de trabalho quando fazem a motosserra funcionar: Os operadores não devem utilizar as motosserras para a poda só com uma mão quando estão em uma posição de trabalho instável ou preferindo-as a uma serra manual durante o corte de madeira de diâmetro pequeno nas extremidades dos ramos. • a nível do quadril, quando cortam seções horizontais, • a nível do plexo solar, quando cortam as seções verticais. É conveniente utilizar as motosserras para a poda só com uma mão apenas quando: Quando o operador trabalha próximo dos troncos verticais com forças laterais baixas na posição de trabalho, pode ser necessário um bom apoio para manter uma posição segura de trabalho. •  os operadores não podem manter uma posição de trabalho que lhes permita uma utilização com duas mãos, e • têm a necessidade de manter sua posição de trabalho só com uma mão, e a motosserra é utilizada na extensão total, perpendicularmente ao corpo do operador e distante deste. Todavia, no momento em que os operadores de afastam do tronco, eles terão a necessidade de realizar alguns passos para anular ou neutralizar as forças laterais crescentes, por exemplo, mudando de direção o cabo principal mediante um ponto de fixação suplementar ou utilizando correia chata regulável diretamente pela correia de amarração em um ponto de fixação suplementar. É recomendável que os operadores: • nunca cortem com a parte de ressalto na extremidade da lâmina-guia da motosserra; • nunca “cortem e segurem” partes, ou • nunca tentem pegar partes quando caem. Soltura de uma motosserra presa O alcance de um bom apoio na posição de trabalho pode ser facilitado pelo uso de um estribo, criado temporariamente com uma correia tipo anel onde enfiar o pé. Se a motosserra ficar presa durante o corte, é preciso que os operadores: • desliguem a motosserra e prendam de forma segura na parte do ramo que vai do tronco ao corte ou a um cubo separado da ferra menta; • puxem a motosserra pelo lado da marca enquanto se ergue o ramo, se necessário; • se necessário, utilizem uma serra manual ou uma segunda motosserra para liberar a motosserra presa, efetuando um corte de pelo menos 30 cm ao redor da motosserra presa. Iniciando a motosserra em uma árvore Durante o arranque da motosserra em uma árvore, é conveniente que o operador: a) acione o freio da corrente antes do arranque. b) mantenha a motosserra ou no lado esquerdo ou no lado direito do corpo antes do arranque, e isto é: 1) no lado esquerdo, mantenha a motosserra com a mão esquerda apoiada na pega dianteira, segurando a motosserra longe do corpo enquanto puxa o cabo de arranque com a mão direita, ou 2) no lado direito, mantenha a motosserra com a mão direita apoiada em uma das duas pegas, segurando a motosserra longe do corpo enquanto puxa o cabo de arranque com a mão esquerda. Se for utilizada uma serra manual ou uma motosserra para liberar uma motosserra presa, é recomendável que os cortes sejam efetuados na direção da ponta do ramo (ou seja, entre a motosserra presa e a ponta do ramo e não entre o tronco e a motosserra presa) a fim de impedir que a motosserra seja arrastada com a parte do ramo que é cortada e que a situação se complique ainda mais. PT 133 MONTAGEM DA MÁQUINA 4. MONTAGEM DA MÁQUINA IMPORTANTE A máquina é fornecida com a lâ­mina– guia e a corrente desmontadas e com os de­ pósitos de combustível e de óleo vazios. – Monte a corrente em volta do pinhão de arraste e ao longo das guias da lâmina– guia, prestando atenção para respeitar o sentido de deslizamento (Fig. 4); se a ponta da lâmina– guia for munida de pinhão de retorno, preste atenção que os elos de arraste da corrente se introduzam correctamente nas fendas do pinhão. ATENÇÃO! O desembalar e a finalização da montagem devem ser efectuadas sobre uma su­perfície plana e sólida, com espaço suficiente pa­ra a movimentação da máquina e das embala­ gens, sempre com a utilização das ferramentas a­pro­priadas. A eliminação das embalagens deve ocorrer se­ gundo as disposições locais vigentes. – Remonte o cárter, sem apertar a porca, prestando atenção para introduzir corretamente os dois engates traseiros nos respectivos alojamentos. ATENÇÃO! Vista sempre luvas robustas de trabalho para manusear a lâmina– guia e a cor­ rente. Preste a máxima atenção na montagem da lâmi­na– guia e da corrente para não comprometer a segurança e a eficiência da máquina; em caso de dúvidas, contacte o seu Revendedor. – Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente (4) até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 5). – Verifique que o pino do tensor de corrente (3) do cárter da embraiagem esteja introduzido correctamente no furo da lâmina– guia; caso contrário, aja oportunamente com uma chave de fenda no parafuso (5) do tensor de corrente, até a introdução total do perno (Fig. 5). – Segurando a lâmina-guia erguida, aperte a fundo a porca do cárter , com a chave fornecida (Fig. 6). Antes de montar a lâmina– guia, verifique que o travão da corrente não esteja introduzido; para tanto deve puxar o guarda– mão dianteiro totalmente para trás, na direcção do corpo da máquina. • Controlo da tensão da corrente ATENÇÃO! Execute todas as operações com motor desligado.  ontrole a tensão da corrente. A tensão está correcta C quando, agarrando a corrente na metade da lâmina– guia, os elos de arraste não saem da guia (Fig. 7). 1. MONTAGEM DA GARRA DE ABATE (se não foi já montada na fábrica) – Desaperte a porca (1) e remova o cárter da embraiagem (2). 2  . MONTAGEM DA LAMINA-GUIA E DA CORRENTE – Desparafuse a porca e remova o cárter da embraiagem, para ter acesso ao pinhão de arraste e à sede da lâmina-guia (Fig. 2). – Remova o espacejador de plástico (1); este espacejador só serve para o transporte da máquina quando embalada e não deve voltar a ser usado (Fig. 2). – Monte a lâmina-guia (2) introduzindo o prisioneiro na ranhura e empurre-a para a parte traseira do corpo da máquina (Fig. 3) 134 PT PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO 5. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO 1. PREPARAÇÃO DO COMBUSTÍVEL Esta máquina é dotada de um motor de dois tempos que requer um combustível composto de gasolina e óleo lubrificante. IMPORTANTE O uso só de gasolina danifica o motor e implica na anulação da garantia. IMPORTANTE Use somente combustíveis e lubrificantes de qualidade para manter os rendimentos e garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos. • Características da gasolina Use somente gasolina sem chumbo (gasolina verde) com número de octano não inferior a 90 N.O. IMPORTANTE A gasolina verde tende a criar depósitos no recipiente se for conservada durante mais de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca! • Características do óleo Utilize somente óleo sintético de óptima qualidade, específico para motores a dois tempos. Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos estudados especificamente para este tipo de motor, capazes de garantir uma protecção elevada. O uso destes óleos permite a composição de uma mi­ stura a 2,5%, constituída de 1 parte de óleo a cada 40 partes de gasolina. • Preparação e conservação do combustível PERIGO! A gasolina e o combustível são inflamáveis! – Guarde a gasolina e a mistura em recipientes homologados para combustíveis, em lugares se­ guros, longe de fontes de calor ou chamas livres. – Não deixe os recipientes ao alcance de crianças. – Não fume durante a preparação do combustível e evite de inalar vapores de gasolina. A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a utilizar para a preparação do combustível em função do tipo de óleo utilizado. Gasolina litros Óleo sintético 2 Tempos litros cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Para a preparação do combustível: – Introduza num galão homologado cerca de metade da quantidade de gasolina. – Acrescente todo o óleo, segundo a tabela. – Introduza o resto da gasolina. – Feche de novo a tampa e agite com força. IMPORTANTE O combustível está sujeito a en­ velhecimento. Não prepare quantidades excessivas de mistura para evitar que se formem depósitos. IMPORTANTE Mantenha bem distintos e iden­ tificáveis os recipientes do combustível e da gasolina para evitar de trocá–los no momento da utilização. IMPORTANTE Limpe periodicamente os reci­ pientes da gasolina e do combustível para remover eventuais depósitos. IMPORTANTE No caso de mistura insuficiente, aumenta o risco de engripamento prematuro do pistão por causa da mistura excessivamente pobre. A garantia é anulada também no caso de não respeito das instru­ ções de mistura do combustível etc. contidas neste manual. 2. ABASTECIMENTO DO COMBUSTÍVEL ATENÇÃO! A gasolina e os vapores da gasolina são altamente inflamáveis. RISCO DE QUEIMADURAS E INCÊNDIOS. ATENÇÃO! Abra a tampa do tanque com cuidado porque poderá ter se formado pressão dentro do mesmo. PERIGO! – Não fume enquanto abastece e não inale os fu­ mos da gasolina. – Adicione o combustível antes de iniciar o motor. – Verifique de fechar corretamente a tampa do tan­ que depois do abastecimento. – Nunca tire a tampa do tanque nem adicione com­ bustível se o motor está a funcionar ou ainda está quente. – Controle que não haja vazamentos. – Arranque o motor a uma devida distância do ponto de abastecimento PT 135 PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO Antes de executar o abastecimento: – Bata com força o galão do combustível. – Assente a máquina no plano, em posição estável, com a tampa do depósito para cima. – Limpe a tampa do depósito e a região ao redor para evitar que entre sujidade durante o abastecimento. – Abra com cuidado a tampa do depósito para descarregar gradualmente a pressão. Efectue o abastecimento por meio de um funil, evitando de encher o depósito até à boca. ATENÇÃO! Feche sempre a tampa do de­ pósito, apertando–a a fundo. ATENÇÃO! Limpe logo qualquer ve­stí­gio de combustível que porventura caiu na má­quina ou no terreno e não arranque o motor en­quanto os vapores de gasolina não se dissolverem. 3. LUBRIFICANTE DA CORRENTE IMPORTANTE Utilize exclusivamente óleo es­ pecífico para motosserras ou óleo adesivo para motos­ serras. Não utilize óleo que contém impurezas para não obstruir o filtro no depósito e evitar de danificar irrepa­ ravelmente a bomba do óleo. IMPORTANTE O óleo específico para a lubrifi­ cação da corrente é biodegradável. O uso de um óleo mineral ou de óleo para motores causa danos graves ao ambiente. A utilização de um óleo de boa qualidade é fundamental para obter uma lubrificação eficaz dos órgãos de corte; um óleo usado ou de baixa qualidade compromete a lubrificação e reduz a duração da corrente e da lâmina– guia. É sempre oportuno encher totalmente o depósito do óleo (com um funil) todas as vezes que for efectuado o abastecimento de combustível; pois a capacidade do depósito do óleo é calculada para esgotar o combustível antes do óleo, desta maneira evita– se o risco da máquina funcionar sem lubrificante. 4. CONTROLO DA MÁQUINA Antes de iniciar o trabalho é necessário: – verifique o funcionamento correto da embraiagem (quando está em ponto morto, a corrente não deve se mexer); – controle a motosserra todos os dias ou de qualquer forma antes do uso, depois de uma queda ou outro tipo de impacto para identificar danos ou defeitos significativos; – efectue o abastecimento de mistura e óleo, enchendo os respectivos tanques; – controlar que não haja parafusos soltos na máquina e na lâmina– guia; – controle que a corrente esteja afiada e sem sinais de danificação; – controle que o filtro de ar esteja limpo; – controle que as pegas e protecções da máquina estejam limpas e secas, montadas correctamente e fixadas firmemente à máquina; – controle a fixação das pegas; – ontrole a eficiência do travão da corrente; – controle a tensão da corrente. 5. CONTROLO DA TENSÃO DA CORRENTE ATENÇÃO! Execute todas as operações com motor desligado. A tensão está correcta quando, agarrando a corrente na metade da lâmina– guia, os elos de arraste não saem da guia (Fig. 7). – Afrouxe a porca do cárter, com a chave fornecida (Fig. 5). – Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente (4) até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 5). – Segurando a lâmina-guia erguida, aperte a fundo a porca do cárter , com a chave fornecida (Fig. 6). 6. CONTROLE DO FREIO CORRENTE Esta máquina é equipada com um sistema de travação de segurança. O travão da corrente é um dispositivo projetado para parar o movimento da corrente imediatamente quando esta pega um ressalto. Normalmente o travão é ativado automaticamente pela força da inércia. Poderá ser ativado também manualmente carregando a alavanca do travão (proteção da esquerda) em baixo, na direção da parte dianteira. Esse travão pode também ser accionado manualmente, empurrando para frente o guarda– mão dianteiro. Para soltar o travão, puxe o guarda– mão dianteiro para a pega até perceber o encaixe. Para verificar a eficiência do freio é preciso: – Arranque o motor e agarre na pega firmemente com as duas mãos – Accionando o comando de aceleração para manter a correia em movimento, empurre para a frente a alavanca do travão, utilizando a parte detrás da mão esquerda; a paragem da corrente deverá ser imediata. – Quando a corrente parar, liberte imediatamente a alavanca do acelerador. – Liberte o travão. ATENÇÃO! Não use a máquina se o tra­ vão da corrente não funciona correctamente e con­ tacte o seu Revendedor para os controlos ne­ces­ sários. 136 PT ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR 6. ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR ARRANQUE DO MOTOR ATENÇÃO! O arranque do motor deve ser efectuado a uma distância de pelo menos 3 metros do lugar onde foi feito o abastecimento de combustível. Antes de accionar o motor: IMPORTANTE Para evitar quebras, não puxe todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo se arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte gradualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar de maneira incontrolada. 7. Volte a inserir o puxador do starter até aproximadamente a metade do curso. – Assente a máquina em posição estável sobre o terreno. – Remova a protecção da bainha da lâmina– guia. – Certifique– se que a lâmina– guia não toque o terreno ou outros objectos. 8. Puxe de novo o interruptor de arranque, até o motor ligar normalmente. • Arranque a frio NOTA Se o interruptor do cabo de ar­ ranque for accionado repetidamente com o starter intro­ duzido, o motor pode afogar e assim dificulta o arran­ que. No caso em que o motor afogue, desmonte a vela e puxe devagar o interruptor do cabo de arranque para eliminar o excesso de combustível; depois seque os electrodos da vela e remonte a mesma no motor. NOTA Por arranque a “frio” entende–se o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos da paragem do motor ou depois de um abastecimento de combustível. Para arrancar o motor (Fig. 8): 1. Verifique que o travão da corrente esteja engatado (protecção do guarda– mão dianteiro empurrado para frente). 2. Coloque o interruptor (1) na posição «START». 3. Accione o starter, esticando com força o puxador. 4. Carregue o botão do dispositivo de escorva (primer) (3) por 3– 4 vezes a fim de facilitar a entrada em funcionamento do carburador. 5. Segure a máquina firmemente sobre o terreno, com uma mão sobre a pega, para não perder o controlo durante o arranque (Fig. 9). ATENÇÃO! Se a máquina não for se­gu­ rada firmemente, o impulso do motor poderá fazer com que o operador perca o equilíbrio ou pode projectar a lâmina– guia contra um obstáculo ou na direcção do próprio operador. NOTA No caso de ter dificuldades no arranque, volte a inserir o puxador do starter até metade do caminho para evitar o afogamento do motor. 9. Tão logo o motor tiver arrancado, accione brevemente o acelerador para desinserir o starter e recolocar o motor no mínimo. IMPORTANTE Evite de deixar o motor virar em rotações elevadas com o travão da corrente engatado; isto poderá causar o sobreaquecimento e danificar a embraiagem. 10. Deixe o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto antes de utilizar a máquina. • Arranque a quente Para o arranque a quente (imediatamente depois da paragem do motor), siga os itens 1 –2 –5 – 6 –9 do procedimento anterior. 6. Puxe lentamente o interruptor de arranque por 10 – 15 cm, até perceber uma certa resistência e depois puxe com firmeza algumas vezes até perceber as primeiras explosões. ATENÇÃO! Siga rigorosamente as in­ dicações contidas em “Para a sua segurança” ( 3.1). ATENÇÃO! ranque à sua mão. USO DO MOTOR (Fig. 10) Nunca enrole a corda de ar­ PERIGO! Nunca ligue a motosserra deixando-a cair e agarrando a corda de arranque. Este método é extremamente perigoso porque se perde completamente o controlo da máquina e da cadeia. IMPORTANTE Remova sempre o travão da corrente, puxando a alavanca na direcção do operador antes de accionar o acelerador. A velocidade da corrente é regulada pelo comando do acelerador (1), situado na pega traseira (2). ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR / UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA PT 137 O accionamento do acelerador é possível somente se simultaneamente for apertado o bloqueador de segurança (3). PARAGEM DO MOTOR (Fig. 10) O movimento é transmitido pelo motor à corrente através de uma embraiagem com massas centrífugas que impede o movimento da corrente quando o motor estiver no mínimo. – Solte o comando do acelerador (1) e deixe o motor virar no mínimo durante alguns segundos. – Coloque o interruptor (4) na posição «STOP». ATENÇÃO! Não use a máquina se a cor­ rente se movimenta com o motor no mínimo; neste caso, é preciso entrar em contacto com o próprio Revendedor. A velocidade correcta de trabalho é obtida com o comando do acelerador (1) no fundo do curso. IMPORTANTE Durante as primeiras 6–8 horas de exercício da máquina, evite de utilizar o motor com as rotações no máximo. Para parar o motor: ATENÇÃO! Após ter colocado o acelera­ dor no mínimo, podem passar vários segundos antes da corrente parar. IMPORTANTE Se a máquina não desliga, ac­ cione o starter para provocar a paragem do motor por afogamento e contacte imediatamente o revendedor para verificar a origem do problema e providenciar as reparações necessárias. 7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA IMPORTANTE Deve ser lembrado sempre que uma motosserra usada incorrectamente pode incomo­ dar os outros e causar um grande impacto no ambiente. Para o respeito dos outros e do ambiente: – Evite de usar a máquina em ambientes e horários que possam incomodar. – Siga rigorosamente as normas locais para a elimina­ ção dos materiais residuais depois do corte. – Siga rigorosamente as normas locais para a elimina­ ção de óleos, partes deterioradas ou qualquer ele­ mento com grande impacto ambiental. – Durante o trabalho, é eliminada no ambiente uma certa quantidade de óleo, necessário para a lubrifi­ cação da corrente; por isto, use somente óleos bio­ degradáveis, específicos para este tipo de utilização. – Para evitar o risco de incêndio, não deixe a máquina com o motor quente entre as folhas ou relva seca. ATENÇÃO! Use uma roupa adequada durante o trabalho. O seu Revendedor pode forne­ cer-lhe as informações mas fiáveis sobre os mate­ riais de protecção contra acidentes de modo a garantir a segurança no trabalhoNão pegue as pe­ gas com uma pressão constante ou excessiva. • O uso prolongado da motosserra expõe o ope­ rador a vibrações e pode causar a doença “do dedo branco”. Para reduzir esse risco, use luvas e mantenha as mãos quentes. Na presença de qualquer um dos sintomas do “dedo branco”, consulte logo um médico. Entre estes estão: adormecimento, perda da sensibilidade, formiga­ mento, comichão, dor, perda da força, mudança da cor ou da condição da pele. Em geral esses sintomas atingem os dedos, as mãos ou os pul­ sos. O risco aumenta nas baixas temperaturas. • Programe o seu trabalho de forma a distribuir em mais dias o uso dos equipamentos que produ­ zem muitas vibrações. ATENÇÃO! O uso da máquina para o abate e a desramação exige um adestramento es­ pecífico. ATENÇÃO! Durante o trabalho, segure a motosserra longe de todas as partes do próprio corpo. ATENÇÃO! Não corte quando houver vento, mau tempo, pouca visibilidade, temperatu­ ras muito rígidas ou elevadas. Verifique que não haja ramos secos que podem cair. ATENÇÃO! Não trabalhe no interior da copa de uma árvore a não ser que tenha sido trei­ nado para isso. 138 PT 1. CONTROLOS A EXECUTAR DURANTE O TRABALHO • Controlo da tensão da corrente Durante o trabalho, a corrente sofre um alongamento progressivo e, portanto, é preciso verificar com frequência a sua tensão. IMPORTANTE Durante o primeiro período de utilização (ou depois da troca da corrente) é necessário que o controlo seja efectuado com mais frequência, por causa do assentamento da corrente. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA O ressalto acontece quando a extremidade da cor­ rente encontra um objeto ou quando a madeira aperta e trava a corrente no corte. Esse contato na extremidade da corrente pode causar um pulo rapidíssimo na direção inversa, empurrando a lâmina-guia para cima e para o ope­ rador, assim como se porventura a corrente for tra­ vada ao longo da parte superior da lâmina-guia. Em ambos os casos, o ressalto pode provocar a perda de controlo da motosserra, com a possibilidade de consequências gravíssimas. O fluxo de óleo da corrente pode ser regulado agindo com uma chave de fenda no parafuso de regulação apropriado (1 ou 1a) da bomba, situada na parte inferior da máquina (Fig. 11). ATENÇÃO! • Antes de realizar o trabalho, leia o parágrafo “Para a sua segurança”. Inicialmente reco­ mendamos praticar com troncos de pequenas dimensões. Isso fará adquirir familiaridade com a motosserra. • Observe sempre as normas de segurança. A mo­ tosserra deve ser utilizada somente para cortar madeira. É proibido cortar outros tipos de mate­ riais. As vibrações e o ressalto são diferentes e os requisitos de segurança não seriam respei­ tados. Não utilize a motosserra como alavanca para erguer, deslocar ou despedaçar objetos, nem bloqueie-a sobre suportes fixos. É proibido aplicar na tomada de força da motosserra uten­ sílios ou aplicações que não são aqueles indica­ dos pelo fabricante. • Não é necessário aplicar força durante o corte. Se o motor está no máximo das rotações, aplique somente uma pressão ligeira. • Se a corrente ficar presa no corte, não tente extraí-la a força, mas utilize uma cunha ou uma alavanca. • Na presença de um obstáculo entre a parte a cortar e a motosserra, desligue-a e espere que esteja totalmente parada. Use as luvas de prote­ ção e remova o obstáculo. Se for necessário re­ mova a corrente, siga as instruções contidas no capítulo dedicado à montagem da motosserra. Depois de ter eliminado o obstáculo e remontado a corrente, é preciso fazer uma prova. Se durante a prova ouvir vibrações ou ruídos mecânicos, in­ terrompa o trabalho e contate o seu revendedor. MODO DE UTILIZAÇÃO E TÉCNICAS DE CORTE • Utilização da garra de abate (se previsto) (Fig. 12) ATENÇÃO! Não trabalhe com a corrente frouxa, para não provocar situações de perigo se a corrente porventura sair das guias. Para regular a tensão da corrente, actue conforme in­ di­cado no Cap. 5.5. • Controlo do afluxo de óleo IMPORTANTE Não utilize a máquina sem lubri­ fi­cação! O depósito de óleo poderá esvaziar– se quase totalmente todas as vezes que acabar o combustível. Verifique de encher o depósito de óleo todas as vezes que for efectuado o abastecimento da motoserra. ATENÇÃO! Verifique que a lâmina– guia e a corrente estejam bem posicionadas quando for efectuado o controlo do fluxo de óleo. Arranque o motor, mantenha– o em regime médio e controle se o óleo da corrente é distribuído conforme indicado na figura (Fig. 11). Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de abate ou de desramação, é oportuno exercitar– se em troncos no chão ou fixados em cavaletes, a fim de adquirir a familiaridade necessária com a máquina e as técnicas de corte mais oportunas. ATENÇÃO! Pare logo o motor se a cor­ rente travar durante o trabalho. Preste sempre atenção no ressalto (kickback) que pode acontecer se a lâmina-guia encontrar um obstáculo. 1. Crave a garra de abate no tronco e, fazendo alavanca na garra de abate, a motoserra deve efectuar um movimento em arco que permita à lâmina– guia de penetrar na madeira. 2. Repita várias vezes a operação, se necessário, deslocando o ponto de apoio da garra de abate. • Desramação de uma árvore (Fig. 13) ATENÇÃO! Verifique que a área onde os ramos caem esteja desimpedida. PT 139 UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA ATENÇÃO! Para trabalhos de poda em altura, com o auxílio de um cabo e uma correia de amarração, siga rigorosamente as indicações con­ 3.1). tidas em “Para a sua segurança” ( 1. Observe a direcção na qual o ramo se introduz no tronco. 2. Execute o corte inicial pelo lado onde se dobra e termine o corte pelo lado oposto. ATENÇÃO! • Não trabalhe sobre bases não estáveis ou esca­ das portáteis. • Não se estique muito. • Não corte acima de seus ombros. • Corte de um tronco no solo (Fig. 17) 1. Posicione– se no lado oposto em relação ao ramo a cortar. 2. Inicie pelos ramos mais baixos, prosseguindo depois o corte daqueles mais altos. 3. Execute o corte de cima para baixo para evitar que a lâmina– guia possa emperrar– se • Abate de uma árvore (Fig. 14) ATENÇÃO! Nas inclinações é preciso trabalhar sempre acima da árvore e ter a certeza que o tronco abatido não possa causar danos de­ vido ao rolamento. 1. Decida a direcção de queda da árvore considerando o vento, a inclinação da planta, a posição dos ramos mais pesados, a facilidade de trabalho após o abate, etc. 2. Libere a área ao redor da árvore e controle de ter um bom apoio para os pés. 3. Predisponha vias de fuga apropriadas, livres de obstáculos; as vias de fuga devem ser predispostas a cerca de 45° na direcção oposta à queda da árvore e devem permitir o afastamento do operador numa área segura, distante cerca 2,5 vezes da altura da árvore a abater. 4. No lado de queda, efectue uma marca de abate de um terço do diâmetro da árvore. 5. Corte a árvore no outro lado numa posição ligeiramente acima do fundo da marca, deixando uma “dobradiça” (1) de cerca 5– 10 cm. 6. Sem extrair a lâmina– guia, reduza gradualmente a espessura da dobradiça, até a queda da árvore. 7. Em condições específicas ou de pouca estabilidade, o abate pode ser finalizado com a introdução das cunhas (2) pelo lado oposto ao de queda, e batendo com uma marreta nas cunhas até a queda da árvore. • Desramação após o abate (Fig. 15) ATENÇÃO! Preste atenção nos pontos de apoio do ramo sobre o terreno, à possibilidade que esteja sob tensão, à direcção que pode assu­ mir o ramo durante o corte e à possível instabili­ dade da árvore depois que o ramo tiver sido cor­ tado. Corte até cerca a metade do diâmetro, depois rode o tronco e terminar o corte pelo lado oposto. • Corte de um tronco levantado (Fig. 18) 1. Se o corte for efectuado oscilando em relação aos apoios (A), corte um terço do diâmetro por baixo, terminando o trabalho por cima. 2. Se o corte for efectuado entre dois pontos de apoio (B), corte um terço do diâmetro por cima e terminar o corte por baixo. FIM DO TRABALHO Depois de terminar o trabalho: – Pare o motor como indicado anteriormente (Cap. 6). – Espere a paragem da corrente e deixe arrefecer a máquina. – Afrouxe a porca de fixação da lâmina-guia para reduzir a tensão da corrente. – Remova da corrente todos os resíduos de serragem ou depósitos de óleo. – No caso de muita sujeira ou de resinificação, desmonte a corrente e deixe-a durante algumas horas em um recipiente com um detergente específico. Depois enxague-a com água limpa e trate-a com um spray anticorrosivo adequado, antes de remontá-la na máquina. – Monte a protecção de cobertura da lâmina-guia, antes de guardar a máquina. ATENÇÃO! Deixe o motor arrefecer an­tes de colocar a máquina em qualquer ambiente. Para reduzir o risco de incêndio, libere a máquina de resíduos de serragem, galhos, folhas ou ex­ cesso de graxa; não deixe recipientes com os ma­ teriais de resíduo do corte dentro de um local. 140 PT MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO 8. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO ATENÇÃO! Para a sua segurança e dos outros: – Uma manutenção correcta é fundamental para manter ao longo do tempo a eficiência e a segu­ rança de uso originais da máquina. – Mantenha bem apertados os parafusos e as por­ cas, para ter certeza que a máquina esteja sem­ pre em condições seguras de funcionamento – Nunca utilize a máquina com peças gastas ou danificadas. As peças danificadas devem ser substituídas e nunca reparadas. – Use somente peças originais. As peças de quali­ dade não equivalente podem danificar a máquina e prejudicar a segurança. ATENÇÃO! Durante as operações de ma­ nutenção: – Desprenda o capuz da vela. – Espere que o motor esteja resfriado adequada­ mente. – Use luvas de protecção nas operações relativas à lâmina– guia e à corrente. – Mantenhs as bainhas da da lâmina– guia monta­ das, excepto os casos de intervenções na pró­ pria lâmina– guia ou na cor­rente. – Não elimine óleos, gasolina ou outro material poluente no ambiente. CILINDRO E SILENCIADOR (Fig. 19) Para reduzir o risco de incêndio, limpe com frequência as abas do cilindro com ar comprimido e libere a área do silenciador de serragem, ramos, folhas ou outros de­tritos. GRUPO DE ARRANQUE Para evitar o sobreaquecimento e danos ao motor, as grelhas de aspiração do ar de arrefecimento devem sempre ser mantidas limpas e livres de serragem e detritos. TRAVÃO DA CORRENTE Controle com frequência a eficácia do travão da corrente e a integridade da fita metálica que envolve a tampa da embraiagem, removendo o carter (conforme indicado no capítulo 4.1) e voltando a montá-lo correctamente no final da operação. A fita deve ser substituída quando a espessura nos pontos em contacto com a tampa da embraiagem se reduz a cerca a metade daquela presente nas duas extremidades, não sujeitas à fricção. PINHÃO DA CORRENTE Junto do seu revendedor, controle com frequência o estado do pinhão e substitua-o quando o desgaste for superior aos limites aceitáveis. Não monte uma corrente nova com um pinhão gasto ou vice– versa. ORIFÍCIO DE LUBRIFICAÇÃO (Fig. 21) Periodicamente, remova o carter (conforme indicado no cap. 4.1), desmonte a lâmina-guia e verifique se os orifícios de lubrificação da máquina (1) e da lâmina-guia (2) não se encontram entupidos. RETENTOR DA CORRENTE Este perno é um elemento de segurança im­portante, porque impede movimentos incontrolados da corrente, no caso de ruptura ou afrou­xa­mento. Controle com frequência as condições do pino e providencie a restauração se estiver danificado. FIXAÇÕES O cabo de arranque deve ser substituído nos primeiros sinais de deterioração. Controle periodicamente o aperto de todos os parafusos e das porcas e que as pegas estejam fixadas firmemente. GRUPO DE EMBRAIAGEM (Fig. 20) LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 22) Mantenha a tampa da embraiagem limpa de serragem e detritos, removendo o carter (conforme indicado no capítulo 4.1) e voltando a montá-lo correctamente no final da operação. Cada 30 horas aproximadamente é preciso efectuar a lubrificação da chumaceira interna, junto ao seu Revendedor. IMPORTANTE A limpeza do filtro de ar é essen­ cial para o bom funcionamento e a durabilidade da má­ quina. Não trabalhe sem filtro ou com um filtro estra­ gado, para não causar danos irreparáveis ao motor. A limpeza deve ser executada a cada 15 horas de trabalho. PT 141 MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO Para limpar o filtro: – Desaperte o botão (1). – Remova a tampa (2) e o elemento filtrante (3). – Bata delicadamente no elemento filtrante (3) para remover a sujeira e, se necessário, limpe-o com um ar comprimido de baixa pressão. • Regulação do mínimo ATENÇÃO! A corrente não deve se mo­ vimentar com o motor no mínimo. Se a corrente se movimenta com o motor no mínimo, contacte o seu revendedor para obter uma regulação correcta do motor. IMPORTANTE O elemento filtrante (3) nunca deve ser lavado e deve ser sempre substituído se esti­ ver muito sujo ou danificado. AFIAÇÃO DA CORRENTE – Remonte o elemento filtrante (3) e a tampa (2). – Aperte de novo o botão (1). ATENÇÃO! Por razões de segurança e eficiência, é muito importante que os dispositivos de corte estejam bem afiados. CONTROLO DA VELA (Fig. 24) A vela é acessível removendo a tampa do filtro de ar. Periodicamente, desmonte e limpe a vela removendo eventuais depósitos com uma escovinha metálica. Controle e restaure a distância correcta entre os eléctrodos Remonte a vela apertando–a a fundo com a chave fornecida. A vela deve ser substituída com uma de características análogas no caso de eléctrodos queimados ou isolante deteriorado, e de qualquer maneira a cada 100 horas de funcionamento. REGULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL O carburador é regulado na fábrica de modo a obter os rendimentos máximos em qualquer situação de utilização, com a emissão mínima de gases nocivos, no respeito das normas vigentes. No caso de rendimentos reduzidos, controle antes de tudo que a corrente corra livremente e a lâmina– guia não tenha pistas deformadas, depois contacte o seu Revendedor para mandar verificar a carburação e o motor. A afiação é necessária quando: • • • • • A serragem estiver semelhante à poeira. É preciso fazer mais força para cortar. O corte não é rectilíneo. As vibrações aumentam. O consumo de combustível aumenta. ATENÇÃO! Se a corrente não estiver bastante afiada, aumenta o risco do contra choque (kickback). Se a operação de afiação for confiada a um centro especializado, pode ser executada por aparelhagens apropriadas que garantem uma remoção mínima de material e uma afiação constante em todas as lâminas. A afiação da corrente “por conta própria” é executada com a utilização de lixas apropriadas com secção redonda, cujo diâmetro é específico para cada tipo de corrente (ver “Tabela de Manutenção da Corrente”, e exige uma boa destreza e experiência para evitar de causar danos às lâminas. Tabela de manutenção da corrente ATENÇÃO! Os dados característicos da corrente e da lâmina– guia homologados para esta má­ quina estão indicados na “Declaração CE de conformidade” que acompanha a própria máquina. Por razões de segurança, não use outros tipos de corrente ou lâmina– guia. A tabela contém os dados de afiação de vários tipos de corrente, sem que isso represente a possibilidade de utilizar correntes diferentes daquela homologada. Passo da corrente Nível do dente limitador (a) polegadas 3/8 1/4 polegadas 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Diâmetro da lixa (d) polegadas 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 142 PT Para afiar a corrente (Fig. 25): – Desligue o motor, solte o travão da corrente e trave firmemente a lâmina– guia com a corrente montada numa morsa apropriada, verificando que a corrente possa correr livremente. – Coloque a corrente sob tensão, se estiver frouxa. – Monte a lixa na guia específica e depois introduza a lixa no vão do dente, mantendo uma inclinação constante segundo o perfil da lâ­mina. – Dê somente alguns golpes de lixa, exclusivamente para frente e repita a operação em todas as lâminas com a mesma direcção (direitas ou esquerdas). – Inverta a posição da lâmina– guia na morsa e repita a operação nas outras lâminas. – Verifique que o dente delimitador não esteja saliente para além do instrumento de verificação e lixe o eventual excesso com uma lixa chata, arredondando o perfil. – Depois da afiação, elimine todos os restos de lixa e partículas e lubrifique a corrente em banho de óleo. A corrente deve estar substituída quando: – O comprimento da lâmina se reduz a 5 mm ou menos; – o jogo dos elos nos rebites estiver excessivo. MANUTENÇÃO DA LMINA– GUIA (Fig. 26) Para evitar um desgaste assimétrico da lâmina– guia, é oportuno que a mesma seja virada periodicamente. Para manter a lâmina– guia eficiente é preciso: – Engraxar com a seringa apropriada as chumaceiras do pinhão de retorno (se presente). – Limpe a ranhura da lâmina-guia com o raspador específico (não fornecido de fábrica). – Limpar os furos de lubrificação. – Com uma lixa chata, remover as rebarbas das laterais e igualar eventuais desníveis entre as guias. A lâmina– guia deve ser substituída quando – a profundidade da ranhura estiver inferior à altura dos elos de arraste (que nunca devem tocar o fundo; – a parede interna da guia estiver desgastada ao ponto de fazer a corrente inclinar lateralmente. INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS Todas as operações de manutenção não citadas neste manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu Revendedor. Operações executadas junto a estruturas não adequadas ou por pessoas não qualificadas implicam na anulação de qualquer forma de garantia. CONSERVAÇÃO No fim de cada sessão de trabalho, limpe minuciosamente a máquina de poeiras e detritos, repare ou substitua as partes defeituosas. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO A máquina deve ser guardada em lugar seco, protegido das intempéries, com a protecção da bainha da lâmina– guia correctamente montada. INACTIVIDADE PROLONGADA IMPORTANTE Se for previsto um período de inactividade da máquina superior a 2 –3 meses é pre­ ciso tomar algumas providências para evitar dificuldade no momento da retomada do trabalho ou danos perma­ nentes ao motor. • Armazenagem Antes de guardar a máquina: – Limpe a motosserra e faça a manutenção antes de guardar. – Desaperte a porca, desmonte o cárter e remova a corrente e a lâmina-guia. – Esvazie o tanque do óleo, coloque cerca de 100-120 cc de líquido detergente específico e recoloque a tampa. – Remonte o cárter, sem apertar a porca, prestando atenção para introduzir corretamente os dois engates traseiros nos respectivos alojamentos. – Accione a máquina e mantenha o motor acelerado até terminar todo o detergente. – Coloque o motor no mínimo e deixe a máquina em movimento até terminar todo o combustível contido no tanque e no carburador. – Com a máquina fria, remova a vela. – Deite no furo da vela uma colher pequena de óleo (novo) para motores de 2 tempos. – Puxe várias vezes o interruptor de arranque para distribuir o óleo no cilindro. – Remonte a vela com o pistão no ponto morto superior (visível pelo furo da vela quando o pistão estiver no seu curso máximo). • Retomada da actividade No momento de recolocar a máquina em funcionamento: – Tirar a vela. – Accionar algumas vezes o interruptor de arranque para eliminar o excesso de óleo. – Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Controlo da vela”. – Preparar a máquina como indicado no capítulo “Preparação para o trabalho”. PT 143 LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS / ACESSÓRIOS 9. LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS PROBLEMA CAUSA PROVÁVEL SOLUÇÃO 1) O motor não arranca ou não se mantém em movimento – Procedimento de arranque incorrecto – Vela suja ou distância entre os eléctrodos incorrecta – Filtro de ar obstruído – Problemas de carburação – Seguir as instruções (ver cap 6) – Controlar a vela (ver cap. 8) 2) O motor arranca mas tem pouca potência – Filtro de ar obstruído – Problemas de carburação – Limpar e/ou substituir o filtro (ver cap. 8) – Contactar o seu Revendedor 3) O motor tem um funcionamento irregular ou não tem potência sob carga – Vela suja ou distância entre os eléctrodos incorrecta – Problemas de carburação – Controlar a vela (ver cap. 8) 4) O motor emite fumaça excessiva – Composição errada do combustível 5) O óleo não sai – Limpar e/ou substituir o filtro (ver cap. 8) – Contactar o seu Revendedor – Contactar o seu Revendedor – Preparar o combustível conforme as instruções (ver cap. 5) – Contactar o seu Revendedor – Problemas de carburação – Óleo de qualidade inferior – Esvazie o tanque, descarregue o tanque e as condutas com líquido detergente e substitua o óleo – Orifícios de lubrificação obstruídos – Limpar 10. ACESSÓRIOS A tabela contém a lista de todas as possíveis combinações entre lâmina-guia e corrente, com a indicação daquelas utilizáveis em cada máquina, marcadas com o símbolo “ ”. ATENÇÃO! Como a escolha, a aplicação e a utilização da lâmina-guia e da corrente são operações realizadas pelo utilizador com a sua autonomia total de critério, o mesmo assume tam­ bém as responsabilidades consequentes com re­ lação a danos de qualquer natureza derivados de tais operações. No caso de dúvidas ou conheci­ mento insuficiente de cada lâmina-guia ou cor­ rente, é preciso contactar o próprio revendedor ou um centro de jardinagem. A utilização de combinações de lâmina e corrente não aprovadas reduz o grau de segurança e os rendimentos originais da máquina, pode danificar a máquina e resultar perigoso para o operador e para as outras pessoas. Combinações de lâmina-guia e corrente Passo LÂMINA-GUIA CORRENTE Polegadas Comprimento Polegadas / cm Largura do canal Polegadas / mm Código Código 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modelo CJ 300 CJ 300 C EL 145 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ Αγαπητέ πελάτη, θέλουμε καταρχήν να σε ευχαριστήσουμε για την προτίμηση που δείξατε στα προϊόντα μας και ευχόμαστε η χρήση του μηχανήματος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο συντάχθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το μηχάνημά σας και να το χρησιμοποιήσετε αποτελεσματικά και με ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος, κρατείστε το πάντα πρόχειρο για να το συμβουλεύεστε ανά πάσα στιγμή και παραδώστε το μαζί με το μηχάνημα όταν θελήσετε να το πουλήσετε σε άλλον. Το μηχάνημα αυτό μελετήθηκε και κατασκευάστηκε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανόνες και είναι απόλυτα ασφαλές και αξιόπιστο αν χρησιμοποιηθεί τηρώντας τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο (προβλεπόμενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η μη τήρηση των ενδεδειγμένων κανόνων ασφαλούς χρήσης, συντήρησης και επισκευής θεωρείται “ακατάλληλη χρήση” ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνότητα του κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζημιές ή βλάβες του χρήστη ή τρίτων. Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια μικρή διαφορά ανάμεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το μηχάνημα σας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου υφίστανται αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενημέρωσης, διατηρώντας όμως αμετάβλητα τα βασικά χαρακτηριστικά ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αμφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο. Καλή δουλειά! ΠΡΟΣΟΧΗ! Αυτός ο ειδικός τύπος αλυσοπρίονου σχεδιάστηκε ειδικά για την συντήρηση των δέντρων και κατά συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ένα προσοντούχο χειριστή που χρησιμοποιεί εξοπλισμό εργασίας ασφαλή που έχει σχεδιαστεί με προσοχή. Αυτό το ηλεκτρικό πριόνι μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για την συντήρηση των δέντρων και τηρώντας τις εν λόγω συνθήκες. Γενικά χρησιμοποιείται με δυο χέρια, όπως ακριβώς ένα παραδοσιακό αλυσοπρίονο. Μερικοί διεθνείς κανονισμοί μπορεί να περιορίσουν την χρήση του. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1.   Ταυτότητα των κυριότερων εξαρτημάτων ........................................... 2 2.   Σύμβολα .................................................................................................. 3 3.   Κανόνες ασφαλείας ............................................................................... 4 4.   Συναρμολόγηση του μηχανήματος ........................................................ 9 5.   Προετοιμασία για εργασία .................................................................... 10 6.   Εκκίνηση - Χρήση - Σβήσιμο κινητήρα ................................................. 12 7.   Χρήση του μηχανήματος ...................................................................... 13 8.   Συντήρηση και αποθήκευση ................................................................. 15 9.   Εντοπισμός βλαβών ............................................................................. 19 10. Αζεςογαρ .............................................................................................. 19 146 EL ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ 1. ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ 1.   Κινητήρας 2.  Μπροστινός προφυλακτήρας χεριού 3.   Εμπρός χειρολαβή 4.   Πίσω χειρολαβή 5.   Πείρος συγκράτησης αλυσίδας 6.   Λάμα 7.   Αλυσίδα 8.   Κάλυμμα λάμας 9.   Συνδετικό ιμάντα 10. Γάντζος (αν προβλέπεται) 11. τικέτα αναγνώρισης ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΙ 13. Διακόπτης σβησίματος κινητήρα 14. Μοχλός γκαζιού 15. Ασφάλιση γκαζιού 16. Χειρολαβή εκκίνησης 17. Τσοκ (Starter) 18. Κουμπί αντλίας προπλήρωσης (Primer) 21. Τάπα δοχείου μίγματος 22. Τάπα δοχείου λαδιού αλυσίδας 23. Καπάκι φίλτρου αέρα ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ 11.1) Σήμα συμμόρφωσης σύμφωνα 11.2) Επωνυμία και διεύθυνση κατασκευαστή 11.3) Στάθμη ακουστικής ισχύος LWA σύμφωνα 11.5) Μοντέλο μηχανήματος 11.6) Αριθμός σειράς μηχανήματος 11.7) Έτος κατασκευής 11.8) Κωδικός προϊόντος 11.9) Αριθμός εκπών Το παράδειγμα της δήλωσης συμμόρφωσης βρίσκεται στην προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου. EL 147 ΣΥΜΒΟΛΑ Μέγιστες τιμές θορύβου και δονήσεων [1] Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή – Αβεβαιότητα μέτρησης dB(A) dB(A) Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής ισχύος dB(A 110 m/sec2 m/sec2 m/sec2 5,8 12,1 1,5 dB(A) dB(A) Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης – Αβεβαιότητα μέτρησης Στάθμη δονήσεων   – Εμπρός χειρολαβή    – Πίσω χειρολαβή – Αβεβαιότητα μέτρησης ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Κινητήρας (μονοκύλινδρος 2 χρόνων) – κυβισμός Μείγμα (βενζίνη / λάδι) Ισχύς Πάχος της αλυσίδας Ελάχιστος αριθμός περιστροφών Μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός χωρίς φορτίο με την αλυσίδα συναρμολογημένη Χωρητικότητα του ντεπόζιτου καυσίμου Ειδική κατανάλωση στην μέγιστη ισχύ Χωρητικότητα του δοχείου λαδιού Δόντια / βήμα του πινιόν αλυσίδας Μήκος κοπής Βάρος (με το ντεπόζιτο άδειο) Μέγιστη ταχύτητα αλυσίδας ΛΑΜΑ (Qirui) ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon) ΛΑΜΑ (Qirui) ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon) ΛΑΜΑ (Oregon) ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon) ΛΑΜΑ (Oregon) ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon) ΛΑΜΑ (Oregon) ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon) ΛΑΜΑ σκάλισμα (Qirui) ΑΛΥΣΙΔΑ (Longer) 88 3 cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” 105 5 CJ 300 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ΠΡΟΣΟΧΗ! Η τιμή των δονήσεων μπορεί να μεταβάλλεται σε σχέση με την χρήση της μηχανής και της χρήσης του εξοπλισμού και να είναι μεγαλύτερη από την υποδεικνυόμενη. Είναι αναγκαίος ο καθορισμός των μέτρων ασφάλειας και προστασίας του χρήστη που θα πρέπει να βασίζονται στον υπολογισμό του φορτίου που παράγεται από τις δονήσεις στις πραγματικές συνθήκες χρήσης. Για αυτό το σκοπό θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη όλες οι φάσεις του κύκλου λειτουργίας όπως για παράδειγμα, η απενεργοποίηση ή η χρήση σε κενό. 2. ΣΥΜΒΟΛΑ 1) Διαβάστε ! Χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και με τα δύο χέρια. 2) Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις προειδοποιήσεις. 3) Φοράτε προστατευτικά για το κεφάλι, τα μάτια και τα αυτιά. 4) Χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και με τα δύο χέρια. 5) Προειδοποίηση! Κίνδυνος τινάγματος. Ο χειριστής αυτού του μηχανήματος μπορεί να εκτεθεί σε στάθμη θορύβου ίση ή μεγαλύτερη από 85 dB (A), εάν χρησιμοποιεί το αλυσοπρίονο υπό φυσιολογικές συνθήκες για συνεχή καθημερινή χρήση. 6) Φορέστε ανθεκτικά γάντια εργασίας. 7) Φορέστε μπότες ή υποδήματα ασφαλείας με αντιολισθητικές σόλες και ατσάλινες μύτες. 8) Χρησιμοποιείστε κατάλληλα προστατευτικά για πόδια/πέλματα και χέρια/ μπράτσα. 9) Το συγκεκριμένο πριόνι απευθύνεται μόνο σε εκπαιδευμένους χειριστές δεντροκομίας. (βλ. Εγχειριδιο οδηγιων). 148 EL ΣΥΜΒΟΛΑ / ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ (εάν υπάρχουν) 11) Δοχείο μείγματος 15) Εντολέας εμπλουτιστή μείγματος (Starter) • a) Εκκίνηση με τον κινητήρα κρύο • b) Εκκίνηση με τον κινητήρα ζεστό • c) κίνηση 12) Δοχείο λαδιού αλυσίδας 16) Φρένο αλυσίδας (το σύμβολο υποδεικνύει την κατεύθυνση απελευθέρωσης του φρένου) 13) Διακόπτης σβησίματος κινητήρα • Με τον διακόπτη στην στη θέση “I”, ο κινητήρας ενεργοποιείται. • Φέρνοντας τον διακόπτη στην θέση «O» ο κινητήρας σταματάει άμεσα 17) Ρυθμιστής αντλίας λαδιού • Αν περιστρέψετε τη δοκίδα με ένα κατσαβίδι, ακολουθώντας το βέλος προς την θέση «MAX», το λάδι θα ρεύσει σε μεγαλύτερη ποσότητα προς την αλυσίδα. • αν την γυρίσετε προς την θέση «MIN», θα ρεύσει σε μικρότερη ποσότητα 14) Ρυθμίσεις του καρμπυρατέρ L = ρύθμιση μίγματος για χαμηλή ταχύτητα Η = ρύθμιση μίγματος για υψηλή ταχύτητα T - IDLE - MIN = ρύθμιση του ελάχιστου 18) Φορά διολίσθησης της αλυσίδας 3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ / ΜΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Αυτό το αλυσοπρίονο κατασκευάστηκε για χρήση μόνο από προσοντούχο χειριστή για το κλάδεμα και το κόψιμο των κορυφών των δέντρων με ψηλό κορμό, για το κόψιμο των θάμνων, για κορμούς ή ξύλινους δοκούς των οποίων η διάμετρος εξαρτάται από το μήκος της λάμας. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το κόψιμο ξύλου. Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν προβλέπεται. ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΑΠΟ ΠΡΟΣΟΝΤΟΥΧΟΥΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ ΑΡΜΟΔΙΟΥΣ ΣΤΗΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΔΕΝΤΡΩΝ. Κατά την χρήση του αλυσοπρίονου ο χειριστής θα πρέπει να προβλέψει για την χρήση του προστατευτικού του εξοπλισμού με βάση τις υποδείξεις του εγχειριδίου και των ιδεογραμμάτων του αλυσοπρίονου. Αποτελούν μέρος των οδηγιών χρήσης και τα συστήματα ασφαλείας καθώς και οι αναφορές χρήσης και συντήρησης που εμπεριέχονται στο εγχειρίδιο. Όποιος εργάζεται με το αλυσοπρίονο ή ασχολείται με την συντήρηση θα πρέπει να γνωρίζει το εγχειρίδιο. Μπορεί να χρησιμοποιηθούν μόνο γνήσια ή εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή ανταλλακτικά (λάμα, αλυσίδα, μπουζί) και των συνδυ- ασμών λάμας οδηγού / εγκεκριμένης αλυσίδας που υποδεικνύονται στο εγχειρίδιο. Η ευθύνη για οποιοδήποτε ατύχημα που οφείλεται σε μη προβλεπόμενη χρήση και/ή μια εξουσιοδοτημένη μετατροπή της κατασκευής του αλυσοπρίονου ανήκει αποκλειστικά στον χρήστη και όχι στον κατασκευαστή. Το αλυσοπρίονο μπορεί να χρησιμοποιείται μόνο σε ανοικτούς χώρους. Υπολειπόμενοι Κίνδυνοι Ακόμα και κατά την χρήση του ηλεκτρικού πριονιού σύμφωνα με τις υποδείξεις, υπάρχει πάντα ο υπολειπόμενος κίνδυνος που δεν μπορεί να καταργηθεί. Με βάση τον τύπο και την κατασκευή του αλυσιπρίονου υπάρχουν οι παρακάτω δυναμικοί κίνδυνοι. – Επαφή με τα ελεύθερα δόντια της αλυσίδας (κίνδυνος κοπής). – Πρόσβαση στην περιστρεφόμενη αλυσίδα (κίνδυνος κοπής). – Απότομη και απρόβλεπτη κίνηση της λάμας (κίνδυνος κοπής). – Απόσπαση τεμαχίων της αλυσίδας (κοπές/κίνδυνος τραυματισμών). – Απόσπαση τεμαχίων του τεμαχίου επεξεργασίας . EL 149 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ – Εισπνοή σωματιδίων του τεμαχίου, εκπομπή του κινητήρα βενζίνης. – Επαφή του δέρματος με το καύσιμο (βενζίνη / λάδι). – Απώλεια ακοής αν κατά την διάρκεια της εργασίας δεν χρησιμοποιηθούν προστατευτικά ακοής. A) ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ 1) Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Μάθετε καλά τους λεβιέδες και τη χρήση του μηχανήματος. Μάθετε να σταματάτε γρήγορα τον κινητήρα. 2) Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το μηχάνημα παιδιά ή άτομα που δεν γνωρίζουν το χειρισμό του μηχανήματος. Η τοπική νομοθεσία μπορεί να ορίζει την ελάχιστη ηλικία του χειριστή. 3) Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται από ένα μόνο άτομο. 4) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα: – με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό. – σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατάσταση κόπωσης ή αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρμακα, ναρκωτικά ή ουσίες που μειώνουν τα αντανακλαστικά και την προσοχή του. – εάν ο χειριστής δεν είναι σε θέση να κρατήσει σταθερό το μηχάνημα με τα δύο χέρια ή/και να παραμείνει όρθιος σε σταθερή ισορροπία κατά τη διάρκεια της εργασίας. 5) Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για τα ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί να συμβούν σε άλλα άτομα ή στην ιδιοκτησία τους. B) ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ 1) Κατά τη διάρκεια της εργασίας πρέπει να χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία που δεν εμποδίζει το χειρισμό του μηχανήματος. – Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά προστατευτικά ρούχα με προστασία κατά της κοπής. – Χρησιμοποιείτε κράνος, γάντια, προστατευτικά γυαλιά, μάσκες σκόνης και παπούτσια προστασίας με αντιολισθητικούς πάτους. – Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες για την προστασία της ακοής. – Μη χρησιμοποιείτε κασκόλ, ποδιές, μενταγιόν και κοσμήματα που κρέμονται ή είναι φαρδιά και μπορούν να μπλεχτούν στο μηχάνημα ή σε αντικείμενα και υλικά στο χώρο εργασίας. – Δένετε τα μακριά μαλλιά. 2) ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη είναι άκρως εύφλεκτη: – φυλάσσετε τη βενζίνη σε ειδικά μπιτόνια εγκεκριμένα για αυτήν τη χρήση; – Μην καπνίζετε όταν χρησιμοποιείτε το καύσιμο; – ανοίγετε αργά την τάπα του δοχείου αφήνοντας να εκτονωθεί σταδιακά η εσωτερική πίεση; – συμπληρώνετε καύσιμο μόνο σε ανοιχτούς χώρους χρησιμοποιώντας χωνί; – γεμίστε το ρεζερβουάρ πριν βάλετε σε λειτουργία τον κινητήρα. Μην προσθέτετε καύσιμο ή αφαιρείτε το πώμα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι ζεστός; – αν η βενζίνη ξεχειλίσει, μην βάλετε τον κινητήρα σε λειτουργία, αλλά απομακρύνατε το μηχάνημα από την περιοχή όπου χύθηκε η βενζίνη, και αποφύγετε να δημιουργήσετε συνθήκες πυρκαγιάς, μέχρις ότου η βενζίνη εξατμιστεί τελείως και οι ατμοί της διασκορπιστεί; – καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που χύθηκε στο μηχάνημα ή στο έδαφος; – μη βάζετε εμπρός το μηχάνημα στο χώρο όπου έγινε ο ανεφοδιασμός; – αποφύγετε την επαφή του καυσίμου με ρούχα και, σε αυτήν την περίπτωση, αλλάξτε ρούχα πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα; – ξαναβάλτε και σφίξτε καλά τις τάπες του ρεζερβουάρ και του μπιτονιού βενζίνης. 3) Αντικαθιστάτε την εξάτμιση όταν έχει βλάβη. 4) Πριν τη χρήση κάνετε έναν γενικό έλεγχο του μηχανήματος και ειδικότερα: – ο λεβιές γκαζιού και ο λεβιές ασφαλείας πρέπει να κινούνται ελεύθερα, χωρίς εμπόδια και όταν απελευθερωθούν πρέπει να επανέρχονται αυτόματα και γρήγορα στη θέση του νεκρού; – ο λεβιές γκαζιού πρέπει να μένει ασφαλισμένος εάν δεν πατηθεί ο λεβιές ασφαλείας; – ο διακόπτης σβησίματος του κινητήρα πρέπει να μετακινείται εύκολα από τη μία θέση στην άλλη; – τα ηλεκτρικά καλώδια και ειδικότερα το καλώδιο για το μπουζί πρέπει να είναι σε καλή κατάσταση για να αποφεύγονται σπινθήρες, ενώ η πίπα πρέπει να εφαρμόζει σωστά στο μπουζί; – οι χειρολαβές και οι προστασίες του μηχανήματος πρέπει να είναι καθαρές και στεγνές και σταθερά στερεωμένες στο μηχάνημα; – το φρένο αλυσίδας πρέπει να λειτουργεί τέλεια και να είναι αποτελεσματικό; – η λάμα και η αλυσίδα πρέπει να έχουν τοποθετηθεί σωστά; – η αλυσίδα πρέπει να είναι σωστά τεντωμένη. 5) Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι προστασίες έχουν τοποθετηθεί σωστά. C) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ 1) Μη βάζετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε κλειστούς χώρους, όπου μπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του άνθρακα. Βεβαιωθείτε για την ανανέωση αέρα όταν δουλεύετε σε τάφρους, κοιλώματα ή παρόμοια μέρη. 2) Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό τεχνητό φωτισμό. 3) Ανακτά μια θέση ακίνητη και σταθερή κατά την εργασία στην γη: – αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγμένο και ολισθηρό έδαφος ή σε πολύ απότομα και απόκρημνα εδάφη που δεν εξασφαλίζουν τη σταθερότητα του χειριστή κατά τη διάρκεια της εργασίας; – μην εργάζεστε πάνω σε σκάλες και σε ασταθείς πλατφόρμες; – μην εργάζεστε ποτέ με το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων; – μην τρέχετε ποτέ, αλλά βαδίζετε αποφεύγοντας τις ανωμαλίες του εδάφους και ενδεχόμενα εμπόδια; – μην εργάζεστε μόνοι ή απομονωμένοι έτσι ώστε να διευκολύνεται η παροχή βοήθειας σε περίπτωση ατυχήματος. 4) Για να βάλετε εμπρός τον κινητήρα, κρατάτε το μηχάνημα σταθερό: – βάλτε εμπρός τον κινητήρα σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέτρων από το σημείο ανεφοδιασμού με καύσιμο; – βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκεται κανείς στην ακτίνα δράσης του μηχανήματος; – μην κατευθύνετε την εξάτμιση και τα καυσαέρια προς εύφλεκτα υλικά: – προσοχή στον ενδεχόμενο εκσφενδονισμό αντικειμένων από την περιστροφή της αλυσίδας, ιδίως όταν η αλυσίδα συναντά εμπόδια ή ξένα σώματα. 5) Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του κινητήρα και μην τον ζορίζετε. 6) Μην υποβάλετε το μηχάνημα σε υπερβολική καταπόνηση και μη χρησιμοποιείτε μικρά μηχανήματα για βαριές εργασίες. Η χρήση κατάλληλου μηχανήματος μειώνει τους κινδύνους και βελτιώνει την ποιότητα της εργασίας. 7) Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του μηχανήματος δεν επιτρέπει την κίνηση της αλυσίδας και, αφού μαρσάρετε, ότι ο κινητήρας επανέρχεται γρήγορα στο ρελαντί. 8) Αποφύγετε τα βίαια χτυπήματα της μπάρας πάνω σε ξένα σώματα και τον εκσφενδονισμό υλικών από την κίνηση της αλυσίδας. 9) Σταματήστε τον κινητήρα: – κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα. – πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ. 10) Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο του μπουζί: – πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο μηχάνημα; – όταν χτυπήσετε ένα ξένο σώμα. Ελέγξτε αν ενδεχομένως έχει υποστεί ζημιές και εκτελέστε τις απαραίτητες επισκευές πριν χρησιμοποιήσετε και πάλι το μηχάνημα; – εάν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται, λειτουργεί ανώμαλα (Αναζητήστε αμέσως την αιτία των δονήσεων και προβείτε στην αναγκαία λειτουργική επιθεώρηση σε ένα Εξειδικευμένο Κέντρο υποστήριξης). – όταν δεν χρησιμοποιείται το μηχάνημα; 11) Αποφύγετε να εκτίθεστε σε σκόνη και στο παραγόμενο πριονίδι από την αλυσίδα κατά την διάρκεια της κοπής. 150 EL D) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 1) Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγμένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το μηχάνημα λειτουργεί με ασφάλεια. Μια τακτική συντήρηση είναι σημαντική για την ασφάλεια και για τη διατήρηση των επιδόσεων. 2) Μη φυλάσσετε το μηχάνημα με βενζίνη στο ρεζερβουάρ σε κλειστούς χώρους όπου οι ατμοί της βενζίνης μπορεί να εκτεθούν σε φλόγες, σπινθήρες ή μια πηγή θερμότητας. 3) Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε οποιοδήποτε περιβάλλον. 4) Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε τον κινητήρα, την εξάτμιση και τη ζώνη αποθήκευσης καθαρά από πριονίδια, κλαδιά, φύλλα ή υπερβολικό γράσο. Μην αφήνετε δοχεία με υλικό από την κοπή σε εσωτερικούς χώρους. 5) Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε ανοικτούς χώρους και με κρύο κινητήρα. 6) Για κάθε επέμβαση στο σύστημα κοπής πρέπει να φοράτε γάντια εργασίας. 7) Ελέγχετε το τρόχισμα της αλυσίδας. Όλες οι ενέργειες που αφορούν την αλυσίδα και τη λάμα είναι εργασίες που απαιτούν ειδικές γνώσεις καθώς και τη χρήση ειδικού εξοπλισμού προκειμένου να πραγματοποιηθούν σύμφωνα με τους κανόνες της τεχνικής. Για λόγους ασφαλείας είναι σκόπιμο να απευθύνεστε στην Αντιπροσωπεία. 8) Για λόγους ασφαλείας, ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με εξαρτήματα που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζημιά. Τα εξαρτήματα που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να επισκευάζονται αλλά να αντικαθιστώνται. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Ανταλλακτικά κακής ποιότητας μπορούν να προξενήσουν ζημιά στο μηχάνημα και να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλειά σας. 9) Πριν φυλάξετε το μηχάνημα, βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει κλειδιά ή εργαλεία που χρησιμοποιήσατε για τη συντήρηση. 10) Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται μακριά από παιδιά! E) ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ 1) Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να μετακινήσετε ή να μεταφέρετε το μηχάνημα: – σβήστε τον κινητήρα, περιμένετε να ακινητοποιηθεί η αλυσίδα και αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί; – τοποθετήστε το κάλυμμα της λάμας; – πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές και γυρίστε τη λάμα σε κατεύθυνση αντίθετη προς τη φορά κίνησης. 2) Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με κάποιο όχημα, πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε να μην προξενεί κίνδυνο για κανέναν και να ασφαλίζεται σταθερά για να αποφευχθεί η ανατροπή με πιθανή βλάβη και διαρροή καυσίμου. F) ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ • Διατηρήστε όλα τα μέρη του σώματος μακριά από την οδονέτωέτή αλυσίδα όσο το αλυσοπρίονο βρίσκεται σε λειτουργία. Πριν από την εκκίνηση του αλυσοπρίονου, βεβαιωθείτε ότι η οδονέτωέτή αλυσίδα δεν βρίσκεται σε επαφή με τίποτα. Μια στιγμή απροσεξίας κατά την λειτουργία του αλυσοπρίονου μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την υφαρπαγή των ενδυμάτων ή μέρος του σώματος από την οδοντωτή αλυσίδα. • Κατά την εργασία με δυο χέρια, το δεξιό χέρι θα πρέπει να κρατάει πάντα την οπίσθια λαβή και το αριστερό την εμπρόσθια λαβή. Δεν θα πρέπει να αντιστρέφονται τα χέρια στο κράτημα του αλυσοπρίονου, γιατί αυξάνεται ο κίνδυνος προσωπικών ατυχημάτων. • Φορέστε γυαλιά ασφαλείας και ακουστικής προστασίας. Προέτεέίένονται άλλα συστήματα προστασίας για το κεφάλι, τα χέρια και τα πόδια. Φορέστε προστατευτικό ιματισμό κατάλληλο για την μείωση των σωματικών ατυχημάτων που οφείλονται σε ιπτάμενες παρασχίδες καθώς επίσης και της ατυχούς επαφής με το οδοντωτό αλυσοπρίονο. • Όταν κόβεται ένα κλαδί που βρίσκεται υπό πίεση, θα πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή γιατί υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού από την επιστροφή του. Όταν απελευθερώνεται η τάση των ινών του ξύλου, το κλαδί που έχει φορτιστεί με ενέργεια επαναφοράς μπορεί να χτυπήσει τον χειριστή και/ή να θέσει το ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ αλυσοπρίονο εκτός ελέγχου. • Επιδείξτε μεγάλη προσοχή όταν κόβετε βάτα ή νεαρούς θάμένους. Τα πολύ λεπτά υλικά μπορούν να εμπλακούν στην οδοντωτή αλυσίδα και να εκτοξευθούν προς το μέρος σας και/ή να σας κάνουν να χάσετε την ισορροπία σας. • Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο πάντα από την εμπρόσθια λαβή του όταν είναι απενεργοποιημένο και διατηρώντας το μακριά από το σώμα σας. Όταν μεταφέρετε ή βάζετε στην θέση του το αλυσοπρίονο θα πρέπει πάντα να επανατοποθετείτε το κάέλυμμα της λάμας οδηγού. Ο σωστός χειρισμός του αλυσοπρίονου θα μειώσει την πιθανότητα ατυχούς επαφής με την κινητή οδοντωτή αλυσίδα. • Ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες λίπανσης, τάσης της αλυσίέδας και των ανταλλακτικών αξεσουάρ. Μια αλυσίδα της οποίας η τάση και η λίπανση δεν είναι σωστή μπορεί να σπάσει και να μεγαλώσει τον κίνδυνο χτυπήματος αντεπιστροφής. • Δ  ιατηρήστε πάντα την λαβή στεγνή, καθαρή και χωρίς ίχνη λαδιού ή γράσου. Οι λιπαρές, λαδωμένες λαβές είναι γλιστερές και μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου. • Το σύστημα εκκίνησης αυτής της μηχανής δημιουργεί ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο μέτριας έντασης, αλλά τέτοιας που δεν μπορεί να αποκλειστεί η πιθανότητα παρεμβολής στην λειτουργία ιατρικών συστημάτων ενεργητικών ή παθητικών που έχουν εμφυτευθεί στον χειριστή, με αποτέλεσμα πιθανούς σημαντικούς κινδύνους για την υγεία του. Οι φορείς τέτοιου είδους συστημάτων, θα πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό ή τον ίδιο τον κατασκευαστή πριν από την χρήση της μηχανής. G) ΑΙΤΙΕΣ ΧΤΥΠΗΜΑΤΟΣ ΑΝΤΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΛΗΨΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ Δώστε προσοχή στις καταστάσεις κατά τις οποίες μπορείτε να γλυστρίσετε (βρεγμένο έδαφος ή χιόνι) καθώς και στο ανώμαλο έδαφος ή το έδαφος που είναι καλυμμένο με βλάστηση. Δώστε προσοχή στα κρυμμένα εμπόδια όπως κομμένοι κορμοί, ρίζες, χαλίκια, τρύπες και πηγάδια για να μην σκοντάψετε. Να είστε προσεχτικοί όταν εργάζεστε σε περιοχή με κλίση ή ανώμαλα εδάφη. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το αλυσοπρίονο με ένα χέρι. Χρησιμοποιώντας μόνο ένα χέρι, γίνεται πιο δύσκολος ο έλεγχος της αντιδραστικής ώθησης και παρεμπόδισης στην μπάρα ή στην αλυσίδα να πατινάρει ή να αναπηδήσει κατά το μήκος ενός κλαδιού ή ενός κορμού. Είναι δυνατό η εμφάνιση χτυπήματος αντεπιστροφής όταν η μύτη ή το άκρο της λάμας οδηγού ακουμπήσει ένα αντικείμενο, ή όταν το ξύλο κλείνει σφραγίζοντας την οδοντωτή αλυσίδα στην τομή κοπής. Η επαφή με το άκρο μπορεί, σε διάφορες περιπτώσεις να προκαλέσει ξαφνικά μια αντίστροφη αντίδραση, σπρώχνοντας της λάμα οδηγού προς τα επάνω και πίσω προς τον χειριστή. Η σύσφιγξη της οδοντωτής αλυσίδας στο πάνω μέρος της λάμας οδηγού μπορεί να σπρώξει προς τα πίσω και προς τον χειριστή την οδοντωτή αλυσίδα. Είτε η μία είτε η άλλη από τις αντιδράσεις μπορεί να προκαλέσει μια απώλεια ελέγχου του πριονιού, προκαλώντας έτσι σοβαρό ατύχημα στο άτομο. Δεν θα πρέπει να βασιζόμαστε αποκλειστικά στα συστήματα ασφαλείας που είναι ενσωματωμένα επάνω στο αλυσοπρίονο. Στον χρήστη ενός αλυσοπρίονου, συμφέρει να λάβει διάφορα προληπτικά μέτρα για την κατάργηση του κινδύνου ατυχημάτων ή τραυματισμών κατά την διάρκεια των διαδικασιών κοπής. Το χτύπημα αντεπιστροφής είναι το αποτέλεσμα της κακής χρήσης του εργαλείου και/ή των εσφαλμένων διαδικασιών ή συνθηκών λειτουργίας και μπορεί να αποφευχθεί λαμβάνοντας τις κατάλληλες προφυλάξεις που αναφέρονται στην συνέχεια: • Διατηρήστε το πριόνι ακίνητο και με τα δυο χέρια, με τους αντίχειρες και τα δάχτυλα γύρω από τις λαβές του αλισοπρίονου και θέσατε το σώμα και τα χέρια σας σε μια θέση που θα σας επιτρέψει να αντέξετε το χτύπημα αντεπιστροφής. Οι δυνάμεις αντεπιστροφής μπορούν να ελεγχθούν από τον χειριστή αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις. Μην επιτρέψετε στο αλυσοπρίονο να σας ξεφύγει. • Μην εκτείνετε τα χέρια πολύ μακριά και μην κόβετε πάνω από το ύψος της πλάτης. Αυτό συμβάλει στην αποφυγή των ακούσιων επαφών με την άκρη και επιτρέπει ένα καλύτερο έλεγχο του αλυσοπρίονου σε απρόβλεπτες καταστάσεις. • Χρησιμοποιήστε μόνο τις λάμες οδηγούς και τις αλυσίδες που συνιστά ο κατασκευαστής. Ακατάλληλες ανταλλακτικές EL 151 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ λάμες μπορεί να προκαλέσουν την ρήξη της αλυσίδας και/ή την εμφάνιση χτυπημάτων αντεπιστροφής. • Ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες του κατασκευαστή σχεέτιέκά με το τρόχισμα και την συντήρηση του αλυσοπρίονου. Μια μείωση του επιπέδου βάθους μπορεί να επιφέρει αύξηση στα χτυπήματα αντεπιστροφής. H) ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ Τηρείτε πάντα τις προειδοποιήσεις για την ασφάλεια και εφαρμόζετε τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής για την εκάστοτε εργασία, σύμφωνα με τις υποδείξεις και τα παραδείγματα στις οδηγίες χρήσης. J) συστάσεις για τους αρχάριους Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την εργασία κοπής ή κλαδέματος πρέπει: – να έχετε εκπαιδευτεί στη χρήση παρόμοιων μηχανημάτων – να έχετε διαβάσει προσεκτικά τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης του παρόντος εγχειριδίου – να έχετε εξασκηθεί με ξύλα στο έδαφος ή στερεωμένα σε καβαλέτα, έτσι ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα και τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής. K) ΠΩΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ Στο κείμενο του εγχειριδίου, μερικές παράγραφοι που περιέχουν σημαντικές πληροφορίες επισημαίνονται με διαφορετικούς τρόπους επισήμανσης, η σημασία των οποίων είναι: ή ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Περιέχει επεξηγήσεις ή άλλα στοιχεία σχετικά με προηγούμενες οδηγίες, για την αποφυγή βλαβών στο μηχάνημα και για να μην προκληθούν ζημιές. ΠΡΟΣΟΧΗ! Πιθανότητα πρόκλησης σωματικών βλαβών σε περίπτωση μη τήρησης. ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Πιθανότητα πρόκλησης σοβαρών σωματικών βλαβών με κίνδυνο θανάτου σε περίπτωση μη τήρησης. 3.1 ΔΟΥΛΕΎΟΝΤΑΣ ΜΕ ΑΛΥΣΟΠΡΊΟΥΑ ΔΕΥΣΔΡΟΚΟΜΊΑΣ ΑΠΌ ΣΚΟΙΥΊ ΚΑΙ ΙΜΆΝΤΑ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ Στο παρόν παράρτημα αναλύονται μέθοδοι εργασίας για μείωση του κινδύνου τραυματισμών από αλυσοπρίονα δενδροκομίας όταν εργάζεστε σε ψηλά σημεία με σκοινί και ιμάντα πρόσδεσης. Παρότι αποτελεί τη βάση για εγχειρίδια οδηγιών και εκπαίδευσης, δεν θα πρέπει να θενωρείται υποκατάστατο της κανονικής εκπαίδευσης. Γενικές οδηγίες Οι χειριστές αλυσοπρίονων δεντροκομίας που εργάζονται σε ύψπς με τη βοήθεια σκοινιού και ιμάντα πρόσδεσης δεν θα πρέπει ποτέ να εργάζονται μόνοι. Ένας έμπειρος εργάτης εδάφους, κατάλληλα εκπαιδευμένος για περιστατικά έκτακτης ανάγκης, θα πρέπει να τους βοηθά. Οι χειριστές αλυσοπρίονων δεντροκομίας θα πρέπει για το συγκεκριμένο είδος εργασίας να έχουν εκπαιδευτει στις γενικές αρχές ασφαλούς αναρρίχησης,και σε τεχνικές ρύθμισης της στάσης του σώματος κατά την εργασία, όπως επίσης να διαθέτουν ιμάντες πρόσδεσης, σκοινιά, λουριά, κρίκους ασφαλείας και άλλο κατάλληλο εξοπλισμό για τη διασφάλιση της σωστής και ασφαλούς στάσης κατά την εργασία, τόσο για τους ίδιους όσο και για το αλυσοπρίονο. Προετοιμάζοντας το αλυσοπρίονο για χρήση πάνω στο δέντρο Προτνύ σταλεί στον χειριστή πάνω στο δέντρο, το αλυσοπρίονο θα πρέπει να έχει ελεγχεί, τροφοδοτηθεί με καύσιμα και ζεσταθεί από τον εργάτη εδάφους. Το αλυσοπρίονο θα πρέπει να διαθέτει κατάλληλο λουρί για τοποθέτηση στον ιμάντα πρόσδεης του χειριστή: a) Περάστε το λουρί γύρω από το σημείο πρόσδεσης στο πίσω μέρος του πριονιού (Α); b) Τοποθετήστε αρκετούς κρίκους ασφαλείας για να γίνει η έμμεση (δηλαδή μέσω του λουριού) και η άμεση πρόσδεση (δηλαδή στο σημείο πρόσδεσης πάνω στο πριόνι) του πριονιού στη ζώνη του χειριστή; c) Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι σωστά δεμένο όταν το στείλετε στον χειριστή του. d) Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι έχει ασφαλιστεί πάνω στον ιμάντα πρόσδεσης προτού αποσυνδεθεί από το μέσο ανύψωσης. Η δυνατότητα της άμεσης στήριξης του αλυσοπρίονου στον εξοπλισμό ιμάντα μειώνει τον κίνδυνο ζημιών στον εξοπλισμό κατά την διάρκεια των κινήσεων γύρω από τον άξονα. Αφαιρέστε σε κάθε περίπτωση την τροφοδοσία του αλυσοπρίονου όταν στηρίζεται άμεσα στον εξοπλισμό ιμάντα. Είναι καλή πρακτική η σύνδεση του αλυσοπρίονου στα προτεινόμενα σημεία σύνδεσης του εξοπλισμού ιμάντα. Το αλυσοπρίονο θα πρέπει να συνδέεται μόνο στα ενδεδειγμένα σημεία πρόσδεσης πάνω στον ιμάντα πρόσδεσης. Αυτά μπορει να ειναι στο μέσον (μπροστά ή πίσω) ή στα πλάγια. Ει δυνατόν το αλυσοπρίονο να συνδέεται στο κεντρικό πίσω μέσο σημείο του ιμάντα, ούτως ώστε να μην προσκρούει στις γραμμές αναρρίχησης και το βάρος του να στηρίζεται κεντρικά και προς τα κάτω στη σπονδυλική στήλη του χειριστή. Όταν μετακινούν το πριόνι από ένα σημείο πρόσδεσης σ’ένα άλλο, οι χειριστές θα πρέπει να βεβαιώνονται ότι είναι σωστά προδεμένο στη νέα του θέση προτού αποσνδεθει από την προηγούμενη θέση πρόσδεσης. Χρήση του αλυσοπρίονου στο δέντρο Η ανάλυση των ατυχημάτων με τα συγκεκριμένα αλυσοπρίονα κατά τη διάρκεια εργασιών δενδροκομίας αποδεικνύει ότι κύρια αιτία είναι η ακατάλληλη χρήση του πριονιού με το ένα χέρι. Στις περιπτώσεις ατυχημάτων, οι χειριστές δεν κατάφεραν να πάρουν τη σωστή στάση που θα τους επέτρεπε να κρατούν και τις δύο λαβές του πριονιού. Το γεγονός αυτό έχει ως αποτέλεσμα αυξημένο κίνδυνο τραυματισμού λόγω του ότι: • το πριόνι δεν κρατιέται καλά αν “κλωτσήσει” προς τα πίσω • ο ελέγχος του πριονιού δεν ειναι επαρκής συνεπώς υπάρχει μεγαλύτερος κινδυνος επαφής με τις γραμμές αναρρίχησης και με το σώμα του χειριστή (ειδικά με το αριστερό χέρι και μπράτσο) 152 EL ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ • λόγω της μη ασφαλούς στάσης εργασίας, χάνεται ο έλεγχος, πράγμα που έχει ως αποτέλεσμα την επαφή με το πριόνι (απρόβλεπτη κίνηση κατά το χειρισμό του πριονιού). Οι χειριστές θα πρέπει να ελέγχουν πάντοτε αν το αλυσοπρίονο έχει αρκετά καύσιμα προτού αναλάβουν δύσκολες τομές. Ασφαλίζοντας τη οτάση εργασίας για χειρισμό με τα δύο χέρια Χρησιμοποιώντας το αλυσοπρίονο με ένα χέρι Για να μπορέσει ο χειριστής να κρατήσει το πριόνι με τα δύο χέρια θα πρέπει, σε γενικές γραμμές, να στοχεύει σε μια ασφύλή στάση εργασίας στην οποία θα χειριζεται το πριόνι: • στο επίπεδο του γοφού όταν κόβει οριζόντιες τομές • στο επίπεδο του ηλιακού πλέγματος όταν κόβει κάθετες τομές. Όταν ο χειριστής εργάζεται κοντά σε καθετους κορμούς με χαμηλές πλευρικές τάσεις, τότε ένα καλό πάτημα ενδέχεται να είναι το μόνο που χρειάζεται για να διατηρήσει μια ασφαλή στάση εργασίας. Εντούτοις, καθώς ο χειριστής απομακρύνεται από τον κορμό, θα χρειαστει να κάνει διαφορετικά βήματα για να εξουδετερώσει ή να αντισταθμίσει τις αυξανόμενες πλευρικές δυνάμει, ανακατευθύνοντας, για παράδειγμα την κύρια γραμμή αναρρίχησης μέσω συμπληρωματικού σημείου αγκύρωσης ή χρησιμοποιώντας έναν προσαρμοζόμενο ιμάντα που να συνδέεται απευθείας από τον ιμάντα πρόσδεσης σε ένα συμπληρωματικό σημείο αγκύρωσης. Οι χειριστές δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν τα αλυσοπρίονα δεντροκομίας με το ένα χέρι σε ασταθή ως προς τη στάση εργασίας σημεία ή στη θέση χειροπρίονων για την κοπή ξύλων μικρής διαμέτρου στις άκρες των κλαδιών. Τα αλυσοπρίονα δεντροκομίας θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με το ένα χέρι μόνο στις περιπτώσεις που: • ο χειριστής δεν μπορει να εργαστει σε στάση που να επιτρέπει τη χρήση και με τα δύο χέρια. • ο χειριστής πρέπει να στηρίζεται στη στάση στην οποία δουλεύει με το ένα χέρι και το πριόνι χρησιμοποιείται σε πλήρη έκταση, σε ορθές γωνίες στην ίδια και σε διαφορετική ευθεία με το σώμα του χειριστή. Οι χειριστές δεν θα πρέπει σε καμία περίπτωση: • να κόβουν όταν η άκρη του οδηγού ράβδου του αλυσοπρίονου βρίσκεται σε ζώνη όπου το πριόνι “κλωτσάει” προς τα πίόω. • να κρατούν ένα κομμάτι ξύλο με το ένα χέρι και να το κόβουν με το άλλο. • να προσπαθούν να πιάσουν κομμάτια ξύλου που πέφτουν. Ελευθερώνοντας ένα εγκλωβισμένο αλυσοπρίονο Η καλή τοποθέτηση των ποδιών στη θέση εργασίας μπορεί να βοηθεί από τη χρήση ενός προσωρινού αναβολέα φτιαγμένου από έναν ατέρμονα αορτήρα. Εάν το αλυσοπρίονο εγκλωβιστεί κατά την κοπή, ο χειριστής θα πρέπει: • να σβήσει τον κινητήρα του πριονιού και να το ασφαλίσει πάνω στο δέντρο εσωτερικά (δηλαδή προς την πλευρά του κορμού) της τομής ή σε μια ξεχωριστή γραμμή εργαλείων • να τραβήξει το πριόνι από την εγκοπή σηκώνοντας παράλληλα το κλαδί αν χρειάζεται • εάν χρειαστει, να χρησιμοποιήσει ένα χειροπρίονο ή ένα δεύτερο πριόνι για ελευθερώσει το εγκλωβισμένο πριόνι, κάνοντας τομή τουλάχιστον 30 εκατοστά μακριά από το εγκλωβισμένο πριόνι. Εκκίνηση του αλυσοπρίονου πάνω στο δέντρο Όταν θέτει το αλυσοπρίονο σε λειτουργία πάνω στο δέντρο, ο χειριστής θα πρέπει: a) να ενεργοποιεί το φρένο της αλυσίδας πριν από την εκκίνηση b) να κρατά το πριόνι είτε στην αριστερή είτε στη δεξιά πλευρά του σώματός του κατά την εκκίνηση 1) στην αριστερή πλευρά, να κρατά το πριόνι με το αριστερό χέρι στην μπροστινή λαβή και να σπρώχνει με δύναμη το πριόνι μπκριά από το σώμα όσο κρατά το σκοινί εκκίνησης στο δεξί χέρι 2) στη δεξιά πλευρά, να κρατά το πριόνί με το δεξί χέρι από οποιαδήποτε λαβή και να σπρώχνει με δύναμη το πριόνι μακριά από το σώμα όσο κρατά το σκοινί εκκίνησης στο αριοτερό χέρι. Θα πρέπει πάντα να ενεργοποιείτε το φρένο της αλυσδας προτού κρεμάσετε ένα πριόνι σε λειτουργία από το λουρί του. Είτε χρησιμοποιηθεί χειροπρίονο είτε αλυσοπρίονο για τον απεγκλωβισμό του κολληένου πριονιού, η τομή απεγκλωβισμού θα πρέπει να γίνεται πάντα εξωτερικά (δηλαδή προς τις άκρες των κλαδιών) προκειμένου να μην φύγει και το πριόνι μαζί με το ξύλο και περιπλεχθει ακόμα περισσότερο η κατάσταση. EL 153 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ 4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Το μηχάνημα διατίθεται με τη λάμα και την αλυσίδα αποσυναρμολογημένες και τα δοχεία μίγματος και λαδιού κενά. ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αποσυσκευασία και η ολο­ κλήρωση της συναρμολόγησης πρέπει να γίνο­ νται πάνω σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια, με επαρκή χώρο για τη μετακίνηση του μηχανή­ ματος και των υλικών συσκευασίας, χρησιμοποι­ ώντας πάντα τα κατάλληλα εργαλεία. Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να γίνεται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία. ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιείτε πάντα ανθε­ κτικά γάντια εργασίας για να πιάσετε τη λάμα και την αλυσίδα. Για να διατηρείται η ασφάλεια και η αποτελεσματικότητα του μηχανήματος, απαιτεί­ ται ιδιαίτερη προσοχή κατά την τοποθέτηση της λάμας και της αλυσίδας. Σε περίπτωση αμφιβο­ λίας, απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο. Πριν τοποθετήσετε τη λάμα, βεβαιωθείτε ότι το φρένο της αλυσίδας είναι ελεύθερο. Το φρένο ελευθερώνεται τραβώντας τον μπροστινό προφυλακτήρα χεριού τέρμα πίσω, προς το σώμα του μηχανήματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιήστε όλες τις διαδικασίες με τον κινητήρα απενεργοποιημένο. 1. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΓΑΝΤΖΟΥ (αν δεν έχει είδη συναρμολογηθεί στο εργοστάσιο) – Ξεβιδώστε το παξιμάδι, (1) και αφαιρέστε το κάρτερ της σύμπλεξης (2). 2. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ – Ξεβιδώστε το παξιμάδι και βγάλτε το προστατευτικό κάλυμμα του συμπλέκτη για να ελευθερώσετε την πρόσβαση στο πινιόν κίνησης και στη βάση της λάμας (Εικ. 2). – Αφαιρέστε τον πλαστικό αποστασιοποιητή (1). Αυτός ο αποστασιοποιητής χρειάζεται μόνο για την μεταφορά της συσκευασμένης μηχανής και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί στο μέλλον (Εικ. 2). – Τοποθετήστε τη λάμα (2) προσαρμόζοντας τα μπουζόνια στην εγκοπή και σπρώξτε την προς το πίσω μέρος του σώματος (Εικ. 2). – Τοποθετήστε την αλυσίδα γύρω από το πινιόν κίνησης και κατά μήκος των οδηγών της λάμας με τρόπο ώστε να τηρείται η φορά περιστροφής (Εικ.4). Αν το άκρο της λάμας διαθέτει πινιόν μετάδοσης, προσέξτε ώστε οι κρίκοι κίνησης της αλυσίδας να προσαρμόσουν σωστά στις υποδοχές του πινιόν. – Επανατοποθετήστε το κάρτερ, χωρίς να σφίξετε το παξιμάδι δίνοντας προσοχή ώστε να εισάγετε σωστά τα δυο οπίσθια εφάγκιστρα στα έδρανά τους. – Βεβαιωθείτε ότι ο πείρος του τεντωτήρα (3) στο κάλυμμα του συμπλέκτη έχει προσαρμόσει σωστά στο ειδικό άνοιγμα της λάμας. Σε αντίθεση περίπτωση γυρίστε με ένα κατσαβίδι τη βίδα (5) του τεντωτήρα έως ότου εισχωρήσει εντελώς ο πείρος (Εικ. 5). – Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως ότου επιτευχθεί το σωστό τέντωμα της αλυσίδας (Εικ. 5). – Κρατώντας τη λάμα ανασηκωμένη, σφίξτε μέχρι τέρμα το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 6). • Ελεγχος τεντωματος αλυσιδας  λέγξτε το τέντωμα της αλυσίδας. Το τέντωμα είναι Ε σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαίνουν από τον οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο της λάμας (Εικ. 7). 154 EL ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ 5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ 1. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΜΙΓΜΑΤΟΣ Το μηχάνημα διαθέτει δίχρονο κινητήρα που λειτουργεί με μίγμα βενζίνης και λαδιού λίπανσης. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Η χρήση σκέτης βενζίνης κατα­ στρέφει τον κινητήρα και έχει ως αποτέλεσμα την ακύ­ ρωση της εγγύησης. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Χρησιμοποιείτε μόνον καύσιμα και λιπαντικά ποιότητας για να διατηρείτε τις επιδόσεις και να εξασφαλίζετε τη διάρκεια των μηχανικών οργά­ νων. • Χαρακτηριστικά της βενζίνης Χρησιμοποιείτε μόνον αμόλυβδη βενζίνη (πράσινη) με αριθμό οκτανίων τουλάχιστον 90 N.O. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Η αμόλυβδη βενζίνη δημιουργεί κατακάθια εάν παραμείνει πάνω από 2 μήνες στο μπιτόνι. Χρησιμοποιείτε πάντα καινούργια βενζίνη! • Χαρακτηριστικά λαδιού Χρησιμοποιείτε μόνο συνθετικό λάδι αρίστης ποιότητας, ειδικό για δίχρονους κινητήρες. Ο τοπικός Αντιπρόσωπος διαθέτει λάδια ειδικά μελετημένα για κινητήρες αυτού του τύπου, τα οποία εξασφαλίζουν υψηλό βαθμός προστασίας. Η χρήση των λαδιών αυτών επιτρέπει τη σύνθεση μίγματος 2,5%, το οποίο αποτελείται από 1 μέρος λαδιού για κάθε 40 μέρη βενζίνης. • Προετοιμασία και διατήρηση του μίγματος ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη και το μίγμα είναι άκρως εύφλεκτα! – Η βενζίνη και το μίγμα πρέπει να φυλάσσονται σε εγκεκριμένα μπιτόνια για καύσιμα, σε ασφαλή χώρο, μακριά από εστίες θερμότητας ή ελεύθερες φλόγες. – Τα μπιτόνια της βενζίνης πρέπει να φυλάσσονται μακριά από παιδιά. – Μην καπνίζετε κατά την προετοιμασία του μίγμα­ τος και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυμιά­ σεων της βενζίνης. Στον πίνακα παρουσιάζονται οι ποσότητες βενζίνης και λαδιού που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την προετοιμασία του μίγματος αναλόγως με τον τύπο του χρησιμοποιούμενου λαδιού. Βενζίνη λίτρα Συνθετικό λάδι δίχρονος λίτρα cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Για την προετοιμασία του μίγματος: – Αδειάστε σε εγκεκριμένο μπιτόνι περίπου τη μισή ποσότητας βενζίνης. – Προσθέστε όλο το λάδι που υποδεικνύεται στον πίνακα. – Προσθέστε την υπόλοιπη βενζίνη. – Κλείστε την τάπα και ανακινήστε δυνατά. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Το μίγμα παλιώνει. Μην αποθη­ κεύετε μεγάλες ποσότητες μίγματος για να μη σχηματι­ στούν κατακάθια. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Τα μπιτόνια του μίγματος και της βενζίνης πρέπει να είναι διαφορετικά και αναγνωρίσιμα για να αποφεύγετε η σύγχυση κατά τη χρήση τους. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Καθαρίζετε κατά περιόδους τα μπιτόνια της βενζίνης και του μίγματος για να αφαιρέσετε τυχόν κατακάθια. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Προσέξτε διότι, εάν η ανάμιξη δεν είναι επαρκής, υπάρχει σοβαρός κίνδυνος πρόωρης εμπλοκής του εμβόλου εξαιτίας της κακής υφής του μίγ­ ματος. Επιπλέον, η φυσιολογική φθορά και αλλαγή του προϊόντος που δεν επηρεάζουν τη λειτουργία του, δε καλύπτονται από την εγγύηση. Επίσης, προσέξτε διότι εάν δεν τηρηθούν ι διαδικασίες που περιγράφονται στο εγχειρίδιο οδηγιών σχετικά με το μίγμα βενζίνης, κλπ, η εγγύηση μπορεί να μην ισχύει. 2. ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ! Η βενζίνη και οι ατμοί της βεν­ ζίνης είναι άκρως εύφλεκτα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΠΥΡΚΑΓΙΩΝ. ΠΡΟΣΟΧΗ!! Ανοίξτε με προσοχή την τάπα του μπιντονιού καθώς στο εσωτερικό μπορεί να έχει σχηματιστεί πίεση. ΚΙΝΔΥΝΟΣ! – Μην καπνίζετε κατά τον ανεφοδιασμό και μην αναπνέετε τους ατμούς της βενζίνας. – Προσθέσατε το καύσιμο πριν από την εκκίνηση του κινητήρα. – Βεβαιωθείτε ότι ξανακλείσατε σωστά την τάπα του ντεπόζιτου μετά τον ανεφοδιασμό. – Μην προσθέτετε ποτέ την τάπα του ντεπόζιτου ή προσθέσετε καύσιμο αν ο κινητήρας είναι σε λειτουργία ή είναι ακόμα θερμός. EL 155 ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ – Ελέγξατε ότι δεν υπάρχουν απώλειες. – Εκκινήσατε τον κινητήρα σε μια ασφαλή από­ σταση από το σημείο ανεφοδιασμού. Πριν τον ανεφοδιασμό: – Ανακινήστε δυνατά το μπιτόνι με το μίγμα. – Τοποθετήστε το μηχάνημα σε οριζόντια επιφάνεια και σε σταθερή θέση με την τάπα του ρεζερβουάρ προς τα πάνω. – Καθαρίστε την τάπα του ρεζερβουάρ και τη γύρω περιοχή για να αποφύγετε την είσοδο ακαθαρσιών – Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα του ρεζερβουάρ για να εκτονωθεί σταδιακά η πίεση. Για τον ανεφοδιασμό χρησιμοποιήστε ένα χωνί, αποφεύγοντας την πλήρωση του ρεζερβουάρ έως το χείλος. ΠΡΟΣΟΧΗ! σφίγγοντας καλά. Κλείνετε πάντα την τάπα ΠΡΟΣΟΧΗ! Καθαρίζετε αμέσως κάθε ίχνος μίγματος που μπορεί να χυθεί στο μηχάνημα ή στο έδαφος και μη βάζετε εμπρός τον κινητήρα εάν δεν διαλυθούν οι αναθυμιάσεις της βενζίνης. 3. ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Χρησιμοποιείτε μόνο ειδικό λάδι για αλυσοπρίονα ή στερεό λάδι για αλυσοπρίονα. Μη χρησιμοποιείτε λάδι που περιέχει ακαθαρσίες για να μη βουλώσει το φίλτρο στο δοχείο και για να αποφύγετε ανεπανόρθωτες βλάβες στην αντλία λαδιού. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Το ειδικό λάδι για τη λίπανση της αλυσίδας είναι βιοδιασπώμενο. Η χρήση ορυκτέλαιου ή λαδιού μηχανής προκαλεί σοβαρή μόλυνση του περιβάλ­ λοντος. Η χρήση λαδιού καλής ποιότητας είναι καίριας σημασίας για την αποτελεσματική λίπανση των οργάνων κοπής. Το χρησιμοποιημένο λάδι ή τα λάδια κακής ποιότητας μπορούν να επηρεάσουν τη λίπανση και να μειώσουν τη διάρκεια ζωής της αλυσίδας και της λάμας. Είναι πάντοτε σκόπιμο να γεμίζετε τελείως το δοχείο λαδιού (με ένα χωνί) σε κάθε ανεφοδιασμό καυσίμου. Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγεται ο κίνδυνος λειτουργίας του μηχανήματος χωρίς λίπανσης, δεδομένου ότι η χωρητικότητα του δοχείου λαδιού υπολογίζεται έτσι ώστε να εξαντλείται πρώτα το καύσιμο και μετά το λάδι. 4. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ Πριν ξεκινήσετε την εργασία: – Επιβεβαιώστε την σωστή λειτουργία της σύμπλεξης (όταν είναι στο νεκρό, η αλυσίδα δεν θα πρέπει να κινείται). – Ελέγξατε το αλυσοπρίονο κάθε ημέρα ή σε κάθε περίπτωση πριν από την χρήση, μετά από μια πτώση ή άλλου τύπου σύγκρουση για τον εντοπισμό ζημιών ή σημαντικών ελαττωμάτων. – πραγματοποιήστε την τροφοδοσία μείγματος και λαδιού, γεμίζοντας τα αντίστοιχα ντεπόζιτα. – βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένες βίδες στο μηχάνημα και στη λάμα; – βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα είναι τροχισμένη και δεν παρουσιάζει ίχνη φθοράς; – βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι καθαρό; – βεβαιωθείτε ότι οι χειρολαβές και οι προστασίες του μηχανήματος είναι καθαρές και στεγνές, σωστά και σταθερά στερεωμένες στο μηχάνημα; – ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών; – ελέγξτε την απόδοση του φρένου της αλυσίδας; – ελέγξατε το τέντωμα της αλυσίδας. 5. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΕΝΤΩΜΑΤΟΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιήστε όλες τις δια­ δικασίες με τον κινητήρα απενεργοποιημένο. Το τέντωμα είναι σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαίνουν από τον οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο της λάμας (Εικ. 7). – Λασκάρετε το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 5). – Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως ότου επιτευχθεί το σωστό τέντωμα της αλυσίδας (Εικ. 5). – Κρατώντας τη λάμα ανασηκωμένη, σφίξτε μέχρι τέρμα το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 6). 6. ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΡΕΝΟΥ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Αυτή η μηχανή διαθέτει ένα σύστημα πέδησης ασφαλείας. Το φρένο αλυσδας είναι ένας ασφαλιστικός μηχανισμός ο οποίος σταματά την κίνηση της αλυσίδας άμεσα,αν η αλυσίδα αναπηδήσει λόγω επιστροφής. Υπό φυσιολογικές συνθήκες, το φρένο ενεργο-ποιείται αυτόματα με ισχύ αδράνειας. Επίσης μπορεί να ενεργοποιηθει χειροκίνητα πατώντας το μοχλό του φρένου (αριστερός οδηγός) προς τα κάτω και εμπρός. Το φρένο μπορεί να μπλοκάρει και χειροκίνητα πιέζοντας προς τα εμπρός τον μπροστινό προφυλακτήρα. Για να ελευθερώσετε το φρένο, τραβήξτε τον μπροστινό προφυλακτήρα προς τη χειρολαβή έως ότου ασφαλίσει. Για να ελέγξετε την απόδοση του φρένου της αλυσίδας: – Εκκινήσατε τον κινητήρα πιάνοντας γερά την λαβή και με τα δυο χέρια – Ενεργοποιώντας τον εντολέα γκαζιού για την διατήρηση της αλυσίδας σε κίνηση, σπρώξατε μπροστά τον μοχλό του φρένου, χρησιμοποιώντας την ράχη του αριστερού χεριού. Η στάση της αλυσίδας θα πρέπει να είναι άμεση. – Όταν η αλυσίδα σταματήσει, απελευθερώσατε άμεσα τον μοχλό του γκαζιού. – Απελευθερώσατε το φρένο. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη χρησιμοποιείτε το μηέχά­ νηέμα αν το φρένο αλυσίδας δεν λειτουργεί σωστά και απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο για τον αναγέ­ καίο έλεγχο. 156 EL ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ 6. ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! Η εκκίνηση του κινητήρα πρέπει να γίνει σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέ­ τρων από το σημείο του ανεφοδιασμού καυσί­ μων. Πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα: – Τοποθετήστε το μηχάνημα σε σταθερή θέση πάνω στο έδαφος. – Βγάλτε το κάλυμμα της λάμας. – Βεβαιωθείτε ότι η λάμα δεν έρχεται σε επαφή με το έδαφος ή άλλα αντικείμενα. • Εκκίνηση με κρύο κινητήρα ΣΗΜΕΙΩΣΗ Ως εκκίνηση με κρύο κινητήρα εννοείται η εκκίνηση τουλάχιστον 5 λεπτά μετά το σβήσιμο του κινητήρα ή μετά από ανεφοδιασμό καυσί­ μου. Για να θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ. 8): 1. Βεβαιωθείτε ότι το φρένο της αλυσίδας είναι μπλοκαρισμένο (μπροστινός προφυλακτήρας χεριού προς τα εμπρός). 2. Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση «START». 3.  Ενεργοποιήστε το, τραβώντας την λαβή μέχρι τέλους (2). 4. (Primer) πιέστε το αντίστοιχο κουμπί (3) 3-4 φορές για να γεμίσει το καρμπυρατέρ. 5. Κρατήστε σταθερά το μηχάνημα στο έδαφος με το ένα χέρι στη χειρολαβή για να μη χάσετε τον έλεγχο κατά την εκκίνηση (Εικ. 9). ΠΡΟΣΟΧΗ! Εάν δεν κρατάτε σταθερά το μηχάνημα, η ώθηση του κινητήρα μπορεί να προκαλέσει απώλεια ισορροπίας του χειριστή ή να τινάξει τη λάμα πάνω σε εμπόδιο ή στον ίδιο το χειριστή. 6. Τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης κατά 10 15 cm, έως ότου αντιληφθείτε αντίσταση και στη συνέχεια τραβήξτε απότομα μερικές φορές έως ότου αρχίσουν οι πρώτες εκρήξεις ανάφλεξης. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τυλίγετε ποτέ το σχοινί εκκίνησης γύρω από το χέρι. ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Μην ξεκινάτε ποτέ το αλυ­ σοπρίονο ρίχνοντας το κάτω και κρατώντας από το σχοινί εκκίνησης. Αυτή η μέθοδος είναι εξαι­ ρετικά επικίνδυνη γιατί χάνεται παντελώς ο έλεγχος της μηχανής και της αλυσίδας. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Για να αποφύγετε το σπάσιμο του σχοινιού, μην το τραβάτε σε όλο του το μήκος, μην το αφήνετε να τρίβεται πάνω στα χείλη του ανοίγμα­ τος οδήγησης του σχοινιού και αφήνετε σταδιακά το σχοινί για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη επιστροφή του. 7. Επαναφέρατε την λαβή του starter μέχρι περίπου την μέση της διαδρομής. 8. Τραβήξτε πάλι τη χειρολαβή εκκίνησης για να πάρει κανονικά εμπρός ο κινητήρας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Τραβώντας επανειλημμένα τη χειρολαβή του σχοινιού εκκίνησης με το τσοκ ανοιχτό, μπορεί να μπουκώσει ο κινητήρας καθιστώντας δύ­ σκολη την εκκίνηση. Στην περίπτωση αυτή βγάλτε το μπουζί, τραβήξτε απαλά τη χειρολαβή του σχοινιού εκκίνησης για να φύγει το πλεόνασμα καυσίμου, σκου­ πίστε τα ηλεκτρόδια στο μπουζί και τοποθετήστε το πάλι στον κινητήρα. 9. Μόλις πάρει εμπρός ο κινητήρας, μετακινήστε ελαφρά το γκάζι για να κλείσει το τσοκ και στη συνέχεια γυρίστε το στο ρελαντί. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί σε μεγάλο αριθμό στροφών με το φρένο αλυσίδας μπλοκαρισμένο για να αποφύγετε την υπερ­ θέρμανση και τη φθορά του συμπλέκτη. 10. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί τουλάχιστον επί 1 λεπτό πριν χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο. • Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα ια εκκίνηση με τον κινητήρα ζεστό (αμέσως μετά το σβήσιμο του κινητήρα), επαναλάβετε τις ενέργειες 1 - 2 - 5 - 6 - 9 της προηγούμενης διαδικασίας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες της παραγράφου “Για την ασφάλειά σας” ( 3.1). ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 10) ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Απεμπλοκάρετε πάντα το φρένο της αλυσίδας, τραβώντας το μοχλό προς τον χειριστή, πριν από την ενεργοποίηση του γκαζιού. Η ταχύτητα της αλυσίδας ρυθμίζεται από το γκάζι (1) που βρίσκεται στην πίσω χειρολαβή (2). Η μετακίνηση του γκαζιού επιτρέπεται μόνον εάν πιέ- ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ / ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ζεται ταυτοχρόνως ο λεβιές ασφάλισης (3). ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 10) Η κίνηση μεταδίδεται από τον κινητήρα στην αλυσίδα μέσω ενός συμπλέκτη με φυγόκεντρες μάζες που δεν επιτρέπει την κίνηση της αλυσίδας με τον κινητήρα στο ρελαντί. Για να σβήσετε τον κινητήρα: ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη χρησιμοποιείτε το μηχά­ νημα αν η αλυσίδα κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί. Στην περίπτωση αυτή απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία. Η σωστή ταχύτητα εργασίας επιτυγχάνεται με το μοχλό γκαζιού (1) στο μέγιστο. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Κατά τις πρώτες 6-8 ώρες χρή­ σης του μηχανήματος, αποφύγετε τη χρήση του κινη­ τήρα στο μέγιστο αριθμό στροφών. EL 157 – Ελευθερώστε το λεβιέ γκαζιού (1) και αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί για λίγα δευτερόλεπτα. – Μετακινήστε το διακόπτη (4) στη θέση «STOP». ΠΡΟΣΟΧΗ! Μετά την μετάθεση του γκα­ ζιού στο ρελαντί, μπορεί να περάσουν μερικά δευτερόλεπτα πριν από την στάση της αλυσίδας. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Αν η μηχανή δεν σβήνει, ενερ­ γοποιήστε το starter για να προκαλέσετε την στάση του κινητήρα από μπούκωμα και επικοινωνήστε τον αντιπρόσωπό σας για να βεβαιωθείτε για την πηγή του προβλήματος και να προβλέψετε τις αναγκαίες επιδι­ ορθώσεις. 7. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Μην ξεχνάτε ότι η λανθασμένη χρήση του αλυσοπρίονου μπορεί να ενοχλήσει τους άλλους και να προκαλέσει σημαντικές βλάβες στο πε­ ριβάλλον. Για να σέβεστε τους άλλους και το περιβάλλον: – Αποφύγετε τη χρήση του μηχανήματος σε ακατάλ­ ληλο περιβάλλον και ωράριο. – Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη διά­ θεση των υλικών από την κοπή. – Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη δι­ άθεση λαδιών, ελαττωματικών εξαρτημάτων και οποιουδήποτε στοιχείου μπορεί να μολύνει το πε­ ριβάλλον. – Κατά τη διάρκεια της εργασίας ελευθερώνεται στο περιβάλλον κάποια ποσότητα λαδιού που είναι ανα­ γκαίο για τη λίπανση της αλυσίδας. Για το λόγο αυτό πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο βιοδιασπώμενα λά­ δια κατάλληλα για τη συγκεκριμένη χρήση. – Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, μην αφή­ νετε το μηχάνημα με τον κινητήρα ζεστό ανάμεσα σε φύλλα ή ξερά χόρτα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία κατά τη διάρκεια της εργασίας. Ο Με­ ταπωλητής σας μπορεί να σας παράσχει πληρο­ φορίες σχετικά με τα καταλληλότερα υλικά πρό­ ληψης των ατυχημάτων για ασφαλή εργασία. Μην πιάνετε την λαβή με σταθερή ή υπερβολική πίεση. •  Η παρατεταμένη χρήση του αλυσοπρίονου εκ­ θέτει τον χειριστή σε δονήσεις και μπορεί να προκαλέσει το σύνδρομο Reynaud’s. Για την μείωση αυτού του κινδύνου, φορέστε γάντια και κρατήστε τα χέρια σας ζεστά. Κατά την παρουσία των συμπτωμάτων του συνδρόμου Reynaud’s, επικοινωνήστε με ένα γιατρό. Ανά­ μεσα στα άλλα μπορεί να εμφανιστούν: λήθη, απώλεια ευαισθησίας, μούδιασμα, κνησμός, πόνος, απώλεια της δύναμης, αλλαγή του χρώματος και της κατάστασης του δέρματος. Συνήθως αυτά τα συμπτώματα σχετίζονται με τα δάχτυλα, τα χέρια και τους καρπούς. Ο κίν­ δυνος αυξάνει με βάση τις θερμοκρασίες. • Σχεδιάστε την δουλειά σας ώστε να διαμοιρά­ σετε σε περισσότερες ημέρες την χρήση των εργαλείων που παράγουν πολλές δονήσεις. ΠΡΟΣΟΧΗ! Η χρήση του μηχανήματος για κοπή και κλάδεμα απαιτεί ειδική εκπαίδευση. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην πλησιάζετε μέρη του σώματός σας κοντά στο αλυσοπρίονο όταν ο κι­ νητήρας του είναι σε λειτουργία. ΠΡΟΣΟΧΗ! Ποτέ μην πριονίζετε όταν επικρατούν ισχυροί άνεμοι ή κακές καιρικές συν­ θήκες, όταν δεν έχετε καλή ορατότητα ή όταν η θερμοκρασία είναι σε πολύ χαμηλά η υψηλά επί­ πεδα. Να ελέγχετε πάντα τα δέντρα που πρόκει­ ται να κόψετε για τυχόν “ξερά” κλαδιά που μπο­ ρεί να πέσουν κατά το πριόνισμα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη χρησιμοποιείτε το αλυ­ σοπρίονο για την κοπή δέντρων, εκτός αν είστε κατάλληλα εκπαιδευμένοι. 158 EL 1. ΑΝΑΓΚΑΙΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ • Έλεγχος τεντώματος αλυσίδας Κατά τη διάρκεια της αλυσίδας η αλυσίδα επιμηκύνεται σταδιακά και κατά συνέπεια πρέπει να ελέγχετε συχνά το τέντωμά της. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Κατά την διάρκεια της πρώτης περιόδου χρήσης (ή μετά από την αντικατάσταση της αλυσίδας) είναι αναγκαίο η επιβεβαίωση να γίνει με μια μεγαλύτερη συχνότητα εξαιτίας της τακτοποίησης της αλυσίδας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην εργάζεστε με την αλυ­ σίέδα λασκαρισμένη για να αποφύγετε επικίνδυ­ νες καέταστάσεις σε περίπτωση εξόδου της αλυ­ σίδας από τους οδηγούς. Για να ρυθμίσετε το τέντωμα της αλυσίδας εφαρμόστε τις οδηγίες του κεφ. 5.5. • Έλεγχος ροής λαδιού ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Μη χρησιμοποιείτε το μηχά­ νημα χωρίς λάδι! Το δοχείο λαδιού μπορεί να αδειάζει σχεδόν εντελώς κάθε φορά που τελειώνει το καύσιμο. Βεβαιωθείτε ότι γεμίσατε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που ανεφοδιάζετε το αλυσοπρίονο με βενζίνη. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η λάμα και η αλυσίδα είναι σωστά τοποθετημένες όταν ελέγχετε τη ροή του λαδιού. Βάλτε εμπρός τον κινητήρα, αφήστε τον σε μεσαίες στροφές και ελέγξτε αν το λάδι της αλυσίδας απλώνεται όπως στην εικόνα (Εικ. 11). η ροή του λαδιού της αλυσίδας μπορεί να ρυθμιστεί γυρνώντας με ένα κατσαβίδι την ειδική βίδα ρύθμισης (1 ή 1a) της αντλίας, στο κάτω μέρος του μηχανήματος (Εικ. 11). 2. ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΟΠΗΣ Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την κοπή ενός δένδρου ή του κλάδεμα, είναι σκόπιμο να εξασκηθείτε με ξύλα στο έδαφος ή στερεωμένα σε καβαλέτα, έτσι ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα και τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής. ΠΡΟΣΟΧΗ! Εάν η αλυσίδα μπλοκάρει κατά τη διάρκεια της εργασίας, σβήστε αμέσως τον κινητήρα. Προσοχή στις αναπηδήσεις (kickback) που μπορούν να παρουσιαστούν όταν η λάμα συναντάει εμπόδια. Η αναπήδηση παρουσιάζεται όταν το άκρο της αλυσίδας συναντήσει κάποιο αντικείμενο ή όταν ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ το ξύλο σφίγγει και μπλοκάρει την αλυσίδα κο­ πής. Η επαφή αυτή στο άκρο της αλυσίδας μπορεί να προκαλέσει ταχύτατη αναπήδηση προς την αντίθετη κατεύθυνση ωθώντας τη λάμα προς τα πάνω και προς το χειριστή, καθώς επίσης και σε περίπτωση που η αλυσίδα μπλοκάρει στο πάνω μέρος της λάμας. Σε αμφότερες τις περιπτώσεις η αναπήδηση μπορεί να προκαλέσει απώλεια ελέγχου του αλυσοπρίονου, με πιθανές πολύ σοβαρές συνέπειες. ΠΡΟΣΟΧΗ! • Πριν πραγματοποιήσετε την εργασία σας, δια­ βάστε την ενότητα “οδηγίες για ασφαλή λει­ τουργία”. Συνιστούμε να ξεκινήσετε με το πριό­ νισμα εύκολων κλαδιών. Με τον τρόπο αυτό θα μπορέσετε να συνηθίσετε και το αλυσοπρίονό σας. • Να ακολουθείτε πάντα τους κανονισμούς ασφαλείας. Το αλυσοπρίονο πρέπει να χρησι­ μοποιείται μόνο για την κοπή ξύλου. Η κοπή αντικειμένων από άλλα υλικά δεν επιτρέπεται. Οι κραδασμοί και τα τινάγματα αλλάζουν, ανά­ λογα με το υλικό κοπής, και έτσι δεν τηρούνται οι κανονισμοί ασφαλείας. Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο ως μέσο ανύψωσης, μετακίνησης ή διαχωρισμού αντικειμένων. Μην το ασφαλί­ ζετε σε σταθερές οάσεις. Η τοποθέτηση ερ­ γαλείων ή εφαρμογών άλλων από αυτών που καθορίζονται από τον κατασκευαστή στο PTO δεν επιτρέπεται. • Δεν είναι απαραίτητη η άσκηση δύναμης για την πραγματοποίηση κοπής. Ασκείτε μικρή δύ­ ναμη όταν λειτουργείτε τον κινητήρα σε φουλ γκάζι. • Αν η αλυσίδα μαγκώσει στην τομή, μην επιχει­ ρήσετε να τραβήξετε το αλυσοπρίονο με δύ­ ναμη προς τα έξω. Χρησιμοποιήστε μία σφήνα ή ένα μοχλό για να ανοίξετε την τομή. • Κατά την παρουσία ενός εμποδίου ανάμεσα στο τεμάχιο προς κοπή και το αλυσοπρίονο, απενεργοποιήστε το και αναμείνατε την πλήρη ακινητοποίησή του. Φορέστε προστατευτικά ενδύματα και αφαιρέστε το εμπόδιο. Αν είναι αναγκαίο αφαιρέστε την αλυσίδα, ακολουθή­ στε τις οδηγίες που εμπεριέχονται στο σχετικό με την αποσυναρμολόγηση του αλυσοπρίονου κεφάλαιο. Μετά από την αφαίρεση του εμπο­ δίου και την επανασυναρμολόγηση της αλυ­ σίδας, είναι αναγκαίο να πραγματοποιήσετε μια δοκιμή. Αν κατά την διάρκεια της δοκιμής ακούσετε δονήσεις ή μηχανικούς ήχους, δια­ κόψτε την εργασία και επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας. • Χρήση του γάντζου (αν προβλέπεται) (Εικ. 12) 1. Μπήξτε το γάντζο στον κορμό και περιστρέψτε το αλυσοπρίονο γύρω από το γάντζο εκτελώντας μια τοξωτή κίνηση που επιτρέπει τη διείσδυση της λάμας στο ξύλο. EL 159 ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ 2. Επαναλάβετε πολλές φορές τη διαδικασία και, εν ανάγκη, μετακινήστε το σημείο στήριξης του γάντζου. • Κλάδεμα δένδρου (Εικ. 13) ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή πτώσης των κλαδιών είναι ελεύθερη. ΠΡΟΣΟΧΗ! Για εργασίες κλαδέματος σε ύψος, με τη βοήθεια σχοινιού και δεσίματος με ζώ νη, ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες της παραγράφου “Για την ασφάλειά σας” ( 3.1). ΠΡΟΣΟΧΗ! • Να πατάτε γερά και μη χρησιμοποιείτε αστα­ θείς σκάλες. • Μη σηκώνεστε στις μύτες των ποδιών σας προ­ κειμένου να φτάσετε ψηλά κλαδιά. • Μην πριονίζετε πάνω από το ύψος των ώμων σας. 1. Σταθείτε στην αντίθετη πλευρά σε σχέση με το κλαδί για κοπή. 2. Αρχίστε με τα πιο χαμηλά κλαδιά και προχωρήστε προς τα πιο ψηλά. 3. Η κοπή πρέπει να γίνεται από πάνω προς τα κάτω για να αποφεύγεται το σφήνωμα της λάμας. • Κοπή δένδρου (Εικ. 14) ΠΡΟΣΟΧΗ! Στις πλαγιές πρέπει να στέκεστε πάντα πάνω από το δένδρο και να βεβαιώνεστε ότι ο κορμός που κόβετε δεν μπο­ ρεί να κυλήσει και να προκαλέσει ζημιές. 1. Αποφασίστε την κατεύθυνση πτώσης του δένδρου λαμβάνοντας υπόψη τον άνεμο, την κλίση του κορμού, τη θέση των κλαδιών με το μεγαλύτερο βάρος, την ευκολία της εργασίας μετά την πτώση κλπ. 2. Ελευθερώστε την περιοχή γύρω από το δένδρο και εξασφαλίστε καλή στήριξη για τα πόδια. 3. Προετοιμάστε κατάλληλες οδούς διαφυγής χωρίς εμπόδια. Οι οδοί διαφυγής πρέπει να σχηματίζουν γωνία περίπου 45° προς τα πίσω σε σχέση με την κατεύθυνση πτώσης του δένδρου και πρέπει να επιτρέπουν την απομάκρυνση του χειριστή σε ασφαλές σημείο που θα απέχει περίπου 2,5 φορές το ύψος του δένδρου για κοπή. 4. Στην πλευρά της πτώσης κόψτε μια σφήνα ριξίματος με βάθος το ένα τρίτο της διαμέτρου του δένδρου. 5. Κόψτε το δένδρο στην άλλη πλευρά λίγο πάνω από την οριζόντια τομή της σφήνας ριξίματος, αφήνοντας μια λωρίδα θραύσης (1) πάχους περίπου 5-10 cm από την κορυφή της σφήνας. 6. Κόψτε σταδιακά το πάχος της λωρίδας χωρίς να βγάλετε τη λάμα έως την πτώση του δένδρου. 7. Σε ειδικές συνθήκες ή σε κατάσταση ανεπαρκούς ευστάθειας, η πτώση μπορεί να ολοκληρωθεί τοποθετώντας σφήνες (2) στην πλευρά αντίθετα από την πτώση και χτυπώντας με μια σφύρα τις σφήνες έως την πτώση του δένδρου. • Κοπή κλαδιών μετά την πτώση (Εικ. 15) ΠΡΟΣΟΧΗ! Προσέξτε τα σημεία στήρι­ ξης του κλαδιού στο έδαφος, την πιθανότητα ύπαρξης έντασης, την κατεύθυνση που μπορεί να πάρει το κλαδί κατά την κοπή και την πιθανότητα αστάθειας του δένδρου μετά την κοπή του κλα­ διού. 1. Παρατηρήστε τη φορά σύνδεσης του κλαδιού με το δένδρο. 2. Εκτελέστε μια κοπή από την πλευρά κάμψης και ολοκληρώστε την κοπή από την άλλη πλευρά. • Κοπή κορμού στο έδαφος (Εικ. 17) Κόψτε περίπου έως τη μέση της διαμέτρου και στη συνέχεια γυρίστε τον κορμό και ολοκληρώστε την κοπή από την άλλη πλευρά. • Κοπή κορμού που στηρίζεται πάνω από το έδαφος (Εικ. 18) 1. Εάν η κοπή γίνεται έξω από τα σημεία στήριξης (A), κόψτε ένα τρίτο της διαμέτρου από κάτω και ολοκληρώστε την κοπή από πάνω. 2. Εάν η κοπή γίνεται ανάμεσα σε δύο σημεία στήριξης (Β), κόψτε ένα τρίτο της διαμέτρου από πάνω και ολοκληρώστε την κοπή από κάτω. 3. ΤΕΛΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Μετά το τέλος της εργασίας: – Σβήστε τον κινητήρα εφαρμόζοντας τις οδηγίες (κεφ. 6). – Περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθεί η αλυσίδα και αφήστε να παγώσει η μηχανή. – Λασκάρετε το παξιμάδι στήριξης της λάμας για την μείωση της τάσης της αλυσίδας. – Αφαιρέστε από την αλυσίδα κάθε ίχνος πριονιδιού και εναποθέσεις λαδιού. – Σε περίπτωση ισχυρής απόφραξης ή ρητινοποίησης, αποσυναρμολογήστε την αλυσίδα για μερικές ώρες και τοποθετήστε την σε ένα δοχείο με ένα ειδικό απορρυπαντικό. Στην συνέχεια πλύνατε τη σε καθαρό νερό και περάστε την με ένα κατάλληλο αντιδιαβρωτικό σπρέι, πριν την επανασυναρμολογήσετε στην μηχανή. – Συναρμολογήστε το προστατευτικό λάμας, πριν αποθηκεύσετε την μηχανή. ΠΡΟΣΟΧΗ! Aφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε οποιοέδήέποτε περιβάλλον. Για να μειωθεί ο κίν­ δυνος πυρέκαέγιάς, καθαρίζετε το μηχάνημα από πριονίδια, κλαέδιά, φύλλα ή υπερβολικό γράσο. Μην αφήνετε δοχεία με υλικό από την κοπή σε εσωτερικούς χώρους. 160 EL ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ! Για την ασφάλεια του χειέ­ ρισέτή και των άλλων: – Η σωστή συντήρηση είναι απαραίτητη για να διαέτηέρούνται οι αρχικές επιδόσεις και το επίπεδο ασφαλείας του μηχανήματος με την πάροδο του χρόένου. – Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγέμένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το μηέ­ χάνηέμα λειτουργεί με ασφάλεια. – Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα με φθα­ ρέμέένα ή ελαττωματικά εξαρτήματα. Τα εξαρ­ τήματα που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να επισκευάέζονέται αλλά να αντικαθιστώνται. – Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Ανέταλέλακτικά κακής ποιότητας μπορούν να προέξενέήέσέουν ζημιά στο μηχάνημα και να θέσουν σε κίνέδυνο την ασφάλειά σας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τη διάρκεια των επεμ­ βάσεων συντήρησης: – Αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί. – Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας. – Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για να πιάσετε τη λάμα και την αλυσίδα. – Αφήστε τοποθετημένες τις προστασίες της λά­ μας, εκτός και αν πρόκειται να επέμβετε στη λάμα ή στην αλυσίδα. – Ποτέ μην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια, βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν! ΚΥΛΙΝΔΡΟΣ ΚΑΙ ΕΞΑΤΜΙΣΗ (Εικ. 19) Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, καθαρίζετε τακτικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με πεπιεσμένο αέρα και καθαρίζετε την περιοχή της εξάτμισης από πριονίδια, κλαδιά, φύλλα ή άλλα υπολείμματα. ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση και βλάβες στον κινητήρα, οι γρίλιες αναρρόφησης του αέρα ψύξης πρέπει να διατηρούνται καθαρές και ελεύθερες από πριονίδι και υπολείμματα. Το σχοινί εκκίνησης πρέπει να αντικαθίσταται μόλις εμφανιστούν τα πρώτα ίχνη φθοράς. ΣΥΜΠΛΕΚΤΗΣ (Εικ. 20) Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου αλυσίδας και την κατάσταση της μεταλλικής ταινίας που περιβάλλει την καμπάνα του συμπλέκτη, αφαιρώντας το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επαναφέροντας σωστά μετά από την ολοκλήρωση της διαδικασίας. Η ταινία πρέπει να αντικαθίσταται όταν το πάχος στα σημεία επαφής με την καμπάνα του συμπλέκτη μειώνεται περίπου στο μισό τους πάχους στα άκρα, τα οποία δεν φθείρονται από την τριβή. ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου αλυσίδας και την κατάσταση της μεταλλικής ταινίας που περιβάλλει την καμπάνα του συμπλέκτη, αφαιρώντας το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επαναφέροντας σωστά μετά από την ολοκλήρωση της διαδικασίας. ΠΙΝΙΟΝ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Στον Μεταπωλητή σας ελέγξατε περιοδικά την κατάσταση του πινιόν και αντικαθιστάτε το όταν η φθορά υπερβεί τα αποδεκτά όρια. Μην τοποθετείτε καινούργια αλυσίδα με φθαρμένο πινιόν ή αντιστρόφως. ΟΠΗ ΛΙΠΑΝΣΗΣ (Εικ. 21) Περιοδικά αφαιρέσατε το κάρτερ (κατά τις υποδείξεις στο κεφ. 4.1), αποσυναρμολογήσατε την μπάρα και ελέγξατε ότι οι οπές λίπανσης της μηχανής (1) και της μπάρας (2) δεν είναι βουλωμένες. ΠΕΙΡΟΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ Ο πείρος αυτός αποτελεί ένα σημαντικό στοιχείο ασφαλείας, γιατί εμποδίζει ανεξέλεγκτες κινήσεις της αλυσίδας σε περίπτωση ρήξης ή λασκαρίσματος. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση του πείρου και αντικαθιστάτε τον σε περίπτωση φθοράς. ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ Ελέγχετε κατά περιόδους τη σύσφιξη σε όλες τις βίδες και τα παξιμάδια και αν οι χειρολαβές είναι καλά στερεωμένες. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ (Εικ. 22) ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Ο καθαρισμός του φίλτρου αέρα είναι απαραίτητος για την καλή λειτουργία και τη διάρκεια ζωής του μηχανήματος. Μην εργάζεστε χω­ ρίς φίλτρο ή αν το φίλτρο έχει φθαρεί, προκειμένου να αποφύγετε ανεπανόρθωτες βλάβες στον κινητήρα. Ο καθαρισμός πρέπει να εκτελείται κάθε 15 ώρες εργασίας. Για να καθαρίσετε το φίλτρο: – Ξεβιδώστε το πόμολο (1). – Αφαιρέστε το καπάκι (2) και το στοιχείο φίλτρου (3). – Χτυπήστε απαλά το στοιχείο φίλτρου (3) για να κα- EL 161 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ θαρίσει και καθαρίστε το εν ανάγκη με πεπιεσμένο αέρα σε χαμηλή πίεση. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Το στοιχείο φίλτρου (3) δεν πρέπει να πλένεται ποτέ και πρέπει να αντικαθίσταται πάντοτε εάν είναι πολύ βρώμικο ή φθαρμένο. • Ρύθμιση ρελαντί ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αλυσίδα δεν πρέπει να κι­ νείται με τον κινητήρα στο ρελαντί. Εάν η αλυ­ σίδα κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί, πρέ­ πει να απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για να ρυθμίσει σωστά τον κινητήρα. – Επανατοποθετήστε το στοιχείο φίλτρου (3) και το καπάκι (2). – Ξαναβιδώστε το πόμολο (1). ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ (Εικ. 23) ΠΡΟΣΟΧΗ! Για λόγους ασφαλείας και απόδοσης είναι πολύ σημαντικό τα όργανα κοπής να είναι καλά τροχισμένα. Μπορείτε να φτάσετε στο μπουζί κουνώντας το καπάκι του φίλτρου αέρα. Βγάζετε και καθαρίζετε κατά περιόδους το μπουζί αφαιρώντας τυχόν υπολείμματα με μεταλλική βούρτσα. Ελέγξτε και αποκαταστήστε τη σωστή απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων. Τοποθετήστε το μπουζί και σφίξτε το καλά με το μπουζόκλειδο του εξοπλισμού. Το μπουζί πρέπει να αντικαθίσταται με ανταλλακτικά ανάλογων χαρακτηριστικών σε περίπτωση που έχουν καεί τα ηλεκτρόδια ή έχει φθαρεί η μόνωση και οπωσδήποτε κάθε 100 ώρες λειτουργίας. ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Το καρμπυρατέρ είναι ρυθμισμένο από το εργοστάσιο έτσι ώστε να επιτυγχάνονται οι μέγιστες επιδόσεις σε κάθε κατάσταση χρήσης με την ελάχιστη εκπομπή επιβλαβών καυσαερίων σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία. Σε περίπτωση πτώσης των επιδόσεων, ελέγξτε καταρχάς αν η αλυσίδα κινείται ελεύθερα και αν τα αυλάκια της λάμας δεν έχουν παραμορφωθεί και απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για έλεγχο της τρο­­φο­δοσίας και του κινητήρα. Το τρόχισμα είναι αναγκαίο όταν: • Το πριονίδι έχει τη μορφή σκόνης. • Χρειάζεται μεγαλύτερη δύναμη για την κοπή. • Η κοπή δεν είναι ευθύγραμμη. • Οι κραδασμοί αυξάνουν. • Η κατανάλωση καυσίμου αυξάνει. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αν η αλυσίδα δεν είναι επαρ­κώς τροχισμένη, αυξάνεται ο κίνδυνος ανα­ πήδησης (kickback). Εάν η διαδικασία τροχίσματος ανατεθεί σε εξειδικευμένο εργαστήριο, μπορεί να γίνει με ειδικά μηχανήματα που εξασφαλίζουν την ελάχιστη αφαίρεση υλικού και σταθερό τρόχισμα σε όλες τις κόψεις. Για να τροχίσετε μόνοι την αλυσίδα, χρησιμοποιήστε ειδικές λίμες στρογγυλής διατομής, η διάμετρος των οποίων είναι κατάλληλη για ειδικό τύπο αλυσίδας (βλ. “Πίνακας Συντήρησης Αλυσίδας”) και απαιτεί ειδική επιδεξιότητα και εμπειρία για την αποφυγή φθοράς στα δόντια. Για να τροχίσετε την αλυσίδα (Εικ. 24): – Σβήστε τον κινητήρα, ελευθερώστε το φρένο αλυ- Πίνακας συντήρησης αλυσίδας ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα χαρακτηριστικά της εγκεκριμένης αλυσίδας και της λάμας για το μηχάνημα αυτό αναγράφονται στη “Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ” που συνοδεύει το μηχάνημα. Για λόγους ασφα­ λείας, μη χρησιμοποιείτε άλλους τύπους αλυσίδας ή λάμας. Στον πίνακα αναγράφονται τα στοιχεία τροχίσματος για διαφορετικούς τύπους αλυσίδων, χωρίς αυτό να αποκλείει τη χρήση αλυσίδων διαφορετικών από των εγκεκριμένων. Βήμα αλυσίδας Επίπεδο του δοντιού περιορισμού (a) ίντσες 3/8 1/4 ίντσες 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Διάμετρος της λίμας (d) ίντσες 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 162 EL σίδας, στερεώστε καλά τη λάμα με την αλυσίδα τοποθετημένη σε κατάλληλη μέγγενη και βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα κινείται ελεύθερα. – Τεντώστε την αλυσίδα σε περίπτωση που είναι χαλαρή. – Τοποθετήστε τη λίμα στον ειδικό οδηγό και στη συνέχεια στην εσοχή του δοντιού, διατηρώντας σταθερή κλίση ως προς το προφίλ του δοντιού. – Λιμάρετε λίγες φορές μόνον προς τα εμπρός και επαναλάβετε τη διαδικασία σε όλα τα δόντια με τον ίδιο προσανατολισμό (δεξιά ή αριστερά). – Αντιστρέψτε τη θέση της λάμας στη μέγγενη και επαναλάβετε τη διαδικασία στα υπόλοιπα δόντια. –  Βεβαιωθείτε ότι το δόντι περιορισμού δεν προεξέχει πέρα από το όργανο ελέγχου και λιμάρετε το ενδεχόμενο πλεόνασμα με επίπεδη λίμα, στρογγυλεύοντας το προφίλ. – Μετά το τρόχισμα αφαιρέστε κάθε ίχνος ρινίσματος και σκόνης και λαδώστε την αλυσίδα σε λουτρό ελαίου. Η αλυσίδα πρέπει να αντικαθίσταται όταν: – ο μήκος του δοντιού μειωθεί στα 5 mm ή ακόμη λιγότερο; – Το διάκενο των κρίκων στα πριτσίνια είναι υπερβολικό. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΛΑΜΑΣ (Εικ. 25) Για να αποφύγετε ασύμμετρη φθορά της λάμας, είναι σκόπιμο να αντιστρέφετε κατά περιόδους τη θέση της. Για να διατηρείτε σε καλή κατάσταση τη λάμα: – Γρασάρετε με ειδική σύριγγα τα ρουλεμάν του πινιόν μετάδοσης (εάν υπάρχει). – Καθαρίζετε το αυλάκι της λάμας με ειδική ξύστρα (δεν χορηγείται με τον εξοπλισμό). – Καθαρίζετε τις οπές λίπανσης. – Αφαιρείτε τα ρινίσματα με επίπεδη λίμα από τα πλευρά αντισταθμίζοντας ενδεχόμενες διαφορές βάθους μεταξύ των οδηγών. Η λάμα πρέπει να αντικαθίσταται όταν: – το βάθος του αυλακιού είναι μικρότερο από το ύψος των κρίκων κίνησης (οι οποίοι δεν πρέπει να ακουμπούν ποτέ στον πυθμένα); – το εσωτερικό τοίχωμα του οδηγού έχει φθαρεί σε σημείο που να γέρνει πλευρικά η αλυσίδα. ΕΚΤΑΚΤΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ Κάθε επέμβαση συντήρησης ποτ δεν προβλέπεται από το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να γίνεται μόνον από την Αντιπροσωπεία. Οι επεμβάσεις σε μη εξειδικευμένα συνεργεία και χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό έχουν ως αποτέλεσμα την ακύρωση κάθε είδους εγγύησης. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το μηχάνημα από σκόνη και υπολείμματα και επισκευάστε ή αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα. Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο, προστατευμένο από τις καιρικές συνθήκες και με την προστασία της λάμας σωστά τοποθετημένη. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Εάν δεν πρόκειται να χρησιμο­ ποιήσετε το μηχάνημα περισσότερο από 2 - 3 μήνες, πρέπει να λάβετε ορισμένα μέτρα για να αποφύγετε δυσκολίες επανεκκίνησης ή ανεπανόρθωτες βλάβες στον κινητήρα. • Αποθήκευση Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα: – Καθαρίζετε το αλυσοπρίονο και πραγματοποιήστε την συντήρηση πριν το φυλάξετε. – Ξεβιδώστε τα παξιμάδια, αποσυναρμολογήστε το κάρτερ και αφαιρέστε την αλυσίδα και την λάμα. – Εκκενώστε το ντεπόζιτο από το λάδι, τοποθετήστε περίπου 100-120 cc ειδικού απορρυπαντικού και επαναφέρατε την τάπα. – Επανατοποθετήστε το κάρτερ, χωρίς να σφίξετε το παξιμάδι δίνοντας προσοχή ώστε να εισάγετε σωστά τα δυο οπίσθια εφάγκιστρα στα έδρανά τους. – Εκκινήστε την μηχανή και κρατήστε τον κινητήρα σε ψηλές στροφές μέχρι να τελειώσει το απορρυπαντικό. – Θέσατε τον κινητήρα στις ελάχιστες στροφές και αφήστε την μηχανή σε κίνηση μέχρι να τελειώσει το καύσιμο που εμπεριέχεται στο ντεπόζιτο και στο καρμπυρατέρ. – Με την μηχανή παγωμένη αφαιρέστε το μπουζί. – Αδειάστε στην υποδοχή του μπουζί ένα κουταλάκι λάδι (καινούργιο) για δίχρονους κινητήρες. – Τραβήξτε μερικές φορές τη χειρολαβή εκκίνησης για να απλωθεί το λάδι στον κύλινδρο. – Τοποθετήστε πάλι το μπουζί με το έμβολο στο Άνω Νεκρό Σημείο (ορατό από το άνοιγμα για το μπουζί όταν το έμβολο βρίσκεται στο μέγιστο της διαδρομής προς τα πάνω). • Επανεκκίνηση Πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα: – Βγάλτε το μπουζί. – Τραβήξτε μερικές φορές τη χειρολαβή εκκίνησης για να φύγει το λάδι που πλεονάζει. – Ελέγξτε το μπουζί σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφ. “Έλεγχος μπουζί”. – Προετοιμάστε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφαλαίου “Προετοιμασία για εργασία”. EL 163 ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ / ΑΞΕΣΟΥΑΡ 9. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ ΒΛΑΒΗ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ 1) Ο κινητήρας δεν παίρνει εμπρός και δεν κρατάει το ρελαντί ΔΙΟΡΘΩΣΗ – Λανθασμένη διαδικασία εκκίνησης – Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων – Βουλωμένο φίλτρο αέρα – Προβλήματα τροφοδοσίας – Εφαρμόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 6) – Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8) – Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο (βλ. κεφ. 8) – Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία – Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο (βλ. κεφ. 8) – Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία 2) Ο κινητήρας παίρνει εμπρός, αλλά αποδίδει χαμηλή ισχύ – Προβλήματα τροφοδοσίας 3) Ο κινητήρας δεν λειτουργεί ομαλά ή δεν αποδίδει ισχύ με φορτίο – Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων – Προβλήματα τροφοδοσίας – Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8) 4) Ο κινητήρας καπνίζει υπερβολικά – Λανθασμένη σύνθεση μίγματος καυσίμου – Προετοιμάστε το μίγμα σύμφωνα με τις οδηγίες (βλ. κεφ. 5) – Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία – Βουλωμένο φίλτρο αέρα – Προβλήματα τροφοδοσίας 5) Το λάδι δεν βγαίνει – Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία – Εκκενώστε το ντεπόζιτο, καθαρίστε το ντεπόζιτο και τους αγωγούς με το καθαριστικό υγρό και αντικαταστήστε το λάδι – Καθαρισμός – Λάδι κακής ποιότητας – Βουλωμένες οπές λίπανσης 10. ΑΞΕΣΟΥΑΡ Ο πίνακας περιλαμβάνει τη λίστα όλων των διαθέσιμων συνδυασμών ανάμεσα στην λάμα και την αλυσίδα, με την ένδειξη εκείνων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε κάθε μηχάνημα, τα οποία επισημαίνονται με το σύμβολο “ ”. ΠΡΟΣΟΧΗ! Δεδομένου ότι η επιλογή, η εφαρμογή και η χρήση της λάμας και της αλυσί­ δας, που θα τοποθετηθούν για διάφορες τυπολο­ γίες χρήσης, γίνεται από το χρήστη βασιζόμενος αποκλειστικά στην κρίση του, αυτός αναλαμβά­ νει επίσης την ευθύνη για ζημιές πάσης φύσεως που οφείλονται στις πράξεις του. Σε περίπτωση αμφιβολιών ή ελλιπούς γνώσης των ιδιαιτεροτή­ των κάθε λάμας ή αλυσίδας, πρέπει να απευθυν­ θείτε στο κατάστημα πώλησης ή σε ένα εξειδι­ κευμένο κατάστημα κηπουρικής. Η χρήση του συνδυασμού λάμας και αλυσίδας που δεν είναι εγκεκριμένες μειώνουν το βαθμό ασφαλείας και τις γνήσιας αποδόσεις της μη­ χανής, μπορούν να καταστρέψουν την μηχανή και είναι επικίνδυνες για τον χειριστή και άλλα άτομα. Συνδυασμοί ανάμεσα σε λάμα και αλυσίδα Βήμα ΛΑΜΑ ΑΛΥΣΙΔΑ Ίντσες Μήκος Ίντσες / cm Εγκοπής Ίντσες / mm Κωδικός Κωδικός 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Μοντέλο CJ 300 CJ 300 C TR 165 TANITIM Değerli Müşterimiz, Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve bu makinenin kullanımının büyük memnuniyet sağlamasını ve beklentilerinize tamamen cevap vermesini dileriz. Bu kılavuz, makinenizi iyi tanımanız ve makinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin ayrılmaz bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz ve makineyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz. Yeni makineniz yürürlükteki kanunlara göre tasarlanmış ve imal edilmiştir; bu kılavuzdaki talimatlara tamamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım veya belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak kabul edilir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan kaynaklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına neden olur. Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yenilenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel özellikler aynen korunarak, önceden bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme zorunluluğuna tabi olduğuna dikkat ediniz. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar! DİKKAT! Bu özel motorlu testere tipi ağaçların bakımı için özel olarak tasarlanmıştır ve özenle ­tasarlanmış ve güvenli bir iş aletini kullanacak kalifiye bir operatör tarafından kullanılmalıdır. Bu motorlu testere sadece ağaçların bakımı için ve yukarıda belirtilen koşullara uygun şekilde kullanılabilir. Genelde, geleneksel motorlu testere için olduğu gibi iki elle kullanılır. Bazı ulusal kurallar kullanımını kısıtlayabilir. İÇİNDEKİLER 1.  Ana komponentlerin belirlenmesi................................................... 2 2.  Semboller....................................................................................... 3 3.  Güvenlik talimatları......................................................................... 4 4.  Makinenin montajı.......................................................................... 9 5.  Çalışmaya hazırlık........................................................................ 10 6.  Çalıştırma – Kullanım – Motor stopu............................................. 12 7.  Makinenin kullanımı...................................................................... 13 8.  Bakım ve saklama........................................................................ 15 9.  Arızaları belirleme........................................................................ 19 10. Aksesuarlar.................................................................................. 19 166 TR ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ 1. ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ ANA KOMPONENTLER 1.   Motris ünitesi 2.  Ön el koruma düzeni 3.   Ön kabza 4.   Arka kabza 5.  Zincir kilit pimi 6.  Pala 7.  Zincir 8.   Pala kılıfı 9.   Kayış bağlantısı 10. Kanca (öngörülmüş ise) 11. Makine etiketi KUMANDALAR VE İKMALLER 13. Motor stop anahtarı 14. Gaz kumandası 15. Gaz kolu blokajı 16. Marş düğmesi 17. Ateşleyici (Starter) kumandası 18. Emiş aygıtı (Primer) kumandası 21. Yakıt karışımı deposu kapağı 22. Zincir yağ deposu kapağı 23. Hava filtresi kapağı MAKİNE ETİKETİ 11.1) Uygunluk markası 11.2) İmalatçı adı ve adresi 11.3) Göre LWA gürültü emisyon seviyesi 11.5) Makine modeli 11.6) Seri numarası 11.7) İmal yılı 11.8) Ürün Kodu 11.9) Emisyon sayısı Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan bir önceki sayfasında bulunmaktadır. TR 167 SIMBOLI Maksimum gürültü ve titreşim değerleri [1] Operatör kulağı ses gücü seviyesi – Ölçü belirsizliği dB(A) dB(A) 88 3 Garanti edilen ses gücü seviyesi Titreşim seviyesi   – Impugnatura anteriore   – Impugnatura posteriore – Ölçü belirsizliği dB(A) dB(A) dB(A 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Ölçülen ses gücü seviyesi – Ölçü belirsizliği 110 m/sec2 m/sec2 TEKNİK VERİLER Motor (tek silindirli 2 zamanlı) – silindir hacmi Karışım (benzin / yağ) Güç Kalınlık zincir Minimum devir sayısı Zincir monte edili iken, yük olmaksızın kabul edilebilir maksimum devir sayısı Yakıt deposunun kapasitesi Maksimum güçte özgül tüketim Yağ deposunun kapasitesi Zincir pinyonunun dişleri / adımı Kesim uzunluğu Ağırlık (boş depo ile) Maksimum hız zinciri Pala (Qirui) Zincir (Oregon) Pala (Qirui) Zincir (Oregon) Pala (Oregon) Zincir (Oregon) Pala (Oregon) Zincir (Oregon) Pala (Oregon) Zincir (Oregon) Pala carving (Qirui) CJ 300 CJ 300 C cm3 % kW mm 1/min 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 1/min 11000 11000 cm3 g/kWh cm3 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” Zincir (Longer) 10” AT10-50 QR E1-25AP060T [1] DİKKAT! Titreşimlerin değeri, makinenin kullanımına ve donatımına göre değişebilir ve belirtilen değerden fazla olabilir. Kul­ lanıcıyı korumak için güvenlik tedbirlerinin belirlenmesi gerekir; bunlar, gerçek kullanım şartlarında titreşimler tarafından üretilen yükün tahminine dayanmalıdır. Bu amaçla işleme devrinin tüm aşamaları (örneğin kapanma veya boş işleme) dikkate alınmalıdır. 2. SIMBOLI U  yarı! Uyarıları okuyunuz anlayınız ve uygulayınız. Uyarı! Geri tepme tehlikesi. Cihazı iki elle kullanınız. Cihazı çalıştırmadan evvel kullanma kılavuzunu okuyunuz. 5) Kafa, göz ve kulak koruması giyiniz. Makine operatörü, makinenin normal şartlarda sürekli günlük kullanımı halinde 85 dB (A) değerine eşit veya daha fazla gürültü seviyesine maruz kalabileceği hakkında uyarılır. 6) Sağlam iş eldivenleri giyin. 7) Kaymayı önleyici tabanlı ve çelik burunlu çizmeler veya güvenlik ayakkabıları giyin. 8) Ayaklar-bacaklar ve eller-kollar için uygun korumaları kullanın. 9) Bu motorlu testere, sadece ağaçların bakımı konusunda eğitilmiş operatörler tarafından kullanıma uygundur. (görmek Kullanim kilavuzu). 1) 2) 3) 4) 168 TR SIMBOLI / GÜVENLİK TALİMATLARI MAKİNE ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI SEMBOLLER (mevcut ise) 15) Ateşleyici (Starter) kumandası • a) soğuk motorla çalıştırma yöntemi. • b) sıcak motorla çalıştırma yöntemi. • c) marş 11) Karışım deposu 12) Zincir yağ deposu 16) Zincir freni ( sembolü frenin bırakıldığı yönü gösterir) 13) Motor stop şalteri • Şalter «I» pozisyonunda ise, motor çalışır. • Şalter «O» pozisyonuna getirildiğinde, motor derhal durur 17) Yağ pompası regülatörü • Oku «MAX» pozisyonuna doğru izleyerek, çubuğu tornavida ile çevirirseniz, yağ daha fazla miktarda zincire akacaktır. • oku «MIN» pozisyonuna doğru çevirirseniz, yağ daha az miktarda akacaktır. 14) Karbüratör ayarları L = düşük hız karışım ayarı H = yüksek hız karışım ayarı T - IDLE - MIN = minimum ayarı 18) Zincir akış yönü 3. GÜVENLİK TALİMATLARI ÖNGÖRÜLEN KULLANIM / ÖNGÖRÜLMEYEN KULLANIM Bu motorlu testere uzun gövdeli ağaç yapraklarını budamak ve kesmek, çalıları, kütükleri veya çapı kılavuz pala uzunluğuna bağlı ahşap kirişleri kesmek için kalifiye bir operatör tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Sadece ahşabı kesmek için kullanılabilir. Her türlü farklı kullanım öngörülenlerin dışında kabul edilir. AYRICA, SADECE AĞAÇLARIN BAKIMINDAN SORUMLU UZMAN PROFESYONELLER TARAFINDAN DA KULLANILABİLİR. Motorlu testerenin kullanımı esnasında, operatör, kılavuzda belirtilen bilgilere ve motorlu testere üzerinde mevcut işaretlere uygun olarak koruyucu teçhizat kullanmalıdır Kılavuzda içerilen güvenlik kuralları ve kullanım ve bakım referansları da kullanım bilgilerinin tamamlayıcı kısmını oluşturur. Motorlu testere ile çalışan veya bakımından sorumlu kişiler işbu kılavuzu okumalıdır. Sadece orijinal veya üretici tarafından onaylanmış yedek parçalar (kılavuz pala, ateşleme bujisi) ve onaylanmış ve kılavuzda belirtilmiş kılavuz pala / zincir kombinasyonları kullanılabilir. Öngörülmeyen bir kullanım ve/veya motorlu testerenin imalatında onaylanmayan bir değişiklikten kaynaklanan herhangi bir kazaya ilişkin sorumluluk üreticiye değil, kullanıcıya aittir. Motorlu testere sadece açık havada kullanılabilir. Kalan riskler Motorlu testere bilgilere uygun şekilde kullanıldığında da, giderilmesi mümkün olmayan bir kalan risk mevcuttur. Motorlu testerenin tipine ve imalatına göre aşağıdaki potansiyel riskler mevcuttur: – Zincirin açıktaki dişleri ile temas (kesme tehlikesi). – Döner zincire erişim (kesme tehlikesi). – Kılavuz palanın ani ve öngörülmeyen hareketi (kesme tehlikesi). – Zincir parçalarının ayrılması (kesme / yaralanma tehlikesi). – Çalışılmakta olan parçanın kısımlarının ayrılması. – Parça partiküllerinin solunması, benzinli motor emisyonları. – Derinin yakıt (benzin / yağ) ile teması. – Çalışma esnasında akustik korumaların kullanılmaması durumunda işitme yetisinin kaybı. TR 169 GÜVENLİK TALİMATLARI A) EĞİTİM 1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve ma­kinenin uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoru hızlı bir şekilde durdurmayı öğrenin. 2) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli de­re­c­ede bilmeyen kişilerin makineyi kullanmasına a­sla izin vermeyin. Yerel kanunlar, kullanıcı için minimum bir yaş sınırı tespit edebilir. 3) Makine, birden fazla kişi tarafından kullanılmamalıdır. 4) Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullanmayın: – insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar ya­kı­nındayken; – kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü hissetti­ğin­de veya ilaç, uyuşturucu, alkol veya refleks ve dik­kat yeteneklerine zararlı maddeler aldığında; – kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutamadığında ve/­veya çalışma esnasında ayaklarının üzerinde sa­ğlam şekilde dengede duramadığında.. 5) Başka kişilere veya onların mallarına gelebilecek ka­zalardan ve zararlardan operatörün veya kul­la­nı­cı­nın sorumlu olduğunu unutmayın. B) HAZIRLIK İŞLEMLERİ 1) Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel o­lu­şturmayan uygun bir giysi giymek gerekir. – Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vücuda oturan koruyucu giysiler giyin. – Kask, eldivenler, koruyucu gözlükler, tozdan koruyan maskeler ve kaymayı önleyici tabanlı kesilmeyi önleyici ayakkabılar kullanın. – İşitme organını korumak için kulaklıklar kullanın. – Makineye veya çalışma ortamında mevcut nesnelere ve materyallere takılabilecek eşarplar, gömlekler, kolyeler ve her halükarda sallantılı veya bol aksesuarlar kullanmayın. – Uzun saçları uygun şekilde toplayın. 2) DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parla­yı­cıdır. – yakıtı, bu kullanım için onaylanmış özel kaplarda muhafaza edin; – yakıt ile iş gördüğünüzde sigara içmeyin; – iç basıncın kademeli olarak tahliye olması için de­ponun kapağını yavaşça açın; – yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada doldurun; – motoru çalıştırmadan önce yakıt doldurun; motor ça­lışırken veya sıcakken yakıt ilave etmeyin ve­ya yakıt deposunun kapağını açmayın; – benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın; ma­kineyi yakıtın döküldüğü alandan uzaklaştırın ve yakıt tamamen buharlaşana ve benzin buharları dağılana kadar herhangi bir yangın ihtimalinin oluşmasını önleyin; – makineye veya toprağa dökülmüş her benzin izini derhal temizleyin; – makineyi yakıt ikmalinin gerçekleştirilmiş olduğu yerde çalıştırmayın; – yakıtın giysilere bulaşmasını engelleyin ve bu du­rum­da motoru çalıştırmadan önce giysileri de­ği­ştirin; – deponun ve benzin kabının kapaklarını daima sı­kı­ca kapatın ve sıkın. 3) Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin. 4) Kullanımdan önce makinenin genel kontrolünü ve özellikle aşağıdakilerin kontrolünü gerçekleştirin: – gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan serbest bir harekete sahip olmalıdır; bırakmada nötr po­zi­syo­na otomatik ve hızlı şekilde dönmelidirler; – emniyet koluna basılmadıkça gaz kolu bloke kalma­lıdır; – motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine ko­lay geçmelidir; – elektrikli kablolar ve özellikle buji kablosununkiler, kı­vılcım oluşumunu engellemek için bütün ve sa­ğlam olmalıdırlar; başlık, bujinin üstüne doğru şe­kil­de monte edilmiş olmalıdır. – makinenin kabzaları ve siperleri temiz ve kuru ol­ma­lı, makineye sıkıca sabitlenmiş olmalıdır.; – zincir freni mükemmel şekilde çalışır ve etkin ol­ma­lıdır; – pala ve zincirin doğru şekilde monte edilmiş olmaları gerekir; – zincirin doğru şekilde gergin olması gerekir. 5) Çalışmaya başlamadan önce tüm siperlerin do­ğru monte edilmiş olduklarından emin olun. C) KULLANIM ESNASINDA 1) Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının birikebileceği kapalı yerlerde çalıştırmayın. Çukur, kuyu veya benzer yerlerde çalışırken hava değişimini garanti edin. 2) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile ça­lışın. 3) Toprakta çalışırken hareketsiz ve sabit bir pozisyonda durun: – çalışma esnasında operatörün dengesini garanti et­meyen ıslak veya kaygan zeminde veya her ha­lü­karda engebeli veya dik arazilerde çalışmaktan olabildiğince kaçının; – merdivenler ve dengesiz platformlar kullanmaktan kaçının; – omuz seviyesinden daha yüksek makine ile ça­lışmayın; – asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizliklerine ve olası engellerin mevcudiyetine dikkat edin. – olası bir kaza halinde yardım istenmesini kolaylaştırmak için yalnız başınıza veya aşırı ıssız yerlerde çalışmaktan kaçının. 4) Makine sağlam şekilde bloke edilmiş olarak mo­toru çalıştırın: – makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en az 3 metre mesafede çalıştırın; – makinenin çalıştığı alan etrafında kimsenin bulunmadığını kontrol edin; – susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını, tutuşabilir materyallere doğru yönlendirmeyin: – özellikle zincir engel veya yabanci cisimler ile karsilastiginda zincir hareketlerinin sebep oldugu o­la­si materyal sekmelerine dikkat edin. 5) Motor ayarlarını değiştirmeyin ve motoru aşırı devir rejimine ulaştırmayın. 6) Makineyi asiri zorlamayin ve agir isler yapmak için ufak bir makine kullanmayin; uygun bir makinenin kullanimi riskleri azaltir ve is kalitesini yükseltir. 7) Makine minimum rejiminin, zincirin hareketine i­zin vermeyecek düzeyde olduğunu ve bir hız­lan­dır­ma­dan sonra motorun ivedilikle minimuma dön­dü­ğü­nü kontrol edin. 8) Palayı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptırmamaya ve zincir hareketinin neden olduğu olası ma­te­ryal sekmelerine dikkat edin. 9) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun: – makineyi her denetimsiz bıraktığınızda. – yakıt ikmali yapmadan önce. 10) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve bu­ji kablosunu çıkartın: – makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya ma­kineye müdahale etmeden önce; – yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi yeniden kullanmadan önce olası hasarları kontrol edin ve gerekli onarımları gerçekleştirin; – makine anormal şekilde titremeye başlarsa (Der­hal titreşimlerin nedenini arayın ve uzman bir merkez nezdinde gerekli kontrolleri gerçekleştirin). – makine kullanılmadığında; 11) Kesim esnasında, toza veya zincirin meydana getirdiği talaşlara maruz kalmaktan kaçının. D) BAKIM VE DEPOLAMA 1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartlarında bulunduğundan emin olmak için, somunları ve vidaları sıkılı muhafaza edin. Güvenlik ve verim düzeyini korumak için düzenli bir bakım temeldir. 170 TR 2) Makineyi, deposunda benzin bulunurken, benzin bu­harlarının alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kay­na­ğıy­la temas edebileceği bir yere kaldırmayın. 3) Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden önce, motoru soğumaya bırakın. 4) Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz susturucusunu ve benzin depolama bölgesini talaş, dal, ya­prak ve aşırı gres artıklarından arındırın; kesim ar­tı­klarının bulunduğu kapları kapalı bir ortamda bırakmayın. 5) Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu i­şle­mi açık havada ve motor soğukken gerçekleştirin. 6) Kesim aletine her müdahalede çalışma eldivenlerini giyin. 7) Zincirin bilenme durumuna dikkat edin. Zin­cir­l­eri ve palayı ilgilendiren tüm işlemler, tam usullere uygun olarak gerçekleştirilebilmek için özel araç ge­reçlerin kullanımı ile birlikte spesifik bir uzmanlık ge­rektiren işlerdir; güvenlik nedeniyle, Satıcınıza da­nış­manız her zaman faydalıdır. 8) Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasar görmüş parçalar ile makineyi asla kullanmayın. Hasar görmüş parçalar değiştirilmeli ve asla o­na­rılmamalıdır. Sadece orijinal yedek parçalar kul­lanın. Eşdeğer kalitede olmayan parçalar, makinenize hasar verebilir ve güvenlik açısından tehlikeli olabilir. 9) Makineyi ortadan kaldirmadan önce anahtarlarin veya bakim için kullanilmis takimlarin makineden çikarilmis olduklari kontrol edilmelidir. 10) Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere kaldırın! E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME 1) Makinenin hareket ettirilmesi veya taşınması her gerektiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir: – motoru kapatın, zincirin durmasını bekleyin ve buji başlığını çıkarın; – pala kılıfını uygulayın; – makineyi sadece kabzalardan tutun ve palayı, marş yönünün tersine yönlendirin. 2) Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, makineyi kimse için tehlike oluşturmayacak şekilde yer­le­ştirmek ve olası hasar görme ve yakıt taşmasına se­bep olarak devrilmesini önlemek üzere sağlam şekilde sabitlemek gerekir. F) KALAN RİSKLER • Zincirli testere işler konumdayken vücudun tüm kısım­ la­rını, dişli zincirden uzak tutun. Zincirli testereyi çalı­ ştır­madan önce, dişli zincirin herhangi bir şeye değ­ mediğinden emin olun. Zincirli testereler işletilirken bir an­lık dikkatsizlik, giysilerin veya vücudun dişli zincire ta­kılıp kalmasına neden olabilir. • İki elle çalışırken, sağ el, daima arka tutamağı ve sol el ön tutamağı kavramalıdır. Zincirli testereyi tutmada eller asla değişti­ril­me­me­lidir, çünkü kişinin kendisinin kazaya uğrama riski artar. • Güvenlik gözlükleri ve bir akustik koruyucu kullanın. Kafa, eller ve ayaklar için diğer koruma donanımlarının kullanımı tavsiye edilir. Uygun koruma giysilerinin giyil­mesi, dişli testerenin kazara değmesi bile dahil, uçan kıymıklardan kaynaklanan vücut kazalarını önleyecektir. • Gergin bir dal kesildiğinde, ters tepki riskine dikkat e­dil­ melidir. Ahşap liflerin gerginliği serbest kaldığında, dö­nüş etkisi ile yüklenen dal, operatöre çarpabilir ve/veya zincirli testereyi kontrol dışı fırlatabilir. • Genç çalılıklar ve çalılar kesildiğinde azami dikkat gö­ ste­rin. İnce malzemeler, dişli zincire sıkışabilir ve sizin yö­nü­ nüze doğru fırlatılabilir ve/veya dengenizi kaybetmenize ne­den olabilir. • Zincirli testere kapalı olduğunda, bunu vücudunuzdan GÜVENLİK TALİMATLARI u­zak tutarak ön kabza aracılığı ile taşıyın. Zincirli te­ste­re taşındığında veya kaldırıldığında kılavuz palanın kı­lıfı daima takılı olmalıdır. Zincirli testerenin doğru şe­kil­de tutulması, seyyar dişli zincir ile beklenmedik temas ihti­ma­lini azaltacaktır. • Yağlamaya, zincirin gerginliğine ve yedek ak­se­suar­la­ra ilişkin talimatlara uyun. Gerginliği ve yağlaması doğru olmayan bir zincir, gerek kırılabilir gerekse ters tepki riskini artırabilir. • Kabzaları kuru, temiz, yağ ve gres izleri olmadan mu­ha­ faza edin. Gresli, yağlı kabzalar kaygandır; bu şekil­de kon­trol kaybına neden olurlar. • Bu makinenin ateşleme tesisatı, vasat büyüklükte bir elektromanyetik alan yaratır; ancak, operatörün vücuduna implant edilmiş aktif veya pasif tıbbi cihazların işlemesi üzerinde etkileşim gösterme imkanı tamamen göz ardı edilemez. Bu tür etkileşimlerin operatörün sağlığı açısından olası ciddi risklere yol açabileceği dikkate alınmalıdır. Bu doğrultuda, makineyi kullanmadan işbu tıbbi cihazları taşıyanların, önce doktora veya söz konusu makinelerin üreticilerine danışması tavsiye edilir. G) TERS TEPKİNİN NEDENLERİ VE OPERATÖR İÇİN TEDBİR Kayma ihtimali bulunan durumlarda (ıslak arazi veya kar) ve engebeli veya bitki örtüsü ile kaplı araziler üzerinde son derece dikkatli olun. Takılmayı önlemek amacıyla, kesilmiş kütük, ağaç kökü, taş, delik ve çukur gibi gizli engellere karşı dikkatli olun. Yokuş ve düzensiz araziler üzerinde çalışırken çok dikkatli olun. Motorlu testereyi asla tek elle kullanmayın. Tek el kullanıldığında, reaktif itmeyi kontrol etmek ve palanın veya zincirin bir dal veya kütük boyunca kaymasını veya sıçramasını önlemek daha zordur. Kılavuz palanın ucu veya tepesi bir nesneye dokunduğunda veya tahta, dişli zinciri kilitleyerek kesim bölümünde kendi içinde kapandığında ters tepki gerçekleşebilir. Ucun teması, bazı durumlarda kılavuz palayı yukarı doğru ve o­peratöre doğru geriye iterek aniden ters tepkiye neden o­la­bilir. Dişli zincirin, kılavuz palanın üst kısmı üzerinde kilitlenmesi, di­şli zinciri hızlı şekilde operatöre doğru geriye itebilir. Belirtilen reaksiyonlardan biri veya diğeri, testerenin kon­tro­lü­nün kayıp edilmesine neden olabilir ve bu doğrultuda kişi­ye ciddi zararlar verebilir. Sadece testereye entegre edilmiş gü­venlik düzenlerine güvenilmemelidir. Zincirli testere kulla­nı­cısı, kesme işi boyunca kaza veya yaralanma risklerini ön­le­mek için muhtelif tedbirler almalıdır. Ters tepki, aletin kötü kullanımının ve/veya doğru olmayan işleme prosedürlerinin veya şartlarının sonucudur ve aşağıda belirtilen uygun tedbirler alınarak önlenebilir: • Testereyi, zincirli testerenin tutamakları etrafında başparmaklar ve parmaklar ile sabit ve kararlı şekilde tutun ve vücudunuzu ve kollarınızı, ters tepki güçlerine direnç göstermenizi sağlayacak bir pozisyona getirin. Ters tepki güçleri, meydana gelebilecek durumlara karşı tedbir alınmış olması halinde, operatör ta­ra­fından kontrol altında tutulabilir. Zincirli testerenin harekete geçmesine izin vermeyin. • Kollarınızı aşırı şekilde ileriye doğru germeyin ve o­muz boyu üzerindeki yüksekliklerde kesme yapmayın. Bu tedbir, uçlar ile kazara temasları önlemeye katkıda bu­lu­nur ve beklenmedik durumlarda zincirli testerenin daha iyi kontrol altında tutulmasını sağlar. • Sadece üretici tarafından belirtilen kılavuz palaları ve zincirleri kullanın. Uygun olmayan yedek kılavuzlar ve zin­ cirler, zincirin kırılmasına ve/veya ters tepkilere neden olabilir. • Zincirli testerenin bilenmesi ve bakımı hakkında ü­re­ti­ci­ nin talimatlarına uyun. Derinlik seviyesinin azalması, ters tepkilerin artmasına neden olabilir. H) MOTORLU TESTERENİN KULLANIM TEKNİKLERİ Daima güvenlik uyarılarına uyun ve kullanım talimatlarında belirtilen bilgilere ve örneklere göre gerçekleştirilecek çalışma tipine en uygun kesim tekniklerini uygulayın. TR 171 GÜVENLİK TALİMATLARI J) YENİ BAŞLAYANLAR İÇİN TAVSİYELER Bir kesip devirme veya dalları budama işlemini ilk kez gerçe­kle­ ştirmeden önce aşağıdakileri yapmak gerekir: – bu tip donanımın kullanımı hakkında özel bir eğitim almış olmak; – işbu kılavuzda bulunan güvenlik uyarılarını ve kullanım talimatlarını dikkatli okumuş olmak; – makine ve en uygun kesim tekniklerine ilişkin gerekli bilgileri edinecek şekilde yerdeki veya bıçkı sehpasına sabitlenmiş tomruklar üzerinde denemeler yapmak. Motorlu testereyi ağaç üzerinde kullanmadan önce hazırlık Motorlu testerenin yerde o­pe­ra­tör tarafından kontrol edilmiş, yakıtı doldurulmuş, çalıştırılmış ve ön­ce­den ısıtılmış olması ve bu do­ ğrul­tuda ağacın üzerinde bu­lunan o­peratöre verilmeden ön­ce ka­pa­tıl­mış olması gerekir. Motorlu testerenin, operatörün a­skılı kemer bağlantısına uygun yas­sı bir kayış ile sabitlenmesi ge­­­rekir. K) KILAVUZUN OKUNMASI Kılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazı pa­ra­graflar, farklı belirginleştirme dereceleri ile işaretlenmiştir; bunun anlamı aşağıdaki gibidir: NOT veya ÖNEMLİ Makineye zarar vermemek ve­ya hasar yaratmamak amacıyla daha önceden be­lirtilenleri, açıklamalar veya diğer bilgiler ile tamamlar. DİKKAT! Uyulmaması halinde ki­şi­sel ya­ ralanma veya üçüncü şahısların yaralanması ih­timali. TEHLİKE! Uyulmaması halinde, ölüm teh­­ likesi ile ciddi kişisel yaralanma veya üçüncü şa­­hısların yaralanması ihtimali. a) yassı kayışı, motorlu testerenin arka kıs­mın­da­ki takma noktası (A) üzerine sabitleyin; b) motorlu testerenin operatörün askılı kemerine do­la­ylı olarak (yassı kayış aracılığıyla an­la­ mı­na gelir) ve direkt olarak (motorlu testerenin tak­­ma noktası anlamına gelir) bağlanmasını sa­­ğlayan uygun yaylı mandalları tedarik edin; c) motorlu testere operatöre verildiğinde bunun gü­­venli şekilde bağlanmış olduğundan emin olun; d) Yükselme için kaldırıcı araçtan çözmeden ön­ce, motorlu testerenin askılı kemere sa­bit­len­miş olduğundan emin olun. Motorlu testereyi direkt olarak askılı kemere sa­bit­le­me olanağı, ağaç etrafında hareketler sırasında a­lete zarar verme riskini azaltır. Motorlu te­stere di­rekt olarak askılı kemer üzerine sa­bit­len­ diğinde, mo­torlu testerenin beslemesini her za­man kesin. Mo­torlu testereyi askılı kemer ü­ze­rin­de tavsiye edilen takma noktalarına bağlamak gerekir. 3.1 BUDAMA İÇİN BİR HALAT VE ASKILI BİR KEMER İLE MOTORLU TESTERELER İLE ÇALIşMA Bu noktalar, merkezde (ön ve­ya arka) veya ke­nar­lar­da bu­lu­nabilir. İşbu başlık, bir halat ve bir askılı kemer yardımı ile bu­dama için motorlu testereler ile yüksekte ça­lı­şıl­dı­ğında yaralanma riskini azaltmak için çalışma pro­sedürlerini tanımlamaktadır. Her ne kadar yön gösterici bilgiler veya eğitim kılavuzları için temel tanımlama olarak kullanılabilecek olsa da, resmi bir eğitimin yerini alacak düzeyde de­ğer­­len­di­ril­me­me­lidir. İşbu ekte sağlanılan yön gö­sterici bilgiler, sa­dece iyi pratik örneklerdir. Her za­man ulusal ka­nu­nlara ve yönetmeliklere uyul­ma­sı gerekir. Mümkün olduğunda, motorlu te­sterenin tırmanma halatları ile etkileşimini önlemek ve ken­­di ağırlığını merkezde o­pe­­ ra­­törün omuriliğinin te­me­li­ne do­­ğru desteklemesi için mo­­tor­lu testereyi merkezi ar­ka orta nok­­taya takın. Yüksekte çalışma için genel özellikler Bir halat ve askılı kemer yardımıyla budama için yük­sekte çalışan motorlu testere operatörlerinin asla yalnız çalışmamaları gerektiği dikkate a­lın­ma­lı­dır. Acil durumlara ilişkin prosedürler hak­kın­da eği­tim almış, ağaç üzerinde bulunan o­pe­ra­tö­rü yer­den izleyen diğer bir operatör tarafından e­şlik e­dilmesi gerekir. Budama için motorlu testere kullanan o­pe­ra­tör­le­rin, bu iş için güvenli tırmanma ve çalışma po­zi­syon­ları teknikleri üzerine genel bir eğitimden ge­çi­rilmiş ve güvenli çalışma pozisyonlarını uy­gu­ la­ya­rak iyice dengeli olmak ve motorlu testereyi sa­bit tutmak için düzgün şekilde askılı kemerler, ha­lat­lar, uçları delikli yassı kayışlar, yaylı mandal ki­lit­ler ve diğer araç gereçler ile donatılmış olmaları ge­rekir. M  otorlu testerenin bir takma noktasından bir di­ğe­rine ta­şın­ma­sı sırasında, o­pe­ra­tör­le­rin mo­torlu testereyi bir ön­ ceki takma noktasından çı­kar­t­ma­dan önce motorlu testerenin yeni bir pozisyona sabitlenmiş ol­du­ğun­dan emin olmaları gerekir. Motorlu testerenin ağaç üzerinde kullanımı Ağaçları budama işlemleri sırasında bu motorlu testere ile meydana gelen kazaların analizi, ka­za­la­rın temel nedenin motorlu testerenin tek elle uy­gun­suz kullanımı olduğunu göstermektedir. Ka­za­la­rın büyük çoğunluğunda operatörler, mo­tor­lu te­ste­reyi iki elle tutmalarını sağlayan güvenli bir çalışma pozisyonunun uygulanmasına dikkat et­memektedirler. Bu, aşağıdakilerden kaynaklanan yaralanma riskinin artmasına yol açar: 172 TR GÜVENLİK TALİMATLARI • geri tepme durumunda motorlu testerenin sağlam şekilde tutulmuş olmaması, • tırmanma halatları ve operatörün vücudu (ö­zel­lik­le sol el ve sol kol) ile temasa girme ola­sı­lı­ğı­nı ar­tıracak şekilde motorlu testere üzerinde yeterli derecede hakimiyetin olmaması ve • güvenli olmayan bir çalışma pozisyonunun ne­den olduğu ve motorlu testere ile temasa yol a­çan bir hakimiyet kaybı (motorlu testerenin işle­me­si sırasında istem dışı hareket). Kritik kesimlere başlamadan önce, operatörlerin her zaman motorlu testerenin yeterli yakıtı olup ol­­ma­dığını kontrol etmeleri gerekir. İki elle kullanım ile güvenli çalışma pozisyonu Operatörler dengesiz bir çalışma pozisyonunda bulunduklarında veya dalların uçlarında ufak çapta ağaç kesimi sırasında motorlu testereleri el te­sterelerine tercih ettiklerinde, budama için mo­torlu testereleri tek elle kullanmamaları gerekir. Operatörlerin motorlu testereyi iki elle tutmasını sağlamak için, temel kural olarak, operatörlerin mo­torlu testereyi çalıştırdıklarında güvenli bir ça­lış­ma pozisyonuna sahip olduklarına dikkat et­me­le­ri gerekir: • yatay kesitlerin kesiminde, kalça bel arası se­vi­ye­sinde, • dikey kesitlerin kesiminde karın bölgesi se­vi­ye­sinde. Operatör, çalışma pozisyonunda alçak yan gü­çler ile dikey gövdeler yakınında çalıştığında, gü­venli bir çalışma pozisyonunu muhafaza et­mek için iyi bir destek gerekli olabilir. Her halükarda, operatör­le­rin ağaç gövdesinden u­za ­ ­klaştıkları anda, ör­ne­ğin ek bir demirleme nok­ta­sı a­racılığıyla ana ha­la­tın yö­nü­nü değiştir­erek ve­ya doğrudan askılı ke­mer­den ayarlanabilir yassı kayışı ek bir de­mir­le­me nok­ta­sın­da kulla­na­rak, artan yan gü­çleri iptal etmek veya et­kisiz kılmak için hareket et­meleri ge­rek­ecektir. Motorlu testerenin tek elle kullanımı Budamada kullanılan motorlu testereler sadece aşağıdaki durumlarda tek elle kullanılabilir: • o peratörler kendi­l eri­n e iki elle kullanım sa­­ğlayan bir çalışma po­zisyonunu koruya­ma­dı­klarında ve • t ek elle çalışma pozi­ syon­larını muhafaza et­me ihtiyaçları ol­d u­ğ un­d a ve motorlu te­ste­re o­pe­ra­törün vü­cu­d­una dik ve vü­cut­tan me­s a­­feli olarak kom­p le uzantılı olarak kulla­nıl­dı­ ğında. Operatörlerin aşağıdakilere dikkat etmeleri gerekir: • asla motorlu testerenin pala burnundaki geri tepme bölgesi ile kesim yapmayın; • asla kesitleri “hem kesip ve hem tutmayın” veya • kesitler düştüğünde asla bunları yakalamaya ça­lışmayın. Sıkışmış motorlu testerenin kurtarılması Çalışma pozisyonunda iyi bir desteğe ulaşma, içine a­yağın içine geçirileceği hal­kalı bir kayış ile geçici o­­larak yaratılmış bir ü­zen­gi kullanımı sayesin­de ko­lay­­laştırılabilir. Motorlu testerenin ağaç üzerinde çalıştırılması Motorlu testerenin ağaç üzerinde çalıştırılması sı­rasında, operatörün aşağıdakileri yapması ge­rekir: a) işletmeden önce zincir frenini harekete geçirin b)  motorlu testereyi işletmeden önce, testereyi göv­denin ya sol tarafında ya da sağ tarafında tu­­tun, yani: 1)  sol tarafta, sağ elle tahrik ipini çekerken mo­tor­­lu testereyi vücuttan uzak tutarak sol el ile ön tutamağı kavrayarak motorlu testereyi tu­tun, veya 2)  sağ tarafta, sol elle tahrik ipini çekerken, mo­torlu testereyi vücuttan uzak tutarak, sağ el ile tutamaklardan birini kavrayarak motorlu testereyi tutun. Yassı kayışa asılı motorlu testereyi çalışır po­zi­syon­­da bırakmadan önce, zincir frenin her za­man kavranmış olması gerekir. Motorlu testere kesim sırasında sıkışırsa, o­pe­ra­tör­lerin aşağıdakilere dikkat etmeleri gerekir: • motorlu testereyi kapatın ve kütükten kesime ve­ya aletten ayrı bir halata giden dal parçası ü­ze­rine güvenli şekilde yerleştirin; • gerekmesi halinde dal kaldırılırken, motorlu te­ste­reyi çentik kısmından çekin; • gerekmesi halinde, motorlu testereyi kurtarmak için, sıkışmış motorlu testerenin etrafında en az 30 cm.lik bir kesim gerçekleştirerek, el testeresi veya ikinci bir motorlu testere kullanın. Sıkışmış motorlu testereyi kurtarmak için el te­steresi veya motorlu testere kullanıldığında, mo­tor­lu testerenin kesilen dal parçası ile sü­rük­len­me­si­ni ve durumun daha zorlaşmasını en­gel­le­mek i­çin kesimlerin dalın ucuna doğru yapılması gerekir (ve­ya sıkışmış motorlu testere ve dalın ucu a­ra­sın­da yapılması gerekir, kütük ve sıkışmış motorlu te­stere arasında değil). TR 173 MAKİNENİN MONTAJI 4. MAKİNENİN MONTAJI ÖNEMLİ Makine, pala ve zincir de­ mon­te, yakit karisimi ve yag deposu bos olarak teslim edilir. DİKKAT! Ambalajın açılması ve mon­­­tajın tamamlanması düz ve sağlam bir yü­ zey üzerinde gerçekleştirilmelidir, makinenin ve ambalajların hareket ettirilmeleri için yeterli derecede yer bulunmalıdır ve daima uygun aletler kullanılmalıdır. Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi yü­rür­lükteki yerel hükümlere göre ger­çe­kle­ ştirilmelidir. DİKKAT! Pala ve zinciri tutmak için her zaman sağlam eldivenler takın. Makine emniyetini ve etkinliğini tehlikeye sokmamak i­çin pala ve zincir montajı esnasında maksi­ mum dikkat gösterin; herhangi bir şüphe ha­ lin­de, Satıcınıza danışın. Palayı monte etmeden önce zincir freninin takılı olmadığını kontrol edin; bu, ön el koruma düzeni tamamen geriye, makine gövdesine doğru çekili olduğunda elde edilir. DİKKAT! Tüm işlemleri motor kapalı iken gerçekleştirin. 1. KANCANIN MONTAJI (fabrikada monte edilmemiş ise) – Somunu (1) çözün ve debriyaj karterini (2) çıkarın. 2. PALANIN VE ZİNCİRİN MONTAJI – Somunu çözün ve sürükleme pinyonuna ve çubuk yuvasına erişmek için debriyaj karterini kaldırın (Res.2). – Plastik mesafeleyiciyi (1) çıkarın; bu mesafeleyici, sadece ambalajlı makinenin taşınmasına yarar ve tekrar kullanılmamalıdır (Res. 2). – Başsız vidayı oyuğa sokarak çubuğu (2) monte edin ve çubuğu makine gövdesinin arka kısmına doğru itin (Res. 3). – Zinciri, sürükleme pinyonu etrafına ve pala kı­ la­vuzları boyunca, kayma yönüne uymaya dikkat ederek monte edin (Res. 4); pala ucu tahrik pinyonu ile donatılmış ise, zincir sürükleme baklalarının pinyon açıklıklarına doğru şekilde girdiklerine dikkat edin. – Arka iki bağlantıyı ilişkin yuvalarına doğru şekilde yerleştirmeye dikkat ederek, somunu sıkıştırmadan, karteri yeniden monte edin. – Debriyaj kar­terinin zincir gerici piminin (3) pa­­ lanın özel deliğine doğru şekilde yer­leşti­ril­miş olduğunu kontrol edin; aksi takdirde, pim tamamen yerine oturana kadar zincir gerici vidası (5) üzerinde uygun şekilde bir tor­navida ile müdahalede bulunun (Res. 5). – Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene kadar zincir gerici vidasına (4) uygun şekilde müdahale edin (Res. 5). – Çubuğu kalkık tutarak, teçhizattaki anahtar ile karter somununu dibine kadar kilitleyin (Res. 6). • Zincir gerginli⁄inin tetkik edilmesi Zincir gerginliğini kontrol edin. Gerginlik, zincir pala ortasında tutulduğunda sürükleme baklaları kılavuzdan çıkmadıklarında doğrudur (Res. 7). 174 TR ÇALIŞMAYA HAZIRLIK 5. ÇALIŞMAYA HAZIRLIK 1. YAKIT KARIŞIMINI HAZIRLAMA Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile do­na­ tılmıştır. ÖNEMLİ Sadece tek başına benzin kullanımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz kalmasına neden olur. ÖNEMLİ Performansı korumak ve me­ kanik organların ömrünü garanti etmek için sadece kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın. • Benzin özellikleri Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kur­şun­suz benzin (çevreci benzin) kullanın ÖNEMLİ Çevreci benzin, 2 aydan fazla tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma eğilimi gösterir Her zaman taze benzin kullanın! • Yağ özellikleri Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel kaliteli sentetik yağ kullanın. Satıcınız nezdinde, yüksek bir koruma garanti e­de­ cek düzeyde bu tip motorlar için özel olarak ta­ sarlanmış yağlar mevcuttur. Bu yağların kullanımı, %2,5 oranında bir karışım o­lu­şumunu sağlar, yani her 40 ölçü benzin için 1 öl­çü yağ. • Karışım hazırlama ve muhafaza etme TEHLİKE! Benzin ve karışım yanıcıdır! – Benzini ve karışımı, yakıtlar için onaylanmış kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kaynak­ larından veya serbest alevlerden uzakta muhafaza edin. – Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerlerde bırakmayın. – Karışım hazırlama esnasında sigara içme­ yin ve benzin buharlarını içinize çekmekten kaçının. Tablo, kullanılan yağ tipine göre karışım hazır­ lamada kullanılacak benzin ve yağ miktarlarını belirtir. Benzin litre Sentetik yağ 2 Zamanlı litre cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak gerekir: – Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yaklaşık yarısını koyun. – Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin. – Benzinin geri kalanını koyun. – Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın. ÖNEMLİ Karışım eskimeye tabidir. Bi­ rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda karışım hazırlamayın. ÖNEMLİ Kullanım anında karışım ve benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun. ÖNEMLİ Olası birikimleri gidermek için benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak te­ mizleyin. ÖNEMLİ Karışım eskimeye tabidir. Bi­ rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda karışım hazırlamayın. Ayrıca, cihaz kullanımı hak­ kında yakıt ka­rışımını yanlış yapmak veya kılavuza uymayan şe­kilde kullanımlar yapmak cihazı garanti kapsamından çıkarır. 2. YAKIT İKMALİ DİKKAT! Benzin ve benzin buharları son derece tutuşabilirdir. YANMA VE YANGIN TEHLİKESİ. DİKKAT! Deponun tıpasını dikkatli açın, içinde basınç oluşmuş olabilir. TEHLİKE! – Yakıt ikmali yaparken sigara içmeyin ve benzin dumanlarını solumayın. – Motoru çalıştırmadan önce yakıt ekleyin. – Yakıt ikmalinden sonra deponun tıpasını dikkatlice kapadığınızdan emin olun. – Motor çalışırken veya halen sıcakken asla deponun tıpasını çıkarmayın veya yakıt ek­ lemeyin. – Sızıntı olmadığını kontrol edin. – Motoru yakıt noktasından gerekli uzaklıkta çalıştırın. TR 175 ÇALIŞMAYA HAZIRLIK Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşağıdakileri yapmak gerekir: – Karışım tankını iyice çalkalayın – Makineyi, depo kapağı yukarı gelecek şekilde sabit pozisyonda düz bir yere koyun. – Yakıt ikmal edilmesi esnasında deponun içine kir girmesini önlemek için deponun kapağını ve etrafındaki bölgeyi temizleyin – Basıncı kademeli olarak boşaltmak için deponun kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına ka­dar doldurmaktan kaçınarak bir huni a­ra­cı­lı­ğıyla ikmali gerçekleştirin. DİKKAT! Her zaman deponun ka­pa­ ğ ­ ı­nı iyice sıkıştırarak kapatın. DİKKAT! Makineye veya toprağa dökülmüş her yağ damlasını anında temizle­yin ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça­ lıştırmayın. 3. ZİNCİR YAĞLAYICI ÖNEMLİ Sadece motorlu testere için spesifik yag veya motorlu testere için yapiskan yag kullanin. Depo içinde filtreyi tikamamak ve yag pompasini telafi edilemez sekilde zarara u­grat­ mamak için içinde kir bulunan yag kullan­mayin. ÖNEMLİ Zincirin yaglanmasi için spe­ sifik yag, biyolojik olarak çözülebilir türdendir. Mi­ neral yag veya motor yaginin kullanimi, çevreye ciddi sekilde zarar verir. Iyi kaliteli bir yag kullanimi, kesim organlarinin etkin sekilde yaglanmalarini saglamak için çok önemlidir; kullanilmis veya düsük kaliteli bir yag, yaglamayi tehlikeye atar, zincir ve pala ömrünü azaltir. Yakıt ikmali yapıldığı her defa yağ deposunun tamamen doldurulması (bir huni ile) her zaman faydalıdır; yağ deposu kapasitesi, yağdan önce yakıtın tükenmesi için hesaplanmış olduğundan, bu şekilde makinenin yağsız işlemesi riskinin önüne geçilmiş olunur. 4. MAKİNE KONTROLÜ Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yapmak gerekir: – debriyajın doğru çalışmasını kontrol edin (boşta olduğunda, zincir hareket etmemelidir) – bir düşme veya başka türlü bir darbe sonrasında önemli hasar ve hataları belirlemek amacıyla, motorlu testereyi her gün veya her halükarda kullanmadan önce kontrol edin. – ilişkin depoları doldurarak, karışım ve yağ ikmali gerçekleştirin; – makine ve pala üzerinde gevşemiş vidalar bu­ lun­madığını kontrol edin; – zincirin bilenmiş olduğunu ve hasar izleri bu­ lundurmadığını kontrol edin; – hava filtresinin temiz olduğunu kontrol edin; – makine kabzalarının ve korumalarının temiz ve ku­ru, doğru monte edilmiş ve makineye sa­ğlam şekilde sabitlenmiş olduğunu kontrol edin; – kabzaların sabitlemesini kontrol edin; – zincir freninin etkinligini kontrol edin; – zincir gerginliğini kontrol edin. 5. ZİNCİR GERGİNLİĞİNİN TETKİK EDİLMESİ DİKKAT! Tüm işlemleri motor kapalı iken gerçekleştirin. Gerginlik, zincir pala ortasında tutulduğunda sü­ rü­kleme baklaları kılavuzdan çıkmadıklarında do­ ğru­dur (Res. 7). – Karterin somununu teçhizattaki anahtar aracılığıyla gevşetin (Res. 5). – Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene kadar zincir gerici vidasına (4) uygun şekilde mü­dahale edin (Res. 5). – Çubuğu kalkık tutarak, teçhizattaki anahtar ile karter somununu dibine kadar kilitleyin (Res. 6). 6. ZİNCİR FRENİNİN TETKİK EDİLMESİ Bu makine frenleyici bir güvenlik sistemi ile donatılmıştır. Zincir freni, zincir bir geri tepmeye maruz kal­dı­ ğın­da zincir hareketini durdurmak için ta­sar­lan­mış bir düzendir. Normalde fren, atıllık kuvveti tarafından otomatik olarak etkin kılınır. Fren, alt­ta­ki fren koluna (sol koruma) ön kısma doğru ba­sı­larak manuel olarak da etkin kılınabilir. Bu fren, ön siper ileri itilerek manuel olarak da işletilebilir. Freni serbest kılmak için ön siperi, klik sesini duyana kadar kabzaya doğru itin. Frenin etkinliğini kontrol etmek için aşağıdakileri yap­mak gerekir: – Motoru çalıştırın ve kabzayı iki elle sabit şekilde tutun – Zinciri hareket halinde tutmak için gaz kolunun kumandası işletildiğinde, sol elin tersini kullanarak fren kolunu ileri doğru itin; zincir anında durmalıdır. – Zincir durduğunda, gaz kolunu derhal serbest bırakın. – Freni serbest bırakın. DİKKAT! Zincir freni doğru şekilde çalışmıyor ise, makineyi kullanmayın ve ge­ rekli kontroller için Satıcınıza başvurun. 176 TR ÇALIŞTIRMA – KULLANIM – MOTOR STOPU 6. ÇALIŞTIRMA – KULLANIM – MOTOR STOPU MOTORU ÇALIŞTIRMA DİKKAT! Motoru çalıştırma, yakıt ikmalinin yapıldığı yerden en az 3 metre me­ safede gerçekleştirilmelidir. Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak gerekir: – Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona yerleştirin. – Pala kilifi siperini çikarin. – Palanın toprağa veya diğer nesnelere değ­ mediğinden emin olun. • Soğuk çalıştırma NOT “Soğuk” çalıştırma, motor stop­undan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik­ malinden sonra çalıştırma anlamına gelir. Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak gerekir (Res. 8): ÖNEMLİ Kopmalari önlemek için ipi tüm uzunlugunca çekmeyin; ipi, ip kilavuz deligi kenari boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz içeri girmesini önleyerek dügmeyi kademeli olarak birakin. 7. Starterin topuzunu yaklaşık strok ortasına kadar itin. 8. Marş düğmesini, motorun regüler şekilde a­te­ şlenmesini elde edene kadar yeniden çekin. NOT Isletme ipinin tutamagi star­ ter devrede olarak tekrar tekrar isletildiginde motor bogulabilir ve ateslemeyi zorlastirabilir. Motorun boğulması durumunda bujiyi sökün ve yakıt fazla­ sını gidermek için işletme ipinin tutamağını hafifçe çekin, daha sonra bujinin elektrotlarını kurulayın ve bujiyi tekrar motora monte edin. 9. Motor çalışmaya başladıktan sonra, starteri devre dışı bırakmak ve motoru minimuma ge­ tirmek için kısa bir şekilde gaz kolunu işletin. 1. Zincir freninin takılı olduğundan emin olun (el koruma ön düzeni ileri doğru itilmiş). 2. Anahtarı (1) «START» pozisyonuna getirin. 3. Topuzu (2) sonuna kadar çekerek starteri işletin. 4. Karbüratörün ateşlenmesini sağlamak için 3–4 defa bu tuşa basın. 5. Ateşleme esnasında kontrolü kaybetmemek için, bir el tutamağın üzerinde olacak şekilde, makineyi toprak üzerinde sıkıca tutun (Res. 9). ÖNEMLİ Zincir freni devrede olarak motorun yüksek devirlerde dönmeye birakilmasin­ dan kaçinin; bu asiri isinmaya ve debriyajin zarar görmesine sebep olabilir. DİKKAT! Makine sağlam tutulma­dı­ ğı­nda, motor itmesi operatörün dengesini kay­ bettirebilir veya palanın bir engele veya ope­ ratörün kendisine doğru sekmesine sebep olabilir. Sıcak çalıştırma (motor stopundan hemen sonra) için bir önceki prosedürün 1 – 2 – 5 – 6 – 9 noktalarını izleyin. 6. Marş düğmesini, belirli bir direnç algılayana kadar 10 –15 cm. kadar yavaş yavaş çekin ve sonra ilk ateşleme seslerini algılayana kadar birkaç defa kuvvetle çekin. DİKKAT! mayın. İşletme ipini asla ele dola­ TEHLİKE! Zincirli testereyi asla dü­ şürerek veya işletme ipinden tutarak işletme­ yin. Bu yöntem, makinenin ve zincirin kont­ rolü tamamen kaybedildiğinden çok tehlikelidir. 10. Makineyi kullanmaya başlamadan önce, motoru en az 1 dakika minimumda dönmeye bı­ rakın. • Sıcak çalıştırma DİKKAT! “Güvenliğiniz için“ kıs­ mın­da ( 3.1) bulunan bilgilere titizlikle uyun. MOTORUN KULLANIMI (Res. 10) ÖNEMLİ Gaz kolunu işletmeden önce kolu operatöre doğru çekerek zincir frenini daima devreden çıkarın. Zincirin hizi, arka kabzada (2) bulunan gaz kolu kumandasi (1) tarafindan ayarlanir. ÇALIŞTIRMA – KULLANIM – MOTOR STOPU / MAKİNENİN KULLANIMI Gaz kolunun çalıştırılması sadece aynı anda blokaj koluna (3) basılırsa mümkündür. Hareket, motordan zincire motor minimum­dayken zincirin hareketini engelleyen santrifüjlü kütlelerin friksiyonu aracılığıyla aktarılır DİKKAT! Zincir, minimumda olan motor ile hareket ediyor ise makineyi kullan­ mayın; bu durumda satıcınıza başvurmanız gerekir. Doğru çalışma hızı, strok sonunda olan gaz kolu kumandası (1) ile elde edilir. ÖNEMLİ Makinenin ilk 6–8 çalışma sa­ ati esnasında motoru devirlerin maksimumunda kullanmaktan kaçının. TR 177 MOTOR STOPU (Res. 10) Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak gerekir: – Gaz kolu kumandasını (1) bırakın ve motoru birkaç saniye minimumda dönmeye bırakın. – Anahtarı (4) «STOP» pozisyonuna getirin. DİKKAT! Gaz kolunu minimuma ge­ tirdikten sonra, zincirin durması için birkaç saniye gerekebilir. ÖNEMLİ Makine durmazsa, tıkanma sebebi motor stopu meydana getirmek için starter’i çalıştırın ve problem sebebini belirlemek için der­ hal satıcınız ile temas kurun ve gerekli önlemleri alın. 7. MAKİNENİN KULLANIMI ÖNEMLİ Doğru şekilde kullanılmayan bir motorlu testerenin başkaları için bir rahatsızlık teşkil edebileceğini ve çevre üzerinde ciddi etkileri olabileceğini asla unutmayın. Başkalarına ve çevreye saygı için aşağıdakileri yapmak gerekir: – Bu makineyi başkalarını rahatsız edebilecek saatlerde ve ortamlarda kullanmaktan kaçının. – Kesim sonrasında materyallerin bertaraf edilme­ sinde yerel kanunlara aynen uyun. – Yağların, aşınmış parçaların veya çevreye za­rar verebilecek herhangi bir nesnenin bertaraf edil­ mesinde yerel kanunlara aynen uyun. – Çalışma esnasında, zincirin yağlanması için ge­ rekli, belli bir miktar yağ çevreye atılır; bu ne­ denle sadece bu kullanım için özel, biyolojik o­larak çözülebilir türden yağlar kullanın. – Yangın riskini önlemek için makineyi sıcak mo­tor ile yapraklar veya kuru otlar arasında bırakma­ yın. DİKKAT! Çalışma esnasında uygun bir giysi giyin. Satıcınız iş güvenliğini garanti etmeye en uygun iş kazalarını önleme malze­ meleri hakkındaki bilgileri size verecek düzey­ dedir. Kabzaları sabit veya aşırı basınç ile kavramayın • Motorlu testerenin uzun süreli kullanımı operatörü vibrasyonlara maruz bırakır ve “beyaz parmak” hastalığına sebep olabi­ lir. Bu riski azaltmak için, eldiven takın ve ellerinizi sıcak tutun. “Beyaz parmak” has­ talığının belirtilerinden herhangi biri görül­ düğünde, derhal bir doktora başvurun. Bu belirtiler arasında aşağıdakiler sayılabilir: uyuşma, hassasiyet kaybı, karıncalanma, kaşınma, acı, güç kaybı, derinin renginin veya durumunun değişmesi. Genelde bu be­ lirtiler parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür. Düşük ısılarda bu risk artar. • İşinizi, fazla titreşim yaratan aletlerin kul­ lanımını birden fazla güne yayacak şekilde planlayın. DİKKAT! Makinenin kesip devirme ve dalları budama için kullanılması, özel bir eğitim gerektirmektedir. DİKKAT! Cihaz çalışırken vücudu­ nuzun her yerini cihazdan uzak tutunuz. DİKKAT! Sert rüzgârlarda, kötü ha­ va­larda, görme mesafesi azken, çok yüksek veya düşük hava sıcaklıklarında kesim yap­ mayınız. Herzaman düşme operasyonu sı­ra­ sın­da beklenmedik kazalar oluşmaması için ağacın ölü dallarına dikkat ediniz DİKKAT! Özel bilginiz olmadıkça ci­ ha­zı ağacın içinde çalıştırmayınız. 178 TR 1. ÇALIŞMA ESNASINDA GERÇEKLE­ŞTİRİL­ MESİ GEREKEN KONTROLLER • Zincir gerginliğinin kontrolü Çalışma esnasında zincir kademeli bir uzamaya tabi tutulur ve bu doğrultuda gerginliğinin sık sık kontrol edilmesi gerekir. ÖNEMLİ İlk kullanım süresi esnasında (veya zincir değiştirildikten sonra), zincirin ayarlan­ masına bağlı olarak daha sık kontrol yapılması ge­ rekir. DİKKAT! Zincirin kılavuzlardan çık­ ma­sı halinde tehlikeli durumlar yaratmamak i­çin gevşemiş zincir ile çalışmayın. Zincirin gerginliğini ayarlamak için 5.5 Başlığında belirtildiği gibi işlem görün. • Yağ akışının kontrolü ÖNEMLİ Makineyi yagsiz kullanmayi­ niz! Yag deposu, yakit her defa tükendiginde nere­ deyse tamamen bosalabilir. Testereye yakit ikma­ linde bulundugunuz her defa yag deposunu da doldurdugunuzdan emin olun. DİKKAT! Yağ akışının kontrolü ya­ pıl­dığında pala ve zincirin iyi yerleştirilmiş ol­ duklarından emin olun. Motoru çalıştırın ve orta rejimde tutun, yağın re­ simde (Res. 11) gösterildiği gibi dağıtıldığını kontrol edin. Zincirden yağ akışı, makinenin alt kısmına yerleştirilmiş özel pompa ayarlama vidası (1 veya 1a) üzerinde bir tornavida ile müdahalede bulunarak ayarlanabilir (Res. 11). 2. KULLANIM YÖNTEMİ VE KESİM TEKNİKLERİ Bir kesip devirme veya dalları budama işini ilk kez gerçekleştirmeden önce makine ve en uygun kesim tekniklerine ilişkin gerekli deneyimi kazanmak için yerdeki veya bıçkı sehpasına sabitlenmiş tomruklar üzerinde denemeler yapılmalıdır. DİKKAT!   Çalışma esnasında zincir bloke olur ise derhal motoru stop ettirin. Pala MAKİNENİN KULLANIMI bir engel ile karşılaştığında meydana gelmesi mümkün bir ters tepkiye (kickback) her zaman dikkat edin. Ters tepki, zincirin ucu bir nesne ile kar­şı­la­ştı­ ğın­da veya odun, kesimde zinciri sıktığında ve bloke ettiğinde meydana gelir. Zincirin ucundaki bu temas, zincirin palanın üst kısmı boyunca bloke olması durumundaki gibi, palayı yukarı doğru ve operatöre doğru iterek zıt istikamete doğru çok hızlı bir hamle oluşmasına neden olabilir. Her iki durumda da ters tepki, olası çok ciddi sonuçlar doğurarak testerenin kontrolünün kaybedilmesine ne­den olabilir. DİKKAT! • Cihazla çalışmadan evvel, gü­venli işlem bölümünü okuyunuz. |lk önce dalların ke­ simiyle denem yapılması önerilir. Bu cihaza ulaşılmasını sağlar. • Her zaman güvenlik kurallarını takip edi­ niz. Cihaz sadece tahta kesimi için kullanıl­ ması uy­gundur. Diğer tür metallerin kesimi ­ya­sak­tır. Titreşimler ve geri tepmeler diğer ­me­­­tallerle çalışıldığında değişik şiddette ger­­­çekleşir ve bu durum tehlike yaratır. Nes­­­­ neleri taşımak, hareket ettirmek veya kay­­ dırmak için cihazınızı kullanmayınız. Sa­bit duruşlarla kitleme yapmayınız. Üretici tara­ fından belirtilenlerin dışında cihazı kullan­ mak tehlikeli ve yasaktır. • Cihazı bir şeyi kesmek için zorlamak gerek­ mez. Tam hız cihazla çalışırken hafif baskı uy­gulayınız. • Cihaz kesim esnasında yakalanırsa, cihazı kuvvetli olarak çekmeye çalışmayınız, Yol açmak için kama veya manivela kolu kul­ lanınız. • Kesilecek parça ile motorlu testere arasında bir engel bulunması durumunda, motorlu testereyi kapatın ve tamamen durmasını bekleyin. Koruyucu eldivenler takın ve en­ geli ortadan kaldırın. Zincirin çıkarılmasının gerekmesi durumunda, motorlu testerenin montajına ilişkin bölümde belirtilen bilgileri izleyin. Engeli ortadan kaldırdıktan ve zinciri tekrar monte ettikten sonra, bir test uygula­ mak gerekir. Test esnasında titreşim veya mekanik gürültüler duymanız durumunda, çalışmayı durdurun ve satıcınızla temasa geçin. • Kancanın kullanımı (öngörülmüş ise) (Res. 12) Kancayı tomruğa geçirin ve kanca üzerinde ba­ 1.  skı yaparak, palanın oduna girmesini sa­ğla­mak üzere testereye bir ark hareketi yaptırın. İşlemi birkaç defa tekrarlayın ve gerekli ol­ma­sı 2.  halinde kancanın dayanma noktasını kay­dırın. TR 179 MAKİNENİN KULLANIMI • Bir ağacın dallarının budanması (Res. 13) DİKKAT! Dalların düştüğü alanın boş olduğunu kontrol edin. DİKKAT! Halat ve askılı kemer yar­ dımı ile yüksekte budama işleri için “Gü­ven­ liğiniz için “kısmında ( 3.1) bulunan bilgi­ lere titizlikle uyun. DİKKAT! • Yükseğe uzanmayınız. • Omuz yüksekliğinin üstünden kesim yap­ mayınız. • Kesim yaparken cihazı iki elle tutunuz. 1. Kesilecek dala göre karşı tarafta durun. 2. Alçak dallardan başlayarak daha yüksek dalların kesilmesine geçin. 3. Palanın sıkışmasını önlemek için yukarıdan aşağıya doğru kesim yapın. • Bir ağacın kesilip devrilmesi (Res. 14) DİKKAT! Eğimli yerlerde her za­man ağacın yukarısında durarak çalışın ve ke­silip devrilen tomruğun, yuvarlanma sebebi ha­sara yol açmayacağından emin olun. 1. Rüzgari, agacin egimini, daha agir dallarin po­zisyonunu, kesip devirme sonrasi çalisma ko­layligini, v.s. degerlendirerek agacin düsme yö­nüne karar verin. 2. Ağaç etrafındaki alanı boşaltın ve ayaklar için iyi bir yaslanma durumu garantileyin. 3. Engellerden serbest uygun kaçış yollarını hazırlayın; kaçış yolları, ağaç devrilmesine zıt yönde yaklaşık 45° düzenlenmiş olmalı ve operatörün, kesip devrilecek ağaç yük­se­kli­ğin­den yaklaşık 2,5 defa daha uzun bir mesafede emin bir bölgeye doğru uzaklaşmasını sağlamalıdır. 4. Devrilme tarafı üzerine, ağaç çapının üçte biri kadar bir devrilme çentik işareti koyun. 5. Ağacı, yaklaşık 5–10 cm.lik bir “geçit” (1) bı­ ra­ka­rak çentik işareti dibinin hafif üzerinde bir pozisyonda, diğer yan üzerinden kesin. 6. Palayı çekip çıkarmadan, ağaç devrilene ka­dar geçit kalınlığını kademeli olarak azaltın. 7. Bazı özel durumlarda veya denge yetersiz ol­ du­ğunda, kesip devirme, devrilme yönü karşı tarafından kamalar (2) sokularak ve ağaç devrilene kadar kamalar üzerine bir lobut ile vurarak tamamlanabilir. • Kesip devrilmeden sonra ağaç dallarının budanması (Res. 15) DİKKAT! Dalın yer üzerine yas­ lanma noktalarına, gerilim altında olması o­la­ nağına, kesim esnasında dalın olası yönüne ve dal kesildikten sonra ağacın olası denge bozukluğuna dikkat edilmesi gerekir. 1.  Dalın gövdeye girdiği yönü gözden geçirin. Eğrildiği taraftan kesmeye başlayın ve karşı ta2.  raftan da kesim işlemini sona erdirin. Bir tomruğun yerde parçalara bölünmesi •  (Res. 17) Çapın yarısına kadar kesim yapın, sonra tom­ruğu döndürün ve karşı yandan kesimi tamamlayın. •  Yükseltilmiş bir tomruğun parçalara bölünmesi (Res. 18) 1.  Kesim, dayanaklara (A) göre ani hamleler ile gerçekleştiriliyor ise, çapın üçte birini alttan kesip işi yukardan tamamlayın. 2.  Kesim, iki dayanak noktası (B) arasında gerçekleştiriliyor ise, çapın üçte birini yukardan kesin ve kesimi aşağıdan tamamlayın. 3. ÇALIŞMA SONU Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir: Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl. –  6). Zincirin durmasını bekleyin ve makineyi soğu–  maya bırakın. – Zincir gerilimini azaltmak için, çubuğun sabitleme somununu gevşetin. Zincirden her türlü talaş kalıntılarını veya yağ –  birikimlerini giderin. Kolay çıkmayan kirler veya reçineleşme duru–  munda, zinciri sökün ve özel bir deterjan katarak birkaç saat bir kap içerisinde bekletin. Temiz su ile durulayın ve makine üzerine monte etmeden önce uygun bir antikorozif sprey sıkın. –  Makineyi kullanmayacak şekilde kaldırmadan önce, pala korumasını monte edin. DİKKAT! Makineyi herhangi bir or­ ta­ma yerleştirmeden önce, motoru so­ğu­ma­ya bırakın. Yangın riskini azaltmak için ma­ki­ne­­yi talaş, dal, yaprak ve aşırı gres ar­tı­kla­rın­dan arındırın; kesim artıklarının bulundu­ğu kapları kapalı bir ortamda bırakmayın. 180 TR BAKIM VE SAKLAMA 8. BAKIM VE SAKLAMA DİKKAT! Kendinizin ve başka­la­rı­nın güvenliği için aşağıdakileri yapın: – Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım gü­ venliğini zaman içinde korumak için do­ğru bir bakım temeldir. – Makinenin her zaman güvenli çalışma şart­ larında bulunduğundan emin olmak için, somunları ve vidaları sıkılı muhafaza edin. – Asla makineyi aşınmış veya hasar görmüş parçalar ile kullanmayın. Hasar görmüş par­ çalar değiştirilmeli ve asla onarılmama­lı­dır. – Sadece orijinal yedek parçalar kullanın. Eş­ de­ğer kalitede olmayan parçalar, makine­ nize hasar verebilir ve güvenlik açısından teh­likeli olabilir. DİKKAT! Bakım işlemleri esna­sın­da aşağıdakileri yapmak gerekir: – Bujinin başlığını çıkarın. – Motorun uygun şekilde soğumasını bekle­ yin. – Pala ve zincir ile ilgili işlemlerde koruyucu eldivenler kullanın. – Palanın kendisi veya zincir üzerine müda­ hale durumları dışında, pala korumalarını takılı tutun. – Yağları, benzini veya diğer kirletici mater­ yalleri çevreye atmayın. SİLİNDİR VE SUSTURUCU (Res. 19) Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silindirinin kanatlarını sık sık temizleyin ve susturucu bölgesini talaş,dal, yaprak veya diğer artıklardan arındırın. ZİNCİR FRENİ Zincir freninin etkinliğini ve debriyaj kampanasını saran metal bandın bütünlüğünü, karteri çıkararak (böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem tamamlandıktan sonra doğru şekilde yeniden takarak sık sık kontrol edin. Debriyaj kampanasi ile temas eden noktalarda kalinlik, sürtünmeye tabi olmayan iki uçta mevcut ka­linligin yaklasik yarisina düstügünde, bant de­ gistirilmelidir. ZİNCİR PİNYONU Satıcınız nezdinde, pinyonun durumunu periyodik olarak kontrol edin ve aşınma, kabul edilebilir limitleri aştığında pinyonu değiştirin. Aşınmış bir pinyon ile yeni bir bant veya aşınmış bir bant ile yeni bir pinyon monte etmeyin. YAĞLAMA DELİĞİ (Res. 21) Periyodik olarak, karteri çıkarın (böl. 4.1’de belirtildiği gibi), palayı sökün ve makinenin (1) ve palanın (2) yağlama deliklerinin tıkalı olmadığını kontrol edin. ZİNCİR KİLİT PİMİ Bu pim, kırılma veya gevşeme halinde zincirin kon­­ trolsüz hareketlerini engellediğinden önemli bir güvenlik elemanıdır. Pim durumunu sık sık kontrol edin ve zarar görmüş olması halinde değiştirin. İŞLETME GRUBU Asiri isinma ve motorun hasar görmesini önlemek üzere sogutma havasi aspirasyon izgaralari her zaman temiz, talas ve artiklardan serbest tutulmalari gerekir. İşletme ipi, ilk bozulma işaretleri görüldüğünde değiştirilmelidir. DEBRİYAJ GRUBU (Res. 20) FİKSAJLAR Düzenli aralıklar ile tüm vida ve somunların kilitlenme durumları ve kabzaların sıkıca sabitlenmiş oldukları kontrol edilmelidir. HAVA FİLTRESİ TEMİZLİĞİ (Res. 22) Debriyaj kampanasındaki talaş ve artıkları, karteri çıkararak (böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem tamamlandıktan sonra doğru şekilde yeniden takarak temiz tutun. ÖNEMLİ Hava filtresi temizliği, maki­ nenin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir. Motorun telafi edilemez şekilde hasar görmesini önlemek üzere filtre olmadan veya zarar görmüş bir filtre ile çalışmayın. Yaklaşık her 30 saate bir, Satıcınız nez­dinde iç yatağın greslenmesinin gerçekleştirilmesi gerekir. Temizlik, her 15 çalışma saatinde bir gerçekleştirilmelidir. TR 181 BAKIM VE SAKLAMA Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak gerekir: – Topuzu sökün (1). – Kapağı (2) ve filtreleme unsurunu (3) çıkarın. – Kiri gidermek için filtreleme unsurunu (3) üzerine hafifçe vurun ve gerekiyorsa filtreleme unsurunu alçak basınçlı bir hava ile temizleyin. ÖNEMLİ Filtreleme unsurunu (3) asla yıkanmamalıdır ve çok kirli ve hasarlı gözüktü­ ğünde daima değiştirilmelidir. – Filtreleme unsurunu (3) ve kapağı (2) yeniden monte edin. – Topuzu tekrar sıkıştırın (1). aşınmamış olduğunu kontrol edin ve sonra karbürasyon ve motor kontrolü için Satıcınıza başvurun. • Minimum ayarı DİKKAT! Motor minimumdayken zin­­cir hareket etmemelidir. Zincir, minimumda olan motor ile hareket ediyor ise, motorun do­ ğru ayarlanması için satıcınıza başvurmanız ge­re ­ kir. ZİNCİR BİLEME DİKKAT! Güvenlik ve etkinlik ne­ den­lerinden ötürü kesim organlarının iyi bi­len­ miş olmaları çok önemlidir. BUJİ KONTROLÜ (Res. 23) Aşağıdaki durumlarda bileme yapılması gerekir: Hava filtresinin kapağı çıkarıldığında, bujiye erişilir. Periyodik olarak olası artıkları metal ufak bir fırça ile çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin. Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol edin ve yeniden düzenleyin. Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak te­krar monte edin. Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtıcı durumunda ve her halükarda her 100 işleme saatinde bir, buji aynı özelliklere sahip bir diğeri ile değiştirilmelidir. • Talaş toza benziyor. •  Kesmek için daha fazla gayret gösterilmesi gerekiyor. • Kesim düz değil. • Titreşimler artıyor. • Yakıt tüketimi artıyor. YAKIT AYARI Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada ayarlanır. Kötü verim durumunda her şeyden önce zincirin serbest şekilde kaydığını ve palanın pistlerinin DİKKAT! Zincir yeterli derecede bi­ lenmemiş ise, geri tepme (kickback) riski ar­ tar. Bileme işlemi için uzman bir merkeze başvurulur ise bileme, minimum malzeme tıraşlanması ve tüm kesici kısımlar üzerinde sabit bir bileme garantileyen özel cihazlar kullanılarak yapılabilir. Zincirin “sahsen” bilenmesi, beher zincir tipi için spesifik bir çapi olan yuvarlak kesitli özel bir ege ile gerçeklestirilir (bakiniz “Zincir Bakimi Tablosu” ve kesici kisimlara zarar verilmesini önlemek üzere iyi bir el yatkinligi ve deneyim gereklidir. Zincir bakım tablosu DİKKAT! Bu makine için onaylanmış zincirin ve palanın teknik verileri, makine be­ra­be­ rindeki “AB Uygunluk Beyannamesinde” belirtilmiştir. Güvenlik nedenlerinden, farklı tip zincir veya pala kullanmayınız. Tablo, farklı tip zincirlerin bileme verilerini belirtir; ancak bu bilgiler, onaylanmış zincirden farklı zincirleri kullanma olasılığını belirtmez. Zincir adımı Sınırlandırıcı diş seviyesi (a) inç 3/8 1/4 inç 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Eğe çapı (d) inç 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 182 TR Zinciri bilemek için aşağıdakileri yapmak gerekir (Res 24): – Motoru kapatın, zincir frenini boşa alın ve zincir takılı olarak palayı sıkı şekilde uygun bir kenet içinde bloke edin, işlem esnasında zincirin serbest olarak kaydığını kontrol edin. – Gevşemiş olduğunun algılanması halinde, zinciri gerdirin. – Eğeyi özel kılavuza monte edin ve kesici profiline göre sabit bir eğim muhafaza ederek eğeyi diş yuvasına geçirin. – Sadece ileri olmak üzere eğe ile sadece birkaç defa bileyin ve işlemi tüm kesiciler üzerinde aynı yönde olanlar (sağ ve sol kesiciler) üzerinde tekrarlayın. – Kenet içinde pala pozisyonunu tersine çevirin ve kalan kesiciler üzerinde işlemi tekrarlayın. – Sınırlayıcı dişin kontrol cihazı ötesine sarkmadığını kontrol edin ve olası fazla malzemeyi profili yuvarlayarak yassı bir eğe ile bileyin. – Bileme sonunda her türlü bileme izini ve toz zerreciklerini giderin ve zinciri yağ banyosunda yağlayın. Aşağıdaki durumlarda zincirin değiştirilmesi gerekir: – Kesici uzunluğu 5 mm. veya bunun daha altına düşmüş; – baklalar ile perçinler arasındaki aralık aşırı. PALA BAKIMI (Res. 25) Palanın asimetrik şekilde aşınmasını önlemek için bunun periyodik olarak ters çevrilmesi gerekir. Palanın etkin durumda muhafaza edilmesi için aşağıdakileri yapmak gerekir: – Özel şırınga ile tahrik pinyonunun (mevcut ise) yataklarını gresleyin. – Pala oyuğunu özel kazıyıcı (tedarik dahilinde bulunmaz) ile temizleyin. – Yaglama deliklerini temizleyin. – Yassı bir eğe ile yanlardan çapakları giderin ve kılavuzlar arasındaki olası seviye farklarını eşitleyin. Aşağıdaki durumlarda palanın değiştirilmesi ge­ rekir: – oyuk derinliği, sürükleme baklalarının yüksekliğinin altına düşmüş (hiçbir zaman dibe değmemelidirler); – kılavuzun iç duvarı, zincirin yanal olarak eğilmesine sebep olacak kadar aşınmış. OLAĞANÜSTÜ MÜDAHALELER Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sadece Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir. Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan kişiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her türlü garantinin geçersiz kalmasına neden olur. BAKIM VE SAKLAMA MUHAFAZA ETME Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve ar­tı­klar­ dan titizlikle temizleyin, kusurlu parçaları onarın veya değiştirin. Makine, pala kılıfı koruması doğru şekilde monte edilmiş olarak hava değişikliklerinden korunan, kuru bir yerde muhafaza edilmelidir. UZUN SÜRE ÇALIŞMAMA ÖNEMLİ Makine için 2–3 aydan daha fazla bir çalışmama süresi ön­gö­rül­dü­ğünde, çalış­ maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak gerekir. • Depolama Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yapmak gerekir: – Motorlu testereyi temizleyin ve kaldırmadan önce bakımını yapın. – Somunu sökün, karteri sökün ve zinciri ve çubuğu çıkarın. – Yağ deposunu boşaltın, yaklaşık 00 cc özel sıvı deterjan koyun ve tıpayı yerine takın. – Arka iki bağlantıyı ilişkin yuvalarına doğru şekilde yerleştirmeye dikkat ederek, somunu sıkıştırmadan, karteri yeniden monte edin. – Makineyi çalıştırın ve tüm deterjan tükeninceye kadar motoru çalıştırmaya devam edin. – Motoru minimum hıza getirin ve depoda ve karbüratörde mevcut tüm yakıt tükeninceye kadar makineyi çalıştırmaya devam edin. – Makine soğuduğunda, bujiyi çıkarın. – Buji deliğine bir çay kaşığı 2 zamanlı motorlar için yağ (yeni) dökün. – Silindir içinde yağı dağıtmak için marş düğmesini birkaç kez çekin. – Üst ölü noktaya (piston maksimum stokundayken buji deliğinden görülebilir) piston ile bujiyi tekrar monte edin. • Yeniden faaliyete geçme Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında aşağıdakileri yapmak gerekir: – Bujiyi çıkarın. – Yağ fazlalıklarını gidermek için marş düğmesini birkaç kez çalıştırın. – Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi kontrol edin. – Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde belirtildiği gibi hazırlayın. TR 183 ARIZALARI BELİRLEME / AKSESUARLAR 9. ARIZALARI BELİRLEME ARIZA OLASI NEDEN ÇÖZÜM 1) Motor çalışmıyor veya – Çalıştırma prosedürü doğru değil – Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe çalışır pozisyonda doğru değil kalmıyor – Hava filtresi tıkalı – Karbürasyon problemleri 2) Motor çalışıyor fakat az güce sahip 5) Yağ çıkmıyor –  Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin (bakınız böl. 8) –  Satıcınıza başvurun –  Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin (bakınız böl. 8) –  Satıcınıza başvurun – Hava filtresi tıkalı – Karbürasyon problemleri 3) Motor düzensiz işliyor – Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe doğru değil veya yük altında güce – Karbürasyon problemleri sahip değil 4) Motor aşırı duman çıkarıyor Talimatlara uyun (bakınız böl. 6) –  –  Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8) –  Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8) –  Satıcınıza başvurun –  Karışımı talimatlara göre hazırlayın (bakınız böl. 5) Satıcınıza başvurun –  – Hatalı karışım kompozisyonu – Karbürasyon problemleri – Depoyu boşaltın, depo içini ve boruları deterjan sıvı ile temizleyin ve yağı değiştirin Temizleyin –  – Düşük kaliteli yağ – Yağlama delikleri tıkanmış 10. AKSESUARLAR nucundaki sorumluluğu da üstlenir. Her bir palanın veya zincirin özellikleri hakkında bilgi eksikliği veya şüphe halinde yetkili satıcıya veya uzman bir bahçe hizmetleri merkezine başvurmak gerekir. Onaylanmayan pala ve zincir kombinasyonla­ rının kullanımı makinenin güvenlik derecesini ve orijinal verimini azaltır, makineye zarar ve­ rebilir ve operatör ve diğer kişiler için tehlikeli olabilir. ” sembolü ile işaretlenmiş olarak, be­her makine üzerinde kullanılabilir kom­bi­na­ syo­nl­a­rın bilgisi ile pala ve zincir arasındaki tüm müm­kün kombinasyonların listesini içerir. Tablo, “ DİKKAT! Palanın ve zincirin se­çil­ me­si, uygulanması ve kullanılması kullanıcı ta­rafından tamamen özgür şekilde ger­çe­kle­ ştirilen işlemler olduğundan kullanıcı, bu i­şlem­lerden kaynaklanan her türlü hasar so­ Pala ve zincir kombinasyonları Adım PALA ZİNCİR İnç Uzunluk İnç / cm Yiv Genişliği İnç / mm Kod Kod 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modeli CJ 300 CJ 300 C PL 185 WSTE˛P Szanowny Użytkowniku, chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamy nadzieję, iż używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje wszystkie oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z urządzeniem i stosowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, iż instrukcja stanowi integralną część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w zasięgu ręki, by móc w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy o przekazanie instrukcji nowym użytkownikom. Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest ono więc bezpieczne i niezawodne jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje utratę gwarancji oraz zwalnia Wykonawcę z jekiejkolwiek odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich. Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupionym urządzeniem, prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawarte w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualniena instrukcji, przy czym rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą. Przyjemnej pracy! OSTRZEŻENIE! Ten szczególny typ piły silnikowej został specjalnie zaprojektowany do pielęgnacji drzew, dlatego też musi być on użytkowany tylko przez wykwalifikowanego operatora, posługującego się bezpiecznym i zaprojektowanym ze starannością sprzętem roboczym. Ta piła silnikowa może być użytkowana tylko do pielęgnacji drzew i przy przestrzeganiu wyżej wymienionych warunków. Zaz­ wyczaj użytkuje się ją trzymając dwiema rękami, tak jak w przypadku tradycyjnej piły silnikowej. Pewne normy krajowe mogą ograniczać jej zastosowanie. SPIS TREŚCI 1.  Identyfikacja części składowych................................................................ 2 2.  Symbole..................................................................................................... 3 3.  Przepisy bezpieczeństwa........................................................................... 4 4.  Montaż urządzenia..................................................................................... 9 5.  Przygotowanie do pracy........................................................................... 10 6.  Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika.................................. 12 7.  Użytkowanie urządzenia.......................................................................... 13 8.  Konserwacja i przechowywanie............................................................... 15 9.  Lokalizacja uszkodzeń............................................................................. 19 10. Akcesoria ................................................................................................ 19 186 PL IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH 1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH GŁÓWNE CZE˛ŚCI SKŁADOWE 1.   Silnik 2.  Przednia osłona ręki 3.   Uchwyt przedni 4.   Uchwyt tylny 5.  Sworzeń blokady łańcucha 6.  Prowadnica 7.   Łańcuch 8.   Futerał prowadnicy 9.  Zaczep paska 10. Hak (o ile jest przewidziany) 11. Tabliczka znamionowa STEROWANIE I NAPEŁNIANIE 13. Wyłącznik zatrzymania silnika 14. Przycisk przyspiesznika (gazu) 15. Blokada przyspiesznika 16. Uchwyt rozruchu 17. Przycisk rozrusznika (Starter) 18. Przycisk pompki paliwa (Primer) 21. Korek zbiornika na mieszankę paliwową 22. Korek zbiornika oleju łańcucha 23. Przykrywka filtru powietrza ETABLICZKA ZNAMIONOWA 11.1) Znak zgodności 11.2) Nazwa i adres producenta 11.3) Poziom natężenia dźwięku LWA 11.5) Model urządzenia 11.6) Numer fabryczny 11.7) Rok produkcji 11.8) Kod wyrobu 11.9) Numer emisji Przykład deklaracji zgodności znajduje się na przedostatniej stronie instrukcji. PL 187 SYMBOLE Wartości maksymalne hałaśliwości i wibracji [1] Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu operatora – Niepewność pomiaru dB(A) dB(A) 88 3 Poziom natężenia akustycznego zmierzony – Niepewność pomiaru dB(A) dB(A) 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Poziom natężenia akustycznego gwarantowany Poziom wibracji    – Uchwyt przedni    – Uchwyt tylny – Niepewność pomiaru dB(A m/sec2 m/sec2 DANE TECHNICZNE Silnik (jednocylindrowy 2-suwowy) – pojemność Mieszanka (benzyna / olej) Moc Grubość łańcucha Liczba obrotów na minimum Liczba obrotów maksymalnie dopuszczalna, bez obciążenia z łańcuchem zamontowanym Pojemność zbiornika paliwa Zużycie specyficzne przy maksymalnej mocy Pojemność zbiornika oleju Zęby / podziałka koła zębatego łańcucha Długość cięcia Ciężar (z pustym zbiornikiem) Maksymalna prędkość łańcucha Prowadnica (Qirui) Łаńcuch (Oregon) Prowadnica (Qirui) Łаńcuch (Oregon) Prowadnica (Oregon) Łаńcuch (Oregon) Prowadnica (Oregon) Łаńcuch (Oregon) Prowadnica (Oregon) Łаńcuch (Oregon) Prowadnica rzeźba (Qirui) Łаńcuch (Longer) 110 CJ 300 CJ 300 C cm3 % kW mm 1/min 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 1/min 11000 11000 cm3 g/kWh cm3 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” AT10-50 QR E1-25AP060T [1] UWAGA! Wartość wibracji może się zmieniać w zależności od użycia urządzenia i jego wyposażenia i może być wyższa od tej wskazanej. Niezbędnym jest ustalenie środków bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika, które muszą się opierać na oszacowaniu ładunku wytwa­ rzanego przez wibracje w rzeczywistych warunkach użytkowania. W tym celu powinny być brane pod uwagę wszystkich fazy cyklu funkcjo­ nowania, jak na przykład wyłączanie lub działanie na biegu jałowym. 2. SYMBOLE 1) U  waga! Dokładnie przeczytać i przestrzegać wszystkich ostrzeżeń. 2) Uwaga! Niebezpieczeństwo odrzutu. 3) Używać piłę spalinową trzymając ja dwiema rękami. 4) Przeczytać instrukcję obsługi i konserwacji przed rozpoczęciem stosowania tej maszyny. 5) Nałożyć kask, okulary i ochraniacze na uszy. Operator obsługujący to urządzenie, używane w warunkach normalnych, codziennie i w sposób ciągły, może być narażony na hałas o poziomie równym lub wyższym 85 dB (A). 6) Założyć solidne rękawice robocze. 7) Nosić trzewiki lub obuwie ochronne z podeszwami przeciwpoślizgowymi i noskami ze stali. 8) Używać odpowiednich zabezpieczeń na stopy-nogi oraz dłonie i ręce. 9) Ta piła spalinowa przeznaczona jest tylko dla operatorów przeszkolonych w zakresie cięcia drzew. (zobaczyć Instrukcje obsługi). 188 PL SYMBOLE / PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA URZĄDZENIU (jeżeli obecne) 15) Regulacja rozruchowego wzbogacenia mieszanki (Rozrusznik) • a) tryb rozruchu przy zimnym silniku • b) tryb rozruchu przy gorącym silniku • c) bieg 11) Zbiornik mieszanki 12) Zbiornik oleju do łańcucha 16) Hamulec łańcucha (symbol wskazuje kierunek, w którym następuje poluzowanie łańcucha) 13) Wyłącznik zatrzymania silnika • Przy wyłączniku w położeniu «I» silnik jest uruchamiany • Po ustawieniu wyłącznika w położeniu «O» silnik zatrzymuje się natychmiast 17) Regulator pompy oleju • Jeżeli przekręcicie drążek przy pomocy wkrętaka w kierunku wskazanym przez strzałkę w stronę położenia «MAX», olej będzie wpływał do łańcucha w większej ilości; • jeżeli przekręcicie go w stronę położenia «MIN», olej będzie wpływał w mniejszej ilości. 14) Regulacje gaźnika L = regulacja składu mieszanki do małych prędkości H = regulacja składu mieszanki do dużych prędkości T - IDLE - MIN = regulacja przy biegu jałowym 18) Kierunek przesuwu łańcucha 3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA ZASTOSOWANIE PRZEWIDZIANE/ ZASTOSOWANIE NIEPRZEWIDZIANE Ta piła silnikowa została zaprojektowana do użytkowania przez wykwalifikowanego operatora do przycinania gałęzi i do cięcia koron drzew wysokopiennych, do przycinania krzewów, pni oraz drewnianych belek, których średnica jest uzależniona od długości drążka prowadzącego. Może być ona użytkowana tylko do cięcia drewna. Jakiekolwiek inne zastosowanie nie wchodzi w zakres przewidzianych zastosowań. PONADTO MOŻE BYĆ ONA UŻYTKOWANA TYLKO PRZEZ WYKWALIFIKOWANYCH PROFESJONALISTÓW WYZNACZONYCH DO PIELĘGNACJI DRZEW. Podczas użytkowania piły silnikowej operator musi zadbać o własny sprzęt zabezpieczający na podstawie wskazań zawartych w instrukcji obsługi i piktogramów zamieszczonych na pile silnikowej. Integralną część zaleceń dotyczących użytkowania stanowią również przepisy bezpieczeństwa oraz informacje odnoszące się do użytkowania i konserwacji zawarte w instrukcji obsługi. Osoba pracująca z piłą silnikową lub zajmująca się jej konserwacją musi znać treść instrukcji obsługi. Mogą być stosowane tylko oryginalne części zamienne lub zatwierdzone przez producenta (drążek prowadzący, łańcuch, świeca zapłonowa) oraz zestawienia drążka prowadzącego / łańcucha dozwolone i wskazane w instrukcji obsługi. Odpowiedzialność za wszelkie nieszczęśliwe wypadki wywołane przez nieprzewidziane zastosowanie i/lub przez dokonywanie niedozwolonych przeróbek w konstrukcji piły silnikowej, ponosi użytkownik, a nie producent. Piła silnikowa może być użytkowana tylko na terenie otwartym. Pozostałe zagrożenia Nawet przy użytkowaniu piły silnikowej zgodnym z zaleceniami, zawsze będą istniały inne nie dające się wyeliminować zagrożenia. W zależności od typu i konstrukcji piły silnikowej mogą wystąpić następujące potencjalne zagrożenia: – Kontakt z odkrytymi zębami łańcucha (ryzyko obcięcia). – Dostęp do łańcucha obrotowego (ryzyko obcięcia). – Gwałtowny i nieprzewidziany ruch drążka prowadzącego (ryzyko obcięcia). PL 189 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA – Odłączenie się części łańcucha (obcięcia / ryzyko skaleczeń). – Odrywanie się części elementu poddawanego obróbce . – Wdychanie cząstek elementu poddawanego obróbce, wyziewów silnika benzynowego. – Styczność skóry z paliwem (benzyna / olej). – Utrata słuchu, jeżeli podczas pracy nie będą stosowane zabezpieczenia akustyczne. A) PRZESZKOLENIE 1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania urządzenia. Nauczyć się natychmiastowo zatrzymywać silnik. 2) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytkowanie urządzenia dzieciom, ani osobom nie obeznanym z instrukcją obsługi. Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku dla użytkowników. 3) Narzędzie nie może być używane przez więcej niż jed­ną osobę. 4) Nigdy nie używać urządzenia: – kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się w pobliżu; – jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub kie­dy zażył lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy in­ne substancje mogące zaburzyć jego refleks czy uwagę; – jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać pewnie urządzenia oburęcznie i/lub nie może utrzymać równowagi stojąc na dwóch nogach podczas wykonywania pracy. 5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi odpowiedzialność za wypadki i bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości. B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY 1) Podczas pracy należy założyć odpowiednie ubranie, które nie stanowi przeszkody dla użytkownika. – Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną w zabezpieczenia przeciw cięciu. – Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę przeciwpylną i obuwie zabezpieczone przeciw cięciu z antypoślizgową podeszwą. – Używać słuchawek w celu ochrony słuchu. – Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akcesorii wiszących lub luźnych, które mogłyby zapłątać się w urządzenie lub w inne przedmioty znajdujące się w miejscu pracy. –ĘZebrać odpowiednio długie włosy. 2) UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem łatwopalnym. – przechowywać paliwo w odpowiednich pojemnikach homologowanych do takiego użycia; – nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie; – otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stopniowe uwolnienie się wewnętrznego ciśnienia; – nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu lejka.; – nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać paliwa i nie wyjmować korka zbiornika gdy silnik jest w ruchu lub kiedy jest nagrzany; – w przypadku rozlania się benzyny nie uruchamiać silnika, lecz przenieść urządzenie w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyka pożaru, odczekać aż rozlane paliwo odparuje; – oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na urządzeniu lub na ziemię; – nie uruchamiać urządzenia w miejscu gdzie dokonano wlewania paliwa; – unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypadku, zmienić odzież przed uruchomieniem silnika; – zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemnika benzyny. 3) Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone. 4) Przed użyciem przeprowadzić ogólną kontrolę urządzenia, a w szczególności: – p  rzycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika muszą poruszać sie swobodnie, bez wysiłku, a przy ich zwolnieniu muszą automatycznie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji; – przycisk przyspiesznika musi pozostać zablokowanay, jeżeli nie zostaje naciśnięta (odblokowana) blokada przyspiesznika; – wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie przestawiany z jednej pozycji na drugą; – przewody elektryczne, a w szczególności przewód świecy zapłonowej musi być nienaruszony celem uniknię­cia generowania sie iskier, a kołpak musi być po­praw­nie założony na świecy; – uchwyty i ochrony urządzenia muszą być czyste i su­che oraz mocno przytwierdzone do urządzenia; – hamulec łańcucha musi być idealnie funkcjonujący i sprawny; – prowadnica i łańcuch muszą być prawidłowo zamontowane; – łańcuch musi być prawidłowo napięty 5) Przed rozpoczęciem pracy, upewnić się czy wszystkie zabezpieczenia są poprawnie zamontowane. C) PODCZAS UŻYTKOWANIA 1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zam­knię­tych, gdzie mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla. Upewnić się, że następuje wymiana powietrza, gdy pracuje się w rowach, jamach czy tym podobnych. 2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym oświetleniu sztucznym. 3) Podczas pracy na ziemi należy przyjąć nieruchomą i stabilną pozycję: – unikać o ile to możliwe pracy przy podeszwach mo­krych lub śliskich lub na terenach nierównych i stro­mych, które nie gwarantują stabilności operatora podczas pracy; – u nikać używania drabin czy niestabilnych platform; – n ie pracować z urządzeniem powyżej wysokości ra­mion; – nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na nie­rów­ności terenu i obecność ewentualnych przeszkód; – unikać pracowania pojedynczo lub w zbytnim oddaleniu, aby ułatwić udzielenie pomocy przy ewentualności wypadku. 4) Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie: – uruchamiać silnik co najmniej 3 metry od miejsca, w którym dokonano wlewania paliwa; – sprawdzić czy inne osoby nie znajdują się w zasięgu działania urządzenia; – nnie kierować tłumika i tym samym gazu wylotowego w stronę materiałów łatwopalnych; – uważać na możliwe odrzuty materiałów powodowane ruchem łańcucha, przede wszystkim kiedy łańcuch napotyka przeszkody lub obce ciała. 5) Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich obrotach. 6) Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia małego do wykonania ciężkich prac; użycie odpowiedniego urządzenia obniża ryzyko i polepsza jakość pracy. 7) Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa urządzenia jest taka, że nie pozwoli na poruszanie się łańcucha oraz, że po dodaniu gazu, silnik powróci natychmiast do minimum. 8) Uważać, aby nie uderzać mocno prowadnicą w ciała obce oraz na możliwe odrzuty materiałów powodowane przesuwaniem się łańcucha 9) Wyłączyć silnik: – za każdym razem kiedy urządzenie jest pozostawione bez nadzoru. – przed wlewaniem paliwa. 10) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej: – przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac na urządzeniu; – po uderzeniu o obce ciało. Sprawdzić ewentualne uszkodzenia i dokonać, w razie potrzeby, napraw przed pow­tórnym uruchomieniem urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania; – jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukiwać natychmiast przyczyn drgań i zadbać o wykonanie koniecznego przeglądu w Specjalistycznym serwisie). – kiedy urządzenie nie jest używana. 11) Unikać takiego ustawiania się, aby być narażonym na działanie pyłu i trocin wytwarzanych przez łańcuch podczas cięcia. 190 PL D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śrub i nakrętek tak, aby być pewnym, że urządzenie jest zawsze w stanie funkcjonować bezpiecznie. Regularna kontrola stanu technicznego jest podstawowym warunkiem dla bezpieczeństwa oraz zachowania wydajności urządzenia. 2) Nie przechowywać urządzenia z benzyną w zbiorniku w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do płomienia, iskry lub źródła wysokiej temperatury. 3) Przed odprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odczekać, aż silnik ochłodzi się. 4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać silnik, tłumik wydechowy i miejsce przechowywania benzyny w stanie wolnym od resztek trocin, gałęzi, liści czy nadmiaru smaru; nie pozostawiać zbiorników ze ściętym materiałem wewnątrz pomieszczenia. 5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku. 6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy ur­ząd­zeniu tnącym. 7) Dbać o ostrzenie łańcucha. Wszystkie czynności związane z łańcuchem i prowadnicą są pracami, które wymagają specyficznej kompetencji oprócz wykorzystania odpowiednich narzędzi, aby były wykonane tak jak należy; ze względów bezpieczeństwa dobrze jest zawsze poradzić się waszego Sprzedawcy. 8) W celu zachowania bezpieczeństwa nigdy nie u­ży­wać urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lub uszkodzone. Części uszkodzone muszą być wymienione, nigdy nie naprawiane. Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika. 9) Przed odstawienem urządzenia, upewnić się czy wyję­ło się klucze lub narzędzia użyte do naprawy. 10) Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci! E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE 1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie lub przenoszenie urządzenia, należy: – wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się łańcuch oraz odłączyć kołpak świecy zapłonowej; – nałożyć futerał ochronny na prowadnicę; – chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować prowadnicę w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu. 2) Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samochodowym, należy ustawić je w taki sposób, aby nie stanowiło żadnego zagrożenia dla nikogo oraz zablokować je celem uniknięcia jego przewrócenia z możliwym uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa. F) POZOSTAŁE RYZYKA • Zachować wszystkie części ciała z dala od łańcucha zę­ba­ te­go podczas, gdy piła łańcuchowa jest w ruchu. Zanim u­ru­ cho­mi się piłę łańcuchową, upewnić się, że łańcuch zębaty nie jest w kontakcie z czymkolwiek. Chwila nieuwagi podczas uruchamiania piły łańcuchowej może spowodować, że odzież lub ciało zostanie uwikłane w łańcuch zębaty. • Podczas pracy na dwie ręce, prawa ręka musi zawsze uchwycić tylną rękojeść, a lewa ręka przednią rękojeść. Nigdy nie należy trzymać odwrotnie rąk na pile łań­cuchowej, ponieważ zwiększa się ryzyko zranienia własnej o­soby. • N  osić okulary ochronne i ochraniacze na uszy. Zalecane są in­ne urządzenia ochronne na głowę, ręce i stopy. Noszenie od­powiedniej odzieży ochronnej zmniejszy wypadki obrażeń cia­ła spowodowane przez latające drzazgi jak i przez przy­pad­ko­wy kontakt z piłą zębatą. • Gdy ścina się gałąź, która jest naprężona, należy uważać na ry­zyko odrzutu. Kiedy napięcie włókien drewna jest zwolnione, na­prężona gałąź przez efekt sprzężenia zwrotnego może uder­zyć w operatora i/lub wyrzucić piłę łańcuchową spod kontroli. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA • Zachować szczególną ostrożność podczas cięcia krzaków i mło­dych krzewów. Cienkie materiały mogą utknąć w łańcuchu zę­batym i zostać wyrzucone w waszym kierunku i/lub spo­wo­do­wać stracenie równowagi. • Przenosić piłę łańcuchową za pomocą przedniego uchwytu, gdy jest wyłączona, trzymając ją z dala od ciała. Podczas trans­portu lub przechowywania piły łańcuchowej należy zaws­ze założyć pokrywę prowadnicy. Poprawne obchodzenie się z piłą łańcuchową zmniejszy prawdopodobieństwo przy­pad­ko­ wego kontaktu z ruchomym łańcuchem zębatym. • P  rzestrzegać wskazówek dotyczących smarowania, na­pię­cia łańcucha i części zamiennych. Łańcuch, którego na­prę­że­nie i smarowanie są nieprawidłowe może spowodować zer­wa­nie jak również zwiększyć ryzyko odrzutu. • Utrzymywać uchwyty suche, czyste i wolne od oleju i smaru. Uchwyty tłuste, oleiste będąc śliskie, powodują tym samym utratę kontroli. • Układ zapłonowy tej maszyny tworzy pole elektromagnetyczne o małym natężeniu, lecz takie, że nie można wykluczyć zakłóceń w działaniu urządzeń medycznych pasywnych lub aktywnych wszczepionych operatorowi, co może powodować poważne zagrożeniem dla zdrowia. Stąd, osobom posiadającym wszczepione takie urządzenia medyczne, zaleca się zasięgnąć opinii lekarza lub producenta tych urządzeń przed użyciem maszyny. G) PRZYCZYNY ODRZUTU I ŚRODKI ZAPOBIEGAWCZE DLA OPERATORA Należy zwracać szczególną uwagę w sytuacjach, w których może dojść do poślizgnięcia się (tereny podmokłe lub zaśnieżone) oraz na terenach nierównych lub porośniętych roślinnością. Należy uważać na ukryte przeszkody, takie jak pocięte pnie, korzenie, kamienie, dziury i rowy, po to by uniknąć potknięcia się. Należy być ostrożnym podczas pracy na stokach lub na terenach nierównych. Nigdy nie należy trzymać piły silnikowej jedną ręką. Używanie tylko jednej ręki powoduje, że jest trudniej kontrolować siłę odrzutu i nie dopuścić do tego, by drążek lub łańcuch ślizgał się lub przeskakiwał wzdłuż gałęzi lub pnia. Może zaistnieć odrzut, gdy ostrze lub końcówki prowadnicy dotk­ną obiektu, lub gdy drewno zakleszczy się, unieruchamiając piłę łań­ cuchową w punkcie cięcia. Wejście w kontakt z końcówkami może, w niektórych przypad­kach, spowodować nagłą reakcją odwrotną, popychając prowad­ni­cę w górę i do tyłu w kierunku operatora. Unieruchomienie łańcucha zębatego w górnej części prowadnicy może spowodować gwałtowne popchnięcie łańcucha zębatego do tyłu w kierunku operatora. Każda z wymienionych reakcji może spowodować utratę kontroli nad piłą, powodując groźne wypadki operatora. Nie można liczyć wy­łącznie na urządzenia zabezpieczające jakie zawiera piła. Uż­yt­ kow­nikowi piły łańcuchowej, zaleca się podjęcie różnych środków ma­jących na celu wyeliminowanie ryzyka wypadku lub uszkod­ze­nia ciała podczas pracy cięcia. Odrzut jest wynikiem niewła­ści­we­go użycia narzędzia i/lub procedury lub nieprawidłowych warun­ków pracy i można go uniknąć poprzez podjęcie odpowiednich środków ostrożności, określonych poniżej: • Należy trzymać piłę w stabilny sposób, tak by kciuki i palce obejmowały rękojeści piły łańcuchowej, a ciało i ramiona znalazły się w pozycji, która pozwoli na stawienie oporu sile odrzutu. Siły odr­zu­tu mogą być kontrolowane przez operatora, jeśli podjęte zo­sta­ły niezbędne środki ostrożności. Nie wypuszczać z rąk piły łań­cuchowej. • Nie trzymać ramion zbyt wyciągniętych i nie ścinać po­wy­ żej wysokości ramienia. Pomaga to uniknąć przypadkowego kontaktu z końcówkami i pozwala na lepszą kontrolę nad piłą łańcuchową w nieoczekiwanych sytuacjach. • Używać tylko prowadnic i łańcuchów określonych przez pro­ducenta. Nieodpowiednie prowadnice i łańcuchy moga spowodować zerwanie się łańcucha i/lub odrzuty. • Postępować zgodnie z instrukcjami producenta odnośnie PL 191 PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA ostrzenia i konserwacji piły łańcuchowej. Zmniejszenie się po­ziomu głębokości może prowadzić do zwiększenia odr­zutów. H) TECHNIKI UŻYCIA PIŁY SILNIKOWEJ Przestrzegać zawsze zaleceń bezpieczeństwa i stosować techniki przecinania najbardziej odpowiednie dla rodzaju wykonywanej pra­cy, zgodnie ze wskazówkami i przykładami przytoczonymi w in­strukcji użytkowania.  ALECENIA DLA POCZĄTKUJĄCYCH J) Z Przed wykonywaniem po raz pierwszy wycinki drzew lub obcinania konarów wskazane jest, aby: – odbyć przeszkolenie specyficzne, co do użycia tego typu maszyny; – zapoznać się uważnie z zaleceniami bezpieczeństwa i instrukcjami obsługi zawartymi w niniejszej instrukcji; – przećwiczyć cięcie na kłodach leżących na ziemi lub zamocowanych na stojakach w taki sposób, aby uzyskać niezbędną znajomość obchodzenia się z maszyną i technikami cięcia najbardziej odpowiednimi. K) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIE˛ĘINSTRUKCJĄ W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawiera­ją­ce informacje szczególnie ważne, zaznaczone są różnym stopniem wyrazistości, przy czym znaczenie jest na­stę­pujące: lub UWAGA WAŻNE Dostarcza dokładniejszego omó­­w­nienia lub dodatkowych elementów do po­danych poprzednio wskazówek, mając na celu zapobiec uszkodzeniu urządzenia lub powodowaniu strat. OSTRZEŻENIE! W przypadku nieprzestrzegania da­ nych wskazówek możliwość zranienia ob­słu­gu­ją­cego lub osób trzecich. ZAGROŻENIE! W przypadku nieprzestrzegania da­ nych wskazówek możliwość niebezpieczeństwa ciężkiego zra­ nienia obsługującego lub osób trzecich a nawet zagrożenie spowodowania śmierci. 3.1 UŻYCIE PIŁY SPALINOWEJ DO PODCINANIA DRZEW Z LINĄ I SZELEK BEZPIECZEŃSTWA Rozdział ten opisuje procedury pracy w celu zmniejszenia ryzyka obrażeń przy podcinaniu drzew piłą spalinową przy pracy na wysokości z użyciem liny i szelek bezpieczeństwa. Mimo, że może służyć jako podstawowy opis dla wytycznych i podręczników szkolenia, nie powinien być uznany za alternatywę dla formalnego szkolenia. Wytyczne przedstawione w niniejszym załączniku są tylko przykładami z dobrej praktyki. Konieczne jest zawsze przestrzeganie prawa i reguł narodowych. Ogólne wymagania dotyczące pracy na wysokości Operatorzy pił spalinowych do podcinania drzew pracujący na wysokości z użyciem liny i szelek bezpieczeństwa nie powinni nigdy pracować samodzielnie. Powinni być wspierani przez operatora, znajdującego się na ziemi, który odbył szkolenie w zakresie odpowiednich procedur awaryjnych. Konieczne jest, aby operatorzy pił spalinowych do podcinania drzew otrzymali podstawowe przeszkolenie w zakresie swojej pracy dotyczące bezpiecznych technik wspinania się oraz pozycji prac, a także zostali właściwie wyposażeni w szelki bezpieczeństwa, liny, pasy płaskie z otworem zaciskowym, zaczepy i inne niezbędne sprzęty pomagające w stabilnym utrzymaniu się oraz utrzymaniu piły spalinowej, przyjmując bezpieczne pozycje pracy. Przygotowania przed użyciem piły spalinowej na drzewie Konieczne jest, aby piła została najpierw skontrolowana przez operatora znajdującego się na ziemi, aby paliwo zostało napełnione, aby piła została przez niego uruchomiona, rozgrzana, a następnie zgaszona przed podaniem jej operatorowi znajdującemu się na drzewie. Konieczne jest umocowanie piły pasem płaskim przystosowanym do połączenia jej z szelkami bezpieczeństwa operatora. a) umocować pas płaski na przyłączu w tylniej części piły spalinowej (A); b) użyć odpowiednich zaczepów, które pozwolą na pośrednie (w połowie pasa płaskiego) i bezpośrednie (na przyłączu piły spalinowej) połączenie piły spalinowej do szelek operatora; c) upewnić się, że piła spalinowa jest połączona w bezpieczny sposób w momencie podawania jej operatorowi; d) upewnić się, że piła spalinowa jest przymocowana do szelek bezpieczeństwa przed odłączeniem jej od podnoszącego ją środka. Możliwość bezpośredniego połączenia piły spalinowej do szelek bezpieczeństwa zmniejsza ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas ruchów wokół drzewa. Zawsze odłączyć zasilanie piły, kiedy jest przymocowana bezpośrednio do szelek bezpieczeństwa. Konieczne jest połączenie piły spalinowej na wskazanych przyłączach w szelkach bezpieczeństwa. Te mogą znajdować się w punkcie środkowym (z przodu lub z tyłu) lub na bokach. Jeżeli to możliwe, połączyć piłę spalinową w punkcie środkowym tylnym centralnym w celu uniknięcia sytuacji, w której styka się ona z linami służącymi do wspinania się oraz tak, aby utrzymywała właściwy ciężar na środku w stronę podstawy kręgosłupa operatora. W momencie przenoszenia piły spalinowej od jednego przyłącza do innego, konieczne jest, aby operatorzy upewnili się, iż jest ona właściwie umocowana w nowej pozycji przed ostatecznym odłączeniem jej od poprzedniego przyłącza. Użycie piły spalinowej na drzewie Analiza wypadków występujących przy użyciu piły spalinowej do podcinania drzew wskazuje, iż ich podstawową przyczyną jest niewłaściwe użytkowanie piły tylko jedną ręką. W większości wypadków operatorzy nie stosują bezpiecznej pozycji pracy, która pozwala im na uchwyt piły obiema rękami. 192 PL PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA Prowadzi to do zwiększenia ryzyka wystąpienia obrażeń z powodu: • brakiem stabilnego uchwytu piły spalinowej w momencie odrzutu, • brakiem kontroli nad piłą spalinową powodującym ryzyko kontaktu z linami do wspinania się oraz ciałem operatora (szczególnie lewą reką i lewym ramieniem), i Konieczne jest, aby hamulec łańcucha był zawsze włączony przed pozostawieniem piły w ruchu zawieszonej na płaskim pasie. Konieczne jest, aby operatorzy zawsze sprawdzili czy piła posiada wystarczającą ilość paliwa, przed przystąpieniem do kluczowych cięć. • utratą kontroli spowodowaną przez niestabilną pozycję pracy, która doprowadza do kontaktu z piłą spalinową (nieprzewidziany ruch podczas funkcjonowania piły). Użycie piły spalinowej przy pomocy jednej ręki Bezpieczna pozycja pracy przy użyciu dwóch rąk W celu umożliwienia operatorom uchwytu piły spalinowej dwoma rękami, konieczne jest, jako reguła generalna, aby operatorzy stosowali bezpieczną pozycję pracy w momencie użytkowania piły: • na poziomie biodra, jeżeli podcinają części poziome, • na poziomie splotu słonecznego, kiedy podcinają części pionowe. Podczas gdy operator pracuje w okolicach gałęzi pionowych wywierających nacisk boczny niski na pozycję jego pracy, może być konieczne dobre oparcie w celu utrzymania bezpiecznej pozycji pracy. Natomiast, w momencie, w którym operatorzy oddalają się od gałęzi, będą musieli podjąć odpowiednie działania celem zlikwidowania lub zneutralizowania rosnących nacisków bocznych, na przykład poprzez zmianę kierunku liny głównej za pośrednictwem dodatkowego punk­tu umocowania lub poprzez użycie regulowanego pasa płaskiego bezpośrednio z szelek bezpieczeństwa do dodatkowego punktu u­mo­cowania. Konieczne jest, aby operatorzy nie używali pił spalinowych do podcinania drzew przy pomocy jednej tylko ręki, gdy znajdują się w niestabilnej pozycji pracy lub używali ich zamiast piły ręcznej podczas obcinania drewna o małej średnicy na końcach gałęzi. Konieczne jest używanie pił spalinowych do podcinania drzew przy pomocy jednej tylko ręki, gdy: • operatorzy nie mogą utrzymać takiej pozycji pracy, która pozwalałaby na użycie dwóch rąk oraz; • muszą utrzymać swoją pozycję pracy przy użyciu tylko jednej ręki i piła spalinowa używana jest w pełnym zakresie, prostopadle do ciała operatora i oddalona od niego. Konieczne jest, aby operatorzy: • nigdy nie używali strefy odrzutu, znajdującej się na końcu prowadnicy piły spalinowej do cięcia; • nigdy nie “cięli i podtrzymywali” gałęzi, lub • nie próbowali chwytać spadających gałęzi. Uwolnienie zaklinowanej piły spalinowej Jeżeli piła zaklinuje się podczas cięcia, konieczne jest, aby operatorzy: Osiągnięcie odpowiedniej pozycji pracy może być ułatwione dzięki użyciu strzemiona, wykonanego tymczasowo z paska zwiniętego w pętlę, w którą należy umieścić stopę. Uruchomienie piły spalinowej na drzewie Podczas uruchomienia piły spalinowej na drzewie konieczne jest, aby operator: a) włączył hamulec łańcucha przed uruchomieniem, b) trzymał piłę na lewym lub prawym boku ciała przed uruchomieniem, to znaczy:    1) na boku lewym, trzymać piłę lewą ręką opartą na przednim uchwycie, trzymając piłę z dala od ciała w momencie pociągania prawą ręką za linę do uruchomienia, lub    2) na boku prawym, trzymać piłę prawą ręką opartą na jednym z dwóch uchwytów, trzymając piłę z dala od ciała w momencie pociągania lewą ręką za linę do uruchomienia. • wyłączyli piłę oraz oparli ją w bezpieczny sposób na części gałęzi, od pnia do cięcia lub do liny oddzielonej od sprzętu; • pociągnęli piłę od strony nacięcia podczas, gdy podnosi się gałąź, jeżeli to konieczne; • jeżeli to konieczne, użyli piły ręcznej lub dodatkowej piły spalinowej celem zwolnienia piły zaklinowanej, dokonując cięcia przynajmniej na 30 cm wokół piły zaklinowanej. Bez względu na to czy używa się piły ręcznej czy piły spalinowej celem zwolnienia piły zaklinowanej, konieczne jest, aby cięcia wykonywane były w kierunku szczytu gałęzi (to znaczy pomiędzy piłą zaklinowaną i szczytem gałęzi, a nie pomiędzy pniem i piłą zaklinowaną) tak, aby uniknąć sytuacji, w której piła zostanie pociągnięta przez gałąź, która jest ścinana i sytuacja jeszcze bardziej się skomplikuje. PL 193 MONTAŻ URZĄDZENIA 4. MONTAŻ URZĄDZENIA WAŻNE Urządzenie dostarczone jest z prowadnicą i łańcuchem rozmontowanymi i pustymi zbiornikami mieszanki paliwowej i o­leju. OSTRZEŻENIE! Rozpakowanie i dokońc­ze­nie montażu musi być wykonane na rów­nym i twardym podłożu, z wystarczającą przestr­zenią na porusza­ nie maszyny i zdjęcie o­pakowania, korzystając za­ wsze z od­po­wied­nich przyrządów. Usuwanie opakowania musi być prze­pro­wad­za­ne zgodnie z aktualnymi lokalnymi prze­pisami. OSTRZEŻENIE! Zakładać zawsze grube ręka­ wice robocze przy obchodzeniu się ze prowadnicą i łańcuchem. Przy montażu prowadnicy i łańcucha zwracać szczególną uw­ag ­ ę, aby nie narażać bez­ pieczeństwa i wydajności urządzenia; w wypadku wątpliwości skon­taktować się z waszym Sprze­ dawcą. Przed montażem prowadnicy upewnić się, że ha­mulec łańcucha nie jest włączony, to otrzymuje się, gdy przednia osłona ręk jest całkowicie po­ciągnięta do tyłu, w kierunku korpusa urząd­zenia. OSTRZEŻENIE! Wykonywać wszystkie czyn­ ności przy wyłączonym silniku. 1. MONTAŻ HAKA (jeżeli nie został zamontowany w fabryce) – Odkręcić nakrętkę (1) i zdjąć osłonę sprzęgła (2).  2. MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHA – Odkręcić nakrętkę i zdjąć osłonę sprzęgła w celu uzyskania dostępu do koła koronowego mechanizmu różnicowego oraz do gniazda drążka (Rys.2). – Usunąć rozpórkę z plastyku (1); rozpórka służy wyłącznie do transportu opakowanej maszyny, a następnie nie jest już potrzebna (Rys. 2). – Zamontować drążek (2) wprowadzając kołek gwintowany do rowka i popchnąć go w kierunku tylnej części korpusu obudowy maszyny (Rys. 3). – Zamontować łańcuch wokół wałka zębatego napędu i wzdłuż bruzdy prowadnicy, przestrzegając zachowania kierunku obrotu (Rys. 4); jeżeli końcówka prowadnicy jest wyposażona w zębatkę opóźnienia, uważać aby ogniwa napędzające weszły prawidłowo w wyżłobienia zębatki. – Ponownie zamontować osłonę bez dokręcania nakrętki, zwracając uwagę na prawidłowe umieszczenie dwóch tylnych zaczepów w odpowiednich gniazdach. – Sprawdzić czy sworzeń napięcia łańcucha (3) karteru sprzęgła jest prawidłowo włożony w odpowiedni otwór prowadnicy; w przeciwnym wy­pad­ku, obracać odpowiednio przy pomocy śrubokrętu śrubę (5) napięcia łańcucha, aż do całkowitego wprowadzenia sworznia (Rys. 5). – Obracać odpowiednio śrubę napięcia łań­cu­cha (4) aż do osiągnięcia prawidłowego napięcia łańcucha (Rys. 5). – Trzymając drążek w podniesionym położeniu, dokręcić do końca nakrętkę osłony przy pomocy klucza będącego na wyposażeniu (Rys. 6). • Kontrola napie˛cia łańcucha  kontrolować napięcie łańcucha. Napięcie jest prawiS dłowe, w momencie, gdy trzymając łańcuch w połowie prowadnicy, ogniwa na­pęd­zające nie wychodzą z bruzdy (Rys. 7). 194 PL PRZYGOTOWANIE DO PRACY 5. PRZYGOTOWANIE DO PRACY 1. PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWA Urządzenie ta jest wyposażona w dwusuwowy silnik, który wymaga mieszanki paliwa skomponowanej z benzyny i oleju smarowego. WAŻNE Używanie samej benzyny nisz­ czy silnik i powoduje utratę gwarancji. WAŻNE Używać tylko paliwa i sma­rów dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i za­ gwarantować trwałości elementów me­cha­nicznych. • Cechy benzyny Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna zielona) z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O. Benzyna litry Olej syntetyczny Dwusuwowy litry cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 W celu przygotowania mieszanki: – Wlać do karnistra homologowanego około połowy ilości benzyny. – Dodać całość oleju, według wskazań tabeli. – Uzupełnić pozostałą benzyną. – Zamknąć korek i wstrząsnąć energicznie. WAŻNE Mieszanka podlega starzeniu. Nie przygotowywać zbyt dużych ilości mieszanki celem uniknięcia powstawania osadów. WAŻNE Benzyna zielona powoduje twor­ zenie sie osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowy­ wana w nim powyżej 2 miesięce. Zaws­ze używać ben­ zyny świeżej! WAŻNE Przechowywać zbiorniki z mie­ szanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby uniknąć ich pomylenia w momencie użytkowania. • Cechy oleju WAŻNE Oczyszczać okresowo zbior­­niki benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentualnych osadów. Używać tylko oleju syntetycznego najwyższej jakości, specjalnego dla silników dwusuwowych. Oleje przeznaczone specjalnie do tego typu silników, zapewniające najwyższy poziom ochrony, możecie zakupić u waszego Sprzedawcy. Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mieszanki 2,5%, gdzie 1 część oleju przypada na 40 części benzyny. • Przygotowanie i przechowywanie mieszanki ZAGROŻENIE! Benzyna i mieszanka są łatwopalne! – Przechowywać benzynę i mieszankę w homolo­ gowanych zbiornikach na paliwa, w miejscach bezpiecznych i odległych od źródeł ciepła czy ognia. – Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu dzieci. – Nie palić papierosów podczas przygotowywania mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny. Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzystania w celu przygotowania mieszanki w zależności od typu używanego oleju. WAŻNE W razie niewystarczającego mieszania rośnie ryzyko przedwczesnego zatarcia tłoka z przyczyny nadmiernie ubogiej mieszanki. Gwarancja zostaje również unieważniona w przypadku braku prze­ strzegania instrukcji odnośnie mieszania paliwa itd. za­ wartych w tym podręczniku. 2. WLEWANIE PALIWA OSTRZEŻENIE! Benzyna i opary benzyny są wysoce łatwopalne. ZAGROŻENIE POPARZENIAMI I POŻAREM. OSTRZEŻENIE! Z ostrożnością zdjąć korek zbiornika, gdyż wewnątrz zbiornika mogło wytwo­ rzyć się ciśnienie. ZAGROŻENIE – Nie palić papierosów podczas uzupełniania pa­ liwa i nie wdychać oparów benzyny. – Uzupełnić paliwo przed rozruchem silnika. – Upewnić się, czy po uzupełnieniu paliwa korek zbiornika został prawidłowo zamknięty. – Nigdy nie zdejmować korka zbiornika lub nie uzu­ pełniać paliwa, jeżeli silnik pracuje lub kiedy jest jeszcze gorący. – Sprawdzić, czy nie ma wycieków. – Uruchamiać silnik w należytej odległości od punktu uzupełniania paliwa. PL 195 PRZYGOTOWANIE DO PRACY Przed przystąpieniem do wlewania paliwa: – Wstrząsnąć energicznie karnistrem mieszanki. – Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym te­re­nie z korkiem zbiornika skierowanym do góry. – Oczyścić korek zbiornika i miejsce dookoła, celem uniknięcia przedostania się za­niec­zys­z­c­zeń podczas wlewania paliwa. – Otwierać ostrożnie korek zbiornika, aby stopniowo uwolnić podciśnienie. Przeprowadzić wlewanie paliwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika do końca. OSTRZEŻENIE! Zamknąć zawsze korek zbior­ nika, dokręcając go do końca. OSTRZEŻENIE! Oczyścić natychmiast każ­dy ślad ewentualnie wylanej benzyny na urząd­zeniu lub w miejscu pracy i nie uruchamiać ponownie sil nika, aż benzyna nie odparuje. SMAR ŁAŃCUCHA WAŻNE Używać wyłącznie oleju spe­ cjalnego dla pił mechanicznych lub oleju lepiącego dla pił mechanicznych. Nie używać zanieczyszczonego oleju, aby nie zapchać filtra w zbiorniku i uniknąć bez­ powrotnego uszkodzenia pompy oleju. WAŻNE Olej specjalny do smarowania łańcucha jest rozkładający się biologicznie. Użycie oleju mineralnego lub oleju silnikowego przynosi groźne szkody dla środowiska. Używanie oleju dobrej jakości jest podstawą do osiągnięcia odpowiedniego smarowania części tną­cych; olej używany lub o niskiej jakości szkodzi smarowaniu i obniża cykl życia łańcucha i prowadnicy. Wskazane jest zawsze, napełnić całkowicie zbiornik oleju (przy pomocy lejka) przy każdorazowym wlewaniu paliwa; biorąc pod uwagę fakt, że pojemność zbiornika oleju jest obliczona tak, aby paliwo skończyło się szybciej niż olej, w ten sposób unika się ryzyka, że urządzenie będzie pracowało bez oleju. 4. KONTROLA URZĄDZENIA Przed rozpoczęciem pracy należy: – sprawdzić prawidłowość funkcjonowania sprzęgła (kiedy jest ono na luzie, łańcuch nie powinien przemieszczać się) – należy kontrolować piłę silnikową codziennie lub przed każdym jej użyciem, po jej upadku lub po jakimkolwiek innym uderzeniu w celu ujawnienia uszkodzeń lub poważnych usterek, – wykonać tankowanie mieszanki i oleju, napełniając odpowiednie zbiorniki; – sprawdzić czy w urządzeniu lub na prowadnicy nie ma poluzowanych śrub; – sprawdzić czy łańcuch jest naostrzony i bez znaków uszkodzenia; – sprawdzić czy filtry powietrza są czyste; – sprawdzić czy uchwyty i osłony maszyny będą ­czy­ste i suche, właściwie zamontowane i stabilnie przy­­mo­ cowane do maszyny; – sprawdzić przymocowanie uchwytów; – sprawdzić sprawność hamulca łańcucha; – skontrolować napięcie łańcucha. 5. KONTROLA NAPIE˛CIA ŁAŃCUCHA OSTRZEŻENIE! Wykonywać wszystkie czyn­ ności przy wyłączonym silniku. Napięcie jest prawidłowe, w momencie, gdy trzymając łańcuch w połowie prowadnicy, ogniwa napędzające nie wychodzą z bruzdy (Rys. 7). – Poluzować nakrętkę osłony przy pomocy klucza będącego na wyposażeniu (Rys. 5). – Obracać odpowiednio śrubę napięcia łańcucha (4) aż do osiągnięcia prawidłowego napięcia łańcucha (Rys. 5). – Trzymając drążek w podniesionym położeniu, dokręcić do końca nakrętkę osłony przy pomocy klucza będącego na wyposażeniu (Rys. 6). 6. SPRAWDZENIE HAMULCA ŁAŃCUCHA Maszyna ta wyposażona jest w zabezpieczający system hamowania. Hamulec łańcucha to urządzenie przeznaczone do zatrzymania ruchu łańcucha natychmiast, kiedy następuje jego odrzut. Zazwyczaj hamulec zostaje uruchomiony automatycznie poprzez siłę bezwładności. Może być również uruchomiony ręcznie poprzez pociągnięcie dźwigni hamulca (osłona lewa) na dół, w kierunku części przedniej. Hamulec ten może być uruchamiany ręcznie, popychając do przodu przednią osłonę ręki. Aby zwolnić ha­ mulec, pociągnąć do tyłu przednią osłonę w kierunku uchwytu, aż odczuje się zaskoczenie. Dla sprawdzenia efektywności działania hamulca na­ leży: – Uruchomić silnik i uchwycić mocno uchwyt obiema rękami. – Uruchamiając ster przyspiesznika do utrzymania łańcucha w ruchu, przesunąć do przodu dźwignię hamulca, posługując się grzbietem lewej ręki; zatrzymanie łańcucha powinno być natychmiastowe. – Gdy łańcuch zatrzyma się, zwolnić natychmiast dźwignię przyspieszacza. – Zwolnić hamulec. OSTRZEŻENIE! Nie używać uurządzenia, je­ żeli hamulec łańcucha nie funkcjonuje pra­wid­ło­wo i zwrócić się do waszego Sprzedawcy w celu prze­ prowadzenia niezbędnych kontroli. 196 PL URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA 6. URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA URUCHOMIENIE SILNIKA OSTRZEŻENIE! Uruchomienie silnika musi być dokonywane w odległości przynajmniej 3 me­ trów od miejsca, w którym dokonano wlewania pa­ liwa. Przed uruchomieniem silnika: – Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi. – Zdjąć ochronny futerał prowadnicy. – Upewnić się, że prowadnica nie dotyka ziemi czy innych przedmiotów. • Uruchomienie na zimno UWAGA Przez uruchomienie na “zim­no” rozumie się uruchomienie przeprowadzone co najmniej po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu pa­ liwa. W celu rozruchu silnika (Rys. 8): 1. Upewnić się, że hamulec łańcucha jest włączony (Osłona przedniej ręki przesunięta do przodu). 2. Ustawić przełącznik (1) na pozycji «START». 3. Włączyć starter, pociągając do oporu gałkę (2). 4. Nacisnąć przycisk pompki paliwa (primer) (3) 3-4 razy w celu ułatwienia zapłonu paliwa. 5. Mocno trzymać maszynę na ziemi, kładąc jedną rękę na rękojeści po to, by nie stracić nad nią kontroli podczas rozruchu (Rys. 9). WAŻNE Aby uniknąć zerwania, nie wy­ ciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po brzegu otworu prowadzącego i zwalniać rączkę powoli, unika­ jąc jego niekontrolowanego powrotu. 7. Wycofać gałkę rozrusznika do około połowy suwu. 8. Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, aż do uzyskania regularnego zapalenia się sil­nika. UWAGA Jeżeli rączka linki rozrusznika będzie pociągana często przy włączonym starterze, sil­ nik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrudnie­ nie zapalenia. W przypadku zalania sie silnika, rozebrać świecę zapłonową i pociągnąć delikatnie rączkę linki rozrusznika w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; po czym osuszyć elektrody świecy zapłonowej i zamonto­ wać ją z powrotem w sil­niku. 9. Jak tylko silnik jest uruchomiony, nacisnąć na krótko przycisk przyspiesznika (gazu) w celu wyłączenia rozrusznika (starteru) i powrotu silnika na minimalne obroty. WAŻNE Unikać pozostawienia silnika w ruchu na maksymalnych obrotach z włąc­zonym hamul­ cem łańcucha; mogłoby to spowodować przegrzanie i uszkodzenie sprzęgła. 10. Pozostawić w ruchu silnik na minimalnch obrotach przez co najmniej 1 minutę przed rozpoc­zęciem używania urządzenia. OSTRZEŻENIE! Jeżeli urządzenie nie jest mocno przytrzymywane, szarpnięcie silnika mo­ głoby doprowadzić do utraty równowagi o­pe­ratora lub odrzucić prowadnicę na jakąś przeszkodę lub w kierunku samego opera­tora. • Uruchomienie na ciepło 6. Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15 cm, aż do wyczucia pewnego oporu, po czym pociągnąć zdecydowanie kilka razy do usłyszenia pierwszych odgłosów zapłonu. OSTRZEŻENIE! Przestrzegać dokładnie zale­ ceń zawartych w „Dla waszego bezpieczeństwa” ( 3.1). OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zawijać linki rozru­ chowej wokół ręki. ZAGROŻENIE! Nigdy nie uruchamiać piły silnikowej przez upuszczenie jej, trzymając za linkę rozruchową. Sposób ten jest bardzo niebezpieczny, ponieważ traci się kompletnie kontrolę nad urzą­ dzeniem i łańcuchem. W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po zatrzymaniu silnika), śledzić punkty 1 - 2 - 5 - 6 - 9 poprzedniej procedury. UŻYWANIE SILNIKA (Rys. 10) WAŻNE Zawsze usunąć hamulec łańcu­ cha poprzez pociągnięcie dźwigni w kierunku operatora, przed uruchomieniem akceleratora. Szybkość obrotów łańcucha jest regulowana przyciskiem przyspiesznika (1), znajdującym się na tylnym uchwycie (2). URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA / UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko wtedy, gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blokady (3). Ruch przeniesiony jest z silnika na łańcuch za pomocą sprzęgła masy odśrodkowej, które uniemożliwia ruch łańcucha kiedy silnik pracuje na minimalnych obrotach. OSTRZEŻENIE! Nie używać urządzenia, je­żeli łańcuch obraca się przy silniku na minima­lnych obrotach, w tym wypadku, należy skontaktować się z waszym Sprzedawcą. Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając do końca przycisk przyspiesznika (1) . WAŻNE Podczas pierwszych 6-8 godzin użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na najwyż­ szych obrotach. PL 197 ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 10) W celu zatrzymania silnika: – Zwolnić przycisk przyspiesznika (1) i pozostawić silnik pracujący na minimum przez kilka sekund. – Przenieść przełącznik (4) do pozycji «STOP». OSTRZEŻENIE! Po oprowadzeniu rzyspiesznika do minimum, może potrwać kilka sekund za­ nim łańcuch się zatrzyma. WAŻNE Jeżeli maszyna nie wyłączy się, uruchomić rozrusznik tak, aby spowodować zatrzyma­ nie silnika przez zalanie i skontaktować się natychmiast ze sprzedawcą w celu zbadania przyczyny problemu i dokonania niezbędnych napraw. 7. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA WAŻNE Pamiętać zawsze o tym, że piła silnikowa używana niewłaściwie może być przyczyną zakłócania spokoju innych osób i wywoływać silny wpływ na środowisko. Dla poszanowania innych osób i środowiska natural­ nego należy: – Unikać używania maszyny w miejscach i godzinach, w których praca może zakłócać spokój. – Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty­ czących usuwania materiału pozostałego po cięciu. – Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty­ czących usunięcia olejów, zniszczonych części czy jakichkolwiek innych elementów zanieczyszczających środowisko. – Podczas pracy, dostaje się do środowiska pewna ilość oleju, niezbędna do oliwienia łańcucha, z tego powodu należy używać tylko olei rozpuszczalnych biologicznie, specyficznych do robót tego rodzaju. – Dla uniknięcia ryzyka wywołania pożaru nie wolno po­ zostawiać maszyny z rozgrzanym silnikiem pomiędzy liśćmi lub suchą trawą. OSTRZEŻENIE! Zakładać odpowiednią od­zież podczas pracy. Wasz Sprzedawca może ­dostarczyć wam informacji dotyczących najbardziej odpowied­ niego sprzętu ochronnego w celu zapewnieniem bezpieczeństwa podczas pracy. Nie chwytać za uchwyty stosując stały lub nadmierny nacisk. • Zbyt długie użytkowanie piły silnikowej naraża operatora na wibracje i może spowodować cho­ robę “białych palców”. W celu zmniejszenia ta­ kiego zagrożenia, należy nakładać rękawice i utrzymywać dłonie w cieple. W razie pojawienia się jakiegokolwiek symptomu choroby “białych palców”, należy niezwłocznie skonsultować się z lekarzem. Do tych symptomów zalicza się: zdrętwienie, utratę czucia, mrowienie, szczypa­ nie, ból, osłabienie, zmianę koloru i stanu skóry. Zazwyczaj te symptomy odnoszą się do palców , dłoni i nadgarstków. Zagrożenie wzrasta przy niskich temperaturach. • Zaplanujcie prace z użyciem sprzętu generują­ cego wibracje, rozkładając je na kilka dni. OSTRZEŻENIE! Używanie urządzenia do ści­ na­nia drzew i obcinania gałęzi wymaga specjal­ nego przeszkolenia. OSTRZEŻENIE! Podczas pracy trzymać piłę spalinową z dala od wszystkich części ciała. OSTRZEŻENIE! Nie ciąć, gdy jest wiatr, zła pogoda, ograniczona widoczność, temperatury zbyt ostre lub zbyt wysokie. Upewnić się, czy nie ma suchych gałęzi, które mogą upaść. OSTRZEŻENIE! Nie pracować wewnątrz ko­ rony drzewa, chyba że operator jest do tego prze­ szkolony. 198 PL 1. SPRAWDZENIA DO WYKONANIA PODCZAS PRACY • Sprawdzenie napięcia łańcucha Podczas pracy, łańcuch się stopniowo wydłuża, dlatego należy często sprawdzać jego napięcie. WAŻNE W pierwszym okresie użycia (lub po wymianie łańcucha) konieczne jest częstsze sprawdzanie, z powodu dopasowywania się łańcucha. OSTRZEŻENIE! Nie pracować przy luźnym łańcuchu, aby nie spowodować niebezpiecznych sytuacji w wypadku, gdyby łańcuch zeskoczył z szyn prowadnicy. Dla wyregulowania napięcia łańcucha należy po­stę­ pować zgodnie z tym, co wskazano w rozdziale 5.5. • Kontrola dopływu oleju WAŻNE Nie używać urządzenia przy braku oleju! Zbiornik oleju mógłby opróżnić się prawie całkowicie, za każdym razem, gdy paliwo się wyczer­ puje. Pamiętać o uzupełnieniu zbiornika oleju za każ­ dym razem, gdy przeprowadza się wlewanie paliwa do piły spalinowej. OSTRZEŻENIE! Upewnić się, czy prowadnica i łańcuch są dobrze umieszczone, kiedy przepro­ wadza się kontrolę dopływu oleju. Uruchomić silnik, trzymać go na średnich obrotach i skontrolować, czy olej do łańcucha jest rozprowadzany, jak pokazano na rysunku (Rys. 11). Strumień oleju łańcucha może być regulowany odkręcając przy pomocy śrubokrętu odpowiednią śrubę regulacyjną (1 lub 1a) pompy, umieszczoną w tylnej części urządzenia (Rys. 11). 2. SPOSÓB UŻYCIA I TECHNIKI CIE˛CIA Przed przystąpieniem po raz pierwszy do ścinania drzew lub obcinania gałęzi, należy wprawić się na kłodach leżących na ziemi lub opartych na podporze, aby poznać wystarczająco narzędzie i najbardziej odpowiednie sposoby cięcia. OSTRZEŻENIE! Natychmiast zatrzymać sil­ nik, jeżeli łańcuch się zatrzyma podczas pracy. Uważać zawsze na odbicie (kickback), które może wystąpić jeśli prowadnica napotyka przeszkodę. Odbijanie występuje wtedy, gdy końcówka łańcu­ UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA cha napotyka jakiś przedmiot lub kiedy drewno ściska się i zakleszcza łańcuch w cięciu. Kontakt ten na końcówce łańcucha może spowo­ dować gwałtowne szarpnięcie w odwrotnym kie­ runku, odbijając prowadnicę do góry i w stronę operatora, i tak samo w wypadku, gdyby łańcuch zablokował się wzdłuż górnej części prowadnicy. W obu wypadkach, odbicie może spowodować utratę kontroli nad piłą, z możliwymi poważnymi skutkami. OSTRZEŻENIE! • Przed przystąpieniem do pracy przeczytać roz­ dział “Dla waszego bezpieczeństwa”. Zaleca się przeprowadzić początkowo próby na pniach o niewielkich rozmiarach. Pozwoli to również na zapoznanie się z piłą spalinową. • Przestrzegać zawsze zasad bezpieczeństwa. Piła spalinowa musi być stosowana tylko do cięcia drewna. Zabrania się cięcia innych typów mate­ riałów. Wibracje i odrzut są inne, oraz wymogi bezpieczeństwa nie byłyby przestrzegane. Nie stosować piły spalinowej jako dźwigni do pod­ noszenia, przesuwania lub rozdrabniania przed­ miotów, ani nie blokować jej na stałych podpo­ rach. Zabrania się podłączania do poboru mocy piły spalinowej narzędzi lub sprzętu, które nie są określone przez producenta. • Nie jest konieczne stosowanie siły podczas cię­ cia. Jeśli silnik jest na maksymalnych obrotach, użyć tylko lekkiego nacisku. • Jeśli łańcuch zostaje uwięziony w cięciu, nie pró­ bować wyjąć go siłą, ale posłużyć się klinem lub dźwignią. • W przypadku pojawienia się przeszkody pomię­ dzy obiektem do ścinania a piłą silnikową, wy­ łączcie tę ostatnią i odczekajcie do jej całkowi­ tego zatrzymania. Nałóżcie rękawice ochronne i usuńcie przeszkodę. Gdyby okazało się ko­ nieczne zdjęcie łańcucha, postępujcie zgodnie z zaleceniami zawartymi w rozdziale poświęconym montażowi piły silnikowej. Po usunięciu prze­ szkody i po ponownym zamontowaniu łańcucha, jest konieczne przeprowadzenie próby. Jeżeli podczas próby będą słyszalne wibracje lub drga­ nia mechaniczne, przerwijcie pracę i skontaktuj­ cie się z Waszym sprzedawcą. • Użytkowanie haka (o ile jest przewidziany) (Rys. 12) 1. Wbić hak w pień i używając haka jak dźwigni, wykonać piłą ruch łukiem, który pozwoli prowadnicy wgłębić się w drewno. 2. Powtórzyć czynność kilka razy, jeżeli potrzeba, zmieniając punkt oparcia haka. • Okrzesywanie drzewa (Rys. 13) OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że obszar u­pad­ku gałęzi jest wolny. PL 199 UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA OSTRZEŻENIE! Przy podcinaniu drzew na wysokości z użyciem lin lub szelek bezpieczeń­ stwa, przestrzegać dokładnie zaleceń zawartych w “Dla waszego bezpieczeństwa” ( 3.1). OSTRZEŻENIE! • Nie pracować stojąc na podstawach niestabil­ nych lub na drabinach. • Nie wychylać się zbytnio. • Nie ciąć powyżej ramion operatora. 1. Ustawić się z przeciwnej strony w stosunku do obcinanej gałęzi. 2. Rozpocząć od gałęzi najniższych, a następnie kontynuować ścinanie tych wyższych. 3. Wykonywać cięcie od góry w dół, aby uniknąć zakleszczenia się prowadnicy. • Ścinanie drzewa (Rys. 14) OSTRZEŻENIE! Na zboczach, należy zaws­ze pracować z góry drzewa i upewnić się, że upada­ jące drzewo nie może spowodować szkód podczas toczenie się. 1. Zadecydować o kierunku upadku drzewa uwzględniając wiatr, nachylenie drzewa, położenie najcięższych gałęzi, łatwość pracy po ścince, itd. 2. Uwolnić przestrzeń wokół drzewa i zagwarantować sobie dobre oparcie dla nóg. 3. Wyznaczyć odpowiednie drogi ucieczki, wolne od przeszkód; drogi ucieczki muszą być zaplanowane w kierunku odwrotnym do upadku drzewa, o około 45˚ i muszą pozwolić na oddalenie się operatora w bezpieczne miejsce, odległe około 2,5 razy wysokość ścinanego drzewa. 4. Po stronie upadku, wykonać wycięcie powalające na głębokości 1/3 średnicy drzewa. 5. Naciąć drzewo z drugiej strony w pozycji lekko powyżej końca wycięcia, pozostawiając “zawias” (1) około 5-10 cm. 6. Bez wyciągania prowadnicy, zmniejszać powoli szerokość „zawiasu”, aż do upadku drzewa. 7. W szczególnych warunkach lub przy niepewnej stabilności, powalenie może być zakończone wprowadzając klin (2) w cięcie z przeciwnej strony upadku, i uderzając młotem w klin, aż do upadku drzewa. • Obcinanie gałęzi po ścięciu drzewa (Rys. 15) OSTRZEŻENIE! Zwracać uwagę na punkty oparcia gałęzi na terenie, na możliwość, że może być ona naprężona, na kierunek jaki obierze gałąź podczas cięcia i na możliwą niestabilność drzewa po obcięciu gałęzi. 1. Zwracać uwagę na kierunek w jakim gałąź jest usadzona w pniu. 2. Wykonywać pierwsze cięcie od spodu i dokończyć cięcie ze strony przeciwnej. • Przecinanie dłużycy na kłody bez podpory (Rys. 17) Naciąć kłodę na głębokość około połowy jej średnicy, po czym obrócić ją i dokończyć przecięcie z drugiej strony. • Przecinanie dłużycy na kłody z wykorzystaniem podpory (Rys. 18) 1. Jeżeli cięcie następuje na występie w stosunku do podpór (A), przeciąć od spodu na głębokość 1/3 średnicy kłody i dokończyć przecięcie od góry. 2. Jeżeli cięcie następuje pomiędzy dwoma punktami oparcia (B), przeciąć od góry na głębokość 1/3 średnicy kłody i dokończyć przecięcie od spodu. 3. ZAKOŃCZENIE PRACY Po zakończeniu pracy: – Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6). – Zaczekać, aż zatrzyma się łańcuch i pozostawić maszynę do ochłodzenia. – Poluzować nakrętkę mocującą drążek w celu zmniejszenia naprężenia łańcucha. – Usunąć z łańcucha wszelkie pozostałości trocin lub osady oleju. – W przypadku mocnego zaolejenia lub pokrycia żywicą, zdjąć łańcuch i umieścić go na kilka godzin w zbiorniku ze specjalnym detergentem. Po czym spłukać go czystą wodą i przed ponownym zamontowaniem na maszynie, pokryć odpowiednim sprayem przeciwkorozyjnym. – Zamontować ochronny futerał prowadnicy, przed odstawieniem maszyny. OSTRZEŻENIE! Przed odprowadzeniem ur­ ząd­zenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odcze­ kać, aż silnik ochłodzi się. W celu obniżenia ry­zy­ka pożaru, oczyścić urządzenie z resztek trocin, ga­ łązek, liści, nadmiaru smaru; nie pozostawiać zbior­ ników ze ściętym materiałem wewnątrz po­mieszc­ ze­nia. 200 PL KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE 8. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE OSTRZEŻENIE! Dla bezpieczeństwa waszego i innych osób: – Właściwa konserwacja jest podstawowym ele­ mentem dla zachowania z upływem czasu wy­daj­ ności i bezpieczeństwa użytkowania urządzenia. – Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być pewnym, iż maszyna znajduje się zawsze w sta­ nie gotowym do bezpiecznej eksploatacji. – Nigdy nie używać maszyny, gdy jej części skła­ dowe są zużyte lub uszkodzone. Części uszko­ dzone muszą być wymienione, nigdy nie napra­ wiane. – Należy stosować wyłącznie oryginalne części za­mienne. Części zamienne o nieodpowiedniej ja­kości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika. OSTRZEŻENIE! Podczas zabiegów konser­ wacyjnych: – Odłączyć kołpak świecy zapłonowej. – Odczekać aż silnik będzie dostatecznie ochło­ dzony. – Używać rękawic ochronnych przy pracach zwią­ zanych z prowadnicą i łańcuchem. – Utrzymywać zamontowane zabezpieczenia pro­ wadnicy, za wyjątkiem pracy na samej prowad­ nicy lub na łańcuchu. – Nie pozostawiać w środowisku olejów, ben­zyny czy innych materiałów za­niec­zyszcza­jących. CYLINDER I TŁUMIK (Rys. 19) W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie łopatki cylindra sprężonym powietrzem i oczyszczać miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy innych resztek. ZESPÓŁ ROZRUCHU Aby uniknąć przegrzania się i uszkodzenia silnika, kratki zasysające powietrze do ochładzania muszą być zawsze utrzymane w czystości i wolne od trocin i odpadków. Linka rozruchowa musi być wymieniona przy pierwszych odznakach zniszczenia. ZESPÓŁ SPRZE˛GŁA (Rys. 20) Utrzymywać czop sprzęgła wolny od trocin i odpadków, po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i prawidłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności. Co około 30 godzin należy smarować łożysko wewnętrzne, u waszego Sprze­dawcy. HAMULEC ŁAŃCUCHA Często kontrolować skuteczność hamulca łańcucha i całość taśmy metalowej, która okręca czop sprzęgła, po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i prawidłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności. Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlegających tarciu. WAŁEK ZE˛BATY ŁAŃCUCHA U waszego Sprzedawcy kontrolować okresowo stan wałka zębatego i wymienić go, gdy zużycie przekracza dopuszczalne granice. Nie montować nowego łańcucha na wałku zębatym zużytym lub odwrotnie. OTWÓR SMAROWY (Rys. 21) Często kontrolować skuteczność hamulca łańcucha i całość taśmy metalowej, która okręca czop sprzęgła, po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i prawidłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności. Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlegających tarciu. SWORZEŃ BLOKADY ŁAŃCUCHA Sworzeń ten jest ważnym elementem bezpieczeństwa, ponieważ uniemożliwia niekontrolowany ruch łańcucha, w wypadku jego zerwania lub rozluźnienia. Często kontrolować stan sworznia i zadbać o przywrócenie go do pierwotnego stanu, w przypadku, gdy jest on uszkodzony. UMOCOWANIA Okresowo kontrolować dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek oraz czy uchwyty są pewnie przymocowane. CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 22) WAŻNE Czyszczenie filtra powietrza jest zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i trwa­ łości urządzenia. Nie pracować bez filtra lub z filtrem uszkodzonym, aby nie spowodować nieodwracalnych szkód w silniku. Czyszczenie musi być przeprowadzane co15 godzin pracy. PL 201 KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE W celu oczyszczenia filtra: – Odkręcić śruby pokrętła (1). – Zdjąć pokrywę (2) i element filtrujący (3). – Uderzać delikatnie w element filtrujący (3) w celu usunięcia brudu, i jeśli to jest konieczne, oczyścić go przy pomocy sprężonego powietrza pod niskim ciśnieniem. WAŻNE Element filtrujący (3) nigdy nie może być myty i zawsze, kiedy jest zbyt brudny lub uszkodzony, musi zostać wymieniony. – Ponownie zamontować element filtrujący (3) i pokrywę (2). – Ponownie przykręcić pokrętło za pomocą śrub (1). KONTROLA ŚWIECY (Rys. 23) Dostęp do świecy możliwy jest przez zdjęcie pokrywy filtra powietrza. Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając ewentualne osady metalową szczoteczką. Kontrolować i przywrócić prawidłowość odle­gło­ści między elektrodami. Zamontować z powrotem świecę zakręcając ją do końca kluczem z wyposażenia. Świeca powinna być wymieniana w przypadku spalonych elektrod lub zniszczonego izolatora, lub mimo wszystko co 100 godzin pracy, na równorzędną o analogicznych cechach. REGULACJA GAŹNIKA Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób pozwalający na otrzymywanie najlepszych wyni­ków w każdej sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji gazów szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami. W przypadku niedostatecznych rezultatów, skon­ trolować przede wszystkim czy łańcuch przesuwa się swobodnie i czy prowadnica nie ma zdeformowanych bruzd, po czym zgłosić się do waszego Sprzedawcy w celu przeprowadzenia kontroli gaźnika i silnika. • Regulacja minimalnych obrotów OSTRZEŻENIE! Łańcuch nie może poruszać się przy silniku na minimalnych obrotach. Jeżeli łańcuch obraca się przy silniku na minimalnych obrotach, należy skontaktować się z waszym Sprzedawcą w celu dokonania prawidłowej regula­ cji silnika. OSTRZENIE ŁAŃCUCHA OSTRZEŻENIE! Z przyczyn bez­piec­zeń­stwa i skuteczności jest bardzo ważne, aby elementy cię­ cia były dobrze naostrzone. Ostrzenie jest konieczne, gdy: • Trociny są podobne do proszku. • Potrzybny jest większy nacisk przy cięciu. • Cięcie nie jest prostoliniowe. • Wibracje zwiększają się. • Zużycie paliwa rośnie. OSTRZEŻENIE! Jeśli łańcuch nie jest wy­ starczająco zaostrzony, zwiększa się ryzyko od­ rzutu (kickback). Jeżeli operacja ostrzenia powierzona jest specjalistycznemu serwisowi, może być wykonana przy zastosowaniu specjalnej aparatury, która gwarantuje minimalne usunięcie materiału i naostrzenie równomierne na wszystkich krajarkach. Ostrzenie “własnoręczne” łańcucha wykonuje się odpowiednim pilnikiem o przekroju okrągłym, którego średnica jest specyficzna dla każdego typu łańcucha (patrz “Tabela Konserwacji Łańcucha”) i wymaga zręczności i doświadczenia, aby nie uszkodzić krajarek. Tabela konserwacji łańcucha OSTRZEŻENIE! Dane znamionowe łańcucha i prowadnicy zatwierdzone dla tego urządzenia umiesz­ czone są w “Deklaracji zgodności z wymogami UE”, które dołączone jest do urządzenia. Ze względów bezpieczeństwa nie używać innych typów łańcucha lub prowadnicy. Tabela wykazuje dane ostrzenia różnych typów łańcucha, jednakże nie stanowi to podstawy do używania łańcuchów innych od tego zatwierdzonego. Rozstaw łańcucha Poziom zęba ograniczającego (a) cale 3/8 1/4 cale 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Średnica piły (d) cale 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 202 PL KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE Aby naostrzyć łańcuch (Rys. 24): PRZECHOWYWANIE – Wyłączyć silnik, zwolnić hamulec łańcucha i unieruchomić mocno prowadnicę z zamontowanym łańcuchem w odpowiednim imadle, upewniając się, że łańcuch może swobodnie się obracać. – Napiąć łańcuch, w wypadku, gdyby był poluzowany. – Zamontować pilnik na odpowiedniej szynie, po czym umieścić pilnik w wyżłobieniu, utrzymując stałe pochylenie według profilu krajarki. – Wykonać tylko kilka ruchów, wyłącznie do przodu i powtórzyć operację na wszystkich krajarkach z tym samym nachyleniem (prawe lub lewe). – Odwrócić położenie prowadnicy w imadle i pow­tórzyć operację na pozostałych krajarkach. – Sprawdzić, czy ząb ograniczający nie wychodzi poza instrument sprawdzający i opiłować ewentualny występ płaskim pilnikiem, zaokrąglając br­zegi. – Po naostrzeniu, oczyścić pozostałości piłowania i pyłu i naoliwić łańcuch zanurzając go w oleju. Po każdorazowym zakończeniu pracy, wyczy­ścić dokładnie z kurzu i odpadków, naprawić lub wymienić uszkodzone części. Łańcuch musi być wymieniony, gdy: – Długość krajarki obniży się do 5 mm lub mniej; – luz ogniw na złączach jest za duży. KONSERWACJA PROWADNICY (Rys. 25) W celu uniknięcia asymetrycznego zużycia się prowadnicy, należy okresowo ją obracać. Dla utrzymania sprawności prowadnicy należy: – Smarować odpowiednią strzykawką łożyska zębatki opóźnienia (jeżeli obecna). – Wyczyścić bruzdę prowadnicy odpowiednią skrobaczką (nie znajdującą się w wyposażeniu). – Wyczyścić otwory smarowania. – Płaskim plnikiem, usunąć zadziory z boków prowadnicy i opiłować ewentualne nierówności między szynami. Prowadnica musi być wymieniona, gdy: – głębokość bruzdy okazuje się niższa niż wysokość ogniw napędzających (które nigdy nie mogą dotykać dna); – ścianka wewnętrzna szyny jest tak zużyta, że powoduje boczne skrzywienie łańcucha. Urządzenie musi byc przechowywane w miejscu suchym, z dala od wilgoci oraz z poprawnie założonym ochronnym futerałem prowadnicy. DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE WAŻNE Jeżeli przewiduje się okres nie­ użytkowania urządzenia dłuższy niż 2-3 miesiące, na­ leży zachować wszelkie środki ostrożności w celu unik­ nięcia trudności w ponownym użytkowaniu urządzenia lub trwałych uszkodzeń silnika. • Magazynowanie Przed magazynowaniem urządzenia należy: – Oczyścić i przeprowadzić konserwację piły silnikowej przed jej magazynowaniem. – Odkręcić nakrętkę, zdemontować osłonę i wyjąć łańcuch oraz drążek. – Opróżnić zbiornik oleju, napełnić go, w ilości około 100-120 cc specjalnym płynem detergentem i nałożyć korek. – Ponownie zamontować osłonę bez dokręcania nakrętki, zwracając uwagę na prawidłowe umieszczenie dwóch tylnych zaczepów w odpowiednich gniazdach. – Uruchomić urządzenie i utrzymywać silnik w przyspieszeniu, aż do zużycia wszystkiego detergentu. – Ustawić silnik na minimalnych obrotach i pozostawić urządzenie w ruchu, aż do zużycia wszystkiego paliwa znajdującego się w zbiorniku i w gaźniku. – Przy zimnym urządzeniu, wymontować świecę. – Wlać do otworu świecy jedną łyżeczkę oleju (nowego) do silników dwusuwowych. – Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu rozprowadzenia oleju w cylindrze. – Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym górnym miejscu (widocznym przez otwór świecy, podczas gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu). • Ponowne użycie ZABIEGI SZCZEGÓLNE W momencie powrotu do pracy urządzenia: Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej instrukcji może zostać przeprowadzona tylko i wyłącznie przez waszego Sprzedawcę. – Zdjąć świecę. – Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika aby wyeliminować nadmiar oleju. – Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola świecy”. – Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale “Przygotowanie do pracy”. Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie serwisy lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich udzielonych gwarancji. PL 203 LOKALIZACJA USZKODZEŃ / AKCESORIA 9. LOKALIZACJA USZKODZEŃ NIESPRAWNOŚĆ 1) Silnik się nie uruchamia lub nie pozostaje w ruchu 2) Silnik się uruchamia, ale ma małą moc MOŻLIWA PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIE˛CIA – Niepoprawna procedura uruchomienia – Świeca brudna lub nieprawidłowa odległość pomiędzy elektrodami – Filtr powietrza zatkany – Postępować zgodnie ze wskazówkami (patrz rozdz. 6) – Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8) – Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 8) – Problemy z mieszanką paliwa – Skontaktować się z waszym Sprzedawcą – Filtr powietrza zatkany – Problemy z mieszanką paliwa – Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 8) – Skontaktować się z waszym Sprzedawcą 3) Silnik pracuje nieregular- – Świeca brudna lub nieprawidłowa odległość pomiędzy elektrodami nie lub nie ma mocy przy zasilaniu – Problemy z mieszanką paliwa – Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8) 4) Silnik produkuje zbyt dużo dymu – Przygotować mieszankę według instrukcji (patrz rozdz. 5) – Skontaktować się z waszym Sprzedawcą 5) Olej nie wychodzi – Skontaktować się z waszym Sprzedawcą – Nieprawidłowa kompozycja mieszanki – Problemy z mieszanką paliwa – Opróżnić zbiornik, oczyścić zbiornik i przewody płynem detergentem oraz wymienić olej – Wyczyścić – Niska jakość olej – Otwory smarowania zatkane 10. AKCESORIA Tabela zawiera listę wszystkich możliwych kombinacji pomiędzy prowadnicą i łańcuchem, ze wskazaniem tych, które używane są na poszczególnych mas­zy­nach, oznaczonych symbolem “ ”. szkody wynikające z tych czynności. W przypadku wątpliwości lub niewystarczającej znajomości spe­ cyfiki danej drążka czy łańcucha, należy skontak­ tować się z odsprzedawcą lub ze specjali­stycznym centrum ogrodniczym. Użycie niedozwolonych zestawień drążka i łańcu­ cha zmniejsza stopień bezpieczeństwa i pierwotne osiągi maszyny, jak też może spowodować uszko­ dzenie maszyny oraz stworzyć zagrożenie dla ope­ ratora i dla innych osób. OSTRZEŻENIE! Biorąc pod uwagę fakt, że wy­ bór, zastosowanie i użycie prowadnicy i łań­cu­cha są czynnościami, które użytkownik wykonuje przy całkowitej autonomii swojego uznania, stąd odpo­ wiedzialność spada na niego za jakiekolwiek Kombinacje prowadnicy i łańcucha Rozstaw PROWADNICA ŁAŃCUCH Cale Długość Cale / cm Szerokość Bruzdy Cale / mm Kod Kod 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modelu CJ 300 CJ 300 C SL 205 PREDSTAVITEV Spoštovani kupec, želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta priročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob popolnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli prelistate, če se pa boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu. Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma upoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje varnostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter povzročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik vsa bremena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah. V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stalnih izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obveznosti do dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespremenjene. Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo! POZOR! Ta posebni tip motorne žage je bil namenoma zasnovan za vzdrževanje dreves in ga mora uporabljati samo usposobljeno osebje, ki uporablja varno ter skrbno zasnovano delovno opremo. To motorno žago lahko uporabljate samo za vzdrževanje dreves in ob upoštevanju zgoraj navedenih pogojev. Pri njeni uporabi uporabite obe roki kot pri običajnih motornih žagah. Nekateri državni predpisi lahko omejujejo njeno uporabo. KAZALO 1.  Identifikacija glavnih komponent ................................................... 2 2.  Simboli .......................................................................................... 3 3.  Varnostna navodila ....................................................................... 4 4.  Montaža stroja .............................................................................. 9 5.  Priprava na delo........................................................................... 10 6.  Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja .......................................... 12 7.  Uporaba stroja .............................................................................. 3 8.  Vzdrževanje in shranjevanje........................................................ 15 9.  Ugotavljanje okvar....................................................................... 19 10. Dodatki........................................................................................ 19 206 SL IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT 1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT GLAVNE KOMPONENTE 1.  Glava motorja 2.  Prednji ščitnik roke 3.   Prednji ročaj 4.   Zadnji ročaj 5.  Lovilec verige 6.  Meč 7.  Veriga 8.   Ščitnik meča 9.   Priklop jermena 10. Klin (če je predviden) 11. Napisna tablica z osnovnimi podatki UPRAVLJANJE IN POLNJENJE GORIVA 13. Stikalo za ustavitev motorja 14. Čok za plin 15. Zapiralo čoka za plin 16. Ročaj zaganjalnika 17. Gumb za dodajanje (Starter) 18. Gumb naprave za hidravlično črpanje (Primer) 21. Zamašek rezervoarja za mešanico 22. Zamašek rezervoarja olja za verigo 23. Pokrov zračnega filtra NAPISNA TABLICA Z OSNOVNIMI PODATKI 11.1) Oznaka o ustreznosti 11.2) Ime in naslov izdelovalca 11.3) Nivo akustične moči LWA 11.5) Model stroja 11.6) Serijska številka 11.7) Leto izdelave 11.8) Šifra artikla 11.9) Število emisij Primer izjave o skladnosti se nahaja na predzadnji strani priročnika. SL 207 SIMBOLI Maksimalne vrednosti hrupa in vibracij [1] Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja – Nezanesljivost meritve dB(A) dB(A) 88 3 Nivo akustične moči izmerjen – Nezanesljivost meritve dB(A) dB(A) 105 5 Nivo akustične moči zajamčen Nivo vibracij    – Prednji ročaj    – Zadnji ročaj – Nezanesljivost meritve dB(A 110 m/sec2 5,8 12,1 1,5 m/sec2 m/sec2 TEHNIČNI PODATKI Motor (enocilindrski dvotaktni 2 stopnji) – prostornina Mešanica (bencin / olje) Moč Debelina verige Število obratov na minimumu Maksimalno dovoljeno število obratov brez obremenitve z montirano verigo Prostornina rezervoarja za gorivo Specifična poraba pri največji moči Prostornina oljnega rezervoarja Zobniki / hod verižnega pastorka Dolžina reza Teža (s praznim rezervoarjem) Največja hitrost verige Drog (Qirui) Veriga (Oregon) Drog (Qirui) Veriga (Oregon) Drog (Oregon) Veriga ( Oregon) Drog (Oregon) Veriga (Oregon) Drog (Oregon) Veriga (Oregon) Drog carving (Qirui) Veriga (Longer) CJ 300 CJ 300 C cm3 % kW mm 1/min 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 1/min 11000 11000 cm3 g/kWh cm3 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” AT10-50 QR E1-25AP060T [1] POZOR! Vrednost vibracij lahko variira glede na uporabo stroja in na njegovo opremo in je lahko višja od označene. Treba je določiti varnostne ukrepe za zaščito uporabnika, ki morajo izhajati iz ocene obremenitve, ki jo povzročijo vibracije v realnih pogojih de­lovanja. V ta namen je treba upoštevati vse faze ciklusa delovanja kot so na primer izklop ali delovanje v mrtvem hodu. 2. SIMBOLI 1) P  ozor! Natančno preberite in upoštevajte opozorila. 2) Pozor! Nevarnost protiudarca. 3) Motorno žago uporabljajte z obema rokama. 4) Pred uporabo tega stroja preberite priročnik z navodili za uporabo in vzdrževanje. 5) Nosite zaščitno čelado, očala in glušnik. Uporabnik tega stroja, ki ga pod normalnimi pogoji vsakodnevno uporablja dlje časa, je lahko izpostavljen hrupu enakega ali večjega nivoja od 85dB (A). 6) Nadenite si močne delovne zaščitne rokavice. 7) Obujte škornje ali zaščitne čevlje z nedrsečimi podplati ter s konicami, utrjenimi z jeklom. 8) Uporabljajte ustrezne zaščite za stopala-noge ter roke-dlani. 9) Ta motorna žaga je primerna samo za delavce, ki so usposobljeni za vzdrževanje dreves. (videti Priročnik za uporabu). 208 SL SIMBOLI / VARNOSTNA NAVODILA POJASNJEVALNI SIMBOLI NA STROJU (če so prisotni)  umb za dodajanje 15) G (Starter) • a) način zagona hladnega motorja • b) način zagona segretega motorja • c) prestava 11) Rezervoar mešanice goriva 12) Rezervoar olja verige 16) Zavora verige (simbol označuje smer, v kateri je veriga popuščena) 13) Stikalo za zaustavitev motorja •  Če nastavite stikalo v položaj «I», se motor vklopi. • Če nastavite stikalo v položaj «O», se motor nemudoma ustavi. 17) Regulator črpalke olja • Če obrnete paličico z izvijačem v smeri puščice v položaj «MAX», bo v verigo dotekala večja količina olja; • če jo obrnete v položaj «MIN», bo dotekala manjša količina. 14)  Reguliranje uplinjača L = reguliranje mešanice pri nizki hitrosti H = reguliranje mešanice pri visoki hitrosti T - IDLE - MIN = reguliranje minimuma 18) Smer drsenja verige 3. VARNOSTNA NAVODILA PREDVIDENA UPORABA / NEPREDVIDENA UPORABA Ta motorna žaga je bila zasnovana za obrezovanje in žaganje krošenj visokodebelnih dreves, za obrezovanje grmovja ter žaganje debel ali lesenih tramov, katerih premer je odvisen od dolžine pogonske gredi. Uporabljati jo mora samo usposobljeno osebje. Uporabljate jo lahko samo za žaganje lesa. Vsaka druga uporaba ne sodi med predvidene. POLEG TEGA JO LAHKO UPORABLJA SAMO STROKOVNO USPOSOBLJENO OSEBJE, KI JE ODGOVORNO ZA VZDRŽEVANJE DREVJA. Med uporabo motorne žage mora operater poskrbeti za zaščitno opremo na podlagi navodil v priročniku in slik na motorni žagi. Varnostni predpisi in napotki za uporabo ter vzdrževanje v priročniku so sestavni del navodil. Kdor uporablja motorno žago in skrbi za njeno vzdrževanje, mora poznati priročnik. Uporabljate lahko samo originalne rezervne dele, ali tiste, ki jih je potrdil proizvajalec (pogonska gred, veriga, vžigalna svečka) in kombinacije dovoljene pogonske gredi / verige, ki so navedena v priročniku. Za nezgode, ki so posledica nepredvidene uporabe in/ali nepooblaščenega spreminjanja zgradbe motorne žage, ni odgovoren proizvajalec, ampak uporabnik. Motorno žago lahko uporabljate samo na prostem. Preostala tveganja Tudi pri uporabi motorne žage v skladu z navodili vedno obstajajo določena tveganja, katerim se ni mogoče izogniti. Glede na tip in zgradbo motorne žage obstajajo naslednja možna tveganja: – stik z nezaščitenimi zobniki verige (nevarnost ureznin); – dostop do vrteče se verige (nevarnost ureznin); – nenaden in nepredviden premik pogonske gredi (nevarnost ureznin); – odklop delov verige (ureznine / nevarnost poškodb); SL 209 VARNOSTNA NAVODILA – odcepitev kosov obdelovanca; – vdihovanje delcev obdelovanca, emisije motorja na bencin – stik kože z gorivom (bencin / olje); – izguba sluha v primeru neuporabe glušnikov med delom. A) ZAGON 1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s kontrolnimi ročicami in s pravilno uporabo stroja. Naučite se hitro ustaviti motor. 3) Nikoli ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali osebe, ki niso zadostno seznanjene z navodili. Nacionalni zakoni lahko določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike. 4) Stroja ne sme uporabljati več oseb. 5) Nikoli ne uporabljajte stroja: – če so v bližini osebe, predvsem otroci ali ži­vali; – če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod vplivom zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi lahko zmanjšale njegovo sposobnost refleksov ali pozornost; – če uporabnik ni sposoben trdno držati stroja z obema rokama in/ali med delom obdržati ravnotežje v stoječem položaju. 6) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgovoren za nesreče in nepredvidljive dogodke, ki se lahko pripetijo drugim osebam ali njihovi lastnini. B) POSTOPKI PRED UPORABO 1) Med delom je treba nositi ustrezna obla­či­la, ki ne motijo uporabnika. – Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko, o­prem­ljeno z zaščito proti urezninam. – Nosite čelado, rokavice, zaščitna očala, protiprašne maske in obutev z zaščito proti urezninam in s protidrsnimi podplati. – Uporabljajte zaščitne glušnike. – Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali širokih dodatkov, ki bi se lahko zapletli v stroj ali v predmete in materiale, prisotne na me­stu, kjer delate. – Dolge lase primerno spnite. 2) POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vnetljiv. – gorivo hranite v posebnih homologiranih po­sodah; – ko delate z gorivom, ne smete kaditi; – počasi odprite zamašek rezervoarja, da se no­tranji pritisk postopoma zmanjša; – gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri čemer si pomagajte z lijem; – gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dodajaj­te goriva in ne snemajte zamaška iz re­zervoarja, ko motor še deluje ali je še vroč; – če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak od­stranite stroj iz območja, kjer je bilo gorivo razlito ter preprečite možnosti požara, dokler bencin ne izhlapi in se para ne razkadi; – takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali s tal; – ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali gorivo; – pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do tega vseeno pride, se preoblecite in šele na­to ponovno vžgite motor; – zamaške rezervoarja ter posode za bencin morate vedno ponovno namestiti na njihovo mesto in jih priviti. 3) Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte. 4) Pred uporabo opravite splošen pregled stroja, predvsem: – premikanje ročice plina in varnostne ročice mora biti prosto, ne pretežko; po tem, ko ju popustite, se morata avtomatsko in hitro vrniti v nevtralni položaj; – če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati ročica plina blokirana; – stikalo za ustavitev motorja se mora z lahkoto prestavljati iz enega položaja v drugega; – električni kabli in predvsem kabel svečke mo­rajo biti celi; s tem preprečite pojav iskrenja; kapica svečke mora biti pravilno nameščena na svečko; – lročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter trdno pritrjeni na stroj; – zavora verige mora neoporečno in učinkovito delovati; – meč in veriga morata biti montirana pravilno; – veriga mora biti pravilno napeta. 5) Preden začnete z delom, se prepričajte, da so vse zaščite pravilno montirane. C) MED UPORABO 1) Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se lahko nakopičijo nevarni hlapi dušikovega monoksida. Prepričajte se, da imate pretok zraka, ko delate v jaških, jamah ali podobnem. 2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi. 3) Pri delu na tleh se postavite v čvrst in stabilen položaj: – če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali spolzki površini oziroma na vseh neravnih ali strmih terenih, ki ne zagotavljajo stabilnosti o­pe­raterja med delom; – ne uporabljajte nestabilnih lestev in ploščadi; – nikoli ne žagajte s strojem, ki ga držite nad višino ramen; – nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite pozorni na nepravilnosti terena ter na morebitne o­vire; – raje ne delajte sami ali preveč oddaljeni, da v pri­meru nesreče lahk pokličete na pomoč. 4) Motor vžgite le, ko je stroj trdno usidran: – motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer ste polnili gorivo; – preverite, da v delovnem območju stroja ni drugih oseb; – dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v vnetljive materiale: – pazite na morebitne leteče delce, ki se odbijejo od verige, predvsem ko slednja naleti na ovire ali tujke. 5) Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne silite v pretirano število vrtljajev. 6) Stroja ne smete pretirano siliti in ne uporabljajte majhnega stroja za preobsežna dela; z uporabo ustreznega stroja zmanjšujete nevarnosti in izboljšate kakovost dela. 7) Preverite, da je minimum stroja nastavljen ta­ko, da ne omogoča gibanja verige in da se motor po vsakem pospešku hitro vrne na minimum. 8) Pazite, da z mečem ne udarjate močno po tujkih in pazite na morebitno izmetanje materialov zaradi vrtenja verige. 9) Ustavite motor: – vedno, kadar pustite stroj brez nadzora; – preden nalijete gorivo. 10) Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke: – pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na stroju; – potem, ko ste naleteli na tujek. Pred ponovno uporabo stroja preverite morebitne poškodbe in izvedite potrebna popravila; – če stroj začne nenormalno vibrirati (Takoj poiščite vzroke vibracij in poskrbite za potrebne preglede v Specializiranem sevisu). – ko stroja ne uporabljate; 11) Izogibajte se izpostavljanju prahu in žagovini, ki prihajata iz verige med košnjo. D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE 1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj zagotovo 210 SL vedno deloval v varnih pogojih. Redno vzdrževanje je bistvenega pomena za varnost in za ohranjanje dobrega delovanja motorja. 2) Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte v prostoru, kjer bi lahko bencinski hlapi dosegli plamen, iskrico ali močan vir toplote. 3) Preden stroj postavite v katerikoli prostor, mo­rate najprej počakati, da se motor ohladi. 4) Za zmanjšanje nevarnosti požara morate paziti, da so motor, izpušni dušilec in prostor za shranjevanje bencina vedno čisti, brez ostankov žagovine, vejic, listov ali odvečne maščobe; po­sod z ostanki odžaganega materiala ne puščajte v zaprtem prostoru. 5) V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, morate to opraviti na prostem in ko je motor hladen. 6) Za vsak poseg na vodilu meča si nadenite delovne rokavice. 7) Skrbite za nabrušenost verige. Da vse postopke v zvezi z verigo in mečem, opravite povsem pravilno, potrebujete specifično znanje in ustrezno opremo, iz varnostnih razlogov se je vedno dobro posvetovati s prodajalcem. 8) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte stroja, ki ima že obrabljene ali poškodovane dele. Iz varnostnih razlogov je treba po­ško­dovane dele zamenjati in nikoli popravljati. Uporabljajte samo originalne rezervne de­le. Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in ško­dijo vaši varnosti. 9) Preden spravite stroj, se prepričajte, da ste odstranili ključe ali orodje za vzdrževanje. 10) Stroj shranjujte izven dosega otrok! E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE 1) Vsakokrat, ko je treba premeščati ali prevažati stroj, morate: – ugasniti motor, počakati, da se veriga ustavi in odklopiti kapico svečke; – namestiti ščitnik meča; – zagrabiti stroj izključno za ročaje in usmeriti meč v nasprotno smer od hoje. 2) Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga morate postaviti tako, da ne predstavlja nevarnosti za nikogar in ga trdno pritrditi, tako prepre­čite, da bi se prevrnil, poškodoval in da bi gorivo uhajalo. F) DRUGE NEVARNOSTI • Med delovanjem verižne žage morajo biti vsi deli telesa daleč od verige. Preden vklopite verižno ža­go, se prepričajte, da zobata veriga ni z ni­če­mer v sti­ku. Trenutek nepazljivosti med vklapljanjem ve­rižne ža­ge je dovolj, da se v zobato verigo zaple­te­jo oblačila ali telo. • Pri delu z obema rokama, morate z desno roko vedno držati zadnji ročaj, z levo roko pa prednji ročaj. Med držanjem verižne žage ne bi sme­li nikoli zamenjati rok, ker sicer tvegate poškodbe te­lesa. • Nosite vedno zaščitna očala in glušnike. Pri­po­ro­ča­mo tudi drugo zaščito za glavo, roke in noge. Z u­strez­nimi zaščitnimi oblačili boste zmanjšali osebne po­škod­be, ki bi jih povzročile leteče trske ali naključni stik z zobato verigo. • Ko žagate vejo, ki je pod pritiskom, morate biti po­zor­­ni na nevarnost povratnega udarca. Ko napetost le­senih vlaken popusti, lahko veja s povratnim učinkom za­dene delavca in/ali povzroči izgubo nadzora nad žago. • Ko žagate grmičevje in mlade veje, morate biti skraj­no VARNOSTNA NAVODILA pozorni. Tanki materiali se zlahka zapletejo v zo­bato verigo in se usmerijo v vas in/ali povzročijo iz­gu­bo ravnotežja. • Verižno žago morate premeščati tako, da ugasnete mo­tor, jo držite za prednji ročaj in stran od telesa. Ko žago premeščate ali spravljate, morate vedno na­ mestiti ščitnik meča. Pravilno rokovanje z žago bo zmanj­ šalo nevarnost naključnega stika z zobato verigo med njenim gibanjem. • Upoštevajte navodila v zvezi z mazanjem, na­pe­to­stjo verige in rezervnimi deli. Veriga, ki ni pravilno na­pe­ta in namazana, se lahko zlomi ali poveča nevarnost povratnega udarca. • Ročaja morata biti vedno suha, čista in brez oljnih ali mastnih madežev. Mastni in oljnati ročaji so spolzki in lahko povzročijo izgubo nadzora nad žago. • Naprava za zagon tega stroja ustvari manjše magnetno polje, a vendar tolikšno, da ni mogoče izključiti verjetnosti intererence na delovanje medicinskih aktivnih ali pasivnih naprav operaterja, s posledično možnimi hudimi tveganji za njegovo zdravje. Nosilcem omenjenih naprav priporočamo, da se pred uporabo stroja posvetujejo z zdravnikom ali s proizvajalcem takih naprav. G) VZROKI POVRATNEGA UDARCA IN ZAŠČITA DELAVCA Bodite zelo pozorni v primeru nevarnosti zdrsa (mokre površine ali sneg) in na neravnih ter poraščenih površinah. Pazite, da se ne spotaknete ob skrite ovire, kot so odžagana debla, korenine, kamenje, vdolbine ali jarki. Bodite izredno previdni, ko delate na pobočjih ali na neravnih površinah. Motorne žage nikoli ne uporabljajte samo z eno roko. Pri uporabi z eno roko je težko nadzorovati reaktivne vzgone in gredi ali verigi preprečiti zdrs ali poskakovanje po veji ali deblu. Do povratnega udarca lahko pride, ko se konica ali skrajni del meča dotakne predmeta ali, ko se les stisne in blokira zobato verigo med žaganjem. Stik skrajnega dela lahko v nekaterih primerih povzroči ne­ na­den sunek v nasprotno smer in potisne meč navzgor ali proti operaterju. Blokiranje zobate verige na gornjem delu meča, jo lahko hi­tro potisne nazaj proti operaterju. Ena ali druga reakcija lahko povzroči izgubo nadzora nad žago in hude osebne poškodbe. Ne smete računati iz­ključ­no na varnostne elemente, vgrajene v žago. Da bi od­pra­vili nevarnosti nesreč ali poškodb med žaganjem, je treba pri uporabi verižne žage upoštevati še druge ukrepe. Povratni udarec je rezultat nepravilne uporabe žage in/ali po­stopkov ter neustreznih delovnih pogojev, čemur se lah­ko izognete s pravilnimi varnostnimi ukrepi, ki so nave­de­ni v nadaljevanju: • Žago držite čvrsto, pri čemer naj bosta palca in prsti sklenjeni okoli ročajev verižne žage. Vaše telo in roke naj bodo v takem položaju, v katerem se boste lahko uprli povratnim udarcem. Moč po­vrat­­nega udarca je mogoče nadzorovati, če je operater o­pravil ustrezne varnostne ukrepe. Ne vklopite verižne žage, če se niste zaščitili. •  Ne stegujte rok predaleč in ne žagajte nad višino ra­mena. To prispeva k odpravljanju nehotenih stikov z o­končinami in izboljša nadzor nad verižno žago v ne­pred­ videnih situacijah. • Uporabljate izključno meče in verige, ki jih navaja proizvajalec. Neustrezni rezervni meči in verige lahko povzročijo zlom verige in/ali povratne udarce. • Upoštevajte navodila proizvajalca glede brušenja in vzdrževanja verižne žage. Zmanjšanje globine lah­ko poveča nevarnost povratnih udarcev. SL 211 VARNOSTNA NAVODILA H) TEHNIKE UPORABE MOTORNE ŽAGE Vedno upoštevajte varnostna opozorila in uporabljajte tehnike žaganja, najbolj primerne delu, ki ga želite opraviti, po pojasnilih in primerih iz navodil za uporabo. J) PRIPOROČILA ZA ZAČETNIKE Preden prvič podirate drevo ali žagate veje, je pri­po­roč­lji­vo: – obiskati posebno usposabljanje za uporabo te vrste stroja; – natančno prebrati varnostna priporočila in navodila za uporabo iz tega priročnika; –  vaditi na drvih na tleh ali pritrjenih na stojalu in se tako ustrezno seznaniti s strojem in z najbolj primernimi tehnikami žaganja. K) KAKO BEREMO PRIROČNIK V priročniku so nekatera poglavja, ki vsebujejo posebno pomembne informacije, označena z različno stopnjo strogosti in imajo naslednji pomen: ali OPOMBA POMEMBNO Nudi podrobnosti ali druge že prej omenjene elemente, da ne bi poškodovali stroja ali naredili druge škode. POZOR! V primeru neupoštevanja, so možne osebne poškodbe ali poškodbe tret­jih oseb. NEVARNOST! V primeru neupoštevanja, so možne hude osebne poškodbe ali poš­kod­be tretjih oseb, obstaja tudi nevarnost smrti. 3.1 DELO Z MOTORNIMI ŽAGAMI ZA OBREZOVANJE DREVES S POMOČJO VRVI IN ZAŠČITNE PREVEZE S PASOM To poglavje opisuje postopke dela za zmanjšanje nevarnosti poškodb z motornimi žagami za obrezovanje dreves pri delu na višini s pomočjo vrvi in zaščitnih preveznih pasov. Čeprav lahko služi kot osnova ali priročnik za usposabljanje, ne sme veljati za nadomestek formalnega usposabljanja. Smernice iz te priloge so le primeri dobre prakse. Vedno je treba upoštevati nacionalne predpise in zakonodajo. Splošni pogoji za delo na višini Delavci, ki na višini uporabljajo motorno žago s pomočjo vrvi in zaščitnih prevez s pasovi, dela ne smejo opravljati sami. Primerno je, da jim pomaga nekdo pod drevesom, ki je tudi opravil ustrezno usposabljanje za pomoč v sili. Delavci z motorno žago za obrezovanje dreves morajo pridobiti ustrezno splošno znanje o tehnikah za varno plezanje in delo, ustrezno morajo biti opremljeni z vrvmi in prevezami z ravnimi pasovi s končnimi zankami, vponkami in z ostalo opremo za varno lego in nameščanje na drevo ter za varno držanje motorne žage. Priprave pred uporabo motorne žage na drevesu Motorno žago mora en delavec že na tleh pregledati, napolniti z gorivom, zagnati in predogreti ter izklopiti, ter jo šele nato predati delavcu na drevesu. Motorno žago je treba fiksirati na prevezne pasove, ki jih nosi delavec, z ravnim pasom, primernim za tako povezavo. a) fiksirajte ravni pas na povezovalno točko, ki se nahaja na zadnjem delu motorne žage (A); b) priskrbite si ustrezne vponke, ki omogočajo posredno (se pravi - preko ravnega pasu) in neposredno povezavo (se pravi - na povezovalni točki, ki se nahaja na motorni žagi) motorne žage na prevezne pasove na delavcu; c) preden motorno žago podate delavcu, se prepričajte, da je varno povezana; d) preden motorno žago odklopite od pripomočka za vzpon, se prepričajte, da je fiksirana na prevezni pas. Možnost, da motorno žago neposredno fiksirate na prevezo s pasom, zmanjša nevarnost poškodb na opremi med gibanjem med drevesi. Ko je motorna žaga neposredno fiksirana na prevezni pas, morate izključiti električni tok. Motorno žago je treba pripeti na priporočene spojne točke na preveznem pasu. Omenjene točke se lahko nahajajo na sredini (spredaj ali zadaj) ali ob bokih. Ko je mogoče, povežite motorno žago na osrednjo centralno točko zadaj, da preprečite prepletanje s plezalnimi vrvmi in zagotovite, da je njena teža podprta na centralnem delu, v smeri spodnjega dela delavčeve hrbtenice. Med preklapljanjem motorne žage z ene spojne točke na drugo, se morajo delavci prepričati, da je fiksirana na novo lego, še preden jo odklopijo od prejšnje spojne točke. Uporaba motorne žage na drevesu Analize nesreč s temi motornimi žagami za obrezovanje dreves kažejo, da je glavni vzrok zanje nepravilna uporaba žage z eno samo roko. Pri večini nesreč delavci ne poiščejo varne delovne lege, ki omogoča uporabo obeh rok pri delu z motorno žago. Tveganje za poškodbe je večje zaradi: • prerahlo pridržane motorne žage v primeru protiudara, • premajhne kontrole nad motorno žago, kar poveča možnost 212 SL VARNOSTNA NAVODILA prepletanja med plezalnimi vrvmi in delavčevim telesom (predvsem leva roka in dlan), ter • izgube kontrole zaradi premalo varne delovne lege, ko lahko pride do stika z motorno žago (nepredvideni gibi med delovanjem motorne žage). Varna delovna lega za delo z obema rokama Da bi delavci varno delali z obema rokama, morajo po splošnem pravilu med uporabo motorne žage zavzeti varno delovno lego: • na višini bokov, ko režejo veje vodoravno, • na višini pleksusa, ko režejo veje navpično. Ko delavec dela v bližini navpičnih vej ob nizkih bočnih silah v delovni legi, je morda potrebna dobra opora, da ohrani varno delovno delo. Ko pa se delavci oddaljijo od drevesa, bodo morali opraviti nekaj potez za izničenje ali nevtraliziranje rastočih bočnih sil, na primer tako, da bodo spremenili smer glavne vrvi s pomočjo dodatne fiksirne toč­ke, ali s pomočjo ravnega pa­su, ki ga je mogoče nastaviti ne­posredno s preveznih pasov na dodatno fiksirno točko. Delavci morajo pred vsakim kritičnim obrezovanjem vedno preveriti, da je v motorni žagi dovolj goriva. Uporaba motorne žage z eno samo roko Delavci ne smejo uporabljati motorne žage za obrezovanje vej samo z eno roko, predvsem ko se nahajajo na nestabilni legi, raje naj uporabijo motorno žago za eno roko, ko obrezujejo tanjše veje na koncih. Motorno žago lahko uporabljajo z eno samo roko le v primeru, ko: •  ne morejo ohranjati delovne lege, ki jim omogo­ča delo z obema roka­ma • morajo ohraniti delovni položaj z eno samo ro­ko, motorno žago pa u­po­rabljajo popolnoma iztegnjeni, pravokotno na telo in na primerni razdalji od telesa. Delavci ne smejo: • nikoli žagati s predelom protiudara na skrajnem koncu meča žage; • nikoli “žagati in držati” odžaganih vej, oziroma • nikoli poskušati ujeti veje med padcem. Sprostitev motorne žage, ko se zagozdi Če se motorna žaga med delom zagozdi, mora delavec: Dobro oporno delovno lego lahko dosežemo tudi s pomo­čjo stremena, ki ga s pasom oblikujemo v obroč, kamor vtak­nemo stopalo. Zagon motorne žage na drevesu Postopki ob zagonu motorne žage na drevesu: a) sprožite zavoro verige pred zagonom motorja, b) preden zaženete motor držite motorno žago ob desnem ali levem boku telesa, in sicer: 1) ko je motorna žaga na levi strani, držite levo roko na sprednjem ročaju in motorno žago stran od telesa, ko povlečete vrv zaganjalnika z desno roko, ali 2) ko je motorna žaga na desni strani, jo držite z desno roko za enega od obeh ročajev in stran od telesa, ko povlečete vrv zaganjalnika z levo roko. Zavora verige mora biti vedno vklopljena, preden pustite delujočo motorno žago, obešeno na ravni pas. • izklopiti motor in motorno žago namestiti na varno mesto na veji, ki teče od debla dalje, ali pa na vrv, ki je ločena od žage; • povleči motorno žago od zareze, če je potrebno dvigniti vejo; • po potrebi uporabiti enoročno žago ali pa še drugo, da sprosti zagozdeno žago, pri čemer naj zareže vsaj 30 cm okrog zagozdene žage. Če za sprostitev zagozdene žage uporabljate enoročno ali še dodatno motorno žago, morate žagati v smeri proti vrhu veje (oziroma med zagozdeno motorno žago in vrhom veje, nikakor pa ne med deblom in zagozdeno motorno žago), da zažagana veja ne bi povlekla za seboj motorne žage in s tem dodatno zakomplicirala situacije. SL 213 MONTAŽA STROJA 4. MONTAŽA STROJA POMEMBNO Stroj je opremljen z mečem in verigo, ki ju lahko odstranite, ima pa tudi prazna rezervoarja za mešanico in za olje. POZOR! Odstranjevanje embalaže in dokončno montažo moramo opraviti na ravni in trdni površini, z zadostnim prostorom za premikanje stroja in embalaže, pri tem pa se moramo vedno posluževati ustreznega orodja. Z odpadno embalažo je treba ravnati v skladu z veljavnimi lokalnimi predpisi. POZOR! Pri rokovanju z verigo in mečem, morate vedno uporabljati močne de­ lovne rokavice. Pri montiranju verige in meča morate biti skrajno pozorni, da ne zmanjšate varnosti in učinkovitosti stroja; v primeru dvo­ mov, se posvetujte s prodajalcem. Preden montirate meč, se prepričajte, da zavora ve­rige ni vključena; to dosežemo tako, da prednjo zaščito za roke povlečemo popolnoma nazaj, pro­ti ohišju stroja. POZOR! Vse operacije morate o­prav­ljati pri izklopljenem motorju. 1. MONTAŽA KLINA (če ni že montiran v tovarni) – Odvijte matico (1) in odstranite pokrov sklopke (2). 2. MONTAŽA MEČA IN VERIGE – Odvijte matico in odstranite ohišje sklopke, da boste imeli dostop do poteznega zobnika in do sedeža meča (Slika 2). – Odstranite plastični distančnik (1); distančnik služi izključno za prevoz embaliranega stroja in ga ni treba več uporabljati (Slika 2). – Meč (2) montirajte tako, da vstavite drsni nastavek v režo in ga potisnete proti zadnjemu delu stroja (Slika 3). – Verigo namestite okrog poteznega zobnika in vzdolž vodil meča, pri tem pa pazite, da u­po­ števate smer teka (Slika 4); če je konica meča opremljena z zobatim kolescem za obračanje, poskrbite, da bodo pogonski členi verige pravilno nalegli v zareze zobnika. – Ponovno montirajte ohišje ne da bi privili matico in pazite, da oba zadnji sponki pravilno vstavite v pripadajoči ležišči. – Prepričajte se, da je drsni nastavek za napenjanje verige (3) ohišja sklopke pravilno vstavljen v ustrezno odprtino na meču; v na­sprotnem primeru pa ustrezno delujte z iz­vijačem na vijak (5) napenjalca verige, do­kler se nastavek popolnoma ne naleže (Slika 5). – Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige (4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 5). – Meč držite privzdignjen in do konca privijte matico ohišja s pomočjo priloženega ključa (Slika 6). • Preverjanje napetosti verige Preverite napetost verige. Napetost je pravilna, če verigo zagrabite na sredi meča in pogonski členi ne izstopijo iz vodila (Slika 7). 214 SL PRIPRAVA NA DELO 5. PRIPRAVA NA DELO 1. PRIPRAVA MEŠANICE Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in olja za mazanje. POMEMBNO Uporaba samega bencina po­škoduje motor in je vzrok za razveljavitev ga­ran­ cije. POMEMBNO Za ohranjanje učinkovitosti in zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in ma­ zila. • Značilnosti bencina Uporabljajte samo bencin brez svinca (neosvin­ čeni) s številom oktanov, ki ne sme biti manjše od 90 N.O. POMEMBNO Če neosvinčeni bencin hra­ nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu nabe­ rejo usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin! • Značilnosti olja Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično olje, specifično za dvotaktne motorje. Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so posebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo visoko stopnjo zaščite. Uporaba teh olj omogoča pripravo 2,5% me­ša­ nice, sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 40 delov bencina. • Priprava in shranjevanje mešanice NEVARNOST! Bencin in mešanica sta vnetljiva! – Bencin in mešanico shranjujte v homologi­ ranih posodah za gorivo, na varnih mestih, stran od virov toplote ali odprtih plamenov. – Posod ne puščajte na otrokom dostopnih mestih. – Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi­ havajte bencinskih hlapov. Tabela prikazuje količino bencina in olja za pripravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja. Bencin litri Sintetično olje 2 Takti litri cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Za pripravo mešanice: – V homologirano posodo nalijte približno polovico potrebne količine bencina. – Dodajte vse olje, kot določa tabela. – Prilijte preostanek bencina. – Zaprite zamašek in močno pretresite. POMEMBNO Mešanica je podvržena sta­ ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin me­ša­nice, da preprečite nastanek usedlin. POMEMBNO Posode z mešanico in benci­ nom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave. POMEMBNO Občasno očistite posodi za bencin in mešanico ter tako odstranite morebitne usedline. POMEMBNO V primeru neprimernega pre­ mešanja se poveča nevarnost prezgodnje blokade bata zaradi prešibke mešanice. Garancija postane neveljavna tudi v primeru neupoštevanja navodil mešanja goriva in drugih navodil, ki so zajeta v tem priročniku. 2. DOLIVANJE GORIVA POZOR! Bencin in bencinski hlapi so visoko vnetljivi. NEVARNOST OPEKLIN IN POŽARA POZOR! Pri odpiranju pokrova re­ zervoarja bodite previdni, ker se je v njem lahko nakopičil tlak. NEVARNOST! - Med polnjenjem rezervo­ arja ne kadite in ne vdihujte bencinskih hla­ pov. – Gorivo dodajte, preden vžgete motor. – Pazite, da po polnjenju pravilno zaprete po­ krov rezervoarja. – Nikoli ne odstranite pokrova rezervoarja ali dodajajte goriva, ko motor deluje ali je še topel. – Preverite, da gorivo ne pušča. – Motor vžgite na primerni razdalji od polnil­ nega mesta. SL 215 PRIPRAVA NA DELO Pred dolivanjem: – Močno pretresite posodo z mešanico. – Stroj postavite na ravno površino in v stabilen položaj, zamašek rezervoarja naj bo zgoraj. – Očistite zamašek rezervoarja in njegovo okolico, tako med dolivanjem umazanija ne bo pri­šla v notranjost rezervoarja. – Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri dolivanju si pomagajte z lijem in rezervoarja ne napolnite do roba. POZOR! Vedno postavite zamašek nazaj in ga privijte do konca. POZOR! Takoj očistite vsako sled mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja, dokler bencin popolnoma ne izhlapi. 3. MAZANJE VERIGE POMEMBNO Uporabljajte izključno speci­ alno olje za motorne žage ali adhezivno olje za motorne žage. Ne uporabljajte olja, ki vsebuje ne­ čistoče, da ne boste zamašili filtra v rezervoarju in nepopravljivo poškodovali črpalke za olje. POMEMBNO Specialno olje za mazanje ve­rige je biološko razgradljivo. Uporaba mineral­ nega olja ali motornega olja je zelo škodljiva za okolje. Uporaba kakovostnega olja je bistvenega pomena za učinkovito mazanje rezalnih organov; uporaba že rabljenega ali nekakvostnega olja ne zagotavlja dobrega mazanja in skrajša življenjsko dobo verige in meča. Vedno je dobro do vrha napolniti tudi oljni rezervoar (s pomočje lija), ko dolivate gorivo, ker je prostornina oljnega rezervoarja preračunana tako, da gorivo porabite prej kot olje, saj se na ta način izognete nevarnosti, da bi stroj delal brez maziva. 4. PREGLED STROJA Pred začetkom dela je treba: – preverite pravilno delovanje sklopke (ko je v prostem teku, se veriga ne sme premikati) – motorno žago preglejte vsak dan oziroma pred vsako uporabo, po padcu ali kakršnemu koli udarcu, da preverite morebitne izrazite poškodbe ali napake. – dolijte mešanico in olje, da napolnite ustrezna rezervoarja; – preveriti, da na stroju in meču ni popuščenih vijakov; – preglejte, da je veriga nabrušena in brez znakov poškodb; – preglejte, da je zračni filter čist; – preglejte, da so ročaji in ščitniki čisti in suhi, pravilno namontirani in trdno pritrjeni na stroj; – preglejte pritrjenost ročajev; – preverite učinkovitost zavore verige; – preverite napetost verige. 5. PREVERJANJE NAPETOSTI VERIGE POZOR! Vse operacije morate o­prav­ljati pri izklopljenem motorju. Napetost je pravilna, če verigo zagrabite na sredi meča in pogonski členi ne izstopijo iz vodila (Slika 7). – S pomočjo priloženega ključa popustite matico ohišja (Slika 5). – Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige (4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 5). – Meč držite privzdignjen in do konca privijte matico ohišja s pomočjo priloženega ključa (Slika 6). 6. PREVERJANJE ZAVORE VERIGE Ta stroj je opremljen z varnostnim zavornim sistemom. Zavora verige je naprava, ki gibanje verige v trenutku blokira, če ta dobi protiudarec. Normalno se veriga avtomatično sproži zaradi inertne sile. Lahko jo sprožimo tudi ročno s pomočjo zavornega vzvoda (na levi strani), ki ga potisnemo navzdol in nato potegnemo naprej. To zavoro lahko sprožite tudi ročno tako, da po­tis­ nete naprej prednji ščitnik. Za sprostitev zavore, potisnete prednji ščitnik v smeri prednjega ročaja, dokler ne začutite, da se zaskoči. Učinkovitost zavore preverite na naslednji način: – Zaženite motor in z obema rokama trdno zgrabite ročaj – S sproženjem komande plina za ohranjanje verige v gibanju, potisnite naprej vzvod zavore in pri tem uporabite hrbtno stran leve roke; veriga se mora takoj ustaviti. – Ko se veriga ustavi, takoj popustite komando plina. – Popustite zavoro. POZOR! Ne uporabljajte stroja, če zavora verige ne deluje pravilno in se posve­ tujte s prodajalcem za potrebne preglede. 216 SL VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA 6. VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA VŽIG MOTORJA preprečite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni položaj. POZOR! Motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo. 7. Zaganjalno ročko spustite do približno polovice hoda. 8. Ponovno potegnite ročaj zaganjalnika, da se motor normalno vžge. Preden vžgete motor: – Stroj stabilno postavite na tla. – Snemite zaščito meča. – Prepričajte se, da se meč ne dotika tal ali drugih predmetov. • Vžig hladnega motorja OPOMBA Z vžigom »na hladno« je mi­ šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve motorja ali po dolivanju goriva. Za vžig motorja (Slika 8): 1. Prepričajte se, da je zavora verige vključena (prednja zaščita roke je potisnjena naprej). 2. Postavite stikalo (1) v položaj «START». 3. Zaženite zaganjalnik tako, da ročko (2) potegnete do konca 4. Pritisnite 3-4 krat na gumb za hidravlično črpanje (primer) (3), da se vklopi uplinjač. 5. Stroj trdno držite na tleh, pri čemer z eno roko držite ročaj, da med vžiganjem ne boste izgubili nadzora (Slika 9). POZOR! Če stroja ne držite trdno, lahko zaradi sunka motorja ob vžigu izgubite ravnotežje ali pa se meč usmeri v neko oviro ali v vas same. OPOMBA Če ročaj vrvice zaganjalnika večkrat potegnete pri vključenem zaganjalniku, se motor lahko »zalije« in je zato zagon težak. Če pride do prevelikega zalitja motorja z gorivom, odmontirajte svečko in narahlo povlecite ročaj vr­ vice zaganjalnika, s čimer boste odstranili prese­ žek goriva; nato posušite elektrode na svečki in jo ponovno namestite na motor. 9. Ko je motor vžgan, na kratko pritisnite na plin, da izklopite zaganjalnik in spravite motor na minimum. POMEMBNO Ne pustite, da motor dela z visokimi obrati pri vključeni zavori verige; zaradi tega bi lahko prišlo do pregrevanja in poškodbe sklopke. 10. Preden začnete uporabljati stroj, naj motor deluje na minimumu najmanj 1 minuto. • Vžig toplega motorja Za vžig toplega motorja (takoj po ustavitvi motorja) upoštevajte točke 1 - 2 - 5 - 6 - 9 prejšnjega postopka. 6. Ročaj zaganjalnika potegnite za 10 - 15 cm, da začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat odločno potegnite, da zaslišite prve poke. POZOR! Natančno upoštevajte na­ vodila v poglavju “Za Vašo varnost” ( 3.1). POZOR! Zaganjalne vrvice nikoli ne ovijajte okrog roke. UPORABA MOTORJA (Slika 10) NEVARNOST! Motorne žage nikoli ne za­ ganjajte tako, da pade na tla in da jo držite le za zaganjalno vrvico. Ta način je skrajno ne­ varen, ker popolnoma izgubite nadzor nad strojem in verigo. POMEMBNO Vrvice ne potegnite do kon­ca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da prosto teče, ampak jo sproščajte postopoma, da POMEMBNO Vedno izklopite zavoro ve­ rige tako, da vzvod potegnete proti sebi preden delujete na plin. Hitrost verige regulira čok za plin (1), ki se nahaja na zadnjem ročaju (2). Pedal za plin je mogoče aktivirati le ob isto­čas­nem pritisku zapirala čoka za plin (3). VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA / UPORABA STROJA Motor prenese gibanje na verigo preko sklopke s centrifugalnimi masami, ki prepreči gibanje verige, ko je motor na minimumu. POZOR! Ne uporabljajte stroja, če se veriga premika, ko je motor na minimumu; v tem primeru se morate posvetovati z vašim prodajalcem. Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je čok plina (1) pritisnjen do konca. POMEMBNO V prvih 6-8 urah delovanja stroja ne uporabljajte motorja pri najvišjih vrtljajih. SL 217 USTAVITEV MOTORJA (Slika 10) Za ustavitev motorja: – Spustite čok plina (1) in pustite delovati motor na minimalnih vrtljajih za nekaj sekund. – Premaknite stikalo (4) v položaj «STOP». POZOR! Ko je plin na minimumu, je morda potrebnih nekaj sekund, da se veriga ustavi. POMEMBNO Če se stroj ne ugasne, spro­ žite starter, da se motor ustavi zaradi preuplinjeva­ nja in takoj pokličite prodajalca, da ugotovi vzrok težave in poskrbi za potrebna popravila. 7. UPORABA STROJA POMEMBNO Zavedajte se, da je lahko ne­ pravilna uporaba motorne žage moteča za druge in ima močan vpliv na okolje. Za spoštovanje ljudi in okolja: Stroja ne uporabljajte na krajih in ob urah, ko bi –  lahko motili druge. Natančno upoštevajte nacionalne predpise o –  uničevanju odpadnih materialov po žaganju. –  Natančno upoštevajte nacionalne predpise o uničevanju olj, obrabljenih delov ali kateregakoli elementa, ki ima velik učinek na okolje. –  Med delom se v okolje sprosti določena ko­li­či­na olja za mazanje verige, zaradi česar je treba uporabljati samo biološko razgradljiva olja, po­ sebno namenjena taki uporabi. Ne puščajte stroja s segretim motorjem med listi –  ali suho travo, saj lahko pride do požara. POZOR! Med delom nosite ustre­ zno obleko. Vaš prodajalec vam lahko nudi­ informacije o najbolj ustreznih zaščitnih ma­ terialih, ki vam zagotavljajo varno delo. Pri držanju ročaja ne uporabljajte konstantnega ali pretiranega pritiska. • Pri dolgotrajni uporabi motorne žage je ope­ rater podvržen vibracijam, ki lahko privedejo do vibracijske bolezni. Za zmanjšanje tega tveganja nosite rokavice in skrbite, da bodo vaše roke tople. Ob pojavu katerih koli zna­ kov vibracijske bolezni, se nemudoma posve­ tujte z zdravnikom. Mednje sodijo: otrplost, izguba občutljivosti, mravljinčenje, zbadanje, bolečina, izguba moči, sprememba barve ali stanja kože. Običajno ti simptomi prizadenejo prste, dlani ali zapestji. Nevarnost se poveča pri nizkih temperaturah. • Svoje delo načrtujte tako, da boste uporabo naprav, ki povzročajo veliko vibracij, poraz­ delili na več dni. POZOR! Uporaba stroja za žaganje debel in vej zahteva posebno u­spo­so­blje­nost. POZOR! Med delom držite motorno žago stran od vseh delov vašega telesa. POZOR! Ne žagajte, ko piha veter, ob slabem vremenu, slabi vidljivosti ter pre­ nizkih ali previsokih temperaturah. Prepričajte se, da ni suhih vej, ki bi lahko padle. POZOR! Ne delajte v notranjosti krošnje drevesa, razen če ste za to usposo­ bljeni. 218 SL 1. KONTROLE, KI JIH JE TREBA OPRAVITI MED DELOM • Pregled napetosti verige Med delom se veriga postopa podaljšuje, zato je treba pogosto preverjati njeno napetost. POMEMBNO Med začetnim obdobjem uporabe (ali po zamenjavi verige), je treba stanje pogosto preverjati, ker se mora veriga ustrezno namestiti. POZOR! Ne delajte s zrahljano ve­ ri­go, da ne pride do nevarnih situacij, ko bi ve­riga lahko izstopila iz vodil. Pri nastavljanju napetosti verige upoštevajte na­ potke v Poglavju 5.5. • Pregled dotekanja olja POMEMBNO Ne uporabljajte stroja, če ni maziva! Rezervoar za olje se lahko skoraj popol­ noma sprazni vsakokrat, ko porabite gorivo. Ob vsakem polnjenju motorne žage napolnite rezer­ voar za olje do vrha. POZOR! Ko opravljate pregled do­ to­ka olja, se prepričajte, da sta meč in veriga do­bro pozicionirana. Zaženite motor, ga vzdržujte na srednjih vrtljajih in preverite, če se olje verige razliva, kot je prikazano na sliki (Slika 11). Lahko dotok olja verige regulirate tako, da z izvijačem delujete na regulirni vijak (1 ali 1a) črpalke, nameščen na spodnjem delu stroja (Slika 11). 2. POGOJI ZA UPORABO IN TEHNIKE ŽAGANJA Preden se prvič lotimo žaganja debel ali vej, je prav, da prej vadimo na deblih na tleh ali na podpori in se primerno seznanimo s strojem ter z najustreznejšimi tehnikami žaganja. POZOR! Če se veriga blokira med delom, morate takoj zaustaviti stroj. Pazite ve­ dno na možnost povratnega udarca (kick­ back), do katerega lahko pride, če meč naleti na neko oviro. Do povratnega udarca pride, ko skrajni konec verige pride v stik z določenim predmetom UPORABA STROJA ali ko les stisne in zablokira verigo med re­ zanjem. Ta stik na skrajnem koncu verige lahko pov­ zroči izredno hiter odmik v nasprotno smer, pri čemer potisne vodilo meča navzgor in proti operaterju, kot tudi v primeru, ko je ve­ riga blokirana vzdolž zgornjega dela meča. V obeh primerih lahko povratni udarec povzroči izgubo nadzora nad motorno žago, posledice pa so lahko izredno hude. POZOR! • Preden nadaljujete z delom, si preberite po­ glavje ”Za vašo varnost“. Svetujemo vam, da na začetku vadite na deblih majhnih di­ menzij. Tako boste tudi pridobili izkušnje z motorno žago. • Vedno upoštevajte varnostne predpise. Mo­ torno žago uporabljajte le za rezanje lesa. Prepovedana je uporaba na drugih materi­ alih. Tresljaji in protiudarec niso enaki kot pri lesu in zaradi tega ni možno upoštevati varnostnih predpisov. Ne uporabljajte mo­ torne žage kot oporo za dviganje, premika­ nje ali lomljenje predmetov; ne pritrdite je na fiksne opore. Na motorno žago je dovoljeno nameščati le orodja ali dodatke, ki jih dovo­ ljuje proizvajalec. • Med sečnjo ni potrebno delovati s silo. Če se motor vrti z najvišjo hitrostjo, je potreben le rahel pritisk. • Če se veriga zagozdi v rez, je ne poskušajte izvleci s silo, ampak si pomagajte s klinom ali vzvodom. • V primeru ovire med obdelovancem in mo­ torno žago, le-to izklopite in počakajte, da se popolnoma zaustavi. Nadenite si zaščitne rokavice in odstranite oviro. Po potrebi sne­ mite verigo, sledite navodilom v poglavju o sestavljanju motorne žage. Ko ste oviro odstranili in ponovno namestili verigo, pre­ izkusite delovanje motorne žage. Če med preizkusom zaznate vibracije ali mehanske zvoke, prekinite z delom in kontaktirajte va­ šega prodajalca. • Uporaba klina (če je predviden) (Slika 12) 1.  Zasadite klin v deblo in ob pritisku na klin naj se motorna žaga giblje v loku, ki omogoči meču, da prodre v les. 2.  Če je potrebno, postopek ponovite večkrat, pri čemer spreminjajte oporno točko klina. • Obrezovanje vej na drevesu (Slika 13) POZOR! Prepričajte se, da je ob­ mo­čje, kamor bodo padale veje, prosto. SL 219 UPORABA STROJA POZOR! Za obrezovanje vej na vi­ šini si pomagajte z vrvjo in zaščitnim preve­ znim pasom, natančno upoštevajte navodila v poglavju “Za Vašo varnost” ( 3.1). POZOR! • Pri delu ne stojte na nestabilnih površinah ali klinastih lestvah. • Ne nagibajte se pretirano. • Ne sečite nad višino vaših ramen. 1. Postavite se na nasprotno stran glede na vejo, ki jo boste žagali. 2. Začnite pri najnižjih vejah, nato pa nadaljujte z žaganjem višjih. 3. Rez izvedite od zgoraj navzdol, da se meč ne zagozdi. • Podiranje drevesa (Slika 14) POZOR! Na nagnjenih terenih mo­ ra­te vedno delati višje od drevesa in se pre­ pričati, da odžagano deblo ne bo povz­ro­čilo nobene škode zaradi kotaljenja. 1. Določite smer padca drevesa in upoštevajte smer vetra, nagnjenost drevesa, lego najtežjih vej, možnost lažjega dela po podrtju drevesa, itd. 2. Področje okoli drevesa morate sprazniti in si zagotoviti dobro stabilno podlago za noge. 3. Pripravite ustrezne poti za umik, ki naj bodo proste vseh ovir. Poti za beg morajo biti pripravljene na radiusu približno 45˚ v nasprotini smeri od padca debla in morajo omogočati umik operaterja na varno mesto, oddaljeno približno 2,5 krat toliko kot je višina drevesa, ki ga je treba odžagati. 4. Na strani padca drevesa naredite zarezo, ki naj bo globoka 1/3 premera drevesa. 5. Nato žagajte drevo na drugi strani, v legi, ki je rahlo nad koncem zareze, pri čemer pustite »zadrgo« (1) približno 5-10 cm. 6. Meča ne izvlecite in z njim postopoma tanjšajte »zadrgo«, dokler drevo ne pade. 7. V posebnih pogojih ali ko je stabilnost slaba, lahko drevo dokončno podremo tako, da vsta­ vimo zagozde (2) na nasprotni strani od pad­ca in nabijamo na zagozde z macolo do­kler drevo ne pade. • O  brezovanje vej na podrtem drevesu (Slika 15) POZOR! Pazite na točke za oporo veje na tleh, na možnost, da je veja napeta, na smer, ki jo lahko prevzame veja med rezanjem in na možno nestabilnost drevesa potem, ko je veja odrezana. 1.  Opazujte v kateri smeri je veja postavljena na deblu. 2.  Prvi rez opravite na strani, kjer se upogiba, končni rez pa na nasprotni strani. • Razrez debla na tleh (Slika 17) Režite do približno polovice premera, nato obrnite deblo in dokončajte rezanje z nasprotne strani. • Razrez dvignjenega debla (Slika 18) 1.  Če režete na koncu ene od opor (A), razrežite 1/3 premera od spodaj navzgor, delo pa zaključite z rezom od zgoraj. 2.  Če režete med dvema opornima točkama (B), razrežite 1/3 premera od zgoraj navzdol, nato pa zaključite z rezanjem od spodaj. 3. KONEC DELA Ob koncu dela: –  Ustavite motor, kot je bilo prej opisano (6. pogl.). –  Počakajte, da se veriga ustavi in počakajte, da se stroj ohladi. – Popustite fiksirno matico meča, da zmanjšate napetost verige. Odstranite z verige vse ostanke žaganja ali na–  nose olja. –  V primeru hudega onesnaženja ali smoInatih naslag, odmontirajte verigo in jo za nekaj ur položite v posodo s specifičnim detergentom. Nato jo splaknite v čisti vodi in jo pred ponovno montažo na stroj zavarujte z ustreznim protikorozivnim razpršilom. –  Preden stroj spravite, montirajte zaščito meča. POZOR! Preden stroj postavite v ka­terikoli prostor, morate najprej počakati, da se motor ohladi. Da zmanjšate nevarnost po­ žara, morate s stroja odstraniti ostanke žago­ vine, vejic, listov ali odvečne maščobe; po­ sode z ostanki košnje ne smete pustiti v no­tranjosti prostorov. 220 SL VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE 8. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE POZOR! Za Vašo varnost in var­nost drugih oseb: – Za dolgotrajno ohranjanje originalne u­čin­ ko­vitosti in varne uporabe stroja, je bistve­ nega pomena pravilno vzdrževanje. – Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj zagotovo vedno deloval v varnih po­ gojih. – Nikoli ne uporabljajte stroja, če so njegovi deli obrabljeni ali poškodovani. Iz varno­ stnih razlogov je treba poškodovane dele za­menjati in nikoli popravljati. – Uporabljajte samo originalne rezervne dele. Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in škodijo vaši varnosti. POZOR! Med operacijami vzdrže­ vanja: – Odklopite kapico svečke. – Počakajte, da se motor dovolj ohladi. – Pri posegih na meču in verigi uporabljajte zaščitne rokavice. – Zaščite meča morajo biti vedno namonti­ rane, razen v primerih, ko opravljate posege na meču in na sami verigi. – Olj, bencina ali drugega onesnažujočega materiala ne odvrzite v okolje. VALJ IN DUŠILEC (Slika 19) Za zmanjšanje nevarnosti požara, morate pogosto čistiti rebra valja s komprimiranim zrakom in iz območja dušilca odstraniti vejice, liste ali dru­ge ostanke. SKLOP ZA VŽIG Da bi preprečili pregrevanje in poškodbe motorja, morajo biti sesalne rešetke zraka za hlajenje vedno čiste in brez ostankov žagovine in drugih drobcev. Vrvico za vžig moramo zamenjati ob prvih znakih obrabe. SKLOPKA (Slika 20) Iz bobna sklopke morate vedno odstraniti žagovino in druge drobce, pri čemer morate odstraniti pokrov (kot je navedeno v pogl. 4.1), ki ga ponovno montirate po zaključenem posegu. Približno na vsakih 30 ur morate pri vašem prodajalcu opraviti mazanje notranjega ležaja. ZAVORA VERIGE Periodično morate preverjati učinkovitost zavore verige in nedotaknjenost kovinskega traku, ki ovija boben sklopke, pri čemer odstranite pokrov (kot je navedeno v pogl. 4.1), ki ga ponovno montirate po zaključenem posegu. Trak morate zamenjati, ko je debelina na kontaktnih točkah z bobnom sklopke zmanjšana na približno polovico od tiste na obeh skrajnih koncih, ki nista podvržena drgnjenju. VERIŽNI ZOBNIK Pri vašem prodajalcu periodično preverite v kakšnem stanju je verižni zobnik in ga zamenjajte, ko njegova obraba preseže sprejemljive meje. Ne montirajte nove verige z obrabljenim verižnim zobnikom ali obratno. ODPRTINA ZA PODMAZOVANJE (Slika 21) Periodično odstranite pokrov (kot je navedeno v pogl. 4.1), odmontirajte drog in preverite, da odprtine za podmazovanje stroja (1) in droga (2) niso zamašene. LOVILEC VERIGE Ta lovilec je pomemben varnostni element, ker preprečuje nekontrolirane gibe verige v primeru, da slednja poči ali se zrahlja. Pogosto pregledujte v kakšnem stanju je lovilec verige in v primeru poškodb poskrbite za njegovo obnovo. FIKSIRNE TOČKE Občasno preverite, če so vijaki in matice varno priviti in če so vsi ročaji dobro pričvrščeni. ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA (Slika 22) POMEMBNO Čiščenje zračnega filtra je bistvenega pomena za dobro delovanje in dolgo življenjsko dobo stroja. Ne delajte brez filtra ali s poškodovanim filtrom, da ne povzročite nepopra­ vljive škode na motorju. Čiščenje opravite na vsakih 15 ur dela. SL 221 VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE Za čiščenje filtra: – Odvijte okrogli ročaj (1). – Odstranite pokrov (2) in filtrirni element (3). – Narahlo udarite po filtrirnem elementu (3), da odstranite umazanijo, in ga po potrebi očistite z nizkotlačnim komprimiranim zrakom. POMEMBNO Filtrirnega elementa (3) ne smete nikoli oprati in ga morate vedno zamenjati, če je preveč umazan ali poškodovan. – Ponovno namestite filtrirni element (3) in pokrov (2). – Ponovno privijte okrogli ročaj (1). PREGLED SVEČKE (Slika 23) Svečka je dosegljiva, če odstranite pokrov zračnega filtra. Občasno demontirajte in očistite svečko ter s kovinsko ščetko odstranite morebitne naslage. Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med elektrodama. Ponovno namontirajte svečko in jo s priloženim ključem privijte do konca. V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega izolatorja, vsekakor pa na vsakih 100 ur delovanja, zamenjajte svečko z drugo s sorodnimi značilnostmi. NASTAVITEV UPLINJAČA Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v skladu z veljavnimi predpisi v vsaki situaciji omogoča doseganje najboljšega učinka in minimalno emisijo škodljivih plinov. V primeru slabega delovanja najprej preverite, če veriga prosto teče in meč ni deformiran, nato naj vam vaš prodajalec pregleda izgorevanje in motor. • Nastavitve minimuma POZOR! Ko je motor na minimumu, se veriga ne sme premikati. Če se veriga pre­ mika, ko je motor na minimmu, se morate po­ svetovati z vašim prodajalcem, da vam bo pravilno nastavil motor. BRUŠENJE VERIGE POZOR! Zaradi varnosti in u­čin­ko­ v­it­ega delovanja je zelo pomembno, da so re­ zalni elementi dobro nabrušeni. Brušenje je potrebno, ko: • • • • • Je žagovina podobna prahu. Je potrebna večja moč za žaganje. Rez ni raven. So tresljaji močnejši Se poveča poraba goriva. POZOR! Če veriga ni dovolj nabru­ šena, se poveča nevarnost protiudarca (kick­ back). Če postopek brušenja zaupate specializiranemu centru, ga opravijo s posebnimi aparaturami, ki zagotavljajo minimalno odstranitev materiala in konstantno nabrušenost vseh rezil. Brušenje verige »na lastno pest« se opravi s posebnimi okroglimi pilami, katerih premer je specifičen za vsak tip verige (glej “Tabela za vzdrževanje verige”), da pa ne bi poškodovali re­zalnih členov, je potrebna izredna ročna spretnost in izkušenost. Tabela za vzdrževanje verige POZOR! Tehnični podatki o homologirani verigi in meču za ta stroj se nahajajo v »Izjavi EC o skladnosti«, ki je priložena stroju. Iz varnostnih razlogov ne uporabljajte drugih vrst verig ali mečev. Tabela prikazuje podatke za brušenje različnih vrst verig, vendar to ne pomeni, da lahko upora­ bljate drugačne verige od homologirane. Korak verige Nivo omejevalnika globine (a) palci 3/8 1/4 palci 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Premer pile (d) palci 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 222 SL VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE Za brušenje verige (Slika 24): SHRANJEVANJE – Ugasnite motor, popustite zavoro verige in trdno blokirajte meč tako, da je veriga montirana v ustrezni primež ter se prepričajte, da ve­riga lahko prosto teče. – Če je veriga ohlapna, jo napnite. – Montirajte pilo v ustrezno vodilo in nato v vmesni prostor rezilnega zoba, pri tem ohranjajte stalni naklon glede na rezalni profil. – S pilo samo nekajkrat udarite izključno naprej ter to ponovite na vseh rezilnih zobeh in vedno v isti smeri kot so postavljeni (desni ali levi). – Nato obrnite lego meča v primežu in ponovite operacijo na preostalih rezalnih zobeh. – Preverite, da omejevalnik globine ne gleda čez napravo za preverjanje in popilite morebitno odstopanje s ploščato pilo ter zaokrožite profil. – Po brušenju odstranite vsako sled piljenja in prahu ter namočite verigo v mazivo. Ob zaključku vsakega dela morate s stroja skrbno očistiti prah in drobce ter popraviti ali zamenjati poškodovane dele. Verigo je treba zamenjati, ko: – se dolžina rezalnega zoba zmanjša na 5 mm ali manj; – toleranca členov na kovicah prevelika. VZDRŽEVANJE MEČA (Slika 25) Da bi preprečili nesimetrično obrabo meča, ga je treba občasno obrniti. Da bi ohranili učinkovito delovanje meča, je treba: – S posebno siringo namazati ležaje povratnega pastorka (če je prisoten). – S posebnim strgalcem očistite utor meča (ki ni dobavljen v embalaži). – Očistite odprtine za mazanje. – S ploščato pilo odstranite pleno na bočni strani in izravnajte morebitne neenakomernosti med vodili. Meč je treba zamenjati, ko: – je globina utora manjša od višine pogonskih členov (ki se ne smejo nikoli dotakniti dna); – je notranja stena vodila obrabljena do take mere, da se veriga bočno nagne. Stroj morate shranjevati v suhem prostoru, varnem pred vremenskimi spremembami; na meču pa mora biti vedno pravilno montirana njegova zaščita. DALJŠE OBDOBJE NEUPORABE POMEMBNO Če stroja ne nameravate upo­rabljati več kot 2 - 3 mesece, je treba opraviti nekaj posegov, s katerimi se boste izognili teža­ vam ob ponovni uporabi ali trajnim poškodbam motorja. • Skladiščenje Preden stroj shranite: – Preden motorno žago spravite, jo očistite in opravite vzdrževalne posege. – Odvijte matico, demontirajte ohišje in odstranite verigo ter meč. – Spraznite rezervoar olja, dolijte približno 00 cc specifične čistilne tekočine in ponovno namestite zamašek. – Ponovno montirajte ohišje ne da bi privili matico in pazite, da oba zadnji sponki pravilno vstavite v pripadajoči ležišči. – Zaženite stroj in pospešujte motor, dokler se ne izrabi ves detergent. – Postavite motor na minimum in pustite stroj vklopljen, dokler se ne izrabi vse gorivo v rezervoarju in vplinjaču. – Ko je stroj hladen, odstranite svečko. – V odprtino za svečko nalijte eno žličko olja (novega) za dvotaktne motorje. – Večkrat povlecite ročaj zaganjalnika, da se olje porazdeli po valju. – Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mrtvi točki (vidno iz odprtine svečke, ko je bat na maksimumu). • Ponovna uporaba Ko nameravate ponovno uporabiti stroj: IZREDNI POSEGI Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem priročniku, mora opraviti vaš prodajalec. Zaradi posegov, opravljenih v neprimernih prostorih ali ustanovah ali če jih opravijo neusposobljene osebe, propade vsaka oblika garancije. – Odstranite svečko. – Nekajkrat potegnite ročaj zaganjalnika in tako odstranite odvečno olje. – Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pregled svečke”. – Pripravite stroj tako, kot je opisano v poglavju “Priprava na delo”. SL 223 UGOTAVLJANJE OKVAR / DODATKI 9. UGOTAVLJANJE OKVAR NAPAKA VERJETNI VZROK 1) Motor se ne vžge ali se po vžigu ugaša ODPRAVA – Nepravilen postopek vžiga – Umazana svečka ali nepravilna razdalja med elektrodama – Zamašen zračni filter – Sledite navodilom (glej 6. pogl.) – Preglejte svečko (glej 8. pogl.) – Problemi z uplinjevanjem – Očistite in/ali zamenjajte filter (glej 8. pogl.) – Posvetujte se z vašim prodajalcem 2) Motor se vžge, – Zamašen zračni filter vendar nima dovolj moči – Problemi z uplinjevanjem – Očistite in/ali zamenjajte filter (glej 8. pogl.) – Posvetujte se z vašim prodajalcem 3) Motor deluje nepravilno in ob obremenitvi nima moči – Umazana svečka ali nepravilna razdalja med elektrodama – Problemi z uplinjevanjem – Preglejte svečko (glej 8. pogl.) 4) Iz motorja se prekomerno kadi – Napačna sestava mešanice – Mešanico pripravite po navodilih (glej 5. pogl.) – Posvetujte se z Vašim prodajacem 5) Olje ne izhaja – Olje slabe kakovosti Spraznite rezervoar, očistite rezervoar –  in dovode s čistilno tekočino ter zamenjajte olje – Zamašene odprtine za podmazovanje – Očistite – Problemi z uplinjevanjem – Posvetujte se z vašim prodajalcem 10. DODATKI Tabela vsebuje seznam vseh možnih kombinacij med drogom in verigo, z navedbo tistih, ki so u­po­ rabne na posameznem stroju in so označene s simbolom “ ”. V primeru dvomov ali slabega poznavanja specifike vsakega droga ali verige, se je treba posvetovati s svojim prodajalcem ali speciali­ ziranim vrtnarskim centrom. Uporaba nedovoljenih kombinacij gredi in ve­ rige zmanjša stopnjo varnosti in izvirno učin­ kovitost stroja, lahko privede do poškodb na stroju in je nevarna za uporabnika ter druge osebe. POZOR! Ker so izbor, namestitev in uporaba droga in verige, stvar samostojne odločitve operaterja, si slednji prevzame od­ go­vornost tudi za vse iz tega izhajajoče škode. Kombinacije droga in verige Korak DROG VERIGA Palci Dolžina Palci / cm Širina Utora Palci / mm Šifra Šifra 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Model CJ 300 CJ 300 C ПРЕДИСЛОВИЕ RU 225 Уважаемый Покупатель, прежде всего, мы хотим поблагодарить вас за выбор нашей продукции и желаем, чтобы использование вашей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготовлено для того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее в условиях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите его под рукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить машину в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство. Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно действующим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при условии, что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное использование); ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, технического обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собой аннулирование гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя ответственность за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами. В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и машиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из–за непрерывного улучшения продукции, изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасности и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со своим продавцом. Успешной работы! ВНИМАНИЕ! Этот особый тип бензопилы предназначен специально для ухода за деревьями и поэтому должен управляться только квалифицированным оператором, который умеет пользоваться этим безопасным и тщательно разработанным рабочим инструментом. Эта бензопила может применяться только для ухода за деревьями и при соблюдении вышеуказанных условий. Обычно ее управление выполняется двумя руками, как у обычных бензопил. Некоторые местные законы могут накладывать ограничения на ее применение. СОДЕРЖАНИЕ 1.   Идентификация основных частей.......................................................... 2 2.   Символы................................................................................................... 3 3.   Правила безопасности............................................................................ 4 4.   Сборка машины........................................................................................ 9 5.   Подготовка к работе.............................................................................. 10 6.   Запуск – Использование – Останов двигателя................................... 12 7.   Пользование машиной.......................................................................... 13 8.   Техобслуживание и хранение............................................................... 15 9.   Определение неисправностей.............................................................. 19 10. ДополнителЬнЫе приспосоыления..................................................... 19 226 RU ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ 1. ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ 1.   Моторный блок 2.  Фронтальное защитное устройство для руки 3.   Передняя рукоятка 4.   Задняя рукоятка 5.   Стержень останова цепи 6.   Шина 7.   Цепь 8.   Чехол шины 9.   Крепление ремня 10. Зубчатый упор (если он предусмотрен) 11. Табличка с данными УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ И ЗАПРАВКИ 13. Выключатель двигателя 14. Устройство управления дросселем 15. Блокировка дросселя 16. Ручка пуска 17. Устройство управления обогатителем (Starter) 18. CУправление заправочным устройством (Primer) 21. Пробка бака со смесью 22. Пробка бака для масла цепи 23. Kрышка воздушного фильтра ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ 11.1) Маркировка соответствия 11.2) Наименование и адрес изготовителя 11.3) Уровень звуковой мощности (LWA) 11.5) Модель машины 11.6) Заводской номер 11.7) Год изготовления 11.8) Kод изделия 11.9) Номер эмиссии Образец декларации соответствия находится на предпоследней странице руководства. RU 227 СИМВОЛЫ Максимальные значения уровня шума и вибраций [1] Уровень звукового давления на уши оператора – Неточность размеров dB(A) dB(A) 88 3 Уровень измеренной акустической мощности – Неточность размеров dB(A) dB(A) 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Гарантируемый уровень акустической мощности Уровень вибрации    – Передняя рукоятка    – Задняя рукоятка – Неточность размеров dB(A m/sec2 m/sec2 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ Двигатель (одноцилиндровый 2-тактный) – объем двигателя Смесь (бензин / масло) Мощность Толщина цепи Число оборотов в минимальном режиме Максимальное допустимое число оборотов без нагрузки с установленной цепью Объем топливного бака Удельный расход топлива при максимальной мощности Объем масляного бака Зубцы / шаг звездочки цепи Длина резки Вес (при пустом баке) Максимальная скорость цепи Шина (Qirui) Цепь (Oregon) Шина (Qirui) Цепь (Oregon) Шина (Oregon) Цепь (Oregon) Шина (Oregon) Цепь (Oregon) Шина (Oregon) Цепь (Oregon) Шина резьба (Qirui) Цепь (Longer) 110 CJ 300 CJ 300 C cm3 % kW mm 1/min 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 1/min 11000 11000 cm3 g/kWh cm3 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ВНИМАНИЕ! Уровень вибрации может меняться в зависимости от применения машины и ее оснащения, и превышать указанный уровень. Необходимо установить правила техники безопасности для защиты пользователя, которые должны основываться на оценке нагрузки, сгенерированной вибрацией в фактических условиях эксплуатации. Для этого необходимо принять во внимание все этапы рабочего цикла, включая выключение и холостой ход. 2. СИМВОЛЫ 1) Внимание! Внимательно прочитайте и выполните все предупреждения. 2) Внимание! опасность отдачи. 3) Держите бензопилу двумя руками. 4) Прочитайте руководство по эксплуатации и техобслуживанию перед использованием изделия. 5) Наденьте шлем, защитные очки и наушники. Оператор, работающий на данной машине в нормальных условиях непрерывной работы в течение дня, может быть подвержен воздействию уровня шума, равного или превышающего 85 дБ (A). 6) Использовать плотные рабочие рукавицы. 7) Ноги должны быть обуты в предохранительную обувь или сапоги с нескользящей подошвой и со стальными носками. 8) Использовать подходящую защиту для ступней и ног, а также для кистей и рук. 9) Эта мотопила предназначена для операторов с соответствующей подготовкой для ухода за деревьями. (посмотреть Руkоводство по эkсплуатации). 228 RU СИМВОЛЫ / ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ НА МАШИНЕ (если имеются) 15) У  стройство управления обогатителя (Стартер) • a) режим запуска холодного двигателя • b) режим запуска горячего двигателя • c) ход 11) Бак для смеси 12) Бак масла цепи 16) Тормоз цепи (символ указывает направление отпускания тормоза) 13) Выключатель двигателя • Когда выключатель находится в положении «I», двигатель запускается. • Переключив выключатель в положение «O», двигатель немедленно остановится 17) Регулятор масляного насоса • При повороте штока отверткой в направлении стрелки, указывающей на положение “MAX”, на цепь будет подаваться большее количество масла; • при его повороте по направлению к положению «MIN», будет подаваться меньшее количество масла. 14) Регулирование карбюратора L = регулирование смеси низкой скорости H = регулирование смеси высокой скорости T - IDLE - MIN = регулирование минимума 18) Направление движения цепи 3. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ / НЕПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Эта бензопила должна управляться только квалифицированным оператором и предназначена для подрезания и срезания крон высокоствольных деревьев, подрезания кустарников, распиливания бревен или деревянных балок, диаметр которых зависит от длины шины. Ее можно применять только для распиливания древесины. Любое другое использование является непредусмотренным. КРОМЕ ТОГО, ЕЙ ДОЛЖЕН УПРАВЛЯТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ПЕРСОНАЛ, ВЫПОЛНЯЮЩИЙ УХОД ЗА ДЕРЕВЬЯМИ. Во время применения бензопилы оператор должен позаботиться об индивидуальных защитных средствах согласно указаниям, изложенным в руководстве и пиктограммам, имеющимся на корпусе бензопилы. Неотъемлемой частью инструкции по эксплуатации являются также правила техники безопасности и указания по применению и обслуживанию, содержащиеся в руководстве. Весь персонал, управляющий бензопилой или выполняющий ее обслуживание, должен знать содержание руководства. Можно устанавливать только ори- гинальные или утвержденные изготовителем запасные части (шина, цепь, свеча зажигания) и комбинации шина / цепь, разрешенные и указанные в руководстве. Ответственность за все несчастные случаи, вызванные непредусмотренным применением и/или неразрешенными модификациями конструкции бензопилы, несет пользователь, а не изготовитель. Бензопилу можно использовать только под открытым небом. Остаточные риски Даже в условиях правильного применения бензопилы всегда существует остаточный риск, который нельзя устранить. В зависимости от типа и конструкции бензопилы существуют следующие потенциальные риски: – Контакт с незащищенными зубцами цепи (риск порезов). – Соприкосновение с вращающейся цепью (риск порезов). – Резкое и внезапное движение шины (риск порезов). – Отсоединение частей цепи (порезы / риск получения травм). – Отсоединение частей дерева. – Попадание частиц дерева в дыхательные пути, вдыхание паров RU 229 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ бензина . – Контакт кожи с топливом (бензин / масло). – Потеря слуха, если во время работы не используется никакая защита органов слуха. A) ОБУЧЕНИЕ 1) Внимательно прочитайте указания. Ознакомьтесь с органами управления и надлежащим использованием машины. Научитесь быстро останавливать двигатель. 2) Ни в коем случае не разрешайте пользоваться машиной детям или лицам, недостаточно хорошо знакомым с правилами обращения с ней. Местное законодательство может устанавливать минимальный возраст пользователя. 3) Машина должна использоваться только одним человеком. 4) Никогда не используйте машину: – если вблизи находятся люди (особенно дети) или животные; – если пользователь устал или плохо себя чувствует, или находится под воздействием лекарственных средств, наркотиков, алкоголя или веществ, снижающих его рефлексы и внимание; – если пользователь не в состоянии крепко удерживать машину двумя руками и/или находиться в устойчивом равновесии на ногах во время работы. 5) Помните, что оператор или пользователь машины несет ответственность за несчастные случаи или возникновение непредвиденных ситуаций, в результате которых могут пострадать третьи лица или их имущество. B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ 1) Во время работы следует носить соответствующую одежду, не мешающую работе пользователя. – Носить защитную облегающую одежду, с защитой от порезов. – Носить каску, перчатки, защитные очки, пылезащитную маску и обувь с защитой от порезов и с нескользящей подошвой. – Использовать наушники для защиты от шума. – Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые развевающиеся и широкие аксессуары, могущие застрять в машине или в предметах и материалах, находящихся на рабочем месте. – Соберите должным образом длинные волосы. 2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ! Бензин легко воспламеняется. – хранить топливо в предназначенных для этого омологированных канистрах; – не курите при работе с топливом; – медленно откройте пробку бака, чтобы постепенно сбросить внутреннее давление; – заполнять топливо только на открытом воздухе, используя воронку; – заливайте топливо перед тем как запустить двигатель; не добавляйте топливо и не снимайте пробку бака, когда двигатель работает или когда он горячий; – в случае разлива бензина, не запускайте двигатель, уберите машину с места разлива и примите меры по предупреждению возгорания до тех пор, пока топливо не испарится и его пары не рассеются; – немедленно убрать все следы бензина, который мог пролиться на машину или на землю; – не запускайте машину в месте заправки; – избегайте контакта топлива с одеждой и, в случае попадания, переоденьте одежду перед запуском двигателя; – всегда помещайте на место и хорошо закручивайте пробки бака и канистры с бензином. 3) Замените неисправные или поврежденные глушители. 4) Перед использованием провести общий осмотр машины, и в частности: – рычаг управления дросселем и предохранительный рычаг должны свободно перемещаться, без приложения усилий, и при отпускании должны автоматически и быстро возвращаться в нейтральное положение; – рычаг управления дросселем должен оставаться заблокированным до тех пор, пока не будет нажат предохранительный рычаг; – выключатель для останова двигателя должен легко перемещаться из одного положения в другое; – электрические кабели и, в особенности, кабель свечи должны быть неповрежденными, чтобы избежать образования искр, а колпачок должен быть правильно установлен на свечу; – рукоятки и защиты машины должны быть сухими и чистыми, и прочно прикреплены к машине; – тормоз цепи должен исправно и эффективно работать; – шина и цепь должны быть правильно установлены; – цепь должна быть правильно натянута. 5) Перед работой убедитесь, что все защиты правильно установлены. C) ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ 1) Не включайте двигатель в закрытом пространстве, где может скопиться опасный угарный газ. Удостовериться в наличии естественного воздухообмена при работе в канавах, ямах и подобных им местах. 2) Работайте только днем или при хорошем искусственном освещении. 3) При работе на земле встать в неподвижное и устойчивое положение: – избегайте, по возможности, работать на мокрой или скользкой почве, или на любой крутой или неустойчивой поверхности, не обеспечивающей устойчивости оператора во время работы; – избегайте использовать неустойчивые лестницы или платформы; – не работайте в условиях, когда машина находится выше уровня плеч; – никогда не бегите, обращайте повышенное внимание на неровности почвы и наличие возможных препятствий. – избегайте работать одни или вдали от людей, чтобы вы могли обратиться за помощью при несчастном случае. 4) Запускайте двигатель при прочно заблокированной машине: – запустите двигатель на расстоянии не менее, чем 3 метра от места, где вы выполнили заправку; – проверить, что другие люди не находятся в радиусе работы машины; – не направляйте глушитель и, следовательно, выхлопные газы на легковоспламеняющиеся материалы: – уделяйте внимание возможному отбрасыванию материалов, вызванному движением цепи, особенно когда цепь сталкивается с препятствиями или посторонними предметами. 5) Не изменяйте регулировок двигателя и не выводите двигатель на слишком высокий режим оборотов. 6) Не подвергайте машину чрезмерным усилиям и не используйте маленькую машину для выполнения тяжелой работы; использование подходящей машины снижает риск и повышает качество работы. 7) Проверьте, что минимальный режим машины не допускает движения цепи, и что после ускорения двигатель быстро возвращается к минимуму. 8) Обращайте внимание, чтобы шина не сильно ударялась о посторонние предметы, и на возможное отбрасывание материала, вследствие движения цепи. 9) Остановите двигатель: – каждый раз, когда машина остается без присмотра. – перед заправкой топливом. 10) Остановите двигатель и отсоедините кабель свечи: – до того, как приступить к проверке, очистке или работе на машине; – после удара о посторонний предмет. Проверить, не была ли повреждена машина и провести необходимый ремонт до того, как снова использовать машину; – если машина начинает ненормально вибрировать (Немедленно найти причину вибраций и произвести необходимые проверки в специализированном центре). – когда машина не используется. 11) Избегать попадания под пыль и опилки, отскакивающие от цепи во время резки. 230 RU D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ 1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для уверенности в том, что машина всегда безопасна при работе. Регулярное техобслуживание чрезвычайно важно для надежности и поддержания эксплуатационных характеристик на нужном уровне. 2) Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где испарения бензина могут вступить в контакт с пламенем, искрой или источником сильного тепла. 3) Дайте остыть двигателю перед перемещением машины в любое помещение. 4) Чтобы уменьшить риск воспламенения, очищайте от остатков опилок, веток, листьев и избыточного масла двигатель, глушитель выхлопов и место хранения бензина; не оставляйте контейнеры с материалом, образовавшимся в результате резки, внутри помещения. 5) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию на открытом воздухе и при остывшем двигателе. 6) Использовать рабочие перчатки при проведении любой операции с инструментом резки. 7) Выполнить заточку цепи. Для правильного выполнения всех операций с цепью и шиной требуется особая компетенция, а также специальный инструмент; из соображений безопасности предпочтительно обращаться в магазин, где вы приобрели машину. 8) В целях безопасности, никогда не пользуйтесь машиной, если ее части изношены или неисправны. Повреждённые детали следует всегда заменять, их никогда не ремонтируют. Используйте только ориги­нальные запчасти. Запчасти не равноценного качества могут привести к повреждению машины и к возникновению опасных ситуаций. 9) Прежде, чем поставить машину на хранение, удостоверьтесь, что вы убрали ключи и инструмент, использовавшиеся для обслуживания. 10) Держите машину вне досягаемости детей! E) ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ 1) Kаждый раз, когда требуется передвинуть или перевезти машину, следует: – выключить двигатель, дождаться останова цепи и отсоединить колпачок свечи; – установить защитный чехол шины; – взять машину, используя только рукоятки, и направить шину в направлении, противоположном направлению движения. 2) При перевозке машины при помощи автотранспорта, поместить ее так, чтобы не создавать ни для кого опасности и прочно закрепить ее для того, чтобы избежать опрокидывания с возможным повреждением и выходом наружу топлива. F) ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ • Не приближайтесь к зубчатой цепи, когда электропила работает. Перед запуском электропилы удостоверьтесь, что зубчатая цепь ни с чем не соприкасается. Маленькая невнимательность при работе с электропилой может привести к тому, что одежда или части тела застрянут в зубчатой цепи. • При работе двумя руками, правая рука должна всегда лежать на задней рукоятке, а левая рука на передней рукоятке. Никогда нельзя менять руки местами при удерживании электропилы, поскольку в этом случае возрастет риск несчастного случая. • Пользуйтесь защитными очками и защитой для слуха. Рекомендуется пользоваться и другими средствами для защиты головы, рук и ног. Защитная одежда снизит риск травм, вызванных летящими щепками, и случайным соприкосновением с электропилой. • При обрезке ветви, находящейся в натяжении, необходимо учитывать риск обратной отдачи. Kогда натяжение древесных волокон снижается, спиленная ветка под эффектом отдачи может ударить оператора и/или отбросить электропилу с последующей потерей контроля. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ • Проявляйте осторожность при резке кустарников о побегов маленького размера. Небольшие материалы могут попасть в режущую цепь и ударить Вас и/или выбить Вас из равновесия. • При перемещении держите выключенную электропилу за переднюю рукоятку, располагая пилу на расстоянии от тела. При переносе или хранении электропилы всегда используйте чехлы для шины. Правильная эксплуатация электропилы снизит риск случайного соприкосновения с пильной цепью в движении. • Следуйте указаниям относительно смазывания, натяжения пильной цепи и запасных деталей. Ненатянутая или несмазанная цепь может порваться или увеличить риск обратной отдачи. • Поддерживайте рукоятки в сухом, чистом состоянии, без следов масла или смазки. Рукоятка, испачканная маслом или смазкой, становится скользкой и может привести к потере контроля. • Система зажигания данной машины создает слабое электромагнитное поле, которое однако не исключает воздействия на активные или пассивные медицинские устройства, имплантированные в организм оператора, что может подвергнуть его здоровье серьезному риску. По этой причине перед использованием машины люди, которым были имплантированы медицинские приспособления, должны проконсультироваться с врачом или с производителем медицинского приспособления. G) ПРИЧИНЫ ОБРАТНОЙ ОТДАЧИ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ОПЕРАТОРА Работать очень осторожно на скользкой поверхности (мокрая земля или снег), а также на неровной или покрытой растительностью земле. Учитывать потенциальное наличие скрытых препятствий, например, распиленных бревен, корней, камней, ям и канав, чтобы не споткнуться. Очень осторожно работать на участках с уклоном или на неровной земле. Никогда не управлять бензопилой одной рукой. Используя только одну руку, становится труднее контролировать отскок и не давать шине или цепи скользить или подпрыгивать на ветке или стволе. Отдача может возникнуть, если нос шины соприкасается с помехой или если дерево складывается, замыкая режущую плоскость пильной цепи. Соприкосновение носа шины с помехой может в некоторых случаях вызвать обратную отдачу, при которой шина отбрасывается вверх и назад, в направлении оператора. Зажатие пильной цепи в верхней части шины может вызвать быстрый отскок пильной цепи к оператору. Эти явления могут привести к потере контроля над электропилой и к последующим травмам. Нельзя надеяться только на предохранительные устройства электропилы. Пользователь электропилы должен принять меры для предотвращения несчастных случаев и травм во время работы. Обратная отдача является результатом неправильного пользования инструментом и/или неправильных процедур или условий работы. Его можно избежать, приняв следующие меры предосторожности: • Держать пилу крепко, охватывая обе рукоятки бензопилы большим пальцем и другими пальцами руки и расположить свое тело и руки таким образом, чтобы Вы могли сохранять контроль над пилой в случае отскока. Оператор может противодействовать силе обратной отдачи при условии, что были приняты надлежащие меры предосторожности. Не допускайте бесконтрольного перемещения электропилы. • Не протягивайте руки слишком далеко и не режьте выше уровня своего плеча. Это позволит избежать случайных соприкосновений пилы с конечностями и поможет лучше контролировать электропилу в непредвиденных обстоятельствах. • При замене используйте только шины и режущие цепи, указанные производителем. Неподходящие шины и режущие цепи могут привести к разрыву цепи и/или к обратной отдаче. • Следуйте инструкциям производителя по заточке и техобслуживанию электропилы. Снижение глубины пропила может привести к учащению обратной отдачи. RU 231 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ H) СПОСОБЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ БЕНЗОПИЛЫ Всегда соблюдайте правила безопасности и применяйте методы резки, наиболее подходящие для типа выполняемой работы в соответствии с указаниями и примерами, изложенными в руководстве по эксплуатации. J) РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ Прежде, чем впервые приступить к валке леса или обрезке ветвей, рекомендуется: – пройти специальный курс обучения работе на оборудовании этого типа; – внимательно ознакомиться с правилами безопасности и указаниями по эксплуатации, изложенными в настоящем руководстве; – поупражняться на пнях, растущих из земли или прикрепленных к подставке, чтобы ознакомиться с работой машины и наиболее подходящими методами . K) KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВО В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых изложена особо важная информация, помечены различным образом, имеющим следующее значение: ПРИМЕЧАНИЕ или ВАЖНО Содержит уточнения или другую ранее упомянутую информацию с целью избежать поломки машины или нанесения ущерба. ВНИМАНИЕ! В случае несоблюдения имеется опасность получения телесных повреждений оператором или третьими лицами. ОПАСНОСТЬ! В случае несоблюдения имеется опасность получения тяжких телесных повреждений с леталь­ ным исходом оператором или третьими лицами. 3.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОТОПИЛ ДЛЯ ПОДРЕЗКИ ДЕРЕВЬЕВ ПРИ ПОМОЩИ ТРОСА И РЕМЕННОЙ ОБВЯЗКИ В настоящем разделе описываются рабочие процедуры, обеспечивающие уменьшение риска получения травм при использовании мотопил для подрезки деревьев, когда оператор находится выше уровня земли, при помощи троса и ременной обвязки. Несмотря на то, что они могут выступать в качестве указаний или руководства по обучению персонала, их не следует рассматривать как замену формальному обучению. Изложенные в настоящем приложении руководящие указания являются примерами хорошей организации работ. Всегда следует соблюдать находящиеся в силе законы и правила. Общие требования при проведении высотных работ Если операторы, выполняющие подрезку деревьев при помощи мотопилы с использованием троса и ременной обвязки, находятся выше уровня земли, рекомендуется, чтобы они никогда не работали бы в одиночку. Рекомендуется, чтобы им помогал бы напарник, находящийся на земле, который должным образом обучен порядку выполнения действий в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. Рекомендуется, чтобы операторы мотопил для подрезки деревьев перед началом выполнением работ были бы обучены общей технике безопасного подъема и рабочим положениям, а также, чтобы они были бы снабжены ременными обвязками, тросами, плоскими ремнями с петлями на концах, карабинными крючками и другой оснасткой, которая обеспечила бы их устойчивое положение и поддержку мотопилы при перемещении операторов в положение, необходимое для безопасной работы. Предварительные действия перед началом использования мотопилы на дереве Рекомендуется, чтобы работник, находящийся на земле, проверил мотопилу, заправил ее топливом, запустил и предварительно нагрел, а перед передачей мотопилы работнику, находящемуся на дереве, выключил бы ее. Рекомендуется закрепить мотопилу при помощи плоского ремня, приспособленного для подсоединения к ременной обвязке оператора. a) прикрепить плоский ремень к месту соединения, расположенному с тыльной стороны мотопилы (A); b) достать подходящие карабинные крючки, при помощи которых можно не напрямую (а именно, посредством плоского ремня) или напрямую (а именно, используя место соединения на мотопиле) прикрепить мотопилу к ременной обвязке оператора; c) убедиться, что при передаче мотопилы оператору она надежно прикреплена; d) перед отцеплением мотопилы от подъемного устройства убедиться, что она прикреплена к ременной обвязке. Возможность прикрепить мотопилу непосредственно к ременной обвязке уменьшает риск повреждения оснастки при перемещении вокруг дерева. Всегда выключать питание мотопилы, когда она крепится непосредственно к ременной обвязке. Мотопилу следует прикрепить к рекомендуемым местам соединения на ременной обвязке. Они могут быть расположены в серединной точке (передней или задней) или с боков. Если возможно, прикрепить мотопилу к задней серединной центральной точке, чтобы она не путалась бы в подъемных тросах и чтобы опора ее веса находилась бы посередине, по направлению к основанию позвоночника оператора. При изменении места крепления мотопилы рекомендуется, чтобы перед ее отцеплением от предыдущего места крепления оператор убедился бы, что она прикреплена к новому месту крепления. Использование мотопилы на дереве Анализ несчастных случаев, которые возникают при использовании этих мотопил для подрезки деревьев, показывает, что их основной причиной является неправильное использование мотопилы одной рукой. Значительная часть несчастных случаев происходит из-за того, что операторы не пытаются принять безопасное рабочее положение, которое позволило бы им держать мотопилу обеими руками. Это является причиной повышения риска получения травм ввиду того, что: • в случае возникновения отдачи мотопила не удерживается достаточно крепко, 232 RU ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ • утрачивается контроль над мотопилой, что повышает вероятность ее соприкосновения с подъемными тросами и с телом оператора (в особенности с левой кистью и левой рукой), а также • из-за небезопасного рабочего положения теряется контроль над мотопилой, что может стать причиной соприкосновения с ней (непредвиденное движение мотопилы во время ее работы). Каждый раз, когда включенная мотопила оставляется в подвешенном состоянии на плоском ремне, рекомендуется включать тормоз цепи. Перед началом выполнения наиболее важных или опасных распилов оператору рекомендуется удостовериться, что в мотопиле имеется достаточно топлива. Безопасное рабочее положение, предусматривающее удерживание мотопилы двумя руками Использование мотопилы одной рукой Чтобы позволить операторам держать мотопилу обеими руками, в качестве общего правила при работе с мотопилой им рекомендуется держать ее в безопасном рабочем положении: Рекомендуется, чтобы при подрезке деревьев при помощи мотопилы оператор не держал бы ее только одной рукой, когда он находится в нестабильном рабочем положении, для подрезки веток небольшого диаметра на краях ветвей рекомендуется использовать ручную пилу. • на уровне бедра при выполнении горизонтальных распилов, • на уровне солнечного сплетения при выполнении вертикальных распилов. Использовать мотопилу для подрезки, удерживая ее только одной рукой, следует лишь в следующих случаях: Когда оператор работает вблизи вертикального ствола и при этом боковая сила рабочего положения низкая, может потребоваться хорошая опора, чтобы обеспечить безопасное рабочее положение. Однако, если оператор удаляется от ствола, ему необходимо предпринять меры, чтобы устранить или нейтрализовать возрастающую боковую силу, например, изменив направление главного троса посредством дополнительного места крепления или при помощи плоского ремня, который можно регулировать непосредственно на ременной обвязке при помощи дополнительного места крепления. • оператор не может занять рабочее положение, которое позволило бы ему держать мотопилу двумя руками, и • имеется необходимость занять рабочее положение, которое предполагает удерживание мотопилы одной рукой, и мотопила используется на полностью вытянутой руке перпендикулярно туловищу оператора и вдали от него. Операторы никогда не должны: • выполнять распил участком с повышенным риском отдачи, находящимся на конце шины мотопилы; • “пилить и держать” распиливаемые участки, а также • пытаться поймать падающие участки. Освобождение защемленной мотопилы Для того чтобы способствовать созданию хорошей опоры в рабочем положении можно использовать хомут, изготовленный временно при помощи ремня с петлей, в которую следует продеть ногу. Запуск мотопилы на дереве Во время запуска мотопилы на дереве, оператору рекомендуется: a) перед запуском включить тормоз цепи, b) перед запуском держать мотопилу с левой или с правой стороны относительно туловища, а именно:    1) если мотопила находится с левой стороны, держать ее левой рукой за переднюю рукоятку так, чтобы мотопила находилась бы вдали от туловища, когда оператор правой рукой тянет пусковой трос, либо    2) если мотопила находится с правой стороны, держать ее правой рукой за одну из двух рукояток так, чтобы мотопила находилась бы вдали от туловища, когда оператор левой рукой тянет пусковой трос. Если мотопила во время распила защемляется, оператор должен выполнить следующие действия: • выключить мотопилу и надежно прикрепить ее к ветви, которая идет от ствола к распилу или к отдельному инструментальному тросу; • потянуть мотопилу со стороны распила, приподняв при этом ветвь, если необходимо; • в случае необходимости использовать ручную пилу или вторую мотопилу, чтобы освободить защемленную мотопилу, выполнив распил, по крайней мере, на расстоянии 30 см вокруг защемленной мотопилы. Если для освобождения защемленной мотопилы используется ручная пила или другая мотопила, распилы следует выполнять по направлению к верхушке ветви (иначе говоря, между защемленной мотопилой и верхушкой ветви, а не между стволом и защемленной мотопилой), чтобы отпиленная частью ветви не тащила бы за собой мотопилу, что еще более усложнит сложившуюся ситуацию. RU 233 СБОРKА МАШИНЫ 4. СБОРKА МАШИНЫ ВАЖНО Машина поставляется с де­ монтированными шиной и цепью и пустыми баками для смеси и для масла. ВНИМАНИЕ! Распаковка и завершение монтажа должны выполняться на твердой и ровной поверхности, с расстоянием, достаточ­ ным для перемещения машины и ее упаковки, всегда пользуясь соответствующими инстру­ ментами. Обработка в отходы упаковки должна произво­ диться в соответствии с действующими мест­ ными нормами. ВНИМАНИЕ! При обращении с шиной и цепью всегда надевайте толстые рабочие пер­ чатки. Уделяйте особое внимание монтажу шины и цепи, чтобы не снизить уровень безо­ пасности и эффективности машины; если у вас возникнут сомнения, обращайтесь в магазин. Прежде, чем установить шину, удостоверьтесь, что тормоз цепи не включен; при этом фронтальное защитное устройство для руки полностью оттянуто назад, к корпусу машины. ВНИМАНИЕ! Все операции выполняются при выключенном двигателе. 1. МОНТАЖ ЗУБЧАТОГО УПОРА (если его не установили на заводе) – Отвинтить гайку (1) и снять картер сцепления (2). 2. МОНТАЖ ШИНЫ И ЦЕПИ – Отвинтить гайку и снимите картер сцепления, чтобы получить доступ к ведущей звездочке и к гнезду шины (Рис.2). – Удалить пластмассовую распорку (1); эта распорка предназначена исключительно для транспортировки упакованной машины, и больше не нужна (Рис. 2). – Установить шину (2), вставив шпильку в выемку, и протолкнуть ее к задней части корпуса машины (Рис. 3). – Установить цепь вокруг ведущей звездочки и вдоль направляющих шины, соблюдая направление перемещения (Рис. 4); если на консоли шины имеется ведомая звездочка, следите, чтобы звенья цепи правильно вставлялись во впадины звездочки. – Вновь установить картер, не затягивая гайку, следя за тем, чтобы два задних крепления правильно вошли в соответствующие гнезда. – Удостоверьтесь, что стержень регулятора натяжения цепи (3) картера сцепления правильно вставлен в специальное отверстие шины; в противном случае, воздействуйте на винт (5) регулятора натяжения цепи при помощи отвертки до тех пор, пока стержень полностью не войдет в отверстие (Рис. 5). – Воздействуйте надлежащим образом на винт регулятора натяжения цепи (4) для получения требуемого натяжения цепи (Рис. 5). – Удерживая шину в приподнятом положении, затянуть до упора гайку картера при помощи прилагаемого ключа (Рис. 6). • Проверkа натяжения цепи  роверить натяжение цепи. Натяжение является П правильным когда, при захвате цепи на середине шины, звенья не выходят из направляющей (Рис. 7). 234 RU ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ 5. ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ 1. ПРИГОТОВЛЕНИЕ СМЕСИ Эта машина оборудована двухтактным двигателем, требующим смеси, состоящей из бензина и масла смазки. ВАЖНО Применение только бензина повреждает двигатель и приводит к аннулированию гарантии. ВАЖНО Использовать только каче­ ственное топливо и смазку для поддержания экс­ плуатационных характеристик и обеспечения долго­ го срока службы механических органов. • Характеристики бензина Использовать только неэтилированный бензин, октановое число которого не меньше 90. ВАЖНО Неэтилированный бензин об­ разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис­ пользуйте всегда свежий бензин! • Характеристики масла Использовать только высококачественное синтетическое масло, специально предназначенное для двухтактных двигателей. Ваш продавец имеет специализированные масла, разработанные для данного типа двигателя, способные гарантировать повышенную защиту. Использование данных масел позволяет получить 2,5% смесь, то есть состоящую из 1 части масла на каждые 40 частей бензина. • Подготовка и хранение смеси ОПАСНОСТЬ! Бензин и смесь легко воспламеняемы! – Хранить бензин и смесь в специально предна­ значенных для этого канистрах, в надежном помещении, вдали от источников тепла или открытого пламени. – Не оставляйте контейнеры в пределах дося­ гаемости детей. – Не курить во время приготовления смеси и избегать вдыхать пары бензина. В таблице указаны количества масла и бензина, используемые для приготовления смеси в зависимости от типа применяемого масла. Бензин литры 1 2 3 5 10 Синтетическое масло 2 такта литры cм3 0.050 50 0.025 0.075 0.125 0.250 25 75 125 250 Для приготовления смеси: – Налить в специальную канистру приблизительно половину бензина. – Добавить все масло, согласно таблице. – Залить оставшийся бензин. – Закрыть пробку и сильно встряхнуть. ВАЖНО Смесь подвержена старению. Не готовить избыточное количество смеси, чтобы избежать образования осадка. ВАЖНО Держать раздельно и иденти­ фицировать тару со смесью и бензином, чтобы не перепутать их в момент использования. ВАЖНО Периодически очищайте ём­ кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный осадок. ВАЖНО В случае недостаточного сме­ шивания увеличивается опасность преждевремен­ ного заклинивания поршня, вызванного слишком бедной смесью. Гарантия теряет силу также в случае несоблюдения инструкций по смешиванию топлива и т.д., приведенных в данном руководстве. 2. ЗАПРАВKА ТОПЛИВА ВНИМАНИЕ! Бензин и пары бензина легко воспламеняются. РИСК ОЖОГОВ И ПО­ ЖАРОВ. ВНИМАНИЕ! Осторожно открывать проб­ ку бака, поскольку внутри могло образоваться давление. ОПАСНОСТЬ! – Не курить во время заправки топливом и не вдыхать пары бензина. – Долить топливо перед запуском двигателя. – Удостовериться в том, что после заправки Вы правильно закрыли пробку бака. – Никогда не снимайте пробку с бака и не до­ ливайте топливо, если двигатель работает или еще не остыл. – Проверить, что отсутствуют утечки. – Запускать двигатель на надлежащем расстоя­ нии от места заправки. RU 235 ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ Перед началом заправки: – Сильно встряхнуть канистру со смесью. – Поместить машину на плоскость, в устойчивое положение, с пробкой канистры, обращенной вверх. – Очистить пробку канистры и расположенный вокруг участок, чтобы грязь не попала внутрь во время заправки. – Осторожно открывать пробку канистры, чтобы постепенно сбросить давление. Налить топливо при помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не был заполнен до самых краев. ВНИМАНИЕ! Всегда закрывайте бак пробкой, закручивая её до конца. ВНИМАНИЕ! Немедленно устранить все следы бензина, который мог пролиться на ма­ шину или на землю и не запускать машину до тех пор, пока испарения бензина не рассеются. 3. СМАЗKА ДЛЯ ЦЕПИ ВАЖНО Используйте исключительно специальное масло для бензопил или адгезионную смазку для бензопил. Не используйте масло, со­ держащее примеси, чтобы не засорить фильтр бака и не нанести масляному насосу необратимые по­ вреждения. ВАЖНО Специальное масло для смаз­ ки цепи является биоразложимым. Использование минерального или моторного масла наносит серьез­ ный ущерб окружающей среде. Важно использовать масло высокого качества, чтобы хорошо смазать детали пильного аппарата; бывшее в использовании масло или масло плохого качества снижают эффективность смазки и сокращают срок службы цепи и шины. Всегда рекомендуется полностью наполнять бак для масла (при помощи воронки) всякий раз при заправке топливом; поскольку емкость бака для масла рассчитана таким образом, чтобы топливо израсходовалось прежде, чем масло, так вы избежите использования машины без смазки. 4. ПРОВЕРKА МАШИНЫ Перед началом работы следует: – проверить исправность работы сцепления (когда оно в нейтральном положении, цепь не должна двигаться); – проверять состояние бензопилы ежедневно или, в любом случае, перед применением, после падения или другого удара, чтобы выявить повреждения или серьезный ущерб; – заправить машину смесью и маслом, заполнив соответствующие баки; – удостовериться, что на машине и на шине не ослаблены винты; – проверить, что цепь заточена и без следов повреждения; – удостовериться, что воздушный фильтр не засорён; – проверить, что рукоятки и защитные приспособления машины чистые и сухие, что они установлены правильно и прочно прикреплены к машине; – проверить закрепление рукояток; – проверить действенность тормоза цепи; – проверить натяжение цепи. 5. ПРОВЕРKА НАТЯЖЕНИЯ ЦЕПИ ВНИМАНИЕ! Все операции выполняются при выключенном двигателе. Натяжение является правильным когда, при захвате цепи на середине шины, звенья не выходят из направляющей (Рис. 7). – Ослабить гайку картера при помощи прилагаемого ключа (Рис. 5). – Воздействуйте надлежащим образом на винт регулятора натяжения цепи (4) для получения требуемого натяжения цепи (Рис. 5). – Удерживая шину в приподнятом положении, затянуть до упора гайку картера при помощи прилагаемого ключа (Рис. 6). 6. ПРОВЕРKА ТОРМОЗА ЦЕПИ Эта машина оснащена системой экстренного торможения. Тормоз цепи является устройством, которое предназначено для немедленной остановки движения цепи при возникновении отдачи. Как правило, тормоз включается автоматически силой инерции. Его можно включить также вручную, нажав рычаг тормоза (предохранительное приспособление с левой стороны) вниз по направлению к передней части. Этот тормоз можно включить также вручную, подвинув вперед фронтальную защиту. Для освобождения тормоза переместите фронтальную защиту в сторону рукоятки до щелчка. Для того, чтобы проверить исправность работы тормоза, необходимо: – Запустить двигатель и крепко взять рукоятку обеими руками – Включая рычаг управления дросселем, чтобы поддерживать движение цепи, тыльной стороной левой руки передвинуть вперед рычаг тормоза; цепь должна немедленно остановиться. – После остановки цепи незамедлительно отпустить рычаг управления дросселем. – Отпустить тормоз. ВНИМАНИЕ! Не используйте машину, если тормоз цепи работает неисправно, и об­ ратитесь в магазин для проведения необходи­ мых проверок. 236 RU ЗАПУСK – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ 6. ЗАПУСK – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ ЗАПУСK ДВИГАТЕЛЯ ВНИМАНИЕ! Запуск двигателя необхо­ димо осуществлять на расстоянии не менее, чем 3 метра от места заправки топливом. Перед запуском двигателя: – Поместить машину в устойчивое положение на земле. – Снять защитный чехол шины. – Убедитесь, что шина не касается земли или других предметов. • Холодный запуск ПРИМЕЧАНИЕ Под “холодным” запуском подразумевается запуск, производимый минимум 5 минут после остановки двигателя или после за­ правки топлива. Чтобы запустить двигатель (Рис.8): 1. Удостоверьтесь, что тормоз цепи включен (фронтальная зашита для руки подвинута вперед). 2. Установить выключатель (1) в положение «START». 3. Запустить стартер, потянув рукоятку до упора (2). 4. Нажмите на кнопку управления заправочным устройством (primer) (3) 3–4 раза, чтобы вызвать зажигание карбюратора. 5. Крепко удерживать машину на земле, держа одну руку на рукоятке, чтобы не потерять контроль во время запуска (Рис. 9). ВНИМАНИЕ! Если машину не удержи­ вать крепко, толчок двигателя может привести к потере равновесия оператора или привести к удару шины о препятствие или направить ее на оператора. 6. Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10–15 см до тех пор, пока вы не почувствуете сопротивление, затем с силой потянуть ее несколько раз, пока вы не услышите первые взрывы. ВНИМАНИЕ! Никогда не наматывайте пусковой трос на руку. ОПАСНОСТЬ! Никогда не запускать бен­ зопилу, держа её за пусковой трос и отпуская её. Этот метод очень опасен, поскольку приво­ дит к полной потере контроля над машиной и над цепью. ВАЖНО Во избежание разрывов не вытягивайте трос во всю длину, не волочите его вдоль края отверстия направляющей троса и отпу­ скайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на место не был неконтролируемым. 7. Задвинуть ручку пускового устройства до половины хода. 8. Снова потяните за пусковую рукоятку, чтобы двигатель исправно включился. ПРИМЕЧАНИЕ Если рукоятка пускового троса задействуется несколько раз подряд при включенном стартере, двигатель может затопиться, что приведет к затруднительному пуску. В случае затопления двигателя, демонтировать свечу и мягко потянуть рукоятку пускового троса, чтобы устранить избыток топлива; затем высушить элек­ троды и свечу, и вновь установить ее на двигатель. 9. Kак только двигатель включится, на короткое время подключите дроссель, чтобы отключить стартер и вернуть двигатель на минимальный режим. ВАЖНО Избегайте работы двигателя на высокой скорости при включенном тормозе цепи, это может привести к перегреву и повреждению сцепления. 10. Двигатель должен работать в минимальном режиме хотя бы в течение 1 минуты перед использованием машины. • Запуск горячего двигателя Для «горячего» запуска (немедленно сразу после останова двигателя), выполнить пункты 1 – 2 – 5 – 6 – 9 описанной ранее процедуры. ВНИМАНИЕ! Тщательно выполняйте все указания, изложенные в разделе “Для вашей безопасности” ( 3.1). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 10) ВАЖНО Всегда выключайте тормоз цепи, потянув рычаг к оператору, перед включением дросселя. Скорость движения цепи регулируется рычагом управления дросселем (1), расположенным на задней рукоятке (2). ЗАПУСK – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ / ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ RU 237 Включение дросселя возможно только в том случае, если одновременно нажимается блокировочный рычаг (3). ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 10) Движение передается от двигателя к цепи при помощи сцепления центробежных масс, препятствующего движению цепи, когда двигатель находится в минимальном режиме. – Отпустите рычаг управления дросселем (1) и включите двигатель, чтобы он работал в минимальном режиме в течение нескольких секунд. – Установите выключатель (4) в положение «STOP». ВНИМАНИЕ! Не используйте машину, если цепь движется при минимальном режиме двигателя; в этом случае необходимо обра­ титься к Вашему продавцу. Правильная скорость работы достигается при рычаге управления дросселем (1) в конечном положении. ВАЖНО Во время первых 6–8 часов работы машины избегать использовать двигатель при максимальном числе оборотов. Чтобы остановить двигатель: ВНИМАНИЕ! После установки дросселя на минимум, требуется несколько секунд, пре­ жде чем цепь остановится. ВАЖНО Если машина не выключается, при помощи стартера спровоцируйте останов двига­ теля из-за затопления и немедленно свяжитесь с ди­ лером, чтобы определить причину неисправности и выполнить ремонт. 7. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ ВАЖНО Всегда помните, что непра­ вильно используемая бензопила может нарушить покой людей и нанести ущерб окружающей среде. Для того, чтобы не причинять беспокойства другим людям и не наносить вред окружающей среде: – Избегайте использовать машину в таких условиях и в такое время, когда она может нарушить покой окружающих. – Строго соблюдать действующие на местном уров­ не правила по вывозу отходов резки. – Строго соблюдать действующие на местном уров­ не правила по вывозу на свалку масел, изношен­ ных частей или любых элементов, наносящих ущерб окружающей среде. – Во время работы в окружающую среду попадает некоторое количество масла, необходимого для смазывания цепи; по этой причине используйте только биоразложимые масла, предназначенные специально для такого использования. – Во избежание пожарной опасности, не оставляйте машину с горячим двигателем среди листьев или сухой травы. ВНИМАНИЕ! Во время работы иметь на себе соответствующую одежду. Ваш продавец может предоставить Вам сведения о наиболее подходящих средствах защиты, гарантирующих безопасность во время работы. Не держаться за рукоятки с постоянным или чрезмерным давлением. • Продолжительное использование бензопилы подвергает оператора воздействию вибрации и может вызвать синдром “вибрационного белого пальца”. Для того, чтобы снизить этот риск, следует пользоваться перчатками и держать руки в тепле. При наличии любого симптома “вибрационного белого пальца”, следует незамедлительно обратиться к вра­ чу. Симптомы могут быть такими: онемение, потеря чувствительности, покалывание, зуд, боль, потеря мышечной силы, изменение цвета или состояния кожи. Обычно эти сим­ птомы затрагивают пальцы, кисть руки или запястья. В условиях низкой температуры риск повышается. • Распланируйте работу таким образом, чтобы применение оборудования, генерирующего сильную вибрацию, было распределено на несколько дней. ВНИМАНИЕ! Для использования маши­ ны для валки и обрезки ветвей необходимо пройти специальный курс обучения. ВНИМАНИЕ! Во время работы держите бензопилу подальше от всех частей вашего тела. ВНИМАНИЕ! Не пилите в ветряную по­ году, в плохую погоду, при плохой видимости, слишком низкой или высокой температуре. Убедитесь в отсутствии сухих ветвей, которые могут упасть. ВНИМАНИЕ! Не работайте в пределах кроны дерева, если у вас нет соответствующей подготовки. 238 RU 1. ПРОВЕРKИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ • Проверка натяжения цепи Во время работы цепь постепенно растягивается, поэтому требуется часто проверять ее натяжение. ВАЖНО В первое время (или после замены цепи) необходимо проводить проверки чаще обычного из-за регулировки цепи. ВНИМАНИЕ! Не работайте с ослабленной цепью, чтобы это не привело к опасной ситуа­ ции, если цепь выйдет из направляющих. Для того, чтобы отрегулировать натяжение цепи, руководствуйтесь указаниями, изложенными в гл. 5.5. • Проверка подачи масла ВАЖНО Не используйте машину без смазки! Масляный бак может почти полностью опо­ рожниться, когда топливо полностью израсходуется. Не забудьте заливать масло в масляный бак каждый раз, когда вы заправляете бензопилу топливом. ВНИМАНИЕ! Проверяя подачу масла, убедитесь, что шина и цепь правильно установ­ лены. Запустите двигатель, удерживайте его на средних оборотах и проверьте, разбрызгивается ли масло для цепи так, как показано на рисунке (Рис. 11). Можно регулировать поток масла к цепи, воздействуя отверткой на специальный регулировочный винт (1 или 1a) насоса, расположенный в нижней части машины (Рис. 11). 2. СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И МЕТОДЫ РЕЗKИ Прежде, чем впервые приступить к валке или обрезке ветвей, рекомендуется потренироваться на пнях, расположенных на земле или прикрепленных к подставке, чтобы лучше ознакомиться с машиной и наиболее подходящими методами резки. ВНИМАНИЕ! При блокировке цепи во время работы незамедлительно остановите двигатель. Помните, что может случиться от­ дача бензопилы, если шина столкнется с пре­ пятствием. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ Отдача происходит тогда, когда конец цепи ка­ сается предмета, или когда дерево нажимает и блокирует цепь во время пиления. Этот контакт с концом цепи может вызвать быстрый рывок в противоположном направ­ лении, с толчком направляющей шины вверх и к оператору, как в случае блокировки цепи на верхней части шины. В обоих случаях отдача может привести к потере контроля над бензо­ пилой, что может повлечь за собой опаснейшие последствия. ВНИМАНИЕ! • Перед продолжением работы прочитайте раз­ дел “Для вашей безопасности”. Рекомендуем потренироваться сначала со стволами не­ больших размеров. Это также позволит вам поближе ознакомиться с бензопилой. • Всегда соблюдайте правила техники безопас­ ности. Бензопилой необходимо пользоваться только для пиления дерева. Запрещается пи­ лить другие материалы. Вибрация и отдача об­ ладают другими характеристиками, что не по­ зволит соблюдать требования безопасности. Не пользуйтесь бензопилой для поддевания, перемещения или разламывания предметов, а также не блокируйте ее на неподвижных опорах. Подключать к точке отбора мощности на бензопиле инструмент или детали, не ука­ занные изготовителем, запрещено. • Нет необходимости в прикладывании усилия во время пиления. Если двигатель вращается на максимальных оборотах, оказывайте лишь только небольшой нажим. • Если цепь застряла в распиле не пытайтесь освободить ее с усилием, а воспользуйтесь клином или рычагом. • Если между срезаемой частью и бензопилой есть препятствие, выключите бензопилу и дождитесь ее полного останова. Наденьте за­ щитные перчатки и уберите препятствие. Если необходимо демонтировать цепь, следуйте ин­ струкциям, изложенным в главе, посвященной монтажу бензопилы. После того, как Вы устра­ нили препятствие и вновь установили цепь, необходимо проверить исправность работы. Если во время проверки Вы почувствуете вибрацию или механический шум, прервите работу и обратитесь к дилеру. • Использование зубчатого упора (если он предусмотрен) (Рис. 12) 1. Установите крюк на стволе и с его помощью дайте бензопиле совершить дугообразное движение, в результате которого шина войдет в дерево. 2. Повторите это действие несколько раз, если необходимо, меняя точку опоры крюка. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ / ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ RU 239 • Обрезка ветвей дерева (Рис. 13) • Обрезка ветвей после валки (Рис. 15) ВНИМАНИЕ! Удостоверьтесь, что уча­ сток, на который будут падать ветви, свободен. ВНИМАНИЕ! Уделите внимание точкам опоры ветви на земле, возможности присут­ ствия напряжения, направлению, которое может принять дерево при резке и возможной неустой­ чивости дерева после обрезки ветви. ВНИМАНИЕ! При подрезке деревьев, когда оператор находится выше уровня земли, при помощи троса и ременной обвязки, тщатель­ но выполняйте все указания, изложенные в разделе “Для вашей безопасности” ( 3.1). ВНИМАНИЕ! • Нельзя работать, стоя на непрочных основа­ ниях или приставных лестницах. • Не протягивайтесь. • Не пилите выше уровня ваших плеч. 1. Расположиться с противоположной стороны относительно обрезаемой ветви. 2. Начинать с нижних ветвей, переходя к тем, которые расположены выше. 3. Выполнять обрезку сверху вниз, чтобы шина не застряла. • Валка дерева (Рис. 14) ВНИМАНИЕ! На склонах необходимо всегда работать выше дерева и удостоверяться, что поваленный ствол не может нанести ущерба, катясь вниз по склону. 1. Определите направление падения дерева, учитывая ветер, наклон дерева, расположение самых тяжелых ветвей, удобство работы после валки и т.д. 2. Освободить пространство вокруг дерева и найти хорошую опору для ног 3. Обеспечить надлежащие пути для укрытия, на которых нет препятствий; они должны располагаться под углом приблизительно 45° в направлении, противоположном направлению падения дерева, и должны позволять оператору удалиться на безопасный участок, расположенный на расстоянии, приблизительно в 2,5 раза превышающем высоту сваливаемого дерева. 4. Со стороны падения сделать знак валки, покрывающий треть диаметра дерева. 5. Распилить дерево с другой стороны немного выше конца метки, оставив «шарнир» (1) размером 5–10 см. 6. Не вынимая шины, постепенно сократить толщину шарнира до тех пор, пока дерево не упадет. 7. В особых условиях или в условиях неустойчивости валка может быть выполнена со вставкой клиньев (2) со стороны, противоположной стороне падения, ударяя молотом по клиньям до тех пор, пока дерево не упадет. 1. Ознакомьтесь с направлением расположения ветви на стволе. 2. Выполните начальную резку со стороны, где ветвь загибается, и завершите резку с противоположной стороны. • Разделка ствола, лежащего на земле (Рис. 17) Разрезать приблизительно до половины диаметра, затем повернуть ствол и завершить резку с противоположной стороны. • Разделка приподнятого ствола (Рис. 18) 1. Если резка выполняется с выступом относительно опорных точек (А), распилите треть диаметра снизу, завершая работу сверху. 2. Если резка выполняется между двумя опорными точками (В), распилите треть диаметра сверху, завершая резку снизу. 3. ОKОНЧАНИЕ РАБОТЫ Закончив работу: – Остановить двигатель, как указано раньше (Гл. 6). – Подождать, когда цепь остановится, и дать машине остыть. – Ослабить гайку крепления шины, чтобы уменьшить натяжение цепи. – Почистить цепь от опилок и масла. – Если грязь устойчивая или она превратилась в смолу, снять цепь и на несколько часов погрузить ее в емкость со специальным чистящим средством. Затем сполоснуть ее чистой водой и нанести спреем подходящий антикоррозийный состав, а затем вновь установить ее на машину. – Установить защитный чехол шины перед тем, как поместить машину на хранение. ВНИМАНИЕ! Дайте остыть двигателю перед перемещением машины в любое помеще­ ние. Для снижения пожарной опасности очисти­ те машину от опилок, остатков веток, листьев или избытка смазки; не оставляйте контейнеры с отходами резки в помещении. 240 RU ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ 8. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ ВНИМАНИЕ! Для обеспечения вашей безопасности и безопасности окружающих: – Правильное техобслуживание является осно­ вополагающим для сохранения первоначаль­ ных эксплуатационных характеристик и на­ дежности при работе машины. – Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для уверенности в том, что машина всегда безопасна при работе. – Ни в коем случае не использовать машину с износившимися или поврежденными ча­ стями. Повреждённые детали следует всегда заменять, их никогда не ремонтируют. – Используйте только оригинальные запчасти. Запчасти не равноценного качества могут привести к повреждению машины и к воз­ никновению опасных ситуаций. ВНИМАНИЕ! служивания: Во время операций техоб­ – Снять колпачок со свечи. – Подождать, когда двигатель остынет. – При обращении с шиной и цепью надевайте защитные перчатки. – Надевать защиту на шину, за исключением работ с самой шиной или с цепью. – Не разливать в окружающей среде масло, бензин и прочие загрязняющие вещества. ЦИЛИНДР И ГЛУШИТЕЛЬ (Рис. 19) Для снижения опасности пожара, регулярно очищать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать зону глушителя от опилок, веточек, листьев и прочих отходов. ПУСKОВОЕ УСТРОЙСТВО Во избежание перегрева и повреждения двигателя воздухозаборные решетки для охлаждения должны всегда содержаться в чистоте, на них не должно быть опилок и отходов. Пусковой трос необходимо заменить при первых признаках износа. БЛОK СЦЕПЛЕНИЯ (Рис. 20) Чистить колпак сцепления от опилок и отходов, сняв картер (как описано в главе 4.1) и вновь установив его на место после очистки. Приблизительно каждые 30 часов необходимо производить смазывание внутреннего подшипника в магазине. ТОРМОЗ ЦЕПИ Часто проверяйте эффективность работы тормоза цепи и целостность металлической ленты, расположенной вокруг колпака сцепления, сняв картер (как описано в главе 4.1) и вновь установив его на место после проверки. Необходимо заменить ленту, когда ее толщина в точках соприкосновения с колпаком сцепления снижается приблизительно до половины толщины на двух концах, которые не подвергаются трению. ЗВЕЗДОЧKА ЦЕПИ Периодически проверяйте состояние звездочки цепи, обратившись для этого к официальному дистрибьютору, и замените ее, когда износ превысит допустимые пределы. Не устанавливайте новую цепь с изношенной звездочкой или наоборот. СМАЗОЧНОЕ ОТВЕРСТИЕ (Рис. 21) Периодически снимайте картер (как показано в главе 4.1), демонтируйте шину и проверяйте, что смазочные отверстия машины (1) и шины (2) не засорены. СТЕРЖЕНЬ ОСТАНОВА ЦЕПИ Этот стержень важен для обеспечения безопасности, поскольку он предотвращает неконтролируемое движение цепи в случае разрыва или ослабления. Часто проверяйте состояние стержня и ремонтируйте его, если он поврежден. KРЕПЛЕНИЯ Периодически проверяйте плотность затяжки всех винтов и гаек, а также прочность закрепления рукояток. ОЧИСТKА ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА (Рис. 22) ВАЖНО Очистка воздушного фильтра очень важна для хорошей работы и долгого срока службы машины. Не работайте без фильтра или с поврежденным фильтром, чтобы не нанести двига­ телю неустранимых повреждений. Очистка выполняется через каждые 15 часов работы. RU 241 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ Чтобы очистить фильтр: – Отвинтить ручку (1). – Снять крышку (2) и фильтрующий элемент (3). – Осторожно постучать по фильтрующему элементу (3) для удаления грязи и, если необходимо, прочистить его сжатым воздухом при низком давлении. ВАЖНО Фильтрующий элемент (3) ни­ когда не следует мыть и необходимо заменять вся­ кий раз, когда он слишком грязный или поврежден­ ный. – Вновь установить фильтрующий элемент (3) и крышку (2). – Вновь привинтить ручку (1). ПРОВЕРKА СВЕЧИ (Рис. 23) Доступ к свече осуществляется при помощи удаления крышки воздушного фильтра. Периодически демонтировать и очищать свечу, удаляя возможные отложения при помощи металлической щетки. Проверить и восстановить правильное расстояние между электродами. Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при помощи ключа в комплекте. Свечу следует заменить на другую свечу с аналогичными характеристиками в случае перегорания электродов или повреждения изоляции. Следует производить замену через каждые 100 часов работы. РЕГУЛИРОВАНИЕ KАРБЮРАТОРА Kарбюратор регулируется на заводе так, чтобы обеспечить максимальные эксплуатационные характеристики в любых условиях работы, с минимальным выделением вредных газов, соблюдая действующие нормы. В случае плохой работы прежде всего следует проверить, что цепь движется свободно и канавки шины не деформированы, затем обратиться к Вашему продавцу для проверки карбюрации и двигателя. • Регулирование минимума ВНИМАНИЕ! Цепь не должна двигаться при минимальном режиме двигателя. Если цепь движется при минимальном режиме двигателя, обратитесь к Вашему продавцу для выполнения надлежащего регулирования двигателя. ЗАТОЧKА ЦЕПИ ВНИМАНИЕ! По соображениям безопас­ ности и эффективности работы, очень важно, чтобы режущие органы были хорошо заточены. Необходимо выполнять заточку, когда: • Вид опилок напоминает пыль. • Для пиления требуется приложить большую силу. • Пиление непрямое • Увеличивается вибрация. • Увеличивается расход топлива. ВНИМАНИЕ! Если цепь недостаточно за­ точена, повышается риск отскока (kickback). Если выполнение заточки поручается специализированному центру, оно будет выполнено на специальном оборудовании, обеспечивающем минимальный срез материала и равномерную заточку всех режущих кромок. Самостоятельная заточка цепи выполняется при помощи специальных напильников с круглым сечением, диаметр которого специально подбирается для каждого типа цепи (см. «Таблицу обслуживания цепи»), необходимо обладать навыками и опытом, чтобы не повредить режущие кромки. Таблица обслуживания цепи ВНИМАНИЕ! Характеристики цепи и шины, омологированных для этой машины, указаны в «Сертификате соответствия нормам ЕС», прилагаемом к машине. В целях безопасности не исполь­ зуйте другие типы цепи или шины. В таблице указаны сведения о заточке различных типов цепей, но это не подразумевает возмож­ ности использования цепей, отличных от омологированной цепи. Шаг цепи Уровень зубца–ограничителя (a) в дюймах 3/8 1/4 в дюймах 0,025 0,025 мм 0,64 0,64 Диаметр напильника (d) в дюймах 5/32 5/32 мм 4,0 4,0 242 RU Для заточки цепи (Рис. 24): – Выключить двигатель, освободить тормоз цепи и прочно заблокировать шину с установленной цепью при помощи надлежащего зажимного приспособления, удостоверившись, что цепь движется свободно. – Натянуть цепь, если она ослаблена. – Установить напильник на специальную направляющую, затем вставить напильник во впадину зубца, поддерживая постоянный наклон по профилю режущей кромки. – Приложить напильник несколько раз исключительно спереди и повторить это действие на всех режущих кромках в том же направлении (правые или левые). – Поменять расположение шины в зажимном приспособлении на противоположное и повторить выполнение этого действия на остальных режущих кромках. – Проверьте, что зубец–ограничитель не выступает за край прибора, используемого для проверки, обработайте возможный выступ плоским напильником, закруглив профиль. – После заточки удалите все следы обработки напильником и пыль, и смажьте цепь при помощи масляной ванны. Необходимо заменить цепь, когда: – Длина режущей кромки снижается до 5 мм или менее; – Зазор звеньев на заклепках слишком велик. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ШИНЫ (Рис. 25) Во избежание асимметричного износа шины необходимо периодически переворачивать ее. Для поддержания эффективной работы шины необходимо: – Смазывать специальным шприцем подшипники ведомой звездочки (если она имеется). – Очистить выемку шины специальным скребком (он не входит в комплектацию). – Очистить отверстия для смазывания. – Плоским напильником удалите заусенцы с боков и выровнять возможное несоответствие уровней между направляющими. Необходимо заменить шину, когда: – глубина выемки меньше высоты звеньев (которые никогда не должны касаться дна; – внутренняя стенка направляющей изношена до такой степени, что цепь наклоняется вбок. ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ Любая операция по техобслуживанию, не описанная в настоящем руководстве, должна выполняться только Вашим продавцом. Операции, выполненные в неподходящих для этого структурах или неквалифицированными людьми, ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ приводят к аннулированию гарантии в любой форме. ХРАНЕНИЕ Всякий раз после работы тщательно очищайте машину от пыли и обломков, ремонтируйте или заменяйте поврежденные детали. Машина должна храниться в сухом, защищенном от непогоды месте, с правильно установленным защитным кожухом шины. ДОЛГИЕ ПЕРИОДЫ БЕЗДЕЙСТВИЯ ВАЖНО Если вы предполагаете, что не будете использовать машину в течение 2 – 3 ме­ сяцев, следует принять некоторые меры, чтобы из­ бежать затруднений при возобновлении работы или необратимых повреждений двигателя. • Хранение Перед тем, как поместить машину на хранение: – Очистить бензопилу и выполнить ее обслуживание перед тем, как убрать ее на хранение. – Отвинтить гайку, снять картер, цепь и шину. – Опорожнить масляный бак, налить приблизительно 100-120 куб.см специальной чистящей жидкости и закрыть пробкой. – Вновь установить картер, не затягивая гайку, следя за тем, чтобы два задних крепления правильно вошли в соответствующие гнезда. – Запустить машину и удерживать двигатель в ускоренном режиме до тех пор, пока не израсходуется вся чистящая жидкость. – Запустить двигатель в режиме минимальных оборотов и оставить его включенным до тех пор, пока не закончится топливо в баке и карбюраторе. – Когда машина остынет, снять свечу. – Налить в отверстие свечи чайную ложку масла (нового) для двухтактных двигателей. – Несколько раз потянуть пусковую рукоятку для распределения масла в цилиндре. – Вновь монтировать свечу с поршнем в верхней мертвой точке (видной через отверстие свечи, когда поршень находится на максимальном ходе). • Возобновление работы В момент возобновление работы на машине: – Снять свечу. – Несколько раз потянуть за пусковую рукоятку для удаления избытка масла. – Проверить свечу, как описано в главе “Проверка свечи”. – Подготовить машину, как описано в главе “Подготовка к работе”. RU 243 ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ / 9. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ НЕПОЛАДKА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА 1) Двигатель не включается или прерывает работу – Неправильная процедура запуска – Свеча грязная или неправильное расстояние между электродами – Воздушный фильтр засорен УСТРАНЕНИЕ – Выполнять инструкции (смотри гл. 6) – Проверить свечу (смотри гл. 8) – Очистить и/или заменить фильтр (смотри гл. 8) – Обращаться к Вашему продавцу – Проблемы карбюрации 2) Двигатель включается, но имеет слабую мощность 3) Двигатель работает неравномерно или не набирает мощность при нагрузке 4) Двигатель слишком сильно дымит 5) Масло не вытекает – Очистить и/или заменить фильтр (смотри гл. 8) – Обращаться к Вашему продавцу – Воздушный фильтр засорен – Проблемы карбюрации – Проверить свечу (смотри гл. 8) – Свеча грязная или неправильное расстояние между электродами – Проблемы карбюрации – Обращаться к Вашему продавцу – Неправильный состав смеси – Приготовить смесь по инструкции (смотри гл. 5) – Обращаться к Вашему продавцу – Проблемы карбюрации – Масло плохого качества – Опорожнить бак, прочистить бак и каналы чистящей жидкостью и заменить масло – Очистить – Смазочные отверстия забиты 10. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ В таблице указан перечень всех дополнительных комбинаций между шиной и цепью с пометкой, на какой машине их можно применять – они отмечены символом “ ”. из этого вытекающий. В случае сомнений или незнания характеристик каждой шины и цепи, обращайтесь в магазин или в специализирован­ ный центр по садоводству. Использование неутвержденных комбинаций шина-цепь снижает уровень безопасности и первоначальные эксплуатационные качества машины, может нанести машине ущерб и стать источником опасности для оператора и других людей. ВНИМАНИЕ! Поскольку выбор, монтаж и эксплуатация шины и цепи, - это действия, которые пользователь выполняет самостоятель­ но, он же несет и всю ответственность за ущерб, Сочетания шины и цепи Шаг ШИНА ЦЕПЬ Дюймы Длина Дюймы / cм Ширина Канавки Дюймы / мм Kод Kод 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Модель CJ 300 CJ 300 C HR 245 UVOD Poštovani, želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode i nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni ovom strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući što bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio samog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informacije. Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik. Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim, pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra se “neprimjerenom uporabom” te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika. Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog poboljšanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad! POZOR! Ovaj specijalni tip motorne pile je projektiran naročito za održavanje stabala, stoga je smije koristiti samo osposobljeni rukovatelj koji koristi sigurnu, pažljivo projektiranu radnu opremu. Ovu motornu pilu se smije koristiti samo za održavanje stabala i uz poštivanje gore navedenih uvjeta. Općenito, treba je koristiti objema rukama, baš kao tradicionalnu motornu pilu. Pojedini državni propisi mogu ograničavati njezinu primjenu. KAZALO 1.  Raspoznavanje glavnih dijelova..................................................... 2 2.  Simboli .......................................................................................... 3 3.  Sigurnosne upute........................................................................... 4 4.  Montaža stroja............................................................................... 9 5.  Priprema za rad........................................................................... 10 6.  Pokretanje – Uporaba – Zaustavljanje motora ............................ 12 7.  Uporaba stroja ............................................................................ 13 8.  Održavanje i čuvanje .................................................................. 15 9.  Otkrivanje kvarova....................................................................... 19 10. Dodatna oprema ......................................................................... 19 246 HR RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA 1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA GLAVNI DIJELOVI 1.  Motor 2.   Prednji štitnik za ruku 3.   Prednja ručka 4.   Stražnja ručka 5.  Hvatač lanca 6.  Vodilica 7.  Lanac 8.   Poklopac vodilice 9.   Mjesto pričvršćenja pojasa 10. Oslonac (ako postoji) 9.   Pločica s podacima UPRAVLJAČKI ELEMENTI I NADOLIJEVANJE 11. Prekidač za zaustavljanje motora 12. Ručica gasa 13. Osigurač gasa 14. Ručica za paljenje 15. Gumb čoka (Starter) 16. Gumb uređaja za ubrizgavanje (Primer) 21. Poklopaca spremnika za mješavinu 22. Poklopac spremnika ulja za lanac 23. Poklopac filtera za zrak PLOČICA S PODACIMA 10.1) Oznaka sukladnosti u skladu 10.2) Naziv i adresa proizvođača 10.3) Razina zvučne snage LWA 10.5) Model stroja 10.6) Serijski broj 10.7) Godina proizvodnje 10.8) Šifra Artikla 10.9) Broj emisija Primjer izjave o sukladnosti se nalazi na predzadnjoj stranici priručnika. HR 247 SIMBOLI Maksimalne vrijednosti buke i vibracija [1] Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja – Mjerna nesigurnost dB(A) dB(A) 88 3 Zajamčena razina zvučne snage Razina vibracija – Prednja ručka    – Stražnja ručka – Mjerna nesigurnost dB(A) dB(A) dB(A 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Izmjerena razina zvučne snage – Mjerna nesigurnost m/sec2 m/sec2 TEHNIČKI PODACI Motor (jednocilindrični, 2-taktni) – radni obujam Mješavina (benzin-ulje) Snaga Debljina lanca Broj okretaja na minimumu Najveći dopušteni broj okretaja bez opterećenja, s montiranim lancem Zapremina spremnika goriva Specifična potrošnja pri maksimalnoj snazi Zapremina spremnika ulja Zupci / korak lančanika Dužina rezanja Težina (s praznim spremnikom) Maksimalna brzina lanca Vodilica (Qirui) Lanac (Oregon) Vodilica (Qirui) Lanac (Oregon) Vodilica (Oregon) Lanac (Oregon) Vodilica (Oregon) Lanac (Oregon) Vodilica (Oregon) Lanac (Oregon) Vodilica rezbarstvo (Qirui) Lanac (Longer) 110 cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] POZOR! Ovisno o korištenju stroja i njegove opreme, vrijednost vibracija može biti drugačija te biti i viša od one naznačene. Potrebno je utvrditi sigurnosne mjere radi zaštite korisnika, na temelju procjene opterećenja kojeg stvaraju vibracije u stvar­ nim uvjetima ko­rište­nja. U vezi s tim treba uzeti u obzir sve faze radnog ciklusa, kao na primjer isključivanje ili rad na prazno. 2. SIMBOLI 1) P  ozor!   Pozorno pročitajte i slijedite sva upozorenja. 2) P  ozor! Opasnost od povratnog udarca. 3) Motornom pilom radite držeći je s obje ruke. 4) Prije korištenja ovog stroja, pročitajte priručnik za uporabu i održavanje. 5) Nosite zaštitnu kacigu, zaštitne naočale i slušalice. Tijekom rada s ovim strojem u normalnim u­vje­tima predviđenim za dnevnu uporabu, korisnik može biti izložen razini buke jednakoj ili ve­ćoj od 85 dB (A). 6) N  osite čvrste radne rukavice. 7) O  bujte zaštitne čizme ili cipele, s neklizajućim potplatima i čeličnom kapicom. 8) Koristite prikladnu zaštitu za stopala-noge i dlanove-ruke. 9) Ova motorna pila je namijenjena samo rukovateljima osposobljenim za održavanje drveća (vidjeti Priručnik za uporabo). 248 HR SIMBOLI / SIGURNOSNE UPUTE SIMBOLI NA STROJU (ako su prisutni) 15) U  pravljački element uređaja za obogaćivanje smjese (Starter) • a) način pokretanja hladnog motora • b) način pokretanja toplog motora • c) hod 11) Spremnik za mješavinu 12) Spremnik ulja za lanac 16) Kočnica lanca (simbol pokazuje smjer u kojem je kočnica otpuštena) 13) Prekidač za zaustavljanje motora • Motor se pokreće kad je prekidač u položaju «I». • Kad prekidač stavite u položaj «O», motor se odmah zaustavlja 17) Regulator pumpe za ulje • Ako odvijačem okrenete šipku slijedeći strelicu prema položaju «MAX», u lanac će dotjecati veća količina ulja; • ako je okrenete prema položaju «MIN», dotjecat će manja količina. 14) Podešavanja rasplinjača podešavanje mješaL =  vine pri maloj brzini H = podešavanje mješavine pri velikoj brzini T - IDLE – MIN = podešavanje minimuma 18) Smjer kretanja lanca 3. SIGURNOSNE UPUTE PREDVIĐENA PRIMJENA/ NEPREDVIĐENA PRIMJENA Ova motorna pila je projektirana za korištenje samo od strane kvalificiranog rukovatelja, za obrezivanje i šišanje krošnji visokih stabala, za piljenje grmlja, debala ili drvenih greda čiji promjer ovisi o dužini vodilice. Smije ju se koristiti samo za piljenje drva. Svaka druga primjena ne ubraja se u one predviđene. OSIM TOGA, SMIJU JE KORISTITI SAMO KVALIFICIRANI PROFESIONALCI, ZADUŽENI ZA ODRŽAVANJE STABALA. Za vrijeme uporabe motorne pile rukovatelj se mora pobrinuti za vlastitu zaštitnu opremu na temelju naputaka u priručniku i piktograma prisutnih na motornoj pili. Sastavni dio uputa za uporabu su i sigurnosni propisi te referencije za uporabu i održavanje koje sadrži priručnik. Onaj tko radi motornom pilom ili se brine o njenom održavanju mora poznavati priručnik. Smije se koristiti samo originalne rezervne dijelove ili one koje je odobrio proizvođač (vodilica, lanac, svjećica za paljenje) te dopuštene kombinacije vodilice i lanca naznačene u priručniku. Odgovornost za bilo kakvu nesreću do koje je došlo uslijed nepredviđene uporabe i/ili neovlaštene izmjene konstrukcije motorne pile snosi korisnik, a ne proizvođač. Motornu pilu se smije koristiti samo na otvorenom. Preostali rizici Čak i kod uporabe motorne pile prema uputama, uvijek postoji neki preostali rizik kojeg nije moguće ukloniti. Na temelju tipa i konstrukcije motorne pile, postoje sljedeći potencijalni rizici: – dodir s otkrivenim zupcima lanca (rizik od posjekotina) – pristup rotirajućem lancu (rizik od posjekotina) – naglo i neočekivano pomicanje vodilice (rizik od posjekotina) – odvajanje dijelova lanca (posjekotine/rizik od ozljeda) – odvajanje dijelova na obrađivanom komadu – udisanje čestica obrađivanog komada, emisije benzinskog motora HR 249 SIGURNOSNE UPUTE – dodir kože s gorivom (benzin/ulje) – gubitak sluha ako se za vrijeme rada ne nosi zaštita za sluh. A) OBUKA 1) Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s na­činom upravljanja i primjerenom uporabom stroja. Naučite brzo zaustavljati motor. 2) Nikada ne dopustite da stroj koriste djeca ili osobe koje nisu dovoljno upoznate s uputama. Lokalnim zakonima može biti određena najniža dob za korisnika kosilice. 3) Stroj smije koristiti samo jedna osoba. 4) Stroj se ne smije koristiti: –  ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca, ili životinje; –  ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se nalazi pod utjecajem lijekova, droga, alkohola ili štetnih tvari koje mogu smanjiti psihofizičke sposobnosti; – ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj o­bje­ma rukama i/ili stabilno održavati ravnotežu na nogama tijekom rada. 5) Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili ko­risnik odgovoran za nezgode i nepredviđene slu­čajeve koji se mogu dogoditi drugim osobama ili njihovoj imovini. B) PRIPREMNE RADNJE 1) Rukovatelj treba nositi prikladnu odjeću koja mu neće smetati za vrijeme rada. – Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem protiv rezova. – Nosite šljem, rukavice, zaštitne naočale, za­štit­ne maske protiv prašine i cipele s ojačanjem protiv rezova i protukliznim potplatom. – Koristite slušalice za zaštitu sluha. – Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito viseći ili širok nakit i pribor koji bi se tijekom ra­da mogao zaplesti u stroj ili u predmete i ma­terijale koji se nalaze na radnom mjestu. – Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući način. 2) POZOR: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv. –  gorivo treba čuvati u posebnim posudama, ho­mologiranim za takvu uporabu; –  ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gorivom; –  polako otvarajte poklopac spremnika, tako da postupno ispustite unutarnji pritisak; – dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom i uz pomoć lijevka; – gorivo treba doliti prije paljenja motora; ne smije se dodavati benzin ili otvarati poklopac spremnika goriva dok motor radi ili je još topao; –  ako spremnik pušta benzin, ne palite motor, već udaljite stroj sa površine na kojoj se gorivo izlilo, kako bi se spriječila mogućnost izbijanja po­ža­ra, sve dok benzin ne ispari te dok se pare ben­zina ne rasprše; – odmah očistite sav razliveni benzin na stroju ili na tlu; – stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu na kojem se dolijevalo gorivo; – izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko do toga dođe, presvucite odjeću prije paljenja motora; – uvijek vratite na mjesto i dobro pritegnite po­klopce spremnika goriva i posude sa gorivom. 3) Zamijenite neispravne ili oštećene pri­gu­ši­va­če. 4) Prije uporabe izvršite opći pregled stroja, a posebice: – ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slobodno gibati, ­ ju automatski i brzo bez napora, a pri otpuštanju se mo­ra vratiti u neutralan po­ložaj; – ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se ne pritisne sigurnosna ručica; – prekidač za zaustavljanje motora mora se lako pomicati iz jednog položaja u drugi; – električni kablovi, a posebno kabel svjećice mo­raju biti cjeloviti kako ne bi izazvali iskrenje, a poklopac mora biti pravilno postavljen na svje­ćicu; – ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro pričvr­šćene na stroj; – kočnica lanca mora raditi besprijekorno i učinkovito; – vodilica i lanac moraju biti pravilno montirani; – lanac mora biti pravilno zategnut. 5) Prije početka rada, provjerite da li su sve zaštite pravilno montirane. C) TIJEKOM UPORABE 1) Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida. Osigurajte izmjenu zraka prilikom rada u rovovima, udubljenjima i slično. 2) Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru ras­vjetu. 3) Zauzmite čvrst i stabilan položaj prilikom rada na tlu: – treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na mo­krom ili klizavom tlu i općenito na neravnom ili strmom terenu gdje rukovatelju nije zajamčena stabilnost pri radu; – izbjegavajte uporabu ljestvi i nestabilnih podloga; – ne radite sa strojem iznad razine ramena; – nikad ne trčite, već hodajte i pripazite na ne­pra­v­ilnosti terena i eventualne prepreke na njemu; – izbjegavajte raditi sami ili previše na osami kako bi olakšali poziv za pomoć u slučaju nezgode. 4) Pri pokretanju motora, stroj treba čvrsto zadr­žati: – motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem ste dolijevali gorivo; – provjerite da u djelokrugu stroja nema drugih osoba; – prigušivač, a time i ispušne plinove ne usmjeravajte prema zapaljivom materijalu; – pripazite na moguće izbacivanje materijala uz­ro­kovano kretanjem lanca, posebice kada lanac nai­đe na prepreke ili strana tijela. 5) Ne mijenjajte podešenost motora i ne do­pu­štajte da motor dostigne prevelik broj okretaja. 6) Ne izlažite stroj prevelikom naporu i ne koristite maleni stroj za izvođenje teških radova; upo­ra­bom odgovarajućeg stroja smanjuje se opas­nost i poboljšava kvaliteta rada. 7) Rad stroja na minimumu ne smije omo­gu­ćavati kretanje lanca, a nakon ubrzanja motor se mora brzo vratiti na minimum. 8) Pazite da vodilicom ne bi snažno udarili u strana tijela, a također pripazite na izbacivanje materijala uzrokovano kretanjem lanca. 9) Zaustavite motor: – svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora; – prije punjenja goriva. 10) Zaustavite motor i iskopčajte kabel svje­­ći­ce: – prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na stroju; – nakon što je udareno strano tijelo. Utvrdite e­ven­­tualna oštećenja i izvršite potrebne po­pravke prije ponovne uporabe stroja; – ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah po­tražite uzrok vibracija i pobrinite se za vršenje po­trebnih provjera u specijaliziranom servisnom centru). – kad stroj nije u uporabi; 11) Izbjegavajte izlaganje prašini i piljevini koju pravi lanac tijekom rezanja. 250 HR D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE 1) Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi bi­li sigurni da je stroj uvijek u sigurnim radnim u­vje­tima. Redovno održavanje osnovni je uvjet sigurnosti i održavanja učinkovitosti. 2) Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj u prostorijama u kojima bi pare benzina mogle do­ći u dodir s plamenom, iskrom ili jakim izvorom top­line. 3) Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja stroja u bilo koju prostoriju. 4) Da bi se smanjila opasnost od požara, motor, prigušivač ispuha i skladišni prostor moraju uvijek biti očišćeni od piljevine, ostataka grančica, lišca ili viška masnoće; posude s ostacima odrezanog materijala ne ostavljajte unutar prostorija. 5) Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite taj postupak na otvorenom prostoru i kad je motor hladan. 6) Sve zahvate na reznoj glavi obavljajte u radnim rukavicama. 7) Vodite brigu o oštrenju lanca. Svi zahvati ve­za­ni za lanac i vodilicu radnje su za čije besprijekorno obavljanje je, osim uporabe posebnog a­la­ta, potrebna i specifična stručnost; pre­po­ru­čljivo je da se iz sigurnosnih razloga uvijek obratite va­šem preprodavaču. 8) Iz sigurnosnih razloga, stroj nikada ne koristite, ako su pojedini dijelovi istrošeni ili o­šte­će­ni. Oštećene dijelove treba zamijeniti, a ni­kad popravljati. Koristite samo originalne re­zerv­ne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti. 9) Prije odlaganja stroja, provjerite da li ste uklonili ključeve ili alat koji ste koristili pri održavanju. 10) Stroj odlažite izvan dohvata djece! E) TRANSPORT I RUKOVANJE 1) Svaki put kad stroj treba pomicati ili prevoziti po­trebno je: – ugasiti motor, pričekati da se lanac zaustavi i od­spojiti poklopac svjećice; – postaviti zaštitni poklopac vodilice; – uhvatiti stroj isključivo za ručke i okrenuti vodilicu obrnuto od smjera kretanja. 2) Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga po­sta­viti tako da ne predstavlja opasnost ni za koga i čvrsto zablokirati, da bi se izbjeglo prevrtanje uz moguća oštećenja i ispuštanje goriva. F) PREOSTALI RIZIK • Dok lančana pila radi, držite sve dijelove tijela daleko od zupčastog lanca. Prije pokretanja lančane pile, uvjerite se da zupčasti lanac ništa ne dodiruje. Tre­nu­tak nepažnje za vrijeme rada s lančanom pilom dovoljan je da zupčasti lanac zahvati odjeću ili tijelo. • Prilikom rada s dvije ruke, uvijek desnom rukom držite stražnju, a lijevom rukom prednju ručku. Prilikom držanja lančane pile ne smijete nikad zamijeniti ruke, jer se tako povećava opasnost od na­nošenja ozljeda samom sebi. • Nosite sigurnosne naočale i zaštitu za sluh. Pre­po­ ru­čuju se i druga zaštitna sredstva za glavu, ruke i sto­pa­la. Nošenjem primjerene zaštitne odjeće smanjuje se mogućnost ozljeđivanja letećim iverjem, kao i slučajno dodirivanje zupčaste pile. • Kad pilite napetu granu, morate paziti na opasnost od povratnog udarca. Nategnuta grana, kad napetost drve­nih vlakana popusti, može u povratku pogoditi rukovatelja i/ili izbaciti lančanu pilu izvan kontrole. • Budite izuzetno oprezni prilikom piljenja grmlja i mla­ dih grmolikih stabala. Tanki materijal može se zapleti u zupčasti lanac i biti odbačen u vašem smjeru i/ili učiniti da SIGURNOSNE UPUTE izgubite ravnotežu. • Lančanu pilu prenosite za prednju ručku, ugašenu i ­držeći je daleko od vašeg tijela. Prilikom prevoženja ili spremanja lančane pile treba uvijek staviti poklopac ­vodilice. Ispravnim rukovanjem lančanom pilom smanjuje se vjerojatnost slučajnog dodira s pomičnim zupčastim ­lancem. • Pridržavajte se uputa o podmazivanju, zatezanju lan­ca i dodatnoj rezervnoj opremi. Lanac zategnut i pod­ma­ zivan na pogrešan način može kako puknuti, tako i po­ve­ćati opasnost od povratnog udarca. • Pazite da su ručke uvijek suhe, čiste i bez tragova ulja i masnoće. Masne, uljene ručke su klizave, što izaziva gubitak kontrole. • Sustav uključivanja ovog stroja stvara elektromagnetsko polje umjerene snage, pri kojoj se međutim ne može isključiti mogućnost interferencije s radom aktivnih ili pasivnih medicinskih pomagala ugrađenih na rukovatelju, s posljedicom mogućih teških opasnosti po njegovo zdravlje. Stoga osobama s ugrađenim takvim medicinskim pomagalima preporučujemo da se prije uporabe stroja posavjetuju s liječnikom ili proizvođačem samih pomagala. G) UZROCI POVRATNOG UDARCA I SPREČAVANJE NJEGOVIH POSLJEDICA PO RUKOVATELJA Budite vrlo pažljivi u situacijama u kojima možete pokliznuti (mokar teren ili snijeg) te na neravnim terenima ili onima koji su prekriveni vegetacijom. Pazite na sakrivene prepreke kao što su ispiljena debla, korijenje, kamenje, rupe i jarci, kako ne biste zapeli. Budite vrlo oprezni kad radite na strminama ili neravnim terenima. Motornu pilu nemojte nikad koristiti jednom rukom. Kod korištenja samo jedne ruke teže je kontrolirati silu potiska i spriječiti klizanje ili poskakivanje vodilice odnosno lanca po grani ili deblu. Do povratnog udarca može doći kad vrh ili krajnji dio vo­di­li­ce dodirnu neki predmet, odnosno kad drvo stisne i za­blo­ki­ra zupčasti lanac pri rezanju. U određenim slučajevima, dodir krajnjeg dijela može neo­če­ki­ vano izazvati obrnutu reakciju, potiskujući vodilicu prema gore i unatrag, prema rukovatelju. Stiskanje zupčastog lanca na gornjem dijelu vodilice može brzo potisnuti zupčasti lanac prema rukovatelju. Bilo koja od dviju navedenih reakcija može izazvati gubitak kon­trole nad pilom, a time i teške nesreće. Ne smijete ra­ču­ nati isključivo na sigurnosne naprave pile. Korisnik lančane pile treba poduzeti razne mjere radi uklanjanja opasnosti od nesreća ili ozljeda tijekom rada na piljenju. Povratni udarac je rezultat loše uporabe alata i/ili pogrešnih postupaka ili uvjeta rada, a može ga se izbjeći poduzimajući pogodne mjere opreznosti koje se navode u nastavku. • Držite pilu čvrsto, palcima i prstima oko ručki lančane pile te namjestite svoje tijelo i ruke u položaj koji će vam omogućiti pružanje otpora silama povratnog udarca. Rukovatelj može kontrolirati sile povratnog udarca ako poduzme potrebne mjere o­prez­nosti. Nemojte pustiti da vam se lančana pila izmakne. • Nemojte previše izduživati ruke i nemojte piliti iznad razine ramena. To doprinosi spriječavanju neželjenog dodirivanja krajnjih dijelova i omogućuje bolju kontrolu nad lančanom pilom u nepredviđenim situacijama. • Koristite jedino vodilice i lance koje navodi pro­iz­vo­ đač. Neprikladni rezervni lanci i vodilice mogu prouz­ro­čiti pucanje lanca i/ili povratne udarce. • Pridržavajte se proizvođačevih uputa koje se odnose na oštrenje i održavanje lančane pile. Smanjivanje ra­ zi­ne dubine može dovesti do povećanja povratnih u­da­ra­ca. HR 251 SIGURNOSNE UPUTE H) NAČIN KORIŠTENJA MOTORNE PILE Uvijek se pridržavajte sigurnosnih upozorenja i primjenjujte one tehnike rezanja koje najbolje odgovaraju vrsti posla, a sve prema naputcima i primjerima navedenim u uputama za uporabu. J) PREPORUKE ZA POČETNIKE Prije nego što se po prvi puta suočite sa sječenjem ili obrezivanjem, preporučljivo je: –  završiti posebnu obuku za uporabu ove vrste alata; –  pažljivo pročitati sigurnosna upozorenja i upute za uporabu sadržane u ovom priručniku; –  vježbati na panjevima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću, kako bi se dobro upoznali sa strojem i ovladali najprikladnijim tehnikama rezanja. K) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM Pojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadrže informacije od posebne važnosti, u svrhe sigurnosti i funkcionalnosti označena su opaskama raz­li­či­tog stupnja, a sa sljedećim značenjem: ili NAPOMENA VAŽNO Navodi detalje ili druge elemente u vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu izbjegavanja ošte­ ćenja stroja ili uzrokovanja štete. POZOR! Mogućnost nanošenja oz­lje­da sebi ili drugim osobama u slučaju ne­po­štivanja pravila. OPASNOST! Mogućnost nanošenja te­ških ozljeda opasnih po život sebi ili drugim oso­bama u slu­ čaju nepoštivanja pravila. 3.1 OBREZIVANJE MOTORNIM PILAMA UZ POMOĆ UŽETA I POJASA ZA POTPASIVANJE U ovom poglavlju se opisuju radni postupci koji smanjuju rizik od ozljeda motornim pilama za obrezivanje, prilikom rada na visini pomoću užeta i pojasa za potpasivanje. Iako može poslužiti kao temeljni opis za smjernice ili priručnike za obučavanje, ne bi smio zamijeniti službeno osposobljavanje. Smjernice koje se daju u ovom dodatku služe samo kao primjer dobre prakse. Upućujemo vas da uvijek poštujete zakone i državne propise. Opći uvjeti za rad na visini Uputno je da rukovatelji motornim pilama za obrezivanje, koji rade na visini pomoću užeta i pojasa za potpasivanje, nikad ne rade sami. Uputno je da im s tla pomaže jedan djelatnik, osposobljen za odgovarajuće postupke u hitnim slučajevima. Uputno je da su rukovatelji motornim pilama za obrezivanje osposobljeni općenito za tehnike sigurnog penjanja i radne položaje te da su propisno opskrbljeni pojasevima za potpasivanje, užetima, plosnatim remenjem s rupicama na kraju, sigurnosnim kopčama i drugom opremom, kako bi mogli održavati vlastitu stabilnost, ali i motornu pilu, nalazeći se u sigurnim radnim položajima. Pripremanje prije korištenja motorne pile na stablu Uputno je da djelatnik na tlu kontrolira motornu pilu, nadolije gorivo, pokrene je i zagrije, a zatim ugasi prije nego što je preda rukovatelju koji se nalazi na stablu. Motornu pilu je uputno pričvrstiti plosnatim remenom, pogodnim za spajanje na pojas za potpasivanje rukovatelja. a) pričvrstite plosnati remen u točki pričvršćenja na stražnjem dijelu motorne pile (A); b) postavite prikladne sigurnosne kopče koje omogućuju neizravno (odnosno, pomoću plosnatog remena) i izravno spajanje (odnosno, na točku pričvršćenja na motornoj pili) motorne pile na pojas za potpasivanje rukovatelja; c) uvjerite se da je motorna pila spojena na siguran način kad ju se predaje rukovatelju; d) uvjerite se da je motorna pila pričvršćena na pojas za potpasivanje prije nego što je otpustite radi penjanja. Mogućnost pričvršćivanja motorne pile izravno na pojas za potpasivanje smanjuje rizik od oštećivanja opreme tijekom kretanja oko stabla. Uvijek iskopčajte napajanje motorne pile kad je ona izravno pričvršćena na pojas za potpasivanje. Motornu pilu je uputno spojiti u preporučenim točkama pričvršćenja na pojasu za potpasivanje. One se mogu nalaziti u sredini (sprijeda ili straga) ili na bočnim stranama. Kad je to moguće, spojite motornu pilu u sredini, na stražnju središnju točku, kako biste izbjegli sudaranje s užetima za penjanje i osigurajte da njeno težište bude u sredini, prema donjem dijelu rukovateljeve kičme. Za vrijeme premještanja motorne pile s jedne točke pričvršćenja na drugu, uputno je da se rukovatelji - prije nego što je otkače s prethodne točke pričvršćenja - uvjere da je ona pričvršćena u novom položaja. Uporaba motorne pile na stablu Analiza nesreća za vrijeme obrezivanja drveća ovim motornim pilama pokazuje da je glavni uzrok nepravilna uporaba motorne pile samo jednom rukom. U većini nesreća, rukovatelji ne nastoje zauzeti siguran radni položaj koji im omogućuje držanje motorne pile s obje ruke. Tako se povećava rizik od ozljeda uslijed: • pomanjkanja čvrstog zahvata motorne pile u slučaju povratnog udarca, 252 HR SIGURNOSNE UPUTE • nedostatka kontrole nad motornom pilom tako da se povećava vjerojatnost dolaska u dodir s užetima za penjanje i tijelom rukovatelja (naročito lijevim dlanom i rukom) te • gubitka kontrole prouzročenog nesigurnim radnim položajem, u kojem se može doći u dodir s motornom pilom (nenamjerni pokret tijekom rada motorne pile). Prije ostavljanja motorne pile koja radi obješene za plosnati remen, uputno je uvijek aktivirati kočnicu lanca. Siguran radni položaj za uporabu s obje ruke Uporaba motorne pile samo jednom rukom Kako bi se rukovateljima omogućilo držanje motorne pile s obje ruke, kao glavno pravilo uputno je da rukovatelji zauzmu siguran radni položaj prilikom stavljanja u pogon motorne pile: Uputno je da rukovatelji ne koriste motorne pile za obrezivanje samo jednom rukom kad se nalaze u nestabilnom radnom položaju, odnosno umjesto ručne pile prilikom piljenja vrhova grana malog promjera. • u razini kuka, prilikom rezanja vodoravnih presjeka, • u razini slabina, prilikom rezanja okomitih presjeka, Ako rukovatelj radi u blizini okomitih debla u radnom položaju u kojem mu je bočna snaga slaba, može mu biti potreban dobar oslonac radi održavanja sigurnog radnog položaja. Ipak, u trenutku u kojem se rukovatelji udaljuju od debla, morat će poduzeti korake za poništavanje ili neutraliziranje rastuće bočne sile, na primjer: promijeniti smjer glavnog užeta pomoću dodatne točke učvršćenja ili koristiti podesivi plosnati pojas izravno na pojasu za potpasivanje u dodatnoj točki učvršćenja. Uputno je da rukovatelji prije vršenja kritičnih rezova uvijek provjere ima li u motornoj pili dovoljno goriva. Korištenje motorne pile za obrezivanje samo jednom rukom uputno je samo kad: • rukovatelji ne mogu zauzeti radni položaj koji im omogućuje korištenje obje ruke i • prisiljeni su zauzeti radni položaj samo s jednom rukom pa motornu pilu drže potpuno ispruženu, okomito na tijelo rukovatelja i daleko od njega. Uputno je da rukovatelji: • nikad ne pile ako je područje povratnog udarca na kraju vodilice motorne pile; • nikad ne „sjede na grani koju pile“, odnosno • nikad ne pokušavaju uhvatiti otpiljene dijelove dok padaju. Postizanje dobrog oslonca u radnom položaju može se olakšati uporabom privremenog stremena u obliku prstena, napravljenog od pojasa, u kojeg se stavi stopalo. Pokretanje motorne pile na stabluo Za vrijeme pokretanja motorne pile na stablu, uputno je da rukovatelj: a) prije pokretanja aktivira kočnicu lanca, b) prije pokretanja drži motornu pilu ili s lijeve ili s desne strane tijela, tj.: 1) s lijeve strane - držite motornu pilu lijevom rukom na prednjoj ručki i daleko od tijela dok desnom rukom povlačite konop za paljenje, ili 2) s desne strane - držite motornu pilu desnom rukom na jednoj od dvije ručke i daleko od tijela dok lijevom rukom povlačite konop za paljenje. Oslobađanje ukliještene motorne pile Ako se za vrijeme piljenja motorna pila ukliješti, uputno je da rukovatelji: • ugase motornu pilu i pričvrste je na siguran način na dio grane od debla do reza ili na uže koje je odvojeno od alata; • prema potrebi povlače motornu pilu na strani ureza dok podižu granu; • prema potrebi koriste ručnu pilu ili drugu motornu pilu za oslobađanje ukliještene motorne pile, praveći rez od najmanje 30 cm oko ukliještene motorne pile. Ukoliko za oslobađanje ukliještene motorne pile koristite ručnu pilu ili motornu pilu, uputno je praviti rezove prema vrhu grane (odnosno, između ukliještene motorne pile i vrha grane, a ne između debla i ukliještene motorne pile), kako biste spriječili da otpiljeni dio grane povuče motornu pilu i tako još više zakomplicira situaciju. HR 253 MONTAŽA STROJA 4. MONTAŽA STROJA VAŽNO Stroj se isporučuje s ra­sta­v­ lje­nom vodilicom i lancem te s praznim spremni­ cima za mješavinu i ulje. – Postavite lanac oko lančanika te duž utora na vodilici, imajući u vidu smjer kretanja (Sl. 4); a­ko vrh lanca ima povratni zupčanik, pazite da po­ gonske karike lanca budu pravilno umetnute u uzubine zupčanika. POZOR! Raspakiravanje, kao i dovr­šavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i čvrstoj površini, s dovoljno prostora za pomi­ canje stroja i ambalaže te služeći se uvijek primjerenim alatima. Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnim pro­pisima na snazi. – Ponovno montirajte poklopac, ali nemojte zategnuti maticu i pazite da dvije stražnje kuke pravilno uvučete u njihova sjedišta. POZOR! Uvijek nosite čvrste rad­ne rukavice prilikom rukovanja s vodilicom i lan­ cem. Potrebna je maksimalna pozornost pri montiranju vodilice i lanca kako se ne bi u­gro­ zila sigurnost i učinkovitost stroja; u slu­čaju dvojbi obratite se vašem preprodavaču. Prije montaže vodilice, provjerite da kočnica lan­ca nije uključena, što se postiže potpunim po­ma­kom prednjeg štitnika za ruku unatrag, prema tijelu stroja. POZOR! motor ugašen. Sve radnje vršite dok je 1. MONTAŽA OSLONCA (ako nije već tvornički montiran) – Odvijte maticu (1) i skinite poklopac spojke (2). 2. MONTAŽA VODILICE I LANCA – Odvijte maticu i skinite poklopac spojke kako biste pristupili pogonskom lančaniku i sjedištu vodilice (Sl. 2). – Skinite plastični odstojnik (1); taj odstojnik služi jedino za prijevoz zapakiranog stroja i ne smije ga se više koristiti (sl. 2). – Montirajte vodilicu (2) tako da svorni vijak uvučete u žlijeb i gurnete je prema stražnjem dijelu tijela stroja (Sl. 3). –  Provjerite je li zatik zatezača lanca (3) poklopca spoj­­ke pravilno umetnut u predviđenom ot­voru na vo­dilici; u suprotnom, pomoću od­vija­ča podesite vijak (5) zatezača lanca, ta­ko da se zatik u potpunosti utakne (Sl. 5). – Izvršite potrebnu regulaciju na vijku zatezača lanca (4) tako da postignete pravilnu za­ tegnutost lanca (Sl. 5). – Držeći vodilicu podignutu, do kraja zategnite maticu poklopca pomoću dostavljenog ključa (Sl. 6). • Provjera zategnutosti lanca Provjerite zategnutost lanca. Lanac je pravilno zategnut, ako karike ne iskaču iz utora kada ga uhvatite pri sredini vodilice (Sl. 7). 254 HR PRIPREMA ZA RAD 5. PRIPREMA ZA RAD 1. PRIPREMANJE MJEŠAVINE Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je potrebna mješavina benzina i mazivog ulja. VAŽNO Uporaba čistog benzina o­šte­­ćuje motor i snosi prekid jamstva. Benzin litara • Značajke benzina Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s najmanje 90 oktana. VAŽNO Zeleni benzin koji se čuva duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi. Uvijek koristite svježi benzin! • Značajke ulja Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svojstveno za dvotaktne motore. litara cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 VAŽNO U cilju održavanja učinkovi­ tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite samo kvalitetna goriva i maziva. Sintetičko ulje 2– Taktni 0.125 0.250 25 75 125 250 Pripremanje mješavine: – u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu potrebne količine benzina; – dodajte potrebno ulje, prema tablici; – dolijte preostali benzin; – zatvorite čep i dobro protresite. VAŽNO Mješavina može zastarjeti. Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se ne bi stvarao talog. VAŽNO Posude s mješavinom i ben­ zinom označite i držite odvojeno, da ih u trenutku uporabe ne bi slučajno zamijenili. VAŽNO Posude s mješavinom i ben­ zinom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja eventualnog taloga. Kod vašeg se preprodavača mogu nabaviti ulja posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja jamče visoku zaštitu. VAŽNO U slučaju nedovoljnog mije­ šanja, povećava se rizik od preranog blokiranja klipa zbog presiromašne mješavine. Jamstvo se poništava i u slučaju nepoštivanja uputa o miješa­ nju goriva, itd., koje sadrži ovaj priručnik. Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu benzina i ulja u omjeru 40:1 tj. 2,5%. 2. PUNJENJE GORIVA • Pripremanje i čuvanje mješavine POZOR! Benzin i benzinske pare vrlo su zapaljivi. RIZIK OD OPEKLINA I PO­ ŽARA. OPASNOST! Benzin i mješavina su vrlo zapaljivi! POZOR! Oprezno otvorite čep spremnika jer bi unutrašnjost mogla biti pod tlakom. – Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho­ mo­logiranim za gorivo, na sigurnom mje­ stu i daleko od izvora topline ili otvorenog plamena. – Posude ne ostavljajte na dohvat djeci. – Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine i ne udišite pare benzina. U tablici su navedene potrebne količine benzina i ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upotrijebljenog ulja. OPASNOST! – Nemojte pušiti prilikom nadolijevanja i ne­ mojte udisati benzinske dimove. – Dodajte gorivo prije pokretanja motora. – Nakon nadolijevanja, uvjerite se da ste pra­ vilno zatvorili čep spremnika. – Nemojte nikad skidati čep spremnika ili do­ davati gorivo ako motor radi ili je još topao. – Provjerite da nema propuštanja. – Motor pokrenite daleko od mjesta nadoli­ jevanja PRIPREMA ZA RAD HR 255 Prije punjenja goriva: – napunite odgovarajuće spremnike nadolijevanjem mješavine i ulja; – provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na vo­dilici; – provjeriti da li je lanac naoštren i bez znakova oštećenja; – provjeriti da li je filtar zraka čist; – provjeriti da li su ručke i štitnici stroja čisti i suhi, pravilno montirani i dobro pričvršćeni na stroj; – provjeriti pričvršćenost ručki; – provjeriti učinkovitost kočnice lanca; – provjerite zategnutost lanca. Kanistar s mješavinom treba energično pro­ –  tresti. – Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr­ šini, s poklopcem spremnika okrenutim pre­ma gore – Očistite poklopac spremnika i površinu oko njega, da za vrijeme punjenja ne bi ušla ne­či­ stoća. –  Oprezno otvorite poklopac spremnika i po­ stup­no ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spremnik pomoću lijevka, ali nemojte ga napuniti do vrha. POZOR! Uvijek zatvorite poklopac spremnika i dobro ga pritegnite. POZOR! Odmah očistite sav even­ tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne palite motor sve dok se ne rasprše pare ben­ zina. 3. MAZIVO ZA LANAC VAŽNO Koristite isključivo posebno ulje za motorne pile ili mazivo ulje za motorne pile. Ne smiju se upotrebljavati ulja koja sadržavaju ne­ čistoće kako ne bi došlo do začepljenja filtra u spremniku te nepopravljive štete na pumpi za ulje. VAŽNO Posebno ulje za pod­ma­zi­va­ ­nje lanca je biorazgradivo. Upotreba mineralnog ili motornog ulja snosi vrlo štetan utjecaj na okoliš. Uporaba kvalitetnog ulja od bitnog je značaja za djelotvorno postizanje reznih dijelova stroja; rabljeno ili nekvalitetno ulje štetno djeluje na podmazivanje i smanjuje trajnost lanca i vodilice. Spremnik ulja preporučljivo je uvijek napuniti do vrha (pomoću lijevka) prilikom svakog punjenja goriva; zapremina spremnika za ulje izračunata je tako da se gorivo potroši prije ulja, čime se izbjegava opasnost od rada stroja bez maziva. 4. PROVJERA STROJA Prije početka rada, potrebno je: – provjerite ispravan rad spojke (kad je u praznom hodu, lanac se ne smije pomicati); – kontrolirajte motornu pilu svakodnevno, a u svakom slučaju prije uporabe, nakon pada ili udarca druge vrste, kako biste utvrdili ima li značajnih oštećenja ili kvarova; 5. PROVJERA ZATEGNUTOSTI LANCA POZOR! Sve radnje vršite dok je motor ugašen. Lanac je pravilno zategnut, ako karike ne iskaču iz utora kada ga uhvatite pri sredini vodilice (Sl. 7). – Popustite maticu poklopca pomoću dostavljenog ključa (Sl. 5). – Izvršite potrebnu regulaciju na vijku zatezača lanca (4) tako da postignete pravilnu zategnutost lanca (Sl. 5). – Držeći vodilicu podignutu, do kraja zategnite maticu poklopca pomoću dostavljenog ključa (Sl. 6). 6. ISPITIVANJE KOČNICE LANCA Ovaj stroj posjeduje sigurnosni kočni sustav. Kočnica lanca je naprava osmišljena za zaustavljanje kretanja lanca čim on primi povratni udarac. Kočnica se obično automatski aktivira, silom inercije. Možete je aktivirati i ručno, pritiskom ručice kočnice (štitnik s lijeva) na dolje, prema prednjem dijelu. Ta se kočnica također može i ručno aktivirati, tako da se prednji štitnik potisne unaprijed. Da bi otpustili kočnicu, vucite prednji štitnik prema ručki, sve dok ne osjetite da je preskočio. Da bi ispitali učinkovitost kočnice, potrebno je: Pokrenite motor i dvjema rukama čvrsto uhvatite –  ručku. –  Pri pokretanju ručice gasa radi zadržavanja lanca u pokretu, lijevom nadlanicom gurnite prema naprijed ručicu kočnice: lanac se mora odmah zaustaviti. –  Kad se lanac zaustavi, odmah otpustite ručicu gasa. –  Otpustite kočnicu. POZOR! Ako kočnica lanca radi ne­ pravilno, ne koristite stroj i obratite se va­šem preprodavaču radi potrebnog ispitivanja. 256 HR POKRETANJE – UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA 6. POKRETANJE – UPORABA – ZAUSTAVLJANJE MOTORA POKRETANJE MOTORA POZOR! Pokretanje motora mora se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem je obavljeno punjenje goriva. Prije paljenja motora: – Položite stroj na tlo u stabilan položaj. – Skinite zaštitni poklopac vodilice. – Vodilica ne smije dodirivati tlo ili druge predmete • Pokretanje hladnog motora NAPOMENA Pokretanje hladnog motora je pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta na­kon zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva. Postupak paljenja motora (Sl. 8): 1. Provjerite da li je kočnica lanca uključena (pred­ nji štitnik za ruku potisnut unaprijed). 2. Postavite prekidač (1) u položaj «START». 3. Uključite starter povlačenjem kuglice (2) do kraja. 4. Pritisnite gumb uređaja za ubrizgavanje (primer) (3) 3– 4 puta, da bi pospješili proces u rasplinjaču. 5. Čvrsto držite stroj na tlu, s jednom rukom na ručki, kako za vrijeme pokretanja ne biste izgubili kontrolu (Sl. 9). POZOR! Rukovatelj mora čvrsto dr­ žati stroj, jer bi ga u protivnom udar motora mogao izbaciti iz ravnoteže ili bi mogao izba­ citi vodilicu prema nekoj prepreci ili samom rukovatelju. 6. Polagano povucite ručicu za paljenje 10– 15 cm, tako da osjetite određeni otpor, a zatim uže odlučno povucite nekoliko puta sve dok se ne začuje paljenje motora. POZOR! Konop za paljenje nemojte nikad omotavati oko ruke. OPASNOST! Nemojte nikad pokretati motornu pilu tako da je držite za konop za paljenje i pustite da padne. Ta metoda je izu­ zetno opasna, jer se u potpunosti gubi kon­ trola nad strojem i nad lancem. VAŽNO Da bi se izbjeglo puknuće užeta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu otvora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje otpuštajte postupno, izbjegavajući naglo namota­ vanje užeta. 7. Vratite kuglicu startera unutra na otprilike pola hoda. 8. Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok se ne postigne pravilno paljenje motora. NAPOMENA Uzastopno povlačenje ru­či­ce (4) užeta za paljenje dok je starter uključen može izazvati gušenje motora i otežati njegovo pokreta­ nje. U slučaju ugušenja motora, rastavite svjećicu, lagano povucite ručicu užeta za paljenje da bi od­ stranili višak goriva, a zatim osušite elektrode svje­ ćice i ponovno ju montirajte na motor. 9. Čim se motor upali, na kratko uključite gas da bi se isključio starter te vratite motor na minimum. VAŽNO Motor nije preporučljivo o­sta­ vljati da radi pri velikom broju okretaja uz uključenu kočnicu lanca; na taj način bi moglo doći do pre­ grijavanja i oštećenja spojke. 10. Pustite motor da radi na minimumu barem 1 minutu prije nego što počnete koristiti stroj. • Pokretanje toplog motora Za pokretanje toplog motora (odmah nakon zaustavljanja motora) slijedite točke 1 – 2 – 5 – 6 – 9 prethodnog postupka. POZOR! Strogo se pridržavajte na­ putaka navedenih u dijelu „Za vašu sigurnost“ ( 3.1). UPORABA MOTORA (Sl. 10) VAŽNO Prije aktiviranja gasa, uvijek deaktivirajte kočnicu lanca povlačenjem ručice prema sebi. Brzina lanca podešava se pomoću ručice gasa (1), postavljene na zadnjoj ručki (2). Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se istovremeno pritisne i osigurač gasa (3). POKRETANJE – UPORABA – ZAUSTAVLJANJE MOTORA / UPORABA STROJA Snaga se s motora prenosi na lanac putem centrifugalne spojke koja sprječava hod lanca dok motor radi na minimumu. POZOR! Ne koristite stroj ako se la­nac miče dok motor radi na minimumu; u tom slučaju, obratite se vašem preprodavaču. spravna radna brzina postiže se pomoću ručice gasa (1) pritisnute do kraja hoda. VAŽNO Tijekom prvih 6– 8 sati rada stroja nije preporučljivo koristiti motor na naj­ve­ćem broju okretaja. HR 257 ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 10) Postupak zaustavljanja motora: – Otpustite ručicu gasa (1) i ostavite da se motor okreće na minimumu nekoliko sekundi. – Postavite prekidač (4) u položaj «STOP». POZOR! Lancu može biti potrebno nekoliko sekundi da se zaustavi nakon po­ stavljanja gasa na minimum. VAŽNO Ako se stroj ne ugasi, pokre­ nite starter kako biste izazvali zaustavljanje motora zbog preplavljivanja te odmah kontaktirajte prepro­ davača radi utvrđivanja uzroka problema i pobri­ nite se za potrebne popravke. 7. UPORABA STROJA VAŽNO Uvijek imajte na umu da ne­ pravilna uporaba motorne pile može ometati druge osobe, a također može imati znatan utjecaj na okoliš. U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša: Izbjegavajte koristiti stroj u prostorima i satima –  kada bi to predstavljalo smetnju. Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinja­ –  vanju otpadnog materijala od rezanja. –  Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbri­ njavanju ulja, istrošenih dijelova i svih drugih elemenata štetnih za okoliš. Tijekom rada dolazi do ispuštanja određene ko­ –  ličine ulja, potrebnog za podmazivanje lan­ca, u okoliš; iz tog razloga valja koristiti samo bio­ razgradiva ulja, posebno namijenjena za ovu uporabu. –  Da bi se izbjegla opasnost od požara, stroj s toplim motorom nemojte ostavljati u lišću ili su­ hoj travi. POZOR! Za vrijeme rada nosite od­ govarajuću odjeću. Kod vašeg preprodavača možete dobiti sve informacije o najprikladnijoj zaštitnoj opremi koja pruža sigurnost pri radu. Ručke nemojte držati tako da ih stalno ili pre­ tjerano pritišćete. • Dulja uporabe motorne pile izlaže rukovate­ lja vibracijama i može prouzročiti bolest “bi­ jelih prstiju”. Kako biste smanjili taj rizik, no­ site rukavice i pazite da su vam ruke uvijek tople. Odmah se posavjetujte s liječnikom u prisutnosti bilo kojeg simptoma “bijelih pr­ stiju”. Među njima se ističu: utrnulost, gubi­ tak osjeta, osjećaj iglica, svrab, bol, gubitak snage, promjena boje ili stanja kože. Ovi simptomi se obično pojavljuju na prstima, dlanovima ili ručnim zglobovima. Rizik je veći na niskim temperaturama. • Planirajte svoj rad tako da uporabu alata koji proizvodi puno vibracija rasporedite na više dana. POZOR! Uporaba stroja za o­ba­ra­ nje stabala i obrezivanje grana zahtijeva spe­ ci­fičnu obuku. POZOR! Za vrijeme rada, motornu pilu držite daleko od svih dijelova vlastitog tijela. POZOR! Nemojte piliti po vjetru, ružnom vremenu, lošoj vidljivosti, preniskim ili previsokim temperaturama. Uvjerite se da nema suhih grana koje mogu pasti. POZOR! Nemojte raditi u krošnji stabla ako niste za to osposobljeni. 258 HR 1. PROVJERE KOJE JE POTREBNO VRŠITI TIJEKOM RADA • Provjera zategnutosti lanca Budući da je lanac tijekom rada podložan progresivnom produžavanju, potrebno je često provjeravati njegovu zategnutost. VAŽNO Tijekom prvog razdoblja ko­ rištenja (ili nakon zamjene lanca), ovu provjeru treba češće vršiti, radi nalijeganja lanca. POZOR! Nikada ne radite s o­la­bav­ ljenim lancem, da ne bi izazvali opasne situa­ cije u slučaju ispadanja lanca iz utora. Pri podešavanju zategnutosti lanca, postupite prema uputama iz pog. 5.5. • Kontrola dotoka ulja VAŽNO Stroj se nikada ne smije ko­ ri­stiti bez podmazivanja! Spremnik za ulje mogao bi se gotovo u cijelosti isprazniti svaki put kad se potroši gorivo. Spremnik za ulje treba nadopuniti pri svakom punjenju goriva u motornu pilu. POZOR! Za vrijeme kontrole do­ toka ulja, provjerite da li su vodilica i lanac do­bro postavljeni. Kad se motor upali, držite ga pri srednjem režimu i provjerite da li se ulje za lanac razlijeva kao što je prikazano na slici (Sl. 11). Protok ulja za lanac može se uz pomoć odvijača regulirati putem posebnog vijka za podešavanje (1 ili 1a) pumpe, koji se nalazi na donjem dijelu stroja (Sl. 11). UPORABA STROJA Do povratnog udarca dolazi kad krajnji dio lanca naiđe na neki predmet ili kad drvo stisne i blokira lanac kod rezanja. Taj dodir na krajnjem dijelu lanca može pro­ uzročiti nagli trzaj u suprotnom smjeru, poti­ skujući vodilicu prema gore i prema rukova­ telju, kao i u slučaju kad se lanac blokira duž gornjeg dijela vodilice. U oba slučaja, povratni udarac može prouzročiti gubitak kontrole nad motornom pilom, s mogućnošću vrlo ozbiljnih posljedica. POZOR! • Prije pristupanja radu, pročitajte dio „Za vašu sigurnost“. Preporučujemo da prvo vježbate s deblima malih dimenzija. Tako ćete se upoznati i s motornom pilom. • Uvijek slijedite sigurnosne propise. Motornu pilu se smije koristiti jedino za piljenje drva. Zabranjuje se piljenje drugih vrsta materi­ jala. Vibracije i povratni udarac su druga­ čiji pa se ne bi poštivali sigurnosni uvjeti. Nemojte koristiti motornu pilu kao polugu za dizanje, premještanje ili komadanje pred­ meta, niti je blokirati na nepomičnim oslon­ cima. Zabranjeno je na priključak motorne pile priključivati alat ili nastavke koje nije naznačio proizvođač. • Za vrijeme piljenja nije potrebno primje­ njivati silu. Ako je motor na maksimalnom broju okretaja, samo blago pritišćite. • Ako se lanac zaglavi u rezu, ne pokušavajte ga silom izvući, nego se poslužite kunjem ili polugom. • Ako između komada kojeg trebate ispiliti i motorne pile postoji neka prepreka, ugasite pilu i pričekajte dok se potpuno ne zaustavi. Stavite zaštitne rukavice i uklonite prepreku. Ukoliko bude potrebno izvaditi lanac, slije­ dite upute u poglavlju posvećenom montaži motorne pile. Nakon uklanjanja prepreke i ponovnog montiranja lanca, trebate izvršiti jednu probu. Ako tijekom probe osjećate vibracije ili čujete mehaničke zvukove, pre­ kinite rad i kontaktirajte svog preprodavača. 2. NAČIN UPORABE I METODE REZANJA • Korištenje oslonca (ako postoji) (Sl. 12) Prije nego što se po prvi puta suočite sa sje­če­njem ili obrezivanjem, preporučljivo je vježbati na panjevima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću, kako bi se dobro upoznali sa strojem i ovladali najprikladnijim metodama rezanja. 1.  Zabijte oslonac vodilice u trupac te pilom na­ pravite kružni pokret kako bi vodilica prodrla u drvo. 2.  Postupak po potrebi ponovite više puta, mijenjajući uporišnu točku oslonca. POZOR! Ako se lanac za vrijeme rada blokira, odmah zaustavite motor. Uvijek pazite na povratni udarac (kickback) do kojeg može doći ako vodilica naiđe na neku pre­ preku. • Obrezivanje stabla (Sl. 13) POZOR! Prostor na kojem padaju grane mora biti slobodan. HR 259 UPORABA STROJA POZOR! Kod obrezivanja na visini, uz pomoć užeta i pojasa za potpasivanje, strogo se pridržavajte naputaka navedenih u dijelu „Za vašu sigurnost“ ( 3.1). POZOR! • Nemojte raditi stojeći na nestabilnim oslon­ cima ili ljestvama. • Nemojte se previše istezati. • Nemojte piliti iznad vlastitih ramena. 1. Zauzmite položaj na suprotno od strane na kojoj se nalazi grana. 2. Počnite rezati od najnižih grana i napredujte pre­ma najvišima. 3. Rezanje vršite odozgo prema dolje, da bi se izbjeglo zaglavljivanje vodilice. 1.  Promotrite smjer u kojem grana ulazi u trupac. Izradite početni rez sa strane na koju se savija, 2.  a zatim dovršite rezanje sa suprotne strane. • Prerezivanje trupca na zemlji (Sl. 17) Zarežite trupac otprilike do polovine promjera, a zatim ga okrenite i dovršite rezanje sa suprotne strane. • Prerezivanje podignutog trupca (Sl. 18) 1.  Ako se rezanje vrši na izbočini u odnosu na uporišne točke (A), zarežite do jedne trećine promjera odozdo, a završite rezati odozgo. 2. Ako se rezanje vrši između dvije uporišne to­čke (B), zarežite jednu trećinu promjera odozgo, a završite rezati odozdo. • Sječenje stabla (Sl. 14) 3. ZAVRŠETAK RADA POZOR! Na kosinama treba uvijek raditi s gornje strane stabla i utvrditi da kotr­ ljanje oborenog stabla neće prouzrokovati štetu. Nakon završetka rada: 1. mjer pada stabla odredite, uzimajući u obzir vje­ tar, nagib stabla, položaj najtežih grana, u­vje­te rada nakon obaranja itd. 2. Raščistite prostor oko stabla i pronađite dobar oslonac za noge. 3. Pripremite odgovarajuće putove povlačenja bez prepreka; putovi povlačenja moraju se nalaziti na oko 45˚ u suprotnom smjeru od smjera pada stabla te moraju omogućavati u­da­ljavanje radnika u sigurnu zonu na udaljenosti koja iznosi 2,5 puta visinu stabla koje se obara. 4. zradite zasjek dubok jednu trećinu promjera stabla na strani sa koje stablo treba pasti. 5. Izradite rez sa suprotne strane stabla, malo iznad dna zasjeka, ostavivši prijelomnicu (1) širine 5– 10 cm. 6. Bez da izvučete vodilicu, postupno smanjujte širinu prijelomnice sve dok stablo ne padne. 7. U posebnim uvjetima ili u slučaju slabe stabilnosti, obaranje se može dovršiti umetanjem klinova (2) na suprotnoj strani od smjera pa­da, te njihovim zabijanjem pomoću malja po­sti­ći pad stabla. • Kresanje grana nakon obaranja (Sl. 15) POZOR! Posvetite pozornost mje­ sti­ma oslanjanja grane na tlu, njezinu eventu­ alnu napetost, smjer koji bi mogla zauzeti prilikom sječe te mogućoj nestabilnosti stabla nakon što je grana odrezana. –  Zaustavite motor kao što je prethodno opisano (Pog. 6). –  Pričekajte da se lanac zaustavi, a zatim ostavite da se stroj ohladi. –  Popustite pričvrsnu maticu vodilice kako biste smanjili zategnutost lanca. –  Uklonite s lanca sve tragove piljenja ili naslage ulja. –  U slučaju velike zaprljanosti ili zasmoljenja, demontirajte lanac i ostavite ga u nekoj posudi da se nekoliko sati moči u specifičnom sredstvu za čišćenje. Zatim ga isperite u čistoj vodi i prije montiranja na stroj poprskajte prikladnim sprejem protiv hrđe. Prije spremanja stroja, montirajte zaštitu vodi–  lice. POZOR! Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja stroja u bilo koju pro­ storiju. Da bi se smanjila opasnost od požara, oslobodite stroj od ostataka piljevine, gran­ či­ca, lišca ili viška masnoće; posude s osta­ cima odrezanog materijala ne ostavljajte unu­ tar prostorija. 260 HR ODRŽAVANJE I ČUVANJE 8. ODRŽAVANJE I ČUVANJE POZOR! Radi vaše sigurnosti i si­ gurnosti drugih osoba: – Pravilno održavanje od bitnog je značaja za dugotrajno očuvanje prvobitne učinkovito­ sti i sigurnosti stroja. – Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi bili sigurni da je stroj uvijek u sigurnim radnim uvjetima. – Stroj se ne smije koristiti, ako su dijelovi i­stro­šeni ili oštećeni. Oštećene dijelove tre­ba zamijeniti, a nikad popravljati. – Koristite samo originalne rezervne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kak­vo­će mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti. nja: POZOR! Prilikom zahvata održa­va­ – Odspojite poklopac svjećice. – Pričekajte da se motor dovoljno ohladi. – Koristite zaštitne rukavice pri radu na vo­ dilici i lancu. – Ne uklanjajte štitnike za vodilicu, osim u sl­u­čaju intervencije na samoj vodilici ili lan­cu. – Ne bacajte ulje, benzin ili druge one­či­šću­ juće tvari u okoliš. CILINDAR E PRIGUŠIVAČ (Sl. 19) Da bi se smanjila opasnost od požara, krilca ci­ lin­dra često čistite stlačenim zrakom i odstranite piljevinu, grančice, lišće i trunke s predjela pri­ gušivača. SKLOP ZA PALJENJE Da bi se izbjeglo pregrijavanje i šteta na motoru, usisne rešetke za zrak za hlađenje treba uvijek čistiti i odstranjivati piljevinu i trunke. KOČNICA LANCA Potrebno je često provjeravati učinkovitost kočnice lanca i cjelovitost metalne trake kojom je obavijeno zvono spojke tako da se karter izvadi (kako je naznačeno u pogl. 4.1) i po završetku radnje ponovno točno montira. Traku treba zamijeniti kada se njezina debljina u točkama dodira sa zvonom spojke smanji približno na polovinu debljine dvaju krajeva koji nisu podložni trenju. LANČANIK Kod svog prodavača često provjeravajte stanje lančanika i zamijenite ga kad njegova istrošenost prijeđe prihvatljivu granicu. Ne montirajte novi lanac, ako je lančanik istrošen i obrnuto. OTVOR ZA PODMAZIVANJE (sl. 21) Periodično izvadite karter (kako je naznačeno u pogl. 4.1), demontirajte vodilicu i provjerite da se otvori za podmazivanje stroja (1) i vodilice (2) nisu začepili. HVATAČ LANCA Hvatač lanca je bitan sigurnosni element, jer sprječava nekontrolirano kretanje lanca u slučaju puknuća ili olabavljenja. Često provjeravajte stanje hvatača lanca i ponovno ga osposobite u slučaju oštećenja. PRIČVRSNI ELEMENTI Povremeno prekontrolirajte zategnutost svih vijaka matica te pričvršćenost ručki. Uže za paljenje treba zamijeniti pri pojavi prvih znakova trošenja. SKLOP SPOJKE (Sl. 20) ČIŠĆENJE FILTRA ZRAKA (Sl. 22) Zvono spojke treba čistiti od piljevine i trunki tako da se karter izvadi (kako je naznačeno u pogl. 4.1) i po završetku radnje ponovno točno montira. VAŽNO Čišćenje filtra zraka od bit­ nog je značaja za pravilan rad i trajnost stroja. Ne radite bez filtra ili s oštećenim filtrom, da ne bi prouzročili nepopravljivu štetu na motoru. Svakih 30 sati rada potrebno je podmazati unutarnji ležaj, što obavlja vaš preprodavač. Čišćenje se mora vršiti svakih 15 sati rada. HR 261 ODRŽAVANJE I ČUVANJE Postupak čišćenja filtera: – Odvijte završnu maticu (1). – Izvadite poklopac (2) i filtrirajući element (3). – Laganim udarcima po filtrirajućem elementu (3) odstranite nečistoću, a po potrebi ga očistite pomoću stlačenog zraka pod niskim pritiskom. VAŽNO Filtrirajući element (3) ne smijete nikad prati i morate ga uvijek zamijeniti ako je previše prljav ili oštećen. – Ponovno montirajte filtrirajući element (3) i poklopac (2). – Ponovno navijte završnu maticu (1). KONTROLA SVJEĆICE (Sl. 23) Svjećici možete pristupiti ako skinete poklopac filtera za zrak. Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite eventualan talog pomoću žičane četkice. Provjerite i podesite pravilan razmak između e­lek­ troda. Montirajte svjećicu i zategnite ju pomoću ključa iz opreme. U slučaju izgorjelih elektroda ili oštećenog izolatora, svjećicu treba zamijeniti drugom istih ka­ rakteristika i općenito svakih 100 sati rada. REGULACIJA RASPLINJAČA Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža maksimalni učinak u svim situacijama uz mi­ nimalnu emisiju štetnih plinova, u skladu s va­že­ ćim propisima. U slučaju nedostatnog učinka, prije svega provjerite da li se lanac slobodno kreće te da utori vodilice nisu deformirani, a zatim se obratite va­šem preprodavaču radi provjere sagorijevanja i motora. • Regulacija minimuma POZOR! Lanac se ne smije micati kad je motor na minimumu. Ako se lanac po­ miče dok je motor na minimumu, morate se obratiti vašem Preprodavaču radi isprav­nog podešavanja motora. OŠTRENJE LANCA POZOR! Radi sigurnosti i učin­ko­vi­ tosti, od velike je važnosti da rezni dijelovi budu dobro naoštreni. Oštrenje je potrebno u sljedećim slučajevima: • • • • • Piljevina sliči prašini. Potrebna vam je veća snaga pri rezanju. Rez nije pravocrtan. Povećanje vibracija. Povećana potrošnja goriva. POZOR! Ukoliko lanac nije do­vo­ ljno naoštren, povećava opasnost povratnog udarca (kickback). Ukoliko oštrenje lanca povjerite specijaliziranom centru, isto se može izvršiti pomoću posebnih uređaja koji jamče minimalno odstranjivanje ma­ terijala te postojano oštrenje svih reznih elemenata. Tablica održavanja lanca POZOR! Značajni podaci o lancu i vodilici koji su homologirani za ovaj stroj navedeni su u «Izjavi o usklađenosti CE» priloženoj samom stroju. Iz sigurnosnih razloga ne smiju se koristiti druge vrste lanaca ili vodilica. U tablici su navedeni podaci o oštrenju različitih vrsta lanaca, što ne znači da se osim lanca s homologacijom mogu koristiti i drugi lanci. Korak lanca Razina graničnog zuba (a) inča 3/8 1/4 inča 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Promjer turpije (d) inča 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 262 HR Ako oštrenje lanca obavljate sami, potrebne su vam posebne okrugle turpije, čiji je promjer određen za pojedine vrste lanaca (vidi «Tablicu odr­ žavanja lanca»), a također treba posjedovati spretnost i iskustvo, da bi se izbjeglo oštećivanje reznih elemenata. Postupak oštrenja lanca (Sl. 24): – Ugasite motor, oslobodite kočnicu lanca, a vo­ dilicu s lancem čvrsto uhvatite u odgovarajući škripac, pazeći da se lanac može slobodno kre­ tati. – Ukoliko je lanac labav, zategnite ga. – Postavite turpiju u predviđenu vodilicu, a zatim je umetnite u uzubinu, pri čemu treba održavati stalan nagib, ovisno o profilu reznog elementa. – Izvršite tek nekoliko pokreta turpijom, isk­lju­čivo unaprijed, a zatim ponovite postupak na svim reznim elementima jednakog smjera (desnim ili lijevim). – Obrnite položaj vodilice u škripcu pa ponovite postupak i na ostalim reznim elementima. – Provjerite da granični zub nije isturen izvan mje­ rača, a eventualan višak odstranite po­mo­ću plosnate turpije te zaoblite profil. – Nakon oštrenja odstranite strugotine i prašinu od turpijanja, a zatim lanac podmažite, umo­ čiv­ši ga u ulje. Lanac se mora zamijeniti kada: – se dužina reznog elementa smanji na 5 mm ili manje; – kada karike na zakovicama imaju povećan slobodni hod. ODRŽAVANJE VODILICE (Sl. 25) Vodilicu je preporučljivo povremeno okrenuti, kako bi se izbjeglo asimetrično trošenje. Da bi se održala djelotvornost vodilice, potrebno je: –  Podmazivati ležajeve povratnog zupčanika (ako je ugrađen) pomoću posebne štrcaljke. – Čistite užljebljenja vodilice posebnim strugačem (nije u dostavi). – Čistiti otvore za podmazivanje. – Pomoću plosnate turpije odstranjivati troske s bočnih strana te ujednačavati razinu između utora. Vodilica se mora zamijeniti kada: – je dubina užljebljenja manja od visine karika lanca (koje ne smiju nikada dodirivati dno); – je unutarnja stijenka utora toliko istrošena da se lanac naginje bočno. IZVANREDNI ZAHVATI Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač. ODRŽAVANJE I ČUVANJE Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od strane nekvalificiranog osoblja snose prekid bilo kojeg oblika jamstva. ČUVANJE Nakon svakog završetka rada pažljivo očistite prašinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite oštećene dijelove. Stroj treba čuvati na suhom mjestu, zaštićenom od vremenskih nepogoda te s pravilno montiranim zaštitnim poklopcem vodilice. DUŽE NEKORIŠTENJE VAŽNO Ukoliko ne predviđate upo­ trebljavati stroj u razdoblju dužem od 2 – 3 mje­ seca, potrebno je izvršiti određene postupke da bi se izbjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna šteta na motoru. • Skladištenje Prije odlaganja stroja: – Očistite motornu pilu i izvršite održavanje prije nego što je spremite. – Odvijte maticu, demontirajte poklopac te izvadite lanac i vodilicu. – Ispraznite spremnik ulja, ulijte otprilike 100-120 cc specifične tekućine za čišćenje pa vratite čep na mjesto. – Ponovno montirajte poklopac, ali nemojte zategnuti maticu i pazite da dvije stražnje kuke pravilno uvučete u njihova sjedišta. – Pokrenite stroj i držite motor pod ubrzanjem sve dok se ne potroši svo sredstvo za čišćenje. – Stavite motor na minimum i ostavite stroj da radi sve dok se ne potroši svo gorivo u spremniku i u rasplinjaču. – Kad se stroj ohladi, izvadite svjećicu. – U otvor svjećice ulijte jednu žličicu (novog) ulja za 2-taktne motore. – Više puta povucite ručicu za paljenje kako bi se ulje rasprostranilo po cilindru. – Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj točci (koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip u najvećem hodu). • Ponovna uporaba Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon: – Izvadite svjećicu. – Nekoliko puta povucite ručicu za paljenje kako bi odstranili višak ulja. – Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja «Provjera svjećice». – Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja «Priprema za rad». HR 263 OTKRIVANJE KVAROVA / DODATNA OPREMA 9. OTKRIVANJE KVAROVA PROBLEM MOGUĆI UZROK RJEŠENJE Slijediti upute (vidi pog. 6) –  –  Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8) – Nepravilan postupak pokretanja – Prljava svjećica ili pogrešan razmak između elektroda – Filtar zraka začepljen – Problemi pri sagorijevanju –  Očistiti i/ili zamijeniti filtar (vidi pog. 8) – Obratiti se preprodavaču 2) Motor se pokreće, ali ima premalu snagu – Filtar zraka začepljen – Problemi pri sagorijevanju – Očistiti i/ili zamijeniti filtar (vidi pog. 8) – Obratiti se preprodavaču 3) Motor nepravilno radi ili nema snage pri opterećenju – Prljava svjećica ili pogrešan razmak između elektroda – Problemi pri sagorijevanju – Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8) 4) Motor ispušta previše dima – Pogrešan sastav mješavine 1) Motor se ne pokreće ili ne ostaje upaljen 5) Ulje ne izlazi – Obratiti se preprodavaču – Pripremiti mješavinu prema uputama (vidi pog. 5) – Obratiti se preprodavaču – Problemi pri sagorijevanju – Loša kvaliteta ulja – Začepljeni otvori za podmazivanje – Ispraznite spremnik, pročistite spremnik i cijevi tekućinom za čišćenje te zamijenite ulje – Očistite ih 10. DODATNA OPREMA Tablica sadrži popis svih mogućih kombinacija vodilice i lanca, s naznakom onih koje se može koristiti na svakom stroju, označenih simbolom “ ”. mogla proizaći iz tih radnji. U slučaju dvojbe ili slabog poznavanja specifičnosti pojedine vodilice ili lanca, potrebno je kontaktirati vla­ stitog prodavača ili specijalizirani vrtni centar. Kod korištenja neodobrenih kombinacija vo­ dilice i lanca smanjuje se stupanj sigurnosti i originalne performanse stroja, može se ošte­ titi stroj te dovesti u opasnost rukovatelja i druge osobe. POZOR! Budući da korisnik slo­ bodno i po vlastitom sudu vrši izbor, pri­klju­či­ va­nje i korištenje vodilice i lanca, on prihvaća i svu odgovornost za bilo kakvu štetu koja bi Kombinacije vodilice i lanca Korak VODILICA LANAC Inč Dužina Inč / cm Širina Užljebljenja Inč / mm Šifra Šifra 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Model CJ 300 CJ 300 C SV 265 PRESENTATION Bästa kund, vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till fullo. Denna bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre för att använda den på ett säkert och effektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen; ha den alltid till hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den. Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd användning); all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och likaså allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på egen eller annan person. Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och er maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta er återförsäljare. Lycka till! VARNING! Den här speciella typen av motorsåg har formgetts för underhåll av träd och ska därför endast användas av en kvalificerad användare som använder den här sortens utrustning på ett säkert och skyddat sätt. Den här motorsågen kan endast användas för underhåll av träd i enlighet med ovanstående villkor. I allmänhet används den med två händer precis som en vanlig motorsåg. Vissa nationella standarder kan begränsa användningen av utrustningen. INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1.   Identifiering av maskinen och dess delar....................................... 2 2.   Symboler........................................................................................ 3 3.   Säkerhetsföreskrifter...................................................................... 4 4.   Montering av maskinen.................................................................. 9 5.   Förberedelse av arbetet............................................................... 10 6.   Start - Användning – Stopp av motorn......................................... 12 7.   Användning av maskinen............................................................. 13 8.   Underhåll och förvaring................................................................ 15 9.   Felsökning................................................................................... 19 10. Tillbehör....................................................................................... 19 266 SV IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR 1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR MASKINEN OCH DESS DELAR 1.   Motorkropp 2.  Kastskydd 3.  Främre handtag 4.   Bakre handtag 5.  Kedjefångare 6.    Svärd 7.  Kedja 8.   Svärdskydd 9.  Selfäste 10. Mothåll (om det finns) 11. Märkplåt KOMMANDON OCH PÅFYLLNING 13. Stoppkontakt 14. Gasreglage 15. Gasreglagespärr 16. Starthandtag 17. Chokereglage (Starter) 18. Flödare (Primer) 21. Bränsletank 22. Kedjeoljetank 23. Lock luftrenare MÄRKPLÅT 11.1) CE-märkt 11.2) Tillverkarens namn och adress 11.3) Ljudeffektnivå LWA 11.5) Maskinmodell 11.6) Serienummer 11.7) Tillverkningsår 11.8) Artikelnummer 11.9) Emissionsdatum Ett exempel på en försäkran om överensstämmelse finns på den näst sista sidan i handboken. SV 267 SYMBOLER Maximala värden för buller och vibrationer [1] Ljudtrycksnivå vid operatörens öra – Tvivel med mått dB(A) dB(A) Garanterad ljudeffektsnivå Vibrationsnivå – Främre handtag    – Bakre handtag – Tvivel med mått dB(A Uppmätt ljudeffektsnivå – Tvivel med mått dB(A) dB(A) 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 110 m/sec2 m/sec2 TEKNISKA SPECIFIKATIONER Motor (2-takts encylindrig) - slagvolym Blandning (bensin/olja) Effekt Kedjans tjocklek Minimal varvtal Maximalt varvtal tillåtet utan belastning med monterad kedja Bränsletankens kapacitet Specifik förbrukning vid maximal effekt Oljetankens kapacitet Tänder / kuggstångens tandavstånd på kedjan Skärningslängd Vikt (med tom tank) Maximal hastighet kedjan Stång (Qirui) Kedja (Oregon) Stång (Qirui) Kedja (Oregon) Stång (Oregon) Kedja (Oregon) Stång (Oregon) Kedja (Oregon) Stång (Oregon) Kedja (Oregon) Stång carving (Qirui) Kedja (Longer) 88 3 cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] VARNING! Vibrationsvärdet kan variera i funktion till användningen av maskinen och dess utrustning och överstiga det som anges. Säkerhetsanordningar måste förutses för att skydda användaren och skall grunda sig på uppskattningen av den belastning som skapas av vi­brationerna under verkliga användningsförhållanden. Av detta skäl skall samtliga faser under funktionscykeln tas hänsyn till, som till exempel en släckning eller funktion under tomgång. 2. SYMBOLER 1) Varning! Läs noggrant igenom och följ samtliga anvisningar. 2) Varning! fara för backslag. 3) Använd motorsågen med två händer. 4) Läs igenom handboken för drift och underhåll innan maskinen används. 5) Bär en hjälm, skyddsglasögon och hörselskydd. Den som dagligen och kontinuerligt använder denna maskin under normala förhållanden kan utsättas för buller på 85 dB (A) eller mer. 6) Bär kraftiga arbetshandskar. 7) Bär stövlar eller skyddsskor med halksäkra sulor och stålhätta. 8) Använd lämpliga skydd för fötter-ben och händer-armar. 9) Den här motorsågen är endast lämplig för utbildade operatörer för skötsel av träd (se Bruksanvisning). 268 SV SYMBOLER / SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN (om det ingår) 15) Choke (Starter) 11) Bränsletank • a) startläge med kall motor • b) startläge med varm motor • c) växel 12) Kedjeoljans tank 16) Kedjebroms (symbolen anger riktningen i vilken bromsen släpps) 13) Motorns stoppbrytare • Motorn startar med brytaren på läget “I”. 17) Regulator av oljepump • Motorn stannar omedelbart när brytaren ställs på läget “O”. • Om du vrider stickan med en skruvmejsel, genom att följa pilen mot läget “MAX”, rinner en större mängd olja i kedjan; • om du vriden den mot “MIN” rinner en mindre mängd olja till kedjan. 14) Regleringar av förbrännaren L = reglering av blandning låg hastighet H = reglering av blandning hög hastighet T - IDLE - MIN = reglering av minimiläge 18) Kedjans löpningsriktning 3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖRUTSEDD/INTE FÖRUTSEDD ANVÄNDNING Den här motorsågen har förutsetts för en användning av endast kompetenta användare för att beskära och kapa toppar på träd med hög stam, buskar, stammar eller träbalkar vars diameter beror på styrstångens längd. Den kan endast användas för att kapa trävirke. All annan användning ingår inte i de förutsedda. UTÖVER DET KAN DEN ENDAST ANVÄNDAS AV YRKESUTBILDADE FACKMÄN SOM SKA SKÖTA UNDERHÅLL AV TRÄD. Vid användningen av motorsågen ska användaren förbereda sin personliga skyddsutrustning enligt anvisningarna i handboken och symbolerna som sitter på motorsågen. Även säkerhetsföreskrifter och hänvisningar för användning och underhåll är en del av instruktionerna som finns i handboken. Den person som ska arbeta med motorsågen eller som ska sköta underhålla ska ha läst igenom handboken. Endast originella reservdelar eller reservdelar som godkänts av tillverkaren (styrstång, kedja, tändstift) samt tillåtna kombinationer av styrstång/kedja får användas och anges i handboken. Endast användaren och inte tillverkaren ansvarar för alla slags olyckor som beror på en oförutsedd användning och/eller otil�låten ändring på motorsågens konstruktion. Motorsågen kan endast användas utomhus. Kvarstående risker Det finns alltid en kvarstående risk som inte kan åtgärdas även vid användning av motorsågen enligt anvisningarna. Beroende på typen och konstruktionen av motorsågen finns det följande möjliga risker: – Kontakt med kedjans bara tänder (risk för skärsår). – Kontakt med den roterande kedjan (risk för skärsår). – Plötslig och oförutsedd rörelse av styrstången (risk för skärsår). – Delar av kedjan som lossnar (skärstår/ risk för kroppsskador). – Delar av delen som bearbetas lossnar. SV 269 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER – Inandning av partiklar från delen, utsläpp från bensinmotorn. – Hudkontakt med bränslet (bensin/olja). – Hörselskada om man inte bär hörselskydd under arbetet. A) UTBILDNING 1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär dig att känna igen kontrollkommandona och an­vänd maskinen på lämpligt sätt. Lär Er att snabbt stoppa motorn. 2) Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller av personer som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en minimiålder för dess användning. 3) Maskinen får endast användas av en person. 4) Använd aldrig maskinen: – i närheten av personer, speciellt barn, eller djur; – om användaren är trött eller mår dåligt, eller har tagit medicin, droger, alkohol eller andra äm­nen som kan påverka ditt omdöme och up­pmärksamhet; – om användaren inte är i grad att hålla i maskinen med ett stadigt tag med båda händerna och/eller stå stadigt på benen under arbetet. 5) Glöm inte, att operatören eller användaren är ansvarig för eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot andra personer och deras egendom. B) FÖRBEREDELSER 1) Under arbetet så är det nödvändigt att bära lämplig klädsel som inte hindrar arbetet. – Bär åtsittande kläder med sågskydd. – Bär skyddshjälm, skyddshandskar, skyddsglasögon, skyddsmask och skyddsskor med sågskydd och halkfri sula. – Använd hörselskydd för att skydda hörseln. – Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra hängande eller vida föremål som kan fastna i maskinen eller föremål och material som finns på arbetsplatsen. – Samla ihop långt hår. 2) VARNING: FARA! Bensinen är lättantändlig. – förvara bränslet i därtill avsedd godkänd be­hål­lare; – rök inte när ni håller på med bränslet; – öppna bränslelocket långsamt så att det inre trycket gradvis töms ut; – påfyllning av bränsle får endast ske utomhus med hjälp av en tratt; – fyll på innan motorn startas; fyll inte på med bränsle eller ta bort locket när motorn är i funktion eller är varm; – sätt inte på motorn om det läcker bensin och för att inte orsaka brandrisk så ta bort maskinen från området där bränslet har spillts och vänta tills bränslet har avdunstat och bensinångorna har lösts upp; – gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts på maskinen eller marken; – starta inte maskinen på nytt på den plats där påfyllningen genomförts; – undvik att spilla bränsle på kläderna, om detta skulle inträffa så byt kläder innan man startar motorn; – sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken och bensinbehållaren. 3) Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare. 4) Innan man använder den så utför en allmän kontroll av maskinen och då särskilt: – gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en fri rörelse utan att vara trög och när man släp­per dem så skall de automatiskt och snabbt gå tillbaka till neutral position; – gasreglaget skall vara blockerat om man inte trycker på gasreglagespärren; – motorns stoppkontakt skall lätt flytta sig från en position till en annan; – elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var hela för att undvika att det uppstår gnistor och kåpan skall vara korrekt monterat på tändstiftet; – handtag och skydd på maskinen skall hållas rena och torra och fast fixerade till maskinen; – kedjebromsen skall fungera perfekt och effektivt; – svärdet och kedjan skall vara riktigt monterade; – lkedjan skall vara riktigt sträckt. 5) Innan man påbörjar arbetet så se till att alla skydd sitter korrekt monterade. C) UNDER ANVÄNDNINGEN 1) Starta inte motorn inomhus där farliga koloxidgaser kan utvecklas. Se till att luftombyte finns vid arbete i gropar, hålrum eller liknande. 2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning. 3) Stå still och stadigt under arbetet på marken: – så länge det är möjligt så undvik att arbeta på våt eller halkig mark eller på en farofylld eller brant mark som inte garanterar stabilitet för operatören under arbetet; – undvik att använda stegar och ostabila plattformer; – arbeta inte med maskinen ovanför axelhöjd; – spring aldrig utan gå och se upp för alla o­jämn­heter på marken och om det finns några hinder i vägen. – undvik att arbeta ensam eller isolerat för att un­­derlätta att ropa efter hjälp om en olycka skul­le uppstå.. 4) Starta motorn med maskinen blockerad ordentligt: – starta motorn åtminstone 3 meter från den plats där man fyllt på med bränsle; – kontrollera så att det inte finns några obehöriga inom maskinens arbetsområde; – rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgas mot lättantändligt material: – se upp för kast från flygande material som uppstår av kedjans rörelse, speciellt om kedjan stöter på ett hinder eller främmande föremål. 5) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå ett alltför högt motorvarvtal. 6) Driv inte maskinen för mycket och använd inte en liten maskin för hårda arbeten; användning av en anpassad maskin minskar riskerna och förbättrar arbetskvaliteten. 7) Kontrollera att maskinens varvtal inte påverkare kedjans rörelse och att man efter att ha gasat ser till att motorn snabbt sjunker mot minimum. 8) Se till att svärdet inte slår emot främmande föremål och se upp för föremål som kan slungas iväg på grund av kedjans rörelse. 9) Stoppa motorn: – var gång motorn står obevakad. – innan bränsle fylls på. 10) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln: – innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten på maskinen; – efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera efter ev. skador och reparera om nödvändigt, innan maskinen används på nytt; – om maskinen börjar vibrera på onormalt sätt (sök omedelbart efter orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga kontrollerna hos ett specialiserat center). – när maskinen inte skall användas. D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 1) Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att alltid ha en maskin med säkra funktionsförhållanden. Ett regelmässigt underhåll är vä­sent­ligt för säkerheten och för att upprätthålla prestationsnivån. 2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i ett rum, 270 SV där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark värmekälla. 3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs in­om­hus. 4) För att minska brandrisken ska motorn, ut­lop­pet samt ljuddämparen och bensinförvaringsstället vara fria från sågspån, grenar, löv eller överflödigt fett. Lämna inte behållare med materialet som kapats inomhus. 5) Om tanken måste tömmas, så skall detta gö­ras utomhus och med kall motor. 6) Bär skyddshandskar för alla typer av in­grepp på kapsystemet. 7) Håll kedjan skarp. Allt arbete som gäller kedjan och svärdet är arbeten som kräver en specifik kompetens förutom användning av rätta redskap, för att utföra detta enligt konstens alla regler och av säkerhetsskäl så är det bäst att vända sig till återförsäljaren. 8) För säkerhets skull så använd aldrig ma­skinen om delar av den är utslitna eller trasiga. Trasiga delar måsta bytas ut, aldrig repareras. Använd endast originalreservdelar. Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och påverka säkerheten. 9) Innan man ställer undan maskinen så se till att man tagit bort nycklar eller verktyg som använts för underhållsarbetet. 10) Ställ maskinen utom räckhåll för barn! 11) Undvik att utsättas för damm och sågspån som skapas av kedjan under skärningen. E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING 1) Var gång som man måste förflytta eller transportera maskinen så måste man: – stänga av motorn, vänta tills kedjan stoppat och ta bort tändstiftets kåpa; – sätt dit svärdskyddet; – håll enbart maskinen i handtagen och rikta svärdet i motsatt riktning än den för drift. 2) När man transporterar maskinen med ett fordon, så måste man placera den så att den inte utgör fara för någon och sätta fast den ordentligt så att den inte välter, vilket kan göra att den går sönder och att bränsle rinner ut. F) KVARSTÅENDE RISKER  åll alla kroppsdelar på avstånd från kuggkedjan me­ • H dan kedjesågen är i funktion. Innan kedjesågen startas, se till att kuggkedjan inte är i kontakt med något. Ett ögonblick av ouppmärksamhet medan kedjesågen används kan medföra att kläder eller en kroppsdel fastnar i kuggkedjan. • Vid arbete med båda händerna, ska höger hand alltid hålla i det bakre handtaget och vänster hand i det främre handtaget. Håll aldrig kedjesågen på nå­got annat sätt eftersom det ökar risken för olyckor för dig själv. • Använd skyddsglasögon och hörselskydd. Även skydd för huvud, händer och fötter rekommenderas. Bär lämpliga skyddskläder för att minska kroppsskador som orsakas av flygande flisor samt oavsiktlig kontakt med kuggkedjan. • Använd inte en kedjesåg i ett träd. En igångsättning av en kedjesåg medan du befinner dig i ett träd kan orsaka kroppsskador. • Se alltid till att foten har en bra stödpunkt och sätt en­dast igång kedjesågen om du står på en stabil, säker och jämn ytan. Hala eller instabila ytor, som trappor, kan medföra att du förlorar balansen eller kontrollen över kedjesågen. • När du skär en gren som är spänd se till att det inte finns risk för motslag. När spänningen i trädfibrerna frigörs, kan grenen slå till operatören och/eller medföra att operatören tappar kontrollen över kedjesågen. • Var mycket försiktig vid en beskärning av buskar och SÄKERHETSFÖRESKRIFTER unga träd. Tunna material kan fastna i kuggkedjan och slungas i din riktning och/eller medföra att du tappar ba­ lansen. • Transportera kedjesågen avstängd och håll den i det främre handtaget och långt ifrån kroppen. Sätt alltid skyd­det för styrstången på plats när kedjesågen trans­ porteras eller ställs undan. En hantering av kedjesågen på rätt sätt minskar möjligheten för oavsiktlig kontakt med den rörliga kuggkedjan. • Håll dig till instruktionerna ifråga om smörjning, kedjans spänning och reservdelar. En kedja som är dåligt spänd och smörjad kan gå sönder och öka risken för motslag. • Håll handtagen torra, rena och utan spår av olja och fett. Feta, oljiga handtag är hala och kan medföra en förlust av kontrollen. • Denna maskins startanordning ger upphov till ett elektromagnetiskt fält av måttlig kraft som är av sådan typ att man inte kan utesluta möjligheten av störningar hos aktiva eller passiva medicinska utrustningar som har implanterats hos operatören. Detta kan medföra allvarliga risker för operatörens hälsa. Vi rekommenderar därför att bärare av liknande medicinsk utrustning rådfrågar sin läkare eller utrustningens tillverkare innan de använder maskinen. G) FORSAKER TILL MOTSLAG OCH SKYDD FÖR OPERATÖREN Var mycket försiktig i situationer med fara för halka (blöt mark eller snö) och på ojämn eller beväxt mark. Var försiktig med dolda föremål som kapade stammar, rötter, stenar, hål och gropar så att du inte trillar. Var mycket försiktig när du arbetar i sluttningar eller på ojämn mark. Använd aldrig motorsågen med en hand. Om du använder endast en hand blir det svårt att kontrollera det reaktiva trycket och förhindra att stången eller kedjan kan slira eller stöta mot en gren eller stam. Ett motslag kan inträffa när spetsen eller ändan på styrstån­ gen vidrör ett föremål, eller när trät sluter sig runt kuggkedjan vid skärningen. En kontakt med ändan kan i vissa fall medföra att styrstån­gen trycks uppåt och bakåt mot operatören. Åtdragningen av kuggkedjan på styrstångens övre del kan snabbt trycka kuggkedjan bakåt mot operatören. En av dessa reaktioner kan medföra en förlust av kontrollen ö­ver sågen och orsaka allvarliga personolyckor. Det går inte att bara räkna med de säkerhetsanordningar som sågen har. Användaren av en kedjesåg skall vidtaga olika försiktighetsåtgärder för att förhindra risker för olyckor eller skador un­der arbetet. Ett motslag beror på en dålig användning av verk­ tyget och/eller felaktiga funktionsprocedurer eller villkor och kan undvikas genom att iaktta följande försiktighetsåtgärder: • Håll sågen i ett fast grepp, med tummarna och fingret runt kedjesågens handtag och håll kroppen och armarna på ett läge som gör att du kan motstå backslagen. Krafterna vid ett motslag kan kontrolleras av operatören om motsvarande försiktighetsåtgärder tagits. Låt inte kedjesågen rusa. • Sträck inte armarna för långt och skär inte över axelhöjd. Det gör att du undviker oavsiktliga kontakter med armar och ben och medför en bättre kontroll av kedjesågen i oförutsedda situationer. • Använd endast specifika styrstänger och kedjor från tillverkaren. Olämpliga skenor och kedjor som reserv­de­lar kan orsaka att kedjan går sönder och/eller motslag. • Håll dig till tillverkarens instruktioner ifråga om slipningen och underhållet av kedjesågen. En minskning av djupet kan medföra en ökning av motslagen. SV 271 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER H) TANVÄNDNINGSTEKNIK AV MOTORSÅGEN Observera alltid säkerhetsföreskrifterna och använd den sågteknik som är anpassad till typen av arbete som skall utföras i enlighet med instruktionerna som återges i bruksanvisningen. J) REKOMMENDATIONER FÖR NYBÖRJARE Innan man utför en fällning för första gången eller kvistning så är det lämpligt att: – genomgått en specifik utbildning för användning av den­na typ av utrustning; – noggrant ha läst igenom säkerhetsföreskrifterna och bruksanvisningarna i denna bruksanvisning; – träna sig på stockar på marken eller bockar, så man kan träna upp sig och lära känna maskinen och mest lämplig sågteknik. K) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN I bruksanvisningens text så finns det några paragrafer av särskild vikt som markerats efter graden av vikt och vars innebörd är den följande: ANMÄRKNING eller VIKTIGT Föreskrifter eller annat som tidigare indikerats och är till för att undvika att maskinen skadas eller orsakar skada. VARNING! Försummelse innebär risk för åverkan på egen eller annan person. FARA! Försummelse innebär risk för allvarlig åverkan, med dödlig fara, på egen eller annan person. 3.1 ARBETE MED MOTORSÅGAR FÖR BESKÄRNING MED EN LINA OCH SÄKERHETSSELE Det här kapitlet beskriver arbetsproceduren för att minska risk för skador med motorsågen för beskärning vid arbete på höjd med en lina och säkerhetssele. Även om den är till för en grundläggande beskrivning för en vägledning eller utbildningsmanualer, ersätter den inte på något sätt en formell utbildning. Vägledningarna som ges i den här bilagan är endast exempel på god praxis. Det rekommenderas att alltid följa nationella lager och föreskrifter. Förberedelse innan en användning av motorsågen i ett träd Det är lämpligt att motorsågen kontrolleras, fylls på med bensin, startas och föruppvärms av operatören på marken och att den stängs av innan den överlämnas till operatören i trädet. Det är bäst att fästa motorsågen med en platt sele lämplig för en anslutning till operatörens säkerhetssele. a) fäst den platta selen till fästpunkten på motorsågens bakre del (A); b) tillhandahåll lämpliga karbinhakar för en indirekt koppling (det vill säga med hjälp av den platta selen) och direkt koppling (det vill säga till motorsågens fästpunkt) av motorsågen till operatörens säkerhetssele. c) se till att motorsågen är kopplad på ett säkert sätt när den överlämnas till operatören; d) se till att motorsågen är fäst till säkerhetsselen innan den frigörs för att klättra upp i trädet. Motorsågen kan fästas direkt till säkerhetsselen vilket minskar risk för skada på utrustningen under rörelser runt trädet. Stäng alltid av försörjningen till motorsågen när den kopplas direkt till säkerhetsselen. Det är lämpligt att koppla motorsågen till de rekommenderade fästpunkterna på säkerhetsselen. De kan sitta på mittpunkten (fram eller bak) eller på sidorna. När det är möjligt, koppla motorsågen till den bakre mittpunkten för att förhindra att den kommer i kontakt med linorna och se till att vikten stöds på mitten, mot ryggradens nedre del. Under en förflyttning av motorsågen från en fästpunkt till en annan rekommenderas det att operatörerna ser till att den fästs till en ny position innan den hakas loss från den föregående fästpunkten. Allmänna krav vid arbete på höjd Användning av en motorsåg i ett träd Det anses lämpligt att man aldrig arbetar själv vid beskärning på höjd med hjälp av en lina och säkerhetssele. Det rekommenderas att en person befinner sig på marken och att han/ hon känner till lämpliga nödlägesprocedurer. En analys av olyckorna med de här motorsågarna under beskärningar av träd visar att den huvudsakliga orsaken är en felaktig användning av motorsågen med en enda hand. I det flesta olycksfall har operatörerna inte tillämpat en säker arbetsställning som gör att motorsågen kan hållas med bägge händer. Det rekommenderas även att användarna av motorsågen för beskärning har fått en allmän utbildning angående tekniker för en säker klättring och arbetsställningar och att de har säkerhetsselar, linor, platta selar med slitsar på ändarna, karabinhake och andra utrustningar för att kunna stå stadigt och hålla motorsågen i säkra arbetsställningar. Det vill säga att det skapar en risk för kroppsskada som beror på: • att motorsågen inte kan hållas stadigt vid ett backslag, • en förlorad kontroll av motorsågen vilket ökar möjligheten att komma i kontakt med linorna och operatörens kropp 272 SV SÄKERHETSFÖRESKRIFTER (speciellt vänster hand och arm) och • en förlorad kontroll som beror på en osäker arbetsställning och som orsakar en kontakt med motorsågen (oavsiktlig rörelse under motorsågens funktion). Det är bäst att kedjebromsen alltid hålls kopplad innan motorsågen i funktion släpps hängande till den platta selen. Det rekommenderas att operatörerna alltid kontrollerar att motorsågen har tillräckligt med bränsle innan betydande kapningar inleds. Användning av motorsågen med en enda hand Säker arbetsställning för en användning med bägge händer För att operatörerna ska kunna hålla motorsågen med bägge händer, som allmän regel, är det lämpligt att de står i en säker arbetsställning när de sätter igång motorsågen. • vid höften under skärning av horisontella delar, • vid solarplexus under skärning av vertikala delar, När operatören arbetar nära vertikala stammar med låga sidokrafter på arbetsställningen är det möjligt att han/hon måste stödja sig för att hålla en säker arbetsställning. När operatörerna ställer sig på avstånd från stammen måste de ta några steg för att annullera eller neutralisera de ökade sidokrafterna, till exempel genom att ändra riktning på huvudlinan med hjälp av en extra förankringspunkt eller använda en platt sele som kan regleras direkt från säkerhetsselen till en extra förankringspunkt. Det rekommenderas att operatörerna inte använder motorsågar för beskärning med en enda hand när de står ostabilt eller föredra motorstågar istället för en handsåg för att kapa sektioner av liten diameter på ändan av grenarna. Det är bäst att använda motorsågarna för beskärning med en enda hand endast i följande fall: • när operatörerna inte kan inta en arbetsställning som tillåter en användning av bägge händer, och • när det krävs att de håller sig med en hand för en säker arbetsställning och motorsågen används med helt utsträckt kropp, vinkelrätt till och på avstånd från kroppen. Det rekommenderas att operatörerna: • aldrig skär på ändarn av motorsågens stolpe inom backslagsområdet; • aldrig “skär och håller” delar eller • aldrig försöker att ta bitar när de faller. Frigöring av en motorsåg som fastnat Om motorsågen fastnar under kapningen ska operatörerna: Att uppnå en stabil arbetsställning kan underlättas med hjälp av ett stöd som tillfälligt skapas med en sele och en ring i vilken foten placeras. Start av motorsågen i ett träd Under starten av motorsågen i ett träd ska operatören: a) aktivera kedjans broms innan starten, b) hålla motorsågen antingen på vänster eller höger sida om kroppen innan starten, det vill säga: 1) på vänster sida, håll motorsågen med vänster hand i det främre handtaget och på avstånd från kroppen medan du drar i startvajern med höger hand eller 2) på höger sida, håll motorsågen med höger hand i det främre handtaget och på avstånd från kroppen medan du drar i startvajern med vänster hand eller. • stänga av motorsågen och fästa den på säkert sätt på den del av grenen som går från stammen till kapningen eller till en separat lina; • dra motorsågen från riktskärets del medan grenen lyfts (vid behov); • använda (vid behov) en handsåg eller en andra motorsåg för att frigöra motorsågen som fastnat och skära upp minst 30 cm runt motorsågen som fastnat. Om en handsåg eller en motorsåg används för att frigöra motorsågen som fastnat ska kapningar utföras mot grenens spets (det vill säga mellan motorsågen som fastnat och grenens spets och inte mellan stammen och motorsågen som fastnat) för att förhindra att motorsågen dras med delen av grenen som skärs och att situationen ytterligare kompliceras. SV 273 MONTERING AV MASKINEN 4. MONTERING AV MASKINEN VIKTIGT Maskinen levereras med svärd och kedja bortmonterade och med bränsleoch oljetanken tomma. VARNING! Uppackningen och slutfö­ randet av monteringen skall utföras på en plan och stabil yta, med utrymme som är till­ räckligt för att flytta maskinen och emballagen med hjälp av lämpliga utrustningar. Bortskaffandet av emballagen skall göras en­ ligt gällande lokala bestämmelser. VARNING! Bär alltid kraftiga arbets­ handskar vid hantering av svärdet och kedjan. Var alltid väldigt försiktig vid hantering av svärdet och kedjan så att man inte utsätts för risker och påverkar maskinens effektivitet; vid tvekan så kontakta Eran återförsäljare. Innan man monterar dit svärdet så se till att kedjebromsen inte är i utlöst läge; detta uppnås när det främre handskyddet är helt tillbakadraget, mot maskinkroppen. VARNING! Utför alla arbetsuppgifter med släckt motor. 1. MONTERING AV MOTHÅLL (om det inte redan monterats på fabriken) – Skruva loss muttern (1) och ta bort kopplingens kåpa (2). 2. MONTERING AV STÅNG OCH KEDJA – Skruva loss muttern och ta bort kopplingens kåpa för att komma åt drivhjulet och stångens säte (Bild 2). – Ta bort distansbrickan av plast (1). Denna distansbricka används endast vid transport av emballerad maskin och behöver inte användas därefter (Bild 2). – Montera stången (2) genom att föra in pinnskruven i öppningen och tryck den mot den bakre delen på maskinens huvuddel (Bild 3). – Montera kedjan runt kedjedrivhjulet och längs svärdspåret och se till att den man respekterar drivriktningen (Bild 4); om svärdspetsen är utrustad med noshjul så se till att kedjans drivlänkar sätts ordenligt på hjulet. – Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttern. Se till att sätta i de två bakre fästena riktigt i motsvarande säten. –  Se till att kedjespännartappen (3) för kopplingens hölje sitter korrekt i stångens hål. Om så inte är fallet, använd en skruvmejsel och skruva på kedjespännarskruven (5) ända tills tappen förts in ordentligt (Bild 5). – Ingrip lämpligt på kedjespännarskruven (4) ända tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 4 och 5). – Håll stången upplyft, dra åt kåpans mutter i botten med nyckeln som medföljer (Bild 6). • Kontroll av kedjans spänning  ontrollera kedjans spänning. Spänning är riktig K om när man håller i kedjan på mitten av svärdet så hoppar inte länkarna ur spåret (Bild 7). 274 SV FÖRBEREDELSE AV ARBETET 5. FÖRBEREDELSE AV ARBETET 1. FÖRBEREDELSE AV BRÄNSLEBLANDNING Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor som kräver en bränsleblandning av bensin och smörjolja. VIKTIGT Att använda enbart bensin skadar motorn vilket medför att garantin upphör att gälla. VIKTIGT Använd endast bränsle och smörjmedel som bibehåller prestationerna och garanterar att de mekaniska enheterna varar med tiden. • Egenskaper för bensinen Bensin liter Syntetisk olja 2 Takts liter cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Vid förberedelse av blandningen: – Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd behållare. – Häll på all olja, enligt tabellen. – Fyll på med resten av bensinen. – Stäng locket och skaka energiskt. Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90 oktan. VIKTIGT Bränsleblandning åldras. Förbered inte för mycket bränsleblandning för att undvika beläggningar. VIKTIGT Grön bensin avger belägg­ ningar i behållaren om den bevaras där i mer än 2 månader. Använd alltid färsk bensin! VIKTIGT Ställ behållarna med bräns­ leblandningen och bensinen åtskilda åt och gör så att de är identifierbara så att de inte förväxlas vid användningstillfället. • Egenskaper av oljan VIKTIGT Gör regelbundet rent be­hål­ larna från bensinen och bränsleblandningen så att eventuella beläggningar avlägsnas. Använd endast syntetisk olja av bästa kvalitet, specifik för tvåtaktsmotorer. Hos er återförsäljare finns olja som är avsedd för denna typ av motor, som är i grad att garantera ett bra skydd. Användning av dessa oljor gör det möjligt med en blandning på 2,5 % som består av en del olja var 40:e del bensin. • Förberedelse och bevaring av bränsleblandningen FARA! Bensinen och bränsleblandningen är flamfar­ liga! – Bevara bensinen och bränsleblandningen i en godkänd behållare för bränsle, på en säker plats, långt från värmekällor eller fria flammor. – Lämna inte behållaren så att barn kan komma åt den. – Rök inte under förberedelse av blandningen och undvik att andas in bensinångorna. Tabellen indikerar mängden bensin och olja som skall användas för att förbereda blandningen i funktion till typen av olja som används. VIKTIGT Vid en otillräcklig blandning ökas risken för att kolven hakar sig på grund av en för fattig blandning. Garantin upphör att gälla även när instruktionerna i den här handboken ifråga om bränslets blandning osv. inte följs. 2. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE VARNING! Bensinen och ben­ sinångor är mycket brandfarliga. RISK FÖR BRÄNNSKADOR OCH OLYCKOR. VARNING! Öppna tanklocket försik­ tigt eftersom det kan bildas tryck inne i tan­ ken. FARA! – Rök inte under påfyllningen och andras inte in bensinångorna. – Fyll på bensin innan motorn startas. – Se till att tanklocket stängs riktigt efter på­ fyllningen. – Avlägsna aldrig tanklocket eller fyll på ben­ sin om motorn är igång eller fortfarande är varm. – Kontrollera att det inte finns läckor. SV 275 FÖRBEREDELSE AV ARBETET – Starta motorn på ett lämpligt avstånd från påfyllningsplatsen. Innan man utför påfyllningen: – Skaka energiskt dunken med blandningen. – Ställ maskinen plant i en stabil position med tanklocket uppåt. – Gör rent tanklocket och området runtomkring så att man inte smutsar ner under påfyllningen. – Öppna varsamt tanklocket för att gradvis tömma trycket. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik att fylla på tanken ända upp. – kontrollera att kedjan är skarp och utan skador – kontrollera att luftfiltret är rent; – kontrollera att maskinens handtag och skydd är rena och torra, och rätt monterade och ordentligt fastsatta till maskinen; – kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt; – kontrollera att kedjebromsen är effektiv; – kontrollera kedjans spänning. 5. KONTROLL AV KEDJANS SPÄNNING VARNING! Utför alla arbetsuppgifter med släckt motor. VARNING! Tanklocket skall alltid stän­­­gas och skruvas åt ända in. Spänning är riktig om när man håller i kedjan på mit­ten av svärdet så hoppar inte länkarna ur spåret (Bild 7). VARNING! Gör genast rent alla spår av bränsleblandningen som hamnat på maski­ nen eller marken och starta inte motorn förrän bensinångorna har avdunstat. –  Lossa kåpans mutter med nyckeln som medföljer (Bild 5). – Ingrip lämpligt på kedjespännarskruven (4) ända tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 5). –  Håll stången upplyft, dra åt kåpans mutter i botten med nyckeln som medföljer (Bild 6). 3. SMÖRJNING AV KEDJAN VIKTIGT Använd endast specifik olja för motorsågar eller vidhäftande olja för motorså­ gar. Använd inte smutsig olja så att tankfiltret inte täpps till och på så vis undviker man att oljepum­ pen kommer till skada. VIKTIGT Den specifika oljan för att smörja kedjan är biologiskt nedbrytbar. An­vänd­ ning av mineralolja eller olja för motorer orsakar skador på miljön. Användning av en olja av bra kvalitet är fundamentalt för att få en effektiv smörjning av skärutrustningen; en redan använd olja eller en av dålig kvalitet påverkar och reducerar livslängden av kedjan och svärdet. Det är lämpligt att fylla oljetanken helt och hållet (med hjälp av en tratt) var gång som man fyller på med bränsle; då oljetankens kapacitet är beräknad så att bränslet tar slut innan oljan för att på så vis se till att maskinen inte sätts i funktion utan smörjmedel. 4. KONTROLL AV MASKINEN Innan man påbörjar arbetet så måste man: – kontrollera att kopplingen fungerar riktigt (på friläge ska kedjan inte röra sig) – kontrollera motorsågen varje dag eller innan den första användningen, efter ett fall eller vid en stöt för att fastställa om det finns skador eller betydande fel, – fyll på blandningen och olja i respektive tank; – kontrollera att det inte finns några lösa skruvar på maskinen och svärdet; 6. KONTROLL AV KEDJEBROMS Denna maskin har ett säkerhetsbromssystem. Kedjans broms är en anordning som utförmats för att omedelbart stanna upp kedjan vid ett backslag. I normala fall aktiveras bromsen automatiskt av tröghetskraften. Kan även aktiveras manuellt genom att trycka ner bromsspaken (vänster skydd), mot framdelen. Denna broms kan även aktiveras manuellt genom att skjuta det främre skyddet framåt. För att friställa bromsen så dra det främre skyddet mot handtaget ända tills det klickar till. För att kontrollera bromsens effektivitet så måste man: – Starta motorn och tag ett stadigt grepp om handtaget med båda händerna. – Aktivera gasreglaget för att hålla kedjan i rörelse. Tryck bromsspaken framåt med hjälp av den vänstra handens ovansida. Kedjan bör stoppas omedelbart. – När kedjan har stoppats måste du genast släppa gasreglaget. – Släpp bromsen. VARNING! Använd inte maskinen om bromskedjan inte fungerar riktigt och kon­ takta er återförsäljare för nödvändig kontroll. 276 SV START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN 6. START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN START AV MOTORN VARNING! Start av motorn skall ut­fö­ ras på åtminstone 3 meters avstånd från tank­ ningsstället. Innan man startar motorn: – Ställ maskinen i en stabil position på marken. – Ta bort svärdskyddet. – Se till att svärdet inte snuddar vid marken eller andra föremål. • Kallstart ANMÄRKNING Med ”kallstart” så menas start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo­ torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle. För att starta motorn (Bild 8): 1. Se till att kedjebromsen är tillslagen (främre handskyddet skjutet framåt). 2. Ställ stoppkontakten (1) i positionen «START». 3. Aktivera starthandtaget genom att dra knoppen ned till botten (2). 4. Flödare (primer) (3) så tryck på knappen för denna 3-4 gånger för att underlätta tillförseln av bränslet. 5. Håll maskinen stadigt på marken med en hand på handtaget för att inte förlora kontrollen under starten (Bild9). VARNING! Om maskinen inte hålls med ett fast tag så kan motorns kraft göra att operatören tappar balansen eller att svärdet kastas mot ett föremål eller mot själva opera­ tören. 6. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm ända tills man känner på ett lätt motstånd och därefter några snabba och kraftigare ryck tills den startar. VARNING! handen. Linda aldrig startlinan runt FARA! Starta aldrig motorsågen genom att låta den falla nedåt medan du håller i startlinan. Denna metod är extremt farlig ef­ tersom man helt förlorar kontrollen över ma­ skinen och kedjan. VIKTIGT Dra inte ut linan helt och hål­ let så att den går sönder och låt den inte släpa längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett okontrollerat sätt. 7. Låt vredet på choken åka tillbaka in ungefär halvvägs. 8. Dra på nytt i starthandtaget ända tills motorn startar på ett riktigt sätt. ANMÄRKNING Om handtaget för startlinan aktiveras flera gånger med chokereglaget inkopp­ lat så kan det komma för mycket bränsle till motorn vilket gör att det kan vara svårt att starta. Om mo­ torn fått för mycket bränsle så montera bort tänd­ stiftet och dra sakta i startlinans handtag för att få bort överflödet av bränsle, torka därefter av elek­ troderna på tändstiftet och montera tillbaka det på motorn. 9. Så fort motorn har startat så gasa lite för att kopplar bort startgasen och återställa motorn på lågvarv. VIKTIGT Undvik att motorn går på högvarv med kedjebromsen tillslagen då detta kan orsaka överhettning och skada kopplingen. 10. Låt motorn gå på lågvarv i åtminstone 1 minut innan man använder maskinen. • Varmstart För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn) så följ punkterna 1 - 2 - 5 - 6 - 9 i förgående procedur. VARNING! Följ noggrant anvisning­ arna i “För din säkerhet” ( 3.1). ANVÄNDNING AV MOTORN (Bild 10) VIKTIGT Koppla alltid bort kedjebrom­ sen genom att dra spaken mot operatören innan gasen aktiveras. Kedjans hastighet regleras av gasreglaget (1), som finns på det bakre handtaget (2). Aktivering av detta reglage är endast möjligt om man samtidigt trycker på gasreglagespärren (3). SV 277 START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN Rörelse sänds från motorn till kedjan genom koppling till centrifugerande krafter som hindrar att kedjan rör sig när motorn går på lågvarv. VARNING! Använd inte maskinen om kedan rör sig med motorn på minimiläget. I detta fall ska du kontakta din återförsäljare. En korrekt arbetshastighet uppnås med gasreglaget (1) helt intryckt. VIKTIGT Under de första 6-8 timmar­ nas maskindrift så undvik att sätta motorn på maximalt varvtal. STOPP AV MOTORN (Bild 10) För att stoppa motorn: – Släpp gasreglaget (1) och låt motorn gå på lågvarv under några sekunder. – Ställ stoppkontakten (4) i position «STOP». VARNING! Efter att ha ställt gasregla­ get på lågvarv kan det ta någon sekund innan kedjan stoppas. VIKTIGT Om maskinen inte stängs av, aktivera startern för att orsaka ett stopp av motorn pga för mycket bensin och kontakta omedelbart återförsäljaren för att kontrollera orsaken till pro­ blemet och utföra nödvändiga reparationer. 7. ANVÄNDNING AV MASKINEN VIKTIGT Kom alltid ihåg att en motor­ såg som används felaktigt kan störa omgivningen och förstöra miljön. För respekt av andra och för miljön så: – Undvik att använda maskinen i miljöer och på tid­punkter då man kan störa. – Följ noggrant lokala bestämmelser för bortför­ skaffande av material som finns kvar efter klipp­ ningen. – Följ lokala bestämmelser noggrant för bortför­ skaffande av olja, trasiga delar och andra en­he­ ter som kan förstöra miljön. – Under arbetet så kommer en viss kvantitet olja hamna i miljön som är nödvändig för smörjning av kedjan, på grund av detta så använd endast biologiskt nedbrytbar olja. – För att undvika risk för brand så lämna inte ma­ skinen med varm motor bland blad eller torkat gräs. VARNING! Bär lämplig klädsel under arbetet. Er återförsäljare kan ge er information gällande mest lämplig säkerhetsutrustning för att förebygga olyckor och för att garantera säkerheten under arbetet. Grip inte om hand­ tagen med ett konstant eller för högt tryck. • En längre användning av motorsågen utsät­ ter användaren för vibrationer och kan leda till sjukdomen “vita fingrar”. Bär handskar och håll händerna varma för att minska den här risken. Vid symtom för “vita fingrar”, kontakta omedelbart en läkare. De kan vara: stickningar, nedsatt känsel, smärta, nedsatt kraft, ändringar på hudfärg och tillstånd. I normala fall gäller dessa symptom fingrar, händer eller handleder. Risken öker vid låga temperaturer. • Planera ditt arbete så att utrustningar som skapar höga vibrationer fördelas över fler dagar. VARNING! Användning av maskinen för fällning och kvistning kräver en specifik utbildning. VARNING! Under arbetet, håll motor­ sågen på avstånd från alla kroppsdelar. VARNING! Skär inte under vind, då­ ligt väder, dålig sikt, för låga eller höga tem­ peraturer. Se till att det inte finns torra grenar som kan falla ner. VARNING! Arbeta inte inuti en träd­ krona förutom om du inte utbildats för det. 278 SV 1. KONTROLLER ATT UTFÖRA UNDER ARBETET • Kontroll av kedjans spänning Under arbetet så frigörs kedjans spänning och därmed är det nödvändigt att regelbundet kontrollera dess spänning. VIKTIGT Under den första använd­ ningsperioden (eller efter ett byte av kedjan) måste kontrollen göras oftare på grund av kedjans sätt­ ning. VARNING! Arbeta inte med slak ke­dja då farliga situationer kan uppstå om kedjan skulle hoppa ur spåret. För att reglera kedjans spänning så ingrip enligt indikationerna i Kap. 5.5. • Kontroll av oljeflöde VIKTIGT Använd inte maskinen utan smörjolja! Oljetanken kan vara nästan tom när bränslet tagit slut. Se till att fylla på med olja i tan­ ken var gång som påfyllning utförs av motorkedje­ sågen. VARNING! Se till att svärdet och ked­ jan är riktigt placerade när man kontrollerar oljeflödet. Starta motorn och håll den på ett medelvarvtal och kontrollera så att kedjeoljan sprids ut enligt indikationen i skissen (Bild 11). Så kan oljeflödet till kedjan regleras genom att med hjälp av en skruvmejsel skruva på skruven (1 eller 1a) för inställning av pumpen som sitter nere på maskinen (Bild 11). 2. ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER OCH SÅG­TEKNIK Innan man skall utföra ett arbete med att fälla eller kvista för första gången så är det lämpligt att träna sig på stubbar på marken eller fastspända på bock, så att man får kännedom om maskinen och lämplig teknik för att såga. VARNING!! Stäng omedelbart av mo­ torn om kedjan blockeras under arbetet. Var alltid försiktig med backslag (kickback) som kan uppstå om stången kommer i kontakt med ett hinder. ANVÄNDNING AV MASKINEN Ett backslag uppstår när kedjans ända kom­ mer i kontakt med ett hinder eller när trävirket klämmer och blockerar kedjan under skär­ ningen. En sådan kontakt på ändan av kedjan kan or­ saka en mycket snabb stöt i motsatt riktning och trycker styrstången uppåt och mot opera­ tören, som när kedjan blockeras längs stång­ ens övre del. I de båda fallen kan ett backslag medföra att du tappar kontrollen över motor­ sågen med möjliga allvarliga konsekvenser. VARNING! • Innan du fortsätter, läs igenom avsnittet “För din säkerhet”. Vi rekommenderar att först övar på små stammar. Det gör också att du lär dig hur motorsågen fungerar. • Följ alltid säkerhetsnormerna. Motorsågen ska endast användas för att skära trä. Det är förbjudet att skära andra typer av mate­ rial. Vibrationer och backslag är olika och säkerhetskraven respekteras inte. Använd inte motorsågen som hjälp för att lyfta, flytta eller bryta föremål eller för att blockera den på fasta stöd. Det är förbjudet att tillämpa verktyg eller anordningar till motorsågens kraftuttag förutom de som anges av tillver­ karen. • Det är inte nödvändigt att trycka under skär­ ningen. Tryck bara lätt om motorn står på maximalt varvtal. • Om kedjan fastnar i skärningen försök inte att dra ut den med kraft utan använd en kil eller en hävarm. • Släck motorsågen och vänta tills den står helt still när ett hinder påträffas mellan de­ len som ska kapas och motorsågen. Bär skyddshandskar och avlägsna hindret. Om du måste ta bort kedjan, följ instruktionerna i kapitlet gällande monteringen av motorså­ gen. Efter att hindret tagits bort och kedjan monterats tillbaka måste ett test utföras. Om vibrationer eller mekaniska ljud uppstår un­ der testet, avbryt arbetet och kontakta din återförsäljare. • Användning av mothållet (om förutsett) (Bild 12) 1. Sätt mothållet i stocken och utsätt mothållet för tryck och låt motorsågen utföra en bågrörelse så att svärdet tränger in i trät. 2. Upprepa detta flera gånger och om det är nödvändigt så flyta mothållets stödpunkt. • Kvistning av ett träd (Bild 13) VARNING! Se till att området där kvistarna trillar ner är fritt. SV 279 ANVÄNDNING AV MASKINEN VARNING! För beskärningar på höjd, med hjälp av en lina och en säkerhetssele, följ noggrant anvisningarna i “För din säkerhet” ( 3.1). VARNING! • Arbeta inte på ostabila underlag eller på ste­ gar med stift. • Sträck dig inte för långt. • Skär aldrig ovanför axlarna. 1. Ställ er på motsatt sida än kvisten som skall kapas. 2. Börja med kvistarna längst ned och fortsätt uppåt. 3. Kapa kvisten uppifrån och ned så att svärdet inte fastnar. • Fällning av ett träd (Bild 14) VARNING! Vid lutning så måste man arbeta längst ned på trädet och se till att det fallande trädet inte kan orsaka skador om det skulle börja rulla. 1. Försäkra Er om i vilken riktning trädet faller med hänsyn till vind, trädets lutning, position av tjockare grenar, och var efterarbetet bäst kan utföras efter fällningen. 2. Området runt trädet skall vara fritt och se till att ha bra stöd för fötterna. 3. Förbered en reträttväg som är fri från hinder; reträttvägarna skall förberedas cirka 45° i motsatt riktning än trädets fallriktning och skall göra det möjligt för operatören att fly till en säker plats med ett avstånd på cirka 2,5 gånger höjden av trädet som skall fällas. 4. Gör ett riktskär på cirka en tredjedel av trädets diameter på trädets fallsida. 5. Såga trädet från andra sidan strax ovan riktskäret genom att lämna kvar en brytmån (1) på cirka 5-10 cm. 6. Utan att dra ut svärdet så minska gradvis brytmånens tjocklek ända tills trädet faller. 7. Vid speciella förhållanden eller vid dålig stabilitet så kan fällningen kompletteras genom att föra in fällkilar (2) i den motsatta riktningen än fällriktningen och genom att slå på kilarna med en hammare ända tills trädet faller. • Kvistning efter fällning (Bild 15) VARNING! Var uppmärksam på var kvistarna stöder mot marken, om de är i spän­ ning, vilken riktning kvisten kan inta vid kap­ ningen och om trädet kommer att ligga stabilt efter att kvisten kapats. 1. Observera riktningen som kvisten sitter i stammen. 2. Utför ett inledande sågsnitt från den sida där den böjs och avsluta med att kapa från motsatt sida. • Kapning av en stock på marken (Bild 17) Såga till cirka hälften av stockens diameter och vrid sedan på stocken och slutför sågningen från den motsatta sidan. •  Kapning av en upplyft stock (Bild 18) 1. Om kapningen sker på kanten utanför stöden (A), så skär en tredjedel av diametern nedifrån och avsluta arbetet ovanför. 2. Om kapningen sker mellan två stödpunkter (B), så skär en tredjedel av diametern uppifrån och avsluta därmed arbetet nedifrån. 3. NÄR ARBETET AVSLUTATS När arbetet avslutats: – Så stoppa motorn enligt tidigare indikationer (Kap. 6). – Vänta tills kedjan har stoppat och låt maskinen kylas ner. – Lossa stångens fästmutter för att minska kedjans spänning. – Ta bort alla spår av spån eller olja från kedjan. – Vid en kraftig nedsmutsning eller hartsbeläggningar, montera ner kedjan och placera den några timmar i en behållare med ett specifikt rengöringsmedel. Skölj sedan kedjan med rent vatten och behandla med antikorrosionsmedel innan den monteras på maskinen. – Montera svärdets skydd innan maskinen läggs undan. VARNING! Låt motorn kallna innan ma­skinen ställs inomhus. För att minska brandrisken så gör rent maskinen från rester från sågspån, grenar, blad eller fett; lämna inte rester inomhus. 280 SV UNDERHÅLL OCH FÖRVARING 8. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING VARNING! sä­ker­het: För er egen och andras –  Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att kunna bibehålla maskinens effektivitet och säkerhet under användningen. – Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att alltid ha en maskin med säkra funk­ tionsförhållanden – Använd aldrig maskinen med utslitna eller skadade delar. Trasiga delar måsta bytas ut, aldrig repareras. – Använd endast originalreservdelar. Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och påverka säkerheten. VARNING! Vid underhållsarbete: – Ta bort tändstiftets kåpa. – Vänta tills motorn har svalnat ordentligt. – Använd skyddshandskar vid arbete med svärdet och kedjan. – Håll skydden monterade på svärdet utom vid arbeten på själva svärdet eller kedjan. – Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför­ störande material. KEDJEBROMS Kontrollera regelbundet att kedjebromsen är effektiv och att bromsbanden som spänns runt kopplingstrumman i metall är hela genom att ta bort skyddet (som i kap. 4.1) och montera sedan tillbaka det korrekt när åtgärden har slutförts. Bandet skall bytas ut när tjockleken vid den punkt som den kommer i kontakt med kopplingstrumman minskat till cirka hälften av den vid de två ändarna, som inte utsätts för utslitning. SÅGKEDJEDRIVHUL Kontrollera regelbundet drivhjulets skick hos er återförsäljare och byt ut det när slitaget överstiger de godkända gränserna. Montera inte dit en ny kedja med gammalt drivhjul eller tvärtom. SMÖRJNINGSHÅL (Bild 21) Ta regelbundet bort skyddet (som i kap. 4.1), montera bort svärdet och kontrollera att smörjningshålen på maskinen (1) och på svärdet (2) inte är tilltäppta. CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE (Bild 19) KEDJEFÅNGARE För att minska risken för brand så gör ofta rent flänsarna på cylindern med tryckluft och ta bort sågspån, grenar, löv och annat skräp runt omkring ljuddämparen. Denna anordning är en viktig säkerhetsanordning då den håller tillbaka kedjan om den skulle gå sönder eller hoppar av. Kontrollera anordningen regelbundet och se till att den repareras om den är trasig. STARTAPPARAT ÅTDRAGNING För att undvika överhettning och skador på motorn så skall kylsystemet för luftintag alltid hållas rent och fritt från sågspån och skräp. Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning. Kontrollera regelbundet att alla skruvar och muttrar är åtdragna och att handtagen sitter fast ordentligt. RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Bild 22) KOPPLINGSTRUMMA (Bild 20) Håll kopplingstrumman ren från sågspån och skräp genom att ta bort skyddet (som i kap. 4.1) och montera sedan tillbaka det korrekt när åtgärden har slutförts. Var 30:e timma cirka så skall kopplingstrummans lager smörjas hor er återförsäljare. VIKTIGT Rengöring av luftfiltret är be­ ty­delsefullt för en bra funktion och varaktighet av maskinen. Arbeta inte utan filter eller med ett tra­ sigt filter, detta kan orsaka skador på motorn för alltid. Rengöringen skall utföras var 15:e arbet­stimma. SV 281 UNDERHÅLL OCH FÖRVARING För att göra rent filtret: – Skruva loss knoppen (1). – Ta bort skyddet (2) och filterelementet (3). – Slå lätt på filterelementet (3) för att avlägsna smuts och gör vid behov rent det med tryckluft på lågt tryck. VIKTIGT Filterelementet (3) ska aldrig tvättas utan alltid bytas ut om det är för smutsigt eller trasigt. – Sätt tillbaka filterelementet (3) och locket (2). – Skruva tillbaka knoppen (1). KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Bild 23) Tändstiftet kan kommas åt genom att ta bort luftfiltrets lock. Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra rent det genom att ta bort beläggningar med en metallborste. Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan elektroderna. Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in med nyckeln som medföljer. Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma egenskaper om det skulle finnas brända elektroder eller förstörd isolering och i vilket fall som helst var 100:e funktionstimme. REGLERING AV FÖRGASARE Förgasarna regleras i fabriken så att maximala prestationer skall uppnås under användningen och som avger minimalt med giftig avgas i enlighet med gällande standarder. Vid dåliga prestanda så kontrollera först och främst så att kedjan löper fritt och att svärdspåren inte är deformerade, därefter så vänd er till återförsäljaren för en kontroll av förgasaren och motorn. • Justering av tomgång VARNING! Kedjan ska inte röra sig med motorn på minimiläget. Om kedjan rör sig med motorn på minimiläget, kontakta din åter­ försäljare för en korrekt reglering av mo­torn. SKÄRPNING AV KEDJAN VARNING! På grund av säkerhetsskäl och effektivitet så är det mycket viktigt att sågdelarna är ordentligt skarpa. Skärpning är nödvändigt när: • • • • • Sågspånet liknar damm. Det krävs mer kraft vid sågning. Sågningen inte är rätlinjig. Vibrationerna ökar. Konsumtionen av bränsle ökar. VARNING! Om kedjan inte är tillräck­ ligt vass kan risken för bakslag (kickback) öka. Om arbetet för skärpning lämnas till en serviceverkstad så kan detta utföras med avsedd utrustning som försäkrar att minsta möjligt med material tas bort och en konstant skärpning av skärutrustningen. Att utföra skärpningen själv av kedjorna utförs med hjälp av en fil med rund sektion där diametern är specifik för varje kedjetyp (se ”Tabell för underhåll av kedja”), och kräver god kännedom och erfarenhet så att inte skärutrustningen kommer till skada. Tabell för underhåll av kedja VARNING! Information gällande kedjans egenskaper och det typgodkända svärdet för denna maskin indikeras i “Eg-försäkran om överensstämmelse” som medföljer själva maski­ nen. På grund av säkerhetsskäl så skall inga andra typer av kedjor eller svärd användas. Tabellen återger information gällande filning av olika typer av kedjor utan att detta represente­ rar möjligheten att använda andra kedjor än en typgodkända. Sågkedjedelning Drivlänksbredd (a) tum 3/8 1/4 tum 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Diameter för fil (d) tum 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 282 SV För att skärpa kedjan (Bild 25): – Stäng av motorn, och friställ kedjebromsen och blockera svärdet fast i lämplig klämma och se till att kedjan kan löpa fritt. – Spänn kedjan om den skulle vara för slak. – Sätt dit filen i den avsedda mallen och sätt sedan filen vid skärtänderna och ha en konstant lutning beroende på profilen av skärtänderna. – Ta endast några tag med filen, enbart framåt och upprepa ingreppet på alla skärtänder och i samma riktning (höger eller vänster). – vänd på svärdet i klämman och upprepa ingreppet på resten av skärtänderna. – Kontrollera att drivlänken inte sticker ut utanför instrumentet och slipa bort eventuella överskott med en plattfil, genom att runda av profilen. – Efter filningen så ta bort alla spår efter slipningen och all damm och smörj kedjan i oljebad. Kedjan skall bytas ut när: – Skärlängden reduceras till 5 mm eller mindre; – det är för mycket spelrum för länkarna på nitarna. UNDERHÅLL AV SVÄRDET (Bild 26) För att undvika en ojämn utslitning av svärdet så är det lämpligt att detta regelbundet vänds. För att bibehålla svärdet effektivt så måste man: – Smörj lagren på noshjulet (om det ingår) med en smörjspruta. – Gör rent svärdets spår med den avsedda skrapan (kommer inte med vid leverans). – Gör rent smörjhålen. – Med en plattfil så fila bort överskott och jämna ut eventuella ojämnheter mellan spåren. Svärdet skall bytas ut när: – när skärdjupet är mindre än höjden av drivlänkarna (som aldrig skall snudda vid botten; – när spårets inre väggar är så utslitna att de gör så att kedjan lutar på sidan. EXTRAORDINÄRA INGREPP De underhållsingrepp som inte innesluts i denna bruksanvisning får endast utföras av er återförsäljare. Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller av ej kvalificerade personer medför att all slags garanti upphör att gälla. FÖRVARING Då ett arbetspass avslutats så gör noggrant rent maskinen från damm, reparera eller byt ut defekta delar. Maskinen skall förvaras på en torr plats, skyddad från häftiga väderleksombyten och med svärdskyddet korrekt monterat. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL VIKTIGT Om maskinen inte skall an­ vändas på minst 2-3 månader så måste man vidta vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter­ upptagandet av arbetet eller så att det inte uppstår permanenta skador på motorn. • Magasinering Innan man ställer undan maskinen: – Gör rent motorsågen och utför underhåll innan den ställs undan. – Skruva loss muttern, montera ner kåpan och ta bort kedjan och stången. – Töm oljetanken, fyll på ungefär 100-120 cm3 rengöringsmedel och sätt tillbaka pluggen. – Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttern. Se till att sätta i de två bakre fästena riktigt i motsvarande säten. – Starta maskinen och håll motorn igång tills allt rengöringsmedel tagit slut. – Ställ motorn på tomgång och låt maskinen vara igång tills allt bränsle tagit slut i tanken och i förgasaren. – Ta bort tändstiftet när maskinen är kall. – Häll en tesked olja (ny) för tvåtaktsmotorer, i hålet på tändstiftet. – Dra flera gånger i starthandtaget för att distribuera olja i cylindern. – Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den yttersta övre punkten (syns från skåran på tändstiftet när kolven är i maximal bana). • Återuppta arbetet När man på nytt tar maskinen i funktion: – Ta bort tändstiftet. – Aktivera starthandtaget några gånger för att få bort överflöd av olja. – Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i kapitel ”Kontroll av tändstiftet”. – Förbered maskinen enligt indikationerna i kapitel ”Förberedelse av arbetet”. SV 283 FELSÖKNING / TILLBEHÖR 9. FELSÖKNING FEL MÖJLIG ORSAK 1) Motorn startar inte eller så stoppar den ÅTGÄRD – Felaktig startprocedur –  Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet mellan elektroderna felaktigt – Tilltäppt luftfilter – Följ instruktionerna (se kap. 6) – Kontrollera tändstiftet (se kap. 8) – Problem med förgasaren – Gör rent och/eller byt ut filtret (se kap. 8) – Kontakta er återförsäljare 2) Motorn startar men med lite effekt – Tilltäppt luftfilter – Problem med förgasaren – Gör rent och/eller byt ut filtret (se kap. 8) – Kontakta er återförsäljare 3) Motorn fungerar oregelbundet eller så har den ingen effekt – Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet mellan elektroderna felaktigt – Problem med förgasaren – Kontrollera tändstiftet (se kap. 8) 4) Motorn avger för mycket rök – Felaktig komposition av blandningen – Förbered blandningen enligt instruktionerna (se kap. 5) – Kontakta er återförsäljare – Problem med förgasaren 5) Det kommer inte ut någon olja – Dålig kvalitet på oljan – Kontakta er återförsäljare – Töm tanken, rensa den och ledningarna med rengöringsmedel och byt ut oljan – Rengör – Smörjningshålen är tilltäppta 10. TILLBEHÖR Tabellen innehåller en lista över alla möjliga kombinationer mellan stång och kedja, med en indikation av de som används på varje maskin, markerade med symbolen “ ”. jande skador som beror på detta. Vid tvivel eller om du inte känner till anvisningarna för varje stång och kedja, kontakta din å­terförsäljare eller en specialiserad trädgårds­ förening. Användningen av stång- och kedjekombina­ tioner som inte godkänts minskar säkerheten och maskinens originella prestanda, kan skada maskinen och leda till fara för användaren och andra personer. VARNING! Med tanke på att valet, til­ lämpningen och användningen av stången och kedjan som skall monteras för de olika typerna av användning görs av användarna på eget omdömme, skall dessa även ansvara för föl­ Kombinationer av stång och kedja Steg STÅNG KEDJA Tum Längd Tum / cm Rännans Bredd Tum / mm Kod Kod 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modell CJ 300 CJ 300 C JOHDANTO FI 285 Arvoisa Asiakas, Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen yhteydessä. Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on turvallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista. Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää! VAROITUS! Tämä erityinen moottorisaha on suunniteltu erityisesti puiden hoitoon ja sitä saa käyttää koulutettu työntekijä, joka osaa käyttää moottorisahaa turvallisella ja hyvin suunnitellulla tavalla. Tätä moottorisahaa saa käyttää ainoastaan puiden hoitoon ja alla annettuja ehtoja noudattaen. Yleensä tätä moottorisahaa käytetään kahdella kädellä kuten perinteistä moottorisahaa. Kansalliset säädökset saattavat asettaa käyttörajoituksia. SISÄLLYSLUETTELO 1.   Tärkeimpien osien tunnistus.......................................................... 2 2.   Symbolit......................................................................................... 3 3.   Turvallisuussäännökset................................................................. 4 4.  Laitteen asennus............................................................................ 9 5.   Työskentelyyn valmistautuminen................................................. 10 6.   Moottorin käynnistys – Käyttö – Pysäyttäminen........................... 12 7.   Laitteen käyttö.............................................................................. 13 8.   Huolto ja säilytys.......................................................................... 15 9.  Vianetsintä................................................................................... 19 10. Lisävarusteet............................................................................... 19 286 TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS FI 1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS TÄRKEIMMÄT OSAT 1.   Moottoriyksikkö 2.  Käden takasuojus 3.   Etukahva 4.   Takakahva 5.  Ketjunpysäytystappi 6.  Terälevy 7.  Ketju 8.   Levyn suojus 9.   Hihnan kiinnitys 10. Säppi (jos varusteena) 11. Arvokilpi VIVUT JA TÄYTÖT 13. Moottorin pysäytyskytkin 14. Kiihdyttimen vipu 15. Kiihdyttimen lukituslaite 16. Käynnistysnappula 17. Rikastimen vipu (Starter) 18. Ryypytyslaitteen vipu (Primer) 21. Polttoainetankin korkki 22. Ketjuöljytankin korkki 23. Ilmansuodattimen kansi ARVOKILPI 11.1) Yhdenmukaisuuden merkki 11.2) Valmistajan nimi ja osoite 11.3) Äänen tehotaso LWA 11.5) Laitteen malli 11.6) Sarjanumero 11.7) Valmistusvuosi 11.8) Tuotekoodi 11.9) Päästöarvo Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta löytyy käyttöoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta. SYMBOLIT FI 287 Melutason ja tärinätason maksimiarvot [1] Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa – Epätarkka mittaus dB(A) dB(A) 88 3 Akustisen tehon mitattu taso – Epätarkka mittaus dB(A) dB(A) 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Akustisen tehon taattu taso Tärinätaso    – Etukahva   – Takakahva – Epätarkka mittaus dB(A m/sec2 m/sec2 TEKNISET TIEDOT Moottori (yksisylinterinen 2-vaiheinen) - sylinterin tilavuus Sekoitus (bensiini / öljy) Teho Ketjun paksuus Kierroslukumäärä minimissä Sallittu suurin mahdollinen kierroslukumäärä ilman kuormaa ketju asennettuna Polttoainesäiliön tilavuus Ominaiskulutus täystehoilla Öljysäiliön tilavuus Ketjun hammasrattaan hampaat / hammasluku Leikkauksen pituus Paino (säiliö tyhjänä) Maksiminopeus ketju Terälevy (Qirui) Ketju (Oregon) Terälevy (Qirui) Ketju (Oregon) Terälevy (Oregon) Ketju (Oregon) Terälevy (Oregon) Ketju (Oregon) Terälevy (Oregon) Ketju (Oregon) Terälevy veistos (Qirui) Ketju (Longer) 110 CJ 300 CJ 300 C cm3 % kW mm 1/min 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 1/min 11000 11000 cm3 g/kWh cm3 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” AT10-50 QR E1-25AP060T [1] HUOMAUTUS! Tärinäarvo voi vaihdella laitteen käyttötoiminnon mukaan ja laitteen kokoonpanon mukaan ja arvo voi olla korkeampi kuin annettu arvo. Käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi on ryhdyttävä tarvittaviin varotoimenpiteisiin, jotka määri­ tellään todellisessa käytössä arvioidun tärinäkuormituksen pohjalta. Tämän vuoksi on huomioitava kaikki toimintasyklin vaiheet kuten esim. laitteen sammuttaminen tai laitteen tyhjäkäynti. 2. SYMBOLIT 1) Varoitus! Lue huolellisesti ja noudata varoituksia. 2) Varoitus! Takaiskun vaara. 3) Käytä moottorisahaa kahdella kädellä. 4) Lue käyttö- ja huoltokirja ennen laitteen käyttämistä. 5) Käytä kypärää, suojalaseja ja kuulokkeita. Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana koneen käyttäjä voi altistua melutasolle, joka on 85 dB (A) tai kovempi. 6) Käyttää paksuja työhanskoja. 7) Käytä saappaita tai turvajalkineita, joissa liukuestepohjat ja teräskärjet. 8) Käytä sopivia sääri-, jalka-, käsi- ja käsivarsisuojuksia. 9) Tämä moottorisaha soveltuu ainoastaan henkilöille, jotka on koulutettu puiden hoitoon (katso Käyttöohjeet). 288 SYMBOLIT / TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET FI SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos varusteina) 15) Rikastimen ohjain 11) Polttoainesäiliö • a) Moottorin kylmäkäynnistys • b) Moottorin käynnistäminen lämpimänä • c) käynti 12) Ketjuöljytankki 16) Ketjujarru ( merkki osoittaa suunnan mihin jarru on vapautettu) 13) Moottorin pysäytyskytkin • K  ytkimen ollessa asennossa «I», moottori käynnistyy. • Viemällä kytkimen asentoon «O» moottori pysähtyy välittömästi 17) Öljypumpun säätölaite • Jos käännät tankoa ruuvimeisselillä seuraamalla nuolta kohtia asentoa ”MAX”, öljyä virtaa ketjussa suurempi määrä; • jos käännät kohti asentoa ”MIN”, virtaa pienempi määrä. 14) Kaasuttimen säätäminen L = polttoaineen säätö matalilla nopeuksilla H = polttoaineen säätö korkeilla nopeuk­ silla T – IDLE – MIN = minimin säätö 18) Ketjun kulkusuunta 3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET KÄYTTÖTARKOITUS / KIELLETTY KÄYTTÖ Tämä moottorisaha on suunniteltu pätevän työntekijän käyttöön korkeiden puiden latvojen, pensaiden, runkojen tai puupalojen leikkaamiseen. Leikattavien puupalojen paksuus riippuu ohjausvarren pituudesta. Voidaan käyttää ainoastaan puun leikkaamiseen. Muu käyttö kiellettyä. LISÄKSI MOOTTORISAHAA SAAVAT KÄYTTÄÄ AINOASTAAN PUIDEN HOIDOSTA VASTAAVAT KOULUTETUT AMMATTILAISET. Käytettäessä moottorisahaa työntekijän on huolehdittava suojavarusteista, joiden on oltava käsikirjassa annettujen suositusten ja moottorisahassa olevien kuvien kanssa yhdenmukaiset. Turvallisuutta ja moottorisahan käyttöä ja huoltoa käsittelevät määräykset muodostavat kiinteän osan ohjeita. Moottorisahaa käyttävän tai sen huollosta vastaavan henkilön on tunnettava käsikirja. Ainoastaan alkuperäisiä tai tuottaja hyväksymiä varaosia (ohjaustanko, ketju, sytytystulppa) tai yhdistelmiä tanko/ohjain saadaan käyttää. Onnettomuudet, jotka johtuvat moottorisahan käytöstä muu- hun tarkoitukseen kuin mihin se on tarkoitettu tai moottorisahaan tehdyistä luvattomista muutoksista, ovat käyttäjän, eivät valmistajan vastuulla. Moottorisahaa saa käyttää ainoastaan ulkotiloissa. Jäljelle jääneet riskit Vaikka moottorisahaa käytettäisiin ohjeiden mukaan, on aina olemassa jäännösriskejä, joita ei voida poistaa. Riippuen moottorisahan tyypistä ja rakenteesta, on olemassa seuraavia jäännösriskejä: – Ketjun esillä oleviin hampaisiin osuminen (riski saada haavoja). – Pyörivään ketjuun osuminen (riski saada haavoja). – Ohjaustangon äkillinen ja ennakoimaton liike (riski saada haavoja). – Hihnan osien irtoaminen (riski saada haavoja / vammoja). – Työstettävän osan osien irtoaminen. – Osasta syntyvien hiukkasten, bensiinimoottorin päästöjen sisäänhengittäminen. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET – Ihokosketus polttoaineen kanssa (bensiini /öljy). – Kuulon menetys, jos työskentelyn aikana ei käytetä kuulosuojaimia. A) KOULUTUS 1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti. 2) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi– ikärajan, jota on ehdottomasti noudatettava. 3) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö. 4) Laitetta ei saa käyttää: – muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyydessä; – jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on nauttinut lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai muita käyttäjän reflekseihin ja huomiokykyyn vaikuttavia aineita; – jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti kiinni kaksin käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa seisaallaan työskennellessään. 5) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen. B) VALMISTELUT 1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämään sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää. – Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suojaavat viilloilta. – Käytä kypärää, käsineitä, suojalaseja, suojanaamareita ja liukumattomia, viiltoja kestäviä kenkiä. – Käytä kuulosuojaimia. – Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai muita roikkuvia tai laajoja esineitä, jotka saattavat sotkeentua laitteeseen tai työpaikalla oleviin esineisiin tai materiaaleihin. – Sido pitkät hiukset kiinni. 2) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa. – säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysastioissa, jotka on hyväksytty tähän tarkoitukseen; – älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta; – avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen sisäpaineen purkautua vähitellen; – tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla; – lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia silloin kun moottori on käynnissä tai se on vielä kuuma; – älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos, vaan vie laite kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Alue on erittäin palonarka, sillä maaperä on märkä bensiinistä ja bensiinin höyryt voivat syttyä tuleen. Varmista, ettei alueelle pääse syntymään tulipaloa; – puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä oleva bensiini; – älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla; – vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polttoainetta joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet ennen moottorin käynnistämistä; – kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin hyvin. 3) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimentimet. 4) Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyttöönottoa ja tarkista erityisesti: – kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikkumaan vapaasti, ei pakottamalla, ja vapautettaessa niiden on palauduttava automaattisesti ja nopeasti perusasentoon; – lkiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua ei paineta; – lmoottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti asen- FI 289 nosta toiseen; – sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sytytystulpan kaapelin, jotta ei synny kipinöitä ja sytytystulpan kuvun on oltava asennettu oikein; – laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja kuivia ja kiinni kunnolla laitteessa; – ketjujarrun on toimittava kunnolla ja tehokkaasti; – terälevyn ja ketjun on oltava oikein asennetut; – lketjun on oltava sopivan kireä. 5) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että kaikki suojat on asennettu oikein. C) KÄYTÖN AIKANA 1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää. Varmista ilmanvaihto työskenneltäessä kuopissa, onkaloissa tai vastaavissa paikoissa. 2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä keinovalossa. 3) Ota vakaa ja paikoillaan pysyvä työskentelyasento: – vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukkaalla, liian kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työskentelemistä. Käyttäjä saattaa helposti menettää tasapainon työskennellessään; – vältä tikkaiden ja epävakaiden lavojen käyttämistä; – älä ikinä käytä laitetta hartioiden yläpuolella; – älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston epätasaisuuksia ja mahdollisia esteitä. – vältä yksin tai eristyksissä työskentelemistä, helpottaen näin avunsaantia mahdollisissa onnettomuustilanteissa. 4) Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti paikoillaan: – käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä tankkauspaikalta; – varmista ettei laitteen toimintasäteellä ole muita henkilöitä; – älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaasuja kohti syttyviä materiaaleja: – varo mahdollisia lentäviä materiaaleja, joita ketjun liike saattaa aiheuttaa erityisesti ketjun kohdatessa esteitä tai ulkopuolisia esineitä. 5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä moottoria ylinopeudella. 6) Älä altista laitetta liiallisille rasituksille äläkä käytä pientä laitetta laajoihin töihin, sopivan laitteen käyttö vähentää riskejä ja parantaa työn laatua. 7) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sellainen, ettei ketju liiku ja, että kiihdytyksen jälkeen moottori palautuu nopeasti takaisin miniminopeuteen. 8) Varo ettei terälevy törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin ja varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka ketjun liikkuminen on aiheuttanut. 9) Pysäytä moottori: – joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa. – ennen polttoaineen lisäystä. 10) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto: – ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa; – jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen uudelleenkäyttöä; – jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheuttaja välittömästi ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suorittamisesta erikoistuneessa huoltoliikkeessä). – kun laitetta ei käytetä. 11) Vältä altistumista ketjun leikkauksen aikana tuottamalle pölylle ja sahanpuruille. D) HUOLTO JA SÄILYTYS 1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen 290 FI huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle. 2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin, joissa polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin kuumasta lämmönlähteestä. 3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säilytystiloihin. 4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori, pakoputken äänenvaimennin sekä bensiinin säilytystilat pidettävä puhtaina sahanpurusta, oksien jäännöksistä, lehdistä sekä ylimääräisestä rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä sisätiloihin. 5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa kylmä. 6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitellessäsi. 7) Huolehdi ketjun teroituksesta. Kaikki ketjuun ja terälevyyn tehtävät toimenpiteet ovat töitä, joiden oikein suorittaminen vaatii erityistaitoja erityistyökalujen lisäksi; turvallisuussyistä ota yhteyttä jälleenmyyjään. 8) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä laitetta, jos sen osat ovat vaurioituneet tai kuluneet. Vaurioituneet ja kuluneet osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata. Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäisistä poikkeavat osat voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta. 9) Ennen laitteen paikoilleen asettamista, varmista että olet poistanut huoltoon tarvittavat avaimet tai työkalut. 10) Säilytä laite lasten ulottumattomissa! E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN 1) Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee: – sammuttaa moottori, odottaa ketjun pysähtymistä ja irrottaa sytytystulpan kupu; – asettaa terälevyn suojus; – ottaa kiinni laitteen kahvoista ja kohdistaa terälevy kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan. 2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa niin, ettei se aiheuta vaaraa kenellekään, ja lukita kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja tästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen välttämiseksi. F) JÄLJELLÄ OLEVAT RISKIT • Pidä kaikki kehon osat kaukana teräketjusta moot­ torisahan ollessa toiminnassa. Ennen moottorisahan käynnistämistä, varmista ettei teräsketju koske mihinkään. Huomion herpaantuminen käytettäessä moottorisahaa, saattaa johtaa vaatteiden tai kehon osien juuttumisen teräsketjuun. • Työskenneltäessä kahdella kädellä oikean käden on puristettava takakahvaa ja vasemman käden etukahvaa. Käsien paikkaa ei saa va­ihtaa moottorisahaa pidettäessä, koska tämä lisää loukkaantumisen riskiä. • Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia. Lisäksi suosittelemme käyttämään päälle, käsille ja jaloille sopivia suojavälineitä. Sopivien suoja-asusteiden kä­yttäminen vähentää lentävistä lastuista kehoon koh­distuneita onnettomuuksia ja onnettomuuksia, jotka johtuvat teräsketjuun koskemisesta. • Leikattaessa oksaa, joka on jännitteen alainen, on otettava huomioon vastaiskun riski. Kun puun kuiduissa oleva jännite laukeaa, oksa saattaa palautuessaan osua käyttäjään ja/tai aiheuttaa moottorisahan kontrollin menetyksen. • Leikattaessa pensaita on noudatettava erittäin suurta varovaisuutta. Ohuet materiaalit saattavat takertua teräsketjuun ja sinkoutua käyttäjän suuntaan ja/tai aiheuttaa tasapainon menetyksen. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET • Kuljeta moottorisahaa etukahvasta niin, että saha on sammutettu ja etäällä kehosta. Kuljetettaessa tai asetettaessa säilöön, ohjaustangon suojus on aina asetettava paikoilleen. Moottorisahan käsittely oikealla tavalla vähentää mahdollisuutta osua vahingossa liikkuvaan teräsketjuun. • Noudata voitelua, ketjun kireyttä ja vaihto-osia koskevia ohjeita. Ketju, jonka jännite ja voitelu eivät ole oikeat lisää vastaiskun ja rikkoutumisen mahdollisuutta. • Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja vältä öljyn ja rasvan joutumista niihin. Rasvaiset ja öljyiset kahvat ovat liukkaat aiheuttaen hallinnan menetyksen. • Tämän laitteen käynnistyslaite kehittää lievän säh­ kömagneettisen kentän, joka saattaa aiheuttaa häiriöitä käyttäjään implantoituihin aktiivisiin tai passiivisiin lääkintä­laitteisiin. Tästä saattaa olla seurauksena vakavia ter­­veysvaaroja. Lääkintälaitteiden käyttäjiä kehotetaan ottamaan yhteyttä lääkäriin tai lääkintälaitteen valmistajaan ennen laitteen käyttöä. G) VASTAIKSUN SYYT JA KÄYTTÄJÄN OMAKSUMAT VARATOIMENPITEET Erityistä varovaisuutta on noudatettava tilanteissa, joissa esiintyy vaara liukastua (märkä maa tai lumi) sekä työskenneltäessä epätasaisilla tai kasviston peittämillä alustoilla. Erityisesti on varottava piilossa olevia esteitä kuten runkoja, juuria, kiviä, kuoppia ja ojia kompastumisen välttämiseksi. Työskenneltäessä kaltevilla tai epätasaisilla alustoilla, on noudatettava erityistä varovaisuutta. Älä ikinä käytä moottorisahaa yhdellä kädellä. Käyttämällä ainoastaan yhtä kättä, reaktiivisen työnnön hallinta on vaikeampaa samoin tangon tai ketjun liukumisen tai hypähtämisen estäminen pitkin oksaa tai runkoa. Vastaisku saattaa syntyä, kun ohjaustangon terä tai pää osuu esineeseen tai kun puu sulkeutuu lukiten teräsketjun leikkuukohtaan. Kärkiosan osuminen saattaa tietyissä tapauksissa ai­heut­taa äkillisesti käänteisen reaktion, työntäen ohjaustankoa ylöspäin ja taaksepäin kohti käyttäjää. Teräsketjun lukittuminen ohjaustangon yläosaan saattaa työntää teräsketjua nopeasti taaksepäin kohti käyttäjää. Jompikumpi näistä reaktioista saattaa aiheuttaa sahan kontrollin menetyksen, aiheuttaen vakavan loukkaantumisen. Käyttäjän ei tule luottaa ainoastaan sahaan kuuluviin turvalaitteisiin. Moottorisahan käyttäjän kannattaa huolehtia varotoimenpiteistä leikkuutyön aiheuttamien onnettomuuksien tai loukkaantumisten minimoimiseksi. Vastaisku johtuu työkalun huonosta käytöstä ja/tai virheellisestä toiminnasta tai proseduureista ja se on mahdollista välttää ryhtymällä seuraaviin varotoimenpiteisiin: •  Pidä sahaa paikoillaan niin, että peukalot ja sormet ovat moottorisahan kahvojen ympärillä. Lisäksi asetu sellaiseen asentoon ja laita myös käsivarret niin, että kestät mahdollisen takaiskun voiman.. Käyttäjä kykenee kontrolloimaan vastaiskut, jos tarvittaviin varotoimenpiteisiin on ryhdytty. Älä anna moottorisahan käynnistyä vahingossa. •  Älä pidä käsivarsia liian kaukana äläkä leikkaa har­ tioiden yläpuolella. Tämä auttaa välttämään vah­ingossa tapahtuvat kosketukset kärkiosien kanssa ja antaa paremman kontrollin moottorisahasta äkillisissä tilanteissa. •  Käytä ainoastaan valmistajan yksilöimiä ohjaustankoja ja ketjuja. Jos varaosina käytetään epäsopivia ohjaimia ja ketjuja, saattaa seurauksena olla ketjun hajoaminen ja/tai vastaiskut. •  Noudata valmistajan antamia ohjeita koskien te­rä­ sketjun teroittamista ja huoltoa. Syvyyden pienentyminen saattaa lisätä vastaiskujen määrää. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET H) SÄHKÖISEN MOOTTORISAHAN KÄYTTÖTEKNIIKAT Huomioi aina turvallisuuteen liittyvät huomautukset ja käytä työhön sopivimpia leikkaustekniikoita käyttöohjeissa annettujen viitteiden ja esimerkkien mukaan. J) SUOSITUKSIA ALOITTELIJOILLE Ennen kuin ensimmäistä kertaa aloittaa puunkaadon tai oksituksen kannattaa: – suorittaa tämäntyyppisen varusteen käyttöön liittyvän koulutuksen; – lukea huolellisesti turvallisuutta koskevat huomautukset ja tässä käsikirjassa olevat ohjeet; – harjoitella maassa olevilla tai sahapukissa olevilla oksilla niin, että tottuu laitteeseen ja leikkuutekniikoihin. K) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältävät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden merkitykset ovat seuraavat: tai HUOMAUTUS TÄRKEÄÄ Tarkentavat tai antavat lisätietoa jo aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituksena on estää laitteen vaurioituminen tai vahinkojen syntyminen. VAROITUS! Näin merkittyjen ohjeiden laimin­ lyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyydessä oleskelevien henkilöiden loukkaantumiseen. VAARA! Näin merkittyjen ohjeiden laimin­ lyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen lä­hei­syydessä oleskelevien henkilöiden va­kavaan loukkaantumiseen tai jopa kuolemaan. 3.1 OKSIEN KARSIMISEEN TARKOITETULLA MOOTTORISAHALLA TYÖSKENTELY KÄYTETTÄESSÄ VALJAITA JA KÖYTTÄ Tässä kappaleessa kuvaillaan työskentelymenetelmät oksien karsimiseen tarkoitetun moottorisahan aiheuttamien loukkaantumisten vähentämiseksi silloin, kun työskennellään korkealla valjaiden ja köyden varassa. Vaikka näitä ohjeita voidaan käyttää perusohjeina tai koulutuskäsikirjana, ne eivät kuitenkaan missään tapauksessa saa korvata muodollista koulutusta. Tässä liitteessä annetut ohjeet ovat ainoastaan esimerkkejä hyvästä käyttötavasta. Kansallisia lakeja ja säädöksiä on aina noudatettava. Yleisvaatimukset korkealla työskenneltäessä On suositeltavaa, että oksien karsimiseen tarkoitettujen moottorisahojen käyttäjät, jotka työskentelevät korkealla köyden ja valjaiden varassa eivät ikinä työskentele yksin. On suositeltavaa, että heitä avustaa maassa oleva avustaja, joka on saanut tarvittavan hätätilannekoulutuksen. On suositeltavaa, että oksien karsimiseen tarkoitettujen moottorisahojen käyttäjät ovat saaneet yleiskoulutuksen turvalliseen kiipeilyyn ja työasentoihin ja että heillä on varusteena valjaat, köydet, litteät hihnat, joissa pääteliukukappaleet, jousisalvat ja muut vakaana pysymiseen ja moottorisahan pitämiseen tarvittavat varusteet ja että he noudattavat turvallisia työasentoja. FI 291 Tarvittavat valmistelut ennen moottorisahan käyttöä puussa Suosittelemme, että moottorisaha on tarkastettu, polttoainetankki täytetty ja käyttäjä on käynnistänyt ja esilämmittänyt moottorisahan maassa ja sitten sammuttanut sen ennen moottorisahan antamista puussa työskentelevälle henkilölle. Suosittelemme moottorisahan kiinnittämistä litteällä hihnalla, joka sopii kiinnitettäväksi käyttäjän valjaisiin. a) kiinnitä litteä hihna moottorisahan takaosassa (A) olevaan kiinnityskohtaan; b) käytä sopivia jousisalpoja, jotka mahdollistavat moottorisahan epäsuoran (eli litteän hihnan avulla) ja suoran (moottorisahan kiinnityskohtaan) kytkemisen käyttäjän valjaisiin; c) varmista käyttäjälle annettaessa, että moottorisahan on kytketty turvallisella tavalla; d) varmista, että moottorisahan on kytketty valjaisiin ennen sen irrottamista nostovälineestä. Mahdollisuus kytkeä moottorisaha suoraan valjaisiin vähentää varustevaurioiden riskiä liikuttaessa puussa. Ota aina moottorisahan teho pois päältä, kun saha on suoraan kiinni valjaissa. Suosittelemme kytkemään moottorisahan suositeltuihin kiinnityskohtiin valjaissa. Nämä löytyvät mediaanipisteestä (etummainen tai taaempi) tai sivuilta. Kun mahdollista, kytke moot­torisaha takana olevaan keskim­mäiseen mediaanipisteeseen estä­äksesi sen sotkeutumisen ki­i­­peily­köysiin ja varmista, että se tukee omaa painoaan keskellä, kohti käyttäjän selkärangan alaosaa. Siirrettäessä moottorisahaa yhdestä kiinnityspisteestä toiseen suosittelemme käyttäjiä varmistamaan, että moottorisaha on kiinni uudessa kohdassa ennen sen irrottamista edellisestä kiinnityskohdasta. Moottorisahan käyttö puussa Tutkimukset näille moottorisahoille tapahtuneista onnettomuuksista oksien karsimisen aikana osoittavat, että yleisin syy on moottorisahan virheellinen käyttö yhdellä kädellä. Suurimmassa osassa onnettomuuksia käyttäjät eivät pyrkineet löytämään turvallista työskentelyasentoa, joka mahdollistaisi moottorisahaan tarttumisen molemmilla käsillä. Tämä lisää riskiä seuraavista seikoista johtuviin loukkaantumisiin: • takaiskun sattuessa käyttäjällä ei ole tukevaa otetta moottorisahasta, 292 TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET FI • käyttäjä ei pysty kontrolloimaan moottorisahaa, joka lisää mahdollisuutta joutua kosketuksiin kiipeilyköysien kanssa ja käyttäjän kehon kanssa (erityisesti vasemman käden ja käsivarren) ja • vaarallisesta työskentelyasennosta johtuva kontrollin menetys ja joka aiheuttaa kontaktin moottorisahan kanssa (tahaton liike moottorisahan ollessa toiminnassa). Turvallinen työskentelyasento kahdella kädellä käyttöä varten Jotta käyttäjät voivat pitää moottorisahasta kiinni molemmilla käsillä yleissääntönä voidaan sanoa, että käyttäjien on huolehdittava turvallisesta työskentelyasennosta käynnistäessään moottorisahaa: • lonkan korkeudella tehtäessä vaakatasossa tapahtuvia leikkauksia, • solar plexuksen korkeudella tehtäessä pystysuoria leikkauksia. Käyttäjän työskennellessä lähellä pystysuoria runkoja työskentelyasennossa, jossa matalalla olevia sivuvoimia, saattaa olla tarpeen tuki turvallisen työskentelyasennon säilyttämiseksi. Kuitenkin, kun käyttäjät etääntyvät rungosta on heidän tarpeen ottaa askelia poistaakseen tai neutralisoidakseen kasvavat sivuvoimat esimerkiksi muuttamalla pääköyden suuntaa lisäkiinnityskohdan avulla tai käyttämällä tasaista nauhaa, jota voidaan säätää suoraan valjaiden lisäkiinnityskohdasta. Suosittelemme, että käyttäjät varmistavat aina, että moottorisahassa on riittävästi polttoainetta ennen hankalien leikkausten aloittamista. Moottorisahan käyttö vain yhdellä kädellä Suosittelemme, että käyttäjät eivät käytä oksien karsimiseen tarkoitettuja moottorisahoja vain yhdellä kädellä silloin, kun he ovat epävakaassa työskentelyasennossa tai että he käyttävät käsisahaa, kun he haluavat sahata pienikokoista puuta oksien päistä. Suosittelemme käyttämään oksien karsimiseen tarkoitettuja moottorisahoja vain yhdellä kädellä kun: • käyttäjät eivät pysty säilyttämään työskentelyasentoa, joka sallisi käytön kahdella kädellä ja • heillä on tarve säilyttää työskentelyasento ainoastaan yhdellä kädellä ja moottorisahaa käytetään koko laajuudessa, kohtisuorassa käyttäjän kehoon nähden ja etäällä kehosta. Suosittelemme, että käyttäjät: • eivät ikinä leikkaa moottorisahan tangon päässä sijaitsevalla takaiskualueella; • eivät ikinä ”leikkaa ja pidä” leikkauksia tai • eivät ikinä yritä ottaa kiinni leikkauksista niiden pudotessa. Jumiutuneen moottorisahan vapauttaminen Hyvän tuen saavuttamista työskentelyasennossa voidaan helpottaa jalustimen käytöllä, joka saadaan tehtyä väliaikaisesti renkaalla va­rustetusta nauhasta, johon jalka voidaan pujottaa. Moottorisahan käynnistys puussa Moottorisahaa käynnistettäessä puussa käyttäjän kannattaa: a) laittaa ketjun jarru päälle ennen käynnistämistä, b) pitää moottorisaha kehon vasemmalla tai oikealla puolella ennen käynnistämistä eli: 1) vasemmalla puolella pidä moottorisahasta kiinni vasemmalla kädellä etukahvasta, pitäen moottorisahan etäällä kehosta vetäessäsi käynnistysköydestä oikealla kädellä tai 2) oikealla puolella pidä moottorisahasta kiinni oikealla kädellä yhdestä kahvasta, pitäen moottorisahan etäällä kehosta vetäessäsi käynnistysköydestä vasemmalla kädellä. Suosittelemme, että ketjun jarru on aina päällä ennen moottorisahan jättämistä käyntiin litteästä nauhasta ripustettuna. Jos moottorisaha jumiutuu kesken leikkauksen, suosittelemme käyttäjiä: • sammuttamaan moottorisahan ja tarttumaan tiukasti siihen osaan oksaa, joka on rungon ja leikkauksen välissä tai työkalusta erikseen olevaan köyteen; • vetämään moottorisahaa lovesta samalla kun he nostavat oksaa jos tarpeen; • jos tarpeen käyttämään käsisahaa tai toista moottorisahaa jumiutuneen moottorisahan irrottamiseksi, tekemällä ainakin 30 cm leikkauksen lähelle jumiutunutta moottorisahaa. Käytettäessä käsisahaa tai moottorisahaa jumiutuneen moottorisahan vapauttamiseksi, suosittelemme leikkausten tekemistä kohti oksan päätä (eli jumiutuneen moottorisahan ja oksan kärjen välille eikä rungon ja jumiutuneen moottorisahan välille) jotta estetään moottorisahan joutumista leikattavan oksan vetämäksi ja näin tilanne vaikeutuisi entisestään. LAITTEEN ASENNUS FI 293 4. LAITTEEN ASENNUS TÄRKEÄÄ Laite toimitetaan terälevy ja ketju irrotettuina ja polttoainetankki ja öljysäiliö tyh­ jinä. VAROITUS! Laitteen poisto pakkauk­ sesta ja asennus tulee suorittaa tasaisella ja kiinteällä alustalla. Lisäksi tulee olla riittävästi tilaa laitteen ja pakkausten liikutteluun. Käytä aina sopivia välineitä pakkausten ja laitteen liikutteluun. Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa olevia säännöksiä noudattaen. VAROITUS! Käytä aina paksuja kä­si­ neitä käsitelläksesi terälevyä ja ketjua. Ole e­rit­täin huolellinen asettaessasi terälevyä ja ke­tjua, niin ettet vahingossa vaaranna laitteen turvallisuutta ja tehokkuutta. Epäsel­vis­sä ta­ pauksissa, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Ennen terälevyn asettamista varmista ettei ketjujarru ole päällä. Tämä tila saavutetaan, kun kä­den etusuojus on vedetty täysin taakse kohti laitteen runkoa. VAROITUS! Suorita kaikki toimenpi­ teet moottori sammutettuna 1. SÄPIN ASENNUS (jos ei jo asennettu tehtaalla) – Avaa mutteri (1) ja poista kitkakytkimen kansi (2). 2. TERÄLEVYN JA KETJUN ASENNUS – Avaa mutteri ja irrota kitkalaitteiston suojus päästäksesi käsiksi kuljetuskelan ketjupyörään ja tangon paikkaan (Kuva 2). – Poista muovinen välikappale (1). Välikappaletta tarvitaan ainoastaan pakatun laitteen kuljetukseen eikä sitä tulee käyttää muihin tarkoituksiin (Kuva 2). – Asenna tanko (2) laittamalla vaarnaruuvin uraan ja työntämällä kohti laitteen rungon takaosaa (Kuva 3). – Asenna ketju ketjupyörän ympärille ja pitkin terälevyn ohjaimia. Muista noudattaa liikkumissuuntaa (Kuva 4) Jos terälevyn pää on varustettu siirron käyttöpyörästöllä, huolehdi, että ketjun hammaspyörästö lomittuu oikein käyttöpyörästön aukkoihin. – Asenna paikoilleen suojus ilman mutterin kiristämistä. Ole huolellinen, että asetat oikein paikoilleen kaksi takakiinnikettä. – Varmista, että kitkalaitteiston ketjun kiristäjätappi (3) on oikein tangon reiässä. Vastak­kai­ ses­sa tapauksessa käytä ruuvitalttaa ketjun kiristäjän ruuveihin (5), kunnes kiristäjätappi on kunnolla paikoillaan (Kuva 5). – Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että ketjun kireys on sopiva (Kuva 5). – Pitämällä tankoa nostettuna ruuvaa suojuksen mutteri pohjaan asti mukana tulevalla avaimella (Kuva 6). • Ketjun kireyden tarkistaminen Tarkista ketjun kireys. Kireys on oikea, kun py­ säy­tettäessä ketju terälevyn puoleenväliin, ham­ maspyörästö ei mene pois ohjaimelta (Kuva 7). 294 FI TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN 5. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN 1. POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS Laite on varustettu kaksitahtisella moottorilla ja vaatii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun seoksen. TÄRKEÄÄ Pelkkä bensiinin käyttäminen vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukeami­ sen.. TÄRKEÄÄ Käytä ainoastaan laaduk­ kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden takaamiseksi. • Bensiinin ominaisuudet Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaaniarvo on vähintään 90. TÄRKEÄÄ Lyijytön bensiini muodostaa helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä! • Öljyn ominaisuudet Käytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä öljyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille. Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjoamaan korkealuokkaisen suojan. Näiden öljyjen käyttö mahdollistaa 2,5% sekoituksen tekemisen, joka koostuu 1 osasta öljyä 40 osasta bensiiniä. • Sekoituksen valmistus ja säilytys VAARA! Bensiini ja sekoitus ovat herkästi syttyviä! – Säilytä bensiiniä ja sekoitusta sitä varten hyväksytyissä säilytysastioissa, turvalli­ sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja avotulesta. – Pidä säilytysastiat lasten ulottumatto­missa. – Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja vältä hengittämästä bensiinihöyryjä. Taulukossa annetaan bensiini– ja öljymäärät sekoituksen valmistamiseksi käytetyn öljytyypin mukaan. Bensiini litraa Synteettinen öljy 2–Tahtinen litraa cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Sekoituksen valmistamiseksi: – Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiinimäärästä. – Lisää kaikki öljy taulukon mukaan. – Lisää loppu bensiinistä. – Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti. TÄRKEÄÄ Sekoitus vanhenee. Älä val­ mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään sakkaa. TÄRKEÄÄ Merkitse selkeästi ja pidä erillään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys­ astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä. TÄRKEÄÄ Puhdista säännöllisesti ben­ siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mahdol­ listen sakkautumien poistamiseksi. TÄRKEÄÄ Jos moottorisahassa on liian vähän polttoaineseosta, lisääntyy riski männän kiinni leikkautumiseen äärimmäisen köyhästä polt­ toaineseoksesta johtuen. Takuu raukeaa, jos tässä käsikirjassa annettuja polttoaineseosta kos­ kevia suosituksia ei ole noudatettu. 2. POLTTOAINEEN TÄYTTÖ VAROITUS! Bensiini ja bensiinihöyryt ovat herkästi syttyviä. PALOVAMMOJEN JA TULIPALOJEN VAARA VAROITUS! Avaa tankin korkki varo­ vasti, koska sisälle on saattanut muodostua painetta. VAARA! – Älä tupakoi tankkaamisen aikana äläkä hen­ gitä bensiinihöyryjä. – Lisää polttoainetta ennen moottorin käyn­ nistämistä. – Sulje säiliön korkki huolellisesti täytön jäl­ keen. – Älä ikinä avaa säiliön korkkia tai lisää polt­ toainetta moottorin ollessa käynnissä tai vielä kuuma. – Tarkista ettei esiinny vuotoja. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN – Käynnistä moottori etäällä tankkauspai­ kasta. Ennen täyttöä: – Ravista voimakkaasti polttoainetankkia. – Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen asentoon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin. – Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön. – Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin, että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon avulla varoen täyttämästä piripintaan. VAROITUS! Sulje aina polttoainesäi­ liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka. VAROITUS! Puhdista heti laitteeseen tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäljet äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensii­ nihöyryt ovat haihtuneet. 3. KETJUN VOITELUÖLJY TÄRKEÄÄ Käytä ainoastaan erityisesti moottorisahoille tarkoitettua öljyä tai moottorisa­ hoille tarkoitettua tarttuvaa öljyä Älä käytä epäpuh­ tauksia sisältävää öljyä välttääksesi säiliössä ole­ van suodattimen tukkeutumisen ja öljypumpun vaurioitumisen korjauskelvottomaksi. TÄRKEÄÄ Ketjun voiteluun käytettävä erityisöljy on biologisesti hajoavaa. Mineraaliöljyn tai moottoriöljyn käyttö aiheuttaa vakavia vahin­ koja ympäristölle. Hyvätasoisen öljyn käyttö on välttämätöntä leikkausosien hyvälle voitelulle. Käytetty tai huonolaatuinen öljy heikentää voitelua ja lyhentää ketjun ja terälevyn käyttöaikaa. Öljysäiliö tulee täyttää kokonaan (suppilon avulla) aina kun täytetään polttoainetta. Öljysäiliön tilavuus on laskettu niin, että polttoaine loppuu ennen öljyä. Näin vältetään vaara, että laitetta käytettäisiin ilman voiteluöljyä. 4. LAITTEEN TARKISTUS Ennen työskentelyn aloittamista: – Tarkista kitkakytkimen toiminta (vapaana, ketju ei saa liikkua). – Tarkista moottorisaha päivittäin tai joka tapauksessa aina ennen käyttöä, kaatumisen tai muun törmäyksen jälkeen vaurioiden arvioimiseksi. – täytä sekoituksella ja öljyllä vastaavat säiliöt; FI 295 – tarkista ettei laitteessa eikä terälevyssä ole löysiä ruuveja; – tarkista, että ketju on terävä ja ehjä; – tarkista, että ilmansuodatin on puhdas; – tarkista, että kahvat ja laitteen suojat ovat puhtaat ja kuivat, oikein asennetut ja kiinnitetty kunnolla laitteeseen; – tarkista kahvojen kiinnitykset; – tarkista ketjujarrun toiminta; – tarkista ketjun kireys. 5. KETJUN KIREYDEN TARKISTAMINEN VAROITUS! Suorita kaikki toimenpi­ teet moottori sammutettuna. Kireys on oikea, kun pysäytettäessä ketju terälevyn puoleenväliin, hammaspyörästö ei mene pois ohjaimelta (Kuva 7). – Löysää suojuksen mutteria mukana tulevalla avaimella (Kuva 5). – Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että ketjun kireys on sopiva (Kuva 5). – Pitämällä tankoa nostettuna ruuvaa suojuksen mutteri pohjaan asti mukana tulevalla avaimella (Kuva 6). 6. KETJUJARRUN TARKISTUS Tämä laite on varustettu turvajarrutusjärjestelmällä. Ketjujarru on laite, joka pysäyttää ketjun välittömästi, kun ketjuun osuu takaisku. Tavallisesti jarru aktivoituu automaattisesti massavoiman vaikutuksesta. Jarru voidaan myös laittaa päälle painamalla alhaalla olevaa jarruvipua (vasemman puoleinen suojus) kohti etuosaa. Tämä jarru voidaan laittaa päälle käsin, työntämällä etusuojaa eteenpäin. Vapauttaaksesi jarrun vedä etusuojaa kohti kahvaa kunnes kuulet napsahduksen. Jarrun tehokkuuden tarkistamiseksi toimi seuraavalla tavalla: Käynnistä moottori ja purista kahvaa kahdella –  kädellä. –  Käytä kiihdyttimen vipua ketjun toiminnan ylläpitämiseksi ja työnnä jarruvipua eteenpäin käyttämällä vasemman käden kämmenselkää. Ketjun tulee pysähtyä välittömästi. Kun ketju on pysähtynyt, vapauta kiihdyttimen –  vipu välittömästi. Vapauta jarru. –  VAROITUS! Älä käytä laitetta, jos ket­ jujarru ei toimi kunnolla ja ota yhteyttä jälleen­ myyjään tarkistuksia varten. 296 FI MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – PYSÄYTTÄMINEN 6. MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – PYSÄYTTÄMINEN MOOTTORIN KÄYNNISTYS VAROITUS! Moottorin käynnistyksen on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt­ toaineen täyttöpaikalta. Ennen moottorin käynnistystä: – Aseta laite vakaaseen asentoon maahan. – Irrota terälevynsuojus. – Varmista ettei terälevy osu maahan tai muihin esineisiin. • Kylmäkäynnistys HUOMAUTUS “Kylmäkäynnistyksellä” tar­ koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot­ torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuuttia tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä. Moottorin käynnistämiseksi (Kuva 8): 1. Varmista, että ketjujarru on päällä (käden etusuojus työnnetty eteenpäin). 2. Vie kytkin (1) asentoon «START». 3. Käynnistä rikastin vetämällä nuppi (2) loppuun asti. 4. Paina ryypytinlaitteen painiketta (primer) (3) 3–4 kertaa auttaaksesi kaasutinta käynnistymään. 5. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä kiinni kahvasta niin ettet menetä kontrollia käynnistysvaiheessa (Kuva 9). VAROITUS! Jos laitteesta ei pidä kiinni lujasti, moottorin työntö saattaa aiheuttaa, että käyttäjä menettää tasapainon tai että terälevy syöksyy vasten estettä tai käyttäjää. 6. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10–15 cm kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman kerran terävästi kunnes kuulet ensimmäiset käynnistysäänet. VAROITUS! Älä koskaan kierrä käyn­ nistysnarua käden ympärille. VAARA! Älä koskaan käynnistä moottorisahaa pudottamalla se riippumaan käynnistysnarusta. Se on erittäin vaarallista, sillä laitteen ja ketjun hallinta menetetään täysin. TÄRKEÄÄ Rikkoontumisen välttämisek­ si älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja vapauta nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä takai­ sin holtittomasti. 7. Anna rikastimen nupin palata takaisin noin liikkeen puoliväliin. 8. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes moottori on käynnistynyt. HUOMAUTUS Jos käynnistysnarun nappu­ laa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa päällä, moottori saattaa kastua ja vaikeuttaa käynnistämis­ tä. Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä varovasti käynnistysnarun nappulasta poistaakse­ si liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen sytytystul­ pan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin. 9. Heti, kun moottori on käynnistynyt käytä ly­hyesti kiihdytintä ottaaksesi rikastimen pois päältä ja asettaaksesi moottorin miniminopeuteen. TÄRKEÄÄ Vältä jättämästä moottoria käymään korkeilla kierroksilla ketjujarrun ollessa päällä. Tämä saattaa aiheuttaa kitkalaitteiston yli­ kuumenemisen ja vaurioitumisen. 10. Anna moottorin käydä minimikierroksilla ainakin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä. • Käynnistys lämpimänä Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin pysähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpiteen kohtia 1 – 2 – 5 – 6 – 9. VAROITUS! Noudata tarkasti kohdassa ”Turvallisuuden vuoksi” ( 3.1) annettuja suosituksia. MOOTTORIN KÄYTTÖ (Kuva 10) TÄRKEÄÄ Kytke ketjujarru aina pois vetämällä vipu itseäsi kohti ennen kiihdyttimen käyttöä. Ketjun nopeutta säädetään kiihdyttimen (1) vivulla, joka sijaitsee takakahvassa (2). Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan, jos yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3). MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – PYSÄYTTÄMINEN Liike siirtyy moottorin avulla ketjuun keskipakokitkalla, joka estää ketjun liikkeen moottorin ollessa miniminopeudella. VAROITUS! Älä käytä laitetta, jos ketju liikkuu moottorin miniminopeudella. Tässä tapauksessa ota yhteyttä jälleenmyyjään. Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdyttimen vivun (1) ollessa ääriasennossa. TÄRKEÄÄ Ensimmäisten 6–8 käyttötun­ nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi­ kierroksilla FI 297 MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (Kuva 10) Moottorin pysäyttämiseksi: – Vapauta kiihdyttimen vipu (1) antaen moottorin käydä miniminopeudella muutaman sekunnin ajan. – Vie katkaisija (4) asentoon «STOP». VAROITUS! Vietyäsi kiihdyttimen mini­ miin saattaa kulua muutama sekunti ennen kuin ketju pysähtyy. TÄRKEÄÄ Jos laite ei sammu käytä käyn­nistintä aiheuttaaksesi moottorin sammumisen liiallisen polttoaineen vuoksi ja ota välittömästi yhteyttä jälleenmyyjään selvittääksesi ongelman syyn ja suorita tarvittavat korjaukset. 7. LAITTEEN KÄYTTÖ TÄRKEÄÄ Muista aina, että väärin käy­ tetty moottorisaha saattaa häiritä muita ja vaikuttaa ympäristöön. Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioimiseksi: – Vältä käyttämästä laitetta sellaiseen aikaan vuorokaudesta, että sen käyttö häiritsee sekä paikoissa, joissa käyttö saattaa olla häiritsevää. – Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien leikkausjätteiden hävitystä. – Noudata tarkasti paikallisia öljyn, vaurioituneiden osien tai ympäristöä rasittavien osien hävittämis­ tä koskevia säädöksiä. – Työskentelyn aikana ympäristöön pääsee tietty määrä öljyä, joka tarvitaan ketjun voiteluun; tämän vuoksi käytä ainoastaan tätä tarkoitusta varten olevia biologisesti hajoavia öljylaatuja. – Tulipalon välttämiseksi, älä jätä laitetta moottorin ollessa kuuma lehtien tai kuivan ruohon sekaan. VAROITUS! Käytä työskentelyyn sopi­ via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa tietoa työhön sopivista suojavälineistä. Älä purista pitkän aikaa kahvoista äläkä purista liian kovaa. • Moottorisahan pitkäaikainen käyttö altis­ taa käyttäjän tärinälle ja saattaa aiheuttaa “Raynaud’n ilmiön” (valkoiset sormet). Tämä riskin pienentämiseksi, käytä hanskoja ja pidä kädet lämpiminä. Jos havaitset sor­ mien muuttumista valkoisiksi tai tähän liit­ tyviä oireita, ota yhteyttä lääkäriin. Oireita voivat olla: Tunnottomuus, pistely, kipu, voimattomuus, värin ja ihon muuttuminen Yleensä nämä oireet ilmenevät sormissa, käsissä tai ranteissa. Riski kasvaa kylmissä lämpötiloissa. • Työ tulee suunnitella niin, että tärinää aihe­ uttavien työkalujen käyttö jakaantuu useam­ malle päivälle. VAROITUS! Laitteen käyttö puiden kaa­ tamiseen tai oksitukseen vaatii erityiskoulu­ tuksen. VAROITUS! Työskentelyn aikana, pidä moottorisaha etäällä kaikista kehon osista. VAROITUS! Älä leikkaa tuulisella sääl­ lä, rumalla ilmalla, kun näkyvyys on huonon­ tunut, liian kylmissä tai kuumissa lämpötilois­ sa. Varmista ettei puussa ole kuivia oksia, jotka voivat tippua. VAROITUS! Älä työskentele puun lat­ van sisällä, jollei sinua ole siihen koulutettu. 298 LAITTEEN KÄYTTÖ FI 1. TYÖSKENTELYN AIKANA SUORITETTAVAT TARKISTUKSET • Ketjun kireyden tarkistus Työskentelyn aikana ketju pidentyy progressiivisesti ja siksi ketjun kireys on tarkistettava säännöllisesti. TÄRKEÄÄ Käytettäessä ensimmäistä kerta (tai ketjun vaihdon jälkeen) on öljytaso tarkis­ tettava useammin, ketjun asettumisen vuoksi. VAROITUS! Älä työskentele löysällä ketjulla ettei synny vaaratilanteita, joissa ke­tju hyppäisi pois ohjaimilta. Säätääksesi ketjun kireyttä, toimi kuten annettu kappaleessa 5.5. • Öljyn virtauksen tarkistus TÄRKEÄÄ Älä käytä laitetta ilman voite­ luöljyä! Öljytankki saattaa tyhjentyä lähes täysin polttoaineen loppuessa. Täytä öljysäiliö joka kerta tankatessasi moottorisahaa. VAROITUS! Varmista, että terälevy ja ketju ovat hyvässä asennossa tarkastaessasi öljyn virtausta. Käynnistä moottori, pidä se keskikierroksilla ja tarkista leviääkö ketjuöljy kuten osoitettu kuvassa (Kuva 11). Ketjun öljyn virtausta voidaan säätää ruuvimeisselillä pumpun säätöruuveista (1 tai 1a), jotka sijaitsevat laitteen alaosassa (Kuva 11). 2. KÄYTTÖTAPA JA LEIKKAUSTEKNIIKKA Ennen ensimmäistä kaatokertaa tai oksituskertaa on hyödyllistä harjoitella maassa olevilla kepeillä tai pukkiin kiinnitetyillä niin, että saa tuntuman laitteeseen ja parhaimpiin leikkaustekniikoihin. VAROITUS! Pysäytä välittömästi moot­ tori, jos ketju jumiutuu työskentelyn aikana. Varo aina takaiskua (kickback), joka saattaa tapahtua tangon törmätessä esteeseen. Takaisku tapahtuu, kun ketjun pää törmää esineeseen tai kun puu kiristää ja jumiuttaa ketjun leikkauksessa. Tämä ketjun pään kosketus saattaa aiheuttaa hypähdyksen vastakkaiseen suuntaan työn­ täen ohjaustankoa ylöspäin ja kohti käyttäjää, kuten myös siinä tapauksessa, että ketju jumiutuu tangon yläosaan. Molemmissa tapa­ uksissa takaisku saattaa aiheuttaa moottorisa­ han kontrollin menetyksen, jonka seuraukset saattavat olla vakavat. VAROITUS! • Ennen työskentelyä, lue kappale “Turvalli­ suuden vuoksi”. Suosittelemme harjoittele­ maan ensin pienten runkojen kanssa. Näin tutustut moottorisahaan. • Noudata aina turvamääräyksiä. Moottorisa­ haa tulee käyttää ainoastaan puun leikkaami­ seen. Muiden materiaalien leikkaaminen on kiellettyä. Tärinät ja takaiskut ovat erilaisia ja näin turvavaatimuksia ei pystyttäisi noudat­ tamaan. Älä käytä moottorisahaa nostovipu­ na, esineiden siirtoon tai hajottamiseen äläkä lukitse sitä kiinteisiin tukiin. Moottorisahan tehon ottoon ei saa liittää työkaluja tai so­ velluksia, joita valmistaja ei ole suositellut. • leikkauksen aikana ei ole tarpeen käyttää voimaa. Jos moottori käy maksimikierrok­ silla, paina sahaa hyvin kevyesti. • Jos ketju jumiutuu leikkauskohtaan älä yritä irrottaa sitä voimalla vaan käytä avuksi kiilaa tai vipua. • Jos leikattavan osan ja moottorisahan välis­ sä on este, sammuta moottorisaha ja odota että saha on pysähtynyt kokonaan. Hanskoja käyttämällä, siirrä este. Jos ketju on tarpeen irrottaa, noudata moottorisahan asennusta koskevassa kappaleessa annettuja ohjeita. Esteen poistamisen ja ketjun paikalleen asentamisen jälkeen, on suoritettava tes­ taus. Jos testauksen aikana tuntuu tärinää tai esiintyy mekaanista melua, keskeytä työskentely ja ota yhteyttä jälleenmyyjään. • Säpin käyttö (jos varusteena) (Kuva 12) 1. Aseta säppi runkoon tehden vivun säppiin. Suorita moottorisahalla kaariliike, joka mahdollistaa terälevyn tunkeutumisen puuhun. 2. Toista toimenpide useamman kerran, jos tarpeen, siirtäen säpin tukikohtaa. • Puun oksitus (Kuva 13) VAROITUS! Varmista, että alue jolle oksat tiputetaan on vapaa. VAROITUS! Suoritettaessa oksitusta korkealla köyden tai valjaiden avulla, noudata tarkasti kappaleessa ”Turvallisuuden vuoksi” ( 3.1) annettuja suosituksia. LAITTEEN KÄYTTÖ VAROITUS! • Älä seiso epävakaalla alustalla tai tikapuilla työskentelyn aikana. • Älä kurkottele liikaa. • Älä leikkaa hartiakorkeuden yläpuolella. 1. Asetu vastakkaiselle puolelle leikattavaan oksaan nähden. 2. Aloita alimmista oksista edeten kohti korkeammalla olevia. 3. Suorita leikkaus ylhäältä alaspäin välttääksesi terälevyn jumiutumisen. • Puun kaataminen (Kuva 14) VAROITUS! Työskenneltäessä rinteillä kannattaa työskennellä puun yläpuolella ja varmistaa ettei kaadettu runko voi aiheuttaa vahinkoja kieriessään. 1. Päätä puun kaatosuunta huomioiden tuulen, puun kallistumisen, raskaimpien oksien sijainnin, kaatamisen jälkeen tehtävän työn helppouden jne. 2. Vapauta puuta ympäröivä alue ja varmista jalkojen hyvä tuki. 3. Valmista pakoreitit, joissa ei ole esteitä. Pakotiet on tehtävä noin 45° vastakkaiseen suuntaan puun kaatosuunnasta ja niiden on johdatettava käyttäjä turvalliselle alueelle, jonka etäisyys on noin 2,5 kertaa kaadettavan puun korkeus. 4. Kaatopuolelle tee kaatolovi, joka on noin kolmasosan puun halkaisijasta. 5. Leikkaa puun toiselta puolelta hieman loven yläpuolelta jättäen noin 5–10 cm “sarana” (1). 6. Ilman terälevyn ulosvetoa vähennä vähitellen saranan paksuutta, kunnes puu kaatuu. 7. Erityisolosuhteissa tai huonon näkyvyyden vallitessa kaato voidaan saattaa päätökseen asettamalla kiiloja (2) kaatopuoleen nähden vastakkaiselle puolelle ja lyöden nuijalla kiiloihin kunnes puu kaatuu. • Oksitus kaadon jälkeen (Kuva 15) VAROITUS! Huomioi oksien tukikohdat maassa, niiden mahdolliset jännitteet, suun­ nan johon oksa saattaa päätyä leikattaessa ja puun mahdollinen epävakaisuus sen jälkeen kun oksa on leikattu. 1. Huomioi suunta miten oksa on kiinni rungossa. 2. Tee ensimmäinen leikkaus puolelle, joka taipuu ja lopeta leikkaus vastakkaiselta puolelta. • Rungon pilkkominen maassa (Kuva 17) Leikkaa runkoa noin puoleenväliin sen halkaisijaa, käännä runkoa ja lopeta leikkuu vastakkaiselta puolelta. FI 299 •  Ylöskohotetun rungon pilkkominen (Kuva 18) 1. Jos leikkaus tapahtuu ulkonevaan osaan tukien suhteen (A) leikkaa noin kolmasosa alaosan halkaisijasta päättäen työn ylhäältä. 2. Jos leikkaus tapahtuu kahden tukipisteen väliin (B) leikkaa noin kolmasosa yläosan halkaisijasta päättäen työn alhaalta. 3. TYÖN LOPETTAMINEN Lopetettuasi työn: – Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu (Kappale 6). – Odota ketjun pysähtymistä ja anna laitteen jäähtyä. – Löysää tangon kiinnitysmutteria vähentääksesi ketjun kireyttä. – Poista ketjusta sahausjätteet ja öljykasaumat. – Jos ketju sotkeutuu tai pihkaantuu, irrota ketju ja aseta se muutamaksi tunniksi erityistä puhdistusainetta sisältävään säiliöön. Huuhtele sitten puhtaalla vedellä ja käsittele ruosteenestosuihkeella ennen asentamista takaisin laitteeseen. – Asenna tangon suojus ennen laitteen varastointia. VAROITUS! Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säilytystiloihin. Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista lai­te sahausjätteistä, oksista, lehdistä tai liiallises­ ta rasvasta; älä jätä leikkausjätteitä sisältäviä säilytysastioita sisätiloihin.. 300 HUOLTO JA SÄILYTYS FI 8. HUOLTO JA SÄILYTYS VAROITUS! Käyttäjän ja muiden tur­ vallisuuden vuoksi: – Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säi­lyt­ tämiseksi ja laitteen alkuperäisosien turval­ liselle käytölle. – Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiu­ kasti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. – Älä koskaan käytä laitetta, jos siinä on ku­ luneita tai vaurioituneita osia. Vau­rioi­tu­neet osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata. – Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Al­ku­pe­ räi­sistä laadultaan poikkeavat osat voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää turvalli­ suutta. VAROITUS! kana: Huoltotoimenpiteiden ai­ – Irrota sytytystulpan kupu. – Odota moottorin jäähtymistä. – Käytä suojakäsineitä terälevyä ja ketjua koskevissa toimenpiteissä – Pidä terälevyn suojat asennettuina paitsi työskennellessäsi ko. Levyn tai ketjun pa­ rissa. – Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita myrkyllisiä aineita. SYLINTERI JA ÄÄNENVAIMENNIN (Kuva 19) Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöllisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista äänenvaimentimen alue sahanpuruista, risuista, lehdistä ja muista roskista. KÄYNNISTYSYKSIKKÖ Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja vahingoittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettävä puhtaina ja vapaina sahanpuruista ja muista roskista. Käynnistysnaru on vaihdettava, kun siinä näkyy ensimmäiset kulumisen merkit. KITKALAITEYKSIKKÖ (Kuva 20) Pidä kitkalaitteen laatikko puhtaana sahanpuruista ja muista roskista. Poista suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) puhdistusta varten ja asenna se sen jälkeen oikein takaisin. Noin joka 30 tunti tulee rasvata sisälaakeri jälleenmyyjän luona. KETJUJARRU Tarkista säännöllisesti ketjujarrun toiminta ja kitkalaatikkoa ympäröivän metallinauhan eheys. Poista suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) ja asenna se sen jälkeen oikein takaisin. Nauha on vaihdettava, kun kitkalaatikon kanssa kosketuksissa olevat kohdat ovat noin puolet päiden paksuudesta, jotka eivät joudu hankaukseen. KETJUN KETJUPYÖRÄSTÖ Pyydä jälleenmyyjää tarkistamaan säännöllisesti ketjupyörästön kunto ja vaihda, kun kuluminen on yli sallittujen rajojen. Älä laita uuttaa ketjua vanhan ketjupyörästön kanssa tai päinvastoin. VOITELUAUKKO (kuva 21) Poista suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) säännöllisesti, poista terälevy ja tarkista, etteivät laitteen (1) tai terälevyn (2) voiteluaukot ole tukossa. KETJUNPYSÄYTYSTAPPI Tämä tappi on tärkeä turvaelementti, koska se estää ketjun kontrolloimattomat liikkeet, ketjun rikkoutuessa tai löystyessä. Tarkista tapin kunto säännöllisesti ja entisöi se, jos se on vioittunut. KIINNIKKEET Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutterien kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinnitetyt. ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS (Kuva. 22) TÄRKEÄÄ Ilmansuodattimen puhdistus on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja kestävyy­ delle. Älä työskentele ilman suodatinta tai vialli­ sella suodattimella, jotta moottori ei vahingoitu. Puhdistus on suoritettava aina 15 työtunnin välein. HUOLTO JA SÄILYTYS FI Puhdistaaksesi suodattimen: – Ruuvaa auki nuppi (1). – Poista kansi (2) ja suodatinelementti (3). – Lyö varovaisesti suodatinelementtiin (3) poistaaksesi lian ja jos tarpeen puhdista elementti matalalla paineilmalla. TÄRKEÄÄ Suodatinelementtiä (3) ei saa ikinä pestä ja se on aina vaihdettava jos se on liian likainen tai muuten vaurioitunut. 301 jälleenmyyjän puoleen kaasuttimen ja moottorin tarkastusta varten. • Miniminopeuden säätö VAROITUS! Ketju ei saa liikkua moot­ torin miniminopeudella. Jos ketju liikkuu moot­torin miniminopeudella, ota yhteyttä jäl­ leenmyyjään moottorin säätöä varten. – Asenna suodatinelementti (3) ja kansi (2) takaisin. – Ruuvaa kiinni nuppi (1). KETJUN TEROITUS SYTYTYSTULPAN TARKISTUS (Kuva. 23) VAROITUS! Turvallisuuden ja tehok­ kuuden vuoksi on tärkeää, että leikkuuosat ovat terävät. Sytytystulppaan pääsee käsiksi irrottamalla ilmansuodattimen kannen. Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin väliajoin poistamalla mahdolliset kerrostumat metalliharjalla. Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toisistaan. Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella. Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka tapauksessa 100 käyttötunnin välein. KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä, voimassa olevia säädöksiä noudattaen. Laitteen toimiessa huonosti tarkista erityisesti ettei terä kulkee vapaasti ja ettei terälevyssä ole vioittuneita kohtia, muussa tapauksessa käänny Teroitusta tarvitaan kun: • • • • • Sahajauho muistuttaa pölyä. Tarvitaan suurempaa voimaa leikattaessa. Leikkaus ei ole suora. Tärinä lisääntyy Polttoaineenkulutus kasvaa. VAROITUS! Jos ketju ei ole tarpeeksi terävä, vastaiskun (kickback) riski kasvaa. Jos teroitus annetaan tehtäväksi erityiskeskuksessa, teroitus voidaan tehdä laitteilla, jotka takaavat minimipoiston materiaalia ja tasaisen teroituksen kaikille leikkuuosille. ”Tee se itse” teroitus ketjulle tehdään sitä varten olevilla pyöreillä viiloilla, joiden halkaisija on erilainen ketjutyypistä riippuen. (Katso taulukko ”Ketjun huolto”) ja vaatii kädentaitoja ja kokemusta etteivät leikkuuosat vahingoitu. Ketjun huoltotaulukko VAROITUS! Tälle laitteelle hyväksytyn ketjun ja terälevyn tekniset tiedot on annettu ”CE–yhdenmukaisuusvakuutus” –paperissa, joka kulkee laitteen mukana. Turvallisuussyistä älä käytä muun tyyppistä terälevyä. Taulukossa annetaan teroitustietoja eri ketjutyypeille ilman, että tämä antaisi mahdollisuuden käyttää muuta kuin hyväksyttyä ketjutyyppiä. Ketjunkulku Rajoitinhampaan taso (a) tuumat 3/8 1/4 tuumat 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Viilan halkaisija (d) tuumat 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 302 HUOLTO JA SÄILYTYS FI Ketjun teroittamiseksi (Kuva 24): SÄILYTYS – Sammuta moottori, vapauta ketjujarru ja lukitse tiukasti terälevy sopivaan pihteihin asennetulla ketjulla, varmistaen että ketju kulkee esteettömästi. – Kiristä ketju, jos se on löysä. – Asenna viila tarkoitusta varteen olevaan ohjaimeen ja aseta viila hampaan aukkoon säilyttäen leikkuuosan profiilin mukaisen kallistuksen. – Kosketa vain pari kertaa viilalla ainoastaan eteenpäin ja toista toimenpide kaikille leikkuuosille, joissa sama suuntaus (oikealle tai vasemmalle). – Käännä pihdeissä olevan terälevyn suuntaa ja toista toimenpide jäljellä oleviin leikkuuosiin. – Tarkista ettei rajoitinhammas työnny yli tarkistuslaitteen ja viilaa mahdollinen ylimääräinen osa tasaisella viilalla, pyöristäen profiilin. – Teroituksen jälkeen poista kaikki viilausjäljet ja hieno pöly ja voitele ketju kylpyöljyllä. Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellisesti pölystä ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda vialliset osat. Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa huonolta säältä suojattuna terälevyn suojan olleessa oikein asennettuna. Ketju on vaihdettava kun: – Puhdista moottorisaha ja huolla se ennen säilöön laittamista. – Avaa mutteri, poista kotelo ja irrota ketju ja tanko. – Tyhjennä öljysäiliö, laita noin 100-120 cc erityispesuainetta ja aseta korkki paikoilleen. – Asenna paikoilleen suojus ilman mutterin kiristämistä. Ole huolellinen, että asetat oikein paikoilleen kaksi takakiinnikettä. – Käynnistä laite ja pidä moottori kiihdytettynä kunnes pesuaine loppuu kokonaan. – Laita moottori miniminopeudelle ja jätä se käyntiin niin, että säiliössä ja kaasuttimessa oleva polttoaine kuluu kokonaan. – Laitteen ollessa kylmä, irrota sytytystulppa. – Kaada sytytystulpan aukkoon teelusikallinen öljyä (uusi), joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille. – Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saadaksesi öljyn leviämään sylinterissä. – Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on yläkuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta kun mäntä maksimimatkallaan). – Leikkuuosan pituus on 5mm tai vähemmän; – Niittien hammastusväli on liian suuri. TERÄLEVYN HUOLTO (Kuva 25) Terälevyn epätasaisen kulumisen välttämiseksi, suosittelemme sen kääntämistä toisinpäin säännöllisesti. Terälevyn tehokkuuden säilyttämiseksi suosittelemme: – Rasvata siirron ketjupyörästön laakerit sitä varten olevalla ruiskulla (jos varusteena). – Puhdistamaan terälevyn urat sitä varten olevalla kaapimella (ei toimitettu laitteen mukana). – Puhdistaa voiteluaukot. – Tasaisella viilalla poistaa sivujen särmät ja tasoittaa ohjainten väleissä olevat mahdolliset korkeuserot. Terälevy on vaihdettava kun: – urien syvyys on alle hammaspyörästön korkeuden (eivät saa ikinä osua pohjaan); – ohjaimen sisäseinä on kulunut niin paljon, että ketju kallistuu sivusuunnassa. ERITYISTOIMENPITEET Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tulee suorittaa jälleenmyyjällä. Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöiden suorittamat toimenpiteet saavat takuun raukeamaan. PITKÄ SEISOKKIAIKA TÄRKEÄÄ Jos on odotettavissa, että laitetta ei käytetä yli 2–3 kuukauteen suorita tietyt toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloitta­ miseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä vioittuminen. • Varastointi Ennen laitteen paikoilleen asettamista: • Toiminnan jatkaminen Laitettaessa laitetta käyntiin: – Irrota sytytystulppa – Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poistaaksesi liialliset öljyt. – Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sytytystulpan tarkastus” kuvatulla tavalla. – Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistautuminen”. kuvatulla tavalla. VIANETSINTÄ / LISÄVARUSTEET FI 303 9. VIANETSINTÄ VIKA MAHDOLLINEN SYY 1) Moottori ei käynnisty eikä pysy käynnissä KORJAUSTOIMENPIDE – Väärinkäynnistys – Sytytystulppa likainen ja elektrodien välinen etäisyys väärä – Ilmansuodatin tukossa – Kaasutus ei toimi oikein – Noudata ohjeita (katso kappale 6) – Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8) – Puhdista ja/tai vaihda suodatin (katso kappale 8) – Ota yhteyttä jälleenmyyjään 2) Moottori käynnistyy, mutta tehot puuttuvat – Ilmansuodatin tukossa 3) Moottori toimii epäsäännöllisesti tai moottorilla ei ole tehoa kuormituksen alaisena – Sytytystulppa likainen ja elektrodien välinen etäisyys väärä – Kaasutus ei toimi oikein – Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8) 4) Moottori tuottaa liikaa savua. – Vääränlainen sekoitus – Valmista sekoite ohjeiden mukaan (katso kappale 5) – Ota yhteyttä jälleenmyyjään 5) Öljy ei tule ulos – Puhdista ja/tai vaihda suodatin (katso kappale 8) – Ota yhteyttä jälleenmyyjään – Kaasutus ei toimi oikein – Kaasutus ei toimi oikein – Huonolaatuista öljyä – Ota yhteyttä jälleenmyyjään – Tyhjennä säiliö, puhdista säiliö ja kanavat nestemäisellä pesuaineella ja vaihda öljy – Puhdista – Voiteluaukot tukossa 10. LISÄVARUSTEET Taulukko sisältää luettelon kaikista mahdollisista te­rälevyn ja ketjun yhdistelmistä osoituksella mis­sä laitteissa osaa voidaan käyttää. Merkkinä käy­tetään “ ”. VAROITUS! Koska terälevyn ja ketjun va­linta, sovellus ja käyttö ovat täysin käyttä­ jän itse tekemiä valintoja, käyttäjä ottaa myös vastuun mahdollisista seurauksista. Jos terälevyn tai ketjun käyttöön liittyy epäilyksiä tai käyttäjä ei tunne lisävarustetta, suositte­ lemme ottamaan yhteyttä jälleenmyyjään tai puutarha-alan erikoisliikkeeseen. Hyväksymättömän tangon ja ketjun yhdis­ telmän käyttäminen vähentää turvallisuutta ja laitteen alkuperäistä suorituskykyä, lisäksi tällainen yhdistelmä saattaa vaurioittaa laitetta ja olla vaarallinen käyttäjälle ja muille henkilöille. Terälevyn ja ketjun yhdistelmät Kulku TERÄLEVY Pituus KETJU Tuumaa Tuumaa / cm Uran Leveys Tuumaa / mm Koodi Koodi 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Malli CJ 300 CJ 300 C DA 305 PRÆSENTATION Kære kunde! Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine – kædesaven giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at De kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og effektiv måde. Glem ikke, at manualen er en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri. Såfremt maskinen videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer. Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual (”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug, vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endvidere bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader eller kvæstelser på sig selv eller andre personer. Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er væsentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til Deres forhandler. God arbejdslyst! ADVARSEL! Denne specialmotorsav er projekteret specifikt til pleje af træer og skal derfor anvendes af en kvalificeret bruger, der anvender sikkert og nøje projekteret arbejdsudstyr. Denne motorsav kan kun anvendes til pleje af træer og med overholdelse af ovennævnte betingelser. Generelt betjenes den med begge hænder som en traditionel motorsav. Visse nationale normer kan begrænse brugen. INDHOLDSFORTEGNELSE 1.  Identifikation af hovedkomponenter............................................... 2 2.  Symboler........................................................................................ 3 3.  Sikkerhedsforskrifter...................................................................... 4 4.  Samling af maskinen...................................................................... 9 5.  Forberedelse til arbejdet.............................................................. 10 6.  Start - Anvendelse - Standsning af motoren................................ 12 7.  Anvendelse af maskinen.............................................................. 13 8.  Vedligeholdelse og opbevaring.................................................... 15 9.  Fejlfinding.................................................................................... 19 10. Tilbehør........................................................................................ 19 306 DA IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE 1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE VIGTIGSTE KOMPONENTER 1.  Motorenhed 2.  Forreste skærm til beskyttelse af hånden 3.  Forreste håndtag 4.  Bagerste håndtag 5.  Kædestopper-stift 6.  Sværd 7.  Kæde 8.   Skede 9.   Fastgørelse af rem 10. Harpun (findes ikke i alle modeller) 11. Identifikationsskilt BETJENINGER OG PÅFYLDNINGER 13. Afbryder til motor 14. Hastighedsregulator 15. Låseknap til hastighedsregulator 16. Startgreb 17. Starter 18. Primer 21. Dæksel til brændstoftank 22. Dæksel til olietank (smøreolie til kæden) 23. Låg til luftfilter IDENTIFIKATIONSSKILT 11.1) Overensstemmelsesmerke i henhold 11.2) Fabrikantens navn og adresse 11.3) Lydeffektniveau (LWA) 11.5) Maskinens model 11.6) Serienummer 11.7) Konstruktionsår 11.8) Varenummer 11.9) Antal emissioner Eksemplet af overensstemmelseserklæringen findes på den næstsidste side i brugsanvisningen. DA 307 SYMBOLER Maksimale værdier for støj og vibrationer [1] Lydtryk ved brugerens ører – Usikkerhed ved målingen dB(A) dB(A) 88 3 Målt lydeffekt – Usikkerhed ved målingen dB(A) dB(A) 105 5 Vibrationsniveau)   – Forreste håndtag   – Bagerste håndtag – Usikkerhed ved målingen m/sec2 m/sec2 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Garanteret lydeffekt TEKNISKE DATA Motor (encylindret, 2 takts) – slagvolumen Blanding (benzin / olie) Effekt Tyk kæde Omdrejningstal i minimum Max. omdrejningstal tilladt uden belastning med monteret kæde Brændstofstankens kapacitet Specifikt forbrug ved max. effekt Olietankens kapacitet Antal tænder/deling på kædehjul Klippelængde Vægt (med tom tank) Maksimal hastighed kæde Sværd (Qirui) Kæde (Oregon) Sværd (Qirui) Kæde (Oregon) Sværd (Oregon) Kæde (Oregon) Sværd (Oregon) Kæde (Oregon) Sværd (Oregon) Kæde (Oregon) Sværd carving (Qirui) Kæde (Longer) dB(A cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” 110 CJ 300 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ADVARSEL! Vibrationsniveauet kan ændre sig afhængigt af brugen af maskinen og dens udstyr, og niveauet kan være højere end det oplyste. Det er nødvendigt at fastlægge sikkerhedsforanstaltningerne til beskyttelse af brugeren. De skal være baseret på et skøn af belastningen som følge af vibrationerne ved den konkrete brug. I denne forbindelse er det nødvendigt at tage højde for alle funktionscyklussens faser; eksempelvis slukning eller funktion uden produkt. 2. SYMBOLER 1) Advarsel: Læs og overhold alle anvisningerne. 2) Advarsel: Fare for tilbageslag! 3) Hold fast i motorsaven med begge hænder. 4) Læs brugsanvisningen inden brug af denne maskine. 5) Bær hjelm, sikkerhedsbriller og høreværn. Brugeren af denne maskinen, når denne an­vendes under normale betingelser hver dag og kontinuerligt, kan udsættes for et støjniveau på 85 dB (A) eller mere. 6) Bær kraftige arbejdshandsker. 7) Bær støvler eller skridsikkert sikkerhedsfodtøj med stålsnuder. 8) Bær passende beskyttelser til fødder/ben samt hænder/arme. 9) Denne motorsav må kun anvendes af kvalificerede brugere, der har kendskab til vedligeholdelse af træer (se Brugsanvisning). 308 DA SYMBOLER / SIKKERHEDSFORSKRIFTER SIMBOLER PÅ MASKINEN (findes kun i nogle modeller) 15) Starter 11) Blandingstank • a) startprocedure med kold motor • b) startprocedure med varm motor • c) kørsel 12) Tank for kædeolie 16) Kædebremse (symbolet angiver retningen for bremsens udløsning) 13) Afbryder til motor • Motoren starter, når afbryderen er i position «I». • Motoren afbrydes øjeblikkeligt, når afbryderen drejes til position «O». 17) Oliepumpens regulator • Hvis pinden drejes med en skruetrækker i pilens retning mod »MAX« positionen, tilføres olien i større mængder til kæden. • Hvis pinden drejes mod »MIN« positionen, tilføres mindre mængder. 14) Justering for karburator L = justering for blanding - lav hastighed H = justering for blanding - høj hastighed T - IDLE - MIN = justering af tomgangshastighed 18) Køreretning for kæden 3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER TILLADT BRUG/IKKE TILLADT BRUG Denne motorsav er projekteret til udelukkende at blive anvendt af en kvalificeret bruger til beskæring og skæring af trækrone på træer med høj stamme, til klipning af buske, stammer eller træbjælker med en diameter, der afhænger af sværdets længde. Den kan kun anvendes til savning af træ. Alle andre former for brug er ikke tilladt. ENDVIDERE MÅ DEN KUN ANVENDES TIL PLEJE AF TRÆER AF KVALIFICEREDE BRUGERE. I forbindelse med brug af motorsaven skal brugeren anvende personlige værnemidler i overensstemmelse med anvisningerne i brugsanvisningen og etiketterne på motorsaven. Sikkerhedsnormerne og henvisningerne vedrørende brug og vedligeholdelse i denne brugsanvisning er også en del af anvisningerne vedrørende brug. Motorsavens bruger og vedligeholdelsespersonalet skal have kendskab til denne brugsanvisning. Der må kun anvendes originale reservedele, eller reservedele, som er godkendt af producenten (sværd, kæde, tændrør) og de autoriserede kombinationer af sværd/kæde, der er angivet i brugsanvisningen. Brugeren bærer ansvaret for ulykker, der skyldes ikke tilladt brug og/eller en uautoriseret ændring i motorsavens konstruktion. Det er ikke producentens ansvar! Motorsaven må kun anvendes udendørs. Resterende risici Selv om motorsaven anvendes i overensstemmelse med anvisningerne, er der altid en resterende risiko som ikke kan fjernes. Afhængigt af motorsavens type og konstruktion findes der følgende resterende potentielle risici: – kontakt med kædens udækkede tænder (risiko for skæring). – adgang til den roterende kæde (risiko for skæring). – brat og pludselig bevægelse af sværdet (risiko for skæring). – løsrivelse af kædens dele (skæring/risiko for skader). – løsrivelse af dele af stykket, der skal skæres. – indånding af partikler fra stykket, der skal skæres, samt udstødningsos fra benzinmotor . – hudkontakt med brændstof (benzin/olie). – tab af høreevne i tilfælde af arbejde uden brug af høreværn/ ørepropper. DA 309 SIKKERHEDSFORSKRIFTER A) ALMENE RÅD 1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig med maskinens betjening og dermed selve brugen af maskinen. Lær at slukke hurtigt for maskinen. 2) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det nødvendige kendskab til maskinen, bruge den. Der kan lokalt være fastsat en minimum aldersgrænse for brug af hækkeklippere. 3) Maskinen må ikke anvendes af mere end én person. 4) Brug aldrig maskinen: – med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden; – hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller hvis brugeren har indtaget lægemidler, euforiserende stoffer, alkohol eller andre stoffer, som kan påvirke hans eller hendes reflekser eller opmærksomhed; – hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i maskinen med begge hænder, og/eller hvis brugeren ikke kan gå stabilt og med benene i balance under arbejdet. 5) Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig for de ulykker, der måtte påføres andre personer eller deres ejendom. B) FORBEREDELSE 1) Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig påklædning, som ikke skal være til gene for brugeren. – Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende beskyttelsestøj. – Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller, støvmasker og modstandsdygtige sko med glidsikker sål. – Anvend høreværn for at beskytte høresansen. – Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/eller hængende eller brede tilbehør, som kan sætte sig fast i maskinen eller i genstande eller materialer, der forefindes på arbejdspladsen. – Langt hår skal holdes forsvarligt samlet. 2) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarligt. – Opbevar brændstoffet i de dertil beregnede dunke; – ryg ikke, når De håndterer brændstoffet; – åbn tankdækslet langsomt for gradvist at aflaste det interne tryk; – påfyld altid brændstoffet i det fri ved hjælp af en tragt; – fyld brændstoffet på, inden motoren startes; påfyld aldrig brændstoffet og fjern aldrig brændstoftankens dæksel, når motoren er i gang eller stadig er varm; – start ikke motoren, hvis der er spildt brændstof, men flyt i stedet maskinen væk fra det forurenede område for at undgå brand. Vent til benzindampene er forsvundet; – rens straks ethvert spor af brændstof, der måtte være spildt over maskinen eller på jorden; – start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldningen er foregået; – undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle dette alligevel ske, skal De skifte tøj, inden De starter motoren; – sørg altid for at stramme dækslet godt, både på tank og benzindunk. 3) Udskift defekte lyddæmpere. 4) Før brug af maskinen, foretag da et generelt eftersyn af maskinen, og især: – hastighedsregulatorens og sikkerhedshåndtagets bevægelse skal være fri og ikke-tvungen. Når der gives slip på håndtagene, skal disse automatisk og hurtigt vende tilbage til neutral position; – hastighedsregulatorens håndtag skal forblive blokeret, hvis der ikke trykkes på sikkerhedshåndtaget; – afbryderen til motoren skal kunne flyttes uden besvær fra den ene position til den anden; – de elektriske kabler, og især tændrørskablet, skal være hele for at undgå dannelse af gnister, og tændrørshætten skal være korrekt monteret på tændrøret; – maskinens håndtag og beskyttelser skal være rene, tørre og solidt fastgjort til maskinen; – kædebremsen skal være fuldstændigt velfungerende og effektiv; – sværdet og kæden skal være korrekt monteret; – kæden skal være korrekt strammet. 5) Før arbejdet starter, skal man sikre sig, at samtlige beskyttelser er korrekt monteret. C) UNDER ANVENDELSEN 1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige kuliltedampe. Sørg for passende luftudskiftning, når arbejdet udføres i grave, huler og lignende. 2) Arbejd udelukkende i dagslys eller med en god kunstig belysning. 3) Indtag en rolig og stabil stilling i forbindelse med arbejde på jorden: – undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller glat jord, eller på en jordbund, der er alt for ujævn eller stejl, og som ikke sikrer brugerens stabilitet under arbejdet; – undgå brug af ustabile stiger og paller; – arbejd ikke med maskinen over skulderniveauet; – løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i jorden og eventuelle hindringer; – for bedre at søge hjælp i tilfælde af eventuelle ulykker, undgå at arbejde alene eller på alt for øde steder. 4) Når motoren startes, skal maskinen holdes fuldstændigt fast: – start motoren mindst 3 meter væk fra det sted, hvor påfyldningen er foregået; – tjek, at der ikke befinder sig andre personer inden for maskinens arbejdsområde; – ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdampene mod brandfarlige materialer; – pas på eventuel udslyngning af materiale som følge af kædens bevægelse, især når kæden støder mod hindringer eller fremmede legemer. 5) Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne max. omdrejningstal må ikke hæves. 6) Udsæt ikke maskinen for ovedrevne belastninger og brug ikke en lille maskine for at udføre et hårdt arbejde; brugen af hensigtsmæssig maskine mindsker risiciene og forbedrer arbejdets kvalitet. 7) Kontrollér, at maskinens tomgangshastighed er således, at kæden ikke kan bevæge sig, og at motoren efter anvendelse af hastighedsregulatoren hurtigt vender tilbage til tomgangen. 8) Pas på, at sværdet ikke støder mod uvedkommende genstande, og pas på eventuel udslynging af materiale som følge af kædens bevægelse. 9) Stop motoren: – onår maskinen bliver efterladt uden opsyn; – før påfyldning af brændstof. 10) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tændrøret: – inden kontrol, rengøring eller reparation af maskinen; – efter påkørsel af evt. uvedkommende genstande, undersøg om maskinen er beskadiget og om nød­vendigt reparér den, inden arbejdet genoptages; – hvis maskinen begynder at vibrere unormalt (i så fald skal årsagen til vibrationerne straks findes og et specialiseret servicecenter skal sørge for de nødvendige undersøgelser). – når maskinen ikke anvendes. 11) Undgå at blive udsat for støv og savsmuld fra kæden under skæringsarbejdet. D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 1) Lad bolte og skruer forblive monteret og spændt, så maskinen 310 DA altid er klar til brug. Det er vigtigt for kædesavens sikkerhed og ydelse, at der foretages en regelmæssig vedligeholdelse. 2) Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum, hvor benzindampene kan nå enten en flamme, gnist eller stærk varme 3) Lad motoren køle af, inden De sætter maskinen i et rum. 4) For at mindske brandfaren skal motor, udstødningspotte og det rum, hvor benzinen er opbevaret, holdes fri for savsmuldsrester, kviste, blade eller overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke kasser med opskåret materiale i et lukket rum. 5) Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri og med afkølet motor. 6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager indgreb på skæret. 7) Kontrollér, at kæden er skarp. Alt arbejde, der involverer kæde og sværd, kræver specifik kompetence og anvendelse af specielt udstyr for at kunne udføres i henhold til korrekt faglig standard; af sikkerhedshensyn bør De kontakte Deres forhandler. 8) Af sikkerhedshensyn må en maskine med slidte eller ødelagte dele aldrig anvendes. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe sikkerheden. 9) Inden maskinen sættes på plads, bør De sikre Dem, at alle nøgler og vedligeholdelsesværktøj er fjernet. 10) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at den ikke kan være tilgængelig for børn! E) TRANSPORT OG HÅNDTERING 1) Hver gang, maskinen skal flyttes eller transporteres, skal de: – slukke motoren, vente, til kæden er standset, og fjerne tændrørshætten fra tændrøret; – sætte skeden over sværdet; – tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene og rette sværdet i modsat retning i forhold til køreretningen. 2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skal den placeres således, at den ikke kan medføre risiko for personer. Maskinen skal i øvrigt blokeres solidt for at undgå væltning, som kan medføre beskadigelser og spild af brændstof. F) RESTERENDE RISICI • Sørg for at holde alle kropsdele i god afstand fra kæ­den, mens kædesaven er i brug. Kontrollér inden start af kædesaven, at kæden ikke er i kontakt med nogen genstand. Et øjebliks uopmærksomhed i forbindelse med brug af kædesaven kan medføre, at tøj eller kropsdele fanges af kæden. • Højre hånd skal altid holde fast omkring det bageste håndtag, og venstre hånd skal holde fast omkring det forreste håndtag i forbindelse med tohåndsbetjening. Hold altid kædesaven på denne måde. Hvis der byttes om på hændernes placering, øges risikoen for ulykker. • Bær beskyttelsesbriller og høreværn. Det anbefales at bære andre former for værnemidler til hoved, hænder og fødder. Bær beskyttelsestøj, som er i stand til at begrænse risikoen for kvæstelser som følge af flyvende splinter og utilsigtet kontakt med kæden. • Ved opskæring af en gren, som er i spænd, er det nødvendigt at være opmærksom på risikoen for tilbageslag. Når fibrene i træet giver efter, kan grenen, som er i spænd, vippe tilbage og ramme Dem og/eller kædesaven, så De mister balancen og/eller herredømmet over kæ­desaven. • Vær meget forsigtig i forbindelse med opskæring af buske eller unge træer. Tynde materialer kan sætte sig fast i kæden og slynges i Deres retning og/eller få Dem til at miste balancen. • Sluk kædesaven, og transportér den ved at holde fast i det forreste håndtag. Hold kædesaven i god afstand fra SIKKERHEDSFORSKRIFTER kroppen. Sæt skeden over sværdet i forbindelse med transport eller opbevaring af kædesaven. Håndtér kædesaven korrekt for at reducere risikoen for utilsigtet kontakt med den bevægelige kæde. • Overhold anvisningerne vedrørende smøring, kædens spænding og reservedele. En kæde med forkert spænding, og som ikke er smurt korrekt, kan gå i stykker, hvilket øger risikoen for tilbageslag. • Hold håndtagene rene, tørre og frie for olie og smørefedt. Håndtag, som er fedtede af smørefedt eller olie, er glatte og medfører at herredømmet mistes. • Denne maskines tændin­gssystem skaber et elektromagnetisk felt af ganske beskeden størrelse, men under alle omstændigheder kan der ikke udelukkes mulighed for forstyrrelser i funktionen af aktivt eller passivt medicinsk udstyr, der er blevet implanteret hos brugeren, med efterfølgende alvorlig fare for hans eller hendes helbred. Brugere, der bærer medicinsk udstyr, anbefales derfor at rådføre sig med deres læge eller med udstyrets producent, inden maskinen tages i brug. G) ÅRSAGER TIL TILBAGESLAG OG FORHOLDSREGLER FOR BRUGEREN Udvis stor forsigtighed i situationer, hvor der er risiko for at glide (vådt underlag eller sne), samt på ujævnt terræn, eller terræn der er dækket af bevoksning. Vær opmærksom på skjulte hindringer (såsom stammer, rødder, sten, huller og grøfter) for at undgå at falde. Vær meget forsigtig i forbindelse med arbejde på skråninger eller ujævnt terræn. Brug aldrig motorsaven med en hånd. Hvis der kun anvendes en hånd, bliver det vanskeligt at kontrollere reaktionskraften og hindre sværdet eller kæden i at glide eller hoppe langs med en gren eller en stamme. Når sværdets spids eller ende møder en genstand, eller når træet strammer til og blokerer kæden under skæringen, kan tilbageslag finde sted. Kontakt med enden kan i visse tilfælde medføre en be­væ­gel­se i modsat retning, som skubber sværdet opad og tilbage imod brugeren. Hvis kæden blokeres langs sværdets øverste del, kan kæ­den presses lynhurtigt tilbage imod brugeren. I begge disse tilfælde mister brugeren herredømmet over kædesaven med mulighed for yderst alvorlige kvæstelser. Sikkerheden afhænger ikke kun af kædesavens indbyggede sikkerhedsudstyr. Kædesavens bruger skal iværksætte en række foranstaltninger for at undgå risici for ulykker eller kvæstelser under arbejdet. Tilbageslaget er udtryk for forkert brug af værktøjet og/eller forkerte procedurer eller betingelser og kan undgås ved overholdelse af følgende forskrifter: • Hold kædesaven stille med alle fingrene omkring kædesavens håndtag. Sørg for at holde kroppen og armene på en måde, som gør det muligt at modstå kraften fra eventuelle tilbageslag. Brugeren har mulighed for at kontrollere tilba geslagets kraft, hvis de fornødne foranstaltninger er blevet iværksat. Hold kædesaven godt fast. • Stræk ikke armene for meget, og skær ikke over skulderhøjde. Herved undgås utilsigtet kontakt med enderne, og der sikres et bedre herredømme over kædesaven i uventede situationer. • Anvend udelukkende de sværd- og kædetyper, som er angivet af producenten. Brug af uegnede reservesværd og -kæder kan skabe tilbageslag. Endvidere kan kæden beskadiges. • Overhold producentens instruktioner vedrørende slibning af kæden og vedligeholdelse af kædesaven. En reduktion af dybden øger risikoen for tilbageslag. DA 311 SIKKERHEDSFORSKRIFTER H) TEKNIKKER TIL ANVENDELSE AF MOTORSAVEN Overhold altid sikkerhedsanvisningerne og anvend de skæreteknikker, der er bedst egnet til det type arbejde, som skal udføres, i overensstemmelse med de anvisninger og de eksempler, der er angivet i brugsanvisningerne. J) GODE RÅD TIL NYBEGYNDERE Når man for første gang skal fælde et træ eller opskære grene, er det hensigtsmæssigt: – at gennemgå en specifik træning omkring brugen af den­ne type udstyr; – at læse sikkerheds- og brugsanvisningerne i denne ma­nual omhyggeligt; – at træne på træstubbe, der ligger på jorden eller er fastgjort til arbejdsbukke, med henblik på at opnå den nødvendige fortrolighed med maskinen og med de mest hensigtsmæssige skæreteknikker. K) HVORDAN MANUALEN LÆSES Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger af særlig vigtighed. Afsnittene er angivet på forskellige måder og har følgende betydning: eller BEMÆRK VIGTIGT Indeholder detaljer eller yder­ligere ud­ dybning af forudgående angivelser for at undgå beskadigelse af maskinen eller kvæstelse af personer. ADVARSEL! Risiko for kvæstelser ved man­­­ glende overholdelse af forskriften. FARE! Risiko for alvorlige kvæ­stel­ser el­ ler dødsfald ved manglende overholdelse af forskriften. 3.1 ARBEJDE MED MOTORSAVE TIL BESKÆRING MED ET REB OG EN SIKKERHEDSTALJE Dette kapitel beskriver fremgangsmåden under arbejdet for at reducere risikoen for kvæstelser forvoldt af motorsave til beskæring i forbindelse med arbejde i højde med et reb og en sikkerhedstalje. Selv om kapitlet kan benyttes som grundlæggende retningslinjer eller som grundlag for uddannelse, må det ikke opfattes som en erstatning for den praktiske uddannelse. Retningslinjerne i dette bilag er udelukkende eksempler på korrekt praktisk brug. Det anbefales at overholde den nationale lovgivning. Generelle krav vedrørende arbejde i højden Det frarådes, at brugere af motorsave til beskæring, som arbejder i højden ved hjælp af et reb og en sikkerhedstalje, arbejder alene. Det anbefales, at de assisteres af en anden bruger, der opholder sig på jorden, og som har modtaget passende instruktioner vedrørende de fornødne nødprocedurer. Det anbefales, at brugere af motorsave til beskæring har modtaget en generel uddannelse vedrørende sikre klatreteknikker og arbejdspositioner. Brugerne skal også bære sikkerhedstalje, reb, flade remme med kærvhuller i enderne, karabinhager og andet udstyr for at holde sig selv fastspændt og fastholde motorsaven. Endvidere skal brugerne overholde de sikre arbejdspositioner. Forberedelse inden brug af motorsaven på et træ Det anbefales, at motorsaven kontrolleres, påfyldes brændstof, startes og opvarmes af brugeren på jorden. Sluk herefter motorsaven, inden den gives videre til brugeren, der opholder sig i træet. Det anbefales at fastgøre motorsaven med en flad rem, der er egnet til fastgørelse i brugerens sikkerhedstalje. a) Fastgør den flade rem på fastgørelsespunktet bag på motorsaven (A). b) Stil passende karabinhager, som muliggør indirekte tilslutning (dvs. ved hjælp af den flade rem) og direkte tilslutning (dvs. til fastgørelsespunktet på motorsaven) af motorsaven til brugerens sikkerhedstalje. c) Kontrollér, at motorsavens tilslutning er korrekt, når den videregives til brugeren. d) Kontrollér, at motorsaven er fastgjort til sikkerhedstaljen, inden motorsaven fjernes fra løfteudstyret. Muligheden for at fastgøre motorsaven direkte til sikkerhedstaljen reducerer risikoen for beskadigelse af udstyret i forbindelse med bevægelse omkring træet. Frakobl altid motorsaven, når den er fastgjort direkte til sikkerhedstaljen. Det anbefales at tilslutte motorsaven i de anbefalede fastgørelsespunkter på sikkerhedstaljen. De kan være placeret centralt (forrest eller bagest) eller i siderne. Tilslut så vidt muligt motorsaven til det bageste centrale punkt for at hindre saven i at komme i kontakt med klatrerebene. KONTROLLÉR, at motorsavens tyngdepunkt er i midten mod den nederste del af brugerens rygsøjle. I forbindelse med flytning af motorsaven fra et fastgørelsespunkt til et andet anbefales det, at brugerne kontrollerer, at motorsaven er fastgjort i en ny position, inden den afhægtes fra det foregående fastgørelsespunkt. Brug af en motorsav på et træ En undersøgelse af arbejdsulykkerne i forbindelse med brug af disse motorsave til beskæring af træer viser, at ulykkerne hovedsageligt skyldes betjening af motorsaven med blot en hånd. I hovedparten af ulykkerne opholder brugerne sig ikke i en sikker arbejdsposition, som gør det muligt at holde fast i motorsaven med begge hænder. Herved øges risikoen for kvæstelser som følge af: • manglende fast greb om motorsaven i tilfælde af tilbageslag • manglende kontrol af motorsaven, hvilket øger risikoen for at komme i kontakt med rebene og med brugerens krop (specielt 312 DA SIKKERHEDSFORSKRIFTER venstre hånd og venstre arm), og • mistet herredømme, idet arbejdspositionen ikke er sikker, hvilket medfører kontakt med motorsaven (utilsigtet bevægelse, mens motorsaven er i gang). Det anbefales, at kædebremsen altid indkobles inden brug af motorsaven, mens den er fastgjort til den flade rem. Det anbefales, at brugerne altid kontrollerer, at motorsaven er påfyldt en tilstrækkelig brændstofmængde inden udførelse af kritiske savninger. Sikker arbejdsposition ved tohåndsbetjening Enhåndsbetjening af motorsav For at gøre det muligt for brugerne at betjene motorsaven med begge hænder anbefales det normalt, at brugerne opholder sig i en sikker arbejdsposition, når de starter motorsaven: Det frarådes, at brugerne betjener motorsaven til beskæring med en hånd, og at brugerne benytter saven, når de opholder sig i en ustabil arbejdsposition. Endvidere anbefales det at anvende en håndsav i forbindelse med afsavning af mindre træstykker i enderne af grenene. • i samme niveau som hoften i forbindelse med vandret savning, • i samme niveau som solar plexus i forbindelse med lodret savning. Når brugeren arbejder i nærheden af lodrette stammer med lav tværkraft i arbejdspositionen, kan det være nødvendigt at skabe en god støtte for at fastholde en sikker arbejdsposition. Når brugerne går væk fra stammen, er det nødvendigt at træffe et par foranstaltninger for at fjerne eller neutralisere den øgede tværkraft (eksempelvis ved ændring af hovedrebets strækning ved hjælp af et ekstra fastgørelsespunkt eller ved at benytte den flade rem, som kan justeres direkte fra sikkerhedstaljen, i et ekstra fastgørelsespunkt). Ved midlertidigt at lave en løkke af remmen, hvori foden kan indsættes, er det muligt at skabe en god støtte i arbejdspositionen ved hjælp af en bøjle. Start af motorsav på et træ I forbindelse med start af motorsaven på et træ anbefales det, at brugeren: a) aktiverer kædebremsen inden start, b) fastholder motorsaven på enten venstre eller højre side af kroppen inden start; dvs.: 1) på venstre side fastholdes motorsaven ved at anbringe den venstre hånd på det forreste håndtag. Hold motorsaven i god afstand fra kroppen, og træk i startkablet med den højre hånd. Eller: 2) på højre side fastholdes motorsaven ved at anbringe den højre hånd på et af de to håndtag. Hold motorsaven i god afstand fra kroppen, og træk i startkablet med den venstre hånd. Det anbefales, at motorsaven til beskæring kun betjenes med en hånd i følgende til­fælde: • Brugerne kan ikke opretholde en arbejdsposition, som muliggør tohåndsbetjening, og • brugerne har behov for at opretholde arbejdspositionen med blot en hånd, og motorsaven anvendes fuldt udstrakt i en vinkelret position og i god afstand i forhold til brugerens krop. Det anbefales, at brugerne: • aldrig saver, når tilbageslagsområdet befinder sig ved enden af motorsavens sværd. • aldrig saver, mens de holder fast i sektionerne, eller • aldrig forsøger at gribe sektionerne, når de falder ned. Fjernelse af blokering fra motorsav Hvis motorsaven blokeres under savningen, skal brugerne gøre følgende: • Sluk motorsaven, og fastgør den korrekt på den del af grenen, der går fra træstammen til skærelinjen, eller til et reb, som er adskilt fra værktøjet. • Træk i motorsaven fra delen med afskæringen, eventuelt mens grenen løftes. • Benyt eventuelt en håndsav eller en anden motorsav for at fjerne blokeringen fra motorsaven. Sav min. 30 cm omkring den blokerede motorsav. Hvis der benyttes en håndsav eller en motorsav til fjernelse af blokeringen fra motorsaven, anbefales det, at savningen sker i retning mod grenens yderste del (dvs. mellem den blokerede motorsav og grenens øverste del og ikke mellem stammen og den blokerede motorsav) for at hindre, at motorsaven trækkes ud sammen med den del af grenen, som saves af, hvilket gør situationen endnu vanskeligere. SAMLING AF MASKINEN DA 313 4. SAMLING AF MASKINEN VIGTIGT Når maskinen leveres, er svær­­det og kæden afmonteret, og brændstofs- og olietanken er tomme. ADVARSEL! Udpakningen og den en­ de­lige samling skal udføres på en flad og so­lid overflade, hvor der er tilstrækkelig plads til at flytte maskinen og emballagen, og altid med anvendelse af egnet værktøj. Emballagen skal bortskaffes i overensstem­ melse med de lokale gældende normer. ADVARSEL! Bær altid stærke arbejds­ handsker, når De håndterer sværdet og kæ­ den. Udvis maksimal opmærksomhed under samling af sværdet og kæden for ikke at for­ ringe maskinens sikkerhed og effektivitet; i tvivstilfælde bør De kontakte Deres forhand­ ler. Inden sværdet sættes på plads, skal De sikre Dem, at kædebremsen ikke er tilkoblet; dette op­nås, når den forreste skærm til beskyttelse af hån­den er fuldstændigt trukket bagud imod ma­skinens hus. ADVARSEL! Samtlige operationer skal udføres, mens motoren er slukket. 1. MONTERING AF HARPUNEN (hvis den ikke allerede er monteret på fabrikken) – Skru møtrikken (1) af, og fjern skærmen for koblingen (2).  2. MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE – Løsn møtrikken, og fjern koblingens skærm for at få adgang til medbringerhjulet og sværdets sæde (Fig. 2). – Fjern plastic-afstandsstykket (1). Dette afstandsstykke bruges kun under transporten af maskinen og skal ikke anvendes mere (Fig. 2). – Montér sværdet (2) ved at indføre topdækselbolten i rillen og skubbe den mod maskinhusets bageste del (Fig. 3). – Montér kæden rundt om medbringerhjulet og langs sværdets føringer. Pas på, at køreretningen overholdes (Fig. 4); hvis sværdets spids er forsynet med afbøjningstandhjul, skal kædeleddene indføres korrekt mellem tandhjulets tænder. – Montér skærmen på ny uden at fastspænde møtrikken. Indsæt de to bageste kroge korrekt på de respektive pladser. – Tjek, at kæ­de­strammerens stift (3) til koblingen er korrekt indført i det tilsvarende hul på sværdet; i modsat tilfælde anvendes en skruetrækker på kædestramningsskruen (5), indtil stiften er fuldstændigt indført (Fig. 5). – Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden er korrekt strammet (Fig. 5). – Mens sværdet løftes, spændes skærmens møtrik helt ved hjælp af den medfølgende nøgle (Fig. 6). • Kontrol af kædens spændingstilstand Kontrollér, at kæden er strammet. Kæden er korrekt strammet, når leddene ikke falder ud af føringen, hvis man tager fat i kæden midtvejs på sværdet (Fig. 7). 314 DA FORBEREDELSE TIL ARBEJDET 5. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET 1. FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor, der kræver en blanding af benzin og smøreolie. VIGTIGT Anvendelse af ren benzin beskadiger motoren og medfører bortfald af garan­ tien. VIGTIGT Anvend kun brændstof og smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske dele. • Egenskaber for benzin Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O. VIGTIGT Blyfri benzin har tendens til at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva­ res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin! • Egenskaber for olie Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåklagelig kvalitet, der er specifik for 2-takts-motorer. Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop er designet for denne type motor, og som sikrer et højt beskyttelsesniveau. Anvendelse af disse olier muliggør sammensætning af en 2,5% blanding, det vil sige en blanding, der består af 1 del olie til 40 dele benzin. • Forberedelse og opbevaring af benzinen FARE! Benzinen og blandingen olie/benzin er brand­ farlige! – Opbevar benzinen og blandingen olie/­ben­ zin i beholdere, der er godkendt for brænd­ stoffer, på et sikkert sted, der er væk fra varmekilder eller åbne flammer. – Beholderne må ikke være tilgængelige for børn. – Ryg ikke under fremstilling af blandingen og undgå at indånde benzindampene. Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt efter den anvendte type olie. Benzin liter Syntetisk olie 2 Taktsliter cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 For at fremstille blandingen: – Hæld ca. halvdelen af benzinmængden i en godkendt dunk. – Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen. – Tilsæt resten af benzinen. – Luk dækslet igen og omryst kraftigt. VIGTIGT Blandingen er udsat for æld­ ning. Fremstil ikke overdrevne mængder bland­ing for at undgå dannelse af bundfald. VIGTIGT Hold beholderne for blandin­ gen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem med navneangivelse for at undgå, at de ombyttes i an­ vendelsesøjeblikket. VIGTIGT Rens beholderne for benzin og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund­ fald. VIGTIGT Hvis blandingen ikke er til­ strækkelig, øges risikoen for at stemplet tidligt sæt­ ter sig fast som følge af den meget ringe blanding. Garantien bortfalder også i tilfælde af manglende overholdelse af anvisningerne vedrørende blan­ ding af brændstof osv. i denne brugsanvisning. 2. PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF ADVARSEL! Benzin og benzindampe er meget brandfarlige. RISIKO FOR FORBRÆN­ DINGER OG BRAND. ADVARSEL! Åbn tankdækslet forsig­ tigt, idet tanken kan være under tryk. FARE! – Ryg ikke i forbindelse med påfyldning af brændstof, og indånd ikke benzindampene. – Påfyld brændstoffet inden start af motoren. – Sørg for at lukke tankdækslet korrekt efter påfyldningen. – Fjern aldrig tankdækslet eller påfyld brænd­ stof, mens motoren er i gang eller stadig er varm. DA 315 FORBEREDELSE TIL ARBEJDET – Kontrollér, at der ikke er udslip. – Start motoren i passende afstand fra påfyld­ ningsstedet. Det følgende skal foretages, inden påfyldningen udføres: – Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt. – Anbring maskinen plant, i en stabil position og med tankdækslet opad. – Rens både dækslet og omkring dækslet for at undgå, at snavs falder ind under påfyldningen. – Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at aflaste trykket. Foretag påfyldningen med en tragt og undgå at fylde tanken helt op til randen. skinen og klingen; – kontrollér, at kæden er skarp og uden tegn på beskadigelse; – kontrollér, at luftfiltret er rent; – Kontrollér, at maskinens håndtag og beskyttelser er rene, tørre, korrekt monteret og solidt fastgjort til maskinen; – kontrollér, at håndtagene er fastspændt; – kontrollér, at kædebremsen fungerer og er effektiv; – kontrollér, at kæden er strammet. 5. KONTROL AF KÆDENS SPÆNDINGSTILSTAND ADVARSEL! Luk altid tankdækslet i­gen og stram det godt til. ADVARSEL! Samtlige operationer skal udføres, mens motoren er slukket. ADVARSEL! Fjern ethvert spor af blan­ ding, der måtte være spildt på maskinen eller jorden, og start ikke motoren, før benzindam­ pene er helt forsvundet. Kæden er korrekt strammet, når leddene ikke falder ud af føringen, hvis man tager fat i kæden midtvejs på sværdet (Fig. 7). 3. SMØREMIDDEL TIL KÆDEN VIGTIGT Anvend udelukkende speci­ fik olie til kædesave eller klæbeolie til kædesave. Der må ikke anvendes olie indeholdende urenhe­ der for at undgå tilstopning af filtret i tanken og uoprettelige skader på oliepumpen. VIGTIGT Den specifikke olie til smø­ ring af kæden er biologisk nedbrydelig. An­ven­ delse af mineralsk olie eller motorolie medfører alvorlige skader på miljøet. For at opnå en effektiv smøring af de skærende dele er det uhyre vigtigt, at den anvendte olie er af god kvalitet; brugt olie eller olie af dårlig kvalitet forringer smøringen og reducerer levetiden for kæden og sværdet. Det er altid en fordel at fylde olietanken fuldstændigt op (ved hjælp af en tragt), hver gang der påfyldes brændstof. Olietankens rumfang er nemlig beregnet således, at brændstoffet bruges op før olien; på denne måde mindskes risikoen for, at maskinen kører uden smøremiddel. 4. KONTROL AF MASKINEN Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes: – Kontrollér, at koblingen fungerer korrekt (når den er i frigear, skal kæden ikke kunne bevæge sig). – Kontrollér motorsaven dagligt og under alle omstændigheder inden brug, efter et styrt eller andre former for sammenstød for at lokalisere skader eller alvorlige fejl. – fyld op med hhv. benzinblanding og olie i de tilsvarende tanke; – kontrollér, at der ikke findes løse skruer på ma- – Løsn skærmens møtrik ved hjælp af den medfølgende nøgle (Fig. 5). – Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden er korrekt strammet (Fig. 5). – Mens sværdet løftes, spændes skærmens møtrik helt ved hjælp af den medfølgende nøgle (Fig. 9). 6. KONTROL AF KÆDEBREMSEN Denne maskine er forsynet med et sikkerhedsbremsesystem. Kædebremsen er udviklet til øjeblikkelig afbrydelse af kæden i tilfælde af tilbageslag. Normalt aktiveres bremsen automatisk som følge af inerti. Den kan også aktiveres manuelt ved at trykke håndtaget til bremsen (venstre skærm) nedad mod den forreste del. Denne bremse kan også betjenes manuelt ved at skubbe den forreste beskyttelse fremad. For at frakoble bremsen skubbes den forreste beskyttelse imod håndtaget, indtil der høres et klik. Sådan kontrolleres bremsens effektivitet: – Start motoren og hold godt fast i håndtagene med de to hænder. – Hold kæden i bevægelse ved hjælp af hastighedsregulatoren og skub bremsehåndtaget frem med håndryggen. Kæden skal stoppe øjeblikkeligt. – Når kæden er stoppet, giv da straks slip for hastighedsregulatoren. – Giv slip for bremsen. ADVARSEL! Maskinen må ikke anven­ des, hvis kædebremsen ikke fungerer korrekt. Kontakt i så fald Deres forhandler for det nød­ vendige eftersyn. 316 DA START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN 6. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN VARMSTART AF MOTOREN ADVARSEL! Start af motoren skal ske i en afstand på mindst 3 meter fra det sted, hvor der er foretaget påfyldning af brændstof­ fet. Inden start af motoren: – Stil maskinen i en stabil position på jorden. – Fjern skeden fra sværdet. – Kontrollér, at sværdet ikke rører jorden eller andre genstande. • Koldstart BEMÆRK Ved “koldstart” forstås start, når motoren har været slukket i mindst 5 minutter, eller efter påfyldning af brændstof. Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig.8): 1. Kontrollér, at kædebremsen er indkoblet (den forreste beskyttelse for hånden er trykket fremad). 2. Sæt afbryderen (1) i positionen «START». 3. Brug starteren - dette gøres ved at trække i kuglegrebet (2) helt. 4. Tryk på primer-knappen (3) 3-4 gange for at lette opstart af karburatoren. 5. Hold maskinen godt fast på jorden med den ene hånd på håndtaget for ikke at miste herredømmet i forbindelse med start (Fig. 9). ADVARSEL! Hvis brugeren ikke holder godt fast i maskinen, kan stødet fra motoren få brugeren til at miste balancen, eller svær­ det kan udslynges mod en genstand eller selve brugeren. 6. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, indtil der mærkes en vis modstand; træk derefter hårdt nogle gange, indtil de første startlyde kan høres fra motoren. ADVARSEL! Startkablet må aldrig vik­ les rundt om hånden. FARE! Kædesaven må ikke star­ tes ved at lade den falde, mens man holder startkablet. Denne metode er yderst farlig, fordi man fuldstændigt mister herredømmet over maskinen og kæden. VIGTIGT For at undgå brud, må sno­ ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må ikke glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip­ pes gradvist, således at det ikke vender for vold­ somt tilbage. 7. Lad starterens kuglegreb vende tilbage til ca. midtvejs. 8. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter normalt. BEMÆRK Hvis grebet på startsnoren betjenes flere gange med indkoblet starter, kan motoren ”drukne” med det resultat, at det kan blive svært at starte maskinen. Skulle motoren drukne, fjern da tændrøret og træk forsigtigt i grebet på startsnoren for at fjerne det overskydende brænd­ stof; tør derefter tændrørets elektroder af og mon­ tér tændrøret igen på motoren. 9. Så snart motoren er startet, anvend hastighedsregulatoren kortvarigt for at frakoble starteren og bringe motoren tilbage til tomgangstilstanden. VIGTIGT Motoren må ikke dreje ved et højt omdrejningstal, når kædebremsen er indkob­ let, da dette kan medføre overhophedning og be­ skadigelse af koblingen. 10. Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst 1 minut, inden maskinen anvendes. • Varmstart For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart efter, at motoren er standset), følges punkterne 1 -2 - 5 - 6 - 9 i den foregående procedure. ADVARSEL! Overhold anvisningerne i “Til Deres sikkerhed” ( 3.1) omhyggeligt. ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 10) VIGTIGT Inden hastighedsregulatoren anvendes, skal kædebremsen altid frakobles. Dette gøres ved at trække i håndtaget i retningen mod brugeren. Kædehastigheden justeres med hastighedsregulatoren (1), der forefindes på det bagerste håndtag (2). START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN DA 317 Betjening af hastighedsregulatoren er kun muligt, hvis der samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget (3). STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 10) Bevægelsen overføres fra motoren til kæden igennem en kobling med centrifugallodregulering, der undgår bevægelse af kæden, når motoren er i tomgang. – Giv slip på hastighedsregulatoren (1) og lad motoren køre i tomgang i nogle sekunder. – Sæt afbryderen (4) i positionen «STOP». ADVARSEL! Anvend ikke maskinen, hvis kæden bevæger sig med motoren i tom­ gang; i denne situation er det nødvendigt at kontakte forhandleren. ADVARSEL! Når hastighedsregulato­ ren er blevet stillet i tomgangshastighed, kan det forekomme, at kæden først stopper efter nogle sekunder. Den korrekte arbejdshastighed fås med hastighedsregulatoren (1) i bunden. VIGTIGT I de første 6-8 timer, hvor ma­ ski­nen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved maskimalt omdrejningstal. Fremgangsmåde ved standsning af motoren: VIGTIGT Skulle maskinen ikke slukke, betjen da starteren for at standse motoren ved “drukning” og kontakt straks forhandleren for at finde årsagen til problemet og afhjælpe det. 7. ANVENDELSE AF MASKINEN VIGTIGT Husk altid, at en ukorrekt an­ vendt motorsav kan genere andre og kan påvirke miljøet. For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk følgende: – Brug ikke maskinen i miljøer og på tidspunkter, hvor det kan være generende. – Overhold nøje de lokale normer, når De bort­ skaffer restmaterialet efter klipningen. – Overhold nøje de lokale normer til bortskaffelse af olie, nedslidte dele og/eller ethvert andet ele­ ment med indflydelse på miljøet. – Kæden smøres med olie, og under arbejdet vil der altid være en mængde olie, der går spildt i miljøet. Anvend derfor kun biologisk nedbryde­ lige olietyper, der er specifikt beregnet til denne type anvendelse. – For at undgå brandrisiko, må maskinen ikke ef­ terlades i umiddelbar nærhed af tørre blade eller græs, mens motoren er varm. ADVARSEL! Bær en egnet påklædning under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De få oplysninger om de mest egnede ulykkefore­ byggende materialer for at øge sikkerheden under arbejdet. Grib ikke fat i håndtagene ved at trykke konstant eller ved at trykke for hårdt. • Langvarig brug af motorsaven udsætter bru­ geren for vibrationer og kan medføre den vibrationsbetingede lidelse “hvide fingre”. Bær handsker, og hold hænderne varme for at reducere denne risiko. Søg straks læge, hvis der opstår tegn på lidelsen “hvide fingre”. Eksempler på symptomer: sløvhed, følelsesløshed, kriblen, kløen, smerte, kraf­ tesløshed, ændringer af hudens farve eller tilstand. Normalt vedrører disse symptomer fingrene, hænderne eller håndleddene. Risi­ koen øges ved lave temperaturer. • Planlæg arbejdet således, at brugen af ud­ styr, der giver anledning til kraftige vibratio­ ner, fordeles over flere dage. ADVARSEL! Anvendelse af maskinen til fældning af træer og opskæring af grene kræver specifik træning. ADVARSEL! Hold motorsaven i god af­ stand fra kroppen under arbejdet. ADVARSEL! Benyt ikke motorsaven i tilfælde af kraftig vind, uvejr, nedsat sigtbar­ hed eller for høje eller for lave temperaturer. Kontrollér, at der ikke er tørre grene, som kan falde ned. ADVARSEL! Arbejd aldrig i trækronen, medmindre der er specifikt kendskab til denne type arbejde. 318 DA 1. KONTROLFORANSTALTNINGER, DER SKAL UDFØRES UNDER ARBEJDET • Kontrol af kædens spændingstilstand Da kæden under arbejdet bliver efterhånden længere, skal kædens spændingstilstand kontrolleres hyppigt. VIGTIGT I den første anvendelsespe­ riode (og efter udskiftning af kæden) skal kontrol­ len foretages oftere på grund af kædens tilpas­ ning. ADVARSEL! Arbejd aldrig med en slap kæde, da kæden kan falde ud af føringerne og skabe risikosituationer. For at justere kædens spænding, gå frem som angivet i afsnit 5.5. • Kontrol af olietilgang VIGTIGT Maskinen må aldrig anven­ des uden smøring! Olietanken kan tømmes næ­ sten fuldstændigt, hver gang brændstoffet bruges op. Sørg for at fylde olietanken fuldstændigt op, hver gang kædesaven forsynes med brændstof. ADVARSEL! Forvis Dem om, at svær­ det og kæden er korrekt placeret, når De fore­ tager kontrol at olietilgangen. Start motoren, hold den i mellemhastighed og kontrollér, at kædeolien spredes som vist i figur (Fig. 12). Kan kædeoliens strøm justeres ved at dreje pumpens justeringsskrue (1 eller 1a) ved hjælp af en skruetrækker. Skruen sidder i maskinens nederste del (Fig. 12). 2. ANVENDELSESMÅDER OG OPSKÆRINGSTEKNIKKER Inden De går i gang med at fælde et træ eller at hugge grene på et træ for første gang, er det en god idé at træne med træstubbe, der sidder på jorden eller er fastgjort til arbejdsbukke. På denne måde kan De blive fortrolig med maskinen og de mest hensigtsmæssige opskæringsteknikker. ADVARSEL! Stands øjeblikkeligt moto­ ren, hvis kæden sidder fast under arbejdet. ANVENDELSE AF MASKINEN Pas altid på det tilbageslag, som kan opstå, hvis sværdet hindres i sin bevægelse. Tilbageslaget opstår, når enden af kæden møder en genstand, eller når træet klemmer omkring kæden og blokerer den under sav­ ningen. Denne kontakt ved enden af kæden kan med­ føre et lynhurtigt slag i modsat retning, der skubber sværdet opad og imod brugeren, hvilket også er tilfældet, når kæden blokeres langs sværdets øverste del. I begge situatio­ ner kan tilbageslaget medføre, at brugeren mister herredømmet over motorsaven med yderst alvorlige konsekvenser. ADVARSEL! • Læs “Til Deres sikkerhed” inden udførelse af arbejdet. Det anbefales at øve sig på min­ dre stammer i starten. På den måde opnås fortrolighed med motorsaven. •  Overhold altid sikkerhedsanvisningerne. Motorsaven må kun benyttes til savning af træ. Det er forbudt at save andre materiale­ typer. Vibrationerne og tilbageslaget er for­ skellige, og sikkerhedskravene overholdes ikke. Benyt ikke motorsaven som vægtstang for at løfte, flytte eller spalte genstande. Motorsaven må heller ikke fastspændes på fastmonterede støtter. Det er forbudt at til­ slutte andre redskaber eller applikationer til motorsavens kraftudtag end de, som angi­ ves af producenten. • Det er ikke nødvendigt at presse voldsomt mod motorsaven under savningen. Hvis mo­ toren går ved maks. omdrejningstal, skal der kun presses en smule mod motorsaven. • Forsøg ikke at trække kæden ud, hvis den sætter sig fast under savningen. Benyt deri­ mod en kile eller en stang. • I tilfælde af en forhindring mellem det stykke, der skal skæres, og motorsaven, skal motorsaven slukkes. Vent, indtil motor­ saven er standset fuldstændigt. Bær beskyt­ telseshandsker, og fjern forhindringen. Følg anvisningerne i kapitlet vedrørende monte­ ring af motorsaven, hvis det er nødvendigt at fjerne kæden. Udfør en test efter fjernelse af forhindringen og montering af kæden. Af­ bryd arbejdet, og kontakt forhandleren, hvis der under arbejdet registreres vibrationer eller mekanisk støj. • Brug af harpunen (findes ikke i alle modeller) (Fig. 12) 1.  Stik harpunen ind i stammen og udfør en bueformet bevægelse med kædesaven med harpunen som støttepunkt, således at sværdet kan trænge ind i træet. 2.  Gentag om nødvendigt operationen, idet harpunens støttepunkt flyttes. DA 319 ANVENDELSE AF MASKINEN • Opskæring af grenene på et træ (Fig. 13) ADVARSEL! Kontrollér, at det område, hvor grenene vil falde, er og forbliver frit. ADVARSEL! Til beskæringsarbejde, der udføres i højden ved hjælp af et reb og en sikkerhedstalje, skal de anvisninger, der er indeholdt i “Til Deres sikkerhed”, overholdes omhyggeligt ( 3.1). ADVARSEL! • Udfør ikke arbejdet, mens De opholder Dem på ustabile skamler eller stiger. • Læn Dem ikke for langt frem. • Benyt ikke motorsaven over skulderhøjde. 1. Placér Dem på den modsatte side af den gren, som skal hugges. 2. Start med de laveste grene, og fortsæt derefter med de højere. 3. Udfør opskæringen nedefra og opad for at undgå, at sværdet sætter sig fast. • Fældning af et træ (Fig. 14) ADVARSEL! På skråninger skal man altid arbejde opstrøms for træet, og man skal sikre sig, at den nedfaldne stamme ikke kan forårsage skader som følge af rulning. 1. Bestem træets fældningsretning under hensyntagen til vind, træets hældning, de tungeste grenes placering, det efterfølgende arbejde, når træet er fældet, o.s.v. 2. Ryd området omkring træet og sørg for, at De har solidt fodfæste. 3. Sørg for egnede flugtveje, som er frie for hindringer; flugtvejene skal forberedes ca. 45° i modsat retning i forhold til det sted, hvor træet vil falde, og skal gøre det muligt for brugeren at nå frem til et sikkert sted, der befinder sig ca. 2,5 gange længere væk end træets højde. 4. Start med at skære på fældningssiden, og stands ved ca. 1/3 af træets diameter. 5. Skær i træet på den anden side i en position, der er en smule højere end bunden af skæringen ved punkt 4, og efterlad et uoverskåret stykke (1) på ca. 5-10 cm. 6. Uden at tage sværdet ud, reducér gradvist tykkelsen af det uoverskårne stykke i midten, indtil træet vælter. 7. Under specielle omstændigheder eller i tilfælde af dårlig stabilitet, kan fældningen fuldstændiggøres ved at indføre kiler (2) på den modsatte side af fældningssiden. Træet fældes derefter ved at slå med en mukkert på kilerne, indtil træet vælter. •  Fjernelse af grenene efter fældningen (Fig. 15) ADVARSEL! Vær opmærksom på: De steder, hvor grenen hviler på jorden; mulighe­ den for, at en gren kan være spændt; den ret­ ning, som grenen kan antage under opskærin­ gen, samt træets mulige ustabilitet, når grenen er hugget. 1.  Se, i hvilken retning grenen sidder i stammen. 2.  Udfør det første snit på den side, hvor grenen kan bøjes, og afslut opskæringen på den modsatte side. •  Inddeling i stykker af en træstamme, der ligger på jorden (Fig. 17) Skær op til ca. halvdelen af diameteren; vend derefter stammen for at fuldstændiggøre skæringen fra den anden side. •  Inddeling i stykker af en løftet træstamme (Fig. 18) Hvis skæringen foregår uden for støttepunk1.  terne (A), skæres 1/3 af diameteren nedefra, og arbejdet afsluttes ovenfra. Hvis skæringen foregår mellem to støttepunkter 2.  (B), skæres 1/3 af diameteren ovenfra, og skæringen afsluttes nedefra. 3. AFLSUTNING AF ARBEJDET Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet: – Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6). – Vent, til kæden er helt standset, og giv maskinen lov til at køle af. – Løsn sværdets låsemøtrik for at reducere kædens spænding. – Fjern alle spor af savsmuld og olierester fra kæden. – I tilfælde af kraftig tilsmudsning eller dannelse af fast olie, som har sat sig fast på kæden, skal kæden tages af og lægges i nogle timer i en beholder med et egnet rensemiddel. Skyl derefter kæden i rent vand og behandl den med passende korrosionsbeskyttende middel, inden den monteres igen på maskinen. – Montér sværdets beskyttelsesskærm, inden maskinen sættes på plads. ADVARSEL! Lad motoren køle af in­den at sætte den i et rum. For at mindske brandfa­ ren skal maskinen holdes fri for sagsmuldsre­ ster, kviste, blade eller overdrevent smøre­ fedt; beholdere med rester fra klipning må ikke efterlades i det indre af lokaler. 320 DA VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING 8. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING ADVARSEL! Til Deres og andres sik­ kerhed: – En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for på én gang at bevare maskinens oprinde­ lige effektivitet og sikkerhed. – Lad møtrikker og skruer forblive korrekt til­ spændte, så maskinen altid er klar til brug. – Brug aldrig maskinen med slidte eller øde­ lagte dele. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. – Brug originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe sikkerheden. ADVARSEL! bejdet: Under vedligeholdelsesar­ – Fjern tændrørshætten. – Vent, til motoren er passende afkølet. – Anvend beskyttelseshandsker i forbindelse med alt arbejde, der involverer sværdet og kæden. – Hold beskyttelserne for sværdet monteret, undtagen når der udføres arbejde på selve sværdet eller på kæden. – Olie, benzin eller andet forurenende mate­ riale må ikke spredes i miljøet. CYLINDER OG LYDDÆMPER (Fig. 19) For at minimere brandrisko skal cylinderens kølevinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyddæmperens område skal frigøres for savsmuld, kviste, blade og andre rester. STARTBLOK For at undgå overophedning og skader ved motoren, skal indsugningsgitrene for køleluften altid holdes rene og fri for savsmuld eller rester. Startsnoren skal udskiftes, så snart den begynder at vise tegn på slid. AFKOBLINGSBLOK (Fig. 20) Hold den klokkeformede afkoblingsblok fri for savsmuld og rester. Dette gøres ved at fjerne skærmen (som angivet i afsnit 4.1) og ved at montere den korrekt igen efter rensningen. Hver ca. 30 timers arbejde skal det indre leje smøres hos Deres forhandler. KÆDEBREMSE Kontrollér hyppigt, at kædebremsen er velfungerende, og at metalbåndet omkring den klokke- formede afkoblingsblok er helt. Dette gøres ved at fjerne skærmen (som angivet i afsnit 4.1) og ved at montere den korrekt igen, når kontrollen er foretaget. Båndet skal udskiftes, når tykkelsen ved kontaktstederne med den klokkeformede koblingsblok er reduceret til det halve af tykkelsen ved de to ender, som ikke er udsat for gnidning. KÆDE-TANDHJUL Kontrollér hyppigt tandhjulets tilstand hos Deres forhandler. Tandhjulet skal udskiftes, når det er slidt i uacceptabelt omfang. Montér aldrig en ny kæde med et slidt tandhjul eller omvendt. SMØREHULLET (Fig. 21) Følgende kontrol skal udføres med jævne mellemrum: Udtag skærmen (som angivet i afsnit 4.1), afmontér sværdet og kontrollér derefter, at maskinens (1) og sværdets (2) smørehul ikke er tilstoppet. KÆDESTOPPER-STIFT Denne stift udgør et vigtigt sikkerhedselement, da den forhindrer ukontrolleret bevægelse af kæden i tilfælde af brud eller løsning. Kontrollér hyppigt stiftens tilstand og skift den ud, hvis den er beskadiget. FASTSPÆNDING Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrikker er fastspændt, og at håndtagene er solidt fastgjort. RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 22) VIGTIGT Rensning af luftfiltret er væ­ sentligt for maskinens gode funktion og holdbar­ hed. Arbejd aldrig uden filter, eller når flitret er beskadiget, da dette kan medføre uoprettelige skader ved motoren. Rensningen skal foretages hver 15 timers arbejde. For at rense filtret: – Løsn kuglegrebet (1). – Fjern dækslet (2) og filterelementet (3). – Slå forsigtigt på filterelementet (3) for at fjerne snavset, og rengør det eventuelt ved hjælp af trykluft (lavt tryk). DA 321 VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING VIGTIGT Filterelementet (3) må aldrig vaskes og skal altid udskiftes, hvis det er alt for snavset eller er beskadiget. – Montér filterelementet (3) og dækslet (2) igen. – Fastspænd kuglegrebet (1) igen. KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 23) Det er muligt at få adgang til tændrøret ved at fjerne luftfiltrets dæksel. Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret udtages og renses med en metalbørste for at fjerne eventuelle aflejeringer. Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes afstand. Montér tændrøret igen og spænd det godt fast med den medfølgende nøgle. Tændrøret skal udskiftes med et nyt med tilsvarende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder eller nedslidt isolationsmateriale, og under alle omstændigheder hver 100 timers funktion. JUSTERING AF KARBURATOREN Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås den maksimale ydelse med en minimal udledning af giftige dampe, under overholdelse af den gældende lovgivning. I tilfælde af dårlig ydelse, kontrollér allerførst, at kæden kører frit, og at føringerne på sværdet ikke er ude af facon. Henvend Dem efterfølgende til Deres forhandler for at få kontrolleret karburator og motor. • Justering af tomgangshastigheden ADVARSEL! Kæden må ikke bevæge sig, når motoren er i tomgang; Hvis kæden bevæger sig med motoren i tomgang, kontakt da Deres forhandler for at opnå en korrekt justering af motoren. SLIBNING AF KÆDEN ADVARSEL! Af sikkerheds- og effekti­ vitetshensyn er det meget vigtigt, at de skæ­ rende dele er godt slebet. Maskinen skal slibes, når: • • • • • Savsmuldet ligner støv. Der skal bruges mere kraft for at skære. Skæringen er ikke retlinet. Vibrationerne tiltager. Maskinen bruger mere brændstof. ADVARSEL! En kæde, der ikke er til­ strækkeligt slebet, øger risikoen for tilbage­ slag (kickback). Det er en god idé at få udført slibningen hos et specialiseret center, der anvender specielt udstyr, som sikrer en minimal fjernelse af materiale og en konstant slibning over samtlige skærende dele. Hvis brugeren selv skal udføre slibningen, anvendes specielle rundfile med en diameter, der er specifik for hver type kæde (se “Vedligeholdelsestabel for kæden”). Slibningen kræver gode manuelle evner og erfaring for at undgå beskadigelser ved de skærende dele. Vedligeholdelsestabel for kæden ADVARSEL! Specifikationerne for den kæde og det sværd, der er godkendt til denne maskine, er trykt i “EU-overensstemmelseserklæring”, der følger med selve maskinen. Af sik­ kerhedsårsager må der ikke anvendes kæder eller sværd af andre typer. Tabellen omtaler kæder af forskellige typer, men dette betyder ikke, at det er tilladt at bruge andre kæder ud over den godkendte. Tandafstand for kæden Niveau af begrænsningstand (a) tommer 3/8 1/4 tommer 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Fildiameter (d) tommer 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 322 DA For at slibe kæden (Fig. 24): – Sluk motoren, frigør kædebremsen og fastspænd godt sværdet, med kæden på, i en egnet skruestik. Tjek, at kæden kan køre frit. – Spænd kæden, hvis den er slap. – Montér filen i den dertil beregnede føring og placér filen i tandåbningen. Hold en konstant hældning ifølge profilen på den skærende del. – Kør filen kun nogle få gange, udelukkende fremad, og gentag operationen for samtlige skærende dele, som har samme retning (højre eller venstre). – Vend sværdets position om i skruestikken og gentag operationen for de resterende skærende dele. – Kontrollér, at den afgrænsende tand ikke stikker ud over verificeringsinstrumentet, og fil den eventuelle overskydende del af med en flad fil, idet profilen afrundes. – Efter slibningen skal ethvert spor af filspån og metalstøv fjernes, og kæden skal smøres i et oliebad. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller ukvalificerede personer, medfører bortfald af enhver form for garanti. HENSTILLEN Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyggeligt rense maskinen for støv og rester, og eventuelle defekte dele skal repareres eller udskiftes. Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ for vejrpåvirkning, og skeden skal være korrekt monteret. LÆNGEVARENDE STILSTAND VIGTIGT Hvis maskinen forventes uanvendt i mere end 2 - 3 måneder, skal der tages enkelte forholdsregler for at undgå vanskeligheder ved genoptagelse af ar­ bejdet eller vedvarende beskadigelse af motoren. • Lagring Kæden skal udskiftes, når: Før maskinen henstilles: – Den skærende dels længde er reduceret til 5 mm eller mindre; – leddenes spillerum over nitterne er overdrevent. – Rengør motorsaven, og vedligehold den inden opbevaringen. – Løsn møtrikken, fjern skærmen, og fjern kæden og sværdet. – Tøm olietanken, hæld ca. 100-120 cc specifik rensevæske i, og sæt dækslet på igen. – Montér skærmen på ny uden at fastspænde møtrikken. Indsæt de to bageste kroge korrekt på de respektive pladser. – Start maskinen og hold motoren ved høj hastighed, indtil alt rensemiddel er brugt op. – Sæt motoren i minimum og lad maskinen køre, indtil alt brændstoffet i tanken og i karburatoren er brugt op. – Når maskinen er kold, fjernes kæden. – Hæld en teskefuld frisk olie for 2-taktsmotorer i tændrørshullet. – Træk flere gange i startgrebet for at fordele olien i cylinderen. – Montér tændrøret med stemplet ved øverste dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet; det vil sige, med stemplet ved maksimal slaglængde). VEDLIGEHOLDELSE AF SVÆRDET (Fig. 25) For at undgå asymmetrisk slid af sværdet, bør dette vendes om periodisk. For at opnå en vedvarende god funktion af sværdet, skal følgende udføres: – Smør afbøjningstandhjulets lejer (tandhjulet findes kun i nogle modeller) ved hjælp af den dertil beregnede sprøjte. – Rens rillen i sværdet med den dertil beregnede skraber (medfølger ikke). – Rens smørehullerne. – Afgrat siderne og udjævn eventuelle ujævnheder mellem føringerne ved hjælp af en fil. Sværdet skal udskiftes, når: – Rillens dybde er kortere end kædeleddenes højde (leddene må aldrig røre bunden); – Føringens indre side er så slidt, at kæden bøjes sidelæns. SÆRLIGE INDGREB Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er beskrevet i denne manual, må udelukkende udføres af Deres forhandler. • Genoptagelse af arbejdet Det følgende udføres, når maskinen tages i brug igen: – Fjern tændrøret. – Anvend nogle gange startgrebet for ar fjerne den overskydende olie. – Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet “Kontrol af tændrøret”. – Forbered maskinen som angivet i kapitlet “Forberedelse til arbejdet”. DA 323 FEJLFINDING / TILBEHØR 9. FEJLFINDING PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING – Ukorrekt start-procedure – Tændrøret er snavset eller ukorrekt afstand mellem elektroderne – Tilstopning af luftfilter – Driftsforstyrrelser i karburator – Følg anvisningerne (se kap. 6) –  Kontrollér tændrøret (se kap. 8) 2) Motoren starter, men har begrænset effektivitet – Tilstopning af luftfilter – Driftsforstyrrelser i karburator – Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 8) – Kontakt Deres forhandler 3) Motoren virker uregelmæssig eller mangler effektivitet under belastning – Tændrøret er snavset eller ukorrekt afstand mellem elektroderne – Driftsforstyrrelser i karburator – Kontrollér tændrøret (se kap. 8) 4) Motoren oser for meget – Forkert sammensætning af benzinblandingen – Driftsforstyrrelser i karburator – Fremstil benzinblandingen ifølge anvisningerne (se kap. 5) – Kontakt Deres forhandler 5) Olien kommer ikke ud – Olien er af dårlig kvalitet – Tøm tanken, skyl tanken og kanalerne igennem med rensevæske, og udskift olien – Rens 1) otoren starter ikke eller stopper hele tiden – Smørehullerne er tilstoppet – Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 8) – Kontakt Deres forhandler – Kontakt Deres forhandler 10. TILBEHØR Tabellen indeholder en liste over samtlige kombinationer af sværd og kæde. De kombinationer, som kan anvendes på hver enkelt maskine, er afmærket med symbolet “ ”. ADVARSEL! Valg, montering og an­ven­ delse af sværd og kæde er handlinger, der udføres af brugeren efter brugerens fuldstæn­ dige og selvstændige skøn. Brugeren påtager sig derfor det efterfølgende ansvar for enhver type skader, der måtte ske som følge af så­ danne handlinger. I tilfælde af tvivl eller util­ strækkeligt kendskab til de specifikke egen­ skaber for hvert enkelt sværd og hver enkelt kæde, kontakt da Deres forhandler eller et specialiseret havebrugscenter. Brug af kombinationer af sværd/kæde, der ikke er godkendt, reducerer maskinens ori­ ginale sikkerhedsniveau og ydelse. Det kan endvidere beskadige maskinen og medføre fare for brugeren og de øvrige personer. Kombinationer af sværd og kæde Mellemrum SVÆRD KÆDE Tommer Længde Tommer / cm Sporbredde Tommer / mm Kode Kode 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Model CJ 300 CJ 300 C NO 325 PRESENTASJON Kjære kunde, Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne maskinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal gjøre deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og effektive forhold. Instruksjonsboken er en del av maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen dersom den blir solgt videre eller lånt bort til andre. Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker og pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som finnes i denne bruksanvisningen (forutsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for bruk, vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og av fabrikantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson, tilfatter dersom brukeren. Vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til! ADVARSEL! Denne spesielle typen motorsag har blitt spesialdesignet for trepleie og skal derfor kun benyttes av en kvalifisert operatør som bruker sikkert og omhyggelig utarbeidet arbeidsutstyr. Denne motorsagen kan kun brukes for trepleie i henhold til ovennevnte betingelser. Vanligvis brukes den med begge hender, akkurat som en tradisjonell motorsag. Enkelte nasjonale forskrifter kan begrense bruksmåten. INNHOLD 1.   Identifikasjon av maskinen og komponentenei.............................. 2 2.   Symboler........................................................................................ 3 3.   Sikkerhetsbestemmelser................................................................ 4 4.   Montering av maskinen.................................................................. 9 5.   Forberedelse til arbeidet.............................................................. 10 6.   Oppstart - Bruk - Stans av motoren............................................ 12 7.   Bruk av maskinen........................................................................ 13 8.   Vedlikehold og lagring................................................................. 15 9.   Feilsøking.................................................................................... 19 10. Tilbehør........................................................................................ 19 326 NO IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE 1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE HOVEDDELER 1.  Motorenhet 2.  Fremre beskyttelse for hånden 3.   Håndtak fremme 4.   Håndtak bak 5.  Tapp til blokkering av kjedet 6.  Sverd 7.  Kjede 8.   Deksel til sverdet 9.   Feste til reim 10. Krok 11. Merkeplate KONTROLLER OG ETTERFYLLING 13. Bryter for stans av motoren 14. Gasskontroll 15. Blokkering av gassen 16. Startsnor 17. Choke-kontroll (Starter) 18. Pumpekommando (Primer) 21. Lokk til drivstofftanken 22. Lokk til kjedeoljetanken 23. Lokk til luftfilter TYPEPLAATJE 11.1) Conformiteitsmerk 11.2) Naam en adres van de fabrikant 11.3) Akoestische vermogen LWA 11.5) Machinemodel 11.6) Serienummer 11.7) Bouwjaar 11.8) Artikelcode 11.9) Aantal emissies Eksempelet på samsvarserklæringen finnes på den nestsiste siden i bruksanvisningen. NO 327 SYMBOLER Maksimale verdier for støy og vibrasjoner [1] Lydtrykknivå på operatørens øre – Måleusikkerhet dB(A) dB(A) 88 3 Garantert lydeffektnivå Vibrasjonsnivå    – Håndtak fremme    – Håndtak bak – Måleusikkerhet dB(A) dB(A) dB(A 105 5 m/sec2 m/sec2 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Målt lydeffektnivå – Måleusikkerhet TEKNISKE DATA Motor (ensylindret, totakts) – slagvolum Blanding (bensin/olje) Effekt Tykk kjede Turtall ved tomgang Maks tillatt turtall uten belastning med montert kjede Drivstofftankens kapasitet Forbruk ved maks effekt Oljetankens kapasitet Tannhjulets tenner / tagger Kuttelengde Vekt (med tom tank) Toppfart kjede Sverd (Qirui) Kjede (Oregon) Sverd (Qirui) Kjede (Oregon) Sverd (Oregon) Kjede (Oregon) Sverd (Oregon) Kjede (Oregon) Sverd (Oregon) Kjede (Oregon) Sverd carving (Qirui) Kjede (Longer) cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” 110 CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ADVARSEL! Vibrasjonsnivået kan variere avhengig av bruken av maskinen samt hvordan den er utstyrt, og det kan være høyere enn det angitte. Det er nødvendig å fastsette sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren som må basere seg på et estimat av belastningen som skyldes vi­bra­sjoner under reelle bruksbetingelser. I den sammenheng må en ta i betraktning samtlige faser i funksjonssyklusen, herunder for eksempel avslåing om tomgang. 2. SYMBOLER 1) Advarsel! Skal leses nøye og alle advarsler skal overholdes. 2) Advarsel! fare for tilbakeslag. 3) Bruk motorsagen med begge hendene. 4) Les hånboken for bruk og vedlikehold før denne maskinen tas i bruk. 5) Ha på deg hjelm, vernebriller og hørselvern. Enhver som bruker denne maskinen daglig over lengre tid og under normale forhold, kan utsettes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A). 6) Bruk robuste arbeidshansker. 7) Ha på deg støvler eller vernesko med antisklisåler og stålkapper. 8) Bruk passende verneutstyr for føtter-ben og henderarmer. 9) Denne motorsagen egner seg kun for operatører som har fått opplæring i vedlikehold av trær (vise Instruksjonsbok). 328 NO SYMBOLER / SIKKERHETSBESTEMMELSER FORKLARENDE SYMBOLER PÅ MASKINEN (hvor slike finnes) 15) Choke-kontroll (Starter) 11) Tank til blanding • a) oppstartsmodus med kald motor • b) oppstartsmodus med varm motor • c) i drift 12) Tank til kjedeolje 16) Kjedebrems (symbolet indikerer i hvilken retning bremsen slippes opp) 13) Bryter for stans av motoren • Med bryteren i posisjon «I», starter motoren. • Ved å flytte bryteren til posisjon «O» stanser motoren øyeblikkelig 17) Regulator til oljepumpe • Hvis du snur stangen med et skrujern, og følger pilen mot «MAX»-posisjonen, vil det renne mer olje ned i kjeden; • hvis du snur den mot «MIN»-posisjon, vil det renne mindre olje. 14)  Reguleringer av forgasseren L = regulering av blanding for lav hastighet H = regulering av blanding for høy hastighet T - IDLE - MIN = regulering av tomgang 18) Kjedens driftsretning 3. SIKKERHETSBESTEMMELSER FORUTSETT BRUK/UFORUTSETT BRUK Denne motorsagen har blitt designet for å kunne brukes kun av kvalifiserte operatører til saging av høye tretopper, busker, stammer eller trebjelker, hvis diameter avhenger av lengden på sverdet. Den kan kun brukes for å sage i treverk. Enhver annen form for bruk anses som uforutsett. DESSUTEN, KAN DEN KUN BRUKES FOR TREPLEIE UTFØRT AV KVALIFISERTE OG PROFESJONELLE OPERATØRER. Under arbeidet med motorsagen skal operatøren sørge for eget verneutstyr iht. håndbokens indikasjoner og symbolene som finnes på motorsagen. Sikkerhetsforskriftene og bruksog vedlikeholdsveiledningen i håndboken er også en del av instruksjonene. Den som arbeider med motorsagen eller tar seg av vedlikeholdet av den skal kjenne til innholdet i håndboken. Det er kun mulig å bruke originale reservedeler eller deler som er godkjent av produsenten (sverd, kjede, tennplugg) og sverd/kjedekombinasjoner som er autorisert og indikert i håndboken. Brukeren, og ikke produsenten, er ansvarlig for enhver ulykke som skyldes uforutsett bruk og/eller uautoriserte endringer av motorsagen. Motorsagen kan kun brukes ute. Resterende farer Selv om motorsagen brukes iht. indikasjonene, finnes det alltid noen resterende farer som ikke lar seg fjerne. Avhengig av motorsagtypen og dens oppbygning finnes følgende potensielle farer: – Kontakt med kjedets skjærtenner (fare for kutt). – Tilgang til det roterende kjedet (fare for kutt). – Brå og uforutsett bevegelse av sverdet (fare for kutt). – Kjedets deler kan løsne (kutt/fare for skader). – Deler kan løsne fra stykket som er under bearbeiding. – Inhalering av partikler fra stykket, utslipp fra bensinmotoren – Huden kan komme i kontakt med drivstoffet (bensin/olje). NO 329 SIKKERHETSBESTEMMELSER – Svekket hørsel hvis man ikke bruker hørselvern under arbeidet. A) OPPLÆRING 1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg kjent med betjeningskontrollene og riktig bruk av maskinen. Lær deg å stoppe motoren hurtig. 2) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til disse bestemmelsene bruke maskinen. Lokale bestemmelser kan angi en tillatt minstealder for bruk. 3) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person 4) Bruk aldri maskinen: – i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr; – hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller har tatt inn medisiner, narkotika, alkohol eller andre substanser som nedsetter vedkommendes reflekser eller oppmerksomhet; – hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen fast med begge hender og/eller ikke forbli i stabil likevekt på bena under arbeidet. 5) Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig for uforutsette ulykker som går ut over andre personer og deres eiendeler. B) KLARGJØRING 1) Under arbeidet må man være kledd på en måte som ikke kan skape noen vanskeligheter for brukeren. – Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med beskyttelser mot kutt. – Ta på hjelm, hansker, beskyttelsesbriller, støvmaske og vernesko med antiglisåle. – Bruk øreklokker for å beskytte hørselen. – Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen form for omfangsrike eller hengende tilbehør som kan henge seg opp i maskinen eller i gjenstander eller materialer som befinner seg på stedet der det arbeides. – Samle opp langt hår på en passende måte. 2) ADVARSEL: FARE! Bensin er lett antennelig. – oppbevar bensinen i en bensinkanne som er godkjent til slik bruk; – ikke røyk når du håndterer drivstoffet; – åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre trykket gradvis kan slippes ut; – drivstoff skal kun fylles utendørs og ved hjelp av en trakt; – fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivstoff eller fjern tanklokket når motoren er i gang eller er varm; – ikke start motoren dersom det lekker ut bensin. Unngå å skape brannfare ved å fjerne maskinen fra det området hvor lekkasje har funnet sted, helt til drivstoffet er dunstet bort og bensingassene har løst seg opp; – tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som søles på maskinen eller på bakken; – ikke start opp maskinen på det stedet hvor påfyll av drivstoff fant sted; – unngå at drivstoffet kommer i kontakt med klær­ne, og skift i motsatt fall klær før motoren star­tes opp; – sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen tilbake på plass med en gang, og kontroller at lokkene er tette og skikkelig satt på plass. 3) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter. 4) Foreta en generell kontroll av maskinen før bruk, og kontroller spesielt følgende: – gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne beveges fritt og utvungent, og idet de slippes må de hurtig og automatisk vende tilbake til nøytral posisjon; – gasspaken må forbli blokkert med mindre sikkerhetsspaken trykkes inn; – bryteren til stans av motoren må lett kunne flyttes fra en posisjon til den andre; – strømledningene, og i særdeleshet tennpluggledningen, må være hele for å unngå at det dannes gnister, og hetten må være korrekt mon­tert på tennpluggen; – maskinens håndtak og beskyttelser må være rene og tørre, og sitte godt fast til maskinen; – kjedebremsen må fungere perfekt og med største effektivitet; – sverdet og kjedet må være montert riktig; – kjedet må være riktig strammet. 5) Før arbeidet starter, forviss deg om at alle be­skyt­telsene er korrekt montert. C) UNDER BRUK 1) Motoren må ikke startes i lukkede rom, hvor farlige forbrenningsgasser kan samles. Pass på at det finnes skikkelig luftutveksling ved arbeid i nærhet av grøfter, hull e.l. 2) Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god be­lys­ning. 3) Innta en stillestående og stabil posisjon ved arbeid på bakken: – unngå så langt det er mulig å arbeide på vått el­ler glatt underlag, og uansett ikke i altfor bratt eller kupert terreng, som ikke garanterer brukerens stabilitet under arbeidet; – unngå bruk av ustabile trapper og plattformer; – ikke arbeid med maskinen over skulderhøyde; – løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på terrengets uregelmessigheter og nærværet av eventuelle hindre. – unngå å arbeide alene eller langt fra folk, slik at det er lettere å be om hjelp i tilfelle det sulle skje en ulykke. 4) Start opp motoren mens du holder maskinen godt fast: – start opp motoren minst 3 meter fra det stedet hvor påfyll av drivstoff fant sted; – se etter at det ikke befinner seg andre personer innenfor maskinens aksjonsradius; – ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot brennbare materialer; – vær oppmerksom på muligheten for at det spruter materiale på grunn av kjedets bevegelse, spesielt idet kjedet møter hindringer eller fremmedlegemer. 5) Motorinnstillingene må ikke endres. La ikke motoren få for høyt turtall. 6) Ikke utsett maskinen for overdrevne belastninger, og bruk aldri en liten maskin til å utføre tunge arbeider; bruk av en egnet maskin reduserer risikoene og forbedrer kvaliteten på arbeidet. 7) Kontroller at maskinen ikke beveger kjedet på tom­gang, og at motoren hurtig vender tilbake til tom­gangsdrift etter at gassen er blitt trykket inn og sluppet. 8) Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlegemer med sverdet, og se opp for materiale som kan fyke av gårde på grunn av kjedets bevegelse. 9) Stopp motoren: – hver gang maskinen står uten tilsyn. – før du fyller på bensin. 10) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen: – Før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen; – etter å ha slått mot et fremmedlegeme. Kon­trol­ler eventuelle skader, og reparer maskinen, om nødvendig, før den tas i bruk igjen. – hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (Let straks etter årsaken til vibrasjonene, og sørg for nødvendig kontroll ved et spesialverksted). – når maskinen ikke blir brukt. 11) Unngå å bli utsatt for støv og sagflis som utvikles av kjeden under kuttingen. D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING 1) Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at maskinen alltid er i god operativ stand. Et regelmessig vedlikehold er viktig 330 NO for sikkerheten og for å opprettholde prestasjonsnivået. 2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tanken i et rom hvor bensingassene kan nås av åpen ild, gnister eller utsettes for kraftige varmekilder. 3) La motoren få tid til avkjøling før lagring i lukket rom. 4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyddemperen og området rundt bensintanken holdes fri for sagflis, grenrester, løv og overflødig fett. Et­ter­lat ikke beholdere med materiale fra klippingen innendørs. 5) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og med kald motor. 6) Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep på skjæreredskapet. 7) Se til at kjedet er slipt. Samtlige operasjoner som vedrører kjedet og sverdet er arbeider som kre­ver spesiell kompetanse utover bruk av be­stemt utstyr for å kunne utføres etter alle kunstens regler; av sikkerhetsgrunner er det derfor en fordel å kontakte forhandleren din. 8) For sikkerhets skyld må ikke maskinen brukes dersom noen av delene er utslitte eller skadet. Skadede deler må byttes ut, aldri repareres. Bruk originale reservedeler. Deler med an­nen kvalitet kan skade maskinen og redusere sik­kerheten. 9) Innen du setter maskinen på plass, forviss deg om at du har fjernet nøkler og redskaper brukt til vedlikeholdet. 10) Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig for barn! E) TRANSPORT OG FLYTTING 1) Hver gang maskinen skal flyttes eller transporteres, gjør følgende: – slå av motoren, vent til kjedet stanser, og kople fra tennpluggens hette; – sett på beskyttelsen som dekker sverdet; – grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett sverdet bakover i forhold til bevegelsesretningen. 2) Når man transporterer maskinen med et kjøretøy, må den plasseres på en slik måte at den ikke utgjør noen fare, og festes ordentlig for å unngå at den velter, med skader og drivstofflekkasje som mulig resultat. F) ØVRIGE RISIKOER • Hold alle deler av kroppen langt unna sagkjedet mens sagen og kjedet er i funksjon. Før kjedesagen startes opp, forviss deg om at sagkjedet ikke er i kontakt med noenting. Et øyeblikks uoppmerksomhet mens man setter kjedesagen i funksjon, kan medføre at klær eller kropps­deler blir sittende fast i sagkjedet. • Når man arbeider med begge hender, skal høyre hånd alltid ha tak i bakre håndgrep og venstre hånd i fremre håndgrep. Man bør aldri la hendene bytte plass når man holder i kjedesagen, da det øker risikoen for ulykker som involverer ens egen person. • Ta på vernebriller og hørselvern. Det anbefales å bruke annet sikkerhetsutstyr for å beskytte hodet, hendene og føttene. Bruk av egnede, beskyttende klær vil redusere skadene på kroppen som følge av sprut av fliser eller kontakt med sagkjedet. • Når man kutter av en gren som er i spenning, er det nødvendig å være oppmerksom på risikoen for tilbakeslag. Når spenningen i treverkets fibre utløses, kan den spente grenen på sin vei tilbake ramme operatøren og/eller slynge kjedesagen slik at man mister kontroll. • Vis ekstrem forsiktighet ved kutting av busker og kratt. De tynne materialene kan bli sittende fast i sagkjedet, og slynges i din retning og/eller få deg til å miste likevekten. • Transporter kjedesagen ved hjelp av det fremre håndtaket når den er avslått, og hold den på avstand fra SIKKERHETSBESTEMMELSER kroppen. Når kjedesagen transporteres eller legges på plass, må man alltid sette dekselet på sverdet. Ved å holde kjedesagen på korrekt måte, reduseres sannsynligheten for kontakt ved et uhell med det bevegelige sagkjedet. • Hold deg til anvisningene vedrørende smøring, kjedets spenning og utskiftbare deler. Et kjede uten riktig spenning og smøring kan både bli ødelagt og øke risikoen for tilbakeslag. • Hold håndtakene tørre, rene og frie for spor etter olje og fett. Fettete og oljete håndtak er glatte, og medfører derfor tap av kontroll. • Denne maskinens startanordning genererer et elektromagnetisk felt av beskjeden styrke, men muligheten kan likevel ikke utelukkes for forstyrrelser av funksjonen til aktivt og passivt medisinsk utstyr som bæres av operatøren, med påfølgende mulig alvorlig risiko for vedkommendes helse. Bærere av slikt medisinsk utstyr anbefales derfor å konsultere lege eller utstyrsfabrikanten før bruk av maskinen. G) ÅRSAKER TIL TILBAKESLAG OG SIKKERHETSFORANSTALTNINGER FOR OPERATØREN: Vær svært forsiktig i situasjoner der det er fare for å skli (våt mark eller snø) og på mark som er skadet eller dekket av vegetasjon. Vær oppmerksom på skjulte hindringer som avsagde strammer, røtter, steiner, hull og kløfter, for å unngå å snuble. Vær svært forsiktig når du arbeider i hellinger eller på ujevnt terreng. Bruk aldri motorsagen med kun én hånd. Når man kun bruker kun én hånd, blir det vanskeligere å kontrollere tilbakeslaget og å forhindre sverdet eller kjedet i å skli eller støte bortover en grein eller en stamme. Tilbakeslag kan forekomme når sverdets spiss eller ende kommer i berøring med en gjenstand, eller når treverket lukker seg og blokkerer sagkjedet i skjæresporet. Kontakt med enden kan i visse tilfeller plutselig avstedkomme en motsatt reaksjon, slik at sverdet skyves oppover og bakover i retning operatøren. Fastklemming av sagkjedet på den øvre delen av sverdet, kan få sagkjedet til å skyves hurtig bakover i retning operatøren. Begge de nevnte reaksjonene kan medføre tap av kontroll over sagen, hvilket kan føre til alvorlige personskader. Man må ikke stole blindt på sagens innebygde sikkerhetsanordninger. For brukeren av en kjedesag lønner det seg å ta en rekke forholdsregler for å eliminere risikoen for skader og ulykker under kuttearbeidet. Tilbakeslag er et resultat av feil bruk av verktøyet og/eller feilaktige prosedyrer eller betingelser for bruk, hvilket kan unngås ved å følge de egnede forsiktighetsreglene som er angitt i det følgende: • Hold sagen i ro, med tomlene og fingrene rundt kjedesagens håndgrep, og hold kroppen og armene i en stilling som gjør det mulig å motstå tilbakeslagskreftene. Kreftene fra et tilbakeslag kan kontrolleres av operatøren hvis man er forberedt på den muligheten. Ikke la kjedesagen fyke avgårde • Ikke strekk armene for langt, og ikke kutt ovenfor skulderhøyde. Det bidrar til å unngå ufrivillig kontakt med enden, og gir bedre kontroll med kjedesagen i uforutsette situasjoner. • Bruk kun sverd og kjeder som er i samsvar med fabrikantens spesifikasjoner. Hvis man skifter til sverd eller kjeder som ikke er egnede, kan det gi opphav til ødelagt kjede og/eller tilbakeslag. • H  old deg til fabrikantens anvisninger vedrørende sliping og vedlikehold av kjedesagen. En reduksjon i dybdenivået kan medføre en økning i tilbakeslagene. NO 331 SIKKERHETSBESTEMMELSER H) TEKNIKKER FOR BRUK AV MOTORSAGEN Legg alltid merke til sikkerhetsmerknadene, og bruk de kutteteknikkene som passer best til den typen arbeid som skal utføres, i samsvar med anvisningene og eksemplene som er gjengitt i bruksanvisningen. J) TIPS TIL NYBEGYNNERE Før du tar fatt på felle– eller kvistearbeid for første gang, er det en fordel å: – ha gjennomgått spesiell opplæring i bruken av denne typen utstyr; – ha lest nøye sikkerhetsmerknadene og bruksanvisningene som er inneholdt i denne håndboken; – øve på vedpinner på bakken eller festet til en bukk, slik at du får nødvendig kjennskap til maskinen og de mest passende kutteteknikkene. K) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder særlig viktig informasjon merket med forskjellige typer markeringer, hvis betydning er som følger: eller MERK Forberedelser før motorsagen brukes i et tre Motorsagen bør være kontrollert, tanket opp med drivstoff, oppstartet og forvarmet av operatøren på bakken, og den må være avslått før den overleveres til operatøren som befinner seg i treet. Motorsagen bør bli festet med et bånd som er egnet til å kobles til operatørens fallsele. a) fest båndet i festepunktet på motorsagens bakside (A); b) anskaff egnede karabinkroker som gjør det mulig å koble motorsagen indirekte (dvs. via båndet) og direkte (dvs. til festepunktet på motorsagen) til operatørens fallsele; c) forsikre deg om at motorsagen er tilkoblet på en sikker måte når den overleveres til operatøren; d) forsikre deg om at motorsagen er festet til fallselen før den frakobles heismekanismen. VIKTIG De presiserer det som er for­klart tidligere for å forhindre at maskinen ødelegges, eller at det oppstår skader. ADVARSEL! Mulighet for personlige ska­der, eller skader på tredjemann hvis regelen ikke overholdes. FARE! Mulighet for alvorlige personlige skader, eller skader på tredjemann med fare for død, hvis regelen ikke overholdes. 3.1 BRUK AV LINE OG FALLSELE VED KVISTING MED MOTORSAGER Dette kapittelet beskriver de arbeidsprosedyrene som skal redusere faren for skader når man kvister med motorsag i høyden med hjelp fra en line og fallsele. Selv om det kan fungere som en grunnleggende beskrivelse for retningslinjer eller opplæringshåndbøker, bør det ikke betraktes som en erstatning til formell opplæring. Retningslinjene som angis i dette vedlegget er kun eksempler på hva som er god praksis. Det er hensiktsmessig å alltid overholde nasjonale lover og regler. Muligheten til å feste motorsagen direkte i fallselen reduserer faren for skader på utstyret når man beveger seg rundt i treet. Koble alltid fra strømmen til motorsagen når den er festet direkte i fallselen. Motorsagen bør kobles til de anbefalte festepunktene på fallselen. Disse kan befinne seg på midten (foran eller bak) eller på sidene. Når det er mulig, skal motorsagen kobles til punktet på midten bak for å unngå at den kommer borti klatrelinene, og forsikre deg om at motorsagens vekt støtter seg på midten, i nedre del av operatørens ryggrad. Når motorsagen forflyttes fra et festepunkt til et annet, er det viktig at operatørene forsikrer seg om at den er festet i en ny posisjon før den hektes av det forrige festepunktet. Generelle krav for arbeid i høyden Operatører som bruker motorsager til kvisting, og som arbeider i høyden med hjelp fra en line og fallsele, bør aldri arbeide alene. De bør får hjelp fra en operatør på bakken som har fått opplæring i egnede nødprosedyrer. Operatørene som bruker motorsag til kvisting bør ha fått generell opplæring i sikker klatreteknikk og arbeidsstillinger for denne type arbeid, og de bør være korrekt utstyrt med fallsele, liner, bånd med festeringer, karabinkroker og annet utstyr, for å holde seg godt sikret og for å holde motorsagen i trygge arbeidsstillinger. Bruk av motorsagen i et tre En analyse av ulykkene med disse motorsagene ved kvisting av trær, viser at hovedårsaken skyldes feil bruk av motorsagen når man kun bruker én hånd. I de fleste ulykker forsøker ikke operatørene å innta en sikker arbeidsstilling som gjør det mulig for dem å ta tak i motorsagen med begge hendene. Dette fører til større fare for skader som skyldes: • at man ikke har solid grep i motorsagen ved tilbakeslag, • mangel på kontroll på motorsagen som øker sannsynlighe- 332 NO SIKKERHETSBESTEMMELSER ten for å komme i kontakt med klatrelinene og operatørens kropp (spesielt hånden og venstre arm), og • tap av kontroll som skyldes en utrygg arbeidsstilling og som fører til at man kommer i kontakt med motorsagen (utilsiktet bevegelse når motorsagen er i gang). Sikker arbeidsstilling når man bruker begge hendene For å gjøre det mulig for operatørene å ta tak i motorsagen med begge hendene, bør operatørene, som en generell regel, oppsøke en sikker arbeidsstilling når de tar i bruk motorsagen: • på høyde med ankelen når de sager horisontale seksjoner, • ved livhøyde når de sager vertikale seksjoner. Når operatøren arbeider i nærheten av vertikale stammer med lave sidekrefter i arbeidsstillingen, kan det være behov for god støtte for å opprettholde en sikker arbeidsstilling. Likevel, når operatørene fjerner seg fra stammen, vil de ha behov for å ta flere steg for å annullere eller nøytralisere de økende sidekreftene, f.eks. ved å endre retning på hovedlinen ved hjelp av et ekstra forankringspunkt eller ved å bruke et justerbart bånd direkte fra fallselen til et ekstra forankringspunkt. Man kan gjøre det lettere å oppnå god støtte i arbeidsstillingen ved å bruke en bøyle som er laget provisorisk av et bånd formet som en ring som man kan føre foten inni. Oppstart av motorsagen i et tre Under oppstart av motorsagen i et tre, bør operatøren gjøre følgende: a) aktivere kjedebremsen før oppstart, b) holde motorsagen enten på venstre eller på høyre side av kroppen før oppstart, og dvs.: 1) på venstre side; holde motorsagen med venstre hånd plassert på fremre håndgrep, og holde den på god avstand fra kroppen mens man drar i startsnoren med høyre hånd, eller 2) på høyre side; holde motorsagen med høyre hånd plassert på ett av de to håndgrepene, og holde motorsagen på god avstand fra kroppen mens man drar i startsnoren med venstre hånd. Kjedebremsen bør være innkoblet før man setter motorsagen i gang når den henger i båndet. Det er hensiktsmessig at operatørene alltid sjekker at motorsagen har tilstrekkelig drivstoff før man setter i gang med kritisk kvisting. Bruk av motorsagen med kun én hånd Operatørene bør ikke bruke motorsagene til å kviste med kun én hånd når de befinner seg i en ustabil arbeidsstilling, eller hvis de foretrekker motorsagene fremfor en håndsag ved saging av stammer med liten diameter på enden av grenene. Det er kun hensiktsmessig å bruke motorsagene til å kviste med kun én hånd når: • operatørene ikke kan op­ prettholde en arbeidsstilling som gjøre det mulig for dem å bruke beg­ge hender, og • de har behov for å opprettholde deres arbeidsstilling med kun én hånd, og motorsagen brukes helt utstrakt, perpendikulært mot operatørens kropp, og med god avstand fra denne. Det er hensiktsmessig at operatørene: • aldri sager når tilbakeslagsområdet befinner seg på enden av motorsagens sverd; • aldri “sager og holder” seksjoner, eller • aldri forsøker å gripe fatt i seksjoner når de faller. Få løs en motorsag som sitter fast Hvis motorsagen skulle komme til å sette seg fast når man sager, bør operatørene gjøre følgende: • slå av motorsagen og feste den på en sikker måte på den delen av grenen som går fra stammen til der den ble saget av, eller til en line som er adskilt fra verktøyet; • om nødvendig, dra motorsagen i delen med innsnittet mens grenen blir løftet; • om nødvendig, bruke en håndsag eller en annen motorsag til å frigjøre motorsagen som sitter fast, ved å sage minst 30 cm rundt den fastsittende motorsagen. Når man bruker en håndsag eller en motorsag til å sage løs motorsagen som sitter fast, bør man sage mot toppen av grenen (dvs. mellom motorsagen som sitter fast og toppen på grenen, og ikke mellom stammen og motorsagen som sitter fast) for å forhindre at motorsagen dras sammen med den delen av grenen som sages av og situasjonen blir ytterligere komplisert. NO 333 MONTERING AV MASKINEN 4. MONTERING AV MASKINEN VIKTIG Maskinen leveres med sver­ det og kjedet demontert, og med tankene for driv­ stoffblanding og olje tomme. ADVARSEL! Utpakking og fullføring av monteringen må foretas på en plan og solid overflate, med tilstrekkelig plass til flytting av maskinen og emballasjen, idet en hele tiden benytter egnet utstyr. Avfallshåndtering av emballasjen må skje i samsvar med gjeldende lokale bestemmelser. ADVARSEL! Ta alltid på solide ar­beid­ shansker når du håndterer sverdet og kjedet. Vis den aller største forsiktighet ved monte­ ring og sverdet og kjedet for ikke å sette mas­ kinens sikkerhet og effektivitet i fare; kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Før sverdet monteres, forviss deg om at kjedebremsen ikke er satt på; dette kan oppnås ved å dra den fremre beskyttelsen for hånden helt tilbake, i retning motorenheten. ADVARSEL! slått motor. Utfør alt arbeid med av­ 1. MONTERING AV KROKEN (hvis den ikke er montert i fabrikken) – Løsne skruen (1) og ta av clutch-dekselet (2). 2. MONTERING AV SVERDET OG KJEDET – Løsne mutteren og fjern clutchens deksel, for å få tilgang til pinjongdrevet og sverdets feste (Fig. 2). – Fjern avstandsstykket i plast (1). Dette avstandsstykket tjener kun ved transport av den emballerte maskinen, og skal ikke brukes mer (Fig. 2). – Monter sverdet (2) ved å føre en skruebolt inn i sporet og trykke den mot maskinens bakdel (Fig. 3). – Monter kjedet omkring tannhjulet som drar kjedet og langs sverdets spor, idet du passer på at kjedet beveger seg i riktig retning (Fig. 4). Hvis sverdets tipp er utstyrt med et tannhjul for videresending av kjedet, se til at de leddene på kjedet som det dras i, føres riktig inn i tannhjulets mellomrom. – Sett på igjen dekselet, uten å stramme mutteren, og pass på å føre de to bakre hakene korrekt inn i de respektive festene. – Kontroller at kjedestrammerens tapp (3) tilhørende koblingens deksel er korrekt ført inn i det dertil egnede hullet på sverdet. I motsatt fall, bruk en skrutrekker til å bevege på kjedestrammerens skrue (5), helt til tappen er ført helt inn (Fig. 5). – Beveg kjedestrammerens skrue (4) helt til du oppnår den riktige strammingen av kje­det (Fig. 5). – Stram dekselets mutter helt til med den medfølgende nøkkelen (Fig. 6) mens du holder sverdet hevet. • Kontroll med kjedets spenning Kontroller kjedets stramming. Strammingen er korrekt når leddene som det dras i ikke går ut av sporet når man griper fatt i kjedet midt på sverdet (Fig. 7). 334 NO FORBEREDELSE TIL ARBEIDET 5. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET 1. PREPARERING AV DRIVSTOFFBLANDINGEN Denne maskinen er utstyrt med en totaktsmotor som krever en drivstoffblanding bestående av bensin og olje. VIKTIG Bruk av bare bensin skader motoren, og innebærer at garantien opphører. VIKTIG Bruk kun bensin og olje av høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan­ tere de bevegelige delenes levetid. • Bensinens karakteristika Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et oktantall som ikke er lavere enn 90 N.O. VIKTIG Grønn bensin har en tendens til å lage avsetninger i beholderen dersom den la­ gres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin! • Oljens karakteriska Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spesielt beregnet på totaktsmotorer. Hos forhandleren finnes det oljer som er laget med tanke på denne typen motorer, og som er i stand til å garantere høy beskyttelse. Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2,5% blanding, som altså består av 1 del olje og 40 deler bensin. • Preparering og oppbevaring av drivstoffblandingen FARE! Bensinen og drivstoffblandingen er brenn­ bare! – Oppbevar bensinen og drivstoffblandingen i beholdere som er godkjent til slike formål, på et sikkert sted langt fra varmekilder og åpen ild. – Ikke la beholderne være tilgjengelig for barn. – Ikke røyk under prepareringen av drivstoff­ blandingen, og unngå å inhalere bensin­ damp. Tabellen viser hvilke kvanta bensin og olje som skal brukes til preparering av drivstoffblandingen, som funksjon av hvilken type olje som brukes. Bensin liter Syntetisk olje 2 Takter liter cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 For preparering av drivstoffblandingen – Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en godkjent kanne – Ha i all oljen, slik tabellen angir – Ha i resten av bensinen. – Sett på lokket og rist godt. VIKTIG Drivstoffblandingen taper seg med tiden. Ikke lag i stand altfor store meng­ der drivstoffblanding, slik at danning av avsetnin­ ger kan unngås. VIKTIG Hold beholderne med bensin og drivstoffblanding adskilt og godt merket for å unngå at de forveksles idet de skal brukes. VIKTIG Rengjør med jevne mellom­ rom beholderne med bensin og drivstoffblanding for å fjerne eventuelle avsetninger. VIKTIG Ved dårlig drivstoffblanding, øker faren for tidlig slitasje av stempelet grunnet altfor dårlig blanding. Garantien frafaller også vist man ikke overholder instruksjonene for drivstoff­ blanding etc. som finnes i denne håndboken. 2. PÅFYLLING AV DRIVSTOFF ADVARSEL! Bensinen og bensindam­ pen er svært brannfarlig. FARE FOR BRANN­ SKADER OG BRANN. ADVARSEL! Åpne tanklokket forsiktig fordi det kan har dannet seg trykk på innsiden. FARE! – Røyk ikke under påfylling og inhaler ikke bensindampen. – Fyll på drivstoff før motoren startes. – Forsikre deg om at tanklokket lukkes kor­ rekt etter påfylling. – Ta aldri av tanklokket og fyll ikke på driv­ stoff hvis motoren er i gang eller hvis den fremdeles er varm. – Kontroller at det ikke finnes lekkasjer. – Start motoren på god avstand fra påfyllings­ stedet. NO 335 FORBEREDELSE TIL ARBEIDET Før påfylling: – Rist kannen med drivstoffblandingen godt. – Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt underlag, med bensinlokket opp. – Rengjør bensinlokket og området rundt for å unngå at urenheter følger med under påfylling. – Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til randen. ADVARSEL! Sett alltid på igjen bensin­ lokket, og skru det helt fast. ADVARSEL! Tørk umiddelbart opp even­tuelle drivstoffrester som måtte ha blitt sølt på maskinen eller på bakken, og ikke start opp motoren før bensindampen er oppløst. 3. SMØRING AV KJEDET VIKTIG Bruk kun spesialolje for mot­ orsager eller klebrig olje for motorsager. Ikke bruk olje som inneholder urenheter for ikke å tilstoppe filteret i tanken og for å unngå å gjøre uopprettelig skade på oljepumpen. VIKTIG Spesialoljen for smøring av kjedet er biologisk nedbrytbar. Bruk av mineralolje eller motorolje påfører miljøet alvorlig skade. Bruk av olje av god kvalitet er av største betydning for å oppnå effektiv smøring av skjære-elementene. Brukt olje eller olje av lav kvalitet forhindrer smøringen og reduserer kjedets og sverdets levetid. Det er alltid en fordel å fylle oljetanken helt (ved hjelp av en trakt) hver gang man foretar etterfylling av drivstoff. Gitt at oljetankens kapasitet er beregnet slik at drivstoffet brukes opp før oljen, vil man på denne måten unngå risiko for at ma­skinen settes i drift uten smøremiddel. 4. ETTERSYN AV MASKINEN Før arbeider begynner, er det nødvendig å: – kontroller at clutchen fungerer korrekt (når den er i fri, skal kjedet ikke bevege seg) – kontroller motorsagen hver dag, og uansett før bruk, etter et fall eller etter andre former for støt for å søke etter skader eller alvorlige feil. – fyll opp den ene tanken med blanding, og den andre med olje. – kontrollere at det ikke finnes løse skruer på maskinen eller på sverdet; – kontrollere at kjedet er slipt og uten tegn til skader; – kontrollere at luftfilteret er rent; – kontrollere at maskinens håndtak og beskyttel- ser er rene og tørre, korrekt monterte og godt festet til maskinen; – kontrollere at håndtakene sitter fast; – kontroller kjedebremsens effektivitet; – kontroller kjedens stramming. 5. KONTROLL MED KJEDETS SPENNING ADVARSEL! slått motor. Utfør alt arbeid med av­ Strammingen er korrekt når leddene som det dras i ikke går ut av sporet når man griper fatt i kjedet midt på sverdet (Fig. 7). – Løsne dekselets mutter med den medfølgende nøkkelen (Fig. 5). – Beveg kjedestrammerens skrue (4) helt til du oppnår den riktige strammingen av kjedet (Fig. 5). – Stram dekselets mutter helt til med den medfølgende nøkkelen (Fig. 6) mens du holder sverdet hevet. 6. KONTROLL AV KJEDEBREMSEN Maskinen er utstyrt med en kjedebremse med sikkerhetsfunksjon. Kjedebremsen er en anordning som skal stoppe kjedets bevegelse øyeblikkelig når denne blir utsatt for et tilbakeslag. Vanligvis aktiveres bremsen automatisk av treghetskreftene. Den kan også aktiveres manuelt ved å trykke inn bremsespaken (venstre deksel) som finnes på nedsiden, mot fremsiden. Denne bremsen kan også brukes manuelt ved å skyve den fremre beskyttelsen fremover. For å løs­ne bremsen, dra den fremre beskyttelsen i ret­ ning håndtaket helt til det klikker. For å kontrollere bremsens effektivitet er det nødvendig å: Start opp motoren og ta godt fatt i håndtaket –  med begge hender. –  Bruk gasskontrollen til å holde kjedet i bevegelse, og skyv bremsespaken fremover med den venstre håndbaken. Kjedet skal stanse umiddelbart. –  Med en gang kjedet har stanset, skal gasspaken umiddelbart slippes. –  Slipp bremsen. ADVARSEL! Ikke bruk maskinen der­ som kjedebremsen ikke fungerer korrekt, og kontakt forhandleren din for de nødvendige kontroller. 336 NO OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN 6. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN OPPSTART AV MOTOREN ADVARSEL! Oppstart av motoren må finne sted i en distanse av minst 3 meter fra stedet der påfylling av drivstoff fant sted. VIKTIG For å unngå å ødelegge, ikke dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den går inn igjen på ukontrollert vis. Før motoren startes: 7. Trekk inn knotten på startinnretningen omtrent til midtstilling. – Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken. – Fjern beskyttelsen som dekker sverdet. – Forviss deg om at sverdet ikke berører bakken eller andre objekter. • For oppstart MERK Med “kaldstart” menes en oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mo­ toren er stanset, eller etter påfylling av drivstoff. Før motoren startes (Fig. 8): 1. Forviss deg om at kjedebremsen er på (den fremre håndbeskyttelsen skjøvet frem). 2. Sett bryteren (1) i posisjonen «START». 3. Betjen starteren ved å trykke knotten (2) helt inn. 4. Trykk på pumpekommandoen (primeren) (3) 3-4 ganger for å lette til rette for pumping til forgasseren. 5. Hold maskinen stødig på bakken, med en hånd på håndgrepet, for ikke å miste kontrollen under oppstart (Fig. 9). ADVARSEL! Dersom maskinen ikke holdes godt fast, kan rykket i motoren få bru­ keren til å miste likevekten, eller bevege sver­ det mot en hindring eller mot brukeren selv. 8. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes på regelmessig måte. MERK Hvis man drar gjentatte gan­ ger i startsnoras håndtak med starteren inne, kan motoren få for mye drivstoff og bli vanskelig å starte opp. I tilfelle det er for mye bensin i forbren­ ningskammeret, demonter tennpluggen og dra varsomt i håndtaket til startsnora for å fjerne over­ flødig drivstoff, tørk deretter tennpluggens elektro­ der og monter den på motoren igjen. 9. Så snart motoren starter opp, trykk kort på gassen for å få ut starteren og sette motoren på tomgang. VIKTIG Unngå å la motoren gå med et høyt antall omdreininger med kjedebremsen inne. Dette kan forårsake overoppheting og skade koplingen. 10. La motoren gå på tomgang i minst 1 minutt innen maskinen tas i bruk. • Varmstart Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt stanset), følg punktene 1 - 2 - 5 - 6 - 9 i forrige prosedyre. 6. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til du merker en viss motstand, og dra deretter bestemt noen ganger helt til du merker de første motorlydene ADVARSEL! Følg omhyggelig indika­ sjonene i “For din sikkerhet” ( 3.1). ADVARSEL! rundt hånden. BRUK AV MOTOREN (Fig. 10) Vikle aldri startsnoren FARE! Start aldri opp motorsa­ gen ved å la den falle mens du holder den i startsnoren. Denne fremgangsmåten er yt­ terst farlig, da man mister fullstendig kontrol­ len over maskinen og kjedet. VIKTIG Før betjening av gassen, ko­ ble alltid fra kjedebremsen ved å dra spaken i ret­ ning operatøren. Kjedets hastighet reguleres av gasskontrollen (1) som befinner seg på det bakre håndtaket (2). NO 337 OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN Det er kun mulig å bevege gassen dersom blokkeringsspaken (3) trykkes inn samtidig. Bevegelsen overføres fra motoren til kjedet ved hjelp av en sentrifugalclutch som forhindrer kjedets bevegelse når motoren går på tomgang. ADVARSEL! Ikke bruk maskinen der­ som kjedet beveger seg med motoren på tom­ gang; i dette tilfellet er det nødvendig å kon­ takte forhandleren. Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med gasskontrollen (1) trykket helt til bunns. VIKTIG Unngå å bruke motoren med maksimalt antall omdreininger under maskinens 6-8 første arbeidstimer. STANS AV MOTOREN (Fig. 10) Før motoren stanses: – Slipp gasskontrollen (1) og la motoren dreie med det minimale antall omdreininger et par sekunder. – Sett bryteren (1) i posisjon «STOP». ADVARSEL! Etter å ha satt gassen på minimumsnivå, kan det gå flere sekunder før kjedet stanser. VIKTIG Hvis maskinen ikke starter, bruk startinnretningen slik at motoren stoppes pga. oversvømmelse. Kontakt forhandleren omgående for kontroll av årsaken til problemet, og nødven­ dige reparasjoner. 7. BRUK AV MASKINEN VIKTIG Husk alltid at en motorsag som ikke brukes korrekt, kan være til forstyrrelse for andre, og ha en sterk virkning på miljøet. Av respekt for andre personer og miljøet: – Unngå å bruke maskinen på steder og tider hvor den kan være til forstyrrelse. – Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for kasting av materialet som resulterer av skjæ­ ringen. – Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for kasting av oljer, utslitte deler og ethvert annet miljøskadelig objekt. – Under arbeidet spres det til omgivelsene en viss mengde olje, som er nødvendig for å smøre kje­ det; bruk derfor kun biologisk nedbrytbare oljer som er spesielt egnet for denne typen bruk. – For å unngå brannfare, ikke etterlat maskinen med varm motor i løv eller tørt gress. ADVARSEL! Ta på passende klær un­ der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor­ masjon om de materialer til forebygging av uhell som er best egnet til å garantere sikker­ heten ved arbeidet. Hold ikke i håndtakene med konstant trykk eller med for hardt trykk. • Hvis motorsagen brukes over lang tid, utset­ tes operatøren for vibrasjoner som kan føre til “hvit finger”-sykdommen. For å redusere denne faren, skal du bruke vernehansker og holde hendene varme. Ved ethvert symptom på “hvit finger”-syndromet, skal du øyeblik­ kelig kontakte en lege. Typiske kjennetegn: nummenhet, tap av følelse, prikking, stikking, smerte, kraftløshet, endring av hudens farge eller tilstand. Vanligvis oppstår symptomene i fingrene, hendene eller rundt håndleddene. Faren øker ved lave temperaturer. • Planlegg arbeidet ditt slik at bruken av verk­ tøy som produserer mye vibrasjon fordeles over flere dager. ADVARSEL! Bruk av maskinen til fel­ ling og kvisting krever spesiell opplæring. ADVARSEL! Under arbeidet, skal du holde motorsagen på god avstand fra alle de­ ler av kroppen din. ADVARSEL! Bruk ikke sagen når det er vind, dårlig vær, dårlig sikt, og altfor høy eller lav temperatur. Forsikre deg om at det ikke finnes tørre grener som kan falle ned. ADVARSEL! Arbeid ikke inni løvverket til et tre bortsett fra hvis du har fått opplæring i dette arbeidet. 338 NO 1. KONTROLLER SOM SKAL UTFØRES UNDER ARBEIDET • Kontroll av kjedets spenning Under arbeidet utsettes kjedet for en gradvis forlengelse, derfor er det nødvendig å kontrollere dets spenning ofte. VIKTIG I løpet av den første brukspe­ rioden (eller etter å ha skiftet ut kjedet) er det nød­ vendig å foreta denne kontrollen med større hyp­ pighet, på grunn av innkjøring av kjedet. ADVARSEL! Ikke arbeid med slakt kje­de, dette for å unngå farlige situasjoner i tilfelle kjedet skulle komme ut av sporet. For å justere kjedets spenning, gå frem som anvist i kap. 5.5. • Kontroll av oljeflyten VIKTIG Ikke bruk maskinen uten at den er smurt! Det kan hende at oljetanken tømmes nesten full­ stendig når det går tomt for drivstoff. Pass på å fylle oljetanken helt opp hver gang du foretar påfyl­ ling av motorsagen. ADVARSEL! Forviss deg om at sverdet og kjedet er ordentlig på plass når du foretar kontroll av oljeflyten. Start opp på motoren, hold den på middels hastighet, og kontroller at kjedeoljen skvetter slik som angitt på figuren (Fig. 11). Kan oljeflyten til kjedet reguleres ved å skru på pumpens dertil egnede reguleringsskrue (1 eller 1a) med en skrutrekker. Denne befinner seg på maskinens underside (Fig. 11). 2. BRUKSMÅTER OG KUTTETEKNIKKER Innen du påbegynner arbeidet med felling eller kvisting, er det en fordel å øve seg på trestykker på bakken eller satt på en bukk. Slik oppnår du den nødvendige fortrolighet med maskinen og de mest passende kutteteknikkene. ADVARSEL! Stopp motoren øyeblikke­ lig hvis kjedet blokkerer seg under arbeidet. Vær alltid oppmerksom på tilbakeslaget (kick­ back) som kan oppstå hvis sverdet treffer på en hindring. BRUK AV MASKINEN Tilbakeslaget kan oppstå når kjedets kant kommer borti et objekt eller når treverket strammer til, og blokkerer kjedet under sa­ gingen. Denne kontakten med kjedets kant kan føre til et ekstremt raskt rykk i motsatt retning, slik at styreskinnen skyves oppover og mot ope­ ratøren, og dette kan også skje hvis kjedet blokkeres langs øvre del av sverdet. I begge tilfeller, kan tilbakeslaget føre til at man mister kontrollen over motorsagen, med påfølgende høyst alvorlige konsekvenser. ADVARSEL!! • Før du setter i gang med arbeidet, les av­ snittet “For din sikkerhet”. Vi anbefaler at du begynner med å øve deg på stammer av liten størrelse. På denne måten vil du også bli kjent med motorsagen. •  Følg alltid sikkerhetsforskriftene. Motor­ sagen skal kun brukes til å sage trevirke. Det er forbudt å sage andre typer materiale. Vibrasjonene og tilbakeslaget vil være for­ skjellig, og det vil dermed ikke være mulig å hoverholde sikkerhetskravene. Bruk ikke motorsagen som en spake til å løfte, flytte eller dele opp objekter, og blokker den hel­ ler ikke på faste støtter. Det er forbudt å feste verktøy eller applikasjoner, som ikke er blant dem som er indikert av produsen­ ten, til motorsagens kraftuttak. • Det er ikke nødvendig å bruke makt når man sager. Bruk kun et lett trykk, vis motoren har maksimalt turtall. • Hvis kjedet setter seg fast under sagingen, skal du ikke forsøke å trekke det løs med makt, men bruk heller en kile eller en stang. • Hvis det finnes hindringer mellom stykket som skal sages og motorsagen, skal sist­ nevnte slås av, og vent deretter til den stop­ per helt. Bruk vernehansker og fjern hind­ ringen. Hvis det skulle være nødvendig å fjerne kjedet, følg instruksjonene i kapittelet som gjelder montering av motorsagen. Etter å ha fjernet hindringen og montert tilbake kjedet, er det nødvendig å foreta en test. Hvis du kjenner vibrasjoner eller mekanisk støy under testen, skal du avbryte arbeidet og kontakte din forhandler. • Bruk barkstøtte (hvis denne finnes) (Fig. 12) 1. Sett kroken på stammen, la motorsagen dreie om kroken slik at den foretar en buebevegelse som lar sverdet trenge inn i treet. 2. Gjenta operasjonen flere ganger, og flytt om nødvendig krokens støttepunkt. NO 339 BRUK AV MASKINEN • Kvisting av et tre (Fig. 13) • Kvisting etter felling (Fig. 15) ADVARSEL! Forviss deg om at områ­ det der grenene faller er ryddet. ADVARSEL! Vær oppmerksom på hvor­dan grenene ligger mot bakken samt på muligheten for at disse er i spenning, i hvilken retning grenen kan ta under kuttingen og den mulige ustabiliteten til treet etter etter at gre­ nen er kuttet av. ADVARSEL! For kvisting in høyden, ved bruk av en line og en fallsele, skal man følge indikasjonene i “For din sikkerhet” ( 3.1) omhyggelig. ADVARSEL! • Stå ikke på ustabilt underlag eller i stiger med trinn under arbeidet. • Ikke strekk deg for mye. • Sag ikke over skuldrene dine. 1. Plasser deg på motsatt side i forhold til grenen som skal kuttes. 2. Begynn med de nederste grenene og fortsett kuttingen oppover. 3. Foreta kuttingen ovenfra og ned for å unngå at sverdet setter seg fast. • Felling av et tre (Fig. 14) ADVARSEL! I helninger må man alltid ar­beide på oversiden av treet, og forvisse seg om at stammen ikke kan forårsake skader ved rulling etter at den er falt ned. 1. Bestem treets fallretning idet du tar hensyn til vinden, treets helning, de tyngste grenenes plassering, hvordan du lettest kan arbeide etter at treet er felt, osv. 2. Rydd området rundt treet og forviss deg om at føttene står stødig. 3. Legg til rette for egnede fluktveier som er frie for hindringer. Fluktveiene må ha en vinkel på ca. 45° i forhold til den den motsatte retningen av fallretningen, og de må tillate brukeren å komme seg til et sikkert sted, som ligger på en avstand av ca. 2,5 ganger høyden til treet som skal felles. 4. Lag et hakk på en tredjedel av treets diameter på fallsiden. 5. Kutt treet fra den andre siden, litt over bunnen av hakket, og la det være igjen et opphold (1) på ca. 5-10 cm. 6. Uten å ta ut sverdet, reduser gradvis oppholdets størrelse helt til treet faller. 7. Under spesielle betingelser eller ved manglende stabilitet kan fellingen fullføres ved å føre inn kiler (2) på den motsatte siden i forhold til fallsiden, og ved å slå med en slegge på kilene helt til treet faller. 1. Legg merke i hvilken retning grenen peker ut fra stammen. 2. Foreta et begynnende kutt på den siden grenen bøyer seg, og fullfør kuttet fra den andre siden. • Deling av en stamme på bakken (Fig. 17) Kutt helt til omtrent halve diameteren, snu deretter stammen og fullfør kuttingen fra den andre siden. • Deling av en løftet stamme (Fig. 18) 1. Dersom kuttet finner sted utenfor støttepunktene (A), kutt en tredjedel av diameteren fra undesiden, og fullfør arbeidet fra oversiden. 2. Dersom kuttet finner sted mellom to støttepunkter (B), kutt en tredjedel av diameteren fra oversiden og fullfør kuttet fra undersiden. 3. VED ARBEIDETS SLUTT Ved arbeidets slutt: – Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 6). – Vent til kjedets bevegelse opphører, og la maskinen avkjøles. – Løsne festemutteren til sverdet for å redusere kjedets spenning. – Fjern ethvert spor av sagflis eller oljeavleiringer fra kjedet. – I tilfelle sterk tilsøling eller harpiksdannelse, demonter kjedet og legg det forsiktig ned noen timer i en beholder med et spesialrensemiddel. Skyll det deretter med rent vann og behandle det med en egnet spray mot rust, innen det settes på maskinen igjen. – Sett på sverdbeskyttelsen før maskinen settes på plass. ADVARSEL! La motoren avkjøles før enh­ver oppbevaring. For å redusere brannfa­ ren må rester av sagflis, smågrener, blader og overflødig fett fjernes fra maskinen; ikke la beholdere med materiale som blir til overs etter skjæringen bli igjen inne i et rom. 340 NO VEDLIKEHOLD OG LAGRING 8. VEDLIKEHOLD OG LAGRING het: ADVARSEL! For din og andres sikker­ – Et korrekt vedlikehold er av største viktighet for over tid å opprettholde maskinens opp­ rinnelige effektivitet og sikkerhet ved bruk. – Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt til, slik at maskinen alltid er sikkert å bruke. – Maskinen må aldri brukes med slitte eller skadede deler. Skadede deler må byttes ut, aldri repareres. – Bruk originale reservedeler. Deler med an­ nen kvalitet kan skade maskinen og redu­ sere sikkerheten. ADVARSEL! sjonene: Under vedlikeholdsopera­ – Dra ut tennpluggens hette. – Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt. – Bruk beskyttelseshansker når du foretar inngrep på sverdet eller kjedet. – La sverdets beskyttelse være påmontert, bortsett fra i tilfelle inngrep på kjedet eller på selve sverdet. – Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre foru­ rensende stoffer i naturen. SYLINDER OG LYDDEMPER (Fig. 19) For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sylindervingene med trykkluft, og rengjør området rundt lyddemperen for sagflis, grenrester, løv og annet avfall. KJEDEBREMSE Kontroller ofte kjedebremsens effektivitet og at metallbåndet som omslutter koplingshuset er helt, idet lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes korrekt på igjen når operasjonen av fullført. Båndet må skiftes ut når tykkelsen i kontaktpunktene mot koplingshuset reduseres til ca. halvparten av tykkelsen på de to ytterpunktene, som ikke er utsatt for slitasje. TANNHJUL KJEDE Kontroller ofte tannhjulets tilstand hos forhandleren, og bytt det ut når slitasjen overstiger de akseptable grensene. Ikke monter et nytt kjede med et slitt tannhjul, eller omvendt SMØREHULL (Fig. 21) Fjern lokket med jevne mellomrom (som angitt i kap. 4.1), demonter sverdet og kontroller at smørehullene på maskinen (1) og på sverdet (2) ikke er tilstoppet. TAPP TIL BLOKKERING AV KJEDET Denne tappen er et viktig sikkerhetselement, da den forhindrer ukontrollert bevegelse av kjedet i tilfelle det ødelegges eller slakkes. Kontroller jevnlig stiftens tilstand, og sørg for at den byttes ut hvis den er skadet. FESTER STARTENHET For å unngå overoppheting og skader på motoren, må gitteret ved inntaket av kjøleluft alltid holdes rent og fritt for sagflis og skitt. Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slitasje. KOPLINGSENHET (Fig. 20) Hold la koplingshuset rent for sagflis og skitt, idet lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes korrekt på igjen når operasjonen av fullført.Hver 30. time er det nødvendig å foreta smøring av det indre glidelageret hos forhandleren din. Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og muttere er godt skrudd til og at alle håndtakene sitter godt fast. RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 22) VIKTIG Rengjøringen av luftfilteret er avgjørende for maskinens varighet og for at den skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten filter eller med skadet filter, slik at du unngår å påføre mas­ kinen uopprettelig skade. Rengjøring må foretas for hver 15. arbeidstime. NO 341 VEDLIKEHOLD OG LAGRING Rengjøring av filteret: – Skru løs hendelen (1). – Fjern dekselet (2) og filterelementet (3). – Slå forsiktig på filterelementet (3) for å fjerne smuss, og rens det med trykkluft med lavt trykk om nødvendig. VIKTIG Filterelementet (3) skal aldri vaskes og det skal alltid skiftes hvis det er altfor tilsmusset eller skadet. – Sett tilbake filterelementet (3) og dekselet (2). – Skru fast hendelen (1). KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 23) Ta av dekselet til luftfilteret for tilgang til tennpluggen. Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mellomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en metallbørste. Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopprett eventuelt den korrekte avstanden. Monter tennpluggen på nytt ved å skru den fast med nøkkelen som følger med. Tennpluggen må skiftes ut med en annen med tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver 100. times bruk. REGULERING AV FORGASSEREN Forgasseren er stilt inn hos fabrikken på en slik måte at maksimal ytelse oppnås i enhver brukssituasjon, med minimale utslipp av giftige gasser, i respekt for gjeldende bestemmelser. I tilfelle dårlig ytelse, kontroller først og fremst at sverdet ikke har deformerte spor. Henvend deg deretter til forhandleren for en kontroll av motorens forgassing. • Regulering av minimum ADVARSEL! Kjedet må ikke bevege seg med motoren på tomgang. Hvis kjedet beveger seg med motoren på tomgang, er det nødvendig å kontakte forhandleren for korrekt innstilling av motoren. SLIPING AV KJEDET ADVARSEL! Av hensyn til sikkerheten og effektiviteten, er det svært viktig at de skjæ­rende elementene er slipt. Sliping er nødvendig når: • • • • • Sagfilsen ligner støv. Det kreves større kraft for å kutte. Kuttet ikke er rettlinjet. Vibrasjonene øker. Forbruket av drivstoff øker. ADVARSEL! Hvis kjedet ikke er skarpt nok, øker risikoen for tilbakeslag (kickback). Dersom slipeoperasjonen betros et spesialisert verksted, kan den utføres med egnede apparater som sikrer minst mulig konsum av materiale og en konstant sliping over samtlige skjære-elementer. Sliping av kjedet på egenhånd utføres ved hjelp av egnede filer med rundt tverrsnitt, med en diameter som er tilpasset hver enkelt type kjede (se ”Tabell Vedlikehold Kjede”), og det krever godt håndlag og erfaring for å unngå å skade skjæreelementene. Tabell vedlikehold kjede ADVARSEL! De karakteristiske dataene til kjedet og sverdet som er godkjent til denne maskinen er angitt i “EU-overensstemmelseserklæringen” som følger med selve maskinen. Av sikkerhetsgrunner skal ikke andre typer kjede eller sverd brukes. Tabellen gjengir slipedataene for de forskjellige typer kjeder, uten at det innebærer noen mulig­ het for å bruke andre kjeder enn de som er godkjent. Spor til kjedet Nivået til tannen som begrenser skjæredybden (a) tommer 3/8 1/4 tommer 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Filens diameter (d) tommer 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 342 NO For å slipe kjedet (Fig. 24): – Slå av motoren, frigjør kjedebremsen og blokker sverdet godt med kjedet påmontert ved hjelp av en klemme, idet du forvisser deg om at kjedet fritt kan bevege seg. – Sett kjedet i spenning dersom det er slakt. – Sett filen i det dertil egnede sporet og før den deretter inn i tannens mellomrom med en konstant helning som svarer til skjæreelementets profil. – Dra filen over kun få ganger, kun fremover, og gjenta operasjonen for samtlige skjære-elementer i samme retning (høyre eller venstre). – Sett sverdet motsatt vei i klemmen, og gjenta operasjoner på den gjenværende skjære-elementene. – Kontroller at tannen som begrenser skjærehøyden ikke stikker lenger ut enn måleinstrumentet, og slip ned det som eventuelt overstiger med en flat fil, idet du runder av profilen. – Etter slipingen, fjern ethvert spor av filspon og støv, og smør kjedet i oljebad. Kjedet må skiftes ut når: – Skjære-elementets lengde reduseres til 5 mm eller mindre; – leddenes dødgang på naglene er overdreven. VEDLIKEHOLD AV SVERDET (Fig. 25) For å unngå usymmetrisk slitasje på sverdet, er det en fordel å snu det med jevne mellomrom. For å holde sverdet i effektiv stand er det nødvendig å: – Smøre med den dertil egnede sprøyten i cuscinetti til tannhjulet som sender kjedet videre (dersom slik finnes). – Rengjør sverdets spor med den dertil egnede skrapen (medfølger ikke). – Rengjøre smørehullene. – Med en flat fil, fjerne ujevnhetene fra sidene og utligne eventuelle nivåforskjeller mellom sporene. Sverdet må skiftes ut når: – sporets dybde viser seg å være mindre enn høyden til leddene som drar kjedet (som aldri må berøre bunnen); – den indre veggen i sporet er så slitt at kjedet bøyes til siden. SPESIELLE INNGREP Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet denne veiledningen, må kun utføres hos forhandleren. Inngrep som utføres ved uegnede verksteder el­ler av ukvalifiserte personer, bringer enhver form for garanti til opphør. VEDLIKEHOLD OG LAGRING OPPBEVARING Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slutten av hver arbeidsøkt, og reparer eller skift ut defekte deler. Maskinen må oppbevares på et tørt sted, beskyttet mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert på sverdet. LENGER PERIODE UTEN BRUK VIKTIG Dersom man regner med at maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3 måne­ der, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå van­ skeligheter når arbeidet gjenopptas, eller perma­ nente skader på motoren. • Lagring Før maskinen settes vekk: – Rengjør motorsagen og foreta vedlikehold før den settes bort. – Løsne mutteren, demonter dekselet og fjern kjedet og sverdet. – Tøm oljetanken. Fyll den med ca. 100-120 cl flytende drivstoffrenser, og sett på lokket. – Sett på igjen dekselet, uten å stramme mutteren, og pass på å føre de to bakre hakene korrekt inn i de respektive festene. – Start maskinen og hold motoren i gang helt til det ikke er mer drivstoffrenser igjen. – La motoren gå på tomgang, og hold maskinen i funksjon helt til det ikke er mer drivstoff igjen i tanken og i forgasseren. – Ta ut tennpluggen når maskinen er nedkjølt. – Tøm en teskje (ny) olje for totaktsmotorer ned i tennplugghullet. – Dra flere ganger i håndtaket på startsnoren for å fordele oljen i sylinderen. – Gjenmonter tennpluggen med stempelet i øverste dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet når stempelet er i høyeste stilling). • Gjenopptagelse av arbeidet Når maskinen skal settes i drift igjen: – Fjern tennpluggen. – Dra noen ganger i startsnoras håndtak for å fjerne overflødig olje. – Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet “Kontroll av tennpluggen”. – Forbered maskinen som angitt i kapitlet “Forberedelse til arbeidet”. NO 343 FEILSØKING / TILBEHØR 9. FEILSØKING PROBLEM MULIG ÅRSAK LØSNING – Oppstartsprosedyre ikke korrekt 1) Motoren starter ikke eller stanser etter kort tid – Skitten tennplugg eller feil avstand mellom elektrodene – Tilstoppet luftfilter – Problemer med forgasseren – Følg instruksjonene (se kap. 6) – Kontroller tennpluggen (se kap. 8) – Rengjør og/eller skift ut filteret (se kap. 8) – Kontakt forhandleren 2) Motoren starter, men har liten effekt – Tilstoppet luftfilter 3) Motoren har en uregelmessig virkemåte eller utilstrekkelig effekt – Skitten tennplugg eller feil avstand mellom elektrodene – Problemer med forgasseren – Kontroller tennpluggen (se kap. 8) 4) Det kommer svært mye røyk fra motoren – Feil blandingsforhold i drivstoffblandingen – Preparer blandingen slik instruksjonene viser (se kap. 5) – Kontakt forhandleren 5) Oljen kommer ikke ut – Olje av dårlig kvalitet – Rengjør og/eller skift ut filteret (se kap. 8) – Kontakt forhandleren – Problemer med forgasseren – Problemer med forgasseren – Kontakt forhandleren – Tøm tanken. Rens tanken og ledningene for drivstoffrenser, og skift ut oljen – Rengjør – Tilstoppede smørehull 10. TILBEHØR Tabellen inneholder listen over alle mulige kombinasjoner av sverd og kjede, med angivelse av hva som kan brukes på hver maskin, merket med symbolet “ ”. ADVARSEL! Siden valg, påføring og bruk av sverdet og kjedet, er handlinger som ut­føres etter brukerens selvstendige forgodt­ befinnende, har brukeren også ansvaret for alle slags skader som måtte skyldes disse handlingene. Ved tvil eller utilstrekkelig kjenn­ skap til særegenhetene ved hvert sverd eller kjede, er det nødvendig å kontakte forhandle­ ren eller et spesialisert hagesenter. Hvis man bruker kombinasjoner av sverd og kjede som ikke er godkjent, reduseres sik­ kerhetsnivået og maskinens originale ytelse, maskinen kan bli skadet og være til fare for operatøren og andre personer. Kombinasjoner av sverd og kjede Mellomrom SVERD KJEDE Tommer Lengde Tommer / cm Sporbredde Tommer / mm Kode Kode 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modell CJ 300 CJ 300 C CS 345 PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU Vážený Zákazníku, Především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si, aby Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem novému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte. Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při respektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za „nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná Výrobcem a za jakékoli škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám nesprávným použitím je odpovědný pouze uživatel. Setkáte– li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu, mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje. Výjimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případe pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci! UPOZORNĚNĺ! Tento speciální druh motorové pily byl navržen speciálně pro údržbu stromů, a proto ji musí používat pouze kvalifikovaný pracovník obsluhy, který používá bezpečné pracovní vybavení, navržené s náležitou pozorností. Tato motorová pila musí být používána pouze pro údržbu stromů, a to v souladu s výše uvedenými podmínkami. Obecně se používá oběma rukama, přesně tak jako běžná motorová pila. Některé národní předpisy mohou omezovat její použití. OBSAH 1.  Popis stroje a jeho základních součástí......................................... 2 2.  Symboly......................................................................................... 3 3. Bezpečnostní předpisy................................................................... 4 4.  Montáž stroje................................................................................. 9 5.  Příprava na práci.......................................................................... 10 6.  Startování – Použití – Zastavení motoru....................................... 12 7.  Použití stroje................................................................................ 13 8.  Údržba a skladování.................................................................... 15 9.  Lokalizace poruch........................................................................ 19 10. Příslušenství................................................................................ 19 346 CS POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ 1. POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI 1.   Hnací jednotka 2.  Přední ochranný kryt ruky 3.   Přední rukojeť 4.   Zadní rukojeť 5.  Zachycovač řetězu 6.   Vodicí lišta 7.   Řetěz 8.   Ochranný kryt vodicí lišty 9.   Úchyt řemenu 10. Zubová opěrka (je-li součástí) 11. Identifikační štítek OVLÁDACÍ PRVKY A DOPLŇOVÁNÍ 13. Ovládací spínač 14. Akcelerační páka 15. Startovací západka akcelerační páky 16. Startovací rukojeť 17. Sytič (Startér) 18. Obohacovač směsi (Primer) 21. Uzávěr palivové nádržky 22. Uzávěr olejové nádržky 23. Kryt vzduchového filtru IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTKY 11.1) Značka shody výrobku 11.2) Název a adresa výrobce 11.3) Zaručená hladina akustického výkonu Lwa podle 11.5) Model stroje 11.6) Výrobní číslo 11.7) Rok výroby 11.8) Kód výrobku 11.9) Počet emisí Příklad prohlášení o shodě se nachází na předposlední straně návodu. CS 347 SYMBOLY Maximální hodnoty hlučnosti a vibrací [1] Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy – Nepřesnost měření dB(A) dB(A) 88 3 Úroveň naměřeného akustického výkonu – Nepřesnost měření dB(A) dB(A) 105 5 Úroveň zaručeného akustického výkonu Úroveň vibrací – Přední rukojeť    – Zadní rukojeť – Nepřesnost měření TECHNICKÉ ÚDAJE Motor (jednoválcový dvoutaktní) - zdvihový objem Směs (benzin/olej) Výkon Tloušťka řetězu Minimální otáčky Maximální přípustné otáčky bez zátěže s namontovaným řetězem Kapacita palivové nádržky Specifická spotřeba při maximálním výkonu Kapacita olejové nádrže Zuby / krok pastorku řetězu Délka řezání Hmotnost (s prázdnou nádržkou) Maximální rychlost řetězu Vodicí Lišta (Qirui) Řetěz (Oregon) Vodicí Lišta (Qirui) Řetěz (Oregon) Vodicí Lišta (Oregon) Řetěz (Oregon) Vodicí Lišta (Oregon) Řetěz (Oregon) Vodicí Lišta (Oregon) Řetěz (Oregon) Vodicí Lišta řezba (Qirui) Řetěz (Longer) dB(A 110 2 m/sec2 m/sec2 m/sec cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” CJ 300 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 5,8 12,1 1,5 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] UPOZORNĚNĺ! Hodnota vibrací se může měnit v závislosti na použití stroje a jeho výbavy a může být vyšší než uvedená hodnota. Je třeba určit bezpečnostní a ochranná opatření uživatele, která musí vycházet z odhadu zátěže produkované vibra­ cemi v reál­ných pod­mín­kách použití. Za tímto účelem je třeba vzít v úvahu všechny fáze cyklu činnosti, jako například vypnutí a činnost na­prázd­no. 2. SYMBOLY 1) Pozor! Pozorně si přečtěte a dodržujte všechna bezpečnostní upozornění. 2) Pozor! Nebezpečí zpětného rázu. 3) Při použití držte motorovou pilu oběma rukama. 4) Před použitím tohoto stroje si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě. 5) Používejte ochrannou přilbu, ochranné brýle a chrániče sluchu. Pracovník pověřený obsluhou tohoto stroje může být při každodenním opakovaném pou­ží­vá­ní v běžných podmínkách vystaven hladině hlu­ku rovnající se nebo převyšující 85 dB (A). 6) Používejte silné pracovní rukavice. 7) Obujte si boty nebo bezpečnostní obuv s protiskluzovými podrážkami a ocelovými hroty. 8) Používejte vhodné ochranné prostředky pro ochranu chodidel-nohou a dlaní-rukou. 9) Tato motorová pila je vhodná pouze pro pracovníky vyškolené pro údržbu stromů (viz Návod k použití). 348 CS SYMBOLY / BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA STROJI (jsou– li součástí) 15) Sytič (Startér) • a) režim startování při studeném motoru • b) režim startování při teplém motoru • c) chod 11) Palivová nádržka 12) Olejová nádržka 16) Brzda řetězu (symbol označuje směr uvolnění brzdy) 13) Ovládací spínač motoru • S přepínačem v poloze «I» dochází k nastartování motoru. • S přepínačem v poloze «O» dochází k okamžitému zastavení činnosti motoru. 17) Regulátor olejového čerpadla • V případě přetočení tyčky šroubovákem ve směru šipky směrem k poloze «MAX» bude olej přitékat do řetězu ve větším množství; • v případě přetočení směrem k poloze «MIN» bude olej přitékat v menším množství. 14) Nastavení karburátoru L = nastavení směsi odpovídající nízké rychlosti H = nastavení směsi odpovídající vysoké rychlosti T - IDLE - MIN = nastavení minima 18) Směr posuvu řetězu 3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY URČENÉ POUŽITÍ / NEURČENÉ POUŽITÍ Tato motorová pila byla navržena pro použití výhradně kvalifikovaným pracovníkem obsluhy pro řez dřevin a odřezávání korun stromů s vysokým kmenem, pro odřezávání keřů, dřevěných kmenů nebo trámů, jejichž průměr závisí na délce vodicí lišty. Může být použita výhradně pro řezání dřeva. Jakékoli jiné použití nespadá do určeného použití. KROMĚ TOHO JI MOHOU POUŽÍVAT VÝHRADNĚ KVALIFIKOVANÍ PROFESIONÁLOVÉ POVĚŘENÍ ÚDRŽBOU STROMŮ. Během použití motorové pily si musí obsluha zajistit ochrannou výbavu na základě pokynů uvedených v návodu a na základě piktogramů přítomných na motorové pile. Nedílnou součástí pokynů pro použití jsou i bezpečnostní pokyny a odkazy pro použití a údržbu, které se nacházejí v návodu. Ten, kdo pracuje s motorovou pilou nebo se zabývá její údržbou, musí znát návod. Je možné používat pouze originální náhradní díly nebo díly schválené výrobcem (vodicí lišta, řetěz, zapalovací svíčka) a kombinace vodicí lišta / řetěz, autorizované a uvedené v návodu. Za jakoukoli nehodu způsobenou neurčeným použitím a/nebo neautorizovanou změnou konstrukce motorové pily je odpovědný uživatel, a ne výrobce. Motorová pila se smí používat výhradně na otevřeném prostoru. Zbytková rizika I při použití motorové pily podle pokynů stále existuje zbytkové riziko, které nelze odstranit. Na základě druhu a konstrukce motorové pily existují níže uvedená potenciální rizika: – Styk s odhalenými zuby řetězu (riziko pořezání). – Přístup k otáčejícímu se řetězu (riziko pořezání). – Prudký a nečekaný pohyb vodicí lišty (riziko pořezání). – Oddělení částí řetězu (řezání / riziko ublížení na zdraví). – Oddělení částí obráběného dílu. – Vdechování částic dílu, emise benzinového motoru. – Styk pokožky s palivem (benzin / olej). – Ztráta sluchu v případě nepoužívání chráničů sluchu během pracovní činnosti. CS 349 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY A) ZÁKLADNĺ POUČENĺ 1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Sez­nam­te se s ovládacími prvky stroje a se správným způsobem jeho použití. Naučte se rychle zastavit motor. 2) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti nebo o­soby, které nejsou dokonale seznámeny s pokyny pro jeho použití. Místní zákony mohou určit mini­mál­ní věk pro uživatele. 3) Stroj nesmí být používán více než jednou osobou. 4) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek: – Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, především děti nebo zvířata; – když je uživatel unaven nebo pokud je mu nevolno nebo v případě, že užil léky, drogy, alkohol ne­bo jiné látky snižující jeho reflexní schopnosti a po­zornost; – když uživatel není schopen udržet stroj pevně v obou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené poloze na nohou během práce. 5) Pamatujte, že obsluha nese plnou odpovědnost za případné nehody nebo nepředvídané události, ke kterým může dojít ve vztahu k jiným osobám nebo jejich majetku. B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ 1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který nepřekáží uživateli v použití stroje. – Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený ochranou proti pořezání. – Používejte ochrannou přilbu, ochranné rukavice, ochranné brýle, protiprašný respirátor a boty proti pořezání s protiskluzovou podrážkou. – Používejte chrániče sluchu na ochranu sluchového ústrojí. – Nemějte na sobe šály, pláště, náhrdelníky a pří­věsky nebo volné doplňky všeobecně, protože by se mohly zachytit do stroje nebo do předmětů a materiálů nacházejících se v pracovním prostoru. – Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte. 2) POZOR, NEBEZPEČĺ! Benzin je vysoce hoř­lavý. – palivo uchovávejte ve vhodných nádobách homologovaných pro toto použití; – při manipulaci s palivem nekuřte; – uzávěr palivové nádržky otevírejte pomalu a nechte postupně uniknout vnitřní tlak; – palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a s použitím trychtýře; – palivo doplňujte před nastartováním motoru; nesnímejte uzávěr palivové nádržky a ne­dopl­ňujte palivo při zapnutém motoru nebo je– li motor horký; – když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte stroj od prostoru, na kterém se palivo vylilo, a zabraňte tak možnosti vzniku požáru, dokud se pa­livo nevysuší a nedojde k rozptýlení benzino­vých výparů; – okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu vylitém na stroj nebo na zem; – nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno doplnění paliva; – zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že k němu dojde, se před nastartováním motoru převlečte; – vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivové nádržky a nádoby s benzinem. 3) Proveďte výměnu vadného nebo poškozeného tlumiče výfuku. 4) Před použitím stroje proveďte jeho základní kontrolu se zvláštním důrazem na následující skutečnosti: – Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí po­hybovat volně, nenásilně a při uvolnění se musí au­tomaticky a rychle vrátit do neutrální polohy; – když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky, ak­ce­lerační páka musí zůstat zajištěná; – ovládací spínač motoru se musí dát lehce přep­nout z jedné polohy do druhé; – elektrické kabely, zejména kabel zapalovací sví­čky, musí být neporušené, aby se zabránilo vzniku jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být správ­ně namontován na svíčce; – rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a su­ché a musí být pevně uchyceny na stroji; – brzda řetězu musí být funkční a účinná; – vodicí lišta a řetěz musí být správně na­mon­to­vány; – řetěz musí být správně napnutý. 5) Před zahájením práce se ujistěte, že jsou všechny ochranné kryty správně namontovány. C) BĚHEM POUŽITĺ 1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde vzniká nebezpečí nahromadění dýmů obsahujících oxid uhelnatý. Při práci v příkopech, dutinách apod. se ujistěte o dostatečné výměně vzduchu. 2) Pracujte pouze při denním světle nebo při dobrém umělém osvětlení. 3) Při práci na zemi zaujměte pevnou a stabilní polohu: – v rámci možností se vyhněte práci na mokrém nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném nebo příliš strmém terénu, který nezaručuje stabilitu obsluhy během pracovní činnosti; – vyhněte se použití nestabilních žebříků a plošin; – nepracujte se strojem nad úrovní ramen; – nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost nerovnostem terénu a přítomnosti případných překážek. – Nepracujte sami nebo příliš osamoceni, abyste usnadnili přivolání pomoci v případě úrazu. 4) Startujte motor s pevně uchopeným strojem: – motor startujte alespoň 3 metry od místa, na kte­rém došlo k doplnění paliva; – zkontrolujte, zda se v pracovním prostoru stroje ne­nacházejí žádné jiné osoby; – nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči hořlavým materiálům: – dávejte pozor na možné vymrštění materiálů způ­so­bené pohybem řetězu, zejména v případě, kdy řetěz narazí na překážky nebo cizí tělěsa. 5) Neměňte seřízení motoru a nedovolte, aby motor pracoval při příliš vysokých otáčkách. 6) Nevystavujte stroj nadměrné námaze a ne­pou­ží­vejte malý stroj pro realizaci náročných prací; použití vhodného stroje snižuje rizika a zlepšuje kvalitu práce. 7) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru takové, aby neumožňovaly pohyb řetězu, a zda po akceleraci dojde k rychlému návratu režimu motoru na minimální otáčky. 8) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu vodicí lišty do cizích těles a k možnému vymrštění materiálu, způsobenému pohybem řetězu. 9) Zastavte motor: – Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru; – před doplňováním paliva. 10) Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky: – Před kontrolou a čištěním stroje nebo před prací na stroji; – po nárazu na cizí předmět. Před opětovným pou­ži­tím stroje zkontrolujte případné škody a pro­veďte potřebné opravy; – v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým způsobem (Okamžitě vyhledejte příčiny vibrací a zajistěte provedení potřebných kontrol ve Spe­cializovaném středisku). – když je stroj mimo provoz. 11) Nevystavujte se působení prachu a pilin vytvářených řetězem během řezání. D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 1) Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a matic, abyste si mohli být stále jisti bezpečnou činností stroje. Pravidelná 350 CS údržba je zásadou pro bez­pečnost a pro zachování původních vlastností. 2) Neskladujte stroj s benzinem v nádržce v místnosti, ve které by benzinové výpary mohly dosáhnout plamene, jiskry nebo silného zdroje tepla. 3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostoru nechte motor vychladnout. 4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte motor, výfuk a prostor pro skladování benzinu bez pilin, zbytků větví, listí nebo nadměrného mazacího tuku; nenechávejte nádoby s posekaným materiálem uvnitř místnosti. 5) Je– li nutné vypustit palivovou nádržku, pro­vá­děj­te tuto operaci na otevřeném prostoru a při vychladnutém motoru. 6) Při každém zásahu na řezném ústrojí pou­ží­vej­te ochranné rukavice. 7) Dbejte na naostření řetězu. Všechny operace týkající se řetězu a vodicí lišty jsou pracemi, které ke své dokonalé realizaci vyžadují specifické znalosti a použití příslušných zařízení; proto z bezpečnostních dů­vodů požádejte o jejich provedení vašeho Pro­dejce. 8) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte stroj s opotřebovanými nebo poškozenými sou­část­mi. Poškozené díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány. Používejte jenom originální náhradní díly. Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje a ohrozit bezpečnost. 9) Před uložením stroje se ujistěte, že jste odstranili klíče nebo nářadí použité při údržbě. 10) Uložte stroj mimo dosah dětí! E) PŘEPRAVA A MANIPULACE 1) Pokaždé, když je třeba manipulovat se strojem nebo jej přepravovat, je třeba: – Vypnout motor, vyčkat na zastavení řetězu a odpojit kryt zapalovací svíčky; – aplikovat ochranný kryt vodicí lišty; – uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat vodicí lištu v opačném směru vůči směru jízdy. 2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj tak, aby nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby se zabránilo jeho převrácení s možným poškozením a únikem benzinu. F) ZBYTKOVÁ RIZIKA • Během činnosti řetězové pily udržujte všechny části tě­la v dostatečné vzdálenosti od ozubeného řetězu. Před uvedením řetězové pily do činnosti se ujistěte, že ozubený řetěz nepřichází s ničím do styku. Chvilka ne­pozornosti během činnosti řetězové pily může způsobit za­chycení oděvu nebo těla do ozubeného řetězu. • Při práci oběma rukama musí pravá ruka vždy uchopit zadní rukojeť a levá ruka čelní rukojeť. Při držení řetězové pily byste nikdy neměli vzájemně zaměnit ruce, protože se tak zvýší riziko nehod, které by vám mohly být způsobeny. • Používejte ochranné brýle a chrániče sluchu. Do­po­ ru­ču­je se použití dalších osobních ochranných pra­ cov­ních prostředků pro hlavu, ruce a nohy. Oblečení vhod­né­ho ochranného oděvu sníží nehody s ublížením na těle, způsobené létajícími úlomky i náhodným stykem s ozube­nou pilou. • Při řezání větve, která je napnutá, je třeba dávat pozor na riziko zpětného vrhu. Při uvolnění napnutí dřevěných vlá­ken může větev při zpětném pohybu zasáhnout ob­slu­hu a/nebo vymrštit řetězovou pilu mimo kontrolu ze stra­ny obsluhy. • Věnujte mimořádnou pozornost řezání křoví a mla­dých keřů. Jemné materiály mohou být zachyceny do o­zu­beného řetězu a mohou být vymrštěny ve směru, ve kte­rém se na- BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY cházíte vy, a/nebo mohou způsobit ztrátu vaší rovnováhy. •  Řetězovou pilu přepravujte tak, že ji budete držet za čel­ní rukojeť, když je vypnutá, a budete ji udržovat v do­statečné vzdálenosti od vašeho těla. Při přepravě nebo odkládání řetězové pily je třeba pokaždé nasadit kryt vodicí lišty. Správné zacházení s řetězovou pilou sní­ží pravděpodobnost náhodného styku s pohyblivým ozu­ beným řetězem. • Dodržujte pokyny týkající se mazání, napnutí řetězu a náh­radního příslušenství. Nesprávně napnutý a na­ ma­za­ný řetěz se může buď přetrhnout, nebo zvýšit riziko zpět­ného vrhu. •  Udržujte rukojeti v suchém a čistém stavu, bez stop po oleji a mazacím tuku. Mastné a zaolejované rukojeti jsou kluzké a způsobují ztrátu kontroly. •  Startovací rozvod tohoto stroje vytváří elektromagnetické pole mírné intenzity, při které však nelze vyloučit možnost rušení aktivních, nebo pasivních medicínských zařízení implantovaných obsluze s možnými vážnými následky pro její zdraví. Uživatelům uvedených medicínských zařízení se proto doporučuje před použitím stroje konzultovat lékaře nebo výrobce samotných zařízení. G) PŘĺČINY ZPĚTNÉHO VRHU A PREVENCE ZE STRANY OBSLUHY Věnujte velkou pozornost situacím, při kterých může dojít k uklouznutí (mokrý terén nebo sníh), a nerovnému terénu nebo terénu pokrytému vegetací. Dávejte pozor na ukryté překážky, jako jsou odřezané kmeny, kořeny, kameny, jámy a příkopy, abyste zabránili zakopnutí. Buďte velmi opatrní při práci na svazích nebo na nerovném terénu. Nikdy nepoužívejte motorovou pilu jednou rukou. Při použití pouze jedné ruky bude těžší kontrolovat reakční odmrštění a zabránit vodicí liště nebo řetězu, aby pojížděly nebo poskakovaly podél větve nebo kmene. Ke zpětnému vrhu může dojít při doteku předmětu hrotem nebo koncovou částí vodicí lišty nebo při zpětném sevření dřeva a přivření ozubeného řetězu do řezané části. Dotek koncovou částí může v některých případech způsobit ná­hlou opačnou reakci a posunout vodicí lištu směrem na­ho­ru a dozadu, směrem k obsluze. Sevření ozubeného řetězu v horní části vodicí lišty může po­su­ nout ozubený řetěz rychle dozadu, směrem k obsluze. První nebo druhá z uvedených reakcí může vyvolat ztrátu kontroly nad pilou a způsobit vážnou nehodu dané osoby. Nespoléhejte se výhradně na bezpečnostní prvky, které jsou součástí pily. Uživateli řetězové pily se vyplatí přijmout různá opatření na odstranění rizik nehod nebo zranění v průběhu řezacích prací. Zpětný vrh je výsledkem nesprávného použití nástroje a/nebo nesprávného postupu nebo podmínek činnosti a lze mu předejít dodržováním vhodných, níže uvedených opatření: •  Držte pilu pevně oběma rukama, s palci a prsty kolem rukojetí řetězové pily, a uveďte vaše tělo a ramena do polohy, která vám umožní odolat síle zpětného rázu. Sílu zpětného vrhu může obsluha kontrolovat za před­pokladu, že přijala příslušná opatření. Nedovolte u­vést řetězovou pilu do činnosti. • Nenatahujte ramena příliš daleko a neřežte nad ú­rov­ní výšky ramene. Přispívá to k zabránění nech­tě­né­ho styku s koncovými částmi a umožňuje lepší kontrolu řetězové pily v nenadálých situacích. • Používejte výhradně vodicí lišty a řetězy uvedené vý­ rob­cem. Nevhodné náhradní vodicí lišty a řetězy mohou být příčinou přetržení řetězu a/nebo zpětného vrhu. •  Dodržujte pokyny výrobce, které se týkají ostření a údržby řetězové pily. Pokles úrovně hloubky může mít za následek zpětný vrh. CS 351 BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY H) TECHNIKY POUŽITÍ MOTOROVÉ PILY Pokaždé dodržujte bezpečnostní upozornění a používejte techniky řezání nejvhodnější pro daný druh práce, v souladu s pokyny a příklady uvedenými v návodu k použití. J) DOPORUČENÍ PRO ZAČÁTEČNÍKY Před realizací prvního skácení nebo odvětvení stromu je vhodné: –  Absolvovat specifický výcvik pro použití zařízení tohoto druhu; – důkladně si přečíst bezpečnostní upozornění a pokyny pro použití, obsažené v tomto návodu; – nacvičit si potřebný postup na kmenech umístěných na zemi nebo upevněných na stojanech za účelem získání potřebné zručnosti a zvládnutí nejvhodnějších technik řezání. K) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ V textu návodu se nacházejí některé odstavce ob­sahující mimořádně důležité informace. Tyto odstavce jsou značeny odlišným stupněm zvýraznění s ná­sledujícím významem: POZNÁMKA nebo DŮLEŽITÁ INF. Upřesňuje nebo blíže vy­svě­tlu­je některé již předem uvedené informace se zá­měrem vyhnout se poškození stroje a způ­so­bení škod. UPOZORNĚNĺ! Možnost ublížení na zdraví sobě nebo jiným osobám v případě neuposlechnutí. NEBEZPEČĺ! Možnost těžkého ublížení na zdraví sobě nebo jiným osobám v případě neuposlech­ nutí. 3.1 PRÁCE S MOTOROVOU PILOU PŘI ODVĚTVOVÁNÍ S POUŽITÍM LANA A ŘEMENOVÉHO POPRUHU Tato kapitola popisuje pracovní postupy snižující riziko poranění motorovou pilou při odvětvování ve výšce s pomocí lana a řemenového popruhu. I když může sloužit jako pomůcka při základním popisu v základních pokynech nebo návodech používaných při výcviku, neměla by se používat jako náhrada formálního výcviku. Základní pokyny poskytnuté v příloze představují pouze příklady správného použití. Je vhodné pokaždé dodržovat národní zákony a předpisy. Základní požadavky pro práci ve výškách Je vhodné, aby pracovníci pracující při odvětvování ve výškách s motorovou pilou za pomoci lana a řemenového popruhu nikdy nepracovali sami. Je vhodné, aby byli zabezpečeni pracovníkem na zemi, který absolvoval výcvik ohledně vhodných postupů v nouzovém stavu. Je vhodné, aby pracovníci pracující při odvětvování s motorovou pilou absolvovali pro tuto práci základní výcvik ohledně způsobů bezpečného lezení a pracovních poloh a aby byly správně vybaveni řemenovými popruhy, lany, plochými řemeny s koncovými podélnými otvory, karabinami a jinými zařízeními, která slouží k vlastnímu zajištění i k zajištění motorové pily, a aby při práci dodržovali bezpečné pracovní polohy. Příprava před použitím motorové pily na stromě Je vhodné, aby byla motorová pila zkontrolována, aby měla doplněné palivo, aby ji pracovník, který je na zemi, nastartoval a předehřál a aby byla vypnuta ještě před předáním pracovníkovi, který se nachází na stromě. Je vhodné upevnit motorovou pilu plochým řemenem vhodným pro spojení s řemenovým popruhem pracovníka. a) upevněte plochý řemen k úchytnému bodu na zadní straně motorové pily (A); b) připravte vhodné karabiny umožňující nepřímé uchycení (to znamená prostřednictvím plochého řemene) a přímé připojení (to znamená k úchytnému bodu motorové pily) motorové pily k řemenovému popruhu pracovníka; c) ujistěte se, že je motorová pila při předávání pracovníkovi bezpečným způsobem uchycena; d) před odpojením motorové pily od zařízení určeného k jejímu zvedání se ujistěte, že je motorová upevněna k řemenovému popruhu. Možnost upevnění motorové pily přímo k řemenovému popruhu snižuje riziko poškození zařízení během pohybů kolem stromu. Pokaždé, když je motorová pila připevněna přímo k řemenovému popruhu, odpojte její napájení. Je vhodné uchycovat motorovou pilu k doporučeným úchytným bodům na řemenovém popruhu. Tyto se mohou nacházet v mediánovém bodu (předním nebo zadním) nebo po stranách. Je-li to možné, připojte motorovou pilu k zadnímu centrálnímu mediánovému bodu, abyste zabránili interferenci s lany určenými k lezení a aby byla její váha snášena směrem k základně páteře pracovníka. Během přesunu motorové pily z jednoho úchytného bodu do druhého je vhodné, aby se pracovníci před jejím uvolněním ze starého úchytného bodu ujistili, zda je uchycena k novému úchytnému bodu. Použití motorové pily na stromě Analýza nehod s těmito motorovými pilami během odvětvování stromů poukazuje na to, že hlavním důvodem je nesprávné použití motorové pily pouze jednou rukou. U většiny nehod se pracovníci nesnažili zaujmout bezpečnou pracovní polohu umožňující uchycení motorové pily oběma rukama. Z toho vyplývá zvýšené riziko zranění způsobených: • chybějícím bezpečným zajištěním motorové pily pro případ zpětného rázu, 352 CS BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY • chybějící kontrolou motorové pily, zvyšující pravděpodobnost styku s lany určenými k lezení a s tělem pracovníka (zejména levou rukou a dlaní) a • ztrátou rovnováhy způsobenou pracovní polohou, která není bezpečná a která způsobuje styk s motorovou pilou (náhodný pohyb během činnosti motorové pily). Bezpečná pracovní poloha pro použití oběma rukama Aby bylo pracovníkům umožněno uchopit motorovou pilu oběma rukama, je vhodné dodržovat během činnosti motorové pily základní pravidlo, a tím je dodržení bezpečné pracovní polohy: • v úrovni kyčlí – při realizaci vodorovných řezů, • v úrovni solárního plexu – při realizaci svislých řezů. Když pracovník pracuje v blízkosti svislých kmenů s nízkou boční silou působící v pracovní poloze, může být k zajištění bezpečné pracovní polohy potřebné dokonalé opření. Když se však pracovník vzdálí od kmene, bude třeba, aby u­dě­lal kroky vedoucí ke zrušení nebo neutralizaci stoupajících bočních sil, a to například ­změ­nou směru hlavního lana prostřednictvím případného úchytu nebo použitím plochého řeme­ne, který lze nastavit přímo z řemenového popruhu k přídavnému úchytu. na jedné z obou rukojetí a zatáhne za startovací lanko levou rukou. Když necháváte motorovou pilu v činnosti zavěšenou na plochém řemenu, je vhodné, aby předtím byla vždy zařazena řetězová brzda. Je vhodné, aby pracovníci zkontrolovali před každým kritickým řezáním, zda se v motorové pile nachází dostatek paliva. Použití motorové pily pouze jednou rukou Je vhodné, aby pracovníci nepoužívali motorové pily při odvětvování jednou rukou, nacházejí-li se v nestabilní pracovní poloze nebo – při přednostním použití motorové pily před ruční pilou – při řezání dřeva s malým průměrem na koncích větví. Motorové pily je vhodné používat k odvětvování pouze jednou rukou v případě: • že pracovníci nemohou udržet pracovní polohu, umožňující použití motorové pily oběma rukama a • když potřebují udržet svoji pracovní polohu pouze jednou rukou a v případě, že se motorová pila používá po celé délce, kolmo k tělu pracovníka, při jejím současném vzdálení. Je vhodné, aby pracovníci: • nikdy neřezali tak, aby se prostor zpětného rázu nacházel na konci vodicí lišty motorové pily; • aby nikdy „neřezali a nedrželi“ odřezávané části a • aby se nikdy nepokoušeli o zachycení padajících odřezaných částí. Uvolnění zaklíněné motorové pily V případě, že se motorová pila během řezání zaklíní, je vhodné, aby pracovníci: Dosažení dobrého opření v pracovní poloze může být usnadněno použitím třmene, který je dočasně vytvořen řemenem ve tvaru kroužku, do kterého lze zasunout nohu. Nastartování motorové pily na stromě Během startování motorové pily na stromě je vhodné, aby pracovník: a) uvedl před nastartováním do činnosti řetězovou brzdu, b) udržel motorovou pilu před nastartováním na levé nebo na pravé straně těla, a to konkrétně: 1) na levé straně, a to tak, že bude držet motorovou pilu vzdálenou od těla; pilu bude držet levou rukou položenou na přední rukojeti a zatáhne za startovací lanko pravou rukou nebo 2) na pravé straně, a to tak, že bude držet motorovou pilu vzdálenou od těla; pilu bude držet pravou rukou položenou • motorovou pilu vypnuli a bezpečně ji upevnili k části větve nacházející se mezi kmenem a bodem řezu nebo k lanu oddělenému od pracovního nástroje; • v případě potřeby při zvedání větve tahali motorovou pilu ze strany značky; • v případě potřeby použili k uvolnění zaklíněné motorové pily ruční pilu nebo druhou motorovou pilu a provedli nový řez ve vzdálenosti alespoň 30 cm od zaklíněné motorové pily. V případě použití ruční pily nebo další motorové pily k uvolnění zaklíněné motorové pily je vhodné, aby byly řezy provedeny směrem ke konci větve (to znamená mezi zaklíněnou motorovou pilou a koncem větve, nikoli mezi kmenem a zaseknutou motorovou pilou), aby se tak zabránilo odpadnutí motorové pily s odřezanou částí větve a tím i další komplikaci. CS 353 MONTÁŽ STROJE 4. MONTÁŽ STROJE DŮLEŽITÁ INF. Stroj je dodáván s odmonto­ vanou vodicí lištou a řetězem a s prázdnou palivo­ vou a olejovou nádržkou. UPOZORNĚNĺ! Rozbalení a dokončení mon­tá­že musí být provedeno na rovné a pe­ v­né ploše, s dostatečným prostorem pro ma­ ni­pu­laci se strojem a s obaly, za použití vhod­ ného nářadí. Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s platnými místními předpisy. UPOZORNĚNĺ! Při každé manipulaci s vo­ di­cí lištou a řetězem používejte silné pracovní ru­kavice. Věnujte maximální pozornost mon­ táži vodicí lišty a řetězu, abyste ne­na­rušili bezpečnost a účinnost stroje; v případě po­ chybností se obraťte na vašeho Prodejce. Před montáží vodicí lišty se ujistěte, že není aktivována brzda řetězu; tento stav je charakterizován úplným zatažením předního ochranného krytu ruky směrem dozadu vůči tělesu stroje. UPOZORNĚNĺ! Proveďte všechny uve­ dené operace při vypnutém motoru. 1. MONTÁŽ ZUBOVÉ OPĚRKY (pokud již nebyla namontována ve výrobním závodě) – Odšroubujte matici (1) a odmontujte ochranný kryt spojky (2). 2.  MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU – Odšroubujte matici a odmontujte ochranný kryt spojky kvůli zajištění přístupu k prstencové řetězce a k uložení vodicí lišty (Obr. 2). – Odstraňte plastovou rozpěrku (1); tato rozpěrka slouží výhradně pro přepravu zabaleného stroje a nesmí být dále používána (Obr. 2). – Namontujte vodicí lištu (2) vložením závitového kolíku do drážek a jejím přitlačením k zadní části tělesa stroje (Obr. 3). – Namontujte řetěz kolem prstencové řetězky a podél vodicí lišty; dbejte přitom na dodržení směru posuvu (Obr. 4); je– li hrot vodicí lišty vybaven pevnou řetězkou, dbejte na to, aby se spojovací články řetězu správně zasouvaly do otvorů řetězky. – Namontujte zpět ochranný kryt bez utažení matice a dbejte přitom na správné zasunutí dvou zadních úchytů do příslušných uložení. – Zkontrolujte, zda je čep napínáku řetězu (3) ochran­ného krytu spojky správně zasunutý do pří­sluš­ného otvoru vodicí lišty; v o­pač­ném pří­ pa­dě vhodně seřiďte šroubovákem šroub (5) napínáku řetězu až do úplného zasunutí ko­líku (Obr. 5). – Seřizovacím šroubem napínáku řetězu (4) seřiďte správné napnutí řetězu (Obr. 5). – Přidržte vodicí lištu nadzvednutou a prostřednictvím klíče z příslušenství utáhněte na doraz matici ochranného krytu (Obr. 6). • Kontrola napnutĺ řetězu  Zkontrolujte napnutí řetězu. Řetěz je správně napnutý, když při jeho uchopení v polovině vodicí lišty spojovací články nevyjdou z vodicí drážky (Obr. 7). 354 CS PŘĺPRAVA NA PRÁCI 5. PŘĺPRAVA NA PRÁCI 1. PŘĺPRAVA PALIVOVÉ SMĚSI Tento stroj je vybaven dvoutaktním motorem vyžadujícím použití palivové směsi složené z benzinu a mazacího oleje. DŮLEŽITÁ INF. Pokud se používá pouze ben­zin, dochází k poškození motoru a následkem je propadnutí záruky. DŮLEŽITÁ INF. Používejte pouze kvalitní pa­ liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje a životnosti mechanických orgánů. • Caratteristiche della benzina Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený benzin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O. DŮLEŽITÁ INF. Zelený benzin má tendenci vytvářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado­ ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze čerstvý benzin! • Informace týkající se oleje Používejte pouze syntetický olej vynikající kvali­ty, specifický pro dvoutaktní motory. U vašeho Prodejce najdete oleje specificky navr­ žené pro tento druh motoru, které mu za­ru­čují vysoký stupeň ochrany. Použití těchto olejů umožňuje použití 2,5% palivo­vé směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem o­le­je na každých 40 dílů benzinu. • Příprava a skladování palivové směsi NEBEZPEČĺ! Benzin a palivová směs jsou zápalné! – Benzin a palivovou směs skladujte v ho­ mologovaných nádobách určených pro paliva, na bezpečném místě, v dostatečné vzdá­le­no­sti od zdrojů tepla nebo volného pla­mene. – Nenechávejte nádoby na pohonné látky v dosahu dětí. – Během přípravy palivové směsi nekuřte a vyhněte se inhalaci benzinových výparů. V tabulce jsou uvedena množství benzinu a oleje, které je třeba použít k přípravě palivové směsi v Benzin litry/ů Syntetický olej Dvoutaktní litry/ů cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 závislosti na použitém druhu oleje. Při přípravě palivové směsi: – Naplňte homologovanou nádobu přibližně polovinou určeného množství benzinu. – Přidejte všechen olej podle tabulky. – Doplňte zbývající benzin. – Zavřete uzávěr a energicky protřepejte. DŮLEŽITÁ INF. Směs je vystavena stárnutí. Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste zabránili tvorbě usazenin. DŮLEŽITÁ INF. Uchovávejte nádoby se smě­sí a s benzinem řádně odlišené a označené, aby se zabránilo jejich záměně při použití. DŮLEŽITÁ INF. Pravidelně čistěte nádoby na benzin a na směs, aby se odstranily případné usa­ zeniny. DŮLEŽITÁ INF. V případě nedostatečného zamíchání se zvyšuje riziko předčasného zadření pístu následkem mimořádně chudé směsi. Záruka přestává platit také v případě nedodržení pokynů pro směšování paliva apod. obsažených v tomto návodu. 2. DOPLNĚNĺ PALIVA UPOZORNĚNĺ! Benzin a výpary benzinu jsou vysoce hořlavé. RIZIKO POPÁLENIN A POŽÁRU. UPOZORNĚNĺ! Opatrně otevřete uzávěr nádržky, protože uvnitř mohlo dojít k vytvo­ ření tlaku. NEBEZPEČĺ! – Během doplňování paliva nekuřte a nevde­ chujte výpary z benzinu. – Palivo přidávejte před nastartováním mo­ toru. – Ujistěte se o správném zavření uzávěru ná­ držky po doplňování. – Nikdy neodstraňujte uzávěr nádržky ani ne­ přidávejte palivo, když je motor v činnosti nebo když je ještě teplý. CS 355 PŘĺPRAVA NA PRÁCI – Zkontrolujte, zda nedochází k únikům. – Motor nastartujte v dostatečné vzdálenosti od místa doplňování paliva. Před provedením doplnění paliva: – Rázně potřeste kanystrem s palivovou směsí. – Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní polohy, s uzávěrem nádržky nahoře. – Vyčistěte uzávěr nádržky a okolní prostor, aby se zabránilo vniku nečistot během doplňování paliva. – Opatrně otevřete uzávěr nádržky za účelem postupného vypouštění tlaku. Při doplňování paliva používejte trychtýř a nádržku neplňte až po okraj. UPOZORNĚNĺ! Pokaždé zavřete uzávěr nádržky a dotáhněte jej až na doraz. UPOZORNĚNĺ! Okamžitě očistěte jakou­ koli stopu po palivové směsi, která se pří­ padně rozlila po stroji nebo po terénu, a ne­ startujte motor, dokud nedojde k úplnému rozptýlení benzinových výparů. 3. MAZIVO K MAZÁNĺ ŘETĚZU DŮLEŽITÁ INF. Používejte výhradne speci­ fický olej pro motorové pily nebo adhezní olej pro motorové pily. Nepoužívejte olej s obsahem necis­ tot, abyste neucpali filtr v nádržce a abyste zabrá­ nili trvalému poškození olejového cerpadla. DŮLEŽITÁ INF. Specifický olej pro mazání retezu je biodegradabilní. Použití minerálního oleje nebo oleje pro motory zpusobí vážné škody na životním prostredí. Použití oleje dobré kvality je základem pro do­sa­ žení účinného mazání řezných orgánů; použitý ne­bo nekvalitní olej negativně ovlivňuje mazání a snižuje životnost řetězu a vodicí lišty. Je vhodné zcela naplnit olejovou nádržku (pro­ střednictvím trychtýře) při každém doplňování paliva; vzhledem k tomu, že kapacita olejové nádr­žky je navržena tak, aby se palivo spotřebovalo vždy dříve než olej, tímto způsobem se za­brání riziku činnosti stroje bez maziva. 4. KONTROLA STROJE Před zahájením práce je třeba: – zkontrolujte správnou činnost spojky (když je v neutrálu, řetěz se nesmí pohybovat); – zkontrolujte motorovou pilu každý den nebo v každém případě před použitím, po pádu nebo po jiném nárazu, aby byly odhaleny významné škody nebo vady; – proveďte doplnění směsi a oleje naplněním příslušných nádržek; – zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na stroji a na vodicí liště; – zkontrolovat, zda je řetěz naostřen a bez viditelných stop po poškození; – zkontrolovat, zda je vzduchový filtr čistý; – zkontrolovat, zda jsou rukojeti a ochranné kry­ty stroje čisté a suché, správně namontované a pevně uchycené na stroji; – zkontrolovat upevnění rukojetí; – zkontrolovat účinnost brzdy řetězu. – zkontrolujte napnutí řetězu. 5. KONTROLA NAPNUTĺ ŘETĚZU UPOZORNĚNĺ! Proveďte všechny uve­ dené operace při vypnutém motoru. Řetěz je správně napnutý, když při jeho uchopení v polovině vodicí lišty spojovací články nevyjdou z vodicí drážky (Obr. 7). – Uvolněte matici ochranného krytu prostřednictvím klíče z příslušenství (Obr. 5). – Seřizovacím šroubem napínáku řetězu (4) se­ řiďte správné napnutí řetězu (Obr. 5). – Přidržte vodicí lištu nadzvednutou a prostřednictvím klíče z příslušenství utáhněte na doraz matici ochranného krytu (Obr. 6). 6. KONTROLA BRZDY ŘETĚZU Tento stroj je vybaven nouzovým brzdným systémem. Brzda řetězu představuje zařízení sloužící k okamžitému zastavení pohybu řetězu v případě zpět­ného rázu. Obvykle dojde k aktivaci brzdy automaticky, působením síly setrvačnosti. Může být aktivována také manuálně, a to stlačením páky ovládání brzdy (levý ochranný kryt) dolů, směrem k přední části. Tato brzda může být aktivována také manuálně, posunutím předního ochranného krytu směrem dopředu. Za účelem uvolnění brzdy potáhněte přední kryt směrem k rukojeti, dokud neuslyšíte cvaknutí. Při kontrole účinnosti brzdy je třeba: – Nastartujte motor a pevně uchopte rukojeť o­bě­ma rukama. – Aktivací ovládání akcelerace na udržení řetězu v pohybu posuňte dopředu páku brzdy s použitím hřbetu levé ruky; zastavení řetězu musí být okamžité. – Po zastavení řetězu okamžitě uvolněte páku akcelerace. – Uvolněte brzdu. UPOZORNĚNĺ! V případě, že brzda ře­tězu nefunguje správně, nepoužívejte stroj a ob­ raťte se na vašeho Prodejce kvůli potřebné kontrole. 356 CS STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU 6. STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU STARTOVÁNĺ MOTORU Před nastartováním motoru: DŮLEŽITÁ INF. Abyste zabránili přetržení startovacího lanka, netahejte za něj až do jeho úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ruko­ jeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatelnému návratu do klidové polohy. – Uložte stroj do stabilní polohy na terénu. – Sejměte ochranný kryt vodicí lišty. – Ujistěte se, že se vodicí lišta nedotýká terénu ani jiných předmětů. 7. Zasuňte zpět kulovou rukojeť sytiče, a to přibližně do poloviny jeho dráhy. 8. Znovu potáhněte za startovací rukojeť až do dosažení pravidelného nastartování motoru. • Startování za studena POZNÁMKA Při opakované aktivaci star­ tovacího lanka při zapnutém startéru by moh­lo dojít zahlcení motoru, spojenému s ná­sledným obtížným startováním. V případě zahlcení motoru odmontujte svíčku a lehce potáhněte rukojeť star­ tovacího lanka za účelem odstranění nadbytku paliva; následně osušte elektrody zapalovací svíčky a namontujte ji zpět do motoru. UPOZORNĚNĺ! Nastartování motoru mu­sí proběhnout v minimální vzdálenosti 3 me­trů od místa, kde se doplňovalo palivo. POZNÁMKA Za startování motoru “za stu­ dena” se považuje startování, které se pro­vá­dí po uplynutí nejméně 5 minut od zastavení motoru nebo od doplňování paliva. K nastartování motoru (Obr. 8) je třeba: 1. Ujistit se, že je aktivována brzda řetězu (přední ochranný kryt ruky posunutý směrem dopředu). 2. Přepnout spínač (1) do polohy «START». 3. Aktivujte sytič, a to potáhnutím kulové rukojeti (2) až na doraz. 4. Stisk­něte 3– 4 krát tlačítko obohacovače směsi (primer) (3) kvůli podpoře zahájení činnosti karburátoru. 5. Pevně přidržte stroj na terénu s jednou rukou na rukojeti, aby při nastartování nedošlo ke ztrátě kontroly (Obr. 9). UPOZORNĚNĺ! V případě, že se stroj nedr­­ží pevně, by mohl ráz motoru způsobit ob­sluze ztrátu rovnováhy nebo vymrštit vo­di­cí lištu vůči překážce nebo vůči samotné ob­ sluze. 9. Jakmile dojde k nastartování motoru, krátce aktivujte akcelerátor kvůli uvolnění startéru a obnovení minimálních otáček motoru. DŮLEŽITÁ INF. Nenechávejte motor v čin­no­ sti na vysokých otáčkách s aktivovanou brzdou řetězu; mohlo by to způsobit přehřátí a poškození spojky. 10. Před použitím stroje nechte motor v činnosti na minimálních otáčkách nejméně 1 minutu. • Startování za tepla Při startování za tepla (bezprostředně po zastavení motoru) postupujte dle bodů 1 – 2 – 5 – 6 – 9 předcházejícího postupu. 6. Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdálenosti 10 – 15 cm, dokud neucítíte určitý odpor, a následně několikrát rázně zatáhněte, dokud neuslyšíte první zážehy. UPOZORNĚNĺ! Přísně dodržujte pokyny uvedené v části „Pro vaši bezpečnost“ ( 3.1). UPOZORNĚNĺ! Nikdy si neovinujte starto­ vací lanko kolem ruky. POUŽITĺ MOTORU (Obr. 10) NEBEZPEČĺ! Nikdy nestartujte motoro­ vou pilu tak, že ji pustíte z rukou a budete ji držet pouze za startovací lanko. Jedná se o mimořádně nebezpečný způsob, při kterém dojde k úplné ztrátě kontroly nad strojem a řetězem. DŮLEŽITÁ INF. Před aktivací ovládání akce­ lerace pokaždé vyřaďte z činnosti brzdu řetězu potáhnutím páky směrem k obsluze. Rychlost řetězu je řízena akcelerační pákou (1), umístěnou na zadní rukojeti (2). STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU / POUŽITĺ STROJE Použití akcelerační páky je možné pouze za sou­ časného stlačení bezpečnostní páky (3). Náhon je přenášen od motoru k řetězu pro­střed­ nict­vím odstředivé spojky, která brání pohybu ře­ tě­zu při motoru na minimálních otáčkách. UPOZORNĚNĺ! Nepoužívejte stroj, když se řetěz pohybuje s motorem na minimálních otáčkách; v tomto případě je třeba se obrátit na vašeho prodejce. Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou akcelerace (1) v mezní poloze. DŮLEŽITÁ INF. Během prvních 6 – 8 hodin provozu stroje se vyhněte použití motoru na maxi­ málních otáčkách. CS 357 ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 10) Za účelem zastavení motoru je třeba: – Uvolnit páku akcelerace (1) a nechat motor v činnosti několik sekund na minimálních otáčkách. – Přepnout spínač (4) do polohy «STOP». UPOZORNĚNĺ! Po přesunutí páky akcele­ race do polohy odpovídající minimu, může být potřebných několik sekund na zastavení ře­ tězu. DŮLEŽITÁ INF. Když nedochází k vypnutí stroje, aktivujte sytič kvůli způsobení zastavení motoru následkem zahlcení a okamžitě se obraťte na prodejce kvůli objasnění příčiny problému a zajištění potřebné opravy. 7. POUŽITĺ STROJE DŮLEŽITÁ INF. Neustále pamatujte na to, že nesprávně používaná motorová pila může rušit jiné osoby a může mít výrazně negativní vliv na životní prostředí. S ohledem na ostatní osoby a na životní prostředí: – Nepoužívejte stroj v prostředí a čase, které mo­ hou být příčinou vyrušování. – Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se likvidace materiálu vzniklého řezáním. – Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se likvidace olejů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli prvku, který by mohl mít dopad na životní prostředí. – Během pracovní činnosti se do prostředí do­stá­vá určité množství oleje potřebného pro ma­zání ře­ tězu; používejte proto výhradně biodegradabilní oleje, specifické pro tento druh použití. – Aby se zabránilo riziku vzniku požáru, ne­ne­chá­ vejte stroj s ještě teplým motorem mezi li­stím nebo suchou trávou. UPOZORNĚNĺ! Během práce noste odpo­ vídající oděv. Váš Prodejce je schopen poskyt­ nout informace o nejvhodnějších ­­pro­tiúrazových materiálech pro zajištěn bez­ peč­ ­­ nosti práce. Neuchopujte rukojeti stálým nebo nadměrným tlakem. • Delší použití motorové pily vystavuje obslu­ hu vibracím a může způsobit nemoc „bílého prstu“. Pro snížení tohoto rizika používejte rukavice a udržujte ruce v teplém stavu. Za přítomnosti kteréhokoli příznaku „bílého prstu“ se ihned obraťte na lékaře. K těmto příznakům patří: strnutí, ztráta citlivosti, mravenčení, svědění, bolest, ztráta síly, změna barvy nebo stavu pokožky. Obvykle se tyto příznaky projevují na prstech, dlaních nebo zápěstích. Riziko se zvyšuje při nízkých teplotách. • Naplánujte si vaši práci tak, abyste rozdělili práci s nástroji, které produkují velké množ­ ství vibrací, do více dnů. UPOZORNĚNĺ! Použití stroje ke kácení a odvětvování vyžaduje specifický výcvik. UPOZORNĚNĺ! Během pracovní činnosti držte motorovou pilu vzdálenou od všech částí vašeho těla. UPOZORNĚNĺ! Neřežte za větru, špatného počasí, snížené viditelnosti, příliš nízkých nebo příliš vysokých teplotách. Zkontrolujte ­přítomnost suchých větví, které by mohly spadnout. UPOZORNĚNĺ! Nepracujte v koruně stro­ mu, aniž byste k tomu byly speciálně vyško­ leni. 358 CS 1. KONTROLY, KTERÉ JE TŘEBA PROVÁDĚT BĚHEM PRACOVNĺ ČINNOSTI • Kontrola napnutí řetězu Během práce je řetěz vystaven postupnému pro­ dlou­žení, a proto je třeba opakovaně kontrolovat jeho napnutí. DŮLEŽITÁ INF. Během prvního období pou­ žití (nebo po výměně řetězu) je třeba častěji prová­ dět kontrolu kvůli usednutí řetězu. UPOZORNĚNĺ! Nepracujte s uvolněným řetězem, abyste nevyvolávali nebezpečné si­ tua­ce v případě uvolnění řetězu z vodicí dráž­ ky. Při seřizování napnutí řetězu postupujte způ­so­bem uvedeným v kap. 5.5. • Kontrola mazání olejem DŮLEŽITÁ INF. Nepoužívejte stroj bez ma­zá­ ní! K vyprázdnění olejové nádržky by mohlo dojít téměř při každém spotřebování paliva. Při každém doplňování paliva v motorové pile se ujistěte, že jste doplnili olej. UPOZORNĚNĺ! Při příležitosti kontroly při­té­kání oleje se ujistěte, zda je správně umí­ stěna vodicí lišta a řetěz. Nastartujte motor, udržujte jej na průměrných otáčkách a zkontrolujte, zda je olej distribuován po řetězu způsobem naznačeným na obrázku (Obr. 11). Může být průtok oleje řetězu seřízen pomocí šroubováku, příslušným seřizovacím šroubem (1 nebo 1a) če­rpadla, umístěného ve spodní části stroje (Obr. 11). 2. ZPŮSOB POUŽITĺ A TECHNIKY ŘEZÁNĺ Před prvním použitím stroje ke kácení nebo od­vět­ vování je vhodné nacvičit si potřebný postup na kmenech umístěných na zemi nebo upev­něných na stojanech za účelem získání potřebné zručnosti a zvládnutí vhodných technik řezání. UPOZORNĚNĺ! V případě zablokování ře­ tězu během práce okamžitě zastavte stroj. Pokaždé dávejte pozor na zpětný vrh (kick back), ke kterému může dojít, když vodicí lišta narazí na překážku. Ke zpětnému rázu dochá­ zí tehdy, když se koncová část řetězu dostane do styku s nějakým předmětem, nebo v přípa­ dě, že dřevo sevře a zaklesne řetěz do řezu. POUŽITĺ STROJE Tento dotek na koncové části řetězu může způsobit rychlý pohyb v opačném směru, spojený s posunutím vodicí lišty směrem na­ horu a směrem k obsluze, jako v případě za­ blokování řetězu podél horní části vodicí lišty. V obou případech byste mohli ztratit kontrolu nad motorovou pilou s možnými velmi vážný­ mi následky. UPOZORNĚNĺ! • Před zahájením pracovní činnosti si přečtěte kapitolu „Pro vaši bezpečnost“. Doporuču­ jeme vám zahájit získávání praxe nejdříve s kmeny malých rozměrů. Umožní vám to získat zručnost v práci s motorovou pilou. • Pokaždé dodržujte bezpečnostní pokyny. Motorová pila musí být používána pouze k řezání dřeva. Je zakázáno s ní řezat jiné druhy materiálu. Vibrace a zpětný ráz mají jinou úroveň, a proto by nebyly dodrženy bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte mo­ torovou pilu jako páku ke zvedání, přemís­ ťování nebo rozsekávání předmětů a neblo­ kujte ji na pevných podstavcích. Je zakázáno aplikovat na vývodový hřídel motorové pily jiné nářadí nebo zařízení než jsou ta, která jsou uvedena výrobcem. • Při řezání není nutná aplikace síly. S mo­ torem na maximálních otáčkách aplikujte pouze lehký tlak. • Když dojde k uvěznění řetězu v řezu, ne­ pokoušejte se vytáhnout jej násilím, ale použijte kužel nebo páku. • V případě přítomnosti překážky mezi dí­ lem určeným k odřezání a motorovou pilou vypněte motorovou pilu a počkejte, dokud se úplně nezastaví. Nasaďte si ochranné rukavice a odstraňte překážku. Kdyby bylo třeba sejmout řetěz, postupujte dle pokynů uvedených v kapitole věnované montáži motorové pily. Po odstranění překážky a provedení zpětné montáže řetězu je tře­ ba provést zkoušku. Když během zkoušku uslyšíte vibrace nebo mechanický hluk, přerušte pracovní činnost a obraťte se na vašeho prodejce. • Použití zubové opěrky (je-li součástí) (Obr. 12) 1.  Zapíchněte zubovou opěrku do kmene a opřením motorové pily o zubovou opěrku proveďte s motorovou pilou pohyb ve tvaru půloblouku, který umožní vodicí liště vniknout do dřeva. 2. Zopakujte operaci tolikrát, kolikrát bude třeba, a změňte přitom opěrný bod zubové opěrky. • Odvětvování stromu (Obr. 13) UPOZORNĚNĺ! Ujistěte se, že prostor, do kterého mají padat větve, je volný. CS 359 POUŽITĺ STROJE UPOZORNĚNĺ! Při odvětvování ve výškách s pomocí lana a řemenového postroje přísně dodržujte pokyny uvedené v části „Pro vaši bezpečnost“ ( 3.1). UPOZORNĚNĺ! • Nepracujte, když stojíte na nestabilním pod­ kladu nebo na žebříku s příčkami. • Nenatahujte se příliš. • Neřežte nad úrovní vašich ramen. 1. Postavte se z opačné strany vůči větvi, kterou hodláte odřezat. 2. Začněte od spodních větví a postupujte směrem k nejvyšším. 3. Samotný řez provádějte shora dolů, abyste zabránili zaseknutí vodicí lišty. • Kácení stromu (Obr. 14) UPOZORNĚNĺ! Na svazích je třeba praco­ vat vždy tak, že budete stát nad stromem, a je třeba se ujistit, že skácený kmen při svém kutálení nemůže způsobit škody. 1.  Určete směr padání stromu s ohledem na vítr, naklonění stromu, polohu nejtěžších větví, snadnou přístupnost při práci, která následuje po skácení stromu, atd. 2.  Uvolněte prostor kolem stromu a ujistěte se, že disponujete dobrou oporou pro nohy. 3.  Připravte si vhodné únikové cesty, zbavené překážek; únikové cesty musí být připraveny přibližně pod úhlem 45˚ ve směru opačném vůči směru padání stromu a musí umožnit obsluze, aby se vzdálila do bezpečného prostoru, nacházejícího se ve vzdálenosti přibližně 2,5 násobku výšky stromu určeného ke skácení. 4. Na straně spadnutí stromu udělejte zářez pro jeho skácení, a to do jedné třetiny průměru stromu. 5. Odřežte strom na opačné straně, mírně nad spodní stranou značky, čímž vytvoříte „zip“ (1) o velikosti přibližně 5– 10 cm. 6.  Bez vytažení vodicí lišty postupně snižujte tloušťku zipu, dokud strom nespadne. Ve zvláštních podmínkách nebo v podmín7.  kách nedostatečné stability může být skácení dokončeno vložením dvou klínů (2) z opačné strany vůči straně, na kterou strom spadne, a zatloukáním klínů až do spadnutí stromu. • Odvětvení stromu po jeho skácení (Obr. 15) UPOZORNĚNĺ! Dávejte pozor na opěrné body větve na terénu, na možnost jejího na­ pnutí, na směr, který může větev získat během řezání, a na možnou nestabilitu stromu po odřezání větve. 1.  Pozorujte směr, ve kterém větev vyrůstá z kmene. Proveďte úvodní zářez na straně, na kterou 2.  se naklání, a dokončete řez na opačné straně. • Rozřezání kmene stromu na zemi (Obr. 17) Prořežte kmen přibližně do poloviny jeho průměru, otočte jej a dokončete řezání z opačné strany. • Rozřezání nadzvednutého kmene stromu (Obr. 18) Když řez probíhá mimo prostor opěr (A), od­ 1.  řež­te třetinu průměru zespodu a dokončete prá­ci shora. 2.  Když řez probíhá mezi dvěma opěrnými body (B), odřežte třetinu průměru shora a do­kon­čete řezání zespodu. 3. UKONČENĺ PRÁCE Po dokončení práce: – Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap. 6). – Vyčkejte na zastavení řetězu a nechte stroj ochladit. – Povolte upevňovací matici vodicí lišty za účelem snížení napnutí řetězu. –  Odstraňte z řetězu všechny zbytky pilin nebo nánosů oleje. –  V případě výrazného znečištění nebo nalepení živice odmontujte řetěz a na několika hodin jej uložte do specifické nádoby. Poté jej opláchněte čistou vodou a před jeho zpětnou montáží na stroj jej ošetřete vhodným antikorozním sprejem. –  Před odložením stroje namontujte ochranný kryt vodicí lišty. UPOZORNĚNĺ! Před umístěním stroje v jakémkoli prostředí nechte vychladnout motor. Za účelem snížení rizika požáru o­či­stě­te stroj od pilin, zbytků větví, listí nebo nad­měrného mazacího tuku; nenechávejte ná­doby s pose­ kaným materiálem uvnitř místn­osti. 360 CS ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ 8. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ UPOZORNĚNĺ! Pro zachování vaší bez­ peč­nosti i bezpečnosti jiných osob: – Správná údržba je základem pro zachování původní účinnosti a provozní bezpečnosti stroje. – Pravidelně kontrolujte dotažení matic a šrou­bů, abyste si mohli být stále jisti bez­ peč­ným a funkčním stavem stroje. – Nikdy nepoužívejte stroj, který má o­po­tře­ bo­vané nebo poškozené součásti. Poško­ ze­né díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány. – Používejte jenom originální náhradní díly. Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou způ­sobit poškození stroje a ohrozit bez­peč­ nost. UPOZORNĚNĺ! Během operací údržby: – Odpojte kryt zapalovací svíčky. – Počkejte, až se motor patřičně ochladí. – Během operací týkajících se vodicí lišty a řetězu používejte ochranné rukavice. – Ochranné kryty vodicí lišty nechte namon­ tované s výjimkou případů, kdy se jedná o zásahy na samotné vodicí liště nebo na řetězu. – Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný znečišťující materiál. VÁLEC A TLUMIČ VÝFUKU (Obr. 19) BRZDA ŘETĚZU Pravidelně kontrolujte účinnost brzdy řetězu a neporušenost kovové pásky, kterou je ovinutý zvon spojky, a za tímto účelem odmontujte ochranný kryt (způsobem znázorněným v kap. 4.1) a po ukončení dané operace jej namontujte zpět. Páska musí být vyměněna v případě, že dojde k snížení její tloušťky v bodech styku se zvonem spojky přibližně na polovinu tloušťky na dvou koncích, které nejsou vystaveny otěru. ŘETĚZKA Pravidelně nechte u vašeho Prodejce zkontrolovat stav řetězky a nahraďte ji v případě, že její opotřebení překročí přijatelné mezní hodnoty. Nemontujte nový řetěz se starou řetězkou a naopak. OTVOR PRO MAZÁNĺ (obr. 21) Pravidelně odmontujte ochranný kryt (způsobem uvedeným v kap. 4.1), odmontujte vodící lištu a zkontrolujte zda mazací otvory stroje (1) a vodící lišty (2) nejsou ucpány. ZACHYCOVAČ ŘETĚZU Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně žebroví válce stlačeným vzduchem a očistěte prostor tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných úlomků. Tento kolík je velmi důležitým bezpečnostním prvkem, protože zabraňuje nekontrolovaným pohybům řetězu v případě jeho přetržení nebo uvolnění. Pravidelně kontrolujte stav kolíku a v případě jeho poškození proveďte jeho obnovení. STARTOVACĺ JEDNOTKA UPEVNĚNĺ Abyste předešli přehřátí a poškození motoru, nasávací mřížky chladicího vzduchu musí být neustále udržovány v čistém stavu a musí být zbaveny pilin a úlomků. Startovací lanko musí být vyměněno při prvních známkách poškození. JEDNOTKA SPOJKY (Obr. 20) Udržujte zvon spojky v čistém stavu, zbavený pilin a úlomků, a za tímto účelem odmontujte ochranný kryt (způsobem znázorněným v kap. 4.1) a po ukončení dané operace jej namontujte zpět. Přibližně po každých 30 hodinách nechte provést u vašeho Prodejce namazání vnitřního ložiska. Pravidelně kontrolujte dotažení všech šroubů a matic a dokonalé upevnění rukojetí. ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU (Obr. 22) DŮLEŽITÁ INF. Čištění vzduchového filtru je základem pro správnou činnost a životnost stroje. Nepracujte bez filtru nebo s poškozeným filtrem, abyste nezpůsobili trvalé škody na mo­toru. Čištění se musí provádět po každých 15 hodinách práce. Při čištění filtru: – Odšroubujte kulovou rukojeť (1). CS 361 ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ – Proveďte zpětnou montáž víka (2) a filtračního prvku (3). – Mírným poklepáním na filtrační vložku (3) odstraňte nečistoty a pokud je to nutné, vyčistěte stlačeným vzduchem pod nízkým tlakem. DŮLEŽITÁ INF. Filtrační prvek (3) se nikdy nesmí umývat a pokud je příliš znečištěn či poško­ zen, musí se vyměnit. – Proveďte zpětnou montáž filtračního prvku (3) a víka (2). – Zašroubujte kulovou rukojeť (1). KONTROLA SVĺČKY (Obr. 23) Přístup ke svíčce je možný po demontáži víka vzduchového filtru. Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku; odstraňte případné nánosy kovovým kartáčkem. Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi elektrodami Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz klíčem z příslušenství. V případě spálených elektrod nebo opotřebené izolace a po každých 100 hodinách činnosti se svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými vlastnostmi. SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU Karburátor se seřizuje ve výrobním závodě tak, aby se docílilo maximálního výkonu ve všech podmínkách použití s minimálními emisemi škodlivých plynů podle platných předpisů. V případě sníženého výkonu zkontrolujte především, zda se řetěz pohybuje volně a zda vodicí lišta nemá zdeformované drážky. Poté se obraťte na vašeho Prodejce s žádostí o kontrolu karburace a motoru. • Seřízení minimálních otáček UPOZORNĚNĺ! Řetěz se nesmí pohybovat s motorem při minimálních otáčkách. Když se řetěz pohybuje s motorem na mi­ni­mál­ních otáčkách, je třeba se obrátit na va­še­ho pro­ dejce za účelem správného seřízení motoru. NABROUŠENĺ ŘETĚZU UPOZORNĚNĺ! Z bezpečnostních dů­vo­dů a ve snaze o zachování účinnosti je velmi dů­ le­žité, aby byly všechny orgány řezacího ústrojí řádně nabroušené. Nabroušení je potřebné, když: • • • • • Mají piliny podobu prachu. Řezání vyžaduje použití větší síly. Řez není přímočarý. Dochází ke zvýšení vibrací. Dochází ke zvýšení spotřeby paliva. UPOZORNĚNĺ! Když řetěz není do­sta­ teč­ně nabroušen, zvýší se riziko zpětného rázu (kick back). V případě, že je nabroušení svěřeno specializovanému centru, může být provedeno s použitím pří­slušných zařízení, která zajišťují minimální od­ stra­nění materiálu a konstantní nabroušení všech řez­ných hran. Nabroušení řetězu “po domácku” se provádí pro­ střednictvím příslušných pilníků s kruhovým prů­ řezem, jejichž průměr je specifický pro každý ře­těz (viz “Tabulka Údržby Řetězu”, a vyžaduje do­brou zručnost a zkušenost, aby se zabránilo poš­kození řezných hran. Tabulka údržby řetězu UPOZORNĚNĺ! Charakteristické údaje homologovaného řetězu a homologované vodicí lišty pro tento stroj jsou uvedeny v “ES prohlášení o shodě”, které provází samotný stroj. Z bezpečnostních důvodů nepoužívejte jiné druhy řetězu ani vodicí lišty. V tabulce jsou uvedeny údaje broušení různých druhů řetězů, aniž by to znamenalo možnost použití jiných řetězů než homologovaného řetězu. Rozteč řetězu Úroveň omezovacího zubu (a) palce 3/8 1/4 palce 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Průměr pilníku (d) palce 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 362 CS Nabroušení řetězu (Obr. 25): – Vypněte motor, uvolněte brzdu řetězu a pevně zablokujte vodicí lištu s namontovaným řetězem do vhodného svěráku a ujistěte se, že se řetěz může volně pohybovat. – Je– li řetěz uvolněný, napněte jej. – Namontujte pilník do příslušné vodicí drážky a zasuňte jej do prostoru ozubu. Udržujte přitom určitý sklon podle profilu řezné hrany. – Proveďte pouze několik málo brusných pohybů, výhradně směrem dopředu, a zopakujte operaci na všech řezných hranách se stejnou orientací (pravých nebo levých). – Změňte polohu vodicí lišty ve svěráku a zopakujte operaci na zbývajících řezných hranách. – Zkontrolujte, zda omezovací zub nevyčnívá mimo kontrolní nástroj, obruste případnou přečnívající část plochým pilníkem a zaokrouhlete daný profil. – Po nabroušení odstraňte všechny zbytky po broušení a prach a namažte řetěz v olejové koupeli. Řetěz je třeba vyměnit, když: – Se délka řezné hrany sníží na 5 mm nebo méně; –  se nadměrně zvýší vůle spojovacích článků na nýtech. ÚDRŽBA VODICĺ LIŠTY (Obr. 26) Abyste zabránili nesouměrnému opotřebení vodicí lišty, je vhodné ji pravidelně obracet. K udržení účinnosti vodicí lišty je třeba: –  Namazat příslušnou stříkačkou ložiska pevné řetězky (jeli součástí). –  Vyčistěte drážku vodící lišty příslušnou škrabkou (není součástí dotace). –  Vyčistit mazací otvory. – Plochým pilníkem odstranit otřep z boků a vyrovnat případné nerovnosti mezi vodicími drážkami. Vodicí lištu je třeba vyměnit, když: – Je hloubka drážky nižší než výška spojovacích článků (které se nikdy nesmí dotýkat dna; je vnitřní stěna vodicí drážky opotřebena natolik, –  že naklání řetěz na bok. MIMOŘÁDNÉ ZÁSAHY Každá operace údržby, která není zahrnuta v tomto návodu, smí být prováděna výhradně vaším Prodejcem. Operace prováděné u neadekvátních organizací nebo operace prováděné nekvalifikovaným personálem způsobí propadnutí jakékoli formy záruky. SKLADOVÁNĺ Po ukončení každé pracovní směny důkladně očistěte stroj od prachu a úlomků, opravte a na- ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ hraďte poškozené součásti. Stroj se musí skladovat na suchém místě, chráněném před povětrnostními vlivy, se správně namontovaným ochranným krytem vodicí lišty. OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI DŮLEŽITÁ INF. Jestliže předpokládáme do bu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je třeba dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po­ tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo trvalých poškození motoru. • Uskladnění Před uskladněním stroje: – Před odložením motorové pily proveďte její vyčištění a údržbu. – Odšroubujte matici, odmontujte ochranný kryt a odmontujte řetěz a vodicí lištu. – Vyprázdněte nádržku na olej, naplňte ji přibližně 100-120 cm3 specifické čisticí kapaliny a uzavřete uzávěrem. – Namontujte zpět ochranný kryt bez utažení matice a dbejte přitom na správné zasunutí dvou zadních úchytů do příslušných uložení. – Nastartujte stroj a udržujte motor ve zrychleném chodu až do vyprchání veškerého čisticího prostředku. – Nastavte motor na minimální otáčky a nechte stroj v činnosti až do vyprchání veškerého paliva, které se nachází v nádržce a v karburátoru. – Při vychladnutém motoru odmontujte svíčku. – Do otvoru pro svíčku nalijte kávovou lžičku oleje (nového) pro dvoutaktní motory. – Několikrát zatáhněte za startovací rukojeť, aby se olej rozptýlil po válci. – Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati (je vidět otvorem pro svíčku, když se píst nachází v poloze odpovídající maximálnímu zdvihu). • Opětovné uvedení do činnosti Při opětovném uvedení stroje do činnosti: – Sejměte svíčku. – Několikrát potáhněte za startovací rukojeť, abyste odstranili přebytky oleje. – Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v kapitole “Kontrola svíčky”. – Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole “Příprava na práci”. CS 363 ÚLOKALIZACE PORUCH / PŘĺSLUŠENSTVĺ 9. LOKALIZACE PORUCH ZÁVADA PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA ŘEŠENĺ – Řiďte se pokyny (viz kap. 6) 1) Motor se nedá nastar- – Nesprávně provedené startování – Špinavá svíčka nebo nesprávná vzdálenost – Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8) tovat nebo jej nelze mezi elektrodami udržet v chodu – Ucpaný vzduchový filtr – Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz kap. 8) – Problémy s karburací – Obraťte se na vašeho Prodejce 2) Motor nastartuje, ale má nízký výkon – Ucpaný vzduchový filtr – Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr (viz kap. 8) – Obraťte se na vašeho Prodejce – Problémy s karburací 3) Činnost motoru je – Špinavá svíčka nebo nesprávná nepravidelná nebo chybí vzdálenost mezi elektrodami výkon při zátěži – Problémy s karburací – Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8) 4) Motor produkuje nadměrné množství dýmu – Nesprávné složení směsi – Připravte směs podle pokynů (viz kap. 5) – Obraťte se na vašeho Prodejce 5) Nedochází k uvolňování oleje – Olej nízké kvality – Obraťte se na vašeho Prodejce – Problémy s karburací – Vyprázdněte nádržku, vyčistěte nádržku i potrubí čisticí kapalinou a proveďte výměnu oleje. – Vyčistěte je – Ucpané mazací otvory 10. PŘĺSLUŠENSTVĺ V tabulce je uveden seznam všech možných kom­ binací vodicí lišty a řetězu, které jsou k di­spo­zici, s uvedením těch jeho součástí, které jsou použitelné na každém stroji a jsou označené symbolem“ ”. které z toho mohou vyplynout. V případě po­ chybností nebo nedostatečné znalosti speci­ fik každé vodicí lišty nebo řetězu je třeba se obrátit na vašeho prodejce nebo na speciali­ zované zahradnické středisko. Použití neschválených kombinací vodicí lišty a řetězu omezuje stupeň bezpečnosti a pů­ vodní výkonnost stroje a může poškodit stroj a způsobovat nebezpečí pro obsluhu a pro jiné osoby. UPOZORNĚNĺ! Vzhledem k tomu, že vol­ba, aplikace a použití vodicí lišty a řetězu provádí uživatel zcela dle vlastního názoru, zodpovídá také za následky jakýchkoli škod, Kombinace vodicí líšty a řetězu Rozteč VODICĺ LIŠTA Délka Šířka drážky Palce Palce / cm Palce / mm 3/8” Mini 12 / 30 3/8” Mini 1/4” Mini ŘETĚZ Kód Kód 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Model CJ 300 CJ 300 C HU 365 BEMUTATKOZÁS Kedves Ügyfelünk! Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép használata kivívja teljes megelégedését és mindenben megfeleljen elvárásainak. Ezt a használati utasítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését és biztonságos körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás a gép szerves részét képezi ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és amikor a gépet másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is vele együtt átadni. Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük és ha a jelen használati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja a gép biztonságos és megbízható lesz; bármilyen más használat vagy a használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra vonatkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elé­vülését, valamint a Gyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra há­rít­va a saját magán, vagy másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket. Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között, tartsa szem előtt, hogy a termék folyamatos javítása és újítása következtében a jelen használati uta­sí­ tásban feltüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát képezhetik, kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség esetén lépjen kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát! FIGYELEM! Ezt a speciális motoros fűrész típust kifejezetten fák gondozása céljára terveztük, ezért használata csak megfelelő képzettségű kezelők számára megengedett, akik biztonságos, jól tervezett munkafelszereléssel dolgoznak. Ez a motoros fűrész kizárólag fák gondozására alkalmazható a fenti feltételek betartásával. Rendszerint két kézzel kell használni, mint a hagyományos motoros fűrészeket. Egyes országok előírásai korlátozhatják a használatát. TARTALOMJEGYZÉK 1.  A főbb alkatrészek azonosítása..................................................... 2 2.  Jelölések ....................................................................................... 3 3.  Biztonsági előrások........................................................................ 4 4.  A gép összeszerelése.................................................................... 9 5.  Munkára történő előkészület........................................................ 10 6.  Motor indítás - Használat – Leállítás............................................ 12 7.  A gép használata ........................................................................ 13 8.  Karbantartás és tárolás................................................................ 15 9.  Hibák azonosítása....................................................................... 19 10. Tartozékok................................................................................... 19 366 HU A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA 1. A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA A FŐBB ALKATRÉSZEK 1.   Motor egység 2.  Elülső kézvédő egység 3.   Elülső markolat 4.   Hátsó markolat 5.  Láncleállító csap 6.  Vezetőlemez 7.  Lánc 8.   Vezetőlemez tok 9.   Szíj csatlakozás 10. Tartószeg (ha van) 11. Azonosító cimke VEZÉRLÉSEK ÉS FELTÖLTÉSEK 13. Motor leállító kapcsoló 14. Comando acceleratore 15. Gázkar rögzítő 16. Indítógomb 17. Szivató (Starter) 18. Indító egység vezérlő (Primer) 21. Üzemanyagkeverék tartály tanksapka 22. Lánc olajtartály záródugó 23. Légszűrő fedél AZONOSÍTÓ CIMKE 11.1) Minőségazo­nos­sági jelzés 11.2) A gyártó neve és címe 11.3) Zajteljesítmény szint LWA 11.5) Gép modell 11.6) Azonosító szám 11.7) Gyártási év 11.8) Cikkszám 11.9) Kibocsátási szám A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati útmutató utolsó előtti oldalán található. HU 367 JELÖLÉSEK A maximális zajszint- és vibrációértékek [1] A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint – Mérési bizonytalanság dB(A) dB(A) 88 3 A garantált egyenértékű hangnyomásszint Vibrációszint   – Elülső markolat    – Hátsó markolat – Mérési bizonytalanság dB(A) dB(A) dB(A 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 A mért egyenértékű hangnyomásszint – Mérési bizonytalanság m/sec2 m/sec2 MŰSZAKI ADATOK Motor (egyhengeres, kétütemű) – hengerűrtartalom Keverék (benzin/olaj) Teljesítmény Vastag lánc Fordulatszám alapjáraton Maximális megengedett fordulatszám terhelés nélkül, felszerelt lánccal Üzemanyagtartály kapacitása Fajlagos fogyasztás a legnagyobb teljesítményen Olajtartály kapacitása Lánc fogaskerék fogai / fogosztása Vágáshossz Súly (üres tartállyal) Maximális sebesség lánc Vezetőlemez (Qirui) Lánc (Oregon) Vezetőlemez (Qirui) Lánc (Oregon) Vezetőlemez (Oregon) Lánc (Oregon) Vezetőlemez (Oregon) Lánc (Oregon) Vezetőlemez (Oregon) Lánc (Oregon) Vezetőlemez faragás (Qirui) Lánc (Oregon) 110 cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] FIGYELEM! A vibrációérték változhat a gép alkalmazási funkciója és felszereltsége függvényében, és meghaladhatja a megadott értéket. Meg kell határozni a felhasználó védelmét szolgáló biztonsági intézkedéseket, melyeket a valós használati feltételek melletti vibrációs terhelések becslésére kell alapozni. Ebből a célból figyelembe kell venni az üzemi ciklus összes fázisát, például a kikapcsolást és az üresben való üzemelést is. 2. JELÖLÉSEK 1) Figyelem! Olvassa el figyelmesen és tartsa be az ös�szes előírást. 2) Figyelem! visszacsapódás veszélye. 3) A motoros fűrészt két kézzel használja. 4) Olvassa el a használati és karbantartási utasítást, mielőtt ezt a gépet használatba venné. 5) Használjon védősisakot, szemüveget és fülvédőt. A gép használója mindennapos, folyamatos normál körülmények közötti használat esetén 85 dB (A) értéknek megfelelő, vagy annál magasabb zajszintnek teheti ki magát. 6) Viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt. 7) Használjon csúszásgátló talppal és acél orral rendelkező balesetvédelmi csizmát vagy cipőt. 8) Használjon megfelelő láb-lábszár, és kéz-kar védőt. 9) Ezt a motoros fűrészt kizárólag a fák gondozása tekintetében megfelelően képzett kezelők használhatják. (lásd Használati utasítás). 368 HU JELÖLÉSEK / BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A GÉPEN (ha vannak) 15) Szivató (Starter) 11) Keverék tartály • a) indítás hideg motorral • b) indítás meleg motorral • c) menet 12) Lánc olajtartály 16) Láncfék (a szimbólum azt az irányt jelzi, melynél a fék ki van oldva) 13) Motor leállító kapcsoló Amikor a kapcsoló «I» •  állásban van, a motor beindul. • A kapcsoló «O» állásra nyomásával a motor azonnal leáll. 17) Olajszivattyú szabályozó • Ha a pálcát egy csavarhúzóval forgatja a «MAX» állásba mutató nyíl irányába, akkor nagyobb mennyiségű olaj folyik a láncba; • ha a «MIN» állás felé forgatja, kisebb mennyiség fog kifolyni. 14) A karburátor szabályozása L = keverék szabályozás kis sebesség H = keverék szabályozás nagy sebesség T - IDLE - MIN = alapjárat beállítása 18) A lánc mozgásiránya 3. BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT / NEM RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT Ezt a motoros fűrészt kizárólag képzett kezelő általi használatra terveztük, fák koronáinak metszésére és vágására, bokrok, fatörzsek és fagerendák vágására, melyek megengedett átmérője a vezetőlemez hosszúságától függ. Kizárólag fa vágására alkalmazható. Minden egyén használat nem rendeltetésszerűnek minősül. TOVÁBBÁ KIZÁRÓLAG A FAGONDOZÁSI MUNKÁKRA SZAKOSODOTT, KÉPZETT SZAKEMBEREK HASZNÁLHATJÁK. A motoros fűrész használata során a kezelőnek gondoskodnia kell az egyéni védőfelszerelésről a kézikönyv előírásainak és a motoros fűrészen látható piktogramoknak megfelelően. A használati utasítás szerves részét képezik továbbá a kézikönyvbe foglalt biztonsági előírások, valamint a használati és karbantartási útmutatások. A motoros fűrésszel dolgozó vagy az azt karbantartó személyeknek ismerniük kell a kézikönyv tartalmát. Kizárólag eredeti vagy a gyártó által jóváhagyott cserealkatrészeket (vezetőlemez, lánc, gyújtógyertya), továbbá az engedélyezett és a kézikönyvben megadott vezetőlemez/ lánc kombinációkat kell alkalmazni. A felhasználóra és nem a gyártóra hárul a nem rendeltetésszerű használatból és/vagy a motoros fűrész szerkezetének engedély nélküli módosításából származó mindennemű baleset miatti felelősség. A motoros fűrész csak kültéri használatra készült. Fennmaradó kockázatok A motoros fűrész előírásszerű használata mellett is fennállnak a meg nem szüntethető fennmaradó kockázatok. A motoros fűrész típusa és szerkezete függvényében az alábbi potenciális kockázatok állnak fenn: – Érintkezés a lánc burkolaton kívül eső fogaival (vágás veszélye). – A forgó lánccal való érintkezés (vágás veszélye). – A vezetőlemez hirtelen és váratlan mozgása (vágás veszélye). – A lánc részeinek leválása (vágás és sérülés veszélye). – A megmunkált fa darabjának leválása. – A megmunkált fa apró részeinek és a benzinmotor kibocsátott égési termékeinek belégzése. – Az üzemanyagnak (benzin/olaj) a bőrrel való érintkezése. HU 369 BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK – Hallássérülés, ha a munka során nem alkalmaznak hallásvédő eszközöket. A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK 1) Olvassa el figyelmesen az útmutatásokat. Is­me­rje meg a kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép ke­ze­lé­sét. Tanulja meg a motor gyors leállítását. 2) Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetve o­lyan személyre, aki nem ismeri a gép kezelésére vo­nat­kozó útmutatásokat. A helyi törvényrendeletek sza­bál­yozhatják a gép használatához előírt minimális é­let­kort. 3) A gépet egyszerre egynél több személy nem hasz­nálhatja. 4) Soha ne használja a gépet: – más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok közelében; – ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illetve ha gyógyszer, kábítószer, alkohol vagy más olyan sze­rek hatása alatt áll, melyek reflexeit és figyelmét károsan befolyásolják; – ha a használó nem képes a gépet két kézzel erősen meg­tartani és/vagy munka közben nem tud két lá­bon stabilan egyensúlyban maradni. 5) Tartsa szem előtt, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken bekövetkező balesetekért, vagy pe­dig azok tulajdonában keletkező károkért. B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK 1) Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell hor­dani, mely nem akadályozza a használót. – Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendelkezik vágásbiztos védőrészekkel. – Hordjon sisakot, kesztyűt, védőszemüveget, por­vé­dő maszkot és csúszásgátló talppal rendelkező vágásbiztos cipőt. – Hallószervének védelmére használjon fülvédő tokot. – Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy bár­mi­lyen lelógó vagy széles kellékeket, melyek beakadhatnak a gépbe, vagy más a munkavégzés he­lyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba. – Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze. 2) FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzves­zélyes. – az üzemanyagot az ezen típusú használatra elői­rá­ny­zott megfelelő kannákban tárolja; – ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli; – lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a belső nyomás fokozatosan kerüljön kieresztésre; – csak a szabadban töltsön üzemanyagot a gépbe, melyet egy tölcsér segítségével végezzen; – a z üzemanyagot mindig a motor indítása előtt tölt­se a gépbe. Járó, vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne töltsön üzeman­yagot. – ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, hanem tá­volítsa el a gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan eszközök használatát, melyek tü­­zet okozhatnak egészen addig, amíg az üzemanyag el nem párolgott és a benzingőz szét nem oszlott; – a gépre vagy a földre került minden benzin nyomot távolítson azonnal el; – n e indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az üze­ma­nyag utántöltését végezte; – kerülje az üzemanyag ruhájával történő érint­ke­zé­sét, és ha ez mégis megtörtént volna, öltözzön át mie­lőtt a motort elindítaná; – tankolás után a tanksapkát gondosan csavarja vissza a helyére és alaposan húzza meg. 3) A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki. 4) Használat előtt végezzen egy általános elle­nőr­zést a gépen és különösen az alábbiakra fordítson figyelmet: – a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon kell mo­zognia és nem erőltetetten, továbbá kien­gedé­süket követően automatikusan és gyorsan kell a semleges helyzetbe viss­zatérniük; – a gázkarnak rögzített helyzetben kell maradnia ha nem nyomják le a biztonsági kart; – motort leállító kapcsolónak könnyen kell egyik helyezetből a másikba mozdulnia; – a z elektromos vezetékeknek és különösen a gyertya vezetékének épnek kell lenniük szikra­kép­ző­dé­sek elkerülése érdekében, és a gyertyasapkát megfelelően kell a gyertyára szerelni; – a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani, és azoknak szilárdan kell a géphez rögzülniük; – a láncféknek tökéletesen és hatékonyan kell mű­köd­nie; – a vezetőlemezt és a láncot megfelelően kell felszerelni; – a láncnak megfelelően kell feszülnie. 5) A munka kezdete előtt győződjön meg arról, hogy valamennyi védőrész megfelelően legyen felszerelve. C) HASZNÁLAT KÖZBEN 1) A motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmonoxid mérgezés veszélye miatt. Biztosítja a megfelelő szellőzést, amikor árokban, üregekben vagy hasonló helyen dolgozik. 2) Kizárólag napfénynél vagy megfelelő mester­séges fénynél dolgozzon. 3) A talajon végzett munka alatt álljon biztos és stabil helyzetben: – amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy csúszós talajon illetve a túl egyenetlen vagy meredek földön történő munkavégzést, melyek nem garantálják a kezelő stabil helyzetét munka közben; – ekerülje nem stabil létrák és állások használatát; – ne dolgozzon a géppel a vállánál magasabb szinten; – soha ne fusson, hanem gyalogoljon és figyeljen a talaj egyenetlenségeire és esetleges akadályokra. – kerülje az egyedül, vagy túl elszigetelten történő mun­­­kavégzést, hogy esetleges baleset esetén kön­nyeb­ben tudjon segítséget hívni. 4) A motort szilárdan rögzített gép mellett indítsa el: – a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől legalább 3 méterre végezze; – ellenőrizze, hogy mások ne legyenek a gép ha­tó­su­ga­rában; – ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt gyú­lé­ko­ny anyagok felé: – ügyeljen a lánc mozgása által okozott esetleges tárgyak kidobására, főleg amikor a lánc akadályoknak, vagy idegen testeknek ütközik. 5) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekintettel a motor fordulatszámára. 6) Ne vesse alá a gépet túlságos erőfeszítésnek és ne használjon kis gépet nehéz munkák végrehajtásához; a megfelelő gép használata csökkenti a lehetséges ves­zélyeket, és javítja a munka minőségét. 7) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulatszáma ak­­kora legyen, hogy az ne tegye lehetővé a lánc moz­gá­­sát továbbá, hogy gáz adása után a motor gyorsan viss­­zatérjen a minimális fordulatszámra. 8) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a ve­ze­tő­le­­mezzel idegen tárgyaknak és figyeljen a lánc ha­la­dása által esetlegesen okozott tárgyak kido­bá­sára. 9) Állítsa le a motort: – minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül hagyja. – mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe. 10) Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya veze­tékét: – a gép tisztítása, ellenőrzése előtt, vagy mielőtt azon valamilyen munkálatot végez; – idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy tör­tént-e kár, rongálódás a gépen, és végezze el a szükséges javításokat mielőtt újból használatba venné a gépet; – amennyiben a gép rendellenes módon vibrálni kezd (Azonnal derítse ki a vibrálás okát, és küszöbölje ki, illetve keressen fel egy szakszervizt). – amikor a gépet nem használja; 11) Ne tegye ki magát a vágás során keletkező pornak és fűrészpornak. 370 HU D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 1) Ellenőrizze a csavarok, illetve csavaranyák épségét és rögzítettségét a gép biztonságos működése ér­de­ké­ben. Fontos a folyamatos, alapos karbantartás a gép élettartama és biztonságos működése érde­kében. 2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne rak­tá­rozza benzinnel teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol a benzingőztől láng, szikra vagy erős hőforrás kö­ze­lé­ben begyulladhatna. 3) Hagyja kihűlni a motort mielőtt a gépet bárhol elhelyezné. 4) A tűzveszély elkerülése érdekében a motort, kipufogó hangtompítóját, és a benzin tárolásának kör­nyé­két tartsa tisztán és különösen fürészpor, gally, levél vagy túlságos zsír szennyeződésektől mentesen; ne hag­yjon továbbá levágott növényekkel teli tár­o­lóe­gy­ségeket zárt helyiségben. 5) Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg mo­tor mellett és a szabadban végezze. 6) Használjon védőkesztyűt minden a vágóegy­sé­gen végezendő művelethez. 7) Ügyeljen a lánc élezésére. Valamennyi a láncot és a vezetőlemezt érintő munkaművelet sajátos szakér­tel­­met igényel, a munka megfelelő kivitelezéséhez szü­k­­séges különleges szerszámokon túl. Biztonsági o­kok­ból ajánlatos mindig kapcsolatba lépni Viszon­ te­la­­dójával. 8) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja el­kopott vagy megrongálódott alkatrészekkel. A sé­rült alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek károsíthatják a gépet, és a bizton­sá­got is veszélyeztetik. 9) Mielőtt eltenné a gépet győződjön meg arról, hogy a karbantartáshoz használt kulcsokat illetve szers­zá­mo­kat eltávolította-e. 10) A gépet gyermekek által el nem érhető helyre te­gye el. E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS 1) Minden alkalommal amikor a gépet mozgatni, vagy szállítani kell: – kapcsolja ki a motort, várja meg a lánc leállását, ve­gye le a gyertyasapkát; – helyezze fel a védőtokot; – fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fogva, és a vezetőlemezt fordítsa a haladási iránnyal ellen­té­tes irányba. 2) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly mó­don kell elhelyezni, hogy az ne jelentsen veszélyt senkire nézve sem és szilárdan kell rögzíteni, hogy el­ke­rü­lje feldőlését, mely károkat okozhat, illetve az üzemanyag kifolyását idézheti elő. F) FENNMARADÓ KOCKÁZATOK • A láncfűrész működése alatt tartsa távol minden testrészét a fogaslánctól. A láncfűrész beindítása előtt ellenőrizze, hogy a fogaslánc semmivel se érintkezzen. A láncfűrész használat alatt egyetlen pillanatnyi figyelmetlenség is elég ahhoz, hogy a ruházat vagy a testrészek a fogasláncba akadjanak. • A kétkezes munka során jobb kezével mindig a hátsó markolatnál és bal kezével az elülső markolatnál tartsa a szerszámot. Soha ne fogja fordított kézzel a láncfűrészt, mivel ez növeli a személyi érülés veszélyét. • Viseljen biztonsági védőszemüveget és zajvédő felszerelést. Ajánlott további fej-, kéz- és lábvédő eszközök használata. Megfelelő védőruházat viselése csökkenti a repülő szilánkok és a fűrész fogaival való véletlen érintkezés okozta testi sérüléseket. • Amikor egy terhelés alatt levő ágat vág le, ügyeljen a vis�szaütés veszélyére. Amikor a farostok feszültsége kienged, a visszacsapódó ág megütheti a fűrészt és/vagy a felhasználót, aki így elvesztheti a fűrész feletti uralmát. • Különös óvatossággal járjon el, amikor fiatal bokrokat és cserjéket vág. A vékony ágak beakadhatnak a fogasláncba és a felhasználó irányába csapódhatnak és egyensúlyvesztést okozhatnak. BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK • A láncfűrészt szállításakor tartsa az elülső markolatnál fogva, amikor ki van kapcsolva, és tartsa távol a testétől. A láncfűrész szállításakor vagy tárolásakor mindig helyezze fel a vezetőlemez burkolatát. A láncfűrész helyes kezelése révén csökkenthető a mozgó fogaslánccal való véletlenszerű érintkezés kockázata. • Tartsa be a kenésre, a lánc feszítésére és a cserealkatrészekre vonatkozó utasításokat. A nem megfelelően feszített és kent lánc elszakadhat, ez növeli a visszaütés kockázatát. • Tartsa szárazon, tisztán, zsír- és olajmentesen a markolatokat A zsíros, olajos markolat síkos, ezért a szerszám feletti uralom elvesztését okozhatja. • A gép indítószerkezete ­alac­sony mértékű elektromágneses mezőt hoz létre, ám nem zárható ki, hogy ez nem okoz interferenciát azokkal az aktív vagy passzív orvostechnikai eszközökkel, amelyek a gép kezelőjének testében lehetnek, ez súlyos e­gész­ségi kockázatot jelenthet. Ezért a gép használata előtt az ilyen orvostechnikai eszközökkel élő személyek forduljanak információért kezelőorvosukhoz vagy az eszközök gyártójához. G) A VISSZAÜTÉS OKAI ÉS MEGELŐZÉSE A KEZELŐ SZÁMÁRA Különös figyelemmel dolgozzon a csúszós (vizes vagy havas), egyenetlen vagy növényzettel borított talajon. Ügyeljen a rejtett akadályokra, mint például a levágott törzsek, gyökerek, kövek, árkok és mélyedések, melyek elbotlást okozhatnak. Legyen nagyon elővigyázatos, amikor lejtős vagy egyenetlen talajon dolgozik. Soha ne használja a motoros fűrészt egy kézzel. Ha csak az egyik kezét használja, a visszaütő erő nehezen ellenőrizhető, továbbá nehezebb megakadályozni, hogy a vezetőlemez vagy a lánc megcsússzon vagy megugorjon az ágon vagy törzsön. Visszaütés keletkezhet, ha a vezetőlemez hegye vagy vége egy tárgyhoz ér, vagy ha a fa vágásába beszorul a fogaslánc. A szerszám végével való érintkezés egyes esetekben hirtelen fordított reakciót okozhat: a vezetőlemez felfelé és a kezelő felé hátralökődik. Ha a fogaslánc a vezetőlemez felső részére szorul, a lánc hirtelen a kezelő felé lökődhet. A fenti reakciók bármelyike a fűrész feletti uralom elvesztéséhez, és súlyos személyi sérülésekhez vezethet. Ne hagyatkozzon kizárólag a fűrész beépített biztonsági szerkezeteire. A láncfűrész használatakor végezze el a szükséges biztonsági intézkedéseket a munka során fellépő baleset- és sérülésveszélyek kiküszöbölésére. A visszaütést a szerszám helytelen használata és/ vagy nem megfelelő működtetési módszerek és feltételek okozzák, a visszaütés elkerülhető, ha betartja az alábbi elővigyázatossági intézkedéseket: • T  artsa mindkét kezével erősen a fűrészt, hüvelykujjával és ujjaival szorítsa a láncfűrész markolatát, testének és karjának helyzete tegye lehetővé a visszaütés erejével szembeni ellenállást. Ha megtette az elővigyázatossági intézkedéseket, a felhasználó képes a visszaütés erejét megfelelően kezelni. Ne engedje el a láncfűrészt. • Ne nyújtsa ki túl messzire a karját és ne végezzen vágást a vállmagasság felett. Ezzel megelőzheti a fűrész végének véletlenszerű érintkezését és lehetővé teszi a láncfűrész hatékonyabb irányítását a váratlan helyzetekben.  izárólag a gyártó által előírt vezetőlemezt és láncot hasz• K náljon. A nem megfelelő csere-vezetőlemezek és –láncok láncszakadást és/vagy visszaütést okozhatnak. • Tartsa be a gyártó előírásait a láncfűrész élezésére és karbantartására vonatkozóan. A mélység szintjének csökkenése a visszaütések számának növekedését okozhatja. H) A MOTOROS FŰRÉSZ HASZNÁLATI TECHNIKÁI Tartsa be mindig a biztonsági figyelmeztetéseket és a végezendő munka típusának legmegfelelőbb vágási technikákat alkalmazza, a HU 371 BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK útmutatásoknak és a használati utasításban feltüntetett példáknak megfelelően. J) TANÁCSOK KEZDŐKNEK Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna célszerű: – ezen típusú szerszám használatára vonatkozó betanításon részt venni; – a jelen használati utasításban feltüntetett biztonsági figyelmeztetéseket és használati útmutatásokat gondosan elolvasni; – egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített fatönkön gyakorolni, hogy megfelelő jártasságot szerezzen a gép használata, és a legcélszerűbb vágási technikák tekintetében. A motoros fűrész fán történő használatát megelőző előkészületek Ajánlatos, hogy a motoros fűrész ellenőrzött állapotban, üzemanyaggal megtöltve és a földön lévő kezelő által elindított és bejáratott állapotban legyen valamint, hogy a fán lévő kezelőnek kikapcsolt állapotban adja át a készüléket. Ajánlatos a motoros fűrészt a kezelő biztonsági szíjas hevederéhez történő csatlakoztatásra alkalmas lapos szíjjal rögzíteni. K) HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉRTELMEZNI A használati utasítás szövegében a különlegesen fontos információkat tartalmazó fejezeteket különböző fokozatokban emeltük ki, melyek jelentését az aláb­biak­ban ismertetjük: MEGJEGYZÉS vagy FONTOS Az előző részekben feltüntetettekre vonatkozó pontosításokat, vagy egyéb infor­má­ciót tartalmaz a célból, hogy segítsen elkerülni a gép megrongálódását illetve egyéb károk okozását. FIGYELEM! Be nem tartás esetén sze­mé­l­yes, vagy másoknak okozott sérülések ves­zélye. VESZÉLY! Személyes vagy másoknak oko­zható súlyos illetve életveszélyes balesetek kockázata a szabályok be nem tartása esetén. 3.1 GALLYAK VÁGÁSA A MOTOROS FŰRÉSSZEL KÖTÉL ÉS BIZTONSÁGI SZÍJ HASZNÁLATÁVAL Az alábbi fejezet feltünteti azokat a munkaműveleteket, mellyel csökkentheti a motoros fűrészekkel végzett gallyvágás során fennálló kockázatokat, amikor a magasban dolgozik kötéllel és biztonsági szíjjal. Noha alapvető leírásként hasznos lehet útmutatókhoz, vagy kiképzési utasításokhoz, nem tekinthető a hivatalos kiképzés helyettesítőjének. Az alábbi fejezetben feltüntetett útmutatások csak hasznos gyakorlati példáknak tekinthetők. Ajánlatos mindig betartani a belföldön érvényes törvényeket és szabályozásokat. Általános követelmények magas helyen történő munkavégzés esetén Ajánlatos, hogy a magasban történő kötél és biztonsági szíj alkalmazásával illetve motoros fűrésszel végzett gallyvágás esetén a kezelő soha ne legyen egyedül. Ajánlatos, hogy a talajon álljon egy munkatárs, aki megfelelő kiképzéssel rendelkezik a vészhelyzet esetén végezendő eljárások tekintetében. Ajánlatos, hogy a gallyvágást motoros fűrésszel végző kezelők általános kiképzést kapjanak ezen munkavégzés vonatkozásában, azaz a biztonságos fára mászást és munkavégzési helyzetet illetően és megfelelően fel legyenek szerelve biztonsági szíjas hevederekkel, kötelekkel, lyukas végződésű lapos szíjakkal, horgokkal és más eszközökkel, hogy stabil helyzetben tudjanak maradni és stabilan tudják megtartani a motoros fűrészt, biztonságos munkavégzési helyezetet felvéve. a) rögzítse a lapos szíjat a motoros fűrész hátulsó részén lévő csatlakozó ponthoz (A); b) biztosítson megfelelő horgokat, melyek lehetővé teszik a motoros fűrész kezelő szíjas hevederéhez történő közvetett csatlakoztatását (azaz a lapos szíjon keresztül), vagy a közvetlen csatlakoztatását (azaz a motoros fűrész csatlakozó pontján keresztül); c) győződjön meg arról, hogy a motoros fűrész biztonságosan legyen csatlakoztatva, amikor a kezelőnek átadásra kerül; d) győződjön meg arról, hogy a motoros fűrész a szíjas hevederhez legyen rögzítve mielőtt az emelő szerkezetről eltávolítaná. A motoros fűrész szíjas hevederhez történő közvetlen rögzítésének lehetősége csökkenti a készülék sérülésének veszélyét a fa körül végzett mozgás alatt. Szakítsa meg mindig a motoros fűrész energiaellátását, amikor az közvetlenül a szíjas hevederhez van rögzítve. Ajánlatos a motoros fűrészt a szíjas hevederen javasolt rögzítési pontokhoz csatlakoztatni. Ezek középen (elöl vagy hátul) illetve oldalt találhatók. Amikor lehetséges, a motoros fűrészt a középső, hátsó központi pontra csatlakoztassa, hogy elkerülje a mászó kötelekkel történő érintkezését és biztosítsa, hogy középen tartsa meg súlyát, a kezelő gerincoszlopának alsó része felé.  motoros fűrész egy csatlakozó pontról A egy másik csatlakozó pontra rögzítése során ajánlatos, hogy a kezelők meggyőződjenek arról, hogy a motoros fűrész rögzítve legyen az új helyzetében, még mielőtt az előző rögzítési pontról lekapcsolnák azt. A motoros fűrész fán történő használata Az ezekkel a motoros fűrészekkel a fákon végzett gallyvágási műveletek alatt bekövetkezett balesetek elemzése során kiderült, hogy a balesetek fő oka a motoros fűrész egy kézzel történő helytelen használata volt. A balesetek nagy része során a kezelők nem igyekeznek biztonságos munkavégzési helyzetet felvenni, mely lehetővé teszi, hogy a motoros fűrészt mindkét kezükkel fogják. Ez az alábbiaknak betudható balesetveszélyt növeli: • a motoros fűrészt nem tartják erősen visszaütés esetén, • a motoros fűrész feletti uralom olyan fokú hiánya, mely növeli annak a mászó kötelekkel és a kezelő testével (különösen a bal kezével 372 HU BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK és karjával) történő érintkezés valószínűségét, és • a szerszám feletti uralom elvesztése a nem biztonságos munkavégzési helyzet miatt, ami a motoros fűrésszel történő érintkezést teszi lehetővé (nem szándékos mozdulat a motoros fűrész működése közben) Ajánlatos, hogy a kezelők mindig ellenőrizzék, hogy a motoros fűrész elegendő üzemanyaggal rendelkezik-e, mielőtt kritikus vágásba kezdenének. Biztonságos munkavégzési helyzet két kézzel történő használatnál A motoros fűrész egy kézzel történő használata Ahhoz, hogy lehetővé váljon a kezelők számára a motoros fűrész két kézzel történő megtartása, ajánlatos általános szabálynak tekinteni, hogy a kezelők biztonságos munkavégzési helyzetet találjanak, amikor a motorfűrészt működtetik: • a csípő magasságában, amikor vízszintesen vágnak, • a has magasságában, amikor függőlegesen vágnak. Amikor a kezelő függőleges fatörzsek közelében dolgozik alacsony oldalsó erőkkel a munkavégzési állásban, szükségessé válhat egy jó támasz a biztonságos munkavégzési helyzet biztosításához. Mindenesetre amikor a kezelők eltávolodnak a fatörzstől, szükségük lesz néhány lépés megtételére, hogy megsemmisítsék vagy semlegesítsék a növekvő oldalsó erőket, például a fő kötél irányváltásával egy kiegészítő rögzítési ponton keresztül, vagy a szabályozható lapos szíj közvetlenül a szíjas hevedertől egy kiegészítő rögzítési pontra történő erősítésével. Ajánlatos, hogy a kezelők ne használják a motoros fűrészt gallyak vágásához egy kézzel, amikor nincsenek stabil munkavégzési helyzetben, vagy kézi fűrész helyett az ágak végénél lévő kis átmérőjű gallyak vágásához. A motoros fűrészeket egy kézzel történő vágáshoz kizárólag akkor használja, amikor: • a kezelők nem tudnak olyan munkaállást felvenni, mely lehetővé tenné számukra mindkét kezük használatát és • a munkavégzés alatti ál­ lásukat egy kézzel kell megtartaniuk és a motoros fűrész teljesen kinyújtva hasz­nálják, a kezelő testé­re merőlegesen és attól távol tartva. Ajánlatos, hogy a kezelők: • soha ne vágjanak a motoros fűrész vezetőlemezének a végénél lévő visszaütő résszel; • soha ne vágjanak és tartsanak meg fadarabokat, vagy • soha ne próbáljanak megfogni fadarabokat, amikor azok leesnek. Beakadt motoros fűrész kiszabadítása Ha a motoros fűrész vágás közben beakad ajánlatos, hogy a kezelők: A munkavégzési helyzetben megfelelő támasz létrehozása egy kengyel segítségével is elősegíthető, melyet ideiglenesen egy gyűrű alakú szíjjal alakít ki és amelybe a lábát helyezi el. A motoros fűrész beindítása a fán A motoros fűrész fán történő beindítása alatt ajánlatos, hogy a kezelő: a) indítás előtt működésbe helyezze a láncféket, b) a motoros fűrészt beindítása előtt a testének bal, vagy jobb oldalán tartsa, azaz: 1) a bal oldalon tartsa a motoros fűrészt úgy, hogy a bal kezét az elülső markolatra helyezi testétől távol tartva a motorfűrészt, míg a jobb kezével az indítózsinórt húzza meg, vagy 2) a jobb oldalon tartsa a motoros fűrészt úgy, hogy a jobb kezét a két markolat egyikére helyezi testétől távol tartva a motorfűrészt,míg a bal kezével az indítózsinórt húzza meg. Ajánlatos, hogy a láncfék mindig be legyen húzva, mielőtt a motoros fűrészt működő helyzetben a lapos szíjon felakasztva hagyja. • kapcsolják ki a motoros fűrészt és biztonságosan rögzítsék az ág azon részén, amely a törzstől a vágás felé irányul, illetve a szerszám egy külön kötelére; • ha szükséges, a motoros fűrészt a bevágási rész felől húzzák ki az ág felemelése közben, ha szükséges; • ha szükséges használjanak egy kézi fűrészt, vagy egy másik motoros fűrészt a beakadt motoros fűrész kiszabadítása céljából oly módon, hogy a beakadt motoros fűrész körül legalább 30 cm-es távolságon végzik el a vágást. Ha kézi fűrészt vagy motoros fűrészt használ a beakadt motoros fűrész kiszabadítására ajánlatos, hogy a vágást az ág vége felé végezze (azaz a beakadt motoros fűrész és az ág végződése között és ne a törzs illetve a beakadt motoros fűrész között), hogy megakadályozza, hogy a motoros fűrész a levágásra kerülő ággal együtt essen le és tovább nehezítse a helyzetet. HU 373 A GÉP ÖSSZESZERELÉSE 4. A GÉP ÖSSZESZERELÉSE FONTOS A gépet leszerelt ve­ze­tő­le­ mezzel és lánccal, illetve üres keverék- és olajtar­ tállyal szállítjuk le. FIGYELEM! A gép kicsomagolását és összeszerelését szilárd, sík felületen kell vé­ gezni, továbbá elegendő helyet kell biztosítani a gép és a csomagolás moz­ga­tá­sá­hoz a meg­ felelő szerszámok alkalmazásával. A csomagolóanyagok selejtezését mindig a helyi hatályos előírásoknak megfelelően kell elvégezni. FIGYELEM! Használjon mindig erős mun­kakesztyűt amikor a vezetőlemezhez, és a lánchoz nyúl. Fordítson maximális figyelmet a vezetőlemez és lánc felszerelésére, hogy ne kockáztassa a gép biztonságát és haté­ko­ny­ ságát; kétség esetén lépjen kapcsolatba Vi­ szonteladójával. Mielőtt felszerelné a vezetőlemezt győződjön meg arról, hogy a láncfék ne legyen kinyomva; ez akkor érhető el, amikor az elülső kézvédő teljesen hátra van húzva a géptest felé. FIGYELEM! Az összes műveletet ki­ kapcsolt motorral kell elvégezni. 1. A TARTÓSZEG FELSZERELÉSE (ha nincs gyárilag felszerelve) – Csavarja ki a csavart (1) és távolítsa el a tengelykapcsoló burkolatát (2). 2. A VEZETŐLEMEZ ÉS A LÁNC ÖSSZESZERELÉSE – Csavarozza ki a csavaranyát és távolítsa el a tengelykapcsoló burkolatot, hogy a húzó fogaskerékhez és a vezetőlemez tartóhoz férjen (2. ábra). – Távolítsa el a műanyag távtartót (1); ez a távtartó kizárólag a becsomagolt gép szállításához kell, további használata nem szükséges (2. ábra). – Szerelje fel a vezetőlemezt (2) úgy, hogy a tőcsavart a vájatba illeszti, majd pedig nyomja a géptest hátulsó része felé (3. ábra). – Szerelje fel a láncot a fogaskerék köré és a ve­ze­tőlemez vezetői mentén ügyelve a haladási irány betartására (4. ábra); ha a vezetőlemez csúcsa rendelkezik előtét fogaskerékkel, ügy­ e­ljen arra, hogy a lánc szemei megfelelően il­leszkedjenek a fogaskerék üregeibe. – Szerelje vissza a burkolatot az anya meghúzása nélkül, ügyeljen arra, hogy a két hátsó rögzítőelem a helyére kerüljön. – Ellenőrizze, hogy a tengelykapcsoló burkolatának lánc­fes­zí­tő csapja (3) helyesen legyen a rúd megfelelő furatába illesztve; ellenkező esetben egy csavarhúzó segítségével állít­son megfelelően a láncfeszítő csavarán (5) a csap teljes beillesztéséig (5. ábra). – Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4), amíg a lánc helyes feszültségét be nem állítja (5. ábra). – Tartsa felemelve a vezetőlemezt, és húzza meg jól a védőburkolat anyáját a készletben ta­lál­ható kulcs segítségével (6. ábra). • Lánc feszítettségének ellenőrzése  llenőrizze a lánc feszítettségét. A feszültség akE kor megfelelő, ha a lánc vezetőlemez felénél történő megfogásával a láncszemek nem ha­gy­ják el a vezetőt (7. ábra). 374 HU MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET 5. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET 1. AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK ELŐKÉSZÍTÉSE Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely ben­ zinből és kenőolajból álló keverékkel mű­ködik. FONTOS Kizárólag benzin hasz­ná­la­ta károsítja a motort, és a garancia elévülését vonja maga után. FONTOS Kizárólag minőségi üze­ma­ nya­got és kenőanyagot használjon a megfelelő teljesítmény, és a mechanikus szervek hosszabb élettartamának biztosítása céljából. • A benzin jellemzői Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) használjon, melynek oktánszáma nem alacsonyabb 90-nél. FONTOS Az ólommentes benzin hajla­ mos üledéket képezni a tartályban, ha 2 hó­nap­nál tovább tárolják. Használjon mindig friss benzint! • Az olaj jellemzői Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat hasz­ náljon, mely kifejezetten kétütemű motorokhoz való. Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten e­zen típusú motorhoz való olajok, melyek kitűnő vé­ delmet képesek biztosítani. Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy 2,5%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból áll minden 40 rész benzin tekintetében. • A keverék előkészítése és tárolása VESZÉLY! A benzin és a keverék gyúlékony! – A benzint és a keveréket üzemanyagok szá­ mára előírt tartályokban kell tárolni bizton­ ságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt lán­ goktól távol. – Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el­ érhető helyen. – Ne dohányozzon a keverék összeállítása közben, és kerülje a benzingőz be­lé­leg­zé­ sét. A táblázat a keverékhez használandó benzin és olaj mennyiségeket tünteti fel a felhasznált olaj típusától függően. Benzin litri Szintetikus olaj Kétütemű litri cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 A keverék készítéséhez: – Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába. – Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség egészét. – Töltse bele a maradék benzint. – Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza össze. FONTOS A keverék elöregszik. Ne kés­­zítsen túl nagy mennyiségű keveréket, így el­ ke­rülheti lerakódások képződését. FONTOS Tartsa jól megkülönböztetve és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben­ ­zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk al­­kal­ mával elkerülje felcserélésüket. FONTOS Megfelelő időközönként tisz­ t­ ítsa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan­ nákat, hogy esetleges lerakódásokat eltá­vo­lít­son belőlük. FONTOS Elégtelen keverés esetén nő a túl korai dugattyú berágódás veszélye, a túl olaj­ szegény keverék miatt. A jótállás érvényét veszti akkor is, ha az üzemanyag keverésre vonatkozó jelen használati utasításban feltüntetett útmutatá­ sokat, stb. nem tartja be. 2. ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS FIGYELEM! A benzin és a benzingőzök erősen gyúlékonyak. ÉGÉSI SÉRÜLÉS ÉS TŰZVESZÉLY! FIGYELEM! Óvatosan nyissa ki az üzemanyag-tartály dugóját, mivel belsejében nyomás keletkezhet. VESZÉLY! – Ne dohányozzon az üzemanyag-töltés alatt és ne lélegezze be a benzin füstjét. – A motor beindítása előtt töltse be az üzem­ anyagot. – Az üzemanyag betöltése után ellenőrizze, hogy az üzemanyag-tartály dugója megfe­ lelően záródik-e. – Soha ne vegye ki az üzemanyag-tartály du­ HU 375 MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET góját és ne töltsön a tartályba benzint, ami­ kor a motor jár vagy ha még meleg. – Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás. – A motort az üzemanyag-töltő helytől megfe­ lelő távolságra indítsa be. Üzemanyag töltés előtt: – Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát. – Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil he­ly­zet­ ben oly módon, hogy a tanksapka felfelé le­gyen. – Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így el­ kerülheti, hogy utántöltés közben szennye­ző­dés kerüljön a tartályba. – Óvatosan nyissa fel a tanksapkát, így fokozatosan ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy tölcsér segítségével végezze, és kerülje a tartály peremig történő töltését. FIGYELEM! Zárja mindig vissza a tank­­­­sapkát és rögzítse jól. FIGYELEM! Azonnal távolítson el az e­set­le­gesen a gépre, vagy a talajra került min­ den üzemanyagkeverék nyomot és ne in­dítsa el a motort addig, amíg a benzingőz szét nem oszlott. 3. LÁNC KENŐANYAG FONTOS Kizárólag motorfűrészhez való olajat vagy motorfűrészhez való tapadó kenő­ olajat használjon. Ne használjon szennye­ ződéseket tartalmazó olajat, hogy ne tömítse el a tartály szűrőjét, valamint hogy elkerülje az olajszi­ vattyú helyrehozhatatlan károsítását. FONTOS A lánc kenéséhez való olaj biológiailag lebontható. Ásványi olaj, vagy motor­ olaj használata rendkívül környezetszennyező. A jó minőségű olaj használata alapvető feltétele a vágószervek hatékony kenésének. Az alacsony minőségű olaj kockáztatja a megfelelő kenést és csök­kenti a lánc, illetve a vágólemez élettarta­mát. Célszerű teljesen megtölteni (egy tölcsér se­gít­sé­ gével) az olajtartályt is minden egyes alkalommal, amikor üzemanyag utántöltést végez. Mivel az olajtartály kapacitása úgy került megha­táro­zásra, hogy az üzemanyag előbb fogyjon el az olajnál, ily módon elkerülheti annak a veszélyét, hogy a gép kenőanyag nélkül működjön. 4. A GÉP ELLENŐRZÉSE Mielőtt munkába kezdene: – ellenőrizze a tengelykapcsoló megfelelő működését (amikor üresben van, a lánc nem mozoghat); – minden nap vagy minden használat előtt, leesését vagy egyéb ütődését követően ellenőrizze a motoros fűrészt, hogy nincs-e rajta jelentős károsodás vagy hiba; – töltse fel keverékkel és olajjal a megfelelő tartályokat; – ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok a gépen és a vezetőlemezen; – ellenőrizze, hogy a lánc éles legyen és ne legyenek rajta károsodásra utaló jelek; – ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen; –  ellenőrizze, hogy a gép markolatai és védőrészei tiszták és szárazak legyenek, megfelelően legyenek felszerelve és erősen a gépre legyenek rögzítve; – ellenőrizze a markolatok rögzítését; – ellenőrizze a láncfék hatékonyságát. – ellenőrizze a lánc feszítettségét. 5.  LÁNC FESZÍTETTSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE FIGYELEM! Az összes műveletet ki­ kapcsolt motorral kell elvégezni. A feszítettség akkor megfelelő, ha a lánc vezetőlemez felénél történő megfogásával a láncszemek nem hagyják el a vezetőt (7. ábra). – Lazítsa ki a védőburkolat anyáját a készletben található kulcs segítségével (5. ábra). –  Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4), amíg a lánc helyes feszítettségét be nem állítja (5. ábra). – Tartsa felemelve a vezetőlemezt, és húzza meg jól a védőburkolat anyáját a készletben található kulcs segítségével (6. ábra). 6. A LÁNCFÉK ELLENŐRZÉSE Ez a gép biztonsági fékező rendszerrel van felszerelve. A láncfék egy olyan egység, mely azért került kialakításra, hogy a lánc mozgását azonnal leállítsa, amikor azt visszaütés éri. Általában a féket automatikusan hozza működésbe a tehetetlenségi erő. Kézzel is működésbe hozható, a fékkar (bal oldali védőrész) elülső rész felé történő lefelé nyomásával. Ez a fék kézzel is működésbe hozható az elülső védőrész előre tolásával. A fék szabaddá tételéhez húzza az elülső védőrészt a markolat felé egészen addig, amíg a kattanást nem hallja. A fék hatékonyságának ellenőrzéséhez az alábbiak szükségesek: – Indítsa el a motort és fogja meg a markolatot erősen két kézzel. – A gázkar meghúzásával tartsa mozgásban a láncot és tolja előre a fékkart bal kezének kézfejével, a láncnak azonnal le kell állnia. – Amikor a lánc leállt, engedje el azonnal a fékkart. – Engedje ki a féket. FIGYELEM! Ne használja a gépet, ha a láncfék nem működik megfelelően, hanem lépjen kapcsolatba Viszonteladójával a szük­ séges ellenőrzések céljából. 376 HU MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT – LEÁLLÍTÁS 6. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT – LEÁLLÍTÁS A MOTOR INDÍTÁSA FIGYELEM! A motor indítását az üze­ ma­nyag töltés helyétől legalább 3 méteres tá­ vol­ságra végezze. A motor indítása előtt: – Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon .– Távolítsa el a védőtokot. – Győződjön meg arról, hogy a vezetőlemez ne érjen a talajhoz, vagy más tárgyakhoz. • Hidegindítás MEGJEGYZÉS “Hidegindítás” alatt azt ér­ tjük, ha az indítást a motor leállítását követő le­ga­ lább 5 perc elteltével, vagy egy üzemanyag után­ töltést követően végzik. A motor indításához (8. ábra): 1. Győződjön meg arról, hogy a láncfék be legyen húzva (elülső kézvédő előre nyomva). 2. Helyezze a kapcsolót (1) «START» állásba. 3. Hozza működésbe az önindítót a gomb ütközésig való meghúzásával (2). 4. Nyomja be az indítóegység gombját (primer) (3) 3-4-szer, hogy elősegítse a kar­bu­rá­tor gyújtását. 5. Tartsa a talajon szilárdan a gépet úgy, hogy az egyik keze a markolaton legyen, hogy ne veszítse el a gép feletti uralmát indítás közben (9. ábra). FIGYELEM! Ha a gépet nem tartja szi­ lár­­dan, a motor lökése a kezelő egyen­sú­lyá­ nak elvesztését, vagy a vezetőlemez egy aka­ dály, vagy akár maga a kezelő felé történő ki­ve­tését idézheti elő. 6. Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig, amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd pedig néhányszor húzza meg határozottan, amíg az első robajokat nem hallja. FIGYELEM! az indítózsinórt! Soha ne tekerje a kezére VESZÉLY! Soha ne indítsa be úgy a motorfűrészt, hogy az indítózsinórnál tartva leejti. Ez a módszer rendkívül veszélyes, mivel a felhasználó teljesen elveszíti az uralmát a gép és a lánc felett. FONTOS Az elszakadás megelőzése érdekében ne húzza ki a zsinórt teljes hoss­zá­ban, ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás men­­tén és fokozatosan eressze el a gombot így el­ke­rülheti, hogy a zsinór ellenőrizetlenül hú­zó­djon vissza. 7. Tolja vissza kb. félig az önindító gombját. 8. Húzza meg újra az indítógombot, amíg a mo­tor szabályosan el nem indul. MEGJEGYZÉS Ha behúzott szivató mellett az indítózsinór gombját többször meghúzza a kar­ burátor túlfolyhat és nehézkessé teheti az indítást. A motor túlfolyása esetén szerelje le a gyertyát és húzza meg óvatosan az indítózsinór gombját, hogy eltávolítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt köve­ tően szárítsa meg a gyertya elektródjait és szerelje vissza a motorra. 9. Amint elindult a motor, működtesse rövid idő­re a gázkart a szivató kioldásához és a motor mini­mális fordulatszámra viteléhez. FONTOS Kerülje a motor nagy fordu­ latszámon történő működését behúzott láncfék mellett; ez túlmelegedést és a tengelykapcsoló károsodását okozhatja. 10. Mielőtt a gépet használatba venné, hagyja a motort minimális fordulatszámon működni legalább 1 percig. • Meleg indítás A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását követően) kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás 1 - 2 - 5 - 6 - 9 pontjait. FIGYELEM! Szigorúan kövesse a “Sa­ ját biztonsága érdekében” ( 3.1) fejezet útmutatásait. A MOTOR HASZNÁLATA (10. ábra) FONTOS Mindig oldja ki a lánc fékjét a karnak a maga felé húzásával, mielőtt meghúzná a gázkart. A lánc sebességét a gázkar vezérlője (1) sza­bá­ly­ ozza, mely a hátsó markolaton (2) található. A gázkar működtetése csak akkor lehetséges, ha vele egyidejűleg a rögzítő kar (3) is benyo­má­s­ra kerül. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT – LEÁLLÍTÁS / A GÉP HASZNÁLATA A lánc felé történő mozgást a motor egy centrifu­ gá­lis elven működő tengelykapcsolón keresztül továb­bítja, mely megakadályozza a lánc moz­gá­ sát, amikor a motor minimális fordulatszámon mű­ ködik. FIGYELEM! Ne használja a gépet, ha a lánc a motor minimális fordulatszámán mo­ zog; ez esetben lépjen kapcsolatba a Viszon­ te­ladójával. A megfelelő működési sebességet a gázkar ve­ zér­lő (1) járat végéig történő nyomásával érheti el. FONTOS A gép működésének első 6-8 órájában kerülje a motor maximális fordulatszá­ mon történő használatát. HU 377 MOTOR LEÁLLÍTÁS (10. ábra) A motor leállításához: – Engedje el a gázkar vezérlőt (1) és hagyja, hogy a motor minimális fordulatszámon mű­ködjön néhány másodpercig. – Helyezze a kapcsolót (4) «STOP» állásba. FIGYELEM! Miután a gázkart minimá­ lis fordulatszámra helyezte, a lánc leállásához szükség lehet néhány másodpercre. FONTOS Ha a gép nem áll le, az önin­ dítóval állítsa le a motort úgy, hogy túlszívatást idéz elő, majd forduljon haladéktalanul a márkake­ reskedőhöz a probléma okának kiderítéséért és a szükséges javítások elvégzéséért. 7. A GÉP HASZNÁLATA FONTOS Tartsa mindig szem előtt, hogy egy nem megfelelően használt motoros fűrész másokat zavarhat, és a környezetre gyakorolt ha­ tása is jelentős lehet. Mások és környezete tiszteletben tartása érde­ kében: – Kerülje a gép használatát olyan környezetben és a nap azon időszakában, ahol és amikor ez másokat zavarhat. – Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a levágott növényzet megsemmisítését illetően. – Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az olaj, elromlott alkatrészek, vagy bármilyen, a környe­ zetet jelentősen szennyező anyag tekintetében. – Munkavégzés közben egy bizonyos mennyiségű, a lánc kenéséhez szükséges olaj kerül a környe­ zetbe. Ezért csak kifejezetten e célból kapható biológiailag lebontható olajat használjon. – A tűzveszély elkerülése érdekében ne hagyja a meleg motorú gépet levelek között, vagy a száraz fűben. FIGYELEM! Hordjon megfelelő öltözé­ ket munka közben. Viszonteladója felvilágosí­ tást tud nyújtani a legmegfelelőbb baleset­ védelmi eszközök tekintetében, melyek al­­­­­kal­ masak a munkavégzés alatti biztonságának garantálására. Ne fogja a markolatokat folya­ matos vagy túl erős nyomást gyakorolva. • A motoros fűrész huzamos használata so­ rán a kezelő rezgéseknek van kitéve, ez Raynaud-jelenséget okozhat. Ennek a kocká­ zatnak a csökkentésére viseljen kesztyűt és tartsa melegen a kezét. A Raynaud-jelenség bármelyik tünetének jelentkezésekor fordul­ jon haladéktalanul orvoshoz. Ezek a tünetek lehetnek: zsibbadás, érzéketlenség, bizser­ gés, csípő érzés, fájdalom, erőtlenség, a bőr színének és állapotának elváltozása. Rend­ szerint ezek a tünetek az ujjakon, a kézen vagy a csuklón jelentkeznek. A kockázatot az alacsony hőmérséklet növeli. • Tervezze meg előre a munkafolyamatot és ossza el több napra az erősen vibráló szer­ számok használatát. FIGYELEM! A gép fakivágáshoz és ga­ l­ly ­ a­záshoz történő használata különleges ki­ képzést igényel. FIGYELEM! Munka közben tartsa a motoros fűrészt testének minden részétől tá­ vol. FIGYELEM! Ne végezzen vágást amikor nagy szél, rossz idő van, amikor a látási viszo­ nyok korlátozottak, továbbá túl alacsony vagy túl magas környezeti hőmérséklet esetén. Győződjön meg arról, hogy nincsenek-e száraz ágak, melyek leeshetnek. FIGYELEM! Ne dolgozzon egy fa lomb­ jai között, hacsak nem kapott erre vonatkozó megfelelő kiképzést. 378 HU 1. MUNKA KÖZBEN VÉGEZENDŐ ELLENŐRZÉSEK • A lánc feszítettségének ellenőrzése Munka közben a lánc fokozatosan meghosszabbodik, ezért gyakran kell a feszítettségét ellenő­rizni. FONTOS A használat első időszakában (vagy lánccsere után) az ellenőrzést gyakrabban kell elvégezni, a lánc beállítódása miatt. FIGYELEM! Ne dolgozzon kilazult lánc­ ­ al, hogy ne idézzen elő veszélyhelyzeteket az c esetben, ha a lánc a vezetőkről levetődik. A lánc feszítettségének beállításához, az 5.5. fejezetben feltüntetetteknek megfelelően járjon el. • Az olaj áramlásának ellenőrzése FONTOS Ne használja a gépet olajozás nélkül! Az olajtartály majdnem teljes mér­tékben kiürülhet minden egyes alkalommal, amikor az üzemanyag elfogy. Gondoskodjon ar­ról, hogy az olajtartályt is minden egyes alkalommal megtöltse, amikor a motorfűrészt üz­e­ma­nyaggal tölti meg. FIGYELEM! Győződjön meg arról, ho­gy a vezetőlemez és a lánc jól helyezkedjen el, amikor az olaj áramlását ellenőrzi. Indítsa el a motort, tartsa közepes üzemen és el­le­ nőrizze, hogy a lánc olaj szétoszlásra kerül-e úgy, mint ahogy az ábrán van feltüntetve (11. ábra). A lánc olaj áramlása szabályozható oly módon, hogy a szivattyú e célt szolgáló sza­bá­lyo­zó csavarán (1 vagy 1a) egy csavarhúzóval állít. A szó­banforgó csavar a gép alsó részén található (11. ábra). 2. HASZNÁLATI MÓDOZAT ÉS VÁGÁSI TECHNIKÁK Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna, céls­ze­ rű egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített fatönkön gyakorolni, hogy megfelelő jártasságot szerezzen a gép használata, és a legcélszerűbb vágási technikák tekintetében. FIGYELEM! Azonnal állítsa le a motort, ha munka közben a lánc elakad. Ügyeljen mindig a visszaütésre (kickback), mely akkor A GÉP HASZNÁLATA következhet be, ha a vezetőlemez akadálynak ütközik. A visszaütés akkor történik, amikor a lánc vége egy tárgynak ütközik, vagy amikor a fa beszorítja és leállítja a láncot vágáskor. Ez a láncvégénél történő érintkezés egy na­ gyon gyors, ellenkező irányú lökést okozhat, mellyel a vezetőlemezt felfelé, illetve a kezelő felé nyomja, csakúgy mint abban az esetben, ha a lánc a vezetőlemez felső részén akadna el. A visszaütés mindkét esetben a motoros fűrész feletti uralom elvesztését idézheti elő, mely igen súlyos következményekkel járhat. FIGYELEM! • Mielőtt munkába kezdene, olvassa el a “Saját biztonsága érdekében” c. fejezetet. Javasol­ juk, hogy eleinte kisebb méretű farönkökkel gyakoroljon. Ily módon a motoros fűrésszel is jobban megismerkedhet. • Mindig tartsa be a biztonsági előírásokat. A motoros fűrészt csak favágáshoz használja. Tilos más típusú anyagokat vágni vele. A vibrációk és a visszaütés más anyag ese­ tén eltérő, és emiatt a szerszám nem tenne eleget a biztonsági követelményeknek. Ne használja a motoros fűrészt emeléshez, vagy helyváltoztatáshoz való karnak, illetve tár­ gyak feldarabolásához, továbbá ne rögzítse merev tartóelemekhez. Tilos a motoros fű­ rész erőátviteli egységére a gyártó által meg­ jelöltekétől eltérő tartozékokat felszerelni. • Nem szükséges erőt kifejteni vágás közben. Ha a motor a maximális fordulatszámon van, csak egy enyhe nyomást gyakoroljon. • Ha a lánc vágás közben beakad, ne próbálja erővel kihúzni, hanem használjon egy éket vagy egy kart az eltávolításához. • Ha a levágandó anyag és a motoros fűrész között akadály van, kapcsolja ki a fűrészt és várja meg, míg teljesen leáll. Védőkesz­ tyűben távolítsa el az akadályt. Amennyiben szükségessé válik a lánc leszerelése, a motoros fűrész összeszerelésére vonatkozó fejezet utasításai szerint járjon el. Az akadály eltávolítása és a lánc visszaszerelése után el kell végezni egy próbát. Ha a próbavágás során vibrálást vagy mechanikus zajokat észlel, szakítsa meg a munkát és forduljon a márkakereskedőhöz. • A tartószeg használata (ha van) (12. ábra) Helyezze a tartószeget a fatörzsbe nyomást 1.  gyakorolva rá, majd pedig végezzen íves moz­ gást a motoros fűrésszel, mely lehetővé tes­zi a vezetőlemez számára a fába hatolást. Ismételje meg többször a műveletet, ha szük­ 2.  séges változtasson a tartószeg támasz­tó­ pontján. HU 379 A GÉP HASZNÁLATA • Fa gallyazás (13. ábra) • A favágást követő gallyazás (15. ábra) FIGYELEM! Győződjön meg arról, ho­gy a terület, ahová majd a gallyak esnek sza­bad legyen. FIGYELEM! Fordítson figyelmet a gal­ly ta­lajra támaszkodó pontjaira, arra a le­he­tő­ ségre, hogy esetleg feszülnek, az irányra, me­lyet a gally vehet fel vágás közben, és a fa le­hetséges instabilitására, a gally levágását kö­vetően. FIGYELEM! Kötél és szíjas heveder segítségével a magasban végzett gallyvágás esetén szigorúan tartsa be a “Saját biztonsága érdekében” ( 3.1) fejezet útmutatásait. FIGYELEM! • Ne dolgozzon nem stabil felületeken vagy létrán állva. • Ne hajoljon túlságosan előre. • Ne vágjon a vállánál magasabban. 1. Helyezkedjen a levágandó gallyhoz képesti ellenkező oldalra. 2. Az alacsonyabb gallyaktól induljon, majd ezt követően haladjon a magasabban lévő gallyak felé. 3. Felülről lefelé haladva vágjon, hogy elkerülje a vezetőlemez beszorulását. • Favágás (14. ábra) FIGYELEM! A lejtőkön mindig a fa fö­lött kell tartózkodni és biztosítani kell, hogy a ki­ vágott fatörzs ne okozzon a legurulásának betudható károkat. 1. A fa esési irányát a szélirány, a fa hajlásszöge, a nehezebb ágak helyzete, a kidöntés utáni munkálatok kényelmes végzése, stb. figyelembevételével határozza meg. 2. Tegye szabaddá a fa körüli területet, és biztosítson megfelelő támaszt a lábának. 3. Gondoskodjon megfelelő, akadályoktól mentes menekülési útvonalról. A menekülési út­vo­nalat a fa dőlésével szembeni oldalon kb. 45˚-os irányban kell kialakítani és lehetővé kell tennie a favágó személynek a kivágandó fa magasságának kb.két és félszeres tá­vol­sá­gra lévő, biztonságos helyre jutását. 4. A dőlési oldalon végezzen egy bemetszést a fatörzs átmérőjének egyharmada tekintetébe. 5. Vágja be a fát a másik oldalon a bemetszés vé­ge felett nem sokkal, egy kb. 5-10 cm-es ”táv­közt” hagyva köztük. 6. A vágólemez kihúzása nélkül csökkentse fo­ko­ zatosan a hagyott távköz vastagságát egés­zen a fa kidőléséig. 7. Különleges körülmények között, vagy nem megfelelő stabilitás esetén a favágást a dő­léssel szembeni oldalon ékek (2) beillesz­té­sé­vel is ki lehet egészíteni. Az ékeket egy ka­la­pács segítségével kell ütni, egészen addig amíg a fa kidől. 1.  Figyelje meg a gally törzsbe illeszkedésének irányát. 2. A kezdeti vágást azon az oldalon kezdje a­mer­re a gally hajlik, és az ellenkező oldalon fe­jezze be. •  A fatörzs talajon történő darabolása (17. ábra) Végezze a vágást az átmérő kb. feléig, majd for­dít­ sa meg a fatörzset és az ellenkező oldalon fejezze be a vágását. • Felemelt fatörzs vágása (18. ábra) 1. Ha a vágás a támaszokon kívül történik (A) az átmérő egyharmadát alulról, majd a fennmaradó részt felülről vágja át. 2. Ha a vágást a két támasz között végzi (B) az átmérő egyharmadát felülről, majd a fennmaradó részt alulról vágja át. 3. A MUNKA BEFEJEZÉSE A munka befejeztével: Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetettek–  nek megfelelően (6. fejezet). Várja meg a lánc leállását és hagyja kihűlni a –  gépet. – Lazítsa meg a vezetőlemezt rögzítő anyát a lánc feszességének csökkentéséhez. Távolítson el a láncról minden fűrészpor- és –  olajlerakódást. –  Amennyiben erősen szennyezett vagy gyantásodott, szerelje le a láncot és áztassa néhány órán át speciális tisztítószerben. Ezután öblítse le tiszta vízzel és kezelje rozsdásodásgátló sprayvel, majd szerelje vissza a fűrészre. Szerelje fel a lemezvédőt, mielőtt elraktározza –  a gépet. FIGYELEM! Hagyja kihűlni a motort, mielőtt a gépet bárhol elhelyezné. Tűzesetek elkerülése végett távolítsa el a fűrészpor ma­ radványát, az ágakat, a leveleket illetve a fe­ lesleges kenőanyagot a gépből. Ne hagyja a favágás melléktermékeit tartalmazó tárolóedé­ nyeket zárt helyiségekben! 380 HU KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS 8. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS FIGYELEM! Az Ön és mások biztonsá­ga érdekében: – A megfelelő karbantartás alapvető fontos­ sággal bír a gép eredeti hatékonyságának és használati biztonságának hosszú időn keresz­ tüli megőrzése tekintetében. – A csavarokat és a csavaranyákat mindig tartsa meghúzva, hogy a gép mindig üzembiztos le­ gyen. – Soha ne használja a gépet kopott vagy sé­ rült alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. – Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. A minőségileg nem megfelelő alkatrészek ká­ rosíthatják a gépet, és a biztonságot is veszé­ lyeztetik. FIGYELEM! A karbantartási műve­le­tek alatt: – Vegye le a gyertyasapkát. – Várja meg, amíg a motor megfelelően le­hűlik. – Használjon védőkesztyűt a vezetőlemezt és a láncot érintő műveletek végzése köz­ben. – Hagyja fenn a vezetőlemez védőtokot, ki­vé­ve ha magán a vezetőlemezen, vagy a lán­con kell valamilyen műveltet végeznie. – Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör­ nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező anyag. A HENGER ÉS A HANGTOMPÍTÓ (19. ábra) A tűzkiütés veszélyének csökkentése érdekében tisztítsa gyakran a henger lapátokat sűrített levegővel és a hangtompító környékét tisztítsa meg fűrészportól, gallyaktól, levelektől vagy más hulladékoktól. INDÍTÓEGYSÉG A motor túlmelegedésének és károsodásának elkerülése érdekében a hűtőlevegő rácsait mindig tisztán és fűrészportól, valamint hulla­dé­kok­tól mentesen kell tartani. Az indítózsinórt a rongálódódás első jeleinél ki kell cserélni. TENGELYKAPCSOLÓ EGYSÉG (20. ábra) Tartsa a tengelykapcsoló harangot fűrészportól és hulladékoktól tisztán úgy, hogy vegye le a kartert (a 4.1. fejezet szerint) és a tisztítási művelet után szerelje vissza. Kb. minden 30 mun­kaó­rán­ként el kell végeztetni a belső csapágy zsíro­zását Viszonteladójánál. LÁNCFÉK Ellenőrizze gyakran a láncfék hatékonyságát, és a tengelykapcsoló harangját körülvevő fém szalag épségét úgy, hogy vegye le a kartert (a 4.1. fejezet szerint) és a tisztítási művelet után szerelje vissza. A szalagot akkor kell kicserélni, amikor a tenge­ly­ kapcsoló harangjával érintkező pontoknál a vastagsága kb. felére csökken a két végénél lévő vastagsághoz képest, ahol nincs súrlódásnak kitéve. LÁNC FOGASKERÉK A márkakereskedővel ellenőriztesse rendszeresen a fogaskerék állapotát, és cserélje ki amikor a kopása meghaladja az elfogadható határértékeket. Ne helyezzen fel új láncot kopott fogaskerékre, va­gy fordítva. KENŐNYÍLÁS (21. ábra) Időszakosan távolíts el a kartert (a 4.1. fejezet szerint), szerelje le a vezetőlemezt és ellenőrizze, hogy a gép (1) és a vezetőlemez (2) kenőnyílásai nincsenek-e eltömődve. LÁNCLEÁLLÍTÓ CSAP Ez a csap egy fontos biztonsági elem, mivel me­ga­ kadályozza a lánc ellenőrizetlen mozgását szakadás, vagy kilazulás esetén. Ellenőrizze gyakran a csap állapotát, és ha sérült, gondoskodjon a helyreállításáról. RÖGZÍTÉSEK Megfelelő időközönként ellenőrizze, hogy valamen�nyi csavar és csavaranya jól meg legyen húzva valamint, hogy a markolatok megfelelően legyenek rögzítve. A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA (22 ábra) FONTOS A légszűrő tisztítása alapvető fontosságú a gép jó működésének és hoss­zú élettar­ tamának biztosítása szempontjából. Ne használja a gépet szűrő nélkül, vagy sérült szű­rő­vel, nehogy helyrehozhatatlan károkat okoz­zon a motorban. A tisztítást minden 15 munkaórát követően kell elvégezni. HU 381 KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS A szűrő tisztításához: – Csavarja ki a rögzítőgombot (1). – Vegye le a fedelet (2) és a szűrőelemet (3). – Ütögesse meg óvatosan a szűrőelemet (3) a szen�nyeződés eltávolítása céljából, és ha szükséges, tisztítsa meg kisnyomású sűrített levegővel. FONTOS A szűrőelemet (3) soha nem szabad megmosni és ha túl szennyezett vagy sérült, mindig ki kell cserélni. – Helyezze vissza a szűrőelemet (3) és a fedelet (2). – Csavarja be a rögzítőgombot (1). A GYERTYA ELLENŐRZÉSE (23 ábra) A gyertyához a levegőszűrő fedelének leszerelésével férhet hozzá. Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg a gyertyát oly módon, hogy az esetleges le­ra­kódásokat egy fém kefével eltávolítja. Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti meg­ felelő távolságot. Szerelje vissza a gyertyát megfelelően rögzítve a készletben található kulccsal. A gyertyát hasonló jellemzőkkel rendelkező újjal kell kicserélni, ha az elektródok kiégtek vagy a szi­getelő károsodott, illetve minden 100 órás mű­ködést követően. A KARBURÁTOR SZABÁLYOZÁSA A karburátort a gyárban állították be úgy, hogy min­den használati körülmény között a legjobb te­ ljesítményt nyújtsa, a hatályos törvényeknek meg­ felelően minimális káros gáz kibocsátásával. Nem megfelelő teljesítmény esetén ellenőrizze mindenekelőtt, hogy a lánc szabadon gördül-e és hogy a vezetőlemezen nincsenek-e de­for­má­ciók, majd forduljon Viszonteladójához a porlasztás és a motor ellenőrzése céljából. • A minimális fordulatszám beállítása FIGYELEM! A láncnak nem szabad mo­­ zognia a motor minimális fordu­lats­zá­má­nál. Ha a lánc a motor minimális fordulats­zá­mán mozog, lépjen kapcsolatba a Viszon­tela­dójával a motor megfelelő beállítása céljából. A LÁNC ÉLEZÉSE FIGYELEM! Biztonsági és hatékony­sá­gi okokból nagyon fontos, hogy a vág­ós­zer­vek éle­ sek legyenek. Az élezés akkor szükséges amikor: • • • • • A fűrészpor a por állagához hasonlít. Nagyobb erőkifejés szükséges a vágáshoz. A vágás nem egyenes vonalú. Nő a vibrálás. Nő az üzemanyag felhasználás. FIGYELEM! Ha a lánc nem elég éles, a visszaütés (kickback) kockázata megnő. Ha az élezési műveletet egy szakosodott szervizközpontra bízza, az megfelelő, e célt szolgáló berendezésekkel tudja az élezést elvégezni, melyek minimális anyag eltávolítást, és egyenletes é­lezést biztosítanak valamennyi vágóél tekinte­tében. Lánc karbantartás táblázat FIGYELEM! Az alábbi gép tekintetében honosított lánc és vezetőlemez jellemző adatai a gépet kísérő ”EK Szabványazonossági Nyilatkozatban” vannak feltüntetve. Biztonsági okokból ne használjon más típusú láncot vagy vezetőlemezt. A táblázat különböző típusú láncok élesítési adatait tünteti fel anélkül, hogy az a honosítottól eltérő láncok használatának lehetőségét jelentené. Láncosztás Határoló fog szint (a) hüvelyk 3/8 1/4 hüvelyk 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Reszelő átmérő (d) hüvelyk 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 382 HU A lánc saját kezűleg történő reszelését kerek keresztmetszetű, a lánc típusának megfelelő át­mé­rővel rendelkező, e célt szolgáló reszelővel kell végezni (lásd ”Lánc Karbantartási Táblázat”). A művelet a vágóélek sérülésének elkerülése ér­de­­kében jó kézügyességet, és tapasztalatot igé­nyel. A lánc élezése (24. ábra): – Kapcsolja ki a motort, engedje ki a láncféket és rögzítse erősen a vezetőlemezt a felszerelt lánc­cal egy megfelelő satuba, majd győződjön meg arról, hogy a lánc szabadon tudjon gör­dülni. – Feszítse meg a láncot, ha esetleg ki van la­z­ul­va. – Helyezze a reszelőt a megfelelő vezetőbe, majd illessze a reszelőt a fog üregébe állandó dő­ lésszöget biztosítva a vágóél profiljától füg­gően. – Csak néhány reszelő vonást végezzen ki­zá­ró­ lag előrefelé, és ismételje meg a műveletet va­la­ mennyi vágóél tekintetében ugyanazon irá­ny­­ban (jobbra vagy balra). – Fordítsa meg a vezetőlemezt a satuban és is­mé­ telje meg a műveletet a fennmaradó vá­gó­é­lek tekintetében. – Ellenőrizze, hogy a határoló fog ne nyúljon az ellenőrző készüléken túlra; az esetleges felesleget egy lapos reszelővel távolítsa el lekerekítve a profilt. – Az élezést követően távolítson el minden reszelési és por nyomot, majd olajfürdőben végezze el a lánc olajozását. A láncot ki kell cserélni amikor: – A vágóél hossza 5 mm-re, vagy annál kisebbre csökken; – a láncszemek játéka a szegecseken túl nagy. A VEZETŐLEMEZ KARBANTARTÁSA (25. ábra) A vezetőlemez aszimmetrikus kopásának elke­rü­ lé­se érdekében célszerű azt megfelelő idő­kö­zön­ként megfordítani. A vezetőlemez hatékonyságának megőrzéséhez: – Zsírozza be az előtét fogaskerék (ha van) csapágyait megfelelő kenőpréssel. – Tisztítsa meg a vezetőlemez vájatát az erre szolgáló vakarókéssel (nem tartozéka a gépnek). – Tisztítsa meg a kenőnyílásokat. – Egy lapos reszelővel távolítsa el a sorját az egyes szélekről és a vezetők közötti esetleges szintkülönbségeket egyenlítse ki. A vezetőlemezt ki kell cserélni amikor: – a vájat mélysége kisebb a láncszemek ma­gas­ ságánál (melyeknek soha nem szabad az aljá­ra érniük); – a vezető belső fala annyira el van kopva, hogy a láncot oldalra dönti. RENDKÍVÜLI BEAVATKOZÁSOK Minden a jelen használati utasításban fel nem tün­ tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszonteladója végezhet. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakember által végzett műveletek a garancia bár­mely formájának elévülését vonják maguk után. TÁROLÁS Minden munkavégzést követően tisztítsa meg gon­ dosan a gépet portól valamint hulladékoktól, és javítsa meg, vagy cserélje ki a hibás alka­trés­zeket. A gépet száraz helyen, az időjárási viszontag­sá­gok­ tól védetten és megfelelően felhelyezett vé­dő­tokkal kell tárolni. HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL HELYEZÉS FONTOS Ha hosszú ideig nem hasz­ nálja a gépet, mely alatt 2-3 hónapnál hosszabb idő­ tartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot követni annak érdekében, hogy újra használatba vételkor elkerüljön esetleges nehézségeket, vagy a motor tartós károsodását. • Tárolás Mielőtt a gépet eltenné: – A motoros fűrész elraktározása előtt tisztítsa meg és végezze el a karbantartását. – Csavarja ki az anyát, szerelje le a burkolatot és vegye le a láncot és a vezetőlemezt. – Ürítse ki az olajtartályt, töltsön bele kb. 100-120 cc speciális tisztító folyadékot, majd zárja vissza a dugót. – Szerelje vissza a burkolatot az anya meghúzása nélkül, ügyeljen arra, hogy a két hátsó rögzítőelem a helyére kerüljön. – Indítsa be a gépet és járassa a motort, amíg a tisztítószer teljesen el nem fogy. – Állítsa a motort alapjáratra, és járassa, míg a tank­ ban és a karburátorban levő üzemanyag el nem fogy. – A gyertyát vegye ki, amikor a gép hideg. – Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál (friss) kétütemű motorokhoz való olajat. – Húzza meg néhányszor az indítógombot, hogy az olajat jól eloszlassa a hengerben. – Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyertya nyílásából látható felső holt pontra amikor a dugat�tyú maximális járatán van). • Újra működésbe helyezés A gép újra működésbe helyezése: – Távolítsa el a gyertyát. – Húzza meg néhányszor az indítógombot a fö­lö­ sleges olaj eltávolítása céljából. – Ellenőrizze a gyertyát a “Gyertya ellenőrzése” fejezetben leírtak alapján. – Készítse elő a gépet a “Munkára történő elő­ készületek” fejezetben leírtak alapján. HU 383 HIBÁK AZONOSÍTÁSA / TARTOZÉKOK 9. HIBÁK AZONOSÍTÁSA PROBLÉMÁK VALÓSZÍNŰ OK 1) A motor nem indul el, vagy nem marad járatban MEGOLDÁS – Indítási eljárás nem megfelelő – Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti távolság nem megfelelő – Légszűrő eltömődött – Porlasztási problémák – Kövesse az utasításokat (lásd 6. fejezet) –  Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet) –  Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki a szűrőt (lásd 8. fejezet) Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával –  –  Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki a szűrőt (lásd 8. fejezet) – Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával 2) A motor elindul de kis teljesítménnyel működik – Légszűrő eltömődött 3) A motor sza­bály­ talanul működik, va­gy nincs elég telje­sítménye terhelés esetén – Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti távolság nem megfelelő – Porlasztási problémák – Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet) 4) A motor túl füstös – Az üzemanyagkeverék nem megfelelő összetétele – Porlasztási problémák – A keveréket az utasításoknak meg­felelően készítse el (lásd 5. fejezet) – Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával 5) Az olaj nem folyik ki – Az olaj gyenge minőségű – Ürítse ki a tartályt, tisztítsa ki a tartályt és a csöveket tisztító folyadékkel, és cserélje ki az olajat – Tisztítsa meg – Porlasztási problémák – A kenőnyílások eltömődtek – Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával 10. TARTOZÉKOK A táblázat tartalmazza az összes lehetséges ve­ze­tőlemezlánc kombináció listáját, a “ ” szim­bó­lummal jelöltük azokat a tartozékokat, a­me­ly­ ek minden géphez alkalmazhatók. láncok speciális jel­lem­zőit, forduljon a márkakereske­ dőhöz vagy egy kerti munkákra szakosodott bolthoz. Ha a levágandó anyag és a motoros fűrész között akadály van, kapcsolja ki a fűrészt és várja meg, míg teljesen leáll. Védőkesztyűben távolítsa el az akadályt. Amennyiben szükségessé válik a lánc leszerelése, a motoros fűrész összeszerelésére vonatkozó fejezet utasításai szerint járjon el. Az akadály eltávolítása és a lánc visszaszerelése után el kell végezni egy próbát. Ha a próbavágás során vibrálást vagy mechanikus zajokat észlel, szakítsa meg a munkát és forduljon a márkakereskedőhöz. FIGYELEM! Mivel a vezetőlemez és lánc kiválasztása, felhelyezése és a külön­bö­ző alkalmazási típusokhoz való használata teljes mértékben a felhasz­ náló önálló döntése szerint történik, ezért a felhaszná­ lóra há­rul a fentiekből származó mindennemű ká­rok miatti felelősség. Amennyiben kétségei vannak vagy nem ismeri megfelelően az e­gyes vezetőlemezek és Vezetőlemez-lánc kombinációk Láncosztás VEZETŐLEMEZ LÁNC Hüvelyk Hossz Hüvelyk / cm Vájat Szélesség Hüvelyk / mm Kód Kód 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Model CJ 300 CJ 300 C MK 385 ПРЕЗЕНТАЦИЈА Почитуван клиенте, Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја изберете или набавите. Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и доверлива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корисникот за сите штети настанати од непозната природа. Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша сопственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со застапникот. Добра работа! ВНИМАНИЕ! Овој специјален вид на моторна пила е создаден конкретно за одржување на дрвјата и затоа треба да ја користи само обучен оператор кој внимателно ќе ја користи истата за сигурна и безбедна работа. Оваа моторна пила може да се користи само за одржување на формата на дрвјата во согласност со горенаведените услови. Вообичаено се користи со двете раце, исто како вообичаена моторна пила. Одредени државни одредби може да ја ограничуваат употребата. СОДРЖИНА 1. Идентификација на основните делови.................................................... 2 2. Симболи..................................................................................................... 3 3. Мерки за безбедност................................................................................ 4 4. Составување на машината....................................................................... 9 5. Подготовка за работа............................................................................. 10 6. Вклучување – Користење – Гасење на моторот................................... 12 7. Користење на машината......................................................................... 13 8. Одржување и конзервација.................................................................... 15 9. Откривање грешки.................................................................................. 19 10. Дополнителна опрема............................................................................ 19 386 MK ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ 1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ ОСНОВНИ ДЕЛОВИ 1.   Моторна единица 2.  Предна заштита за рацете 3.   Предна рачка 4.   Задна рачка 5.  Копче за блокирање на ланецот 6.   Лост 7.   Ланец 8.   Заштита за лостот 9.   Закачување на ременот 10.  Харпун (ако е предвидено) 11.   Главна етикета КОМАНДИ И ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО 13. Прекинувач за застанување на моторот 14. Команда за забрзување 15. Блокатор на забрзувањето 16. Рачка за вклучување 17. Команда против ризици (стартер) 18. Уред на команда против потикнување (копче на притискање) 21. Капаче за резервоар за гориво 22. Капаче за резервоарот со масло за лостот 23. Капак за филтерот за воздух ГЛАВНА ЕТИКЕТА 11.1)  Ознака за усогласеност 11.2)   Име и адреса на производителот 11.3)  Ниво на акустична 11.5)   Модел на машината 11.6)   Сериски број 11.7)   Година на производство 11.8)   Код на производ 11.9)   Броj на емисии Примерот со декларацијата за усогласеност се наоѓа на последната страница од упатството. MK 387 СИМБОЛИ Максимални вредности за бучава и вибрации [1] Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот – Несигурност за мерење Ниво на измерена акустична моќност – Несигурност за мерење Ниво на гарантирана акустична моќност Ниво на вибрации    – Предна рачка    – Задна рачка – Несигурност за мерење dB(A) dB(A) 88 3 dB(A) dB(A) 105 5 m/sec2 m/sec2 m/sec2 5,8 12,1 1,5 dB(A ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ Мотор (моноцилиндричен двотактен) – зафатнина Мешавина (бензин/масло) Моќност Дебелина на синџирот Број на вртежи на минимум Број на дозволени вртежи на максимум без оптоварување со поставен ланец Капацитет на резервоарот за гориво Специфична потрошувачка на максимална моќност Капацитет на резервоарот за масло Запци на ланецот / степен на запченикот на ланецот Должина на сечење Тежина (со празен резервоар) Максималната брзина на снабдување Лост (Qirui) Ланец (Oregon) Лост (Qirui) Ланец (Oregon) Лост (Oregon) Ланец (Oregon) Лост (Oregon) Ланец (Oregon) Лост (Oregon) Ланец (Oregon) Лост резба (Qirui) Ланец (Longer) 110 CJ 300 CJ 300 C cm3 % kW mm 1/min 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 1/min 11000 11000 cm3 g/kWh cm3 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ВНИМАНИЕ! Вредноста на вибрациите може да варира од функцијата на примената на машината и на нејзините поставки и е супериорна како што е посочена. Неопходно е да се воспостават мерките на безбедност и заштита за корисникот што треба да го поднесат генерираното оптоварување од вибрациите во реални услови на употреба. Таквата намера треба да ги земе во предвид сите фази на циклусот на работа, како што се на пример исклучувањето или работа на празно. 2. СИМБОЛИ 1) Внимание! Прочитајте ги и следете ги внимателно сите предупредувања. 2) Внимание! опасност од против-удар. 3) Користете ја моторната пила со двете раце. 4) Прочитајте го упатството за употреба и одржување пред да ја употребите оваа машина. 5) Н  осете кацига, очила и слушалки за заштита. Корисникот кој е одговорен за оваа машина, при секојдневно и континуирано користење во нор­мални услови, може да биде изложен на бука еднаква или поголема од 85 dB (A). 6) Носете масивни ракавици за работа. 7) Обујте заштитни чизми или чевли со заштита против лизгање и челични забодувачи. 8) К  ористете соодветна заштита за стопалата-нозете и за дланките-рацете. 9) О  ваа моторна пила е наменета само за корисници кои се обучени за работа со дрвја (видиме Упатства за употреба). 388 MK СИМБОЛИ / МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА (ако има) 15) Команда при ризици (стартер) • а) режим на вклучување кога моторот е ладен • б) режим на вклучување кога моторот е топол • в) во движење 11) Резервоар за гориво 12) Резервоар за масло за ланецот 16) Кочница за ланецот (симболот посочува на правецот во кој кочницата е ослободена) 13) Прекинувач за застанување на моторот • Со прекинувачот во положба «I», моторот се вклучува. • Со прекинувачот во положба «O», моторот веднаш престанува со своето работење. 17) Регулатор за пумпата за масло • Ако ја свртите рачката со шрафцигер, следејќи ја стрелката наспроти позицијата «MAX», маслото ќе тече во голема количина врз ланецот; • ако ја свртите наспроти позицијата «MIN», тоа ќе тече во мала количина. 14) Регулација на карбураторот L = регулација на горивото при мала сила H = регулација на горивото при голема сила T - IDLE - MIN = регулација на минимум 18) Правец на поместување на ланецот 3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА / НЕПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА Оваа моторна пила е наменета да ја користи само оператор кој е квалификуван за поткастрување и сечење на крошните на дрвјата и друг материјал од дрво, за сечење грмушки, трупци и греди од дрво чијшто дијаметар зависи од должината на водечкиот лост. Може да се користи само за сечење дрво. Каква било друга употреба не е опфатена со предвидената употреба. ПОКРАЈ ТОА, МОЖЕ ДА ЈА КОРИСТАТ САМО КВАЛИФИКУВАНИ ЕКСПЕРТИ ОБУЧЕНИ ЗА ОДРЖУВАЊЕ НА ДРВЈАТА. Во текот на работата со моторната пила, операторот мора да ја обезбеди соодветната заштитна опрема согласно упатствата во прирачникот и илустрациите на моторната пила. Составен дел на упатството за работа се и безбедносните мерки и упатствата за употреба, како и наводите за одржувањето. Оној што ќе работи со моторната пила или работи на нејзиното одржување, мора да се запознае со упатството. Може да се користат само оригинални резервни делови или оние што ги одобрува производителот (водечкиот лост, синџирот, свеќичката) и комбинации на водечки лост / синџир одобрени и посочени во упатството. Корисникот, а не производителот ќе ја сноси одговорноста за каков било инцидент којшто потекнува од непредвидена употреба и/или неовластено преправање на моторната пила. Моторната пила може да се користи само на отворено. Други ризици Дури и да ја употребувате моторната пила согласно упатствата, секогаш постои ризик којшто не може да се елиминира. Врз основа на видот и конструкцијата на моторната пила, постојат следните можни ризици: – Контакт со изложените запци на синџирот (ризик од посекотина) – Допир на ротирачкиот синџир (ризик од посекотина). – Насилно и непредвидено движење на водечкиот лост (ризик од посекотина). – Откачување на делови од ланецот (посекотина / ризик од повреда). – Откачување парчиња од деловите на машината во текот на работата. – Вдишување на честички од деловите, издувните гасови на моторот на бензин. MK 389 МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ – Контакт на кожата со горивото (бензин / масло). – Загуба на слухот ако во текот на работата не се носи акустична заштита. А) ОБУКА 1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запоз­најте се со командите и правилното користење на машината. Научете брзо да го запирате моторот. 2) Не дозволувајте никогаш деца да ја употре­бу­ваат машината, или други лица што не се запо­знаени со основните упатствата. Локалните за­конс­ки прописи ја одредуваат минималната возраст на кори­сникот. 3) Машината смее да ја користи само еден човек. 4) Никогаш немојте да ја користите машината: – кога во непосредна близина има други лица, особено деца или животни; – доколку корисникот е во состојба на замор или изне­мош­теност, или користел лекови, дрога, алко­хол или други штетни супстанци што влијаат на ка­паци­тетот за навремено реагирање или внимание; – доколку корисникот не е во состојба да ја држи ма­ши­ната цврсто со двете раце и / или да одржува стабилна рамнотежа на нозете при работа. 5) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за нез­годите или опасноста по други лица или нивниот имот. Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ 1) Во текот на работата, доколку е потребно, но­се­те соодветна облека што не ја попречува ра­бо­тата на корисникот. – Носете соодветна заштитна облека, надополнета со заштита од сечење. – Носете кацига, ракавици, заштитни очила, заштита од прав и чевли со заштита од сечење и лизгање. – Користете слушалки за да го заштитите слухот. – Не носете марами, наметки, ремени и слични до­да­то­ци што висат или се долги и би можеле да се за­ка­чат за машината или за предмети и материјали кои се производ на работата. – Соодветно приберете ја косата доколку е долга. 2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запалливо: – конзервирајте го горивото во соодветен склад до следното користење; – не пушете кога се користи горивото; – полека отворете го капачето на резервоарот оста­вајќи внатрешниот притисок постепено да испари; – полнете го карбураторот само на отворено со помош на инка; – полнете гориво пред да го запалите моторот; ни­ко­гаш немојте да го отворате капачето на ре­зер­воа­рот или да дополнувате гориво доде­ка мо­то­рот работи или е уште загреан. – ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, туку прво отстранете ја машината од местото на истурање и избегнувајте палење на оган додека не испари целото истурено гориво. – веднаш исчистете го секој остаток од истуреното гориво од машината или од местото на истурање; – не палете ја повторно машината на место каде се долевало гориво; – избегнувајте контакт на горивото со делови од обле­ката, и доколку тоа се случи, пресоблечете се пред да го запалите моторот; – секогаш докрај затворајте го капачето на резер­воа­рот и на садовите со гориво. 3) Заменете ги неисправните или оштетените пригушувачи. 4) Пред употреба, проверете ја машината детално, а особено: – рачката за брзини и безбедносната рачка треба да се во слободно движење, без примена на сила и при отпуштање треба да се вратат автоматски и брзо во неутрална позиција; – рачката за брзини треба да биде блокирана за да не ја бутка безбедносната рачка; – прекинувачот за застанување на моторот треба лесно да се движи од една во друга позиција; – електричните кабли, и особено каблите на све­ќи­ч­­ка­та треба да се интегрирани за да се избегне генерирање искри и капакот треба да е правилно поставен на свеќичката; – прекинувачите и заштитата на машината треба да се чисти и суви и правилно фиксирани за ма­шината; – кочницата за ланецот треба да функционира перфек­тно и ефикасно; – лостот и ланецот треба да се правилно склопени; – ланецот треба да е правилно прицврстен. 5) Пред да започнете со работа, проверете дали сите заштити се правилно поставени. В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО 1) Немојте да го палите моторот во затворен прос­тор каде може да се соберат опасни јаглерод– монокси­дни гасови. Проверете дали има размена на воздух кога се работи во јами, пештери и сл. 2) Работете само на дневна светлина или при добро вештачко осветление. 3) Заземете цврста и стабилна позиција за работа на земја: – избегнувајте кога е можно да работите на мокар и лизгав терен или на терени кои се многу нерамни или закосени и не гарантираат стаби­лност на кори­сни­кот при работата; – избегнувајте користење на скалила или нестаби­лни платформи; – не работете со машината над висина во ниво на рамеиците; – никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте вни­ма­ние на неправилноста на теренот и на присуст­вото на евентуални пречки. – избегнувајте да работите сами или потполно изолирани за да се овозможи повик за помош при случај на инцидент. 4) Палете го моторот кога машината е цврсто блоки­рана; – запалете го моторот најмалку 3 метри одда­ле­чено од местото на полнење; – проверете дали други лица се наоѓаат во кругот на работата на машината; – не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и изду­вните гасови кон запалливи материи: – обрнете внимание на можна проекција на материи предиз­викани од движењето на ланецот, особено ко­га ланецот наидува на препреки или страни пред­мети. 5) Не менувајте ги регулациите на моторот и немојте да го користите при режим со превисоки врте­жи. 6) Не изложувајте ја машината на непотребни сили и не користете мала машина за изведување тешки ра­бо­ти; адекватно користење на машината го намалува ризикот и го подобрува квалитетот на работата. 7) Контролирајте дали минималниот режим на ра­бо­та на машината дозволува движење на ланецот и, по забрзување моторот вратете го веднаш на минимум. 8) Обрнете внимание да не удирате силно во страни тела со лостот заради можна проекција на струготини предизвикани од оштетување на ла­нецот. 9) Запрете го моторот: – секојпат кога машината ја оставате без надзор; – пред дополнување со гориво. 10) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на свеќичката: – пред проверка, чистење или работа врз ма­шината; – по удар во страни предмети. Проверете дали има евентуални оштетувања и поправете ги пред да про­дол­жите со работа; – доколку машината почне да вибрира на ненормален начин (веднаш побарајте ја причината за вибра­ции­те и однесете ја за неопходни проверки во специја­ли­зиран сервис). – кога машината не може да се запали. 11) Избегнувајте изложување на прашина и на пилевина што ги произведува ланецот при сечењето. Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ 1) Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги соодветно зацврстени за да сте сигурни дека косач­ка­та е безбедна за работа. Ре- 390 MK довното одржување е основен предуслов за безбедност и за одржување на добри перформанси на ма­шината. 2) Никогаш немојте да ја чувате машината со полн резервоар во зграда каде испарувањата можат да доп­рат до отворен пламен, искра или до извор на топ­лина. 3) Оставете моторот да се излади пред да се остави машината во која било просторија. 4) За намалување на ризикот од запалување, чувајте ги моторот и пригушувачот во корпа и на место и прос­тор за складирање понастрана од слободно гориво или остатоци од пилење, траги на прекумерни масла; не оставајте ја корпата полна со материи кои се прозвод на сечење во затворен простор. 5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова треба да се прави на отворено и кога моторот е изладен. 6) Носете чизми за работа за да се спречи несакано изложување на лостот. 7) Грижете се за изостреноста на ланецот. Сите операции што се однесуваат на ланецот и на лостот се работи што бараат специфична компетентност со ангажирање соодветна опрема за да може работат за да се изведе правилно; од безбедносни причини, секогаш е најдобро да се контактира продавачот. 8) Заради безбедност, никогаш не употребувајте ја машината ако некои делови се во лоша состојба или оштетени. Оштетените делови се заменуваат, ни­когаш не се поправаат. Користете само ориги­нал­ни резервни делови. Делови со несоодветен ква­ли­тет можат да ја оштетат машината и да ја заг­розат безбедноста. 9) Пред одлагање на машината, проверете дали се отст­ранети сите клучеви или алатки што биле корис­тени за одржување. 10) Чувајте ја машината подалеку од дофат на деца! Д) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ 1) Секогаш кога е потребен пренос или транспорт на машината потребно е: – да се исклучи моторот, да се смири ланецот и да се откачи капачето на свеќичката; – да се намести заштитата на лостот; – да се фати машината само за држачите и да се насочи лостот во правец спротивен од правецот на движење. 2) Кога машината се транспортира со возило, треба да се постави во режим којшто не предизвикува опа­сност за никој и да се фиксира цврсто за да се из­бегне превртување со можност за оштетување и истекување на горивото. Е) РИЗИЦИ ОД ОСТАТОЦИ • Одржувајте ги сите делови на телото подалеку од назабениот ланец додека сечивото на ланецот работи. Пред да ја вклучите пилата со ланец, проверете дали назабениот ланец не е во контакт со ништо. Еден момент на невнимание додека работи пилата со ланец може да доведе до закачување на облеката или телото за назабениот ланец. • При работа со две раце, десната рака мора секогаш да ја држи задната рачка, а левата рака предната рачка. Никогаш не смее да се сменат рацете за држење на пилата со ланец бидејќи доведува до ризик од инциденти за даденото лице. • Носете заштитни очила и акустична заштита. Се препорачува носење и друга заштита на главата, рацете и стапалата. Носењето соодветна заштитна облека ги намалува повредите на телото што се предизвикани од иверките што се разлетуваат при случаен контакт со назабената пила. • Кога се сече гранка што се наоѓа под нивото, треба да се обрне внимание на ризикот од контраудар. Кога отпорот на структурата на дрвото ќе се разлабави, гранката што се сече може да го повреди операторот и / или да се изгуби контролата врз пилата со ланец. • Користете ја со исклучително внимание кога се сечат грмушки и млади честаци. Меките материјали може да се заглават во назабениот ланец и да се исфрлат во ваш правец и / или МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ да предизвикаат губење на рамнотежата. • Транспортирајте ја пилата со ланец за предната рачка кога е исклучена, држејќи ја подалеку од телото. Кога се транспортира или се одложува, пилата треба секогаш да се става со заштита за лостот за водење. Правилно ракување со пилата со ланец ја намалува можноста за случаен контакт со назабениот ланец во движење. • Придржувајте се до соодветните упатства за подмачкување, за затегнување на ланецот и за резервните делови. Ланец чие затегнување и подмачкување не се правилни може да се скине што придонесува до ризик од контраудар. • Одржувајте ги рачките суви, чисти и без траги од масло или масти. Замастените или мрсни рачки се лизгави и предизвикуваат губење на контролата. • Механизмот за палење на оваа машина генерира електромагнетно поле со умерена јачина, но сепак не може да се исклучи можноста за интерференција со функционалноста на медицински уреди и активни или пасивни инпланти кај операторот со последователни можни сериозни ризици по здравјето. Се препорачува носителите на таквите медицински уреди да се советуваат со доктор или со производителот на тие уреди пред да ја користат машината. Ж) ПРИЧИНИ ЗА КОНТРАУДАР И ЗАШТИТА ЗА ОПЕРАТОРОТ Обрнете особено внимание во ситуации кога може да се лизнете (мокар терен или терен со снег) и на нерамни терени или терени покриени со вегетација. Внимавајте на прикриени препреки од исечени трупци, од корени, камења, јами и дупки за да избегнете препнувања. Бидете особено внимателни кога работите на стрмнини или нерамни терени. Не користете никогаш ја моторната пила со една рака. Со една рака е многу потешко да се контролира повратниот удар и да се спречи лостот или синџирот да се лизнат или отскокнат по должината на гранката или трупецот. Може да дојде до контраудар кога крајната точка на лостот за водење ќе удри во предмет или кога дрвото има кора што го спречува назабениот ланец во процесот на сечење. Контакт со крајните делови може во дадени случаи да предизвика ненадејна повратна реакција вртејќи го лостот за наведување нагоре или наназад кон операторот. Затегнувањето на назабениот ланец за горниот дел на лостот за наведување може да предизвика нагло движење наназад на назабениот ланец насочен кон операторот. Која било од овие реакции може да предизвика губење контрола врз пилата со што се предизвикуваат тешки повреди по лицата. Нема потреба да се употребуваат само уредите за безбедност што се содржани во пилата. Операторот на пилата со ланец, може да преземе различни мерки за елиминирање на ризични ситуации или телесни повреди во текот на сечењето. Контраударот е резултат на неправилна употреба на машината и / или постапка или услови на работа што не се правилни и може да се избегнат со следење на соодветните, посочени мерки за заштита: • Држете ја пилата цврсто, со палците и прстите околу рачките на пилата со ланец и ставајќи ги телото и рацете во позиција која ви дозволува да ги издржите ударите на противударот. Силата на противударот може да ги контролира операторот ако посочи исклучително внимание на ситуацијата. Не оставајте ја пилата со ланец. • Не држете ги рацете многу далеку и не сечете над висината на рамениците. Така се избегнуваат неконтролирани контакти со екстремитетите и се овозможува најдобра контрола врз пилата во предвидените ситуации. • Користете ги водилките на лостот и ланецот само за работи што ги посочил производителот. Резервните делови за лостот и за ланецот што не се соодветни може да предизвикаат расипување на ланецот и / или контраудар. • Придржувајте се до упатствата на производителот во однос на острењето и одржувањето на пилата со ланец. Намалување на нивото на темелноста може да доведе до зголемување на контраударот. MK 391 МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ З) ТЕХНИКИ НА КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРНАТА ПИЛА Секогаш следете ги предочувањата за ваша безбедност и применувајте ги техниките за сечење што најдобро одговараат на работата во согласност со индикациите и со прикажаните примери и упатства. И) ПРЕПОРАКИ ЗА ПОЧЕТНИЦИ Пред да започнете со сечење и кастрење за првпат, неопходно е: – да имате соодветна обука за користење на овој вид апарати; – да сте ги прочитале безбедносните предочувања и упатството за користење што се составен дел на овој прирачник; – да сте вежбале на мали грмушки на земја или фиксирани на соодветни потпори на начин што ќе доведе до неопходната запознаеност со машината и со најчестите техники за сечење. Подготовки пред користење на моторната пила на дрво Потребно е моторната пила да биде проверена, наполнета со гориво, запалена и загреана од страна на операторот на земја, а потоа штом ќе ја изгаси да ја подаде на операторот кој се наоѓа на дрво. Неопходно е моторната пила да се фиксира со рамен ремен прикачен на приврзокот на заштитата за тело од ремени на операторот. К) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто содржат информации од особена важност се потенцирани во разни степени на евидентирање, каде што најважно е следното: ЗАБЕЛЕШКА или ВАЖНО Даваат прецизни или други информа­ ции како што е претходно наведено, со цел да не се оштети маши­ ната, или да не се предизвика штета. ВНИМАНИЕ! Можност за лични повреди или по­ вреди на други лица во случај на не­вни­мание. ОПАСНОСТ! Можност за тешки лични пов­реди или повреди на други лица, па дури и смрт, во случај на не­ внимание. 3.1 РАБОТА СО МОТОРНАТА ПИЛА ЗА КАСТРЕЊЕ СО ЈАЖЕ И СО ЗАШТИТА НА ТЕЛОТО ОД РЕМЕНИ Во оваа глава се опишува процедурата на работа за намалување на ризикот од повреди со моторната пила при кастрење кога работата се изведува на висина со помош на јаже и заштита за телото со ремени. Иако таа може да послужи за опишување на основните водилки или упатства за обука, не треба да се сфати како како замена за формална обука. Дадените водилки во овој додаток не претставуваат пример за добра работа. Неопходно е секогаш да ги почитувате националните закони и прописи. Општи реквизити за работа на висина Неопходно е операторите со моторна пила за кастрење кои работат на висина да се служат со јаже и со заштита за телото со ремени и никогаш да не работат сами. Неопходно е друг оператор да им помага од долу кој исто така е обучен за процедурите при дадени итни состојби. Неопходно е операторите со моторна пила за кастрење да се обучени да изведување на оваа работа во однос на техниките за сигурно искачување и за позициите при работа и кои се правилно опремени со заштита за телото од ремени, со јажиња, со рамни ремени со завршетоци на закопчување, со ублажувачи и друга опрема за одржување добра основа при држење на моторната пила, имајќи ги предвид положбите за сигурна работа. а) фиксирајте го рамниот ремен за точката на приврзување на задниот дел на моторната пила (А); б) поставете ги неопходните приврзувачи кои овозможуваат индиректно прицврстување (за половина од рамниот ремен) и директно (до точката на приврзување на моторната пила) на моторната пила за заштитата за тело од ремени на операторот; в) проверете дали моторната пила е приврзана на безбеден начин кога ќе му се предаде на операторот; г) проверете дали моторната пила е фиксирана за заштитата од ремени пред да ја откачите на пола пат на искачувањето. Можноста за директно фиксирање на моторната пила за заштитата за телото од ремени го намалува ризикот од оштетување на опремата при движења на дрвото. Секогаш извадете го напојувањето на моторната пила кога е директно фиксирана за заштитата за тело од ремени. Неопходно е да се приврзе моторната пила за точките на спојување кои што се препорачани за заштитата за тело од ремени. Истите може да се наоѓаат на точките за закопчување (напред и позади) или од страна. Кога е можно, приврзете ја моторната пила на местото за закопчување централно позади за да се спречи заплеткување со јажињата за искачување и кои ја потпираат соодветната тежина централно надолу по ’рбетниот столб на операторот.  ри преместување на моторната пила П од една точка на приврзување на друга, неопходно е операторите да се сигурни дека е фиксирана на новата позиција пред да ја откачат од претходното место на прицврстување. Користење на моторната пила на дрво Анализата на инцидентите кои се случиле со оваа моторна пила при кастрење дрвја покажуваат дека главната причина е несоодветно користење на моторната пила со една рака. Во поголемиот случај инциденти, операторите не тежнеат да заземат сигурна положба за работа што им дозволува да ја држат моторната пила со обете раце. Ова дава простор за зголемување на ризикот од повреди предизвикани со: •  отсуство на сигурен зафат на моторната пила во случај на противудар, • недостаток на контрола врз моторната пила како и зголемување 392 MK МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ на можноста за контакт со јажињата за искачување и со телото на операторот (особено десната рака), и • губење на контрола предизвикана со заземање небезбедна позиција за работа што дава простор за контакт на моторната пила (непланирано движење при работа на моторната пила). Позиција за сигурна работа при употреба на двете раце За да се овозможи операторите да ја држат моторната пила со двете раце, неопходно е како што е посочено, операторите да ја предвидат прво сигурната позиција за работа кога треба да работат со моторната пила: • во ниво на боковите, кога сечат хоризонтални делови, • во ниво на стомакот, кога сечат вертикални делови, Кога операторот работи во близина на вертикални делови со латерална сила во основата на позицијата за работа, неопходно е заземање добра потпора за одржување на положбата при сигурна работа. Сепак, во моментот кога операторот ќе се оддалечи од делот, треба да се преземат чекори за анулирање или неутрализирање на растечката латерална сила, на пр. со менување на правецот на главното јаже за половина на точка за помошно искачување и со овозможување заштитната опрема за тело со рамни ремени за да се регулира директно на самата заштита до точката за помошно искачување. Неопходно е операторите секогаш да проверат дали моторната пила има доволно гориво пред да пристапат при критични сечења. Користење на моторната пила со една рака Неопходно е операторите да не ја користат моторната пила за кастрење со една рака кога се наоѓаат во нестабилна положба за работа и се претпочита користење рачна пила во текот на сечењето на дрво со мал дијаметар на израстоците на гранките. Неопходно е да се користи моторната пила за кастрење само со една рака кога: • операторите не можат да одржат позиција за работа што ќе им дозволи служење со двете раце, и • имаат потреба да ја одржат својата позиција за работа со едната рака, а моторната пила се користи со целосна истегнатост, затегнатост на телото на операторот и е оддалечена од него. Неопходно е операторите: • никогаш да не сечат во зоната на противударот кај крајниот дел на лостот на моторната пила; • никогаш да „не сечат и да се држат“ за деловите, или • никогаш да не се држат за деловите кога паѓаат. Ослободување на блокирана моторна пила Ако моторната пила се блокира во текот на сечењето, неопходно е операторот: Постигнување добра потпора на положбата за работа може да се олесни со употреба на узенгија, создадена привремено со еден кружен ремен во кој може да се вметне ногата. Палење на моторната пила на дрво При палење на моторната пила на дрво, неопходно е операторот да: а) ја повлече кочницата на ланецот пред палење, б) ја потпре моторната пила на десниот или левиот бок на телото пред палење, и тоа: 1) на левиот бок, држете ја моторната пила со левата рака ставена на предната рачка, држејќи ја моторната пила подалеку од телото додека го повлекувате јажето за палење со десната рака, или 2) на десниот бок, држете ја моторната пила со десната рака ставена на предната рачка, држејќи ја моторната пила подалеку од телото додека го повлекувате јажето за палење со левата рака. Неопходно е кочницата за ланецот да е секогаш вметната пред да ја оставите моторната пила да виси на рамниот ремен. • да ја исклучи моторната пила и да ја закачи на сигурен начин на делот од гранката што се протегнува од стеблото на сечење или на јаже, што не е дел од опремата; • да ја повлече моторната пила од местото на заплеткување подигајќи ја гранката, ако е потребно; • ако е потребно, со помош на рачна пила или со друга моторна пила да ја ослободи блокираната моторна пила, извршувајќи сечења најмалку 30 цм околу блокираната моторна пила. Кога се користи рачна пила или друга моторна пила за ослободување на блокираната моторна пила, неопходно е сечењето да се извршува кон врвот на гранката (т.е. меѓу заглавената моторна пила и врвот на гранката, а не меѓу стеблото и блокирана моторна пила) до крајот на заплетканоста на моторната пила ако ја влече дел од гранка што била исечена и ако ситуацијата се закомплицира максимално. MK 393 СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА 4. СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА ВАЖНО Машината се доставува со од­ воени лост и ланец и со празни резервоари за го­ риво и за масло. ВНИМАНИЕ! Потпирањето и целата мон­ ­тажа треба да се извршат на цврста и рамна површина со доволно простор за поместување на машината и на амбалажата користејќи се­ко­ гаш соодветни алати. Фрлањето на амбалажата треба да се изведува во согласност со важечките локални закони. ВНИМАНИЕ! Секогаш носете масивни ракавици за работа кога ракувате со лостот и со ланецот. Обрнете максимално внимание при составување на лостот и ланецот за да не се наруши безбедноста и ефикасноста на ма­ши­ ната; во случај на несигурност, контактирајте со дистрибутерот. Пред да го склопите лостот, проверете дали е пос­ та­вена кочницата на ланецот; ова се постигнува кога предната заштита за рацете се повлекува потполно наназад наспроти телото на машината. ВНИМАНИЕ! Спроведете ги сите опера­ ции со изгасен мотор. 1. МОНТАЖА НА ХАРПУНОТ (ако не е веќе фабрички поставен) – Отшрафете ја завртката (1) и извадете ја спојницата на картерот (2). 2. МОНТИРАЊЕ НА ЛОСТОТ И ЛАНЕЦОТ – Отшрафете ја завртката и извадете го преносникот на триењето за да пристапите до запците за влечење и до основата на лостот (сл. 2). – Извадете го пластичниот одредувач на растојание (1). Овој одредувач служи само при транспорт на спакувана машина и не смее да се користи за друго (сл. 2). – Поставете го лостот (2) вметнувајќи го клинот во жлебот и свртете го кон задниот дел од телото на машината (сл. 3). – Поставете го ланецот околу запците за влечење и долж носачите на лостот, обрнувајќи внимание и почитувајќи го правецот на движење (сл. 4); ако крајот на лостот е опремено со запци за одложување, внимавајте почетокот на влече­њето за ланецот да се вметне правилно во праз­ни­ните на запците. – Поставете го одново картерот, без да ја затегнете завртката внимавајќи да ги вметнете правилно двете задни куки во соодветните лежишта. – Проверете дали главата на ланецот (3) на кар­ терот е пра­ви­лно вметната во соодветните от­ вори на лос­тот; во спротивен случај соод­ве­тно употребете шрафцигер (5) за навртките на ланецот, се’ до комплетно вметнување на главата (сл. 5). – Завртете ги соодветно навртките на ланецот (4) се’ додека не добиете правилна за­те­гна­тост на ланецот (сл. 5). – Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го шрафот на картерот докрај со помош на приложениот клуч (сл. 6). • Проверка на затегнатоста на ланецот  роверете ја затегнатоста на ланецот. Затег­на­тос­­та П е правилна кога, држејќи го ланецот на сре­дината на лостот, носачите на преносот не излегуваат од лежиштето (сл. 7). 394 MK ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА 5. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА 1. ПОДГОТОВКА НА МЕШАВИНАТА Оваа машина има двотактен мотор и работи на мешавина од бензин и масло за подмачкување. ВАЖНО Со користење само на бенз­ин се оштетува моторот и се изнудува губење на га­ ранцијата. ВАЖНО Користете само гориво и под­ мачкувачи со висок квалитет за одржување на маши­ ната и за да гарантирате траење на сите механички делови. • Карактеристики на бензинот Бензин литри Синтетичко масло 2 Tакта литри cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 За подготовка на мешавината: – Ставете во еден сад приближно половина од ко­ ли­чината бензин. – Додајте го целото масло, според табелата. – Додајте го остатокот од бензинот – Затворете го капакот и измешајте енергично. Користете само безоловен бензин (зелен бензин) со број на октани не помал од 90 N.O. ВАЖНО Мешавината подлежи на ста­ реење. Не подготвувајте големи количини на меша­ вина зa да се избегне формирање талог. ВАЖНО Зелениот бензин создава та­ лог во резервоарот ако се чува повеќе од два ме­ сеци. Секогаш користете свеж безнин! ВАЖНО Чувајте ги добро обезбедени и идентификувани контејнерите со мешавината и со бензинот за да се избеге замена во моментот на користење. • Карактеристики на маслото ВАЖНО Одвреме навреме чистете ги контејнерите за бензин и за мешавина за да се от­ странат евентуалните талози. Ставајте само синтетичко масло од врвен ква­ли­тет, наменет за двотактни мотори. Кај вашиот продавач може да ги најдете соод­ве­тните масла, создадени за овој вид мотор, до оној степен кој гарантира поголема заштита. Користењето на овие масла дозволува составу­вање на една мешавина од 2,5%, што значи 1 дел мас­ло се меша со секои 40 дела од бензин. • Подготовка и конзервација на мешавината ОПАСНОСТ! Бензинот и мешавината се запалливи! – Конзервирајте ги бензинот и мешавината во контејнери за гориво, на безбедно место, по­ далеку од извор на топлина или отворен оган. – Не оставајте го контејнерот да дофат на деца. – Не пушете при подготвување на мешавината и избегнувајте да ги вдишувате испарувањата на бензинот. Табелата ги посочува количините на бензин и масло што треба да се искористат за да се подготви мешавината во функција на видот на маслото за користење. ВАЖНО Во случај на недоволно мешање, се зголемува ризикот од прераното затнување на клипот и се зголемува во случај на не­ доволно мешање. Гаранцијата не се признава и во случај кога не се почитуваат упатствата за мешање на горивото итн., содржани во овој прирачник. 2. ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО ВНИМАНИЕ! Бензинот и испарувањата од бензинот се високо запаливи. РИЗИК ОД ИЗ­ ГОРЕНИЦИ И ПОЖАР ВНИМАНИЕ! Отворете го внимателно ка­ пачето на резервоарот бидејќи во него може да се формирал притисок. ОПАСНОСТ! – Не пушете додека дополнувате гориво и не вдишувајте ги испарувањата од бензинот. – Ставете гориво пред да го вклучите моторот. – Проверете дали правилно сте го затвориле ка­ пачето на резервоарот откако ќе дополните гориво. – Никогаш не влечете го капачето на резервоа­ рот и никогаш не дополнувајте гориво кога ра­ боти моторот или е уште топол од работа – Проверете дали има оштетувања. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА – Вклучете ја машината на задоволителна одда­ леченост од местото на дополнување гориво. Пред полнење: – Протресете го енергично резервоарот за ме­ шавина. – Поставете ја машината на рамна површина, во ста­билна позиција со капачето на резервоарот за мешавина одгоре. – Исчистете го капачето на резервоарот во круг за да се избегне навлегување нечистотии при полнењето. – Отворете го внимателно капачето на резер­воа­рот за мешавина за да се испушти притисокот постепено. Наполнете со инка и не ставајте од мешавината до грлото на резервоарот. MK 395 – дополнете мешавина и масло, полнејќи во соодветните резервоари; – да проверите да не се случајно олабавени шрафо­ вите на машината или на лостот; – да проверите дали ланецот е прицврстен и нема знаци за оштетеност; – да проверите дали филтерот за воздух е чист; – да проверите дали прекинувачот и заштитата на машината се чисти и суви, правилно поставени и зацврстени за машината; – да проверите дали рачките се добро пр­иц­вр­ с­тени; – да ја проверите ефикасноста на кочницата за ланецот; – проверете ја затегнатоста на ланецот. 5. ПРОВЕРКА НА ЗАТЕГНАТОСТА НА ЛАНЕЦОТ ВНИМАНИЕ! Секогаш затворајте го ка­па­ че­то на резервоарот, завртувајќи докрај. ВНИМАНИЕ! Спроведете ги сите опера­ ции со изгасен мотор. ВНИМАНИЕ! Исчистете ги веднаш сите тра­ги од мешавината што евентуално се исту­ риле врз машината или на теренот и не палете го моторот се’ додека се чувствуваат испа­ру­вањата на бензинот. Затегнатоста е правилна кога, држејќи го ланецот на средината на лостот, носачите на преносот не излегуваат од лежиштето (сл. 7). – Отшрафете ја навртката на картерот со помош на приложениот клуч (сл. 5). – Завртувајте ги соодветно навртките на ланецот (4) сe додека не добиете правилна затегнатост на ланецот (сл. 5). – Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го шрафот на картерот докрај со помош на приложениот клуч (сл. 6). 3. ПОДМАЧКУВАЊЕ НА ЛАНЕЦОТ ВАЖНО Користете исклучиво само масло наменето за моторни пили или масло со ади­ тиви за моторни пили. Не користете масло што сод­ ржи нечистотии за да не го запушите филте­рот во резервоарот и трајно да ја оштетите пум­па­та за масло. ВАЖНО Маслото наменето за под­мач­ кување на ланецот е биоразградливо. Упот­ребата на минерално масло или моторно масло предизвикува тешки штети на околината. Користење масло од врвен квалитет е важен предуслов за одржување ефикасна подмачканост на сите делови на сечење; користење масло со лош квалитет го спречува подмачкувањето и го намалува времетраењето на ланецот и на лостот. Секогаш е неопходно да се надополнува докрај резервоарот за масло (со помош на инка) секојпат кога се полни гориво; бидејќи за капацитетот на резервоарот за масло е пресметано дека горивото ќе се потроши пред маслото, во тој случај се избегнува ризикот машината да работи без подмачкувач. 4. ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА Пред да започнете со работа, треба: – проверете ја правилната функција на спојницата (кога е во „лер“, синџирот не треба да се движи); – проверувајте ја моторната пила секој ден или барем пред употреба, после паѓање или друго непредвидено дејство за да избегнете оштетување и дефект; 6. ПРОВЕРКА НА КОЧНИЦАТА ЗА ЛАНЕЦОТ Овој систем е опремен со безбедносен систем за кочење. Кочницата на ланецот е составен дел за застанување на движењето на ланецот веднаш што истата ќе направи противудар. Нормално, ланецот се активира автоматски од силата на инерција. Може да се активира и рачно со притискање на рачката на кочницата (поставена одлево) надолу кон предниот дел. Оваа кочница може да се постави и рачно буткајќи ја нанапред предната заштита. За да ја отпуштите кочницата, повлечете го предниот заштитник кон рачката сe додека не се слушне звук на отскокнување. За да ја проверите ефикасноста на кочницата, треба: – Запалете го моторот и зафатете ја рачката цврсто со двете раце. – Вклучувајќи ја командата за забрзување за одржување на ланецот во движење, потурнете ја напред рачката за кочницата со помош на палецот на левата рака. Застанувањето на ланецот мора да биде моментално. – Кога ќе застане ланецот, пуштете ја веднаш рачката за забрзување. – Отпуштете ја кочницата. ВНИМАНИЕ! Не користете ја машината ако кочницата за ланецот не работи правилно и контактирајте со застапникот за неопходна про­ верка. 396 MK ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ 6. ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ ВНИМАНИЕ! Вклучувањето на моторот треба да се одвива на најмалку 3 метри одда­ле­ ченост од местото каде се извршило полне­ње­то на горивото. Пред да го запалите моторот: – Поставетеја машината во стабилна позиција на теренот. – Извадете го заштитникот на лостот. – Проверете дали лостот го допира теренот или други предмети. • Палење на ладно ЗАБЕЛЕШКА За палење на “ладно“ треба да се изведе палење најмалку по 5 минути од смирување на моторот или по полнење гориво. Палење на моторот (сл. 8): 1. Проверете дали е вметната кочницата на лане­ цот (преднат заштита за рацете се превртува на­нап­ред). 2. Донесете го прекинувачот (1) во позиција «START». 3. Активирајте го стартерот, притискајќи го копчето докрај (2). 4. Притиснете го копчето на уредот за потикну­вање (копче) (3) 3 - 4 пати за да се поттикне чкрапецот на карбураторот. 5. Цврсто држете ја машината на теренот со една рака на рачката за да не се изгуби контрола во текот на палењето (сл. 9). ВНИМАНИЕ! Ако машината не се држи цврсто, искра од моторот може да предизвика губиток на рамнотежата кај корисникот или да го насочи лостот кон пречка или кон самиот корисник. ВАЖНО За да избегне кинење, не вле­ че­те го јажето до крај, не виткајте го по работ на отворите на водилката и постепено ослободу­вај­те го ракофатот со тоа што ќе избегнувате враќање на неконтролиран начин. 7. Притиснете го повторно копчето на стартерот до половина. 8. Одново повлечете го ракофатот за вклучување се’ додека не постигнете правилно палење на моторот. ЗАБЕЛЕШКА Доколку ракофатот на јаже­то за палење се скине при влечење со притиснат стар­ тер, моторот може да се загуши и да се предизви­ каат потешкотии при палење. Во случај кога мото­ рот ќе се задуши, извадете ја свеќ­ич­ката и нежно свртете го ракофатот на јажето за палење за да се елиминира вишокот гориво; потоа исушете ги елек­ тродите на свеќич­ката и поставете ја на моторот. 9. Штом ќе се запали моторот, притиснете го нак­ рат­ко забрзувачот за да го откачите стартерот и да го доведете моторот на минимум. ВАЖНО Избегнувајте да го оставате мо­то­рот да работи на високи вртежи кога кочни­ цата за ланецот е вметната; ова може да преди­ звика прекумерно загревање и оштетување со триење. 10. Оставете моторот да работи на минимум нај­ мал­ку 1 минута пред да ја користите ма­ши­ната. • Палење на топло За палење на топло (веднаш по гасење на мо­то­рот), следете ги точките 1 – 2 – 5 – 6 – 9 во претхо­дната процедура. 6. Полека извлечете го јажето за палење 10– 15 цм. се’ додека почуствувате отпор и тогаш решително повлечете неколку пати се’ додека не се слушнат првите звуци на моторот. ВНИМАНИЕ! Следете ги стриктно упат­ ствата дадени во „За ваша сигурност“ ( 3.1.). ВНИМАНИЕ! Не виткајте го никогаш јажето за палење околу раката. КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 10) ОПАСНОСТ! Не палете ја никогаш мотор­ ната пила насочена надолу држејќи ја за јажето за палење. Овој начин е исклучително опасен бидејќи нема никаква контрола врз машината и ланецот. ВАЖНО Секогаш откачувајте ја кочни­ цата за ланецот држејќи ја рачката кон операторот пред палење. Брзината на ланецот се регулира со командата за забрзување (1) поставена на задната рачка (2). ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ / КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА Активирањето на забрзувачот е можно само ако истовремено се притисне и рачката за блокирање (3). Движењето се пренесува од моторот на ланецот преку триење на центрифугална маса и предизви­ кува движење на ланецот кога моторот е на минимум. ВНИМАНИЕ! Не користете ја машината ако ланецот се движи кога моторот е на ми­ни­ мум, во тој случај, треба да контактирате со за­ стапникот. Правилната брзина на работата се постигнува со командата за забрзување (1) во долен правец. ВАЖНО Во текот на првите 6 - 8 часа од работа на машината, користете го моторот на максимум вртежи. MK 397 ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 10) За да го застанете моторот: – Отпуштете ја командата за забрзување (1) и оставете го моторот да работи на минимум неколку секунди – Поместете го прекинувачот (4) во позиција «STOP» ВНИМАНИЕ! Штом ќе го ставите забрзувањето на минимум, ќе поминат неколку секунди пред да застане ланецот. ВАЖНО Ако машината не се пали, вклучете го стартерот за да го изгасите и приду­ шите моторот, а потоа веднаш контактирајте со за­ стапникот за да го утврди потеклото на проблемот и да ги направи потребните поправки. 7. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА ВАЖНО Имајте секогаш на ум дека не­ правилна употреба на моторната пила може да ги вознемири другите и да има големо влијание врз око­ лината. Во однос на почитувањето на другите и на среди­ ната: – Избегнувајте да ја користите машината во средина и во време што може да вознемирува. – Следете ги точно локалните закони за фрлање на материјалите кои ќе се резултат на сечењето. – Следете ги точно локалните закони за фрлање масла, дотрошени делови или какви било други елементи кои може да ја нарушат животната сре­ дина. – В о текот на работата доаѓа до одредено распрскување на маслото во средината, кое пак е неопходно за подмачкување на ланецот; заради тоа, користете само биоразградливи масла, спец­ ифични за вакво користење. – За да се избегне ризикот од инциденти, не оставајте ја машината со топол мотор во лисја и сечена трева. ВНИМАНИЕ! Носете соодветна облека додека работите. Застапникот ги има сите по­ требни информации за материјалите кои прет­ ставуваат заштита при работа и гарантираат без­ бедност при работа. Не фаќајте ги рачките со прекумерен и постојан притисок. Продолжена употреба на моторната пила го из­ ложува операторот на вибрации и може да ја предизвика болеста „бел прст“. За да се намали овој ризик, носете ракавици и одржувајте ја то­ плината на рацете. Веднаш консултирајте се со лекар ако се појави некој од синдромите на „бел прст“. Тие може да бидат: отрпнување, загубено чуство на осетливост, трпнење, чешање, болка, загуба на силата, промени во бојата и изгледот на кожата. Обично овие симптоми се јавуваат на прстите, рацете или во степенот на енергијата. Ризикот се зголемува на ниски температури. • Испланирајте ја работата со тоа што употребата на уред којшто произведува многу вибрации ќе ја распределите во неколку денови. ВНИМАНИЕ! Употребата на машината за сечење и кастрење бара специфична обука. ВНИМАНИЕ! Додека работите, држете ја моторната пила далеку од вашето тело. ВНИМАНИЕ! Не сечете кога дува ветер, кога времето е лошо и кога не се гледа, кога температурите се многу ниски или многу високи. Проверете дека нема суви гранки кои можат да паднат. ВНИМАНИЕ! Не работете во внатрешно­ ста на крошната на дрвото, освен ако не сте обу­ чени за таквото работење. 398 MK 1. ПРОВЕРКИ ШТО ТРЕБА ДА СЕ ПРАВАТ ВО ТЕКОТ НА РАБОТАТА • Контрола на затегнатоста на ланецот При работа, ланецот подлежи на прогресивно издолжување и затоа треба често да ја проверувате неговата затегнатост. ВАЖНО Во текот на правата употреба (или по замена на ланецот) неопходна е честа про­ верка заради проверка на лежиштето на ланецот. ВНИМАНИЕ! Не работете со олабавен ланец за да не предизвикате опасни состојби во случаи кога ланецот може да излезе од запците. За регулација на затегнатоста на ланецот, постапете како што е посочено во поглавје 5.5. • Контрола на степенот на масло ВАЖНО Не користете ја машината ако нема подмачкувачи! Резервоарот за масло треба да се испразни речиси секогаш кога горивото ќе се ис­ троши. Секогаш наполнете го резервоарот со масло секоја пат кога полните гориво на моторната пила. ВНИМАНИЕ! Проверете дали лостот и ла­ нецот се добро позиционирани кога се врши кон­ трола на степенот на масло. Откако ќе го вклучите, држете го моторот под среден режим на работа и проверете дали исту­ре­но­то масло за ланецот соодветствува со приказот на сликата (сл. 11). Протокот на масло за ланецот може да се регулира со шрафцигер на соодветните навртки за регулација (1 или 1a) на пумпата, поставена на долниот дел на машината (сл. 11). 2. НАЧИН НА КОРИСТЕЊЕ И ТЕХНИКИ НА СЕЧЕЊЕ Пред за започнете за првпат да работите на сечење и кастрење треба да се вежба на ниски грмушки на земјата или закачени на кранови, за да се стекне неопходната запознаеност со машината и со техниките за конкретно сечење. ВНИМАНИЕ! Застанете го веднаш мото­ рот ако ланецот се блокира во текот на работата. Секогаш внимавајте на евентуален повратен удар (контраудар) што може да се случи ако ло­ стот наиде на препрека. Повратен удар се добива кога крајните точки на ланецот се судруваат со предмет или кога дрвото го притиска или блокира ланецот при сечење. Овој контакт на крајните делови на ланецот КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА може да предизвика многу брзо отскокнување во разни правци, буткајќи го водечкиот лост на­ горе и кон корисникот, а тоа се случува кога ла­ нецот се блокира долж предниот дел на лостот. Во обата случаја, противударот може да преди­ звика губење контрола врз моторната пила со можни тешки последици. ВНИМАНИЕ! • Пред да започнете со работата, прочитајте го делот “За ваша сигурност”. За здобивање со рутина, препорачуваме во почетокот да сечете трупци со помали димензии. Тоа ќе ви помогне подобро да ги запознаете својствата на мотор­ ната пила. • Следете ги секогаш безбедносните правила. Моторната пила треба да се употребува само за сечење на дрво. Забрането е сечење на други видови материјали. Вибрациите и проти­ вударите се различни и треба да се почитуваат безбедносните реквизити. Не употребувајте ја моторната пила како средство за дигање, поместување или кршење на предмети, ниту пак како фиксна потпора затоа што може да ја блокирате. Забранета е употреба на сила, уреди или останати применливи елементи врз моторната пила, освен наведените од страна на производителот. • За време на сечењето не е неопходно користење на сила. Доколку моторот постигне максимален број на вртежи, употребете само благ притисок. • Доколку ланецот се заплетка за време на сечењето, не обидувајте се насила да го наме­ стите, туку употребете клин или лост. • Ако има пречка кај делот за сечење на мотор­ ната пила, веднаш изгасете ја и почекајте со­ сема да застане. Ставете заштитни ракавици и извадете ја пречката. Ако има потреба да се извади ланецот, следете ги упатствата дадени во поглавјето посветено на составување на мо­ торната пила. Откако ќе ја отстраните пречката и ќе го поставите ланецот, неопходно е на на­ правите проба. Ако во текот на пробата осетите вибрации и механички шумови, прекинете ја работата и контактирајте со продавачот. • Употреба на харпунот (ако е предвидено) (сл. 12) 1. Забодете го харпунот во стеблото и од страната на харпунот изведете закривено движење со моторната пила кое што ќе дозволува лостот да навлезе во дрвото. 2. Повторете ја операцијата неколку пати ако тоа е потребно преместувајќи ја точката на забоду­вање на харпунот. • Кастрење дрво (сл. 13) ВНИМАНИЕ! Проверете дали областа на паѓање на гранките е расчистена. MK 399 КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА ВНИМАНИЕ! За работи поврзани со кастрење на висина, со помош на јаже и за­ штитна опрема за тело од ремени, следете ги стриктно упатствата посочени во “За ваша сигур­ ност“ ( 3.1). ВНИМАНИЕ! • Не работете ако сте на нестабилна подлога или доколку сте на скалила. • Не се растегнувајте премногу. • Не сечете над висината на вашите раменици. 1. Поставете се на спротивната страна во однос на гранката што ќе се сече. 2. Започнете од најниските гранки, напредувајќи со сечење на повисоките. 3. Изведете го сечењето од горе надолу за да избегнете заглавување на лостот. • Сечење дрво (сл. 14) ВНИМАНИЕ! На закосени терени, рабо­ те­те секогаш од горните страна на дрвото и обе­ збедете дека пресеченото стебло не ќе мо­же да предизвика штети како резултат на тркалање. 1. Одредете го правецот на паѓање на дрвото, зе­ мајќи ги во предвид ветерот, наведнувањето на растението, положбата на тешките гранки, леснотијата на работата при оборувањето, итн. 2. Ослободете ја областа околу дрвото и об­ез­бе­дете потпора за нозете. 3. Организирајте адекватни патишта за избегну­ вање, ослободени од препреки; патиштата за избегнување треба да се организират во радиус од околу 45° во правец спротивен на паѓањето на дрвото и треба да овозможуваат одда­лечу­вање на корисникот на сигурно место, 2.5 пати од висината на дрвото што треба да се исече. 4. На странат ана паѓањето засек на паѓање една третина од дијаметарот на дрвото. 5. Исечете го дрвото од другата страна на лесен начин веднаш над основата на зарезот, оста­вајќи гцврст дел“ (1) од приближно 5 – 10 цм. 6. Без да го вадите лостот, намалувајте ја посте­пено длабочината на цврстиот дел се’ додека не падне дрвото. 7. Во дадени услови или при нестабилност, обору­ вањето може да се комплетира со вметнување клин (2) на спротивната страна од паѓањето чукајќи го со палка се’ додека дрвото не падне. • Кастрење по оборување (сл. 15) ВНИМАНИЕ! Обрнете внимание за точ­ки на потпора за гранките на теренот, ако е мож­но да има отпор во правецот што може гран­ката да го заземе при сечењето и за мо­жната неста­би­ лност на дрвото по сечење на гранките. 1. Одредете го правецот под кој гранката расте од дрвото. 2. Изведете го сечењето од страната од која се витка и завршете го сечењето од спротивната страна. • Сечење на стеблото на земја (сл. 17) Пресечете приближно половина од дијаметарот, потоа отирајте го стеблото и комплетирајте го се­че­ њето од спротивната страна. • Сечење на подигнато стебло (сл. 18) 1. Доколку сечењето се одвива со нишање во однос на потпората (А), исечете една третина од дијаметарот од долу, завршувајќи ја работата одгоре. 2. Доколку сечењет осе довива межу две точки на потпора (Б), исечете една третина од дија­ме­та­рот од горе и потоа завршете го сечењето од долу. 3. ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА За завршување со работа: – Застанете го моторот како што е претходно посочено (поглавје 6). – Почекајте да се смири ланецот и оставете да се излади машината. – Разлабавете ја навртката за фиксирање на лостот за да се намали затегнатоста на ланецот. – Отстранете ги од ланецот сите траги од сечењето или талози од масло. – Во случај на големи нечистотии или замастеност, извадете го ланецот и оставете го да постои во сад со одреден детергент неколку часови. Потоа, исперете го во чиста вода и испрскајте го со соодветен спреј против корозија пред да го поставите на машината. – Поставете ја заштитата пред да ја складирате машината. ВНИМАНИЕ! Оставете моторот да се из­ лади пред да се остави машината во која било просторија. За да го намалите ризикот од оган, исчистете ја машината од остатоци при сечењето, гранчиња, листови или трева; не оставајте корпи со производи на сечењето во затворен простор. 400 MK ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА 8. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА ВНИМАНИЕ! За ваша сигурност и за без­ бедноста на другите: – Правилно одржување е основно за обезбедување ефикасно темпо и безбедност на оригиналните делови на машината. – Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги соодветно зацврстени за да сте сигурни дека косачката е безбедна за работа. – Никогаш не користете ја машината со кори­ стени или оштетени делови. Оштетените де­ лови се заменуваат, никогаш не се поправаат. – Користете само оригинални резервни делови. Делови со несоодветен квалитет можат да ја оштетат машината и да ја загрозат безбед­ носта. ВНИМАНИЕ! При операции на одржу­ вање: – отстранете го капачето на свеќичката, – проверете дали моторот е соодветно из­ла­ден, – користете заштитни ракавици при операции што се однесуваат на лостот и на ланецот – секогаш нека се поставени заштитниците за лостот, дури и при интевенција на самиот лост и на самиот ланец, – не фрлајте наоколу масло, бензин и други какви било материјали. ЦИЛИНДЕР И ПРИГУШУВАЧ (Сл. 19) За да се намали ризикот од искрење, честопати чистете ги крилцата на цилиндарот со комресиран воздух и ослободете ја зоната на пригушувачот од остатоци при пилење, гранчиња, ливчиња и други работи. ГРУПА ПАЛЕЊЕ За да се избегне презагревање и штети на мо­то­рот, решетките за проток на воздух за ладење тре­ба секогаш да се одржуваат чисти и осло­бо­дени од остатоци при пилење и друго. Јажето за палење треба да се замени при први знаци на оштетување. ГРУПА ТРИЕЊЕ (Сл. 20) Одржувајте го чист делот околу триењето од остатоци при пилење и други материјали, вадејќи го картерот (како што е посочено во поглавје 4.1.) и со повторно правилно враќање на место по завршување со работата. На секои 30 часа се случува замастување на внатрешниот бафер, обратете се кај Застапникот. КОЧНИЦА НА ЛАНЕЦОТ Контролирајте ја ефикасноста на кочницата на ланецот редовно како и интегритетот на металното ланче кое го држи телото на триењето, вадејќи го картерот (како што е посочено во поглавје 4.1.) и со повторно правилно враќање на место по завршување со работата . Ланчето треба да се замени кога дебелината на точките на спојување со телото за триење ќе се намали приближно за половина од телото на двата краја, кои не подлежат на триење. КОПЧЕ ЗА ЛАНЕЦОТ Со помош на застапникот, редовно контролирајте ја состојбата на копчето и заменете го кога истрошеноста ќе ги надмине прифатливите ограничувања. Не монтирајте нов ланец со старо копче и обратно. ОТВОР ЗА ПОДМАЧКУВАЊЕ (сли. 21) Периодично, извадете го картерот (како што е посочено во поглавје 4.1.), извадете го лостот и проверете дали отворите за подмачкување на машината (1) и на лостот (2) се запушени. КОПЧЕ ЗА БЛОКИРАЊЕ НА ЛАНЕЦОТ Ова копче е важен елемент во однос на безбе­ днос­та бидејќи спречува неконтролирани дви­жења на ланецот при случај на кинење или разв­ле­кување. Редовно контролирајте ја состојбата на копчето и поправете го кога ќе се оштети. ФИКСИРАНОСТ Периодично контролирајте прицврстеноста на сите навртки и завртки, како и дали рачките се цврс­то фиксирани ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ (сл. 22) ВАЖНО Чистењето на филтерот за воздух е битно за добра работа и век на самата машина. Не работете без филтер или со оштетен филтер за да не предизвикате непоправливи оштетувања на моторот. Чистењето треба да се спроведува секои 15 часови работа. MK 401 ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА За чистење на филтерот: – Отшрафете го копчето (1). – Извадете ги капакот (2) и елементот за филтерот (3). – Потчукнете го нежно елементот за филтерот (3) за да се тргне нечистотијата и доколку е потребно, исчистете го со компресиран воздух под мал притисок. Во случај на отфрлање, проверете без исклучок дали ланецот е делумно разлабавен и дали лостот има деформирани преносници, тогаш обратете се кај застапникот за верификација на согорувањето на моторот. ВАЖНО Елементот за филтерот (3) не смее никогаш да се пере и секогаш мора да се за­ мени со нов ако се покаже дека е премногу нечист или оштетен. ВНИМАНИЕ! Ланецот не смее да се дви­жи кога моторот е во минимален режим. Ако ла­нецот се движи кога моторот е на ми­ни­мум, тре­ба да контактирате со застапникот за пра­ви­ лна работа на моторот. – Поставете ги повторно елементот за филтерот (3) и капакот (2). – Затегнете го копчето (1). КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА (сл. 23) До свеќичката може да се пристапи ако го извадите капакот за филтерот за воздух. Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката за да ги отстраните евентуалните талози со мета­ лна спатула. Проверете ја и обновете ја точната оддалеченост меѓу електродите. Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи ја со приложените клучеви. Свеќичката треба да се замени со друга со ана­ логни карактеристики во случај кога електродите се прегорени или неправилно изолирани, или на секои 100 часа функционирање. РЕГУЛАЦИЈА НА КАРБУРАТОРОТ Карбураторот се регулира во фабрика во режим да дава максимални резултати во секоја ситуација на користење, со минимално емитирање на ште­тни гасови и во согласност со важечките закони. • Минимална регулација ИЗОСТРЕНОСТ НА ЛАНЕЦОТ ВНИМАНИЕ! Од безбедносни причини и по­ра­ди ефикасност во работата, многу е важно елементите за сечење да бидат добро наост­ рени. Острење е неопходно кога: • Струготините личат на прашина. • Сечењето се одвива со многу сила.. • Сечењето не е линеарно. • Вибрациите се зголемени. • Потрошувачката на гориво е зголемена. ВНИМАНИЕ! Ако ланецот не е доволно наострен, постои ризик од противудар (кон­ траудар). Доколку острењето се одвива во специјализиран центар, може да се изведе со соодветни апарати кои обезбедуваат минимално распрскување на материи и острење константно за сите видови сечења. “Правилно“ острење на ланецот се изведува со помош на приложените турпии со заоблени секции чијшто дијаметар е специфичен за сите видови ланци (видете “Табела за одржување на ланецот“), и Табела за одржување на ланецот ВНИМАНИЕ! Дадените карактеристики за ланецот и лостот што се одобрени за оваа машина се посочени во “Декларацијата за усогласеност на ЕУ“ која ја придружува документацијата на оваа машина. Од безбедносни причини не користете други видови ланци и лостови. Табелата презентира податоци за острење на разни видови ланци без чие почитување се јавува можност за користење ланци спротивно на оваа одобрување. Степен на вртење на ранецот Ниво на ограничувачки запци (a) инчи 3/8 1/4 инчи 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Дијаметар на турпијата (d) инчи 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 402 MK бара одлична стручност и искуство за да се из­бегне предизвикување оштетувања на сечивата. За острење на ланецот (сл. 24): – Исклучете го моторот, ослободете ја кочницата на ланецот и блокирајте го цврсто лостот со поставен ланец со соодветниот блокатор, обез­бе­ дувајќи ланецот да се лизга слободно. – Затегнете го ланецот до таму тој да остане ла­бав. – Поставете ја турпијата на соодветната водилка и потоа вметнете ја во празнините на запците оддржувајќи константна закривеност во однос на профилот на лостот. – Изведувајте само слаби движења со турпијата иск­лу­чиво нанапред и повторете ја операцијата врз сите сечива со иста ориентација (десни и леви). – Превртете го лостот од другата страна на мен­ге­ ме­то и повторете ги операциите на преоста­на­тите сечила. – Проверете дали ограничувачките запци не се надвијат над инструментот за проверка и отстранете ги еветуалните преостанати вишоци со рамна турпија, заокруглувајќи го профилот. – По острењето, отстранете ги сите траги од стру­ го­тинио, исчистете те го и подмачкајте го ла­не­цот обилно со масло. Ланецот треба да се смени кога: – должината на сечивата ќе се намали за најма­ лку 5 мм; – кога движењето на оклопот врз наковална е тешко. ОДРЖУВАЊЕ НА ЛОСТОТ (сл. 25) За да се избегне асиметрично користење на лос­тот, потребно е тој периодично да се проверува. За ефикасно одржување на лостот треба: – Iда се подмачкуваат перничињата за одложу­вање на запчаникот со приложениот шприц (ако има); – Исчистете го жлебот на лостот со соодветна гребалка (не се доставува). – да се чистат отворите за подмачкување; – со една рамна турпија, да се извадат странични­те наталожувања и да се порамнат евенту­алните разлики во висината меѓу водилките. Лостот треба да се смени кога: – длабочината на запците ќе биде пониска од висината на почетнатѕа точка на преносникот (кои никогаш не смее да допрат до долната стра­на); – внатрешниот ѕид на водилката е искористен до точка на допирање врз ланецот. ВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ Секоја операција на одржување што не е вклучена во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај вашиот застапник. Сите операции што се изведени на несоодветен ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА начин и од неквалификувани лица придонесуваат да се изгуби секоја форма на гаранција. КОНЗЕРВАЦИЈА На крајот на секоја работа, исчистете ја машината детално од прав и остатоци при работа, поправете ги или заменете ги сите дефектни делови. Машината треба да се конзервира на суво место, засолнето од надворешните временски прилики со правилно поставена заштита на лостот. ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ ВАЖНО Ако се предвидува неко­рис­ тење на машината повеќе од 2 - 3 месеци, тре­ба да се применат неколку решенија за да се избегнат потешкотии при обновување на работата или трајни оштетувања на моторот. • Чување Пред одлагање на машината: – Исчистете ја моторната пила и подгответе ја пред да ја одложите. – Отшрафете ја навртката, извадете го картерот и тргнете ги ланецот и лостот. – Испразнете го резервоарот за масло, ставете околу 00 сс соодветен течен детергент и ставете го капачето. – Поставете го одново картерот, без да ја затегнете завртката внимавајќи да ги вметнете правилно двете задни куки во соодветните лежишта. – Запалете ја машината и оставете го моторот да работи додека не согори целиот детергент. – Оставете го моторот да работи на минимум додека не согори целото гориво што е во резервоарот и во карбураторот. – Извадете ја свеќичката кога ќе се излади машината. – Врз отворите на свеќичката полијте една кафена лажичка масло (ново) за двотактни мотори. – Повлечете ја неколку пати рачката за палење за да го дистрибуирате маслото во цилиндарот. – Поставете ја свеќичката со навртката на најгорната можна точка (да е видливо низ отворот за свеќичката кога навртката е на најгорната позиција). • Обновување на работата Во моментот кога машината треба да се стави во функција: – Извадете ја свеќичката. – Повчечете ја неколку пати рачката за палење за да се елиминира вишок масло. – Проверете ја свеќичката како што е посочено во глава гКонтрола на свеќичката“. – Поставете ја машината како што е посочено во глава гПодготовка за работа“. MK 403 ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ / ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА 9. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ НАЈДЕНА МОЖНА ПРИЧИНА 1) Моторот не се пали или пак не може да се стави во движење ЛЕК – Процедурата на палење не е правилна – Свеќичката е нечиста или оддалеченоста меѓу електродите не е точна – Филтерот за воздух е затнат – Проблеми со согорување 2) Моторот се пали, но со мала сила – Филтерот за воздух е затнат – Следете ги упатствата (видете глава 6) – Проверете ја свеќичката (видете глава 8) – Исчистете го и / или заменете го филтерот (видете глава 8) – Контактирајте со застапникот – Исчистете го и / или заменете го филтерот (видете глава 8) – Контактирајте со застапникот – Проблеми со согорување 3) Моторот работи – Свеќичката е нечиста или оддалеченоста неправилно или нема моќ меѓу електродите не е точна врз преносникот – Проблеми со согорување – Проверете ја свеќичката (видете глава 8) 4) Моторот испушта многу чад – Имало таложење од мешавината – Подгответе ја мешавината според упатството (видете глава 5) – Контактирајте со застапникот 5) Маслото не излегува – Масло со несоодветен квалитет – Проблеми со согорување – Блокирани отвори за подмачкување – Контактирајте со застапникот – Исплакнете ги резервоарот и цевките со течен детергент и ставете масло – Исчистете 10. ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА Табелата содржи список со сите можни ком­би­на­ции меѓу лостот и ланецот што е на располагање со посочување за кои машини може да се користат, обележани со знакот „ “. Во случај на двоумење или непознавање на специфи­кациите за кои било лост или ланец, треба да се обратите до соодветниот застапник или до центар што е специјализиран за одржување гра­ дини. Неодобрена употреба на комбинација од лост и синџир ги намалува степенот на безбедност и основната намена на машината, може да ја оштети машината и да доведе до опасност за операторот и за други лица. ВНИМАНИЕ! Ако изборот, примената и упо­ требата на лостот и ланецот во однос на мон­тирање за разните типови на работа се постапки извршени од страна на операторот по сопствено убедување, тој ја презема и одго­во­рнос­та за штети од која било природа што ќе произ­лезат од процесот на косење. Комбинации на лост и ланец Степен ЛОСТ ЛАНЕЦ инчи Должина инчи / cм Жлеб инчи / м Код Код 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Модел CJ 300 CJ 300 C LT 405 PRISTATYMAS Gerbiamas kliente, Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parasytas šio įrenginio tinkamam vartojimui, saugiam naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į įrengimo komplektinę sudėtį, todėl pravartu jį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie įrenginio ir tuo atveju kai įrenginys perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant ji, arba galutinai perduodant kitam naudotojui. Šis naujas įrenginys buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Įrenginys Naudojamas pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose numatytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį. Turint omenyje jog įrenginys periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija be papildomų atnaujinimų ar pakeitimų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines įrenginio charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į įrenginio pardavėją. DĖMESIO! Šis ypatingo tipo motorinis pjūklas buvo pagamintas specialiai medžių priežiūrai ir turi būti naudojamas išskirtinai tik kvalifikuoto operatoriaus, kuris naudoja saugią ir atidžiai darbui sukurtą įrangą. Šis motorinis pjūklas gali būti naudojamas medžių priežiūrai atlikti laikantis anksčiau nurodytų sąlygų. Paprastai yra naudojamas dvejomis rankomis, taip pačiai, kaip ir tradicinis motorinis pjūklas. Kai kurios vietinės normos gali apriboti jo naudojimą. TURINYS 1.  Pagrindinių dalių identifikacija ..................................................... 2 2.  Simboliai ..................................................................................... 3 3.  Saugumo nurodymai ................................................................... 4 4.  Įrenginio montavimas .................................................................. 9 5.  Pasiruošimas darbui .................................................................. 10 6.  Pajungimas – Naudojimas – Variklio sustabdymas ................... 12 7.  Įrenginio naudojimas ................................................................. 13 8.  Priežiūra ir laikymas .................................................................. 15 9.  Gedimų nustatymas ................................................................... 19 10. Aksesuarai ................................................................................ 19 406 LT PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA 1. PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA PAGRINDINIAI KOMPONENTAI 1.   Variklio visuma 2.  Priekinės rankos apsauga 3.   Priekinė rankena 4.   Galinė rankena 5.  Grandinės stabdžio ašis 6.   Strypas 7.   Grandinė 8.   Strypo gaubtas 9.  Tvirtinimo apraišas 10. Lankstas (jeigu numatyta) 11. Imatrikuliacinė etiketė KOMANDOS IR PRIPILDYMAI 13. Variklio sustabdymo jungiklis 14. Akcerelarotiaus komanda 15. Akceleratoriaus blokavimas 16. Užvedimo rankenėlė 17. Starterio komanda 18. Užpildymo įtaiso komanda (Primer) 21. Mišinio bako kamštis 22. Grandinės alyvos bako kamštis 23. Oro filtro dangtis IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ 11.1) Atitikties ženklas 11.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas 11.3) Akustinės galios lygis LWA 11.5) Įrenginio modelis 11.6) Registro numeris 11.7) Pagaminimo metai 11.8) Gaminio kodas 11.9) Emisijų numeris Atitikties deklaracijos pavyzdys randasi vadovėlio prieš paskutiniame puslapyje. LT 407 SIMBOLIAI Maksimalios triukšmo ir vibracijų vertės [1] Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis – Matavimo netikslumas dB(A) dB(A) 88 3 Garantuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis Vibracijų lygis   – Priekinė rankena    – Galinė rankena – Matavimo netikslumas dB(A) dB(A) dB(A 105 5 m/sec2 5,6 12,1 1,5 Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis – Matavimo netikslumas m/sec2 m/sec2 TECHNINIAI DUOMENYS Variklis (mono cilindrinis 2 fazių) – pajėgumas Mišinys (benzinas / alyva) Galingumas Storis grandinės Apsisukimų numeris minimaliu režimu Maksimaliai priimtinas apsisukimų numeris be aprovimo su sumontuota grandine Degalų bako talpa Maksimalaus galingumo specifinis sunaudojimas Alyvos bakelio pajėgumas yra Dantys / grandinės dantratuko žingsnis Pjovimo ilgis Svoris (tuščiu bakeliu) Maksimalus greitis grandinės Strypas (Qirui) Grandinė (Oregon) Strypas (Qirui) Grandinė (Oregon) Strypas (Oregon) Grandinė (Oregon) Strypas (Oregon) Grandinė (Oregon) Strypas (Oregon) Grandinė (Oregon) Strypas drožyba (Qirui) Grandinė (Longer) 110 CJ 300 CJ 300 C cm3 % kW mm 1/min 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 1/min 11000 11000 cm3 g/kWh cm3 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” 100SDEA041 91PJ040X AT10-50 QR E1-25AP060T [1] DĖMESIO! Vibracijų vertė gali keistis atsižvelgiant į įrenginio darbo pobūdį ir jo paruošimą ir gali viršyti nurodytas vertes. Būtina nustatyti saugumo matus vartotojams, kurie turi remtis sugeneruotais vibracijų apkrovos apskaičiavimais realiomis naudojimo sąlygomis. Dėl šios priežasties turi būti atsižvelgiama į visas veikimo ciklo fazes, kaip pavyzdžiui, išjungimas arba veikimas tuščiai. 2. SIMBOLIAI 1) Dėmesio!  Atidžiai perskaitykite ir laikykitės visų perspėjimų. 2) Dėmesio! Kontrsmūgio pavojus. 3) Motorinį pjūklą laikykite abiem rankomis. 4) Prieš naudodami šį įrenginį, perskaitykite naudojimo ir priežiūros instrukcijas. 5) Dėvėti šalmą, akinius ir apsaugines ausines. Perspėjame šio įrenginio operatorių, kad naudojantis įrenginiu normaliomis sąlygomis kazdieniniam naudojimui gali būti išgautas garsas tolygus arba viršijantis 85dB (A). 6) Dėvėti standžias darbines pirštines. 7) Avėti neslystančiais padais ir plieniniais antgaliais apsauginius batus. 8) Naudoti specialias apsaugas pėdoms-kojoms ir delnams-rankoms. 9) Šis motorinis pjūklas yra skirtas tik naudotojams, įgijusiems žinių ir kvalifikacijų medžių priežiūroje (pamatyti Naudojimo instrukcijos). 408 LT SIMBOLIAI / SAUGUMO NURODYMAI AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT PRIETAISO (jeigu yra) 15) Starterio komanda (Starter) 11) Mišinio bakas • a) šalto variklio paleidimo būdas • b) šilto variklio paleidimo būdas • c) eiga 12) Grandinės alyvos bakas 16) Grandinės stabdys (simbolis nurodo kryptį, kurioje buvo atleistas stabdys) 13) Variklio sustabdymo jungiklis • Kai jungiklis randasi padėtyje«I», variklis yra paleidžiamas. • Jungiklį nustačius į padėtį «O», variklis nedelsdamas sustoja. 17) Alyvos siurblio reguliatorius • Jeigu suksite veleną atsuktuvu, sekant rodyklę link pozicijos «MAX», alyvos kiekis į grandinę tekės didesniu kiekiu; • jeigu jį suksite į poziciją «MIN», tekės mažesniu kiekiu. 14) Karbiuratoriaus reguliavimas mišinio reguliavimas L =  lėtu greičiu H = mišinio reguliavimas greitu greičiu T - IDLE - MIN = minimalus reguliavimas 18) Grandinės judėjimo kryptis 3. SAUGUMO NURODYMAI NUMATYTAS NAUDOJIMAS / NENUMATYTAS NAUDOJIMAS Šis motorinis pjūklas buvo pagamintas siekiant, kad juo naudotųsi tik kvalifikuotas operatorius medžių genėjimui ir ilgastiebių medžių vainikų pjaustymui, krūmų pjovimui, rąstų arba medžio tašų pjovimui, kurių diametras priklauso nuo valdymo strypo ilgio. Gali būti naudojamas tik medienos pjovimui. Bet koks kitoks naudojimas nėra įskaitomas prie numatyto naudojimo. TAIP PAT GALI BŪTI NAUDOJAMAS TIK PROFESIOLANAUS KVALIFIKUOTO PERSONALO ATLIEKANČIO MEDŽIŲ PRIEŽIŪROS DARBUS. Motorinio pjūklo naudojimo metu operatorius turi pasirūpinti savo apsaugos priemonėmis atsižvelgiant į vadovėlyje nurodytas piktogramas apie šį motorinį pjūklą. Naudojimo instrukcijų vadovėlio sudedamoji dalis yra taipogi saugumo išsidėstymas, nuorodos apie naudojimą ir apie pjūklo priežiūrą. Dirbantieji su motoriniu pjūklu arba asmenys atliekantys priežiūrą turi būti susipažinę su vadovėliu. Gali būti naudojamos tik originalios atsarginės dalys arba gamintojo patvirtintos dalys (valdymo strypas, grandinė, uždegimo žvakė) ir valdymo strypo deriniai / autorizuotos ir vadovėlyje nurodytos grandinės. Nelaimingi atsitikimai išgauti dėl netaisyklingo naudojimosi pjūklu arba atliekant neautorizuotus, nenumatytus gamyboje modifikavimus lieka naudotojo atsakomybėje, gamintojas už tai neatsako. Motoriniu pjūklu gali būti naudojamasi tik atviroje aplinkoje. Išliekančios rizikos Netgi naudojant motorinį pjūklą pagal nuorodas, visada yra išliekančios rizikos, kurių negalima pašalinti. Atsižvelgiant į motorinio pjūklo tipą ir į jo pagaminimą yra šie potencialūs pavojai: – Kontaktas su atvirais grandinės dantimis (įsipjovimo rizika). – Priėjimas prie besisukančios grandinės (įsipjovimo rizika). – Staigus ir nenumatytas valdymo strypo judesys (įsipjovimo rizika). – Grandinės dalių atsikabinimas (įsipjovimas / susižalojimų rizika). LT 409 SAUGUMO NURODYMAI – Dirbamos medžiagos dalių atsikabinimas. – Dalelių nurijimas, benzininio variklio emisijos. – Odos kontaktas su degalais (benzinas / alyva). – Klausos netekimas, jeigu darbo metu yra nenaudojamos akustinės apsaugos. A) MOKYMAS 1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai į­si­minkite prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai dirbti įrenginiu. Išmokite greitai sustabdyti va­riklį. 2) Neleiskite, kad įrenginiu naudotųsi vaikai arba žmo­nės, kaip reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai įstatymai leidžia dirbti į­ren­giniu tik asmenims, sulaukusiems ne mažesnio nei nustatytas amžiaus. 3) Įrenginiu negali naudotis daugiau nei vienas as­muo. 4) Jokiu būdu įrenginiu negalima dirbti, jei: – Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esančiais netoliese; – jei naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje savijautoje, arba vartojo medikamentus, narkotines medžiagas, alkoholį arba kitas kenksmingas med­žiagas kurios galėtų įtakoti atidumą ir veiksmumą; – jei naudotojas nėra tinkamose salygose abiem ran­kom stabiliai išlaikyti krumapjovę / ar išlikti stabiliame stovyje darbo veikloje. 5) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio nau­dotojas atsako už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba jų turtui. B) PASIRUOŠIMAS 1) Darbo metu, naudoti atitinkamą apsirengimą kuris apsaugotų naudotoją nuo susižeidimų. – Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą nuo įsipjovimų. – Dėvėti šalmą, pirštines, apsauginius akinius, kaukes nuo dulkių ir atitinkamą nuo paslydimo ava­lynę. – Naudoti ausines klausos apsaugai. – Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų pa­ka­binamų aksesuarų, ar kitokių plačių indumentų kurie galėtu įsipainioti į įrenginį ar į kitas darbo vietoje esančias medžiagas. – Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus. 2) DĖMESIO:  PAVOJUS! Benzinas yra labai degus. – Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose; – Nerūkyti nadojantis kuru; – Iš lėto atidaryti bako kamštį išleidžiant viduje esantį spaudimą; –  Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vietoje; –  Degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei variklis veikia arba yra įkaitęs nepilkite benzino, ir neatsukinėkite bako kamščio; – Jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patraukite įrenginį nuo vietos, kurioje degalai išsipylė; žiū­rėkite, kad nekiltų gaisro pavojus, kol degalai neišsivadės ir bezino garai neišsisklaidys; – Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę patekusią ant įrenginio ar ant žemės; – Neužvesti įrenginio toje vietoje kur yra išsiskirstęs kuras; – išvengti kontaktų su indumentais kuriuose yra pa­tekusio kuro, tuo atveju pakeisti indumentus preš užvedant variklį; – visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius. 3) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintuvus. 4) Prieš naudojimą, gerai patrikrinti įrenginį ir ypač: – Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti laisvam judėjime, nespaudžiant ir atleidus automatiškai turi sugrįzti į neutralią poziciją. – Jei nėra įspausta saugumo svirtis, akceleratoriaus svirtis turi išslikti blokuota; – Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judėti iš vienos pozicijos į kitą; – Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai, o ypač žvakės laidas turi būti vientisi. O dangtelis tei­singai sumontuotas ant žvakės; – Įrenginio veržlės, varžtai ir apsaugos turi būti šva­rūs ir sausi bei tvirtai sutvirtinti ant įren­ginio. – randinės stabdys turi tobulai veikti ir būti efektyvus; – lStrypas ir grandinė turi būti taisyklingai sumontuotos; – lgrandinė turi būti taisyklingai įtempta. 5) Prieš pradedant darbą, būtina užsitikrinti, kad visos apsaugos sistemos yra taisiklingai sumontuotos. C) DIRBANT 1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti pavojingų anglies monoksido dūmų. Užsitikrinkite oro cirkuliavimu, kai yra dirbama duobėse, įdubose ar panašiose vietose. 2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram dirbtiniam apšvietimui. 3) Pritaikyti tvirtą ir stabilią poziciją darbui ant žemės: – Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar slid­žios žemės, taip pat ant nelygaus paviršiaus bei stataus šlaito kur nėra garantuojamas operatoriaus stabilumas darbo metu; – švengti nestabilių kopečių ir pakilų; – nedirbti įrenginiu aukščiau pečių lygio: – nebėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvelgiant į galimas kliūtis ar žemės nelygumus. – vengti dirbti vieniems arba per daug izoliuotoje ap­linkoje taip palengvinant pagalbos iškvietimą galimo nelaimingo atsitikimo atveju. 4) Užvesti variklį, kai įrenginys yra tvirtai blokuotas:   – variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo kuro įpilimo vietos; – Užsitikrinti, kad dirbant įrenginiu nustatytoje teritorijoje nėra kitų asmenų; – Nenukreipti duslintuvo, taigi dujų išmetimo link degiųjų medžiagų; – atsargiai atsižvelgti į įmanomus iškyšulius, atsiradusius nuo grandinės judesių, ypač kai grandinė sutinka kliūčių arba svetimkūnių. 5) Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite varikliui dirbti per dideliu apsisukimų rėžimu. 6) Nenaudoti įrenginio pernelyg didelėms galioms ir nenaudoti mažo įrenginio per dideliems darbams; adekvataus įrenginio naudojimas sumažina rizikas ir pagerina darbo kokybę. 7) Užsitikrinti, kad minimalus įrenginio rėžimas yra toks, kuriuo neleidžiama judėti grandinei ir po pa­grei­tinimo, variklis netrukus sugrįžtų iki minimalaus greičio. 8) Laikytis atsargumo, kad strypas neatsitrenktų į pašalinius kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl grandinės sukimosi. 9) Variklis sustabdomas: – kaskart, kai įrenginys paliekamas be priežiūros. – prieš pildami degalus.   10) Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą: – prieš tikrindami įrenginį, valydami ar ją prižiūrė­dami; – kai susidūrėte su kokiu nors kliūviniu. Patikrinkite, ar įrenginys nenukentėjo ir, prieš vėl naudodamiesi įrenginiu, atlikite būtinus remonto darbus; – jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti (Netrukus atraskite vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrinimais Specializuotame Pa­slau­gų Centre). – kada nesinaudojama įrenginiu. 11) Išvenkite būti dulkėse arba pjuvenose išgautose nuo grandinės pjovimo metu. D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS 1) Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas, pa­si­rūpinkite, 410 LT kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Nuolatinė įrenginys priežiūra – pagrindinė taisyklė, norint, kad įrenginys būtų saugus ir dirbtų kokybiškai. 2) Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į pa­talpą, kurioje benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu šilumos šaltiniu. 3) Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, pa­laukite, kol atauš variklis. 4) Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti variklį, duslintuvą ir degalų laikymo vietą tokiame sandėlyje, kur nesirastų pjuvenų, liekanų, sausų šakų, lapų ir pernelyg daug riebalų; patalpoje nepalikti konteinerio su nupjautom medžiagom. 5) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore, kai variklis yra atvėsęs. 6) Dibant su pjaunančiais įrenginiais visada dė­vė­ti darbines pirštines. 7) Prižiūrėti grandinės aštrumą. Visi su grandine ir strypas susiję veiksmai yra darbai, reikalaujantys ypatingos kompetencijos neskaitant darbo su atitinkamais reikmenimis nepriekaištingam darbų įvykdymui; saugumo sumetimais visada verta susisiekti su jūsų Pardavėju. 8) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite įrenginio, kai jos dalys yra susidėvėjusios arba pažeistos. Jei negalima pataisyti, detalės būtina ją pakeisti. Naudoti tik originlalias pakeitimo da­lis. Kitokios kokybės detalės gali pakenkti irenginiui arba jo būklei. 9) Prieš padedant įrenginį, užsitikrinti, kad išimtas raktas arba pašalinti eksploatacijai naudojami reikmenys. 10) Įrenginį laikyti toli nuo vaikams prieinamos vietos! E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS 1) Kiekvieną kartą, kai reikia išjudinti įrenginį vežti ar išjudinti, reikia: – šjungti variklį, palaukti visiško grandinės sustojimo, nuimti žvakės dangtelį; – uždėti apsauginį strypo gaubtą; – Paimti įrenginį už rankenų ir nukreipti strypą į priešingą ėjimo kryptį. 2) Kai įrenginys vežamas transportu, būtina įrenginį pastatyti į tokią poziciją kurioje išliktų stabiliai bluokuojamas, taip išvengiant apsivertimų su galimybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui. F) IŠLIEKANČIOS RIZIKOS • Išlaikykite toli visas kūno dalis nuo dantinės grandinės, kai grandininis pjūklas veikia. Prieš pajungiant grandininį pjūklą, užsitikrinkite, kad dantinė grandinė su niekuo nesikontaktuotų. Neatidumo akimirksniais veikiant grandininiams pjūklams gali nutikti, kad drabužiai arba kūnas įsipainioja į dantinę grandinę. • Dirbant dvejomis rankomis, dešiniąja ranka visada turi būti laikoma galinė rankena ir kairiąja ranka priekinė rankena. Niekada neturėtų būti apkeičiamos rankos grandininio pjūklo laikymui, kadangi tai padidina nelaimingų atsitikimų riziką tam pačiam asmeniui. • Dėvėti apsauginius akinius ir akustines apsaugas. Patariama naudoti kitas apsaugines priemones galvai, rankoms ir pėdoms. Dėvėti atitinkamus apsauginius drabužius, kuriais bus sumažinama susižalojimų rizika išprovokuojama pjūklo kritimu bei netyčiniu susidūrimu su grandininiu pjūklu. • Kai yra pjaunama įtempta šaka, reikia būti atidiems išvengti atsimušimo pavojaus. Kai yra atleidžiama medžio pluoštų įtampa, šaka įgauna sugrįžimo efektą ir gali atsimušti į operatorių ir/arba išvesti grandininį pjūklą iš kontrolės. • Būti ypač atidiems, kai yra pjaunami krūmai ir jauni krūmokšniai. Smulkios materijos gali įsipainioti į dantinę grandinę ir nusikreipti jūsų kryptimi ir/arba galite netekti pusiausvyros. SAUGUMO NURODYMAI • Grandininį pjūklą nešioti laikant priekinę rankeną kai pjūklas yra išjungtas, išlaikant jį toli nuo jūsų kūno. Kai yra nešiojamas arba padedamas grandininis pjūklas visada reikia uždengti dangčiu strypą. Tinkamas pjūklo naudojimas ir judinimas sumažins atsitiktinio kontakto galimybę su judančia dantine grandine. • Atsižvelkite į instrukcijas reliatyvias sutepimui, grandinės įtempimui ir atsarginėms dalims. Grandinė, kurios įtempimas ir sutepimas yra netinkami gali nutrūkti ir padidinti atsitrenkimo riziką. • Išlaikykite sausas ir švarias rankenas be alyvos ir riebalų žymių. Suriebalintos, alyva suteptos rankenos yra slidžios, tai išprovokuoja kontrolės netekimą. • Šio įrenginio akceleravimo įranga generuoja nežymų elektromagnetinį lauką, tačiau tuo nėra atmetama galimybė aktyvių arba pasyvių medicininių priemonių implantuotų operatoriui veikimo trukdymui, sudarant galimą rimtą riziką sveikatai. Medicininių priemonių nešiotojams, patariama konsultuotis pas gydytoją arba tų pačių priemonių gamintoją, prieš naudojant įrenginį. G) KONTRSMŪGIŲ PRIEŽASTYS IR TO IŠVENGIMAS OPERATORIUI Būkite labai atsargūs situacijose, kuriose galima paslysti (šlapia žemė arba sniegas) ir ant nelygaus vegetacija padengto dirvožemio. Būkite atsargūs paslėptoms kliūtims, kaip nupjautoms šakoms, šaknims, akmenims, skylėms ir duobėms tuo išvengiant už jų užkliūti. Būkite labai atsargūs, kai yra dirbama ant nuolaidžių šlaitų arba nereguliarių dirvų. Niekada nenaudokite motorinio pjūklo viena ranka. Naudojantis tik viena ranka tampa vis sunkiau kontroliuoti spaudimą ir uždrausti strypui arba grandinei čiuožti arba trūkčioti išilgai šakos ar stiebo. Galima išgauti kontrsmūgį kai strypo galas arba viršūnė liečiasi su objektu, arba kai medis užsidaro savyje prispaudžiant grandinę pjovimo sekcijoje. Viršūnės kontaktavimas kai kuriais atvejais gali netikėtai išprovokuoti priešingą reakciją, stumiant strypą į viršų ir atgal link operatoriaus. Dantinės grandinės priveržimas viršutinėje strypo dalyje gali greitai stumti grandinę atgal link operatoriaus. Viena ir kita aprašytos reakcijos gali sudaryti pjūklo kontrolės netekimą, sudarant rimtus nelaimingus atsitikimus asmeniui. Nereikia pasikliauti išskirtinai tik saugumo priemonėmis integruotomis pjūkle. Grandininio pjūklo naudotojui, patariama pasinaudoti skirtingomis saugumo priemonėmis tam kad būtų išvengiami nelaimingi atsitikimai arba susižalojimai pjovimo darbo metu. Kontrsmūgis yra neteisingo prietaiso naudojimo rezultatas ir/arba procedūrų bei neteisingo veikimo sąlygos priežastis ir gali būti išvengiamas pritaikant žemiau nurodytas atsargumo priemones: • Tvirtai laikyti pjūklą, su nykščiais ir pirštais aplink grandininio pjūklo rankeną, ir nuteikiant jūsų kūną bei rankas į tokią poziciją, kuri jums leistų atlaikyti kontrsmūgių stiprumus. Kontrsmūgių stiprumai gali būti kontroliuojami to paties operatoriaus jeigu buvo panaudojamos atsarginės priemonės. Nepaleisti grandininio pjūklo. •  Nelaikyti rankų per toli ir nepjauti aukščiau pečių lygio. Tai padeda išvengti nenorimų kontaktų su viršūne ir suteikia geresnę grandininio pjūklo kontrolę nenumatytose situacijose. •  Naudoti tik gamintojo specifikuotus strypus ir grandines. Neatitinkamos atsarginės grandinės ir strypai gali būti grandinės nutrūkimo ir/arba kontrsmūgių priežastimi. • Laikykitės gamintojo instrukcijų susiejusių su grandininio pjūklo galandimu ir priežiūra. Gilumo lygio sumažėjimas gali sudaryti kontrsmūgių padidėjimą. LT 411 SAUGUMO NURODYMAI H) PJŪKLO NAUDOJIMO TECHNIKOS Visada stebėti saugumo įspėjimus ir naudoti labiausiai tinkamas pjovimo technikas labiausiai tinkamas darbui atlikti, pagal nurodymus ir pavyzdžius pateiktus naudojimo instrukcijose. J) PAGRINDINĖS REKOMENDACIJOS Prieš pirmą kartą vykdant kirtimo arba genėjimo darbą, pravartu: –  įgauti specifinį apmokinimą šio tipo įrenginio naudojimui; –  atidžiai perskaityti saugumo įspėjimus ir naudojimo instrukcijas esančias vadovėlyje; –  pasipraktikuoti ant rąstų ant žemės ar ožių, tokiu būdu įgaunant įgūdžių įrenginio naudojimui ir tinkamoms pjovimo technikoms. K) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮ Vadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra labai svarbūs, kurių reikšmės yra šios: PASTABA arba   SVARBU Pateikiami patikslinimai arba kiti duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nurodyta, kad nebūtų pakenkta įrenginui ar neatsirastų ge­dimų. DĖMESIO! patys ar sužaloti kitus. Nesilaikydami galite su­si­ža­­loti PAVOJUS! Nesilaikydami galite rimtai su­ sižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mirtinai. 3.1 DARBAS SU MOTORINIAIS PJŪKLAIS MEDŽIŲ GENĖJIMUI NAUDOJANT LYNĄ IR APRAIŠAS Šis skyrius aprašo darbo procedūras žalos rizikos sumažinimui genint medžius motoriniais pjūklais, kai dirbama tam tikrame aukštyje naudojant lyną ir apraišas. Nors šis leidinys gali būti naudingas kaip bazinis aprašymas vadovuose ar vadovėliuose, tačiau jis neturėtų būti laikomas formalaus mokymo pakaitalu. Taisyklės pateiktos šiame skyriuje yra tiesiog geros praktikos pavyzdžiai. Visada reikia laikytis įstatymų bei vietinių nuostatų. Pasiruošimas prieš naudojant motorinį pjūklą ant medžio Motorinis pjūklas turi būti patikrintas, pripildytas degalų, užvestas ir apšildytas darbuotojo ant žemės bei išjungtas prieš paduodant pjūklą darbuotojui, kuris randasi ant medžio. Motorinį pjūklą reikia pritvirtinti plokščiu diržu, pritaikytu sujungimui su darbuotojo apraišomis. a) pritvirtinti plokščią diržą prie tvirtinimo kilpos užpakalinėje pjūklo dalyje (A); b) tiekti atitinkamus kablius, kuriai būtų galima netiesiogiai prikabinti (naudojant plokščią diržą) ir tiesiogiai (tai yra jungiant prie pjūklo tvirtinimo kilpos) motorinį pjūklą prie darbuotojo apraišų; c) įsitikinti, kad motorinis pjūklas būtų saugiai pritvirtintas perdavimo darbuotojui metu; d) įsitikinti, jog motorinis pjūklas būtų pritvirtintas prie apraišų prieš nuimant jį nuo kėlimo priemonės. Galimybė tiesiogiai pritvirtinti pjūklą prie apraišų, sumažina įrangos nuostolių riziką judėjimo aplink medį metu. Visuomet išjungti motorinio pjūklo maitinimą, kai jis yra tiesiogiai pritvirtintas prie apraišų. Patariama motorinį pjūklą pritvirtinti prie patartinų apraišų tvirtinimo taškų. Pastarieji gali būti viduriniame taške (priekiniame arba užpakaliniame) arba šonuose. Kai įmanoma, pritvirtinti pjūklą prie užpakalinio vidurio centrinio taško, kad nekliudytų kėlimo lynų ir kad palaikytų svorį centre operatoriaus stuburo atžvilgiu. Kai pjūklas perkeliamas nuo vieno tvirtinimo taško prie kito, doperatoriai turėtų įsitikinti, kad tasis būtų pritvirtintas naujoje pozicijoje prieš nukabindami jį nuo ankstesnio tvirtinimo taško. Bendri reikalavimai darbui aukštyje Motorinio pjūklo naudojimas ant medžio Operatoriai dirbantys pjūklais medžių genėjimui aukštyje bei naudojantys lyną ir apraišas, niekada neturi dirbti vieni. Jiems turi talkinti operatorius esantis ant žemės, praėjęs mokymus apie avarinių situacijų ypatingų atvejų procedūras. Analizė apie nalaimingus atsitikimus medžių genėjimo operacijų metu šiuo pjūklu, rodo, jog pagrindinė priežastis yra netinkamas pjūklo naudojimas tik viena ranka. Daugeliu nelaimingų atsitikimų atveju, operatoriai nesistengia pritaikyti saugios darbo pozicijos, kurios dėka galėtų laikyti pjūklą abejomis rankomis. Operatoriai, dirbantys motoriniais pjūklais medžių genėjimui, turi būti praėję bendrus mokymus apie saugaus lipimo technikas ir darbo pozicijas bei turi būti aprūpinti apraišomis, lynais, plokščiais diržais su kilpelėmis galuose, karabinais ir kita įranga, reikalinga tvirtai išsilaikyti ir išlaikyti motorinį pjūklą taikant saugias darbo pozicijas. Tai padidina žalos riziką, kas įvyksta dėl šių priežasčių: • kontrsmūgio metu pjūklas nėra laikomas tvirtai, • trūkstama pjūklo kontrolė, ko pasėkoje padidėja tikimybė įeiti 412 LT SAUGUMO NURODYMAI į kontaktą su kėlimo įrangos lynais ir su operatoriaus kūnu (ypač su su kairiu delnu ir ranka), ir • kontrolės praradimas, įvykstantis dėl nesaugios darbo pozicijos ir iššaukiančios kontaktą su pjūklu (netyčinis judesys motorinio pjūklo veikimo metu). Grandinės stabdys turi būti visada įjungtas prieš paliekant veikiantį pjūklą kabėti ant plokščio diržo. Operatoriai visada turi patikrinti, kad motoriniame pjūkle būtų pakankamai degalų prieš pradedant atlikti ypatingus pjovimus. Motorinio pjūklo naudojimas viena ranka Saugi darbo pozicija naudojimui dviem rankomis Kad darbuotojai galėtų paimti pjūklą dviem rankomis, kaip bendra taisyklė galioja reikalavimas, jog operatoriai sektų saugią darbo poziciją, kai dirba su veikiančiu pjūklu: • klubų lygmenyje, kai pjauna horizontalias sekcijas, • saulės rezginio lygmenyje, kai pjauna vertikalias sekcijas. Kai operatorius dirba šalia vertikalių stiebų veikiant žemoms šoninėms jėgoms darbo pozicijoje, gali būtnai prireikti gero atramos taško, kad būtų išlaikoma saugi darbo pozicija. Vis dėlto tuo momentu, kai operatoriai atitolsta nuo stiebo, jie turės atlikti tam tikrus veiksmus, kuriais būtų anuliuojamos arba neutralizuojamos didėjančios šoninės jėgos, pavyzdžiui, pakeisdami pagrindinio lyno kryptį naudodami papildomą tvirtinimo tašką arba reguliuojamą plokščią diržą tiesiai nuo apraišų prie papildomo tvirtinimo taško. Tikslinga, kad operatoriai nesinaudotų viena ranka genėjimui skirtais motoriniais pjūklais, kai randasi nesatabilioje darbo pozicijoje arba kai yra pasirenkama dirbti rankiniu pjūklu mažo diametro medžio pjovimo darbams šakų galuose. Motoriniai pjūklai medžių genėjimui turi būti naudojami tik viena ranka, kai: • operatoriai negali išlaikyti darbo pozicijos, kuri jiems leistų naudojimą dviem rankomis, ir • kai yra reikalinga išlaikyti jų darbo poziciją tik viena ranka bei pjūklas yra naudojamas pilnu ištiesimu, statmenai darbuotojo kūnui ir atstumu nuo jo. Patariama, kad operatoriai: • niekada nepjautų su kontrsmūgio zona esančia ant motorinio pjūklo strypo galo; • niekuomet ”nepjautų ir nelaikytų” sekcijų, arba • niekada nebandytų laikyti sekcijų, kai šios krenta. Įstrigusio motorinio pjūklo išėmimas Geros atramos pasiekimas darbo pozicijoje gali būti palengvintas naudojant kilpą laikinai sudarytą iš sulenkto diržo, į kurią galima įstatyti koją. Motorinio pjūklo užvedimas medyje Motorinio pjūklo užvedimo medyje metu reikia, kad operatorius: a) paleistų grandinės stabdį prieš užvedimą, b) laikytų pjūklą arba kairėje, arba dešinėje kūno pusėje prieš užvesdamas, tai yra: 1) kairėje pusėje, laikyti pjūklą kaire ranka už priekinės rankenos laikant pjūklą toliau nuo kūno, tuo tarpu dešine ranka traukti užvedamąjį lyną, arba 2) dešinėje pusėje, laikyti pjūklą dešine ranka už vienos iš dviejų rankenų laikant pjūklą toliau nuo kūno, tuo tarpu kaire ranka traukti užvedamąjį lyną. Jeigu motorinis pjūklas pjovimo metu įstrigtų, operatoriai turi atlikti šiuos veiksmus: • išjungti pjūklą ir saugiai prikabinti jį prie šakos dalies, kuri eina nuo kamieno link pjovimo arba link atskiro įrangos lyno; • jeigu yra būtinybė, patraukti pjūklą iš įpjovimo pusės, kai tuo tarpu pasikelia šaka; • jeigu reikia, naudoti rankinį pjūklą arba antrą motorinį pjūklą įstrigusio pjūklo išėmimui, įpjaudami bent 30 cm apie įstrigusį pjūklą. Jeigu naudojamas rankinis pjūklas arba antras motorinis pjūklas įstrigusio pjūklo išėmimui, pjūvius reikia daryti link šakos višūnės (tai yra tarp pjūklo ir šakos viršūnės, o ne tarp kamieno ir įstrigusio pjūklo), kad motorinis pjūklas nebūtų traukiamas su ta šakos dalimi, kuri pjaunama, ir kad situacija ir be to nesusikomplikuotų. LT 413 ĮRENGINIO MONTAVIMAS 4. ĮRENGINIO MONTAVIMAS SVARBU Įrenginys pateiktas su at­ skir­ta grandine bei strypas ir tuščiais mišinio ba­ke­ liais. – Sumontuoti grandinę aplink tempiamajį dantratuką ir pagal strypo kreiptuvą atidžiai at­siž­ velgiant į sukimosi kryptį (Pav. 4); strypo galas sut­virtintas atmetamuoju dantratuku, pa­si­rū­pinti, kad grandinės tempimo nareliai taisyklingai įsiterptų į dantratuko dantukus. DĖMESIO! Išpakavimas ir montavimo komplektas turi būti atliekami ant lygaus ir tvirto paviršiaus, su vieta pakankama įrengi­ nio ir įpakavimo judinimui, visada naudojant atitinkamus įrankius. Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas pagal vyraujamus vietinius įstatymus. – Atgal sumontuoti karterį, neprisukant veržlės, atsargiai leidžiant taisyklingai įstatyti du galinius kablius į tam skirtas vietas. DĖMESIO! Strypo ir grandinės tvar­ ky­mui visada dėvėti standžias darbines pir­šti­ nes. Labai atidžiai montuoti strypą ir grandi­nę laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet ko­kių dvejonių atveju susisiekti su jūsų Par­davėju. – Tinkamai veikti su grandinės temptuvo varžtu (4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtempimas (Pav. 5). Prieš montuojant strypą, užsitikrinti, kad nebūtų įterptas grandinės stabdys; tai nutinka, kai priekinės rankos apsauga yra visiškai patraukta atgal, link įrenginio korpuso. DĖMESIO! Visas operacijas atlikite su išjungtu varikliu. 1. LANKSTO MONTAVIMAS (jeigu nėra sumontuotas fabrike) – Atsukti veržlę (1) ir nuimti sankabos karterį (2). 2. STRYPO IR GRANDINĖS MONTAVIMAS – Priėjimui prie dantratuko ir prie strypo atramos vietos, atveržti veržlę ir nuimti sankabos karterį (Pav. 2). – Nuimti plastikinį tarpiklį (1); šis tarpiklis yra reikalingas tik įpakuoto įrenginio transportavimui ir neturi būti daugiau naudojamas (Pav. 2). – Sumontuoti strypą (2) įterpiant kaištę į griovelį ir stumtelėti link įrenginio galinės pusės (Pav. 3). – Patikrinti, kad sankabos karterio grandinės temptuvo (3) ašis būtų įterpta į jai skirtą strypo angą; priešingu atveju, grandinės temptuvo varžtui (5) naudoti tinkamą atsuktuvą, iki galutinio ašies priveržimo (Pav. 5). – Laikant sukeltą strypą, naudojant skirtą raktą iki galo priveržti karterio veržlę (Pav. 6). • Įtempimo patikrinimas Patikrinti grandinės įtempimą. Įtempimas yra tik­ slus, kai pačiumpant grandinę viduryje stry­po, vilkimo nareliai neišeina iš juostos kreiptuvo (Pav. 7). 414 LT PASIRUOŠIMAS DARBUI 5. PASIRUOŠIMAS DARBUI 1. MIŠINIO PARUOŠIMAS Šis įrenginys turi dviejų fazių variklį kuriam reikalingas benzino ir tepalinės alyvos mišinys. SVARBU Vien tik benzino naudojimas pažeidžia varikįi ir už tai neatsakoma įrenginio ga­ rantiniu būdu. SVARBU Norint išlaikyti gerą įrenginio veiksmingumą ir mechaninių organų ilgą tarna­ vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą. • Benzino charakteristikos Naudoti benziną be švino (žaliasis benzinas) su oktaniniu skaičiu ne žemesniu už 90 N.O. SVARBU Žaliasis benzinas laikomas il­giau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Vi­ sa­da naudoti tik šviežų benziną! • Alyvos charakteristikos Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą dviejų fazių varikliams. Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos būtent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilgalaikę apsaugą. Šios alyvos naudojimas sudaro 2,5% mišinio sudėties, sudaryta iš 1 dalies alyvos kas 40 dalių benzino. • Mišinio paruošimas ir laikymas PAVOJUS! Benzinas ir mišinys yra degūs! – Benziną ir mišinį laikyti atitinkamuose de­ ga­lų bakuose, saugiose patalpose, toli nuo šilumos šaltinių ir atvirų liepsnų. – Nepalikti vaikams prieinamose vietose. – Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino garų išsisklaidymo. Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudojami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį. Benzinas litrai Sintetinė alyva 2 Fazių litrai cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Mišinio paruošimui: – Į atitinkamą baką įpilti maždaug pusė kiekio benzino. – Pridėti visą alyvą pagal lentelę. – Supilti likusį benziną. – Užsukti kamštį ir gerai sukratyti. SVARBU Mišinys turi senėjimo sa­ vy­bę. Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant nuosė­dų susidarymo. SVARBU Laikyti atskirai gerai atski­ riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su­ painioti naudojimo metu. SVARBU Kas kartą išvalyti benzino ir mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosėdas. SVARBU Nepakankamo maišymo atveju, padidėja stūmoklio priešlaikinio užsikirtimo rizika dėl pernelyg mažo mišinio kiekio priežasties. Garantija negalioja ir tuomet, jeigu nesilaikoma kuro maišymo ir kitų nurodymų, pateikiamų šioje instrukcijoje. 2. DEGALŲ UŽPILDYMAS DĖMESIO! Benzinas ir benzino garai yra labai degūs. NUDEGIMO IR GAISRO RI­ ZIKA. DĖMESIO! Atsargiai atidaryti bakelio kamštį, nes jo viduje galėtų būti susiformavęs slėgis. PAVOJUS! – Nerūkyti atliekant degalų užpildymą ir ne­ kvėpuokite benzino dūmų. – Prieš užvedant variklį pripildykite degalų. – Užsitikrinkite gerai uždaryti bakelio kamštį po degalų užpildymo. – Niekada nenuimkite bakelio kamščio arba ne­pilkite degalų, jeigu veikia variklis arba yra dar karštas. – Patikrinkite, kad nebūtų nutekėjimų. – Variklį užveskite toli nuo degalų užpylimo vietos LT 415 PASIRUOŠIMAS DARBUI Prieš degalų užpildymą: – Gerai sukratyti mišinio baką. – Įrenginį stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad degalų bakelio dangtelis būtų viršuje. – Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip išvengiant, kad purvas nepatentų į vidų. – Iš lėto atidaryti degalų bakelio dangtelį taip leidžiant išeiti susikaupusiam slėgiui. Vykdyti degalų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat viršaus. – Patikrinti, kad grandinė būtų pagaląsta ir be jokių pažeidimo žymių; – Patikrinti, kad oro filtras būtų švarus; – patikrinti, kad rankenos ir įrenginio apsaugos būtų švarios ir sausos, taisyklingai sumontuotos ir tvirtai pritvirtintos ant įrenginio; – Patikrinti rankenų implantavimą; – Patikrinti grandinės stabdžių veiksmingumą; – Patikrinti grandinės įtempimą. DĖMESIO! Visada užsukti degalų ba­ ke­lio dangtelį, užveržiant iki galo. 5. ĮTEMPIMO PATIKRINIMAS DĖMESIO! Greitai išvalyti kiekvieną mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant žemės, ir nepajungti variklio kol benzino garai nėra visiškai išnykę. DĖMESIO!   Visas operacijas atlikite su išjungtu varikliu. 3. GRANDINĖS TEPALAS SVARBU Naudoti tik specifinę motori­ nių pjūklų alyvą arba adhezinę motorinių pjūklų alyvą. Nenaudoti nešvarios alyvos tam, kad neuž­ sikimštų bakelyje esantis filtras ir taip išvengiant nepataisomai sugadinti alyvos pompą. SVARBU Specifinė grandinės sutepa­ moji alyva yra biodegraduojanti. Mineralinės aly­ vos naudojimas arba varikliams skirta alyva suma­ žina aplinkos nuostolius. Geros kokybės alyvos naudojimas yra fundamentalus norint išgauti veiksmingą pjovimo organų sutepimą; naudota arba nekokybiška alyva kompromituoja sutepimą ir sumažina grandinės ir strypo naudojimo laiką. Visada pravartu pilnai užpildyti alyvos bakelį (naudojantis piltuvėliu) kiekvieną kartą, kai vykdomas degalų užpylimas; kadangi alyvos bakelio pajėgumas paskaičiuotas išnaudoti degalus pirmiau alyvos, tokiu atveju išvengiama naudoti įrenginį be suriebalinimo. 4. ĮRENGINIO PATIKRINIMAS Prieš pradedant darbą reikia: – patikrinkite taisyklingą sankabos veikimą (kai yra laisvoje pozicijoje, grandinė neturi judėti) – motorinį pjūklą tikrinkite kiekvieną dieną arba bet kokiu atveju prieš jį naudojant, po jo nukritimo arba po kitokio susidūrimo, tuo individualizuojant nuostolius arba reikšmingus defektus, – Atlikti alyvos ir mišinio pripildymą, pripildant atitinkamus bakelius; – Patikrinti, kad ant įrenginio ir strypo nebūtų atsiveržusių veržlių; Įtempimas yra tikslus, kai pačiumpant grandinę viduryje strypo, vilkimo nareliai neišeina iš juostos kreiptuvo (Pav. 7). – Naudojant pateiktą raktą, atveržti karterio veržlę (Pav. 5). – Tinkamai veikti su grandinės temptuvo varžtu (4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtempimas (Pav. 5). – Laikant sukeltą strypą, naudojant skirtą raktą iki galo priveržti karterio veržlę (Pav. 6). 6. GRANDINĖS STABDŽIO PATIKRINIMAS Šiame įrenginyje yra įdiegta apsauginė stabdymo sistema. Grandinės stabdys yra mechanizmas, skirtas nedelsiamam grandinės sustabdymui, kai yra įgaunamas kontrsmūgis. Gali būti aktyvuojamas ir rankiniu būdu spaudžiant stabdžio svirtį (kairė apsauga) žemyn, link priekinės dalies. Šis stabdys gali būti naudojamas rankiniu būdu, stumiant į priekį priekinę apsaugą. Norėdami stabdį atlaisvinti, priekinę apsaugą patraukite į viršų rankenos link, kol stabdys išsijungs. Stabdžio patikrinimui reikia: – Paleisti variklį ir tvirtai laikyti rankeną abiem rankomis – Aktyvinant akceleratoriaus komandą išlaikant grandinę judėjime, stumti į priekį stabdžio svirtelę, naudojant kairę ranką; grandinės sustojimas turi įvykti netrukus. – Kai grandinė yra sustojusi, netrukus atleisti akceleratoriaus svirtelę. – Atleisti stabdį. DĖMESIO! Nenaudoti įrenginio jeigu blogai veikia grandinės stabdys ir susisiekti su jūsų Pardavėju būtiniems patikrinimams. 416 LT PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS 6. PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS VARIKLIO UŽVEDIMAS DĖMESIO! Variklio užvedimas turi būti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų užpildymo vietos. Prieš užvedant variklį: – Pastatyti įrenginį stabilioje pozicijoje ant žemės. – Nuimti strypo gaubtą. – Užistikrinti, kad strypas neliečia žemės ar kitų objektų. • Šaltas užvedimas PASTABA “Šaltu užvedimu” vadinamas užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5 minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu užpildymo. Variklio užvedimas (Pav. 8): SVARBU Norint išvengti sutrikimų, ne­ traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pa­kra­ščiu ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant ją sugrąžinti nekontroliuojamu būdu. 7. Leisti atgal sugįžti iki pusės eigos starterio rankenėlei. 8. Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol bus išgautas reguliarus variklio užvedimas. PASTABA Jeigu užvedamojo lyno ran­ kenėlė naudojama pakartotinai su įvestu starteriu, variklis gali užsilieti ir taip gali būti sudėtinga už­ vesti variklį. Variklio užsiliejimo atveju, patekusių degalų pašalinimui išardyti žvakę ir lengvai traukti užvedamojo lyno rankenėlę; taigi nusausinti žva­ kės elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio. 9. Kai tik variklis bus užsivedęs, trumpai veikti akceleratoriumi taip ištraukiant starterį ir sugrąžinant variklį į minimalaus greičio režimą. 1. Užsitikrinti,kad grandinės stabdys būtų įvestas (Priekinės rankos apsauga pastumta į priekį). 2. Nustatyti jungiklį (1) į poziciją «START». 3. Pajungti starterį, traukiant iki galo galvelę (2). 4. Paspausti užpildymo mygtuką (primer) (3) 3–4 kartus taip leidžiant karbiuratoriaus pripylimą 5. Tvirtai laikyti įrenginį ant žemės, su viena ranka ant rankenos, kad nebūtų netenkama kontrolės variklio užvedimo metu (Pav. 9). SVARBU Vengti, kad variklis veiktų per­nelyg dideliais apsisukimais su įterptu grandi­ nės stabdžiu; tai galėtų sukelti sankabos perkai­ timą ir sugadinimą. DĖMESIO! Jeigu įrenginys laikomas ne tvirtai, variklio pastumimu operatorius gali prarasti pusiausvyrą arba strypas pasikreipti į kitą kliūtį bei į tą patį operatorių. Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio sustabdymo), sekti sekančios procedūros 1 – 2 – 5 – 6 – 8 punktus. 6. Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10–15 cm, kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi traukti užtikrintai keletą kartų kol pagaus pirmus rezultatus. DĖMESIO! Niekada aplink ranką užvedimo lyno. neapsivynioti PAVOJUS! Niekada neužveskite mo­ torinio pjūklo leidžiant jam nukristi, laikant jį už užvedamojo lyno. Šis metodas yra ypatin­ gai pavojingas, kadangi yra visiškai neten­ kama įrenginio arba grandinės kontrolė. 10. Prieš dirbant įrenginiu leisti veikti varikliui minimaliu greičiu bent 1 minutę. • Šiltas užvedimas DĖMESIO! Įdėmiai sekti nurodymus, pateiktus skyriuje „Jūsų saugumui“ ( 3.1). VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 10) SVARBU Visada atjungti grandinės stabdį, traukiant svirtelę link operatoriaus prieš pradedant veikti akceleratoriumi. Grandinės greitis yra reguliuojamas nuo akceleratoriaus komandos (1), esančio ant galinės rankenos (2). Akceleratoriaus veikimas yra įmanomas tik tuo atveju jei vienu metu būna įspausta blokavimo svirtelė (3). PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS / ĮRENGINIO NAUDOJIMAS Judesys iš variklio į grandinę perduodamas per didelę išcentrinę jėgą kuri neleidžia grandinei judėti varikliui veikiant minimaliu greičiu. DĖMESIO! Nenaudoti prietaiso jeigu grandinė juda varikliui veikiant minimaliu grei­ čiu, tokiu atveju reikia susisiekti su jūsų Par­ davėju. Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno įspausta akceleratoriaus svirtele (1). SVARBU Per pirmas 6–8 veikimo va­ lan­das išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus greičio. LT 417 VARIKLIO IŠJUNGIMAS (pav. 10) Variklio sustabdymas: – Atleisti akceleratoriaus komandą (1) ir leisti veikti varikliui minimaliu greičiu mažiausiai keletą sekundžių. – Nustatyti jungiklį (4) į poziciją «STOP». DĖMESIO! Po akceleratoriaus nusta­ tymo minimaliam greičiui, gali praeiti keletas sekundžių, kol grandinė visiškai nustoja suk­ tis. SVARBU Jeigu įrenginys neišsijungia, aktyvinkite starterį išprovokuojant variklio sustab­ dymą dėl užsiliejimo ir netrukus susisiekite su par­ davėju, kad būtų išspręsta problemos priežastis ir pasirūpinama pataisymu. 7. ĮRENGINIO NAUDOJIMAS SVARBU Prisiminkite visada, kad mo­ torinio pjūklo netinkamas naudojimas gali trukdyti kitiems ir gali sudaryti didelę įtaką aplinkai. Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu: – Išvengti naudoti įrenginį tokiose aplinkose ir va­ landomis kur įrenginys gali būti trukdymo objektu. – Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant po pjovimo esančias medžiagas. – Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant tepalus ir alyvas, sugadintas dalis ar bet kokius kitus elementus kurie gali įtakoti aplinką. – Darbo metu, į aplinka yra išmetamas tam tikras kiekis alyvos, reikalingas grandinės sutepimui; dėl šios priežasties naudoti tik biodegraduojančią alyvą, specifinę šiam naudojimui. – Norint išvengti gaisro pavojaus nepalikti įrenginio tarp lapų ar sausos žolės kaštu varikli. DĖMESIO! Darbo metu dėvėti atitin­ kamą apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su­ teikti reikiamą informaciją apie tinkamiausias apsaugines priemones garantuojančias darbo saugumą. Nesuimkite rankenos naudojant pastovų arba per didelį spaudimą. • Prailgintas motorinio pjūklo naudojimas su­ kelia ilgą vibraciją operatoriui ir gali sukelti Reino ligos sindromą. Norint sumažinti šią riziką, dėvėkite pirštines ir šiltai laikykite rankas. Reino ligos sindromo pasireiškimo atveju netrukus konsultuokite gydytoją. Tarp šių simptomų yra: sustingimas, jautrumo netekimas, pirštų tirpimas, tvinkčiojimas pirštuose, skausmingi pirštai, jėgos neteki­ mas, spalvos arba odos išorinis pakitimas. Paprastai šie simptomai yra susieję su pirš­ tais, plaštakomis arba su riešais. Rizika padidėja žemomis temperatūromis. • Suplanuokite savo darbą tokiu būdu, kad būtų galima paskirstyti daugiau dienų darbą su prietaisais, kurie sukelia vibracijas. DĖMESIO! Įrenginio, skirto pjovimui ir genėjimui, naudojimas reikalauja specialaus apmokymo. DĖMESIO! Darbo metu motorinį pjūklą laikykite atokiai nuo savęs. DĖMESIO! Nepjaukite, kai vėjuota, blogas oras, prastas matomumas, per daug žema arba per daug aukšta temperatūra. Įsiti­ kinkite, kad nebūtų sausų šakų, kurios galėtų nukristi. DĖMESIO! Nedirbkite medžio vainiko viduryje, nebent jūs būtumėte gerai apmokin­ ti. 418 LT 1. PATIKRINIMAI DARBO METU • Grandinės įtampos patikrinimas Darbo metu grandinė įgauna progresyvų pailgėjimą todėl reikia dažnai patikrinti grandinės įtempimą. SVARBU Pirmu naudojimo periodo metu (arba po grandinės pakeitimo) būtina atlikti dažnus patikrinimus dėl grandinės nusistovėjimo priežasties. DĖMESIO! Nedirbti su atsilaisvinusia grandine, taip neprovokuojant pavojingų situ­ acijų, kuriose grandinė išeitų iš kreiptuvo. Grandinės įtampos patikrinimui veikti kaip nurodyta skyr. 5.5. • Alyvos atitekėjimo patikrinimas SVARBU Nenaudoti nesutepto įrengi­ nio! Alyvos bakas gali beveik visiškai ištuštėti kiek­vieną kartą, kai išnaudojamas kuras. Pri­pil­ dykite alyvos baką kiekvieną kartą, kai į motorinį pjūklą pilate benziną. DĖMESIO! Tikrindami alyvos atite­kė­ ji­mą, užsitikrindami, kad grandinė ir strypas yra gerai įstatyti . Užvesti variklį, leiskite jam veikti vidutiniu režimu ir patikrinkite, ar grandinės alyva skleidžiama taip, kaip parodyta paveikslėlyje (Pav. 11). Grandinės alyvos tėkmė gali būti reguliuojama atsuktuvo pagalba reguliuojant tam skirtą varžtą (1 arba 1a) (Pav. 11). 2. NAUDOJIMO BŪDAI IR PJOVIMO TECHNIKOS Prieš pirmą kartą bandant pjovimą ar genėjimą palanku pasipraktikuoti ant kamienų padėtų ant žemės arba ant atramos, tokiu būdu įgauti reikiamus įgūdžius su įrenginiu ir su atitinkamais pjovimo metodais. DĖMESIO! Jeigu darbo metu grandinė blokuojasi, reikia greitai sustabdyti variklį. Visada būti atidiems kontrsmūgiams (kick­ back) kurie gali atsirasti strypui atsitrenkus į kliūtį. Kontrsmūgis atsiranda, kai grandinės galas susiduria su kokiu nors daiktu arba kai medis ĮRENGINIO NAUDOJIMAS suspaudžia ir užblokuoja grandinę įpjovoje. Šis grandinės nutolimo kontaktas gali išpro­ vokuoti staigų pastūmimą į priešingą kryptį, stumiant strypo kreiptuvą į viršų ir link opera­ toriaus, kaip tai gali nutikti ir grandinės užsi­ blokavimo atveju aukščiausioje strypo vietoje. Abejais atvejais, kontrsmūgis gali išprovokuoti motorinio pjūklo kontrolės praradimą su įma­ nomais labai sunkiais padariniais. DĖMESIO! • Prieš pradėdami darbą perskaitykite sky­ relį „Jūsų saugumui“. Rekomenduojame iš prad­žių pasipraktikuoti su mažų matmenų kamienais. Tai jums padės geriau susipažinti su motoriniu pjūklu. • Visada laikykitės saugos nurodymų. Motori­ nis pjūklas turi būti naudojamas tik medienai pjauti. Draudžiama pjauti kitų rūšių medžia­ gas. Vibracija ir kontrsmūgis yra skirtingi, todėl saugos reikalavimų nebūtų paisoma. Nenaudokite motorinio pjūklo kaip svirties daiktams pakelti, perkelti ar skaldyti, taip pat nefiksuokite jo ant nejudančių atramų. Draudžiama prie motorinio pjūklo papildo­ mosios pavaros jungti įrankius arba priedus, nenurodytus gamintojo. • Pjovimo metu nėra reikalinga naudoti jėgą. Jeigu variklis sukasi maksimaliu režimu, pritaikykite tik lengvą spaudimą. • Jeigu grandinė įstringa įpjovoje, nebandykite jos ištraukti jėga, bet pasinaudokite pleištu arba svirtimi. • Esant kliuviniui tarp pjaunamos medžiagos ir motorinio pjūklo, išjunkite pjūklą ir palaukite kol visiškai sustos. Dėvėkite apsaugines pirštines ir pašalinkite kliuvinį. Jeigu būtų reikalinga nuimti grandinę, sekite instrukci­ jas pateiktas skyriuje apie motorinio pjūklo montavimą. Po kliuvinio pašalinimo ir po grandinės sumontavimo yra būtina atlikti bandymą. Jeigu bandomuoju metu jaučiate vibracijas arba mechaninius garsus, sustab­ dykite darbą ir susisiekite su jūsų pardavėju. • Lanksto naudojimas (jeigu numatyta) (Pav. 13) Lankstą įstatyti į stiebą ir, pasiremiant ant 1.  lanksto, pjūklu padaryti lankinį judesį, kuris leistų strypui įsiskverbti į medį. Operaciją pakartoti keletą kartų, jeigu reikia, 2.  pakeičiant lanksto atramos tašką. • Medžio genėjimas (Pav. 13) DĖMESIO! Užsitikrinti, kad šakų kri­ti­ mo vieta būtų tuščia. LT 419 ĮRENGINIO NAUDOJIMAS DĖMESIO! Medžių genėjimo darbams aukštyje, naudojant lyną ir apraišas, įdėmiai sekti nurodymus, pateiktus skyriuje „Jūsų saugumui“ ( 3.1). • Stiebo supjaustymas ant žemės (Pav. 17) DĖMESIO! • Nedirbkite stovėdami ant nestabilių pagrindų arba kilnojamųjų kopėčių. • Per daug neišsitieskite. • Nepjaukite aukščiau savo pečių. •  Pakelto stiebo supjaustymas (Pav. 18) 1. Pasitelkti tokią poziciją priešingoje pusėje nuo pjaunamos šakos. 2. Pradėti nuo žemiausių šakų, vėliau pjaunant aukščiau esančias. 3. Pjovimą atlikti iš viršaus į apačią taip išvengiant strypo įstrigimo. • Medžio nupjovimas (Pav. 14) DĖMESIO! Ant šlaitų, būtina dirbti vir­­šutinėje šlaito pusėje ir užsitikrinti, kad rą­ stas besiridendamas nepadarytų žalos. 1. Nustatykite medžio griuvimo kryptį, atsižvelgdami į vėją, augalo palinkimą, sunkiausių ša­kų padėtį, patogumą dirbti nukirtus ir t. t. 2. Atlaisvinti vietą aplink medį ir užsitikrinti gerą atramą pėdoms. 3. Iš anksto paruošti pasitraukimo kelius, laisvus nuo kliūčių; turi būti numatyti maždaug 45° priešingoje kryptyje nei medžio kritimas ir tai turi suteikti operatoriaus nutolimą į saugią zoną, atstumas turi būti maždaug 2,5 kartų didesnis už pjaunamo medžio dydį. 4. Ant kritimo pusės pažymėti pjovimo žymę treč­ daliu medžio diametro. 5. Pjauti medį kitoje pusėje, pozicijoje kiek auk­ ščiau nuo žymos apačios, paliekant “ašį” (1) maždaug 5–10 cm. 6. Neištraukiant strypo, palaispniui sumažinti a­šies storį, iki medžio nukritimo. 7. IYpatingomis sąlygomis arba blogo stabilumo atveju, pjovimas gali būti užbaigtas įterpiant pakalą (2) iš priešingos nei kritimo pusės, ir kirsti kirviu į pakalas iki medžio nukritimo. • Genėjimas po nupjovimo (Pav. 15) DĖMESIO! Atidžiai atsižvelgti į šakos atramos punktus ant žemės, į elastingumo galimybes, į kryptį, kuria gali pakrypti ir į gali­ mą medžio nestabilumą po to kai šaka buvo nupjauta. 1. Stebėti kryptį, kuria šaka yra įaugusi į ka­mieną. 2. Iš pradžių pjauti iš tos pusės, kurioje ji už­si­lenkia, bei baigti pjovimą iš priešingos pusės.. Įpjauti maždaug iki pusės diametro, paskui apsukti stiebą ir baigti pjovimą iš priešingos pusės. 1.  Jeigu pjaunama iš kraštų už atramos taškų (A), iš apačios įpjauti trečdalį diametro, baigti darbą pjaunant iš viršaus. 2.  Jeigu pjaunama tarp dviejų atramos taškų (B), įpjauti trečdalį diametro iš viršaus bei baigti pjovimą iš apačios. 3. DARBO PABAIGA Pabaigus darbą: –  Sustabdyti variklį kaip tai nurodyta anksčiau (skyr. 6). –  Palaukti grandinės sustojimo ir leisti, kad įrenginys atauštų. –  Atlaisvinti strypo fiksavimo veržlę norint sumažinti grandinės įtempmą. –  Pašalinti nuo grandinės pjuvenų likučius ir alyvos nuosėdas. – Labai žymaus purvo atveju arba esant dideliam sakų kiekiui, išmontuoti grandinę ir įmerkti ją kelioms valandoms į talpyklą su specifinėmis plovimo priemonėmis. Taigi išskalauti švariu vandeniu ir prieš sumontuojant ją naujai ant įrenginio nupurkšti purškiamu skysčiu nuo korozijų. –  Sumontuoti strypo apsaugą, prieš pastatant įrenginį. DĖMESIO! Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, palaukite, kol atauš variklis. Kad būtų sumažinta gaisro rizika, išvalyti prietaisą nuo pjuvenų, šakelių, lapų liekanų ar perteklinių riebalų; nepalikti talpų su pjovimo pasėkoje susidariusiomis medžiagomis patal­ pos viduje. 420 LT PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS 8. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS DĖMESIO! Jūsų ir kitų saugumui: –  Taisyklinga priežiūra yra pagrindinis daly­ kas norint išlaikyti ilgam įrenginio veiksmin­ gumą ir saugumą. – Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas, pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų pri­ sukti. – Niekada nenaudoti įrenginio su susidėvėju­ siomis arba susigadinusiomis dalimis. Su­ gadintos dalys turi būti pakeistos ir niekada netaisomos. – Naudoti tik originlalias pakeitimo dalis. Ki­ tokios kokybės detalės gali pakenkti prie­ taisui arba jo būklei ir pakenkti saugumui. DĖMESIO! Priežiūros operacijų metu: – Nuimti žvakės gaubtą. – Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs. – Operacijoms su strypu ir grandine, naudoti apsaugines pirštines. – Laikyti sumontuoto strypo apsaugas, išsky­ rus atvejus kai dirbama su grandine. – Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki­ tokių įtakojančių medžiagų. CILINDRAS IR DUSLINTUVAS (Pav. 19) Sumažinant užsidegimo riziką, dažnai su oro kompresu valyti cilindro briaunas ir iš duslintuvo pašalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus bei kitas liekanas. būklę, nuimant karterį (kaip nurodyta skyriuje 4.1) ir sumontuojant jį taisyklingai užbaigus operaciją. Juosta turi būti pakeista, kai jos storis sąlyčio su sankabos būgno taškuose sumažėja maždaug perpus palyginus su storiu, esančiu dviejuose nenusidėvinčiuose galuose. GRANDINĖS KRUMPLIARATIS Dažnai tikrinti pas Jūsų Pardavėją krumpliaračio būklę ir pakeisti jį, kai nusidėvėjimas viršija leidžiamus limitus. Nemontuoti naujos grandinės su sudėvėtu krumpliaračiu ar atvirkščiai. SUTEPIMO ANGA (Pav. 21) Periodiškai, nuimti karterį (kaip nurodyta skyriuje 4.1), išmontuoti strypą ir patikrinti, kad įrenginio sutepimo angos (1) ir strypas (2) nebūtų užsikimšę. GRANDINĖS STABDŽIO AŠIS Ši ašis yra svarbus saugumo elementas, kadangi neleidžia grandinei judėti nevaldomai gedimo ar sulėtėjimo atveju. Dažnai tikrinti ašies būklę ir pasirūpinkite jo atstatymu sugadinimo atveju. UŽVEDIMO GRUPĖ Kad būtų išvengta perkaitimo ir žalos varikliui, vėsinamojo oro grotelės turi būti visuomet švaros ir išvalytos nuo pjuvenų ir kitų liekanų. Užvedamojo lyno rankenėlė turi būti pakeista esant pirmiems jos gedimo požymiams. SANKABOS GRUPĖ (Pav. 20) Sankabos būgną laikyti švarų nuo pjuvenų ir kitų liekanų, nuimant karterį (kaip nurodyta skyriuje 4.1) ir sumontuojant jį taisyklingai užbaigus operaciją. Maždaug kas 30 valandų reikia sutepti vidinę pagalvėlę pas Jūsų pardavėją. GRANDINĖS STABDYS Dažnai tikrinti grandinės stabdžio veiksmingumą ir metalinės juostos, juosiančios sankabos būgną, ĮTVIRTINIMAI Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlės prisukti bei ar rankenos gerai pritvirtintos. ORO FILTRO VALYMAS (Pav. 22) SVARBU Oro filtro valymas yra svar­ bus norint išlaikyti gerą ir ilgą irenginio ekspoata­ ciją. Kad variklis nebūtų nepataisomai pažeistas, nedirbkite be filtro ar su pažeistu filtru.   Valymas turi būti atliekamas kas 15 darbo valandų. Filtro valymui: – Atsukti rankenėlę (1). – Nuimti dangtį (2) ir filtruojantį elementą (3). LT 421 PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS – Atsargiai mušti filtruojantį elementą (3) tokiu būdu pašalinant purvą ir jeigu yra reikalinga, išvalyti su žemo slėgio kompresuotu oru. SVARBU Filtruojantis elementas (3) niekada neturi būti plaunamas ir jeigu yra labai purvinas ar pažeistas reikia jį pakeisti. – Nuimti filtruojantį elementą (3) ir dangtį (2). – Atgal prisukti rankenėlę (1). ŽVAKĖS PATIKRINIMAS (Pav. 24) Prie žvakės yra prieinama nuimant oro filtro dangtį. Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti žvakę pašalinant galimas nuosėdas. Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekektrodų. Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu priveržti iki dugno. Elektrodų perdegimo arba izoliatoriaus gedimo atveju, bei kas 100 valandu veikimo, žvakė turi būti pakeista į kitą analogišką žvakę. KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu būdu, kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su minimaliu kenksmingų dujų išskyrimu, atsižvelgiant į įstatymų nustatytas normatyvas. Nepakankamos eksploatacijos atvejais, visų pirmiausia reikia patikrinti ar grandinė laisvai juda ir ar strypas nėra dalinai pažeistas, taigi kreiptis į įrenginio pardavėją karbiuratoriaus ir variklio patikrinimui. • Minimalaus greičio reguliavimas DĖMESIO! Grandinė neturi judėti su va­rikliui veikiant minimaliu greičiu. Jeigu gran­­dinė juda varikliui veikiant minimaliu grei­ čiu, reikia susisiekti su jūsų Pardavėju. Tai­sy­ klin­gam variklio sureguliavimui. GRANDINĖS GALANDYMAS DĖMESIO! Kad būtumėte saugūs ir prie­taisas gerai veiktų, labai svarbu, jog pjo­ vimo detalės būtų gerai išgaląstos. Būtina galąsti, kai: • • • • • pjuvenos panašios į miltelius; reikia daugiau jėgos pjovimui;. įpjovimas nėra tiesus;. didėja vibracijos; sunaudojama daugiau kuro. DĖMESIO! Jeigu grandinė nėra gerai pagaląsta, padidėja kontrsmūgio galimybė (kickback). Jeigu galandama specializuotame centre, tai gali būti daroma tam tikrais įrenginiais, kurie užtikrina minimalų medžiagos šalinimą ir vienodą galandymą visoms pjovimo detalėms. Jeigu operaciją vykdo pats vartotojas, grandinė galandama specialia apskrita dilde, kurios diametras yra specifikuojamas kiekvienam grandinės tipui (žr. “Grandinės priežiūros lentelė”), be to, reikia gerų įgūdžių ir patirties, kad būtų išvengta pažeidimų pjovimo detalėms. Grandinės priežiūra DĖMESIO! Šio įrenginio grandinės ir strypo patvirtinti charakteristiniai duomenys yra pažymėti “CE atitikimo deklaracija”. Saugumo pagrindais nenaudoti kitokio tipo grandinės bei strypo. Lentelėje nurodyti skirtingų grandinių aštrinimo būdų duomenys, taigi negalima naudoti kitokios grandinės nei jau nustatytos. Grandinės eisena Ribojimo danties lygis (a) coliai 3/8 1/4 coliai 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Dildė diametras (d) coliai 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 422 LT PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS Kad būtų išgaląsta grandinė (Pav. 25): LAIKYMAS – Išjungti variklį, išlaisvinti grandinės stabdį ir gerai užblokuoti strypą su grandine, suveržta reikiamoje pozicijoje, užsitikrinant, kad grandinė lengvai nenuslystų. – Įtempti grandinę, jeigu ji susilpnėjusi. Pabaigus kiekvieną darbo sesiją, kruopščiai išvalyti įrenginį nuo dulkių ir kitų liekanų, pataisyti arba pakeisti pažeistas dalis. – Įtvirtinti dildę į reikiamą kreiptuvą bei į dantuko ertmę, išlaikant tą patį nuolydį pjovimo detalės atžvilgiu. – Padaryti tik keletą judesių dilde, ypač į priekį, ir pakartoti operaciją visoms pjovimo detalėms su tais pačiais nuokrypiais (dešinės arba kairės). – Pakeisti strypo poziciją ir pakartoti operaciją likusioms pjovimo detalėms. – Patikrinti, ar ribojimo dantis neišsikiša už patikrinimo instrumento ir dildyti galimą išsikišimą plokščia dilde, užapvalinant profilį. – Po galandymo pašalinti bet kokias dildymo žymes ir dulkes bei sutepti grandinę alyvos vonelėje. Grandinę reikia pakeisti, kai: – Pjovimo įtaiso ilgis sumažėja 5 mm ar mažiau; – Nareliai ant kniedžių pernelyg atsilaisvinę. STRYPO PRIEŽIŪRA (Pav. 26) Kad būtų išvengta asimetrinio naudojimo, patariama periodiškai strypą išversti. Kad strypo veiksmingumas būtų išlaikomas, reikia: – Specialiu inžektoriumi sutepti pavaros krumpliaračio pagalvėles (jeigu yra). – Specialiu gremžtuku (nepateiktas) išvalyti strypo griovelius. – Išvalyti tepimo angas. – Plokščia dilde pašalinti atšaižas nuo šonų ir išlyginti nelygumus tarp kreiptuvų. Strypą reikia pakeisti, kai: – griovelių gylis yra mažesnis už tempimo narelių aukštį (kurie niekuomet neturi siekti dugno; – kreiptuvo juostos vidinė sienelė yra nudėvėta taip, kad grandinę lenkia į šoną. YPATINGI VEIKSMAI Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros oparacija turi būti atlikta tik pas įrenginio pardavėją. Operacijos atliktos neatinkamose struktūrose arba nekvalifikuotų asmenų įtraukia garantinės formos nutraukimą. Įrenginys turi būti laikomas sausoje vietoje, neatšiauriose klimatinėse sąlygose, su strypo taisiklingai sumontuotu gaubtu. ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS SVARBU Jeigu numatomas įrenginio nenaudojimo laikas viršija 2 – 3 mėnesius, reikia atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių pra­ dedant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuos­ tolių varikliui. • Sandėliavimas Prieš padedant prietaisą: – Nuvalykite motorinį pjūklą ir atlikite priežiūros operacijas prieš jį padedant. – Atsukti vežlę, išmontuoti karterį bei nuimti grandinės strypą. – Ištuštinti alyvos bakelį, pripilti maždaug 100120 cc specifinio valiklio skysčio ir atgal uždėti kamštį. – Atgal sumontuoti karterį, neprisukant veržlės, atsargiai leidžiant taisyklingai įstatyti du galinius kablius į tam skirtas vietas. – Užvesti įrenginį ir palikti pagreitintą akceleruotą variklį iki kol išsieikvos visas valiklis. – Pajungti variklį minimaliu režimu ir leisti, kad įrenginys dirbtų kol nebus išeikvotas visas bakelyje esantis degalų kiekis. – Atvėsus įrenginiui, nuimti žvakę. – Žvakės angą įpilti šaukštelį alyvos (naujos) skirtą 2 fazių varikliams. – Keletą kartų patraukti užvedamąją rankenėlę taip išskirstant cilindre alyvą. – Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgesimo (matoma žvakės angoje kada stūmoklis pasiekia galutinį tašką). • Sugrįžimas prie veiksmo Įrenginio sugrąžzinimas prie veikimo: – Išimti žvakę. – Patraukti keletą kartų užvedamąją rankenėlę taip pašalinant alyvos perteklių. – Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žvakės kontroliavimas” – Parengti įrenginį kaip tai nurodyta skyriuje “Pasiruošimas darbui”. LT 423 GEDIMŲ NUSTATYMAS / AKSESUARAI 9. GEDIMŲ NUSTATYMAS KLIŪTIS TIKĖTINOS PRIEŽASTYS 1) Variklis neužsiveda arba neišlieka veikmingas PATAISYMAS – Netaisyklinga užvedimo procedūra – Nešvari žvakė arba tarp elektrodų netinkamas atstumas – Užkimštas oro filtras – Karbiuracijos problemos 2) Variklis užsiveda, bet su maža galia – Užkimštas oro filtras 3) Variklis netaisiklingai veikia arba neturi galios – Nešvari žvakė arba tarp elektrodų netinkamas atstumas – Karbiuracijos problemos 4) Variklis skleidžia per daug dūmų – Neteisinga mišinio kompozicija 5) Neprateka alyva – Blogos kokybės alyva –  Laikytis instrukcijų (žiūr. str. 6) –  Patikrinti žvakę (žiūr.str. 8) –  Purvina žvakė arba netaisiklingas atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8) –  Susisiekti su pardavėju –  Purvina žvakė arba netaisiklingas atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8) –  Susisiekti su pardavėju – Karbiuracijos problemos –  Patikrinti žvakę (žiūr. str. 8) – Susisiekti su pardavėju –  Mišinio paruošimas pagal instrukcijas (žiūr. str. 5) –  Susisiekti su pardavėju – Arbiuracijos problemos – Ištuštinti ir išvalyti bakelį, ir kanalus su valomuoju skysčiu, ir pakeisti alyvą – Valyti – Užkimštos sutepimo angelės 10. AKSESUARAI Lentelėje pateikiamas visų galimų kombinacijų tarp strypo ir grandinės aksesuarų sąrašas, su nuorodomis kiekvieno prietaiso naudojimui, pažymėtais simboliu “ ”. DĖMESIO! Žiūrint į tai, kad ak­se­su­aro pasirinkimas, aplikavimas ir strypo arba gran­ ­dinės naudojimas yra naudotojo pilna autono­ mija atliekami veiksmai, tuo pačiu ir prisii­ mama atsakomybė už sudarytus nuostolius. Dvejonių arba mažo kiekvieno strypo arba grandinės pažinimo atveju, reikia susisiekti su asmeniniu pardavėju arba su specializuotu sodininkystės centru. Strypo ir grandinės derinių gamintojo neau­ torizuotas naudojimas sumažina saugumo laipsnį ir prietaiso originalias eksploatacines savybes, tai gali sugadinti prietaisą ir tapti pavojinga operatoriui bei kitiems asmenims. Strypo ir grandinės kombinacijos Žingsnis STRYPAS GRANDINĖ Colis Ilgis Colis / cm Griovelio Plotis Colis / mm Kodas Kodas 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modelis CJ 300 CJ 300 C LV 425 PRIEKŠVĀRDS Cienījamais Pircēj, vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs mašīnas izmantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar mašīnu un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama mašīnas sastāvdaļa, tā ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī varētu griezties, un nododot mašīnu citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu. Šī mašīna ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, tā ir droša, ja tās izmantošanas laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas veids vai norādīto lietošanas, tehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek uzskatīta par “nepareizu lietošanu” un noved pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildības noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo personu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām. Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu mašīnu, ņemiet vērā, ka nepārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta bez iepriekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju; tomēr, drošas lietošanas nolūkos pamatraksturojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā! UZMANĪBU! Šis īpašais motorzāģa veids ir rūpīgi izstrādāts speciāli koku kopšanai, tāpēc, tas ir paredzēts kvalificētiem lietotājiem, kuri izmanto piemērotu drošības aprīkojumu. Šo motorzāģi var izmantot tikai koku apkopei, ievērojot augstāk minētos nosacījumus. Parasti to izmanto ar abām rokām, tāpat kā parastu motorzāģi. Dažu valstu likumi ierobežo tā izmantošanu. SATURS 1. Galveno sastāvdaļu izvietojums...................................................... 2 2. Simboli............................................................................................. 3 3. Drošības noteikumi.......................................................................... 4 4. Mašīnas montāža............................................................................ 9 5. Sagatavošanās darbam................................................................. 10 6. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana........................... 12 7. Mašīnas lietošana.......................................................................... 13 8. Tehniskā apkope un uzglabāšana................................................. 15 9. Traucējumu novēršana.................................................................. 19 10. Piederumi..................................................................................... 19 426 LV GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS 1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS GALVENĀS SASTĀVDAĻAS 1.   Dzinēja mezgls 2.  Priekšējā rokas aizsardzības ierīce 3.   Priekšējais rokturis 4.   Aizmugurējais rokturis 5.  Ķēdes bremzes tapa 6.  Sliede 7.   Ķēde 8.   Sliedes vāks 9.   Siksnas stiprinājums 10. Sprūds ((ja tas ir paredzēts) 11. Pases datu plāksnīte VADĪBAS IERĪCES UN UZPILDE 13. Slēdzis dzinēja apturēšanai 14. Akseleratora vadības orgāns 15. Akseleratora bloķēšana 16. Iedarbināšanas rokturis 17. Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns 18. Uzpildes ierīces (Primer) vadības orgāns 21. Maisījuma tvertnes vāciņš 22. Ķēdes eļļas tvertnes vāciņš 23. Gaisa filtra vāks PASES DATU PLĀKSNĪTE 11.1) Marķējums 11.2) Ražotāja nosaukums un adrese 11.3) Akustiskās jaudas līmenis LWA 11.5) Mašīnas modelis 11.6) Pases numurs 11.7) Ražošanas gads 11.8) Artikula kods 11.9) Izmešu daudzums Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams rokasgrāmatas priekšpēdējā lappusē. LV 427 SIMBOLI Maksimālās trokšņa un vibrācijas vērtības [1] Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs – Mērījuma kļūda dB(A) dB(A) 88 3 Garantētais akustiskās jaudas līmenis Vibrācijas līmenis   – Priekšējais rokturis    – Aizmugurējais rokturis – Mērījuma kļūda dB(A) dB(A) dB(A 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Izmērītais akustiskās jaudas līmenis – Mērījuma kļūda m/sec2 m/sec2 TEHNISKIE DATI Dzinējs (viencilindra, divtaktu) – cilindru tilpums Maisījums (benzīns/eļļa) Jauda Ķēdes biezums Apgriezienu skaits minimālajā režīmā Maksimālais pieļaujamais apgriezienu skaits bez slodzes ar uzstādītu ķēdi Degvielas tvertnes tilpums Īpatnējais patēriņš pie maksimālās jaudas Eļļas tvertnes tilpums Ķēdes zobrata zobi / solis Griešanas garums Svars (ar tukšu tvertni) Maksimālais ātrums ķēdes Sliede (Qirui) Ķēde (Oregon) Sliede (Qirui) Ķēde (Oregon) Sliede (Oregon) Ķēde (Oregon) Sliede (Oregon) Ķēde (Oregon) Sliede (Oregon) Ķēde (Oregon) Sliede grebums (Qirui) Ķēde (Longer) 110 CJ 300 CJ 300 C cm3 % kW mm 1/min 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 1/min 11000 11000 cm3 g/kWh cm3 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” AT10-50 QR E1-25AP060T [1] UZMANĪBU! Vibrāciju vērtība ir atkarīga no mašīnas lietošanas veida un no aprīkojuma, tādējādi, tā var pārsniegt norādīto vērtību. Izstrādājot drošības un mašīnas lietotāja aizsardzības noteikumus ir jāizmanto vibrāciju noslodzes novērtējums, kas vei­ dojas reālos lietošanas apstākļos. Tādējādi, ir jāņem vērā visi darbības cikla posmi, piemēram, izslēgšana vai darbība tukšgaitā. 2. SIMBOLI 1) U  zmanību! Uzmanīgi izlasiet un ievērojiet visus brīdinājumus. 2) Uzmanību! Atsitiena risks. 3) Motorzāģa izmantošanas laikā turiet to ar abām rokām. 4) Pirms mašīnas izmantošanas izlasiet ekspluatācijas un tehniskās apkopes rokasgrāmatu. 5) Valkājiet ķiveri, aizsargbrilles un prettrokšņa austiņas. Šīs mašīnas operators, kas nepārtraukti ik­die­nā izmanto to normālos apstākļos, var būt pa­kļauts trokšņa iedarbībai, kura līmenis ir vie­nāds vai ir lielāks par 85 dB (A). 6) Izmantojiet izturīgus darba cimdus. 7) Valkājiet zābakus vai aizsargapavus ar neslīdošu zoli un ar tērauda purngaliem. 8) Izmantojiet atbilstošus pēdu, kāju, roku un plaukstu aizsarglīdzekļus. 9) Šis motorzāģis ir paredzēts tikai tiem operatoriem, kuri ir sagatavoti darbu veikšanai ar kokiem. (redzēt Lietošanas instrukcija). 428 LV SIMBOLI / DROŠĪBAS NOTEIKUMI PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠĪNAS (ja ir) 15) G  aisa vārsta (Starter) vadības ierīce • a) auksta dzinēja iedarbināšanas režīms • b) silta dzinēja iedarbināšanas režīms • c) gaita 11) Maisījuma tvertne 12) Ķēdes eļļas tvertne 16) Ķēdes bremze (simbols norāda bremzes atlaišanas virzienu) 13)  Dzinēja apturēšanas slēdzis  zstādot slēdzi pozī• U cijā «I», dzinējs tiek iedarbināts. • Pārslēdzot slēdzi pozīcijā «O», dzinējs nekavējoties izslēdzas 17) Eļļas sūkņa regulators • Pagriežot stieni ar skrūvgrieža palīdzību «MAX» bultiņas virzienā, uz ķēdes tiks izsmidzināts lielāks eļļas daudzums; • pagriežot to «MIN» pozīcijas virzienā, tiks padots mazāk eļļas. 14) Karburatora regulēšana L = zema ātruma režīma maisījuma regulēšana H = liela ātruma režīma maisījuma regulēšana T - IDLE - MIN = minimālo apgriezienu režīma regulēšana 18) Ķēdes kustības virziens 3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI PAREDZĒTAIS LIETOŠANAS VEIDS/NEPAREIZI LIETOŠANAS VEIDI Šis motorzāģis ir paredzēts tikai kvalificētiem operatoriem koku un augstiem stumbriem apcirpšanai un vainaga apgriešanai, krūmu, stumbru vai koka siju zāģēšanai, kuru diametrs atkarīgs no sliedes garuma. To var izmantot tikai koksnes zāģēšanai. Jebkurš cits izmantošanas veids nav paredzēts. TURKLĀT TO VAR IZMANTOT TIKAI KVALIFICĒTI PROFESIONĀĻI, KURI NODARBOJAS AR KOKU KOPŠANU. Motorzāģa lietošanas laikā operatoram ir jāizmanto piemērotie aizsardzības līdzekļi saskaņā ar norādījumiem rokasgrāmatā un zīmēm uz motorzāģa. Rokasgrāmatā izklāstītie drošības noteikumi,kā arī lietošanas un tehniskās apkopes norādījumi ir lietošanas instrukcijas neatņemama sastāvdaļa. Darbiniekiem, kas izmanto motorzāģi vai nodarbojas ar tā tehnisko apkopi, ir jāzina rokasgrāmatas saturs. Drīkst izmantot tikai oriģinālās vai ražotāja apstiprinātas rezerves daļas (sliede, ķēde, aizdedzes svece), kā arī atļautas sliedes/ķēdes kombinācijas, kas norādītas rokasgrāmatā. Lietotājs, nevis ražotājs, ir atbildīgs par jebkādiem negadījumiem, kas radušies motorzāģa neparedzētas lietošanas un/vai neatļautas motorzāģa konstrukcijas modifikācijas dēļ. Motorzāģi drīkst izmantot tikai ārpus telpām. Atlikušie riski Pat izmantojot motorzāģi atbilstošo norādījumiem vienmēr pastāv atlikušie riski, kurus nav iespējams novērst. Atkarībā no motorzāģa veida un konstrukcijas, pastāv šādi potenciālie riski: – Nonākšana saskarē ar neaizsargātiem ķēdes zobiem (sagriešanās risks). – Piekļuve rotējošai ķēdei (sagriešanās risks). – Sliedes asa un neparedzēta kustība (sagriešanās risks). – Ķēdes daļu atskaldīšanās (sagriešanās/ievainojumu risks). – Apstrādājamās detaļas daļu atskaldīšanās. – Detaļas daļiņu ieelpošana, benzīna dzinēja atgāzes. – Degvielas nokļūšana uz ādas (benzīns/eļļa). LV 429 DROŠĪBAS NOTEIKUMI – Dzirdes traucējumi, ja darba laikā neizmanto dzirdes orgānu aizsarglīdzekļus. A) SAGATAVOŠANĀS 1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar ma­šīnas vadības orgāniem un ar to pareizu lie­to­šanu. Iemācieties ātri apturēt dzinēju. 2) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, lai mašīnu lietotu bērni vai cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var būt no­teikts minimālais mašīnas operatora vecums. 3) Mašīnu nedrīkst lietot vairāk kā viena persona. 4) Nekad nelietojiet mašīnu šādos ga­dīju­mos: – ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai dzīvnieki; – ja mašīnas operators ir noguris vai slikti jūtas, kā arī ja viņš ir lietojis medikamentus, narkotikas, al­ko­holu vai vielas, kuras pasliktina refleksus un uz­manību; – ja lietotājs nespēj stingri turēt mašīnu ar abām rokām un/ vai darba laikā saglabāt līdzsvaru, stabili stāvot uz kājām. 5) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgs par negadījumiem un nejaušiem mantas bo­jā­ju­miem, kuros ir iesaistītas trešās personas vai to manta. B) DARBĪBAS PIRMS DARBA SĀKŠANAS 1) Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas neierobežo lietotāja kustības. – Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir aprīkoti ar pretgriešanas aizsardzību. – IVelciet ķiveri, cimdus, aizsargbrilles, pretputekļu maskas un zābakus ar pretgriešanas aizsardzību un ar neslīdošu zoli. – Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa au­st­ iņas. – Nevelciet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus ap­ģēr­bus un apģērbus ar karājošām daļām, ku­ras var iestrēgt mašīnā vai darba vietā eso­šajos priekš­metos. – Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā savāciet tos. 2) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi viegli uzliesmojoša viela. – uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras ir apstiprinātas šādai lietošanai; – nesmēķējiet, pārvietojot un veicot citas darbības ar degvielu; – lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam spiedienam pakāpeniski samazināties; – uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot piltuvi; – uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedar­binā­ša­nas; nelejiet iekšā degvielu un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kamēr dzinējs darbojas vai ir karsts; – ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzinēju, bet gan attāliniet mašīnu no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties, lai nerastos aizdegšanās ie­spē­ja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un benzīna tvai­ki nav izklīduši. – nekavējoties noslauciet visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo benzīnu; – neiedarbiniet mašīnu degvielas uzpildes vietā; – izvairieties no degvielas nokļūšanas uz apģērba; ja tā tomēr nokļuvusi uz apģērba, pirms dzinēja iedarbināšanas pārģērbieties; – vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi aizgrieziet benzīna tvertnes un glabāšanas kannas vāciņus. 3) Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa slāpētājus.. 4) Pirms lietošanas veiciet vispārējo mašīnas pārbaudi, īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem punktiem: – akseleratora svirai un drošības svirai ir jākustas brīvi un bez pārmērīga spēka pielietošanas, pēc atlaišanas tām automātiski un ātri jāatgriežas nei­trā­lajā stāvoklī; – ja nav nospiesta drošības svira, tad akseleratora svirai jāpaliek bloķētai; – dzinēja apturēšanas slēdzim ir viegli jāpā­r­vietojas starp stāvokļiem; – lai novērstu dzirksteļu rašanos, elektrības vadi, it īpaši sveces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uzvāznim jābūt pareizi uzstādītam uz sveces; – mašīnas rokturiem un aizsargierīcēm jābūt tīriem, sausiem un stingri piestiprinātiem pie mašīnas; – ķēdes bremzei jābūt ideālajā funkcionālajā un darba stāvoklī; – sliedei un ķēdei jābūt uzstādītai pareizi; – ķēdes spriegojumam jābūt pareizam. 5) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka visas aizsargierīces ir pareizi uzstādītas. C) LIETOŠANAS LAIKĀ 1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var sa­krā­ties bīstama tvana gāze. Strādājot grāvjos, bedrēs vai līdzīgās vietās, pārliecinieties, vai ir nodrošināta piemērota gaisa apmaiņa. 2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu māk­slīgo apgaismojumu. 3) Strādājot uz zemes jūsu stājai jābūt drošai un stabilai: – ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz mitras vai slidenas virsmas, kā arī uz pārāk nelīdzenas vai slīpas virsmas, kura neno­dro­šina operatora stabilitāti darba laikā; – izvairieties no nestabilu kāpņu vai platformu iz­man­tošanas; – darba laikā mašīnu nedrīkst pacelt augstāk par ple­cu līmeni; – nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet uz­ma­­nību virsmas nelīdzenumiem un iespējamu šķēr­šļu klātbūtnei. – nestrādājiet viens vai pārāk izolētās vietās, lai ie­spē­jama negadījuma laikā jums būtu vieglāk pa­saukt palīgā. 4) Iedarbinot dzinēju mašīnai jābūt stingri no­blo­ķētai: – iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no deg­vielas uzpildes vietas; – pārliecinieties, ka mašīnas darbības rādiusā nav citu cilvēku; – nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes gā­zi, uzliesmojošo vielu un materiālu pusē: – sekojiet iespējamai priekšmetu izmešanai, ko iz­rai­sa ķēdes kustība, it īpaši tai saskaroties ar šķēr­šļiem vai svešķermeņiem. 5) Nemainiet dzinēja iestatījumus un neļaujiet tam darboties paaugstinātu apgriezienu režīmā. 6) Nepakļaujiet mašīnu pārmērīgai slodzei un neizman­tojiet maza izmēra mašīnu smagu darbu veik­šanai; atbilstošās mašīnas izmantošana samazina riskus un uzlabo darba kvalitāti. 7) Pārbaudiet, vai mašīnas minimālo apgriezienu režīmā ķēde nekustas, un vai pēc paātrināšanas dzinējs ātri atgriežas minimālo apgriezienu režīmā. 8) Esiet uzmanīgs, lai sliede spēcīgi neuzdurtos sveš­ ķermenim, kā arī uzmanieties no izli­do­jo­šiem priekšmetiem, kuri var rasties ķēdes kustības dēļ. 9) Apturēt dzinēju: – vienmēr, kad mašīna tiek atstāta bez uzrau­d­zības. – pirms degvielas uzpildīšanas. 10) Apturēt dzinēju un izņemt sveces vadu: – pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas darbības ar mašīnu; – kad asmens ir uzdūries svešķermenim. Pār­bau­diet, vai mašīnai nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo remontu, pirms atsākat to lietot; – ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrāciju cēloni un veiciet nepieciešamas pār­baudes specializētajā servisa centrā). – kad mašīna netiek lietota. 11) Sargieties no putekļiem un skaidām, kas rodas zāģēšanas laikā ķēdes kustības rezultātā. 430 LV D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA 1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pievilkti, lai pārliecinātos, ka mašīna visu laiku atrodas drošā darbības stāvoklī. Regulāra tehniskā apkope ir nepieciešama, lai garantētu drošību, un lai saglabātu darbības raksturojumus. 2) Neuzpildiet mašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu siltuma avotu. 3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat mašīnu jebkādā telpā. 4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai uz dzinēja, uz izplūdes trokšņa slāpētāja un benzīna uzglabāšanas vietā nebūtu zāģ­skai­du, zaru, lapu un smēres atlieku; neatstājiet telpā tvertnes ar griešanas atkritumiem. 5) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu dzinēju. 6) Veicot jebkādas darbības ar griezējierīci, velciet darba cimdus. 7) Sekojiet tam, lai ķēde būtu uzasināta. Visas ar ķēdi un ar sliedi veicamās darbības prasa ne tikai spe­cifiskās zināšanas, bet arī speciālo darbarīku iz­man­tošanu, lai to varētu izpildīt saskaņā ar pie­ņem­ta­jām normām; drošības nolūkos šo darbību veik­šanu tiek rekomendēts uzticēt vietējam izplātītajam. 8) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas ir nodilušas vai bojātas. Bojātas daļas ir jā­nomaina, nekādā gadījumā tās nedrīkst la­bot.Izmantojiet tikai oriģinālas rezerves daļas. Neat­bilstošas kvalitātes daļas var sabojāt mašīnu un ap­draudēt jūsu drošību. 9) Pirms mašīnas novietošanas noliktavā pār­lie­ci­nie­ties, ka no tās ir noņemtas visas atslēgas un tehniskajai apkopei izmantojamie darbarīki. 10) Glabājiet mašīnu bērniem nepieejamā vietā! E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA 1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārvieto vai jā­tran­spor­tē, jārīkojas šādi: – izslēgt dzinēju, uzgaidīt, kamēr ķēde apstājas, un atvienot sveces uzvāzni; – uzstādīt sliedes aizsargvāku; – ņemt mašīnu vienīgi aiz rokturiem un novirzīt sliedi pretēji pārvietošanas virzienam. 2) Pārvietojot mašīnu uz transportlīdzekļa, tā ir jā­no­vieto tā, lai tā nevienam neradītu bīstamību, un stin­gri jāpiestiprina, lai izvairītos no mašīnas ap­gā­šanas, kas to var sabojāt vai izraisīt degvielas izlie­šanu. F) ATLIKUŠIE RISKI • Kamēr ķēdes zāģis darbojas, sekojiet tam, lai visas ķēdes ķermeņa daļas atrastos tālu no zobķēdes. Pirms ķēdes zāģa iedarbināšanas, pārliecinieties, vai zobķēde ne ar ko nesaskaras. Neuzmanības brīdis ķēdes zāģa izmantošanas laikā var izraisīt apģērba vai ķermeņa daļu iepīšanos zobķēdē. • Strādājot ar abām rokām, ar labo roku visu laiku jātur aizmugurējais rokturis, bet ar kreiso roku – priekšējais rokturis. Nekādā gadījumā nedrīkst mainīt rokas vietām, turot ķēdes zāģi otrādi, jo tas paaugstina traumu gūšanas risku. • Izmantojiet aizsargbrilles un dzirdes orgānu aizsarglīdzekļus. Iesakām lietot citas galvas, roku un kāju aizsarglīdzekļus. Piemērotu aizsargtērpu valkāšana samazina ķermeņa traumēšanas risku, ko var izraisīt lidojošas skaidas vai nejauša pieskaršanās pie zāģa zobiem. • Zāģējot nospriegotu zaru, ir jāuzmanās no atsitiena riska. Samazinoties koka šķiedru spriegojumam, nosprie- DROŠĪBAS NOTEIKUMI gotais zars atbrīvojas un var trāpīt operatoram un/vai izraisīt kontroles zaudēšanu pār ķēdes zāģi. • Zāģējot krūmus un nelielus kokus esiet ārkārtīgi uzmanīgs. Nelieli atgriezumi var iestrēgt zobķēdē un izlidot jūsu virzienā, kā rezultātā var zaudēt līdzsvaru. • Transportējot ķēdes zāģi, turiet to aiz priekšējā roktura, izslēdziet to un turiet tālu no ķermeņa. Transportējot vai noliekot ķēdes zāģi glabāšanā, vienmēr ir jāuzstāda sliedes vāks. Pareiza apiešanās ar ķēdes zāģi samazina nejaušas pieskaršanās pie kustīgas zobķēdes risku. • Ievērojiet norādījumus par eļļošanu, ķēdes spriegojumu un rezerves daļām. Nepareizi nospriegota un ieeļļota ķēde var saplīst, kas paaugstina atsitiena risku. • Sekojiet tam, lai rokturi būtu sausi, tīri un uz tiem nebūtu eļļas un smērvielas traipu. Ja uz rokturiem ir smērviela vai eļļa, tie ir slideni, kas var izraisīt kontroles zaudēšanu. • Šīs mašīnas iedarbināšanas iekārta veido vāju elektromagnētisko lauku, bet tas tik un tā var ietekmēt aktīvo un pasīvo implantēto medicīnisko ierīču darbību, tas var radīt nopietnus draudus veselībai. Tādējādi, šādu medicīnisko ierīču lietotājiem iesakām pirms mašīnas lietošanas konsultēties ar ārstu vai ierīces ražotāju. G) ATSITIENA IEMESLI UN TĀ NOVĒRŠANAS PASĀKUMI OPERATORAM Esiet īpaši uzmanīgs situācijās, kurās iespējas paslīdēšanas risks (mitra zeme vai sniegs), ka arī nelīdzenās un aizaugušās vietās. Uzmaniet apslēptos šķēršļus, tādus kā nozāģēti stumbri, saknes, akmeņi, bedres un grāvji, lai nepakluptu. Esiet ļoti uzmanīgi, strādājot uz nogāzēm vai nelīdzenām virsmām. Nekādā gadījumā lietošanas laikā neturiet motorzāģi ar vienu roku. Turot to ar vienu roku, ir grūtāk kontrolēt reaktīvos grūdienus un novērst sliedes vai ķēdes slīdēšanu vai lēkāšanu pa zara vai stumbra virsmu. Atsitiens var rasties, kad sliedes gals pieskaras kādam priekšmetam vai, kad zobķēde iesprūst iezāģējumā. Ja ķēdes gals saskaras ar kādu priekšmetu, tad noteiktos gadījumos to spēcīgi atmet pretējā pusē, līdz ar to sliede asi pārvietojas uz augšu un operatora virzienā. Sliedes augšdaļas zobķēdes iesprūšana var izraisīt zobķēdes asu atmešanu operatora virzienā. Viena no šīm reakcijām var izraisīt kontroles zaudēšanu pār zāģi, kas var novest pie smagu traumu gūšanas. Nedrīkst paļauties tikai uz drošības ierīcēm, ar kurām ir aprīkots zāģis. Zāģa lietotājam ir jāveic dažādi pasākumi, lai novērstu negadījumu vai traumēšanas risku zāģēšanas laikā. Atsitiens rodas zāģa nepareizas lietošanas rezultātā vai nepareizu darba procedūru vai darba apstākļu dēļ, no tā var izvairīties, ievērojot zemāk izklāstītos piesardzības pasākumus: • Cieši turiet zāģi tā, lai īkšķi un pārējie pirksti aptvertu ķēdes zāģa rokturus, un novietojiet savu ķermeni un rokas tādā pozīcijā, kas ļaus jums izturēt atsitiena spēku.. Operators var kontrolēt atsitiena spēku, ievērojot attiecīgus norādījumus. Neatlaidiet ķēdes zāģi. • Neizstiepiet rokas pārāk tālu un nezāģējiet virs plecu līmeņa. Tas ļaus izvairīties no nejaušas saskaršanās ar uzgali un ļaus labāk kontrolēt ķēdes zāģi neparedzētajās situācijās. • Lietojiet tikai ražotāja norādītās sliedes un ķēdes. Neatbilstošas rezerves sliedes un ķēdes var izraisīt ķēdes plīšanu un/vai atsitienus. • Ievērojiet ražotāja norādījumus par ķēdes zāģa asināšanu un tehnisko apkopi. Dziļuma līmeņa samazināšanās var paaugstināt atsitiena risku. LV 431 DROŠĪBAS NOTEIKUMI H) MOTORZĀĢA LIETOŠANAS PAŅĒMIENI Vienmēr ievērojiet ar drošību saistītus brīdinājumus un izmantojiet veicamām darbam vispiemērotākos zāģēšanas paņēmienus, saskaņā ar lietošanas rokasgrāmatā izklāstītajiem norādījumiem un piemēriem. J) PADOMI IESĀCĒJIEM Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar koka gāšanu vai atzarošanu tiek rekomendēts: – iziet speciālu sagatavošanos šī veida ierīču lietošanai; – uzmanīgi izlasīt šajā rokasgrāmatā izklāstītos ar drošību saistītos brīdinājumus un lietošanas norādījumus; – patrenēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai steķiem, lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu zāģēšanas tehniku. K) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATA Rokasgrāmatas tekstā daži paragrāfi, kuros ir izklāstīta īpaši svarīga informācija, ir apzīmēti ar da­žādas pakāpes apzīmējumiem, tiem ir šāda nozīme: vai PIEZĪME SVARĪGI Satur precizējumus vai skaidroju­ mus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku nesabojāt ma­ šīnu vai neizraisīt zaudējumus. UZMANĪBU! Norādījumu neievē­ro­ša­nas ga­ dījumā pastāv traumu gūšanas risks operatoram un trešajām personām. BĪSTAMI! Norādījumu neievēro­ša­nas ga­ dījumā pastāv smagu traumu gūšanas risks o­pe­ratoram un trešajām personām ar letāla iz­nākuma bīstamību. 3.1 MOTORZĀĢU IZMANTOŠANA KOKU APGRIEŠANAI AR TROSES UN STROPU PALĪDZĪBU Šajā nodaļā ir aprakstītas darba procedūras, kas ļauj samazināt traumu gūšanas risku, izmantojot motorzāģus koku apgriešanai, operatoram atrodoties virs zemes līmeņa, izmantojot troses un stropes. Neskatoties uz to, ka tās var izmantot kā vadlīnijas vai kā rokasgrāmatu personāla apmācībai, tās nevajadzētu uzskatīt par formālās apmācības aizvietojumu. Šajā pielikumā sniegtās vadlīnijas ir tikai labās darba prakses piemēri. Vienmēr ir jāievēro spēkā esošie valsts likumi un noteikumi. Sagatavošanās pirms motorzāģa izmantošanas kokā Ir ieteicams, ka darbinieks, kas atrodas uz zemes, pārbauda motorzāģi, uzpilda degvielu, iedarbina un iesilda to, un tad, pirms tās nodošanas darbiniekam, kas atrodas kokā, izslēdz to. Ir ieteicams nostiprināt motorzāģi ar plakano siksnu, kas ir paredzēta savienošanai ar operatora stropēm. a) piestipriniet plakano siksnu pie stiprinājuma vietas motorzāģa aizmugurē (A); b) paņemiet atbilstošas karabīnes, kas ļauj netieši (proti, ar plakanās siksnas palīdzību) vai tieši (proti, izmantojot motorzāģa stiprinājumu) savienot motorzāģi ar operatora stropēm; c) pārliecinieties, ka motorzāģis ir droši piestiprināts, kad tas tiek padots operatoram; d) pirms motorzāģa atkabināšanas no pacelšanas ierīces pārliecinieties, ka tas ir piestiprināts pie stropēm. Iespēja piestiprināt motorzāģi tieši pie stropēm samazina aprīkojuma bojājuma risku, pārvietojoties apkārt kokam. Vienmēr atvienojiet motorzāģa barošanu, kamēr tas ir piestiprināts tieši pie stropēm. Iesakām piestiprināt motorzāģi pie rekomendējamām stiprinājuma vietām uz stropēm. Tās var atrasties viduspunktā (priek­šā vai aizmugurē) vai no sāniem. Ja tas ir iespējams, piestipriniet motorzāģi pie aizmugurējā centrālā viduspunkta, lai tas nesapītos ar uzkāpšanas trosēm, un pārliecinieties, ka tā svars ir atbalstīts centrā, operatora mugurkaula pamatā. Mainot motorzāģa stiprinājuma vietu ir ieteicams, ka operatori pārliecinās, ka tas ir piestiprināts pie jaunas stiprinājuma vietas pirms tā atāķēšanas no vecas stiprinājuma vietas. Vispārēji noteikumi darbu veikšanai augstumā Iesakām motorzāģu operatoriem, kuri veic koku apgriešanu, atrodoties virs zemes līmeņa, izmantojot troses un stropes, nekad nestrādāt vienatnē. Iesakām viņiem lūgt palīdzību citam operatoram, kurš ir atbilstoši apmācīts par rīcību ārkārtas situācijās un kurš atradīsies uz zemes. Motorzāģu operatoriem, kuri veic koku apgriešanu, iesakām pirms šī darba uzsākšanas iziet apmācību par vispārēju drošas uzkāpšanas tehniku un darba pozīcijām, un sagatavot pareizu aprīkojumu, kurā ietilpst stropes, troses, plakanas siksnas ar cilpām galos, karabīnes un cits aprīkojums, kas nodrošina operatoru stabilitāti un atbalsta motorzāģi, mainot drošas darba pozīcijas. Motorzāģa izmantošana kokā Analizējot negadījumus, kas notiek šo motorzāģu dēļ koku apgriešanai laikā, tika secināts, ka to galvenais cēlonis ir motorzāģa nepareiza lietošana, turot to ar vienu roku. Negadījumu lielākajā daļā operatori nemēģina ieņemt drošu darba pozīciju, kas ļautu viņiem turēt motorzāģi ar abām rokām. Tas palielina traumu gūšanas risku šādu iemeslu dēļ: • atsitiena gadījumā motorzāģis netiek turēts pietiekoši stingri, • tiek zaudēta kontrole pār motorzāģi, kas palielina varbū- 432 LV DROŠĪBAS NOTEIKUMI tību, ka tas nonāks saskarē ar uzkāpšanas trosēm un ar operatora ķermeni (it īpaši, ar kreiso delnu un roku), kā arī • kontroles zaudēšana, kuru izraisa nedroša darba pozīcija un kuras dēļ var saskarties ar motorzāģi (neparedzēta kustība motorzāģa darbības laikā). Droša darba pozīcija, kas paredz motorzāģa turēšanu ar abām rokām Viens no vispārējiem drošības noteikumiem, kas ļauj operatoriem turēt motorzāģi ar abām rokām, ir tāds, ka strādājot ar motorzāģi, operatoriem tas ir jātur drošā darba pozīcijā: • augšstilba līmenī, zāģējot horizontālā virzienā, • saules pinuma līmenī, zāģējot vertikālā virzienā. Ja operators strādā blakus horizontāliem stumbriem un sānspēks darba pozīcijā ir vājš, var būt nepieciešams labs balsts, lai uzturētu drošu darba pozīciju. Jebkurā gadījumā, operatoram attālinoties no stumbra, tam ir jārīkojas, lai novērstu vai neitralizētu pieaugošu sānspēku, piemēram, izmainot galvenās troses virzienu, izmantojot papildu stiprināšanas vietu, vai ar plakanas siksnas palīdzību, ko var regulēt tieši uz stropēm ar papildu stiprināšanas vietas palīdzību. Pirms īpaši svarīgas vai bīstamas zāģēšanas veikšanas operatoriem vienmēr ir ieteicams pārliecināties, ka motorzāģī ir pietiekoši daudz degvielas. Motorzāģa izmantošana ar vienu roku Operatoriem ir ieteicams koku apgriešanas laikā neturēt motorzāģi tikai ar vienu roku, atrodoties nestabilā darba pozīcijā; neliela diametra zariņu apgriešanai uz zaru galiem ir ieteicams izmantot rokas zāģi. Izmantot motorzāģi koku apgriešanai, turot to ar vienu roku, ir atļauts tikai šādos gadījumos: • operators nevar ieņemt darba pozīciju, kas ļautu viņam turēt motorzāģi ar abām rokām, un • operatoram ir jāieņem darba pozīcija, kas ļauj turēt motorzāģi tikai ar vienu roku, un motorzāģis tiek izmantots ar pilnīgi izstieptu roku, perpen­dikulāri operatora ķer­menim un tālu no ķermeņa. Operatoriem ir aizliegts: • zāģēt, izmantojot motorzāģa zonu ar palielinātu atsitiena risku, kas atrodas motorzāģa sliedes galā; • “zāģēt un turēt” zāģējamās daļas, kā arī • mēģināt noķert krītošas daļas. Liberazione di una motosega incastrata Iestrēguša motorzāģa atbrīvošana Ja motorzāģis zāģēšanas laikā iestrēdzis, operatoriem tiek rekomendēts: Lai palīdzētu operatoram nodrošināt labu atbalstu darba pozīcijā var izveidot pagaidu kāpsli, izmantojot siksnu ar cilpu, kurā var ielikt kāju. Motorzāģa iedarbināšana kokā Iedarbinot motorzāģi kokā, operatoram tiek rekomendēts: a) pirms iedarbināšanas ieslēgt ķēdes bremzi, b) pirms iedarbināšanas turēt motorzāģi sava ķermeņa kreisajā vai labajā pusē, proti: 1) no kreisās puses, turēt motorzāģi ar kreiso roku aiz priekšējā roktura tā, lai motorzāģis atrastos tālu no ķermeņa, kad operators ar labo roku velk iedarbināšanas auklu, vai 2) no labās puses, turēt motorzāģi ar labo roku aiz viena no rokturiem tā, lai motorzāģis atrastos tālu no ķermeņa, kad operators ar kreiso roku velk iedarbināšanas auklu. Katru reizi, pirms ieslēgta motorzāģa atstāšanas pakārtā stāvoklī uz plakanas siksnas, tiek rekomendēts ieslēgt ķēdes bremzi. • izslēgt motorzāģi un droši to piestiprināt pie zara daļas no stumbra līdz zāģējuma vietai, vai pie atsevišķas ierīces troses; • izvilkt motorzāģi no zāģējuma puses, paceļot zaru, ja tas ir nepieciešams; • nepieciešamības gadījumā izmantot rokas zāģi vai citu motorzāģi, lai atbrīvotu iestrēgušo motorzāģi, zāģējot vismaz 30 cm attālumā apkārt iestrēgušajam motorzāģim. Ja iestrēgušā motorzāģa atbrīvošanai tiek izmantots rokas zāģis vai motorzāģis, zāģējumus tiek rekomendēts veikt zara virsotnes virzienā (proti, starp iestrēgušo motorzāģi un zara virsotni, nevis starp stumbru un iestrēgušo motorzāģi), lai nozāģēta zara daļa nevilktu iestrēgušo motorzāģi, kas vēl vairāk sarežģīs situāciju. LV 433 MAŠĪNAS MONTĀŽA 4. MAŠĪNAS MONTĀŽA SVARĪGI Mašīna ir piegādāta ar de­ mon­tētu sliedi un ķēdi, bet maisījuma un eļļas tvertnes ir tukšas. UZMANĪBU! Izpakošana un tās mon­ tāža ir jāpabeidz uz līdzenas un cietas virs­ mas, ir jābūt pietiekoši daudz vietas gan ma­ šīnas, gan iepakojumu pārvietošanai, lietojot tikai pie­mērotus piederumus. Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar spēkā esošo vietējo likumdošanu. UZMANĪBU! Veicot darbus ar sliedi un ķēdi vienmēr velciet izturīgus darba cimdus. Pievērsiet īpašu uzmanību sliedes un ķēdes montāžas laikā, lai nesamazinātu mašīnas drošību un efektivitāti; šaubu gadījumā sazi­ nieties ar vietējo izplātītāju. Pirms sliedes uzstādīšanas pārliecinieties, ka ķēdes bremze nav ieslēgta; to var panākt, pilnīgi pavelkot uz aizmuguri priekšējo rokas aizsardzības ierīci, mašīnas korpusa virzienā. UZMANĪBU! Visu operāciju veikšanas laikā dzinējam jābūt izslēgtam. 1. SPRŪDA MONTĀŽA (ja tas netika uzstādīts rūpnīcā) – Atskrūvējiet uzgriezni (1) un izņemiet sajūga karteri (2). 2. SLIEDES UN ĶĒDES MONTĀŽA – Atskrūvējiet uzgriezni un noņemiet sajūga karteri, lai piekļūtu vilkšanas zobratam un sliedes ligzdai (2. att.). – Noņemiet plastmasas spraisli (1); šis spraislis ir nepieciešams tikai iepakotas mašīnas transportēšanai un to nedrīkst izmantot (2. att.). – Uzstādiet sliedi (2), iespraužot tapskrūvi rievā, un stumiet to mašīnas korpusa aizmugurējās daļas virzienā (3. att.) – Uzstādiet ķēdi apkārt vilkšanas zobratam un gar sliedes vadotnēm, ievērojot pārvietošanas virzienu (4. zīm.); ja sliedes galā ir uzstādīts atgriešanas zobrats, sekojiet tam, lai ķēdes vilkšanas cilpas pareizi ieietu zobrata dobumos. – Uzstādiet atpakaļ karteri, nepievelkot uzgriezni, sekojot tam, lai divi aizmugurējie āķi tiktu pareizi ievietoti attiecīgajās ligzdās. –  Pārbaudiet, vai sajūga kartera ķēdes spriegotāja tapa (3) ir pareizi iesprausta atbilstošajā sliedes atverē; pretējā gadījumā ar skrūvgrieža palīd­ zību noregulējiet ķēdes spriegotāja skrūvi (5), lai tapa pilnīgi ieietu atverē (5. zīm.). – Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas skrūvi (4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (5. zīm.). – Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam kartera uzgriezni, izmantojot komplektācijā esošo atslēgu (6. att.). • Ķēdes spriegojuma pārbaude Pārbaudiet ķēdes spriegojumu. Spriegojums ir pareizs, ja pēc ķēdes satveršanas sliedes vidū vilkšanas cilpas neiziet no vadotnes (7. zīm.). 434 LV SAGATAVOŠANĀS DARBAM 5. SAGATAVOŠANĀS DARBAM 1. MAISĪJUMA SAGATAVOŠANA Šī mašīna ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad tā ir jāizmanto ar benzīna un eļļas maisījumu. SVARĪGI Izmantojot mašīnu tikai ar ben­zīnu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie garan­ tijas spēka zaudēšanas. SVARĪGI Izmantojiet tikai kvalitatīvu degvielu un smērvielas, lai saglabātu darbības raksturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu kalpošanas laiku. • Benzīna raksturojums Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (ekoloģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks par 90. SVARĪGI Ekoloģiski tīram benzīnam ir tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā ilgāk par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben­ zīnu! • Eļļas raksturojums Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko eļļu, kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem. Pie vietējā izplātītāja jūs varat iegādāties eļļas, kuras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina tā labāku aizsardzību. Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2,5% maisījumu, kas sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 40 benzīna daļām. •M  aisījuma sagatavošana un uzglabāšana BĪSTAMI! Benzīns un maisījums ir uzliesmojošas vielas! – Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai paredzētajās kannās drošās vietās, kuras atrodas tālu no siltuma avotiem un atklātas liesmas. – Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie­ tās. – Nesmēķējiet maisījuma sagatavošanas laikā un izvairieties no benzīna tvaiku ieelpoša­ nas. Tabulā ir norādīts benzīna un eļļas daudzums, kurš ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, atkarībā no izmantojamas eļļas tipa. Benzīns litri Sintētiskā eļļa 2-Taktu litri cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Lai sagatavotu maisījumu: – Ielejiet piemērotajā kannā apmēram benzīna apjoma pusi. – Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas datiem. – Ielejiet benzīna atlikušo daļu. – Aizveriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu. SVARĪGI Maisījums ir pakļauts nove­ cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud­ zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās. SVARĪGI Maisījuma un benzīna kan­ nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai nesajauktu tās lietošanas laikā. SVARĪGI Periodiski tīriet benzīna un eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes. SVARĪGI Ja maisījums nav pietiekoši kvalitatīvs, palielinās priekšlaicīgas virzuļa ieķīlē­ šanas risks pārāk nabadzīga maisījuma dēļ. Ga­ rantija zaudē spēku, ja netiek ievēroti šajā rokas­ grāmatā izklāstītie degvielas maisījuma sa­ gatavošanas un pārējie noteikumi. DEGVIELAS UZPILDĪŠANA UZMANĪBU! Benzīns un benzīna iztvai­ kojumi var viegli uzliesmot. APDEGUMU UN UGUNSGRĒKA RISKS. UZMANĪBU! Uzmanīgi atveriet tvertnes vāciņu, jo tajā var izveidoties spiediens. BĪSTAMI! – Nesmēķējiet uzpildes laikā un neieelpojiet benzīna tvaikus. – Pirms dzinēja iedarbināšanas iepildiet deg­ vielu. – Pēc uzpildes pārliecinieties, ka tvertnes vāciņš ir pareizi aizvērts. – Nekādā gadījumā nenoņemiet tvertnes vā­ ciņu un neuzpildiet degvielu, kamēr dzinējs darbojas vai ir joprojām karsts. – Pārliecinieties, ka nav noplūžu. – Iedarbiniet dzinēju piemērotā attālumā no uzpildes vietas. LV 435 SAGATAVOŠANĀS DARBAM Pirms uzpildīšanas: – Enerģiski sakratiet maisījuma kannu. – Novietojiet mašīnu uz horizontālas virsmas, lai tā būtu stabilā stāvoklī un lai tvertnes vāciņš atrastos augšpusē. – Notīriet tvertnes vāciņu un zonu apkārt tam, lai izvairītos no netīrumu nokļūšanas tvertnē uzpildes laikā. – Uzmanīgi atveriet tvertnes vāciņu, lai pa­kā­ peniski samazinātu spiedienu. Uzpildes laikā izmantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz malai. – pārbaudīt, vai ķēde ir uzasināta un uz tās nav bojā­jumu pazīmju; – pārbaudīt, vai gaisa filtrs ir tīrs; – pārbaudīt, vai mašīnas rokturi un aizsargierīces ir tīras, sausas, pareizi uzstādītas un cieši piestiprinātas pie mašīnas; – pārbaudīt, vai rokturi ir labi piestiprināti; – pārbaudīt ķēdes bremzes efektivitāti. – pārbaudiet ķēdes spriegojumu. UZMANĪBU! Vienmēr aizveriet tvert­nes vāciņu, piegriežot to līdz galam. UZMANĪBU! Visu operāciju veikšanas laikā dzinējam jābūt izslēgtam. Spriegojums ir pareizs, ja pēc ķēdes satveršanas sliedes vidū vilkšanas cilpas neiziet no vadotnes (7. zīm.). UZMANĪBU! Nekavējoties noslauciet visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo benzīnu un neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki nav izklīduši. ĶĒDES SMĒRVIELA SVARĪGI Izmantojiet tikai mo­tor­zā­ģiem paredzēto eļļu vai motorzāģiem paredzēto adhezī­ vo ziedi. Neizmantojiet eļļu, kas satur netīrumus, lai neaizsprostotu tvertnes filtru un neatgriezeniski nesabojātu eļļas sūkni. SVARĪGI Ķēdes ieeļļošanai pa­red­zē­tā eļļa ir pakļauta bioloģiskajai sadrupšanai. Mi­ne­rā­ leļļas vai motoreļļas izmantošana ievērojami pie­ sārņo apkārtējo vidi. Labas kvalitātes eļļas izmantošana ir ļoti svarīga griešanas elementu efektīvai eļļošanai; izlietota vai sliktas kvalitātes eļļa pasliktina ieeļļošanu un samazina ķēdes un sliedes kalpošanas laiku. Tiek rekomendēts vienmēr pilnīgi uzpildīt eļļas tvertni (ar piltuves palīdzību) katru reizi, kad tiek uzpildīta degviela; ņemot vērā to, ka eļļas tvertnei ir izvēlēts tāds tilpums, lai degviela beigtos pirms eļļas, šādā veidā var izvairīties no riska, ka mašīna tiek darbināta bez eļļas. 4. MAŠĪNAS PĀRBAUDE Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības: – pārbaudiet, vai sajūgs darbojas pareizi (darbojoties tukšgaitā, ķēdei jābūt nekustīgai); – pārbaudiet motorzāģi katru dienu un katru reizi pirms lietošanas, pēc kritieniem vai citiem triecieniem, lai pārliecinātos, ka tam nav nodarīti nopietni bojājumi, – iepildiet maisījumu un eļļu attiecīgajās tvertnēs; – pārbaudīt, vai uz mašīnas un sliedes nav izļod­ zījušos skrūvju; 5. ĶĒDES SPRIEGOJUMA PĀRBAUDE – Palaidiet vaļīgāk kartera uzgriezni, izmantojot komplektācijā esošo atslēgu (5. att.). – Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas skrūvi (4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (5. zīm.). – Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam kartera uzgriezni, izmantojot komplektācijā esošo atslēgu (6. att.). 6. ĶĒDES BREMZES PĀRBAUDE Šī mašīna ir aprīkota ar drošības bremzēšanas sistēmu. Ķēdes bremze ir ierīce, kas paredzēta ķēdes kustības momentānai apturēšanai atsitiena gadījumā. Parasti bremzi iedarbina automātiski inerces spēks. To var iedarbināt arī manuāli, nospiežot bremzes sviru (aizsargierīce kreisajā pusē) uz leju, priekšējās daļas virzienā. Šo bremzi var iedarbināt arī manuāli, nospiežot uz priekšu priekšējo aizsargierīci. Bremzes atbrīvošanai pavelciet priekšējo aizsargierīci roktura virzienā līdz būs dzirdams klikšķis. Lai pārbaudītu ķēdes bremzes efektivitāti ir jāveic šādas darbības: – Iedarbiniet dzinēju un cieši satveriet rokturi ar abām rokām – Pavelciet akseleratora vadības sviru, lai ķēde uzsāktu griezties, un nospiediet bremzes sviru uz priekšu, izmantojot kreisās rokas plaukstas mugurpusi. Ķēdei ir momentāni jāapstājas. – Pēc ķēdes apstāšanās nekavējoties atlaidiet akseleratora sviru. – Atlaidiet bremzi. UZMANĪBU! Neizmantojiet mašīnu, ja ķēdes bremze nedarbojas pareizi un sazinie­ ties ar vietējo izplātītāju, lai veiktu nepiecieša­ mas pārbaudes. 436 LV DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA 6. DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA DZINĒJA IEDARBINĀŠANA UZMANĪBU! Dzinējs ir jāiedarbina vis­ maz 3 metru attālumā no degvielas uzpil­dī­ša­ nas vietas. Pirms dzinēja iedarbināšanas: – Uzstādiet mašīnu stabilā stāvoklī uz zemes. – Noņemiet sliedes aizsargvāku. – Pārliecinieties, ka sliede nepieskaras zemei un citiem priekšmetiem. • Auksta dzinēja iedarbināšana PIEZĪME Par “auksto” tiek uzskatīta ie­dar­bināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 mi­ nūt­ēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas uzpildīšanas. Lai iedarbinātu dzinēju (8. zīm.): 1. Pārliecinieties, ka ir ieslēgta ķēdes bremze (priekšējā rokas aizsardzības ierīce ir nospiesta uz priekšu). 2. Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «START». 3. Ieslēdziet starteri, pavelkot rokturi (2) līdz galam. 4. Nospiediet uzpildes ierīces (primer) pogu (3) 3-4 reizes, lai veicinātu aizdedzi karburatorā. 5. Cieši piespiediet mašīnu pie zemes, turot to aiz roktura ar vienu roku, lai nezaudētu kontroli iedarbināšanas laikā (9. att.). SVARĪGI Lai izvairītos no auklas pār­ trūkšanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne­ ļaujiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres malai un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ieiet iekšā nekontrolējamā veidā. 7. Ievelciet gaisa vārsta rokturi apmēram līdz gājiena pusei. 8. Vēlreiz pavelciet iedarbināšanas rokturi, līdz dzinējs sāk vienmērīgi darboties. PIEZĪME Ja iedarbināšanas auklas rokturis tiek vairakkārt pavilkts, kamēr bagā­tinātājs ir ieslēgts, tas var applūdināt dzinēju un to var būt grūti iedarbināt. Gadījumā, ja dzinējs tiek applūdi­ nāts, noņemiet sveci un viegli pavelciet iedarbinā­ šanas auklas rokturi, lai novāktu degvielas pārpa­ likumu; tad nožāvējiet sveces elektrodus un uzstā­ diet to at­pakaļ dzinējā. 9. Tikko dzinējs ir iedarbināts, uz īsu laiku ieslēdziet akseleratoru, lai atslēgtu bagātinātāju un lai dzinējs darbotos minimālo apgriezienu režīmā. SVARĪGI Neļaujiet dzinējam darboties aug­stu apgriezienu režīmā, kamēr ir ieslēgta ķē­des bremze; tas var izraisīt sajūga pār­kar­sē­jumu un bojājumu. 10. Ļaujiet dzinējam darboties minimālo apgriezienu režīmā vismaz 1 minūti pirms sākat lietot mašīnu. • Karsta dzinēja iedarbināšana UZMANĪBU! Ja mašīna netiek stingri tu­rēta, dzinēja grūdiens var izraisīt operatora līdz­svara zaudēšanu vai novirzīt sliedi šķēršļa vai operatora pusē. Lai iedarbinātu kārstu dzinēju (proti, uzreiz pēc dzinēja apturēšanas), izpildiet iepriekšējās procedūras 1. – 2. – 5. – 6. – 9. punktu. 6. Lēnām pavelciet iedarbināšanas rokturi uz 10 15 cm, līdz būs jūtama noteikta pretestība, tad enerģiski pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā būs dzirdami pirmie sprādzieni. UZMANĪBU! “Jūsu drošībai” ( mus. UZMANĪBU! Nekādā gadījumā neapti­ niet iedarbināšanas auklu apkārt rokai. BĪSTAMI! Nekādā gadījumā neiedar­ biniet motorzāģi, metot to uz leju un turot ie­ darbināšanas auklu rokā. Tāds iedarbināšanas veids ir ārkārtīgi bīstams, jo jūs pilnīgi zaudē­ jat kontroli pār ierīci un pār ķēdi. Rūpīgi ievērojiet nodaļā 3.1) izklāstītos norādīju­ DZINĒJA IZMANTOŠANA (10. zīm.) SVARĪGI Pirms akseleratora darbinā­ šanas vienmēr izslēdziet ķēdes bremzi, pavelkot sviru operatora virzienā. Ķēdes ātrumu var mainīt ar akseleratora regulatora (1) palīdzību, kas atrodas uz aizmugurējā roktura (2). DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA Akseleratoru var iedarbināt tikai ja tai pašā laikā ir nospiesta bloķēšanas svira (3). No dzinēja kustība tiek nodota ķēdei ar centrbēdzes sajūga palīdzību, kas novērš ķēdes kustību, kad dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā. UZMANĪBU! Neizmantojiet mašīnu, ja ķēde kustas, kad dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jāsazinās ar vietējo pārstāvi. Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad akseleratora regulators (1) ir nospiests līdz galam. SVARĪGI Mašīnas pirmo 6-8 stundu lieto­šanas laikā izvairieties no dzinēja dar­bi­nā­ša­ nas maksimālo apgriezienu režīmā. LV 437 DZINĒJA APTURĒŠANA (10. zīm.) Lai apturētu dzinēju: – Atlaidiet akseleratora regulatoru (1) un ļaujiet dzinējam dažas sekundes darboties minimālo apgriezienu režīmā. – Uzstādiet slēdzi (4) stāvoklī «STOP». UZMANĪBU! Pēc akseleratora uzstādī­ šanas minimālo apgriezienu režīmā, ķēde da­ žas sekundes var turpināt kustēties. SVARĪGI Ja mašīnu neizdodas izslēgt, ieslēdziet gaisa vārstu, lai apturētu dzinēju, applū­ dinot to, un nekavējoties sazinieties ar pārdevēju, lai noskaidrotu problēmas cēloni un salabotu ma­ šīnu. 7. MAŠĪNAS LIETOŠANA SVARĪGI Atcerieties, ka nepareizā vei­ dā izmantojams motorzāģis var būt par traucēkli citām personām un tam var būt ievērojama ietekme uz vidi. Ar cieņu izturieties pret citiem cilvēkiem un pret apkārtējo vidi: – Izvairieties no mašīnas lietošanas tādā vietā un laikā, kas var traucēt citiem. – Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie­ cas uz pļaušanas atkritumu pārstrādi. – Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie­ cas uz eļļu, nodilušo daļu vai jebkuru citu videi nedraudzīgu priekšmetu pārstrādi. – Darba laikā noteikts ķēdes eļļas daudzums no­ kļūst vide; tādējādi, lietojiet tikai šim lietošanas veidam paredzēto eļļu, kas pakļauta bioloģiskajai sadrupšanai. – Lai izvairītos no ugunsgrēka riska, neatstājiet mašīnu ar karsto dzinēju blakus sausām lapām vai zālei. UZMANĪBU! Darba laikā velciet atbilsto­ šu apģērbu. Vietējais izplātītājs var sniegt in­ formāciju par piemērotiem aizsarglīdzekļiem negadījumu novēršanai, lai garantētu darbu drošības apstākļos. Neturiet rokturi ar nemai­ nīgu vai pārmērīgu spēku. • Motorzāģa ilgstoša lietošana pakļauj opera­ toru vibrāciju iedarbībai un vai izraisīt “balto pirkstu” sindromu. Lai samazinātu šo risku, valkājiet cimdus vai sekojiet tam, lai rokas būtu siltas. Ja rodas pirmie “balto pirkstu” sindroma simptomi, nekavējoties vērsieties pie ārsta. Simptomi var būt šādi: notirpums, jutīguma zudums, formikācija, nieze, sāpes, spēka zudums, ādas krāsas vai stāvokļa izmaiņa. Parasti šie simptomi skar pirkstus, rokas vai plaukstu pamatus. Samazinoties temperatūrai risks pieaug. • Plānojiet savu darbu tā, lai ierīču, kas rāda lielu vibrāciju, izmantošana tiktu sadalīta vairākās dienās. UZMANĪBU! Mašīnas izmantošana ko­ku gāšanai un atzarošanai prasa speciālu saga­ tavošanu. UZMANĪBU! Darba laikā turiet motorzā­ ģi tālu no visām ķermeņa daļām. UZMANĪBU! Nezāģējiet, ja ir vējains vai slikts laiks, slikta redzamība vai pārāk zema vai augsta temperatūra. Pārliecinieties, ka nav sausu zaru, kuri var nokrist. UZMANĪBU! Nestrādājiet zem koka vai­ naga, izņemot tos gadījumus, ja esat atbilsto­ šā veidā apmācīts šādu darbu veikšanai. 438 LV 1. DARBA LAIKĀ VEICAMAS PĀRBAUDES • Ķēdes spriegojuma pārbaude Darba laikā ķēde ir pakļauta pakāpeniskai izstiepšanai, tādēļ ir bieži jāpārbauda tās spriegojums. SVARĪGI Uzsākot ierīces lietošanu (vai pēc ķēdes nomaiņas) pārbaudes ir jāveic biežāk ķēdes izstiepšanas dēļ. UZMANĪBU! Neizmantojiet mašīnu, ja ķēdes spriegojums nav pietiekošs, lai nerastos bīstamas situācijas gadījumā, ja ķēde izies no vadotnēm. Lai noregulētu ķēdes spriegojumu sekojiet 5.5. nodaļas norādījumiem. • Eļļas plūsmas pārbaude SVARĪGI Neizmantojiet mašīnu bez eļļas! Eļļas tvertne var gandrīz pilnīgi iztukšoties katru reizi pēc degvielas pilnas izlietošanas. Uzpil­ diet eļļas tvertni katru reizi kad jūs uzpildāt motor­ zāģa degvielas tvertni. UZMANĪBU! Eļļas plūsmas pārbaudes laikā pārliecinieties, ka sliede un ķēde ir labi uzstādītas. Iedarbiniet dzinēju, turiet to uz vidējo apgriezienu režīmā un pārbaudiet, vai ķēdes eļļa tiek izsmidzināta, kā ir attēlots zīmējumā (11. zīm.). Ķēdes eļļas plūsmu var regulēt, izmantojot skrūv­ griezi ar speciālās sūkņa regulēšanas skrū­ves (1 vai 1a) palīdzību, kas atrodas mašīnas apakšpusē (11. zīm.). 2. LIETOŠANAS KĀRTĪBA UN ZĀĢĒŠANAS TEHNIKA Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar ko­ka gāšanu vai atzarošanu tiek rekomendēts pa­tre­ nēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai steķiem, lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu zāģēšanas tehniku. UZMANĪBU! Ja darba laikā ķēde ie­ sprūst, nekavējoties apturiet dzinēju. Visu laiku atcerieties par atsitiena risku, kas var rasties, ja sliede saskaras ar šķērsli. MAŠĪNAS LIETOŠANA Atsitiens rodas, ja ķēdes gals saskaras ar kādu priekšmetu vai, ja zāģēšanas laikā ķēde iesprūst kokā. Šāda saskare ar ķēdes galu var izraisīt ļoti ātru atsitienu pretējā virzienā, rezultātā sliede strauji pārvietojas uz augšu un operatora vir­ zienā, tas pats notiek, ja ķēde bloķējas sliedes augšējā daļā. Abos gadījumos atsitiens var izraisīt kontroles zaudēšanu pār motorzāģi, kas var radīt ļoti smagus negadījumus. UZMANĪBU! • Pirms darba sākšanas izlasiet nodaļu “Jūsu drošībai”. Sākumā mēs iesakām izmēģināt zāģi ar neliela diametra stumbriem. Tas jums palīdzēs labāk iepazīties ar motorzāģa vadību. • Vienmēr ievērojiet drošības noteikumus. Mo­ torzāģi var izmantot tikai koksnes zāģēšanai. Ir aizliegts zāģēt cita tipa materiālus. Šajā gadījumā vibrācija un atsitiens ir citādi, kā arī tas ir pretrunā ar drošības noteikumiem. Neizmantojiet motorzāģi kā sviru priekšmetu pacelšanai, pārvietošanai vai sadauzīšanai, kā arī nebloķējiet to fiksētajos balstos. Ir aizliegts motorzāģa jaudas noņemšanai iz­ mantot ierīces, kuras nav ieteicis ražotājs. • Zāģēšanas laikā nav nepieciešams pielietot spēku. Kad dzinējs darbojas maksimālo apgriezienu režīmā, zāģējiet, pielietojot tikai vieglu spiedienu. • Ja zāģēšanas laikā ķēde iesprūst, nemēģi­ niet izvilkt to ar spēku, bet izmantojiet ķīli vai sviru. • Ja starp zāģējamo daļu un motorzāģi ir šķērslis, izslēdziet to un uzgaidiet, kad tā pilnīgi apstāsies. Valkājiet aizsargcimdus un novāciet šķērsli. Ja ir jānoņem ķēde, sekojiet norādījumiem, kas izklāstīti nodaļā par mo­ torzāģa montāžu. Pēc šķēršļa novākšanas un ķēdes uzstādīšanas ierīce ir jāpārbauda. Ja pārbaudes laikā jūtat vibrāciju vai dzirdat mehānisko troksni, pārtrauciet darbu un sazinieties ar tuvāko izplatītāju. • Āķa izmantošana (ja tas ir paredzēts) (13. zīm.) 1.  Iesitiet skavu stumbrā un izmantojiet to kā sviru, ar motorzāģi izdariet arkveida kustību, lai ļautu sliedei iedziļināties kokā. Dažas reizes atkārtojiet šo operāciju, nepie2.  ciešamības gadījumā izmainot skavas balsta punktu. LV 439 MAŠĪNAS LIETOŠANA • Koka atzarošana (13. zīm.) • Koka atzarošana pēc gāšanas (15. zīm.) UZMANĪBU! Pārliecinieties, ka zaru kri­ šanas zona ir attīrīta. UZMANĪBU! Pievērsiet uzmanību zara at­balsta punktiem uz zemes, iespējai, ka tas ir saspriegts, iespējamam zara virzienam zā­ģē­ šanas laikā un iespējamai koka stabilitātes zaudēšanai pēc zara nozāģēšanas. UZMANĪBU! Veicot zaru apgriešanu augstumā ar troses un stropu palīdzību rūpīgi ievērojiet nodaļas “Jūsu drošībai” ( 3.1) noteikumus. UZMANĪBU! • Nestrādājiet, stāvot uz nestabilas virsmas vai uz pieslienamām kāpnēm. • Nestiepieties pārāk tālu. • Nezāģējiet virs plecu līmeņa. 1. Stāviet zāģējamajam zaram pretējā pusē. 2. Sāciet ar viszemākajiem zariem, tad turpiniet zāģēt zarus, kas atrodas augstāk. 3. Zāģējiet no augšas uz apakšu, lai izvairītos no sliedes iesprūšanas. • Koka gāšana (14. zīm.) UZMANĪBU! Ja virsma ir slīpa, tad dar­ba laikā vienmēr ir jāstāv virs koka un ir jā­pār­lie­ cinās, ka pēc gāšanas koka stumbrs nevar izraisīt bojājumus rites rezultātā. 1. Nosakiet koka gāšanas virzienu, ņemot vērā vēju, koka slīpumu, smagāku zaru izvietojumu, darba ērtību pēc gāšanas utt. 2. Atbrīvojiet zonu apkārt kokam un pār­lie­cinieties, ka jūsu kājas ir labi atbalstītas. 3. Sagatavojiet atbilstošu atiešanas ceļu uz kura nav šķēršļu; atiešanas ceļam jābūt sagatavotam 45° leņķī koka krišanai pretējā virzienā un izmantojot to operatoram jāspēj nokļūt drošā zonā, kas atrodas apmēram 2,5 zāģējamā koka augstumu attālumā. 4. No krišanas puses izpildiet gāšanas ie­zāģē­ jumu, kura dziļums vienāds ar stumbra diametra vienu trešdaļu. 5. Nozāģējiet koku no otras puses nedaudz aug­ stāk par iezāģējuma apakšējo malu, at­stā­jot apmēram 5-10 cm lielu “šarnīru” (1). 6. Neizvelkot sliedi pakāpeniski samaziniet šar­nī­ra biezumu, līdz koks sāks krist. 7. Īpašos apstākļos vai nepietiekamas sta­bilitātes gadījumā gāšanu var veikt, iespraužot ķīļus (2) krišanai pretējā pusē un sitot ķīļus ar āmuri līdz koks sāks krist. 1.  Ievērojiet virzienu, kurā zars ieiet stumbrā. 2.  Paveiciet sākuma iezāģējumu no tās puses, uz kuru zars ir izliekts un pabeidziet zāģējumu no pretējās puses. • Stumbra zāģēšana uz zemes (17. zīm.) Vispirms iezāģējiet stumbru apmēram līdz tā diametra videi, pēc tam pagrieziet stumbru un pārzāģējiet to no pretējās puses. •  Pacelta stumbra zāģēšana (18. zīm.) 1.  Ja zāģējums tiek veiks malā ārpus balstiem (A), iezāģējiet stumbru no apakšas uz vienu trešdaļu diametra un pabeidziet zāģēšanu no augšas. 2.  Ja zāģēšana tiek veikta starp diviem atbalsta punktiem (B), iezāģējiet stumbru no augšas uz vienu trešdaļu diametra un tad pabeidziet zāģēšanu no apakšas. 3. DARBA PABEIGŠANA Pēc darba pabeigšanas: – Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem norādījumiem (6. nodaļa). – Uzgaidiet, kamēr ķēde apstājas un ļaujiet mašīnai atdzist. – Palaidiet vaļīgāk sliedes nostiprinātājuzgriezni, lai samazinātu ķēdes spriegojumu. – Notīriet ķēdes no visiem nogriezumiem un eļļas paliekām. – Spēcīga aizsērējuma vai aizdarvošanās gadījumā demontējiet ķēdi un uz dažām stundām nolieciet to traukā ar speciālu tīrīšanas līdzekli. Pēc tam noskalojiet to ar tīru ūdeni un pirms uzstādīt to atpakaļ mašīnā, apstrādājiet ar piemērotu pretkorozijas aerosolu. – Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā uzstādiet sliedes aizsargvāku. UZMANĪBU! Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat ierīci jebkādā telpā. Lai sama­ zinātu ugunsgrēka risku, notīriet mašīnu no zāģskaidām, zariem, lapām un smēres pārpa­ likuma; neatstājiet telpā tvertnes ar griešanas atkritumiem. 440 LV EHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA 8. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA UZMANĪBU! Jūsu un citu personu dro­ šībai: – Pareiza tehniskā apkope ir ļoti svarīga ma­ šīnas sākotnējās darbības efektivitātes un drošības saglabāšanai. – Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pievilkti, lai pārliecinātos, ka mašīna visu laiku atrodas drošā darbības stāvoklī. – Nekādā gadījumā nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas ir nodilušas vai bojātas. Bojātas daļas ir jānomaina, nekādā gadījumā tās nedrīkst labot. – Izmantojiet tikai oriģinālas rezerves daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt mašīnu un apdraudēt jūsu drošību. UZMANĪBU! Veicot tehnisko apkopi: – Atvienojiet sveces uzvāzni. – Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs. – Veicot darbības ar sliedi un ar ķēdi izmanto­ jiet aizsargcimdus. – Sliedes aizsargvākam jābūt uzstādītam, iz­ ņemot gadījumus, kad darbības tiek veiktas ar sliedi vai ķēdi. – Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un citas piesārņojošas vielas. CILINDRS UN TROKŠŅA SLĀPĒTĀJS (19. zīm.) Lai samazinātu ugunsgrēka risku bieži tīriet cilindra ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un at­brī­ vojiet zonu ap trokšņa slāpētāja no zāģskaidām, zariem, lapām un citiem atgriezumiem. IEDARBINĀŠANAS MEZGLS Lai izvairītos no dzinēja pārkarsējuma un bojājuma, dzesēšanas gaisa ieplūdes režģiem visu laiku jābūt tīriem un uz tiem nedrīkst būt zāģskaidu un atgriezumu. Iedarbināšanas aukla ir jānomaina, kad parādās pirmās nodiluma pazīmes. SAJŪGA MEZGLS (20. zīm.) Turiet sajūga kupolu tīru no zāģskaidām un atgriezumiem, noņemot karteri (kā aprakstīts nodaļā 4.1) un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu pabeigšanas. Apmēram ik pēc 30 stundām pie vietējā izplātītāja ir jāieeļļo iekšējais gultnis. ĶĒDES BREMZE Bieži pārbaudiet ķēdes bremzes efektivitāti un metāliskās lentes integritāti, kura iet apkārt sajūga kupolam, noņemot karteri (kā aprakstīts nodaļā 4.1) un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu pabeigšanas. Lente jānomaina, kad biezums pieskares punktos ar sajūga kupolu samazinās apmēram uz pu­si no lentes biezuma divos galos, kuri nav pa­kļauti berzei. ĶĒDES ZOBRATS Pie tuvākā izplatītāja periodiski pārbaudiet zobrata stāvokli un nomainiet to, ja nodilums pārsniedz pieļaujamo robežu. Neuzstādiet jaunu ķēdi uz nodilušu zobratu vai otrādi. EĻĻOŠANAS ATVERE (21. att.) Periodiski noņemiet karteri (kā aprakstīts nodaļā 4.1), noņemiet sliedi un pārbaudiet, vai mašīnas (1) un sliedes (2) eļļošanas atveres nav aizsērējušas. ĶĒDES BREMZES TAPA Šī tapa ir svarīgs drošības elements, jo tā bloķē ķēdes nokontrolējamu kustību pārtrūkšanas vai atslābšanas gadījumā. Bieži pārbaudiet tapas stāvokli un atjaunojiet to, ja tā ir bojāta. STIPRINĀJUMI Periodiski pārbaudiet visu skrūvju un uzgriežņu pievilkšanu, kā arī to, ka rokturi ir cieši pie­sti­prināti. GAISA FILTRA TĪRĪŠANA SVARĪGI Gaisa filtra tīrīšana ir ļoti sva­ r­ ī­ga mašīnas labai un ilgstošai darbībai. Ne­strā­ dājiet bez filtra vai ar bojātu filtru, lai neizraisītu dzinēja nelabojamus bojājumus. Tīrīšana jāveic ik pēc 15 darba stundām. LV 441 TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA Lai notīrītu filtru: – Atskrūvējiet rokturi (1). – Izņemiet vāku (2) un filtrējošo elementu (3). – Viegli padauziet filtrējošo elementu (3), lai novāktu netīrumus un, ja nepieciešams, iztīriet to ar zema spiediena saspiesto gaisu. SVARĪGI Filtrējošo elementu (3) ne­ kādā gadījumā nedrīkst mazgāt un tas vienmēr ir jāmaina, ja tas ir pārāk netīrs vai bojāts. – Uzstādiet atpakaļ filtrējošo elementu (3) un vāku (2). – Pieskrūvējiet rokturi (1). SVECES PĀRBAUDE (24. zīm.) Lai piekļūtu svecei, noņemiet gaisa filtra vāku. Periodiski noņemiet un notīriet sveci ar metāla sukas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes. Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektrodiem, lai tas būtu pareizs. Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to ar piegādāto atslēgu. Gadījumā, ja elektrodi ir apdedzināti, izolācija ir bojāta, kā arī ik pēc 100 darbības stundām svece ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem raksturojumiem. KARBURATORA REGULĒŠANA Karburators tiek regulēts rūpnīcā tā, lai no­dro­ ši­nātu vislielāko efektivitāti visos lietošanas ap­ stākļos, ar minimālo kaitīgo gāzu izmeti saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu. Nepietiekamas efektivitātes gadījumā vispirms pārbaudiet, vai ķēde brīvi kustas, vai sliedes gro- pes nav deformētas, tad griezieties pie vietējā Izplātītāja, lai viņš pārbaudītu karburāciju un dzinēju. • Minimālo apgriezienu režīma regulēšana UZMANĪBU! Ķēdei jābūt nekustīgai, ka­ mēr dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā. Ja ķēde kustas, kad dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā, ir jāsazinās ar vietējo pārstāvi, lai viņš pareizi noregulētu dzinēju. ĶĒDES ASINĀŠANA UZMANĪBU! Drošības un efektivitātes no­drošināšanai ir ļoti svarīgi, lai griešanas ele­menti būtu labi uzasināti. Asināšana ir jāveic šādos gadījumos: • Zāģskaidas ir līdzīgas pulverim. • Ir jāpielieto vairāk spēka zāģēšanas laikā. • Zāģējums nav taisns. • Palielinās vibrācija. • Palielinās degvielas patēriņš. UZMANĪBU! Ja ķēde nav pietiekoši labi uzasināta, palielinās atsitiena (kickback) risks. Ja uzasināšana ir uzticēta specializētajam centram, tā tiks veikta, izmantojot atbilstošas ie­kār­tas, kas nodrošina minimālo materiāla no­ņem­šanu un visu griešanas elementu vienmērīgu uza­sināšanu. Ķēdes uzasināšana “pašu spēkiem” ir jāveic, iz­ mantojot vīli ar apaļu šķērsgriezumu, kuras diametrs ir atkarīgs no ķēdes tipa (skatiet “Ķēdes tehniskās apkopes tabulu”) un tā prasa veiklību un pieredzi, lai nesabojātu griešanas elementus. Ķēdes tehniskās apkopes tabula UZMANĪBU! Ar šo mašīnu izmantošanai paredzētas ķēdes un sliedes raksturojumi ir no­ rā­dīti “EK atbilstības deklarācijā”, kura tiek piegādāta kopā ar mašīnu. Drošības nolūkos neiz­ mantojiet citus ķēdes vai sliedes tipus. Tabulā ir sniegti dati par dažāda tipa ķēžu asināšanu, bet tas nenozīmē, ka apstiprinātās ķēdes vietā var izmantot cita tipa ķēdes. Ķēdes solis Ierobežotājzoba līmenis (a) collas 3/8 1/4 collas 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Vīles diametrs (d) collas 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 442 LV Lai uzasinātu ķēdi (25. zīm.): – Izslēdziet dzinēju, atlaidiet ķēdes bremzi un cieši nobloķējiet sliedi ar uzstādītu ķēdi spīlēs tā, lai ķēde varētu brīvi kustēties. – Nospriegojiet ķēdi, ja tā ir atslābusi. – Uzstādiet vīli speciālajā vadotnē un tad ie­sprau­ diet vīli zoba dobumā, saglabājot pa­stā­vīgu slīpumu saskaņā ar griešanas elementa profilu. – Ar vīli paveiciet tikai dažus uz priekšu virzītus slīpējumus, un atkārtojiet šo operāciju visiem griešanas elementiem, saglabājot orientāciju (labie vai kreisie elementi). – Apgrieziet sliedi, nostipriniet to spīlēs un at­kār­ tojiet šo operāciju atlikušajiem griešanas elementiem. – Pārbaudiet, vai ierobežotājzobs neiziet ārpus pārbaudes instrumenta robežas un novīlējiet lieku daļu ar plakanu vīli, noapaļojot profilu. – Pēc uzasināšanas notīriet visas vīlēšanas atliekas un putekļus un ieeļļojiet ķēdi eļļas vannā. Ķēde ir jānomaina šādos gadījumos: – Griešanas elementa garums samazinās līdz 5 mm vai kļūst vēl mazāks; – sprauga starp locekļiem un kniedēm ir pārāk liela. SLIEDES TEHNISKĀ APKOPE (26. zīm.) Lai izvairītos no sliedes nesimetriska nodiluma, tiek rekomendēts to periodiski apgriezt. Lai saglabātu sliedes efektivitāti, rīkojieties šādi: –  Ar speciālu šļirci ieeļļojiet atgriešanas zobrata gultņus (ja tas ir uzstādīts). – Tīriet sliedes rievu ar speciālu skrāpi (neietilpst komplektācijā). – Tīriet eļļošanas atveres. – Ar plakanas vīles palīdzību noņemiet atskabargas no sāniem un izlīdziniet iespējamas vadotņu līmeņu starpības. Sliede ir jānomaina šādos gadījumos: – rievas dziļums ir mazāks par vilkšanas locekļu augstumu (tie nekādā gadījumā nedrīkst pieskarties dibenam); – sliedes iekšēja sieniņa ir nodilusi līdz tādai pakāpei, ka tā ļauj noliekt ķēdi uz sāniem. ĀRKĀRTĒJA TEHNISKĀ APKOPE Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav iekļautas šajā rokasgrāmatā, drīkst veikt tikai vietējais izplātītājs. Ja darbības veic neatbilstošajās darbnīcās vai to veic nekvalificēts personāls, tas noved pie visu veidu garantiju spēka zaudēšanas. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA UZGLABĀŠANA Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet mašīnu no putekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomainiet bojātas daļas. Mašīna jāuzglabā sausā, no nelabvēlīgiem laika apstākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uz­stā­dītu sliedes aizsargvāku. ILGSTOŠA UZGLABĀŠANA SVARĪGI Ja ir paredzēts, ka mašīna netiks lietota ilgāk par 2 - 3 mēnešiem, ir jāveic dažas darbības, lai izvairītos no grūtībām mašīnas lietošanas atsākšanas laikā un no dzinēja perma­ nentiem bojājumiem. • Uzglabāšana Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā: – Iztīriet motorzāģi un veiciet tā tehnisko apkopi pirms novietojat to vietā. – Atskrūvējiet uzgriezni, noņemiet karteri un izņemiet ķēdi un sliedi. – Iztukšojiet eļļas tvertni, iepildiet apmēram 100-120 kub.cm speciāla šķidra tīrīšanas līdzekļa un aizveriet vāciņu. – Uzstādiet atpakaļ karteri, nepievelkot uzgriezni, sekojot tam, lai divi aizmugurējie āķi tiktu pareizi ievietoti attiecīgajās ligzdās. – Iedarbiniet mašīnu un darbiniet dzinēju paātrinātā režīmā līdz viss tīrīšanas līdzeklis ir iznācis ārā. – Darbiniet dzinēju minimālo apgriezienu režīmā un ļaujiet tam darboties līdz ir izlietota visa tvertnē un karburatorā esošā degviela. – Kad mašīna būs atdzisusi, izņemiet sveci. – Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti divtaktu dzinējiem paredzētas eļļas (jaunas). – Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi, lai izkliedētu eļļu cilindrā. – Uzstādiet sveci atpakaļ, virzulim esot augstākajā maiņas punktā (to var redzēt sveces atverē, un tas atbilst virzuļa maksimālajam gājienam). • Lietošanas atsākšana Atsākot mašīnas lietošanu: – Noņemiet sveci. – Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi, lai novāktu eļļas pārpalikumu. – Pārbaudiet sveci, kā aprakstīts nodaļā “Sve-ces pārbaude”. – Sagatavojiet mašīnu, kā norādīts nodaļā “Sa­ga­ tavošanās darbam”. LV 443 TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA / PIEDERUMI 9. TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA KĻŪME IESPĒJAMS CĒLONIS 1) Dzinēju nevar iedarbināt, vai tas nepaliek darba stāvoklī RISINĀJUMS – Nepareiza iedarbināšanas procedūra – Svece ir netīra vai attālums starp elektrodiem nav pareizs – Gaisa filtrs ir aizsprostots – Karburācijas problēmas –  Sekojiet norādījumiem (sk. 6. nodaļu) –  Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu) –  Notīriet un/vai nomainiet filtru (sk. 8. nodaļu) –  Sazinieties ar vietējo izplātītāju –  Notīriet un/vai nomainiet filtru (sk. 8. nodaļu) –  Sazinieties ar vietējo izplātītāju – Gaisa filtrs ir aizsprostots 2) Dzinēju var iedarbināt, bet tam ir zema jauda – Karburācijas problēmas 3) Dzinējs darbojas nevienmērīgi vai zem slodzes tas zaudē jaudu – Svece ir netīra vai attālums starp elektrodiem nav pareizs – Karburācijas problēmas –  Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu) 4) Dzinējam ir pārmērīga dūmainība – Nepareizs maisījuma sastāvs Sagatavojiet maisījumu saskaņā –  ar norādījumiem (sk. 5. nodaļu) –  Sazinieties ar vietējo izplātītāju 5) Eļļa nenāk ārā – Zemas kvalitātes eļļa – Karburācijas problēmas –  Sazinieties ar vietējo izplātītāju Iztukšojiet tvertni, noskalojiet tvertni un –  caurules ar šķidru tīrīšanas līdzekli un iepildiet jaunu eļļu –  Iztīriet – Aizsērējušas eļļošanas atveres 10. PIEDERUMI Tabulā ir norādīti visas iespējamās sliedes un ķēdes kombinācijas, ar „ ” ir apzīmēta to sa­de­rība ar konkrētiem mašīnas modeļiem. UZMANĪBU! Ņemot vērā to, ka lie­to­tājs var pilnīgi brīvi un neatkarīgi izvēlēties, uzstā­ dīt un lietot sliedes un ķēdes, viņš arī uzņe­ mas atbildību par to lietošanas rezultātā izrai­ sītājiem bojājumiem. Šaubu gadījumā vai, ja jums ir nepilna informācija par sliedes vai ķē­ des raksturojumiem, ir jāsazinās ar vietējo izplātītāju vai specializēto dārzkopības cen­ tru. Neatļauto sliedes un ķēdes kombināciju iz­ mantošana samazina drošības līmeni un ma­ šīnas oriģinālos raksturojumus, tas var radīt mašīnas bojājumus un apdraudēt operatora un citu personu veselību. Sliedes un ķēdes kombinācijas Solis SLIEDE ĶĒDE Collas Garums Collas / cm Rievas Platums Collas / mm Kods Kods 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modelim CJ 300 CJ 300 C RO 445 PREZENTARE Stimate client, în primul rând dorim să vă mulţumim pentru preferinţa pe care aţi acordat-o produselor noastre; ne dorim ca utilizarea acestei mașini să vă ofere numeroase satisfacţii și să răspundă pe deplin așteptărilor Dvs. Manualul de faţă a fost redactat pentru a vă facilita familiarizarea cu mașina achiziţionată și utilizarea sa în condiţii de siguranţă și eficienţă; ţinem să vă amintim totodată că acest manual face parte integrantă din mașină deci trebuie să fie păstrat la îndemână pentru a-l putea citi în orice moment. Pe de altă parte, în momentul în care veţi vinde sau veţi ceda mașina unor terţe persoane, este necesar să o predaţi împreună cu manualul. Această mașină nouă a fost proiectată și fabricată în conformitate cu normele în vigoare, deci este sigură și fiabilă dacă este utilizată conform instrucţiunilor din acest manual (utilizare proprie). Orice altă utilizare, ca și nerespectarea normelor de siguranţă și de utilizare, de întreţinere sau de reparaţie, după indicaţiile furnizate, este considerată “utilizare improprie” și ca urmare atrage după sine anularea garanţiei și declinarea oricărei responsabilităţi din partea Fabricantului, revărsând asupra utilizatorului orice sarcină / răspundere provocată de vătămarea personală sau a terţilor sau deteriorarea bunurilor. Dacă veţi observa o diferenţă între cele descrise în continuare și mașina pe care o deţineţi, amintiţi-vă că datorită ameliorării constante a produselor, informaţiile conţinute în manual pot fi modificate fără preaviz și fără ca Fabricantul să fie obligat să actualizeze versiunile existente; rămân însă neschimbate caracteristicile esenţiale ale mașinii, de siguranţă și de funcţionare. În caz de neclarităţi, apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina. Vă dorim o muncă plăcută! ATENŢIE! Acest model particular de motoferăstrău a fost proiectat special pentru îngrijirea pomilor şi, prin urmare, trebuie să fie folosit de un operator calificat, care să utilizeze un echipament de lucru sigur şi corespunzător. Acest motoferăstrău poate fi utilizat numai pentru îngrijirea pomilor şi conform condiţiilor de mai sus. În general, se prinde cu două mâini, la fel ca un motoferăstrău tradiţional. Unele legi specifice ţării în care este folosit îi pot limita utilizarea. CUPRINS 1.  Identificarea componentelor principale.......................................... 2 2.  Indicatoare .................................................................................... 3 3.  Măsuri de siguranţă ...................................................................... 4 4.  Montarea mașinii............................................................................ 9 5.  Operaţii pregătitoare ................................................................... 10 6.  Pornirea – Utilizarea – Oprirea motorului..................................... 12 7.  Utilizarea mașinii ......................................................................... 13 8.  Întreţinere și depozitare ............................................................... 15 9.  Depistarea defectelor................................................................... 19 10. Accesorii...................................................................................... 19 446 RO IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE 1. IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE COMPONENTE PRINCIPALE 1.  Unitate motor 2.  Protecţia anterioară a mâinii 3.  Mâner anterior 4.  Mâner posterior 5.  Știft opritor lanţ 6.   Lamă 7.   Lanţ 8.   Teacă lamă 9.  Prindere curea 10. Cârlig (dacă este prevăzut) 11. Etichetă matricolă COMENZI ŞI DOTĂR 13. Întrerupător oprire motor 14. Comandă accelerator 15. Blocare accelerator 16. Manetă pornire 17. Comandă dispozitiv acţionare (Starter) 18. Comandă dispozitiv declanșare (Primer) 21. Dop rezervor amestec carburant 22. Dop rezervor ulei lanţ 23. Capac filtru de aer ETICHETA MATRICOLĂ 11.1) Marca de conformitate 11.2) Numele și adresa Fabricantului 11.3) Nivelul de putere acustică LWA 11.5) Modelul mașinii 11.6) Numărul de serie 11.7) Anul de fabricaţie 11.8) Cod Articol 11.9) Număr de emisii Puteţi găsi un model de delclaraţie de conformitate în penultima pagină a manualului. RO 447 INDICATOARE Valorile maxime de zgomot și vibraţie [1] Nivelul presiunii acustice ureche operator – Nesiguranţă în măsurare dB(A) dB(A) 88 3 Nivelul puterii acustice garantată Nivelul de vibraţii   – Mâner anterior   – Mâner posterior – Nesiguranţă în măsurare dB(A) dB(A) dB(A 105 5 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Nivelul puterii acustice măsurată – Nesiguranţă în măsurare 110 m/sec2 m/sec2 DATE TEHNICE cm3 Motor (monocilindric în 2 timpi) – capacitate cilindrică Amestec (benzină / ulei) Puterea Grosimea lanţului Număr minim de rotaţii pe minut Numărul maxim admis de rotaţii fără sarcină cu lanţul montat Capacitate rezervor carburant Consum specific la capacitate maximă Capacitate rezervor ulei Dinți / pas pinion lanț Lungime tăiere Greutate (cu rezervorul gol) Maximă de viteză a lanţului Bară (Qirui) Lanț (Oregon) Bară (Qirui) Lanț (Oregon) Bară (Oregon) Lanț (Oregon) Bară (Oregon) Lanț (Oregon) Bară (Oregon) Lanț (Oregon) Bară carving (Qirui) % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” Lanț (Longer) 10” CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ATENŢIE! Valoarea vibraţiilor depinde de modul în care este folosită mașina și de dotările acesteia, putând să fie mai mare decât cea indicată. Stabilirea măsurilor de siguranţă este necesară pentru protecţia utilizatorului și trebuie să se bazeze pe estimarea sarcinii transmise prin vibraţii în condiţii reale de utilizare. În acest scop, trebuie luate în considerare toate fazele ciclului de funcţionare, cum ar fi, de exemplu, oprirea sau proba de funcţionare în gol. 2. INDICATOARE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) Atenţie! Citiţi cu atenţie şi respectaţi toate avertismentele. A  tenţie! pericol de recul. F  olosiţi motoferăstrăul cu două mâini. C  itiţi manualul de utilizare şi întreţinere înainte de a folosi această maşină. U  tilizaţi casca, ochelarii şi căştile de protecţie. Operatorul care lucrează cu mașina – dacă aceasta este folosită în condiţii normale, zilnic, în mod continuu – poate fi supus unui nivel de zgomot egal sau mai mare de 85 dB (A). Purtaţi mănuşi de lucru groase. Purtaţi cizme sau încălţăminte de protecţie cu tălpi antialunecare şi capete metalice din oţel. Folosiţi protecţiile corespunzătoare pentru tălpi-picioare şi mâini-braţe. Acest motoferăstrău trebuie utilizat numai de operatori instruiţi pentru îngrijirea copacilor. (vedea Manual de instrucţiuni). 448 RO INDICATOARE / MĂSURI DE SIGURANŢĂ ETICHETELE DE SEMNALARE FOLOSITE PE MAȘINĂ (dacă sunt prezente) 15) Comandă de reglare a amestecului (Starter) 11) Rezervor pentru amestec • a) mod de pornire cu motor rece • b) mod de pornire cu motor cald • c) mers 12) Rezervor pentru ulei lanţ 16) Frână lanţ (simbolul indică direcţia în care este eliberată frâna) 13)  Întrerupător de oprire motor • A  vând întrerupătorul pe poziţia «I», motorul porneşte. • Ducând întrerupătorul în poziţia «O», motorul se opreşte imediat. 17) Regulator pompă ulei • Dacă rotiţi tija cu o şurubelniţă urmând săgeata înspre poziţia «MAX», uleiul va curge într-o cantitate mai mare pe lanţ; • dacă o rotiţi înspre poziţia «MIN», va curge într-o cantitate mai mică. Reglarea carburantului 14)  L = reglare amestec viteză redusă H = reglare amestec viteză mare T - IDLE - MIN = reglare a mersului în gol 18) Sensul de deplasare a lanţului 3. MĂSURI DE SIGURANŢĂ UTILIZARE PREVĂZUTĂ / UTILIZARE NEPREVĂZUTĂ Acest motoferăstrău a fost proiectat pentru a fi utilizat numai de un operator calificat, pentru elagarea şi tăierea coroanelor de copaci cu trunchi înalt, pentru tăierea arbuştilor, buştenilor sau a grinzilor de lemn al căror diametru depinde de lungimea barei de ghidare. Poate fi utilizat numai pentru tăierea lemnului. Orice altă utilizare nu este aprobată. ÎN PLUS, POATE FI FOLOSIT NUMAI DE PROFESIONIŞTI CALIFICAŢI PENTRU ÎNGRIJIREA COPACILOR. În timpul utilizării, operatorul trebuie să folosească echipamentul de protecţie conform indicaţiilor din manual şi pictogramelor de pe motoferăstrău. Fac parte integrantă din instrucţiunile de folosire inclusiv normele de siguranţă şi referinţele pentru utilizare şi întreţinere din manual. Persoana care foloseşte motoferăstrăul sau se ocupă de întreţinerea acestuia trebuie să cunoască manualul. Se pot utiliza numai părţi se schimb originale sau aprobate de producător (bara de ghidare, lanţul, bujia de aprindere) şi părţile bara de ghidare / lanţ autorizate şi indicate în manual. Responsabilitatea pentru orice accident rezultat în urma utilizării neprevăzute şi/sau modificării neautorizate a motoferăstrăului îi revine utilizatorului, nu producătorului. Motoferăstrăul poate fi folosit doar în spaţii deschise. Riscuri reziduale Chiar şi atunci când motoferăstrăul este utilizat conform indicaţiilor este prezent un risc rezidual care nu poate fi eliminat. În funcţie de modelul şi structura motoferăstrăului, există următoarele riscuri potenţiale: – Contact cu dinţii lanţului descoperiţi (risc de tăiere). – Acces la lanţ (risc de tăiere). – Mişcare bruscă şi neprevăzută a barei de ghidare (risc de tăiere). – Desprinderea unor părţi din lanţ (tăieri / risc de leziuni). – Desprinderea unor părţi din reperul în lucru. – Inhalarea unor particule de pe reper, de emisii ale motorului pe benzină . – Contactul pielii cu carburantul (benzină / ulei). RO 449 MĂSURI DE SIGURANŢĂ – Pierderea auzului dacă nu se folosesc protecţii acustice în timpul lucrului. A) INSTRUIRE 1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Familiarizaţi-vă cu comenzile și cu modul de utilizare adecvat al mașinii. Învăţaţi cum să opriţi rapid motorul. 2) Nu permiteţi niciodată copiilor să folosească ma­șina sau persoanelor care nu și-au însușit in­struc­ţiunile. Faceţi referinţă la legile în vigoare la nivel local pentru a vedea limita de vârstă a utilizatorilor. 3) Mașina trebuie să fie utilizată numai de o persoană. 4) Nu utilizaţi niciodată mașina: – dacă în apropiere sunt copii, bătrâni sau animale; – dacă utilizatorul este obosit sau se simte rău, sau este sub tratament farmaceutic, sau a făcut uz de droguri, alcool sau substanţe nocive care îi afectează capacitatea de atenţie sau reflexele; – dacă utilizatorul nu poate ţine în mod solid ma­șina, cu ambele mâini, sau nu își poate menţine echilibrul în picioare, în timpul executării muncii; 5) Amintiţi-vă că operatorul sau utilizatorul este singu­rul responsabil în caz de accidente sau situaţii ne­prevăzute care pot afecta terţe persoane sau bu­nu­rile acestora. B) OPERAŢII PRELIMINARE 1) În timpul muncii, utilizatorul trebuie să poarte un echipament adecvat, care să nu-l împiedice în niciun fel. – Purtaţi un echipament de protecţie aderent, cu a­pă­rători împotriva tăierii; – Purtaţi casca, mănușile și ochelarii de protecţie, ca și măștile împotriva prafului și bocancii cu tal­pă antiderapantă; – Utilizaţi căști de urechi pentru a vă proteja auzul; – Nu folosiţi eșarfe, halate, lanţuri sau orice alt tip de accesorii care atârnă sau largi, pentru a evita prin­derea lor în mașină sau în alte obiecte sau materiale de la locul de muncă; - Strângeţi-vă bine părul, dacă este lung. 2) ATENŢIE: PERICOL! Benzina este foarte inflamabilă. – păstraţi carburantul în recipiente adecvate și o­mo­logate pentru această utilizare; – nu fumaţi când manipulaţi carburantul; – deschideţi încet dopul rezervorului lăsând vaporii/presiunea internă să se elimine treptat; – umpleţi rezervorul cu carburant numai în aer liber; folosiţi o pâlnie; – umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu a­dăugaţi carburant și nu deschideţi dopul re­zer­vorului când motorul este în funcţiune sau dacă este cald; – dacă curge puţină benzină din rezervor, nu porniţi motorul ci îndepărtaţi mașina de locul unde s-a scurs combustibilul, pentru a evita riscul unui in­cen­diu; așteptaţi evaporarea carburantului și rarefierea vaporilor de benzină; – curăţaţi imediat orice urmă de benzină de pe ma­șină sau care a curs pe pământ; – nu porniţi mașina în același loc unde aţi umplut rezervorul; – evitaţi contactul carburantului cu hainele; în caz contrar, schimbaţivă înainte de a porni motorul; – asiguraţi-vă că aţi introdus și strâns bine dopul re­zer­vorului și al recipientului unde a fost ţinută benzina. 3) Înlocuiţi atenuatorul de zgomot dacă este defect sau deteriorat. 4) Înainte de utilizare, faceţi o verificare generală a mașinii și controlaţi în special: – maneta acceleratorului și maneta de siguranţă – acestea trebuie să aibă o mișcare liberă, fără a fi necesar să forţaţi; la eliberarea lor, trebuie să se întoarcă automat și rapid în punctul mort; – maneta acceleratorului trebuie să rămână blocată dacă nu se apasă maneta de siguranţă; – întrerupătorul de oprire a motorului trebuie să se deplaseze ușor dintr-o poziţie în alta; – cablurile electrice și mai ales cablul de la bujie trebuie să fie intacte, pentru a evita producerea unor scântei; capacul trebuie să fie montat corect pe bujie; – mânerele și protecţiile mașinii trebuie să fie curate și uscate, fixat solid pe mașină; – frâna lanţului trebuie să funcţioneze la perfecţie și să fie eficientă; – lama și lanţul trebuie să fie montate corect; - lanţul trebuie să fie bine întins; 5) Înainte de a începe munca, asiguraţi-vă că toate protecţiile sunt montate corect. C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII MAȘINII 1) Nu porniţi motorul în încăperi închise, pentru a e­vi­ta acumularea gazelor nocive (monoxid de carbon). Asiguraţi-vă că spaţiul este bine ventilat când operaţi în şanţuri, gropi sau locuri similare. 2) Lucraţi numai la lumina zilei sau cu un bun sistem de iluminare. 3) Asumaţi o poziţie fixă şi stabilă pentru utilizarea pe sol: – evitaţi pe cât posibil să lucraţi pe un teren umed sau alunecos, prea accidentat sau în pantă, deoarece acestea nu garantează stabilitatea operatorului în timpul muncii; – evitaţi utilizarea scărilor sau platformelor fără stabilitate; – nu lucraţi cu mașina peste nivelul umerilor; – nu alergaţi cu mașina în mână; fiţi atenţi la eventualele denivelări sau obstacole; – evitaţi munca dacă sunteţi singuri sau izolaţi de restul grupului pentru a putea apela imediat la ajutoare, în caz de accidentare; 4) Porniţi motorul cu mașina bine strânsă în mâini: – activaţi motorul la minim 3 metri de la locul unde aţi umplut rezervorul; – îndepărtaţi toate celelalte persoane din raza de acţiune a mașinii; – nu orientaţi atenuatorul de zgomot și gazele de e­șa­pament spre materialele inflamabile; – fiţi atenţi la proiectarea materialelor, care poate a­părea ca urmare a deplasării lanţului, mai ales da­că acesta se lovește de obstacole sau corpuri străi­ne. 5) Nu modificaţi reglajele motorului; nu lăsaţi motorul să lucreze la o turaţie excesivă. 6) Nu forţaţi excesiv mașina; nu folosiţi o mașină de capacitate mică pentru a executa muncile grele: utilizarea unei mașini adecvate reduce riscurile și îmbunătăţește calitatea muncii depuse. 7) Controlaţi ca turaţia minimă a motorului să nu per­mită deplasarea lanţului; verificaţi ca după o ac­celerare, motorul să se întoarcă rapid la turaţia mi­nimă. 8) Fiţi atenţi să nu loviţi lama de corpuri străine; fiţi atenţi la proiectarea eventuală a materialelor, cauzată de alunecarea lanţului. 9) Opriţi motorul: – de fiecare dată când lăsaţi mașina nesupravegheată; – înainte de a umple rezervorul. 10) Opriţi motorul și detașaţi cablul de la bujie: – înainte de a controla, curăţa sau întreţine mașina; – după ce aţi lovit un corp străin. Verificaţi daunele eventuale și reparaţi mașina – dacă este cazul – înainte de a o aprinde din nou; – dacă mașina începe să vibreze în mod neobișnuit, încercaţi să găsiţi imediat cauza și duceţi-o la un Centru de Reparaţie Specializat. - când mașina nu este folosită. 11) Evitaţi să vă expuneţi la praful şi rumeguşul produse de lanţ în timpul operaţiunii de tăiere. D) ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE 1) Verificaţi strângerea șuruburilor și piuliţelor și asiguraţi-vă că mașina este în stare foarte bună de func­ţionare, în permanenţă. Întreţinerea regulată a ma­șinii este esenţială pentru a menţine un bun ni­vel de prestaţii. 450 RO 2) Nu depozitaţi mașina cu rezervorul plin, mai ales într-o încăpere unde vaporii de benzină ar putea in­tra în contact cu scântei, flăcări sau surse de căl­du­ră. 3) Înainte de depozitarea mașinii în orice încăpere, așteptaţi răcirea motorului. 4) Pentru a reduce riscul de incendiu, păstraţi mo­to­rul, atenuatorul de zgomot și zona de depozitare a benzinei fără reziduuri de rumeguș, ramuri, frunze sau grăsime de ungere în cantitate excesivă; nu lăsaţi recipientele care conţin reziduuri în interiorul localului de depozitare; 5) Dacă vreţi să goliţi rezervorul, efectuaţi această operaţie în aer liber, cu motorul rece. 6) Purtaţi mănuși de protecţie la orice intervenţie asupra unui dispozitiv de tăiere. 7) Păstraţi lanţul întotdeauna bine ascuţit. Toate operaţiile referitoare la lanţ sau lamă necesită o com­petenţă adecvată și întrebuinţarea unor unelte spe­ciale, pentru a garanta executarea lor în cele mai bu­ne condiţii; din motive de siguranţă, în aceste ca­zuri se recomandă să apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina. 8) Din motive de siguranţă, nu utilizaţi niciodată ma­șina dacă piesele sunt uzate sau deteriorate. Piesele deteriorate trebuie să fie întotdeauna în­locuite, și nu reparate. Folosiţi numai piese de schimb originale. Piesele de calitate inferioară pot deteriora mașina și periclita siguranţa. 9) Înainte de a depozita mașina, îndepărtaţi toate cheile și uneltele folosite pentru întreţinere. 10) Nu depozitaţi mașina într-un loc la îndemâna copiilor! E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE 1) De fiecare dată când este necesar să manipulaţi sau transportaţi mașina, asiguraţi-vă că: – aţi stins motorul, aţi așteptat oprirea lanţului și aţi scos capacul bujiei; - aţi aplicat teaca de protecţie a lamei; – ţineţi bine mașina, de mâner, și orientaţi lama în direcţia opusă direcţiei de deplasare. 2) Când transportaţi mașina cu un mijloc de transport auto, este necesar să o poziţionaţi a.î. să nu re­prezinte niciun pericol, nici pentru mașină nici pentru terţi. Blocaţi-o bine pentru a evita răsturnarea și ca urmare deteriorarea sa sau scurgerea carburantului. F) RISCURI REZIDUALE • Ţineţi toate părţile corpului departe de lanţul dinţat când ferăstrăul cu lanţ este în funcţiune. Înainte de a porni ferăstrăul cu lanţ asiguraţi-vă că lanţul dinţat nu este în contact cu nimic. Un moment de neatenţie în timpul acţionării ferăstrăului cu lanţ poate duce la prinderea hainelor sau a părţilor corpului în lanţul dinţat. • Când se lucrează cu două mâini, mâna dreaptă trebuie să prindă întotdeauna mânerul posterior şi mâna stângă mânerul frontal. Nu schimbaţi niciodată poziţia mâinilor între ele în timp ce ţineţi ferăstrăul deoarece crește riscul de a vă accidenta. • Purtaţi ochelari de protecţie și echipament de protecţie a urechilor. Este recomandat să folosiţi și alte echipamente pentru protejarea capului, mâinilor și picioarelor. Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie adecvată pentru a reduce riscul de vătămare corporală cauzată de așchiile care zboară sau de contactul accidental cu partea dinţată. • Când tăiaţi o ramură care este sub tensiune trebuie să fiţi atenţi la un posibil recul. Când tensiunea din fibrele lemnoase se destinde, ramura încărcată, prin efectul de recul, poate să lovească operatorul și/sau să ducă la pierderea controlului ferăstrăului. • Fiţi extrem de prudenţi când tăiaţi tufișuri și arbuști tineri. Fibrele subţiri se pot bloca în lanţul dinţat și să fie proiectate în direcţia dumneavoastră și/sau vă pot dezechilibra. MĂSURI DE SIGURANŢĂ • Trasportaţi ferăstrăul cu lanţ, când este oprit, ţinîndu-l de mânerul din faţă și la distanţă de corpul dumneavoastră. Acoperiţi întotdeauna bara de ghidaj cu carterul când transportaţi sau depozitaţi ferăstrăul cu lanţ. Manipularea corectă a ferăstrăului cu lanţ reduce riscul de contact accidental cu lanţul dinţat mobil. • Respectaţi instrucţiunile legate de lubrifiere, tensionarea lanţului și piesele de schimb. Un lanţ incorect tensionat și lubrifiat poate să se rupă sau să ducă la creșterea riscului de recul. • Păstraţi mânerele uscate, curate și fără urme de ulei sau grăsimi. Mânerele gresate sau uleioase sunt alunecoase și pot să ducă la pierderea controlului ustensilei. • Sistemul de pornire al a­ce­stei mașini generează un câmp electromagnetic slab, dar suficient pentru a putea interfera cu eventualele dispozitive medicale active sau pasive implantate operatorului, cu riscul de consecinţe grave asupra sănătăţii. Prin urmare, persoanelor care poartă asemenea dispozitive li se recomandă să se consulte cu un medic sau cu producătorul dispozitivului înainte de utilizarea mașinii. G) CAUZELE RECULULUI ȘI MĂSURI DE PREVENIRE PENTRU OPERATOR Acordaţi o atenţie deosebită situaţiilor în care puteţi să alunecaţi (teren ud sau zăpadă) şi terenurilor accidentate sau acoperite cu vegetaţie. Fiţi atenţi la obstacolele ascunse, precum trunchiuri tăiate, rădăcini, pietre şi gropi pentru a nu vă împiedica. Fiţi foarte atenţi când lucraţi în pantă sau pe teren neregulat. Nu folosiţi niciodată motoferăstrăul cu o singură mână. Folosind o singură mână, este foarte dificil să se controleze împingerea reactivă şi să se împiedice patinarea sau mişcarea bruscă a barei ori a lanţului pe o ramură sau trunchi. Reculul poate să apară când capătul sau extremitatea barei de ghidaj atinge un obiect sau când lemnul se retrage strângând lanţul dinţat în secţiunea de tăiere. În anumite cazuri atingerea extremităţii poate să provoace pe neașteptate o reacţie inversă, împingând bara de ghidaj în sus și în spate, către operator. Dacă lanţul dinţat este prins în partea de sus a barei de ghidaj, acesta poate fi împins rapid în spate, către operator. Oricare dintre cele două reacţii pot duce la pierderea controlului asupra ferăstrăului și la grave vătămări corporale. Nu trebuie să vă bazaţi exclusiv pe dispozitivele de siguranţă cu care este dotat ferăstrăul. Când utilizaţi un ferăstrău cu lanţ, este recomandat să luaţi diferite măsuri de precauţie pentru a elimina riscul producerii unor accidente sau de a vă răni în timpul procesului de tăiere. Reculul este rezultatul unei utilizări necorespunzătoare a ustensilei și/sau a unor proceduri sau condiţii de operare incorecte și poate fi evitat adoptând măsuri adecvate de prevenire, cum ar fi: • Ţineţi ferăstrăul ferm, cu degetele în jurul mânerului ferăstrăului cu lanţ şi poziţionaţi-vă corpul şi braţele astfel încât să puteţi rezista la forţele de recul. Forţele de recul pot fi controlate de operator dacă sunt luate măsurile de precauţie în funcţie de situaţie. Nu lăsaţi din mână ferăstrăul. • Nu ţineţi braţul prea departe și nu tăiaţi la o înălţime mai mare decât cea a spatelui dumneavosatră. Toate acestea contribuie la evitarea contactului involuntar cu extremităţile și asigură un control mai bun al ferăstrăului cu lanţ în situaţiile neprevăzute. • Utilizaţi exclusiv barele de ghidaj și lanţurile specificate de fabricant. Bare de ghidaj sau lanţuri nepotrivite pot provoca ruperea lanţului și/sau reculuri. • Respectaţi instrucţiunile fabricantului în ceea ce privește ascuţirea și întreţinerea ferăstrăului cu lanţ. O scădere a nivelului de profunzime poate atrage după sine creșterea riscului de recul. RO 451 MĂSURI DE SIGURANŢĂ H) TEHNICI DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI Urmaţi întotdeauna măsurile de siguranţă și puneţi în practică tehnicile de tăiere cele mai adecvate în funcţie de tipul operaţiei pe care o veţi executa, conform indicaţiilor și exemplelor furnizate la „Utilizarea mașinii”. J) SFATURI PENTRU ÎNCEPĂTORI Înainte de a tăia pentru prima dată un copac sau ramurile acestuia, este necesar: – să aveţi pregătirea corespunzătoare pentru utilizarea acestui tip de echipament; – să citiţi cu atenţie măsurile de siguranţă și instrucţiunile de folosire cuprinse în acest manual; – să exersaţi pe tulpini fixate în pământ sau pe suporţi astfel încât să vă familiarizaţi cu mașina și cu tehnicile de tăiere cele mai potrivite. K) CITIREA MANUALULUI În textul din manual, paragrafele care conţin in­for­maţii foarte importante sunt scoase în evidenţă prin multiple anunţuri, care au semnificaţia următoare: sau OBSERVAŢIE IMPORTANT Paragraful furnizează anumite precizări sau elemente suplimentare faţă de cele specificate anterior, în scopul de a evita deteriorarea mașinii sau bunurilor. ATENŢIE! Neglijarea acestei in­di­ca­ţii repre­ zintă un risc de accidentare personală sau a terţilor. PERICOL! Neglijarea acestei indi­ca­ţii repre­ zintă un risc de accidentare gravă chiar mortală, personală sau a terţilor. 3.1 FOLOSIREA MOTOFERĂSTRAIELOR DE ELAGAJ CU O COARDĂ ŞI UN HARNAŞAMENT DE CORP Acest capitol prezintă procedurile de lucru pentru reducerea riscului de leziuni cu motoferăstraie de elagaj atunci când se lucrează la înălţime, cu ajutorul unei corzi şi al unui harnaşament de corp. Cu toate că ar putea fi folosit ca şi descriere de bază pentru linii directoare sau manuale de formare, nu trebuie să se considere drept înlocuitor al unei formări oficiale. Liniile directoare din această anexă nu sunt decât exemple de bună practică. Este indicat să se respecte întotdeauna legile şi reglementările naţionale. Cerinţe generale pentru munca la înălţime Se recomandă ca operatorii de motoferăstraie de elagaj care lucrează la înălţime cu ajutorul unei corzi şi al unui harnaşament de corp să nu lucreze niciodată singuri. Se recomandă să fie asistaţi de un operator de pe sol, care a fost instruit în mod adecvat asupra procedurilor de urgenţă. Se recomandă ca operatorii de motoferăstraie de elagaj să fi primit, în vederea acestei munci, o pregătire generală referitoare la tehnicile de căţărare sigură şi la poziţiile de lucru şi să fie corect prevăzuţi cu harnaşament de corp, corzi, curele plate cu buclă terminală, carabine şi cu alte echipamente pentru a se menţine într-o poziţie fixă sigură şi pentru a putea ţine motoferăstrăul, adoptând poziţii de lucru sigure. Pregătirea necesară înainte de a folosi motoferăstrăul în copac Se recomandă ca motoferăstrăul să fie verificat, alimentat cu carburant, pornit şi preîncălzit de operatorul de la sol şi apoi să fie oprit înainte de a-l da operatorului din copac. Se recomandă fixarea motoferăstrăului cu o curea plată potrivită pentru a fi legată de harnaşamentul de corp al operatorului. a) fixaţi cureaua plată de punctul de atac al părţii posterioare a motoferăstrăului (A); b) furnizaţi carabine corespunzătoare care să permită legarea indirectă (adică prin intermediul curelei plate) şi directă (adică la punctul de atac al motoferăstrăului) a ferăstrăului de harnaşamentul de corp al operatorului; c) asiguraţi-vă că motoferăstrăul este legat în mod sigur când este transmis operatorului; d) asiguraţi-vă că motoferăstrăul este fixat de harnaşamentul de corp înainte de a-l desprinde din mijlocul pentru urcare. Posibilitatea de a fixa direct motoferăstrăul de harnaşamentul de corp reduce riscul stricării echipamentului în timpul mişcărilor în jurul copacului. Întreruperţi întotdeauna alimentarea motoferăstrăului atunci când este fixată direct de harnaşamentul de corp. Se recomandă legarea motoferăstrăului de punctele de atac recomandate pe harnaşamentul de corp. Acestea se pot afla pe punctul median (anterior sau posterior) sau pe părţile laterale. Atunci când este posibil, conectaţi motoferăstrăul la punctul median posterior central pentru a împiedica ca acesta să interfereze cu corzile de căţărare şi asiguraţi-vă că propria greutate este susţinută în centru, înspre baza coloanei vertebrale a operatorului. În timpul mutării unui motoferăstrău de la un punct de atac la altul, trebuie ca operatorii să se asigure că acesta a fost fixat într-o nouă poziţie înainte de a-l desprinde din punctul de atac precedent. Utilizarea motoferăstrăului în copac O analiză a accidentărilor cu aceste motoferăstraie în timpul operaţiilor de elagare a copacilor demonstrează că principala cauză este utilizarea necorespunzătoare a motoferăstrăului cu o singură mână. În cea mai mare parte a accidentelor, operatorii nu încearcă să adopte o poziţie de lucru sigură care să le permită să prindă motoferăstrăul cu ambele mâini. Acest lucru determină creşterea riscului de leziuni datorat următoarelor: • lipsa unei prinderi puternice a motoferăstrăului în caz de recul, 452 RO MĂSURI DE SIGURANŢĂ • o asemenea lipsă a controlului motoferăstrăului care să crească probabilităţile de a intra în contact cu corzile de căţărare şi cu corpul operatorului (în mod special mâna şi braţul stâng), şi • o pierdere a controlului determinată de poziţia de lucru nesigură şi care facilitează contactul cu motoferăstrăul (mişcare neintenţionată pe parcursul funcţionării motoferăstrăului). Se recomandă ca operatorii să verifice întotdeauna că motoferăstrăul are suficient carburant înainte de a efectua tăieri critice. Poziţie de lucru sigură pentru o utilizare cu două mâini Folosirea motoferăstrăului cu o singură mână Pentru a permite operatorilor să prindă motoferăstrăul cu ambele mâini, se recomandă, ca regulă generală, ca operatorii să caute o poziţie de lucru sigură atunci când pornesc motoferăstrăul: Se recomandă ca operatorii să nu utilizeze motoferăstraiele de elagaj cu o singură mână atunci când se află într-o poziţie de lucru instabilă sau când le preferă unui ferăstrău de mână atunci când taie lemn cu diametru mic, la extremităţile ramurilor. • la nivelul şoldului, când taie secţiuni orizontale, • la nivelul plexului solar, când taie secţiuni verticale. Când operatorul lucrează în apropierea buştenilor verticali cu forţe laterale joase pe poziţia de lucru, poate fi necesară o sprijinire puternică pentru a menţine o poziţie de lucru sigură. Totuşi, în momentul în care operatorii se îndepărtează de bu­ştean, aceştia vor trebui să urme­ze anumiţi paşi pentru a anula sau neutraliza forţele laterale crescătoare, de exemplu schimbând direcţia corzii principale prin intermediul unui punct de ancorare suplimentar sau utilizând o curea plată reglabilă direct de la harnaşamentul de corp la un punct de ancorare suplimentar. Atingerea unui sprijin bun în po­ziţia de lucru poate fi înlesnită de utilizarea unei bride, create temporar cu o curea cu buclă, în care să aşezaţi piciorul. Pornirea motoferăstrăului în copac În timpul pornirii motoferăstrăului în copac, se recomandă ca operatorul: a) să acţioneze sistemul de frânare a lanţului înainte de pornire, b) să ţină motoferăstrăul ori în partea stângă ori în partea dreaptă a corpului înainte de pornire, mai exact: 1) pe partea stângă, să ţină motoferăstrăul cu mâna stângă sprijinită pe mânerul anterior, ţinând motoferăstrăul la depărtare de corp în timp ce trage coarda de pornire cu mâna dreaptă sau 2) pe partea dreaptă, să ţină motoferăstrăul cu mâna dre­ap­tă sprijinită pe unul dintre cele două mânere, ţinând moto­ferăstrăul la depărtare de corp în timp ce trage coarda de pornire cu mâna stângă. Se recomandă ca sistemul de frânare a lanţului să fie întotdeauna cuplat înainte de a lăsă motoferăstrăul în funcţionare agăţat de cureaua plată. Se recomandă folosirea motoferăstraielor de elagaj cu o singură mână numai atunci când: • operatorii nu pot să menţină o poziţie de lucru care le permite o utilizare cu două mâini şi • au nevoie să îşi menţină poziţia de lucru cu o singură mână, iar motoferăstrăul este folosit în plină extindere, perpendicular pe corpul operatorului şi la distanţă de acesta. Se recomandă ca operatorii: • să nu taie niciodată cu zona de recul pe extremitatea barei motoferăstrăului; • să nu“taie şi să ţină” niciodată secţiuni sau • să nu încerce niciodată să prindă secţiuni când cad. Eliberarea unui motoferăstrău blocat Dacă se întâmplă ca motoferăstrăul să se blocheze în timpul tăierii, se recomandă ca operatorii: • să oprească motoferăstrăul şi să îl prindă în mod sigur pe partea ramurii care se întinde de la trunchi la zona de tăiere sau la o coardă separată a uneltei; • să tragă ferăstrăul de partea tăieturii în timp ce se ridică ramura, dacă este nevoie; • dacă este nevoie, să utilizeze un ferăstrău de mână sau un al doilea motoferăstrău pentru a elibera motoferăstrăul blocat, efectuând o tăietură de cel puţin 30 cm în jurul motoferăstrăului blocat. Atunci când se utilizează un ferăstrău de mână sau un motoferăstrău pentru a elibera un motoferăstrău blocat, se recomandă ca tăierile să fie efectuate înspre vârful ramurei (sau între motoferăstrăul blocat şi vârful ramurei şi nu între trunchi şi motoferăstrăul blocat) pentru a împiedica ca motoferăstrăul să fie tras împreună cu partea ramurei care este tăiată şi ca situaţia să se complice ulterior. RO 453 MONTAREA MAȘINII 4. MONTAREA MAȘINII IMPORTANT Mașina este livrată cu lama și lanţul demontate și cu rezervoarele de amestec carburant și ulei goale. atenţi să respectaţi sensul de alunecare (Fig. 4). Dacă vârful lamei este dotat cu pinion limitator de cursă, aveţi grijă ca zalele de avansare a lanţului să se insereze corect în locașurile pinionului. ATENŢIE! Despachetarea și finaliza­ rea operaţiunilor de montare se va efectua pe o suprafaţă plată și solidă, având suficient spaţiu pentru manipularea mașinii și a amba­ lajelor, și utilizând unelte adecvate. Eliminarea ambalajelor se va efectua conform normelor în vigoare la nivel local. – Montaţi la loc carterul fără a bloca piuliţa, fiind atenţi să introduceţi corect cele două cârlige posterioare în locaşurile aferente. ATENŢIE! Purtaţi întotdeauna mă­nu­ ș ­ i de protecţie robuste pentru a manevra la­ma și lanţul. Acordaţi o atenţie deosebită mon­ tajului lamei și lanţului, pentru a nu afecta si­ guranţa și eficienţa mașinii; în caz de ne­cla­ rităţi, apelaţi la vânzătorul de la care aţi a­chi­ziţionat mașina. Înainte de a monta lama, verificaţi ca frâna lan­ţu­ lui să nu fie cuplată; acest lucru se întâmplă când protecţia anterioară a mâinii este trasă îna­poi la refuz, spre corpul mașinii. ATENŢIE! Toate operaţiunile trebuie efectuate cu motorul oprit. 1. MONTAREA CÂRLIGULUI (dacă nu a fost montat din fabrică) – Deşurubaţi piuliţa (1) şi extrageţi carterul ambreiajului (2). 2. MONTAREA LAMEI ȘI A LANŢULUI – Destrângeţi piuliţa şi scoateţi carterul fricţiunii pentru a avea acces la pinionul de translaţie şi la sediul barei (Fig.2). – Scoateţi distanţierul din plastic (1); acest distanţier servește doar la transportarea mașinii împachetate și nu mai trebuie folosit ulterior (Fig. 2). – Montaţi bara (2) introducând prezonul în canelură şi împingeţi-o înspre partea posterioară a corpului maşinii (Fig. 3). – Montaţi lanţul în jurul pinionului de translaţie și de-a lungul șinelor de alunecare a lamei, fiind – Verificaţi ca pivotul întinzătorului de lanţ (3) al carterului ambreiajului să se insereze corect în orificiul special al barei; în caz contrar, înșur­u­ ba­­ţi (sau deșurubaţi, de la caz la caz) șurubul (5) întinzătorului de lanţ până când pivotul intră corect în orificiu (fig. 5). – Înșurubaţi (sau deșurubaţi) șurubul întinzătorului de lanţ (4) până când tensiunea lan­ţului este corectă (fig. 5). – Ţinând bara ridicată, strângeţi complet piuliţa carterului cu ajutorul cheii în dotare (Fig. 6). • Verificarea tensiunii lanţului Verificaţi întinderea lanţului. Tensiunea este co­ rec­tă dacă, prinzând lanţul din mijlocul lamei, za­ lele de avansare nu ies de pe șinele de alunecare (Fig. 7). 454 RO OPERAŢII PREGĂTITOARE 5. OPERAŢII PREGĂTITOARE 1. PREGĂTIREA AMESTECULUI CARBURANT Această mașină are un motor în doi timpi care func­ţionează cu un amestec de benzină și ulei lu­brifiant. IMPORTANT Utilizarea benzinei pure de­ teriorează motorul și anulează garanţia. Benzină litri Ulei sintetic ptr motoare în doi timpi litri cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 • Caracteristicile benzinei Pentru pregătirea amestecului: – Introduceţi într-o canistră omologată aproximativ 1/2 din cantitatea totală de benzină. – Adăugaţi toată cantitatea de ulei, conform tabelului. – Introduceţi cantitatea restantă de benzină. – Închideţi canistra cu dopul și amestecaţi bine. Folosiţi numai benzină fără plumb (benzină verde) cu un număr octanic N.O. egal sau mai mare de 90. IMPORTANT Amestecul carburant este susceptibil de îmbătrânire. Nu amestecaţi cantităţi mari de combustibili, pentru a evita depunerile. IMPORTANT Utilizaţi numai carburanţi și lubrifianţi de calitate, pentru a avea prestaţii optime și a garanta durata de viaţă a organelor me­ca­nice. IMPORTANT Benzina verde tinde să facă depuneri în recipient, dacă este păstrată mai mult de 2 luni. Utilizaţi întotdeauna benzină luată proas­ păt de la pompă! • Caracteristicile uleiului Utilizaţi numai ulei sintetic de calitate optimă, spe­ cial pentru motoarele în doi timpi. Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina are în mod cert uleiuri special create pentru acest tip de motor, capabile să garanteze un nivel înalt de performanţă. Folosirea acestor uleiuri permite obţinerea unu amestec de 2,5% (1 parte ulei la 40 părţi benzină). • Pregătirea și păstrarea amestecului carburant PERICOL! Benzina și amestecurile ei sunt inflamabile! – Păstraţi benzina și amestecul carburant în recipiente omologate, speciale pentru com­ bustibili, pe care să le amplasaţi în locuri si­gu­re, departe de surse de căldură sau flă­ cări. – Nu lăsaţi recipientele la îndemâna copiilor. – Nu fumaţi în timpul pregătirii amestecului și nu inhalaţi vaporii de benzină. Tabelul de mai jos ilustrează cantităţile de ben­ zi­nă și ulei necesare pentru pregătirea amestecului carburant, în funcţie de uleiul pe care îl aveţi la dispoziţie. IMPORTANT Aveţi grijă să marcaţi fiecare canistră (de ulei și de benzină) în mod distinct, evident, pentru a evita să le inversaţi în timpul pre­ gătirii amestecului. IMPORTANT Curăţaţi periodic recipientele unde păstraţi benzina sau amestecul carburant, pentru a elimina eventualele depuneri. IMPORTANT În caz de amestec insufici­ ent, creşte riscul de gripare prematură a pistonului din cauza amestecului excesiv de sărac. Garanţia este anulată inclusiv în cazul nerespectării instruc­ ţiunilor de amestecare a carburantului etc. conţi­ nute în acest manual. 3. UMPLEREA REZERVORULUI CU CAR­BU­RANT ATENŢIE! Benzina şi vaporii de ben­ zină sunt foarte inflamabili. RISC DE ARSURI ŞI INCENDII. ATENŢIE! Deschideţi cu grijă dopul rezervorului deoarece este posibil ca în inte­ rior să se fi format presiune. PERICOL! – Nu fumaţi în timpul alimentării şi nu inhalaţi vaporii de benzină. – Adăugaţi carburantul înainte de pornirea motorului. – Asiguraţi-vă că închideţi corect dopul rezer­ vorului după alimentare. – Nu scoateţi niciodată dopul rezervorului şi nu adăugaţi carburant dacă motorul este în RO 455 OPERAŢII PREGĂTITOARE funcţiune sau dacă nu s-a răcit. – Verificaţi că nu sunt pierderi. – Porniţi motorul la o distanţă considerabilă de punctul de alimentare. Înainte de a umple rezervorul: – Agitaţi bine canistra. – Așezaţi mașina pe o suprafaţă plană, stabilă, cu dopul rezervorului în sus. – Curăţaţi dopul rezervorului și zona din jurul său pentru a evita să intre în canistră mizerii, în timpul umplerii rezervorului. – Deschideţi dopul încet, pentru a elimina treptat presiunea. Folosiţi pentru umplere o pâlnie; nu umpleţi rezervorul până la refuz. ATENŢIE! Închideţi bine dopul canis­ trei, strângându-l energic. ATENŢIE! Îndepărtaţi imediat orice urmă de amestec care a căzut accidental pe mașină sau pe teren; nu porniţi mașina decât după ce vaporii de benzină/amestec s-au ra­ refiat. 3. UMPLEREA REZERVORULUI CU ULEI PTR LANŢ IMPORTANT Folosiţi numai un ulei special pentru motoferăstraie sau un ulei adeziv pen­tru motoferăstraie. Pentru a evita înfundarea filtrului rezervorului și deteriorarea iremediabilă a pompei de ulei, nu utilizaţi uleiuri cu impurităţi. IMPORTANT Uleiul special care se folosește pentru lubrifierea lanţului este biodegra­ dabil. Utilizarea unui ulei mineral sau a unui ulei pentru motoare dăunează grav mediului înconju­ rător. Utilizarea unui ulei de calitate bună este în schimb fundamentală pentru a garanta lubri­fie­rea corectă a organelor de tăiere; un ulei uzat sau de calitate redusă afectează lubrifierea și reduce du­rata de viaţă a lanţului și lamei. Este ideal să umpleţi rezervorul cu ulei (cu o pâl­ nie) de fiecare dată când umpleţi rezervorul cu amestecul carburant, deși rezervorul de ulei a fost conceput a.î. uleiul să se termine mult după ter­ minarea carburantului, în scopul de a evita funcţionarea motorului fără ulei. 4. VERIFICAREA MAȘINII Înainte de a începe munca, este necesar să: – verificaţi funcţionarea corectă a ambreiajului (când este în poziţie neutră, lanţul nu trebuie să se mişte); – verificaţi zilnic motoferăstrăul sau, în orice caz, înainte de folosire, precum şi în urma unei că- deri sau a altor tipuri de impact, pentru a determina deteriorarea sau defectele semnificative, – alimentaţi cu combustibil şi ulei, completând rezervoarele corespunzătoare; – verificaţi dacă șuruburile de pe mașină și lamă sunt strânse bine; – verificaţi dacă lama este ascuţită și fără semne de deteriorare; – verificaţi ca filtrul de aer să fie curat; – asiguraţi-vă că mânerele și protecţiile mașinii sunt curate și uscate, montate corect și fixate bine pe mașină; – verificaţi dacă mânerele sunt bine fixate; – verificaţi eficienţa frânei lanţului; – verificaţi întinderea lanţului. 5. VERIFICAREA TENSIUNII LANŢULUI ATENŢIE! Toate operaţiunile trebuie efectuate cu motorul oprit. Tensiunea este corectă dacă, prinzând lanţul din mijlocul barei, zalele de avansare nu ies de pe șinele de alunecare (Fig. 7). – Destrângeţi piuliţa carterului cu ajutorul cheii în dotare (Fig. 5). – Reglaţi șurubul dispozitivului de întindere a lanţului (4) până când tensiunea lanţului este corectă (fig. 5). – Ţinând bara ridicată, strângeţi complet piuliţa carterului cu ajutorul cheii în dotare (Fig. 6). 6. VERIFICAREA FRÂNEI LANŢULUI Această maşină este prevăzută cu un sistem de frânare de siguranţă. Frâna lanţului este un dispozitiv conceput pentru a opri mişcarea lanţului imediat după ce acesta suferă un recul. În mod normal, frâna este activată automat de forţa de inerţie. Va putea fi activat inclusiv manual, apăsând maneta frânei (protecţia din stânga) în jos, înspre partea anterioară. Această frână poate fi acţionată și manual, împingând în faţă protecţia anterioară. Pentru a decupla frâna, trageţi protecţia anterioară spre mâner, până când auziţi un zgomot (un declic). Pentru a verifica eficienţa frânei trebuie să: – Porniţi motorul și strângeţi mânerul ferm cu ambele mâini. – Împingeţi în faţă pârghia frânei folosindu-vă de dosul palmei stângi și acţionaţi acceleraţia pentru a menţine lanţul în mișcare; lanţul trebuie să se oprească imediat. – Eliberaţi pârghia acceleraţiei imediat după oprirea lanţului. – Lăsaţi maneta de frână. ATENŢIE! Nu folosiţi mașina dacă frâna lanţului nu funcţionează corect; apelaţi la vânzător pentru a efectua controalele de rigoare. 456 RO UTILIZAREA – OPRIREA MOTORULUI 6. PORNIREA – UTILIZAREA – OPRIREA MOTORULUI PORNIREA MOTORULUI deoarece se pierde complet orice control asupra mașinii și a lanţului. ATENŢIE! Pornirea motorului se va face la o distanţă de minim 3 metri de locul unde aţi efectuat umplerea rezervorului cu carburant. IMPORTANT Pentru a nu rupe funia de por­nire, nu o trageţi toată în afară, nu o frecaţi de marginea orificiului și lăsaţi maneta treptat să se întoarcă, evitând retragerea ei necontrolată. Înainte de a porni motorul: 7.  Poziţionaţi buşonul starterului aproximativ la jumătatea distanţei. – Amplasaţi mașina pe un teren plat și stabil. – Scoateţi teaca de protecţie a lamei. – Verificaţi ca lama să nu atingă pământul sau alte obiecte. • Pornirea la rece OBSERVAŢIE Prin “pornire la rece” se în­ ţelege pornirea mașinii după minim 5 minute de la oprirea precedentă a motorului sau după um­plerea rezervorului cu carburant. Pentru a porni motorul (Fig. 8): 1. Verificaţi ca frâna lanţului să fie cuplată (protecţia anterioară a mâinii împinsă în faţă). 2. Puneţi întrerupătorul (1) în poziţia «START». 3. Apăsaţi pe starter, răsucind bușonul până în capăt (2). 4. Apăsaţi butonul dispozitivului de de­clan­șare (Primer) (3) de 3-4 ori, pentru a favoriza cuplarea carburatorului. 5. Ţineţi ferm maşina pe sol, cu o mână pe mâner, pentru a nu pierde controlul în timpul pornirii (Fig. 9). ATENŢIE! Dacă mașina nu este blo­ cată bine, pornirea motorului v-ar putea face să pierdeţi echilibrul sau ar putea proiecta lama într-un obiect (obstacol) sau chiar în operator. 6. Trageţi încet maneta de pornire (10-15 cm) pâ­nă când întâmpinaţi o rezistenţă; în acel mo­­ ment trageţi cu putere de câteva ori, până când motorul pornește. ATENŢIE! Nu înfășuraţi niciodată frânghia de pornire în jurul mâinii. PERICOL! Nu porniţi niciodată drujba în cădere și ţinând-o de frânghia de pornire. Această metodă este extrem de periculoasă 8. Trageţi din nou funia de pornire pentru a ob­ţine pornirea regulată a motorului. OBSERVAŢIE Dacă maneta funiei de porni­ re este trasă de multe ori, cu Starterul cuplat, mo­ torul se poate înfunda ceea ce face ca pornirea să fie îngreunată. Dacă motorul se înfundă, demontaţi bujia și trageţi încet de funia de pornire pentru a elimina ex­cesul de carburant; ștergeţi apoi electro­ zii bu­jiei și montaţi-o la loc pe motor. 9. După acţionarea motorului, apăsaţi de câteva ori pe accelerator pentru a decupla Starterul și a aduce motorul la minim. IMPORTANT Evitaţi funcţionara motorului la turaţii mari, cu frâna lanţului cuplată, deoarece puteţi cauza supraîncălzirea și deteriorarea ambre­ iajului. 10. Lăsaţi motorul să funcţioneze la minim cel pu­ţin 1 minut înainte de a utiliza mașina. • Pornirea la cald Prin „pornire la cald”se înţelege pornirea mașinii imediat după oprirea precedentă a motorului; pentru modalitatea de pornire la cald, urmaţi punc­tele 1-2-5-6-9 din procedeul descris mai sus. ATENŢIE! Urmaţi cu atenţie indicaţi­ ile incluse în partea “Pentru siguranţa dum­ neavoastră” ( 3.1). UTILIZAREA MOTORULUI (Fig. 10) IMPORTANT Eliberaţi întotdeauna frâna lanţului înainte de a acţiona acceleraţia, răsucind pârghia către operator. Viteza lanţului este reglată de comanda ac­cel­ eratorului (1) amplasată pe mânerul posterior (2). PORNIREA – UTILIZAREA – OPRIREA MOTORULUI / UTILIZAREA MAȘINII RO 457 Acţionarea acceleratorului este posibilă numai dacă se apasă în același timp maneta de blocare (3). OPRIREA MOTORULUI (Fig. 10) Mișcarea este transmisă motorului lanţului de ambreiajul cu mase centrifugale, care împiedică deplasarea lanţului când motorul este la minim. – Lăsaţi comanda acceleratorului (1) și lăsaţi mo­ torul să funcţioneze la minim cel puţin câ­teva secunde. Pentru a opri motorul: – Puneţi întrerupătorul (4) în poziţia «STOP». ATENŢIE! Nu folosiţi mașina dacă lan­ţul se mișcă și cu motorul la minim; în acest caz, apelaţi vânzătorul de la care aţi a­chi­ ziţionat-o. Viteza corectă de lucru de obţine cu comanda ac­celeratorului (1) împinsă până la capătul cur­sei. IMPORTANT În primele 6-8 ore de func­ţio­ nare, evitaţi utilizarea motorului la turaţia maximă. ATENŢIE! După ce aţi adus accelera­ torul la minim, ar putea fi necesare câteva secunde pentru ca lanţul să se oprească. IMPORTANT Dacă maşina nu se opreşte, acţionaţi starterul pentru a determina motorul să se oprească prin înecare şi contactaţi imediat vânză­ torul pentru a stabili cauza problemei şi a efectua reparaţiile necesare. 7. UTILIZAREA MAȘINII IMPORTANT Ţineţi întotdeauna cont de faptul că un motoferăstrău folosit în mod necores­ punzător poate să îi afecteze negativ pe cei din jur şi să aibă un impact puternic asupra mediului. Pentru a respecta persoanele din apropiere și mediul înconjurător: – Evitaţi utilizarea mașinii în locuri și la ore neco­ respunzătoare. – Urmaţi cu stricteţe normele locale în vigoare pen­ tru eliminarea deșeurilor rezultate în urma tăierii. – Urmaţi cu stricteţe normele locale în vigoare pen­ tru eliminarea uleiului uzat, a pieselor deteriorate sau a oricărui alt element care ar putea afecta mediul înconjurător. – În timpul lucrulu, o parte din uleiul folosit pentru lubrifierea motorului se dispersează în mediul înconjurător, motiv pentru care trebuie să utilizaţi numai uleiuri specifice acestui tip de operaţiune și care sunt biodegradabile. – Pentru a elimina riscul declanșării incendiilor, nu lăsaţi mașina cu motorul cald în mijlocul frunzelor sau ierbii uscate. ATENŢIE! La muncă, purtaţi echipa­ mentul și hainele de protecţie. Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina vă poate furniza toate informaţiile cu privire la mijloacele de protecţie cele mai indicate împotriva acciden­ tării, în scopul de a vă asigura protecţia și securitatea la locul de muncă. Nu prindeţi mânerele cu o presiune constantă sau excesivă. • Utilizarea îndelungată a motoferăstrăului expune operatorul la vibraţii şi poate cauza boala “degetelor albe”. Pentru reducerea acestui risc, purtaţi mănuşi şi menţineţi-vă mâinile calde. Dacă apare oricare din simp­ tomele bolii “degetelor albe”, consultaţi imediat medicul. Printre acestea se enumeră: amorţeală, lipsa sensibilităţii, furnicături, piş­ cături, durere, slăbirea puterii, schimbarea culorii sau texturii pielii. De obicei, aceste simptome apar la degete, mâini sau înche­ ieturi. Riscul creşte la temperaturi joase. • Organizaţi-vă munca astfel încât să distribuiţi în mai multe zile utilizarea echipamentelor care produc multe vibraţii. ATENŢIE! Utilizarea mașinii pentru tăierea pomilor și a ramurilor acestora nece­ sită o instruire particulară. ATENŢIE! În timpul utilizării, ţineţi motoferăstrăul la distanţă de orice parte a corpului dvs. ATENŢIE! Nu tăiaţi când este vânt, timp urât, vizibilitate scăzută, temperaturi prea scăzute sau ridicate. Asiguraţi-vă că nu există ramuri uscate care pot să cadă. ATENŢIE! Nu lucraţi în interiorul co­ roanei unui copac dacă nu aţi fost instruiţi în acest scop. 458 RO 1. VERIFICĂRI CARE TREBUIE FĂCUTE ÎN TIMPUL LUCRULUI • Verificarea tensiunii lanţului În timpul funcţionării, lanţul se poate întinde progresiv; de aceea, este necesar să verificaţi tensiunea lanţului în mod frecvent. IMPORTANT În timpul primei perioade de utilizare (sau după înlocuirea lanţului) trebuie să efectuaţi mai des verificări, până când se aşază lanţul. ATENŢIE! Pentru a evita situaţiile periculoase, nu lucraţi cu lanţul slăbit: acesta poate ieși de pe șinele de alunecare. Pentru a regla tensiunea lanţului, procedaţi conform indicaţiilor de la Cap. 5.5. • Verificarea fluxului de ulei IMPORTANT Nu utilizaţi mașina dacă lubri­ fierea nu este eficientă! Rezervorul de ulei se poate goli complet, de fiecare dată când se termi­ nă amestecul carburant. Verificaţi rezervorul de ulei de fiecare dată când umpleţi rezervorul mașinii cu amestecul carburant. ATENŢIE! Verificaţi dacă lama și lan­ ţul sunt bine amplasate, când controlaţi lubri­ fierea lanţului. Porniţi motorul, lăsaţi-l să funcţioneze la o turaţie mijlocie și verificaţi lubrifierea corectă a lanţului, cu ulei (a se vedea Fig. 11). Lubrifierea lanţului se poate regla (folosind o șurubelniţă) de la șurubul de reglare (1 sau 1a) al pompei, amplasat în partea inferioară a mașinii (Fig. 11). 2. MODALITĂŢI DE UTILIZARE; TEHNICI DE TĂIERE Înainte de a tăia pentru prima dată un pom sau ramurile pomilor, este necesar să încercaţi mai întâi cu un trunchi, așezat pe pământ sau pe o capră, pentru a vă familiariza cu mașina și modul de tăiere oportun. ATENŢIE! Opriţi imediat motorul dacă lanţul se blochează în timpul utilizării. Fiţi în­ totdeauna atenţi la reculul (kickback) care poate exista dacă bara întâlneşte un obstacol. UTILIZAREA MAȘINII Mişcarea de recul are loc atunci când extre­ mitatea lanţului întâlneşte un obiect sau când lemnul strânge şi blochează lanţul în timpul tăierii. Acest contact la extremitatea lanţului poate cauza o mişcare foarte rapidă de declanşare în direcţie inversă, împingând bara de ghidare în sus şi înspre operator, cum se poate întâmpla şi în cazul în care lanţul ar fi blocat de-a lungul peretelui superior al barei. În ambele cazuri, mişcarea de recul poate provoca pierderea controlului asupra motoferăstrăului, cu posi­ bile consecinţe foarte grave. ATENŢIE! • Înainte de a continua cu lucrul, citiţi secţi­ unea “Pentru siguranţa dumneavoastră”. Recomandăm ca la început să exersaţi pe trunchiuri de mici dimensiuni. Acest lucru vă va ajuta să vă obişnuiţi cu motoferăstrăul. • Respectaţi întotdeauna normele de sigu­ ranţă. Motoferăstrăul va trebui folosit nu­ mai pentru tăierea lemnului. Este interzisă tăierea altor tipuri de material. Vibraţiile şi mişcarea de recul sunt diferite şi măsurile de siguranţă nu ar fi respectate. Nu folosiţi motoferăstrăul ca şi levier pentru a ridica, deplasa sau sfărâma obiecte şi nu o blocaţi pe suporturi fixe. Este interzis să aplicaţi pe priza de putere a motoferăstrăului instru­ mente sau aplicaţii care nu sunt cele indicate de fabricant. • Nu este nevoie să exercitaţi forţă în timpul tăierii. Dacă motorul este la turaţie maximă, exercitaţi doar o presiune uşoară. • Dacă lanţul se blochează în tăiere, nu în­ cercaţi să îl scoateţi cu forţa, ci folosiţi în schimb o pană sau un levier. • Atunci când există un obstacol între reperul de tăiat şi motoferăstrău, închideţi maşina, aşteptând să se oprească de tot. Puneţi-vă mănuşi de protecţie şi îndepărtaţi obsta­ colul. În cazul în care trebuie scos lanţul, urmaţi instrucţiunile din capitolul dedicat montării motoferăstrăului. După eliminarea obstacolului şi remontarea lanţului, trebuie să efectuaţi o nouă probă. Dacă în timpul probei auziţi vibraţii sau zgomote mecanice, întrerupeţi lucrul şi contactaţi vânzătorul. • Utilizarea cârligului (dacă este prevăzut) (Fig. 12) Întroduceţi cârligul în trunchi și, folosindu-l ca 1.  pârghie, lăsaţi motoferăstrăul să deseneze un arc de cerc care să vă permită să introduceţi lama în trunchi. 2.  Repetaţi operaţia de mai multe ori, dacă este necesar, deplasând punctul de sprijin al cârligului. RO 459 UTILIZAREA MAȘINII • Tăierea ramurilor (Fig. 13) ATENŢIE! Asiguraţi-vă că zona cir­ cumscrisă este liberă. ATENŢIE! Pentru lucrări de elagaj la înălţime, folosiţi o coardă şi un harnaşament de corp şi respectaţi întocmai indicaţiile din secţiunea “Pentru siguranţa dumneavoastră” ( 3.1). ATENŢIE! • Nu lucraţi stând pe o bază instabilă sau pe scără. • Nu vă întindeţi prea mult. • Nu tăiaţi deasupra umerilor. 1. Așezaţi-vă în partea opusă ramurilor de tăiat. 2. Începeţi de la ramurile joase, apoi treceţi la cele de sus. 3. Tăiaţi de sus în jos, pentru a evita blocarea lamei. • Tăierea pomilor (Fig. 14) ATENŢIE! Pe terenurile în pantă a­șe­ zaţi-vă întotdeauna în spatele pomului și asi­ guraţi-vă că trunchiul nu poate cauza nicio daună în timpul rostogolirii sale. 1. Stabiliţi direcţia de tăiere a pomului în funcţie de vânt, de înclinarea pantei, de poziţia ramurilor mai groase, având grijă să vă facilitaţi și munca după tăiere, etc. 2. Eliberaţi toată zona din jurul pomului și asiguraţivă că aveţi un suport bun pentru a vă sprijini. 3. Analizaţi care ar fi căile de fugă, fără obstacole, la care să recurgeţi în caz de necesitate; acestea pot fi stabilite la 45˚ în direcţia opusă faţă de căderea copacului și trebuie să permită operatorului să se ajungă rapid într-o zo­nă sigură, amplasată la o distanţă de circa 2,5 ori înălţimea pomului de tăiat. 4. Pe partea spre care pomul va cădea, faceţi un re­per de tăiere pe o treime din diametrul po­mului. 5. Tăiaţi copacul începând din partea cealaltă, puţin peste nivelul reperului, lăsând o distanţă (1) de circa 5-10 cm. 6. Fără a extrage lama, reduceţi treptat această distanţă, până când copacul va cădea. 7. În condiţii particulare sau dacă stabilitatea este redusă, căderea copacului poate fi înlesnită dacă aplicaţi niște pene (2) pe partea opusă faţă de direcţia de cădere a pomului; bateţi penele cu un ciocan până când pomul cade. • Î ndepărtarea ramurilor după tăierea copacului (Fig. 15) ATENŢIE! Fiţi atenţia la punctele de sprijin ale copacului pe pământ și verificaţi ca acesta să nu fie în tensiune; aveţi grijă și la direcţia în care vor cădea ramurile și la even­ tuala instabilitate a copacului după tăierea ramurilor. 1.  Observaţi direcţia în care ramura crește din trunchi. Executaţi tăierea începând din partea în care 2.  se îndoaie ramura și încheiaţi cu partea opusă. • Secţionarea unui trunchi la pământ (Fig. 17) Tăiaţi cam până la jumătatea diametrului apoi rotiţi trunchiul și completaţi tăierea, începând din partea opusă. • Secţionarea unui trunchi ridicat (Fig. 18) 1.  Dacă tăierea se face în afara unui punct de sprijin (A), tăiaţi cam o treime din diametrul trun­chiului începând din partea de jos; în­che­iaţi apoi operaţia cu partea de sus. 2.  Dacă tăierea se face între două puncte de sprijin (B) tăiaţi cam o treime din diametrul trun­chiului începând din partea de sus; în­che­iaţi apoi operaţia cu partea de jos. 3. TERMINAREA MUNCII La terminarea zilei de muncă: – Opriţi motorul după descrierea din capitolul anterior (Cap. 6); – Aşteptaţi oprirea lanţului şi lăsaţi maşina să se răcească. – Destrângeţi piuliţa de fixare a barei pentru a reduce tensiunea lanţului. – Curăţaţi lanţul de toate resturile de rumeguş sau de ulei. – Dacă lanţul este foarte murdar sau plin de răşină, demontaţi-l şi lăsaţi-l câteva ore într-un vas cu detergent special. Limpeziţi-l apoi cu apă curată şi trataţi-l cu un spray anticoroziv special şi montaţi-l înapoi pe maşină. – Montaţi protecţia pe bară înainte de a depozita maşina. ATENŢIE! Lăsaţi motorul să se ră­ cească înainte de a depozita mașina (indiferent de loc). Pentru a reduce riscul declanșării unui incendiu, îndepărtaţi de pe mașină toate rezi­ duurile de rumeguș, ramurile, frunzele sau grăsimea de ungere în exces; nu lăsaţi recipi­ entele cu reziduurile de tăiere în interiorul lo­ calurilor de depozitare. 460 RO ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE 8. ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE ATENŢIE! Pentru siguranţa dvs și a celor din jur: – Întreţinerea corectă a mașinii este funda­ mentală pentru a păstra nealterate eficienţa ei în timp și siguranţa în timpul muncii. – Verificaţi strângerea șuruburilor, pentru a fi siguri că mașina este permanent în condiţii sigure de funcţionare. – Nu folosiţi mașina dacă are piese uzate sau deteriorate. Piesele deteriorate trebuie să fie înlocuite; nu reparaţi niciodată piesele. – Folosiţi numai piese de schimb originale. Componentele de calitate inferioară pot de­ teriora mașina și pot afecta siguranţa dvs. FRÂNA LANŢULUI ATENŢIE! În timpul operaţiilor de în­ tre­ţinere: - Decuplaţi capacul bujiei. – Așteptaţi răcirea completă a motorului. – Folosiţi mănuși de protecţie mai ales când interveniţi asupra lamei sau lanţului. – Aveţi grijă să fie montate toate protecţiile, mai ales cele ale lamei, cu excepţia cazuri­ lor în cre se intervine asupra ei sau asupra lanţului. – Nu aruncaţi în mediul înconjurător uleiul uzat, benzina sau alte materiale poluante. Adresa-ţi-vă vânzătorului pentru controlul periodic al stării pinionului și înlocuiţi-l când uzura sa depășește limitele admise. Nu montaţi un pinion uzat pe un lanţ nou, și in­vers. Periodic, scoateţi carterul (conform indicaţiilor din cap. 4.1), demontaţi bara și verificaţi ca orificiile de lubrifiere ale mașinii (1) și ale barei (2) să nu fie înfundate. CILINDRUL ATENUATORUL DE ZGOMOT (Fig. 19) ȘTIFTUL OPRITOR DE LANŢ Pentru a reduce riscurile de incendiu, curăţaţi frec­ vent aripile cilindrului cu aer comprimat și zo­na atenuatorului, pentru a îndepărta re­zi­duu­rile de rumeguș, ramuri, frunze sau alte im­pu­ri­tăţi. Verificaţi constant eficienţa frânei și integritatea benzii metalice care protejează carterul ambreiajului; scoateţi carterul (urmând indicaţiile din cap.4.1) și montaţi-l corect înapoi după terminarea operaţiunii. Banda trebuie să fie înlocuită când grosimea sa în punctele de contact cu carterul ambreiajului se reduce la jumătate (faţă de grosimea ei la capete, unde nu există frecare). PINIONUL DE TRANSLAŢIE LANŢ ORIFICIU DE LUBRIFIERE (Fig. 21) Acest știft este un element important pentru si­gu­ ranţă, deoarece împiedică mișcarea ne­con­trolată a lanţului, în caz de rupere sau slăbire. Verificaţi regulat starea pivotului şi reparaţi-l dacă este deteriorat. UNITATEA DE PORNIRE În scopul de a evita supraîncălzirea sau de­te­rio­ra­ rea motorului, grătarele de aspiraţie a aerului sau cele de răcire trebuie să fie în per­manenţă curate, fără rumeguș sau alte im­pu­rităţi. Funia de pornire trebuie să fie înlocuită la primele semne de deteriorare. UNITATEA AMBREIAJULUI (Fig. 20) Ţineţi mereu curat carterul ambreiajului îndepărtând rumegușul și impurităţile, scoţând carterul (urmând indicaţiile din cap. 4.1) și montaţi-l corect înapoi după ce aţi terminat operaţiunea. La 30 de ore de funcţionare, lubrifiaţi rulmentul din interior; pentru aceasta, apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina. ELEMENTELE DE FIXARE Controlaţi periodic strângerea tuturor șuruburilor și piuliţelor de fixare; verificaţi prinderea corectă a mânerelor. CURĂŢAREA FILTRULUI DE AER (Fig. 22) IMPORTANT Curăţarea filtrului de aer este esenţială pentru a asigura o bună funcţionare și o durată de viaţă lungă a mașinii. Nu lucraţi fă­ră filtru sau cu un filtru deteriorat, pentru a nu deteriora iremediabil motorul. Curăţarea filtrului se va face la 15 ore de muncă. RO 461 ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE Pentru a curăţa filtrul: – Deşurubaţi buşonul (1). – Scoateţi capacul (2) şi elementul de filtrare (3). – Loviţi uşor deasupra elementului de filtrare (3) pentru a îndepărta murdăria şi, dacă este nevoie, curăţaţi-l cu aer comprimat de joasă presiune. IMPORTANT Elementul de filtrare (3) nu trebuie spălat niciodată şi trebuie să fie întot­ deauna înlocuit dacă este prea murdar sau deteri­ orat. Dacă prestaţiile mașinii se reduc, verificaţi dacă lan­ţul se mișcă liber pe șine și dacă lama nu are și­nele deformate; dacă probele nu dau niciun re­ zul­tat, apelaţi la vânzător pentru a face proba car­ buratorului sau motorului. • Reglarea turaţiei minime ATENŢIE! Lanţul nu trebuie să se miște cu motorul la minim. Dacă lanţul se mișcă atunci când motorul e la minim, este necesar să apelaţi la Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina pentru a regla motorul. – Montaţi la loc elementul de filtrare (3) şi capacul (2). – Înşurubaţi la loc buşonul (1). ASCUŢIREA LANŢULUI CONTROLAREA BUJIEI (Fig. 23) ATENŢIE! Din motive de siguranţă și eficienţă, este indispensabil ca organele de tăiere să fie bine ascuţite. Bujia poate fi accesată prin îndepărtarea capacului filtrului de aer. Periodic, demontaţi și curăţaţi bujia, eliminând eventualele reziduuri cu o periuţă din metal. Controlaţi starea ei de funcţionare și rectificaţi distanţa corectă dintre electrozi. Montaţi bujia la loc, strângând bine, cu ajutorul cheii din dotare. Dacă electrozii s-au ars sau izolaţia este de­te­rio­ rată, este necesar să înlocuiţi bujia cu una care să aibă caracteristici asemănătoare. REGLAREA CARBURATORULUI Carburatorul este reglat din fabrică a.î. să garan­ te­ze o performanţă optimă indiferent de con­di­ţiile de utilizare, precum și o emisie redusă de ga­ze nocive, conform normelor în vigoare. Ascuţirea este necesară când: • • • • • Rumegușul este asemănător prafului. Este necesară o forţă mai mare pentru tăiere. Tăietura nu este liniară. Vibraţiile sunt puternice. Consumul de carburant este mare. ATENŢIE! Dacă lanţul nu este sufici­ ent de ascuţit, crește riscul de contralovitură (kickback). Dacă operaţia de tăiere se face de un centru spe­ cializat, poate fi efectuată cu aparate spe­ciale, care îndepărtează o cantitate mică de ma­te­rial și garantează ascuţirea tuturor laturilor de tăiere. Tabel întreţinere lanţ ATENŢIE! Datele caracteristice ale lanţului și lamei, omologate pentru acest tip de mașină, sunt indicate în Declaraţia de Conformitate CE care însoţește mașina. Din motive de siguranţă, nu folosiţi alt tip de lanţuri sau lame. Tabelul de mai jos ilustrează datele necesare pentru ascuţirea lanţurilor diferite, dar acest lucru nu înseamnă că puteţi folosi un alt tip pe lanţ decât cel omologat, pe această mașină. Pas lanţ Înălţime dinte limitator (a) degete 3/8 1/4 degete 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Diametru pilă (d) degete 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 462 RO Dacă doriţi să ascuţiţi Dvs. lanţul, aveţi nevoie de pile speciale, cu secţiune rotundă; diametrul pi­le­lor este special pentru fiecare tip de lanţ (a se ve­dea Tabelul de întreţinere lanţ) iar operaţia ne­ce­sită o experienţă bogată, pentru a nu deteriora la­turile de tăiere. Pentru a ascuţi lanţul (Fig. 24): – opriţi motorul, lăsaţi frâna lanţului și blocaţi în mod solid lama; blocaţi și lanţul într-o menghină adecvată, asigurându-vă că acesta se poate mișca fără obstacole – întindeţi lanţul, dacă este slăbit – montaţi pila în șina corespunzătoare și introduceţi-o în locașul prevăzut în dinte, păstrând un unghi de înclinare constant în funcţie de profil – ascuţiţi cu pila, mișcând-o din spate în faţă; repetaţi operaţia pe toate laturile de tăiere, menţinând aceeași orientare (spre dreapta sau spre stânga) – schimbaţi poziţia lamei în menghină și repetaţi operaţia pe laturile restante – verificaţi ca dintele limitator să nu depășească instrumentul de verificare și piliţi eventualul exces cu o pilă plată, rotunjind profilul – după ascuţire, eliminaţi reziduurile de la a­scu­ţire și praful și lubrifiaţi lanţul introducându-l într-o baie de ulei. Lanţul trebuie să fie înlocuit dacă: – lungimea laturilor de tăiere se reduce la 5 mm sau sub 5 mm; - jocul zalelor este excesiv. ÎNTREŢINEREA LAMEI (Fig. 25) În scopul de a evita uzarea asimetrică a lamei, este indicat ca aceasta să fie întoarsă periodic. Pentru a avea permanent o lamă eficientă este necesar să: – Gresaţi cu seringa specială rulmenţii pinionului limitator de cursă (dacă este prezent). – Curăţaţi canelura barei cu răzuitorul special (neinclus în dotare). - Curăţaţi orificiile de lubrifiere. – Cu o pilă plată, să îndepărtaţi bavura de pe laturi și să eliminaţi diferenţele de nivel între șine. Lama trebuie să fie înlocuită dacă: – adâncimea canelurii este mai mică decât înălţimea zalelor de avansare (care nu trebuie să atingă niciodată fundul); – peretele intern al șinei este uzat a.î. lanţul se înclină lateral. REPARAŢII CAPITALE Orice altă operaţie de întreţinere care nu a fost specificată în acest manual face parte din reparaţiile capitale, care vor fi executate numai de vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina. ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE Operaţiile executate în centrele neautorizate sau neadecvate sau de persoane necalificate anulează orice formă de garanţie. DEPOZITARE La încheierea zilei de muncă, mașina trebuie să fie depozitată într-o încăpere fără praf sau mizerie iar piesele defecte trebuie să fie reparate sau înlocuite. Mașina va fi păstrată într-un loc uscat, ferit de intemperii, cu teaca de protecţie a lamei montată corect. INACTIVITATE PRELUNGITĂ IMPORTANT Dacă intenţionaţi să nu folo­ siţi mașina o perioadă îndelungată de timp (peste 2-3 luni) este necesar să respectaţi o anumită pro­ cedură, pentru a elimina orice inconvenient la pu­ nerea ei în funcţiune sau apariţia unor daune ire­ versibile la motor. • Înmagazinare Înainte de a înmagazina maşina: – Curăţaţi motoferăstrăul şi faceţi-i întreţinerea înainte de a-l aşeza la locul său. – Deşurubaţi piuliţa, demontaţi carterul şi scoateţi lanţul şi bara. – Goliţi rezervorul de ulei, introduceţi aproximativ 00 cc de lichid detergent special şi puneţi capacul înapoi. – Montaţi la loc carterul fără a bloca piuliţa, fiind atenţi să introduceţi corect cele două cârlige posterioare în locaşurile aferente. – Porniţi maşina şi menţineţi motorul accelerat până la epuizarea detergentului. – Lăsaţi motorul pornit la minim şi menţineţi maşina în mişcare până la epuizarea completă a carburantului din rezervor şi carburator. – După ce maşina s-a răcit, scoateţi bujia. – Turnaţi în orificiul bujiei o linguriţă de ulei (nou) special pentru motoarele în 2 timpi. – Trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a distribui uleiul în cilindru. – Montaţi bujia cu pistonul în P.M.S. (vizibil prin orificiul bujiei, când pistonul este la capătul cursei). • Repunerea în funcţiune Când puneţi mașina în funcţiune după o perioadă de inactivitate: – Scoateţi bujia. – Trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a elimina excesul de ulei. – Controlaţi bujia după descrierea din Cap. Controlul bujiei. – Pregătiţi mașina așa cum este indicat în Cap. Operaţii pregătitoare. RO 463 DEPISTAREA DEFECTELOR / ACCESORII 9. DEPISTAREA DEFECTELOR ANOMALIE CAUZĂ POSIBILĂ REMEDII 1) Motorul nu pornește sau – Procedura de pornire nu a fost executată corect se oprește după pornire – Bujia e murdară sau distanţa dintre electrozi e incorectă – Filtrul de aer este înfundat – Carburatorul are probleme 2) Motorul pornește dar nu are putere – Filtrul de aer este înfundat – Curăţaţi sau înlocuiţi filtrul (a se vedea Cap. 8) – Apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina – Curăţaţi sau înlocuiţi filtrul (a se vedea Cap. 8) – Apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina – Carburatorul are probleme 3) Motorul are o funcţionare neregulată corect sau nu are putere la efort – Urmaţi instrucţiunile (a se vedea Cap. 6) – Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8) – Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8) – Bujia e murdară sau distanţa dintre electrozi e incorectă – Carburatorul are probleme – Apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina 4) Motorul scoate mult fum – Compoziţia amestecului carburant este incorectă – Pregătiţi amestecul conform instrucţiunilor (a se vedea Cap. 5) – Carburatorul are probleme – Apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina. – Uleiul este de calitate proastă 5) Nu iese ulei – Goliţi rezervorul, spălaţi rezervorul şi ţevile cu lichid detergent şi înlocuiţi uleiul – Orificiile de lubrifiere înfundate – Curăţaţi 10. ACCESORII Tabelul conţine lista tuturor combinaţiilor posibile în­tre bară și lanţ, iar cele care pot fi folosite pen­tru fiecare mașină sunt indicate prin simbolul “ ”. natura drept urmare a acţiunilor sale. În caz de neclarităţi sau cunoștinţe insuficiente privind caracterul specific al fiecărei bare sau fiecărul lanţ, contactaţi vânzătorul de la care l-aţi cum­ părat sau un centru de grădinărit specializat. Utilizarea combinaţiilor neaprobate de bară şi lanţ reduce gradul de siguranţă şi perfor­ manţele originale ale maşinii, poate defecta maşina şi se poate dovedi periculoasă pentru operator şi alte persoane. ATENŢIE! Dat fiind că alegerea, a­pli­ carea și folosirea accesoriului care ur­me­a­ză să fie montat pentru diverse utilizări sunt ac­ ţiuni efectuate de către utilizator în deplină autonomie decizională, acesta își asumă răs­ punderea pentru ulterioare daune de orice Combinaţii între bară și lanţ Pas BARĂ LANŢ Ţoli Lungime Ţoli / cm Lăţime Canelură Ţoli / mm Cod Cod 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Modelul CJ 300 CJ 300 C BG 465 ПРЕДСТАВЯНЕ Скъпи клиенти, преди всичко бихме искали да ви благодарим, че избрахте нашите продукти. Надяваме се, че ще бъдете удовлетворени, използвайки тази машина и че тя ще отговори напълно на очакванията ви. Упътването е съставено, за да се запознаете по-добре с функциите на машината и да я използвате в условия на пълна безопасност и ефикасност. Не забравяйте, че това упътване е съставна част от машината, носете го винаги със себе си, за да се консултирате при необходимост и в случай че я услужите на други, дайте също така и упътването. Вашата нова резачка е проектирана и създадена спрямо действащите нормативи, осигурява ви безопасност, стига да се съобразявате напълно с описаните инструкции (по предназначение); всяка употреба, извън споменатите или несъблюдаване на посочените правила за безопасност, поддръжка и поправка се отбелязва като “неподходяща” и води до отмяна на дадената гаранция, както и отпадане на каквато и да било отговорност от страна на Производителя, поемайки се от ползувателя за допускане на щети и повреди по негова вина или на трети лица. В случай, че откриете някои малки разминавания между описаното тук и притежаваната от вас машина, имайте предвид, че поради непрекъснатото усъвършенстване на продукта, съдържащата се в настоящото упътване информация може да бъде подложена на промяна, без предупреждение или задължение за осведомяване, неизменяеми са съответно основните характеристики за безопасност и функциониране. При някакво съмнение от ваша страна, обърнете се към обслужващия ви продавач-консултант. Приятна работа! ВНИМАНИЕ! Този специален вид моторна резачка е проектиран специално за поддръжка на дървета и, следователно, трябва да се използва само от квалифициран оператор, който употребява безопасен и внимателно проектиран работен инструментариум. Тази моторна резачка може да бъде използвана само за поддръжка на дървета и при спазване на гореспоменатите условия. Обикновено се използва с две ръце, точно както традиционната моторна резачка. Някои национални закони може да ограничават употребата й. СЪДЪРЖАНИЕ 1.   Определяне на основните части............................................................ 2 2.   Символи.................................................................................................... 3 3.   Правила за безопасност......................................................................... 4 4.   Монтаж на машината............................................................................... 9 5.   Подготовка за работа............................................................................ 10 6.   Включване на мотора – Използване – Изключване на мотора.......... 12 7.   Използване на машината...................................................................... 13 8.   Поддържане и съхранение................................................................... 15 9.   Установяване на повредите.................................................................. 19 10. Akcecoapи............................................................................................... 19 466 BG ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ 1. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ ОСНОВНИ ЧАСТИ 1.   Мотор 2.   Предна защита за ръката 3.   Предна дръжка 4.   Задна дръжка 5.   Втулка за блокиране на веригата 6.   Шина 7.   Верига 8.   Kалъф за шината 9.  Свързване ремък 10. Kлин клина (ако е предвиден) 11. Регистрационен номер КОМАНДИ И ЗАРЕЖДАНЕ 13. Прекъсвач за изключване на мотора 14. Kоманда подаване на гориво 15. Прекъсване подаването на гориво 16. Стартова ръчка 17. Kоманда пусково устройство (Starter) 18. Kоманда механизъм за пусков електрод (Primer) 21. Запушалка на резервоара за гориво 22. Запушалка на резервоара за масло на веригата 23. Kапак на въздушен филтър ЕТИKЕТ СЕРИЕН НОМЕР 11.1) Знак за съответствие 11.2) Наименование и адрес на производителя 11.3) Ниво на акустична мощност LWA 11.5) Модел на машината 11.6) Сериен номер 11.7) Година на производство 11.8) Артикулен Номер 11.9) Брой емисии Примерна „Декларация за съответствие” се намира на предпоследната страница на упътването. BG 467 СИМВОЛИ Максимални стойности на шум и вибрации [1] Ниво на акустично налягане в ухото на оператора – Несигурност на измерване dB(A) dB(A) 88 3 Гарантирано ниво на акустична мощност Ниво на вибрация    – Предна дръжка    – Задна дръжка – Несигурност на измерване dB(A) dB(A) dB(A 105 5 m/sec2 m/sec2 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Измерено ниво на акустична мощност – Несигурност на измерване ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Двигател (едноцилиндров двутактов) – обем на цилиндъра Смес (бензин / масло) Мощност Дебелина веригата Брой обороти минимум Брой максимално допустими обороти без натоварване при монтирана верига Вместимост на горивния резервоар Специфичен разход при максимална мощност Вместимост на масления резервоар Зъбци / стъпка на пиньона на предавателна верига Дължина на срязване Тегло (с празен резервоар) Максимална скорост на веригата Шина (Qirui) Верига (Oregon) Шина (Qirui) Верига (Oregon) Шина (Oregon) Верига (Oregon) Шина (Oregon) Верига (Oregon) Шина (Oregon) Верига (Oregon) Шина дърворезба (Qirui) Верига (Longer) cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” 110 CJ 300 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] ВНИМАНИЕ! Стойността на вибрациите може да варира в зависимост от използването на машината и нейното оборудване и може да бъде по-голяма от тази посочената. Необходимо е да се определят мерките за безопасност целящи защита на потребителя, които трябва да се базират върху оценка на създалото се натоварване от вибрациите, при условия на реално използване. За тази цел, трябва да се имат предвид всички фази на цикъла на работа, като например, изключването или работа на празен ход. 2. СИМВОЛИ 1) Внимание! Прочетете внимателно и следвайте всички съвети. 2) Внимание! Опасност от отскачане. 3) Използвайте резачката с две ръце. 4) Прочетете упътването за употреба преди да използвате тази машина. 5) Слагайте предпазна каска, очила и шумозаглушаващи слушалки. При продължително ежедневно използване на машината в нормални условия, работещият с нея, може да бъде изложен на шум със стойност равна или по-висока от 85 dB (A) (децибели). 6) Слагайте дебели работни ръкавици. 7) Обувайте обезопасителни ботуши или обувки, с подметки против подхлъзване и стоманени върхове. 8) Използвайте подходящи предпазни средства за краката и ръцете. 9) Тази моторна резачка е подходяща само за подготвени оператори за поддръжка на дърветата. (видите Упътване за употреба). 468 BG СИМВОЛИ / ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПОЯСНИТЕЛНИ СИМВОЛИ ВЪРХУ МАШИНАТА (в случай, че ги има) 15) Команда пусково устройство (Стартер) • а) начин за задвижване при студен мотор. • б) начин за задвижване при топъл мотор. • в) ход 11) Резервоар на горивна смес 12) Резервоар масло верига 16) Спирачка на веригата (знакът показва посоката за отпускане на спирачката) 13) Прекъсвач за спиране на мотора • С прекъсвач в позиция «I», моторът се задвижва. • Премествайки прекъсвача в позиция «О» моторът спира незабавно. 17) Регулатор на маслената помпа • Ако въртите лоста с отвертка по посоката на стрелката към позиция «МАХ», маслото ще потича в по-голямо количество във веригата; • ако го въртите към позиция «MIN», ще потече в по-малко количество. 14) Настройки на карбуратора L = Настройка горивна смес за ниска скорост Н = Настройка горивна смес за висока скорост T - IDLE - MIN = Настройка за минимални стойности 18) Посока на движение на веригата 3. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА / НЕПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА Тази моторна резачка е проектирана, за да бъде използвана само от квалифициран оператор за подкастряне и рязане на короните на високи дървета, за рязане на храсти, дънери или дървени греди, чийто диаметър зависи от дължината на шината водач. Може да се използва само за рязане на дърво. Каквато и да е друга употреба не се включва в предвидените. ОСВЕН ТОВА, МОЖЕ ДА СЕ ИЗПОЛЗВА САМО ОТ КВАЛИФИЦИРАНИ ПРОФЕСИОНАЛИСТИ, ЗАЕТИ С ПОДДРЪЖКАТА НА ДЪРВЕТАТА. По време на употреба на моторната резачка операторът трябва да разполага с предпазната екипировка, указана в упътването и пиктограмите на моторната резачка. Неделима част от инструкциите за употреба са разпоредбите за безопасност и референциите за употреба и поддръжка, съдържащи се в упътването. Работещите с моторната резачка и подържащият персонал трябва да познават упътването. Могат да се използват само оригинални резервни части или такива, които са одобрени от производителя (шина водач, верига, свещ), указани и разрешени в упътването комбинации шина/верига. Отговорност за инцидент, дължащ се на непредвидено използване и/или неразрешена промяна в конструкцията на моторната резачка, носи потребителят, а не производителят на резачката. Моторната резачка може да се използва само на открито. Остатъчни рискове Даже ако използвате моторната резачка като спазвате указанията, винаги съществува остатъчен риск, който не може да бъде отстранен. Въз основа на вида и конструкцията на моторната резачка, съществуват следните потенциални рискове: – Контакт с откритите зъбци на веригата (риск от срязване) – Достъп до въртящата се верига (риск от срязване). – Внезапно и непредвидено движение на шината (риск от срязване). – Отделяне на части от веригата (срязване / риск от наранявания). – Отделяне на части от обработваното парче. – Вдишване на частици от парчето, газове от бензиновия мотор. – Контакт на кожата с горивото (бензин / масло). BG 469 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ – Загуба на слуха ако по време на работа не се поставят антифони. A) ОБУЧЕНИЕ 1) Прочетете внимателно инструкциите. Разучете и свикнете с командите и с адекватното използване на машината. Научете се да изключвате бързо мотора. 2) Никога не позволявайте машината да бъде използвана от деца или от хора, незапознати достатъчно с инструкциите. Местните закони може да предвиждат минимална възраст за право на използване. 3) Резачката не трябва да бъде използвана от повече от един човек. 4) В никакъв случай да не се използва машината: – ако наблизо има деца, други хора или животни; – ако работещият е уморен или усеща някакво неразположение, както и в случай, че е употребил лекарства, упоителни, алкохол или други вещества, намаляващи неговото внимание и рефлекси; – ако ползващият машината не е в състояние да държи здраво машината с две ръце и/или не може да поддържа равновесие по време на работа. 5) Помнете, че операторът или този, който използва машината е отговорен за инциденти и непредвидени ситуации, които могат да се случат на други хора или на тяхна собственост. Б) ПЪРВОНАЧАЛНИ ОПЕРАЦИИ 1) При работа с машината, е необходимо операторът да облече подходящи дрехи, които ще предотвратят евентуални затруднения. – Използвайте защитни, прибрани по тялото дрехи, предпазващи от порязване. – Използвайте защитна каска, ръкавици, очила, както и маска за прах и обувки, предпазващи от порязване, с нехлъзгаща се подметка. – Използвайте шумозаглушаващи слушалки. – Не обличайте ризи, шалове, колани и какъвто и да било друг вид висящи или широки аксесоари, които биха могли да се оплетат в машината. – Ако имате дълги коси, вържете ги по подходящ начин. 2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Бензинът е леснозапалим. – съхранявайте горивото в определените за целта контейнери; – не пушете, когато се извършват операции с гориво; – отваряйте бавно запушалката на резервоара, с цел да се освободи малко по-малко вътрешното налягане; – зареждайте горивото единствено на отворени пространства, използвайте фуния; – заредете преди включване на мотора; не прибавяйте гориво и не махайте запушалката ако моторът работи или е топъл; – ако бензинът прелее, не включвайте мотора, отдалечете машината от мястото, където се е изляло горивото и избягвайте да създавате условия за пожар, докато горивото не се изпари и бензиновите изпарения се разнесат; – почистете незабавно капките бензин, попаднали върху машината или на мястото на работа; – не включвайте резачката там, където е било извършено зареждането; – гледайте облеклото ви да не влезе в контакт с горивото, в противен случай се преоблечете преди да включите мотора; – винаги поставяйте и стягайте добре запушалките на резервоара и на съда с бензин. 3) Заменете дефектните или повредени заглушители. 4) Преди употреба, проверете изправността на машината и в частност: – командата за подаване на гориво и лостът за безопасност трябва да се движат свободно, без да е необходимо упражняване на силен натиск върху тях; при отпускане трябва да заемат автоматично изходна позиция; – Лостът за команда подаване на гориво трябва да остане блокиран, ако не се натисне лостът за безопасност; – прекъсвачът за включване и изключване на мотора трябва да се движи свободно и в двете позиции; – електрическите кабели и в часност този на свещта трябва да бъдат цели, за да се избегне отделяне на искри, необходимо е също така капачката да бъде монтирана правилно върху свещта; – дръжките и защитните устройства на машината трябва да бъдат почистени, сухи и здраво закрепени за машината; – спирачката на веригата да функционира безпроблемно и ефикасно; – шината и веригата да бъдат правилно монтирани; – веригата да бъде правилно опъната. 5) Преди да започнете работа, проверете дали всички защитни устройства са правилно монирани. В) ПО ВРЕМЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕ 1) Не включвайте мотора в затворени пространства, където може да се натрупат опасни газове на въглероден окис. Когато работите в ями, кухини или подобни, убедете се, че се осъществява обмен на въздуха. 2) Работете само на дневна светлина или при добра изкуствена светлина. 3) Заемете неподвижна и стабилна работна позиция на земята: – избягвайте, доколкото е възможно, работа на влажен и хлъзгав терен и като цяло неравни или стръмни места, които няма как да осигурят устойчива позиция на оператора по време на работа; – избягвайте използването на нестабилни стълби и платформи; – не работете с резачката над нивото на раменете; – никога не тичайте, придвижвайте се бавно, като обръщате внимание на неравностите и пречките върху съответния терен; – избягвайте работа на прекалено усамотени и изолирани места, за да улесните оказването на помощ, в случай на инцидент. 4) Включете мотора, когато машината е в устойчиво положение: – включете мотора на разстояние най-малко 3 метра от мястото, където сте заредили машината с гориво; – уверете се, че в радиуса на действие на машината, няма други хора; – не насочвайте заглушителя, следователно отделените газове към леснозапалими материали: – пазете се от отхвърчащи материали, предизвикани от движението на веригата, най-вече, когато веригата попадне на евентуални препятствия или чужди тела. 5) Не променяйте настройките на мотора и не му позволявайте да достига прекалено високи обороти. 6) Не насилвайте прекалено резачката и не използвайте машина с ниска мощност за тежка работа; използването на подходяща за целта машина намалява риска и увеличава производителността. 7) Проверете дали машината в режим на минимална скорост, е така настроена, че не предизвиква движение на веригата и дали след увеличаване на скоростта, моторът може да премине бързо на минимални обороти. 8) Пазете шината от силен удар в чужди тела, тъй като се увеличава вероятността от отхвърчащи материали при движение на веригата. 9) Спрете мотора: – всеки път, когато машината не е под ваш надзор. – преди да зареждате с гориво. 10) Спрете мотора и изключете кабела на свещта: – преди да се извършва контрол, почистване или да се работи по машината. – след като е ударено чуждо тяло. Проверете евентуални щети по машината и извършете необходимите поправки преди да използвате отново машината. – ако машината започне да вибрира по ненормален начин (Потърсете незабавно причината за вибрациите и занесете косачката в Специализиран център за осъществяване на необходимите проверки). – при неизползване на резачката; 11) Избягвайте вдишването на прах и стърготини, продукт от веригата по време на рязане. 470 BG Г) ПОДДРЪЖKА И СKЛАДИРАНЕ 1) Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за да сте сигурни, че машината винаги е в безопасно положение на работа. Редовната поддръжка е незаменима за безопасността и за запазване работните характеристики на машината. 2) Не поставяйте машината с бензин в резервоара в помещение, където бензиновите изпарения могат да достигнат пламък, искра или силен източник на топлина. 3) Изчакайте моторът да изстине преди да поставите машината в кое да е помещение. 4) За да намалите риска от пожар, почиствайте мотора, заглушителя и мястото за складиране на горивото от дървени стърготини, клони, листа и излишното смазочно масло; не оставяйте отделените след рязане отпадъчни матерали в затворени пространства. 5) Ако трябва да изпразните резервоара, извършете тази операция на открито и при студен мотор. 6) Използвайте ръкавици при каквато и да било операция върху режещия механизъм. 7) Грижете се за доброто наточване на веригата. Всяка една операция, извършена върху веригата и шината на резачката, освен предвидените за случая уреди, изисква и намесата на компетентно лице; по причини за безопасност е за предпочитане да се обърнете към вашия продавач-консултант. 8) Поради причини за безопасност, никога не използвайте машината с изхабени или повредени части. Повредените частите трябва да бъдат заменени, а не поправени. Използвайте единствено оригинални части. Части с неравностойно качество може да повредят машината и да застрашат безопасността. 9) Преди да приберете машината, уверете се, че сте оставили на определеното място всички ключове и инструменти за поддръжка. 10) Поставете машината на недостъпно за деца място. Д) ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ 1) Всеки път, когато трябва да премествате или транспортирате машината, е необходимо: – да изгасите мотора, да изчакате докато веригата остане в покой и да махнете капачката на свещта; – поставете предпазния калъф върху шината; – хващайте машината единствено за дръжките и насочете шината в посока обратна на придвижването. 2) При пренасяне на машината с транспортно средство, следва да се позиционира така, че да не представлява опасност за пътуващите и да се закрепи здраво, с цел да се избегне отскачане, което може да доведе до повреда на машината, както и изливане на гориво. F) ОСТАТЪЧНИ РИСКОВЕ • Поддържайте всички части на тялото далеч от зъбната верига, докато работи верижния трион. Преди да включите верижния трион, се уверете, че зъбната верига не влиза в съприкосновение с никакъв предмет. Едно моментно разсейване, докато работят верижните триони, може да доведе до заплитане на дрехи или на тялото в зъбната верига. • При работа с две ръце, дясната ръка трябва винаги да държи задната ръкохватка, а лявата – предната ръкохватка. Никога не трябва да се разменят ръцете при държането на верижния трион, тъй като се увеличава риска от злополуки на работещия. • Носете защитни очила и защита против шум. Препоръчват се, други защитни устройства за главата, ръцете и краката. Носенето на подходящо защитно облекло, ще намали наранявания по тялото, причинени от летящи трески, а също така и случаен контакт със зъбчатия трион. • Kогато се реже клон, който е под напрежение, е необходимо да се внимава, тъй като съществува риск от отскачане (обратни удари). Kогато обтягането на влакната на дървесината се отпусне, натовареното рамо се връща назад и може да удари оператора и/или да причини излизане извън контрол на верижния трион. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ • Внимавайте много, когато режете храсти и млади храстовидни растения. Тънките материали могат да се запречат в зъбната верига и да излетят в посока, където се намирате. Вие или да предизвикат загуба на равновесие. • Tранспортирайте верижния трион, когато е изключен, като го държите далеч от Вашето тяло. Kогато верижния трион се транспортира или се прибере за съхранение, е необходимо винаги да се покрива водещата шина. Правилното обслужване на верижния трион, ще намали възможността от случаен контакт с подвижната зъбна верига. • Придържайте се към инструкциите отнасящи се до смазването, обтягането на веригата и резервните принадлежности. Верига, чието обтягане и смазване не са извършени правилно, може да се скъса или да увеличи риска от отскачане (обратен удар). • Поддържайте ръчките сухи, чисти и без следи от масло или грес. Омаслените ръчки или тези, по които има грес са хлъзгави и могат да предизвикат загуба на управлението на триона. • Включващото съоръжение на тази машина създава скромно електромагнитно поле, но то е такова, че не може да се изключи възможността за интерференция във функционирането на активни или пасивни медицински уреди, имплантирани на оператора, с последващите сериозни рискове за неговото здраве. На носителите на такива медицински уреди се препоръчва да се консултират с лекаря или с производителя на самите уреди, преди да използват машината. Ж) ПРИЧИНИ ЗА ОТСKАЧАНЕ (ОБРАТНИ УДАРИ) И ЗАЩИТА НА ОПЕРАТОРА Трябва много да се внимава в ситуации, при които е възможно подхлъзване (мокър терен или сняг), както и по неравни или покрити с растителност терени. Внимавайте за скрити препятствия като пънове, корени, камъни, дупки и канавки, за да не се спънете. Бъдете много внимателни когато работите по наклони или неравни терени. Никога не използвайте моторната резачка само с една ръка. Използвайки само една ръка, става по-трудно да се контролира реактивната тяга и да се попречи на шината или веригата да се пързаля или да подскочи по дължината на клон или ствол. Може да има отскачане (обратни удари), когато върха или края на направляващата шина докосне предмет или, когато дървесината се затвори в себе си, затягайки зъбната верига в участъка на рязане. Този контакт на края на направляващата шина с предмет може, в някои случай, да предизвика внезапно обратна реакция, избутвайки направляващата шина нагоре и назад, към оператора. Затягането на зъбната верига върху горната част на направляващата шина, може да избута зъбната верига бързо назад към оператора. Една или друга от посочените реакции, може да причини загуба на управлението на триона и да предизвика по този начин тежки злополуки с лицето. Не е необходимо да се доверявате единствено на вградените в триона предпазни устройства. Уместно е потребителят на верижния трион да предприеме различни предпазни мерки за отстраняване на рисковете от злополуки или нараняване по време на работа. Отскачането (обратни удари) е резултат от неправилно използване на инструмента и/или неправилни процедури или неподходящи условия на работа и то може да се избегне, като се вземат подходящи предпазни мерки, посочени тук по-долу:   • Дръжте триона неподвижно, с палци и пръсти около ръкохватките на моторния трион, като същевременно поставите тялото и ръцете си така, че да устоявате на силите на отскачане. Силите на отскачането (обратните удари), могат да бъдат контролирани от оператора, ако са взети подходящи за случая предпазни мерки. Не позволявайте верижния трион да се задейства.   • Не обтягайте ръцете много далече и не режете на височина над височината на рамото. Това допринася за избягване на неволни контакти с краищата и позволява по-добро контролиране на верижния трион при непредвидени ситуации. BG 471 ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ   • Използвайте единствено направляващата шина и веригите, посочени от производителя. Неподходящи резервни водачи и вериги, могат да предизвикат скъсване на веригата и/или отскачане (обратни удари).   • Придържайте се към инструкциите на потребителя, отнасящи се до наточването и поддържката на верижния трион. Едно намаляване на дълбочината, може да доведе до увеличаване на отскачането. З) TЕХНИКИ ЗА УПОТРЕБА НА РЕЗАЧКАТА Винаги спазвайте указанията за безопасност и използвайте най-подходящата техника за рязане във вашия случай, според указанията и примерите, поместени в инструкциите за употреба. И) ПРЕПОРЪКИ ЗА НАЧИНАЕЩИ Преди да пристъпите за първи път към работа, свързана с отсичане на дървета или отрязване на клони, би било добре: – да сте посещавали специален курс на обучение за използване на такъв вид инструмент; – да сте прочели внимателно предупрежденията за безопасност и инструкциите за използван, поместени в настоящето ръководство; – да сте се упражнявали върху дънери поставени на земята или дънери закрепени на поставки, с цел да се запознаете с машината и най-подходящите техники на рязане. К) KАK ДА СЕ ЧЕТЕ УПЪТВАНЕТО В текста на упътването изреченията, съдържащи особено важна информация, са отбелязани със специфични сигнални означения, имащи следния смисъл: или БЕЛЕЖKА ВАЖНО Съдържа допънителни уточнения или характеристики, по отношение на предварително упомената информация, с цел да се избегнат повреди на самата машина или някакви други щети. ВНИМАНИЕ! Вероятност от нанасяне на лични телесни щети или на трети лица, при несъблюдаване пра­ вилата на работа. ОПАСНОСТ! Вероятност от нанасяне на сери­ озни лични телесни щети и на трети лица с опасност от смърт, при несъблюдаване правилата на работа. 3.1 РАБОТА С МОТОРНИТЕ РЕЗАЧКИ ЗА ПОДРЯЗВАНЕ НА ДЪРВЕТА С ВЪЖЕ И ЗАВЪРЗВАНЕ С РЕМЪК Настоящата глава описва работните процедури за намаляване на риска от наранявания с моторните резачки за подрязване на дървета, когато се работи на височина с помощта на въже и завързване с ремък. Въпреки че може да послужи за основно описание в инструкциите или упътванията за обучение, не трябва да се смята вместо формално обучение. Инструкциите в настоящото приложение са само примери за добра практика. Необходимо е винаги да се спазват националните закони и регламенти. правилно снабдени със завързване с ремък, с въжета, с плоски ремъци с прорези накрая, с „карабинери” и други съоръжения, за да се поддържат здраво и за да държат моторната резачка, като заемат безопасни работни позиции. Подготовка преди използването на моторна резачка върху дърво Необходимо е моторната резачка да е проверена, снабдена с гориво, задвижена и предварително загрята от оператора на земята и после да бъде изгасена преди да бъде подадена на оператора, намиращ се на дървото. Необходимо е моторната резачка да бъде закрепена с плосък ремък, подходящ за свръзка към връзването с ремък на оператора. а) закрепете плоския ремък в точката за свръзка върху задната част на моторната резачка (А); б) снабдете се с подходящи „карабинери”, които да дават възможност за непряка връзка (т.е. чрез плоския ремък) и пряка връзка (т.е. в точката за свързване на моторната резачка) на резачката към връзването с ремък на оператора. в) убедете се, че моторната резачка е свързана безопасно, когато се подава на оператора; г) убедете се, че моторната резачка е фиксирана към връзването с ремък преди да я откачите от средството за повдигане. Възможността да фиксирате пряко моторната резачка към връзването с ремък намалява риска от повреди на уреда по време на движенията около дървото. Винаги изключвайте захранването на моторната резачка, когато е пряко фиксирана към връзването с ремък. Необходимо е моторната резачка да се свърже към препоръчаните точки за фиксиране върху връзването с ремък. Те може да се намират върху средната точка (предна или задна) или отстрани. Когато е възможно, свързвайте моторната резачка към средната задна централна точка, за да не може да взаимодейства с въжетата за катерене; убедете се, че резачката поддържа собствената си тежест в центъра, към основата на гръбначния стълб на оператора. По време на преместване на моторна резачка от една точка на свързване в друга, необходимо е операторите да се убедят, че тя е фиксирана в нова позиция преди да я откачат от предишната точка на свързване. Основни необходими качества за работа на височина Използване на моторна резачка на дърво Необходимо е операторите на моторни резачки за подрязване на дървета на височина с помощта на въже и завързване с ремък да не работят никога сами. Необходимо да бъдат подпомагани от оператор на земята, който да е получил обучение за подходящите процедури по спешност. Необходимо е операторите на моторни резачки за подрязване на дървета да са получили за тази работа общо обучение за техниките на безопасно катерене и работните позиции, да са Анализ на инцидентите с тези моторни резачки по време на операциите за подрязване на дървета показва, че основната причина е неправилното използване на резачката само с една ръка. В по-голямата част от инцидентите операторите не се опитват да заемат безопасна работна позиция, която да им позволи да държат резачката с двете ръце. Това дава възможност за увеличаване на риска от наранявания, дължащ се на: 472 BG ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ • липса на здраво захващане на моторната резачка в случай на отскачане, • липса на контрол върху моторната резачка, което увеличава вероятността тя да влезе в контакт с въжетата за катерене и с тялото на оператора (особено с лявата ръка), и • загуба на контрол, причинена от несигурна работна позиция, която може да доведе до контакт с моторната резачка (непреднамерено движение по време на действие на резачката). Спирачката на веригата трябва винаги да е включена преди функциониращата резачка да се пусне да виси на плоския ремък. Операторите винаги трябва да проверяват дали моторната резачка има достатъчно гориво, преди да започнат критични рязания. Безопасна работна позиция за употреба с две ръце Операторите не трябва да използват моторните резачки за подрязване само с една ръка, когато се намират в нестабилно работно положение или ги използват вместо трион за рязане на клони с малък диаметър в края на клоните. За да държат моторната резачка с две ръце, е необходимо, като основно правило, операторите да гледат за безопасна работна позиция, когато задвижват моторната резачка: Използване на моторната резачка само с една ръка • на височината на хълбока, когато режат хоризонтални секции; • на височината на слънчевия сплит, когато режат вертикални секции. Моторната резачка трябва да се използва само с една ръка единствено когато: Когато операторът работи в близост до вертикални стволове с ниски странични сили върху работната позиция, може да е необходима добра опора, за да се поддържа безопасна работна позиция. • операторите не могат да запазят работна позиция, която да им позволи използване с две ръце, както и • имат нужда да поддържат работната си позиция само с една ръка, а моторната резачка се използва в цялостен фронт, перпендикулярно на тялото на оператора и отдалечена от него. Независимо от това, когато операторите се отдалечат от ствола, те ще трябва да направят крачки, за да анулират или неутрализират нарастващите странични сили, като напр. променят направлението на основното въже чрез допълнителна точка на застопоряване или като използват регулируем плосък ремък направо от завързването с ремък към допълнителна точка за застопоряване. Операторите трябва: • да не режат никога със зона на отскачане върху края на шината на моторната резачка; • никога да не “режат и задържат” отрязъци, или • никога да не се опитват да хващат отрязъци при падането им. Освобождаване на вклинена моторна резачка Постигането на добра опора в работна позиция може да бъде улеснено от използването на стреме, временно създадено от пръстенчат ремък, в който да се вкара стъпалото. Ако моторната резачка се вклини по време на рязане, операторите трябва да направят следното: • да изгасят моторната резачка и да я закачат безопасно на частта от клона в участъка от ствола до разреза или на отделно въже; • да дърпат моторната резачка от страната на резката, докато се повдига клона, ако е необходимо; • ако е необходимо, да използват трион или друга моторна резачка, за да освободят вклинената моторна резачка, като направят разрез на поне 30 см около вклинената резачка. Задвижване на моторната резачка върху дърво По време на задвижване на моторната резачка върху дърво, операторът трябва да: а) да задейства спирачката на веригата преди задвижването, б) да поддържа моторната резачка или от лявата, или от дясната страна на тялото преди задвижването, т.е.: 1) от лявата страна, моторната резачка се поддържа с лявата ръка на предната дръжка, държейки резачката на разстояние от тялото, докато се дърпа връвта за задвижване с дясната ръка, или 2) от дясната страна, моторната резачка се поддържа с дясната ръка на една от двете дръжки, държейки резачката на разстояние от тялото, докато се дърпа връвта за задвижване с лявата ръка. Ако се използва трион или друга моторна резачка за освобождаване на вклинена моторна резачка, трябва разрезите да се правят към върха на клона (т.е. в частта между вклинената моторна резачка и върха на клона, а не между ствола и вклинената резачка), за да не бъде повлечена резачката заедно с отрязваната част на клона и ситуацията да се усложни допълнително. BG 473 МОНТАЖ НА МАШИНАТА 4. МОНТАЖ НА МАШИНАТА ВАЖНО Машината е снабдена с не­ монтирани върху нея шина и верига, и празни ре­ зервоари за гориво и масло. ВНИМАНИЕ! Разопаковане и завършва­ нето на монтажа трябва да бъдат извършени на равно и стабилно място, с достатъчно място за преместване на машината и опаковката, като винаги си служите с подходящите инструменти. Изхвърлянето на опаковките трябва да се осъ­ ществява според действащите местни разпо­ редби. ВНИМАНИЕ! Използвайте винаги плътни работни ръкавици при извършване на операции върху шината и веригата. Бъдете изключително внимателни при монтиране на шината и верига­ та, за да не застрашите безопасността и ефикас­ ността на работа с нея; в случай на съмнение, обърнете се към вашия продавач-консултант. Преди да монтирате шината, уверете се, че не е поставена спирачката на веригата; това става като предната защита за ръката се изтегли максимално назад към тялото на машината. ВНИМАНИЕ! Изпълнявайте всички опе­ рации при изключен двигател. 1. МОНТАЖ НА КЛИНА (ако не е фабрично монтиран) – Развийте гайката (1) и отстранете картера на съединителя (2). 2. МОНТИРАНЕ НА ШИНАТА И ВЕРИГАТА – Отвийте гайката и отстранете картера на съединителя, за да достигнете теглещия пиньон и мястото за монтиране на шината (Фиг.2). – Отстранете пластмасовата дистанционна шайба (1); този разграничител служи само за транспортиране на опакованата машина и повече не трябва да се използва (Фиг. 2). – Монтирайте шината (2), вмъквайки щифта в жлеба и натиснете към задната част от тялото на машината (Фиг. 3). – Монтирайте веригата около теглещия пиньон, по дължина на водачите на шината, като следите посоката на плъзгане (Фиг. 4); ако върха на шината е снабдена със възвратен пиньон, внимавайте плъзгащите звена на веригата да се наложат правилно в празните пространства на пиньона. – Монтирайте отново картера без да затягате гайката, като внимавате да вмъкнете правилно двете задни кукички в съответните им гнезда. – Уверете се дали щифтът за натягане на веригата (3) на капака на съединителя е правилно поставен в съответния отвор на шината; в противен случай действайте по подходящия начин с отвертка върху винта (5) за натягане на веригата, до пълно вмъкване на щифта (Фиг. 5). – Затегнете винта за натягане на веригата така (4 ), че тя да бъде правилно опъната (Фиг. 5). – Като държите шината повдигната, затегнете докрай гайката на картера, посредством предоставения ключ (Фиг. 6). • Проверkа на обтягането на веригата Проверете доколко е опъната веригата Веригата е правилно опъната, ако пристягайки я в средата на шината, плъзгащите звена не излизат от водачите (Фиг. 7). 474 BG ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА 5. ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА 1. ПРИГОТВЯНЕ НА ГОРИВНАТА СМЕС Тази машина е снабдена с двутактов моор, който изисква за гориво смес от бензин и масло. ВАЖНО Употребата единствено на бен­ зин води до повреда на мотора и отменя правото за ползване на гаранция. ВАЖНО Използвайте единствено ка­ чествени горива и масла за доброто фунциониране на машината и гарантиране продължителността на меха­ ничните части. • Характеристики на бензина Използвайте единствено безоловен бензин (зелено означение) със стойност на октана не по-ниска от 90 N.O. ВАЖНО Безоловният бензин води до образуване на утайки в резервоара, ако се задържи повече от два месеца Винаги използвайте незастоял бензин! • Характеристики на маслото Използвайте единствено синтетично масло с отлично качество, предназначено за двутактов мотор. При вашия продавач-консултант са налични масла, специално разработени за този вид мотори, които гарантират висока защита. Употребата на тези масла позволява съставянето на 2,5%-ова смес, представляваща една част масло на всеки 40 части бензин. • Приготвяне и съхраняване на сместта ОПАСНОСТ! Бензинът и сместта са леснозапалими! – Съхранявайте бинзина и сместта в контейнери, предназначени за горива, на сигурни места, от­ далечени от източници на топлина или свободен пламък. – Не оставяйте контейнерите на места, достъпни за деца. – Не пушете, когато приготвяте сместта и избяг­ вайте вдишването на бензиновите пари. Таблицата посочва количеството бензин и масло, необходими за приготвянето на сместта в зависимост от вида на маслото. Бензин литри Синтетично масло за двутактов двигател литри cм3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 За приготвяне на сместта: – Сложете в подходящ съд половината от количеството бензин. – Прибавете всичкото масло, според инструкциите от таблицата. – Сложете останалата част от бензина. – Затворете съда и разклатете добре. ВАЖНО Сместта е подложена на старе­ ене. Приготвяйте по-големи количества смес от необ­ ходимото ви, за да избегнете образуването на утайки. ВАЖНО Отбележете отчетливо кои кон­ тейнери съдържат бензин и кои смес, за да избегнете евентуално объркване в момента на използването им. ВАЖНО Почиствайте периодично кон­ тейнерите, в които съхранявате бензина и сместта, за да отстраните отложените утайки. ВАЖНО В случай на недостатъчно раз­ бъркване, се увеличава риска от преждевременно за­ яждане на буталото поради прекалено бедна смеска. Гаранцията става нищожна и в случай, че не са спа­ зени инструкциите за смесване на горивото и т.н., съ­ държащи се в това упътване. 2. ЗАРЕЖДАНЕ С ГОРИВО ВНИМАНИЕ!! Бензинът и бензиновите пари са много лесно запалими. РИСК ОТ ИЗГАРЯ­ НИЯ И ПОЖАРИ. ВНИМАНИЕ! Отваряйте внимателно ка­ пачката на резервоара, защото вътре може да се е получило налягане. ОПАСНОСТ! – Не пушете докато зареждате и не вдишвайте бензиновите изпарения. – Добавете гориво преди да задействате мотора. – Убедете се, че капачката на резервоара е добре затворена след зареждането. – Никога не отстранявайте капачката на резерво­ ара и не доливайте гориво ако моторът работи или е все още топъл . – Проверявайте да няма течове. ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА – Задействайте мотора на достатъчно разстояние от мястото на зареждане. Преди да пристъпите към зареждане: – Разклатете добре сместта в съда. – Поставете машината в стабилна позиция на равна плоскост, като запушалката на резервоара е обърната нагоре. – Почистете запушалката и зоната около нея, за да не попаднат в резервоара отпадъчни продукти по време на зареждането. – Развъртайте внимателно запушалката на резервоара, за да се отдели постепенно създалото се вътре налягане. При зареждане използвайте фуния, като гледате да не препълните резервоара до ръба на отвора. ВНИМАНИЕ! Затягайте винаги докрай за­ пушалката на резервоара. ВНИМАНИЕ! Почистете веднага всяка следа от сместта, в случай, че е била разлята върху машината или мястото, където зареждате и не включвайте мотора, докато все още има бензи­ нови пари. 3. СМАЗОЧНО МАСЛО ЗА ВЕРИГАТА ВАЖНО Използвайте единствено сма­ зочно масло, предназначено за резачки или прилеп­ ващо масло за резачки Не използвайте масло, съдър­ жащо примеси, за да не запушите филтъра в ре­зер­воа­ра и за да не повредите окончателно помпата на маслото. ВАЖНО Подходящо масло за веригата е биоразграждащото се. Употребата на минерални масла или масло за двигатели предизвиква сериозни екологични щети. Използването на качествено масло е от изключително значение за доброто смазване на режещите звена; използваното или нискокачествено масло водят до недобро смазване и скъсяват живота на веригата и шината. Добре е да се дозарежда резевоара за масло (чрез фуния) всеки път, когато се зарежда с гориво; като се има предид че най-напред се изразходва горивото, а не маслото, по този начин се избягва риска от функциониране на машината без смазочно масло. 4. KОНТРОЛИРАНЕ ИЗПРАВНОСТТА НА МАШИНАТА Преди да започнете работа, е необходимо да проверите: – проверете правилното действие на съединителя (когато предавката е освободена от скорост, веригата не трябва да се движи); – проверявайте моторната резачка всеки ден или все пак преди употреба, след падане или друг вид удар, BG 475 за да забележите щети или значителни дефекти. – извършете зареждането със смес и масло, като напълните съответните резервоари; – има ли разхлабени винтове върху машината и шината; – наточена ли е веригата и съществуват ли признаци за повреда; – почистен ли е въздушният филтър; – проверете дали дръжките и защитните устройства на машината са почистени, сухи и здраво закрепени за машината; – каква е стабилността на дръжките; – доколко ефиктивна е спирачката на веригата; – проверете доколко е опъната веригата. 5. ПРОВЕРKА НА ОБТЯГАНЕТО НА ВЕРИГАТА ВНИМАНИЕ! Изпълнявайте всички опера­ ции при изключен двигател. Веригата е правилно опъната, ако пристягайки я в средата на шината, плъзгащите звена не излизат от водачите (Фиг. 7). – Отпуснете гайката на картера посредством предоставения ключ (Фиг. 5). – Затегнете винта за натягане на веригата така (4), че тя да бъде правилно опъната (Фиг. 5). – Като държите шината повдигната, затегнете докрай гайката на картера, посредством предоставения ключ (Фиг. 6). 6. ПРОВЕРKА НА СПИРАЧKАТА НА ВЕРИГАТА Тази машина е снабдена със спирачна система за безопасност. Спирачката на веригата е уред, замислен да спира движението на веригата моментално, щом тя получи отскок. Обикновено спирачката се активира автоматично от инерционната сила. Може да се активира и ръчно чрез натискане на спирачния лост (предпазител отляво) надолу, към предната част. Спирачката може да бъде активирана и ръчно, като се натисне предната защита. За да освободите спирачката, изтеглете предната защита към дръжката, докато усетите щракане. За да проверите ефикасността на спирачката е необходимо: – Задвижете мотора и хванете здраво дръжката с две ръце. – Задействайки командата за подаване на газ, за да поддържате веригата в движение, натиснете напред лоста на спирачката, като използвате опакото на лявата ръка; спирането на веригата трябва да е незабавно. – Kогато веригата е спряла, веднага пуснете лоста на командата за газта. – Пуснете спирачката. ВНИМАНИЕ! Не използвайте машината, ако спирачката на веригата не функционира пра­ вилно. Обърнете се към вашия продавач за осъ­ ществяване на необходимия контрол върху маши­ ната. 476 BG ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА – ИЗПОЛЗВАНЕ – ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА 6. ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА – ИЗПОЛЗВАНЕ – ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА ВНИМАНИЕ! Включете мотора на раз­ стояние най-малко 3 метра от мястото, където сте заредили машината с гориво. Преди да включите мотора: – Поставете машината в стабилна позиция. – Отстранете защитния калъф на шината. – Уверете се, че шината не се опира никъде и до никакви предмети. • Включване на “незагрял” мотор БЕЛЕЖKА Под “незагрял” мотор се има предвид мотор, който се включва поне 5 минути след неговото изключване или след зареждане с гориво. Преди включване на мотора е необходимо (Фиг. 8): 1. Да се уверите, че спирачката на веригата е поставена (предната защита за ръката е придвижена напред). 2. Да поставите прекъсвача (1) на позиция «START». 3. Активирайте стартера като дръпнете докрай кръглата ръчка 4. Натиснете копчето за пусков електрод (Праймера) (3) около 3-4 пъти, за да подпомогнете запалването на горивото, ако съответният модел на резачката предвижда такова. 5. Дръжте здраво машината на земята, с една ръка върху ръкохватката, за да не изгубите контрол по време на включване (Фиг. 9). ВНИМАНИЕ! При активиране на мотора, ако машината не бъде здраво държана, опера­ торът може да загуби равновесие от предизви­ каният отскок. Възможно е също така, шината да попадне върху някакъв предмет или върху самия оператор. 6. Изтеглете бавно стартовата ръчка около 10-15 см, когато усетите известна съпротива, започнете да я издърпвате по-рязко (няколко пъти), докато се осъществи запалване. ВНИМАНИЕ! Никога не увивайте старто­ вия шнур около ръката. ОПАСНОСТ! Никога не задвижвайте ре­ зачката като я оставите да пада, държейки я за стартовия шнур. Този метод е изключително опасен, тъй като се губи изцяло контрол върху машината и веригата. ВАЖНО За да избегнете скъсване на връвта, не я издърпвате докрай и не я плъзгайте върху водача, отпускайте постепенно старовата ръчка, за да не бъде неконтролируемо връщането й в изходна позиция. 7. Върнете кръглата ръчка на стартера до половината й ход приблизително. 8. Изтегляйте отново и отново старовата ръчка, докато се постигне правилно запалване на мотора. БЕЛЕЖKА Ако стартовата ръчка се за­ действа продължително заедно със стартера, мото­ рът може да се задави и да се предизвика непра­ вилно стартиране на машината. При задавяне на мотора, свалете свещта и издърпайте леко старто­ вата дръжка, за да отстраните излишното гориво; изсушете електродите на свещта и я поставете от­ ново върху мотора. 9. В момента, в който се включи моторът, активирайте за кратко командата подаване на гориво, за да изключите стартера и предизвикате функционирането на мотора на минимални обороти. ВАЖНО Избягвайте да оставяте мо­ тора да се върти на високи обороти с включена спирачка на веригата; това може да причини прег­ ряване и повреда на съединителя. 10. Оставете мотора на минимални обороти поне за около минута, преди да пристъпите към работа с машината. • Включване на загрят мотор За включване на загрят мотор (веднага след изключване на мотора), следвайте точка 1-2-5-6-9 от гореописаната процедура. ВНИМАНИЕ! Следвайте стриктно указа­ нията, съдържащи се в “За вашата безопас­ ност” ( 3.1). ИЗПОЛЗВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 10) ВАЖНО Винаги изключвайте спирач­ ката на веригата, като дръпнете ръчката към опе­ ратора, преди да задействате регулатора на пода­ ване на газ. Скоростта на веригата се определя от команда подаване на гориво (1), поставен върху задната дръжка (2). ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА – ИЗПОЛЗВАНЕ – ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА / ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА BG 477 Включването на подаване на гориво е възможно единствено ако едновременно с това се натисне лоста за блокиране (3). ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 10) Движението се предава от мотора към веригата чрез центробежен съединител, който не позволява задвижване на веригата, когато моторът е на минимални обороти. – Отпуснете командата подаване на гориво (1) и оставете моторът да действа на минимални обороти за няколко секунди. ВНИМАНИЕ! Не използвайте машината, ако веригата се движи с мотор на минимални обороти; в този случай се свържете с вашия продавач - консултант. Правилната скорост на работа се постига чрез максимално подаване на гориво (1). ВАЖНО През първите 6-8 часа от ра­ ботата с машината избягвайте да използвате мо­ тора на максимални обороти. За изключване на мотора: – Да поставите прекъсвача (4) на позиция «STOP». ВНИМАНИЕ! При команда минимално подаване на гориво, може да са нужни няколко секунди, докато веригата спре. ВАЖНО Ако машината не се изключ­ва, задействайте стартера, за да задавите мотора и незабавно се свържете с дистрибутора, за да уточ­ ните причината за проблема и да се погрижите за необходимия ремонт. 7. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА ВАЖНО Не забравяйте никога, че мо­ торна резачка, използвана неправилно, може да смущава другите хора и да окаже силно въздейст­ вие върху околната среда. Уважавайте другите и околната среда: – Избягвайте да използвате машината в среда и в часове, в които може да смущавате околните. – Следвайте стриктно местните норми относно от­ делянето на отпадъчни материали след рязане. – Следвайте стриктно местните норми относно из­ хвърлянето на масла, бензин, изхабени части и всякакви други елементи, оказващи силно влия­ ние върху околната среда. – По време на работа, в околната среда се раз­ сейва определено количество масло, необходимо за смазване на веригата; поради тази причина, използвайте само биоразграждащи се масла, специфични за това използване. – За да избегнете риска от пожар, не оставяйте ма­ шината с топъл мотор сред листа или суха трева. ВНИМАНИЕ! Облечете подходящи Fдре­хи по време на работа. Вашият продавачконсултант е в състояние да ви даде информа­ ция за съответни материали срещу злополуки, за да се гарантира сигурността на работа. Не хващайте дръжките с постоянен или прекоме­ рен натиск. • Продължителната употреба на моторната ре­ зачка излага оператора на вибрации и може да причини вибрационна болест. За да се намали този риск, слагайте ръкавици и под­ държайте ръцете топли. При наличието на какъвто и да е симптом на „белите пръсти” се консултирайте с лекар. Сред симптомите са: скованост, загуба на чувствителност, из­ тръпване, сърбеж, болка, загуба на сила, про­ мяна на цвета или на състоянието на кожата. Обикновено тези симптоми засягат пръстите, ръцете или китките. Рискът се повишава при ниски температури. • Планирайте работата си така, че да разпреде­ лите употребата на инструменти, създаващи голяма вибрация, в повече дни. ВНИМАНИЕ! Kогато машината се ползва за отсичане на дървета и отрязване на клони, се изисква специално обучение. ВНИМАНИЕ! По време на работа дръжте резачката далеч от всички части на вашето тяло. ВНИМАНИЕ! Не режете когато има вя­ тър, лошо време, недостатъчна видимост, много ниски или много високи температури. Убедете се, че няма сухи клони, които могат да паднат. ВНИМАНИЕ! Не работете в короната на дърво, освен ако не сте обучени за това. 478 BG 1. ПРОВЕРKИ, KОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ИЗВЪРШАТ ПО ВРЕМЕ НА РАБОТА • Проверка на обтягането на веригата В процеса на работа веригата се удължава, поради това е необходимо да се проверява често доколко е опъната. ВАЖНО В период на използване (или след смяна на веригата) трябва да проверявате почесто, поради наместването на веригата. ВНИМАНИЕ! Не работете с машината, ако веригата е отпусната, за да не се създадат ситуации на опасност, ако веригата излезе от водачите. За да се регулира обтягането на веригата, действайте както е посочено в гл. 5.5. • Проверка на притока на масло ВАЖНО Не изпозвайте машината в случай, че липсва смазочно масло! Резервоарът на маслото може да остане празен, при всяко изчерп­ ване на горивото Проверете дали сте допълнили резервоара на маслото след всяко зареждане на резачката с гориво. ВНИМАНИЕ! Преди да проверите пода­ ването на масло, уверете се дали шината и ве­ ригата са добре разположени. Включете мотора, задръжте го на средни обороти и проверете дали маслото на веригата се разпръсква правилно, така както е показано на фигурата (Фиг. 11). Потокът на масло към веригата може да се регулира чрез въздействие върху съответния винт за регулиране на помпата (1 или 1a), използвайки отвертка. Винтът се намира в долната част на машината (Фиг. 11). 2. НАЧИН НА ИЗПОЛЗВАНЕ И ТЕХНИKИ ЗА РЯЗАНЕ Преди да пристъпите за първи път към работа, свързана с отсичане на дървета или отрязване на клони, би било добре да се упражните върху повалени дънери или дънери, закрепени върху поставки за рязане, с цел да придобиете необходимия опит за работа с машината и подходящите техники за рязане. ВНИМАНИЕ! Изключете незабавно мото­ ра, в случай че веригата блокира по време на работа. Бъдете винаги нащрек за евентуален отскок, при попадане на шината върху някаква пречка. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА Отскокът е възможен, когато външният край на веригата се натъкне на някакъв предмет или когато самото дърво притиска и блокира режещата верига. При допир на върха и горната част на веригата, може да се предизвика бърз отскок в проти­ воположната посока, бутайки шината нагоре и към оператора, както и в случай че веригата бъде блокирана по дължината на горната част на шината. И в двата случая, отскокът може да предизвика загуба на контрол върху резачката, водеща до сериозни последствия. ВНИМАНИЕ! • Преди да преминете към работа, прочетете главата “За вашата безопасност”. Препоръч­ ваме отначало да натрупате опит с дънери с малки размери. Това ще ви помогне да свик­ нете и с резачката. • Спазвайте винаги правилата за безопасност. Резачката трябва да се използва само за ря­ зане на дърво. Забранено е да се режат други видове материал. Вибрациите и отскачането са различни и изискванията за безопасност не биха били спазени. Не използвайте ре­ зачката като лост за повдигане, преместване или раздробяване на предмети, нито я блоки­ райте на неподвижни опори. Забранено е да се слагат уреди върху вала за отвеждане на мощност (ВОМ) на резачката или приложения, които не са тези, посочени от производителя. • Не е необходимо да се прилага сила по време на рязане. Ако моторът е на максимални обо­ роти, приложете само лек натиск. • Ако веригата се заклещи в рязането, не я на­ силвайте, за да я извадите, а си послужете с клин или лост. • При наличие на препятствие между парчето за рязане и моторната резачка, изключете резачката и изчакайте да спре окончателно. Сложете предпазни ръкавици и отстранете препятствието. Ако е необходимо да отстра­ ните веригата, следвайте инструкциите в главата, посветена на монтажа на моторната резачка. След като отстраните препятстви­ ето и монтирате отново веригата, трябва да направите проба. Ако по време на пробата усещате вибрации или механични шумове, преустановете работа и се свържете с вашия дистрибутор. • Употреба на клина (ако е предвиден) (Фиг. 12) 1. Вмъкнете металния прът в ствола, упражнявайте сила с него с цел завъртане, за да опише резачката дъга върху ствола, което ще й позволи да проникне в дървото. 2. Повторете няколко пъти тази операция, ако е необходимо изместете опорната точка на металния прът. • Отрязване на клони от дърво (Фиг. 13) ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА / ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ ВНИМАНИЕ! Уверете се, че мястото, къ­ дето ще падат клоните, е свободно. BG 479 на дървото (Фиг. 15) ВНИМАНИЕ! За работа по окастряне на височина, с помощта на въже и завързване с ремък, следвайте стриктно указанията, съдър­ 3.1). жащи се в “За вашата безопасност” ( ВНИМАНИЕ! Обърнете внимание в кои точки клонът се опира в земята, съществува ли известен натиск, в каква посока може да се от­ клони клонът по време на рязане и предиз­ виква ли се нестабилност на дървото след от­ рязване на клона. ВНИМАНИЕ! • Не работете застанали на нестабилни основи или на подвижни еднораменни стълби. • Не се протягайте много. • Не режете над височината на вашите рамене. 1. Вижте под какъв наклон клонът излиза от ствола на дървото. 2. Направете първоначален разрез откъм страната на огъване и продължете рязането откъм противоположната страна. 1. Застанете откъм противоположната страна на клона, който ще режете. 2. Започнете от по-ниските клони, след което продължете рязането на по-високите. 3. Осъществете рязането от горе на долу, за да избегнете запиране на шината. • Разрязване на ствола върху земята (Фиг. 17) • Отсичане на клони от дърво (Фиг. 14) ВНИМАНИЕ! Върху наклонени терени, трябва да се работи винаги върху място, нами­ ращо се над дървото, като се уверите предвари­ телно, че стволът на дървото няма да причини щети при търкаляне.  ешете каква да бъде посоката на падане на дър1. Р вото, като имате предвид вятъра, наклона на растението, къде се намират по-тежките клони, условията за работа след поваляне на дървото и т.н. 2. Почистете зоната около дървото и си осигурете място за работа, върху което ще сте стъпили стабилно. 3. Подгответе изходи, почистени от всякакви пречки, които ще позволят бързо отстраняване от мястото на отсичане; тези изходи трябва да са на около 45° спрямо обратната посока на падане на дървото, така операторът ще може да се отдалечи на сигурно място, на разстояние близо 2,5 пъти по-голямо от дължината на поваленото дърво. 4. Върху страната, откъм която ще падне дървото отрежете триъгълник с размер една трета от диаметъра на дървото. 5. Отрязването на дървото става като застанете от другата страна и разположите резачката малко по-горе от първоначално отрязания триъгълник, около 5-10 см., образувайки “стълба” (1) между двата разреза. 6. Без да изваждате шината, намалете постепенно височината на “стълбата”, докато се повали дървото. 7. При по-особени случаи или недостатъчна стабилност, повалянето на дървото може да се довърши чрез вмъкване на клинове (2) откъм противоположната на падането страна и удряйки върху тях с чук, докато дървото не падне. • Отрязване на клоните след поваляне Режете до средата на диаметъра, след което изтъркаляйте ствола до противополжната страна и продължете рязането. • Разрязване на повдигнат върху поставки ствол (Фиг. 18) 1. Ако трябва да осъществите разрязване на ствола странично от поставките (А), отрежете първо една трета от диаметъра откъм долната страна, след което довършете рязането отгоре надолу. 2. Ако трябва да осъществите разрязване на ствола между двете поставки (В), отрежете една трета от диаметъра отгоре надолу и довършете рязането отдолу нагоре. 3. ПРИKЛЮЧВАНЕ НА РАБОТА Kогато сте приключили работа: – Изключете мотора по описания вече начин (Глава 6). – Изчакайте спирането на веригата и оставете машината да се охлади. – Разхлабете фиксиращата гайка на шината, за да намалите обтягането на веригата. – Отстранете от веригата всички остатъци от стърготини или масло. – В случай на силно замърсяване или на втвърдяване на смола, разглобете веригата и я поставете за няколко часа в съд със специален детергент. После я изплакнете с чиста вода и я третирайте с подходящ антикорозионен спрей, преди да я монтирате пак на машината. – Монтирайте предпазителя, покриващ шината, преди да приберете машината. ВНИМАНИЕ! Изчакайте моторът да из­ стине преди да поставите машината в кое да е помещение. За намаляване на риска от пожар, освободете машината от стърготини, остатъци от клончета, листа или прекалено масло; не ос­ тавяйте съдове с материали от рязането вътре в помещение. 480 BG ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ 8. ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ ВНИМАНИЕ! За Вашата безопасност и за безопасността на другите: – Правилното поддържане на машината е от изключително значение за запазване на ней­ ната ефективност и безопасност при работа. – Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за да сте сигурни, че машината винаги е в безопасно положение на работа. – Никога не използвайте машината с износени или повредени части. Повредените частите трябва да бъдат заменени, а не поправени. – Използвайте единствено оригинални части. Части с различно качество може да повредят машината и да застрашат безопасността Ви. ВНИМАНИЕ! При осъществяване на опе­ рации по поддръжка: – Отстранете капачката от свещта. – Изчакайте докато изстине моторът. – Използвайте защитни ръкавици при работа по шината и веригата. – Оставете монтирани защитните устройства на шината, освен в случаите, когато работите по самата шина или верига. – Пазете околната среда от изливане на масла, бензин или други замърсяващи материали. ЦИЛИНДЪР И ЗАГЛУШИТЕЛ (Фиг. 19) За да се намали рискът от пожар, почиствайте често перките на цилиндъра със сгъстен въздух и освободете заглушителя от натрупалите се стърготини, клончета, листа и други отпадъци. ГРУПА ЗА ЗАДВИЖВАНЕ За да избегнете прегряване и повреда на мотора, е необходимо решетките за въздушно охлаждане да са винаги добре почистени и освободени от стърготини и други отпадъци. Връвта на стартовата ръчка трябва да се замени още при първите признаци на износване. ГРУПАТА НА СЪЕДИНИТЕЛЯ (Фиг. 20) Проверявайте често ефикасността на спирачката на веригата и целостта на металния ремък около камбаната на съединителя, като отстраните капака (както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно обратно, щом завършите операцията. Ремъкът трябва да се замени, когато дебелината на допирните му точки до камбаната на съединителя намалее почти наполовина в сравнение с тази в двата му края, които не са подложени на триене. СПИРАЧKА НА ВЕРИГАТА Проверявайте често ефикасността на спирачката на веригата и целостта на металния ремък около камбаната на съединителя, като отстраните капака (както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно обратно, щом завършите операцията. ПИНЬОН НА ВЕРИГАТА При вашия продавач-консултант периодично проверявайте състоянието на пиньона и го заменете, ако износената част надхвърли приемливи граници. Не монтирайте нова верига с износен пиньон или обратното. ОТВОР ЗА СМАЗВАНЕ (Фиг. 21) Периодично отстранявайте капака (както е показано в гл. 4.1), разглобявайте шината и проверявайте дали отворите за смазване на машината (1) и на шината (2) не са запушени. ЩИФТ ЗА БЛОKИРАНЕ НА ВЕРИГАТА Този щифт е важен елемент за осигуряване на безопасността, тъй като предотвратява неконтролируеми движения на веригата, в случай на повреда или разхлабване. Проверявайте често състоянието на щифта и го възстановете в случай на повреда. ФИKСИРАНЕ Проверявайте периодично дали са затегнати всички болтове и гайки, а също така дали са здраво фиксирани дръжките на машината. ПОЧИСТВАНЕ НА ВЪЗДУШНИЯ ФИЛТЪР (Фиг. 22) ВАЖНО Почистването на въздушния филтър е от особено значение за доброто функцио­ ниране и живот на машината. Не работете без фил­ тър или с повреден филтър, за да не бъдат нане­ сени непоправими щети на мотора. Почистването трябва да се извършва на всеки 15 часа на работа. За почистване на филтъра: – Развийте кръглата дръжка (1). – Отстранете капака (2) и филтриращия елемент (3). – Изтупайте внимателно филтриращата част (3), за да премахнете замърсяването, ако е необходимо почистете с въздушна струя с ниско налягане. BG 481 ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ ВАЖНО Филтриращата част (3) не трябва никога да се мие и е необходимо да бъде заменяна винаги когато е твърде замърсена или повредена. – Монтирайте отново филтриращия елемент (3) и капака (2). – Завинтете отново кръглата дръжка (1). ПРОВЕРKА НА СВЕЩТА (Фиг. 23) Свещта е достъпна когато се премести капака на въздушния филтър. Сваляйте периодично свещта и я почиствайте от натрупалите се отпадъчни елементи с помощта на метална четчица. Следете и възобновете правилната дистанция между електродите. Монирайте отново свещта, като я затегнете докрай с предоставения за случая ключ. Свещта трябва за бъде заменена с друга, имаща същите харакеристики в случай, че електродите са изгорели или изолацията е изхабена, тоест след около 100 часа работа с машината. НАСТРОЙKА НА KАРБУРАТОРА Kарбураторът е фабрично настроен така, че да постигне максимална ефективност при всяка една употреба, с минимално отделяне на вредни емисии, следвайки действащите нормативи. В случай, че ефективността на машината е ниска, проверете най-напред дали веригата се движи свободно и дали водачите на шината не са деформирани. Обърнете се към вашия продавач-консултант за проверка на карбуратора и мотора. • Настройка за ниска скорост ВНИМАНИЕ! Веригата не трябва да се движи, когато моторът е включен на минимални обороти. Ако веригата се движи с мотор на ми­ нимални обороти, трябва да се свържете с ва­ шия продавач – консултант за правилна регула­ ция на мотора. НАТОЧВАНЕ НА ВЕРИГАТА ВНИМАНИЕ! По причини за безопасност и ефикасност е изключително важно режещите части да са добре наточени. Налага се наточване когато: • Стърготините са праховидни. • Упражнява се по-голяма сила за рязане. • Рязането не е праволинейно. • Вибрирането е засилено. • Kонсумира се повече гориво. ВНИМАНИЕ! Ако веригата не е доста­ тъчно остра, се увеличава опасността от обра­ тен удар (kickback). Ако наточването се повери на специализирани за целта центрове, може да бъде извършено с необходимите уреди, които гарантират минимално износване на материалите и трайно наточване на всички режещи части. “Самостоятелното” наточване на веригата се извършва посредством предназначена за случая кръгова пила, чийто диаметър зависи от вида верига (вж. “Таблица за поддръжка на веригата”), изисква се също така сръчност и опит, за да не се повредят резците. Таблица за поддръжка на веригата ВНИМАНИЕ! Характеристиките на веригата и шината за тази машина са посочени в “Декларацията на ЕK за съответствие”. По причини, свързани с безопасността не използвайте друг вид верига или шина. Таблицата включва информация за наточване на различни видове вери­ ги, без това да дава възможност да се използват различни от утвърдената верига. Стъпка на веригата Ниво на ограничаващия зъб (a) инч 3/8 1/4 инч 0,025 0,025 мм 0,64 0,64 Диаметър на пилата (d) инч 5/32 5/32 мм 4,0 4,0 482 BG За наточване на веригата (Фиг. 24): – Изключете мотора, освободете спирачката на веригата и блокирайте здраво шината заедно с веригата в подходящо за случая менгеме; уверете се, че веригата се движи свободно. – В случай, че веригата е разхлабена, опънете я добре. – Монтирайте пилата в съответния водач, после я вмъкнете в отвора на зъба, запазвайки постоянен наклона, според профила на резеца. – Извършете само няколко търкания с пилата, единствено напред и повторете операцията върху всички резци с еднаква посока (десни или леви). – Обърнете шината в менгемето и повторете същата операция върху останалите резци. – Проверете дали ограничаващият зъб не излиза извън сверяващия инструмент, в случай че излиза, изпилете излишната част с плоска пила, закръгляйки профила. – След наточването отстранете всички следи и прашинки от пиленето и смажете веригата с масло. Веригата трябва да се замени когато: – Дължината на резеца има стойност по-малка от 5 мм; – Луфтът между звената на нита е по-голям от нормалното. ПОДДРЪЖKА НА ШИНАТА (Фиг. 25) За да избегнете неравномерното износване на шината е необходимо да я обръщате периодично. За да се запази ефективността на шината трябва: – Смазвайте със съответна спринцовка лагерите на възвратния пиньон (ако има такъв). – Почистете жлеба на шината със специално стъргало (не е включено в доставката). – Почистете отворите на смазващия механизъм. – С плоска пила отстранете смазочните остатъци от страничните части и изравнете неравностите между водачите, ако има такива. Шината трябва да се замени когато: – дълбочината на жлеба е по-малка от височината на плъзгащите звена от веригата (които не трябва в никакъв случай да опират в долната част); – вътрешната страна на водача е износена по такъв начин, че веригата се накланя външно. ИЗВЪНРЕДНИ ОПЕРАЦИИ Всяка една операция на поддръжка, която не е включена в това упътване, трябва да бъде извършена при вашия продавач-консултант. Операции, извършени от некомпетентни лица или фирми водят до отпадане на съответната гаранция на машината. ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ СЪХРАНЯВАНЕ Kогато приключите работа, почистете машината по подходящ начин от натрупания прах и отпадъчни материали, поправете или заменете дефектните части. Машината трябва да се държи на сухо място, изолирано от атмосферни смущения, с правилно поставен защитен калъф върху шината. ПРОДЪЛЖИТЕЛНО НЕПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА ВАЖНО Ако мислите, че няма да полз­ вате машината за период по-дълъг от 2-3 месеца, се налага да вземете някои мерки, за да избегнете трудности при една следваща работа с машината или съответни трайни щети върху мотора. • Складиране Преди да приберете машината: – Почистете моторната резачка и осъществете поддръжка преди да я приберете. – Развийте гайката, разглобете картера и отстранете веригата и шината. – Изпразнете масления резервоар, сложете около 100-120 мл. специална детергентна течност и поставете пак капачката. – Монтирайте отново картера без да затягате гайката, като внимавате да вмъкнете правилно двете задни кукички в съответните им гнезда. – Задействайте машината и дръжте мотора на високи обороти докато изразходва целия детергент. – Сложете мотора на минимум и оставете включена машината докато изразходва цялото гориво в резервоара и в карбуратора. – Когато машината изстине, отстранете свещта. – Налейте в отвора на свещта лъжичка масло (ново) за двутактов мотор. – Дръпнете няколко пъти стартовата ръчка, за да се активира разпределянето на маслото в цилиндъра. – Монтирайте отново свещта с буталото на горната мъртва точка (виждаща се от отвора на свещта когато буталото е в своя максимален курс). • Възстановяване на дейността В момента, в който машината ще се ползва отново: – Свалете свещта. – Задействайте няколко пъти стартовата ръчка, за да се отстрани излишното масло. – Вижте какво е състоянието на свещта, имайки предвид описаното в глава “Проверка на свещта”. – Подгответе машината за работа така, както е описано в глава “Подготовка за работа”. BG 483 ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ / АKСЕСОАРИ 9. ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ ПРОБЛЕМ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА МЕРKИ – Следвайте упътването (вж. Гл. 6) – Проверете свещта (вж. Гл. 8) 1) Моторът не се включва или се изключва сам – Неправилно стартиране – Замърсена свещ или неправилно разстояние между електродите – Пробит въздушен филтър – Повреда на карбуратора – Почистете и/или сменете филтъра (вж. Гл. 8) – Обърнете се към вашия продавач-консултант 2) Моторът се включва, но мощността му е малка – Пробит въздушен филтър – Повреда на карбуратора – Почистете и/или сменете филтъра (вж. Гл. 8) – Обърнете се към вашия продавач-консултант 3) Моторът функционира неправилно или няма мощност при натоварване – Замърсена свещ или неправилно разстояние между електродите – Повреда на карбуратора – Проверете свещта (вж. Гл. 8) 4) Моторът пуши повече от нормалното – Неправилно съставена горивна смес – Пригответе горивната смес, следвайки инструкциите (вж. Гл. 5) – Обърнете се към вашия продавач-консултант 5) Маслото не излиза – Повреда на карбуратора – Обърнете се към вашия продавач-консултант – Изпразнете резервоара, почистете го заедно с тръбопроводите с детергентна течност и сменете маслото – Почистете – Масло с лошо качество – Запушени отвори за смазване 10. АKСЕСОАРИ Таблицата съдържа списък на всички възможни комбинации между шина и верига, с указание за тези, които могат да бъдат използвани на всеки отделен вид машина, отбелязани със знака “ ”. се на тези действия. В случай на съмнения или недостатъчно познаване на спецификата на всяка шина и верига, трябва да се свържете с вашия дистрибутор или със специализиран градинарски център. Употребата на неодобрени комбинации от шина и верига намалява степента на безопасност и оригиналните качества на машината, може да повреди машината и да бъде опасно за опера­ тора и за другите хора. ВНИМАНИЕ! Тъй като изборът, поставя­ нето и употребата на шината и веригата се из­ вършват по самостоятелна преценка на ползва­ теля, той поема и произтичащата от това отго­ ворност за щети от всякакъв характер, дължащи Kомбинации от шина и верига Стъпка ШИНА ВЕРИГА Инчове Дължина Инчове / cм Широчина жлеб Инчове / мм Kод Kод 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Модел CJ 300 CJ 300 C ET 485 SISSEJUHATUS Lugupeetud klient, Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutamine pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et võimaldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unustage, et kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks ning andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama. Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldusväärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes teistsugust kasutust ja ohutus–, hooldus– või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasutust”, mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasutajale täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest. Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote pidevale täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või täienduskohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral võtke ühendust edasimüüjaga. Head tööd! TÄHELEPANU! Antud tüüpi mootorsaag on projekteeritud spetsiaalselt puude hooldamiseks ja seetõttu võib seda kasutada ainult kvalifitseeritud operaator, kes kasutab ohutuid ja hoolikalt projekteeritud töövahendeid. Antud mootorsaagi võib kasutada ainult puude hooldamiseks ja pidades kinni eespool nimetatud tingimustest. Tavaliselt kasutatakse kahe käega, nagu traditsioonilist mootorsaagi. Mõned siseriiklikud õigusaktid võivad piirata selle kasutamist. SISUKORD 1.   Põhiliste komponentide identifitseerimine...................................... 2 2.   Sümbolid........................................................................................ 3 3.   Ettevaatusabinõud ........................................................................ 4 4.  Masina monteerimine .................................................................... 9 5.   Tööks ettevalmistamine............................................................... 10 6.   Käivitamine – Kasutamine – Mootori seiskamine ........................ 12 7.   Masina kasutamine...................................................................... 13 8.   Hooldus ja hoiulepanek ............................................................... 15 9.   Rikete kõrvaldamine ................................................................... 19 10. Lisaseadmed .............................................................................. 19 486 ET PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE 1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE PEAMISED OSAD 1.  Mootor 2.  Eesmine käekaitse 3.  Eesmine käepide 4.  Tagumine käepide 5.  Keti peatamise telg 6.  Saelatt 7.  Kett 8.  Latikate 9.   Rihma kinnitus 10. Toetamisküünis (kui on ette nähtud) 11. Matriklietikett JUHTIMISSEADMED JA TANKIMINE 13. Mootori seiskamise lüliti 14. Gaasihoob 15. Gaasihoova pidur 16. Käivitamisnupp 17. Rikastusseade (Starter) 18. Külmstardi membraanpump (Primer) 21. Segumahuti kork 22. Ketiõli mahuti kork 23. Õhufiltri kaas MATRIKLIETIKETT 11.1) Vastavusmärgistus 11.2) Ehitaja nimi ja aadress 11.3) Müra tase LWA 11.5) Masina mudel 11.6) Matriklinumber 11.7) Valmistusaasta 11.8) Artiklikood 11.9) Emissiooni number Vastavusdeklaratsiooni näidis asub kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel. ET 487 SÜMBOLID Müra ja vibratsiooni maksimummäärad [1] Akustilise surve tase töötaja kõrvale – Mõõtmisebatäpsus dB(A) dB(A) Garanteeritud akustilise võimsuse tase Vibratsioonitase   – Eesmine käepide    – Tagumine käepide – Mõõtmisebatäpsus dB(A 110 m/sec2 5,8 12,1 1,5 Mõõdetud akustilise võimsuse tase – Mõõtmisebatäpsus dB(A) dB(A) Kett (Longer) 105 5 m/sec2 m/sec2 TEHNILISED ANDMED Mootor (ühe silindriga 2-taktiline) – kubatuur Segu (bensiin / õli) Võimsus Keti paksus Pöörete arv tühikäigul Maksimumpöörete lubatud arv ilma pingeta monteeritud ketiga Kütusepaagi maht Eritarbimine maksimumvõimsusel Õlipaagi maht Keti hammasratta hambad / samm Lõikepikkus Kaal (tühja paagiga) Maksimaalne kiirus kett Saelatt (Qirui) Kett (Oregon) Saelatt (Qirui) Kett (Oregon) Saelatt (Oregon) Kett (Oregon) Saelatt (Oregon) Kett (Oregon) Saelatt (Oregon) Kett (Oregon) Saelatt nikerdus (Qirui) 88 5 cm3 % kW mm 1/min 1/min cm3 g/kWh cm3 mm kg m/s 12” 12” 12” 12” 12” 12” 10” 10” 10” 10” 10” 10” CJ 300 CJ 300 C 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 6T / 3/8 220 / 270 3,2 21 PO12-50SR 91VG045X PO12-50SR 91P045X 120SDEA041 91P045X 100SDEA041 91P040X 100SDEA041 91PJ040X 25,4 40 = 2,5 % 0,9 0,050” / 1,27 mm < 3000 - 3500 11000 200 560 140 8T / 1/4 235 3,2 18,6 AT10-50 QR E1-25AP060T [1] TÄHELEPANU! Vibratsioonitase võib varieeruda vastavalt masina kasutusele ja tema ettevalmistusele ja olla näidatust suurem. Vajalik on määrata kasutajast lähtuvad ohutusmäärad, mis peavad baseeruma tegelikes kasutustingimustes vibrat­ siooni poolt tekitatud laetuse hindamisel. Sellel eesmärgil tuleb arvestada kõiki töötsükli lõike, nagu näiteks väljalülitamine või töötamine tühikäigul. 2. SÜMBOLID 1) T  ähelepanu! Lugeda tähelepanelikult ja järgida kõiki juhiseid. 2) Tähelepanu! tagasilöögi oht. 3) Kasutada mootorsaagi kahe käega. 4) Enne antud masina kasutamist lugeda kasutusja hooldusjuhendit. 5) Kanda kaitsekiivrit, -prille ja –kõrvaklappe. Selle masinaga töötaja võib normaalse igapäevase pideva kasutamise puhul olla müratasemes 85 dB (A) või kõrgem. 6) Kanda tugevaid töökindaid. 7) Kanda libisemisvastase talla ja teraskaitsega varustatud ninaga turvajalanõusid või saapaid. 8) Kasutada sobivaid jalgade-säärte ning kätekäsivarte kaitseid. 9) Seda mootorsaagi võivad kasutada ainult puude hoolduseks väljaõpetatud töötajad. (vaata Kasutusjuhend). 488 ET SÜMBOLID / ETTEVAATUSABINÕUD PILTSÜMBOLID MASINAL (kui on olemas) 15) Rikastusseade (Starter) 11) Segu mahuti • a) külma mootori käivitamine. • b) sooja mootori käivitamine. • c) käik 12) Ketiõli mahuti 16) Keti pidur (sümbol näitab suunda, milles pidur on vabastatud) 13) Mootori seiskamise lüliti • Lüliti asendis «I» mootor käivitub. • Viies lüliti asendisse «O» mootor seiskub koheselt. 17) Õli pumba regulaator • Kui keerate vart kruvikeerajaga järgides noolt suunaga asendi «MAX» poole, voolab ketile suurem kogus õli. • kui keerate asendi «MIN» poole, voolab väiksemas koguses. Karburaatori 14)  regulatsioonid L = segu regulatsioon madalal kiirusel H = segu regulatsioon suurel kiirusel T IDLE MIN = tühikäigu regulatsioon 18) Keti liikumise suund 3. ETTEVAATUSABINÕUD ETTENÄHTUD KASUTAMINE/ EBAÕIGE KASUTAMINE Antud mootorsaag on projekteeritud kasutamiseks kvalifitseeritud operatori poolt kõrgete puude võrade lõikamiseks, põõsaste, palkide või puutalade, mille läbimõõt sõltub juhtlati pikkusest, lõikamiseks. Võib kasutada ainult puu lõikamiseks. Mistahes muu kasutus ei ole ette nähtud. LISAKS, SEDA VÕIVAD KASUTADA AINULT PUUDE HOOLDAMISEKS KVALIFITSEERITUD OPERAATORID. Mootorsae kasutamise ajal peab operaator hoolitsema oma kaitsevarustuse eest vastavalt kasutusjuhendi juhtnööridele ja mootorsael asuvatele piktogrammidele. Kasutusjuhendi lahutamatuks osaks on ka käsiraamatus sisalduvad ohutuseeskirjad ning soovitused kasutamiseks ja hoolduseks. Mootorsaega töötaja või selle hooldaja peab käsiraamatut tundma. Kasutada tohib ainult originaal- või tootja poolt heakskiidetud varuosi (juhtlatt, kett, küünal, süüteküünal) ja käsiraamatus lubatud ja näidatud juhtlati / keti kombinatsioone. Vastutus mistahes ebaõigest kasutusest ja/või mootorsae lubamatust ümberehitusest tingitud õnnetuse eest lasub kasutajal ja mitte tootjal. Mootorsaagi võib kasutada ainult õues. Jääkriskid Isegi juhtnööride järgi mootorsaagi kasutades on alati olemas jääkriski oht, mida ei saa kõrvaldada. Vastavalt mootorsae tüübile ja ehitusele eksisteerivad järgmised potensiaalsed ohud: – Kokkupuude keti katmata hammastega (lõikeoht). – Juurdepääs pöörlevale ketile (lõikeoht). – Juhtlati järsk ja ootamatu liigutus (lõikeoht). – Keti osade eraldumine ( lõike / vigastuste oht). – Töödeldava tüki osade eraldumine. – Tüki osakeste sissehingamine, bensiinimootori heitgaasid. – Naha kokkupuude kütusega (bensiin / õli). – Kuulmiskahjustus, kui töötamise ajal ei kanta kuulmiskaitseid. ET 489 ETTEVAATUSABINÕUD A) ETTEVALMISTAMINE 1) Lugeda tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õppida tundma juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast kasutamist. Õppida, kuidas moo­torit kiiresti seisata. 2) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või inimestel, kes ei ole tutvunud in­strukt­sioonidega. Kohalikud seadused võivad sätestada miinimumea masina kasutamiseks. 3) Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks inimene. 4) Masinat ei tohi kunagi kasutada: – kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade läheduses; – kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti, või on tarvitanud ravimeid, narkootikume, alkoholi või aineid, mis mõjuvad kahjulikult te­ma reageerimisvõimele ja tähelepanule; – kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt kahe käega ja/ või püsida töötamise ajal kindlalt jalgadel. 5) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste ja kahjustuste eest, mis võivad tekkida teistele inimestele või nende omandile. B) EELTÖÖ 1) Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, mis ei segaks masina kasutajat. – Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike kaitse. – Kanda kaitsekiivrit, - kindaid ja –prille, tolmumaski ja mittelibiseva tallaga sisselõike kaitsega jalanõusid. – Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe. – Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rippuvaid või laiu lisandeid, mis võiksid takerduda masinasse või tööpiirkonnas olevatesse esemetesse ja materjalidesse. – Pikad juuksed tuleb kokku siduda. 2) ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kergestisüttiv aine. – hoida kütust selleks ettenähtud anumates; – kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada; – avada aeglaselt paagi kork lastes aeglaselt välja sisemine rõhk; – lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit; – valage kütus masinasse enne kui käivitate mootori; ärge lisage kütust ega võtke ära paagi korki, kui mootor käib või on soe; – kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid eemaldage masin alalt, kuhu kütus valgus ja vältige põlengu võimalust, kuni bensiin on ära auranud ja aurud hajunud; – puhastada kohe kõik bensiinijäljed masinalt ja maapinnalt; – ärge käivitage masinat kohas, kus seda tan­giti; – vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui see juhtus, siis vahetada enne mootori käivitamist riided; – sulgeda alati kindlalt paagi ja bensiinianuma korgid. 3) Välja vahetada defektiga või kahjustatud summutid. 4) Enne kasutamist, kontrollida masinat, eriti: – gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt, mitte raskendatult ja vabastamisel peavad nad automaatselt ja kiiresti tagasi liikuma algasendisse; – gaasihoob peab olema blokeeritud, kui ei va­ju­tata turvahooba; – mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma ühest positsioonist teise; – elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad o­le­ma terved vältimaks sädemete tekkimise ohtu ja küünlapiip peab olema korrektselt küünlale monteeritud; – käepidemed ja masina kaitsed peavad olema puhtad, kuivad ja tugevalt masinale kinnitatud; – ketipidur peab olema täielikus töökorras; – lsaelatt ja kett peavad olema korrektselt monteeritud; – keti pinge peab olema õige. 5) Enne töö alustamist kontrollida, et kõik kaitsed oleksid korrektselt monteeritud. C) KASUTAMISE AJAL 1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu võivad koguneda ohtlikud mürkgaasid. Tagada õhuvahetus, kui töötatakse aukudes, õõnsustes või muus samalaadses. 2) Töötage ainult päevavalguses või heas kunstvalguses. 3) Võtta maas töötades sisse kindel ja stabiilne asend: – vältida niipalju kui võimalik töötamist märjal, libedal, liiga konarlikul või järsul pinnal, kus ei ole tagatud töötaja stabiilsus töötamise ajal; – vältida redelite ja ebastabiilsete platvormide kasutamist; – masinat ei tohi kasutada kõrgemal kui õlakõrgusel; – ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöörata tähelepanu maapinna ebatasustele ja võimalikele takistustele; – vältida üksi või liiga isoleeritult töötamist, et õnnetuse puhul saaks abi kutsuda. 4) Mootori käivitamiseks peab masin olema kindlalt blokeeritud: – käivitada mootor vähemalt 3 meetri kaugusel tankimispaigast; – kontrollida, et masina tegevusraadiuses ei ole teisi inimesi; – ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase tuleohtlike materjalide suunas; – pöörata tähelepanu keti liikumisest põhjustatud materjalide tagasipõrkumisele, eriti kui kett läheb vastu takistust või võõrkehasid. 5) Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mootorit ülemääraselt kõrgete pööreteni. 6) Masinat ei tohi ülemääraselt pingutada ega liiga väikest masinat kasutada liiga raskete tööde tegemiseks; sobiva masina kasutamine vähendab riske ja parandab töö kvaliteeti. 7) Kontrollida, et masina tühiläigul kett ei liiguks ning et pärast kiirendust mootor pöörduks kiiresti tagasi tühikäigule. 8) Pöörata tähelepanu sellele, et saelatt ei põrkuks vastu võõrkehasid ja et keti liikumisest tingituna ei lendaks materjalitükke. 9) Lülitada mootor välja: – iga kord, kui masin jääb järelvalveta. – enne, kui valada paaki bensiini juurde. 10) Lülitada mootor välja ja ühendada lahti küünlajuhe: – enne, kui hakata masinat kontrollima, puhastama või seda hooldama; – kui masin saab löögi võõrkehalt. Kontrollida võimalikke kahjustusi ja teha vajalikud paran­du­sed, enne kui masinat uuesti kasutama ha­katakse; – kui masin hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurida kiiresti välja vibratsiooni põhjus ja kontrollida vastavas teeninduskeskuses). – kui masinat ei kasutata. 11) Hoiduda tolmu ja saepuru eest, mida kett lõikamise ajal tekitab. D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK 1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt kinnitatuna. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline ohutuse tagamiseks ja selleks, et masin töötaks hästi. 490 ET 2) Ärge hoidke masinat, mille paagis on kütust, ruumis, kus bensiiniaurud võiksid jõuda leegini, sädemeni või kuumaallikani. 3) Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi, lasta mootoril maha jahtuda. 4) Tuleohu vähendamiseks tuleb mootor, summuti ja bensiini hoiukoht hoida puhtana saepurust, oksakestest, lehtedest või liigsest rasvast; ruumis ei tohi hoida anumaid lõikamisjääkidega. 5) Kui paak tuleb tühjendada, tuleb seda teha vabas õhus ja külma mootoriga. 6) Lõikemehhanismiga töötades kanda töökindaid. 7) Hoolitseda keti teritamise eest. Kõik ketti ja latti puudutavad operatsioonid nõuavad nende korrektseks läbiviimiseks vastavaid oskusi ja vajalikku tehnikat; ohutuskaalutlustel tuleks alati võtta ühendust edsimüüjaga. 8) Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada kulunud või kahjustatud osadega masinat. Kah­justatud osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi parandada. Kasutada ainult originaal varuosi. Mittekvaliteetsed varuosad võivad kahjustada masinat ja olla ohuks turvalisusele. 9) Enne masina ära panemist kontrollida, et o­le­te eemaldanud hooldamiseks kasutatud võtmed või tööriistad. 10) Asetada masin laste haardeulatusest kau­gele! E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE 1) Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või transportida tuleb: – mootor välja lülitada, oodata, et kett seiskub ja ühendada lahti küünla piip; – paigaldada latikate; – hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata saelatt käigusuunale vastupidises suunas. 2) Masinat autoga transportides tuleb see asetada nii, et see ei kujutaks kellelegi ohtu, ja blokeerida kindlalt, vältimaks selle ümberminekut ja seeläbi kahjustumist ja kütuse välja voolamist. F) LISAOHUD • Kettsae töötamise ajal hoida kõik kehaosad hammasketist kaugel. Enne kettsae käivitamist kontrollida, et kett ei puutuks mitte millegagi kokku. Piisab hetkelisest tähelepanematusest kettsae käivitamise ajal ja riided või keha võivad ketti kinni jääda. • Kahe käega töötades peab parem käsi alati hoidma kinni tagumisest käepidemest ja vasak käsi eesmisest käepidemest. Käsi ei tohi kettsae hoidmisel kunagi ümber vahetada, kuna see suurendab kasutaja jaoks õnnetuse ohtu. • Kanda kaitseprille ja akustilisi kaitseid. Soovitavad on lisakaitsed peale, kätele ja jalgadele. Sobivate kaitseriiete kandmine vähendab lendavatest osadest ja ka juhuslikust kokkupuutest kettsaega põh­justatud kehalisi õnnetusi. • Pinge all oleva oksa lõikamisel tuleb olla ettevaatlik tagasilöögi ohu tõttu. Kui puukiudude pinge vabaneb, võib pinges oks tagasilöögiga tabada töötajat ja/või viia kettsae kontrolli alt välja. • Äärmiselt ettevaatlik tuleb olla puhmaste ja noorte põõsaste lõikamisel. Õhuke materjal võib ketti kinni jääda ja teie poole paiskuda ja/või teid tasakaalust välja viia. • Transportida kettsaagi eesmisest käepidemest, kui see ETTEVAATUSABINÕUD on välja lülitatud, hoides seda teie kehast eemal. Kettsae transportimisel või ärapanemisel tuleb alati peale panna juhtlati kate. Kettsae õige käsitlemine vähendab liikuva ketiga juhusliku kokkupuute võimalust. • Pidada alati kinni juhistest, mis puudutavad määrimist, keti pinget ja varuosasid. Kett, mille pinge ja määrimine ei ole õiged, võib nii katki minna, kui ka suureneb tagasilöögi oht. • Hoida käepidemed kuivad, puhtad ja ilma õli ja rasva jälgedeta. Rasvased, õlised käepidemed on libedad, põhjustades sedasi kontrolli kaotamise. • Antud masina käivitusseade loob mõningase elektromagneetilise välja, mis ei välista kasutajale paigaldatud aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste seadmete töö segamist koos võimalike tõsiste ohtudega tema tervisele. Selliste me­ditsii­niseadmete kandjatel on soovitav enne masina kasutamist konsulteerida arsti või meditsiiniseadmete tootjaga. G) TAGASILÖÖGI PÕHJUSED JA TÖÖTAJA OHUTUS Olge väga ettevaatlikud olukorras, kus võite libiseda (märg maapind või lumi) ja ebatasasel või taimestikuga kaetud pinnal. Pöörata tähelepanu varjatud takistustele nagu lõigatud palgid, juured, kivid, augud ja kraavid, et vältida komistamist. Väga ettevaatlik tuleb olla nõlvadel ja ebatasastel pindadel töötades. Kunagi ei tohi kasutada mootoraagi ühe käega. Ainult ühe käega kasutades muutub raskemaks reaktiivse tõukejõu kontrollimine ning lati või keti libisemise või hüplemise takistamine mööda oksa või palki. Tagasilöök võib tekkida, kui juhtlati ots puutub mõne eseme vastu või kui puu kiilub kinni ja surub keti lõikesse. Kontakt otsaga võib mõnedel juhtudel põhjustada vastupidise reaktsiooni, surudes juhtlati üles ja tagasi töötaja suunas. Keti kinnitus juhtlati ülaosas võib suruda keti kiiresti tagasi töötaja suunas. Üks või teine nendest reaktsioonidest võib põhjustada kontrolli kadumise sae üle, põhjustades seega tõsiseid õnnetusi inimesele. Ei tohi loota ainult sae ohutusseadmetele. Kettsae kasutajal tasub kasutusele võtta mitmeid ettevaatusabinõusid õnnetuste ja vigastuste ärahoidmiseks lõiketöö jooksul. Tagasilöök on tööriista halva kasutamise ja/või ebaõigete võtete või töötingimuste tagajärg ja seda saab vältida, võttes tarvitusele õigeid ettevaatusabinõusid, mida järgnevalt selgitatakse: •  Hoida saagi kindlalt, pöidlad ja sõrmed ümber kettsae käepidemete ja viige oma keha ja käevarred sellisesse asendisse, mis võimaldaks teil tagasilöögi jõule vastu panna. Tagasilöögi jõudu saab töötaja kontrollida, kui on tarvitusele võetud vastavad ettevaatusabinõud. Kettsaagi ei tohi käest lasta. • Käevarsi ei tohi sirutada liiga kaugele ja lõigata ei tohi õla kõrgusest kõrgemalt. Sedasi välditakse tahtmatut kontakti otstega ja võimaldab paremat kontrolli kettsae üle ootamatutes olukordades. • K  asutada ainult tootja poolt soovitatud lati sooni ja kette. Ebasobivad varusooned ja -ketid võivad põhjustada keti purunemise ja/või tagasilööki. •  Pidada kinni tootja juhtnööridest, mis puudutavad kettsae teritamist ja hooldust. Sügavuse vähenemine võib kaasa tuua tagasilöökide suurenemise. ET 491 ETTEVAATUSABINÕUD H) MOOTORSAE KASUTAMISE TEHNIKAD Järgida alati ohutusjuhiseid ja kasutada tehtava töö jaoks kõige sobivamat tehnikat nagu näidatud kasutusjuhendis toodud juhistes ja näidetes. J) SOOVITUSED ALGAJATELE Enne, kui esimest korda langetama või laasima hakata, on soovitav: – läbida seda tüüpi seadme kasutamise eriettevalmistus; – lugeda tähelepanelikult läbi antud käsiraamatus sisalduvad ohutusjuhendid ja kasutusjuhised; – harjutada maas või puki peal olevate puudega, et sel moel masinat ja sobilikke töövõtteid tundma õppida. K) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat infot sisaldavad lõigud, eriliselt esile toodud, nende tähendus on järgmine: PANE TÄHELE või TÄHTIS Sisaldab täpsustusi või uusi ele­ mente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masinat mitte kah­ justada või tekitada kahju. TÄHELEPANU! Mittejärgimise korral oht vigas­ tada ennast või teisi. OHT! Mittejärgimise korral või­te põh­ justada endale või teistele tõsiseid, e­lu­ohtlikke vigastusi. 3.1 MOOTORSAAGIDEGA TÖÖTAMINE PUUDE LÕIKAMISEL KÖIE JA RIHMAST TURVARAKMETEGA Käesolev peatükk kirjeldab tööprotseduure, et vähendada vigastuste ohtu mootorsaega puid lõigates, kui töötatakse kõrgel köie ja rihmast turvarakmete abil. Olgugi, et siit leiab põhilised juhtnööride kirjeldused või koolitusjuhendid, ei asenda see formaalset väljaõpet. Käesolevas lisas toodud juhtnöörid on vaid mõned õige töötamise näited. Alati tuleb kinni pidada riigi seadustest ja määrustest. Põhilised nõuded kõrguses töötamisel Mootorsaega köie ja rihmast turvarakmete abil kõrgel puid lõikavad töötajad ei tohi kunagi töötada üksinda. Maas peab neile abiks olema töötaja, kes on saanud vastava väljaõppe hädaolukorras toimimise kohta. Mootorsaega lõikajad peavad olema seda tüüpi töö teostamiseks läbi teinud üldise väljaõppe ohututes ronimistehnikates ja tööpositsioonides ning nende varustuse hulka peavad kuuluma rihmast turvarakmed, köied, aasaga varustatud lamerihmad, karabiinhaagid ja muud vahendid enda kindlaks toetamiseks ja mootorsae hoidmiseks kasutades ohutu töö võtteid. Ettevalmistus enne mootorsae kasutamist puu otsas Maapinnal töötaja peab mootorsaagi kontrollima, kütusega tankima, käivitama ja soojendama, seejärel välja lülitama ja andma üle puu otsas töötajale. Mootorsaag tuleb kinnitada lamerihmaga, mis sobib ühendamiseks töötaja rihmast turvarakmete külge. a) kinnitada lamerihm mootorsae tagaosas olevasse ühenduspunkti (A); b) kasutada vastavaid karabiinhaake, mis võimaldavad mootorsae ühendada töötaja rihmast turvarakmete külge kas kaudselt (see tähendab lamerihma abil) või otse (see tähendab mootorsae ühenduspunktiga); c) veenduda, et mootorsaag on töötajale üleandmise hetkel kindlalt ühendatud; d) enne tõstmisvahendilt eemaldamist veenduda, et mootorsaag on kinnitatud rihmast turvarakmete külge. Võimalus kinnitada mootorsaag otse rihmast turvarakme külge vähendab masina kahjustumisohtu puu ümber liikumisel. Eemaldada alati mootorsae toide, kui masin on kinnitatud otse rihmast turvarakme külge. Mootorsaag tuleb kinnitada rihmast turvarakme külge selleks ette nähtud punktides. Need võivad asetseda keskel (ees või taga) või külgedel. Kui on võimalik, ühendada mootorsaag tagumisse keskmisse punkti takistamaks selle takerdumist ronimisköitesse ja veenduda, et selle raskuskese oleks keskel, töötaja selgroo allosas. Mootorsae liigutamisel ühest ühenduspunktist teise peab töötaja enne selle eelmisest punktist eemaldamist kontrollima, et see oleks uude positsiooni kinnitatud. Mootorsae kasutamine puu otsas Antud mootorsaagidega puude lõikamise ajal juhtunud õnnetuste analüüs näitab, et peamine põhjus on mootorsae ebaõige kasutamine ainult ühe käega. Enamikel õnnetusjuhtumitest ei hoolitse töötaja kindla tööasendi eest, mis võimaldaks hoida mootorsaagi mõlema käega. See aga suurendab vigastuste ohtu, sest: • tagasilöögi korral ei saa mootorsaagi kindlalt hoida, • puuduv kontroll mootorsae üle suurendab ronimisköitega 492 ET ETTEVAATUSABINÕUD ja töötaja kehaga (eriti vasaku käe ja käevarrega) kokkupuutumise ohtu, ja • ebakindel tööpositsioon põhjustab kontrolli kaotamise ja see põhjustab kontakti mootorsaega (ootamatu liigutus mootorsae töötamise ajal). Mootorsae kasutamine ainult ühe käega Kindel tööpositsioon kahe käe kasutamisel Mootorsaage võib ühe käega lõikamiseks kasutada ainult siis, kui: Võimaldamaks töötajatel haarata mootorsaagi kahe käega peavad töötajad mootorsaagi käivitades reeglina välja vaatama kindla tööpositsiooni: • puusa kõrgusel, kui lõikavad horisontaalseid osasid, • päikesepõimiku kõrgusel, kui lõikavad vertikaalseid osasid. Kui töötaja töötab vertikaalsete tüvede läheduses, kus tööpositsioonile mõjub väike külgjõud, on ohutu tööasendi säilitamiseks vajalik kindel tugi. Sellegipoolest hetkel, kui töötajad kaugenevad tüvest, on neil vaja astuda samme, et annulleerida või neutraliseerida kasvavaid külgjõude, näiteks muutes lisa kinnituskoha abil peaköie suunda või kasutades otse rihmast turvarakmetest reguleeritavat lamerihma lisa kinnituskohas. Töötajad ei tohi mootorsaega lõigata ainult ühe käega, kui nende tööasend ei ole kindel või nad peaksid eelistama käsisaagi puu väikese läbimõõduga okste otste saagimisel. • töötajate tööasend ei võimalda kahe käe kasutamist ja •  nad peavad ennast hoid­ma tööasendis ainult ühe käega ja mootorsaagi kasutatakse tä­iesti väljasirutatult, risti töötaja kehaga ja sellest eemal. Töötajad ei tohi: • kunagi lõigata tagasilöögi osaga mootorsae lati otsas; • „lõigata ja võtta“ osasid või • kunagi üritada püüda kukkuvaid osasid. Kinnikiilunud mootorsae vabastamine Kui mootorsaag peaks lõikamise ajal kinni kiiluma, peavad töötajad: Tööpositsioonil kindla toe saavutamisel võib abi olla jalusest, mis on ajutiselt tekitatud ringikujulisest rihmast, kuhu saab jalga sisse asetada. Mootorsae käivitamine puu otsas Mootorsae käivitamisel puu otsas peab töötaja: a) enne käivitamist aktiveerima ketipiduri, b) hoidma mootorsaagi enne käivitamist kehast vasakul või paremal, mis tähendab: 1) vasakul pool hoida mootorsaagi esimesele käetoele toetuva vasaku käega, mootorsaagi kehast eemal hoides tõmmata parema käega käivitustrossi, või 2) paremal pool hoida mootorsaagi ühele kahest käetoest toetuva parema käega, mootorsaagi kehast eemal hoides tõmmata vasaku käega käivitustrossi. Keti pidur peab alati olema sees enne, kui töötav mootorsaag jääb rippuma lamerihma külge. Töötajad peavad alati enne keeruliste lõigete tegemist kontrollima, et mootorsaes oleks piisavalt kütust. • mootorsae välja lülitama ja kinnitama selle kindlalt selle oksapoole külge, mis jääb lõikest tüve poole või masina iseseisva köie külge; • kui vaja, tõmmata mootorsaagi täkke poolt, samal ajal kui oksa tõstetakse; • kui vaja, kasutama kinnikiilunud mootorsae vabastamiseks käsisaagi või teist mootorsaagi, tehes kinnikiilunud mootorsae ümber vähemalt 30 cm lõike. Nii käsisaagi kui ka mootorsaagi kasutades kinnikiilunud mootorsae vabastamiseks tuleb lõige teha oksa tipu poole (ehk kinnikiilunud mootorsae ja oksa tipu, mitte tüve ja kinnikiilunud mootorsae vahel), vältimaks mootorsae kaasakiskumist lõigatava oksapoole poolt ja seeläbi olukorra komplitseerumist veelgi. ET 493 MASINA MONTEERIMINE 4. MASINA MONTEERIMINE TÄHTIS Masin müüakse monteeri­ mata lati ja ketiga ning tühjade segu- ja õlipaaki­ dega. – Monteerida kett hammasrattale ja lati soonte sisse jälgides saeketi töösuunda (Joon. 4); kui ka lati otsas on hammasratas, siis jälgida, et keti hambad haakuksid täpselt hammasrat­taga. TÄHELEPANU! Lahtipakkimine ja kokku­ monteerimise lõpuleviimine peab toimuma alati tasasel ja kindlal pinnal, piisavalt peab olema ruumi masina ja pakendite liigutami­ seks, kasutada alati sobivaid tööriistu. Pakendite ümbertöötlemine peab toimuma vastavalt kohalikele kehtivatele normidele. – Paigaldada karter tagasi ilma mutrit lõpuni kinnitamata, pöörates tähelepanu, et kaks tagumist konksu siseneks õigesti oma kohtadele. TÄHELEPANU! Lati ja ketiga töötades ka­ su­ tada alati tugevaid töökindaid. Pöörata mak­simaalset tähelepanu lati ja keti montee­ rimisele, et mitte vähendada masina ohutust ja efektiivsust; kahtluste korral võtta ühendust edasimüüjaga. Enne lati monteerimist kontrollida, et ketipidur ei oleks sees; selleks tuleb eesmine käekaitse täielikult tagasi tõmmata. TÄHELEPANU! Teostada kõik operatsioo­ nid seisva mootoriga. 1. TOETAMISKÜÜNISE MONTEERIMINE (kui ei ole juba tehases monteeritud) – Keerata mutter (1) lahti ja eemaldada siduri (2) karter. 2.  SAELATI JA KETI MONTEERIMINE – Keerata mutter lahti ja eemaldada siduri karter, et jõuda hammasrattani ja saelati aluseni (Joon. 2). – Eemaldada plastiktugi (1); seda tuge on vaja ainult pakitud masina transportimisel ja edaspidi seda enam ei kasutata (Joon.2). – Monteerida latt (2) sisestades kinnitaja kanalisse ja lükata masina korpuse tagumise osa poole (Joon. 3). Kontrollida, et siduri karteri keti pingutuspolt –  (3) oleks täpselt sisestatud juhtlati vastavasse avausse, vastupidisel juhul keerata kruvikeerajaga ketipingutaja kruvi (5), kuni poldi täieliku sisenemiseni (Joon. 5). – Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on saavutatud keti õige pingutus (Joon. 6). – Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mutter, kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon. 5). • Keti pingutuse kontroll  ontrollida ketipingutust. Pingutus on õige, kui K saelati keskosas ketti tõstes saehambad ei tule soonest välja (Joon. 7). 494 ET ETTEVALMISTUS TÖÖKS 5. ETTEVALMISTUS TÖÖKS 1. KÜTUSESEGU VALMISTAMINE Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis töötab bensiinist ja mootoriõlist segatud kütuseseguga. TÄHTIS Ainult bensiini kasutamine kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke­ mise. TÄHTIS Kasutada ainult kõrgekvali­ teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa­ nilised osad töökorras ja tagada nende pikk töö­ iga. • Nõuded bensiinile Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin) oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O. TÄHTIS Roheline bensiin tekitab anu­ mas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud. Ka­ sutada alati värsket bensiini! • Nõuded õlile Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli. Teie edasimüüja juures on saadaval seda tüüpi mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad mootori kindla kaitse. Selliste õlide kasutamine võimaldab kasutada 2,5%-list segu, mis koosneb 1 osast õlist ja 40 osast bensiinist. • Kütusesegu valmistamine ja säilitamine OHT! Bensiin ja kütusesegu on kergesti süttivad! – Säilitada bensiini ja segu selleks ette näh­ tud kütuseanumates kindlas kohas, mis oleks kaugel soojaallikatest ja lahtisest leegist. – Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse. – Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin­ gamist. Bensiin litrid 2 taktiline sünteetiline õli litrid cm3 0.050 50 1 0.025 3 0.075 2 5 10 0.125 0.250 25 75 125 250 Tabelis on toodud bensiini ja õli kogused segu valmistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist. Segu valmistamiseks: – Valada vastavasse anumasse umbes pool bensiini kogusest. – Lisada kogu õli vastavalt tabelile. – Lisada ülejäänud bensiin. – Sulgeda kork ja loksutada energiliselt. TÄHTIS Segu vananeb. Ärge valmis­ tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet. TÄHTIS Hoida segu ja bensiini anu­ mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata­ vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel. TÄHTIS Puhastada regulaarselt ben­ siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik sade. TÄHTIS Ebapiisava segamise korral kasvab liiga vaese segu tõttu kolvi enneaegse tõ­ kestumise oht. Garantii kaotab kehtivuse ka juhul, kui ei peeta kinni selles manuaalis sisalduvatest kütuse jne. segamise juhenditest. 2. TANKIMINE TÄHELEPANU! Bensiin ja bensiiniaurud on äärmiselt tuleohtlikud. PÕLETUSTE JA TU­ LEKAHJU OHT. TÄHELEPANU! Avada ettevaatlikult paagi kork, sest sees võib olla moodustunud rõhk. OHT! – Tankimise ajal ei tohi suitsetada ega hin­ gata sisse bensiiniaure. – Lisada kütust enne mootori käivitamist. – Kinnitada pärast tankimist korralikult paagi kork. – Paagi korki ei tohi kunagi ära võtta ega li­ ET 495 ETTEVALMISTUS TÖÖKS sada kütust, kui mootor töötab või on veel soe. – Kontrollida, et poleks lekkeid. – Käivitada mootor ohutus kauguses tanki­ mise kohast. Enne tankimist: – Loksutada energiliselt kütusesegu anumat. – Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse nii, et paagi kork oleks üleval. – Puhastada paagi kork ja seda ümbritsev piirkond vältimaks sodi sattumist paaki tankimise ajal. – Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järk-järgult välja lasta. Tankimiseks kasutada lehtrit, vältida paagi ääreni täitmist. TÄHELEPANU! Paagi kork tuleb alati lõ­ pu­ni kinni keerata. TÄHELEPANU! Koheselt puhastada vä­ him­gi masinale või maapinnale sattunud kü­ tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui bensii­ niaurud ei ole haihtunud. 3. KETIÕLI TÄHTIS Kasutada ainult spetsiaalset mootorsae õli voi mootorsaele kleepuvat õli. Kasu­ tada ei tohi musta õli, et mitte ummistada anuma filtrit, ja et vältida õlipumba kahjustamist. TÄHTIS Spetsiaalne ketimäärimisõli on bioloogiliselt lagunev. Mineraal- või mootoriõli kasutamine kahjustab tõsiselt keskkonda. Kvaliteetõli kasutamine on lõikeosade efektiivse määrimise aluseks; kasutatud või madalakvaliteedilise õli kasutamine vähendab keti ja lati iga. Iga kord, kui lisate kütust, tuleb (lehtri abil) täita õlipaak, sest õlipaagi maht on arvestatud nii, et kütus saaks otsa enne õli. Sel moel välditakse ohtu, et masin töötab ilma õlita. justused või defektid; – sisestada segu ja õli täites vastavad paagid; – kontrollida, et kruvid masinal ja latil oleks tugevalt kinni keeratud; – kontrollida, et kett oleks teritatud ja kahjustamata; – kontrollida, et õhufilter oleks puhas; – kontrollida, et masina käepidemed ja kaitsed oleksid puhtad ja kuivad, õigesti monteeritud ja kindlalt masinale kinnitatud; – kontrollida käepidemete kinnitust; – kontrollida ketipiduri korrasolekut. – kontrollida ketipingutust. 5. KETI PINGUTUSE KONTROLL TÄHELEPANU! Teostada kõik operatsioo­ nid seisva mootoriga. Pingutus on õige, kui saelati keskosas ketti tõstes saehambad ei tule soonest välja (Joon. 7) – Lõdvendada karteri mutrit kaasaantud võtmega (Joon. 5). – Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on saavutatud keti õige pingutus (Joon. 5). –  Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mutter, kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon. 6). 6. KETI PIDURI KONTROLL Antud masin on varustatud ohutuspidurdussüsteemiga. Keti pidur on seade, mis on loodud keti liikumise koheseks peatamiseks tagasilöögi korral. Tavaliselt aktiveerub pidur automaatselt intertsijõu tõttu. Seda saab ka manuaalselt aktiveerida, surudes pidurihoob (vasak kaitse) alla eesmise osa poole. Piduri saab peale panna ka manuaalselt, lükates eesmist käekaitset ettepoole. Piduri väljalülitamiseks tõmmata käekaitse käepideme poole, kuni on kuulda klõksu. Piduri töökorra kontrollimiseks tuleb: Enne töö alustamist tuleb: – Käivitada mootor ja haarata kindlalt kahe käega käepidemest. – Käivitada gaasiseade keti liikumises hoidmiseks, suruda vasaku käe seljaga piduri hoob ettepoole; kett peab momentaalselt peatuma. – Kui kett peatub, lasta gaasi hoob koheselt lahti. – Lasta pidur lahti. – kontrollida siduri õiget töötamist (vabakäigul ei tohi kett liikuda); – kontrollida mootorsaagi iga päev või igal juhul enne kasutamist, peale kukkumist või muud tüüpi kokkupuudet, et tuvastada olulised kah- TÄHELEPANU! Masinat ei tohi kasutada, kui ketipidur ei tööta korrektselt. Vajaliku kontrolli tegemiseks võtke ühendust edasi­ müüjaga. 4. MASINA KONTROLLIMINE 496 ET KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE 6. KÄIVITAMINE – KASUTAMINE – MOOTORI SEISKAMINE MOOTORI KÄIVITAMINE TÄHELEPANU! Mootor tuleb käivitada vä­ he­malt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti kütust. Enne mootori käivitamist: – Seada masin maapinnal kindlasse asendisse. – Eemaldada latikaitse. – Kontrollida, et latt ei puudutaks maapinda ega esemeid. • Külmstart PANE TÄHELE “Külmstardi” all mõeldakse käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist Mootori käivitamiseks (Joon. 8): 1. Kontrollida, et ketipidur oleks sees (eesmine käekaitse ettepoole lükatud). 2. Asetada lüliti (1) asendisse «START». 3. Panna starter käima, tõmmates nupp (2) lõpuni. 4. Külmstardi membraanpump (primer), vajutada nuppu (3) 3-4 korda, et soodustada kütuse juurdevoolu. 5. Hoida masinat kindlalt maapinnal, üks käsi käepidemel, et käivitamise ajal mitte kontrolli kaotada (Joon. 9). TÄHELEPANU! Kui masinat ei hoita kind­ lalt, võib mootori tõuge töötaja tasakaalust välja viia või suunata saelati mõne takistuse või töötaja enda vastu. 6. Tõmmata aeglaselt käivitusnuppu 10-15 cm, kuni on tunda teatud vastupanu ja seejärel tõmmata järsult mõned korrad, kuni on kuulda esimesi käivitushääli. TÄHELEPANU! Käivitustrossi ei tohi ku­ nagi ümber käe kerida. OHT! Mootorsaagi ei tohi kunagi käivitada nii, et lasete sellel käivitustrossist hoides kukkuda. See moodus on äärmiselt ohtlik, kuna kontroll masina ja keti üle kaob täielikult. TÄHTIS Katkiminemise vältimiseks ärge tõmmake trossi kogu tema pikkuses, ärge hõõruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp lahti aeglaselt, vältimaks selle kontrollimatut sise­ nemist. 7. Tuua starteri nupp tagasi umbes poole maa peale. 8. Tõmmata uuesti käivitusnuppu, kuni mootor korralikult käivitub. PANE TÄHELE Kui käivitustrossi nuppu tõm­ mata korduvalt sisselülitatud starteriga, võib see mootori täis tõmmata ja muuta käivitamise ras­ keks. Mootori täistõmbamise korral võtta küünal maha ja tõmmata ettevaatlikult käivitustrossi nuppu, et kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuiva­ tada küünla elektroodid ja monteerida mootorile. 9. Niipea kui mootor on käivitunud, vajutage lühidalt gaasihooba, et starter välja lülitada ja viia mootor tühikäigule. TÄHTIS Vältida mootori töötamist kõr­getel pööretel sisselülitatud ketipiduriga, see võib põhjustada siduri ülekuumenemise ja kahjus­ tumise. 10. Lasta mootoril enne masina kasutamist töötada tühikäigul vähemalt 1 minut. • Soestart Soestardi (kohe pärast mootori seiskumist) puhul järgida punkte 1 – 2 – 5 – 6 – 9 eelmisest protseduurist. TÄHELEPANU! Jälgida täpselt lõigus “Teie ohutuseks” ( 3.1) toodud juhtnööre MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 10) TÄHTIS Enne gaasi andmist tuleb alati keti pidur vabastada hooba kasutaja poole tõmmates. Keti kiirust reguleerib gaasihoob (1), mis asub tagumisel käepidemel (2). Gaasihooba saab tööle panna ainult siis, kui samaaegselt vajutatakse ka gaasihoova pidurit (3). KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE / MASINA KASUTAMINE See liigutus kandub mootorilt ketile üle tsentrifuugmassiga siduri abil, mis takistab keti liikumist tühikäigul. TÄHELEPANU! Masinat ei tohi kasutada, kui mootori tühikäigul kett liigub. Sellisel juhul tuleb ühendust võtta edasimüüjaga. Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (1) on põhjas. TÄHTIS Masina esimese 6-8 töötunni jooksul vältida mootori kasutamist maksimumpöö­ retel. ET 497 MOOTORI SEISKAMINE (Joon.10) Mootori seiskamiseks: – Vabastada gaasihoob (1) ja lasta mootoril töötada paar sekundit tühikäigul – Viia lüliti (4) asendisse «STOP». TÄHELEPANU! Pärast gaasi miinimumini viimist võib kuluda keti peatumiseni mitu se­ kundit. TÄHTIS Kui masin ei lülitu välja, käi­ vitada starter, nii et mootor seiskuks väljasuremise tõttu ja võtta koheselt ühendust edasimüüjaga, et selgitada välja probleemi põhjus ja teostada vaja­ likud parandustööd. 7. MASINA KASUTAMINE TÄHTIS Alati tuleb meeles pidada, et mootorsae vale kasutus võib segada teisi ja kah­ justada tugevalt keskkonda. Austusest teiste ja keskkonna vastu: – Vältida masina kasutamist kohtades ja ajal, mis võiksid häirida. – Jälgida täpselt kohalikke nõudeid, mis puuduta­ vad lõikejääkide ümbertöötlust. – Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide, kahjus­ tatud osade või mistahes keskkonda kahjusta­ vate elementide ümbertöötluse osas. – Töö ajal eraldub keskkonda teatud kogus õli, mis on vajalik keti määrimiseks; seetõttu kasu­ tada ainult bioloogiliselt lagunevaid õlisid,mis on spetsiaalseilt selleks kasutuseks. – Tuleohu vältimiseks ei tohi sooja mootoriga ma­ sinat jätta lehtede ega kuiva rohu sisse. TÄHELEPANU! Töö ajal kanda sobivat riietust. Oma edasimüüjalt saate te informat­ siooni tööohutuse seisukohalt kõige sobiva­ mate kaitsematerjalide kohta. Ärge haarake käepidemetest pideva või liigse survega. • Mootorsae pikaajaline kasutamine tekitab operaatoril vibratsiooni ja võib põhjustada “valge sõrme” sündroomi. Selle ohu vähen­ damiseks kanda kindaid ja hoida käed soo­ jad. Ükskõik millise “valge sõrme” sümp­ tomi ilmnedes pidada kohe nõu arstiga. Nende seas esineb: tuimus, tundlikkuse lan­ gus, sügelus, kihelus, valu, jõu kadumine, naha värvi või välimuse muutumine. Hari­ likult puudutavad antud sümptomid sõrmi, käsi ja randmeid. Oht suureneb madalatel temperatuuridel. • Planeerige oma töö nii, et jagate rohket vib­ ratsiooni tekitavate tööriistade kasutamise mitmele päevale. TÄHELEPANU! Masina kasutamine lange­ tamiseks ja laasimiseks nõuab eriettevalmis­ tust. TÄHELEPANU! Töötamise ajal hoidke mootorsaag kaugel kõigist teie kehaosadest. TÄHELEPANU! Ärge lõigake tuulega, halva ilmaga, halva nähtavusega, liiga madala või kõrge temperatuuriga. Veenduge, et ei oleks kuivi oksi, mis võivad kukkuda. TÄHELEPANU! Ärge töötage puu võra sees, kui te selleks väljaõpetatud pole. 498 ET 1. TÖÖ AJAL TEOSTATAVAD KONTROLLID • Keti pinge kontrollimine Töö ajal kett venib ja seetõttu tuleb pingutust pidevalt kontrollida. TÄHTIS Kasutuse algperioodil (või pärast keti väljavahetamist) tuleb sagedamini kontrollida, kuna kett kohandub. TÄHELEPANU! Lõdva ketiga ei tohi töö­ tada, et vältida ohusituatsiooni, kus kett võiks soonest välja tulla. Keti pinge reguleerimiseks toimida, nagu näidatud Ptk. 5.5. • Õli juurdevoolu kontrollimine TÄHTIS Masinat ei tohi õli juurde­ voolu puudumisel kasutada! Õlipaak võib saada peaaegu täielikult tühjaks iga kord, kui kütus otsa saab. Kontrollige, et täidate õlipaagi iga kord, kui mootorsaagt tangite. TÄHELEPANU! Tagada lati ja keti õige asend õli juurdevoolu kontrollimise ajal. Käivitada mootor, hoida seda keskmistel pööretel ja kontrollida, kas ketiõli levib nagu näidatud joonisel (Joon. 11). Saab õli juurdevoolu reguleerida, keerates kruvikeerajaga vastavat pumba reguleerimiskruvi (1 või 1a), mis asub masina alumisel poolel (Joon. 11). 2. KASUTUSVÕIMALUSED JA LÕIKETEHNIKAD Enne, kui esimest korda langetama või laasima hakata, on soovitav harjutada maas või puki peal olevate puudega, et sel moel masinat ja sobilikke töövõtteid tundma õppida. TÄHELEPANU! Mootor tuleb peatada kohe, kui kett töö ajal seiskub. Pöörata alati tähelepanu tagasilöögile, mis võib tekkida lati kokkupuutumisel takistusega. Tagasilöök tekib keti otsa kokkupuutumisel takistusega või kui puu surub kokku ja kiilub keti lõikesse. Selline keti otsa kontakt võib põhjustada kiire tagasilöögi vastassuunas, lükates saelati üles MASINA KASUTAMINE ja töötaja suunas, nagu siis, kui kett jääb kinni lati ülemisse ossa. Mõlemal juhul võib tagasi­ löök põhjustada kontrolli kadumise masina üle koos võimalike väga tõsiste tagajärge­ dega. TÄHELEPANU! • Enne töö jätkamist lugege osa “Teie ohu­ tuseks”. Soovitame kõigepealt harjutada väiksemõõtmelistel tüvedel. See aitab teil ka mootorsaagi tundma õppida. • Järgida alati ohutusnorme. Mootorsaagi võib kasutada ainult puidu lõikamiseks. Keelatud on lõigata muud tüüpi mater­ jale. Vibratsioon ja tagasilöök on erinevad ja ohutusnõuetest ei peetaks kinni. Ärge kasutage mootorsaagi hoovana esemete tõstmisel, nihutamisel või lõhkumisel ega blokeerige seda kõvadele alustele. Keela­ tud on ühendada mootorsae jõuvõtuvõllilele tööriistu või lisandeid, mis ei ole tootja poolt ette nähtud. • Lõikamisel ei ole vaja kasutada jõudu. Kui mootor on maksimumpööretel, tuleb ainult kergelt suruda. • Kui kett kiilub lõikesse, ärge proovige seda jõuga välja tõmmata, vaid kasutage kiilu või hooba. • Takistuse olemasolul lõigatava tüki ja moo­ torsae vahel lülitada mootorsaag välja ja oo­ dake, et see täielikult peatuks. Pange kätte kaitsekindad ja eemaldage takistus. Kui peaks olema vajalik kett eemaldada, järgige juhendeid, mis sisalduvad mootorsae mon­ teerimisele pühendatud peatükis. Pärast ta­ kistuse eemaldamist ja keti tagasipanemist tuleb teha proov. Kui proovi ajal kuulete vib­ ratsiooni või mehaanilist müra, katkestage töö ja võtke ühendust edasimüüjaga. • Toetamisküünise (kui on ette nähtud) kasutamine (Joon. 12) 1. Sisestada toetamisküünis tüvesse ning surudes küünisele teha mootorsaega kaarekujuline liigutus, mis võimaldab latil puusse siseneda. 2. Kui vaja, korrata operatsiooni mitu korda, muutes toetamisküünise toetuspunkti. • Puu laasimine (Joon. 13) TÄHELEPANU! Kontrollida, et okste kuk­ kumisala oleks vaba. TÄHELEPANU! Kõrguses köie ja rihmast turvarakme abil lõikamisel järgida täpselt ju­ hendeid, mis sisalduvad osas “Teie ohutu­ seks” ( 3.1). MASINA KASUTAMINE / HOOLDUS JA HOIULEPANEK TÄHELEPANU! • Ärge töötage ebakindlatel alustel või pulk­ redelitel. • Ärge ennast liigselt kallutage. • Ärge lõigake oma õlgadest kõrgemalt. 1. Seista lõigatava oksa suhtes vastassuunas. 2. Alustada madalamatest okstest, liikudes järjest kõrgemale. 3. Lõikesuund olgu ülevalt allapoole vältimaks saelati kinni kiilumist. • Puu langetamine (Joon. 14) TÄHELEPANU! Kallakutel tuleb töötada alati puust kõrgemal ja kontrollida, et langeta­ tud tüvi ei saaks veeremisel kahju tekitada. 1. Määrata puu kukkumise suund, arvestades tuult, puu kasvu suunda, raskemate okste asendit, töö kergust pärast puu langetamist jne. 2. Vabastada puud ümbritsev maa-ala ning tagada jalgadele kindel tugi. 3. Vaadata valmis sobiv, ilma takistusteta taganemistee; taganemisteed peavad olema ca 45° puu kukkumisele vastassuunas ja peavad võimaldama töötaja eemaldumise ohutustsooni, mille kaugus oleks ca 2,5 korda langetatava puu kõrgus. 4. Soovitud langemise suunas teha langetustäke, mis oleks 1/3 puu diameetrist. 5. Lõigata puud teiselt poolt pisut kõrgemal täkke põhjast, jättes ca 5-10 cm “murdekoht” (1). 6. Saelatti välja võtmata vähendada murdekoha paksust kuni puu langemiseni. 7. Erilistes või vähestabiilsetes tingimustes võib langetamise lõpuleviimiseks sisestada langemissuunale vastassuunas kiilud (2), lüües nuiaga kiiludele puu langemiseni. •  Laasimine pärast puu langetamist (Joon. 15) TÄHELEPANU! Pöörata tähelepanu okste toetuspunktidele maapinnal, võimalusele, et nad on pinge all, oksa võimalikule suunamuu­ tusele lõikamise ajal ja puu võimalikule eba­ stabiilsusele pärast oksa äralõikamist. 1. Jälgida oksa tüvesse sisenemise suunda. 2. Teha esmane lõige oksa murdumissuunas ning lõpetada lõige vastaspoolt. • Maas lebava tüve järkamine (Joon. 17) Lõigata ligi poole läbimõõduni, seejärel pöörata tüve ja viia lõige vastaspoolt lõpuni. ET 499 •  Ülestõstetud tüve järkamine (Joon. 18) 1. Kui lõige tehakse tugedest (A) väljaspool, lõigata 1/3 läbimõõdust altpoolt, lõpetades töö ülevalt poolt. 2. Kui lõige tehakse kahe toetuspunkti vahel (B), lõigata 1/3 läbimõõdust ülalpoolt ja seejärel lõpetada altpoolt. 3. TÖÖ LÕPP Töö lõpus: – Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 6). – , kuni kett seiskub ja lasta masinal jahtuda. – Lõdvendada lati kinnitusmutrit, et vähendada keti pinget. – Eemaldada ketilt kogu saepuru ja õlijäägid. – Tugeva määrdumise või vaiguga kokkupuute korral võtta kett maha ja panna see paariks tunniks vastava puhastusvahendiga anumasse. Seejärel loputada see puhtas vees ja pihustada enne masinale tagasi paigaldamist vastava korrosioonivastase tootega. – Enne masina ärapanemist monteerida latikaitse. TÄHELEPANU! Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi, lasta mootoril maha jahtuda. Tuleohu vähendamiseks puhastada masin seapuru jääkidest, oksakestest, lehtedest ja liigsest määrderasvast; anumaid lõikejäänus­ tega ei tohi jätta kinnisesse ruumi. 500 ET HOOLDUS JA HOIULEPANEK 8. HOOLDUS JA HOIULEPANEK TÄHELEPANU! Enda ja teiste ohutuseks: – Korrektne hooldus tagab masina töökind­ luse ja ohutuse pikema aja jooksul. – Et olla kindel masina ohutus töötamises, tu­ leb kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt kinnitatuna. – Ärge kasutage masinat kunagi kulunud või kahjustatud osadega. Kahjustatud osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi pa­ randada. – Kasutada ainult originaalvaruosi. Mittekva­ liteetsed varuosad võivad kahjustada masi­ nat ja olla ohuks turvalisusele. TÄHELEPANU! Hooldustööde ajal: – Tõmmata välja küünla piip. – Oodata, et mootor jahtuks. – Kanda kaitsekindaid saelatti ja ketti puudu­ tavate operatsioonide puhul. – Hoida peal latikaitsed, väljaarvatud latti en­ nast ja ketti puudutavate tööde puhul. – Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini ega muid reostavaid materjale. SILINDER JA SUMMUTI (Joon. 19) Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti silindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti piirkonnast saepuru, oksaraod, lehed ja muud jäägid. KETIPIDUR Kontrollida sagedasti ketipiduri töökorda ja seda, et ümber siduri käiv metallrihm oleks terve, eemaldades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja monteerides see toimingu lõppedes õigesti tagasi. Rihm tuleb välja vahetada, kui selle jämedus siduriga kokkupuutepunktides väheneb poole võrra võrreldes otsadega, kus hõõrdumist ei ole. KETI TOETAMISKÜÜNIS Edasimüüja juures kontrollida sagedasti hammasratta olukorda ning see välja vahetada, kui kulumine ületab lubatud määra. Ei tohi monteerida uut ketti kulunud toetamisküünisega ja vastupidi. ÕLITAMISAVAUS (Joon. 21) Regulaarselt eemaldada karter (nagu näidatud ptk. 4.1), eemaldada latt ja kontrollida, et masina (1) ja lati (2) õlitamisavaused ei ole ummistunud. KETIPIDURI POLT See telg on tähtis turvaelement, kuna takistab keti kontrollimatut liikumist. Kontrollida sagedasti telje seisukorda ja uuendada seda, kui on kahjustatud. KÄIVITAMISGRUPP Vältimaks mootori ülekuumenemist ja kahjustumist, tuleb jahutusõhu restid hoida alati puhtana ning vabana saepurust ja jääkidest. Käivitamistross tuleb välja vahetada esimeste kahjustumismärkide puhul. SIDURIGRUPP (Joon. 20) Hoida sidur puhtana saepurust ja jääkidest, eemaldades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja monteerides see toimingu lõppedes õigesti tagasi. Umbes iga 30 tunni tagant tuleb edasimüüja juures määrida sisemist padjakest. KINNITUSED Kontrollida regulaarselt kõikide kruvide ja mutrite kinnitust ja seda, et käepidemed oleks tugevalt kinnitatud. ÕHUFILTRI PUHASTAMINE (Joon. 22) TÄHTIS Õhufiltri puhastamine on ma­ sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline. Et mootorit mitte kahjustada, ei tohi töötada ilma filt­ rita ega kahjustatud filtriga. Puhastada tuleb iga15 töötunni järel. ET 501 HOOLDUS JA HOIULEPANEK Filtri puhastamiseks: – Keerata lahti nupp (1). – Eemaldada kaas (2) ja filter (3). – Koputada õrnalt filtrile (3), et mustus eemaldada, ja kui vaja, puhastada suruõhu madala survega. Puuduliku töötamise puhul kontrollida esmalt, et kett jookseks vabalt ja et lati sooned ei oleks deformeerunud. Seejärel pöörduda edasimüüja poole mootori ja karbureerimise kontrollimiseks. • Tühikäigu reguleerimine TÄHTIS Filtrit (3) ei tohi kunagi pesta ja see tuleb alati välja vahetada, kui on liiga must või kahjustunud. – Paigaldada filter (3) ja kate (2) tagasi. – Keerata nupp (1) kinni. TÄHELEPANU! Kett ei tohi mootori tühi­ käigul liikuda. Kui mootori tühikäigul kett lii­ gub, tuleb mootori õigeks reguleerimiseks ühendust võtta edasimüüjaga. KÜÜNLA KONTROLL (Joon. 23) KETI TERITAMINE Küünla juurde pääseb, kui eemaldada õhufiltri kaas. Küünal tuleb regulaarselt maha monteerida ja puhastada, et eemaldada metallharjaga võimalik mustus. Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige kaugus. Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaasasoleva võtmega. Küünal tuleb välja vahetada teise samasuguse vastu, kui elektroodid on läbi põlenud või isolatsioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 100 töötundi. TÄHELEPANU! Ohutus- ja efektiivsuskaa­ lutlustel on väga oluline, et lõikemehhanismid oleks hästi teritatud. KARBURAATORI REGULEERIMINE Karburaator on tehase poolt häälestatud optimaalsele võimsusele igas kasutusolukorras minimaalse heitgaaside väljalaskega vastavalt kehtivatele normidele. Teritamine on vajalik, kui: • Saepuru on jahune. • Lõikamisel tuleb kasutada suuremat jõudu. • Lõige ei ole sirgjooneline. • Vibratsioonid suurenevad. • Tõuseb kütusekulu. TÄHELEPANU! Kui kett ei ole piisavalt te­ rav, suureneb tagasilöögi (kickback) oht. Kui teritamisprotseduur usaldada spetsiaalsele teeninduskeskusele, saab seda teostada vastavate masinatega, mis tagavad materjali minimaalse kulumise ning kõikide hammaste ühtlase teritamise. Ketihoolduse tabel TÄHELEPANU! Sellele masinale sobivate keti ja saelati andmed on ära toodud masinaga kaasasolevas “EL vastavusdeklaratsioonis”. Ohutuskaalutlustel ei tohi kasutada teist tüüpi latti ega ketti. Tabelis on toodud erinevat tüüpi kettide teritusandmed, mis ei tähenda, et masinal võiks kasu­ tada ettenähtust erinevaid kette. Ketisamm Piirhamba (a) tase tollid 3/8 1/4 tollid 0,025 0,025 mm 0,64 0,64 Viili läbimõõt (d) tollid 5/32 5/32 mm 4,0 4,0 502 ET “Omal käel” teritamiseks kasutatakse vastavaid ümaraid ketiviile; mille diameeter on spetsiifiline iga ketitüübi jaoks (vaata “Keti Hooldamise Tabel”) ja nõuab vastavaid oskusi ja kogemusi, et lõikehambaid mitte kahjustada. Keti teritamiseks (Joon. 24): – Lülitada mootor välja, võtta maha ketipidur ja blokeerida latt tugevalt, monteerides selleks latt vastavasse klambrisse. Kett peab vabalt liikuma. – Pingutada ketti, kui see on lõtv. – Monteerida viil vastavasse soonde ja seejärel sisestada saehamba avausse, säilitades konstantne kalle vastavalt lõiketera profiilile. – Teha ainult paar viililüket, ainult eespool, ja korrata operatsiooni kõikidel lõikehammastel samas suunas (vasakult või paremalt). – Pöörata latt klambris ümber ja korrata operatsiooni ülejäänud lõikehammastel. – Kontrollida, et piirhammas ei läheks üle kontrollmõõdu ja viilida ülejääk lameda viiliga, ümardades profiili. – Pärast teritamist kõrvaldada vähimgi puru ja tolm ning määrida ketti õlivannis. Kett tuleb välja vahetada, kui: – Lõikehamba pikkus on 5 mm või vähem; – keti lülidevahelised neediühendused on liiga lõdvad SAELATI HOOLDUS (Joon. 25) Lati ebaühtlase kulumise vältimiseks tuleb seda regulaarselt ümber keerata. Lati töökorras hoidmiseks tuleb: – Vastava õlipressi abil määrida hammasratta padjakesi (kui on olemas). – Puhastada lati soont vastava harjaga (pole kaasa antud). – Puhastada õli sissevooluavasid. – Lameda viiliga eemaldada eemalseisvad servad ja tasandada võimalikud ebatasasused soonte vahel. Latt tuleb välja vahetada, kui: – soone sügavus on väiksem kui edasiveolülide kõrgus (need ei tohi põhjani ulatuda); – soone sisemine sein on niivõrd kulunud, et kett kaldub küljele. ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kirjeldatud ei ole, tuleb läbi viia ainult edasimüüja juures. HOOLDUS JA HOIULEPANEK Selleks sobimatutes kohtades vöi ebakompetentsete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa garantii katkemise. HOIULEPANEK Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult puhastada tolmust ja jääkidest, vigased osad parandada või välja vahetada. Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruumis ja latikaitse peab olema korralikult peale monteeritud. PIKEM TÖÖPAUS TÄHTIS Kui on ette näha pikemat töö­ pausi kui 2-3 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja vältida tõsiseid mootorikahjustusi. • Hoiulepanemine Enne masina ära panemist: – Puhastada mootorsaag ja teha hooldus enne selle ärapanemist. – Keerata lahti mutter, monteerida lahti karter ja eemaldada kett ja latt. – Tühjendada õlipaak, panna sisse ca 100-120 cc vastavat puhastusvedelikku ja panna kork tagasi. – Paigaldada karter tagasi ilma mutrit lõpuni kinnitamata, pöörates tähelepanu, et kaks tagumist konksu siseneks õigesti oma kohtadele. – Käivitada masin ja hoida mootorit kiirendatult, kuni kogu vedelik on otsas. – Panna mootor tühikäigule ja hoida masin sees, kuni on otsas kogu paagis ja karburaatoris olev kütus. – Kui masin on jahtunud, eemaldada küünal. – Valada küünlaavausse teelusikatäis (uut) kahetaktilise mootori õli. – Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada õli silindris. – Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asendis (nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemises asendis). • Töö jätkamine Masina taaskäivitamisel: – Eemaldada küünal. – Tõmmata mõned korrad käivitusnuppu, et eemaldada liigne õli. – Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatükis “Küünla kontroll” – Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatükis “Ettevalmistus tööks”. ET 503 RIKETE KÕRVALDAMINE / LISASEADMED 9. RIKETE KÕRVALDAMINE RIKE VÕIMALIK PÕHJUS 1) Mootor ei käivitu või sureb välja KÕRVALDAMINE – Käivitamisprotseduur pole õige – Küünal on must või elektroodidevaheline kaugus pole õige – Umbes õhufilter – Karburatsiooniprobleemid – Jälgida instruktsioone (vaata ptk. 6) – Kontrollida küünalt (vaata ptk. 8) – Puhastada ja /või vahetada filter (vaata ptk. 8) – Võtta ühendust edasimüüjaga 2) Mootor käivitub, aga võimsus on väike – Umbes õhufilter 3) Mootor töötab ebaregulaarselt või tal pole pinge all jõudu – Küünal on must või elektroodivaheline kaugus pole õige – Karburatsiooniprobleemid – Kontrollida küünalt (vata ptk. 8) 4) Mootorist tuleb liigselt suitsu – Vale segu vahekord – Valmistada kütusesegu vastavalt instruktsioonidele (vaata ptk. 5) – Võtta ühendust edasimüüjaga 5) Õli ei tule välja – Halva kvaliteediga õli – Puhatsada ja/või vahetada filter (vaata ptk. 8) – Võtta ühendust edasimüüjaga – Karburatsiooniprobleemid – Karburatsiooniprobleemid – Võtta ühendust edasimüüjaga – Tühjendada mahuti, puhastada mahuti ja kanalid puhastusvedelikuga ja asendada õli – Puhastada – Õlitamisavaused ummistunud 10. LISASEADMED Tabelis on toodud nimekiri kõikidest võimalikest lati ja keti kombinatsioonidest, tähistus kasutamiseks iga masina jaoks on märgitud sümboliga “ ”. TÄHELEPANU! Kuna lati ja keti valik, ra­ ken­damine ja kasutamine väga erinevate ka­ su­tusvõimaluste juures on kasutaja otsustada oma äranägemise järgi, on kasutajal ka täielik vastutus sellest tulenevate mistahes võima­ like kahjustuste eest. Kahtluste või iga lati ja keti omaduste puuduliku tundmise korral tu­ leb ühendust võtta edasimüüjaga või spet­ siaalse aianduskeskusega. Heakskiitmata lati ja keti kombinatsioonide kasutamine vähendab masina turvalisust ja tema originaaltöövõimet, see võib masinat kahjustada ja osutuda ohtlikuks operaatorile ja teistele inimestele. Saelati ja keti kombinatsioonid Samm SAELATT KETT Tolli Pikkus Tolli / cm Kanali Laius Tolli / mm Kood Kood 3/8” Mini 12 / 30 0,050 / 1,3 23900362/0 23920362/0 3/8” Mini 10 / 25 0,050 / 1,3 23900360/0 23920360/0 1/4” Mini 10 / 25 carving 0,050 / 1,3 23900361/0 23920361/0 Mudelil CJ 300 CJ 300 C DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ (Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A) 1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy 2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Sega a catena, abbattimento / sezionamento / sramatura di alberi a) Tipo / Modello Base b) Modello commerciale c) Anno di costruzione d) Matricola e) Motore 3. a scoppio EN EC Declaration of Conformity (Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A) 1. The Company 2. Declares under its own responsibility that the machine: Chainsaw / felling, bucking, delimbing trees a) Type / Base Model b) Commercial model c) Year of manufacture d) Serial number e) Motor: petrol 3. Conforms to directive specifications: f) Certifying body g) EC examination of Type 4. Reference to harmonised Standards h) Acoustic pressure i) Sound power level measured j) Sound power level guaranteed m) Power installed o) Hand-arm vibrations q) Person authorised to create the Technical Folder: r) Place and Date DE EG-Konformitätserklärung (Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil A) 1. Die Gesellschaft 2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: Motorsäge / Fällen/Schneiden/Entasten von Bäumen a) Typ / Basismodell b) Handelsmodell c) Baujahr d) Seriennummer e) Motor: Verbrennungsmotor 3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien entspricht: f) Zertifizierungsstelle g) EG-Baumusterprüfung 4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen h) Schalldruckpegel i) Gemessener Schallleistungspegel j) Garantierter Schallleistungspegel m) Installierte Leistung o) Vibrationen auf Hand-Arm q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen befugte Person: r) Ort und Datum NL EG-verklaring van overeenstemming (Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A) 1. Het bedrijf 2. Verklaart onder zijn eigen verantwoordelijkheid dat de machine: Kettingzaag / vellen/snijden/snoeien van bomen a) Type / Basismodel b) Handelsmodel c) Bouwjaar d) Serienummer e) Motor: benzinemotor 3. Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen: f) Certificatie-instituut g) EG-onderzoek van het Type 4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen h) Akoestische druk i) Gemeten niveau van geluidsvermogen j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen m) Geïnstalleerd vermogen o) Trillingen hand-arm q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het Technisch Dossier r) Plaats en Datum ES Declaración de Conformidad CE (Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. La Empresa 2. Declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: Motosierra / tala/seccionamiento/poda de árboles a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Año de fabricación d) Matrícula e) Motor: motor de explosión 3. Cumple con las especificaciones de las directivas: f) Ente certificador g) Examen CE del Tipo 4. Referencia a las Normas armonizadas h) Presión acústica i) Nivel de potencia sonora medido i) Nivel de potencia sonora garantizado m) Potencia instalada o) Vibraciones mano-brazo q) Persona autorizada a realizar el Manual Técnico: r) Lugar y Fecha PT Declaração CE de Conformidade (Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. A Empresa 2. Declara sob a própria responsabilidade que a máquina: Motosserra / abate/secionamento/desramação a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Ano de fabricação d) Matrícula e) Motor: motor a explosão 3. É conforme às especificações das diretivas: f) Órgão certificador g) Exame CE do Tipo 4. Referência às Normas harmonizadas h) Pressão sonora i) Nível medido de potência sonora j) Nível garantido de potência sonora m) Potência instalada o) Vibrações mão-braço q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno Técnico r) Local e Data EL EK-∆ήλωση συµµόρφωσης (Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II, µέρος A) 1. Η Εταιρία 2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή: αλυσοπρίονο / Κατάρριψη/κατατοµή/κοπή κλαδιών δέντρων a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο b) Εµπορικό Μοντέλο c) Έτος κατασκευής d) Αριθµός µητρώου e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης 3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της οδηγίας: f) Οργανισµός πιστοποίησης g) Εξέταση CE του Τύπου 4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης h) Ακουστική πίεση i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος m) Εγκαταστηµένη ισχύς o) ∆ονήσεις χεριού-βραχίονα q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση του Τεχνικού Φυλλαδίου: r) Τόπος και Χρόνος TR AT Uygunluk Beyanı (2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A) 1. Şirket 2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin: motorlu testere / Ağaçların kesilip devrilmesi/parçalara bölünmesi/dallarının budanması a) Tip / Standart model b) Ticari model c) İmalat yılı d) Sicil numarası e) Motor: patlamalı motor 3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun olduğunu beyan etmektedir: f) Sertifikalandıran kurum g) ... Tipi CE incelemesi 4. Harmonize standartlara atıf h) Akustik basınç i) Ölçülen ses güç seviyesi i) Garanti edilen ses güç seviyesi m) Kurulu güç o) El-kol titreşimleri q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi: r) Yer ve Tarih MK Декларација за усогласеност со ЕУ (Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II, дел A) 1. Компанијата 2. изјавува со целосна лична одговорност дека следната машина: моторна пила / Соборување/сечење/кастрење на дрва а) Тип / основен модел б) комерцијален модел в) година на производство г) етикета д) мотор : мотор со согорување 3. Усогласено со спецификациите според директивите: ѓ) тело за сертификација е) тест СЕ за типот 4. Референци за усогласени нормативи ж) Акустички притисок з) измерено ниво на звучна моќност ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност к) инсталирана моќност љ) вибрации на рацете н) овластено лице за составување на Техничката брошура њ) место и датум É conforme alle specifiche delle direttive: • MD: 2006/42/EC f) Ente Certificatore g) Esame CE del tipo: • • 4. FR Déclaration CE de Conformité (Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie A) 1. La Société 2. Déclare sous sa propre responsabilité que la machine : Scie à chaîne/ Abattage/tronçonnage/ébranchage d’arbres a) Type / Modèle de Base b) Modèle commercial c) Année de construction d) Série e) Moteur: moteur essence 3. Est conforme aux prescriptions des directives : f) Organisme de certification g) Examen CE du Type 4. Renvoi aux Normes harmonisées h) Pression acoustique i) Niveau de puissance sonore mesuré j) Niveau de puissance sonore garanti m) Puissance installée o) Vibrations main-bras q) Personne habilitée à établir le Dossier Technique : r) Lieu et Date OND: 2000/14/EC, ANNEX V EMCD: 2004/108/EC Riferimento alle Norme armonizzate: EN 11681-1:2011 i) Livello di potenza sonora misurato j) Livello di potenza sonora garantito m) Potenza installata q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: dB(A) dB(A) kW GGP ITALY S.p.A. Via delLavoro, 6 31033 CastelfrancoVeneto (TV)- Italia r) Castelfranco V.to, 00.00.2013 Vice Presidente R&D &Quality Ing. Raimondo Hippoliti doc_base r.4 - hh-cs-p_0 doc_base r.4 - hh-cs-p_0 NO EF- Samsvarserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar at maskinen: Motorsag / Nedfelling/kutt/kvisting av trær a) Type / Modell b) Handelsnavn c) Produksjonsår d) Serienummer e) Motor: forbrenningsmotor 3. Oppfyller kravene i direktivene: f) Sertifiseringsorgan g) EF-typeprøving 4. Henvisning til harmoniserte standarder h) Lydtrykk i) Målt lydeffektnivå j) Garantert lydeffektnivå m) Installert effekt o) Hånd/arm-vibrasjoner q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk dokumentasjon: r) Sted og dato SV EG-försäkran om överensstämmelse (Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) 1. Företaget 2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen : Motorsåg / Fällning/kapning/grenklippning av träd a) Typ / Basmodell b) Produktnamn c) Tilverkningsår d) Serienummer e) Motor: förbränningsmotor 3. Överensstämmer med föreskrifterna i direktivet f) Anmält organ g) EG typgodkännande 4. Referens till harmoniserade standarder h) Ljudtryck i) Uppmätt ljudeffektnivå j) Garanterad ljudeffektnivå m) Installerad effekt o) Vibrationer hand-arm q) Auktoriserad person för upprättandet av den tekniska dokumentationen: r) Ort och datum DA EF-overensstemmelseserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Motorsav / Fældning af træer/udskæring af stykker/opskæring af grene a) Type / Model b) Handelsbetegnelse c) Fremstillingsår d) Serienummer e) Motor: forbrændingsmotor 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne: f) Certificeringsorgan g) EF-typeafprøvning 4. Henvisning til harmoniserede standarder h) Lydtryk i) Målt lydeffektniveau j) Garanteret lydeffektniveau m) Installeret effekt o) Hånd- og armvibrationer q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: r) Sted og dato SL ES izjava o skladnosti (Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A) 1. Družba 2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj: motorna žaga, Podiranje/rezanje/odstranjevanje vej a) Tip / osnovni model b) tržni model c) Leto izdelave d) Serijska številka e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem 3. Skladen je z določili direktiv : f) Ustanova, ki izda potrdilo g) ES pregled tipa 4. Sklicevanje na usklajene predpise h) Akustični tlak i) Izmerjen nivo zvočne moči j) Zagotovljen nivo zvočne moči m) Instalirana moč o) Vibracije dlani-rok q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične knjižice: r) Kraj in datum BS EZ izjava o sukladnosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo A) 1. Firma 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Motorna pila, Obaranje i sječa drveća/rezanje grana a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem 3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive: f) Certifikaciono tijelo g) EZ ispitivanje tipa 4. Pozivanje na usklađene norme h) Zvučni pritisak i) Izmjereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage m) Instalisana snaga o) Vibracije na šaci-ruci q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure: r) Mjesto i datum SK ES vyhlásenie o zhode (Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES, Príloha II, časť A) 1. Spoločnosť 2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj: motorová píla, Stínanie/rozrezávanie/odvetvovanie stromov a) Typ / Základný model b) Obchodný model c) Rok výroby d) Výrobné číslo e) Motor: spaľovací motor 3. Je v zhode s nariadeniami smerníc: f) Certifikačný orgán g) Skúška typu ES 4. Odkaz na Harmonizované normy h) Akustický tlak i) Nameraná úroveň akustického výkonu j) Zaručená úroveň akustického výkonu m) Inštalovaný výkon o) Vibrácie na ruku-rameno q) Osoba autorizovaná na vytvorenie Technického spisu: r) Miesto a Dátum FI EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS (Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A) 1. Yritys 2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: Moottorisaha / Puiden kaataminen/pilkkominen/karsinta a) Tyyppi / Perusmalli b) Myyntimalli c) Valmistusvuosi d) Sarjanumero e) Moottori : räjähdysmoottori 3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien asettamien vaatimusten kanssa: f) Sertifiointiyritys g) EY-tyyppitarkastus 4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin h) Äänenpaine i) Mitattu äänitehotaso j) Taattu äänitehotaso m) Asennettu teho o) Käteen ja käsivarteen kohdistuva tärinä q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu henkilö: r) Paikka ja päivämäärä CS ES – Prohlášení o shodě (Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II, část A) 1. Společnost 2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj: Motorová pila / Kácení/rozřezávání/odvětvování stromů a) Typ / Základní model b) Obchodní model c) Rok výroby d) Výrobní číslospalovací motor e) Motor: 3. Je ve shodě s nařízeními směrnic: f) Certifikační orgán g) ES zkouška Typu 4. Odkazy na Harmonizované normy h) Akustický tlak i) Naměřená úroveň akustického výkonu i) Zaručená úroveň akustického výkonu m) Instalovaný výkon o) Vibrace na ruku-rameno q) Osoba autorizovaná pro vytvoření Technického spisu: r) Místo a Datum PL Deklaracja zgodności WE (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, część A) 1. Spółka 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna: Piła silnikowa / Ścinanie, obalanie/przerzynanie/okrzesywanie drzew a) Typ / Model podstawowy b) Model komercyjny c) Rok produkcji d) Numer seryjny e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących Dyrektyw: f) Jednostka certyfikująca g) Badanie typu WE 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych h) Ciśnienie akustyczne i) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Moc zainstalowana o) Wibracje dla ramion i rąk q) Osoba upoważniona do zredagowania Dokumentacji technicznej: r) Miejscowość i data RO CE -Declaratie de Conformitate (Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A) 1. Societatea 2. Declară pe propria răspundere că maşina: ferăstrău cu lanţ, Doborâre/secţionare/tăierea ramurilor de copaci a) Tip / Model de bază b) Model comercial c) An de fabricaţie d) Număr de serie e) Motor: motor cu combustie 3. Este în conformitate cu specificaţiile directivelor: f) Organism de certificare g) Examinare CE de Tip 4. Referinţă la Standardele armonizate h) Presiunea acustică i) Nivel de putere sonoră măsurat j) Nivel de putere sonoră garantat m) Putere instalată o) Vibraţii mână-braţ q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul Tehnic r) Locul şi Data LT EB atitikties deklaracija (Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A) 1. Bendrovė 2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: motorinis pjūklas, Medžių kirtimas/pjaustymas/genėjimas a) Tipas / Bazinis Modelis b) Komercinis modelis c) Pagaminimo metai d) Serijos numeris e) Variklis: vidaus degimo variklis 3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas: f) Sertifikavimo įstaiga g) CE tipo tyrimas 4. Nuoroda į suderintas Normas h) Akustinis slėgis i) Išmatuotas garso galios lygis j) Užtikrinamas garso galios lygis m) Instaliuota galia o) Rankų ir plaštakų vibracija q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę Dokumentaciją: r) Vieta ir Data LV EK atbilstības deklarācija (Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II, daļa A) 1. Uzņēmums 2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka mašīna: motorzāģis, Koku gāšana/zāģēšana/atzarošana a) Tips / Bāzes modelis b) Komerciālais modelis c) Ražošanas gads d) Sērijas numurs e) Motors: iekšdedzes motors 3. Atbilst šādu direktīvu prasībām: f) Sertifikācijas iestāde g) CE tipveida pārbaude 4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem h) Skaņas spiediens i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis m) Uzstādītā jauda o) Plaukstas-rokas vibrācija q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja tehnisko dokumentāciju: r) Vieta un datums HU EK-megfelelőségi nyilatkozata (2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész) 1. Alulírott Vállalat 2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti, hogy az alábbi gép: Motoros fűrész / Fák kidöntése/darabolása/gallyazása a) Típus / Alaptípus b) Kereskedelmi típus c) Gyártási év d) Gyártási szám e) Motor: robbanómotor 3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak: f) Tanúsító szerv g) CE vizsgálat típusa 4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra h) Hangnyomás i) Mért zajteljesítmény szint i) Garantált zajteljesítmény szint m) Beépített teljesítmény o) Kar-kéz vibrálása q) Műszaki Dosszié szerkesztésére felhatalmazott személy: r) Helye és ideje RU Декларация соответствия нормам ЕС (Директива о машинном оборудовании 2006/42/ЕС, Приложение II, часть A) 1. Предприятие 2. Заявляет под собственную ответственность, что машина: бензопила / Валка/разделка/обрезка ветвей деревьев a) Тип / Базовая модель b) Коммерческое наименование c) Год изготовления d) Паспорт e) Двигатель: двигатель внутреннего сгорания 3. Соответствует требованиям следующих директив: f) Сертифицирующий орган g) Испытание ЕС типового образца 4. Ссылки на гармонизированные нормы h) Звуковое давление i) Измеренный уровень звуковой мощности j) Гарантируемый уровень звуковой мощности m) Установленная мощность o) Воздействие вибрации на руки оператора q) Лицо, уполномоченное на подготовку технической документации: r) Место и дата HR EK Izjava o sukladnosti (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, dio A) 1. Tvrtka: 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je stroj: Motorna pila / a) Vrsta / Osnovni modelObaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Matični broj e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: f) Certifikacijsko tijelo g) Tipsko ispitivanje EZ 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme: h) Akustični tlak i) Izmjerena razina zvučne snage j) Zajamčena razina zvučne snage m) Instalirana snaga o) Vibracije šaka-ruka q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke datoteke: r) Mjesto i datum SR EC deklaracija o usaglašenosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo A) 1. Preduzeće 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Motorna testera, Obaranje i seča drveća/rezanje grana a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem 3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva: f) Sertifikaciono telo g) EC ispitivanje tipa: 4. Pozivanje na usklađene norme h) Zvučni pritisak i) Izmereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage m) Instalisana snaga o) Vibracije na šaci-ruci q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke brošure r) Mesto i datum BG ЕО декларация за съответствие (Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение II, част А) 1. Дружеството 2. На собствена отговорност декларира, че машината: моторна резачка, Сеч/нарязване на трупи/окастряне клоните на дървета а) Вид / Базисен модел б) Търговски модел в) Година на производство г) Сериен номер д) Мотор: мотор с вътрешно горене 3. Е в съответствие със спецификата на директивите: е) Сертифициращ орган ж) ЕО изследване на вида 4. Базирано на хармонизираните норми з) Акустично налягане и) Ниво на измерена акустична мощност й) Гарантирано ниво на акустична мощност м) Инсталирана мощност о) Вибрации китка-ръка р) Лице, упълномощено да състави Техническата Документация: с) Място и дата ET EÜ vastavusdeklaratsioon (Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A) 1. Firma 2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: kettsaag, Puude langetamine/järkamine/laasimine a) Tüüp / Põhimudel b) Kaubanduslik mudel c) Ehitusaasta d) Matrikkel e) Mootor: Sisepõlemismootor 3. Vastab direktiivide nõuetele: f) Kinnitav asutus g) EÜ tüübihindamine 4. Viide ühtlustatud standarditele h) Helirõhk i) Mõõdetud helivõimsuse tase j) Garanteeritud helivõimsuse tase m) Installeeritud võimsus o) Käe-käsivarre vibratsioon q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja: r) Koht ja Kuupäev doc_base r.4 - hh-cs-p_0 171501113/6 2014/03/10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508

Alpina cj300 Manual de usuario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
Manual de usuario