Transcripción de documentos
IT
EN
FR
DE
ES
NL
PT
EL
TR
PL
SL
RU
HR
SV
FI
DA
NO
CS
HU
MK
LT
LV
RO
BG
ET
Motosega - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente
il presente libretto.
Chain-saw - OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using
this machine.
Scie à chaîne - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette
machine.
Motorsäge - GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung
aufme rksam lesen.
Motosierra - MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente
el manual de instrucciones.
Kettingzaag - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst
deze handleiding aandachtig door te lezen.
Motoserra - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este
manual de instruções.
Αλυσοπρίονο - ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
Προσοχή: πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, διαβάστε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο.
Motorlu testere - KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu
dikkatle okuyun.
Piła silnikowa - INSTRUKCJE OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą
instrukcję.
Motorna žaga - PRIROČNIK ZA UPORABU
POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik
z navodili.
Бензопила - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием,
внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
Motorna pila - PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte
upute.
Motorsåg - BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder
maskinen.
Moottorisaha - KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen
käyttöä.
Motorsav - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem,
før du tager denne maskine i brug.
Motorsag - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
maskinen.
Motorová pila - NÁVOD K POUŽITÍ
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod
k použití.
Motoros fűrész - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen
kézikönyvet!
Моторна пила - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно
прочитаjте го упатството за употреба.
Motorinis pjūklas - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti
su vartotojo vadovu.
Motorzāģis - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto
instrukciju.
Ferăstrău cu lanţ - MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
ATENŢIE: înainte de a utiliza mașina, citiţi cu atenţie manualul
de faţă.
Моторна резачка - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: преди да използвате машината прочетете
внимателно настоящата книжка.
Kettsaag - KASUTUSJUHEND
ETTEVAATUST: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult
käesolevat kasutusjuhendit.
i
ITALIANO - Istruzioni Originali ......................................................................
IT
ENGLISH - Translation of the original instructions ...........................................
EN
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale .................................................
FR
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung .................................
DE
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ...................................................
ES
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ...........................
NL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ................................................
PT
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ................................
EL
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi .......................................................
TR
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ...................................................
PL
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ........................................................
SL
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ........................................
RU
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ............................................................
HR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original .....................................
SV
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös .......................................................
FI
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning ...................................
DA
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ...........................................
NO
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ............................................
CS
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ..............................................
HU
МАКЕДОНСКИ - Превод на оригиналните упатства ...................................
MK
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ...................................................
LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas .......................................
LV
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ...............................................
RO
БЪЛГАРСКИ - Инструкция за експлоатация ..............................................
BG
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ........................................................
ET
ii
iii
iv
PRESENTAZIONE
IT
5
Gentile Cliente,
vogliamo anzitutto ringraziarla per la preferenza accordata ai nostri prodotti e ci auguriamo che l’uso di
questa sua macchina le riservi grandi soddisfazioni e risponda appieno alle aspettative. Questo manuale
è stato redatto per consentirle di conoscere bene la sua macchina e di usarla in condizioni di sicurezza
ed efficienza; non dimentichi che esso è parte integrante della macchina stessa, lo tenga a portata di
mano per consultarlo in ogni momento e lo consegni assieme alla macchina il giorno in cui dovesse
cederla o prestarla ad altri.
Questa sua nuova macchina è stata progettata e costruita secondo le normative vigenti, risulta sicura
ed affidabile se usata nel pieno rispetto delle indicazioni contenute in questo manuale (uso previsto);
qualsiasi altro impiego o l’inosservanza delle norme di sicurezza d’uso, di manutenzione e riparazione
indicate è considerato come “uso improprio” e comporta il decadimento della garanzia e il declino di ogni
responsabilità del Costruttore, riversando sull’utilizzatore gli oneri derivanti da danni o lesioni proprie o
a terzi.
Nel caso dovesse riscontrare qualche leggera differenza fra quanto qui descritto e la macchina in suo
possesso, tenga presente che, dato il continuo miglioramento del prodotto, le informazioni contenute in
questo manuale sono soggette a modifiche senza preavviso o obbligo di aggiornamento, fermo restando
però le caratteristiche essenziali ai fini della sicurezza e del funzionamento. In caso di dubbio contatti il
suo rivenditore. Buon lavoro!
ATTENZIONE!
Questo speciale tipo di motosega è stato progettato appositamente per la manutenzione
degli alberi e quindi deve essere usato solo da un operatore qualificato, che usi un’attrezzatura da lavoro sicura e progettata con attenzione. Questa motosega può essere
usata solo per la manutenzione degli alberi e nel rispetto delle suddette condizioni. In
genere si usa con due mani, proprio come una motosega tradizionale.
Alcune norme nazionali possono limitarne l’impiego.
INDICE
1. Identificazione dei componenti principali....................................... 2
2. Simboli........................................................................................... 3
3. Prescrizioni di sicurezza................................................................ 4
4. Montaggio della macchina............................................................. 9
5. Preparazione al lavoro................................................................. 10
6. Avviamento - Utilizzo - Arresto del motore................................... 12
7. Utilizzo della macchina................................................................ 13
8. Manutenzione e conservazione................................................... 15
9. Localizzazione guasti................................................................... 19
10. Accessori..................................................................................... 19
6
IT
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
1. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI PRINCIPALI
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Unità motrice
2. Protezione anteriore
della mano
3. Impugnatura anteriore
4. Impugnatura posteriore
5. Perno ferma catena
6. Barra
7. Catena
8. Copribarra
9. Attacco cinghia
10. Arpione (se previsto)
11. Etichetta matricola
COMANDI E RIFORNIMENTI
13. Interruttore di arresto motore
14. Comando acceleratore
15. Bloccaggio acceleratore
16. Manopola avviamento
17. Comando arricchitore (Starter)
18. Comando dispositivo
di adescamento (Primer)
21. Tappo serbatoio miscela
22. Tappo serbatoio olio catena
23. Coperchio filtro aria
ETICHETTA MATRICOLA
11.1) Marchio di conformità
11.2) Nome ed indirizzo del costruttore
11.3) Livello di potenza acustica LWA
11.5) Modello di macchina
11.6) Numero di matricola
11.7) Anno di costruzione
11.8) Codice Articolo
11.9) Numero emissioni
L’esempio della dichiarazione di conformità si
trova nella penultima pagina del manuale.
SIMBOLI
Valori massimi di rumorosità e vibrazioni [1]
IT
Livello di pressione acustica orecchio operatore
– Incertezza di misura
dB(A)
dB(A)
Livello di potenza acustica garantito
dB(A
Livello di potenza acustica misurato
– Incertezza di misura
88
3
dB(A)
dB(A)
105
5
– Impugnatura anteriore
– Impugnatura posteriore
– Incertezza di misura
m/sec2
m/sec2
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Motore (monocilindrico 2 tempi) - cilindrata
Miscela (benzina / olio)
Potenza
Spessore catena
Numero di giri al minimo
Numero di giri massimo ammissibile senza carico con catena montata
Capacità del serbatoio carburante
Consumo specifico alla massima potenza
Capacità del serbatoio dell’olio
Denti / passo del pignone catena
Lunghezza di taglio
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
Livello di vibrazioni
DATI TECNICI
Peso (con serbatoio vuoto)
Velocità massima catena
Barra (Qirui)
Catena (Oregon)
Barra (Qirui)
Catena (Oregon)
Barra (Oregon)
Catena (Oregon)
Barra (Oregon)
Catena (Oregon)
Barra (Oregon)
Catena (Oregon)
Barra carving (Qirui)
Catena (Longer)
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
7
110
CJ 300
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ATTENZIONE! Il valore delle vibrazioni può variare in funzione dell’utilizzo della macchina e del suo allestimento ed essere
superiore a quello indicato. É necessario stabilire le misure di sicurezza a protezione dell’utilizzatore che devono basarsi
sulla la stima del carico generato dalle vibrazioni nelle condizioni reali di utilizzo. A tale proposito devono essere prese in
considerazione tutte le fasi del ciclo di funzionamento quali ad esempio, lo spegnimento o il funzionamento a vuoto.
2. SIMBOLI
1) Attenzione! Leggere con attenzione e seguire
tutte le avvertenze.
2) Attenzione! pericolo di contraccolpo.
3) Usare la motosega con due mani.
4) Leggere il manuale di uso e manutenzione
prima di utilizzare questa macchina.
5) Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
L’operatore addetto a questa macchina, usata
in condizioni normali per uso giornaliero continuativo, può essere esposto ad un livello di
rumore pari o superiore a 85 dB (A).
6) Indossare robusti guanti da lavoro.
7) Calzare stivali o calzature di sicurezza con
suole antisdrcciolevoli e puntali in acciaio.
8) Utilizzare le protezioni adeguate per piedigambe e mani-braccia.
9) Questa motosega è adatta solo per operatori
addestrati alla manutenzione degli alberi (vedi
manuale di istruzioni).
8
SIMBOLI / PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
SIMBOLI ESPLICATIVI SULLA MACCHINA (se presenti)
15) Comando arricchitore
(Starter)
11) Serbatoio miscela
• a) modo di avvio
a motore freddo
• b) modo di avvio
a motore caldo
• c) marcia
12) Serbatoio olio catena
16) Freno catena
(il simbolo
indica
la direzione in cui il freno è rilasciato)
13)
Interruttore di arresto
motore
• Con l’interruttore nella
posizione «I»,
il motore si avvia.
• Portando l’interruttore
nella posizione «O»
il motore si arresta
immediatamente
17) Regolatore pompa
olio
• Se girate l’asta
con un cacciavite,
seguendo la freccia
verso la posizione
«MAX»,
l’olio fluirà in quantità maggiore nella
catena;
• se la girate verso la
posizione «MIN»,
fluirà in quantità
minore
14) Regolazioni
del carburatore
L = regolazione miscela
bassa velocità
H = regolazione
miscela
alta velocità
T - IDLE - MIN =
regolazione del minimo
18) Senso di scorrimento
della catena
3. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IMPIEGO PREVISTO / IMPIEGO NON PREVISTO
Questa motosega è stata progettata per essere usata solo
da un operatore qualificato per potare e tagliare chiome di
alberi ad alto fusto, per tagliare cespugli, tronchi o travi di
legno il cui diametro dipende dalla lunghezza della barra
guida. Può essere usata solo per tagliare legno. Qualsiasi
altro impiego non rientra tra quelli previsti. INOLTRE, PUÒ
ESSERE USATA SOLO DA PROFESSIONISTI QUALIFICATI ADDETTI ALLA MANUNTENZIONE DEGLI ALBERI.
Durante l’uso della motosega l’operatore deve provvedere
alla propria attrezzatura protettiva in base alle indicazioni
del manuale e ai pittogrammi presenti sulla motosega. Sono
parte integrante delle istruzioni per l’uso anche le disposizioni di sicurezza e i riferimenti per l’uso e la manutenzione
contenuti nel manuale. Chi lavora con la motosega o si occupa della sua manutenzione deve conoscere il manuale. Si
possono usare solo pezzi di ricambio originali o approvati
dal produttore (barra guida, catena, candela di accensione)
e le combinazioni barra guida / catena autorizzate e indicate
nel manuale.
La responsabilità per qualsiasi incidente dovuto a un impiego
non previsto e/o una modifica non autorizzata nella costruzione della motosega è dell’utilizzatore e non del produttore.
La motosega può essere usata solo all’aperto.
Rischi residui
Anche usando la motosega secondo le indicazioni, c’è sempre un rischio residuo che non può essere eliminato. In base
al tipo e alla costruzione della motosega esistono i seguenti
rischi potenziali:
– Contatto con i denti scoperti della catena (rischio di tagli).
– Accesso alla catena rotante (rischio di tagli).
– Movimento brusco e imprevisto della barra guida (rischio
di tagli).
– Distacco di parti della catena (tagli / rischio di lesioni).
– Distacco di parti del pezzo in lavorazione.
– Inalazione di particelle del pezzo, emissioni del motore
a benzina.
– Contatto della pelle con il carburante (benzina / olio).
– Perdita dell’udito se durante il lavoro non si indossano
protezioni acustiche.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropriato della macchina.
Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
2) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da
bambini o da persone che non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni. Le leggi locali possono fissare
un’età minima per l’utilizzatore.
3) La macchina non deve essere utilizzata da più di una
persona.
4) Non utilizzare mai la macchina:
– con persone, in particolare bambini, o animali nelle vicinanze;
– se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o malessere,
oppure ha assunto farmaci, droghe, alcool o sostanze
nocive alle sue capacità di riflessi e attenzione;
– se l’utilizzatore non è in grado di tenere saldamente la
macchina con due mani e/o di rimanere stabilmente in
equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è responsabile
di incidenti e imprevisti che si possono verificare ad altre
persone o alle loro proprietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbigliamento idoneo che non costituisca un impaccio per
l’utilizzatore.
– Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di protezioni antitaglio.
– Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, mascherine
antipolvere e scarpe antitaglio con suola antiscivolo.
– Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito.
– Non indossare sciarpe, camici, collane e comunque accessori pendenti o larghi che potrebbero impigliarsi nella
macchina o in oggetti e materiali presenti sul luogo di
lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.
2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente
infiammabile.
– conservare il carburante in appositi contenitori omologati
per tale utilizzo;
– non fumare quando si maneggia il carburante;
– aprire lentamente il tappo del serbatoio lasciando scaricare gradualmente la pressione interna;
– rabboccare il carburante solo all’aperto, utilizzando un
imbuto;
– rabboccare prima di avviare il motore; non aggiungere
carburante o togliere il tappo del serbatoio quando
il motore è in funzione o è caldo;
– se fuoriesce della benzina, non avviare il motore, ma allontanare la macchina dall’area nella quale il carburante è
stato versato, ed evitare di creare possibilità di incendio,
fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di
benzina non si siano dissolti;
– pulire immediatamente ogni traccia di benzina versata
sulla macchina o sul terreno;
– non riavviare la macchina sul luogo ove è stato operato
il rifornimento;
– evitare il contatto del carburante con gli indumenti e, in tal
caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore;
– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del
contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.
4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica generale della
macchina ed in particolare:
– la leva acceleratore e la leva di sicurezza devono avere un
movimento libero, non forzato e al rilascio devono tornare
automaticamente e rapidamente nella posizione neutra;
– la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non viene
premuta la leva di sicurezza;
– l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facilmente
da una posizione all’altra;
– i cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela devono
essere integri per evitare il generarsi di scintille e il cap-
IT
9
puccio deve essere correttamente montato sulla candela;
– le impugnature e protezioni della macchina devono essere
pulite ed asciutte e saldamente fissate alla macchina;
– il freno catena deve essere perfettamente funzionante
ed efficiente;
– la barra e la catena devono essere montate correttamente;
– la catena deve essere tesa correttamente.
5) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamente montate.
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove possono
accumularsi pericolosi fumi di monossido di carbonio.
Assicurarsi del ricambio dell’aria quando si opera in fosse,
cavità o simili.
2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona
luce artificiale.
3) Assumere una posizione ferma e stabile nel lavoro
a terra:
– evitare per quanto possibile di lavorare con suolo bagnato
o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o
ripidi che non garantiscono la stabilità dell’operatore durante il lavoro;
– evitare l’uso di scale e piattaforme instabili;
– non lavorare con la macchina al di sopra del livello delle
spalle;
– non correre mai, ma camminare e prestare attenzione
alle irregolarità del terreno e alla presenza di eventuali
ostacoli.
– evitare di lavorare soli o troppo isolati per facilitare le richieste di soccorso nell’eventualità di un incidente.
4) Avviare il motore con la macchina saldamente bloccata:
– avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui si è
eseguito il rifornimento;
– verificare che altre persone non si trovino nel raggio di
azione della macchina;
– non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso
materiali infiammabili:
– fare attenzione alle possibili proiezioni di materiali causati
dal movimento della catena, soprattutto quando la catena
incontra ostacoli o corpi estranei.
5) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare
raggiungere al motore un regime di giri eccessivo.
6) Non sottoporre la macchina a sforzi eccessivi e non usare
una macchina piccola per eseguire lavori pesanti; l’uso di
una macchina adeguata riduce i rischi e migliora la qualità
del lavoro.
7) Controllare che il regime di minimo della macchina sia
tale da non permettere il movimento della catena e che,
dopo un’accelerata, il motore torni rapidamente al minimo.
8) Fare attenzione a non urtare violentemente la barra contro corpi estranei e alle possibili proiezioni di materiale causato dallo scorrimento della catena.
9) Fermare il motore:
– ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita.
– prima di fare rifornimento di carburante.
10) Fermare il motore e staccare il cavo della candela:
– prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina;
– dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali
danni ed effettuare le necessarie riparazioni prima di usare
nuovamente la macchina;
– se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo
(Ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni e
provvedere alle verifiche necessarie presso un Centro
Specializzato).
– quando la macchina non viene utilizzata.
11) Evitare di esportsi alla polvere e alla segatura prodotta
dalla catena durante il taglio.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una
10
IT
manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e
per mantenere il livello delle prestazioni.
2) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio
in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere
una fiamma, una scintilla o una forte fonte di calore.
3) Lasciare raffreddare il motore prima di collocare la macchina in un qualsiasi ambiente.
4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il
silenziatore di scarico e la zona di magazzinaggio della benzina liberi da residui di segatura, rametti, foglie o grasso
eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta
del taglio all’interno di un locale.
5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effettuare questa
operazione all’aperto e a motore freddo.
6) Indossare guanti da lavoro per ogni intervento sul
dispositivo di taglio.
7) Curare l’affilatura della catena. Tutte le operazioni riguardanti la catena e la barra sono lavori che richiedono una
specifica competenza oltre all’impiego di apposite attrezzature per poter essere eseguiti a regola d’arte; per ragioni di
sicurezza, è sempre bene contattare il vostro Rivenditore.
8) Per motivi di sicurezza, non usare mai la macchina
con parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati
devono essere sostituiti e mai riparati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono
danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza.
9) Prima di riporre la macchina, assicurarsi di aver rimosso
chiavi o utensili usati per la manutenzione.
10) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o trasportare
la macchina occorre:
– spegnere il motore, attendere l’arresto della catena e scollegare il cappuccio della candela;
– applicare la protezione copribarra;
– afferrare la macchina unicamente dalle impugnature e
orientare la barra nella direzione contraria al senso di
marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un automezzo, occorre posizionarla in modo da non costituire pericolo per
nessuno e bloccarla saldamente per evitarne il ribaltamento
con possibile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
F) RISCHI RESIDUI
• Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalla catena dentata mentre la sega a catena è in funzione.
Prima di avviare la sega a catena, sincerarsi che la
catena dentata non sia a contatto con alcunché. Un
momento di disattenzione mentre si fanno·funzionare le
seghe a catena può far sì che i vestiti o il corpo rimangano
impigliati nella catena dentata.
• Nel lavoro a due mani, la mano destra deve sempre
afferrare l’impugnatura posteriore e la mano sinistra
l’impugnatura frontale. Non si dovrebbe mai invertire le
mani nel tenere la sega a catena, poiché aumenta il rischio
di incidenti alla propria persona.
• Indossare degli occhiali di sicurezza e una protezione acustica. Si raccomandano altri dispositivi di
protezione per Ia testa, le mani ed i piedi. Indossare
dei vestiti di protezione adeguati ridurrà gli incidenti corporali provocati da schegge volanti come pure il contatto
accidentale con la sega dentata.
• Quando si taglia un ramo che è sotto tensione, bisogna fare attenzione al rischio di un contraccolpo.
Quando la tensione delle fibre di legno si rilascia, il ramo
caricato con effetto di ritorno può colpire l’operatore e/o
proiettare la sega a catena fuori controllo.
• Usare estrema cautela quando si tagliano cespugli e
arbusti giovani. I materiali sottili possono incastrarsi nella
catena dentata e venire proiettati nella vostra direzione e/o
facendovi perdere l’equilibrio.
• Trasportare la sega a catena per l’impugnatura fron-
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
tale quando è spenta mantenendola lontana dal vostro corpo. Quando si trasporta o si ripone la sega
a catena bisogna sempre mettere la copertura della
barra di guida. Maneggiare correttamente la sega a catena ridurrà la probabilità di contatto fortuito con la catena
dentata mobile.
• Attenersi alle istruzioni relative alla lubrificazione,
alla tensione della catena e per gli accessori di ricambio. Una catena le cui tensione e lubrificazione non
siano corrette può sia rompersi che accrescere il rischio
di contraccolpo.
• M
antenere le impugnature asciutte, pulite e senza
tracce di olio e di grasso. Le impugnature grasse, oliose
sono scivolose, provocando così una perdita di controllo.
• L’impianto di accensione di questa macchina genera
un campo elettromagnetico di modesta entità, ma tale
da non poter escludere la possibilità di interferenza sul funzionamento di dispositivi medici attivi o passivi impiantati
all’operatore, con conseguenti possibili gravi rischi per la
sua salute. Ai portatori di tali dispositivi medici, si raccomanda pertanto di consultare il medico o il produttore dei
dispositivi stessi, prima di usare la macchina.
G) C
AUSE DEL CONTRACCOLPO E PREVENZIONE
PER L’OPERATORE
Fare molta attenzione nelle situazioni in cui si può scivolare
(terreno bagnato o neve) e sui terreni accidentati o coperti di
vegetazione. Stare attenti agli ostacoli nascosti quali tronchi
tagliati, radici, sassi, buche e fossi per evitare di inciampare. Essere molto prudenti quando si lavora su pendii o
terreni irregolari. Non usare mai la motosega con una mano.
Usando una mano sola, diventa più difficile controllare la
spinta reattiva e impedire alla barra o alla catena di pattinare
o sobbalzare lungo un ramo o un tronco.
Si può avere un contraccolpo quando la punta o l’estremità
della barra di guida tocca un oggetto, oppure quando il legno
si racchiude in sé serrando la catena dentata nella sezione
di taglio.
Il contatto dell’estremità può, in certi casi, provocare improvvisamente una reazione inversa, spingendo la barra di guida
verso l’alto e all’indietro verso l’operatore.
Il serraggio della catena dentata sulla parte superiore della
barra di guida può spingere rapidamente all’indietro la catena dentata verso l’operatore.
L’una o l’altra di dette reazioni può causare una perdita di
controllo della sega, provocando così gravi incidenti alla
persona. Non bisogna contare esclusivamente sui dispositivi
di sicurezza integrati nella sega.
AII’utilizzatore di una sega a catena, conviene prendere diversi provvedimenti per eliminare rischi di incidenti o di ferite
nel corso del lavoro di taglio. Il contraccolpo è il risultato di
un cattivo uso dell’utensile e/o di procedure o di condizioni di
funzionamento non corrette e può essere evitato prendendo
le precauzioni appropriate specificate di seguito:
• Tenere la sega in modo fermo, con i pollici e le
dita attorno alle impugnature della sega a catena,
e mettere il vostro corpo e le braccia in una posizione che vi permetta di resistere alle forze di
contraccolpo. Le forze di contraccolpo possono essere
controllate dall’operatore se si sono prese le precauzioni
del caso. Non lasciar partire la sega a catena.
• Non tendere le braccia troppo lontano e non tagliare al di sopra dell’altezza della spalla. Ciò contribuisce a evitare i contatti involontari con le estremità e
permette un migliore controllo della sega a catena nelle
situazioni impreviste.
• Utilizzare unicamente le guide a barra e le catene
specificate dal costruttore. Guide e catene di ricambio
non adeguate possono dar origine a una rottura della
catena e/o a dei contraccolpi.
• Attenersi alle istruzioni del costruttore che riguardano l’affi latura e la manutenzione della sega a
catena. Un decremento del livello della profondità può
portare a un aumento dei contraccolpi.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
H) TECNICHE DI UTILIZZO DELLA MOTOSEGA
Osservare sempre le avvertenze per la sicurezza e attuare
le tecniche di taglio più adatte al tipo di lavoro da eseguire,
secondo le indicazioni e gli esempi riportati nelle istruzioni
d’uso.
J) RACCOMANDAZIONI PER I PRINCIPIANTI
Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di abbattimento o di sramatura, è opportuno:
– aver seguito un addestramento specifico sull’uso di questo
tipo di attrezzatura;
– aver letto accuratamente le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni d’uso contenute nel presente manuale;
– esercitarsi su ceppi a terra o fissati a cavalletti, in modo
da acquisire la necessaria familiarità con la macchina e le
tecniche di taglio più opportune.
K) COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi contenenti informazioni di particolare importanza sono contrassegnati con diversi gradi di evidenziazione, il cui significato è il seguente:
NOTA
oppure
IMPORTANTE
Fornisce precisazioni o altri ele
menti a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di
non danneggiare la macchina, o causare danni.
ATTENZIONE! Possibilità di lesioni personali
o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO!
Possibilità di gravi lesioni per
sonali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inos
servanza.
3.1 LAVORO CON LE MOTOSEGHE
PER POTATURA CON UNA FUNE
E UNA IMBRACATURA A CINGHIA
Il presente capitolo descrive le procedure di lavoro per ridurre
il rischio de lesioni con motoseghe per potatura quando si lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a
cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base per linee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe essere
considerata in sostituzione ad un addestramento formale.
Le linee guida fornite nella presente appendice non sono
che degli esempi di buona pratica. E’ opportuno rispettare
sempre le leggi e i regolamenti nazionali.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura
che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una
imbracatura a cinghia non lavorino mai soli. E’ opportuno che
siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un
addestramento sulle procedure di emergenza appropriate.
È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura abbiano ricevuto per questo lavoro un addestramento generale
sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni di lavoro e
che siano correttamente muniti di imbracature a cinghia, di
funi, di cinghie piatte con asole terminali, di moschettoni e di
altre attrezzature per mantenersi ben saldi e per mantenere
la motosega, adottando delle posizioni di lavoro sicure.
IT
11
Preparazione prima di utilizzare la motosega
su un albero
È opportuno che la motosega sia controllata, rifornita di carburante, avviata e preriscaldata dall’operatore a terra e, quindi,
sia spenta prima di passarla all’operatore
che si trova sull’albero.
È opportuno fissare la motosega con una
cinghia piatta adatta per il collegamento
all’imbracatura a cinghia dell’operatore.
a) fissare la cinghia piatta sul
punto di attacco sulla parte
posteriore della motosega
(A);
b) fornire degli opportuni moschettoni che consentano di
collegare indirettamente (vale a dire per mezzo della cinghia piatta) e direttamente (vale a dire al punto di attacco
della motosega) la motosega all’imbracatura a cinghia
dell’operatore;
c) accertarsi che la motosega sia collegata in maniera sicura
quando viene passata all’operatore;
d) accertarsi che la motosega sia fissata all’imbracatura a
cinghia prima di staccarla dal mezzo per l’ascesa.
La possibilità di fissare direttamente la motosega all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni all’attrezzatura
durante i movimenti attorno all’albero. Togliere sempre l’alimentazione della motosega quando è direttamente fissata
all’imbracatura a cinghia. È opportuno collegare la motosega
ai punti di attacco raccomandati sull’imbracatura a cinghia.
Questi possono trovarsi sul punto mediano (anteriore o po
steriore) o ai lati.
Quando è possibile, collegare la motosega al punto mediano posteriore
centrale per impedire che interferisca
con le funi di arrampicata e che sup
porti il proprio peso al centro, verso
la base della co
lonna vertebrale
dell’operatore.
Durante lo spostamento di una motosega da un punto di attacco ad un
altro, è opportuno che gli operatori si
accertino che essa sia fissata in una
nuova posizione prima di sganciarla
dal precedente punto di attacco.
Uso di una motosega su un albero
Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le
operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa
principale è l’uso non appropriato della motosega con una
sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori
non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli
consente di impugnare la motosega con entrambe le mani.
Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a:
• l’assenza di una presa salda della motosaga in caso di
contraccolpo,
• una mancanza di controllo della motosega tale da aumentare la probabilità di entrare in contatto con le funi di
12
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IT
arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare la
mano e il braccio sinistri), e
• una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro
non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega
(movimento non intenzionale durante il funzionamento
della motosega).
È opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima
di lasciare la motosega in funzionamento appesa alla cinghia
piatta.
È opportuno che gli operatori verifichino sempre che la motosega abbia del carburante a sufficienza prima di intraprendere dei tagli critici
Uso della motosega con una sola mano
Posizione di lavoro sicura per un uso a due mani
Per consentire agli operatori di impugnare la motosega con
le due mani, è opportuno, come regola generale, che gli
operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando
fanno funzionare la motosega:
• a livello dell’anca, quando tagliano delle sezioni orizzontali,
• a livello del plesso solare, quando tagliano delle sezioni
verticali.
Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fusti verticali
con forze laterali basse sulla posizione di lavore, può essere
necessario un buon appoggio per mantenere una posizione
di lavoro sicura.
Tuttavia, nel momento in cui
gli operatori si allontanano dal
fusto, essi avranno bisogno di
compiere dei passi per annullare o neutralizzare le for
ze
laterali crescenti, per esempio
cambiando direzione alla fune
principale per mezzo di un
punto di ancoraggio sup
ple
mentare o utilizzando cinghia
piatta regolabile direttamente
dall’imbracatura a cinghia ad
un punto di ancoraggio supplementare.
Il raggiungimento di un buon appoggio nella posizione di lavoro
può essere facilitato dall’uso
di una staffa, creata temporaneamente con una cinghia ad
anello in cui infilare il piede.
Avviamento della motosega su un albero
Durante l’avviamento della motosega su un albero, è opportuno che l’operatore:
a) azioni il freno catena prima dell’avviamento,
b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul lato destro
del corpo prima dell’avviamento, e cioè:
1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano
sinistra posata sull’impugnatura anteriore, tenendo la
motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano destra, oppure
2) sul lato destro, mantenere la motosega con la mano
destra posata su una delle due impugnature, tenendo
la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano sinistra.
È opportuno che gli operatori non utilizzino le motoseghe
per potatura con una sola mano quando si trovano in nna
posizione di lavoro instabile o preferendole ad una sega
a mano durante il taglio di legno di piccolo diametro alle
estremità dei rami.
È opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una
sola mano solo quando:
• gli operatori non possono
mantenere una posizione
di lavoro che gli permette
una utilizzazione a due
mani, e
• hanno necessità di mantenere la loro posizione di
lavoro con una sola ma
no, e la motosega è utilizzata in piena estensione,
perpendicolarmente al
corpo dell’operatore e distanziata da questo.
È opportuno che gli operatori:
• non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità
della barra della motosega;
• non “taglino e tengano” mai delle sezioni, oppure
• non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono.
Liberazione di una motosega incastrata
Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è
opportuno che gli operatori:
• spengano la motosega e l’attacchino in maniera sicura
sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una fune
separata dell’utensile;
• tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva
il ramo, se necessario;
• se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda
motosega per liberare la motosega incastrata, effettuando
un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega incastrata.
Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per
liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli
siano fatti verso la cima del ramo (ossia tra la motosega
incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega
incastrata) al fine di impedire che la motosega sia trascinata
con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione
si complichi ulteriormente.
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IT
13
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IMPORTANTE
La macchina è fornita con
la barra e la catena smontate e con i serbatoi
della miscela e dell’olio vuoti.
ATTENZIONE! Lo sballaggio e il comple
tamento del montaggio devono essere effet
tuati su una superficie piana e solida, con
spazio sufficiente alla movimentazione della
macchina e degli imballi, avvalendosi sempre
degli attrezzi appropriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire
secondo le disposizioni locali vigenti.
ATTENZIONE! Indossare sempre robusti
guanti da lavoro per maneggiare la barra e la
catena. Prestare la massima attenzione nel
montaggio della barra e della catena per non
compromettere la sicurezza e l’efficienza
della macchina; in caso di dubbi, contattare
il vostro Rivenditore.
Prima di montare la barra, accertarsi che il freno
della catena non sia inserito; questo si ottiene
quando la protezione anteriore della mano è completamente tirata all’indietro, verso il corpo macchina.
ATTENZIONE! Eseguire tutte le opera
zioni a motore spento.
1. MONTAGGIO DELL’ARPIONE
(se non già montato in fabbrica)
– Svitare il dado (1) e rimuovere il carter della
frizione (2).
2. MONTAGGIO DELLA BARRA
E DELLA CATENA
– Svitare il dado e rimuovere il carter della frizione,
per accedere al pignone di trascinamento e alla
sede della barra (Fig. 2).
– Rimuovere il distanziale in plastica (1); questo
distanziale serve unicamente per il trasporto
della macchina imballata e non deve più essere
utilizzato (Fig. 2).
– Montare la barra (2) inserendo il prigioniero
nella scanalatura e spingerla verso la parte posteriore del corpo macchina (Fig. 3).
– Montare la catena attorno al pignone di trascinamento e lungo le guide della barra, facendo
attenzione a rispettare il senso di scorrimento
(Fig. 4); se la punta della barra è munita di pignone di rinvio, curare che le maglie di trascinamento della catena si inseriscano correttamente
nei vani del pignone.
– Rimontare il carter, senza serrare il dado, facendo attenzione ad inserire correttamente i
due agganci posteriori nelle rispettive sedi.
– Verificare che il perno del tendicatena (3) del
carter della frizione sia correttamente inserito
nell’apposito foro della barra; in caso contrario,
agire opportunamente con un cacciavite sulla
vite (5) del tendicatena, fino al completo inserimento del perno (Fig. 5).
– Agire opportunamente sulla vite tendicatena (4)
fino ad ottenere la corretta tensione della catena
(Fig. 5)
– Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo il
dado del carter, mediante la chiave in dotazione
(Fig. 6).
• Controllo della tensione della catena
Controllare la tensione della catena. La tensione è
corretta quando, afferrando la catena a metà della
barra, le maglie di trascinamento non escono dalla
guida (Fig. 7).
14
PREPARAZIONE AL LAVORO
IT
5. PREPARAZIONE AL LAVORO
1. PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi
che richiede una miscela composta da benzina e
olio lubrificante.
IMPORTANTE
L’uso della sola benzina dan
neggia il motore e comporta il decadimento della
garanzia.
IMPORTANTE
Usare solo carburanti e lubri
ficanti di qualità per mantenere le prestazioni e ga
rantire la durata degli organi meccanici.
• Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina verde)
con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE
La benzina verde tende a cre
are depositi nel contenitore se conservata per più di
2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
• Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, specifico per motori a due tempi.
Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di motore, in grado
di garantire una elevata protezione.
L’uso di questi olii permette la composizione di una
miscela al 2,5%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni
40 parti di benzina.
• Preparazione e conservazione
della miscela
PERICOLO!
La benzina e la miscela sono infiammabili!
– Conservare la benzina e la miscela in reci
pienti omologati per carburanti, in luoghi
sicuri, lontano da fonti di calore o fiamme
libere.
–
Non lasciare i contenitori alla portata dei
bambini.
– Non fumare durante la preparazione della mi
scela ed evitare di inalare vapori di benzina.
La tabella indica i quantitativi di benzina e di olio da
utilizzare per la preparazione della miscela in funzione del tipo di olio impiegato.
Benzina
litri
Olio sintetico 2 Tempi
litri
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Per la preparazione della miscela:
– Immettere in una tanica omologata circa metà del
quantitativo di benzina.
– Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.
– Immettere il resto della benzina.
– Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE
La miscela è soggetta ad in
vecchiamento. Non preparare quantitativi eccessivi
di miscela per evitare che si formino depositi.
IMPORTANTE
Tenere ben distinti ed identifi
cabili i contenitori della miscela e della benzina per
evitare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
IMPORTANTE
Pulire periodicamente i conte
nitori della benzina e della miscela per rimuovere
eventuali depositi.
IMPORTANTE
In caso di miscelazione insuf
ficiente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro
del pistone a causa della miscela eccessivamente
povera. La garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di miscelazione
del carburante ecc. contenute in questo manuale.
2. RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
ATTENZIONE! La benzina e i vapori della
benzina sono altamente infiammabili. RISCHIO
DI USTIONI E INCENDI.
ATTENZIONE! Aprire con cautela il tappo
del serbatoio perché all’interno potrebbe es
sersi formata della pressione.
PERICOLO!
– Non fumare mentre si fa rifornimento e non
inalare i fumi della benzina.
– Aggiungere il carburante prima di avviare il
motore.
–
Assicurarsi di richiudere correttamente il
tappo del serbatoio dopo il rifornimento.
– Non togliere mai il tappo del serbatoio o ag
giungere carburante se il motore è in fun
zione o è ancora caldo.
– Controllare che non ci siano perdite.
PREPARAZIONE AL LAVORO
– Avviare il motore a una debita distanza dal
punto di rifornimento.
Prima di eseguire il rifornimento:
– Scuotere energicamente la tanica della miscela.
– Sistemare la macchina in piano, in posizione stabile, con il tappo del serbatoio in alto.
– Pulire il tappo del serbatoio e la zona circostante
per evitare di immettere sporcizia durante il rifornimento.
– Aprire con cautela il tappo del serbatoio per scaricare gradualmente la pressione. Eseguire il rifornimento mediante un imbuto, evitando di riempire
il serbatoio fino all’orlo.
IT
15
china e sulla barra;
– controllare che la catena sia affilata e senza segni
di danneggiamento;
– controllare che il filtro aria sia pulito;
– controllare che le impugnature e protezioni della
macchina siano pulite ed asciutte, correttamente
montate e saldamente fissate alla macchina;
– controllare il fissaggio delle impugnature;
– controllare l’efficienza del freno catena;
– controllare la tensione della catena.
5. VERIFICA DELLA TENSIONE
DELLA CATENA
ATTENZIONE! Richiudere sempre il tappo
del serbatoio, serrandolo a fondo.
ATTENZIONE! Eseguire tutte le operazioni
a motore spento.
ATTENZIONE! Ripulire subito ogni traccia
di miscela eventualmente versata sulla mac
china o sul terreno e non avviare il motore fin
tanto che i vapori di benzina non siano dissolti.
La tensione è corretta quando, afferrando la catena
a metà della barra, le maglie di trascinamento non
escono dalla guida (Fig. 7).
– Allentare il dado del carter, mediante la chiave in
dotazione (Fig. 5).
– Agire opportunamente sulla vite tendicatena (4)
fino ad ottenere la corretta tensione della catena
(Fig. 5).
– Tenendo la barra sollevata, serrare a fondo il dado
del carter, mediante la chiave in dotazione (Fig. 6).
3. LUBRIFICANTE DELLA CATENA
IMPORTANTE
Utilizzare esclusivamente
olio specifico per motoseghe o olio adesivo per
motoseghe. Non utilizzare olio contenente im
purità per non otturare il filtro nel serbatoio ed
evitare di danneggiare irrimediabilmente la
pompa dell’olio.
IMPORTANTE
L’olio specifico per la lubri
ficazione della catena è biodegradabile. L’uso
di un olio minerale o di olio per motori arreca
gravi danni all’ambiente.
L’utilizzo di un olio di buona qualità è fondamentale
per ottenere una efficace lubrificazione degli organi
di taglio; un olio usato o di scarsa qualità compromette la lubrificazione e riduce la durata della catena
e della barra.
È sempre opportuno riempire completamente il serbatoio dell’olio (mediante un imbuto) ogni volta che
si effettua il rifornimento di carburante; dato che la
capacità del serbatoio dell’olio è calcolata per esaurire il carburante prima dell’olio, in questo modo si
evita il rischio di far funzionare la macchina senza
lubrificante.
4. VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– verificare il corretto funzionamento della frizione
(quando è in folle, la catena non si deve muovere);
– controllare la motosega ogni giorno o comunque
prima dell’uso, dopo una caduta o un altro tipo di
impatto per individuare danni o difetti significativi:
– effettuare il rifornimento di miscela e olio, riempiendo i rispettivi serbatoi;
– controllare che non vi siano viti allentate sulla mac-
6. VERIFICA DEL FRENO CATENA
Questa macchina è dotata di un sistema frenante di
sicurezza.
Il freno della catena è un dispositivo concepito per
arrestare il movimento della catena immediatamente
quando questa prende un contraccolpo Normalmente il freno viene attivato automaticamente dalla
forza di inerzia. Potrà essere attivato anche manualmente premendo la leva del freno (riparo di sinistra)
in basso, verso la parte anteriore.
Questo freno può essere anche azionato manual
mente, spingendo in avanti il riparo anteriore. Per
liberare il freno, tirare il riparo anteriore verso l’impugnatura fino ad avvertire lo scatto.
Per verificare l’efficienza del freno occorre:
– Avviare il motore ed afferrare l’impugnatura saldamente con le due mani.
– Azionando il comando dell’acceleratore per mantenere la catena in movimento, spingere in avanti la
leva del freno, utilizzando il dorso della mano sinistra; l’arresto della catena deve essere immediato.
– Quando la catena si è arrestata, rilasciare immediatamente la leva dell’acceleratore.
– Rilasciare il freno.
ATTENZIONE! Non usare la macchina se il
freno catena non funziona correttamente e con
tattare il vostro Rivenditore per le verifiche ne
cessarie.
16
IT
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
6. AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE! L’avviamento del motore
deve avvenire ad una distanza di almeno 3
metri dal luogo dove si è effettuato il riforni
mento di carburante.
Prima di avviare il motore:
– Sistemare la macchina in posizione stabile sul
terreno.
– Togliere il riparo copribarra.
– Accertarsi che la barra non tocchi il terreno o
altri oggetti.
• Avviamento a freddo
NOTA
Per avviamento a “freddo” si
intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5 mi
nuti dall’arresto del motore o dopo un rifornimento
di carburante.
Per avviare il motore (Fig. 8):
1. Accertarsi che il freno catena sia inserito (protezione anteriore della mano spinta in avanti).
2. Portare l’interruttore (1) in posizione «START».
3. Azionare lo starter, tirando a fondo il pomello
(2).
4. Premere il pulsante del dispositivo di adescamento (primer) (3) per 3-4 volte per favorire
l’innesco del carburatore.
5. Tenere saldamente la macchina sul terreno,
con una mano sull’impugnatura, per non perdere il controllo durante l’avviamento (Fig. 9).
ATTENZIONE! Se la macchina non viene
tenuta saldamente, la spinta del motore po
trebbe far perdere l’equilibrio all’operatore
oppure proiettare la barra contro un ostacolo
o verso l’operatore stesso.
6. Tirare lentamente la manopola di avviamento
per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa resistenza, e quindi tirare con decisione alcune
volte fino ad avvertire i primi scoppi.
ATTENZIONE! Non avvolgere mai la fune
di avviamento attorno alla mano.
PERICOLO!
Non avviare mai la moto
sega facendola cadere, tenendola per la fune
di avviamento. Questo metodo è estrema
mente pericoloso poiché si perde completa
mente il controllo della macchina e della ca
tena.
IMPORTANTE
Per evitare rotture, non
tirare la fune per tutta la sua lunghezza, non
farla strisciare lungo il bordo del foro guida
fune e rilasciare gradualmente la manopola,
evitando di farla rientrare in modo incontrol
lato.
7. Fare rientrare il pomello dello starter fino a circa
metà corsa.
8. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fino
ad ottenere l’accensione regolare del motore.
NOTA
Se la manopola della fune di
avviamento viene azionata ripetutamente con lo
starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere
difficoltoso l’avviamento. In caso di ingolfamento
del motore, smontare la candela e tirare dolce
mente la manopola della fune di avviamento per
eliminare l’eccesso di carburante; quindi asciu
gare gli elettrodi della candela e rimontarla sul
motore.
9. Appena il motore è avviato, azionare brevemente l’acceleratore per disinserire lo starter e
riportare il motore al minimo.
IMPORTANTE
Evitare di lasciare girare il
motore a giri elevati con il freno catena inse
rito; questo potrebbe causare il surriscalda
mento e il danneggiamento della frizione.
10. Lasciare girare il motore al minimo per almeno
1 minuto prima di utilizzare la macchina.
• Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo
l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 2 - 5 - 6- 9
della procedura precedente.
ATTENZIONE! Seguire scrupolosamente
le indicazioni contenute in “Per la vostra si
curezza” (
3.1).
UTILIZZO DEL MOTORE (Fig. 10)
IMPORTANTE
Disinserire sempre il freno
catena, tirando la leva verso l’operatore, prima di
azionare l’acceleratore.
AVVIAMENTO - UTILIZZO - ARRESTO DEL MOTORE / UTILIZZO DELLA MACCHINA
IT
17
La velocità della catena è regolata dal comando
dell’acceleratore (1), posto sull’impugnatura posteriore (2).
ARRESTO DEL MOTORE (Fig. 10)
L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo
se contemporaneamente viene premuta la leva di
bloccaggio (3).
– Rilasciare il comando dell’acceleratore (1) e
lasciare girare il motore al minimo per qualche
secondo.
– Portare l’interruttore (4) in posizione «STOP».
Il movimento è trasmesso dal motore alla catena
tramite una frizione a masse centrifughe che impedisce il movimento della catena quando il motore
è al minimo.
ATTENZIONE! Non usare la macchina se
la catena si muove con il motore al minimo; in
questo caso, occorre contattare il vostro Ri
venditore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con il comando dell’acceleratore (1) a fondo corsa.
Per arrestare il motore:
ATTENZIONE! Dopo aver portato l’acce
leratore al minimo, può occorrere qualche
secondo prima che la catena si arresti.
IMPORTANTE
Se la macchina non si spe
gne, azionare lo starter per provocare l’arresto del
motore per ingolfamento e contattare immediata
mente il rivenditore per accertare l’origine del pro
blema e provvedere alle necessarie riparazioni.
IMPORTANTE
Durante le prime 6-8 ore di
esercizio della macchina, evitare di utilizzare il mo
tore al massimo dei giri.
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
IMPORTANTE
Ricordare sempre che una
motosega usata scorrettamente può essere di
disturbo per gli altri ed avere un forte impat
to sull’ambiente.
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
– Evitare di usare la macchina in ambienti e
orari che possono essere di disturbo.
–
S eguire scrupolosamente le norme locali
per lo smaltimento dei materiali di risulta
dopo il taglio.
S eguire scrupolosamente le norme locali
–
per lo smaltimento di olii, parti deterio
rate o qualsiasi elemento a forte impatto
ambientale.
–
Durante il lavoro, viene dispersa nell’am
biente una certa quantità di olio, necessario
per la lubrificazione della catena; per que
sta ragione, usare solo olii biodegradabili,
specifici per questo utilizzo.
– Per evitare il rischio di incendio, non lasciare
la macchina a motore caldo fra le foglie o
l’erba secca.
ATTENZIONE! Indossare un abbigliamen
to adeguato durante il lavoro. Il vostro Riven
ditore è in grado di fornirvi le informazioni
sui materiali antiinfortunistici più idonei a
garantire la sicurezza sul lavoro. Non affer
rare le impugnature con una pressione costan
te o eccessiva.
•
L’uso prolungato della motosega espone
l’operatore a vibrazioni e può causare la
malattia “del dito bianco”. Per ridurre que
sto rischio, indossare dei guanti e tenere le
mani calde. In presenza di uno qualsiasi dei
sintomi del “dito bianco”, consultare subito
un medico. Tra questi figurano: intorpidi
mento, perdita della sensibilità, formicolio,
pizzicore, dolore, perdita della forza, cam
biamento del colore o della condizione della
pelle. Di solito questi sintomi interessano
le dita, le mani o i polsi. Il rischio aumenta
alle basse temperature.
• Pianificate il vostro lavoro in modo da di
stribuire su più giorni l’uso di attrezzi che
producono molte vibrazioni.
ATTENZIONE! L’uso della macchina per
l’abbattimento e la sramatura richiede uno
specifico addestramento.
ATTENZIONE! Durante il lavoro, tenete
la motosega lontana da tutte le parti del vo
stro corpo.
ATTENZIONE! Non tagliate quando c’é
vento, cattivo tempo, scarsa visibilità, tem
perature troppo rigide o elevate. Assicurarsi
che non ci siano rami secchi che possono
cadere.
18
IT
ATTENZIONE! Non lavorate all’interno
della chioma di un albero a meno che non sia
te stati addestrati a farlo.
1. CONTROLLI DA ESEGUIRE DURANTE
IL LAVORO
• Controllo della tensione della catena
Durante il lavoro, la catena subisce un progressivo allungamento, e pertanto occorre verificare
frequentemente la sua tensione.
IMPORTANTE
Durante il primo periodo di
utilizzo (o dopo la sostituzione della catena) è ne
cessario che la verifica avvenga con una maggiore
frequenza, a causa dell’assestamento della catena.
ATTENZIONE! Non lavorare con la catena
allentata, per non provocare situazioni di pe
ricolo nel caso in cui la catena dovesse uscire
dalle guide.
Per regolare la tensione della catena, agire come
indicato nel Cap. 5.5.
• Controllo dell’afflusso d’olio
IMPORTANTE
Non utilizzare la macchina in
assenza di lubrificazione! Il serbatoio dell’olio po
trebbe svuotarsi quasi completamente ogni volta
che il combustibile si esaurisce. Assicuratevi di
rabboccare il serbatoio dell’olio ogni volta che ef
fettuate il rifornimento della motosega.
ATTENZIONE! Assicurarsi che la barra e
la catena siano ben posizionate quando si
effettua il controllo dell’afflusso dell’olio.
Avviare il motore, tenerlo sui medi regimi e controllare se l’olio della catena viene sparso come
indicato nella figura (Fig. 11).
Il flusso dell’olio della catena può essere regolato
agendo con un cacciavite sull’apposita vite di regolazione (1) della pompa, posta nella parte inferiore
della macchina (Fig. 11).
2. MODALITÀ DI UTILIZZO E TECNICHE
DI TAGLIO
Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di
abbattimento o di sramatura, è opportuno esercitarsi su ceppi a terra o fissati a cavalletti, in modo da
acquisire la necessaria familiarità con la macchina
e le tecniche di taglio più opportune.
UTILIZZO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE! Arrestare subito il motore
se la catena si blocca durante il lavoro. Fare
sempre attenzione al contraccolpo (kickback)
che può verificarsi se la barra incontra un
ostacolo. Il contraccolpo si verifica quando
l’estremità della catena incontra un oggetto o
quando il legno stringe e blocca la catena nel
taglio.
Questo contatto all’estremità della catena può
causare un rapidissimo scatto in direzione
inversa, spingendo la barra guida verso l’alto
e verso l’operatore, come pure nel caso in
cui la catena venisse bloccata lungo la parte
superiore della barra. In ambedue i casi, il
contraccolpo può provocare la perdita di con
trollo della motosega, con possibili gravissime
conseguenze.
ATTENZIONE!
• Prima di procedere con il lavoro, leggete la
sezione “Per la vostra sicurezza”. Racco
mandiamo di fare inizialmente pratica con
tronchi di piccole dimensioni. Ciò vi farà
anche acquisire familiarità con la motosega.
• Seguire sempre le norme di sicurezza. La
motosega deve essere utilizzata solamente
per tagliare legno. È proibito tagliare altri
tipi di materiali. Le vibrazioni ed il con
traccolpo sono differenti, ed i requisiti di
sicurezza non sarebbero rispettati. Non uti
lizzare la motosega come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla
su sostegni fissi. È proibito applicare alla
presa di forza della motosega utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati
dal costruttore.
• Non è necessario applicare forza durante
il taglio. Se il motore è al massimo dei giri,
applicate solo una leggera pressione.
• Se la catena viene imprigionata nel taglio,
non tentate di estrarla a forza, ma servitevi
invece di un cuneo o una leva.
• In presenza di un ostacolo tra il pezzo da
tagliare e la motosega, spegnete quest’ul
tima e aspettate che sia completamente
ferma. Indossate dei guanti protettivi e
rimuovete l’ostacolo. Qualora fosse ne
cessario rimuovere la catena, seguite le
istruzioni contenute nel capitolo dedicato
al montaggio della motosega. Dopo aver
eliminato l’ostacolo e aver rimontato la
catena, è necessario effettuare una prova.
Se durante la prova sentite vibrazioni o
rumori meccanici, interrompete il lavoro e
contattate il vostro rivenditore.
• Utilizzo dell’arpione (se previsto) (Fig. 12)
1. Piantare l’arpione nel tronco e, facendo leva
sull’arpione, far compiere alla motosega un
UTILIZZO DELLA MACCHINA
movimento ad arco che permetta alla barra di
penetrare nel legno.
2. Ripetere più volte l’operazione, se necessario,
spostando il punto di appoggio dell’arpione.
• Sramatura di un albero (Fig. 13)
ATTENZIONE! Accertarsi che l’area di
caduta dei rami sia sgombra.
IT
19
e battendo con una mazza sui cunei fino alla
caduta dell’albero.
• Sramatura dopo l’abbattimento (Fig. 15)
ATTENZIONE! Fare attenzione ai punti di
appoggio del ramo sul terreno, alla possibilità
che sia in tensione, alla direzione che può
assumere il ramo durante il taglio e alla pos
sibile instabilità dell’albero dopo che il ramo
è stato tagliato.
ATTENZIONE! Per lavori di potatura in
altezza, con l’ausilio di una fune e di una im
bracatura a cinghia, seguire scrupolosamen
te le indicazioni contenute in “Per la vostra
sicurezza” (
3.1).
1. Osservare la direzione in cui il ramo si inserisce
nel tronco.
2. Eseguire il taglio iniziale dal lato in cui si piega
e concludere il taglio dal lato opposto.
ATTENZIONE!
• Non lavorate stando su basi non stabili o
scale a pioli.
• Non estendetevi troppo.
• Non tagliate al di sopra delle vostre spalle.
Tagliare fino a circa metà del diametro, quindi ruotare il tronco e completare il taglio dal lato opposto.
1. Posizionarsi dal lato opposto rispetto al ramo
da tagliare.
2. Iniziare dai rami più bassi, procedendo poi a
tagliare quelli più alti.
3. Eseguire il taglio dall’alto verso il basso per
evitare che la barra possa incastrarsi.
1. Se il taglio avviene a sbalzo rispetto agli appoggi
(A), tagliare un terzo del diametro dal basso,
terminando il lavoro dall’alto.
2. Se il taglio avviene tra due punti di appoggio (B),
tagliare un terzo del diametro dall’alto e quindi
finire il taglio dal basso.
• Abbattimento di un albero (Fig. 14)
ATTENZIONE! Sui pendii, occorre lavora
re sempre a monte dell’albero e assicurarsi
che il tronco abbattuto non possa causare
danni dovuti al rotolamento.
1. Decidere la direzione di caduta dell’albero
considerando il vento, l’inclinazione della pianta,
la posizione dei rami più pesanti, la facilità di
lavoro dopo l’abbattimento, ecc.
2. Liberare l’area attorno all’albero e assicurarsi
un buon appoggio per i piedi.
3. Predisporre adeguate vie di fuga, libere da ostacoli; le vie di fuga devono essere predisposte
a circa 45° nella direzione opposta alla caduta
dell’albero e devono permettere l’allontanamento dell’operatore in una zona sicura, distante
circa 2,5 volte l’altezza dell’albero da abbattere.
4. Sul lato di caduta, fare una tacca di abbattimento per un terzo del diametro dell’albero.
5. Tagliare l’albero sull’altro lato in una posizione
leggermente al di sopra del fondo della tacca,
lasciando una “cerniera” (1) di circa 5-10 cm.
6. Senza estrarre la barra, ridurre gradualmente
lo spessore della cerniera, fino alla caduta
dell’albero.
7. In condizioni particolari o di scarsa stabilità,
l’abbattimento può essere completato inserendo
dei cunei (2) dal lato opposto a quello di caduta,
• Sezionamento di un tronco a terra (Fig. 17)
•
Sezionamento di un tronco sollevato
(Fig. 18)
3. TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
– Fermare il motore come precedentemente indi
cato (Cap. 6).
– Attendere l’arresto della catena e lasciare raffreddare la macchina.
– Allentare il dado di fissaggio della barra per
ridurre la tensione della catena.
– Rimuovere dalla catena ogni traccia di segatura
o depositi d’olio.
– In caso di forte imbrattamento o di resinificazione, smontare la catena e adagiarla per alcune
ore in un contenitore con un detergente specifico. Quindi risciacquarla in acqua pulita e trattarla
con uno spray anticorrosivo adeguato, prima di
rimontarla sulla macchina.
– Montare la protezione copribarra, prima di riporre
la macchina.
ATTENZIONE! Lasciare raffreddare il mo
tore prima di collocare la macchina in un
qualsiasi ambiente. Per ridurre il rischio d’in
cendio, liberare la macchina da residui di se
gatura, rametti, foglie o grasso eccessivo; non
lasciare contenitori con i materiali di risulta del
taglio all’interno di un locale.
20
IT
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
8. MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
ATTENZIONE! Per la vostra ed altrui si
curezza:
– Una corretta manutenzione è fondamen
tale per mantenere nel tempo l’efficienza
e la sicurezza di impiego originali della
macchina.
– Mantenere serrati dadi e viti, per essere
certi che la macchina sia sempre in condi
zioni sicure di funzionamento.
– Non usare mai la macchina con parti usu
rate o danneggiate. I pezzi danneggiati de
vono essere sostituiti e mai riparati.
– Usare solo ricambi originali. I pezzi di qua
lità non equivalente possono danneggiare
la macchina e nuocere alla sicurezza.
ATTENZIONE! Durante le operazioni di
manutenzione:
– Staccare il cappuccio della candela.
– Attendere che il motore sia adeguatamente
raffreddato.
– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri
guardanti la barra e la catena.
– Tenere montate le protezioni della barra,
tranne i casi di interventi sulla barra stessa
o sulla catena.
– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
CILINDRO E SILENZIATORE (Fig. 19)
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequentemente le alette del cilindro con aria compressa
e liberare la zona del silenziatore da segatura,
ramoscelli, foglie o altri detriti.
GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al motore,
le griglie di aspirazione dell’aria di raffreddamento
devono essere sempre mantenute pulite e libere
da segatura e detriti.
La fune di avviamento deve essere sostituita ai
primi segni di deterioramento.
GRUPPO FRIZIONE (Fig. 20)
FRENO CATENA
Controllare frequentemente l’efficacia del freno catena e l’integrità del nastro metallico che avvolge
la campana della frizione, rimuovendo il carter
(come indicato nel cap. 4.1) e rimontandolo correttamente a operazione conclusa.
Il nastro deve essere sostituito quando lo spessore
nei punti a contatto con la campana della frizione
si riduce a circa la metà di quello presente alle due
estremità, non soggette a sfregamento.
PIGNONE CATENA
Presso il vostro Rivenditore, controllare periodicamente lo stato del pignone e sostituirlo quando
l’usura supera i limiti accettabili.
Non montare una catena nuova con un pignone
usurato o viceversa.
FORO DI LUBRIFICAZIONE (Fig. 21)
Periodicamente, rimuovere il carter (come indicato
nel cap. 4.1), smontare la barra e controllare che
i fori di lubrificazione della macchina (1) e della
barra (2) non siano intasati.
PERNO FERMA CATENA
Questo perno è un importante elemento di sicurezza, perché impedisce movimenti incontrollati
della catena, in caso di rottura o allentamento.
Controllare frequentemente le condizioni del
perno e provvedere al ripristino nel caso risulti
danneggiato.
FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte le
viti e dei dadi e che le impugnature siano saldamente fissate.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 22)
Tenere pulita la campana della frizione da segatura e detriti, rimuovendo il carter (come indicato
nel cap. 4.1) e rimontandolo correttamente a operazione conclusa.
IMPORTANTE
La pulizia del filtro aria è es
senziale per il buon funzionamento e la durata
della macchina. Non lavorare senza filtro o con un
filtro danneggiato, per non arrecare danni irrepa
rabili al motore.
Ogni 30 ore circa occorre effettuare l’ingrassaggio
del cuscinetto interno, presso il vostro Rivenditore.
La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di
lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Per pulire il filtro:
– Svitare il pomolo (1).
– Rimuovere il coperchio (2) e l’elemento filtrante
(3).
– Battere delicatamente sull’elemento filtrante (3)
per togliere lo sporco e, se necessario, pulirlo
con un aria compressa a bassa pressione.
IMPORTANTE
L’elemento filtrante (3) non
deve mai essere lavato e deve essere sempre
sostituito se risulta troppo sporco o danneggiato.
– Rimontare l’elemento filtrante (3) e il coperchio
(2).
– Riavvitare il pomolo (1).
CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 23)
La candela è accessibile rimuovendo il coperchio
del filtro dell’aria.
Periodicamente, smontare e pulire la candela rimuovendo eventuali depositi con uno spazzolino
metallico.
Controllare e ripristinare la corretta distanza fra
gli elettrodi.
Rimontare la candela serrandola a fondo con la
chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di analoghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati
o isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore
di funzionamento.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da
ottenere le massime prestazioni in ogni situazione
di utilizzo, con la minima emissione di gas nocivi,
nel rispetto delle normative vigenti.
IT
21
Nel caso di prestazioni scarse, controllare anzitutto che la catena scorra liberamente e la barra
non abbia le guide deformate, quindi rivolgersi al
vostro Rivenditore per una verifica della carburazione e del motore.
• Regolazione del minimo
ATTENZIONE! La catena non deve muo
versi con il motore al minimo. Se la catena si
muove con il motore al minimo, occorre con
tattare il vostro Rivenditore per la corretta
regolazione del motore.
AFFILATURA DELLA CATENA
ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza ed
efficienza, è molto importante che gli organi di
taglio siano ben affilati.
L’affilatura è necessaria quando:
•
•
•
•
•
La segatura è simile a polvere.
Occorre una maggiore forza per tagliare.
Il taglio non è rettilineo.
Le vibrazioni aumentano.
Il consumo di carburante aumenta.
ATTENZIONE! Se la catena non è suffi
cientemente affilata, aumenta il rischio di
contraccolpo (kickback).
Se l’operazione di affilatura viene affidata ad un
centro specializzato, può essere eseguita con
apposite apparecchiature che assicurano una minima asportazione di materiale ed una affilatura
costante su tutti i taglienti.
L’affilatura “in proprio” della catena si esegue per
mezzo di apposite lime a sezione tonda, il cui dia-
Tabella manutenzione catena
ATTENZIONE! I dati caratteristici della catena e della barra omologate per questa macchi
na sono indicate nella “Dichiarazione CE di conformità” che accompagna la macchina stessa.
Per ragioni di sicurezza, non usare altri tipi di catena o barra.
La tabella riporta i dati di affilatura di diversi tipi di catene, senza che ciò rappresenti la possi
bilità di usare catene diverse da quella omologata.
Passo catena
Livello del dente limitatore (a)
pollici
3/8
1/4
pollici
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Diametro della lima (d)
pollici
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
22
IT
metro è specifico per ciascun tipo di catena (vedi
“Tabella Manutenzione Catena”, e richiede una
buona manualità ed esperienza per evitare di arrecare danni ai taglienti.
Per affilare la catena (Fig. 24):
– Spegnere il motore, liberare il freno della catena
e bloccare saldamente la barra con la catena
montata in una morsa adeguata, assicurandosi
che la catena possa scorrere liberamente.
– Mettere in tensione la catena, nel caso risultasse allentata.
– Montare la lima nell’apposita guida e quindi inserire la lima nel vano del dente, mantenendo
una inclinazione costante secondo il profilo del
tagliente.
– Dare solo pochi colpi di lima, esclusivamente in
avanti, e ripetere l’operazione su tutti i taglienti
con lo stesso orientamento (destri o sinistri).
– Invertire la posizione della barra nella morsa e
ripetere l’operazione sui rimanenti taglienti.
– Verificare che il dente delimitatore non sporga
oltre lo strumento di verifica e limare l’eventuale
eccedenza con una lima piatta, arrotondando
il profilo.
– Dopo l’affilatura, eliminare ogni traccia di limatura e pulviscolo e lubrificare la catena in bagno
d’olio.
La catena deve essere sostituita quando:
– La lunghezza del tagliente si riduce a 5 mm o
meno;
– il gioco delle maglie sui rivetti è eccessivo.
MANUTENZIONE DELLA BARRA (Fig. 25)
Per evitare una usura asimmetrica della barra, è
opportuno che questa venga rovesciata periodicamente.
Per mantenere in efficienza la barra occorre:
– Ingrassare con l’apposita siringa i cuscinetti del
pignone di rinvio (se presente).
– Pulire la scanalatura della barra con l’apposito
raschietto (non fornito in dotazione).
– Pulire i fori di lubrificazione.
– Con una lima piatta, togliere le bave dai fianchi e
pareggiare eventuali dislivelli fra le guide.
La barra deve essere sostituita quando:
– la profondità della scanalatura risulta inferiore
all’altezza delle maglie di trascinamento (che
non devono mai toccare il fondo;
– la parete interna della guida è usurata al punto
da fare inclinare lateralmente la catena.
INTERVENTI STRAORDINARI
Ogni operazione di manutenzione non inclusa in
questo manuale deve essere eseguita esclusivamente dal vostro Rivenditore.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o
da persone non qualificate comportano il decadimento di ogni forma di garanzia.
CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire accuratamente la macchina da polvere e detriti, riparare o sostituire le parti difettose.
La macchina deve essere conservata in un luogo
asciutto, al riparo dalle intemperie, con la protezione copribarra correttamente montata.
INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di
inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi
occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare
difficoltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti
al motore.
• Immagazzinaggio
Prima di riporre la macchina:
– Pulire la motosega e fare la manutenzione prima
di riporla.
– Svitare il dado, smontare il carter e rimuovere la
catena e la barra.
– Svuotare il serbatoio dell’olio, immettere circa
100-120 cc di liquido detergente specifico e rimettere il tappo.
– Rimontare il carter, senza serrare il dado, facendo attenzione ad inserire correttamente i
due agganci posteriori nelle rispettive sedi.
– Avviare la macchina e tenere il motore accelerato fino ad esaurire tutto il detergente.
– Mettere il motore al minimo e lasciare la macchina in moto fino ad esaurire tutto il carburante
contenuto nel serbatoio e nel carburatore.
– A macchina fredda, rimuovere la candela.
– Versare nel foro della candela un cucchiaino
d’olio (nuovo) per motori a 2 tempi.
– Tirare diverse volte la manopola di avviamento
per distribuire l’olio nel cilindro.
– Rimontare la candela con il pistone al punto
morto superiore (visibile dal foro della candela
quando il pistone è alla sua corsa massima).
• Ripresa dell’attività
Al momento di rimettere in funzione la macchina:
– Togliere la candela.
– Azionare alcune volte la manopola di avviamento per eliminare gli eccessi d’olio.
– Controllare la candela come descritto nel capitolo “Controllo della candela”.
– Predisporre la macchina come indicato nel capitolo “Preparazione al lavoro”.
LOCALIZZAZIONE GUASTI / ACCESSORI
IT
23
9. LOCALIZZAZIONE GUASTI
INCONVENIENTE
CAUSA PROBABILE
RIMEDIO
– Seguire le istruzioni (vedi cap. 6)
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
1) Il motore non si
avvia o non si mantiene
in moto
– Procedura di avviamento non corretta
– Candela sporca o distanza fra gli elettrodi
non corretta
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
2) Il motore si avvia ma
ha poca potenza
– Filtro aria otturato
– Problemi di carburazione
– Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 8)
– Contattare il vostro Rivenditore
3) Il motore ha un
funzionamento
irregolare o non ha
potenza sotto carico
– Candela sporca o distanza fra gli elettrodi
non corretta
– Problemi di carburazione
– Controllare la candela (vedi cap. 8)
4) Il motore ha una
fumosità eccessiva
– Errata composizione della miscela
5) L’olio non esce
– Problemi di carburazione
– Contattare il vostro Rivenditore
– Preparare la miscela secondo
le istruzioni (vedi cap. 5)
– Contattare il vostro Rivenditore
– Svuotare il serbatoio, spurgare
il serbatoio e i condotti con liquido
detergente e sostituire l’olio
– Pulire
– Olio di qualità scadente
– Fori di lubrificazione otturati
10. ACCESSORI
La tabella contiene l’elenco di tutte le possibili
combinazioni fra barra e catena, con l’indicazione
di quelle utilizzabili su ciascuna macchina, contrassegnate con il simbolo “ ”.
ATTENZIONE! Dato che la scelta, l’appli
cazione e l’utilizzo della barra e della catena
sono atti compiuti dall’utilizzatore nella sua
totale autonomia di giudizio, questi se ne
assume anche le responsabilità conseguenti
per danni di qualsiasi natura derivati da tali
atti. In caso di dubbi o scarsa conoscenza
delle specificità di ciascuna barra o catena,
occorre contattare il proprio rivenditore o un
centro di giardinaggio specializzato.
L’utilizzo di combinazioni di barra e catena
non approvate riduce il grado di sicurezza e
le prestazioni originali della macchina, può
danneggiare la macchina e risultare perico
loso per l’operatore e per le altre persone.
Combinazioni di barra e catena
Passo
BARRA
CATENA
Pollici
Lunghezza
Pollici / cm
Larghezza
Scanalatura
Pollici / mm
Codice
Codice
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modello
CJ 300
CJ 300 C
INTRODUCTION
EN
25
Dear Customer,
thank you for choosing one of our products. We hope that you will be completely satisfied with this
machine and that it fully meets your expectations. This manual has been compiled in order to provide
you with all the information you need to get acquainted with the machine and use it safely and effi ciently.
Don’t forget that it is an integral part of the machine, so keep it handy so that it can be consulted when
necessary, and pass it on to a further user if you resell or loan the machine.
Your new machine has been designed and manufactured in pursuance with current regulations, and
is safe and reliable if used in compliance with the instructions provided in this manual (proper use).
Using the machine in any other way, or non-compliance with the safety specifications relative to use,
maintenance and repair is considered “improper use” which will invalidate the warranty, relieve the
manufacturer from all liabilities, and the user will consequently be liable for all and any damage or injury
to himself or others.
Since improvements are periodically made to our products, you may find slight differences between
your machine and the descriptions contained in this manual. Certain modifications can be made to the
machine without prior warning and without the obligation to update the manual, although the essential
safety and function characteristics will remain unaltered. In case of any doubts, please contact your
dealer. And now enjoy your work!
WARNING!
This special type of chain-saw was designed for maintaining trees and must therefore be used
only by a trained operator using a work tool that is safe and carefully designed. This chain-saw
must be used only for maintaining trees in compliance with the above conditions. It is generally
used with two hands in the same way as a conventional chain-saw.
Some national regulations can restrict use of the machine.
CONTENTS
1. Identification of the main components........................................... 2
2. Symbols......................................................................................... 3
3. Safety requirements....................................................................... 4
4. Machine assembly......................................................................... 9
5. Preparing to work......................................................................... 10
6. How to start - Use - Stop the engine............................................ 12
7. Using the machine....................................................................... 13
8. Maintenance and storage............................................................ 15
9. Identification of faults................................................................... 19
10. Accessories................................................................................. 19
26
EN
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1. IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
MAIN COMPONENTS
1. Power unit
2. Front hand guard
3. Front handgrip
4. Rear handgrip
5. Chain catcher
6. Bar
7. Chain
8. Bar cover
9. Belt attachment
10. Spiked bumper (if provided)
11. Identification plate
CONTROLS AND FILLING POINTS
13. Engine stop switch
14. Throttle trigger
15. Throttle trigger lockout
16. Starter
17. Choke
18. Primer
21. Fuel tank cap
22. Chain oil tank cap
23. Air cleaner cover
IDENTIFICATION PLATE
11.1) Conformity marking
11.2) Name and address
of the manufacturer
11.3) Acoustic output level LWA
11.5) Machine model
11.6) Serial number
11.7) Year of manufacture
11.8) Article Code
11.9) Emission number
The example of the declaration of conformity can
be found on the penultimate page of the manual.
SYMBOLS
Maximum noise and vibration levels [1]
Measured sound pressure level at ear’s operator
- Measurement uncertainty
Measured sound power level
– Measurement uncertainty
Garanteed sound power level
Vibrations level
– Front handle
– Rear handle
– Measurement uncertainty
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Engine (2-stroke single cylinder) – displacement
Fuel (petrol/oil)
Power
Chain gauge
Idle RPM
Maximum admissible rpm without load with chain installed
Fuel tank capacity
Maximum power specific consumption
Oil tank capacity
Chain pinion teeth / pitch
Cutting length
Weight (with empty tank)
Maximum chain speed
Bar (Qirui)
Chain (Oregon)
Bar (Qirui)
Chain (Oregon)
Bar (Oregon)
Chain (Oregon)
Bar (Oregon)
Chain (Oregon)
Bar (Oregon)
Chain (Oregon)
Bar carving (Qirui)
Chain (Longer)
EN
dB(A)
dB(A)
88
3
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
110
2
m/sec2
m/sec2
m/sec
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
27
CJ 300
25.4
40 = 2.5 %
0.9
0.050” / 1.27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3.2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
5.8
12.1
1.5
CJ 300 C
25.4
40 = 2.5 %
0.9
0.050” / 1.27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3.2
18.6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] WARNING! The vibration value may vary according to the usage of the machine and its fitted equipment, and be higher than
the one indicated. Safety measures must be established to protect the user and must be based on the load estimate generated
by the vibrations in real usage conditions. In this regard, all the operational cycle phases must be taken into consideration,
such as switching off or idle running.
2. SYMBOLS
1)
Warning! Read, understand and follow all
warnings.
2) Warning! Danger of kickback.
3) Use the chain saw with two hands.
4) Read operator’s instruction book before operating this machine.
5) Wear head, eye and ear protection. If you are
using the machine every day in normal con
ditions, you can be exposed to a noise level of
85 dB (A) or higher.
6) Wear strong working gloves.
7) Wear boots or protective shoes with grippy
soles and steel toecaps.
8) Use appropriate protections for foot-leg and
hand-arm.
9) This saw is for trained tree service operators
only (see Operator’s Manual).
28
EN SYMBOLS / SAFETY REQUIREMENTS
EXPLANATORY SYMBOLS ON THE MACHINE (if present)
15) Choke
11) Mixture tank
• a) cold engine startup mode
• b) hot engine startup mode
• c) run
12) Chain oil tank
16) Chain brake (the symbol
shows the
direction in
which the brake is
released)
13) Engine stop switch
• The engine starts with
the switch in the «I»
position.
• The engine stops
immediately with the
switch in the «O» position
17) Oil pump regulator
• If you turn the rod
with a screwdriver,
following the arrow
toward the «MAX»
position, a greater
quantity of oil will
flow on the chain;
• if you turn it toward
the «MIN» position,
a lesser quantity will
flow.
14) Carburettor adjustments
L = low speed mixture
adjuster
H = high speed mixture
adjuster
T - IDLE - MIN =
idle adjustment
18) Direction in which the
chain runs
3. SAFETY REQUIREMENTS
INTENDED USE / UNINTENDED USE
This chain-saw was designed to be used only by a trained
operator for pruning and cutting the crowns of tall tree
branches, for cutting bushes, trunks or wooden beams
whose diameter depends on the guide bar length. It can
only be used to cut wood. Any other use is unintended
use. FURTHERMORE, THE MACHINE MUST ONLY BE
USED BY TRAINED PROFESSIONAL TREE MAINTENANCE OPERATORS.
While using the chain-saw, the operator must use proper
personal protective equipment according to the instructions in the manual and the pictograms on the chain-saw.
Safety devices and references for use and maintenance
are also an integral part of the instruction manual. Persons
using the chain-saw or doing maintenance must be familiar with the manual. Only original spare parts or those approved by the manufacturer (guide bar, saw chain, spark
plug) and the authorised combinations of guide bar / saw
chain indicated in the manual can be used.
The user and not the manufacturer is liable for all accidents due to unintended use and/or unauthorised modifications made to the chain-saw.
The chain-saw must only be used outdoors.
Residual risks
Even using the chain-saw according to instructions, there
are always residual risks that cannot be eliminated. The
following are potential risks according to the type and
construction of the chain-saw:
– Contact with exposed teeth of the saw chain (cutting
risk).
– Access to the rotating chain (cutting risk).
– Abrupt, unexpected movement of the guide bar (cutting risk).
– Parts of the chain are projected (cutting/injury risk).
– Parts of the piece being sawed are projected.
– Inhalation of particles of the piece, petrol emissions
SAFETY REQUIREMENTS
from the engine.
– Fuel (petrol / oil) contacts the skin.
- Hearing loss if ear protection is not worn during work.
A) TRAINING
1) Read the instructions carefully. Become acquainted with the controls and the proper use of the machine. Learn how to stop the engine quickly.
2) Never allow children or persons unfamiliar with these
instructions to use the machine. Local regulations may
restrict the age of the operator.
3) The machine must never be used by more than one
person.
4) Never use the machine:
– when people, especially children or pets are in the vicinity;
– if the user is tired or unwell, or has taken medicine,
drugs, alcohol or any substances which may slow his
reflexes and compromise his judgement;
– if the user is not capable of holding the machine firmly
with two hands and/or remaining standing on the
ground whilst working.
5) Remember that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
B) PREPARATION
1) Always wear adequate clothing which does not
hamper movements when using the machine.
– Always wear slim-fitting protective clothing, fitted with
shear-proof protection devices.
– Always wear a helmet, protective gloves, eye-goggles,
a half-mask respirator and safety anti-shear boots with
non-slip soles.
– Always wear ear and hearing protection devices.
– Never wear scarves, shirts, necklaces, or any hanging
or flapping accessory that could catch in the machine or
in any objects or materials in the work area
– Tie your hair back if it is long.
2) WARNING: DANGER! Fuel is highly flammable:
– keep the fuel in containers which have been specifically
manufactured and homologated for such use;
– never smoke when handling fuel;
– slowly open the fuel tank to allow the pressure inside to
decrease gradually;
– top up the tank with fuel in the open air, using a funnel;
– add fuel before starting the engine. Never remove the
fuel tank cap or add fuel while the engine is running or when the engine is hot;
– if you have spilt some fuel, do not attempt to start the
engine but move the machine away from the area of
spillage and avoid creating any source of ignition until
the fuel has evaporated and fuel vapours have dissipated;
– immediately clean up all traces of fuel spilt on the machine or on the ground;
– never start the machine in the same place you refilled
it with fuel;
– make sure your clothing does not come into contact
with the fuel, on the contrary, change your clothes before starting the engine;
– always put the tank and fuel container caps back on
and tighten well.
3) Replace faulty or damaged silencers.
4) Before using the machine, check its general condition and in particular:
– the throttle trigger and the safety lever must move
freely, they must not need forcing and should return
EN
29
automatically and rapidly back to the neutral position;
– the throttle trigger must remain locked until the safety
lever is pressed;
– the engine stop switch must easily move from one position to the other;
– the electric cables and in particular the spark plug cable
must be in perfect condition to avoid the generation of
any sparks, and the cap must be correctly fitted on the
spark plug;
– the machine handgrips and protection devices must be
clean and dry and well fastened to the machine;
– the chain brake must be in perfect working order;
– the bar and the chain must be fitted correctly;
– the chain must be tensioned correctly.
5) Before starting your work, make sure that all the protection devices are correctly fitted.
C) OPERATION
1) Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Make sure air circulates when working in pits, holes or
similar.
2) Work only in daylight or good artificial light.
3) Take a firm and well-balanced position:
– where possible, avoid working on wet, slippery ground
or in any case on uneven or steep ground that does not
guarantee stability for the operator;
– avoid using unstable ladders or platforms;
– do not work with the machine above your shoulders;
– never run, but walk carefully paying attention to the lay
of the land and any eventual obstacles.
– avoid working alone or in an isolated place, in case you
have to find help after an accident.
4) Make sure the machine is securely locked when you
start the engine:
– start the motor in an area at least 3 metres from where
you refuelled;
– check that there are no persons in the vicinity of the
machine;
– do not direct the silencer and therefore the exhaust
fumes towards inflammable materials.
– watch out for flying debris caused by the movement of
the chain, especially when it hits obstacles or foreign
objects.
5) Do not change the engine tuning and do not rev the
engine excessively at maximum speed.
6) Do not strain the machine too much and do not use a
small chain-saw for heavy-duty sawing. If you use the right
machine, you will reduce the risk of hazards and improve
the quality of your work.
7) Check that when the machine is running idle, there is
no movement of the chain and, after pressing the throttle
trigger, the engine quickly returns to minimum speed.
8) Take care not to hit the bar hard against foreign objects
or flying debris caused by the movement of the chain.
9) Stop the engine:
– whenever you leave the machine unattended;
– before refuelling.
10) Stop the engine and disconnect the spark plug
cable:
– before cleaning, checking or working on the machine;
– after striking a foreign object. Inspect the machine
for any damage and make repairs before restarting
it again;
– if the machine begins to abnormally vibrate (Immediate
look for the cause of the vibrations and take for necessary controls at a Specialised Centre).
– when the machine is not in use.
11) Avoid exposure to dust and sawdust produced by the
chain when cutting.
30
EN
D) MAINTENANCE AND STORAGE
1) Keep all nuts, bolts and screws tightly fastened to be
sure the equipment is in safe working condition. Routine
maintenance is essential for safety and for maintaining a high performance level.
2) Do not store the machine with fuel in the tank in an
area where the fuel vapours could reach an open flame,
a spark or a strong heat source.
3) Allow the engine to cool before storing in any en
closure.
4) To reduce fire hazards, keep the engine, exhaust silencer and fuel storage area free from sawdust, branches,
leaves, or excessive grease; never leave containers with
the cut debris inside the storage area.
5) If the fuel tank has to be emptied, thisshould be done
outdoors once the engine hascooled down.
6) If the fuel tank has to be emptied, this should be
done outdoors once the engine has cooled down.
7) Make sure the chain is well sharpened. Any work
on the chain and bar require specific experience and
special tools. For safety purposes, we recommend you
contact your dealer to ensure work is done correctly.
8) For safety reasons, never use the machine with
worn or damaged parts. Damaged parts are to be
replaced and never repaired. Only use original spare
parts. Parts that are not of the same quality can seriously
damage the equipment and compromise safety.
9) Before putting the machine away, check you have
removed wrenches or tools used for maintenance.
10) Store the machine out of the reach of children!
E) TRANSPORTATION AND HANDLING
1) Whenever the machine is to be handled or transported
you must:
– turn off the engine, wait for the chain to stop and disconnect the spark plug cap;
– mount the bar cover;
– only hold the machine using the handgrips and position
the bar in the opposite direction to that used during
operation.
2) When using a vehicle to transport the machine, position it so that it can cause no danger to persons and fasten
it firmly in place to avoid it from tipping over, which may
cause damage or fuel spillage.
F) RESIDUAL RISKS
• Keep all parts of the body away from the saw chain
when the chain saw is operating. Before you start
the chain saw, make sure the saw chain is not
contacting anything. A moment of inattention while
operating chain saws may cause entanglement of your
clothing or body with the saw chain.
• When working with two hands, the right hand must
always hold the rear grip and the left hand the
front grip. Holding the chain saw with a reversed hand
configuration increases the risk of personal injury and
should never be done.
• Wear safety glasses and hearing protection. Further protective equipment for head, hands, legs
and feet is recommended. Adequate protective clothing will reduce personal injury by flying debris or accidental contact with the saw chain.
• When cutting a limb that is under tension be alert
for spring back. When the tension in the wood fibres is
released the spring loaded limb may strike the operator
and/or throw the chain saw out of control.
SAFETY REQUIREMENTS
• Use extreme caution when cutting brush and saplings. The slender material may catch the saw chain
and be whipped toward you or pull you off balance.
• Carry the chain saw by the front handle with the
chain saw switched off and away from your body.
When transporting or storing the chain saw always
fit the guide bar cover. Proper handling of the chain
saw will reduce the likelihood of accidental contact with
the moving saw chain.
• Follow instructions for lubricating, chain tensioning and changing accessories. Improperly tensioned
or lubricated chain may either break or increase the
chance for kickback.
• Keep handles dry, clean, and free from oil and
grease. Greasy, oily handles are slippery causing loss
of control.
• This machine’s starter unit generates an average
sized electromagnetic field, but it is not however
possible to exclude the possibility of interference on
any active or passive medical devices that operators
may be wearing; this could be risky for their health conditions. All those using medical devices should always
consult their GP, or the device manufacturer, before
using this machine.
G) CAUSES AND OPERATOR PREVENTION
OF KICKBACK:
Take special care in slippery conditions (wet ground or
snow) and on rough or overgrown terrain. Beware of
hidden obstacles such as cut tree trunks, roots, holes
and ditches to avoid stumbling. Be extremely cautious
when working on slopes or uneven ground. Never use the
chain-saw with one hand. Using one hand makes it more
difficult to control kickback and prevent the bar or chain
from skating or bouncing along a limb or log.
Kickback may occur when the nose or tip of the guide
bar touches an object, or when the wood closes in and
pinches the saw chain in the cut.
Tip contact in some cases may cause a sudden reverse
reaction, kicking the guide bar up and back towards the
operator.
Pinching the saw chain along the top of the guide bar may
push the guide bar rapidly back towards the operator.
Either of these reactions may cause you to loose control
of the saw which could result in serious personal injury.
Do not rely exclusively upon the safety devices built into
your saw.
As a chain saw user, you should take several steps to
keep your cutting jobs free from accident or injury.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by
taking proper precautions as given below:
• Hold the saw firmly, with the thumbs and fingers
around the chain saw grips, and position your
body and arms so that you can resist the force of
a kickback. Kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken. Do not let go
of the chain saw.
• Do not overreach and do not cut above shoulder
height. This helps prevent unintended tip contact and
enables better control of the chain saw in unexpected
situations.
• Only use replacement bars and chains specified
by the manufacturer. Incorrect replacement bars and
chains may cause chain breakage and/or kickback.
• Follow the manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain. Decreasing
the depth gauge height can lead to increased kickback.
SAFETY REQUIREMENTS
H) CHAIN-SAW OPERATING TECHNIQUES
Always observe the safety regulations and use the most
suitable sawing techniques.
J) RECOMMENDATION
FOR THE FIRST-TIME USERS
Before felling or delimbing for the first time, make sure:
– you have been specifically trained to use this type of
equipment;
– you have carefully read the safety regulations and user
instructions contained in this manual;
– you practise first on logs on the ground or attached to
trestles, in order to get familiar with the machine and the
most suitable cutting techniques.
K) HOW TO READ THE MANUAL
Certain paragraphs in the manual contain particularly significant information and are marked with various levels of
highlighting with the following meaning:
NOTE
or
IMPORTANT
These give details or further infor
mation on what has already been indicated, and aim to
prevent both damage to the machine, and the machine
from causing damage.
WARNING!
Non-observance will result in
the risk of injury to oneself or others.
DANGER!
EN
31
Preparing to use the saw in the tree
The chainsaw should checked, fuelled,
started and warmed up by the ground
worker before it is sent up to the operator in the tree.
The chainsaw should be fitted with a
suitable strop for attaching to the operator’s harness:
a) choke the strop around
the attachment point on
the rear of the saw (A);
b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e. via
the strop) and direct attachment (i.e. at the attachment
point on the saw) of saw to the operators harness;
c) ensure the saw is securely attached when it is being
sent up to the operator;
d) ensure the saw it secured to the harness before it is
disconnected from the means of ascent.
The saw should only be attached to the recommended
attachment points on the harness. These may be at midpoint (front or rear) or at the sides.
Where possible attaching the saw to centre rear mid-point
will keep it clear of climbing lines and support its weight
centrally down the operator’s spine.
When moving the saw from any attachment point to another, operators should ensure it is secured in the new
position before releasing it from the previous attachment
point.
Non-observance will result in
the risk of serious injury or death to oneself or oth
ers.
These can be found on the midpoint (front or rear) or on the sides.
3.1 WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS
FROM A ROPE AND HARNESS
When possible, fasten the chainsaw to the rear central midpoint to
prevent it from interfering with the
climbing ropes and make sure it
supports the operator’s weight in
the middle, toward the bottom of
the operator’s spinal cord.
This chapter sets out working practices to reduce the risk
of injury from tree service chainsaws when working at
height from a rope and harness.
While it may form the basis of guidance and training literature, it should not be regarded as a substitute for formal
training.
General requirements working at height
Operators of tree service chainsaws working at height
from a rope and harness should never work alone.
A competent ground worker trained in appropriate emergency procedures should assist them.
Operators of tree service chainsaws for this work should
be trained in general safe climbing and work positioning
techniques and shall properly equipped with harnesses,
ropes, strops, karabiners and other equipment for maintaining secure and safe working positions for both themselves and the saw.
When moving the chain-saw from one fastening point to
another, it is advisable that operators are sure they are
fastened to a new position before unfastening from the
previous fastening point.
Using the chainsaw in the tree
An analysis of accidents with these saws during tree service operations shows the primary cause as being inappropriate one-handed use of the saw. In the vast majority of
accidents, operators fail to adopt a secure work position
witch allows them to hold both handles of the saw.
32
SAFETY REQUIREMENTS
EN
This results in an increased risk of injury due to:
• not having a firm grip on the saw if it kicks back;
• a lack of control of the saw such that it is more liable to
contact climbing lines and operators body (particularly
the left hand and arm)
• losing control from insecure work position resulting in
contact with the saw (unexpected movement during
operation of the saw).
Securing the work position for two-handed use
To allow the operator to hold the saw with both hands,
they should as general rule, aim for secure work position
where they are operating the saw at:
• hip level when cutting horizontal sections;
• solar plexus level when cutting vertical sections.
Where the operator is working close into vertical stems
with a low lateral forces on their work position, then a good
footing may be all that is needed to maintain a secure
work position.
However as operators move
away from the stem, they will
need to take steps to remove
or counteract the increasing
lateral forces by, for example,
a re-direct of the main line via
a supplementary anchor point
or using an adjustable strop
direct from the harness to a
supplementary anchor point.
The chain brake should always be engaged before lowering a running saw onto its strop. Operators should always
check the saw has sufficient fuel before undertaking critical cuts.
One-hand use of the chainsaw
Operators should not use tree service chainsaws onehanded in place of unstable work positioning or in preference to a handsaw when cutting small diameter wood at
the branch tips.
Tree service chainsaws should only be used one-handed
where:
•
the operator cannot
gain a work position
enabling twoh and ed
use; and
• they need to support
their working position
with one hand; and the
saw is being used at full
stretch, at right angles
to and out of line with
the operator’s body.
Operators should never:
• cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw
guide bar
• “hold and cut” sections
• attempt to catch falling sections.
Freeing a trapped saw
If the saw should become trapped during cutting, operators should:
Gaining a good footing at the
working position can be assisted by use of a temporary
foot stirrup created from an
endless sling.
• switch off the saw and attach it securely to the tree
inboard (i.e. towards the truck side) of the cut or to a
separate tool line;
• pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as
necessary;
• if necessary, use a handsaw or second chain saw to
release the trapped saw by cutting a minimum of 30 cm
away from the trapped saw.
Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a stuck
saw, the release cuts should always be outboard (toward
the tips of the branch), in order to prevent the saw being taken with the section and further complicating the
situation.
Starting the saw in the tree
When starting the saw in the tree, the operator should:
a) apply the chain brake before starting;
b) hold saw on either the left or right of the body when
starting:
1) on the left side hold the saw with either the left hand
on the front handle or the right hand on the rear handle
and thrust the saw away from the body while holding
the pull starter cord in the other hand;
2) on the right side, hold the saw with the right hand on
either handle and thrust the saw away from the body
while holding the pull starter cord in the left hand.
MACHINE ASSEMBLY
EN
33
4. MACHINE ASSEMBLY
IMPORTANT
The machine is supplied with
the bar and chain dismantled and the oil and fuel
tanks empty.
– Mount the chain in the right direction around the
drive sprocket and along the bar rail (Fig. 4). If
the tip of the bar has a nose sprocket, make sure
the drive links fit correctly in the sprocket rims.
WARNING!
Unpacking and complet
ing the assembly should be done on a flat and
stable surface, with enough space for ma
chi
ne handling and its packaging, always
making use of suitable equipment.
Disposal of the packaging should be done in
accordance with the local regulations in force.
– Remove the cover without tightening the nut,
making sure to insert the two rear fasteners in
their respective slots properly.
WARNING!
Always wear heavy-duty
gloves when handling the bar and chain.
Mount the bar and chain very carefully so as
not to impair the safety and efficiency of the
machine. If in doubt, contact your dealer.
Before fitting the bar, make sure the chain brake is
not engaged; this is done by pulling the front hand
guard right back towards the body of the machine.
WARNING!
Perform all operations
with the engine off.
1. SPIKED BUMPER ASSEMBLY
(if not already factory assembled)
– Unscrew the nut (1) and remove the clutch cover (2).
– Secure the spiked bumper (3) to the machine
frame using the two supplied screws (4) (Fig. 1).
2. BAR AND CHAIN MOUNTING
– Unscrew the nut and remove the clutch cover to
access the drive sprocket and the point where
the bar is to be fitted (Fig. 2).
– Remove the plastic spacer, (1); this spacer must
be used exclusively when transporting the machine in its packaging and must not be used at
any other time (Fig. 2).
– Assemble the bar (2) by inserting the stud bolt in
the groove and push it towards the back of the
machine body (Fig. 3).
– Check that the chain tension adjuster pin (3) of
the clutch cover is fitted properly in the hole on
the bar; if it isn’t, turn the chain tension adjuster
screw (5) using a screwdriver until the pin is
completely inserted (Fig. 5).
– Turn the chain tension adjuster screw (4) to adjust the chain tension (Fig. 5).
– Lifting the bar, tighten the cover nut securely
using the supplied wrench (Fig. 6).
• Checking the chain tension
Check the chain tension. The tension is correct
when the drive links do not slip out of the chain
guides if you hold the chain in the middle of the
bar (Fig. 7).
34
PREPARING TO WORK
EN
5. PREPARING TO WORK
1. PREPARING THE FUEL
This machine is fitted with a two-stroke engine
which requires a mixture of petrol and lubricating
oil.
IMPORTANT
Using petrol alone will dam
age the motor and will cause for invalidation of the
warranty.
IMPORTANT
Only use quality fuels and
oils to maintain high performance and guarantee
the duration of the mechanical parts over time.
• Petrol characteristics
Only use unleaded petrol with a fuel grade of at
least 90 N.O.
IMPORTANT
Unleaded petrol tends to cre
ate deposits in the container if preserved for more
than 2 months. Always use fresh petrol!
• Oil characteristics
Only use top quality synthetic oil specifically for
two-stroke engines.
Petrol
liters
Synthetic oil 2-stroke
liters
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
To prepare the fuel mixture:
– Place about half the amount of petrol in a homologated tank
– Add all the oil, according to the chart.
– Add the rest of the petrol.
– Close the top and shake well.
IMPORTANT
The fuel mixture tends to
age. Do not prepare excessive amounts of the fuel
mixture to avoid deposits from forming.
IMPORTANT
Keep the petrol and fuel mix
ture containers separate and easily identifiable to
avoid the mistake of using one in place of the
other.
Your dealer can provide you with oils which have
been specifically developed for this type of engine,
and which are capable of guaranteeing a high level
of protection.
IMPORTANT
Periodically clean the petrol
and fuel mixture containers to remove any even
tual deposits.
The use of these oils makes it possible to prepare
a 2,5% mixture, consisting in 1 part oil to 40 parts
petrol.
IMPORTANT
Be careful that, if the agita
tion is insufficient, there is an increased danger of
early piston seizing due to abnormally lean mix
ture. Also, be careful that, if the usage in the in
struction manual is not observed as to the mixed
gasoline, etc. described therein, it may not be cov
ered by the warranty.
• Preparation and preservation of the fuel
mixture
DANGER!
Petrol and the fuel mixture are highly inflam
mable!
– Keep the petrol and fuel mixture in homolo
gated fuel containers, in safe place, away
from any flames or heat sources.
– Never leave the containers within the reach
of children.
– Never smoke whilst preparing the mixture
and avoid inhaling the petrol fumes.
The chart indicates the amount of petrol and oil to
use to prepare the fuel mixture according to the
type of oil used.
2. REFUELLING
WARNING!
Petrol and petrol fumes
are highly flammable. RISK OF BURNS AND
FIRE.
WARNING!
Open the fuel tank cap
carefully as pressure may have formed inside.
DANGER!
– Do not smoke during refuelling and avoid
inhaling petrol fumes.
– Add fuel before starting the engine.
– Make sure that the fuel tank cap is properly
closed after refuelling.
PREPARING TO WORK
– Never remove the fuel tank cap or add fuel
while the engine is running or still hot.
– Check for any leaks.
– Start the engine well away from the refuel
ling point.
Before refuelling:
– Shake the fuel mixture container well.
– Place the machine on a flat stable surface, with
the fuel tank cap facing upwards.
– Clean the fuel tank cap and the surrounding
area to avoid any dirt from entering the tank
during refilling.
– Carefully open the fuel tank cap to allow the
pressure inside to decrease gradually. Use a
funnel to refill and avoid filling the tank to the
brim.
EN
35
bar are tightly fastened;
– check that the chain is sharp and there are no
signs of any damage;
– check that the air filter is clean;
– check that handgrips and protection devices
are clean and dry, correctly mounted and well
fastened to the machine;
– check that the handgrips are well fastened;
– check that the chain brake is working efficiently;
– check the chain tension.
5. CHECKING THE CHAIN TENSION
WARNING!
Perform all operations
with the engine off.
Always close the fuel tank
The tension is correct when the drive links do not
slip out of the chain guides if you hold the chain in
the middle of the bar (Fig. 7).
WARNING!
Immediately clean all tra
ces of fuel which may have dripped on the
machine or the ground and do not start the
engine until the petrol fumes have dissipated.
– Loosen the cover nut, using the supplied wrench
(Fig. 5).
– Turn the chain tension adjuster screw (4) to adjust the chain tension (Fig. 5).
– Lifting the bar, tighten the cover nut securely
using the supplied wrench (Fig. 6).
WARNING!
cap firmly.
3. CHAIN LUBRICANT
IMPORTANT
Only use special oil for chain
saws or adhesive oil for chain saws. Do not use oil
containing impurities so as not to block the oil filter
and to prevent irreparable damage to the oil pump.
6. CHECKING THE CHAIN BRAKE
This machine is equipped with a safety brake system.
IMPORTANT
The special oil for lubricating
the chain is biodegradable. Use of a mineral oil or
engine oil causes serious damage to the environ
ment.
The chain brake is a device which stops the chain
instantaneously if the chain saw recoils due to
kickback. Normally, the brake is activated automatically by inertial force. It can also be activated
manually by pushing the brake lever (left-hand
guard) down toward the front.
It is essential that you use good quality oil to lubricate the cutting parts effectively. Used or poor
quality oil does not guarantee good lubrication and
reduces the duration of the chain and bar.
This brake can be operated manually by pushing
the front guard forward. To release the brake, pull
the front guard towards the handgrip until you hear
a click.
It is always worth topping up the oil tank completely
(using a funnel) every time you refuel. Since the oil
tank capacity is enough to guarantee that the fuel
runs out first, you will avoid the risk of operating the
machine without lubricant.
To check that the brake works efficiently, proceed
as follows:
–
Make sure you are holding the machine firmly
with both hands when you start the engine
Use the accelerator level to keep the chain
–
moving, push the brake lever forwards using
the back of you left hand; the chain must stop
immediately.
–
When the chain has stopped, immediately release the accelerator lever.
Release the brake.
–
4. CHECKING THE MACHINE
Before starting work please:
– check that the clutch functions properly (chain
does not move in idle)
– inspect the chain-saw daily or before using, or
after being dropped to identify significant damage or defects,
– fill the relevant tanks with fuel and oil;
– check that all the screws on the machine and the
WARNING!
Do not use the machine if
the chain brake does not function correctly
and have it inspected by your dealer.
36
EN
HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
6. HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE
STARTING THE ENGINE
WARNING!
The engine must be
started in an area at least 3 metres from where
you refilled the fuel tank.
Before starting the engine:
– Place the machine firmly on the ground.
– Take off the bar cover.
– Make sure the bar is not touching the ground or
any other object.
• Cold starting
NOTE
A “cold” start of the engine
means starting it after at least 5 minutes from when
it was switched off or after refuelling.
To start the engine (Fig. 8):
1. Check that the chain brake is engaged (with the
front hand guard pushed forward).
2. Set the switch (1) to «START».
3. Pull the knob (2) as far as possible to engage
the starter.
4. Press the primer device button (3) 3 or 4 times
to prime the carburettor.
5. Hold the machine firmly on the ground with one
hand on the grip, in order not to lose control of
the machine during start-up (Ill. 9).
WARNING!
If the machine is not held
firmly, the force of the engine could cause the
user to lose his balance or direct the bar to
wards him or an obstacle.
6. Pull the starter rope slowly for 10 - 15 cm until
you feel some resistance, then tug it hard a few
times until you hear the engine turn over.
WARNING!
Never wind the starter ca
ble around your hand.
DANGER!
Never start the chain saw
by holding on to the starter cable and allowing
it to fall. This is an extremely dangerous
method as you lose complete control over the
machine and the chain.
IMPORTANT
To avoid breaking the starter
rope, do not pull the whole length of it or let it slide
along the edge of the cable guide hole. Release
the starter gradually, to avoid letting it fly back un
controllably.
7. Push the choke knob inward halfway.
8. Pull the starter rope again until the engine starts
as normal
NOTE
If the starter rope is pulled
repeatedly with the choke on, it may flood the en
gine and make starting difficult. If you have flooded
the engine, remove the spark plug and gently pull
the handle on the starter rope to eliminate any
excess fuel; then dry the spark plug electrodes and
replace it on the engine.
9. When the engine has started, press the throttle
trigger to disconnect the starter and allow the
engine to idle.
IMPORTANT
Do not let the engine run at
high power with the chain brake engaged, as this
could cause overheating and damage to the
clutch.
10. Let the engine run idle for at least 1 minute
before using the machine.
• Hot starting
When hot starting (immediately after stopping the
engine), follow the procedure indicated above in
points 1 - 2 - 5 - 6 - 9.
WARNING!
Carefully follow the in
structions under “For your safety” (
3.1).
USE OF THE ENGINE (Fig. 10)
IMPORTANT
Always disengage the chain
brake, pulling the lever towards you before using
the accelerator.
The chain speed is regulated by the throttle trigger
(1) on the rear handgrip (2).
The throttle trigger only works if the lockout (3) is
pressed at the same time.
The movement is transmitted from the engine to
the chain by a centrifugal mass clutch that prevents the chain from moving when the engine is
running at minimum speed.
HOW TO START - USE - STOP THE ENGINE / USING THE MACHINE
EN
37
WARNING!
Do not use the machine if
the chain moves when the engine is running
idle; in this case, contact your dealer.
WARNING!
When you have reduced
speed to a minimum, it may take a few sec
onds for the chain to stop.
The correct running speed will be achieved by
pressing the throttle trigger (1) as far as possible.
IMPORTANT
If the machine does not turn
off, pull the starter to flood and stop the engine and
immediately contact the dealer to find the cause of
the problem and request necessary repairs.
IMPORTANT
Avoid using the engine at full
power for the first 6-8 working hours.
STOPPING THE ENGINE (Fig. 10)
To stop the engine:
– Release the throttle trigger (1) and allow the
engine to run idle for a few seconds.
– Set the switch (4) to «STOP».
7. USING THE MACHINE
IMPORTANT
Always remember that an
incorrectly used chain-saw may disturb others and
have a serious impact on the environment.
To respect people and the environment:
– Avoid using the machine in environments or at
times of the day when it may disturb others.
– Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of waste materials
after sawing.
– Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of oils, damaged
parts or any elements which have a strong im
pact on the environment.
– A certain amount of chain lubricating oil is rele
ased into the environment when the machine is
running, so only use biodegradable oils made
specifically for this use.
– To avoid the risk of fire, do not leave the ma
chine with the engine hot on leaves or dry grass.
WARNING!
Always wear suitable clo
thing when using the machine. Your dealer
can provide you with all the information on the
most suitable accident-prevention devices to
guarantee your safety.
Do not grip the handles with constant or ex
cessive pressure.
• Prolonged use of the chain-saw exposes
the operator to vibrations and may cause
“white finger” syndrome. Wear gloves and
keep your hands warm to reduce this risk. If
any “white finger” symptoms appear, seek
medical advice immediately. “White finger”
symptoms include: numbness, loss of feel
ing, tingling, pricking, pain, loss of strength,
changes in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the fingers,
hands or wrists. The risk increases at low
temperatures.
• Plan your work schedule to spread any high
vibration tool use over a number of days.
WARNING!
It takes specific training to
use the machine for felling and delimbing.
WARNING!
Keep all parts of your bo
dy away from the saw chain when the engine
is running.
WARNING!
Never cut in high wind,
bad weather, when visibility is poor or in very
high or low temperatures.
Always check the tree for dead branches
which could fall during the felling operation.
WARNING!
Do not operate the chain
saw in a tree unless specially trained to do so.
38
USING THE MACHINE
EN
1. CHECKS DURING WORK
• Checking the chain tension
The chain tends to stretch gradually as you work,
so you need to check its tension frequently.
IMPORTANT
During the first period of use
(or after replacing the chain), it must be checked
more frequently due to settling of the chain.
WARNING!
Never work with the chain
loose, as it can be hazardous if the chain slips
out of its guides.
To adjust the chain tension, follow the instructions
in Chapter 5.5.
• Checking the oil delivery
IMPORTANT
Never use the machine with
out lubrication! The oil tank may get almost empty
every time the fuel runs out. Make sure you top up
the oil tank every time you refuel the chain-saw.
WARNING!
Make sure the bar and the
chain are in place when you check the oil de
livery.
Start the engine, keep it running at medium power
and check if the chain oil is delivered as shown in
the figure (Fig. 11).
You can adjust the chain oil flow using a screwdriver on the adjuster screw (1 or 1a) of the oiler,
which is on the bottom of the machine (Fig. 11).
2. DIRECTIONS FOR USE AND CUTTING
TECHNIQUES
Before felling or delimbing for the first time, practise sawing logs on the ground or on trestles, so
that you can get familiar with the machine and the
most suitable sawing techniques.
WARNING!
Stop the engine immedi
ately if the chain stops during sawing. Beware
of kickback, which can occur if the bar con
tacts an obstacle.
Kickback occurs when the tip of the chain
comes in contact with an object or when the
wood contracts and jams the chain during sa
wing.
This contact with the tip of the chain can cause
a rapid backward motion, pushing the guide
bar up and towards the operator. This also
happens when the chain is jammed along the
upper part of the bar. In both cases, kickback
can cause the operator to lose control of the
chain-saw, leading to serious consequences.
WARNING!
• Before proceeding to your job, read the
section “For Safe Operation”. It is recom
mended to first practice sawing easy logs.
This also helps you get accustomed to your
unit.
• Always follow the safety regulations. The
chain saw must only be used for cutting
wood. It is forbidden to cut other types of
material. Vibrations and kickback vary with
different materials and the requirements of
the safety regulations would not be respec
ted. Do not use the chain saw as a lever for
lifting, moving or splitting objects. Do not
lock it over fixed stands. It is forbidden to
hitch tools or applications to the PTO other
than those specified by the manufacturer.
• It is not necessary to force the saw into the
cut. Apply only light pressure while running
the engine at full throttle.
• When the saw chain is caught in the cut, do
not attempt to pull it out by force, but use a
wedge or a lever to open the way.
• If there is a barrier between the piece to be
cut and the chain-saw, turn off the chainsaw and wait until it stops completely. Wear
protective gloves and remove the obstacle.
If the chain must be removed, follow the in
structions in the chapter dedicated to chainsaw assembly. A test run must be done after
having removed the obstacle and reassem
bled the chain. If you notice vibrations or
mechanical noises, stop working and con
tact your dealer.
• Using the spiked bumper (if provided)
(Fig. 12)
1. Dig the spiked bumper into the log and use it as
a pivot. Cut with an arched motion to make the
bar penetrate the wood.
2. Repeat several times if necessary, changing
the point where you plant the spiked bumper.
• Delimbing (Fig. 13)
WARNING!
Make sure there is nothing
or nobody in the area where the branches will
fall.
USING THE MACHINE
WARNING!
For pruning high up using
a rope and a belt slings, carefully follow the
instructions under “For your safety” (
3.1).
WARNING!
• Do not work standing on unstable bases or
rung ladders.
• Do not overreach.
• Do not cut above shoulder height.
1. Stand opposite the branch you want to cut.
2. Start cutting lower branches followed by the
higher ones.
3. Cut downwards to prevent the bar from getting
jammed.
• Felling (Fig. 14)
WARNING!
When felling on slopes,
always stand uphill from the tree and check
that the felled trunk cannot cause damage if it
rolls down the hill.
1. Decide where the tree should fall – you should
consider the wind, the natural lean of the tree,
the position of the heaviest branches and how
easy the work is after felling, etc.
2. Clear the area around the tree and find a stable
place to stand.
3. Plan obstacle-free escape routes at a 45° angle
back and away from the direction of fall. These
routes must allow you reach a safe area at a
distance of about 2.5 times the length of the
tree to be felled.
4. On the side of the fall, mark a felling notch
around a third of the trunk’s diameter.
5. Cut the tree on the other side, slightly above the
bottom of the notch, leaving the uncut wood to
act as a “hinge” (1) of approx. 5-10 cm.
6. Reduce the thickness of this hinge without pulling out the bar, until the tree falls.
7. In particular or unstable conditions, you can
complete felling by inserting wedges (2) on the
opposite side of the fall, and hitting them with a
hammer until the tree falls.
• Bucking (Fig. 15)
WARNING!
Be careful of where the
branches are lying on the ground, the risk of
them being under tension, the direction the
branch may go during cutting and the risk of
the tree being unstable after the branch has
been cut.
EN
39
1. Check the direction in which the branch is attached to the tree.
2. First cut on the side where the branch bends
and then finish cutting on the opposite side.
• Sawing a log on the ground (Fig. 17)
Cut up to half the diameter, roll the log over and
finishing sawing on the other side.
•
Sawing a raised log (Fig. 18)
1. If you are sawing the overhanging end of a supported log (A), first cut a third of the diameter
from the bottom upwards, then finish from the
top.
2. If you are sawing between two supports (B), cut
a third of the diameter from the top downwards,
then finish from the bottom.
3. END OF OPERATIONS
When you have finished your work:
–
Switch off the engine as indicated above
(Chap. 6).
– Wait for the chain to stop and allow the machine
to cool.
Loosen the bar fastening nut to reduce chain
–
tension.
– Remove any traces of sawdust or oil deposits
from the chain.
– If there is excessive dirt or resin build-up, disassemble the chain and place it in a container
with a specific cleanser. Then rinse it with clean
water and treat it with a suitable anticorrosive
spray, before reassembling on the machine.
– Fit the bar cover before reassembling the machine.
WARNING!
Allow the engine to cool
before storing in any enclosure.
To reduce fire hazards, clean the machine
thoroughly to get rid of any sawdust, bran
ches, leaves or excess grease, never leave
containers with the cut debris inside the stor
age area.
40
MAINTENANCE AND STORAGE
EN
8. MAINTENANCE AND STORAGE
WARNING!
others:
For your safety and that of
Correct maintenance is essential to main
–
tain the original efficiency and safety of the
machine over time.
– Keep all nuts, bolts and screws tight to be
sure the equipment is in safe working con
dition.
– Never use the machine with worn or dam
aged parts. Damaged parts are to be re
placed and never repaired.
– Only use original spare parts. Parts that are
not of the same quality can seriously dam
age the equipment and compromise safety.
WARNING!
erations:
During maintenance op
– Remove the spark plug cap.
– Wait until the engine is sufficiently cold.
– Use protective gloves when handling the
bar and chain.
– Keep the bar protection devices on, except
when intervening directly on the bar or the
chain.
– Never dispose of oils, fuel or other polluting
materials in unauthorised places.
CYLINDER AND SILENCER (Fig. 19)
To reduce fire risks, periodically clean the cylinder
flaps with compressed air and clear the silencer
area to get rid of sawdust, branches, leaves or
other debris.
STARTING SYSTEM
To avoid overheating and damage to the engine,
always keep the cooling air vents clean and free
of sawdust and debris.
The starter rope must be replaced as soon as it
shows signs of wear.
CLUTCH UNIT (Fig. 20)
Keep the clutch bell free of sawdust and debris,
remove the casing (as illustrated in Chap. 4.1) and
replace it correctly when the operation has been
completed. Have your dealer check the greasing
of the internal bearing every 30 hours (approx.).
CHAIN BRAKE
Regularly check the efficiency of the chain brake
and the condition of the metal band around the
clutch bell, remove the casing (as illustrated in
Chap. 4.1) and replace it correctly when the operation has been completed.
Replace this band when the points in contact with
the clutch bell wear down to about half the thickness of the two ends not subject to rubbing.
CHAIN SPROCKET
Regularly check the condition of the sprocket with
your local retailer and replace it when wear exceeds the accepted limits.
Do not mount a new chain with a worn sprocket
or vice-versa.
LUBRICATION HOLE (Fig. 21)
Periodically remove the casing (as illustrated in
Chap. 4.1) remove the bar and check that neither
the machine lubrication holes (1) or the bar (2)
are clogged.
CHAIN CATCHER
This is an important safety device that restrains the
chain if it breaks or degrooves.
Regularly check the condition of the pin and replace it if damaged.
NUTS AND SCREWS
Periodically check that all the nuts and screws are
securely tightened and the handgrips are tightly
fastened.
CLEANING THE AIR FILTER (Fig. 22)
IMPORTANT
Cleaning the air filter is es
sential to guarantee the efficiency and duration of
the machine. Do not work with a damaged filter or
without a filter, as this could permanently damage
the engine.
It must be cleaned after every 15 working hours.
MAINTENANCE AND STORAGE
To clean the filter:
– Unscrew the knob (1).
– Remove the lid (2) and the filter element (3).
– Gently tap the filter element (3) to remove the
dirt and, if necessary, clean it with low pressure
compressed air.
IMPORTANT
The filter element (3) must
never be washed and must be replaced if it is too
dirty or damaged.
– Reassemble the filter element (3) and the lid (2).
– Screw the knob (1) back on.
CHECKING THE SPARK PLUG (Fig. 23)
The spark plug can be accessed by removing the
air filter cover.
Periodically remove and clean the spark plug using a metal brush to get rid of any deposits.
Check and reset the correct distance between the
electrodes.
Replace the spark plug and fasten it firmly using
the supplied wrench.
The spark plug must be replaced with one with
the same characteristics whenever the electrodes
have burnt or the insulation has worn, and in any
case every 100 working hours.
TUNING THE CARBURETTOR
The carburettor is tuned by the manufacturer to
achieve maximum performance in all situations,
with a minimum emission of toxic gas in compliance with the regulations in force.
EN
41
When performance is poor, first check that the
chain runs smoothly and the bar rails are not distorted, then contact your dealer to check the carburetion and the engine.
• Tuning minimum speed
WARNING!
The chain must not move
when the engine is running idle. If the chain
moves when the engine is running idle, con
tact your dealer to correctly regulate the en
gine.
SHARPENING THE CHAIN
WARNING!
To ensure that the chainsaw works safely and efficiently, it is essential
that the cutting components are well-sharp
ened.
Sharpening is necessary when:
•
•
•
•
•
The sawdust looks like dust.
Cutting becomes more difficult.
The cut is not straight.
Vibrations increase.
Fuel consumption increases.
WARNING!
If the chain is not suffi
ciently sharpened, the kick-back’s risk in
creases.
A specialized centre will sharpen the chain using
the right tools to ensure minimum removal of material and even sharpness on all the cutting edges.
Chain maintenance table
WARNING!
The specifications of the chain and the bar homologated for this machine
are shown in the “EC Conformity Statement” provided. Do not use other types of chains or bars
for safety reasons.
The table gives the sharpening data for different types of chains, but this does not mean you
can use different chains from the homologated one.
Chain pitch
Limiter tooth level (a)
inches
3/8
1/4
inches
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
File diameter (d)
inches
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
42
MAINTENANCE AND STORAGE
EN
If you sharpen the chain yourself, use special
round-section files with the right diameter depending on the type of chain (see “Chain Maintenance
Table”). You need a certain amount of skill and
experience to avoid damaging the cutting edges.
Sharpen the chain as follows (Fig. 24):
– Switch off the engine, release the chain brake
and secure the bar with the chain in a vice so
that the chain can run smoothly.
– Tighten the chain if it is loose.
– Mount the file in the guide and then insert it in
the tooth at a constant angle from the cutting
edge.
– Sharpen in a forward motion a few times and
repeat this on all the cutting edges facing the
same way (right or left).
– Turn the bar over in the vice and repeat on all the
other cutting edges.
– Check that the limiter tooth does not stick out
further than the inspection instrument and file
any projecting parts with a flat file, rounding off
the edge.
– After sharpening, remove all traces of filing and
dust and lubricate the chain in an oil bath.
All and any operations performed in unauthorised
centres or by unqualified persons will totally invalidate the warranty.
STORAGE
After every work stint, clean the machine thoroughly to remove all dust and debris, and repair
or replace any faulty parts.
The machine must be stored in a dry place away
from the elements and with the bar cover correctly
fitted.
LONG PERIODS OF DISUSE
IMPORTANT
If you are not going to use the
machine for a period of more than 2-3 months, we
recommend you do a few things before putting it
away. This will make it easier when you want to
use the machine again and will also prevent per
manent damage to the engine.
• Storage
Replace the chain whenever:
Before putting the machine away:
– The length of the cutting edges reduces to 5
mm or less;
– There is too much play between the links and
the rivets.
– Clean and maintain the chain-saw before storing.
– Unscrew the nut, disassemble the cover and
remove the chain and bar.
– Empty the oil tank, fill with about 100-120 cc of
specific liquid detergent and plug the cap.
– Remove the cover without tightening the nut,
making sure to insert the two rear fasteners in
their respective slots properly.
– Start the engine and keep it running until all detergent is used.
– Start the engine and run it idle until it uses up all
the fuel that is left in the tank and the carburettor.
– Remove the spark plug after the engine cools.
– Pour a teaspoon of (new) 2-stroke engine oil into
the spark plug slot.
– Pull the starter grip several times to deliver oil
to the cylinder.
– Replace the spark plug with the piston in the
dead end upper position (visible from the spark
plug slot when the piston is at maximum stroke).
BAR MAINTENANCE (Fig. 25)
To avoid asymmetrical wear on the bar, make sure
it is turned over periodically.
To keep the bar in perfect working order, proceed
as follows:
– grease the bearings on the nose sprocket (if
present) with the syringe;
– Clean the bar groove with the scraper (not included);
– clean the lubrication holes;
– with a flat file, remove burr from the edges and
level off the guides.
Replace the bar whenever:
– the groove is not as deep as the height of the
drive links (which must never touch the bottom);
– the inside of the guide is worn enough to make
the chain lean to one side.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All maintenance operations not foreseen in this
manual must be performed exclusively by your
dealer.
• Restarting work
When you wish to start using the machine again:
– Remove the spark plug.
– Pull the starter rope a few times to eliminate
excess oil.
– Check the spark plug as described in chapter
“Checking the spark plug”.
– Prepare the machine as indicated in the paragraph entitled “Preparing for work”.
TROUBLESHOOTING / ACCESSORIES
EN
43
9. TROUBLESHOOTING
PROBLEM
LIKELY CAUSE
1) The engine will not
start or will not keep
running
SOLUTION
– Incorrect starting procedure
– Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
– Air filter clogged
– Carburetion problems
2) The engine starts but
is lacking in power
– Air filter clogged
3) The engine runs
irregularly and lacks in
power when revved
– Dirty spark plug or incorrect distance
between the electrodes
– Carburetion problems
4) The engine gives off
an excessive amount of
smoke
– Incorrect composition of the fuel mixture
5) No oil is released
– Bad quality oil
– Follow the instructions (see chapter 6)
– Check the spark plug (see chapter 8)
– Clean and/or replace the filter
(see chapter 8)
– Contact your dealer
– Clean and/or replace the filter
(see chapter 8)
– Contact your dealer
– Carburetion problems
– Carburetion problems
– Check the spark plug (see chapter 8)
– Contact your dealer
– Prepare the fuel mixture according
to the instructions (see chap. 5)
– Contact your dealer
– Empty the tank, clean it and pipes with
liquid detergent and change the oil
– Clean
– Lubrication holes are clogged
10. ACCESSORIES
The table contains a list of all possible combinations between bar and chain, indicating those
which may be used on each machine, marked with
the symbol “ ”.
WARNING!
In consideration that the
selection, application and usage of bar and
chain are actions made solely by the user, the
latter assumes responsibility for damages of
any kind due to such actions. When in doubt
or if lacking knowledge of the specificity of
each bar or chain, contact your retailer or spe
cialised gardening centre.
Use of unapproved combinations of bar and
chain can reduce the safety level and the ma
chine’s original performances, damage the
machine and be dangerous for the operator
and other persons.
Bar and chain combinations
Pitch
BAR
CHAIN
Inches
Length
Inches / cm
Groove width
Inches / mm
Code
Code
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Model
CJ 300
CJ 300 C
PRÉSENTATION
FR
45
Cher Client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons
que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinement à vos attentes. Ce manuel a été
rédigé dans le but de vous permettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité
et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à
tout moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui donner aussi
ce manuel.
Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformément aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et
sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre
utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de l’utilisation, de l’entretien et de la réparation qui sont
indiquées dans le manuel, sont considérés comme un “emploi impropre”: dans ce cas, la garantie perd tout effet et
le fabricant décline toute responsabilité, en laissant à la charge de l’utilisateur les conséquences des dommages ou
des lésions causés à lui-même ou à autrui.
Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre possession, tenez
compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informations contenues dans ce manuel
sont sujettes à des modifications sans aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises
en cause les caractéristiques essentielles de sécurité et de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail!
ATTENTION!
Ce type spécial de scie à chaîne a été spécifiquement étudié pour l’entretien des arbres, par conséquent il ne doit être utilisé que par un opérateur qualifié utilisant un équipement de travail sûr et
conçu avec attention. Cette scie à chaîne ne doit être utilisée que pour l’entretien des arbres, dans
le respect des conditions susdites. En général on l’utilise avec les deux mains, tout comme une
scie à chaîne traditionnelle.
Certaines normes nationales peuvent en limiter l’emploi.
SOMMAIRE
1. Identification des pièces principales ......................................................... 2
2. Symboles................................................................................................... 3
3. Prescriptions de sécurité............................................................................ 4
4. Montage de la machine.............................................................................. 9
5. Préparation au travail............................................................................... 10
6. Démarrage – Utilisation- Arrêt du moteur................................................. 12
7. Utilisation de la machine.......................................................................... 13
8. Entretien et conservation......................................................................... 15
9. Localisation de pannes............................................................................ 19
10. Accessorires............................................................................................ 19
46
FR
IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES
PIÈCES PRINCIPALES
1. Ensemble moteur
2 Protecteur de la main
tenant la poignée avant
3. Poignée avant
4. Poignée arrière
5. Enrouleur de chaîne
6. Guide-chaîne
7. Chaîne
8. Protecteur de guide-chaîne
9. Raccord courroie
10. Griffe d’abattage (si prévue)
11. Étiquette matricule
COMMANDES ET RAVITAILLEMENT
13. Interrupteur marche-arrêt du moteur
14. Commande d’accélérateur
15. Blocage de l’accélérateur au démarrage
16. Lanceur
17. Commande du starter
18. Commande du dispositif d’amorçage
(Primer)
21. Bouchon du réservoir du carburant
22. Bouchon du réservoir d’huile pour chaîne
23. Couvercle du filtre de l’air
ÉTIQUETTES MATRICULE
11.1) Marquage de conformité
11.2) Nom et adresse du fabricant
11.3) Niveau de puissance acoustique LWA
11.5) Modèle de machine
11.6) Numéro de série
11.7) Année de construction
11.8) Code Article
11.9) Nombre d’émissions
L’exemple de la déclaration de conformité se
trouve à l’avant–dernière page du manuel.
SYMBOLES
FR
47
Valeurs maximales de bruit et de vibrations [1]
Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’opérateur
– Incertitude de la mesure
dB(A)
dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti
Niveau de vibrations
– Poignée avant
– Poignée arrière
– Incertitude de la mesure
dB(A
Niveau de puissance acoustique mesuré
– Incertitude de la mesure
dB(A)
dB(A)
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
110
m/sec2
m/sec2
DONNÉES TECHNIQUES
Moteur (monocylindrique à 2 temps) – cylindrée
Mélange (essence / huile)
Puissance
Épaisseur de la chaîne
Nombre de tours au minimum
Nombre de tours maximum admissible sans charge avec la chaîne montée
Capacité du réservoir de carburant
Consommation spécifique à la puissance maximum
Capacité du réservoir de l’huile
Dents / pas du pignon de chaîne
Longueur de coupe
Poids (avec le réservoir vide)
Vitesse maximale de la chaîne
Guide-chaîne (Qirui)
Chaîne (Oregon)
Guide-chaîne (Qirui)
Chaîne (Oregon)
Guide-chaîne (Oregon)
Chaîne (Oregon)
Guide-chaîne (Oregon)
Chaîne (Oregon)
Guide-chaîne (Oregon)
Chaîne (Oregon)
Guide-chaîne carving (Qirui)
Chaîne (Longer)
88
3
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ATTENTION! La valeur des vibrations peut varier en fonction de l’emploi de la machine et de son agencement, et peut devenir supérieure
à la valeur qui est indiquée. Il est nécessaire d’établir les mesures de sécurité pour la protection de l’utilisateur; ces dernières doivent être
fondées sur l’estimation de la charge engendrée par les vibrations dans les conditions réelles d’utilisation. A ce sujet, il faut prendre en
considération toutes les phases du cycle de fonctionnement, comme par exemple l’extinction ou le fonctionnement à vide.
2. SYMBOLES
1) Avertissement! Lisez, cherchez à comprendre et suivez
toutes les instructions.
2) Avertissement! Phénomène de rebond dangereux.
3) Utiliser la tronçonneuse en se servant des deux mains.
4) Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
5) Porter casque, lunettes de protection et protège-oreilles.
L’opérateur préposé à cette machine, si elle est utilisée en conditions normales pour un usage quotidien
continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou
supérieur à 85 dB (A).
6) Porter des gants de travail résistants.
7) Porter des bottes ou des chaussures de sécurité dotées
de semelles anti-glisse et de crans d’acier.
8) Utiliser les protections conformes pour les jambes et
les bras.
9) Cette scie ne doit être utilisée que par des bûcherons
habituées à la coupe des arbres (voir le manuel d’utilisation).
48
SYMBOLES / PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents)
11) Réservoir du mélange
15) Commande starter
• a) mode de démarrage avec moteur
froid
• b) mode de démarrage avec moteur
chaud
• c) marche
12) Réservoir huile chaîne
16) Frein de chaîne (le symindique la direcbole
tion dans
laquelle le frein est relâché)
13) Interrupteur d’arrêt
du moteur
• Quand l’interrupteur est
dans la position «I»,
le moteur se met en
marche.
• Quand on met l’interrupteur dans la position
« O », le moteur s’arrête
immédiatement
17) Régulateur pompe de
l’huile
• Si vous tournez la tige
avec un tournevis, en
suivant la flèche vers
la position «MAX»,
l’huile coulera en plus
grande quantité dans
la chaîne;
• si vous la tournez vers
la position «MIN», elle
coulera en moindre
quantité.
14) Réglages du carburateur
L = réglage de richesse
au ralenti
H = réglage du mélange
à grande vitesse
T - IDLE - MIN =
réglage du minimum
18) Sens de glissement
de la chaîne
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
EMPLOI PRÉVU / EMPLOI NON PRÉVU
Cette scie à chaîne a été conçue pour être utilisée uniquement par un
opérateur qualifié, pour élaguer et couper la cime des grands arbres,
pour couper les buissons, les troncs ou les poutres de bois, dont le
diamètre dépend de la longueur du guide-chaîne. On ne doit l’utiliser
que pour couper du bois. Tout autre emploi ne fait pas partie des
emplois prévus. EN OUTRE CETTE SCIE À CHAÎNE NE DOIT ÊTRE
UTILISÉE QUE PAR DES SPÉCIALISTES QUALIFIÉS PRÉPOSÉS À
L’ENTRETIEN DES ARBRES.
Pendant que l’opérateur utilise la scie à chaîne, il doit pourvoir à son
propre équipement de protection, en suivant les indications du manuel
et les pictogrammes appliqués sur la scie à chaîne. Les dispositions
de sécurité et les références à l’utilisation et à l’entretien contenues
dans ce manuel font elles aussi partie intégrante des instructions
d’emploi. Qui travaille avec la scie à chaîne ou s’occupe de son entretien doit connaître ce manuel. Il ne faut utiliser que des pièces de
rechange originales ou approuvées par le producteur (guide-chaîne,
chaîne, bougie d’allumage), et que les combinaisons guide-chaîne /
chaîne qui sont autorisées et indiquées dans ce manuel.
En cas d’accident dû à un emploi non prévu et/ou à une modification
non autorisée de la construction de la scie à chaîne, c’est l’utilisateur
et non le producteur qui est responsable.
La scie à chaîne ne doit être utilisée qu’à l’extérieur.
Risques résiduels
Même si l’on utilise la scie à chaîne en suivant les indications, il existe
toujours un risque résiduel qui ne peut pas être éliminé. En fonction
du type de scie et de sa fabrication, il existe les risques potentiels
suivants :
– Contact avec les dents découvertes de la chaîne (risque de coupures).
– Accès à la chaîne rotative (risque de coupures).
– Mouvement brusque et imprévu du guide-chaîne (risque de coupures).
– Détachement de pièces de la chaîne (coupures /risque de lésions).
– Détachement d’éclats de la pièce à scier.
– Inhalation de particules de la pièce, émissions du moteur à essence.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
– Contact de la peau avec le carburant (essence / huile).
– Perte de l’ouïe pendant le travail si l’opérateur ne porte pas de
protections acoustiques..
A) FORMATION
1) Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les
commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre
à arrêter le moteur rapidement.
2) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des
personnes qui n’ont pas la connaissance nécessaire des instructions d’emploi. La réglementation locale peut fixer un âge limite pour
l’utilisateur.
3) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne.
4) Ne jamais utiliser la machine:
– si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux
se trouvent à proximité;
– si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de malaise, ou s’il a
pris des médicaments, des drogues, de l’alcool ou des substances
nocives pour les capacités de réflexes et d’attention;
– si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la machine
avec deux mains, et/ou de rester solidement en équilibre sur ses
jambes pendant le travail.
5) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est responsable
des accidents ou des risques encourus par les tierces personnes
ou par leurs biens.
B) PRÉPARATIONS
1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adaptés, qui ne
constituent aucune gêne pour l’utilisateur.
– Porter des habits de protection adhérents, équipés de protections
contre les coupures.
– Porter un casque, des gants, des lunettes de protection, des demimasques antipoussière, et des chaussures de protection contre les
coupures, avec une semelle antidérapante.
– Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe.
– Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni accessoires
pendants ou larges qui pourraient se prendre dans la machine ou
dans des objets ou des matériaux qui se trouvent sur l’endroit où
l’on travaille.
– Serrer adéquatement les cheveux longs.
2) ATTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable:
– conserver le carburant dans des récipients spécialement prévus et
homologués pour cet usage;
– ne jamais fumer quand on manipule le carburant;
– ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant diminuer progressivement la pression interne;
– e remplir de carburant qu’en plein air, et en utilisant un entonnoir;
– jouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais
enlever le bouchon du réservoir de carburant ou faire le plein
lorsque le moteur est en fonctionnement ou tant qu’il est
encore chaud;
– ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été répandue;
éloigner la machine de la zone où le carburant a été renversé, et
éviter de créer toute possibilité d’incendie tant que le carburant
ne s’est pas évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont
pas dissipées;
– nettoyer immédiatement toute trace d’essence éventuellement versée sur la machine ou sur le terrain;
– ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où l’on a fait
le plein de carburant;
– éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les vêtements ont été tachés il faut les changer avant de faire démarrer
le moteur;
– remettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du
récipient.
3) Remplacer les silencieux défectueux ou endommagés.
4) Avant l’emploi, procéder à un contrôle général de la machine,
et en particulier:
– le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doivent bouger
FR
49
librement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent
retourner automatiquement et rapidement dans la position neutre;
– le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on n’appuie pas
sur le levier de sécurité;
– l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facilement d’une position
à l’autre;
– les câbles électriques, et en particulier le fil de la bougie, doivent
être intacts, pour éviter de faire des étincelles, et le capuchon doit
être monté correctement sur la bougie;
– les poignées et les protecteurs de la machine doivent être propres
et secs, et solidement fixés à la machine;
– e frein de chaîne doit fonctionner parfaitement et efficacement;
– le guide-chaîne et la chaîne doivent être montés correctement;
– la chaîne doit être tendue correctement.
5) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes les protections
sont montées correctement.
C) PENDANT L’UTILISATION
1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les
gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
Quand on travaille dans des fossés, des creux ou similaires, vérifier
que la ventilation soit suffisante.
2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une lumière
artificielle de bonne qualité.
3) Dans le travail au sol, assumez une position ferme et stable:
– autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé ou glissant,
ou de toute façon sur des terrains trop accidentés ou en pente, qui
ne garantiraient pas la stabilité de l’opérateur pendant son travail;
– éviter d’utiliser des échelles et des plates-formes instables;
– ne pas travailler en tenant la machine au-dessus du niveau des
épaules;
– ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irrégularités du
terrain ainsi qu’à la présence d’obstacles éventuels;
– éviter de travailler seuls ou trop isolés, afin qu’en cas d’accident il
soit plus facile d’appeler au secours.
4) Vérifier que la machine est solidement bloquée avant de faire
démarrer le moteur:
– faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’endroit où l’on a
fait le plein d’essence;
– vérifier qu’il n’y a aucune autre personne dans le rayon d’action
de la machine;
– ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échappement, vers
des matières inflammables:
– faire bien attention aux projections possibles de matériaux provoquées par le mouvement de la chaîne, surtout quand la chaîne
rencontre des obstacles ou des corps étrangers.
5) Ne jamais modifier le réglage du moteur, ni mettre le moteur
en surrégime.
6) Ne pas soumettre la machine à des efforts excessifs, et ne pas utiliser une petite machine pour exécuter de gros travaux; le fait d’utiliser
une machine de dimensions adéquates réduit les risques, et améliore
la qualité du travail.
7) Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel qu’il ne
permet aucun mouvement de la chaîne, et que, après une accélération, le moteur retourne rapidement au régime minimum.
8) Faire attention à ne pas heurter violemment le guide-chaîne contre
des corps étrangers; faire attention aux projections possibles de matériel, causées par le glissement de la chaîne.
9) Arrêter le moteur:
– toutes les fois que la machine doit être laissée sans surveillance.
– avant de faire le plein de carburant.
10) Arrêter le moteur et débrancher le fil de bougie dans les
cas suivants:
– avant toute opération de nettoyage, de vérification ou de réparation
de la machine;
– après avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la machine est
endommagée, et effectuer les réparations nécessaires avant de
l’utiliser à nouveau;
– si la machine commence à vibrer de manière anomale (Chercher
immédiatement la cause des vibrations et faire procéder aux vérifications nécessaires dans un Centre Spécialisé).
– quand on n’utilise pas la machine.
50
FR
11) Eviter de s’exposer à la poussière et aux sciures produites par la
chaîne pendant la coupe.
D) MAINTENANCE ET STOCKAGE
1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions
d’utilisation sûres. Un entretien régulier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau de performances.
2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essence pourraient atteindre une
flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur.
3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine dans un
local quelconque.
4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence absolument propres de tous résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou
graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local
avec les déchets de la coupe.
5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effectuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid.
6) Pour toute opération sur l’organe de coupe, porter des gants
de travail.
7) Soigner l’affûtage de la chaîne. Toutes les opérations sur la
chaîne et le guide-chaîne sont des travaux spécialisés, qui requièrent
une compétence spécifique ainsi que des outillages spéciaux pour
pouvoir être exécutés dans les règles de l’art; pour des raisons de
sécurité, il vaut toujours mieux contacter le Revendeur.
8) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou
usées, pour des raisons de sécurité. Les pièces endommagées
doivent être remplacées, jamais réparées. N’utiliser que des
pièces de rechange d’origine. Des pièces de qualité non équivalente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité.
9) Avant de remiser la machine, vérifier qu’on a enlevé les clés ou les
outils utilisés pour l’entretien.
10) Entreposer la machine hors de la portée des enfants!
E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT
1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine ou de la
transporter, il faut:
– éteindre le moteur, attendre l’arrêt de la chaîne, et démonter le
capuchon de la bougie;
– appliquer le protecteur de guide-chaîne;
– saisir la machine uniquement par les poignées, et orienter le guidechaîne dans la direction contraire au sens de la marche.
2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun danger pour personne, et la
bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait
l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant.
F) RISQUES RÉSIDUELS
• Maintenir toutes les parties du corps loin de la chaîne dentée
pendant le fonctionnement de la scie à chaîne. Avant de faire
démarrer la scie à chaîne, s’assurer que la chaîne dentée ne
soit en contact avec aucune pièce. Un moment de distraction
pendant qu’on fait fonctionner les scies à chaîne peut permettre aux
vêtements ou au corps de rester accrochés dans la chaîne dentée.
• En cas de travail à deux mains, la main droite doit toujours
tenir la poignée arrière, et la main gauche la poignée avant..
Il ne faut jamais intervertir les mains en tenant la scie à chaîne, car
cela augmente le risque d’accidents à l’opérateur.
• P
orter des lunettes de sécurité et une protection acoustique.
Nous recommandons d’autres dispositifs de protection pour
la tête, les mains et les pieds. Le fait de porter des vêtements
de protection adéquats réduira les accidents corporels provoqués
par des éclats volants, et aussi les accidents causés par contact
accidentel avec la scie dentée.
• Quand on coupe une branche qui est soumise à une tension,
il faut faire attention au risque de rebond. Lorsque la tension
des fibres du bois se relâche, la branche sous charge subit un effet
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
de retour et peut frapper l’opérateur et/ou projeter la scie à chaîne
hors de contrôle.
• Procéder avec la plus extrême prudence lorsqu’on coupe des
broussailles et des arbustes jeunes. Les tiges minces risquent
de s’encastrer dans la chaîne dentée et d’être projetées dans votre
direction et/ou de vous faire perdre l’équilibre.
• Transporter la scie à chaîne par la poignée avant quand
elle est éteinte, tout en la maintenant loin de votre corps.
Lorsqu’on transporte ou range la scie à chaîne, il faut toujours
couvrir le guide-chaîne avec un fourreau. Le fait de manier
correctement la scie à chaîne réduira la probabilité de contact fortuit
avec la chaîne dentée mobile.
• Suivre les instructions relatives à la lubrification, à la tension
de la chaîne et aux accessoires de rechange. Une chaîne dont
la tension et la lubrification ne sont pas correctes peut se casser et
accroître le risque de rebond.
• Maintenir les poignées bien sèches, propres et sans aucune
trace d’huile ni de graisse. Les poignées grasses, huileuses, sont
glissantes et provoquent donc une perte de contrôle.
• Le système d’allumage de cette machine engendre un champ
électromagnétique d’entité modeste, mais susceptible de ne pas
pouvoir éviter la possibilité d’interférence sur le fonctionnement
de dispositifs médicaux, actifs ou passifs, portés par l’opérateur,
ce qui entraînerait de graves risques pour sa santé. Il est donc
recommandé aux porteurs de ces dispositifs médicaux de consulter le médecin ou le producteur de ces dispositifs avant d’utiliser
cette machine.
G) CAUSES DU REBOND ET PREVENTION
POUR L’OPERATEUR:
Faire très attention dans les situations où l’on peut glisser (terrain
mouillé ou neige), et sur les terrains accidentés ou recouverts de
végétation. Faire attention aux obstacles cachés, comme des troncs
déjà coupés, des racines, pierres, trous et fossés, pour éviter de
trébucher. Il faut être très prudent lorsque l’on travaille sur des pentes
ou sur des terrains irréguliers. Ne jamais utiliser la scie à chaîne avec
une seule main. Si l’on utilise une seule main, il devient plus difficile de
contrôler la poussée réactive et d’empêcher au guide-chaîne ou à la
chaîne de patiner ou de rebondir le long d’une branche ou d’un tronc.
On peut avoir un rebond lorsque le nez ou l’extrémité du guide-chaîne
touche un objet, ou bien lorsque le bois se referme en serrant la
chaîne dentée dans la section d’entaille.
Dans certains cas le contact du nez peut provoquer soudainement
une réaction inverse, en poussant le guide-chaîne vers le haut et vers
l’arrière en direction de l’opérateur.
Le pincement de la chaîne dentée sur la partie supérieure du gui
de-chaîne peut pousser rapidement la chaîne dentée en arrière vers
l’opérateur.
L’une ou l’autre de ces réactions peut causer une perte de contrôle
de la scie, en provoquant ainsi des blessures graves. Il ne faut pas
compter uniquement sur les dispositifs de sécurité installés dans la
scie. L’utilisateur d’une scie à chaîne doit prendre un certain nombre
de mesures pour éliminer les risques d’accidents ou de blessures
au cours du travail de coupe. Le rebond est le résultat d’un mauvais
usage de l’ustensile et/ou de procédés ou de conditions de fonctionnement non corrects; il est possible de l’éviter en prenant les
précautions appropriées spécifiées ci-après:
• Tenir la scie fermement, avec les pouces et les doigts passés
autour des poignées de la scie à chaîne, et mettre le corps
et les bras dans une position qui vous permettra de résister
aux forces de rebond. L’opérateur peut contrôler les forces de
rebond s’il prend les précautions qui sont dues. Ne pas laisser
partir la scie à chaîne.
• Ne pas tendre les bras trop loin de soi, et ne pas couper plus
haut que les épaules. Cela contribue à éviter des contacts involontaires avec les extrémités, et permet de mieux contrôler la scie
à chaîne dans des situations imprévues.
• Utiliser uniquement les guide-chaînes et les chaînes qui sont
spécifiés par le fabricant. Des guide-chaînes et des chaînes de
rechange non adéquats peuvent donner lieu à une cassure de la
chaîne et/ou à des rebonds.
• Suivre les instructions du fabricant concernant l’affûtage et
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
l’entretien de la scie à chaîne. Un décrément du niveau de profondeur peut entraîner une augmentation des rebonds.
H) TECHNIQUES D’EMPLOI DE LA SCIE ÉLECTRIQUE
Observer toujours les avertissements pour la sécurité, et appliquer
les techniques de coupe les mieux adaptées au type de travail à
exécuter, en suivant les indications et les exemples qui sont donnés
dans le mode d’emploi.
J) RECOMMANDATIONS POUR LES DÉBUTANTS
Avant d’affronter pour la première fois un travail d’abattage ou
d’ébranchage, il convient de:
– avoir suivi un apprentissage spécifique sur l’utilisation de ce type
d’outillage;
– avoir lu soigneusement les avertissements de sécurité et le mode
d’emploi contenus dans le présent manuel;
– s’exercer sur des troncs par terre ou bien fixés sur des chevalets,
de façon à se familiariser avec cette machine et avec les techniques
de coupe qui conviennent le mieux.
K) COMMENT LIRE LE MANUEL
Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des
renseignements particulièrement importants sont mis en évidence par
différentes paroles; voici leur signification:
FR
51
Préparation avant d’utiliser la scie dans l’arbre
Il convient que l’opérateur au sol vérifie, alimente en carburant, démarre et préchauffe
la scie à chaîne, puis qu’il l’arrête avant de la
transmettre à l’opérateur dans l’arbre.
Il convient de fixer la scie à chaîne avec une
estrope adaptée permettant de l’attacher au
harnais de l’opérateur.
a) fixer l’estrope autour du point
d’attache à l’arrière de la scie
(A);
b) fournir des mousquetons convenables permettant une attache indrecte (c’est-à-dire via l’estrope) et directe (c’està-dire via le point
d’attache de la scie) de la scie au harnais de l’opérateur;
c) s’assurer que la scie est attachée de manière sûre lorsqu’elle est
transmise à l’opérateur;
d) s’assurer que la scie est fixée au harnais avant de la déconnecter
du moyen d’ascension.
REMARQUE
ou alors
IMPORTANT
Donne des précisions ou d’autres élé
ments à ce qui vient d’être indiqué, dans le but de ne pas endomma
ger la machine ou de ne pas causer de dommages
ATTENTION! Possibilité de lésions à l’utilisateur
ou à autrui en cas de non respect des consignes.
DANGER!
Possibilité de lésions graves à l’uti
lisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect
des consignes.
3.1 TRAVAIL AVEC LES SCIES À CHAINE POUR L’ÉLAGAGE
DES ARBRES À L’AIDE D’UN FILIN ET D’UN HARNAIS
La présente annexe décrit les pratiques de travail afin de réduire le
risque de blessure avec des scies à chaîne pour l’élagage des arbres
lors d’un travail en hauteur à l’aide d’un filin et d’un harnais.
Bien qu’elle puisse servir de descriptif de base pour les guides et les
manuels d’entraînement, il convient de ne pas la considérer comme
un substitut à un entraînement formel. Les lignes directrices données
dans la présente annexe ne sont que des exemples de bonne pratique. Il convient de respecter toujours les lois et les réglementations
nationales.
La possibilité de fixer directement la scie au harnais réduit le risque
d’endommager l’équipement lors des mouvements autour de l’arbre.
Toujours couper l’alimentation de la scie lorsqu’elle est directement
fixée au harnais.
Il convient de n’attacher la scie qu’aux points d’attache recommandés
sur le harnais.
Ceux-ci peuvent se siture au point mé-dian
(avant ou arrière) ou sur les côtés.
Lorsque ceci est possible, attacher la scie
au point médian arrière central pour l’empêcher d’interférer avec les filins d’escalade et de supporter son poids au centre,
vers le bas de la colonne vertébrale de
l’opérateur.
Exigences générales travaillant en hauteur
Los du déplacement de la scie d’un point d’attache à un autre, il
convient que les opérateurs s’assurent qu’elle est fixée dans la nouvelle position avant de la lâcher du précédent point d’attache.
Il convient que les opérateurs de scies à chaîne pour l’élagage des
arbres travaillant en hauteur à l’aide d’un filin et d’un harnais ne travaillent jamais seuls. Il convient qu’un travailleur au sol ayant reçu un
entraînement sur les procédures d’urgence appropriées les assiste.
Utilisation de la scie à chaîne dans l’arbre
Il convient que les opérateurs de scies à chaîne pour l’élagage des
arbres aient reçu pour ce travail un entraînement général de techniques d’escalade et de positions de travail, et qu’ils soient convenablement équipés avec des harnais, des filins, des estropes, des
mousquetons et autre équipement leur permettant de se maintenir
eux-mêmes et de maintenir la scie en adoptant des positions de
travail sûres.
Une analyes des accidents avec ces scies durant les travaux d’élagage des arbres montre que la principale cause est une utilisation non
convenable de la scie à une main.
Dans une large majorité d’accidents, les opérateurs ne cherchent
pas à adopter une position de travail sûre qui leur permet de tenir la
scie à deux mains.
52
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
FR
Ceci aboutit à un risque accru de blessure dû à:
• l’absence d’une préhension ferme de la scie en cas de rebound,
• un manque de contrôle de la scie, celle-ci étant plus amenée à
entrer en contact avec les filins d’escalade et avec le corps de
l’opérateur (particulièrement la main et le bras gauches), et
• une perte de contrôle due à une position de travail non sûre, entraînant un contact avec la scie (mouvement non attendu pendant le
fonctionnement de la scie).
Mise en position sûre pour une utilisation à deux mains
Pour permettre aux opérateurs de tenir la scie avec les deux mains, il
convient, comme règle générale, qu’ils visent une position de travail
sûre lorsqu’ils font fonctionner la scie:
• au niveau de la hanche, lorsqu’ils coupent des sections horizontales, et
• au niveau de plexus solaire, lorsqu’ils coupent des sections verticales.
Lorsque les opérateurs travaillent près de troncs verticaux avec de
faibles forces latérales sur leur position de travail, assurer de bons
appuis peut suffire pour maintenir une position de travail sûre.
Cependant, comme les opérateurs
s’éloignent du tronc, ils auront besoin de faire des pas pour supprimer
ou neutraliser les forces latérales en
augmentation, par exemple en redirigeant le filin principal via un point
d’ancrage supplémentaire ou en utilisant une estrope ajustable directment du harnais à un point d’ancrage
supplémentaire.
L’obtention d’un bon appui à la position de travail peut être favorisée par
l’utilisation d’un étrier au pied créé
par une élingue sans fin.
Démarrage de la scie dans l’arbre
Lors du démarrage de la scie dans l’arbre, il convient que l’opérateur:
a) applique le frein de chaîne avant de démarrer, et
b) maintienne la scie soit sur le côté gauche, soit sur le côté droit du
corps avant le démarrage, à savoir:
1) sur le côté gauche, maintenir la scie avec la main gauche posée
sur la poignée avant en maintenant la scie à distance du corps
pendant que l’on tire la corde de démarrage avec la main droite, ou
2) sur le côté droit, maintenir la scie la main droite posée sur l’une des
deux poignées en maintenant la scie à distance du corps pendant
que l’on tire la corde de démarrage avec la main gauche.
Il convient que le frein de chaîne soit toujours enclenché avant
d’abaisser à son estrope une scie en fonctionnement.
Il convient que les opérateurs vérifient toujours que la scie a suffisamment de carburant avant d’entreprendre des coupes critiques.
Utilisation de la scie à chaîne à une main
Il convient que les opérateurs n’utilisent pas les scies à chaîne pour
l’élagage des arbres à une seule main lorsqu’ils sont situés dans une
position de travail instable, et qu’ils préfèrent les scies à main lors de
la coupe de bois de petit diamètre aux bouts des branches.
Il convient de n’utiliser les scies à chaîne pour l’élagage des arbres
avec une seule main que lorsque:
• les opérateurs ne peuvent pas maintenir une position de travail
leur permettant une utilisation
à deux mains, et
• ils ont besoin de maintenir leur
position de travail à l’aide une
main, et
• la scie est utilisée en pleine
extension, perpendiculairement au corps de l’opérateurs
et écarté de celui-ci.
Il convient que les opérateurs:
• ne coupent jamais avec la zone de rebond au bout du guidechaîne
de la scie à chaîne,
• ne “tiennent et coupent” jamais des sections, ou
• ne tentent jamais d’attraper des sections lorsqu’elles tombent.
Libération d’une scie coincée
Si la scie devait être coincée durant la coupe, il convient que les
opérateurs:
• arrêtent la scie et l’attachent de façon sûre au pied de coupe de
l’arbre (c’est-à-dire du côté tronc) ou à une corde séparée de l’outil;
• tirent la scie de l’amas pendant que la branche est soulevée, si
nécessaire;
• si nécessaire, utilisent une scie à main ou une deuxième scie à
chaîne pour libérer la scie coincée en coupant un minimum de 30
cm autour de la scie coincée.
Qu’une scie à main ou une scie à chaîne soit utilisée pour libérer une
scie coincée, il convient que les morceaux libérés soient toujours
dirigés vers l’extérieur (vers les extrémités de la branche), de façon
à empêcher que la scie soit embarquée avec la section et que la
situation se complique d’avantage.
MONTAGE DE LA MACHINE
FR
53
4. MONTAGE DE LA MACHINE
IMPORTANT
La machine est fournie avec le
guide-chaîne et la chaîne démontés, et avec les réser
voirs du mélange et de l’huile vides.
ATTENTION! Le désemballage et l’achève
ment du montage doivent être effectués sur une
surface plane et solide, avec suffisamment d’es
pace pour la manutention de la machine et des
emballages, toujours en utilisant les outils appro
priés.
Il faut éliminer les emballages conformément aux
dispositions locales en vigueur.
ATTENTION! Il faut toujours porter des
gants de travail résistants pour manipuler le guidechaîne et la chaîne. Faire le maximum d’attention
quand on monte le guide-chaîne et la chaîne, pour
ne pas compromettre la sécurité ni l’efficacité de la
machine; en cas de doutes, contacter le Reven
deur.
Avant de monter le guide-chaîne, vérifier que le frein de
chaîne n’est pas mis; pour cela le protecteur de la main
tenant la poignée avant doit être complètement tiré vers
l’arrière, vers le corps de la machine.
ATTENTION! Exécuter toutes les opéra
tions en tenant le moteur éteint.
1. MONTAGE DE LA GRIFFE D’ABATTAGE
(si elle n’est pas déjà montée en usine)
– Dévisser l’écrou (1) et enlever le carter de l’embrayage (2).
2. MONTAGE DU GUIDE-CHAÎNE
ET DE LA CHAÎNE
– Dévisser l’écrou et enlever le carter de l’embrayage,
pour accéder au pignon d’entraînement et au siège
du guide-chaîne (Fig. 2).
– Enlever l’entretoise en plastique (1); cette entretoise
sert seulement pour le transport de la machine emballée, et après elle ne doit plus être utilisée (Fig. 2).
– Monter le guide-chaîne (2) en insérant le goujon dans
la rainure, et le pousser vers la partie postérieure du
corps de la machine (Fig. 3).
– Monter la chaîne autour du pignon d’entraînement
et le long des guides du guide-chaîne, en faisant
bien attention à respecter le sens de glissement de
la chaîne (Fig. 4); si le nez du guide-chaîne est muni
d’un pignon de renvoi, veiller à ce que les maillons
d’entraînement de la chaîne s’insèrent correctement
dans les entre dents du pignon.
– Remonter le carter sans serrer l’écrou, en faisant attention à insérer correctement les deux accrochages
postérieurs dans leurs sièges respectifs.
– Vérifier que le goujon du tendeur de chaîne (3) du
carter de l’embrayage soit correctement inséré dans
le trou du guide-chaîne prévu à cet effet; en cas
contraire, agir opportunément avec un tournevis sur
la vis (5) du tendeur de chaîne, jusqu’à ce que le
goujon soit complètement inséré (Fig. 5).
– Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne
(4) jusqu’à ce qu’on obtienne la tension de la chaîne
correcte (Fig. 5).
– En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond
l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 6).
• Vérification de la tension de la chaîne
Contrôler la tension de la chaîne. La tension est correcte quand, si l’on prend la chaîne à la moitié du guidechaîne, les maillons d’entraînement ne sortent pas de la
plaque de guidage (fig. 7).
54
PRÉPARATION AU TRAVAIL
FR
5. PRÉPARATION AU TRAVAIL
1. PRÉPARATION DU CARBURANT
Cette machine est équipée d’un moteur à deux temps,
qui a besoin d’un mélange composé d’essence et d’huile
lubrifiante.
IMPORTANT
Utiliser seulement de l’essence
abîme le moteur et entraîne la déchéance de la garantie.
IMPORTANT
Il ne faut utiliser que des carbu
rants et des lubrifiants de qualité, pour maintenir les
performances et pour garantir la durabilité des organes
mécaniques.
• Caractéristiques de l’essence
Essence
litres
Huile synthétique 2 Temps
litres
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Pour la préparation du carburant:
– Verser dans un bidon homologué environ moitié de la
quantité d’essence.
– Ajouter toute l’huile, selon le tableau.
– Verser le reste de l’essence.
– Refermer le bouchon et agiter énergiquement.
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb (essence
verte), ayant un nombre d’octane non inférieur à 90 N.O.
IMPORTANT
Le mélange est sujet au vieillis
sement. Ne pas préparer de quantités excessives de
mélange, pour éviter la formation de dépôts.
IMPORTANT
L’essence verte a tendance à
créer des dépôts dans le réservoir si on la conserve
pendant plus de 2 mois. Utiliser toujours de l’essence
fraîche !
IMPORTANT
Tenir bien distincts et identi
fiables les conteneurs du mélange et de l’essence, pour
éviter de les confondre au moment de l’emploi.
• Caractéristiques de l’huile
Employer uniquement de l’huile synthétique d’excellente
qualité, spécifique pour les moteurs à deux temps.
Chez votre revendeur sont disponibles des huiles spécialement étudiées pour ce type de moteur, en mesure
de garantir une haute protection.
L’utilisation de ces huiles permet la composition d’un
mélange à 2,5%, c’est-à-dire constitué d’1 partie d’huile
pour 40 parties d’essence.
• Préparation et conservation du mélange
DANGER!
L’essence et le mélange sont inflammables!
– Conserver l’essence et le mélange dans des ré
cipients homologués pour carburants, dans des
endroits sûrs, loin de toute source de chaleur ou
de flammes libres.
– Ne jamais laisser les conteneurs à la portée des
enfants.
– Ne pas fumer pendant la préparation du mélange,
et éviter d’inhaler des vapeurs d’essence.
Le tableau suivant indique les quantités d’essence et
d’huile à utiliser pour préparer le mélange, en fonction
du type d’huile employé.
IMPORTANT
Nettoyer périodiquement les
conteneurs de l’essence et du mélange, pour enlever les
dépôts éventuels.
IMPORTANT
Si le taux du mélange est insuf
fisant, le risque de grippage prématuré du piston aug
mente, parce que le mélange est trop pauvre. De plus,
le non-respect des instructions relatives aux proportions
des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode
d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la
garantie.
2. APPROVISIONNEMENT EN CARBURANT
ATTENTION! L’essence et les vapeurs d’es
ence sont hautement inflammables. RISQUE DE
s
BRÛLURES ET D’INCENDIES.
ATTENTION! Ouvrir avec précaution le
bouchon du réservoir, car il pourrait s’être formé
de la pression à l’intérieur.
DANGER!
– Ne pas fumer quand on fait le plein, et ne pas
inhaler les fumées d’essence
– Ajouter le carburant avant de faire démarrer le
moteur.
– Prendre soin de refermer correctement le bou
chon du réservoir après avoir fait le plein.
– Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ni
ajouter du carburant si le moteur est en fonction
nement ou est encore chaud.
PRÉPARATION AU TRAVAIL
– Contrôler qu’il n’y ait aucune fuite.
– Faire démarrer le moteur à une bonne distance
du point de ravitaillement de carburant.
Avant d’exécuter le remplissage:
– Secouer énergiquement le bidon du mélange.
– Placer la machine à niveau, dans une position stable,
avec le bouchon du réservoir vers le haut.
– Nettoyer le bouchon du réservoir et la zone autour,
pour éviter d’introduire des saletés pendant le remplissage.
– Ouvrir avec précaution le bouchon du réservoir pour
décharger progressivement la pression. Exécuter le
remplissage avec un entonnoir, en évitant de remplir
le réservoir jusqu’à ras bord.
FR
55
– contrôler qu’il n’y ait sur la machine et sur le guidechaîne aucune vis desserrée;
– contrôler que la chaîne est bien affûtée et qu’elle ne
présente aucun signe d’endommagement;
– contrôler que le filtre de l’air est bien propre;
– contrôler que les poignées et les protections de la machine sont propres et sèches, correctement montées
et solidement fixées à la machine;
– contrôler la fixation des poignées;
– contrôler que le frein de chaîne fonctionne effectivement;
– contrôler la tension de la chaîne.
5. VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
ATTENTION! Refermer toujours le bouchon
du réservoir, en le serrant à fond.
ATTENTION! Exécuter toutes les opérations
en tenant le moteur éteint.
ATTENTION! Nettoyer tout de suite toute
trace de mélange éventuellement versé sur la ma
chine ou sur le terrain, et ne pas mettre en marche
le moteur tant que les vapeurs d’essence ne se sont
pas dissoutes.
La tension est correcte quand, si l’on prend la chaîne à
la moitié du guide-chaîne, les maillons d’entraînement
ne sortent pas de la plaque de guidage (Fig. 7).
– Desserrer l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie
(Fig. 5).
– Agir opportunément sur la vis du tendeur de chaîne
(4) jusqu’à ce qu’on obtienne la tension de la chaîne
correcte (Fig. 5).
– En tenant le guide-chaîne soulevé, serrer à fond
l’écrou du carter, en utilisant la clé fournie (Fig. 6).
3. LUBRIFIANT DE LA CHAÎNE
IMPORTANT
Utiliser exclusivement de l’huile
spécifique pour scies à chaîne ou de l’huile adhérente
pour scies à chaîne. Ne pas utiliser d’huile contenant
des impuretés, pour éviter de boucher le filtre dans le
réservoir et d’endommager irrémédiablement la pompe
à huile.
IMPORTANT
L’huile spécifique pour la lubrifi
cation de la chaîne est biodégradable. L’emploi d’une
huile minérale ou d’une huile pour moteurs provoque de
graves dommages à l’environnement.
Il est fondamental d’utiliser de l’huile de bonne qualité pour
obtenir une lubrification efficace des organes de coupe;
une huile usée ou de mauvaise qualité compromet la lubrification et réduit la durée de la chaîne et du guide-chaîne.
Il vaut toujours mieux remplir complètement le réservoir
de l’huile (avec un entonnoir) toutes les fois que l’on
effectue le plein de carburant; vu que la capacité du
réservoir de l’huile est calculée pour que le carburant
s’épuise avant l’huile, de cette façon on évite tout risque
de faire fonctionner la machine sans lubrifiant.
4. VÉRIFICATION DE LA MACHINE
Avant de commencer le travail il faut:
– vérifier si l’embrayage fonctionne correctement (quand
il est au point mort, la chaîne ne doit pas bouger);
– contrôler la scie à chaîne chaque jour, ou en tout cas
avant de l’utiliser, après une chute ou un autre type
d’impact, pour voir s’il y a des dommages ou des
défauts significatifs;
– faire le plein de mélange et d’huile, en remplissant les
réservoirs respectifs;
6. VÉRIFICATION DU FREIN DE CHAÎNE
Cette machine est dotée d’un système freinant de
sécurité.
Le frein de chaîne est un dispositif qui arrête lnstantanément la chaîne au cas où un retour en arrière se
produit, faisant sauter la scie. Normalement, le frein
est automatiquement activé par la force d’inertie. Il est
également serré manuellement en poussant le levier de
frein (Carter gauche) vers le bas et l’avant.
On peut aussi actionner ce frein manuellement, en
poussant en avant le protecteur de la main tenant la
poignée avant. Pour libérer le frein, tirer ce protecteur
vers la poignée jusqu’à entendre le déclic.
Pour vérifier que le frein est efficace, il faut:
– Démarrer le moteur et saisir fortement la poignée avec
les deux mains.
– Tout en actionnant la commande de l’accélérateur
pour maintenir la chaîne en mouvement, pousser le
levier du frein en avant, en utilisant le dos de la main
gauche ; l’arrêt de la chaîne doit être immédiat.
– Lorsque la chaîne s’est arrêtée, relâcher tout de suite
le levier de l’accélérateur.
– Relâcher le frein.
ATTENTION! Ne jamais utiliser la machine
si le frein de chaîne ne fonctionne pas correctement,
mais contacter le Revendeur pour faire les vé
rifications nécessaires.
56
FR
DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
6. DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION! Le démarrage du moteur doit
se faire à une distance d’au moins 3 mètres de
l’endroit où l’on a effectué le remplissage de carbu
rant.
Avant de démarrer le moteur:
– Disposer la machine en position stable sur le terrain.
– Enlever le protecteur de guide-chaîne.
– Vérifier que le guide-chaîne ne touche ni le terrain ni
d’autres objets.
• Démarrage à froid
REMARQUE
Par démarrage à “froid” on en
tend le démarrage que l’on effectue au moins 5 minutes
après l’arrêt du moteur, ou bien après un plein de carbu
rant.
Pour démarrer le moteur (Fig. 8):
1. Vérifier que le frein de chaîne est mis (le protecteur de
la main tenant la poignée avant est poussé en avant).
2. Pousser l’interrupteur (1) dans la position «START».
3. Actionner le starter, en tirant à fond le pommeau (2).
4. Presser le poussoir du dispositif d’amorçage (primer)
(3) 3-4 fois pour faciliter la mise en fonctionnement
du carburateur.
5. Tenir fortement la machine sur le terrain, avec une
main sur la poignée, pour ne pas perdre le contrôle
pendant le démarrage (Fig. 9).
ATTENTION! Si l’on ne tient pas fermement
la machine, la poussée du moteur pourrait faire
perdre l’équilibre à l’opérateur, ou bien projeter le
guide-chaîne contre un obstacle ou vers l’opérateur
lui-même.
6. Tirer lentement le lanceur de 10 – 15 cm, jusqu’à
ce qu’on sente une certaine résistance, et puis tirer
résolument plusieurs fois jusqu’à ce qu’on entende
les premiers éclatements.
ATTENTION! Ne jamais enrouler la corde
de démarrage autour de la main.
DANGER!
Ne jamais démarrer la scie à
chaîne en la faisant tomber, en la tenant par la corde
de démarrage. Cette méthode est extrêmement
dangereuse, car on perd complètement le contrôle
de la machine et de la chaîne.
IMPORTANT
Pour éviter des cassures, ne pas
tirer le câble sur toute sa longueur, et ne pas le faire
frotter le long du bord du trou de passage du câble; re
lâcher graduellement le lanceur, en évitant de le faire
rentrer de façon incontrôlée.
7. Faire rentrer le pommeau du starter jusqu’à
environ la moitié de sa course.
8. Tirer à nouveau le lanceur, jusqu’à ce qu’on obtienne
l’allumage régulier du moteur.
REMARQUE
Si l’on actionne trop de fois la
poignée du câble de démarrage (lanceur) alors que le
starter est inséré, le moteur peut se noyer, ce qui rendra
le démarrage plus difficile. En cas de noyage du moteur,
il faut démonter la bougie et tirer doucement la poignée
du câble de démarrage, pour éliminer l’excès de carbu
rant; puis essuyer les électrodes de la bougie, et la re
monter sur le moteur.
9. Dès que le moteur est lancé, actionner brièvement
l’accélérateur pour déconnecter le starter et remettre
le moteur au minimum.
IMPORTANT
Eviter de laisser le moteur tourner
à plein régime avec le frein de chaîne mis; cela pourrait
provoquer la surchauffe de l’embrayage et endommager
ce dernier.
10. Laisser tourner le moteur au régime minimum pendant au moins 1 minute avant d’utiliser la machine.
• Démarrage à chaud
Pour le démarrage à chaud (tout de suite après l’arrêt du
moteur), suivre les points 1 - 2 - 5 - 6 - 9 de la procédure
précédente.
ATTENTION! Suivre attentivement les indi
cations fournies au paragraphe “Pour votre sécu
rité ” (
3.1).
UTILISATION DU MOTEUR (Fig. 10)
IMPORTANT
Il faut toujours débrayer le frein
de chaîne, en tirant le levier vers l’opérateur, avant
d’actionner l’accélérateur.
La vitesse de la chaîne est réglée par la commande de
l’accélérateur (1), qui se trouve sur la poignée arrière (2).
On ne peut actionner l’accélérateur que si l’on appuie en
même temps sur le levier de blocage de l’accélérateur
au démarrage (3).
DÉMARRAGE – UTILISATION - ARRÊT DU MOTEUR / UTILISATION DE LA MACHINE
Le mouvement est transmis du moteur à la chaîne grâce
à un embrayage à masses centrifuges qui empêche
le mouvement de la chaîne quand le moteur est au
minimum.
ATTENTION! Ne pas utiliser la machine si
la chaîne bouge quand le moteur est au minimum;
dans ce cas il faut contacter le Revendeur.
La vitesse de travail correcte s’obtient avec la commande
de l’accélérateur (1) à fond de course.
IMPORTANT
Pendant les 6-8 premières
heures de fonctionnement de la machine, il faut éviter
d’utiliser le moteur au maximum de tours.
FR
57
ARRÊT DU MOTEUR (Fig. 10)
Pour arrêter le moteur:
– Relâcher la commande de l’accélérateur (1) et laisser tourner le moteur au régime minimum pendant
quelques secondes.
– Pousser l’interrupteur (4) dans la position «STOP».
ATTENTION! Après qu’on a mis l’accéléra
teur au minimum, il peut se passer quelques se
condes avant que la chaîne ne s’arrête.
IMPORTANT
Si la machine ne s’éteint pas,
actionner le starter pour provoquer l’arrêt du moteur par
noyage, et contacter tout de suite le revendeur pour
découvrir l’origine du pr oblème et procéder aux répara
tions nécessaires.
7. UTILISATION DE LA MACHINE
IMPORTANT
Il faut toujours se rappeler qu’une
scie électrique utilisée incorrectement peut déranger
autrui et avoir un fort impact négatif sur l’environnement.
Pour le respect des autres et de l’environnement:
– Eviter d’utiliser la machine dans des espaces et à des
heures qui peuvent déranger.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour l’é
limination des déchets après la coupe.
– Suivre scrupuleusement les normes locales pour
l’élimination des huiles, des parties détériorées ou de
tout élément ayant un fort impact environnemental.
– Pendant le travail une certaine quantité d’huile, né
cessaire pour la lubrification de la chaîne, se disperse
dans l’environnement; pour cette raison il ne faut
employer que des huiles biodégradables spécifiques
pour cette utilisation.
– Pour éviter tout risque d’incendie, il ne faut jamais
laisser la machine avec le moteur chaud au milieu des
feuilles ou de l’herbe sèche.
ATTENTION! Pendant le travail, porter des
vêtements adéquats. Votre Revendeur est en me
sure de vous fournir les informations sur les dispo
sitifs de protection contre les accidents les mieux
adaptés à garantir votre sécurité de travail. Ne pas
saisir les poignées avec une pression constante ou
excessive.
• L’emploi prolongé de la scie à chaîne expose
l’opérateur à des vibrations et peut causer la
maladie « du doigt blanc ». Pour réduire ce risque,
porter des gants et maintenir les mains chaudes.
En cas d’un des symptômes du « doigt blanc »,
consulter tout de suite un médecin. Parmi ces
symptômes il y a : Engourdissement, perte de sen
sibilité, fourmillement, démangeaisons, douleur,
perte de force, changement de la couleur ou de la
condition de la peau. D’habitude ces symptômes
concernent les doigts, les mains ou les poignets.
Le risque augmente aux basses températures.
• Planifiez votre travail de façon à répartir sur
plusieurs jours l’utilisation d’outils produisant
beaucoup de vibrations.
ATTENTION! L’usage de la machine pour
l’abattage et l’ébranchage requiert un apprentissage
spécifique.
ATTENTION! Pendant le travail, tenez la
scie à chaîne loin de toutes les parties de votre
corps.
ATTENTION! Ne coupez pas lorsqu’il y a du
vent, du mauvais temps, une visibilité faible, des
températures trop froides ou trop chaudes. Vérifiez
qu’il n’y a pas de branches sèches susceptibles de
tomber.
ATTENTION! Ne travaillez pas à l’intérieur
de la couronne d’un arbre, à moins que vous n’ayez
été instruits pour ce genre de travail.
58
FR
1. CONTRÔLES À EXÉCUTER PENDANT
LE TRAVAIL
• Contrôle de la tension de la chaîne
Pendant le travail, la chaîne subit un allongement
progressif, par conséquent il faut vérifier la tension
fréquemment.
IMPORTANT
Pendant la première période
d’utilisation (ou bien après avoir remplacé la chaîne), il
faut faire plus fréquemment cette vérification, car la
chaîne doit se stabiliser.
ATTENTION! Ne pas travailler avec la chaî
ne détendue, afin de ne pas provoquer la situation
de danger où la chaîne pourrait sortir de la rainure
du guide.
Pour régler la tension de la chaîne, agir comme indiqué
au Chap. 5.5.
• Contrôle du débit d’huile
IMPORTANT
Ne pas utiliser la machine en
absence de lubrification ! Chaque fois que le combustible
s’épuise, le réservoir de l’huile pourrait lui aussi se vider
presque complètement. Ayez soin de remplir le réservoir
de l’huile chaque fois que vous effectuez le plein de la
scie à chaîne.
ATTENTION! Quand vous effectuez le con
trôle du débit de l’huile, vérifiez que le guide-chaîne
et la chaîne sont bien positionnés.
Démarrez le moteur, tenez-le au ralenti et contrôlez si
l’huile de la chaîne se répand comme indiqué sur la
figure (Fig. 11).
Il est possible de régler le débit de l’huile de la chaîne,
en agissant avec un tournevis sur la vis de réglage (1
ou alors 1a) de la pompe, qui se trouve dans la partie
inférieure de la machine (Fig. 11).
2. MODALITÉS D’UTILISATION ET TECHNIQUES
DE COUPE
Avant d’affronter pour la première fois un travail d’abattage ou d’ébranchage, il faut s’exercer sur des troncs
par terre ou bien fixés sur des chevalets, de façon à se
familiariser avec ce travail et acquérir les techniques de
coupe qui conviennent le mieux.
ATTENTION! Si la chaîne se bloque pendant
le travail il faut tout de suite arrêter le moteur. Faire
toujours attention au rebond (kickback) qui peut se
produire si le guide-chaîne rencontre un obstacle.
Le rebond se produit lorsque l’extrémité de la
UTILISATION DE LA MACHINE
chaîne rencontre un objet ou lorsque le bois coince
et bloque la chaîne dans la coupe.
Ce contact à l’extrémité de la chaîne peut causer
un mouvement très rapide en direction inverse,
qui pousse le guide-chaîne vers le haut et vers
l’opérateur, comme cela se passe aussi au cas où
la chaîne se bloque le long de la partie supérieure
du guide-chaîne. Dans ces deux cas, le rebond peut
provoquer la perte de contrôle de la scie à chaîne,
avec la possibilité de conséquences très graves.
ATTENTION!
• Avant de commencer à travailler, lire attentive
ment le chapitre “Pour la sécurité” au début de
cette notice. Commencer à se familiariser avec
le fonctionnement de la tronçonneuse en sciant
quelques bûches dans de bonnes conditions de
travail à titre d’exercice
• Suivre toujours les normes de sécurité. La scie
à chaîne ne doit être utilisée que pour couper
du bois. Il est interdit de couper d’autres types
de matériaux. Les vibrations et le rebond sont
différents, et les exigences de sécurité ne seraient
pas respectées. Ne pas utiliser la scie à chaîne
comme levier pour soulever, déplacer ou rompre
des objets ; ne pas la bloquer sur des soutiens
fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise de force
de la scie à chaîne des ustensiles ou des appli
cations différents de ceux qui sont indiqués par
le fabricant.
• Il n’y a pas besoin d’appliquer de la force pendant
la coupe. Si le moteur fonctionne au maximum de
tours, appliquez seulement une légère pression.
• Si la chaîne reste emprisonnée dans l’entaille,
n’essayez pas de l’extraire avec force, mais au
contraire utilisez un coin ou un levier.
• En cas d’un obstacle entre la pièce à couper
et la scie à chaîne, éteignez la scie et attendez
qu’elle soit complètement arrêtée. Mettez des
gants de protection, et enlevez l’obstacle. S’il est
nécessaire d’enlever la chaîne, veuillez suivre
les instructions contenues au chapitre dédié au
montage de la scie à chaîne. Après avoir éliminé
l’obstacle et avoir remonté la chaîne, il faut effec
tuer un essai. Si pendant l’essai vous ressentez
des vibrations ou vous entendez des bruits
mécaniques, interrompez le travail et contactez
votre revendeur.
• Utilisation de la griffe d’abattage (si prévue)
(Fig. 12)
1. Plantez la griffe d’abattage dans le tronc, et en faisant levier sur la griffe d’abattage faites faire à la
scie à chaîne un mouvement en arc qui permet au
guide-chaîne de pénétrer dans le bois.
2. Répétez cette opération plusieurs fois, si nécessaire,
en déplaçant le point d’appui de la griffe d’abattage.
UTILISATION DE LA MACHINE
FR
59
• Ebranchage d’un arbre (Fig. 13)
• Ebranchage après l’abattage (Fig. 15)
ATTENTION! Vérifiez que la zone de chute
des branches est dégagée.
ATTENTION! Faites attention aux points
d’appui de la branche sur le terrain, à la possibilité
qu’elle soit sous tension, à la direction que la
branche peut prendre pendant la coupe, et à la
possibilité que l’arbre soit instable après que la
branche aura été coupée.
ATTENTION! Pour les travaux d’élagage en
hauteur à l’aide d’un câble et d’un harnais à sangle,
suivre attentivement les indications fournies au
paragraphe “Pour votre sécurité” (
3.1).
ATTENTION!
• Ne jamais travailler sur un échafaudage ou une
échelle instable.
• Ne pas travailler à bout de bras trop loin de soi.
• Ne pas couper plus haut que le niveau des
épaules.
1. Placez-vous de l’autre côté que celui de la branche
que vous devez couper.
2. Commencez par les branches les plus basses, en
continuant ensuite avec les branches plus élevées.
3. Exécutez la coupe du haut vers le bas, pour éviter que
le guide-chaîne ne puisse s’encastrer.
• Abattage d’un arbre (Fig. 14)
ATTENTION! Sur les terrains en pente, il
faut toujours travailler en amont de l’arbre, et véri
fier que le tronc abattu ne puisse causer aucun
dommage en roulant vers le bas.
1. Décidez la direction de chute de l’arbre en prenant
en considération le vent, l’inclinaison de l’arbre, la
position des branches les plus lourdes, la facilité de
travailler après l’abattage, etc.
2. Libérez la zone autour de l’arbre, et vérifiez que vos
pieds ont un bon appui par terre.
3. Préparez des chemins de repli adéquats, dégagés
de tous obstacles; les chemins de repli doivent être
prévus sous un angle d’environ 45° dans la direction
opposée à celle de la chute de l’arbre, et ils doivent
permettre à l’opérateur de s’éloigner dans une zone
sûre, distante d’environ 2 fois et demie la hauteur de
l’arbre à abattre.
4. Sur le côté de chute, faites une entaille d’abattage sur
un tiers du diamètre de l’arbre
5. Coupez l’arbre sur l’autre côté, dans une position légèrement au-dessus du fond de l’entaille, en laissant
une “charnière” (1) d’environ 5-10 cm.
6. Sans extraire le guide-chaîne, réduisez graduellement l’épaisseur de la charnière, jusqu’à ce que
l’arbre tombe.
7. Dans certaines conditions particulières ou de stabilité réduite, on peut exécuter l’abattage en insérant
des coins (2) du côté opposé au côté de chute, et
en battant sur les coins avec une masse jusqu’à la
chute de l’arbre.
1. Observez la direction suivant laquelle la branche
s’insère dans le tronc.
2. Exécutez l’entaille initiale du côté où la branche se
plie, et finissez la coupe du côté opposé.
• Tronçonnage au sol (Fig. 17)
Coupez jusqu’à environ la moitié du diamètre, puis faites
tourner le tronc et finissez la coupe du côté opposé.
• Tronçonnage d’un tronc soutenu (Fig. 18)
1. Si vous faites la coupe en saillie par rapport aux
supports (A), coupez un tiers du diamètre à partir du
dessous du tronc, et terminez le travail par le dessus.
2. Si vous faites la coupe entre deux points d’appui (B),
coupez un tiers du diamètre à partir du dessus, puis
finissez la coupe par le dessous.
3. FIN DU TRAVAIL
Lorsque le travail est terminé:
– Arrêter le moteur comme indiqué précédemment
(Chap.6).
– Attendre l’arrêt de la chaîne et laisser refroidir la
machine.
– Desserrer l’écrou de fixation du guide-chaîne pour
réduire la tension de la chaîne.
– Enlever de la chaîne toutes traces de sciure ou dépôts
d’huile.
– En cas de saleté tenace ou de résinification, il faut
démonter la chaîne et la laisser pendant quelques
heures dans un récipient contenant un détergent
spécifique. Puis la rincer dans de l’eau propre, et la
traiter avec un spray anticorrosion adéquat, avant de
la remonter sur la machine.
– Avant de ranger la machine, il faut monter le protecteur
de guide-chaîne.
ATTENTION! Laisser le moteur refroidir
avant de ranger la machine dans un local quel
conque. Pour réduire les risques d’incendie, libérer
la machine de tous résidus de sciage, de brindilles,
feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les
conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets
de la coupe.
60
ENTRETIEN ET CONSERVATION
FR
8. ENTRETIEN ET CONSERVATION
ATTENTION! Pour votre propre sécurité et
pour celle des tiers:
– Il est fondamental d’effectuer correctement
l’entretien pour pouvoir maintenir pendant long
temps l’efficacité et la sécurité d’emploi origi
nelles de la machine.
– aintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assu
rer des conditions d’utilisation sûres.
– Ne jamais utiliser la machine si certaines de ses
pièces sont usées ou endommagées. Les pièces
endommagées doivent être remplacées, jamais
réparées.
– N’utiliser que des pièces de rechange d’origine
. Des pièces de qualité non équivalente peuvent
endommager la machine et nuire à votre sécu
rité.
ATTENTION! Pendant les opérations d’en
tretien:
– Détacher le capuchon de la bougie.
– Attendre que le moteur se soit adéquatement
refroidi.
– Utiliser des gants de protection pour toutes les
opérations sur le guide-chaîne et la chaîne.
– Tenir les protecteurs de guide-chaîne montés,
sauf dans les cas d’interventions sur le guidechaîne ou sur la chaîne eux-mêmes.
– Ne jamais répandre dans l’environnement les
huiles usées, l’essence, ou tout autre produit
polluant.
CYLINDRE ET SILENCIEUX (Fig. 19)
Pour réduire le risque d’incendie, il faut nettoyer fréquemment les ailettes du cylindre avec de l’air comprimé, et libérer la zone du silencieux des sciures, brindilles, feuilles ou autres débris.
GROUPE DE DÉMARRAGE
Pour éviter que le moteur ne se surchauffe et s’abîme,
il faut toujours tenir les grilles de l’air de refroidissement
bien propres et débarrassées des sciures et des débris.
Le câble de démarrage doit être remplacé par un câble
neuf dès les premiers signes de détérioration.
GROUPE D’EMBRAYAGE (Fig. 20)
Tenir la cloche de l’embrayage bien propre de tous débris et sciures, en enlevant le carter (comme indiqué au
chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque
l’opération est terminée. Environ toutes les 30 heures
il faut faire effectuer le graissage du coussinet interne
chez votre Revendeur.
FREIN DE CHAÎNE
Contrôler fréquemment l’efficacité du frein de chaîne et
l’intégrité du ruban métallique qui entoure la cloche de
l’embrayage, en enlevant le carter (comme indiqué au
chap. 4.1), puis en le remontant correctement lorsque
l’opération est terminée.
Il faut remplacer ce ruban quand son épaisseur, aux
points qui sont en contact avec la cloche de l’embrayage, se réduit d’environ la moitié de l’épaisseur aux
deux extrémités qui ne sont pas sujettes au frottement.
PIGNON D’ENTRAÎNEMENT DE LA CHAÎNE
Faites contrôler fréquemment par votre Revendeur l’état
du pignon, et remplacez-le quand l’usure dépasse les
limites acceptables.
Ne pas monter une chaîne neuve avec un pignon usé,
ni vice versa.
TROU DE LUBRIFICATION (Fig. 21)
Périodiquement, enlever le carter (comme indiqué au
chap. 4.1), démonter le guide-chaîne, et contrôler que
les trous de lubrification de la machine (1) et du guidechaîne (2) ne soient pas bouchés.
ENROULEUR DE CHAÎNE
Cet enrouleur est un élément de sécurité important, car
il empêche des mouvements incontrôlés de la chaîne au
cas où elle se casse ou se relâche.
Contrôler fréquemment les conditions du pivot, et pourvoir à le substituer au cas où il serait endommagé.
FIXATIONS
Contrôler périodiquement que toutes les vis et les
écrous sont bien serrés et que les poignées sont solidement fixées.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR (Fig. 22)
IMPORTANT
Il est essentiel de nettoyer le
filtre à air pour garantir le bon fonctionnement et la du
rabilité de la machine. Ne jamais travailler sans filtre ou
avec un filtre endommagé, pour ne pas provoquer de
dommages irréparables au moteur.
Il faut nettoyer le filtre toutes les 15 heures de travail.
ENTRETIEN ET CONSERVATION
Pour nettoyer le filtre:
– Dévisser le pommeau (1).
– Enlever le couvercle (2) et l’élément filtrant (3).
– Battre délicatement sur l’élément filtrant (3) pour enlever la saleté et, au besoin, le nettoyer avec de l’air
comprimé à basse pression.
IMPORTANT
L’élément filtrant (3) ne doit ja
mais être lavé: s’il est trop sale ou abîmé, il faut toujours
le remplacer.
– Enlever l’élément filtrant (3) et le couvercle (2).
– Revisser le pommeau (1).
CONTRÔLE DE LA BOUGIE (Fig. 23)
Pour accéder à la bougie il faut enlever le couvercle du
filtre de l’air.
Périodiquement, démonter et nettoyer la bougie en enlevant les éventuels dépôts, avec une brosse métallique.
Contrôler et rétablir une distance correcte entre les
électrodes.
Remonter la bougie et la serrer à fond avec la clé comprise dans la fourniture.
Dans le cas d’électrodes brûlées ou d’isolant détérioré,
et de toute façon toutes les 100 heures de fonctionnement, il faut remplacer la bougie par une bougie ayant
des caractéristiques analogues.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
Le carburateur est réglé en usine, pour obtenir les
meilleurs performances dans toutes les situations d’emploi, et la moindre émission possible de gaz nocifs, dans
le respect des réglementations en vigueur.
FR
61
En cas de performances réduites, contrôler avant tout
que la chaîne glisse librement et que les rails du guidechaîne ne soient pas déformés, puis s’adresser au Revendeur pour faire vérifier la carburation et le moteur.
• Réglage du minimum
ATTENTION! La chaîne ne doit pas bouger
quand le moteur est au minimum. Si la chaîne
bouge quand le moteur est au minimum, il faut
contacter le Revendeur pour faire régler le moteur
correctement.
AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE
ATTENTION! Pour des raisons de sécurité
et d’efficacité, il est très important que les organes
de coupe soient bien affûtés.
Il est nécessaire de procéder à l’affûtage quand:
•
•
•
•
•
La sciure ressemble à de la poudre.
La coupe réclame plus de force.
La coupe n’est pas rectiligne.
Les vibrations augmentent.
La consommation de carburant augmente.
ATTENTION! Si la chaîne n’est pas suffi
samment affûtée, le risque de rebond (kickback)
augmente.
Si vous confiez l’opération d’affûtage à un centre spécialisé, elle pourra être exécutée avec des équipements
spécialement prévus, qui permettent d’enlever le minimum de matériel et garantissent un affûtage constant
sur tous les tranchants.
Tableau d’entretien de la chaîne
ATTENTION! Les données caractéristiques de la chaîne et du guide-chaîne homologués
pour cette machine sont indiquées dans la “Déclaration de conformité CE” qui accompagne cette
machine. Pour des raisons de sécurité, il ne faut jamais utiliser d’autres types de chaînes ou de
guide-chaînes. Le tableau montre les données d’affûtage de différents types de chaînes, mais
cela ne veut pas dire qu’il soit possible d’utiliser des chaînes différentes de celle qui est homo
loguée.
Pas de la chaîne
Niveau de la dent de limitation (a)
pouces
3/8
1/4
pouces
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Diamètre de la lime (d)
pouces
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
62
FR
L’affûtage de la chaîne “à votre propre compte” s’exécute avec des limes spéciales à section ronde, dont le
diamètre est spécifique pour chaque type de chaîne
(voir “ ableau d’Entretien de la Chaîne”); cette opération
requiert une bonne dextérité et suffisamment d’expérience pour éviter d’endommager les tranchants.
Pour affûter la chaîne (Fig. 24):
– Eteindre le moteur, libérer le frein de la chaîne, et
bloquer solidement le guide-chaîne avec la chaîne,
monté dans un étau adéquat, tout en vérifiant que la
chaîne puisse coulisser librement.
– Tendre la chaîne si elle est détendue.
– Monter la lime dans le porte-lime prévu, puis insérer la
lime dans la gouge de coupe, tout en maintenant une
inclinaison constante suivant le profil du tranchant.
– Ne donner que quelques coups de lime, seulement
en avant, et répéter l’opération sur tous les tranchants
qui ont la même orientation (droits ou gauches).
– Retourner la position du guide-chaîne dans l’étau, et
répéter l’opération sur les tranchants restants.
– Vérifier que le limiteur de profondeur ne dépasse pas
au-delà de l’instrument de vérification, et limer l’excédent éventuel avec une lime plate, en arrondissant
le profil.
– Après l’affûtage, éliminer toutes les traces de limage
et de poussière, et lubrifier la chaîne dans un bain
d’huile.
La chaîne doit être remplacée quand:
– La longueur du tranchant se réduit à 5 mm ou moins;
– le jeu des maillons sur les rivets est excessif.
ENTRETIEN DU GUIDE-CHAÎNE (Fig. 25)
Pour éviter que le guide-chaîne ne s’use asymétriquement, il faut le retourner périodiquement.
Pour maintenir l’efficacité du guide-chaîne il faut:
– Graisser avec la seringue prévue à cet effet les coussinets du pignon de renvoi (s’il y en a un).
– Nettoyer la rainure du guide-chaîne avec le grattoir
prévu à cet effet (pas inclus dans la fourniture).
– Nettoyer les trous de lubrification.
– Avec une lime plate, enlever les bavures des flancs,
et égaliser les éventuels dénivelés entre les plaques
de guidage.
Le guide-chaîne doit être remplacé quand:
– la profondeur de la rainure est inférieure à la hauteur
des maillons d’entraînement (qui ne doivent jamais
toucher le fond);
– la paroi interne de la plaque de guidage est usée au
point de faire incliner la chaîne latéralement.
INTERVENTIONS EXTRAORDINAIRES
Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas inclues
dans ce manuel doivent être exécutées exclusivement
par votre Revendeur.
ENTRETIEN ET CONSERVATION
Les opérations exécutées dans des structures inadéquates ou par des personnes non qualifiées comportent
la déchéance de toutes les formes de garantie
CONSERVATION
A la fin de chaque session de travail, nettoyer soigneusement la machine de la poussière et des débris, réparer ou remplacer les parties défectueuses.
La machine doit être conservée dans un endroit sec,
à l’abri des intempéries, avec le protecteur de guidechaîne correctement monté.
INACTIVITÉ PROLONGEE
IMPORTANT
Si l’on prévoit une période
d’inactivité de la machine de plus de 2 – 3 mois, il faut
prendre certaines précautions pour éviter des difficultés
au moment de la reprise du travail, ou même des dom
mages permanents au moteur.
• Emmagasinage
Avant d’entreposer la machine:
– Nettoyer la scie à chaîne et faire son entretien avant
de la ranger.
– Dévisser l’écrou, démonter le carter et enlever la
chaîne et le guide-chaîne.
– Vider le réservoir d’huile, y mettre environ 100-120
centilitres de liquide détergent spécifique, et remettre
le bouchon.
– Remonter le carter sans serrer l’écrou, en faisant attention à insérer correctement les deux accrochages
postérieurs dans leurs sièges respectifs.
– Faire démarrer la machine, et tenir le moteur en accélération jusqu’à ce que tout le détergent soit épuisé.
– Mettre le moteur au minimum, et laisser la machine en
mouvement jusqu’à ce que tout le carburant contenu
dans le réservoir et dans le carburateur soit épuisé.
– Quand la machine est froide, enlever la bougie.
– Verser dans le trou de la bougie une petite cuiller
d’huile (neuve) pour moteurs à 2 temps.
– Tirer plusieurs fois le lanceur pour distribuer l’huile
dans le cylindre.
– Remonter la bougie avec le piston au point mort supérieur (visible du trou de la bougie quand le piston
est au maximum de sa course).
• Reprise de l’activité
Au moment de remettre la machine en fonction:
– Enlever la bougie.
– Tirer plusieurs fois le bouton de mise en marche pour
éliminer les excès d’huile.
– Contrôler la bougie comme décrit au chapitre
“Contrôle de la bougie”.
– Préparer la machine comme indiqué au chapitre “Préparation pour le travail”.
LOCALISATION DES PANNES / ACCESSOIRES
FR
63
9. LOCALISATION DES PANNES
PROBLÈME
CAUSE PROBABLE
1) Le moteur ne démarre
pas ou ne reste pas
en mouvement
SOLUTION
– Procédure de démarrage pas correcte
– Bougie sale, ou distance entre les électrodes
pas correcte
– Filtre de l’air bouché
– Suivre les instructions (voir chap. 6)
– Contrôler la bougie (voir chap. 8)
– Problèmes de carburation
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap. 8)
– Contacter votre Revendeur
2) Le moteur démarre mais – Filtre de l’air bouché
il a peu de puissance
– Problèmes de carburation
– Nettoyer et/ou remplacer le filtre
(voir chap. 8)
– Contacter votre Revendeur
3) Le moteur a un fonctionne- – Bougie sale, ou distance entre les électrodes
ment irrégulier ou il n’a pas de
pas correcte
puissance sous charge
– Problèmes de carburation
– Contrôler la bougie (voir chap.8)
4) Le moteur fume
excessivement
– Préparer le mélange suivant les instructions
(voir chap. 5)
– Contacter votre Revendeur
– Composition du mélange erronée
– Problèmes de carburation
5) L’huile ne sort pas
– Contacter votre Revendeur
– Vider le réservoir, vidanger le réservoir
et les conduits avec le liquide détergent,
et remplacer l’huile
– Nettoyer
– Huile de mauvaise qualité
– Trous de lubrification bouchés
10. ACCESSOIRES
Le tableau contient la liste de toutes les combinaisons
possibles entre le guide-chaîne et la chaîne, avec l’indication de celles qui sont utilisables sur chaque machine,
marquées par le symbole “ ”.
ATTENTION! Vu que le choix, l’application
et l’utilisation du guide-chaîne et de la chaîne sont
des actions qu’effectue l’opérateur en autonomie
de jugement totale, ce dernier assume aussi les
responsabilités conséquentes pour tout dommage,
de quelque nature que ce soit, dérivant de ces ac
tions. En cas de doute ou de connaissance insuffi
sante des spécificités de chaque guide-chaîne ou
chaîne, il faut contacter le revendeur ou bien un
centre de jardinage spécialisé.
L’emploi de combinaisons de guide-chaîne et de
chaîne non approuvées réduit le niveau de sécurité
et les prestations originales de la machine, peut
endommager la machine et créer une situation
dangereuse pour l’opérateur et pour les autres
personnes.
Combinaisons de guide-chaîne et chaîne
Pas
GUIDE-CHAÎNE
CHAÎNE
Pouces
Longuer
Pouces / cm
Largeur Rainure
Pouces / mm
Code
Code
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modèle
CJ 300
CJ 300 C
EINFÜHRUNG
DE
65
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, dass Sie unseren Produkten den Vorzug gegeben haben und wünschen Ihnen, dass Ihnen der
Gebrauch Ihrer neuen Maschine Freude macht und Ihren Erwartungen vollkommen entspricht. Dieses Handbuch
wurde herausgegeben, um Sie mit Ihrer Maschine vertraut zu machen und diese sicher und wirksam einsetzen zu
können. Beachten Sie, dass das Handbuch ein wesentlicher Bestandteil der Maschine ist. Halten Sie es stets griffbereit, um es jederzeit einsehen zu können, und liefern Sie es mit, sollten Sie die Maschine eines Tages an Dritte
abtreten oder ausleihen.
Diese neue Maschine wurde nach den geltenden Bestimmungen entwickelt und hergestellt. Sie arbeitet sicher und
zuverlässig, wenn sie unter strikter Beachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen verwendet wird
(Bestimmungsgemäßer Gebrauch). Jede andere Verwendung oder die Nichtbeachtung der angezeigten Sicherheitsvorschriften beim Gebrauch bzw. der Anweisungen für Wartung und Reparatur werden als ”unzweckmäßige
Verwendung” der Maschine angesehen und haben den Verfall der Garantie und die Ablehnung jeder Verantwortung
seitens des Herstellers zur Folge. Dem Benutzer selbst dadurch entstandene oder Dritten zugefügte Schäden oder
Verletzungen gehen zu Lasten des Benutzers.
Falls Sie kleinere Unterschiede zwischen der Beschreibung im Handbuch und der Maschine feststellen sollten,
können Sie davon ausgehen, dass die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen auf Grund fortwährender
Verbesserungen des Erzeugnisses Änderungen unterliegen, ohne dass der Hersteller die Pflicht zur Bekanntgabe
oder zur Aktualisierung hat, unter der Voraussetzung, dass sich die wesentlichen Eigenschaften für Sicherheit und
Betriebsweise nicht verändern. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler. Viel Spaß bei der Arbeit!
ACHTUNG!
Diese besondere Art der Motorsäge wurde eigens für die Baumpflege entwickelt und darf daher
nur von einem Facharbeiter verwendet werden, der eine sichere und sorgfältig ausgelegte Arbeits
ausrüstung benutzt. Diese Motorsäge darf nur für die Baumpflege und unter Beachtung der obenstehenden Bedingungen benutzt werden. Normalerweise wird sie zweihändig benutzt, genau wie
eine herkömmliche Motorsäge.
Einige nationale Vorschriften können ihren Einsatz beschränken.
INHALTSVERZEICHNIS
1. Kennzeichnung der wesentlichen Bauteile................................................ 2
2. Symbole..................................................................................................... 3
3. Sicherheitsvorschriften .............................................................................. 4
4. Montage der Maschine.............................................................................. 9
5. Arbeitsvorbereitung.................................................................................. 10
6. Motor anlassen, benutzen und ausschalten............................................. 12
7. Maschineneinsatz ................................................................................... 13
8. Wartung und Aufbewahrung.................................................................... 15
9. Störungssuche......................................................................................... 19
10. Zubehör................................................................................................... 19
66
DE
KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
1. KENNZEICHNUNG DER WESENTLICHEN BAUTEILE
WESENTLICHE BAUTEILE
1. Motor
2. Vorderer Handschutz
3. Vorderer Handgriff
4. Hinterer Handgriff
5. Kettenhaltestift
6. Schwert
7. Kette
8. Schwertschutz
9. Riemenbefestigung
10. Krallenanschlags
11. Typenschild
STEUERUNGEN UND AUFFÜLLEN
13. Motorabstellschalter
14. Drehzahlregler
15. Verriegelung Drehzahlregler
16. Startgriff
17. Chokehebel
18. Primer
21. Verschluss Gemischtank
22. Verschluss Kettenöltank
23. Luftfilterdeckel
TYPENSCHILDS
11.1) Konformitätszeichen
11.2) Name und Anschrift
des Herstellers
11.3) Schalleistungspegel LWA
11.5) Maschinenmodell
11.6) Kennnummer
11.7) Baujahr
11.8) Artikelnummer
11.9) Emission-Nummer
Das Beispiel der Konformitätserklärung finden
Sie auf der vorletzten Seite des Handbuchs.
SYMBOLE
DE
67
Maximale Geräusch- und Vibrationswerte [1]
Gewichteter Schalldruck am Ohr des Bedieners
– Messungenauigkeit
Gemessener Schallleistungspegel
– Messungenauigkeit
Garantierter Schallleistungspegel
Gewichteter Vibrationspegel
– Vorderer Handgriff
– Hinterer Handgriff
– Messungenauigkeit
TECHNISCHE DATEN
Motor (einzylindrisch 2-Takt) – Hubraum
Gemisch (Benzin / Öl)
Leistung
Dicke der Kette
Leerlaufdrehzahl
Zulässige maximale Drehzahl ohne Belastung mit montierter Kette
Inhalt des Kraftstofftanks
Spezifischer Verbrauch bei maximaler Leistung
Inhalt Öltank
Zähne / Teilung des Kettenrads
Schnittlänge
Gewicht (mit leerem Tank)
Höchstgeschwindigkeit Kette
Schwert (Qirui)
Kette (Oregon)
Schwert (Qirui)
Kette (Oregon)
Schwert (Oregon)
Kette (Oregon)
Schwert (Oregon)
Kette (Oregon)
Schwert (Oregon)
Kette (Oregon)
Schwert carving (Qirui)
Kette (Longer)
dB(A)
dB(A)
88
3
dB(A)
dB(A)
105
5
m/sec2
m/sec2
m/sec2
5,8
12,1
1,5
dB(A
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
110
CJ 300
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ACHTUNG! Der Schwingugswert kann sich abhängig vom Einsatz und Einsatzwerkzeugen ändern und auch über dem angegebenen Wert liegen.
Es besteht die Notwendigkeit, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners festzulegen, die auf einer Abschätzung der Belastung durch Schwin
gungen während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise
Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2. SYMBOLE
1) Achtung! Bitte aufmerksam durchlesen und alle Hinweise befolgen.
2) Achtung! Rückschlaggefahr.
3) Die Motorsäge mit beiden Händen greifen.
4) Vor Inbetriebnahme der Säge die Gebrauchsanleitung
aufmerksam lesen.
5) Helm, Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Wir weisen
den Bediener des Geräts darauf hin, dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist.
6) Feste Arbeitshandschuhe benutzen.
7) Stiefel oder Arbeitsschuhe mit rutschfester Sohle und
Stahlkappen tragen.
8) Geeignete Schutzvorrichtungen für Füße-Beine und
Hände-Arme verwenden.
9) Diese Motorsäge ist nur für Bediener geeignet, die für
die Baumpflege ausgebildet sind. (siehe Gebrauchsanweisung).
68
SYMBOLE / SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
BESCHREIBENDE SYMBOLE AN DER MASCHINE (falls vorhanden)
15) Chokehebel (Starter)
11) Gemischtank
• a) Start bei kaltem
Motor
• b) Start bei warmem
Motor
• c) Betrieb
12) Kettenöltank
16) Kettenbremse (das
Symbol
zeigt die
Frei
gaberichtung der Bremse
an)
13) Motorabstellschalter
• Mit dem Schalter in
Position «I» startet der
Motor
• Wenn man den Schalter
auf «O» stellt, hält der
Motor sofort an.
17) Ölpumpenregler
• Wenn Sie den
Bügel mit einem
Schraubenzieher
in Pfeilrichtung zur
Position «MAX» drehen, fließt mehr Öl zur
Kette;
• Wenn Sie zur Position
«MIN» drehen, fließt
eine geringere Menge
Öl.
14) Vergasereinstellung
L = Gemischregelung
niedrige Drehzahl
H = Gemischregelung
hohe Drehzahl
T - IDLE - MIN =
Leerlaufeinstellung
18) Laufrichtung der Kette
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
VORGESEHENER EINSATZ / NICHT VORGESEHENER
EINSATZ
Diese Motorsäge darf nur von einem Facharbeiter benutzt werden und
wurde entwickelt, um Baumkronen von Hochstammbäumen, Sträucher, Stämme oder Holzbalken zu schneiden, deren Durchmesser
von der Länge des Schwerts abhängig ist. Sie darf nur zum Schneiden
von Holz verwendet werden. Jede andere Art des Einsatzes ist unzulässig. AUSSERDEM DARF SIE NUR VON QUALIFIZIERTEN FACHARBEITERN FÜR DIE BAUMPFLEGE VERWENDET WERDEN.
Während des Gebrauchs der Motorsäge muss der Arbeiter für die
eigene Schutzausrüstung gemäß den Angaben des Handbuchs und
den auf der Motorsäge vorhandenen Symbolen sorgen. Auch die im
Handbuch enthaltenen Sicherheitsvorschriften und die Bezugnahmen
für die Benutzung und die Wartung sind wesentlicher Bestandteil der
Gebrauchsanweisungen. Wer mit der Motorsäge arbeitet oder ihre
Wartung vornimmt, muss das Handbuch kennen. Es dürfen nur originale oder vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwendet werden
(Schwert, Kette, Zündkerze) sowie die genehmigten und im Handbuch angegebenen Kombinationen Schwert / Kette.
Die Verantwortung für jeglichen Unfall durch einen nicht vorgesehenen Einsatz und/oder eine nicht genehmigte Änderung im Aufbau der
Motorsäge liegt beim Benutzer und nicht beim Hersteller.
Die Motorsäge darf nur im Freien benutzt werden.
Restrisiken
Auch wenn man die Motorsäge nach den Anweisungen verwendet,
besteht immer ein Restrisiko, das nicht beseitigt werden kann. Je
nach Art und Aufbau der Motorsäge bestehen folgende potenziellen
Risiken:
– Kontakt mit den offenliegenden Zähnen der Kette (Schnittgefahr).
– Zugang zu der sich drehenden Kette (Schnittgefahr).
– Plötzliche und unvorhergesehene Bewegung des Schwerts
(Schnittgefahr).
– Ablösen von Teilen der Kette (Schnitte / Verletzungsgefahr).
– Ablösen von Teilen des bearbeiteten Holzes.
– Einatmen von Teilchen des bearbeiteten Holzes, Emissionen des
Benzinmotors
– Kontakt der Haut mit dem Kraftstoff (Benzin / Öl)
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
– Beeinträchtigung des Gehörs während der Arbeit, wenn man keinen Gehörschutz trägt.
A) AUSBILDUNG
1) Lesen Sie die Anweisungen aufmerksam. Machen Sie sich
mit den Bedienungsteilen und dem richtigen Gebrauch der Maschine
vertraut. Lernen Sie, den Motor schnell abzustellen.
2) Erlauben Sie niemals Kindern oder Personen, die nicht über die
erforderlichen Kenntnisse dieser Gebrauchsanweisung verfügen, die
Maschine zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des Benutzers festlegen.
3) Die Maschine darf nicht von mehr als einer Person benutzt werden.
4) Maschine niemals benutzen:
– Während Personen, besonders Kinder oder Tiere in der Nähe sind;
– Wenn der Benutzer müde ist oder sich nicht wohl fühlt, oder wenn
er Arzneimittel oder Drogen, Alkohol oder andere Stoffe zu sich
genommen hat, die seine Aufmerksamkeits- und Reaktionsfähigkeit
beeinträchtigen;
– Wenn der Benutzer nicht imstande ist, die Maschine mit zwei Händen festzuhalten bzw. wenn er bei der Arbeit nicht stabil auf den
Beinen das Gleichgewicht halten kann.
5) Beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle und Schäden verantwortlich ist, die anderen Personen oder deren Eigentum widerfahren
können.
B) VORBEREITENDE MASSNAHMEN
1) Bei der Arbeit, muss der Benutzer eine geeignete Kleidung
tragen, die ihn in seinen Bewegungen nicht hindert.
– Enganliegende Schutzkleidung mit schnittfesten Schutzeinsätzen
tragen.
– Schutzhelm, Handschuhe, Schutzbrille, Staubschutzmaske und
schnittfeste Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle tragen.
– Gehörschutz tragen.
– Keine Schale, Hemden, Halsketten oder andere lose hängende
Zubehöre tragen, die sich in der Maschine oder in eventuell auf
dem Arbeitsplatz befindlichen Gegenständen verfangen könnten.
– Langes Haar zusammenbinden.
2) ACHTUNG: GEFAHR! Benzin ist hochgradig entflammbar:
– Kraftstoff in eigens zu diesem Zweck vorgesehenen, zugelassenen
Behältern aufbewahren;
– beim Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen;
– Tankverschluss langsam öffnen, um den darin entstandenen Druck
langsam abzubauen;
– Kraftstoff nur im Freien mit Hilfe eines Trichters nachfüllen;
– Kraftstoff ist vor dem Starten des Motors einzufüllen. Während der
Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss
nicht geöffnet bzw. Benzin nachgefüllt werden;
– falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch unternommen werden, den Motor zu starten. Statt dessen ist die Maschine von der
benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Bis das Benzin nicht
vollständig verdampft ist und die Benzindämpfe nicht verflüchtigt
sind, vermeiden Sie alles, was einen Brand verursachen könnte;
– jegliche Spur von eventuell auf der Maschine oder auf dem Boden
verschüttetem Benzin sofort entfernen;
– Maschine nicht am Befüllungsort starten;
– der Kontakt zwischen Kraftstoff und den Kleidern ist zu vermeiden,
und in einem solchen Fall, kleiden Sie sich lieber um, bevor Sie
den Motor starten;
– Tankverschluss und Verschluss des Benzinbehälters müssen immer gut zugeschraubt sein.
3) Fehlerhafte oder beschädigte Schalldämpfer auswechseln.
4) Vor dem Gebrauch die ganze Maschine gründlich überprüfen
und insbesondere:
– der Gashebel und der Sicherheitshebel müssen sich leicht bewegen lassen, nicht klemmen und wenn losgelassen, müssen sie
automatisch und schnell ihre Ausgangsposition wieder einnehmen;
– der Gashebel muss blockiert bleiben, solange der Sicherheitshebel
nicht betätigt wird;
– der Motorabstellschalter muss von einer Position auf die andere
leicht verstellbar sein;
DE
69
– das Elektrokabel und vor allem das Zündkerzenkabel müssen einwandfrei sein, um eine Funkenbildung auszuschließen und der
Stecker muss vorschriftsmäßig an der Zündkerze angebracht sein;
– die Handgriffe und Schutzvorrichtungen der Maschine müssen
gereinigt und abgetrocknet, und schließlich an die Maschine fest
angebracht werden;
– die Kettenbremse muss voll funktionsfähig sein;
– Schwert und Ketten müssen vorschriftgemäß montiert sein;
– Die Kette muss richtig gespannt sein.
5) Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt werden, dass alle Schutzvorrichtungen richtig angebracht sind.
C) DIE MASCHINE IM EINSATZ
1) Der Verbrennungsmotor darf nicht in geschlossenen Räumen
laufen, in denen sich gefährliche Kohlenmonoxydabgase sammeln
können.
Den Luftaustausch sicherstellen, wenn man in Gräben, Höhlen oder
ähnlichem arbeitet.
2) Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei gutem Kunstlicht.
3) Eine sichere und stabile Position bei der Arbeit am Boden
einnehmen:
– vermeiden Sie so gut wie möglich den Einsatz der Maschine auf
nassem oder rutschigem Boden oder jedenfalls auf unebenen oder
steilen Böden, wenn für den Benutzer bei der Arbeit keine ausreichende Stabilität gewährleistet ist;
– vermeiden Sie Treppen und unstabile Plattformen;
– arbeiten Sie nicht mit der Maschine über Schulterhöhe;
– rennen Sie nicht, gehen Sie immer vorsichtig voran und achten Sie
auf die Bodenunebenheiten und auf die Anwesenheit eventueller
Hindernisse.
– Arbeiten Sie nicht allein, oder an entlegenen Orten, um Erste Hilfe
bei eventuellen Unfällen schnell anfordern zu können.
4) Beim Anlassen des Motors die Maschine fest drücken:
– den Motor erst mindestens 3 Meter vom Befüllungsort entfernt
starten;
– versichern Sie sich, dass sich in Maschinenreichweite keine anderen Personen befinden;
– Schalldämpfer und demnach auch die Abgase nie gegen entflammbare Stoffe richten:
– achten Sie auf das mögliche Herausschleudern von Material auf
Grund der Kettenbewegung, vor allem wenn die Kette auf Hindernisse oder Fremdkörper trifft.
5) Ändern Sie nicht die Grundeinstellung des Motors oder überdrehen Sie ihn nicht.
6) Die Maschine darf keinen übermäßigen Kräften ausgesetzt werden, und kleine Maschinen dürfen nicht für schwere Arbeiten verwendet werden. Die Verwendung einer geeigneten Maschine vermindert
die Risiken und verbessert die Qualität der Arbeit.
7) Sicherstellen, dass sich die Kette nicht bewegt solange der Motor
leer läuft, und dass nach Betätigung des Gashebels der Motor dann
auch schnell wieder auf den Leerlauf gebracht wird.
8) Achten Sie darauf, dass der Schwert nicht gegen Fremdkörper
hart aufprallt und auf das eventuell durch die Reibung der Kette herumfliegende Material.
9) Der Motor ist abzustellen:
– wenn Sie die Maschine unbewacht lassen.
– bevor Sie nachtanken.
10) Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie das Kerzenkabel
heraus:
– bevor Sie die Maschine überprüfen, reinigen oder Arbeiten an ihr
durchführen;
– nachdem ein Fremdkörper getroffen wurde. Prüfen Sie, ob an der
Maschine Schäden entstanden sind, und führen Sie die erforderlichen Reparaturen aus, ehe Sie die Maschine wieder benutzen;
– wenn die Maschine auf anormale Weise zu vibrieren beginnt (Sofort
die Ursachen der Vibrationen ausfindig machen und die notwendigen Untersuchungen in einem Fachbetrieb durchführen lassen).
– wenn die Maschine nicht benutzt wird.
11) Vermeiden Sie es, sich dem von der Kette während des Schneidens erzeugten Staub und den Sägespänen auszusetzen.
70
DE
D) WARTUNG UND LAGERUNG
1) Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrauben fest angezogen sind, um sicher zu sein, dass das Gerät immer unter guten Bedingungen arbeitet. Eine regelmäßige Wartung ist unentbehrlich
für die Sicherheit und die Einhaltung der Leistungsfähigkeit.
2) Bewahren Sie die Maschine mit Benzin im Tank niemals innerhalb
eines Raumes auf, in dem Benzindämpfe mit offenem Feuer, einer
heißen Quelle oder Funken in Berührung kommen könnten.
3) Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie die Maschine in einem
Raum abstellen.
4) Um die Brandgefahr zu vermindern, ist der Motor, der Abgas
schalldämpfer und der Lagerort für die Kraftstoffe stets frei von Sägespänen, Zweigresten, Blättern oder überflüssigem Fett zu halten;
Behälter mit Schneidresten niemals innerhalb eines Raumes lassen.
5) Falls der Tank zu entleeren ist, muss dies im Freien erfolgen und
bei kaltem Motor.
6) Tragen Sie bei jedem Eingriff auf der Schneidvorrichtung
Handschuhe.
7) Achten Sie immer darauf, dass die Kette gut geschliffen ist.
Alle an der Kette durchzuführenden Arbeiten setzen fachgerechte
Kompetenzen und den Einsatz spezieller Werkzeuge voraus; aus
Sicherheitsgründen sich mit dem Händler in Verbindung setzen.
8) Verwenden Sie, aus Sicherheitsgründen, nie die Maschine
mit abgenutzten oder beschädigten Teilen. Die beschädigten
Teile müssen ersetzt und dürfen niemals repariert werden. Nur
Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleichwertige Ersatzteile
können die Maschine beschädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
9) Vergewissern Sie sich vor dem Wegräumen der Maschine, dass
Sie für die Wartung verwendete Schraubenschlüssel oder Werkzeuge
entfernt haben.
10) Maschine nicht in Kinderreichweite aufbewahren!
E) TRANSPORT UND HANDHABUNG
1) Folgende Hinweise müssen bei Transport und Handhabung der
Maschine beachtet werden:
– Motor ausschalten; abwarten bis die Kette vollständig stillsteht,
Zündkerzenstecker abtrennen;
– den Schwertschutz anbringen;
– Maschine ausschließlich an den Handgriffen aufheben und den
Schwert in die der Laufrichtung entgegengesetzte Richtung positionieren;
2) Sollte der Transport der Maschine mit einem Kraftfahrzeug erfolgen, so muss sie so aufgestellt werden, dass sie keine Gefahr darstellt
und auch gut befestigt werden, um das Umkippen mit nachfolgender
Schadenentstehung und Kraftstoffauslauf zu verhindern.
F) RESTRISIKEN
• Halten Sie bei laufender Säge alle Körperteile von der Sä
gekette fern. Vergewissern Sie sich vor dem Starten der Säge,
dass die Sägekette nichts berührt. Beim Arbeiten mit einer Kettensäge kann ein Moment der Unachtsamkeit dazu führen, dass
Bekleidung oder Körperteile von der Sägekette erfasst werden.
• Bei der Arbeit mit beiden Händen, muss die rechte Hand
immer den hinteren Griff und die linke Hand den vorderen
Griff festhalten. Das Festhalten der Kettensäge in umgekehrter
Arbeitshaltung erhöht das Risiko von Verletzungen und darf nicht
angewendet werden.
• Tragen Sie Schutzbrille- und Gehörschutz. Weitere Schutz
ausrüstung für Kopf, Hände, Beine und Füße wird empfohlen.
Passende Schutzkleidung mindert die Verletzungsgefahr durch umherfliegendes Spanmaterial und zufälliges Berühren der Sägekette.
• Rechnen Sie beim Schneiden eines unter Spannung stehenden Astes damit, dass dieser zurückfedert. Wenn die Spannu ng
in den Holzfasern freikommt, kann der gespannte Ast die Bedienperson treffen und/oder die Kettensäge der Kontrolle entreißen.
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Schneiden von Un
terholz und jungen Bäumen. Das dünne Material kann sich in
der Sägekette verfangen und auf Sie schlagen oder Sie aus dem
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Gleichgewicht bringen.
• T
ragen Sie die Kettensäge am vorderen Griff im ausgeschalteten Zustand, die Sägekette von Ihrem Körper abgewandt.
Bei Transport oder Aufbewahrung der Kettensäge stets
die Schutzabdeckung aufziehen. Sorgfältiger Umgang mit der
Kettensäge verringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentlichen
Berührung mit der laufenden Sägekette.
• Befolgen Sie Anweisungen für die Schmierung, die Ketten
spannung und das Wechseln von Zubehör. Eine unsachgemäß
gespannte oder geschmierte Kette kann entweder reißen oder das
Rückschlagrisiko erhöhen.
• Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Fettige, ölige Griffe sind rutschig und führen zum Verlust der Kontrolle.
• Das Anlassersystem dieser Maschine generiert ein relativ
schwaches Magnetfeld, wobei aber trotzdem nicht ausgeschlossen werden kann, dass Funktionsstörungen bei aktiven oder passiven Implantaten des Bedieners auftreten können, mit dementsprechend schweren Gesundheitsrisiken. Trägern dieser medizinischen
Vorrichtungen wird daher dringend empfohlen, einen Arzt oder
den Hersteller der Vorrichtungen zu befragen, bevor die Maschine
verwendet wird.
G) URSACHEN UND VERMEIDUNG EINES RüCKSCHLAGS:
In Situationen, in denen man ausrutschen könnte (nasser Boden oder
Schnee) und auf unebenem oder mit Pflanzen bedecktem Gelände
besonders vorsichtig sein. Auf versteckte Hindernisse achten wie
geschnittene Baumstämme, Wurzeln, Steine, Löcher und Gräben, um
nicht zu stolpern. Besonders vorsichtig sein, wenn man an Hängen
oder auf unebenen Böden arbeitet. Die Motorsäge nie mit einer Hand
verwenden. Mit nur einer Hand ist es schwieriger, den Rückschlag zu
kontrollieren und zu verhindern, dass das Schwert oder die Kette an
einem Ast oder Stamm entlang rutschen oder abspringen.
Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der Führungsschiene
einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz sich biegt und die
Sägekette im Schnitt festklemmt.
Eine Berührung mit der Schienenspitze kann in manchen Fällen zu
einer unerwarteten nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der
die Führungsschiene nach oben und in Richtung der Bedienperson
geschlagen wird.
Das Verklemmen der Sägekette an der Oberkante der Führungs
schiene kann die Schiene heftig in Bedienerrichtung zurückstoßen.
Jeder dieser Reaktionen kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle
über die Säge verlieren und sich möglicherweise schwer verletzen.
Verlassen Sie sich nicht ausschließlich auf die in der Kettensäge
eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als Benutzer einer Ketten
säge sollten Sie verschiedene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und
verletzungsfrei arbeiten zu können.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder fehlerhaften Ge
brauchs des Elektrowerkzeugs. Er kann durch geeignete Vorsichts
maßnahmen, wie nachfolgend beschrieben, verhindert werden:
• Halten sie die Säge mit Daumen und Fingern um die Griffe
fest und nehmen Sie mit Ihrem Körper und den Armen eine
Position ein, die es Ihnen ermöglicht, den Rückschlagkräften
zu widerstehen.. Wenn geeignete Maßnahmen getroffen werden,
kann die Bedienperson die Rückschlagkräfte beherrschen. Niemals
die Kettensäge loslassen.
• Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung und sägen
Sie nicht über Schulterhöhe. Dadurch wird ein unbeabsichtigtes Berühren mit der Schienenspitze vermieden und eine bessere
Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Situationen ermöglicht.
• Verwenden
Sie stets vom Hersteller vorgeschriebene Ersatzschienen und Sägeketten. Falsche Ersatzschienen und Sägeketten können zum Reißen der Kette und/oder zu Rückschlag führen.
• Halten Sie sich an die Anweisungen des Herstellers für das
Schärfen und die Wartung der Sägekette. Zu niedrige Tiefen
begrenzer erhöhen die Neigung zum Rückschlag.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
H) VERWENDUNGSTECHNIKEN DER MOTORSÄGE
Es sind immer die Sicherheitshinweise zu beachten, und die beste
Schnitttechnik für die auszuführende Arbeit gemäß der Angaben und
der Beispiele in den Bedienungsanleitungen anzuwenden.
J) EMPFEHLUNGEN FÜR ANFÄNGER
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird, sollten Sie:
– eine besondere Schulung zur Verwendung dieser Werkzeugart
besucht haben;
– die Sicherheitshinweise und Anweisungen des vorliegenden Handbuchs aufmerksam gelesen haben;
– an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf Böcken üben, um
das Gefühl für die Maschine und die geeigneten Schnittechniken
zu erlangen.
K) WIE IST DAS HANDBUCH ZU LESEN
Im Text des vorliegenden Handbuchs sind einige besonders wichtige
Abschnitte unterschiedlich gekennzeichnet, wobei die Bedeutung
solcher Kennzeichnungen wie folgt zu verstehen ist:
oder
HINWEIS
WICHTIG
Liefert erläuternde Hinweise oder an
dere Angaben über bereits an früherer Stelle gemachte Aussagen, mit
der Absicht, die Maschine nicht zu beschädigen oder Schäden zu
vermeiden.
ACHTUNG!
Im Falle der Nichtbeachtung besteht
die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte zu verletzen.
GEFAHR!
Im Falle der Nichtbeachtung besteht
die Möglichkeit, sich selbst oder Dritte schwer zu verletzen, mit
Todesgefahr.
3.1 ARBEIT MIT DEN MOTORSÄGEN FÜR DIE BAUMPFLEGE
MIT EINEM SEIL UND GURTWERK
In diesem Kapitel sind die Arbeitsverfahren beschrieben, um die
Verletzungsgefahr mit Motorsägen für die Baumpflege zu reduzieren, wenn man mit Hilfe eines Seils oder von Gurtwerk in der Höhe
arbeitet. Auch wenn es als Grundbeschreibung für Leitlinien oder
Ausbildungshandbücher dienen kann, sollte es nicht als Ersatz einer
formalen Ausbildung angesehen werden. Die in diesem Anhang aufgeführten Richtlinien sind nur Good-Practice-Beispiele. Die nationalen Gesetze und Regeln sollten immer eingehalten werden.
DE
71
Vorbereitung vor der Benutzung der Motorsäge
auf einem Baum
Die Motorsäge sollte vom Arbeiter am Boden
kontrolliert, aufgetankt, gestartet und vorgewärmt werden, dann ist sie auszuschalten,
bevor sie dem Benutzer auf dem Baum gereicht wird.
Die Motorsäge sollte mit einem für die Verbindung geeigneten Flachriemen am Gurtwerk
des Benutzers befestigt werden.
a) den Flachriemen an der Anhängevorrichtung auf der Rückseite
der Motorsäge befestigen (A);
b) die geeigneten Karabinerhaken
bereit halten, mit denen die Motorsäge indirekt (d.h. mittels Flachriemen) und direkt (d.h. an der Anhängevorrichtung der Motorsäge) mit dem Gurtwerk des Bedieners verbunden werden kann;
c) sich vergewissern, dass die Motorsäge auf sichere Weise verbunden ist, wenn sie dem Benutzer gereicht wird;
d) sicherstellen, dass die Motorsäge am Gurtwerk befestigt ist, bevor
man sie von der Hebevorrichtung nimmt.
Die Möglichkeit, die Motorsäge direkt am Gurtwerk zu befestigen,
reduziert das Risiko von Schäden an der Ausrüstung während der
Bewegungen um den Baum herum. Die Motorsäge immer ausschalten, wenn sie direkt am Gurtwerk befestigt ist. Die Motorsäge sollte
mit den empfohlenen Anhängevorrichtungen am Gurtwerk verbunden
werden.
Diese können sich im Mittelpunkt (vorne oder hinten) oder an den
Seiten befinden.
Wenn möglich die Motorsäge mit dem hinteren Mittelpunkt verbinden, um zu verhindern, dass sie die Kletterseile behindert
und damit ihr Gewicht zentral liegt, an der
Basis der Wirbelsäule des Bedieners.
Während der Versetzung einer Motorsäge
von einer Anhängevorrichtung zur anderen sollten die Bediener sicherstellen,
dass sie in der neuen Position befestigt ist,
bevor sie vom vorherigen Anhängepunkt
abgelöst wird.
Allgemeine Anforderungen für die Arbeit in der Höhe
Verwendung einer Motorsäge auf einem Baum
Die Bediener von Motorsägen für die Baumpflege, die mit Hilfe eines
Seils oder von Gurtwerk in der Höhe arbeiten, sollten bei der Arbeit
nie alleine sein. Sie sollten von einem Arbeiter am Boden unterstützt
werden, der über die geeigneten Notverfahren ausgebildet ist.
Eine Analyse der Unfälle mit diesen Motorsägen während der Baumpflegearbeiten zeigt, dass die Hauptunfallursache der nicht bestimmungsgemäße Gebrauch der Motorsäge mit nur einer Hand ist. Bei
den meisten Unfällen versuchen die Bediener nicht, eine sichere
Arbeitsposition einzunehmen, die es ihnen gestattet, die Motorsäge
mit beiden Händen zu greifen.
Die Bediener von Motorsägen für den Baumschnitt sollten für diese
Arbeit allgemein über sichere Klettertechniken und Arbeitspositionen
ausgebildet sein und über Gurtwerk, Seile, Flachriemen mit Schlingen
an den Enden, Karabinerhaken und andere Ausrüstungen verfügen,
um sich und die Motorsäge festzuhalten und sichere Arbeitspositionen einzunehmen.
Dies führt zu einer erhöhten Verletzungsgefahr, denn:
• bei einem Rückschlag hat man die Motorsäge nicht fest im Griff,
• es fehlt die Kontrolle über die Motorsäge, wodurch die Möglichkeit
des Kontakts mit den Kletterseilen und mit dem Körper des Bedieners sich erhöht (vor allem mit dem linken Arm und der linken Hand,
72
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DE
• man verliert die Kontrolle aufgrund der nicht sicheren Arbeitsposition, was zu einem Kontakt mit der Motorsäge führen kann (unbeabsichtigte Bewegung während die Motorsäge läuft).
Die Kettenbremse sollte immer betätigt werden, bevor man die laufende Motorsäge am Flachriemen hängen lässt. Vor der Durchführung
kritischer Schnitte sollten die Bediener immer überprüfen, ob die
Motorsäge ausreichend Kraftstoff enthält.
Verwendung der Motorsäge mit nur einer Hand
Sichere Arbeitsposition für einen beidhändigen
Gebrauch
Um es den Bedienern zu ermöglichen, die Motorsäge mit beiden
Händen zu greifen, sollten sie als allgemeine Regel auf eine sichere
Arbeitsposition achten, wenn sie die Motorsäge in Betrieb nehmen:
• in Hüfthöhe, wenn sie waagerechte Schnitte durchführen,
• in Höhe des Solarplexus, wenn sie senkrechte Schnitte durchführen,
Wenn der Bediener nahe bei den senkrechten Stämmen arbeitet,
mit niedrigen Abdrängkräften auf die Arbeitsposition, kann eine gute
Stütze notwendig sein, um eine sichere Arbeitsposition beizubehalten.
Wenn die Bediener sich jedoch
vom Stamm entfernen, müssen sie
versuchen, die wachsenden Abdrängkräfte zu annullieren oder zu
neutralisieren, beispielsweise indem
sie die Richtung des Hauptseils mit
Hilfe eines zusätzlichen Verankerungspunkts ändern oder einen
einstellbaren Flachriemen direkt am
Gurtwerk an einem zusätzlichen Verankerungspunkt verwenden.
Die Motorsägen für die Baumpflege sollten von den Bedienern nicht
mit nur einer Hand benutzt werden, wenn diese sich in einer nicht
stabilen Arbeitsposition befinden oder die Motorsäge anstatt einer
Handsäge für den Schnitt von dünnen Zweigen am Ende der Äste
verwenden.
Die Motorsägen für die Baumpflege sollten nur mit einer Hand benutzt
werden, wenn:
• die Bediener nicht eine Arbeitsposition einhalten können, die ihnen die beidhändige Verwendung gestattet
und
die Bediener ihre Arbeits•
position mit nur einer Hand
einhalten müssen und die
Motorsäge voll ausgestreckt,
senkrecht zum Körper des
Bedieners und von diesem
weggehalten verwendet wird.
Die Bediener sollten:
• nie mit dem Rückschlagbereich am Ende des Schwerts der Motorsäge schneiden;
• nie Stücke “schneiden und festhalten” bzw.
• nie versuchen, Stücke zu greifen wenn sie herunterfallen.
Befreiung einer eingeklemmten Motorsäge
Wenn die Motorsäge während des Schnitts eingeklemmt wird, sollten
die Bediener:
Das Erreichen eines festen Halts in
der Arbeitsposition kann durch die
Verwendung eines Bügels erleichtert
werden, der vorübergehend durch
eine Schlinge geschaffen wird, in
die man den Fuß stellt.
Anlassen der Motorsäge auf einem Baum
Beim Anlassen der Motorsäge auf einem Baum sollte der Bediener:
a) vor dem Anlassen die Kettenbremse betätigen,
b) die Motorsäge vor dem Anlassen entweder auf der linken oder auf
der rechten Seite des Körpers halten, d.h.:
1) auf der linken Seite die Motorsäge mit der linken Hand auf dem
vorderen Griff und vom Körper weg halten, während man das
Startseil mit der rechten Hand zieht oder
2) auf der rechten Seite die Motorsäge mit der rechten Hand auf
einem der beiden Griffe und vom Körper weg halten, während
man das Startseil mit der linken Hand zieht.
• die Motorsäge abstellen und auf sichere Weise an der Seite des
Asts befestigen, der vom Stamm zum Schnitt geht, oder an einem
Seil der Ausrüstung;
• die Motorsäge zur Seite des Einschnitts ziehen, während sie den
Ast ggf. anheben;
• falls erforderlich eine Handsäge oder eine zweite Motorsäge verwenden, um die eingeklemmte Motorsäge freizugeben, indem sie
einen Schnitt von mindestens 30 cm um die eingeklemmte Motorsäge herum machen.
Falls eine Handsäge oder eine Motorsäge verwendet wird, um die
eingeklemmte Motorsäge freizugeben, sollten die Schnitte zur Spitze
des Asts zu gemacht werden (d.h. zwischen der eingeklemmten Motorsäge und der Astspitze und nicht zwischen dem Stamm und der
eingeklemmten Motorsäge), um zu vermeiden, dass die Motorsäge
mit dem geschnittenen Astteil mitgezogen und die Situation noch
schwieriger wird.
MONTAGE DER MASCHINE
DE
73
4. MONTAGE DER MASCHINE
WICHTIG
Die Maschine wird mit demon
tiertem Schwert und Kette sowie mit leeren Gemischund Öltanks geliefert.
ACHTUNG!
Das Auspacken und die Mon
tage müssen auf einer ebenen und stabilen Ober
fläche erfolgen. Es muss genügend Platz zur Be
wegung der Maschine und der Verpackung sowie
die geeigneten Werkzeuge zur Verfügung stehen.
Die Entsorgung der Verpackung muss gemäß der
örtlichen Vorschriften erfolgen.
ACHTUNG!
Tragen Sie immer feste Ar
beitshandschuhe, um den Schwert und die Kette zu
behandeln. Arbeiten Sie bei der Montage des
Schwerts und der Kette mit höchster Sorgfalt, um
die Sicherheit und Effizienz der Maschine nicht zu
beeinträchtigen; wenden Sie sich im Zweifelsfall an
Ihren Händler.
Vergewissern Sie sich vor der Montage des Schwerts,
dass die Kettenbremse nicht betätigt ist; die Ketten
bremse ist frei gegeben, wenn der vordere Handschutz
vollständig nach hinten, in Richtung Motorgehäuse,
gezogen ist.
ACHTUNG!
Alle Eingriffe bei ausgeschal
tetem Motor durchführen.
1. MONTAGE DES KRALLENANSCHLAGS
(falls nicht schon werkseitig montiert)
– Die Mutter (1) lösen und das Kupplungsgehäuse (2)
entfernen.
2. MONTAGE DES SCHWERTS UND DER KETTE
– Die Mutter abschrauben, und das Kupplungsgehäuse
entfernen, um auf das Kettenrad und den Sitz des
Schwerts zuzugreifen (Abb. 2).
– Das Distanzstück aus Kunststoff (1) entfernen; dieser
Abstandshalter dient nur zum Transport der verpackten Maschine und wird nicht mehr benötigt (Abb. 2).
– Das Schwert (2) montieren, indem man die Stiftschraube in die Nut einsetzt und das Schwert in
Richtung Rückseite des Maschinengehäuses drückt
(Abb. 3).
– Die Kette um das Kettenrad und entlang der Schwert
führungen montieren, dabei auf die Laufrichtung
(Abb. 4) achten; wenn die Schwertspitze mit einem
Umlenkstern ausgerüstet ist, muss darauf geachtet
werden, dass die Zugglieder der Kette korrekt in den
Aussparungen des Umlenksterns sitzen.
– Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Mutter anzuziehen, und dabei darauf achten, die beiden hinteren Befestigungen korrekt in ihre Sitze einzufügen.
– Prüfen Sie, dass der Stift des Kettenspanners (3) der
Kupplungsabdeckung korrekt in der entsprechenden
Bohrung des Schwerts sitzt; andernfalls mit einem
Schraubendreher die Schraube (5) des Kettenspanners drehen, bis der Stift vollständig sitzt (Abb. 5).
– Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit drehen, bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 5).
– Das Schwert anheben und die Muttern des Gehäuses
mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festziehen (Abb. 6).
• Kontrolle der kettenspannung
ie Spannung der Kette prüfen. Die Spannung ist richD
tig, wenn sich die Zugglieder beim Anheben der Kette
in der Mitte des Schwerts nicht aus der Führung lösen
(Abb. 7).
74
ARBEITSVORBEREITUNG
DE
5. ARBEITSVORBEREITUNG
1. GEMISCHZUBEREITUNG
Diese Maschine ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet, der mit einem Benzin-Öl-Gemisch betrieben wird.
WICHTIG
Die Verwendung von Benzin
allein beschädigt den Motor und hat den Verfall der
Garantie zur Folge.
WICHTIG
Verwenden Sie nur hochwertiges
Benzin und Schmieröl, um die Gesamtleistungen und
die Standzeit der mechanischen Teile auch langfristig
sicherzustellen.
• Benzineigenschaften
Nur bleifreies Benzin (grünes Benzin) mit einer Oktanzahl
unter 90 NO verwenden.
WICHTIG
Bleifreies Benzin neigt dazu, im
Behälter Ablagerungen zu bilden, wenn es über 2 Mo
nate aufbewahrt wird. Verwenden Sie stets frisches
Benzin!
• Öleigenschaften
Verwenden Sie nur hochwertige, für Zweitaktmotoren
spezifische Kunstöle.
Bei Ihrem Händler sind speziell für solche Motoren
entwickelte Öle erhältlich, die hohe Leistungen gewähr
leisten können.
Die Verwendung solcher Öle ermöglicht eine 2,5%-ige
Gemischzusammensetzung, d.h. bestehend aus 1 Teil
Öl für jeweils 40 Teile Benzin.
• Gemischzubereitung und -aufbewahrung
GEFAHR!
Benzin und Gemisch sind entflammbar!
– Benzin und Gemisch ausschließlich in eigens für
Kraftstoffe zugelassenen Behältern aufbewahren,
und zwar an einem sicheren Ort, fern von Wärme
quellen und offenen Flammen.
– Die Behälter niemals in Kinderreichweite auf
bewahren.
– Rauchen Sie während der Gemischzubereitung
nicht und versuchen Sie die Benzindämpfe nicht
einzuatmen.
Die Tabelle zeigt die, je nach eingesetztem Öl benötig
ten Benzin- und Ölmengen für die Gemischzubereitung.
Benzin
Liter
Synthetisches Öl 2-Takt
Liter
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Für die Gemischzubereitung:
– in einen zugelassenen Kanister ca. die Hälfte der an
gegebenen Benzinmenge geben.
– Das ganze Öl dazugeben, so wie in der Tabelle
vorgeschrieben.
– Schließlich auch das restliche Benzin.
– Den Behälter verschließen und energisch schütteln.
WICHTIG
Das Gemisch ist einem ständigen
Alterungsprozess ausgesetzt. Bereiten Sie nicht zu
große Mengen davon vor, um Ablagerungen zu vermei
den.
WICHTIG
Gemisch- und Benzinbehälter
immer schön getrennt und identifizierbar aufbewahren,
um eine Verwechslungsgefahr bei der Benutzung aus
zuschließen.
WICHTIG
Reinigen Sie regelmäßig die
Benzin- und Gemischbehälter, um eventuelle Ablage
rungen zu entfernen.
WICHTIG
Im Falle unzureichender Mi
schung erhöht sich das Risiko eines vorzeitigen Kolben
fraßes aufgrund eines zu armen Gemischs. Die Garan
tie verliert auch dann ihre Gültigkeit, wenn die Anweisun
gen zur Mischung des Kraftstoffs usw. aus diesem
Handbuch nicht befolgt werden.
NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
ACHTUNG!
Das Benzin und die Benzin
dämpfe sind hochentzündlich. VERBRENNUNGSUND BRANDGEFAHR.
ACHTUNG!
Den Verschluss des Tanks
stets vorsichtig öffnen, da sich darin gegebenen
falls Druck gebildet hat.
GEFAHR!
– Nicht rauchen während man tankt und die Ben
zindämpfe nicht einatmen.
– Den Kraftstoff einfüllen, bevor man den Motor
startet.
– Sicherstellen, den Verschluss des Tanks nach
dem Auffüllen wieder korrekt zu schließen.
– Den Tankverschluss nie abnehmen oder Kraft
stoff nachfüllen wenn der Motor läuft oder noch
ARBEITSVORBEREITUNG
warm ist.
– Sicherstellen, dass keine Verluste auftreten.
– Den Motor in angemessener Entfernung vom
Tankplatz starten.
Vor dem Nachfüllen:
– Gemischbehälter gut schütteln.
– Maschine auf einer ebenen Fläche, in stabiler Position
mit nach oben gerichtetem Tankverschluss aufstellen.
– Tankverschluss und umliegenden Bereich reinigen,
damit beim Nachfüllen kein Schmutz in den Tank
gerät.
– Verschluss vorsichtig öffnen, um den Druck langsam
abzulassen. Immer mit einem Trichter nachfüllen, und
den Tank nicht bis zum Rand füllen.
ACHTUNG!
verschließen.
Den Behälter immer sehr gut
ACHTUNG!
Sofort alle eventuell auf der
Maschine oder auf dem Boden verschütteten Ge
mischrückstände entfernen und den Motor solange
nicht anlassen, bis sich alle Benzindämpfe verflüch
tigt haben.
3. KETTENSCHMIERMITTEL
WICHTIG
Es darf nur spezielles Ketten
sägenöl oder Kettensägen- Haftöl für die Ketten
schmierung verwendet werden. Es darf kein verunrei
nigtes Öl verwendet werden, um eine Verstopfung des
Filters im Tank und eine unwiederbringliche Beschädi
gung der Ölpumpe zu vermeiden.
WICHTIG
Spezifisches Öl zur Ketten
schmierung ist biologisch abbaubar. Die Verwendung
von Mineralöl oder Motoröl schadet der Umwelt.
Die Verwendung hochwertigen Öls ist entscheidend,
um eine wirksame Schmierung der Schneideorgane zu
erreichen; gebrauchtes oder minderwertiges Öl beeinträchtigt die Schmierung und verkürzt die Lebensdauer
der Kette und des Schwerts.
Es wird empfohlen den Öltank bei jeder Kraftstoff
befüllung (mittels eines Trichters) voll zu füllen. Da die
Kapazität des Öltanks so ausgelegt ist, dass der Kraftstoff vor dem Öl zu Ende geht, wird gewährleistet, dass
die Maschine nicht ohne Schmiermittel betrieben wird.
4. MASCHINENÜBERPRÜFUNG
Bevor Sie mit der Arbeit starten, muss folgendes ge
prüft werden:
– die korrekte Funktionsweise der Kupplung überprüfen (wenn sie im Leerlauf ist darf die Kette sich nicht
bewegen);
– die Motorsäge täglich bzw. immer vor dem Gebrauch,
nach einem Fall oder einer anderen Art von Aufprall
kontrollieren, um Schäden oder wichtige Defekte
festzustellen;
– Gemisch und Öl einfüllen, indem man die entsprechenden Tanks füllt;
DE
75
– dass an der Maschine und am Schwert alle Schrauben
angezogen sind;
– dass die Kette scharf und nicht beschädigt sind;
– dass der Luftfilter sauber ist;
– dass die Handgriffe und die Schutzeinrichtungen der
Maschine sauber und trocken, korrekt montiert und
fest an der Maschine befestigt sind;
– dass die Handgriffe richtig befestigt sind;
– dass die Kettenbremse richtig funktioniert;
– Die Spannung der Kette prüfen.
5. KONTROLLE DER KETTENSPANNUNG
ACHTUNG!
Alle Eingriffe bei ausgeschal
tetem Motor durchführen.
Die Spannung ist richtig, wenn sich die Zugglieder beim
Anheben der Kette in der Mitte des Schwerts nicht aus
der Führung lösen (Abb. 7).
– Die Mutter des Gehäuses mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel lockern (Abb. 4).
– Die Schrauben des Kettenspanners (4) so weit drehen,
bis die Kette korrekt gespannt ist (Abb. 4).
– Das Schwert anheben und die Muttern des Gehäuses
mit dem mitgelieferten Schraubenschlüssel festziehen
(Abb. 5).
6. KETTENBREMSENÜBERPRÜFUNG
Diese Maschine ist mit einem Sicherheitsbremssystem
ausgestattet.
Die Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die entwickelt
wurde, um die Bewegung der Kette unverzüglich anzuhalten, wenn diese einen Rückschlag erfährt. Normalerweise wird die Bremse automatisch durch die
Trägheitskraft aktiviert. Sie kann auch von Hand aktiviert
werden, indem man den Bremshebel (linker Schutz)
nach unten, zur Vorderseite hin drückt.
Diese Bremse kann auch von Hand betätigt werden, in
dem der vordere Handschutz nach vorne gedrückt wird.
Um die Bremse zu lösen, muss der vordere Handschutz
in Richtung des Handgriffs gezogen werden, bis das
Ausrasten festgestellt wird.
Zur Kontrolle der Bremsenwirkung muss:
– Den Motor anlassen und den Griff mit beiden Händen
festhalten
– Den Gashebel betätigen, um die Kette in Bewegung
zu halten, dann den Bremshebel mit dem linken
Handrücken nach vorne drücken; die Kette muss
sofort stehen bleiben.
– Wenn die Kette stehenbleibt, sofort den Gashebel
loslassen.
– Die Bremse loslassen.
ACHTUNG!
Die Maschine darf nicht ver
wendet werden, wenn die Kettenbremse nicht
richtig funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händ
ler für die erforderlichen Kontrollen in Verbindung.
76
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
DE
6. MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG!
Der Motor darf erst angelas
sen werden, wenn er mindestens 3 m vom Kraft
stoff-Befüllungsort entfernt ist.
Vor dem Starten des Motors:
– Maschine stabil auf dem Boden aufstellen.
– Den Schwertschutz entfernen.
– Sicherstellen, dass der Schwert nicht den Boden oder
sonstige Gegenstände berührt.
• Kaltstart
HINWEIS
Unter Kaltstart versteht sich das
Anlassen nach mindestens 5 Min. von der Motoraus
schaltung oder nach der Kraftstoffnachfüllung.
Um den Motor anzulassen (Abb. 8):
1. Sicherstellen, dass die Kettenbremse betätigt ist
(vorderer Handschutz ganz nach vorne gedrückt).
2. Den Schalter (1) in die Stellung «START» bewegen.
3. Starter betätigen, dazu den Handgriff (2) bis zum
Anschlag ziehen.
4. Den Primerknopf (3) 3 - 4 Mal drücken, um die Gemischanreicherung für das Anlassen zu erreichen.
5. Die Maschine mit einer Hand auf dem Griff fest auf
den Boden drücken, um beim Anlassen die Kontrolle
der Maschine nicht zu verlieren (Abb. 9).
WICHTIG
Um Beschädigungen zu vermei
den, das Seil lieber nicht ganz herausziehen und nicht
mit dem Rande der Seilführungsöffnung in Berührung
bringen und den Griff loslassen, dabei aber verhindern,
dass das Seil unkontrolliert wieder eingezogen wird.
7. Den Knopf des Starters um ca. den halben Weg
eintreten lassen.
8. Den Startgriff erneut ziehen, bis das korrekte An
lassen des Motors erreicht wurde.
HINWEIS
Sollte der Griff des Anlasserseils
mehrmals mit betätigtem Starter betätigt werden, könn
te dadurch der Motor überflutet und das Anlassen er
schwert werden. Bei überflutetem Motor Zündkerze
entfernen und leicht am Griff des Anlasserseils ziehen,
um den überflüssigen Kraftstoff zu entfernen; dann die
Elektroden der Zündkerze abtrocknen und wieder ein
setzen.
9. Nach dem Start des Motors den Drehzahlregler kurz
betätigen, um den Starter freizugeben, und den Motor
auf Leerlaufdrehzahl zu bringen.
WICHTIG
Vermeiden Sie, den Motor mit
hoher Drehzahl und betätigter Kettenbremse laufen zu
lassen; hierdurch kann die Kupplung überhitzt und be
schädigt werden.
10. Lassen Sie den Motor mindestens 1 Minute im
Leerlauf laufen bevor Sie die Maschine verwenden.
• Warmstart
ACHTUNG!
Wenn die Maschine nicht fe
stgehalten wird, könnte die vom Motor entwickelte
Schubkraft den Benutzer aus dem Gleichgewicht
bringen, oder den Schwert gegen einen Gegenstand
oder gegen denselben Benutzer schleudern.
Für den Warmstart (sofort nach Motorausschaltung),
Punkte 1 - 2 - 5 - 6 - 9 des oben beschriebenen Ablaufs
befolgen.
6. Den Startgriff 10-15 cm langsam herausziehen, bis
ein gewisser Widerstand zu spüren ist, dann ein paar
Mal fest ziehen bis die ersten Zündungen wahrgenommen werden.
ACHTUNG!
Die Hinweise im Abschnitt
„Für Ihre Sicherheit“ (
3.1) müssen genau
estens befolgt wer
den.
ACHTUNG!
Hand wickeln.
MOTOREINSATZ (Abb. 10)
Das Starterseil nie um die
GEFAHR!
Die Motorsäge nie anlassen,
indem sie fallengelassen und das Starterseil fest
gehalten wird. Diese Methode ist extrem gefährlich,
da die Kontrolle über die Maschine und die Kette
vollständig verloren geht.
WICHTIG
Die Kettenbremse lösen, indem
der Hebel in Richtung des Bedieners gezogen wird,
bevor der Gashebel betätigt wird.
Die Kettengeschwindigkeit wird durch den Drehzahlre
gler (1) am hinteren Handgriff (2) gesteuert.
MOTOR ANLASSEN, BENUTZEN UND AUSSCHALTEN / MASCHINENEINSATZ
Die Betätigung des Drehzahlreglers ist nur möglich, wenn
der Verriegelungshebel (3) gleichzeitig betätigt wird.
Die Bewegung wird vom Motor auf die Kette übertragen, und zwar über eine Fliehkraftkupplung, mit der die
Bewegung der Kette verhindert wird, solange der Motor
im Leerlauf läuft.
ACHTUNG!
Verwenden Sie die Maschine
nicht, wenn sich die Kette mit dem Motor im Leerlauf
bewegt; in diesem Fall muss der Händler zu Rate
gezogen werden.
Die korrekte Arbeitsgeschwindigkeit erreicht man wenn
die Steuerung des Drehzahlreglers (1) bis zum Anschlag
betätigt wird.
WICHTIG
Während der ersten 6-8 Stunden
Maschineneinsatz, den Motor nicht mit der Höchstdreh
zahl benutzen.
DE
77
MOTORAUSSCHALTUNG (Abb. 10)
Um den Motor auszuschalten:
– Die Steuerung des Drehzahlreglers loslassen (1)
und den Motor einige Sekunden lang im Leerlauf
laufen lassen.
– Den Schalter (4) auf Position «STOP» drücken.
ACHTUNG!
Wenn der Drehzahlregler auf
den Leerlauf gebracht wird, kann es einige Sekun
den dauern, bis die Kette vollständig stillsteht.
WICHTIG
Wenn die Maschine sich nicht
abschaltet, den Starter betätigen, um das Ausschalten
des Motors durch Überlaufen zu bewirken und unver
züglich mit dem Händler Kontakt aufnehmen, um die
Ursache des Problems festzustellen und die erforderli
chen Reparaturen durchführen zu lassen.
7. MASCHINENEINSATZ
WICHTIG
Denken Sie immer daran, dass
eine falsch verwendete Motorsäge andere stören und
die Umwelt stark belasten kann.
Für einen rücksichtsvollen Einsatz den anderen und der
Umwelt gegenüber:
– Vermeiden Sie die Verwendung der Maschine in Um
gebungen und zu Uhrzeiten, die störend sein können.
– halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für
die Entsorgung der Schneidreste.
– Halten Sie sich strikt an die örtlichen Vorschriften für
die Entsorgung von Öl, beschädigten Teilen oder
sämtlichen weiteren umweltschädlichen Stoffen.
– Während der Arbeit wird eine bestimmte Ölmenge an
die Umwelt abgegeben, die für die Kettenschmierung
erforderlich ist; aus diesem Grund darf nur biologisch
abbaubares Öl, das speziell für diesen Zweck vorge
sehen ist, verwendet werden.
– Um das Feuerrisiko zu mindern, darf die Maschine mit
heißem Motor nicht zwischen Blättern oder trockenem
Gras abgelegt werden.
ACHTUNG!
Tragen Sie während der Arbeit
eine zweckmäßige Kleidung. Ihr Händler kann Ihnen
nützliche Informationen über die besten Arbeits
schutzvorrichtungen geben, die Ihre Sicherheit
während der Arbeit gewährleisten. Die Griffe nicht
mit gleichbleibendem oder übermäßigem Druck
greifen.
• Der längere Gebrauch der Motorsäge setzt den
Bediener Vibrationen aus und kann Kreislauf
probleme (“weißer Finger”) verursachen. Um
dieses Risiko zu vermindern, Handschuhe tragen
und die Hände warm halten. Falls ein beliebiges
Symptom des “weißen Fingers” erkannt wird,
sofort einen Arzt aufsuchen. Zu den Symptomen
gehören: Gefühllosigkeit, Verlust der Sensibilität,
Kribbeln, Jucken, Schmerz, Nachlassen der Kraft,
Änderung der Farbe oder des Zustands der Haut.
Normalerweise betreffen diese Symptome die
Finger, die Hände oder den Puls. Bei niedrigen
Temperaturen erhöht sich die Gefahr.
• Planen Sie Ihre Arbeit so, dass der Einsatz von
Geräten, die starke Vibrationen erzeugen, über
mehrere Tage verteilt wird.
ACHTUNG!
Die Verwendung der Maschi
ne zum Fällen und Entasten von Bäumen erfordert
eine besondere Schulung.
ACHTUNG!
Halten Sie die Motorsäge
während der Arbeit von all Ihren Körperteilen fern.
ACHTUNG!
Schneiden Sie nicht bei Wind,
schlechtem Wetter, schlechter Sicht, zu niedrigen
oder hohen Temperaturen. Vergewissern Sie sich,
dass keine trockenen Äste vorhanden sind, die
herunterfallen können.
ACHTUNG!
Arbeiten Sie nicht im Inneren
einer Baumkrone, wenn Sie nicht eigens dazu aus
gebildet sind.
78
DE
1. AUSZUFÜHRENDE KONTROLLEN WÄHREND
DER ARBEIT
• Kontrolle der Kettenspannung
Während des Betriebs erfährt die Kette eine fortlaufende
Verlängerung, daher muss die Spannung regelmäßig
geprüft werden.
WICHTIG
Während des ersten Benut
zungszeitraums (oder nach Wechsel der Kette) muss
die Kontrolle wegen der Streckung der Kette häufiger
erfolgen.
ACHTUNG!
Nicht mit lockerer Kette arbei
ten, um Gefahrensituationen zu vermeiden, bei
denen die Kette aus der Führung springen könnte.
Zur Einstellung der Kettenspannung ist gemäß Kap.
5.5. vorzugehen.
• Kontrolle des Ölstroms
WICHTIG
Die Maschine darf nicht ohne
Schmierung verwendet werden! Der Öltank kann bei
jeder verwendeten Kraftstofftankfüllung vollständig auf
gebraucht werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie den
Öltank bei jeder Kraftstoffbetankung der Motorsäge
auffüllen.
ACHTUNG!
Bei der Kontrolle des Öl
stroms muss sichergestellt werden, dass der
Schwert und die Kette korrekt positioniert sind.
Den Motor anlassen, mit mittlerer Drehzahl laufen lassen,
und prüfen, dass das Öl gemäß der Abbildung (Abb. 11)
von der Kette verteilt wird.
Kann der Ölstrom mit einem Schraubendreher an der
entsprechenden Einstellschraube (1 oder 1a) der Pumpe
eingestellt werden, die sich im unteren Teil der Maschine
(Abb. 11) befindet.
2. ARBEITSVERHALTEN
UND SCHNITTTECHNIKEN
Bevor das erste Mal ein Baum gefällt oder entastet wird
sollten Sie an einem Baumstumpf oder einem Stamm auf
Böcken üben, um das Gefühl für die Maschine und die
geeigneten Schnitttechniken zu erlangen.
ACHTUNG!
Wenn sich die Kette während
der Arbeit verkeilt muss der Motor sofort ausge
schaltet werden. Achten Sie immer auf Rückschlä
ge (Kickback) die auftreten können, wenn das
Schwert auf ein Hindernis trifft.
Der Rückschlag tritt auf, wenn das Ende der Kette
auf ein Hindernis trifft, oder wenn das Holz die Kette
beim Schnitt blockiert.
MASCHINENEINSATZ
Dieser Kontakt mit dem Kettenende kann ein sehr
schnelles Zurückschlagen in den entgegengesetzte
Richtung verursachen, und den Schwert nach oben
in Richtung des Benutzers drücken, wie auch im
Fall, wenn die Kette entlang des oberen Teils des
Schwerts eingeklemmt wird. In beiden Fällen kann
der Rückschlag zum Verlust der Kontrolle über die
Motorsäge führen, mit den möglichen schwerwie
genden Konsequenzen.
ACHTUNG!
• Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, lesen Sie
bitte den Abschnitt “Für Ihre Sicherheit”. Wir
empfehlen, zuerst mit kleineren Baumstämmen
zu üben. Dadurch werden Sie auch mit der Motorsäge vertraut.
• Befolgen Sie immer die Sicherheitsvorschriften.
Die Motorsäge darf zur zum Schneiden von Holz
verwendet werden. Es ist verboten, andere Materialien zu schneiden. Die Vibrationen und der
Rückschlag sind anders und die Sicherheitsanforderungen würden nicht eingehalten. Die Motorsäge nicht als Hebel verwenden, um Gegenstände
anzuheben, zu versetzen oder zu spalten und sie
auch nicht auf festen Unterlagen blockieren. Es
ist verboten, an der Kraftabnahme der Motorsäge
Werkzeuge oder Teile anzubringen, die nicht die
vom Hersteller angegebenen sind.
• Es ist nicht notwendig, während des Schneidens
Kraft anzuwenden. Wenn der Motor seine höchste
Drehzahl erreicht hat, üben Sie nur einen leichten
Druck aus.
• Wenn die Kette beim Schneiden eingeklemmt
wird, versuchen Sie nicht, sie mit Gewalt herauszuziehen, sondern verwenden Sie einen Keil
oder einen Hebel.
• Falls ein Hindernis zwischen dem zu schneidenden Stück und der Motorsäge vorhanden sein
sollte, stellen Sie letztere aus und warten Sie, bis
sie ganz stillsteht. Ziehen Sie Schutzhandschuhe
an und entfernen Sie das Hindernis. Falls es
erforderlich sein sollte, die Kette abzunehmen,
befolgen Sie die Anleitungen im Kapitel zur Montage der Motorsäge. Nachdem Sie das Hindernis
beseitigt und die Kette wieder montiert haben,
muss ein Test durchgeführt werden. Wenn Sie
während des Tests Vibrationen oder mechanische Geräusche feststellen, unterbrechen Sie
die Arbeit und wenden Sie sich an Ihren Händler.
• Verwendung des Krallenanschlags
(falls vorgesehen) (Abb. 12)
1. Stechen Sie den Krallenanschlag in den Stamm, und
führen Sie mit dem Krallenanschlag als Hebel eine
Bogenbewegung der Motorsäge durch, wodurch der
Schwert in das Holz schneidet.
2. Wiederholen Sie den Arbeitsschritt mehrmals, und
versetzen Sie gegebenenfalls den Ansetzpunkt des
Krallenanschlags.
MASCHINENEINSATZ
DE
79
• Entasten eines Baums (Abb. 13)
• Entasten nach dem Fällen (Fig. 15)
ACHTUNG!
Achten Sie darauf, dass der
Fallbereich der Äste frei ist.
ACHTUNG!
Achten Sie auf die Stützpunk
te des Asts auf dem Boden, auf die Möglichkeit,
dass diese unter Spannung stehen, auf die Rich
hmen kann
tung, die der Ast beim Schneiden einne
und auf die mögliche Instabilität des Baums, nach
dem der Ast geschnitten wurde.
ACHTUNG!
Bei Baumschneidearbeiten in
der Höhe mit Hilfe eines Seils und Sicherungsgurts
müssen die Hinweise im Abschnitt „Für Ihre Sicher
3.1) genauestens befolgt werden.
heit“ (
ACHTUNG!
• Stellen Sie sich beim Arbeiten nicht auf unstabilen
Untergrund oder Sprossenleitern.
• Strecken Sie sich nicht zu weit.
• Schneiden Sie nicht oberhalb Ihrer Schultern.
1. Positionieren Sie sich auf der entgegengesetzten
Seite des zu schneidenden Astes.
2. Beginnen Sie bei den untersten Ästen, und fahren Sie
dann mit dem Schnitt der oberen fort.
3. Führen Sie den Schnitt von oben nach unten aus, um
zu verhindern, dass der Schwert eingeklemmt wird.
• Fällen eines Baums (Abb. 14)
ACHTUNG!
An Hängen muss immer ober
halb des Baums gearbeitet werden, und geprüft
werden, dass der gefällte Baum keine Schäden
durch sein Rollen verursachen kann.
1. Wählen Sie die Fallrichtung des Baums unter Be
rücksichtigung des Windes, Neigung des Baumes,
Position der schwersten Äste, Einfachkeit der Arbeit
nach dem Fällen, usw.
2. Legen Sie den Bereich um den Baum frei, und sorgen
Sie für einen guten Stand.
3. Sorgen Sie für geeignete Fluchtwege, frei von Hin
dernissen; die Fluchtwege müssen ungefähr in 45°
in entgegengesetzter Fallrichtung des Baums angeordnet sein, und müssen das Entfernen des Arbeiters
in einen sicheren Bereich ermöglichen, in einer Entfernung, die ca. 2,5 mal die Höhe des zu fällenden
Baums entspricht.
4. Bereiten Sie auf der Fallseite eine Fallkerb vor, deren
Tiefe ca. 1/3 des Baumdurchmessers entspricht.
5. Schneiden Sie den Baum auf der anderen Seite an
einer Position knapp oberhalb des waagerechten
Schnitts der Fallkerbe, und lassen Sie eine Bruchleiste (1) von ca. 5 - 10 cm.
6. Verringern Sie langsam die Stärke der Bruchleiste,
ohne den Schwert herauszuziehen, bis der Baum fällt.
7. Unter besonderen Bedingungen oder geringer Sta
bilität kann das Fällen durch Einsetzen von Keilen (2)
in den Fällschnitt, und Eintreiben mit einem Hammer
abgeschlossen werden.
1. Die Richtung beachten, in die der Ast aus dem
Stamm wächst.
2. Den ersten Schnitt auf Seite der Biegung ausführen,
und den Schnitt auf der anderen Seite fertig stellen.
• Durchtrennen eines Stamms am Boden
(Abb. 17)
Schneiden Sie den Stamm bis ca. zur Mitte des Durchmessers, drehen Sie den Stamm, und schließen Sie den
Schnitt auf der entgegengesetzten Seite ab.
• Durchtrennen eines angehobenen Stamms
(Abb. 18)
1. Wenn der Schnitt überragend gegenüber der Auflagen (A) erfolgt, muss ein Drittel des Durchmessers
von unten geschnitten, und die Arbeit von oben
abgeschlossen werden.
2. Wenn der Schnitt zwischen zwei Auflagen (B) erfolgt, muss ein Drittel des Durchmessers von oben
geschnitten, und die Arbeit von unten abgeschlossen
werden.
3. ARBEITSENDE
Wenn die Arbeit beendet ist:
– Motor wie vorangehend (Kap. 6) beschrieben ausschalten.
– Abwarten bis die Kette vollständig stillsteht und die
Maschine abkühlen lassen.
– Die Befestigungsmutter des Schwerts lockern, um die
Spannung der Kette zu reduzieren.
– Jegliche Spuren von Sägespänen oder Ölreste entfernen.
– Bei starker Verschmutzung oder Verharzen die Kette
demontieren und für einige Stunden in einem Behälter
mit einem Spezialreiniger einweichen. Anschließend
mit sauberem Wasser abspülen und vor der Montage
an der Maschine mit einem entsprechenden Rostschutzspray behandeln.
– Vor dem Aufräumen der Maschine den Schwertschutz
montieren.
ACHTUNG!
Lassen Sie den Motor abküh
len, bevor Sie die Maschine in einem Raum ab
stellen. Um die Brandgefahr zu reduzieren muss die
Maschine von Sägespänen, Zweigresten, Blättern
oder überflüssigem Fett befreit werden; Behälter
mit Schnittabfällen dürfen nicht in Räumen aufbe
wahrt werden.
80
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
DE
8. WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
ACHTUNG!
Für Ihre Sicherheit und die
Sicherheit der anderen:
– Eine korrekte Wartung ist grundsätzlich notwen
dig, um die ursprüngliche Effizienz und Einsatz
sicherheit der Maschine zu bewahren.
– Sorgen Sie dafür, dass alle Muttern, und Schrau
ben fest angezogen sind, um sicher zu sein,
dass das Gerät immer unter guten Bedingungen
arbeitet.
– Die Maschine niemals mit abgenutzten oder
beschädigten Bauteilen benutzen. Die beschä
digten Teile müssen ersetzt und dürfen niemals
repariert werden
– Nur Original-Ersatzteile verwenden. Nicht gleich
wertige Ersatzteile können die Maschine be
schädigen und Ihre Sicherheit gefährden.
ACHTUNG!
Während der Wartungsein
griffe:
– Zündkerzenstecker abtrennen.
– Abwarten bis der Motor ausreichend abgekühlt
ist.
– Für Arbeiten am Schwert und an der Kette Schutz
handschuhe tragen.
– Schwertschutzvorrichtung nicht entfernen, es
sei denn, die Eingriffe müssen auf dem Schwert
selbst oder auf der Kette vorgenommen werden.
– Öle, Benzin oder andere verschmutzende Stoffe
vorschriftsmäßig entsorgen.
ZYLINDER UND SCHALLDÄMPFER (Abb. 19)
Um die Brandgefahr auf ein Minimum einzuschränken,
die Zylinderrippen häufig mit Pressluft reinigen und den
Bereich des Schalldämpfers von Zweigresten, Zweiglein,
Blättern oder anderen Rückständen befreien.
STARTERGRUPPE
Um ein Überhitzen und Beschädigung des Motors zu
verhindern, müssen die Ansauggitter der Kühlluft im
mer sauber, und frei von Sägespänen und Schmutz
gehalten werden.
Das Anlasserseil muss bei den ersten Anzeichen von
Verschleiß ersetzt werden.
KUPPLUNGSGRUPPE (Abb. 20)
Die Kupplungsglocke muss frei von Sägespänen und
Schmutz gehalten werden, indem die Abdeckung (gemäß Beschreibung in Kap. 4.1) nach Abschluss der
Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird. Nach
jeweils 30 Betriebsstunden muss das innere Lager durch
Ihren Händler geschmiert werden.
KETTENBREMSE
Die Funktion der Kettenbremse und die Unversehrtheit
des Metallbands, das die Kupplungsglocke umfasst müssen regelmäßig geprüft werden, indem die Abdeckung
(gemäß Beschreibung in Kap. 4.1) nach Abschluss der
Arbeiten entfernt und wieder korrekt montiert wird.
Das Band muss ersetzt werden, wenn die Stärke an den
Kontaktpunkten mit der Kupplungsglocke auf ca. die
Hälfte dessen an den beiden Enden, die keinen Schleifen
ausgesetzt sind, abnimmt.
KETTENRAD
Der Zustand des Ritzels muss regelmäßig durch den
Händler geprüft, und ausgetauscht werden, wenn der
Verschleiß das zulässige Maß überschreitet.
Es darf keine neue Kette mit einem verschlissenen
Kettenrad, und umgekehrt, montiert werden.
SCHMIERBOHRUNG (Abb. 21)
Die Abdeckung regelmäßig entfernen (siehe Beschreibung in Kap. 4.1), das Schwert demontieren und prüfen,
dass die Schmierbohrungen der Maschine (1) und des
Schwerts (2) nicht verstopft sind.
KETTENHALTESTIFT
Dieser Stift ist ein wichtiges Sicherheitselement, da es
unkontrollierte Bewegungen der Kette, bei Bruch oder
Lockerung, verhindert.
Den Zustand des Stifts regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung reparieren.
BEFESTIGUNGEN
Kontrollieren Sie regelmäßig den festen Sitz aller Befestigungsschrauben und -muttern, und dass alle Handgriffe
fest befestigt sind.
REINIGUNG DES LUFTFILTERS (Abb. 22)
WICHTIG
Die Reinigung des Luftfilters ist
die Voraussetzung für einen einwandfreien Betreib und
eine lange Standzeit der Maschine. Um unersetzliche
Schäden des Motors zu vermeiden, arbeiten Sie nicht
ohne Filter oder mit einem beschädigtem Filter.
Die Reinigung sollte alle 15 Stunden Maschineneinsatz
erfolgen.
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Zur Reinigung des Filters:
– Den Drehknopf (1) abschrauben.
– Den Deckel (2) und das Filterelement (3) entfernen.
– Leicht auf das Filterelement (3) klopfen, um den
Schmutz zu entfernen und es ggf. auch mit Pressluft
bei niedrigem Druck reinigen.
WICHTIG
Das Filterelement (3) darf nie
gewaschen werden und muss immer ersetzt werden
sobald es zu schmutzig oder beschädigt ist.
– Das Filterelement (3) und den Deckel (2) wieder
montieren.
– Den Drehknopf (1) wieder anschrauben.
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE (Abb. 23)
Die Kerze ist zugänglich, wenn man den Deckel des
Luftfilters entfernt.
Regelmäßig die Zündkerze entfernen und dabei eventuelle Ablagerungen mit einem Metallbürstchen entfernen.
Kontrollieren Sie den Elektrodenabstand und stellen Sie
ihn gegebenenfalls wieder her.
Zündkerze wieder einsetzen und mit dem mitgelieferten
Schlüssel bis zum Anschlag festziehen.
Die Zündkerze muss mit einer gleichwertigen Zündker
ze mit entsprechenden Eigenschaften ersetzt werden,
falls die Elektroden abgebrannt oder die Isolierung
beschädigt ist, und auf jeden Fall nach jeweils 100
Betriebsstunden.
VERGASEREINSTELLUNG
Der Vergaser wird ab Werk so eingestellt, dass bei
jeder Einsatzsituation immer Höchstleistungen erbracht
werden, und zwar bei einer minimalen Freisetzung von
schädlichen Gasen und in Übereinstimmung mit den
geltenden Normen.
Tabelle Kettenwartung
DE
81
Bei schwachen Leistungen vorab sicherstellen, dass die
Kette frei läuft, und dass der Schwert keine verschlissenen Führungen aufweist; wenden Sie sich an Ihren
Händler zur Überprüfung von Vergasung und Motor.
• Leerlaufeinstellung
ACHTUNG!
Die Kette darf sich bei leer
laufendem Motor nicht bewegen. Wenn sich die
Kette mit dem Motor im Leerlauf bewegt, müssen
Sie Ihren Händler für die korrekte Motoreinstellung
zu Rate ziehen.
SCHÄRFEN DER KETTE
ACHTUNG!
Aus Gründen der Sicherheit
und Effizienz müssen die Schneideorgane immer
gut geschärft sein.
Das Schärfen ist erforderlich, wenn:
• Die Sägespäne staubähnlich sind
• Eine größere Kraft zum Schneiden erforderlich ist.
• Der Schnitt nicht gerade ist.
• Die Vibrationen zunehmen.
• Der Kraftstoffverbrauch zunimmt.
ACHTUNG!
Wenn die Sägekette nicht
angemessen geschliffen ist, erhöht die Gefahr des
Rückschlages (Kick-Back).
Wenn das Schärfen einem geschulten Kundendienst
überlassen wird, kann dies mit entsprechenden Werkzeugen ausgeführt werden, die einen minimalen Materialabtrag und ein gleichmäßiges Schärfen an allen
Zähnen gewährleisten.
Das selbstständige Schärfen der Kette kann mittels spezieller Rundfeilen erfolgen, deren Durchmesser jeweils
für die einzelnen Kettenart angepasst ist (siehe „Tabelle
Kettenwartung“), und erfordert Geschick und Erfahrung,
um Schäden an den Zähnen zu vermeiden.
ACHTUNG!
Die technischen Daten der für diese Maschine homologierten Kette und des Schwerts
sind in der „EG-Konformitätserklärung“ angegeben, die der Maschine beiliegt. Aus Sicherheitsgründen
dürfen keine anderen Ketten- oder Schwertarten verwendet werden.
Die Tabelle zeigt die Schärfwerte für verschiedene Kettenarten, ohne dass dies die Möglichkeit darstellt,
andere Ketten als die homologierte zu verwenden.
Kettenteilung
Höhe des Begrenzungszahns (a)
Zoll
3/8
1/4
Zoll
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Durchmesser der Feile (d)
Zoll
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
82
DE
WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG
Zum Schärfen der Kette (Abb. 24):
AUFBEWAHRUNG
– Den Motor ausschalten, die Kettenbremse lösen, und
den Schwert mit montierter Kette fest in einen geeigneten Schraubstock einspannen, darauf achten, dass
sich die Kette frei bewegen kann.
– Die Kette spannen, falls diese locker ist.
– Die Feile in der entsprechenden Führung montieren,
und dann die Feile in die Aussparung des Zahns
einführen, dabei eine gleichmäßige Neigung, entsprechend des Zahnprofils beibehalten.
– Nur einige Feilenstriche, ausschließlich Vorwärts
striche, ausführen, und den Arbeitsschritt an allen
Zähnen mit der gleichen Ausrichtung (rechts oder
links) wiederholen.
– Die Position des Schwerts in dem Schraubstock um
kehren, und den Arbeitsschritt an den verbleibenden
Zähnen wiederholen.
– Prüfen, dass der Grenzzahn nicht oberhalb des Prüfwerkzeugs herausragt, und den eventuellen Überstand
mit einer Flachfeile abfeilen, und das Profil abrunden.
– Nach dem Schärfen alle Feilspäne und Staub entfernen, und die Kette im Ölbad schmieren.
Nach jedem Arbeitseinsatz die Maschine sorgfältig
reinigen und Staub und Rückstände entfernen, die
beschädigten Teile reparieren oder ersetzen
Die Maschine muss an einem trockenen Ort aufbewahrt,
vor Witterung geschützt und mit dem vorschriftsgemäß
angebrachten Schwertschutz werden.
Die Kette muss ersetzt werden, wenn:
– Die Motorsäge reinigen und warten, bevor man sie
weglegt.
– Die Muttern abschrauben, das Gehäuse abnehmen
und die Kette und das Schwert entfernen.
– Den Öltank leeren, ca. 100-120 ccm spezifische Reinigungsflüssigkeit einfüllen und den Deckel wieder
aufsetzen.
– Das Gehäuse wieder montieren, ohne die Mutter anzuziehen, und dabei darauf achten, die beiden hinteren
Befestigungen korrekt in ihre Sitze einzufügen.
– Die Maschine starten und den Motor bei hoher
Drehzahl halten, bis das gesamte Reinigungsmittel
aufgebraucht ist.
– Den Motor in den Leerlauf bringen und die Maschine
laufen lassen, bis der im Tank und im Vergaser verbliebene Kraftstoff vollständig aufgebraucht ist.
– Die Kerze bei kalter Maschine entfernen.
– In die Öffnung der Zündkerze einen Löffel Öl für Zweitakter (neues) einleeren.
– Mehrmals am Startgriff ziehen, damit sich das Öl im
Zylinder verteilt.
– Zündkerze schließlich wieder einsetzen wenn sich
der Kolben am oberen Totpunkt befindet (durch die
Zündkerzenöffnung ersichtlich wenn der Kolben seinen höchsten Hub erreicht hat).
– Die Länge der Zähne kleiner als 5 mm ist;
– Das Spiel der Glieder an den Kettennieten zu groß ist.
WARTUNG DES SCHWERTS (Abb. 25)
Um einen asymmetrischen Verschleiß des Schwerts zu
verhindern sollte diese regelmäßig umgedreht werden.
Um die Effizienz des Schwerts beizubehalten, ist folgendes erforderlich:
– Das Schmieren der Lager des Umlenksterns mit der
entsprechenden Spritze (falls vorhanden).
– Die Schwertnut mit dem entsprechenden Schaber
reinigen (im Lieferumfang nicht enthalten).
– Das Reinigen der Schmierbohrungen.
– Mit einer Flachfeile den Grat von den Führungsflanken
entfernen, und eventuelle Abweichungen zwischen
den Führungen ausgleichen.
Der Schwert muss ersetzt werden, wenn:
– die Tiefe der Nut kleiner als die Höhe des Zugglieds
ist (das nie den Nutboden berühren darf);
– die innere Führungswand so verschlissen ist, dass die
Kette seitlich geneigt wird.
LÄNGERE STILLSTANDZEITEN
WICHTIG
Falls die Maschine voraussicht
lich über 2-3 Monate nicht eingesetzt wird, muss folgen
des gemacht werden, um Schwierigkeiten bei der Wie
derinbetriebnahme oder permanente Motorschäden zu
vermeiden.
• Lagerung
Ehe die Maschine stillgelegt wird:
• Wiedereinsatz
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE
Wenn die Maschine wieder in Betrieb gesetzt wird:
Alle in diesem Handbuch nicht enthaltenen Wartungs
eingriffe dürfen ausschließlich von Ihrem Händler vorgenommen werden.
– Zündkerze entfernen.
– Ein paar Mal am Startgriff ziehen, um das überflüssige
Öl zu beseitigen.
– Zündkerze überprüfen, so wie unter Kapitel “Überprüfung der Zündkerze” beschrieben.
– Maschine so einstellen, wie unter Kapitel “Maschi
nenvorbereitung” beschrieben.
Eingriffe, die nicht von einer Fachstelle oder von unqua
lifiziertem Personal ausgeführt werden, haben grundsätzlich den Verfall der Garantie zur Folge.
STÖRUNGSSUCHE / ZUBEHÖR
DE
83
9. STÖRUNGSSUCHE
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
1) Motor kann entweder
nicht gestartet werden,
oder schaltet sofort aus
ABHILFE
– Falscher Anlassvorgang
– Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter
Elektrodenabstand
– Verstopfter Luftfilter
– Probleme der Gemischaufbereitung
2) Motor kann gestartet
werden, erbringt aber eine
schwache Leistung
– Anweisungen befolgen (siehe Kap. 6)
– Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
– Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
– Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
– Filter reinigen bzw. auswechseln
(siehe Kap. 8)
– Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
– Verstopfter Luftfilter
– Probleme der Gemischaufbereitung
3) Der Motor läuft
– Zündkerze schmutzig oder nicht korrekter
unregelmäßig oder erbringt
Elektrodenabstand
Belastung keine Leistung
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Zündkerze überprüfen (siehe Kap. 8)
4) Der Motor weist
eine übertriebene
Rauchentwicklung auf
– Falsche Gemischzusammenstellung
– Gemisch gemäß Anweisungen zubereiten
(siehe Kap. 5)
– Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
5) Es tritt kein Öl aus
– Minderwertige Ölqualität
– Probleme der Gemischaufbereitung
– Sich mit dem Händler in Verbindung setzen
– Den Tank leeren, Tank und Leitungen mit
Reinigungsflüssigkeit durchspülen und das
Öl wechseln
– Reinigen
– Schmierbohrungen verstopft
10. ZUBEHÖR
Die Tabelle enthält die Liste der möglichen Verbindu ngen
aus Schwert und Kette, mit Angabe der Teile, die auf
jeder Maschine verwendbar sind, gekennzeichnet mit
dem Symbol “ ”.
Bei Zweifeln oder Unwissen über die Eigenschaften
der einzelnen Schwerter und Ketten, wenden Sie
sich an Ihren Händler oder ein spezialisiertes Gar
tencenter.
ACHTUNG!
Da die Auswahl, die Montage
und die Verwendung der Kette und des Schwerts
vom Benutzer in vollkommener Autonomie durch
geführt werden, haftet dieser auch für durch diese
Arbeitsgänge verursachte Schäden jeglicher Art.
Die Verwendung von nicht genehmigten Kombi
nationen Schwert-Kette vermindert das Sicher
heitsniveau und die ursprünglichen Leistungen
der Maschine und kann außerdem die Maschine
beschädigen und für den Bediener und die anderen
Personen gefährlich sein.
Schwert- und Kettenkombinationen
Gliedlänge
SCHWERT
KETTE
Zoll
Länge
Zoll / cm
Nutbreite
Zoll / mm
Code
Code
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modelle
CJ 300
CJ 300 C
PRESENTACIÓN
ES
85
Estimado Cliente,
ante todo queremos agradecerle por la preferencia en la elección de nuestros productos y deseamos que el uso de
esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido
redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eficiencia; no olvide
que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo
momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el incumplimiento de las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso
impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo
sobre el usuario todos los cargos causados por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión,
tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual
están sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su
distribuidor. ¡Le deseamos buen trabajo!
¡ATENCIÓN!!
Este tipo de motosierra especial ha sido diseñado específicamente para el mantenimiento de los
árboles y, por lo tanto, debe ser usado únicamente por un operador cualificado, que use un equipo
de trabajo seguro y diseñado con atención. Esta motosierra puede ser usada solo para el mantenimiento de los árboles y respetando las condiciones mencionadas. En general, se usa con las dos
manos, igual que una motosierra tradicional.
Algunas normas nacionales pueden limitar el uso de ella.
ÍNDICE
1. Identificación de los componentes principales ......................................... 2
2. Símbolos ................................................................................................... 3
3. Prescripciones de seguridad ..................................................................... 4
4. Montaje de la máquina .............................................................................. 9
5. Preparación para el trabajo...................................................................... 10
6. Puesta en marcha - Uso – Parada del motor .......................................... 12
7. Uso de la máquina................................................................................... 13
8. Mantenimiento y conservación................................................................ 15
9. Localización averías................................................................................. 19
10. Accesorios............................................................................................... 19
86
ES
IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
1. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES PRINCIPALES
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Unidad motriz
2. Protección delantera
de la mano
3. Empuñadura delantera
4. Empuñadura trasera
5. Perno tope cadena
6. Barra
7. Cadena
8. Cubrebarra
9. Conexión correa
10. Fiador (si estuviera prévisto)
11. Etiqueta de matrícula
MANDOS Y ABASTECIMIENTOS
13. Interruptor de parada motor
14. Mando acelerador
15. Bloqueo del acelerador
16. Manija arranque
17. Mando estárter (Starter)
18. Mando dispositivo de cebado (Primer)
21. Tapón depósito mezcla
22. Tapón depósito aceite cadena
23. Tapa filtro aire
ETIQUETA MATRÍCULA
11.1) Marca de conformidad
11.2) Nombre y dirección del fabricante
11.3) Nivel de potencia acústica LWA
11.5) Modelo de la máquina
11.6) Número de matrícula
11.7) Año de fabricación
11.8) Código Artículo
11.9) Número de emisiones
El ejemplo de la declaración de conformidad se
encuentra en la penúltima página del manual.
SÍMBOLOS
ES
87
Valores máximos de ruido y vibraciones [1]
Nivel de presión acústica en el oído del operador
– Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado
Nivel de vibraciones
– Empuñadura delantera
– Empuñadura trasera
– Incertidumbre de medida
dB(A
Nivel de potencia acústica medido
– Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
110
m/sec2
m/sec2
DATOS TÉCNICOS
Motor (monocilíndrico 2 tiempos) - cilindrada
Mezcla (gasolina/aceite)
Potencia
Espesor de la cadena
Número de revoluciones por mínimo
Número de revoluciones máximo admisible sin carga con cadena montada
Capacidad del depósito carburante
Consumo específico a la máxima potencia
Capacidad del depósito del aceite
Dientes / paso del piñón cadena
Longitud de corte
Peso (con depósito vacío)
Velocidad máxima de la cadena
Barra (Qirui)
Cadena (Oregon)
Barra (Qirui)
Cadena (Oregon)
Barra (Oregon)
Cadena (Oregon)
Barra (Oregon)
Cadena (Oregon)
Barra (Oregon)
Cadena (Oregon)
Barra carving (Qirui)
Cadena (Longer)
88
5
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ¡ATENCIÓN! El valor de las vibraciones puede variar según el uso de la máquina y de su montaje y ser superior al indicado. Se aconseja
establecer las medidas de seguridad de protección del usuario que deben descender estimando la carga generada por las vibraciones en
las condiciones reales de uso. Para dicha finalidad deben tomarse en consideración todas las fases del ciclo de funcionamiento como por
ejemplo, el apagado o el funcionamiento en vacío.
2. SÍMBOLOS
1) A
dvertencia ! Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
2) Advertencia sobre el peligro de sacudida.
3) Sujete siempre la motosierra con ambas manos.
4) Antes de utilizar esta máquina, leer el manual del operador.
5) Llevar casco, gafas y auriculares de protección. El usuario
de esta máquina, utilizada en condiciones normales para
uso diario, puede exponerse a un nivel de ruido igual o
superior a 85 dB (A).
6) Utilizar guantes robustos de trabajo.
7) Calzar botas o zapatos de seguridad con suelas antideslizantes y con puntas de acero.
8) Utilice protecciones apropiadas para pies-piernas y manosbrazos.
9) Esta sierra es para uso por operadores capacitados en manejo de árboles solamente (veer Manual de instrucciones).
88
SÍMBOLOS / REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran presentes)
11) Depósito mezcla
15) M
ando arrancador
(Starter)
• a) modo de arranque
con motor frío
• b) modo de arranque
con motor caliente
• c) marcha
12) Depósito aceite cadena
16) Freno cadena (el símbolo
indica la dirección
en la que se ha liberado el freno)
13) Interruptor de parada motor
• C
on el interruptor en la
posición «I», el motor
arranca.
• Con el interruptor en la
posición «O», el motor se
detiene inmediatamente.
17) Regulador bomba aceite
• Si gira la varilla con un
destornillador, siguiendo la flecha hacia la
posición «MAX», el
aceite fluirá en mayor
cantidad en la cadena;
• si la gira hacia la posición «MIN», fluirá en
menor cantidad.
14) Regulaciones
del carburador
L = regulación mezcla baja
velocidad
H = regulación mezcla alta
velocidad
T - IDLE - MIN =
regulación del mínimo
18) Sentido de deslizamiento
de la cadena
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
USO PREVISTO / USO NO PREVISTO
Esta motosierra ha sido diseñada para ser utilizada únicamente por
un operador cualificado para podar y cortar frondas de árboles de
tronco alto, para cortar arbustos, troncos o vigas de madera cuyo
diámetro dependa de la longitud de la barra de guía. Puede ser usada
solo para cortar madera. Cualquier otro uso no se incluye entre los
usos previstos. ADEMÁS, PUEDE SER USADA ÚNICAMENTE POR
PROFESIONALES CUALIFICADOS ENCARGADOS DEL MANTENIMIENTO DE LOS ÁRBOLES.
Durante el uso de la motosierra, el operador debe encargarse de su
propio equipo de protección conforme a las indicaciones del manual y
a los pictogramas presentes en la motosierra. También forman parte
integrante de las instrucciones para el uso las disposiciones de seguridad y las referencias para el uso y el mantenimiento contenidos en
el manual. Los que trabajen con la motosierra o se ocupen del mantenimiento de esta deben conocer el manual. Se pueden utilizar solo
piezas de repuesto originales o aprobados por el productor (barra de
guía, cadena, bujía de encendido) y las combinaciones barra de guía/
cadena autorizadas e indicadas en el manual.
La responsabilidad ante cualquier accidente debido a un uso no previsto y/o una modificación no autorizada en la construcción de la motosierra es del usuario, y no del productor.
La motosierra puede ser usada solo al aire libre.
Riesgos residuales
Incluso usando la motosierra según las indicaciones, existe siempre
un riesgo residual que no puede ser eliminado. Según el tipo y la construcción de la motosierra, existen los siguientes riesgos potenciales:
– Contacto con los dientes descubiertos de la cadena (riesgo de cortes).
– Acceso a la cadena giratoria (riesgo de cortes).
– Movimiento brusco e imprevisto de la barra de guía (riesgo de cortes).
– Desprendimiento de partes de la cadena (cortes / riesgo de lesiones).
– Desprendimiento de partes de la pieza en elaboración.
– Inhalación de partículas de la pieza, emisiones del motor de gasolina.
REQUISITOS DE SEGURIDAD
– Contacto de la piel con el carburante (gasolina / aceite).
– Pérdida del oído si durante el trabajo no se utilizan protecciones
acústicas.
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los
mandos y el uso apropiado de la máquina. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica
necesaria con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales
pueden fijar una edad mínima para el usuario.
3) La máquina no debe ser utilizada por más de una persona.
4) No utilice nunca la máquina:
– con personas, especialmente niños, o animales en las cercanías;
– si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o hubiese
tomado fármacos, drogas, alcohol o sustancias nocivas para sus
capacidades de reflejos y atención;
– si el usuario no es capaz de sujetar firmemente la máquina con dos
manos y/o de permanecer en equilibrio sobre las piernas durante
el trabajo.
5) Recuerde que el operador o el usuario es responsable de los
accidentes e imprevistos que se ocasionen a otras personas o en
sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que no
constituya molestias al usuario.
– Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticorte.
– Lleve casco, guantes, gafas protectivas, máscaras antipolvo y
zapatos anticorte con suela antideslizante.
– Utilice los auriculares para proteger el oído.
– No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios colgantes o
anchos que puedan engancharse en la máquina o en objetos y
materiales presentes en el lugar de trabajo.
– Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) ¡ATENCIÓN! ¡PELIGRO! La gasolina es altamente inflamable:
– conserve el carburante en contenedores especiales homologados
para dicho uso;
– no fume cuando se use el carburante;
– abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gradualmente
la presión interna;
– llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un embudo;
– llenar antes de poner en marcha el motor; no añada carburante ni
quite el tapón del depósito cuando el motor esté funcionando
o esté caliente;
– si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la máquina del área
en la que se ha vertido el carburante y evitar provocar un incendio,
espere que el carburante se haya evaporado y los vapores de
gasolina se hayan disuelto;
– limpie inmediatamente cada resto de gasolina derramada en la
máquina o sobre el terreno;
– no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar donde se haya
efectuado dicha operación;
– evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal caso, cambie la
ropa antes de poner en marcha el motor;
– coloque siempre y cierre bien los tapones del tanque y del depósito
de gasolina.
3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4) Antes del uso, proceda con un control general de la máquina y
especialmente:
– la palanca acelerador y la palanca de seguridad deberán tener un
movimiento libre, no forzado y al soltar la palanca deberán volver
automática y rápidamente a la posición neutra;
– la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si no se presiona la palanca de seguridad;
– el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácilmente de
una posición a la otra;
– los cables eléctricos y especialmente el cable de la bujía deberán
ES
89
ser íntegros para evitar la generación de chispas y el capuchón
deberá estar montado correctamente en la bujía;
– las empuñaduras y protecciones de la máquina deberán estar limpias y secas y firmemente fijadas en la máquina;
– el freno cadena debe ser eficiente y estar en perfecto funcionamiento;
– la barra y la cadena deben montarse correctamente;
– la cadena debe estar tensada correctamente.
5) Antes de empezar el trabajo , asegúrese que todas las protecciones estén montadas correctamente.
C) DURANTE EL USO
1) No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono.
Asegurarse del recambio del aire cuando se trabaja en fosas, cavidades o similares.
2) Trabajar sólo con la luz del día o con una buena luz artificial.
3) Asuma una posición firme y estable durante el funcionamiento en tierra:
– evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resbaladizo o sobre
terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la
estabilidad del operador durante el trabajo;
– evitar el uso de escaleras y plataformas inestables;
– no trabaje con la máquina por encima del nivel de los hombros;
– no corra, camine y preste atención a las irregularidades del terreno
y a la presencia de posibles obstáculos.
– evite trabajar solo o demasiado alejados para facilitar los auxilios
en caso de un accidente.
4) Poner en marcha el motor con la máquina bloqueada firmemente:
– poner en marcha el motor al menos 3 metros más lejos del lugar en
el que se ha efectuado la operación de llenado;
– comprobar que otras personas no se encuentren en el radio de
acción de la máquina;
– no dirija el silenciador ni los gases de descarga hacia materiales
inflamables.
– prestar atención a las posibles proyecciones de materiales causados por el movimiento de la cadena, sobre todo cuando la cadena
encuentre obstáculos o cuerpos extraños.
5) No modifique la regulación del motor y no deje que alcance un
número de revoluciones excesivo.
6) No someta la máquina a esfuerzos excesivos y no use una máquina pequeña para efectuar trabajos pesados; el uso de una máquina
adecuada reduce los riesgos y mejora la calidad del trabajo.
7) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea tal que no
permita el movimiento de la cadena y que, después de una aceleración, el motor vuelva rápidamente al mínimo.
8) Evite el choque violento de la barra contra cuerpos extraños y las
posibles proyecciones de material causado por el desplazamiento
de la cadena.
9) Parar el motor:
– cada vez que se deje la máquina sin vigilancia.
– antes de echar gasolina.
10) Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
– antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina;
– después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles daños
y efectuar las reparaciones necesarias antes de usar nuevamente
la máquina;
– si la máquina empieza a vibrar de forma anómala (buscar la causa
de las vibraciones inmediatamente y proveer a los controles
necesarios en un Centro Especializado).– cuando la máquina no
se utiliza.
11) Evite la exposición al polvo y al serrín producida por la cadena
durante el corte.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que
la máquina esté siempre en condiciones seguras de funcionamiento.
Un mantenimiento regular es esencial para la seguridad y para
90
ES
mantener el nivel de las prestaciones.
2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local
donde los vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama, una
chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina en cualquier
ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el motor, el silenciador de descarga y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de
restos de serrín, ramas, hojas o grasa excesiva; no deje contenedores
con los materiales del corte en exceso en el interior de un local.
5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el motor frío.
6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el
dispositivo de corte.
7) Cuide el afilado de la cadena. Todas las operaciones que conciernen a la cadena y a la barra son trabajos que requieren una específica competencia además del empleo de herramientas especiales
para poder efectuarse correctamente; por razones de seguridad, se
aconseja contactar a su Distribuidor .
8) Por motivos de seguridad, no use nunca la máquina con
partes desgastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo recambios originales. Las
piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra
su seguridad.
9) Antes de guardar la máquina, asegúrese de haber extraído llaves
o herramientas usadas para el mantenimiento.
10) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que desee maniobrar o transportar la máquina, será
necesario:
– apagar el motor, esperar la parada de la cadena y desconectar el
capuchón de la bujía;
– aplicar la protección cubrebarra;
– agarrar la máquina solo por las empuñaduras y orientar la barra en
la dirección contraria al sentido de la marcha.
2) Cuando se transporte la máquina en un vehículo, es necesario
colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y bloquearla firmemente para evitar el volcado con posible daño y salida
de carburante.
F) RIESGOS RESIDUALES
• M
antener todas las partes del cuerpo lejos de la cadena dentada mientras esté funcionando la sierra de cadena. Antes
de poner en marcha la sierra de cadena, asegúrese de que la
cadena no esté en contacto con nada. Un momento de distracción mientras se ponen en funcionamiento las sierras de cadena
puede provocar que los vestidos o el cuerpo queden atrapados en
la cadena dentada.
• En el funcionamiento con las dos manos, la mano derecha
siempre debe aferrar la empuñadura posterior y la mano izquierda, la empuñadura frontal. No debe nunca invertir las manos cuando sujete la sierra de cadera, pues aumenta el riesgo de
accidentes a la persona.
• Llevar las gafas de seguridad y una protección acústica. Se
aconsejan otros dispositivos de protección para la cabeza, las
manos y los pies. El uso de ropa de protección adecuada reduce
los accidentes corporales provocados por astillas volantes como
también el contacto accidental con la sierra dentada.
• Cuando se corta una rama que está bajo tensión, es necesario
prestar atención al riesgo de un contragolpe. Cuando la tensión
de las fibras de leña se suelta, la rama cargada con efecto de retorno
puede golpear al operador y/o proyectar la sierra de cadena fuera
de control.
• Prestar mucha atención cuando se cortan matas y arbustos
jóvenes. Los materiales finos pueden engancharse en la cadena
REQUISITOS DE SEGURIDAD
dentada y proyectarse hacia su dirección y/o causar que pierda el
equilibrio.
• Transportar la sierra de cadena por la empuñadura frontal
cuando esté apagada manteniéndola lejos de su cuerpo.
Cuando se transporta o se guarda la sierra de cadena es necesario poner la cubierta de la barra de conducción. Manejar la
sierra de cadena correctamente reducirá la probabilidad de contacto
fortuito con la cadena dentada móvil.
• Atenerse a las instrucciones relativas a la lubrificación, a la
tensión de la cadena y para los accesorios de recambio. Una
cadena cuya tensión y lubrificación no sean correctas puede romperse y aumentar el riesgo de contragolpe.
• Mantener las empuñaduras secas, limpias y sin restos de
aceite y de grasa. Las empuñaduras grasas, oleosas son resbaladizas, y de esta forma provocan una pérdida de control.
• La instalación de encendido de esa máquina genera un campo
electromagnético de modesta entidad, pero que no excluye la
posibilidad de interferencia en el funcionamiento de dispositivos
médicos activos o pasivos colocados al operador, con consiguientes
posibles graves riesgos para su salud. A los portadores de dichos
dispositivos médicos, se les recomienda que consulten un médico
o contacten con el fabricante de los mismos dispositivos, antes de
usar la máquina.
G) CAUSAS DEL CONTRAGOLPE Y PREVENCIÓN
PARA EL OPERADOR
Prestar mucha atención en las situaciones en las que se pueda resbalar
(terreno mojado o nieve) y sobre los terrenos accidentados o cubiertos
de vegetación. Estar atentos a los obstáculos escondidos como troncos cortados, raíces, piedras, pozos y fosas para evitar tropezar. Se
debe ser muy prudente al trabajar en pendientes o terrenos irregulares.
No utilizar nunca la motosierra con una mano. Usando una mano sola,
se vuelve más difícil controlar el empuje reactivo e impedir que la barra
o la cadena patine o salte a lo largo de una rama o tronco.
Se puede tener un contragolpe cuando la punta o la extremidad de la
barra de conducción toca un objeto, o cuando el leño se cierra en sí
apretando la cadena dentada en la sección de corte.
El contacto de la extremidad puede, en ciertos casos, provocar repentinamente una reacción inversa, empujando la barra de conducción
hacia arriba y atrás hacia el operador.
El apriete de la cadena dentada en la parte superior de la barra de
conducción puede empujar rápidamente atrás la cadena dentada hacia
el operador.
Ambas reacciones pueden causar una pérdida de control de la sierra,
provocando graves accidentes a la persona. No es necesario contar
exclusivamente con dispositivos de seguridad integrados en la sierra.
El usuario de una sierra de cadena deberá tomar diferentes precauciones para eliminar riesgos de accidentes o de heridas durante el
trabajo de corte. El contragolpe es el resultado de un mal uso de la
herramienta y/o de procedimientos o de condiciones de funcionamiento
no correctas y puede evitarse tomando las precauciones apropiadas
especificadas a continuación.
• S
ostenga la sierra con firmeza, con los pulgares y los dedos alrededor de las empuñaduras de la cierra, y coloque el
cuerpo y los brazos en una posición que le permita resistir las
fuerzas de contragolpe. Las fuerzas de contra golpe pueden ser
controladas por el operador si se toman las precauciones del caso.
No deje partir la sierra de cadena.
• No tienda los brazos demasiado lejos y no corte por encima de
la altura del hombro. Esto evitará los contactos involuntarios con
las extremidades y permite un mejor control de la sierra de cadena
en las situaciones imprevistas.
• Utilizar únicamente las guías de barra y las cadenas especificadas por el fabricante. Guías y cadenas de recambio no adecuadas pueden dar origen a una rotura de la cadena y/o a contragolpes.
• Atenerse a las instrucciones del fabricante relativas al afilado
y al mantenimiento de la sierra de cadena. Una disminución
del nivel de la profundidad puede llevar a un aumento de los contragolpes.
REQUISITOS DE SEGURIDAD
H) TÉCNICAS DE USO DE LA MOTOSIERRA
Observar siempre las advertencias para la seguridad y llevar a cabo las
técnicas de corte más apropiadas al tipo de corte a seguir, según las
indicaciones y los ejemplos señalados en las instrucciones.
J) RECOMENDACIONES PARA LOS PRINCIPIANTES
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y poda, es opor
tuno:
– haber efectuado un aprendizaje específico sobre el uso de este tipo
de herramienta;
– haber leído cuidadosamente las advertencias de seguridad y las
instrucciones de uso contenidas en el presente manual;
– ejercitarse en cepas en tierra o fijas en caballetes, de manera que
adquiera la necesaria familiaridad con la máquina y las técnicas de
corte oportunas.
K) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informaciones de especial importancia están indicados con diferentes grados de
evidencia, cuyo significado es el siguiente:
o
NOTA
IMPORTANTE
Ofrece aclaraciones u otros de
tal
les
relativos a lo anteriormente descrito, con la intención de no dañar la
máquina o causar daños.
¡ATENCIÓN! Posibilidad de lesiones personales o
a terceros en caso de incumplimiento.
¡PELIGRO!
Posibilidad de graves lesiones per
sonales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incum
plimiento.
3.1 TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR
CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS
En este capítulo se detalla el procedimiento para reducir el riesgo de
lesiones durante la poda con motosierra cuando se trabaja en altura
con ayuda de una cuerda y un arnés.
Si bien estas indicaciones pueden tomarse como base para una
guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen al adiestramiento
formal. Las directivas suministradas en este apéndice son solamente
ejemplos de la modalidad correcta de trabajo. Es fundamental respetar siempre las leyes y reglamentaciones nacionales.
Indicaciones generales para el trabajo en altura
Los operadores de motosierras para podar que trabajan en altura con
cuerda y arnés han de estar asistidos por otra persona.
El segundo operario, que permanece en el suelo, debe estar instruido
sobre las medidas de emergencia apropiadas.
Es fundamental que los operadores de motosierras de podar hayan
sido instruidos sobre el modo seguro de subir a los árboles y de
permanecer en ellos, y que estén correctamente provistos de arnés,
cuerdas, cintas planas con ojales terminales, mosquetones y demás
implementos para mantenerse firmes y empuñar la motosierra en
posiciones de trabajo seguras.
ES
91
Preparación antes de utilizar la motosierra
en un árbol
El operario que está en el suelo debe controlar
la motosierra, cargarla con combustible, poner
la en marcha y calentarla. A continuación, debe
apagarla y pasársela a su compañero que está
en el árbol.
Se recomienda fijar la motosierra al arnés del
operador con una correa plana apropiada.
a) Engachar la correa plana en el
ojal situado en la parte posterior
de la motosierra (A).
b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar la motosierra al
arnés del operador, ya sea de manera indirecta (mediante la
correa plana) o directa.
c) Comprobar que la motosierra esté bien amarrada al medio de
elevación antes de pasarla al operador.
d) Comprobar que la motosierra esté fijada al arnés antes de separarla del medio de elevación.
La fijación directa de la motosierra al arnés disminuye el riesgo de
dañar el equipo durante los movimientos alrededor del árbol.
Contar siempre la alimentación de la motosierra cuando está directamente fijada al arnés. Es fundamental enganchar la motosierra a los
puntos de fijación recomendados del arnés.
Éstos pueden encontrarse en el centro (parte delantera o trasera) o
en los lados.
Se aconseja fijar la motosierra al punto
medio posterior del cinturón, sobre la base
de la columna vertebral del operador, para
impedir que interfiera con los cables de
escalada y para que el peso se sostenga
uniformemente.
Cuando sea necesario desplazar la motosierra de un punto de fijación a otro, es
obligatorio engancharla en la nueva posición antes de soltarla de la anterior.
Uso de la motosierra en el árbol
Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de árboles
con estas motosierras demostró que la causa principal es el uso de
la máquina con una sola mano. En la mayoría de los accidentes, los
operadores no habían adoptado una posición de trabajo segura que
les permitiera empuñar la motosierra con ambas manos.
Esto aumenta el riesgo de lesiones a causa de:
• falta de un agarre firme de la motosierra en caso de contragolpe;
• pérdida de control de la motosierra que aumenta las probabilidades
de contacto con los cables de escalada y con el cuerpo del operador
(en particular, con la mano y el brazo izquierdos);
92
REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
• pérdida de control motivada por una posición de trabajo insegura,
que puede dar lugar a movimientos involuntarios que provoquen el
contacto con la motosierra.
Antes de comenzar un corte complicado, verificar siempre que la
motosierra tenga combustible suficiente.
Posición de trabajo segura para el uso con dos manos
Uso de la motosierra con una sola mano
Para que el operador pueda sujetar la motosierra con ambas manos,
es indispensable que en
cuen
tre una posición segura ubicando
correctamente las partes del cuerpo que más intervienen en estas
operacciones:
Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una sola mano
cuando el operador se encuentra en una posición de trabajo inestable.
Para cortar los extremos de las ramas de menor diámetro es preferible
utilizar una sierra de mano.
• la cadera cuando realiza cortes horizontals, y
El uso de la motosierra para podar con una sola mano se justifica
sólo cuando:
• el plexo solar cuando realiza cortes verticales.
Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas laterales
bajas en la posición de trabajo, es fundamental encontrar un buen
apoyo para mantener una posición de trabajo segura.
Esto es aún más importante cuando
el motosierrista se aleja del tronco,
en cuyo caso debe tomar medidas
para anular o neu
tralizar las fuerzas laterales crecientes, por ejemplo
cambiando la di
rec
ción del cable
principal mediante un punto de
anclaje suplementario, o fijando una
correa plana regulable entre el arnés
y un punto de anclaje suplementario.
• el operador no puede adoptar
una posición de trabajo que le
permita sujetar la motosierra
con ambas manos y
• tiene que utilizar una de ellas
para sostenerse, por ejemplo
cuando la motosierra se utiliza
en plena extensión, perpendicularmente al cuerpo del operario y alejada de él.
Se recomienda a los motosierristas:
• no cortar nunca con la zona de contragolpe en el extremo de la
espada de la motoseirra;
• no sostener los trozos de rama mientras se los corta;
• no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen.
Liberación de una motosierra atascada
Para conseguir un buen apoyo en la
posición de trabajo, se puede introducir el pie en un lazo realizado con
la correa.
Arranque de la motosierra en el árbol
Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del siguiente
modo:
a) Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque.
b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo, como se indica a
contiunación.
1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con la mano
izquierda en la empuñadura delantera, alejando la máquina del
cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano
derecha.
2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha en una
de las dos empuñaduras, alejando la máquina del cuerpo, mientras
se tira de la cuerda de arranque con la mano izquierda.
Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa plana,
activar siempre el freno de la cadena.
Si la motosierra se atasca durante el corte:
• apagar la motosierra y fijarla de manera segura a la parte de la rama
que va del tronco al corte, o a una cuerda separada de la máquina;
• tirar de la motosierra de la parte de la entalladura, levantando la
rama si hace falta;
• en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una segunda
motosierra para liberar la motosierra atascada, efectuando un corte
de al menos 30 cm alrededor de esta última.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar una
motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia el ápice de
la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el ápice, y no entre el
tronco y la motosierra atascada) a fin de impedir que la motosierra
sea arrastrada con la parte de rama que se corta, complicando aún
más situación.
MONTAJE DE LA MÁQUINA
ES
93
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA
IMPORTANTE
La máquina se suministra con la
barra y la cadena desmontadas y con los depósitos de
la mezcla y del aceite vacíos.
¡ATENCIÓN!
El desembalaje y la opera
ción de acabado del montaje deben ser efectuadas
sobre una superficie plana y sólida, con espacio
suficiente para el desplazamiento de la máquina y
de los embalajes, sirviéndose siempre de herra
mientas apropiadas.
La eliminación de los embalajes debe efectuarse
según las disposiciones locales vigentes.
¡ATENCIÓN!
Llevar siempre guantes ro
bustos de trabajo para manejar la barra y la ca
dena. Prestar la máxima atención en el montaje de
la barra y de la cadena para no poner en peligro la
seguridad y la eficiencia de la máquina; en caso de
dudas contacte a su Distribuidor.
Antes de montar la barra, asegúrese de que el freno
de la cadena no se haya introducido; esto se obtiene
cuando la protección anterior de la mano está completamente tirada hacia atrás, hacia el cuerpo máquina.
– Montar la cadena alrededor del piñón de desplazamiento y a lo largo de las guías de la barra, prestando atención a respetar el sentido de desplazamiento
(Fig. 4); si la punta de la barra consta de piñón de
envío, preste atención a que las mallas de desplazamiento de la cadena se introduzcan correctamente
en las bases del piñón.
– Vuelva a montar el cárter, sin apretar la tuerca, con
atención al introducir correctamente los dos enganches posteriores en las sedes correspondientes.
– Comprobar que el perno de la tensora para cadena
(3) del cárter de la fricción esté introducido correctamente en el orificio correspondiente de la barra; en
caso contrario, actúe oportunamente con un atornillador en el tornillo (5) de la tensora para cadena,
hasta la completa introducción del perno (Fig. 5).
– Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora
para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de
la misma (Fig. 5).
– Manteniendo elevada la barra, apriete a fondo la
tuer
ca del cárter utilizando la llave suministrada
(Fig. 6).
• Control de la tensión de la cadena
¡ATENCIÓN! Efectuar todas las operacio
nes con el motor apagado
1. MONTAJE DEL FIADOR
(si no estuviera montado ya en fábrica)
– Aflojar la tuerca (1) y retirar el cárter del embrague
(2).
2. MONTAJE DE LA BARRA Y DE LA CADENA
– Afloje la tuerca y retire el cárter de la fricción, para
acceder al piñón de arrastre y a la sede de la barra
(Fig. 2).
– Extraer el distanciador de plástico (1); este distanciador sirve solo para el transporte de la máquina
embalada y no debe utilizarse más (Fig. 2).
– Monte la barra (2), introduciendo el prisionero en la
ranura, y empújela hacia la parte posterior del cuerpo de la máquina (Fig. 3).
Controlar la tensión de la cadena. La tensión es correcta
cuando, agarrando la cadena por mitad de la barra, las
mallas de desplazamiento no salgan de la guía (Fig. 7).
94
PREPARACIÓN AL TRABAJO
ES
5. PREPARACIÓN AL TRABAJO
1. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla compuesta por gasolina
y aceite lubrificante.
IMPORTANTE
El uso solo de gasolina daña el
motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
IMPORTANTE
Use solo carburantes y lubrifi
cantes de calidad para mantener las prestaciones y
garantizar la duración de los órganos mecánicos.
• Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con número de octanos no inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
La gasolina verde tiende a crear
depósitos en el contenedor si se conserva durante más
de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca!
• Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, específico para motores de dos tiempos.
En su Distribuidor están disponibles aceites especialmente estudiados para este tipo de motor, capaz de
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una
mezcla al 2,5%, constituida por 1 parte de aceite cada
40 partes de gasolina.
• Preparación y conservación de la mezcla
¡PELIGRO!
¡La gasolina y la mezcla son inflamables!
– Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
– No deje los contenedores al alcance de los niños.
– No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a
utilizar para la preparación de la mezcla en función del
tipo de aceite empleado.
Gasolina
litros
Aceite sintético 2 Tiempos
litros
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Para la preparación de la mezcla:
– Introducir en un bidón homologado aproximadamente
mitad de la cantidad de gasolina.
– Añadir todo el aceite, según la tabla.
– Introducir el resto de la gasolina.
– Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
IMPORTANTE
La mezcla está sujeta al enveje
cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
IMPORTANTE
Tenga bien separados e identi
ficados los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
IMPORTANTE
Limpie periódicamente los con
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar
posibles depósitos.
IMPORTANTE
Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atas
camiento del pistón anticipado debido a una mezcla
anormalmente pobre. También tenga cuidado si en el
manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la mezcla de gaso
lina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la ga
rantía.
2. LLENADO DEL CARBURANTE
¡ATENCIÓN! La gasolina y los vapores de
la gasolina son altamente inflamables. RIESGO DE
QUEMADURAS E INCENDIOS.
¡ATENCIÓN! Abrir con cautela el tapón del
depósito porque en el interior podría haberse for
mado presión.
¡PELIGRO!
– No fumar mientras se efectúa el abastecimiento y
no inhalar las emanaciones de la gasolina.
– Agregar carburante antes de arrancar el motor.
– Asegurarse de volver a cerrar correctamente el
tapón del depósito después de efectuar el abas
tecimiento.
PREPARACIÓN AL TRABAJO
– No retirar nunca el tapón del depósito o agregar
carburante si el motor está en funcionamiento o
si todavía está caliente.
– Controlar que no haya pérdidas.
– Arrancar el motor a una distancia adecuada del
punto de abastecimiento.
Antes de efectuar el llenado:
– Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
– Colocar la máquina sobre un plano, en posición estable, con el tapón del depósito hacia arriba.
– Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana para
evitar que entre suciedad durante el llenado.
– Abrir con cuidado el tapón del depósito para descargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado
mediante un embudo, evitando llenar el depósito
hasta el borde.
¡ATENCIÓN! Cerrar siempre el tapón del
depósito, cerrando a fondo.
¡ATENCIÓN!
Limpiar en seguida cada
resto de mezcla posiblemente vertida en la má
quina o en el terreno y no poner en marcha el motor
hasta que los vapores de gasolina no estén disuel
tos.
LUBRIFICANTE DE LA CADENA
IMPORTANTE
Utilizar exclusivamente aceite
específico para motosierras y aceite adhesivo para mo
tosierras. No use aceite con impurezas, para no obstruir
el filtro en el depósito y dañar la bomba del aceite irre
mediablemente.
IMPORTANTE
El aceite específico para la lubri
ficación de la cadena es biodegradable. El uso de un
aceite mineral o de aceite para motores causa daños en
el ambiente.
El uso de un aceite de buena calidad es fundamental
para obtener una eficaz lubrificación de los órganos de
corte; un aceite usado de poca calidad pone en peligro
la lubrificación y reduce la duración de la cadena y de
la barra.
Conviene siempre llenar completamente el depósito
del aceite (con un embudo) cada vez que se efectúe
el llenado del carburante; dado que la capacidad del
depósito del aceite se calcula para agotar el carburante
antes que el aceite, de esta manera se evita el riesgo
de poner en funcionamiento la máquina sin lubrificante.
4. CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
– verificar el correcto funcionamiento del embrague
(cuando esté en punto muerto, la cadena no se
debe mover)
– controlar la motosierra todos los días o bien antes
ES
95
del uso, después de una caída u otro tipo de impacto
para detectar daños o defectos significativos,
– efectuar el abastecimiento de mezcla y aceite, llenando los respectivos depósitos;
– controlar que no haya tornillos aflojados en la máquina y en la barra;
– controlar que la cadena esté afilada y sin daños;
– controlar que el filtro del aire esté limpio;
– controlar que las empuñaduras y protecciones de
la máquina estén limpias y secas y correctamente
montadas y fijadas en la máquina firmemente;
– controlar la fijación de las empuñaduras;
– controlar la eficiencia del freno cadena.
– controlar la tensión de la cadena.
5. CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CADENA
¡ATENCIÓN! Efectuar todas las operacio
nes con el motor apagado.
La tensión es correcta cuando, agarrando la cadena
por mitad de la barra, las mallas de desplazamiento no
salen de la guía (Fig. 7).
– Apriete la tuerca del cárter utilizando la llave suministrada (Fig. 5).
– Actuar oportunamente en el tornillo de la tensora
para cadena (4) hasta obtener la correcta tensión de
la misma (Fig. 5).
– Manteniendo elevada la barra, apriete a fondo la
tuerca del cárter utilizando la llave suministrada (Fig.
6).
6. CONTROL DEL FRENO CADENA
Esta máquina está equipada con un sistema de frenado
de seguridad.
El sistema del freno de la cadena está diseñado para
detener inmediatamente el movimiento de la cadena
en caso que la cadena sea lanzada hacia atrás. Normalmente el freno se activa automáticamente por inercia.
Puede activarse también manualmente empujanda la
palanca del freno (guarda de izquierda) hacia abajo, a
la parte anterior.
Este freno puede accionarse manualmente, empujando hacia adelante la protección anterior. Para soltar el
freno, tirar de la protección delantera hacia la empuñadura hasta advertir el disparo automático.
Para comprobar la eficiencia del freno es necesario:
– Poner en marcha el motor y agarrar la empuñadura
firmemente con las dos manos
– Accionando el mando del acelerador para mantener
la cadena en movimiento, empujar hacia delante la
palanca del freno, utilizando el dorso de la mano
izquierda; la cadena debe pararse inmediatamente.
– Cuando la cadena se haya parado, soltar la palanca
del acelerador inmediatamente.
– Soltar el freno.
¡ATENCIÓN! No use la máquina si el freno
cadena no funciona correctamente y contacte a su
Distribuidor para los controles necesarios.
96
ES
MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
6. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
¡ATENCIÓN! La puesta en marcha del mo
tor debe efectuarse a una distancia de al menos 3
metros del lugar donde se ha efectuado el llenado
del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
– Colocar la máquina en posición estable sobre el terreno.
– Extraer la protección cubrebarra.
– Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u otros
objetos.
• Puesta en marcha en frío
NOTA
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después de
al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 8):
1. Asegúrese que el freno cadena esté introducido
(protección anterior de la mano empujada hacia
delante).
2. Llevar el interruptor (1) a la posición «START».
3. Accionar el cebador, tirando a fondo del pomo (2).
4. Presionar el pulsador del dispositivo de cebado (primer) (3) durante 3-4 veces para facilitar la activación
del carburador.
5. Sostenga firmemente la máquina sobre el suelo, con
una mano sobre la empuñadura, para no perder el
control durante el arranque (Fig. 9).
¡ATENCIÓN!
Si la máquina no se sujeta
firmemente, el empuje del motor podría desequili
brar al operador o proyectar la cuchilla contra un
obstáculo o hacia el mismo operador.
IMPORTANTE
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del orificio guía del cable y suelte gradualmente la ma
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro
lada.
7. Introduzca el pomo del cebador hasta casi mitad
de carrera.
8. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se
encienda el motor regularmente.
NOTA
Si la manija del cable de arran
que se acciona repetidamente con el cebador introdu
cido, el motor puede inundarse y dificultaría la puesta en
marcha. En caso de inundación del motor, desmonte la
bujía y tire suavemente de la manija del cable de arran
que para eliminar el exceso de carburante; a continua
ción seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla
en el motor.
9. Cuando se haya puesto en marcha el motor, accione
brevemente el acelerador para desactivar el estárter
y llevar el motor al mínimo.
IMPORTANTE
Evite que el motor gire a revolu
ciones elevadas con el freno cadena introducido; esto
podría causar el sobrecalentamiento y dañar la fricción.
10. Deje girar el motor al mínimo durante al menos 1
minuto antes de utilizar la máquina.
• Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente
después de la parada del motor), seguir los puntos 1
-2 - 5 - 6 - 9 del procedimiento anterior.
¡ATENCIÓN!
Efectuar escrupulosametne
las indicaciones del apartado “Por su seguridad” (
3.1).
6. Tirar lentamente de la manija de arranque unos 10 –
15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia, tire
más veces con decisión hasta advertir el arranque.
USO DEL MOTOR (Fig.10)
¡ATENCIÓN! No enrolle nunca el cable de
arranque alrededor de la mano.
IMPORTANTE
Desconectar siempre el freno de
cadena, tirando de la palanca hacia el operador, antes
de accionar el acelerador.
¡PELIGRO!
No ponga nunca en marcha
la motosierra dejándola caer, sujetándola por el
cable de arranque. Este método es muy peligroso
pues se pierde el control de la máquina y de la
cadena completamente.
La velocidad de la cadena está regulada por el mando
del acelerador (1) colocado en la empuñadura posterior
(2).
El accionamiento del acelerador es posible solo si se
presiona contemporáneamente la palanca de bloqueo
(3).
MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR / USO DE LA MÁQUINA
ES
97
El movimiento lo transmite el motor a la cadena mediante una fricción de masas centrífugas que impide
el movimiento de la cadena cuando el motor está al
mínimo.
– Llevar el interruptor (4) a la posición «STOP».
¡ATENCIÓN! No use la máquina si la ca
dena se mueve con el motor al mínimo, en este
caso, es necesario contactar a su Vendedor.
¡ATENCIÓN! Después de haber llevado el
acelerador al mínimo, son necesarios algunos se
gundos antes de que la cadena se pare.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con el
mando del acelerador (1) a fondo de carrera.
IMPORTANTE
Si la máquina no se apaga, ac
cionar el cebador para provocar la parada del motor por
inundación y contactar con el vendedor inmediatamente
para verificar el origen del problema y proveer a las
necesarias reparaciones.
IMPORTANTE
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al
máximo de las revoluciones.
– Soltar el mando del acelerador (1) y dejar que el motor gire al mínimo durante algún segundo.
PARADA DEL MOTOR (Fig.10)
Para parar el motor:
7. USO DE LA MÁQUINA
IMPORTANTE
Recuerde siempre que una mo
tosierra usada incorrectamente puede ser un disturbio
para los demás y tener un fuerte impacto en el am
biente.
Por el respeto de los demás y del ambiente:
– Evite usar la máquina en ambientes y horarios que
pueden ser de disturbio.
– Efectuar escrupulosamente las normas locales para
la eliminación de los materiales después del corte.
– Seguir escrupulosamente las normas locales para la
eliminación de aceites, partes deterioradas o cual
quier elemento de fuerte impacto ambiental.
– Durante el trabajo, se dispersa en el ambiente una
cierta cantidad de aceite, necesario para la lubrifica
ción de la cadena, por esta razón, usar solo aceites
biodegradables, específicos para este uso.
– Para evitar el riesgo de incendio, no deje la máquina
con el motor caliente entre las hojas o la hierba seca.
¡ATENCIÓN! Lleve ropa adecuada durante
el trabajo. Su Distribuidor puede suministrarle in
formaciones sobre los materiales de seguridad
más apropiados para garantizar la seguridad en el
trabajo. Utilizar guantes antivibraciones. No aferrar
las empuñaduras con una presión constante o ex
cesiva.
• El uso prolongado de la motosierra expone al
operador a vibraciones y puede ocasionar la
enfermedad “del dedo blanco”. Para reducir
este riesgo, usar guantes y mantener las ma
nos calientes. En presencia de cualquiera de
los síntomas del “dedo blanco”, consultar inme
diatamente al médico. Entre estos, se incluyen:
entorpecimiento, pérdida de la sensibilidad,
hormigueo, picazón, dolor, pérdida de fuerza,
cambio del color o de la condición de la piel.
Generalmente, estos síntomas afectan los dedos,
las manos o las muñecas. El riesgo aumenta con
las bajas temperaturas.
• Planificar el trabajo distribuyendo en varios días
el uso de herramientas que produzcan muchas
vibraciones.
¡ATENCIÓN! El uso de la máquina para la
tala y la poda requiere un específico aprendizaje.
¡ATENCIÓN! Mantenga alejadas todas las
partes del cuerpo de la cadena de la motosierra
mientras el motor está en funcionamiento.
¡ATENCIÓN!
No corte cuando hace mal
tiempo, con escasa visibilidad o con temperaturas
demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que
no hay ramas secas que pueden caer.
¡ATENCIÓN! Nunca trate de talar un árbol
utilizando la motosierra si no tiene el en
tre
namiento adecuado para esta clase de tarea.
98
ES
1. CONTROLES A SEGUIR DURANTE
EL TRABAJO
• Control de la tensión de la cadena
Durante el trabajo, la cadena sufre un progresivo alargamiento, y por lo tanto es necesario comprobar frecuentemente su tensión.
IMPORTANTE
Durante el primer periodo de
uso (o después de sustituir la cadena) es necesario que
el control se efectúe con mayor frecuencia, a causa del
asiento de la cadena.
¡ATENCIÓN! No trabaje con la cadena aflo
jada, podría provocar situaciones de peligro en el
caso en el que la cadena saliera de las guías.
Para regular la tensión de la cadena, actúe como se
indica en el Cap. 5.5.
• Control del flujo de aceite
IMPORTANTE
¡No utilice la máquina si no es
tuviera lubrificada! El depósito del aceite podría vaciarse
casi completamente cada vez que el combustible se
agotara. Llene siempre el depósito del aceite cada vez
que efectúe el llenado de la motosierra.
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la barra y
la cadena estén bien colocadas cuando se efectúe
el control del flujo del aceite.
Ponga en marcha el motor, manténgalo a medio régimen y controle que el aceite de la cadena se vierte
como se indica en la figura (Fig. 11).
El flujo del aceite de la cadena puede regularse actuando con un atornillador en el correspondiente tornillo
de regulación (1 o 1a) de la bomba, que se encuentra en
la parte inferior de la máquina (Fig. 11).
2. MODALIDAD DE USO Y TÉCNICAS DE CORTE
Antes de afrontar por primera vez un trabajo de tala y
poda, es conveniente ejercitarse en cepas en tierra o
fijas en caballetes, para familiarizarse con la máquina y
con las técnicas de corte más oportunas.
¡ATENCIÓN! Parar rápidamente el motor
si la cadena se bloquea durante el trabajo. Preste
atención siempre al contragolpe (kickback) que
puede verificarse si la barra encuentra un obstá
USO DE LA MÁQUINA
culo.
El contragolpe se verifica cuando la extremidad de
la cadena encuentra un objeto o cuando la madera
aprieta y bloquea la cadena en el corte. Este con
tacto en la extremidad de la cadena puede causar
un rápido disparo en dirección inversa, empujando
la barra guía hacia arriba y hacia el operador, como
en el caso en el que la cadena se bloqueara a lo
largo de la parte superior de la barra. En ambos
casos, el contragolpe puede provocar la pérdida
de control de la motosierra, con gravísimas con
secuencias.
¡ATENCIÓN!
• Antes de comenzar la tarea, lea atentamente la
sección “Para una operación segura”. Se reco
mienda practicar cortando troncos fáciles. Esto
asimismo le permitirá familiarizarse con la uni
dad.
• Seguir siempre las normas de seguridad. La mo
tosierra se debe utilizar sólo para cortar madera.
Está prohibido cortar otro tipo de materiales. Las
vibraciones y el contragolpe son diferentes y los
requisitos de seguridad no serían respetados. No
usar la motosierra como palanca para levantar,
mover o partir objetos. No opera la motosierra
si existe algún objeto entre esta y la superficie
de trabajo. Está prohibido aplicar a la toma de
fuerza de la moto-sierra utensilios o accesorios
que no sean los indicados por el fabricante.
• No es necesario forzar la sierra en el corte.
Aplique sólo una ligera presión mientras hace
funcionar el motor a velocidad máxima.
• Si la sierra queda trabada en el corte, nunca debe
tratar de sacarla forzándola. Utilice una cuña o
una palanca para abrir el corte.
• En presencia de un obstáculo entre la pieza a
cortar y la motosierra, apagar esta última y espe
rar hasta que se detenga completamente. Utilizar
guantes de protección y eliminar el obstáculo.
Si fuera necesario retirar la cadena, seguir las
instrucciones contenidas en el capítulo dedicado
al montaje de la motosierra. Después de haber
eliminado el obstáculo y de haber montado nue
vamente la cadena, es necesario efectuar una
prueba. Si durante la prueba se sienten vibracio
nes o ruidos mecánicos, interrumpir el trabajo y
contactar con el revendedor.
• Uso del fiador (si estuviera previsto) (Fig. 12)
1. Introducir el fiador en el tronco y, haciendo palanca
en el fiador, realice con la motosierra un movimiento
de arco que permita que la barra penetre en la madera.
2. Repita más veces la operación, si fuera necesario,
desplazando el punto de apoyo del fiador.
USO DE LA MÁQUINA
• Poda de un árbol (Fig. 13)
¡ATENCIÓN!
Asegúrese que el área de
caída de las ramas sea amplia.
¡ATENCIÓN! Para trabajos de poda en al
tura, con la ayuda de una cuerda y de un arnés de
correa, seguir escrupulosamente las indicaciones
del apartado “Por su seguridad” (
3.1).
¡ATENCIÓN!
• Verifique que tenga un apoyo firme para los pies
antes de comenzar a trabajar. No utilice esca
leras.
• Evite estirarse para cortar las ramas de un árbol.
• Nunca efectúe cortes a una altura mayor que la
de sus propios hombros.
1. Colóquese en el lado opuesto respecto a la rama
que vaya a cortar.
2. Empiece desde las ramas más bajas, procediendo a
continuación con el corte de las más altas.
3. Efectúe el corte desde arriba hacia abajo para evitar
que la barra pueda atascarse.
• Tala de un árbol (Fig. 14)
¡ATENCIÓN! En las pendientes, es nece
sario trabajar siempre en la dirección opuesta de
la caída del árbol y asegurarse que el tronco talado
no cause daños debidos a la rodadura.
1. Decida la dirección de caída del árbol considerando
el viento, la inclinación de la planta, la posición de las
ramas más pesadas, la facilidad de trabajo después
de la tala, etc.
2. Despeje el área alrededor del árbol y asegure un
buen apoyo para los pies.
3. Predisponga adecuadas vías de salida, libres de
obstáculos; las vías de salida deben estar predispuestas a unos 45° en la dirección opuesta a la caída
del árbol y deben permitir el alejamiento del operador
en una zona segura, distante unas 2,5 veces la altura
del árbol a talar.
4. En el lado de caída, haga una marca de la tala por un
tercio del diámetro del árbol.
5. Cortar el árbol en el otro lado en una posición ligeramente por encima del fondo de la marca, dejando
una “bisagra” (1) de unos 5-10 cm.
6. Sin extraer la barra, reducir gradualmente el espesor
de la bisagra, hasta la caída del árbol.
7. En condiciones particulares o de poca estabilidad, la
tala puede completarse introduciendo cuñas (2) por
el lado opuesto al de la caída, y golpeando con una
maza en las cuñas hasta la caída del árbol.
ES
99
• Poda después de la tala (Fig. 15)
¡ATENCIÓN! Preste atención a los puntos
de apoyo de la rama en el terreno, a la posibilidad
de que esté tensada, a la dirección que puede asu
mir la rama durante el corte y a la posible inestabi
lidad del árbol después de que la rama se haya
cortado.
1. Observe la dirección en la que la rama está introducida en el tronco.
2. Efectúe el corte inicial desde el lado en el que se
dobla y termine el corte desde el lado opuesto.
• Corte de un tronco a tierra (Fig. 17)
Cortar hasta aproximadamente mitad del diámetro, a
continuación girar el tronco y completar el corte desde
el lado opuesto.
• Corte de un tronco elevado (Fig. 18)
1. Si el corte sobresale respecto a los apoyos (A), cortar un tercio del diámetro desde abajo, terminando el
trabajo desde arriba.
2. Si el corte se realiza entre dos puntos de apoyo (B),
cortar un tercio del diámetro desde arriba y a continuación terminar el corte desde abajo.
3. FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
– Parar el motor como se indica precedentemente
(Cap. 6).
– Esperar la parada de la cadena y dejar que se
enfríe la máquina.
– Afloje la tuerca de fijación de la barra para reducir la
tensión de la cadena.
– Limpiar de la cadena cualquier resto de serrín o
depósitos de aceite.
– En caso de mucha suciedad o resinación, desmontar la cadena y colocarla durante algunas
horas en un contenedor con un detergente específico. Luego enjuagarla con agua limpia y
tratarla con un spray anticorrosión adecuado,
antes de volver a montarla en la máquina.
– Montar la protección cubrebarra, antes de guardar la máquina.
¡ATENCIÓN! Dejar enfriar el motor antes
de colocar la máquina en cualquier ambiente.
Para reducir el riesgo de incendio, libere la má
quina de residuos de serrín, ramas, hojas o grasa
excesiva, no deje contenedores con los materiales
del corte en el interior de un local.
100 ES
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
¡ATENCIÓN! Para su seguridad y la de los
demás:
– Un correcto mantenimiento es fundamental para
conservar a lo largo del tiempo la eficiencia y la
seguridad de empleo originales de la máquina.
– Mantener bien apretados tuercas y tornillos para
asegurarse que la máquina esté siempre en con
diciones seguras de funcionamiento.
– No utilice jamás la máquina con piezas desgas
tadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir, nunca reparar.
– Utilizar sólo recambios originales. Las piezas
de calidad inferior pueden dañar la máquina y
atentar contra su seguridad.
¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de
mantenimiento:
– Extraer el capuchón de la bujía.
– Esperar a que el motor se haya enfriado ade
cuadamente.
– Usar guantes protectivos en las operaciones re
lativas a la barra y a la cadena.
– Tener montadas las protecciones de la barra,
excepto en los casos de intervenciones en la
misma barra o en la cadena.
– No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante
CILINDRO Y SILENCIADOR (Fig. 19)
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuentemente las aletas del cilindro con aire comprimido y libere la zona del silenciador de serrín, ramas, hojas y
otros residuos.
GRUPO ARRANQUE
Para evitar el sobrecalentamiento y averías en el motor, las rejillas de aspiración del aire de enfriamiento
deben mantenerse siempre limpias y libres de serrín
y residuos.
El cable de arranque deberá sustituirse cuando se detecten los primeros signos de deterioro.
GRUPO FRICCIÓN (Fig. 20)
Mantenga limpia la cubierta de la fricción de serrín y
residuos, extrayendo el cárter (como se indica en el
cap. 4.1) y volviéndolo a montar correctamente cuando
termine la operación.
Cada 30 horas aproximadamente es necesario engrasar el cojinete interno, en las dependencias de su
Distribuidor.
FRENO CADENA
Controlar frecuentemente la eficacia del freno cadena
y la integridad de la cinta metálica que envuelve la cubierta de la fricción, extrayendo el cárter (como se indica
en el cap. 4.1) y volviéndolo a montar correctamente
cuando termine la operación.
La correa se cambiará cuando el espesor en los puntos
de contacto con la cubierta de la fricción se reduzca a
casi la mitad del presente en las dos extremidades, no
sujetas a rozamiento.
PI—ÓN CADENA
Controle en su Distribuidor periódicamente el estado
del piñón y cambiarlo cuando el desgaste supere los
límites aceptables.
No monte una cadena nueva con un piñón desgastado
o viceversa.
ORIFICIO DE LUBRIFICACIÓN (Fig. 21)
Periódicamente, extraer el cárter (como se indica en el
cap. 4.1), desmontar la barra y controlar que los orificios
de lubrificación de la máquina (1) y de la barra (2) no
estén obstruidos.
PERNO TOPE CADENA
Este perno es un importante elemento de seguridad, ya
que impide movimientos incontrolados de la cadena, en
caso de rotura o aflojamiento.
Controlar frecuentemente las condiciones del perno y
sustitúyalo si estuviera dañado.
FIJACIONES
Controlar periódicamente la fijación de todos los tornillos y de las tuercas y que las empuñaduras estén
fijadas firmemente.
LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 22)
IMPORTANTE
La limpieza del filtro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de
la máquina. No trabaje sin filtro o con un filtro dañado,
para no causar daños irreparables al motor.
La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo.
ES 101
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Para limpiar el filtro:
– Afloje el pomo (1).
– Retire la tapa (2) y el elemento filtrante (3).
– Golpee suavemente el elemento filtrante (3) para
eliminar la suciedad y, si fuera necesario, límpielo con
aire comprimido a baja presión.
IMPORTANTE
El elemento filtrante (3) nunca
debe lavarse y debe ser sustituido cuando esté dema
siado sucio o dañado.
– Vuelva a colocar el elemento filtrante (3) y la tapa (2).
– Vuelva a enroscar el pomo (1).
CONTROL DE LA BUJÍA (Fig. 23)
A la bujía se puede acceder extrayendo la tapa del filtro
del aire.
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
Controlar y regular la distancia correcta entre los electrodos.
Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave
suministrada.
La bujía deberá sustituirse con otra de características
semejantes en el caso de electrodos quemados o
aislante deteriorado, y cada 100 horas de funciona
miento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se
obtengan las máximas prestaciones en cada situación
de uso, con la mínima emisión de gases nocivos, respetando las normativas vigentes.
En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo
que la cadena se desplace libremente y que la barra no
tenga las guías deformadas, a continuación contacte
a su Distribuidor para un control de la carburación y
del motor.
• Regulación del mínimo
¡ATENCIÓN! La cadena no debe moverse
con el motor al mínimo. Si la cadena se mueve con
el motor al mínimo, es necesario contactar a su
Vendedor para la correcta regulación del motor.
AFILADO DE LA CADENA
¡ATENCIÓN! Por razones de seguridad y
eficiencia, es muy importante que los órganos de
corte estén bien afilados.
El afilado es necesario cuando:
•
•
•
•
•
El serrín es como el polvo.
Es necesario una fuerza mayor para cortar.
El corte no es rectilíneo.
Las vibraciones aumentan.
El consumo de carburante aumenta.
¡ATENCIÓN! Si la cadena no está afilada
lo suficiente, aumenta el riesgo de contragolpe
(kickback).
Si la operación de afilado se efectúa en un centro especializado, puede realizarse con equipos especiales que
aseguren una mínima extracción de material y un afilado
constante en todos los elementos cortantes.
El afilado “por cuenta propia” de la cadena se efectúa
por medio de limas especiales de sección redonda,
cuyo diámetro es específico para cada tipo de cadena
(véase “Tabla Mantenimiento Cadena” y requiere un
buen manejo y experiencia para evitar daños a los elementos cortantes.
Tabla de mantenimiento cadena
¡ATENCIÓN! Los datos característicos de la cadena y de la barra homologadas para esta máquina
se indican en la “Declaración CE de conformidad” que acompaña a la misma máquina. Por razones de
seguridad, no use otros tipos de cadena o barra.
La tabla indica los datos de afilado de diferentes tipos de cadenas, sin que esto represente la posibilidad
de usar cadenas diferentes de la homologada.
Paso cadena
Nivel del diente limitador (a)
pulgadas
3/8
1/4
pulgadas
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Diámetro de la lima (d)
pulgadas
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
102 ES
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Para afilar la cadena (Fig. 24):
CONSERVACIÓN
– Apagar el motor, soltar el freno de la cadena y bloquear firmemente la barra con la cadena montada en
una garra adecuada, asegurándose que la cadena
pueda correr libremente.
– Poner en tensión la cadena, si estuviera aflojada.
– Montar la lima en la guía correspondiente y a continuación introducir la lima en la base del diente, manteniendo una inclinación constante según el perfil del
elemento cortante.
– Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante,
y repetir la operación en todos los elementos cortantes con la misma orientación (derechos e izquierdos).
– Invertir la posición de la barra en la garra y repetir la
operación en los restantes elementos cortantes.
– Comprobar que el diente delimitador no sobresalga
del instrumento de control y limar el excedente con
una lima plana, redondeando el perfil.
– Después del afilado, eliminar todo resto de limado y
polvo y lubrificar la cadena en baño de aceite.
Al final de cada sesión de trabajo, volver a limpiar cuidadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar
o sustituir las partes defectuosas.
La cadena debe sustituirse cuando:
– La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm
o menos;
– el juego de las mallas en los remaches es excesivo.
MANTENIMIENTO DE LA BARRA (Fig. 25)
Para evitar un desgaste asimétrico de la barra, será
necesario invertirla periódicamente.
Para mantener la eficiencia de la barra es necesario:
– Engrasar con la jeringuilla correspondiente los cojinetes del piñón de envío (si estuviera presente).
– Limpiar la ranura de la barra con el raspador correspondiente (no incluido en el suministro).
– Limpiar los orificios de lubrificación.
– Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados e
igualar los posibles desniveles entre las guías.
La barra debe sustituirse cuando:
– la profundidad de la ranura resulte inferior a la altura de las mallas de desplazamiento (que no deben
nunca tocar el fondo;
– la pared interna de la guía esté desgastada hasta el
punto de inclinar lateralmente la cadena.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Distribuidor.
Operaciones efectuadas en estructuras inadecuadas o
por personas no cualificadas conllevan el vencimiento
de toda forma de garantía.
La máquina deberá conservarse en un lugar seco, pro
tegida de la intemperie, con la protección del cubrebarra
montado correctamente.
INACTIVIDAD PROLONGADA
IMPORTANTE
Se si prevede un periodo di in
attività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre
attuare alcuni accorgimenti per evitare difficoltà alla ri
presa del lavoro o danni permanenti al motore.
• Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
– Limpiar la motosierra y efectuar el mantenimiento
antes de guardarla.
– Afloje la tuerca, desmonte el cárter y extraiga la cadena y la barra.
– Vaciar el depósito del aceite, introducir unos 100-120
cc de líquido detergente específico y volver a poner
el tapón.
– Vuelva a montar el cárter, sin apretar la tuerca, con
atención al introducir correctamente los dos enganches posteriores en las sedes correspondientes.
– Poner en marcha la máquina y tener el motor acelerado hasta gastar todo el detergente.
– Ponga en marcha el motor al mínimo y deje la máquina en movimiento hasta que se agote completamente el carburante del depósito y del carburador.
– Con la máquina fría, extraer la bujía.
– Verter en el orificio de la bujía una cucharada de
aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos.
– Tire varias veces de la manija de arranque para distribuir el aceite en el cilindro.
– Vuelva a montar la bujía con el pistón en el punto
muerto superior (visible desde el orificio de la bujía
cuando el pistón está en su carrera máxima).
• Reanudación de la activación
Cuando vuelva a poner en funcionamiento la máquina:
– Extraer la bujía.
– Accionar varias veces la manija de arranque para
eliminar los excesos de aceite.
– Controlar la bujía como se describe en el capítulo
“Control de la bujía”.
– Predisponer la máquina como se indica en el capítulo
“Preparación en el trabajo”.
ES 103
LOCALIZACIÓN AVERÍAS / ACCESORIOS
9. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
INCONVENIENTE
CAUSA PROBABLE
REMEDIO
1) El motor no arranca o no – Procedimiento de arranque no correcto
se mantiene en marcha
– Bujía sucia o distancia entre los electrodos
no correcta
– Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
– Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap.8)
– Contactar a su Distribuidor
2) El motor arranca pero
tiene poca potencia
– Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
– Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap.8)
– Contactar a su Distribuidor
3) El motor tiene un funcionamiento irregular o no tiene la
potencia bajo carga
– Bujía sucia o distancia entre los electrodos
no correcta
– Problemas de carburación
– Controlar la bujía (véase cap.8)
4) El motor tiene una
fumosidad excesiva
– Error composición de la mezcla
5) El aceite no sale
– Aceite de mala calidad
– Seguir las instrucciones (véase cap.6)
– Controlar la bujía (véase cap.8)
– Contactar a su Distribuidor
– Preparar la mezcla según las instrucciones
(véase cap.5)
– Contactar a su Distribuidor
– Problemas de carburación
– Vaciar el depósito, limpiar el depósito y los
conductos con líquido detergente y sustituir
el aceite
– Limpiar
– Orificios de lubrificación obstruidos
10. ACCESORIOS
La tabla contiene la lista de todas las combinaciones
posibles entre barra y cadena, con la indicación de las
que se pueden utilizar en cada máquina, marcados con
el símbolo “ ”.
¡ATENCIÓN! Dado que la elección, la apli
cación y el uso de la barra y de la cadena son actos
llevados a cabo por el usuario en su total autono
mía de juicio, este asume también las re
sponsabilidades consecuentes por daños de cual
quier naturaleza que derivan de dichos actos. En
caso de dudas o escaso conocimiento sobre las
especificaciones de cada barra o cadena, es nece
sario contactar al propio vendedor o a un centro de
jardinería específico.
El uso de combinaciones de barra y cadena no
aprobados reduce el grado de seguridad y las
prestaciones originales de la máquina, puede da
ñar la máquina y ser peligroso para el operador y
para las demás personas.
Combinaciones de barra y cadena
Paso
BARRA
CADENA
Pulgadas
Longitud
Pulgadas / cm
Anchura ranura
Pulgadas / mm
Código
Código
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modelo
CJ 300
CJ 300 C
NL 105
PRESENTATIE
Geachte Klant,
wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze
machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige
manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen
handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt
ook als u de machine verkoopt of uitleent.
Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomen veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien
gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-,
onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de
garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade
of letsel die hijzelf of anderen oplopen.
Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien
het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële
kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel contact
op met uw Verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe!
LET OP!
Dit speciale type motorzaag werd speciaal ontworpen voor het onderhoud van bomen en mag dus
enkel door een gekwalificeerd bediener gebruikt worden, die een veilige en aandachtig ontworpen
werkuitrusting gebruikt. Deze motorzaag mag enkel gebruikt worden voor het onderhoud van bomen
en met inachtname van deze voorwaarden. Normaal gezien gebruikt men twee handen, net zoals
bij een traditionele motorzaag.
Enkele nationale normen kunnen het gebruik ervan beperken.
INHOUD
1. Identificatie van de hoofdcomponenten..................................................... 2
2. Symbolen................................................................................................... 3
3. Veiligheidsvoorschriften............................................................................. 4
4. Montage van de machine .......................................................................... 9
5. Voorbereiding.......................................................................................... 10
6. Starten - Gebruik – Uitschakelen motor................................................... 12
7. Gebruik van de machine.......................................................................... 13
8. Onderhoud en opslag.............................................................................. 15
9. Opsporen van defecten........................................................................... 19
10. Accessoires............................................................................................. 19
106 NL
IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
1. Motor
2. Voorste handbescherming
3. Voorste handgreep
4. Achterste handgreep
5. Pin vergrendeling ketting
6. Blad
7. Ketting
8. Bladbescherming
11. Typeplaatje
9. Bevestiging riem
10. Pal
BEDIENINGEN EN BIJVULLEN
13. Stopschakelaar motor
14. Versnellingsknop
15. Vergrendeling versnelling
16. Startknop
17. Chokeknop (Starter)
18. Knop voorinspuiting (Primer)
21. Dop brandstofreservoir
22. Dop oliereservoir ketting
23. Deksel luchtfilter
TYPEPLAATJE
11.1) Conformiteitsmerk
11.2) Naam en adres van de fabrikant
11.3) Akoestische vermogen LWA
11.5) Machinemodel
11.6) Serienummer
11.7) Bouwjaar
11.8) Artikelcode
11.9) Aantal emissies
Het voorbeeld van de verklaring van overeenstemming bevindt zich op de voorlaatste pagina van de
handleiding.
NL 107
SYMBOLEN
Maximale waarden voor geluid en trillingen [1]
Geluidsdrukniveau aan het oor van de bediener
– Meetonzekerheid
Gemeten geluidsniveau
– Meetonzekerheid
Gegarandeerd geluidsniveau
Trillingsniveau
– Voorste handgreep
– Achterste handgreep
– Meetonzekerheid
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
105
5
m/sec2
m/sec2
m/sec2
5,8
12,1
1,5
dB(A
TECHNISCHE GEGEVENS
Motor (tweetakt-ééncilindermotor) – cilinderinhoud
Mengsel (benzine / olie)
Vermogen
Dikte van de ketting
Minimaal toerental
Maximaal toegestaan toerental zonder lading met ketting gemonteerd
Vermogen brandstofreservoir
Specifiek gebruik bij maximaal vermogen
Vermogen van het oliereservoir
Tanden / steek van het kettingwiel
Lengte van de snit
Gewicht (bij leeg reservoir)
Maximum speed ketting
Blad (Qirui)
Ketting (Oregon)
Blad (Qirui)
Ketting (Oregon)
Blad (Oregon)
Ketting (Oregon)
Blad (Oregon)
Ketting (Oregon)
Blad (Oregon)
Ketting (Oregon)
Blad carving (Qirui)
Ketting (Longer)
88
3
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
110
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] LET OP: De waarde van de trillingen kan variëren in functie van het gebruik van de machine en zijn uitrusting en hoger zijn dan de aange
geven waarde. De veiligheidsmaatregelen ter bescherming van de gebruiker moeten bepaald worden door zich te baseren op de schatting
van de lading veroorzaakt door de trillingen onder de werkelijke gebruiksomstandigheden. Hiervoor moeten alle fases van de werkingscyclus
in beschouwing genomen worden zoals bijvoorbeeld het uitzetten en de onbelaste werking.
2. SYMBOLEN
1) Let op! Lees alle aanwijzingen aandachtig en respecteer ze.
2) Let op! Gevaar op terugslag.
3) Gebruik de kettingzaag met twee handen.
4) Lees de handleiding voor gebruik en onderhoud
vooraleer de machine te gebruiken
5) Draag de beschermende helm, bril en oorbescherming. De persoon die deze machine dagelijks in
normale omstandigheden gebruikt kan blootgesteld
zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger.
6) Draag stevige werkhandschoenen.
7) Draag beschermende laarzen of schoenen met antislipzolen en stalen punten.
8) Gebruik de geschikte beschermingen voor voetenbenen en handen-armen
9) Deze kettingzaag is enkel geschikt voor bedieners
die getraind zijn voor het onderhoud van bomen.
(zien Gebruikershandleiding).
108 NL
SYMBOLEN / VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig)
15) Chokeknop (Starter)
11) Brandstofreservoir
• a) startwijze bij koude
motor
• b) startwijze bij warme
motor
• c) werking
12) Oliereservoir ketting
16) Kettingrem (het symbool
geeft de richting aan
waarin de rem vrijgegeven wordt)
13) Stopschakelaar motor
• Met de schakelaar in
positie «I», start de motor.
• Wanneer men de schakelaar op positie «O» zet,
stopt de motor onmiddellijk.
17) Regelaar oliepomp
• Wanneer u het staafje
met een schroevendraaier verdraait, in
de richting van het
pijltje, naar de positie
«MAX», zal er meer
olie in de ketting lopen
• als u het naar de
positie «MIN», zal er
minder olie vloeien
14) Regelingen van de
carburator
L = regeling mengeling
lage snelheid
H = regeling mengeling
hoge snelheid
T - IDLE - MIN =
regeling van het minimum
18) Looprichting ketting
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOORZIEN GEBRUIK / NIET VOORZIEN GEBRUIK
Deze motorzaag werd ontworpen voor uitsluitend gebruik door een
gekwalificeerd bediener om boomkronen met hoge stammen te
snoeien en te snijden, om struiken, tronken of houten balken te
snijden met een doorsnede die afhankelijk is van de lengte van de
geleider. Ze mag enkel gebruikt worden om hout te snijden. Er is
geen ander gebruik voorzien.. BOVENDIEN MAG ZE ENKEL DOOR
GEKWALIFICEERDE PROFESSIONELE WERKERS GEBRUIKT
WORDEN DIE INSTAAN VOOR HET ONDERHOUD VAN BOMEN.
Tijdens het gebruik van de motorzaag moet de bediener voor zijn
eigen beschermende uitrusting zorgen volgens de aanwijzingen van
de handleiding en de symbolen die aanwezig zijn op de motorzaag.
Ook de veiligheidsbepalingen en de verwijzingen voor het gebruik en
het onderhoud in de handleiding zijn een integrant deel van de aanwijzingen voor het gebruik. Wie met de motorzaag werkt of instaat
voor het onderhoud ervan moet de handleiding kennen. Gebruik
enkel originele of door de fabrikant goedgekeurde wisselstukken
(geleidsstaaf, ketting, ontstekingsbougie) en de in de handleiding
aangegeven en goedgekeurde combinaties geleidsstaaf/ketting.
Enkel de gebruiker, en niet de fabrikant, is verantwoordelijk voor
eender welk ongeval wegens een niet voorzien gebruik en/of een
niet geautoriseerde wijziging in de constructie van de motorzaag.
De motorzaag mag enkel buiten gebruikt worden.
Restrisico’s:
Ook indien de motorzaag volgens de aanwijzingen gebruikt wordt, is
er steeds een restrisico dat niet vermeden kan worden. Al naargelang
het type en de constructie van de motorzaag, vindt men de volgende
mogelijke restrisico’s:
– Aanraking met niet bedekte tanden van de ketting (risico op snijwonden).
– Toegang tot de draaiende ketting (risico op snijwonden).
– Bruuske en onvoorziene beweging van de geleidsstaaf (risico op
snijwonden).
– Loskomen van delen van de ketting (snijwonden / risico op letsels).
– Loskomen van delen van het stuk dat bewerkt wordt.
– Inademen van deeltjes van het stuk, emissies van de benzinemotor.
NL 109
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
– Aanraking van de huid met de brandstof (benzine / olie).
– Verlies van het gehoor indien men tijdens het werk de gehoorbescherming niet gebruikt.
A) VERTROUWD RAKEN
1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine
op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten.
2) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of
door personen die niet vertrouwd zijn met deze aanwijzingen. De
leeftijd van de gebruiker kan landelijk gereglementeerd zijn.
3) De machine dient niet door meer dan één persoon gebruikt te
worden.
4) Gebruik de machine in geen geval:
– als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in de buurt zijn;
– indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of geneesmiddelen,
drugs, alcohol of schadelijke stoffen ingenomen heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnen verminderen;
– indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig vast te
houden met beide handen en/of tijdens het werk niet in evenwicht
en stevig op beide voeten kan staan.
5) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen
die personen of hun eigendommen kunnen overkomen.
B) VÓÓR HET GEBRUIK
1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen worden
die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen.
– Draag aansluitende en beschermende kledij die bestand is tegen
sneden.
– Draag een helm, werkhandschoenen, een veiligheidsbril, een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel met een antislipzool.
– Gebruik de oorbeschermers.
– Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere hangende of ruime
accessoires die gegrepen kunnen worden door de machine of
voorwerpen en materiaal aanwezig op de werkplaats.
– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.
2) PGELET: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar:
– bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt zijn voor
dit gebruik;
– rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;
– open de dop van het reservoir langzaam om de interne druk geleidelijk aan af te laten;
– vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hiervoor een
trechter;
– giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aanzet: als de
motor aanstaat of warm is mag u geen brandstof toevoegen
of de dop van de benzinetank afdraaien;
– als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet starten maar dient
u de machine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst
hebt te brengen en voorkomen dat er brand ontstaat. U dient te
wachten totdat de brandstof verdampt is en de benzinedampen
opgelost zijn;
– reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de machine
of op de grond;
– start de machine niet op de plaats waar de brandstof bijgevuld
werd;
– vermijd dat de brandstof in contact komt met de kledij en, mocht
dit toch gebeuren, trek dan andere kledij aan vooraleer de motor
te starten;
– draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de machine en
het benzinerecipiënt.
3 Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.
4) Ga vóór het gebruik over tot een algemene controle van de
machine, in het bijzonder:
– de versnellingshendel en de veiligheidshendel moeten vrij kunnen
bewegen, zonder geforceerd te worden, en bij het loslaten moeten
ze automatisch en snel terug in de neutrale stand komen;
– de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien niet op de
veiligheidshendel geduwd wordt;
– de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de ene stand
in de andere gebracht kunnen worden;
– de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van de bougie
moeten onbeschadigd zijn om te voorkomen dat vonken ontstaan;
de kap moet correct op de bougie gemonteerd zijn;
– de handgrepen en beschermingen van de machine moeten
schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de machine;
– de rem van de ketting moet perfect werken en doeltreffend zijn;
– lhet blad en de ketting moeten correct gemonteerd zijn;
– de ketting moet correct gespannen zijn.
5) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle beschermingen
correct gemonteerd zijn.
C) TIJDENS HET GEBRUIK
1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke
koolmonoxide kan ontwikkelen.
Controleer de luchtverversing wanneer men in grachten, holtes of
dergelijke werkt.
2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht.
3) Neem een vaste en stabiele positie aan voor het werken
op de grond:
– vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glibberige grond,
of in ieder geval op te oneffen of steile terreinen die de stabiliteit
van de gebruiken tijdens het werken niet kunnen garanderen;
– vermijd het gebruik van ladders en onstabiele platformen;
– ga niet te werk met de machine boven de schouderlijn;
– loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden van het terrein
en de aanwezigheid van eventuele hindernissen.
– ga best niet alleen of te geïsoleerd te werk, om in geval van een
ongeluk makkelijker hulp te roepen.
4) Start de motor terwijl de machine stevig vastgehouden wordt:
– start de motor op een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd;
– controleer of er zich andere personen in de draagwijdte van de
machine bevinden;
– richt de geluidsdemper en dus de uitlaatgassen nooit naar ontvlambare materialen:
– let op het mogelijk wegspringen van materiaal veroorzaakt door de
beweging van de ketting, vooral wanneer de ketting in contact komt
met hindernissen of vreemde lichamen.
5) Wijzig de afstelling van de motor niet en laat het toerental van
de motor niet buitengewoon hoog oplopen.
6) Overbelast de machine niet en gebruik geen kleine machine om
zware werken te verrichten; het gebruik van een machine met aangepaste afmetingen zal de risico’s beperken en de kwaliteit van het
werk verbeteren.
7) Controleer of het laagste toerental van de machine de ketting niet
in beweging brengt en of de motor na een plotse versnelling snel
terugvalt tot het laagste toerental.
8) Let erop dat het blad niet hevig botst met vreemde lichamen
en let op eventueel wegspringend materiaal veroorzaakt door het
draaien van de ketting.
9) Schakel de motor uit:
– telkens wanneer u de machine onbeheerd achterlaat;
– vóórdat u benzine bijtankt.
10) Schakel de motor uit en koppel de bougiekabel los:
– voordat u de machine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;
– nadat er op een vreemd lichaam gestoten is. Controleer de machine op eventuele beschadigingen en voer de nodige reparaties
uit alvorens de machine opnieuw te gebruiken;
– indien de machine op abnormale wijze begint te trillen (Meteen de
oorzaak van de trillingen opsporen en hem laten nakijken door een
Gespecialiseerd Servicecentrum).
– wanneer de machine niet gebruikt wordt.
11) Stel u niet bloot aan het stof en zaagsel dat tijdens het snijden
door de ketting ontstaat.
D) ONDERHOUD EN OPSLAG
1) Laat de bouten en de schroeven vastgedraaid zitten om er zeker
van te zijn dat de machine altijd op een veilige manier gebruiksklaar
110 NL
is. Als u regelmatig onderhoud aan de heggenschaar pleegt zal
de werking van ervan veilig blijven en zal het prestatieniveau
bewaard blijven.
2) Zet de machine niet met benzine in het reservoir in een ruimte
waar de benzinedampen met vlammen, vonken of een warmtebron
in aanraking zouden kunnen komen.
3) Laat de motor eerst afkoelen vóór het opbergen van de machine
in elke willekeurige ruimte.
4) Om het risico voor brand te beperken, worden de motor, de geluidsdemper van de uitlaat en de opslagzone van de benzine vrij
gehouden van zaagsel, takjes, bladeren of overtollig vet; laat geen
recipiënten met snijafval in de ruimte achter.
5) Als u het reservoir moet ledigen, dient u dit in de open lucht te
doen en wanneer de motor koud is.
6) Draai werkhandschoenen voor elke ingreep aan de snijinrichting.
7) Zorg ervoor dat de ketting altijd scherp is. Alle handelingen
die betrekking hebben op de ketting en het blad vergen een specifieke vaardigheid, naast het gebruik van speciaal gereedschap om
deze handelingen volgens de regels van de kunst uit te voeren; uit
veiligheidsoverwegingen, neemt u altijd het best contact op met
uw Verkoper.
8) Gebruik de machine, uit veiligheidsoverwegingen, nooit met
onderdelen die versleten of beschadigd zijn. De beschadigde
onderdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd worden.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen. Onderdelen
van een andere kwaliteit kunnen de machine beschadigen en kunnen
gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
9) Vooraleer de machine op te bergen, de sleutels of het gereedschap gebruikt voor het onderhoud wegnemen.
10) Bewaar de machine buiten het bereik van kinderen!
E) TRANSPORT EN VERPLAATSING
1) Telkens wanneer de machine verplaatst of vervoerd moet worden,
is het noodzakelijk:
– de motor uit te schakelen, te wachten tot de ketting tot stilstand
gekomen is en de bougiekap los te koppelen;
– de bladbescherming aan te brengen;
– de machine alleen vast te nemen aan de handgrepen en het blad in
de richting tegenover de loop- of rijrichting te houden.
2) Wanneer de machine vervoerd wordt met een voertuig, moet het
op dusdanige wijze geplaatst worden dat er voor niemand gevaar
ontstaat en stevig geblokkeerd worden om te voorkomen dat de
machine omvalt en beschadigd wordt of dat brandstof lekt.
F) RESTRISICO’S
• Blijf met al uw lichaamsdelen uit de buurt van de zaagketting
terwijl de kettingzaag in werking is. Voor de kettingzaag te
starten, controleren of de zaagketting nergens mee in aanraking
komt. Als u even niet oplet terwijl u de kettingzaag gebruikt, kan uw
kleding of lichaam in de zaagketting verstrikt raken.
• Bij werken met twee handen, moet uw rechter hand steeds
de achterste handgreep vastnemen en met uw linkerhand de
voorste handgreep. Nooit de kettingzaag andersom vastpakken
omdat dan het risico op persoonlijk letsel toeneemt.
• Draag een veiligheidsbril en oorbeschermingen. Verder
wordt een beschermhelm aanbevolen en berschermschoenen en -handschoenen. Door het dragen van geschikte beschermkleding verlaagt u de kans op verwondingen die veroorzaakt kunnen worden door wegspringend houtafval of het per
ongeluk in aanraking komen met de zaagketting.
• Als u een onder spanning staande tak afzaagt, moet u op
het risico van eventuele terugslag letten. Als de spanning
van de houtvezels vrijkomt, kan de onder spanning staande tak
de bediener een tik geven en/of kan hij de controle over de kettingzaag verliezen.
• Wees uiterst voorzichtig als u struiken en jonge boompjes
afzaagt. Dun materiaal kan in de zaagketting verstrikt raken waar-
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
door het in uw richting kan wegspringen en/of u uw evenwicht
kunt verliezen.
• Draag de kettingzaag aan de voorste handgreep als hij uitgeschakeld is en van uw lichaam af gekeerd. Als de kettingzaag
vervoerd of opgeborgen wordt moet altijd de bladbescherming aangebracht worden. Door correct met de kettingzaag om
te gaan verkleint u de kans op het per ongeluk in aanraking komen
met de bewegende zaagketting.
• Houd u aan de aanwijzingen voor het smeren, het spannen
van de ketting en het verwisselen van accessoires. Een verkeerd gespannen of gesmeerde ketting kan breken en verhoogt
de kans op terugslag.
• H
oud de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en vet.
Een vette handgreep is glad en hierdoor kunt u de controle over
de kettingzaag verliezen.
• De aanschakelinrichting van deze machine genereert een
elektromagnetisch veld van beperkte omvang, tot echter de
mogelijkheid op interferentie met de werking van actieve of passieve medische inrichtingen die op de bediener aangebracht zijn,
niet kan uitsluiten, met als gevolg mogelijke ernstige risico’s voor
zijn veiligheid. Men raadt daarom aan dat te dragers van dergelijke medische apparaten de geneesheer of de fabrikant van deze
apparaten zelf raadplegen, vooraleer de machine te gebruiken.
G) OORZAKEN VAN TERUGSLAG EN
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR DE GEBRUIKER:
Let goed op bij situaties waar men kan uitschuiven (nat terrein of
sneeuw) en op oneven of door vegetatie bedekte terreinen. Let op
voor verborgen hindernissen, zoals afgesneden tronken, wortels,
stenen, putten en grachten, om te vermijden te struikelen. Wees zeer
voorzichtig wanneer u op hellingen of onregelmatige terreinen werkt.
Gebruik de motorzaag nooit met een enkele hand. Indien men slechts
een hand gebruikt, is het moeilijker de terugslag te controleren en te
verhinderen dat de staaf of de ketting wegslipt of wegspringt op een
tak of een tronk.
Terugslag ontstaat als de punt of het uiteinde van het zaagblad een
voorwerp raakt of het hout de kettingzaag in de snede vastklemt.
Door de aanraking van de punt kan, in sommige gevallen, een omgekeerde reactie plaatsvinden waarbij het zaagblad omhoog en achteruit naar de bediener toe springt.
Het beknellen van de zaagketting aan de bovenkant van het zaagblad kan de zaagketting snel naar achteren naar de bediener toe
werpen.
Door één van deze twee reacties kunt u de controle over de zaag
verliezen, met mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg. U kunt
niet uitsluitend op de in de zaag ingebouwde veiligheidsinrichtingen
vertrouwen.
De gebruiker van een kettingzaag moet verschillende maatregelen treffen om het risico op ongelukken of verwonding tijdens de
zaagwerkzaamheden op te heffen. Terugslag is het gevolg van een
slecht gebruik van het gereedschap en/of onjuiste procedures of gebruiksomstandigheden en kan vermeden worden door de volgende
voorzorgsmaatregelen te treffen.
• Houd de zaag stevig vast, met de duimen en vingers om de
handgrepen van de kettingzaag gesloten en houd uw lichaam
en armen in een positie waarin u tegenstand kunt bieden
tegen terugslag. Terugslag kan door de bediener opgevangen
worden als hij de nodige voorzorgsmaatregelen getroffen heeft.
Laat de kettingzaag niet los.
• Reik niet te ver en zaag niet boven schouderhoogte. Dit draagt
bij te vermijden dat de punt van het zaagblad per ongeluk iets raakt
en tot een betere controle over de kettingzaag in onverwachte
situaties.
• Gebruik alleen de door de fabrikant gespecificeerde zaagbladen en -kettingen. Ongeschikte zaagbladen en -kettingen kunnen
ervoor zorgen dat de ketting breekt en/of terugslag veroorzaken.
• Houd u aan de aanwijzingen van de fabrikant voor wat be
treft het slijpen en onderhoud van de kettingzaag. Door een
kleinere zaagdiepte neemt het risico op terugslag toe.
NL 111
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
H) GEBRUIKSTECHNIEKEN VAN DE MOTORZAAG
Neem altijd de veiligheidsvoorschriften in acht en gebruik de technieken die het meest gepast zijn voor het uit te voeren werk, volgens de
instructies en de voorbeelden gegeven in de gebruiksaanwijzingen.
Voorbereiding vooraleer de kettingzaag op een boom
te gebruiken
De bediener op de grond moet de kettingzaag
controleren, voorzien van brandstof, opstarten
en voorverwarmen, ze vervolgens uitschakelen en aan de bediener op de boom geven.
J) AANBEVELINGEN VOOR BEGINNERS
Wanneer u voor de eerste keer een boom wilt vellen of takken wilt
afzagen, moet u eerst:
– een specifieke opleiding gevolgd hebben over het gebruik van dit
type van gereedschap;
– de veiligheidsvoorschriften en gebruiksaanwijzingen bevat in deze
handleiding zorgvuldig gelezen hebben;
– oefenen op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun,
om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de meest
geschikte snijtechnieken.
K) HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
In de tekst van de handleiding worden enkele paragrafen, die gegevens van bijzonder belang bevatten, gekenmerkt door diverse
symbolen die de volgende betekenis hebben:
of
OPMERKING
BELANGRIJK
Verstrekt nadere gegevens of andere
elementen ter aanvulling op hetgeen daarvoor vermeld is, om te
voorkomen dat de machine beschadigd wordt of dat er schade ver
oorzaakt wordt.
LET OP!
Gevaar voor persoonlijk letsel of let
sel aan anderen in geval van niet-inachtneming.
GEVAAR!
Kans op ernstig persoonlijk letsel of
ernstig letsel aan anderen met gevaar van dodelijke ongeluk
ken, in geval van niet-inachtneming.
3.1 WERKEN MET KETTINGZAGEN VOOR SNOEIEN MET
EEN TOUW EN EEN RIEMENDRAAGSTEL
Dit hoofdstuk beschrijft de werkprocedures om het risico op letsels
tijdens het snoeien met kettingzagen te verminderen wanneer met in
de hoogte werkt met behulp van een touw en een riemendraagstel.
Ook al kan dit dienen als basisbeschrijving voor richtlijnen of handleidingen, kan dit een formele opleiding niet vervangen. De richtlijnen
die in deze bijlage verschaft worden zijn slechts voorbeelden van
de goede praktijk. Men raadt aan steeds de nationale wetten en
reglementeringen in acht te nemen.
Algemene vereisten voor werken in de hoogte
Men raadt aan de bedieners van kettingzagen voor snoeien die in
de hoogte werken met behulp van een touw en een riemendraagstel
nooit alleen te laten. Zij moeten bijgestaan worden door een bediener op de grond die een opleiding genoten heeft over de geschikte
noodprocedures.
De bedieners van kettingzagen voor snoeiwerken moeten een algemene opleiding genoten hebben over de veilige technieken voor
klimmen en werkposities en die correct voorzien zijn van een riemendraagstel, platte riemen met openingen aan het uiteinde, veerklinken
en andere uitrustingen om zich stevig vast te zetten en de kettingzaag
vast te houden, door toepassing van de veilige werkposities.
Men raadt aan de kettingzaag te bevestigen
met een platte riem die geschikt is om ze aan
het riemendraagstel van de bediener te bevestigen.
a) bevestig de platte riem aan het
verbindingspunt aan de achterkant van de kettingzaag (A);
b) plaats de geschikte veerklinken waarmee men de kettingzaag indirect (d.w.z. met behulp van de platte riem) en direct (d.w.z. aan
het verbindingspunt van de kettingzaag) aan het riemendraagstel
van de bediener kan bevestigen;
c) verzeker u ervan dat de kettingzaag veilig vastgemaakt is wanneer
ze aan de bediener gegeven wordt;
d) verzeker u ervan dat de kettingzaag aan het riemendraagstel
bevestigd is vooraleer ze los te maken van het stijgsysteem.
De mogelijkheid de kettingzaag direct aan het riemendraagstel te
bevestigen, vermindert het risico op schade aan de uitrusting tijdens
de bewegingen rondom de boom. Schakel de toevoer aan de kettingzaag steeds uit wanneer ze direct aan het riemendraagstel bevestigd
is. Men raadt aan de kettingzaag te verbinden aan de aanbevolen
verbindingspunten op het riemendraagstel.
Deze kunnen zich op de (voorste of achterste) middenlijn of aan de
zijkanten bevinden.
Verbind de kettingzaag, indien mogelijk,
aan het centrale achterste middenpunt
om te vermijden dat ze klem geraakt in de
klimtouwen en te verzekeren dat het gewicht in het midden hangt, naar de basis
van de wervelkolom van de bediener toe.
Tijdens de verplaatsing van de kettingzaag van een verbindingspunt naar het
andere, moeten de bedieners nagaan of
ze degelijk op de nieuwe positie bevestigd
is vooraleer ze los te maken van het vorige
verbindingspunt.
Gebruik van de kettingzaag op een boom
Een analyse van de ongevallen die zich voordoen met deze kettingzagen tijdens het snoeien van bomen, toont aan dat de belangrijkste
oorzaak een niet geschikt gebruik is van de kettingzaag met een
enkele hand. In de meeste gevallen trachten de bedieners niet een
veilige werkpositie aan te nemen, die toestaat de kettingzaag met
beide handen vast te houden.
Dit leidt tot een verhoogd risico op letsels wegens:
• het ontbreken van een stevige houvast van de kettingzaag bij
terugslag,
• geen controle van de kettingzaag zodat de kans groter is in aanraking te komen met de klimtouwen en met het lichaam van de
112 NL
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
bediener (in het bijzonder de linkerhand en – arm), en
• verlies van de controle door een niet veilige werkpositie die leidt
tot aanraking met de kettingzaag (ongewilde beweging tijdens de
werking van de kettingzaag).
De kettingrem moet steeds ingeschakeld zijn vooraleer men de kettingzaag in werking aan de platte riem laat hangen.
De bedieners moeten steeds nagaan of de kettingzaag voldoende
brandstof heeft vooraleer moeilijke snoeiwerken aan te vangen.
Gebruik van de kettingzaag met een enkele hand
Veilige werkpositie voor een gebruik met twee handen
Om de bedieners toe te staan de kettingzaag met twee handen vast
te nemen, moet men als algemene regel stellen dat de bedieners
een veilige positie aannemen wanneer ze de kettingzaag in werking
zetten:
• ter hoogte van de heupen, wanneer ze horizontaal snijden,
• ter hoogte van de maag, wanneer ze verticaal snijden,
Wanneer de bediener nabij verticale stelen werkt met lage zijdelingse
krachten, kan het nodig zijn een goede steun te voorzien om een
veilige werkpositie te behouden.
Wanneer de bedieners zich echter
van de steel verwijderen,moeten
ze enkele stappen doen om de
stijgende zijdelingse krachten te annuleren of te neutraliseren, door bijvoorbeeld de richting van de hoofdtouw te wijzigen door een bijkomend
bevestigingspunt of met behulp van
een verstelbare platte riem die direct
van het riemendraagstel naar een
bijkomend bevestigingspunt gaat.
Men raadt het gebruik van de kettingzaag voor snoeien met een
enkele hand af wanneer men zich in niet stabiele werkposities bevindt, eveneens raadt men af dit te verkiezen boven een handzaag
voor het snijden van hout met kleine doorsnede aan het uiteinde
van de takken.
De kettingzagen voor snoeien kunnen slechts met een enkele hand
gebruikt worden wanneer:
• de bedieners geen werkpositie kunnen aannemen die
hen toestaat beide handen te
gebruiken, en
• ze hun werkpositie met een
enkele hand moeten behouden, en de kettingzaag
in haar volledige lengte gebruikt wordt, loodrecht op het
lichaam van de bediener en
op afstand hiervan.
De bedieners:
• mogen nooit snijden in de zone van de terugslag aan het uiteinde
van het blad van de kettingzaag;
• mogen geen secties “snijden en houden”, en
• mogen nooit trachten secties op te vangen wanneer deze vallen.
Vrijmaken van een klemgeraakte kettingzaag
Indien de kettingzaag tijdens het snijden klem zou geraken, moeten
de bedieners:
Het bereiken van een goede steun
in de werkpositie kan vereenvoudigd
worden door het gebruik van een lus
die tijdelijk gemaakt wordt met een
ringriem waarin men zijn voet kan
steken.
Opstarten van de kettingzaag op een boom
Tijdens het opstarten van de kettingzaag op een boom, moet de
bediener:
a) de kettingrem aanschakelen vòòr het opstarten,
b) de kettingzaag op de linker- of rechterkant van het lichaam houden vòòr het opstarten en namelijk:
1) de kettingzaag aan de linkerkant houden met de linkerhand op het
voorste handvat, en ze op afstand houden van het lichaam terwijl
men met de rechterhand aan de starttouw trekt, ofwel
2) de kettingzaag aan de rechterkant houden met de rechterhand
op een van de twee handvaten, en ze op afstand houden van
het lichaam terwijl men met de linkerhand aan de starttouw trekt.
• de kettingzaag uitschakelen en veilig vastmaken aan het deel van
de tak dat van de stam naar het afgesneden deel gaat, ofwel aan
een aparte touw van het werktuig;
• de kettingzaag aan de kant van de uitsparing trekken terwijl men
de tak opheft, indien nodig:
• indien nodig, een handzaag of een tweede kettingzaag gebruiken
om de klem geraakte kettingzaag los te maken, en daarmee minstens 30 cm rond de verklemde kettingzaag snijden.
Indien men een handzaag of een kettingzaag gebruikt om een verklemde kettingzaag los te maken, moeten men in de richting van de
top van de tak snijden (d.w.z. tussen de verklemde kettingzaag en
het uiteinde van de tak en niet tussen de stam en de verklemde kettingzaag) om te vermijden dat de kettingzaag mee omlaag gesleurd
wordt door het deel van de tak dat afgesneden wordt en dat de situatie zo nog ingewikkelder wordt.
NL 113
MONTAGE VAN DE MACHINE
4. MONTAGE VAN DE MACHINE
BELANGRIJK
De machine wordt geleverd met
gedemonteerde blad en ketting, en met lege brandstofen oliereservoirs.
LET OP!
De machine moet op een
vlakke en solide ondergrond uitgepakt en gemon
teerd worden, met voldoende bewegingsruimte
voor de machine en de verpakking, en steeds met
gebruik van geschikte werktuigen.
De verpakking moet volgens de plaatselijke gel
dende bepalingen worden afgevoerd.
LET OP!
Draag altijd sterke werkhand
schoenen om het blad en de ketting te hanteren. Ga
bijzonder voorzichtig te werk voor de montage van
het blad en de ketting, om de veiligheid en efficiën
tie van de machine niet in het gedrang te brengen;
neem bij twijfels contact op met uw Verkoper.
Vooraleer het blad te monteren, controleer of de rem
van de ketting niet ingeschakeld is; dit wordt bekomen
door de voorste handbescherming volledig naar achter
te trekken, naar het machinehuis toe.
LET OP!
Voer alle handelingen uit bij
uitgeschakelde motor.
1. MONTAGE VAN DE PAL
(indien deze nog niet in de fabriek gemonteerd
werd)
– Draai de moer (1) los en verwijder de carter van de
koppeling (2).
2, MONTAGE VAN HET BLAD EN DE KETTING
– Draai de moer los en verwijder de carter van de koppeling om toegang te hebben tot het sleepwiel en de
zitting van het blad (Afb. 2).
– Verwijder de plastieken afstandhouder (1); deze afstandhouder dient enkel voor het vervoer van de verpakte machine en dient niet meer gebruikt te worden
(Afb. 2).
– Monteer het blad (2) door de stift in de gleuf van het
blad te brengen en het blad naar de achterkant van
het machinehuis te duwen (Afb. 3)
– Leg de ketting rond het sleepwiel en langs de geleiders van het blad. Let hierbij op de draairichting
(Afb. 4); indien de punt van het blad voorzien is van
een haakse overbrenging, zorg er dan voor dat de
sleepschakels van de ketting correct in deze overbrenging passen.
– Hermonteer de carter, zonder de moer vast te draaien
en let erop de twee achterste haken correct in hun
zittingen te steken.
– Controleren of de pin van de kettingspanner (3) van
het carter van de koppeling correct in de relatieve
opening van het blad zit; als dit niet zo is, ga dan met
een schroevendraaier te werk op de schroef (5) van
de kettingspanner, tot de pin volledig in de opening
zit (Afb. 5).
– Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de
gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 5).
– Houd het blad omhoog en draai de moer van de carter
volledig vast met behulp van de meegeleverde sleutel
(Afb. 6).
• Controle spanning ketting
Controleer de spanning van de ketting. Om te controleren of de spanning correct is, mogen de sleepschakels
niet uit hun geleider komen wanneer de ketting halverwege het blad vastgenomen wordt (Afb. 7).
114 NL
VOORBEREIDING
5. VOORBEREIDING
1. BEREIDING VAN HET BRANDSTOFMENGSEL
Deze machine is uitgerust met een tweetaktmotor waarvoor een mengsel van benzine en smeerolie gebruikt
moet worden.
BELANGRIJK
Het gebruik van alleen benzine
beschadigd de motor en doet de garantie vervallen.
BELANGRIJK
Gebruik alleen brandstof en
smeermiddelen van goede kwaliteit, om de prestaties in
stand te houden en borg te staan voor de levensduur
van de mechanische componenten.
• Eigenschappen van de benzine
Gebruik alleen loodvrije benzine (groen) met een octaangehalte van minstens 90 N.O.
BELANGRIJK
Groene benzine zorgt altijd voor
wat afzettingen in het recipiënt indien het langer dan 2
maanden bewaard wordt. Gebruik altijd verse benzine!
• Eigenschappen van de olie
Gebruik alleen synthetische olie van uitstekende kwaliteit, specifiek voor tweetaktmotoren.
Bij uw Verkoper zijn oliën beschikbaar die speciaal bestudeerd werden voor dit type van motor en in staat zijn
om voor een hoge bescherming te zorgen.
Het gebruik van deze oliën leidt tot een mengsel bij
2,5%, d.w.z. 1 deel olie voor 40 delen benzine.
• Bereiding en bewaring van het mengsel
GEVAAR!
De benzine en het mengsel zijn ontvlambaar!
– Bewaar de benzine en het mengsel in speciale
recipiënten voor brandstof, op een veilige plaats,
uit de buurt van warmtebronnen of naakte vlam
men.
– De recipiënten moeten buiten het bereik van kin
deren bewaard worden.
– Niet roken tijdens de bereiding van het mengsel
en de benzinedampen niet inademen.
De tabel geeft de hoeveelheden benzine en olie weer
te gebruiken voor de bereiding van het mengsel naargelang het aangewend type van olie.
Benzine
liter
Synthetische olie 2-Takt
liter
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Voor de bereiding van het mengsel:
– Doe ongeveer de helft van de benzine in een geschikte tank.
– Voeg er alle olie aan toe, volgens de tabel.
– Voeg de rest van de benzine toe.
– Sluit de dop en schud krachtig.
BELANGRIJK
Het mengsel is onderhevig aan
veroudering. Bereid niet te veel mengsel, om afzettingen
te voorkomen.
BELANGRIJK
Zorg ervoor dat de recipiënten
van de benzine en het mengsel goed van elkaar onder
scheiden worden, om geen vergissing te begaan op het
moment van het gebruik.
BELANGRIJK
Reinig de recipiënten van de
benzine en het mengsel periodiek, om eventuele afzet
tingen te verwijderen.
BELANGRIJK
In geval van onvoldoende
brandstof, is het risico op vroegtijdige blokkering van de
zuiger groter, wegens een te arme mengeling.
De garantie vervalt eveneens bij veronachtzaming van
de instructies voor het mengen van de brandstof enz.
die in deze handleiding beschreven zijn.
BIJVULLEN VAN BRANDSTOF
LET OP!
De benzine en de dampen
van de benzine zijn uiterst ontvlambaar. RISICO
OP BRANDWONDEN EN BRAND.
LET OP!
Open de dop van het reser
voir voorzichtig want er kan binnenin druk ontstaan
zijn.
GEVAAR!
– Rook niet tijdens het bijtanken en adem de damp
van de benzine niet in.
– Tank bij vooraleer de motor op te starten.
– Verzeker u ervan dat de dop van het reservoir
correct gesloten is na het bijtanken.
– Verwijder de dop nooit van het reservoir of tank
niet bij terwijl de motor in bedrijf is of wanneer
hij nog warm is.
– Controleer of er geen lekken zijn
NL 115
VOORBEREIDING
– Start de motor op op een degelijke afstand van
de plek waar men bijtankt
Vooraleer bij te vullen:
– Schud de tank van het mengsel krachtig.
– Plaats de machine effen en stabiel, met de vuldop van
het reservoir naar boven.
– Maak de dop van het reservoir en de zone rond de
dop schoon om te voorkomen dat tijdens het bijvullen
onzuiverheden terechtkomen in het mengsel.
– Open de dop van het reservoir voorzichtig om de druk
geleidelijk aan af te laten. Vul bij gebruik makend van
een trechter en vul het reservoir niet tot aan de rand.
LET OP!
De dop van het reservoir
moet altijd stevig weer vastgedraaid worden.
LET OP!
Reinig onmiddellijk elk spoor
van mengsel dat eventueel gemorst werd op de
machine of op de grond en start de motor pas wan
neer de benzinedampen voleldig opgelost zijn.
3. SMEERMIDDEL KETTING
BELANGRIJK Gebruik alleen olie die specifiek
bestemd is voor kettingzagen of hechtolie voor ketting
zagen. Gebruik geen olie die onzuiverheden bevat, om
de filter van het reservoir niet te verstoppen en de olie
pomp niet onherroepelijk te beschadigen.
BELANGRIJK De olie bestemd voor de smering
van de ketting is biologisch afbreekbaar. Het gebruik
van een minerale olie of motorolie brengt ernstige
schade toe aan het milieu.
Het gebruik van een olie van goede kwaliteit is van
fundamenteel belang voor een efficiënte smering van
de snij-inrichtingen; een vuile olie of olie van slechte
kwaliteit zal de smering in het gedrang brengen en de
levensduur van de ketting en het blad verkorten.
Het is altijd raadzaam het oliereservoir volledig te vullen
(met behulp van een trechter) telkens wanneer brandstof bijgevuld wordt; aangezien de inhoud van het oliereservoir dusdanig berekend is dat de brandstof eerder
dan de olie opgebruikt wordt, wordt voorkomen dat de
machine zonder smeermiddel kan werken.
4. CONTROLE VAN DE MACHINE
Alvorens de machine te gebruiken, is het noodzakelijk:
– controleer de correcte werking van de koppeling
(wanneer deze niet aangedreven is, mag de ketting
niet bewegen)
– controleer de motorzaag dagelijks of in ieder geval
voor ieder gebruik, na een val of een andere soort
stoot om belangrijke beschadiging of defecten te ontdekken,
– vul de respectievelijke reservoirs met mengsel en olie;
– te controleren of er geen schroeven loszitten aan de
machine of het blad;
– te controleren of de ketting scherp is en niet beschadigd is;
– te controleren of de luchtfilter schoon is;
– te controleren of de handgrepen en beschermingen
van de machine schoon en droog zijn, correct gemonteerd zijn en stevig vastzitten op de machine;
– te controleren of de handgrepen goed bevestigd zijn;
– de efficiëntie van de kettingrem te controleren;
– controleer de spanning van de ketting.
5. CONTROLE SPANNING KETTING
LET OP!
Voer alle handelingen uit bij
uitgeschakelde motor.
Om te controleren of de spanning correct is, mogen de
sleepschakels niet uit hun geleider komen wanneer de
ketting halverwege het blad vastgenomen wordt (Afb.
7).
– Draai de moer van de carter los met behulp van de
meegeleverde sleutel (Afb. 5).
– Draai aan de schroef van de kettingspanner (4) tot de
gepaste spanning bekomen wordt (Afb. 5).
– Houd het blad omhoog en draai de moer van de carter
volledig vast met behulp van de meegeleverde sleutel
(Afb. 6).
6. CONTROLE VAN DE KETTINGREM
Deze machine is voorzien van een veiligheidsremsysteem.
De kettingrem is een inrichting die de beweging van de
ketting onmiddellijk stopzet wanneer deze een terugslag
krijgt. De rem wordt normaal gezien automatisch aangeschakeld door de kracht van de inertie. De rem kan ook
handmatig aangeschakeld worden door de hendel van
de rem (linkse toets) omlaag en naar voren te duwen.
Deze rem kan ook handmatig ingeschakeld worden,
door de voorste bescherming naar voor te duwen. Om
de rem vrij te geven, trek de voorste bescherming naar
de handgreep tot u een klik gewaarwordt.
Om de efficiëntie van de rem te controleren:
– Start de motor en houd de handgreep stevig met
beide handen vast.
– Schakel het commando van de versnelling aan om
de ketting in beweging te houden en duw de hendel
van de rem vooruit, met de rug van de linkerhand; de
ketting moet onmiddellijk stilvallen.
– Laat de hendel van de versnelling onmiddellijk los,
zodra de ketting stilgevallen is.
– Laat de rem los.
LET OP!
De machine niet gebruiken
indien de kettingrem niet correct werkt. Neem voor
de nodige controles contact op met uw Verkoper.
116 NL
STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR
6. STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR
STARTEN VAN DE MOTOR
LET OP!
De motor wordt gestart op
een afstand van minstens 3 meter van de plaats
waar de brandstof bijgevuld werd.
Alvorens de motor te starten:
– Zet de machine stabiel op de grond.
– Verwijder de bladbescherming.
– Zorg ervoor dat het blad niet in aanraking komt met
het terrein of met andere voorwerpen.
• Start met koude motor
OPMERKING
Met start bij koude motor wordt
bedoeld een start na minstens 5 minuten dat de motor
uitgeschakeld is of na het bijvullen van brandstof.
Om de motor te starten (Afb. 8):
1. Controleer of de remketting ingeschakeld is (voorste
handbescherming vooruit).
2. Breng de schakelaar (1) in de stand «START».
3. Schakel de starter in, door sterk aan de knop (2) te
trekken.
4. Druk 3-4 keer op de knop van de voorinspuiting (primer) (3) om de aanvoer van de carburator te bevorderen.
5. Houd de machine stevig tegen de grond met een
hand op de handgreep, om de controle ervan niet te
verliezen tijdens het starten (Afb. 9).
LET OP!
Indien machine niet stevig
vastgehouden wordt, kan de gebruiker door de
duwkracht van de motor het evenwicht verliezen of
zou het blad tegen een hindernis of de gebruiker
zelf gericht kunnen worden.
6. Draai langzaam de startknop 10-15 cm tot u een
zekere weerstand gewaarwordt. Geef dan enkele
keren een stevige ruk tot de machine in gang schiet.
LET OP!
rond uw hand.
Wikkel de startkabel nooit
GEVAAR!
Start de kettingzaag nooit
door ze te laten vallen en ze aan de startkabel vast
te houden. Deze methode is uiterst gevaarlijk, aan
gezien men zo volledig de controle van de machine
en van de ketting verliest.
BELANGRIJK
Om te voorkomen dat het touw
breekt, wordt er niet over de gehele lengte aan getrok
ken. Laat het touw niet langs de rand van de opening
van de touwgeleider schuren en laat de knop geleidelijk
aan los, om te voorkomen dat het touw op ongecontro
leerde wijze naar binnen schiet.
7. Duw de knop van de starter ongeveer tot halverwege
de loop terug in.
8. Trek opnieuw aan de startknop tot de motor normaal
in gang komt.
OPMERKING
Indien de knop van het starttouw
herhaaldelijk bediend wordt met de starter ingescha
keld, kan de motor vastlopen en de start bemoeilijkt
worden. Indien de motor vastloopt, de bougie demonte
ren en voorzichtig aan de knop van het starttouw trekken
om de overtollige brandstof te verwijderen; vervolgens
de elektrodes van de bougie afdrogen en de bougie
weer monteren op de motor.
9. Zodra de motor loopt, de versnelling kortstondig bedienen om de starter uit te schakelen en de motor
weer tot het minimumtoerental te brengen.
BELANGRIJK
Vermijd de motor aan een hoog
toerental te laten draaien met de rem van de ketting in
geschakeld; dit kan een oververhitting en beschadiging
van de koppeling veroorzaken.
10. Laat de motor minstens 1 minuut op het minimumtoerental draaien vooraleer de machine te gebruiken.
• Start bij warme motor
Voor de start bij warme motor (onmiddellijk na de uitschakeling van de motor), volg de punten 1 - 2 - 5 - 6 - 9
van de vorige werkwijze.
LET OP!
Volg de aanwijzingen van het
hoofdstuk “Voor uw veiligheid” (
3.1). strikt op.
GEBRUIK VAN DE MOTOR (Afb. 10)
BELANGRIJK
Ontkoppel steeds de remket
ting, door de hendel naar de bediener toe te trekken,
vooraleer de versnelling aan te schakelen.
De snelheid van de ketting wordt geregeld met de versnellingshendel (1) op de achterste handgreep (2).
De versnelling kan alleen ingeschakeld worden wanneer gelijktijdig op de vergrendeling (3) geduwd wordt.
De beweging wordt van de motor overgedragen op de
ketting door middel van een koppeling met centrifugaal-
STARTEN - GEBRUIK – UITSCHAKELEN MOTOR / GEBRUIK VAN DE MACHINE
gewichten die de beweging van de ketting verhindert
wanneer de motor op het laagste toerental draait.
LET OP!
Gebruik de machine niet als
de ketting beweegt met de motor op het laagste
toerental; neem in dit geval contact op met uw ver
koper.
De correcte werksnelheid wordt bekomen door de versnellingsknop (1) volledig in te duwen.
BELANGRIJK
Gedurende de eerste 6-8 werk
uren van de machine, wordt vermeden de hoogste toe
rentallen te gebruiken.
NL 117
UITSCHAKELEN VAN DE MOTOR (Afb. 10)
Om de motor uit te schakelen:
– Laat de versnellingsknop los (1) en laat de motor enkele seconden draaien op het laagste toerental.
– Breng de schakelaar (4) in de stand «STOP».
LET OP!
Nadat de versnelling in de
minimumstand gezet werd, kan het voorkomen dat
men enkele seconden moet wachten vooraleer de
ketting tot stilstand komt.
BELANGRIJK
Als de machine niet stilvalt, dient
men de starter aan te schakelen om de motor te doen
stoppen door blokkering en onmiddellijk de wederver
koper te contacteren om de oorsprong van het probleem
op te sporen en de nodige herstellingen uit te voeren.
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
BELANGRIJK
Denk er altijd aan dat een onei
genlijk gebruik van de motorzaag storend kan zijn voor
de anderen en schadelijk kan zijn voor het milieu.
Uit respect voor de anderen en het milieu:
– Gebruik de machine niet op plaatsen en uren die sto
rend kunnen zijn.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan
king van het snijafval.
– Volg nauwkeurig de lokale normen op voor de afdan
king van olie, beschadigde onderdelen of om het even
welk element dat niet milieuvriendelijk is.
– Tijdens het werken wordt een zekere hoeveelheid
olie verspreid in de omgeving, noodzakelijk voor de
smering van de ketting; om die reden, gebruik alleen
biologisch afbreekbare oliën, specifiek bedoeld voor
dit gebruik.
– Om brandgevaar te voorkomen, de machine niet met
warme motor achterlaten op bladeren of droog gras.
LET OP!
Draag tijdens het werk ge
paste kledij. Uw Verkoper zal u alle nodige informa
tie geven over de meest geschikte veiligheidskle
dij, met het oog op een veilig gebruik van de
machine. Neem de handvaten niet vast met con
stante of overdreven druk.
• Het langdurig gebruik van de motorzaag stelt de
bediener bloot aan trillingen en kan de ziekte van
de “witte vinger” veroorzaken. Om dit risico te
verminderen, dient men handschoenen te dragen
en de handen warm te houden. In geval er zich
een of meerdere symptomen van de “witte vin
ger” voordoet, dient men onmiddellijk een arts te
raadplegen. Deze symptomen zijn onder andere:
loomheid, verlies van gevoeligheid, tintelend ge
voel, brandend gevoel, pijn, verlies van kracht,
verandering van de kleur of van de conditie van
de huid. Deze symptomen betreffen normaal
gezien de vingers, de handen of de polsen. Het
risico is groter bij lage temperaturen.
• Plan uw werk zodanig dat het gebruik van werk
tuigen die veel trillingen veroorzaken over meer
dere dagen verdeeld wordt.
LET OP!
Het gebruik van de machine
voor het zagen en snoeien vergt een specifieke
opleiding.
LET OP!
Houd de kettingzaag tijdens
het werk op afstand van alle delen van uw lichaam.
LET OP!
Snoei niet bij wind, slecht
weer, slechte zichtbaarheid, te lage of te hoge tem
peraturen. Verzeker u ervan dat er geen droge tak
ken zijn die kunnen vallen.
LET OP!
Werk niet binnen de kroon
van een boom tenzij u hiervoor opgeleid bent.
118 NL
1. CONTROLES UIT TE VOEREN
IJDENS HET WERKEN
• Controle van de kettingspanning
Tijdens het werk ondergaat de ketting een progressieve
verlenging. De spanning moet dus regelmatig gecontroleerd worden.
BELANGRIJK
Tijdens de eerste gebruiksperi
ode (of na de vervanging van de ketting), moet deze
controle vaker uitgevoerd worden, wegens de aanpas
sing van de ketting.
LET OP!
Werk niet met een ketting die
te los zit, om geen gevaarlijke situaties te creëren
wanneer de ketting uit de geleiders komt.
Om de kettingspanning te regelen, ga te werk zoals
aangegeven in Hoofdstuk 5.5.
• Controle van de oliestroom
BELANGRIJK
De machine niet gebruiken zon
der smering! Het oliereservoir kan bijna volledig leeg zijn
telkens wanneer de brandstof opraakt. Zorg ervoor dat
het oliereservoir aangevuld wordt telkens wanneer
brandstof bijgevuld wordt.
LET OP!
Zorg ervoor dat het blad en
de ketting goed op hun paats zitten wanneer de
olietoevoer gecontroleerd wordt.
Start de motor, houd het toerental niet te hoog en controleer of de olie van de ketting verspreid wordt zoals
aangegeven in de figuur (Afb. 11).
Kan de oliestroom van de ketting geregeld worden door
met een schroevendraaier de regelschroef (1 of 1a) van
de pomp te draaien, onderaan de machine (Afb. 11).
2. GEBRUIKSWIJZEN EN SNIJTECHNIEKEN
Vooraleer de machine voor de eerste keer te gebruiken
voor het vellen of snoeien van een boom, oefent u best
op houtblokken op de grond of bevestigd op een steun,
om voldoende vertrouwd te raken met de machine en de
meest geschikte snijtechnieken.
LET OP!
Leg de motor onmiddellijk stil
wanneer de ketting zich tijdens het werk blokkeert.
Let altijd op voor mogelijke terugslagen (kickback)
wanneer het blad in contact komt met een hinder
nis.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
De terugslag doet zich voor wanneer het uiteinde
van de ketting in contact komt met een voorwerp of
wanneer het hout krimpt en de ketting in de snede
vasthoudt.
Dit contact aan het uiteinde van de ketting kan
aanleiding geven tot een uiterst snelle stoot in de
tegenovergestelde richting, waarbij het blad naar
boven en naar de bediener toe geduwd wordt. Dit
geldt ook wanneer de ketting geblokkeerd wordt
aan de bovenkant van het blad. In beide gevallen
kan de bediener door de terugslag de controle ver
liezen over de kettingzaag, met mogelijke bijzonder
ernstige gevolgen.
LET OP!
• Vooraleer het werk aan te vangen, dient men de
rubriek “Voor uw veiligheid” te lezen. We raden
aan eerst te oefenen met kleine stammen. Dit zal
u toestaan de kettingzaag gewoon te worden.
• Respecteer steeds de veiligheidsnormen. De kettingzaag mag enkel gebruikt worden om hout te
snijden. Het is verboden andere soorten materialen te snijden. De trillingen en de terugslag verschillen en de veiligheidsvereisten zouden niet
gerespecteerd worden. Gebruik de kettingzaag
niet als hefboom om voorwerpen op te tillen, te
verplaatsen of te breken, en blokkeer ze niet op
vaste steunen. Het is verboden werktuigen of
toepassingen aan te brengen op de aftakas van
de kettingzaag die niet door de fabrikant aangegeven werden.
• Tijdens het snijden moet men geen kracht uitoefenen. Wanneer de motor aan het maximale
toerental draait, dient men slechts een lichte druk
uit te oefenen.
• Als de ketting in de snit klem geraakt, mag men
niet proberen deze met kracht los te maken, maar
dient men een wig of een hefboom te gebruiken.
• In geval van een hindernis tussen het stuk dat
gesneden moet worden en de motorzaag, moet
men deze uitschakelen en wachten tot ze volledig
stilstaat. Draag beschermende handschoenen en
verwijder het obstakel. Indien de ketting verwij
derd moet worden, dient men de instructies te
volgen in het hoofdstuk betreffende de montage
van de motorzaag. Na de hindernis verwijderd te
hebben en de ketting weer gemonteerd te heb
ben, moet men een test uitvoeren. Indien men
tijdens de test trillingen voelt of mechanische ge
luiden hoort, dient men het werk te onderbreken
en de wederverkoper te contacteren.
• Gebruik van de pal (indien voorzien) (Afb. 12)
1. Steek de pal in de stam, voer een hefboomkracht
uit op de pal en laat de kettingzaag een boogvormige beweging maken zodat het blad in het hout
kan dringen.
2. Herhaal de handeling meerdere keren indien nodig,
door het steunpunt van de pal te verplaatsen.
NL 119
GEBRUIK VAN DE MACHINE
• Een boom snoeien (Afb. 13)
• Snoeien na het vellen (Afb. 15)
LET OP!
Zorg ervoor dat de zone
waarin de takken zullen vallen vrij is.
LET OP!
Let op de steunpunten van de
tak op de grond, aan de mogelijkheid dat die in
spanning staat, aan de richting die de tak kan aan
nemen tijdens het zagen en aan de mogelijke insta
biliteit van de boom na het afzagen van de tak.
LET OP!
Voor snoeien in de hoogte,
met behulp van een touw en een riemendraagstel,
moet men strikt de aanwijzingen opvolgen die be
3.1.).
schreven zijn onder “Voor uw veiligheid” (
LET OP!
• Werk niet terwijl u op een niet stabiele basis of
op een ladder staat.
• Hel niet te ver over.
• Snij niet hoger dan uw schouders.
1. Ga aan de zijde tegenover de af te zagen tak staan.
2. Begin met de laagste takken en werk zo naar de
hogere takken toe.
3. Zaag van boven naar beneden, om te voorkomen dat
het blad vastraakt.
• Een boom vellen (Afb. 14)
LET OP!
Op hellingen wordt altijd ge
werkt stroomopwaarts van de boom. Zorg ervoor
dat de gevelde stam geen schade kan veroorzaken
bij het naar beneden rollen.
1. Bepaal de valrichting van de boom rekenig houdend
met de wind, de helling van de plant, de positie van
de zwaarste takken, het gemakkelijk werken na het
vellen, enz.
2. Maak de zone rond de boom vrij en zorg voor een
goede steunplaats voor de voeten.
3. Voorzie gepaste vluchtwegen, vrij van hindernissen;
de vluchtwegen moeten zich op ongeveer 45° in de
richting tegenover de valrichting van de boom bevinden en een snelle vlucht van de bediener naar een
veilige plaats mogelijk maken. Deze veilige plaats
moet op een afstand liggen die 2,5 keer de hoogte
van de te vellen boom bedraagt.
4. Breng aan de valzijde een inkeping aan met een
diepte gelijk aan een derde van de doorsnede van
de stam.
5. Zaag de stam aan de tegenoverliggende zijde, iets
boven de punt van de inkeping en laat een “scharnier” (1) van ongeveer 5-10 cm vrij.
6. Zonder het blad te verwijderen, wordt de breedte van
de scharnier geleidelijk aan kleiner gemaakt, tot de
boom omvalt.
7. In bijzondere situaties of bij een schaarse stabiliteit,
kan het vellen voltooid worden door twee wiggen (2)
aan de zijde tegenover de valzijde aan te brengen
en met een hamer op de wiggen te kloppen tot de
boom omvalt.
1. Neem de richting waar waarin de tak in de stam zit.
2. Begin te zagen aan de plooizijde en maak het werk
af aan de tegenoverliggende zijde.
• Een stam doorzagen op de grond (Afb. 17)
Zaag tot ongeveer halverwege de diameter, rol de stam
en maak het werk af aan de tegenoverliggende zijde.
• Een opgetilde stam doorzagen (Afb. 18)
1. Indien het zagen na de steunpunten (A) plaatsvindt,
zaag dan tot een derde van de diameter onderaan en
maak het werk af bovenaan.
2. Indien gezaagd wordt tussen twee steunpunten (B),
zaag dan tot een derde van de diameter bovenaan
en maak het werk af langs onder.
3. NA HET WERKEN
Na het werken:
– Schakel de motor uit zoals eerder aangegeven
(Hoofdstuk 6).
– Wacht tot de ketting tot stilstand gekomen is en laat
de machine afkoelen.
– Draai de bevestigingsbout van de staaf los om de
spanning van de ketting te verminderen.
– Verwijder alle sporen van zaagsel of olieresten van
de ketting.
– Indien de ketting erg bevuild is of indien er veel hars
op aanwezig is, dient men de ketting te demonteren
en deze gedurende enkele uren in een houder te leggen met een bijzonder reinigingsmiddel. Spoel hem
vervolgens af in schoon water en behandel hem met
een geschikte anticorrosie-spray, vooraleer hem weer
op de machine te monteren.
– Monteer de bescherming van de staaf vooraleer de
machine weg te zetten.
LET OP!
Laat de motor eerst afkoelen
vóór het opbergen van de machine in elke willekeu
rige ruimte. Om het risico voor brand te beperken
de machine vrijmaken van zaagsel, takjes, bladeren
of overtollig vet; laat geen recipiënten met snijafval
in de ruimte achter.
120 NL
ONDERHOUD EN OPSLAG
8. ONDERHOUD EN OPSLAG
LET OP!
Voor uw veiligheid en die van
de anderen:
– Een correct onderhoud is fundamenteel om in
de tijd de oorspronkelijke efficiëntie en gebruik
sveiligheid van de machine in stand te houden.
– Laat bouten en schroeven vastgedraaid zitten om
er zeker van te zijn dat de machine altijd op een
veilige manier gebruiksklaar is
– Gebruik de machine nooit als er onderdelen ver
sleten of beschadigd zijn. De beschadigde on
derdelen moeten vernieuwd en niet gerepareerd
worden.
– Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen.
Onderdelen van een andere kwaliteit kunnen de
machine beschadigen en kunnen gevaarlijk zijn
voor de gebruiker.
LET OP!
Tijdens het onderhoud:
– Haal de kap van de bougie.
– Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is.
– Gebruik werkhandschoenen voor het hanteren
van het blad en de ketting.
– Houd de bladbeschermingen op hun plaats, ten
zij aan het blad zelf of aan de ketting gewerkt
moet worden.
– De olie, benzine of andere vervuilende materialen
niet in het milieu gooien.
CILINDER EN GELUIDSDEMPER (Afb. 19)
Om brandgevaar te beperken, worden de vleugels van
de cilinder regelmatig gereinigd met perslucht en wordt
de zone van de geluidsdemper vrijgemaakt van zaagsel,
takjes, bladeren of ander afval.
STARTGROEP
Om oververhitting en schade aan de motor te voorkomen, moeten de roosters voor de aanzuiging van de
koellucht altijd schoon en vrij van zaagsel en vuil zijn .
Het starttouw moet vervangen worden bij de eerste tekenen van slijtage.
KOPPELINGSGROEP (Afb. 20)
Houd het deksel van de koppeling vrij van zaagsel en
vuil, door de carter te verwijderen (zoals aangegeven in
hoofdstuk 4.1.) en deze na de ingreep correct weer te
monteren. Ongeveer elke 30 uren moet het intern lager
gesmeerd worden bij uw Verkoper.
REM KETTING
Controleer regelmatig de efficiëntie van de kettingrem
en of de metalen band die het deksel van de koppeling
omgeeft niet beschadigd is, door de carter te verwijderen (zoals aangegeven in hoofdstuk 4.1.) en deze na de
ingreep correct weer te monteren.
De band moet vervangen worden wanneer de dikte aan
de contactpunten met het deksel van de koppeling ongeveer de helft geworden is ten opzichte van de twee
uiteinden, die niet onderhevig zijn aan wrijving.
KETTINGWIEL
Controleer, bij uw Verkoper, regelmatig de staat van het
kettingwiel en vervang het wanneer het de aanvaardbare limieten overschrijdt.
Monteer geen nieuwe ketting op een versleten wiel en
omgekeerd.
SMEEROPENING (Afb. 21)
Verwijder regelmatig de carter (zoals aangegeven in
hoofdstuk 4.1), demonteer de staaf en controleer of de
openingen voor de smering van de machine (1) en van
de staaf (2) niet verstopt zijn.
PIN VERGRENDELING KETTING
Deze pin is heel belangrijk voor de veiligheid, omdat hij
voorkomt dat de ketting ongecontroleerde bewegingen
maakt in geval van een breuk of loszittende ketting.
Controleer regelmatig de staat van de pin en herstel
hem indien hij beschadigd is.
BEVESTIGINGEN
Controleer regelmatig of alle schroeven en moeren goed
aangezet zijn en of de handgrepen stevig vastzitten.
REINIGING VAN DE LUCHTFILTER (Afb. 22)
BELANGRIJK
Het is essentieel dat de luchtfil
ter gereinigd wordt, voor de goede werking en de le
vensduur van de machine. Werk nooit zonder filter of
met een beschadigde filter, om geen onherroepelijke
schade toe te brengen aan de motor.
De reiniging wordt uitgevoerd elke 15 werkuren.
NL 121
ONDERHOUD EN OPSLAG
Om de filter te reinigen:
– Draai het knopje los (1).
– Hermonteer het deksel (2) en het filterelement (3).
– Klop voorzichtig op het filterelement (3) om het vuil
te verwijderen en reinig zo nodig met perslucht bij
lage druk.
BELANGRIJK
Het filterelement (3) mag nooit
gewassen worden en wordt vervangen wanneer het te
vuil of beschadigd is.
– Hermonteer het filterelement (3) en het deksel (2).
– Draai het knopje weer vast (1).
CONTROLE VAN DE BOUGIE (Afb. 24)
De bougie wordt toegankelijk door het deksel van de
luchtfilter te verwijderen.
Periodiek wordt de bougie gedemonteerd en gereinigd,
door eventuele restjes te verwijderen met een metalen
borsteltje.
Controleer en herstel de correcte afstand tussen de
elektrodes
Hermonteer de bougie en draai hem stevig vast met de
bijgeleverde sleutel.
De bougie moet ingeval van doorgebrande elektroden of
een beschadigde isolatie, en ieder geval elke 100 werkuren, vervangen worden door een bougie met analoge
karakteristieken.
REGELING VAN DE CARBURATOR
De carburator werd in de fabriek geregeld met het oog
op de beste prestaties in alle omstandigheden, met een
minimale uitstoot van schadelijke gassen, overeenkomstig de geldende normen.
Ingeval van slechte prestaties, controleer eerst of de
ketting vrij beweegt en of de sporen van het blad niet
vervormd zijn. Wend u tot uw Verkoper voor een controle van de carburator en de motor.
• Regeling van het minimumtoerental
LET OP!
De ketting mag niet bewegen
met de motor op het minimumtoerental. Als de ket
ting beweegt met de motor op zijn minimumtoeren
tal, neem dan contact op met uw verkoper om de
motor goed af te stellen.
DE KETTING SLIJPEN
LET OP!
Om redenen van veiligheid en
efficiëntie, is het heel belangrijk dat de snij-inrich
tingen goed scherp zijn.
Er moet geslepen worden wanneer:
•
•
•
•
•
Het zaagsel te veel op stof gelijkt.
Er meer kracht nodig is om te zagen..
De snede niet rechtlijning is.
Er meer trillingen zijn.
Er meer brandstof verbruikt wordt.
LET OP!
Als de ketting niet scherp ge
noeg is, neemt het risico op tegenslag (kickback)
toe.
Indien het slijpen toevertrouwd wordt aan een gespecialiseerd centrum, kan dit uitgevoerd worden met speciale
apparatuur die zorgt voor een minimale verwijdering van
materiaal en een constante slijping van alle snijdende
elementen.
De ketting wordt “eigenhandig” geslepen met behulp
van daartoe bestemde vijlen met ronde doorsnede en
een diameter die specifiek is voor elk type van ketting
(zie “Tabel Onderhoud Ketting”). Het slijpen vergt een
goede handigheid en ervaring, om de snijdende elementen niet te beschadigen.
Tabel onderhoud ketting
LET OP!
De kenmerkende gegevens van de ketting en het blad gehomologeerd voor deze
machine zijn weergegeven in de “EG-Konformiteitsverklaring” die met de machine wordt geleverd. Om
veiligheidsredenen, geen andere types van ketting of blad gebruiken.
De tabel geeft de slijpgegevens voor de verschillende types van kettingen weer, zonder de mogelijkheid
om andere kettingen dan de gehomologeerde types te gebruiken.
Steek ketting
Niveau begrenzertand (a)
duim
3/8
1/4
duim
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Diameter vijl (d)
duim
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
122 NL
Om de ketting te slijpen (Afb. 24):
– Zet de motor af, geef de kettingrem vrij en blokkeer
het blad stevig met de ketting gemonteerd. Zorg ervoor dat de ketting vrij kan bewegen.
– Span de ketting indien die te los zit.
– MPlaats de vijl in de geleider en breng de vijl in de
uitsparing van de tand, waarbij een constante helling wordt behouden naargelang het profiel van het
snijdend element.
– Voer slechts enkele passages met de vijl uit en uitsluitend vooruit. Herhaal de handeling op alle snijdende
elementen, met dezelfde richting (naar rechts of naar
links).
– Keer de positie van het blad om in de klem en herhaal
de handeling op de overige elementen.
– Controleer of de begrenzende tand niet voorbij het
controle-instrument steekt en vijl het eventueel overtollig materiaal weg met een platte vijl, door het profiel
ronder te maken.
– Na het vijlen worden alle vijlsporen en het vijlstof verwijderd. Smeer de ketting in een oliebad.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Handelingen die uitgevoerd werden in niet geschikte
structuren of door onbekwame personen doen de garantie vervallen.
OPSLAG
Na het werken, wordt de machine zorgvuldig vrijgemaakt van stof en vuil en worden de defecte onderdelen
gerepareerd of vervangen.
De machine moet bewaard worden op een droge plaats,
beschermd tegen de weersomstandigheden en met de
bladbescherming gemonteerd.
LANGDURIGE PERIODE VAN INACTIVITEIT
BELANGRIJK
Indien men van plan is de ma
chine langer dan 2 – 3 maanden niet te gebruiken, moe
ten een aantal voorzorgsmaatregelen getroffen worden
om problemen te vermijden bij het hervatten van het
werk of om permanente schade aan de motor te voor
komen.
De ketting wordt vervangen wanneer:
• Opberging
– De lengte van het snijdend element 5 mm of minder
bedraagt;
– de speling van de schakels op de klinknagels te groot
geworden is.
Alvorens de machine te op te bergen:
ONDERHOUD VAN HET BLAD (Afb. 25)
Om een assymetrische slijtage van het blad te voorkomen, moet deze regelmatig omgedraaid worden.
Om de efficiëntie van het blad in stand te houden, is het
noodzakelijk:
– De lagers van de overbrenging (indien aanwezig) te
smeren met een daartoe bestemde spuit.
– De inkeping van het blad te reinigen met een schraapstaal (niet meegeleverd).
– De smeeropeningen te reinigen.
– Met een vlatte vijl de braam van de zijkanten te verwijderen en eventuele niveauverschillen tussen de
geleiders te compenseren.
Het blad wordt vervangen wanneer:
– de diepte van de inkeping kleiner blijkt dan de hoogte
van de sleepschakels (die nooit de bodem mogen
raken);
– de binnenwand van de geleider zodanig versleten is
dat de ketting lateraal gaat overhellen.
BUITENGEWONE HANDELINGEN
Elke onderhoudsbeurt die niet vermeld wordt in deze
handleiding dient alleen door uw Verkoper uitgevoerd
te worden.
– Reinig de motorzaag en voer het onderhoud uit vooraleer ze weer op te bergen.
– Draai de moer los, demonteer de carter en verwijder
de ketting en het blad.
– Ledig het oliereservoir, vul met ongeveer 100-120
cc specifiek reinigingsvloeistof en herplaats de dop.
– Hermonteer de carter, zonder de moer vast te draaien
en let erop de twee achterste haken correct in hun
zittingen te steken.
– Start de machine en houd de motor in versnelling tot
het reinigingsmiddel op is.
– Zet de motor op de laagste snelheid om alle brandstof
in het reservoir en in de carburator op te gebruiken.
– Verwijder de bougie wanneer de machine afgekoeld
is.
– Giet in de opening van de bougie een lepel (verse)
olie voor tweetaktmotoren.
– Trek verschillende keren aan de startknop om de olie
goed te verdelen in de cilinder.
– Hermonteer de bougie met de zuiger aan het bovenste dood punt (zichtbaar vanuit het gat van de bougie
wanneer de zuiger aan de eindaanslag gekomen is).
• Hervatten van de activiteit
Wanneer de machine weer gestart wordt:
– Verwijder de bougie.
– Trek enkele keren aan de startknop om de overtollige
olie te verwijderen.
– Controler de bougie zoals beschreven in het hoofdstuk “Controle van de bougie”.
– Bereid de machine voor zoals aangegeven in het
hoofdstuk “Vóór het gebruik”.
NL 123
OPSPOREN VAN DEFECTEN / ACCESSOIRES
9. OPSPOREN VAN DEFECTEN
PROBLEMEN
MOGELIJKE OORZAAK
1) De motor start niet of
blijft niet draaien
OPLOSSING
– De startprocedure is niet correct
– De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
– Verstopte luchtfilter
– Brandstofproblemen
– Volg de aanwijzingen (zie hoofdstuk 6)
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
– Reinig en/of vervang de filter
(zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
2) De motor start maar
heeft weinig vermogen
– Verstopte luchtfilter
3) De motor werkt
onregelmatig of heeft geen
vermogen bij belasting
– De bougie is vuil of de afstand tussen
de elektroden is niet gepast
– Brandstofproblemen
– Controleer de bougie (zie hoofdstuk 8)
4) De motor geeft teveel
rook af
– Verkeerde samenstelling van het mengsel
– Bereid het mengsel volgens de aanwijzingen
(zie hoofdstuk 5)
– Contacteer uw Verkoper
– Reinig en/of vervang de filter
(zie hoofdstuk 8)
– Contacteer uw Verkoper
– Brandstofproblemen
5) De olie komt niet vrij
– Brandstofproblemen
– Contacteer uw Verkoper
– Ledig het reservoir, spoel het reservoir
en de pijpleidingen met reinigingsvloeistof
en vervang de olie
– Reinigen
– Slechte kwaliteit van olie
– Smeeropeningen verstopt
10. ACCESSOIRES
De tabel bevat de lijst met alle mogelijke combinaties
tussen staaf en ketting, met vermelding van diegene die
op elke machine gebruikt kunnen worden, aangegeven
met het symbool “ ”.
LET OP!
Daar de gebruiker naar eigen
oordeel besluit welke blad en ketting onder de ver
schillende gebruiksomstandigheden te kiezen, toe
te passen en te gebruiken, neemt hij dan ook zelf
de daaruit voortkomende verantwoording op zich
voor iedere willekeurige schade die daardoor vero
orzaakt wordt. In geval van twijfel of geringe kennis
van de specificiteit van iedere blad of ketting, moet
u contact opnemen met uw eigen verkoper of met
een gespecialiseerd tuincentrum.
Het gebruik van niet goedgekeurde combinaties
van staaf en ketting vermindert de veiligheidsgraad
en de oorspronkelijke prestaties van de machine,
kan de machine beschadigen en gevaarlijk zijn
voor de bediener en andere personen.
Combinaties van blad en ketting
Stap
BLAD
KETTING
Duimen
Lengte
Duimen / cm
Breedte Groef
Duimen / mm
Code
Code
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Model
CJ 300
CJ 300 C
PT 125
APRESENTAÇÃO
Prezado Cliente,
queremos, antes de mais nada, agradecer pela preferência dada aos nossos produtos e esperamos que o uso
desta sua nova máquina seja muito satisfatório e corresponda plenamente às suas expectativas. Este manual foi
redigido para que o utente possa conhecer bem a máquina e usá–la de forma segura e eficiente; não esqueça que
este manual é parte integrante da máquina, conserve–o para poder consultá–lo quando necessário e o entregue
juntamente com a máquina em caso de cessão ou se for emprestado a terceiros.
Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normas vigentes, resultando segura e fiável se
usada respeitando plenamente as instruções presentes neste manual (uso previsto); qualquer outra utilização ou
a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação descritas é considerada como “uso
impróprio” e causa a invalidação da garantia e isenta o Fabricante de toda e qualquer responsabilidade, passando
ao utente os ónus derivados de danos ou lesões próprias ou a terceiros.
Se for notada qualquer pequena diferença entre o quanto descrito e a máquina em seu poder, considere que, visto
o contínuo melhoramento do produto, as informações presentes neste manual estão sujeitas a modificações sem
prévio aviso ou obrigação de actualização, mas ficando sem variação as características essenciais para a segurança e o funcionamento. Em caso de dúvida entre em contacto com o seu revendedor. Bom trabalho!
ATENÇÃO!
Este tipo especial de motosserra foi projetado especificamente para a manutenção das árvores
e, portanto, deve ser usado somente por um operador qualificado, que usa um equipamento de
trabalho seguro e projetado com atenção. Esta motosserra pode ser usada somente para a manutenção das árvores e no respeito das condições acima citadas. Em geral usa-se com duas mãos,
exatamente como uma motosserra tradicional.
Algumas normas nacionais podem limitar o seu uso.
ÍNDICE
1. Identificação dos componentes principais................................................. 2
2. Símbolos.................................................................................................... 3
3. Disposições de segurança......................................................................... 4
4. Montagem da máquina.............................................................................. 9
5. Preparação para o trabalho..................................................................... 10
6. Arranque – Uso – Paragem do motor....................................................... 12
7. Utilização da máquina.............................................................................. 13
8. Manutenção e conservação..................................................................... 15
9. Localização de avarias............................................................................ 19
10. Acesoriós................................................................................................. 19
126 PT
IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
1. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES PRINCIPAIS
COMPONENTES PRINCIPAIS
1. Unidade motriz
2. Guarda– mão dianteiro
3. Pega dianteira
4. Pega traseira
5. Retentor da corrente
6. Lâmina– guia
7. Corrente
8. Bainha da lâmina– guia
9. Engate correia
10. Garra de abate (se previsto)
11. Etiqueta da série
COMANDOS E ABASTECIMENTOS
13. Dispositivo de paragem do motor
14. Comando do acelerador
15. Bloqueador de segurança
16. Interruptor de arranque
17. Arrancador (Starter)
18. Comando dispositivo de escorva (Primer)
21. Tampa do depósito de combustível
22. Tampa do depósito de óleo de lubrificação
da corrente
23. Tampa filtro de ar
ETIQUETA MATRÍCULA
11.1) Marca de conformidade
11.2) Nome e endereço do fabricante
11.3) Nível de potência acústica LWA
11.5) Modelo de máquina
11.6) Número de série
11.7) Ano de fabricação
11.8) Código do Artigo
11.9) Número emissões
O exemplo da declaração de conformidade está
na penúltima página do manual.
PT 127
SÍMBOLOS
Valores máximos de ruído e vibrações [1]
Pressão acústica no ouvido do operador
– Incerteza de mediçã
dB(A)
dB(A)
88
3
Nível de potência acústica garantido
Nível de vibrações
– Pega dianteira
– Pega traseira
– Incerteza de medição
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Nível de potência acústica medido
– Incerteza de medição
110
m/sec2
m/sec2
DADOS TÉCNICOS
cm3
Motor (monocilindro 2 tempos) - cilindrada
Mistura (gasolina / óleo)
Potência
Spessore catena
Número de rotações no mínimo
Número máximo permitido de rotações sem carga com corrente montada
Capacidade do tanque de combustível
Consumo específico na potência máxima
Capacidade do tanque do óleo
Dentes / distância entre eixos do pinhão da corrente
Comprimento de corte
Peso (com tanque vazio)
Velocidade máxima da cadeia
Lâmina-Guia (Qirui)
Corrente (Oregon)
Lâmina-Guia (Qirui)
Corrente (Oregon)
Lâmina-Guia (Oregon)
Corrente (Oregon)
Lâmina-Guia (Oregon)
Corrente (Oregon)
Lâmina-Guia (Oregon)
Corrente (Oregon)
Lâmina-Guia carving (Qirui)
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
Corrente (Longer)
10”
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ATENÇÃO! O valor das vibrações pode variar em função da utilização da máquina e da sua preparação e ser acima daquele indicado.
É necessário estabelecer as amedidas de segurança para a protecção do utilizador que devem ser baseadas na estima de carga gerada pelas
vibrações nas condições reais de utilização. Para tal fim, devem ser levadas em consideração todas as fases do ciclo de funcionamento tais
como por exemplo, o desligamento ou o funcionamento em vazio.
2. SÍMBOLOS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
tenção! Leia com atenção e respeite todos os avisos.
A
Atenção! perigo de ressalto.
Use a motosserra com duas mãos.
Leia o manual de uso e manutenção antes de utilizar
esta máquina.
Use capacete, óculos e auriculares de proteção. O operador que usa esta máquina, utilizada em condições
normais para uso diário contínuo, pode estar exposto a
um nível de ruído igual ou superior a 85 dB (A).
Use luvas de trabalho resistentes.
Calce botas ou calçados de segurança com solas antiderrapantes e biqueiras de aço.
Utilize as proteções apropriadas para pés-pernas e
mãos-braços.
Esta motosserra é apropriada somente para operadores
treinados à manutenção das árvores (ver Manual de
instruções).
128 PT
SÍMBOLOS / DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS NA MÁQUINA (se presentes)
12) Depósito do óleo
da corrente
15) Arrancador (Starter)
• a) modalidade de
arranque com motor
frio
• b) modalidade de
arranque com motor
quente
• c) marcha
13) Interruptor de paragem do
motor
16) Travão da corrente (o
símbolo
indica a
direção onde
é solto o travão)
11) Tanque de mistura
• Com o interruptor na
posição «I», o motor
arranca.
• Colocando o interruptor
na posição «O» o motor
pára imediatamente
17) Regulador da bomba
de óleo
• Se virar a haste com
uma chave de fenda,
seguindo a seta para a
posição «MAX», o óleo
fluirá em maior quantidade na corrente;
• se for virada para a
posição «MIN», fluirá
em quantidade menor.
14) Regulações do carburador
L = regulação da mistura
baixa velocidade
H = regulação da mistura
alta velocidade
T - IDLE - MIN =
regulação do mínimo
18) Sentido de deslizamento
da corrente
3. DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
USO PREVISTO / USO NÃO PREVISTO
Esta motosserra foi projetada para ser usada somente por um operador
qualificado para podar e cortar as folhagens de árvores de tronco alto,
para cortar arbustos, troncos ou traves de madeira cujo diâmetro depende do comprimento da lâmina-guia. Pode ser usada somente para
cortar madeira. Qualquer outro uso não está entre aqueles previstos.
ALÉM DISSO, PODE SER USADA SOMENTE POR PROFISSIONAIS
QUALIFICADOS ENCARREGADOS DA MANUTENÇÃO DAS ÁRVORES.
Durante o uso da motosserra o operador deve providenciar o próprio
equipamento de proteção de acordo com as indicações do manual e os
desenhos presentes na motosserra. São parte integrante das instruções
de uso também as disposições de segurança e as referências para o uso
e a manutenção contidos no manual. Quem trabalha com a motosserra
ou efetua a sua manutenção deve conhecer o manual. Pode-se usar
somente peças sobressalentes originais ou aprovadas pelo fabricante
(lâmina-guia, corrente, vela de ignição) e as combinações lâmina-guia /
corrente autorizadas e indicadas no manual.
A responsabilidade por qualquer acidente devido a uso não previsto
e/ou uma alteração não autorizada na fabricação da motosserra é do
utilizador e não do fabricante.
A motosserra pode ser usada somente ao ar livre.
Riscos resíduos
Também usando a motosserra de acordo com as indicações, há sempre
um risco resíduo que não pode ser eliminado. Conforme o tipo e a fabricação da motosserra existem os seguintes riscos potenciais:
– Contato com os dentes descobertos da corrente (risco de cortes).
– Acesso à corrente rotativa (risco de cortes).
– Movimento brusco e imprevisto da lâmina-guia (risco de cortes).
– Desprendimento de partes da corrente (cortes / risco de lesões).
– Desprendimento da parte em processamento.
– Inalação de partículas da parte, emissões do motor a gasolina.
– Contato da pele com o combustível (gasolina / óleo).
– Perda da audição se durante o trabalho não forem usadas proteções
acústicas.
PT 129
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
A) TREINAMENTO
1) Leia atentamente as instruções. Familiarize–se com os comandos
e com o uso apropriado da máquina. Aprenda a parar rapidamente o
motor.
2) Nunca permita que a máquina seja utilizada por crianças ou por
pessoas que não tenham conhecimento das instruções. As leis locais
podem estabelecer uma idade mínima para o utente.
3) A máquina não deve ser utilizada por mais de uma pessoa.
4) Nunca utilize a máquina:
– se houver pessoas, sobretudo crianças, ou animais nos arredores;
– se o utilizador estiver cansado ou com mal–estar, ou se tiver tomado
remédios, drogas, álcool ou substâncias nocivas às suas capacidades
de reflexos e atenção;
– se o utilizador não for capaz de segurar firmemente a máquina com as
duas mãos e/ou de ficar estavelmente em equilíbrio sobre as pernas
durante o trabalho.
5) Lembre–se que o operador ou o utente é responsável por acidentes
e imprevistos que possam ocorrer com outras pessoas ou com a sua
propriedade.
B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
1) Durante o trabalho, é preciso usar um vestuário idóneo que não
atrapalhe o utilizador.
– Use roupas protectoras aderentes, dotadas de protecções anti–corte.
– Use capacete, luvas, óculos de protecção, máscaras contra poeira e
sapatos anti–corte com sola antiderrapante.
– Utilize os auriculares para proteger o ouvido.
– Não vista écharpes, camisas, colares e de qualquer maneira acessórios pendentes ou largos que poderão prender– se na máquina ou em
objectos e materiais presentes no lugar de trabalho.
– Prenda adequadamente os cabelos compridos.
2) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável.
– deixe o combustível nos recipientes apropriados homologados para
essa utilização;
– não fume quando se manuseia o combustível;
– abra lentamente a tampa do depósito deixando descarregar gradualmente a pressão interna;
– abasteça o combustível somente ao ar livre, com o uso de um funil;
– encha o tanque antes de accionar o motor, não acrescente combustível e nem tire a tampa do tanque quando o motor estiver a
funcionar ou estiver quente;
– se a gasolina transbordar, não accione o motor, mas afaste a máquina
do local onde o combustível foi derramado, e evite que se crie a possibilidade de incêndio, até quando o combustível tenha evaporado e
os vapores da gasolina tenham–se dissolvido;
– limpe imediatamente qualquer vestígio de gasolina caída na máquina
ou no terreno;
– não arranque a máquina no local onde foi efectuado o abastecimento;
– evite o contacto do combustível com as roupas e, nesse caso, troque
as roupas antes de arrancar o motor;
– recoloque e aperte bem as tampas do tanque e do recipiente da
gasolina.
3) Substitua os silenciadores defeituosos ou danificados.
4) Antes do uso, efectuar um controlo geral da máquina e principalmente:
– o comando do acelerador e o bloqueador de segurança devem ter
um movimento livre, não forçado e ao soltar devem voltar automaticamente e rapidamente na posição neutra;
– o comando do acelerador deve ficar travado se não for apertado o
bloqueador de segurança;
– o interruptor de paragem do motor deve– se deslocar facilmente de
uma posição à outra;
– os cabos eléctricos e principalmente o cabo da vela devem estar íntegros para evitar a produção de faíscas e o capuz deve estar montado
correctamente na vela;
– as pegas e as protecções da máquina devem estar limpas e secas e
fixadas firmemente à máquina;
– o travão da corrente deve funcionar perfeitamente e ser eficiente;
– la lâmina– guia e a corrente devem estar montadas correctamente;
– a corrente deve estar esticada correctamente.
5) Antes de iniciar a trabalhar, verifique que todas as protecções estejam
montadas correctamente.
C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
1) Não accione o motor em sítios fechados, onde possam se acumular
fumaças nocivas de monóxido de carbono.
Verifique que haja circulação de ar quando se está a trabalhar em fossas,
cavidades ou similares.
2) Trabalhe somente com a luz do dia ou com uma boa iluminação
artificial.
3) Assuma uma posição parada e estável ao trabalhar no chão:
– evite, na medida do possível, de trabalhar com solo molhado ou escorregadio ou de qualquer maneira sobre terrenos muito acidentados
ou ríspidos que não garantem a estabilidade do operador durante
o trabalho;
– evite o uso de escadas e plataformas instáveis;
– não trabalhe com a máquina acima do nível dos ombros;
– não corra, mas ande e preste atenção às irregularidades do terreno e
à presença de eventuais obstáculos.
– evite de trabalhar sozinho ou muito isolado para facilitar os pedidos de
socorro se porventura houver um acidente.
4) Accione o motor com a máquina firmemente bloqueada:
– accione o motor a pelo menos 3 metros do lugar onde foi executado
o abastecimento;
– verifique que não haja outras pessoas no raio de acção da máquina;
– não dirija o silenciador e portanto os gases de escape na direcção de
materiais inflamáveis;
– preste atenção às possíveis ejecções de materiais causadas pelo
movimento da corrente, sobretudo quando a corrente encontra obstáculos ou corpos estranhos.
5) Não modifique as regulações do motor, e não deixe que o motor
atinja um regime de rotações excessivas.
6) Não submeta a máquina a esforços excessivos e não use uma máquina pequena para executar trabalhos pesados; o uso de uma máquina
adequada reduz os riscos e melhora a qualidade do trabalho.
7) Controle que o regime mínimo da máquina seja de modo a não permitir o movimento da corrente e que, depois de uma acelerada, o motor
volte rapidamente ao mínimo.
8) Preste atenção para não bater violentamente a lâmina– guia contra
corpos estranhos e nas saliências possíveis de material causado pelo
deslizamento da corrente.
9) Parar o motor:
– todas as vezes que se deixa a máquina sem vigilância.
– antes de abastecer com combustível.
10) Parar o motor e soltar o cabo da vela:
– antes de controlar, limpar ou trabalhar na máquina;
– depois de ter batido contra um corpo estranho. Verifique eventuais
danos e efectue as reparações necessárias antes de usar novamente
a máquina;
– se a máquina começar a vibrar de modo estranho (Busque imediatamente a causa das vibrações e execute os controlos necessários junto
a um Centro Especializado).
– quando a máquina não for utilizada.
11) Evite a exposição ao pó e à serragem produzida pela corrente durante o corte.
D) MANUTENÇÃO E DEPÓSITO
1) Mantenha bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza
que a máquina esteja sempre em condições seguras de funcionamento.
Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para
130 PT
manter o nível do rendimento da máquina.
2) Não guarde a máquina com gasolina no tanque dentro de um ambiente onde os vapores da gasolina possam alcançar uma chama, uma
fagulha ou uma grande fonte de calor..
3) Deixe o motor arrefecer antes de colocar a máquina em qualquer
ambiente.
4) Para reduzir o risco de incêndio, mantenha o motor, o silenciador
de escape e a área de armazenagem da gasolina livres de resíduos de
serragem, ramos, folhas ou graxa excessiva; não deixe recipientes com
os materiais de resíduo do corte dentro de um local.
5) Se o depósito deve ser esvaziado, efectue esta operação ao ar livre
e com o motor frio.
6) Use luvas de trabalho para cada intervenção no dispositivo
de corte.
7) Efectue a afiação da corrente. Todas as operações referentes à
corrente e à lâmina– guia são trabalhos que requerem uma competência
específica, para além do uso de ferramentas apropriadas para serem
executadas segundo o “estado da arte”; por razões de segurança, é
sempre bom contactar o próprio Revendedor.
8) Por motivos de segurança, não use a máquina com partes
desgastadas ou danificadas. As peças danificadas devem ser
substituídas e nunca reparadas. Use somente peças originais.
As peças de qualidade não equivalente podem danificar a máquina e
prejudicar a segurança.
9) Antes de guardar a máquina, controle de ter removido chaves ou
ferramentas utilizadas para a manutenção.
10) Guarde a máquina fora do alcance de crianças!
E) TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
1) Todas as vezes que for necessário movimentar ou transportar a
máquina, é preciso:
– desligar o motor, esperar que a corrente pare e desprender o capuz
da vela;
– aplicar a protecção da bainha da lâmina– guia;
– pegar a máquina somente pelas pegas e dirigir a lâmina– guia na
direcção contrária ao sentido de marcha.
2) Quando a máquina é transportada com um veículo de transporte,
é preciso assentar a mesma de modo a não representar perigo para
ninguém e travá– la firmemente para evitar que a mesma tombe com a
possibilidade de se danificar e a saída de combustível.
F) RISCOS RESÍDUOS
• Mantenha todas as partes do corpo longe da corrente dentada
enquanto a serra de corrente está a funcionar. Antes de arrancar
a serra de corrente, verifique que a corrente dentada não esteja
em contacto com nada. Um instante de desatenção enquanto estão
a funcionar as serras de corrente pode fazer com que as roupas ou o
corpo fiquem presas na corrente dentada.
• No trabalho com duas mãos, a mão direita deve sempre agarrar
a pega traseira e a mão esquerda a pega da frente. Nunca deverão
ser invertidas as mãos ao segurar a serra de corrente, pois aumenta o
risco de acidentes para com a própria pessoa.
• Use óculos de segurança e uma protecção acústica. Re
comendam-se outros equipamentos de protecção para a cabeça, as mãos e os pés. O uso de roupas de protecção apropriadas
reduzirá os acidentes corporais provocados por lascas volantes assim
como o contacto acidental com a serra dentada.
• Quando se corta um ramo que está sob tensão, é preciso prestar
atenção ao risco de um contragolpe. Quando a tensão das fibras
se solta, o ramo carregado com efeito de mola pode atingir o operador
e/ou projectar a serra de corrente fora de controlo.
• Tome o máximo cuidado quando cortar mato e arbustos jovens.
Os materiais finos podem prender-se na corrente dentada e ser projectados na própria direcção e/ou fazer perder o equilíbrio.
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
• Transporte a serra de corrente pela pega da frente quando está
desligada mantendo-a longe do próprio corpo. Quando se transporta ou se guarda a serra de corrente é preciso colocar a bainha da lâmina-guia. O manuseio correcto da serra de corrente reduzirá a probabilidade de contacto casual com a corrente dentada móvel.
• Siga as instruções relativas à lubrificação, à tensão da corrente
e para os acessórios sobressalentes. Uma corrente cuja tensão
e lubrificação não são correctas pode quebrar ou aumentar o risco
de contragolpe.
• Mantenha as pegas secas, limpas e sem vestígios de óleo e de
graxa. As pegas engorduradas, oleosas são escorregadias, provocando assim uma perda de controlo.
• O arranque desta máquina gera um campo electromagnético de
fraca intensidade, mas nem por isso se deve excluir a possibilidade de
este interferir com o funcionamento de dispositivos médicos activos
ou passivos do operador, com os inerentes riscos graves possíveis
para a sua saúde. Recomenda-se por isso que os portadores desses
dispositivos médicos consultem um médico ou o fabricante desses
dispositivos antes de usar a máquina.
G) CAUSAS DO CONTRAGOLPE E PREVENÇÃO
PARA O OPERADOR
Preste muita atenção nas situações onde pode-se escorregar (terreno
molhado ou neve) e nos terrenos acidentados ou cobertos de vegetação.
Preste atenção nos obstáculos escondidos como troncos cortados, raízes, pedras, buracos e valas para evitar de tropeçar. Seja muito prudente
quando trabalha em declives ou terrenos irregulares. Nunca use a motosserra com uma mão. Usando somente uma mão, torna-se mais difícil
controlar o impulso reativo e impedir à lâmina ou à corrente de patinar
ou sobressaltar ao longo de um ramo ou um tronco.
Pode ocorrer um contragolpe quando a ponta ou a extremidade da
lâmina-guia toca um objecto, ou quando a madeira fecha sobre si apertando a corrente dentada na secção de corte.
O contacto da extremidade, em certos casos, pode provocar re
pentinamente uma reacção inversa, empurrando a lâmina-guia para
cima e para trás na direcção do operador.
O aperto da corrente dentada na parte superior da lâmina-guia pode
empurrar rapidamente para trás a corrente dentada na direcção do
operador.
Uma ou outra de tais reacções pode causar uma perda de controlo da
serra, provocando assim graves acidentes na pessoa. Não é preciso
contar exclusivamente com os equipamentos de segurança incorporados na serra. Para o utilizador de uma serra de corrente, é conveniente
tomar várias providências para eliminar riscos de acidentes ou de feridas
no decorrer do trabalho de corte. O contragolpe é o resultado de um
mau uso da ferramenta e/ou de procedimentos ou de condições de
funcionamento incorrectas e pode ser evitado tomando as precauções
apropriadas específicas a seguir:
• Segure a serra de maneira firme com ambos os polegares e os
dedos ao redor das pegas da serra de corrente, e coloque o próprio corpo e os braços em uma posição que permita resistir às
forças de ressalto. As forças de contragolpe podem ser controladas
pelo operador se tiverem sido tomadas as precauções do caso. Não
deixe a serra de corrente iniciar.
• Não estique os braços muito longe e não corte acima da altura
do ombro. Isso contribui para evitar os contactos involuntários com
as extremidades e permite um controlo melhor da serra de corrente
nas situações imprevistas.
• Utilize somente as lâminas-guia e as correntes especificadas
pelo fabricante. Guias e correntes sobressalentes não adequadas
podem causar uma quebra da corrente e/ou contragolpes.
• Siga as instruções do fabricante que referem-se à afiação e à
manutenção da serra de corrente. Um decremento do nível da
profundidade pode levar a um aumento dos contragolpes.
PT 131
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
H) TÉCNICAS DE UTILIZAÇÃO DA MOTOSSERRA
Observe sempre os avisos de segurança e aplique as técnicas de corte
mais apropriadas ao tipo de trabalho a executar, segundo as indicações
e os exemplos contidos nas instruções de uso.
J) RECOMENDAÇÕES PARA OS PRINCIPIANTES
Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de abatimento ou de
desramação, é oportuno:
– ter seguido um adestramento específico sobre o uso deste tipo de
equipamento;
– ter lido com muita atenção os avisos de segurança e as instruções de
uso contidas neste manual;
– exercitar-se em troncos no chão ou fixados em cavaletes, de maneira
a adquirir a familiaridade necessária com a máquina e as técnicas de
corte mais oportunas.
K) COMO LER O MANUAL
No texto do manual, alguns parágrafos que contêm informações de
particular importância são marcados com graus diferentes de realce,
cujo significado é o seguinte
ou
NOTA
IMPORTANTE Fornece esclarecimentos ou outros ele
mentos a quanto já indicado anteriormente, com a intenção de não da
nificar a máquina, ou causar danos.
ATENÇÃO!
Possibilidade de lesões pessoais ou a
terceiros em caso de inobservância.
PERIGO!
Possibilidade de graves lesões pesso
ais ou a terceiros com perigo de morte, em caso de inobservância.
3.1 TRABALHO COM AS MOTOSSERRAS PARA A PODA COM
UM CABO E UMA CORREIA DE AMARRAÇÃO
IO presente capítulo descreve os procedimentos de trabalho para reduzir
o risco de ferimentos com motosserras para poda quando se trabalha em
altura com o auxílio de um cabo e de uma correia de amarração. Mesmo
podendo servir como descrição de base para linhas-guia ou manuais
de adestramento não deverá ser considerada como substituição de um
adestramento formal. As linhas-guia fornecidas no presente apêndice
são apenas exemplos de boa prática. É oportuno respeitar sempre as
leis e os regulamentos nacionais.
Requisitos gerais para o trabalho em altura
Os operadores de motosserras para poda que trabalham em altura com
o auxílio de um cabo e de uma correia de amarração nunca devem trabalhar sozinhos. É recomendável que sejam auxiliados por um operador
no chão que tenha recebido um adestramento sobre os procedimentos
apropriados de emergência.
É recomendável que os operadores de motosserras para a poda tenham
recebido para este trabalho um adestramento geral sobre as técnicas
de escalada segura e de posições de trabalho e que sejam munidos
corretamente de correia de amarração, de cabos, de correias chatas
com olhais terminais, de mosquetões e de outros equipamentos para
se manter bem firmes e para segurar a motosserra, adotando posições
seguras de trabalho.
Preparação antes de utilizar a motosserra em uma árvore
É oportuno que a motosserra seja controlada,
abastecida com combustível, acionada e préaquecida pelo operador no chão e, portanto,
seja desligada antes de passá-la ao operador
que está na árvore.
É conveniente fixar a motosserra com uma correia chata apropriada para prender à correia de
amarração do operador.
a) fixe a correia chata no ponto de
engate na parte traseira da motosserra (A);
b) forneça mosquetões apropriados que permitem conectar indiretamente (isto é, por meio da correia chata) e diretamente (isto é, no
ponto de engate da motosserra) a motosserra na correia de amarração do operador;
c) verifique que a motosserra esteja conectada de forma segura quando
é passada ao operador;
d) verifique que a motosserra seja fixada à correia de amarração antes
de desprendê-la do meio para a subida.
A possibilidade de fixar diretamente a motosserra na correia de amarração reduz o risco de danos no equipamento durante os movimentos ao
redor da árvore. Desligue sempre a alimentação da motosserra quando
está fixada diretamente na correia de amarração. É oportuno conectar a motosserra nos pontos de engate recomendados na correia de
amarração.
Estes podem estar no ponto mediano (dianteiro ou traseiro) ou nas
laterais.
Quando é possível, conecte a motosserra
no ponto mediano traseiro central para impedir que interfira com os cabos de escalada
e verifique que suporte o próprio peso no
centro, para a base da coluna vertebral do
operador.
Durante o deslocamento de uma motosserra
de um ponto de engate para outro, é conveniente que os operadores verifiquem que
esta esteja fixada em uma nova posição
antes de desprendê-la do ponto de engate
anterior.
Uso de uma motosserra em uma árvore
Uma análise dos acidentes com estas motosserras durante as operações de poda das árvores mostram que a causa principal é o uso não
apropriado da motosserra com uma mão só. Na maior parte dos acidentes, os operadores não procuram adotar uma posição de trabalho segura
que lhes permite de empunhar a motosserra com ambas as mãos.
Isso causa um aumento do risco de ferimentos devido a:
• a ausência de uma garra firme da motosserra no caso de ressalto.
• uma falta de controlo da motosserra tal a aumentar a probabilidade
132 PT
DISPOSIÇÕES DE SEGURANÇA
de entrar em contato com os cabos de escalada e com o corpo do
operador (especificamente a mão e o braço esquerdos), e
• uma perda de controlo causada por uma posição de trabalho não
segura e que causa um contato com a motosserra (movimento não
intencional durante o funcionamento da motosserra).
Posição segura de trabalho para uso com duas mãos
É conveniente que o travão da corrente seja sempre enganchado antes
de deixar a motosserra em funcionamento pendurada na correia chata.
Os operadores devem sempre verificar que a motosserra tenha combustível suficiente antes de iniciar os cortes críticos.
Uso da motosserra só com uma mão
Para permitir que os operadores empunhem a motosserra com as duas
mãos, é conveniente, como regra geral, que os operadores busquem
uma posição segura de trabalho quando fazem a motosserra funcionar:
Os operadores não devem utilizar as motosserras para a poda só com
uma mão quando estão em uma posição de trabalho instável ou preferindo-as a uma serra manual durante o corte de madeira de diâmetro
pequeno nas extremidades dos ramos.
• a nível do quadril, quando cortam seções horizontais,
• a nível do plexo solar, quando cortam as seções verticais.
É conveniente utilizar as motosserras para a poda só com uma mão
apenas quando:
Quando o operador trabalha próximo dos troncos verticais com forças
laterais baixas na posição de trabalho, pode ser necessário um bom
apoio para manter uma posição segura de trabalho.
•
os operadores não podem
manter uma posição de trabalho que lhes permita uma utilização com duas mãos, e
• têm a necessidade de manter
sua posição de trabalho só
com uma mão, e a motosserra
é utilizada na extensão total,
perpendicularmente ao corpo
do operador e distante deste.
Todavia, no momento em que os
operadores de afastam do tronco,
eles terão a necessidade de realizar
alguns passos para anular ou neutralizar as forças laterais crescentes,
por exemplo, mudando de direção o
cabo principal mediante um ponto de
fixação suplementar ou utilizando correia chata regulável diretamente pela
correia de amarração em um ponto de
fixação suplementar.
É recomendável que os operadores:
• nunca cortem com a parte de ressalto na extremidade da lâmina-guia
da motosserra;
• nunca “cortem e segurem” partes, ou
• nunca tentem pegar partes quando caem.
Soltura de uma motosserra presa
O alcance de um bom apoio na posição de trabalho pode ser facilitado
pelo uso de um estribo, criado temporariamente com uma correia tipo anel
onde enfiar o pé.
Se a motosserra ficar presa durante o corte, é preciso que os operadores:
• desliguem a motosserra e prendam de forma segura na parte do ramo
que vai do tronco ao corte ou a um cubo separado da ferra menta;
• puxem a motosserra pelo lado da marca enquanto se ergue o ramo,
se necessário;
• se necessário, utilizem uma serra manual ou uma segunda motosserra
para liberar a motosserra presa, efetuando um corte de pelo menos 30
cm ao redor da motosserra presa.
Iniciando a motosserra em uma árvore
Durante o arranque da motosserra em uma árvore, é conveniente que
o operador:
a) acione o freio da corrente antes do arranque.
b) mantenha a motosserra ou no lado esquerdo ou no lado direito do
corpo antes do arranque, e isto é:
1) no lado esquerdo, mantenha a motosserra com a mão esquerda
apoiada na pega dianteira, segurando a motosserra longe do corpo
enquanto puxa o cabo de arranque com a mão direita, ou
2) no lado direito, mantenha a motosserra com a mão direita apoiada
em uma das duas pegas, segurando a motosserra longe do corpo
enquanto puxa o cabo de arranque com a mão esquerda.
Se for utilizada uma serra manual ou uma motosserra para liberar uma
motosserra presa, é recomendável que os cortes sejam efetuados na
direção da ponta do ramo (ou seja, entre a motosserra presa e a ponta
do ramo e não entre o tronco e a motosserra presa) a fim de impedir que
a motosserra seja arrastada com a parte do ramo que é cortada e que a
situação se complique ainda mais.
PT 133
MONTAGEM DA MÁQUINA
4. MONTAGEM DA MÁQUINA
IMPORTANTE
A máquina é fornecida com a
lâmina– guia e a corrente desmontadas e com os de
pósitos de combustível e de óleo vazios.
– Monte a corrente em volta do pinhão de arraste e ao
longo das guias da lâmina– guia, prestando atenção
para respeitar o sentido de deslizamento (Fig. 4);
se a ponta da lâmina– guia for munida de pinhão de
retorno, preste atenção que os elos de arraste da
corrente se introduzam correctamente nas fendas
do pinhão.
ATENÇÃO!
O desembalar e a finalização
da montagem devem ser efectuadas sobre uma
superfície plana e sólida, com espaço suficiente
para a movimentação da máquina e das embala
gens, sempre com a utilização das ferramentas
apropriadas.
A eliminação das embalagens deve ocorrer se
gundo as disposições locais vigentes.
– Remonte o cárter, sem apertar a porca, prestando
atenção para introduzir corretamente os dois engates
traseiros nos respectivos alojamentos.
ATENÇÃO!
Vista sempre luvas robustas
de trabalho para manusear a lâmina– guia e a cor
rente. Preste a máxima atenção na montagem da
lâmina– guia e da corrente para não comprometer
a segurança e a eficiência da máquina; em caso de
dúvidas, contacte o seu Revendedor.
– Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente
(4) até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 5).
– Verifique que o pino do tensor de corrente (3) do
cárter da embraiagem esteja introduzido correctamente no furo da lâmina– guia; caso contrário, aja
oportunamente com uma chave de fenda no parafuso
(5) do tensor de corrente, até a introdução total do
perno (Fig. 5).
– Segurando a lâmina-guia erguida, aperte a fundo a
porca do cárter , com a chave fornecida (Fig. 6).
Antes de montar a lâmina– guia, verifique que o travão
da corrente não esteja introduzido; para tanto deve puxar o guarda– mão dianteiro totalmente para trás, na
direcção do corpo da máquina.
• Controlo da tensão da corrente
ATENÇÃO!
Execute todas as operações
com motor desligado.
ontrole a tensão da corrente. A tensão está correcta
C
quando, agarrando a corrente na metade da lâmina–
guia, os elos de arraste não saem da guia (Fig. 7).
1. MONTAGEM DA GARRA DE ABATE
(se não foi já montada na fábrica)
– Desaperte a porca (1) e remova o cárter da embraiagem (2).
2
. MONTAGEM DA LAMINA-GUIA
E DA CORRENTE
– Desparafuse a porca e remova o cárter da embraiagem, para ter acesso ao pinhão de arraste e à sede
da lâmina-guia (Fig. 2).
– Remova o espacejador de plástico (1); este espacejador só serve para o transporte da máquina quando
embalada e não deve voltar a ser usado (Fig. 2).
– Monte a lâmina-guia (2) introduzindo o prisioneiro na
ranhura e empurre-a para a parte traseira do corpo
da máquina (Fig. 3)
134 PT
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
5. PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
1. PREPARAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
Esta máquina é dotada de um motor de dois tempos
que requer um combustível composto de gasolina e
óleo lubrificante.
IMPORTANTE
O uso só de gasolina danifica o
motor e implica na anulação da garantia.
IMPORTANTE
Use somente combustíveis e
lubrificantes de qualidade para manter os rendimentos
e garantir a durabilidade dos órgãos mecânicos.
• Características da gasolina
Use somente gasolina sem chumbo (gasolina verde)
com número de octano não inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
A gasolina verde tende a criar
depósitos no recipiente se for conservada durante mais
de 2 meses. Utilizar sempre gasolina fresca!
• Características do óleo
Utilize somente óleo sintético de óptima qualidade, específico para motores a dois tempos.
Junto ao seu Revendedor estão disponíveis óleos estudados especificamente para este tipo de motor, capazes de garantir uma protecção elevada.
O uso destes óleos permite a composição de uma mi
stura a 2,5%, constituída de 1 parte de óleo a cada 40
partes de gasolina.
• Preparação e conservação do combustível
PERIGO!
A gasolina e o combustível são inflamáveis!
– Guarde a gasolina e a mistura em recipientes
homologados para combustíveis, em lugares se
guros, longe de fontes de calor ou chamas livres.
– Não deixe os recipientes ao alcance de crianças.
– Não fume durante a preparação do combustível
e evite de inalar vapores de gasolina.
A tabela indica as quantidades de gasolina e de óleo a
utilizar para a preparação do combustível em função do
tipo de óleo utilizado.
Gasolina
litros
Óleo sintético 2 Tempos
litros
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Para a preparação do combustível:
– Introduza num galão homologado cerca de metade
da quantidade de gasolina.
– Acrescente todo o óleo, segundo a tabela.
– Introduza o resto da gasolina.
– Feche de novo a tampa e agite com força.
IMPORTANTE
O combustível está sujeito a en
velhecimento. Não prepare quantidades excessivas de
mistura para evitar que se formem depósitos.
IMPORTANTE
Mantenha bem distintos e iden
tificáveis os recipientes do combustível e da gasolina
para evitar de trocá–los no momento da utilização.
IMPORTANTE
Limpe periodicamente os reci
pientes da gasolina e do combustível para remover
eventuais depósitos.
IMPORTANTE
No caso de mistura insuficiente,
aumenta o risco de engripamento prematuro do pistão
por causa da mistura excessivamente pobre. A garantia
é anulada também no caso de não respeito das instru
ções de mistura do combustível etc. contidas neste
manual.
2. ABASTECIMENTO DO COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO!
A gasolina e os vapores da
gasolina são altamente inflamáveis. RISCO DE
QUEIMADURAS E INCÊNDIOS.
ATENÇÃO!
Abra a tampa do tanque com
cuidado porque poderá ter se formado pressão
dentro do mesmo.
PERIGO!
– Não fume enquanto abastece e não inale os fu
mos da gasolina.
– Adicione o combustível antes de iniciar o motor.
– Verifique de fechar corretamente a tampa do tan
que depois do abastecimento.
– Nunca tire a tampa do tanque nem adicione com
bustível se o motor está a funcionar ou ainda
está quente.
– Controle que não haja vazamentos.
– Arranque o motor a uma devida distância do
ponto de abastecimento
PT 135
PREPARAÇÃO PARA O TRABALHO
Antes de executar o abastecimento:
– Bata com força o galão do combustível.
– Assente a máquina no plano, em posição estável,
com a tampa do depósito para cima.
– Limpe a tampa do depósito e a região ao redor para
evitar que entre sujidade durante o abastecimento.
– Abra com cuidado a tampa do depósito para descarregar gradualmente a pressão. Efectue o abastecimento por meio de um funil, evitando de encher o
depósito até à boca.
ATENÇÃO!
Feche sempre a tampa do de
pósito, apertando–a a fundo.
ATENÇÃO!
Limpe logo qualquer vestígio
de combustível que porventura caiu na máquina ou
no terreno e não arranque o motor enquanto os
vapores de gasolina não se dissolverem.
3. LUBRIFICANTE DA CORRENTE
IMPORTANTE
Utilize exclusivamente óleo es
pecífico para motosserras ou óleo adesivo para motos
serras. Não utilize óleo que contém impurezas para não
obstruir o filtro no depósito e evitar de danificar irrepa
ravelmente a bomba do óleo.
IMPORTANTE
O óleo específico para a lubrifi
cação da corrente é biodegradável. O uso de um óleo
mineral ou de óleo para motores causa danos graves ao
ambiente.
A utilização de um óleo de boa qualidade é fundamental
para obter uma lubrificação eficaz dos órgãos de corte;
um óleo usado ou de baixa qualidade compromete a
lubrificação e reduz a duração da corrente e da lâmina–
guia.
É sempre oportuno encher totalmente o depósito do
óleo (com um funil) todas as vezes que for efectuado
o abastecimento de combustível; pois a capacidade do
depósito do óleo é calculada para esgotar o combustível antes do óleo, desta maneira evita– se o risco da
máquina funcionar sem lubrificante.
4. CONTROLO DA MÁQUINA
Antes de iniciar o trabalho é necessário:
– verifique o funcionamento correto da embraiagem
(quando está em ponto morto, a corrente não deve
se mexer);
– controle a motosserra todos os dias ou de qualquer
forma antes do uso, depois de uma queda ou outro
tipo de impacto para identificar danos ou defeitos
significativos;
– efectue o abastecimento de mistura e óleo, enchendo
os respectivos tanques;
– controlar que não haja parafusos soltos na máquina
e na lâmina– guia;
– controle que a corrente esteja afiada e sem sinais de
danificação;
– controle que o filtro de ar esteja limpo;
– controle que as pegas e protecções da máquina
estejam limpas e secas, montadas correctamente e
fixadas firmemente à máquina;
– controle a fixação das pegas;
– ontrole a eficiência do travão da corrente;
– controle a tensão da corrente.
5. CONTROLO DA TENSÃO DA CORRENTE
ATENÇÃO!
Execute todas as operações
com motor desligado.
A tensão está correcta quando, agarrando a corrente na
metade da lâmina– guia, os elos de arraste não saem
da guia (Fig. 7).
– Afrouxe a porca do cárter, com a chave fornecida
(Fig. 5).
– Aja oportunamente no parafuso tensor de corrente
(4) até obter a tensão correcta da corrente (Fig. 5).
– Segurando a lâmina-guia erguida, aperte a fundo a
porca do cárter , com a chave fornecida (Fig. 6).
6. CONTROLE DO FREIO CORRENTE
Esta máquina é equipada com um sistema de travação
de segurança.
O travão da corrente é um dispositivo projetado para
parar o movimento da corrente imediatamente quando
esta pega um ressalto. Normalmente o travão é ativado
automaticamente pela força da inércia. Poderá ser ativado também manualmente carregando a alavanca do
travão (proteção da esquerda) em baixo, na direção da
parte dianteira.
Esse travão pode também ser accionado manualmente,
empurrando para frente o guarda– mão dianteiro. Para
soltar o travão, puxe o guarda– mão dianteiro para a
pega até perceber o encaixe.
Para verificar a eficiência do freio é preciso:
– Arranque o motor e agarre na pega firmemente com
as duas mãos
– Accionando o comando de aceleração para manter a
correia em movimento, empurre para a frente a alavanca do travão, utilizando a parte detrás da mão esquerda; a paragem da corrente deverá ser imediata.
– Quando a corrente parar, liberte imediatamente a
alavanca do acelerador.
– Liberte o travão.
ATENÇÃO!
Não use a máquina se o tra
vão da corrente não funciona correctamente e con
tacte o seu Revendedor para os controlos neces
sários.
136 PT
ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR
6. ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR
ARRANQUE DO MOTOR
ATENÇÃO!
O arranque do motor deve
ser efectuado a uma distância de pelo menos 3
metros do lugar onde foi feito o abastecimento de
combustível.
Antes de accionar o motor:
IMPORTANTE
Para evitar quebras, não puxe
todo o comprimento do cabo, não deixe que o mesmo
se arraste ao longo da beirada do furo guia cabo e solte
gradualmente o interruptor, evitando de deixá– lo recuar
de maneira incontrolada.
7. Volte a inserir o puxador do starter até aproximadamente a metade do curso.
– Assente a máquina em posição estável sobre o terreno.
– Remova a protecção da bainha da lâmina– guia.
– Certifique– se que a lâmina– guia não toque o terreno
ou outros objectos.
8. Puxe de novo o interruptor de arranque, até o motor
ligar normalmente.
• Arranque a frio
NOTA
Se o interruptor do cabo de ar
ranque for accionado repetidamente com o starter intro
duzido, o motor pode afogar e assim dificulta o arran
que. No caso em que o motor afogue, desmonte a vela
e puxe devagar o interruptor do cabo de arranque para
eliminar o excesso de combustível; depois seque os
electrodos da vela e remonte a mesma no motor.
NOTA
Por arranque a “frio” entende–se
o arranque efectuado depois de pelo menos 5 minutos
da paragem do motor ou depois de um abastecimento
de combustível.
Para arrancar o motor (Fig. 8):
1. Verifique que o travão da corrente esteja engatado
(protecção do guarda– mão dianteiro empurrado
para frente).
2. Coloque o interruptor (1) na posição «START».
3. Accione o starter, esticando com força o puxador.
4. Carregue o botão do dispositivo de escorva (primer)
(3) por 3– 4 vezes a fim de facilitar a entrada em
funcionamento do carburador.
5. Segure a máquina firmemente sobre o terreno, com
uma mão sobre a pega, para não perder o controlo
durante o arranque (Fig. 9).
ATENÇÃO!
Se a máquina não for segu
rada firmemente, o impulso do motor poderá fazer
com que o operador perca o equilíbrio ou pode
projectar a lâmina– guia contra um obstáculo ou na
direcção do próprio operador.
NOTA
No caso de ter dificuldades no
arranque, volte a inserir o puxador do starter até metade
do caminho para evitar o afogamento do motor.
9. Tão logo o motor tiver arrancado, accione brevemente o acelerador para desinserir o starter e recolocar o motor no mínimo.
IMPORTANTE
Evite de deixar o motor virar em
rotações elevadas com o travão da corrente engatado;
isto poderá causar o sobreaquecimento e danificar a
embraiagem.
10. Deixe o motor virar no mínimo pelo menos 1 minuto
antes de utilizar a máquina.
• Arranque a quente
Para o arranque a quente (imediatamente depois da
paragem do motor), siga os itens 1 –2 –5 – 6 –9 do
procedimento anterior.
6. Puxe lentamente o interruptor de arranque por 10 –
15 cm, até perceber uma certa resistência e depois
puxe com firmeza algumas vezes até perceber as
primeiras explosões.
ATENÇÃO!
Siga rigorosamente as in
dicações contidas em “Para a sua segurança”
(
3.1).
ATENÇÃO!
ranque à sua mão.
USO DO MOTOR (Fig. 10)
Nunca enrole a corda de ar
PERIGO!
Nunca ligue a motosserra
deixando-a cair e agarrando a corda de arranque.
Este método é extremamente perigoso porque se
perde completamente o controlo da máquina e da
cadeia.
IMPORTANTE
Remova sempre o travão da
corrente, puxando a alavanca na direcção do operador
antes de accionar o acelerador.
A velocidade da corrente é regulada pelo comando do
acelerador (1), situado na pega traseira (2).
ARRANQUE - USO - PARAGEM DO MOTOR / UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
PT 137
O accionamento do acelerador é possível somente se
simultaneamente for apertado o bloqueador de segurança (3).
PARAGEM DO MOTOR (Fig. 10)
O movimento é transmitido pelo motor à corrente através de uma embraiagem com massas centrífugas que
impede o movimento da corrente quando o motor estiver no mínimo.
– Solte o comando do acelerador (1) e deixe o motor
virar no mínimo durante alguns segundos.
– Coloque o interruptor (4) na posição «STOP».
ATENÇÃO!
Não use a máquina se a cor
rente se movimenta com o motor no mínimo; neste
caso, é preciso entrar em contacto com o próprio
Revendedor.
A velocidade correcta de trabalho é obtida com o comando do acelerador (1) no fundo do curso.
IMPORTANTE
Durante as primeiras 6–8 horas
de exercício da máquina, evite de utilizar o motor com
as rotações no máximo.
Para parar o motor:
ATENÇÃO!
Após ter colocado o acelera
dor no mínimo, podem passar vários segundos
antes da corrente parar.
IMPORTANTE
Se a máquina não desliga, ac
cione o starter para provocar a paragem do motor por
afogamento e contacte imediatamente o revendedor
para verificar a origem do problema e providenciar as
reparações necessárias.
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
IMPORTANTE
Deve ser lembrado sempre que
uma motosserra usada incorrectamente pode incomo
dar os outros e causar um grande impacto no ambiente.
Para o respeito dos outros e do ambiente:
– Evite de usar a máquina em ambientes e horários que
possam incomodar.
– Siga rigorosamente as normas locais para a elimina
ção dos materiais residuais depois do corte.
– Siga rigorosamente as normas locais para a elimina
ção de óleos, partes deterioradas ou qualquer ele
mento com grande impacto ambiental.
– Durante o trabalho, é eliminada no ambiente uma
certa quantidade de óleo, necessário para a lubrifi
cação da corrente; por isto, use somente óleos bio
degradáveis, específicos para este tipo de utilização.
– Para evitar o risco de incêndio, não deixe a máquina
com o motor quente entre as folhas ou relva seca.
ATENÇÃO!
Use uma roupa adequada
durante o trabalho. O seu Revendedor pode forne
cer-lhe as informações mas fiáveis sobre os mate
riais de protecção contra acidentes de modo a
garantir a segurança no trabalhoNão pegue as pe
gas com uma pressão constante ou excessiva.
• O uso prolongado da motosserra expõe o ope
rador a vibrações e pode causar a doença “do
dedo branco”. Para reduzir esse risco, use luvas
e mantenha as mãos quentes. Na presença de
qualquer um dos sintomas do “dedo branco”,
consulte logo um médico. Entre estes estão:
adormecimento, perda da sensibilidade, formiga
mento, comichão, dor, perda da força, mudança
da cor ou da condição da pele. Em geral esses
sintomas atingem os dedos, as mãos ou os pul
sos. O risco aumenta nas baixas temperaturas.
• Programe o seu trabalho de forma a distribuir em
mais dias o uso dos equipamentos que produ
zem muitas vibrações.
ATENÇÃO!
O uso da máquina para o
abate e a desramação exige um adestramento es
pecífico.
ATENÇÃO!
Durante o trabalho, segure a
motosserra longe de todas as partes do próprio
corpo.
ATENÇÃO!
Não corte quando houver
vento, mau tempo, pouca visibilidade, temperatu
ras muito rígidas ou elevadas. Verifique que não
haja ramos secos que podem cair.
ATENÇÃO!
Não trabalhe no interior da
copa de uma árvore a não ser que tenha sido trei
nado para isso.
138 PT
1. CONTROLOS A EXECUTAR DURANTE
O TRABALHO
• Controlo da tensão da corrente
Durante o trabalho, a corrente sofre um alongamento
progressivo e, portanto, é preciso verificar com frequência a sua tensão.
IMPORTANTE
Durante o primeiro período de
utilização (ou depois da troca da corrente) é necessário
que o controlo seja efectuado com mais frequência, por
causa do assentamento da corrente.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
O ressalto acontece quando a extremidade da cor
rente encontra um objeto ou quando a madeira
aperta e trava a corrente no corte.
Esse contato na extremidade da corrente pode
causar um pulo rapidíssimo na direção inversa,
empurrando a lâmina-guia para cima e para o ope
rador, assim como se porventura a corrente for tra
vada ao longo da parte superior da lâmina-guia. Em
ambos os casos, o ressalto pode provocar a perda
de controlo da motosserra, com a possibilidade de
consequências gravíssimas.
O fluxo de óleo da corrente pode ser regulado agindo
com uma chave de fenda no parafuso de regulação
apropriado (1 ou 1a) da bomba, situada na parte inferior
da máquina (Fig. 11).
ATENÇÃO!
• Antes de realizar o trabalho, leia o parágrafo
“Para a sua segurança”. Inicialmente reco
mendamos praticar com troncos de pequenas
dimensões. Isso fará adquirir familiaridade com
a motosserra.
• Observe sempre as normas de segurança. A mo
tosserra deve ser utilizada somente para cortar
madeira. É proibido cortar outros tipos de mate
riais. As vibrações e o ressalto são diferentes e
os requisitos de segurança não seriam respei
tados. Não utilize a motosserra como alavanca
para erguer, deslocar ou despedaçar objetos,
nem bloqueie-a sobre suportes fixos. É proibido
aplicar na tomada de força da motosserra uten
sílios ou aplicações que não são aqueles indica
dos pelo fabricante.
• Não é necessário aplicar força durante o corte.
Se o motor está no máximo das rotações, aplique
somente uma pressão ligeira.
• Se a corrente ficar presa no corte, não tente
extraí-la a força, mas utilize uma cunha ou uma
alavanca.
• Na presença de um obstáculo entre a parte a
cortar e a motosserra, desligue-a e espere que
esteja totalmente parada. Use as luvas de prote
ção e remova o obstáculo. Se for necessário re
mova a corrente, siga as instruções contidas no
capítulo dedicado à montagem da motosserra.
Depois de ter eliminado o obstáculo e remontado
a corrente, é preciso fazer uma prova. Se durante
a prova ouvir vibrações ou ruídos mecânicos, in
terrompa o trabalho e contate o seu revendedor.
MODO DE UTILIZAÇÃO E TÉCNICAS DE CORTE
• Utilização da garra de abate (se previsto)
(Fig. 12)
ATENÇÃO!
Não trabalhe com a corrente
frouxa, para não provocar situações de perigo se a
corrente porventura sair das guias.
Para regular a tensão da corrente, actue conforme in
dicado no Cap. 5.5.
• Controlo do afluxo de óleo
IMPORTANTE
Não utilize a máquina sem lubri
ficação! O depósito de óleo poderá esvaziar– se quase
totalmente todas as vezes que acabar o combustível.
Verifique de encher o depósito de óleo todas as vezes
que for efectuado o abastecimento da motoserra.
ATENÇÃO!
Verifique que a lâmina– guia
e a corrente estejam bem posicionadas quando for
efectuado o controlo do fluxo de óleo.
Arranque o motor, mantenha– o em regime médio e
controle se o óleo da corrente é distribuído conforme
indicado na figura (Fig. 11).
Antes de enfrentar pela primeira vez um trabalho de
abate ou de desramação, é oportuno exercitar– se em
troncos no chão ou fixados em cavaletes, a fim de adquirir a familiaridade necessária com a máquina e as
técnicas de corte mais oportunas.
ATENÇÃO!
Pare logo o motor se a cor
rente travar durante o trabalho. Preste sempre
atenção no ressalto (kickback) que pode acontecer
se a lâmina-guia encontrar um obstáculo.
1. Crave a garra de abate no tronco e, fazendo alavanca na garra de abate, a motoserra deve efectuar
um movimento em arco que permita à lâmina– guia
de penetrar na madeira.
2. Repita várias vezes a operação, se necessário, deslocando o ponto de apoio da garra de abate.
• Desramação de uma árvore (Fig. 13)
ATENÇÃO!
Verifique que a área onde os
ramos caem esteja desimpedida.
PT 139
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
ATENÇÃO!
Para trabalhos de poda em
altura, com o auxílio de um cabo e uma correia de
amarração, siga rigorosamente as indicações con
3.1).
tidas em “Para a sua segurança” (
1. Observe a direcção na qual o ramo se introduz no
tronco.
2. Execute o corte inicial pelo lado onde se dobra e
termine o corte pelo lado oposto.
ATENÇÃO!
• Não trabalhe sobre bases não estáveis ou esca
das portáteis.
• Não se estique muito.
• Não corte acima de seus ombros.
• Corte de um tronco no solo (Fig. 17)
1. Posicione– se no lado oposto em relação ao ramo
a cortar.
2. Inicie pelos ramos mais baixos, prosseguindo depois
o corte daqueles mais altos.
3. Execute o corte de cima para baixo para evitar que a
lâmina– guia possa emperrar– se
• Abate de uma árvore (Fig. 14)
ATENÇÃO!
Nas inclinações é preciso
trabalhar sempre acima da árvore e ter a certeza
que o tronco abatido não possa causar danos de
vido ao rolamento.
1. Decida a direcção de queda da árvore considerando
o vento, a inclinação da planta, a posição dos ramos mais pesados, a facilidade de trabalho após
o abate, etc.
2. Libere a área ao redor da árvore e controle de ter um
bom apoio para os pés.
3. Predisponha vias de fuga apropriadas, livres de obstáculos; as vias de fuga devem ser predispostas a
cerca de 45° na direcção oposta à queda da árvore
e devem permitir o afastamento do operador numa
área segura, distante cerca 2,5 vezes da altura da
árvore a abater.
4. No lado de queda, efectue uma marca de abate de
um terço do diâmetro da árvore.
5. Corte a árvore no outro lado numa posição ligeiramente acima do fundo da marca, deixando uma
“dobradiça” (1) de cerca 5– 10 cm.
6. Sem extrair a lâmina– guia, reduza gradualmente
a espessura da dobradiça, até a queda da árvore.
7. Em condições específicas ou de pouca estabilidade,
o abate pode ser finalizado com a introdução das
cunhas (2) pelo lado oposto ao de queda, e batendo
com uma marreta nas cunhas até a queda da árvore.
• Desramação após o abate (Fig. 15)
ATENÇÃO!
Preste atenção nos pontos
de apoio do ramo sobre o terreno, à possibilidade
que esteja sob tensão, à direcção que pode assu
mir o ramo durante o corte e à possível instabili
dade da árvore depois que o ramo tiver sido cor
tado.
Corte até cerca a metade do diâmetro, depois rode o
tronco e terminar o corte pelo lado oposto.
• Corte de um tronco levantado (Fig. 18)
1. Se o corte for efectuado oscilando em relação aos
apoios (A), corte um terço do diâmetro por baixo,
terminando o trabalho por cima.
2. Se o corte for efectuado entre dois pontos de apoio
(B), corte um terço do diâmetro por cima e terminar
o corte por baixo.
FIM DO TRABALHO
Depois de terminar o trabalho:
– Pare o motor como indicado anteriormente (Cap. 6).
– Espere a paragem da corrente e deixe arrefecer a
máquina.
– Afrouxe a porca de fixação da lâmina-guia para reduzir a tensão da corrente.
– Remova da corrente todos os resíduos de serragem
ou depósitos de óleo.
– No caso de muita sujeira ou de resinificação, desmonte a corrente e deixe-a durante algumas horas
em um recipiente com um detergente específico.
Depois enxague-a com água limpa e trate-a com um
spray anticorrosivo adequado, antes de remontá-la
na máquina.
– Monte a protecção de cobertura da lâmina-guia, antes de guardar a máquina.
ATENÇÃO!
Deixe o motor arrefecer antes
de colocar a máquina em qualquer ambiente.
Para reduzir o risco de incêndio, libere a máquina
de resíduos de serragem, galhos, folhas ou ex
cesso de graxa; não deixe recipientes com os ma
teriais de resíduo do corte dentro de um local.
140 PT
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
8. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
ATENÇÃO!
Para a sua segurança e dos
outros:
– Uma manutenção correcta é fundamental para
manter ao longo do tempo a eficiência e a segu
rança de uso originais da máquina.
– Mantenha bem apertados os parafusos e as por
cas, para ter certeza que a máquina esteja sem
pre em condições seguras de funcionamento
– Nunca utilize a máquina com peças gastas ou
danificadas. As peças danificadas devem ser
substituídas e nunca reparadas.
– Use somente peças originais. As peças de quali
dade não equivalente podem danificar a máquina
e prejudicar a segurança.
ATENÇÃO!
Durante as operações de ma
nutenção:
– Desprenda o capuz da vela.
– Espere que o motor esteja resfriado adequada
mente.
– Use luvas de protecção nas operações relativas
à lâmina– guia e à corrente.
– Mantenhs as bainhas da da lâmina– guia monta
das, excepto os casos de intervenções na pró
pria lâmina– guia ou na corrente.
– Não elimine óleos, gasolina ou outro material
poluente no ambiente.
CILINDRO E SILENCIADOR (Fig. 19)
Para reduzir o risco de incêndio, limpe com frequência
as abas do cilindro com ar comprimido e libere a área
do silenciador de serragem, ramos, folhas ou outros
detritos.
GRUPO DE ARRANQUE
Para evitar o sobreaquecimento e danos ao motor, as
grelhas de aspiração do ar de arrefecimento devem
sempre ser mantidas limpas e livres de serragem e
detritos.
TRAVÃO DA CORRENTE
Controle com frequência a eficácia do travão da corrente e a integridade da fita metálica que envolve a
tampa da embraiagem, removendo o carter (conforme
indicado no capítulo 4.1) e voltando a montá-lo correctamente no final da operação.
A fita deve ser substituída quando a espessura nos
pontos em contacto com a tampa da embraiagem se
reduz a cerca a metade daquela presente nas duas
extremidades, não sujeitas à fricção.
PINHÃO DA CORRENTE
Junto do seu revendedor, controle com frequência o
estado do pinhão e substitua-o quando o desgaste for
superior aos limites aceitáveis.
Não monte uma corrente nova com um pinhão gasto
ou vice– versa.
ORIFÍCIO DE LUBRIFICAÇÃO (Fig. 21)
Periodicamente, remova o carter (conforme indicado
no cap. 4.1), desmonte a lâmina-guia e verifique se os
orifícios de lubrificação da máquina (1) e da lâmina-guia
(2) não se encontram entupidos.
RETENTOR DA CORRENTE
Este perno é um elemento de segurança importante,
porque impede movimentos incontrolados da corrente,
no caso de ruptura ou afrouxamento.
Controle com frequência as condições do pino e providencie a restauração se estiver danificado.
FIXAÇÕES
O cabo de arranque deve ser substituído nos primeiros
sinais de deterioração.
Controle periodicamente o aperto de todos os parafusos e das porcas e que as pegas estejam fixadas
firmemente.
GRUPO DE EMBRAIAGEM (Fig. 20)
LIMPEZA DO FILTRO DE AR (Fig. 22)
Mantenha a tampa da embraiagem limpa de serragem
e detritos, removendo o carter (conforme indicado no
capítulo 4.1) e voltando a montá-lo correctamente no
final da operação.
Cada 30 horas aproximadamente é preciso efectuar
a lubrificação da chumaceira interna, junto ao seu Revendedor.
IMPORTANTE
A limpeza do filtro de ar é essen
cial para o bom funcionamento e a durabilidade da má
quina. Não trabalhe sem filtro ou com um filtro estra
gado, para não causar danos irreparáveis ao motor.
A limpeza deve ser executada a cada 15 horas de trabalho.
PT 141
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Para limpar o filtro:
– Desaperte o botão (1).
– Remova a tampa (2) e o elemento filtrante (3).
– Bata delicadamente no elemento filtrante (3) para
remover a sujeira e, se necessário, limpe-o com um
ar comprimido de baixa pressão.
• Regulação do mínimo
ATENÇÃO!
A corrente não deve se mo
vimentar com o motor no mínimo. Se a corrente se
movimenta com o motor no mínimo, contacte o seu
revendedor para obter uma regulação correcta do
motor.
IMPORTANTE
O elemento filtrante (3) nunca
deve ser lavado e deve ser sempre substituído se esti
ver muito sujo ou danificado.
AFIAÇÃO DA CORRENTE
– Remonte o elemento filtrante (3) e a tampa (2).
– Aperte de novo o botão (1).
ATENÇÃO!
Por razões de segurança e
eficiência, é muito importante que os dispositivos
de corte estejam bem afiados.
CONTROLO DA VELA (Fig. 24)
A vela é acessível removendo a tampa do filtro de ar.
Periodicamente, desmonte e limpe a vela removendo
eventuais depósitos com uma escovinha metálica.
Controle e restaure a distância correcta entre os eléctrodos
Remonte a vela apertando–a a fundo com a chave fornecida.
A vela deve ser substituída com uma de características
análogas no caso de eléctrodos queimados ou isolante
deteriorado, e de qualquer maneira a cada 100 horas
de funcionamento.
REGULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL
O carburador é regulado na fábrica de modo a obter
os rendimentos máximos em qualquer situação de utilização, com a emissão mínima de gases nocivos, no
respeito das normas vigentes.
No caso de rendimentos reduzidos, controle antes de
tudo que a corrente corra livremente e a lâmina– guia
não tenha pistas deformadas, depois contacte o seu
Revendedor para mandar verificar a carburação e o
motor.
A afiação é necessária quando:
•
•
•
•
•
A serragem estiver semelhante à poeira.
É preciso fazer mais força para cortar.
O corte não é rectilíneo.
As vibrações aumentam.
O consumo de combustível aumenta.
ATENÇÃO!
Se a corrente não estiver
bastante afiada, aumenta o risco do contra choque
(kickback).
Se a operação de afiação for confiada a um centro
especializado, pode ser executada por aparelhagens
apropriadas que garantem uma remoção mínima de
material e uma afiação constante em todas as lâminas.
A afiação da corrente “por conta própria” é executada
com a utilização de lixas apropriadas com secção redonda, cujo diâmetro é específico para cada tipo de
corrente (ver “Tabela de Manutenção da Corrente”, e
exige uma boa destreza e experiência para evitar de
causar danos às lâminas.
Tabela de manutenção da corrente
ATENÇÃO!
Os dados característicos da corrente e da lâmina– guia homologados para esta má
quina estão indicados na “Declaração CE de conformidade” que acompanha a própria máquina. Por razões
de segurança, não use outros tipos de corrente ou lâmina– guia.
A tabela contém os dados de afiação de vários tipos de corrente, sem que isso represente a possibilidade
de utilizar correntes diferentes daquela homologada.
Passo da corrente
Nível do dente limitador (a)
polegadas
3/8
1/4
polegadas
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Diâmetro da lixa (d)
polegadas
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
142 PT
Para afiar a corrente (Fig. 25):
– Desligue o motor, solte o travão da corrente e trave
firmemente a lâmina– guia com a corrente montada
numa morsa apropriada, verificando que a corrente
possa correr livremente.
– Coloque a corrente sob tensão, se estiver frouxa.
– Monte a lixa na guia específica e depois introduza
a lixa no vão do dente, mantendo uma inclinação
constante segundo o perfil da lâmina.
– Dê somente alguns golpes de lixa, exclusivamente
para frente e repita a operação em todas as lâminas
com a mesma direcção (direitas ou esquerdas).
– Inverta a posição da lâmina– guia na morsa e repita a
operação nas outras lâminas.
– Verifique que o dente delimitador não esteja saliente
para além do instrumento de verificação e lixe o eventual excesso com uma lixa chata, arredondando o
perfil.
– Depois da afiação, elimine todos os restos de lixa e
partículas e lubrifique a corrente em banho de óleo.
A corrente deve estar substituída quando:
– O comprimento da lâmina se reduz a 5 mm ou menos;
– o jogo dos elos nos rebites estiver excessivo.
MANUTENÇÃO DA LMINA– GUIA (Fig. 26)
Para evitar um desgaste assimétrico da lâmina– guia,
é oportuno que a mesma seja virada periodicamente.
Para manter a lâmina– guia eficiente é preciso:
– Engraxar com a seringa apropriada as chumaceiras
do pinhão de retorno (se presente).
– Limpe a ranhura da lâmina-guia com o raspador específico (não fornecido de fábrica).
– Limpar os furos de lubrificação.
– Com uma lixa chata, remover as rebarbas das laterais
e igualar eventuais desníveis entre as guias.
A lâmina– guia deve ser substituída quando
– a profundidade da ranhura estiver inferior à altura
dos elos de arraste (que nunca devem tocar o fundo;
– a parede interna da guia estiver desgastada ao ponto
de fazer a corrente inclinar lateralmente.
INTERVENÇÕES EXTRAORDINÁRIAS
Todas as operações de manutenção não citadas neste
manual devem ser efectuadas exclusivamente pelo seu
Revendedor.
Operações executadas junto a estruturas não adequadas ou por pessoas não qualificadas implicam na anulação de qualquer forma de garantia.
CONSERVAÇÃO
No fim de cada sessão de trabalho, limpe minuciosamente a máquina de poeiras e detritos, repare ou substitua as partes defeituosas.
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
A máquina deve ser guardada em lugar seco, protegido
das intempéries, com a protecção da bainha da lâmina–
guia correctamente montada.
INACTIVIDADE PROLONGADA
IMPORTANTE
Se for previsto um período de
inactividade da máquina superior a 2 –3 meses é pre
ciso tomar algumas providências para evitar dificuldade
no momento da retomada do trabalho ou danos perma
nentes ao motor.
• Armazenagem
Antes de guardar a máquina:
– Limpe a motosserra e faça a manutenção antes de
guardar.
– Desaperte a porca, desmonte o cárter e remova a
corrente e a lâmina-guia.
– Esvazie o tanque do óleo, coloque cerca de 100-120
cc de líquido detergente específico e recoloque a
tampa.
– Remonte o cárter, sem apertar a porca, prestando
atenção para introduzir corretamente os dois engates
traseiros nos respectivos alojamentos.
– Accione a máquina e mantenha o motor acelerado
até terminar todo o detergente.
– Coloque o motor no mínimo e deixe a máquina em
movimento até terminar todo o combustível contido
no tanque e no carburador.
– Com a máquina fria, remova a vela.
– Deite no furo da vela uma colher pequena de óleo
(novo) para motores de 2 tempos.
– Puxe várias vezes o interruptor de arranque para distribuir o óleo no cilindro.
– Remonte a vela com o pistão no ponto morto superior
(visível pelo furo da vela quando o pistão estiver no
seu curso máximo).
• Retomada da actividade
No momento de recolocar a máquina em funcionamento:
– Tirar a vela.
– Accionar algumas vezes o interruptor de arranque
para eliminar o excesso de óleo.
– Controlar a vela conforme descrito no capítulo “Controlo da vela”.
– Preparar a máquina como indicado no capítulo “Preparação para o trabalho”.
PT 143
LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS / ACESSÓRIOS
9. LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS
PROBLEMA
CAUSA PROVÁVEL
SOLUÇÃO
1) O motor não arranca
ou não se mantém em
movimento
– Procedimento de arranque incorrecto
– Vela suja ou distância entre os eléctrodos
incorrecta
– Filtro de ar obstruído
– Problemas de carburação
– Seguir as instruções (ver cap 6)
– Controlar a vela (ver cap. 8)
2) O motor arranca mas
tem pouca potência
– Filtro de ar obstruído
– Problemas de carburação
– Limpar e/ou substituir o filtro (ver cap. 8)
– Contactar o seu Revendedor
3) O motor tem um
funcionamento irregular
ou não tem potência
sob carga
– Vela suja ou distância entre os eléctrodos
incorrecta
– Problemas de carburação
– Controlar a vela (ver cap. 8)
4) O motor emite
fumaça excessiva
– Composição errada do combustível
5) O óleo não sai
– Limpar e/ou substituir o filtro (ver cap. 8)
– Contactar o seu Revendedor
– Contactar o seu Revendedor
– Preparar o combustível conforme
as instruções (ver cap. 5)
– Contactar o seu Revendedor
– Problemas de carburação
– Óleo de qualidade inferior
– Esvazie o tanque, descarregue o tanque e as
condutas com líquido detergente e substitua
o óleo
– Orifícios de lubrificação obstruídos
– Limpar
10. ACESSÓRIOS
A tabela contém a lista de todas as possíveis combinações entre lâmina-guia e corrente, com a indicação
daquelas utilizáveis em cada máquina, marcadas com
o símbolo “ ”.
ATENÇÃO!
Como a escolha, a aplicação
e a utilização da lâmina-guia e da corrente são
operações realizadas pelo utilizador com a sua
autonomia total de critério, o mesmo assume tam
bém as responsabilidades consequentes com re
lação a danos de qualquer natureza derivados de
tais operações. No caso de dúvidas ou conheci
mento insuficiente de cada lâmina-guia ou cor
rente, é preciso contactar o próprio revendedor ou
um centro de jardinagem.
A utilização de combinações de lâmina e corrente
não aprovadas reduz o grau de segurança e os
rendimentos originais da máquina, pode danificar
a máquina e resultar perigoso para o operador e
para as outras pessoas.
Combinações de lâmina-guia e corrente
Passo
LÂMINA-GUIA
CORRENTE
Polegadas
Comprimento
Polegadas / cm
Largura do canal
Polegadas / mm
Código
Código
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modelo
CJ 300
CJ 300 C
EL 145
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
Αγαπητέ πελάτη,
θέλουμε καταρχήν να σε ευχαριστήσουμε για την προτίμηση που δείξατε στα προϊόντα μας και ευχόμαστε η χρήση
του μηχανήματος να σας ικανοποιήσει και να ανταποκριθεί πλήρως στις απαιτήσεις σας. Το παρόν εγχειρίδιο
συντάχθηκε για να σας επιτρέψει να γνωρίσετε καλά το μηχάνημά σας και να το χρησιμοποιήσετε αποτελεσματικά και με ασφάλεια. Μην ξεχνάτε ότι αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του μηχανήματος, κρατείστε το πάντα
πρόχειρο για να το συμβουλεύεστε ανά πάσα στιγμή και παραδώστε το μαζί με το μηχάνημα όταν θελήσετε να
το πουλήσετε σε άλλον.
Το μηχάνημα αυτό μελετήθηκε και κατασκευάστηκε σύμφωνα με τους ισχύοντες κανόνες και είναι απόλυτα
ασφαλές και αξιόπιστο αν χρησιμοποιηθεί τηρώντας τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο
(προβλεπόμενη χρήση). Οποιαδήποτε άλλη χρήση ή η μη τήρηση των ενδεδειγμένων κανόνων ασφαλούς χρήσης,
συντήρησης και επισκευής θεωρείται “ακατάλληλη χρήση” ενώ ταυτόχρονα εκπίπτει η εγγύηση και η υπευθυνότητα του κατασκευαστή, καθιστώντας υπεύθυνο το χρήστη για τις υποχρεώσεις που προκύπτουν από ζημιές ή
βλάβες του χρήστη ή τρίτων.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε κάποια μικρή διαφορά ανάμεσα στις περιγραφές του εγχειριδίου και το μηχάνημα
σας, έχετε υπόψη σας ότι, λόγω της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος, οι πληροφορίες του εγχειριδίου υφίστανται αλλαγές χωρίς προειδοποίηση ή υποχρέωση ενημέρωσης, διατηρώντας όμως αμετάβλητα τα βασικά χαρακτηριστικά ασφαλείας και λειτουργίας. Σε περίπτωση αμφιβολίας απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο. Καλή δουλειά!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αυτός ο ειδικός τύπος αλυσοπρίονου σχεδιάστηκε ειδικά για την συντήρηση των δέντρων και
κατά συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ένα προσοντούχο χειριστή που χρησιμοποιεί εξοπλισμό εργασίας ασφαλή που έχει σχεδιαστεί με προσοχή. Αυτό το ηλεκτρικό πριόνι
μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για την συντήρηση των δέντρων και τηρώντας τις εν λόγω
συνθήκες. Γενικά χρησιμοποιείται με δυο χέρια, όπως ακριβώς ένα παραδοσιακό αλυσοπρίονο.
Μερικοί διεθνείς κανονισμοί μπορεί να περιορίσουν την χρήση του.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. Ταυτότητα των κυριότερων εξαρτημάτων ........................................... 2
2. Σύμβολα .................................................................................................. 3
3. Κανόνες ασφαλείας ............................................................................... 4
4. Συναρμολόγηση του μηχανήματος ........................................................ 9
5. Προετοιμασία για εργασία .................................................................... 10
6. Εκκίνηση - Χρήση - Σβήσιμο κινητήρα ................................................. 12
7. Χρήση του μηχανήματος ...................................................................... 13
8. Συντήρηση και αποθήκευση ................................................................. 15
9. Εντοπισμός βλαβών ............................................................................. 19
10. Αζεςογαρ .............................................................................................. 19
146 EL
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1. ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΩΝ ΚΥΡΙΟΤΕΡΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
1. Κινητήρας
2. Μπροστινός προφυλακτήρας
χεριού
3. Εμπρός χειρολαβή
4. Πίσω χειρολαβή
5. Πείρος συγκράτησης αλυσίδας
6. Λάμα
7. Αλυσίδα
8. Κάλυμμα λάμας
9. Συνδετικό ιμάντα
10. Γάντζος (αν προβλέπεται)
11. τικέτα αναγνώρισης
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΙ
13. Διακόπτης σβησίματος κινητήρα
14. Μοχλός γκαζιού
15. Ασφάλιση γκαζιού
16. Χειρολαβή εκκίνησης
17. Τσοκ (Starter)
18. Κουμπί αντλίας προπλήρωσης (Primer)
21. Τάπα δοχείου μίγματος
22. Τάπα δοχείου λαδιού αλυσίδας
23. Καπάκι φίλτρου αέρα
ΕΤΙΚΕΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
11.1) Σήμα συμμόρφωσης σύμφωνα
11.2) Επωνυμία και διεύθυνση κατασκευαστή
11.3) Στάθμη ακουστικής ισχύος LWA σύμφωνα
11.5) Μοντέλο μηχανήματος
11.6) Αριθμός σειράς μηχανήματος
11.7) Έτος κατασκευής
11.8) Κωδικός προϊόντος
11.9) Αριθμός εκπών
Το παράδειγμα της δήλωσης συμμόρφωσης
βρίσκεται στην προτελευταία σελίδα του εγχειριδίου.
EL 147
ΣΥΜΒΟΛΑ
Μέγιστες τιμές θορύβου και δονήσεων [1]
Στάθμη ακουστικής πίεσης στα αυτιά του χειριστή
– Αβεβαιότητα μέτρησης
dB(A)
dB(A)
Στάθμη εγγυώμενης ηχητικής ισχύος
dB(A
110
m/sec2
m/sec2
m/sec2
5,8
12,1
1,5
dB(A)
dB(A)
Στάθμη ακουστικής ισχύος μέτρησης
– Αβεβαιότητα μέτρησης
Στάθμη δονήσεων
– Εμπρός χειρολαβή
– Πίσω χειρολαβή
– Αβεβαιότητα μέτρησης
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Κινητήρας (μονοκύλινδρος 2 χρόνων) – κυβισμός
Μείγμα (βενζίνη / λάδι)
Ισχύς
Πάχος της αλυσίδας
Ελάχιστος αριθμός περιστροφών
Μέγιστος επιτρεπόμενος αριθμός χωρίς φορτίο με την αλυσίδα συναρμολογημένη
Χωρητικότητα του ντεπόζιτου καυσίμου
Ειδική κατανάλωση στην μέγιστη ισχύ
Χωρητικότητα του δοχείου λαδιού
Δόντια / βήμα του πινιόν αλυσίδας
Μήκος κοπής
Βάρος (με το ντεπόζιτο άδειο)
Μέγιστη ταχύτητα αλυσίδας
ΛΑΜΑ (Qirui)
ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon)
ΛΑΜΑ (Qirui)
ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon)
ΛΑΜΑ (Oregon)
ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon)
ΛΑΜΑ (Oregon)
ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon)
ΛΑΜΑ (Oregon)
ΑΛΥΣΙΔΑ (Oregon)
ΛΑΜΑ σκάλισμα (Qirui)
ΑΛΥΣΙΔΑ (Longer)
88
3
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
105
5
CJ 300
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ΠΡΟΣΟΧΗ! Η τιμή των δονήσεων μπορεί να μεταβάλλεται σε σχέση με την χρήση της μηχανής και της χρήσης του εξοπλισμού και να είναι
μεγαλύτερη από την υποδεικνυόμενη. Είναι αναγκαίος ο καθορισμός των μέτρων ασφάλειας και προστασίας του χρήστη που θα πρέπει να
βασίζονται στον υπολογισμό του φορτίου που παράγεται από τις δονήσεις στις πραγματικές συνθήκες χρήσης. Για αυτό το σκοπό θα πρέπει να
λαμβάνονται υπόψη όλες οι φάσεις του κύκλου λειτουργίας όπως για παράδειγμα, η απενεργοποίηση ή η χρήση σε κενό.
2. ΣΥΜΒΟΛΑ
1) Διαβάστε ! Χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και με τα δύο
χέρια.
2) Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις προειδοποιήσεις.
3) Φοράτε προστατευτικά για το κεφάλι, τα μάτια και τα αυτιά.
4) Χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο και με τα δύο χέρια.
5) Προειδοποίηση! Κίνδυνος τινάγματος. Ο χειριστής αυτού
του μηχανήματος μπορεί να εκτεθεί σε στάθμη θορύβου
ίση ή μεγαλύτερη από 85 dB (A), εάν χρησιμοποιεί το αλυσοπρίονο υπό φυσιολογικές συνθήκες για συνεχή καθημερινή χρήση.
6) Φορέστε ανθεκτικά γάντια εργασίας.
7) Φορέστε μπότες ή υποδήματα ασφαλείας με αντιολισθητικές σόλες και ατσάλινες μύτες.
8) Χρησιμοποιείστε κατάλληλα προστατευτικά για πόδια/πέλματα και χέρια/ μπράτσα.
9) Το συγκεκριμένο πριόνι απευθύνεται μόνο σε εκπαιδευμένους χειριστές δεντροκομίας. (βλ. Εγχειριδιο οδηγιων).
148 EL
ΣΥΜΒΟΛΑ / ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΕΠΕΞΗΓΗΜΑΤΙΚΑ ΣΥΜΒΟΛΑ ΣΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ (εάν υπάρχουν)
11) Δοχείο μείγματος
15) Εντολέας εμπλουτιστή
μείγματος (Starter)
• a) Εκκίνηση με τον
κινητήρα κρύο
• b) Εκκίνηση με τον
κινητήρα ζεστό
• c) κίνηση
12) Δοχείο λαδιού αλυσίδας
16) Φρένο αλυσίδας (το σύμβολο
υποδεικνύει
την κατεύθυνση απελευθέρωσης
του φρένου)
13) Διακόπτης σβησίματος
κινητήρα
• Με τον διακόπτη στην
στη θέση “I”, ο κινητήρας
ενεργοποιείται.
• Φέρνοντας τον διακόπτη
στην θέση «O» ο κινητήρας σταματάει άμεσα
17) Ρυθμιστής αντλίας
λαδιού
• Αν περιστρέψετε τη
δοκίδα με ένα κατσαβίδι, ακολουθώντας το
βέλος προς την θέση
«MAX», το λάδι θα
ρεύσει σε μεγαλύτερη
ποσότητα προς την
αλυσίδα.
• αν την γυρίσετε προς
την θέση «MIN», θα
ρεύσει σε μικρότερη
ποσότητα
14) Ρυθμίσεις του
καρμπυρατέρ
L = ρύθμιση μίγματος για
χαμηλή ταχύτητα
Η = ρύθμιση μίγματος για
υψηλή ταχύτητα
T - IDLE - MIN =
ρύθμιση του ελάχιστου
18) Φορά διολίσθησης
της αλυσίδας
3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ / ΜΗ ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Αυτό το αλυσοπρίονο κατασκευάστηκε για χρήση μόνο από προσοντούχο χειριστή για το κλάδεμα και το κόψιμο των κορυφών των
δέντρων με ψηλό κορμό, για το κόψιμο των θάμνων, για κορμούς ή
ξύλινους δοκούς των οποίων η διάμετρος εξαρτάται από το μήκος
της λάμας. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το κόψιμο ξύλου.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση δεν προβλέπεται. ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΜΠΟΡΕΙ
ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΑΠΟ ΠΡΟΣΟΝΤΟΥΧΟΥΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ
ΑΡΜΟΔΙΟΥΣ ΣΤΗΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΔΕΝΤΡΩΝ.
Κατά την χρήση του αλυσοπρίονου ο χειριστής θα πρέπει να προβλέψει για την χρήση του προστατευτικού του εξοπλισμού με βάση
τις υποδείξεις του εγχειριδίου και των ιδεογραμμάτων του αλυσοπρίονου. Αποτελούν μέρος των οδηγιών χρήσης και τα συστήματα
ασφαλείας καθώς και οι αναφορές χρήσης και συντήρησης που εμπεριέχονται στο εγχειρίδιο. Όποιος εργάζεται με το αλυσοπρίονο ή
ασχολείται με την συντήρηση θα πρέπει να γνωρίζει το εγχειρίδιο.
Μπορεί να χρησιμοποιηθούν μόνο γνήσια ή εγκεκριμένα από τον
κατασκευαστή ανταλλακτικά (λάμα, αλυσίδα, μπουζί) και των συνδυ-
ασμών λάμας οδηγού / εγκεκριμένης αλυσίδας που υποδεικνύονται
στο εγχειρίδιο.
Η ευθύνη για οποιοδήποτε ατύχημα που οφείλεται σε μη προβλεπόμενη χρήση και/ή μια εξουσιοδοτημένη μετατροπή της κατασκευής
του αλυσοπρίονου ανήκει αποκλειστικά στον χρήστη και όχι στον
κατασκευαστή.
Το αλυσοπρίονο μπορεί να χρησιμοποιείται μόνο σε ανοικτούς χώρους.
Υπολειπόμενοι Κίνδυνοι
Ακόμα και κατά την χρήση του ηλεκτρικού πριονιού σύμφωνα με
τις υποδείξεις, υπάρχει πάντα ο υπολειπόμενος κίνδυνος που δεν
μπορεί να καταργηθεί. Με βάση τον τύπο και την κατασκευή του
αλυσιπρίονου υπάρχουν οι παρακάτω δυναμικοί κίνδυνοι.
– Επαφή με τα ελεύθερα δόντια της αλυσίδας (κίνδυνος κοπής).
– Πρόσβαση στην περιστρεφόμενη αλυσίδα (κίνδυνος κοπής).
– Απότομη και απρόβλεπτη κίνηση της λάμας (κίνδυνος κοπής).
– Απόσπαση τεμαχίων της αλυσίδας (κοπές/κίνδυνος τραυματισμών).
– Απόσπαση τεμαχίων του τεμαχίου επεξεργασίας .
EL 149
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
– Εισπνοή σωματιδίων του τεμαχίου, εκπομπή του κινητήρα βενζίνης.
– Επαφή του δέρματος με το καύσιμο (βενζίνη / λάδι).
– Απώλεια ακοής αν κατά την διάρκεια της εργασίας δεν χρησιμοποιηθούν προστατευτικά ακοής.
A) ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ
1) Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες. Μάθετε καλά τους λεβιέδες
και τη χρήση του μηχανήματος. Μάθετε να σταματάτε γρήγορα
τον κινητήρα.
2) Μην επιτρέπετε να χειρίζονται το μηχάνημα παιδιά ή άτομα που
δεν γνωρίζουν το χειρισμό του μηχανήματος. Η τοπική νομοθεσία
μπορεί να ορίζει την ελάχιστη ηλικία του χειριστή.
3) Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται από ένα μόνο άτομο.
4) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα:
– με άτομα, ειδικά παιδιά, ή ζώα γύρω από αυτό.
– σε περίπτωση που ο χειριστής βρίσκεται σε κατάσταση κόπωσης
ή αδιαθεσίας ή εάν έχει πάρει φάρμακα, ναρκωτικά ή ουσίες που
μειώνουν τα αντανακλαστικά και την προσοχή του.
– εάν ο χειριστής δεν είναι σε θέση να κρατήσει σταθερό το μηχάνημα με τα δύο χέρια ή/και να παραμείνει όρθιος σε σταθερή
ισορροπία κατά τη διάρκεια της εργασίας.
5) Να θυμάστε ότι ο χειριστής ή ο χρήστης είναι υπεύθυνος για τα
ατυχήματα και τα απρόοπτα που μπορεί να συμβούν σε άλλα άτομα
ή στην ιδιοκτησία τους.
B) ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
1) Κατά τη διάρκεια της εργασίας πρέπει να χρησιμοποιείτε
κατάλληλη ενδυμασία που δεν εμποδίζει το χειρισμό του μηχανήματος.
– Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά προστατευτικά ρούχα με προστασία
κατά της κοπής.
– Χρησιμοποιείτε κράνος, γάντια, προστατευτικά γυαλιά, μάσκες
σκόνης και παπούτσια προστασίας με αντιολισθητικούς πάτους.
– Χρησιμοποιείτε ωτοασπίδες για την προστασία της ακοής.
– Μη χρησιμοποιείτε κασκόλ, ποδιές, μενταγιόν και κοσμήματα που
κρέμονται ή είναι φαρδιά και μπορούν να μπλεχτούν στο μηχάνημα
ή σε αντικείμενα και υλικά στο χώρο εργασίας.
– Δένετε τα μακριά μαλλιά.
2) ΠΡΟΣΟΧΗ: ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Η βενζίνη είναι άκρως εύφλεκτη:
– φυλάσσετε τη βενζίνη σε ειδικά μπιτόνια εγκεκριμένα για αυτήν
τη χρήση;
– Μην καπνίζετε όταν χρησιμοποιείτε το καύσιμο;
– ανοίγετε αργά την τάπα του δοχείου αφήνοντας να εκτονωθεί
σταδιακά η εσωτερική πίεση;
– συμπληρώνετε καύσιμο μόνο σε ανοιχτούς χώρους χρησιμοποιώντας χωνί;
– γεμίστε το ρεζερβουάρ πριν βάλετε σε λειτουργία τον κινητήρα.
Μην προσθέτετε καύσιμο ή αφαιρείτε το πώμα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε λειτουργία ή είναι
ζεστός;
– αν η βενζίνη ξεχειλίσει, μην βάλετε τον κινητήρα σε λειτουργία,
αλλά απομακρύνατε το μηχάνημα από την περιοχή όπου χύθηκε
η βενζίνη, και αποφύγετε να δημιουργήσετε συνθήκες πυρκαγιάς, μέχρις ότου η βενζίνη εξατμιστεί τελείως και οι ατμοί της
διασκορπιστεί;
– καθαρίστε αμέσως κάθε ίχνος βενζίνης που χύθηκε στο μηχάνημα
ή στο έδαφος;
– μη βάζετε εμπρός το μηχάνημα στο χώρο όπου έγινε ο ανεφοδιασμός;
– αποφύγετε την επαφή του καυσίμου με ρούχα και, σε αυτήν την
περίπτωση, αλλάξτε ρούχα πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα;
– ξαναβάλτε και σφίξτε καλά τις τάπες του ρεζερβουάρ και του
μπιτονιού βενζίνης.
3) Αντικαθιστάτε την εξάτμιση όταν έχει βλάβη.
4) Πριν τη χρήση κάνετε έναν γενικό έλεγχο του μηχανήματος
και ειδικότερα:
– ο λεβιές γκαζιού και ο λεβιές ασφαλείας πρέπει να κινούνται ελεύθερα, χωρίς εμπόδια και όταν απελευθερωθούν πρέπει να επανέρχονται αυτόματα και γρήγορα στη θέση του νεκρού;
– ο λεβιές γκαζιού πρέπει να μένει ασφαλισμένος εάν δεν πατηθεί
ο λεβιές ασφαλείας;
– ο διακόπτης σβησίματος του κινητήρα πρέπει να μετακινείται εύκολα από τη μία θέση στην άλλη;
– τα ηλεκτρικά καλώδια και ειδικότερα το καλώδιο για το μπουζί πρέπει να είναι σε καλή κατάσταση για να αποφεύγονται σπινθήρες,
ενώ η πίπα πρέπει να εφαρμόζει σωστά στο μπουζί;
– οι χειρολαβές και οι προστασίες του μηχανήματος πρέπει να είναι
καθαρές και στεγνές και σταθερά στερεωμένες στο μηχάνημα;
– το φρένο αλυσίδας πρέπει να λειτουργεί τέλεια και να είναι αποτελεσματικό;
– η λάμα και η αλυσίδα πρέπει να έχουν τοποθετηθεί σωστά;
– η αλυσίδα πρέπει να είναι σωστά τεντωμένη.
5) Πριν αρχίσετε την εργασία, βεβαιωθείτε ότι όλες οι προστασίες
έχουν τοποθετηθεί σωστά.
C) ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1) Μη βάζετε σε λειτουργία τον κινητήρα σε κλειστούς χώρους,
όπου μπορούν να συγκεντρωθούν επικίνδυνοι καπνοί διοξειδίου του
άνθρακα.
Βεβαιωθείτε για την ανανέωση αέρα όταν δουλεύετε σε τάφρους,
κοιλώματα ή παρόμοια μέρη.
2) Εργάζεστε μόνο στο φως της ημέρας ή με καλό τεχνητό φωτισμό.
3) Ανακτά μια θέση ακίνητη και σταθερή κατά την εργασία
στην γη:
– αποφύγετε όσο είναι δυνατόν την εργασία σε βρεγμένο και ολισθηρό έδαφος ή σε πολύ απότομα και απόκρημνα εδάφη που
δεν εξασφαλίζουν τη σταθερότητα του χειριστή κατά τη διάρκεια
της εργασίας;
– μην εργάζεστε πάνω σε σκάλες και σε ασταθείς πλατφόρμες;
– μην εργάζεστε ποτέ με το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων;
– μην τρέχετε ποτέ, αλλά βαδίζετε αποφεύγοντας τις ανωμαλίες
του εδάφους και ενδεχόμενα εμπόδια;
– μην εργάζεστε μόνοι ή απομονωμένοι έτσι ώστε να διευκολύνεται
η παροχή βοήθειας σε περίπτωση ατυχήματος.
4) Για να βάλετε εμπρός τον κινητήρα, κρατάτε το μηχάνημα σταθερό:
– βάλτε εμπρός τον κινητήρα σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέτρων
από το σημείο ανεφοδιασμού με καύσιμο;
– βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκεται κανείς στην ακτίνα δράσης του
μηχανήματος;
– μην κατευθύνετε την εξάτμιση και τα καυσαέρια προς εύφλεκτα
υλικά:
– προσοχή στον ενδεχόμενο εκσφενδονισμό αντικειμένων από την
περιστροφή της αλυσίδας, ιδίως όταν η αλυσίδα συναντά εμπόδια
ή ξένα σώματα.
5) Μην αλλάζετε τις ρυθμίσεις του κινητήρα και μην τον ζορίζετε.
6) Μην υποβάλετε το μηχάνημα σε υπερβολική καταπόνηση και μη
χρησιμοποιείτε μικρά μηχανήματα για βαριές εργασίες. Η χρήση
κατάλληλου μηχανήματος μειώνει τους κινδύνους και βελτιώνει την
ποιότητα της εργασίας.
7) Βεβαιωθείτε ότι το ρελαντί του μηχανήματος δεν επιτρέπει την
κίνηση της αλυσίδας και, αφού μαρσάρετε, ότι ο κινητήρας επανέρχεται γρήγορα στο ρελαντί.
8) Αποφύγετε τα βίαια χτυπήματα της μπάρας πάνω σε ξένα σώματα
και τον εκσφενδονισμό υλικών από την κίνηση της αλυσίδας.
9) Σταματήστε τον κινητήρα:
– κάθε φορά που αφήνετε αφύλακτο το μηχάνημα.
– πριν γεμίσετε το ρεζερβουάρ.
10) Σταματήστε τον κινητήρα και αποσυνδέστε το καλώδιο
του μπουζί:
– πριν ελέγξετε, καθαρίσετε ή εργαστείτε επάνω στο μηχάνημα;
– όταν χτυπήσετε ένα ξένο σώμα. Ελέγξτε αν ενδεχομένως έχει
υποστεί ζημιές και εκτελέστε τις απαραίτητες επισκευές πριν χρησιμοποιήσετε και πάλι το μηχάνημα;
– εάν το μηχάνημα αρχίσει να δονείται, λειτουργεί ανώμαλα (Αναζητήστε αμέσως την αιτία των δονήσεων και προβείτε στην αναγκαία
λειτουργική επιθεώρηση σε ένα Εξειδικευμένο Κέντρο υποστήριξης).
– όταν δεν χρησιμοποιείται το μηχάνημα;
11) Αποφύγετε να εκτίθεστε σε σκόνη και στο παραγόμενο πριονίδι
από την αλυσίδα κατά την διάρκεια της κοπής.
150 EL
D) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
1) Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά σφιγμένα, ώστε
να είστε σίγουροι ότι το μηχάνημα λειτουργεί με ασφάλεια. Μια
τακτική συντήρηση είναι σημαντική για την ασφάλεια και για
τη διατήρηση των επιδόσεων.
2) Μη φυλάσσετε το μηχάνημα με βενζίνη στο ρεζερβουάρ σε κλειστούς χώρους όπου οι ατμοί της βενζίνης μπορεί να εκτεθούν σε
φλόγες, σπινθήρες ή μια πηγή θερμότητας.
3) Αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
4) Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, διατηρείτε τον κινητήρα, την
εξάτμιση και τη ζώνη αποθήκευσης καθαρά από πριονίδια, κλαδιά,
φύλλα ή υπερβολικό γράσο. Μην αφήνετε δοχεία με υλικό από την
κοπή σε εσωτερικούς χώρους.
5) Αδειάζετε το ρεζερβουάρ σε ανοικτούς χώρους και με κρύο κινητήρα.
6) Για κάθε επέμβαση στο σύστημα κοπής πρέπει να φοράτε
γάντια εργασίας.
7) Ελέγχετε το τρόχισμα της αλυσίδας. Όλες οι ενέργειες που
αφορούν την αλυσίδα και τη λάμα είναι εργασίες που απαιτούν ειδικές γνώσεις καθώς και τη χρήση ειδικού εξοπλισμού προκειμένου να
πραγματοποιηθούν σύμφωνα με τους κανόνες της τεχνικής. Για λόγους ασφαλείας είναι σκόπιμο να απευθύνεστε στην Αντιπροσωπεία.
8) Για λόγους ασφαλείας, ποτέ μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με εξαρτήματα που έχουν φθαρεί ή υποστεί ζημιά. Τα
εξαρτήματα που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να επισκευάζονται αλλά να αντικαθιστώνται. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Ανταλλακτικά κακής ποιότητας μπορούν να
προξενήσουν ζημιά στο μηχάνημα και να θέσουν σε κίνδυνο την
ασφάλειά σας.
9) Πριν φυλάξετε το μηχάνημα, βεβαιωθείτε ότι έχετε αφαιρέσει
κλειδιά ή εργαλεία που χρησιμοποιήσατε για τη συντήρηση.
10) Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται μακριά από παιδιά!
E) ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ
1) Κάθε φορά που είναι αναγκαίο να μετακινήσετε ή να μεταφέρετε το μηχάνημα:
– σβήστε τον κινητήρα, περιμένετε να ακινητοποιηθεί η αλυσίδα
και αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί;
– τοποθετήστε το κάλυμμα της λάμας;
– πιάστε το μηχάνημα μόνο από τις χειρολαβές και γυρίστε τη
λάμα σε κατεύθυνση αντίθετη προς τη φορά κίνησης.
2) Όταν μεταφέρετε το μηχάνημα με κάποιο όχημα, πρέπει να
τοποθετείται έτσι ώστε να μην προξενεί κίνδυνο για κανέναν και
να ασφαλίζεται σταθερά για να αποφευχθεί η ανατροπή με πιθανή
βλάβη και διαρροή καυσίμου.
F) ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ
• Διατηρήστε όλα τα μέρη του σώματος μακριά από την οδονέτωέτή αλυσίδα όσο το αλυσοπρίονο βρίσκεται σε λειτουργία.
Πριν από την εκκίνηση του αλυσοπρίονου, βεβαιωθείτε ότι η
οδονέτωέτή αλυσίδα δεν βρίσκεται σε επαφή με τίποτα. Μια
στιγμή απροσεξίας κατά την λειτουργία του αλυσοπρίονου μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα την υφαρπαγή των ενδυμάτων ή μέρος του
σώματος από την οδοντωτή αλυσίδα.
• Κατά την εργασία με δυο χέρια, το δεξιό χέρι θα πρέπει
να κρατάει πάντα την οπίσθια λαβή και το αριστερό την
εμπρόσθια λαβή. Δεν θα πρέπει να αντιστρέφονται τα χέρια στο
κράτημα του αλυσοπρίονου, γιατί αυξάνεται ο κίνδυνος προσωπικών ατυχημάτων.
• Φορέστε γυαλιά ασφαλείας και ακουστικής προστασίας.
Προέτεέίένονται άλλα συστήματα προστασίας για το κεφάλι,
τα χέρια και τα πόδια. Φορέστε προστατευτικό ιματισμό κατάλληλο για την μείωση των σωματικών ατυχημάτων που οφείλονται
σε ιπτάμενες παρασχίδες καθώς επίσης και της ατυχούς επαφής
με το οδοντωτό αλυσοπρίονο.
• Όταν κόβεται ένα κλαδί που βρίσκεται υπό πίεση, θα πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή γιατί υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού από την επιστροφή του. Όταν απελευθερώνεται η
τάση των ινών του ξύλου, το κλαδί που έχει φορτιστεί με ενέργεια
επαναφοράς μπορεί να χτυπήσει τον χειριστή και/ή να θέσει το
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
αλυσοπρίονο εκτός ελέγχου.
• Επιδείξτε μεγάλη προσοχή όταν κόβετε βάτα ή νεαρούς
θάμένους. Τα πολύ λεπτά υλικά μπορούν να εμπλακούν στην
οδοντωτή αλυσίδα και να εκτοξευθούν προς το μέρος σας και/ή να
σας κάνουν να χάσετε την ισορροπία σας.
• Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο πάντα από την εμπρόσθια
λαβή του όταν είναι απενεργοποιημένο και διατηρώντας το
μακριά από το σώμα σας. Όταν μεταφέρετε ή βάζετε στην
θέση του το αλυσοπρίονο θα πρέπει πάντα να επανατοποθετείτε το κάέλυμμα της λάμας οδηγού. Ο σωστός χειρισμός
του αλυσοπρίονου θα μειώσει την πιθανότητα ατυχούς επαφής με
την κινητή οδοντωτή αλυσίδα.
• Ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες λίπανσης, τάσης της αλυσίέδας και των ανταλλακτικών αξεσουάρ. Μια αλυσίδα της
οποίας η τάση και η λίπανση δεν είναι σωστή μπορεί να σπάσει και
να μεγαλώσει τον κίνδυνο χτυπήματος αντεπιστροφής.
• Δ
ιατηρήστε πάντα την λαβή στεγνή, καθαρή και χωρίς ίχνη
λαδιού ή γράσου. Οι λιπαρές, λαδωμένες λαβές είναι γλιστερές
και μπορεί να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
• Το σύστημα εκκίνησης αυτής της μηχανής δημιουργεί ένα
ηλεκτρομαγνητικό πεδίο μέτριας έντασης, αλλά τέτοιας
που δεν μπορεί να αποκλειστεί η πιθανότητα παρεμβολής στην
λειτουργία ιατρικών συστημάτων ενεργητικών ή παθητικών που
έχουν εμφυτευθεί στον χειριστή, με αποτέλεσμα πιθανούς σημαντικούς κινδύνους για την υγεία του. Οι φορείς τέτοιου είδους
συστημάτων, θα πρέπει να συμβουλευτούν γιατρό ή τον ίδιο τον
κατασκευαστή πριν από την χρήση της μηχανής.
G) ΑΙΤΙΕΣ ΧΤΥΠΗΜΑΤΟΣ ΑΝΤΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΛΗΨΗ ΓΙΑ
ΤΟΝ ΧΕΙΡΙΣΤΗ
Δώστε προσοχή στις καταστάσεις κατά τις οποίες μπορείτε να γλυστρίσετε (βρεγμένο έδαφος ή χιόνι) καθώς και στο ανώμαλο έδαφος
ή το έδαφος που είναι καλυμμένο με βλάστηση. Δώστε προσοχή στα
κρυμμένα εμπόδια όπως κομμένοι κορμοί, ρίζες, χαλίκια, τρύπες και
πηγάδια για να μην σκοντάψετε. Να είστε προσεχτικοί όταν εργάζεστε σε περιοχή με κλίση ή ανώμαλα εδάφη. Μην χρησιμοποιείτε
ποτέ το αλυσοπρίονο με ένα χέρι. Χρησιμοποιώντας μόνο ένα χέρι,
γίνεται πιο δύσκολος ο έλεγχος της αντιδραστικής ώθησης και παρεμπόδισης στην μπάρα ή στην αλυσίδα να πατινάρει ή να αναπηδήσει
κατά το μήκος ενός κλαδιού ή ενός κορμού.
Είναι δυνατό η εμφάνιση χτυπήματος αντεπιστροφής όταν η μύτη ή
το άκρο της λάμας οδηγού ακουμπήσει ένα αντικείμενο, ή όταν το
ξύλο κλείνει σφραγίζοντας την οδοντωτή αλυσίδα στην τομή κοπής.
Η επαφή με το άκρο μπορεί, σε διάφορες περιπτώσεις να προκαλέσει
ξαφνικά μια αντίστροφη αντίδραση, σπρώχνοντας της λάμα οδηγού
προς τα επάνω και πίσω προς τον χειριστή.
Η σύσφιγξη της οδοντωτής αλυσίδας στο πάνω μέρος της λάμας
οδηγού μπορεί να σπρώξει προς τα πίσω και προς τον χειριστή την
οδοντωτή αλυσίδα.
Είτε η μία είτε η άλλη από τις αντιδράσεις μπορεί να προκαλέσει μια
απώλεια ελέγχου του πριονιού, προκαλώντας έτσι σοβαρό ατύχημα
στο άτομο. Δεν θα πρέπει να βασιζόμαστε αποκλειστικά στα συστήματα ασφαλείας που είναι ενσωματωμένα επάνω στο αλυσοπρίονο.
Στον χρήστη ενός αλυσοπρίονου, συμφέρει να λάβει διάφορα προληπτικά μέτρα για την κατάργηση του κινδύνου ατυχημάτων ή τραυματισμών κατά την διάρκεια των διαδικασιών κοπής. Το χτύπημα αντεπιστροφής είναι το αποτέλεσμα της κακής χρήσης του εργαλείου
και/ή των εσφαλμένων διαδικασιών ή συνθηκών λειτουργίας και
μπορεί να αποφευχθεί λαμβάνοντας τις κατάλληλες προφυλάξεις
που αναφέρονται στην συνέχεια:
• Διατηρήστε το πριόνι ακίνητο και με τα δυο χέρια, με τους
αντίχειρες και τα δάχτυλα γύρω από τις λαβές του αλισοπρίονου και θέσατε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση που θα σας επιτρέψει να αντέξετε το χτύπημα αντεπιστροφής. Οι δυνάμεις αντεπιστροφής μπορούν να ελεγχθούν
από τον χειριστή αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις. Μην
επιτρέψετε στο αλυσοπρίονο να σας ξεφύγει.
• Μην εκτείνετε τα χέρια πολύ μακριά και μην κόβετε πάνω
από το ύψος της πλάτης. Αυτό συμβάλει στην αποφυγή των
ακούσιων επαφών με την άκρη και επιτρέπει ένα καλύτερο
έλεγχο του αλυσοπρίονου σε απρόβλεπτες καταστάσεις.
• Χρησιμοποιήστε μόνο τις λάμες οδηγούς και τις αλυσίδες
που συνιστά ο κατασκευαστής. Ακατάλληλες ανταλλακτικές
EL 151
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
λάμες μπορεί να προκαλέσουν την ρήξη της αλυσίδας και/ή την
εμφάνιση χτυπημάτων αντεπιστροφής.
• Ακολουθήστε τις σχετικές οδηγίες του κατασκευαστή σχεέτιέκά με το τρόχισμα και την συντήρηση του αλυσοπρίονου. Μια μείωση του επιπέδου βάθους μπορεί να επιφέρει αύξηση
στα χτυπήματα αντεπιστροφής.
H) ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
Τηρείτε πάντα τις προειδοποιήσεις για την ασφάλεια και εφαρμόζετε
τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής για την εκάστοτε εργασία, σύμφωνα με τις υποδείξεις και τα παραδείγματα στις οδηγίες χρήσης.
J) συστάσεις για τους αρχάριους
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την εργασία κοπής ή κλαδέματος
πρέπει:
– να έχετε εκπαιδευτεί στη χρήση παρόμοιων μηχανημάτων
– να έχετε διαβάσει προσεκτικά τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και
τις οδηγίες χρήσης του παρόντος εγχειριδίου
– να έχετε εξασκηθεί με ξύλα στο έδαφος ή στερεωμένα σε καβαλέτα, έτσι ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα και τις
καταλληλότερες τεχνικές κοπής.
K) ΠΩΣ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΘΕΙΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Στο κείμενο του εγχειριδίου, μερικές παράγραφοι που περιέχουν
σημαντικές πληροφορίες επισημαίνονται με διαφορετικούς τρόπους
επισήμανσης, η σημασία των οποίων είναι:
ή
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Περιέχει επεξηγήσεις ή άλλα στοιχεία
σχετικά με προηγούμενες οδηγίες, για την αποφυγή βλαβών στο
μηχάνημα και για να μην προκληθούν ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Πιθανότητα πρόκλησης σωματικών
βλαβών σε περίπτωση μη τήρησης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Πιθανότητα πρόκλησης σοβαρών
σωματικών βλαβών με κίνδυνο θανάτου σε περίπτωση μη
τήρησης.
3.1 ΔΟΥΛΕΎΟΝΤΑΣ ΜΕ ΑΛΥΣΟΠΡΊΟΥΑ ΔΕΥΣΔΡΟΚΟΜΊΑΣ
ΑΠΌ ΣΚΟΙΥΊ ΚΑΙ ΙΜΆΝΤΑ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ
Στο παρόν παράρτημα αναλύονται μέθοδοι εργασίας για μείωση
του κινδύνου τραυματισμών από αλυσοπρίονα δενδροκομίας όταν
εργάζεστε σε ψηλά σημεία με σκοινί και ιμάντα πρόσδεσης. Παρότι
αποτελεί τη βάση για εγχειρίδια οδηγιών και εκπαίδευσης, δεν θα
πρέπει να θενωρείται υποκατάστατο της κανονικής εκπαίδευσης.
Γενικές οδηγίες
Οι χειριστές αλυσοπρίονων δεντροκομίας που εργάζονται σε ύψπς
με τη βοήθεια σκοινιού και ιμάντα πρόσδεσης δεν θα πρέπει ποτέ
να εργάζονται μόνοι. Ένας έμπειρος εργάτης εδάφους, κατάλληλα
εκπαιδευμένος για περιστατικά έκτακτης ανάγκης, θα πρέπει να
τους βοηθά.
Οι χειριστές αλυσοπρίονων δεντροκομίας θα πρέπει για το συγκεκριμένο είδος εργασίας να έχουν εκπαιδευτει στις γενικές αρχές
ασφαλούς αναρρίχησης,και σε τεχνικές ρύθμισης της στάσης του
σώματος κατά την εργασία, όπως επίσης να διαθέτουν ιμάντες πρόσδεσης, σκοινιά, λουριά, κρίκους ασφαλείας και άλλο κατάλληλο εξοπλισμό για τη διασφάλιση της σωστής και ασφαλούς στάσης κατά
την εργασία, τόσο για τους ίδιους όσο και για το αλυσοπρίονο.
Προετοιμάζοντας το αλυσοπρίονο για χρήση πάνω
στο δέντρο
Προτνύ σταλεί στον χειριστή πάνω στο δέντρο, το αλυσοπρίονο θα πρέπει να έχει ελεγχεί, τροφοδοτηθεί με καύσιμα και ζεσταθεί από
τον εργάτη εδάφους.
Το αλυσοπρίονο θα πρέπει να διαθέτει κατάλληλο λουρί για τοποθέτηση στον ιμάντα
πρόσδεης του χειριστή:
a) Περάστε το λουρί γύρω από το
σημείο πρόσδεσης στο πίσω μέρος του πριονιού (Α);
b) Τοποθετήστε αρκετούς κρίκους
ασφαλείας για να γίνει η έμμεση (δηλαδή μέσω του λουριού) και
η άμεση πρόσδεση (δηλαδή στο σημείο πρόσδεσης πάνω στο
πριόνι) του πριονιού στη ζώνη του χειριστή;
c) Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι σωστά δεμένο όταν το στείλετε
στον χειριστή του.
d) Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι έχει ασφαλιστεί πάνω στον ιμάντα
πρόσδεσης προτού αποσυνδεθεί από το μέσο ανύψωσης.
Η δυνατότητα της άμεσης στήριξης του αλυσοπρίονου στον εξοπλισμό ιμάντα μειώνει τον κίνδυνο ζημιών στον εξοπλισμό κατά την
διάρκεια των κινήσεων γύρω από τον άξονα. Αφαιρέστε σε κάθε περίπτωση την τροφοδοσία του αλυσοπρίονου όταν στηρίζεται άμεσα
στον εξοπλισμό ιμάντα. Είναι καλή πρακτική η σύνδεση του αλυσοπρίονου στα προτεινόμενα σημεία σύνδεσης του εξοπλισμού ιμάντα.
Το αλυσοπρίονο θα πρέπει να συνδέεται μόνο στα ενδεδειγμένα
σημεία πρόσδεσης πάνω στον ιμάντα πρόσδεσης.
Αυτά μπορει να ειναι στο μέσον (μπροστά ή πίσω) ή στα πλάγια.
Ει δυνατόν το αλυσοπρίονο να συνδέεται
στο κεντρικό πίσω μέσο σημείο του ιμάντα, ούτως ώστε να μην προσκρούει στις
γραμμές αναρρίχησης και το βάρος του να
στηρίζεται κεντρικά και προς τα κάτω στη
σπονδυλική στήλη του χειριστή.
Όταν μετακινούν το πριόνι από ένα σημείο πρόσδεσης σ’ένα άλλο, οι χειριστές
θα πρέπει να βεβαιώνονται ότι είναι σωστά προδεμένο στη νέα του θέση προτού
αποσνδεθει από την προηγούμενη θέση
πρόσδεσης.
Χρήση του αλυσοπρίονου στο δέντρο
Η ανάλυση των ατυχημάτων με τα συγκεκριμένα αλυσοπρίονα κατά
τη διάρκεια εργασιών δενδροκομίας αποδεικνύει ότι κύρια αιτία είναι
η ακατάλληλη χρήση του πριονιού με το ένα χέρι. Στις περιπτώσεις
ατυχημάτων, οι χειριστές δεν κατάφεραν να πάρουν τη σωστή στάση
που θα τους επέτρεπε να κρατούν και τις δύο λαβές του πριονιού.
Το γεγονός αυτό έχει ως αποτέλεσμα αυξημένο κίνδυνο τραυματισμού λόγω του ότι:
• το πριόνι δεν κρατιέται καλά αν “κλωτσήσει” προς τα πίσω
• ο ελέγχος του πριονιού δεν ειναι επαρκής συνεπώς υπάρχει μεγαλύτερος κινδυνος επαφής με τις γραμμές αναρρίχησης και με
το σώμα του χειριστή (ειδικά με το αριστερό χέρι και μπράτσο)
152 EL
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
• λόγω της μη ασφαλούς στάσης εργασίας, χάνεται ο έλεγχος,
πράγμα που έχει ως αποτέλεσμα την επαφή με το πριόνι (απρόβλεπτη κίνηση κατά το χειρισμό του πριονιού).
Οι χειριστές θα πρέπει να ελέγχουν πάντοτε αν το αλυσοπρίονο έχει
αρκετά καύσιμα προτού αναλάβουν δύσκολες τομές.
Ασφαλίζοντας τη οτάση εργασίας για χειρισμό με τα δύο
χέρια
Χρησιμοποιώντας το αλυσοπρίονο με ένα χέρι
Για να μπορέσει ο χειριστής να κρατήσει το πριόνι με τα δύο χέρια
θα πρέπει, σε γενικές γραμμές, να στοχεύει σε μια ασφύλή στάση
εργασίας στην οποία θα χειριζεται το πριόνι:
• στο επίπεδο του γοφού όταν κόβει οριζόντιες τομές
• στο επίπεδο του ηλιακού πλέγματος όταν κόβει κάθετες τομές.
Όταν ο χειριστής εργάζεται κοντά σε καθετους κορμούς με χαμηλές
πλευρικές τάσεις, τότε ένα καλό πάτημα ενδέχεται να είναι το μόνο
που χρειάζεται για να διατηρήσει μια ασφαλή στάση εργασίας.
Εντούτοις, καθώς ο χειριστής απομακρύνεται από τον κορμό, θα χρειαστει να κάνει διαφορετικά βήματα
για να εξουδετερώσει ή να αντισταθμίσει τις αυξανόμενες πλευρικές δυνάμει, ανακατευθύνοντας,
για παράδειγμα την κύρια γραμμή
αναρρίχησης μέσω συμπληρωματικού σημείου αγκύρωσης ή χρησιμοποιώντας έναν προσαρμοζόμενο
ιμάντα που να συνδέεται απευθείας
από τον ιμάντα πρόσδεσης σε ένα
συμπληρωματικό σημείο αγκύρωσης.
Οι χειριστές δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν τα αλυσοπρίονα δεντροκομίας με το ένα χέρι σε ασταθή ως προς τη στάση εργασίας
σημεία ή στη θέση χειροπρίονων για την κοπή ξύλων μικρής διαμέτρου στις άκρες των κλαδιών.
Τα αλυσοπρίονα δεντροκομίας θα πρέπει να χρησιμοποιούνται με το
ένα χέρι μόνο στις περιπτώσεις που:
• ο χειριστής δεν μπορει να
εργαστει σε στάση που να
επιτρέπει τη χρήση και με τα
δύο χέρια.
• ο χειριστής πρέπει να στηρίζεται στη στάση στην οποία
δουλεύει με το ένα χέρι και
το πριόνι χρησιμοποιείται σε
πλήρη έκταση, σε ορθές γωνίες στην ίδια και σε διαφορετική ευθεία με το σώμα του
χειριστή.
Οι χειριστές δεν θα πρέπει σε καμία περίπτωση:
• να κόβουν όταν η άκρη του οδηγού ράβδου του αλυσοπρίονου
βρίσκεται σε ζώνη όπου το πριόνι “κλωτσάει” προς τα πίόω.
• να κρατούν ένα κομμάτι ξύλο με το ένα χέρι και να το κόβουν με
το άλλο.
• να προσπαθούν να πιάσουν κομμάτια ξύλου που πέφτουν.
Ελευθερώνοντας ένα εγκλωβισμένο αλυσοπρίονο
Η καλή τοποθέτηση των ποδιών στη
θέση εργασίας μπορεί να βοηθεί από
τη χρήση ενός προσωρινού αναβολέα φτιαγμένου από έναν ατέρμονα
αορτήρα.
Εάν το αλυσοπρίονο εγκλωβιστεί κατά την κοπή, ο χειριστής θα
πρέπει:
• να σβήσει τον κινητήρα του πριονιού και να το ασφαλίσει πάνω
στο δέντρο εσωτερικά (δηλαδή προς την πλευρά του κορμού) της
τομής ή σε μια ξεχωριστή γραμμή εργαλείων
• να τραβήξει το πριόνι από την εγκοπή σηκώνοντας παράλληλα το
κλαδί αν χρειάζεται
• εάν χρειαστει, να χρησιμοποιήσει ένα χειροπρίονο ή ένα δεύτερο
πριόνι για ελευθερώσει το εγκλωβισμένο πριόνι, κάνοντας τομή
τουλάχιστον 30 εκατοστά μακριά από το εγκλωβισμένο πριόνι.
Εκκίνηση του αλυσοπρίονου πάνω στο δέντρο
Όταν θέτει το αλυσοπρίονο σε λειτουργία πάνω στο δέντρο, ο χειριστής θα πρέπει:
a) να ενεργοποιεί το φρένο της αλυσίδας πριν από την εκκίνηση
b) να κρατά το πριόνι είτε στην αριστερή είτε στη δεξιά πλευρά του
σώματός του κατά την εκκίνηση
1) στην αριστερή πλευρά, να κρατά το πριόνι με το αριστερό χέρι
στην μπροστινή λαβή και να σπρώχνει με δύναμη το πριόνι μπκριά
από το σώμα όσο κρατά το σκοινί εκκίνησης στο δεξί χέρι
2) στη δεξιά πλευρά, να κρατά το πριόνί με το δεξί χέρι από οποιαδήποτε λαβή και να σπρώχνει με δύναμη το πριόνι μακριά από το
σώμα όσο κρατά το σκοινί εκκίνησης στο αριοτερό χέρι.
Θα πρέπει πάντα να ενεργοποιείτε το φρένο της αλυσδας προτού
κρεμάσετε ένα πριόνι σε λειτουργία από το λουρί του.
Είτε χρησιμοποιηθεί χειροπρίονο είτε αλυσοπρίονο για τον απεγκλωβισμό του κολληένου πριονιού, η τομή απεγκλωβισμού θα πρέπει να
γίνεται πάντα εξωτερικά (δηλαδή προς τις άκρες των κλαδιών) προκειμένου να μην φύγει και το πριόνι μαζί με το ξύλο και περιπλεχθει
ακόμα περισσότερο η κατάσταση.
EL 153
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το μηχάνημα διατίθεται με τη
λάμα και την αλυσίδα αποσυναρμολογημένες και τα
δοχεία μίγματος και λαδιού κενά.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η αποσυσκευασία και η ολο
κλήρωση της συναρμολόγησης πρέπει να γίνο
νται πάνω σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια,
με επαρκή χώρο για τη μετακίνηση του μηχανή
ματος και των υλικών συσκευασίας, χρησιμοποι
ώντας πάντα τα κατάλληλα εργαλεία.
Η απόρριψη των υλικών συσκευασίας πρέπει να
γίνεται σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε πάντα ανθε
κτικά γάντια εργασίας για να πιάσετε τη λάμα και
την αλυσίδα. Για να διατηρείται η ασφάλεια και η
αποτελεσματικότητα του μηχανήματος, απαιτεί
ται ιδιαίτερη προσοχή κατά την τοποθέτηση της
λάμας και της αλυσίδας. Σε περίπτωση αμφιβο
λίας, απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο.
Πριν τοποθετήσετε τη λάμα, βεβαιωθείτε ότι το φρένο
της αλυσίδας είναι ελεύθερο. Το φρένο ελευθερώνεται τραβώντας τον μπροστινό προφυλακτήρα χεριού
τέρμα πίσω, προς το σώμα του μηχανήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιήστε όλες τις
διαδικασίες με τον κινητήρα απενεργοποιημένο.
1. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΓΑΝΤΖΟΥ (αν δεν έχει
είδη συναρμολογηθεί στο εργοστάσιο)
– Ξεβιδώστε το παξιμάδι, (1) και αφαιρέστε το κάρτερ της σύμπλεξης (2).
2. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
– Ξεβιδώστε το παξιμάδι και βγάλτε το προστατευτικό κάλυμμα του συμπλέκτη για να ελευθερώσετε
την πρόσβαση στο πινιόν κίνησης και στη βάση της
λάμας (Εικ. 2).
– Αφαιρέστε τον πλαστικό αποστασιοποιητή (1). Αυτός ο αποστασιοποιητής χρειάζεται μόνο για την
μεταφορά της συσκευασμένης μηχανής και δεν θα
πρέπει να χρησιμοποιηθεί στο μέλλον (Εικ. 2).
– Τοποθετήστε τη λάμα (2) προσαρμόζοντας τα μπουζόνια στην εγκοπή και σπρώξτε την προς το πίσω
μέρος του σώματος (Εικ. 2).
– Τοποθετήστε την αλυσίδα γύρω από το πινιόν κίνησης και κατά μήκος των οδηγών της λάμας με τρόπο
ώστε να τηρείται η φορά περιστροφής (Εικ.4). Αν
το άκρο της λάμας διαθέτει πινιόν μετάδοσης, προσέξτε ώστε οι κρίκοι κίνησης της αλυσίδας να προσαρμόσουν σωστά στις υποδοχές του πινιόν.
– Επανατοποθετήστε το κάρτερ, χωρίς να σφίξετε
το παξιμάδι δίνοντας προσοχή ώστε να εισάγετε
σωστά τα δυο οπίσθια εφάγκιστρα στα έδρανά τους.
– Βεβαιωθείτε ότι ο πείρος του τεντωτήρα (3) στο κάλυμμα του συμπλέκτη έχει προσαρμόσει σωστά στο
ειδικό άνοιγμα της λάμας. Σε αντίθεση περίπτωση
γυρίστε με ένα κατσαβίδι τη βίδα (5) του τεντωτήρα
έως ότου εισχωρήσει εντελώς ο πείρος (Εικ. 5).
– Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως
ότου επιτευχθεί το σωστό τέντωμα της αλυσίδας
(Εικ. 5).
– Κρατώντας τη λάμα ανασηκωμένη, σφίξτε μέχρι
τέρμα το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το
διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 6).
• Ελεγχος τεντωματος αλυσιδας
λέγξτε το τέντωμα της αλυσίδας. Το τέντωμα είναι
Ε
σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαίνουν από τον
οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο της λάμας
(Εικ. 7).
154 EL
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
1. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΜΙΓΜΑΤΟΣ
Το μηχάνημα διαθέτει δίχρονο κινητήρα που λειτουργεί
με μίγμα βενζίνης και λαδιού λίπανσης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η χρήση σκέτης βενζίνης κατα
στρέφει τον κινητήρα και έχει ως αποτέλεσμα την ακύ
ρωση της εγγύησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Χρησιμοποιείτε μόνον καύσιμα
και λιπαντικά ποιότητας για να διατηρείτε τις επιδόσεις
και να εξασφαλίζετε τη διάρκεια των μηχανικών οργά
νων.
• Χαρακτηριστικά της βενζίνης
Χρησιμοποιείτε μόνον αμόλυβδη βενζίνη (πράσινη) με
αριθμό οκτανίων τουλάχιστον 90 N.O.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Η αμόλυβδη βενζίνη δημιουργεί
κατακάθια εάν παραμείνει πάνω από 2 μήνες στο μπιτόνι.
Χρησιμοποιείτε πάντα καινούργια βενζίνη!
• Χαρακτηριστικά λαδιού
Χρησιμοποιείτε μόνο συνθετικό λάδι αρίστης ποιότητας,
ειδικό για δίχρονους κινητήρες.
Ο τοπικός Αντιπρόσωπος διαθέτει λάδια ειδικά μελετημένα για κινητήρες αυτού του τύπου, τα οποία εξασφαλίζουν υψηλό βαθμός προστασίας.
Η χρήση των λαδιών αυτών επιτρέπει τη σύνθεση μίγματος 2,5%, το οποίο αποτελείται από 1 μέρος λαδιού για
κάθε 40 μέρη βενζίνης.
• Προετοιμασία και διατήρηση του μίγματος
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Η βενζίνη και το μίγμα είναι άκρως εύφλεκτα!
– Η βενζίνη και το μίγμα πρέπει να φυλάσσονται
σε εγκεκριμένα μπιτόνια για καύσιμα, σε ασφαλή
χώρο, μακριά από εστίες θερμότητας ή ελεύθερες
φλόγες.
– Τα μπιτόνια της βενζίνης πρέπει να φυλάσσονται
μακριά από παιδιά.
– Μην καπνίζετε κατά την προετοιμασία του μίγμα
τος και αποφύγετε την εισπνοή των αναθυμιά
σεων της βενζίνης.
Στον πίνακα παρουσιάζονται οι ποσότητες βενζίνης και
λαδιού που πρέπει να χρησιμοποιούνται για την προετοιμασία του μίγματος αναλόγως με τον τύπο του χρησιμοποιούμενου λαδιού.
Βενζίνη
λίτρα
Συνθετικό λάδι δίχρονος
λίτρα
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Για την προετοιμασία του μίγματος:
– Αδειάστε σε εγκεκριμένο μπιτόνι περίπου τη μισή ποσότητας βενζίνης.
– Προσθέστε όλο το λάδι που υποδεικνύεται στον πίνακα.
– Προσθέστε την υπόλοιπη βενζίνη.
– Κλείστε την τάπα και ανακινήστε δυνατά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το μίγμα παλιώνει. Μην αποθη
κεύετε μεγάλες ποσότητες μίγματος για να μη σχηματι
στούν κατακάθια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Τα μπιτόνια του μίγματος και της
βενζίνης πρέπει να είναι διαφορετικά και αναγνωρίσιμα
για να αποφεύγετε η σύγχυση κατά τη χρήση τους.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Καθαρίζετε κατά περιόδους τα
μπιτόνια της βενζίνης και του μίγματος για να αφαιρέσετε
τυχόν κατακάθια.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Προσέξτε διότι, εάν η ανάμιξη
δεν είναι επαρκής, υπάρχει σοβαρός κίνδυνος πρόωρης
εμπλοκής του εμβόλου εξαιτίας της κακής υφής του μίγ
ματος. Επιπλέον, η φυσιολογική φθορά και αλλαγή του
προϊόντος που δεν επηρεάζουν τη λειτουργία του, δε
καλύπτονται από την εγγύηση. Επίσης, προσέξτε διότι
εάν δεν τηρηθούν ι διαδικασίες που περιγράφονται στο
εγχειρίδιο οδηγιών σχετικά με το μίγμα βενζίνης, κλπ, η
εγγύηση μπορεί να μην ισχύει.
2. ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η βενζίνη και οι ατμοί της βεν
ζίνης είναι άκρως εύφλεκτα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΠΥΡΚΑΓΙΩΝ.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!
Ανοίξτε με προσοχή την τάπα
του μπιντονιού καθώς στο εσωτερικό μπορεί να
έχει σχηματιστεί πίεση.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
– Μην καπνίζετε κατά τον ανεφοδιασμό και μην
αναπνέετε τους ατμούς της βενζίνας.
– Προσθέσατε το καύσιμο πριν από την εκκίνηση
του κινητήρα.
– Βεβαιωθείτε ότι ξανακλείσατε σωστά την τάπα
του ντεπόζιτου μετά τον ανεφοδιασμό.
– Μην προσθέτετε ποτέ την τάπα του ντεπόζιτου
ή προσθέσετε καύσιμο αν ο κινητήρας είναι σε
λειτουργία ή είναι ακόμα θερμός.
EL 155
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑ
– Ελέγξατε ότι δεν υπάρχουν απώλειες.
– Εκκινήσατε τον κινητήρα σε μια ασφαλή από
σταση από το σημείο ανεφοδιασμού.
Πριν τον ανεφοδιασμό:
– Ανακινήστε δυνατά το μπιτόνι με το μίγμα.
– Τοποθετήστε το μηχάνημα σε οριζόντια επιφάνεια και
σε σταθερή θέση με την τάπα του ρεζερβουάρ προς
τα πάνω.
– Καθαρίστε την τάπα του ρεζερβουάρ και τη γύρω περιοχή για να αποφύγετε την είσοδο ακαθαρσιών
– Ανοίξτε προσεκτικά την τάπα του ρεζερβουάρ για να
εκτονωθεί σταδιακά η πίεση. Για τον ανεφοδιασμό χρησιμοποιήστε ένα χωνί, αποφεύγοντας την πλήρωση
του ρεζερβουάρ έως το χείλος.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
σφίγγοντας καλά.
Κλείνετε πάντα την τάπα
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Καθαρίζετε αμέσως κάθε
ίχνος μίγματος που μπορεί να χυθεί στο μηχάνημα
ή στο έδαφος και μη βάζετε εμπρός τον κινητήρα
εάν δεν διαλυθούν οι αναθυμιάσεις της βενζίνης.
3. ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Χρησιμοποιείτε μόνο ειδικό λάδι
για αλυσοπρίονα ή στερεό λάδι για αλυσοπρίονα. Μη
χρησιμοποιείτε λάδι που περιέχει ακαθαρσίες για να μη
βουλώσει το φίλτρο στο δοχείο και για να αποφύγετε
ανεπανόρθωτες βλάβες στην αντλία λαδιού.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το ειδικό λάδι για τη λίπανση της
αλυσίδας είναι βιοδιασπώμενο. Η χρήση ορυκτέλαιου ή
λαδιού μηχανής προκαλεί σοβαρή μόλυνση του περιβάλ
λοντος.
Η χρήση λαδιού καλής ποιότητας είναι καίριας σημασίας
για την αποτελεσματική λίπανση των οργάνων κοπής.
Το χρησιμοποιημένο λάδι ή τα λάδια κακής ποιότητας
μπορούν να επηρεάσουν τη λίπανση και να μειώσουν τη
διάρκεια ζωής της αλυσίδας και της λάμας.
Είναι πάντοτε σκόπιμο να γεμίζετε τελείως το δοχείο
λαδιού (με ένα χωνί) σε κάθε ανεφοδιασμό καυσίμου. Με
αυτόν τον τρόπο αποφεύγεται ο κίνδυνος λειτουργίας
του μηχανήματος χωρίς λίπανσης, δεδομένου ότι η χωρητικότητα του δοχείου λαδιού υπολογίζεται έτσι ώστε να
εξαντλείται πρώτα το καύσιμο και μετά το λάδι.
4. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Πριν ξεκινήσετε την εργασία:
– Επιβεβαιώστε την σωστή λειτουργία της σύμπλεξης
(όταν είναι στο νεκρό, η αλυσίδα δεν θα πρέπει να κινείται).
– Ελέγξατε το αλυσοπρίονο κάθε ημέρα ή σε κάθε περίπτωση πριν από την χρήση, μετά από μια πτώση ή
άλλου τύπου σύγκρουση για τον εντοπισμό ζημιών ή
σημαντικών ελαττωμάτων.
– πραγματοποιήστε την τροφοδοσία μείγματος και λαδιού, γεμίζοντας τα αντίστοιχα ντεπόζιτα.
– βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν λασκαρισμένες βίδες
στο μηχάνημα και στη λάμα;
– βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα είναι τροχισμένη και δεν
παρουσιάζει ίχνη φθοράς;
– βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο αέρα είναι καθαρό;
– βεβαιωθείτε ότι οι χειρολαβές και οι προστασίες του
μηχανήματος είναι καθαρές και στεγνές, σωστά και
σταθερά στερεωμένες στο μηχάνημα;
– ελέγξτε τη στερέωση των χειρολαβών;
– ελέγξτε την απόδοση του φρένου της αλυσίδας;
– ελέγξατε το τέντωμα της αλυσίδας.
5. ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΕΝΤΩΜΑΤΟΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιήστε όλες τις δια
δικασίες με τον κινητήρα απενεργοποιημένο.
Το τέντωμα είναι σωστό όταν οι κρίκοι κίνησης δεν βγαίνουν από τον οδηγό τραβώντας την αλυσίδα στο κέντρο
της λάμας (Εικ. 7).
– Λασκάρετε το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας
το διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 5).
– Γυρίστε κατάλληλα τη βίδα του τεντωτήρα (4) έως ότου
επιτευχθεί το σωστό τέντωμα της αλυσίδας (Εικ. 5).
– Κρατώντας τη λάμα ανασηκωμένη, σφίξτε μέχρι τέρμα
το παξιμάδι του κάρτερ χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο κλειδί (Εικ. 6).
6. ΕΛΕΓΧΟΣ ΦΡΕΝΟΥ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Αυτή η μηχανή διαθέτει ένα σύστημα πέδησης ασφαλείας.
Το φρένο αλυσδας είναι ένας ασφαλιστικός μηχανισμός ο
οποίος σταματά την κίνηση της αλυσίδας άμεσα,αν η αλυσίδα αναπηδήσει λόγω επιστροφής. Υπό φυσιολογικές
συνθήκες, το φρένο ενεργο-ποιείται αυτόματα με ισχύ
αδράνειας. Επίσης μπορεί να ενεργοποιηθει χειροκίνητα
πατώντας το μοχλό του φρένου (αριστερός οδηγός) προς
τα κάτω και εμπρός.
Το φρένο μπορεί να μπλοκάρει και χειροκίνητα πιέζοντας
προς τα εμπρός τον μπροστινό προφυλακτήρα. Για να
ελευθερώσετε το φρένο, τραβήξτε τον μπροστινό προφυλακτήρα προς τη χειρολαβή έως ότου ασφαλίσει.
Για να ελέγξετε την απόδοση του φρένου της αλυσίδας:
– Εκκινήσατε τον κινητήρα πιάνοντας γερά την λαβή και
με τα δυο χέρια
– Ενεργοποιώντας τον εντολέα γκαζιού για την διατήρηση της αλυσίδας σε κίνηση, σπρώξατε μπροστά τον
μοχλό του φρένου, χρησιμοποιώντας την ράχη του
αριστερού χεριού. Η στάση της αλυσίδας θα πρέπει
να είναι άμεση.
– Όταν η αλυσίδα σταματήσει, απελευθερώσατε άμεσα
τον μοχλό του γκαζιού.
– Απελευθερώσατε το φρένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το μηέχά
νηέμα αν το φρένο αλυσίδας δεν λειτουργεί σωστά
και απευθυνθείτε στον Αντιπρόσωπο για τον αναγέ
καίο έλεγχο.
156 EL
ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
6. ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η εκκίνηση του κινητήρα
πρέπει να γίνει σε απόσταση τουλάχιστον 3 μέ
τρων από το σημείο του ανεφοδιασμού καυσί
μων.
Πριν βάλετε εμπρός τον κινητήρα:
– Τοποθετήστε το μηχάνημα σε σταθερή θέση πάνω
στο έδαφος.
– Βγάλτε το κάλυμμα της λάμας.
– Βεβαιωθείτε ότι η λάμα δεν έρχεται σε επαφή με το
έδαφος ή άλλα αντικείμενα.
• Εκκίνηση με κρύο κινητήρα
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ως εκκίνηση με κρύο κινητήρα
εννοείται η εκκίνηση τουλάχιστον 5 λεπτά μετά το
σβήσιμο του κινητήρα ή μετά από ανεφοδιασμό καυσί
μου.
Για να θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα (Εικ. 8):
1. Βεβαιωθείτε ότι το φρένο της αλυσίδας είναι μπλοκαρισμένο (μπροστινός προφυλακτήρας χεριού
προς τα εμπρός).
2. Μετακινήστε το διακόπτη (1) στη θέση «START».
3. Ενεργοποιήστε το, τραβώντας την λαβή μέχρι
τέλους (2).
4. (Primer) πιέστε το αντίστοιχο κουμπί (3) 3-4 φορές
για να γεμίσει το καρμπυρατέρ.
5. Κρατήστε σταθερά το μηχάνημα στο έδαφος με
το ένα χέρι στη χειρολαβή για να μη χάσετε τον
έλεγχο κατά την εκκίνηση (Εικ. 9).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν δεν κρατάτε σταθερά
το μηχάνημα, η ώθηση του κινητήρα μπορεί να
προκαλέσει απώλεια ισορροπίας του χειριστή ή
να τινάξει τη λάμα πάνω σε εμπόδιο ή στον ίδιο
το χειριστή.
6. Τραβήξτε αργά τη χειρολαβή εκκίνησης κατά 10 15 cm, έως ότου αντιληφθείτε αντίσταση και στη
συνέχεια τραβήξτε απότομα μερικές φορές έως
ότου αρχίσουν οι πρώτες εκρήξεις ανάφλεξης.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην τυλίγετε ποτέ το σχοινί
εκκίνησης γύρω από το χέρι.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Μην ξεκινάτε ποτέ το αλυ
σοπρίονο ρίχνοντας το κάτω και κρατώντας από
το σχοινί εκκίνησης. Αυτή η μέθοδος είναι εξαι
ρετικά επικίνδυνη γιατί χάνεται παντελώς ο
έλεγχος της μηχανής και της αλυσίδας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Για να αποφύγετε το σπάσιμο
του σχοινιού, μην το τραβάτε σε όλο του το μήκος, μην
το αφήνετε να τρίβεται πάνω στα χείλη του ανοίγμα
τος οδήγησης του σχοινιού και αφήνετε σταδιακά το
σχοινί για να αποφύγετε την ανεξέλεγκτη επιστροφή
του.
7. Επαναφέρατε την λαβή του starter μέχρι περίπου
την μέση της διαδρομής.
8. Τραβήξτε πάλι τη χειρολαβή εκκίνησης για να πάρει κανονικά εμπρός ο κινητήρας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τραβώντας επανειλημμένα τη
χειρολαβή του σχοινιού εκκίνησης με το τσοκ ανοιχτό,
μπορεί να μπουκώσει ο κινητήρας καθιστώντας δύ
σκολη την εκκίνηση. Στην περίπτωση αυτή βγάλτε το
μπουζί, τραβήξτε απαλά τη χειρολαβή του σχοινιού
εκκίνησης για να φύγει το πλεόνασμα καυσίμου, σκου
πίστε τα ηλεκτρόδια στο μπουζί και τοποθετήστε το
πάλι στον κινητήρα.
9. Μόλις πάρει εμπρός ο κινητήρας, μετακινήστε ελαφρά το γκάζι για να κλείσει το τσοκ και στη συνέχεια γυρίστε το στο ρελαντί.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Μην αφήνετε τον κινητήρα να
λειτουργεί σε μεγάλο αριθμό στροφών με το φρένο
αλυσίδας μπλοκαρισμένο για να αποφύγετε την υπερ
θέρμανση και τη φθορά του συμπλέκτη.
10. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί τουλάχιστον επί 1 λεπτό πριν χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο.
• Εκκίνηση με ζεστό κινητήρα
ια εκκίνηση με τον κινητήρα ζεστό (αμέσως μετά το
σβήσιμο του κινητήρα), επαναλάβετε τις ενέργειες
1 - 2 - 5 - 6 - 9 της προηγούμενης διαδικασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ακολουθήστε προσεκτικά
τις οδηγίες της παραγράφου “Για την ασφάλειά
σας” (
3.1).
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 10)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Απεμπλοκάρετε πάντα το
φρένο της αλυσίδας, τραβώντας το μοχλό προς τον
χειριστή, πριν από την ενεργοποίηση του γκαζιού.
Η ταχύτητα της αλυσίδας ρυθμίζεται από το γκάζι (1)
που βρίσκεται στην πίσω χειρολαβή (2).
Η μετακίνηση του γκαζιού επιτρέπεται μόνον εάν πιέ-
ΕΚΚΙΝΗΣΗ - ΧΡΗΣΗ - ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ / ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ζεται ταυτοχρόνως ο λεβιές ασφάλισης (3).
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (Εικ. 10)
Η κίνηση μεταδίδεται από τον κινητήρα στην αλυσίδα
μέσω ενός συμπλέκτη με φυγόκεντρες μάζες που δεν
επιτρέπει την κίνηση της αλυσίδας με τον κινητήρα
στο ρελαντί.
Για να σβήσετε τον κινητήρα:
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το μηχά
νημα αν η αλυσίδα κινείται με τον κινητήρα στο
ρελαντί. Στην περίπτωση αυτή απευθυνθείτε
στην Αντιπροσωπεία.
Η σωστή ταχύτητα εργασίας επιτυγχάνεται με το μοχλό γκαζιού (1) στο μέγιστο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Κατά τις πρώτες 6-8 ώρες χρή
σης του μηχανήματος, αποφύγετε τη χρήση του κινη
τήρα στο μέγιστο αριθμό στροφών.
EL 157
– Ελευθερώστε το λεβιέ γκαζιού (1) και αφήστε τον
κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί για λίγα δευτερόλεπτα.
– Μετακινήστε το διακόπτη (4) στη θέση «STOP».
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μετά την μετάθεση του γκα
ζιού στο ρελαντί, μπορεί να περάσουν μερικά
δευτερόλεπτα πριν από την στάση της αλυσίδας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Αν η μηχανή δεν σβήνει, ενερ
γοποιήστε το starter για να προκαλέσετε την στάση
του κινητήρα από μπούκωμα και επικοινωνήστε τον
αντιπρόσωπό σας για να βεβαιωθείτε για την πηγή του
προβλήματος και να προβλέψετε τις αναγκαίες επιδι
ορθώσεις.
7. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Μην ξεχνάτε ότι η λανθασμένη
χρήση του αλυσοπρίονου μπορεί να ενοχλήσει τους
άλλους και να προκαλέσει σημαντικές βλάβες στο πε
ριβάλλον.
Για να σέβεστε τους άλλους και το περιβάλλον:
– Αποφύγετε τη χρήση του μηχανήματος σε ακατάλ
ληλο περιβάλλον και ωράριο.
– Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη διά
θεση των υλικών από την κοπή.
– Τηρείτε αυστηρά την τοπική νομοθεσία για τη δι
άθεση λαδιών, ελαττωματικών εξαρτημάτων και
οποιουδήποτε στοιχείου μπορεί να μολύνει το πε
ριβάλλον.
– Κατά τη διάρκεια της εργασίας ελευθερώνεται στο
περιβάλλον κάποια ποσότητα λαδιού που είναι ανα
γκαίο για τη λίπανση της αλυσίδας. Για το λόγο αυτό
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο βιοδιασπώμενα λά
δια κατάλληλα για τη συγκεκριμένη χρήση.
– Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, μην αφή
νετε το μηχάνημα με τον κινητήρα ζεστό ανάμεσα
σε φύλλα ή ξερά χόρτα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη
ενδυμασία κατά τη διάρκεια της εργασίας. Ο Με
ταπωλητής σας μπορεί να σας παράσχει πληρο
φορίες σχετικά με τα καταλληλότερα υλικά πρό
ληψης των ατυχημάτων για ασφαλή εργασία.
Μην πιάνετε την λαβή με σταθερή ή υπερβολική
πίεση.
• Η παρατεταμένη χρήση του αλυσοπρίονου εκ
θέτει τον χειριστή σε δονήσεις και μπορεί να
προκαλέσει το σύνδρομο Reynaud’s. Για την
μείωση αυτού του κινδύνου, φορέστε γάντια
και κρατήστε τα χέρια σας ζεστά. Κατά την
παρουσία των συμπτωμάτων του συνδρόμου
Reynaud’s, επικοινωνήστε με ένα γιατρό. Ανά
μεσα στα άλλα μπορεί να εμφανιστούν: λήθη,
απώλεια ευαισθησίας, μούδιασμα, κνησμός,
πόνος, απώλεια της δύναμης, αλλαγή του
χρώματος και της κατάστασης του δέρματος.
Συνήθως αυτά τα συμπτώματα σχετίζονται με
τα δάχτυλα, τα χέρια και τους καρπούς. Ο κίν
δυνος αυξάνει με βάση τις θερμοκρασίες.
• Σχεδιάστε την δουλειά σας ώστε να διαμοιρά
σετε σε περισσότερες ημέρες την χρήση των
εργαλείων που παράγουν πολλές δονήσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η χρήση του μηχανήματος
για κοπή και κλάδεμα απαιτεί ειδική εκπαίδευση.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην πλησιάζετε μέρη του
σώματός σας κοντά στο αλυσοπρίονο όταν ο κι
νητήρας του είναι σε λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ποτέ μην πριονίζετε όταν
επικρατούν ισχυροί άνεμοι ή κακές καιρικές συν
θήκες, όταν δεν έχετε καλή ορατότητα ή όταν η
θερμοκρασία είναι σε πολύ χαμηλά η υψηλά επί
πεδα. Να ελέγχετε πάντα τα δέντρα που πρόκει
ται να κόψετε για τυχόν “ξερά” κλαδιά που μπο
ρεί να πέσουν κατά το πριόνισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μη χρησιμοποιείτε το αλυ
σοπρίονο για την κοπή δέντρων, εκτός αν είστε
κατάλληλα εκπαιδευμένοι.
158 EL
1. ΑΝΑΓΚΑΙΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ
• Έλεγχος τεντώματος αλυσίδας
Κατά τη διάρκεια της αλυσίδας η αλυσίδα επιμηκύνεται σταδιακά και κατά συνέπεια πρέπει να ελέγχετε
συχνά το τέντωμά της.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Κατά την διάρκεια της πρώτης
περιόδου χρήσης (ή μετά από την αντικατάσταση της
αλυσίδας) είναι αναγκαίο η επιβεβαίωση να γίνει με
μια μεγαλύτερη συχνότητα εξαιτίας της τακτοποίησης
της αλυσίδας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Μην εργάζεστε με την αλυ
σίέδα λασκαρισμένη για να αποφύγετε επικίνδυ
νες καέταστάσεις σε περίπτωση εξόδου της αλυ
σίδας από τους οδηγούς.
Για να ρυθμίσετε το τέντωμα της αλυσίδας εφαρμόστε
τις οδηγίες του κεφ. 5.5.
• Έλεγχος ροής λαδιού
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Μη χρησιμοποιείτε το μηχά
νημα χωρίς λάδι! Το δοχείο λαδιού μπορεί να αδειάζει
σχεδόν εντελώς κάθε φορά που τελειώνει το καύσιμο.
Βεβαιωθείτε ότι γεμίσατε το δοχείο λαδιού κάθε φορά
που ανεφοδιάζετε το αλυσοπρίονο με βενζίνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βεβαιωθείτε ότι η λάμα και
η αλυσίδα είναι σωστά τοποθετημένες όταν
ελέγχετε τη ροή του λαδιού.
Βάλτε εμπρός τον κινητήρα, αφήστε τον σε μεσαίες
στροφές και ελέγξτε αν το λάδι της αλυσίδας απλώνεται όπως στην εικόνα (Εικ. 11).
η ροή του λαδιού της αλυσίδας μπορεί να ρυθμιστεί
γυρνώντας με ένα κατσαβίδι την ειδική βίδα ρύθμισης
(1 ή 1a) της αντλίας, στο κάτω μέρος του μηχανήματος (Εικ. 11).
2. ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΟΠΗΣ
Πριν ξεκινήσετε για πρώτη φορά την κοπή ενός δένδρου ή του κλάδεμα, είναι σκόπιμο να εξασκηθείτε με
ξύλα στο έδαφος ή στερεωμένα σε καβαλέτα, έτσι
ώστε να εξοικειωθείτε επαρκώς με το μηχάνημα και
τις καταλληλότερες τεχνικές κοπής.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Εάν η αλυσίδα μπλοκάρει
κατά τη διάρκεια της εργασίας, σβήστε αμέσως
τον κινητήρα. Προσοχή στις αναπηδήσεις
(kickback) που μπορούν να παρουσιαστούν όταν
η λάμα συναντάει εμπόδια.
Η αναπήδηση παρουσιάζεται όταν το άκρο της
αλυσίδας συναντήσει κάποιο αντικείμενο ή όταν
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
το ξύλο σφίγγει και μπλοκάρει την αλυσίδα κο
πής. Η επαφή αυτή στο άκρο της αλυσίδας μπορεί
να προκαλέσει ταχύτατη αναπήδηση προς την
αντίθετη κατεύθυνση ωθώντας τη λάμα προς τα
πάνω και προς το χειριστή, καθώς επίσης και σε
περίπτωση που η αλυσίδα μπλοκάρει στο πάνω
μέρος της λάμας. Σε αμφότερες τις περιπτώσεις
η αναπήδηση μπορεί να προκαλέσει απώλεια
ελέγχου του αλυσοπρίονου, με πιθανές πολύ
σοβαρές συνέπειες.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
• Πριν πραγματοποιήσετε την εργασία σας, δια
βάστε την ενότητα “οδηγίες για ασφαλή λει
τουργία”. Συνιστούμε να ξεκινήσετε με το πριό
νισμα εύκολων κλαδιών. Με τον τρόπο αυτό θα
μπορέσετε να συνηθίσετε και το αλυσοπρίονό
σας.
• Να ακολουθείτε πάντα τους κανονισμούς
ασφαλείας. Το αλυσοπρίονο πρέπει να χρησι
μοποιείται μόνο για την κοπή ξύλου. Η κοπή
αντικειμένων από άλλα υλικά δεν επιτρέπεται.
Οι κραδασμοί και τα τινάγματα αλλάζουν, ανά
λογα με το υλικό κοπής, και έτσι δεν τηρούνται
οι κανονισμοί ασφαλείας. Μη χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο ως μέσο ανύψωσης, μετακίνησης
ή διαχωρισμού αντικειμένων. Μην το ασφαλί
ζετε σε σταθερές οάσεις. Η τοποθέτηση ερ
γαλείων ή εφαρμογών άλλων από αυτών που
καθορίζονται από τον κατασκευαστή στο PTO
δεν επιτρέπεται.
• Δεν είναι απαραίτητη η άσκηση δύναμης για
την πραγματοποίηση κοπής. Ασκείτε μικρή δύ
ναμη όταν λειτουργείτε τον κινητήρα σε φουλ
γκάζι.
• Αν η αλυσίδα μαγκώσει στην τομή, μην επιχει
ρήσετε να τραβήξετε το αλυσοπρίονο με δύ
ναμη προς τα έξω. Χρησιμοποιήστε μία σφήνα
ή ένα μοχλό για να ανοίξετε την τομή.
• Κατά την παρουσία ενός εμποδίου ανάμεσα
στο τεμάχιο προς κοπή και το αλυσοπρίονο,
απενεργοποιήστε το και αναμείνατε την πλήρη
ακινητοποίησή του. Φορέστε προστατευτικά
ενδύματα και αφαιρέστε το εμπόδιο. Αν είναι
αναγκαίο αφαιρέστε την αλυσίδα, ακολουθή
στε τις οδηγίες που εμπεριέχονται στο σχετικό
με την αποσυναρμολόγηση του αλυσοπρίονου
κεφάλαιο. Μετά από την αφαίρεση του εμπο
δίου και την επανασυναρμολόγηση της αλυ
σίδας, είναι αναγκαίο να πραγματοποιήσετε
μια δοκιμή. Αν κατά την διάρκεια της δοκιμής
ακούσετε δονήσεις ή μηχανικούς ήχους, δια
κόψτε την εργασία και επικοινωνήστε με τον
αντιπρόσωπό σας.
• Χρήση του γάντζου (αν προβλέπεται) (Εικ. 12)
1. Μπήξτε το γάντζο στον κορμό και περιστρέψτε
το αλυσοπρίονο γύρω από το γάντζο εκτελώντας
μια τοξωτή κίνηση που επιτρέπει τη διείσδυση της
λάμας στο ξύλο.
EL 159
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
2. Επαναλάβετε πολλές φορές τη διαδικασία και, εν
ανάγκη, μετακινήστε το σημείο στήριξης του γάντζου.
• Κλάδεμα δένδρου (Εικ. 13)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή
πτώσης των κλαδιών είναι ελεύθερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για εργασίες κλαδέματος σε
ύψος, με τη βοήθεια σχοινιού και δεσίματος με
ζώ νη, ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες της
παραγράφου “Για την ασφάλειά σας” (
3.1).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
• Να πατάτε γερά και μη χρησιμοποιείτε αστα
θείς σκάλες.
• Μη σηκώνεστε στις μύτες των ποδιών σας προ
κειμένου να φτάσετε ψηλά κλαδιά.
• Μην πριονίζετε πάνω από το ύψος των ώμων
σας.
1. Σταθείτε στην αντίθετη πλευρά σε σχέση με το
κλαδί για κοπή.
2. Αρχίστε με τα πιο χαμηλά κλαδιά και προχωρήστε
προς τα πιο ψηλά.
3. Η κοπή πρέπει να γίνεται από πάνω προς τα κάτω
για να αποφεύγεται το σφήνωμα της λάμας.
• Κοπή δένδρου (Εικ. 14)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Στις πλαγιές πρέπει να
στέκεστε πάντα πάνω από το δένδρο και να
βεβαιώνεστε ότι ο κορμός που κόβετε δεν μπο
ρεί να κυλήσει και να προκαλέσει ζημιές.
1. Αποφασίστε την κατεύθυνση πτώσης του δένδρου
λαμβάνοντας υπόψη τον άνεμο, την κλίση του κορμού, τη θέση των κλαδιών με το μεγαλύτερο βάρος,
την ευκολία της εργασίας μετά την πτώση κλπ.
2. Ελευθερώστε την περιοχή γύρω από το δένδρο και
εξασφαλίστε καλή στήριξη για τα πόδια.
3. Προετοιμάστε κατάλληλες οδούς διαφυγής χωρίς
εμπόδια. Οι οδοί διαφυγής πρέπει να σχηματίζουν
γωνία περίπου 45° προς τα πίσω σε σχέση με την
κατεύθυνση πτώσης του δένδρου και πρέπει να
επιτρέπουν την απομάκρυνση του χειριστή σε
ασφαλές σημείο που θα απέχει περίπου 2,5 φορές
το ύψος του δένδρου για κοπή.
4. Στην πλευρά της πτώσης κόψτε μια σφήνα ριξίματος με βάθος το ένα τρίτο της διαμέτρου του
δένδρου.
5. Κόψτε το δένδρο στην άλλη πλευρά λίγο πάνω από
την οριζόντια τομή της σφήνας ριξίματος, αφήνοντας μια λωρίδα θραύσης (1) πάχους περίπου 5-10
cm από την κορυφή της σφήνας.
6. Κόψτε σταδιακά το πάχος της λωρίδας χωρίς να
βγάλετε τη λάμα έως την πτώση του δένδρου.
7. Σε ειδικές συνθήκες ή σε κατάσταση ανεπαρκούς
ευστάθειας, η πτώση μπορεί να ολοκληρωθεί τοποθετώντας σφήνες (2) στην πλευρά αντίθετα από
την πτώση και χτυπώντας με μια σφύρα τις σφήνες
έως την πτώση του δένδρου.
• Κοπή κλαδιών μετά την πτώση (Εικ. 15)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προσέξτε τα σημεία στήρι
ξης του κλαδιού στο έδαφος, την πιθανότητα
ύπαρξης έντασης, την κατεύθυνση που μπορεί να
πάρει το κλαδί κατά την κοπή και την πιθανότητα
αστάθειας του δένδρου μετά την κοπή του κλα
διού.
1. Παρατηρήστε τη φορά σύνδεσης του κλαδιού με
το δένδρο.
2. Εκτελέστε μια κοπή από την πλευρά κάμψης και
ολοκληρώστε την κοπή από την άλλη πλευρά.
• Κοπή κορμού στο έδαφος (Εικ. 17)
Κόψτε περίπου έως τη μέση της διαμέτρου και στη συνέχεια γυρίστε τον κορμό και ολοκληρώστε την κοπή
από την άλλη πλευρά.
• Κοπή κορμού που στηρίζεται πάνω από το
έδαφος (Εικ. 18)
1. Εάν η κοπή γίνεται έξω από τα σημεία στήριξης
(A), κόψτε ένα τρίτο της διαμέτρου από κάτω και
ολοκληρώστε την κοπή από πάνω.
2. Εάν η κοπή γίνεται ανάμεσα σε δύο σημεία στήριξης (Β), κόψτε ένα τρίτο της διαμέτρου από πάνω
και ολοκληρώστε την κοπή από κάτω.
3. ΤΕΛΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Μετά το τέλος της εργασίας:
– Σβήστε τον κινητήρα εφαρμόζοντας τις οδηγίες
(κεφ. 6).
– Περιμένετε έως ότου ακινητοποιηθεί η αλυσίδα και
αφήστε να παγώσει η μηχανή.
– Λασκάρετε το παξιμάδι στήριξης της λάμας για την
μείωση της τάσης της αλυσίδας.
– Αφαιρέστε από την αλυσίδα κάθε ίχνος πριονιδιού
και εναποθέσεις λαδιού.
– Σε περίπτωση ισχυρής απόφραξης ή ρητινοποίησης, αποσυναρμολογήστε την αλυσίδα για μερικές
ώρες και τοποθετήστε την σε ένα δοχείο με ένα
ειδικό απορρυπαντικό. Στην συνέχεια πλύνατε τη
σε καθαρό νερό και περάστε την με ένα κατάλληλο
αντιδιαβρωτικό σπρέι, πριν την επανασυναρμολογήσετε στην μηχανή.
– Συναρμολογήστε το προστατευτικό λάμας, πριν
αποθηκεύσετε την μηχανή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Aφήστε τον κινητήρα να
κρυώσει πριν τοποθετήσετε το μηχάνημα σε
οποιοέδήέποτε περιβάλλον. Για να μειωθεί ο κίν
δυνος πυρέκαέγιάς, καθαρίζετε το μηχάνημα
από πριονίδια, κλαέδιά, φύλλα ή υπερβολικό
γράσο. Μην αφήνετε δοχεία με υλικό από την
κοπή σε εσωτερικούς χώρους.
160 EL
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για την ασφάλεια του χειέ
ρισέτή και των άλλων:
– Η σωστή συντήρηση είναι απαραίτητη για να
διαέτηέρούνται οι αρχικές επιδόσεις και το
επίπεδο ασφαλείας του μηχανήματος με την
πάροδο του χρόένου.
– Τα παξιμάδια και οι βίδες πρέπει να είναι καλά
σφιγέμένα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το μηέ
χάνηέμα λειτουργεί με ασφάλεια.
– Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα με φθα
ρέμέένα ή ελαττωματικά εξαρτήματα. Τα εξαρ
τήματα που έχουν πάθει ζημιά δεν πρέπει να
επισκευάέζονέται αλλά να αντικαθιστώνται.
– Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Ανέταλέλακτικά κακής ποιότητας μπορούν να
προέξενέήέσέουν ζημιά στο μηχάνημα και να
θέσουν σε κίνέδυνο την ασφάλειά σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη διάρκεια των επεμ
βάσεων συντήρησης:
– Αποσυνδέστε την πίπα από το μπουζί.
– Περιμένετε έως ότου κρυώσει ο κινητήρας.
– Χρησιμοποιείτε προστατευτικά γάντια για να
πιάσετε τη λάμα και την αλυσίδα.
– Αφήστε τοποθετημένες τις προστασίες της λά
μας, εκτός και αν πρόκειται να επέμβετε στη
λάμα ή στην αλυσίδα.
– Ποτέ μην σκορπίζετε στο περιβάλλον λάδια,
βενζίνη ή άλλα προϊόντα που ρυπαίνουν!
ΚΥΛΙΝΔΡΟΣ ΚΑΙ ΕΞΑΤΜΙΣΗ (Εικ. 19)
Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, καθαρίζετε
τακτικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με πεπιεσμένο
αέρα και καθαρίζετε την περιοχή της εξάτμισης από
πριονίδια, κλαδιά, φύλλα ή άλλα υπολείμματα.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ
Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση και βλάβες στον
κινητήρα, οι γρίλιες αναρρόφησης του αέρα ψύξης
πρέπει να διατηρούνται καθαρές και ελεύθερες από
πριονίδι και υπολείμματα.
Το σχοινί εκκίνησης πρέπει να αντικαθίσταται μόλις
εμφανιστούν τα πρώτα ίχνη φθοράς.
ΣΥΜΠΛΕΚΤΗΣ (Εικ. 20)
Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου αλυσίδας και την κατάσταση της μεταλλικής ταινίας που
περιβάλλει την καμπάνα του συμπλέκτη, αφαιρώντας
το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επαναφέροντας σωστά μετά από την ολοκλήρωση της
διαδικασίας.
Η ταινία πρέπει να αντικαθίσταται όταν το πάχος στα
σημεία επαφής με την καμπάνα του συμπλέκτη μειώνεται περίπου στο μισό τους πάχους στα άκρα, τα
οποία δεν φθείρονται από την τριβή.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία του φρένου αλυσίδας και την κατάσταση της μεταλλικής ταινίας που
περιβάλλει την καμπάνα του συμπλέκτη, αφαιρώντας
το κάρτερ (όπως υποδεικνύεται στο κεφ. 4.1) και επαναφέροντας σωστά μετά από την ολοκλήρωση της
διαδικασίας.
ΠΙΝΙΟΝ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Στον Μεταπωλητή σας ελέγξατε περιοδικά την κατάσταση του πινιόν και αντικαθιστάτε το όταν η φθορά
υπερβεί τα αποδεκτά όρια.
Μην τοποθετείτε καινούργια αλυσίδα με φθαρμένο
πινιόν ή αντιστρόφως.
ΟΠΗ ΛΙΠΑΝΣΗΣ (Εικ. 21)
Περιοδικά αφαιρέσατε το κάρτερ (κατά τις υποδείξεις
στο κεφ. 4.1), αποσυναρμολογήσατε την μπάρα και
ελέγξατε ότι οι οπές λίπανσης της μηχανής (1) και της
μπάρας (2) δεν είναι βουλωμένες.
ΠΕΙΡΟΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Ο πείρος αυτός αποτελεί ένα σημαντικό στοιχείο
ασφαλείας, γιατί εμποδίζει ανεξέλεγκτες κινήσεις
της αλυσίδας σε περίπτωση ρήξης ή λασκαρίσματος.
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση του πείρου και αντικαθιστάτε τον σε περίπτωση φθοράς.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ
Ελέγχετε κατά περιόδους τη σύσφιξη σε όλες τις βίδες και τα παξιμάδια και αν οι χειρολαβές είναι καλά
στερεωμένες.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΑΕΡΑ (Εικ. 22)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Ο καθαρισμός του φίλτρου
αέρα είναι απαραίτητος για την καλή λειτουργία και τη
διάρκεια ζωής του μηχανήματος. Μην εργάζεστε χω
ρίς φίλτρο ή αν το φίλτρο έχει φθαρεί, προκειμένου
να αποφύγετε ανεπανόρθωτες βλάβες στον κινητήρα.
Ο καθαρισμός πρέπει να εκτελείται κάθε 15 ώρες εργασίας.
Για να καθαρίσετε το φίλτρο:
– Ξεβιδώστε το πόμολο (1).
– Αφαιρέστε το καπάκι (2) και το στοιχείο φίλτρου (3).
– Χτυπήστε απαλά το στοιχείο φίλτρου (3) για να κα-
EL 161
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
θαρίσει και καθαρίστε το εν ανάγκη με πεπιεσμένο
αέρα σε χαμηλή πίεση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Το στοιχείο φίλτρου (3) δεν
πρέπει να πλένεται ποτέ και πρέπει να αντικαθίσταται
πάντοτε εάν είναι πολύ βρώμικο ή φθαρμένο.
• Ρύθμιση ρελαντί
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η αλυσίδα δεν πρέπει να κι
νείται με τον κινητήρα στο ρελαντί. Εάν η αλυ
σίδα κινείται με τον κινητήρα στο ρελαντί, πρέ
πει να απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία για να
ρυθμίσει σωστά τον κινητήρα.
– Επανατοποθετήστε το στοιχείο φίλτρου (3) και το
καπάκι (2).
– Ξαναβιδώστε το πόμολο (1).
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ (Εικ. 23)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Για λόγους ασφαλείας και
απόδοσης είναι πολύ σημαντικό τα όργανα κοπής
να είναι καλά τροχισμένα.
Μπορείτε να φτάσετε στο μπουζί κουνώντας το καπάκι του φίλτρου αέρα.
Βγάζετε και καθαρίζετε κατά περιόδους το μπουζί
αφαιρώντας τυχόν υπολείμματα με μεταλλική βούρτσα.
Ελέγξτε και αποκαταστήστε τη σωστή απόσταση μεταξύ των ηλεκτροδίων.
Τοποθετήστε το μπουζί και σφίξτε το καλά με το μπουζόκλειδο του εξοπλισμού.
Το μπουζί πρέπει να αντικαθίσταται με ανταλλακτικά
ανάλογων χαρακτηριστικών σε περίπτωση που έχουν
καεί τα ηλεκτρόδια ή έχει φθαρεί η μόνωση και οπωσδήποτε κάθε 100 ώρες λειτουργίας.
ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Το καρμπυρατέρ είναι ρυθμισμένο από το εργοστάσιο
έτσι ώστε να επιτυγχάνονται οι μέγιστες επιδόσεις
σε κάθε κατάσταση χρήσης με την ελάχιστη εκπομπή
επιβλαβών καυσαερίων σύμφωνα με την ισχύουσα
νομοθεσία.
Σε περίπτωση πτώσης των επιδόσεων, ελέγξτε καταρχάς αν η αλυσίδα κινείται ελεύθερα και αν τα αυλάκια
της λάμας δεν έχουν παραμορφωθεί και απευθυνθείτε
στην Αντιπροσωπεία για έλεγχο της τροφοδοσίας και
του κινητήρα.
Το τρόχισμα είναι αναγκαίο όταν:
• Το πριονίδι έχει τη μορφή σκόνης.
• Χρειάζεται μεγαλύτερη δύναμη για την κοπή.
• Η κοπή δεν είναι ευθύγραμμη.
• Οι κραδασμοί αυξάνουν.
• Η κατανάλωση καυσίμου αυξάνει.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αν η αλυσίδα δεν είναι
επαρκώς τροχισμένη, αυξάνεται ο κίνδυνος ανα
πήδησης (kickback).
Εάν η διαδικασία τροχίσματος ανατεθεί σε εξειδικευμένο εργαστήριο, μπορεί να γίνει με ειδικά μηχανήματα που εξασφαλίζουν την ελάχιστη αφαίρεση υλικού και σταθερό τρόχισμα σε όλες τις κόψεις.
Για να τροχίσετε μόνοι την αλυσίδα, χρησιμοποιήστε
ειδικές λίμες στρογγυλής διατομής, η διάμετρος των
οποίων είναι κατάλληλη για ειδικό τύπο αλυσίδας (βλ.
“Πίνακας Συντήρησης Αλυσίδας”) και απαιτεί ειδική
επιδεξιότητα και εμπειρία για την αποφυγή φθοράς
στα δόντια.
Για να τροχίσετε την αλυσίδα (Εικ. 24):
– Σβήστε τον κινητήρα, ελευθερώστε το φρένο αλυ-
Πίνακας συντήρησης αλυσίδας
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Τα χαρακτηριστικά της εγκεκριμένης αλυσίδας και της λάμας για το μηχάνημα
αυτό αναγράφονται στη “Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ” που συνοδεύει το μηχάνημα. Για λόγους ασφα
λείας, μη χρησιμοποιείτε άλλους τύπους αλυσίδας ή λάμας.
Στον πίνακα αναγράφονται τα στοιχεία τροχίσματος για διαφορετικούς τύπους αλυσίδων, χωρίς αυτό
να αποκλείει τη χρήση αλυσίδων διαφορετικών από των εγκεκριμένων.
Βήμα αλυσίδας
Επίπεδο του δοντιού περιορισμού (a)
ίντσες
3/8
1/4
ίντσες
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Διάμετρος της λίμας (d)
ίντσες
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
162 EL
σίδας, στερεώστε καλά τη λάμα με την αλυσίδα τοποθετημένη σε κατάλληλη μέγγενη και βεβαιωθείτε
ότι η αλυσίδα κινείται ελεύθερα.
– Τεντώστε την αλυσίδα σε περίπτωση που είναι χαλαρή.
– Τοποθετήστε τη λίμα στον ειδικό οδηγό και στη συνέχεια στην εσοχή του δοντιού, διατηρώντας σταθερή κλίση ως προς το προφίλ του δοντιού.
– Λιμάρετε λίγες φορές μόνον προς τα εμπρός και
επαναλάβετε τη διαδικασία σε όλα τα δόντια με τον
ίδιο προσανατολισμό (δεξιά ή αριστερά).
– Αντιστρέψτε τη θέση της λάμας στη μέγγενη και
επαναλάβετε τη διαδικασία στα υπόλοιπα δόντια.
– Βεβαιωθείτε ότι το δόντι περιορισμού δεν προεξέχει πέρα από το όργανο ελέγχου και λιμάρετε το
ενδεχόμενο πλεόνασμα με επίπεδη λίμα, στρογγυλεύοντας το προφίλ.
– Μετά το τρόχισμα αφαιρέστε κάθε ίχνος ρινίσματος και σκόνης και λαδώστε την αλυσίδα σε λουτρό
ελαίου.
Η αλυσίδα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
– ο μήκος του δοντιού μειωθεί στα 5 mm ή ακόμη
λιγότερο;
– Το διάκενο των κρίκων στα πριτσίνια είναι υπερβολικό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΛΑΜΑΣ (Εικ. 25)
Για να αποφύγετε ασύμμετρη φθορά της λάμας, είναι
σκόπιμο να αντιστρέφετε κατά περιόδους τη θέση της.
Για να διατηρείτε σε καλή κατάσταση τη λάμα:
– Γρασάρετε με ειδική σύριγγα τα ρουλεμάν του πινιόν μετάδοσης (εάν υπάρχει).
– Καθαρίζετε το αυλάκι της λάμας με ειδική ξύστρα
(δεν χορηγείται με τον εξοπλισμό).
– Καθαρίζετε τις οπές λίπανσης.
– Αφαιρείτε τα ρινίσματα με επίπεδη λίμα από τα
πλευρά αντισταθμίζοντας ενδεχόμενες διαφορές
βάθους μεταξύ των οδηγών.
Η λάμα πρέπει να αντικαθίσταται όταν:
– το βάθος του αυλακιού είναι μικρότερο από το ύψος
των κρίκων κίνησης (οι οποίοι δεν πρέπει να ακουμπούν ποτέ στον πυθμένα);
– το εσωτερικό τοίχωμα του οδηγού έχει φθαρεί σε
σημείο που να γέρνει πλευρικά η αλυσίδα.
ΕΚΤΑΚΤΕΣ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ
Κάθε επέμβαση συντήρησης ποτ δεν προβλέπεται από
το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να γίνεται μόνον από την
Αντιπροσωπεία.
Οι επεμβάσεις σε μη εξειδικευμένα συνεργεία και χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό έχουν ως αποτέλεσμα
την ακύρωση κάθε είδους εγγύησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Στο τέλος της εργασίας καθαρίζετε καλά το μηχάνημα
από σκόνη και υπολείμματα και επισκευάστε ή αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα.
Το μηχάνημα πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό χώρο,
προστατευμένο από τις καιρικές συνθήκες και με την
προστασία της λάμας σωστά τοποθετημένη.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΓΙΑ ΜΕΓΑΛΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Εάν δεν πρόκειται να χρησιμο
ποιήσετε το μηχάνημα περισσότερο από 2 - 3 μήνες,
πρέπει να λάβετε ορισμένα μέτρα για να αποφύγετε
δυσκολίες επανεκκίνησης ή ανεπανόρθωτες βλάβες
στον κινητήρα.
• Αποθήκευση
Πριν αποθηκεύσετε το μηχάνημα:
– Καθαρίζετε το αλυσοπρίονο και πραγματοποιήστε
την συντήρηση πριν το φυλάξετε.
– Ξεβιδώστε τα παξιμάδια, αποσυναρμολογήστε το
κάρτερ και αφαιρέστε την αλυσίδα και την λάμα.
– Εκκενώστε το ντεπόζιτο από το λάδι, τοποθετήστε
περίπου 100-120 cc ειδικού απορρυπαντικού και
επαναφέρατε την τάπα.
– Επανατοποθετήστε το κάρτερ, χωρίς να σφίξετε
το παξιμάδι δίνοντας προσοχή ώστε να εισάγετε
σωστά τα δυο οπίσθια εφάγκιστρα στα έδρανά τους.
– Εκκινήστε την μηχανή και κρατήστε τον κινητήρα
σε ψηλές στροφές μέχρι να τελειώσει το απορρυπαντικό.
– Θέσατε τον κινητήρα στις ελάχιστες στροφές και
αφήστε την μηχανή σε κίνηση μέχρι να τελειώσει
το καύσιμο που εμπεριέχεται στο ντεπόζιτο και στο
καρμπυρατέρ.
– Με την μηχανή παγωμένη αφαιρέστε το μπουζί.
– Αδειάστε στην υποδοχή του μπουζί ένα κουταλάκι
λάδι (καινούργιο) για δίχρονους κινητήρες.
– Τραβήξτε μερικές φορές τη χειρολαβή εκκίνησης
για να απλωθεί το λάδι στον κύλινδρο.
– Τοποθετήστε πάλι το μπουζί με το έμβολο στο Άνω
Νεκρό Σημείο (ορατό από το άνοιγμα για το μπουζί
όταν το έμβολο βρίσκεται στο μέγιστο της διαδρομής προς τα πάνω).
• Επανεκκίνηση
Πριν θέσετε σε λειτουργία το μηχάνημα:
– Βγάλτε το μπουζί.
– Τραβήξτε μερικές φορές τη χειρολαβή εκκίνησης
για να φύγει το λάδι που πλεονάζει.
– Ελέγξτε το μπουζί σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφ.
“Έλεγχος μπουζί”.
– Προετοιμάστε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες
του κεφαλαίου “Προετοιμασία για εργασία”.
EL 163
ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ / ΑΞΕΣΟΥΑΡ
9. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΩΝ
ΒΛΑΒΗ
ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ
1) Ο κινητήρας δεν
παίρνει εμπρός και
δεν κρατάει το ρελαντί
ΔΙΟΡΘΩΣΗ
– Λανθασμένη διαδικασία εκκίνησης
– Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση
μεταξύ των ηλεκτροδίων
– Βουλωμένο φίλτρο αέρα
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Εφαρμόστε τις οδηγίες (βλ. κεφ. 6)
– Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8)
– Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο
(βλ. κεφ. 8)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
– Καθαρίστε ή/και αντικαταστήστε το φίλτρο
(βλ. κεφ. 8)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
2) Ο κινητήρας παίρνει
εμπρός, αλλά αποδίδει
χαμηλή ισχύ
– Προβλήματα τροφοδοσίας
3) Ο κινητήρας δεν
λειτουργεί ομαλά ή δεν
αποδίδει ισχύ με φορτίο
– Βρώμικο μπουζί ή λανθασμένη απόσταση
μεταξύ των ηλεκτροδίων
– Προβλήματα τροφοδοσίας
– Ελέγξτε το μπουζί (βλ. κεφ. 8)
4) Ο κινητήρας
καπνίζει υπερβολικά
– Λανθασμένη σύνθεση μίγματος καυσίμου
– Προετοιμάστε το μίγμα σύμφωνα με τις
οδηγίες (βλ. κεφ. 5)
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
– Βουλωμένο φίλτρο αέρα
– Προβλήματα τροφοδοσίας
5) Το λάδι δεν βγαίνει
– Απευθυνθείτε στην Αντιπροσωπεία
– Εκκενώστε το ντεπόζιτο, καθαρίστε
το ντεπόζιτο και τους αγωγούς με το
καθαριστικό υγρό και αντικαταστήστε το
λάδι
– Καθαρισμός
– Λάδι κακής ποιότητας
– Βουλωμένες οπές λίπανσης
10. ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Ο πίνακας περιλαμβάνει τη λίστα όλων των διαθέσιμων συνδυασμών ανάμεσα στην λάμα και την αλυσίδα,
με την ένδειξη εκείνων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε κάθε μηχάνημα, τα οποία επισημαίνονται με
το σύμβολο “ ”.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Δεδομένου ότι η επιλογή, η
εφαρμογή και η χρήση της λάμας και της αλυσί
δας, που θα τοποθετηθούν για διάφορες τυπολο
γίες χρήσης, γίνεται από το χρήστη βασιζόμενος
αποκλειστικά στην κρίση του, αυτός αναλαμβά
νει επίσης την ευθύνη για ζημιές πάσης φύσεως
που οφείλονται στις πράξεις του. Σε περίπτωση
αμφιβολιών ή ελλιπούς γνώσης των ιδιαιτεροτή
των κάθε λάμας ή αλυσίδας, πρέπει να απευθυν
θείτε στο κατάστημα πώλησης ή σε ένα εξειδι
κευμένο κατάστημα κηπουρικής.
Η χρήση του συνδυασμού λάμας και αλυσίδας
που δεν είναι εγκεκριμένες μειώνουν το βαθμό
ασφαλείας και τις γνήσιας αποδόσεις της μη
χανής, μπορούν να καταστρέψουν την μηχανή
και είναι επικίνδυνες για τον χειριστή και άλλα
άτομα.
Συνδυασμοί ανάμεσα σε λάμα και αλυσίδα
Βήμα
ΛΑΜΑ
ΑΛΥΣΙΔΑ
Ίντσες
Μήκος
Ίντσες / cm
Εγκοπής
Ίντσες / mm
Κωδικός
Κωδικός
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Μοντέλο
CJ 300
CJ 300 C
TR 165
TANITIM
Değerli Müşterimiz,
Öncelikle ürünlerimizi seçtiğiniz için teşekkür ederiz ve bu makinenin kullanımının büyük memnuniyet
sağlamasını ve beklentilerinize tamamen cevap vermesini dileriz. Bu kılavuz, makinenizi iyi tanımanız
ve makinenizi güvenlik ve etkinlik şartlarında kullanmanız için hazırlanmıştır; bu kılavuzun makinenizin
ayrılmaz bir parçası olduğunu unutmayınız, gerektiğinde danışabilmeniz için bunu elinizin altında tutunuz
ve makineyi başka birisine sattığınızda veya ödünç verdiğinizde kılavuzu makine ile birlikte teslim ediniz.
Yeni makineniz yürürlükteki kanunlara göre tasarlanmış ve imal edilmiştir; bu kılavuzdaki talimatlara
tamamen uygun kullanıldığında (öngörülen kullanım) emniyetli ve güvenilirdir; herhangi bir farklı kullanım
veya belirtilen kullanım, bakım ve onarım güvenlik kurallarına uyulmaması, “uygunsuz kullanım” olarak
kabul edilir ve garantinin geçersiz kalmasına ve kullanıcı veya başkalarına zararlardan ve yaralanmalardan
kaynaklanan yükümlülükleri kullanıcıya devrederek Üreticinin her türlü sorumluluktan muaf tutulmasına
neden olur.
Bu kılavuzda belirtilenler ve makineniz arasında birkaç ufak fark ile karşılaştığınızda, ürünün sürekli yenilenmesi göz önünde bulundurulduğunda, bu kılavuzda bulunan bilgilerin, güvenlik ve işleme ile ilgili temel
özellikler aynen korunarak, önceden bildirilmeyen değişikliklere veya güncelleme zorunluluğuna tabi
olduğuna dikkat ediniz. şüphe durumunda satıcınıza başvurunuz. İyi çalışmalar!
DİKKAT!
Bu özel motorlu testere tipi ağaçların bakımı için özel olarak tasarlanmıştır ve özenle
tasarlanmış ve güvenli bir iş aletini kullanacak kalifiye bir operatör tarafından kullanılmalıdır. Bu motorlu testere sadece ağaçların bakımı için ve yukarıda belirtilen koşullara uygun
şekilde kullanılabilir. Genelde, geleneksel motorlu testere için olduğu gibi iki elle kullanılır.
Bazı ulusal kurallar kullanımını kısıtlayabilir.
İÇİNDEKİLER
1. Ana komponentlerin belirlenmesi................................................... 2
2. Semboller....................................................................................... 3
3. Güvenlik talimatları......................................................................... 4
4. Makinenin montajı.......................................................................... 9
5. Çalışmaya hazırlık........................................................................ 10
6. Çalıştırma – Kullanım – Motor stopu............................................. 12
7. Makinenin kullanımı...................................................................... 13
8. Bakım ve saklama........................................................................ 15
9. Arızaları belirleme........................................................................ 19
10. Aksesuarlar.................................................................................. 19
166 TR
ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
1. ANA KOMPONENTLERİN BELİRLENMESİ
ANA KOMPONENTLER
1. Motris ünitesi
2. Ön el koruma düzeni
3. Ön kabza
4. Arka kabza
5. Zincir kilit pimi
6. Pala
7. Zincir
8. Pala kılıfı
9. Kayış bağlantısı
10. Kanca (öngörülmüş ise)
11. Makine etiketi
KUMANDALAR VE İKMALLER
13. Motor stop anahtarı
14. Gaz kumandası
15. Gaz kolu blokajı
16. Marş düğmesi
17. Ateşleyici (Starter) kumandası
18. Emiş aygıtı (Primer) kumandası
21. Yakıt karışımı deposu kapağı
22. Zincir yağ deposu kapağı
23. Hava filtresi kapağı
MAKİNE ETİKETİ
11.1) Uygunluk markası
11.2) İmalatçı adı ve adresi
11.3) Göre LWA gürültü emisyon
seviyesi
11.5) Makine modeli
11.6) Seri numarası
11.7) İmal yılı
11.8) Ürün Kodu
11.9) Emisyon sayısı
Uygunluk beyannamesi örneği kılavuzun sondan
bir önceki sayfasında bulunmaktadır.
TR 167
SIMBOLI
Maksimum gürültü ve titreşim değerleri [1]
Operatör kulağı ses gücü seviyesi
– Ölçü belirsizliği
dB(A)
dB(A)
88
3
Garanti edilen ses gücü seviyesi
Titreşim seviyesi
– Impugnatura anteriore
– Impugnatura posteriore
– Ölçü belirsizliği
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Ölçülen ses gücü seviyesi
– Ölçü belirsizliği
110
m/sec2
m/sec2
TEKNİK VERİLER
Motor (tek silindirli 2 zamanlı) – silindir hacmi
Karışım (benzin / yağ)
Güç
Kalınlık zincir
Minimum devir sayısı
Zincir monte edili iken, yük olmaksızın kabul edilebilir maksimum
devir sayısı
Yakıt deposunun kapasitesi
Maksimum güçte özgül tüketim
Yağ deposunun kapasitesi
Zincir pinyonunun dişleri / adımı
Kesim uzunluğu
Ağırlık (boş depo ile)
Maksimum hız zinciri
Pala (Qirui)
Zincir (Oregon)
Pala (Qirui)
Zincir (Oregon)
Pala (Oregon)
Zincir (Oregon)
Pala (Oregon)
Zincir (Oregon)
Pala (Oregon)
Zincir (Oregon)
Pala carving (Qirui)
CJ 300
CJ 300 C
cm3
%
kW
mm
1/min
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
1/min
11000
11000
cm3
g/kWh
cm3
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
Zincir (Longer)
10”
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] DİKKAT! Titreşimlerin değeri, makinenin kullanımına ve donatımına göre değişebilir ve belirtilen değerden fazla olabilir. Kul
lanıcıyı korumak için güvenlik tedbirlerinin belirlenmesi gerekir; bunlar, gerçek kullanım şartlarında titreşimler tarafından üretilen
yükün tahminine dayanmalıdır. Bu amaçla işleme devrinin tüm aşamaları (örneğin kapanma veya boş işleme) dikkate alınmalıdır.
2. SIMBOLI
U
yarı! Uyarıları okuyunuz anlayınız ve uygulayınız.
Uyarı! Geri tepme tehlikesi.
Cihazı iki elle kullanınız.
Cihazı çalıştırmadan evvel kullanma kılavuzunu
okuyunuz.
5) Kafa, göz ve kulak koruması giyiniz. Makine operatörü, makinenin normal şartlarda sürekli günlük
kullanımı halinde 85 dB (A) değerine eşit veya
daha fazla gürültü seviyesine maruz kalabileceği
hakkında uyarılır.
6) Sağlam iş eldivenleri giyin.
7) Kaymayı önleyici tabanlı ve çelik burunlu çizmeler
veya güvenlik ayakkabıları giyin.
8) Ayaklar-bacaklar ve eller-kollar için uygun korumaları kullanın.
9) Bu motorlu testere, sadece ağaçların bakımı konusunda eğitilmiş operatörler tarafından kullanıma
uygundur. (görmek Kullanim kilavuzu).
1)
2)
3)
4)
168 TR
SIMBOLI / GÜVENLİK TALİMATLARI
MAKİNE ÜZERİNDEKİ AÇIKLAYICI SEMBOLLER (mevcut ise)
15) Ateşleyici (Starter)
kumandası
• a) soğuk motorla
çalıştırma
yöntemi.
• b) sıcak motorla
çalıştırma
yöntemi.
• c) marş
11) Karışım deposu
12) Zincir yağ deposu
16) Zincir freni (
sembolü frenin
bırakıldığı yönü gösterir)
13) Motor stop şalteri
• Şalter «I» pozisyonunda ise, motor çalışır.
• Şalter «O» pozisyonuna getirildiğinde, motor
derhal durur
17) Yağ pompası regülatörü
• Oku «MAX» pozisyonuna doğru
izleyerek, çubuğu
tornavida ile çevirirseniz, yağ daha
fazla miktarda zincire akacaktır.
• oku «MIN» pozisyonuna doğru çevirirseniz, yağ daha az
miktarda akacaktır.
14) Karbüratör ayarları
L = düşük hız karışım
ayarı
H = yüksek hız karışım
ayarı
T - IDLE - MIN =
minimum ayarı
18) Zincir akış yönü
3. GÜVENLİK TALİMATLARI
ÖNGÖRÜLEN KULLANIM /
ÖNGÖRÜLMEYEN KULLANIM
Bu motorlu testere uzun gövdeli ağaç yapraklarını budamak ve
kesmek, çalıları, kütükleri veya çapı kılavuz pala uzunluğuna bağlı
ahşap kirişleri kesmek için kalifiye bir operatör tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Sadece ahşabı kesmek için kullanılabilir. Her türlü farklı kullanım öngörülenlerin dışında kabul edilir.
AYRICA, SADECE AĞAÇLARIN BAKIMINDAN SORUMLU UZMAN PROFESYONELLER TARAFINDAN DA KULLANILABİLİR.
Motorlu testerenin kullanımı esnasında, operatör, kılavuzda belirtilen bilgilere ve motorlu testere üzerinde mevcut işaretlere uygun
olarak koruyucu teçhizat kullanmalıdır Kılavuzda içerilen güvenlik
kuralları ve kullanım ve bakım referansları da kullanım bilgilerinin
tamamlayıcı kısmını oluşturur. Motorlu testere ile çalışan veya bakımından sorumlu kişiler işbu kılavuzu okumalıdır. Sadece orijinal
veya üretici tarafından onaylanmış yedek parçalar (kılavuz pala,
ateşleme bujisi) ve onaylanmış ve kılavuzda belirtilmiş kılavuz
pala / zincir kombinasyonları kullanılabilir.
Öngörülmeyen bir kullanım ve/veya motorlu testerenin imalatında
onaylanmayan bir değişiklikten kaynaklanan herhangi bir kazaya
ilişkin sorumluluk üreticiye değil, kullanıcıya aittir.
Motorlu testere sadece açık havada kullanılabilir.
Kalan riskler
Motorlu testere bilgilere uygun şekilde kullanıldığında da, giderilmesi mümkün olmayan bir kalan risk mevcuttur. Motorlu testerenin tipine ve imalatına göre aşağıdaki potansiyel riskler mevcuttur:
– Zincirin açıktaki dişleri ile temas (kesme tehlikesi).
– Döner zincire erişim (kesme tehlikesi).
– Kılavuz palanın ani ve öngörülmeyen hareketi (kesme tehlikesi).
– Zincir parçalarının ayrılması (kesme / yaralanma tehlikesi).
– Çalışılmakta olan parçanın kısımlarının ayrılması.
– Parça partiküllerinin solunması, benzinli motor emisyonları.
– Derinin yakıt (benzin / yağ) ile teması.
– Çalışma esnasında akustik korumaların kullanılmaması durumunda işitme yetisinin kaybı.
TR 169
GÜVENLİK TALİMATLARI
A) EĞİTİM
1) Talimatları dikkatle okuyun. Kumandaları ve makinenin
uygun kullanımını iyi öğrenin. Motoru hızlı bir şekilde durdurmayı
öğrenin.
2) Çocukların veya kullanım talimatlarını yeterli derecede bilmeyen kişilerin makineyi kullanmasına asla izin vermeyin. Yerel kanunlar, kullanıcı için minimum bir yaş sınırı tespit edebilir.
3) Makine, birden fazla kişi tarafından kullanılmamalıdır.
4) Makinenizi, asla aşağıdaki koşullarda kullanmayın:
– insanlar, özellikle de çocuklar veya hayvanlar yakınındayken;
– kullanıcı yorgun olduğunda, kendini kötü hissettiğinde veya ilaç,
uyuşturucu, alkol veya refleks ve dikkat yeteneklerine zararlı
maddeler aldığında;
– kullanıcı makineyi iki eliyle sıkıca tutamadığında ve/veya çalışma esnasında ayaklarının üzerinde sağlam şekilde dengede
duramadığında..
5) Başka kişilere veya onların mallarına gelebilecek kazalardan
ve zararlardan operatörün veya kullanıcının sorumlu olduğunu
unutmayın.
B) HAZIRLIK İŞLEMLERİ
1) Çalışma esnasında, kullanıcı için bir engel oluşturmayan
uygun bir giysi giymek gerekir.
– Kesilmeyi önleyici korumalar ile donatılmış, vücuda oturan koruyucu giysiler giyin.
– Kask, eldivenler, koruyucu gözlükler, tozdan koruyan maskeler ve kaymayı önleyici tabanlı kesilmeyi önleyici ayakkabılar
kullanın.
– İşitme organını korumak için kulaklıklar kullanın.
– Makineye veya çalışma ortamında mevcut nesnelere ve materyallere takılabilecek eşarplar, gömlekler, kolyeler ve her halükarda sallantılı veya bol aksesuarlar kullanmayın.
– Uzun saçları uygun şekilde toplayın.
2) DİKKAT: TEHLİKE! Benzin son derece parlayıcıdır.
– yakıtı, bu kullanım için onaylanmış özel kaplarda muhafaza
edin;
– yakıt ile iş gördüğünüzde sigara içmeyin;
– iç basıncın kademeli olarak tahliye olması için deponun kapağını yavaşça açın;
– yakıtı bir huni kullanarak sadece açık havada doldurun;
– motoru çalıştırmadan önce yakıt doldurun; motor çalışırken
veya sıcakken yakıt ilave etmeyin veya yakıt deposunun
kapağını açmayın;
– benzin dışarı taştığında, motoru çalıştırmayın; makineyi yakıtın
döküldüğü alandan uzaklaştırın ve yakıt tamamen buharlaşana
ve benzin buharları dağılana kadar herhangi bir yangın ihtimalinin oluşmasını önleyin;
– makineye veya toprağa dökülmüş her benzin izini derhal temizleyin;
– makineyi yakıt ikmalinin gerçekleştirilmiş olduğu yerde çalıştırmayın;
– yakıtın giysilere bulaşmasını engelleyin ve bu durumda motoru
çalıştırmadan önce giysileri değiştirin;
– deponun ve benzin kabının kapaklarını daima sıkıca kapatın
ve sıkın.
3) Arızalı veya hasarlı susturucuları değiştirin.
4) Kullanımdan önce makinenin genel kontrolünü ve özellikle
aşağıdakilerin kontrolünü gerçekleştirin:
– gaz kolu ve emniyet kolu, zoraki olmayan serbest bir harekete
sahip olmalıdır; bırakmada nötr pozisyona otomatik ve hızlı
şekilde dönmelidirler;
– emniyet koluna basılmadıkça gaz kolu bloke kalmalıdır;
– motor stop anahtarı, bir pozisyondan diğerine kolay geçmelidir;
– elektrikli kablolar ve özellikle buji kablosununkiler, kıvılcım oluşumunu engellemek için bütün ve sağlam olmalıdırlar; başlık,
bujinin üstüne doğru şekilde monte edilmiş olmalıdır.
– makinenin kabzaları ve siperleri temiz ve kuru olmalı, makineye
sıkıca sabitlenmiş olmalıdır.;
– zincir freni mükemmel şekilde çalışır ve etkin olmalıdır;
– pala ve zincirin doğru şekilde monte edilmiş olmaları gerekir;
– zincirin doğru şekilde gergin olması gerekir.
5) Çalışmaya başlamadan önce tüm siperlerin doğru monte edilmiş olduklarından emin olun.
C) KULLANIM ESNASINDA
1) Motoru tehlikeli karbon monoksit dumanlarının birikebileceği
kapalı yerlerde çalıştırmayın.
Çukur, kuyu veya benzer yerlerde çalışırken hava değişimini garanti edin.
2) Sadece gün ışığında veya yeterli yapay ışık ile çalışın.
3) Toprakta çalışırken hareketsiz ve sabit bir pozisyonda
durun:
– çalışma esnasında operatörün dengesini garanti etmeyen ıslak
veya kaygan zeminde veya her halükarda engebeli veya dik
arazilerde çalışmaktan olabildiğince kaçının;
– merdivenler ve dengesiz platformlar kullanmaktan kaçının;
– omuz seviyesinden daha yüksek makine ile çalışmayın;
– asla koşmayın; yürüyün ve arazinin düzensizliklerine ve olası
engellerin mevcudiyetine dikkat edin.
– olası bir kaza halinde yardım istenmesini kolaylaştırmak için
yalnız başınıza veya aşırı ıssız yerlerde çalışmaktan kaçının.
4) Makine sağlam şekilde bloke edilmiş olarak motoru çalıştırın:
– makineyi yakıt ikmali yapılmış olan yerden en az 3 metre mesafede çalıştırın;
– makinenin çalıştığı alan etrafında kimsenin bulunmadığını kontrol edin;
– susturucuyu ve bu doğrultuda egzoz gazlarını, tutuşabilir materyallere doğru yönlendirmeyin:
– özellikle zincir engel veya yabanci cisimler ile karsilastiginda
zincir hareketlerinin sebep oldugu olasi materyal sekmelerine
dikkat edin.
5) Motor ayarlarını değiştirmeyin ve motoru aşırı devir rejimine ulaştırmayın.
6) Makineyi asiri zorlamayin ve agir isler yapmak için ufak bir
makine kullanmayin; uygun bir makinenin kullanimi riskleri azaltir
ve is kalitesini yükseltir.
7) Makine minimum rejiminin, zincirin hareketine izin vermeyecek
düzeyde olduğunu ve bir hızlandırmadan sonra motorun ivedilikle
minimuma döndüğünü kontrol edin.
8) Palayı, yabancı cisimlere sert şekilde çarptırmamaya ve zincir
hareketinin neden olduğu olası materyal sekmelerine dikkat edin.
9) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun:
– makineyi her denetimsiz bıraktığınızda.
– yakıt ikmali yapmadan önce.
10) Aşağıdaki durumlarda motoru durdurun ve buji kablosunu çıkartın:
– makineyi kontrol etmeden, temizlemeden veya makineye müdahale etmeden önce;
– yabancı bir cisme çarptıktan sonra. Makineyi yeniden kullanmadan önce olası hasarları kontrol edin ve gerekli onarımları
gerçekleştirin;
– makine anormal şekilde titremeye başlarsa (Derhal titreşimlerin
nedenini arayın ve uzman bir merkez nezdinde gerekli kontrolleri gerçekleştirin).
– makine kullanılmadığında;
11) Kesim esnasında, toza veya zincirin meydana getirdiği talaşlara maruz kalmaktan kaçının.
D) BAKIM VE DEPOLAMA
1) Makinenin her zaman güvenli çalışma şartlarında bulunduğundan emin olmak için, somunları ve vidaları sıkılı muhafaza
edin. Güvenlik ve verim düzeyini korumak için düzenli bir
bakım temeldir.
170 TR
2) Makineyi, deposunda benzin bulunurken, benzin buharlarının
alev, kıvılcım veya güçlü bir ısı kaynağıyla temas edebileceği bir
yere kaldırmayın.
3) Makineyi herhangi bir ortama yerleştirmeden önce, motoru
soğumaya bırakın.
4) Yangın riskini azaltmak için motoru, egzoz susturucusunu ve
benzin depolama bölgesini talaş, dal, yaprak ve aşırı gres artıklarından arındırın; kesim artıklarının bulunduğu kapları kapalı bir
ortamda bırakmayın.
5) Yakıt deposunu boşaltmak gerektiğinde, bu işlemi açık havada
ve motor soğukken gerçekleştirin.
6) Kesim aletine her müdahalede çalışma eldivenlerini giyin.
7) Zincirin bilenme durumuna dikkat edin. Zincirleri ve palayı ilgilendiren tüm işlemler, tam usullere uygun olarak gerçekleştirilebilmek için özel araç gereçlerin kullanımı ile birlikte spesifik
bir uzmanlık gerektiren işlerdir; güvenlik nedeniyle, Satıcınıza
danışmanız her zaman faydalıdır.
8) Güvenlik nedenlerinden, aşınmış veya hasar görmüş
parçalar ile makineyi asla kullanmayın. Hasar görmüş parçalar değiştirilmeli ve asla onarılmamalıdır. Sadece orijinal
yedek parçalar kullanın. Eşdeğer kalitede olmayan parçalar,
makinenize hasar verebilir ve güvenlik açısından tehlikeli olabilir.
9) Makineyi ortadan kaldirmadan önce anahtarlarin veya bakim
için kullanilmis takimlarin makineden çikarilmis olduklari kontrol
edilmelidir.
10) Makineyi çocukların ulaşamayacakları yerlere kaldırın!
E) TAŞIMA VE HAREKET ETTİRME
1) Makinenin hareket ettirilmesi veya taşınması her gerektiğinde
aşağıdakileri yapmak gerekir:
– motoru kapatın, zincirin durmasını bekleyin ve buji başlığını
çıkarın;
– pala kılıfını uygulayın;
– makineyi sadece kabzalardan tutun ve palayı, marş yönünün
tersine yönlendirin.
2) Makine motorlu bir taşıt ile taşındığında, makineyi kimse için
tehlike oluşturmayacak şekilde yerleştirmek ve olası hasar görme
ve yakıt taşmasına sebep olarak devrilmesini önlemek üzere sağlam şekilde sabitlemek gerekir.
F) KALAN RİSKLER
• Zincirli testere işler konumdayken vücudun tüm kısım
larını, dişli zincirden uzak tutun. Zincirli testereyi çalı
ştırmadan önce, dişli zincirin herhangi bir şeye değ
mediğinden emin olun. Zincirli testereler işletilirken bir anlık
dikkatsizlik, giysilerin veya vücudun dişli zincire takılıp kalmasına neden olabilir.
• İki elle çalışırken, sağ el, daima arka tutamağı ve sol el ön
tutamağı kavramalıdır. Zincirli testereyi tutmada eller asla
değiştirilmemelidir, çünkü kişinin kendisinin kazaya uğrama
riski artar.
• Güvenlik gözlükleri ve bir akustik koruyucu kullanın.
Kafa, eller ve ayaklar için diğer koruma donanımlarının
kullanımı tavsiye edilir. Uygun koruma giysilerinin giyilmesi,
dişli testerenin kazara değmesi bile dahil, uçan kıymıklardan
kaynaklanan vücut kazalarını önleyecektir.
• Gergin bir dal kesildiğinde, ters tepki riskine dikkat edil
melidir. Ahşap liflerin gerginliği serbest kaldığında, dönüş etkisi
ile yüklenen dal, operatöre çarpabilir ve/veya zincirli testereyi
kontrol dışı fırlatabilir.
• Genç çalılıklar ve çalılar kesildiğinde azami dikkat gö
sterin. İnce malzemeler, dişli zincire sıkışabilir ve sizin yönü
nüze doğru fırlatılabilir ve/veya dengenizi kaybetmenize neden
olabilir.
• Zincirli testere kapalı olduğunda, bunu vücudunuzdan
GÜVENLİK TALİMATLARI
uzak tutarak ön kabza aracılığı ile taşıyın. Zincirli testere
taşındığında veya kaldırıldığında kılavuz palanın kılıfı daima takılı olmalıdır. Zincirli testerenin doğru şekilde tutulması,
seyyar dişli zincir ile beklenmedik temas ihtimalini azaltacaktır.
• Yağlamaya, zincirin gerginliğine ve yedek aksesuarlara
ilişkin talimatlara uyun. Gerginliği ve yağlaması doğru olmayan bir zincir, gerek kırılabilir gerekse ters tepki riskini artırabilir.
• Kabzaları kuru, temiz, yağ ve gres izleri olmadan muha
faza edin. Gresli, yağlı kabzalar kaygandır; bu şekilde kontrol
kaybına neden olurlar.
• Bu makinenin ateşleme tesisatı, vasat büyüklükte bir
elektromanyetik alan yaratır; ancak, operatörün vücuduna
implant edilmiş aktif veya pasif tıbbi cihazların işlemesi üzerinde
etkileşim gösterme imkanı tamamen göz ardı edilemez. Bu tür
etkileşimlerin operatörün sağlığı açısından olası ciddi risklere
yol açabileceği dikkate alınmalıdır. Bu doğrultuda, makineyi
kullanmadan işbu tıbbi cihazları taşıyanların, önce doktora veya
söz konusu makinelerin üreticilerine danışması tavsiye edilir.
G) TERS TEPKİNİN NEDENLERİ VE OPERATÖR
İÇİN TEDBİR
Kayma ihtimali bulunan durumlarda (ıslak arazi veya kar) ve engebeli veya bitki örtüsü ile kaplı araziler üzerinde son derece
dikkatli olun. Takılmayı önlemek amacıyla, kesilmiş kütük, ağaç
kökü, taş, delik ve çukur gibi gizli engellere karşı dikkatli olun.
Yokuş ve düzensiz araziler üzerinde çalışırken çok dikkatli olun.
Motorlu testereyi asla tek elle kullanmayın. Tek el kullanıldığında,
reaktif itmeyi kontrol etmek ve palanın veya zincirin bir dal veya
kütük boyunca kaymasını veya sıçramasını önlemek daha zordur.
Kılavuz palanın ucu veya tepesi bir nesneye dokunduğunda veya
tahta, dişli zinciri kilitleyerek kesim bölümünde kendi içinde kapandığında ters tepki gerçekleşebilir.
Ucun teması, bazı durumlarda kılavuz palayı yukarı doğru ve
operatöre doğru geriye iterek aniden ters tepkiye neden olabilir.
Dişli zincirin, kılavuz palanın üst kısmı üzerinde kilitlenmesi, dişli
zinciri hızlı şekilde operatöre doğru geriye itebilir.
Belirtilen reaksiyonlardan biri veya diğeri, testerenin kontrolünün
kayıp edilmesine neden olabilir ve bu doğrultuda kişiye ciddi
zararlar verebilir. Sadece testereye entegre edilmiş güvenlik düzenlerine güvenilmemelidir. Zincirli testere kullanıcısı, kesme işi
boyunca kaza veya yaralanma risklerini önlemek için muhtelif
tedbirler almalıdır. Ters tepki, aletin kötü kullanımının ve/veya
doğru olmayan işleme prosedürlerinin veya şartlarının sonucudur
ve aşağıda belirtilen uygun tedbirler alınarak önlenebilir:
• Testereyi, zincirli testerenin tutamakları etrafında başparmaklar ve parmaklar ile sabit ve kararlı şekilde tutun
ve vücudunuzu ve kollarınızı, ters tepki güçlerine direnç
göstermenizi sağlayacak bir pozisyona getirin. Ters tepki
güçleri, meydana gelebilecek durumlara karşı tedbir alınmış
olması halinde, operatör tarafından kontrol altında tutulabilir.
Zincirli testerenin harekete geçmesine izin vermeyin.
• Kollarınızı aşırı şekilde ileriye doğru germeyin ve omuz
boyu üzerindeki yüksekliklerde kesme yapmayın. Bu
tedbir, uçlar ile kazara temasları önlemeye katkıda bulunur
ve beklenmedik durumlarda zincirli testerenin daha iyi kontrol
altında tutulmasını sağlar.
• Sadece üretici tarafından belirtilen kılavuz palaları ve
zincirleri kullanın. Uygun olmayan yedek kılavuzlar ve zin
cirler, zincirin kırılmasına ve/veya ters tepkilere neden olabilir.
• Zincirli testerenin bilenmesi ve bakımı hakkında üretici
nin talimatlarına uyun. Derinlik seviyesinin azalması, ters
tepkilerin artmasına neden olabilir.
H) MOTORLU TESTERENİN KULLANIM TEKNİKLERİ
Daima güvenlik uyarılarına uyun ve kullanım talimatlarında belirtilen bilgilere ve örneklere göre gerçekleştirilecek çalışma tipine
en uygun kesim tekniklerini uygulayın.
TR 171
GÜVENLİK TALİMATLARI
J) YENİ BAŞLAYANLAR İÇİN TAVSİYELER
Bir kesip devirme veya dalları budama işlemini ilk kez gerçekle
ştirmeden önce aşağıdakileri yapmak gerekir:
– bu tip donanımın kullanımı hakkında özel bir eğitim almış olmak;
– işbu kılavuzda bulunan güvenlik uyarılarını ve kullanım talimatlarını dikkatli okumuş olmak;
– makine ve en uygun kesim tekniklerine ilişkin gerekli bilgileri
edinecek şekilde yerdeki veya bıçkı sehpasına sabitlenmiş
tomruklar üzerinde denemeler yapmak.
Motorlu testereyi ağaç üzerinde kullanmadan önce hazırlık
Motorlu testerenin yerde operatör tarafından
kontrol edilmiş, yakıtı doldurulmuş, çalıştırılmış ve önceden ısıtılmış olması ve bu do
ğrultuda ağacın üzerinde bulunan operatöre
verilmeden önce kapatılmış olması gerekir.
Motorlu testerenin, operatörün askılı kemer
bağlantısına uygun yassı bir kayış ile sabitlenmesi gerekir.
K) KILAVUZUN OKUNMASI
Kılavuz metninde özel önemli bilgiler içeren bazı paragraflar,
farklı belirginleştirme dereceleri ile işaretlenmiştir; bunun anlamı
aşağıdaki gibidir:
NOT
veya
ÖNEMLİ
Makineye zarar vermemek veya hasar
yaratmamak amacıyla daha önceden belirtilenleri, açıklamalar
veya diğer bilgiler ile tamamlar.
DİKKAT!
Uyulmaması halinde kişisel ya
ralanma veya üçüncü şahısların yaralanması ihtimali.
TEHLİKE!
Uyulmaması halinde, ölüm teh
likesi ile ciddi kişisel yaralanma veya üçüncü şahısların
yaralanması ihtimali.
a) yassı kayışı, motorlu testerenin
arka kısmındaki takma noktası
(A) üzerine sabitleyin;
b) motorlu testerenin operatörün
askılı kemerine dolaylı olarak (yassı kayış aracılığıyla anla
mına gelir) ve direkt olarak (motorlu testerenin takma noktası
anlamına gelir) bağlanmasını sağlayan uygun yaylı mandalları
tedarik edin;
c) motorlu testere operatöre verildiğinde bunun güvenli şekilde
bağlanmış olduğundan emin olun;
d) Yükselme için kaldırıcı araçtan çözmeden önce, motorlu testerenin askılı kemere sabitlenmiş olduğundan emin olun.
Motorlu testereyi direkt olarak askılı kemere sabitleme olanağı,
ağaç etrafında hareketler sırasında alete zarar verme riskini azaltır. Motorlu testere direkt olarak askılı kemer üzerine sabitlen
diğinde, motorlu testerenin beslemesini her zaman kesin. Motorlu
testereyi askılı kemer üzerinde tavsiye edilen takma noktalarına
bağlamak gerekir.
3.1 BUDAMA İÇİN BİR HALAT VE ASKILI BİR KEMER İLE
MOTORLU TESTERELER İLE ÇALIşMA
Bu noktalar, merkezde (ön veya arka)
veya kenarlarda bulunabilir.
İşbu başlık, bir halat ve bir askılı kemer yardımı ile budama için
motorlu testereler ile yüksekte çalışıldığında yaralanma riskini
azaltmak için çalışma prosedürlerini tanımlamaktadır. Her ne
kadar yön gösterici bilgiler veya eğitim kılavuzları için temel tanımlama olarak kullanılabilecek olsa da, resmi bir eğitimin yerini
alacak düzeyde değerlendirilmemelidir. İşbu ekte sağlanılan yön
gösterici bilgiler, sadece iyi pratik örneklerdir. Her zaman ulusal
kanunlara ve yönetmeliklere uyulması gerekir.
Mümkün olduğunda, motorlu testerenin
tırmanma halatları ile etkileşimini önlemek ve kendi ağırlığını merkezde ope
ratörün omuriliğinin temeline doğru desteklemesi için motorlu testereyi merkezi
arka orta noktaya takın.
Yüksekte çalışma için genel özellikler
Bir halat ve askılı kemer yardımıyla budama için yüksekte çalışan
motorlu testere operatörlerinin asla yalnız çalışmamaları gerektiği
dikkate alınmalıdır. Acil durumlara ilişkin prosedürler hakkında
eğitim almış, ağaç üzerinde bulunan operatörü yerden izleyen
diğer bir operatör tarafından eşlik edilmesi gerekir.
Budama için motorlu testere kullanan operatörlerin, bu iş için
güvenli tırmanma ve çalışma pozisyonları teknikleri üzerine genel
bir eğitimden geçirilmiş ve güvenli çalışma pozisyonlarını uygu
layarak iyice dengeli olmak ve motorlu testereyi sabit tutmak
için düzgün şekilde askılı kemerler, halatlar, uçları delikli yassı
kayışlar, yaylı mandal kilitler ve diğer araç gereçler ile donatılmış
olmaları gerekir.
M
otorlu testerenin bir takma noktasından bir diğerine taşınması sırasında,
operatörlerin motorlu testereyi bir ön
ceki takma noktasından çıkartmadan
önce motorlu testerenin yeni bir pozisyona sabitlenmiş olduğundan emin
olmaları gerekir.
Motorlu testerenin ağaç üzerinde kullanımı
Ağaçları budama işlemleri sırasında bu motorlu testere ile meydana gelen kazaların analizi, kazaların temel nedenin motorlu
testerenin tek elle uygunsuz kullanımı olduğunu göstermektedir.
Kazaların büyük çoğunluğunda operatörler, motorlu testereyi iki
elle tutmalarını sağlayan güvenli bir çalışma pozisyonunun uygulanmasına dikkat etmemektedirler.
Bu, aşağıdakilerden kaynaklanan yaralanma riskinin artmasına
yol açar:
172 TR
GÜVENLİK TALİMATLARI
• geri tepme durumunda motorlu testerenin sağlam şekilde tutulmuş olmaması,
• tırmanma halatları ve operatörün vücudu (özellikle sol el ve sol
kol) ile temasa girme olasılığını artıracak şekilde motorlu testere
üzerinde yeterli derecede hakimiyetin olmaması ve
• güvenli olmayan bir çalışma pozisyonunun neden olduğu ve
motorlu testere ile temasa yol açan bir hakimiyet kaybı (motorlu
testerenin işlemesi sırasında istem dışı hareket).
Kritik kesimlere başlamadan önce, operatörlerin her zaman
motorlu testerenin yeterli yakıtı olup olmadığını kontrol etmeleri
gerekir.
İki elle kullanım ile güvenli çalışma pozisyonu
Operatörler dengesiz bir çalışma pozisyonunda bulunduklarında
veya dalların uçlarında ufak çapta ağaç kesimi sırasında motorlu
testereleri el testerelerine tercih ettiklerinde, budama için motorlu
testereleri tek elle kullanmamaları gerekir.
Operatörlerin motorlu testereyi iki elle tutmasını sağlamak için,
temel kural olarak, operatörlerin motorlu testereyi çalıştırdıklarında güvenli bir çalışma pozisyonuna sahip olduklarına dikkat
etmeleri gerekir:
• yatay kesitlerin kesiminde, kalça bel arası seviyesinde,
• dikey kesitlerin kesiminde karın bölgesi seviyesinde.
Operatör, çalışma pozisyonunda alçak yan güçler ile dikey gövdeler yakınında çalıştığında, güvenli bir çalışma pozisyonunu
muhafaza etmek için iyi bir destek gerekli olabilir.
Her halükarda, operatörlerin ağaç
gövdesinden uza
klaştıkları anda,
örneğin ek bir demirleme noktası
aracılığıyla ana halatın yönünü
değiştirerek veya doğrudan askılı
kemerden ayarlanabilir yassı kayışı ek bir demirleme noktasında
kullanarak, artan yan güçleri iptal
etmek veya etkisiz kılmak için hareket etmeleri gerekecektir.
Motorlu testerenin tek elle kullanımı
Budamada kullanılan motorlu testereler sadece aşağıdaki durumlarda tek elle kullanılabilir:
• o peratörler kendil erin e
iki elle kullanım sağlayan
bir çalışma pozisyonunu
koruyamadıklarında ve
• t ek elle çalışma pozi
syonlarını muhafaza etme
ihtiyaçları old uğ und a ve
motorlu testere operatörün
vücuduna dik ve vücuttan
mes afeli olarak komp le
uzantılı olarak kullanıldı
ğında.
Operatörlerin aşağıdakilere dikkat etmeleri gerekir:
• asla motorlu testerenin pala burnundaki geri tepme bölgesi ile
kesim yapmayın;
• asla kesitleri “hem kesip ve hem tutmayın” veya
• kesitler düştüğünde asla bunları yakalamaya çalışmayın.
Sıkışmış motorlu testerenin kurtarılması
Çalışma pozisyonunda iyi bir desteğe ulaşma, içine ayağın içine geçirileceği halkalı bir kayış ile geçici
olarak yaratılmış bir üzengi kullanımı sayesinde kolaylaştırılabilir.
Motorlu testerenin ağaç üzerinde çalıştırılması
Motorlu testerenin ağaç üzerinde çalıştırılması sırasında, operatörün aşağıdakileri yapması gerekir:
a) işletmeden önce zincir frenini harekete geçirin
b) motorlu testereyi işletmeden önce, testereyi gövdenin ya sol
tarafında ya da sağ tarafında tutun, yani:
1) sol tarafta, sağ elle tahrik ipini çekerken motorlu testereyi vücuttan uzak tutarak sol el ile ön tutamağı kavrayarak motorlu
testereyi tutun, veya
2) sağ tarafta, sol elle tahrik ipini çekerken, motorlu testereyi vücuttan uzak tutarak, sağ el ile tutamaklardan birini kavrayarak
motorlu testereyi tutun.
Yassı kayışa asılı motorlu testereyi çalışır pozisyonda bırakmadan
önce, zincir frenin her zaman kavranmış olması gerekir.
Motorlu testere kesim sırasında sıkışırsa, operatörlerin aşağıdakilere dikkat etmeleri gerekir:
• motorlu testereyi kapatın ve kütükten kesime veya aletten ayrı
bir halata giden dal parçası üzerine güvenli şekilde yerleştirin;
• gerekmesi halinde dal kaldırılırken, motorlu testereyi çentik
kısmından çekin;
• gerekmesi halinde, motorlu testereyi kurtarmak için, sıkışmış
motorlu testerenin etrafında en az 30 cm.lik bir kesim gerçekleştirerek, el testeresi veya ikinci bir motorlu testere kullanın.
Sıkışmış motorlu testereyi kurtarmak için el testeresi veya motorlu
testere kullanıldığında, motorlu testerenin kesilen dal parçası ile
sürüklenmesini ve durumun daha zorlaşmasını engellemek için
kesimlerin dalın ucuna doğru yapılması gerekir (veya sıkışmış
motorlu testere ve dalın ucu arasında yapılması gerekir, kütük ve
sıkışmış motorlu testere arasında değil).
TR 173
MAKİNENİN MONTAJI
4. MAKİNENİN MONTAJI
ÖNEMLİ
Makine, pala ve zincir de
monte, yakit karisimi ve yag deposu bos olarak
teslim edilir.
DİKKAT!
Ambalajın açılması ve
montajın tamamlanması düz ve sağlam bir yü
zey üzerinde gerçekleştirilmelidir, makinenin
ve ambalajların hareket ettirilmeleri için yeterli
derecede yer bulunmalıdır ve daima uygun
aletler kullanılmalıdır.
Ambalaj malzemelerinin bertaraf edilmesi
yürürlükteki yerel hükümlere göre gerçekle
ştirilmelidir.
DİKKAT!
Pala ve zinciri tutmak için
her zaman sağlam eldivenler takın. Makine
emniyetini ve etkinliğini tehlikeye sokmamak
için pala ve zincir montajı esnasında maksi
mum dikkat gösterin; herhangi bir şüphe ha
linde, Satıcınıza danışın.
Palayı monte etmeden önce zincir freninin takılı
olmadığını kontrol edin; bu, ön el koruma düzeni
tamamen geriye, makine gövdesine doğru çekili
olduğunda elde edilir.
DİKKAT!
Tüm işlemleri motor kapalı
iken gerçekleştirin.
1. KANCANIN MONTAJI
(fabrikada monte edilmemiş ise)
– Somunu (1) çözün ve debriyaj karterini (2) çıkarın.
2. PALANIN VE ZİNCİRİN MONTAJI
– Somunu çözün ve sürükleme pinyonuna ve
çubuk yuvasına erişmek için debriyaj karterini
kaldırın (Res.2).
– Plastik mesafeleyiciyi (1) çıkarın; bu mesafeleyici, sadece ambalajlı makinenin taşınmasına
yarar ve tekrar kullanılmamalıdır (Res. 2).
– Başsız vidayı oyuğa sokarak çubuğu (2) monte
edin ve çubuğu makine gövdesinin arka kısmına
doğru itin (Res. 3).
– Zinciri, sürükleme pinyonu etrafına ve pala kı
lavuzları boyunca, kayma yönüne uymaya dikkat ederek monte edin (Res. 4); pala ucu tahrik pinyonu ile donatılmış ise, zincir sürükleme
baklalarının pinyon açıklıklarına doğru şekilde
girdiklerine dikkat edin.
– Arka iki bağlantıyı ilişkin yuvalarına doğru şekilde yerleştirmeye dikkat ederek, somunu sıkıştırmadan, karteri yeniden monte edin.
– Debriyaj karterinin zincir gerici piminin (3) pa
lanın özel deliğine doğru şekilde yerleştirilmiş
olduğunu kontrol edin; aksi takdirde, pim tamamen yerine oturana kadar zincir gerici vidası (5)
üzerinde uygun şekilde bir tornavida ile müdahalede bulunun (Res. 5).
– Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene
kadar zincir gerici vidasına (4) uygun şekilde
müdahale edin (Res. 5).
– Çubuğu kalkık tutarak, teçhizattaki anahtar ile
karter somununu dibine kadar kilitleyin (Res. 6).
• Zincir gerginli⁄inin tetkik edilmesi
Zincir gerginliğini kontrol edin. Gerginlik, zincir
pala ortasında tutulduğunda sürükleme baklaları
kılavuzdan çıkmadıklarında doğrudur (Res. 7).
174 TR
ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
5. ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
1. YAKIT KARIŞIMINI HAZIRLAMA
Bu makine, benzin ve yağlayıcı yağdan oluşan bir
karışım gerektiren iki zamanlı bir motor ile dona
tılmıştır.
ÖNEMLİ
Sadece tek başına benzin
kullanımı motora hasar verir ve garantinin geçersiz
kalmasına neden olur.
ÖNEMLİ
Performansı korumak ve me
kanik organların ömrünü garanti etmek için sadece
kaliteli yakıt ve yağlayıcı kullanın.
• Benzin özellikleri
Sadece oktan sayısı en az 90 N.O. olan kurşunsuz
benzin (çevreci benzin) kullanın
ÖNEMLİ
Çevreci benzin, 2 aydan
fazla tankta muhafaza edildiğinde birikim yapma
eğilimi gösterir Her zaman taze benzin kullanın!
• Yağ özellikleri
Sadece iki zamanlı motorlar için özel, mükemmel
kaliteli sentetik yağ kullanın.
Satıcınız nezdinde, yüksek bir koruma garanti ede
cek düzeyde bu tip motorlar için özel olarak ta
sarlanmış yağlar mevcuttur.
Bu yağların kullanımı, %2,5 oranında bir karışım
oluşumunu sağlar, yani her 40 ölçü benzin için 1
ölçü yağ.
• Karışım hazırlama ve muhafaza etme
TEHLİKE!
Benzin ve karışım yanıcıdır!
– Benzini ve karışımı, yakıtlar için onaylanmış
kaplar içinde, güvenli yerlerde, ısı kaynak
larından veya serbest alevlerden uzakta
muhafaza edin.
– Kapları, çocukların ulaşabilecekleri yerlerde
bırakmayın.
– Karışım hazırlama esnasında sigara içme
yin ve benzin buharlarını içinize çekmekten
kaçının.
Tablo, kullanılan yağ tipine göre karışım hazır
lamada kullanılacak benzin ve yağ miktarlarını
belirtir.
Benzin
litre
Sentetik yağ 2 Zamanlı
litre
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Karışım hazırlamak için aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Onaylanmış bir tank içine benzin miktarının yaklaşık yarısını koyun.
– Tabloda belirtilene göre yağın hepsini ekleyin.
– Benzinin geri kalanını koyun.
– Kapağı kapatın ve iyice çalkalayın.
ÖNEMLİ
Karışım eskimeye tabidir. Bi
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın.
ÖNEMLİ
Kullanım anında karışım ve
benzin kaplarının karışmasını önlemek için bunları
farklı ve ayırt edilebilir şekilde tutun.
ÖNEMLİ
Olası birikimleri gidermek için
benzin ve karışım kaplarını düzenli olarak te
mizleyin.
ÖNEMLİ
Karışım eskimeye tabidir. Bi
rikim oluşumunu önlemek için aşırı miktarlarda
karışım hazırlamayın. Ayrıca, cihaz kullanımı hak
kında yakıt karışımını yanlış yapmak veya kılavuza
uymayan şekilde kullanımlar yapmak cihazı garanti
kapsamından çıkarır.
2. YAKIT İKMALİ
DİKKAT!
Benzin ve benzin buharları
son derece tutuşabilirdir. YANMA VE YANGIN
TEHLİKESİ.
DİKKAT!
Deponun tıpasını dikkatli
açın, içinde basınç oluşmuş olabilir.
TEHLİKE!
– Yakıt ikmali yaparken sigara içmeyin ve
benzin dumanlarını solumayın.
– Motoru çalıştırmadan önce yakıt ekleyin.
– Yakıt ikmalinden sonra deponun tıpasını
dikkatlice kapadığınızdan emin olun.
– Motor çalışırken veya halen sıcakken asla
deponun tıpasını çıkarmayın veya yakıt ek
lemeyin.
– Sızıntı olmadığını kontrol edin.
– Motoru yakıt noktasından gerekli uzaklıkta
çalıştırın.
TR 175
ÇALIŞMAYA HAZIRLIK
Yakıt ikmalini gerçekleştirmeden önce aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Karışım tankını iyice çalkalayın
– Makineyi, depo kapağı yukarı gelecek şekilde
sabit pozisyonda düz bir yere koyun.
– Yakıt ikmal edilmesi esnasında deponun içine
kir girmesini önlemek için deponun kapağını ve
etrafındaki bölgeyi temizleyin
– Basıncı kademeli olarak boşaltmak için deponun
kapağını dikkatlice açın. Depoyu ağzına kadar
doldurmaktan kaçınarak bir huni aracılığıyla ikmali gerçekleştirin.
DİKKAT!
Her zaman deponun kapa
ğ
ını iyice sıkıştırarak kapatın.
DİKKAT!
Makineye veya toprağa
dökülmüş her yağ damlasını anında temizleyin
ve benzin buharları dağılana kadar motoru ça
lıştırmayın.
3. ZİNCİR YAĞLAYICI
ÖNEMLİ
Sadece motorlu testere için
spesifik yag veya motorlu testere için yapiskan yag
kullanin. Depo içinde filtreyi tikamamak ve yag
pompasini telafi edilemez sekilde zarara ugrat
mamak için içinde kir bulunan yag kullanmayin.
ÖNEMLİ
Zincirin yaglanmasi için spe
sifik yag, biyolojik olarak çözülebilir türdendir. Mi
neral yag veya motor yaginin kullanimi, çevreye
ciddi sekilde zarar verir.
Iyi kaliteli bir yag kullanimi, kesim organlarinin etkin
sekilde yaglanmalarini saglamak için çok önemlidir; kullanilmis veya düsük kaliteli bir yag, yaglamayi tehlikeye atar, zincir ve pala ömrünü azaltir.
Yakıt ikmali yapıldığı her defa yağ deposunun
tamamen doldurulması (bir huni ile) her zaman
faydalıdır; yağ deposu kapasitesi, yağdan önce yakıtın tükenmesi için hesaplanmış olduğundan, bu
şekilde makinenin yağsız işlemesi riskinin önüne
geçilmiş olunur.
4. MAKİNE KONTROLÜ
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdakileri yapmak gerekir:
– debriyajın doğru çalışmasını kontrol edin (boşta
olduğunda, zincir hareket etmemelidir)
– bir düşme veya başka türlü bir darbe sonrasında
önemli hasar ve hataları belirlemek amacıyla,
motorlu testereyi her gün veya her halükarda
kullanmadan önce kontrol edin.
– ilişkin depoları doldurarak, karışım ve yağ ikmali
gerçekleştirin;
– makine ve pala üzerinde gevşemiş vidalar bu
lunmadığını kontrol edin;
– zincirin bilenmiş olduğunu ve hasar izleri bu
lundurmadığını kontrol edin;
– hava filtresinin temiz olduğunu kontrol edin;
– makine kabzalarının ve korumalarının temiz ve
kuru, doğru monte edilmiş ve makineye sağlam
şekilde sabitlenmiş olduğunu kontrol edin;
– kabzaların sabitlemesini kontrol edin;
– zincir freninin etkinligini kontrol edin;
– zincir gerginliğini kontrol edin.
5. ZİNCİR GERGİNLİĞİNİN TETKİK
EDİLMESİ
DİKKAT!
Tüm işlemleri motor kapalı
iken gerçekleştirin.
Gerginlik, zincir pala ortasında tutulduğunda sü
rükleme baklaları kılavuzdan çıkmadıklarında do
ğrudur (Res. 7).
– Karterin somununu teçhizattaki anahtar aracılığıyla gevşetin (Res. 5).
– Zincirin doğru şekilde gerilmesini elde edene
kadar zincir gerici vidasına (4) uygun şekilde
müdahale edin (Res. 5).
– Çubuğu kalkık tutarak, teçhizattaki anahtar ile
karter somununu dibine kadar kilitleyin (Res. 6).
6. ZİNCİR FRENİNİN TETKİK EDİLMESİ
Bu makine frenleyici bir güvenlik sistemi ile donatılmıştır.
Zincir freni, zincir bir geri tepmeye maruz kaldı
ğında zincir hareketini durdurmak için tasarlanmış
bir düzendir. Normalde fren, atıllık kuvveti tarafından otomatik olarak etkin kılınır. Fren, alttaki fren
koluna (sol koruma) ön kısma doğru basılarak manuel olarak da etkin kılınabilir.
Bu fren, ön siper ileri itilerek manuel olarak da işletilebilir. Freni serbest kılmak için ön siperi, klik
sesini duyana kadar kabzaya doğru itin.
Frenin etkinliğini kontrol etmek için aşağıdakileri
yapmak gerekir:
– Motoru çalıştırın ve kabzayı iki elle sabit şekilde
tutun
– Zinciri hareket halinde tutmak için gaz kolunun
kumandası işletildiğinde, sol elin tersini kullanarak fren kolunu ileri doğru itin; zincir anında
durmalıdır.
– Zincir durduğunda, gaz kolunu derhal serbest
bırakın.
– Freni serbest bırakın.
DİKKAT!
Zincir freni doğru şekilde
çalışmıyor ise, makineyi kullanmayın ve ge
rekli kontroller için Satıcınıza başvurun.
176 TR
ÇALIŞTIRMA – KULLANIM – MOTOR STOPU
6. ÇALIŞTIRMA – KULLANIM – MOTOR STOPU
MOTORU ÇALIŞTIRMA
DİKKAT!
Motoru çalıştırma, yakıt
ikmalinin yapıldığı yerden en az 3 metre me
safede gerçekleştirilmelidir.
Motoru çalıştırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
– Makineyi, toprağın üzerinde dengeli pozisyona
yerleştirin.
– Pala kilifi siperini çikarin.
– Palanın toprağa veya diğer nesnelere değ
mediğinden emin olun.
• Soğuk çalıştırma
NOT
“Soğuk” çalıştırma, motor
stopundan en az 5 dakika sonra veya bir yakıt ik
malinden sonra çalıştırma anlamına gelir.
Motoru çalıştırmak için aşağıdakileri yapmak gerekir (Res. 8):
ÖNEMLİ
Kopmalari önlemek için ipi
tüm uzunlugunca çekmeyin; ipi, ip kilavuz deligi
kenari boyunca sürtmeyin ve bunun kontrolsüz
içeri girmesini önleyerek dügmeyi kademeli olarak
birakin.
7. Starterin topuzunu yaklaşık strok ortasına kadar
itin.
8. Marş düğmesini, motorun regüler şekilde ate
şlenmesini elde edene kadar yeniden çekin.
NOT
Isletme ipinin tutamagi star
ter devrede olarak tekrar tekrar isletildiginde motor
bogulabilir ve ateslemeyi zorlastirabilir. Motorun
boğulması durumunda bujiyi sökün ve yakıt fazla
sını gidermek için işletme ipinin tutamağını hafifçe
çekin, daha sonra bujinin elektrotlarını kurulayın ve
bujiyi tekrar motora monte edin.
9. Motor çalışmaya başladıktan sonra, starteri
devre dışı bırakmak ve motoru minimuma ge
tirmek için kısa bir şekilde gaz kolunu işletin.
1. Zincir freninin takılı olduğundan emin olun (el
koruma ön düzeni ileri doğru itilmiş).
2. Anahtarı (1) «START» pozisyonuna getirin.
3. Topuzu (2) sonuna kadar çekerek starteri işletin.
4. Karbüratörün ateşlenmesini sağlamak için 3–4
defa bu tuşa basın.
5. Ateşleme esnasında kontrolü kaybetmemek
için, bir el tutamağın üzerinde olacak şekilde,
makineyi toprak üzerinde sıkıca tutun (Res. 9).
ÖNEMLİ
Zincir freni devrede olarak
motorun yüksek devirlerde dönmeye birakilmasin
dan kaçinin; bu asiri isinmaya ve debriyajin zarar
görmesine sebep olabilir.
DİKKAT!
Makine sağlam tutulmadı
ğında, motor itmesi operatörün dengesini kay
bettirebilir veya palanın bir engele veya ope
ratörün kendisine doğru sekmesine sebep
olabilir.
Sıcak çalıştırma (motor stopundan hemen sonra)
için bir önceki prosedürün 1 – 2 – 5 – 6 – 9 noktalarını izleyin.
6. Marş düğmesini, belirli bir direnç algılayana
kadar 10 –15 cm. kadar yavaş yavaş çekin ve
sonra ilk ateşleme seslerini algılayana kadar
birkaç defa kuvvetle çekin.
DİKKAT!
mayın.
İşletme ipini asla ele dola
TEHLİKE!
Zincirli testereyi asla dü
şürerek veya işletme ipinden tutarak işletme
yin. Bu yöntem, makinenin ve zincirin kont
rolü tamamen kaybedildiğinden çok
tehlikelidir.
10. Makineyi kullanmaya başlamadan önce, motoru en az 1 dakika minimumda dönmeye bı
rakın.
• Sıcak çalıştırma
DİKKAT!
“Güvenliğiniz için“ kıs
mında (
3.1) bulunan bilgilere titizlikle
uyun.
MOTORUN KULLANIMI (Res. 10)
ÖNEMLİ
Gaz kolunu işletmeden önce
kolu operatöre doğru çekerek zincir frenini daima
devreden çıkarın.
Zincirin hizi, arka kabzada (2) bulunan gaz kolu
kumandasi (1) tarafindan ayarlanir.
ÇALIŞTIRMA – KULLANIM – MOTOR STOPU / MAKİNENİN KULLANIMI
Gaz kolunun çalıştırılması sadece aynı anda blokaj
koluna (3) basılırsa mümkündür.
Hareket, motordan zincire motor minimumdayken
zincirin hareketini engelleyen santrifüjlü kütlelerin
friksiyonu aracılığıyla aktarılır
DİKKAT!
Zincir, minimumda olan
motor ile hareket ediyor ise makineyi kullan
mayın; bu durumda satıcınıza başvurmanız
gerekir.
Doğru çalışma hızı, strok sonunda olan gaz kolu
kumandası (1) ile elde edilir.
ÖNEMLİ
Makinenin ilk 6–8 çalışma sa
ati esnasında motoru devirlerin maksimumunda
kullanmaktan kaçının.
TR 177
MOTOR STOPU (Res. 10)
Motoru durdurmak için aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Gaz kolu kumandasını (1) bırakın ve motoru birkaç saniye minimumda dönmeye bırakın.
– Anahtarı (4) «STOP» pozisyonuna getirin.
DİKKAT!
Gaz kolunu minimuma ge
tirdikten sonra, zincirin durması için birkaç
saniye gerekebilir.
ÖNEMLİ
Makine durmazsa, tıkanma
sebebi motor stopu meydana getirmek için starter’i
çalıştırın ve problem sebebini belirlemek için der
hal satıcınız ile temas kurun ve gerekli önlemleri
alın.
7. MAKİNENİN KULLANIMI
ÖNEMLİ
Doğru şekilde kullanılmayan
bir motorlu testerenin başkaları için bir rahatsızlık
teşkil edebileceğini ve çevre üzerinde ciddi etkileri
olabileceğini asla unutmayın.
Başkalarına ve çevreye saygı için aşağıdakileri
yapmak gerekir:
– Bu makineyi başkalarını rahatsız edebilecek
saatlerde ve ortamlarda kullanmaktan kaçının.
– Kesim sonrasında materyallerin bertaraf edilme
sinde yerel kanunlara aynen uyun.
– Yağların, aşınmış parçaların veya çevreye zarar
verebilecek herhangi bir nesnenin bertaraf edil
mesinde yerel kanunlara aynen uyun.
– Çalışma esnasında, zincirin yağlanması için ge
rekli, belli bir miktar yağ çevreye atılır; bu ne
denle sadece bu kullanım için özel, biyolojik
olarak çözülebilir türden yağlar kullanın.
– Yangın riskini önlemek için makineyi sıcak motor
ile yapraklar veya kuru otlar arasında bırakma
yın.
DİKKAT!
Çalışma esnasında uygun
bir giysi giyin. Satıcınız iş güvenliğini garanti
etmeye en uygun iş kazalarını önleme malze
meleri hakkındaki bilgileri size verecek düzey
dedir. Kabzaları sabit veya aşırı basınç ile
kavramayın
• Motorlu testerenin uzun süreli kullanımı
operatörü vibrasyonlara maruz bırakır ve
“beyaz parmak” hastalığına sebep olabi
lir. Bu riski azaltmak için, eldiven takın ve
ellerinizi sıcak tutun. “Beyaz parmak” has
talığının belirtilerinden herhangi biri görül
düğünde, derhal bir doktora başvurun. Bu
belirtiler arasında aşağıdakiler sayılabilir:
uyuşma, hassasiyet kaybı, karıncalanma,
kaşınma, acı, güç kaybı, derinin renginin
veya durumunun değişmesi. Genelde bu be
lirtiler parmaklarda, ellerde veya bileklerde
görülür. Düşük ısılarda bu risk artar.
• İşinizi, fazla titreşim yaratan aletlerin kul
lanımını birden fazla güne yayacak şekilde
planlayın.
DİKKAT!
Makinenin kesip devirme
ve dalları budama için kullanılması, özel bir
eğitim gerektirmektedir.
DİKKAT!
Cihaz çalışırken vücudu
nuzun her yerini cihazdan uzak tutunuz.
DİKKAT!
Sert rüzgârlarda, kötü ha
valarda, görme mesafesi azken, çok yüksek
veya düşük hava sıcaklıklarında kesim yap
mayınız. Herzaman düşme operasyonu sıra
sında beklenmedik kazalar oluşmaması için
ağacın ölü dallarına dikkat ediniz
DİKKAT!
Özel bilginiz olmadıkça ci
hazı ağacın içinde çalıştırmayınız.
178 TR
1. ÇALIŞMA ESNASINDA GERÇEKLEŞTİRİL
MESİ GEREKEN KONTROLLER
• Zincir gerginliğinin kontrolü
Çalışma esnasında zincir kademeli bir uzamaya
tabi tutulur ve bu doğrultuda gerginliğinin sık sık
kontrol edilmesi gerekir.
ÖNEMLİ
İlk kullanım süresi esnasında
(veya zincir değiştirildikten sonra), zincirin ayarlan
masına bağlı olarak daha sık kontrol yapılması ge
rekir.
DİKKAT!
Zincirin kılavuzlardan çık
ması halinde tehlikeli durumlar yaratmamak
için gevşemiş zincir ile çalışmayın.
Zincirin gerginliğini ayarlamak için 5.5 Başlığında
belirtildiği gibi işlem görün.
• Yağ akışının kontrolü
ÖNEMLİ
Makineyi yagsiz kullanmayi
niz! Yag deposu, yakit her defa tükendiginde nere
deyse tamamen bosalabilir. Testereye yakit ikma
linde bulundugunuz her defa yag deposunu da
doldurdugunuzdan emin olun.
DİKKAT!
Yağ akışının kontrolü ya
pıldığında pala ve zincirin iyi yerleştirilmiş ol
duklarından emin olun.
Motoru çalıştırın ve orta rejimde tutun, yağın re
simde (Res. 11) gösterildiği gibi dağıtıldığını kontrol edin.
Zincirden yağ akışı, makinenin alt kısmına yerleştirilmiş özel pompa ayarlama vidası (1 veya 1a)
üzerinde bir tornavida ile müdahalede bulunarak
ayarlanabilir (Res. 11).
2. KULLANIM YÖNTEMİ VE KESİM
TEKNİKLERİ
Bir kesip devirme veya dalları budama işini ilk kez
gerçekleştirmeden önce makine ve en uygun kesim tekniklerine ilişkin gerekli deneyimi kazanmak
için yerdeki veya bıçkı sehpasına sabitlenmiş tomruklar üzerinde denemeler yapılmalıdır.
DİKKAT!
Çalışma esnasında zincir
bloke olur ise derhal motoru stop ettirin. Pala
MAKİNENİN KULLANIMI
bir engel ile karşılaştığında meydana gelmesi
mümkün bir ters tepkiye (kickback) her zaman
dikkat edin.
Ters tepki, zincirin ucu bir nesne ile karşılaştı
ğında veya odun, kesimde zinciri sıktığında ve
bloke ettiğinde meydana gelir.
Zincirin ucundaki bu temas, zincirin palanın
üst kısmı boyunca bloke olması durumundaki
gibi, palayı yukarı doğru ve operatöre doğru
iterek zıt istikamete doğru çok hızlı bir hamle
oluşmasına neden olabilir. Her iki durumda da
ters tepki, olası çok ciddi sonuçlar doğurarak
testerenin kontrolünün kaybedilmesine neden
olabilir.
DİKKAT!
• Cihazla çalışmadan evvel, güvenli işlem
bölümünü okuyunuz. |lk önce dalların ke
simiyle denem yapılması önerilir. Bu cihaza
ulaşılmasını sağlar.
• Her zaman güvenlik kurallarını takip edi
niz. Cihaz sadece tahta kesimi için kullanıl
ması uygundur. Diğer tür metallerin kesimi
yasaktır. Titreşimler ve geri tepmeler diğer
metallerle çalışıldığında değişik şiddette
gerçekleşir ve bu durum tehlike yaratır. Nes
neleri taşımak, hareket ettirmek veya kay
dırmak için cihazınızı kullanmayınız. Sabit
duruşlarla kitleme yapmayınız. Üretici tara
fından belirtilenlerin dışında cihazı kullan
mak tehlikeli ve yasaktır.
• Cihazı bir şeyi kesmek için zorlamak gerek
mez. Tam hız cihazla çalışırken hafif baskı
uygulayınız.
• Cihaz kesim esnasında yakalanırsa, cihazı
kuvvetli olarak çekmeye çalışmayınız, Yol
açmak için kama veya manivela kolu kul
lanınız.
• Kesilecek parça ile motorlu testere arasında
bir engel bulunması durumunda, motorlu
testereyi kapatın ve tamamen durmasını
bekleyin. Koruyucu eldivenler takın ve en
geli ortadan kaldırın. Zincirin çıkarılmasının
gerekmesi durumunda, motorlu testerenin
montajına ilişkin bölümde belirtilen bilgileri
izleyin. Engeli ortadan kaldırdıktan ve zinciri
tekrar monte ettikten sonra, bir test uygula
mak gerekir. Test esnasında titreşim veya
mekanik gürültüler duymanız durumunda,
çalışmayı durdurun ve satıcınızla temasa
geçin.
• Kancanın kullanımı (öngörülmüş ise)
(Res. 12)
Kancayı tomruğa geçirin ve kanca üzerinde ba
1.
skı yaparak, palanın oduna girmesini sağlamak
üzere testereye bir ark hareketi yaptırın.
İşlemi birkaç defa tekrarlayın ve gerekli olması
2.
halinde kancanın dayanma noktasını kaydırın.
TR 179
MAKİNENİN KULLANIMI
• Bir ağacın dallarının budanması (Res. 13)
DİKKAT!
Dalların düştüğü alanın
boş olduğunu kontrol edin.
DİKKAT!
Halat ve askılı kemer yar
dımı ile yüksekte budama işleri için “Güven
liğiniz için “kısmında (
3.1) bulunan bilgi
lere titizlikle uyun.
DİKKAT!
• Yükseğe uzanmayınız.
• Omuz yüksekliğinin üstünden kesim yap
mayınız.
• Kesim yaparken cihazı iki elle tutunuz.
1. Kesilecek dala göre karşı tarafta durun.
2. Alçak dallardan başlayarak daha yüksek dalların kesilmesine geçin.
3. Palanın sıkışmasını önlemek için yukarıdan aşağıya doğru kesim yapın.
• Bir ağacın kesilip devrilmesi (Res. 14)
DİKKAT!
Eğimli yerlerde her zaman
ağacın yukarısında durarak çalışın ve kesilip
devrilen tomruğun, yuvarlanma sebebi hasara
yol açmayacağından emin olun.
1. Rüzgari, agacin egimini, daha agir dallarin
pozisyonunu, kesip devirme sonrasi çalisma
kolayligini, v.s. degerlendirerek agacin düsme
yönüne karar verin.
2. Ağaç etrafındaki alanı boşaltın ve ayaklar için iyi
bir yaslanma durumu garantileyin.
3. Engellerden serbest uygun kaçış yollarını hazırlayın; kaçış yolları, ağaç devrilmesine zıt yönde
yaklaşık 45° düzenlenmiş olmalı ve operatörün,
kesip devrilecek ağaç yüksekliğinden yaklaşık
2,5 defa daha uzun bir mesafede emin bir bölgeye doğru uzaklaşmasını sağlamalıdır.
4. Devrilme tarafı üzerine, ağaç çapının üçte biri
kadar bir devrilme çentik işareti koyun.
5. Ağacı, yaklaşık 5–10 cm.lik bir “geçit” (1) bı
rakarak çentik işareti dibinin hafif üzerinde bir
pozisyonda, diğer yan üzerinden kesin.
6. Palayı çekip çıkarmadan, ağaç devrilene kadar
geçit kalınlığını kademeli olarak azaltın.
7. Bazı özel durumlarda veya denge yetersiz ol
duğunda, kesip devirme, devrilme yönü karşı
tarafından kamalar (2) sokularak ve ağaç devrilene kadar kamalar üzerine bir lobut ile vurarak
tamamlanabilir.
• Kesip devrilmeden sonra ağaç dallarının
budanması (Res. 15)
DİKKAT!
Dalın yer üzerine yas
lanma noktalarına, gerilim altında olması ola
nağına, kesim esnasında dalın olası yönüne
ve dal kesildikten sonra ağacın olası denge
bozukluğuna dikkat edilmesi gerekir.
1.
Dalın gövdeye girdiği yönü gözden geçirin.
Eğrildiği taraftan kesmeye başlayın ve karşı ta2.
raftan da kesim işlemini sona erdirin.
Bir tomruğun yerde parçalara bölünmesi
•
(Res. 17)
Çapın yarısına kadar kesim yapın, sonra tomruğu
döndürün ve karşı yandan kesimi tamamlayın.
•
Yükseltilmiş bir tomruğun parçalara
bölünmesi (Res. 18)
1.
Kesim, dayanaklara (A) göre ani hamleler ile
gerçekleştiriliyor ise, çapın üçte birini alttan kesip işi yukardan tamamlayın.
2.
Kesim, iki dayanak noktası (B) arasında gerçekleştiriliyor ise, çapın üçte birini yukardan kesin
ve kesimi aşağıdan tamamlayın.
3. ÇALIŞMA SONU
Çalışma bittiğinde aşağıdakileri yapmak gerekir:
Daha önce belirtildiği gibi motoru durdurun (Böl.
–
6).
Zincirin durmasını bekleyin ve makineyi soğu–
maya bırakın.
– Zincir gerilimini azaltmak için, çubuğun sabitleme somununu gevşetin.
Zincirden her türlü talaş kalıntılarını veya yağ
–
birikimlerini giderin.
Kolay çıkmayan kirler veya reçineleşme duru–
munda, zinciri sökün ve özel bir deterjan katarak
birkaç saat bir kap içerisinde bekletin. Temiz su
ile durulayın ve makine üzerine monte etmeden
önce uygun bir antikorozif sprey sıkın.
–
Makineyi kullanmayacak şekilde kaldırmadan
önce, pala korumasını monte edin.
DİKKAT!
Makineyi herhangi bir or
tama yerleştirmeden önce, motoru soğumaya
bırakın. Yangın riskini azaltmak için makineyi
talaş, dal, yaprak ve aşırı gres artıklarından
arındırın; kesim artıklarının bulunduğu kapları
kapalı bir ortamda bırakmayın.
180 TR
BAKIM VE SAKLAMA
8. BAKIM VE SAKLAMA
DİKKAT!
Kendinizin ve başkalarının
güvenliği için aşağıdakileri yapın:
– Makinenin orijinal etkinliğini ve kullanım gü
venliğini zaman içinde korumak için doğru
bir bakım temeldir.
– Makinenin her zaman güvenli çalışma şart
larında bulunduğundan emin olmak için,
somunları ve vidaları sıkılı muhafaza edin.
– Asla makineyi aşınmış veya hasar görmüş
parçalar ile kullanmayın. Hasar görmüş par
çalar değiştirilmeli ve asla onarılmamalıdır.
– Sadece orijinal yedek parçalar kullanın. Eş
değer kalitede olmayan parçalar, makine
nize hasar verebilir ve güvenlik açısından
tehlikeli olabilir.
DİKKAT!
Bakım işlemleri esnasında
aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Bujinin başlığını çıkarın.
– Motorun uygun şekilde soğumasını bekle
yin.
– Pala ve zincir ile ilgili işlemlerde koruyucu
eldivenler kullanın.
– Palanın kendisi veya zincir üzerine müda
hale durumları dışında, pala korumalarını
takılı tutun.
– Yağları, benzini veya diğer kirletici mater
yalleri çevreye atmayın.
SİLİNDİR VE SUSTURUCU (Res. 19)
Yangın riskini azaltmak için basınçlı hava ile silindirinin kanatlarını sık sık temizleyin ve susturucu
bölgesini talaş,dal, yaprak veya diğer artıklardan
arındırın.
ZİNCİR FRENİ
Zincir freninin etkinliğini ve debriyaj kampanasını
saran metal bandın bütünlüğünü, karteri çıkararak
(böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem tamamlandıktan sonra doğru şekilde yeniden takarak sık sık
kontrol edin.
Debriyaj kampanasi ile temas eden noktalarda
kalinlik, sürtünmeye tabi olmayan iki uçta mevcut
kalinligin yaklasik yarisina düstügünde, bant de
gistirilmelidir.
ZİNCİR PİNYONU
Satıcınız nezdinde, pinyonun durumunu periyodik
olarak kontrol edin ve aşınma, kabul edilebilir limitleri aştığında pinyonu değiştirin.
Aşınmış bir pinyon ile yeni bir bant veya aşınmış bir
bant ile yeni bir pinyon monte etmeyin.
YAĞLAMA DELİĞİ (Res. 21)
Periyodik olarak, karteri çıkarın (böl. 4.1’de belirtildiği gibi), palayı sökün ve makinenin (1) ve
palanın (2) yağlama deliklerinin tıkalı olmadığını
kontrol edin.
ZİNCİR KİLİT PİMİ
Bu pim, kırılma veya gevşeme halinde zincirin kon
trolsüz hareketlerini engellediğinden önemli bir güvenlik elemanıdır.
Pim durumunu sık sık kontrol edin ve zarar görmüş
olması halinde değiştirin.
İŞLETME GRUBU
Asiri isinma ve motorun hasar görmesini önlemek
üzere sogutma havasi aspirasyon izgaralari her
zaman temiz, talas ve artiklardan serbest tutulmalari gerekir.
İşletme ipi, ilk bozulma işaretleri görüldüğünde
değiştirilmelidir.
DEBRİYAJ GRUBU (Res. 20)
FİKSAJLAR
Düzenli aralıklar ile tüm vida ve somunların kilitlenme durumları ve kabzaların sıkıca sabitlenmiş
oldukları kontrol edilmelidir.
HAVA FİLTRESİ TEMİZLİĞİ (Res. 22)
Debriyaj kampanasındaki talaş ve artıkları, karteri
çıkararak (böl. 4.1’de belirtildiği gibi) ve işlem tamamlandıktan sonra doğru şekilde yeniden takarak temiz tutun.
ÖNEMLİ
Hava filtresi temizliği, maki
nenin iyi işlemesi ve ömrü için temeldir. Motorun
telafi edilemez şekilde hasar görmesini önlemek
üzere filtre olmadan veya zarar görmüş bir filtre ile
çalışmayın.
Yaklaşık her 30 saate bir, Satıcınız nezdinde iç
yatağın greslenmesinin gerçekleştirilmesi gerekir.
Temizlik, her 15 çalışma saatinde bir gerçekleştirilmelidir.
TR 181
BAKIM VE SAKLAMA
Filtreyi temizlemek için aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Topuzu sökün (1).
– Kapağı (2) ve filtreleme unsurunu (3) çıkarın.
– Kiri gidermek için filtreleme unsurunu (3) üzerine
hafifçe vurun ve gerekiyorsa filtreleme unsurunu
alçak basınçlı bir hava ile temizleyin.
ÖNEMLİ
Filtreleme unsurunu (3) asla
yıkanmamalıdır ve çok kirli ve hasarlı gözüktü
ğünde daima değiştirilmelidir.
– Filtreleme unsurunu (3) ve kapağı (2) yeniden
monte edin.
– Topuzu tekrar sıkıştırın (1).
aşınmamış olduğunu kontrol edin ve sonra karbürasyon ve motor kontrolü için Satıcınıza başvurun.
• Minimum ayarı
DİKKAT!
Motor minimumdayken
zincir hareket etmemelidir. Zincir, minimumda
olan motor ile hareket ediyor ise, motorun do
ğru ayarlanması için satıcınıza başvurmanız
gere
kir.
ZİNCİR BİLEME
DİKKAT!
Güvenlik ve etkinlik ne
denlerinden ötürü kesim organlarının iyi bilen
miş olmaları çok önemlidir.
BUJİ KONTROLÜ (Res. 23)
Aşağıdaki durumlarda bileme yapılması gerekir:
Hava filtresinin kapağı çıkarıldığında, bujiye erişilir.
Periyodik olarak olası artıkları metal ufak bir fırça
ile çıkararak bujiyi sökün ve temizleyin.
Elektrotlar arasındaki doğru mesafeyi kontrol edin
ve yeniden düzenleyin.
Bujiyi tedarikteki anahtar ile iyice sıkıştırarak tekrar
monte edin.
Yanmış elektrotlar veya aşınmış yalıtıcı durumunda
ve her halükarda her 100 işleme saatinde bir, buji
aynı özelliklere sahip bir diğeri ile değiştirilmelidir.
• Talaş toza benziyor.
•
Kesmek için daha fazla gayret gösterilmesi gerekiyor.
• Kesim düz değil.
• Titreşimler artıyor.
• Yakıt tüketimi artıyor.
YAKIT AYARI
Karbüratör, yürürlükteki kanunlara göre minimum
zararlı gaz emisyonu ile her kullanım durumunda
maksimum verimi elde edecek şekilde fabrikada
ayarlanır.
Kötü verim durumunda her şeyden önce zincirin
serbest şekilde kaydığını ve palanın pistlerinin
DİKKAT!
Zincir yeterli derecede bi
lenmemiş ise, geri tepme (kickback) riski ar
tar.
Bileme işlemi için uzman bir merkeze başvurulur
ise bileme, minimum malzeme tıraşlanması ve tüm
kesici kısımlar üzerinde sabit bir bileme garantileyen özel cihazlar kullanılarak yapılabilir.
Zincirin “sahsen” bilenmesi, beher zincir tipi için
spesifik bir çapi olan yuvarlak kesitli özel bir ege
ile gerçeklestirilir (bakiniz “Zincir Bakimi Tablosu”
ve kesici kisimlara zarar verilmesini önlemek üzere
iyi bir el yatkinligi ve deneyim gereklidir.
Zincir bakım tablosu
DİKKAT!
Bu makine için onaylanmış zincirin ve palanın teknik verileri, makine berabe
rindeki “AB Uygunluk Beyannamesinde” belirtilmiştir. Güvenlik nedenlerinden, farklı tip zincir
veya pala kullanmayınız.
Tablo, farklı tip zincirlerin bileme verilerini belirtir; ancak bu bilgiler, onaylanmış zincirden farklı
zincirleri kullanma olasılığını belirtmez.
Zincir adımı
Sınırlandırıcı diş seviyesi (a)
inç
3/8
1/4
inç
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Eğe çapı (d)
inç
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
182 TR
Zinciri bilemek için aşağıdakileri yapmak gerekir
(Res 24):
– Motoru kapatın, zincir frenini boşa alın ve zincir
takılı olarak palayı sıkı şekilde uygun bir kenet
içinde bloke edin, işlem esnasında zincirin serbest olarak kaydığını kontrol edin.
– Gevşemiş olduğunun algılanması halinde, zinciri
gerdirin.
– Eğeyi özel kılavuza monte edin ve kesici profiline göre sabit bir eğim muhafaza ederek eğeyi
diş yuvasına geçirin.
– Sadece ileri olmak üzere eğe ile sadece birkaç
defa bileyin ve işlemi tüm kesiciler üzerinde aynı
yönde olanlar (sağ ve sol kesiciler) üzerinde tekrarlayın.
– Kenet içinde pala pozisyonunu tersine çevirin ve
kalan kesiciler üzerinde işlemi tekrarlayın.
– Sınırlayıcı dişin kontrol cihazı ötesine sarkmadığını kontrol edin ve olası fazla malzemeyi profili
yuvarlayarak yassı bir eğe ile bileyin.
– Bileme sonunda her türlü bileme izini ve toz
zerreciklerini giderin ve zinciri yağ banyosunda
yağlayın.
Aşağıdaki durumlarda zincirin değiştirilmesi gerekir:
– Kesici uzunluğu 5 mm. veya bunun daha altına
düşmüş;
– baklalar ile perçinler arasındaki aralık aşırı.
PALA BAKIMI (Res. 25)
Palanın asimetrik şekilde aşınmasını önlemek için
bunun periyodik olarak ters çevrilmesi gerekir.
Palanın etkin durumda muhafaza edilmesi için
aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Özel şırınga ile tahrik pinyonunun (mevcut ise)
yataklarını gresleyin.
– Pala oyuğunu özel kazıyıcı (tedarik dahilinde
bulunmaz) ile temizleyin.
– Yaglama deliklerini temizleyin.
– Yassı bir eğe ile yanlardan çapakları giderin ve
kılavuzlar arasındaki olası seviye farklarını eşitleyin.
Aşağıdaki durumlarda palanın değiştirilmesi ge
rekir:
– oyuk derinliği, sürükleme baklalarının yüksekliğinin altına düşmüş (hiçbir zaman dibe değmemelidirler);
– kılavuzun iç duvarı, zincirin yanal olarak eğilmesine sebep olacak kadar aşınmış.
OLAĞANÜSTÜ MÜDAHALELER
Bu kılavuzda bulunmayan her bakım işlemi sadece
Satıcınız tarafından gerçekleştirilmelidir.
Uygun olmayan yerlerde veya nitelikli olmayan kişiler tarafından gerçekleştirilen işlemler, her türlü
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
BAKIM VE SAKLAMA
MUHAFAZA ETME
Her çalışma sonunda, makineyi tozdan ve artıklar
dan titizlikle temizleyin, kusurlu parçaları onarın
veya değiştirin.
Makine, pala kılıfı koruması doğru şekilde monte
edilmiş olarak hava değişikliklerinden korunan,
kuru bir yerde muhafaza edilmelidir.
UZUN SÜRE ÇALIŞMAMA
ÖNEMLİ
Makine için 2–3 aydan daha
fazla bir çalışmama süresi öngörüldüğünde, çalış
maya başlamadaki zorlukları veya motora kalıcı
zararları önlemek için bazı önlemleri uygulamak
gerekir.
• Depolama
Makineyi kaldırmadan önce aşağıdakileri yapmak
gerekir:
– Motorlu testereyi temizleyin ve kaldırmadan
önce bakımını yapın.
– Somunu sökün, karteri sökün ve zinciri ve çubuğu çıkarın.
– Yağ deposunu boşaltın, yaklaşık 00 cc özel sıvı
deterjan koyun ve tıpayı yerine takın.
– Arka iki bağlantıyı ilişkin yuvalarına doğru şekilde yerleştirmeye dikkat ederek, somunu sıkıştırmadan, karteri yeniden monte edin.
– Makineyi çalıştırın ve tüm deterjan tükeninceye
kadar motoru çalıştırmaya devam edin.
– Motoru minimum hıza getirin ve depoda ve karbüratörde mevcut tüm yakıt tükeninceye kadar
makineyi çalıştırmaya devam edin.
– Makine soğuduğunda, bujiyi çıkarın.
– Buji deliğine bir çay kaşığı 2 zamanlı motorlar
için yağ (yeni) dökün.
– Silindir içinde yağı dağıtmak için marş düğmesini birkaç kez çekin.
– Üst ölü noktaya (piston maksimum stokundayken buji deliğinden görülebilir) piston ile bujiyi
tekrar monte edin.
• Yeniden faaliyete geçme
Makineyi tekrar faaliyete geçirme anında aşağıdakileri yapmak gerekir:
– Bujiyi çıkarın.
– Yağ fazlalıklarını gidermek için marş düğmesini
birkaç kez çalıştırın.
– Bujiyi “Buji kontrolü” bölümünde belirtildiği gibi
kontrol edin.
– Makineyi “Çalışmaya hazırlık” bölümünde belirtildiği gibi hazırlayın.
TR 183
ARIZALARI BELİRLEME / AKSESUARLAR
9. ARIZALARI BELİRLEME
ARIZA
OLASI NEDEN
ÇÖZÜM
1) Motor çalışmıyor veya – Çalıştırma prosedürü doğru değil
– Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe
çalışır pozisyonda
doğru değil
kalmıyor
– Hava filtresi tıkalı
– Karbürasyon problemleri
2) Motor çalışıyor fakat
az güce sahip
5) Yağ çıkmıyor
–
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl. 8)
–
Satıcınıza başvurun
–
Filtreyi temizleyin ve/veya değiştirin
(bakınız böl. 8)
–
Satıcınıza başvurun
– Hava filtresi tıkalı
– Karbürasyon problemleri
3) Motor düzensiz işliyor – Buji kirli veya elektrotlar arasındaki mesafe
doğru değil
veya yük altında güce
– Karbürasyon problemleri
sahip değil
4) Motor aşırı duman
çıkarıyor
Talimatlara uyun (bakınız böl. 6)
–
–
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
–
Bujiyi kontrol edin (bakınız böl. 8)
–
Satıcınıza başvurun
–
Karışımı talimatlara göre hazırlayın
(bakınız böl. 5)
Satıcınıza başvurun
–
– Hatalı karışım kompozisyonu
– Karbürasyon problemleri
– Depoyu boşaltın, depo içini ve boruları
deterjan sıvı ile temizleyin ve yağı
değiştirin
Temizleyin
–
– Düşük kaliteli yağ
– Yağlama delikleri tıkanmış
10. AKSESUARLAR
nucundaki sorumluluğu da üstlenir. Her bir
palanın veya zincirin özellikleri hakkında bilgi
eksikliği veya şüphe halinde yetkili satıcıya
veya uzman bir bahçe hizmetleri merkezine
başvurmak gerekir.
Onaylanmayan pala ve zincir kombinasyonla
rının kullanımı makinenin güvenlik derecesini
ve orijinal verimini azaltır, makineye zarar ve
rebilir ve operatör ve diğer kişiler için tehlikeli
olabilir.
” sembolü ile işaretlenmiş olarak, beher
makine üzerinde kullanılabilir kombina
syonların bilgisi ile pala ve zincir arasındaki tüm
mümkün kombinasyonların listesini içerir.
Tablo, “
DİKKAT!
Palanın ve zincirin seçil
mesi, uygulanması ve kullanılması kullanıcı
tarafından tamamen özgür şekilde gerçekle
ştirilen işlemler olduğundan kullanıcı, bu
işlemlerden kaynaklanan her türlü hasar so
Pala ve zincir kombinasyonları
Adım
PALA
ZİNCİR
İnç
Uzunluk
İnç / cm
Yiv Genişliği
İnç / mm
Kod
Kod
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modeli
CJ 300
CJ 300 C
PL 185
WSTE˛P
Szanowny Użytkowniku,
chcemy przede wszystkim podziękować Ci za zaufanie okazane nam przy wyborze naszych produktów i wyrażamy
nadzieję, iż używanie tego urządzenia dostarczy Ci zarówno wiele satysfakcji jak również spełni Twoje wszystkie
oczekiwania. Niniejsza instrukcja została opracowana w celu umożliwienia dokładnego zapoznania się z urządzeniem
i stosowania go w warunkach bezpieczeństwa przy pełnej wydajności; miej na uwadze fakt, iż instrukcja stanowi
integralną część wyposażenia urządzenia, z tego względu należy przechowywać ją zawsze w zasięgu ręki, by móc
w każdej chwili zasięgnąć porady, a przy odstąpieniu czy wypożyczeniu urządzenia prosimy o przekazanie instrukcji
nowym użytkownikom.
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i skonstruowane zgodnie z obowiązującymi obecnie wymogami, jest
ono więc bezpieczne i niezawodne jeśli używane jest przy ścisłym przestrzeganiu wskazówek zawartych w niniejszej
instrukcji (przewidywany sposób użytkowania); jakikolwiek inny sposób stosowania lub nieprzestrzeganie opisanych
norm bezpiecznego użytkowania, konserwacji i napraw uważane jest jako “użytkowanie niewłaściwe” i powoduje
utratę gwarancji oraz zwalnia Wykonawcę z jekiejkolwiek odpowiedzialności obciążając użytkownika wszelkimi
zobowiązaniami wynikającymi ze szkód lub strat spowodowanych wobec osób trzecich.
Jeśli z tekstu niniejszej instrukcji wynikną pewne rozbieżności między zawartym opisem i zakupionym urządzeniem,
prosimy mieć na uwadze fakt, iż w związku z ciągle trwającym procesem ulepszania urządzenia, informacje zawarte
w niniejszym opracowaniu mogą ulec zmianom bez obowiązku informowania lub uaktualniena instrukcji, przy czym
rozbieżności nie mają żadnego wpływu na podstawowe dane dotyczące bezpiecznego użytkowania ani też zasad
poprawnego funkcjonowania urządzenia. W przypadku wątpliwości skonsultuj się ze sprzedawcą. Przyjemnej pracy!
OSTRZEŻENIE!
Ten szczególny typ piły silnikowej został specjalnie zaprojektowany do pielęgnacji drzew, dlatego też musi być on użytkowany tylko przez wykwalifikowanego operatora, posługującego się
bezpiecznym i zaprojektowanym ze starannością sprzętem roboczym. Ta piła silnikowa może być
użytkowana tylko do pielęgnacji drzew i przy przestrzeganiu wyżej wymienionych warunków. Zaz
wyczaj użytkuje się ją trzymając dwiema rękami, tak jak w przypadku tradycyjnej piły silnikowej.
Pewne normy krajowe mogą ograniczać jej zastosowanie.
SPIS TREŚCI
1. Identyfikacja części składowych................................................................ 2
2. Symbole..................................................................................................... 3
3. Przepisy bezpieczeństwa........................................................................... 4
4. Montaż urządzenia..................................................................................... 9
5. Przygotowanie do pracy........................................................................... 10
6. Uruchomienie - Użytkowanie - Zatrzymanie silnika.................................. 12
7. Użytkowanie urządzenia.......................................................................... 13
8. Konserwacja i przechowywanie............................................................... 15
9. Lokalizacja uszkodzeń............................................................................. 19
10. Akcesoria ................................................................................................ 19
186 PL
IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
1. IDENTYFIKACJA GŁÓWNYCH CZE˛ŚCI SKŁADOWYCH
GŁÓWNE CZE˛ŚCI SKŁADOWE
1. Silnik
2. Przednia osłona ręki
3. Uchwyt przedni
4. Uchwyt tylny
5. Sworzeń blokady łańcucha
6. Prowadnica
7. Łańcuch
8. Futerał prowadnicy
9. Zaczep paska
10. Hak (o ile jest przewidziany)
11. Tabliczka znamionowa
STEROWANIE I NAPEŁNIANIE
13. Wyłącznik zatrzymania silnika
14. Przycisk przyspiesznika (gazu)
15. Blokada przyspiesznika
16. Uchwyt rozruchu
17. Przycisk rozrusznika (Starter)
18. Przycisk pompki paliwa (Primer)
21. Korek zbiornika na mieszankę paliwową
22. Korek zbiornika oleju łańcucha
23. Przykrywka filtru powietrza
ETABLICZKA ZNAMIONOWA
11.1) Znak zgodności
11.2) Nazwa i adres producenta
11.3) Poziom natężenia dźwięku LWA
11.5) Model urządzenia
11.6) Numer fabryczny
11.7) Rok produkcji
11.8) Kod wyrobu
11.9) Numer emisji
Przykład deklaracji zgodności znajduje się na
przedostatniej stronie instrukcji.
PL 187
SYMBOLE
Wartości maksymalne hałaśliwości i wibracji [1]
Poziom ciśnienia akustycznego względem narządu słuchu operatora
– Niepewność pomiaru
dB(A)
dB(A)
88
3
Poziom natężenia akustycznego zmierzony
– Niepewność pomiaru
dB(A)
dB(A)
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Poziom natężenia akustycznego gwarantowany
Poziom wibracji
– Uchwyt przedni
– Uchwyt tylny
– Niepewność pomiaru
dB(A
m/sec2
m/sec2
DANE TECHNICZNE
Silnik (jednocylindrowy 2-suwowy) – pojemność
Mieszanka (benzyna / olej)
Moc
Grubość łańcucha
Liczba obrotów na minimum
Liczba obrotów maksymalnie dopuszczalna, bez obciążenia z łańcuchem
zamontowanym
Pojemność zbiornika paliwa
Zużycie specyficzne przy maksymalnej mocy
Pojemność zbiornika oleju
Zęby / podziałka koła zębatego łańcucha
Długość cięcia
Ciężar (z pustym zbiornikiem)
Maksymalna prędkość łańcucha
Prowadnica (Qirui)
Łаńcuch (Oregon)
Prowadnica (Qirui)
Łаńcuch (Oregon)
Prowadnica (Oregon)
Łаńcuch (Oregon)
Prowadnica (Oregon)
Łаńcuch (Oregon)
Prowadnica (Oregon)
Łаńcuch (Oregon)
Prowadnica rzeźba (Qirui)
Łаńcuch (Longer)
110
CJ 300
CJ 300 C
cm3
%
kW
mm
1/min
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
1/min
11000
11000
cm3
g/kWh
cm3
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] UWAGA! Wartość wibracji może się zmieniać w zależności od użycia urządzenia i jego wyposażenia i może być wyższa od tej wskazanej.
Niezbędnym jest ustalenie środków bezpieczeństwa w celu ochrony użytkownika, które muszą się opierać na oszacowaniu ładunku wytwa
rzanego przez wibracje w rzeczywistych warunkach użytkowania. W tym celu powinny być brane pod uwagę wszystkich fazy cyklu funkcjo
nowania, jak na przykład wyłączanie lub działanie na biegu jałowym.
2. SYMBOLE
1) U
waga! Dokładnie przeczytać i przestrzegać wszystkich
ostrzeżeń.
2) Uwaga! Niebezpieczeństwo odrzutu.
3) Używać piłę spalinową trzymając ja dwiema rękami.
4) Przeczytać instrukcję obsługi i konserwacji przed rozpoczęciem stosowania tej maszyny.
5) Nałożyć kask, okulary i ochraniacze na uszy. Operator obsługujący to urządzenie, używane w warunkach normalnych, codziennie i w sposób ciągły, może być narażony na
hałas o poziomie równym lub wyższym 85 dB (A).
6) Założyć solidne rękawice robocze.
7) Nosić trzewiki lub obuwie ochronne z podeszwami przeciwpoślizgowymi i noskami ze stali.
8) Używać odpowiednich zabezpieczeń na stopy-nogi oraz
dłonie i ręce.
9) Ta piła spalinowa przeznaczona jest tylko dla operatorów
przeszkolonych w zakresie cięcia drzew. (zobaczyć Instrukcje obsługi).
188 PL
SYMBOLE / PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SYMBOLE OBJAŚNIAJĄCE NA URZĄDZENIU (jeżeli obecne)
15) Regulacja rozruchowego wzbogacenia mieszanki
(Rozrusznik)
• a) tryb rozruchu przy
zimnym silniku
• b) tryb rozruchu przy
gorącym silniku
• c) bieg
11) Zbiornik mieszanki
12) Zbiornik oleju
do łańcucha
16) Hamulec łańcucha
(symbol
wskazuje
kierunek, w którym następuje poluzowanie łańcucha)
13) Wyłącznik zatrzymania
silnika
• Przy wyłączniku w
położeniu «I» silnik jest
uruchamiany
• Po ustawieniu wyłącznika w położeniu «O»
silnik zatrzymuje się
natychmiast
17) Regulator pompy oleju
• Jeżeli przekręcicie
drążek przy pomocy
wkrętaka w kierunku
wskazanym przez
strzałkę w stronę
położenia «MAX»,
olej będzie wpływał
do łańcucha w większej ilości;
• jeżeli przekręcicie
go w stronę położenia «MIN», olej
będzie wpływał w
mniejszej ilości.
14) Regulacje gaźnika
L = regulacja składu
mieszanki do
małych prędkości
H = regulacja składu
mieszanki do
dużych prędkości
T - IDLE - MIN = regulacja przy biegu jałowym
18) Kierunek przesuwu
łańcucha
3. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
ZASTOSOWANIE PRZEWIDZIANE/
ZASTOSOWANIE NIEPRZEWIDZIANE
Ta piła silnikowa została zaprojektowana do użytkowania przez wykwalifikowanego operatora do przycinania gałęzi i do cięcia koron
drzew wysokopiennych, do przycinania krzewów, pni oraz drewnianych belek, których średnica jest uzależniona od długości drążka
prowadzącego. Może być ona użytkowana tylko do cięcia drewna.
Jakiekolwiek inne zastosowanie nie wchodzi w zakres przewidzianych zastosowań. PONADTO MOŻE BYĆ ONA UŻYTKOWANA
TYLKO PRZEZ WYKWALIFIKOWANYCH PROFESJONALISTÓW
WYZNACZONYCH DO PIELĘGNACJI DRZEW.
Podczas użytkowania piły silnikowej operator musi zadbać o własny
sprzęt zabezpieczający na podstawie wskazań zawartych w instrukcji
obsługi i piktogramów zamieszczonych na pile silnikowej. Integralną
część zaleceń dotyczących użytkowania stanowią również przepisy
bezpieczeństwa oraz informacje odnoszące się do użytkowania i
konserwacji zawarte w instrukcji obsługi. Osoba pracująca z piłą
silnikową lub zajmująca się jej konserwacją musi znać treść instrukcji
obsługi. Mogą być stosowane tylko oryginalne części zamienne
lub zatwierdzone przez producenta (drążek prowadzący, łańcuch,
świeca zapłonowa) oraz zestawienia drążka prowadzącego / łańcucha dozwolone i wskazane w instrukcji obsługi.
Odpowiedzialność za wszelkie nieszczęśliwe wypadki wywołane
przez nieprzewidziane zastosowanie i/lub przez dokonywanie niedozwolonych przeróbek w konstrukcji piły silnikowej, ponosi użytkownik, a nie producent.
Piła silnikowa może być użytkowana tylko na terenie otwartym.
Pozostałe zagrożenia
Nawet przy użytkowaniu piły silnikowej zgodnym z zaleceniami, zawsze będą istniały inne nie dające się wyeliminować zagrożenia.
W zależności od typu i konstrukcji piły silnikowej mogą wystąpić
następujące potencjalne zagrożenia:
– Kontakt z odkrytymi zębami łańcucha (ryzyko obcięcia).
– Dostęp do łańcucha obrotowego (ryzyko obcięcia).
– Gwałtowny i nieprzewidziany ruch drążka prowadzącego (ryzyko
obcięcia).
PL 189
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
– Odłączenie się części łańcucha (obcięcia / ryzyko skaleczeń).
– Odrywanie się części elementu poddawanego obróbce .
– Wdychanie cząstek elementu poddawanego obróbce, wyziewów
silnika benzynowego.
– Styczność skóry z paliwem (benzyna / olej).
– Utrata słuchu, jeżeli podczas pracy nie będą stosowane zabezpieczenia akustyczne.
A) PRZESZKOLENIE
1) Przeczytać uważnie instrukcje obsługi. Zapoznać się dokładnie z systemem sterowania i właściwym sposobem użytkowania
urządzenia. Nauczyć się natychmiastowo zatrzymywać silnik.
2) W żadnym wypadku nie należy pozwalać na użytkowanie urządzenia dzieciom, ani osobom nie obeznanym z instrukcją obsługi.
Miejscowe przepisy prawne mogą określić najniższą granicę wieku
dla użytkowników.
3) Narzędzie nie może być używane przez więcej niż jedną osobę.
4) Nigdy nie używać urządzenia:
– kiedy osoby, zwłaszcza dzieci lub zwierzęta znajdują się w pobliżu;
– jeżeli użytkownik jest zmęczony lub źle się czuje, lub kiedy zażył
lekarstwa, narkotyki, spożył alkohol czy inne substancje mogące
zaburzyć jego refleks czy uwagę;
– jeżeli użytkownik nie jest w stanie utrzymać pewnie urządzenia
oburęcznie i/lub nie może utrzymać równowagi stojąc na dwóch
nogach podczas wykonywania pracy.
5) Należy pamiętać, że użytkownik ponosi odpowiedzialność za
wypadki i bezpieczeństwo osób trzecich oraz ich posiadłości.
B) PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1) Podczas pracy należy założyć odpowiednie ubranie, które
nie stanowi przeszkody dla użytkownika.
– Zakładać odpowiednią odzież ochronną wyposażoną w zabezpieczenia przeciw cięciu.
– Zakładać kask, rękawice, okulary ochronne, maskę przeciwpylną
i obuwie zabezpieczone przeciw cięciu z antypoślizgową podeszwą.
– Używać słuchawek w celu ochrony słuchu.
– Nie zakładać szali, koszul, naszyjników i innych akcesorii wiszących lub luźnych, które mogłyby zapłątać się w urządzenie lub w
inne przedmioty znajdujące się w miejscu pracy.
–ĘZebrać odpowiednio długie włosy.
2) UWAGA: NIEBEZPIECZEŃSTWO! Benzyna jest płynem łatwopalnym.
– przechowywać paliwo w odpowiednich pojemnikach homologowanych do takiego użycia;
– nie palić papierosów podczas operowania przy paliwie;
– otworzyć powoli korek zbiornika pozwalając na stopniowe uwolnienie się wewnętrznego ciśnienia;
– nalewać paliwo tylko na wolnym powietrzu przy użyciu lejka.;
– nalewać paliwo przed uruchomieniem silnika; nie dodawać paliwa i nie wyjmować korka zbiornika gdy silnik jest w ruchu
lub kiedy jest nagrzany;
– w przypadku rozlania się benzyny nie uruchamiać silnika, lecz
przenieść urządzenie w czyste miejsce i aby uniknąć ryzyka pożaru, odczekać aż rozlane paliwo odparuje;
– oczyścić natychmiast każdy ślad benzyny wylanej na urządzeniu
lub na ziemię;
– nie uruchamiać urządzenia w miejscu gdzie dokonano wlewania
paliwa;
– unikać kontaktu paliwa z odzieżą, a w takim przypadku, zmienić
odzież przed uruchomieniem silnika;
– zakręcać zawsze dobrze zakrętki zbiornika i pojemnika benzyny.
3) Wymienić tłumiki wadliwe lub uszkodzone.
4) Przed użyciem przeprowadzić ogólną kontrolę urządzenia, a
w szczególności:
– p
rzycisk przyspiesznika i blokada przyspiesznika muszą poruszać
sie swobodnie, bez wysiłku, a przy ich zwolnieniu muszą automatycznie i szybko powracać do swojej neutralnej pozycji;
– przycisk przyspiesznika musi pozostać zablokowanay, jeżeli nie
zostaje naciśnięta (odblokowana) blokada przyspiesznika;
– wyłącznik zatrzymania silnika musi być swobodnie przestawiany
z jednej pozycji na drugą;
– przewody elektryczne, a w szczególności przewód świecy zapłonowej musi być nienaruszony celem uniknięcia generowania sie
iskier, a kołpak musi być poprawnie założony na świecy;
– uchwyty i ochrony urządzenia muszą być czyste i suche oraz
mocno przytwierdzone do urządzenia;
– hamulec łańcucha musi być idealnie funkcjonujący i sprawny;
– prowadnica i łańcuch muszą być prawidłowo zamontowane;
– łańcuch musi być prawidłowo napięty
5) Przed rozpoczęciem pracy, upewnić się czy wszystkie zabezpieczenia są poprawnie zamontowane.
C) PODCZAS UŻYTKOWANIA
1) Nie uruchamiać silnika w pomieszczeniach zamkniętych, gdzie
mogą się zbierać niebezpieczne spaliny tlenku węgla.
Upewnić się, że następuje wymiana powietrza, gdy pracuje się w
rowach, jamach czy tym podobnych.
2) Wykonywać pracę wyłącznie przy świetle dziennym lub dobrym
oświetleniu sztucznym.
3) Podczas pracy na ziemi należy przyjąć nieruchomą i stabilną pozycję:
– unikać o ile to możliwe pracy przy podeszwach mokrych lub śliskich lub na terenach nierównych i stromych, które nie gwarantują
stabilności operatora podczas pracy;
– u nikać używania drabin czy niestabilnych platform;
– n ie pracować z urządzeniem powyżej wysokości ramion;
– nigdy nie biegać, tylko chodzić i zwracać uwagę na nierówności
terenu i obecność ewentualnych przeszkód;
– unikać pracowania pojedynczo lub w zbytnim oddaleniu, aby ułatwić udzielenie pomocy przy ewentualności wypadku.
4) Uruchamiać silnik trzymając mocno urządzenie:
– uruchamiać silnik co najmniej 3 metry od miejsca, w którym dokonano wlewania paliwa;
– sprawdzić czy inne osoby nie znajdują się w zasięgu działania
urządzenia;
– nnie kierować tłumika i tym samym gazu wylotowego w stronę
materiałów łatwopalnych;
– uważać na możliwe odrzuty materiałów powodowane ruchem
łańcucha, przede wszystkim kiedy łańcuch napotyka przeszkody
lub obce ciała.
5) Nie zmieniać ustawień silnika i nie pracować na zbyt szybkich
obrotach.
6) Nie przeciążać urządzenia i nie używać urządzenia małego do
wykonania ciężkich prac; użycie odpowiedniego urządzenia obniża
ryzyko i polepsza jakość pracy.
7) Skontrolować czy minimalna prędkość obrotowa urządzenia jest
taka, że nie pozwoli na poruszanie się łańcucha oraz, że po dodaniu
gazu, silnik powróci natychmiast do minimum.
8) Uważać, aby nie uderzać mocno prowadnicą w ciała obce oraz
na możliwe odrzuty materiałów powodowane przesuwaniem się
łańcucha
9) Wyłączyć silnik:
– za każdym razem kiedy urządzenie jest pozostawione bez nadzoru.
– przed wlewaniem paliwa.
10) Zatrzymać silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej:
– przed kontrolą, czyszczeniem lub dokonaniem prac na urządzeniu;
– po uderzeniu o obce ciało. Sprawdzić ewentualne uszkodzenia i
dokonać, w razie potrzeby, napraw przed powtórnym uruchomieniem urządzenia i przystąpieniem do jego użytkowania;
– jeśli maszyna zacznie drgać w nieprawidłowy sposób (Poszukiwać
natychmiast przyczyn drgań i zadbać o wykonanie koniecznego
przeglądu w Specjalistycznym serwisie).
– kiedy urządzenie nie jest używana.
11) Unikać takiego ustawiania się, aby być narażonym na działanie
pyłu i trocin wytwarzanych przez łańcuch podczas cięcia.
190 PL
D) KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1) Regularnie sprawdzać prawidłowość dokręcenia śrub i nakrętek
tak, aby być pewnym, że urządzenie jest zawsze w stanie funkcjonować bezpiecznie. Regularna kontrola stanu technicznego jest
podstawowym warunkiem dla bezpieczeństwa oraz zachowania wydajności urządzenia.
2) Nie przechowywać urządzenia z benzyną w zbiorniku w pomieszczeniu, gdzie opary benzyny mogłyby przedostać się do płomienia,
iskry lub źródła wysokiej temperatury.
3) Przed odprowadzeniem urządzenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odczekać, aż silnik ochłodzi się.
4) W celu obniżenia ryzyka pożaru, utrzymywać silnik, tłumik wydechowy i miejsce przechowywania benzyny w stanie wolnym od
resztek trocin, gałęzi, liści czy nadmiaru smaru; nie pozostawiać
zbiorników ze ściętym materiałem wewnątrz pomieszczenia.
5) Jeśli zaistnieje potrzeba opróżnienia zbiornika, należy dokonać
tego na otwartej przestrzeni oraz przy zimnym silniku.
6) Założyć rękawice robocze do każdej pracy przy urządzeniu
tnącym.
7) Dbać o ostrzenie łańcucha. Wszystkie czynności związane z
łańcuchem i prowadnicą są pracami, które wymagają specyficznej
kompetencji oprócz wykorzystania odpowiednich narzędzi, aby były
wykonane tak jak należy; ze względów bezpieczeństwa dobrze jest
zawsze poradzić się waszego Sprzedawcy.
8) W celu zachowania bezpieczeństwa nigdy nie używać urządzenia, gdy jego części składowe są zużyte lub uszkodzone.
Części uszkodzone muszą być wymienione, nigdy nie naprawiane. Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Części zamienne o nieodpowiedniej jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
9) Przed odstawienem urządzenia, upewnić się czy wyjęło się klucze
lub narzędzia użyte do naprawy.
10) Utrzymywać urządzenie z dala od dostępu dzieci!
E) TRANSPORT I PRZEMIESZCZANIE
1) Za każdym razem, gdy potrzebne jest przestawienie lub przenoszenie urządzenia, należy:
– wyłączyć silnik, odczekać aż zatrzyma się łańcuch oraz odłączyć
kołpak świecy zapłonowej;
– nałożyć futerał ochronny na prowadnicę;
– chwycić urządzenie jedynie za uchwyty i skierować prowadnicę w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu.
2) Kiedy urządzenie jest przewożone pojazdem samochodowym,
należy ustawić je w taki sposób, aby nie stanowiło żadnego zagrożenia dla nikogo oraz zablokować je celem uniknięcia jego przewrócenia z możliwym uszkodzeniem i rozlaniem się paliwa.
F) POZOSTAŁE RYZYKA
• Zachować wszystkie części ciała z dala od łańcucha zęba
tego podczas, gdy piła łańcuchowa jest w ruchu. Zanim uru
chomi się piłę łańcuchową, upewnić się, że łańcuch zębaty
nie jest w kontakcie z czymkolwiek. Chwila nieuwagi podczas
uruchamiania piły łańcuchowej może spowodować, że odzież lub
ciało zostanie uwikłane w łańcuch zębaty.
• Podczas pracy na dwie ręce, prawa ręka musi zawsze uchwycić tylną rękojeść, a lewa ręka przednią rękojeść. Nigdy nie
należy trzymać odwrotnie rąk na pile łańcuchowej, ponieważ
zwiększa się ryzyko zranienia własnej osoby.
• N
osić okulary ochronne i ochraniacze na uszy. Zalecane są
inne urządzenia ochronne na głowę, ręce i stopy. Noszenie
odpowiedniej odzieży ochronnej zmniejszy wypadki obrażeń ciała
spowodowane przez latające drzazgi jak i przez przypadkowy kontakt z piłą zębatą.
• Gdy ścina się gałąź, która jest naprężona, należy uważać na
ryzyko odrzutu. Kiedy napięcie włókien drewna jest zwolnione,
naprężona gałąź przez efekt sprzężenia zwrotnego może uderzyć
w operatora i/lub wyrzucić piłę łańcuchową spod kontroli.
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
• Zachować szczególną ostrożność podczas cięcia krzaków i
młodych krzewów. Cienkie materiały mogą utknąć w łańcuchu
zębatym i zostać wyrzucone w waszym kierunku i/lub spowodować
stracenie równowagi.
• Przenosić piłę łańcuchową za pomocą przedniego uchwytu,
gdy jest wyłączona, trzymając ją z dala od ciała. Podczas
transportu lub przechowywania piły łańcuchowej należy
zawsze założyć pokrywę prowadnicy. Poprawne obchodzenie
się z piłą łańcuchową zmniejszy prawdopodobieństwo przypadko
wego kontaktu z ruchomym łańcuchem zębatym.
• P
rzestrzegać wskazówek dotyczących smarowania, napięcia
łańcucha i części zamiennych. Łańcuch, którego naprężenie i
smarowanie są nieprawidłowe może spowodować zerwanie jak
również zwiększyć ryzyko odrzutu.
• Utrzymywać uchwyty suche, czyste i wolne od oleju i smaru.
Uchwyty tłuste, oleiste będąc śliskie, powodują tym samym utratę
kontroli.
• Układ zapłonowy tej maszyny tworzy pole elektromagnetyczne o małym natężeniu, lecz takie, że nie można wykluczyć
zakłóceń w działaniu urządzeń medycznych pasywnych lub aktywnych wszczepionych operatorowi, co może powodować poważne
zagrożeniem dla zdrowia. Stąd, osobom posiadającym wszczepione takie urządzenia medyczne, zaleca się zasięgnąć opinii
lekarza lub producenta tych urządzeń przed użyciem maszyny.
G) PRZYCZYNY ODRZUTU I ŚRODKI ZAPOBIEGAWCZE
DLA OPERATORA
Należy zwracać szczególną uwagę w sytuacjach, w których może
dojść do poślizgnięcia się (tereny podmokłe lub zaśnieżone) oraz na
terenach nierównych lub porośniętych roślinnością. Należy uważać
na ukryte przeszkody, takie jak pocięte pnie, korzenie, kamienie,
dziury i rowy, po to by uniknąć potknięcia się. Należy być ostrożnym
podczas pracy na stokach lub na terenach nierównych. Nigdy nie
należy trzymać piły silnikowej jedną ręką. Używanie tylko jednej ręki
powoduje, że jest trudniej kontrolować siłę odrzutu i nie dopuścić
do tego, by drążek lub łańcuch ślizgał się lub przeskakiwał wzdłuż
gałęzi lub pnia.
Może zaistnieć odrzut, gdy ostrze lub końcówki prowadnicy dotkną
obiektu, lub gdy drewno zakleszczy się, unieruchamiając piłę łań
cuchową w punkcie cięcia.
Wejście w kontakt z końcówkami może, w niektórych przypadkach,
spowodować nagłą reakcją odwrotną, popychając prowadnicę w
górę i do tyłu w kierunku operatora.
Unieruchomienie łańcucha zębatego w górnej części prowadnicy
może spowodować gwałtowne popchnięcie łańcucha zębatego do
tyłu w kierunku operatora.
Każda z wymienionych reakcji może spowodować utratę kontroli
nad piłą, powodując groźne wypadki operatora. Nie można liczyć
wyłącznie na urządzenia zabezpieczające jakie zawiera piła. Użyt
kownikowi piły łańcuchowej, zaleca się podjęcie różnych środków
mających na celu wyeliminowanie ryzyka wypadku lub uszkodzenia
ciała podczas pracy cięcia. Odrzut jest wynikiem niewłaściwego
użycia narzędzia i/lub procedury lub nieprawidłowych warunków
pracy i można go uniknąć poprzez podjęcie odpowiednich środków
ostrożności, określonych poniżej:
• Należy trzymać piłę w stabilny sposób, tak by kciuki i palce
obejmowały rękojeści piły łańcuchowej, a ciało i ramiona
znalazły się w pozycji, która pozwoli na stawienie oporu sile
odrzutu. Siły odrzutu mogą być kontrolowane przez operatora,
jeśli podjęte zostały niezbędne środki ostrożności. Nie wypuszczać z rąk piły łańcuchowej.
• Nie trzymać ramion zbyt wyciągniętych i nie ścinać powy
żej wysokości ramienia. Pomaga to uniknąć przypadkowego
kontaktu z końcówkami i pozwala na lepszą kontrolę nad piłą
łańcuchową w nieoczekiwanych sytuacjach.
• Używać tylko prowadnic i łańcuchów określonych przez
producenta. Nieodpowiednie prowadnice i łańcuchy moga spowodować zerwanie się łańcucha i/lub odrzuty.
• Postępować zgodnie z instrukcjami producenta odnośnie
PL 191
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
ostrzenia i konserwacji piły łańcuchowej. Zmniejszenie się
poziomu głębokości może prowadzić do zwiększenia odrzutów.
H) TECHNIKI UŻYCIA PIŁY SILNIKOWEJ
Przestrzegać zawsze zaleceń bezpieczeństwa i stosować techniki
przecinania najbardziej odpowiednie dla rodzaju wykonywanej pracy,
zgodnie ze wskazówkami i przykładami przytoczonymi w instrukcji
użytkowania.
ALECENIA DLA POCZĄTKUJĄCYCH
J) Z
Przed wykonywaniem po raz pierwszy wycinki drzew lub obcinania
konarów wskazane jest, aby:
– odbyć przeszkolenie specyficzne, co do użycia tego typu maszyny;
– zapoznać się uważnie z zaleceniami bezpieczeństwa i instrukcjami
obsługi zawartymi w niniejszej instrukcji;
– przećwiczyć cięcie na kłodach leżących na ziemi lub zamocowanych na stojakach w taki sposób, aby uzyskać niezbędną znajomość obchodzenia się z maszyną i technikami cięcia najbardziej
odpowiednimi.
K) W JAKI SPOSÓB POSŁUGIWAĆ SIE˛ĘINSTRUKCJĄ
W tekście instrukcji obsługi, niektóre paragrafy zawierające informacje szczególnie ważne, zaznaczone są różnym stopniem wyrazistości, przy czym znaczenie jest następujące:
lub
UWAGA
WAŻNE
Dostarcza dokładniejszego omównienia
lub dodatkowych elementów do podanych poprzednio wskazówek,
mając na celu zapobiec uszkodzeniu urządzenia lub powodowaniu
strat.
OSTRZEŻENIE! W przypadku nieprzestrzegania da
nych wskazówek możliwość zranienia obsługującego lub osób
trzecich.
ZAGROŻENIE!
W przypadku nieprzestrzegania da
nych wskazówek możliwość niebezpieczeństwa ciężkiego zra
nienia obsługującego lub osób trzecich a nawet zagrożenie
spowodowania śmierci.
3.1 UŻYCIE PIŁY SPALINOWEJ DO PODCINANIA
DRZEW Z LINĄ I SZELEK BEZPIECZEŃSTWA
Rozdział ten opisuje procedury pracy w celu zmniejszenia ryzyka obrażeń przy podcinaniu drzew piłą spalinową przy pracy na wysokości
z użyciem liny i szelek bezpieczeństwa.
Mimo, że może służyć jako podstawowy opis dla wytycznych i podręczników szkolenia, nie powinien być uznany za alternatywę dla
formalnego szkolenia. Wytyczne przedstawione w niniejszym załączniku są tylko przykładami z dobrej praktyki. Konieczne jest zawsze
przestrzeganie prawa i reguł narodowych.
Ogólne wymagania dotyczące pracy na wysokości
Operatorzy pił spalinowych do podcinania drzew pracujący na wysokości z użyciem liny i szelek bezpieczeństwa nie powinni nigdy
pracować samodzielnie. Powinni być wspierani przez operatora,
znajdującego się na ziemi, który odbył szkolenie w zakresie odpowiednich procedur awaryjnych.
Konieczne jest, aby operatorzy pił spalinowych do podcinania drzew
otrzymali podstawowe przeszkolenie w zakresie swojej pracy dotyczące bezpiecznych technik wspinania się oraz pozycji prac, a także
zostali właściwie wyposażeni w szelki bezpieczeństwa, liny, pasy
płaskie z otworem zaciskowym, zaczepy i inne niezbędne sprzęty
pomagające w stabilnym utrzymaniu się oraz utrzymaniu piły spalinowej, przyjmując bezpieczne pozycje pracy.
Przygotowania przed użyciem piły spalinowej
na drzewie
Konieczne jest, aby piła została najpierw skontrolowana przez operatora znajdującego się na
ziemi, aby paliwo zostało napełnione, aby piła
została przez niego uruchomiona, rozgrzana,
a następnie zgaszona przed podaniem jej operatorowi znajdującemu się na drzewie.
Konieczne jest umocowanie piły pasem płaskim przystosowanym do połączenia jej z szelkami bezpieczeństwa operatora.
a) umocować pas płaski na przyłączu w tylniej części piły spalinowej (A);
b) użyć odpowiednich zaczepów, które pozwolą na pośrednie (w
połowie pasa płaskiego) i bezpośrednie (na przyłączu piły spalinowej) połączenie piły spalinowej do szelek operatora;
c) upewnić się, że piła spalinowa jest połączona w bezpieczny sposób w momencie podawania jej operatorowi;
d) upewnić się, że piła spalinowa jest przymocowana do szelek bezpieczeństwa przed odłączeniem jej od podnoszącego ją środka.
Możliwość bezpośredniego połączenia piły spalinowej do szelek
bezpieczeństwa zmniejsza ryzyko uszkodzenia sprzętu podczas
ruchów wokół drzewa. Zawsze odłączyć zasilanie piły, kiedy jest
przymocowana bezpośrednio do szelek bezpieczeństwa.
Konieczne jest połączenie piły spalinowej na wskazanych przyłączach w szelkach bezpieczeństwa.
Te mogą znajdować się w punkcie
środkowym (z przodu lub z tyłu) lub na
bokach. Jeżeli to możliwe, połączyć piłę
spalinową w punkcie środkowym tylnym
centralnym w celu uniknięcia sytuacji, w
której styka się ona z linami służącymi do
wspinania się oraz tak, aby utrzymywała
właściwy ciężar na środku w stronę podstawy kręgosłupa operatora.
W momencie przenoszenia piły spalinowej od jednego przyłącza do innego, konieczne jest, aby operatorzy upewnili się,
iż jest ona właściwie umocowana w nowej
pozycji przed ostatecznym odłączeniem
jej od poprzedniego przyłącza.
Użycie piły spalinowej na drzewie
Analiza wypadków występujących przy użyciu piły spalinowej do
podcinania drzew wskazuje, iż ich podstawową przyczyną jest niewłaściwe użytkowanie piły tylko jedną ręką. W większości wypadków
operatorzy nie stosują bezpiecznej pozycji pracy, która pozwala im
na uchwyt piły obiema rękami.
192 PL
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Prowadzi to do zwiększenia ryzyka wystąpienia obrażeń z powodu:
• brakiem stabilnego uchwytu piły spalinowej w momencie odrzutu,
• brakiem kontroli nad piłą spalinową powodującym ryzyko kontaktu
z linami do wspinania się oraz ciałem operatora (szczególnie lewą
reką i lewym ramieniem), i
Konieczne jest, aby hamulec łańcucha był zawsze włączony przed
pozostawieniem piły w ruchu zawieszonej na płaskim pasie.
Konieczne jest, aby operatorzy zawsze sprawdzili czy piła posiada
wystarczającą ilość paliwa, przed przystąpieniem do kluczowych
cięć.
• utratą kontroli spowodowaną przez niestabilną pozycję pracy, która
doprowadza do kontaktu z piłą spalinową (nieprzewidziany ruch
podczas funkcjonowania piły).
Użycie piły spalinowej przy pomocy jednej ręki
Bezpieczna pozycja pracy przy użyciu dwóch rąk
W celu umożliwienia operatorom uchwytu piły spalinowej dwoma rękami, konieczne jest, jako reguła generalna, aby operatorzy stosowali
bezpieczną pozycję pracy w momencie użytkowania piły:
• na poziomie biodra, jeżeli podcinają części poziome,
• na poziomie splotu słonecznego, kiedy podcinają części pionowe.
Podczas gdy operator pracuje w okolicach gałęzi pionowych wywierających nacisk boczny niski na pozycję jego pracy, może być konieczne dobre oparcie w celu utrzymania bezpiecznej pozycji pracy.
Natomiast, w momencie, w którym
operatorzy oddalają się od gałęzi,
będą musieli podjąć odpowiednie
działania celem zlikwidowania lub
zneutralizowania rosnących nacisków bocznych, na przykład poprzez zmianę kierunku liny głównej
za pośrednictwem dodatkowego
punktu umocowania lub poprzez
użycie regulowanego pasa płaskiego bezpośrednio z szelek
bezpieczeństwa do dodatkowego
punktu umocowania.
Konieczne jest, aby operatorzy nie używali pił spalinowych do podcinania drzew przy pomocy jednej tylko ręki, gdy znajdują się w niestabilnej pozycji pracy lub używali ich zamiast piły ręcznej podczas
obcinania drewna o małej średnicy na końcach gałęzi.
Konieczne jest używanie pił spalinowych do podcinania drzew przy
pomocy jednej tylko ręki, gdy:
• operatorzy nie mogą utrzymać takiej pozycji pracy,
która pozwalałaby na użycie
dwóch rąk oraz;
• muszą utrzymać swoją pozycję pracy przy użyciu tylko
jednej ręki i piła spalinowa
używana jest w pełnym zakresie, prostopadle do ciała operatora i oddalona od niego.
Konieczne jest, aby operatorzy:
• nigdy nie używali strefy odrzutu, znajdującej się na końcu prowadnicy piły spalinowej do cięcia;
• nigdy nie “cięli i podtrzymywali” gałęzi, lub
• nie próbowali chwytać spadających gałęzi.
Uwolnienie zaklinowanej piły spalinowej
Jeżeli piła zaklinuje się podczas cięcia, konieczne jest, aby operatorzy:
Osiągnięcie odpowiedniej pozycji
pracy może być ułatwione dzięki
użyciu strzemiona, wykonanego
tymczasowo z paska zwiniętego
w pętlę, w którą należy umieścić
stopę.
Uruchomienie piły spalinowej na drzewie
Podczas uruchomienia piły spalinowej na drzewie konieczne jest,
aby operator:
a) włączył hamulec łańcucha przed uruchomieniem,
b) trzymał piłę na lewym lub prawym boku ciała przed uruchomieniem, to znaczy:
1) na boku lewym, trzymać piłę lewą ręką opartą na przednim
uchwycie, trzymając piłę z dala od ciała w momencie pociągania prawą ręką za linę do uruchomienia, lub
2) na boku prawym, trzymać piłę prawą ręką opartą na jednym z
dwóch uchwytów, trzymając piłę z dala od ciała w momencie
pociągania lewą ręką za linę do uruchomienia.
• wyłączyli piłę oraz oparli ją w bezpieczny sposób na części gałęzi,
od pnia do cięcia lub do liny oddzielonej od sprzętu;
• pociągnęli piłę od strony nacięcia podczas, gdy podnosi się gałąź,
jeżeli to konieczne;
• jeżeli to konieczne, użyli piły ręcznej lub dodatkowej piły spalinowej
celem zwolnienia piły zaklinowanej, dokonując cięcia przynajmniej
na 30 cm wokół piły zaklinowanej.
Bez względu na to czy używa się piły ręcznej czy piły spalinowej
celem zwolnienia piły zaklinowanej, konieczne jest, aby cięcia wykonywane były w kierunku szczytu gałęzi (to znaczy pomiędzy piłą
zaklinowaną i szczytem gałęzi, a nie pomiędzy pniem i piłą zaklinowaną) tak, aby uniknąć sytuacji, w której piła zostanie pociągnięta
przez gałąź, która jest ścinana i sytuacja jeszcze bardziej się skomplikuje.
PL 193
MONTAŻ URZĄDZENIA
4. MONTAŻ URZĄDZENIA
WAŻNE
Urządzenie dostarczone jest z
prowadnicą i łańcuchem rozmontowanymi i pustymi
zbiornikami mieszanki paliwowej i oleju.
OSTRZEŻENIE! Rozpakowanie i dokończenie
montażu musi być wykonane na równym i twardym
podłożu, z wystarczającą przestrzenią na porusza
nie maszyny i zdjęcie opakowania, korzystając za
wsze z odpowiednich przyrządów.
Usuwanie opakowania musi być przeprowadzane
zgodnie z aktualnymi lokalnymi przepisami.
OSTRZEŻENIE! Zakładać zawsze grube ręka
wice robocze przy obchodzeniu się ze prowadnicą
i łańcuchem. Przy montażu prowadnicy i łańcucha
zwracać szczególną uwag
ę, aby nie narażać bez
pieczeństwa i wydajności urządzenia; w wypadku
wątpliwości skontaktować się z waszym Sprze
dawcą.
Przed montażem prowadnicy upewnić się, że hamulec
łańcucha nie jest włączony, to otrzymuje się, gdy przednia osłona ręk jest całkowicie pociągnięta do tyłu, w
kierunku korpusa urządzenia.
OSTRZEŻENIE! Wykonywać wszystkie czyn
ności przy wyłączonym silniku.
1. MONTAŻ HAKA
(jeżeli nie został zamontowany w fabryce)
– Odkręcić nakrętkę (1) i zdjąć osłonę sprzęgła (2).
2. MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHA
– Odkręcić nakrętkę i zdjąć osłonę sprzęgła w celu
uzyskania dostępu do koła koronowego mechanizmu
różnicowego oraz do gniazda drążka (Rys.2).
– Usunąć rozpórkę z plastyku (1); rozpórka służy wyłącznie do transportu opakowanej maszyny, a następnie nie jest już potrzebna (Rys. 2).
– Zamontować drążek (2) wprowadzając kołek gwintowany do rowka i popchnąć go w kierunku tylnej części
korpusu obudowy maszyny (Rys. 3).
– Zamontować łańcuch wokół wałka zębatego napędu
i wzdłuż bruzdy prowadnicy, przestrzegając zachowania kierunku obrotu (Rys. 4); jeżeli końcówka
prowadnicy jest wyposażona w zębatkę opóźnienia,
uważać aby ogniwa napędzające weszły prawidłowo
w wyżłobienia zębatki.
– Ponownie zamontować osłonę bez dokręcania nakrętki, zwracając uwagę na prawidłowe umieszczenie
dwóch tylnych zaczepów w odpowiednich gniazdach.
– Sprawdzić czy sworzeń napięcia łańcucha (3) karteru sprzęgła jest prawidłowo włożony w odpowiedni
otwór prowadnicy; w przeciwnym wypadku, obracać
odpowiednio przy pomocy śrubokrętu śrubę (5) napięcia łańcucha, aż do całkowitego wprowadzenia
sworznia (Rys. 5).
– Obracać odpowiednio śrubę napięcia łańcucha (4)
aż do osiągnięcia prawidłowego napięcia łańcucha
(Rys. 5).
– Trzymając drążek w podniesionym położeniu, dokręcić do końca nakrętkę osłony przy pomocy klucza
będącego na wyposażeniu (Rys. 6).
• Kontrola napie˛cia łańcucha
kontrolować napięcie łańcucha. Napięcie jest prawiS
dłowe, w momencie, gdy trzymając łańcuch w połowie prowadnicy, ogniwa napędzające nie wychodzą z
bruzdy (Rys. 7).
194 PL
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
5. PRZYGOTOWANIE DO PRACY
1. PRZYGOTOWANIE MIESZANKI PALIWA
Urządzenie ta jest wyposażona w dwusuwowy silnik,
który wymaga mieszanki paliwa skomponowanej z benzyny i oleju smarowego.
WAŻNE
Używanie samej benzyny nisz
czy silnik i powoduje utratę gwarancji.
WAŻNE
Używać tylko paliwa i smarów
dobrej jakości, aby utrzymać dobre rezultaty pracy i za
gwarantować trwałości elementów mechanicznych.
• Cechy benzyny
Używać tylko benzyny bezołowiowej (benzyna zielona)
z liczbą oktanów nie niższą niż 90 N.O.
Benzyna
litry
Olej syntetyczny Dwusuwowy
litry
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
W celu przygotowania mieszanki:
– Wlać do karnistra homologowanego około połowy
ilości benzyny.
– Dodać całość oleju, według wskazań tabeli.
– Uzupełnić pozostałą benzyną.
– Zamknąć korek i wstrząsnąć energicznie.
WAŻNE
Mieszanka podlega starzeniu.
Nie przygotowywać zbyt dużych ilości mieszanki celem
uniknięcia powstawania osadów.
WAŻNE
Benzyna zielona powoduje twor
zenie sie osadów w zbiorniku, jeżeli jest przechowy
wana w nim powyżej 2 miesięce. Zawsze używać ben
zyny świeżej!
WAŻNE
Przechowywać zbiorniki z mie
szanką i benzyną dobrze oznakowane tak, aby uniknąć
ich pomylenia w momencie użytkowania.
• Cechy oleju
WAŻNE
Oczyszczać okresowo zbiorniki
benzyny i mieszanki celem usunięcia ewentualnych
osadów.
Używać tylko oleju syntetycznego najwyższej jakości,
specjalnego dla silników dwusuwowych.
Oleje przeznaczone specjalnie do tego typu silników,
zapewniające najwyższy poziom ochrony, możecie zakupić u waszego Sprzedawcy.
Używanie tych olejów pozwala na otrzymanie mieszanki
2,5%, gdzie 1 część oleju przypada na 40 części benzyny.
• Przygotowanie i przechowywanie mieszanki
ZAGROŻENIE!
Benzyna i mieszanka są łatwopalne!
– Przechowywać benzynę i mieszankę w homolo
gowanych zbiornikach na paliwa, w miejscach
bezpiecznych i odległych od źródeł ciepła czy
ognia.
– Nie pozostawiać zbiorników w zasięgu dostępu
dzieci.
– Nie palić papierosów podczas przygotowywania
mieszanki i unikać wdychania oparów benzyny.
Tabela wskazuje ilości benzyny i oleju do wykorzystania
w celu przygotowania mieszanki w zależności od typu
używanego oleju.
WAŻNE
W razie niewystarczającego
mieszania rośnie ryzyko przedwczesnego zatarcia tłoka
z przyczyny nadmiernie ubogiej mieszanki. Gwarancja
zostaje również unieważniona w przypadku braku prze
strzegania instrukcji odnośnie mieszania paliwa itd. za
wartych w tym podręczniku.
2. WLEWANIE PALIWA
OSTRZEŻENIE! Benzyna i opary benzyny są
wysoce łatwopalne. ZAGROŻENIE POPARZENIAMI
I POŻAREM.
OSTRZEŻENIE! Z ostrożnością zdjąć korek
zbiornika, gdyż wewnątrz zbiornika mogło wytwo
rzyć się ciśnienie.
ZAGROŻENIE
– Nie palić papierosów podczas uzupełniania pa
liwa i nie wdychać oparów benzyny.
– Uzupełnić paliwo przed rozruchem silnika.
– Upewnić się, czy po uzupełnieniu paliwa korek
zbiornika został prawidłowo zamknięty.
– Nigdy nie zdejmować korka zbiornika lub nie uzu
pełniać paliwa, jeżeli silnik pracuje lub kiedy jest
jeszcze gorący.
– Sprawdzić, czy nie ma wycieków.
– Uruchamiać silnik w należytej odległości od
punktu uzupełniania paliwa.
PL 195
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
Przed przystąpieniem do wlewania paliwa:
– Wstrząsnąć energicznie karnistrem mieszanki.
– Ustawić urządzenie na płaskim, stabilnym terenie z
korkiem zbiornika skierowanym do góry.
– Oczyścić korek zbiornika i miejsce dookoła, celem
uniknięcia przedostania się zanieczyszczeń podczas
wlewania paliwa.
– Otwierać ostrożnie korek zbiornika, aby stopniowo
uwolnić podciśnienie. Przeprowadzić wlewanie paliwa przy pomocy lejka i unikać napełniania zbiornika
do końca.
OSTRZEŻENIE! Zamknąć zawsze korek zbior
nika, dokręcając go do końca.
OSTRZEŻENIE! Oczyścić natychmiast każdy
ślad ewentualnie wylanej benzyny na urządzeniu
lub w miejscu pracy i nie uruchamiać ponownie sil
nika, aż benzyna nie odparuje.
SMAR ŁAŃCUCHA
WAŻNE
Używać wyłącznie oleju spe
cjalnego dla pił mechanicznych lub oleju lepiącego dla
pił mechanicznych. Nie używać zanieczyszczonego
oleju, aby nie zapchać filtra w zbiorniku i uniknąć bez
powrotnego uszkodzenia pompy oleju.
WAŻNE
Olej specjalny do smarowania
łańcucha jest rozkładający się biologicznie. Użycie oleju
mineralnego lub oleju silnikowego przynosi groźne
szkody dla środowiska.
Używanie oleju dobrej jakości jest podstawą do osiągnięcia odpowiedniego smarowania części tnących;
olej używany lub o niskiej jakości szkodzi smarowaniu i
obniża cykl życia łańcucha i prowadnicy.
Wskazane jest zawsze, napełnić całkowicie zbiornik
oleju (przy pomocy lejka) przy każdorazowym wlewaniu
paliwa; biorąc pod uwagę fakt, że pojemność zbiornika
oleju jest obliczona tak, aby paliwo skończyło się szybciej niż olej, w ten sposób unika się ryzyka, że urządzenie będzie pracowało bez oleju.
4. KONTROLA URZĄDZENIA
Przed rozpoczęciem pracy należy:
– sprawdzić prawidłowość funkcjonowania sprzęgła
(kiedy jest ono na luzie, łańcuch nie powinien przemieszczać się)
– należy kontrolować piłę silnikową codziennie lub
przed każdym jej użyciem, po jej upadku lub po jakimkolwiek innym uderzeniu w celu ujawnienia uszkodzeń lub poważnych usterek,
– wykonać tankowanie mieszanki i oleju, napełniając
odpowiednie zbiorniki;
– sprawdzić czy w urządzeniu lub na prowadnicy nie ma
poluzowanych śrub;
– sprawdzić czy łańcuch jest naostrzony i bez znaków
uszkodzenia;
– sprawdzić czy filtry powietrza są czyste;
– sprawdzić czy uchwyty i osłony maszyny będą czyste
i suche, właściwie zamontowane i stabilnie przymo
cowane do maszyny;
– sprawdzić przymocowanie uchwytów;
– sprawdzić sprawność hamulca łańcucha;
– skontrolować napięcie łańcucha.
5. KONTROLA NAPIE˛CIA ŁAŃCUCHA
OSTRZEŻENIE! Wykonywać wszystkie czyn
ności przy wyłączonym silniku.
Napięcie jest prawidłowe, w momencie, gdy trzymając
łańcuch w połowie prowadnicy, ogniwa napędzające nie
wychodzą z bruzdy (Rys. 7).
– Poluzować nakrętkę osłony przy pomocy klucza będącego na wyposażeniu (Rys. 5).
– Obracać odpowiednio śrubę napięcia łańcucha (4)
aż do osiągnięcia prawidłowego napięcia łańcucha
(Rys. 5).
– Trzymając drążek w podniesionym położeniu, dokręcić do końca nakrętkę osłony przy pomocy klucza
będącego na wyposażeniu (Rys. 6).
6. SPRAWDZENIE HAMULCA ŁAŃCUCHA
Maszyna ta wyposażona jest w zabezpieczający system
hamowania.
Hamulec łańcucha to urządzenie przeznaczone do zatrzymania ruchu łańcucha natychmiast, kiedy następuje
jego odrzut. Zazwyczaj hamulec zostaje uruchomiony
automatycznie poprzez siłę bezwładności. Może być
również uruchomiony ręcznie poprzez pociągnięcie
dźwigni hamulca (osłona lewa) na dół, w kierunku części przedniej.
Hamulec ten może być uruchamiany ręcznie, popychając do przodu przednią osłonę ręki. Aby zwolnić ha
mulec, pociągnąć do tyłu przednią osłonę w kierunku
uchwytu, aż odczuje się zaskoczenie.
Dla sprawdzenia efektywności działania hamulca na
leży:
– Uruchomić silnik i uchwycić mocno uchwyt obiema
rękami.
– Uruchamiając ster przyspiesznika do utrzymania
łańcucha w ruchu, przesunąć do przodu dźwignię
hamulca, posługując się grzbietem lewej ręki; zatrzymanie łańcucha powinno być natychmiastowe.
– Gdy łańcuch zatrzyma się, zwolnić natychmiast dźwignię przyspieszacza.
– Zwolnić hamulec.
OSTRZEŻENIE! Nie używać uurządzenia, je
żeli hamulec łańcucha nie funkcjonuje prawidłowo
i zwrócić się do waszego Sprzedawcy w celu prze
prowadzenia niezbędnych kontroli.
196 PL
URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
6. URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA
URUCHOMIENIE SILNIKA
OSTRZEŻENIE! Uruchomienie silnika musi
być dokonywane w odległości przynajmniej 3 me
trów od miejsca, w którym dokonano wlewania pa
liwa.
Przed uruchomieniem silnika:
– Położyć urządzenie w pozycji stabilnej na ziemi.
– Zdjąć ochronny futerał prowadnicy.
– Upewnić się, że prowadnica nie dotyka ziemi czy innych przedmiotów.
• Uruchomienie na zimno
UWAGA
Przez uruchomienie na “zimno”
rozumie się uruchomienie przeprowadzone co najmniej
po 5 minutach od zatrzymania silnika lub po wlaniu pa
liwa.
W celu rozruchu silnika (Rys. 8):
1. Upewnić się, że hamulec łańcucha jest włączony
(Osłona przedniej ręki przesunięta do przodu).
2. Ustawić przełącznik (1) na pozycji «START».
3. Włączyć starter, pociągając do oporu gałkę (2).
4. Nacisnąć przycisk pompki paliwa (primer) (3) 3-4
razy w celu ułatwienia zapłonu paliwa.
5. Mocno trzymać maszynę na ziemi, kładąc jedną rękę
na rękojeści po to, by nie stracić nad nią kontroli
podczas rozruchu (Rys. 9).
WAŻNE
Aby uniknąć zerwania, nie wy
ciągać linki na całą jej długość, nie ciągnąć jej po brzegu
otworu prowadzącego i zwalniać rączkę powoli, unika
jąc jego niekontrolowanego powrotu.
7. Wycofać gałkę rozrusznika do około połowy suwu.
8. Pociągnąć powtórnie rączkę rozrusznika, aż do uzyskania regularnego zapalenia się silnika.
UWAGA
Jeżeli rączka linki rozrusznika
będzie pociągana często przy włączonym starterze, sil
nik może ulec zalaniu paliwem i spowodować utrudnie
nie zapalenia. W przypadku zalania sie silnika, rozebrać
świecę zapłonową i pociągnąć delikatnie rączkę linki
rozrusznika w celu wyeliminowania nadmiaru paliwa; po
czym osuszyć elektrody świecy zapłonowej i zamonto
wać ją z powrotem w silniku.
9. Jak tylko silnik jest uruchomiony, nacisnąć na krótko
przycisk przyspiesznika (gazu) w celu wyłączenia
rozrusznika (starteru) i powrotu silnika na minimalne
obroty.
WAŻNE
Unikać pozostawienia silnika w
ruchu na maksymalnych obrotach z włączonym hamul
cem łańcucha; mogłoby to spowodować przegrzanie i
uszkodzenie sprzęgła.
10. Pozostawić w ruchu silnik na minimalnch obrotach
przez co najmniej 1 minutę przed rozpoczęciem
używania urządzenia.
OSTRZEŻENIE! Jeżeli urządzenie nie jest
mocno przytrzymywane, szarpnięcie silnika mo
głoby doprowadzić do utraty równowagi operatora
lub odrzucić prowadnicę na jakąś przeszkodę lub
w kierunku samego operatora.
• Uruchomienie na ciepło
6. Pociągnąć powoli rączkę rozrusznika na 10 - 15 cm,
aż do wyczucia pewnego oporu, po czym pociągnąć
zdecydowanie kilka razy do usłyszenia pierwszych
odgłosów zapłonu.
OSTRZEŻENIE! Przestrzegać dokładnie zale
ceń zawartych w „Dla waszego bezpieczeństwa”
(
3.1).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zawijać linki rozru
chowej wokół ręki.
ZAGROŻENIE!
Nigdy nie uruchamiać piły
silnikowej przez upuszczenie jej, trzymając za linkę
rozruchową. Sposób ten jest bardzo niebezpieczny,
ponieważ traci się kompletnie kontrolę nad urzą
dzeniem i łańcuchem.
W celu uruchomienia na ciepło (natychmiast po zatrzymaniu silnika), śledzić punkty 1 - 2 - 5 - 6 - 9 poprzedniej
procedury.
UŻYWANIE SILNIKA (Rys. 10)
WAŻNE
Zawsze usunąć hamulec łańcu
cha poprzez pociągnięcie dźwigni w kierunku operatora,
przed uruchomieniem akceleratora.
Szybkość obrotów łańcucha jest regulowana przyciskiem przyspiesznika (1), znajdującym się na tylnym
uchwycie (2).
URUCHOMIENIE - UŻYTKOWANIE - ZATRZYMANIE SILNIKA / UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
Uruchomienie przyspiesznika możliwe jest tylko wtedy,
gdy jednocześnie naciskana jest dźwignia blokady (3).
Ruch przeniesiony jest z silnika na łańcuch za pomocą
sprzęgła masy odśrodkowej, które uniemożliwia ruch
łańcucha kiedy silnik pracuje na minimalnych obrotach.
OSTRZEŻENIE! Nie używać urządzenia, jeżeli
łańcuch obraca się przy silniku na minimalnych
obrotach, w tym wypadku, należy skontaktować się
z waszym Sprzedawcą.
Poprawną prędkość pracy otrzymuje się naciskając do
końca przycisk przyspiesznika (1) .
WAŻNE
Podczas pierwszych 6-8 godzin
użytkowania urządzenia, unikać pracy silnika na najwyż
szych obrotach.
PL 197
ZATRZYMANIE SILNIKA (Rys. 10)
W celu zatrzymania silnika:
– Zwolnić przycisk przyspiesznika (1) i pozostawić silnik
pracujący na minimum przez kilka sekund.
– Przenieść przełącznik (4) do pozycji «STOP».
OSTRZEŻENIE! Po oprowadzeniu rzyspiesznika do minimum, może potrwać kilka sekund za
nim łańcuch się zatrzyma.
WAŻNE
Jeżeli maszyna nie wyłączy się,
uruchomić rozrusznik tak, aby spowodować zatrzyma
nie silnika przez zalanie i skontaktować się natychmiast
ze sprzedawcą w celu zbadania przyczyny problemu i
dokonania niezbędnych napraw.
7. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
WAŻNE
Pamiętać zawsze o tym, że piła
silnikowa używana niewłaściwie może być przyczyną
zakłócania spokoju innych osób i wywoływać silny
wpływ na środowisko.
Dla poszanowania innych osób i środowiska natural
nego należy:
– Unikać używania maszyny w miejscach i godzinach,
w których praca może zakłócać spokój.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty
czących usuwania materiału pozostałego po cięciu.
– Przestrzegać skrupulatnie lokalnych przepisów doty
czących usunięcia olejów, zniszczonych części czy
jakichkolwiek innych elementów zanieczyszczających
środowisko.
– Podczas pracy, dostaje się do środowiska pewna
ilość oleju, niezbędna do oliwienia łańcucha, z tego
powodu należy używać tylko olei rozpuszczalnych
biologicznie, specyficznych do robót tego rodzaju.
– Dla uniknięcia ryzyka wywołania pożaru nie wolno po
zostawiać maszyny z rozgrzanym silnikiem pomiędzy
liśćmi lub suchą trawą.
OSTRZEŻENIE! Zakładać odpowiednią odzież
podczas pracy. Wasz Sprzedawca może dostarczyć
wam informacji dotyczących najbardziej odpowied
niego sprzętu ochronnego w celu zapewnieniem
bezpieczeństwa podczas pracy. Nie chwytać za
uchwyty stosując stały lub nadmierny nacisk.
• Zbyt długie użytkowanie piły silnikowej naraża
operatora na wibracje i może spowodować cho
robę “białych palców”. W celu zmniejszenia ta
kiego zagrożenia, należy nakładać rękawice i
utrzymywać dłonie w cieple. W razie pojawienia
się jakiegokolwiek symptomu choroby “białych
palców”, należy niezwłocznie skonsultować się
z lekarzem. Do tych symptomów zalicza się:
zdrętwienie, utratę czucia, mrowienie, szczypa
nie, ból, osłabienie, zmianę koloru i stanu skóry.
Zazwyczaj te symptomy odnoszą się do palców
, dłoni i nadgarstków. Zagrożenie wzrasta przy
niskich temperaturach.
• Zaplanujcie prace z użyciem sprzętu generują
cego wibracje, rozkładając je na kilka dni.
OSTRZEŻENIE! Używanie urządzenia do ści
nania drzew i obcinania gałęzi wymaga specjal
nego przeszkolenia.
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy trzymać piłę
spalinową z dala od wszystkich części ciała.
OSTRZEŻENIE! Nie ciąć, gdy jest wiatr, zła
pogoda, ograniczona widoczność, temperatury
zbyt ostre lub zbyt wysokie. Upewnić się, czy nie
ma suchych gałęzi, które mogą upaść.
OSTRZEŻENIE! Nie pracować wewnątrz ko
rony drzewa, chyba że operator jest do tego prze
szkolony.
198 PL
1. SPRAWDZENIA DO WYKONANIA PODCZAS
PRACY
• Sprawdzenie napięcia łańcucha
Podczas pracy, łańcuch się stopniowo wydłuża, dlatego
należy często sprawdzać jego napięcie.
WAŻNE
W pierwszym okresie użycia
(lub po wymianie łańcucha) konieczne jest częstsze
sprawdzanie, z powodu dopasowywania się łańcucha.
OSTRZEŻENIE! Nie pracować przy luźnym
łańcuchu, aby nie spowodować niebezpiecznych
sytuacji w wypadku, gdyby łańcuch zeskoczył z
szyn prowadnicy.
Dla wyregulowania napięcia łańcucha należy postę
pować zgodnie z tym, co wskazano w rozdziale 5.5.
• Kontrola dopływu oleju
WAŻNE
Nie używać urządzenia przy
braku oleju! Zbiornik oleju mógłby opróżnić się prawie
całkowicie, za każdym razem, gdy paliwo się wyczer
puje. Pamiętać o uzupełnieniu zbiornika oleju za każ
dym razem, gdy przeprowadza się wlewanie paliwa do
piły spalinowej.
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, czy prowadnica
i łańcuch są dobrze umieszczone, kiedy przepro
wadza się kontrolę dopływu oleju.
Uruchomić silnik, trzymać go na średnich obrotach i
skontrolować, czy olej do łańcucha jest rozprowadzany,
jak pokazano na rysunku (Rys. 11).
Strumień oleju łańcucha może być regulowany odkręcając przy pomocy śrubokrętu odpowiednią śrubę regulacyjną (1 lub 1a) pompy, umieszczoną w tylnej części
urządzenia (Rys. 11).
2. SPOSÓB UŻYCIA I TECHNIKI CIE˛CIA
Przed przystąpieniem po raz pierwszy do ścinania
drzew lub obcinania gałęzi, należy wprawić się na kłodach leżących na ziemi lub opartych na podporze, aby
poznać wystarczająco narzędzie i najbardziej odpowiednie sposoby cięcia.
OSTRZEŻENIE! Natychmiast zatrzymać sil
nik, jeżeli łańcuch się zatrzyma podczas pracy.
Uważać zawsze na odbicie (kickback), które może
wystąpić jeśli prowadnica napotyka przeszkodę.
Odbijanie występuje wtedy, gdy końcówka łańcu
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
cha napotyka jakiś przedmiot lub kiedy drewno
ściska się i zakleszcza łańcuch w cięciu.
Kontakt ten na końcówce łańcucha może spowo
dować gwałtowne szarpnięcie w odwrotnym kie
runku, odbijając prowadnicę do góry i w stronę
operatora, i tak samo w wypadku, gdyby łańcuch
zablokował się wzdłuż górnej części prowadnicy.
W obu wypadkach, odbicie może spowodować
utratę kontroli nad piłą, z możliwymi poważnymi
skutkami.
OSTRZEŻENIE!
• Przed przystąpieniem do pracy przeczytać roz
dział “Dla waszego bezpieczeństwa”. Zaleca się
przeprowadzić początkowo próby na pniach o
niewielkich rozmiarach. Pozwoli to również na
zapoznanie się z piłą spalinową.
• Przestrzegać zawsze zasad bezpieczeństwa. Piła
spalinowa musi być stosowana tylko do cięcia
drewna. Zabrania się cięcia innych typów mate
riałów. Wibracje i odrzut są inne, oraz wymogi
bezpieczeństwa nie byłyby przestrzegane. Nie
stosować piły spalinowej jako dźwigni do pod
noszenia, przesuwania lub rozdrabniania przed
miotów, ani nie blokować jej na stałych podpo
rach. Zabrania się podłączania do poboru mocy
piły spalinowej narzędzi lub sprzętu, które nie są
określone przez producenta.
• Nie jest konieczne stosowanie siły podczas cię
cia. Jeśli silnik jest na maksymalnych obrotach,
użyć tylko lekkiego nacisku.
• Jeśli łańcuch zostaje uwięziony w cięciu, nie pró
bować wyjąć go siłą, ale posłużyć się klinem lub
dźwignią.
• W przypadku pojawienia się przeszkody pomię
dzy obiektem do ścinania a piłą silnikową, wy
łączcie tę ostatnią i odczekajcie do jej całkowi
tego zatrzymania. Nałóżcie rękawice ochronne
i usuńcie przeszkodę. Gdyby okazało się ko
nieczne zdjęcie łańcucha, postępujcie zgodnie z
zaleceniami zawartymi w rozdziale poświęconym
montażowi piły silnikowej. Po usunięciu prze
szkody i po ponownym zamontowaniu łańcucha,
jest konieczne przeprowadzenie próby. Jeżeli
podczas próby będą słyszalne wibracje lub drga
nia mechaniczne, przerwijcie pracę i skontaktuj
cie się z Waszym sprzedawcą.
• Użytkowanie haka (o ile jest przewidziany)
(Rys. 12)
1. Wbić hak w pień i używając haka jak dźwigni, wykonać piłą ruch łukiem, który pozwoli prowadnicy
wgłębić się w drewno.
2. Powtórzyć czynność kilka razy, jeżeli potrzeba, zmieniając punkt oparcia haka.
• Okrzesywanie drzewa (Rys. 13)
OSTRZEŻENIE! Upewnić się, że obszar
upadku gałęzi jest wolny.
PL 199
UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA
OSTRZEŻENIE! Przy podcinaniu drzew na
wysokości z użyciem lin lub szelek bezpieczeń
stwa, przestrzegać dokładnie zaleceń zawartych w
“Dla waszego bezpieczeństwa” (
3.1).
OSTRZEŻENIE!
• Nie pracować stojąc na podstawach niestabil
nych lub na drabinach.
• Nie wychylać się zbytnio.
• Nie ciąć powyżej ramion operatora.
1. Ustawić się z przeciwnej strony w stosunku do obcinanej gałęzi.
2. Rozpocząć od gałęzi najniższych, a następnie kontynuować ścinanie tych wyższych.
3. Wykonywać cięcie od góry w dół, aby uniknąć zakleszczenia się prowadnicy.
• Ścinanie drzewa (Rys. 14)
OSTRZEŻENIE! Na zboczach, należy zawsze
pracować z góry drzewa i upewnić się, że upada
jące drzewo nie może spowodować szkód podczas
toczenie się.
1. Zadecydować o kierunku upadku drzewa uwzględniając wiatr, nachylenie drzewa, położenie najcięższych gałęzi, łatwość pracy po ścince, itd.
2. Uwolnić przestrzeń wokół drzewa i zagwarantować
sobie dobre oparcie dla nóg.
3. Wyznaczyć odpowiednie drogi ucieczki, wolne od
przeszkód; drogi ucieczki muszą być zaplanowane w
kierunku odwrotnym do upadku drzewa, o około 45˚
i muszą pozwolić na oddalenie się operatora w bezpieczne miejsce, odległe około 2,5 razy wysokość
ścinanego drzewa.
4. Po stronie upadku, wykonać wycięcie powalające na
głębokości 1/3 średnicy drzewa.
5. Naciąć drzewo z drugiej strony w pozycji lekko powyżej końca wycięcia, pozostawiając “zawias” (1)
około 5-10 cm.
6. Bez wyciągania prowadnicy, zmniejszać powoli szerokość „zawiasu”, aż do upadku drzewa.
7. W szczególnych warunkach lub przy niepewnej stabilności, powalenie może być zakończone wprowadzając klin (2) w cięcie z przeciwnej strony upadku,
i uderzając młotem w klin, aż do upadku drzewa.
• Obcinanie gałęzi po ścięciu drzewa
(Rys. 15)
OSTRZEŻENIE! Zwracać uwagę na punkty
oparcia gałęzi na terenie, na możliwość, że może
być ona naprężona, na kierunek jaki obierze gałąź
podczas cięcia i na możliwą niestabilność drzewa
po obcięciu gałęzi.
1. Zwracać uwagę na kierunek w jakim gałąź jest usadzona w pniu.
2. Wykonywać pierwsze cięcie od spodu i dokończyć
cięcie ze strony przeciwnej.
• Przecinanie dłużycy na kłody bez podpory
(Rys. 17)
Naciąć kłodę na głębokość około połowy jej średnicy,
po czym obrócić ją i dokończyć przecięcie z drugiej
strony.
• Przecinanie dłużycy na kłody
z wykorzystaniem podpory (Rys. 18)
1. Jeżeli cięcie następuje na występie w stosunku do
podpór (A), przeciąć od spodu na głębokość 1/3
średnicy kłody i dokończyć przecięcie od góry.
2. Jeżeli cięcie następuje pomiędzy dwoma punktami
oparcia (B), przeciąć od góry na głębokość 1/3 średnicy kłody i dokończyć przecięcie od spodu.
3. ZAKOŃCZENIE PRACY
Po zakończeniu pracy:
– Zatrzymać silnik jak wskazano wcześniej (Rozdz. 6).
– Zaczekać, aż zatrzyma się łańcuch i pozostawić maszynę do ochłodzenia.
– Poluzować nakrętkę mocującą drążek w celu zmniejszenia naprężenia łańcucha.
– Usunąć z łańcucha wszelkie pozostałości trocin lub
osady oleju.
– W przypadku mocnego zaolejenia lub pokrycia żywicą, zdjąć łańcuch i umieścić go na kilka godzin
w zbiorniku ze specjalnym detergentem. Po czym
spłukać go czystą wodą i przed ponownym zamontowaniem na maszynie, pokryć odpowiednim sprayem
przeciwkorozyjnym.
– Zamontować ochronny futerał prowadnicy, przed odstawieniem maszyny.
OSTRZEŻENIE! Przed odprowadzeniem ur
ządzenia do jakiegokolwiek pomieszczenia odcze
kać, aż silnik ochłodzi się. W celu obniżenia ryzyka
pożaru, oczyścić urządzenie z resztek trocin, ga
łązek, liści, nadmiaru smaru; nie pozostawiać zbior
ników ze ściętym materiałem wewnątrz pomieszc
zenia.
200 PL
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
8. KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
OSTRZEŻENIE! Dla bezpieczeństwa waszego
i innych osób:
– Właściwa konserwacja jest podstawowym ele
mentem dla zachowania z upływem czasu wydaj
ności i bezpieczeństwa użytkowania urządzenia.
– Utrzymywać dokręcone śruby i nakrętki, aby być
pewnym, iż maszyna znajduje się zawsze w sta
nie gotowym do bezpiecznej eksploatacji.
– Nigdy nie używać maszyny, gdy jej części skła
dowe są zużyte lub uszkodzone. Części uszko
dzone muszą być wymienione, nigdy nie napra
wiane.
– Należy stosować wyłącznie oryginalne części
zamienne. Części zamienne o nieodpowiedniej
jakości mogą uszkodzić urządzenie lub stanowić
zagrożenie bezpieczeństwa użytkownika.
OSTRZEŻENIE! Podczas zabiegów konser
wacyjnych:
– Odłączyć kołpak świecy zapłonowej.
– Odczekać aż silnik będzie dostatecznie ochło
dzony.
– Używać rękawic ochronnych przy pracach zwią
zanych z prowadnicą i łańcuchem.
– Utrzymywać zamontowane zabezpieczenia pro
wadnicy, za wyjątkiem pracy na samej prowad
nicy lub na łańcuchu.
– Nie pozostawiać w środowisku olejów, benzyny
czy innych materiałów zanieczyszczających.
CYLINDER I TŁUMIK (Rys. 19)
W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, czyścić regularnie
łopatki cylindra sprężonym powietrzem i oczyszczać
miejsce dookoła tłumika z trocin, gałązek, liści czy innych resztek.
ZESPÓŁ ROZRUCHU
Aby uniknąć przegrzania się i uszkodzenia silnika, kratki
zasysające powietrze do ochładzania muszą być zawsze utrzymane w czystości i wolne od trocin i odpadków.
Linka rozruchowa musi być wymieniona przy pierwszych odznakach zniszczenia.
ZESPÓŁ SPRZE˛GŁA (Rys. 20)
Utrzymywać czop sprzęgła wolny od trocin i odpadków, po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1)
i prawidłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności. Co około 30 godzin należy smarować łożysko
wewnętrzne, u waszego Sprzedawcy.
HAMULEC ŁAŃCUCHA
Często kontrolować skuteczność hamulca łańcucha i
całość taśmy metalowej, która okręca czop sprzęgła,
po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i prawidłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności.
Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach
na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy
tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlegających tarciu.
WAŁEK ZE˛BATY ŁAŃCUCHA
U waszego Sprzedawcy kontrolować okresowo stan
wałka zębatego i wymienić go, gdy zużycie przekracza
dopuszczalne granice.
Nie montować nowego łańcucha na wałku zębatym zużytym lub odwrotnie.
OTWÓR SMAROWY (Rys. 21)
Często kontrolować skuteczność hamulca łańcucha i
całość taśmy metalowej, która okręca czop sprzęgła,
po usunięciu osłony (jak wskazano w rozdz. 4.1) i prawidłowym zamontowaniu jej po zakończeniu czynności.
Taśma musi być wymieniona jeżeli grubość w punktach
na styku z czopem sprzęgła zużyła się do około połowy
tej, która znajduje się na obu końcówkach nie podlegających tarciu.
SWORZEŃ BLOKADY ŁAŃCUCHA
Sworzeń ten jest ważnym elementem bezpieczeństwa,
ponieważ uniemożliwia niekontrolowany ruch łańcucha,
w wypadku jego zerwania lub rozluźnienia.
Często kontrolować stan sworznia i zadbać o przywrócenie go do pierwotnego stanu, w przypadku, gdy jest
on uszkodzony.
UMOCOWANIA
Okresowo kontrolować dokręcenie wszystkich śrub i
nakrętek oraz czy uchwyty są pewnie przymocowane.
CZYSZCZENIE FILTRA POWIETRZA (Rys. 22)
WAŻNE
Czyszczenie filtra powietrza jest
zasadniczą kwestią dla dobrego funkcjonowania i trwa
łości urządzenia. Nie pracować bez filtra lub z filtrem
uszkodzonym, aby nie spowodować nieodwracalnych
szkód w silniku.
Czyszczenie musi być przeprowadzane co15 godzin
pracy.
PL 201
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
W celu oczyszczenia filtra:
– Odkręcić śruby pokrętła (1).
– Zdjąć pokrywę (2) i element filtrujący (3).
– Uderzać delikatnie w element filtrujący (3) w celu
usunięcia brudu, i jeśli to jest konieczne, oczyścić
go przy pomocy sprężonego powietrza pod niskim
ciśnieniem.
WAŻNE
Element filtrujący (3) nigdy nie
może być myty i zawsze, kiedy jest zbyt brudny lub
uszkodzony, musi zostać wymieniony.
– Ponownie zamontować element filtrujący (3) i pokrywę (2).
– Ponownie przykręcić pokrętło za pomocą śrub (1).
KONTROLA ŚWIECY (Rys. 23)
Dostęp do świecy możliwy jest przez zdjęcie pokrywy
filtra powietrza.
Okresowo, rozebrać i oczyścić świecę usuwając ewentualne osady metalową szczoteczką.
Kontrolować i przywrócić prawidłowość odległości między elektrodami.
Zamontować z powrotem świecę zakręcając ją do
końca kluczem z wyposażenia.
Świeca powinna być wymieniana w przypadku spalonych elektrod lub zniszczonego izolatora, lub mimo
wszystko co 100 godzin pracy, na równorzędną o analogicznych cechach.
REGULACJA GAŹNIKA
Gaźnik jest wyregulowany w fabryce w sposób pozwalający na otrzymywanie najlepszych wyników w każdej
sytuacji użytkowania, przy minimalnej emisji gazów
szkodliwych i w zgodzie z obowiązującymi normami.
W przypadku niedostatecznych rezultatów, skon
trolować przede wszystkim czy łańcuch przesuwa się
swobodnie i czy prowadnica nie ma zdeformowanych
bruzd, po czym zgłosić się do waszego Sprzedawcy w
celu przeprowadzenia kontroli gaźnika i silnika.
• Regulacja minimalnych obrotów
OSTRZEŻENIE! Łańcuch nie może poruszać
się przy silniku na minimalnych obrotach. Jeżeli
łańcuch obraca się przy silniku na minimalnych
obrotach, należy skontaktować się z waszym
Sprzedawcą w celu dokonania prawidłowej regula
cji silnika.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
OSTRZEŻENIE! Z przyczyn bezpieczeństwa i
skuteczności jest bardzo ważne, aby elementy cię
cia były dobrze naostrzone.
Ostrzenie jest konieczne, gdy:
• Trociny są podobne do proszku.
• Potrzybny jest większy nacisk przy cięciu.
• Cięcie nie jest prostoliniowe.
• Wibracje zwiększają się.
• Zużycie paliwa rośnie.
OSTRZEŻENIE! Jeśli łańcuch nie jest wy
starczająco zaostrzony, zwiększa się ryzyko od
rzutu (kickback).
Jeżeli operacja ostrzenia powierzona jest specjalistycznemu serwisowi, może być wykonana przy zastosowaniu specjalnej aparatury, która gwarantuje minimalne
usunięcie materiału i naostrzenie równomierne na
wszystkich krajarkach.
Ostrzenie “własnoręczne” łańcucha wykonuje się odpowiednim pilnikiem o przekroju okrągłym, którego średnica jest specyficzna dla każdego typu łańcucha (patrz
“Tabela Konserwacji Łańcucha”) i wymaga zręczności i
doświadczenia, aby nie uszkodzić krajarek.
Tabela konserwacji łańcucha
OSTRZEŻENIE! Dane znamionowe łańcucha i prowadnicy zatwierdzone dla tego urządzenia umiesz
czone są w “Deklaracji zgodności z wymogami UE”, które dołączone jest do urządzenia. Ze względów
bezpieczeństwa nie używać innych typów łańcucha lub prowadnicy.
Tabela wykazuje dane ostrzenia różnych typów łańcucha, jednakże nie stanowi to podstawy do używania
łańcuchów innych od tego zatwierdzonego.
Rozstaw łańcucha
Poziom zęba ograniczającego (a)
cale
3/8
1/4
cale
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Średnica piły (d)
cale
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
202 PL
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Aby naostrzyć łańcuch (Rys. 24):
PRZECHOWYWANIE
– Wyłączyć silnik, zwolnić hamulec łańcucha i unieruchomić mocno prowadnicę z zamontowanym łańcuchem w odpowiednim imadle, upewniając się, że
łańcuch może swobodnie się obracać.
– Napiąć łańcuch, w wypadku, gdyby był poluzowany.
– Zamontować pilnik na odpowiedniej szynie, po czym
umieścić pilnik w wyżłobieniu, utrzymując stałe pochylenie według profilu krajarki.
– Wykonać tylko kilka ruchów, wyłącznie do przodu i
powtórzyć operację na wszystkich krajarkach z tym
samym nachyleniem (prawe lub lewe).
– Odwrócić położenie prowadnicy w imadle i powtórzyć
operację na pozostałych krajarkach.
– Sprawdzić, czy ząb ograniczający nie wychodzi poza
instrument sprawdzający i opiłować ewentualny występ płaskim pilnikiem, zaokrąglając brzegi.
– Po naostrzeniu, oczyścić pozostałości piłowania i pyłu
i naoliwić łańcuch zanurzając go w oleju.
Po każdorazowym zakończeniu pracy, wyczyścić dokładnie z kurzu i odpadków, naprawić lub wymienić
uszkodzone części.
Łańcuch musi być wymieniony, gdy:
– Długość krajarki obniży się do 5 mm lub mniej;
– luz ogniw na złączach jest za duży.
KONSERWACJA PROWADNICY (Rys. 25)
W celu uniknięcia asymetrycznego zużycia się prowadnicy, należy okresowo ją obracać.
Dla utrzymania sprawności prowadnicy należy:
– Smarować odpowiednią strzykawką łożyska zębatki
opóźnienia (jeżeli obecna).
– Wyczyścić bruzdę prowadnicy odpowiednią skrobaczką (nie znajdującą się w wyposażeniu).
– Wyczyścić otwory smarowania.
– Płaskim plnikiem, usunąć zadziory z boków prowadnicy i opiłować ewentualne nierówności między szynami.
Prowadnica musi być wymieniona, gdy:
– głębokość bruzdy okazuje się niższa niż wysokość
ogniw napędzających (które nigdy nie mogą dotykać
dna);
– ścianka wewnętrzna szyny jest tak zużyta, że powoduje boczne skrzywienie łańcucha.
Urządzenie musi byc przechowywane w miejscu suchym, z dala od wilgoci oraz z poprawnie założonym
ochronnym futerałem prowadnicy.
DŁUGIE NIEUŻYTKOWANIE
WAŻNE
Jeżeli przewiduje się okres nie
użytkowania urządzenia dłuższy niż 2-3 miesiące, na
leży zachować wszelkie środki ostrożności w celu unik
nięcia trudności w ponownym użytkowaniu urządzenia
lub trwałych uszkodzeń silnika.
• Magazynowanie
Przed magazynowaniem urządzenia należy:
– Oczyścić i przeprowadzić konserwację piły silnikowej
przed jej magazynowaniem.
– Odkręcić nakrętkę, zdemontować osłonę i wyjąć łańcuch oraz drążek.
– Opróżnić zbiornik oleju, napełnić go, w ilości około
100-120 cc specjalnym płynem detergentem i nałożyć korek.
– Ponownie zamontować osłonę bez dokręcania nakrętki, zwracając uwagę na prawidłowe umieszczenie
dwóch tylnych zaczepów w odpowiednich gniazdach.
– Uruchomić urządzenie i utrzymywać silnik w przyspieszeniu, aż do zużycia wszystkiego detergentu.
– Ustawić silnik na minimalnych obrotach i pozostawić
urządzenie w ruchu, aż do zużycia wszystkiego paliwa znajdującego się w zbiorniku i w gaźniku.
– Przy zimnym urządzeniu, wymontować świecę.
– Wlać do otworu świecy jedną łyżeczkę oleju (nowego)
do silników dwusuwowych.
– Pociągnąć kilka razy rączkę rozrusznika w celu rozprowadzenia oleju w cylindrze.
– Zamontować świecę z tłokiem w nieruchomym górnym miejscu (widocznym przez otwór świecy, podczas gdy tłok jest na swoim najwyższym biegu).
• Ponowne użycie
ZABIEGI SZCZEGÓLNE
W momencie powrotu do pracy urządzenia:
Każda operacja konserwacyjna nie zawarta w tej instrukcji może zostać przeprowadzona tylko i wyłącznie
przez waszego Sprzedawcę.
– Zdjąć świecę.
– Uruchomić kilka razy rączkę rozrusznika aby wyeliminować nadmiar oleju.
– Sprawdzić świecę jak opisano w rozdziale “Kontrola
świecy”.
– Przygotować urządzenie jak opisano w rozdziale
“Przygotowanie do pracy”.
Zabiegi przeprowadzane przez nieodpowiednie serwisy
lub osoby niekompetentne powodują utratę wszystkich
udzielonych gwarancji.
PL 203
LOKALIZACJA USZKODZEŃ / AKCESORIA
9. LOKALIZACJA USZKODZEŃ
NIESPRAWNOŚĆ
1) Silnik się nie uruchamia
lub nie pozostaje w ruchu
2) Silnik się uruchamia,
ale ma małą moc
MOŻLIWA PRZYCZYNA
SPOSÓB USUNIE˛CIA
– Niepoprawna procedura uruchomienia
– Świeca brudna lub nieprawidłowa odległość
pomiędzy elektrodami
– Filtr powietrza zatkany
– Postępować zgodnie ze wskazówkami
(patrz rozdz. 6)
– Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
– Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 8)
– Problemy z mieszanką paliwa
– Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
– Filtr powietrza zatkany
– Problemy z mieszanką paliwa
– Oczyścić i/lub wymienić filtr (patrz rozdz. 8)
– Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
3) Silnik pracuje nieregular- – Świeca brudna lub nieprawidłowa
odległość pomiędzy elektrodami
nie lub nie ma mocy przy
zasilaniu
– Problemy z mieszanką paliwa
– Sprawdzić świecę (patrz rozdz. 8)
4) Silnik produkuje zbyt
dużo dymu
– Przygotować mieszankę według instrukcji
(patrz rozdz. 5)
– Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
5) Olej nie wychodzi
– Skontaktować się z waszym Sprzedawcą
– Nieprawidłowa kompozycja mieszanki
– Problemy z mieszanką paliwa
– Opróżnić zbiornik, oczyścić zbiornik
i przewody płynem detergentem oraz
wymienić olej
– Wyczyścić
– Niska jakość olej
– Otwory smarowania zatkane
10. AKCESORIA
Tabela zawiera listę wszystkich możliwych kombinacji
pomiędzy prowadnicą i łańcuchem, ze wskazaniem
tych, które używane są na poszczególnych maszynach,
oznaczonych symbolem “ ”.
szkody wynikające z tych czynności. W przypadku
wątpliwości lub niewystarczającej znajomości spe
cyfiki danej drążka czy łańcucha, należy skontak
tować się z odsprzedawcą lub ze specjalistycznym
centrum ogrodniczym.
Użycie niedozwolonych zestawień drążka i łańcu
cha zmniejsza stopień bezpieczeństwa i pierwotne
osiągi maszyny, jak też może spowodować uszko
dzenie maszyny oraz stworzyć zagrożenie dla ope
ratora i dla innych osób.
OSTRZEŻENIE! Biorąc pod uwagę fakt, że wy
bór, zastosowanie i użycie prowadnicy i łańcucha
są czynnościami, które użytkownik wykonuje przy
całkowitej autonomii swojego uznania, stąd odpo
wiedzialność spada na niego za jakiekolwiek
Kombinacje prowadnicy i łańcucha
Rozstaw
PROWADNICA
ŁAŃCUCH
Cale
Długość
Cale / cm
Szerokość
Bruzdy
Cale / mm
Kod
Kod
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modelu
CJ 300
CJ 300 C
SL 205
PREDSTAVITEV
Spoštovani kupec,
želimo se Vam predvsem zahvaliti za prednost, ki ste jo namenimi našim izdelkom in upamo, da Vam bo
uporaba tega novega stroja nudila veliko zadovoljstva in bo v celoti ustrezala Vašim pričakovanjem. Ta
priročnik je bil pripravljen za to, da boste lažje spoznali svoj stroj in ga uporabljali pod varnimi pogoji in ob
popolnem učinku; ne pozabite, da je sestavni del stroja samega, imejte ga pri roki, da ga lahko kadarkoli
prelistate, če se pa boste odločili za prodajo stroja, ali ga boste komu posodili, ga izročite novemu kupcu.
Ta novi stroj je bil projektiran in konstruiran po veljavnih predpisih, zato je varen in zanesljiv, če popolnoma
upoštevate navodila iz tega priročnika (predvidena uporaba); katerakoli druga raba ali nespoštovanje
varnostnih predpisov, nepravilna uporaba, vzdrževanje in popravila, veljajo za “nepravilno uporabo” ter
povzročijo prekinitev garancije in vseh drugih odgovornosti izdelovalca, kar pomeni, da nosi uporabnik
vsa bremena za lastno škodo in poškodbe ali za škodo in poškodbe na tretjih osebah.
V primeru, da ugotovite manjše odstopanje med opisom in vašim strojem, upoštevajte, da so zaradi stalnih
izboljšav izdelka, informacije v tem priročniku spremenjene brez predhodnega obvestila in obveznosti do
dopolnitve, pri čemer pa bistvene tehnične lastnosti glede varnosti in delovanja ostajajo nespremenjene.
Če ste v dvomih, se posvetujte s prodajalcem. Uspešno delo!
POZOR!
Ta posebni tip motorne žage je bil namenoma zasnovan za vzdrževanje dreves in ga mora
uporabljati samo usposobljeno osebje, ki uporablja varno ter skrbno zasnovano delovno
opremo. To motorno žago lahko uporabljate samo za vzdrževanje dreves in ob upoštevanju zgoraj navedenih pogojev. Pri njeni uporabi uporabite obe roki kot pri običajnih
motornih žagah.
Nekateri državni predpisi lahko omejujejo njeno uporabo.
KAZALO
1. Identifikacija glavnih komponent ................................................... 2
2. Simboli .......................................................................................... 3
3. Varnostna navodila ....................................................................... 4
4. Montaža stroja .............................................................................. 9
5. Priprava na delo........................................................................... 10
6. Vžig - Uporaba - Zaustavitev motorja .......................................... 12
7. Uporaba stroja .............................................................................. 3
8. Vzdrževanje in shranjevanje........................................................ 15
9. Ugotavljanje okvar....................................................................... 19
10. Dodatki........................................................................................ 19
206 SL
IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
1. IDENTIFIKACIJA GLAVNIH KOMPONENT
GLAVNE KOMPONENTE
1. Glava motorja
2. Prednji ščitnik roke
3. Prednji ročaj
4. Zadnji ročaj
5. Lovilec verige
6. Meč
7. Veriga
8. Ščitnik meča
9. Priklop jermena
10. Klin (če je predviden)
11. Napisna tablica
z osnovnimi podatki
UPRAVLJANJE IN POLNJENJE GORIVA
13. Stikalo za ustavitev motorja
14. Čok za plin
15. Zapiralo čoka za plin
16. Ročaj zaganjalnika
17. Gumb za dodajanje (Starter)
18. Gumb naprave za hidravlično črpanje
(Primer)
21. Zamašek rezervoarja za mešanico
22. Zamašek rezervoarja olja za verigo
23. Pokrov zračnega filtra
NAPISNA TABLICA Z OSNOVNIMI PODATKI
11.1) Oznaka o ustreznosti
11.2) Ime in naslov izdelovalca
11.3) Nivo akustične moči LWA
11.5) Model stroja
11.6) Serijska številka
11.7) Leto izdelave
11.8) Šifra artikla
11.9) Število emisij
Primer izjave o skladnosti se nahaja na predzadnji strani priročnika.
SL 207
SIMBOLI
Maksimalne vrednosti hrupa in vibracij [1]
Nivo akustičnega pritiska na ušesa operaterja
– Nezanesljivost meritve
dB(A)
dB(A)
88
3
Nivo akustične moči izmerjen
– Nezanesljivost meritve
dB(A)
dB(A)
105
5
Nivo akustične moči zajamčen
Nivo vibracij
– Prednji ročaj
– Zadnji ročaj
– Nezanesljivost meritve
dB(A
110
m/sec2
5,8
12,1
1,5
m/sec2
m/sec2
TEHNIČNI PODATKI
Motor (enocilindrski dvotaktni 2 stopnji) – prostornina
Mešanica (bencin / olje)
Moč
Debelina verige
Število obratov na minimumu
Maksimalno dovoljeno število obratov brez obremenitve z montirano
verigo
Prostornina rezervoarja za gorivo
Specifična poraba pri največji moči
Prostornina oljnega rezervoarja
Zobniki / hod verižnega pastorka
Dolžina reza
Teža (s praznim rezervoarjem)
Največja hitrost verige
Drog (Qirui)
Veriga (Oregon)
Drog (Qirui)
Veriga (Oregon)
Drog (Oregon)
Veriga ( Oregon)
Drog (Oregon)
Veriga (Oregon)
Drog (Oregon)
Veriga (Oregon)
Drog carving (Qirui)
Veriga (Longer)
CJ 300
CJ 300 C
cm3
%
kW
mm
1/min
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
1/min
11000
11000
cm3
g/kWh
cm3
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] POZOR! Vrednost vibracij lahko variira glede na uporabo stroja in na njegovo opremo in je lahko višja od označene. Treba
je določiti varnostne ukrepe za zaščito uporabnika, ki morajo izhajati iz ocene obremenitve, ki jo povzročijo vibracije v realnih
pogojih delovanja. V ta namen je treba upoštevati vse faze ciklusa delovanja kot so na primer izklop ali delovanje v mrtvem hodu.
2. SIMBOLI
1) P
ozor! Natančno preberite in upoštevajte opozorila.
2) Pozor! Nevarnost protiudarca.
3) Motorno žago uporabljajte z obema rokama.
4) Pred uporabo tega stroja preberite priročnik z navodili za uporabo in vzdrževanje.
5) Nosite zaščitno čelado, očala in glušnik. Uporabnik tega stroja, ki ga pod normalnimi pogoji vsakodnevno uporablja dlje časa, je lahko izpostavljen
hrupu enakega ali večjega nivoja od 85dB (A).
6) Nadenite si močne delovne zaščitne rokavice.
7) Obujte škornje ali zaščitne čevlje z nedrsečimi
podplati ter s konicami, utrjenimi z jeklom.
8) Uporabljajte ustrezne zaščite za stopala-noge ter
roke-dlani.
9) Ta motorna žaga je primerna samo za delavce,
ki so usposobljeni za vzdrževanje dreves. (videti
Priročnik za uporabu).
208 SL
SIMBOLI / VARNOSTNA NAVODILA
POJASNJEVALNI SIMBOLI NA STROJU (če so prisotni)
umb za dodajanje
15) G
(Starter)
• a) način zagona
hladnega motorja
• b) način zagona
segretega motorja
• c) prestava
11) Rezervoar mešanice
goriva
12) Rezervoar olja verige
16) Zavora verige (simbol
označuje smer, v
kateri je veriga
popuščena)
13) Stikalo za zaustavitev
motorja
•
Če nastavite stikalo v
položaj «I», se motor
vklopi.
• Če nastavite stikalo v
položaj «O», se motor
nemudoma ustavi.
17) Regulator črpalke olja
• Če obrnete paličico
z izvijačem v smeri
puščice v položaj
«MAX», bo v verigo
dotekala večja količina olja;
• če jo obrnete v
položaj «MIN», bo
dotekala manjša
količina.
14)
Reguliranje uplinjača
L = reguliranje mešanice pri nizki hitrosti
H = reguliranje mešanice pri visoki hitrosti
T - IDLE - MIN =
reguliranje minimuma
18) Smer drsenja verige
3. VARNOSTNA NAVODILA
PREDVIDENA UPORABA /
NEPREDVIDENA UPORABA
Ta motorna žaga je bila zasnovana za obrezovanje in žaganje
krošenj visokodebelnih dreves, za obrezovanje grmovja ter
žaganje debel ali lesenih tramov, katerih premer je odvisen
od dolžine pogonske gredi. Uporabljati jo mora samo usposobljeno osebje. Uporabljate jo lahko samo za žaganje lesa.
Vsaka druga uporaba ne sodi med predvidene. POLEG TEGA
JO LAHKO UPORABLJA SAMO STROKOVNO USPOSOBLJENO OSEBJE, KI JE ODGOVORNO ZA VZDRŽEVANJE
DREVJA.
Med uporabo motorne žage mora operater poskrbeti za zaščitno opremo na podlagi navodil v priročniku in slik na motorni
žagi. Varnostni predpisi in napotki za uporabo ter vzdrževanje
v priročniku so sestavni del navodil. Kdor uporablja motorno
žago in skrbi za njeno vzdrževanje, mora poznati priročnik.
Uporabljate lahko samo originalne rezervne dele, ali tiste,
ki jih je potrdil proizvajalec (pogonska gred, veriga, vžigalna
svečka) in kombinacije dovoljene pogonske gredi / verige, ki
so navedena v priročniku.
Za nezgode, ki so posledica nepredvidene uporabe in/ali nepooblaščenega spreminjanja zgradbe motorne žage, ni odgovoren proizvajalec, ampak uporabnik.
Motorno žago lahko uporabljate samo na prostem.
Preostala tveganja
Tudi pri uporabi motorne žage v skladu z navodili vedno obstajajo določena tveganja, katerim se ni mogoče izogniti. Glede
na tip in zgradbo motorne žage obstajajo naslednja možna
tveganja:
– stik z nezaščitenimi zobniki verige (nevarnost ureznin);
– dostop do vrteče se verige (nevarnost ureznin);
– nenaden in nepredviden premik pogonske gredi (nevarnost
ureznin);
– odklop delov verige (ureznine / nevarnost poškodb);
SL 209
VARNOSTNA NAVODILA
– odcepitev kosov obdelovanca;
– vdihovanje delcev obdelovanca, emisije motorja na bencin
– stik kože z gorivom (bencin / olje);
– izguba sluha v primeru neuporabe glušnikov med delom.
A) ZAGON
1) Natančno preberite navodila. Seznanite se s kontrolnimi
ročicami in s pravilno uporabo stroja. Naučite se hitro ustaviti
motor.
3) Nikoli ne pustite, da stroj uporabljajo otroci ali osebe, ki
niso zadostno seznanjene z navodili. Nacionalni zakoni lahko
določajo spodnjo mejo starosti za uporabnike.
4) Stroja ne sme uporabljati več oseb.
5) Nikoli ne uporabljajte stroja:
– če so v bližini osebe, predvsem otroci ali živali;
– če je uporabnik utrujen, se slabo počuti ali je pod vplivom
zdravil, drog, alkohola ali substanc, ki bi lahko zmanjšale
njegovo sposobnost refleksov ali pozornost;
– če uporabnik ni sposoben trdno držati stroja z obema
rokama in/ali med delom obdržati ravnotežje v stoječem
položaju.
6) Ne pozabite, da je delavec ali uporabnik odgovoren za
nesreče in nepredvidljive dogodke, ki se lahko pripetijo drugim
osebam ali njihovi lastnini.
B) POSTOPKI PRED UPORABO
1) Med delom je treba nositi ustrezna oblačila, ki ne
motijo uporabnika.
– Nosite tesno prilegajočo zaščitno obleko, opremljeno z zaščito proti urezninam.
– Nosite čelado, rokavice, zaščitna očala, protiprašne maske
in obutev z zaščito proti urezninam in s protidrsnimi podplati.
– Uporabljajte zaščitne glušnike.
– Ne nosite šalov, halj, verižic in drugih visečih ali širokih
dodatkov, ki bi se lahko zapletli v stroj ali v predmete in
materiale, prisotne na mestu, kjer delate.
– Dolge lase primerno spnite.
2) POZOR: NEVARNOST! Bencin je močno vnetljiv.
– gorivo hranite v posebnih homologiranih posodah;
– ko delate z gorivom, ne smete kaditi;
– počasi odprite zamašek rezervoarja, da se notranji pritisk
postopoma zmanjša;
– gorivo dolivajte le na odprtem prostoru, pri čemer si pomagajte z lijem;
– gorivo dolijte pred vžigom motorja; ne dodajajte goriva
in ne snemajte zamaška iz rezervoarja, ko motor še
deluje ali je še vroč;
– če uhaja bencin, ne zaganjajte motorja, ampak odstranite
stroj iz območja, kjer je bilo gorivo razlito ter preprečite možnosti požara, dokler bencin ne izhlapi in se para ne razkadi;
– takoj počistite vsako sled bencina s stroja ali s tal;
– ne vžigajte stroja na kraju, kjer ste dolivali gorivo;
– pazite, da gorivo ne pride v stik z oblačili; če do tega vseeno
pride, se preoblecite in šele nato ponovno vžgite motor;
– zamaške rezervoarja ter posode za bencin morate vedno
ponovno namestiti na njihovo mesto in jih priviti.
3) Okvarjene ali poškodovane dušilce zamenjajte.
4) Pred uporabo opravite splošen pregled stroja, predvsem:
– premikanje ročice plina in varnostne ročice mora biti prosto,
ne pretežko; po tem, ko ju popustite, se morata avtomatsko
in hitro vrniti v nevtralni položaj;
– če ne pritisnete varnostne ročice, mora ostati ročica plina
blokirana;
– stikalo za ustavitev motorja se mora z lahkoto prestavljati iz
enega položaja v drugega;
– električni kabli in predvsem kabel svečke morajo biti celi;
s tem preprečite pojav iskrenja; kapica svečke mora biti
pravilno nameščena na svečko;
– lročaji in zaščite stroja morajo biti čisti in suhi ter trdno pritrjeni na stroj;
– zavora verige mora neoporečno in učinkovito delovati;
– meč in veriga morata biti montirana pravilno;
– veriga mora biti pravilno napeta.
5) Preden začnete z delom, se prepričajte, da so vse zaščite
pravilno montirane.
C) MED UPORABO
1) Motorja ne vklapljajte v zaprtih prostorih, kjer se lahko nakopičijo nevarni hlapi dušikovega monoksida.
Prepričajte se, da imate pretok zraka, ko delate v jaških, jamah
ali podobnem.
2) Delajte samo pri dnevni svetlobi ali pri dobri umetni svetlobi.
3) Pri delu na tleh se postavite v čvrst in stabilen položaj:
– če je le možno, se izogibajte delu na mokri ali spolzki površini oziroma na vseh neravnih ali strmih terenih, ki ne
zagotavljajo stabilnosti operaterja med delom;
– ne uporabljajte nestabilnih lestev in ploščadi;
– nikoli ne žagajte s strojem, ki ga držite nad višino ramen;
– nikoli ne tecite, temveč hodite in bodite pozorni na nepravilnosti terena ter na morebitne ovire;
– raje ne delajte sami ali preveč oddaljeni, da v primeru nesreče lahk pokličete na pomoč.
4) Motor vžgite le, ko je stroj trdno usidran:
– motor vžgite vsaj 3 metre stran od mesta, kjer ste polnili
gorivo;
– preverite, da v delovnem območju stroja ni drugih oseb;
– dušilca oziroma izpušnih plinov ne usmerjajte v vnetljive
materiale:
– pazite na morebitne leteče delce, ki se odbijejo od verige,
predvsem ko slednja naleti na ovire ali tujke.
5) Ne spreminjajte nastavitev motorja in ga ne silite v pretirano število vrtljajev.
6) Stroja ne smete pretirano siliti in ne uporabljajte majhnega
stroja za preobsežna dela; z uporabo ustreznega stroja zmanjšujete nevarnosti in izboljšate kakovost dela.
7) Preverite, da je minimum stroja nastavljen tako, da ne omogoča gibanja verige in da se motor po vsakem pospešku hitro
vrne na minimum.
8) Pazite, da z mečem ne udarjate močno po tujkih in pazite
na morebitno izmetanje materialov zaradi vrtenja verige.
9) Ustavite motor:
– vedno, kadar pustite stroj brez nadzora;
– preden nalijete gorivo.
10) Ugasnite motor in iztaknite kabel svečke:
– pred pregledovanjem, čiščenjem ali delom na stroju;
– potem, ko ste naleteli na tujek. Pred ponovno uporabo
stroja preverite morebitne poškodbe in izvedite potrebna
popravila;
– če stroj začne nenormalno vibrirati (Takoj poiščite vzroke
vibracij in poskrbite za potrebne preglede v Specializiranem
sevisu).
– ko stroja ne uporabljate;
11) Izogibajte se izpostavljanju prahu in žagovini, ki prihajata
iz verige med košnjo.
D) VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
1) Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo stroj zagotovo
210 SL
vedno deloval v varnih pogojih. Redno vzdrževanje je bistvenega pomena za varnost in za ohranjanje dobrega
delovanja motorja.
2) Stroja z bencinom v rezervoarju ne shranjujte v prostoru,
kjer bi lahko bencinski hlapi dosegli plamen, iskrico ali močan
vir toplote.
3) Preden stroj postavite v katerikoli prostor, morate najprej
počakati, da se motor ohladi.
4) Za zmanjšanje nevarnosti požara morate paziti, da so motor, izpušni dušilec in prostor za shranjevanje bencina vedno
čisti, brez ostankov žagovine, vejic, listov ali odvečne maščobe; posod z ostanki odžaganega materiala ne puščajte v
zaprtem prostoru.
5) V primeru, da je treba rezervoar izprazniti, morate to opraviti na prostem in ko je motor hladen.
6) Za vsak poseg na vodilu meča si nadenite delovne
rokavice.
7) Skrbite za nabrušenost verige. Da vse postopke v zvezi
z verigo in mečem, opravite povsem pravilno, potrebujete
specifično znanje in ustrezno opremo, iz varnostnih razlogov
se je vedno dobro posvetovati s prodajalcem.
8) Iz varnostnih razlogov nikoli ne uporabljajte stroja, ki
ima že obrabljene ali poškodovane dele. Iz varnostnih
razlogov je treba poškodovane dele zamenjati in nikoli
popravljati. Uporabljajte samo originalne rezervne dele.
Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in škodijo vaši varnosti.
9) Preden spravite stroj, se prepričajte, da ste odstranili ključe
ali orodje za vzdrževanje.
10) Stroj shranjujte izven dosega otrok!
E) PREVOZ IN PREMEŠČANJE
1) Vsakokrat, ko je treba premeščati ali prevažati stroj, morate:
– ugasniti motor, počakati, da se veriga ustavi in odklopiti
kapico svečke;
– namestiti ščitnik meča;
– zagrabiti stroj izključno za ročaje in usmeriti meč v nasprotno smer od hoje.
2) Ko prevažate stroj na motornem vozilu, ga morate postaviti tako, da ne predstavlja nevarnosti za nikogar in ga trdno
pritrditi, tako preprečite, da bi se prevrnil, poškodoval in da bi
gorivo uhajalo.
F) DRUGE NEVARNOSTI
• Med delovanjem verižne žage morajo biti vsi deli telesa
daleč od verige. Preden vklopite verižno žago, se prepričajte, da zobata veriga ni z ničemer v stiku. Trenutek
nepazljivosti med vklapljanjem verižne žage je dovolj, da se
v zobato verigo zapletejo oblačila ali telo.
• Pri delu z obema rokama, morate z desno roko vedno
držati zadnji ročaj, z levo roko pa prednji ročaj. Med
držanjem verižne žage ne bi smeli nikoli zamenjati rok, ker
sicer tvegate poškodbe telesa.
• Nosite vedno zaščitna očala in glušnike. Priporočamo
tudi drugo zaščito za glavo, roke in noge. Z ustreznimi
zaščitnimi oblačili boste zmanjšali osebne poškodbe, ki bi
jih povzročile leteče trske ali naključni stik z zobato verigo.
• Ko žagate vejo, ki je pod pritiskom, morate biti pozorni
na nevarnost povratnega udarca. Ko napetost lesenih
vlaken popusti, lahko veja s povratnim učinkom zadene
delavca in/ali povzroči izgubo nadzora nad žago.
• Ko žagate grmičevje in mlade veje, morate biti skrajno
VARNOSTNA NAVODILA
pozorni. Tanki materiali se zlahka zapletejo v zobato verigo
in se usmerijo v vas in/ali povzročijo izgubo ravnotežja.
• Verižno žago morate premeščati tako, da ugasnete
motor, jo držite za prednji ročaj in stran od telesa.
Ko žago premeščate ali spravljate, morate vedno na
mestiti ščitnik meča. Pravilno rokovanje z žago bo zmanj
šalo nevarnost naključnega stika z zobato verigo med njenim gibanjem.
• Upoštevajte navodila v zvezi z mazanjem, napetostjo
verige in rezervnimi deli. Veriga, ki ni pravilno napeta in
namazana, se lahko zlomi ali poveča nevarnost povratnega
udarca.
• Ročaja morata biti vedno suha, čista in brez oljnih ali
mastnih madežev. Mastni in oljnati ročaji so spolzki in
lahko povzročijo izgubo nadzora nad žago.
• Naprava za zagon tega stroja ustvari manjše magnetno
polje, a vendar tolikšno, da ni mogoče izključiti verjetnosti
intererence na delovanje medicinskih aktivnih ali pasivnih
naprav operaterja, s posledično možnimi hudimi tveganji za
njegovo zdravje. Nosilcem omenjenih naprav priporočamo,
da se pred uporabo stroja posvetujejo z zdravnikom ali s
proizvajalcem takih naprav.
G) VZROKI POVRATNEGA UDARCA IN ZAŠČITA
DELAVCA
Bodite zelo pozorni v primeru nevarnosti zdrsa (mokre površine ali sneg) in na neravnih ter poraščenih površinah. Pazite,
da se ne spotaknete ob skrite ovire, kot so odžagana debla,
korenine, kamenje, vdolbine ali jarki. Bodite izredno previdni,
ko delate na pobočjih ali na neravnih površinah. Motorne
žage nikoli ne uporabljajte samo z eno roko. Pri uporabi z eno
roko je težko nadzorovati reaktivne vzgone in gredi ali verigi
preprečiti zdrs ali poskakovanje po veji ali deblu.
Do povratnega udarca lahko pride, ko se konica ali skrajni del
meča dotakne predmeta ali, ko se les stisne in blokira zobato
verigo med žaganjem.
Stik skrajnega dela lahko v nekaterih primerih povzroči ne
naden sunek v nasprotno smer in potisne meč navzgor ali
proti operaterju.
Blokiranje zobate verige na gornjem delu meča, jo lahko hitro
potisne nazaj proti operaterju.
Ena ali druga reakcija lahko povzroči izgubo nadzora nad
žago in hude osebne poškodbe. Ne smete računati izključno
na varnostne elemente, vgrajene v žago. Da bi odpravili nevarnosti nesreč ali poškodb med žaganjem, je treba pri uporabi
verižne žage upoštevati še druge ukrepe. Povratni udarec je
rezultat nepravilne uporabe žage in/ali postopkov ter neustreznih delovnih pogojev, čemur se lahko izognete s pravilnimi
varnostnimi ukrepi, ki so navedeni v nadaljevanju:
• Žago držite čvrsto, pri čemer naj bosta palca in prsti
sklenjeni okoli ročajev verižne žage. Vaše telo in roke
naj bodo v takem položaju, v katerem se boste lahko
uprli povratnim udarcem. Moč povratnega udarca je
mogoče nadzorovati, če je operater opravil ustrezne varnostne ukrepe. Ne vklopite verižne žage, če se niste zaščitili.
•
Ne stegujte rok predaleč in ne žagajte nad višino
ramena. To prispeva k odpravljanju nehotenih stikov z
okončinami in izboljša nadzor nad verižno žago v nepred
videnih situacijah.
• Uporabljate izključno meče in verige, ki jih navaja
proizvajalec. Neustrezni rezervni meči in verige lahko
povzročijo zlom verige in/ali povratne udarce.
• Upoštevajte navodila proizvajalca glede brušenja in
vzdrževanja verižne žage. Zmanjšanje globine lahko
poveča nevarnost povratnih udarcev.
SL 211
VARNOSTNA NAVODILA
H) TEHNIKE UPORABE MOTORNE ŽAGE
Vedno upoštevajte varnostna opozorila in uporabljajte tehnike
žaganja, najbolj primerne delu, ki ga želite opraviti, po pojasnilih in primerih iz navodil za uporabo.
J) PRIPOROČILA ZA ZAČETNIKE
Preden prvič podirate drevo ali žagate veje, je priporočljivo:
– obiskati posebno usposabljanje za uporabo te vrste stroja;
– natančno prebrati varnostna priporočila in navodila za uporabo iz tega priročnika;
–
vaditi na drvih na tleh ali pritrjenih na stojalu in se tako
ustrezno seznaniti s strojem in z najbolj primernimi tehnikami žaganja.
K) KAKO BEREMO PRIROČNIK
V priročniku so nekatera poglavja, ki vsebujejo posebno pomembne informacije, označena z različno stopnjo strogosti in
imajo naslednji pomen:
ali
OPOMBA
POMEMBNO
Nudi podrobnosti ali druge že prej
omenjene elemente, da ne bi poškodovali stroja ali naredili
druge škode.
POZOR!
V primeru neupoštevanja, so
možne osebne poškodbe ali poškodbe tretjih oseb.
NEVARNOST! V primeru neupoštevanja, so
možne hude osebne poškodbe ali poškodbe tretjih oseb,
obstaja tudi nevarnost smrti.
3.1 DELO Z MOTORNIMI ŽAGAMI ZA OBREZOVANJE
DREVES S POMOČJO VRVI IN ZAŠČITNE PREVEZE
S PASOM
To poglavje opisuje postopke dela za zmanjšanje nevarnosti
poškodb z motornimi žagami za obrezovanje dreves pri delu
na višini s pomočjo vrvi in zaščitnih preveznih pasov. Čeprav
lahko služi kot osnova ali priročnik za usposabljanje, ne sme
veljati za nadomestek formalnega usposabljanja. Smernice iz
te priloge so le primeri dobre prakse. Vedno je treba upoštevati nacionalne predpise in zakonodajo.
Splošni pogoji za delo na višini
Delavci, ki na višini uporabljajo motorno žago s pomočjo vrvi
in zaščitnih prevez s pasovi, dela ne smejo opravljati sami.
Primerno je, da jim pomaga nekdo pod drevesom, ki je tudi
opravil ustrezno usposabljanje za pomoč v sili.
Delavci z motorno žago za obrezovanje dreves morajo pridobiti ustrezno splošno znanje o tehnikah za varno plezanje
in delo, ustrezno morajo biti opremljeni z vrvmi in prevezami
z ravnimi pasovi s končnimi zankami, vponkami in z ostalo
opremo za varno lego in nameščanje na drevo ter za varno
držanje motorne žage.
Priprave pred uporabo motorne žage na drevesu
Motorno žago mora en delavec že na tleh
pregledati, napolniti z gorivom, zagnati
in predogreti ter izklopiti, ter jo šele nato
predati delavcu na drevesu.
Motorno žago je treba fiksirati na prevezne pasove, ki jih nosi delavec, z ravnim
pasom, primernim za tako povezavo.
a) fiksirajte ravni pas na povezovalno točko, ki se nahaja
na zadnjem delu motorne
žage (A);
b) priskrbite si ustrezne vponke, ki omogočajo posredno (se
pravi - preko ravnega pasu) in neposredno povezavo (se
pravi - na povezovalni točki, ki se nahaja na motorni žagi)
motorne žage na prevezne pasove na delavcu;
c) preden motorno žago podate delavcu, se prepričajte, da
je varno povezana;
d) preden motorno žago odklopite od pripomočka za vzpon,
se prepričajte, da je fiksirana na prevezni pas.
Možnost, da motorno žago neposredno fiksirate na prevezo s
pasom, zmanjša nevarnost poškodb na opremi med gibanjem
med drevesi. Ko je motorna žaga neposredno fiksirana na
prevezni pas, morate izključiti električni tok. Motorno žago je
treba pripeti na priporočene spojne točke na preveznem pasu.
Omenjene točke se lahko nahajajo na sredini (spredaj ali zadaj) ali ob bokih.
Ko je mogoče, povežite motorno žago
na osrednjo centralno točko zadaj, da
preprečite prepletanje s plezalnimi
vrvmi in zagotovite, da je njena teža
podprta na centralnem delu, v smeri
spodnjega dela delavčeve hrbtenice.
Med preklapljanjem motorne žage z
ene spojne točke na drugo, se morajo
delavci prepričati, da je fiksirana na
novo lego, še preden jo odklopijo od
prejšnje spojne točke.
Uporaba motorne žage na drevesu
Analize nesreč s temi motornimi žagami za obrezovanje dreves kažejo, da je glavni vzrok zanje nepravilna uporaba žage
z eno samo roko. Pri večini nesreč delavci ne poiščejo varne
delovne lege, ki omogoča uporabo obeh rok pri delu z motorno žago.
Tveganje za poškodbe je večje zaradi:
• prerahlo pridržane motorne žage v primeru protiudara,
• premajhne kontrole nad motorno žago, kar poveča možnost
212 SL
VARNOSTNA NAVODILA
prepletanja med plezalnimi vrvmi in delavčevim telesom
(predvsem leva roka in dlan), ter
• izgube kontrole zaradi premalo varne delovne lege, ko lahko
pride do stika z motorno žago (nepredvideni gibi med delovanjem motorne žage).
Varna delovna lega za delo z obema rokama
Da bi delavci varno delali z obema rokama, morajo po splošnem pravilu med uporabo motorne žage zavzeti varno delovno lego:
• na višini bokov, ko režejo veje vodoravno,
• na višini pleksusa, ko režejo veje navpično.
Ko delavec dela v bližini navpičnih vej ob nizkih bočnih silah v
delovni legi, je morda potrebna dobra opora, da ohrani varno
delovno delo.
Ko pa se delavci oddaljijo od
drevesa, bodo morali opraviti
nekaj potez za izničenje ali nevtraliziranje rastočih bočnih sil,
na primer tako, da bodo spremenili smer glavne vrvi s pomočjo dodatne fiksirne točke, ali s
pomočjo ravnega pasu, ki ga je
mogoče nastaviti neposredno
s preveznih pasov na dodatno
fiksirno točko.
Delavci morajo pred vsakim kritičnim obrezovanjem vedno
preveriti, da je v motorni žagi dovolj goriva.
Uporaba motorne žage z eno samo roko
Delavci ne smejo uporabljati motorne žage za obrezovanje vej
samo z eno roko, predvsem ko se nahajajo na nestabilni legi,
raje naj uporabijo motorno žago za eno roko, ko obrezujejo
tanjše veje na koncih.
Motorno žago lahko uporabljajo z eno samo roko le v primeru,
ko:
•
ne morejo ohranjati delovne lege, ki jim omogoča
delo z obema rokama
• morajo ohraniti delovni položaj z eno samo roko, motorno žago pa uporabljajo
popolnoma iztegnjeni,
pravokotno na telo in na
primerni razdalji od telesa.
Delavci ne smejo:
• nikoli žagati s predelom protiudara na skrajnem koncu meča
žage;
• nikoli “žagati in držati” odžaganih vej, oziroma
• nikoli poskušati ujeti veje med padcem.
Sprostitev motorne žage, ko se zagozdi
Če se motorna žaga med delom zagozdi, mora delavec:
Dobro oporno delovno lego
lahko dosežemo tudi s pomočjo
stremena, ki ga s pasom oblikujemo v obroč, kamor vtaknemo
stopalo.
Zagon motorne žage na drevesu
Postopki ob zagonu motorne žage na drevesu:
a) sprožite zavoro verige pred zagonom motorja,
b) preden zaženete motor držite motorno žago ob desnem ali
levem boku telesa, in sicer:
1) ko je motorna žaga na levi strani, držite levo roko na sprednjem ročaju in motorno žago stran od telesa, ko povlečete
vrv zaganjalnika z desno roko, ali
2) ko je motorna žaga na desni strani, jo držite z desno roko
za enega od obeh ročajev in stran od telesa, ko povlečete
vrv zaganjalnika z levo roko.
Zavora verige mora biti vedno vklopljena, preden pustite delujočo motorno žago, obešeno na ravni pas.
• izklopiti motor in motorno žago namestiti na varno mesto na
veji, ki teče od debla dalje, ali pa na vrv, ki je ločena od žage;
• povleči motorno žago od zareze, če je potrebno dvigniti
vejo;
• po potrebi uporabiti enoročno žago ali pa še drugo, da sprosti zagozdeno žago, pri čemer naj zareže vsaj 30 cm okrog
zagozdene žage.
Če za sprostitev zagozdene žage uporabljate enoročno ali še
dodatno motorno žago, morate žagati v smeri proti vrhu veje
(oziroma med zagozdeno motorno žago in vrhom veje, nikakor
pa ne med deblom in zagozdeno motorno žago), da zažagana
veja ne bi povlekla za seboj motorne žage in s tem dodatno
zakomplicirala situacije.
SL 213
MONTAŽA STROJA
4. MONTAŽA STROJA
POMEMBNO
Stroj je opremljen z mečem
in verigo, ki ju lahko odstranite, ima pa tudi prazna
rezervoarja za mešanico in za olje.
POZOR!
Odstranjevanje embalaže
in dokončno montažo moramo opraviti na
ravni in trdni površini, z zadostnim prostorom
za premikanje stroja in embalaže, pri tem pa
se moramo vedno posluževati ustreznega
orodja.
Z odpadno embalažo je treba ravnati v skladu
z veljavnimi lokalnimi predpisi.
POZOR!
Pri rokovanju z verigo in
mečem, morate vedno uporabljati močne de
lovne rokavice. Pri montiranju verige in meča
morate biti skrajno pozorni, da ne zmanjšate
varnosti in učinkovitosti stroja; v primeru dvo
mov, se posvetujte s prodajalcem.
Preden montirate meč, se prepričajte, da zavora
verige ni vključena; to dosežemo tako, da prednjo
zaščito za roke povlečemo popolnoma nazaj, proti
ohišju stroja.
POZOR!
Vse operacije morate
opravljati pri izklopljenem motorju.
1. MONTAŽA KLINA
(če ni že montiran v tovarni)
– Odvijte matico (1) in odstranite pokrov sklopke
(2).
2. MONTAŽA MEČA IN VERIGE
– Odvijte matico in odstranite ohišje sklopke, da
boste imeli dostop do poteznega zobnika in do
sedeža meča (Slika 2).
– Odstranite plastični distančnik (1); distančnik
služi izključno za prevoz embaliranega stroja in
ga ni treba več uporabljati (Slika 2).
– Meč (2) montirajte tako, da vstavite drsni nastavek v režo in ga potisnete proti zadnjemu delu
stroja (Slika 3).
– Verigo namestite okrog poteznega zobnika in
vzdolž vodil meča, pri tem pa pazite, da upo
števate smer teka (Slika 4); če je konica meča
opremljena z zobatim kolescem za obračanje,
poskrbite, da bodo pogonski členi verige pravilno nalegli v zareze zobnika.
– Ponovno montirajte ohišje ne da bi privili matico
in pazite, da oba zadnji sponki pravilno vstavite
v pripadajoči ležišči.
– Prepričajte se, da je drsni nastavek za napenjanje verige (3) ohišja sklopke pravilno vstavljen
v ustrezno odprtino na meču; v nasprotnem
primeru pa ustrezno delujte z izvijačem na vijak (5) napenjalca verige, dokler se nastavek
popolnoma ne naleže (Slika 5).
– Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige
(4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 5).
– Meč držite privzdignjen in do konca privijte matico ohišja s pomočjo priloženega ključa (Slika
6).
• Preverjanje napetosti verige
Preverite napetost verige. Napetost je pravilna, če
verigo zagrabite na sredi meča in pogonski členi
ne izstopijo iz vodila (Slika 7).
214 SL
PRIPRAVA NA DELO
5. PRIPRAVA NA DELO
1. PRIPRAVA MEŠANICE
Ta stroj je opremljen z dvotaktnim motorjem, ki za
svoje delovanje potrebuje mešanico iz bencina in
olja za mazanje.
POMEMBNO
Uporaba samega bencina
poškoduje motor in je vzrok za razveljavitev garan
cije.
POMEMBNO
Za ohranjanje učinkovitosti in
zagotavljanje dolge življenjske dobe mehanskih
delov uporabljajte samo kvalitetna goriva in ma
zila.
• Značilnosti bencina
Uporabljajte samo bencin brez svinca (neosvin
čeni) s številom oktanov, ki ne sme biti manjše
od 90 N.O.
POMEMBNO
Če neosvinčeni bencin hra
nite več kot 2 meseca v posodi, se na dnu nabe
rejo usedline. Vedno uporabljajte sveži bencin!
• Značilnosti olja
Uporabljajte samo visokokakovostno sintetično
olje, specifično za dvotaktne motorje.
Pri vašem prodajalcu so na razpolago olja, ki so
posebej narejena za ta tip motorja in zagotavljajo
visoko stopnjo zaščite.
Uporaba teh olj omogoča pripravo 2,5% meša
nice, sestavljene iz 1 dela olja na vsakih 40 delov
bencina.
• Priprava in shranjevanje mešanice
NEVARNOST!
Bencin in mešanica sta vnetljiva!
– Bencin in mešanico shranjujte v homologi
ranih posodah za gorivo, na varnih mestih,
stran od virov toplote ali odprtih plamenov.
– Posod ne puščajte na otrokom dostopnih
mestih.
– Med pripravo mešanice ne kadite in ne vdi
havajte bencinskih hlapov.
Tabela prikazuje količino bencina in olja za pripravo mešanice glede na uporabljeno vrsto olja.
Bencin
litri
Sintetično olje 2 Takti
litri
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Za pripravo mešanice:
– V homologirano posodo nalijte približno polovico potrebne količine bencina.
– Dodajte vse olje, kot določa tabela.
– Prilijte preostanek bencina.
– Zaprite zamašek in močno pretresite.
POMEMBNO
Mešanica je podvržena sta
ranju. Ne pripravljajte prevelikih količin mešanice,
da preprečite nastanek usedlin.
POMEMBNO
Posode z mešanico in benci
nom shranjujte ločeno in jih dobro označite, da v
trenutku uporabe ne bi prišlo do zamenjave.
POMEMBNO
Občasno očistite posodi za
bencin in mešanico ter tako odstranite morebitne
usedline.
POMEMBNO
V primeru neprimernega pre
mešanja se poveča nevarnost prezgodnje blokade
bata zaradi prešibke mešanice. Garancija postane
neveljavna tudi v primeru neupoštevanja navodil
mešanja goriva in drugih navodil, ki so zajeta v tem
priročniku.
2. DOLIVANJE GORIVA
POZOR!
Bencin in bencinski hlapi
so visoko vnetljivi. NEVARNOST OPEKLIN IN
POŽARA
POZOR!
Pri odpiranju pokrova re
zervoarja bodite previdni, ker se je v njem
lahko nakopičil tlak.
NEVARNOST! - Med polnjenjem rezervo
arja ne kadite in ne vdihujte bencinskih hla
pov.
– Gorivo dodajte, preden vžgete motor.
– Pazite, da po polnjenju pravilno zaprete po
krov rezervoarja.
– Nikoli ne odstranite pokrova rezervoarja ali
dodajajte goriva, ko motor deluje ali je še
topel.
– Preverite, da gorivo ne pušča.
– Motor vžgite na primerni razdalji od polnil
nega mesta.
SL 215
PRIPRAVA NA DELO
Pred dolivanjem:
– Močno pretresite posodo z mešanico.
– Stroj postavite na ravno površino in v stabilen
položaj, zamašek rezervoarja naj bo zgoraj.
– Očistite zamašek rezervoarja in njegovo okolico,
tako med dolivanjem umazanija ne bo prišla v
notranjost rezervoarja.
– Pazljivo odprite zamašek rezervoarja, da se bo
pritisk v notranjosti postopoma sprostil. Pri dolivanju si pomagajte z lijem in rezervoarja ne
napolnite do roba.
POZOR!
Vedno postavite zamašek
nazaj in ga privijte do konca.
POZOR!
Takoj očistite vsako sled
mešanice s stroja ali tal in ne vžigajte motorja,
dokler bencin popolnoma ne izhlapi.
3. MAZANJE VERIGE
POMEMBNO
Uporabljajte izključno speci
alno olje za motorne žage ali adhezivno olje za
motorne žage. Ne uporabljajte olja, ki vsebuje ne
čistoče, da ne boste zamašili filtra v rezervoarju in
nepopravljivo poškodovali črpalke za olje.
POMEMBNO
Specialno olje za mazanje
verige je biološko razgradljivo. Uporaba mineral
nega olja ali motornega olja je zelo škodljiva za
okolje.
Uporaba kakovostnega olja je bistvenega pomena
za učinkovito mazanje rezalnih organov; uporaba
že rabljenega ali nekakvostnega olja ne zagotavlja dobrega mazanja in skrajša življenjsko dobo
verige in meča.
Vedno je dobro do vrha napolniti tudi oljni rezervoar (s pomočje lija), ko dolivate gorivo, ker je
prostornina oljnega rezervoarja preračunana tako,
da gorivo porabite prej kot olje, saj se na ta način
izognete nevarnosti, da bi stroj delal brez maziva.
4. PREGLED STROJA
Pred začetkom dela je treba:
– preverite pravilno delovanje sklopke (ko je v prostem teku, se veriga ne sme premikati)
– motorno žago preglejte vsak dan oziroma pred
vsako uporabo, po padcu ali kakršnemu koli
udarcu, da preverite morebitne izrazite poškodbe ali napake.
– dolijte mešanico in olje, da napolnite ustrezna
rezervoarja;
– preveriti, da na stroju in meču ni popuščenih
vijakov;
– preglejte, da je veriga nabrušena in brez znakov
poškodb;
– preglejte, da je zračni filter čist;
– preglejte, da so ročaji in ščitniki čisti in suhi,
pravilno namontirani in trdno pritrjeni na stroj;
– preglejte pritrjenost ročajev;
– preverite učinkovitost zavore verige;
– preverite napetost verige.
5. PREVERJANJE NAPETOSTI VERIGE
POZOR!
Vse operacije morate
opravljati pri izklopljenem motorju.
Napetost je pravilna, če verigo zagrabite na sredi
meča in pogonski členi ne izstopijo iz vodila (Slika
7).
– S pomočjo priloženega ključa popustite matico
ohišja (Slika 5).
– Ustrezno delujte na vijak za napenjanje verige
(4) dokler veriga ni ustrezno napeta (Slika 5).
– Meč držite privzdignjen in do konca privijte matico ohišja s pomočjo priloženega ključa (Slika
6).
6. PREVERJANJE ZAVORE VERIGE
Ta stroj je opremljen z varnostnim zavornim sistemom.
Zavora verige je naprava, ki gibanje verige v trenutku blokira, če ta dobi protiudarec. Normalno
se veriga avtomatično sproži zaradi inertne sile.
Lahko jo sprožimo tudi ročno s pomočjo zavornega vzvoda (na levi strani), ki ga potisnemo navzdol in nato potegnemo naprej.
To zavoro lahko sprožite tudi ročno tako, da potis
nete naprej prednji ščitnik. Za sprostitev zavore,
potisnete prednji ščitnik v smeri prednjega ročaja,
dokler ne začutite, da se zaskoči.
Učinkovitost zavore preverite na naslednji način:
– Zaženite motor in z obema rokama trdno zgrabite ročaj
– S sproženjem komande plina za ohranjanje verige v gibanju, potisnite naprej vzvod zavore in
pri tem uporabite hrbtno stran leve roke; veriga
se mora takoj ustaviti.
– Ko se veriga ustavi, takoj popustite komando
plina.
– Popustite zavoro.
POZOR!
Ne uporabljajte stroja, če
zavora verige ne deluje pravilno in se posve
tujte s prodajalcem za potrebne preglede.
216 SL
VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
6. VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA
VŽIG MOTORJA
preprečite njeno nekontrolirano vračanje v prvotni
položaj.
POZOR!
Motor vžgite vsaj 3 metre
stran od mesta, kjer ste dolivali gorivo.
7. Zaganjalno ročko spustite do približno polovice
hoda.
8. Ponovno potegnite ročaj zaganjalnika, da se
motor normalno vžge.
Preden vžgete motor:
– Stroj stabilno postavite na tla.
– Snemite zaščito meča.
– Prepričajte se, da se meč ne dotika tal ali drugih
predmetov.
• Vžig hladnega motorja
OPOMBA
Z vžigom »na hladno« je mi
šljen vžig, opravljen po vsaj 5 minutah od ustavitve
motorja ali po dolivanju goriva.
Za vžig motorja (Slika 8):
1. Prepričajte se, da je zavora verige vključena
(prednja zaščita roke je potisnjena naprej).
2. Postavite stikalo (1) v položaj «START».
3. Zaženite zaganjalnik tako, da ročko (2) potegnete do konca
4. Pritisnite 3-4 krat na gumb za hidravlično črpanje (primer) (3), da se vklopi uplinjač.
5. Stroj trdno držite na tleh, pri čemer z eno roko
držite ročaj, da med vžiganjem ne boste izgubili
nadzora (Slika 9).
POZOR!
Če stroja ne držite trdno,
lahko zaradi sunka motorja ob vžigu izgubite
ravnotežje ali pa se meč usmeri v neko oviro
ali v vas same.
OPOMBA
Če ročaj vrvice zaganjalnika
večkrat potegnete pri vključenem zaganjalniku, se
motor lahko »zalije« in je zato zagon težak.
Če pride do prevelikega zalitja motorja z gorivom,
odmontirajte svečko in narahlo povlecite ročaj vr
vice zaganjalnika, s čimer boste odstranili prese
žek goriva; nato posušite elektrode na svečki in jo
ponovno namestite na motor.
9. Ko je motor vžgan, na kratko pritisnite na plin,
da izklopite zaganjalnik in spravite motor na
minimum.
POMEMBNO
Ne pustite, da motor dela z
visokimi obrati pri vključeni zavori verige; zaradi
tega bi lahko prišlo do pregrevanja in poškodbe
sklopke.
10. Preden začnete uporabljati stroj, naj motor
deluje na minimumu najmanj 1 minuto.
• Vžig toplega motorja
Za vžig toplega motorja (takoj po ustavitvi motorja) upoštevajte točke 1 - 2 - 5 - 6 - 9 prejšnjega
postopka.
6. Ročaj zaganjalnika potegnite za 10 - 15 cm, da
začutite rahel odpor, nato pa nekajkrat odločno
potegnite, da zaslišite prve poke.
POZOR!
Natančno upoštevajte na
vodila v poglavju “Za Vašo varnost” (
3.1).
POZOR!
Zaganjalne vrvice nikoli
ne ovijajte okrog roke.
UPORABA MOTORJA (Slika 10)
NEVARNOST! Motorne žage nikoli ne za
ganjajte tako, da pade na tla in da jo držite le
za zaganjalno vrvico. Ta način je skrajno ne
varen, ker popolnoma izgubite nadzor nad
strojem in verigo.
POMEMBNO
Vrvice ne potegnite do
konca, da se ne bi pretrgala, ne spustite je, da
prosto teče, ampak jo sproščajte postopoma, da
POMEMBNO
Vedno izklopite zavoro ve
rige tako, da vzvod potegnete proti sebi preden
delujete na plin.
Hitrost verige regulira čok za plin (1), ki se nahaja
na zadnjem ročaju (2).
Pedal za plin je mogoče aktivirati le ob istočasnem
pritisku zapirala čoka za plin (3).
VŽIG - UPORABA - ZAUSTAVITEV MOTORJA / UPORABA STROJA
Motor prenese gibanje na verigo preko sklopke s
centrifugalnimi masami, ki prepreči gibanje verige,
ko je motor na minimumu.
POZOR!
Ne uporabljajte stroja, če
se veriga premika, ko je motor na minimumu;
v tem primeru se morate posvetovati z vašim
prodajalcem.
Pravilno delovno hitrost dosežete, ko je čok plina
(1) pritisnjen do konca.
POMEMBNO
V prvih 6-8 urah delovanja
stroja ne uporabljajte motorja pri najvišjih vrtljajih.
SL 217
USTAVITEV MOTORJA (Slika 10)
Za ustavitev motorja:
– Spustite čok plina (1) in pustite delovati motor na
minimalnih vrtljajih za nekaj sekund.
– Premaknite stikalo (4) v položaj «STOP».
POZOR!
Ko je plin na minimumu, je
morda potrebnih nekaj sekund, da se veriga
ustavi.
POMEMBNO
Če se stroj ne ugasne, spro
žite starter, da se motor ustavi zaradi preuplinjeva
nja in takoj pokličite prodajalca, da ugotovi vzrok
težave in poskrbi za potrebna popravila.
7. UPORABA STROJA
POMEMBNO
Zavedajte se, da je lahko ne
pravilna uporaba motorne žage moteča za druge
in ima močan vpliv na okolje.
Za spoštovanje ljudi in okolja:
Stroja ne uporabljajte na krajih in ob urah, ko bi
–
lahko motili druge.
Natančno upoštevajte nacionalne predpise o
–
uničevanju odpadnih materialov po žaganju.
–
Natančno upoštevajte nacionalne predpise o
uničevanju olj, obrabljenih delov ali kateregakoli
elementa, ki ima velik učinek na okolje.
–
Med delom se v okolje sprosti določena količina
olja za mazanje verige, zaradi česar je treba
uporabljati samo biološko razgradljiva olja, po
sebno namenjena taki uporabi.
Ne puščajte stroja s segretim motorjem med listi
–
ali suho travo, saj lahko pride do požara.
POZOR!
Med delom nosite ustre
zno obleko. Vaš prodajalec vam lahko nudi
informacije o najbolj ustreznih zaščitnih ma
terialih, ki vam zagotavljajo varno delo. Pri
držanju ročaja ne uporabljajte konstantnega
ali pretiranega pritiska.
• Pri dolgotrajni uporabi motorne žage je ope
rater podvržen vibracijam, ki lahko privedejo
do vibracijske bolezni. Za zmanjšanje tega
tveganja nosite rokavice in skrbite, da bodo
vaše roke tople. Ob pojavu katerih koli zna
kov vibracijske bolezni, se nemudoma posve
tujte z zdravnikom. Mednje sodijo: otrplost,
izguba občutljivosti, mravljinčenje, zbadanje,
bolečina, izguba moči, sprememba barve ali
stanja kože. Običajno ti simptomi prizadenejo
prste, dlani ali zapestji. Nevarnost se poveča
pri nizkih temperaturah.
• Svoje delo načrtujte tako, da boste uporabo
naprav, ki povzročajo veliko vibracij, poraz
delili na več dni.
POZOR!
Uporaba stroja za žaganje
debel in vej zahteva posebno usposobljenost.
POZOR!
Med delom držite motorno
žago stran od vseh delov vašega telesa.
POZOR!
Ne žagajte, ko piha veter,
ob slabem vremenu, slabi vidljivosti ter pre
nizkih ali previsokih temperaturah. Prepričajte
se, da ni suhih vej, ki bi lahko padle.
POZOR!
Ne delajte v notranjosti
krošnje drevesa, razen če ste za to usposo
bljeni.
218 SL
1. KONTROLE, KI JIH JE TREBA OPRAVITI
MED DELOM
• Pregled napetosti verige
Med delom se veriga postopa podaljšuje, zato je
treba pogosto preverjati njeno napetost.
POMEMBNO
Med začetnim obdobjem
uporabe (ali po zamenjavi verige), je treba stanje
pogosto preverjati, ker se mora veriga ustrezno
namestiti.
POZOR!
Ne delajte s zrahljano ve
rigo, da ne pride do nevarnih situacij, ko bi
veriga lahko izstopila iz vodil.
Pri nastavljanju napetosti verige upoštevajte na
potke v Poglavju 5.5.
• Pregled dotekanja olja
POMEMBNO
Ne uporabljajte stroja, če ni
maziva! Rezervoar za olje se lahko skoraj popol
noma sprazni vsakokrat, ko porabite gorivo. Ob
vsakem polnjenju motorne žage napolnite rezer
voar za olje do vrha.
POZOR!
Ko opravljate pregled do
toka olja, se prepričajte, da sta meč in veriga
dobro pozicionirana.
Zaženite motor, ga vzdržujte na srednjih vrtljajih in
preverite, če se olje verige razliva, kot je prikazano
na sliki (Slika 11).
Lahko dotok olja verige regulirate tako, da z izvijačem delujete na regulirni vijak (1 ali 1a) črpalke,
nameščen na spodnjem delu stroja (Slika 11).
2. POGOJI ZA UPORABO IN TEHNIKE
ŽAGANJA
Preden se prvič lotimo žaganja debel ali vej, je
prav, da prej vadimo na deblih na tleh ali na podpori in se primerno seznanimo s strojem ter z najustreznejšimi tehnikami žaganja.
POZOR!
Če se veriga blokira med
delom, morate takoj zaustaviti stroj. Pazite ve
dno na možnost povratnega udarca (kick
back), do katerega lahko pride, če meč naleti
na neko oviro.
Do povratnega udarca pride, ko skrajni konec
verige pride v stik z določenim predmetom
UPORABA STROJA
ali ko les stisne in zablokira verigo med re
zanjem.
Ta stik na skrajnem koncu verige lahko pov
zroči izredno hiter odmik v nasprotno smer,
pri čemer potisne vodilo meča navzgor in
proti operaterju, kot tudi v primeru, ko je ve
riga blokirana vzdolž zgornjega dela meča. V
obeh primerih lahko povratni udarec povzroči
izgubo nadzora nad motorno žago, posledice
pa so lahko izredno hude.
POZOR!
• Preden nadaljujete z delom, si preberite po
glavje ”Za vašo varnost“. Svetujemo vam,
da na začetku vadite na deblih majhnih di
menzij. Tako boste tudi pridobili izkušnje z
motorno žago.
• Vedno upoštevajte varnostne predpise. Mo
torno žago uporabljajte le za rezanje lesa.
Prepovedana je uporaba na drugih materi
alih. Tresljaji in protiudarec niso enaki kot
pri lesu in zaradi tega ni možno upoštevati
varnostnih predpisov. Ne uporabljajte mo
torne žage kot oporo za dviganje, premika
nje ali lomljenje predmetov; ne pritrdite je na
fiksne opore. Na motorno žago je dovoljeno
nameščati le orodja ali dodatke, ki jih dovo
ljuje proizvajalec.
• Med sečnjo ni potrebno delovati s silo. Če
se motor vrti z najvišjo hitrostjo, je potreben
le rahel pritisk.
• Če se veriga zagozdi v rez, je ne poskušajte
izvleci s silo, ampak si pomagajte s klinom
ali vzvodom.
• V primeru ovire med obdelovancem in mo
torno žago, le-to izklopite in počakajte, da se
popolnoma zaustavi. Nadenite si zaščitne
rokavice in odstranite oviro. Po potrebi sne
mite verigo, sledite navodilom v poglavju
o sestavljanju motorne žage. Ko ste oviro
odstranili in ponovno namestili verigo, pre
izkusite delovanje motorne žage. Če med
preizkusom zaznate vibracije ali mehanske
zvoke, prekinite z delom in kontaktirajte va
šega prodajalca.
• Uporaba klina (če je predviden) (Slika 12)
1.
Zasadite klin v deblo in ob pritisku na klin naj se
motorna žaga giblje v loku, ki omogoči meču,
da prodre v les.
2.
Če je potrebno, postopek ponovite večkrat, pri
čemer spreminjajte oporno točko klina.
• Obrezovanje vej na drevesu (Slika 13)
POZOR!
Prepričajte se, da je ob
močje, kamor bodo padale veje, prosto.
SL 219
UPORABA STROJA
POZOR!
Za obrezovanje vej na vi
šini si pomagajte z vrvjo in zaščitnim preve
znim pasom, natančno upoštevajte navodila v
poglavju “Za Vašo varnost” (
3.1).
POZOR!
• Pri delu ne stojte na nestabilnih površinah
ali klinastih lestvah.
• Ne nagibajte se pretirano.
• Ne sečite nad višino vaših ramen.
1. Postavite se na nasprotno stran glede na vejo,
ki jo boste žagali.
2. Začnite pri najnižjih vejah, nato pa nadaljujte z
žaganjem višjih.
3. Rez izvedite od zgoraj navzdol, da se meč ne
zagozdi.
• Podiranje drevesa (Slika 14)
POZOR!
Na nagnjenih terenih mo
rate vedno delati višje od drevesa in se pre
pričati, da odžagano deblo ne bo povzročilo
nobene škode zaradi kotaljenja.
1. Določite smer padca drevesa in upoštevajte
smer vetra, nagnjenost drevesa, lego najtežjih
vej, možnost lažjega dela po podrtju drevesa,
itd.
2. Področje okoli drevesa morate sprazniti in si
zagotoviti dobro stabilno podlago za noge.
3. Pripravite ustrezne poti za umik, ki naj bodo
proste vseh ovir. Poti za beg morajo biti pripravljene na radiusu približno 45˚ v nasprotini
smeri od padca debla in morajo omogočati
umik operaterja na varno mesto, oddaljeno približno 2,5 krat toliko kot je višina drevesa, ki ga
je treba odžagati.
4. Na strani padca drevesa naredite zarezo, ki naj
bo globoka 1/3 premera drevesa.
5. Nato žagajte drevo na drugi strani, v legi, ki
je rahlo nad koncem zareze, pri čemer pustite
»zadrgo« (1) približno 5-10 cm.
6. Meča ne izvlecite in z njim postopoma tanjšajte
»zadrgo«, dokler drevo ne pade.
7. V posebnih pogojih ali ko je stabilnost slaba,
lahko drevo dokončno podremo tako, da vsta
vimo zagozde (2) na nasprotni strani od padca
in nabijamo na zagozde z macolo dokler drevo
ne pade.
• O
brezovanje vej na podrtem drevesu
(Slika 15)
POZOR!
Pazite na točke za oporo
veje na tleh, na možnost, da je veja napeta, na
smer, ki jo lahko prevzame veja med rezanjem
in na možno nestabilnost drevesa potem, ko
je veja odrezana.
1.
Opazujte v kateri smeri je veja postavljena na
deblu.
2.
Prvi rez opravite na strani, kjer se upogiba,
končni rez pa na nasprotni strani.
• Razrez debla na tleh (Slika 17)
Režite do približno polovice premera, nato obrnite
deblo in dokončajte rezanje z nasprotne strani.
• Razrez dvignjenega debla (Slika 18)
1.
Če režete na koncu ene od opor (A), razrežite
1/3 premera od spodaj navzgor, delo pa zaključite z rezom od zgoraj.
2.
Če režete med dvema opornima točkama (B),
razrežite 1/3 premera od zgoraj navzdol, nato
pa zaključite z rezanjem od spodaj.
3. KONEC DELA
Ob koncu dela:
–
Ustavite motor, kot je bilo prej opisano (6. pogl.).
–
Počakajte, da se veriga ustavi in počakajte, da
se stroj ohladi.
– Popustite fiksirno matico meča, da zmanjšate
napetost verige.
Odstranite z verige vse ostanke žaganja ali na–
nose olja.
–
V primeru hudega onesnaženja ali smoInatih
naslag, odmontirajte verigo in jo za nekaj ur
položite v posodo s specifičnim detergentom.
Nato jo splaknite v čisti vodi in jo pred ponovno
montažo na stroj zavarujte z ustreznim protikorozivnim razpršilom.
–
Preden stroj spravite, montirajte zaščito meča.
POZOR!
Preden stroj postavite v
katerikoli prostor, morate najprej počakati, da
se motor ohladi. Da zmanjšate nevarnost po
žara, morate s stroja odstraniti ostanke žago
vine, vejic, listov ali odvečne maščobe; po
sode z ostanki košnje ne smete pustiti v
notranjosti prostorov.
220 SL
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
8. VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
POZOR!
Za Vašo varnost in varnost
drugih oseb:
– Za dolgotrajno ohranjanje originalne učin
kovitosti in varne uporabe stroja, je bistve
nega pomena pravilno vzdrževanje.
– Vijaki in matice morajo ostati priviti, da bo
stroj zagotovo vedno deloval v varnih po
gojih.
– Nikoli ne uporabljajte stroja, če so njegovi
deli obrabljeni ali poškodovani. Iz varno
stnih razlogov je treba poškodovane dele
zamenjati in nikoli popravljati.
– Uporabljajte samo originalne rezervne dele.
Drugačni deli lahko poškodujejo stroj in
škodijo vaši varnosti.
POZOR!
Med operacijami vzdrže
vanja:
– Odklopite kapico svečke.
– Počakajte, da se motor dovolj ohladi.
– Pri posegih na meču in verigi uporabljajte
zaščitne rokavice.
– Zaščite meča morajo biti vedno namonti
rane, razen v primerih, ko opravljate posege
na meču in na sami verigi.
– Olj, bencina ali drugega onesnažujočega
materiala ne odvrzite v okolje.
VALJ IN DUŠILEC (Slika 19)
Za zmanjšanje nevarnosti požara, morate pogosto čistiti rebra valja s komprimiranim zrakom in
iz območja dušilca odstraniti vejice, liste ali druge
ostanke.
SKLOP ZA VŽIG
Da bi preprečili pregrevanje in poškodbe motorja,
morajo biti sesalne rešetke zraka za hlajenje vedno čiste in brez ostankov žagovine in drugih
drobcev.
Vrvico za vžig moramo zamenjati ob prvih znakih
obrabe.
SKLOPKA (Slika 20)
Iz bobna sklopke morate vedno odstraniti žagovino in druge drobce, pri čemer morate odstraniti
pokrov (kot je navedeno v pogl. 4.1), ki ga ponovno montirate po zaključenem posegu.
Približno na vsakih 30 ur morate pri vašem prodajalcu opraviti mazanje notranjega ležaja.
ZAVORA VERIGE
Periodično morate preverjati učinkovitost zavore
verige in nedotaknjenost kovinskega traku, ki ovija
boben sklopke, pri čemer odstranite pokrov (kot je
navedeno v pogl. 4.1), ki ga ponovno montirate po
zaključenem posegu.
Trak morate zamenjati, ko je debelina na kontaktnih točkah z bobnom sklopke zmanjšana na približno polovico od tiste na obeh skrajnih koncih, ki
nista podvržena drgnjenju.
VERIŽNI ZOBNIK
Pri vašem prodajalcu periodično preverite v kakšnem stanju je verižni zobnik in ga zamenjajte, ko
njegova obraba preseže sprejemljive meje.
Ne montirajte nove verige z obrabljenim verižnim
zobnikom ali obratno.
ODPRTINA ZA PODMAZOVANJE (Slika 21)
Periodično odstranite pokrov (kot je navedeno v
pogl. 4.1), odmontirajte drog in preverite, da odprtine za podmazovanje stroja (1) in droga (2) niso
zamašene.
LOVILEC VERIGE
Ta lovilec je pomemben varnostni element, ker
preprečuje nekontrolirane gibe verige v primeru,
da slednja poči ali se zrahlja.
Pogosto pregledujte v kakšnem stanju je lovilec
verige in v primeru poškodb poskrbite za njegovo
obnovo.
FIKSIRNE TOČKE
Občasno preverite, če so vijaki in matice varno
priviti in če so vsi ročaji dobro pričvrščeni.
ČIŠČENJE ZRAČNEGA FILTRA (Slika 22)
POMEMBNO
Čiščenje zračnega filtra je
bistvenega pomena za dobro delovanje in dolgo
življenjsko dobo stroja. Ne delajte brez filtra ali s
poškodovanim filtrom, da ne povzročite nepopra
vljive škode na motorju.
Čiščenje opravite na vsakih 15 ur dela.
SL 221
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
Za čiščenje filtra:
– Odvijte okrogli ročaj (1).
– Odstranite pokrov (2) in filtrirni element (3).
– Narahlo udarite po filtrirnem elementu (3), da
odstranite umazanijo, in ga po potrebi očistite z
nizkotlačnim komprimiranim zrakom.
POMEMBNO
Filtrirnega elementa (3) ne
smete nikoli oprati in ga morate vedno zamenjati,
če je preveč umazan ali poškodovan.
– Ponovno namestite filtrirni element (3) in pokrov
(2).
– Ponovno privijte okrogli ročaj (1).
PREGLED SVEČKE (Slika 23)
Svečka je dosegljiva, če odstranite pokrov zračnega filtra.
Občasno demontirajte in očistite svečko ter s kovinsko ščetko odstranite morebitne naslage.
Preglejte in nastavite pravilno razdaljo med elektrodama.
Ponovno namontirajte svečko in jo s priloženim
ključem privijte do konca.
V primeru pregorenih elektrod ali poškodovanega
izolatorja, vsekakor pa na vsakih 100 ur delovanja, zamenjajte svečko z drugo s sorodnimi značilnostmi.
NASTAVITEV UPLINJAČA
Uplinjač je tovarniško nastavljen tako, da v skladu
z veljavnimi predpisi v vsaki situaciji omogoča doseganje najboljšega učinka in minimalno emisijo
škodljivih plinov.
V primeru slabega delovanja najprej preverite, če
veriga prosto teče in meč ni deformiran, nato naj
vam vaš prodajalec pregleda izgorevanje in motor.
• Nastavitve minimuma
POZOR!
Ko je motor na minimumu,
se veriga ne sme premikati. Če se veriga pre
mika, ko je motor na minimmu, se morate po
svetovati z vašim prodajalcem, da vam bo
pravilno nastavil motor.
BRUŠENJE VERIGE
POZOR!
Zaradi varnosti in učinko
vitega delovanja je zelo pomembno, da so re
zalni elementi dobro nabrušeni.
Brušenje je potrebno, ko:
•
•
•
•
•
Je žagovina podobna prahu.
Je potrebna večja moč za žaganje.
Rez ni raven.
So tresljaji močnejši
Se poveča poraba goriva.
POZOR!
Če veriga ni dovolj nabru
šena, se poveča nevarnost protiudarca (kick
back).
Če postopek brušenja zaupate specializiranemu
centru, ga opravijo s posebnimi aparaturami, ki
zagotavljajo minimalno odstranitev materiala in
konstantno nabrušenost vseh rezil.
Brušenje verige »na lastno pest« se opravi s posebnimi okroglimi pilami, katerih premer je specifičen za vsak tip verige (glej “Tabela za vzdrževanje
verige”), da pa ne bi poškodovali rezalnih členov,
je potrebna izredna ročna spretnost in izkušenost.
Tabela za vzdrževanje verige
POZOR!
Tehnični podatki o homologirani verigi in meču za ta stroj se nahajajo v
»Izjavi EC o skladnosti«, ki je priložena stroju. Iz varnostnih razlogov ne uporabljajte drugih vrst
verig ali mečev.
Tabela prikazuje podatke za brušenje različnih vrst verig, vendar to ne pomeni, da lahko upora
bljate drugačne verige od homologirane.
Korak verige
Nivo omejevalnika globine (a)
palci
3/8
1/4
palci
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Premer pile (d)
palci
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
222 SL
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE
Za brušenje verige (Slika 24):
SHRANJEVANJE
– Ugasnite motor, popustite zavoro verige in trdno blokirajte meč tako, da je veriga montirana
v ustrezni primež ter se prepričajte, da veriga
lahko prosto teče.
– Če je veriga ohlapna, jo napnite.
– Montirajte pilo v ustrezno vodilo in nato v vmesni
prostor rezilnega zoba, pri tem ohranjajte stalni
naklon glede na rezalni profil.
– S pilo samo nekajkrat udarite izključno naprej ter
to ponovite na vseh rezilnih zobeh in vedno v isti
smeri kot so postavljeni (desni ali levi).
– Nato obrnite lego meča v primežu in ponovite
operacijo na preostalih rezalnih zobeh.
– Preverite, da omejevalnik globine ne gleda čez
napravo za preverjanje in popilite morebitno
odstopanje s ploščato pilo ter zaokrožite profil.
– Po brušenju odstranite vsako sled piljenja in
prahu ter namočite verigo v mazivo.
Ob zaključku vsakega dela morate s stroja skrbno
očistiti prah in drobce ter popraviti ali zamenjati
poškodovane dele.
Verigo je treba zamenjati, ko:
– se dolžina rezalnega zoba zmanjša na 5 mm
ali manj;
– toleranca členov na kovicah prevelika.
VZDRŽEVANJE MEČA (Slika 25)
Da bi preprečili nesimetrično obrabo meča, ga je
treba občasno obrniti.
Da bi ohranili učinkovito delovanje meča, je treba:
– S posebno siringo namazati ležaje povratnega
pastorka (če je prisoten).
– S posebnim strgalcem očistite utor meča (ki ni
dobavljen v embalaži).
– Očistite odprtine za mazanje.
– S ploščato pilo odstranite pleno na bočni strani
in izravnajte morebitne neenakomernosti med
vodili.
Meč je treba zamenjati, ko:
– je globina utora manjša od višine pogonskih členov (ki se ne smejo nikoli dotakniti dna);
– je notranja stena vodila obrabljena do take
mere, da se veriga bočno nagne.
Stroj morate shranjevati v suhem prostoru, varnem pred vremenskimi spremembami; na meču
pa mora biti vedno pravilno montirana njegova
zaščita.
DALJŠE OBDOBJE NEUPORABE
POMEMBNO
Če stroja ne nameravate
uporabljati več kot 2 - 3 mesece, je treba opraviti
nekaj posegov, s katerimi se boste izognili teža
vam ob ponovni uporabi ali trajnim poškodbam
motorja.
• Skladiščenje
Preden stroj shranite:
– Preden motorno žago spravite, jo očistite in
opravite vzdrževalne posege.
– Odvijte matico, demontirajte ohišje in odstranite
verigo ter meč.
– Spraznite rezervoar olja, dolijte približno 00 cc
specifične čistilne tekočine in ponovno namestite zamašek.
– Ponovno montirajte ohišje ne da bi privili matico
in pazite, da oba zadnji sponki pravilno vstavite
v pripadajoči ležišči.
– Zaženite stroj in pospešujte motor, dokler se ne
izrabi ves detergent.
– Postavite motor na minimum in pustite stroj vklopljen, dokler se ne izrabi vse gorivo v rezervoarju in vplinjaču.
– Ko je stroj hladen, odstranite svečko.
– V odprtino za svečko nalijte eno žličko olja (novega) za dvotaktne motorje.
– Večkrat povlecite ročaj zaganjalnika, da se olje
porazdeli po valju.
– Namestite nazaj svečko z batom na zgornji mrtvi točki (vidno iz odprtine svečke, ko je bat na
maksimumu).
• Ponovna uporaba
Ko nameravate ponovno uporabiti stroj:
IZREDNI POSEGI
Vsako operacijo vzdrževanja, ki ni opisana v tem
priročniku, mora opraviti vaš prodajalec.
Zaradi posegov, opravljenih v neprimernih prostorih ali ustanovah ali če jih opravijo neusposobljene
osebe, propade vsaka oblika garancije.
– Odstranite svečko.
– Nekajkrat potegnite ročaj zaganjalnika in tako
odstranite odvečno olje.
– Preglejte svečko, kot je opisano v poglavju “Pregled svečke”.
– Pripravite stroj tako, kot je opisano v poglavju
“Priprava na delo”.
SL 223
UGOTAVLJANJE OKVAR / DODATKI
9. UGOTAVLJANJE OKVAR
NAPAKA
VERJETNI VZROK
1) Motor se ne vžge ali
se po vžigu ugaša
ODPRAVA
– Nepravilen postopek vžiga
– Umazana svečka ali nepravilna razdalja
med elektrodama
– Zamašen zračni filter
– Sledite navodilom (glej 6. pogl.)
– Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
– Problemi z uplinjevanjem
– Očistite in/ali zamenjajte filter
(glej 8. pogl.)
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
2) Motor se vžge,
– Zamašen zračni filter
vendar nima dovolj moči
– Problemi z uplinjevanjem
– Očistite in/ali zamenjajte filter
(glej 8. pogl.)
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
3) Motor deluje nepravilno in ob obremenitvi
nima moči
– Umazana svečka ali nepravilna razdalja
med elektrodama
– Problemi z uplinjevanjem
– Preglejte svečko (glej 8. pogl.)
4) Iz motorja se
prekomerno kadi
– Napačna sestava mešanice
– Mešanico pripravite po navodilih
(glej 5. pogl.)
– Posvetujte se z Vašim prodajacem
5) Olje ne izhaja
– Olje slabe kakovosti
Spraznite rezervoar, očistite rezervoar
–
in dovode s čistilno tekočino ter zamenjajte olje
– Zamašene odprtine za podmazovanje
– Očistite
– Problemi z uplinjevanjem
– Posvetujte se z vašim prodajalcem
10. DODATKI
Tabela vsebuje seznam vseh možnih kombinacij
med drogom in verigo, z navedbo tistih, ki so upo
rabne na posameznem stroju in so označene s
simbolom “ ”.
V primeru dvomov ali slabega poznavanja
specifike vsakega droga ali verige, se je treba
posvetovati s svojim prodajalcem ali speciali
ziranim vrtnarskim centrom.
Uporaba nedovoljenih kombinacij gredi in ve
rige zmanjša stopnjo varnosti in izvirno učin
kovitost stroja, lahko privede do poškodb na
stroju in je nevarna za uporabnika ter druge
osebe.
POZOR!
Ker so izbor, namestitev in
uporaba droga in verige, stvar samostojne
odločitve operaterja, si slednji prevzame od
govornost tudi za vse iz tega izhajajoče škode.
Kombinacije droga in verige
Korak
DROG
VERIGA
Palci
Dolžina
Palci / cm
Širina Utora
Palci / mm
Šifra
Šifra
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Model
CJ 300
CJ 300 C
ПРЕДИСЛОВИЕ
RU 225
Уважаемый Покупатель,
прежде всего, мы хотим поблагодарить вас за выбор нашей продукции и желаем, чтобы использование
вашей машины было удовлетворительным и соответствовало всем ожиданиям. Это руководство подготовлено для того, чтобы позволить вам лучше ознакомиться с машиной, и чтобы эффективно использовать ее
в условиях безопасности; не забывайте, что руководство является неотъемлемой частью машины, держите
его под рукой, чтобы к нему можно было обратиться в любой момент. Если вы хотите передать или одолжить
машину в пользование другим лицам, передавайте вместе с ней данное руководство.
Эта новая машина, находящаяся в вашем распоряжении, спроектирована и изготовлена согласно действующим нормативным актам, что гарантирует ее безопасность и надежность при использовании, при условии,
что в точности выполняются указания, изложенные в этом руководстве (предусмотренное использование);
ее использование для любых других целей или несоблюдение правил техники безопасности, технического
обслуживания или ремонта расценивается как “неправильное использование” и влечет за собой аннулирование гарантии и снимает с изготовителя любую ответственность, возлагая на пользователя ответственность
за издержки в случае порчи имущества или получения травм третьими лицами.
В том случае, если вы обнаружите небольшое различие между находящимся в руководстве описанием и машиной, находящейся в вашем распоряжении, имейте в виду, что из–за непрерывного улучшения продукции,
изложенная в данном руководстве информация может изменяться без предварительного уведомления и без
обязательства ее обновления. Тем не менее, наиболее важные характеристики, относящиеся к безопасности
и работе машины, остаются неизменными. В том случае, если у вас появились сомнения, свяжитесь со своим
продавцом. Успешной работы!
ВНИМАНИЕ!
Этот особый тип бензопилы предназначен специально для ухода за деревьями и поэтому
должен управляться только квалифицированным оператором, который умеет пользоваться
этим безопасным и тщательно разработанным рабочим инструментом. Эта бензопила может
применяться только для ухода за деревьями и при соблюдении вышеуказанных условий.
Обычно ее управление выполняется двумя руками, как у обычных бензопил.
Некоторые местные законы могут накладывать ограничения на ее применение.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Идентификация основных частей.......................................................... 2
2. Символы................................................................................................... 3
3. Правила безопасности............................................................................ 4
4. Сборка машины........................................................................................ 9
5. Подготовка к работе.............................................................................. 10
6. Запуск – Использование – Останов двигателя................................... 12
7. Пользование машиной.......................................................................... 13
8. Техобслуживание и хранение............................................................... 15
9. Определение неисправностей.............................................................. 19
10. ДополнителЬнЫе приспосоыления..................................................... 19
226 RU
ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
1. ИДЕНТИФИKАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ
ОСНОВНЫЕ ЧАСТИ
1. Моторный блок
2. Фронтальное защитное
устройство для руки
3. Передняя рукоятка
4. Задняя рукоятка
5. Стержень останова цепи
6. Шина
7. Цепь
8. Чехол шины
9. Крепление ремня
10. Зубчатый упор
(если он предусмотрен)
11. Табличка с данными
УСТРОЙСТВА УПРАВЛЕНИЯ И ЗАПРАВКИ
13. Выключатель двигателя
14. Устройство управления дросселем
15. Блокировка дросселя
16. Ручка пуска
17. Устройство управления
обогатителем (Starter)
18. CУправление заправочным
устройством (Primer)
21. Пробка бака со смесью
22. Пробка бака для масла цепи
23. Kрышка воздушного фильтра
ТАБЛИЧKА С ДАННЫМИ
11.1) Маркировка соответствия
11.2) Наименование и адрес изготовителя
11.3) Уровень звуковой мощности (LWA)
11.5) Модель машины
11.6) Заводской номер
11.7) Год изготовления
11.8) Kод изделия
11.9) Номер эмиссии
Образец декларации соответствия находится
на предпоследней странице руководства.
RU 227
СИМВОЛЫ
Максимальные значения уровня шума и вибраций [1]
Уровень звукового давления на уши оператора
– Неточность размеров
dB(A)
dB(A)
88
3
Уровень измеренной акустической мощности
– Неточность размеров
dB(A)
dB(A)
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Гарантируемый уровень акустической мощности
Уровень вибрации
– Передняя рукоятка
– Задняя рукоятка
– Неточность размеров
dB(A
m/sec2
m/sec2
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Двигатель (одноцилиндровый 2-тактный) – объем двигателя
Смесь (бензин / масло)
Мощность
Толщина цепи
Число оборотов в минимальном режиме
Максимальное допустимое число оборотов без нагрузки с
установленной цепью
Объем топливного бака
Удельный расход топлива при максимальной мощности
Объем масляного бака
Зубцы / шаг звездочки цепи
Длина резки
Вес (при пустом баке)
Максимальная скорость цепи
Шина (Qirui)
Цепь (Oregon)
Шина (Qirui)
Цепь (Oregon)
Шина (Oregon)
Цепь (Oregon)
Шина (Oregon)
Цепь (Oregon)
Шина (Oregon)
Цепь (Oregon)
Шина резьба (Qirui)
Цепь (Longer)
110
CJ 300
CJ 300 C
cm3
%
kW
mm
1/min
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
1/min
11000
11000
cm3
g/kWh
cm3
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ВНИМАНИЕ! Уровень вибрации может меняться в зависимости от применения машины и ее оснащения, и превышать указанный
уровень. Необходимо установить правила техники безопасности для защиты пользователя, которые должны основываться на оценке
нагрузки, сгенерированной вибрацией в фактических условиях эксплуатации. Для этого необходимо принять во внимание все этапы
рабочего цикла, включая выключение и холостой ход.
2. СИМВОЛЫ
1) Внимание! Внимательно прочитайте и выполните все
предупреждения.
2) Внимание! опасность отдачи.
3) Держите бензопилу двумя руками.
4) Прочитайте руководство по эксплуатации и техобслуживанию перед использованием изделия.
5) Наденьте шлем, защитные очки и наушники. Оператор,
работающий на данной машине в нормальных условиях
непрерывной работы в течение дня, может быть подвержен воздействию уровня шума, равного или превышающего 85 дБ (A).
6) Использовать плотные рабочие рукавицы.
7) Ноги должны быть обуты в предохранительную обувь
или сапоги с нескользящей подошвой и со стальными
носками.
8) Использовать подходящую защиту для ступней и ног, а
также для кистей и рук.
9) Эта мотопила предназначена для операторов с соответствующей подготовкой для ухода за деревьями.
(посмотреть Руkоводство по эkсплуатации).
228 RU
СИМВОЛЫ / ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ НА МАШИНЕ (если имеются)
15) У
стройство управления
обогатителя (Стартер)
• a) режим запуска
холодного двигателя
• b) режим запуска
горячего двигателя
• c) ход
11) Бак для смеси
12) Бак масла цепи
16) Тормоз цепи (символ
указывает направление отпускания
тормоза)
13) Выключатель двигателя
• Когда выключатель
находится в положении
«I», двигатель запускается.
• Переключив выключатель в положение «O»,
двигатель немедленно
остановится
17) Регулятор масляного
насоса
• При повороте штока
отверткой в направлении стрелки, указывающей на положение “MAX”, на цепь
будет подаваться
большее количество
масла;
• при его повороте по
направлению к положению «MIN», будет
подаваться меньшее
количество масла.
14) Регулирование
карбюратора
L = регулирование смеси
низкой скорости
H = регулирование
смеси высокой
скорости
T - IDLE - MIN =
регулирование минимума
18) Направление движения
цепи
3. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ / НЕПРЕДУСМОТРЕННОЕ
ПРИМЕНЕНИЕ
Эта бензопила должна управляться только квалифицированным оператором и предназначена для подрезания и срезания крон высокоствольных деревьев, подрезания кустарников, распиливания бревен
или деревянных балок, диаметр которых зависит от длины шины. Ее
можно применять только для распиливания древесины. Любое другое использование является непредусмотренным. КРОМЕ ТОГО, ЕЙ
ДОЛЖЕН УПРАВЛЯТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ
ПЕРСОНАЛ, ВЫПОЛНЯЮЩИЙ УХОД ЗА ДЕРЕВЬЯМИ.
Во время применения бензопилы оператор должен позаботиться об
индивидуальных защитных средствах согласно указаниям, изложенным в руководстве и пиктограммам, имеющимся на корпусе бензопилы. Неотъемлемой частью инструкции по эксплуатации являются
также правила техники безопасности и указания по применению и
обслуживанию, содержащиеся в руководстве. Весь персонал, управляющий бензопилой или выполняющий ее обслуживание, должен
знать содержание руководства. Можно устанавливать только ори-
гинальные или утвержденные изготовителем запасные части (шина,
цепь, свеча зажигания) и комбинации шина / цепь, разрешенные и
указанные в руководстве.
Ответственность за все несчастные случаи, вызванные непредусмотренным применением и/или неразрешенными модификациями конструкции бензопилы, несет пользователь, а не изготовитель.
Бензопилу можно использовать только под открытым небом.
Остаточные риски
Даже в условиях правильного применения бензопилы всегда существует остаточный риск, который нельзя устранить. В зависимости
от типа и конструкции бензопилы существуют следующие потенциальные риски:
– Контакт с незащищенными зубцами цепи (риск порезов).
– Соприкосновение с вращающейся цепью (риск порезов).
– Резкое и внезапное движение шины (риск порезов).
– Отсоединение частей цепи (порезы / риск получения травм).
– Отсоединение частей дерева.
– Попадание частиц дерева в дыхательные пути, вдыхание паров
RU 229
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
бензина .
– Контакт кожи с топливом (бензин / масло).
– Потеря слуха, если во время работы не используется никакая защита органов слуха.
A) ОБУЧЕНИЕ
1) Внимательно прочитайте указания. Ознакомьтесь с органами
управления и надлежащим использованием машины. Научитесь быстро останавливать двигатель.
2) Ни в коем случае не разрешайте пользоваться машиной детям или
лицам, недостаточно хорошо знакомым с правилами обращения с
ней. Местное законодательство может устанавливать минимальный
возраст пользователя.
3) Машина должна использоваться только одним человеком.
4) Никогда не используйте машину:
– если вблизи находятся люди (особенно дети) или животные;
– если пользователь устал или плохо себя чувствует, или находится
под воздействием лекарственных средств, наркотиков, алкоголя
или веществ, снижающих его рефлексы и внимание;
– если пользователь не в состоянии крепко удерживать машину
двумя руками и/или находиться в устойчивом равновесии на ногах
во время работы.
5) Помните, что оператор или пользователь машины несет ответственность за несчастные случаи или возникновение непредвиденных ситуаций, в результате которых могут пострадать третьи лица
или их имущество.
B) ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
1) Во время работы следует носить соответствующую одежду,
не мешающую работе пользователя.
– Носить защитную облегающую одежду, с защитой от порезов.
– Носить каску, перчатки, защитные очки, пылезащитную маску и
обувь с защитой от порезов и с нескользящей подошвой.
– Использовать наушники для защиты от шума.
– Не носить шарфы, рубашки, ожерелья и любые развевающиеся и
широкие аксессуары, могущие застрять в машине или в предметах
и материалах, находящихся на рабочем месте.
– Соберите должным образом длинные волосы.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТЬ! Бензин легко воспламеняется.
– хранить топливо в предназначенных для этого омологированных
канистрах;
– не курите при работе с топливом;
– медленно откройте пробку бака, чтобы постепенно сбросить внутреннее давление;
– заполнять топливо только на открытом воздухе, используя воронку;
– заливайте топливо перед тем как запустить двигатель; не добавляйте топливо и не снимайте пробку бака, когда двигатель
работает или когда он горячий;
– в случае разлива бензина, не запускайте двигатель, уберите
машину с места разлива и примите меры по предупреждению
возгорания до тех пор, пока топливо не испарится и его пары не
рассеются;
– немедленно убрать все следы бензина, который мог пролиться на
машину или на землю;
– не запускайте машину в месте заправки;
– избегайте контакта топлива с одеждой и, в случае попадания,
переоденьте одежду перед запуском двигателя;
– всегда помещайте на место и хорошо закручивайте пробки бака и
канистры с бензином.
3) Замените неисправные или поврежденные глушители.
4) Перед использованием провести общий осмотр машины, и в
частности:
– рычаг управления дросселем и предохранительный рычаг должны
свободно перемещаться, без приложения усилий, и при отпускании
должны автоматически и быстро возвращаться в нейтральное положение;
– рычаг управления дросселем должен оставаться заблокированным
до тех пор, пока не будет нажат предохранительный рычаг;
– выключатель для останова двигателя должен легко перемещаться
из одного положения в другое;
– электрические кабели и, в особенности, кабель свечи должны быть
неповрежденными, чтобы избежать образования искр, а колпачок
должен быть правильно установлен на свечу;
– рукоятки и защиты машины должны быть сухими и чистыми, и
прочно прикреплены к машине;
– тормоз цепи должен исправно и эффективно работать;
– шина и цепь должны быть правильно установлены;
– цепь должна быть правильно натянута.
5) Перед работой убедитесь, что все защиты правильно установлены.
C) ПРИ ЭKСПЛУАТАЦИИ
1) Не включайте двигатель в закрытом пространстве, где может
скопиться опасный угарный газ.
Удостовериться в наличии естественного воздухообмена при работе
в канавах, ямах и подобных им местах.
2) Работайте только днем или при хорошем искусственном освещении.
3) При работе на земле встать в неподвижное и устойчивое
положение:
– избегайте, по возможности, работать на мокрой или скользкой
почве, или на любой крутой или неустойчивой поверхности, не обеспечивающей устойчивости оператора во время работы;
– избегайте использовать неустойчивые лестницы или платформы;
– не работайте в условиях, когда машина находится выше уровня
плеч;
– никогда не бегите, обращайте повышенное внимание на неровности почвы и наличие возможных препятствий.
– избегайте работать одни или вдали от людей, чтобы вы могли обратиться за помощью при несчастном случае.
4) Запускайте двигатель при прочно заблокированной машине:
– запустите двигатель на расстоянии не менее, чем 3 метра от места,
где вы выполнили заправку;
– проверить, что другие люди не находятся в радиусе работы машины;
– не направляйте глушитель и, следовательно, выхлопные газы на
легковоспламеняющиеся материалы:
– уделяйте внимание возможному отбрасыванию материалов, вызванному движением цепи, особенно когда цепь сталкивается с
препятствиями или посторонними предметами.
5) Не изменяйте регулировок двигателя и не выводите двигатель
на слишком высокий режим оборотов.
6) Не подвергайте машину чрезмерным усилиям и не используйте
маленькую машину для выполнения тяжелой работы; использование
подходящей машины снижает риск и повышает качество работы.
7) Проверьте, что минимальный режим машины не допускает движения цепи, и что после ускорения двигатель быстро возвращается
к минимуму.
8) Обращайте внимание, чтобы шина не сильно ударялась о посторонние предметы, и на возможное отбрасывание материала, вследствие движения цепи.
9) Остановите двигатель:
– каждый раз, когда машина остается без присмотра.
– перед заправкой топливом.
10) Остановите двигатель и отсоедините кабель свечи:
– до того, как приступить к проверке, очистке или работе на машине;
– после удара о посторонний предмет. Проверить, не была ли повреждена машина и провести необходимый ремонт до того, как
снова использовать машину;
– если машина начинает ненормально вибрировать (Немедленно
найти причину вибраций и произвести необходимые проверки в
специализированном центре).
– когда машина не используется.
11) Избегать попадания под пыль и опилки, отскакивающие от цепи
во время резки.
230 RU
D) ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
1) Следите за тем, чтобы гайки и винты были затянуты, для уверенности в том, что машина всегда безопасна при работе. Регулярное
техобслуживание чрезвычайно важно для надежности и поддержания эксплуатационных характеристик на нужном уровне.
2) Не ставьте машину с бензином в баке в помещение, где испарения
бензина могут вступить в контакт с пламенем, искрой или источником
сильного тепла.
3) Дайте остыть двигателю перед перемещением машины в любое
помещение.
4) Чтобы уменьшить риск воспламенения, очищайте от остатков
опилок, веток, листьев и избыточного масла двигатель, глушитель
выхлопов и место хранения бензина; не оставляйте контейнеры с материалом, образовавшимся в результате резки, внутри помещения.
5) Если бак нужно опорожнить, выполняйте эту операцию на открытом воздухе и при остывшем двигателе.
6) Использовать рабочие перчатки при проведении любой операции с инструментом резки.
7) Выполнить заточку цепи. Для правильного выполнения всех
операций с цепью и шиной требуется особая компетенция, а также
специальный инструмент; из соображений безопасности предпочтительно обращаться в магазин, где вы приобрели машину.
8) В целях безопасности, никогда не пользуйтесь машиной,
если ее части изношены или неисправны. Повреждённые детали следует всегда заменять, их никогда не ремонтируют.
Используйте только оригинальные запчасти. Запчасти не равноценного качества могут привести к повреждению машины и к возникновению опасных ситуаций.
9) Прежде, чем поставить машину на хранение, удостоверьтесь, что
вы убрали ключи и инструмент, использовавшиеся для обслуживания.
10) Держите машину вне досягаемости детей!
E) ПЕРЕВОЗKА И ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
1) Kаждый раз, когда требуется передвинуть или перевезти машину,
следует:
– выключить двигатель, дождаться останова цепи и отсоединить
колпачок свечи;
– установить защитный чехол шины;
– взять машину, используя только рукоятки, и направить шину в направлении, противоположном направлению движения.
2) При перевозке машины при помощи автотранспорта, поместить ее
так, чтобы не создавать ни для кого опасности и прочно закрепить
ее для того, чтобы избежать опрокидывания с возможным повреждением и выходом наружу топлива.
F) ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ
• Не приближайтесь к зубчатой цепи, когда электропила работает. Перед запуском электропилы удостоверьтесь, что
зубчатая цепь ни с чем не соприкасается. Маленькая невнимательность при работе с электропилой может привести к тому, что
одежда или части тела застрянут в зубчатой цепи.
• При работе двумя руками, правая рука должна всегда лежать
на задней рукоятке, а левая рука на передней рукоятке. Никогда нельзя менять руки местами при удерживании электропилы,
поскольку в этом случае возрастет риск несчастного случая.
• Пользуйтесь защитными очками и защитой для слуха. Рекомендуется пользоваться и другими средствами для защиты головы, рук и ног. Защитная одежда снизит риск травм,
вызванных летящими щепками, и случайным соприкосновением
с электропилой.
• При обрезке ветви, находящейся в натяжении, необходимо
учитывать риск обратной отдачи. Kогда натяжение древесных
волокон снижается, спиленная ветка под эффектом отдачи может
ударить оператора и/или отбросить электропилу с последующей
потерей контроля.
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
• Проявляйте осторожность при резке кустарников о побегов
маленького размера. Небольшие материалы могут попасть в режущую цепь и ударить Вас и/или выбить Вас из равновесия.
• При перемещении держите выключенную электропилу за
переднюю рукоятку, располагая пилу на расстоянии от тела.
При переносе или хранении электропилы всегда используйте
чехлы для шины. Правильная эксплуатация электропилы снизит
риск случайного соприкосновения с пильной цепью в движении.
• Следуйте указаниям относительно смазывания, натяжения
пильной цепи и запасных деталей. Ненатянутая или несмазанная цепь может порваться или увеличить риск обратной отдачи.
• Поддерживайте рукоятки в сухом, чистом состоянии, без следов масла или смазки. Рукоятка, испачканная маслом или смазкой, становится скользкой и может привести к потере контроля.
• Система зажигания данной машины создает слабое электромагнитное поле, которое однако не исключает воздействия на
активные или пассивные медицинские устройства, имплантированные в организм оператора, что может подвергнуть его здоровье
серьезному риску. По этой причине перед использованием машины
люди, которым были имплантированы медицинские приспособления, должны проконсультироваться с врачом или с производителем
медицинского приспособления.
G) ПРИЧИНЫ ОБРАТНОЙ ОТДАЧИ И МЕРЫ
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ДЛЯ ОПЕРАТОРА
Работать очень осторожно на скользкой поверхности (мокрая земля
или снег), а также на неровной или покрытой растительностью
земле. Учитывать потенциальное наличие скрытых препятствий, например, распиленных бревен, корней, камней, ям и канав, чтобы не
споткнуться. Очень осторожно работать на участках с уклоном или
на неровной земле. Никогда не управлять бензопилой одной рукой.
Используя только одну руку, становится труднее контролировать
отскок и не давать шине или цепи скользить или подпрыгивать на
ветке или стволе.
Отдача может возникнуть, если нос шины соприкасается с помехой или если дерево складывается, замыкая режущую плоскость
пильной цепи.
Соприкосновение носа шины с помехой может в некоторых случаях
вызвать обратную отдачу, при которой шина отбрасывается вверх и
назад, в направлении оператора.
Зажатие пильной цепи в верхней части шины может вызвать быстрый
отскок пильной цепи к оператору.
Эти явления могут привести к потере контроля над электропилой
и к последующим травмам. Нельзя надеяться только на предохранительные устройства электропилы. Пользователь электропилы
должен принять меры для предотвращения несчастных случаев и
травм во время работы. Обратная отдача является результатом неправильного пользования инструментом и/или неправильных процедур или условий работы. Его можно избежать, приняв следующие
меры предосторожности:
• Держать пилу крепко, охватывая обе рукоятки бензопилы
большим пальцем и другими пальцами руки и расположить
свое тело и руки таким образом, чтобы Вы могли сохранять контроль над пилой в случае отскока. Оператор может
противодействовать силе обратной отдачи при условии, что были
приняты надлежащие меры предосторожности. Не допускайте
бесконтрольного перемещения электропилы.
• Не протягивайте руки слишком далеко и не режьте выше
уровня своего плеча. Это позволит избежать случайных соприкосновений пилы с конечностями и поможет лучше контролировать электропилу в непредвиденных обстоятельствах.
• При замене используйте только шины и режущие цепи, указанные производителем. Неподходящие шины и режущие цепи
могут привести к разрыву цепи и/или к обратной отдаче.
• Следуйте инструкциям производителя по заточке и техобслуживанию электропилы. Снижение глубины пропила может
привести к учащению обратной отдачи.
RU 231
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
H) СПОСОБЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ БЕНЗОПИЛЫ
Всегда соблюдайте правила безопасности и применяйте методы
резки, наиболее подходящие для типа выполняемой работы в соответствии с указаниями и примерами, изложенными в руководстве
по эксплуатации.
J) РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
Прежде, чем впервые приступить к валке леса или обрезке ветвей,
рекомендуется:
– пройти специальный курс обучения работе на оборудовании этого
типа;
– внимательно ознакомиться с правилами безопасности и указаниями по эксплуатации, изложенными в настоящем руководстве;
– поупражняться на пнях, растущих из земли или прикрепленных
к подставке, чтобы ознакомиться с работой машины и наиболее
подходящими методами .
K) KАK СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ ЭТО РУKОВОДСТВО
В тексте Руководства некоторые абзацы, в которых изложена особо
важная информация, помечены различным образом, имеющим следующее значение:
ПРИМЕЧАНИЕ
или
ВАЖНО
Содержит уточнения или другую ранее
упомянутую информацию с целью избежать поломки машины или
нанесения ущерба.
ВНИМАНИЕ! В случае несоблюдения имеется
опасность получения телесных повреждений оператором или
третьими лицами.
ОПАСНОСТЬ! В случае несоблюдения имеется
опасность получения тяжких телесных повреждений с леталь
ным исходом оператором или третьими лицами.
3.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОТОПИЛ ДЛЯ ПОДРЕЗКИ ДЕРЕВЬЕВ
ПРИ ПОМОЩИ ТРОСА И РЕМЕННОЙ ОБВЯЗКИ
В настоящем разделе описываются рабочие процедуры, обеспечивающие уменьшение риска получения травм при использовании
мотопил для подрезки деревьев, когда оператор находится выше
уровня земли, при помощи троса и ременной обвязки. Несмотря на
то, что они могут выступать в качестве указаний или руководства
по обучению персонала, их не следует рассматривать как замену
формальному обучению. Изложенные в настоящем приложении руководящие указания являются примерами хорошей организации работ.
Всегда следует соблюдать находящиеся в силе законы и правила.
Общие требования при проведении высотных работ
Если операторы, выполняющие подрезку деревьев при помощи
мотопилы с использованием троса и ременной обвязки, находятся
выше уровня земли, рекомендуется, чтобы они никогда не работали
бы в одиночку. Рекомендуется, чтобы им помогал бы напарник, находящийся на земле, который должным образом обучен порядку выполнения действий в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
Рекомендуется, чтобы операторы мотопил для подрезки деревьев
перед началом выполнением работ были бы обучены общей технике
безопасного подъема и рабочим положениям, а также, чтобы они
были бы снабжены ременными обвязками, тросами, плоскими ремнями с петлями на концах, карабинными крючками и другой оснасткой, которая обеспечила бы их устойчивое положение и поддержку
мотопилы при перемещении операторов в положение, необходимое
для безопасной работы.
Предварительные действия перед началом
использования мотопилы на дереве
Рекомендуется, чтобы работник, находящийся
на земле, проверил мотопилу, заправил ее топливом, запустил и предварительно нагрел, а
перед передачей мотопилы работнику, находящемуся на дереве, выключил бы ее.
Рекомендуется закрепить мотопилу при помощи плоского ремня, приспособленного для
подсоединения к ременной обвязке оператора.
a) прикрепить плоский ремень к
месту соединения, расположенному с тыльной стороны
мотопилы (A);
b) достать подходящие карабинные крючки, при помощи которых
можно не напрямую (а именно, посредством плоского ремня) или
напрямую (а именно, используя место соединения на мотопиле)
прикрепить мотопилу к ременной обвязке оператора;
c) убедиться, что при передаче мотопилы оператору она надежно
прикреплена;
d) перед отцеплением мотопилы от подъемного устройства убедиться, что она прикреплена к ременной обвязке.
Возможность прикрепить мотопилу непосредственно к ременной
обвязке уменьшает риск повреждения оснастки при перемещении
вокруг дерева. Всегда выключать питание мотопилы, когда она крепится непосредственно к ременной обвязке. Мотопилу следует прикрепить к рекомендуемым местам соединения на ременной обвязке.
Они могут быть расположены в серединной точке (передней или
задней) или с боков.
Если возможно, прикрепить мотопилу к
задней серединной центральной точке,
чтобы она не путалась бы в подъемных
тросах и чтобы опора ее веса находилась
бы посередине, по направлению к основанию позвоночника оператора.
При изменении места крепления мотопилы рекомендуется, чтобы перед ее
отцеплением от предыдущего места крепления оператор убедился бы, что она
прикреплена к новому месту крепления.
Использование мотопилы на дереве
Анализ несчастных случаев, которые возникают при использовании
этих мотопил для подрезки деревьев, показывает, что их основной
причиной является неправильное использование мотопилы одной
рукой. Значительная часть несчастных случаев происходит из-за
того, что операторы не пытаются принять безопасное рабочее положение, которое позволило бы им держать мотопилу обеими руками.
Это является причиной повышения риска получения травм ввиду
того, что:
• в случае возникновения отдачи мотопила не удерживается достаточно крепко,
232 RU
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
• утрачивается контроль над мотопилой, что повышает вероятность
ее соприкосновения с подъемными тросами и с телом оператора (в
особенности с левой кистью и левой рукой), а также
• из-за небезопасного рабочего положения теряется контроль над
мотопилой, что может стать причиной соприкосновения с ней (непредвиденное движение мотопилы во время ее работы).
Каждый раз, когда включенная мотопила оставляется в подвешенном состоянии на плоском ремне, рекомендуется включать тормоз
цепи. Перед началом выполнения наиболее важных или опасных
распилов оператору рекомендуется удостовериться, что в мотопиле
имеется достаточно топлива.
Безопасное рабочее положение, предусматривающее удерживание мотопилы двумя руками
Использование мотопилы одной рукой
Чтобы позволить операторам держать мотопилу обеими руками, в
качестве общего правила при работе с мотопилой им рекомендуется
держать ее в безопасном рабочем положении:
Рекомендуется, чтобы при подрезке деревьев при помощи мотопилы
оператор не держал бы ее только одной рукой, когда он находится в
нестабильном рабочем положении, для подрезки веток небольшого
диаметра на краях ветвей рекомендуется использовать ручную пилу.
• на уровне бедра при выполнении горизонтальных распилов,
• на уровне солнечного сплетения при выполнении вертикальных
распилов.
Использовать мотопилу для подрезки, удерживая ее только одной
рукой, следует лишь в следующих случаях:
Когда оператор работает вблизи вертикального ствола и при этом
боковая сила рабочего положения низкая, может потребоваться
хорошая опора, чтобы обеспечить безопасное рабочее положение.
Однако, если оператор удаляется
от ствола, ему необходимо предпринять меры, чтобы устранить
или нейтрализовать возрастающую
боковую силу, например, изменив
направление главного троса посредством дополнительного места
крепления или при помощи плоского
ремня, который можно регулировать
непосредственно на ременной обвязке при помощи дополнительного
места крепления.
• оператор не может занять
рабочее положение, которое
позволило бы ему держать
мотопилу двумя руками, и
• имеется необходимость занять рабочее положение, которое предполагает удерживание мотопилы одной рукой,
и мотопила используется на
полностью вытянутой руке
перпендикулярно туловищу
оператора и вдали от него.
Операторы никогда не должны:
• выполнять распил участком с повышенным риском отдачи, находящимся на конце шины мотопилы;
• “пилить и держать” распиливаемые участки, а также
• пытаться поймать падающие участки.
Освобождение защемленной мотопилы
Для того чтобы способствовать созданию хорошей опоры в рабочем
положении можно использовать хомут, изготовленный временно при
помощи ремня с петлей, в которую
следует продеть ногу.
Запуск мотопилы на дереве
Во время запуска мотопилы на дереве, оператору рекомендуется:
a) перед запуском включить тормоз цепи,
b) перед запуском держать мотопилу с левой или с правой стороны
относительно туловища, а именно:
1) если мотопила находится с левой стороны, держать ее левой
рукой за переднюю рукоятку так, чтобы мотопила находилась
бы вдали от туловища, когда оператор правой рукой тянет пусковой трос, либо
2) если мотопила находится с правой стороны, держать ее правой
рукой за одну из двух рукояток так, чтобы мотопила находилась бы вдали от туловища, когда оператор левой рукой тянет
пусковой трос.
Если мотопила во время распила защемляется, оператор должен
выполнить следующие действия:
• выключить мотопилу и надежно прикрепить ее к ветви, которая
идет от ствола к распилу или к отдельному инструментальному
тросу;
• потянуть мотопилу со стороны распила, приподняв при этом ветвь,
если необходимо;
• в случае необходимости использовать ручную пилу или вторую
мотопилу, чтобы освободить защемленную мотопилу, выполнив
распил, по крайней мере, на расстоянии 30 см вокруг защемленной
мотопилы.
Если для освобождения защемленной мотопилы используется ручная пила или другая мотопила, распилы следует выполнять по направлению к верхушке ветви (иначе говоря, между защемленной
мотопилой и верхушкой ветви, а не между стволом и защемленной
мотопилой), чтобы отпиленная частью ветви не тащила бы за собой
мотопилу, что еще более усложнит сложившуюся ситуацию.
RU 233
СБОРKА МАШИНЫ
4. СБОРKА МАШИНЫ
ВАЖНО
Машина поставляется с де
монтированными шиной и цепью и пустыми баками
для смеси и для масла.
ВНИМАНИЕ! Распаковка и завершение
монтажа должны выполняться на твердой и
ровной поверхности, с расстоянием, достаточ
ным для перемещения машины и ее упаковки,
всегда пользуясь соответствующими инстру
ментами.
Обработка в отходы упаковки должна произво
диться в соответствии с действующими мест
ными нормами.
ВНИМАНИЕ! При обращении с шиной и
цепью всегда надевайте толстые рабочие пер
чатки. Уделяйте особое внимание монтажу
шины и цепи, чтобы не снизить уровень безо
пасности и эффективности машины; если у вас
возникнут сомнения, обращайтесь в магазин.
Прежде, чем установить шину, удостоверьтесь, что
тормоз цепи не включен; при этом фронтальное защитное устройство для руки полностью оттянуто
назад, к корпусу машины.
ВНИМАНИЕ! Все операции выполняются
при выключенном двигателе.
1. МОНТАЖ ЗУБЧАТОГО УПОРА
(если его не установили на заводе)
– Отвинтить гайку (1) и снять картер сцепления (2).
2. МОНТАЖ ШИНЫ И ЦЕПИ
– Отвинтить гайку и снимите картер сцепления,
чтобы получить доступ к ведущей звездочке и к
гнезду шины (Рис.2).
– Удалить пластмассовую распорку (1); эта распорка предназначена исключительно для транспортировки упакованной машины, и больше не
нужна (Рис. 2).
– Установить шину (2), вставив шпильку в выемку,
и протолкнуть ее к задней части корпуса машины
(Рис. 3).
– Установить цепь вокруг ведущей звездочки и
вдоль направляющих шины, соблюдая направление перемещения (Рис. 4); если на консоли шины
имеется ведомая звездочка, следите, чтобы
звенья цепи правильно вставлялись во впадины
звездочки.
– Вновь установить картер, не затягивая гайку,
следя за тем, чтобы два задних крепления правильно вошли в соответствующие гнезда.
– Удостоверьтесь, что стержень регулятора натяжения цепи (3) картера сцепления правильно
вставлен в специальное отверстие шины; в противном случае, воздействуйте на винт (5) регулятора натяжения цепи при помощи отвертки до
тех пор, пока стержень полностью не войдет в
отверстие (Рис. 5).
– Воздействуйте надлежащим образом на винт регулятора натяжения цепи (4) для получения требуемого натяжения цепи (Рис. 5).
– Удерживая шину в приподнятом положении, затянуть до упора гайку картера при помощи прилагаемого ключа (Рис. 6).
• Проверkа натяжения цепи
роверить натяжение цепи. Натяжение является
П
правильным когда, при захвате цепи на середине
шины, звенья не выходят из направляющей (Рис. 7).
234 RU
ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
5. ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
1. ПРИГОТОВЛЕНИЕ СМЕСИ
Эта машина оборудована двухтактным двигателем,
требующим смеси, состоящей из бензина и масла
смазки.
ВАЖНО
Применение только бензина
повреждает двигатель и приводит к аннулированию
гарантии.
ВАЖНО
Использовать только каче
ственное топливо и смазку для поддержания экс
плуатационных характеристик и обеспечения долго
го срока службы механических органов.
• Характеристики бензина
Использовать только неэтилированный бензин,
октановое число которого не меньше 90.
ВАЖНО
Неэтилированный бензин об
разует осадок при хранении свыше 2 месяцев. Ис
пользуйте всегда свежий бензин!
• Характеристики масла
Использовать только высококачественное синтетическое масло, специально предназначенное для
двухтактных двигателей.
Ваш продавец имеет специализированные масла,
разработанные для данного типа двигателя, способные гарантировать повышенную защиту.
Использование данных масел позволяет получить
2,5% смесь, то есть состоящую из 1 части масла на
каждые 40 частей бензина.
• Подготовка и хранение смеси
ОПАСНОСТЬ!
Бензин и смесь легко воспламеняемы!
– Хранить бензин и смесь в специально предна
значенных для этого канистрах, в надежном
помещении, вдали от источников тепла или
открытого пламени.
– Не оставляйте контейнеры в пределах дося
гаемости детей.
– Не курить во время приготовления смеси и
избегать вдыхать пары бензина.
В таблице указаны количества масла и бензина, используемые для приготовления смеси в зависимости
от типа применяемого масла.
Бензин
литры
1
2
3
5
10
Синтетическое масло 2 такта
литры
cм3
0.050
50
0.025
0.075
0.125
0.250
25
75
125
250
Для приготовления смеси:
– Налить в специальную канистру приблизительно
половину бензина.
– Добавить все масло, согласно таблице.
– Залить оставшийся бензин.
– Закрыть пробку и сильно встряхнуть.
ВАЖНО
Смесь подвержена старению.
Не готовить избыточное количество смеси, чтобы
избежать образования осадка.
ВАЖНО
Держать раздельно и иденти
фицировать тару со смесью и бензином, чтобы не
перепутать их в момент использования.
ВАЖНО
Периодически очищайте ём
кости бензина и смеси, чтобы удалить возможный
осадок.
ВАЖНО
В случае недостаточного сме
шивания увеличивается опасность преждевремен
ного заклинивания поршня, вызванного слишком
бедной смесью. Гарантия теряет силу также в случае
несоблюдения инструкций по смешиванию топлива
и т.д., приведенных в данном руководстве.
2. ЗАПРАВKА ТОПЛИВА
ВНИМАНИЕ! Бензин и пары бензина
легко воспламеняются. РИСК ОЖОГОВ И ПО
ЖАРОВ.
ВНИМАНИЕ! Осторожно открывать проб
ку бака, поскольку внутри могло образоваться
давление.
ОПАСНОСТЬ!
– Не курить во время заправки топливом и не
вдыхать пары бензина.
– Долить топливо перед запуском двигателя.
– Удостовериться в том, что после заправки Вы
правильно закрыли пробку бака.
– Никогда не снимайте пробку с бака и не до
ливайте топливо, если двигатель работает
или еще не остыл.
– Проверить, что отсутствуют утечки.
– Запускать двигатель на надлежащем расстоя
нии от места заправки.
RU 235
ПОДГОТОВKА K РАБОТЕ
Перед началом заправки:
– Сильно встряхнуть канистру со смесью.
– Поместить машину на плоскость, в устойчивое положение, с пробкой канистры, обращенной вверх.
– Очистить пробку канистры и расположенный
вокруг участок, чтобы грязь не попала внутрь во
время заправки.
– Осторожно открывать пробку канистры, чтобы
постепенно сбросить давление. Налить топливо
при помощи воронки, следя за тем, чтобы бак не
был заполнен до самых краев.
ВНИМАНИЕ! Всегда закрывайте бак
пробкой, закручивая её до конца.
ВНИМАНИЕ! Немедленно устранить все
следы бензина, который мог пролиться на ма
шину или на землю и не запускать машину до
тех пор, пока испарения бензина не рассеются.
3. СМАЗKА ДЛЯ ЦЕПИ
ВАЖНО
Используйте исключительно
специальное масло для бензопил или адгезионную
смазку для бензопил. Не используйте масло, со
держащее примеси, чтобы не засорить фильтр бака
и не нанести масляному насосу необратимые по
вреждения.
ВАЖНО
Специальное масло для смаз
ки цепи является биоразложимым. Использование
минерального или моторного масла наносит серьез
ный ущерб окружающей среде.
Важно использовать масло высокого качества,
чтобы хорошо смазать детали пильного аппарата;
бывшее в использовании масло или масло плохого
качества снижают эффективность смазки и сокращают срок службы цепи и шины.
Всегда рекомендуется полностью наполнять бак
для масла (при помощи воронки) всякий раз при
заправке топливом; поскольку емкость бака для
масла рассчитана таким образом, чтобы топливо израсходовалось прежде, чем масло, так вы избежите
использования машины без смазки.
4. ПРОВЕРKА МАШИНЫ
Перед началом работы следует:
– проверить исправность работы сцепления (когда
оно в нейтральном положении, цепь не должна
двигаться);
– проверять состояние бензопилы ежедневно или, в
любом случае, перед применением, после падения
или другого удара, чтобы выявить повреждения
или серьезный ущерб;
– заправить машину смесью и маслом, заполнив
соответствующие баки;
– удостовериться, что на машине и на шине не
ослаблены винты;
– проверить, что цепь заточена и без следов повреждения;
– удостовериться, что воздушный фильтр не засорён;
– проверить, что рукоятки и защитные приспособления машины чистые и сухие, что они установлены
правильно и прочно прикреплены к машине;
– проверить закрепление рукояток;
– проверить действенность тормоза цепи;
– проверить натяжение цепи.
5. ПРОВЕРKА НАТЯЖЕНИЯ ЦЕПИ
ВНИМАНИЕ! Все операции выполняются
при выключенном двигателе.
Натяжение является правильным когда, при захвате
цепи на середине шины, звенья не выходят из направляющей (Рис. 7).
– Ослабить гайку картера при помощи прилагаемого
ключа (Рис. 5).
– Воздействуйте надлежащим образом на винт
регулятора натяжения цепи (4) для получения
требуемого натяжения цепи (Рис. 5).
– Удерживая шину в приподнятом положении, затянуть до упора гайку картера при помощи прилагаемого ключа (Рис. 6).
6. ПРОВЕРKА ТОРМОЗА ЦЕПИ
Эта машина оснащена системой экстренного торможения.
Тормоз цепи является устройством, которое предназначено для немедленной остановки движения
цепи при возникновении отдачи. Как правило, тормоз включается автоматически силой инерции. Его
можно включить также вручную, нажав рычаг тормоза (предохранительное приспособление с левой
стороны) вниз по направлению к передней части.
Этот тормоз можно включить также вручную, подвинув вперед фронтальную защиту. Для освобождения
тормоза переместите фронтальную защиту в сторону
рукоятки до щелчка.
Для того, чтобы проверить исправность работы
тормоза, необходимо:
– Запустить двигатель и крепко взять рукоятку
обеими руками
– Включая рычаг управления дросселем, чтобы
поддерживать движение цепи, тыльной стороной
левой руки передвинуть вперед рычаг тормоза;
цепь должна немедленно остановиться.
– После остановки цепи незамедлительно отпустить
рычаг управления дросселем.
– Отпустить тормоз.
ВНИМАНИЕ! Не используйте машину,
если тормоз цепи работает неисправно, и об
ратитесь в магазин для проведения необходи
мых проверок.
236 RU
ЗАПУСK – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
6. ЗАПУСK – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ
ЗАПУСK ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ! Запуск двигателя необхо
димо осуществлять на расстоянии не менее,
чем 3 метра от места заправки топливом.
Перед запуском двигателя:
– Поместить машину в устойчивое положение на
земле.
– Снять защитный чехол шины.
– Убедитесь, что шина не касается земли или других предметов.
• Холодный запуск
ПРИМЕЧАНИЕ Под “холодным” запуском
подразумевается запуск, производимый минимум 5
минут после остановки двигателя или после за
правки топлива.
Чтобы запустить двигатель (Рис.8):
1. Удостоверьтесь, что тормоз цепи включен (фронтальная зашита для руки подвинута вперед).
2. Установить выключатель (1) в положение
«START».
3. Запустить стартер, потянув рукоятку до упора
(2).
4. Нажмите на кнопку управления заправочным
устройством (primer) (3) 3–4 раза, чтобы вызвать
зажигание карбюратора.
5. Крепко удерживать машину на земле, держа
одну руку на рукоятке, чтобы не потерять контроль во время запуска (Рис. 9).
ВНИМАНИЕ! Если машину не удержи
вать крепко, толчок двигателя может привести
к потере равновесия оператора или привести к
удару шины о препятствие или направить ее на
оператора.
6. Медленно оттянуть пусковую рукоятку на 10–15
см до тех пор, пока вы не почувствуете сопротивление, затем с силой потянуть ее несколько
раз, пока вы не услышите первые взрывы.
ВНИМАНИЕ! Никогда не наматывайте
пусковой трос на руку.
ОПАСНОСТЬ! Никогда не запускать бен
зопилу, держа её за пусковой трос и отпуская
её. Этот метод очень опасен, поскольку приво
дит к полной потере контроля над машиной и
над цепью.
ВАЖНО
Во избежание разрывов не
вытягивайте трос во всю длину, не волочите его
вдоль края отверстия направляющей троса и отпу
скайте рукоятку постепенно, чтобы ее возврат на
место не был неконтролируемым.
7. Задвинуть ручку пускового устройства до половины хода.
8. Снова потяните за пусковую рукоятку, чтобы
двигатель исправно включился.
ПРИМЕЧАНИЕ Если рукоятка пускового
троса задействуется несколько раз подряд при
включенном стартере, двигатель может затопиться,
что приведет к затруднительному пуску. В случае
затопления двигателя, демонтировать свечу и
мягко потянуть рукоятку пускового троса, чтобы
устранить избыток топлива; затем высушить элек
троды и свечу, и вновь установить ее на двигатель.
9. Kак только двигатель включится, на короткое
время подключите дроссель, чтобы отключить
стартер и вернуть двигатель на минимальный
режим.
ВАЖНО
Избегайте работы двигателя
на высокой скорости при включенном тормозе цепи,
это может привести к перегреву и повреждению
сцепления.
10. Двигатель должен работать в минимальном
режиме хотя бы в течение 1 минуты перед использованием машины.
• Запуск горячего двигателя
Для «горячего» запуска (немедленно сразу после
останова двигателя), выполнить пункты 1 – 2 – 5 – 6
– 9 описанной ранее процедуры.
ВНИМАНИЕ! Тщательно выполняйте все
указания, изложенные в разделе “Для вашей
безопасности” (
3.1).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 10)
ВАЖНО
Всегда выключайте тормоз
цепи, потянув рычаг к оператору, перед включением
дросселя.
Скорость движения цепи регулируется рычагом
управления дросселем (1), расположенным на задней рукоятке (2).
ЗАПУСK – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ – ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ / ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
RU 237
Включение дросселя возможно только в том случае,
если одновременно нажимается блокировочный
рычаг (3).
ОСТАНОВ ДВИГАТЕЛЯ (Рис. 10)
Движение передается от двигателя к цепи при помощи сцепления центробежных масс, препятствующего движению цепи, когда двигатель находится в
минимальном режиме.
– Отпустите рычаг управления дросселем (1) и
включите двигатель, чтобы он работал в минимальном режиме в течение нескольких секунд.
– Установите выключатель (4) в положение
«STOP».
ВНИМАНИЕ! Не используйте машину,
если цепь движется при минимальном режиме
двигателя; в этом случае необходимо обра
титься к Вашему продавцу.
Правильная скорость работы достигается при рычаге управления дросселем (1) в конечном положении.
ВАЖНО
Во время первых 6–8 часов
работы машины избегать использовать двигатель
при максимальном числе оборотов.
Чтобы остановить двигатель:
ВНИМАНИЕ! После установки дросселя
на минимум, требуется несколько секунд, пре
жде чем цепь остановится.
ВАЖНО
Если машина не выключается,
при помощи стартера спровоцируйте останов двига
теля из-за затопления и немедленно свяжитесь с ди
лером, чтобы определить причину неисправности и
выполнить ремонт.
7. ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
ВАЖНО
Всегда помните, что непра
вильно используемая бензопила может нарушить
покой людей и нанести ущерб окружающей среде.
Для того, чтобы не причинять беспокойства другим
людям и не наносить вред окружающей среде:
– Избегайте использовать машину в таких условиях
и в такое время, когда она может нарушить покой
окружающих.
– Строго соблюдать действующие на местном уров
не правила по вывозу отходов резки.
– Строго соблюдать действующие на местном уров
не правила по вывозу на свалку масел, изношен
ных частей или любых элементов, наносящих
ущерб окружающей среде.
– Во время работы в окружающую среду попадает
некоторое количество масла, необходимого для
смазывания цепи; по этой причине используйте
только биоразложимые масла, предназначенные
специально для такого использования.
– Во избежание пожарной опасности, не оставляйте
машину с горячим двигателем среди листьев или
сухой травы.
ВНИМАНИЕ! Во время работы иметь на
себе соответствующую одежду. Ваш продавец
может предоставить Вам сведения о наиболее
подходящих средствах защиты, гарантирующих
безопасность во время работы. Не держаться
за рукоятки с постоянным или чрезмерным
давлением.
• Продолжительное использование бензопилы
подвергает оператора воздействию вибрации
и может вызвать синдром “вибрационного
белого пальца”. Для того, чтобы снизить этот
риск, следует пользоваться перчатками и
держать руки в тепле. При наличии любого
симптома “вибрационного белого пальца”,
следует незамедлительно обратиться к вра
чу. Симптомы могут быть такими: онемение,
потеря чувствительности, покалывание, зуд,
боль, потеря мышечной силы, изменение
цвета или состояния кожи. Обычно эти сим
птомы затрагивают пальцы, кисть руки или
запястья. В условиях низкой температуры
риск повышается.
• Распланируйте работу таким образом, чтобы
применение оборудования, генерирующего
сильную вибрацию, было распределено на
несколько дней.
ВНИМАНИЕ! Для использования маши
ны для валки и обрезки ветвей необходимо
пройти специальный курс обучения.
ВНИМАНИЕ! Во время работы держите
бензопилу подальше от всех частей вашего тела.
ВНИМАНИЕ!
Не пилите в ветряную по
году, в плохую погоду, при плохой видимости,
слишком низкой или высокой температуре.
Убедитесь в отсутствии сухих ветвей, которые
могут упасть.
ВНИМАНИЕ!
Не работайте в пределах
кроны дерева, если у вас нет соответствующей
подготовки.
238 RU
1. ПРОВЕРKИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ВО ВРЕМЯ
РАБОТЫ
• Проверка натяжения цепи
Во время работы цепь постепенно растягивается,
поэтому требуется часто проверять ее натяжение.
ВАЖНО
В первое время (или после
замены цепи) необходимо проводить проверки чаще
обычного из-за регулировки цепи.
ВНИМАНИЕ! Не работайте с ослабленной
цепью, чтобы это не привело к опасной ситуа
ции, если цепь выйдет из направляющих.
Для того, чтобы отрегулировать натяжение цепи, руководствуйтесь указаниями, изложенными в гл. 5.5.
• Проверка подачи масла
ВАЖНО
Не используйте машину без
смазки! Масляный бак может почти полностью опо
рожниться, когда топливо полностью израсходуется.
Не забудьте заливать масло в масляный бак каждый
раз, когда вы заправляете бензопилу топливом.
ВНИМАНИЕ! Проверяя подачу масла,
убедитесь, что шина и цепь правильно установ
лены.
Запустите двигатель, удерживайте его на средних
оборотах и проверьте, разбрызгивается ли масло
для цепи так, как показано на рисунке (Рис. 11).
Можно регулировать поток масла к цепи, воздействуя отверткой на специальный регулировочный
винт (1 или 1a) насоса, расположенный в нижней
части машины (Рис. 11).
2. СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И МЕТОДЫ
РЕЗKИ
Прежде, чем впервые приступить к валке или обрезке ветвей, рекомендуется потренироваться на
пнях, расположенных на земле или прикрепленных
к подставке, чтобы лучше ознакомиться с машиной
и наиболее подходящими методами резки.
ВНИМАНИЕ! При блокировке цепи во
время работы незамедлительно остановите
двигатель. Помните, что может случиться от
дача бензопилы, если шина столкнется с пре
пятствием.
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ
Отдача происходит тогда, когда конец цепи ка
сается предмета, или когда дерево нажимает и
блокирует цепь во время пиления.
Этот контакт с концом цепи может вызвать
быстрый рывок в противоположном направ
лении, с толчком направляющей шины вверх и
к оператору, как в случае блокировки цепи на
верхней части шины. В обоих случаях отдача
может привести к потере контроля над бензо
пилой, что может повлечь за собой опаснейшие
последствия.
ВНИМАНИЕ!
• Перед продолжением работы прочитайте раз
дел “Для вашей безопасности”. Рекомендуем
потренироваться сначала со стволами не
больших размеров. Это также позволит вам
поближе ознакомиться с бензопилой.
• Всегда соблюдайте правила техники безопас
ности. Бензопилой необходимо пользоваться
только для пиления дерева. Запрещается пи
лить другие материалы. Вибрация и отдача об
ладают другими характеристиками, что не по
зволит соблюдать требования безопасности.
Не пользуйтесь бензопилой для поддевания,
перемещения или разламывания предметов,
а также не блокируйте ее на неподвижных
опорах. Подключать к точке отбора мощности
на бензопиле инструмент или детали, не ука
занные изготовителем, запрещено.
• Нет необходимости в прикладывании усилия
во время пиления. Если двигатель вращается
на максимальных оборотах, оказывайте лишь
только небольшой нажим.
• Если цепь застряла в распиле не пытайтесь
освободить ее с усилием, а воспользуйтесь
клином или рычагом.
• Если между срезаемой частью и бензопилой
есть препятствие, выключите бензопилу и
дождитесь ее полного останова. Наденьте за
щитные перчатки и уберите препятствие. Если
необходимо демонтировать цепь, следуйте ин
струкциям, изложенным в главе, посвященной
монтажу бензопилы. После того, как Вы устра
нили препятствие и вновь установили цепь,
необходимо проверить исправность работы.
Если во время проверки Вы почувствуете
вибрацию или механический шум, прервите
работу и обратитесь к дилеру.
• Использование зубчатого упора
(если он предусмотрен) (Рис. 12)
1. Установите крюк на стволе и с его помощью
дайте бензопиле совершить дугообразное движение, в результате которого шина войдет в
дерево.
2. Повторите это действие несколько раз, если необходимо, меняя точку опоры крюка.
ПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНОЙ / ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
RU 239
• Обрезка ветвей дерева (Рис. 13)
• Обрезка ветвей после валки (Рис. 15)
ВНИМАНИЕ! Удостоверьтесь, что уча
сток, на который будут падать ветви, свободен.
ВНИМАНИЕ! Уделите внимание точкам
опоры ветви на земле, возможности присут
ствия напряжения, направлению, которое может
принять дерево при резке и возможной неустой
чивости дерева после обрезки ветви.
ВНИМАНИЕ! При подрезке деревьев,
когда оператор находится выше уровня земли,
при помощи троса и ременной обвязки, тщатель
но выполняйте все указания, изложенные в
разделе “Для вашей безопасности” (
3.1).
ВНИМАНИЕ!
• Нельзя работать, стоя на непрочных основа
ниях или приставных лестницах.
• Не протягивайтесь.
• Не пилите выше уровня ваших плеч.
1. Расположиться с противоположной стороны относительно обрезаемой ветви.
2. Начинать с нижних ветвей, переходя к тем, которые расположены выше.
3. Выполнять обрезку сверху вниз, чтобы шина не
застряла.
• Валка дерева (Рис. 14)
ВНИМАНИЕ! На склонах необходимо
всегда работать выше дерева и удостоверяться,
что поваленный ствол не может нанести ущерба,
катясь вниз по склону.
1. Определите направление падения дерева, учитывая ветер, наклон дерева, расположение самых
тяжелых ветвей, удобство работы после валки
и т.д.
2. Освободить пространство вокруг дерева и найти
хорошую опору для ног
3. Обеспечить надлежащие пути для укрытия, на которых нет препятствий; они должны располагаться под углом приблизительно 45° в направлении,
противоположном направлению падения дерева,
и должны позволять оператору удалиться на безопасный участок, расположенный на расстоянии,
приблизительно в 2,5 раза превышающем высоту
сваливаемого дерева.
4. Со стороны падения сделать знак валки, покрывающий треть диаметра дерева.
5. Распилить дерево с другой стороны немного
выше конца метки, оставив «шарнир» (1) размером 5–10 см.
6. Не вынимая шины, постепенно сократить толщину
шарнира до тех пор, пока дерево не упадет.
7. В особых условиях или в условиях неустойчивости
валка может быть выполнена со вставкой клиньев
(2) со стороны, противоположной стороне падения, ударяя молотом по клиньям до тех пор, пока
дерево не упадет.
1. Ознакомьтесь с направлением расположения
ветви на стволе.
2. Выполните начальную резку со стороны, где
ветвь загибается, и завершите резку с противоположной стороны.
• Разделка ствола, лежащего на земле
(Рис. 17)
Разрезать приблизительно до половины диаметра,
затем повернуть ствол и завершить резку с противоположной стороны.
• Разделка приподнятого ствола (Рис. 18)
1. Если резка выполняется с выступом относительно
опорных точек (А), распилите треть диаметра
снизу, завершая работу сверху.
2. Если резка выполняется между двумя опорными
точками (В), распилите треть диаметра сверху,
завершая резку снизу.
3. ОKОНЧАНИЕ РАБОТЫ
Закончив работу:
– Остановить двигатель, как указано раньше (Гл. 6).
– Подождать, когда цепь остановится, и дать машине остыть.
– Ослабить гайку крепления шины, чтобы уменьшить
натяжение цепи.
– Почистить цепь от опилок и масла.
– Если грязь устойчивая или она превратилась
в смолу, снять цепь и на несколько часов погрузить ее в емкость со специальным чистящим
средством. Затем сполоснуть ее чистой водой и
нанести спреем подходящий антикоррозийный
состав, а затем вновь установить ее на машину.
– Установить защитный чехол шины перед тем, как
поместить машину на хранение.
ВНИМАНИЕ! Дайте остыть двигателю
перед перемещением машины в любое помеще
ние. Для снижения пожарной опасности очисти
те машину от опилок, остатков веток, листьев
или избытка смазки; не оставляйте контейнеры
с отходами резки в помещении.
240 RU
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
8. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ! Для обеспечения вашей
безопасности и безопасности окружающих:
– Правильное техобслуживание является осно
вополагающим для сохранения первоначаль
ных эксплуатационных характеристик и на
дежности при работе машины.
– Следите за тем, чтобы гайки и винты были
затянуты, для уверенности в том, что машина
всегда безопасна при работе.
– Ни в коем случае не использовать машину
с износившимися или поврежденными ча
стями. Повреждённые детали следует всегда
заменять, их никогда не ремонтируют.
– Используйте только оригинальные запчасти.
Запчасти не равноценного качества могут
привести к повреждению машины и к воз
никновению опасных ситуаций.
ВНИМАНИЕ!
служивания:
Во время операций техоб
– Снять колпачок со свечи.
– Подождать, когда двигатель остынет.
– При обращении с шиной и цепью надевайте
защитные перчатки.
– Надевать защиту на шину, за исключением
работ с самой шиной или с цепью.
– Не разливать в окружающей среде масло,
бензин и прочие загрязняющие вещества.
ЦИЛИНДР И ГЛУШИТЕЛЬ (Рис. 19)
Для снижения опасности пожара, регулярно очищать ребра цилиндра сжатым воздухом и очищать
зону глушителя от опилок, веточек, листьев и прочих отходов.
ПУСKОВОЕ УСТРОЙСТВО
Во избежание перегрева и повреждения двигателя
воздухозаборные решетки для охлаждения должны
всегда содержаться в чистоте, на них не должно
быть опилок и отходов.
Пусковой трос необходимо заменить при первых
признаках износа.
БЛОK СЦЕПЛЕНИЯ (Рис. 20)
Чистить колпак сцепления от опилок и отходов,
сняв картер (как описано в главе 4.1) и вновь установив его на место после очистки. Приблизительно
каждые 30 часов необходимо производить смазывание внутреннего подшипника в магазине.
ТОРМОЗ ЦЕПИ
Часто проверяйте эффективность работы тормоза
цепи и целостность металлической ленты, расположенной вокруг колпака сцепления, сняв картер (как
описано в главе 4.1) и вновь установив его на место
после проверки.
Необходимо заменить ленту, когда ее толщина в
точках соприкосновения с колпаком сцепления
снижается приблизительно до половины толщины
на двух концах, которые не подвергаются трению.
ЗВЕЗДОЧKА ЦЕПИ
Периодически проверяйте состояние звездочки
цепи, обратившись для этого к официальному дистрибьютору, и замените ее, когда износ превысит
допустимые пределы.
Не устанавливайте новую цепь с изношенной звездочкой или наоборот.
СМАЗОЧНОЕ ОТВЕРСТИЕ (Рис. 21)
Периодически снимайте картер (как показано в
главе 4.1), демонтируйте шину и проверяйте, что
смазочные отверстия машины (1) и шины (2) не засорены.
СТЕРЖЕНЬ ОСТАНОВА ЦЕПИ
Этот стержень важен для обеспечения безопасности, поскольку он предотвращает неконтролируемое движение цепи в случае разрыва или ослабления.
Часто проверяйте состояние стержня и ремонтируйте его, если он поврежден.
KРЕПЛЕНИЯ
Периодически проверяйте плотность затяжки всех
винтов и гаек, а также прочность закрепления рукояток.
ОЧИСТKА ВОЗДУШНОГО ФИЛЬТРА (Рис. 22)
ВАЖНО
Очистка воздушного фильтра
очень важна для хорошей работы и долгого срока
службы машины. Не работайте без фильтра или с
поврежденным фильтром, чтобы не нанести двига
телю неустранимых повреждений.
Очистка выполняется через каждые 15 часов работы.
RU 241
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Чтобы очистить фильтр:
– Отвинтить ручку (1).
– Снять крышку (2) и фильтрующий элемент (3).
– Осторожно постучать по фильтрующему элементу
(3) для удаления грязи и, если необходимо, прочистить его сжатым воздухом при низком давлении.
ВАЖНО
Фильтрующий элемент (3) ни
когда не следует мыть и необходимо заменять вся
кий раз, когда он слишком грязный или поврежден
ный.
– Вновь установить фильтрующий элемент (3) и
крышку (2).
– Вновь привинтить ручку (1).
ПРОВЕРKА СВЕЧИ (Рис. 23)
Доступ к свече осуществляется при помощи удаления крышки воздушного фильтра.
Периодически демонтировать и очищать свечу,
удаляя возможные отложения при помощи металлической щетки.
Проверить и восстановить правильное расстояние
между электродами.
Вновь монтировать свечу, закрутив ее до конца при
помощи ключа в комплекте.
Свечу следует заменить на другую свечу с аналогичными характеристиками в случае перегорания
электродов или повреждения изоляции. Следует
производить замену через каждые 100 часов работы.
РЕГУЛИРОВАНИЕ KАРБЮРАТОРА
Kарбюратор регулируется на заводе так, чтобы обеспечить максимальные эксплуатационные характеристики в любых условиях работы, с минимальным
выделением вредных газов, соблюдая действующие нормы.
В случае плохой работы прежде всего следует
проверить, что цепь движется свободно и канавки
шины не деформированы, затем обратиться к Вашему продавцу для проверки карбюрации и двигателя.
• Регулирование минимума
ВНИМАНИЕ! Цепь не должна двигаться
при минимальном режиме двигателя. Если цепь
движется при минимальном режиме двигателя,
обратитесь к Вашему продавцу для выполнения
надлежащего регулирования двигателя.
ЗАТОЧKА ЦЕПИ
ВНИМАНИЕ! По соображениям безопас
ности и эффективности работы, очень важно,
чтобы режущие органы были хорошо заточены.
Необходимо выполнять заточку, когда:
• Вид опилок напоминает пыль.
• Для пиления требуется приложить большую силу.
• Пиление непрямое
• Увеличивается вибрация.
• Увеличивается расход топлива.
ВНИМАНИЕ! Если цепь недостаточно за
точена, повышается риск отскока (kickback).
Если выполнение заточки поручается специализированному центру, оно будет выполнено на специальном оборудовании, обеспечивающем минимальный срез материала и равномерную заточку всех
режущих кромок.
Самостоятельная заточка цепи выполняется при
помощи специальных напильников с круглым сечением, диаметр которого специально подбирается
для каждого типа цепи (см. «Таблицу обслуживания
цепи»), необходимо обладать навыками и опытом,
чтобы не повредить режущие кромки.
Таблица обслуживания цепи
ВНИМАНИЕ! Характеристики цепи и шины, омологированных для этой машины, указаны в
«Сертификате соответствия нормам ЕС», прилагаемом к машине. В целях безопасности не исполь
зуйте другие типы цепи или шины.
В таблице указаны сведения о заточке различных типов цепей, но это не подразумевает возмож
ности использования цепей, отличных от омологированной цепи.
Шаг цепи
Уровень зубца–ограничителя (a)
в дюймах
3/8
1/4
в дюймах
0,025
0,025
мм
0,64
0,64
Диаметр напильника (d)
в дюймах
5/32
5/32
мм
4,0
4,0
242 RU
Для заточки цепи (Рис. 24):
– Выключить двигатель, освободить тормоз цепи и
прочно заблокировать шину с установленной цепью при помощи надлежащего зажимного приспособления, удостоверившись, что цепь движется
свободно.
– Натянуть цепь, если она ослаблена.
– Установить напильник на специальную направляющую, затем вставить напильник во впадину
зубца, поддерживая постоянный наклон по профилю режущей кромки.
– Приложить напильник несколько раз исключительно спереди и повторить это действие на всех
режущих кромках в том же направлении (правые
или левые).
– Поменять расположение шины в зажимном приспособлении на противоположное и повторить
выполнение этого действия на остальных режущих кромках.
– Проверьте, что зубец–ограничитель не выступает
за край прибора, используемого для проверки,
обработайте возможный выступ плоским напильником, закруглив профиль.
– После заточки удалите все следы обработки напильником и пыль, и смажьте цепь при помощи
масляной ванны.
Необходимо заменить цепь, когда:
– Длина режущей кромки снижается до 5 мм или
менее;
– Зазор звеньев на заклепках слишком велик.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ШИНЫ (Рис. 25)
Во избежание асимметричного износа шины необходимо периодически переворачивать ее.
Для поддержания эффективной работы шины необходимо:
– Смазывать специальным шприцем подшипники
ведомой звездочки (если она имеется).
– Очистить выемку шины специальным скребком
(он не входит в комплектацию).
– Очистить отверстия для смазывания.
– Плоским напильником удалите заусенцы с боков
и выровнять возможное несоответствие уровней
между направляющими.
Необходимо заменить шину, когда:
– глубина выемки меньше высоты звеньев (которые
никогда не должны касаться дна;
– внутренняя стенка направляющей изношена до
такой степени, что цепь наклоняется вбок.
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Любая операция по техобслуживанию, не описанная в настоящем руководстве, должна выполняться
только Вашим продавцом.
Операции, выполненные в неподходящих для этого
структурах или неквалифицированными людьми,
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
приводят к аннулированию гарантии в любой
форме.
ХРАНЕНИЕ
Всякий раз после работы тщательно очищайте машину от пыли и обломков, ремонтируйте или заменяйте поврежденные детали.
Машина должна храниться в сухом, защищенном
от непогоды месте, с правильно установленным защитным кожухом шины.
ДОЛГИЕ ПЕРИОДЫ БЕЗДЕЙСТВИЯ
ВАЖНО
Если вы предполагаете, что
не будете использовать машину в течение 2 – 3 ме
сяцев, следует принять некоторые меры, чтобы из
бежать затруднений при возобновлении работы или
необратимых повреждений двигателя.
• Хранение
Перед тем, как поместить машину на хранение:
– Очистить бензопилу и выполнить ее обслуживание перед тем, как убрать ее на хранение.
– Отвинтить гайку, снять картер, цепь и шину.
– Опорожнить масляный бак, налить приблизительно 100-120 куб.см специальной чистящей
жидкости и закрыть пробкой.
– Вновь установить картер, не затягивая гайку,
следя за тем, чтобы два задних крепления правильно вошли в соответствующие гнезда.
– Запустить машину и удерживать двигатель в
ускоренном режиме до тех пор, пока не израсходуется вся чистящая жидкость.
– Запустить двигатель в режиме минимальных оборотов и оставить его включенным до тех пор, пока
не закончится топливо в баке и карбюраторе.
– Когда машина остынет, снять свечу.
– Налить в отверстие свечи чайную ложку масла
(нового) для двухтактных двигателей.
– Несколько раз потянуть пусковую рукоятку для
распределения масла в цилиндре.
– Вновь монтировать свечу с поршнем в верхней
мертвой точке (видной через отверстие свечи,
когда поршень находится на максимальном ходе).
• Возобновление работы
В момент возобновление работы на машине:
– Снять свечу.
– Несколько раз потянуть за пусковую рукоятку для
удаления избытка масла.
– Проверить свечу, как описано в главе “Проверка
свечи”.
– Подготовить машину, как описано в главе “Подготовка к работе”.
RU 243
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ /
9. ОПРЕДЕЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
НЕПОЛАДKА
ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА
1) Двигатель
не включается или
прерывает работу
– Неправильная процедура запуска
– Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
– Воздушный фильтр засорен
УСТРАНЕНИЕ
– Выполнять инструкции (смотри гл. 6)
– Проверить свечу (смотри гл. 8)
– Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 8)
– Обращаться к Вашему продавцу
– Проблемы карбюрации
2) Двигатель
включается, но имеет
слабую
мощность
3) Двигатель работает
неравномерно или не
набирает мощность при
нагрузке
4) Двигатель слишком
сильно дымит
5) Масло не вытекает
– Очистить и/или заменить фильтр
(смотри гл. 8)
– Обращаться к Вашему продавцу
– Воздушный фильтр засорен
– Проблемы карбюрации
– Проверить свечу (смотри гл. 8)
– Свеча грязная или неправильное
расстояние между электродами
– Проблемы карбюрации
– Обращаться к Вашему продавцу
– Неправильный состав смеси
– Приготовить смесь по инструкции
(смотри гл. 5)
– Обращаться к Вашему продавцу
– Проблемы карбюрации
– Масло плохого качества
– Опорожнить бак, прочистить бак и каналы
чистящей жидкостью и заменить масло
– Очистить
– Смазочные отверстия забиты
10. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
В таблице указан перечень всех дополнительных
комбинаций между шиной и цепью с пометкой, на
какой машине их можно применять – они отмечены
символом “ ”.
из этого вытекающий. В случае сомнений или
незнания характеристик каждой шины и цепи,
обращайтесь в магазин или в специализирован
ный центр по садоводству.
Использование неутвержденных комбинаций
шина-цепь снижает уровень безопасности и
первоначальные эксплуатационные качества
машины, может нанести машине ущерб и стать
источником опасности для оператора и других
людей.
ВНИМАНИЕ! Поскольку выбор, монтаж
и эксплуатация шины и цепи, - это действия,
которые пользователь выполняет самостоятель
но, он же несет и всю ответственность за ущерб,
Сочетания шины и цепи
Шаг
ШИНА
ЦЕПЬ
Дюймы
Длина
Дюймы / cм
Ширина
Канавки
Дюймы / мм
Kод
Kод
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Модель
CJ 300
CJ 300 C
HR 245
UVOD
Poštovani,
želimo vam se prije svega zahvaliti što ste odabrali naše proizvode i nadamo se da ćete biti vrlo zadovoljni
ovom strojem te da će ispuniti sva vaša očekivanja. Ovaj priručnik je sastavljen u cilju da vam omogući
što bolje poznavanje vašeg stroja kao i siguran i učinkovit rad s njim; ne zaboravite da isti čini sastavni dio
samog stroja pa ga stoga uvijek držite pri ruci, da bi u bilo kojem trenutku mogli potražiti željene informacije. Ukoliko stroj želite prodati ili posuditi drugima, priložite mu i ovaj priručnik.
Vaš novi stroj projektiran je i izrađen prema važećim propisima te se time smatra sigurnim i pouzdanim,
pod uvjetom da se pridržavate svih uputa sadržanih u ovom priručniku (predviđena uporaba); bilo kakva
druga uporaba ili nepridržavanje navedenih sigurnosnih mjera pri uporabi, održavanju i popravku smatra
se “neprimjerenom uporabom” te snosi prekid jamstva i odricanje svake odgovornosti proizvođača, čime
svi troškovi nastali uslijed oštećenja ili povreda samog korisnika ili drugih osoba prelaze na teret korisnika.
Ukoliko ovaj opis ne odgovara u potpunosti vašem stroju, imajte na umu da su radi kontinuiranog poboljšanja proizvoda informacije sadržane u ovom priručniku podložne promjenama bez prethodne obavijesti
ili obveze ažuriranja, pri čemu su zadržane bitne značajke glede sigurnosti i rada stroja. U slučaju dvojbe
obratite se vašem preprodavaču. Želimo vam ugodan rad!
POZOR!
Ovaj specijalni tip motorne pile je projektiran naročito za održavanje stabala, stoga je smije
koristiti samo osposobljeni rukovatelj koji koristi sigurnu, pažljivo projektiranu radnu
opremu. Ovu motornu pilu se smije koristiti samo za održavanje stabala i uz poštivanje
gore navedenih uvjeta. Općenito, treba je koristiti objema rukama, baš kao tradicionalnu
motornu pilu.
Pojedini državni propisi mogu ograničavati njezinu primjenu.
KAZALO
1. Raspoznavanje glavnih dijelova..................................................... 2
2. Simboli .......................................................................................... 3
3. Sigurnosne upute........................................................................... 4
4. Montaža stroja............................................................................... 9
5. Priprema za rad........................................................................... 10
6. Pokretanje – Uporaba – Zaustavljanje motora ............................ 12
7. Uporaba stroja ............................................................................ 13
8. Održavanje i čuvanje .................................................................. 15
9. Otkrivanje kvarova....................................................................... 19
10. Dodatna oprema ......................................................................... 19
246 HR
RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
1. RASPOZNAVANJE GLAVNIH DIJELOVA
GLAVNI DIJELOVI
1. Motor
2. Prednji štitnik za ruku
3. Prednja ručka
4. Stražnja ručka
5. Hvatač lanca
6. Vodilica
7. Lanac
8. Poklopac vodilice
9. Mjesto pričvršćenja pojasa
10. Oslonac (ako postoji)
9. Pločica s podacima
UPRAVLJAČKI ELEMENTI
I NADOLIJEVANJE
11. Prekidač za zaustavljanje motora
12. Ručica gasa
13. Osigurač gasa
14. Ručica za paljenje
15. Gumb čoka (Starter)
16. Gumb uređaja za ubrizgavanje (Primer)
21. Poklopaca spremnika za mješavinu
22. Poklopac spremnika ulja za lanac
23. Poklopac filtera za zrak
PLOČICA S PODACIMA
10.1) Oznaka sukladnosti u skladu
10.2) Naziv i adresa proizvođača
10.3) Razina zvučne snage LWA
10.5) Model stroja
10.6) Serijski broj
10.7) Godina proizvodnje
10.8) Šifra Artikla
10.9) Broj emisija
Primjer izjave o sukladnosti se nalazi na predzadnjoj stranici priručnika.
HR 247
SIMBOLI
Maksimalne vrijednosti buke i vibracija [1]
Razina zvučnog tlaka na ušima rukovatelja
– Mjerna nesigurnost
dB(A)
dB(A)
88
3
Zajamčena razina zvučne snage
Razina vibracija
– Prednja ručka
– Stražnja ručka
– Mjerna nesigurnost
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Izmjerena razina zvučne snage
– Mjerna nesigurnost
m/sec2
m/sec2
TEHNIČKI PODACI
Motor (jednocilindrični, 2-taktni) – radni obujam
Mješavina (benzin-ulje)
Snaga
Debljina lanca
Broj okretaja na minimumu
Najveći dopušteni broj okretaja bez opterećenja, s montiranim lancem
Zapremina spremnika goriva
Specifična potrošnja pri maksimalnoj snazi
Zapremina spremnika ulja
Zupci / korak lančanika
Dužina rezanja
Težina (s praznim spremnikom)
Maksimalna brzina lanca
Vodilica (Qirui)
Lanac (Oregon)
Vodilica (Qirui)
Lanac (Oregon)
Vodilica (Oregon)
Lanac (Oregon)
Vodilica (Oregon)
Lanac (Oregon)
Vodilica (Oregon)
Lanac (Oregon)
Vodilica rezbarstvo (Qirui)
Lanac (Longer)
110
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] POZOR! Ovisno o korištenju stroja i njegove opreme, vrijednost vibracija može biti drugačija te biti i viša od one naznačene.
Potrebno je utvrditi sigurnosne mjere radi zaštite korisnika, na temelju procjene opterećenja kojeg stvaraju vibracije u stvar
nim uvjetima korištenja. U vezi s tim treba uzeti u obzir sve faze radnog ciklusa, kao na primjer isključivanje ili rad na prazno.
2. SIMBOLI
1) P
ozor! Pozorno pročitajte i slijedite sva upozorenja.
2) P
ozor! Opasnost od povratnog udarca.
3) Motornom pilom radite držeći je s obje ruke.
4) Prije korištenja ovog stroja, pročitajte priručnik za
uporabu i održavanje.
5) Nosite zaštitnu kacigu, zaštitne naočale i slušalice.
Tijekom rada s ovim strojem u normalnim uvjetima
predviđenim za dnevnu uporabu, korisnik može biti
izložen razini buke jednakoj ili većoj od 85 dB (A).
6) N
osite čvrste radne rukavice.
7) O
bujte zaštitne čizme ili cipele, s neklizajućim
potplatima i čeličnom kapicom.
8) Koristite prikladnu zaštitu za stopala-noge i dlanove-ruke.
9) Ova motorna pila je namijenjena samo rukovateljima osposobljenim za održavanje drveća (vidjeti
Priručnik za uporabo).
248 HR
SIMBOLI / SIGURNOSNE UPUTE
SIMBOLI NA STROJU (ako su prisutni)
15) U
pravljački element
uređaja za obogaćivanje smjese (Starter)
• a) način pokretanja
hladnog motora
• b) način pokretanja
toplog motora
• c) hod
11) Spremnik za mješavinu
12) Spremnik ulja za lanac
16) Kočnica lanca (simbol
pokazuje smjer u
kojem je kočnica
otpuštena)
13) Prekidač za zaustavljanje motora
• Motor se pokreće kad
je prekidač u položaju
«I».
• Kad prekidač stavite u
položaj «O», motor se
odmah zaustavlja
17) Regulator pumpe za
ulje
• Ako odvijačem okrenete šipku slijedeći
strelicu prema položaju «MAX», u lanac
će dotjecati veća
količina ulja;
• ako je okrenete
prema položaju
«MIN», dotjecat će
manja količina.
14) Podešavanja rasplinjača
podešavanje mješaL =
vine pri maloj brzini
H = podešavanje mješavine pri velikoj
brzini
T - IDLE – MIN =
podešavanje minimuma
18) Smjer kretanja lanca
3. SIGURNOSNE UPUTE
PREDVIĐENA PRIMJENA/
NEPREDVIĐENA PRIMJENA
Ova motorna pila je projektirana za korištenje samo od strane
kvalificiranog rukovatelja, za obrezivanje i šišanje krošnji visokih stabala, za piljenje grmlja, debala ili drvenih greda čiji promjer ovisi o dužini vodilice. Smije ju se koristiti samo za piljenje
drva. Svaka druga primjena ne ubraja se u one predviđene.
OSIM TOGA, SMIJU JE KORISTITI SAMO KVALIFICIRANI
PROFESIONALCI, ZADUŽENI ZA ODRŽAVANJE STABALA.
Za vrijeme uporabe motorne pile rukovatelj se mora pobrinuti
za vlastitu zaštitnu opremu na temelju naputaka u priručniku
i piktograma prisutnih na motornoj pili. Sastavni dio uputa
za uporabu su i sigurnosni propisi te referencije za uporabu
i održavanje koje sadrži priručnik. Onaj tko radi motornom
pilom ili se brine o njenom održavanju mora poznavati priručnik. Smije se koristiti samo originalne rezervne dijelove ili
one koje je odobrio proizvođač (vodilica, lanac, svjećica za
paljenje) te dopuštene kombinacije vodilice i lanca naznačene
u priručniku. Odgovornost za bilo kakvu nesreću do koje je
došlo uslijed nepredviđene uporabe i/ili neovlaštene izmjene
konstrukcije motorne pile snosi korisnik, a ne proizvođač.
Motornu pilu se smije koristiti samo na otvorenom.
Preostali rizici
Čak i kod uporabe motorne pile prema uputama, uvijek postoji
neki preostali rizik kojeg nije moguće ukloniti. Na temelju tipa
i konstrukcije motorne pile, postoje sljedeći potencijalni rizici:
– dodir s otkrivenim zupcima lanca (rizik od posjekotina)
– pristup rotirajućem lancu (rizik od posjekotina)
– naglo i neočekivano pomicanje vodilice (rizik od posjekotina)
– odvajanje dijelova lanca (posjekotine/rizik od ozljeda)
– odvajanje dijelova na obrađivanom komadu
– udisanje čestica obrađivanog komada, emisije benzinskog
motora
HR 249
SIGURNOSNE UPUTE
– dodir kože s gorivom (benzin/ulje)
– gubitak sluha ako se za vrijeme rada ne nosi zaštita za sluh.
A) OBUKA
1) Pažljivo pročitajte upute. Upoznajte se s načinom upravljanja i primjerenom uporabom stroja. Naučite brzo zaustavljati
motor.
2) Nikada ne dopustite da stroj koriste djeca ili osobe koje
nisu dovoljno upoznate s uputama. Lokalnim zakonima može
biti određena najniža dob za korisnika kosilice.
3) Stroj smije koristiti samo jedna osoba.
4) Stroj se ne smije koristiti:
–
ako se u blizini nalaze osobe, a osobito djeca, ili životinje;
–
ako se rukovatelj osjeća umorno ili loše ili ako se nalazi pod
utjecajem lijekova, droga, alkohola ili štetnih tvari koje mogu
smanjiti psihofizičke sposobnosti;
– ako rukovatelj nije u stanju čvrsto držati stroj objema rukama
i/ili stabilno održavati ravnotežu na nogama tijekom rada.
5) Treba uvijek imati na umu da je rukovatelj ili korisnik odgovoran za nezgode i nepredviđene slučajeve koji se mogu
dogoditi drugim osobama ili njihovoj imovini.
B) PRIPREMNE RADNJE
1) Rukovatelj treba nositi prikladnu odjeću koja mu neće
smetati za vrijeme rada.
– Nosite prianjajuću zaštitnu odjeću s ojačanjem protiv rezova.
– Nosite šljem, rukavice, zaštitne naočale, zaštitne maske
protiv prašine i cipele s ojačanjem protiv rezova i protukliznim potplatom.
– Koristite slušalice za zaštitu sluha.
– Ne nosite šalove, košulje, ogrlice i općenito viseći ili širok
nakit i pribor koji bi se tijekom rada mogao zaplesti u stroj
ili u predmete i materijale koji se nalaze na radnom mjestu.
– Dugačku kosu treba povezati na odgovarajući način.
2) POZOR: OPASNOST! Benzin je vrlo zapaljiv.
–
gorivo treba čuvati u posebnim posudama, homologiranim
za takvu uporabu;
–
ne smije se pušiti za vrijeme rukovanja s gorivom;
–
polako otvarajte poklopac spremnika, tako da postupno
ispustite unutarnji pritisak;
– dolijevanje goriva obavljajte samo na otvorenom i uz pomoć
lijevka;
– gorivo treba doliti prije paljenja motora; ne smije se dodavati benzin ili otvarati poklopac spremnika goriva dok
motor radi ili je još topao;
–
ako spremnik pušta benzin, ne palite motor, već udaljite
stroj sa površine na kojoj se gorivo izlilo, kako bi se spriječila
mogućnost izbijanja požara, sve dok benzin ne ispari te dok
se pare benzina ne rasprše;
– odmah očistite sav razliveni benzin na stroju ili na tlu;
– stroj se ne smije ponovno paliti na istom mjestu na kojem
se dolijevalo gorivo;
– izbjegavajte dodir odjeće s gorivom, a ukoliko do toga dođe,
presvucite odjeću prije paljenja motora;
– uvijek vratite na mjesto i dobro pritegnite poklopce spremnika goriva i posude sa gorivom.
3) Zamijenite neispravne ili oštećene prigušivače.
4) Prije uporabe izvršite opći pregled stroja, a posebice:
– ručica gasa i sigurnosna ručica moraju se slobodno gibati,
ju automatski i brzo
bez napora, a pri otpuštanju se mora
vratiti u neutralan položaj;
– ručica gasa mora ostati zablokirana, ukoliko se ne pritisne
sigurnosna ručica;
– prekidač za zaustavljanje motora mora se lako pomicati iz
jednog položaja u drugi;
– električni kablovi, a posebno kabel svjećice moraju biti cjeloviti kako ne bi izazvali iskrenje, a poklopac mora biti pravilno
postavljen na svjećicu;
– ručke i zaštite moraju biti čiste i suhe te dobro pričvršćene
na stroj;
– kočnica lanca mora raditi besprijekorno i učinkovito;
– vodilica i lanac moraju biti pravilno montirani;
– lanac mora biti pravilno zategnut.
5) Prije početka rada, provjerite da li su sve zaštite pravilno
montirane.
C) TIJEKOM UPORABE
1) Ne palite motor u zatvorenim prostorima gdje se mogu
nakupiti opasni dimovi ugljičnog monoksida.
Osigurajte izmjenu zraka prilikom rada u rovovima, udubljenjima i slično.
2) Radite samo uz dnevno svjetlo ili uz dobru rasvjetu.
3) Zauzmite čvrst i stabilan položaj prilikom rada na tlu:
– treba, koliko je moguće, izbjegavati rad na mokrom ili klizavom tlu i općenito na neravnom ili strmom terenu gdje
rukovatelju nije zajamčena stabilnost pri radu;
– izbjegavajte uporabu ljestvi i nestabilnih podloga;
– ne radite sa strojem iznad razine ramena;
– nikad ne trčite, već hodajte i pripazite na nepravilnosti terena i eventualne prepreke na njemu;
– izbjegavajte raditi sami ili previše na osami kako bi olakšali
poziv za pomoć u slučaju nezgode.
4) Pri pokretanju motora, stroj treba čvrsto zadržati:
– motor palite najmanje 3 m od mjesta na kojem ste dolijevali
gorivo;
– provjerite da u djelokrugu stroja nema drugih osoba;
– prigušivač, a time i ispušne plinove ne usmjeravajte prema
zapaljivom materijalu;
– pripazite na moguće izbacivanje materijala uzrokovano
kretanjem lanca, posebice kada lanac naiđe na prepreke
ili strana tijela.
5) Ne mijenjajte podešenost motora i ne dopuštajte da
motor dostigne prevelik broj okretaja.
6) Ne izlažite stroj prevelikom naporu i ne koristite maleni stroj
za izvođenje teških radova; uporabom odgovarajućeg stroja
smanjuje se opasnost i poboljšava kvaliteta rada.
7) Rad stroja na minimumu ne smije omogućavati kretanje
lanca, a nakon ubrzanja motor se mora brzo vratiti na minimum.
8) Pazite da vodilicom ne bi snažno udarili u strana tijela, a
također pripazite na izbacivanje materijala uzrokovano kretanjem lanca.
9) Zaustavite motor:
– svaki put kad stroj ostavljate bez nadzora;
– prije punjenja goriva.
10) Zaustavite motor i iskopčajte kabel svjećice:
– prije provjere, čišćenja ili bilo kojeg zahvata na stroju;
– nakon što je udareno strano tijelo. Utvrdite eventualna oštećenja i izvršite potrebne popravke prije ponovne uporabe
stroja;
– ako stroj počne nepravilno vibrirati (odmah potražite uzrok
vibracija i pobrinite se za vršenje potrebnih provjera u specijaliziranom servisnom centru).
– kad stroj nije u uporabi;
11) Izbjegavajte izlaganje prašini i piljevini koju pravi lanac
tijekom rezanja.
250 HR
D) ODRŽAVANJE I SKLADIŠTENJE
1) Vijke i matice održavajte zategnutima, kako bi bili sigurni da
je stroj uvijek u sigurnim radnim uvjetima. Redovno održavanje osnovni je uvjet sigurnosti i održavanja učinkovitosti.
2) Ako u spremniku ima benzina, ne odlažite stroj u prostorijama u kojima bi pare benzina mogle doći u dodir s plamenom,
iskrom ili jakim izvorom topline.
3) Pričekajte da se motor ohladi, prije odlaganja stroja u bilo
koju prostoriju.
4) Da bi se smanjila opasnost od požara, motor, prigušivač ispuha i skladišni prostor moraju uvijek biti očišćeni od piljevine,
ostataka grančica, lišca ili viška masnoće; posude s ostacima
odrezanog materijala ne ostavljajte unutar prostorija.
5) Ako je spremnik potrebno isprazniti, obavite taj postupak
na otvorenom prostoru i kad je motor hladan.
6) Sve zahvate na reznoj glavi obavljajte u radnim rukavicama.
7) Vodite brigu o oštrenju lanca. Svi zahvati vezani za
lanac i vodilicu radnje su za čije besprijekorno obavljanje je,
osim uporabe posebnog alata, potrebna i specifična stručnost;
preporučljivo je da se iz sigurnosnih razloga uvijek obratite
vašem preprodavaču.
8) Iz sigurnosnih razloga, stroj nikada ne koristite, ako
su pojedini dijelovi istrošeni ili oštećeni. Oštećene dijelove treba zamijeniti, a nikad popravljati. Koristite samo
originalne rezervne dijelove. Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kakvoće mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti.
9) Prije odlaganja stroja, provjerite da li ste uklonili ključeve ili
alat koji ste koristili pri održavanju.
10) Stroj odlažite izvan dohvata djece!
E) TRANSPORT I RUKOVANJE
1) Svaki put kad stroj treba pomicati ili prevoziti potrebno je:
– ugasiti motor, pričekati da se lanac zaustavi i odspojiti poklopac svjećice;
– postaviti zaštitni poklopac vodilice;
– uhvatiti stroj isključivo za ručke i okrenuti vodilicu obrnuto
od smjera kretanja.
2) Ukoliko se stroj prevozi u vozilu, treba ga postaviti tako da
ne predstavlja opasnost ni za koga i čvrsto zablokirati, da bi se
izbjeglo prevrtanje uz moguća oštećenja i ispuštanje goriva.
F) PREOSTALI RIZIK
• Dok lančana pila radi, držite sve dijelove tijela daleko
od zupčastog lanca. Prije pokretanja lančane pile, uvjerite se da zupčasti lanac ništa ne dodiruje. Trenutak
nepažnje za vrijeme rada s lančanom pilom dovoljan je da
zupčasti lanac zahvati odjeću ili tijelo.
• Prilikom rada s dvije ruke, uvijek desnom rukom držite stražnju, a lijevom rukom prednju ručku. Prilikom
držanja lančane pile ne smijete nikad zamijeniti ruke, jer se
tako povećava opasnost od nanošenja ozljeda samom sebi.
• Nosite sigurnosne naočale i zaštitu za sluh. Prepo
ručuju se i druga zaštitna sredstva za glavu, ruke i
stopala. Nošenjem primjerene zaštitne odjeće smanjuje
se mogućnost ozljeđivanja letećim iverjem, kao i slučajno
dodirivanje zupčaste pile.
• Kad pilite napetu granu, morate paziti na opasnost od
povratnog udarca. Nategnuta grana, kad napetost drvenih
vlakana popusti, može u povratku pogoditi rukovatelja i/ili
izbaciti lančanu pilu izvan kontrole.
• Budite izuzetno oprezni prilikom piljenja grmlja i mla
dih grmolikih stabala. Tanki materijal može se zapleti u
zupčasti lanac i biti odbačen u vašem smjeru i/ili učiniti da
SIGURNOSNE UPUTE
izgubite ravnotežu.
• Lančanu pilu prenosite za prednju ručku, ugašenu i
držeći je daleko od vašeg tijela. Prilikom prevoženja
ili spremanja lančane pile treba uvijek staviti poklopac
vodilice. Ispravnim rukovanjem lančanom pilom smanjuje
se vjerojatnost slučajnog dodira s pomičnim zupčastim
lancem.
• Pridržavajte se uputa o podmazivanju, zatezanju lanca
i dodatnoj rezervnoj opremi. Lanac zategnut i podma
zivan na pogrešan način može kako puknuti, tako i povećati
opasnost od povratnog udarca.
• Pazite da su ručke uvijek suhe, čiste i bez tragova ulja
i masnoće. Masne, uljene ručke su klizave, što izaziva
gubitak kontrole.
• Sustav uključivanja ovog stroja stvara elektromagnetsko polje umjerene snage, pri kojoj se međutim ne može
isključiti mogućnost interferencije s radom aktivnih ili pasivnih medicinskih pomagala ugrađenih na rukovatelju, s
posljedicom mogućih teških opasnosti po njegovo zdravlje.
Stoga osobama s ugrađenim takvim medicinskim pomagalima preporučujemo da se prije uporabe stroja posavjetuju
s liječnikom ili proizvođačem samih pomagala.
G) UZROCI POVRATNOG UDARCA I SPREČAVANJE
NJEGOVIH POSLJEDICA PO RUKOVATELJA
Budite vrlo pažljivi u situacijama u kojima možete pokliznuti
(mokar teren ili snijeg) te na neravnim terenima ili onima koji
su prekriveni vegetacijom. Pazite na sakrivene prepreke kao
što su ispiljena debla, korijenje, kamenje, rupe i jarci, kako ne
biste zapeli. Budite vrlo oprezni kad radite na strminama ili neravnim terenima. Motornu pilu nemojte nikad koristiti jednom
rukom. Kod korištenja samo jedne ruke teže je kontrolirati silu
potiska i spriječiti klizanje ili poskakivanje vodilice odnosno
lanca po grani ili deblu.
Do povratnog udarca može doći kad vrh ili krajnji dio vodilice
dodirnu neki predmet, odnosno kad drvo stisne i zablokira
zupčasti lanac pri rezanju.
U određenim slučajevima, dodir krajnjeg dijela može neočeki
vano izazvati obrnutu reakciju, potiskujući vodilicu prema gore
i unatrag, prema rukovatelju.
Stiskanje zupčastog lanca na gornjem dijelu vodilice može
brzo potisnuti zupčasti lanac prema rukovatelju.
Bilo koja od dviju navedenih reakcija može izazvati gubitak
kontrole nad pilom, a time i teške nesreće. Ne smijete raču
nati isključivo na sigurnosne naprave pile. Korisnik lančane
pile treba poduzeti razne mjere radi uklanjanja opasnosti od
nesreća ili ozljeda tijekom rada na piljenju. Povratni udarac je
rezultat loše uporabe alata i/ili pogrešnih postupaka ili uvjeta
rada, a može ga se izbjeći poduzimajući pogodne mjere opreznosti koje se navode u nastavku.
• Držite pilu čvrsto, palcima i prstima oko ručki lančane
pile te namjestite svoje tijelo i ruke u položaj koji
će vam omogućiti pružanje otpora silama povratnog
udarca. Rukovatelj može kontrolirati sile povratnog udarca
ako poduzme potrebne mjere opreznosti. Nemojte pustiti
da vam se lančana pila izmakne.
• Nemojte previše izduživati ruke i nemojte piliti iznad
razine ramena. To doprinosi spriječavanju neželjenog
dodirivanja krajnjih dijelova i omogućuje bolju kontrolu nad
lančanom pilom u nepredviđenim situacijama.
• Koristite jedino vodilice i lance koje navodi proizvo
đač. Neprikladni rezervni lanci i vodilice mogu prouzročiti
pucanje lanca i/ili povratne udarce.
• Pridržavajte se proizvođačevih uputa koje se odnose
na oštrenje i održavanje lančane pile. Smanjivanje ra
zine dubine može dovesti do povećanja povratnih udaraca.
HR 251
SIGURNOSNE UPUTE
H) NAČIN KORIŠTENJA MOTORNE PILE
Uvijek se pridržavajte sigurnosnih upozorenja i primjenjujte
one tehnike rezanja koje najbolje odgovaraju vrsti posla, a
sve prema naputcima i primjerima navedenim u uputama za
uporabu.
J) PREPORUKE ZA POČETNIKE
Prije nego što se po prvi puta suočite sa sječenjem ili obrezivanjem, preporučljivo je:
–
završiti posebnu obuku za uporabu ove vrste alata;
–
pažljivo pročitati sigurnosna upozorenja i upute za uporabu
sadržane u ovom priručniku;
–
vježbati na panjevima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću,
kako bi se dobro upoznali sa strojem i ovladali najprikladnijim tehnikama rezanja.
K) KAKO SE SLUŽITI PRIRUČNIKOM
Pojedina poglavlja u tekstu priručnika, koja sadrže informacije od posebne važnosti, u svrhe sigurnosti i funkcionalnosti označena su opaskama različitog stupnja, a sa sljedećim
značenjem:
ili
NAPOMENA
VAŽNO
Navodi detalje ili druge elemente u
vezi s već prethodno naznačenim, u svrhu izbjegavanja ošte
ćenja stroja ili uzrokovanja štete.
POZOR!
Mogućnost nanošenja ozljeda
sebi ili drugim osobama u slučaju nepoštivanja pravila.
OPASNOST! Mogućnost nanošenja teških
ozljeda opasnih po život sebi ili drugim osobama u slu
čaju nepoštivanja pravila.
3.1 OBREZIVANJE MOTORNIM PILAMA UZ POMOĆ
UŽETA I POJASA ZA POTPASIVANJE
U ovom poglavlju se opisuju radni postupci koji smanjuju rizik
od ozljeda motornim pilama za obrezivanje, prilikom rada na
visini pomoću užeta i pojasa za potpasivanje. Iako može poslužiti kao temeljni opis za smjernice ili priručnike za obučavanje, ne bi smio zamijeniti službeno osposobljavanje. Smjernice
koje se daju u ovom dodatku služe samo kao primjer dobre
prakse. Upućujemo vas da uvijek poštujete zakone i državne
propise.
Opći uvjeti za rad na visini
Uputno je da rukovatelji motornim pilama za obrezivanje, koji
rade na visini pomoću užeta i pojasa za potpasivanje, nikad
ne rade sami. Uputno je da im s tla pomaže jedan djelatnik,
osposobljen za odgovarajuće postupke u hitnim slučajevima.
Uputno je da su rukovatelji motornim pilama za obrezivanje
osposobljeni općenito za tehnike sigurnog penjanja i radne
položaje te da su propisno opskrbljeni pojasevima za potpasivanje, užetima, plosnatim remenjem s rupicama na kraju,
sigurnosnim kopčama i drugom opremom, kako bi mogli
održavati vlastitu stabilnost, ali i motornu pilu, nalazeći se u
sigurnim radnim položajima.
Pripremanje prije korištenja motorne pile na stablu
Uputno je da djelatnik na tlu kontrolira
motornu pilu, nadolije gorivo, pokrene je
i zagrije, a zatim ugasi prije nego što je
preda rukovatelju koji se nalazi na stablu.
Motornu pilu je uputno pričvrstiti plosnatim
remenom, pogodnim za spajanje na pojas
za potpasivanje rukovatelja.
a) pričvrstite plosnati remen u
točki pričvršćenja na stražnjem dijelu motorne pile
(A);
b) postavite prikladne sigurnosne kopče koje omogućuju neizravno (odnosno, pomoću plosnatog remena) i izravno
spajanje (odnosno, na točku pričvršćenja na motornoj pili)
motorne pile na pojas za potpasivanje rukovatelja;
c) uvjerite se da je motorna pila spojena na siguran način kad
ju se predaje rukovatelju;
d) uvjerite se da je motorna pila pričvršćena na pojas za potpasivanje prije nego što je otpustite radi penjanja.
Mogućnost pričvršćivanja motorne pile izravno na pojas za
potpasivanje smanjuje rizik od oštećivanja opreme tijekom
kretanja oko stabla. Uvijek iskopčajte napajanje motorne pile
kad je ona izravno pričvršćena na pojas za potpasivanje. Motornu pilu je uputno spojiti u preporučenim točkama pričvršćenja na pojasu za potpasivanje.
One se mogu nalaziti u sredini (sprijeda ili straga) ili na bočnim
stranama.
Kad je to moguće, spojite motornu
pilu u sredini, na stražnju središnju
točku, kako biste izbjegli sudaranje
s užetima za penjanje i osigurajte da
njeno težište bude u sredini, prema
donjem dijelu rukovateljeve kičme.
Za vrijeme premještanja motorne pile
s jedne točke pričvršćenja na drugu,
uputno je da se rukovatelji - prije nego
što je otkače s prethodne točke pričvršćenja - uvjere da je ona pričvršćena
u novom položaja.
Uporaba motorne pile na stablu
Analiza nesreća za vrijeme obrezivanja drveća ovim motornim
pilama pokazuje da je glavni uzrok nepravilna uporaba motorne pile samo jednom rukom. U većini nesreća, rukovatelji
ne nastoje zauzeti siguran radni položaj koji im omogućuje
držanje motorne pile s obje ruke.
Tako se povećava rizik od ozljeda uslijed:
• pomanjkanja čvrstog zahvata motorne pile u slučaju povratnog udarca,
252 HR
SIGURNOSNE UPUTE
• nedostatka kontrole nad motornom pilom tako da se povećava vjerojatnost dolaska u dodir s užetima za penjanje i
tijelom rukovatelja (naročito lijevim dlanom i rukom) te
• gubitka kontrole prouzročenog nesigurnim radnim položajem, u kojem se može doći u dodir s motornom pilom (nenamjerni pokret tijekom rada motorne pile).
Prije ostavljanja motorne pile koja radi obješene za plosnati
remen, uputno je uvijek aktivirati kočnicu lanca.
Siguran radni položaj za uporabu s obje ruke
Uporaba motorne pile samo jednom rukom
Kako bi se rukovateljima omogućilo držanje motorne pile s
obje ruke, kao glavno pravilo uputno je da rukovatelji zauzmu
siguran radni položaj prilikom stavljanja u pogon motorne pile:
Uputno je da rukovatelji ne koriste motorne pile za obrezivanje
samo jednom rukom kad se nalaze u nestabilnom radnom
položaju, odnosno umjesto ručne pile prilikom piljenja vrhova
grana malog promjera.
• u razini kuka, prilikom rezanja vodoravnih presjeka,
• u razini slabina, prilikom rezanja okomitih presjeka,
Ako rukovatelj radi u blizini okomitih debla u radnom položaju
u kojem mu je bočna snaga slaba, može mu biti potreban dobar oslonac radi održavanja sigurnog radnog položaja.
Ipak, u trenutku u kojem se rukovatelji udaljuju od debla, morat
će poduzeti korake za poništavanje ili neutraliziranje rastuće
bočne sile, na primjer: promijeniti
smjer glavnog užeta pomoću dodatne točke učvršćenja ili koristiti
podesivi plosnati pojas izravno
na pojasu za potpasivanje u dodatnoj točki učvršćenja.
Uputno je da rukovatelji prije vršenja kritičnih rezova uvijek
provjere ima li u motornoj pili dovoljno goriva.
Korištenje motorne pile za obrezivanje samo jednom rukom
uputno je samo kad:
• rukovatelji ne mogu zauzeti radni položaj koji
im omogućuje korištenje
obje ruke i
• prisiljeni su zauzeti radni
položaj samo s jednom rukom pa motornu pilu drže
potpuno ispruženu, okomito na tijelo rukovatelja i
daleko od njega.
Uputno je da rukovatelji:
• nikad ne pile ako je područje povratnog udarca na kraju
vodilice motorne pile;
• nikad ne „sjede na grani koju pile“, odnosno
• nikad ne pokušavaju uhvatiti otpiljene dijelove dok padaju.
Postizanje dobrog oslonca u
radnom položaju može se olakšati uporabom privremenog
stremena u obliku prstena, napravljenog od pojasa, u kojeg se
stavi stopalo.
Pokretanje motorne pile na stabluo
Za vrijeme pokretanja motorne pile na stablu, uputno je da
rukovatelj:
a) prije pokretanja aktivira kočnicu lanca,
b) prije pokretanja drži motornu pilu ili s lijeve ili s desne
strane tijela, tj.:
1) s lijeve strane - držite motornu pilu lijevom rukom na prednjoj ručki i daleko od tijela dok desnom rukom povlačite
konop za paljenje, ili
2) s desne strane - držite motornu pilu desnom rukom na
jednoj od dvije ručke i daleko od tijela dok lijevom rukom
povlačite konop za paljenje.
Oslobađanje ukliještene motorne pile
Ako se za vrijeme piljenja motorna pila ukliješti, uputno je da
rukovatelji:
• ugase motornu pilu i pričvrste je na siguran način na dio
grane od debla do reza ili na uže koje je odvojeno od alata;
• prema potrebi povlače motornu pilu na strani ureza dok
podižu granu;
• prema potrebi koriste ručnu pilu ili drugu motornu pilu za
oslobađanje ukliještene motorne pile, praveći rez od najmanje 30 cm oko ukliještene motorne pile.
Ukoliko za oslobađanje ukliještene motorne pile koristite ručnu
pilu ili motornu pilu, uputno je praviti rezove prema vrhu grane
(odnosno, između ukliještene motorne pile i vrha grane, a ne
između debla i ukliještene motorne pile), kako biste spriječili
da otpiljeni dio grane povuče motornu pilu i tako još više zakomplicira situaciju.
HR 253
MONTAŽA STROJA
4. MONTAŽA STROJA
VAŽNO
Stroj se isporučuje s rastav
ljenom vodilicom i lancem te s praznim spremni
cima za mješavinu i ulje.
– Postavite lanac oko lančanika te duž utora na
vodilici, imajući u vidu smjer kretanja (Sl. 4); ako
vrh lanca ima povratni zupčanik, pazite da po
gonske karike lanca budu pravilno umetnute u
uzubine zupčanika.
POZOR!
Raspakiravanje, kao i
dovršavanje montaže treba izvršiti na ravnoj i
čvrstoj površini, s dovoljno prostora za pomi
canje stroja i ambalaže te služeći se uvijek
primjerenim alatima.
Ambalažu treba zbrinuti sukladno lokalnim
propisima na snazi.
– Ponovno montirajte poklopac, ali nemojte zategnuti maticu i pazite da dvije stražnje kuke
pravilno uvučete u njihova sjedišta.
POZOR!
Uvijek nosite čvrste radne
rukavice prilikom rukovanja s vodilicom i lan
cem. Potrebna je maksimalna pozornost pri
montiranju vodilice i lanca kako se ne bi ugro
zila sigurnost i učinkovitost stroja; u slučaju
dvojbi obratite se vašem preprodavaču.
Prije montaže vodilice, provjerite da kočnica lanca
nije uključena, što se postiže potpunim pomakom
prednjeg štitnika za ruku unatrag, prema tijelu
stroja.
POZOR!
motor ugašen.
Sve radnje vršite dok je
1. MONTAŽA OSLONCA
(ako nije već tvornički montiran)
– Odvijte maticu (1) i skinite poklopac spojke (2).
2. MONTAŽA VODILICE I LANCA
– Odvijte maticu i skinite poklopac spojke kako
biste pristupili pogonskom lančaniku i sjedištu
vodilice (Sl. 2).
– Skinite plastični odstojnik (1); taj odstojnik služi
jedino za prijevoz zapakiranog stroja i ne smije
ga se više koristiti (sl. 2).
– Montirajte vodilicu (2) tako da svorni vijak uvučete u žlijeb i gurnete je prema stražnjem dijelu
tijela stroja (Sl. 3).
–
Provjerite je li zatik zatezača lanca (3) poklopca
spojke pravilno umetnut u predviđenom otvoru
na vodilici; u suprotnom, pomoću odvijača podesite vijak (5) zatezača lanca, tako da se zatik
u potpunosti utakne (Sl. 5).
– Izvršite potrebnu regulaciju na vijku zatezača
lanca (4) tako da postignete pravilnu za
tegnutost lanca (Sl. 5).
– Držeći vodilicu podignutu, do kraja zategnite
maticu poklopca pomoću dostavljenog ključa
(Sl. 6).
• Provjera zategnutosti lanca
Provjerite zategnutost lanca. Lanac je pravilno
zategnut, ako karike ne iskaču iz utora kada ga
uhvatite pri sredini vodilice (Sl. 7).
254 HR
PRIPREMA ZA RAD
5. PRIPREMA ZA RAD
1. PRIPREMANJE MJEŠAVINE
Stroj je opremljen dvotaktnim motorom za koji je
potrebna mješavina benzina i mazivog ulja.
VAŽNO
Uporaba čistog benzina
oštećuje motor i snosi prekid jamstva.
Benzin
litara
• Značajke benzina
Koristite samo bezolovni benzin (zeleni benzin) s
najmanje 90 oktana.
VAŽNO
Zeleni benzin koji se čuva
duže od 2 mjeseca može stvoriti talog u posudi.
Uvijek koristite svježi benzin!
• Značajke ulja
Koristite samo visokokvalitetno sintetičko ulje svojstveno za dvotaktne motore.
litara
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
VAŽNO
U cilju održavanja učinkovi
tosti i dugotrajnosti mehaničkih dijelova, koristite
samo kvalitetna goriva i maziva.
Sintetičko ulje 2– Taktni
0.125
0.250
25
75
125
250
Pripremanje mješavine:
– u homologirani kanistar za gorivo ulijte polovinu
potrebne količine benzina;
– dodajte potrebno ulje, prema tablici;
– dolijte preostali benzin;
– zatvorite čep i dobro protresite.
VAŽNO
Mješavina može zastarjeti.
Ne pripremajte prevelike količine mješavine, da se
ne bi stvarao talog.
VAŽNO
Posude s mješavinom i ben
zinom označite i držite odvojeno, da ih u trenutku
uporabe ne bi slučajno zamijenili.
VAŽNO
Posude s mješavinom i ben
zinom treba povremeno očistiti radi odstranjivanja
eventualnog taloga.
Kod vašeg se preprodavača mogu nabaviti ulja
posebno namijenjena za ovu vrstu motora, a koja
jamče visoku zaštitu.
VAŽNO
U slučaju nedovoljnog mije
šanja, povećava se rizik od preranog blokiranja
klipa zbog presiromašne mješavine. Jamstvo se
poništava i u slučaju nepoštivanja uputa o miješa
nju goriva, itd., koje sadrži ovaj priručnik.
Uporaba takvog ulja omogućava mješavinu benzina i ulja u omjeru 40:1 tj. 2,5%.
2. PUNJENJE GORIVA
• Pripremanje i čuvanje mješavine
POZOR!
Benzin i benzinske pare
vrlo su zapaljivi. RIZIK OD OPEKLINA I PO
ŽARA.
OPASNOST!
Benzin i mješavina su vrlo zapaljivi!
POZOR!
Oprezno otvorite čep
spremnika jer bi unutrašnjost mogla biti pod
tlakom.
– Benzin i mješavinu čuvajte u posudama ho
mologiranim za gorivo, na sigurnom mje
stu i daleko od izvora topline ili otvorenog
plamena.
– Posude ne ostavljajte na dohvat djeci.
– Ne pušite za vrijeme pripremanja mješavine
i ne udišite pare benzina.
U tablici su navedene potrebne količine benzina i
ulja za pripremanje mješavine, ovisno o vrsti upotrijebljenog ulja.
OPASNOST!
– Nemojte pušiti prilikom nadolijevanja i ne
mojte udisati benzinske dimove.
– Dodajte gorivo prije pokretanja motora.
– Nakon nadolijevanja, uvjerite se da ste pra
vilno zatvorili čep spremnika.
– Nemojte nikad skidati čep spremnika ili do
davati gorivo ako motor radi ili je još topao.
– Provjerite da nema propuštanja.
– Motor pokrenite daleko od mjesta nadoli
jevanja
PRIPREMA ZA RAD
HR 255
Prije punjenja goriva:
– napunite odgovarajuće spremnike nadolijevanjem mješavine i ulja;
– provjeriti da li su stisnuti svi vijci na stroju i na
vodilici;
– provjeriti da li je lanac naoštren i bez znakova
oštećenja;
– provjeriti da li je filtar zraka čist;
– provjeriti da li su ručke i štitnici stroja čisti i suhi,
pravilno montirani i dobro pričvršćeni na stroj;
– provjeriti pričvršćenost ručki;
– provjeriti učinkovitost kočnice lanca;
– provjerite zategnutost lanca.
Kanistar s mješavinom treba energično pro
–
tresti.
– Postavite stroj u stabilan položaj na ravnoj povr
šini, s poklopcem spremnika okrenutim prema
gore
– Očistite poklopac spremnika i površinu oko
njega, da za vrijeme punjenja ne bi ušla neči
stoća.
–
Oprezno otvorite poklopac spremnika i po
stupno ispustite pritisak. Ulijte gorivo u spremnik
pomoću lijevka, ali nemojte ga napuniti do vrha.
POZOR!
Uvijek zatvorite poklopac
spremnika i dobro ga pritegnite.
POZOR!
Odmah očistite sav even
tualno razliveni benzin na stroju ili na tlu i ne
palite motor sve dok se ne rasprše pare ben
zina.
3. MAZIVO ZA LANAC
VAŽNO
Koristite isključivo posebno
ulje za motorne pile ili mazivo ulje za motorne pile.
Ne smiju se upotrebljavati ulja koja sadržavaju ne
čistoće kako ne bi došlo do začepljenja filtra u
spremniku te nepopravljive štete na pumpi za ulje.
VAŽNO
Posebno ulje za podmaziva
nje lanca je biorazgradivo. Upotreba mineralnog ili
motornog ulja snosi vrlo štetan utjecaj na okoliš.
Uporaba kvalitetnog ulja od bitnog je značaja za
djelotvorno postizanje reznih dijelova stroja; rabljeno ili nekvalitetno ulje štetno djeluje na podmazivanje i smanjuje trajnost lanca i vodilice.
Spremnik ulja preporučljivo je uvijek napuniti do
vrha (pomoću lijevka) prilikom svakog punjenja
goriva; zapremina spremnika za ulje izračunata je
tako da se gorivo potroši prije ulja, čime se izbjegava opasnost od rada stroja bez maziva.
4. PROVJERA STROJA
Prije početka rada, potrebno je:
– provjerite ispravan rad spojke (kad je u praznom
hodu, lanac se ne smije pomicati);
– kontrolirajte motornu pilu svakodnevno, a u svakom slučaju prije uporabe, nakon pada ili udarca
druge vrste, kako biste utvrdili ima li značajnih
oštećenja ili kvarova;
5. PROVJERA ZATEGNUTOSTI LANCA
POZOR!
Sve radnje vršite dok je
motor ugašen.
Lanac je pravilno zategnut, ako karike ne iskaču iz
utora kada ga uhvatite pri sredini vodilice (Sl. 7).
– Popustite maticu poklopca pomoću dostavljenog ključa (Sl. 5).
– Izvršite potrebnu regulaciju na vijku zatezača
lanca (4) tako da postignete pravilnu zategnutost lanca (Sl. 5).
– Držeći vodilicu podignutu, do kraja zategnite
maticu poklopca pomoću dostavljenog ključa
(Sl. 6).
6. ISPITIVANJE KOČNICE LANCA
Ovaj stroj posjeduje sigurnosni kočni sustav.
Kočnica lanca je naprava osmišljena za zaustavljanje kretanja lanca čim on primi povratni udarac.
Kočnica se obično automatski aktivira, silom inercije. Možete je aktivirati i ručno, pritiskom ručice
kočnice (štitnik s lijeva) na dolje, prema prednjem
dijelu.
Ta se kočnica također može i ručno aktivirati, tako
da se prednji štitnik potisne unaprijed. Da bi otpustili kočnicu, vucite prednji štitnik prema ručki, sve
dok ne osjetite da je preskočio.
Da bi ispitali učinkovitost kočnice, potrebno je:
Pokrenite motor i dvjema rukama čvrsto uhvatite
–
ručku.
–
Pri pokretanju ručice gasa radi zadržavanja
lanca u pokretu, lijevom nadlanicom gurnite
prema naprijed ručicu kočnice: lanac se mora
odmah zaustaviti.
–
Kad se lanac zaustavi, odmah otpustite ručicu
gasa.
–
Otpustite kočnicu.
POZOR!
Ako kočnica lanca radi ne
pravilno, ne koristite stroj i obratite se vašem
preprodavaču radi potrebnog ispitivanja.
256 HR
POKRETANJE – UPORABA - ZAUSTAVLJANJE MOTORA
6. POKRETANJE – UPORABA – ZAUSTAVLJANJE MOTORA
POKRETANJE MOTORA
POZOR!
Pokretanje motora mora
se vršiti najmanje 3 metra od mjesta na kojem
je obavljeno punjenje goriva.
Prije paljenja motora:
– Položite stroj na tlo u stabilan položaj.
– Skinite zaštitni poklopac vodilice.
– Vodilica ne smije dodirivati tlo ili druge predmete
• Pokretanje hladnog motora
NAPOMENA
Pokretanje hladnog motora
je pokretanje koje se vrši najmanje 5 minuta nakon
zaustavljanja motora ili nakon punjenja goriva.
Postupak paljenja motora (Sl. 8):
1. Provjerite da li je kočnica lanca uključena (pred
nji štitnik za ruku potisnut unaprijed).
2. Postavite prekidač (1) u položaj «START».
3. Uključite starter povlačenjem kuglice (2) do
kraja.
4. Pritisnite gumb uređaja za ubrizgavanje (primer) (3) 3– 4 puta, da bi pospješili proces u
rasplinjaču.
5. Čvrsto držite stroj na tlu, s jednom rukom na
ručki, kako za vrijeme pokretanja ne biste izgubili kontrolu (Sl. 9).
POZOR!
Rukovatelj mora čvrsto dr
žati stroj, jer bi ga u protivnom udar motora
mogao izbaciti iz ravnoteže ili bi mogao izba
citi vodilicu prema nekoj prepreci ili samom
rukovatelju.
6. Polagano povucite ručicu za paljenje 10– 15
cm, tako da osjetite određeni otpor, a zatim uže
odlučno povucite nekoliko puta sve dok se ne
začuje paljenje motora.
POZOR!
Konop za paljenje nemojte
nikad omotavati oko ruke.
OPASNOST!
Nemojte nikad pokretati
motornu pilu tako da je držite za konop za
paljenje i pustite da padne. Ta metoda je izu
zetno opasna, jer se u potpunosti gubi kon
trola nad strojem i nad lancem.
VAŽNO
Da bi se izbjeglo puknuće
užeta, ne povlačite do kraja i ne potežite po rubu
otvora vodilice užeta, a također ručicu za paljenje
otpuštajte postupno, izbjegavajući naglo namota
vanje užeta.
7. Vratite kuglicu startera unutra na otprilike pola
hoda.
8. Ponovno povlačite ručicu za paljenje, sve dok
se ne postigne pravilno paljenje motora.
NAPOMENA
Uzastopno povlačenje ručice
(4) užeta za paljenje dok je starter uključen može
izazvati gušenje motora i otežati njegovo pokreta
nje. U slučaju ugušenja motora, rastavite svjećicu,
lagano povucite ručicu užeta za paljenje da bi od
stranili višak goriva, a zatim osušite elektrode svje
ćice i ponovno ju montirajte na motor.
9. Čim se motor upali, na kratko uključite gas da bi
se isključio starter te vratite motor na minimum.
VAŽNO
Motor nije preporučljivo osta
vljati da radi pri velikom broju okretaja uz uključenu
kočnicu lanca; na taj način bi moglo doći do pre
grijavanja i oštećenja spojke.
10. Pustite motor da radi na minimumu barem 1
minutu prije nego što počnete koristiti stroj.
• Pokretanje toplog motora
Za pokretanje toplog motora (odmah nakon zaustavljanja motora) slijedite točke 1 – 2 – 5 – 6 – 9
prethodnog postupka.
POZOR!
Strogo se pridržavajte na
putaka navedenih u dijelu „Za vašu sigurnost“
(
3.1).
UPORABA MOTORA (Sl. 10)
VAŽNO
Prije aktiviranja gasa, uvijek
deaktivirajte kočnicu lanca povlačenjem ručice
prema sebi.
Brzina lanca podešava se pomoću ručice gasa (1),
postavljene na zadnjoj ručki (2).
Ručicu gasa moguće je uključiti samo ako se istovremeno pritisne i osigurač gasa (3).
POKRETANJE – UPORABA – ZAUSTAVLJANJE MOTORA / UPORABA STROJA
Snaga se s motora prenosi na lanac putem centrifugalne spojke koja sprječava hod lanca dok motor
radi na minimumu.
POZOR!
Ne koristite stroj ako se
lanac miče dok motor radi na minimumu; u
tom slučaju, obratite se vašem preprodavaču.
spravna radna brzina postiže se pomoću ručice
gasa (1) pritisnute do kraja hoda.
VAŽNO
Tijekom prvih 6– 8 sati rada
stroja nije preporučljivo koristiti motor na najvećem
broju okretaja.
HR 257
ZAUSTAVLJANJE MOTORA (Sl. 10)
Postupak zaustavljanja motora:
– Otpustite ručicu gasa (1) i ostavite da se motor
okreće na minimumu nekoliko sekundi.
– Postavite prekidač (4) u položaj «STOP».
POZOR!
Lancu može biti potrebno
nekoliko sekundi da se zaustavi nakon po
stavljanja gasa na minimum.
VAŽNO
Ako se stroj ne ugasi, pokre
nite starter kako biste izazvali zaustavljanje motora
zbog preplavljivanja te odmah kontaktirajte prepro
davača radi utvrđivanja uzroka problema i pobri
nite se za potrebne popravke.
7. UPORABA STROJA
VAŽNO
Uvijek imajte na umu da ne
pravilna uporaba motorne pile može ometati druge
osobe, a također može imati znatan utjecaj na
okoliš.
U cilju poštivanja drugih i čuvanja okoliša:
Izbjegavajte koristiti stroj u prostorima i satima
–
kada bi to predstavljalo smetnju.
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbrinja
–
vanju otpadnog materijala od rezanja.
–
Strogo se pridržavajte lokalnih propisa o zbri
njavanju ulja, istrošenih dijelova i svih drugih
elemenata štetnih za okoliš.
Tijekom rada dolazi do ispuštanja određene ko
–
ličine ulja, potrebnog za podmazivanje lanca,
u okoliš; iz tog razloga valja koristiti samo bio
razgradiva ulja, posebno namijenjena za ovu
uporabu.
–
Da bi se izbjegla opasnost od požara, stroj s
toplim motorom nemojte ostavljati u lišću ili su
hoj travi.
POZOR!
Za vrijeme rada nosite od
govarajuću odjeću. Kod vašeg preprodavača
možete dobiti sve informacije o najprikladnijoj
zaštitnoj opremi koja pruža sigurnost pri radu.
Ručke nemojte držati tako da ih stalno ili pre
tjerano pritišćete.
• Dulja uporabe motorne pile izlaže rukovate
lja vibracijama i može prouzročiti bolest “bi
jelih prstiju”. Kako biste smanjili taj rizik, no
site rukavice i pazite da su vam ruke uvijek
tople. Odmah se posavjetujte s liječnikom u
prisutnosti bilo kojeg simptoma “bijelih pr
stiju”. Među njima se ističu: utrnulost, gubi
tak osjeta, osjećaj iglica, svrab, bol, gubitak
snage, promjena boje ili stanja kože. Ovi
simptomi se obično pojavljuju na prstima,
dlanovima ili ručnim zglobovima. Rizik je
veći na niskim temperaturama.
• Planirajte svoj rad tako da uporabu alata
koji proizvodi puno vibracija rasporedite na
više dana.
POZOR!
Uporaba stroja za obara
nje stabala i obrezivanje grana zahtijeva spe
cifičnu obuku.
POZOR!
Za vrijeme rada, motornu
pilu držite daleko od svih dijelova vlastitog
tijela.
POZOR!
Nemojte piliti po vjetru,
ružnom vremenu, lošoj vidljivosti, preniskim
ili previsokim temperaturama. Uvjerite se da
nema suhih grana koje mogu pasti.
POZOR!
Nemojte raditi u krošnji
stabla ako niste za to osposobljeni.
258 HR
1. PROVJERE KOJE JE POTREBNO VRŠITI
TIJEKOM RADA
• Provjera zategnutosti lanca
Budući da je lanac tijekom rada podložan progresivnom produžavanju, potrebno je često provjeravati njegovu zategnutost.
VAŽNO
Tijekom prvog razdoblja ko
rištenja (ili nakon zamjene lanca), ovu provjeru
treba češće vršiti, radi nalijeganja lanca.
POZOR!
Nikada ne radite s olabav
ljenim lancem, da ne bi izazvali opasne situa
cije u slučaju ispadanja lanca iz utora.
Pri podešavanju zategnutosti lanca, postupite
prema uputama iz pog. 5.5.
• Kontrola dotoka ulja
VAŽNO
Stroj se nikada ne smije ko
ristiti bez podmazivanja! Spremnik za ulje mogao
bi se gotovo u cijelosti isprazniti svaki put kad se
potroši gorivo. Spremnik za ulje treba nadopuniti
pri svakom punjenju goriva u motornu pilu.
POZOR!
Za vrijeme kontrole do
toka ulja, provjerite da li su vodilica i lanac
dobro postavljeni.
Kad se motor upali, držite ga pri srednjem režimu i
provjerite da li se ulje za lanac razlijeva kao što je
prikazano na slici (Sl. 11).
Protok ulja za lanac može se uz pomoć odvijača
regulirati putem posebnog vijka za podešavanje
(1 ili 1a) pumpe, koji se nalazi na donjem dijelu
stroja (Sl. 11).
UPORABA STROJA
Do povratnog udarca dolazi kad krajnji dio
lanca naiđe na neki predmet ili kad drvo stisne
i blokira lanac kod rezanja.
Taj dodir na krajnjem dijelu lanca može pro
uzročiti nagli trzaj u suprotnom smjeru, poti
skujući vodilicu prema gore i prema rukova
telju, kao i u slučaju kad se lanac blokira duž
gornjeg dijela vodilice. U oba slučaja, povratni
udarac može prouzročiti gubitak kontrole nad
motornom pilom, s mogućnošću vrlo ozbiljnih
posljedica.
POZOR!
• Prije pristupanja radu, pročitajte dio „Za
vašu sigurnost“. Preporučujemo da prvo
vježbate s deblima malih dimenzija. Tako
ćete se upoznati i s motornom pilom.
• Uvijek slijedite sigurnosne propise. Motornu
pilu se smije koristiti jedino za piljenje drva.
Zabranjuje se piljenje drugih vrsta materi
jala. Vibracije i povratni udarac su druga
čiji pa se ne bi poštivali sigurnosni uvjeti.
Nemojte koristiti motornu pilu kao polugu
za dizanje, premještanje ili komadanje pred
meta, niti je blokirati na nepomičnim oslon
cima. Zabranjeno je na priključak motorne
pile priključivati alat ili nastavke koje nije
naznačio proizvođač.
• Za vrijeme piljenja nije potrebno primje
njivati silu. Ako je motor na maksimalnom
broju okretaja, samo blago pritišćite.
• Ako se lanac zaglavi u rezu, ne pokušavajte
ga silom izvući, nego se poslužite kunjem
ili polugom.
• Ako između komada kojeg trebate ispiliti i
motorne pile postoji neka prepreka, ugasite
pilu i pričekajte dok se potpuno ne zaustavi.
Stavite zaštitne rukavice i uklonite prepreku.
Ukoliko bude potrebno izvaditi lanac, slije
dite upute u poglavlju posvećenom montaži
motorne pile. Nakon uklanjanja prepreke i
ponovnog montiranja lanca, trebate izvršiti
jednu probu. Ako tijekom probe osjećate
vibracije ili čujete mehaničke zvukove, pre
kinite rad i kontaktirajte svog preprodavača.
2. NAČIN UPORABE I METODE REZANJA
• Korištenje oslonca (ako postoji) (Sl. 12)
Prije nego što se po prvi puta suočite sa sječenjem
ili obrezivanjem, preporučljivo je vježbati na panjevima u zemlji ili pričvršćenim na kozliću, kako bi se
dobro upoznali sa strojem i ovladali najprikladnijim
metodama rezanja.
1.
Zabijte oslonac vodilice u trupac te pilom na
pravite kružni pokret kako bi vodilica prodrla
u drvo.
2.
Postupak po potrebi ponovite više puta, mijenjajući uporišnu točku oslonca.
POZOR!
Ako se lanac za vrijeme
rada blokira, odmah zaustavite motor. Uvijek
pazite na povratni udarac (kickback) do kojeg
može doći ako vodilica naiđe na neku pre
preku.
• Obrezivanje stabla (Sl. 13)
POZOR!
Prostor na kojem padaju
grane mora biti slobodan.
HR 259
UPORABA STROJA
POZOR!
Kod obrezivanja na visini,
uz pomoć užeta i pojasa za potpasivanje,
strogo se pridržavajte naputaka navedenih u
dijelu „Za vašu sigurnost“ (
3.1).
POZOR!
• Nemojte raditi stojeći na nestabilnim oslon
cima ili ljestvama.
• Nemojte se previše istezati.
• Nemojte piliti iznad vlastitih ramena.
1. Zauzmite položaj na suprotno od strane na kojoj se nalazi grana.
2. Počnite rezati od najnižih grana i napredujte
prema najvišima.
3. Rezanje vršite odozgo prema dolje, da bi se
izbjeglo zaglavljivanje vodilice.
1.
Promotrite smjer u kojem grana ulazi u trupac.
Izradite početni rez sa strane na koju se savija,
2.
a zatim dovršite rezanje sa suprotne strane.
• Prerezivanje trupca na zemlji (Sl. 17)
Zarežite trupac otprilike do polovine promjera, a
zatim ga okrenite i dovršite rezanje sa suprotne
strane.
• Prerezivanje podignutog trupca (Sl. 18)
1.
Ako se rezanje vrši na izbočini u odnosu na
uporišne točke (A), zarežite do jedne trećine
promjera odozdo, a završite rezati odozgo.
2. Ako se rezanje vrši između dvije uporišne točke
(B), zarežite jednu trećinu promjera odozgo, a
završite rezati odozdo.
• Sječenje stabla (Sl. 14)
3. ZAVRŠETAK RADA
POZOR!
Na kosinama treba uvijek
raditi s gornje strane stabla i utvrditi da kotr
ljanje oborenog stabla neće prouzrokovati
štetu.
Nakon završetka rada:
1. mjer pada stabla odredite, uzimajući u obzir vje
tar, nagib stabla, položaj najtežih grana, uvjete
rada nakon obaranja itd.
2. Raščistite prostor oko stabla i pronađite dobar
oslonac za noge.
3. Pripremite odgovarajuće putove povlačenja
bez prepreka; putovi povlačenja moraju se nalaziti na oko 45˚ u suprotnom smjeru od smjera
pada stabla te moraju omogućavati udaljavanje
radnika u sigurnu zonu na udaljenosti koja
iznosi 2,5 puta visinu stabla koje se obara.
4. zradite zasjek dubok jednu trećinu promjera
stabla na strani sa koje stablo treba pasti.
5. Izradite rez sa suprotne strane stabla, malo
iznad dna zasjeka, ostavivši prijelomnicu (1)
širine 5– 10 cm.
6. Bez da izvučete vodilicu, postupno smanjujte
širinu prijelomnice sve dok stablo ne padne.
7. U posebnim uvjetima ili u slučaju slabe stabilnosti, obaranje se može dovršiti umetanjem
klinova (2) na suprotnoj strani od smjera pada,
te njihovim zabijanjem pomoću malja postići
pad stabla.
• Kresanje grana nakon obaranja (Sl. 15)
POZOR!
Posvetite pozornost mje
stima oslanjanja grane na tlu, njezinu eventu
alnu napetost, smjer koji bi mogla zauzeti
prilikom sječe te mogućoj nestabilnosti stabla
nakon što je grana odrezana.
–
Zaustavite motor kao što je prethodno opisano
(Pog. 6).
–
Pričekajte da se lanac zaustavi, a zatim ostavite
da se stroj ohladi.
–
Popustite pričvrsnu maticu vodilice kako biste
smanjili zategnutost lanca.
–
Uklonite s lanca sve tragove piljenja ili naslage
ulja.
–
U slučaju velike zaprljanosti ili zasmoljenja, demontirajte lanac i ostavite ga u nekoj posudi da
se nekoliko sati moči u specifičnom sredstvu za
čišćenje. Zatim ga isperite u čistoj vodi i prije
montiranja na stroj poprskajte prikladnim sprejem protiv hrđe.
Prije spremanja stroja, montirajte zaštitu vodi–
lice.
POZOR!
Pričekajte da se motor
ohladi, prije odlaganja stroja u bilo koju pro
storiju. Da bi se smanjila opasnost od požara,
oslobodite stroj od ostataka piljevine, gran
čica, lišca ili viška masnoće; posude s osta
cima odrezanog materijala ne ostavljajte unu
tar prostorija.
260 HR
ODRŽAVANJE I ČUVANJE
8. ODRŽAVANJE I ČUVANJE
POZOR!
Radi vaše sigurnosti i si
gurnosti drugih osoba:
– Pravilno održavanje od bitnog je značaja za
dugotrajno očuvanje prvobitne učinkovito
sti i sigurnosti stroja.
– Vijke i matice održavajte zategnutima, kako
bi bili sigurni da je stroj uvijek u sigurnim
radnim uvjetima.
– Stroj se ne smije koristiti, ako su dijelovi
istrošeni ili oštećeni. Oštećene dijelove
treba zamijeniti, a nikad popravljati.
– Koristite samo originalne rezervne dijelove.
Rezervni dijelovi koji nisu istovrsne kakvoće
mogu oštetiti stroj i naškoditi sigurnosti.
nja:
POZOR!
Prilikom zahvata održava
– Odspojite poklopac svjećice.
– Pričekajte da se motor dovoljno ohladi.
– Koristite zaštitne rukavice pri radu na vo
dilici i lancu.
– Ne uklanjajte štitnike za vodilicu, osim u
slučaju intervencije na samoj vodilici ili
lancu.
– Ne bacajte ulje, benzin ili druge onečišću
juće tvari u okoliš.
CILINDAR E PRIGUŠIVAČ (Sl. 19)
Da bi se smanjila opasnost od požara, krilca ci
lindra često čistite stlačenim zrakom i odstranite
piljevinu, grančice, lišće i trunke s predjela pri
gušivača.
SKLOP ZA PALJENJE
Da bi se izbjeglo pregrijavanje i šteta na motoru,
usisne rešetke za zrak za hlađenje treba uvijek
čistiti i odstranjivati piljevinu i trunke.
KOČNICA LANCA
Potrebno je često provjeravati učinkovitost kočnice lanca i cjelovitost metalne trake kojom je obavijeno zvono spojke tako da se karter izvadi (kako
je naznačeno u pogl. 4.1) i po završetku radnje
ponovno točno montira.
Traku treba zamijeniti kada se njezina debljina u
točkama dodira sa zvonom spojke smanji približno
na polovinu debljine dvaju krajeva koji nisu podložni trenju.
LANČANIK
Kod svog prodavača često provjeravajte stanje
lančanika i zamijenite ga kad njegova istrošenost
prijeđe prihvatljivu granicu.
Ne montirajte novi lanac, ako je lančanik istrošen
i obrnuto.
OTVOR ZA PODMAZIVANJE (sl. 21)
Periodično izvadite karter (kako je naznačeno u
pogl. 4.1), demontirajte vodilicu i provjerite da se
otvori za podmazivanje stroja (1) i vodilice (2) nisu
začepili.
HVATAČ LANCA
Hvatač lanca je bitan sigurnosni element, jer sprječava nekontrolirano kretanje lanca u slučaju puknuća ili olabavljenja.
Često provjeravajte stanje hvatača lanca i ponovno ga osposobite u slučaju oštećenja.
PRIČVRSNI ELEMENTI
Povremeno prekontrolirajte zategnutost svih vijaka
matica te pričvršćenost ručki.
Uže za paljenje treba zamijeniti pri pojavi prvih
znakova trošenja.
SKLOP SPOJKE (Sl. 20)
ČIŠĆENJE FILTRA ZRAKA (Sl. 22)
Zvono spojke treba čistiti od piljevine i trunki tako
da se karter izvadi (kako je naznačeno u pogl. 4.1)
i po završetku radnje ponovno točno montira.
VAŽNO
Čišćenje filtra zraka od bit
nog je značaja za pravilan rad i trajnost stroja. Ne
radite bez filtra ili s oštećenim filtrom, da ne bi
prouzročili nepopravljivu štetu na motoru.
Svakih 30 sati rada potrebno je podmazati unutarnji ležaj, što obavlja vaš preprodavač.
Čišćenje se mora vršiti svakih 15 sati rada.
HR 261
ODRŽAVANJE I ČUVANJE
Postupak čišćenja filtera:
– Odvijte završnu maticu (1).
– Izvadite poklopac (2) i filtrirajući element (3).
– Laganim udarcima po filtrirajućem elementu (3)
odstranite nečistoću, a po potrebi ga očistite
pomoću stlačenog zraka pod niskim pritiskom.
VAŽNO
Filtrirajući element (3) ne
smijete nikad prati i morate ga uvijek zamijeniti ako
je previše prljav ili oštećen.
– Ponovno montirajte filtrirajući element (3) i poklopac (2).
– Ponovno navijte završnu maticu (1).
KONTROLA SVJEĆICE (Sl. 23)
Svjećici možete pristupiti ako skinete poklopac
filtera za zrak.
Povremeno rastavite i očistite svjećicu i odstranite
eventualan talog pomoću žičane četkice.
Provjerite i podesite pravilan razmak između elek
troda.
Montirajte svjećicu i zategnite ju pomoću ključa
iz opreme.
U slučaju izgorjelih elektroda ili oštećenog izolatora, svjećicu treba zamijeniti drugom istih ka
rakteristika i općenito svakih 100 sati rada.
REGULACIJA RASPLINJAČA
Rasplinjač je tvornički podešen na način da pruža
maksimalni učinak u svim situacijama uz mi
nimalnu emisiju štetnih plinova, u skladu s važe
ćim propisima.
U slučaju nedostatnog učinka, prije svega provjerite da li se lanac slobodno kreće te da utori vodilice nisu deformirani, a zatim se obratite vašem
preprodavaču radi provjere sagorijevanja i motora.
• Regulacija minimuma
POZOR!
Lanac se ne smije micati
kad je motor na minimumu. Ako se lanac po
miče dok je motor na minimumu, morate se
obratiti vašem Preprodavaču radi ispravnog
podešavanja motora.
OŠTRENJE LANCA
POZOR!
Radi sigurnosti i učinkovi
tosti, od velike je važnosti da rezni dijelovi
budu dobro naoštreni.
Oštrenje je potrebno u sljedećim slučajevima:
•
•
•
•
•
Piljevina sliči prašini.
Potrebna vam je veća snaga pri rezanju.
Rez nije pravocrtan.
Povećanje vibracija.
Povećana potrošnja goriva.
POZOR!
Ukoliko lanac nije dovo
ljno naoštren, povećava opasnost povratnog
udarca (kickback).
Ukoliko oštrenje lanca povjerite specijaliziranom
centru, isto se može izvršiti pomoću posebnih
uređaja koji jamče minimalno odstranjivanje ma
terijala te postojano oštrenje svih reznih elemenata.
Tablica održavanja lanca
POZOR!
Značajni podaci o lancu i vodilici koji su homologirani za ovaj stroj navedeni
su u «Izjavi o usklađenosti CE» priloženoj samom stroju. Iz sigurnosnih razloga ne smiju se
koristiti druge vrste lanaca ili vodilica.
U tablici su navedeni podaci o oštrenju različitih vrsta lanaca, što ne znači da se osim lanca s
homologacijom mogu koristiti i drugi lanci.
Korak lanca
Razina graničnog zuba (a)
inča
3/8
1/4
inča
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Promjer turpije (d)
inča
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
262 HR
Ako oštrenje lanca obavljate sami, potrebne su
vam posebne okrugle turpije, čiji je promjer određen za pojedine vrste lanaca (vidi «Tablicu odr
žavanja lanca»), a također treba posjedovati spretnost i iskustvo, da bi se izbjeglo oštećivanje reznih
elemenata.
Postupak oštrenja lanca (Sl. 24):
– Ugasite motor, oslobodite kočnicu lanca, a vo
dilicu s lancem čvrsto uhvatite u odgovarajući
škripac, pazeći da se lanac može slobodno kre
tati.
– Ukoliko je lanac labav, zategnite ga.
– Postavite turpiju u predviđenu vodilicu, a zatim
je umetnite u uzubinu, pri čemu treba održavati
stalan nagib, ovisno o profilu reznog elementa.
– Izvršite tek nekoliko pokreta turpijom, isključivo
unaprijed, a zatim ponovite postupak na svim
reznim elementima jednakog smjera (desnim
ili lijevim).
– Obrnite položaj vodilice u škripcu pa ponovite
postupak i na ostalim reznim elementima.
– Provjerite da granični zub nije isturen izvan mje
rača, a eventualan višak odstranite pomoću plosnate turpije te zaoblite profil.
– Nakon oštrenja odstranite strugotine i prašinu
od turpijanja, a zatim lanac podmažite, umo
čivši ga u ulje.
Lanac se mora zamijeniti kada:
– se dužina reznog elementa smanji na 5 mm ili
manje;
– kada karike na zakovicama imaju povećan slobodni hod.
ODRŽAVANJE VODILICE (Sl. 25)
Vodilicu je preporučljivo povremeno okrenuti, kako
bi se izbjeglo asimetrično trošenje.
Da bi se održala djelotvornost vodilice, potrebno
je:
–
Podmazivati ležajeve povratnog zupčanika (ako
je ugrađen) pomoću posebne štrcaljke.
– Čistite užljebljenja vodilice posebnim strugačem
(nije u dostavi).
– Čistiti otvore za podmazivanje.
– Pomoću plosnate turpije odstranjivati troske s
bočnih strana te ujednačavati razinu između
utora.
Vodilica se mora zamijeniti kada:
– je dubina užljebljenja manja od visine karika
lanca (koje ne smiju nikada dodirivati dno);
– je unutarnja stijenka utora toliko istrošena da se
lanac naginje bočno.
IZVANREDNI ZAHVATI
Sve zahvate održavanja koji nisu opisani u ovom
priručniku mora izvršiti isključivo vaš preprodavač.
ODRŽAVANJE I ČUVANJE
Zahvati izvršeni u neadekvatnim strukturama ili od
strane nekvalificiranog osoblja snose prekid bilo
kojeg oblika jamstva.
ČUVANJE
Nakon svakog završetka rada pažljivo očistite
prašinu i trunke sa stroja, popravite ili zamijenite
oštećene dijelove.
Stroj treba čuvati na suhom mjestu, zaštićenom
od vremenskih nepogoda te s pravilno montiranim
zaštitnim poklopcem vodilice.
DUŽE NEKORIŠTENJE
VAŽNO
Ukoliko ne predviđate upo
trebljavati stroj u razdoblju dužem od 2 – 3 mje
seca, potrebno je izvršiti određene postupke da bi
se izbjegle poteškoće pri ponovnom radu ili trajna
šteta na motoru.
• Skladištenje
Prije odlaganja stroja:
– Očistite motornu pilu i izvršite održavanje prije
nego što je spremite.
– Odvijte maticu, demontirajte poklopac te izvadite lanac i vodilicu.
– Ispraznite spremnik ulja, ulijte otprilike 100-120
cc specifične tekućine za čišćenje pa vratite čep
na mjesto.
– Ponovno montirajte poklopac, ali nemojte zategnuti maticu i pazite da dvije stražnje kuke
pravilno uvučete u njihova sjedišta.
– Pokrenite stroj i držite motor pod ubrzanjem sve
dok se ne potroši svo sredstvo za čišćenje.
– Stavite motor na minimum i ostavite stroj da radi
sve dok se ne potroši svo gorivo u spremniku i
u rasplinjaču.
– Kad se stroj ohladi, izvadite svjećicu.
– U otvor svjećice ulijte jednu žličicu (novog) ulja
za 2-taktne motore.
– Više puta povucite ručicu za paljenje kako bi se
ulje rasprostranilo po cilindru.
– Montirajte svjećicu i klip na gornjoj mrtvoj točci
(koja je vidljiva kroz otvor na svjećici kad je klip
u najvećem hodu).
• Ponovna uporaba
Pri ponovnom stavljanju stroja u pogon:
– Izvadite svjećicu.
– Nekoliko puta povucite ručicu za paljenje kako
bi odstranili višak ulja.
– Provjerite svjećicu prema uputama iz poglavlja
«Provjera svjećice».
– Pripremite stroj prema uputama iz poglavlja
«Priprema za rad».
HR 263
OTKRIVANJE KVAROVA / DODATNA OPREMA
9. OTKRIVANJE KVAROVA
PROBLEM
MOGUĆI UZROK
RJEŠENJE
Slijediti upute (vidi pog. 6)
–
–
Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
– Nepravilan postupak pokretanja
– Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
– Filtar zraka začepljen
– Problemi pri sagorijevanju
–
Očistiti i/ili zamijeniti filtar (vidi pog. 8)
– Obratiti se preprodavaču
2) Motor se pokreće,
ali ima premalu snagu
– Filtar zraka začepljen
– Problemi pri sagorijevanju
– Očistiti i/ili zamijeniti filtar (vidi pog. 8)
– Obratiti se preprodavaču
3) Motor nepravilno
radi ili nema snage pri
opterećenju
– Prljava svjećica ili pogrešan razmak
između elektroda
– Problemi pri sagorijevanju
– Provjeriti svjećicu (vidi pog. 8)
4) Motor ispušta
previše dima
– Pogrešan sastav mješavine
1) Motor se ne pokreće
ili ne ostaje upaljen
5) Ulje ne izlazi
– Obratiti se preprodavaču
– Pripremiti mješavinu prema uputama
(vidi pog. 5)
– Obratiti se preprodavaču
– Problemi pri sagorijevanju
– Loša kvaliteta ulja
– Začepljeni otvori za podmazivanje
– Ispraznite spremnik, pročistite
spremnik i cijevi tekućinom
za čišćenje te zamijenite ulje
– Očistite ih
10. DODATNA OPREMA
Tablica sadrži popis svih mogućih kombinacija
vodilice i lanca, s naznakom onih koje se može
koristiti na svakom stroju, označenih simbolom “
”.
mogla proizaći iz tih radnji. U slučaju dvojbe
ili slabog poznavanja specifičnosti pojedine
vodilice ili lanca, potrebno je kontaktirati vla
stitog prodavača ili specijalizirani vrtni centar.
Kod korištenja neodobrenih kombinacija vo
dilice i lanca smanjuje se stupanj sigurnosti i
originalne performanse stroja, može se ošte
titi stroj te dovesti u opasnost rukovatelja i
druge osobe.
POZOR!
Budući da korisnik slo
bodno i po vlastitom sudu vrši izbor, priključi
vanje i korištenje vodilice i lanca, on prihvaća
i svu odgovornost za bilo kakvu štetu koja bi
Kombinacije vodilice i lanca
Korak
VODILICA
LANAC
Inč
Dužina
Inč / cm
Širina
Užljebljenja
Inč / mm
Šifra
Šifra
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Model
CJ 300
CJ 300 C
SV 265
PRESENTATION
Bästa kund,
vi vill först och främst tacka för att du har valt en av våra produkter. Vi hoppas användning av din nya
maskin kommer att medföra tillfredsställelse och att den kommer att motsvara dina förväntningar till fullo.
Denna bruksanvisning har tagits fram för att ge dig en möjlighet att lära känna maskinen bättre för att
använda den på ett säkert och effektivt sätt. Glöm inte att bruksanvisningen är en viktig del av maskinen;
ha den alltid till hands och se till att den följer med maskinen om den säljs vidare eller om ni lånar ut den.
Denna nya maskin har utarbetats och tillverkats enligt gällande standarder och den är därmed säker och
pålitlig, förutsatt att den används helt enligt instruktionerna i denna bruksanvisning (avsedd användning);
all annan användning samt bristande observation av säkerhetsföreskrifterna, instruktionerna för underhåll
och reparation är att betraktas som “felaktig användning” och medför att garantin upphör att gälla och
likaså allt ansvar för tillverkaren. Användaren ansvarar då själv för eventuella skador eller åverkan på
egen eller annan person.
Ifall ni skulle stöta på några mindre skillnader mellan vad som beskrivs här i denna bruksanvisning och er
maskin så ha i minnet att detta kan bero på den kontinuerliga förbättringen av produkten. Informationen i
denna bruksanvisning kan ändras utan att i förhand meddela detta och utan uppdateringsplikt. Däremot
kommer de huvudsakliga egenskaperna för säkerhet och funktion alltid att kvarstå. Vid tvekan så kontakta
er återförsäljare. Lycka till!
VARNING!
Den här speciella typen av motorsåg har formgetts för underhåll av träd och ska därför
endast användas av en kvalificerad användare som använder den här sortens utrustning
på ett säkert och skyddat sätt. Den här motorsågen kan endast användas för underhåll av
träd i enlighet med ovanstående villkor. I allmänhet används den med två händer precis
som en vanlig motorsåg.
Vissa nationella standarder kan begränsa användningen av utrustningen.
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
1. Identifiering av maskinen och dess delar....................................... 2
2. Symboler........................................................................................ 3
3. Säkerhetsföreskrifter...................................................................... 4
4. Montering av maskinen.................................................................. 9
5. Förberedelse av arbetet............................................................... 10
6. Start - Användning – Stopp av motorn......................................... 12
7. Användning av maskinen............................................................. 13
8. Underhåll och förvaring................................................................ 15
9. Felsökning................................................................................... 19
10. Tillbehör....................................................................................... 19
266 SV
IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
1. IDENTIFIERING AV MASKINEN OCH DESS DELAR
MASKINEN OCH DESS DELAR
1. Motorkropp
2. Kastskydd
3. Främre handtag
4. Bakre handtag
5. Kedjefångare
6. Svärd
7. Kedja
8. Svärdskydd
9. Selfäste
10. Mothåll (om det finns)
11. Märkplåt
KOMMANDON OCH PÅFYLLNING
13. Stoppkontakt
14. Gasreglage
15. Gasreglagespärr
16. Starthandtag
17. Chokereglage (Starter)
18. Flödare (Primer)
21. Bränsletank
22. Kedjeoljetank
23. Lock luftrenare
MÄRKPLÅT
11.1) CE-märkt
11.2) Tillverkarens namn och adress
11.3) Ljudeffektnivå LWA
11.5) Maskinmodell
11.6) Serienummer
11.7) Tillverkningsår
11.8) Artikelnummer
11.9) Emissionsdatum
Ett exempel på en försäkran om överensstämmelse finns på den näst sista sidan i handboken.
SV 267
SYMBOLER
Maximala värden för buller och vibrationer [1]
Ljudtrycksnivå vid operatörens öra
– Tvivel med mått
dB(A)
dB(A)
Garanterad ljudeffektsnivå
Vibrationsnivå
– Främre handtag
– Bakre handtag
– Tvivel med mått
dB(A
Uppmätt ljudeffektsnivå
– Tvivel med mått
dB(A)
dB(A)
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
110
m/sec2
m/sec2
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Motor (2-takts encylindrig) - slagvolym
Blandning (bensin/olja)
Effekt
Kedjans tjocklek
Minimal varvtal
Maximalt varvtal tillåtet utan belastning med monterad kedja
Bränsletankens kapacitet
Specifik förbrukning vid maximal effekt
Oljetankens kapacitet
Tänder / kuggstångens tandavstånd på kedjan
Skärningslängd
Vikt (med tom tank)
Maximal hastighet kedjan
Stång (Qirui)
Kedja (Oregon)
Stång (Qirui)
Kedja (Oregon)
Stång (Oregon)
Kedja (Oregon)
Stång (Oregon)
Kedja (Oregon)
Stång (Oregon)
Kedja (Oregon)
Stång carving (Qirui)
Kedja (Longer)
88
3
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] VARNING! Vibrationsvärdet kan variera i funktion till användningen av maskinen och dess utrustning och överstiga det
som anges. Säkerhetsanordningar måste förutses för att skydda användaren och skall grunda sig på uppskattningen av den
belastning som skapas av vibrationerna under verkliga användningsförhållanden. Av detta skäl skall samtliga faser under
funktionscykeln tas hänsyn till, som till exempel en släckning eller funktion under tomgång.
2. SYMBOLER
1) Varning! Läs noggrant igenom och följ samtliga
anvisningar.
2) Varning! fara för backslag.
3) Använd motorsågen med två händer.
4) Läs igenom handboken för drift och underhåll
innan maskinen används.
5) Bär en hjälm, skyddsglasögon och hörselskydd.
Den som dagligen och kontinuerligt använder
denna maskin under normala förhållanden kan
utsättas för buller på 85 dB (A) eller mer.
6) Bär kraftiga arbetshandskar.
7) Bär stövlar eller skyddsskor med halksäkra
sulor och stålhätta.
8) Använd lämpliga skydd för fötter-ben och händer-armar.
9) Den här motorsågen är endast lämplig för
utbildade operatörer för skötsel av träd (se
Bruksanvisning).
268 SV
SYMBOLER / SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖRKLARING AV SYMBOLER PÅ MASKINEN (om det ingår)
15) Choke (Starter)
11) Bränsletank
• a) startläge med kall
motor
• b) startläge med
varm motor
• c) växel
12) Kedjeoljans tank
16) Kedjebroms (symbolen
anger riktningen i vilken
bromsen släpps)
13) Motorns stoppbrytare
• Motorn startar med
brytaren på läget “I”.
17) Regulator av oljepump
• Motorn stannar omedelbart när brytaren
ställs på läget “O”.
• Om du vrider stickan
med en skruvmejsel,
genom att följa pilen
mot läget “MAX”, rinner en större mängd
olja i kedjan;
• om du vriden den
mot “MIN” rinner en
mindre mängd olja
till kedjan.
14) Regleringar
av förbrännaren
L = reglering av blandning låg hastighet
H = reglering av blandning hög hastighet
T - IDLE - MIN =
reglering av minimiläge
18) Kedjans löpningsriktning
3. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖRUTSEDD/INTE FÖRUTSEDD ANVÄNDNING
Den här motorsågen har förutsetts för en användning av endast kompetenta användare för att beskära och kapa toppar
på träd med hög stam, buskar, stammar eller träbalkar vars
diameter beror på styrstångens längd. Den kan endast användas för att kapa trävirke. All annan användning ingår inte i de
förutsedda. UTÖVER DET KAN DEN ENDAST ANVÄNDAS
AV YRKESUTBILDADE FACKMÄN SOM SKA SKÖTA UNDERHÅLL AV TRÄD.
Vid användningen av motorsågen ska användaren förbereda sin personliga skyddsutrustning enligt anvisningarna i
handboken och symbolerna som sitter på motorsågen. Även
säkerhetsföreskrifter och hänvisningar för användning och
underhåll är en del av instruktionerna som finns i handboken.
Den person som ska arbeta med motorsågen eller som ska
sköta underhålla ska ha läst igenom handboken. Endast originella reservdelar eller reservdelar som godkänts av tillverkaren (styrstång, kedja, tändstift) samt tillåtna kombinationer av
styrstång/kedja får användas och anges i handboken.
Endast användaren och inte tillverkaren ansvarar för alla slags
olyckor som beror på en oförutsedd användning och/eller otil�låten ändring på motorsågens konstruktion.
Motorsågen kan endast användas utomhus.
Kvarstående risker
Det finns alltid en kvarstående risk som inte kan åtgärdas
även vid användning av motorsågen enligt anvisningarna.
Beroende på typen och konstruktionen av motorsågen finns
det följande möjliga risker:
– Kontakt med kedjans bara tänder (risk för skärsår).
– Kontakt med den roterande kedjan (risk för skärsår).
– Plötslig och oförutsedd rörelse av styrstången (risk för
skärsår).
– Delar av kedjan som lossnar (skärstår/ risk för kroppsskador).
– Delar av delen som bearbetas lossnar.
SV 269
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
– Inandning av partiklar från delen, utsläpp från bensinmotorn.
– Hudkontakt med bränslet (bensin/olja).
– Hörselskada om man inte bär hörselskydd under arbetet.
A) UTBILDNING
1) Läs noggrant igenom instruktionerna. Lär dig att känna
igen kontrollkommandona och använd maskinen på lämpligt
sätt. Lär Er att snabbt stoppa motorn.
2) Tillåt aldrig att maskinen används av barn eller av personer
som inte känner till instruktionerna tillräckligt. Lokala bestämmelser kan ange en minimiålder för dess användning.
3) Maskinen får endast användas av en person.
4) Använd aldrig maskinen:
– i närheten av personer, speciellt barn, eller djur;
– om användaren är trött eller mår dåligt, eller har tagit medicin, droger, alkohol eller andra ämnen som kan påverka ditt
omdöme och uppmärksamhet;
– om användaren inte är i grad att hålla i maskinen med ett
stadigt tag med båda händerna och/eller stå stadigt på benen under arbetet.
5) Glöm inte, att operatören eller användaren är ansvarig
för eventuella olycksfall och oförutsedda händelser gentemot
andra personer och deras egendom.
B) FÖRBEREDELSER
1) Under arbetet så är det nödvändigt att bära lämplig
klädsel som inte hindrar arbetet.
– Bär åtsittande kläder med sågskydd.
– Bär skyddshjälm, skyddshandskar, skyddsglasögon,
skyddsmask och skyddsskor med sågskydd och halkfri
sula.
– Använd hörselskydd för att skydda hörseln.
– Bär inte sjalar, skjortor, halsband och andra hängande eller
vida föremål som kan fastna i maskinen eller föremål och
material som finns på arbetsplatsen.
– Samla ihop långt hår.
2) VARNING: FARA! Bensinen är lättantändlig.
– förvara bränslet i därtill avsedd godkänd behållare;
– rök inte när ni håller på med bränslet;
– öppna bränslelocket långsamt så att det inre trycket gradvis
töms ut;
– påfyllning av bränsle får endast ske utomhus med hjälp
av en tratt;
– fyll på innan motorn startas; fyll inte på med bränsle eller
ta bort locket när motorn är i funktion eller är varm;
– sätt inte på motorn om det läcker bensin och för att inte
orsaka brandrisk så ta bort maskinen från området där
bränslet har spillts och vänta tills bränslet har avdunstat
och bensinångorna har lösts upp;
– gör noggrant rent alla spår av bensin som spillts på maskinen eller marken;
– starta inte maskinen på nytt på den plats där påfyllningen
genomförts;
– undvik att spilla bränsle på kläderna, om detta skulle inträffa
så byt kläder innan man startar motorn;
– sätt alltid tillbaka och dra åt locken för tanken och bensinbehållaren.
3) Byt ut felaktiga eller trasiga ljuddämpare.
4) Innan man använder den så utför en allmän kontroll av
maskinen och då särskilt:
– gasreglaget och gasreglagespärren skall ha en fri rörelse
utan att vara trög och när man släpper dem så skall de automatiskt och snabbt gå tillbaka till neutral position;
– gasreglaget skall vara blockerat om man inte trycker på
gasreglagespärren;
– motorns stoppkontakt skall lätt flytta sig från en position
till en annan;
– elkablar och särskilt tändstiftets kabel skall var hela för att
undvika att det uppstår gnistor och kåpan skall vara korrekt
monterat på tändstiftet;
– handtag och skydd på maskinen skall hållas rena och torra
och fast fixerade till maskinen;
– kedjebromsen skall fungera perfekt och effektivt;
– svärdet och kedjan skall vara riktigt monterade;
– lkedjan skall vara riktigt sträckt.
5) Innan man påbörjar arbetet så se till att alla skydd sitter
korrekt monterade.
C) UNDER ANVÄNDNINGEN
1) Starta inte motorn inomhus där farliga koloxidgaser kan
utvecklas.
Se till att luftombyte finns vid arbete i gropar, hålrum eller
liknande.
2) Arbeta endast i dagsljus eller med en god belysning.
3) Stå still och stadigt under arbetet på marken:
– så länge det är möjligt så undvik att arbeta på våt eller halkig
mark eller på en farofylld eller brant mark som inte garanterar stabilitet för operatören under arbetet;
– undvik att använda stegar och ostabila plattformer;
– arbeta inte med maskinen ovanför axelhöjd;
– spring aldrig utan gå och se upp för alla ojämnheter på
marken och om det finns några hinder i vägen.
– undvik att arbeta ensam eller isolerat för att underlätta att
ropa efter hjälp om en olycka skulle uppstå..
4) Starta motorn med maskinen blockerad ordentligt:
– starta motorn åtminstone 3 meter från den plats där man
fyllt på med bränsle;
– kontrollera så att det inte finns några obehöriga inom maskinens arbetsområde;
– rikta aldrig ljuddämparen och därmed avgas mot lättantändligt material:
– se upp för kast från flygande material som uppstår av kedjans rörelse, speciellt om kedjan stöter på ett hinder eller
främmande föremål.
5) Ändra inte motorns inställningar och låt den inte uppnå
ett alltför högt motorvarvtal.
6) Driv inte maskinen för mycket och använd inte en liten
maskin för hårda arbeten; användning av en anpassad maskin
minskar riskerna och förbättrar arbetskvaliteten.
7) Kontrollera att maskinens varvtal inte påverkare kedjans
rörelse och att man efter att ha gasat ser till att motorn snabbt
sjunker mot minimum.
8) Se till att svärdet inte slår emot främmande föremål och
se upp för föremål som kan slungas iväg på grund av kedjans
rörelse.
9) Stoppa motorn:
– var gång motorn står obevakad.
– innan bränsle fylls på.
10) Stoppa motorn och dra av tändstiftskabeln:
– innan du kontrollerar, rengör eller utför arbeten på maskinen;
– efter att ha slagit emot ett främmande föremål. Kontrollera
efter ev. skador och reparera om nödvändigt, innan maskinen används på nytt;
– om maskinen börjar vibrera på onormalt sätt (sök omedelbart efter orsaken till vibrationerna och utför de nödvändiga
kontrollerna hos ett specialiserat center).
– när maskinen inte skall användas.
D) UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
1) Se till att muttrar och skruvar är åtdragna för att alltid ha
en maskin med säkra funktionsförhållanden. Ett regelmässigt underhåll är väsentligt för säkerheten och för att
upprätthålla prestationsnivån.
2) Förvara aldrig maskinen med bensin i tanken i ett rum,
270 SV
där bensinångorna kan nås av eldslåga, gnista eller stark
värmekälla.
3) Låt motorn kallna innan maskinen ställs inomhus.
4) För att minska brandrisken ska motorn, utloppet samt ljuddämparen och bensinförvaringsstället vara fria från sågspån,
grenar, löv eller överflödigt fett. Lämna inte behållare med
materialet som kapats inomhus.
5) Om tanken måste tömmas, så skall detta göras utomhus
och med kall motor.
6) Bär skyddshandskar för alla typer av ingrepp på kapsystemet.
7) Håll kedjan skarp. Allt arbete som gäller kedjan och svärdet är arbeten som kräver en specifik kompetens förutom användning av rätta redskap, för att utföra detta enligt konstens
alla regler och av säkerhetsskäl så är det bäst att vända sig
till återförsäljaren.
8) För säkerhets skull så använd aldrig maskinen om
delar av den är utslitna eller trasiga. Trasiga delar måsta
bytas ut, aldrig repareras. Använd endast originalreservdelar. Delar av annan kvalitet kan skada maskinen och påverka säkerheten.
9) Innan man ställer undan maskinen så se till att man tagit
bort nycklar eller verktyg som använts för underhållsarbetet.
10) Ställ maskinen utom räckhåll för barn!
11) Undvik att utsättas för damm och sågspån som skapas av
kedjan under skärningen.
E) TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING
1) Var gång som man måste förflytta eller transportera maskinen så måste man:
– stänga av motorn, vänta tills kedjan stoppat och ta bort
tändstiftets kåpa;
– sätt dit svärdskyddet;
– håll enbart maskinen i handtagen och rikta svärdet i motsatt
riktning än den för drift.
2) När man transporterar maskinen med ett fordon, så måste
man placera den så att den inte utgör fara för någon och sätta
fast den ordentligt så att den inte välter, vilket kan göra att den
går sönder och att bränsle rinner ut.
F) KVARSTÅENDE RISKER
åll alla kroppsdelar på avstånd från kuggkedjan me
• H
dan kedjesågen är i funktion. Innan kedjesågen startas, se till att kuggkedjan inte är i kontakt med något.
Ett ögonblick av ouppmärksamhet medan kedjesågen används kan medföra att kläder eller en kroppsdel fastnar i
kuggkedjan.
• Vid arbete med båda händerna, ska höger hand alltid hålla i det bakre handtaget och vänster hand i det
främre handtaget. Håll aldrig kedjesågen på något annat
sätt eftersom det ökar risken för olyckor för dig själv.
• Använd skyddsglasögon och hörselskydd. Även skydd
för huvud, händer och fötter rekommenderas. Bär lämpliga skyddskläder för att minska kroppsskador som orsakas
av flygande flisor samt oavsiktlig kontakt med kuggkedjan.
• Använd inte en kedjesåg i ett träd. En igångsättning av
en kedjesåg medan du befinner dig i ett träd kan orsaka
kroppsskador.
• Se alltid till att foten har en bra stödpunkt och sätt
endast igång kedjesågen om du står på en stabil, säker och jämn ytan. Hala eller instabila ytor, som trappor,
kan medföra att du förlorar balansen eller kontrollen över
kedjesågen.
• När du skär en gren som är spänd se till att det inte
finns risk för motslag. När spänningen i trädfibrerna frigörs, kan grenen slå till operatören och/eller medföra att
operatören tappar kontrollen över kedjesågen.
• Var mycket försiktig vid en beskärning av buskar och
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
unga träd. Tunna material kan fastna i kuggkedjan och
slungas i din riktning och/eller medföra att du tappar ba
lansen.
• Transportera kedjesågen avstängd och håll den i det
främre handtaget och långt ifrån kroppen. Sätt alltid
skyddet för styrstången på plats när kedjesågen trans
porteras eller ställs undan. En hantering av kedjesågen
på rätt sätt minskar möjligheten för oavsiktlig kontakt med
den rörliga kuggkedjan.
• Håll dig till instruktionerna ifråga om smörjning, kedjans spänning och reservdelar. En kedja som är dåligt
spänd och smörjad kan gå sönder och öka risken för motslag.
• Håll handtagen torra, rena och utan spår av olja och
fett. Feta, oljiga handtag är hala och kan medföra en förlust
av kontrollen.
• Denna maskins startanordning ger upphov till ett elektromagnetiskt fält av måttlig kraft som är av sådan typ att
man inte kan utesluta möjligheten av störningar hos aktiva
eller passiva medicinska utrustningar som har implanterats hos operatören. Detta kan medföra allvarliga risker för
operatörens hälsa. Vi rekommenderar därför att bärare av
liknande medicinsk utrustning rådfrågar sin läkare eller utrustningens tillverkare innan de använder maskinen.
G) FORSAKER TILL MOTSLAG OCH SKYDD
FÖR OPERATÖREN
Var mycket försiktig i situationer med fara för halka (blöt
mark eller snö) och på ojämn eller beväxt mark. Var försiktig
med dolda föremål som kapade stammar, rötter, stenar,
hål och gropar så att du inte trillar. Var mycket försiktig när
du arbetar i sluttningar eller på ojämn mark. Använd aldrig
motorsågen med en hand. Om du använder endast en hand
blir det svårt att kontrollera det reaktiva trycket och förhindra
att stången eller kedjan kan slira eller stöta mot en gren eller
stam.
Ett motslag kan inträffa när spetsen eller ändan på styrstån
gen vidrör ett föremål, eller när trät sluter sig runt kuggkedjan
vid skärningen.
En kontakt med ändan kan i vissa fall medföra att styrstången
trycks uppåt och bakåt mot operatören.
Åtdragningen av kuggkedjan på styrstångens övre del kan
snabbt trycka kuggkedjan bakåt mot operatören.
En av dessa reaktioner kan medföra en förlust av kontrollen
över sågen och orsaka allvarliga personolyckor. Det går inte
att bara räkna med de säkerhetsanordningar som sågen har.
Användaren av en kedjesåg skall vidtaga olika försiktighetsåtgärder för att förhindra risker för olyckor eller skador under
arbetet. Ett motslag beror på en dålig användning av verk
tyget och/eller felaktiga funktionsprocedurer eller villkor och
kan undvikas genom att iaktta följande försiktighetsåtgärder:
• Håll sågen i ett fast grepp, med tummarna och fingret runt kedjesågens handtag och håll kroppen och
armarna på ett läge som gör att du kan motstå backslagen. Krafterna vid ett motslag kan kontrolleras av operatören om motsvarande försiktighetsåtgärder tagits. Låt
inte kedjesågen rusa.
• Sträck inte armarna för långt och skär inte över axelhöjd. Det gör att du undviker oavsiktliga kontakter med
armar och ben och medför en bättre kontroll av kedjesågen
i oförutsedda situationer.
• Använd endast specifika styrstänger och kedjor från
tillverkaren. Olämpliga skenor och kedjor som reservdelar
kan orsaka att kedjan går sönder och/eller motslag.
• Håll dig till tillverkarens instruktioner ifråga om slipningen och underhållet av kedjesågen. En minskning
av djupet kan medföra en ökning av motslagen.
SV 271
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
H) TANVÄNDNINGSTEKNIK AV MOTORSÅGEN
Observera alltid säkerhetsföreskrifterna och använd den sågteknik som är anpassad till typen av arbete som skall utföras i
enlighet med instruktionerna som återges i bruksanvisningen.
J) REKOMMENDATIONER FÖR NYBÖRJARE
Innan man utför en fällning för första gången eller kvistning så
är det lämpligt att:
– genomgått en specifik utbildning för användning av denna
typ av utrustning;
– noggrant ha läst igenom säkerhetsföreskrifterna och bruksanvisningarna i denna bruksanvisning;
– träna sig på stockar på marken eller bockar, så man kan
träna upp sig och lära känna maskinen och mest lämplig
sågteknik.
K) HUR DU LÄSER BRUKSANVISNINGEN
I bruksanvisningens text så finns det några paragrafer av särskild vikt som markerats efter graden av vikt och vars innebörd
är den följande:
ANMÄRKNING
eller
VIKTIGT
Föreskrifter eller annat som tidigare
indikerats och är till för att undvika att maskinen skadas eller
orsakar skada.
VARNING!
Försummelse innebär risk för
åverkan på egen eller annan person.
FARA!
Försummelse innebär risk för
allvarlig åverkan, med dödlig fara, på egen eller annan
person.
3.1 ARBETE MED MOTORSÅGAR FÖR BESKÄRNING
MED EN LINA OCH SÄKERHETSSELE
Det här kapitlet beskriver arbetsproceduren för att minska
risk för skador med motorsågen för beskärning vid arbete på
höjd med en lina och säkerhetssele. Även om den är till för en
grundläggande beskrivning för en vägledning eller utbildningsmanualer, ersätter den inte på något sätt en formell utbildning.
Vägledningarna som ges i den här bilagan är endast exempel
på god praxis. Det rekommenderas att alltid följa nationella
lager och föreskrifter.
Förberedelse innan en användning
av motorsågen i ett träd
Det är lämpligt att motorsågen kontrolleras, fylls på med bensin, startas och föruppvärms av operatören på marken och
att den stängs av innan den överlämnas
till operatören i trädet.
Det är bäst att fästa motorsågen med en
platt sele lämplig för en anslutning till operatörens säkerhetssele.
a) fäst den platta selen till fästpunkten på motorsågens
bakre del (A);
b) tillhandahåll lämpliga karbinhakar för en indirekt koppling
(det vill säga med hjälp av den platta selen) och direkt
koppling (det vill säga till motorsågens fästpunkt) av motorsågen till operatörens säkerhetssele.
c) se till att motorsågen är kopplad på ett säkert sätt när den
överlämnas till operatören;
d) se till att motorsågen är fäst till säkerhetsselen innan den
frigörs för att klättra upp i trädet.
Motorsågen kan fästas direkt till säkerhetsselen vilket minskar
risk för skada på utrustningen under rörelser runt trädet. Stäng
alltid av försörjningen till motorsågen när den kopplas direkt till
säkerhetsselen. Det är lämpligt att koppla motorsågen till de
rekommenderade fästpunkterna på säkerhetsselen.
De kan sitta på mittpunkten (fram eller bak) eller på sidorna.
När det är möjligt, koppla motorsågen
till den bakre mittpunkten för att förhindra att den kommer i kontakt med
linorna och se till att vikten stöds på
mitten, mot ryggradens nedre del.
Under en förflyttning av motorsågen
från en fästpunkt till en annan rekommenderas det att operatörerna ser till
att den fästs till en ny position innan
den hakas loss från den föregående
fästpunkten.
Allmänna krav vid arbete på höjd
Användning av en motorsåg i ett träd
Det anses lämpligt att man aldrig arbetar själv vid beskärning
på höjd med hjälp av en lina och säkerhetssele. Det rekommenderas att en person befinner sig på marken och att han/
hon känner till lämpliga nödlägesprocedurer.
En analys av olyckorna med de här motorsågarna under beskärningar av träd visar att den huvudsakliga orsaken är en
felaktig användning av motorsågen med en enda hand. I det
flesta olycksfall har operatörerna inte tillämpat en säker arbetsställning som gör att motorsågen kan hållas med bägge
händer.
Det rekommenderas även att användarna av motorsågen för
beskärning har fått en allmän utbildning angående tekniker för
en säker klättring och arbetsställningar och att de har säkerhetsselar, linor, platta selar med slitsar på ändarna, karabinhake och andra utrustningar för att kunna stå stadigt och hålla
motorsågen i säkra arbetsställningar.
Det vill säga att det skapar en risk för kroppsskada som beror
på:
• att motorsågen inte kan hållas stadigt vid ett backslag,
• en förlorad kontroll av motorsågen vilket ökar möjligheten
att komma i kontakt med linorna och operatörens kropp
272 SV
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
(speciellt vänster hand och arm) och
• en förlorad kontroll som beror på en osäker arbetsställning
och som orsakar en kontakt med motorsågen (oavsiktlig
rörelse under motorsågens funktion).
Det är bäst att kedjebromsen alltid hålls kopplad innan motorsågen i funktion släpps hängande till den platta selen.
Det rekommenderas att operatörerna alltid kontrollerar att
motorsågen har tillräckligt med bränsle innan betydande kapningar inleds.
Användning av motorsågen med en enda hand
Säker arbetsställning för en användning
med bägge händer
För att operatörerna ska kunna hålla motorsågen med bägge
händer, som allmän regel, är det lämpligt att de står i en säker
arbetsställning när de sätter igång motorsågen.
• vid höften under skärning av horisontella delar,
• vid solarplexus under skärning av vertikala delar,
När operatören arbetar nära vertikala stammar med låga sidokrafter på arbetsställningen är det möjligt att han/hon måste
stödja sig för att hålla en säker arbetsställning.
När operatörerna ställer sig på
avstånd från stammen måste de
ta några steg för att annullera
eller neutralisera de ökade sidokrafterna, till exempel genom
att ändra riktning på huvudlinan
med hjälp av en extra förankringspunkt eller använda en platt
sele som kan regleras direkt från
säkerhetsselen till en extra förankringspunkt.
Det rekommenderas att operatörerna inte använder motorsågar för beskärning med en enda hand när de står ostabilt
eller föredra motorstågar istället för en handsåg för att kapa
sektioner av liten diameter på ändan av grenarna.
Det är bäst att använda motorsågarna för beskärning med en
enda hand endast i följande fall:
• när operatörerna inte kan
inta en arbetsställning
som tillåter en användning
av bägge händer, och
• när det krävs att de håller
sig med en hand för en
säker arbetsställning och
motorsågen används med
helt utsträckt kropp, vinkelrätt till och på avstånd
från kroppen.
Det rekommenderas att operatörerna:
• aldrig skär på ändarn av motorsågens stolpe inom backslagsområdet;
• aldrig “skär och håller” delar eller
• aldrig försöker att ta bitar när de faller.
Frigöring av en motorsåg som fastnat
Om motorsågen fastnar under kapningen ska operatörerna:
Att uppnå en stabil arbetsställning kan underlättas med hjälp
av ett stöd som tillfälligt skapas
med en sele och en ring i vilken
foten placeras.
Start av motorsågen i ett träd
Under starten av motorsågen i ett träd ska operatören:
a) aktivera kedjans broms innan starten,
b) hålla motorsågen antingen på vänster eller höger sida om
kroppen innan starten, det vill säga:
1) på vänster sida, håll motorsågen med vänster hand i det
främre handtaget och på avstånd från kroppen medan du
drar i startvajern med höger hand eller
2) på höger sida, håll motorsågen med höger hand i det
främre handtaget och på avstånd från kroppen medan du
drar i startvajern med vänster hand eller.
• stänga av motorsågen och fästa den på säkert sätt på den
del av grenen som går från stammen till kapningen eller till
en separat lina;
• dra motorsågen från riktskärets del medan grenen lyfts (vid
behov);
• använda (vid behov) en handsåg eller en andra motorsåg
för att frigöra motorsågen som fastnat och skära upp minst
30 cm runt motorsågen som fastnat.
Om en handsåg eller en motorsåg används för att frigöra motorsågen som fastnat ska kapningar utföras mot grenens spets
(det vill säga mellan motorsågen som fastnat och grenens
spets och inte mellan stammen och motorsågen som fastnat)
för att förhindra att motorsågen dras med delen av grenen som
skärs och att situationen ytterligare kompliceras.
SV 273
MONTERING AV MASKINEN
4. MONTERING AV MASKINEN
VIKTIGT
Maskinen levereras med
svärd och kedja bortmonterade och med bränsleoch oljetanken tomma.
VARNING!
Uppackningen och slutfö
randet av monteringen skall utföras på en
plan och stabil yta, med utrymme som är till
räckligt för att flytta maskinen och emballagen
med hjälp av lämpliga utrustningar.
Bortskaffandet av emballagen skall göras en
ligt gällande lokala bestämmelser.
VARNING!
Bär alltid kraftiga arbets
handskar vid hantering av svärdet och kedjan.
Var alltid väldigt försiktig vid hantering av
svärdet och kedjan så att man inte utsätts för
risker och påverkar maskinens effektivitet; vid
tvekan så kontakta Eran återförsäljare.
Innan man monterar dit svärdet så se till att kedjebromsen inte är i utlöst läge; detta uppnås när
det främre handskyddet är helt tillbakadraget, mot
maskinkroppen.
VARNING!
Utför alla arbetsuppgifter
med släckt motor.
1. MONTERING AV MOTHÅLL
(om det inte redan monterats på fabriken)
– Skruva loss muttern (1) och ta bort kopplingens
kåpa (2).
2. MONTERING AV STÅNG OCH KEDJA
– Skruva loss muttern och ta bort kopplingens
kåpa för att komma åt drivhjulet och stångens
säte (Bild 2).
– Ta bort distansbrickan av plast (1). Denna distansbricka används endast vid transport av
emballerad maskin och behöver inte användas
därefter (Bild 2).
– Montera stången (2) genom att föra in pinnskruven i öppningen och tryck den mot den bakre
delen på maskinens huvuddel (Bild 3).
– Montera kedjan runt kedjedrivhjulet och längs
svärdspåret och se till att den man respekterar
drivriktningen (Bild 4); om svärdspetsen är utrustad med noshjul så se till att kedjans drivlänkar sätts ordenligt på hjulet.
– Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttern.
Se till att sätta i de två bakre fästena riktigt i
motsvarande säten.
–
Se till att kedjespännartappen (3) för kopplingens hölje sitter korrekt i stångens hål. Om så inte
är fallet, använd en skruvmejsel och skruva på
kedjespännarskruven (5) ända tills tappen förts
in ordentligt (Bild 5).
– Ingrip lämpligt på kedjespännarskruven (4) ända
tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 4 och
5).
– Håll stången upplyft, dra åt kåpans mutter i botten med nyckeln som medföljer (Bild 6).
• Kontroll av kedjans spänning
ontrollera kedjans spänning. Spänning är riktig
K
om när man håller i kedjan på mitten av svärdet så
hoppar inte länkarna ur spåret (Bild 7).
274 SV
FÖRBEREDELSE AV ARBETET
5. FÖRBEREDELSE AV ARBETET
1. FÖRBEREDELSE
AV BRÄNSLEBLANDNING
Denna maskin är utrustad med en tvåtaktsmotor
som kräver en bränsleblandning av bensin och
smörjolja.
VIKTIGT
Att använda enbart bensin
skadar motorn vilket medför att garantin upphör att
gälla.
VIKTIGT
Använd endast bränsle och
smörjmedel som bibehåller prestationerna och
garanterar att de mekaniska enheterna varar med
tiden.
• Egenskaper för bensinen
Bensin
liter
Syntetisk olja 2 Takts
liter
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Vid förberedelse av blandningen:
– Häll cirka hälften av bensinen i en godkänd behållare.
– Häll på all olja, enligt tabellen.
– Fyll på med resten av bensinen.
– Stäng locket och skaka energiskt.
Använd endast blyfri bensin (grön) med minst 90
oktan.
VIKTIGT
Bränsleblandning åldras.
Förbered inte för mycket bränsleblandning för att
undvika beläggningar.
VIKTIGT
Grön bensin avger belägg
ningar i behållaren om den bevaras där i mer än 2
månader. Använd alltid färsk bensin!
VIKTIGT
Ställ behållarna med bräns
leblandningen och bensinen åtskilda åt och gör så
att de är identifierbara så att de inte förväxlas vid
användningstillfället.
• Egenskaper av oljan
VIKTIGT
Gör regelbundet rent behål
larna från bensinen och bränsleblandningen så att
eventuella beläggningar avlägsnas.
Använd endast syntetisk olja av bästa kvalitet,
specifik för tvåtaktsmotorer.
Hos er återförsäljare finns olja som är avsedd för
denna typ av motor, som är i grad att garantera
ett bra skydd.
Användning av dessa oljor gör det möjligt med en
blandning på 2,5 % som består av en del olja var
40:e del bensin.
• Förberedelse och bevaring
av bränsleblandningen
FARA!
Bensinen och bränsleblandningen är flamfar
liga!
– Bevara bensinen och bränsleblandningen
i en godkänd behållare för bränsle, på en
säker plats, långt från värmekällor eller fria
flammor.
– Lämna inte behållaren så att barn kan
komma åt den.
– Rök inte under förberedelse av blandningen
och undvik att andas in bensinångorna.
Tabellen indikerar mängden bensin och olja som
skall användas för att förbereda blandningen i
funktion till typen av olja som används.
VIKTIGT
Vid en otillräcklig blandning
ökas risken för att kolven hakar sig på grund av en
för fattig blandning. Garantin upphör att gälla även
när instruktionerna i den här handboken ifråga om
bränslets blandning osv. inte följs.
2. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE
VARNING!
Bensinen och ben
sinångor är mycket brandfarliga. RISK FÖR
BRÄNNSKADOR OCH OLYCKOR.
VARNING!
Öppna tanklocket försik
tigt eftersom det kan bildas tryck inne i tan
ken.
FARA!
– Rök inte under påfyllningen och andras inte
in bensinångorna.
– Fyll på bensin innan motorn startas.
– Se till att tanklocket stängs riktigt efter på
fyllningen.
– Avlägsna aldrig tanklocket eller fyll på ben
sin om motorn är igång eller fortfarande är
varm.
– Kontrollera att det inte finns läckor.
SV 275
FÖRBEREDELSE AV ARBETET
– Starta motorn på ett lämpligt avstånd från
påfyllningsplatsen.
Innan man utför påfyllningen:
– Skaka energiskt dunken med blandningen.
– Ställ maskinen plant i en stabil position med
tanklocket uppåt.
– Gör rent tanklocket och området runtomkring
så att man inte smutsar ner under påfyllningen.
– Öppna varsamt tanklocket för att gradvis tömma
trycket. Fyll på med hjälp av en tratt och undvik
att fylla på tanken ända upp.
– kontrollera att kedjan är skarp och utan skador
– kontrollera att luftfiltret är rent;
– kontrollera att maskinens handtag och skydd är
rena och torra, och rätt monterade och ordentligt
fastsatta till maskinen;
– kontrollera att handtagen sitter fast ordentligt;
– kontrollera att kedjebromsen är effektiv;
– kontrollera kedjans spänning.
5. KONTROLL AV KEDJANS SPÄNNING
VARNING!
Utför alla arbetsuppgifter
med släckt motor.
VARNING!
Tanklocket skall alltid
stängas och skruvas åt ända in.
Spänning är riktig om när man håller i kedjan på
mitten av svärdet så hoppar inte länkarna ur spåret
(Bild 7).
VARNING!
Gör genast rent alla spår
av bränsleblandningen som hamnat på maski
nen eller marken och starta inte motorn förrän
bensinångorna har avdunstat.
–
Lossa kåpans mutter med nyckeln som medföljer (Bild 5).
– Ingrip lämpligt på kedjespännarskruven (4) ända
tills man fått rätt spänning av kedjan (Bild 5).
–
Håll stången upplyft, dra åt kåpans mutter i botten med nyckeln som medföljer (Bild 6).
3. SMÖRJNING AV KEDJAN
VIKTIGT
Använd endast specifik olja
för motorsågar eller vidhäftande olja för motorså
gar. Använd inte smutsig olja så att tankfiltret inte
täpps till och på så vis undviker man att oljepum
pen kommer till skada.
VIKTIGT
Den specifika oljan för att
smörja kedjan är biologiskt nedbrytbar. Använd
ning av mineralolja eller olja för motorer orsakar
skador på miljön.
Användning av en olja av bra kvalitet är fundamentalt för att få en effektiv smörjning av skärutrustningen; en redan använd olja eller en av dålig
kvalitet påverkar och reducerar livslängden av
kedjan och svärdet.
Det är lämpligt att fylla oljetanken helt och hållet
(med hjälp av en tratt) var gång som man fyller på
med bränsle; då oljetankens kapacitet är beräknad så att bränslet tar slut innan oljan för att på
så vis se till att maskinen inte sätts i funktion utan
smörjmedel.
4. KONTROLL AV MASKINEN
Innan man påbörjar arbetet så måste man:
– kontrollera att kopplingen fungerar riktigt (på
friläge ska kedjan inte röra sig)
– kontrollera motorsågen varje dag eller innan den
första användningen, efter ett fall eller vid en
stöt för att fastställa om det finns skador eller
betydande fel,
– fyll på blandningen och olja i respektive tank;
– kontrollera att det inte finns några lösa skruvar
på maskinen och svärdet;
6. KONTROLL AV KEDJEBROMS
Denna maskin har ett säkerhetsbromssystem.
Kedjans broms är en anordning som utförmats för
att omedelbart stanna upp kedjan vid ett backslag.
I normala fall aktiveras bromsen automatiskt av
tröghetskraften. Kan även aktiveras manuellt genom att trycka ner bromsspaken (vänster skydd),
mot framdelen.
Denna broms kan även aktiveras manuellt genom
att skjuta det främre skyddet framåt. För att friställa
bromsen så dra det främre skyddet mot handtaget
ända tills det klickar till.
För att kontrollera bromsens effektivitet så måste
man:
– Starta motorn och tag ett stadigt grepp om handtaget med båda händerna.
– Aktivera gasreglaget för att hålla kedjan i rörelse. Tryck bromsspaken framåt med hjälp
av den vänstra handens ovansida. Kedjan bör
stoppas omedelbart.
– När kedjan har stoppats måste du genast släppa
gasreglaget.
– Släpp bromsen.
VARNING!
Använd inte maskinen om
bromskedjan inte fungerar riktigt och kon
takta er återförsäljare för nödvändig kontroll.
276 SV
START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN
6. START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN
START AV MOTORN
VARNING!
Start av motorn skall utfö
ras på åtminstone 3 meters avstånd från tank
ningsstället.
Innan man startar motorn:
– Ställ maskinen i en stabil position på marken.
– Ta bort svärdskyddet.
– Se till att svärdet inte snuddar vid marken eller
andra föremål.
• Kallstart
ANMÄRKNING Med ”kallstart” så menas
start som utförs åtminstone 5 minuter efter att mo
torn stoppat eller efter påfyllning av bränsle.
För att starta motorn (Bild 8):
1. Se till att kedjebromsen är tillslagen (främre
handskyddet skjutet framåt).
2. Ställ stoppkontakten (1) i positionen «START».
3. Aktivera starthandtaget genom att dra knoppen
ned till botten (2).
4. Flödare (primer) (3) så tryck på knappen för
denna 3-4 gånger för att underlätta tillförseln
av bränslet.
5. Håll maskinen stadigt på marken med en hand
på handtaget för att inte förlora kontrollen under
starten (Bild9).
VARNING!
Om maskinen inte hålls
med ett fast tag så kan motorns kraft göra att
operatören tappar balansen eller att svärdet
kastas mot ett föremål eller mot själva opera
tören.
6. Dra långsamt ut starthandtaget cirka 10-15 cm
ända tills man känner på ett lätt motstånd och
därefter några snabba och kraftigare ryck tills
den startar.
VARNING!
handen.
Linda aldrig startlinan runt
FARA!
Starta aldrig motorsågen
genom att låta den falla nedåt medan du håller
i startlinan. Denna metod är extremt farlig ef
tersom man helt förlorar kontrollen över ma
skinen och kedjan.
VIKTIGT
Dra inte ut linan helt och hål
let så att den går sönder och låt den inte släpa
längs kanten av linhjulet. Släpp sedan handtaget
gradvis och undvik att linan åker tillbaka på ett
okontrollerat sätt.
7. Låt vredet på choken åka tillbaka in ungefär
halvvägs.
8. Dra på nytt i starthandtaget ända tills motorn
startar på ett riktigt sätt.
ANMÄRKNING Om handtaget för startlinan
aktiveras flera gånger med chokereglaget inkopp
lat så kan det komma för mycket bränsle till motorn
vilket gör att det kan vara svårt att starta. Om mo
torn fått för mycket bränsle så montera bort tänd
stiftet och dra sakta i startlinans handtag för att få
bort överflödet av bränsle, torka därefter av elek
troderna på tändstiftet och montera tillbaka det på
motorn.
9. Så fort motorn har startat så gasa lite för att
kopplar bort startgasen och återställa motorn
på lågvarv.
VIKTIGT
Undvik att motorn går på
högvarv med kedjebromsen tillslagen då detta kan
orsaka överhettning och skada kopplingen.
10. Låt motorn gå på lågvarv i åtminstone 1 minut
innan man använder maskinen.
• Varmstart
För varmstart (omedelbart efter stopp av motorn)
så följ punkterna 1 - 2 - 5 - 6 - 9 i förgående procedur.
VARNING!
Följ noggrant anvisning
arna i “För din säkerhet” (
3.1).
ANVÄNDNING AV MOTORN (Bild 10)
VIKTIGT
Koppla alltid bort kedjebrom
sen genom att dra spaken mot operatören innan
gasen aktiveras.
Kedjans hastighet regleras av gasreglaget (1),
som finns på det bakre handtaget (2).
Aktivering av detta reglage är endast möjligt om
man samtidigt trycker på gasreglagespärren (3).
SV 277
START - ANVÄNDNING – STOPP AV MOTORN
Rörelse sänds från motorn till kedjan genom koppling till centrifugerande krafter som hindrar att kedjan rör sig när motorn går på lågvarv.
VARNING!
Använd inte maskinen om
kedan rör sig med motorn på minimiläget. I
detta fall ska du kontakta din återförsäljare.
En korrekt arbetshastighet uppnås med gasreglaget (1) helt intryckt.
VIKTIGT
Under de första 6-8 timmar
nas maskindrift så undvik att sätta motorn på
maximalt varvtal.
STOPP AV MOTORN (Bild 10)
För att stoppa motorn:
– Släpp gasreglaget (1) och låt motorn gå på lågvarv under några sekunder.
– Ställ stoppkontakten (4) i position «STOP».
VARNING!
Efter att ha ställt gasregla
get på lågvarv kan det ta någon sekund innan
kedjan stoppas.
VIKTIGT
Om maskinen inte stängs av,
aktivera startern för att orsaka ett stopp av motorn
pga för mycket bensin och kontakta omedelbart
återförsäljaren för att kontrollera orsaken till pro
blemet och utföra nödvändiga reparationer.
7. ANVÄNDNING AV MASKINEN
VIKTIGT
Kom alltid ihåg att en motor
såg som används felaktigt kan störa omgivningen
och förstöra miljön.
För respekt av andra och för miljön så:
– Undvik att använda maskinen i miljöer och på
tidpunkter då man kan störa.
– Följ noggrant lokala bestämmelser för bortför
skaffande av material som finns kvar efter klipp
ningen.
– Följ lokala bestämmelser noggrant för bortför
skaffande av olja, trasiga delar och andra enhe
ter som kan förstöra miljön.
– Under arbetet så kommer en viss kvantitet olja
hamna i miljön som är nödvändig för smörjning
av kedjan, på grund av detta så använd endast
biologiskt nedbrytbar olja.
– För att undvika risk för brand så lämna inte ma
skinen med varm motor bland blad eller torkat
gräs.
VARNING!
Bär lämplig klädsel under
arbetet. Er återförsäljare kan ge er information
gällande mest lämplig säkerhetsutrustning för
att förebygga olyckor och för att garantera
säkerheten under arbetet. Grip inte om hand
tagen med ett konstant eller för högt tryck.
• En längre användning av motorsågen utsät
ter användaren för vibrationer och kan leda
till sjukdomen “vita fingrar”. Bär handskar
och håll händerna varma för att minska den
här risken. Vid symtom för “vita fingrar”,
kontakta omedelbart en läkare. De kan vara:
stickningar, nedsatt känsel, smärta, nedsatt
kraft, ändringar på hudfärg och tillstånd. I
normala fall gäller dessa symptom fingrar,
händer eller handleder. Risken öker vid låga
temperaturer.
• Planera ditt arbete så att utrustningar som
skapar höga vibrationer fördelas över fler
dagar.
VARNING!
Användning av maskinen
för fällning och kvistning kräver en specifik
utbildning.
VARNING!
Under arbetet, håll motor
sågen på avstånd från alla kroppsdelar.
VARNING!
Skär inte under vind, då
ligt väder, dålig sikt, för låga eller höga tem
peraturer. Se till att det inte finns torra grenar
som kan falla ner.
VARNING!
Arbeta inte inuti en träd
krona förutom om du inte utbildats för det.
278 SV
1. KONTROLLER ATT UTFÖRA UNDER
ARBETET
• Kontroll av kedjans spänning
Under arbetet så frigörs kedjans spänning och därmed är det nödvändigt att regelbundet kontrollera
dess spänning.
VIKTIGT
Under den första använd
ningsperioden (eller efter ett byte av kedjan) måste
kontrollen göras oftare på grund av kedjans sätt
ning.
VARNING!
Arbeta inte med slak kedja
då farliga situationer kan uppstå om kedjan
skulle hoppa ur spåret.
För att reglera kedjans spänning så ingrip enligt
indikationerna i Kap. 5.5.
• Kontroll av oljeflöde
VIKTIGT
Använd inte maskinen utan
smörjolja! Oljetanken kan vara nästan tom när
bränslet tagit slut. Se till att fylla på med olja i tan
ken var gång som påfyllning utförs av motorkedje
sågen.
VARNING!
Se till att svärdet och ked
jan är riktigt placerade när man kontrollerar
oljeflödet.
Starta motorn och håll den på ett medelvarvtal
och kontrollera så att kedjeoljan sprids ut enligt
indikationen i skissen (Bild 11).
Så kan oljeflödet till kedjan regleras genom att
med hjälp av en skruvmejsel skruva på skruven (1
eller 1a) för inställning av pumpen som sitter nere
på maskinen (Bild 11).
2. ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
OCH SÅGTEKNIK
Innan man skall utföra ett arbete med att fälla eller kvista för första gången så är det lämpligt att
träna sig på stubbar på marken eller fastspända
på bock, så att man får kännedom om maskinen
och lämplig teknik för att såga.
VARNING!!
Stäng omedelbart av mo
torn om kedjan blockeras under arbetet. Var
alltid försiktig med backslag (kickback) som
kan uppstå om stången kommer i kontakt med
ett hinder.
ANVÄNDNING AV MASKINEN
Ett backslag uppstår när kedjans ända kom
mer i kontakt med ett hinder eller när trävirket
klämmer och blockerar kedjan under skär
ningen.
En sådan kontakt på ändan av kedjan kan or
saka en mycket snabb stöt i motsatt riktning
och trycker styrstången uppåt och mot opera
tören, som när kedjan blockeras längs stång
ens övre del. I de båda fallen kan ett backslag
medföra att du tappar kontrollen över motor
sågen med möjliga allvarliga konsekvenser.
VARNING!
• Innan du fortsätter, läs igenom avsnittet
“För din säkerhet”. Vi rekommenderar att
först övar på små stammar. Det gör också
att du lär dig hur motorsågen fungerar.
• Följ alltid säkerhetsnormerna. Motorsågen
ska endast användas för att skära trä. Det
är förbjudet att skära andra typer av mate
rial. Vibrationer och backslag är olika och
säkerhetskraven respekteras inte. Använd
inte motorsågen som hjälp för att lyfta, flytta
eller bryta föremål eller för att blockera den
på fasta stöd. Det är förbjudet att tillämpa
verktyg eller anordningar till motorsågens
kraftuttag förutom de som anges av tillver
karen.
• Det är inte nödvändigt att trycka under skär
ningen. Tryck bara lätt om motorn står på
maximalt varvtal.
• Om kedjan fastnar i skärningen försök inte
att dra ut den med kraft utan använd en kil
eller en hävarm.
• Släck motorsågen och vänta tills den står
helt still när ett hinder påträffas mellan de
len som ska kapas och motorsågen. Bär
skyddshandskar och avlägsna hindret. Om
du måste ta bort kedjan, följ instruktionerna
i kapitlet gällande monteringen av motorså
gen. Efter att hindret tagits bort och kedjan
monterats tillbaka måste ett test utföras. Om
vibrationer eller mekaniska ljud uppstår un
der testet, avbryt arbetet och kontakta din
återförsäljare.
• Användning av mothållet (om förutsett)
(Bild 12)
1. Sätt mothållet i stocken och utsätt mothållet för
tryck och låt motorsågen utföra en bågrörelse
så att svärdet tränger in i trät.
2. Upprepa detta flera gånger och om det är nödvändigt så flyta mothållets stödpunkt.
• Kvistning av ett träd (Bild 13)
VARNING!
Se till att området där
kvistarna trillar ner är fritt.
SV 279
ANVÄNDNING AV MASKINEN
VARNING!
För beskärningar på höjd,
med hjälp av en lina och en säkerhetssele, följ
noggrant anvisningarna i “För din säkerhet” (
3.1).
VARNING!
• Arbeta inte på ostabila underlag eller på ste
gar med stift.
• Sträck dig inte för långt.
• Skär aldrig ovanför axlarna.
1. Ställ er på motsatt sida än kvisten som skall
kapas.
2. Börja med kvistarna längst ned och fortsätt
uppåt.
3. Kapa kvisten uppifrån och ned så att svärdet
inte fastnar.
• Fällning av ett träd (Bild 14)
VARNING!
Vid lutning så måste man
arbeta längst ned på trädet och se till att det
fallande trädet inte kan orsaka skador om det
skulle börja rulla.
1. Försäkra Er om i vilken riktning trädet faller
med hänsyn till vind, trädets lutning, position
av tjockare grenar, och var efterarbetet bäst
kan utföras efter fällningen.
2. Området runt trädet skall vara fritt och se till att
ha bra stöd för fötterna.
3. Förbered en reträttväg som är fri från hinder; reträttvägarna skall förberedas cirka 45° i motsatt
riktning än trädets fallriktning och skall göra det
möjligt för operatören att fly till en säker plats
med ett avstånd på cirka 2,5 gånger höjden av
trädet som skall fällas.
4. Gör ett riktskär på cirka en tredjedel av trädets
diameter på trädets fallsida.
5. Såga trädet från andra sidan strax ovan riktskäret genom att lämna kvar en brytmån (1) på
cirka 5-10 cm.
6. Utan att dra ut svärdet så minska gradvis brytmånens tjocklek ända tills trädet faller.
7. Vid speciella förhållanden eller vid dålig stabilitet så kan fällningen kompletteras genom att
föra in fällkilar (2) i den motsatta riktningen än
fällriktningen och genom att slå på kilarna med
en hammare ända tills trädet faller.
• Kvistning efter fällning (Bild 15)
VARNING!
Var uppmärksam på var
kvistarna stöder mot marken, om de är i spän
ning, vilken riktning kvisten kan inta vid kap
ningen och om trädet kommer att ligga stabilt
efter att kvisten kapats.
1. Observera riktningen som kvisten sitter i stammen.
2. Utför ett inledande sågsnitt från den sida där
den böjs och avsluta med att kapa från motsatt
sida.
• Kapning av en stock på marken (Bild 17)
Såga till cirka hälften av stockens diameter och
vrid sedan på stocken och slutför sågningen från
den motsatta sidan.
•
Kapning av en upplyft stock (Bild 18)
1. Om kapningen sker på kanten utanför stöden
(A), så skär en tredjedel av diametern nedifrån
och avsluta arbetet ovanför.
2. Om kapningen sker mellan två stödpunkter (B),
så skär en tredjedel av diametern uppifrån och
avsluta därmed arbetet nedifrån.
3. NÄR ARBETET AVSLUTATS
När arbetet avslutats:
– Så stoppa motorn enligt tidigare indikationer
(Kap. 6).
– Vänta tills kedjan har stoppat och låt maskinen
kylas ner.
– Lossa stångens fästmutter för att minska kedjans spänning.
– Ta bort alla spår av spån eller olja från kedjan.
– Vid en kraftig nedsmutsning eller hartsbeläggningar, montera ner kedjan och placera den
några timmar i en behållare med ett specifikt
rengöringsmedel. Skölj sedan kedjan med rent
vatten och behandla med antikorrosionsmedel
innan den monteras på maskinen.
– Montera svärdets skydd innan maskinen läggs
undan.
VARNING!
Låt motorn kallna innan
maskinen ställs inomhus. För att minska
brandrisken så gör rent maskinen från rester
från sågspån, grenar, blad eller fett; lämna
inte rester inomhus.
280 SV
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
8. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
VARNING!
säkerhet:
För er egen och andras
–
Ett korrekt underhåll är fundamentalt för att
kunna bibehålla maskinens effektivitet och
säkerhet under användningen.
– Se till att muttrar och skruvar är åtdragna
för att alltid ha en maskin med säkra funk
tionsförhållanden
– Använd aldrig maskinen med utslitna eller
skadade delar. Trasiga delar måsta bytas
ut, aldrig repareras.
– Använd endast originalreservdelar. Delar
av annan kvalitet kan skada maskinen och
påverka säkerheten.
VARNING!
Vid underhållsarbete:
– Ta bort tändstiftets kåpa.
– Vänta tills motorn har svalnat ordentligt.
– Använd skyddshandskar vid arbete med
svärdet och kedjan.
– Håll skydden monterade på svärdet utom
vid arbeten på själva svärdet eller kedjan.
– Häll inte ut olja, bensin eller annat miljöför
störande material.
KEDJEBROMS
Kontrollera regelbundet att kedjebromsen är effektiv och att bromsbanden som spänns runt
kopplingstrumman i metall är hela genom att ta
bort skyddet (som i kap. 4.1) och montera sedan
tillbaka det korrekt när åtgärden har slutförts.
Bandet skall bytas ut när tjockleken vid den punkt
som den kommer i kontakt med kopplingstrumman
minskat till cirka hälften av den vid de två ändarna,
som inte utsätts för utslitning.
SÅGKEDJEDRIVHUL
Kontrollera regelbundet drivhjulets skick hos er
återförsäljare och byt ut det när slitaget överstiger
de godkända gränserna.
Montera inte dit en ny kedja med gammalt drivhjul
eller tvärtom.
SMÖRJNINGSHÅL (Bild 21)
Ta regelbundet bort skyddet (som i kap. 4.1), montera bort svärdet och kontrollera att smörjningshålen på maskinen (1) och på svärdet (2) inte är
tilltäppta.
CYLINDER OCH LJUDDÄMPARE (Bild 19)
KEDJEFÅNGARE
För att minska risken för brand så gör ofta rent
flänsarna på cylindern med tryckluft och ta bort
sågspån, grenar, löv och annat skräp runt omkring
ljuddämparen.
Denna anordning är en viktig säkerhetsanordning
då den håller tillbaka kedjan om den skulle gå sönder eller hoppar av.
Kontrollera anordningen regelbundet och se till att
den repareras om den är trasig.
STARTAPPARAT
ÅTDRAGNING
För att undvika överhettning och skador på motorn
så skall kylsystemet för luftintag alltid hållas rent
och fritt från sågspån och skräp.
Startlinan skall bytas ut vid minsta utslitning.
Kontrollera regelbundet att alla skruvar och muttrar
är åtdragna och att handtagen sitter fast ordentligt.
RENGÖRING AV LUFTFILTRET (Bild 22)
KOPPLINGSTRUMMA (Bild 20)
Håll kopplingstrumman ren från sågspån och
skräp genom att ta bort skyddet (som i kap. 4.1)
och montera sedan tillbaka det korrekt när åtgärden har slutförts. Var 30:e timma cirka så skall
kopplingstrummans lager smörjas hor er återförsäljare.
VIKTIGT
Rengöring av luftfiltret är be
tydelsefullt för en bra funktion och varaktighet av
maskinen. Arbeta inte utan filter eller med ett tra
sigt filter, detta kan orsaka skador på motorn för
alltid.
Rengöringen skall utföras var 15:e arbetstimma.
SV 281
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
För att göra rent filtret:
– Skruva loss knoppen (1).
– Ta bort skyddet (2) och filterelementet (3).
– Slå lätt på filterelementet (3) för att avlägsna
smuts och gör vid behov rent det med tryckluft
på lågt tryck.
VIKTIGT
Filterelementet (3) ska aldrig
tvättas utan alltid bytas ut om det är för smutsigt
eller trasigt.
– Sätt tillbaka filterelementet (3) och locket (2).
– Skruva tillbaka knoppen (1).
KONTROLL AV TÄNDSTIFTET (Bild 23)
Tändstiftet kan kommas åt genom att ta bort luftfiltrets lock.
Man skall regelbundet ta bort tändstiftet och göra
rent det genom att ta bort beläggningar med en
metallborste.
Kontrollera och återställ ett korrekt avstånd mellan
elektroderna.
Montera tillbaka tändstiftet och skruva åt ända in
med nyckeln som medföljer.
Tändstiftet skall bytas ut mot ett med samma
egenskaper om det skulle finnas brända elektroder
eller förstörd isolering och i vilket fall som helst var
100:e funktionstimme.
REGLERING AV FÖRGASARE
Förgasarna regleras i fabriken så att maximala
prestationer skall uppnås under användningen och
som avger minimalt med giftig avgas i enlighet
med gällande standarder.
Vid dåliga prestanda så kontrollera först och främst
så att kedjan löper fritt och att svärdspåren inte är
deformerade, därefter så vänd er till återförsäljaren
för en kontroll av förgasaren och motorn.
• Justering av tomgång
VARNING!
Kedjan ska inte röra sig
med motorn på minimiläget. Om kedjan rör sig
med motorn på minimiläget, kontakta din åter
försäljare för en korrekt reglering av motorn.
SKÄRPNING AV KEDJAN
VARNING!
På grund av säkerhetsskäl
och effektivitet så är det mycket viktigt att
sågdelarna är ordentligt skarpa.
Skärpning är nödvändigt när:
•
•
•
•
•
Sågspånet liknar damm.
Det krävs mer kraft vid sågning.
Sågningen inte är rätlinjig.
Vibrationerna ökar.
Konsumtionen av bränsle ökar.
VARNING!
Om kedjan inte är tillräck
ligt vass kan risken för bakslag (kickback)
öka.
Om arbetet för skärpning lämnas till en serviceverkstad så kan detta utföras med avsedd utrustning som försäkrar att minsta möjligt med material
tas bort och en konstant skärpning av skärutrustningen.
Att utföra skärpningen själv av kedjorna utförs med
hjälp av en fil med rund sektion där diametern är
specifik för varje kedjetyp (se ”Tabell för underhåll
av kedja”), och kräver god kännedom och erfarenhet så att inte skärutrustningen kommer till skada.
Tabell för underhåll av kedja
VARNING!
Information gällande kedjans egenskaper och det typgodkända svärdet för
denna maskin indikeras i “Eg-försäkran om överensstämmelse” som medföljer själva maski
nen. På grund av säkerhetsskäl så skall inga andra typer av kedjor eller svärd användas.
Tabellen återger information gällande filning av olika typer av kedjor utan att detta represente
rar möjligheten att använda andra kedjor än en typgodkända.
Sågkedjedelning
Drivlänksbredd (a)
tum
3/8
1/4
tum
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Diameter för fil (d)
tum
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
282 SV
För att skärpa kedjan (Bild 25):
– Stäng av motorn, och friställ kedjebromsen och
blockera svärdet fast i lämplig klämma och se till
att kedjan kan löpa fritt.
– Spänn kedjan om den skulle vara för slak.
– Sätt dit filen i den avsedda mallen och sätt sedan filen vid skärtänderna och ha en konstant
lutning beroende på profilen av skärtänderna.
– Ta endast några tag med filen, enbart framåt
och upprepa ingreppet på alla skärtänder och i
samma riktning (höger eller vänster).
– vänd på svärdet i klämman och upprepa ingreppet på resten av skärtänderna.
– Kontrollera att drivlänken inte sticker ut utanför
instrumentet och slipa bort eventuella överskott
med en plattfil, genom att runda av profilen.
– Efter filningen så ta bort alla spår efter slipningen och all damm och smörj kedjan i oljebad.
Kedjan skall bytas ut när:
– Skärlängden reduceras till 5 mm eller mindre;
– det är för mycket spelrum för länkarna på nitarna.
UNDERHÅLL AV SVÄRDET (Bild 26)
För att undvika en ojämn utslitning av svärdet så är
det lämpligt att detta regelbundet vänds.
För att bibehålla svärdet effektivt så måste man:
– Smörj lagren på noshjulet (om det ingår) med
en smörjspruta.
– Gör rent svärdets spår med den avsedda skrapan (kommer inte med vid leverans).
– Gör rent smörjhålen.
– Med en plattfil så fila bort överskott och jämna ut
eventuella ojämnheter mellan spåren.
Svärdet skall bytas ut när:
– när skärdjupet är mindre än höjden av drivlänkarna (som aldrig skall snudda vid botten;
– när spårets inre väggar är så utslitna att de gör
så att kedjan lutar på sidan.
EXTRAORDINÄRA INGREPP
De underhållsingrepp som inte innesluts i denna
bruksanvisning får endast utföras av er återförsäljare.
Ingrepp som utförs vid en olämplig struktur eller
av ej kvalificerade personer medför att all slags
garanti upphör att gälla.
FÖRVARING
Då ett arbetspass avslutats så gör noggrant rent
maskinen från damm, reparera eller byt ut defekta
delar.
Maskinen skall förvaras på en torr plats, skyddad
från häftiga väderleksombyten och med svärdskyddet korrekt monterat.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
LÄNGRE TIDS UPPEHÅLL
VIKTIGT
Om maskinen inte skall an
vändas på minst 2-3 månader så måste man vidta
vissa åtgärder för att undvika svårigheter vid åter
upptagandet av arbetet eller så att det inte uppstår
permanenta skador på motorn.
• Magasinering
Innan man ställer undan maskinen:
– Gör rent motorsågen och utför underhåll innan
den ställs undan.
– Skruva loss muttern, montera ner kåpan och ta
bort kedjan och stången.
– Töm oljetanken, fyll på ungefär 100-120 cm3
rengöringsmedel och sätt tillbaka pluggen.
– Montera tillbaka kåpan utan att dra åt muttern.
Se till att sätta i de två bakre fästena riktigt i
motsvarande säten.
– Starta maskinen och håll motorn igång tills allt
rengöringsmedel tagit slut.
– Ställ motorn på tomgång och låt maskinen vara
igång tills allt bränsle tagit slut i tanken och i
förgasaren.
– Ta bort tändstiftet när maskinen är kall.
– Häll en tesked olja (ny) för tvåtaktsmotorer, i
hålet på tändstiftet.
– Dra flera gånger i starthandtaget för att distribuera olja i cylindern.
– Montera tillbaka tändstiftet med kolven på den
yttersta övre punkten (syns från skåran på tändstiftet när kolven är i maximal bana).
• Återuppta arbetet
När man på nytt tar maskinen i funktion:
– Ta bort tändstiftet.
– Aktivera starthandtaget några gånger för att få
bort överflöd av olja.
– Kontrollera tändstiftet enligt beskrivningen i kapitel ”Kontroll av tändstiftet”.
– Förbered maskinen enligt indikationerna i kapitel ”Förberedelse av arbetet”.
SV 283
FELSÖKNING / TILLBEHÖR
9. FELSÖKNING
FEL
MÖJLIG ORSAK
1) Motorn startar inte
eller så stoppar den
ÅTGÄRD
– Felaktig startprocedur
–
Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet
mellan elektroderna felaktigt
– Tilltäppt luftfilter
– Följ instruktionerna (se kap. 6)
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
– Problem med förgasaren
– Gör rent och/eller byt ut filtret
(se kap. 8)
– Kontakta er återförsäljare
2) Motorn startar men
med lite effekt
– Tilltäppt luftfilter
– Problem med förgasaren
– Gör rent och/eller byt ut filtret (se kap. 8)
– Kontakta er återförsäljare
3) Motorn fungerar
oregelbundet eller så
har den ingen effekt
– Tändstiftet är smutsigt eller så är avståndet
mellan elektroderna felaktigt
– Problem med förgasaren
– Kontrollera tändstiftet (se kap. 8)
4) Motorn avger
för mycket rök
– Felaktig komposition av blandningen
– Förbered blandningen enligt
instruktionerna (se kap. 5)
– Kontakta er återförsäljare
– Problem med förgasaren
5) Det kommer inte ut
någon olja
– Dålig kvalitet på oljan
– Kontakta er återförsäljare
– Töm tanken, rensa den och ledningarna
med rengöringsmedel och byt ut oljan
– Rengör
– Smörjningshålen är tilltäppta
10. TILLBEHÖR
Tabellen innehåller en lista över alla möjliga kombinationer mellan stång och kedja, med en indikation av de som används på varje maskin, markerade med symbolen “ ”.
jande skador som beror på detta. Vid tvivel
eller om du inte känner till anvisningarna för
varje stång och kedja, kontakta din
återförsäljare eller en specialiserad trädgårds
förening.
Användningen av stång- och kedjekombina
tioner som inte godkänts minskar säkerheten
och maskinens originella prestanda, kan skada
maskinen och leda till fara för användaren och
andra personer.
VARNING!
Med tanke på att valet, til
lämpningen och användningen av stången och
kedjan som skall monteras för de olika typerna
av användning görs av användarna på eget
omdömme, skall dessa även ansvara för föl
Kombinationer av stång och kedja
Steg
STÅNG
KEDJA
Tum
Längd
Tum / cm
Rännans Bredd
Tum / mm
Kod
Kod
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modell
CJ 300
CJ 300 C
JOHDANTO
FI
285
Arvoisa Asiakas,
Kiitämme tuotteidemme valinnasta ja toivomme että laitteenne vastaa odotuksianne kaikilta osin. Tämän
käyttöoppaan tarkoituksena on auttaa laitteen käyttäjää tutustumaan laitteeseen paremmin ja käyttämään
sitä turvallisesti ja tehokkaasti. Muista, että käyttöopas kuuluu olennaisena osana laitteeseen ja pidä se
siksi aina käden ulottuvilla. Luovuta se laitteen uudelle omistajalle mahdollisen myynnin tai lainauksen
yhteydessä.
Laitteemme on suunniteltu ja valmistettu voimassa olevien määräysten mukaisesti ja sen käyttö on turvallista, mikäli sitä käytetään käyttöoppaassa annettujen ohjeiden mukaisesti (sallittu käyttö). Kaikkea
muun tyyppistä käyttöä tai käytön, huollon ja korjausten turvallisuussäännösten laiminlyömistä voidaan
pitää “sopimattomana käyttönä”, jolloin valmistajan antama takuu raukeaa. Valmistaja ei myöskään vastaa
sopimattomasta käytöstä aiheutuneista henkilö– ja omaisuusvahingoista.
Käyttöoppaan tiedot voivat poiketa hieman käytössäsi olevasta laitteesta. Laitteitamme parannetaan
jatkuvasti, jonka vuoksi käyttöoppaan tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkovaroitusta. Tärkeimmät
turvallisuutta ja toimintaa koskevat laitteen ominaisuudet ovat kuitenkin pysyneet samoina. Lisätietojen
saamiseksi, ota yhteyttä jälleenmyyjään. Turvallista työpäivää!
VAROITUS!
Tämä erityinen moottorisaha on suunniteltu erityisesti puiden hoitoon ja sitä saa käyttää
koulutettu työntekijä, joka osaa käyttää moottorisahaa turvallisella ja hyvin suunnitellulla
tavalla. Tätä moottorisahaa saa käyttää ainoastaan puiden hoitoon ja alla annettuja ehtoja noudattaen. Yleensä tätä moottorisahaa käytetään kahdella kädellä kuten perinteistä
moottorisahaa.
Kansalliset säädökset saattavat asettaa käyttörajoituksia.
SISÄLLYSLUETTELO
1. Tärkeimpien osien tunnistus.......................................................... 2
2. Symbolit......................................................................................... 3
3. Turvallisuussäännökset................................................................. 4
4. Laitteen asennus............................................................................ 9
5. Työskentelyyn valmistautuminen................................................. 10
6. Moottorin käynnistys – Käyttö – Pysäyttäminen........................... 12
7. Laitteen käyttö.............................................................................. 13
8. Huolto ja säilytys.......................................................................... 15
9. Vianetsintä................................................................................... 19
10. Lisävarusteet............................................................................... 19
286
TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
FI
1. TÄRKEIMPIEN OSIEN TUNNISTUS
TÄRKEIMMÄT OSAT
1. Moottoriyksikkö
2. Käden takasuojus
3. Etukahva
4. Takakahva
5. Ketjunpysäytystappi
6. Terälevy
7. Ketju
8. Levyn suojus
9. Hihnan kiinnitys
10. Säppi (jos varusteena)
11. Arvokilpi
VIVUT JA TÄYTÖT
13. Moottorin pysäytyskytkin
14. Kiihdyttimen vipu
15. Kiihdyttimen lukituslaite
16. Käynnistysnappula
17. Rikastimen vipu (Starter)
18. Ryypytyslaitteen vipu (Primer)
21. Polttoainetankin korkki
22. Ketjuöljytankin korkki
23. Ilmansuodattimen kansi
ARVOKILPI
11.1) Yhdenmukaisuuden merkki
11.2) Valmistajan nimi ja osoite
11.3) Äänen tehotaso LWA
11.5) Laitteen malli
11.6) Sarjanumero
11.7) Valmistusvuosi
11.8) Tuotekoodi
11.9) Päästöarvo
Esimerkki vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta
löytyy käyttöoppaan toiseksi viimeiseltä sivulta.
SYMBOLIT
FI
287
Melutason ja tärinätason maksimiarvot [1]
Akustisen paineen taso ohjaajan korvassa
– Epätarkka mittaus
dB(A)
dB(A)
88
3
Akustisen tehon mitattu taso
– Epätarkka mittaus
dB(A)
dB(A)
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Akustisen tehon taattu taso
Tärinätaso
– Etukahva
– Takakahva
– Epätarkka mittaus
dB(A
m/sec2
m/sec2
TEKNISET TIEDOT
Moottori (yksisylinterinen 2-vaiheinen) - sylinterin tilavuus
Sekoitus (bensiini / öljy)
Teho
Ketjun paksuus
Kierroslukumäärä minimissä
Sallittu suurin mahdollinen kierroslukumäärä ilman kuormaa
ketju asennettuna
Polttoainesäiliön tilavuus
Ominaiskulutus täystehoilla
Öljysäiliön tilavuus
Ketjun hammasrattaan hampaat / hammasluku
Leikkauksen pituus
Paino (säiliö tyhjänä)
Maksiminopeus ketju
Terälevy (Qirui)
Ketju (Oregon)
Terälevy (Qirui)
Ketju (Oregon)
Terälevy (Oregon)
Ketju (Oregon)
Terälevy (Oregon)
Ketju (Oregon)
Terälevy (Oregon)
Ketju (Oregon)
Terälevy veistos (Qirui)
Ketju (Longer)
110
CJ 300
CJ 300 C
cm3
%
kW
mm
1/min
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
1/min
11000
11000
cm3
g/kWh
cm3
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] HUOMAUTUS! Tärinäarvo voi vaihdella laitteen käyttötoiminnon mukaan ja laitteen kokoonpanon mukaan ja arvo voi olla
korkeampi kuin annettu arvo. Käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi on ryhdyttävä tarvittaviin varotoimenpiteisiin, jotka määri
tellään todellisessa käytössä arvioidun tärinäkuormituksen pohjalta. Tämän vuoksi on huomioitava kaikki toimintasyklin vaiheet
kuten esim. laitteen sammuttaminen tai laitteen tyhjäkäynti.
2. SYMBOLIT
1) Varoitus! Lue huolellisesti ja noudata varoituksia.
2) Varoitus! Takaiskun vaara.
3) Käytä moottorisahaa kahdella kädellä.
4) Lue käyttö- ja huoltokirja ennen laitteen käyttämistä.
5) Käytä kypärää, suojalaseja ja kuulokkeita.
Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana
koneen käyttäjä voi altistua melutasolle, joka
on 85 dB (A) tai kovempi.
6) Käyttää paksuja työhanskoja.
7) Käytä saappaita tai turvajalkineita, joissa liukuestepohjat ja teräskärjet.
8) Käytä sopivia sääri-, jalka-, käsi- ja käsivarsisuojuksia.
9) Tämä moottorisaha soveltuu ainoastaan henkilöille, jotka on koulutettu puiden hoitoon (katso
Käyttöohjeet).
288
SYMBOLIT / TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
FI
SELITTÄVÄT SYMBOLIT LAITTEESSA (jos varusteina)
15) Rikastimen ohjain
11) Polttoainesäiliö
• a) Moottorin
kylmäkäynnistys
• b) Moottorin
käynnistäminen
lämpimänä
• c) käynti
12) Ketjuöljytankki
16) Ketjujarru (
merkki
osoittaa
suunnan mihin jarru
on vapautettu)
13) Moottorin pysäytyskytkin
• K
ytkimen ollessa asennossa «I», moottori
käynnistyy.
• Viemällä kytkimen
asentoon «O» moottori
pysähtyy välittömästi
17) Öljypumpun säätölaite
• Jos käännät tankoa
ruuvimeisselillä seuraamalla nuolta kohtia asentoa ”MAX”,
öljyä virtaa ketjussa
suurempi määrä;
• jos käännät kohti
asentoa ”MIN”, virtaa pienempi määrä.
14) Kaasuttimen säätäminen
L = polttoaineen säätö
matalilla nopeuksilla
H = polttoaineen säätö
korkeilla nopeuk
silla
T – IDLE – MIN =
minimin säätö
18) Ketjun kulkusuunta
3. TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
KÄYTTÖTARKOITUS / KIELLETTY KÄYTTÖ
Tämä moottorisaha on suunniteltu pätevän työntekijän käyttöön korkeiden puiden latvojen, pensaiden, runkojen tai
puupalojen leikkaamiseen. Leikattavien puupalojen paksuus
riippuu ohjausvarren pituudesta. Voidaan käyttää ainoastaan
puun leikkaamiseen. Muu käyttö kiellettyä. LISÄKSI MOOTTORISAHAA SAAVAT KÄYTTÄÄ AINOASTAAN PUIDEN
HOIDOSTA VASTAAVAT KOULUTETUT AMMATTILAISET.
Käytettäessä moottorisahaa työntekijän on huolehdittava
suojavarusteista, joiden on oltava käsikirjassa annettujen
suositusten ja moottorisahassa olevien kuvien kanssa yhdenmukaiset. Turvallisuutta ja moottorisahan käyttöä ja huoltoa
käsittelevät määräykset muodostavat kiinteän osan ohjeita.
Moottorisahaa käyttävän tai sen huollosta vastaavan henkilön
on tunnettava käsikirja. Ainoastaan alkuperäisiä tai tuottaja
hyväksymiä varaosia (ohjaustanko, ketju, sytytystulppa) tai
yhdistelmiä tanko/ohjain saadaan käyttää.
Onnettomuudet, jotka johtuvat moottorisahan käytöstä muu-
hun tarkoitukseen kuin mihin se on tarkoitettu tai moottorisahaan tehdyistä luvattomista muutoksista, ovat käyttäjän, eivät
valmistajan vastuulla.
Moottorisahaa saa käyttää ainoastaan ulkotiloissa.
Jäljelle jääneet riskit
Vaikka moottorisahaa käytettäisiin ohjeiden mukaan, on aina
olemassa jäännösriskejä, joita ei voida poistaa. Riippuen
moottorisahan tyypistä ja rakenteesta, on olemassa seuraavia jäännösriskejä:
– Ketjun esillä oleviin hampaisiin osuminen (riski saada haavoja).
– Pyörivään ketjuun osuminen (riski saada haavoja).
– Ohjaustangon äkillinen ja ennakoimaton liike (riski saada
haavoja).
– Hihnan osien irtoaminen (riski saada haavoja / vammoja).
– Työstettävän osan osien irtoaminen.
– Osasta syntyvien hiukkasten, bensiinimoottorin päästöjen
sisäänhengittäminen.
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
– Ihokosketus polttoaineen kanssa (bensiini /öljy).
– Kuulon menetys, jos työskentelyn aikana ei käytetä kuulosuojaimia.
A) KOULUTUS
1) Lue käyttöohjeet huolellisesti. Tutustu vipuihin ja laitteen oikeaan käyttöön. Opi pysäyttämään moottori nopeasti.
2) Älä anna lasten tai kokemattomien henkilöiden käyttää
laitetta. Paikalliset lait voivat määrätä laitteen käytölle minimi–
ikärajan, jota on ehdottomasti noudatettava.
3) Laitetta saa käyttää vain yksi henkilö.
4) Laitetta ei saa käyttää:
– muiden henkilöiden, etenkään lasten tai eläinten läheisyydessä;
– jos käyttäjä on väsynyt tai huonovointinen tai on nauttinut
lääkeaineita, huumeita, alkoholia tai muita käyttäjän reflekseihin ja huomiokykyyn vaikuttavia aineita;
– jos käyttäjä ei pysty pitämään laitteesta tiukasti kiinni kaksin
käsin ja/tai säilyttämään tasapainoa seisaallaan työskennellessään.
5) Muista, että käyttäjä on vastuussa tapaturmista tai vahingoista, jotka hän aiheuttaa muille ihmisille tai heidän omaisuuksilleen.
B) VALMISTELUT
1) Työskentelyn aikana suosittelemme käyttämään sopivaa asustetta, joka ei haittaa käyttäjää.
– Käytä myötäileviä suoja–asusteita, jotka suojaavat viilloilta.
– Käytä kypärää, käsineitä, suojalaseja, suojanaamareita ja
liukumattomia, viiltoja kestäviä kenkiä.
– Käytä kuulosuojaimia.
– Älä käytä huiveja, paitoja, kaulanauhoja tai muita roikkuvia
tai laajoja esineitä, jotka saattavat sotkeentua laitteeseen tai
työpaikalla oleviin esineisiin tai materiaaleihin.
– Sido pitkät hiukset kiinni.
2) HUOMIO: VAARA! Bensiini on erittäin tulenarkaa.
– säilytä polttoaine asiaankuuluvissa säilytysastioissa, jotka
on hyväksytty tähän tarkoitukseen;
– älä tupakoi käsitellessäsi polttoainetta;
– avaa polttoainetankin korkki hitaasti antaen sisäpaineen
purkautua vähitellen;
– tankkaa ainoastaan ulkotiloissa suppilon avulla;
– lisää polttoaine ennen moottorin käynnistämistä; älä lisää
polttoainetta tai älä poista säiliön korkkia silloin kun
moottori on käynnissä tai se on vielä kuuma;
– älä käynnistä moottoria mikäli bensiiniä valuu ulos, vaan
vie laite kauas bensiinistä kostuneesta alueesta. Alue on
erittäin palonarka, sillä maaperä on märkä bensiinistä ja
bensiinin höyryt voivat syttyä tuleen. Varmista, ettei alueelle
pääse syntymään tulipaloa;
– puhdista välittömästi laitteessa tai maaperässä oleva bensiini;
– älä käynnistä laitetta tankkauspaikalla;
– vältä polttoaineen joutumista vaatteisiin. Jos polttoainetta
joutuu vaatteisiin vaihda vaatteet ennen moottorin käynnistämistä;
– kiristä säiliön ja bensiinikanisterin korkit erittäin hyvin.
3) Vaihda vialliset tai vahingoittuneet äänenvaimentimet.
4) Suorita laitteen yleistarkistus ennen sen käyttöönottoa
ja tarkista erityisesti:
– kiihdytysvivun ja turvavivun on pystyttävä liikkumaan vapaasti, ei pakottamalla, ja vapautettaessa niiden on palauduttava automaattisesti ja nopeasti perusasentoon;
– lkiihdytysvivun on pysyttävä lukittuna, jos turvavipua ei
paineta;
– lmoottorin pysäytyskytkimen on liikuttava helposti asen-
FI
289
nosta toiseen;
– sähkökaapelien on oltava ehjät ja erityisesti sytytystulpan
kaapelin, jotta ei synny kipinöitä ja sytytystulpan kuvun on
oltava asennettu oikein;
– laitteen kahvojen ja suojusten on oltava puhtaita ja kuivia ja
kiinni kunnolla laitteessa;
– ketjujarrun on toimittava kunnolla ja tehokkaasti;
– terälevyn ja ketjun on oltava oikein asennetut;
– lketjun on oltava sopivan kireä.
5) Ennen työskentelyn aloittamista varmista, että kaikki suojat
on asennettu oikein.
C) KÄYTÖN AIKANA
1) Älä käynnistä moottoria suljetussa paikassa, jossa voi kertyä hengenvaarallista häkää.
Varmista ilmanvaihto työskenneltäessä kuopissa, onkaloissa
tai vastaavissa paikoissa.
2) Työskentele ainoastaan päivänvalossa tai kyllin riittävässä
keinovalossa.
3) Ota vakaa ja paikoillaan pysyvä työskentelyasento:
– vältä mahdollisuuksien mukaan märällä, liukkaalla, liian
kaltevalla tai jyrkällä maaperällä työskentelemistä. Käyttäjä
saattaa helposti menettää tasapainon työskennellessään;
– vältä tikkaiden ja epävakaiden lavojen käyttämistä;
– älä ikinä käytä laitetta hartioiden yläpuolella;
– älä ikinä juokse vaan kävele ja varo maaston epätasaisuuksia ja mahdollisia esteitä.
– vältä yksin tai eristyksissä työskentelemistä, helpottaen näin
avunsaantia mahdollisissa onnettomuustilanteissa.
4) Käynnistä moottori laitteen ollessa tiukasti paikoillaan:
– käynnistä moottori ainakin 3 metrin päässä tankkauspaikalta;
– varmista ettei laitteen toimintasäteellä ole muita henkilöitä;
– älä kohdista äänenvaimenninta eikä siis pakokaasuja kohti
syttyviä materiaaleja:
– varo mahdollisia lentäviä materiaaleja, joita ketjun liike
saattaa aiheuttaa erityisesti ketjun kohdatessa esteitä tai
ulkopuolisia esineitä.
5) Älä muuntele moottorin säätimiä, äläkä käytä moottoria
ylinopeudella.
6) Älä altista laitetta liiallisille rasituksille äläkä käytä pientä
laitetta laajoihin töihin, sopivan laitteen käyttö vähentää riskejä
ja parantaa työn laatua.
7) Tarkista, että moottorin miniminopeus on sellainen, ettei
ketju liiku ja, että kiihdytyksen jälkeen moottori palautuu nopeasti takaisin miniminopeuteen.
8) Varo ettei terälevy törmää lujaa ulkopuolisiin esineisiin ja
varo mahdollisia irtomateriaaleja, jotka ketjun liikkuminen on
aiheuttanut.
9) Pysäytä moottori:
– joka kerta kun jätät laitteen ilman valvontaa.
– ennen polttoaineen lisäystä.
10) Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan johto:
– ennen laitteen tarkistusta, puhdistusta tai huoltoa;
– jos osut vieraaseen esineeseen. Tarkista mahdolliset vauriot ja korjaa ne ennen laitteen uudelleenkäyttöä;
– jos laite alkaa täristä oudosti (Etsi tärinän aiheuttaja välittömästi ja huolehdi tarpeellisten tarkastusten suorittamisesta
erikoistuneessa huoltoliikkeessä).
– kun laitetta ei käytetä.
11) Vältä altistumista ketjun leikkauksen aikana tuottamalle
pölylle ja sahanpuruille.
D) HUOLTO JA SÄILYTYS
1) Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiukasti kiinni,
jotta laite olisi aina turvallinen ja käyttövalmis. Säännöllinen
290
FI
huolto on ehdoton turvallisuudelle ja suoritustason ylläpidolle.
2) Älä aseta polttoainetta sisältävää laitetta tiloihin, joissa
polttoaineen höyryt voivat syttyä liekistä, kipinästä tai erittäin
kuumasta lämmönlähteestä.
3) Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen asettamista säilytystiloihin.
4) Tulipalon vaaran vähentämiseksi on moottori, pakoputken äänenvaimennin sekä bensiinin säilytystilat pidettävä
puhtaina sahanpurusta, oksien jäännöksistä, lehdistä sekä
ylimääräisestä rasvasta. Älä jätä täysinäisiä leikkausjätesäkkejä sisätiloihin.
5) Tyhjennä bensiinitankki aina ulkona ja moottorin ollessa
kylmä.
6) Käytä suojakäsineitä aina leikkauslaitteita käsitellessäsi.
7) Huolehdi ketjun teroituksesta. Kaikki ketjuun ja terälevyyn tehtävät toimenpiteet ovat töitä, joiden oikein suorittaminen vaatii erityistaitoja erityistyökalujen lisäksi; turvallisuussyistä ota yhteyttä jälleenmyyjään.
8) Turvallisuuden vuoksi, älä koskaan käytä laitetta, jos
sen osat ovat vaurioituneet tai kuluneet. Vaurioituneet ja
kuluneet osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata. Käytä
vain alkuperäisiä varaosia. Alkuperäisistä poikkeavat osat
voivat vahingoittaa laitetta ja heikentää turvallisuutta.
9) Ennen laitteen paikoilleen asettamista, varmista että olet
poistanut huoltoon tarvittavat avaimet tai työkalut.
10) Säilytä laite lasten ulottumattomissa!
E) KULJETUS JA LIIKUTTAMINEN
1) Aina laitetta liikuteltaessa tai kuljetettaessa tulee:
– sammuttaa moottori, odottaa ketjun pysähtymistä ja irrottaa
sytytystulpan kupu;
– asettaa terälevyn suojus;
– ottaa kiinni laitteen kahvoista ja kohdistaa terälevy kulkusuuntaan nähden vastakkaiseen suuntaan.
2) Kun laitetta kuljetetaan autolla, tulee laite sijoittaa niin, ettei
se aiheuta vaaraa kenellekään, ja lukita kunnolla laitteen kaatumisen estämiseksi ja tästä johtuvan bensiini ulosvuotamisen
välttämiseksi.
F) JÄLJELLÄ OLEVAT RISKIT
• Pidä kaikki kehon osat kaukana teräketjusta moot
torisahan ollessa toiminnassa. Ennen moottorisahan
käynnistämistä, varmista ettei teräsketju koske mihinkään. Huomion herpaantuminen käytettäessä moottorisahaa, saattaa johtaa vaatteiden tai kehon osien juuttumisen
teräsketjuun.
• Työskenneltäessä kahdella kädellä oikean käden on
puristettava takakahvaa ja vasemman käden etukahvaa. Käsien paikkaa ei saa vaihtaa moottorisahaa pidettäessä, koska tämä lisää loukkaantumisen riskiä.
• Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia. Lisäksi suosittelemme käyttämään päälle, käsille ja jaloille sopivia
suojavälineitä. Sopivien suoja-asusteiden käyttäminen
vähentää lentävistä lastuista kehoon kohdistuneita onnettomuuksia ja onnettomuuksia, jotka johtuvat teräsketjuun
koskemisesta.
• Leikattaessa oksaa, joka on jännitteen alainen, on
otettava huomioon vastaiskun riski. Kun puun kuiduissa
oleva jännite laukeaa, oksa saattaa palautuessaan osua
käyttäjään ja/tai aiheuttaa moottorisahan kontrollin menetyksen.
• Leikattaessa pensaita on noudatettava erittäin suurta
varovaisuutta. Ohuet materiaalit saattavat takertua teräsketjuun ja sinkoutua käyttäjän suuntaan ja/tai aiheuttaa tasapainon menetyksen.
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
• Kuljeta moottorisahaa etukahvasta niin, että saha
on sammutettu ja etäällä kehosta. Kuljetettaessa tai
asetettaessa säilöön, ohjaustangon suojus on aina
asetettava paikoilleen. Moottorisahan käsittely oikealla
tavalla vähentää mahdollisuutta osua vahingossa liikkuvaan
teräsketjuun.
• Noudata voitelua, ketjun kireyttä ja vaihto-osia koskevia ohjeita. Ketju, jonka jännite ja voitelu eivät ole oikeat
lisää vastaiskun ja rikkoutumisen mahdollisuutta.
• Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja vältä öljyn ja rasvan
joutumista niihin. Rasvaiset ja öljyiset kahvat ovat liukkaat
aiheuttaen hallinnan menetyksen.
• Tämän laitteen käynnistyslaite kehittää lievän säh
kömagneettisen kentän, joka saattaa aiheuttaa häiriöitä käyttäjään implantoituihin aktiivisiin tai passiivisiin
lääkintälaitteisiin. Tästä saattaa olla seurauksena vakavia
terveysvaaroja. Lääkintälaitteiden käyttäjiä kehotetaan ottamaan yhteyttä lääkäriin tai lääkintälaitteen valmistajaan
ennen laitteen käyttöä.
G) VASTAIKSUN SYYT JA KÄYTTÄJÄN
OMAKSUMAT VARATOIMENPITEET
Erityistä varovaisuutta on noudatettava tilanteissa, joissa
esiintyy vaara liukastua (märkä maa tai lumi) sekä työskenneltäessä epätasaisilla tai kasviston peittämillä alustoilla.
Erityisesti on varottava piilossa olevia esteitä kuten runkoja,
juuria, kiviä, kuoppia ja ojia kompastumisen välttämiseksi.
Työskenneltäessä kaltevilla tai epätasaisilla alustoilla, on
noudatettava erityistä varovaisuutta. Älä ikinä käytä moottorisahaa yhdellä kädellä. Käyttämällä ainoastaan yhtä kättä,
reaktiivisen työnnön hallinta on vaikeampaa samoin tangon
tai ketjun liukumisen tai hypähtämisen estäminen pitkin oksaa
tai runkoa.
Vastaisku saattaa syntyä, kun ohjaustangon terä tai pää osuu
esineeseen tai kun puu sulkeutuu lukiten teräsketjun leikkuukohtaan.
Kärkiosan osuminen saattaa tietyissä tapauksissa aiheuttaa
äkillisesti käänteisen reaktion, työntäen ohjaustankoa ylöspäin
ja taaksepäin kohti käyttäjää.
Teräsketjun lukittuminen ohjaustangon yläosaan saattaa työntää teräsketjua nopeasti taaksepäin kohti käyttäjää.
Jompikumpi näistä reaktioista saattaa aiheuttaa sahan kontrollin menetyksen, aiheuttaen vakavan loukkaantumisen.
Käyttäjän ei tule luottaa ainoastaan sahaan kuuluviin turvalaitteisiin. Moottorisahan käyttäjän kannattaa huolehtia varotoimenpiteistä leikkuutyön aiheuttamien onnettomuuksien tai
loukkaantumisten minimoimiseksi. Vastaisku johtuu työkalun
huonosta käytöstä ja/tai virheellisestä toiminnasta tai proseduureista ja se on mahdollista välttää ryhtymällä seuraaviin
varotoimenpiteisiin:
•
Pidä sahaa paikoillaan niin, että peukalot ja sormet
ovat moottorisahan kahvojen ympärillä. Lisäksi asetu
sellaiseen asentoon ja laita myös käsivarret niin, että
kestät mahdollisen takaiskun voiman.. Käyttäjä kykenee kontrolloimaan vastaiskut, jos tarvittaviin varotoimenpiteisiin on ryhdytty. Älä anna moottorisahan käynnistyä
vahingossa.
•
Älä pidä käsivarsia liian kaukana äläkä leikkaa har
tioiden yläpuolella. Tämä auttaa välttämään vahingossa
tapahtuvat kosketukset kärkiosien kanssa ja antaa paremman kontrollin moottorisahasta äkillisissä tilanteissa.
•
Käytä ainoastaan valmistajan yksilöimiä ohjaustankoja ja ketjuja. Jos varaosina käytetään epäsopivia ohjaimia ja ketjuja, saattaa seurauksena olla ketjun hajoaminen ja/tai vastaiskut.
•
Noudata valmistajan antamia ohjeita koskien terä
sketjun teroittamista ja huoltoa. Syvyyden pienentyminen saattaa lisätä vastaiskujen määrää.
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
H) SÄHKÖISEN MOOTTORISAHAN
KÄYTTÖTEKNIIKAT
Huomioi aina turvallisuuteen liittyvät huomautukset ja käytä
työhön sopivimpia leikkaustekniikoita käyttöohjeissa annettujen viitteiden ja esimerkkien mukaan.
J) SUOSITUKSIA ALOITTELIJOILLE
Ennen kuin ensimmäistä kertaa aloittaa puunkaadon tai oksituksen kannattaa:
– suorittaa tämäntyyppisen varusteen käyttöön liittyvän koulutuksen;
– lukea huolellisesti turvallisuutta koskevat huomautukset ja
tässä käsikirjassa olevat ohjeet;
– harjoitella maassa olevilla tai sahapukissa olevilla oksilla
niin, että tottuu laitteeseen ja leikkuutekniikoihin.
K) KÄYTTÖOPPAAN LUKEMINEN
Käyttöoppaan tekstissä jotkin tärkeää tietoa sisältävät kappaleet on merkitty erityisillä tunnuksilla, joiden merkitykset
ovat seuraavat:
tai
HUOMAUTUS
TÄRKEÄÄ
Tarkentavat tai antavat lisätietoa jo
aiemmin selitettyihin tietoihin. Niiden tarkoituksena on estää
laitteen vaurioituminen tai vahinkojen syntyminen.
VAROITUS!
Näin merkittyjen ohjeiden laimin
lyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyydessä
oleskelevien henkilöiden loukkaantumiseen.
VAARA!
Näin merkittyjen ohjeiden laimin
lyönti voi johtaa laitteen käyttäjän tai sen läheisyydessä
oleskelevien henkilöiden vakavaan loukkaantumiseen tai
jopa kuolemaan.
3.1 OKSIEN KARSIMISEEN TARKOITETULLA MOOTTORISAHALLA TYÖSKENTELY KÄYTETTÄESSÄ
VALJAITA JA KÖYTTÄ
Tässä kappaleessa kuvaillaan työskentelymenetelmät oksien
karsimiseen tarkoitetun moottorisahan aiheuttamien loukkaantumisten vähentämiseksi silloin, kun työskennellään korkealla
valjaiden ja köyden varassa. Vaikka näitä ohjeita voidaan käyttää perusohjeina tai koulutuskäsikirjana, ne eivät kuitenkaan
missään tapauksessa saa korvata muodollista koulutusta.
Tässä liitteessä annetut ohjeet ovat ainoastaan esimerkkejä
hyvästä käyttötavasta. Kansallisia lakeja ja säädöksiä on aina
noudatettava.
Yleisvaatimukset korkealla työskenneltäessä
On suositeltavaa, että oksien karsimiseen tarkoitettujen moottorisahojen käyttäjät, jotka työskentelevät korkealla köyden ja
valjaiden varassa eivät ikinä työskentele yksin. On suositeltavaa, että heitä avustaa maassa oleva avustaja, joka on saanut
tarvittavan hätätilannekoulutuksen.
On suositeltavaa, että oksien karsimiseen tarkoitettujen moottorisahojen käyttäjät ovat saaneet yleiskoulutuksen turvalliseen kiipeilyyn ja työasentoihin ja että heillä on varusteena
valjaat, köydet, litteät hihnat, joissa pääteliukukappaleet,
jousisalvat ja muut vakaana pysymiseen ja moottorisahan
pitämiseen tarvittavat varusteet ja että he noudattavat turvallisia työasentoja.
FI
291
Tarvittavat valmistelut ennen moottorisahan
käyttöä puussa
Suosittelemme, että moottorisaha on
tarkastettu, polttoainetankki täytetty ja
käyttäjä on käynnistänyt ja esilämmittänyt
moottorisahan maassa ja sitten sammuttanut sen ennen moottorisahan antamista
puussa työskentelevälle henkilölle.
Suosittelemme moottorisahan kiinnittämistä litteällä hihnalla, joka sopii kiinnitettäväksi käyttäjän valjaisiin.
a) kiinnitä litteä hihna moottorisahan takaosassa (A) olevaan kiinnityskohtaan;
b) käytä sopivia jousisalpoja,
jotka mahdollistavat moottorisahan epäsuoran (eli litteän
hihnan avulla) ja suoran (moottorisahan kiinnityskohtaan)
kytkemisen käyttäjän valjaisiin;
c) varmista käyttäjälle annettaessa, että moottorisahan on
kytketty turvallisella tavalla;
d) varmista, että moottorisahan on kytketty valjaisiin ennen
sen irrottamista nostovälineestä.
Mahdollisuus kytkeä moottorisaha suoraan valjaisiin vähentää
varustevaurioiden riskiä liikuttaessa puussa. Ota aina moottorisahan teho pois päältä, kun saha on suoraan kiinni valjaissa.
Suosittelemme kytkemään moottorisahan suositeltuihin kiinnityskohtiin valjaissa.
Nämä löytyvät mediaanipisteestä (etummainen tai taaempi)
tai sivuilta.
Kun mahdollista, kytke moottorisaha
takana olevaan keskimmäiseen mediaanipisteeseen estääksesi sen sotkeutumisen kiipeilyköysiin ja varmista, että se tukee omaa painoaan
keskellä, kohti käyttäjän selkärangan
alaosaa.
Siirrettäessä moottorisahaa yhdestä
kiinnityspisteestä toiseen suosittelemme käyttäjiä varmistamaan, että
moottorisaha on kiinni uudessa kohdassa ennen sen irrottamista edellisestä kiinnityskohdasta.
Moottorisahan käyttö puussa
Tutkimukset näille moottorisahoille tapahtuneista onnettomuuksista oksien karsimisen aikana osoittavat, että yleisin
syy on moottorisahan virheellinen käyttö yhdellä kädellä. Suurimmassa osassa onnettomuuksia käyttäjät eivät pyrkineet
löytämään turvallista työskentelyasentoa, joka mahdollistaisi
moottorisahaan tarttumisen molemmilla käsillä.
Tämä lisää riskiä seuraavista seikoista johtuviin loukkaantumisiin:
• takaiskun sattuessa käyttäjällä ei ole tukevaa otetta moottorisahasta,
292
TURVALLISUUSSÄÄNNÖKSET
FI
• käyttäjä ei pysty kontrolloimaan moottorisahaa, joka lisää
mahdollisuutta joutua kosketuksiin kiipeilyköysien kanssa
ja käyttäjän kehon kanssa (erityisesti vasemman käden ja
käsivarren) ja
• vaarallisesta työskentelyasennosta johtuva kontrollin menetys ja joka aiheuttaa kontaktin moottorisahan kanssa (tahaton liike moottorisahan ollessa toiminnassa).
Turvallinen työskentelyasento kahdella kädellä
käyttöä varten
Jotta käyttäjät voivat pitää moottorisahasta kiinni molemmilla
käsillä yleissääntönä voidaan sanoa, että käyttäjien on huolehdittava turvallisesta työskentelyasennosta käynnistäessään
moottorisahaa:
• lonkan korkeudella tehtäessä vaakatasossa tapahtuvia
leikkauksia,
• solar plexuksen korkeudella tehtäessä pystysuoria leikkauksia.
Käyttäjän työskennellessä lähellä pystysuoria runkoja työskentelyasennossa, jossa matalalla olevia sivuvoimia, saattaa
olla tarpeen tuki turvallisen työskentelyasennon säilyttämiseksi.
Kuitenkin, kun käyttäjät etääntyvät rungosta on heidän tarpeen
ottaa askelia poistaakseen tai
neutralisoidakseen kasvavat
sivuvoimat esimerkiksi muuttamalla pääköyden suuntaa
lisäkiinnityskohdan avulla tai
käyttämällä tasaista nauhaa,
jota voidaan säätää suoraan
valjaiden lisäkiinnityskohdasta.
Suosittelemme, että käyttäjät varmistavat aina, että moottorisahassa on riittävästi polttoainetta ennen hankalien leikkausten aloittamista.
Moottorisahan käyttö vain yhdellä kädellä
Suosittelemme, että käyttäjät eivät käytä oksien karsimiseen
tarkoitettuja moottorisahoja vain yhdellä kädellä silloin, kun
he ovat epävakaassa työskentelyasennossa tai että he käyttävät käsisahaa, kun he haluavat sahata pienikokoista puuta
oksien päistä.
Suosittelemme käyttämään oksien karsimiseen tarkoitettuja
moottorisahoja vain yhdellä kädellä kun:
• käyttäjät eivät pysty säilyttämään työskentelyasentoa, joka sallisi käytön
kahdella kädellä ja
• heillä on tarve säilyttää
työskentelyasento ainoastaan yhdellä kädellä
ja moottorisahaa käytetään koko laajuudessa,
kohtisuorassa käyttäjän
kehoon nähden ja etäällä
kehosta.
Suosittelemme, että käyttäjät:
• eivät ikinä leikkaa moottorisahan tangon päässä sijaitsevalla
takaiskualueella;
• eivät ikinä ”leikkaa ja pidä” leikkauksia tai
• eivät ikinä yritä ottaa kiinni leikkauksista niiden pudotessa.
Jumiutuneen moottorisahan vapauttaminen
Hyvän tuen saavuttamista työskentelyasennossa voidaan helpottaa jalustimen käytöllä, joka
saadaan tehtyä väliaikaisesti
renkaalla varustetusta nauhasta,
johon jalka voidaan pujottaa.
Moottorisahan käynnistys puussa
Moottorisahaa käynnistettäessä puussa käyttäjän kannattaa:
a) laittaa ketjun jarru päälle ennen käynnistämistä,
b) pitää moottorisaha kehon vasemmalla tai oikealla puolella
ennen käynnistämistä eli:
1) vasemmalla puolella pidä moottorisahasta kiinni vasemmalla kädellä etukahvasta, pitäen moottorisahan etäällä
kehosta vetäessäsi käynnistysköydestä oikealla kädellä tai
2) oikealla puolella pidä moottorisahasta kiinni oikealla kädellä yhdestä kahvasta, pitäen moottorisahan etäällä kehosta vetäessäsi käynnistysköydestä vasemmalla kädellä.
Suosittelemme, että ketjun jarru on aina päällä ennen moottorisahan jättämistä käyntiin litteästä nauhasta ripustettuna.
Jos moottorisaha jumiutuu kesken leikkauksen, suosittelemme käyttäjiä:
• sammuttamaan moottorisahan ja tarttumaan tiukasti siihen
osaan oksaa, joka on rungon ja leikkauksen välissä tai työkalusta erikseen olevaan köyteen;
• vetämään moottorisahaa lovesta samalla kun he nostavat
oksaa jos tarpeen;
• jos tarpeen käyttämään käsisahaa tai toista moottorisahaa
jumiutuneen moottorisahan irrottamiseksi, tekemällä ainakin
30 cm leikkauksen lähelle jumiutunutta moottorisahaa.
Käytettäessä käsisahaa tai moottorisahaa jumiutuneen moottorisahan vapauttamiseksi, suosittelemme leikkausten tekemistä kohti oksan päätä (eli jumiutuneen moottorisahan ja
oksan kärjen välille eikä rungon ja jumiutuneen moottorisahan
välille) jotta estetään moottorisahan joutumista leikattavan
oksan vetämäksi ja näin tilanne vaikeutuisi entisestään.
LAITTEEN ASENNUS
FI
293
4. LAITTEEN ASENNUS
TÄRKEÄÄ
Laite toimitetaan terälevy ja
ketju irrotettuina ja polttoainetankki ja öljysäiliö tyh
jinä.
VAROITUS!
Laitteen poisto pakkauk
sesta ja asennus tulee suorittaa tasaisella ja
kiinteällä alustalla. Lisäksi tulee olla riittävästi
tilaa laitteen ja pakkausten liikutteluun. Käytä
aina sopivia välineitä pakkausten ja laitteen
liikutteluun.
Pakkausten hävitys on suoritettava voimassa
olevia säännöksiä noudattaen.
VAROITUS!
Käytä aina paksuja käsi
neitä käsitelläksesi terälevyä ja ketjua. Ole
erittäin huolellinen asettaessasi terälevyä ja
ketjua, niin ettet vahingossa vaaranna laitteen
turvallisuutta ja tehokkuutta. Epäselvissä ta
pauksissa, ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Ennen terälevyn asettamista varmista ettei ketjujarru ole päällä. Tämä tila saavutetaan, kun käden
etusuojus on vedetty täysin taakse kohti laitteen
runkoa.
VAROITUS!
Suorita kaikki toimenpi
teet moottori sammutettuna
1. SÄPIN ASENNUS
(jos ei jo asennettu tehtaalla)
– Avaa mutteri (1) ja poista kitkakytkimen kansi
(2).
2. TERÄLEVYN JA KETJUN ASENNUS
– Avaa mutteri ja irrota kitkalaitteiston suojus
päästäksesi käsiksi kuljetuskelan ketjupyörään
ja tangon paikkaan (Kuva 2).
– Poista muovinen välikappale (1). Välikappaletta
tarvitaan ainoastaan pakatun laitteen kuljetukseen eikä sitä tulee käyttää muihin tarkoituksiin
(Kuva 2).
– Asenna tanko (2) laittamalla vaarnaruuvin uraan
ja työntämällä kohti laitteen rungon takaosaa
(Kuva 3).
– Asenna ketju ketjupyörän ympärille ja pitkin terälevyn ohjaimia. Muista noudattaa liikkumissuuntaa (Kuva 4) Jos terälevyn pää on varustettu
siirron käyttöpyörästöllä, huolehdi, että ketjun
hammaspyörästö lomittuu oikein käyttöpyörästön aukkoihin.
– Asenna paikoilleen suojus ilman mutterin kiristämistä. Ole huolellinen, että asetat oikein paikoilleen kaksi takakiinnikettä.
– Varmista, että kitkalaitteiston ketjun kiristäjätappi (3) on oikein tangon reiässä. Vastakkai
sessa tapauksessa käytä ruuvitalttaa ketjun
kiristäjän ruuveihin (5), kunnes kiristäjätappi on
kunnolla paikoillaan (Kuva 5).
– Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että
ketjun kireys on sopiva (Kuva 5).
– Pitämällä tankoa nostettuna ruuvaa suojuksen
mutteri pohjaan asti mukana tulevalla avaimella
(Kuva 6).
• Ketjun kireyden tarkistaminen
Tarkista ketjun kireys. Kireys on oikea, kun py
säytettäessä ketju terälevyn puoleenväliin, ham
maspyörästö ei mene pois ohjaimelta (Kuva 7).
294
FI
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
5. TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
1. POLTTOAINESEOKSEN VALMISTUS
Laite on varustettu kaksitahtisella moottorilla ja
vaatii bensiinistä ja voiteluöljystä valmistetun seoksen.
TÄRKEÄÄ
Pelkkä bensiinin käyttäminen
vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa takuun raukeami
sen..
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan laaduk
kaita polttoaineita ja voiteluaineita suoritustason
säilyttämiseksi ja mekaanisten osien kestävyyden
takaamiseksi.
• Bensiinin ominaisuudet
Käytä lyijytöntä bensiiniä (vihreä), jonka oktaaniarvo on vähintään 90.
TÄRKEÄÄ
Lyijytön bensiini muodostaa
helposti sakkaa säilytysastiaan, jos sitä säilytetään
yli 2 kuukautta. Käytä aina tuoretta bensiiniä!
• Öljyn ominaisuudet
Käytä ainoastaan erittäin laadukasta synteettistä
öljyä, joka on tarkoitettu kaksitahtisille moottoreille.
Tämä tyyppisille moottorille tarkoitettuja öljyjä
löytyy jälleenmyyjältä. Nämä öljyt pystyvät tarjoamaan korkealuokkaisen suojan.
Näiden öljyjen käyttö mahdollistaa 2,5% sekoituksen tekemisen, joka koostuu 1 osasta öljyä 40
osasta bensiiniä.
• Sekoituksen valmistus ja säilytys
VAARA!
Bensiini ja sekoitus ovat herkästi syttyviä!
– Säilytä bensiiniä ja sekoitusta sitä varten
hyväksytyissä säilytysastioissa, turvalli
sessa paikassa kaukana lämpölähteistä ja
avotulesta.
– Pidä säilytysastiat lasten ulottumattomissa.
– Älä tupakoi valmistaessasi sekoitusta ja
vältä hengittämästä bensiinihöyryjä.
Taulukossa annetaan bensiini– ja öljymäärät
sekoituksen valmistamiseksi käytetyn öljytyypin
mukaan.
Bensiini
litraa
Synteettinen öljy 2–Tahtinen
litraa
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Sekoituksen valmistamiseksi:
– Laita sopivaan kanisteriin noin puolet bensiinimäärästä.
– Lisää kaikki öljy taulukon mukaan.
– Lisää loppu bensiinistä.
– Sulje korkki ja ravistele voimakkaasti.
TÄRKEÄÄ
Sekoitus vanhenee. Älä val
mista liikaa sekoitusta, jottei pääse kehittymään
sakkaa.
TÄRKEÄÄ
Merkitse selkeästi ja pidä
erillään bensiiniä ja sekoitusta sisältävät säilytys
astiat, etteivät ne sekoitu käyttöhetkellä.
TÄRKEÄÄ
Puhdista säännöllisesti ben
siiniä ja sekoitusta sisältävät säilytysastiat mahdol
listen sakkautumien poistamiseksi.
TÄRKEÄÄ
Jos moottorisahassa on liian
vähän polttoaineseosta, lisääntyy riski männän
kiinni leikkautumiseen äärimmäisen köyhästä polt
toaineseoksesta johtuen. Takuu raukeaa, jos
tässä käsikirjassa annettuja polttoaineseosta kos
kevia suosituksia ei ole noudatettu.
2. POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
VAROITUS!
Bensiini ja bensiinihöyryt
ovat herkästi syttyviä. PALOVAMMOJEN JA
TULIPALOJEN VAARA
VAROITUS!
Avaa tankin korkki varo
vasti, koska sisälle on saattanut muodostua
painetta.
VAARA!
– Älä tupakoi tankkaamisen aikana äläkä hen
gitä bensiinihöyryjä.
– Lisää polttoainetta ennen moottorin käyn
nistämistä.
– Sulje säiliön korkki huolellisesti täytön jäl
keen.
– Älä ikinä avaa säiliön korkkia tai lisää polt
toainetta moottorin ollessa käynnissä tai
vielä kuuma.
– Tarkista ettei esiinny vuotoja.
TYÖSKENTELYYN VALMISTAUTUMINEN
– Käynnistä moottori etäällä tankkauspai
kasta.
Ennen täyttöä:
– Ravista voimakkaasti polttoainetankkia.
– Aseta laite tasaiselle alustalle, vakaaseen asentoon, polttoainesäiliön korkki ylöspäin.
– Puhdista polttoainesäiliön korkki ja ympäröivä
alue ettei täytön aikana pääse likaa säiliöön.
– Avaa polttoainesäiliön tankki varovaisesti niin,
että paine purkautuu vähitellen. Täytä suppilon
avulla varoen täyttämästä piripintaan.
VAROITUS!
Sulje aina polttoainesäi
liön korkki, vääntämällä sen pohjaan saakka.
VAROITUS!
Puhdista heti laitteeseen
tai maahan mahdolliset tulleet polttoainejäljet
äläkä käynnistä moottoria ennen kuin bensii
nihöyryt ovat haihtuneet.
3. KETJUN VOITELUÖLJY
TÄRKEÄÄ
Käytä ainoastaan erityisesti
moottorisahoille tarkoitettua öljyä tai moottorisa
hoille tarkoitettua tarttuvaa öljyä Älä käytä epäpuh
tauksia sisältävää öljyä välttääksesi säiliössä ole
van suodattimen tukkeutumisen ja öljypumpun
vaurioitumisen korjauskelvottomaksi.
TÄRKEÄÄ
Ketjun voiteluun käytettävä
erityisöljy on biologisesti hajoavaa. Mineraaliöljyn
tai moottoriöljyn käyttö aiheuttaa vakavia vahin
koja ympäristölle.
Hyvätasoisen öljyn käyttö on välttämätöntä leikkausosien hyvälle voitelulle. Käytetty tai huonolaatuinen öljy heikentää voitelua ja lyhentää ketjun ja
terälevyn käyttöaikaa.
Öljysäiliö tulee täyttää kokonaan (suppilon avulla)
aina kun täytetään polttoainetta. Öljysäiliön tilavuus on laskettu niin, että polttoaine loppuu ennen
öljyä. Näin vältetään vaara, että laitetta käytettäisiin ilman voiteluöljyä.
4. LAITTEEN TARKISTUS
Ennen työskentelyn aloittamista:
– Tarkista kitkakytkimen toiminta (vapaana, ketju
ei saa liikkua).
– Tarkista moottorisaha päivittäin tai joka tapauksessa aina ennen käyttöä, kaatumisen tai muun
törmäyksen jälkeen vaurioiden arvioimiseksi.
– täytä sekoituksella ja öljyllä vastaavat säiliöt;
FI
295
– tarkista ettei laitteessa eikä terälevyssä ole löysiä ruuveja;
– tarkista, että ketju on terävä ja ehjä;
– tarkista, että ilmansuodatin on puhdas;
– tarkista, että kahvat ja laitteen suojat ovat puhtaat ja kuivat, oikein asennetut ja kiinnitetty kunnolla laitteeseen;
– tarkista kahvojen kiinnitykset;
– tarkista ketjujarrun toiminta;
– tarkista ketjun kireys.
5. KETJUN KIREYDEN TARKISTAMINEN
VAROITUS!
Suorita kaikki toimenpi
teet moottori sammutettuna.
Kireys on oikea, kun pysäytettäessä ketju terälevyn puoleenväliin, hammaspyörästö ei mene pois
ohjaimelta (Kuva 7).
– Löysää suojuksen mutteria mukana tulevalla
avaimella (Kuva 5).
– Kiristä ketjun kiristysruuveja (4) niin kauan, että
ketjun kireys on sopiva (Kuva 5).
– Pitämällä tankoa nostettuna ruuvaa suojuksen
mutteri pohjaan asti mukana tulevalla avaimella
(Kuva 6).
6. KETJUJARRUN TARKISTUS
Tämä laite on varustettu turvajarrutusjärjestelmällä.
Ketjujarru on laite, joka pysäyttää ketjun välittömästi, kun ketjuun osuu takaisku. Tavallisesti
jarru aktivoituu automaattisesti massavoiman
vaikutuksesta. Jarru voidaan myös laittaa päälle
painamalla alhaalla olevaa jarruvipua (vasemman
puoleinen suojus) kohti etuosaa.
Tämä jarru voidaan laittaa päälle käsin, työntämällä etusuojaa eteenpäin. Vapauttaaksesi jarrun
vedä etusuojaa kohti kahvaa kunnes kuulet napsahduksen.
Jarrun tehokkuuden tarkistamiseksi toimi seuraavalla tavalla:
Käynnistä moottori ja purista kahvaa kahdella
–
kädellä.
–
Käytä kiihdyttimen vipua ketjun toiminnan ylläpitämiseksi ja työnnä jarruvipua eteenpäin käyttämällä vasemman käden kämmenselkää. Ketjun
tulee pysähtyä välittömästi.
Kun ketju on pysähtynyt, vapauta kiihdyttimen
–
vipu välittömästi.
Vapauta jarru.
–
VAROITUS!
Älä käytä laitetta, jos ket
jujarru ei toimi kunnolla ja ota yhteyttä jälleen
myyjään tarkistuksia varten.
296
FI
MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – PYSÄYTTÄMINEN
6. MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – PYSÄYTTÄMINEN
MOOTTORIN KÄYNNISTYS
VAROITUS!
Moottorin käynnistyksen
on tapahduttava ainakin 3 metrin päässä polt
toaineen täyttöpaikalta.
Ennen moottorin käynnistystä:
– Aseta laite vakaaseen asentoon maahan.
– Irrota terälevynsuojus.
– Varmista ettei terälevy osu maahan tai muihin
esineisiin.
• Kylmäkäynnistys
HUOMAUTUS
“Kylmäkäynnistyksellä” tar
koitetaan käynnistystä, joka suoritetaan kun moot
torin pysähtymisestä on kulunut ainakin 5 minuuttia
tai polttoaineen täytön jälkeistä käynnistystä.
Moottorin käynnistämiseksi (Kuva 8):
1. Varmista, että ketjujarru on päällä (käden
etusuojus työnnetty eteenpäin).
2. Vie kytkin (1) asentoon «START».
3. Käynnistä rikastin vetämällä nuppi (2) loppuun
asti.
4. Paina ryypytinlaitteen painiketta (primer) (3) 3–4
kertaa auttaaksesi kaasutinta käynnistymään.
5. Pidä laitetta maassa pitäen yhdellä kädellä kiinni
kahvasta niin ettet menetä kontrollia käynnistysvaiheessa (Kuva 9).
VAROITUS!
Jos laitteesta ei pidä kiinni
lujasti, moottorin työntö saattaa aiheuttaa, että
käyttäjä menettää tasapainon tai että terälevy
syöksyy vasten estettä tai käyttäjää.
6. Vedä hitaasti käynnistysnappulasta 10–15 cm
kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten muutaman
kerran terävästi kunnes kuulet ensimmäiset
käynnistysäänet.
VAROITUS!
Älä koskaan kierrä käyn
nistysnarua käden ympärille.
VAARA!
Älä koskaan käynnistä
moottorisahaa pudottamalla se riippumaan
käynnistysnarusta. Se on erittäin vaarallista,
sillä laitteen ja ketjun hallinta menetetään
täysin.
TÄRKEÄÄ
Rikkoontumisen välttämisek
si älä vedä narua koko pituudelta, älä anna sen
hioutua vasten narun ohjainreiän reunoja ja vapauta
nappula vähitellen välttäen sen syöksymistä takai
sin holtittomasti.
7. Anna rikastimen nupin palata takaisin noin
liikkeen puoliväliin.
8. Vedä uudestaan käynnistysnappulasta kunnes
moottori on käynnistynyt.
HUOMAUTUS
Jos käynnistysnarun nappu
laa käytetään toistuvasti rikastimen ollessa päällä,
moottori saattaa kastua ja vaikeuttaa käynnistämis
tä. Moottorin kastuessa, pura sytytystulppa ja vedä
varovasti käynnistysnarun nappulasta poistaakse
si liian polttoaineen. Kuivaa sen jälkeen sytytystul
pan elektrodit ja asenna takaisin moottoriin.
9. Heti, kun moottori on käynnistynyt käytä lyhyesti
kiihdytintä ottaaksesi rikastimen pois päältä ja
asettaaksesi moottorin miniminopeuteen.
TÄRKEÄÄ
Vältä jättämästä moottoria
käymään korkeilla kierroksilla ketjujarrun ollessa
päällä. Tämä saattaa aiheuttaa kitkalaitteiston yli
kuumenemisen ja vaurioitumisen.
10. Anna moottorin käydä minimikierroksilla ainakin 1 minuutin ajan ennen laitteen käyttöä.
• Käynnistys lämpimänä
Lämpimänä käynnistämiseksi (heti moottorin pysähtymisen jälkeen) noudata edellisen toimenpiteen kohtia 1 – 2 – 5 – 6 – 9.
VAROITUS!
Noudata tarkasti kohdassa
”Turvallisuuden vuoksi” (
3.1) annettuja
suosituksia.
MOOTTORIN KÄYTTÖ (Kuva 10)
TÄRKEÄÄ
Kytke ketjujarru aina pois
vetämällä vipu itseäsi kohti ennen kiihdyttimen
käyttöä.
Ketjun nopeutta säädetään kiihdyttimen (1) vivulla,
joka sijaitsee takakahvassa (2).
Kiihdyttimen käyttö on mahdollista ainoastaan, jos
yhtä aikaa painetaan lukitusvipua (3).
MOOTTORIN KÄYNNISTYS – KÄYTTÖ – PYSÄYTTÄMINEN
Liike siirtyy moottorin avulla ketjuun keskipakokitkalla, joka estää ketjun liikkeen moottorin ollessa
miniminopeudella.
VAROITUS!
Älä käytä laitetta, jos ketju
liikkuu moottorin miniminopeudella. Tässä
tapauksessa ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Oikea työskentelynopeus saadaan kiihdyttimen
vivun (1) ollessa ääriasennossa.
TÄRKEÄÄ
Ensimmäisten 6–8 käyttötun
nin aikana vältä käyttämästä moottoria maksimi
kierroksilla
FI
297
MOOTTORIN PYSÄYTTÄMINEN (Kuva 10)
Moottorin pysäyttämiseksi:
– Vapauta kiihdyttimen vipu (1) antaen moottorin
käydä miniminopeudella muutaman sekunnin
ajan.
– Vie katkaisija (4) asentoon «STOP».
VAROITUS!
Vietyäsi kiihdyttimen mini
miin saattaa kulua muutama sekunti ennen
kuin ketju pysähtyy.
TÄRKEÄÄ
Jos laite ei sammu käytä
käynnistintä aiheuttaaksesi moottorin sammumisen
liiallisen polttoaineen vuoksi ja ota välittömästi
yhteyttä jälleenmyyjään selvittääksesi ongelman
syyn ja suorita tarvittavat korjaukset.
7. LAITTEEN KÄYTTÖ
TÄRKEÄÄ
Muista aina, että väärin käy
tetty moottorisaha saattaa häiritä muita ja vaikuttaa
ympäristöön.
Ympäristön ja muiden henkilöiden huomioimiseksi:
– Vältä käyttämästä laitetta sellaiseen aikaan
vuorokaudesta, että sen käyttö häiritsee sekä
paikoissa, joissa käyttö saattaa olla häiritsevää.
– Noudata tarkasti paikallisia säädöksiä, koskien
leikkausjätteiden hävitystä.
– Noudata tarkasti paikallisia öljyn, vaurioituneiden
osien tai ympäristöä rasittavien osien hävittämis
tä koskevia säädöksiä.
– Työskentelyn aikana ympäristöön pääsee tietty
määrä öljyä, joka tarvitaan ketjun voiteluun;
tämän vuoksi käytä ainoastaan tätä tarkoitusta
varten olevia biologisesti hajoavia öljylaatuja.
– Tulipalon välttämiseksi, älä jätä laitetta moottorin
ollessa kuuma lehtien tai kuivan ruohon sekaan.
VAROITUS!
Käytä työskentelyyn sopi
via asusteita. Jälleenmyyjä antaa tarvittaessa
tietoa työhön sopivista suojavälineistä. Älä
purista pitkän aikaa kahvoista äläkä purista
liian kovaa.
• Moottorisahan pitkäaikainen käyttö altis
taa käyttäjän tärinälle ja saattaa aiheuttaa
“Raynaud’n ilmiön” (valkoiset sormet). Tämä
riskin pienentämiseksi, käytä hanskoja ja
pidä kädet lämpiminä. Jos havaitset sor
mien muuttumista valkoisiksi tai tähän liit
tyviä oireita, ota yhteyttä lääkäriin. Oireita
voivat olla: Tunnottomuus, pistely, kipu,
voimattomuus, värin ja ihon muuttuminen
Yleensä nämä oireet ilmenevät sormissa,
käsissä tai ranteissa. Riski kasvaa kylmissä
lämpötiloissa.
• Työ tulee suunnitella niin, että tärinää aihe
uttavien työkalujen käyttö jakaantuu useam
malle päivälle.
VAROITUS!
Laitteen käyttö puiden kaa
tamiseen tai oksitukseen vaatii erityiskoulu
tuksen.
VAROITUS!
Työskentelyn aikana, pidä
moottorisaha etäällä kaikista kehon osista.
VAROITUS!
Älä leikkaa tuulisella sääl
lä, rumalla ilmalla, kun näkyvyys on huonon
tunut, liian kylmissä tai kuumissa lämpötilois
sa. Varmista ettei puussa ole kuivia oksia,
jotka voivat tippua.
VAROITUS!
Älä työskentele puun lat
van sisällä, jollei sinua ole siihen koulutettu.
298
LAITTEEN KÄYTTÖ
FI
1. TYÖSKENTELYN AIKANA
SUORITETTAVAT TARKISTUKSET
• Ketjun kireyden tarkistus
Työskentelyn aikana ketju pidentyy progressiivisesti ja siksi ketjun kireys on tarkistettava säännöllisesti.
TÄRKEÄÄ
Käytettäessä ensimmäistä
kerta (tai ketjun vaihdon jälkeen) on öljytaso tarkis
tettava useammin, ketjun asettumisen vuoksi.
VAROITUS!
Älä työskentele löysällä
ketjulla ettei synny vaaratilanteita, joissa ketju
hyppäisi pois ohjaimilta.
Säätääksesi ketjun kireyttä, toimi kuten annettu
kappaleessa 5.5.
• Öljyn virtauksen tarkistus
TÄRKEÄÄ
Älä käytä laitetta ilman voite
luöljyä! Öljytankki saattaa tyhjentyä lähes täysin
polttoaineen loppuessa. Täytä öljysäiliö joka kerta
tankatessasi moottorisahaa.
VAROITUS!
Varmista, että terälevy ja
ketju ovat hyvässä asennossa tarkastaessasi
öljyn virtausta.
Käynnistä moottori, pidä se keskikierroksilla ja
tarkista leviääkö ketjuöljy kuten osoitettu kuvassa
(Kuva 11).
Ketjun öljyn virtausta voidaan säätää ruuvimeisselillä pumpun säätöruuveista (1 tai 1a), jotka sijaitsevat
laitteen alaosassa (Kuva 11).
2. KÄYTTÖTAPA JA LEIKKAUSTEKNIIKKA
Ennen ensimmäistä kaatokertaa tai oksituskertaa
on hyödyllistä harjoitella maassa olevilla kepeillä tai
pukkiin kiinnitetyillä niin, että saa tuntuman laitteeseen ja parhaimpiin leikkaustekniikoihin.
VAROITUS!
Pysäytä välittömästi moot
tori, jos ketju jumiutuu työskentelyn aikana.
Varo aina takaiskua (kickback), joka saattaa
tapahtua tangon törmätessä esteeseen.
Takaisku tapahtuu, kun ketjun pää törmää
esineeseen tai kun puu kiristää ja jumiuttaa
ketjun leikkauksessa.
Tämä ketjun pään kosketus saattaa aiheuttaa
hypähdyksen vastakkaiseen suuntaan työn
täen ohjaustankoa ylöspäin ja kohti käyttäjää,
kuten myös siinä tapauksessa, että ketju
jumiutuu tangon yläosaan. Molemmissa tapa
uksissa takaisku saattaa aiheuttaa moottorisa
han kontrollin menetyksen, jonka seuraukset
saattavat olla vakavat.
VAROITUS!
• Ennen työskentelyä, lue kappale “Turvalli
suuden vuoksi”. Suosittelemme harjoittele
maan ensin pienten runkojen kanssa. Näin
tutustut moottorisahaan.
• Noudata aina turvamääräyksiä. Moottorisa
haa tulee käyttää ainoastaan puun leikkaami
seen. Muiden materiaalien leikkaaminen on
kiellettyä. Tärinät ja takaiskut ovat erilaisia ja
näin turvavaatimuksia ei pystyttäisi noudat
tamaan. Älä käytä moottorisahaa nostovipu
na, esineiden siirtoon tai hajottamiseen äläkä
lukitse sitä kiinteisiin tukiin. Moottorisahan
tehon ottoon ei saa liittää työkaluja tai so
velluksia, joita valmistaja ei ole suositellut.
• leikkauksen aikana ei ole tarpeen käyttää
voimaa. Jos moottori käy maksimikierrok
silla, paina sahaa hyvin kevyesti.
• Jos ketju jumiutuu leikkauskohtaan älä yritä
irrottaa sitä voimalla vaan käytä avuksi kiilaa
tai vipua.
• Jos leikattavan osan ja moottorisahan välis
sä on este, sammuta moottorisaha ja odota
että saha on pysähtynyt kokonaan. Hanskoja
käyttämällä, siirrä este. Jos ketju on tarpeen
irrottaa, noudata moottorisahan asennusta
koskevassa kappaleessa annettuja ohjeita.
Esteen poistamisen ja ketjun paikalleen
asentamisen jälkeen, on suoritettava tes
taus. Jos testauksen aikana tuntuu tärinää
tai esiintyy mekaanista melua, keskeytä
työskentely ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
• Säpin käyttö (jos varusteena) (Kuva 12)
1. Aseta säppi runkoon tehden vivun säppiin.
Suorita moottorisahalla kaariliike, joka mahdollistaa terälevyn tunkeutumisen puuhun.
2. Toista toimenpide useamman kerran, jos tarpeen, siirtäen säpin tukikohtaa.
• Puun oksitus (Kuva 13)
VAROITUS!
Varmista, että alue jolle
oksat tiputetaan on vapaa.
VAROITUS!
Suoritettaessa oksitusta
korkealla köyden tai valjaiden avulla, noudata
tarkasti kappaleessa ”Turvallisuuden vuoksi”
(
3.1) annettuja suosituksia.
LAITTEEN KÄYTTÖ
VAROITUS!
• Älä seiso epävakaalla alustalla tai tikapuilla
työskentelyn aikana.
• Älä kurkottele liikaa.
• Älä leikkaa hartiakorkeuden yläpuolella.
1. Asetu vastakkaiselle puolelle leikattavaan oksaan nähden.
2. Aloita alimmista oksista edeten kohti korkeammalla olevia.
3. Suorita leikkaus ylhäältä alaspäin välttääksesi
terälevyn jumiutumisen.
• Puun kaataminen (Kuva 14)
VAROITUS!
Työskenneltäessä rinteillä
kannattaa työskennellä puun yläpuolella ja
varmistaa ettei kaadettu runko voi aiheuttaa
vahinkoja kieriessään.
1. Päätä puun kaatosuunta huomioiden tuulen,
puun kallistumisen, raskaimpien oksien sijainnin, kaatamisen jälkeen tehtävän työn helppouden jne.
2. Vapauta puuta ympäröivä alue ja varmista
jalkojen hyvä tuki.
3. Valmista pakoreitit, joissa ei ole esteitä. Pakotiet
on tehtävä noin 45° vastakkaiseen suuntaan
puun kaatosuunnasta ja niiden on johdatettava
käyttäjä turvalliselle alueelle, jonka etäisyys
on noin 2,5 kertaa kaadettavan puun korkeus.
4. Kaatopuolelle tee kaatolovi, joka on noin kolmasosan puun halkaisijasta.
5. Leikkaa puun toiselta puolelta hieman loven
yläpuolelta jättäen noin 5–10 cm “sarana” (1).
6. Ilman terälevyn ulosvetoa vähennä vähitellen
saranan paksuutta, kunnes puu kaatuu.
7. Erityisolosuhteissa tai huonon näkyvyyden
vallitessa kaato voidaan saattaa päätökseen
asettamalla kiiloja (2) kaatopuoleen nähden
vastakkaiselle puolelle ja lyöden nuijalla kiiloihin
kunnes puu kaatuu.
• Oksitus kaadon jälkeen (Kuva 15)
VAROITUS!
Huomioi oksien tukikohdat
maassa, niiden mahdolliset jännitteet, suun
nan johon oksa saattaa päätyä leikattaessa ja
puun mahdollinen epävakaisuus sen jälkeen
kun oksa on leikattu.
1. Huomioi suunta miten oksa on kiinni rungossa.
2. Tee ensimmäinen leikkaus puolelle, joka taipuu
ja lopeta leikkaus vastakkaiselta puolelta.
• Rungon pilkkominen maassa (Kuva 17)
Leikkaa runkoa noin puoleenväliin sen halkaisijaa,
käännä runkoa ja lopeta leikkuu vastakkaiselta
puolelta.
FI
299
•
Ylöskohotetun rungon pilkkominen
(Kuva 18)
1. Jos leikkaus tapahtuu ulkonevaan osaan tukien
suhteen (A) leikkaa noin kolmasosa alaosan
halkaisijasta päättäen työn ylhäältä.
2. Jos leikkaus tapahtuu kahden tukipisteen väliin
(B) leikkaa noin kolmasosa yläosan halkaisijasta
päättäen työn alhaalta.
3. TYÖN LOPETTAMINEN
Lopetettuasi työn:
– Pysäytä moottori kuten aikaisemmin kuvattu
(Kappale 6).
– Odota ketjun pysähtymistä ja anna laitteen
jäähtyä.
– Löysää tangon kiinnitysmutteria vähentääksesi
ketjun kireyttä.
– Poista ketjusta sahausjätteet ja öljykasaumat.
– Jos ketju sotkeutuu tai pihkaantuu, irrota ketju ja
aseta se muutamaksi tunniksi erityistä puhdistusainetta sisältävään säiliöön. Huuhtele sitten
puhtaalla vedellä ja käsittele ruosteenestosuihkeella ennen asentamista takaisin laitteeseen.
– Asenna tangon suojus ennen laitteen varastointia.
VAROITUS!
Anna moottorin jäähtyä
ennen laitteen asettamista säilytystiloihin.
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista laite
sahausjätteistä, oksista, lehdistä tai liiallises
ta rasvasta; älä jätä leikkausjätteitä sisältäviä
säilytysastioita sisätiloihin..
300
HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
8. HUOLTO JA SÄILYTYS
VAROITUS!
Käyttäjän ja muiden tur
vallisuuden vuoksi:
– Oikea huolto on tärkeää tehokkuuden säilyt
tämiseksi ja laitteen alkuperäisosien turval
liselle käytölle.
– Varmista aina, että ruuvit ja mutterit ovat tiu
kasti kiinni, jotta laite olisi aina turvallinen
ja käyttövalmis.
– Älä koskaan käytä laitetta, jos siinä on ku
luneita tai vaurioituneita osia. Vaurioituneet
osat täytyy vaihtaa, eikä koskaan korjata.
– Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Alkupe
räisistä laadultaan poikkeavat osat voivat
vahingoittaa laitetta ja heikentää turvalli
suutta.
VAROITUS!
kana:
Huoltotoimenpiteiden ai
– Irrota sytytystulpan kupu.
– Odota moottorin jäähtymistä.
– Käytä suojakäsineitä terälevyä ja ketjua
koskevissa toimenpiteissä
– Pidä terälevyn suojat asennettuina paitsi
työskennellessäsi ko. Levyn tai ketjun pa
rissa.
– Älä hävitä luontoon öljyä, bensiiniä tai muita
myrkyllisiä aineita.
SYLINTERI JA ÄÄNENVAIMENNIN (Kuva 19)
Vähentääksesi tulipalon vaaraa puhdista säännöllisesti sylinterin siivekkeet paineilmalla ja puhdista
äänenvaimentimen alue sahanpuruista, risuista,
lehdistä ja muista roskista.
KÄYNNISTYSYKSIKKÖ
Välttääksesi moottorin ylikuumenemisen ja vahingoittumisen, jäähdytysilmaritilät on pidettävä puhtaina ja vapaina sahanpuruista ja muista roskista.
Käynnistysnaru on vaihdettava, kun siinä näkyy
ensimmäiset kulumisen merkit.
KITKALAITEYKSIKKÖ (Kuva 20)
Pidä kitkalaitteen laatikko puhtaana sahanpuruista
ja muista roskista. Poista suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) puhdistusta varten ja asenna se
sen jälkeen oikein takaisin. Noin joka 30 tunti tulee
rasvata sisälaakeri jälleenmyyjän luona.
KETJUJARRU
Tarkista säännöllisesti ketjujarrun toiminta ja kitkalaatikkoa ympäröivän metallinauhan eheys. Poista
suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) ja asenna se
sen jälkeen oikein takaisin.
Nauha on vaihdettava, kun kitkalaatikon kanssa
kosketuksissa olevat kohdat ovat noin puolet päiden paksuudesta, jotka eivät joudu hankaukseen.
KETJUN KETJUPYÖRÄSTÖ
Pyydä jälleenmyyjää tarkistamaan säännöllisesti
ketjupyörästön kunto ja vaihda, kun kuluminen on
yli sallittujen rajojen.
Älä laita uuttaa ketjua vanhan ketjupyörästön
kanssa tai päinvastoin.
VOITELUAUKKO (kuva 21)
Poista suojus (luvussa 4.1 kuvatulla tavalla) säännöllisesti, poista terälevy ja tarkista, etteivät laitteen (1) tai terälevyn (2) voiteluaukot ole tukossa.
KETJUNPYSÄYTYSTAPPI
Tämä tappi on tärkeä turvaelementti, koska se
estää ketjun kontrolloimattomat liikkeet, ketjun rikkoutuessa tai löystyessä.
Tarkista tapin kunto säännöllisesti ja entisöi se, jos
se on vioittunut.
KIINNIKKEET
Tarkista säännöllisesti kaikkien ruuvien ja mutterien kiinnitys ja että kahvat ovat kunnolla kiinnitetyt.
ILMANSUODATTIMEN PUHDISTUS (Kuva. 22)
TÄRKEÄÄ
Ilmansuodattimen puhdistus
on tärkeää laitteen hyvälle toiminnolle ja kestävyy
delle. Älä työskentele ilman suodatinta tai vialli
sella suodattimella, jotta moottori ei vahingoitu.
Puhdistus on suoritettava aina 15 työtunnin välein.
HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
Puhdistaaksesi suodattimen:
– Ruuvaa auki nuppi (1).
– Poista kansi (2) ja suodatinelementti (3).
– Lyö varovaisesti suodatinelementtiin (3) poistaaksesi lian ja jos tarpeen puhdista elementti
matalalla paineilmalla.
TÄRKEÄÄ
Suodatinelementtiä (3) ei
saa ikinä pestä ja se on aina vaihdettava jos se on
liian likainen tai muuten vaurioitunut.
301
jälleenmyyjän puoleen kaasuttimen ja moottorin
tarkastusta varten.
• Miniminopeuden säätö
VAROITUS!
Ketju ei saa liikkua moot
torin miniminopeudella. Jos ketju liikkuu
moottorin miniminopeudella, ota yhteyttä jäl
leenmyyjään moottorin säätöä varten.
– Asenna suodatinelementti (3) ja kansi (2) takaisin.
– Ruuvaa kiinni nuppi (1).
KETJUN TEROITUS
SYTYTYSTULPAN TARKISTUS (Kuva. 23)
VAROITUS!
Turvallisuuden ja tehok
kuuden vuoksi on tärkeää, että leikkuuosat
ovat terävät.
Sytytystulppaan pääsee käsiksi irrottamalla ilmansuodattimen kannen.
Irrota ja puhdista sytytystulppa säännöllisin väliajoin poistamalla mahdolliset kerrostumat metalliharjalla.
Tarkista ja palauta elektrodien oikea etäisyys toisistaan.
Asenna sytytystulppa takaisin ruuvaamalla sen
pohjaan saakka mukana tulevalla avaimella.
Sytytystulppa on korvattava samanlaisella, jos
elektrodit palavat tai eristys on vaurioitunut ja joka
tapauksessa 100 käyttötunnin välein.
KAASUTTIMEN SÄÄTÄMINEN
Kaasutin on säädetty tehtaalla niin, että käyttäjä
saa maksimisuorituksen jokaisessa tilanteessa
mahdollisimman pienillä myrkyllisillä päästöillä,
voimassa olevia säädöksiä noudattaen.
Laitteen toimiessa huonosti tarkista erityisesti
ettei terä kulkee vapaasti ja ettei terälevyssä ole
vioittuneita kohtia, muussa tapauksessa käänny
Teroitusta tarvitaan kun:
•
•
•
•
•
Sahajauho muistuttaa pölyä.
Tarvitaan suurempaa voimaa leikattaessa.
Leikkaus ei ole suora.
Tärinä lisääntyy
Polttoaineenkulutus kasvaa.
VAROITUS!
Jos ketju ei ole tarpeeksi
terävä, vastaiskun (kickback) riski kasvaa.
Jos teroitus annetaan tehtäväksi erityiskeskuksessa, teroitus voidaan tehdä laitteilla, jotka takaavat minimipoiston materiaalia ja tasaisen teroituksen kaikille leikkuuosille.
”Tee se itse” teroitus ketjulle tehdään sitä varten
olevilla pyöreillä viiloilla, joiden halkaisija on erilainen ketjutyypistä riippuen. (Katso taulukko ”Ketjun
huolto”) ja vaatii kädentaitoja ja kokemusta etteivät
leikkuuosat vahingoitu.
Ketjun huoltotaulukko
VAROITUS!
Tälle laitteelle hyväksytyn ketjun ja terälevyn tekniset tiedot on annettu
”CE–yhdenmukaisuusvakuutus” –paperissa, joka kulkee laitteen mukana. Turvallisuussyistä
älä käytä muun tyyppistä terälevyä.
Taulukossa annetaan teroitustietoja eri ketjutyypeille ilman, että tämä antaisi mahdollisuuden
käyttää muuta kuin hyväksyttyä ketjutyyppiä.
Ketjunkulku
Rajoitinhampaan taso (a)
tuumat
3/8
1/4
tuumat
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Viilan halkaisija (d)
tuumat
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
302
HUOLTO JA SÄILYTYS
FI
Ketjun teroittamiseksi (Kuva 24):
SÄILYTYS
– Sammuta moottori, vapauta ketjujarru ja lukitse
tiukasti terälevy sopivaan pihteihin asennetulla
ketjulla, varmistaen että ketju kulkee esteettömästi.
– Kiristä ketju, jos se on löysä.
– Asenna viila tarkoitusta varteen olevaan ohjaimeen ja aseta viila hampaan aukkoon säilyttäen
leikkuuosan profiilin mukaisen kallistuksen.
– Kosketa vain pari kertaa viilalla ainoastaan
eteenpäin ja toista toimenpide kaikille leikkuuosille, joissa sama suuntaus (oikealle tai vasemmalle).
– Käännä pihdeissä olevan terälevyn suuntaa ja
toista toimenpide jäljellä oleviin leikkuuosiin.
– Tarkista ettei rajoitinhammas työnny yli tarkistuslaitteen ja viilaa mahdollinen ylimääräinen
osa tasaisella viilalla, pyöristäen profiilin.
– Teroituksen jälkeen poista kaikki viilausjäljet ja
hieno pöly ja voitele ketju kylpyöljyllä.
Joka työsession jälkeen puhdista laite huolellisesti
pölystä ja muista jätteistä, korjaa tai vaihda vialliset
osat.
Laitetta on säilytettävä kuivassa paikassa huonolta
säältä suojattuna terälevyn suojan olleessa oikein
asennettuna.
Ketju on vaihdettava kun:
– Puhdista moottorisaha ja huolla se ennen säilöön laittamista.
– Avaa mutteri, poista kotelo ja irrota ketju ja
tanko.
– Tyhjennä öljysäiliö, laita noin 100-120 cc erityispesuainetta ja aseta korkki paikoilleen.
– Asenna paikoilleen suojus ilman mutterin kiristämistä. Ole huolellinen, että asetat oikein paikoilleen kaksi takakiinnikettä.
– Käynnistä laite ja pidä moottori kiihdytettynä
kunnes pesuaine loppuu kokonaan.
– Laita moottori miniminopeudelle ja jätä se käyntiin niin, että säiliössä ja kaasuttimessa oleva
polttoaine kuluu kokonaan.
– Laitteen ollessa kylmä, irrota sytytystulppa.
– Kaada sytytystulpan aukkoon teelusikallinen
öljyä (uusi), joka on tarkoitettu kaksitahtisille
moottoreille.
– Vedä useita kertoa käynnistysnappulasta saadaksesi öljyn leviämään sylinterissä.
– Asenna sytytystulppa niin, että mäntä on yläkuolokohdassa (näkyy sytytystulpan aukosta
kun mäntä maksimimatkallaan).
– Leikkuuosan pituus on 5mm tai vähemmän;
– Niittien hammastusväli on liian suuri.
TERÄLEVYN HUOLTO (Kuva 25)
Terälevyn epätasaisen kulumisen välttämiseksi,
suosittelemme sen kääntämistä toisinpäin säännöllisesti.
Terälevyn tehokkuuden säilyttämiseksi suosittelemme:
– Rasvata siirron ketjupyörästön laakerit sitä varten olevalla ruiskulla (jos varusteena).
– Puhdistamaan terälevyn urat sitä varten olevalla
kaapimella (ei toimitettu laitteen mukana).
– Puhdistaa voiteluaukot.
– Tasaisella viilalla poistaa sivujen särmät ja tasoittaa ohjainten väleissä olevat mahdolliset
korkeuserot.
Terälevy on vaihdettava kun:
– urien syvyys on alle hammaspyörästön korkeuden (eivät saa ikinä osua pohjaan);
– ohjaimen sisäseinä on kulunut niin paljon, että
ketju kallistuu sivusuunnassa.
ERITYISTOIMENPITEET
Kaikki tämän ohjekirjan ulkopuoliset huoltotyöt tulee suorittaa jälleenmyyjällä.
Epäsopivissa paikoissa tai epäpätevien henkilöiden suorittamat toimenpiteet saavat takuun raukeamaan.
PITKÄ SEISOKKIAIKA
TÄRKEÄÄ
Jos on odotettavissa, että
laitetta ei käytetä yli 2–3 kuukauteen suorita tietyt
toimenpiteet, jotta vältetään työn uudelleenaloitta
miseen liittyvät vaikeudet tai moottorin pysyvä
vioittuminen.
• Varastointi
Ennen laitteen paikoilleen asettamista:
• Toiminnan jatkaminen
Laitettaessa laitetta käyntiin:
– Irrota sytytystulppa
– Käytä pari kertaa käynnistysnappulaa poistaaksesi liialliset öljyt.
– Tarkista sytytystulppa kappaleessa “Sytytystulpan tarkastus” kuvatulla tavalla.
– Valmista laite kappaleessa “Työhön valmistautuminen”. kuvatulla tavalla.
VIANETSINTÄ / LISÄVARUSTEET
FI
303
9. VIANETSINTÄ
VIKA
MAHDOLLINEN SYY
1) Moottori ei käynnisty
eikä pysy käynnissä
KORJAUSTOIMENPIDE
– Väärinkäynnistys
– Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
– Ilmansuodatin tukossa
– Kaasutus ei toimi oikein
– Noudata ohjeita (katso kappale 6)
– Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
2) Moottori käynnistyy,
mutta tehot puuttuvat
– Ilmansuodatin tukossa
3) Moottori toimii
epäsäännöllisesti tai
moottorilla ei ole tehoa
kuormituksen alaisena
– Sytytystulppa likainen ja elektrodien
välinen etäisyys väärä
– Kaasutus ei toimi oikein
– Tarkista sytytystulppa (katso kappale 8)
4) Moottori tuottaa
liikaa savua.
– Vääränlainen sekoitus
– Valmista sekoite ohjeiden mukaan
(katso kappale 5)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
5) Öljy ei tule ulos
– Puhdista ja/tai vaihda suodatin
(katso kappale 8)
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Kaasutus ei toimi oikein
– Kaasutus ei toimi oikein
– Huonolaatuista öljyä
– Ota yhteyttä jälleenmyyjään
– Tyhjennä säiliö, puhdista säiliö
ja kanavat nestemäisellä pesuaineella
ja vaihda öljy
– Puhdista
– Voiteluaukot tukossa
10. LISÄVARUSTEET
Taulukko sisältää luettelon kaikista mahdollisista
terälevyn ja ketjun yhdistelmistä osoituksella
missä laitteissa osaa voidaan käyttää. Merkkinä
käytetään “ ”.
VAROITUS!
Koska terälevyn ja ketjun
valinta, sovellus ja käyttö ovat täysin käyttä
jän itse tekemiä valintoja, käyttäjä ottaa myös
vastuun mahdollisista seurauksista. Jos
terälevyn tai ketjun käyttöön liittyy epäilyksiä
tai käyttäjä ei tunne lisävarustetta, suositte
lemme ottamaan yhteyttä jälleenmyyjään tai
puutarha-alan erikoisliikkeeseen.
Hyväksymättömän tangon ja ketjun yhdis
telmän käyttäminen vähentää turvallisuutta
ja laitteen alkuperäistä suorituskykyä, lisäksi
tällainen yhdistelmä saattaa vaurioittaa
laitetta ja olla vaarallinen käyttäjälle ja muille
henkilöille.
Terälevyn ja ketjun yhdistelmät
Kulku
TERÄLEVY
Pituus
KETJU
Tuumaa
Tuumaa / cm
Uran Leveys
Tuumaa / mm
Koodi
Koodi
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Malli
CJ 300
CJ 300 C
DA 305
PRÆSENTATION
Kære kunde!
Vi takker Dem for valget af vores produkt, og vi håber, at brugen af denne nye maskine – kædesaven giver Dem gode resultater og lever op til Deres forventninger. Denne manual er udformet således, at De
kan blive fortrolig med maskinen og anvende den på en sikker og effektiv måde. Glem ikke, at manualen er
en del af maskinen. Opbevar den, således at der nemt kan indhentes oplysninger heri. Såfremt maskinen
videresælges eller udlånes, skal manualen udleveres til den nye ejer.
Denne nye maskine er designet og konstrueret i overensstemmelse med de gældende normer og er
derfor pålidelig og driftsikker, såfremt den anvendes under overholdelse af anvisningerne i denne manual
(”tilladt brug”). Al anden brug eller manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne vedrørende brug,
vedligeholdelse og reparation betragtes som “ukorrekt brug” og medfører bortfald af garantien. Endvidere
bortfalder fabrikantens ansvar; operatøren er således ansvarlig for udgifterne som følge af skader eller
kvæstelser på sig selv eller andre personer.
Der kan være mindre forskelle mellem oplysningerne i denne manual og Deres maskine, idet vi konstant
forbedrer vores produkter. Oplysningerne i denne manual kan ændres uden forudgående meddelelse
herom og uden, at fabrikanten har pligt til at bekendtgøre opdateringerne. De karakteristika, der er væsentlige for sikkerhed og funktion, forbliver dog uændret. I tvivlstilfælde bedes De rette henvendelse til
Deres forhandler. God arbejdslyst!
ADVARSEL!
Denne specialmotorsav er projekteret specifikt til pleje af træer og skal derfor anvendes
af en kvalificeret bruger, der anvender sikkert og nøje projekteret arbejdsudstyr. Denne
motorsav kan kun anvendes til pleje af træer og med overholdelse af ovennævnte betingelser. Generelt betjenes den med begge hænder som en traditionel motorsav.
Visse nationale normer kan begrænse brugen.
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. Identifikation af hovedkomponenter............................................... 2
2. Symboler........................................................................................ 3
3. Sikkerhedsforskrifter...................................................................... 4
4. Samling af maskinen...................................................................... 9
5. Forberedelse til arbejdet.............................................................. 10
6. Start - Anvendelse - Standsning af motoren................................ 12
7. Anvendelse af maskinen.............................................................. 13
8. Vedligeholdelse og opbevaring.................................................... 15
9. Fejlfinding.................................................................................... 19
10. Tilbehør........................................................................................ 19
306 DA
IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
1. IDENTIFIKATION AF HOVEDKOMPONENTERNE
VIGTIGSTE KOMPONENTER
1. Motorenhed
2. Forreste skærm
til beskyttelse af hånden
3. Forreste håndtag
4. Bagerste håndtag
5. Kædestopper-stift
6. Sværd
7. Kæde
8. Skede
9. Fastgørelse af rem
10. Harpun
(findes ikke i alle modeller)
11. Identifikationsskilt
BETJENINGER OG PÅFYLDNINGER
13. Afbryder til motor
14. Hastighedsregulator
15. Låseknap til hastighedsregulator
16. Startgreb
17. Starter
18. Primer
21. Dæksel til brændstoftank
22. Dæksel til olietank
(smøreolie til kæden)
23. Låg til luftfilter
IDENTIFIKATIONSSKILT
11.1) Overensstemmelsesmerke
i henhold
11.2) Fabrikantens navn og adresse
11.3) Lydeffektniveau (LWA)
11.5) Maskinens model
11.6) Serienummer
11.7) Konstruktionsår
11.8) Varenummer
11.9) Antal emissioner
Eksemplet af overensstemmelseserklæringen
findes på den næstsidste side i brugsanvisningen.
DA 307
SYMBOLER
Maksimale værdier for støj og vibrationer [1]
Lydtryk ved brugerens ører
– Usikkerhed ved målingen
dB(A)
dB(A)
88
3
Målt lydeffekt
– Usikkerhed ved målingen
dB(A)
dB(A)
105
5
Vibrationsniveau)
– Forreste håndtag
– Bagerste håndtag
– Usikkerhed ved målingen
m/sec2
m/sec2
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Garanteret lydeffekt
TEKNISKE DATA
Motor (encylindret, 2 takts) – slagvolumen
Blanding (benzin / olie)
Effekt
Tyk kæde
Omdrejningstal i minimum
Max. omdrejningstal tilladt uden belastning med monteret kæde
Brændstofstankens kapacitet
Specifikt forbrug ved max. effekt
Olietankens kapacitet
Antal tænder/deling på kædehjul
Klippelængde
Vægt (med tom tank)
Maksimal hastighed kæde
Sværd (Qirui)
Kæde (Oregon)
Sværd (Qirui)
Kæde (Oregon)
Sværd (Oregon)
Kæde (Oregon)
Sværd (Oregon)
Kæde (Oregon)
Sværd (Oregon)
Kæde (Oregon)
Sværd carving (Qirui)
Kæde (Longer)
dB(A
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
110
CJ 300
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ADVARSEL! Vibrationsniveauet kan ændre sig afhængigt af brugen af maskinen og dens udstyr, og niveauet kan være
højere end det oplyste. Det er nødvendigt at fastlægge sikkerhedsforanstaltningerne til beskyttelse af brugeren. De skal være
baseret på et skøn af belastningen som følge af vibrationerne ved den konkrete brug. I denne forbindelse er det nødvendigt at
tage højde for alle funktionscyklussens faser; eksempelvis slukning eller funktion uden produkt.
2. SYMBOLER
1) Advarsel: Læs og overhold alle anvisningerne.
2) Advarsel: Fare for tilbageslag!
3) Hold fast i motorsaven med begge hænder.
4) Læs brugsanvisningen inden brug af denne
maskine.
5) Bær hjelm, sikkerhedsbriller og høreværn. Brugeren af denne maskinen, når denne anvendes
under normale betingelser hver dag og kontinuerligt, kan udsættes for et støjniveau på 85 dB (A)
eller mere.
6) Bær kraftige arbejdshandsker.
7) Bær støvler eller skridsikkert sikkerhedsfodtøj
med stålsnuder.
8) Bær passende beskyttelser til fødder/ben samt
hænder/arme.
9) Denne motorsav må kun anvendes af kvalificerede brugere, der har kendskab til vedligeholdelse af træer (se Brugsanvisning).
308 DA
SYMBOLER / SIKKERHEDSFORSKRIFTER
SIMBOLER PÅ MASKINEN (findes kun i nogle modeller)
15) Starter
11) Blandingstank
• a) startprocedure
med kold motor
• b) startprocedure
med varm motor
• c) kørsel
12) Tank for kædeolie
16) Kædebremse (symbolet
angiver retningen for bremsens udløsning)
13) Afbryder til motor
• Motoren starter, når
afbryderen er i position
«I».
• Motoren afbrydes
øjeblikkeligt, når afbryderen drejes til position
«O».
17) Oliepumpens regulator
• Hvis pinden drejes
med en skruetrækker i pilens retning
mod »MAX« positionen, tilføres olien
i større mængder til
kæden.
• Hvis pinden drejes
mod »MIN« positionen, tilføres mindre
mængder.
14) Justering for karburator
L = justering for blanding - lav hastighed
H = justering for blanding - høj hastighed
T - IDLE - MIN =
justering af tomgangshastighed
18) Køreretning for kæden
3. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
TILLADT BRUG/IKKE TILLADT BRUG
Denne motorsav er projekteret til udelukkende at blive anvendt
af en kvalificeret bruger til beskæring og skæring af trækrone på
træer med høj stamme, til klipning af buske, stammer eller træbjælker med en diameter, der afhænger af sværdets længde. Den
kan kun anvendes til savning af træ. Alle andre former for brug er
ikke tilladt. ENDVIDERE MÅ DEN KUN ANVENDES TIL PLEJE
AF TRÆER AF KVALIFICEREDE BRUGERE.
I forbindelse med brug af motorsaven skal brugeren anvende
personlige værnemidler i overensstemmelse med anvisningerne
i brugsanvisningen og etiketterne på motorsaven. Sikkerhedsnormerne og henvisningerne vedrørende brug og vedligeholdelse
i denne brugsanvisning er også en del af anvisningerne vedrørende brug. Motorsavens bruger og vedligeholdelsespersonalet
skal have kendskab til denne brugsanvisning. Der må kun anvendes originale reservedele, eller reservedele, som er godkendt af
producenten (sværd, kæde, tændrør) og de autoriserede kombinationer af sværd/kæde, der er angivet i brugsanvisningen.
Brugeren bærer ansvaret for ulykker, der skyldes ikke tilladt brug
og/eller en uautoriseret ændring i motorsavens konstruktion. Det
er ikke producentens ansvar!
Motorsaven må kun anvendes udendørs.
Resterende risici
Selv om motorsaven anvendes i overensstemmelse med anvisningerne, er der altid en resterende risiko som ikke kan fjernes.
Afhængigt af motorsavens type og konstruktion findes der følgende resterende potentielle risici:
– kontakt med kædens udækkede tænder (risiko for skæring).
– adgang til den roterende kæde (risiko for skæring).
– brat og pludselig bevægelse af sværdet (risiko for skæring).
– løsrivelse af kædens dele (skæring/risiko for skader).
– løsrivelse af dele af stykket, der skal skæres.
– indånding af partikler fra stykket, der skal skæres, samt udstødningsos fra benzinmotor .
– hudkontakt med brændstof (benzin/olie).
– tab af høreevne i tilfælde af arbejde uden brug af høreværn/
ørepropper.
DA 309
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
A) ALMENE RÅD
1) Læs betjeningsvejledningen omhyggeligt. Bliv fortrolig
med maskinens betjening og dermed selve brugen af maskinen.
Lær at slukke hurtigt for maskinen.
2) Lad aldrig børn eller personer, som ikke har det nødvendige
kendskab til maskinen, bruge den. Der kan lokalt være fastsat en
minimum aldersgrænse for brug af hækkeklippere.
3) Maskinen må ikke anvendes af mere end én person.
4) Brug aldrig maskinen:
– med personer, specielt børn, eller dyr i nærheden;
– hvis brugeren føler sig træt eller utilpas, eller hvis brugeren
har indtaget lægemidler, euforiserende stoffer, alkohol eller
andre stoffer, som kan påvirke hans eller hendes reflekser
eller opmærksomhed;
– hvis brugeren ikke er i stand til at holde fast i maskinen med
begge hænder, og/eller hvis brugeren ikke kan gå stabilt og
med benene i balance under arbejdet.
5) Vær opmærksom på, at brugeren er ansvarlig for de ulykker,
der måtte påføres andre personer eller deres ejendom.
B) FORBEREDELSE
1) Under arbejdet skal man bære en hensigtsmæssig påklædning, som ikke skal være til gene for brugeren.
– Bær modstandsdygtigt og stramtsiddende beskyttelsestøj.
– Bær hjelm, handsker, beskyttelsesbriller, støvmasker og modstandsdygtige sko med glidsikker sål.
– Anvend høreværn for at beskytte høresansen.
– Bær ikke halstørklæder, kitler, halskæder og/eller hængende
eller brede tilbehør, som kan sætte sig fast i maskinen eller i
genstande eller materialer, der forefindes på arbejdspladsen.
– Langt hår skal holdes forsvarligt samlet.
2) ADVARSEL: FARE! Benzin er meget brandfarligt.
– Opbevar brændstoffet i de dertil beregnede dunke;
– ryg ikke, når De håndterer brændstoffet;
– åbn tankdækslet langsomt for gradvist at aflaste det interne
tryk;
– påfyld altid brændstoffet i det fri ved hjælp af en tragt;
– fyld brændstoffet på, inden motoren startes; påfyld aldrig
brændstoffet og fjern aldrig brændstoftankens dæksel,
når motoren er i gang eller stadig er varm;
– start ikke motoren, hvis der er spildt brændstof, men flyt i stedet
maskinen væk fra det forurenede område for at undgå brand.
Vent til benzindampene er forsvundet;
– rens straks ethvert spor af brændstof, der måtte være spildt
over maskinen eller på jorden;
– start aldrig maskinen på det sted, hvor påfyldningen er foregået;
– undgå kontakt mellem brændstof og tøj; skulle dette alligevel
ske, skal De skifte tøj, inden De starter motoren;
– sørg altid for at stramme dækslet godt, både på tank og benzindunk.
3) Udskift defekte lyddæmpere.
4) Før brug af maskinen, foretag da et generelt eftersyn af
maskinen, og især:
– hastighedsregulatorens og sikkerhedshåndtagets bevægelse
skal være fri og ikke-tvungen. Når der gives slip på håndtagene, skal disse automatisk og hurtigt vende tilbage til neutral
position;
– hastighedsregulatorens håndtag skal forblive blokeret, hvis der
ikke trykkes på sikkerhedshåndtaget;
– afbryderen til motoren skal kunne flyttes uden besvær fra den
ene position til den anden;
– de elektriske kabler, og især tændrørskablet, skal være hele
for at undgå dannelse af gnister, og tændrørshætten skal være
korrekt monteret på tændrøret;
– maskinens håndtag og beskyttelser skal være rene, tørre og
solidt fastgjort til maskinen;
– kædebremsen skal være fuldstændigt velfungerende og effektiv;
– sværdet og kæden skal være korrekt monteret;
– kæden skal være korrekt strammet.
5) Før arbejdet starter, skal man sikre sig, at samtlige beskyttelser er korrekt monteret.
C) UNDER ANVENDELSEN
1) Tænd aldrig motoren i et lukket rum; der kan opstå farlige
kuliltedampe.
Sørg for passende luftudskiftning, når arbejdet udføres i grave,
huler og lignende.
2) Arbejd udelukkende i dagslys eller med en god kunstig belysning.
3) Indtag en rolig og stabil stilling i forbindelse med arbejde
på jorden:
– undgå så vidt muligt at arbejde over våd eller glat jord, eller på
en jordbund, der er alt for ujævn eller stejl, og som ikke sikrer
brugerens stabilitet under arbejdet;
– undgå brug af ustabile stiger og paller;
– arbejd ikke med maskinen over skulderniveauet;
– løb aldrig, men gå og pas på alle ujævnheder i jorden og eventuelle hindringer;
– for bedre at søge hjælp i tilfælde af eventuelle ulykker, undgå
at arbejde alene eller på alt for øde steder.
4) Når motoren startes, skal maskinen holdes fuldstændigt fast:
– start motoren mindst 3 meter væk fra det sted, hvor påfyldningen er foregået;
– tjek, at der ikke befinder sig andre personer inden for maskinens arbejdsområde;
– ret ikke lyddæmperen og hermed udstødningsdampene mod
brandfarlige materialer;
– pas på eventuel udslyngning af materiale som følge af kædens
bevægelse, især når kæden støder mod hindringer eller fremmede legemer.
5) Motorens justering bør ikke ændres, og det opgivne max.
omdrejningstal må ikke hæves.
6) Udsæt ikke maskinen for ovedrevne belastninger og brug
ikke en lille maskine for at udføre et hårdt arbejde; brugen af
hensigtsmæssig maskine mindsker risiciene og forbedrer arbejdets kvalitet.
7) Kontrollér, at maskinens tomgangshastighed er således, at
kæden ikke kan bevæge sig, og at motoren efter anvendelse
af hastighedsregulatoren hurtigt vender tilbage til tomgangen.
8) Pas på, at sværdet ikke støder mod uvedkommende genstande, og pas på eventuel udslynging af materiale som følge af
kædens bevægelse.
9) Stop motoren:
– onår maskinen bliver efterladt uden opsyn;
– før påfyldning af brændstof.
10) Stop motoren og fjern tændrørsledningen fra tændrøret:
– inden kontrol, rengøring eller reparation af maskinen;
– efter påkørsel af evt. uvedkommende genstande, undersøg om
maskinen er beskadiget og om nødvendigt reparér den, inden
arbejdet genoptages;
– hvis maskinen begynder at vibrere unormalt (i så fald skal
årsagen til vibrationerne straks findes og et specialiseret servicecenter skal sørge for de nødvendige undersøgelser).
– når maskinen ikke anvendes.
11) Undgå at blive udsat for støv og savsmuld fra kæden under
skæringsarbejdet.
D) VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
1) Lad bolte og skruer forblive monteret og spændt, så maskinen
310 DA
altid er klar til brug. Det er vigtigt for kædesavens sikkerhed
og ydelse, at der foretages en regelmæssig vedligeholdelse.
2) Fyld aldrig brændstof på maskinen i et rum, hvor benzindampene kan nå enten en flamme, gnist eller stærk varme
3) Lad motoren køle af, inden De sætter maskinen i et rum.
4) For at mindske brandfaren skal motor, udstødningspotte og
det rum, hvor benzinen er opbevaret, holdes fri for savsmuldsrester, kviste, blade eller overdrevent smøremiddel. Efterlad ikke
kasser med opskåret materiale i et lukket rum.
5) Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør dette gøres i det fri
og med afkølet motor.
6) Bær arbejdshandsker hver gang, De foretager indgreb
på skæret.
7) Kontrollér, at kæden er skarp. Alt arbejde, der involverer
kæde og sværd, kræver specifik kompetence og anvendelse
af specielt udstyr for at kunne udføres i henhold til korrekt faglig
standard; af sikkerhedshensyn bør De kontakte Deres forhandler.
8) Af sikkerhedshensyn må en maskine med slidte eller
ødelagte dele aldrig anvendes. Defekte dele bør altid udskiftes og ikke repareres. Brug originale reservedele. Reservedele af anden kvalitet kan beskadige maskinen og forringe
sikkerheden.
9) Inden maskinen sættes på plads, bør De sikre Dem, at alle
nøgler og vedligeholdelsesværktøj er fjernet.
10) Maskinen skal henstilles på en sådan måde, at den ikke kan
være tilgængelig for børn!
E) TRANSPORT OG HÅNDTERING
1) Hver gang, maskinen skal flyttes eller transporteres, skal de:
– slukke motoren, vente, til kæden er standset, og fjerne tændrørshætten fra tændrøret;
– sætte skeden over sværdet;
– tage fat i maskinen udelukkende i håndtagene og rette sværdet
i modsat retning i forhold til køreretningen.
2) Når maskinen transporteres med et køretøj, skal den placeres
således, at den ikke kan medføre risiko for personer. Maskinen
skal i øvrigt blokeres solidt for at undgå væltning, som kan medføre beskadigelser og spild af brændstof.
F) RESTERENDE RISICI
• Sørg for at holde alle kropsdele i god afstand fra kæden,
mens kædesaven er i brug. Kontrollér inden start af kædesaven, at kæden ikke er i kontakt med nogen genstand.
Et øjebliks uopmærksomhed i forbindelse med brug af kædesaven kan medføre, at tøj eller kropsdele fanges af kæden.
• Højre hånd skal altid holde fast omkring det bageste
håndtag, og venstre hånd skal holde fast omkring det
forreste håndtag i forbindelse med tohåndsbetjening.
Hold altid kædesaven på denne måde. Hvis der byttes om på
hændernes placering, øges risikoen for ulykker.
• Bær beskyttelsesbriller og høreværn. Det anbefales at
bære andre former for værnemidler til hoved, hænder og
fødder. Bær beskyttelsestøj, som er i stand til at begrænse risikoen for kvæstelser som følge af flyvende splinter og utilsigtet
kontakt med kæden.
• Ved opskæring af en gren, som er i spænd, er det nødvendigt at være opmærksom på risikoen for tilbageslag.
Når fibrene i træet giver efter, kan grenen, som er i spænd,
vippe tilbage og ramme Dem og/eller kædesaven, så De mister
balancen og/eller herredømmet over kædesaven.
• Vær meget forsigtig i forbindelse med opskæring af buske
eller unge træer. Tynde materialer kan sætte sig fast i kæden
og slynges i Deres retning og/eller få Dem til at miste balancen.
• Sluk kædesaven, og transportér den ved at holde fast i
det forreste håndtag. Hold kædesaven i god afstand fra
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
kroppen. Sæt skeden over sværdet i forbindelse med
transport eller opbevaring af kædesaven. Håndtér kædesaven korrekt for at reducere risikoen for utilsigtet kontakt med
den bevægelige kæde.
• Overhold anvisningerne vedrørende smøring, kædens
spænding og reservedele. En kæde med forkert spænding,
og som ikke er smurt korrekt, kan gå i stykker, hvilket øger
risikoen for tilbageslag.
• Hold håndtagene rene, tørre og frie for olie og smørefedt.
Håndtag, som er fedtede af smørefedt eller olie, er glatte og
medfører at herredømmet mistes.
• Denne maskines tændingssystem skaber et elektromagnetisk felt af ganske beskeden størrelse, men under alle omstændigheder kan der ikke udelukkes mulighed for forstyrrelser
i funktionen af aktivt eller passivt medicinsk udstyr, der er blevet
implanteret hos brugeren, med efterfølgende alvorlig fare for
hans eller hendes helbred. Brugere, der bærer medicinsk udstyr, anbefales derfor at rådføre sig med deres læge eller med
udstyrets producent, inden maskinen tages i brug.
G) ÅRSAGER TIL TILBAGESLAG
OG FORHOLDSREGLER FOR BRUGEREN
Udvis stor forsigtighed i situationer, hvor der er risiko for at glide
(vådt underlag eller sne), samt på ujævnt terræn, eller terræn der
er dækket af bevoksning. Vær opmærksom på skjulte hindringer
(såsom stammer, rødder, sten, huller og grøfter) for at undgå at
falde. Vær meget forsigtig i forbindelse med arbejde på skråninger eller ujævnt terræn. Brug aldrig motorsaven med en hånd.
Hvis der kun anvendes en hånd, bliver det vanskeligt at kontrollere reaktionskraften og hindre sværdet eller kæden i at glide eller
hoppe langs med en gren eller en stamme.
Når sværdets spids eller ende møder en genstand, eller når træet
strammer til og blokerer kæden under skæringen, kan tilbageslag
finde sted.
Kontakt med enden kan i visse tilfælde medføre en bevægelse
i modsat retning, som skubber sværdet opad og tilbage imod
brugeren.
Hvis kæden blokeres langs sværdets øverste del, kan kæden
presses lynhurtigt tilbage imod brugeren.
I begge disse tilfælde mister brugeren herredømmet over kædesaven med mulighed for yderst alvorlige kvæstelser. Sikkerheden
afhænger ikke kun af kædesavens indbyggede sikkerhedsudstyr.
Kædesavens bruger skal iværksætte en række foranstaltninger
for at undgå risici for ulykker eller kvæstelser under arbejdet. Tilbageslaget er udtryk for forkert brug af værktøjet og/eller forkerte
procedurer eller betingelser og kan undgås ved overholdelse af
følgende forskrifter:
• Hold kædesaven stille med alle fingrene omkring kædesavens håndtag. Sørg for at holde kroppen og armene
på en måde, som gør det muligt at modstå kraften fra
eventuelle tilbageslag. Brugeren har mulighed for at kontrollere tilba geslagets kraft, hvis de fornødne foranstaltninger er
blevet iværksat. Hold kædesaven godt fast.
• Stræk ikke armene for meget, og skær ikke over skulderhøjde. Herved undgås utilsigtet kontakt med enderne, og
der sikres et bedre herredømme over kædesaven i uventede
situationer.
• Anvend udelukkende de sværd- og kædetyper, som er
angivet af producenten. Brug af uegnede reservesværd
og -kæder kan skabe tilbageslag. Endvidere kan kæden
beskadiges.
• Overhold producentens instruktioner vedrørende slibning
af kæden og vedligeholdelse af kædesaven. En reduktion
af dybden øger risikoen for tilbageslag.
DA 311
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
H) TEKNIKKER TIL ANVENDELSE AF MOTORSAVEN
Overhold altid sikkerhedsanvisningerne og anvend de skæreteknikker, der er bedst egnet til det type arbejde, som skal udføres, i
overensstemmelse med de anvisninger og de eksempler, der er
angivet i brugsanvisningerne.
J) GODE RÅD TIL NYBEGYNDERE
Når man for første gang skal fælde et træ eller opskære grene,
er det hensigtsmæssigt:
– at gennemgå en specifik træning omkring brugen af denne
type udstyr;
– at læse sikkerheds- og brugsanvisningerne i denne manual
omhyggeligt;
– at træne på træstubbe, der ligger på jorden eller er fastgjort
til arbejdsbukke, med henblik på at opnå den nødvendige fortrolighed med maskinen og med de mest hensigtsmæssige
skæreteknikker.
K) HVORDAN MANUALEN LÆSES
Manualen indeholder visse afsnit med oplysninger af særlig vigtighed. Afsnittene er angivet på forskellige måder og har følgende
betydning:
eller
BEMÆRK
VIGTIGT
Indeholder detaljer eller yderligere ud
dybning af forudgående angivelser for at undgå beskadigelse af
maskinen eller kvæstelse af personer.
ADVARSEL!
Risiko for kvæstelser ved man
glende overholdelse af forskriften.
FARE!
Risiko for alvorlige kvæstelser el
ler dødsfald ved manglende overholdelse af forskriften.
3.1 ARBEJDE MED MOTORSAVE TIL BESKÆRING MED
ET REB OG EN SIKKERHEDSTALJE
Dette kapitel beskriver fremgangsmåden under arbejdet for at reducere risikoen for kvæstelser forvoldt af motorsave til beskæring
i forbindelse med arbejde i højde med et reb og en sikkerhedstalje. Selv om kapitlet kan benyttes som grundlæggende retningslinjer eller som grundlag for uddannelse, må det ikke opfattes som
en erstatning for den praktiske uddannelse. Retningslinjerne i
dette bilag er udelukkende eksempler på korrekt praktisk brug.
Det anbefales at overholde den nationale lovgivning.
Generelle krav vedrørende arbejde i højden
Det frarådes, at brugere af motorsave til beskæring, som arbejder
i højden ved hjælp af et reb og en sikkerhedstalje, arbejder alene.
Det anbefales, at de assisteres af en anden bruger, der opholder
sig på jorden, og som har modtaget passende instruktioner vedrørende de fornødne nødprocedurer.
Det anbefales, at brugere af motorsave til beskæring har modtaget en generel uddannelse vedrørende sikre klatreteknikker og
arbejdspositioner. Brugerne skal også bære sikkerhedstalje, reb,
flade remme med kærvhuller i enderne, karabinhager og andet
udstyr for at holde sig selv fastspændt og fastholde motorsaven.
Endvidere skal brugerne overholde de sikre arbejdspositioner.
Forberedelse inden brug af motorsaven på et træ
Det anbefales, at motorsaven kontrolleres,
påfyldes brændstof, startes og opvarmes af
brugeren på jorden. Sluk herefter motorsaven, inden den gives videre til brugeren, der
opholder sig i træet.
Det anbefales at fastgøre motorsaven med
en flad rem, der er egnet til fastgørelse i brugerens sikkerhedstalje.
a) Fastgør den flade rem på
fastgørelsespunktet bag på
motorsaven (A).
b) Stil passende karabinhager,
som muliggør indirekte tilslutning (dvs. ved hjælp af den flade
rem) og direkte tilslutning (dvs. til fastgørelsespunktet på motorsaven) af motorsaven til brugerens sikkerhedstalje.
c) Kontrollér, at motorsavens tilslutning er korrekt, når den videregives til brugeren.
d) Kontrollér, at motorsaven er fastgjort til sikkerhedstaljen, inden
motorsaven fjernes fra løfteudstyret.
Muligheden for at fastgøre motorsaven direkte til sikkerhedstaljen
reducerer risikoen for beskadigelse af udstyret i forbindelse med
bevægelse omkring træet. Frakobl altid motorsaven, når den
er fastgjort direkte til sikkerhedstaljen. Det anbefales at tilslutte
motorsaven i de anbefalede fastgørelsespunkter på sikkerhedstaljen.
De kan være placeret centralt (forrest eller bagest) eller i siderne.
Tilslut så vidt muligt motorsaven til det
bageste centrale punkt for at hindre saven i at komme i kontakt med klatrerebene. KONTROLLÉR, at motorsavens
tyngdepunkt er i midten mod den nederste del af brugerens rygsøjle.
I forbindelse med flytning af motorsaven
fra et fastgørelsespunkt til et andet anbefales det, at brugerne kontrollerer, at
motorsaven er fastgjort i en ny position,
inden den afhægtes fra det foregående
fastgørelsespunkt.
Brug af en motorsav på et træ
En undersøgelse af arbejdsulykkerne i forbindelse med brug af
disse motorsave til beskæring af træer viser, at ulykkerne hovedsageligt skyldes betjening af motorsaven med blot en hånd. I
hovedparten af ulykkerne opholder brugerne sig ikke i en sikker
arbejdsposition, som gør det muligt at holde fast i motorsaven
med begge hænder.
Herved øges risikoen for kvæstelser som følge af:
• manglende fast greb om motorsaven i tilfælde af tilbageslag
• manglende kontrol af motorsaven, hvilket øger risikoen for at
komme i kontakt med rebene og med brugerens krop (specielt
312 DA
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
venstre hånd og venstre arm), og
• mistet herredømme, idet arbejdspositionen ikke er sikker, hvilket medfører kontakt med motorsaven (utilsigtet bevægelse,
mens motorsaven er i gang).
Det anbefales, at kædebremsen altid indkobles inden brug af
motorsaven, mens den er fastgjort til den flade rem.
Det anbefales, at brugerne altid kontrollerer, at motorsaven er
påfyldt en tilstrækkelig brændstofmængde inden udførelse af
kritiske savninger.
Sikker arbejdsposition ved tohåndsbetjening
Enhåndsbetjening af motorsav
For at gøre det muligt for brugerne at betjene motorsaven med
begge hænder anbefales det normalt, at brugerne opholder sig i
en sikker arbejdsposition, når de starter motorsaven:
Det frarådes, at brugerne betjener motorsaven til beskæring med
en hånd, og at brugerne benytter saven, når de opholder sig i
en ustabil arbejdsposition. Endvidere anbefales det at anvende
en håndsav i forbindelse med afsavning af mindre træstykker i
enderne af grenene.
• i samme niveau som hoften i forbindelse med vandret savning,
• i samme niveau som solar plexus i forbindelse med lodret
savning.
Når brugeren arbejder i nærheden af lodrette stammer med lav
tværkraft i arbejdspositionen, kan det være nødvendigt at skabe
en god støtte for at fastholde en sikker arbejdsposition.
Når brugerne går væk fra stammen, er det nødvendigt at træffe
et par foranstaltninger for at fjerne
eller neutralisere den øgede tværkraft (eksempelvis ved ændring af
hovedrebets strækning ved hjælp
af et ekstra fastgørelsespunkt eller ved at benytte den flade rem,
som kan justeres direkte fra sikkerhedstaljen, i et ekstra fastgørelsespunkt).
Ved midlertidigt at lave en løkke
af remmen, hvori foden kan indsættes, er det muligt at skabe en
god støtte i arbejdspositionen ved
hjælp af en bøjle.
Start af motorsav på et træ
I forbindelse med start af motorsaven på et træ anbefales det,
at brugeren:
a) aktiverer kædebremsen inden start,
b) fastholder motorsaven på enten venstre eller højre side af
kroppen inden start; dvs.:
1) på venstre side fastholdes motorsaven ved at anbringe den
venstre hånd på det forreste håndtag. Hold motorsaven i god
afstand fra kroppen, og træk i startkablet med den højre hånd.
Eller:
2) på højre side fastholdes motorsaven ved at anbringe den højre
hånd på et af de to håndtag. Hold motorsaven i god afstand fra
kroppen, og træk i startkablet med den venstre hånd.
Det anbefales, at motorsaven til beskæring kun betjenes med en
hånd i følgende tilfælde:
• Brugerne kan ikke opretholde en arbejdsposition,
som muliggør tohåndsbetjening, og
• brugerne har behov for at
opretholde arbejdspositionen med blot en hånd,
og motorsaven anvendes
fuldt udstrakt i en vinkelret
position og i god afstand i
forhold til brugerens krop.
Det anbefales, at brugerne:
• aldrig saver, når tilbageslagsområdet befinder sig ved enden af
motorsavens sværd.
• aldrig saver, mens de holder fast i sektionerne, eller
• aldrig forsøger at gribe sektionerne, når de falder ned.
Fjernelse af blokering fra motorsav
Hvis motorsaven blokeres under savningen, skal brugerne gøre
følgende:
• Sluk motorsaven, og fastgør den korrekt på den del af grenen,
der går fra træstammen til skærelinjen, eller til et reb, som er
adskilt fra værktøjet.
• Træk i motorsaven fra delen med afskæringen, eventuelt mens
grenen løftes.
• Benyt eventuelt en håndsav eller en anden motorsav for at
fjerne blokeringen fra motorsaven. Sav min. 30 cm omkring
den blokerede motorsav.
Hvis der benyttes en håndsav eller en motorsav til fjernelse af
blokeringen fra motorsaven, anbefales det, at savningen sker
i retning mod grenens yderste del (dvs. mellem den blokerede
motorsav og grenens øverste del og ikke mellem stammen og
den blokerede motorsav) for at hindre, at motorsaven trækkes
ud sammen med den del af grenen, som saves af, hvilket gør
situationen endnu vanskeligere.
SAMLING AF MASKINEN
DA 313
4. SAMLING AF MASKINEN
VIGTIGT
Når maskinen leveres, er
sværdet og kæden afmonteret, og brændstofs- og
olietanken er tomme.
ADVARSEL!
Udpakningen og den en
delige samling skal udføres på en flad og solid
overflade, hvor der er tilstrækkelig plads til at
flytte maskinen og emballagen, og altid med
anvendelse af egnet værktøj.
Emballagen skal bortskaffes i overensstem
melse med de lokale gældende normer.
ADVARSEL!
Bær altid stærke arbejds
handsker, når De håndterer sværdet og kæ
den. Udvis maksimal opmærksomhed under
samling af sværdet og kæden for ikke at for
ringe maskinens sikkerhed og effektivitet; i
tvivstilfælde bør De kontakte Deres forhand
ler.
Inden sværdet sættes på plads, skal De sikre Dem,
at kædebremsen ikke er tilkoblet; dette opnås, når
den forreste skærm til beskyttelse af hånden er
fuldstændigt trukket bagud imod maskinens hus.
ADVARSEL!
Samtlige operationer skal
udføres, mens motoren er slukket.
1. MONTERING AF HARPUNEN (hvis den
ikke allerede er monteret på fabrikken)
– Skru møtrikken (1) af, og fjern skærmen for koblingen (2).
2. MONTERING AF SVÆRD OG KÆDE
– Løsn møtrikken, og fjern koblingens skærm for
at få adgang til medbringerhjulet og sværdets
sæde (Fig. 2).
– Fjern plastic-afstandsstykket (1). Dette afstandsstykke bruges kun under transporten af
maskinen og skal ikke anvendes mere (Fig. 2).
– Montér sværdet (2) ved at indføre topdækselbolten i rillen og skubbe den mod maskinhusets
bageste del (Fig. 3).
– Montér kæden rundt om medbringerhjulet og
langs sværdets føringer. Pas på, at køreretningen overholdes (Fig. 4); hvis sværdets spids
er forsynet med afbøjningstandhjul, skal kædeleddene indføres korrekt mellem tandhjulets
tænder.
– Montér skærmen på ny uden at fastspænde møtrikken. Indsæt de to bageste kroge korrekt på
de respektive pladser.
– Tjek, at kædestrammerens stift (3) til koblingen
er korrekt indført i det tilsvarende hul på sværdet; i modsat tilfælde anvendes en skruetrækker
på kædestramningsskruen (5), indtil stiften er
fuldstændigt indført (Fig. 5).
– Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden
er korrekt strammet (Fig. 5).
– Mens sværdet løftes, spændes skærmens møtrik helt ved hjælp af den medfølgende nøgle
(Fig. 6).
• Kontrol af kædens spændingstilstand
Kontrollér, at kæden er strammet. Kæden er korrekt strammet, når leddene ikke falder ud af føringen, hvis man tager fat i kæden midtvejs på
sværdet (Fig. 7).
314 DA
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
5. FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
1. FORBEREDELSE AF 2-TAKTS-BENZINEN
Denne maskine er forsynet med en 2-taktsmotor,
der kræver en blanding af benzin og smøreolie.
VIGTIGT
Anvendelse af ren benzin
beskadiger motoren og medfører bortfald af garan
tien.
VIGTIGT
Anvend kun brændstof og
smøremidler af upåklagelig kvalitet for at bevare
ydelsen og sikre en lang levetid for de mekaniske
dele.
• Egenskaber for benzin
Anvend kun blyfri benzin (grøn benzin) med et
oktantal, der ikke er lavere end 90 N.O.
VIGTIGT
Blyfri benzin har tendens til
at danne bundfald i beholderne, hvis den opbeva
res i over 2 måneder. Anvend altid frisk benzin!
• Egenskaber for olie
Anvend udelukkende syntetisk olie af en upåklagelig kvalitet, der er specifik for 2-takts-motorer.
Hos Deres forhandler kan De få olier, der netop
er designet for denne type motor, og som sikrer et
højt beskyttelsesniveau.
Anvendelse af disse olier muliggør sammensætning af en 2,5% blanding, det vil sige en blanding,
der består af 1 del olie til 40 dele benzin.
• Forberedelse og opbevaring af benzinen
FARE!
Benzinen og blandingen olie/benzin er brand
farlige!
– Opbevar benzinen og blandingen olie/ben
zin i beholdere, der er godkendt for brænd
stoffer, på et sikkert sted, der er væk fra
varmekilder eller åbne flammer.
– Beholderne må ikke være tilgængelige for
børn.
– Ryg ikke under fremstilling af blandingen og
undgå at indånde benzindampene.
Tabellen viser de mængder af benzin og olie, som
skal anvendes til fremstilling af blandingen, alt efter den anvendte type olie.
Benzin
liter
Syntetisk olie 2 Taktsliter
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
For at fremstille blandingen:
– Hæld ca. halvdelen af benzinmængden i en
godkendt dunk.
– Tilsæt hele mængden olie ifølge tabellen.
– Tilsæt resten af benzinen.
– Luk dækslet igen og omryst kraftigt.
VIGTIGT
Blandingen er udsat for æld
ning. Fremstil ikke overdrevne mængder blanding
for at undgå dannelse af bundfald.
VIGTIGT
Hold beholderne for blandin
gen og hhv. benzinen adskilt og forsyn dem med
navneangivelse for at undgå, at de ombyttes i an
vendelsesøjeblikket.
VIGTIGT
Rens beholderne for benzin
og blanding jævnligt for at fjerne et eventuelt bund
fald.
VIGTIGT
Hvis blandingen ikke er til
strækkelig, øges risikoen for at stemplet tidligt sæt
ter sig fast som følge af den meget ringe blanding.
Garantien bortfalder også i tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne vedrørende blan
ding af brændstof osv. i denne brugsanvisning.
2. PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
ADVARSEL!
Benzin og benzindampe er
meget brandfarlige. RISIKO FOR FORBRÆN
DINGER OG BRAND.
ADVARSEL!
Åbn tankdækslet forsig
tigt, idet tanken kan være under tryk.
FARE!
– Ryg ikke i forbindelse med påfyldning af
brændstof, og indånd ikke benzindampene.
– Påfyld brændstoffet inden start af motoren.
– Sørg for at lukke tankdækslet korrekt efter
påfyldningen.
– Fjern aldrig tankdækslet eller påfyld brænd
stof, mens motoren er i gang eller stadig
er varm.
DA 315
FORBEREDELSE TIL ARBEJDET
– Kontrollér, at der ikke er udslip.
– Start motoren i passende afstand fra påfyld
ningsstedet.
Det følgende skal foretages, inden påfyldningen
udføres:
– Ryst dunken indeholdende blandingen kraftigt.
– Anbring maskinen plant, i en stabil position og
med tankdækslet opad.
– Rens både dækslet og omkring dækslet for at
undgå, at snavs falder ind under påfyldningen.
– Åbn tankdækslet forsigtigt for gradvist at aflaste
trykket. Foretag påfyldningen med en tragt og
undgå at fylde tanken helt op til randen.
skinen og klingen;
– kontrollér, at kæden er skarp og uden tegn på
beskadigelse;
– kontrollér, at luftfiltret er rent;
– Kontrollér, at maskinens håndtag og beskyttelser er rene, tørre, korrekt monteret og solidt
fastgjort til maskinen;
– kontrollér, at håndtagene er fastspændt;
– kontrollér, at kædebremsen fungerer og er effektiv;
– kontrollér, at kæden er strammet.
5. KONTROL AF KÆDENS
SPÆNDINGSTILSTAND
ADVARSEL!
Luk altid tankdækslet igen
og stram det godt til.
ADVARSEL!
Samtlige operationer skal
udføres, mens motoren er slukket.
ADVARSEL! Fjern ethvert spor af blan
ding, der måtte være spildt på maskinen eller
jorden, og start ikke motoren, før benzindam
pene er helt forsvundet.
Kæden er korrekt strammet, når leddene ikke
falder ud af føringen, hvis man tager fat i kæden
midtvejs på sværdet (Fig. 7).
3. SMØREMIDDEL TIL KÆDEN
VIGTIGT
Anvend udelukkende speci
fik olie til kædesave eller klæbeolie til kædesave.
Der må ikke anvendes olie indeholdende urenhe
der for at undgå tilstopning af filtret i tanken og
uoprettelige skader på oliepumpen.
VIGTIGT
Den specifikke olie til smø
ring af kæden er biologisk nedbrydelig. Anven
delse af mineralsk olie eller motorolie medfører
alvorlige skader på miljøet.
For at opnå en effektiv smøring af de skærende
dele er det uhyre vigtigt, at den anvendte olie er
af god kvalitet; brugt olie eller olie af dårlig kvalitet forringer smøringen og reducerer levetiden for
kæden og sværdet.
Det er altid en fordel at fylde olietanken fuldstændigt op (ved hjælp af en tragt), hver gang der påfyldes brændstof. Olietankens rumfang er nemlig
beregnet således, at brændstoffet bruges op før
olien; på denne måde mindskes risikoen for, at
maskinen kører uden smøremiddel.
4. KONTROL AF MASKINEN
Det følgende skal udføres, inden arbejdet startes:
– Kontrollér, at koblingen fungerer korrekt (når
den er i frigear, skal kæden ikke kunne bevæge
sig).
– Kontrollér motorsaven dagligt og under alle
omstændigheder inden brug, efter et styrt eller
andre former for sammenstød for at lokalisere
skader eller alvorlige fejl.
– fyld op med hhv. benzinblanding og olie i de
tilsvarende tanke;
– kontrollér, at der ikke findes løse skruer på ma-
– Løsn skærmens møtrik ved hjælp af den medfølgende nøgle (Fig. 5).
– Justér kædestramningsskruen (4), indtil kæden
er korrekt strammet (Fig. 5).
– Mens sværdet løftes, spændes skærmens møtrik helt ved hjælp af den medfølgende nøgle
(Fig. 9).
6. KONTROL AF KÆDEBREMSEN
Denne maskine er forsynet med et sikkerhedsbremsesystem.
Kædebremsen er udviklet til øjeblikkelig afbrydelse af kæden i tilfælde af tilbageslag. Normalt
aktiveres bremsen automatisk som følge af inerti.
Den kan også aktiveres manuelt ved at trykke
håndtaget til bremsen (venstre skærm) nedad mod
den forreste del.
Denne bremse kan også betjenes manuelt ved at
skubbe den forreste beskyttelse fremad. For at frakoble bremsen skubbes den forreste beskyttelse
imod håndtaget, indtil der høres et klik.
Sådan kontrolleres bremsens effektivitet:
– Start motoren og hold godt fast i håndtagene
med de to hænder.
– Hold kæden i bevægelse ved hjælp af hastighedsregulatoren og skub bremsehåndtaget
frem med håndryggen. Kæden skal stoppe øjeblikkeligt.
– Når kæden er stoppet, giv da straks slip for hastighedsregulatoren.
– Giv slip for bremsen.
ADVARSEL!
Maskinen må ikke anven
des, hvis kædebremsen ikke fungerer korrekt.
Kontakt i så fald Deres forhandler for det nød
vendige eftersyn.
316 DA
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
6. START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
VARMSTART AF MOTOREN
ADVARSEL!
Start af motoren skal ske i
en afstand på mindst 3 meter fra det sted,
hvor der er foretaget påfyldning af brændstof
fet.
Inden start af motoren:
– Stil maskinen i en stabil position på jorden.
– Fjern skeden fra sværdet.
– Kontrollér, at sværdet ikke rører jorden eller andre genstande.
• Koldstart
BEMÆRK
Ved “koldstart” forstås start,
når motoren har været slukket i mindst 5 minutter,
eller efter påfyldning af brændstof.
Fremgangsmåde ved start af motoren (Fig.8):
1. Kontrollér, at kædebremsen er indkoblet (den
forreste beskyttelse for hånden er trykket
fremad).
2. Sæt afbryderen (1) i positionen «START».
3. Brug starteren - dette gøres ved at trække i
kuglegrebet (2) helt.
4. Tryk på primer-knappen (3) 3-4 gange for at
lette opstart af karburatoren.
5. Hold maskinen godt fast på jorden med den
ene hånd på håndtaget for ikke at miste herredømmet i forbindelse med start (Fig. 9).
ADVARSEL!
Hvis brugeren ikke holder
godt fast i maskinen, kan stødet fra motoren
få brugeren til at miste balancen, eller svær
det kan udslynges mod en genstand eller
selve brugeren.
6. Træk langsomt i startgrebet i 10 - 15 cm, indtil der mærkes en vis modstand; træk derefter
hårdt nogle gange, indtil de første startlyde kan
høres fra motoren.
ADVARSEL!
Startkablet må aldrig vik
les rundt om hånden.
FARE!
Kædesaven må ikke star
tes ved at lade den falde, mens man holder
startkablet. Denne metode er yderst farlig,
fordi man fuldstændigt mister herredømmet
over maskinen og kæden.
VIGTIGT
For at undgå brud, må sno
ren ikke trækkes i hele sin længde, snoren må ikke
glide langs føringshullets kant, og grebet skal slip
pes gradvist, således at det ikke vender for vold
somt tilbage.
7. Lad starterens kuglegreb vende tilbage til ca.
midtvejs.
8. Træk igen i startgrebet, indtil motoren starter
normalt.
BEMÆRK
Hvis grebet på startsnoren
betjenes flere gange med indkoblet starter, kan
motoren ”drukne” med det resultat, at det kan blive
svært at starte maskinen. Skulle motoren drukne,
fjern da tændrøret og træk forsigtigt i grebet på
startsnoren for at fjerne det overskydende brænd
stof; tør derefter tændrørets elektroder af og mon
tér tændrøret igen på motoren.
9. Så snart motoren er startet, anvend hastighedsregulatoren kortvarigt for at frakoble starteren og bringe motoren tilbage til tomgangstilstanden.
VIGTIGT
Motoren må ikke dreje ved et
højt omdrejningstal, når kædebremsen er indkob
let, da dette kan medføre overhophedning og be
skadigelse af koblingen.
10. Giv motoren lov til at køre i tomgang i mindst 1
minut, inden maskinen anvendes.
• Varmstart
For at starte motoren i varm tilstand (umiddelbart
efter, at motoren er standset), følges punkterne 1
-2 - 5 - 6 - 9 i den foregående procedure.
ADVARSEL!
Overhold anvisningerne i
“Til Deres sikkerhed” (
3.1) omhyggeligt.
ANVENDELSE AF MOTOREN (Fig. 10)
VIGTIGT
Inden hastighedsregulatoren
anvendes, skal kædebremsen altid frakobles.
Dette gøres ved at trække i håndtaget i retningen
mod brugeren.
Kædehastigheden justeres med hastighedsregulatoren (1), der forefindes på det bagerste håndtag
(2).
START - ANVENDELSE - STANDSNING AF MOTOREN
DA 317
Betjening af hastighedsregulatoren er kun muligt,
hvis der samtidigt trykkes på sikkerhedshåndtaget
(3).
STANDSNING AF MOTOREN (Fig. 10)
Bevægelsen overføres fra motoren til kæden igennem en kobling med centrifugallodregulering, der
undgår bevægelse af kæden, når motoren er i
tomgang.
– Giv slip på hastighedsregulatoren (1) og lad motoren køre i tomgang i nogle sekunder.
– Sæt afbryderen (4) i positionen «STOP».
ADVARSEL!
Anvend ikke maskinen,
hvis kæden bevæger sig med motoren i tom
gang; i denne situation er det nødvendigt at
kontakte forhandleren.
ADVARSEL!
Når hastighedsregulato
ren er blevet stillet i tomgangshastighed, kan
det forekomme, at kæden først stopper efter
nogle sekunder.
Den korrekte arbejdshastighed fås med hastighedsregulatoren (1) i bunden.
VIGTIGT
I de første 6-8 timer, hvor ma
skinen er i drift, bør motoren ikke anvendes ved
maskimalt omdrejningstal.
Fremgangsmåde ved standsning af motoren:
VIGTIGT
Skulle maskinen ikke slukke,
betjen da starteren for at standse motoren ved
“drukning” og kontakt straks forhandleren for at
finde årsagen til problemet og afhjælpe det.
7. ANVENDELSE AF MASKINEN
VIGTIGT
Husk altid, at en ukorrekt an
vendt motorsav kan genere andre og kan påvirke
miljøet.
For at vise hensyn til andre og til miljøet, husk
følgende:
– Brug ikke maskinen i miljøer og på tidspunkter,
hvor det kan være generende.
– Overhold nøje de lokale normer, når De bort
skaffer restmaterialet efter klipningen.
– Overhold nøje de lokale normer til bortskaffelse
af olie, nedslidte dele og/eller ethvert andet ele
ment med indflydelse på miljøet.
– Kæden smøres med olie, og under arbejdet vil
der altid være en mængde olie, der går spildt i
miljøet. Anvend derfor kun biologisk nedbryde
lige olietyper, der er specifikt beregnet til denne
type anvendelse.
– For at undgå brandrisiko, må maskinen ikke ef
terlades i umiddelbar nærhed af tørre blade eller
græs, mens motoren er varm.
ADVARSEL!
Bær en egnet påklædning
under arbejdet. Hos Deres forhandler kan De
få oplysninger om de mest egnede ulykkefore
byggende materialer for at øge sikkerheden
under arbejdet. Grib ikke fat i håndtagene ved
at trykke konstant eller ved at trykke for hårdt.
• Langvarig brug af motorsaven udsætter bru
geren for vibrationer og kan medføre den
vibrationsbetingede lidelse “hvide fingre”.
Bær handsker, og hold hænderne varme for
at reducere denne risiko. Søg straks læge,
hvis der opstår tegn på lidelsen “hvide
fingre”. Eksempler på symptomer: sløvhed,
følelsesløshed, kriblen, kløen, smerte, kraf
tesløshed, ændringer af hudens farve eller
tilstand. Normalt vedrører disse symptomer
fingrene, hænderne eller håndleddene. Risi
koen øges ved lave temperaturer.
• Planlæg arbejdet således, at brugen af ud
styr, der giver anledning til kraftige vibratio
ner, fordeles over flere dage.
ADVARSEL!
Anvendelse af maskinen
til fældning af træer og opskæring af grene
kræver specifik træning.
ADVARSEL!
Hold motorsaven i god af
stand fra kroppen under arbejdet.
ADVARSEL!
Benyt ikke motorsaven i
tilfælde af kraftig vind, uvejr, nedsat sigtbar
hed eller for høje eller for lave temperaturer.
Kontrollér, at der ikke er tørre grene, som kan
falde ned.
ADVARSEL!
Arbejd aldrig i trækronen,
medmindre der er specifikt kendskab til denne
type arbejde.
318 DA
1. KONTROLFORANSTALTNINGER,
DER SKAL UDFØRES UNDER ARBEJDET
• Kontrol af kædens spændingstilstand
Da kæden under arbejdet bliver efterhånden længere, skal kædens spændingstilstand kontrolleres
hyppigt.
VIGTIGT
I den første anvendelsespe
riode (og efter udskiftning af kæden) skal kontrol
len foretages oftere på grund af kædens tilpas
ning.
ADVARSEL!
Arbejd aldrig med en slap
kæde, da kæden kan falde ud af føringerne og
skabe risikosituationer.
For at justere kædens spænding, gå frem som
angivet i afsnit 5.5.
• Kontrol af olietilgang
VIGTIGT
Maskinen må aldrig anven
des uden smøring! Olietanken kan tømmes næ
sten fuldstændigt, hver gang brændstoffet bruges
op. Sørg for at fylde olietanken fuldstændigt op,
hver gang kædesaven forsynes med brændstof.
ADVARSEL!
Forvis Dem om, at svær
det og kæden er korrekt placeret, når De fore
tager kontrol at olietilgangen.
Start motoren, hold den i mellemhastighed og
kontrollér, at kædeolien spredes som vist i figur
(Fig. 12).
Kan kædeoliens strøm justeres ved at dreje pumpens justeringsskrue (1 eller 1a) ved hjælp af en
skruetrækker. Skruen sidder i maskinens nederste
del (Fig. 12).
2. ANVENDELSESMÅDER
OG OPSKÆRINGSTEKNIKKER
Inden De går i gang med at fælde et træ eller at
hugge grene på et træ for første gang, er det en
god idé at træne med træstubbe, der sidder på
jorden eller er fastgjort til arbejdsbukke.
På denne måde kan De blive fortrolig med maskinen og de mest hensigtsmæssige opskæringsteknikker.
ADVARSEL!
Stands øjeblikkeligt moto
ren, hvis kæden sidder fast under arbejdet.
ANVENDELSE AF MASKINEN
Pas altid på det tilbageslag, som kan opstå,
hvis sværdet hindres i sin bevægelse.
Tilbageslaget opstår, når enden af kæden
møder en genstand, eller når træet klemmer
omkring kæden og blokerer den under sav
ningen.
Denne kontakt ved enden af kæden kan med
føre et lynhurtigt slag i modsat retning, der
skubber sværdet opad og imod brugeren,
hvilket også er tilfældet, når kæden blokeres
langs sværdets øverste del. I begge situatio
ner kan tilbageslaget medføre, at brugeren
mister herredømmet over motorsaven med
yderst alvorlige konsekvenser.
ADVARSEL!
• Læs “Til Deres sikkerhed” inden udførelse
af arbejdet. Det anbefales at øve sig på min
dre stammer i starten. På den måde opnås
fortrolighed med motorsaven.
•
Overhold altid sikkerhedsanvisningerne.
Motorsaven må kun benyttes til savning af
træ. Det er forbudt at save andre materiale
typer. Vibrationerne og tilbageslaget er for
skellige, og sikkerhedskravene overholdes
ikke. Benyt ikke motorsaven som vægtstang
for at løfte, flytte eller spalte genstande.
Motorsaven må heller ikke fastspændes på
fastmonterede støtter. Det er forbudt at til
slutte andre redskaber eller applikationer til
motorsavens kraftudtag end de, som angi
ves af producenten.
• Det er ikke nødvendigt at presse voldsomt
mod motorsaven under savningen. Hvis mo
toren går ved maks. omdrejningstal, skal
der kun presses en smule mod motorsaven.
• Forsøg ikke at trække kæden ud, hvis den
sætter sig fast under savningen. Benyt deri
mod en kile eller en stang.
• I tilfælde af en forhindring mellem det
stykke, der skal skæres, og motorsaven,
skal motorsaven slukkes. Vent, indtil motor
saven er standset fuldstændigt. Bær beskyt
telseshandsker, og fjern forhindringen. Følg
anvisningerne i kapitlet vedrørende monte
ring af motorsaven, hvis det er nødvendigt
at fjerne kæden. Udfør en test efter fjernelse
af forhindringen og montering af kæden. Af
bryd arbejdet, og kontakt forhandleren, hvis
der under arbejdet registreres vibrationer
eller mekanisk støj.
• Brug af harpunen
(findes ikke i alle modeller) (Fig. 12)
1.
Stik harpunen ind i stammen og udfør en bueformet bevægelse med kædesaven med harpunen som støttepunkt, således at sværdet kan
trænge ind i træet.
2.
Gentag om nødvendigt operationen, idet harpunens støttepunkt flyttes.
DA 319
ANVENDELSE AF MASKINEN
• Opskæring af grenene på et træ (Fig. 13)
ADVARSEL!
Kontrollér, at det område,
hvor grenene vil falde, er og forbliver frit.
ADVARSEL!
Til beskæringsarbejde,
der udføres i højden ved hjælp af et reb og en
sikkerhedstalje, skal de anvisninger, der er
indeholdt i “Til Deres sikkerhed”, overholdes
omhyggeligt (
3.1).
ADVARSEL!
• Udfør ikke arbejdet, mens De opholder Dem
på ustabile skamler eller stiger.
• Læn Dem ikke for langt frem.
• Benyt ikke motorsaven over skulderhøjde.
1. Placér Dem på den modsatte side af den gren,
som skal hugges.
2. Start med de laveste grene, og fortsæt derefter
med de højere.
3. Udfør opskæringen nedefra og opad for at
undgå, at sværdet sætter sig fast.
• Fældning af et træ (Fig. 14)
ADVARSEL!
På skråninger skal man
altid arbejde opstrøms for træet, og man skal
sikre sig, at den nedfaldne stamme ikke kan
forårsage skader som følge af rulning.
1. Bestem træets fældningsretning under hensyntagen til vind, træets hældning, de tungeste
grenes placering, det efterfølgende arbejde,
når træet er fældet, o.s.v.
2. Ryd området omkring træet og sørg for, at De
har solidt fodfæste.
3. Sørg for egnede flugtveje, som er frie for hindringer; flugtvejene skal forberedes ca. 45° i
modsat retning i forhold til det sted, hvor træet
vil falde, og skal gøre det muligt for brugeren at
nå frem til et sikkert sted, der befinder sig ca.
2,5 gange længere væk end træets højde.
4. Start med at skære på fældningssiden, og
stands ved ca. 1/3 af træets diameter.
5. Skær i træet på den anden side i en position,
der er en smule højere end bunden af skæringen ved punkt 4, og efterlad et uoverskåret
stykke (1) på ca. 5-10 cm.
6. Uden at tage sværdet ud, reducér gradvist tykkelsen af det uoverskårne stykke i midten, indtil
træet vælter.
7. Under specielle omstændigheder eller i tilfælde
af dårlig stabilitet, kan fældningen fuldstændiggøres ved at indføre kiler (2) på den modsatte
side af fældningssiden. Træet fældes derefter ved at slå med en mukkert på kilerne, indtil
træet vælter.
•
Fjernelse af grenene efter fældningen
(Fig. 15)
ADVARSEL!
Vær opmærksom på: De
steder, hvor grenen hviler på jorden; mulighe
den for, at en gren kan være spændt; den ret
ning, som grenen kan antage under opskærin
gen, samt træets mulige ustabilitet, når
grenen er hugget.
1.
Se, i hvilken retning grenen sidder i stammen.
2.
Udfør det første snit på den side, hvor grenen
kan bøjes, og afslut opskæringen på den modsatte side.
•
Inddeling i stykker af en træstamme,
der ligger på jorden (Fig. 17)
Skær op til ca. halvdelen af diameteren; vend derefter stammen for at fuldstændiggøre skæringen
fra den anden side.
•
Inddeling i stykker af en løftet træstamme
(Fig. 18)
Hvis skæringen foregår uden for støttepunk1.
terne (A), skæres 1/3 af diameteren nedefra,
og arbejdet afsluttes ovenfra.
Hvis skæringen foregår mellem to støttepunkter
2.
(B), skæres 1/3 af diameteren ovenfra, og skæringen afsluttes nedefra.
3. AFLSUTNING AF ARBEJDET
Det følgende skal udføres, når arbejdet er afsluttet:
– Sluk motoren som forklaret ovenfor (Kap. 6).
– Vent, til kæden er helt standset, og giv maskinen
lov til at køle af.
– Løsn sværdets låsemøtrik for at reducere kædens spænding.
– Fjern alle spor af savsmuld og olierester fra kæden.
– I tilfælde af kraftig tilsmudsning eller dannelse
af fast olie, som har sat sig fast på kæden, skal
kæden tages af og lægges i nogle timer i en
beholder med et egnet rensemiddel. Skyl derefter kæden i rent vand og behandl den med
passende korrosionsbeskyttende middel, inden
den monteres igen på maskinen.
– Montér sværdets beskyttelsesskærm, inden
maskinen sættes på plads.
ADVARSEL!
Lad motoren køle af inden
at sætte den i et rum. For at mindske brandfa
ren skal maskinen holdes fri for sagsmuldsre
ster, kviste, blade eller overdrevent smøre
fedt; beholdere med rester fra klipning må
ikke efterlades i det indre af lokaler.
320 DA
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
8. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
ADVARSEL!
Til Deres og andres sik
kerhed:
– En korrekt vedligeholdelse er væsentlig for
på én gang at bevare maskinens oprinde
lige effektivitet og sikkerhed.
– Lad møtrikker og skruer forblive korrekt til
spændte, så maskinen altid er klar til brug.
– Brug aldrig maskinen med slidte eller øde
lagte dele. Defekte dele bør altid udskiftes
og ikke repareres.
– Brug originale reservedele. Reservedele af
anden kvalitet kan beskadige maskinen og
forringe sikkerheden.
ADVARSEL!
bejdet:
Under vedligeholdelsesar
– Fjern tændrørshætten.
– Vent, til motoren er passende afkølet.
– Anvend beskyttelseshandsker i forbindelse
med alt arbejde, der involverer sværdet og
kæden.
– Hold beskyttelserne for sværdet monteret,
undtagen når der udføres arbejde på selve
sværdet eller på kæden.
– Olie, benzin eller andet forurenende mate
riale må ikke spredes i miljøet.
CYLINDER OG LYDDÆMPER (Fig. 19)
For at minimere brandrisko skal cylinderens kølevinger jævnligt rengøres med trykluft, og lyddæmperens område skal frigøres for savsmuld, kviste,
blade og andre rester.
STARTBLOK
For at undgå overophedning og skader ved motoren, skal indsugningsgitrene for køleluften altid
holdes rene og fri for savsmuld eller rester.
Startsnoren skal udskiftes, så snart den begynder
at vise tegn på slid.
AFKOBLINGSBLOK (Fig. 20)
Hold den klokkeformede afkoblingsblok fri for savsmuld og rester. Dette gøres ved at fjerne skærmen (som angivet i afsnit 4.1) og ved at montere
den korrekt igen efter rensningen.
Hver ca. 30 timers arbejde skal det indre leje smøres hos Deres forhandler.
KÆDEBREMSE
Kontrollér hyppigt, at kædebremsen er velfungerende, og at metalbåndet omkring den klokke-
formede afkoblingsblok er helt. Dette gøres ved
at fjerne skærmen (som angivet i afsnit 4.1) og
ved at montere den korrekt igen, når kontrollen
er foretaget.
Båndet skal udskiftes, når tykkelsen ved kontaktstederne med den klokkeformede koblingsblok er
reduceret til det halve af tykkelsen ved de to ender,
som ikke er udsat for gnidning.
KÆDE-TANDHJUL
Kontrollér hyppigt tandhjulets tilstand hos Deres
forhandler. Tandhjulet skal udskiftes, når det er
slidt i uacceptabelt omfang.
Montér aldrig en ny kæde med et slidt tandhjul
eller omvendt.
SMØREHULLET (Fig. 21)
Følgende kontrol skal udføres med jævne mellemrum: Udtag skærmen (som angivet i afsnit
4.1), afmontér sværdet og kontrollér derefter, at
maskinens (1) og sværdets (2) smørehul ikke er
tilstoppet.
KÆDESTOPPER-STIFT
Denne stift udgør et vigtigt sikkerhedselement, da
den forhindrer ukontrolleret bevægelse af kæden
i tilfælde af brud eller løsning.
Kontrollér hyppigt stiftens tilstand og skift den ud,
hvis den er beskadiget.
FASTSPÆNDING
Kontrollér periodisk, at samtlige skuer og møtrikker
er fastspændt, og at håndtagene er solidt fastgjort.
RENSNING AF LUFTFILTRET (Fig. 22)
VIGTIGT
Rensning af luftfiltret er væ
sentligt for maskinens gode funktion og holdbar
hed. Arbejd aldrig uden filter, eller når flitret er
beskadiget, da dette kan medføre uoprettelige
skader ved motoren.
Rensningen skal foretages hver 15 timers arbejde.
For at rense filtret:
– Løsn kuglegrebet (1).
– Fjern dækslet (2) og filterelementet (3).
– Slå forsigtigt på filterelementet (3) for at fjerne
snavset, og rengør det eventuelt ved hjælp af
trykluft (lavt tryk).
DA 321
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
VIGTIGT
Filterelementet (3) må aldrig
vaskes og skal altid udskiftes, hvis det er alt for
snavset eller er beskadiget.
– Montér filterelementet (3) og dækslet (2) igen.
– Fastspænd kuglegrebet (1) igen.
KONTROL AF TÆNDRØRET (Fig. 23)
Det er muligt at få adgang til tændrøret ved at
fjerne luftfiltrets dæksel.
Med regelmæssigt mellemrum skal tændrøret udtages og renses med en metalbørste for at fjerne
eventuelle aflejeringer.
Kontrollér elektrodernes renhed og indbyrdes afstand.
Montér tændrøret igen og spænd det godt fast
med den medfølgende nøgle.
Tændrøret skal udskiftes med et nyt med tilsvarende egenskaber i tilfælde af brændte elektroder
eller nedslidt isolationsmateriale, og under alle
omstændigheder hver 100 timers funktion.
JUSTERING AF KARBURATOREN
Karburatoren er justeret på fabrikken på en sådan
måde, at der i enhver anvendelsessituation opnås
den maksimale ydelse med en minimal udledning
af giftige dampe, under overholdelse af den gældende lovgivning.
I tilfælde af dårlig ydelse, kontrollér allerførst, at
kæden kører frit, og at føringerne på sværdet ikke
er ude af facon. Henvend Dem efterfølgende til
Deres forhandler for at få kontrolleret karburator
og motor.
• Justering af tomgangshastigheden
ADVARSEL!
Kæden må ikke bevæge
sig, når motoren er i tomgang; Hvis kæden
bevæger sig med motoren i tomgang, kontakt
da Deres forhandler for at opnå en korrekt
justering af motoren.
SLIBNING AF KÆDEN
ADVARSEL!
Af sikkerheds- og effekti
vitetshensyn er det meget vigtigt, at de skæ
rende dele er godt slebet.
Maskinen skal slibes, når:
•
•
•
•
•
Savsmuldet ligner støv.
Der skal bruges mere kraft for at skære.
Skæringen er ikke retlinet.
Vibrationerne tiltager.
Maskinen bruger mere brændstof.
ADVARSEL!
En kæde, der ikke er til
strækkeligt slebet, øger risikoen for tilbage
slag (kickback).
Det er en god idé at få udført slibningen hos et
specialiseret center, der anvender specielt udstyr,
som sikrer en minimal fjernelse af materiale og en
konstant slibning over samtlige skærende dele.
Hvis brugeren selv skal udføre slibningen, anvendes specielle rundfile med en diameter, der er specifik for hver type kæde (se “Vedligeholdelsestabel
for kæden”). Slibningen kræver gode manuelle
evner og erfaring for at undgå beskadigelser ved
de skærende dele.
Vedligeholdelsestabel for kæden
ADVARSEL!
Specifikationerne for den kæde og det sværd, der er godkendt til denne
maskine, er trykt i “EU-overensstemmelseserklæring”, der følger med selve maskinen. Af sik
kerhedsårsager må der ikke anvendes kæder eller sværd af andre typer.
Tabellen omtaler kæder af forskellige typer, men dette betyder ikke, at det er tilladt at bruge
andre kæder ud over den godkendte.
Tandafstand for kæden
Niveau af begrænsningstand (a)
tommer
3/8
1/4
tommer
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Fildiameter (d)
tommer
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
322 DA
For at slibe kæden (Fig. 24):
– Sluk motoren, frigør kædebremsen og fastspænd godt sværdet, med kæden på, i en egnet
skruestik. Tjek, at kæden kan køre frit.
– Spænd kæden, hvis den er slap.
– Montér filen i den dertil beregnede føring og
placér filen i tandåbningen. Hold en konstant
hældning ifølge profilen på den skærende del.
– Kør filen kun nogle få gange, udelukkende
fremad, og gentag operationen for samtlige
skærende dele, som har samme retning (højre
eller venstre).
– Vend sværdets position om i skruestikken og
gentag operationen for de resterende skærende
dele.
– Kontrollér, at den afgrænsende tand ikke stikker ud over verificeringsinstrumentet, og fil den
eventuelle overskydende del af med en flad fil,
idet profilen afrundes.
– Efter slibningen skal ethvert spor af filspån og
metalstøv fjernes, og kæden skal smøres i et
oliebad.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Indgreb, der er udført af uegnede instanser eller
ukvalificerede personer, medfører bortfald af enhver form for garanti.
HENSTILLEN
Hver gang, De afslutter arbejdet, skal De omhyggeligt rense maskinen for støv og rester, og eventuelle defekte dele skal repareres eller udskiftes.
Maskinen skal henstilles på et tørt sted og i læ
for vejrpåvirkning, og skeden skal være korrekt
monteret.
LÆNGEVARENDE STILSTAND
VIGTIGT
Hvis maskinen forventes
uanvendt i mere end 2 - 3
måneder, skal der tages enkelte forholdsregler for
at undgå vanskeligheder ved genoptagelse af ar
bejdet eller vedvarende beskadigelse af motoren.
• Lagring
Kæden skal udskiftes, når:
Før maskinen henstilles:
– Den skærende dels længde er reduceret til 5
mm eller mindre;
– leddenes spillerum over nitterne er overdrevent.
– Rengør motorsaven, og vedligehold den inden
opbevaringen.
– Løsn møtrikken, fjern skærmen, og fjern kæden
og sværdet.
– Tøm olietanken, hæld ca. 100-120 cc specifik
rensevæske i, og sæt dækslet på igen.
– Montér skærmen på ny uden at fastspænde møtrikken. Indsæt de to bageste kroge korrekt på
de respektive pladser.
– Start maskinen og hold motoren ved høj hastighed, indtil alt rensemiddel er brugt op.
– Sæt motoren i minimum og lad maskinen køre,
indtil alt brændstoffet i tanken og i karburatoren
er brugt op.
– Når maskinen er kold, fjernes kæden.
– Hæld en teskefuld frisk olie for 2-taktsmotorer i
tændrørshullet.
– Træk flere gange i startgrebet for at fordele olien
i cylinderen.
– Montér tændrøret med stemplet ved øverste
dødpunkt (som kan ses fra tændrørshullet;
det vil sige, med stemplet ved maksimal slaglængde).
VEDLIGEHOLDELSE AF SVÆRDET (Fig. 25)
For at undgå asymmetrisk slid af sværdet, bør
dette vendes om periodisk.
For at opnå en vedvarende god funktion af sværdet, skal følgende udføres:
– Smør afbøjningstandhjulets lejer (tandhjulet findes kun i nogle modeller) ved hjælp af den dertil
beregnede sprøjte.
– Rens rillen i sværdet med den dertil beregnede
skraber (medfølger ikke).
– Rens smørehullerne.
– Afgrat siderne og udjævn eventuelle ujævnheder mellem føringerne ved hjælp af en fil.
Sværdet skal udskiftes, når:
– Rillens dybde er kortere end kædeleddenes
højde (leddene må aldrig røre bunden);
– Føringens indre side er så slidt, at kæden bøjes
sidelæns.
SÆRLIGE INDGREB
Ethvert vedligeholdelsesindgreb, der ikke er beskrevet i denne manual, må udelukkende udføres
af Deres forhandler.
• Genoptagelse af arbejdet
Det følgende udføres, når maskinen tages i brug
igen:
– Fjern tændrøret.
– Anvend nogle gange startgrebet for ar fjerne
den overskydende olie.
– Kontrollér tændrøret som beskrevet i kapitlet
“Kontrol af tændrøret”.
– Forbered maskinen som angivet i kapitlet “Forberedelse til arbejdet”.
DA 323
FEJLFINDING / TILBEHØR
9. FEJLFINDING
PROBLEM
MULIG ÅRSAG
AFHJÆLPNING
– Ukorrekt start-procedure
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
– Tilstopning af luftfilter
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Følg anvisningerne (se kap. 6)
–
Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
2) Motoren starter,
men har begrænset
effektivitet
– Tilstopning af luftfilter
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 8)
– Kontakt Deres forhandler
3) Motoren virker
uregelmæssig eller
mangler effektivitet
under belastning
– Tændrøret er snavset eller ukorrekt
afstand mellem elektroderne
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Kontrollér tændrøret (se kap. 8)
4) Motoren oser for
meget
– Forkert sammensætning
af benzinblandingen
– Driftsforstyrrelser i karburator
– Fremstil benzinblandingen ifølge
anvisningerne (se kap. 5)
– Kontakt Deres forhandler
5) Olien kommer
ikke ud
– Olien er af dårlig kvalitet
– Tøm tanken, skyl tanken og kanalerne
igennem med rensevæske, og udskift olien
– Rens
1) otoren starter ikke
eller stopper hele tiden
– Smørehullerne er tilstoppet
– Rengør og/eller udskift filtret (se kap. 8)
– Kontakt Deres forhandler
– Kontakt Deres forhandler
10. TILBEHØR
Tabellen indeholder en liste over samtlige kombinationer af sværd og kæde. De kombinationer,
som kan anvendes på hver enkelt maskine, er afmærket med symbolet “ ”.
ADVARSEL!
Valg, montering og anven
delse af sværd og kæde er handlinger, der
udføres af brugeren efter brugerens fuldstæn
dige og selvstændige skøn. Brugeren påtager
sig derfor det efterfølgende ansvar for enhver
type skader, der måtte ske som følge af så
danne handlinger. I tilfælde af tvivl eller util
strækkeligt kendskab til de specifikke egen
skaber for hvert enkelt sværd og hver enkelt
kæde, kontakt da Deres forhandler eller et
specialiseret havebrugscenter.
Brug af kombinationer af sværd/kæde, der
ikke er godkendt, reducerer maskinens ori
ginale sikkerhedsniveau og ydelse. Det kan
endvidere beskadige maskinen og medføre
fare for brugeren og de øvrige personer.
Kombinationer af sværd og kæde
Mellemrum
SVÆRD
KÆDE
Tommer
Længde
Tommer / cm
Sporbredde
Tommer / mm
Kode
Kode
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Model
CJ 300
CJ 300 C
NO 325
PRESENTASJON
Kjære kunde,
Aller først vil vi takke for at du har valgt et av våre produkter. Vi håper at du blir fornøyd med denne
maskinen, og at den svarer til dine forventninger. Denne instruksjonsboken har blitt laget for at du skal
gjøre deg kjent med vår maskin, og bruke den under sikre og effektive forhold. Instruksjonsboken er en
del av maskinen. Ha den alltid tilgjengelig som oppslagsverk til enhver tid, og la den følge med maskinen
dersom den blir solgt videre eller lånt bort til andre.
Denne nye maskinen er blitt utviklet og konstruert i henhold til de gjeldende normer. Den er sikker
og pålitelig dersom den brukes i full respekt for instruksjonene som finnes i denne bruksanvisningen
(forutsett bruk). Enhver annen bruk, eller manglende overholdelse av de angitte sikkerhetsreglene for
bruk, vedlikehold og reparasjon, er å betrakte som “uriktig bruk”, og medfører bortfall av garantien og
av fabrikantens ansvar. Byrder som følger av skader eller kvestelser på egen person eller tredjeperson,
tilfatter dersom brukeren.
Vårt produkt forbedres stadig, og informasjonene i denne instruksjonsboken vil derfor bli endret uten
forvarsel eller krav om oppdatering. Karakteristikkene som gjelder sikkerhet og funksjon vil hele tiden
forbli uforandret. Kontakt din forhandler i tvilstilfeller. Lykke til!
ADVARSEL!
Denne spesielle typen motorsag har blitt spesialdesignet for trepleie og skal derfor kun
benyttes av en kvalifisert operatør som bruker sikkert og omhyggelig utarbeidet arbeidsutstyr. Denne motorsagen kan kun brukes for trepleie i henhold til ovennevnte betingelser.
Vanligvis brukes den med begge hender, akkurat som en tradisjonell motorsag.
Enkelte nasjonale forskrifter kan begrense bruksmåten.
INNHOLD
1. Identifikasjon av maskinen og komponentenei.............................. 2
2. Symboler........................................................................................ 3
3. Sikkerhetsbestemmelser................................................................ 4
4. Montering av maskinen.................................................................. 9
5. Forberedelse til arbeidet.............................................................. 10
6. Oppstart - Bruk - Stans av motoren............................................ 12
7. Bruk av maskinen........................................................................ 13
8. Vedlikehold og lagring................................................................. 15
9. Feilsøking.................................................................................... 19
10. Tilbehør........................................................................................ 19
326 NO
IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
1. IDENTIFIKASJON AV MASKINEN OG KOMPONENTENE
HOVEDDELER
1. Motorenhet
2. Fremre beskyttelse
for hånden
3. Håndtak fremme
4. Håndtak bak
5. Tapp til blokkering av kjedet
6. Sverd
7. Kjede
8. Deksel til sverdet
9. Feste til reim
10. Krok
11. Merkeplate
KONTROLLER OG ETTERFYLLING
13. Bryter for stans av motoren
14. Gasskontroll
15. Blokkering av gassen
16. Startsnor
17. Choke-kontroll (Starter)
18. Pumpekommando (Primer)
21. Lokk til drivstofftanken
22. Lokk til kjedeoljetanken
23. Lokk til luftfilter
TYPEPLAATJE
11.1) Conformiteitsmerk
11.2) Naam en adres van de fabrikant
11.3) Akoestische vermogen LWA
11.5) Machinemodel
11.6) Serienummer
11.7) Bouwjaar
11.8) Artikelcode
11.9) Aantal emissies
Eksempelet på samsvarserklæringen finnes på
den nestsiste siden i bruksanvisningen.
NO 327
SYMBOLER
Maksimale verdier for støy og vibrasjoner [1]
Lydtrykknivå på operatørens øre
– Måleusikkerhet
dB(A)
dB(A)
88
3
Garantert lydeffektnivå
Vibrasjonsnivå
– Håndtak fremme
– Håndtak bak
– Måleusikkerhet
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
m/sec2
m/sec2
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Målt lydeffektnivå
– Måleusikkerhet
TEKNISKE DATA
Motor (ensylindret, totakts) – slagvolum
Blanding (bensin/olje)
Effekt
Tykk kjede
Turtall ved tomgang
Maks tillatt turtall uten belastning med montert kjede
Drivstofftankens kapasitet
Forbruk ved maks effekt
Oljetankens kapasitet
Tannhjulets tenner / tagger
Kuttelengde
Vekt (med tom tank)
Toppfart kjede
Sverd (Qirui)
Kjede (Oregon)
Sverd (Qirui)
Kjede (Oregon)
Sverd (Oregon)
Kjede (Oregon)
Sverd (Oregon)
Kjede (Oregon)
Sverd (Oregon)
Kjede (Oregon)
Sverd carving (Qirui)
Kjede (Longer)
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
110
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ADVARSEL! Vibrasjonsnivået kan variere avhengig av bruken av maskinen samt hvordan den er utstyrt, og det kan være høyere enn
det angitte. Det er nødvendig å fastsette sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren som må basere seg på et estimat av belastningen som
skyldes vibrasjoner under reelle bruksbetingelser. I den sammenheng må en ta i betraktning samtlige faser i funksjonssyklusen, herunder
for eksempel avslåing om tomgang.
2. SYMBOLER
1) Advarsel! Skal leses nøye og alle advarsler skal
overholdes.
2) Advarsel! fare for tilbakeslag.
3) Bruk motorsagen med begge hendene.
4) Les hånboken for bruk og vedlikehold før denne
maskinen tas i bruk.
5) Ha på deg hjelm, vernebriller og hørselvern. Enhver
som bruker denne maskinen daglig over lengre tid og
under normale forhold, kan utsettes for et støynivå
som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A).
6) Bruk robuste arbeidshansker.
7) Ha på deg støvler eller vernesko med antisklisåler
og stålkapper.
8) Bruk passende verneutstyr for føtter-ben og henderarmer.
9) Denne motorsagen egner seg kun for operatører
som har fått opplæring i vedlikehold av trær (vise
Instruksjonsbok).
328 NO
SYMBOLER / SIKKERHETSBESTEMMELSER
FORKLARENDE SYMBOLER PÅ MASKINEN (hvor slike finnes)
15) Choke-kontroll
(Starter)
11) Tank til blanding
• a) oppstartsmodus
med kald motor
• b) oppstartsmodus
med varm motor
• c) i drift
12) Tank til kjedeolje
16) Kjedebrems (symbolet
indikerer i hvilken
retning bremsen
slippes opp)
13) Bryter for stans
av motoren
• Med bryteren i posisjon «I», starter motoren.
• Ved å flytte bryteren til
posisjon «O» stanser
motoren øyeblikkelig
17) Regulator til oljepumpe
• Hvis du snur stangen med et skrujern,
og følger pilen mot
«MAX»-posisjonen,
vil det renne mer olje
ned i kjeden;
• hvis du snur den
mot «MIN»-posisjon,
vil det renne mindre
olje.
14)
Reguleringer
av forgasseren
L = regulering av blanding for lav hastighet
H = regulering av blanding for høy hastighet
T - IDLE - MIN =
regulering av tomgang
18) Kjedens driftsretning
3. SIKKERHETSBESTEMMELSER
FORUTSETT BRUK/UFORUTSETT BRUK
Denne motorsagen har blitt designet for å kunne brukes kun
av kvalifiserte operatører til saging av høye tretopper, busker,
stammer eller trebjelker, hvis diameter avhenger av lengden
på sverdet. Den kan kun brukes for å sage i treverk. Enhver
annen form for bruk anses som uforutsett. DESSUTEN, KAN
DEN KUN BRUKES FOR TREPLEIE UTFØRT AV KVALIFISERTE OG PROFESJONELLE OPERATØRER.
Under arbeidet med motorsagen skal operatøren sørge for
eget verneutstyr iht. håndbokens indikasjoner og symbolene
som finnes på motorsagen. Sikkerhetsforskriftene og bruksog vedlikeholdsveiledningen i håndboken er også en del av
instruksjonene. Den som arbeider med motorsagen eller tar
seg av vedlikeholdet av den skal kjenne til innholdet i håndboken. Det er kun mulig å bruke originale reservedeler eller deler
som er godkjent av produsenten (sverd, kjede, tennplugg)
og sverd/kjedekombinasjoner som er autorisert og indikert i
håndboken.
Brukeren, og ikke produsenten, er ansvarlig for enhver ulykke
som skyldes uforutsett bruk og/eller uautoriserte endringer
av motorsagen.
Motorsagen kan kun brukes ute.
Resterende farer
Selv om motorsagen brukes iht. indikasjonene, finnes det
alltid noen resterende farer som ikke lar seg fjerne. Avhengig av motorsagtypen og dens oppbygning finnes følgende
potensielle farer:
– Kontakt med kjedets skjærtenner (fare for kutt).
– Tilgang til det roterende kjedet (fare for kutt).
– Brå og uforutsett bevegelse av sverdet (fare for kutt).
– Kjedets deler kan løsne (kutt/fare for skader).
– Deler kan løsne fra stykket som er under bearbeiding.
– Inhalering av partikler fra stykket, utslipp fra bensinmotoren
– Huden kan komme i kontakt med drivstoffet (bensin/olje).
NO 329
SIKKERHETSBESTEMMELSER
– Svekket hørsel hvis man ikke bruker hørselvern under arbeidet.
A) OPPLÆRING
1) Les nøye gjennom instruksjonene. Gjør deg kjent med
betjeningskontrollene og riktig bruk av maskinen. Lær deg å
stoppe motoren hurtig.
2) La aldri barn eller andre som ikke kjenner til disse bestemmelsene bruke maskinen. Lokale bestemmelser kan angi en
tillatt minstealder for bruk.
3) Maskinen må ikke brukes av mer enn én person
4) Bruk aldri maskinen:
– i nærheten av personer, spesielt barn eller dyr;
– hvis brukeren er trett eller ikke føler seg vel, eller har tatt inn
medisiner, narkotika, alkohol eller andre substanser som
nedsetter vedkommendes reflekser eller oppmerksomhet;
– hvis brukeren ikke er i stand til å holde maskinen fast med
begge hender og/eller ikke forbli i stabil likevekt på bena
under arbeidet.
5) Ikke glem at det er brukeren som er ansvarlig for uforutsette
ulykker som går ut over andre personer og deres eiendeler.
B) KLARGJØRING
1) Under arbeidet må man være kledd på en måte som
ikke kan skape noen vanskeligheter for brukeren.
– Bruk tettsittende, beskyttende klær utstyrt med beskyttelser
mot kutt.
– Ta på hjelm, hansker, beskyttelsesbriller, støvmaske og
vernesko med antiglisåle.
– Bruk øreklokker for å beskytte hørselen.
– Ta ikke på skjerf, frakk, halskjeder eller noen form for omfangsrike eller hengende tilbehør som kan henge seg opp
i maskinen eller i gjenstander eller materialer som befinner
seg på stedet der det arbeides.
– Samle opp langt hår på en passende måte.
2) ADVARSEL: FARE! Bensin er lett antennelig.
– oppbevar bensinen i en bensinkanne som er godkjent til
slik bruk;
– ikke røyk når du håndterer drivstoffet;
– åpne bensinlokket forsiktig, slik at det indre trykket gradvis
kan slippes ut;
– drivstoff skal kun fylles utendørs og ved hjelp av en trakt;
– fyll på før motoren startes; ikke fyll på drivstoff eller fjern
tanklokket når motoren er i gang eller er varm;
– ikke start motoren dersom det lekker ut bensin. Unngå å
skape brannfare ved å fjerne maskinen fra det området hvor
lekkasje har funnet sted, helt til drivstoffet er dunstet bort og
bensingassene har løst seg opp;
– tørk umiddelbart opp ethvert spor av bensin som søles på
maskinen eller på bakken;
– ikke start opp maskinen på det stedet hvor påfyll av drivstoff
fant sted;
– unngå at drivstoffet kommer i kontakt med klærne, og skift i
motsatt fall klær før motoren startes opp;
– sett alltid lokkene på tanken og bensinkannen tilbake på
plass med en gang, og kontroller at lokkene er tette og
skikkelig satt på plass.
3) Skift ut ødelagte eller skadede lydpotter.
4) Foreta en generell kontroll av maskinen før bruk, og kontroller spesielt følgende:
– gasspaken og sikkerhetsspaken må kunne beveges fritt og
utvungent, og idet de slippes må de hurtig og automatisk
vende tilbake til nøytral posisjon;
– gasspaken må forbli blokkert med mindre sikkerhetsspaken
trykkes inn;
– bryteren til stans av motoren må lett kunne flyttes fra en
posisjon til den andre;
– strømledningene, og i særdeleshet tennpluggledningen, må
være hele for å unngå at det dannes gnister, og hetten må
være korrekt montert på tennpluggen;
– maskinens håndtak og beskyttelser må være rene og tørre,
og sitte godt fast til maskinen;
– kjedebremsen må fungere perfekt og med største effektivitet;
– sverdet og kjedet må være montert riktig;
– kjedet må være riktig strammet.
5) Før arbeidet starter, forviss deg om at alle beskyttelsene
er korrekt montert.
C) UNDER BRUK
1) Motoren må ikke startes i lukkede rom, hvor farlige forbrenningsgasser kan samles.
Pass på at det finnes skikkelig luftutveksling ved arbeid i nærhet av grøfter, hull e.l.
2) Arbeid kun i dagslys eller i tilsvarende god belysning.
3) Innta en stillestående og stabil posisjon ved arbeid
på bakken:
– unngå så langt det er mulig å arbeide på vått eller glatt
underlag, og uansett ikke i altfor bratt eller kupert terreng,
som ikke garanterer brukerens stabilitet under arbeidet;
– unngå bruk av ustabile trapper og plattformer;
– ikke arbeid med maskinen over skulderhøyde;
– løp aldri, men gå rolig og vær oppmerksom på terrengets
uregelmessigheter og nærværet av eventuelle hindre.
– unngå å arbeide alene eller langt fra folk, slik at det er lettere
å be om hjelp i tilfelle det sulle skje en ulykke.
4) Start opp motoren mens du holder maskinen godt fast:
– start opp motoren minst 3 meter fra det stedet hvor påfyll
av drivstoff fant sted;
– se etter at det ikke befinner seg andre personer innenfor
maskinens aksjonsradius;
– ikke rett lydpotten, og dermed avgassene, mot brennbare
materialer;
– vær oppmerksom på muligheten for at det spruter materiale
på grunn av kjedets bevegelse, spesielt idet kjedet møter
hindringer eller fremmedlegemer.
5) Motorinnstillingene må ikke endres. La ikke motoren
få for høyt turtall.
6) Ikke utsett maskinen for overdrevne belastninger, og bruk
aldri en liten maskin til å utføre tunge arbeider; bruk av en
egnet maskin reduserer risikoene og forbedrer kvaliteten på
arbeidet.
7) Kontroller at maskinen ikke beveger kjedet på tomgang,
og at motoren hurtig vender tilbake til tomgangsdrift etter at
gassen er blitt trykket inn og sluppet.
8) Vær forsiktig så du ikke rammer fremmedlegemer med
sverdet, og se opp for materiale som kan fyke av gårde på
grunn av kjedets bevegelse.
9) Stopp motoren:
– hver gang maskinen står uten tilsyn.
– før du fyller på bensin.
10) Stopp motoren og ta ut tennpluggkabelen:
– Før kontroll, rengjøring eller arbeid på maskinen;
– etter å ha slått mot et fremmedlegeme. Kontroller eventuelle
skader, og reparer maskinen, om nødvendig, før den tas i
bruk igjen.
– hvis maskinen begynner å vibrere unormalt (Let straks etter
årsaken til vibrasjonene, og sørg for nødvendig kontroll ved
et spesialverksted).
– når maskinen ikke blir brukt.
11) Unngå å bli utsatt for støv og sagflis som utvikles av kjeden under kuttingen.
D) VEDLIKEHOLD OG LAGRING
1) Hold muttere og skruer godt tildratt, slik at maskinen alltid
er i god operativ stand. Et regelmessig vedlikehold er viktig
330 NO
for sikkerheten og for å opprettholde prestasjonsnivået.
2) Maskinen må ikke oppbevares med bensin i tanken i et rom
hvor bensingassene kan nås av åpen ild, gnister eller utsettes
for kraftige varmekilder.
3) La motoren få tid til avkjøling før lagring i lukket rom.
4) For å redusere brannfaren skal motoren, lyddemperen og
området rundt bensintanken holdes fri for sagflis, grenrester,
løv og overflødig fett. Etterlat ikke beholdere med materiale fra
klippingen innendørs.
5) Må tanken tømmes, skal det skje utendørs, og med kald
motor.
6) Ta på arbeidshansker ved ethvert inngrep på skjæreredskapet.
7) Se til at kjedet er slipt. Samtlige operasjoner som vedrører kjedet og sverdet er arbeider som krever spesiell kompetanse utover bruk av bestemt utstyr for å kunne utføres etter
alle kunstens regler; av sikkerhetsgrunner er det derfor en
fordel å kontakte forhandleren din.
8) For sikkerhets skyld må ikke maskinen brukes dersom noen av delene er utslitte eller skadet. Skadede
deler må byttes ut, aldri repareres. Bruk originale reservedeler. Deler med annen kvalitet kan skade maskinen og
redusere sikkerheten.
9) Innen du setter maskinen på plass, forviss deg om at du har
fjernet nøkler og redskaper brukt til vedlikeholdet.
10) Sett maskinen på et sted som er utilgjengelig for barn!
E) TRANSPORT OG FLYTTING
1) Hver gang maskinen skal flyttes eller transporteres, gjør
følgende:
– slå av motoren, vent til kjedet stanser, og kople fra tennpluggens hette;
– sett på beskyttelsen som dekker sverdet;
– grip fatt i maskinen, bare i håndtakene, og rett sverdet bakover i forhold til bevegelsesretningen.
2) Når man transporterer maskinen med et kjøretøy, må den
plasseres på en slik måte at den ikke utgjør noen fare, og
festes ordentlig for å unngå at den velter, med skader og
drivstofflekkasje som mulig resultat.
F) ØVRIGE RISIKOER
• Hold alle deler av kroppen langt unna sagkjedet mens
sagen og kjedet er i funksjon. Før kjedesagen startes
opp, forviss deg om at sagkjedet ikke er i kontakt med
noenting. Et øyeblikks uoppmerksomhet mens man setter
kjedesagen i funksjon, kan medføre at klær eller kroppsdeler
blir sittende fast i sagkjedet.
• Når man arbeider med begge hender, skal høyre hånd
alltid ha tak i bakre håndgrep og venstre hånd i fremre
håndgrep. Man bør aldri la hendene bytte plass når man
holder i kjedesagen, da det øker risikoen for ulykker som
involverer ens egen person.
• Ta på vernebriller og hørselvern. Det anbefales å bruke
annet sikkerhetsutstyr for å beskytte hodet, hendene
og føttene. Bruk av egnede, beskyttende klær vil redusere
skadene på kroppen som følge av sprut av fliser eller kontakt
med sagkjedet.
• Når man kutter av en gren som er i spenning, er det
nødvendig å være oppmerksom på risikoen for tilbakeslag. Når spenningen i treverkets fibre utløses, kan den
spente grenen på sin vei tilbake ramme operatøren og/eller
slynge kjedesagen slik at man mister kontroll.
• Vis ekstrem forsiktighet ved kutting av busker og kratt.
De tynne materialene kan bli sittende fast i sagkjedet, og
slynges i din retning og/eller få deg til å miste likevekten.
• Transporter kjedesagen ved hjelp av det fremre håndtaket når den er avslått, og hold den på avstand fra
SIKKERHETSBESTEMMELSER
kroppen. Når kjedesagen transporteres eller legges
på plass, må man alltid sette dekselet på sverdet. Ved
å holde kjedesagen på korrekt måte, reduseres sannsynligheten for kontakt ved et uhell med det bevegelige sagkjedet.
• Hold deg til anvisningene vedrørende smøring, kjedets spenning og utskiftbare deler. Et kjede uten riktig
spenning og smøring kan både bli ødelagt og øke risikoen
for tilbakeslag.
• Hold håndtakene tørre, rene og frie for spor etter olje
og fett. Fettete og oljete håndtak er glatte, og medfører
derfor tap av kontroll.
• Denne maskinens startanordning genererer et elektromagnetisk felt av beskjeden styrke, men muligheten kan
likevel ikke utelukkes for forstyrrelser av funksjonen til aktivt
og passivt medisinsk utstyr som bæres av operatøren, med
påfølgende mulig alvorlig risiko for vedkommendes helse.
Bærere av slikt medisinsk utstyr anbefales derfor å konsultere lege eller utstyrsfabrikanten før bruk av maskinen.
G) ÅRSAKER TIL TILBAKESLAG OG SIKKERHETSFORANSTALTNINGER FOR OPERATØREN:
Vær svært forsiktig i situasjoner der det er fare for å skli (våt
mark eller snø) og på mark som er skadet eller dekket av vegetasjon. Vær oppmerksom på skjulte hindringer som avsagde
strammer, røtter, steiner, hull og kløfter, for å unngå å snuble.
Vær svært forsiktig når du arbeider i hellinger eller på ujevnt
terreng. Bruk aldri motorsagen med kun én hånd. Når man
kun bruker kun én hånd, blir det vanskeligere å kontrollere
tilbakeslaget og å forhindre sverdet eller kjedet i å skli eller
støte bortover en grein eller en stamme.
Tilbakeslag kan forekomme når sverdets spiss eller ende
kommer i berøring med en gjenstand, eller når treverket lukker seg og blokkerer sagkjedet i skjæresporet.
Kontakt med enden kan i visse tilfeller plutselig avstedkomme
en motsatt reaksjon, slik at sverdet skyves oppover og bakover i retning operatøren.
Fastklemming av sagkjedet på den øvre delen av sverdet, kan
få sagkjedet til å skyves hurtig bakover i retning operatøren.
Begge de nevnte reaksjonene kan medføre tap av kontroll
over sagen, hvilket kan føre til alvorlige personskader. Man må
ikke stole blindt på sagens innebygde sikkerhetsanordninger.
For brukeren av en kjedesag lønner det seg å ta en rekke
forholdsregler for å eliminere risikoen for skader og ulykker
under kuttearbeidet. Tilbakeslag er et resultat av feil bruk av
verktøyet og/eller feilaktige prosedyrer eller betingelser for
bruk, hvilket kan unngås ved å følge de egnede forsiktighetsreglene som er angitt i det følgende:
• Hold sagen i ro, med tomlene og fingrene rundt kjedesagens håndgrep, og hold kroppen og armene i en stilling som gjør det mulig å motstå tilbakeslagskreftene.
Kreftene fra et tilbakeslag kan kontrolleres av operatøren
hvis man er forberedt på den muligheten. Ikke la kjedesagen
fyke avgårde
• Ikke strekk armene for langt, og ikke kutt ovenfor
skulderhøyde. Det bidrar til å unngå ufrivillig kontakt med
enden, og gir bedre kontroll med kjedesagen i uforutsette
situasjoner.
• Bruk kun sverd og kjeder som er i samsvar med fabrikantens spesifikasjoner. Hvis man skifter til sverd eller
kjeder som ikke er egnede, kan det gi opphav til ødelagt
kjede og/eller tilbakeslag.
• H
old deg til fabrikantens anvisninger vedrørende sliping og vedlikehold av kjedesagen. En reduksjon i dybdenivået kan medføre en økning i tilbakeslagene.
NO 331
SIKKERHETSBESTEMMELSER
H) TEKNIKKER FOR BRUK AV MOTORSAGEN
Legg alltid merke til sikkerhetsmerknadene, og bruk de kutteteknikkene som passer best til den typen arbeid som skal
utføres, i samsvar med anvisningene og eksemplene som er
gjengitt i bruksanvisningen.
J) TIPS TIL NYBEGYNNERE
Før du tar fatt på felle– eller kvistearbeid for første gang, er
det en fordel å:
– ha gjennomgått spesiell opplæring i bruken av denne typen
utstyr;
– ha lest nøye sikkerhetsmerknadene og bruksanvisningene
som er inneholdt i denne håndboken;
– øve på vedpinner på bakken eller festet til en bukk, slik at du
får nødvendig kjennskap til maskinen og de mest passende
kutteteknikkene.
K) HVORDAN LESE INSTRUKSJONSBOKEN
I instruksjonsboken er noen avsnitt som inneholder særlig
viktig informasjon merket med forskjellige typer markeringer,
hvis betydning er som følger:
eller
MERK
Forberedelser før motorsagen brukes i et tre
Motorsagen bør være kontrollert, tanket
opp med drivstoff, oppstartet og forvarmet av operatøren på bakken, og den må
være avslått før den overleveres til operatøren som befinner seg i treet.
Motorsagen bør bli festet med et bånd
som er egnet til å kobles til operatørens
fallsele.
a) fest båndet i festepunktet på
motorsagens bakside (A);
b) anskaff egnede karabinkroker som gjør det mulig å koble motorsagen indirekte (dvs.
via båndet) og direkte (dvs. til festepunktet på motorsagen)
til operatørens fallsele;
c) forsikre deg om at motorsagen er tilkoblet på en sikker
måte når den overleveres til operatøren;
d) forsikre deg om at motorsagen er festet til fallselen før den
frakobles heismekanismen.
VIKTIG
De presiserer det som er forklart
tidligere for å forhindre at maskinen ødelegges, eller at det
oppstår skader.
ADVARSEL!
Mulighet for personlige skader,
eller skader på tredjemann hvis regelen ikke overholdes.
FARE!
Mulighet for alvorlige personlige
skader, eller skader på tredjemann med fare for død, hvis
regelen ikke overholdes.
3.1 BRUK AV LINE OG FALLSELE VED KVISTING MED
MOTORSAGER
Dette kapittelet beskriver de arbeidsprosedyrene som skal
redusere faren for skader når man kvister med motorsag i
høyden med hjelp fra en line og fallsele. Selv om det kan fungere som en grunnleggende beskrivelse for retningslinjer eller
opplæringshåndbøker, bør det ikke betraktes som en erstatning til formell opplæring. Retningslinjene som angis i dette
vedlegget er kun eksempler på hva som er god praksis. Det
er hensiktsmessig å alltid overholde nasjonale lover og regler.
Muligheten til å feste motorsagen direkte i fallselen reduserer
faren for skader på utstyret når man beveger seg rundt i treet.
Koble alltid fra strømmen til motorsagen når den er festet
direkte i fallselen. Motorsagen bør kobles til de anbefalte festepunktene på fallselen.
Disse kan befinne seg på midten (foran eller bak) eller på
sidene.
Når det er mulig, skal motorsagen
kobles til punktet på midten bak for
å unngå at den kommer borti klatrelinene, og forsikre deg om at motorsagens vekt støtter seg på midten, i
nedre del av operatørens ryggrad.
Når motorsagen forflyttes fra et festepunkt til et annet, er det viktig at operatørene forsikrer seg om at den er
festet i en ny posisjon før den hektes
av det forrige festepunktet.
Generelle krav for arbeid i høyden
Operatører som bruker motorsager til kvisting, og som arbeider i høyden med hjelp fra en line og fallsele, bør aldri arbeide
alene. De bør får hjelp fra en operatør på bakken som har fått
opplæring i egnede nødprosedyrer.
Operatørene som bruker motorsag til kvisting bør ha fått generell opplæring i sikker klatreteknikk og arbeidsstillinger for
denne type arbeid, og de bør være korrekt utstyrt med fallsele,
liner, bånd med festeringer, karabinkroker og annet utstyr, for
å holde seg godt sikret og for å holde motorsagen i trygge
arbeidsstillinger.
Bruk av motorsagen i et tre
En analyse av ulykkene med disse motorsagene ved kvisting
av trær, viser at hovedårsaken skyldes feil bruk av motorsagen
når man kun bruker én hånd. I de fleste ulykker forsøker ikke
operatørene å innta en sikker arbeidsstilling som gjør det mulig
for dem å ta tak i motorsagen med begge hendene.
Dette fører til større fare for skader som skyldes:
• at man ikke har solid grep i motorsagen ved tilbakeslag,
• mangel på kontroll på motorsagen som øker sannsynlighe-
332 NO
SIKKERHETSBESTEMMELSER
ten for å komme i kontakt med klatrelinene og operatørens
kropp (spesielt hånden og venstre arm), og
• tap av kontroll som skyldes en utrygg arbeidsstilling og som
fører til at man kommer i kontakt med motorsagen (utilsiktet
bevegelse når motorsagen er i gang).
Sikker arbeidsstilling når man bruker begge
hendene
For å gjøre det mulig for operatørene å ta tak i motorsagen
med begge hendene, bør operatørene, som en generell regel,
oppsøke en sikker arbeidsstilling når de tar i bruk motorsagen:
• på høyde med ankelen når de sager horisontale seksjoner,
• ved livhøyde når de sager vertikale seksjoner.
Når operatøren arbeider i nærheten av vertikale stammer med
lave sidekrefter i arbeidsstillingen, kan det være behov for god
støtte for å opprettholde en sikker arbeidsstilling.
Likevel, når operatørene fjerner
seg fra stammen, vil de ha behov
for å ta flere steg for å annullere
eller nøytralisere de økende sidekreftene, f.eks. ved å endre
retning på hovedlinen ved hjelp
av et ekstra forankringspunkt eller ved å bruke et justerbart bånd
direkte fra fallselen til et ekstra
forankringspunkt.
Man kan gjøre det lettere å
oppnå god støtte i arbeidsstillingen ved å bruke en bøyle som
er laget provisorisk av et bånd
formet som en ring som man kan
føre foten inni.
Oppstart av motorsagen i et tre
Under oppstart av motorsagen i et tre, bør operatøren gjøre
følgende:
a) aktivere kjedebremsen før oppstart,
b) holde motorsagen enten på venstre eller på høyre side av
kroppen før oppstart, og dvs.:
1) på venstre side; holde motorsagen med venstre hånd plassert på fremre håndgrep, og holde den på god avstand fra
kroppen mens man drar i startsnoren med høyre hånd, eller
2) på høyre side; holde motorsagen med høyre hånd plassert på ett av de to håndgrepene, og holde motorsagen
på god avstand fra kroppen mens man drar i startsnoren
med venstre hånd.
Kjedebremsen bør være innkoblet før man setter motorsagen
i gang når den henger i båndet.
Det er hensiktsmessig at operatørene alltid sjekker at motorsagen har tilstrekkelig drivstoff før man setter i gang med
kritisk kvisting.
Bruk av motorsagen med kun én hånd
Operatørene bør ikke bruke motorsagene til å kviste med
kun én hånd når de befinner seg i en ustabil arbeidsstilling,
eller hvis de foretrekker motorsagene fremfor en håndsag ved
saging av stammer med liten diameter på enden av grenene.
Det er kun hensiktsmessig å bruke motorsagene til å kviste
med kun én hånd når:
• operatørene ikke kan op
prettholde en arbeidsstilling som gjøre det mulig
for dem å bruke begge
hender, og
• de har behov for å opprettholde deres arbeidsstilling med kun én hånd,
og motorsagen brukes helt
utstrakt, perpendikulært
mot operatørens kropp,
og med god avstand fra
denne.
Det er hensiktsmessig at operatørene:
• aldri sager når tilbakeslagsområdet befinner seg på enden
av motorsagens sverd;
• aldri “sager og holder” seksjoner, eller
• aldri forsøker å gripe fatt i seksjoner når de faller.
Få løs en motorsag som sitter fast
Hvis motorsagen skulle komme til å sette seg fast når man
sager, bør operatørene gjøre følgende:
• slå av motorsagen og feste den på en sikker måte på den
delen av grenen som går fra stammen til der den ble saget
av, eller til en line som er adskilt fra verktøyet;
• om nødvendig, dra motorsagen i delen med innsnittet mens
grenen blir løftet;
• om nødvendig, bruke en håndsag eller en annen motorsag
til å frigjøre motorsagen som sitter fast, ved å sage minst 30
cm rundt den fastsittende motorsagen.
Når man bruker en håndsag eller en motorsag til å sage løs
motorsagen som sitter fast, bør man sage mot toppen av
grenen (dvs. mellom motorsagen som sitter fast og toppen på
grenen, og ikke mellom stammen og motorsagen som sitter
fast) for å forhindre at motorsagen dras sammen med den
delen av grenen som sages av og situasjonen blir ytterligere
komplisert.
NO 333
MONTERING AV MASKINEN
4. MONTERING AV MASKINEN
VIKTIG
Maskinen leveres med sver
det og kjedet demontert, og med tankene for driv
stoffblanding og olje tomme.
ADVARSEL!
Utpakking og fullføring av
monteringen må foretas på en plan og solid
overflate, med tilstrekkelig plass til flytting av
maskinen og emballasjen, idet en hele tiden
benytter egnet utstyr.
Avfallshåndtering av emballasjen må skje i
samsvar med gjeldende lokale bestemmelser.
ADVARSEL!
Ta alltid på solide arbeid
shansker når du håndterer sverdet og kjedet.
Vis den aller største forsiktighet ved monte
ring og sverdet og kjedet for ikke å sette mas
kinens sikkerhet og effektivitet i fare; kontakt
din forhandler i tvilstilfeller.
Før sverdet monteres, forviss deg om at kjedebremsen ikke er satt på; dette kan oppnås ved å
dra den fremre beskyttelsen for hånden helt tilbake, i retning motorenheten.
ADVARSEL!
slått motor.
Utfør alt arbeid med av
1. MONTERING AV KROKEN
(hvis den ikke er montert i fabrikken)
– Løsne skruen (1) og ta av clutch-dekselet (2).
2. MONTERING AV SVERDET OG KJEDET
– Løsne mutteren og fjern clutchens deksel, for
å få tilgang til pinjongdrevet og sverdets feste
(Fig. 2).
– Fjern avstandsstykket i plast (1). Dette avstandsstykket tjener kun ved transport av den
emballerte maskinen, og skal ikke brukes mer
(Fig. 2).
– Monter sverdet (2) ved å føre en skruebolt inn
i sporet og trykke den mot maskinens bakdel
(Fig. 3).
– Monter kjedet omkring tannhjulet som drar kjedet og langs sverdets spor, idet du passer på
at kjedet beveger seg i riktig retning (Fig. 4).
Hvis sverdets tipp er utstyrt med et tannhjul for
videresending av kjedet, se til at de leddene på
kjedet som det dras i, føres riktig inn i tannhjulets
mellomrom.
– Sett på igjen dekselet, uten å stramme mutteren,
og pass på å føre de to bakre hakene korrekt inn
i de respektive festene.
– Kontroller at kjedestrammerens tapp (3) tilhørende koblingens deksel er korrekt ført inn i det
dertil egnede hullet på sverdet. I motsatt fall,
bruk en skrutrekker til å bevege på kjedestrammerens skrue (5), helt til tappen er ført helt inn
(Fig. 5).
– Beveg kjedestrammerens skrue (4) helt til du
oppnår den riktige strammingen av kjedet (Fig.
5).
– Stram dekselets mutter helt til med den medfølgende nøkkelen (Fig. 6) mens du holder sverdet
hevet.
• Kontroll med kjedets spenning
Kontroller kjedets stramming. Strammingen er
korrekt når leddene som det dras i ikke går ut av
sporet når man griper fatt i kjedet midt på sverdet
(Fig. 7).
334 NO
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
5. FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
1. PREPARERING
AV DRIVSTOFFBLANDINGEN
Denne maskinen er utstyrt med en totaktsmotor
som krever en drivstoffblanding bestående av
bensin og olje.
VIKTIG
Bruk av bare bensin skader
motoren, og innebærer at garantien opphører.
VIKTIG
Bruk kun bensin og olje av
høy kvalitet for å opprettholde ytelsene og garan
tere de bevegelige delenes levetid.
• Bensinens karakteristika
Bruk kun blyfri bensin (grønn bensin) med et oktantall som ikke er lavere enn 90 N.O.
VIKTIG
Grønn bensin har en tendens
til å lage avsetninger i beholderen dersom den la
gres i mer enn 2 måneder. Bruk alltid ny bensin!
• Oljens karakteriska
Bruk kun syntetisk olje av topp kvalitet som er spesielt beregnet på totaktsmotorer.
Hos forhandleren finnes det oljer som er laget med
tanke på denne typen motorer, og som er i stand til
å garantere høy beskyttelse.
Bruk av slike oljer tillater en å bruke en 2,5% blanding, som altså består av 1 del olje og 40 deler
bensin.
• Preparering og oppbevaring
av drivstoffblandingen
FARE!
Bensinen og drivstoffblandingen er brenn
bare!
– Oppbevar bensinen og drivstoffblandingen
i beholdere som er godkjent til slike formål,
på et sikkert sted langt fra varmekilder og
åpen ild.
– Ikke la beholderne være tilgjengelig for
barn.
– Ikke røyk under prepareringen av drivstoff
blandingen, og unngå å inhalere bensin
damp.
Tabellen viser hvilke kvanta bensin og olje som
skal brukes til preparering av drivstoffblandingen,
som funksjon av hvilken type olje som brukes.
Bensin
liter
Syntetisk olje 2 Takter
liter
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
For preparering av drivstoffblandingen
– Tøm ca. halvparten av bensinmengden i en godkjent kanne
– Ha i all oljen, slik tabellen angir
– Ha i resten av bensinen.
– Sett på lokket og rist godt.
VIKTIG
Drivstoffblandingen taper
seg med tiden. Ikke lag i stand altfor store meng
der drivstoffblanding, slik at danning av avsetnin
ger kan unngås.
VIKTIG
Hold beholderne med bensin
og drivstoffblanding adskilt og godt merket for å
unngå at de forveksles idet de skal brukes.
VIKTIG
Rengjør med jevne mellom
rom beholderne med bensin og drivstoffblanding
for å fjerne eventuelle avsetninger.
VIKTIG
Ved dårlig drivstoffblanding,
øker faren for tidlig slitasje av stempelet grunnet
altfor dårlig blanding. Garantien frafaller også vist
man ikke overholder instruksjonene for drivstoff
blanding etc. som finnes i denne håndboken.
2. PÅFYLLING AV DRIVSTOFF
ADVARSEL!
Bensinen og bensindam
pen er svært brannfarlig. FARE FOR BRANN
SKADER OG BRANN.
ADVARSEL!
Åpne tanklokket forsiktig
fordi det kan har dannet seg trykk på innsiden.
FARE!
– Røyk ikke under påfylling og inhaler ikke
bensindampen.
– Fyll på drivstoff før motoren startes.
– Forsikre deg om at tanklokket lukkes kor
rekt etter påfylling.
– Ta aldri av tanklokket og fyll ikke på driv
stoff hvis motoren er i gang eller hvis den
fremdeles er varm.
– Kontroller at det ikke finnes lekkasjer.
– Start motoren på god avstand fra påfyllings
stedet.
NO 335
FORBEREDELSE TIL ARBEIDET
Før påfylling:
– Rist kannen med drivstoffblandingen godt.
– Sett maskinen i en stabil posisjon på et flatt underlag, med bensinlokket opp.
– Rengjør bensinlokket og området rundt for å
unngå at urenheter følger med under påfylling.
– Åpne bensinlokket med forsiktighet for å slippe
ut trykket gradvis. Foreta påfyllingen ved hjelp
av en trakt, og unngå å fylle opp tanken helt til
randen.
ADVARSEL!
Sett alltid på igjen bensin
lokket, og skru det helt fast.
ADVARSEL!
Tørk umiddelbart opp
eventuelle drivstoffrester som måtte ha blitt
sølt på maskinen eller på bakken, og ikke start
opp motoren før bensindampen er oppløst.
3. SMØRING AV KJEDET
VIKTIG
Bruk kun spesialolje for mot
orsager eller klebrig olje for motorsager. Ikke bruk
olje som inneholder urenheter for ikke å tilstoppe
filteret i tanken og for å unngå å gjøre uopprettelig
skade på oljepumpen.
VIKTIG
Spesialoljen for smøring av
kjedet er biologisk nedbrytbar. Bruk av mineralolje
eller motorolje påfører miljøet alvorlig skade.
Bruk av olje av god kvalitet er av største betydning
for å oppnå effektiv smøring av skjære-elementene. Brukt olje eller olje av lav kvalitet forhindrer
smøringen og reduserer kjedets og sverdets levetid.
Det er alltid en fordel å fylle oljetanken helt (ved
hjelp av en trakt) hver gang man foretar etterfylling av drivstoff. Gitt at oljetankens kapasitet er
beregnet slik at drivstoffet brukes opp før oljen, vil
man på denne måten unngå risiko for at maskinen
settes i drift uten smøremiddel.
4. ETTERSYN AV MASKINEN
Før arbeider begynner, er det nødvendig å:
– kontroller at clutchen fungerer korrekt (når den
er i fri, skal kjedet ikke bevege seg)
– kontroller motorsagen hver dag, og uansett før
bruk, etter et fall eller etter andre former for støt
for å søke etter skader eller alvorlige feil.
– fyll opp den ene tanken med blanding, og den
andre med olje.
– kontrollere at det ikke finnes løse skruer på maskinen eller på sverdet;
– kontrollere at kjedet er slipt og uten tegn til skader;
– kontrollere at luftfilteret er rent;
– kontrollere at maskinens håndtak og beskyttel-
ser er rene og tørre, korrekt monterte og godt
festet til maskinen;
– kontrollere at håndtakene sitter fast;
– kontroller kjedebremsens effektivitet;
– kontroller kjedens stramming.
5. KONTROLL MED KJEDETS SPENNING
ADVARSEL!
slått motor.
Utfør alt arbeid med av
Strammingen er korrekt når leddene som det dras
i ikke går ut av sporet når man griper fatt i kjedet
midt på sverdet (Fig. 7).
– Løsne dekselets mutter med den medfølgende
nøkkelen (Fig. 5).
– Beveg kjedestrammerens skrue (4) helt til du
oppnår den riktige strammingen av kjedet (Fig.
5).
– Stram dekselets mutter helt til med den medfølgende nøkkelen (Fig. 6) mens du holder sverdet
hevet.
6. KONTROLL AV KJEDEBREMSEN
Maskinen er utstyrt med en kjedebremse med sikkerhetsfunksjon.
Kjedebremsen er en anordning som skal stoppe
kjedets bevegelse øyeblikkelig når denne blir utsatt for et tilbakeslag. Vanligvis aktiveres bremsen
automatisk av treghetskreftene. Den kan også aktiveres manuelt ved å trykke inn bremsespaken
(venstre deksel) som finnes på nedsiden, mot
fremsiden.
Denne bremsen kan også brukes manuelt ved å
skyve den fremre beskyttelsen fremover. For å
løsne bremsen, dra den fremre beskyttelsen i ret
ning håndtaket helt til det klikker.
For å kontrollere bremsens effektivitet er det nødvendig å:
Start opp motoren og ta godt fatt i håndtaket
–
med begge hender.
–
Bruk gasskontrollen til å holde kjedet i bevegelse, og skyv bremsespaken fremover med
den venstre håndbaken. Kjedet skal stanse
umiddelbart.
–
Med en gang kjedet har stanset, skal gasspaken
umiddelbart slippes.
–
Slipp bremsen.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen der
som kjedebremsen ikke fungerer korrekt, og
kontakt forhandleren din for de nødvendige
kontroller.
336 NO
OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
6. OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
OPPSTART AV MOTOREN
ADVARSEL!
Oppstart av motoren må
finne sted i en distanse av minst 3 meter fra
stedet der påfylling av drivstoff fant sted.
VIKTIG
For å unngå å ødelegge, ikke
dra snora ut i hele dens lengde, ikke la den dras
langs kanten av hullet der snora kommer ut, og før
håndtaket langsomt tilbake idet du unngår at den
går inn igjen på ukontrollert vis.
Før motoren startes:
7. Trekk inn knotten på startinnretningen omtrent
til midtstilling.
– Sett maskinen i en stabil posisjon på bakken.
– Fjern beskyttelsen som dekker sverdet.
– Forviss deg om at sverdet ikke berører bakken
eller andre objekter.
• For oppstart
MERK
Med “kaldstart” menes en
oppstart som foretas minst 5 minutter etter at mo
toren er stanset, eller etter påfylling av drivstoff.
Før motoren startes (Fig. 8):
1. Forviss deg om at kjedebremsen er på (den
fremre håndbeskyttelsen skjøvet frem).
2. Sett bryteren (1) i posisjonen «START».
3. Betjen starteren ved å trykke knotten (2) helt
inn.
4. Trykk på pumpekommandoen (primeren) (3)
3-4 ganger for å lette til rette for pumping til
forgasseren.
5. Hold maskinen stødig på bakken, med en hånd
på håndgrepet, for ikke å miste kontrollen under
oppstart (Fig. 9).
ADVARSEL!
Dersom maskinen ikke
holdes godt fast, kan rykket i motoren få bru
keren til å miste likevekten, eller bevege sver
det mot en hindring eller mot brukeren selv.
8. Dra på ny i håndtaket helt til motoren tennes på
regelmessig måte.
MERK
Hvis man drar gjentatte gan
ger i startsnoras håndtak med starteren inne, kan
motoren få for mye drivstoff og bli vanskelig å
starte opp. I tilfelle det er for mye bensin i forbren
ningskammeret, demonter tennpluggen og dra
varsomt i håndtaket til startsnora for å fjerne over
flødig drivstoff, tørk deretter tennpluggens elektro
der og monter den på motoren igjen.
9. Så snart motoren starter opp, trykk kort på gassen for å få ut starteren og sette motoren på
tomgang.
VIKTIG
Unngå å la motoren gå med
et høyt antall omdreininger med kjedebremsen
inne. Dette kan forårsake overoppheting og skade
koplingen.
10. La motoren gå på tomgang i minst 1 minutt
innen maskinen tas i bruk.
• Varmstart
Ved varmstart (straks etter at motoren er blitt
stanset), følg punktene 1 - 2 - 5 - 6 - 9 i forrige
prosedyre.
6. Dra langsomt startsnora 10-15 cm ut, helt til du
merker en viss motstand, og dra deretter bestemt noen ganger helt til du merker de første
motorlydene
ADVARSEL!
Følg omhyggelig indika
sjonene i “For din sikkerhet” (
3.1).
ADVARSEL!
rundt hånden.
BRUK AV MOTOREN (Fig. 10)
Vikle aldri startsnoren
FARE!
Start aldri opp motorsa
gen ved å la den falle mens du holder den i
startsnoren. Denne fremgangsmåten er yt
terst farlig, da man mister fullstendig kontrol
len over maskinen og kjedet.
VIKTIG
Før betjening av gassen, ko
ble alltid fra kjedebremsen ved å dra spaken i ret
ning operatøren.
Kjedets hastighet reguleres av gasskontrollen (1)
som befinner seg på det bakre håndtaket (2).
NO 337
OPPSTART - BRUK - STANS AV MOTOREN
Det er kun mulig å bevege gassen dersom blokkeringsspaken (3) trykkes inn samtidig.
Bevegelsen overføres fra motoren til kjedet ved
hjelp av en sentrifugalclutch som forhindrer kjedets bevegelse når motoren går på tomgang.
ADVARSEL!
Ikke bruk maskinen der
som kjedet beveger seg med motoren på tom
gang; i dette tilfellet er det nødvendig å kon
takte forhandleren.
Den korrekte arbeidshastigheten oppnås med
gasskontrollen (1) trykket helt til bunns.
VIKTIG
Unngå å bruke motoren med
maksimalt antall omdreininger under maskinens
6-8 første arbeidstimer.
STANS AV MOTOREN (Fig. 10)
Før motoren stanses:
– Slipp gasskontrollen (1) og la motoren dreie
med det minimale antall omdreininger et par
sekunder.
– Sett bryteren (1) i posisjon «STOP».
ADVARSEL!
Etter å ha satt gassen på
minimumsnivå, kan det gå flere sekunder før
kjedet stanser.
VIKTIG
Hvis maskinen ikke starter,
bruk startinnretningen slik at motoren stoppes pga.
oversvømmelse. Kontakt forhandleren omgående
for kontroll av årsaken til problemet, og nødven
dige reparasjoner.
7. BRUK AV MASKINEN
VIKTIG
Husk alltid at en motorsag
som ikke brukes korrekt, kan være til forstyrrelse
for andre, og ha en sterk virkning på miljøet.
Av respekt for andre personer og miljøet:
– Unngå å bruke maskinen på steder og tider hvor
den kan være til forstyrrelse.
– Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for
kasting av materialet som resulterer av skjæ
ringen.
– Følg omhyggelig de lokale bestemmelsene for
kasting av oljer, utslitte deler og ethvert annet
miljøskadelig objekt.
– Under arbeidet spres det til omgivelsene en viss
mengde olje, som er nødvendig for å smøre kje
det; bruk derfor kun biologisk nedbrytbare oljer
som er spesielt egnet for denne typen bruk.
– For å unngå brannfare, ikke etterlat maskinen
med varm motor i løv eller tørt gress.
ADVARSEL!
Ta på passende klær un
der arbeidet. Forhandleren kan gi deg infor
masjon om de materialer til forebygging av
uhell som er best egnet til å garantere sikker
heten ved arbeidet. Hold ikke i håndtakene
med konstant trykk eller med for hardt trykk.
• Hvis motorsagen brukes over lang tid, utset
tes operatøren for vibrasjoner som kan føre
til “hvit finger”-sykdommen. For å redusere
denne faren, skal du bruke vernehansker og
holde hendene varme. Ved ethvert symptom
på “hvit finger”-syndromet, skal du øyeblik
kelig kontakte en lege. Typiske kjennetegn:
nummenhet, tap av følelse, prikking, stikking,
smerte, kraftløshet, endring av hudens farge
eller tilstand. Vanligvis oppstår symptomene
i fingrene, hendene eller rundt håndleddene.
Faren øker ved lave temperaturer.
• Planlegg arbeidet ditt slik at bruken av verk
tøy som produserer mye vibrasjon fordeles
over flere dager.
ADVARSEL!
Bruk av maskinen til fel
ling og kvisting krever spesiell opplæring.
ADVARSEL!
Under arbeidet, skal du
holde motorsagen på god avstand fra alle de
ler av kroppen din.
ADVARSEL!
Bruk ikke sagen når det er
vind, dårlig vær, dårlig sikt, og altfor høy eller
lav temperatur. Forsikre deg om at det ikke
finnes tørre grener som kan falle ned.
ADVARSEL!
Arbeid ikke inni løvverket
til et tre bortsett fra hvis du har fått opplæring
i dette arbeidet.
338 NO
1. KONTROLLER SOM SKAL UTFØRES
UNDER ARBEIDET
• Kontroll av kjedets spenning
Under arbeidet utsettes kjedet for en gradvis forlengelse, derfor er det nødvendig å kontrollere
dets spenning ofte.
VIKTIG
I løpet av den første brukspe
rioden (eller etter å ha skiftet ut kjedet) er det nød
vendig å foreta denne kontrollen med større hyp
pighet, på grunn av innkjøring av kjedet.
ADVARSEL!
Ikke arbeid med slakt
kjede, dette for å unngå farlige situasjoner i
tilfelle kjedet skulle komme ut av sporet.
For å justere kjedets spenning, gå frem som anvist
i kap. 5.5.
• Kontroll av oljeflyten
VIKTIG
Ikke bruk maskinen uten at
den er smurt!
Det kan hende at oljetanken tømmes nesten full
stendig når det går tomt for drivstoff. Pass på å
fylle oljetanken helt opp hver gang du foretar påfyl
ling av motorsagen.
ADVARSEL!
Forviss deg om at sverdet
og kjedet er ordentlig på plass når du foretar
kontroll av oljeflyten.
Start opp på motoren, hold den på middels hastighet, og kontroller at kjedeoljen skvetter slik som
angitt på figuren (Fig. 11).
Kan oljeflyten til kjedet reguleres ved å skru på
pumpens dertil egnede reguleringsskrue (1 eller
1a) med en skrutrekker. Denne befinner seg på
maskinens underside (Fig. 11).
2. BRUKSMÅTER OG KUTTETEKNIKKER
Innen du påbegynner arbeidet med felling eller
kvisting, er det en fordel å øve seg på trestykker på
bakken eller satt på en bukk. Slik oppnår du den
nødvendige fortrolighet med maskinen og de mest
passende kutteteknikkene.
ADVARSEL!
Stopp motoren øyeblikke
lig hvis kjedet blokkerer seg under arbeidet.
Vær alltid oppmerksom på tilbakeslaget (kick
back) som kan oppstå hvis sverdet treffer på
en hindring.
BRUK AV MASKINEN
Tilbakeslaget kan oppstå når kjedets kant
kommer borti et objekt eller når treverket
strammer til, og blokkerer kjedet under sa
gingen.
Denne kontakten med kjedets kant kan føre
til et ekstremt raskt rykk i motsatt retning, slik
at styreskinnen skyves oppover og mot ope
ratøren, og dette kan også skje hvis kjedet
blokkeres langs øvre del av sverdet. I begge
tilfeller, kan tilbakeslaget føre til at man mister
kontrollen over motorsagen, med påfølgende
høyst alvorlige konsekvenser.
ADVARSEL!!
• Før du setter i gang med arbeidet, les av
snittet “For din sikkerhet”. Vi anbefaler at
du begynner med å øve deg på stammer av
liten størrelse. På denne måten vil du også
bli kjent med motorsagen.
•
Følg alltid sikkerhetsforskriftene. Motor
sagen skal kun brukes til å sage trevirke.
Det er forbudt å sage andre typer materiale.
Vibrasjonene og tilbakeslaget vil være for
skjellig, og det vil dermed ikke være mulig
å hoverholde sikkerhetskravene. Bruk ikke
motorsagen som en spake til å løfte, flytte
eller dele opp objekter, og blokker den hel
ler ikke på faste støtter. Det er forbudt å
feste verktøy eller applikasjoner, som ikke
er blant dem som er indikert av produsen
ten, til motorsagens kraftuttak.
• Det er ikke nødvendig å bruke makt når man
sager. Bruk kun et lett trykk, vis motoren har
maksimalt turtall.
• Hvis kjedet setter seg fast under sagingen,
skal du ikke forsøke å trekke det løs med
makt, men bruk heller en kile eller en stang.
• Hvis det finnes hindringer mellom stykket
som skal sages og motorsagen, skal sist
nevnte slås av, og vent deretter til den stop
per helt. Bruk vernehansker og fjern hind
ringen. Hvis det skulle være nødvendig å
fjerne kjedet, følg instruksjonene i kapittelet
som gjelder montering av motorsagen. Etter
å ha fjernet hindringen og montert tilbake
kjedet, er det nødvendig å foreta en test.
Hvis du kjenner vibrasjoner eller mekanisk
støy under testen, skal du avbryte arbeidet
og kontakte din forhandler.
• Bruk barkstøtte (hvis denne finnes)
(Fig. 12)
1. Sett kroken på stammen, la motorsagen dreie
om kroken slik at den foretar en buebevegelse
som lar sverdet trenge inn i treet.
2. Gjenta operasjonen flere ganger, og flytt om
nødvendig krokens støttepunkt.
NO 339
BRUK AV MASKINEN
• Kvisting av et tre (Fig. 13)
• Kvisting etter felling (Fig. 15)
ADVARSEL!
Forviss deg om at områ
det der grenene faller er ryddet.
ADVARSEL!
Vær oppmerksom på
hvordan grenene ligger mot bakken samt på
muligheten for at disse er i spenning, i hvilken
retning grenen kan ta under kuttingen og den
mulige ustabiliteten til treet etter etter at gre
nen er kuttet av.
ADVARSEL!
For kvisting in høyden,
ved bruk av en line og en fallsele, skal man
følge indikasjonene i “For din sikkerhet”
(
3.1) omhyggelig.
ADVARSEL!
• Stå ikke på ustabilt underlag eller i stiger
med trinn under arbeidet.
• Ikke strekk deg for mye.
• Sag ikke over skuldrene dine.
1. Plasser deg på motsatt side i forhold til grenen
som skal kuttes.
2. Begynn med de nederste grenene og fortsett
kuttingen oppover.
3. Foreta kuttingen ovenfra og ned for å unngå at
sverdet setter seg fast.
• Felling av et tre (Fig. 14)
ADVARSEL!
I helninger må man alltid
arbeide på oversiden av treet, og forvisse seg
om at stammen ikke kan forårsake skader ved
rulling etter at den er falt ned.
1. Bestem treets fallretning idet du tar hensyn til
vinden, treets helning, de tyngste grenenes
plassering, hvordan du lettest kan arbeide etter at treet er felt, osv.
2. Rydd området rundt treet og forviss deg om at
føttene står stødig.
3. Legg til rette for egnede fluktveier som er frie
for hindringer. Fluktveiene må ha en vinkel på
ca. 45° i forhold til den den motsatte retningen
av fallretningen, og de må tillate brukeren å
komme seg til et sikkert sted, som ligger på en
avstand av ca. 2,5 ganger høyden til treet som
skal felles.
4. Lag et hakk på en tredjedel av treets diameter
på fallsiden.
5. Kutt treet fra den andre siden, litt over bunnen
av hakket, og la det være igjen et opphold (1)
på ca. 5-10 cm.
6. Uten å ta ut sverdet, reduser gradvis oppholdets størrelse helt til treet faller.
7. Under spesielle betingelser eller ved manglende stabilitet kan fellingen fullføres ved å
føre inn kiler (2) på den motsatte siden i forhold
til fallsiden, og ved å slå med en slegge på
kilene helt til treet faller.
1. Legg merke i hvilken retning grenen peker ut
fra stammen.
2. Foreta et begynnende kutt på den siden grenen
bøyer seg, og fullfør kuttet fra den andre siden.
• Deling av en stamme på bakken (Fig. 17)
Kutt helt til omtrent halve diameteren, snu deretter
stammen og fullfør kuttingen fra den andre siden.
• Deling av en løftet stamme (Fig. 18)
1. Dersom kuttet finner sted utenfor støttepunktene (A), kutt en tredjedel av diameteren fra
undesiden, og fullfør arbeidet fra oversiden.
2. Dersom kuttet finner sted mellom to støttepunkter (B), kutt en tredjedel av diameteren fra oversiden og fullfør kuttet fra undersiden.
3. VED ARBEIDETS SLUTT
Ved arbeidets slutt:
– Stans motoren som angitt ovenfor (kap. 6).
– Vent til kjedets bevegelse opphører, og la maskinen avkjøles.
– Løsne festemutteren til sverdet for å redusere
kjedets spenning.
– Fjern ethvert spor av sagflis eller oljeavleiringer
fra kjedet.
– I tilfelle sterk tilsøling eller harpiksdannelse, demonter kjedet og legg det forsiktig ned noen
timer i en beholder med et spesialrensemiddel.
Skyll det deretter med rent vann og behandle
det med en egnet spray mot rust, innen det settes på maskinen igjen.
– Sett på sverdbeskyttelsen før maskinen settes
på plass.
ADVARSEL!
La motoren avkjøles før
enhver oppbevaring. For å redusere brannfa
ren må rester av sagflis, smågrener, blader og
overflødig fett fjernes fra maskinen; ikke la
beholdere med materiale som blir til overs
etter skjæringen bli igjen inne i et rom.
340 NO
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
8. VEDLIKEHOLD OG LAGRING
het:
ADVARSEL!
For din og andres sikker
– Et korrekt vedlikehold er av største viktighet
for over tid å opprettholde maskinens opp
rinnelige effektivitet og sikkerhet ved bruk.
– Hold bolter, skruer og mutrer trukket godt
til, slik at maskinen alltid er sikkert å bruke.
– Maskinen må aldri brukes med slitte eller
skadede deler. Skadede deler må byttes ut,
aldri repareres.
– Bruk originale reservedeler. Deler med an
nen kvalitet kan skade maskinen og redu
sere sikkerheten.
ADVARSEL!
sjonene:
Under vedlikeholdsopera
– Dra ut tennpluggens hette.
– Vent til motoren er tilstrekkelig avkjølt.
– Bruk beskyttelseshansker når du foretar
inngrep på sverdet eller kjedet.
– La sverdets beskyttelse være påmontert,
bortsett fra i tilfelle inngrep på kjedet eller
på selve sverdet.
– Tøm aldri brukt olje, bensin eller andre foru
rensende stoffer i naturen.
SYLINDER OG LYDDEMPER (Fig. 19)
For å redusere risikoen for brann, rengjør ofte sylindervingene med trykkluft, og rengjør området
rundt lyddemperen for sagflis, grenrester, løv og
annet avfall.
KJEDEBREMSE
Kontroller ofte kjedebremsens effektivitet og at
metallbåndet som omslutter koplingshuset er helt,
idet lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes
korrekt på igjen når operasjonen av fullført.
Båndet må skiftes ut når tykkelsen i kontaktpunktene mot koplingshuset reduseres til ca. halvparten av tykkelsen på de to ytterpunktene, som ikke
er utsatt for slitasje.
TANNHJUL KJEDE
Kontroller ofte tannhjulets tilstand hos forhandleren, og bytt det ut når slitasjen overstiger de akseptable grensene.
Ikke monter et nytt kjede med et slitt tannhjul, eller
omvendt
SMØREHULL (Fig. 21)
Fjern lokket med jevne mellomrom (som angitt i
kap. 4.1), demonter sverdet og kontroller at smørehullene på maskinen (1) og på sverdet (2) ikke
er tilstoppet.
TAPP TIL BLOKKERING AV KJEDET
Denne tappen er et viktig sikkerhetselement, da
den forhindrer ukontrollert bevegelse av kjedet i
tilfelle det ødelegges eller slakkes.
Kontroller jevnlig stiftens tilstand, og sørg for at
den byttes ut hvis den er skadet.
FESTER
STARTENHET
For å unngå overoppheting og skader på motoren,
må gitteret ved inntaket av kjøleluft alltid holdes
rent og fritt for sagflis og skitt.
Startsnora må skiftes ut ved første tegn til slitasje.
KOPLINGSENHET (Fig. 20)
Hold la koplingshuset rent for sagflis og skitt, idet
lokket fjernes (som angitt i kap. 4.1) og settes korrekt på igjen når operasjonen av fullført.Hver 30.
time er det nødvendig å foreta smøring av det indre
glidelageret hos forhandleren din.
Kontroller med jevne mellomrom at alle skruer og
muttere er godt skrudd til og at alle håndtakene
sitter godt fast.
RENGJØRING AV LUFTFILTERET (Fig. 22)
VIKTIG
Rengjøringen av luftfilteret er
avgjørende for maskinens varighet og for at den
skal fungere ordentlig. Ikke arbeid uten filter eller
med skadet filter, slik at du unngår å påføre mas
kinen uopprettelig skade.
Rengjøring må foretas for hver 15. arbeidstime.
NO 341
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Rengjøring av filteret:
– Skru løs hendelen (1).
– Fjern dekselet (2) og filterelementet (3).
– Slå forsiktig på filterelementet (3) for å fjerne
smuss, og rens det med trykkluft med lavt trykk
om nødvendig.
VIKTIG
Filterelementet (3) skal aldri
vaskes og det skal alltid skiftes hvis det er altfor
tilsmusset eller skadet.
– Sett tilbake filterelementet (3) og dekselet (2).
– Skru fast hendelen (1).
KONTROLL AV TENNPLUGGEN (Fig. 23)
Ta av dekselet til luftfilteret for tilgang til tennpluggen.
Demonter og rengjør tennpluggen med jevne mellomrom, og fjern eventuelle avsetninger med en
metallbørste.
Sjekk avstanden mellom elektrodene, og gjenopprett eventuelt den korrekte avstanden.
Monter tennpluggen på nytt ved å skru den fast
med nøkkelen som følger med.
Tennpluggen må skiftes ut med en annen med
tilsvarende karakteristika dersom elektrodene er
brent eller isolasjonen er slitt, og uansett etter hver
100. times bruk.
REGULERING AV FORGASSEREN
Forgasseren er stilt inn hos fabrikken på en slik
måte at maksimal ytelse oppnås i enhver brukssituasjon, med minimale utslipp av giftige gasser,
i respekt for gjeldende bestemmelser.
I tilfelle dårlig ytelse, kontroller først og fremst at
sverdet ikke har deformerte spor. Henvend deg
deretter til forhandleren for en kontroll av motorens
forgassing.
• Regulering av minimum
ADVARSEL!
Kjedet må ikke bevege
seg med motoren på tomgang. Hvis kjedet
beveger seg med motoren på tomgang, er det
nødvendig å kontakte forhandleren for korrekt
innstilling av motoren.
SLIPING AV KJEDET
ADVARSEL!
Av hensyn til sikkerheten
og effektiviteten, er det svært viktig at de
skjærende elementene er slipt.
Sliping er nødvendig når:
•
•
•
•
•
Sagfilsen ligner støv.
Det kreves større kraft for å kutte.
Kuttet ikke er rettlinjet.
Vibrasjonene øker.
Forbruket av drivstoff øker.
ADVARSEL!
Hvis kjedet ikke er skarpt
nok, øker risikoen for tilbakeslag (kickback).
Dersom slipeoperasjonen betros et spesialisert
verksted, kan den utføres med egnede apparater
som sikrer minst mulig konsum av materiale og en
konstant sliping over samtlige skjære-elementer.
Sliping av kjedet på egenhånd utføres ved hjelp
av egnede filer med rundt tverrsnitt, med en diameter som er tilpasset hver enkelt type kjede (se
”Tabell Vedlikehold Kjede”), og det krever godt
håndlag og erfaring for å unngå å skade skjæreelementene.
Tabell vedlikehold kjede
ADVARSEL!
De karakteristiske dataene til kjedet og sverdet som er godkjent til denne
maskinen er angitt i “EU-overensstemmelseserklæringen” som følger med selve maskinen. Av
sikkerhetsgrunner skal ikke andre typer kjede eller sverd brukes.
Tabellen gjengir slipedataene for de forskjellige typer kjeder, uten at det innebærer noen mulig
het for å bruke andre kjeder enn de som er godkjent.
Spor til kjedet
Nivået til tannen som begrenser skjæredybden (a)
tommer
3/8
1/4
tommer
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Filens diameter (d)
tommer
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
342 NO
For å slipe kjedet (Fig. 24):
– Slå av motoren, frigjør kjedebremsen og blokker
sverdet godt med kjedet påmontert ved hjelp av
en klemme, idet du forvisser deg om at kjedet
fritt kan bevege seg.
– Sett kjedet i spenning dersom det er slakt.
– Sett filen i det dertil egnede sporet og før den
deretter inn i tannens mellomrom med en konstant helning som svarer til skjæreelementets
profil.
– Dra filen over kun få ganger, kun fremover, og
gjenta operasjonen for samtlige skjære-elementer i samme retning (høyre eller venstre).
– Sett sverdet motsatt vei i klemmen, og gjenta
operasjoner på den gjenværende skjære-elementene.
– Kontroller at tannen som begrenser skjærehøyden ikke stikker lenger ut enn måleinstrumentet,
og slip ned det som eventuelt overstiger med en
flat fil, idet du runder av profilen.
– Etter slipingen, fjern ethvert spor av filspon og
støv, og smør kjedet i oljebad.
Kjedet må skiftes ut når:
– Skjære-elementets lengde reduseres til 5 mm
eller mindre;
– leddenes dødgang på naglene er overdreven.
VEDLIKEHOLD AV SVERDET (Fig. 25)
For å unngå usymmetrisk slitasje på sverdet, er
det en fordel å snu det med jevne mellomrom.
For å holde sverdet i effektiv stand er det nødvendig å:
– Smøre med den dertil egnede sprøyten i cuscinetti til tannhjulet som sender kjedet videre
(dersom slik finnes).
– Rengjør sverdets spor med den dertil egnede
skrapen (medfølger ikke).
– Rengjøre smørehullene.
– Med en flat fil, fjerne ujevnhetene fra sidene og
utligne eventuelle nivåforskjeller mellom sporene.
Sverdet må skiftes ut når:
– sporets dybde viser seg å være mindre enn høyden til leddene som drar kjedet (som aldri må
berøre bunnen);
– den indre veggen i sporet er så slitt at kjedet
bøyes til siden.
SPESIELLE INNGREP
Ethvert vedlikeholdsinngrep som ikke er beskrevet
denne veiledningen, må kun utføres hos forhandleren.
Inngrep som utføres ved uegnede verksteder eller
av ukvalifiserte personer, bringer enhver form for
garanti til opphør.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
OPPBEVARING
Rengjør maskinen godt for støv og skitt ved slutten av hver arbeidsøkt, og reparer eller skift ut
defekte deler.
Maskinen må oppbevares på et tørt sted, beskyttet
mot vær og vind, med beskyttelsen korrekt montert
på sverdet.
LENGER PERIODE UTEN BRUK
VIKTIG
Dersom man regner med at
maskinen blir stående ubrukt i mer enn 2-3 måne
der, er enkelte tiltak nødvendige for å unngå van
skeligheter når arbeidet gjenopptas, eller perma
nente skader på motoren.
• Lagring
Før maskinen settes vekk:
– Rengjør motorsagen og foreta vedlikehold før
den settes bort.
– Løsne mutteren, demonter dekselet og fjern kjedet og sverdet.
– Tøm oljetanken. Fyll den med ca. 100-120 cl
flytende drivstoffrenser, og sett på lokket.
– Sett på igjen dekselet, uten å stramme mutteren,
og pass på å føre de to bakre hakene korrekt inn
i de respektive festene.
– Start maskinen og hold motoren i gang helt til
det ikke er mer drivstoffrenser igjen.
– La motoren gå på tomgang, og hold maskinen
i funksjon helt til det ikke er mer drivstoff igjen i
tanken og i forgasseren.
– Ta ut tennpluggen når maskinen er nedkjølt.
– Tøm en teskje (ny) olje for totaktsmotorer ned i
tennplugghullet.
– Dra flere ganger i håndtaket på startsnoren for å
fordele oljen i sylinderen.
– Gjenmonter tennpluggen med stempelet i øverste dødpunkt (synlig gjennom tennplugghullet
når stempelet er i høyeste stilling).
• Gjenopptagelse av arbeidet
Når maskinen skal settes i drift igjen:
– Fjern tennpluggen.
– Dra noen ganger i startsnoras håndtak for å
fjerne overflødig olje.
– Kontroller tennpluggen som beskrevet i kapitlet
“Kontroll av tennpluggen”.
– Forbered maskinen som angitt i kapitlet “Forberedelse til arbeidet”.
NO 343
FEILSØKING / TILBEHØR
9. FEILSØKING
PROBLEM
MULIG ÅRSAK
LØSNING
– Oppstartsprosedyre ikke korrekt
1) Motoren starter ikke
eller stanser etter kort tid – Skitten tennplugg eller feil avstand mellom
elektrodene
– Tilstoppet luftfilter
– Problemer med forgasseren
– Følg instruksjonene (se kap. 6)
– Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
– Rengjør og/eller skift ut filteret
(se kap. 8)
– Kontakt forhandleren
2) Motoren starter, men
har liten effekt
– Tilstoppet luftfilter
3) Motoren har
en uregelmessig
virkemåte eller
utilstrekkelig effekt
– Skitten tennplugg eller feil avstand mellom
elektrodene
– Problemer med forgasseren
– Kontroller tennpluggen (se kap. 8)
4) Det kommer
svært mye røyk
fra motoren
– Feil blandingsforhold i drivstoffblandingen
– Preparer blandingen slik instruksjonene
viser (se kap. 5)
– Kontakt forhandleren
5) Oljen kommer ikke ut
– Olje av dårlig kvalitet
– Rengjør og/eller skift ut filteret
(se kap. 8)
– Kontakt forhandleren
– Problemer med forgasseren
– Problemer med forgasseren
– Kontakt forhandleren
– Tøm tanken. Rens tanken og ledningene
for drivstoffrenser, og skift ut oljen
– Rengjør
– Tilstoppede smørehull
10. TILBEHØR
Tabellen inneholder listen over alle mulige kombinasjoner av sverd og kjede, med angivelse av hva
som kan brukes på hver maskin, merket med symbolet “ ”.
ADVARSEL!
Siden valg, påføring og
bruk av sverdet og kjedet, er handlinger som
utføres etter brukerens selvstendige forgodt
befinnende, har brukeren også ansvaret for
alle slags skader som måtte skyldes disse
handlingene. Ved tvil eller utilstrekkelig kjenn
skap til særegenhetene ved hvert sverd eller
kjede, er det nødvendig å kontakte forhandle
ren eller et spesialisert hagesenter.
Hvis man bruker kombinasjoner av sverd og
kjede som ikke er godkjent, reduseres sik
kerhetsnivået og maskinens originale ytelse,
maskinen kan bli skadet og være til fare for
operatøren og andre personer.
Kombinasjoner av sverd og kjede
Mellomrom
SVERD
KJEDE
Tommer
Lengde
Tommer / cm
Sporbredde
Tommer / mm
Kode
Kode
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modell
CJ 300
CJ 300 C
CS 345
PŘEDSTAVENĺ VÝROBKU
Vážený Zákazníku,
Především bychom Vám chtěli poděkovat za to, že dáváte přednost našim výrobkům. Přáli bychom si, aby
Vás Váš nový stroj plně uspokojil a aby zcela splnil Vaše očekávání. Tento návod je připraven tak, aby
Vám umožnil dobře poznat Váš stroj a používat jej bezpečně a účinně; nezapomeňte, že je neoddělitelnou
součástí samotného stroje, mějte ho proto neustále po ruce kvůli konzultaci a předejte jej spolu se strojem
novému majiteli nebo osobě, které stroj zapůjčíte.
Tento Váš nový stroj byl navržen a vyroben s ohledem na současně platné předpisy, což zaručuje při respektování pokynů uvedených v tomto návodu jeho bezpečnost a spolehlivost (správné použití); jakékoli
jiné použití nebo nerespektování bezpečnostních pokynů, pokynů pro údržbu a opravy je považováno za
„nesprávné použití“, a proto v tomto případě přestává platit záruka poskytovaná Výrobcem a za jakékoli
škody nebo ublížení na zdraví způsobené sobě nebo třetím osobám nesprávným použitím je odpovědný
pouze uživatel.
Setkáte– li se s některými nepatrnými odlišnostmi mezi Vaším strojem a strojem popsaným v tomto návodu, mějte na paměti skutečnost, že neustálé vylepšování výrobků může mít za následek změnu informací uvedených v tomto návodu, a to bez upozornění a bez povinnosti informovat o tom majitele stroje.
Výjimku tvoří pouze ty části návodu, které jsou nezbytné pro zajištění bezpečnosti a funkčnosti. V případe
pochybností se obraťte na Vašeho prodejce. Hodně zdaru při práci!
UPOZORNĚNĺ!
Tento speciální druh motorové pily byl navržen speciálně pro údržbu stromů, a proto ji
musí používat pouze kvalifikovaný pracovník obsluhy, který používá bezpečné pracovní
vybavení, navržené s náležitou pozorností. Tato motorová pila musí být používána pouze
pro údržbu stromů, a to v souladu s výše uvedenými podmínkami. Obecně se používá
oběma rukama, přesně tak jako běžná motorová pila.
Některé národní předpisy mohou omezovat její použití.
OBSAH
1. Popis stroje a jeho základních součástí......................................... 2
2. Symboly......................................................................................... 3
3. Bezpečnostní předpisy................................................................... 4
4. Montáž stroje................................................................................. 9
5. Příprava na práci.......................................................................... 10
6. Startování – Použití – Zastavení motoru....................................... 12
7. Použití stroje................................................................................ 13
8. Údržba a skladování.................................................................... 15
9. Lokalizace poruch........................................................................ 19
10. Příslušenství................................................................................ 19
346 CS
POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
1. POPIS STROJE A JEHO ZÁKLADNĺCH SOUČÁSTĺ
ZÁKLADNĺ SOUČÁSTI
1. Hnací jednotka
2. Přední ochranný kryt ruky
3. Přední rukojeť
4. Zadní rukojeť
5. Zachycovač řetězu
6. Vodicí lišta
7. Řetěz
8. Ochranný kryt vodicí lišty
9. Úchyt řemenu
10. Zubová opěrka (je-li součástí)
11. Identifikační štítek
OVLÁDACÍ PRVKY A DOPLŇOVÁNÍ
13. Ovládací spínač
14. Akcelerační páka
15. Startovací západka akcelerační páky
16. Startovací rukojeť
17. Sytič (Startér)
18. Obohacovač směsi (Primer)
21. Uzávěr palivové nádržky
22. Uzávěr olejové nádržky
23. Kryt vzduchového filtru
IDENTIFIKAČNĺ ŠTĺTKY
11.1) Značka shody výrobku
11.2) Název a adresa výrobce
11.3) Zaručená hladina akustického
výkonu Lwa podle
11.5) Model stroje
11.6) Výrobní číslo
11.7) Rok výroby
11.8) Kód výrobku
11.9) Počet emisí
Příklad prohlášení o shodě se nachází na
předposlední straně návodu.
CS 347
SYMBOLY
Maximální hodnoty hlučnosti a vibrací [1]
Úroveň ekvivalentního akustického tlaku na ucho obsluhy
– Nepřesnost měření
dB(A)
dB(A)
88
3
Úroveň naměřeného akustického výkonu
– Nepřesnost měření
dB(A)
dB(A)
105
5
Úroveň zaručeného akustického výkonu
Úroveň vibrací
– Přední rukojeť
– Zadní rukojeť
– Nepřesnost měření
TECHNICKÉ ÚDAJE
Motor (jednoválcový dvoutaktní) - zdvihový objem
Směs (benzin/olej)
Výkon
Tloušťka řetězu
Minimální otáčky
Maximální přípustné otáčky bez zátěže s namontovaným řetězem
Kapacita palivové nádržky
Specifická spotřeba při maximálním výkonu
Kapacita olejové nádrže
Zuby / krok pastorku řetězu
Délka řezání
Hmotnost (s prázdnou nádržkou)
Maximální rychlost řetězu
Vodicí Lišta (Qirui)
Řetěz (Oregon)
Vodicí Lišta (Qirui)
Řetěz (Oregon)
Vodicí Lišta (Oregon)
Řetěz (Oregon)
Vodicí Lišta (Oregon)
Řetěz (Oregon)
Vodicí Lišta (Oregon)
Řetěz (Oregon)
Vodicí Lišta řezba (Qirui)
Řetěz (Longer)
dB(A
110
2
m/sec2
m/sec2
m/sec
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
CJ 300
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
5,8
12,1
1,5
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] UPOZORNĚNĺ! Hodnota vibrací se může měnit v závislosti na použití stroje a jeho výbavy a může být vyšší než uvedená
hodnota. Je třeba určit bezpečnostní a ochranná opatření uživatele, která musí vycházet z odhadu zátěže produkované vibra
cemi v reálných podmínkách použití. Za tímto účelem je třeba vzít v úvahu všechny fáze cyklu činnosti, jako například vypnutí
a činnost naprázdno.
2. SYMBOLY
1) Pozor! Pozorně si přečtěte a dodržujte všechna
bezpečnostní upozornění.
2) Pozor! Nebezpečí zpětného rázu.
3) Při použití držte motorovou pilu oběma rukama.
4) Před použitím tohoto stroje si pozorně přečtěte
návod k použití a údržbě.
5) Používejte ochrannou přilbu, ochranné brýle a chrániče sluchu. Pracovník pověřený obsluhou tohoto
stroje může být při každodenním opakovaném
používání v běžných podmínkách vystaven hladině
hluku rovnající se nebo převyšující 85 dB (A).
6) Používejte silné pracovní rukavice.
7) Obujte si boty nebo bezpečnostní obuv s protiskluzovými podrážkami a ocelovými hroty.
8) Používejte vhodné ochranné prostředky pro ochranu chodidel-nohou a dlaní-rukou.
9) Tato motorová pila je vhodná pouze pro pracovníky
vyškolené pro údržbu stromů (viz Návod k použití).
348 CS
SYMBOLY / BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
VYSVĚTLUJĺCĺ SYMBOLY POUŽITÉ NA STROJI (jsou– li součástí)
15) Sytič (Startér)
• a) režim startování
při studeném
motoru
• b) režim startování
při teplém motoru
• c) chod
11) Palivová nádržka
12) Olejová nádržka
16) Brzda řetězu (symbol
označuje směr
uvolnění brzdy)
13) Ovládací spínač motoru
• S přepínačem v poloze
«I» dochází k nastartování motoru.
• S přepínačem v poloze
«O» dochází k okamžitému zastavení činnosti motoru.
17) Regulátor olejového
čerpadla
• V případě přetočení
tyčky šroubovákem
ve směru šipky
směrem k poloze
«MAX» bude olej
přitékat do řetězu ve
větším množství;
• v případě přetočení
směrem k poloze
«MIN» bude olej
přitékat v menším
množství.
14) Nastavení karburátoru
L = nastavení směsi
odpovídající nízké
rychlosti
H = nastavení směsi
odpovídající vysoké
rychlosti
T - IDLE - MIN =
nastavení minima
18) Směr posuvu řetězu
3. BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
URČENÉ POUŽITÍ / NEURČENÉ POUŽITÍ
Tato motorová pila byla navržena pro použití výhradně kvalifikovaným pracovníkem obsluhy pro řez dřevin a odřezávání
korun stromů s vysokým kmenem, pro odřezávání keřů, dřevěných kmenů nebo trámů, jejichž průměr závisí na délce vodicí
lišty. Může být použita výhradně pro řezání dřeva. Jakékoli
jiné použití nespadá do určeného použití. KROMĚ TOHO JI
MOHOU POUŽÍVAT VÝHRADNĚ KVALIFIKOVANÍ PROFESIONÁLOVÉ POVĚŘENÍ ÚDRŽBOU STROMŮ.
Během použití motorové pily si musí obsluha zajistit ochrannou výbavu na základě pokynů uvedených v návodu a na
základě piktogramů přítomných na motorové pile. Nedílnou
součástí pokynů pro použití jsou i bezpečnostní pokyny a
odkazy pro použití a údržbu, které se nacházejí v návodu. Ten,
kdo pracuje s motorovou pilou nebo se zabývá její údržbou,
musí znát návod. Je možné používat pouze originální náhradní
díly nebo díly schválené výrobcem (vodicí lišta, řetěz, zapalovací svíčka) a kombinace vodicí lišta / řetěz, autorizované a
uvedené v návodu.
Za jakoukoli nehodu způsobenou neurčeným použitím a/nebo
neautorizovanou změnou konstrukce motorové pily je odpovědný uživatel, a ne výrobce.
Motorová pila se smí používat výhradně na otevřeném prostoru.
Zbytková rizika
I při použití motorové pily podle pokynů stále existuje zbytkové
riziko, které nelze odstranit. Na základě druhu a konstrukce
motorové pily existují níže uvedená potenciální rizika:
– Styk s odhalenými zuby řetězu (riziko pořezání).
– Přístup k otáčejícímu se řetězu (riziko pořezání).
– Prudký a nečekaný pohyb vodicí lišty (riziko pořezání).
– Oddělení částí řetězu (řezání / riziko ublížení na zdraví).
– Oddělení částí obráběného dílu.
– Vdechování částic dílu, emise benzinového motoru.
– Styk pokožky s palivem (benzin / olej).
– Ztráta sluchu v případě nepoužívání chráničů sluchu během
pracovní činnosti.
CS 349
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
A) ZÁKLADNĺ POUČENĺ
1) Pečlivě si prostudujte uvedené pokyny. Seznamte se s
ovládacími prvky stroje a se správným způsobem jeho použití.
Naučte se rychle zastavit motor.
2) Nikdy nepřipusťte, aby stroj používaly děti nebo osoby,
které nejsou dokonale seznámeny s pokyny pro jeho použití.
Místní zákony mohou určit minimální věk pro uživatele.
3) Stroj nesmí být používán více než jednou osobou.
4) Nikdy nepoužívejte stroj za těchto podmínek:
– Jestliže se v jeho blízkosti nacházejí osoby, především děti
nebo zvířata;
– když je uživatel unaven nebo pokud je mu nevolno nebo v
případě, že užil léky, drogy, alkohol nebo jiné látky snižující
jeho reflexní schopnosti a pozornost;
– když uživatel není schopen udržet stroj pevně v obou rukách a/nebo zůstat ve stabilní vyvážené poloze na nohou
během práce.
5) Pamatujte, že obsluha nese plnou odpovědnost za případné nehody nebo nepředvídané události, ke kterým může
dojít ve vztahu k jiným osobám nebo jejich majetku.
B) PŘĺPRAVA K POUŽITĺ
1) Při práci je třeba používat vhodný oděv, který nepřekáží uživateli v použití stroje.
– Používejte přilnavý ochranný oděv, vybavený ochranou
proti pořezání.
– Používejte ochrannou přilbu, ochranné rukavice, ochranné
brýle, protiprašný respirátor a boty proti pořezání s protiskluzovou podrážkou.
– Používejte chrániče sluchu na ochranu sluchového ústrojí.
– Nemějte na sobe šály, pláště, náhrdelníky a přívěsky nebo
volné doplňky všeobecně, protože by se mohly zachytit do
stroje nebo do předmětů a materiálů nacházejících se v
pracovním prostoru.
– Dlouhé vlasy vhodným způsobem sepněte.
2) POZOR, NEBEZPEČĺ! Benzin je vysoce hořlavý.
– palivo uchovávejte ve vhodných nádobách homologovaných pro toto použití;
– při manipulaci s palivem nekuřte;
– uzávěr palivové nádržky otevírejte pomalu a nechte postupně uniknout vnitřní tlak;
– palivo doplňujte pouze na otevřeném prostoru a s použitím
trychtýře;
– palivo doplňujte před nastartováním motoru; nesnímejte
uzávěr palivové nádržky a nedoplňujte palivo při zapnutém motoru nebo je– li motor horký;
– když palivo vyteče, nestartujte motor, ale vzdalte stroj od
prostoru, na kterém se palivo vylilo, a zabraňte tak možnosti
vzniku požáru, dokud se palivo nevysuší a nedojde k rozptýlení benzinových výparů;
– okamžitě vyčistěte všechny stopy po benzinu vylitém na
stroj nebo na zem;
– nestartujte stroj na místě, kde bylo provedeno doplnění
paliva;
– zabraňte styku paliva s oděvem a v případě, že k němu
dojde, se před nastartováním motoru převlečte;
– vždy nasaďte zpět a dotáhněte uzávěr palivové nádržky a
nádoby s benzinem.
3) Proveďte výměnu vadného nebo poškozeného tlumiče
výfuku.
4) Před použitím stroje proveďte jeho základní kontrolu se
zvláštním důrazem na následující skutečnosti:
– Akcelerační páka a bezpečnostní páka se musí pohybovat
volně, nenásilně a při uvolnění se musí automaticky a rychle
vrátit do neutrální polohy;
– když nedojde ke stlačení bezpečnostní páky, akcelerační
páka musí zůstat zajištěná;
– ovládací spínač motoru se musí dát lehce přepnout z jedné
polohy do druhé;
– elektrické kabely, zejména kabel zapalovací svíčky, musí
být neporušené, aby se zabránilo vzniku jisker, a kryt zapalovací svíčky musí být správně namontován na svíčce;
– rukojeti a ochranné kryty stroje musí být čisté a suché a
musí být pevně uchyceny na stroji;
– brzda řetězu musí být funkční a účinná;
– vodicí lišta a řetěz musí být správně namontovány;
– řetěz musí být správně napnutý.
5) Před zahájením práce se ujistěte, že jsou všechny
ochranné kryty správně namontovány.
C) BĚHEM POUŽITĺ
1) Nestartujte motor v uzavřených prostorech, kde vzniká
nebezpečí nahromadění dýmů obsahujících oxid uhelnatý.
Při práci v příkopech, dutinách apod. se ujistěte o dostatečné
výměně vzduchu.
2) Pracujte pouze při denním světle nebo při dobrém umělém
osvětlení.
3) Při práci na zemi zaujměte pevnou a stabilní polohu:
– v rámci možností se vyhněte práci na mokrém nebo kluzkém povrchu a práci na nerovném nebo příliš strmém terénu, který nezaručuje stabilitu obsluhy během pracovní
činnosti;
– vyhněte se použití nestabilních žebříků a plošin;
– nepracujte se strojem nad úrovní ramen;
– nikdy neběhejte, ale kráčejte a věnujte pozornost nerovnostem terénu a přítomnosti případných překážek.
– Nepracujte sami nebo příliš osamoceni, abyste usnadnili
přivolání pomoci v případě úrazu.
4) Startujte motor s pevně uchopeným strojem:
– motor startujte alespoň 3 metry od místa, na kterém došlo
k doplnění paliva;
– zkontrolujte, zda se v pracovním prostoru stroje nenacházejí
žádné jiné osoby;
– nesměřujte výfuk a tím i výfukové plyny vůči hořlavým materiálům:
– dávejte pozor na možné vymrštění materiálů způsobené
pohybem řetězu, zejména v případě, kdy řetěz narazí na
překážky nebo cizí tělěsa.
5) Neměňte seřízení motoru a nedovolte, aby motor pracoval při příliš vysokých otáčkách.
6) Nevystavujte stroj nadměrné námaze a nepoužívejte malý
stroj pro realizaci náročných prací; použití vhodného stroje
snižuje rizika a zlepšuje kvalitu práce.
7) Zkontrolujte, zda jsou minimální otáčky motoru takové,
aby neumožňovaly pohyb řetězu, a zda po akceleraci dojde k
rychlému návratu režimu motoru na minimální otáčky.
8) Dbejte, aby nedošlo k prudkému nárazu vodicí lišty do
cizích těles a k možnému vymrštění materiálu, způsobenému
pohybem řetězu.
9) Zastavte motor:
– Při opuštění stroje a jeho ponechání bez dozoru;
– před doplňováním paliva.
10) Zastavte motor a odpojte kabel zapalovací svíčky:
– Před kontrolou a čištěním stroje nebo před prací na stroji;
– po nárazu na cizí předmět. Před opětovným použitím stroje
zkontrolujte případné škody a proveďte potřebné opravy;
– v případě, že stroj začne vibrovat neobvyklým způsobem
(Okamžitě vyhledejte příčiny vibrací a zajistěte provedení
potřebných kontrol ve Specializovaném středisku).
– když je stroj mimo provoz.
11) Nevystavujte se působení prachu a pilin vytvářených řetězem během řezání.
D) ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
1) Pravidelně kontrolujte dotažení šroubů a matic, abyste si
mohli být stále jisti bezpečnou činností stroje. Pravidelná
350 CS
údržba je zásadou pro bezpečnost a pro zachování původních vlastností.
2) Neskladujte stroj s benzinem v nádržce v místnosti, ve
které by benzinové výpary mohly dosáhnout plamene, jiskry
nebo silného zdroje tepla.
3) Před umístěním stroje v jakémkoli prostoru nechte motor
vychladnout.
4) Za účelem snížení rizika požáru udržujte motor, výfuk a
prostor pro skladování benzinu bez pilin, zbytků větví, listí
nebo nadměrného mazacího tuku; nenechávejte nádoby s
posekaným materiálem uvnitř místnosti.
5) Je– li nutné vypustit palivovou nádržku, provádějte tuto
operaci na otevřeném prostoru a při vychladnutém motoru.
6) Při každém zásahu na řezném ústrojí používejte
ochranné rukavice.
7) Dbejte na naostření řetězu. Všechny operace týkající se
řetězu a vodicí lišty jsou pracemi, které ke své dokonalé realizaci vyžadují specifické znalosti a použití příslušných zařízení;
proto z bezpečnostních důvodů požádejte o jejich provedení
vašeho Prodejce.
8) Z bezpečnostních důvodů nikdy nepoužívejte stroj s
opotřebovanými nebo poškozenými součástmi. Poškozené díly musí být vyměněny a nikdy nesmí být opravovány. Používejte jenom originální náhradní díly. Díly,
které nemají stejnou kvalitu, mohou způsobit poškození stroje
a ohrozit bezpečnost.
9) Před uložením stroje se ujistěte, že jste odstranili klíče
nebo nářadí použité při údržbě.
10) Uložte stroj mimo dosah dětí!
E) PŘEPRAVA A MANIPULACE
1) Pokaždé, když je třeba manipulovat se strojem nebo jej
přepravovat, je třeba:
– Vypnout motor, vyčkat na zastavení řetězu a odpojit kryt
zapalovací svíčky;
– aplikovat ochranný kryt vodicí lišty;
– uchopit stroj výhradně za rukojeti a nasměrovat vodicí lištu
v opačném směru vůči směru jízdy.
2) Při přepravě stroje v autě je třeba umístit stroj tak, aby
nikoho neohrožoval, a řádně jej připevnit, aby se zabránilo
jeho převrácení s možným poškozením a únikem benzinu.
F) ZBYTKOVÁ RIZIKA
• Během činnosti řetězové pily udržujte všechny části
těla v dostatečné vzdálenosti od ozubeného řetězu.
Před uvedením řetězové pily do činnosti se ujistěte,
že ozubený řetěz nepřichází s ničím do styku. Chvilka
nepozornosti během činnosti řetězové pily může způsobit
zachycení oděvu nebo těla do ozubeného řetězu.
• Při práci oběma rukama musí pravá ruka vždy uchopit zadní rukojeť a levá ruka čelní rukojeť. Při držení
řetězové pily byste nikdy neměli vzájemně zaměnit ruce,
protože se tak zvýší riziko nehod, které by vám mohly být
způsobeny.
• Používejte ochranné brýle a chrániče sluchu. Dopo
ručuje se použití dalších osobních ochranných pra
covních prostředků pro hlavu, ruce a nohy. Oblečení
vhodného ochranného oděvu sníží nehody s ublížením na
těle, způsobené létajícími úlomky i náhodným stykem s
ozubenou pilou.
• Při řezání větve, která je napnutá, je třeba dávat pozor
na riziko zpětného vrhu. Při uvolnění napnutí dřevěných
vláken může větev při zpětném pohybu zasáhnout obsluhu
a/nebo vymrštit řetězovou pilu mimo kontrolu ze strany obsluhy.
• Věnujte mimořádnou pozornost řezání křoví a mladých
keřů. Jemné materiály mohou být zachyceny do ozubeného
řetězu a mohou být vymrštěny ve směru, ve kterém se na-
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
cházíte vy, a/nebo mohou způsobit ztrátu vaší rovnováhy.
•
Řetězovou pilu přepravujte tak, že ji budete držet za
čelní rukojeť, když je vypnutá, a budete ji udržovat v
dostatečné vzdálenosti od vašeho těla. Při přepravě
nebo odkládání řetězové pily je třeba pokaždé nasadit kryt vodicí lišty. Správné zacházení s řetězovou pilou
sníží pravděpodobnost náhodného styku s pohyblivým ozu
beným řetězem.
• Dodržujte pokyny týkající se mazání, napnutí řetězu
a náhradního příslušenství. Nesprávně napnutý a na
mazaný řetěz se může buď přetrhnout, nebo zvýšit riziko
zpětného vrhu.
•
Udržujte rukojeti v suchém a čistém stavu, bez stop po
oleji a mazacím tuku. Mastné a zaolejované rukojeti jsou
kluzké a způsobují ztrátu kontroly.
•
Startovací rozvod tohoto stroje vytváří elektromagnetické pole mírné intenzity, při které však nelze vyloučit možnost rušení aktivních, nebo pasivních medicínských zařízení
implantovaných obsluze s možnými vážnými následky pro
její zdraví. Uživatelům uvedených medicínských zařízení se
proto doporučuje před použitím stroje konzultovat lékaře
nebo výrobce samotných zařízení.
G) PŘĺČINY ZPĚTNÉHO VRHU A PREVENCE ZE
STRANY OBSLUHY
Věnujte velkou pozornost situacím, při kterých může dojít k
uklouznutí (mokrý terén nebo sníh), a nerovnému terénu nebo
terénu pokrytému vegetací. Dávejte pozor na ukryté překážky,
jako jsou odřezané kmeny, kořeny, kameny, jámy a příkopy,
abyste zabránili zakopnutí. Buďte velmi opatrní při práci na
svazích nebo na nerovném terénu. Nikdy nepoužívejte motorovou pilu jednou rukou. Při použití pouze jedné ruky bude
těžší kontrolovat reakční odmrštění a zabránit vodicí liště nebo
řetězu, aby pojížděly nebo poskakovaly podél větve nebo
kmene.
Ke zpětnému vrhu může dojít při doteku předmětu hrotem
nebo koncovou částí vodicí lišty nebo při zpětném sevření
dřeva a přivření ozubeného řetězu do řezané části.
Dotek koncovou částí může v některých případech způsobit
náhlou opačnou reakci a posunout vodicí lištu směrem nahoru
a dozadu, směrem k obsluze.
Sevření ozubeného řetězu v horní části vodicí lišty může posu
nout ozubený řetěz rychle dozadu, směrem k obsluze.
První nebo druhá z uvedených reakcí může vyvolat ztrátu
kontroly nad pilou a způsobit vážnou nehodu dané osoby.
Nespoléhejte se výhradně na bezpečnostní prvky, které jsou
součástí pily. Uživateli řetězové pily se vyplatí přijmout různá
opatření na odstranění rizik nehod nebo zranění v průběhu
řezacích prací. Zpětný vrh je výsledkem nesprávného použití nástroje a/nebo nesprávného postupu nebo podmínek
činnosti a lze mu předejít dodržováním vhodných, níže uvedených opatření:
•
Držte pilu pevně oběma rukama, s palci a prsty kolem
rukojetí řetězové pily, a uveďte vaše tělo a ramena
do polohy, která vám umožní odolat síle zpětného
rázu. Sílu zpětného vrhu může obsluha kontrolovat za
předpokladu, že přijala příslušná opatření. Nedovolte uvést
řetězovou pilu do činnosti.
• Nenatahujte ramena příliš daleko a neřežte nad úrovní
výšky ramene. Přispívá to k zabránění nechtěného styku s
koncovými částmi a umožňuje lepší kontrolu řetězové pily
v nenadálých situacích.
• Používejte výhradně vodicí lišty a řetězy uvedené vý
robcem. Nevhodné náhradní vodicí lišty a řetězy mohou
být příčinou přetržení řetězu a/nebo zpětného vrhu.
•
Dodržujte pokyny výrobce, které se týkají ostření a
údržby řetězové pily. Pokles úrovně hloubky může mít
za následek zpětný vrh.
CS 351
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
H) TECHNIKY POUŽITÍ MOTOROVÉ PILY
Pokaždé dodržujte bezpečnostní upozornění a používejte
techniky řezání nejvhodnější pro daný druh práce, v souladu
s pokyny a příklady uvedenými v návodu k použití.
J) DOPORUČENÍ PRO ZAČÁTEČNÍKY
Před realizací prvního skácení nebo odvětvení stromu je
vhodné:
–
Absolvovat specifický výcvik pro použití zařízení tohoto
druhu;
– důkladně si přečíst bezpečnostní upozornění a pokyny pro
použití, obsažené v tomto návodu;
– nacvičit si potřebný postup na kmenech umístěných na zemi
nebo upevněných na stojanech za účelem získání potřebné
zručnosti a zvládnutí nejvhodnějších technik řezání.
K) JAK ČĺST NÁVOD K POUŽITĺ
V textu návodu se nacházejí některé odstavce obsahující
mimořádně důležité informace. Tyto odstavce jsou značeny
odlišným stupněm zvýraznění s následujícím významem:
POZNÁMKA
nebo
DŮLEŽITÁ INF.
Upřesňuje nebo blíže vysvětluje
některé již předem uvedené informace se záměrem vyhnout
se poškození stroje a způsobení škod.
UPOZORNĚNĺ! Možnost ublížení na zdraví sobě
nebo jiným osobám v případě neuposlechnutí.
NEBEZPEČĺ! Možnost těžkého ublížení na
zdraví sobě nebo jiným osobám v případě neuposlech
nutí.
3.1 PRÁCE S MOTOROVOU PILOU PŘI ODVĚTVOVÁNÍ
S POUŽITÍM LANA A ŘEMENOVÉHO POPRUHU
Tato kapitola popisuje pracovní postupy snižující riziko poranění motorovou pilou při odvětvování ve výšce s pomocí lana
a řemenového popruhu. I když může sloužit jako pomůcka
při základním popisu v základních pokynech nebo návodech
používaných při výcviku, neměla by se používat jako náhrada
formálního výcviku. Základní pokyny poskytnuté v příloze
představují pouze příklady správného použití. Je vhodné pokaždé dodržovat národní zákony a předpisy.
Základní požadavky pro práci ve výškách
Je vhodné, aby pracovníci pracující při odvětvování ve výškách s motorovou pilou za pomoci lana a řemenového popruhu nikdy nepracovali sami. Je vhodné, aby byli zabezpečeni pracovníkem na zemi, který absolvoval výcvik ohledně
vhodných postupů v nouzovém stavu.
Je vhodné, aby pracovníci pracující při odvětvování s motorovou pilou absolvovali pro tuto práci základní výcvik ohledně
způsobů bezpečného lezení a pracovních poloh a aby byly
správně vybaveni řemenovými popruhy, lany, plochými řemeny s koncovými podélnými otvory, karabinami a jinými zařízeními, která slouží k vlastnímu zajištění i k zajištění motorové
pily, a aby při práci dodržovali bezpečné pracovní polohy.
Příprava před použitím motorové pily na stromě
Je vhodné, aby byla motorová pila zkontrolována, aby měla doplněné palivo, aby
ji pracovník, který je na zemi, nastartoval
a předehřál a aby byla vypnuta ještě před
předáním pracovníkovi, který se nachází
na stromě.
Je vhodné upevnit motorovou pilu plochým řemenem vhodným pro spojení
s řemenovým popruhem pracovníka.
a) upevněte plochý řemen
k úchytnému bodu na zadní
straně motorové pily (A);
b) připravte vhodné karabiny umožňující nepřímé uchycení
(to znamená prostřednictvím plochého řemene) a přímé
připojení (to znamená k úchytnému bodu motorové pily)
motorové pily k řemenovému popruhu pracovníka;
c) ujistěte se, že je motorová pila při předávání pracovníkovi
bezpečným způsobem uchycena;
d) před odpojením motorové pily od zařízení určeného k jejímu zvedání se ujistěte, že je motorová upevněna k řemenovému popruhu.
Možnost upevnění motorové pily přímo k řemenovému popruhu snižuje riziko poškození zařízení během pohybů kolem
stromu. Pokaždé, když je motorová pila připevněna přímo
k řemenovému popruhu, odpojte její napájení. Je vhodné
uchycovat motorovou pilu k doporučeným úchytným bodům
na řemenovém popruhu.
Tyto se mohou nacházet v mediánovém bodu (předním
nebo zadním) nebo po stranách.
Je-li to možné, připojte motorovou pilu
k zadnímu centrálnímu mediánovému
bodu, abyste zabránili interferenci
s lany určenými k lezení a aby byla
její váha snášena směrem k základně
páteře pracovníka.
Během přesunu motorové pily z jednoho úchytného bodu do druhého je
vhodné, aby se pracovníci před jejím
uvolněním ze starého úchytného
bodu ujistili, zda je uchycena k novému úchytnému bodu.
Použití motorové pily na stromě
Analýza nehod s těmito motorovými pilami během odvětvování stromů poukazuje na to, že hlavním důvodem je nesprávné použití motorové pily pouze jednou rukou. U většiny
nehod se pracovníci nesnažili zaujmout bezpečnou pracovní
polohu umožňující uchycení motorové pily oběma rukama.
Z toho vyplývá zvýšené riziko zranění způsobených:
• chybějícím bezpečným zajištěním motorové pily pro případ
zpětného rázu,
352 CS
BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
• chybějící kontrolou motorové pily, zvyšující pravděpodobnost styku s lany určenými k lezení a s tělem pracovníka
(zejména levou rukou a dlaní) a
• ztrátou rovnováhy způsobenou pracovní polohou, která není
bezpečná a která způsobuje styk s motorovou pilou (náhodný pohyb během činnosti motorové pily).
Bezpečná pracovní poloha pro použití oběma
rukama
Aby bylo pracovníkům umožněno uchopit motorovou pilu
oběma rukama, je vhodné dodržovat během činnosti motorové pily základní pravidlo, a tím je dodržení bezpečné pracovní polohy:
• v úrovni kyčlí – při realizaci vodorovných řezů,
• v úrovni solárního plexu – při realizaci svislých řezů.
Když pracovník pracuje v blízkosti svislých kmenů s nízkou
boční silou působící v pracovní poloze, může být k zajištění
bezpečné pracovní polohy potřebné dokonalé opření.
Když se však pracovník vzdálí
od kmene, bude třeba, aby
udělal kroky vedoucí ke zrušení nebo neutralizaci stoupajících bočních sil, a to například
změnou směru hlavního lana
prostřednictvím případného
úchytu nebo použitím plochého
řemene, který lze nastavit přímo
z řemenového popruhu k přídavnému úchytu.
na jedné z obou rukojetí a zatáhne za startovací lanko
levou rukou.
Když necháváte motorovou pilu v činnosti zavěšenou na plochém řemenu, je vhodné, aby předtím byla vždy zařazena
řetězová brzda.
Je vhodné, aby pracovníci zkontrolovali před každým kritickým
řezáním, zda se v motorové pile nachází dostatek paliva.
Použití motorové pily pouze jednou rukou
Je vhodné, aby pracovníci nepoužívali motorové pily při odvětvování jednou rukou, nacházejí-li se v nestabilní pracovní
poloze nebo – při přednostním použití motorové pily před ruční
pilou – při řezání dřeva s malým průměrem na koncích větví.
Motorové pily je vhodné používat k odvětvování pouze
jednou rukou v případě:
• že pracovníci nemohou
udržet pracovní polohu,
umožňující použití motorové pily oběma rukama a
• když potřebují udržet svoji
pracovní polohu pouze
jednou rukou a v případě,
že se motorová pila používá po celé délce, kolmo k tělu pracovníka, při jejím současném vzdálení.
Je vhodné, aby pracovníci:
• nikdy neřezali tak, aby se prostor zpětného rázu nacházel
na konci vodicí lišty motorové pily;
• aby nikdy „neřezali a nedrželi“ odřezávané části a
• aby se nikdy nepokoušeli o zachycení padajících odřezaných částí.
Uvolnění zaklíněné motorové pily
V případě, že se motorová pila během řezání zaklíní, je
vhodné, aby pracovníci:
Dosažení dobrého opření v pracovní poloze může být usnadněno použitím třmene, který je
dočasně vytvořen řemenem ve
tvaru kroužku, do kterého lze
zasunout nohu.
Nastartování motorové pily na stromě
Během startování motorové pily na stromě je vhodné, aby
pracovník:
a) uvedl před nastartováním do činnosti řetězovou brzdu,
b) udržel motorovou pilu před nastartováním na levé nebo na
pravé straně těla, a to konkrétně:
1) na levé straně, a to tak, že bude držet motorovou pilu
vzdálenou od těla; pilu bude držet levou rukou položenou
na přední rukojeti a zatáhne za startovací lanko pravou
rukou nebo
2) na pravé straně, a to tak, že bude držet motorovou pilu
vzdálenou od těla; pilu bude držet pravou rukou položenou
• motorovou pilu vypnuli a bezpečně ji upevnili k části větve
nacházející se mezi kmenem a bodem řezu nebo k lanu
oddělenému od pracovního nástroje;
• v případě potřeby při zvedání větve tahali motorovou pilu
ze strany značky;
• v případě potřeby použili k uvolnění zaklíněné motorové pily
ruční pilu nebo druhou motorovou pilu a provedli nový řez
ve vzdálenosti alespoň 30 cm od zaklíněné motorové pily.
V případě použití ruční pily nebo další motorové pily k uvolnění
zaklíněné motorové pily je vhodné, aby byly řezy provedeny
směrem ke konci větve (to znamená mezi zaklíněnou motorovou pilou a koncem větve, nikoli mezi kmenem a zaseknutou
motorovou pilou), aby se tak zabránilo odpadnutí motorové
pily s odřezanou částí větve a tím i další komplikaci.
CS 353
MONTÁŽ STROJE
4. MONTÁŽ STROJE
DŮLEŽITÁ INF. Stroj je dodáván s odmonto
vanou vodicí lištou a řetězem a s prázdnou palivo
vou a olejovou nádržkou.
UPOZORNĚNĺ! Rozbalení a dokončení
montáže musí být provedeno na rovné a pe
vné ploše, s dostatečným prostorem pro ma
nipulaci se strojem a s obaly, za použití vhod
ného nářadí.
Likvidace obalů musí proběhnout v souladu s
platnými místními předpisy.
UPOZORNĚNĺ! Při každé manipulaci s vo
dicí lištou a řetězem používejte silné pracovní
rukavice. Věnujte maximální pozornost mon
táži vodicí lišty a řetězu, abyste nenarušili
bezpečnost a účinnost stroje; v případě po
chybností se obraťte na vašeho Prodejce.
Před montáží vodicí lišty se ujistěte, že není aktivována brzda řetězu; tento stav je charakterizován
úplným zatažením předního ochranného krytu ruky
směrem dozadu vůči tělesu stroje.
UPOZORNĚNĺ! Proveďte všechny uve
dené operace při vypnutém motoru.
1. MONTÁŽ ZUBOVÉ OPĚRKY
(pokud již nebyla namontována
ve výrobním závodě)
– Odšroubujte matici (1) a odmontujte ochranný
kryt spojky (2).
2.
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU
– Odšroubujte matici a odmontujte ochranný kryt
spojky kvůli zajištění přístupu k prstencové řetězce a k uložení vodicí lišty (Obr. 2).
– Odstraňte plastovou rozpěrku (1); tato rozpěrka
slouží výhradně pro přepravu zabaleného stroje
a nesmí být dále používána (Obr. 2).
– Namontujte vodicí lištu (2) vložením závitového
kolíku do drážek a jejím přitlačením k zadní části
tělesa stroje (Obr. 3).
– Namontujte řetěz kolem prstencové řetězky
a podél vodicí lišty; dbejte přitom na dodržení
směru posuvu (Obr. 4); je– li hrot vodicí lišty
vybaven pevnou řetězkou, dbejte na to, aby se
spojovací články řetězu správně zasouvaly do
otvorů řetězky.
– Namontujte zpět ochranný kryt bez utažení matice a dbejte přitom na správné zasunutí dvou
zadních úchytů do příslušných uložení.
– Zkontrolujte, zda je čep napínáku řetězu (3)
ochranného krytu spojky správně zasunutý do
příslušného otvoru vodicí lišty; v opačném pří
padě vhodně seřiďte šroubovákem šroub (5)
napínáku řetězu až do úplného zasunutí kolíku
(Obr. 5).
– Seřizovacím šroubem napínáku řetězu (4) seřiďte správné napnutí řetězu (Obr. 5).
– Přidržte vodicí lištu nadzvednutou a prostřednictvím klíče z příslušenství utáhněte na doraz
matici ochranného krytu (Obr. 6).
• Kontrola napnutĺ řetězu
Zkontrolujte
napnutí řetězu. Řetěz je správně napnutý, když při jeho uchopení v polovině vodicí
lišty spojovací články nevyjdou z vodicí drážky
(Obr. 7).
354 CS
PŘĺPRAVA NA PRÁCI
5. PŘĺPRAVA NA PRÁCI
1. PŘĺPRAVA PALIVOVÉ SMĚSI
Tento stroj je vybaven dvoutaktním motorem vyžadujícím použití palivové směsi složené z benzinu
a mazacího oleje.
DŮLEŽITÁ INF. Pokud se používá pouze
benzin, dochází k poškození motoru a následkem
je propadnutí záruky.
DŮLEŽITÁ INF. Používejte pouze kvalitní pa
liva a maziva za účelem uchování vlastností stroje
a životnosti mechanických orgánů.
• Caratteristiche della benzina
Používejte pouze bezolovnatý benzin (zelený benzin) s minimálním oktanovým číslem 90 N.O.
DŮLEŽITÁ INF. Zelený benzin má tendenci
vytvářet usazeniny v nádobě, ve které je sklado
ván déle než 2 měsíce. Vždy používejte pouze
čerstvý benzin!
• Informace týkající se oleje
Používejte pouze syntetický olej vynikající kvality,
specifický pro dvoutaktní motory.
U vašeho Prodejce najdete oleje specificky navr
žené pro tento druh motoru, které mu zaručují vysoký stupeň ochrany.
Použití těchto olejů umožňuje použití 2,5% palivové směsi, to znamená směsi tvořené 1 dílem
oleje na každých 40 dílů benzinu.
• Příprava a skladování palivové směsi
NEBEZPEČĺ!
Benzin a palivová směs jsou zápalné!
– Benzin a palivovou směs skladujte v ho
mologovaných nádobách určených pro
paliva, na bezpečném místě, v dostatečné
vzdálenosti od zdrojů tepla nebo volného
plamene.
– Nenechávejte nádoby na pohonné látky v
dosahu dětí.
– Během přípravy palivové směsi nekuřte a
vyhněte se inhalaci benzinových výparů.
V tabulce jsou uvedena množství benzinu a oleje,
které je třeba použít k přípravě palivové směsi v
Benzin
litry/ů
Syntetický olej Dvoutaktní
litry/ů
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
závislosti na použitém druhu oleje.
Při přípravě palivové směsi:
– Naplňte homologovanou nádobu přibližně polovinou určeného množství benzinu.
– Přidejte všechen olej podle tabulky.
– Doplňte zbývající benzin.
– Zavřete uzávěr a energicky protřepejte.
DŮLEŽITÁ INF. Směs je vystavena stárnutí.
Nepřipravujte nadměrná množství směsi, abyste
zabránili tvorbě usazenin.
DŮLEŽITÁ INF. Uchovávejte nádoby se
směsí a s benzinem řádně odlišené a označené,
aby se zabránilo jejich záměně při použití.
DŮLEŽITÁ INF. Pravidelně čistěte nádoby na
benzin a na směs, aby se odstranily případné usa
zeniny.
DŮLEŽITÁ INF. V případě nedostatečného
zamíchání se zvyšuje riziko předčasného zadření
pístu následkem mimořádně chudé směsi. Záruka
přestává platit také v případě nedodržení pokynů
pro směšování paliva apod. obsažených v tomto
návodu.
2. DOPLNĚNĺ PALIVA
UPOZORNĚNĺ! Benzin a výpary benzinu
jsou vysoce hořlavé. RIZIKO POPÁLENIN A
POŽÁRU.
UPOZORNĚNĺ! Opatrně otevřete uzávěr
nádržky, protože uvnitř mohlo dojít k vytvo
ření tlaku.
NEBEZPEČĺ!
– Během doplňování paliva nekuřte a nevde
chujte výpary z benzinu.
– Palivo přidávejte před nastartováním mo
toru.
– Ujistěte se o správném zavření uzávěru ná
držky po doplňování.
– Nikdy neodstraňujte uzávěr nádržky ani ne
přidávejte palivo, když je motor v činnosti
nebo když je ještě teplý.
CS 355
PŘĺPRAVA NA PRÁCI
– Zkontrolujte, zda nedochází k únikům.
– Motor nastartujte v dostatečné vzdálenosti
od místa doplňování paliva.
Před provedením doplnění paliva:
– Rázně potřeste kanystrem s palivovou směsí.
– Uložte stroj na rovnou plochu, do stabilní polohy,
s uzávěrem nádržky nahoře.
– Vyčistěte uzávěr nádržky a okolní prostor, aby
se zabránilo vniku nečistot během doplňování
paliva.
– Opatrně otevřete uzávěr nádržky za účelem
postupného vypouštění tlaku. Při doplňování
paliva používejte trychtýř a nádržku neplňte až
po okraj.
UPOZORNĚNĺ! Pokaždé zavřete uzávěr
nádržky a dotáhněte jej až na doraz.
UPOZORNĚNĺ! Okamžitě očistěte jakou
koli stopu po palivové směsi, která se pří
padně rozlila po stroji nebo po terénu, a ne
startujte motor, dokud nedojde k úplnému
rozptýlení benzinových výparů.
3. MAZIVO K MAZÁNĺ ŘETĚZU
DŮLEŽITÁ INF. Používejte výhradne speci
fický olej pro motorové pily nebo adhezní olej pro
motorové pily. Nepoužívejte olej s obsahem necis
tot, abyste neucpali filtr v nádržce a abyste zabrá
nili trvalému poškození olejového cerpadla.
DŮLEŽITÁ INF. Specifický olej pro mazání
retezu je biodegradabilní. Použití minerálního oleje
nebo oleje pro motory zpusobí vážné škody na
životním prostredí.
Použití oleje dobré kvality je základem pro dosa
žení účinného mazání řezných orgánů; použitý
nebo nekvalitní olej negativně ovlivňuje mazání a
snižuje životnost řetězu a vodicí lišty.
Je vhodné zcela naplnit olejovou nádržku (pro
střednictvím trychtýře) při každém doplňování paliva; vzhledem k tomu, že kapacita olejové nádržky
je navržena tak, aby se palivo spotřebovalo vždy
dříve než olej, tímto způsobem se zabrání riziku
činnosti stroje bez maziva.
4. KONTROLA STROJE
Před zahájením práce je třeba:
– zkontrolujte správnou činnost spojky (když je v
neutrálu, řetěz se nesmí pohybovat);
– zkontrolujte motorovou pilu každý den nebo v
každém případě před použitím, po pádu nebo
po jiném nárazu, aby byly odhaleny významné
škody nebo vady;
– proveďte doplnění směsi a oleje naplněním příslušných nádržek;
– zkontrolovat, zda nejsou uvolněné šrouby na
stroji a na vodicí liště;
– zkontrolovat, zda je řetěz naostřen a bez viditelných stop po poškození;
– zkontrolovat, zda je vzduchový filtr čistý;
– zkontrolovat, zda jsou rukojeti a ochranné kryty
stroje čisté a suché, správně namontované a
pevně uchycené na stroji;
– zkontrolovat upevnění rukojetí;
– zkontrolovat účinnost brzdy řetězu.
– zkontrolujte napnutí řetězu.
5. KONTROLA NAPNUTĺ ŘETĚZU
UPOZORNĚNĺ! Proveďte všechny uve
dené operace při vypnutém motoru.
Řetěz je správně napnutý, když při jeho uchopení
v polovině vodicí lišty spojovací články nevyjdou z
vodicí drážky (Obr. 7).
– Uvolněte matici ochranného krytu prostřednictvím klíče z příslušenství (Obr. 5).
– Seřizovacím šroubem napínáku řetězu (4) se
řiďte správné napnutí řetězu (Obr. 5).
– Přidržte vodicí lištu nadzvednutou a prostřednictvím klíče z příslušenství utáhněte na doraz
matici ochranného krytu (Obr. 6).
6. KONTROLA BRZDY ŘETĚZU
Tento stroj je vybaven nouzovým brzdným systémem.
Brzda řetězu představuje zařízení sloužící
k okamžitému zastavení pohybu řetězu v případě
zpětného rázu. Obvykle dojde k aktivaci brzdy automaticky, působením síly setrvačnosti. Může být
aktivována také manuálně, a to stlačením páky
ovládání brzdy (levý ochranný kryt) dolů, směrem
k přední části.
Tato brzda může být aktivována také manuálně,
posunutím předního ochranného krytu směrem
dopředu. Za účelem uvolnění brzdy potáhněte
přední kryt směrem k rukojeti, dokud neuslyšíte
cvaknutí.
Při kontrole účinnosti brzdy je třeba:
– Nastartujte motor a pevně uchopte rukojeť
oběma rukama.
– Aktivací ovládání akcelerace na udržení řetězu
v pohybu posuňte dopředu páku brzdy s použitím hřbetu levé ruky; zastavení řetězu musí být
okamžité.
– Po zastavení řetězu okamžitě uvolněte páku
akcelerace.
– Uvolněte brzdu.
UPOZORNĚNĺ! V případě, že brzda řetězu
nefunguje správně, nepoužívejte stroj a ob
raťte se na vašeho Prodejce kvůli potřebné
kontrole.
356 CS
STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
6. STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU
STARTOVÁNĺ MOTORU
Před nastartováním motoru:
DŮLEŽITÁ INF. Abyste zabránili přetržení
startovacího lanka, netahejte za něj až do jeho
úplného vytažení, netahejte je tak, aby se otíralo o
vodicí otvor, a postupně uvolňujte startovací ruko
jeť, abyste se vyhnuli jejímu nekontrolovatelnému
návratu do klidové polohy.
– Uložte stroj do stabilní polohy na terénu.
– Sejměte ochranný kryt vodicí lišty.
– Ujistěte se, že se vodicí lišta nedotýká terénu ani
jiných předmětů.
7. Zasuňte zpět kulovou rukojeť sytiče, a to přibližně do poloviny jeho dráhy.
8. Znovu potáhněte za startovací rukojeť až do
dosažení pravidelného nastartování motoru.
• Startování za studena
POZNÁMKA
Při opakované aktivaci star
tovacího lanka při zapnutém startéru by mohlo
dojít zahlcení motoru, spojenému s následným
obtížným startováním. V případě zahlcení motoru
odmontujte svíčku a lehce potáhněte rukojeť star
tovacího lanka za účelem odstranění nadbytku
paliva; následně osušte elektrody zapalovací
svíčky a namontujte ji zpět do motoru.
UPOZORNĚNĺ! Nastartování motoru musí
proběhnout v minimální vzdálenosti 3 metrů
od místa, kde se doplňovalo palivo.
POZNÁMKA
Za startování motoru “za stu
dena” se považuje startování, které se provádí po
uplynutí nejméně 5 minut od zastavení motoru
nebo od doplňování paliva.
K nastartování motoru (Obr. 8) je třeba:
1. Ujistit se, že je aktivována brzda řetězu (přední
ochranný kryt ruky posunutý směrem dopředu).
2. Přepnout spínač (1) do polohy «START».
3. Aktivujte sytič, a to potáhnutím kulové rukojeti
(2) až na doraz.
4. Stiskněte 3– 4 krát tlačítko obohacovače směsi
(primer) (3) kvůli podpoře zahájení činnosti karburátoru.
5. Pevně přidržte stroj na terénu s jednou rukou na
rukojeti, aby při nastartování nedošlo ke ztrátě
kontroly (Obr. 9).
UPOZORNĚNĺ! V případě, že se stroj
nedrží pevně, by mohl ráz motoru způsobit
obsluze ztrátu rovnováhy nebo vymrštit vodicí
lištu vůči překážce nebo vůči samotné ob
sluze.
9. Jakmile dojde k nastartování motoru, krátce
aktivujte akcelerátor kvůli uvolnění startéru a
obnovení minimálních otáček motoru.
DŮLEŽITÁ INF. Nenechávejte motor v činno
sti na vysokých otáčkách s aktivovanou brzdou
řetězu; mohlo by to způsobit přehřátí a poškození
spojky.
10. Před použitím stroje nechte motor v činnosti
na minimálních otáčkách nejméně 1 minutu.
• Startování za tepla
Při startování za tepla (bezprostředně po zastavení motoru) postupujte dle bodů 1 – 2 – 5 – 6 – 9
předcházejícího postupu.
6. Lehce zatáhněte za startovací rukojeť do vzdálenosti 10 – 15 cm, dokud neucítíte určitý odpor,
a následně několikrát rázně zatáhněte, dokud
neuslyšíte první zážehy.
UPOZORNĚNĺ! Přísně dodržujte pokyny
uvedené v části „Pro vaši bezpečnost“
(
3.1).
UPOZORNĚNĺ! Nikdy si neovinujte starto
vací lanko kolem ruky.
POUŽITĺ MOTORU (Obr. 10)
NEBEZPEČĺ! Nikdy nestartujte motoro
vou pilu tak, že ji pustíte z rukou a budete ji
držet pouze za startovací lanko. Jedná se o
mimořádně nebezpečný způsob, při kterém
dojde k úplné ztrátě kontroly nad strojem a
řetězem.
DŮLEŽITÁ INF. Před aktivací ovládání akce
lerace pokaždé vyřaďte z činnosti brzdu řetězu
potáhnutím páky směrem k obsluze.
Rychlost řetězu je řízena akcelerační pákou (1),
umístěnou na zadní rukojeti (2).
STARTOVÁNĺ – POUŽITĺ – ZASTAVENĺ MOTORU / POUŽITĺ STROJE
Použití akcelerační páky je možné pouze za sou
časného stlačení bezpečnostní páky (3).
Náhon je přenášen od motoru k řetězu prostřed
nictvím odstředivé spojky, která brání pohybu ře
tězu při motoru na minimálních otáčkách.
UPOZORNĚNĺ! Nepoužívejte stroj, když
se řetěz pohybuje s motorem na minimálních
otáčkách; v tomto případě je třeba se obrátit
na vašeho prodejce.
Správné pracovní rychlosti se dosahuje s pákou
akcelerace (1) v mezní poloze.
DŮLEŽITÁ INF. Během prvních 6 – 8 hodin
provozu stroje se vyhněte použití motoru na maxi
málních otáčkách.
CS 357
ZASTAVENĺ MOTORU (Obr. 10)
Za účelem zastavení motoru je třeba:
– Uvolnit páku akcelerace (1) a nechat motor v
činnosti několik sekund na minimálních otáčkách.
– Přepnout spínač (4) do polohy «STOP».
UPOZORNĚNĺ! Po přesunutí páky akcele
race do polohy odpovídající minimu, může být
potřebných několik sekund na zastavení ře
tězu.
DŮLEŽITÁ INF. Když nedochází k vypnutí
stroje, aktivujte sytič kvůli způsobení zastavení
motoru následkem zahlcení a okamžitě se obraťte
na prodejce kvůli objasnění příčiny problému a
zajištění potřebné opravy.
7. POUŽITĺ STROJE
DŮLEŽITÁ INF. Neustále pamatujte na to, že
nesprávně používaná motorová pila může rušit jiné
osoby a může mít výrazně negativní vliv na životní
prostředí.
S ohledem na ostatní osoby a na životní prostředí:
– Nepoužívejte stroj v prostředí a čase, které mo
hou být příčinou vyrušování.
– Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se
likvidace materiálu vzniklého řezáním.
– Důsledně dodržujte místní předpisy týkající se
likvidace olejů, opotřebených součástí nebo
jakéhokoli prvku, který by mohl mít dopad na
životní prostředí.
– Během pracovní činnosti se do prostředí dostává
určité množství oleje potřebného pro mazání ře
tězu; používejte proto výhradně biodegradabilní
oleje, specifické pro tento druh použití.
– Aby se zabránilo riziku vzniku požáru, nenechá
vejte stroj s ještě teplým motorem mezi listím
nebo suchou trávou.
UPOZORNĚNĺ! Během práce noste odpo
vídající oděv. Váš Prodejce je schopen poskyt
nout
informace
o
nejvhodnějších
protiúrazových materiálech pro zajištěn bez
peč
nosti práce. Neuchopujte rukojeti stálým
nebo nadměrným tlakem.
• Delší použití motorové pily vystavuje obslu
hu vibracím a může způsobit nemoc „bílého
prstu“. Pro snížení tohoto rizika používejte
rukavice a udržujte ruce v teplém stavu. Za
přítomnosti kteréhokoli příznaku „bílého
prstu“ se ihned obraťte na lékaře. K těmto
příznakům patří: strnutí, ztráta citlivosti,
mravenčení, svědění, bolest, ztráta síly,
změna barvy nebo stavu pokožky. Obvykle
se tyto příznaky projevují na prstech, dlaních
nebo zápěstích. Riziko se zvyšuje při nízkých
teplotách.
• Naplánujte si vaši práci tak, abyste rozdělili
práci s nástroji, které produkují velké množ
ství vibrací, do více dnů.
UPOZORNĚNĺ! Použití stroje ke kácení a
odvětvování vyžaduje specifický výcvik.
UPOZORNĚNĺ! Během pracovní činnosti
držte motorovou pilu vzdálenou od všech
částí vašeho těla.
UPOZORNĚNĺ! Neřežte za větru, špatného
počasí, snížené viditelnosti, příliš nízkých
nebo příliš vysokých teplotách. Zkontrolujte
přítomnost suchých větví, které by mohly
spadnout.
UPOZORNĚNĺ! Nepracujte v koruně stro
mu, aniž byste k tomu byly speciálně vyško
leni.
358 CS
1. KONTROLY, KTERÉ JE TŘEBA PROVÁDĚT
BĚHEM PRACOVNĺ ČINNOSTI
• Kontrola napnutí řetězu
Během práce je řetěz vystaven postupnému pro
dloužení, a proto je třeba opakovaně kontrolovat
jeho napnutí.
DŮLEŽITÁ INF. Během prvního období pou
žití (nebo po výměně řetězu) je třeba častěji prová
dět kontrolu kvůli usednutí řetězu.
UPOZORNĚNĺ! Nepracujte s uvolněným
řetězem, abyste nevyvolávali nebezpečné si
tuace v případě uvolnění řetězu z vodicí dráž
ky.
Při seřizování napnutí řetězu postupujte způsobem
uvedeným v kap. 5.5.
• Kontrola mazání olejem
DŮLEŽITÁ INF. Nepoužívejte stroj bez mazá
ní! K vyprázdnění olejové nádržky by mohlo dojít
téměř při každém spotřebování paliva. Při každém
doplňování paliva v motorové pile se ujistěte, že
jste doplnili olej.
UPOZORNĚNĺ! Při příležitosti kontroly
přitékání oleje se ujistěte, zda je správně umí
stěna vodicí lišta a řetěz.
Nastartujte motor, udržujte jej na průměrných otáčkách a zkontrolujte, zda je olej distribuován po řetězu způsobem naznačeným na obrázku (Obr. 11).
Může být průtok oleje řetězu seřízen pomocí
šroubováku, příslušným seřizovacím šroubem (1
nebo 1a) čerpadla, umístěného ve spodní části
stroje (Obr. 11).
2. ZPŮSOB POUŽITĺ A TECHNIKY ŘEZÁNĺ
Před prvním použitím stroje ke kácení nebo odvět
vování je vhodné nacvičit si potřebný postup na
kmenech umístěných na zemi nebo upevněných
na stojanech za účelem získání potřebné zručnosti
a zvládnutí vhodných technik řezání.
UPOZORNĚNĺ! V případě zablokování ře
tězu během práce okamžitě zastavte stroj.
Pokaždé dávejte pozor na zpětný vrh (kick
back), ke kterému může dojít, když vodicí lišta
narazí na překážku. Ke zpětnému rázu dochá
zí tehdy, když se koncová část řetězu dostane
do styku s nějakým předmětem, nebo v přípa
dě, že dřevo sevře a zaklesne řetěz do řezu.
POUŽITĺ STROJE
Tento dotek na koncové části řetězu může
způsobit rychlý pohyb v opačném směru,
spojený s posunutím vodicí lišty směrem na
horu a směrem k obsluze, jako v případě za
blokování řetězu podél horní části vodicí lišty.
V obou případech byste mohli ztratit kontrolu
nad motorovou pilou s možnými velmi vážný
mi následky.
UPOZORNĚNĺ!
• Před zahájením pracovní činnosti si přečtěte
kapitolu „Pro vaši bezpečnost“. Doporuču
jeme vám zahájit získávání praxe nejdříve
s kmeny malých rozměrů. Umožní vám to
získat zručnost v práci s motorovou pilou.
• Pokaždé dodržujte bezpečnostní pokyny.
Motorová pila musí být používána pouze
k řezání dřeva. Je zakázáno s ní řezat jiné
druhy materiálu. Vibrace a zpětný ráz mají
jinou úroveň, a proto by nebyly dodrženy
bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte mo
torovou pilu jako páku ke zvedání, přemís
ťování nebo rozsekávání předmětů a neblo
kujte ji na pevných podstavcích. Je zakázáno
aplikovat na vývodový hřídel motorové pily
jiné nářadí nebo zařízení než jsou ta, která
jsou uvedena výrobcem.
• Při řezání není nutná aplikace síly. S mo
torem na maximálních otáčkách aplikujte
pouze lehký tlak.
• Když dojde k uvěznění řetězu v řezu, ne
pokoušejte se vytáhnout jej násilím, ale
použijte kužel nebo páku.
• V případě přítomnosti překážky mezi dí
lem určeným k odřezání a motorovou pilou
vypněte motorovou pilu a počkejte, dokud
se úplně nezastaví. Nasaďte si ochranné
rukavice a odstraňte překážku. Kdyby bylo
třeba sejmout řetěz, postupujte dle pokynů
uvedených v kapitole věnované montáži
motorové pily. Po odstranění překážky a
provedení zpětné montáže řetězu je tře
ba provést zkoušku. Když během zkoušku
uslyšíte vibrace nebo mechanický hluk,
přerušte pracovní činnost a obraťte se na
vašeho prodejce.
• Použití zubové opěrky (je-li součástí)
(Obr. 12)
1.
Zapíchněte zubovou opěrku do kmene a opřením motorové pily o zubovou opěrku proveďte
s motorovou pilou pohyb ve tvaru půloblouku,
který umožní vodicí liště vniknout do dřeva.
2. Zopakujte operaci tolikrát, kolikrát bude třeba,
a změňte přitom opěrný bod zubové opěrky.
• Odvětvování stromu (Obr. 13)
UPOZORNĚNĺ! Ujistěte se, že prostor, do
kterého mají padat větve, je volný.
CS 359
POUŽITĺ STROJE
UPOZORNĚNĺ! Při odvětvování ve výškách
s pomocí lana a řemenového postroje přísně
dodržujte pokyny uvedené v části „Pro vaši
bezpečnost“ (
3.1).
UPOZORNĚNĺ!
• Nepracujte, když stojíte na nestabilním pod
kladu nebo na žebříku s příčkami.
• Nenatahujte se příliš.
• Neřežte nad úrovní vašich ramen.
1. Postavte se z opačné strany vůči větvi, kterou
hodláte odřezat.
2. Začněte od spodních větví a postupujte směrem
k nejvyšším.
3. Samotný řez provádějte shora dolů, abyste
zabránili zaseknutí vodicí lišty.
• Kácení stromu (Obr. 14)
UPOZORNĚNĺ! Na svazích je třeba praco
vat vždy tak, že budete stát nad stromem, a je
třeba se ujistit, že skácený kmen při svém
kutálení nemůže způsobit škody.
1.
Určete směr padání stromu s ohledem na
vítr, naklonění stromu, polohu nejtěžších větví,
snadnou přístupnost při práci, která následuje
po skácení stromu, atd.
2.
Uvolněte prostor kolem stromu a ujistěte se, že
disponujete dobrou oporou pro nohy.
3.
Připravte si vhodné únikové cesty, zbavené
překážek; únikové cesty musí být připraveny
přibližně pod úhlem 45˚ ve směru opačném vůči
směru padání stromu a musí umožnit obsluze,
aby se vzdálila do bezpečného prostoru, nacházejícího se ve vzdálenosti přibližně 2,5 násobku
výšky stromu určeného ke skácení.
4. Na straně spadnutí stromu udělejte zářez pro
jeho skácení, a to do jedné třetiny průměru
stromu.
5. Odřežte strom na opačné straně, mírně nad
spodní stranou značky, čímž vytvoříte „zip“ (1)
o velikosti přibližně 5– 10 cm.
6.
Bez vytažení vodicí lišty postupně snižujte
tloušťku zipu, dokud strom nespadne.
Ve zvláštních podmínkách nebo v podmín7.
kách nedostatečné stability může být skácení
dokončeno vložením dvou klínů (2) z opačné
strany vůči straně, na kterou strom spadne, a
zatloukáním klínů až do spadnutí stromu.
• Odvětvení stromu po jeho skácení (Obr. 15)
UPOZORNĚNĺ! Dávejte pozor na opěrné
body větve na terénu, na možnost jejího na
pnutí, na směr, který může větev získat během
řezání, a na možnou nestabilitu stromu po
odřezání větve.
1.
Pozorujte směr, ve kterém větev vyrůstá z
kmene.
Proveďte úvodní zářez na straně, na kterou
2.
se naklání, a dokončete řez na opačné straně.
• Rozřezání kmene stromu na zemi (Obr. 17)
Prořežte kmen přibližně do poloviny jeho průměru,
otočte jej a dokončete řezání z opačné strany.
• Rozřezání nadzvednutého kmene stromu
(Obr. 18)
Když řez probíhá mimo prostor opěr (A), od
1.
řežte třetinu průměru zespodu a dokončete
práci shora.
2.
Když řez probíhá mezi dvěma opěrnými body
(B), odřežte třetinu průměru shora a dokončete
řezání zespodu.
3. UKONČENĺ PRÁCE
Po dokončení práce:
– Zastavte motor výše uvedeným způsobem (Kap.
6).
– Vyčkejte na zastavení řetězu a nechte stroj
ochladit.
– Povolte upevňovací matici vodicí lišty za účelem
snížení napnutí řetězu.
–
Odstraňte z řetězu všechny zbytky pilin nebo
nánosů oleje.
–
V případě výrazného znečištění nebo nalepení
živice odmontujte řetěz a na několika hodin jej
uložte do specifické nádoby. Poté jej opláchněte
čistou vodou a před jeho zpětnou montáží na
stroj jej ošetřete vhodným antikorozním sprejem.
–
Před odložením stroje namontujte ochranný kryt
vodicí lišty.
UPOZORNĚNĺ! Před umístěním stroje v
jakémkoli prostředí nechte vychladnout motor.
Za účelem snížení rizika požáru očistěte stroj
od pilin, zbytků větví, listí nebo nadměrného
mazacího tuku; nenechávejte nádoby s pose
kaným materiálem uvnitř místnosti.
360 CS
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
8. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
UPOZORNĚNĺ! Pro zachování vaší bez
pečnosti i bezpečnosti jiných osob:
– Správná údržba je základem pro zachování
původní účinnosti a provozní bezpečnosti
stroje.
– Pravidelně kontrolujte dotažení matic a
šroubů, abyste si mohli být stále jisti bez
pečným a funkčním stavem stroje.
– Nikdy nepoužívejte stroj, který má opotře
bované nebo poškozené součásti. Poško
zené díly musí být vyměněny a nikdy nesmí
být opravovány.
– Používejte jenom originální náhradní díly.
Díly, které nemají stejnou kvalitu, mohou
způsobit poškození stroje a ohrozit bezpeč
nost.
UPOZORNĚNĺ! Během operací údržby:
– Odpojte kryt zapalovací svíčky.
– Počkejte, až se motor patřičně ochladí.
– Během operací týkajících se vodicí lišty a
řetězu používejte ochranné rukavice.
– Ochranné kryty vodicí lišty nechte namon
tované s výjimkou případů, kdy se jedná
o zásahy na samotné vodicí liště nebo na
řetězu.
– Nezahazujte do okolí olej, benzin ani jiný
znečišťující materiál.
VÁLEC A TLUMIČ VÝFUKU (Obr. 19)
BRZDA ŘETĚZU
Pravidelně kontrolujte účinnost brzdy řetězu a neporušenost kovové pásky, kterou je ovinutý zvon
spojky, a za tímto účelem odmontujte ochranný
kryt (způsobem znázorněným v kap. 4.1) a po
ukončení dané operace jej namontujte zpět.
Páska musí být vyměněna v případě, že dojde k
snížení její tloušťky v bodech styku se zvonem
spojky přibližně na polovinu tloušťky na dvou koncích, které nejsou vystaveny otěru.
ŘETĚZKA
Pravidelně nechte u vašeho Prodejce zkontrolovat
stav řetězky a nahraďte ji v případě, že její opotřebení překročí přijatelné mezní hodnoty.
Nemontujte nový řetěz se starou řetězkou a naopak.
OTVOR PRO MAZÁNĺ (obr. 21)
Pravidelně odmontujte ochranný kryt (způsobem
uvedeným v kap. 4.1), odmontujte vodící lištu a
zkontrolujte zda mazací otvory stroje (1) a vodící
lišty (2) nejsou ucpány.
ZACHYCOVAČ ŘETĚZU
Aby se snížilo riziko požáru, čistěte pravidelně
žebroví válce stlačeným vzduchem a očistěte
prostor tlumiče od pilin, větévek, listí nebo jiných
úlomků.
Tento kolík je velmi důležitým bezpečnostním prvkem, protože zabraňuje nekontrolovaným pohybům řetězu v případě jeho přetržení nebo uvolnění.
Pravidelně kontrolujte stav kolíku a v případě jeho
poškození proveďte jeho obnovení.
STARTOVACĺ JEDNOTKA
UPEVNĚNĺ
Abyste předešli přehřátí a poškození motoru, nasávací mřížky chladicího vzduchu musí být neustále udržovány v čistém stavu a musí být zbaveny
pilin a úlomků.
Startovací lanko musí být vyměněno při prvních
známkách poškození.
JEDNOTKA SPOJKY (Obr. 20)
Udržujte zvon spojky v čistém stavu, zbavený pilin
a úlomků, a za tímto účelem odmontujte ochranný
kryt (způsobem znázorněným v kap. 4.1) a po
ukončení dané operace jej namontujte zpět.
Přibližně po každých 30 hodinách nechte provést
u vašeho Prodejce namazání vnitřního ložiska.
Pravidelně kontrolujte dotažení všech šroubů a
matic a dokonalé upevnění rukojetí.
ČIŠTĚNĺ VZDUCHOVÉHO FILTRU (Obr. 22)
DŮLEŽITÁ INF. Čištění vzduchového filtru je
základem pro správnou činnost a životnost stroje.
Nepracujte bez filtru nebo s poškozeným filtrem,
abyste nezpůsobili trvalé škody na motoru.
Čištění se musí provádět po každých 15 hodinách
práce.
Při čištění filtru:
– Odšroubujte kulovou rukojeť (1).
CS 361
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
– Proveďte zpětnou montáž víka (2) a filtračního
prvku (3).
– Mírným poklepáním na filtrační vložku (3) odstraňte nečistoty a pokud je to nutné, vyčistěte
stlačeným vzduchem pod nízkým tlakem.
DŮLEŽITÁ INF. Filtrační prvek (3) se nikdy
nesmí umývat a pokud je příliš znečištěn či poško
zen, musí se vyměnit.
– Proveďte zpětnou montáž filtračního prvku (3)
a víka (2).
– Zašroubujte kulovou rukojeť (1).
KONTROLA SVĺČKY (Obr. 23)
Přístup ke svíčce je možný po demontáži víka
vzduchového filtru.
Pravidelně odmontujte a vyčistěte svíčku; odstraňte případné nánosy kovovým kartáčkem.
Zkontrolujte a obnovte správnou vzdálenost mezi
elektrodami
Namontuje svíčku zpět a dotáhněte ji na doraz
klíčem z příslušenství.
V případě spálených elektrod nebo opotřebené
izolace a po každých 100 hodinách činnosti se
svíčka musí nahradit novou svíčkou se stejnými
vlastnostmi.
SEŘĺZENĺ KARBURÁTORU
Karburátor se seřizuje ve výrobním závodě tak,
aby se docílilo maximálního výkonu ve všech podmínkách použití s minimálními emisemi škodlivých
plynů podle platných předpisů.
V případě sníženého výkonu zkontrolujte především, zda se řetěz pohybuje volně a zda vodicí
lišta nemá zdeformované drážky. Poté se obraťte
na vašeho Prodejce s žádostí o kontrolu karburace
a motoru.
• Seřízení minimálních otáček
UPOZORNĚNĺ! Řetěz se nesmí pohybovat
s motorem při minimálních otáčkách. Když se
řetěz pohybuje s motorem na minimálních
otáčkách, je třeba se obrátit na vašeho pro
dejce za účelem správného seřízení motoru.
NABROUŠENĺ ŘETĚZU
UPOZORNĚNĺ! Z bezpečnostních důvodů
a ve snaze o zachování účinnosti je velmi dů
ležité, aby byly všechny orgány řezacího
ústrojí řádně nabroušené.
Nabroušení je potřebné, když:
•
•
•
•
•
Mají piliny podobu prachu.
Řezání vyžaduje použití větší síly.
Řez není přímočarý.
Dochází ke zvýšení vibrací.
Dochází ke zvýšení spotřeby paliva.
UPOZORNĚNĺ! Když řetěz není dosta
tečně nabroušen, zvýší se riziko zpětného
rázu (kick back).
V případě, že je nabroušení svěřeno specializovanému centru, může být provedeno s použitím
příslušných zařízení, která zajišťují minimální od
stranění materiálu a konstantní nabroušení všech
řezných hran.
Nabroušení řetězu “po domácku” se provádí pro
střednictvím příslušných pilníků s kruhovým prů
řezem, jejichž průměr je specifický pro každý řetěz
(viz “Tabulka Údržby Řetězu”, a vyžaduje dobrou
zručnost a zkušenost, aby se zabránilo poškození
řezných hran.
Tabulka údržby řetězu
UPOZORNĚNĺ! Charakteristické údaje homologovaného řetězu a homologované vodicí
lišty pro tento stroj jsou uvedeny v “ES prohlášení o shodě”, které provází samotný stroj. Z
bezpečnostních důvodů nepoužívejte jiné druhy řetězu ani vodicí lišty.
V tabulce jsou uvedeny údaje broušení různých druhů řetězů, aniž by to znamenalo možnost
použití jiných řetězů než homologovaného řetězu.
Rozteč řetězu
Úroveň omezovacího zubu (a)
palce
3/8
1/4
palce
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Průměr pilníku (d)
palce
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
362 CS
Nabroušení řetězu (Obr. 25):
– Vypněte motor, uvolněte brzdu řetězu a pevně
zablokujte vodicí lištu s namontovaným řetězem
do vhodného svěráku a ujistěte se, že se řetěz
může volně pohybovat.
– Je– li řetěz uvolněný, napněte jej.
– Namontujte pilník do příslušné vodicí drážky a
zasuňte jej do prostoru ozubu. Udržujte přitom
určitý sklon podle profilu řezné hrany.
– Proveďte pouze několik málo brusných pohybů,
výhradně směrem dopředu, a zopakujte operaci
na všech řezných hranách se stejnou orientací
(pravých nebo levých).
– Změňte polohu vodicí lišty ve svěráku a zopakujte operaci na zbývajících řezných hranách.
– Zkontrolujte, zda omezovací zub nevyčnívá
mimo kontrolní nástroj, obruste případnou přečnívající část plochým pilníkem a zaokrouhlete
daný profil.
– Po nabroušení odstraňte všechny zbytky po
broušení a prach a namažte řetěz v olejové
koupeli.
Řetěz je třeba vyměnit, když:
– Se délka řezné hrany sníží na 5 mm nebo méně;
–
se nadměrně zvýší vůle spojovacích článků na
nýtech.
ÚDRŽBA VODICĺ LIŠTY (Obr. 26)
Abyste zabránili nesouměrnému opotřebení vodicí
lišty, je vhodné ji pravidelně obracet.
K udržení účinnosti vodicí lišty je třeba:
–
Namazat příslušnou stříkačkou ložiska pevné
řetězky (jeli součástí).
–
Vyčistěte drážku vodící lišty příslušnou škrabkou
(není součástí dotace).
–
Vyčistit mazací otvory.
– Plochým pilníkem odstranit otřep z boků a vyrovnat případné nerovnosti mezi vodicími drážkami.
Vodicí lištu je třeba vyměnit, když:
– Je hloubka drážky nižší než výška spojovacích
článků (které se nikdy nesmí dotýkat dna;
je vnitřní stěna vodicí drážky opotřebena natolik,
–
že naklání řetěz na bok.
MIMOŘÁDNÉ ZÁSAHY
Každá operace údržby, která není zahrnuta v
tomto návodu, smí být prováděna výhradně vaším Prodejcem.
Operace prováděné u neadekvátních organizací
nebo operace prováděné nekvalifikovaným personálem způsobí propadnutí jakékoli formy záruky.
SKLADOVÁNĺ
Po ukončení každé pracovní směny důkladně
očistěte stroj od prachu a úlomků, opravte a na-
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNĺ
hraďte poškozené součásti.
Stroj se musí skladovat na suchém místě, chráněném před povětrnostními vlivy, se správně namontovaným ochranným krytem vodicí lišty.
OBDOBĺ DLOUHODOBÉ NEČINNOSTI
DŮLEŽITÁ INF. Jestliže předpokládáme do
bu nečinnosti stroje delší než 2 - 3 měsíců, je třeba
dodržet několik zásad, abychom se vyvarovali po
tíží při opětovném uvedení stroje do činnosti nebo
trvalých poškození motoru.
• Uskladnění
Před uskladněním stroje:
– Před odložením motorové pily proveďte její vyčištění a údržbu.
– Odšroubujte matici, odmontujte ochranný kryt a
odmontujte řetěz a vodicí lištu.
– Vyprázdněte nádržku na olej, naplňte ji přibližně
100-120 cm3 specifické čisticí kapaliny a uzavřete uzávěrem.
– Namontujte zpět ochranný kryt bez utažení matice a dbejte přitom na správné zasunutí dvou
zadních úchytů do příslušných uložení.
– Nastartujte stroj a udržujte motor ve zrychleném chodu až do vyprchání veškerého čisticího
prostředku.
– Nastavte motor na minimální otáčky a nechte
stroj v činnosti až do vyprchání veškerého paliva, které se nachází v nádržce a v karburátoru.
– Při vychladnutém motoru odmontujte svíčku.
– Do otvoru pro svíčku nalijte kávovou lžičku oleje
(nového) pro dvoutaktní motory.
– Několikrát zatáhněte za startovací rukojeť, aby
se olej rozptýlil po válci.
– Namontujte zpět svíčku s pístem v horní úvrati (je
vidět otvorem pro svíčku, když se píst nachází v
poloze odpovídající maximálnímu zdvihu).
• Opětovné uvedení do činnosti
Při opětovném uvedení stroje do činnosti:
– Sejměte svíčku.
– Několikrát potáhněte za startovací rukojeť,
abyste odstranili přebytky oleje.
– Zkontrolujte svíčku způsobem popsaným v kapitole “Kontrola svíčky”.
– Připravte stroj způsobem popsaným v kapitole
“Příprava na práci”.
CS 363
ÚLOKALIZACE PORUCH / PŘĺSLUŠENSTVĺ
9. LOKALIZACE PORUCH
ZÁVADA
PRAVDĚPODOBNÁ PŘĺČINA
ŘEŠENĺ
– Řiďte se pokyny (viz kap. 6)
1) Motor se nedá nastar- – Nesprávně provedené startování
– Špinavá svíčka nebo nesprávná vzdálenost – Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
tovat nebo jej nelze
mezi elektrodami
udržet v chodu
– Ucpaný vzduchový filtr
– Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr
(viz kap. 8)
– Problémy s karburací
– Obraťte se na vašeho Prodejce
2) Motor nastartuje,
ale má nízký výkon
– Ucpaný vzduchový filtr
– Vyčistěte a/nebo vyměňte filtr
(viz kap. 8)
– Obraťte se na vašeho Prodejce
– Problémy s karburací
3) Činnost motoru je
– Špinavá svíčka nebo nesprávná
nepravidelná nebo chybí
vzdálenost mezi elektrodami
výkon při zátěži
– Problémy s karburací
– Zkontrolujte svíčku (viz kap. 8)
4) Motor produkuje
nadměrné množství
dýmu
– Nesprávné složení směsi
– Připravte směs podle pokynů
(viz kap. 5)
– Obraťte se na vašeho Prodejce
5) Nedochází
k uvolňování oleje
– Olej nízké kvality
– Obraťte se na vašeho Prodejce
– Problémy s karburací
– Vyprázdněte nádržku, vyčistěte nádržku
i potrubí čisticí kapalinou
a proveďte výměnu oleje.
– Vyčistěte je
– Ucpané mazací otvory
10. PŘĺSLUŠENSTVĺ
V tabulce je uveden seznam všech možných kom
binací vodicí lišty a řetězu, které jsou k dispozici, s
uvedením těch jeho součástí, které jsou použitelné
na každém stroji a jsou označené symbolem“ ”.
které z toho mohou vyplynout. V případě po
chybností nebo nedostatečné znalosti speci
fik každé vodicí lišty nebo řetězu je třeba se
obrátit na vašeho prodejce nebo na speciali
zované zahradnické středisko.
Použití neschválených kombinací vodicí lišty
a řetězu omezuje stupeň bezpečnosti a pů
vodní výkonnost stroje a může poškodit stroj
a způsobovat nebezpečí pro obsluhu a pro
jiné osoby.
UPOZORNĚNĺ! Vzhledem k tomu, že
volba, aplikace a použití vodicí lišty a řetězu
provádí uživatel zcela dle vlastního názoru,
zodpovídá také za následky jakýchkoli škod,
Kombinace vodicí líšty a řetězu
Rozteč
VODICĺ LIŠTA
Délka
Šířka drážky
Palce
Palce / cm
Palce / mm
3/8” Mini
12 / 30
3/8” Mini
1/4” Mini
ŘETĚZ
Kód
Kód
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Model
CJ 300
CJ 300 C
HU 365
BEMUTATKOZÁS
Kedves Ügyfelünk!
Mindenekelőtt szeretnénk megköszönni, hogy a mi termékeink közül választott és kívánjuk, hogy a gép
használata kivívja teljes megelégedését és mindenben megfeleljen elvárásainak. Ezt a használati utasítást azért állítottuk össze, hogy lehetővé tegyük az Ön számára a gép megismerését és biztonságos
körülmények között történő hatékony használatát. Ne felejtse el, hogy a használati utasítás a gép szerves
részét képezi ezért tartsa mindig kéznél, hogy bármikor bárminek utána tudjon nézni, és amikor a gépet
másoknak átengedi, vagy akár csak kölcsönadja, ne felejtse el a használati utasítást is vele együtt átadni.
Az Ön új gépét a hatályos törvények előírásainak megfelelően terveztük és kiviteleztük és ha a jelen használati utasítás (előirányzott használat) valamennyi útmutatását betartja a gép biztonságos és megbízható
lesz; bármilyen más használat vagy a használati biztonságra, karbantartásra és feltüntetett javításra
vonatkozó előírások be nem tartása ”helytelen használatnak” minősül és a garancia elévülését, valamint
a Gyártó bárminemű felelősség alóli mentesülését vonja maga után, a használóra hárítva a saját magán,
vagy másokon okozott károkból illetve sérülésekből származó kötelezettségeket.
Amennyiben kisebb különbségeket vél felfedezni az itt leírtak és az Ön tulajdonában lévő gép között,
tartsa szem előtt, hogy a termék folyamatos javítása és újítása következtében a jelen használati utasí
tásban feltüntetett információk előzetes értesítés és frissítési kötelezettség nélküli módosítások tárgyát
képezhetik, kivéve a biztonság és működőképesség tekintetében fennálló alapvető jellemzőket. Kétség
esetén lépjen kapcsolatba viszonteladójával. Jó munkát!
FIGYELEM!
Ezt a speciális motoros fűrész típust kifejezetten fák gondozása céljára terveztük, ezért
használata csak megfelelő képzettségű kezelők számára megengedett, akik biztonságos,
jól tervezett munkafelszereléssel dolgoznak. Ez a motoros fűrész kizárólag fák gondozására alkalmazható a fenti feltételek betartásával. Rendszerint két kézzel kell használni,
mint a hagyományos motoros fűrészeket.
Egyes országok előírásai korlátozhatják a használatát.
TARTALOMJEGYZÉK
1. A főbb alkatrészek azonosítása..................................................... 2
2. Jelölések ....................................................................................... 3
3. Biztonsági előrások........................................................................ 4
4. A gép összeszerelése.................................................................... 9
5. Munkára történő előkészület........................................................ 10
6. Motor indítás - Használat – Leállítás............................................ 12
7. A gép használata ........................................................................ 13
8. Karbantartás és tárolás................................................................ 15
9. Hibák azonosítása....................................................................... 19
10. Tartozékok................................................................................... 19
366 HU
A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
1. A FŐBB ALKATRÉSZEK AZONOSÍTÁSA
A FŐBB ALKATRÉSZEK
1. Motor egység
2. Elülső kézvédő egység
3. Elülső markolat
4. Hátsó markolat
5. Láncleállító csap
6. Vezetőlemez
7. Lánc
8. Vezetőlemez tok
9. Szíj csatlakozás
10. Tartószeg (ha van)
11. Azonosító cimke
VEZÉRLÉSEK ÉS FELTÖLTÉSEK
13. Motor leállító kapcsoló
14. Comando acceleratore
15. Gázkar rögzítő
16. Indítógomb
17. Szivató (Starter)
18. Indító egység vezérlő (Primer)
21. Üzemanyagkeverék tartály tanksapka
22. Lánc olajtartály záródugó
23. Légszűrő fedél
AZONOSÍTÓ CIMKE
11.1) Minőségazonossági jelzés
11.2) A gyártó neve és címe
11.3) Zajteljesítmény szint LWA
11.5) Gép modell
11.6) Azonosító szám
11.7) Gyártási év
11.8) Cikkszám
11.9) Kibocsátási szám
A példa megfelelőségi nyilatkozat a használati
útmutató utolsó előtti oldalán található.
HU 367
JELÖLÉSEK
A maximális zajszint- és vibrációértékek [1]
A kezelői állásnál mért egyenértékű hangnyomásszint
– Mérési bizonytalanság
dB(A)
dB(A)
88
3
A garantált egyenértékű hangnyomásszint
Vibrációszint
– Elülső markolat
– Hátsó markolat
– Mérési bizonytalanság
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
A mért egyenértékű hangnyomásszint
– Mérési bizonytalanság
m/sec2
m/sec2
MŰSZAKI ADATOK
Motor (egyhengeres, kétütemű) – hengerűrtartalom
Keverék (benzin/olaj)
Teljesítmény
Vastag lánc
Fordulatszám alapjáraton
Maximális megengedett fordulatszám terhelés nélkül, felszerelt lánccal
Üzemanyagtartály kapacitása
Fajlagos fogyasztás a legnagyobb teljesítményen
Olajtartály kapacitása
Lánc fogaskerék fogai / fogosztása
Vágáshossz
Súly (üres tartállyal)
Maximális sebesség lánc
Vezetőlemez (Qirui)
Lánc (Oregon)
Vezetőlemez (Qirui)
Lánc (Oregon)
Vezetőlemez (Oregon)
Lánc (Oregon)
Vezetőlemez (Oregon)
Lánc (Oregon)
Vezetőlemez (Oregon)
Lánc (Oregon)
Vezetőlemez faragás (Qirui)
Lánc (Oregon)
110
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] FIGYELEM! A vibrációérték változhat a gép alkalmazási funkciója és felszereltsége függvényében, és meghaladhatja a
megadott értéket. Meg kell határozni a felhasználó védelmét szolgáló biztonsági intézkedéseket, melyeket a valós használati
feltételek melletti vibrációs terhelések becslésére kell alapozni. Ebből a célból figyelembe kell venni az üzemi ciklus összes
fázisát, például a kikapcsolást és az üresben való üzemelést is.
2. JELÖLÉSEK
1) Figyelem! Olvassa el figyelmesen és tartsa be az ös�szes előírást.
2) Figyelem! visszacsapódás veszélye.
3) A motoros fűrészt két kézzel használja.
4) Olvassa el a használati és karbantartási utasítást, mielőtt ezt a gépet használatba venné.
5) Használjon védősisakot, szemüveget és fülvédőt. A
gép használója mindennapos, folyamatos normál körülmények közötti használat esetén 85 dB (A) értéknek
megfelelő, vagy annál magasabb zajszintnek teheti
ki magát.
6) Viseljen vastag munkavédelmi kesztyűt.
7) Használjon csúszásgátló talppal és acél orral rendelkező balesetvédelmi csizmát vagy cipőt.
8) Használjon megfelelő láb-lábszár, és kéz-kar védőt.
9) Ezt a motoros fűrészt kizárólag a fák gondozása tekintetében megfelelően képzett kezelők használhatják.
(lásd Használati utasítás).
368 HU
JELÖLÉSEK / BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
MAGYARÁZÓ JELZÉSEK A GÉPEN (ha vannak)
15) Szivató (Starter)
11) Keverék tartály
• a) indítás hideg
motorral
• b) indítás meleg
motorral
• c) menet
12) Lánc olajtartály
16) Láncfék (a szimbólum
azt az irányt jelzi,
melynél a fék ki
van oldva)
13) Motor leállító kapcsoló
Amikor a kapcsoló «I»
•
állásban van, a motor
beindul.
• A kapcsoló «O» állásra
nyomásával a motor
azonnal leáll.
17) Olajszivattyú
szabályozó
• Ha a pálcát egy csavarhúzóval forgatja
a «MAX» állásba
mutató nyíl irányába, akkor nagyobb
mennyiségű olaj
folyik a láncba;
• ha a «MIN» állás
felé forgatja, kisebb
mennyiség fog
kifolyni.
14) A karburátor
szabályozása
L = keverék szabályozás kis sebesség
H = keverék szabályozás nagy sebesség
T - IDLE - MIN =
alapjárat beállítása
18) A lánc mozgásiránya
3. BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
/ NEM RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
Ezt a motoros fűrészt kizárólag képzett kezelő általi használatra terveztük, fák koronáinak metszésére és vágására, bokrok, fatörzsek és
fagerendák vágására, melyek megengedett átmérője a vezetőlemez
hosszúságától függ. Kizárólag fa vágására alkalmazható. Minden
egyén használat nem rendeltetésszerűnek minősül. TOVÁBBÁ
KIZÁRÓLAG A FAGONDOZÁSI MUNKÁKRA SZAKOSODOTT,
KÉPZETT SZAKEMBEREK HASZNÁLHATJÁK.
A motoros fűrész használata során a kezelőnek gondoskodnia kell
az egyéni védőfelszerelésről a kézikönyv előírásainak és a motoros
fűrészen látható piktogramoknak megfelelően. A használati utasítás
szerves részét képezik továbbá a kézikönyvbe foglalt biztonsági előírások, valamint a használati és karbantartási útmutatások. A motoros
fűrésszel dolgozó vagy az azt karbantartó személyeknek ismerniük
kell a kézikönyv tartalmát. Kizárólag eredeti vagy a gyártó által jóváhagyott cserealkatrészeket (vezetőlemez, lánc, gyújtógyertya),
továbbá az engedélyezett és a kézikönyvben megadott vezetőlemez/
lánc kombinációkat kell alkalmazni.
A felhasználóra és nem a gyártóra hárul a nem rendeltetésszerű
használatból és/vagy a motoros fűrész szerkezetének engedély nélküli módosításából származó mindennemű baleset miatti felelősség.
A motoros fűrész csak kültéri használatra készült.
Fennmaradó kockázatok
A motoros fűrész előírásszerű használata mellett is fennállnak a
meg nem szüntethető fennmaradó kockázatok. A motoros fűrész
típusa és szerkezete függvényében az alábbi potenciális kockázatok
állnak fenn:
– Érintkezés a lánc burkolaton kívül eső fogaival (vágás veszélye).
– A forgó lánccal való érintkezés (vágás veszélye).
– A vezetőlemez hirtelen és váratlan mozgása (vágás veszélye).
– A lánc részeinek leválása (vágás és sérülés veszélye).
– A megmunkált fa darabjának leválása.
– A megmunkált fa apró részeinek és a benzinmotor kibocsátott égési
termékeinek belégzése.
– Az üzemanyagnak (benzin/olaj) a bőrrel való érintkezése.
HU 369
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
– Hallássérülés, ha a munka során nem alkalmaznak hallásvédő
eszközöket.
A) ÁLTALÁNOS UTASÍTÁSOK
1) Olvassa el figyelmesen az útmutatásokat. Ismerje meg a
kezelőszerveket, és sajátítsa el e gép kezelését. Tanulja meg a
motor gyors leállítását.
2) Tilos gyermekekre bízni a gép használatát, illetve olyan személyre, aki nem ismeri a gép kezelésére vonatkozó útmutatásokat. A
helyi törvényrendeletek szabályozhatják a gép használatához előírt
minimális életkort.
3) A gépet egyszerre egynél több személy nem használhatja.
4) Soha ne használja a gépet:
– más személyek, főleg gyermekek jelenlétében, illetve állatok
közelében;
– ha a használó fáradt vagy nem érzi jól magát, illetve ha gyógyszer,
kábítószer, alkohol vagy más olyan szerek hatása alatt áll, melyek
reflexeit és figyelmét károsan befolyásolják;
– ha a használó nem képes a gépet két kézzel erősen megtartani
és/vagy munka közben nem tud két lábon stabilan egyensúlyban
maradni.
5) Tartsa szem előtt, hogy a gép kezelője felelős a más személyeken
bekövetkező balesetekért, vagy pedig azok tulajdonában keletkező
károkért.
B) MUNKAVÉGZÉS ELŐTTI MŰVELETEK
1) Munka közben olyan megfelelő öltözetet kell hordani, mely
nem akadályozza a használót.
– Használjon testhez simuló védőruhát, mely rendelkezik vágásbiztos
védőrészekkel.
– Hordjon sisakot, kesztyűt, védőszemüveget, porvédő maszkot és
csúszásgátló talppal rendelkező vágásbiztos cipőt.
– Hallószervének védelmére használjon fülvédő tokot.
– Ne használjon sálat, köpenyt, nyakláncot vagy bármilyen lelógó
vagy széles kellékeket, melyek beakadhatnak a gépbe, vagy más
a munkavégzés helyén lévő tárgyakba, illetve anyagokba.
– Ha hosszú a haja, kösse megfelelően össze.
2) FIGYELEM: VESZÉLY! A benzin tűzveszélyes.
– az üzemanyagot az ezen típusú használatra előirányzott megfelelő
kannákban tárolja;
– ne dohányozzon, amikor az üzemanyagot kezeli;
– lassan nyissa ki tanksapkát és hagyja, hogy a belső nyomás fokozatosan kerüljön kieresztésre;
– csak a szabadban töltsön üzemanyagot a gépbe, melyet egy tölcsér
segítségével végezzen;
– a z üzemanyagot mindig a motor indítása előtt töltse a gépbe.
Járó, vagy meleg motornál ne nyissa ki a tanksapkát és ne
töltsön üzemanyagot.
– ha a benzin kifolyt, ne indítsa el a motort, hanem távolítsa el a
gépet arról a területről, ahol ez történt és kerülje az olyan eszközök
használatát, melyek tüzet okozhatnak egészen addig, amíg az
üzemanyag el nem párolgott és a benzingőz szét nem oszlott;
– a gépre vagy a földre került minden benzin nyomot távolítson
azonnal el;
– n e indítsa el a gépet azon a helyen, ahol az üzemanyag utántöltését végezte;
– kerülje az üzemanyag ruhájával történő érintkezését, és ha ez mégis
megtörtént volna, öltözzön át mielőtt a motort elindítaná;
– tankolás után a tanksapkát gondosan csavarja vissza a helyére és
alaposan húzza meg.
3) A sérült vagy károsodott kipufogót cserélje ki.
4) Használat előtt végezzen egy általános ellenőrzést a gépen és
különösen az alábbiakra fordítson figyelmet:
– a gázkarnak és a biztonsági karnak szabadon kell mozognia és
nem erőltetetten, továbbá kiengedésüket követően automatikusan
és gyorsan kell a semleges helyzetbe visszatérniük;
– a gázkarnak rögzített helyzetben kell maradnia ha nem nyomják
le a biztonsági kart;
– motort leállító kapcsolónak könnyen kell egyik helyezetből a
másikba mozdulnia;
– a z elektromos vezetékeknek és különösen a gyertya vezetékének
épnek kell lenniük szikraképződések elkerülése érdekében, és a
gyertyasapkát megfelelően kell a gyertyára szerelni;
– a gép markolatait és védőrészeit tisztán kell tartani, és azoknak
szilárdan kell a géphez rögzülniük;
– a láncféknek tökéletesen és hatékonyan kell működnie;
– a vezetőlemezt és a láncot megfelelően kell felszerelni;
– a láncnak megfelelően kell feszülnie.
5) A munka kezdete előtt győződjön meg arról, hogy valamennyi
védőrész megfelelően legyen felszerelve.
C) HASZNÁLAT KÖZBEN
1) A motort nem szabad zárt térben működtetni a szénmonoxid
mérgezés veszélye miatt.
Biztosítja a megfelelő szellőzést, amikor árokban, üregekben vagy
hasonló helyen dolgozik.
2) Kizárólag napfénynél vagy megfelelő mesterséges fénynél dolgozzon.
3) A talajon végzett munka alatt álljon biztos és stabil helyzetben:
– amennyire csak lehet kerülje a vizes, vagy csúszós talajon illetve a
túl egyenetlen vagy meredek földön történő munkavégzést, melyek
nem garantálják a kezelő stabil helyzetét munka közben;
– ekerülje nem stabil létrák és állások használatát;
– ne dolgozzon a géppel a vállánál magasabb szinten;
– soha ne fusson, hanem gyalogoljon és figyeljen a talaj egyenetlenségeire és esetleges akadályokra.
– kerülje az egyedül, vagy túl elszigetelten történő munkavégzést,
hogy esetleges baleset esetén könnyebben tudjon segítséget hívni.
4) A motort szilárdan rögzített gép mellett indítsa el:
– a motor indítását az üzemanyag töltés helyétől legalább 3 méterre
végezze;
– ellenőrizze, hogy mások ne legyenek a gép hatósugarában;
– ne irányítsa a kipufogót, tehát a kipufogógázt gyúlékony anyagok
felé:
– ügyeljen a lánc mozgása által okozott esetleges tárgyak kidobására,
főleg amikor a lánc akadályoknak, vagy idegen testeknek ütközik.
5) Ne változtasson a gép alapbeállításán, különös tekintettel a
motor fordulatszámára.
6) Ne vesse alá a gépet túlságos erőfeszítésnek és ne használjon kis
gépet nehéz munkák végrehajtásához; a megfelelő gép használata
csökkenti a lehetséges veszélyeket, és javítja a munka minőségét.
7) Ellenőrizze, hogy a gép minimális fordulatszáma akkora legyen,
hogy az ne tegye lehetővé a lánc mozgását továbbá, hogy gáz adása
után a motor gyorsan visszatérjen a minimális fordulatszámra.
8) Ügyeljen arra, hogy ne ütközzön erősen a vezetőlemezzel idegen
tárgyaknak és figyeljen a lánc haladása által esetlegesen okozott
tárgyak kidobására.
9) Állítsa le a motort:
– minden egyes alkalommal, amikor a gépet őrizetlenül hagyja.
– mielőtt üzemanyagot tölt a gépbe.
10) Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét:
– a gép tisztítása, ellenőrzése előtt, vagy mielőtt azon valamilyen
munkálatot végez;
– idegen test hozzáütődésekor. Ellenőrizze le, hogy történt-e kár,
rongálódás a gépen, és végezze el a szükséges javításokat mielőtt
újból használatba venné a gépet;
– amennyiben a gép rendellenes módon vibrálni kezd (Azonnal
derítse ki a vibrálás okát, és küszöbölje ki, illetve keressen fel egy
szakszervizt).
– amikor a gépet nem használja;
11) Ne tegye ki magát a vágás során keletkező pornak és fűrészpornak.
370 HU
D) KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1) Ellenőrizze a csavarok, illetve csavaranyák épségét és rögzítettségét a gép biztonságos működése érdekében. Fontos a folyamatos, alapos karbantartás a gép élettartama és biztonságos
működése érdekében.
2) A tűzveszély elkerülése érdekében a gépet ne raktározza benzinnel teli tartállyal olyan zárt helyen, ahol a benzingőztől láng, szikra
vagy erős hőforrás közelében begyulladhatna.
3) Hagyja kihűlni a motort mielőtt a gépet bárhol elhelyezné.
4) A tűzveszély elkerülése érdekében a motort, kipufogó hangtompítóját, és a benzin tárolásának környékét tartsa tisztán és különösen
fürészpor, gally, levél vagy túlságos zsír szennyeződésektől mentesen; ne hagyjon továbbá levágott növényekkel teli tárolóegységeket
zárt helyiségben.
5) Amennyiben a tankot le kell ürítenie, ezt hideg motor mellett és a
szabadban végezze.
6) Használjon védőkesztyűt minden a vágóegységen végezendő művelethez.
7) Ügyeljen a lánc élezésére. Valamennyi a láncot és a vezetőlemezt érintő munkaművelet sajátos szakértelmet igényel, a munka
megfelelő kivitelezéséhez szükséges különleges szerszámokon
túl. Biztonsági okokból ajánlatos mindig kapcsolatba lépni Viszon
teladójával.
8) Biztonsági okokból a gépet soha ne használja elkopott vagy
megrongálódott alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre cserélje le. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. A minőségileg nem megfelelő
alkatrészek károsíthatják a gépet, és a biztonságot is veszélyeztetik.
9) Mielőtt eltenné a gépet győződjön meg arról, hogy a karbantartáshoz használt kulcsokat illetve szerszámokat eltávolította-e.
10) A gépet gyermekek által el nem érhető helyre tegye el.
E) SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
1) Minden alkalommal amikor a gépet mozgatni, vagy szállítani kell:
– kapcsolja ki a motort, várja meg a lánc leállását, vegye le a
gyertyasapkát;
– helyezze fel a védőtokot;
– fogja meg a gépet kizárólag a markolatoknál fogva, és a vezetőlemezt fordítsa a haladási iránnyal ellentétes irányba.
2) Amikor a gépet egy gépjárművel szállítja oly módon kell elhelyezni,
hogy az ne jelentsen veszélyt senkire nézve sem és szilárdan kell
rögzíteni, hogy elkerülje feldőlését, mely károkat okozhat, illetve az
üzemanyag kifolyását idézheti elő.
F) FENNMARADÓ KOCKÁZATOK
• A láncfűrész működése alatt tartsa távol minden testrészét a
fogaslánctól. A láncfűrész beindítása előtt ellenőrizze, hogy a
fogaslánc semmivel se érintkezzen. A láncfűrész használat alatt
egyetlen pillanatnyi figyelmetlenség is elég ahhoz, hogy a ruházat
vagy a testrészek a fogasláncba akadjanak.
• A kétkezes munka során jobb kezével mindig a hátsó markolatnál és bal kezével az elülső markolatnál tartsa a szerszámot. Soha ne fogja fordított kézzel a láncfűrészt, mivel ez növeli a
személyi érülés veszélyét.
• Viseljen biztonsági védőszemüveget és zajvédő felszerelést.
Ajánlott további fej-, kéz- és lábvédő eszközök használata.
Megfelelő védőruházat viselése csökkenti a repülő szilánkok és
a fűrész fogaival való véletlen érintkezés okozta testi sérüléseket.
• Amikor egy terhelés alatt levő ágat vág le, ügyeljen a vis�szaütés veszélyére. Amikor a farostok feszültsége kienged, a
visszacsapódó ág megütheti a fűrészt és/vagy a felhasználót, aki
így elvesztheti a fűrész feletti uralmát.
• Különös óvatossággal járjon el, amikor fiatal bokrokat és
cserjéket vág. A vékony ágak beakadhatnak a fogasláncba és a felhasználó irányába csapódhatnak és egyensúlyvesztést okozhatnak.
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
• A láncfűrészt szállításakor tartsa az elülső markolatnál fogva,
amikor ki van kapcsolva, és tartsa távol a testétől. A láncfűrész
szállításakor vagy tárolásakor mindig helyezze fel a vezetőlemez burkolatát. A láncfűrész helyes kezelése révén csökkenthető
a mozgó fogaslánccal való véletlenszerű érintkezés kockázata.
• Tartsa be a kenésre, a lánc feszítésére és a cserealkatrészekre
vonatkozó utasításokat. A nem megfelelően feszített és kent lánc
elszakadhat, ez növeli a visszaütés kockázatát.
• Tartsa szárazon, tisztán, zsír- és olajmentesen a markolatokat
A zsíros, olajos markolat síkos, ezért a szerszám feletti uralom
elvesztését okozhatja.
• A gép indítószerkezete alacsony mértékű elektromágneses
mezőt hoz létre, ám nem zárható ki, hogy ez nem okoz interferenciát azokkal az aktív vagy passzív orvostechnikai eszközökkel,
amelyek a gép kezelőjének testében lehetnek, ez súlyos egészségi
kockázatot jelenthet. Ezért a gép használata előtt az ilyen orvostechnikai eszközökkel élő személyek forduljanak információért
kezelőorvosukhoz vagy az eszközök gyártójához.
G) A VISSZAÜTÉS OKAI ÉS MEGELŐZÉSE
A KEZELŐ SZÁMÁRA
Különös figyelemmel dolgozzon a csúszós (vizes vagy havas),
egyenetlen vagy növényzettel borított talajon. Ügyeljen a rejtett
akadályokra, mint például a levágott törzsek, gyökerek, kövek,
árkok és mélyedések, melyek elbotlást okozhatnak. Legyen nagyon
elővigyázatos, amikor lejtős vagy egyenetlen talajon dolgozik. Soha
ne használja a motoros fűrészt egy kézzel. Ha csak az egyik kezét
használja, a visszaütő erő nehezen ellenőrizhető, továbbá nehezebb
megakadályozni, hogy a vezetőlemez vagy a lánc megcsússzon vagy
megugorjon az ágon vagy törzsön.
Visszaütés keletkezhet, ha a vezetőlemez hegye vagy vége egy
tárgyhoz ér, vagy ha a fa vágásába beszorul a fogaslánc.
A szerszám végével való érintkezés egyes esetekben hirtelen fordított
reakciót okozhat: a vezetőlemez felfelé és a kezelő felé hátralökődik.
Ha a fogaslánc a vezetőlemez felső részére szorul, a lánc hirtelen a
kezelő felé lökődhet.
A fenti reakciók bármelyike a fűrész feletti uralom elvesztéséhez, és
súlyos személyi sérülésekhez vezethet. Ne hagyatkozzon kizárólag
a fűrész beépített biztonsági szerkezeteire.
A láncfűrész használatakor végezze el a szükséges biztonsági
intézkedéseket a munka során fellépő baleset- és sérülésveszélyek
kiküszöbölésére. A visszaütést a szerszám helytelen használata és/
vagy nem megfelelő működtetési módszerek és feltételek okozzák,
a visszaütés elkerülhető, ha betartja az alábbi elővigyázatossági
intézkedéseket:
• T
artsa mindkét kezével erősen a fűrészt, hüvelykujjával és
ujjaival szorítsa a láncfűrész markolatát, testének és karjának helyzete tegye lehetővé a visszaütés erejével szembeni
ellenállást. Ha megtette az elővigyázatossági intézkedéseket, a
felhasználó képes a visszaütés erejét megfelelően kezelni. Ne
engedje el a láncfűrészt.
• Ne nyújtsa ki túl messzire a karját és ne végezzen vágást a
vállmagasság felett. Ezzel megelőzheti a fűrész végének véletlenszerű érintkezését és lehetővé teszi a láncfűrész hatékonyabb
irányítását a váratlan helyzetekben.
izárólag a gyártó által előírt vezetőlemezt és láncot hasz• K
náljon. A nem megfelelő csere-vezetőlemezek és –láncok
láncszakadást és/vagy visszaütést okozhatnak.
• Tartsa be a gyártó előírásait a láncfűrész élezésére és karbantartására vonatkozóan. A mélység szintjének csökkenése
a visszaütések számának növekedését okozhatja.
H) A MOTOROS FŰRÉSZ HASZNÁLATI TECHNIKÁI
Tartsa be mindig a biztonsági figyelmeztetéseket és a végezendő
munka típusának legmegfelelőbb vágási technikákat alkalmazza, a
HU 371
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
útmutatásoknak és a használati utasításban feltüntetett példáknak
megfelelően.
J) TANÁCSOK KEZDŐKNEK
Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna célszerű:
– ezen típusú szerszám használatára vonatkozó betanításon részt
venni;
– a jelen használati utasításban feltüntetett biztonsági figyelmeztetéseket és használati útmutatásokat gondosan elolvasni;
– egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített fatönkön gyakorolni,
hogy megfelelő jártasságot szerezzen a gép használata, és a
legcélszerűbb vágási technikák tekintetében.
A motoros fűrész fán történő használatát megelőző
előkészületek
Ajánlatos, hogy a motoros fűrész ellenőrzött
állapotban, üzemanyaggal megtöltve és a
földön lévő kezelő által elindított és bejáratott
állapotban legyen valamint, hogy a fán lévő
kezelőnek kikapcsolt állapotban adja át a
készüléket.
Ajánlatos a motoros fűrészt a kezelő biztonsági
szíjas hevederéhez történő csatlakoztatásra
alkalmas lapos szíjjal rögzíteni.
K) HOGYAN KELL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
ÉRTELMEZNI
A használati utasítás szövegében a különlegesen fontos információkat
tartalmazó fejezeteket különböző fokozatokban emeltük ki, melyek
jelentését az alábbiakban ismertetjük:
MEGJEGYZÉS
vagy
FONTOS
Az előző részekben feltüntetettekre
vonatkozó pontosításokat, vagy egyéb információt tartalmaz a célból,
hogy segítsen elkerülni a gép megrongálódását illetve egyéb károk
okozását.
FIGYELEM!
Be nem tartás esetén személyes,
vagy másoknak okozott sérülések veszélye.
VESZÉLY!
Személyes vagy másoknak okozható
súlyos illetve életveszélyes balesetek kockázata a szabályok
be nem tartása esetén.
3.1 GALLYAK VÁGÁSA A MOTOROS FŰRÉSSZEL
KÖTÉL ÉS BIZTONSÁGI SZÍJ HASZNÁLATÁVAL
Az alábbi fejezet feltünteti azokat a munkaműveleteket, mellyel
csökkentheti a motoros fűrészekkel végzett gallyvágás során fennálló
kockázatokat, amikor a magasban dolgozik kötéllel és biztonsági
szíjjal. Noha alapvető leírásként hasznos lehet útmutatókhoz, vagy
kiképzési utasításokhoz, nem tekinthető a hivatalos kiképzés helyettesítőjének. Az alábbi fejezetben feltüntetett útmutatások csak
hasznos gyakorlati példáknak tekinthetők. Ajánlatos mindig betartani
a belföldön érvényes törvényeket és szabályozásokat.
Általános követelmények magas helyen történő
munkavégzés esetén
Ajánlatos, hogy a magasban történő kötél és biztonsági szíj alkalmazásával illetve motoros fűrésszel végzett gallyvágás esetén a
kezelő soha ne legyen egyedül. Ajánlatos, hogy a talajon álljon egy
munkatárs, aki megfelelő kiképzéssel rendelkezik a vészhelyzet
esetén végezendő eljárások tekintetében.
Ajánlatos, hogy a gallyvágást motoros fűrésszel végző kezelők
általános kiképzést kapjanak ezen munkavégzés vonatkozásában,
azaz a biztonságos fára mászást és munkavégzési helyzetet illetően
és megfelelően fel legyenek szerelve biztonsági szíjas hevederekkel,
kötelekkel, lyukas végződésű lapos szíjakkal, horgokkal és más
eszközökkel, hogy stabil helyzetben tudjanak maradni és stabilan
tudják megtartani a motoros fűrészt, biztonságos munkavégzési
helyezetet felvéve.
a) rögzítse a lapos szíjat a motoros
fűrész hátulsó részén lévő csatlakozó ponthoz (A);
b) biztosítson megfelelő horgokat, melyek lehetővé teszik a motoros
fűrész kezelő szíjas hevederéhez történő közvetett csatlakoztatását (azaz a lapos szíjon keresztül), vagy a közvetlen csatlakoztatását (azaz a motoros fűrész csatlakozó pontján keresztül);
c) győződjön meg arról, hogy a motoros fűrész biztonságosan legyen
csatlakoztatva, amikor a kezelőnek átadásra kerül;
d) győződjön meg arról, hogy a motoros fűrész a szíjas hevederhez
legyen rögzítve mielőtt az emelő szerkezetről eltávolítaná.
A motoros fűrész szíjas hevederhez történő közvetlen rögzítésének
lehetősége csökkenti a készülék sérülésének veszélyét a fa körül
végzett mozgás alatt. Szakítsa meg mindig a motoros fűrész energiaellátását, amikor az közvetlenül a szíjas hevederhez van rögzítve.
Ajánlatos a motoros fűrészt a szíjas hevederen javasolt rögzítési
pontokhoz csatlakoztatni.
Ezek középen (elöl vagy hátul) illetve oldalt találhatók.
Amikor lehetséges, a motoros fűrészt a
középső, hátsó központi pontra csatlakoztassa, hogy elkerülje a mászó kötelekkel
történő érintkezését és biztosítsa, hogy
középen tartsa meg súlyát, a kezelő gerincoszlopának alsó része felé.
motoros fűrész egy csatlakozó pontról
A
egy másik csatlakozó pontra rögzítése során ajánlatos, hogy a kezelők meggyőződjenek arról, hogy a motoros fűrész rögzítve
legyen az új helyzetében, még mielőtt az
előző rögzítési pontról lekapcsolnák azt.
A motoros fűrész fán történő használata
Az ezekkel a motoros fűrészekkel a fákon végzett gallyvágási műveletek alatt bekövetkezett balesetek elemzése során kiderült, hogy a
balesetek fő oka a motoros fűrész egy kézzel történő helytelen használata volt. A balesetek nagy része során a kezelők nem igyekeznek
biztonságos munkavégzési helyzetet felvenni, mely lehetővé teszi,
hogy a motoros fűrészt mindkét kezükkel fogják.
Ez az alábbiaknak betudható balesetveszélyt növeli:
• a motoros fűrészt nem tartják erősen visszaütés esetén,
• a motoros fűrész feletti uralom olyan fokú hiánya, mely növeli annak
a mászó kötelekkel és a kezelő testével (különösen a bal kezével
372 HU
BIZTONSÁGI ELŐRÁSOK
és karjával) történő érintkezés valószínűségét, és
• a szerszám feletti uralom elvesztése a nem biztonságos munkavégzési helyzet miatt, ami a motoros fűrésszel történő érintkezést
teszi lehetővé (nem szándékos mozdulat a motoros fűrész működése közben)
Ajánlatos, hogy a kezelők mindig ellenőrizzék, hogy a motoros fűrész
elegendő üzemanyaggal rendelkezik-e, mielőtt kritikus vágásba
kezdenének.
Biztonságos munkavégzési helyzet két kézzel történő használatnál
A motoros fűrész egy kézzel történő használata
Ahhoz, hogy lehetővé váljon a kezelők számára a motoros fűrész két
kézzel történő megtartása, ajánlatos általános szabálynak tekinteni,
hogy a kezelők biztonságos munkavégzési helyzetet találjanak, amikor a motorfűrészt működtetik:
• a csípő magasságában, amikor vízszintesen vágnak,
• a has magasságában, amikor függőlegesen vágnak.
Amikor a kezelő függőleges fatörzsek közelében dolgozik alacsony
oldalsó erőkkel a munkavégzési állásban, szükségessé válhat egy jó
támasz a biztonságos munkavégzési helyzet biztosításához.
Mindenesetre amikor a kezelők eltávolodnak a fatörzstől, szükségük
lesz néhány lépés megtételére, hogy
megsemmisítsék vagy semlegesítsék a növekvő oldalsó erőket, például a fő kötél irányváltásával egy
kiegészítő rögzítési ponton keresztül, vagy a szabályozható lapos szíj
közvetlenül a szíjas hevedertől egy
kiegészítő rögzítési pontra történő
erősítésével.
Ajánlatos, hogy a kezelők ne használják a motoros fűrészt gallyak
vágásához egy kézzel, amikor nincsenek stabil munkavégzési helyzetben, vagy kézi fűrész helyett az ágak végénél lévő kis átmérőjű
gallyak vágásához.
A motoros fűrészeket egy kézzel történő vágáshoz kizárólag akkor
használja, amikor:
• a kezelők nem tudnak olyan
munkaállást felvenni, mely
lehetővé tenné számukra
mindkét kezük használatát és
• a munkavégzés alatti ál
lásukat egy kézzel kell megtartaniuk és a motoros fűrész
teljesen kinyújtva használják,
a kezelő testére merőlegesen
és attól távol tartva.
Ajánlatos, hogy a kezelők:
• soha ne vágjanak a motoros fűrész vezetőlemezének a végénél
lévő visszaütő résszel;
• soha ne vágjanak és tartsanak meg fadarabokat, vagy
• soha ne próbáljanak megfogni fadarabokat, amikor azok leesnek.
Beakadt motoros fűrész kiszabadítása
Ha a motoros fűrész vágás közben beakad ajánlatos, hogy a kezelők:
A munkavégzési helyzetben megfelelő támasz létrehozása egy kengyel
segítségével is elősegíthető, melyet
ideiglenesen egy gyűrű alakú szíjjal
alakít ki és amelybe a lábát helyezi el.
A motoros fűrész beindítása a fán
A motoros fűrész fán történő beindítása alatt ajánlatos, hogy a kezelő:
a) indítás előtt működésbe helyezze a láncféket,
b) a motoros fűrészt beindítása előtt a testének bal, vagy jobb
oldalán tartsa, azaz:
1) a bal oldalon tartsa a motoros fűrészt úgy, hogy a bal kezét az
elülső markolatra helyezi testétől távol tartva a motorfűrészt, míg
a jobb kezével az indítózsinórt húzza meg, vagy
2) a jobb oldalon tartsa a motoros fűrészt úgy, hogy a jobb kezét a két
markolat egyikére helyezi testétől távol tartva a motorfűrészt,míg
a bal kezével az indítózsinórt húzza meg.
Ajánlatos, hogy a láncfék mindig be legyen húzva, mielőtt a motoros
fűrészt működő helyzetben a lapos szíjon felakasztva hagyja.
• kapcsolják ki a motoros fűrészt és biztonságosan rögzítsék az ág
azon részén, amely a törzstől a vágás felé irányul, illetve a szerszám
egy külön kötelére;
• ha szükséges, a motoros fűrészt a bevágási rész felől húzzák ki az
ág felemelése közben, ha szükséges;
• ha szükséges használjanak egy kézi fűrészt, vagy egy másik motoros fűrészt a beakadt motoros fűrész kiszabadítása céljából oly
módon, hogy a beakadt motoros fűrész körül legalább 30 cm-es
távolságon végzik el a vágást.
Ha kézi fűrészt vagy motoros fűrészt használ a beakadt motoros fűrész
kiszabadítására ajánlatos, hogy a vágást az ág vége felé végezze
(azaz a beakadt motoros fűrész és az ág végződése között és ne a
törzs illetve a beakadt motoros fűrész között), hogy megakadályozza,
hogy a motoros fűrész a levágásra kerülő ággal együtt essen le és
tovább nehezítse a helyzetet.
HU 373
A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
4. A GÉP ÖSSZESZERELÉSE
FONTOS
A gépet leszerelt vezetőle
mezzel és lánccal, illetve üres keverék- és olajtar
tállyal szállítjuk le.
FIGYELEM!
A gép kicsomagolását és
összeszerelését szilárd, sík felületen kell vé
gezni, továbbá elegendő helyet kell biztosítani
a gép és a csomagolás mozgatásához a meg
felelő szerszámok alkalmazásával.
A csomagolóanyagok selejtezését mindig a
helyi hatályos előírásoknak megfelelően kell
elvégezni.
FIGYELEM!
Használjon mindig erős
munkakesztyűt amikor a vezetőlemezhez, és
a lánchoz nyúl. Fordítson maximális figyelmet
a vezetőlemez és lánc felszerelésére, hogy ne
kockáztassa a gép biztonságát és hatékony
ságát; kétség esetén lépjen kapcsolatba Vi
szonteladójával.
Mielőtt felszerelné a vezetőlemezt győződjön meg
arról, hogy a láncfék ne legyen kinyomva; ez akkor
érhető el, amikor az elülső kézvédő teljesen hátra
van húzva a géptest felé.
FIGYELEM!
Az összes műveletet ki
kapcsolt motorral kell elvégezni.
1. A TARTÓSZEG FELSZERELÉSE
(ha nincs gyárilag felszerelve)
– Csavarja ki a csavart (1) és távolítsa el a tengelykapcsoló burkolatát (2).
2. A VEZETŐLEMEZ ÉS A LÁNC
ÖSSZESZERELÉSE
– Csavarozza ki a csavaranyát és távolítsa el
a tengelykapcsoló burkolatot, hogy a húzó
fogaskerékhez és a vezetőlemez tartóhoz férjen (2. ábra).
– Távolítsa el a műanyag távtartót (1); ez a távtartó kizárólag a becsomagolt gép szállításához
kell, további használata nem szükséges (2.
ábra).
– Szerelje fel a vezetőlemezt (2) úgy, hogy a
tőcsavart a vájatba illeszti, majd pedig nyomja
a géptest hátulsó része felé (3. ábra).
– Szerelje fel a láncot a fogaskerék köré és a
vezetőlemez vezetői mentén ügyelve a haladási irány betartására (4. ábra); ha a vezetőlemez
csúcsa rendelkezik előtét fogaskerékkel, ügy
eljen arra, hogy a lánc szemei megfelelően
illeszkedjenek a fogaskerék üregeibe.
– Szerelje vissza a burkolatot az anya meghúzása nélkül, ügyeljen arra, hogy a két hátsó
rögzítőelem a helyére kerüljön.
– Ellenőrizze, hogy a tengelykapcsoló burkolatának láncfeszítő csapja (3) helyesen legyen
a rúd megfelelő furatába illesztve; ellenkező
esetben egy csavarhúzó segítségével állítson
megfelelően a láncfeszítő csavarán (5) a csap
teljes beillesztéséig (5. ábra).
– Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4),
amíg a lánc helyes feszültségét be nem állítja
(5. ábra).
– Tartsa felemelve a vezetőlemezt, és húzza
meg jól a védőburkolat anyáját a készletben
található kulcs segítségével (6. ábra).
• Lánc feszítettségének ellenőrzése
llenőrizze a lánc feszítettségét. A feszültség akE
kor megfelelő, ha a lánc vezetőlemez felénél történő megfogásával a láncszemek nem hagyják el
a vezetőt (7. ábra).
374 HU
MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
5. MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
1. AZ ÜZEMANYAGKEVERÉK
ELŐKÉSZÍTÉSE
Ez a gép kétütemű motorral rendelkezik, mely ben
zinből és kenőolajból álló keverékkel működik.
FONTOS
Kizárólag benzin használata
károsítja a motort, és a garancia elévülését vonja
maga után.
FONTOS
Kizárólag minőségi üzema
nyagot és kenőanyagot használjon a megfelelő
teljesítmény, és a mechanikus szervek hosszabb
élettartamának biztosítása céljából.
• A benzin jellemzői
Kizárólag ólommentes benzint (zöld benzint) használjon, melynek oktánszáma nem alacsonyabb
90-nél.
FONTOS
Az ólommentes benzin hajla
mos üledéket képezni a tartályban, ha 2 hónapnál
tovább tárolják. Használjon mindig friss benzint!
• Az olaj jellemzői
Kizárólag kiváló minőségű szintetikus olajat hasz
náljon, mely kifejezetten kétütemű motorokhoz
való.
Viszonteladójától beszerezhetők kifejezetten ezen
típusú motorhoz való olajok, melyek kitűnő vé
delmet képesek biztosítani.
Ezen típusú olajok használata lehetővé teszi egy
2,5%-os keverék létrehozását, mely 1 rész olajból
áll minden 40 rész benzin tekintetében.
• A keverék előkészítése és tárolása
VESZÉLY!
A benzin és a keverék gyúlékony!
– A benzint és a keveréket üzemanyagok szá
mára előírt tartályokban kell tárolni bizton
ságos helyen, hőforrásoktól vagy nyílt lán
goktól távol.
– Ne hagyja a tartályokat gyermekek által el
érhető helyen.
– Ne dohányozzon a keverék összeállítása
közben, és kerülje a benzingőz belélegzé
sét.
A táblázat a keverékhez használandó benzin és
olaj mennyiségeket tünteti fel a felhasznált olaj
típusától függően.
Benzin
litri
Szintetikus olaj Kétütemű
litri
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
A keverék készítéséhez:
– Töltse a benzin mennyiségének kb. felét egy e
célra előírt jellemzőkkel rendelkező kannába.
– Öntse hozzá a táblázat szerinti olajmennyiség
egészét.
– Töltse bele a maradék benzint.
– Zárja le a kannát a kupakjával és erősen rázza
össze.
FONTOS
A keverék elöregszik. Ne
készítsen túl nagy mennyiségű keveréket, így el
kerülheti lerakódások képződését.
FONTOS
Tartsa jól megkülönböztetve
és könnyen azonosíthatóan a keveréket és a ben
zint tartalmazó kannákat, hogy használatuk alkal
mával elkerülje felcserélésüket.
FONTOS
Megfelelő időközönként tisz
t ítsa meg a benzint és a keveréket tartalmazó kan
nákat, hogy esetleges lerakódásokat eltávolítson
belőlük.
FONTOS
Elégtelen keverés esetén nő
a túl korai dugattyú berágódás veszélye, a túl olaj
szegény keverék miatt. A jótállás érvényét veszti
akkor is, ha az üzemanyag keverésre vonatkozó
jelen használati utasításban feltüntetett útmutatá
sokat, stb. nem tartja be.
2. ÜZEMANYAG UTÁNTÖLTÉS
FIGYELEM!
A benzin és a benzingőzök
erősen gyúlékonyak. ÉGÉSI SÉRÜLÉS ÉS
TŰZVESZÉLY!
FIGYELEM!
Óvatosan nyissa ki az
üzemanyag-tartály dugóját, mivel belsejében
nyomás keletkezhet.
VESZÉLY!
– Ne dohányozzon az üzemanyag-töltés alatt
és ne lélegezze be a benzin füstjét.
– A motor beindítása előtt töltse be az üzem
anyagot.
– Az üzemanyag betöltése után ellenőrizze,
hogy az üzemanyag-tartály dugója megfe
lelően záródik-e.
– Soha ne vegye ki az üzemanyag-tartály du
HU 375
MUNKÁRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÜLET
góját és ne töltsön a tartályba benzint, ami
kor a motor jár vagy ha még meleg.
– Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás.
– A motort az üzemanyag-töltő helytől megfe
lelő távolságra indítsa be.
Üzemanyag töltés előtt:
– Rázza jól fel a keveréket tartalmazó kannát.
– Helyezze el a gépet vízszintesen, stabil helyzet
ben oly módon, hogy a tanksapka felfelé legyen.
– Tisztítsa meg a tanksapkát és környékét, így el
kerülheti, hogy utántöltés közben szennyeződés
kerüljön a tartályba.
– Óvatosan nyissa fel a tanksapkát, így fokozatosan ereszti ki a nyomást. Az utántöltést egy
tölcsér segítségével végezze, és kerülje a tartály
peremig történő töltését.
FIGYELEM!
Zárja mindig vissza a
tanksapkát és rögzítse jól.
FIGYELEM!
Azonnal távolítson el az
esetlegesen a gépre, vagy a talajra került min
den üzemanyagkeverék nyomot és ne indítsa
el a motort addig, amíg a benzingőz szét nem
oszlott.
3. LÁNC KENŐANYAG
FONTOS
Kizárólag motorfűrészhez
való olajat vagy motorfűrészhez való tapadó kenő
olajat használjon. Ne használjon szennye
ződéseket tartalmazó olajat, hogy ne tömítse el a
tartály szűrőjét, valamint hogy elkerülje az olajszi
vattyú helyrehozhatatlan károsítását.
FONTOS
A lánc kenéséhez való olaj
biológiailag lebontható. Ásványi olaj, vagy motor
olaj használata rendkívül környezetszennyező.
A jó minőségű olaj használata alapvető feltétele
a vágószervek hatékony kenésének. Az alacsony
minőségű olaj kockáztatja a megfelelő kenést és
csökkenti a lánc, illetve a vágólemez élettartamát.
Célszerű teljesen megtölteni (egy tölcsér segítsé
gével) az olajtartályt is minden egyes alkalommal,
amikor üzemanyag utántöltést végez. Mivel az
olajtartály kapacitása úgy került meghatározásra,
hogy az üzemanyag előbb fogyjon el az olajnál, ily
módon elkerülheti annak a veszélyét, hogy a gép
kenőanyag nélkül működjön.
4. A GÉP ELLENŐRZÉSE
Mielőtt munkába kezdene:
– ellenőrizze a tengelykapcsoló megfelelő működését (amikor üresben van, a lánc nem mozoghat);
– minden nap vagy minden használat előtt, leesését vagy egyéb ütődését követően ellenőrizze
a motoros fűrészt, hogy nincs-e rajta jelentős
károsodás vagy hiba;
– töltse fel keverékkel és olajjal a megfelelő tartályokat;
– ellenőrizze, hogy nincsenek-e kilazult csavarok
a gépen és a vezetőlemezen;
– ellenőrizze, hogy a lánc éles legyen és ne legyenek rajta károsodásra utaló jelek;
– ellenőrizze, hogy a légszűrő tiszta legyen;
–
ellenőrizze, hogy a gép markolatai és védőrészei tiszták és szárazak legyenek, megfelelően
legyenek felszerelve és erősen a gépre legyenek rögzítve;
– ellenőrizze a markolatok rögzítését;
– ellenőrizze a láncfék hatékonyságát.
– ellenőrizze a lánc feszítettségét.
5.
LÁNC FESZÍTETTSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE
FIGYELEM!
Az összes műveletet ki
kapcsolt motorral kell elvégezni.
A feszítettség akkor megfelelő, ha a lánc vezetőlemez felénél történő megfogásával a láncszemek
nem hagyják el a vezetőt (7. ábra).
– Lazítsa ki a védőburkolat anyáját a készletben
található kulcs segítségével (5. ábra).
–
Állítson megfelelően a láncfeszítő csavaron (4),
amíg a lánc helyes feszítettségét be nem állítja
(5. ábra).
– Tartsa felemelve a vezetőlemezt, és húzza meg
jól a védőburkolat anyáját a készletben található
kulcs segítségével (6. ábra).
6. A LÁNCFÉK ELLENŐRZÉSE
Ez a gép biztonsági fékező rendszerrel van felszerelve.
A láncfék egy olyan egység, mely azért került kialakításra, hogy a lánc mozgását azonnal leállítsa,
amikor azt visszaütés éri. Általában a féket automatikusan hozza működésbe a tehetetlenségi
erő. Kézzel is működésbe hozható, a fékkar (bal
oldali védőrész) elülső rész felé történő lefelé nyomásával.
Ez a fék kézzel is működésbe hozható az elülső
védőrész előre tolásával. A fék szabaddá tételéhez húzza az elülső védőrészt a markolat felé
egészen addig, amíg a kattanást nem hallja.
A fék hatékonyságának ellenőrzéséhez az alábbiak szükségesek:
– Indítsa el a motort és fogja meg a markolatot
erősen két kézzel.
– A gázkar meghúzásával tartsa mozgásban a
láncot és tolja előre a fékkart bal kezének kézfejével, a láncnak azonnal le kell állnia.
– Amikor a lánc leállt, engedje el azonnal a fékkart.
– Engedje ki a féket.
FIGYELEM!
Ne használja a gépet, ha a
láncfék nem működik megfelelően, hanem
lépjen kapcsolatba Viszonteladójával a szük
séges ellenőrzések céljából.
376 HU
MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT – LEÁLLÍTÁS
6. MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT – LEÁLLÍTÁS
A MOTOR INDÍTÁSA
FIGYELEM!
A motor indítását az üze
manyag töltés helyétől legalább 3 méteres tá
volságra végezze.
A motor indítása előtt:
– Helyezze el a gépet stabil helyzetben a talajon
.– Távolítsa el a védőtokot.
– Győződjön meg arról, hogy a vezetőlemez ne
érjen a talajhoz, vagy más tárgyakhoz.
• Hidegindítás
MEGJEGYZÉS “Hidegindítás” alatt azt ér
tjük, ha az indítást a motor leállítását követő lega
lább 5 perc elteltével, vagy egy üzemanyag után
töltést követően végzik.
A motor indításához (8. ábra):
1. Győződjön meg arról, hogy a láncfék be legyen
húzva (elülső kézvédő előre nyomva).
2. Helyezze a kapcsolót (1) «START» állásba.
3. Hozza működésbe az önindítót a gomb ütközésig való meghúzásával (2).
4. Nyomja be az indítóegység gombját (primer)
(3) 3-4-szer, hogy elősegítse a karburátor gyújtását.
5. Tartsa a talajon szilárdan a gépet úgy, hogy
az egyik keze a markolaton legyen, hogy ne
veszítse el a gép feletti uralmát indítás közben
(9. ábra).
FIGYELEM!
Ha a gépet nem tartja szi
lárdan, a motor lökése a kezelő egyensúlyá
nak elvesztését, vagy a vezetőlemez egy aka
dály, vagy akár maga a kezelő felé történő
kivetését idézheti elő.
6. Lassan húzza az indítógombot ki 10-15 cm-ig,
amíg egy bizonyos ellenállást nem érez, majd
pedig néhányszor húzza meg határozottan,
amíg az első robajokat nem hallja.
FIGYELEM!
az indítózsinórt!
Soha ne tekerje a kezére
VESZÉLY!
Soha ne indítsa be úgy a
motorfűrészt, hogy az indítózsinórnál tartva
leejti. Ez a módszer rendkívül veszélyes, mivel
a felhasználó teljesen elveszíti az uralmát a
gép és a lánc felett.
FONTOS
Az elszakadás megelőzése
érdekében ne húzza ki a zsinórt teljes hosszában,
ne húzza továbbá a zsinórvezető nyílás mentén és
fokozatosan eressze el a gombot így elkerülheti,
hogy a zsinór ellenőrizetlenül húzódjon vissza.
7. Tolja vissza kb. félig az önindító gombját.
8. Húzza meg újra az indítógombot, amíg a motor
szabályosan el nem indul.
MEGJEGYZÉS Ha behúzott szivató mellett
az indítózsinór gombját többször meghúzza a kar
burátor túlfolyhat és nehézkessé teheti az indítást.
A motor túlfolyása esetén szerelje le a gyertyát és
húzza meg óvatosan az indítózsinór gombját, hogy
eltávolítsa a fölösleges üzemanyagot; ezt köve
tően szárítsa meg a gyertya elektródjait és szerelje
vissza a motorra.
9. Amint elindult a motor, működtesse rövid időre
a gázkart a szivató kioldásához és a motor
minimális fordulatszámra viteléhez.
FONTOS
Kerülje a motor nagy fordu
latszámon történő működését behúzott láncfék
mellett; ez túlmelegedést és a tengelykapcsoló
károsodását okozhatja.
10. Mielőtt a gépet használatba venné, hagyja
a motort minimális fordulatszámon működni
legalább 1 percig.
• Meleg indítás
A meleg indításhoz (azonnal a motor leállását követően) kövesse az előzőekben feltüntetett eljárás
1 - 2 - 5 - 6 - 9 pontjait.
FIGYELEM!
Szigorúan kövesse a “Sa
ját biztonsága érdekében” (
3.1) fejezet
útmutatásait.
A MOTOR HASZNÁLATA (10. ábra)
FONTOS
Mindig oldja ki a lánc fékjét a
karnak a maga felé húzásával, mielőtt meghúzná
a gázkart.
A lánc sebességét a gázkar vezérlője (1) szabály
ozza, mely a hátsó markolaton (2) található.
A gázkar működtetése csak akkor lehetséges, ha
vele egyidejűleg a rögzítő kar (3) is benyomásra
kerül.
MOTOR INDÍTÁS - HASZNÁLAT – LEÁLLÍTÁS / A GÉP HASZNÁLATA
A lánc felé történő mozgást a motor egy centrifu
gális elven működő tengelykapcsolón keresztül
továbbítja, mely megakadályozza a lánc mozgá
sát, amikor a motor minimális fordulatszámon mű
ködik.
FIGYELEM!
Ne használja a gépet, ha a
lánc a motor minimális fordulatszámán mo
zog; ez esetben lépjen kapcsolatba a Viszon
teladójával.
A megfelelő működési sebességet a gázkar ve
zérlő (1) járat végéig történő nyomásával érheti el.
FONTOS
A gép működésének első 6-8
órájában kerülje a motor maximális fordulatszá
mon történő használatát.
HU 377
MOTOR LEÁLLÍTÁS (10. ábra)
A motor leállításához:
– Engedje el a gázkar vezérlőt (1) és hagyja, hogy
a motor minimális fordulatszámon működjön néhány másodpercig.
– Helyezze a kapcsolót (4) «STOP» állásba.
FIGYELEM!
Miután a gázkart minimá
lis fordulatszámra helyezte, a lánc leállásához
szükség lehet néhány másodpercre.
FONTOS
Ha a gép nem áll le, az önin
dítóval állítsa le a motort úgy, hogy túlszívatást
idéz elő, majd forduljon haladéktalanul a márkake
reskedőhöz a probléma okának kiderítéséért és a
szükséges javítások elvégzéséért.
7. A GÉP HASZNÁLATA
FONTOS
Tartsa mindig szem előtt,
hogy egy nem megfelelően használt motoros fűrész
másokat zavarhat, és a környezetre gyakorolt ha
tása is jelentős lehet.
Mások és környezete tiszteletben tartása érde
kében:
– Kerülje a gép használatát olyan környezetben
és a nap azon időszakában, ahol és amikor ez
másokat zavarhat.
– Szigorúan kövesse a helyi előírásokat a levágott
növényzet megsemmisítését illetően.
– Szigorúan kövesse a helyi előírásokat az olaj,
elromlott alkatrészek, vagy bármilyen, a környe
zetet jelentősen szennyező anyag tekintetében.
– Munkavégzés közben egy bizonyos mennyiségű,
a lánc kenéséhez szükséges olaj kerül a környe
zetbe. Ezért csak kifejezetten e célból kapható
biológiailag lebontható olajat használjon.
– A tűzveszély elkerülése érdekében ne hagyja
a meleg motorú gépet levelek között, vagy a
száraz fűben.
FIGYELEM!
Hordjon megfelelő öltözé
ket munka közben. Viszonteladója felvilágosí
tást tud nyújtani a legmegfelelőbb baleset
védelmi eszközök tekintetében, melyek alkal
masak a munkavégzés alatti biztonságának
garantálására. Ne fogja a markolatokat folya
matos vagy túl erős nyomást gyakorolva.
• A motoros fűrész huzamos használata so
rán a kezelő rezgéseknek van kitéve, ez
Raynaud-jelenséget okozhat. Ennek a kocká
zatnak a csökkentésére viseljen kesztyűt és
tartsa melegen a kezét. A Raynaud-jelenség
bármelyik tünetének jelentkezésekor fordul
jon haladéktalanul orvoshoz. Ezek a tünetek
lehetnek: zsibbadás, érzéketlenség, bizser
gés, csípő érzés, fájdalom, erőtlenség, a bőr
színének és állapotának elváltozása. Rend
szerint ezek a tünetek az ujjakon, a kézen
vagy a csuklón jelentkeznek. A kockázatot
az alacsony hőmérséklet növeli.
• Tervezze meg előre a munkafolyamatot és
ossza el több napra az erősen vibráló szer
számok használatát.
FIGYELEM!
A gép fakivágáshoz és ga
lly
azáshoz történő használata különleges ki
képzést igényel.
FIGYELEM!
Munka közben tartsa a
motoros fűrészt testének minden részétől tá
vol.
FIGYELEM!
Ne végezzen vágást amikor
nagy szél, rossz idő van, amikor a látási viszo
nyok korlátozottak, továbbá túl alacsony vagy
túl magas környezeti hőmérséklet esetén.
Győződjön meg arról, hogy nincsenek-e száraz
ágak, melyek leeshetnek.
FIGYELEM!
Ne dolgozzon egy fa lomb
jai között, hacsak nem kapott erre vonatkozó
megfelelő kiképzést.
378 HU
1. MUNKA KÖZBEN VÉGEZENDŐ
ELLENŐRZÉSEK
• A lánc feszítettségének ellenőrzése
Munka közben a lánc fokozatosan meghosszabbodik, ezért gyakran kell a feszítettségét ellenőrizni.
FONTOS
A használat első időszakában
(vagy lánccsere után) az ellenőrzést gyakrabban
kell elvégezni, a lánc beállítódása miatt.
FIGYELEM!
Ne dolgozzon kilazult lánc
al, hogy ne idézzen elő veszélyhelyzeteket az
c
esetben, ha a lánc a vezetőkről levetődik.
A lánc feszítettségének beállításához, az 5.5.
fejezetben feltüntetetteknek megfelelően járjon el.
• Az olaj áramlásának ellenőrzése
FONTOS
Ne használja a gépet olajozás
nélkül! Az olajtartály majdnem teljes mértékben
kiürülhet minden egyes alkalommal, amikor az
üzemanyag elfogy. Gondoskodjon arról, hogy az
olajtartályt is minden egyes alkalommal megtöltse,
amikor a motorfűrészt üzemanyaggal tölti meg.
FIGYELEM!
Győződjön meg arról, hogy
a vezetőlemez és a lánc jól helyezkedjen el,
amikor az olaj áramlását ellenőrzi.
Indítsa el a motort, tartsa közepes üzemen és elle
nőrizze, hogy a lánc olaj szétoszlásra kerül-e úgy,
mint ahogy az ábrán van feltüntetve (11. ábra).
A lánc olaj áramlása szabályozható oly módon,
hogy a szivattyú e célt szolgáló szabályozó
csavarán (1 vagy 1a) egy csavarhúzóval állít. A
szóbanforgó csavar a gép alsó részén található
(11. ábra).
2. HASZNÁLATI MÓDOZAT ÉS VÁGÁSI
TECHNIKÁK
Mielőtt először vágna fát vagy gallyazna, célsze
rű egy a talajon lévő, vagy fűrészbakon rögzített
fatönkön gyakorolni, hogy megfelelő jártasságot
szerezzen a gép használata, és a legcélszerűbb
vágási technikák tekintetében.
FIGYELEM!
Azonnal állítsa le a motort,
ha munka közben a lánc elakad. Ügyeljen
mindig a visszaütésre (kickback), mely akkor
A GÉP HASZNÁLATA
következhet be, ha a vezetőlemez akadálynak
ütközik.
A visszaütés akkor történik, amikor a lánc
vége egy tárgynak ütközik, vagy amikor a fa
beszorítja és leállítja a láncot vágáskor.
Ez a láncvégénél történő érintkezés egy na
gyon gyors, ellenkező irányú lökést okozhat,
mellyel a vezetőlemezt felfelé, illetve a kezelő
felé nyomja, csakúgy mint abban az esetben,
ha a lánc a vezetőlemez felső részén akadna
el. A visszaütés mindkét esetben a motoros
fűrész feletti uralom elvesztését idézheti elő,
mely igen súlyos következményekkel járhat.
FIGYELEM!
• Mielőtt munkába kezdene, olvassa el a “Saját
biztonsága érdekében” c. fejezetet. Javasol
juk, hogy eleinte kisebb méretű farönkökkel
gyakoroljon. Ily módon a motoros fűrésszel
is jobban megismerkedhet.
• Mindig tartsa be a biztonsági előírásokat. A
motoros fűrészt csak favágáshoz használja.
Tilos más típusú anyagokat vágni vele. A
vibrációk és a visszaütés más anyag ese
tén eltérő, és emiatt a szerszám nem tenne
eleget a biztonsági követelményeknek. Ne
használja a motoros fűrészt emeléshez, vagy
helyváltoztatáshoz való karnak, illetve tár
gyak feldarabolásához, továbbá ne rögzítse
merev tartóelemekhez. Tilos a motoros fű
rész erőátviteli egységére a gyártó által meg
jelöltekétől eltérő tartozékokat felszerelni.
• Nem szükséges erőt kifejteni vágás közben.
Ha a motor a maximális fordulatszámon van,
csak egy enyhe nyomást gyakoroljon.
• Ha a lánc vágás közben beakad, ne próbálja
erővel kihúzni, hanem használjon egy éket
vagy egy kart az eltávolításához.
• Ha a levágandó anyag és a motoros fűrész
között akadály van, kapcsolja ki a fűrészt
és várja meg, míg teljesen leáll. Védőkesz
tyűben távolítsa el az akadályt. Amennyiben
szükségessé válik a lánc leszerelése, a
motoros fűrész összeszerelésére vonatkozó
fejezet utasításai szerint járjon el. Az akadály
eltávolítása és a lánc visszaszerelése után
el kell végezni egy próbát. Ha a próbavágás
során vibrálást vagy mechanikus zajokat
észlel, szakítsa meg a munkát és forduljon
a márkakereskedőhöz.
• A tartószeg használata (ha van) (12. ábra)
Helyezze a tartószeget a fatörzsbe nyomást
1.
gyakorolva rá, majd pedig végezzen íves moz
gást a motoros fűrésszel, mely lehetővé teszi a
vezetőlemez számára a fába hatolást.
Ismételje meg többször a műveletet, ha szük
2.
séges változtasson a tartószeg támasztó
pontján.
HU 379
A GÉP HASZNÁLATA
• Fa gallyazás (13. ábra)
• A favágást követő gallyazás (15. ábra)
FIGYELEM!
Győződjön meg arról, hogy
a terület, ahová majd a gallyak esnek szabad
legyen.
FIGYELEM!
Fordítson figyelmet a gally
talajra támaszkodó pontjaira, arra a lehető
ségre, hogy esetleg feszülnek, az irányra,
melyet a gally vehet fel vágás közben, és a fa
lehetséges instabilitására, a gally levágását
követően.
FIGYELEM!
Kötél és szíjas heveder
segítségével a magasban végzett gallyvágás
esetén szigorúan tartsa be a “Saját biztonsága
érdekében” (
3.1) fejezet útmutatásait.
FIGYELEM!
• Ne dolgozzon nem stabil felületeken vagy
létrán állva.
• Ne hajoljon túlságosan előre.
• Ne vágjon a vállánál magasabban.
1. Helyezkedjen a levágandó gallyhoz képesti
ellenkező oldalra.
2. Az alacsonyabb gallyaktól induljon, majd ezt
követően haladjon a magasabban lévő gallyak
felé.
3. Felülről lefelé haladva vágjon, hogy elkerülje a
vezetőlemez beszorulását.
• Favágás (14. ábra)
FIGYELEM!
A lejtőkön mindig a fa fölött
kell tartózkodni és biztosítani kell, hogy a ki
vágott fatörzs ne okozzon a legurulásának
betudható károkat.
1. A fa esési irányát a szélirány, a fa hajlásszöge,
a nehezebb ágak helyzete, a kidöntés utáni
munkálatok kényelmes végzése, stb. figyelembevételével határozza meg.
2. Tegye szabaddá a fa körüli területet, és biztosítson megfelelő támaszt a lábának.
3. Gondoskodjon megfelelő, akadályoktól mentes
menekülési útvonalról. A menekülési útvonalat
a fa dőlésével szembeni oldalon kb. 45˚-os
irányban kell kialakítani és lehetővé kell tennie
a favágó személynek a kivágandó fa magasságának kb.két és félszeres távolságra lévő,
biztonságos helyre jutását.
4. A dőlési oldalon végezzen egy bemetszést a
fatörzs átmérőjének egyharmada tekintetébe.
5. Vágja be a fát a másik oldalon a bemetszés
vége felett nem sokkal, egy kb. 5-10 cm-es
”távközt” hagyva köztük.
6. A vágólemez kihúzása nélkül csökkentse foko
zatosan a hagyott távköz vastagságát egészen
a fa kidőléséig.
7. Különleges körülmények között, vagy nem
megfelelő stabilitás esetén a favágást a dőléssel
szembeni oldalon ékek (2) beillesztésével is ki
lehet egészíteni. Az ékeket egy kalapács segítségével kell ütni, egészen addig amíg a fa kidől.
1.
Figyelje meg a gally törzsbe illeszkedésének
irányát.
2. A kezdeti vágást azon az oldalon kezdje amerre
a gally hajlik, és az ellenkező oldalon fejezze be.
•
A fatörzs talajon történő darabolása
(17. ábra)
Végezze a vágást az átmérő kb. feléig, majd fordít
sa meg a fatörzset és az ellenkező oldalon fejezze
be a vágását.
• Felemelt fatörzs vágása (18. ábra)
1. Ha a vágás a támaszokon kívül történik (A) az
átmérő egyharmadát alulról, majd a fennmaradó
részt felülről vágja át.
2. Ha a vágást a két támasz között végzi (B) az átmérő egyharmadát felülről, majd a fennmaradó
részt alulról vágja át.
3. A MUNKA BEFEJEZÉSE
A munka befejeztével:
Állítsa le a motort az előzőekben feltüntetettek–
nek megfelelően (6. fejezet).
Várja meg a lánc leállását és hagyja kihűlni a
–
gépet.
– Lazítsa meg a vezetőlemezt rögzítő anyát a lánc
feszességének csökkentéséhez.
Távolítson el a láncról minden fűrészpor- és
–
olajlerakódást.
–
Amennyiben erősen szennyezett vagy gyantásodott, szerelje le a láncot és áztassa néhány
órán át speciális tisztítószerben. Ezután öblítse
le tiszta vízzel és kezelje rozsdásodásgátló
sprayvel, majd szerelje vissza a fűrészre.
Szerelje fel a lemezvédőt, mielőtt elraktározza
–
a gépet.
FIGYELEM!
Hagyja kihűlni a motort,
mielőtt a gépet bárhol elhelyezné. Tűzesetek
elkerülése végett távolítsa el a fűrészpor ma
radványát, az ágakat, a leveleket illetve a fe
lesleges kenőanyagot a gépből. Ne hagyja a
favágás melléktermékeit tartalmazó tárolóedé
nyeket zárt helyiségekben!
380 HU
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
8. KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
FIGYELEM!
Az Ön és mások biztonsága
érdekében:
– A megfelelő karbantartás alapvető fontos
sággal bír a gép eredeti hatékonyságának és
használati biztonságának hosszú időn keresz
tüli megőrzése tekintetében.
– A csavarokat és a csavaranyákat mindig tartsa
meghúzva, hogy a gép mindig üzembiztos le
gyen.
– Soha ne használja a gépet kopott vagy sé
rült alkatrészekkel. A sérült alkatrészeket ne
javítsa, hanem eredeti gyári új alkatrészekre
cserélje le.
– Csak eredeti cserealkatrészeket használjon.
A minőségileg nem megfelelő alkatrészek ká
rosíthatják a gépet, és a biztonságot is veszé
lyeztetik.
FIGYELEM!
A karbantartási műveletek
alatt:
– Vegye le a gyertyasapkát.
– Várja meg, amíg a motor megfelelően lehűlik.
– Használjon védőkesztyűt a vezetőlemezt és a
láncot érintő műveletek végzése közben.
– Hagyja fenn a vezetőlemez védőtokot, kivéve
ha magán a vezetőlemezen, vagy a láncon kell
valamilyen műveltet végeznie.
– Gondoskodjon arról, hogy ne kerüljön a kör
nyezetébe olaj, benzin vagy más szennyező
anyag.
A HENGER ÉS A HANGTOMPÍTÓ (19. ábra)
A tűzkiütés veszélyének csökkentése érdekében
tisztítsa gyakran a henger lapátokat sűrített levegővel és a hangtompító környékét tisztítsa meg fűrészportól, gallyaktól, levelektől vagy más hulladékoktól.
INDÍTÓEGYSÉG
A motor túlmelegedésének és károsodásának elkerülése érdekében a hűtőlevegő rácsait mindig tisztán
és fűrészportól, valamint hulladékoktól mentesen kell
tartani.
Az indítózsinórt a rongálódódás első jeleinél ki kell
cserélni.
TENGELYKAPCSOLÓ EGYSÉG (20. ábra)
Tartsa a tengelykapcsoló harangot fűrészportól és
hulladékoktól tisztán úgy, hogy vegye le a kartert
(a 4.1. fejezet szerint) és a tisztítási művelet után
szerelje vissza. Kb. minden 30 munkaóránként el
kell végeztetni a belső csapágy zsírozását Viszonteladójánál.
LÁNCFÉK
Ellenőrizze gyakran a láncfék hatékonyságát, és
a tengelykapcsoló harangját körülvevő fém szalag
épségét úgy, hogy vegye le a kartert (a 4.1. fejezet
szerint) és a tisztítási művelet után szerelje vissza.
A szalagot akkor kell kicserélni, amikor a tengely
kapcsoló harangjával érintkező pontoknál a vastagsága kb. felére csökken a két végénél lévő vastagsághoz képest, ahol nincs súrlódásnak kitéve.
LÁNC FOGASKERÉK
A márkakereskedővel ellenőriztesse rendszeresen a
fogaskerék állapotát, és cserélje ki amikor a kopása
meghaladja az elfogadható határértékeket.
Ne helyezzen fel új láncot kopott fogaskerékre, vagy
fordítva.
KENŐNYÍLÁS (21. ábra)
Időszakosan távolíts el a kartert (a 4.1. fejezet szerint), szerelje le a vezetőlemezt és ellenőrizze, hogy
a gép (1) és a vezetőlemez (2) kenőnyílásai nincsenek-e eltömődve.
LÁNCLEÁLLÍTÓ CSAP
Ez a csap egy fontos biztonsági elem, mivel mega
kadályozza a lánc ellenőrizetlen mozgását szakadás,
vagy kilazulás esetén.
Ellenőrizze gyakran a csap állapotát, és ha sérült,
gondoskodjon a helyreállításáról.
RÖGZÍTÉSEK
Megfelelő időközönként ellenőrizze, hogy valamen�nyi csavar és csavaranya jól meg legyen húzva
valamint, hogy a markolatok megfelelően legyenek
rögzítve.
A LÉGSZŰRŐ TISZTÍTÁSA (22 ábra)
FONTOS
A légszűrő tisztítása alapvető
fontosságú a gép jó működésének és hosszú élettar
tamának biztosítása szempontjából. Ne használja a
gépet szűrő nélkül, vagy sérült szűrővel, nehogy
helyrehozhatatlan károkat okozzon a motorban.
A tisztítást minden 15 munkaórát követően kell elvégezni.
HU 381
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
A szűrő tisztításához:
– Csavarja ki a rögzítőgombot (1).
– Vegye le a fedelet (2) és a szűrőelemet (3).
– Ütögesse meg óvatosan a szűrőelemet (3) a szen�nyeződés eltávolítása céljából, és ha szükséges,
tisztítsa meg kisnyomású sűrített levegővel.
FONTOS
A szűrőelemet (3) soha nem
szabad megmosni és ha túl szennyezett vagy sérült,
mindig ki kell cserélni.
– Helyezze vissza a szűrőelemet (3) és a fedelet (2).
– Csavarja be a rögzítőgombot (1).
A GYERTYA ELLENŐRZÉSE (23 ábra)
A gyertyához a levegőszűrő fedelének leszerelésével
férhet hozzá.
Megfelelő időközönként vegye le és tisztítsa meg a
gyertyát oly módon, hogy az esetleges lerakódásokat
egy fém kefével eltávolítja.
Ellenőrizze és állítsa be az elektródok közötti meg
felelő távolságot.
Szerelje vissza a gyertyát megfelelően rögzítve a
készletben található kulccsal.
A gyertyát hasonló jellemzőkkel rendelkező újjal kell
kicserélni, ha az elektródok kiégtek vagy a szigetelő
károsodott, illetve minden 100 órás működést követően.
A KARBURÁTOR SZABÁLYOZÁSA
A karburátort a gyárban állították be úgy, hogy
minden használati körülmény között a legjobb te
ljesítményt nyújtsa, a hatályos törvényeknek meg
felelően minimális káros gáz kibocsátásával.
Nem megfelelő teljesítmény esetén ellenőrizze mindenekelőtt, hogy a lánc szabadon gördül-e és hogy
a vezetőlemezen nincsenek-e deformációk, majd
forduljon Viszonteladójához a porlasztás és a motor
ellenőrzése céljából.
• A minimális fordulatszám beállítása
FIGYELEM!
A láncnak nem szabad mo
zognia a motor minimális fordulatszámánál. Ha
a lánc a motor minimális fordulatszámán mozog,
lépjen kapcsolatba a Viszonteladójával a motor
megfelelő beállítása céljából.
A LÁNC ÉLEZÉSE
FIGYELEM!
Biztonsági és hatékonysági
okokból nagyon fontos, hogy a vágószervek éle
sek legyenek.
Az élezés akkor szükséges amikor:
•
•
•
•
•
A fűrészpor a por állagához hasonlít.
Nagyobb erőkifejés szükséges a vágáshoz.
A vágás nem egyenes vonalú.
Nő a vibrálás.
Nő az üzemanyag felhasználás.
FIGYELEM!
Ha a lánc nem elég éles, a
visszaütés (kickback) kockázata megnő.
Ha az élezési műveletet egy szakosodott szervizközpontra bízza, az megfelelő, e célt szolgáló berendezésekkel tudja az élezést elvégezni, melyek
minimális anyag eltávolítást, és egyenletes élezést
biztosítanak valamennyi vágóél tekintetében.
Lánc karbantartás táblázat
FIGYELEM!
Az alábbi gép tekintetében honosított lánc és vezetőlemez jellemző adatai a
gépet kísérő ”EK Szabványazonossági Nyilatkozatban” vannak feltüntetve. Biztonsági okokból
ne használjon más típusú láncot vagy vezetőlemezt.
A táblázat különböző típusú láncok élesítési adatait tünteti fel anélkül, hogy az a honosítottól
eltérő láncok használatának lehetőségét jelentené.
Láncosztás
Határoló fog szint (a)
hüvelyk
3/8
1/4
hüvelyk
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Reszelő átmérő (d)
hüvelyk
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
382 HU
A lánc saját kezűleg történő reszelését kerek keresztmetszetű, a lánc típusának megfelelő átmérővel rendelkező, e célt szolgáló reszelővel kell végezni (lásd
”Lánc Karbantartási Táblázat”). A művelet a vágóélek
sérülésének elkerülése érdekében jó kézügyességet,
és tapasztalatot igényel.
A lánc élezése (24. ábra):
– Kapcsolja ki a motort, engedje ki a láncféket és
rögzítse erősen a vezetőlemezt a felszerelt lánccal
egy megfelelő satuba, majd győződjön meg arról,
hogy a lánc szabadon tudjon gördülni.
– Feszítse meg a láncot, ha esetleg ki van lazulva.
– Helyezze a reszelőt a megfelelő vezetőbe, majd
illessze a reszelőt a fog üregébe állandó dő
lésszöget biztosítva a vágóél profiljától függően.
– Csak néhány reszelő vonást végezzen kizáró
lag előrefelé, és ismételje meg a műveletet vala
mennyi vágóél tekintetében ugyanazon irányban
(jobbra vagy balra).
– Fordítsa meg a vezetőlemezt a satuban és ismé
telje meg a műveletet a fennmaradó vágóélek tekintetében.
– Ellenőrizze, hogy a határoló fog ne nyúljon az
ellenőrző készüléken túlra; az esetleges felesleget egy lapos reszelővel távolítsa el lekerekítve
a profilt.
– Az élezést követően távolítson el minden reszelési
és por nyomot, majd olajfürdőben végezze el a
lánc olajozását.
A láncot ki kell cserélni amikor:
– A vágóél hossza 5 mm-re, vagy annál kisebbre
csökken;
– a láncszemek játéka a szegecseken túl nagy.
A VEZETŐLEMEZ KARBANTARTÁSA (25. ábra)
A vezetőlemez aszimmetrikus kopásának elkerü
lése érdekében célszerű azt megfelelő időközönként
megfordítani.
A vezetőlemez hatékonyságának megőrzéséhez:
– Zsírozza be az előtét fogaskerék (ha van) csapágyait megfelelő kenőpréssel.
– Tisztítsa meg a vezetőlemez vájatát az erre szolgáló vakarókéssel (nem tartozéka a gépnek).
– Tisztítsa meg a kenőnyílásokat.
– Egy lapos reszelővel távolítsa el a sorját az egyes
szélekről és a vezetők közötti esetleges szintkülönbségeket egyenlítse ki.
A vezetőlemezt ki kell cserélni amikor:
– a vájat mélysége kisebb a láncszemek magas
ságánál (melyeknek soha nem szabad az aljára
érniük);
– a vezető belső fala annyira el van kopva, hogy a
láncot oldalra dönti.
RENDKÍVÜLI BEAVATKOZÁSOK
Minden a jelen használati utasításban fel nem tün
tetett karbantartási műveletet kizárólag a Viszonteladója végezhet.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
Nem megfelelő műhelyekben, vagy nem szakember
által végzett műveletek a garancia bármely formájának elévülését vonják maguk után.
TÁROLÁS
Minden munkavégzést követően tisztítsa meg gon
dosan a gépet portól valamint hulladékoktól, és javítsa meg, vagy cserélje ki a hibás alkatrészeket.
A gépet száraz helyen, az időjárási viszontagságok
tól védetten és megfelelően felhelyezett védőtokkal
kell tárolni.
HOSSZÚ IDEJŰ MŰKÖDÉSEN KÍVÜL
HELYEZÉS
FONTOS
Ha hosszú ideig nem hasz
nálja a gépet, mely alatt 2-3 hónapnál hosszabb idő
tartamot értünk, ajánlatos néhány tanácsot követni
annak érdekében, hogy újra használatba vételkor
elkerüljön esetleges nehézségeket, vagy a motor
tartós károsodását.
• Tárolás
Mielőtt a gépet eltenné:
– A motoros fűrész elraktározása előtt tisztítsa meg
és végezze el a karbantartását.
– Csavarja ki az anyát, szerelje le a burkolatot és
vegye le a láncot és a vezetőlemezt.
– Ürítse ki az olajtartályt, töltsön bele kb. 100-120
cc speciális tisztító folyadékot, majd zárja vissza
a dugót.
– Szerelje vissza a burkolatot az anya meghúzása
nélkül, ügyeljen arra, hogy a két hátsó rögzítőelem
a helyére kerüljön.
– Indítsa be a gépet és járassa a motort, amíg a tisztítószer teljesen el nem fogy.
– Állítsa a motort alapjáratra, és járassa, míg a tank
ban és a karburátorban levő üzemanyag el nem
fogy.
– A gyertyát vegye ki, amikor a gép hideg.
– Öntsön a gyertya nyílásába egy kanál (friss) kétütemű motorokhoz való olajat.
– Húzza meg néhányszor az indítógombot, hogy az
olajat jól eloszlassa a hengerben.
– Szerelje vissza a gyertyát a dugattyúval (a gyertya
nyílásából látható felső holt pontra amikor a dugat�tyú maximális járatán van).
• Újra működésbe helyezés
A gép újra működésbe helyezése:
– Távolítsa el a gyertyát.
– Húzza meg néhányszor az indítógombot a fölö
sleges olaj eltávolítása céljából.
– Ellenőrizze a gyertyát a “Gyertya ellenőrzése” fejezetben leírtak alapján.
– Készítse elő a gépet a “Munkára történő elő
készületek” fejezetben leírtak alapján.
HU 383
HIBÁK AZONOSÍTÁSA / TARTOZÉKOK
9. HIBÁK AZONOSÍTÁSA
PROBLÉMÁK
VALÓSZÍNŰ OK
1) A motor nem indul el,
vagy nem marad
járatban
MEGOLDÁS
– Indítási eljárás nem megfelelő
– Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti
távolság nem megfelelő
– Légszűrő eltömődött
– Porlasztási problémák
– Kövesse az utasításokat (lásd 6. fejezet)
–
Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
–
Tisztítsa meg és/vagy cserélje ki
a szűrőt (lásd 8. fejezet)
Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
–
–
Tisztítsa meg és/vagy cserélje
ki a szűrőt (lásd 8. fejezet)
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
2) A motor elindul de kis
teljesítménnyel működik
– Légszűrő eltömődött
3) A motor szabály
talanul működik, vagy
nincs elég teljesítménye
terhelés esetén
– Koszos gyertya, vagy az elektródok közötti
távolság nem megfelelő
– Porlasztási problémák
– Ellenőrizze a gyertyát (lásd 8. fejezet)
4) A motor túl füstös
– Az üzemanyagkeverék nem megfelelő
összetétele
– Porlasztási problémák
– A keveréket az utasításoknak
megfelelően készítse el (lásd 5. fejezet)
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
5) Az olaj nem folyik ki
– Az olaj gyenge minőségű
– Ürítse ki a tartályt, tisztítsa ki a tartályt
és a csöveket tisztító folyadékkel,
és cserélje ki az olajat
– Tisztítsa meg
– Porlasztási problémák
– A kenőnyílások eltömődtek
– Lépjen kapcsolatba Viszonteladójával
10. TARTOZÉKOK
A táblázat tartalmazza az összes lehetséges vezetőlemezlánc kombináció listáját, a “ ” szimbólummal jelöltük azokat
a tartozékokat, amely ek minden géphez alkalmazhatók.
láncok speciális jellemzőit, forduljon a márkakereske
dőhöz vagy egy kerti munkákra szakosodott bolthoz.
Ha a levágandó anyag és a motoros fűrész között
akadály van, kapcsolja ki a fűrészt és várja meg, míg
teljesen leáll. Védőkesztyűben távolítsa el az akadályt.
Amennyiben szükségessé válik a lánc leszerelése, a
motoros fűrész összeszerelésére vonatkozó fejezet
utasításai szerint járjon el. Az akadály eltávolítása és
a lánc visszaszerelése után el kell végezni egy próbát.
Ha a próbavágás során vibrálást vagy mechanikus
zajokat észlel, szakítsa meg a munkát és forduljon a
márkakereskedőhöz.
FIGYELEM!
Mivel a vezetőlemez és lánc
kiválasztása, felhelyezése és a különböző alkalmazási
típusokhoz való használata teljes mértékben a felhasz
náló önálló döntése szerint történik, ezért a felhaszná
lóra hárul a fentiekből származó mindennemű károk
miatti felelősség. Amennyiben kétségei vannak vagy
nem ismeri megfelelően az egyes vezetőlemezek és
Vezetőlemez-lánc kombinációk
Láncosztás
VEZETŐLEMEZ
LÁNC
Hüvelyk
Hossz
Hüvelyk / cm
Vájat Szélesség
Hüvelyk / mm
Kód
Kód
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Model
CJ 300
CJ 300 C
MK 385
ПРЕЗЕНТАЦИЈА
Почитуван клиенте,
Пред се’, би сакале да ви се заблагодариме за покажаната доверба во нашите производи и ве уверуваме
дека користењето на оваа машина ќе го извршувате лесно и истата ќе одговори на вашите очекувања. Ова
упатство е составено за да ви овозможи подобро познавање на самата машина за да ја користите во услови
на безбедност и ефикасност, но треба да напоменеме дека упатството е составен дел на оваа машина, ги
содржи сите информации за консултации во секој момент и се доставува заедно со машината кога ќе ја
изберете или набавите.
Оваа нова машина е дизајнирана и конструирана во согласност со важечките одредби, е безбедна и доверлива ако се користи во целосна согласност со соодветните посочувања дадени во ова упатство (предвидена
употреба); која и да било друга ангажираност или несоодветна употреба наспроти нормите за безбедно
користење, оддржување и посоченото поправање се смета за “несоодветно користење“ и може да повлече
откажување на гаранцијата и ја отфрла сета одговорност на производителот што може да ја побара корисникот за сите штети настанати од непозната природа.
Во случаи кога треба да се исполнат други законски нормативи меѓу кои е опишана и машината во ваша сопственост, имајте предвид дека за најдобра изведба на вашиот производ, сите информации во ова упатство
се составени и модифицирани без обврска за ажурирање и остануваат исти бидејќи карактеристиките во
однос на безбедноста се есенцијални за безбедноста при работа. Во случај на нејасности, контактирајте со
застапникот. Добра работа!
ВНИМАНИЕ!
Овој специјален вид на моторна пила е создаден конкретно за одржување на дрвјата и затоа
треба да ја користи само обучен оператор кој внимателно ќе ја користи истата за сигурна и
безбедна работа. Оваа моторна пила може да се користи само за одржување на формата на
дрвјата во согласност со горенаведените услови. Вообичаено се користи со двете раце, исто
како вообичаена моторна пила.
Одредени државни одредби може да ја ограничуваат употребата.
СОДРЖИНА
1. Идентификација на основните делови.................................................... 2
2. Симболи..................................................................................................... 3
3. Мерки за безбедност................................................................................ 4
4. Составување на машината....................................................................... 9
5. Подготовка за работа............................................................................. 10
6. Вклучување – Користење – Гасење на моторот................................... 12
7. Користење на машината......................................................................... 13
8. Одржување и конзервација.................................................................... 15
9. Откривање грешки.................................................................................. 19
10. Дополнителна опрема............................................................................ 19
386 MK
ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
1. ИДЕНТИФИКАЦИЈА НА ОСНОВНИТЕ ДЕЛОВИ
ОСНОВНИ ДЕЛОВИ
1. Моторна единица
2. Предна заштита за рацете
3. Предна рачка
4. Задна рачка
5. Копче за блокирање на ланецот
6. Лост
7. Ланец
8. Заштита за лостот
9. Закачување на ременот
10. Харпун (ако е предвидено)
11. Главна етикета
КОМАНДИ И ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
13. Прекинувач за застанување на моторот
14. Команда за забрзување
15. Блокатор на забрзувањето
16. Рачка за вклучување
17. Команда против ризици (стартер)
18. Уред на команда против потикнување
(копче на притискање)
21. Капаче за резервоар за гориво
22. Капаче за резервоарот со масло
за лостот
23. Капак за филтерот за воздух
ГЛАВНА ЕТИКЕТА
11.1) Ознака за усогласеност
11.2) Име и адреса на производителот
11.3) Ниво на акустична
11.5) Модел на машината
11.6) Сериски број
11.7) Година на производство
11.8) Код на производ
11.9) Броj на емисии
Примерот со декларацијата за усогласеност се
наоѓа на последната страница од упатството.
MK 387
СИМБОЛИ
Максимални вредности за бучава и вибрации [1]
Нивото на акустичен притисок врз ушите на операторот
– Несигурност за мерење
Ниво на измерена акустична моќност
– Несигурност за мерење
Ниво на гарантирана акустична моќност
Ниво на вибрации
– Предна рачка
– Задна рачка
– Несигурност за мерење
dB(A)
dB(A)
88
3
dB(A)
dB(A)
105
5
m/sec2
m/sec2
m/sec2
5,8
12,1
1,5
dB(A
ТЕХНИЧКИ ПОДАТОЦИ
Мотор (моноцилиндричен двотактен) – зафатнина
Мешавина (бензин/масло)
Моќност
Дебелина на синџирот
Број на вртежи на минимум
Број на дозволени вртежи на максимум без оптоварување со
поставен ланец
Капацитет на резервоарот за гориво
Специфична потрошувачка на максимална моќност
Капацитет на резервоарот за масло
Запци на ланецот / степен на запченикот на ланецот
Должина на сечење
Тежина (со празен резервоар)
Максималната брзина на снабдување
Лост (Qirui)
Ланец (Oregon)
Лост (Qirui)
Ланец (Oregon)
Лост (Oregon)
Ланец (Oregon)
Лост (Oregon)
Ланец (Oregon)
Лост (Oregon)
Ланец (Oregon)
Лост резба (Qirui)
Ланец (Longer)
110
CJ 300
CJ 300 C
cm3
%
kW
mm
1/min
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
1/min
11000
11000
cm3
g/kWh
cm3
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ВНИМАНИЕ! Вредноста на вибрациите може да варира од функцијата на примената на машината и на нејзините поставки и е
супериорна како што е посочена. Неопходно е да се воспостават мерките на безбедност и заштита за корисникот што треба да го
поднесат генерираното оптоварување од вибрациите во реални услови на употреба. Таквата намера треба да ги земе во предвид
сите фази на циклусот на работа, како што се на пример исклучувањето или работа на празно.
2. СИМБОЛИ
1) Внимание! Прочитајте ги и следете ги внимателно сите
предупредувања.
2) Внимание! опасност од против-удар.
3) Користете ја моторната пила со двете раце.
4) Прочитајте го упатството за употреба и одржување пред да
ја употребите оваа машина.
5) Н
осете кацига, очила и слушалки за заштита. Корисникот
кој е одговорен за оваа машина, при секојдневно и континуирано користење во нормални услови, може да биде
изложен на бука еднаква или поголема од 85 dB (A).
6) Носете масивни ракавици за работа.
7) Обујте заштитни чизми или чевли со заштита против
лизгање и челични забодувачи.
8) К
ористете соодветна заштита за стопалата-нозете и за
дланките-рацете.
9) О
ваа моторна пила е наменета само за корисници кои се
обучени за работа со дрвја (видиме Упатства за употреба).
388 MK
СИМБОЛИ / МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
СИМБОЛИ ЗА ПОЈАСНУВАЊЕ НА МАШИНАТА (ако има)
15) Команда при ризици
(стартер)
• а) режим на
вклучување кога
моторот е ладен
• б) режим на
вклучување кога
моторот е топол
• в) во движење
11) Резервоар за гориво
12) Резервоар за масло
за ланецот
16) Кочница за ланецот
(симболот
посочува на правецот во кој кочницата
е ослободена)
13) Прекинувач за
застанување на моторот
• Со прекинувачот во
положба «I», моторот се
вклучува.
• Со прекинувачот во
положба «O», моторот
веднаш престанува со
своето работење.
17) Регулатор за пумпата
за масло
• Ако ја свртите рачката со шрафцигер,
следејќи ја стрелката
наспроти позицијата
«MAX», маслото ќе
тече во голема количина врз ланецот;
• ако ја свртите
наспроти позицијата
«MIN», тоа ќе тече во
мала количина.
14) Регулација
на карбураторот
L = регулација на горивото при мала сила
H = регулација на горивото при голема сила
T - IDLE - MIN =
регулација на минимум
18) Правец на
поместување на ланецот
3. МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА / НЕПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА
Оваа моторна пила е наменета да ја користи само оператор кој е
квалификуван за поткастрување и сечење на крошните на дрвјата и
друг материјал од дрво, за сечење грмушки, трупци и греди од дрво
чијшто дијаметар зависи од должината на водечкиот лост. Може да
се користи само за сечење дрво. Каква било друга употреба не е
опфатена со предвидената употреба. ПОКРАЈ ТОА, МОЖЕ ДА ЈА
КОРИСТАТ САМО КВАЛИФИКУВАНИ ЕКСПЕРТИ ОБУЧЕНИ ЗА
ОДРЖУВАЊЕ НА ДРВЈАТА.
Во текот на работата со моторната пила, операторот мора да ја
обезбеди соодветната заштитна опрема согласно упатствата во
прирачникот и илустрациите на моторната пила. Составен дел на
упатството за работа се и безбедносните мерки и упатствата за
употреба, како и наводите за одржувањето. Оној што ќе работи
со моторната пила или работи на нејзиното одржување, мора да
се запознае со упатството. Може да се користат само оригинални
резервни делови или оние што ги одобрува производителот (водечкиот лост, синџирот, свеќичката) и комбинации на водечки лост
/ синџир одобрени и посочени во упатството.
Корисникот, а не производителот ќе ја сноси одговорноста за каков
било инцидент којшто потекнува од непредвидена употреба и/или
неовластено преправање на моторната пила.
Моторната пила може да се користи само на отворено.
Други ризици
Дури и да ја употребувате моторната пила согласно упатствата,
секогаш постои ризик којшто не може да се елиминира. Врз основа
на видот и конструкцијата на моторната пила, постојат следните
можни ризици:
– Контакт со изложените запци на синџирот (ризик од посекотина)
– Допир на ротирачкиот синџир (ризик од посекотина).
– Насилно и непредвидено движење на водечкиот лост (ризик од
посекотина).
– Откачување на делови од ланецот (посекотина / ризик од повреда).
– Откачување парчиња од деловите на машината во текот на работата.
– Вдишување на честички од деловите, издувните гасови на моторот на бензин.
MK 389
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
– Контакт на кожата со горивото (бензин / масло).
– Загуба на слухот ако во текот на работата не се носи акустична
заштита.
А) ОБУКА
1) Внимателно прочитајте ги упатствата. Запознајте се со командите и правилното користење на машината. Научете брзо да
го запирате моторот.
2) Не дозволувајте никогаш деца да ја употребуваат машината,
или други лица што не се запознаени со основните упатствата.
Локалните законски прописи ја одредуваат минималната возраст
на корисникот.
3) Машината смее да ја користи само еден човек.
4) Никогаш немојте да ја користите машината:
– кога во непосредна близина има други лица, особено деца или
животни;
– доколку корисникот е во состојба на замор или изнемоштеност,
или користел лекови, дрога, алкохол или други штетни супстанци
што влијаат на капацитетот за навремено реагирање или внимание;
– доколку корисникот не е во состојба да ја држи машината цврсто
со двете раце и / или да одржува стабилна рамнотежа на нозете
при работа.
5) Имајте на ум дека корисникот е одговорен за незгодите или
опасноста по други лица или нивниот имот.
Б) ВОВЕДНИ ОПЕРАЦИИ
1) Во текот на работата, доколку е потребно, носете соодветна
облека што не ја попречува работата на корисникот.
– Носете соодветна заштитна облека, надополнета со заштита
од сечење.
– Носете кацига, ракавици, заштитни очила, заштита од прав и
чевли со заштита од сечење и лизгање.
– Користете слушалки за да го заштитите слухот.
– Не носете марами, наметки, ремени и слични додатоци што висат
или се долги и би можеле да се закачат за машината или за предмети и материјали кои се производ на работата.
– Соодветно приберете ја косата доколку е долга.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Горивото е лесно запалливо:
– конзервирајте го горивото во соодветен склад до следното
користење;
– не пушете кога се користи горивото;
– полека отворете го капачето на резервоарот оставајќи внатрешниот притисок постепено да испари;
– полнете го карбураторот само на отворено со помош на инка;
– полнете гориво пред да го запалите моторот; никогаш немојте
да го отворате капачето на резервоарот или да дополнувате
гориво додека моторот работи или е уште загреан.
– ако се истури гориво, немојте да го палите моторот, туку прво
отстранете ја машината од местото на истурање и избегнувајте
палење на оган додека не испари целото истурено гориво.
– веднаш исчистете го секој остаток од истуреното гориво од машината или од местото на истурање;
– не палете ја повторно машината на место каде се долевало гориво;
– избегнувајте контакт на горивото со делови од облеката, и доколку тоа се случи, пресоблечете се пред да го запалите моторот;
– секогаш докрај затворајте го капачето на резервоарот и на садовите со гориво.
3) Заменете ги неисправните или оштетените пригушувачи.
4) Пред употреба, проверете ја машината детално, а особено:
– рачката за брзини и безбедносната рачка треба да се во слободно движење, без примена на сила и при отпуштање треба да
се вратат автоматски и брзо во неутрална позиција;
– рачката за брзини треба да биде блокирана за да не ја бутка
безбедносната рачка;
– прекинувачот за застанување на моторот треба лесно да се
движи од една во друга позиција;
– електричните кабли, и особено каблите на свеќичката треба да
се интегрирани за да се избегне генерирање искри и капакот
треба да е правилно поставен на свеќичката;
– прекинувачите и заштитата на машината треба да се чисти и суви
и правилно фиксирани за машината;
– кочницата за ланецот треба да функционира перфектно и ефикасно;
– лостот и ланецот треба да се правилно склопени;
– ланецот треба да е правилно прицврстен.
5) Пред да започнете со работа, проверете дали сите заштити се
правилно поставени.
В) ЗА ВРЕМЕ НА КОРИСТЕЊЕТО
1) Немојте да го палите моторот во затворен простор каде може да
се соберат опасни јаглерод– моноксидни гасови.
Проверете дали има размена на воздух кога се работи во јами,
пештери и сл.
2) Работете само на дневна светлина или при добро вештачко
осветление.
3) Заземете цврста и стабилна позиција за работа на земја:
– избегнувајте кога е можно да работите на мокар и лизгав терен
или на терени кои се многу нерамни или закосени и не гарантираат стабилност на корисникот при работата;
– избегнувајте користење на скалила или нестабилни платформи;
– не работете со машината над висина во ниво на рамеиците;
– никогаш не трчајте, туку одете и обрнувајте внимание на неправилноста на теренот и на присуството на евентуални пречки.
– избегнувајте да работите сами или потполно изолирани за да се
овозможи повик за помош при случај на инцидент.
4) Палете го моторот кога машината е цврсто блокирана;
– запалете го моторот најмалку 3 метри оддалечено од местото
на полнење;
– проверете дали други лица се наоѓаат во кругот на работата на
машината;
– не насочувајте го пригушувачот, а со тоа и издувните гасови кон
запалливи материи:
– обрнете внимание на можна проекција на материи предизвикани
од движењето на ланецот, особено кога ланецот наидува на препреки или страни предмети.
5) Не менувајте ги регулациите на моторот и немојте да го користите при режим со превисоки вртежи.
6) Не изложувајте ја машината на непотребни сили и не користете
мала машина за изведување тешки работи; адекватно користење
на машината го намалува ризикот и го подобрува квалитетот на
работата.
7) Контролирајте дали минималниот режим на работа на машината
дозволува движење на ланецот и, по забрзување моторот вратете
го веднаш на минимум.
8) Обрнете внимание да не удирате силно во страни тела со
лостот заради можна проекција на струготини предизвикани од
оштетување на ланецот.
9) Запрете го моторот:
– секојпат кога машината ја оставате без надзор;
– пред дополнување со гориво.
10) Запрете го моторот и исклучете го кабелот на свеќичката:
– пред проверка, чистење или работа врз машината;
– по удар во страни предмети. Проверете дали има евентуални
оштетувања и поправете ги пред да продолжите со работа;
– доколку машината почне да вибрира на ненормален начин (веднаш побарајте ја причината за вибрациите и однесете ја за неопходни проверки во специјализиран сервис).
– кога машината не може да се запали.
11) Избегнувајте изложување на прашина и на пилевина што ги
произведува ланецот при сечењето.
Г) ОДРЖУВАЊЕ И ЧУВАЊЕ
1) Сите завртки, навртки и лостови одржувајте ги соодветно зацврстени за да сте сигурни дека косачката е безбедна за работа. Ре-
390 MK
довното одржување е основен предуслов за безбедност и за
одржување на добри перформанси на машината.
2) Никогаш немојте да ја чувате машината со полн резервоар во
зграда каде испарувањата можат да допрат до отворен пламен,
искра или до извор на топлина.
3) Оставете моторот да се излади пред да се остави машината во
која било просторија.
4) За намалување на ризикот од запалување, чувајте ги моторот
и пригушувачот во корпа и на место и простор за складирање понастрана од слободно гориво или остатоци од пилење, траги на
прекумерни масла; не оставајте ја корпата полна со материи кои
се прозвод на сечење во затворен простор.
5) Ако резервоарот треба да се испразни, ова треба да се прави на
отворено и кога моторот е изладен.
6) Носете чизми за работа за да се спречи несакано
изложување на лостот.
7) Грижете се за изостреноста на ланецот. Сите операции
што се однесуваат на ланецот и на лостот се работи што бараат
специфична компетентност со ангажирање соодветна опрема за да
може работат за да се изведе правилно; од безбедносни причини,
секогаш е најдобро да се контактира продавачот.
8) Заради безбедност, никогаш не употребувајте ја машината ако некои делови се во лоша состојба или оштетени.
Оштетените делови се заменуваат, никогаш не се поправаат.
Користете само оригинални резервни делови. Делови со несоодветен квалитет можат да ја оштетат машината и да ја загрозат
безбедноста.
9) Пред одлагање на машината, проверете дали се отстранети сите
клучеви или алатки што биле користени за одржување.
10) Чувајте ја машината подалеку од дофат на деца!
Д) ТРАНСПОРТ И ДВИЖЕЊЕ
1) Секогаш кога е потребен пренос или транспорт на машината
потребно е:
– да се исклучи моторот, да се смири ланецот и да се откачи капачето на свеќичката;
– да се намести заштитата на лостот;
– да се фати машината само за држачите и да се насочи лостот во
правец спротивен од правецот на движење.
2) Кога машината се транспортира со возило, треба да се постави
во режим којшто не предизвикува опасност за никој и да се фиксира
цврсто за да се избегне превртување со можност за оштетување и
истекување на горивото.
Е) РИЗИЦИ ОД ОСТАТОЦИ
• Одржувајте ги сите делови на телото подалеку од назабениот ланец додека сечивото на ланецот работи. Пред да ја
вклучите пилата со ланец, проверете дали назабениот ланец
не е во контакт со ништо. Еден момент на невнимание додека
работи пилата со ланец може да доведе до закачување на облеката или телото за назабениот ланец.
• При работа со две раце, десната рака мора секогаш да ја
држи задната рачка, а левата рака предната рачка. Никогаш не смее да се сменат рацете за држење на пилата со ланец
бидејќи доведува до ризик од инциденти за даденото лице.
• Носете заштитни очила и акустична заштита. Се препорачува носење и друга заштита на главата, рацете и стапалата.
Носењето соодветна заштитна облека ги намалува повредите на
телото што се предизвикани од иверките што се разлетуваат при
случаен контакт со назабената пила.
• Кога се сече гранка што се наоѓа под нивото, треба да се
обрне внимание на ризикот од контраудар. Кога отпорот на
структурата на дрвото ќе се разлабави, гранката што се сече
може да го повреди операторот и / или да се изгуби контролата
врз пилата со ланец.
• Користете ја со исклучително внимание кога се сечат
грмушки и млади честаци. Меките материјали може да се заглават во назабениот ланец и да се исфрлат во ваш правец и / или
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
да предизвикаат губење на рамнотежата.
• Транспортирајте ја пилата со ланец за предната рачка кога
е исклучена, држејќи ја подалеку од телото. Кога се транспортира или се одложува, пилата треба секогаш да се става
со заштита за лостот за водење. Правилно ракување со пилата
со ланец ја намалува можноста за случаен контакт со назабениот
ланец во движење.
• Придржувајте се до соодветните упатства за подмачкување,
за затегнување на ланецот и за резервните делови. Ланец
чие затегнување и подмачкување не се правилни може да се
скине што придонесува до ризик од контраудар.
• Одржувајте ги рачките суви, чисти и без траги од масло или
масти. Замастените или мрсни рачки се лизгави и предизвикуваат губење на контролата.
• Механизмот за палење на оваа машина генерира електромагнетно поле со умерена јачина, но сепак не може да се
исклучи можноста за интерференција со функционалноста на
медицински уреди и активни или пасивни инпланти кај операторот со последователни можни сериозни ризици по здравјето.
Се препорачува носителите на таквите медицински уреди да се
советуваат со доктор или со производителот на тие уреди пред
да ја користат машината.
Ж) ПРИЧИНИ ЗА КОНТРАУДАР И ЗАШТИТА
ЗА ОПЕРАТОРОТ
Обрнете особено внимание во ситуации кога може да се лизнете
(мокар терен или терен со снег) и на нерамни терени или терени
покриени со вегетација. Внимавајте на прикриени препреки од
исечени трупци, од корени, камења, јами и дупки за да избегнете препнувања. Бидете особено внимателни кога работите на
стрмнини или нерамни терени. Не користете никогаш ја моторната
пила со една рака. Со една рака е многу потешко да се контролира
повратниот удар и да се спречи лостот или синџирот да се лизнат
или отскокнат по должината на гранката или трупецот.
Може да дојде до контраудар кога крајната точка на лостот за
водење ќе удри во предмет или кога дрвото има кора што го спречува назабениот ланец во процесот на сечење.
Контакт со крајните делови може во дадени случаи да предизвика
ненадејна повратна реакција вртејќи го лостот за наведување нагоре или наназад кон операторот.
Затегнувањето на назабениот ланец за горниот дел на лостот за
наведување може да предизвика нагло движење наназад на назабениот ланец насочен кон операторот.
Која било од овие реакции може да предизвика губење контрола
врз пилата со што се предизвикуваат тешки повреди по лицата.
Нема потреба да се употребуваат само уредите за безбедност што
се содржани во пилата.
Операторот на пилата со ланец, може да преземе различни мерки
за елиминирање на ризични ситуации или телесни повреди во текот
на сечењето. Контраударот е резултат на неправилна употреба на
машината и / или постапка или услови на работа што не се правилни
и може да се избегнат со следење на соодветните, посочени мерки
за заштита:
• Држете ја пилата цврсто, со палците и прстите околу рачките
на пилата со ланец и ставајќи ги телото и рацете во позиција
која ви дозволува да ги издржите ударите на противударот.
Силата на противударот може да ги контролира операторот ако
посочи исклучително внимание на ситуацијата. Не оставајте ја
пилата со ланец.
• Не држете ги рацете многу далеку и не сечете над висината
на рамениците. Така се избегнуваат неконтролирани контакти
со екстремитетите и се овозможува најдобра контрола врз пилата во предвидените ситуации.
• Користете ги водилките на лостот и ланецот само за работи што ги посочил производителот. Резервните делови за
лостот и за ланецот што не се соодветни може да предизвикаат
расипување на ланецот и / или контраудар.
• Придржувајте се до упатствата на производителот во
однос на острењето и одржувањето на пилата со ланец.
Намалување на нивото на темелноста може да доведе до
зголемување на контраударот.
MK 391
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
З) ТЕХНИКИ НА КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРНАТА ПИЛА
Секогаш следете ги предочувањата за ваша безбедност и
применувајте ги техниките за сечење што најдобро одговараат на
работата во согласност со индикациите и со прикажаните примери
и упатства.
И) ПРЕПОРАКИ ЗА ПОЧЕТНИЦИ
Пред да започнете со сечење и кастрење за првпат, неопходно е:
– да имате соодветна обука за користење на овој вид апарати;
– да сте ги прочитале безбедносните предочувања и упатството за
користење што се составен дел на овој прирачник;
– да сте вежбале на мали грмушки на земја или фиксирани на
соодветни потпори на начин што ќе доведе до неопходната запознаеност со машината и со најчестите техники за сечење.
Подготовки пред користење на моторната пила на дрво
Потребно е моторната пила да биде проверена, наполнета со гориво, запалена и загреана од страна на операторот на земја, а потоа
штом ќе ја изгаси да ја подаде на операторот
кој се наоѓа на дрво.
Неопходно е моторната пила да се фиксира
со рамен ремен прикачен на приврзокот на
заштитата за тело од ремени на операторот.
К) КАКО СЕ ЧИТА УПАТСТВОТО
Во текстот на упатството, неколку пасуси коишто содржат информации од особена важност се потенцирани во разни степени на
евидентирање, каде што најважно е следното:
ЗАБЕЛЕШКА
или
ВАЖНО
Даваат прецизни или други информа
ции како што е претходно наведено, со цел да не се оштети маши
ната, или да не се предизвика штета.
ВНИМАНИЕ! Можност за лични повреди или по
вреди на други лица во случај на невнимание.
ОПАСНОСТ! Можност за тешки лични повреди
или повреди на други лица, па дури и смрт, во случај на не
внимание.
3.1 РАБОТА СО МОТОРНАТА ПИЛА ЗА КАСТРЕЊЕ СО ЈАЖЕ
И СО ЗАШТИТА НА ТЕЛОТО ОД РЕМЕНИ
Во оваа глава се опишува процедурата на работа за намалување на
ризикот од повреди со моторната пила при кастрење кога работата
се изведува на висина со помош на јаже и заштита за телото со
ремени. Иако таа може да послужи за опишување на основните
водилки или упатства за обука, не треба да се сфати како како
замена за формална обука. Дадените водилки во овој додаток не
претставуваат пример за добра работа. Неопходно е секогаш да ги
почитувате националните закони и прописи.
Општи реквизити за работа на висина
Неопходно е операторите со моторна пила за кастрење кои работат
на висина да се служат со јаже и со заштита за телото со ремени
и никогаш да не работат сами. Неопходно е друг оператор да им
помага од долу кој исто така е обучен за процедурите при дадени
итни состојби.
Неопходно е операторите со моторна пила за кастрење да се
обучени да изведување на оваа работа во однос на техниките за
сигурно искачување и за позициите при работа и кои се правилно
опремени со заштита за телото од ремени, со јажиња, со рамни ремени со завршетоци на закопчување, со ублажувачи и друга опрема
за одржување добра основа при држење на моторната пила, имајќи
ги предвид положбите за сигурна работа.
а) фиксирајте го рамниот ремен
за точката на приврзување на
задниот дел на моторната пила
(А);
б) поставете ги неопходните приврзувачи кои овозможуваат индиректно прицврстување (за половина од рамниот ремен) и
директно (до точката на приврзување на моторната пила) на
моторната пила за заштитата за тело од ремени на операторот;
в) проверете дали моторната пила е приврзана на безбеден начин
кога ќе му се предаде на операторот;
г) проверете дали моторната пила е фиксирана за заштитата од
ремени пред да ја откачите на пола пат на искачувањето.
Можноста за директно фиксирање на моторната пила за заштитата
за телото од ремени го намалува ризикот од оштетување на опремата при движења на дрвото. Секогаш извадете го напојувањето на
моторната пила кога е директно фиксирана за заштитата за тело од
ремени. Неопходно е да се приврзе моторната пила за точките на
спојување кои што се препорачани за заштитата за тело од ремени.
Истите може да се наоѓаат на точките за закопчување (напред и
позади) или од страна.
Кога е можно, приврзете ја моторната пила на местото за закопчување
централно позади за да се спречи
заплеткување со јажињата за
искачување и кои ја потпираат соодветната тежина централно надолу по ’рбетниот столб на операторот.
ри преместување на моторната пила
П
од една точка на приврзување на друга,
неопходно е операторите да се сигурни
дека е фиксирана на новата позиција
пред да ја откачат од претходното место
на прицврстување.
Користење на моторната пила на дрво
Анализата на инцидентите кои се случиле со оваа моторна пила при
кастрење дрвја покажуваат дека главната причина е несоодветно
користење на моторната пила со една рака. Во поголемиот случај
инциденти, операторите не тежнеат да заземат сигурна положба за
работа што им дозволува да ја држат моторната пила со обете раце.
Ова дава простор за зголемување на ризикот од повреди предизвикани со:
• отсуство на сигурен зафат на моторната пила во случај на противудар,
• недостаток на контрола врз моторната пила како и зголемување
392 MK
МЕРКИ ЗА БЕЗБЕДНОСТ
на можноста за контакт со јажињата за искачување и со телото
на операторот (особено десната рака), и
• губење на контрола предизвикана со заземање небезбедна
позиција за работа што дава простор за контакт на моторната
пила (непланирано движење при работа на моторната пила).
Позиција за сигурна работа при употреба на двете раце
За да се овозможи операторите да ја држат моторната пила со
двете раце, неопходно е како што е посочено, операторите да ја
предвидат прво сигурната позиција за работа кога треба да работат
со моторната пила:
• во ниво на боковите, кога сечат хоризонтални делови,
• во ниво на стомакот, кога сечат вертикални делови,
Кога операторот работи во близина на вертикални делови со латерална сила во основата на позицијата за работа, неопходно е
заземање добра потпора за одржување на положбата при сигурна
работа.
Сепак, во моментот кога операторот ќе се оддалечи од делот,
треба да се преземат чекори за
анулирање или неутрализирање
на растечката латерална сила,
на пр. со менување на правецот
на главното јаже за половина на
точка за помошно искачување и со
овозможување заштитната опрема
за тело со рамни ремени за да
се регулира директно на самата
заштита до точката за помошно
искачување.
Неопходно е операторите секогаш да проверат дали моторната
пила има доволно гориво пред да пристапат при критични сечења.
Користење на моторната пила со една рака
Неопходно е операторите да не ја користат моторната пила за
кастрење со една рака кога се наоѓаат во нестабилна положба за
работа и се претпочита користење рачна пила во текот на сечењето
на дрво со мал дијаметар на израстоците на гранките.
Неопходно е да се користи моторната пила за кастрење само со
една рака кога:
• операторите не можат да
одржат позиција за работа
што ќе им дозволи служење
со двете раце, и
• имаат потреба да ја одржат
својата позиција за работа
со едната рака, а моторната
пила се користи со целосна
истегнатост, затегнатост на
телото на операторот и е оддалечена од него.
Неопходно е операторите:
• никогаш да не сечат во зоната на противударот кај крајниот дел
на лостот на моторната пила;
• никогаш да „не сечат и да се држат“ за деловите, или
• никогаш да не се држат за деловите кога паѓаат.
Ослободување на блокирана моторна пила
Ако моторната пила се блокира во текот на сечењето, неопходно
е операторот:
Постигнување добра потпора на
положбата за работа може да се
олесни со употреба на узенгија,
создадена привремено со еден
кружен ремен во кој може да се
вметне ногата.
Палење на моторната пила на дрво
При палење на моторната пила на дрво, неопходно е операторот да:
а) ја повлече кочницата на ланецот пред палење,
б) ја потпре моторната пила на десниот или левиот бок на телото
пред палење, и тоа:
1) на левиот бок, држете ја моторната пила со левата рака ставена на предната рачка, држејќи ја моторната пила подалеку
од телото додека го повлекувате јажето за палење со десната
рака, или
2) на десниот бок, држете ја моторната пила со десната рака ставена на предната рачка, држејќи ја моторната пила подалеку од
телото додека го повлекувате јажето за палење со левата рака.
Неопходно е кочницата за ланецот да е секогаш вметната пред да
ја оставите моторната пила да виси на рамниот ремен.
• да ја исклучи моторната пила и да ја закачи на сигурен начин на
делот од гранката што се протегнува од стеблото на сечење или
на јаже, што не е дел од опремата;
• да ја повлече моторната пила од местото на заплеткување
подигајќи ја гранката, ако е потребно;
• ако е потребно, со помош на рачна пила или со друга моторна
пила да ја ослободи блокираната моторна пила, извршувајќи
сечења најмалку 30 цм околу блокираната моторна пила.
Кога се користи рачна пила или друга моторна пила за
ослободување на блокираната моторна пила, неопходно е
сечењето да се извршува кон врвот на гранката (т.е. меѓу заглавената моторна пила и врвот на гранката, а не меѓу стеблото и
блокирана моторна пила) до крајот на заплетканоста на моторната
пила ако ја влече дел од гранка што била исечена и ако ситуацијата
се закомплицира максимално.
MK 393
СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
4. СОСТАВУВАЊЕ НА МАШИНАТА
ВАЖНО
Машината се доставува со од
воени лост и ланец и со празни резервоари за го
риво и за масло.
ВНИМАНИЕ! Потпирањето и целата мон
тажа треба да се извршат на цврста и рамна
површина со доволно простор за поместување
на машината и на амбалажата користејќи секо
гаш соодветни алати.
Фрлањето на амбалажата треба да се изведува
во согласност со важечките локални закони.
ВНИМАНИЕ! Секогаш носете масивни
ракавици за работа кога ракувате со лостот и со
ланецот. Обрнете максимално внимание при
составување на лостот и ланецот за да не се
наруши безбедноста и ефикасноста на маши
ната; во случај на несигурност, контактирајте со
дистрибутерот.
Пред да го склопите лостот, проверете дали е пос
тавена кочницата на ланецот; ова се постигнува
кога предната заштита за рацете се повлекува потполно наназад наспроти телото на машината.
ВНИМАНИЕ! Спроведете ги сите опера
ции со изгасен мотор.
1. МОНТАЖА НА ХАРПУНОТ
(ако не е веќе фабрички поставен)
– Отшрафете ја завртката (1) и извадете ја
спојницата на картерот (2).
2. МОНТИРАЊЕ НА ЛОСТОТ И ЛАНЕЦОТ
– Отшрафете ја завртката и извадете го преносникот на триењето за да пристапите до запците за
влечење и до основата на лостот (сл. 2).
– Извадете го пластичниот одредувач на растојание
(1). Овој одредувач служи само при транспорт на
спакувана машина и не смее да се користи за
друго (сл. 2).
– Поставете го лостот (2) вметнувајќи го клинот во
жлебот и свртете го кон задниот дел од телото на
машината (сл. 3).
– Поставете го ланецот околу запците за влечење
и долж носачите на лостот, обрнувајќи внимание и почитувајќи го правецот на движење (сл.
4); ако крајот на лостот е опремено со запци за
одложување, внимавајте почетокот на влечењето
за ланецот да се вметне правилно во празнините
на запците.
– Поставете го одново картерот, без да ја затегнете
завртката внимавајќи да ги вметнете правилно
двете задни куки во соодветните лежишта.
– Проверете дали главата на ланецот (3) на кар
терот е правилно вметната во соодветните от
вори на лостот; во спротивен случај соодветно
употребете шрафцигер (5) за навртките на ланецот, се’ до комплетно вметнување на главата
(сл. 5).
– Завртете ги соодветно навртките на ланецот (4)
се’ додека не добиете правилна затегнатост на
ланецот (сл. 5).
– Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го шрафот на картерот докрај со помош на приложениот
клуч (сл. 6).
• Проверка на затегнатоста на ланецот
роверете ја затегнатоста на ланецот. Затегнатоста
П
е правилна кога, држејќи го ланецот на средината
на лостот, носачите на преносот не излегуваат од
лежиштето (сл. 7).
394 MK
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
5. ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
1. ПОДГОТОВКА НА МЕШАВИНАТА
Оваа машина има двотактен мотор и работи на мешавина од бензин и масло за подмачкување.
ВАЖНО
Со користење само на бензин
се оштетува моторот и се изнудува губење на га
ранцијата.
ВАЖНО
Користете само гориво и под
мачкувачи со висок квалитет за одржување на маши
ната и за да гарантирате траење на сите механички
делови.
• Карактеристики на бензинот
Бензин
литри
Синтетичко масло 2 Tакта
литри
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
За подготовка на мешавината:
– Ставете во еден сад приближно половина од ко
личината бензин.
– Додајте го целото масло, според табелата.
– Додајте го остатокот од бензинот
– Затворете го капакот и измешајте енергично.
Користете само безоловен бензин (зелен бензин) со
број на октани не помал од 90 N.O.
ВАЖНО
Мешавината подлежи на ста
реење. Не подготвувајте големи количини на меша
вина зa да се избегне формирање талог.
ВАЖНО
Зелениот бензин создава та
лог во резервоарот ако се чува повеќе од два ме
сеци. Секогаш користете свеж безнин!
ВАЖНО
Чувајте ги добро обезбедени и
идентификувани контејнерите со мешавината и со
бензинот за да се избеге замена во моментот на
користење.
• Карактеристики на маслото
ВАЖНО
Одвреме навреме чистете ги
контејнерите за бензин и за мешавина за да се от
странат евентуалните талози.
Ставајте само синтетичко масло од врвен квалитет,
наменет за двотактни мотори.
Кај вашиот продавач може да ги најдете соодветните
масла, создадени за овој вид мотор, до оној степен
кој гарантира поголема заштита.
Користењето на овие масла дозволува составување
на една мешавина од 2,5%, што значи 1 дел масло се
меша со секои 40 дела од бензин.
• Подготовка и конзервација на мешавината
ОПАСНОСТ!
Бензинот и мешавината се запалливи!
– Конзервирајте ги бензинот и мешавината во
контејнери за гориво, на безбедно место, по
далеку од извор на топлина или отворен оган.
– Не оставајте го контејнерот да дофат на деца.
– Не пушете при подготвување на мешавината
и избегнувајте да ги вдишувате испарувањата
на бензинот.
Табелата ги посочува количините на бензин и масло
што треба да се искористат за да се подготви мешавината во функција на видот на маслото за
користење.
ВАЖНО
Во случај на недоволно
мешање, се зголемува ризикот од прераното
затнување на клипот и се зголемува во случај на не
доволно мешање. Гаранцијата не се признава и во
случај кога не се почитуваат упатствата за мешање
на горивото итн., содржани во овој прирачник.
2. ПОЛНЕЊЕ ГОРИВО
ВНИМАНИЕ! Бензинот и испарувањата
од бензинот се високо запаливи. РИЗИК ОД ИЗ
ГОРЕНИЦИ И ПОЖАР
ВНИМАНИЕ! Отворете го внимателно ка
пачето на резервоарот бидејќи во него може да
се формирал притисок.
ОПАСНОСТ!
– Не пушете додека дополнувате гориво и не
вдишувајте ги испарувањата од бензинот.
– Ставете гориво пред да го вклучите моторот.
– Проверете дали правилно сте го затвориле ка
пачето на резервоарот откако ќе дополните
гориво.
– Никогаш не влечете го капачето на резервоа
рот и никогаш не дополнувајте гориво кога ра
боти моторот или е уште топол од работа
– Проверете дали има оштетувања.
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА
– Вклучете ја машината на задоволителна одда
леченост од местото на дополнување гориво.
Пред полнење:
– Протресете го енергично резервоарот за ме
шавина.
– Поставете ја машината на рамна површина, во
стабилна позиција со капачето на резервоарот за
мешавина одгоре.
– Исчистете го капачето на резервоарот во круг
за да се избегне навлегување нечистотии при
полнењето.
– Отворете го внимателно капачето на резервоарот
за мешавина за да се испушти притисокот постепено. Наполнете со инка и не ставајте од мешавината до грлото на резервоарот.
MK 395
– дополнете мешавина и масло, полнејќи во соодветните резервоари;
– да проверите да не се случајно олабавени шрафо
вите на машината или на лостот;
– да проверите дали ланецот е прицврстен и нема
знаци за оштетеност;
– да проверите дали филтерот за воздух е чист;
– да проверите дали прекинувачот и заштитата на
машината се чисти и суви, правилно поставени и
зацврстени за машината;
– да проверите дали рачките се добро прицвр стени;
– да ја проверите ефикасноста на кочницата за ланецот;
– проверете ја затегнатоста на ланецот.
5. ПРОВЕРКА НА ЗАТЕГНАТОСТА НА ЛАНЕЦОТ
ВНИМАНИЕ! Секогаш затворајте го капа
чето на резервоарот, завртувајќи докрај.
ВНИМАНИЕ! Спроведете ги сите опера
ции со изгасен мотор.
ВНИМАНИЕ! Исчистете ги веднаш сите
траги од мешавината што евентуално се исту
риле врз машината или на теренот и не палете го
моторот се’ додека се чувствуваат испарувањата
на бензинот.
Затегнатоста е правилна кога, држејќи го ланецот
на средината на лостот, носачите на преносот не
излегуваат од лежиштето (сл. 7).
– Отшрафете ја навртката на картерот со помош на
приложениот клуч (сл. 5).
– Завртувајте ги соодветно навртките на ланецот
(4) сe додека не добиете правилна затегнатост на
ланецот (сл. 5).
– Држејќи го лостот подигнат, зашрафете го шрафот
на картерот докрај со помош на приложениот клуч
(сл. 6).
3. ПОДМАЧКУВАЊЕ НА ЛАНЕЦОТ
ВАЖНО
Користете исклучиво само
масло наменето за моторни пили или масло со ади
тиви за моторни пили. Не користете масло што сод
ржи нечистотии за да не го запушите филтерот во
резервоарот и трајно да ја оштетите пумпата за
масло.
ВАЖНО
Маслото наменето за подмач
кување на ланецот е биоразградливо. Употребата на
минерално масло или моторно масло предизвикува
тешки штети на околината.
Користење масло од врвен квалитет е важен предуслов за одржување ефикасна подмачканост на сите
делови на сечење; користење масло со лош квалитет го спречува подмачкувањето и го намалува
времетраењето на ланецот и на лостот.
Секогаш е неопходно да се надополнува докрај резервоарот за масло (со помош на инка) секојпат кога
се полни гориво; бидејќи за капацитетот на резервоарот за масло е пресметано дека горивото ќе се
потроши пред маслото, во тој случај се избегнува
ризикот машината да работи без подмачкувач.
4. ПРОВЕРКА НА МАШИНАТА
Пред да започнете со работа, треба:
– проверете ја правилната функција на спојницата
(кога е во „лер“, синџирот не треба да се движи);
– проверувајте ја моторната пила секој ден или барем пред употреба, после паѓање или друго непредвидено дејство за да избегнете оштетување
и дефект;
6. ПРОВЕРКА НА КОЧНИЦАТА ЗА ЛАНЕЦОТ
Овој систем е опремен со безбедносен систем за
кочење.
Кочницата на ланецот е составен дел за застанување
на движењето на ланецот веднаш што истата ќе направи противудар. Нормално, ланецот се активира
автоматски од силата на инерција. Може да се активира и рачно со притискање на рачката на кочницата
(поставена одлево) надолу кон предниот дел.
Оваа кочница може да се постави и рачно буткајќи ја
нанапред предната заштита. За да ја отпуштите кочницата, повлечете го предниот заштитник кон рачката сe додека не се слушне звук на отскокнување.
За да ја проверите ефикасноста на кочницата, треба:
– Запалете го моторот и зафатете ја рачката цврсто
со двете раце.
– Вклучувајќи ја командата за забрзување за
одржување на ланецот во движење, потурнете ја
напред рачката за кочницата со помош на палецот
на левата рака. Застанувањето на ланецот мора да
биде моментално.
– Кога ќе застане ланецот, пуштете ја веднаш рачката за забрзување.
– Отпуштете ја кочницата.
ВНИМАНИЕ! Не користете ја машината
ако кочницата за ланецот не работи правилно и
контактирајте со застапникот за неопходна про
верка.
396 MK
ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
6. ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ
ВКЛУЧУВАЊЕ НА МОТОРОТ
ВНИМАНИЕ! Вклучувањето на моторот
треба да се одвива на најмалку 3 метри оддале
ченост од местото каде се извршило полнењето
на горивото.
Пред да го запалите моторот:
– Поставетеја машината во стабилна позиција на
теренот.
– Извадете го заштитникот на лостот.
– Проверете дали лостот го допира теренот или
други предмети.
• Палење на ладно
ЗАБЕЛЕШКА За палење на “ладно“ треба да
се изведе палење најмалку по 5 минути од
смирување на моторот или по полнење гориво.
Палење на моторот (сл. 8):
1. Проверете дали е вметната кочницата на лане
цот (преднат заштита за рацете се превртува
нанапред).
2. Донесете го прекинувачот (1) во позиција
«START».
3. Активирајте го стартерот, притискајќи го копчето
докрај (2).
4. Притиснете го копчето на уредот за потикнување
(копче) (3) 3 - 4 пати за да се поттикне чкрапецот
на карбураторот.
5. Цврсто држете ја машината на теренот со една
рака на рачката за да не се изгуби контрола во
текот на палењето (сл. 9).
ВНИМАНИЕ! Ако машината не се држи
цврсто, искра од моторот може да предизвика
губиток на рамнотежата кај корисникот или да
го насочи лостот кон пречка или кон самиот
корисник.
ВАЖНО
За да избегне кинење, не вле
чете го јажето до крај, не виткајте го по работ на
отворите на водилката и постепено ослободувајте
го ракофатот со тоа што ќе избегнувате враќање на
неконтролиран начин.
7. Притиснете го повторно копчето на стартерот
до половина.
8. Одново повлечете го ракофатот за вклучување
се’ додека не постигнете правилно палење на
моторот.
ЗАБЕЛЕШКА
Доколку ракофатот на јажето
за палење се скине при влечење со притиснат стар
тер, моторот може да се загуши и да се предизви
каат потешкотии при палење. Во случај кога мото
рот ќе се задуши, извадете ја свеќичката и нежно
свртете го ракофатот на јажето за палење за да се
елиминира вишокот гориво; потоа исушете ги елек
тродите на свеќичката и поставете ја на моторот.
9. Штом ќе се запали моторот, притиснете го нак
ратко забрзувачот за да го откачите стартерот и
да го доведете моторот на минимум.
ВАЖНО
Избегнувајте да го оставате
моторот да работи на високи вртежи кога кочни
цата за ланецот е вметната; ова може да преди
звика прекумерно загревање и оштетување со
триење.
10. Оставете моторот да работи на минимум нај
малку 1 минута пред да ја користите машината.
• Палење на топло
За палење на топло (веднаш по гасење на моторот),
следете ги точките 1 – 2 – 5 – 6 – 9 во претходната
процедура.
6. Полека извлечете го јажето за палење 10– 15
цм. се’ додека почуствувате отпор и тогаш решително повлечете неколку пати се’ додека не се
слушнат првите звуци на моторот.
ВНИМАНИЕ! Следете ги стриктно упат
ствата дадени во „За ваша сигурност“ (
3.1.).
ВНИМАНИЕ! Не виткајте го никогаш
јажето за палење околу раката.
КОРИСТЕЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 10)
ОПАСНОСТ! Не палете ја никогаш мотор
ната пила насочена надолу држејќи ја за јажето
за палење. Овој начин е исклучително опасен
бидејќи нема никаква контрола врз машината и
ланецот.
ВАЖНО
Секогаш откачувајте ја кочни
цата за ланецот држејќи ја рачката кон операторот
пред палење.
Брзината на ланецот се регулира со командата за
забрзување (1) поставена на задната рачка (2).
ВКЛУЧУВАЊЕ – КОРИСТЕЊЕ – ГАСЕЊЕ НА МОТОРОТ / КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
Активирањето на забрзувачот е можно само ако истовремено се притисне и рачката за блокирање (3).
Движењето се пренесува од моторот на ланецот
преку триење на центрифугална маса и предизви
кува движење на ланецот кога моторот е на минимум.
ВНИМАНИЕ! Не користете ја машината
ако ланецот се движи кога моторот е на мини
мум, во тој случај, треба да контактирате со за
стапникот.
Правилната брзина на работата се постигнува со
командата за забрзување (1) во долен правец.
ВАЖНО
Во текот на првите 6 - 8 часа
од работа на машината, користете го моторот на
максимум вртежи.
MK 397
ЗАПИРАЊЕ НА МОТОРОТ (сл. 10)
За да го застанете моторот:
– Отпуштете ја командата за забрзување (1) и оставете го моторот да работи на минимум неколку
секунди
– Поместете го прекинувачот (4) во позиција
«STOP»
ВНИМАНИЕ! Штом ќе го ставите
забрзувањето на минимум, ќе поминат неколку
секунди пред да застане ланецот.
ВАЖНО
Ако машината не се пали,
вклучете го стартерот за да го изгасите и приду
шите моторот, а потоа веднаш контактирајте со за
стапникот за да го утврди потеклото на проблемот
и да ги направи потребните поправки.
7. КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
ВАЖНО
Имајте секогаш на ум дека не
правилна употреба на моторната пила може да ги
вознемири другите и да има големо влијание врз око
лината.
Во однос на почитувањето на другите и на среди
ната:
– Избегнувајте да ја користите машината во средина
и во време што може да вознемирува.
– Следете ги точно локалните закони за фрлање на
материјалите кои ќе се резултат на сечењето.
– Следете ги точно локалните закони за фрлање
масла, дотрошени делови или какви било други
елементи кои може да ја нарушат животната сре
дина.
– В о текот на работата доаѓа до одредено
распрскување на маслото во средината, кое пак
е неопходно за подмачкување на ланецот; заради
тоа, користете само биоразградливи масла, спец
ифични за вакво користење.
– За да се избегне ризикот од инциденти, не
оставајте ја машината со топол мотор во лисја и
сечена трева.
ВНИМАНИЕ! Носете соодветна облека
додека работите. Застапникот ги има сите по
требни информации за материјалите кои прет
ставуваат заштита при работа и гарантираат без
бедност при работа. Не фаќајте ги рачките со
прекумерен и постојан притисок.
Продолжена употреба на моторната пила го из
ложува операторот на вибрации и може да ја
предизвика болеста „бел прст“. За да се намали
овој ризик, носете ракавици и одржувајте ја то
плината на рацете. Веднаш консултирајте се со
лекар ако се појави некој од синдромите на „бел
прст“. Тие може да бидат: отрпнување, загубено
чуство на осетливост, трпнење, чешање, болка,
загуба на силата, промени во бојата и изгледот
на кожата. Обично овие симптоми се јавуваат на
прстите, рацете или во степенот на енергијата.
Ризикот се зголемува на ниски температури.
• Испланирајте ја работата со тоа што употребата
на уред којшто произведува многу вибрации ќе
ја распределите во неколку денови.
ВНИМАНИЕ! Употребата на машината за
сечење и кастрење бара специфична обука.
ВНИМАНИЕ! Додека работите, држете ја
моторната пила далеку од вашето тело.
ВНИМАНИЕ! Не сечете кога дува ветер,
кога времето е лошо и кога не се гледа, кога
температурите се многу ниски или многу високи.
Проверете дека нема суви гранки кои можат да
паднат.
ВНИМАНИЕ! Не работете во внатрешно
ста на крошната на дрвото, освен ако не сте обу
чени за таквото работење.
398 MK
1. ПРОВЕРКИ ШТО ТРЕБА ДА СЕ ПРАВАТ
ВО ТЕКОТ НА РАБОТАТА
• Контрола на затегнатоста на ланецот
При работа, ланецот подлежи на прогресивно
издолжување и затоа треба често да ја проверувате
неговата затегнатост.
ВАЖНО
Во текот на правата употреба
(или по замена на ланецот) неопходна е честа про
верка заради проверка на лежиштето на ланецот.
ВНИМАНИЕ! Не работете со олабавен
ланец за да не предизвикате опасни состојби во
случаи кога ланецот може да излезе од запците.
За регулација на затегнатоста на ланецот, постапете
како што е посочено во поглавје 5.5.
• Контрола на степенот на масло
ВАЖНО
Не користете ја машината ако
нема подмачкувачи! Резервоарот за масло треба да
се испразни речиси секогаш кога горивото ќе се ис
троши. Секогаш наполнете го резервоарот со масло
секоја пат кога полните гориво на моторната пила.
ВНИМАНИЕ! Проверете дали лостот и ла
нецот се добро позиционирани кога се врши кон
трола на степенот на масло.
Откако ќе го вклучите, држете го моторот под среден
режим на работа и проверете дали истуреното масло
за ланецот соодветствува со приказот на сликата
(сл. 11).
Протокот на масло за ланецот може да се регулира
со шрафцигер на соодветните навртки за регулација
(1 или 1a) на пумпата, поставена на долниот дел на
машината (сл. 11).
2. НАЧИН НА КОРИСТЕЊЕ И ТЕХНИКИ
НА СЕЧЕЊЕ
Пред за започнете за првпат да работите на сечење
и кастрење треба да се вежба на ниски грмушки на
земјата или закачени на кранови, за да се стекне неопходната запознаеност со машината и со техниките
за конкретно сечење.
ВНИМАНИЕ! Застанете го веднаш мото
рот ако ланецот се блокира во текот на работата.
Секогаш внимавајте на евентуален повратен
удар (контраудар) што може да се случи ако ло
стот наиде на препрека.
Повратен удар се добива кога крајните точки
на ланецот се судруваат со предмет или кога
дрвото го притиска или блокира ланецот при
сечење.
Овој контакт на крајните делови на ланецот
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
може да предизвика многу брзо отскокнување
во разни правци, буткајќи го водечкиот лост на
горе и кон корисникот, а тоа се случува кога ла
нецот се блокира долж предниот дел на лостот.
Во обата случаја, противударот може да преди
звика губење контрола врз моторната пила со
можни тешки последици.
ВНИМАНИЕ!
• Пред да започнете со работата, прочитајте го
делот “За ваша сигурност”. За здобивање со
рутина, препорачуваме во почетокот да сечете
трупци со помали димензии. Тоа ќе ви помогне
подобро да ги запознаете својствата на мотор
ната пила.
• Следете ги секогаш безбедносните правила.
Моторната пила треба да се употребува само
за сечење на дрво. Забрането е сечење на
други видови материјали. Вибрациите и проти
вударите се различни и треба да се почитуваат
безбедносните реквизити. Не употребувајте
ја моторната пила како средство за дигање,
поместување или кршење на предмети, ниту
пак како фиксна потпора затоа што може да
ја блокирате. Забранета е употреба на сила,
уреди или останати применливи елементи врз
моторната пила, освен наведените од страна
на производителот.
• За време на сечењето не е неопходно
користење на сила. Доколку моторот постигне
максимален број на вртежи, употребете само
благ притисок.
• Доколку ланецот се заплетка за време на
сечењето, не обидувајте се насила да го наме
стите, туку употребете клин или лост.
• Ако има пречка кај делот за сечење на мотор
ната пила, веднаш изгасете ја и почекајте со
сема да застане. Ставете заштитни ракавици
и извадете ја пречката. Ако има потреба да се
извади ланецот, следете ги упатствата дадени
во поглавјето посветено на составување на мо
торната пила. Откако ќе ја отстраните пречката
и ќе го поставите ланецот, неопходно е на на
правите проба. Ако во текот на пробата осетите
вибрации и механички шумови, прекинете ја
работата и контактирајте со продавачот.
• Употреба на харпунот (ако е предвидено)
(сл. 12)
1. Забодете го харпунот во стеблото и од страната
на харпунот изведете закривено движење со моторната пила кое што ќе дозволува лостот да навлезе во дрвото.
2. Повторете ја операцијата неколку пати ако тоа е
потребно преместувајќи ја точката на забодување
на харпунот.
• Кастрење дрво (сл. 13)
ВНИМАНИЕ! Проверете дали областа на
паѓање на гранките е расчистена.
MK 399
КОРИСТЕЊЕ НА МАШИНАТА
ВНИМАНИЕ! За работи поврзани со
кастрење на висина, со помош на јаже и за
штитна опрема за тело од ремени, следете ги
стриктно упатствата посочени во “За ваша сигур
ност“ (
3.1).
ВНИМАНИЕ!
• Не работете ако сте на нестабилна подлога или
доколку сте на скалила.
• Не се растегнувајте премногу.
• Не сечете над висината на вашите раменици.
1. Поставете се на спротивната страна во однос на
гранката што ќе се сече.
2. Започнете од најниските гранки, напредувајќи со
сечење на повисоките.
3. Изведете го сечењето од горе надолу за да избегнете заглавување на лостот.
• Сечење дрво (сл. 14)
ВНИМАНИЕ! На закосени терени, рабо
тете секогаш од горните страна на дрвото и обе
збедете дека пресеченото стебло не ќе може да
предизвика штети како резултат на тркалање.
1. Одредете го правецот на паѓање на дрвото, зе
мајќи ги во предвид ветерот, наведнувањето
на растението, положбата на тешките гранки,
леснотијата на работата при оборувањето, итн.
2. Ослободете ја областа околу дрвото и обезбедете
потпора за нозете.
3. Организирајте адекватни патишта за избегну
вање, ослободени од препреки; патиштата за
избегнување треба да се организират во радиус
од околу 45° во правец спротивен на паѓањето на
дрвото и треба да овозможуваат оддалечување
на корисникот на сигурно место, 2.5 пати од висината на дрвото што треба да се исече.
4. На странат ана паѓањето засек на паѓање една
третина од дијаметарот на дрвото.
5. Исечете го дрвото од другата страна на лесен начин веднаш над основата на зарезот, оставајќи
гцврст дел“ (1) од приближно 5 – 10 цм.
6. Без да го вадите лостот, намалувајте ја постепено
длабочината на цврстиот дел се’ додека не падне
дрвото.
7. Во дадени услови или при нестабилност, обору
вањето може да се комплетира со вметнување
клин (2) на спротивната страна од паѓањето
чукајќи го со палка се’ додека дрвото не падне.
• Кастрење по оборување (сл. 15)
ВНИМАНИЕ! Обрнете внимание за точки
на потпора за гранките на теренот, ако е можно
да има отпор во правецот што може гранката да
го заземе при сечењето и за можната нестаби
лност на дрвото по сечење на гранките.
1. Одредете го правецот под кој гранката расте од
дрвото.
2. Изведете го сечењето од страната од која се витка
и завршете го сечењето од спротивната страна.
• Сечење на стеблото на земја (сл. 17)
Пресечете приближно половина од дијаметарот, потоа отирајте го стеблото и комплетирајте го сече
њето од спротивната страна.
• Сечење на подигнато стебло (сл. 18)
1. Доколку сечењето се одвива со нишање во однос на потпората (А), исечете една третина од
дијаметарот од долу, завршувајќи ја работата
одгоре.
2. Доколку сечењет осе довива межу две точки на
потпора (Б), исечете една третина од дијаметарот
од горе и потоа завршете го сечењето од долу.
3. ЗАВРШУВАЊЕ СО РАБОТА
За завршување со работа:
– Застанете го моторот како што е претходно посочено (поглавје 6).
– Почекајте да се смири ланецот и оставете да се
излади машината.
– Разлабавете ја навртката за фиксирање на лостот
за да се намали затегнатоста на ланецот.
– Отстранете ги од ланецот сите траги од сечењето
или талози од масло.
– Во случај на големи нечистотии или замастеност,
извадете го ланецот и оставете го да постои во
сад со одреден детергент неколку часови. Потоа,
исперете го во чиста вода и испрскајте го со соодветен спреј против корозија пред да го поставите
на машината.
– Поставете ја заштитата пред да ја складирате машината.
ВНИМАНИЕ! Оставете моторот да се из
лади пред да се остави машината во која било
просторија. За да го намалите ризикот од оган,
исчистете ја машината од остатоци при сечењето,
гранчиња, листови или трева; не оставајте корпи
со производи на сечењето во затворен простор.
400 MK
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
8. ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
ВНИМАНИЕ! За ваша сигурност и за без
бедноста на другите:
– Правилно одржување е основно за
обезбедување ефикасно темпо и безбедност
на оригиналните делови на машината.
– Сите завртки, навртки и лостови одржувајте
ги соодветно зацврстени за да сте сигурни
дека косачката е безбедна за работа.
– Никогаш не користете ја машината со кори
стени или оштетени делови. Оштетените де
лови се заменуваат, никогаш не се поправаат.
– Користете само оригинални резервни делови.
Делови со несоодветен квалитет можат да ја
оштетат машината и да ја загрозат безбед
носта.
ВНИМАНИЕ! При операции на одржу
вање:
– отстранете го капачето на свеќичката,
– проверете дали моторот е соодветно изладен,
– користете заштитни ракавици при операции
што се однесуваат на лостот и на ланецот
– секогаш нека се поставени заштитниците за
лостот, дури и при интевенција на самиот
лост и на самиот ланец,
– не фрлајте наоколу масло, бензин и други
какви било материјали.
ЦИЛИНДЕР И ПРИГУШУВАЧ (Сл. 19)
За да се намали ризикот од искрење, честопати
чистете ги крилцата на цилиндарот со комресиран
воздух и ослободете ја зоната на пригушувачот од
остатоци при пилење, гранчиња, ливчиња и други
работи.
ГРУПА ПАЛЕЊЕ
За да се избегне презагревање и штети на моторот,
решетките за проток на воздух за ладење треба
секогаш да се одржуваат чисти и ослободени од
остатоци при пилење и друго.
Јажето за палење треба да се замени при први
знаци на оштетување.
ГРУПА ТРИЕЊЕ (Сл. 20)
Одржувајте го чист делот околу триењето од остатоци при пилење и други материјали, вадејќи го
картерот (како што е посочено во поглавје 4.1.)
и со повторно правилно враќање на место по
завршување со работата. На секои 30 часа се случува замастување на внатрешниот бафер, обратете
се кај Застапникот.
КОЧНИЦА НА ЛАНЕЦОТ
Контролирајте ја ефикасноста на кочницата на ланецот редовно како и интегритетот на металното
ланче кое го држи телото на триењето, вадејќи го
картерот (како што е посочено во поглавје 4.1.)
и со повторно правилно враќање на место по
завршување со работата .
Ланчето треба да се замени кога дебелината на
точките на спојување со телото за триење ќе се
намали приближно за половина од телото на двата
краја, кои не подлежат на триење.
КОПЧЕ ЗА ЛАНЕЦОТ
Со помош на застапникот, редовно контролирајте ја
состојбата на копчето и заменете го кога истрошеноста ќе ги надмине прифатливите ограничувања.
Не монтирајте нов ланец со старо копче и обратно.
ОТВОР ЗА ПОДМАЧКУВАЊЕ (сли. 21)
Периодично, извадете го картерот (како што е посочено во поглавје 4.1.), извадете го лостот и проверете дали отворите за подмачкување на машината
(1) и на лостот (2) се запушени.
КОПЧЕ ЗА БЛОКИРАЊЕ НА ЛАНЕЦОТ
Ова копче е важен елемент во однос на безбе
дноста бидејќи спречува неконтролирани движења
на ланецот при случај на кинење или развлекување.
Редовно контролирајте ја состојбата на копчето и
поправете го кога ќе се оштети.
ФИКСИРАНОСТ
Периодично контролирајте прицврстеноста на сите
навртки и завртки, како и дали рачките се цврсто
фиксирани
ЧИСТЕЊЕ НА ФИЛТЕРОТ ЗА ВОЗДУХ (сл. 22)
ВАЖНО
Чистењето на филтерот за
воздух е битно за добра работа и век на самата
машина. Не работете без филтер или со оштетен
филтер за да не предизвикате непоправливи
оштетувања на моторот.
Чистењето треба да се спроведува секои 15 часови
работа.
MK 401
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
За чистење на филтерот:
– Отшрафете го копчето (1).
– Извадете ги капакот (2) и елементот за филтерот
(3).
– Потчукнете го нежно елементот за филтерот
(3) за да се тргне нечистотијата и доколку е потребно, исчистете го со компресиран воздух под
мал притисок.
Во случај на отфрлање, проверете без исклучок
дали ланецот е делумно разлабавен и дали лостот
има деформирани преносници, тогаш обратете се
кај застапникот за верификација на согорувањето
на моторот.
ВАЖНО
Елементот за филтерот (3) не
смее никогаш да се пере и секогаш мора да се за
мени со нов ако се покаже дека е премногу нечист
или оштетен.
ВНИМАНИЕ! Ланецот не смее да се
движи кога моторот е во минимален режим. Ако
ланецот се движи кога моторот е на минимум,
треба да контактирате со застапникот за прави
лна работа на моторот.
– Поставете ги повторно елементот за филтерот
(3) и капакот (2).
– Затегнете го копчето (1).
КОНТРОЛА НА СВЕЌИЧКАТА (сл. 23)
До свеќичката може да се пристапи ако го извадите
капакот за филтерот за воздух.
Повремено, откачете ја и исчистете ја свеќичката
за да ги отстраните евентуалните талози со мета
лна спатула.
Проверете ја и обновете ја точната оддалеченост
меѓу електродите.
Поставете ја свеќичката на место прицврстувајќи ја
со приложените клучеви.
Свеќичката треба да се замени со друга со ана
логни карактеристики во случај кога електродите се
прегорени или неправилно изолирани, или на секои
100 часа функционирање.
РЕГУЛАЦИЈА НА КАРБУРАТОРОТ
Карбураторот се регулира во фабрика во режим да
дава максимални резултати во секоја ситуација на
користење, со минимално емитирање на штетни
гасови и во согласност со важечките закони.
• Минимална регулација
ИЗОСТРЕНОСТ НА ЛАНЕЦОТ
ВНИМАНИЕ! Од безбедносни причини и
поради ефикасност во работата, многу е важно
елементите за сечење да бидат добро наост
рени.
Острење е неопходно кога:
• Струготините личат на прашина.
• Сечењето се одвива со многу сила..
• Сечењето не е линеарно.
• Вибрациите се зголемени.
• Потрошувачката на гориво е зголемена.
ВНИМАНИЕ! Ако ланецот не е доволно
наострен, постои ризик од противудар (кон
траудар).
Доколку острењето се одвива во специјализиран
центар, може да се изведе со соодветни апарати
кои обезбедуваат минимално распрскување на материи и острење константно за сите видови сечења.
“Правилно“ острење на ланецот се изведува со помош на приложените турпии со заоблени секции
чијшто дијаметар е специфичен за сите видови
ланци (видете “Табела за одржување на ланецот“), и
Табела за одржување на ланецот
ВНИМАНИЕ! Дадените карактеристики за ланецот и лостот што се одобрени за оваа машина
се посочени во “Декларацијата за усогласеност на ЕУ“ која ја придружува документацијата на оваа
машина. Од безбедносни причини не користете други видови ланци и лостови.
Табелата презентира податоци за острење на разни видови ланци без чие почитување се јавува
можност за користење ланци спротивно на оваа одобрување.
Степен на вртење на ранецот
Ниво на ограничувачки запци (a)
инчи
3/8
1/4
инчи
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Дијаметар на турпијата (d)
инчи
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
402 MK
бара одлична стручност и искуство за да се избегне
предизвикување оштетувања на сечивата.
За острење на ланецот (сл. 24):
– Исклучете го моторот, ослободете ја кочницата
на ланецот и блокирајте го цврсто лостот со поставен ланец со соодветниот блокатор, обезбе
дувајќи ланецот да се лизга слободно.
– Затегнете го ланецот до таму тој да остане лабав.
– Поставете ја турпијата на соодветната водилка
и потоа вметнете ја во празнините на запците
оддржувајќи константна закривеност во однос на
профилот на лостот.
– Изведувајте само слаби движења со турпијата
исклучиво нанапред и повторете ја операцијата
врз сите сечива со иста ориентација (десни и
леви).
– Превртете го лостот од другата страна на менге
мето и повторете ги операциите на преостанатите
сечила.
– Проверете дали ограничувачките запци не се
надвијат над инструментот за проверка и отстранете ги еветуалните преостанати вишоци со
рамна турпија, заокруглувајќи го профилот.
– По острењето, отстранете ги сите траги од стру
готинио, исчистете те го и подмачкајте го ланецот
обилно со масло.
Ланецот треба да се смени кога:
– должината на сечивата ќе се намали за најма
лку 5 мм;
– кога движењето на оклопот врз наковална е
тешко.
ОДРЖУВАЊЕ НА ЛОСТОТ (сл. 25)
За да се избегне асиметрично користење на лостот,
потребно е тој периодично да се проверува.
За ефикасно одржување на лостот треба:
– Iда се подмачкуваат перничињата за одложување
на запчаникот со приложениот шприц (ако има);
– Исчистете го жлебот на лостот со соодветна гребалка (не се доставува).
– да се чистат отворите за подмачкување;
– со една рамна турпија, да се извадат страничните
наталожувања и да се порамнат евентуалните
разлики во висината меѓу водилките.
Лостот треба да се смени кога:
– длабочината на запците ќе биде пониска од висината на почетнатѕа точка на преносникот (кои
никогаш не смее да допрат до долната страна);
– внатрешниот ѕид на водилката е искористен до
точка на допирање врз ланецот.
ВОНРЕДНИ ИНТЕРВЕНЦИИ
Секоја операција на одржување што не е вклучена
во ова упатство треба да се изведе исклучиво кај
вашиот застапник.
Сите операции што се изведени на несоодветен
ОДРЖУВАЊЕ И КОНЗЕРВАЦИЈА
начин и од неквалификувани лица придонесуваат
да се изгуби секоја форма на гаранција.
КОНЗЕРВАЦИЈА
На крајот на секоја работа, исчистете ја машината
детално од прав и остатоци при работа, поправете
ги или заменете ги сите дефектни делови.
Машината треба да се конзервира на суво место,
засолнето од надворешните временски прилики со
правилно поставена заштита на лостот.
ПОДОЛГО НЕКОРИСТЕЊЕ
ВАЖНО
Ако се предвидува некорис
тење на машината повеќе од 2 - 3 месеци, треба да
се применат неколку решенија за да се избегнат
потешкотии при обновување на работата или трајни
оштетувања на моторот.
• Чување
Пред одлагање на машината:
– Исчистете ја моторната пила и подгответе ја пред
да ја одложите.
– Отшрафете ја навртката, извадете го картерот и
тргнете ги ланецот и лостот.
– Испразнете го резервоарот за масло, ставете
околу 00 сс соодветен течен детергент и ставете
го капачето.
– Поставете го одново картерот, без да ја затегнете
завртката внимавајќи да ги вметнете правилно
двете задни куки во соодветните лежишта.
– Запалете ја машината и оставете го моторот да
работи додека не согори целиот детергент.
– Оставете го моторот да работи на минимум додека не согори целото гориво што е во резервоарот и во карбураторот.
– Извадете ја свеќичката кога ќе се излади машината.
– Врз отворите на свеќичката полијте една кафена
лажичка масло (ново) за двотактни мотори.
– Повлечете ја неколку пати рачката за палење за
да го дистрибуирате маслото во цилиндарот.
– Поставете ја свеќичката со навртката на
најгорната можна точка (да е видливо низ отворот за свеќичката кога навртката е на најгорната
позиција).
• Обновување на работата
Во моментот кога машината треба да се стави во
функција:
– Извадете ја свеќичката.
– Повчечете ја неколку пати рачката за палење за
да се елиминира вишок масло.
– Проверете ја свеќичката како што е посочено во
глава гКонтрола на свеќичката“.
– Поставете ја машината како што е посочено во
глава гПодготовка за работа“.
MK 403
ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ / ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
9. ОТКРИВАЊЕ ГРЕШКИ
НАЈДЕНА
МОЖНА ПРИЧИНА
1) Моторот не се пали
или пак не може да се
стави во движење
ЛЕК
– Процедурата на палење не е правилна
– Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
меѓу електродите не е точна
– Филтерот за воздух е затнат
– Проблеми со согорување
2) Моторот се пали,
но со мала сила
– Филтерот за воздух е затнат
– Следете ги упатствата (видете глава 6)
– Проверете ја свеќичката (видете глава 8)
– Исчистете го и / или заменете го филтерот
(видете глава 8)
– Контактирајте со застапникот
– Исчистете го и / или заменете го филтерот
(видете глава 8)
– Контактирајте со застапникот
– Проблеми со согорување
3) Моторот работи
– Свеќичката е нечиста или оддалеченоста
неправилно или нема моќ
меѓу електродите не е точна
врз преносникот
– Проблеми со согорување
– Проверете ја свеќичката (видете глава 8)
4) Моторот испушта
многу чад
– Имало таложење од мешавината
– Подгответе ја мешавината според
упатството (видете глава 5)
– Контактирајте со застапникот
5) Маслото не излегува
– Масло со несоодветен квалитет
– Проблеми со согорување
– Блокирани отвори за подмачкување
– Контактирајте со застапникот
– Исплакнете ги резервоарот и цевките со
течен детергент и ставете масло
– Исчистете
10. ДОПОЛНИТЕЛНА ОПРЕМА
Табелата содржи список со сите можни комбинации меѓу
лостот и ланецот што е на располагање со посочување
за кои машини може да се користат, обележани со знакот „ “.
Во случај на двоумење или непознавање на
спецификациите за кои било лост или ланец, треба
да се обратите до соодветниот застапник или до
центар што е специјализиран за одржување гра
дини.
Неодобрена употреба на комбинација од лост и
синџир ги намалува степенот на безбедност и
основната намена на машината, може да ја оштети
машината и да доведе до опасност за операторот и
за други лица.
ВНИМАНИЕ! Ако изборот, примената и упо
требата на лостот и ланецот во однос на монтирање
за разните типови на работа се постапки извршени
од страна на операторот по сопствено убедување,
тој ја презема и одговорноста за штети од која било
природа што ќе произлезат од процесот на косење.
Комбинации на лост и ланец
Степен
ЛОСТ
ЛАНЕЦ
инчи
Должина
инчи / cм
Жлеб
инчи / м
Код
Код
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Модел
CJ 300
CJ 300 C
LT 405
PRISTATYMAS
Gerbiamas kliente,
Pirmiausia norime padėkoti už tai, kad pasirinkote mūsų gaminį. Tikimės, kad šis pasirinkimas patenkins
visus Jūsų pageidavimus ir lūkesčius. Šis vadovėlis parasytas šio įrenginio tinkamam vartojimui, saugiam
naudojimui bei efektyvumui; nepamirškite, kad vadovėlis įeina į įrengimo komplektinę sudėtį, todėl pravartu
jį laikyti lengvai prieinamoje vietoje, tuo atveju kad prireikus visada būtų po ranka. Vadovėlis turi būti prie
įrenginio ir tuo atveju kai įrenginys perduodamas naudojimui kitiems asmenims, skolinant ji, arba galutinai
perduodant kitam naudotojui.
Šis naujas įrenginys buvo suprojektuotas ir sukurtas pagal atitinkamas normatyvas. Įrenginys Naudojamas
pagal vadovėlyje nurodytas taisykles yra saugus ir patikimas (numatytas naudojimas); bet koks kitoks
naudojimas, ar nesilaikant saugos priežiūros ir taisymo taisyklių, taip pat naudojant “kitokiems veiksmams
nei skirta”. Gamintojo garantija gaminiui neteikiama, jei prietaisas naudojamas nesilaikant instrukcijose
numatytų saugaus naudojimo bei priežiūros taisyklių, prietaisas naudojamas ne pagal paskirtį.
Turint omenyje jog įrenginys periodiškai atnaujinamas ir tobulinamas jūs galite susidurti su kai kuriais
pakitimais neatitikimais instrukcijoje. Šioje instrukcijoje pateikta informacija konkrečiai gamintojo versija
be papildomų atnaujinimų ar pakeitimų. Bet kokiu atveju vartojimo instrukcija visada išlaiko pagrindines
įrenginio charakteristikas. Kilus bet kokiems klausimams nedvejodami kreipkitės į įrenginio pardavėją.
DĖMESIO!
Šis ypatingo tipo motorinis pjūklas buvo pagamintas specialiai medžių priežiūrai ir turi
būti naudojamas išskirtinai tik kvalifikuoto operatoriaus, kuris naudoja saugią ir atidžiai
darbui sukurtą įrangą. Šis motorinis pjūklas gali būti naudojamas medžių priežiūrai atlikti
laikantis anksčiau nurodytų sąlygų. Paprastai yra naudojamas dvejomis rankomis, taip
pačiai, kaip ir tradicinis motorinis pjūklas.
Kai kurios vietinės normos gali apriboti jo naudojimą.
TURINYS
1. Pagrindinių dalių identifikacija ..................................................... 2
2. Simboliai ..................................................................................... 3
3. Saugumo nurodymai ................................................................... 4
4. Įrenginio montavimas .................................................................. 9
5. Pasiruošimas darbui .................................................................. 10
6. Pajungimas – Naudojimas – Variklio sustabdymas ................... 12
7. Įrenginio naudojimas ................................................................. 13
8. Priežiūra ir laikymas .................................................................. 15
9. Gedimų nustatymas ................................................................... 19
10. Aksesuarai ................................................................................ 19
406 LT
PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
1. PAGRINDINIŲ DALIŲ IDENTIFIKACIJA
PAGRINDINIAI KOMPONENTAI
1. Variklio visuma
2. Priekinės rankos apsauga
3. Priekinė rankena
4. Galinė rankena
5. Grandinės stabdžio ašis
6. Strypas
7. Grandinė
8. Strypo gaubtas
9. Tvirtinimo apraišas
10. Lankstas (jeigu numatyta)
11. Imatrikuliacinė etiketė
KOMANDOS IR PRIPILDYMAI
13. Variklio sustabdymo jungiklis
14. Akcerelarotiaus komanda
15. Akceleratoriaus blokavimas
16. Užvedimo rankenėlė
17. Starterio komanda
18. Užpildymo įtaiso komanda (Primer)
21. Mišinio bako kamštis
22. Grandinės alyvos bako kamštis
23. Oro filtro dangtis
IMATRIKULIACINĖ ETIKETĖ
11.1) Atitikties ženklas
11.2) Gamintojo pavadinimas ir adresas
11.3) Akustinės galios lygis LWA
11.5) Įrenginio modelis
11.6) Registro numeris
11.7) Pagaminimo metai
11.8) Gaminio kodas
11.9) Emisijų numeris
Atitikties deklaracijos pavyzdys randasi vadovėlio
prieš paskutiniame puslapyje.
LT 407
SIMBOLIAI
Maksimalios triukšmo ir vibracijų vertės [1]
Operatoriaus ausies akustinio slėgio lygis
– Matavimo netikslumas
dB(A)
dB(A)
88
3
Garantuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis
Vibracijų lygis
– Priekinė rankena
– Galinė rankena
– Matavimo netikslumas
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
m/sec2
5,6
12,1
1,5
Pamatuotas ekvivalentinis akustinės galios lygis
– Matavimo netikslumas
m/sec2
m/sec2
TECHNINIAI DUOMENYS
Variklis (mono cilindrinis 2 fazių) – pajėgumas
Mišinys (benzinas / alyva)
Galingumas
Storis grandinės
Apsisukimų numeris minimaliu režimu
Maksimaliai priimtinas apsisukimų numeris be aprovimo su
sumontuota grandine
Degalų bako talpa
Maksimalaus galingumo specifinis sunaudojimas
Alyvos bakelio pajėgumas yra
Dantys / grandinės dantratuko žingsnis
Pjovimo ilgis
Svoris (tuščiu bakeliu)
Maksimalus greitis grandinės
Strypas (Qirui)
Grandinė (Oregon)
Strypas (Qirui)
Grandinė (Oregon)
Strypas (Oregon)
Grandinė (Oregon)
Strypas (Oregon)
Grandinė (Oregon)
Strypas (Oregon)
Grandinė (Oregon)
Strypas drožyba (Qirui)
Grandinė (Longer)
110
CJ 300
CJ 300 C
cm3
%
kW
mm
1/min
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
1/min
11000
11000
cm3
g/kWh
cm3
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
100SDEA041
91PJ040X
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] DĖMESIO! Vibracijų vertė gali keistis atsižvelgiant į įrenginio darbo pobūdį ir jo paruošimą ir gali viršyti nurodytas vertes.
Būtina nustatyti saugumo matus vartotojams, kurie turi remtis sugeneruotais vibracijų apkrovos apskaičiavimais realiomis
naudojimo sąlygomis. Dėl šios priežasties turi būti atsižvelgiama į visas veikimo ciklo fazes, kaip pavyzdžiui, išjungimas arba
veikimas tuščiai.
2. SIMBOLIAI
1) Dėmesio!
Atidžiai perskaitykite ir laikykitės visų
perspėjimų.
2) Dėmesio! Kontrsmūgio pavojus.
3) Motorinį pjūklą laikykite abiem rankomis.
4) Prieš naudodami šį įrenginį, perskaitykite naudojimo ir priežiūros instrukcijas.
5) Dėvėti šalmą, akinius ir apsaugines ausines.
Perspėjame šio įrenginio operatorių, kad naudojantis įrenginiu normaliomis sąlygomis kazdieniniam naudojimui gali būti išgautas garsas
tolygus arba viršijantis 85dB (A).
6) Dėvėti standžias darbines pirštines.
7) Avėti neslystančiais padais ir plieniniais antgaliais apsauginius batus.
8) Naudoti specialias apsaugas pėdoms-kojoms
ir delnams-rankoms.
9) Šis motorinis pjūklas yra skirtas tik naudotojams, įgijusiems žinių ir kvalifikacijų medžių
priežiūroje (pamatyti Naudojimo instrukcijos).
408 LT
SIMBOLIAI / SAUGUMO NURODYMAI
AIŠKINAMIEJI SIMBOLIAI ANT PRIETAISO (jeigu yra)
15) Starterio komanda
(Starter)
11) Mišinio bakas
• a) šalto variklio
paleidimo būdas
• b) šilto variklio
paleidimo būdas
• c) eiga
12) Grandinės alyvos bakas
16) Grandinės stabdys
(simbolis
nurodo
kryptį,
kurioje buvo atleistas
stabdys)
13) Variklio sustabdymo
jungiklis
• Kai jungiklis randasi
padėtyje«I», variklis
yra paleidžiamas.
• Jungiklį nustačius į
padėtį «O», variklis
nedelsdamas sustoja.
17) Alyvos siurblio
reguliatorius
• Jeigu suksite veleną
atsuktuvu, sekant
rodyklę link pozicijos
«MAX», alyvos kiekis į grandinę tekės
didesniu kiekiu;
• jeigu jį suksite į poziciją «MIN», tekės
mažesniu kiekiu.
14) Karbiuratoriaus
reguliavimas
mišinio reguliavimas
L =
lėtu greičiu
H = mišinio reguliavimas greitu greičiu
T - IDLE - MIN =
minimalus reguliavimas
18) Grandinės judėjimo
kryptis
3. SAUGUMO NURODYMAI
NUMATYTAS NAUDOJIMAS /
NENUMATYTAS NAUDOJIMAS
Šis motorinis pjūklas buvo pagamintas siekiant, kad juo naudotųsi tik kvalifikuotas operatorius medžių genėjimui ir ilgastiebių
medžių vainikų pjaustymui, krūmų pjovimui, rąstų arba medžio
tašų pjovimui, kurių diametras priklauso nuo valdymo strypo
ilgio. Gali būti naudojamas tik medienos pjovimui. Bet koks
kitoks naudojimas nėra įskaitomas prie numatyto naudojimo.
TAIP PAT GALI BŪTI NAUDOJAMAS TIK PROFESIOLANAUS
KVALIFIKUOTO PERSONALO ATLIEKANČIO MEDŽIŲ PRIEŽIŪROS DARBUS.
Motorinio pjūklo naudojimo metu operatorius turi pasirūpinti
savo apsaugos priemonėmis atsižvelgiant į vadovėlyje nurodytas piktogramas apie šį motorinį pjūklą. Naudojimo instrukcijų
vadovėlio sudedamoji dalis yra taipogi saugumo išsidėstymas,
nuorodos apie naudojimą ir apie pjūklo priežiūrą. Dirbantieji su
motoriniu pjūklu arba asmenys atliekantys priežiūrą turi būti
susipažinę su vadovėliu. Gali būti naudojamos tik originalios
atsarginės dalys arba gamintojo patvirtintos dalys (valdymo
strypas, grandinė, uždegimo žvakė) ir valdymo strypo deriniai
/ autorizuotos ir vadovėlyje nurodytos grandinės.
Nelaimingi atsitikimai išgauti dėl netaisyklingo naudojimosi
pjūklu arba atliekant neautorizuotus, nenumatytus gamyboje
modifikavimus lieka naudotojo atsakomybėje, gamintojas už
tai neatsako.
Motoriniu pjūklu gali būti naudojamasi tik atviroje aplinkoje.
Išliekančios rizikos
Netgi naudojant motorinį pjūklą pagal nuorodas, visada yra
išliekančios rizikos, kurių negalima pašalinti. Atsižvelgiant į motorinio pjūklo tipą ir į jo pagaminimą yra šie potencialūs pavojai:
– Kontaktas su atvirais grandinės dantimis (įsipjovimo rizika).
– Priėjimas prie besisukančios grandinės (įsipjovimo rizika).
– Staigus ir nenumatytas valdymo strypo judesys (įsipjovimo
rizika).
– Grandinės dalių atsikabinimas (įsipjovimas / susižalojimų
rizika).
LT 409
SAUGUMO NURODYMAI
– Dirbamos medžiagos dalių atsikabinimas.
– Dalelių nurijimas, benzininio variklio emisijos.
– Odos kontaktas su degalais (benzinas / alyva).
– Klausos netekimas, jeigu darbo metu yra nenaudojamos
akustinės apsaugos.
A) MOKYMAS
1) Atidžiai perskaitykite instrukcijas. Gerai įsiminkite
prietaisų pulto funkcijas ir kaip reikia tinkamai dirbti įrenginiu.
Išmokite greitai sustabdyti variklį.
2) Neleiskite, kad įrenginiu naudotųsi vaikai arba žmonės, kaip
reikiant nesusipažinę su instrukcijomis. Gali būti, kad vietiniai
įstatymai leidžia dirbti įrenginiu tik asmenims, sulaukusiems
ne mažesnio nei nustatytas amžiaus.
3) Įrenginiu negali naudotis daugiau nei vienas asmuo.
4) Jokiu būdu įrenginiu negalima dirbti, jei:
– Su asmenimis, ypač vaikais ar gyvūnais esančiais netoliese;
– jei naudotojas jaučiasi pavargęs ar blogoje savijautoje, arba
vartojo medikamentus, narkotines medžiagas, alkoholį arba
kitas kenksmingas medžiagas kurios galėtų įtakoti atidumą
ir veiksmumą;
– jei naudotojas nėra tinkamose salygose abiem rankom
stabiliai išlaikyti krumapjovę / ar išlikti stabiliame stovyje
darbo veikloje.
5) Būtina nepamiršti, kad operatorius ar įrenginio naudotojas
atsako už avarijas bei žalą, padarytą kitiems asmenims arba
jų turtui.
B) PASIRUOŠIMAS
1) Darbo metu, naudoti atitinkamą apsirengimą kuris
apsaugotų naudotoją nuo susižeidimų.
– Naudoti apsaugai pritaikytą apsirengimą, skirtą nuo įsipjovimų.
– Dėvėti šalmą, pirštines, apsauginius akinius, kaukes nuo
dulkių ir atitinkamą nuo paslydimo avalynę.
– Naudoti ausines klausos apsaugai.
– Nedėvėti šalikų, marškinių, grandinėliu ir kitų pakabinamų
aksesuarų, ar kitokių plačių indumentų kurie galėtu įsipainioti
į įrenginį ar į kitas darbo vietoje esančias medžiagas.
– Tinkamai susišukuoti ilgus plaukus.
2) DĖMESIO: PAVOJUS! Benzinas yra labai degus.
– Degalus laikyti tam pritaikytuose konteineriuose;
– Nerūkyti nadojantis kuru;
– Iš lėto atidaryti bako kamštį išleidžiant viduje esantį spaudimą;
–
Piltuvelio pagalba užpildyti baką tik atviroje vietoje;
–
Degalus papildykite prieš paleisdami variklį jei variklis veikia arba yra įkaitęs nepilkite benzino, ir neatsukinėkite
bako kamščio;
– Jei teka benzinas, variklio nepaleiskite ir patraukite įrenginį
nuo vietos, kurioje degalai išsipylė; žiūrėkite, kad nekiltų
gaisro pavojus, kol degalai neišsivadės ir bezino garai
neišsisklaidys;
– Greitai išvalyti kiekvieną benzino žymę patekusią ant įrenginio ar ant žemės;
– Neužvesti įrenginio toje vietoje kur yra išsiskirstęs kuras;
– išvengti kontaktų su indumentais kuriuose yra patekusio
kuro, tuo atveju pakeisti indumentus preš užvedant variklį;
– visada ir gerai užsukite bako ir benzino talpos kamščius.
3) Pakeiskite sugadintus ar defektuotus duslintuvus.
4) Prieš naudojimą, gerai patrikrinti įrenginį ir ypač:
– Akceleratoriaus ir saugos svirtys turi būti laisvam judėjime,
nespaudžiant ir atleidus automatiškai turi sugrįzti į neutralią
poziciją.
– Jei nėra įspausta saugumo svirtis, akceleratoriaus svirtis
turi išslikti blokuota;
– Variklio sustabdymo jungiklis turi lengvai judėti iš vienos
pozicijos į kitą;
– Bet kokios kibirkšties išvengimui, elektros laidai, o ypač
žvakės laidas turi būti vientisi. O dangtelis teisingai sumontuotas ant žvakės;
– Įrenginio veržlės, varžtai ir apsaugos turi būti švarūs ir sausi
bei tvirtai sutvirtinti ant įrenginio.
– randinės stabdys turi tobulai veikti ir būti efektyvus;
– lStrypas ir grandinė turi būti taisyklingai sumontuotos;
– lgrandinė turi būti taisyklingai įtempta.
5) Prieš pradedant darbą, būtina užsitikrinti, kad visos apsaugos sistemos yra taisiklingai sumontuotos.
C) DIRBANT
1) Neužveskite variklio nedidelėje erdvėje, kur gali susikaupti
pavojingų anglies monoksido dūmų.
Užsitikrinkite oro cirkuliavimu, kai yra dirbama duobėse, įdubose ar panašiose vietose.
2) Dirbkite tik dienos šviesoje arba esant geram dirbtiniam
apšvietimui.
3) Pritaikyti tvirtą ir stabilią poziciją darbui ant žemės:
– Bet kokiu atveju išvengti darbo ant šlapios ar slidžios žemės,
taip pat ant nelygaus paviršiaus bei stataus šlaito kur nėra
garantuojamas operatoriaus stabilumas darbo metu;
– švengti nestabilių kopečių ir pakilų;
– nedirbti įrenginiu aukščiau pečių lygio:
– nebėgioti, o vaikščioti atsargiai atsižvelgiant į galimas kliūtis
ar žemės nelygumus.
– vengti dirbti vieniems arba per daug izoliuotoje aplinkoje
taip palengvinant pagalbos iškvietimą galimo nelaimingo
atsitikimo atveju.
4) Užvesti variklį, kai įrenginys yra tvirtai blokuotas:
– variklį užvesti mažiausiai 3 metrų atstumu nuo kuro įpilimo
vietos;
– Užsitikrinti, kad dirbant įrenginiu nustatytoje teritorijoje nėra
kitų asmenų;
– Nenukreipti duslintuvo, taigi dujų išmetimo link degiųjų
medžiagų;
– atsargiai atsižvelgti į įmanomus iškyšulius, atsiradusius
nuo grandinės judesių, ypač kai grandinė sutinka kliūčių
arba svetimkūnių.
5) Nekeiskite variklio nustatymų, neleiskite varikliui dirbti
per dideliu apsisukimų rėžimu.
6) Nenaudoti įrenginio pernelyg didelėms galioms ir nenaudoti
mažo įrenginio per dideliems darbams; adekvataus įrenginio
naudojimas sumažina rizikas ir pagerina darbo kokybę.
7) Užsitikrinti, kad minimalus įrenginio rėžimas yra toks, kuriuo
neleidžiama judėti grandinei ir po pagreitinimo, variklis netrukus
sugrįžtų iki minimalaus greičio.
8) Laikytis atsargumo, kad strypas neatsitrenktų į pašalinius
kūnus ir išsikišimus atsiradusius dėl grandinės sukimosi.
9) Variklis sustabdomas:
– kaskart, kai įrenginys paliekamas be priežiūros.
– prieš pildami degalus.
10) Sustabdykite variklį ir atjunkite žvakės laidą:
– prieš tikrindami įrenginį, valydami ar ją prižiūrėdami;
– kai susidūrėte su kokiu nors kliūviniu. Patikrinkite, ar įrenginys nenukentėjo ir, prieš vėl naudodamiesi įrenginiu, atlikite
būtinus remonto darbus;
– jeigu prietaisas pradeda netaisyklingai vibruoti (Netrukus
atraskite vibracijų priežastį ir pasirūpinkite būtinais patikrinimais Specializuotame Paslaugų Centre).
– kada nesinaudojama įrenginiu.
11) Išvenkite būti dulkėse arba pjuvenose išgautose nuo
grandinės pjovimo metu.
D) PRIEŽIŪRA IR SANDĖLIAVIMAS
1) Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas, pasirūpinkite,
410 LT
kad veržlės ir varžtai būtų prisukti. Nuolatinė įrenginys priežiūra
– pagrindinė taisyklė, norint, kad įrenginys būtų saugus
ir dirbtų kokybiškai.
2) Nestatykite įrenginio, jei bake yra benzino, į patalpą, kurioje
benzino garai galėtų susidurti su liepsna, kibirkštimi ar stipriu
šilumos šaltiniu.
3) Prieš statydami įrenginį į bet kokią patalpą, palaukite, kol
atauš variklis.
4) Užsidegimo rizikos sumažinimui išlaikyti variklį, duslintuvą ir
degalų laikymo vietą tokiame sandėlyje, kur nesirastų pjuvenų,
liekanų, sausų šakų, lapų ir pernelyg daug riebalų; patalpoje
nepalikti konteinerio su nupjautom medžiagom.
5) Jei baką reikia ištuštinti, atlikite šį veiksmą atvirame ore,
kai variklis yra atvėsęs.
6) Dibant su pjaunančiais įrenginiais visada dėvėti
darbines pirštines.
7) Prižiūrėti grandinės aštrumą. Visi su grandine ir strypas
susiję veiksmai yra darbai, reikalaujantys ypatingos kompetencijos neskaitant darbo su atitinkamais reikmenimis nepriekaištingam darbų įvykdymui; saugumo sumetimais visada verta
susisiekti su jūsų Pardavėju.
8) Saugumo sumetimais niekada nenaudokite įrenginio,
kai jos dalys yra susidėvėjusios arba pažeistos. Jei negalima pataisyti, detalės būtina ją pakeisti. Naudoti tik
originlalias pakeitimo dalis. Kitokios kokybės detalės gali
pakenkti irenginiui arba jo būklei.
9) Prieš padedant įrenginį, užsitikrinti, kad išimtas raktas arba
pašalinti eksploatacijai naudojami reikmenys.
10) Įrenginį laikyti toli nuo vaikams prieinamos vietos!
E) VEŽIMAS IR IŠJUDINIMAS
1) Kiekvieną kartą, kai reikia išjudinti įrenginį vežti ar išjudinti,
reikia:
– šjungti variklį, palaukti visiško grandinės sustojimo, nuimti
žvakės dangtelį;
– uždėti apsauginį strypo gaubtą;
– Paimti įrenginį už rankenų ir nukreipti strypą į priešingą
ėjimo kryptį.
2) Kai įrenginys vežamas transportu, būtina įrenginį pastatyti
į tokią poziciją kurioje išliktų stabiliai bluokuojamas, taip išvengiant apsivertimų su galimybe jį pažeisti ar benzino išsiliejimui.
F) IŠLIEKANČIOS RIZIKOS
• Išlaikykite toli visas kūno dalis nuo dantinės grandinės,
kai grandininis pjūklas veikia. Prieš pajungiant grandininį pjūklą, užsitikrinkite, kad dantinė grandinė su
niekuo nesikontaktuotų. Neatidumo akimirksniais veikiant
grandininiams pjūklams gali nutikti, kad drabužiai arba kūnas
įsipainioja į dantinę grandinę.
• Dirbant dvejomis rankomis, dešiniąja ranka visada
turi būti laikoma galinė rankena ir kairiąja ranka priekinė rankena. Niekada neturėtų būti apkeičiamos rankos
grandininio pjūklo laikymui, kadangi tai padidina nelaimingų
atsitikimų riziką tam pačiam asmeniui.
• Dėvėti apsauginius akinius ir akustines apsaugas. Patariama naudoti kitas apsaugines priemones galvai, rankoms ir pėdoms. Dėvėti atitinkamus apsauginius drabužius,
kuriais bus sumažinama susižalojimų rizika išprovokuojama
pjūklo kritimu bei netyčiniu susidūrimu su grandininiu pjūklu.
• Kai yra pjaunama įtempta šaka, reikia būti atidiems
išvengti atsimušimo pavojaus. Kai yra atleidžiama medžio
pluoštų įtampa, šaka įgauna sugrįžimo efektą ir gali atsimušti
į operatorių ir/arba išvesti grandininį pjūklą iš kontrolės.
• Būti ypač atidiems, kai yra pjaunami krūmai ir jauni
krūmokšniai. Smulkios materijos gali įsipainioti į dantinę
grandinę ir nusikreipti jūsų kryptimi ir/arba galite netekti
pusiausvyros.
SAUGUMO NURODYMAI
• Grandininį pjūklą nešioti laikant priekinę rankeną kai
pjūklas yra išjungtas, išlaikant jį toli nuo jūsų kūno. Kai
yra nešiojamas arba padedamas grandininis pjūklas
visada reikia uždengti dangčiu strypą. Tinkamas pjūklo
naudojimas ir judinimas sumažins atsitiktinio kontakto galimybę su judančia dantine grandine.
• Atsižvelkite į instrukcijas reliatyvias sutepimui, grandinės įtempimui ir atsarginėms dalims. Grandinė, kurios
įtempimas ir sutepimas yra netinkami gali nutrūkti ir padidinti
atsitrenkimo riziką.
• Išlaikykite sausas ir švarias rankenas be alyvos ir
riebalų žymių. Suriebalintos, alyva suteptos rankenos yra
slidžios, tai išprovokuoja kontrolės netekimą.
• Šio įrenginio akceleravimo įranga generuoja nežymų
elektromagnetinį lauką, tačiau tuo nėra atmetama galimybė
aktyvių arba pasyvių medicininių priemonių implantuotų
operatoriui veikimo trukdymui, sudarant galimą rimtą riziką
sveikatai. Medicininių priemonių nešiotojams, patariama
konsultuotis pas gydytoją arba tų pačių priemonių gamintoją,
prieš naudojant įrenginį.
G) KONTRSMŪGIŲ PRIEŽASTYS
IR TO IŠVENGIMAS OPERATORIUI
Būkite labai atsargūs situacijose, kuriose galima paslysti (šlapia
žemė arba sniegas) ir ant nelygaus vegetacija padengto dirvožemio. Būkite atsargūs paslėptoms kliūtims, kaip nupjautoms
šakoms, šaknims, akmenims, skylėms ir duobėms tuo išvengiant už jų užkliūti. Būkite labai atsargūs, kai yra dirbama ant
nuolaidžių šlaitų arba nereguliarių dirvų. Niekada nenaudokite
motorinio pjūklo viena ranka. Naudojantis tik viena ranka tampa
vis sunkiau kontroliuoti spaudimą ir uždrausti strypui arba
grandinei čiuožti arba trūkčioti išilgai šakos ar stiebo.
Galima išgauti kontrsmūgį kai strypo galas arba viršūnė liečiasi
su objektu, arba kai medis užsidaro savyje prispaudžiant grandinę pjovimo sekcijoje.
Viršūnės kontaktavimas kai kuriais atvejais gali netikėtai
išprovokuoti priešingą reakciją, stumiant strypą į viršų ir atgal
link operatoriaus.
Dantinės grandinės priveržimas viršutinėje strypo dalyje gali
greitai stumti grandinę atgal link operatoriaus.
Viena ir kita aprašytos reakcijos gali sudaryti pjūklo kontrolės
netekimą, sudarant rimtus nelaimingus atsitikimus asmeniui.
Nereikia pasikliauti išskirtinai tik saugumo priemonėmis integruotomis pjūkle.
Grandininio pjūklo naudotojui, patariama pasinaudoti skirtingomis saugumo priemonėmis tam kad būtų išvengiami nelaimingi
atsitikimai arba susižalojimai pjovimo darbo metu. Kontrsmūgis
yra neteisingo prietaiso naudojimo rezultatas ir/arba procedūrų
bei neteisingo veikimo sąlygos priežastis ir gali būti išvengiamas pritaikant žemiau nurodytas atsargumo priemones:
• Tvirtai laikyti pjūklą, su nykščiais ir pirštais aplink
grandininio pjūklo rankeną, ir nuteikiant jūsų kūną
bei rankas į tokią poziciją, kuri jums leistų atlaikyti
kontrsmūgių stiprumus. Kontrsmūgių stiprumai gali būti
kontroliuojami to paties operatoriaus jeigu buvo panaudojamos atsarginės priemonės. Nepaleisti grandininio pjūklo.
•
Nelaikyti rankų per toli ir nepjauti aukščiau pečių
lygio. Tai padeda išvengti nenorimų kontaktų su viršūne ir
suteikia geresnę grandininio pjūklo kontrolę nenumatytose
situacijose.
•
Naudoti tik gamintojo specifikuotus strypus ir grandines. Neatitinkamos atsarginės grandinės ir strypai gali būti
grandinės nutrūkimo ir/arba kontrsmūgių priežastimi.
• Laikykitės gamintojo instrukcijų susiejusių su grandininio pjūklo galandimu ir priežiūra. Gilumo lygio sumažėjimas gali sudaryti kontrsmūgių padidėjimą.
LT 411
SAUGUMO NURODYMAI
H) PJŪKLO NAUDOJIMO TECHNIKOS
Visada stebėti saugumo įspėjimus ir naudoti labiausiai tinkamas pjovimo technikas labiausiai tinkamas darbui atlikti, pagal
nurodymus ir pavyzdžius pateiktus naudojimo instrukcijose.
J) PAGRINDINĖS REKOMENDACIJOS
Prieš pirmą kartą vykdant kirtimo arba genėjimo darbą,
pravartu:
–
įgauti specifinį apmokinimą šio tipo įrenginio naudojimui;
–
atidžiai perskaityti saugumo įspėjimus ir naudojimo instrukcijas esančias vadovėlyje;
–
pasipraktikuoti ant rąstų ant žemės ar ožių, tokiu būdu
įgaunant įgūdžių įrenginio naudojimui ir tinkamoms pjovimo
technikoms.
K) KAIP SKAITYTI VADOVĖLĮ
Vadovėlio tekste kai kurie paryškinti paragrafai yra labai svarbūs, kurių reikšmės yra šios:
PASTABA
arba
SVARBU
Pateikiami patikslinimai arba kiti
duomenys, susiję su tuo, kas jau buvo nurodyta, kad nebūtų
pakenkta įrenginui ar neatsirastų gedimų.
DĖMESIO!
patys ar sužaloti kitus.
Nesilaikydami galite susižaloti
PAVOJUS!
Nesilaikydami galite rimtai su
sižaloti patys ar sužaloti kitus, netgi mirtinai.
3.1 DARBAS SU MOTORINIAIS PJŪKLAIS MEDŽIŲ
GENĖJIMUI NAUDOJANT LYNĄ IR APRAIŠAS
Šis skyrius aprašo darbo procedūras žalos rizikos sumažinimui
genint medžius motoriniais pjūklais, kai dirbama tam tikrame
aukštyje naudojant lyną ir apraišas. Nors šis leidinys gali būti
naudingas kaip bazinis aprašymas vadovuose ar vadovėliuose,
tačiau jis neturėtų būti laikomas formalaus mokymo pakaitalu.
Taisyklės pateiktos šiame skyriuje yra tiesiog geros praktikos
pavyzdžiai. Visada reikia laikytis įstatymų bei vietinių nuostatų.
Pasiruošimas prieš naudojant motorinį
pjūklą ant medžio
Motorinis pjūklas turi būti patikrintas, pripildytas degalų, užvestas ir apšildytas
darbuotojo ant žemės bei išjungtas prieš
paduodant pjūklą darbuotojui, kuris randasi ant medžio.
Motorinį pjūklą reikia pritvirtinti plokščiu
diržu, pritaikytu sujungimui su darbuotojo
apraišomis.
a) pritvirtinti plokščią diržą prie
tvirtinimo kilpos užpakalinėje
pjūklo dalyje (A);
b) tiekti atitinkamus kablius, kuriai būtų galima netiesiogiai prikabinti (naudojant plokščią
diržą) ir tiesiogiai (tai yra jungiant prie pjūklo tvirtinimo
kilpos) motorinį pjūklą prie darbuotojo apraišų;
c) įsitikinti, kad motorinis pjūklas būtų saugiai pritvirtintas
perdavimo darbuotojui metu;
d) įsitikinti, jog motorinis pjūklas būtų pritvirtintas prie apraišų
prieš nuimant jį nuo kėlimo priemonės.
Galimybė tiesiogiai pritvirtinti pjūklą prie apraišų, sumažina
įrangos nuostolių riziką judėjimo aplink medį metu. Visuomet
išjungti motorinio pjūklo maitinimą, kai jis yra tiesiogiai pritvirtintas prie apraišų. Patariama motorinį pjūklą pritvirtinti prie
patartinų apraišų tvirtinimo taškų.
Pastarieji gali būti viduriniame taške (priekiniame arba užpakaliniame) arba šonuose.
Kai įmanoma, pritvirtinti pjūklą prie
užpakalinio vidurio centrinio taško, kad
nekliudytų kėlimo lynų ir kad palaikytų svorį centre operatoriaus stuburo
atžvilgiu.
Kai pjūklas perkeliamas nuo vieno tvirtinimo taško prie kito, doperatoriai turėtų įsitikinti, kad tasis būtų pritvirtintas
naujoje pozicijoje prieš nukabindami jį
nuo ankstesnio tvirtinimo taško.
Bendri reikalavimai darbui aukštyje
Motorinio pjūklo naudojimas ant medžio
Operatoriai dirbantys pjūklais medžių genėjimui aukštyje bei
naudojantys lyną ir apraišas, niekada neturi dirbti vieni. Jiems
turi talkinti operatorius esantis ant žemės, praėjęs mokymus
apie avarinių situacijų ypatingų atvejų procedūras.
Analizė apie nalaimingus atsitikimus medžių genėjimo operacijų metu šiuo pjūklu, rodo, jog pagrindinė priežastis yra
netinkamas pjūklo naudojimas tik viena ranka. Daugeliu
nelaimingų atsitikimų atveju, operatoriai nesistengia pritaikyti
saugios darbo pozicijos, kurios dėka galėtų laikyti pjūklą abejomis rankomis.
Operatoriai, dirbantys motoriniais pjūklais medžių genėjimui,
turi būti praėję bendrus mokymus apie saugaus lipimo technikas ir darbo pozicijas bei turi būti aprūpinti apraišomis, lynais,
plokščiais diržais su kilpelėmis galuose, karabinais ir kita
įranga, reikalinga tvirtai išsilaikyti ir išlaikyti motorinį pjūklą
taikant saugias darbo pozicijas.
Tai padidina žalos riziką, kas įvyksta dėl šių priežasčių:
• kontrsmūgio metu pjūklas nėra laikomas tvirtai,
• trūkstama pjūklo kontrolė, ko pasėkoje padidėja tikimybė įeiti
412 LT
SAUGUMO NURODYMAI
į kontaktą su kėlimo įrangos lynais ir su operatoriaus kūnu
(ypač su su kairiu delnu ir ranka), ir
• kontrolės praradimas, įvykstantis dėl nesaugios darbo pozicijos ir iššaukiančios kontaktą su pjūklu (netyčinis judesys
motorinio pjūklo veikimo metu).
Grandinės stabdys turi būti visada įjungtas prieš paliekant
veikiantį pjūklą kabėti ant plokščio diržo.
Operatoriai visada turi patikrinti, kad motoriniame pjūkle būtų
pakankamai degalų prieš pradedant atlikti ypatingus pjovimus.
Motorinio pjūklo naudojimas viena ranka
Saugi darbo pozicija naudojimui dviem rankomis
Kad darbuotojai galėtų paimti pjūklą dviem rankomis, kaip bendra taisyklė galioja reikalavimas, jog operatoriai sektų saugią
darbo poziciją, kai dirba su veikiančiu pjūklu:
• klubų lygmenyje, kai pjauna horizontalias sekcijas,
• saulės rezginio lygmenyje, kai pjauna vertikalias sekcijas.
Kai operatorius dirba šalia vertikalių stiebų veikiant žemoms
šoninėms jėgoms darbo pozicijoje, gali būtnai prireikti gero
atramos taško, kad būtų išlaikoma saugi darbo pozicija.
Vis dėlto tuo momentu, kai operatoriai atitolsta nuo stiebo, jie
turės atlikti tam tikrus veiksmus,
kuriais būtų anuliuojamos arba
neutralizuojamos didėjančios
šoninės jėgos, pavyzdžiui, pakeisdami pagrindinio lyno kryptį
naudodami papildomą tvirtinimo
tašką arba reguliuojamą plokščią
diržą tiesiai nuo apraišų prie papildomo tvirtinimo taško.
Tikslinga, kad operatoriai nesinaudotų viena ranka genėjimui
skirtais motoriniais pjūklais, kai randasi nesatabilioje darbo
pozicijoje arba kai yra pasirenkama dirbti rankiniu pjūklu mažo
diametro medžio pjovimo darbams šakų galuose.
Motoriniai pjūklai medžių genėjimui turi būti naudojami tik
viena ranka, kai:
• operatoriai negali išlaikyti
darbo pozicijos, kuri jiems
leistų naudojimą dviem
rankomis, ir
• kai yra reikalinga išlaikyti
jų darbo poziciją tik viena
ranka bei pjūklas yra naudojamas pilnu ištiesimu,
statmenai darbuotojo kūnui
ir atstumu nuo jo.
Patariama, kad operatoriai:
• niekada nepjautų su kontrsmūgio zona esančia ant motorinio
pjūklo strypo galo;
• niekuomet ”nepjautų ir nelaikytų” sekcijų, arba
• niekada nebandytų laikyti sekcijų, kai šios krenta.
Įstrigusio motorinio pjūklo išėmimas
Geros atramos pasiekimas darbo
pozicijoje gali būti palengvintas
naudojant kilpą laikinai sudarytą
iš sulenkto diržo, į kurią galima
įstatyti koją.
Motorinio pjūklo užvedimas medyje
Motorinio pjūklo užvedimo medyje metu reikia, kad operatorius:
a) paleistų grandinės stabdį prieš užvedimą,
b) laikytų pjūklą arba kairėje, arba dešinėje kūno pusėje prieš
užvesdamas, tai yra:
1) kairėje pusėje, laikyti pjūklą kaire ranka už priekinės rankenos laikant pjūklą toliau nuo kūno, tuo tarpu dešine ranka
traukti užvedamąjį lyną, arba
2) dešinėje pusėje, laikyti pjūklą dešine ranka už vienos iš
dviejų rankenų laikant pjūklą toliau nuo kūno, tuo tarpu kaire
ranka traukti užvedamąjį lyną.
Jeigu motorinis pjūklas pjovimo metu įstrigtų, operatoriai turi
atlikti šiuos veiksmus:
• išjungti pjūklą ir saugiai prikabinti jį prie šakos dalies, kuri
eina nuo kamieno link pjovimo arba link atskiro įrangos lyno;
• jeigu yra būtinybė, patraukti pjūklą iš įpjovimo pusės, kai tuo
tarpu pasikelia šaka;
• jeigu reikia, naudoti rankinį pjūklą arba antrą motorinį pjūklą įstrigusio pjūklo išėmimui, įpjaudami bent 30 cm apie
įstrigusį pjūklą.
Jeigu naudojamas rankinis pjūklas arba antras motorinis
pjūklas įstrigusio pjūklo išėmimui, pjūvius reikia daryti link
šakos višūnės (tai yra tarp pjūklo ir šakos viršūnės, o ne tarp
kamieno ir įstrigusio pjūklo), kad motorinis pjūklas nebūtų
traukiamas su ta šakos dalimi, kuri pjaunama, ir kad situacija
ir be to nesusikomplikuotų.
LT 413
ĮRENGINIO MONTAVIMAS
4. ĮRENGINIO MONTAVIMAS
SVARBU
Įrenginys pateiktas su at
skirta grandine bei strypas ir tuščiais mišinio bake
liais.
– Sumontuoti grandinę aplink tempiamajį dantratuką ir pagal strypo kreiptuvą atidžiai atsiž
velgiant į sukimosi kryptį (Pav. 4); strypo galas
sutvirtintas atmetamuoju dantratuku, pasirūpinti,
kad grandinės tempimo nareliai taisyklingai įsiterptų į dantratuko dantukus.
DĖMESIO!
Išpakavimas ir montavimo
komplektas turi būti atliekami ant lygaus ir
tvirto paviršiaus, su vieta pakankama įrengi
nio ir įpakavimo judinimui, visada naudojant
atitinkamus įrankius.
Įpakavimo sunaikinimas turi būti atliekamas
pagal vyraujamus vietinius įstatymus.
– Atgal sumontuoti karterį, neprisukant veržlės,
atsargiai leidžiant taisyklingai įstatyti du galinius
kablius į tam skirtas vietas.
DĖMESIO!
Strypo ir grandinės tvar
kymui visada dėvėti standžias darbines piršti
nes. Labai atidžiai montuoti strypą ir grandinę
laikantis saugumo ir veiksmingumo; bet kokių
dvejonių atveju susisiekti su jūsų Pardavėju.
– Tinkamai veikti su grandinės temptuvo varžtu
(4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtempimas (Pav. 5).
Prieš montuojant strypą, užsitikrinti, kad nebūtų
įterptas grandinės stabdys; tai nutinka, kai priekinės rankos apsauga yra visiškai patraukta atgal,
link įrenginio korpuso.
DĖMESIO!
Visas operacijas atlikite
su išjungtu varikliu.
1. LANKSTO MONTAVIMAS
(jeigu nėra sumontuotas fabrike)
– Atsukti veržlę (1) ir nuimti sankabos karterį (2).
2. STRYPO IR GRANDINĖS MONTAVIMAS
– Priėjimui prie dantratuko ir prie strypo atramos
vietos, atveržti veržlę ir nuimti sankabos karterį
(Pav. 2).
– Nuimti plastikinį tarpiklį (1); šis tarpiklis yra reikalingas tik įpakuoto įrenginio transportavimui ir
neturi būti daugiau naudojamas (Pav. 2).
– Sumontuoti strypą (2) įterpiant kaištę į griovelį ir
stumtelėti link įrenginio galinės pusės (Pav. 3).
– Patikrinti, kad sankabos karterio grandinės
temptuvo (3) ašis būtų įterpta į jai skirtą strypo
angą; priešingu atveju, grandinės temptuvo
varžtui (5) naudoti tinkamą atsuktuvą, iki galutinio ašies priveržimo (Pav. 5).
– Laikant sukeltą strypą, naudojant skirtą raktą iki
galo priveržti karterio veržlę (Pav. 6).
• Įtempimo patikrinimas
Patikrinti grandinės įtempimą. Įtempimas yra tik
slus, kai pačiumpant grandinę viduryje strypo, vilkimo nareliai neišeina iš juostos kreiptuvo (Pav. 7).
414 LT
PASIRUOŠIMAS DARBUI
5. PASIRUOŠIMAS DARBUI
1. MIŠINIO PARUOŠIMAS
Šis įrenginys turi dviejų fazių variklį kuriam reikalingas benzino ir tepalinės alyvos mišinys.
SVARBU
Vien tik benzino naudojimas
pažeidžia varikįi ir už tai neatsakoma įrenginio ga
rantiniu būdu.
SVARBU
Norint išlaikyti gerą įrenginio
veiksmingumą ir mechaninių organų ilgą tarna
vimą, naudoti tik degalus ir kokybišką alyvą.
• Benzino charakteristikos
Naudoti benziną be švino (žaliasis benzinas) su
oktaniniu skaičiu ne žemesniu už 90 N.O.
SVARBU
Žaliasis benzinas laikomas
ilgiau nei 2 mėnesius bake palieka nuosėdas. Vi
sada naudoti tik šviežų benziną!
• Alyvos charakteristikos
Naudoti tik sintetinę aukštos kokybės alyvą, skirtą
dviejų fazių varikliams.
Jūsų pardavimo punktuose yra alyvos skirtos būtent šio tipo varikliams, galinčios garantuoti ilgalaikę apsaugą.
Šios alyvos naudojimas sudaro 2,5% mišinio sudėties, sudaryta iš 1 dalies alyvos kas 40 dalių
benzino.
• Mišinio paruošimas ir laikymas
PAVOJUS!
Benzinas ir mišinys yra degūs!
– Benziną ir mišinį laikyti atitinkamuose de
galų bakuose, saugiose patalpose, toli nuo
šilumos šaltinių ir atvirų liepsnų.
– Nepalikti vaikams prieinamose vietose.
– Nerūkyti ruošiant mišinį ir išvengti benzino
garų išsisklaidymo.
Lentelėje nurodyti benzino ir alyvos kiekiai naudojami ruošiant mišini pagal naudojamos alyvos rūšį.
Benzinas
litrai
Sintetinė alyva 2 Fazių
litrai
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Mišinio paruošimui:
– Į atitinkamą baką įpilti maždaug pusė kiekio
benzino.
– Pridėti visą alyvą pagal lentelę.
– Supilti likusį benziną.
– Užsukti kamštį ir gerai sukratyti.
SVARBU
Mišinys turi senėjimo sa
vybę. Neruošti dideliu kiekiu taip išvengiant
nuosėdų susidarymo.
SVARBU
Laikyti atskirai gerai atski
riant benzino ir mišinio bakus, taip išvengiant su
painioti naudojimo metu.
SVARBU
Kas kartą išvalyti benzino ir
mišinio bakus taip pašalinant esančias nuosėdas.
SVARBU
Nepakankamo maišymo
atveju, padidėja stūmoklio priešlaikinio užsikirtimo
rizika dėl pernelyg mažo mišinio kiekio priežasties.
Garantija negalioja ir tuomet, jeigu nesilaikoma
kuro maišymo ir kitų nurodymų, pateikiamų šioje
instrukcijoje.
2. DEGALŲ UŽPILDYMAS
DĖMESIO!
Benzinas ir benzino garai
yra labai degūs. NUDEGIMO IR GAISRO RI
ZIKA.
DĖMESIO!
Atsargiai atidaryti bakelio
kamštį, nes jo viduje galėtų būti susiformavęs
slėgis.
PAVOJUS!
– Nerūkyti atliekant degalų užpildymą ir ne
kvėpuokite benzino dūmų.
– Prieš užvedant variklį pripildykite degalų.
– Užsitikrinkite gerai uždaryti bakelio kamštį
po degalų užpildymo.
– Niekada nenuimkite bakelio kamščio arba
nepilkite degalų, jeigu veikia variklis arba
yra dar karštas.
– Patikrinkite, kad nebūtų nutekėjimų.
– Variklį užveskite toli nuo degalų užpylimo
vietos
LT 415
PASIRUOŠIMAS DARBUI
Prieš degalų užpildymą:
– Gerai sukratyti mišinio baką.
– Įrenginį stabiliai pastatyti tokioje pozicijoje, kad
degalų bakelio dangtelis būtų viršuje.
– Nuvalyti bakelio dangtelį ir aplinkinę zoną taip
išvengiant, kad purvas nepatentų į vidų.
– Iš lėto atidaryti degalų bakelio dangtelį taip
leidžiant išeiti susikaupusiam slėgiui. Vykdyti
degalų užpilimą, išvengti užpildyti bakelį iki pat
viršaus.
– Patikrinti, kad grandinė būtų pagaląsta ir be jokių
pažeidimo žymių;
– Patikrinti, kad oro filtras būtų švarus;
– patikrinti, kad rankenos ir įrenginio apsaugos
būtų švarios ir sausos, taisyklingai sumontuotos
ir tvirtai pritvirtintos ant įrenginio;
– Patikrinti rankenų implantavimą;
– Patikrinti grandinės stabdžių veiksmingumą;
– Patikrinti grandinės įtempimą.
DĖMESIO!
Visada užsukti degalų ba
kelio dangtelį, užveržiant iki galo.
5. ĮTEMPIMO PATIKRINIMAS
DĖMESIO!
Greitai išvalyti kiekvieną
mišinio dėmę patękusią ant įrenginio ar ant
žemės, ir nepajungti variklio kol benzino garai
nėra visiškai išnykę.
DĖMESIO!
Visas operacijas atlikite
su išjungtu varikliu.
3. GRANDINĖS TEPALAS
SVARBU
Naudoti tik specifinę motori
nių pjūklų alyvą arba adhezinę motorinių pjūklų
alyvą. Nenaudoti nešvarios alyvos tam, kad neuž
sikimštų bakelyje esantis filtras ir taip išvengiant
nepataisomai sugadinti alyvos pompą.
SVARBU
Specifinė grandinės sutepa
moji alyva yra biodegraduojanti. Mineralinės aly
vos naudojimas arba varikliams skirta alyva suma
žina aplinkos nuostolius.
Geros kokybės alyvos naudojimas yra fundamentalus norint išgauti veiksmingą pjovimo organų sutepimą; naudota arba nekokybiška alyva kompromituoja sutepimą ir sumažina grandinės ir strypo
naudojimo laiką.
Visada pravartu pilnai užpildyti alyvos bakelį (naudojantis piltuvėliu) kiekvieną kartą, kai vykdomas
degalų užpylimas; kadangi alyvos bakelio pajėgumas paskaičiuotas išnaudoti degalus pirmiau
alyvos, tokiu atveju išvengiama naudoti įrenginį
be suriebalinimo.
4. ĮRENGINIO PATIKRINIMAS
Prieš pradedant darbą reikia:
– patikrinkite taisyklingą sankabos veikimą (kai
yra laisvoje pozicijoje, grandinė neturi judėti)
– motorinį pjūklą tikrinkite kiekvieną dieną arba
bet kokiu atveju prieš jį naudojant, po jo nukritimo arba po kitokio susidūrimo, tuo individualizuojant nuostolius arba reikšmingus defektus,
– Atlikti alyvos ir mišinio pripildymą, pripildant atitinkamus bakelius;
– Patikrinti, kad ant įrenginio ir strypo nebūtų atsiveržusių veržlių;
Įtempimas yra tikslus, kai pačiumpant grandinę
viduryje strypo, vilkimo nareliai neišeina iš juostos
kreiptuvo (Pav. 7).
– Naudojant pateiktą raktą, atveržti karterio veržlę
(Pav. 5).
– Tinkamai veikti su grandinės temptuvo varžtu
(4) kol išgaunamas taisyklingas grandinės įtempimas (Pav. 5).
– Laikant sukeltą strypą, naudojant skirtą raktą iki
galo priveržti karterio veržlę (Pav. 6).
6. GRANDINĖS STABDŽIO PATIKRINIMAS
Šiame įrenginyje yra įdiegta apsauginė stabdymo
sistema.
Grandinės stabdys yra mechanizmas, skirtas
nedelsiamam grandinės sustabdymui, kai yra
įgaunamas kontrsmūgis. Gali būti aktyvuojamas
ir rankiniu būdu spaudžiant stabdžio svirtį (kairė
apsauga) žemyn, link priekinės dalies.
Šis stabdys gali būti naudojamas rankiniu būdu,
stumiant į priekį priekinę apsaugą. Norėdami
stabdį atlaisvinti, priekinę apsaugą patraukite į
viršų rankenos link, kol stabdys išsijungs.
Stabdžio patikrinimui reikia:
– Paleisti variklį ir tvirtai laikyti rankeną abiem rankomis
– Aktyvinant akceleratoriaus komandą išlaikant
grandinę judėjime, stumti į priekį stabdžio svirtelę, naudojant kairę ranką; grandinės sustojimas turi įvykti netrukus.
– Kai grandinė yra sustojusi, netrukus atleisti akceleratoriaus svirtelę.
– Atleisti stabdį.
DĖMESIO!
Nenaudoti įrenginio jeigu
blogai veikia grandinės stabdys ir susisiekti
su jūsų Pardavėju būtiniems patikrinimams.
416 LT
PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
6. PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS
VARIKLIO UŽVEDIMAS
DĖMESIO!
Variklio užvedimas turi
būti įvykdytas mažiausiai 3 metrai nuo degalų
užpildymo vietos.
Prieš užvedant variklį:
– Pastatyti įrenginį stabilioje pozicijoje ant žemės.
– Nuimti strypo gaubtą.
– Užistikrinti, kad strypas neliečia žemės ar kitų
objektų.
• Šaltas užvedimas
PASTABA
“Šaltu užvedimu” vadinamas
užvedimas kai jis vykdomas praėjus mažiausiai 5
minutėms nuo variklio sustabdymo arba po degalu
užpildymo.
Variklio užvedimas (Pav. 8):
SVARBU
Norint išvengti sutrikimų, ne
traukti lyno visu jo ilgiu, neslinkinti angos pakraščiu
ir tolygiai atleisti rankenėlę, išvengiant ją sugrąžinti
nekontroliuojamu būdu.
7. Leisti atgal sugįžti iki pusės eigos starterio rankenėlei.
8. Dar kartą paktraukti užvedamąją rankenėlę, kol
bus išgautas reguliarus variklio užvedimas.
PASTABA
Jeigu užvedamojo lyno ran
kenėlė naudojama pakartotinai su įvestu starteriu,
variklis gali užsilieti ir taip gali būti sudėtinga už
vesti variklį. Variklio užsiliejimo atveju, patekusių
degalų pašalinimui išardyti žvakę ir lengvai traukti
užvedamojo lyno rankenėlę; taigi nusausinti žva
kės elektrodus ir sumontuoti atgal ant variklio.
9. Kai tik variklis bus užsivedęs, trumpai veikti akceleratoriumi taip ištraukiant starterį ir sugrąžinant variklį į minimalaus greičio režimą.
1. Užsitikrinti,kad grandinės stabdys būtų įvestas
(Priekinės rankos apsauga pastumta į priekį).
2. Nustatyti jungiklį (1) į poziciją «START».
3. Pajungti starterį, traukiant iki galo galvelę (2).
4. Paspausti užpildymo mygtuką (primer) (3) 3–4
kartus taip leidžiant karbiuratoriaus pripylimą
5. Tvirtai laikyti įrenginį ant žemės, su viena ranka
ant rankenos, kad nebūtų netenkama kontrolės
variklio užvedimo metu (Pav. 9).
SVARBU
Vengti, kad variklis veiktų
pernelyg dideliais apsisukimais su įterptu grandi
nės stabdžiu; tai galėtų sukelti sankabos perkai
timą ir sugadinimą.
DĖMESIO!
Jeigu įrenginys laikomas
ne tvirtai, variklio pastumimu operatorius gali
prarasti pusiausvyrą arba strypas pasikreipti
į kitą kliūtį bei į tą patį operatorių.
Šiltam variklio užvedimui (netrukus po variklio sustabdymo), sekti sekančios procedūros 1 – 2 – 5
– 6 – 8 punktus.
6. Lėtai traukti užvedamąją rankenėlę 10–15 cm,
kol atsiras tam tikras pasipriešinimas, taigi
traukti užtikrintai keletą kartų kol pagaus pirmus rezultatus.
DĖMESIO!
Niekada
aplink ranką užvedimo lyno.
neapsivynioti
PAVOJUS!
Niekada neužveskite mo
torinio pjūklo leidžiant jam nukristi, laikant jį
už užvedamojo lyno. Šis metodas yra ypatin
gai pavojingas, kadangi yra visiškai neten
kama įrenginio arba grandinės kontrolė.
10. Prieš dirbant įrenginiu leisti veikti varikliui minimaliu greičiu bent 1 minutę.
• Šiltas užvedimas
DĖMESIO!
Įdėmiai sekti nurodymus,
pateiktus skyriuje „Jūsų saugumui“ (
3.1).
VARIKLIO NAUDOJIMAS (Pav. 10)
SVARBU
Visada atjungti grandinės
stabdį, traukiant svirtelę link operatoriaus prieš
pradedant veikti akceleratoriumi.
Grandinės greitis yra reguliuojamas nuo akceleratoriaus komandos (1), esančio ant galinės rankenos (2).
Akceleratoriaus veikimas yra įmanomas tik tuo
atveju jei vienu metu būna įspausta blokavimo
svirtelė (3).
PAJUNGIMAS – NAUDOJIMAS – VARIKLIO SUSTABDYMAS / ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
Judesys iš variklio į grandinę perduodamas per didelę išcentrinę jėgą kuri neleidžia grandinei judėti
varikliui veikiant minimaliu greičiu.
DĖMESIO!
Nenaudoti prietaiso jeigu
grandinė juda varikliui veikiant minimaliu grei
čiu, tokiu atveju reikia susisiekti su jūsų Par
davėju.
Teisingas darbo greitis išgaunamas su iki dugno
įspausta akceleratoriaus svirtele (1).
SVARBU
Per pirmas 6–8 veikimo va
landas išvengti variklio naudojimo iki maksimalaus
greičio.
LT 417
VARIKLIO IŠJUNGIMAS (pav. 10)
Variklio sustabdymas:
– Atleisti akceleratoriaus komandą (1) ir leisti
veikti varikliui minimaliu greičiu mažiausiai keletą sekundžių.
– Nustatyti jungiklį (4) į poziciją «STOP».
DĖMESIO!
Po akceleratoriaus nusta
tymo minimaliam greičiui, gali praeiti keletas
sekundžių, kol grandinė visiškai nustoja suk
tis.
SVARBU
Jeigu įrenginys neišsijungia,
aktyvinkite starterį išprovokuojant variklio sustab
dymą dėl užsiliejimo ir netrukus susisiekite su par
davėju, kad būtų išspręsta problemos priežastis ir
pasirūpinama pataisymu.
7. ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
SVARBU
Prisiminkite visada, kad mo
torinio pjūklo netinkamas naudojimas gali trukdyti
kitiems ir gali sudaryti didelę įtaką aplinkai.
Aplinkinių ir aplinkos atžvilgiu:
– Išvengti naudoti įrenginį tokiose aplinkose ir va
landomis kur įrenginys gali būti trukdymo objektu.
– Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant po
pjovimo esančias medžiagas.
– Kruopščiai laikytis vietinių normų pašalinant
tepalus ir alyvas, sugadintas dalis ar bet kokius
kitus elementus kurie gali įtakoti aplinką.
– Darbo metu, į aplinka yra išmetamas tam tikras
kiekis alyvos, reikalingas grandinės sutepimui;
dėl šios priežasties naudoti tik biodegraduojančią
alyvą, specifinę šiam naudojimui.
– Norint išvengti gaisro pavojaus nepalikti įrenginio
tarp lapų ar sausos žolės kaštu varikli.
DĖMESIO!
Darbo metu dėvėti atitin
kamą apsirengimą. Jūsų pardavėjas gali su
teikti reikiamą informaciją apie tinkamiausias
apsaugines priemones garantuojančias darbo
saugumą. Nesuimkite rankenos naudojant
pastovų arba per didelį spaudimą.
• Prailgintas motorinio pjūklo naudojimas su
kelia ilgą vibraciją operatoriui ir gali sukelti
Reino ligos sindromą. Norint sumažinti šią
riziką, dėvėkite pirštines ir šiltai laikykite
rankas. Reino ligos sindromo pasireiškimo
atveju netrukus konsultuokite gydytoją. Tarp
šių simptomų yra: sustingimas, jautrumo
netekimas, pirštų tirpimas, tvinkčiojimas
pirštuose, skausmingi pirštai, jėgos neteki
mas, spalvos arba odos išorinis pakitimas.
Paprastai šie simptomai yra susieję su pirš
tais, plaštakomis arba su riešais. Rizika
padidėja žemomis temperatūromis.
• Suplanuokite savo darbą tokiu būdu, kad
būtų galima paskirstyti daugiau dienų darbą
su prietaisais, kurie sukelia vibracijas.
DĖMESIO!
Įrenginio, skirto pjovimui
ir genėjimui, naudojimas reikalauja specialaus
apmokymo.
DĖMESIO!
Darbo metu motorinį pjūklą
laikykite atokiai nuo savęs.
DĖMESIO!
Nepjaukite, kai vėjuota,
blogas oras, prastas matomumas, per daug
žema arba per daug aukšta temperatūra. Įsiti
kinkite, kad nebūtų sausų šakų, kurios galėtų
nukristi.
DĖMESIO!
Nedirbkite medžio vainiko
viduryje, nebent jūs būtumėte gerai apmokin
ti.
418 LT
1. PATIKRINIMAI DARBO METU
• Grandinės įtampos patikrinimas
Darbo metu grandinė įgauna progresyvų pailgėjimą
todėl reikia dažnai patikrinti grandinės įtempimą.
SVARBU
Pirmu naudojimo periodo
metu (arba po grandinės pakeitimo) būtina atlikti
dažnus patikrinimus dėl grandinės nusistovėjimo
priežasties.
DĖMESIO!
Nedirbti su atsilaisvinusia
grandine, taip neprovokuojant pavojingų situ
acijų, kuriose grandinė išeitų iš kreiptuvo.
Grandinės įtampos patikrinimui veikti kaip nurodyta
skyr. 5.5.
• Alyvos atitekėjimo patikrinimas
SVARBU
Nenaudoti nesutepto įrengi
nio! Alyvos bakas gali beveik visiškai ištuštėti
kiekvieną kartą, kai išnaudojamas kuras. Pripil
dykite alyvos baką kiekvieną kartą, kai į motorinį
pjūklą pilate benziną.
DĖMESIO!
Tikrindami alyvos atitekė
jimą, užsitikrindami, kad grandinė ir strypas
yra gerai įstatyti .
Užvesti variklį, leiskite jam veikti vidutiniu režimu
ir patikrinkite, ar grandinės alyva skleidžiama taip,
kaip parodyta paveikslėlyje (Pav. 11).
Grandinės alyvos tėkmė gali būti reguliuojama
atsuktuvo pagalba reguliuojant tam skirtą varžtą
(1 arba 1a) (Pav. 11).
2. NAUDOJIMO BŪDAI IR PJOVIMO
TECHNIKOS
Prieš pirmą kartą bandant pjovimą ar genėjimą
palanku pasipraktikuoti ant kamienų padėtų ant
žemės arba ant atramos, tokiu būdu įgauti reikiamus įgūdžius su įrenginiu ir su atitinkamais pjovimo
metodais.
DĖMESIO!
Jeigu darbo metu grandinė
blokuojasi, reikia greitai sustabdyti variklį.
Visada būti atidiems kontrsmūgiams (kick
back) kurie gali atsirasti strypui atsitrenkus į
kliūtį.
Kontrsmūgis atsiranda, kai grandinės galas
susiduria su kokiu nors daiktu arba kai medis
ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
suspaudžia ir užblokuoja grandinę įpjovoje.
Šis grandinės nutolimo kontaktas gali išpro
vokuoti staigų pastūmimą į priešingą kryptį,
stumiant strypo kreiptuvą į viršų ir link opera
toriaus, kaip tai gali nutikti ir grandinės užsi
blokavimo atveju aukščiausioje strypo vietoje.
Abejais atvejais, kontrsmūgis gali išprovokuoti
motorinio pjūklo kontrolės praradimą su įma
nomais labai sunkiais padariniais.
DĖMESIO!
• Prieš pradėdami darbą perskaitykite sky
relį „Jūsų saugumui“. Rekomenduojame iš
pradžių pasipraktikuoti su mažų matmenų
kamienais. Tai jums padės geriau susipažinti
su motoriniu pjūklu.
• Visada laikykitės saugos nurodymų. Motori
nis pjūklas turi būti naudojamas tik medienai
pjauti. Draudžiama pjauti kitų rūšių medžia
gas. Vibracija ir kontrsmūgis yra skirtingi,
todėl saugos reikalavimų nebūtų paisoma.
Nenaudokite motorinio pjūklo kaip svirties
daiktams pakelti, perkelti ar skaldyti, taip
pat nefiksuokite jo ant nejudančių atramų.
Draudžiama prie motorinio pjūklo papildo
mosios pavaros jungti įrankius arba priedus,
nenurodytus gamintojo.
• Pjovimo metu nėra reikalinga naudoti jėgą.
Jeigu variklis sukasi maksimaliu režimu,
pritaikykite tik lengvą spaudimą.
• Jeigu grandinė įstringa įpjovoje, nebandykite
jos ištraukti jėga, bet pasinaudokite pleištu
arba svirtimi.
• Esant kliuviniui tarp pjaunamos medžiagos ir
motorinio pjūklo, išjunkite pjūklą ir palaukite
kol visiškai sustos. Dėvėkite apsaugines
pirštines ir pašalinkite kliuvinį. Jeigu būtų
reikalinga nuimti grandinę, sekite instrukci
jas pateiktas skyriuje apie motorinio pjūklo
montavimą. Po kliuvinio pašalinimo ir po
grandinės sumontavimo yra būtina atlikti
bandymą. Jeigu bandomuoju metu jaučiate
vibracijas arba mechaninius garsus, sustab
dykite darbą ir susisiekite su jūsų pardavėju.
• Lanksto naudojimas (jeigu numatyta)
(Pav. 13)
Lankstą įstatyti į stiebą ir, pasiremiant ant
1.
lanksto, pjūklu padaryti lankinį judesį, kuris
leistų strypui įsiskverbti į medį.
Operaciją pakartoti keletą kartų, jeigu reikia,
2.
pakeičiant lanksto atramos tašką.
• Medžio genėjimas (Pav. 13)
DĖMESIO!
Užsitikrinti, kad šakų kriti
mo vieta būtų tuščia.
LT 419
ĮRENGINIO NAUDOJIMAS
DĖMESIO!
Medžių genėjimo darbams
aukštyje, naudojant lyną ir apraišas, įdėmiai
sekti nurodymus, pateiktus skyriuje „Jūsų
saugumui“ (
3.1).
• Stiebo supjaustymas ant žemės (Pav. 17)
DĖMESIO!
• Nedirbkite stovėdami ant nestabilių pagrindų
arba kilnojamųjų kopėčių.
• Per daug neišsitieskite.
• Nepjaukite aukščiau savo pečių.
•
Pakelto stiebo supjaustymas (Pav. 18)
1. Pasitelkti tokią poziciją priešingoje pusėje nuo
pjaunamos šakos.
2. Pradėti nuo žemiausių šakų, vėliau pjaunant
aukščiau esančias.
3. Pjovimą atlikti iš viršaus į apačią taip išvengiant
strypo įstrigimo.
• Medžio nupjovimas (Pav. 14)
DĖMESIO!
Ant šlaitų, būtina dirbti
viršutinėje šlaito pusėje ir užsitikrinti, kad rą
stas besiridendamas nepadarytų žalos.
1. Nustatykite medžio griuvimo kryptį, atsižvelgdami į vėją, augalo palinkimą, sunkiausių šakų
padėtį, patogumą dirbti nukirtus ir t. t.
2. Atlaisvinti vietą aplink medį ir užsitikrinti gerą
atramą pėdoms.
3. Iš anksto paruošti pasitraukimo kelius, laisvus
nuo kliūčių; turi būti numatyti maždaug 45°
priešingoje kryptyje nei medžio kritimas ir tai
turi suteikti operatoriaus nutolimą į saugią zoną,
atstumas turi būti maždaug 2,5 kartų didesnis
už pjaunamo medžio dydį.
4. Ant kritimo pusės pažymėti pjovimo žymę treč
daliu medžio diametro.
5. Pjauti medį kitoje pusėje, pozicijoje kiek auk
ščiau nuo žymos apačios, paliekant “ašį” (1)
maždaug 5–10 cm.
6. Neištraukiant strypo, palaispniui sumažinti ašies
storį, iki medžio nukritimo.
7. IYpatingomis sąlygomis arba blogo stabilumo
atveju, pjovimas gali būti užbaigtas įterpiant
pakalą (2) iš priešingos nei kritimo pusės, ir kirsti
kirviu į pakalas iki medžio nukritimo.
• Genėjimas po nupjovimo (Pav. 15)
DĖMESIO!
Atidžiai atsižvelgti į šakos
atramos punktus ant žemės, į elastingumo
galimybes, į kryptį, kuria gali pakrypti ir į gali
mą medžio nestabilumą po to kai šaka buvo
nupjauta.
1. Stebėti kryptį, kuria šaka yra įaugusi į kamieną.
2. Iš pradžių pjauti iš tos pusės, kurioje ji užsilenkia,
bei baigti pjovimą iš priešingos pusės..
Įpjauti maždaug iki pusės diametro, paskui apsukti
stiebą ir baigti pjovimą iš priešingos pusės.
1.
Jeigu pjaunama iš kraštų už atramos taškų (A),
iš apačios įpjauti trečdalį diametro, baigti darbą
pjaunant iš viršaus.
2.
Jeigu pjaunama tarp dviejų atramos taškų (B),
įpjauti trečdalį diametro iš viršaus bei baigti
pjovimą iš apačios.
3. DARBO PABAIGA
Pabaigus darbą:
–
Sustabdyti variklį kaip tai nurodyta anksčiau
(skyr. 6).
–
Palaukti grandinės sustojimo ir leisti, kad įrenginys atauštų.
–
Atlaisvinti strypo fiksavimo veržlę norint sumažinti grandinės įtempmą.
–
Pašalinti nuo grandinės pjuvenų likučius ir alyvos
nuosėdas.
– Labai žymaus purvo atveju arba esant dideliam
sakų kiekiui, išmontuoti grandinę ir įmerkti ją
kelioms valandoms į talpyklą su specifinėmis
plovimo priemonėmis. Taigi išskalauti švariu
vandeniu ir prieš sumontuojant ją naujai ant įrenginio nupurkšti purškiamu skysčiu nuo korozijų.
–
Sumontuoti strypo apsaugą, prieš pastatant
įrenginį.
DĖMESIO!
Prieš statydami įrenginį į
bet kokią patalpą, palaukite, kol atauš variklis.
Kad būtų sumažinta gaisro rizika, išvalyti
prietaisą nuo pjuvenų, šakelių, lapų liekanų ar
perteklinių riebalų; nepalikti talpų su pjovimo
pasėkoje susidariusiomis medžiagomis patal
pos viduje.
420 LT
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
8. PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
DĖMESIO!
Jūsų ir kitų saugumui:
– Taisyklinga priežiūra yra pagrindinis daly
kas norint išlaikyti ilgam įrenginio veiksmin
gumą ir saugumą.
– Norėdami būti tikri, kad įrenginys patikimas,
pasirūpinkite, kad veržlės ir varžtai būtų pri
sukti.
– Niekada nenaudoti įrenginio su susidėvėju
siomis arba susigadinusiomis dalimis. Su
gadintos dalys turi būti pakeistos ir niekada
netaisomos.
– Naudoti tik originlalias pakeitimo dalis. Ki
tokios kokybės detalės gali pakenkti prie
taisui arba jo būklei ir pakenkti saugumui.
DĖMESIO!
Priežiūros operacijų metu:
– Nuimti žvakės gaubtą.
– Palaukti kol variklis bus tinkamai ataušęs.
– Operacijoms su strypu ir grandine, naudoti
apsaugines pirštines.
– Laikyti sumontuoto strypo apsaugas, išsky
rus atvejus kai dirbama su grandine.
– Neisklaidyti aplinkoje alyvos, benzino ar ki
tokių įtakojančių medžiagų.
CILINDRAS IR DUSLINTUVAS (Pav. 19)
Sumažinant užsidegimo riziką, dažnai su oro
kompresu valyti cilindro briaunas ir iš duslintuvo
pašalinti susikaupusias pjuvenas, šakeles, lapus
bei kitas liekanas.
būklę, nuimant karterį (kaip nurodyta skyriuje 4.1)
ir sumontuojant jį taisyklingai užbaigus operaciją.
Juosta turi būti pakeista, kai jos storis sąlyčio su
sankabos būgno taškuose sumažėja maždaug
perpus palyginus su storiu, esančiu dviejuose nenusidėvinčiuose galuose.
GRANDINĖS KRUMPLIARATIS
Dažnai tikrinti pas Jūsų Pardavėją krumpliaračio
būklę ir pakeisti jį, kai nusidėvėjimas viršija leidžiamus limitus.
Nemontuoti naujos grandinės su sudėvėtu krumpliaračiu ar atvirkščiai.
SUTEPIMO ANGA (Pav. 21)
Periodiškai, nuimti karterį (kaip nurodyta skyriuje
4.1), išmontuoti strypą ir patikrinti, kad įrenginio sutepimo angos (1) ir strypas (2) nebūtų užsikimšę.
GRANDINĖS STABDŽIO AŠIS
Ši ašis yra svarbus saugumo elementas, kadangi
neleidžia grandinei judėti nevaldomai gedimo ar
sulėtėjimo atveju.
Dažnai tikrinti ašies būklę ir pasirūpinkite jo atstatymu sugadinimo atveju.
UŽVEDIMO GRUPĖ
Kad būtų išvengta perkaitimo ir žalos varikliui, vėsinamojo oro grotelės turi būti visuomet švaros ir
išvalytos nuo pjuvenų ir kitų liekanų.
Užvedamojo lyno rankenėlė turi būti pakeista
esant pirmiems jos gedimo požymiams.
SANKABOS GRUPĖ (Pav. 20)
Sankabos būgną laikyti švarų nuo pjuvenų ir kitų
liekanų, nuimant karterį (kaip nurodyta skyriuje
4.1) ir sumontuojant jį taisyklingai užbaigus operaciją.
Maždaug kas 30 valandų reikia sutepti vidinę pagalvėlę pas Jūsų pardavėją.
GRANDINĖS STABDYS
Dažnai tikrinti grandinės stabdžio veiksmingumą
ir metalinės juostos, juosiančios sankabos būgną,
ĮTVIRTINIMAI
Periodiškai patikrinti, ar visi varžtai ir veržlės prisukti bei ar rankenos gerai pritvirtintos.
ORO FILTRO VALYMAS (Pav. 22)
SVARBU
Oro filtro valymas yra svar
bus norint išlaikyti gerą ir ilgą irenginio ekspoata
ciją. Kad variklis nebūtų nepataisomai pažeistas,
nedirbkite be filtro ar su pažeistu filtru.
Valymas turi būti atliekamas kas 15 darbo valandų.
Filtro valymui:
– Atsukti rankenėlę (1).
– Nuimti dangtį (2) ir filtruojantį elementą (3).
LT 421
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
– Atsargiai mušti filtruojantį elementą (3) tokiu
būdu pašalinant purvą ir jeigu yra reikalinga, išvalyti su žemo slėgio kompresuotu oru.
SVARBU
Filtruojantis elementas (3)
niekada neturi būti plaunamas ir jeigu yra labai
purvinas ar pažeistas reikia jį pakeisti.
– Nuimti filtruojantį elementą (3) ir dangtį (2).
– Atgal prisukti rankenėlę (1).
ŽVAKĖS PATIKRINIMAS (Pav. 24)
Prie žvakės yra prieinama nuimant oro filtro dangtį.
Periodiškai, išardyti ir metaliniu šepetėliu išvalyti
žvakę pašalinant galimas nuosėdas.
Patikrinti ir sugrąžinti teisingą atstumą tarp ekektrodų.
Sumontuoti atgal žvakę ir su tam skirtu raktu priveržti iki dugno.
Elektrodų perdegimo arba izoliatoriaus gedimo
atveju, bei kas 100 valandu veikimo, žvakė turi
būti pakeista į kitą analogišką žvakę.
KARBIURATORIAUS REGULIAVIMAS
Karbiuratorius fabrike yra sureguliuotas tokiu
būdu, kad būtų galima išgauti geras ekspoatacines
savybes kiekvienoje naudojimo situacijoje, su minimaliu kenksmingų dujų išskyrimu, atsižvelgiant į
įstatymų nustatytas normatyvas.
Nepakankamos eksploatacijos atvejais, visų pirmiausia reikia patikrinti ar grandinė laisvai juda
ir ar strypas nėra dalinai pažeistas, taigi kreiptis į
įrenginio pardavėją karbiuratoriaus ir variklio patikrinimui.
• Minimalaus greičio reguliavimas
DĖMESIO!
Grandinė neturi judėti su
varikliui veikiant minimaliu greičiu. Jeigu
grandinė juda varikliui veikiant minimaliu grei
čiu, reikia susisiekti su jūsų Pardavėju. Taisy
klingam variklio sureguliavimui.
GRANDINĖS GALANDYMAS
DĖMESIO!
Kad būtumėte saugūs ir
prietaisas gerai veiktų, labai svarbu, jog pjo
vimo detalės būtų gerai išgaląstos.
Būtina galąsti, kai:
•
•
•
•
•
pjuvenos panašios į miltelius;
reikia daugiau jėgos pjovimui;.
įpjovimas nėra tiesus;.
didėja vibracijos;
sunaudojama daugiau kuro.
DĖMESIO!
Jeigu grandinė nėra gerai
pagaląsta, padidėja kontrsmūgio galimybė
(kickback).
Jeigu galandama specializuotame centre, tai gali
būti daroma tam tikrais įrenginiais, kurie užtikrina
minimalų medžiagos šalinimą ir vienodą galandymą visoms pjovimo detalėms.
Jeigu operaciją vykdo pats vartotojas, grandinė
galandama specialia apskrita dilde, kurios diametras yra specifikuojamas kiekvienam grandinės
tipui (žr. “Grandinės priežiūros lentelė”), be to,
reikia gerų įgūdžių ir patirties, kad būtų išvengta
pažeidimų pjovimo detalėms.
Grandinės priežiūra
DĖMESIO!
Šio įrenginio grandinės ir strypo patvirtinti charakteristiniai duomenys yra
pažymėti “CE atitikimo deklaracija”. Saugumo pagrindais nenaudoti kitokio tipo grandinės bei
strypo. Lentelėje nurodyti skirtingų grandinių aštrinimo būdų duomenys, taigi negalima naudoti
kitokios grandinės nei jau nustatytos.
Grandinės eisena
Ribojimo danties lygis (a)
coliai
3/8
1/4
coliai
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Dildė diametras (d)
coliai
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
422 LT
PRIEŽIŪRA IR LAIKYMAS
Kad būtų išgaląsta grandinė (Pav. 25):
LAIKYMAS
– Išjungti variklį, išlaisvinti grandinės stabdį ir
gerai užblokuoti strypą su grandine, suveržta
reikiamoje pozicijoje, užsitikrinant, kad grandinė
lengvai nenuslystų.
– Įtempti grandinę, jeigu ji susilpnėjusi.
Pabaigus kiekvieną darbo sesiją, kruopščiai išvalyti įrenginį nuo dulkių ir kitų liekanų, pataisyti arba
pakeisti pažeistas dalis.
– Įtvirtinti dildę į reikiamą kreiptuvą bei į dantuko
ertmę, išlaikant tą patį nuolydį pjovimo detalės
atžvilgiu.
– Padaryti tik keletą judesių dilde, ypač į priekį, ir
pakartoti operaciją visoms pjovimo detalėms su
tais pačiais nuokrypiais (dešinės arba kairės).
– Pakeisti strypo poziciją ir pakartoti operaciją likusioms pjovimo detalėms.
– Patikrinti, ar ribojimo dantis neišsikiša už patikrinimo instrumento ir dildyti galimą išsikišimą
plokščia dilde, užapvalinant profilį.
– Po galandymo pašalinti bet kokias dildymo žymes ir dulkes bei sutepti grandinę alyvos vonelėje.
Grandinę reikia pakeisti, kai:
– Pjovimo įtaiso ilgis sumažėja 5 mm ar mažiau;
– Nareliai ant kniedžių pernelyg atsilaisvinę.
STRYPO PRIEŽIŪRA (Pav. 26)
Kad būtų išvengta asimetrinio naudojimo, patariama periodiškai strypą išversti.
Kad strypo veiksmingumas būtų išlaikomas, reikia:
– Specialiu inžektoriumi sutepti pavaros krumpliaračio pagalvėles (jeigu yra).
– Specialiu gremžtuku (nepateiktas) išvalyti strypo
griovelius.
– Išvalyti tepimo angas.
– Plokščia dilde pašalinti atšaižas nuo šonų ir išlyginti nelygumus tarp kreiptuvų.
Strypą reikia pakeisti, kai:
– griovelių gylis yra mažesnis už tempimo narelių
aukštį (kurie niekuomet neturi siekti dugno;
– kreiptuvo juostos vidinė sienelė yra nudėvėta
taip, kad grandinę lenkia į šoną.
YPATINGI VEIKSMAI
Kiekviena neįtraukta šiame vadovėlyje priežiūros
oparacija turi būti atlikta tik pas įrenginio pardavėją.
Operacijos atliktos neatinkamose struktūrose arba
nekvalifikuotų asmenų įtraukia garantinės formos
nutraukimą.
Įrenginys turi būti laikomas sausoje vietoje, neatšiauriose klimatinėse sąlygose, su strypo taisiklingai sumontuotu gaubtu.
ILGALAIKIS NENAUDOJIMAS
SVARBU
Jeigu numatomas įrenginio
nenaudojimo laikas viršija 2 – 3 mėnesius, reikia
atlikti kai kuriuos veiksmus išvengiant kliūčių pra
dedant darba po ilgo laiko, arba išliekančių nuos
tolių varikliui.
• Sandėliavimas
Prieš padedant prietaisą:
– Nuvalykite motorinį pjūklą ir atlikite priežiūros
operacijas prieš jį padedant.
– Atsukti vežlę, išmontuoti karterį bei nuimti grandinės strypą.
– Ištuštinti alyvos bakelį, pripilti maždaug 100120 cc specifinio valiklio skysčio ir atgal uždėti
kamštį.
– Atgal sumontuoti karterį, neprisukant veržlės,
atsargiai leidžiant taisyklingai įstatyti du galinius
kablius į tam skirtas vietas.
– Užvesti įrenginį ir palikti pagreitintą akceleruotą
variklį iki kol išsieikvos visas valiklis.
– Pajungti variklį minimaliu režimu ir leisti, kad
įrenginys dirbtų kol nebus išeikvotas visas bakelyje esantis degalų kiekis.
– Atvėsus įrenginiui, nuimti žvakę.
– Žvakės angą įpilti šaukštelį alyvos (naujos)
skirtą 2 fazių varikliams.
– Keletą kartų patraukti užvedamąją rankenėlę
taip išskirstant cilindre alyvą.
– Sumontuoti žvakę stūmokliu iki užgesimo (matoma žvakės angoje kada stūmoklis pasiekia
galutinį tašką).
• Sugrįžimas prie veiksmo
Įrenginio sugrąžzinimas prie veikimo:
– Išimti žvakę.
– Patraukti keletą kartų užvedamąją rankenėlę
taip pašalinant alyvos perteklių.
– Patikrinti žvakę kaip tai aprašyta skyriuje “Žvakės kontroliavimas”
– Parengti įrenginį kaip tai nurodyta skyriuje “Pasiruošimas darbui”.
LT 423
GEDIMŲ NUSTATYMAS / AKSESUARAI
9. GEDIMŲ NUSTATYMAS
KLIŪTIS
TIKĖTINOS PRIEŽASTYS
1) Variklis neužsiveda
arba neišlieka veikmingas
PATAISYMAS
– Netaisyklinga užvedimo procedūra
– Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
– Užkimštas oro filtras
– Karbiuracijos problemos
2) Variklis užsiveda, bet
su maža galia
– Užkimštas oro filtras
3) Variklis netaisiklingai
veikia arba neturi galios
– Nešvari žvakė arba tarp elektrodų
netinkamas atstumas
– Karbiuracijos problemos
4) Variklis skleidžia per
daug dūmų
– Neteisinga mišinio kompozicija
5) Neprateka alyva
– Blogos kokybės alyva
–
Laikytis instrukcijų (žiūr. str. 6)
–
Patikrinti žvakę (žiūr.str. 8)
–
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8)
–
Susisiekti su pardavėju
–
Purvina žvakė arba netaisiklingas
atstumas tarp elektrodų (žiūr. str. 8)
–
Susisiekti su pardavėju
– Karbiuracijos problemos
–
Patikrinti žvakę (žiūr. str. 8)
– Susisiekti su pardavėju
–
Mišinio paruošimas pagal instrukcijas
(žiūr. str. 5)
–
Susisiekti su pardavėju
– Arbiuracijos problemos
– Ištuštinti ir išvalyti bakelį, ir kanalus
su valomuoju skysčiu, ir pakeisti alyvą
– Valyti
– Užkimštos sutepimo angelės
10. AKSESUARAI
Lentelėje pateikiamas visų galimų kombinacijų
tarp strypo ir grandinės aksesuarų sąrašas, su
nuorodomis kiekvieno prietaiso naudojimui, pažymėtais simboliu “ ”.
DĖMESIO!
Žiūrint į tai, kad aksesuaro
pasirinkimas, aplikavimas ir strypo arba gran
dinės naudojimas yra naudotojo pilna autono
mija atliekami veiksmai, tuo pačiu ir prisii
mama atsakomybė už sudarytus nuostolius.
Dvejonių arba mažo kiekvieno strypo arba
grandinės pažinimo atveju, reikia susisiekti su
asmeniniu pardavėju arba su specializuotu
sodininkystės centru.
Strypo ir grandinės derinių gamintojo neau
torizuotas naudojimas sumažina saugumo
laipsnį ir prietaiso originalias eksploatacines
savybes, tai gali sugadinti prietaisą ir tapti
pavojinga operatoriui bei kitiems asmenims.
Strypo ir grandinės kombinacijos
Žingsnis
STRYPAS
GRANDINĖ
Colis
Ilgis
Colis / cm
Griovelio Plotis
Colis / mm
Kodas
Kodas
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modelis
CJ 300
CJ 300 C
LV 425
PRIEKŠVĀRDS
Cienījamais Pircēj,
vispirms mēs gribētu pateikties jums par to, ka izvēlējāties mūsu izstrādājumu un ceram, ka šīs mašīnas
izmantošana sagadās jums prieku, un ka tā pilnīgi apmierinās jūsu cerības. Šī rokasgrāmata ir sastādīta
ar nolūku palīdzēt jums labāk iepazīties ar mašīnu un efektīvi izmantot to drošības apstākļos; neaizmirstiet
par to, ka rokasgrāmata ir neatņemama mašīnas sastāvdaļa, tā ir jātur pie rokas, lai pie tās jebkurā brīdī
varētu griezties, un nododot mašīnu citām personām, pievienojiet tai šo rokasgrāmatu.
Šī mašīna ir izstrādāta un izgatavota saskaņā ar spēkā esošo likumdošanu, tā ir droša, ja tās izmantošanas
laikā pilnīgi ievēro šajā rokasgrāmatā esošos norādījumus (paredzētā lietošana); jebkurš cits lietošanas
veids vai norādīto lietošanas, tehniskās apkopes vai remontdarbu drošības noteikumu neievērošana tiek
uzskatīta par “nepareizu lietošanu” un noved pie garantijas spēka zaudēšanas un pie jebkuras atbildības
noņemšanas no Ražotāja, padarot lietotāju atbildīgu par zaudējumiem, kas saistīti ar paša vai trešo personu īpašuma bojājumiem vai gūtajām traumām.
Ja jūs pamanāt nelielas atšķirības starp informāciju šajā rokasgrāmatā un jūsu mašīnu, ņemiet vērā,
ka nepārtrauktas izstrādājumu uzlabošanas dēļ šajā rokasgrāmatā esošā informācija var tikt mainīta
bez iepriekšēja brīdinājuma un bez pienākuma atjaunot informāciju; tomēr, drošas lietošanas nolūkos
pamatraksturojumi netiek mainīti. Neskaidrību gadījumā sazinieties ar vietējo izplātītāju. Veiksmi darbā!
UZMANĪBU!
Šis īpašais motorzāģa veids ir rūpīgi izstrādāts speciāli koku kopšanai, tāpēc, tas ir paredzēts kvalificētiem lietotājiem, kuri izmanto piemērotu drošības aprīkojumu. Šo motorzāģi
var izmantot tikai koku apkopei, ievērojot augstāk minētos nosacījumus. Parasti to izmanto
ar abām rokām, tāpat kā parastu motorzāģi.
Dažu valstu likumi ierobežo tā izmantošanu.
SATURS
1. Galveno sastāvdaļu izvietojums...................................................... 2
2. Simboli............................................................................................. 3
3. Drošības noteikumi.......................................................................... 4
4. Mašīnas montāža............................................................................ 9
5. Sagatavošanās darbam................................................................. 10
6. Dzinēja iedarbināšana - Lietošana - Apturēšana........................... 12
7. Mašīnas lietošana.......................................................................... 13
8. Tehniskā apkope un uzglabāšana................................................. 15
9. Traucējumu novēršana.................................................................. 19
10. Piederumi..................................................................................... 19
426 LV
GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
1. GALVENO SASTĀVDAĻU IZVIETOJUMS
GALVENĀS SASTĀVDAĻAS
1. Dzinēja mezgls
2. Priekšējā rokas
aizsardzības ierīce
3. Priekšējais rokturis
4. Aizmugurējais rokturis
5. Ķēdes bremzes tapa
6. Sliede
7. Ķēde
8. Sliedes vāks
9. Siksnas stiprinājums
10. Sprūds ((ja tas ir paredzēts)
11. Pases datu plāksnīte
VADĪBAS IERĪCES UN UZPILDE
13. Slēdzis dzinēja apturēšanai
14. Akseleratora vadības orgāns
15. Akseleratora bloķēšana
16. Iedarbināšanas rokturis
17. Bagātinātāja (Starter) vadības orgāns
18. Uzpildes ierīces (Primer) vadības
orgāns
21. Maisījuma tvertnes vāciņš
22. Ķēdes eļļas tvertnes vāciņš
23. Gaisa filtra vāks
PASES DATU PLĀKSNĪTE
11.1) Marķējums
11.2) Ražotāja nosaukums un adrese
11.3) Akustiskās jaudas līmenis LWA
11.5) Mašīnas modelis
11.6) Pases numurs
11.7) Ražošanas gads
11.8) Artikula kods
11.9) Izmešu daudzums
Atbilstības deklarācijas piemērs ir atrodams
rokasgrāmatas priekšpēdējā lappusē.
LV 427
SIMBOLI
Maksimālās trokšņa un vibrācijas vērtības [1]
Akustiskā spiediena līmenis operatora ausīs
– Mērījuma kļūda
dB(A)
dB(A)
88
3
Garantētais akustiskās jaudas līmenis
Vibrācijas līmenis
– Priekšējais rokturis
– Aizmugurējais rokturis
– Mērījuma kļūda
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Izmērītais akustiskās jaudas līmenis
– Mērījuma kļūda
m/sec2
m/sec2
TEHNISKIE DATI
Dzinējs (viencilindra, divtaktu) – cilindru tilpums
Maisījums (benzīns/eļļa)
Jauda
Ķēdes biezums
Apgriezienu skaits minimālajā režīmā
Maksimālais pieļaujamais apgriezienu skaits bez slodzes ar
uzstādītu ķēdi
Degvielas tvertnes tilpums
Īpatnējais patēriņš pie maksimālās jaudas
Eļļas tvertnes tilpums
Ķēdes zobrata zobi / solis
Griešanas garums
Svars (ar tukšu tvertni)
Maksimālais ātrums ķēdes
Sliede (Qirui)
Ķēde (Oregon)
Sliede (Qirui)
Ķēde (Oregon)
Sliede (Oregon)
Ķēde (Oregon)
Sliede (Oregon)
Ķēde (Oregon)
Sliede (Oregon)
Ķēde (Oregon)
Sliede grebums (Qirui)
Ķēde (Longer)
110
CJ 300
CJ 300 C
cm3
%
kW
mm
1/min
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
1/min
11000
11000
cm3
g/kWh
cm3
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] UZMANĪBU! Vibrāciju vērtība ir atkarīga no mašīnas lietošanas veida un no aprīkojuma, tādējādi, tā var pārsniegt norādīto
vērtību. Izstrādājot drošības un mašīnas lietotāja aizsardzības noteikumus ir jāizmanto vibrāciju noslodzes novērtējums, kas vei
dojas reālos lietošanas apstākļos. Tādējādi, ir jāņem vērā visi darbības cikla posmi, piemēram, izslēgšana vai darbība tukšgaitā.
2. SIMBOLI
1) U
zmanību! Uzmanīgi izlasiet un ievērojiet visus brīdinājumus.
2) Uzmanību! Atsitiena risks.
3) Motorzāģa izmantošanas laikā turiet to ar abām rokām.
4) Pirms mašīnas izmantošanas izlasiet ekspluatācijas un
tehniskās apkopes rokasgrāmatu.
5) Valkājiet ķiveri, aizsargbrilles un prettrokšņa austiņas.
Šīs mašīnas operators, kas nepārtraukti ikdienā izmanto to normālos apstākļos, var būt pakļauts trokšņa
iedarbībai, kura līmenis ir vienāds vai ir lielāks par 85
dB (A).
6) Izmantojiet izturīgus darba cimdus.
7) Valkājiet zābakus vai aizsargapavus ar neslīdošu zoli
un ar tērauda purngaliem.
8) Izmantojiet atbilstošus pēdu, kāju, roku un plaukstu
aizsarglīdzekļus.
9) Šis motorzāģis ir paredzēts tikai tiem operatoriem, kuri
ir sagatavoti darbu veikšanai ar kokiem. (redzēt Lietošanas instrukcija).
428 LV
SIMBOLI / DROŠĪBAS NOTEIKUMI
PASKAIDROJOŠI SIMBOLI UZ MAŠĪNAS (ja ir)
15) G
aisa vārsta (Starter)
vadības ierīce
• a) auksta dzinēja
iedarbināšanas
režīms
• b) silta dzinēja
iedarbināšanas
režīms
• c) gaita
11) Maisījuma tvertne
12) Ķēdes eļļas tvertne
16) Ķēdes bremze (simbols
norāda
bremzes atlaišanas virzienu)
13)
Dzinēja apturēšanas
slēdzis
zstādot slēdzi pozī• U
cijā «I», dzinējs tiek
iedarbināts.
• Pārslēdzot slēdzi pozīcijā «O», dzinējs nekavējoties izslēdzas
17) Eļļas sūkņa regulators
• Pagriežot stieni ar
skrūvgrieža palīdzību «MAX» bultiņas
virzienā, uz ķēdes
tiks izsmidzināts
lielāks eļļas daudzums;
• pagriežot to «MIN»
pozīcijas virzienā,
tiks padots mazāk
eļļas.
14) Karburatora regulēšana
L = zema ātruma
režīma maisījuma
regulēšana
H = liela ātruma režīma
maisījuma regulēšana
T - IDLE - MIN =
minimālo apgriezienu
režīma regulēšana
18) Ķēdes kustības
virziens
3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI
PAREDZĒTAIS LIETOŠANAS VEIDS/NEPAREIZI
LIETOŠANAS VEIDI
Šis motorzāģis ir paredzēts tikai kvalificētiem operatoriem
koku un augstiem stumbriem apcirpšanai un vainaga apgriešanai, krūmu, stumbru vai koka siju zāģēšanai, kuru diametrs
atkarīgs no sliedes garuma. To var izmantot tikai koksnes
zāģēšanai. Jebkurš cits izmantošanas veids nav paredzēts.
TURKLĀT TO VAR IZMANTOT TIKAI KVALIFICĒTI PROFESIONĀĻI, KURI NODARBOJAS AR KOKU KOPŠANU.
Motorzāģa lietošanas laikā operatoram ir jāizmanto piemērotie aizsardzības līdzekļi saskaņā ar norādījumiem rokasgrāmatā un zīmēm uz motorzāģa. Rokasgrāmatā izklāstītie
drošības noteikumi,kā arī lietošanas un tehniskās apkopes
norādījumi ir lietošanas instrukcijas neatņemama sastāvdaļa.
Darbiniekiem, kas izmanto motorzāģi vai nodarbojas ar tā
tehnisko apkopi, ir jāzina rokasgrāmatas saturs. Drīkst izmantot tikai oriģinālās vai ražotāja apstiprinātas rezerves daļas
(sliede, ķēde, aizdedzes svece), kā arī atļautas sliedes/ķēdes
kombinācijas, kas norādītas rokasgrāmatā.
Lietotājs, nevis ražotājs, ir atbildīgs par jebkādiem negadījumiem, kas radušies motorzāģa neparedzētas lietošanas
un/vai neatļautas motorzāģa konstrukcijas modifikācijas dēļ.
Motorzāģi drīkst izmantot tikai ārpus telpām.
Atlikušie riski
Pat izmantojot motorzāģi atbilstošo norādījumiem vienmēr
pastāv atlikušie riski, kurus nav iespējams novērst. Atkarībā
no motorzāģa veida un konstrukcijas, pastāv šādi potenciālie
riski:
– Nonākšana saskarē ar neaizsargātiem ķēdes zobiem (sagriešanās risks).
– Piekļuve rotējošai ķēdei (sagriešanās risks).
– Sliedes asa un neparedzēta kustība (sagriešanās risks).
– Ķēdes daļu atskaldīšanās (sagriešanās/ievainojumu risks).
– Apstrādājamās detaļas daļu atskaldīšanās.
– Detaļas daļiņu ieelpošana, benzīna dzinēja atgāzes.
– Degvielas nokļūšana uz ādas (benzīns/eļļa).
LV 429
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
– Dzirdes traucējumi, ja darba laikā neizmanto dzirdes orgānu aizsarglīdzekļus.
A) SAGATAVOŠANĀS
1) Uzmanīgi izlasiet instrukciju. Iepazīstieties ar mašīnas
vadības orgāniem un ar to pareizu lietošanu. Iemācieties ātri
apturēt dzinēju.
2) Nekādā gadījumā nepieļaujiet, lai mašīnu lietotu bērni vai
cilvēki, kuri nav nepieciešamā līmenī iepazinušies ar instrukciju. Vietējā likumdošanā var būt noteikts minimālais mašīnas
operatora vecums.
3) Mašīnu nedrīkst lietot vairāk kā viena persona.
4) Nekad nelietojiet mašīnu šādos gadījumos:
– ja tuvumā atrodas cilvēki, it sevišķi - bērni, vai dzīvnieki;
– ja mašīnas operators ir noguris vai slikti jūtas, kā arī ja viņš
ir lietojis medikamentus, narkotikas, alkoholu vai vielas,
kuras pasliktina refleksus un uzmanību;
– ja lietotājs nespēj stingri turēt mašīnu ar abām rokām un/
vai darba laikā saglabāt līdzsvaru, stabili stāvot uz kājām.
5) Atcerieties, ka operators vai lietotājs ir atbildīgs par negadījumiem un nejaušiem mantas bojājumiem, kuros ir iesaistītas trešās personas vai to manta.
B) DARBĪBAS PIRMS DARBA SĀKŠANAS
1) Darba laikā ir jāvalkā atbilstošs apģērbs, kas neierobežo lietotāja kustības.
– Valkājiet pieguļošus aizsargapģērbus, kuri ir aprīkoti ar
pretgriešanas aizsardzību.
– IVelciet ķiveri, cimdus, aizsargbrilles, pretputekļu maskas
un zābakus ar pretgriešanas aizsardzību un ar neslīdošu
zoli.
– Dzirdes aizsardzībai izmantojiet prettrokšņa aust iņas.
– Nevelciet šalles, halātus, kaklarotas, brīvus apģērbus un
apģērbus ar karājošām daļām, kuras var iestrēgt mašīnā
vai darba vietā esošajos priekšmetos.
– Ja jums ir gari mati, tad atbilstošā veidā savāciet tos.
2) UZMANĪBU: BĪSTAMI! Benzīns ir ārkārtīgi viegli uzliesmojoša viela.
– uzglabājiet degvielu atbilstošajās kannās, kuras ir apstiprinātas šādai lietošanai;
– nesmēķējiet, pārvietojot un veicot citas darbības ar degvielu;
– lēni atvērtiet tvertnes vāciņu, ļaujot iekšējam spiedienam
pakāpeniski samazināties;
– uzpildiet degvielu tikai ārpus telpas, izmantojot piltuvi;
– uzpildīšanu veiciet pirms dzinēja iedarbināšanas; nelejiet
iekšā degvielu un nenoņemiet tvertnes vāciņu, kamēr
dzinējs darbojas vai ir karsts;
– ja notiek benzīna noplūde, neiedarbiniet dzinēju, bet gan
attāliniet mašīnu no vietas, kur izlijusi degviela, raugieties,
lai nerastos aizdegšanās iespēja, kamēr degviela nav iztvaikojusi un benzīna tvaiki nav izklīduši.
– nekavējoties noslauciet visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo
benzīnu;
– neiedarbiniet mašīnu degvielas uzpildes vietā;
– izvairieties no degvielas nokļūšanas uz apģērba; ja tā tomēr nokļuvusi uz apģērba, pirms dzinēja iedarbināšanas
pārģērbieties;
– vienmēr uzstādiet atpakaļ un labi aizgrieziet benzīna tvertnes un glabāšanas kannas vāciņus.
3) Nomainiet darbnederīgus vai bojātus trokšņa slāpētājus..
4) Pirms lietošanas veiciet vispārējo mašīnas pārbaudi,
īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem punktiem:
– akseleratora svirai un drošības svirai ir jākustas brīvi un
bez pārmērīga spēka pielietošanas, pēc atlaišanas tām
automātiski un ātri jāatgriežas neitrālajā stāvoklī;
– ja nav nospiesta drošības svira, tad akseleratora svirai
jāpaliek bloķētai;
– dzinēja apturēšanas slēdzim ir viegli jāpārvietojas starp
stāvokļiem;
– lai novērstu dzirksteļu rašanos, elektrības vadi, it īpaši
sveces kabelis, nedrīkst būt bojāti, uzvāznim jābūt pareizi
uzstādītam uz sveces;
– mašīnas rokturiem un aizsargierīcēm jābūt tīriem, sausiem
un stingri piestiprinātiem pie mašīnas;
– ķēdes bremzei jābūt ideālajā funkcionālajā un darba stāvoklī;
– sliedei un ķēdei jābūt uzstādītai pareizi;
– ķēdes spriegojumam jābūt pareizam.
5) Pirms darba uzsākšanas pārliecinieties, ka visas aizsargierīces ir pareizi uzstādītas.
C) LIETOŠANAS LAIKĀ
1) Nedarbiniet dzinēju slēgtās telpās, kurās var sakrāties
bīstama tvana gāze.
Strādājot grāvjos, bedrēs vai līdzīgās vietās, pārliecinieties,
vai ir nodrošināta piemērota gaisa apmaiņa.
2) Strādājiet tikai dienas gaismā vai ar labu mākslīgo apgaismojumu.
3) Strādājot uz zemes jūsu stājai jābūt drošai un stabilai:
– ja tas ir iespējams, cenšaties nestrādāt uz mitras vai slidenas virsmas, kā arī uz pārāk nelīdzenas vai slīpas virsmas,
kura nenodrošina operatora stabilitāti darba laikā;
– izvairieties no nestabilu kāpņu vai platformu izmantošanas;
– darba laikā mašīnu nedrīkst pacelt augstāk par plecu līmeni;
– nekad neskrieniet, bet gan ejiet un pievērsiet uzmanību
virsmas nelīdzenumiem un iespējamu šķēršļu klātbūtnei.
– nestrādājiet viens vai pārāk izolētās vietās, lai iespējama
negadījuma laikā jums būtu vieglāk pasaukt palīgā.
4) Iedarbinot dzinēju mašīnai jābūt stingri nobloķētai:
– iedarbiniet dzinēju vismaz 3 metru attālumā no degvielas
uzpildes vietas;
– pārliecinieties, ka mašīnas darbības rādiusā nav citu cilvēku;
– nevirziet trokšņa slāpētāju un, tātad, izplūdes gāzi, uzliesmojošo vielu un materiālu pusē:
– sekojiet iespējamai priekšmetu izmešanai, ko izraisa ķēdes
kustība, it īpaši tai saskaroties ar šķēršļiem vai svešķermeņiem.
5) Nemainiet dzinēja iestatījumus un neļaujiet tam darboties paaugstinātu apgriezienu režīmā.
6) Nepakļaujiet mašīnu pārmērīgai slodzei un neizmantojiet
maza izmēra mašīnu smagu darbu veikšanai; atbilstošās mašīnas izmantošana samazina riskus un uzlabo darba kvalitāti.
7) Pārbaudiet, vai mašīnas minimālo apgriezienu režīmā
ķēde nekustas, un vai pēc paātrināšanas dzinējs ātri atgriežas minimālo apgriezienu režīmā.
8) Esiet uzmanīgs, lai sliede spēcīgi neuzdurtos sveš
ķermenim, kā arī uzmanieties no izlidojošiem priekšmetiem,
kuri var rasties ķēdes kustības dēļ.
9) Apturēt dzinēju:
– vienmēr, kad mašīna tiek atstāta bez uzraudzības.
– pirms degvielas uzpildīšanas.
10) Apturēt dzinēju un izņemt sveces vadu:
– pirms sākat pārbaudīt, tīrīt vai veikt citas darbības ar mašīnu;
– kad asmens ir uzdūries svešķermenim. Pārbaudiet, vai
mašīnai nav radušies bojājumi un veiciet nepieciešamo
remontu, pirms atsākat to lietot;
– ja mašīna sāk spēcīgi vibrēt (nekavējoties nosakiet vibrāciju cēloni un veiciet nepieciešamas pārbaudes specializētajā servisa centrā).
– kad mašīna netiek lietota.
11) Sargieties no putekļiem un skaidām, kas rodas zāģēšanas laikā ķēdes kustības rezultātā.
430 LV
D) TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
1) Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves būtu pievilkti, lai
pārliecinātos, ka mašīna visu laiku atrodas drošā darbības
stāvoklī. Regulāra tehniskā apkope ir nepieciešama, lai
garantētu drošību, un lai saglabātu darbības raksturojumus.
2) Neuzpildiet mašīnas tvertni ar benzīnu tādā vietā, kur
benzīna tvaiki var saskarties ar liesmu, dzirksteli vai spēcīgu
siltuma avotu.
3) Ļaujiet dzinējam atdzist, pirms novietojat mašīnu jebkādā
telpā.
4) Lai samazinātu ugunsgrēka risku, sekojiet tam, lai uz dzinēja, uz izplūdes trokšņa slāpētāja un benzīna uzglabāšanas
vietā nebūtu zāģskaidu, zaru, lapu un smēres atlieku; neatstājiet telpā tvertnes ar griešanas atkritumiem.
5) Ja jāiztukšo tvertne, dariet to ārpus telpām un ar atdzisušu
dzinēju.
6) Veicot jebkādas darbības ar griezējierīci, velciet
darba cimdus.
7) Sekojiet tam, lai ķēde būtu uzasināta. Visas ar ķēdi un
ar sliedi veicamās darbības prasa ne tikai specifiskās zināšanas, bet arī speciālo darbarīku izmantošanu, lai to varētu
izpildīt saskaņā ar pieņemtajām normām; drošības nolūkos
šo darbību veikšanu tiek rekomendēts uzticēt vietējam izplātītajam.
8) Drošības nolūkos, nelietojiet mašīnu, ja tās detaļas
ir nodilušas vai bojātas. Bojātas daļas ir jānomaina,
nekādā gadījumā tās nedrīkst labot.Izmantojiet tikai oriģinālas rezerves daļas. Neatbilstošas kvalitātes daļas var
sabojāt mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.
9) Pirms mašīnas novietošanas noliktavā pārliecinieties, ka
no tās ir noņemtas visas atslēgas un tehniskajai apkopei
izmantojamie darbarīki.
10) Glabājiet mašīnu bērniem nepieejamā vietā!
E) TRANSPORTĒŠANA UN PĀRVIETOŠANA
1) Katru reizi, kad mašīna ir jāpārvieto vai jātransportē, jārīkojas šādi:
– izslēgt dzinēju, uzgaidīt, kamēr ķēde apstājas, un atvienot
sveces uzvāzni;
– uzstādīt sliedes aizsargvāku;
– ņemt mašīnu vienīgi aiz rokturiem un novirzīt sliedi pretēji
pārvietošanas virzienam.
2) Pārvietojot mašīnu uz transportlīdzekļa, tā ir jānovieto tā,
lai tā nevienam neradītu bīstamību, un stingri jāpiestiprina,
lai izvairītos no mašīnas apgāšanas, kas to var sabojāt vai
izraisīt degvielas izliešanu.
F) ATLIKUŠIE RISKI
• Kamēr ķēdes zāģis darbojas, sekojiet tam, lai visas
ķēdes ķermeņa daļas atrastos tālu no zobķēdes.
Pirms ķēdes zāģa iedarbināšanas, pārliecinieties,
vai zobķēde ne ar ko nesaskaras. Neuzmanības brīdis
ķēdes zāģa izmantošanas laikā var izraisīt apģērba vai
ķermeņa daļu iepīšanos zobķēdē.
• Strādājot ar abām rokām, ar labo roku visu laiku jātur
aizmugurējais rokturis, bet ar kreiso roku – priekšējais
rokturis. Nekādā gadījumā nedrīkst mainīt rokas vietām,
turot ķēdes zāģi otrādi, jo tas paaugstina traumu gūšanas
risku.
• Izmantojiet aizsargbrilles un dzirdes orgānu aizsarglīdzekļus. Iesakām lietot citas galvas, roku un kāju
aizsarglīdzekļus. Piemērotu aizsargtērpu valkāšana samazina ķermeņa traumēšanas risku, ko var izraisīt lidojošas
skaidas vai nejauša pieskaršanās pie zāģa zobiem.
• Zāģējot nospriegotu zaru, ir jāuzmanās no atsitiena
riska. Samazinoties koka šķiedru spriegojumam, nosprie-
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
gotais zars atbrīvojas un var trāpīt operatoram un/vai izraisīt
kontroles zaudēšanu pār ķēdes zāģi.
• Zāģējot krūmus un nelielus kokus esiet ārkārtīgi uzmanīgs. Nelieli atgriezumi var iestrēgt zobķēdē un izlidot
jūsu virzienā, kā rezultātā var zaudēt līdzsvaru.
• Transportējot ķēdes zāģi, turiet to aiz priekšējā roktura, izslēdziet to un turiet tālu no ķermeņa. Transportējot vai noliekot ķēdes zāģi glabāšanā, vienmēr ir
jāuzstāda sliedes vāks. Pareiza apiešanās ar ķēdes zāģi
samazina nejaušas pieskaršanās pie kustīgas zobķēdes
risku.
• Ievērojiet norādījumus par eļļošanu, ķēdes spriegojumu un rezerves daļām. Nepareizi nospriegota un ieeļļota ķēde var saplīst, kas paaugstina atsitiena risku.
• Sekojiet tam, lai rokturi būtu sausi, tīri un uz tiem
nebūtu eļļas un smērvielas traipu. Ja uz rokturiem ir
smērviela vai eļļa, tie ir slideni, kas var izraisīt kontroles
zaudēšanu.
• Šīs mašīnas iedarbināšanas iekārta veido vāju elektromagnētisko lauku, bet tas tik un tā var ietekmēt aktīvo
un pasīvo implantēto medicīnisko ierīču darbību, tas var
radīt nopietnus draudus veselībai. Tādējādi, šādu medicīnisko ierīču lietotājiem iesakām pirms mašīnas lietošanas
konsultēties ar ārstu vai ierīces ražotāju.
G) ATSITIENA IEMESLI UN TĀ NOVĒRŠANAS
PASĀKUMI OPERATORAM
Esiet īpaši uzmanīgs situācijās, kurās iespējas paslīdēšanas
risks (mitra zeme vai sniegs), ka arī nelīdzenās un aizaugušās
vietās. Uzmaniet apslēptos šķēršļus, tādus kā nozāģēti stumbri, saknes, akmeņi, bedres un grāvji, lai nepakluptu. Esiet ļoti
uzmanīgi, strādājot uz nogāzēm vai nelīdzenām virsmām.
Nekādā gadījumā lietošanas laikā neturiet motorzāģi ar vienu
roku. Turot to ar vienu roku, ir grūtāk kontrolēt reaktīvos grūdienus un novērst sliedes vai ķēdes slīdēšanu vai lēkāšanu
pa zara vai stumbra virsmu.
Atsitiens var rasties, kad sliedes gals pieskaras kādam
priekšmetam vai, kad zobķēde iesprūst iezāģējumā.
Ja ķēdes gals saskaras ar kādu priekšmetu, tad noteiktos
gadījumos to spēcīgi atmet pretējā pusē, līdz ar to sliede asi
pārvietojas uz augšu un operatora virzienā.
Sliedes augšdaļas zobķēdes iesprūšana var izraisīt zobķēdes
asu atmešanu operatora virzienā.
Viena no šīm reakcijām var izraisīt kontroles zaudēšanu pār
zāģi, kas var novest pie smagu traumu gūšanas. Nedrīkst
paļauties tikai uz drošības ierīcēm, ar kurām ir aprīkots zāģis.
Zāģa lietotājam ir jāveic dažādi pasākumi, lai novērstu negadījumu vai traumēšanas risku zāģēšanas laikā. Atsitiens
rodas zāģa nepareizas lietošanas rezultātā vai nepareizu
darba procedūru vai darba apstākļu dēļ, no tā var izvairīties,
ievērojot zemāk izklāstītos piesardzības pasākumus:
• Cieši turiet zāģi tā, lai īkšķi un pārējie pirksti aptvertu
ķēdes zāģa rokturus, un novietojiet savu ķermeni un
rokas tādā pozīcijā, kas ļaus jums izturēt atsitiena
spēku.. Operators var kontrolēt atsitiena spēku, ievērojot
attiecīgus norādījumus. Neatlaidiet ķēdes zāģi.
• Neizstiepiet rokas pārāk tālu un nezāģējiet virs plecu
līmeņa. Tas ļaus izvairīties no nejaušas saskaršanās ar
uzgali un ļaus labāk kontrolēt ķēdes zāģi neparedzētajās
situācijās.
• Lietojiet tikai ražotāja norādītās sliedes un ķēdes.
Neatbilstošas rezerves sliedes un ķēdes var izraisīt ķēdes
plīšanu un/vai atsitienus.
• Ievērojiet ražotāja norādījumus par ķēdes zāģa asināšanu un tehnisko apkopi. Dziļuma līmeņa samazināšanās var paaugstināt atsitiena risku.
LV 431
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
H) MOTORZĀĢA LIETOŠANAS PAŅĒMIENI
Vienmēr ievērojiet ar drošību saistītus brīdinājumus un izmantojiet veicamām darbam vispiemērotākos zāģēšanas paņēmienus, saskaņā ar lietošanas rokasgrāmatā izklāstītajiem
norādījumiem un piemēriem.
J) PADOMI IESĀCĒJIEM
Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar koka gāšanu vai
atzarošanu tiek rekomendēts:
– iziet speciālu sagatavošanos šī veida ierīču lietošanai;
– uzmanīgi izlasīt šajā rokasgrāmatā izklāstītos ar drošību
saistītos brīdinājumus un lietošanas norādījumus;
– patrenēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai steķiem,
lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu zāģēšanas
tehniku.
K) KĀ JĀLASA ROKASGRĀMATA
Rokasgrāmatas tekstā daži paragrāfi, kuros ir izklāstīta īpaši
svarīga informācija, ir apzīmēti ar dažādas pakāpes apzīmējumiem, tiem ir šāda nozīme:
vai
PIEZĪME
SVARĪGI
Satur precizējumus vai skaidroju
mus iepriekš izklāstītai informācijai ar nolūku nesabojāt ma
šīnu vai neizraisīt zaudējumus.
UZMANĪBU!
Norādījumu neievērošanas ga
dījumā pastāv traumu gūšanas risks operatoram un
trešajām personām.
BĪSTAMI!
Norādījumu neievērošanas ga
dījumā pastāv smagu traumu gūšanas risks operatoram
un trešajām personām ar letāla iznākuma bīstamību.
3.1 MOTORZĀĢU IZMANTOŠANA KOKU APGRIEŠANAI AR TROSES UN STROPU PALĪDZĪBU
Šajā nodaļā ir aprakstītas darba procedūras, kas ļauj samazināt traumu gūšanas risku, izmantojot motorzāģus koku apgriešanai, operatoram atrodoties virs zemes līmeņa, izmantojot troses un stropes. Neskatoties uz to, ka tās var izmantot
kā vadlīnijas vai kā rokasgrāmatu personāla apmācībai, tās
nevajadzētu uzskatīt par formālās apmācības aizvietojumu.
Šajā pielikumā sniegtās vadlīnijas ir tikai labās darba prakses
piemēri. Vienmēr ir jāievēro spēkā esošie valsts likumi un
noteikumi.
Sagatavošanās pirms motorzāģa izmantošanas kokā
Ir ieteicams, ka darbinieks, kas atrodas
uz zemes, pārbauda motorzāģi, uzpilda
degvielu, iedarbina un iesilda to, un tad,
pirms tās nodošanas darbiniekam, kas
atrodas kokā, izslēdz to.
Ir ieteicams nostiprināt motorzāģi ar plakano siksnu, kas ir paredzēta savienošanai ar operatora stropēm.
a) piestipriniet plakano siksnu
pie stiprinājuma vietas motorzāģa aizmugurē (A);
b) paņemiet atbilstošas karabīnes, kas ļauj netieši (proti,
ar plakanās siksnas palīdzību) vai tieši (proti, izmantojot
motorzāģa stiprinājumu) savienot motorzāģi ar operatora
stropēm;
c) pārliecinieties, ka motorzāģis ir droši piestiprināts, kad tas
tiek padots operatoram;
d) pirms motorzāģa atkabināšanas no pacelšanas ierīces
pārliecinieties, ka tas ir piestiprināts pie stropēm.
Iespēja piestiprināt motorzāģi tieši pie stropēm samazina aprīkojuma bojājuma risku, pārvietojoties apkārt kokam. Vienmēr atvienojiet motorzāģa barošanu, kamēr tas ir piestiprināts
tieši pie stropēm. Iesakām piestiprināt motorzāģi pie rekomendējamām stiprinājuma vietām uz stropēm.
Tās var atrasties viduspunktā (priekšā vai aizmugurē) vai
no sāniem.
Ja tas ir iespējams, piestipriniet
motorzāģi pie aizmugurējā centrālā
viduspunkta, lai tas nesapītos ar uzkāpšanas trosēm, un pārliecinieties,
ka tā svars ir atbalstīts centrā, operatora mugurkaula pamatā.
Mainot motorzāģa stiprinājuma vietu
ir ieteicams, ka operatori pārliecinās,
ka tas ir piestiprināts pie jaunas stiprinājuma vietas pirms tā atāķēšanas no
vecas stiprinājuma vietas.
Vispārēji noteikumi darbu veikšanai augstumā
Iesakām motorzāģu operatoriem, kuri veic koku apgriešanu,
atrodoties virs zemes līmeņa, izmantojot troses un stropes,
nekad nestrādāt vienatnē. Iesakām viņiem lūgt palīdzību citam operatoram, kurš ir atbilstoši apmācīts par rīcību ārkārtas
situācijās un kurš atradīsies uz zemes.
Motorzāģu operatoriem, kuri veic koku apgriešanu, iesakām
pirms šī darba uzsākšanas iziet apmācību par vispārēju drošas uzkāpšanas tehniku un darba pozīcijām, un sagatavot
pareizu aprīkojumu, kurā ietilpst stropes, troses, plakanas
siksnas ar cilpām galos, karabīnes un cits aprīkojums, kas
nodrošina operatoru stabilitāti un atbalsta motorzāģi, mainot
drošas darba pozīcijas.
Motorzāģa izmantošana kokā
Analizējot negadījumus, kas notiek šo motorzāģu dēļ koku
apgriešanai laikā, tika secināts, ka to galvenais cēlonis ir
motorzāģa nepareiza lietošana, turot to ar vienu roku. Negadījumu lielākajā daļā operatori nemēģina ieņemt drošu darba
pozīciju, kas ļautu viņiem turēt motorzāģi ar abām rokām.
Tas palielina traumu gūšanas risku šādu iemeslu dēļ:
• atsitiena gadījumā motorzāģis netiek turēts pietiekoši stingri,
• tiek zaudēta kontrole pār motorzāģi, kas palielina varbū-
432 LV
DROŠĪBAS NOTEIKUMI
tību, ka tas nonāks saskarē ar uzkāpšanas trosēm un ar
operatora ķermeni (it īpaši, ar kreiso delnu un roku), kā arī
• kontroles zaudēšana, kuru izraisa nedroša darba pozīcija
un kuras dēļ var saskarties ar motorzāģi (neparedzēta kustība motorzāģa darbības laikā).
Droša darba pozīcija, kas paredz motorzāģa turēšanu
ar abām rokām
Viens no vispārējiem drošības noteikumiem, kas ļauj operatoriem turēt motorzāģi ar abām rokām, ir tāds, ka strādājot
ar motorzāģi, operatoriem tas ir jātur drošā darba pozīcijā:
• augšstilba līmenī, zāģējot horizontālā virzienā,
• saules pinuma līmenī, zāģējot vertikālā virzienā.
Ja operators strādā blakus horizontāliem stumbriem un sānspēks darba pozīcijā ir vājš, var būt nepieciešams labs balsts,
lai uzturētu drošu darba pozīciju.
Jebkurā gadījumā, operatoram
attālinoties no stumbra, tam ir
jārīkojas, lai novērstu vai neitralizētu pieaugošu sānspēku,
piemēram, izmainot galvenās
troses virzienu, izmantojot papildu stiprināšanas vietu, vai
ar plakanas siksnas palīdzību,
ko var regulēt tieši uz stropēm
ar papildu stiprināšanas vietas
palīdzību.
Pirms īpaši svarīgas vai bīstamas zāģēšanas veikšanas operatoriem vienmēr ir ieteicams pārliecināties, ka motorzāģī ir
pietiekoši daudz degvielas.
Motorzāģa izmantošana ar vienu roku
Operatoriem ir ieteicams koku apgriešanas laikā neturēt motorzāģi tikai ar vienu roku, atrodoties nestabilā darba pozīcijā;
neliela diametra zariņu apgriešanai uz zaru galiem ir ieteicams izmantot rokas zāģi.
Izmantot motorzāģi koku apgriešanai, turot to ar vienu roku, ir
atļauts tikai šādos gadījumos:
• operators nevar ieņemt darba pozīciju, kas ļautu viņam turēt
motorzāģi ar abām rokām, un
• operatoram ir jāieņem darba pozīcija, kas ļauj turēt motorzāģi tikai ar vienu roku, un
motorzāģis tiek izmantots
ar pilnīgi izstieptu roku,
perpendikulāri operatora
ķermenim un tālu no ķermeņa.
Operatoriem ir aizliegts:
• zāģēt, izmantojot motorzāģa zonu ar palielinātu
atsitiena risku, kas atrodas motorzāģa sliedes
galā;
• “zāģēt un turēt” zāģējamās daļas, kā arī
• mēģināt noķert krītošas daļas.
Liberazione di una motosega incastrata
Iestrēguša motorzāģa atbrīvošana
Ja motorzāģis zāģēšanas laikā iestrēdzis, operatoriem tiek
rekomendēts:
Lai palīdzētu operatoram nodrošināt labu atbalstu darba pozīcijā var izveidot pagaidu kāpsli,
izmantojot siksnu ar cilpu, kurā
var ielikt kāju.
Motorzāģa iedarbināšana kokā
Iedarbinot motorzāģi kokā, operatoram tiek rekomendēts:
a) pirms iedarbināšanas ieslēgt ķēdes bremzi,
b) pirms iedarbināšanas turēt motorzāģi sava ķermeņa kreisajā vai labajā pusē, proti:
1) no kreisās puses, turēt motorzāģi ar kreiso roku aiz priekšējā roktura tā, lai motorzāģis atrastos tālu no ķermeņa,
kad operators ar labo roku velk iedarbināšanas auklu, vai
2) no labās puses, turēt motorzāģi ar labo roku aiz viena no
rokturiem tā, lai motorzāģis atrastos tālu no ķermeņa, kad
operators ar kreiso roku velk iedarbināšanas auklu.
Katru reizi, pirms ieslēgta motorzāģa atstāšanas pakārtā stāvoklī uz plakanas siksnas, tiek rekomendēts ieslēgt ķēdes
bremzi.
• izslēgt motorzāģi un droši to piestiprināt pie zara daļas no
stumbra līdz zāģējuma vietai, vai pie atsevišķas ierīces
troses;
• izvilkt motorzāģi no zāģējuma puses, paceļot zaru, ja tas
ir nepieciešams;
• nepieciešamības gadījumā izmantot rokas zāģi vai citu motorzāģi, lai atbrīvotu iestrēgušo motorzāģi, zāģējot vismaz
30 cm attālumā apkārt iestrēgušajam motorzāģim.
Ja iestrēgušā motorzāģa atbrīvošanai tiek izmantots rokas
zāģis vai motorzāģis, zāģējumus tiek rekomendēts veikt zara
virsotnes virzienā (proti, starp iestrēgušo motorzāģi un zara
virsotni, nevis starp stumbru un iestrēgušo motorzāģi), lai
nozāģēta zara daļa nevilktu iestrēgušo motorzāģi, kas vēl
vairāk sarežģīs situāciju.
LV 433
MAŠĪNAS MONTĀŽA
4. MAŠĪNAS MONTĀŽA
SVARĪGI
Mašīna ir piegādāta ar de
montētu sliedi un ķēdi, bet maisījuma un eļļas
tvertnes ir tukšas.
UZMANĪBU!
Izpakošana un tās mon
tāža ir jāpabeidz uz līdzenas un cietas virs
mas, ir jābūt pietiekoši daudz vietas gan ma
šīnas, gan iepakojumu pārvietošanai, lietojot
tikai piemērotus piederumus.
Iepakojuma materiāli ir jāutilizē saskaņā ar
spēkā esošo vietējo likumdošanu.
UZMANĪBU!
Veicot darbus ar sliedi un
ķēdi vienmēr velciet izturīgus darba cimdus.
Pievērsiet īpašu uzmanību sliedes un ķēdes
montāžas laikā, lai nesamazinātu mašīnas
drošību un efektivitāti; šaubu gadījumā sazi
nieties ar vietējo izplātītāju.
Pirms sliedes uzstādīšanas pārliecinieties, ka ķēdes bremze nav ieslēgta; to var panākt, pilnīgi pavelkot uz aizmuguri priekšējo rokas aizsardzības
ierīci, mašīnas korpusa virzienā.
UZMANĪBU!
Visu operāciju veikšanas
laikā dzinējam jābūt izslēgtam.
1. SPRŪDA MONTĀŽA
(ja tas netika uzstādīts rūpnīcā)
– Atskrūvējiet uzgriezni (1) un izņemiet sajūga
karteri (2).
2. SLIEDES UN ĶĒDES MONTĀŽA
– Atskrūvējiet uzgriezni un noņemiet sajūga karteri, lai piekļūtu vilkšanas zobratam un sliedes
ligzdai (2. att.).
– Noņemiet plastmasas spraisli (1); šis spraislis ir
nepieciešams tikai iepakotas mašīnas transportēšanai un to nedrīkst izmantot (2. att.).
– Uzstādiet sliedi (2), iespraužot tapskrūvi rievā,
un stumiet to mašīnas korpusa aizmugurējās
daļas virzienā (3. att.)
– Uzstādiet ķēdi apkārt vilkšanas zobratam un gar
sliedes vadotnēm, ievērojot pārvietošanas virzienu (4. zīm.); ja sliedes galā ir uzstādīts atgriešanas zobrats, sekojiet tam, lai ķēdes vilkšanas
cilpas pareizi ieietu zobrata dobumos.
– Uzstādiet atpakaļ karteri, nepievelkot uzgriezni,
sekojot tam, lai divi aizmugurējie āķi tiktu pareizi
ievietoti attiecīgajās ligzdās.
–
Pārbaudiet, vai sajūga kartera ķēdes spriegotāja
tapa (3) ir pareizi iesprausta atbilstošajā sliedes
atverē; pretējā gadījumā ar skrūvgrieža palīd
zību noregulējiet ķēdes spriegotāja skrūvi (5),
lai tapa pilnīgi ieietu atverē (5. zīm.).
– Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas
skrūvi (4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (5.
zīm.).
– Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam kartera uzgriezni, izmantojot komplektācijā esošo
atslēgu (6. att.).
• Ķēdes spriegojuma pārbaude
Pārbaudiet ķēdes spriegojumu. Spriegojums ir
pareizs, ja pēc ķēdes satveršanas sliedes vidū
vilkšanas cilpas neiziet no vadotnes (7. zīm.).
434 LV
SAGATAVOŠANĀS DARBAM
5. SAGATAVOŠANĀS DARBAM
1. MAISĪJUMA SAGATAVOŠANA
Šī mašīna ir aprīkota ar divtaktu dzinēju, tātad tā ir
jāizmanto ar benzīna un eļļas maisījumu.
SVARĪGI
Izmantojot mašīnu tikai ar
benzīnu tiek bojāts dzinējs un tas noved pie garan
tijas spēka zaudēšanas.
SVARĪGI
Izmantojiet tikai kvalitatīvu
degvielu un smērvielas, lai saglabātu darbības
raksturojumus un garantētu mehānisko daļu ilgu
kalpošanas laiku.
• Benzīna raksturojums
Izmantojiet tikai svinu nesaturošu benzīnu (ekoloģiski tīrs benzīns), kura oktānskaitlis nav zemāks
par 90.
SVARĪGI
Ekoloģiski tīram benzīnam ir
tieksme veidot nogulsnes kannā, ja to glabā ilgāk
par 2 mēnešiem. Vienmēr izmantojiet svaigu ben
zīnu!
• Eļļas raksturojums
Izmantojiet tikai augstas kvalitātes sintētisko eļļu,
kura ir paredzēta divtaktu dzinējiem.
Pie vietējā izplātītāja jūs varat iegādāties eļļas,
kuras ir paredzētas šī tipa dzinējam un nodrošina
tā labāku aizsardzību.
Šo eļļu izmantošana ļauj izveidot 2,5% maisījumu,
kas sastāv no 1 eļļas daļas uz katrām 40 benzīna
daļām.
•M
aisījuma sagatavošana un uzglabāšana
BĪSTAMI!
Benzīns un maisījums ir uzliesmojošas vielas!
– Uzglabājiet benzīnu un maisījumu degvielai
paredzētajās kannās drošās vietās, kuras
atrodas tālu no siltuma avotiem un atklātas
liesmas.
– Neatstājiet kannas bērniem pieejamās vie
tās.
– Nesmēķējiet maisījuma sagatavošanas laikā
un izvairieties no benzīna tvaiku ieelpoša
nas.
Tabulā ir norādīts benzīna un eļļas daudzums, kurš
ir jāizmanto maisījuma sagatavošanai, atkarībā no
izmantojamas eļļas tipa.
Benzīns
litri
Sintētiskā eļļa 2-Taktu
litri
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Lai sagatavotu maisījumu:
– Ielejiet piemērotajā kannā apmēram benzīna
apjoma pusi.
– Pievienojiet visu eļļu, saskaņā ar tabulas datiem.
– Ielejiet benzīna atlikušo daļu.
– Aizveriet vāciņu un enerģiski sakratiet kannu.
SVARĪGI
Maisījums ir pakļauts nove
cošanai. Negatavojiet pārāk lielu maisījuma daud
zumu, lai izvairītos no nogulšņu veidošanās.
SVARĪGI
Maisījuma un benzīna kan
nām jābūt atšķirīgām un attiecīgi marķētām, lai
nesajauktu tās lietošanas laikā.
SVARĪGI
Periodiski tīriet benzīna un
eļļas kannas, lai novāktu iespējamas nogulsnes.
SVARĪGI
Ja maisījums nav pietiekoši
kvalitatīvs, palielinās priekšlaicīgas virzuļa ieķīlē
šanas risks pārāk nabadzīga maisījuma dēļ. Ga
rantija zaudē spēku, ja netiek ievēroti šajā rokas
grāmatā izklāstītie degvielas maisījuma sa
gatavošanas un pārējie noteikumi.
DEGVIELAS UZPILDĪŠANA
UZMANĪBU!
Benzīns un benzīna iztvai
kojumi var viegli uzliesmot. APDEGUMU UN
UGUNSGRĒKA RISKS.
UZMANĪBU!
Uzmanīgi atveriet tvertnes
vāciņu, jo tajā var izveidoties spiediens.
BĪSTAMI!
– Nesmēķējiet uzpildes laikā un neieelpojiet
benzīna tvaikus.
– Pirms dzinēja iedarbināšanas iepildiet deg
vielu.
– Pēc uzpildes pārliecinieties, ka tvertnes
vāciņš ir pareizi aizvērts.
– Nekādā gadījumā nenoņemiet tvertnes vā
ciņu un neuzpildiet degvielu, kamēr dzinējs
darbojas vai ir joprojām karsts.
– Pārliecinieties, ka nav noplūžu.
– Iedarbiniet dzinēju piemērotā attālumā no
uzpildes vietas.
LV 435
SAGATAVOŠANĀS DARBAM
Pirms uzpildīšanas:
– Enerģiski sakratiet maisījuma kannu.
– Novietojiet mašīnu uz horizontālas virsmas, lai
tā būtu stabilā stāvoklī un lai tvertnes vāciņš
atrastos augšpusē.
– Notīriet tvertnes vāciņu un zonu apkārt tam,
lai izvairītos no netīrumu nokļūšanas tvertnē
uzpildes laikā.
– Uzmanīgi atveriet tvertnes vāciņu, lai pakā
peniski samazinātu spiedienu. Uzpildes laikā
izmantojiet piltuvi, neuzpildiet degvielu līdz malai.
– pārbaudīt, vai ķēde ir uzasināta un uz tās nav
bojājumu pazīmju;
– pārbaudīt, vai gaisa filtrs ir tīrs;
– pārbaudīt, vai mašīnas rokturi un aizsargierīces
ir tīras, sausas, pareizi uzstādītas un cieši piestiprinātas pie mašīnas;
– pārbaudīt, vai rokturi ir labi piestiprināti;
– pārbaudīt ķēdes bremzes efektivitāti.
– pārbaudiet ķēdes spriegojumu.
UZMANĪBU!
Vienmēr aizveriet tvertnes
vāciņu, piegriežot to līdz galam.
UZMANĪBU!
Visu operāciju veikšanas
laikā dzinējam jābūt izslēgtam.
Spriegojums ir pareizs, ja pēc ķēdes satveršanas
sliedes vidū vilkšanas cilpas neiziet no vadotnes
(7. zīm.).
UZMANĪBU!
Nekavējoties noslauciet
visu uz mašīnu un uz zemi izlijušo benzīnu un
neiedarbiniet dzinēju, kamēr benzīna tvaiki nav
izklīduši.
ĶĒDES SMĒRVIELA
SVARĪGI
Izmantojiet tikai motorzāģiem
paredzēto eļļu vai motorzāģiem paredzēto adhezī
vo ziedi. Neizmantojiet eļļu, kas satur netīrumus,
lai neaizsprostotu tvertnes filtru un neatgriezeniski
nesabojātu eļļas sūkni.
SVARĪGI
Ķēdes ieeļļošanai paredzētā
eļļa ir pakļauta bioloģiskajai sadrupšanai. Minerā
leļļas vai motoreļļas izmantošana ievērojami pie
sārņo apkārtējo vidi.
Labas kvalitātes eļļas izmantošana ir ļoti svarīga
griešanas elementu efektīvai eļļošanai; izlietota
vai sliktas kvalitātes eļļa pasliktina ieeļļošanu un
samazina ķēdes un sliedes kalpošanas laiku.
Tiek rekomendēts vienmēr pilnīgi uzpildīt eļļas
tvertni (ar piltuves palīdzību) katru reizi, kad tiek
uzpildīta degviela; ņemot vērā to, ka eļļas tvertnei
ir izvēlēts tāds tilpums, lai degviela beigtos pirms
eļļas, šādā veidā var izvairīties no riska, ka mašīna
tiek darbināta bez eļļas.
4. MAŠĪNAS PĀRBAUDE
Pirms darba sākšanas ir jāveic šādas darbības:
– pārbaudiet, vai sajūgs darbojas pareizi (darbojoties tukšgaitā, ķēdei jābūt nekustīgai);
– pārbaudiet motorzāģi katru dienu un katru reizi
pirms lietošanas, pēc kritieniem vai citiem triecieniem, lai pārliecinātos, ka tam nav nodarīti
nopietni bojājumi,
– iepildiet maisījumu un eļļu attiecīgajās tvertnēs;
– pārbaudīt, vai uz mašīnas un sliedes nav izļod
zījušos skrūvju;
5. ĶĒDES SPRIEGOJUMA PĀRBAUDE
– Palaidiet vaļīgāk kartera uzgriezni, izmantojot
komplektācijā esošo atslēgu (5. att.).
– Atbilstoši noregulējiet ķēdes spriegošanas skrūvi
(4) līdz ķēdes spriegojums ir pareizs (5. zīm.).
– Turot sliedi paceltu, pievelciet līdz galam kartera uzgriezni, izmantojot komplektācijā esošo
atslēgu (6. att.).
6. ĶĒDES BREMZES PĀRBAUDE
Šī mašīna ir aprīkota ar drošības bremzēšanas
sistēmu.
Ķēdes bremze ir ierīce, kas paredzēta ķēdes kustības momentānai apturēšanai atsitiena gadījumā.
Parasti bremzi iedarbina automātiski inerces spēks.
To var iedarbināt arī manuāli, nospiežot bremzes
sviru (aizsargierīce kreisajā pusē) uz leju, priekšējās daļas virzienā.
Šo bremzi var iedarbināt arī manuāli, nospiežot uz
priekšu priekšējo aizsargierīci. Bremzes atbrīvošanai pavelciet priekšējo aizsargierīci roktura virzienā
līdz būs dzirdams klikšķis.
Lai pārbaudītu ķēdes bremzes efektivitāti ir jāveic
šādas darbības:
– Iedarbiniet dzinēju un cieši satveriet rokturi ar
abām rokām
– Pavelciet akseleratora vadības sviru, lai ķēde
uzsāktu griezties, un nospiediet bremzes sviru
uz priekšu, izmantojot kreisās rokas plaukstas
mugurpusi. Ķēdei ir momentāni jāapstājas.
– Pēc ķēdes apstāšanās nekavējoties atlaidiet
akseleratora sviru.
– Atlaidiet bremzi.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēdes bremze nedarbojas pareizi un sazinie
ties ar vietējo izplātītāju, lai veiktu nepiecieša
mas pārbaudes.
436 LV
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
6. DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA
UZMANĪBU!
Dzinējs ir jāiedarbina vis
maz 3 metru attālumā no degvielas uzpildīša
nas vietas.
Pirms dzinēja iedarbināšanas:
– Uzstādiet mašīnu stabilā stāvoklī uz zemes.
– Noņemiet sliedes aizsargvāku.
– Pārliecinieties, ka sliede nepieskaras zemei un
citiem priekšmetiem.
• Auksta dzinēja iedarbināšana
PIEZĪME
Par “auksto” tiek uzskatīta
iedarbināšana, kura tiek veikta vismaz pēc 5 mi
nūtēm pēc dzinēja apturēšanas vai pēc degvielas
uzpildīšanas.
Lai iedarbinātu dzinēju (8. zīm.):
1. Pārliecinieties, ka ir ieslēgta ķēdes bremze
(priekšējā rokas aizsardzības ierīce ir nospiesta
uz priekšu).
2. Uzstādiet slēdzi (1) stāvoklī «START».
3. Ieslēdziet starteri, pavelkot rokturi (2) līdz galam.
4. Nospiediet uzpildes ierīces (primer) pogu (3)
3-4 reizes, lai veicinātu aizdedzi karburatorā.
5. Cieši piespiediet mašīnu pie zemes, turot to
aiz roktura ar vienu roku, lai nezaudētu kontroli
iedarbināšanas laikā (9. att.).
SVARĪGI
Lai izvairītos no auklas pār
trūkšanas, neizvelciet auklu tās pilnā garumā, ne
ļaujiet tai pieskarties auklas vadīklas atveres malai
un pakāpeniski atlaidiet rokturi, neļaujot auklai ieiet
iekšā nekontrolējamā veidā.
7. Ievelciet gaisa vārsta rokturi apmēram līdz
gājiena pusei.
8. Vēlreiz pavelciet iedarbināšanas rokturi, līdz
dzinējs sāk vienmērīgi darboties.
PIEZĪME
Ja iedarbināšanas auklas
rokturis tiek vairakkārt pavilkts, kamēr bagātinātājs
ir ieslēgts, tas var applūdināt dzinēju un to var būt
grūti iedarbināt. Gadījumā, ja dzinējs tiek applūdi
nāts, noņemiet sveci un viegli pavelciet iedarbinā
šanas auklas rokturi, lai novāktu degvielas pārpa
likumu; tad nožāvējiet sveces elektrodus un uzstā
diet to atpakaļ dzinējā.
9. Tikko dzinējs ir iedarbināts, uz īsu laiku ieslēdziet akseleratoru, lai atslēgtu bagātinātāju
un lai dzinējs darbotos minimālo apgriezienu
režīmā.
SVARĪGI
Neļaujiet dzinējam darboties
augstu apgriezienu režīmā, kamēr ir ieslēgta ķēdes
bremze; tas var izraisīt sajūga pārkarsējumu un
bojājumu.
10. Ļaujiet dzinējam darboties minimālo apgriezienu režīmā vismaz 1 minūti pirms sākat
lietot mašīnu.
• Karsta dzinēja iedarbināšana
UZMANĪBU!
Ja mašīna netiek stingri
turēta, dzinēja grūdiens var izraisīt operatora
līdzsvara zaudēšanu vai novirzīt sliedi šķēršļa
vai operatora pusē.
Lai iedarbinātu kārstu dzinēju (proti, uzreiz pēc dzinēja apturēšanas), izpildiet iepriekšējās procedūras
1. – 2. – 5. – 6. – 9. punktu.
6. Lēnām pavelciet iedarbināšanas rokturi uz 10 15 cm, līdz būs jūtama noteikta pretestība, tad
enerģiski pavelciet to dažas reizes, līdz dzinējā
būs dzirdami pirmie sprādzieni.
UZMANĪBU!
“Jūsu drošībai” (
mus.
UZMANĪBU!
Nekādā gadījumā neapti
niet iedarbināšanas auklu apkārt rokai.
BĪSTAMI!
Nekādā gadījumā neiedar
biniet motorzāģi, metot to uz leju un turot ie
darbināšanas auklu rokā. Tāds iedarbināšanas
veids ir ārkārtīgi bīstams, jo jūs pilnīgi zaudē
jat kontroli pār ierīci un pār ķēdi.
Rūpīgi ievērojiet nodaļā
3.1) izklāstītos norādīju
DZINĒJA IZMANTOŠANA (10. zīm.)
SVARĪGI
Pirms akseleratora darbinā
šanas vienmēr izslēdziet ķēdes bremzi, pavelkot
sviru operatora virzienā.
Ķēdes ātrumu var mainīt ar akseleratora regulatora (1) palīdzību, kas atrodas uz aizmugurējā
roktura (2).
DZINĒJA IEDARBINĀŠANA - LIETOŠANA - APTURĒŠANA
Akseleratoru var iedarbināt tikai ja tai pašā laikā ir
nospiesta bloķēšanas svira (3).
No dzinēja kustība tiek nodota ķēdei ar centrbēdzes sajūga palīdzību, kas novērš ķēdes kustību,
kad dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēde kustas, kad dzinējs darbojas minimālo
apgriezienu režīmā; šajā gadījumā jāsazinās
ar vietējo pārstāvi.
Pareizs darba ātrums tiek sasniegts, kad akseleratora regulators (1) ir nospiests līdz galam.
SVARĪGI
Mašīnas pirmo 6-8 stundu
lietošanas laikā izvairieties no dzinēja darbināša
nas maksimālo apgriezienu režīmā.
LV 437
DZINĒJA APTURĒŠANA (10. zīm.)
Lai apturētu dzinēju:
– Atlaidiet akseleratora regulatoru (1) un ļaujiet
dzinējam dažas sekundes darboties minimālo
apgriezienu režīmā.
– Uzstādiet slēdzi (4) stāvoklī «STOP».
UZMANĪBU!
Pēc akseleratora uzstādī
šanas minimālo apgriezienu režīmā, ķēde da
žas sekundes var turpināt kustēties.
SVARĪGI
Ja mašīnu neizdodas izslēgt,
ieslēdziet gaisa vārstu, lai apturētu dzinēju, applū
dinot to, un nekavējoties sazinieties ar pārdevēju,
lai noskaidrotu problēmas cēloni un salabotu ma
šīnu.
7. MAŠĪNAS LIETOŠANA
SVARĪGI
Atcerieties, ka nepareizā vei
dā izmantojams motorzāģis var būt par traucēkli
citām personām un tam var būt ievērojama ietekme
uz vidi.
Ar cieņu izturieties pret citiem cilvēkiem un pret
apkārtējo vidi:
– Izvairieties no mašīnas lietošanas tādā vietā un
laikā, kas var traucēt citiem.
– Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie
cas uz pļaušanas atkritumu pārstrādi.
– Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas attie
cas uz eļļu, nodilušo daļu vai jebkuru citu videi
nedraudzīgu priekšmetu pārstrādi.
– Darba laikā noteikts ķēdes eļļas daudzums no
kļūst vide; tādējādi, lietojiet tikai šim lietošanas
veidam paredzēto eļļu, kas pakļauta bioloģiskajai
sadrupšanai.
– Lai izvairītos no ugunsgrēka riska, neatstājiet
mašīnu ar karsto dzinēju blakus sausām lapām
vai zālei.
UZMANĪBU! Darba laikā velciet atbilsto
šu apģērbu. Vietējais izplātītājs var sniegt in
formāciju par piemērotiem aizsarglīdzekļiem
negadījumu novēršanai, lai garantētu darbu
drošības apstākļos. Neturiet rokturi ar nemai
nīgu vai pārmērīgu spēku.
• Motorzāģa ilgstoša lietošana pakļauj opera
toru vibrāciju iedarbībai un vai izraisīt “balto
pirkstu” sindromu. Lai samazinātu šo risku,
valkājiet cimdus vai sekojiet tam, lai rokas
būtu siltas. Ja rodas pirmie “balto pirkstu”
sindroma simptomi, nekavējoties vērsieties
pie ārsta. Simptomi var būt šādi: notirpums,
jutīguma zudums, formikācija, nieze, sāpes,
spēka zudums, ādas krāsas vai stāvokļa
izmaiņa. Parasti šie simptomi skar pirkstus,
rokas vai plaukstu pamatus. Samazinoties
temperatūrai risks pieaug.
• Plānojiet savu darbu tā, lai ierīču, kas rāda
lielu vibrāciju, izmantošana tiktu sadalīta
vairākās dienās.
UZMANĪBU!
Mašīnas izmantošana koku
gāšanai un atzarošanai prasa speciālu saga
tavošanu.
UZMANĪBU!
Darba laikā turiet motorzā
ģi tālu no visām ķermeņa daļām.
UZMANĪBU!
Nezāģējiet, ja ir vējains vai
slikts laiks, slikta redzamība vai pārāk zema
vai augsta temperatūra. Pārliecinieties, ka nav
sausu zaru, kuri var nokrist.
UZMANĪBU!
Nestrādājiet zem koka vai
naga, izņemot tos gadījumus, ja esat atbilsto
šā veidā apmācīts šādu darbu veikšanai.
438 LV
1. DARBA LAIKĀ VEICAMAS PĀRBAUDES
• Ķēdes spriegojuma pārbaude
Darba laikā ķēde ir pakļauta pakāpeniskai izstiepšanai, tādēļ ir bieži jāpārbauda tās spriegojums.
SVARĪGI
Uzsākot ierīces lietošanu (vai
pēc ķēdes nomaiņas) pārbaudes ir jāveic biežāk
ķēdes izstiepšanas dēļ.
UZMANĪBU!
Neizmantojiet mašīnu, ja
ķēdes spriegojums nav pietiekošs, lai nerastos
bīstamas situācijas gadījumā, ja ķēde izies no
vadotnēm.
Lai noregulētu ķēdes spriegojumu sekojiet 5.5.
nodaļas norādījumiem.
• Eļļas plūsmas pārbaude
SVARĪGI
Neizmantojiet mašīnu bez
eļļas! Eļļas tvertne var gandrīz pilnīgi iztukšoties
katru reizi pēc degvielas pilnas izlietošanas. Uzpil
diet eļļas tvertni katru reizi kad jūs uzpildāt motor
zāģa degvielas tvertni.
UZMANĪBU!
Eļļas plūsmas pārbaudes
laikā pārliecinieties, ka sliede un ķēde ir labi
uzstādītas.
Iedarbiniet dzinēju, turiet to uz vidējo apgriezienu
režīmā un pārbaudiet, vai ķēdes eļļa tiek izsmidzināta, kā ir attēlots zīmējumā (11. zīm.).
Ķēdes eļļas plūsmu var regulēt, izmantojot skrūv
griezi ar speciālās sūkņa regulēšanas skrūves (1
vai 1a) palīdzību, kas atrodas mašīnas apakšpusē
(11. zīm.).
2. LIETOŠANAS KĀRTĪBA UN ZĀĢĒŠANAS
TEHNIKA
Pirms pirmā darba veikšanas, kas saistīts ar koka
gāšanu vai atzarošanu tiek rekomendēts patre
nēties uz baļķiem, kas atrodas uz zemes vai steķiem, lai labāk iepazītos ar mašīnu un ar piemērotu
zāģēšanas tehniku.
UZMANĪBU!
Ja darba laikā ķēde ie
sprūst, nekavējoties apturiet dzinēju. Visu
laiku atcerieties par atsitiena risku, kas var
rasties, ja sliede saskaras ar šķērsli.
MAŠĪNAS LIETOŠANA
Atsitiens rodas, ja ķēdes gals saskaras ar
kādu priekšmetu vai, ja zāģēšanas laikā ķēde
iesprūst kokā.
Šāda saskare ar ķēdes galu var izraisīt ļoti
ātru atsitienu pretējā virzienā, rezultātā sliede
strauji pārvietojas uz augšu un operatora vir
zienā, tas pats notiek, ja ķēde bloķējas sliedes
augšējā daļā. Abos gadījumos atsitiens var
izraisīt kontroles zaudēšanu pār motorzāģi,
kas var radīt ļoti smagus negadījumus.
UZMANĪBU!
• Pirms darba sākšanas izlasiet nodaļu “Jūsu
drošībai”. Sākumā mēs iesakām izmēģināt
zāģi ar neliela diametra stumbriem. Tas
jums palīdzēs labāk iepazīties ar motorzāģa
vadību.
• Vienmēr ievērojiet drošības noteikumus. Mo
torzāģi var izmantot tikai koksnes zāģēšanai.
Ir aizliegts zāģēt cita tipa materiālus. Šajā
gadījumā vibrācija un atsitiens ir citādi, kā
arī tas ir pretrunā ar drošības noteikumiem.
Neizmantojiet motorzāģi kā sviru priekšmetu
pacelšanai, pārvietošanai vai sadauzīšanai,
kā arī nebloķējiet to fiksētajos balstos. Ir
aizliegts motorzāģa jaudas noņemšanai iz
mantot ierīces, kuras nav ieteicis ražotājs.
• Zāģēšanas laikā nav nepieciešams pielietot
spēku. Kad dzinējs darbojas maksimālo
apgriezienu režīmā, zāģējiet, pielietojot tikai
vieglu spiedienu.
• Ja zāģēšanas laikā ķēde iesprūst, nemēģi
niet izvilkt to ar spēku, bet izmantojiet ķīli
vai sviru.
• Ja starp zāģējamo daļu un motorzāģi ir
šķērslis, izslēdziet to un uzgaidiet, kad tā
pilnīgi apstāsies. Valkājiet aizsargcimdus un
novāciet šķērsli. Ja ir jānoņem ķēde, sekojiet
norādījumiem, kas izklāstīti nodaļā par mo
torzāģa montāžu. Pēc šķēršļa novākšanas
un ķēdes uzstādīšanas ierīce ir jāpārbauda.
Ja pārbaudes laikā jūtat vibrāciju vai dzirdat
mehānisko troksni, pārtrauciet darbu un
sazinieties ar tuvāko izplatītāju.
• Āķa izmantošana (ja tas ir paredzēts)
(13. zīm.)
1.
Iesitiet skavu stumbrā un izmantojiet to kā sviru,
ar motorzāģi izdariet arkveida kustību, lai ļautu
sliedei iedziļināties kokā.
Dažas reizes atkārtojiet šo operāciju, nepie2.
ciešamības gadījumā izmainot skavas balsta
punktu.
LV 439
MAŠĪNAS LIETOŠANA
• Koka atzarošana (13. zīm.)
• Koka atzarošana pēc gāšanas (15. zīm.)
UZMANĪBU!
Pārliecinieties, ka zaru kri
šanas zona ir attīrīta.
UZMANĪBU!
Pievērsiet uzmanību zara
atbalsta punktiem uz zemes, iespējai, ka tas ir
saspriegts, iespējamam zara virzienam zāģē
šanas laikā un iespējamai koka stabilitātes
zaudēšanai pēc zara nozāģēšanas.
UZMANĪBU!
Veicot zaru apgriešanu
augstumā ar troses un stropu palīdzību rūpīgi
ievērojiet nodaļas “Jūsu drošībai” (
3.1)
noteikumus.
UZMANĪBU!
• Nestrādājiet, stāvot uz nestabilas virsmas
vai uz pieslienamām kāpnēm.
• Nestiepieties pārāk tālu.
• Nezāģējiet virs plecu līmeņa.
1. Stāviet zāģējamajam zaram pretējā pusē.
2. Sāciet ar viszemākajiem zariem, tad turpiniet
zāģēt zarus, kas atrodas augstāk.
3. Zāģējiet no augšas uz apakšu, lai izvairītos no
sliedes iesprūšanas.
• Koka gāšana (14. zīm.)
UZMANĪBU! Ja virsma ir slīpa, tad darba
laikā vienmēr ir jāstāv virs koka un ir jāpārlie
cinās, ka pēc gāšanas koka stumbrs nevar
izraisīt bojājumus rites rezultātā.
1. Nosakiet koka gāšanas virzienu, ņemot vērā
vēju, koka slīpumu, smagāku zaru izvietojumu,
darba ērtību pēc gāšanas utt.
2. Atbrīvojiet zonu apkārt kokam un pārliecinieties,
ka jūsu kājas ir labi atbalstītas.
3. Sagatavojiet atbilstošu atiešanas ceļu uz kura
nav šķēršļu; atiešanas ceļam jābūt sagatavotam 45° leņķī koka krišanai pretējā virzienā un
izmantojot to operatoram jāspēj nokļūt drošā
zonā, kas atrodas apmēram 2,5 zāģējamā koka
augstumu attālumā.
4. No krišanas puses izpildiet gāšanas iezāģē
jumu, kura dziļums vienāds ar stumbra diametra
vienu trešdaļu.
5. Nozāģējiet koku no otras puses nedaudz aug
stāk par iezāģējuma apakšējo malu, atstājot
apmēram 5-10 cm lielu “šarnīru” (1).
6. Neizvelkot sliedi pakāpeniski samaziniet šarnīra
biezumu, līdz koks sāks krist.
7. Īpašos apstākļos vai nepietiekamas stabilitātes
gadījumā gāšanu var veikt, iespraužot ķīļus (2)
krišanai pretējā pusē un sitot ķīļus ar āmuri līdz
koks sāks krist.
1.
Ievērojiet virzienu, kurā zars ieiet stumbrā.
2.
Paveiciet sākuma iezāģējumu no tās puses, uz
kuru zars ir izliekts un pabeidziet zāģējumu no
pretējās puses.
• Stumbra zāģēšana uz zemes (17. zīm.)
Vispirms iezāģējiet stumbru apmēram līdz tā diametra videi, pēc tam pagrieziet stumbru un pārzāģējiet to no pretējās puses.
•
Pacelta stumbra zāģēšana (18. zīm.)
1.
Ja zāģējums tiek veiks malā ārpus balstiem (A),
iezāģējiet stumbru no apakšas uz vienu trešdaļu
diametra un pabeidziet zāģēšanu no augšas.
2.
Ja zāģēšana tiek veikta starp diviem atbalsta
punktiem (B), iezāģējiet stumbru no augšas
uz vienu trešdaļu diametra un tad pabeidziet
zāģēšanu no apakšas.
3. DARBA PABEIGŠANA
Pēc darba pabeigšanas:
– Apturiet dzinēju, sekojot augstāk izklāstītājiem
norādījumiem (6. nodaļa).
– Uzgaidiet, kamēr ķēde apstājas un ļaujiet mašīnai atdzist.
– Palaidiet vaļīgāk sliedes nostiprinātājuzgriezni, lai
samazinātu ķēdes spriegojumu.
– Notīriet ķēdes no visiem nogriezumiem un eļļas
paliekām.
– Spēcīga aizsērējuma vai aizdarvošanās gadījumā demontējiet ķēdi un uz dažām stundām
nolieciet to traukā ar speciālu tīrīšanas līdzekli.
Pēc tam noskalojiet to ar tīru ūdeni un pirms
uzstādīt to atpakaļ mašīnā, apstrādājiet ar piemērotu pretkorozijas aerosolu.
– Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā uzstādiet sliedes aizsargvāku.
UZMANĪBU!
Ļaujiet dzinējam atdzist,
pirms novietojat ierīci jebkādā telpā. Lai sama
zinātu ugunsgrēka risku, notīriet mašīnu no
zāģskaidām, zariem, lapām un smēres pārpa
likuma; neatstājiet telpā tvertnes ar griešanas
atkritumiem.
440 LV
EHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
8. TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
UZMANĪBU!
Jūsu un citu personu dro
šībai:
– Pareiza tehniskā apkope ir ļoti svarīga ma
šīnas sākotnējās darbības efektivitātes un
drošības saglabāšanai.
– Sekojiet tam, lai visi uzgriežņi un skrūves
būtu pievilkti, lai pārliecinātos, ka mašīna
visu laiku atrodas drošā darbības stāvoklī.
– Nekādā gadījumā nelietojiet mašīnu, ja tās
detaļas ir nodilušas vai bojātas. Bojātas
daļas ir jānomaina, nekādā gadījumā tās
nedrīkst labot.
– Izmantojiet tikai oriģinālas rezerves daļas.
Neatbilstošas kvalitātes daļas var sabojāt
mašīnu un apdraudēt jūsu drošību.
UZMANĪBU!
Veicot tehnisko apkopi:
– Atvienojiet sveces uzvāzni.
– Uzgaidiet, kad dzinējs pietiekoši atdzisīs.
– Veicot darbības ar sliedi un ar ķēdi izmanto
jiet aizsargcimdus.
– Sliedes aizsargvākam jābūt uzstādītam, iz
ņemot gadījumus, kad darbības tiek veiktas
ar sliedi vai ķēdi.
– Neizlejiet apkārtējā vidē eļļas, benzīnu un
citas piesārņojošas vielas.
CILINDRS UN TROKŠŅA SLĀPĒTĀJS
(19. zīm.)
Lai samazinātu ugunsgrēka risku bieži tīriet cilindra ribas ar saspiesta gaisa palīdzību un atbrī
vojiet zonu ap trokšņa slāpētāja no zāģskaidām,
zariem, lapām un citiem atgriezumiem.
IEDARBINĀŠANAS MEZGLS
Lai izvairītos no dzinēja pārkarsējuma un bojājuma, dzesēšanas gaisa ieplūdes režģiem visu
laiku jābūt tīriem un uz tiem nedrīkst būt zāģskaidu
un atgriezumu.
Iedarbināšanas aukla ir jānomaina, kad parādās
pirmās nodiluma pazīmes.
SAJŪGA MEZGLS (20. zīm.)
Turiet sajūga kupolu tīru no zāģskaidām un atgriezumiem, noņemot karteri (kā aprakstīts nodaļā 4.1) un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu
pabeigšanas.
Apmēram ik pēc 30 stundām pie vietējā izplātītāja
ir jāieeļļo iekšējais gultnis.
ĶĒDES BREMZE
Bieži pārbaudiet ķēdes bremzes efektivitāti un
metāliskās lentes integritāti, kura iet apkārt sajūga
kupolam, noņemot karteri (kā aprakstīts nodaļā
4.1) un pareizi uzstādot to atpakaļ pēc darbu pabeigšanas.
Lente jānomaina, kad biezums pieskares punktos ar sajūga kupolu samazinās apmēram uz pusi
no lentes biezuma divos galos, kuri nav pakļauti
berzei.
ĶĒDES ZOBRATS
Pie tuvākā izplatītāja periodiski pārbaudiet zobrata
stāvokli un nomainiet to, ja nodilums pārsniedz
pieļaujamo robežu.
Neuzstādiet jaunu ķēdi uz nodilušu zobratu vai
otrādi.
EĻĻOŠANAS ATVERE (21. att.)
Periodiski noņemiet karteri (kā aprakstīts nodaļā
4.1), noņemiet sliedi un pārbaudiet, vai mašīnas
(1) un sliedes (2) eļļošanas atveres nav aizsērējušas.
ĶĒDES BREMZES TAPA
Šī tapa ir svarīgs drošības elements, jo tā bloķē
ķēdes nokontrolējamu kustību pārtrūkšanas vai
atslābšanas gadījumā.
Bieži pārbaudiet tapas stāvokli un atjaunojiet to,
ja tā ir bojāta.
STIPRINĀJUMI
Periodiski pārbaudiet visu skrūvju un uzgriežņu
pievilkšanu, kā arī to, ka rokturi ir cieši piestiprināti.
GAISA FILTRA TĪRĪŠANA
SVARĪGI
Gaisa filtra tīrīšana ir ļoti sva
r īga mašīnas labai un ilgstošai darbībai. Nestrā
dājiet bez filtra vai ar bojātu filtru, lai neizraisītu
dzinēja nelabojamus bojājumus.
Tīrīšana jāveic ik pēc 15 darba stundām.
LV 441
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
Lai notīrītu filtru:
– Atskrūvējiet rokturi (1).
– Izņemiet vāku (2) un filtrējošo elementu (3).
– Viegli padauziet filtrējošo elementu (3), lai novāktu netīrumus un, ja nepieciešams, iztīriet to
ar zema spiediena saspiesto gaisu.
SVARĪGI
Filtrējošo elementu (3) ne
kādā gadījumā nedrīkst mazgāt un tas vienmēr ir
jāmaina, ja tas ir pārāk netīrs vai bojāts.
– Uzstādiet atpakaļ filtrējošo elementu (3) un vāku
(2).
– Pieskrūvējiet rokturi (1).
SVECES PĀRBAUDE (24. zīm.)
Lai piekļūtu svecei, noņemiet gaisa filtra vāku.
Periodiski noņemiet un notīriet sveci ar metāla
sukas palīdzību, novācot iespējamas nogulsnes.
Pārbaudiet un noregulējiet attālumu starp elektrodiem, lai tas būtu pareizs.
Uzstādiet sveci atpakaļ, līdz galam pieskrūvējot to
ar piegādāto atslēgu.
Gadījumā, ja elektrodi ir apdedzināti, izolācija ir
bojāta, kā arī ik pēc 100 darbības stundām svece
ir jānomaina pret sveci ar analoģiskiem raksturojumiem.
KARBURATORA REGULĒŠANA
Karburators tiek regulēts rūpnīcā tā, lai nodro
šinātu vislielāko efektivitāti visos lietošanas ap
stākļos, ar minimālo kaitīgo gāzu izmeti saskaņā
ar spēkā esošo likumdošanu.
Nepietiekamas efektivitātes gadījumā vispirms
pārbaudiet, vai ķēde brīvi kustas, vai sliedes gro-
pes nav deformētas, tad griezieties pie vietējā Izplātītāja, lai viņš pārbaudītu karburāciju un dzinēju.
• Minimālo apgriezienu režīma regulēšana
UZMANĪBU!
Ķēdei jābūt nekustīgai, ka
mēr dzinējs darbojas minimālo apgriezienu
režīmā. Ja ķēde kustas, kad dzinējs darbojas
minimālo apgriezienu režīmā, ir jāsazinās ar
vietējo pārstāvi, lai viņš pareizi noregulētu
dzinēju.
ĶĒDES ASINĀŠANA
UZMANĪBU!
Drošības un efektivitātes
nodrošināšanai ir ļoti svarīgi, lai griešanas
elementi būtu labi uzasināti.
Asināšana ir jāveic šādos gadījumos:
• Zāģskaidas ir līdzīgas pulverim.
• Ir jāpielieto vairāk spēka zāģēšanas laikā.
• Zāģējums nav taisns.
• Palielinās vibrācija.
• Palielinās degvielas patēriņš.
UZMANĪBU!
Ja ķēde nav pietiekoši labi
uzasināta, palielinās atsitiena (kickback)
risks.
Ja uzasināšana ir uzticēta specializētajam centram, tā tiks veikta, izmantojot atbilstošas iekārtas,
kas nodrošina minimālo materiāla noņemšanu un
visu griešanas elementu vienmērīgu uzasināšanu.
Ķēdes uzasināšana “pašu spēkiem” ir jāveic, iz
mantojot vīli ar apaļu šķērsgriezumu, kuras diametrs ir atkarīgs no ķēdes tipa (skatiet “Ķēdes
tehniskās apkopes tabulu”) un tā prasa veiklību
un pieredzi, lai nesabojātu griešanas elementus.
Ķēdes tehniskās apkopes tabula
UZMANĪBU!
Ar šo mašīnu izmantošanai paredzētas ķēdes un sliedes raksturojumi ir no
rādīti “EK atbilstības deklarācijā”, kura tiek piegādāta kopā ar mašīnu. Drošības nolūkos neiz
mantojiet citus ķēdes vai sliedes tipus.
Tabulā ir sniegti dati par dažāda tipa ķēžu asināšanu, bet tas nenozīmē, ka apstiprinātās ķēdes
vietā var izmantot cita tipa ķēdes.
Ķēdes solis
Ierobežotājzoba līmenis (a)
collas
3/8
1/4
collas
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Vīles diametrs (d)
collas
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
442 LV
Lai uzasinātu ķēdi (25. zīm.):
– Izslēdziet dzinēju, atlaidiet ķēdes bremzi un
cieši nobloķējiet sliedi ar uzstādītu ķēdi spīlēs
tā, lai ķēde varētu brīvi kustēties.
– Nospriegojiet ķēdi, ja tā ir atslābusi.
– Uzstādiet vīli speciālajā vadotnē un tad iesprau
diet vīli zoba dobumā, saglabājot pastāvīgu slīpumu saskaņā ar griešanas elementa profilu.
– Ar vīli paveiciet tikai dažus uz priekšu virzītus
slīpējumus, un atkārtojiet šo operāciju visiem
griešanas elementiem, saglabājot orientāciju
(labie vai kreisie elementi).
– Apgrieziet sliedi, nostipriniet to spīlēs un atkār
tojiet šo operāciju atlikušajiem griešanas elementiem.
– Pārbaudiet, vai ierobežotājzobs neiziet ārpus
pārbaudes instrumenta robežas un novīlējiet
lieku daļu ar plakanu vīli, noapaļojot profilu.
– Pēc uzasināšanas notīriet visas vīlēšanas atliekas un putekļus un ieeļļojiet ķēdi eļļas vannā.
Ķēde ir jānomaina šādos gadījumos:
– Griešanas elementa garums samazinās līdz 5
mm vai kļūst vēl mazāks;
– sprauga starp locekļiem un kniedēm ir pārāk
liela.
SLIEDES TEHNISKĀ APKOPE (26. zīm.)
Lai izvairītos no sliedes nesimetriska nodiluma,
tiek rekomendēts to periodiski apgriezt.
Lai saglabātu sliedes efektivitāti, rīkojieties šādi:
–
Ar speciālu šļirci ieeļļojiet atgriešanas zobrata
gultņus (ja tas ir uzstādīts).
– Tīriet sliedes rievu ar speciālu skrāpi (neietilpst
komplektācijā).
– Tīriet eļļošanas atveres.
– Ar plakanas vīles palīdzību noņemiet atskabargas no sāniem un izlīdziniet iespējamas vadotņu
līmeņu starpības.
Sliede ir jānomaina šādos gadījumos:
– rievas dziļums ir mazāks par vilkšanas locekļu
augstumu (tie nekādā gadījumā nedrīkst pieskarties dibenam);
– sliedes iekšēja sieniņa ir nodilusi līdz tādai pakāpei, ka tā ļauj noliekt ķēdi uz sāniem.
ĀRKĀRTĒJA TEHNISKĀ APKOPE
Visas tehniskās apkopes darbības, kuras nav iekļautas šajā rokasgrāmatā, drīkst veikt tikai vietējais izplātītājs.
Ja darbības veic neatbilstošajās darbnīcās vai to
veic nekvalificēts personāls, tas noved pie visu
veidu garantiju spēka zaudēšanas.
TEHNISKĀ APKOPE UN UZGLABĀŠANA
UZGLABĀŠANA
Pēc darba pabeigšanas rūpīgi notīriet mašīnu no
putekļiem un atgriezumiem, salabojiet vai nomainiet bojātas daļas.
Mašīna jāuzglabā sausā, no nelabvēlīgiem laika
apstākļiem aizsargātā vietā un ar pareizi uzstādītu
sliedes aizsargvāku.
ILGSTOŠA UZGLABĀŠANA
SVARĪGI
Ja ir paredzēts, ka mašīna
netiks lietota ilgāk par 2 - 3 mēnešiem, ir jāveic
dažas darbības, lai izvairītos no grūtībām mašīnas
lietošanas atsākšanas laikā un no dzinēja perma
nentiem bojājumiem.
• Uzglabāšana
Pirms mašīnas novietošanas uzglabāšanā:
– Iztīriet motorzāģi un veiciet tā tehnisko apkopi
pirms novietojat to vietā.
– Atskrūvējiet uzgriezni, noņemiet karteri un izņemiet ķēdi un sliedi.
– Iztukšojiet eļļas tvertni, iepildiet apmēram
100-120 kub.cm speciāla šķidra tīrīšanas līdzekļa un aizveriet vāciņu.
– Uzstādiet atpakaļ karteri, nepievelkot uzgriezni,
sekojot tam, lai divi aizmugurējie āķi tiktu pareizi
ievietoti attiecīgajās ligzdās.
– Iedarbiniet mašīnu un darbiniet dzinēju paātrinātā režīmā līdz viss tīrīšanas līdzeklis ir iznācis
ārā.
– Darbiniet dzinēju minimālo apgriezienu režīmā
un ļaujiet tam darboties līdz ir izlietota visa
tvertnē un karburatorā esošā degviela.
– Kad mašīna būs atdzisusi, izņemiet sveci.
– Ielejiet sveces atverē vienu tējkaroti divtaktu dzinējiem paredzētas eļļas (jaunas).
– Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi,
lai izkliedētu eļļu cilindrā.
– Uzstādiet sveci atpakaļ, virzulim esot augstākajā maiņas punktā (to var redzēt sveces atverē,
un tas atbilst virzuļa maksimālajam gājienam).
• Lietošanas atsākšana
Atsākot mašīnas lietošanu:
– Noņemiet sveci.
– Pavelciet dažas reizes iedarbināšanas rokturi,
lai novāktu eļļas pārpalikumu.
– Pārbaudiet sveci, kā aprakstīts nodaļā “Sve-ces
pārbaude”.
– Sagatavojiet mašīnu, kā norādīts nodaļā “Saga
tavošanās darbam”.
LV 443
TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA / PIEDERUMI
9. TRAUCĒJUMU NOVĒRŠANA
KĻŪME
IESPĒJAMS CĒLONIS
1) Dzinēju nevar
iedarbināt, vai tas nepaliek darba
stāvoklī
RISINĀJUMS
– Nepareiza iedarbināšanas procedūra
– Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
– Gaisa filtrs ir aizsprostots
– Karburācijas problēmas
–
Sekojiet norādījumiem
(sk. 6. nodaļu)
–
Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
–
Notīriet un/vai nomainiet filtru
(sk. 8. nodaļu)
–
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
–
Notīriet un/vai nomainiet filtru
(sk. 8. nodaļu)
–
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
– Gaisa filtrs ir aizsprostots
2) Dzinēju var
iedarbināt, bet tam
ir zema jauda
– Karburācijas problēmas
3) Dzinējs darbojas
nevienmērīgi vai zem
slodzes tas zaudē jaudu
– Svece ir netīra vai attālums starp
elektrodiem nav pareizs
– Karburācijas problēmas
–
Pārbaudiet sveci (sk. 8. nodaļu)
4) Dzinējam ir
pārmērīga dūmainība
– Nepareizs maisījuma sastāvs
Sagatavojiet maisījumu saskaņā
–
ar norādījumiem (sk. 5. nodaļu)
–
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
5) Eļļa nenāk ārā
– Zemas kvalitātes eļļa
– Karburācijas problēmas
–
Sazinieties ar vietējo izplātītāju
Iztukšojiet tvertni, noskalojiet tvertni un
–
caurules ar šķidru tīrīšanas līdzekli un
iepildiet jaunu eļļu
–
Iztīriet
– Aizsērējušas eļļošanas atveres
10. PIEDERUMI
Tabulā ir norādīti visas iespējamās sliedes un ķēdes kombinācijas, ar „ ” ir apzīmēta to saderība
ar konkrētiem mašīnas modeļiem.
UZMANĪBU!
Ņemot vērā to, ka lietotājs
var pilnīgi brīvi un neatkarīgi izvēlēties, uzstā
dīt un lietot sliedes un ķēdes, viņš arī uzņe
mas atbildību par to lietošanas rezultātā izrai
sītājiem bojājumiem. Šaubu gadījumā vai, ja
jums ir nepilna informācija par sliedes vai ķē
des raksturojumiem, ir jāsazinās ar vietējo
izplātītāju vai specializēto dārzkopības cen
tru.
Neatļauto sliedes un ķēdes kombināciju iz
mantošana samazina drošības līmeni un ma
šīnas oriģinālos raksturojumus, tas var radīt
mašīnas bojājumus un apdraudēt operatora
un citu personu veselību.
Sliedes un ķēdes kombinācijas
Solis
SLIEDE
ĶĒDE
Collas
Garums
Collas / cm
Rievas Platums
Collas / mm
Kods
Kods
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modelim
CJ 300
CJ 300 C
RO 445
PREZENTARE
Stimate client,
în primul rând dorim să vă mulţumim pentru preferinţa pe care aţi acordat-o produselor noastre; ne dorim
ca utilizarea acestei mașini să vă ofere numeroase satisfacţii și să răspundă pe deplin așteptărilor Dvs.
Manualul de faţă a fost redactat pentru a vă facilita familiarizarea cu mașina achiziţionată și utilizarea sa
în condiţii de siguranţă și eficienţă; ţinem să vă amintim totodată că acest manual face parte integrantă
din mașină deci trebuie să fie păstrat la îndemână pentru a-l putea citi în orice moment. Pe de altă parte,
în momentul în care veţi vinde sau veţi ceda mașina unor terţe persoane, este necesar să o predaţi împreună cu manualul.
Această mașină nouă a fost proiectată și fabricată în conformitate cu normele în vigoare, deci este sigură
și fiabilă dacă este utilizată conform instrucţiunilor din acest manual (utilizare proprie). Orice altă utilizare,
ca și nerespectarea normelor de siguranţă și de utilizare, de întreţinere sau de reparaţie, după indicaţiile
furnizate, este considerată “utilizare improprie” și ca urmare atrage după sine anularea garanţiei și declinarea oricărei responsabilităţi din partea Fabricantului, revărsând asupra utilizatorului orice sarcină /
răspundere provocată de vătămarea personală sau a terţilor sau deteriorarea bunurilor.
Dacă veţi observa o diferenţă între cele descrise în continuare și mașina pe care o deţineţi, amintiţi-vă că
datorită ameliorării constante a produselor, informaţiile conţinute în manual pot fi modificate fără preaviz
și fără ca Fabricantul să fie obligat să actualizeze versiunile existente; rămân însă neschimbate caracteristicile esenţiale ale mașinii, de siguranţă și de funcţionare. În caz de neclarităţi, apelaţi la vânzătorul de
la care aţi achiziţionat mașina. Vă dorim o muncă plăcută!
ATENŢIE!
Acest model particular de motoferăstrău a fost proiectat special pentru îngrijirea pomilor
şi, prin urmare, trebuie să fie folosit de un operator calificat, care să utilizeze un echipament de lucru sigur şi corespunzător. Acest motoferăstrău poate fi utilizat numai pentru
îngrijirea pomilor şi conform condiţiilor de mai sus. În general, se prinde cu două mâini,
la fel ca un motoferăstrău tradiţional.
Unele legi specifice ţării în care este folosit îi pot limita utilizarea.
CUPRINS
1. Identificarea componentelor principale.......................................... 2
2. Indicatoare .................................................................................... 3
3. Măsuri de siguranţă ...................................................................... 4
4. Montarea mașinii............................................................................ 9
5. Operaţii pregătitoare ................................................................... 10
6. Pornirea – Utilizarea – Oprirea motorului..................................... 12
7. Utilizarea mașinii ......................................................................... 13
8. Întreţinere și depozitare ............................................................... 15
9. Depistarea defectelor................................................................... 19
10. Accesorii...................................................................................... 19
446 RO
IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
1. IDENTIFICAREA COMPONENTELOR PRINCIPALE
COMPONENTE PRINCIPALE
1. Unitate motor
2. Protecţia anterioară
a mâinii
3. Mâner anterior
4. Mâner posterior
5. Știft opritor lanţ
6. Lamă
7. Lanţ
8. Teacă lamă
9. Prindere curea
10. Cârlig (dacă este prevăzut)
11. Etichetă matricolă
COMENZI ŞI DOTĂR
13. Întrerupător oprire motor
14. Comandă accelerator
15. Blocare accelerator
16. Manetă pornire
17. Comandă dispozitiv acţionare (Starter)
18. Comandă dispozitiv declanșare
(Primer)
21. Dop rezervor amestec carburant
22. Dop rezervor ulei lanţ
23. Capac filtru de aer
ETICHETA MATRICOLĂ
11.1) Marca de conformitate
11.2) Numele și adresa Fabricantului
11.3) Nivelul de putere acustică LWA
11.5) Modelul mașinii
11.6) Numărul de serie
11.7) Anul de fabricaţie
11.8) Cod Articol
11.9) Număr de emisii
Puteţi găsi un model de delclaraţie de conformitate în penultima pagină a manualului.
RO 447
INDICATOARE
Valorile maxime de zgomot și vibraţie [1]
Nivelul presiunii acustice ureche operator
– Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
dB(A)
88
3
Nivelul puterii acustice garantată
Nivelul de vibraţii
– Mâner anterior
– Mâner posterior
– Nesiguranţă în măsurare
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Nivelul puterii acustice măsurată
– Nesiguranţă în măsurare
110
m/sec2
m/sec2
DATE TEHNICE
cm3
Motor (monocilindric în 2 timpi) – capacitate cilindrică
Amestec (benzină / ulei)
Puterea
Grosimea lanţului
Număr minim de rotaţii pe minut
Numărul maxim admis de rotaţii fără sarcină cu lanţul montat
Capacitate rezervor carburant
Consum specific la capacitate maximă
Capacitate rezervor ulei
Dinți / pas pinion lanț
Lungime tăiere
Greutate (cu rezervorul gol)
Maximă de viteză a lanţului
Bară (Qirui)
Lanț (Oregon)
Bară (Qirui)
Lanț (Oregon)
Bară (Oregon)
Lanț (Oregon)
Bară (Oregon)
Lanț (Oregon)
Bară (Oregon)
Lanț (Oregon)
Bară carving (Qirui)
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
Lanț (Longer)
10”
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ATENŢIE! Valoarea vibraţiilor depinde de modul în care este folosită mașina și de dotările acesteia, putând să fie mai mare
decât cea indicată. Stabilirea măsurilor de siguranţă este necesară pentru protecţia utilizatorului și trebuie să se bazeze pe
estimarea sarcinii transmise prin vibraţii în condiţii reale de utilizare. În acest scop, trebuie luate în considerare toate fazele
ciclului de funcţionare, cum ar fi, de exemplu, oprirea sau proba de funcţionare în gol.
2. INDICATOARE
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Atenţie! Citiţi cu atenţie şi respectaţi toate avertismentele.
A
tenţie! pericol de recul.
F
olosiţi motoferăstrăul cu două mâini.
C
itiţi manualul de utilizare şi întreţinere înainte de a folosi
această maşină.
U
tilizaţi casca, ochelarii şi căştile de protecţie. Operatorul
care lucrează cu mașina – dacă aceasta este folosită în
condiţii normale, zilnic, în mod continuu – poate fi supus
unui nivel de zgomot egal sau mai mare de 85 dB (A).
Purtaţi mănuşi de lucru groase.
Purtaţi cizme sau încălţăminte de protecţie cu tălpi antialunecare şi capete metalice din oţel.
Folosiţi protecţiile corespunzătoare pentru tălpi-picioare
şi mâini-braţe.
Acest motoferăstrău trebuie utilizat numai de operatori
instruiţi pentru îngrijirea copacilor. (vedea Manual de instrucţiuni).
448 RO
INDICATOARE / MĂSURI DE SIGURANŢĂ
ETICHETELE DE SEMNALARE FOLOSITE PE MAȘINĂ (dacă sunt prezente)
15) Comandă de reglare a
amestecului (Starter)
11) Rezervor pentru
amestec
• a) mod de pornire
cu motor rece
• b) mod de pornire
cu motor cald
• c) mers
12) Rezervor pentru ulei lanţ
16) Frână lanţ (simbolul
indică direcţia în
care este eliberată
frâna)
13)
Întrerupător de oprire
motor
• A
vând întrerupătorul
pe poziţia «I», motorul
porneşte.
• Ducând întrerupătorul
în poziţia «O», motorul
se opreşte imediat.
17) Regulator pompă ulei
• Dacă rotiţi tija cu o
şurubelniţă urmând
săgeata înspre poziţia «MAX», uleiul va
curge într-o cantitate
mai mare pe lanţ;
• dacă o rotiţi înspre
poziţia «MIN», va
curge într-o cantitate
mai mică.
Reglarea carburantului
14)
L = reglare amestec
viteză redusă
H = reglare amestec
viteză mare
T - IDLE - MIN =
reglare a mersului în gol
18) Sensul de deplasare
a lanţului
3. MĂSURI DE SIGURANŢĂ
UTILIZARE PREVĂZUTĂ / UTILIZARE NEPREVĂZUTĂ
Acest motoferăstrău a fost proiectat pentru a fi utilizat numai de un
operator calificat, pentru elagarea şi tăierea coroanelor de copaci cu
trunchi înalt, pentru tăierea arbuştilor, buştenilor sau a grinzilor de
lemn al căror diametru depinde de lungimea barei de ghidare. Poate
fi utilizat numai pentru tăierea lemnului. Orice altă utilizare nu este
aprobată. ÎN PLUS, POATE FI FOLOSIT NUMAI DE PROFESIONIŞTI CALIFICAŢI PENTRU ÎNGRIJIREA COPACILOR.
În timpul utilizării, operatorul trebuie să folosească echipamentul de
protecţie conform indicaţiilor din manual şi pictogramelor de pe motoferăstrău. Fac parte integrantă din instrucţiunile de folosire inclusiv
normele de siguranţă şi referinţele pentru utilizare şi întreţinere din
manual. Persoana care foloseşte motoferăstrăul sau se ocupă de
întreţinerea acestuia trebuie să cunoască manualul. Se pot utiliza
numai părţi se schimb originale sau aprobate de producător (bara
de ghidare, lanţul, bujia de aprindere) şi părţile bara de ghidare / lanţ
autorizate şi indicate în manual.
Responsabilitatea pentru orice accident rezultat în urma utilizării neprevăzute şi/sau modificării neautorizate a motoferăstrăului îi revine
utilizatorului, nu producătorului.
Motoferăstrăul poate fi folosit doar în spaţii deschise.
Riscuri reziduale
Chiar şi atunci când motoferăstrăul este utilizat conform indicaţiilor
este prezent un risc rezidual care nu poate fi eliminat. În funcţie
de modelul şi structura motoferăstrăului, există următoarele riscuri
potenţiale:
– Contact cu dinţii lanţului descoperiţi (risc de tăiere).
– Acces la lanţ (risc de tăiere).
– Mişcare bruscă şi neprevăzută a barei de ghidare (risc de tăiere).
– Desprinderea unor părţi din lanţ (tăieri / risc de leziuni).
– Desprinderea unor părţi din reperul în lucru.
– Inhalarea unor particule de pe reper, de emisii ale motorului pe
benzină .
– Contactul pielii cu carburantul (benzină / ulei).
RO 449
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
– Pierderea auzului dacă nu se folosesc protecţii acustice în timpul
lucrului.
A) INSTRUIRE
1) Citiţi cu atenţie instrucţiunile. Familiarizaţi-vă cu comenzile
și cu modul de utilizare adecvat al mașinii. Învăţaţi cum să opriţi
rapid motorul.
2) Nu permiteţi niciodată copiilor să folosească mașina sau persoanelor care nu și-au însușit instrucţiunile. Faceţi referinţă la legile în
vigoare la nivel local pentru a vedea limita de vârstă a utilizatorilor.
3) Mașina trebuie să fie utilizată numai de o persoană.
4) Nu utilizaţi niciodată mașina:
– dacă în apropiere sunt copii, bătrâni sau animale;
– dacă utilizatorul este obosit sau se simte rău, sau este sub tratament farmaceutic, sau a făcut uz de droguri, alcool sau substanţe
nocive care îi afectează capacitatea de atenţie sau reflexele;
– dacă utilizatorul nu poate ţine în mod solid mașina, cu ambele
mâini, sau nu își poate menţine echilibrul în picioare, în timpul
executării muncii;
5) Amintiţi-vă că operatorul sau utilizatorul este singurul responsabil
în caz de accidente sau situaţii neprevăzute care pot afecta terţe
persoane sau bunurile acestora.
B) OPERAŢII PRELIMINARE
1) În timpul muncii, utilizatorul trebuie să poarte un echipament adecvat, care să nu-l împiedice în niciun fel.
– Purtaţi un echipament de protecţie aderent, cu apărători împotriva
tăierii;
– Purtaţi casca, mănușile și ochelarii de protecţie, ca și măștile împotriva prafului și bocancii cu talpă antiderapantă;
– Utilizaţi căști de urechi pentru a vă proteja auzul;
– Nu folosiţi eșarfe, halate, lanţuri sau orice alt tip de accesorii care
atârnă sau largi, pentru a evita prinderea lor în mașină sau în alte
obiecte sau materiale de la locul de muncă;
- Strângeţi-vă bine părul, dacă este lung.
2) ATENŢIE: PERICOL! Benzina este foarte inflamabilă.
– păstraţi carburantul în recipiente adecvate și omologate pentru
această utilizare;
– nu fumaţi când manipulaţi carburantul;
– deschideţi încet dopul rezervorului lăsând vaporii/presiunea internă să se elimine treptat;
– umpleţi rezervorul cu carburant numai în aer liber; folosiţi o pâlnie;
– umpleţi rezervorul înainte de a porni motorul; nu adăugaţi carburant și nu deschideţi dopul rezervorului când motorul este în
funcţiune sau dacă este cald;
– dacă curge puţină benzină din rezervor, nu porniţi motorul ci îndepărtaţi mașina de locul unde s-a scurs combustibilul, pentru
a evita riscul unui incendiu; așteptaţi evaporarea carburantului și
rarefierea vaporilor de benzină;
– curăţaţi imediat orice urmă de benzină de pe mașină sau care a
curs pe pământ;
– nu porniţi mașina în același loc unde aţi umplut rezervorul;
– evitaţi contactul carburantului cu hainele; în caz contrar, schimbaţivă înainte de a porni motorul;
– asiguraţi-vă că aţi introdus și strâns bine dopul rezervorului și al
recipientului unde a fost ţinută benzina.
3) Înlocuiţi atenuatorul de zgomot dacă este defect sau deteriorat.
4) Înainte de utilizare, faceţi o verificare generală a mașinii și controlaţi în special:
– maneta acceleratorului și maneta de siguranţă – acestea trebuie să
aibă o mișcare liberă, fără a fi necesar să forţaţi; la eliberarea lor,
trebuie să se întoarcă automat și rapid în punctul mort;
– maneta acceleratorului trebuie să rămână blocată dacă nu se
apasă maneta de siguranţă;
– întrerupătorul de oprire a motorului trebuie să se deplaseze ușor
dintr-o poziţie în alta;
– cablurile electrice și mai ales cablul de la bujie trebuie să fie intacte,
pentru a evita producerea unor scântei; capacul trebuie să fie
montat corect pe bujie;
– mânerele și protecţiile mașinii trebuie să fie curate și uscate, fixat
solid pe mașină;
– frâna lanţului trebuie să funcţioneze la perfecţie și să fie eficientă;
– lama și lanţul trebuie să fie montate corect;
- lanţul trebuie să fie bine întins;
5) Înainte de a începe munca, asiguraţi-vă că toate protecţiile sunt
montate corect.
C) ÎN TIMPUL UTILIZĂRII MAȘINII
1) Nu porniţi motorul în încăperi închise, pentru a evita acumularea
gazelor nocive (monoxid de carbon).
Asiguraţi-vă că spaţiul este bine ventilat când operaţi în şanţuri, gropi
sau locuri similare.
2) Lucraţi numai la lumina zilei sau cu un bun sistem de iluminare.
3) Asumaţi o poziţie fixă şi stabilă pentru utilizarea pe sol:
– evitaţi pe cât posibil să lucraţi pe un teren umed sau alunecos,
prea accidentat sau în pantă, deoarece acestea nu garantează
stabilitatea operatorului în timpul muncii;
– evitaţi utilizarea scărilor sau platformelor fără stabilitate;
– nu lucraţi cu mașina peste nivelul umerilor;
– nu alergaţi cu mașina în mână; fiţi atenţi la eventualele denivelări
sau obstacole;
– evitaţi munca dacă sunteţi singuri sau izolaţi de restul grupului
pentru a putea apela imediat la ajutoare, în caz de accidentare;
4) Porniţi motorul cu mașina bine strânsă în mâini:
– activaţi motorul la minim 3 metri de la locul unde aţi umplut rezervorul;
– îndepărtaţi toate celelalte persoane din raza de acţiune a mașinii;
– nu orientaţi atenuatorul de zgomot și gazele de eșapament spre
materialele inflamabile;
– fiţi atenţi la proiectarea materialelor, care poate apărea ca urmare
a deplasării lanţului, mai ales dacă acesta se lovește de obstacole
sau corpuri străine.
5) Nu modificaţi reglajele motorului; nu lăsaţi motorul să lucreze
la o turaţie excesivă.
6) Nu forţaţi excesiv mașina; nu folosiţi o mașină de capacitate mică
pentru a executa muncile grele: utilizarea unei mașini adecvate reduce riscurile și îmbunătăţește calitatea muncii depuse.
7) Controlaţi ca turaţia minimă a motorului să nu permită deplasarea
lanţului; verificaţi ca după o accelerare, motorul să se întoarcă rapid
la turaţia minimă.
8) Fiţi atenţi să nu loviţi lama de corpuri străine; fiţi atenţi la proiectarea eventuală a materialelor, cauzată de alunecarea lanţului.
9) Opriţi motorul:
– de fiecare dată când lăsaţi mașina nesupravegheată;
– înainte de a umple rezervorul.
10) Opriţi motorul și detașaţi cablul de la bujie:
– înainte de a controla, curăţa sau întreţine mașina;
– după ce aţi lovit un corp străin. Verificaţi daunele eventuale și
reparaţi mașina – dacă este cazul – înainte de a o aprinde din nou;
– dacă mașina începe să vibreze în mod neobișnuit, încercaţi să găsiţi imediat cauza și duceţi-o la un Centru de Reparaţie Specializat.
- când mașina nu este folosită.
11) Evitaţi să vă expuneţi la praful şi rumeguşul produse de lanţ în
timpul operaţiunii de tăiere.
D) ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
1) Verificaţi strângerea șuruburilor și piuliţelor și asiguraţi-vă că
mașina este în stare foarte bună de funcţionare, în permanenţă.
Întreţinerea regulată a mașinii este esenţială pentru a menţine
un bun nivel de prestaţii.
450 RO
2) Nu depozitaţi mașina cu rezervorul plin, mai ales într-o încăpere
unde vaporii de benzină ar putea intra în contact cu scântei, flăcări
sau surse de căldură.
3) Înainte de depozitarea mașinii în orice încăpere, așteptaţi răcirea
motorului.
4) Pentru a reduce riscul de incendiu, păstraţi motorul, atenuatorul de zgomot și zona de depozitare a benzinei fără reziduuri de
rumeguș, ramuri, frunze sau grăsime de ungere în cantitate excesivă;
nu lăsaţi recipientele care conţin reziduuri în interiorul localului de
depozitare;
5) Dacă vreţi să goliţi rezervorul, efectuaţi această operaţie în aer
liber, cu motorul rece.
6) Purtaţi mănuși de protecţie la orice intervenţie asupra unui
dispozitiv de tăiere.
7) Păstraţi lanţul întotdeauna bine ascuţit. Toate operaţiile referitoare la lanţ sau lamă necesită o competenţă adecvată și întrebuinţarea unor unelte speciale, pentru a garanta executarea lor în cele mai
bune condiţii; din motive de siguranţă, în aceste cazuri se recomandă
să apelaţi la vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina.
8) Din motive de siguranţă, nu utilizaţi niciodată mașina dacă
piesele sunt uzate sau deteriorate. Piesele deteriorate trebuie
să fie întotdeauna înlocuite, și nu reparate. Folosiţi numai piese
de schimb originale. Piesele de calitate inferioară pot deteriora
mașina și periclita siguranţa.
9) Înainte de a depozita mașina, îndepărtaţi toate cheile și uneltele
folosite pentru întreţinere.
10) Nu depozitaţi mașina într-un loc la îndemâna copiilor!
E) TRANSPORT ȘI MANIPULARE
1) De fiecare dată când este necesar să manipulaţi sau transportaţi
mașina, asiguraţi-vă că:
– aţi stins motorul, aţi așteptat oprirea lanţului și aţi scos capacul
bujiei;
- aţi aplicat teaca de protecţie a lamei;
– ţineţi bine mașina, de mâner, și orientaţi lama în direcţia opusă
direcţiei de deplasare.
2) Când transportaţi mașina cu un mijloc de transport auto, este
necesar să o poziţionaţi a.î. să nu reprezinte niciun pericol, nici pentru
mașină nici pentru terţi. Blocaţi-o bine pentru a evita răsturnarea și ca
urmare deteriorarea sa sau scurgerea carburantului.
F) RISCURI REZIDUALE
• Ţineţi toate părţile corpului departe de lanţul dinţat când
ferăstrăul cu lanţ este în funcţiune. Înainte de a porni ferăstrăul cu lanţ asiguraţi-vă că lanţul dinţat nu este în contact
cu nimic. Un moment de neatenţie în timpul acţionării ferăstrăului
cu lanţ poate duce la prinderea hainelor sau a părţilor corpului în
lanţul dinţat.
• Când se lucrează cu două mâini, mâna dreaptă trebuie să
prindă întotdeauna mânerul posterior şi mâna stângă mânerul frontal. Nu schimbaţi niciodată poziţia mâinilor între ele în
timp ce ţineţi ferăstrăul deoarece crește riscul de a vă accidenta.
• Purtaţi ochelari de protecţie și echipament de protecţie a urechilor. Este recomandat să folosiţi și alte echipamente pentru
protejarea capului, mâinilor și picioarelor. Purtaţi îmbrăcăminte
de protecţie adecvată pentru a reduce riscul de vătămare corporală
cauzată de așchiile care zboară sau de contactul accidental cu
partea dinţată.
• Când tăiaţi o ramură care este sub tensiune trebuie să fiţi
atenţi la un posibil recul. Când tensiunea din fibrele lemnoase se
destinde, ramura încărcată, prin efectul de recul, poate să lovească
operatorul și/sau să ducă la pierderea controlului ferăstrăului.
• Fiţi extrem de prudenţi când tăiaţi tufișuri și arbuști tineri.
Fibrele subţiri se pot bloca în lanţul dinţat și să fie proiectate în
direcţia dumneavoastră și/sau vă pot dezechilibra.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
• Trasportaţi ferăstrăul cu lanţ, când este oprit, ţinîndu-l de
mânerul din faţă și la distanţă de corpul dumneavoastră.
Acoperiţi întotdeauna bara de ghidaj cu carterul când transportaţi sau depozitaţi ferăstrăul cu lanţ. Manipularea corectă
a ferăstrăului cu lanţ reduce riscul de contact accidental cu lanţul
dinţat mobil.
• Respectaţi instrucţiunile legate de lubrifiere, tensionarea lanţului și piesele de schimb. Un lanţ incorect tensionat și lubrifiat
poate să se rupă sau să ducă la creșterea riscului de recul.
• Păstraţi mânerele uscate, curate și fără urme de ulei sau
grăsimi. Mânerele gresate sau uleioase sunt alunecoase și pot să
ducă la pierderea controlului ustensilei.
• Sistemul de pornire al acestei mașini generează un câmp
electromagnetic slab, dar suficient pentru a putea interfera cu
eventualele dispozitive medicale active sau pasive implantate
operatorului, cu riscul de consecinţe grave asupra sănătăţii. Prin
urmare, persoanelor care poartă asemenea dispozitive li se recomandă să se consulte cu un medic sau cu producătorul dispozitivului înainte de utilizarea mașinii.
G) CAUZELE RECULULUI ȘI MĂSURI
DE PREVENIRE PENTRU OPERATOR
Acordaţi o atenţie deosebită situaţiilor în care puteţi să alunecaţi
(teren ud sau zăpadă) şi terenurilor accidentate sau acoperite cu
vegetaţie. Fiţi atenţi la obstacolele ascunse, precum trunchiuri tăiate,
rădăcini, pietre şi gropi pentru a nu vă împiedica. Fiţi foarte atenţi
când lucraţi în pantă sau pe teren neregulat. Nu folosiţi niciodată motoferăstrăul cu o singură mână. Folosind o singură mână, este foarte
dificil să se controleze împingerea reactivă şi să se împiedice patinarea sau mişcarea bruscă a barei ori a lanţului pe o ramură sau trunchi.
Reculul poate să apară când capătul sau extremitatea barei de ghidaj
atinge un obiect sau când lemnul se retrage strângând lanţul dinţat
în secţiunea de tăiere.
În anumite cazuri atingerea extremităţii poate să provoace pe
neașteptate o reacţie inversă, împingând bara de ghidaj în sus și în
spate, către operator.
Dacă lanţul dinţat este prins în partea de sus a barei de ghidaj, acesta
poate fi împins rapid în spate, către operator.
Oricare dintre cele două reacţii pot duce la pierderea controlului asupra ferăstrăului și la grave vătămări corporale. Nu trebuie să vă bazaţi
exclusiv pe dispozitivele de siguranţă cu care este dotat ferăstrăul.
Când utilizaţi un ferăstrău cu lanţ, este recomandat să luaţi diferite
măsuri de precauţie pentru a elimina riscul producerii unor accidente
sau de a vă răni în timpul procesului de tăiere. Reculul este rezultatul
unei utilizări necorespunzătoare a ustensilei și/sau a unor proceduri
sau condiţii de operare incorecte și poate fi evitat adoptând măsuri
adecvate de prevenire, cum ar fi:
• Ţineţi ferăstrăul ferm, cu degetele în jurul mânerului ferăstrăului cu lanţ şi poziţionaţi-vă corpul şi braţele astfel
încât să puteţi rezista la forţele de recul. Forţele de recul pot
fi controlate de operator dacă sunt luate măsurile de precauţie în
funcţie de situaţie. Nu lăsaţi din mână ferăstrăul.
• Nu ţineţi braţul prea departe și nu tăiaţi la o înălţime mai
mare decât cea a spatelui dumneavosatră. Toate acestea
contribuie la evitarea contactului involuntar cu extremităţile și
asigură un control mai bun al ferăstrăului cu lanţ în situaţiile neprevăzute.
• Utilizaţi exclusiv barele de ghidaj și lanţurile specificate
de fabricant. Bare de ghidaj sau lanţuri nepotrivite pot provoca
ruperea lanţului și/sau reculuri.
• Respectaţi instrucţiunile fabricantului în ceea ce privește
ascuţirea și întreţinerea ferăstrăului cu lanţ. O scădere a
nivelului de profunzime poate atrage după sine creșterea riscului
de recul.
RO 451
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
H) TEHNICI DE UTILIZARE A MOTOFERĂSTRĂULUI
Urmaţi întotdeauna măsurile de siguranţă și puneţi în practică tehnicile de tăiere cele mai adecvate în funcţie de tipul operaţiei pe
care o veţi executa, conform indicaţiilor și exemplelor furnizate la
„Utilizarea mașinii”.
J) SFATURI PENTRU ÎNCEPĂTORI
Înainte de a tăia pentru prima dată un copac sau ramurile acestuia,
este necesar:
– să aveţi pregătirea corespunzătoare pentru utilizarea acestui tip
de echipament;
– să citiţi cu atenţie măsurile de siguranţă și instrucţiunile de folosire
cuprinse în acest manual;
– să exersaţi pe tulpini fixate în pământ sau pe suporţi astfel încât să
vă familiarizaţi cu mașina și cu tehnicile de tăiere cele mai potrivite.
K) CITIREA MANUALULUI
În textul din manual, paragrafele care conţin informaţii foarte importante sunt scoase în evidenţă prin multiple anunţuri, care au semnificaţia următoare:
sau
OBSERVAŢIE
IMPORTANT
Paragraful furnizează anumite precizări
sau elemente suplimentare faţă de cele specificate anterior, în scopul
de a evita deteriorarea mașinii sau bunurilor.
ATENŢIE!
Neglijarea acestei indicaţii repre
zintă un risc de accidentare personală sau a terţilor.
PERICOL!
Neglijarea acestei indicaţii repre
zintă un risc de accidentare gravă chiar mortală, personală sau
a terţilor.
3.1 FOLOSIREA MOTOFERĂSTRAIELOR DE ELAGAJ
CU O COARDĂ ŞI UN HARNAŞAMENT DE CORP
Acest capitol prezintă procedurile de lucru pentru reducerea riscului
de leziuni cu motoferăstraie de elagaj atunci când se lucrează la înălţime, cu ajutorul unei corzi şi al unui harnaşament de corp. Cu toate
că ar putea fi folosit ca şi descriere de bază pentru linii directoare
sau manuale de formare, nu trebuie să se considere drept înlocuitor
al unei formări oficiale. Liniile directoare din această anexă nu sunt
decât exemple de bună practică. Este indicat să se respecte întotdeauna legile şi reglementările naţionale.
Cerinţe generale pentru munca la înălţime
Se recomandă ca operatorii de motoferăstraie de elagaj care lucrează la înălţime cu ajutorul unei corzi şi al unui harnaşament de
corp să nu lucreze niciodată singuri. Se recomandă să fie asistaţi
de un operator de pe sol, care a fost instruit în mod adecvat asupra
procedurilor de urgenţă.
Se recomandă ca operatorii de motoferăstraie de elagaj să fi primit,
în vederea acestei munci, o pregătire generală referitoare la tehnicile
de căţărare sigură şi la poziţiile de lucru şi să fie corect prevăzuţi cu
harnaşament de corp, corzi, curele plate cu buclă terminală, carabine
şi cu alte echipamente pentru a se menţine într-o poziţie fixă sigură şi
pentru a putea ţine motoferăstrăul, adoptând poziţii de lucru sigure.
Pregătirea necesară înainte de a folosi motoferăstrăul
în copac
Se recomandă ca motoferăstrăul să fie verificat, alimentat cu carburant, pornit şi preîncălzit
de operatorul de la sol şi apoi să fie oprit înainte de a-l da operatorului din copac.
Se recomandă fixarea motoferăstrăului cu o
curea plată potrivită pentru a fi legată de harnaşamentul de corp al operatorului.
a) fixaţi cureaua plată de punctul
de atac al părţii posterioare a
motoferăstrăului (A);
b) furnizaţi carabine corespunzătoare care să permită legarea indirectă (adică prin intermediul curelei plate) şi directă (adică la
punctul de atac al motoferăstrăului) a ferăstrăului de harnaşamentul de corp al operatorului;
c) asiguraţi-vă că motoferăstrăul este legat în mod sigur când este
transmis operatorului;
d) asiguraţi-vă că motoferăstrăul este fixat de harnaşamentul de corp
înainte de a-l desprinde din mijlocul pentru urcare.
Posibilitatea de a fixa direct motoferăstrăul de harnaşamentul de
corp reduce riscul stricării echipamentului în timpul mişcărilor în
jurul copacului. Întreruperţi întotdeauna alimentarea motoferăstrăului
atunci când este fixată direct de harnaşamentul de corp. Se recomandă legarea motoferăstrăului de punctele de atac recomandate
pe harnaşamentul de corp.
Acestea se pot afla pe punctul median (anterior sau posterior) sau
pe părţile laterale.
Atunci când este posibil, conectaţi motoferăstrăul la punctul median posterior
central pentru a împiedica ca acesta să
interfereze cu corzile de căţărare şi asiguraţi-vă că propria greutate este susţinută
în centru, înspre baza coloanei vertebrale
a operatorului.
În timpul mutării unui motoferăstrău de la
un punct de atac la altul, trebuie ca operatorii să se asigure că acesta a fost fixat
într-o nouă poziţie înainte de a-l desprinde
din punctul de atac precedent.
Utilizarea motoferăstrăului în copac
O analiză a accidentărilor cu aceste motoferăstraie în timpul operaţiilor de elagare a copacilor demonstrează că principala cauză
este utilizarea necorespunzătoare a motoferăstrăului cu o singură
mână. În cea mai mare parte a accidentelor, operatorii nu încearcă
să adopte o poziţie de lucru sigură care să le permită să prindă
motoferăstrăul cu ambele mâini.
Acest lucru determină creşterea riscului de leziuni datorat următoarelor:
• lipsa unei prinderi puternice a motoferăstrăului în caz de recul,
452 RO
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
• o asemenea lipsă a controlului motoferăstrăului care să crească
probabilităţile de a intra în contact cu corzile de căţărare şi cu corpul operatorului (în mod special mâna şi braţul stâng), şi
• o pierdere a controlului determinată de poziţia de lucru nesigură şi
care facilitează contactul cu motoferăstrăul (mişcare neintenţionată
pe parcursul funcţionării motoferăstrăului).
Se recomandă ca operatorii să verifice întotdeauna că motoferăstrăul
are suficient carburant înainte de a efectua tăieri critice.
Poziţie de lucru sigură pentru o utilizare cu două mâini
Folosirea motoferăstrăului cu o singură mână
Pentru a permite operatorilor să prindă motoferăstrăul cu ambele
mâini, se recomandă, ca regulă generală, ca operatorii să caute o
poziţie de lucru sigură atunci când pornesc motoferăstrăul:
Se recomandă ca operatorii să nu utilizeze motoferăstraiele de elagaj
cu o singură mână atunci când se află într-o poziţie de lucru instabilă
sau când le preferă unui ferăstrău de mână atunci când taie lemn cu
diametru mic, la extremităţile ramurilor.
• la nivelul şoldului, când taie secţiuni orizontale,
• la nivelul plexului solar, când taie secţiuni verticale.
Când operatorul lucrează în apropierea buştenilor verticali cu forţe
laterale joase pe poziţia de lucru, poate fi necesară o sprijinire puternică pentru a menţine o poziţie de lucru sigură.
Totuşi, în momentul în care operatorii se îndepărtează de buştean,
aceştia vor trebui să urmeze anumiţi paşi pentru a anula sau neutraliza forţele laterale crescătoare, de
exemplu schimbând direcţia corzii
principale prin intermediul unui
punct de ancorare suplimentar sau
utilizând o curea plată reglabilă direct de la harnaşamentul de corp la
un punct de ancorare suplimentar.
Atingerea unui sprijin bun în poziţia
de lucru poate fi înlesnită de utilizarea unei bride, create temporar cu
o curea cu buclă, în care să aşezaţi
piciorul.
Pornirea motoferăstrăului în copac
În timpul pornirii motoferăstrăului în copac, se recomandă ca operatorul:
a) să acţioneze sistemul de frânare a lanţului înainte de pornire,
b) să ţină motoferăstrăul ori în partea stângă ori în partea dreaptă a
corpului înainte de pornire, mai exact:
1) pe partea stângă, să ţină motoferăstrăul cu mâna stângă sprijinită
pe mânerul anterior, ţinând motoferăstrăul la depărtare de corp în
timp ce trage coarda de pornire cu mâna dreaptă sau
2) pe partea dreaptă, să ţină motoferăstrăul cu mâna dreaptă
sprijinită pe unul dintre cele două mânere, ţinând motoferăstrăul
la depărtare de corp în timp ce trage coarda de pornire cu
mâna stângă.
Se recomandă ca sistemul de frânare a lanţului să fie întotdeauna
cuplat înainte de a lăsă motoferăstrăul în funcţionare agăţat de cureaua plată.
Se recomandă folosirea motoferăstraielor de elagaj cu o singură
mână numai atunci când:
• operatorii nu pot să menţină
o poziţie de lucru care le
permite o utilizare cu două
mâini şi
• au nevoie să îşi menţină
poziţia de lucru cu o singură
mână, iar motoferăstrăul este
folosit în plină extindere, perpendicular pe corpul operatorului şi la distanţă de acesta.
Se recomandă ca operatorii:
• să nu taie niciodată cu zona de recul pe extremitatea barei motoferăstrăului;
• să nu“taie şi să ţină” niciodată secţiuni sau
• să nu încerce niciodată să prindă secţiuni când cad.
Eliberarea unui motoferăstrău blocat
Dacă se întâmplă ca motoferăstrăul să se blocheze în timpul tăierii,
se recomandă ca operatorii:
• să oprească motoferăstrăul şi să îl prindă în mod sigur pe partea
ramurii care se întinde de la trunchi la zona de tăiere sau la o
coardă separată a uneltei;
• să tragă ferăstrăul de partea tăieturii în timp ce se ridică ramura,
dacă este nevoie;
• dacă este nevoie, să utilizeze un ferăstrău de mână sau un al doilea
motoferăstrău pentru a elibera motoferăstrăul blocat, efectuând o
tăietură de cel puţin 30 cm în jurul motoferăstrăului blocat.
Atunci când se utilizează un ferăstrău de mână sau un motoferăstrău
pentru a elibera un motoferăstrău blocat, se recomandă ca tăierile să
fie efectuate înspre vârful ramurei (sau între motoferăstrăul blocat şi
vârful ramurei şi nu între trunchi şi motoferăstrăul blocat) pentru a
împiedica ca motoferăstrăul să fie tras împreună cu partea ramurei
care este tăiată şi ca situaţia să se complice ulterior.
RO 453
MONTAREA MAȘINII
4. MONTAREA MAȘINII
IMPORTANT
Mașina este livrată cu lama
și lanţul demontate și cu rezervoarele de amestec
carburant și ulei goale.
atenţi să respectaţi sensul de alunecare (Fig. 4).
Dacă vârful lamei este dotat cu pinion limitator
de cursă, aveţi grijă ca zalele de avansare a
lanţului să se insereze corect în locașurile pinionului.
ATENŢIE!
Despachetarea și finaliza
rea operaţiunilor de montare se va efectua pe
o suprafaţă plată și solidă, având suficient
spaţiu pentru manipularea mașinii și a amba
lajelor, și utilizând unelte adecvate.
Eliminarea ambalajelor se va efectua conform
normelor în vigoare la nivel local.
– Montaţi la loc carterul fără a bloca piuliţa, fiind
atenţi să introduceţi corect cele două cârlige
posterioare în locaşurile aferente.
ATENŢIE!
Purtaţi întotdeauna mănu
ș
i de protecţie robuste pentru a manevra lama
și lanţul. Acordaţi o atenţie deosebită mon
tajului lamei și lanţului, pentru a nu afecta si
guranţa și eficienţa mașinii; în caz de necla
rităţi, apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina.
Înainte de a monta lama, verificaţi ca frâna lanţu
lui să nu fie cuplată; acest lucru se întâmplă când
protecţia anterioară a mâinii este trasă înapoi la
refuz, spre corpul mașinii.
ATENŢIE!
Toate operaţiunile trebuie
efectuate cu motorul oprit.
1. MONTAREA CÂRLIGULUI
(dacă nu a fost montat din fabrică)
– Deşurubaţi piuliţa (1) şi extrageţi carterul ambreiajului (2).
2. MONTAREA LAMEI ȘI A LANŢULUI
– Destrângeţi piuliţa şi scoateţi carterul fricţiunii
pentru a avea acces la pinionul de translaţie şi
la sediul barei (Fig.2).
– Scoateţi distanţierul din plastic (1); acest distanţier servește doar la transportarea mașinii împachetate și nu mai trebuie folosit ulterior (Fig. 2).
– Montaţi bara (2) introducând prezonul în canelură şi împingeţi-o înspre partea posterioară a
corpului maşinii (Fig. 3).
– Montaţi lanţul în jurul pinionului de translaţie și
de-a lungul șinelor de alunecare a lamei, fiind
– Verificaţi ca pivotul întinzătorului de lanţ (3) al
carterului ambreiajului să se insereze corect în
orificiul special al barei; în caz contrar, înșuru
baţi (sau deșurubaţi, de la caz la caz) șurubul
(5) întinzătorului de lanţ până când pivotul intră
corect în orificiu (fig. 5).
– Înșurubaţi (sau deșurubaţi) șurubul întinzătorului
de lanţ (4) până când tensiunea lanţului este
corectă (fig. 5).
– Ţinând bara ridicată, strângeţi complet piuliţa
carterului cu ajutorul cheii în dotare (Fig. 6).
• Verificarea tensiunii lanţului
Verificaţi întinderea lanţului. Tensiunea este co
rectă dacă, prinzând lanţul din mijlocul lamei, za
lele de avansare nu ies de pe șinele de alunecare
(Fig. 7).
454 RO
OPERAŢII PREGĂTITOARE
5. OPERAŢII PREGĂTITOARE
1. PREGĂTIREA AMESTECULUI
CARBURANT
Această mașină are un motor în doi timpi care
funcţionează cu un amestec de benzină și ulei
lubrifiant.
IMPORTANT
Utilizarea benzinei pure de
teriorează motorul și anulează garanţia.
Benzină
litri
Ulei sintetic ptr motoare în doi timpi
litri
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
• Caracteristicile benzinei
Pentru pregătirea amestecului:
– Introduceţi într-o canistră omologată aproximativ 1/2 din cantitatea totală de benzină.
– Adăugaţi toată cantitatea de ulei, conform tabelului.
– Introduceţi cantitatea restantă de benzină.
– Închideţi canistra cu dopul și amestecaţi bine.
Folosiţi numai benzină fără plumb (benzină verde)
cu un număr octanic N.O. egal sau mai mare de
90.
IMPORTANT
Amestecul carburant este
susceptibil de îmbătrânire. Nu amestecaţi cantităţi
mari de combustibili, pentru a evita depunerile.
IMPORTANT
Utilizaţi numai carburanţi și
lubrifianţi de calitate, pentru a avea prestaţii optime
și a garanta durata de viaţă a organelor mecanice.
IMPORTANT
Benzina verde tinde să facă
depuneri în recipient, dacă este păstrată mai mult
de 2 luni. Utilizaţi întotdeauna benzină luată proas
păt de la pompă!
• Caracteristicile uleiului
Utilizaţi numai ulei sintetic de calitate optimă, spe
cial pentru motoarele în doi timpi.
Vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina are
în mod cert uleiuri special create pentru acest tip
de motor, capabile să garanteze un nivel înalt de
performanţă.
Folosirea acestor uleiuri permite obţinerea unu
amestec de 2,5% (1 parte ulei la 40 părţi benzină).
• Pregătirea și păstrarea amestecului
carburant
PERICOL!
Benzina și amestecurile ei sunt inflamabile!
– Păstraţi benzina și amestecul carburant în
recipiente omologate, speciale pentru com
bustibili, pe care să le amplasaţi în locuri
sigure, departe de surse de căldură sau flă
cări.
– Nu lăsaţi recipientele la îndemâna copiilor.
– Nu fumaţi în timpul pregătirii amestecului și
nu inhalaţi vaporii de benzină.
Tabelul de mai jos ilustrează cantităţile de ben
zină și ulei necesare pentru pregătirea amestecului carburant, în funcţie de uleiul pe care îl aveţi
la dispoziţie.
IMPORTANT
Aveţi grijă să marcaţi fiecare
canistră (de ulei și de benzină) în mod distinct,
evident, pentru a evita să le inversaţi în timpul pre
gătirii amestecului.
IMPORTANT
Curăţaţi periodic recipientele
unde păstraţi benzina sau amestecul carburant,
pentru a elimina eventualele depuneri.
IMPORTANT
În caz de amestec insufici
ent, creşte riscul de gripare prematură a pistonului
din cauza amestecului excesiv de sărac. Garanţia
este anulată inclusiv în cazul nerespectării instruc
ţiunilor de amestecare a carburantului etc. conţi
nute în acest manual.
3. UMPLEREA REZERVORULUI
CU CARBURANT
ATENŢIE!
Benzina şi vaporii de ben
zină sunt foarte inflamabili. RISC DE ARSURI
ŞI INCENDII.
ATENŢIE!
Deschideţi cu grijă dopul
rezervorului deoarece este posibil ca în inte
rior să se fi format presiune.
PERICOL!
– Nu fumaţi în timpul alimentării şi nu inhalaţi
vaporii de benzină.
– Adăugaţi carburantul înainte de pornirea
motorului.
– Asiguraţi-vă că închideţi corect dopul rezer
vorului după alimentare.
– Nu scoateţi niciodată dopul rezervorului şi
nu adăugaţi carburant dacă motorul este în
RO 455
OPERAŢII PREGĂTITOARE
funcţiune sau dacă nu s-a răcit.
– Verificaţi că nu sunt pierderi.
– Porniţi motorul la o distanţă considerabilă
de punctul de alimentare.
Înainte de a umple rezervorul:
– Agitaţi bine canistra.
– Așezaţi mașina pe o suprafaţă plană, stabilă, cu
dopul rezervorului în sus.
– Curăţaţi dopul rezervorului și zona din jurul său
pentru a evita să intre în canistră mizerii, în timpul umplerii rezervorului.
– Deschideţi dopul încet, pentru a elimina treptat
presiunea. Folosiţi pentru umplere o pâlnie; nu
umpleţi rezervorul până la refuz.
ATENŢIE!
Închideţi bine dopul canis
trei, strângându-l energic.
ATENŢIE!
Îndepărtaţi imediat orice
urmă de amestec care a căzut accidental pe
mașină sau pe teren; nu porniţi mașina decât
după ce vaporii de benzină/amestec s-au ra
refiat.
3. UMPLEREA REZERVORULUI
CU ULEI PTR LANŢ
IMPORTANT
Folosiţi numai un ulei special
pentru motoferăstraie sau un ulei adeziv pentru
motoferăstraie. Pentru a evita înfundarea filtrului
rezervorului și deteriorarea iremediabilă a pompei
de ulei, nu utilizaţi uleiuri cu impurităţi.
IMPORTANT
Uleiul special care se
folosește pentru lubrifierea lanţului este biodegra
dabil. Utilizarea unui ulei mineral sau a unui ulei
pentru motoare dăunează grav mediului înconju
rător.
Utilizarea unui ulei de calitate bună este în schimb
fundamentală pentru a garanta lubrifierea corectă
a organelor de tăiere; un ulei uzat sau de calitate
redusă afectează lubrifierea și reduce durata de
viaţă a lanţului și lamei.
Este ideal să umpleţi rezervorul cu ulei (cu o pâl
nie) de fiecare dată când umpleţi rezervorul cu
amestecul carburant, deși rezervorul de ulei a fost
conceput a.î. uleiul să se termine mult după ter
minarea carburantului, în scopul de a evita funcţionarea motorului fără ulei.
4. VERIFICAREA MAȘINII
Înainte de a începe munca, este necesar să:
– verificaţi funcţionarea corectă a ambreiajului
(când este în poziţie neutră, lanţul nu trebuie
să se mişte);
– verificaţi zilnic motoferăstrăul sau, în orice caz,
înainte de folosire, precum şi în urma unei că-
deri sau a altor tipuri de impact, pentru a determina deteriorarea sau defectele semnificative,
– alimentaţi cu combustibil şi ulei, completând rezervoarele corespunzătoare;
– verificaţi dacă șuruburile de pe mașină și lamă
sunt strânse bine;
– verificaţi dacă lama este ascuţită și fără semne
de deteriorare;
– verificaţi ca filtrul de aer să fie curat;
– asiguraţi-vă că mânerele și protecţiile mașinii
sunt curate și uscate, montate corect și fixate
bine pe mașină;
– verificaţi dacă mânerele sunt bine fixate;
– verificaţi eficienţa frânei lanţului;
– verificaţi întinderea lanţului.
5. VERIFICAREA TENSIUNII LANŢULUI
ATENŢIE!
Toate operaţiunile trebuie
efectuate cu motorul oprit.
Tensiunea este corectă dacă, prinzând lanţul din
mijlocul barei, zalele de avansare nu ies de pe
șinele de alunecare (Fig. 7).
– Destrângeţi piuliţa carterului cu ajutorul cheii în
dotare (Fig. 5).
– Reglaţi șurubul dispozitivului de întindere a
lanţului (4) până când tensiunea lanţului este
corectă (fig. 5).
– Ţinând bara ridicată, strângeţi complet piuliţa
carterului cu ajutorul cheii în dotare (Fig. 6).
6. VERIFICAREA FRÂNEI LANŢULUI
Această maşină este prevăzută cu un sistem de
frânare de siguranţă.
Frâna lanţului este un dispozitiv conceput pentru
a opri mişcarea lanţului imediat după ce acesta
suferă un recul. În mod normal, frâna este activată
automat de forţa de inerţie. Va putea fi activat
inclusiv manual, apăsând maneta frânei (protecţia
din stânga) în jos, înspre partea anterioară.
Această frână poate fi acţionată și manual, împingând în faţă protecţia anterioară. Pentru a decupla frâna, trageţi protecţia anterioară spre mâner,
până când auziţi un zgomot (un declic).
Pentru a verifica eficienţa frânei trebuie să:
– Porniţi motorul și strângeţi mânerul ferm cu ambele mâini.
– Împingeţi în faţă pârghia frânei folosindu-vă de
dosul palmei stângi și acţionaţi acceleraţia pentru a menţine lanţul în mișcare; lanţul trebuie să
se oprească imediat.
– Eliberaţi pârghia acceleraţiei imediat după oprirea lanţului.
– Lăsaţi maneta de frână.
ATENŢIE!
Nu folosiţi mașina dacă
frâna lanţului nu funcţionează corect; apelaţi
la vânzător pentru a efectua controalele de
rigoare.
456 RO
UTILIZAREA – OPRIREA MOTORULUI
6. PORNIREA – UTILIZAREA – OPRIREA MOTORULUI
PORNIREA MOTORULUI
deoarece se pierde complet orice control
asupra mașinii și a lanţului.
ATENŢIE!
Pornirea motorului se va
face la o distanţă de minim 3 metri de locul
unde aţi efectuat umplerea rezervorului cu
carburant.
IMPORTANT
Pentru a nu rupe funia de
pornire, nu o trageţi toată în afară, nu o frecaţi de
marginea orificiului și lăsaţi maneta treptat să se
întoarcă, evitând retragerea ei necontrolată.
Înainte de a porni motorul:
7. Poziţionaţi buşonul starterului aproximativ la
jumătatea distanţei.
– Amplasaţi mașina pe un teren plat și stabil.
– Scoateţi teaca de protecţie a lamei.
– Verificaţi ca lama să nu atingă pământul sau
alte obiecte.
• Pornirea la rece
OBSERVAŢIE
Prin “pornire la rece” se în
ţelege pornirea mașinii după minim 5 minute de la
oprirea precedentă a motorului sau după umplerea
rezervorului cu carburant.
Pentru a porni motorul (Fig. 8):
1. Verificaţi ca frâna lanţului să fie cuplată (protecţia anterioară a mâinii împinsă în faţă).
2. Puneţi întrerupătorul (1) în poziţia «START».
3. Apăsaţi pe starter, răsucind bușonul până în
capăt (2).
4. Apăsaţi butonul dispozitivului de declanșare
(Primer) (3) de 3-4 ori, pentru a favoriza cuplarea carburatorului.
5. Ţineţi ferm maşina pe sol, cu o mână pe mâner,
pentru a nu pierde controlul în timpul pornirii
(Fig. 9).
ATENŢIE!
Dacă mașina nu este blo
cată bine, pornirea motorului v-ar putea face
să pierdeţi echilibrul sau ar putea proiecta
lama într-un obiect (obstacol) sau chiar în
operator.
6. Trageţi încet maneta de pornire (10-15 cm)
până când întâmpinaţi o rezistenţă; în acel mo
ment trageţi cu putere de câteva ori, până când
motorul pornește.
ATENŢIE!
Nu înfășuraţi niciodată
frânghia de pornire în jurul mâinii.
PERICOL!
Nu porniţi niciodată drujba
în cădere și ţinând-o de frânghia de pornire.
Această metodă este extrem de periculoasă
8. Trageţi din nou funia de pornire pentru a obţine
pornirea regulată a motorului.
OBSERVAŢIE
Dacă maneta funiei de porni
re este trasă de multe ori, cu Starterul cuplat, mo
torul se poate înfunda ceea ce face ca pornirea să
fie îngreunată. Dacă motorul se înfundă, demontaţi
bujia și trageţi încet de funia de pornire pentru a
elimina excesul de carburant; ștergeţi apoi electro
zii bujiei și montaţi-o la loc pe motor.
9. După acţionarea motorului, apăsaţi de câteva
ori pe accelerator pentru a decupla Starterul și
a aduce motorul la minim.
IMPORTANT
Evitaţi funcţionara motorului
la turaţii mari, cu frâna lanţului cuplată, deoarece
puteţi cauza supraîncălzirea și deteriorarea ambre
iajului.
10. Lăsaţi motorul să funcţioneze la minim cel puţin
1 minut înainte de a utiliza mașina.
• Pornirea la cald
Prin „pornire la cald”se înţelege pornirea mașinii
imediat după oprirea precedentă a motorului; pentru modalitatea de pornire la cald, urmaţi punctele
1-2-5-6-9 din procedeul descris mai sus.
ATENŢIE!
Urmaţi cu atenţie indicaţi
ile incluse în partea “Pentru siguranţa dum
neavoastră” (
3.1).
UTILIZAREA MOTORULUI (Fig. 10)
IMPORTANT
Eliberaţi întotdeauna frâna
lanţului înainte de a acţiona acceleraţia, răsucind
pârghia către operator.
Viteza lanţului este reglată de comanda accel
eratorului (1) amplasată pe mânerul posterior (2).
PORNIREA – UTILIZAREA – OPRIREA MOTORULUI / UTILIZAREA MAȘINII
RO 457
Acţionarea acceleratorului este posibilă numai
dacă se apasă în același timp maneta de blocare
(3).
OPRIREA MOTORULUI (Fig. 10)
Mișcarea este transmisă motorului lanţului de
ambreiajul cu mase centrifugale, care împiedică
deplasarea lanţului când motorul este la minim.
– Lăsaţi comanda acceleratorului (1) și lăsaţi mo
torul să funcţioneze la minim cel puţin câteva
secunde.
Pentru a opri motorul:
– Puneţi întrerupătorul (4) în poziţia «STOP».
ATENŢIE!
Nu folosiţi mașina dacă
lanţul se mișcă și cu motorul la minim; în acest
caz, apelaţi vânzătorul de la care aţi achi
ziţionat-o.
Viteza corectă de lucru de obţine cu comanda
acceleratorului (1) împinsă până la capătul cursei.
IMPORTANT
În primele 6-8 ore de funcţio
nare, evitaţi utilizarea motorului la turaţia maximă.
ATENŢIE!
După ce aţi adus accelera
torul la minim, ar putea fi necesare câteva
secunde pentru ca lanţul să se oprească.
IMPORTANT
Dacă maşina nu se opreşte,
acţionaţi starterul pentru a determina motorul să se
oprească prin înecare şi contactaţi imediat vânză
torul pentru a stabili cauza problemei şi a efectua
reparaţiile necesare.
7. UTILIZAREA MAȘINII
IMPORTANT
Ţineţi întotdeauna cont de
faptul că un motoferăstrău folosit în mod necores
punzător poate să îi afecteze negativ pe cei din jur
şi să aibă un impact puternic asupra mediului.
Pentru a respecta persoanele din apropiere și
mediul înconjurător:
– Evitaţi utilizarea mașinii în locuri și la ore neco
respunzătoare.
– Urmaţi cu stricteţe normele locale în vigoare pen
tru eliminarea deșeurilor rezultate în urma tăierii.
– Urmaţi cu stricteţe normele locale în vigoare pen
tru eliminarea uleiului uzat, a pieselor deteriorate
sau a oricărui alt element care ar putea afecta
mediul înconjurător.
– În timpul lucrulu, o parte din uleiul folosit pentru
lubrifierea motorului se dispersează în mediul
înconjurător, motiv pentru care trebuie să utilizaţi
numai uleiuri specifice acestui tip de operaţiune
și care sunt biodegradabile.
– Pentru a elimina riscul declanșării incendiilor, nu
lăsaţi mașina cu motorul cald în mijlocul frunzelor
sau ierbii uscate.
ATENŢIE!
La muncă, purtaţi echipa
mentul și hainele de protecţie. Vânzătorul de
la care aţi achiziţionat mașina vă poate furniza
toate informaţiile cu privire la mijloacele de
protecţie cele mai indicate împotriva acciden
tării, în scopul de a vă asigura protecţia și
securitatea la locul de muncă.
Nu prindeţi mânerele cu o presiune constantă
sau excesivă.
• Utilizarea îndelungată a motoferăstrăului
expune operatorul la vibraţii şi poate cauza
boala “degetelor albe”. Pentru reducerea
acestui risc, purtaţi mănuşi şi menţineţi-vă
mâinile calde. Dacă apare oricare din simp
tomele bolii “degetelor albe”, consultaţi
imediat medicul. Printre acestea se enumeră:
amorţeală, lipsa sensibilităţii, furnicături, piş
cături, durere, slăbirea puterii, schimbarea
culorii sau texturii pielii. De obicei, aceste
simptome apar la degete, mâini sau înche
ieturi. Riscul creşte la temperaturi joase.
• Organizaţi-vă munca astfel încât să distribuiţi
în mai multe zile utilizarea echipamentelor
care produc multe vibraţii.
ATENŢIE!
Utilizarea mașinii pentru
tăierea pomilor și a ramurilor acestora nece
sită o instruire particulară.
ATENŢIE!
În timpul utilizării, ţineţi
motoferăstrăul la distanţă de orice parte a
corpului dvs.
ATENŢIE!
Nu tăiaţi când este vânt,
timp urât, vizibilitate scăzută, temperaturi prea
scăzute sau ridicate. Asiguraţi-vă că nu există
ramuri uscate care pot să cadă.
ATENŢIE!
Nu lucraţi în interiorul co
roanei unui copac dacă nu aţi fost instruiţi în
acest scop.
458 RO
1. VERIFICĂRI CARE TREBUIE FĂCUTE
ÎN TIMPUL LUCRULUI
• Verificarea tensiunii lanţului
În timpul funcţionării, lanţul se poate întinde progresiv; de aceea, este necesar să verificaţi tensiunea
lanţului în mod frecvent.
IMPORTANT
În timpul primei perioade de
utilizare (sau după înlocuirea lanţului) trebuie să
efectuaţi mai des verificări, până când se aşază
lanţul.
ATENŢIE!
Pentru a evita situaţiile
periculoase, nu lucraţi cu lanţul slăbit: acesta
poate ieși de pe șinele de alunecare.
Pentru a regla tensiunea lanţului, procedaţi conform
indicaţiilor de la Cap. 5.5.
• Verificarea fluxului de ulei
IMPORTANT
Nu utilizaţi mașina dacă lubri
fierea nu este eficientă! Rezervorul de ulei se
poate goli complet, de fiecare dată când se termi
nă amestecul carburant. Verificaţi rezervorul de ulei
de fiecare dată când umpleţi rezervorul mașinii cu
amestecul carburant.
ATENŢIE!
Verificaţi dacă lama și lan
ţul sunt bine amplasate, când controlaţi lubri
fierea lanţului.
Porniţi motorul, lăsaţi-l să funcţioneze la o turaţie
mijlocie și verificaţi lubrifierea corectă a lanţului, cu
ulei (a se vedea Fig. 11).
Lubrifierea lanţului se poate regla (folosind o
șurubelniţă) de la șurubul de reglare (1 sau 1a)
al pompei, amplasat în partea inferioară a mașinii
(Fig. 11).
2. MODALITĂŢI DE UTILIZARE;
TEHNICI DE TĂIERE
Înainte de a tăia pentru prima dată un pom sau
ramurile pomilor, este necesar să încercaţi mai
întâi cu un trunchi, așezat pe pământ sau pe o
capră, pentru a vă familiariza cu mașina și modul
de tăiere oportun.
ATENŢIE!
Opriţi imediat motorul dacă
lanţul se blochează în timpul utilizării. Fiţi în
totdeauna atenţi la reculul (kickback) care
poate exista dacă bara întâlneşte un obstacol.
UTILIZAREA MAȘINII
Mişcarea de recul are loc atunci când extre
mitatea lanţului întâlneşte un obiect sau când
lemnul strânge şi blochează lanţul în timpul
tăierii.
Acest contact la extremitatea lanţului poate
cauza o mişcare foarte rapidă de declanşare în
direcţie inversă, împingând bara de ghidare în
sus şi înspre operator, cum se poate întâmpla
şi în cazul în care lanţul ar fi blocat de-a lungul
peretelui superior al barei. În ambele cazuri,
mişcarea de recul poate provoca pierderea
controlului asupra motoferăstrăului, cu posi
bile consecinţe foarte grave.
ATENŢIE!
• Înainte de a continua cu lucrul, citiţi secţi
unea “Pentru siguranţa dumneavoastră”.
Recomandăm ca la început să exersaţi pe
trunchiuri de mici dimensiuni. Acest lucru
vă va ajuta să vă obişnuiţi cu motoferăstrăul.
• Respectaţi întotdeauna normele de sigu
ranţă. Motoferăstrăul va trebui folosit nu
mai pentru tăierea lemnului. Este interzisă
tăierea altor tipuri de material. Vibraţiile şi
mişcarea de recul sunt diferite şi măsurile
de siguranţă nu ar fi respectate. Nu folosiţi
motoferăstrăul ca şi levier pentru a ridica,
deplasa sau sfărâma obiecte şi nu o blocaţi
pe suporturi fixe. Este interzis să aplicaţi pe
priza de putere a motoferăstrăului instru
mente sau aplicaţii care nu sunt cele indicate
de fabricant.
• Nu este nevoie să exercitaţi forţă în timpul
tăierii. Dacă motorul este la turaţie maximă,
exercitaţi doar o presiune uşoară.
• Dacă lanţul se blochează în tăiere, nu în
cercaţi să îl scoateţi cu forţa, ci folosiţi în
schimb o pană sau un levier.
• Atunci când există un obstacol între reperul
de tăiat şi motoferăstrău, închideţi maşina,
aşteptând să se oprească de tot. Puneţi-vă
mănuşi de protecţie şi îndepărtaţi obsta
colul. În cazul în care trebuie scos lanţul,
urmaţi instrucţiunile din capitolul dedicat
montării motoferăstrăului. După eliminarea
obstacolului şi remontarea lanţului, trebuie
să efectuaţi o nouă probă. Dacă în timpul
probei auziţi vibraţii sau zgomote mecanice,
întrerupeţi lucrul şi contactaţi vânzătorul.
• Utilizarea cârligului (dacă este prevăzut)
(Fig. 12)
Întroduceţi cârligul în trunchi și, folosindu-l ca
1.
pârghie, lăsaţi motoferăstrăul să deseneze un
arc de cerc care să vă permită să introduceţi
lama în trunchi.
2.
Repetaţi operaţia de mai multe ori, dacă este necesar, deplasând punctul de sprijin al cârligului.
RO 459
UTILIZAREA MAȘINII
• Tăierea ramurilor (Fig. 13)
ATENŢIE!
Asiguraţi-vă că zona cir
cumscrisă este liberă.
ATENŢIE!
Pentru lucrări de elagaj la
înălţime, folosiţi o coardă şi un harnaşament
de corp şi respectaţi întocmai indicaţiile din
secţiunea “Pentru siguranţa dumneavoastră”
(
3.1).
ATENŢIE!
• Nu lucraţi stând pe o bază instabilă sau pe
scără.
• Nu vă întindeţi prea mult.
• Nu tăiaţi deasupra umerilor.
1. Așezaţi-vă în partea opusă ramurilor de tăiat.
2. Începeţi de la ramurile joase, apoi treceţi la
cele de sus.
3. Tăiaţi de sus în jos, pentru a evita blocarea
lamei.
• Tăierea pomilor (Fig. 14)
ATENŢIE!
Pe terenurile în pantă așe
zaţi-vă întotdeauna în spatele pomului și asi
guraţi-vă că trunchiul nu poate cauza nicio
daună în timpul rostogolirii sale.
1. Stabiliţi direcţia de tăiere a pomului în funcţie de
vânt, de înclinarea pantei, de poziţia ramurilor
mai groase, având grijă să vă facilitaţi și munca
după tăiere, etc.
2. Eliberaţi toată zona din jurul pomului și asiguraţivă că aveţi un suport bun pentru a vă sprijini.
3. Analizaţi care ar fi căile de fugă, fără obstacole, la care să recurgeţi în caz de necesitate;
acestea pot fi stabilite la 45˚ în direcţia opusă
faţă de căderea copacului și trebuie să permită
operatorului să se ajungă rapid într-o zonă
sigură, amplasată la o distanţă de circa 2,5 ori
înălţimea pomului de tăiat.
4. Pe partea spre care pomul va cădea, faceţi
un reper de tăiere pe o treime din diametrul
pomului.
5. Tăiaţi copacul începând din partea cealaltă,
puţin peste nivelul reperului, lăsând o distanţă
(1) de circa 5-10 cm.
6. Fără a extrage lama, reduceţi treptat această
distanţă, până când copacul va cădea.
7. În condiţii particulare sau dacă stabilitatea este
redusă, căderea copacului poate fi înlesnită
dacă aplicaţi niște pene (2) pe partea opusă faţă
de direcţia de cădere a pomului; bateţi penele
cu un ciocan până când pomul cade.
• Î ndepărtarea ramurilor după tăierea
copacului (Fig. 15)
ATENŢIE!
Fiţi atenţia la punctele de
sprijin ale copacului pe pământ și verificaţi ca
acesta să nu fie în tensiune; aveţi grijă și la
direcţia în care vor cădea ramurile și la even
tuala instabilitate a copacului după tăierea
ramurilor.
1.
Observaţi direcţia în care ramura crește din
trunchi.
Executaţi tăierea începând din partea în care
2.
se îndoaie ramura și încheiaţi cu partea opusă.
• Secţionarea unui trunchi la pământ (Fig. 17)
Tăiaţi cam până la jumătatea diametrului apoi
rotiţi trunchiul și completaţi tăierea, începând din
partea opusă.
• Secţionarea unui trunchi ridicat (Fig. 18)
1.
Dacă tăierea se face în afara unui punct de
sprijin (A), tăiaţi cam o treime din diametrul
trunchiului începând din partea de jos; încheiaţi
apoi operaţia cu partea de sus.
2.
Dacă tăierea se face între două puncte de sprijin
(B) tăiaţi cam o treime din diametrul trunchiului
începând din partea de sus; încheiaţi apoi operaţia cu partea de jos.
3. TERMINAREA MUNCII
La terminarea zilei de muncă:
– Opriţi motorul după descrierea din capitolul
anterior (Cap. 6);
– Aşteptaţi oprirea lanţului şi lăsaţi maşina să se
răcească.
– Destrângeţi piuliţa de fixare a barei pentru a
reduce tensiunea lanţului.
– Curăţaţi lanţul de toate resturile de rumeguş
sau de ulei.
– Dacă lanţul este foarte murdar sau plin de răşină,
demontaţi-l şi lăsaţi-l câteva ore într-un vas cu
detergent special. Limpeziţi-l apoi cu apă curată
şi trataţi-l cu un spray anticoroziv special şi montaţi-l înapoi pe maşină.
– Montaţi protecţia pe bară înainte de a depozita
maşina.
ATENŢIE!
Lăsaţi motorul să se ră
cească înainte de a depozita mașina (indiferent
de loc). Pentru a reduce riscul declanșării unui
incendiu, îndepărtaţi de pe mașină toate rezi
duurile de rumeguș, ramurile, frunzele sau
grăsimea de ungere în exces; nu lăsaţi recipi
entele cu reziduurile de tăiere în interiorul lo
calurilor de depozitare.
460 RO
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
8. ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
ATENŢIE!
Pentru siguranţa dvs și a
celor din jur:
– Întreţinerea corectă a mașinii este funda
mentală pentru a păstra nealterate eficienţa
ei în timp și siguranţa în timpul muncii.
– Verificaţi strângerea șuruburilor, pentru a fi
siguri că mașina este permanent în condiţii
sigure de funcţionare.
– Nu folosiţi mașina dacă are piese uzate sau
deteriorate. Piesele deteriorate trebuie să
fie înlocuite; nu reparaţi niciodată piesele.
– Folosiţi numai piese de schimb originale.
Componentele de calitate inferioară pot de
teriora mașina și pot afecta siguranţa dvs.
FRÂNA LANŢULUI
ATENŢIE!
În timpul operaţiilor de în
treţinere:
- Decuplaţi capacul bujiei.
– Așteptaţi răcirea completă a motorului.
– Folosiţi mănuși de protecţie mai ales când
interveniţi asupra lamei sau lanţului.
– Aveţi grijă să fie montate toate protecţiile,
mai ales cele ale lamei, cu excepţia cazuri
lor în cre se intervine asupra ei sau asupra
lanţului.
– Nu aruncaţi în mediul înconjurător uleiul
uzat, benzina sau alte materiale poluante.
Adresa-ţi-vă vânzătorului pentru controlul periodic al stării pinionului și înlocuiţi-l când uzura sa
depășește limitele admise.
Nu montaţi un pinion uzat pe un lanţ nou, și invers.
Periodic, scoateţi carterul (conform indicaţiilor din
cap. 4.1), demontaţi bara și verificaţi ca orificiile
de lubrifiere ale mașinii (1) și ale barei (2) să nu
fie înfundate.
CILINDRUL ATENUATORUL DE ZGOMOT
(Fig. 19)
ȘTIFTUL OPRITOR DE LANŢ
Pentru a reduce riscurile de incendiu, curăţaţi frec
vent aripile cilindrului cu aer comprimat și zona
atenuatorului, pentru a îndepărta reziduurile de
rumeguș, ramuri, frunze sau alte impurităţi.
Verificaţi constant eficienţa frânei și integritatea
benzii metalice care protejează carterul ambreiajului; scoateţi carterul (urmând indicaţiile din
cap.4.1) și montaţi-l corect înapoi după terminarea operaţiunii.
Banda trebuie să fie înlocuită când grosimea sa
în punctele de contact cu carterul ambreiajului se
reduce la jumătate (faţă de grosimea ei la capete,
unde nu există frecare).
PINIONUL DE TRANSLAŢIE LANŢ
ORIFICIU DE LUBRIFIERE (Fig. 21)
Acest știft este un element important pentru sigu
ranţă, deoarece împiedică mișcarea necontrolată
a lanţului, în caz de rupere sau slăbire.
Verificaţi regulat starea pivotului şi reparaţi-l dacă
este deteriorat.
UNITATEA DE PORNIRE
În scopul de a evita supraîncălzirea sau deteriora
rea motorului, grătarele de aspiraţie a aerului sau
cele de răcire trebuie să fie în permanenţă curate,
fără rumeguș sau alte impurităţi.
Funia de pornire trebuie să fie înlocuită la primele
semne de deteriorare.
UNITATEA AMBREIAJULUI (Fig. 20)
Ţineţi mereu curat carterul ambreiajului îndepărtând rumegușul și impurităţile, scoţând carterul
(urmând indicaţiile din cap. 4.1) și montaţi-l corect
înapoi după ce aţi terminat operaţiunea.
La 30 de ore de funcţionare, lubrifiaţi rulmentul din
interior; pentru aceasta, apelaţi la vânzătorul de la
care aţi achiziţionat mașina.
ELEMENTELE DE FIXARE
Controlaţi periodic strângerea tuturor șuruburilor
și piuliţelor de fixare; verificaţi prinderea corectă
a mânerelor.
CURĂŢAREA FILTRULUI DE AER (Fig. 22)
IMPORTANT
Curăţarea filtrului de aer este
esenţială pentru a asigura o bună funcţionare și o
durată de viaţă lungă a mașinii. Nu lucraţi fără filtru
sau cu un filtru deteriorat, pentru a nu deteriora
iremediabil motorul.
Curăţarea filtrului se va face la 15 ore de muncă.
RO 461
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
Pentru a curăţa filtrul:
– Deşurubaţi buşonul (1).
– Scoateţi capacul (2) şi elementul de filtrare (3).
– Loviţi uşor deasupra elementului de filtrare (3)
pentru a îndepărta murdăria şi, dacă este nevoie, curăţaţi-l cu aer comprimat de joasă presiune.
IMPORTANT
Elementul de filtrare (3) nu
trebuie spălat niciodată şi trebuie să fie întot
deauna înlocuit dacă este prea murdar sau deteri
orat.
Dacă prestaţiile mașinii se reduc, verificaţi dacă
lanţul se mișcă liber pe șine și dacă lama nu are
șinele deformate; dacă probele nu dau niciun re
zultat, apelaţi la vânzător pentru a face proba car
buratorului sau motorului.
• Reglarea turaţiei minime
ATENŢIE!
Lanţul nu trebuie să se
miște cu motorul la minim. Dacă lanţul se
mișcă atunci când motorul e la minim, este
necesar să apelaţi la Vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina pentru a regla motorul.
– Montaţi la loc elementul de filtrare (3) şi capacul
(2).
– Înşurubaţi la loc buşonul (1).
ASCUŢIREA LANŢULUI
CONTROLAREA BUJIEI (Fig. 23)
ATENŢIE!
Din motive de siguranţă și
eficienţă, este indispensabil ca organele de
tăiere să fie bine ascuţite.
Bujia poate fi accesată prin îndepărtarea capacului
filtrului de aer.
Periodic, demontaţi și curăţaţi bujia, eliminând
eventualele reziduuri cu o periuţă din metal.
Controlaţi starea ei de funcţionare și rectificaţi distanţa corectă dintre electrozi.
Montaţi bujia la loc, strângând bine, cu ajutorul
cheii din dotare.
Dacă electrozii s-au ars sau izolaţia este deterio
rată, este necesar să înlocuiţi bujia cu una care să
aibă caracteristici asemănătoare.
REGLAREA CARBURATORULUI
Carburatorul este reglat din fabrică a.î. să garan
teze o performanţă optimă indiferent de condiţiile
de utilizare, precum și o emisie redusă de gaze
nocive, conform normelor în vigoare.
Ascuţirea este necesară când:
•
•
•
•
•
Rumegușul este asemănător prafului.
Este necesară o forţă mai mare pentru tăiere.
Tăietura nu este liniară.
Vibraţiile sunt puternice.
Consumul de carburant este mare.
ATENŢIE!
Dacă lanţul nu este sufici
ent de ascuţit, crește riscul de contralovitură
(kickback).
Dacă operaţia de tăiere se face de un centru spe
cializat, poate fi efectuată cu aparate speciale,
care îndepărtează o cantitate mică de material
și garantează ascuţirea tuturor laturilor de tăiere.
Tabel întreţinere lanţ
ATENŢIE!
Datele caracteristice ale lanţului și lamei, omologate pentru acest tip de
mașină, sunt indicate în Declaraţia de Conformitate CE care însoţește mașina. Din motive de
siguranţă, nu folosiţi alt tip de lanţuri sau lame.
Tabelul de mai jos ilustrează datele necesare pentru ascuţirea lanţurilor diferite, dar acest lucru
nu înseamnă că puteţi folosi un alt tip pe lanţ decât cel omologat, pe această mașină.
Pas lanţ
Înălţime dinte limitator (a)
degete
3/8
1/4
degete
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Diametru pilă (d)
degete
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
462 RO
Dacă doriţi să ascuţiţi Dvs. lanţul, aveţi nevoie de
pile speciale, cu secţiune rotundă; diametrul pilelor
este special pentru fiecare tip de lanţ (a se vedea
Tabelul de întreţinere lanţ) iar operaţia necesită o
experienţă bogată, pentru a nu deteriora laturile
de tăiere.
Pentru a ascuţi lanţul (Fig. 24):
– opriţi motorul, lăsaţi frâna lanţului și blocaţi în
mod solid lama; blocaţi și lanţul într-o menghină
adecvată, asigurându-vă că acesta se poate
mișca fără obstacole
– întindeţi lanţul, dacă este slăbit
– montaţi pila în șina corespunzătoare și introduceţi-o în locașul prevăzut în dinte, păstrând un
unghi de înclinare constant în funcţie de profil
– ascuţiţi cu pila, mișcând-o din spate în faţă; repetaţi operaţia pe toate laturile de tăiere, menţinând aceeași orientare (spre dreapta sau spre
stânga)
– schimbaţi poziţia lamei în menghină și repetaţi
operaţia pe laturile restante
– verificaţi ca dintele limitator să nu depășească
instrumentul de verificare și piliţi eventualul exces cu o pilă plată, rotunjind profilul
– după ascuţire, eliminaţi reziduurile de la ascuţire
și praful și lubrifiaţi lanţul introducându-l într-o
baie de ulei.
Lanţul trebuie să fie înlocuit dacă:
– lungimea laturilor de tăiere se reduce la 5 mm
sau sub 5 mm;
- jocul zalelor este excesiv.
ÎNTREŢINEREA LAMEI (Fig. 25)
În scopul de a evita uzarea asimetrică a lamei, este
indicat ca aceasta să fie întoarsă periodic.
Pentru a avea permanent o lamă eficientă este
necesar să:
– Gresaţi cu seringa specială rulmenţii pinionului
limitator de cursă (dacă este prezent).
– Curăţaţi canelura barei cu răzuitorul special (neinclus în dotare).
- Curăţaţi orificiile de lubrifiere.
– Cu o pilă plată, să îndepărtaţi bavura de pe laturi
și să eliminaţi diferenţele de nivel între șine.
Lama trebuie să fie înlocuită dacă:
– adâncimea canelurii este mai mică decât înălţimea zalelor de avansare (care nu trebuie să
atingă niciodată fundul);
– peretele intern al șinei este uzat a.î. lanţul se
înclină lateral.
REPARAŢII CAPITALE
Orice altă operaţie de întreţinere care nu a fost
specificată în acest manual face parte din reparaţiile capitale, care vor fi executate numai de vânzătorul de la care aţi achiziţionat mașina.
ÎNTREŢINERE ȘI DEPOZITARE
Operaţiile executate în centrele neautorizate sau
neadecvate sau de persoane necalificate anulează orice formă de garanţie.
DEPOZITARE
La încheierea zilei de muncă, mașina trebuie să
fie depozitată într-o încăpere fără praf sau mizerie iar piesele defecte trebuie să fie reparate sau
înlocuite.
Mașina va fi păstrată într-un loc uscat, ferit de intemperii, cu teaca de protecţie a lamei montată
corect.
INACTIVITATE PRELUNGITĂ
IMPORTANT
Dacă intenţionaţi să nu folo
siţi mașina o perioadă îndelungată de timp (peste
2-3 luni) este necesar să respectaţi o anumită pro
cedură, pentru a elimina orice inconvenient la pu
nerea ei în funcţiune sau apariţia unor daune ire
versibile la motor.
• Înmagazinare
Înainte de a înmagazina maşina:
– Curăţaţi motoferăstrăul şi faceţi-i întreţinerea
înainte de a-l aşeza la locul său.
– Deşurubaţi piuliţa, demontaţi carterul şi scoateţi
lanţul şi bara.
– Goliţi rezervorul de ulei, introduceţi aproximativ
00 cc de lichid detergent special şi puneţi capacul înapoi.
– Montaţi la loc carterul fără a bloca piuliţa, fiind
atenţi să introduceţi corect cele două cârlige
posterioare în locaşurile aferente.
– Porniţi maşina şi menţineţi motorul accelerat
până la epuizarea detergentului.
– Lăsaţi motorul pornit la minim şi menţineţi maşina în mişcare până la epuizarea completă a
carburantului din rezervor şi carburator.
– După ce maşina s-a răcit, scoateţi bujia.
– Turnaţi în orificiul bujiei o linguriţă de ulei (nou)
special pentru motoarele în 2 timpi.
– Trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a
distribui uleiul în cilindru.
– Montaţi bujia cu pistonul în P.M.S. (vizibil prin
orificiul bujiei, când pistonul este la capătul cursei).
• Repunerea în funcţiune
Când puneţi mașina în funcţiune după o perioadă
de inactivitate:
– Scoateţi bujia.
– Trageţi de câteva ori funia de pornire pentru a
elimina excesul de ulei.
– Controlaţi bujia după descrierea din Cap. Controlul bujiei.
– Pregătiţi mașina așa cum este indicat în Cap.
Operaţii pregătitoare.
RO 463
DEPISTAREA DEFECTELOR / ACCESORII
9. DEPISTAREA DEFECTELOR
ANOMALIE
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDII
1) Motorul nu pornește sau – Procedura de pornire nu a fost executată corect
se oprește după pornire
– Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi e incorectă
– Filtrul de aer este înfundat
– Carburatorul are probleme
2) Motorul pornește dar nu
are putere
– Filtrul de aer este înfundat
– Curăţaţi sau înlocuiţi filtrul (a se vedea
Cap. 8)
– Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina
– Curăţaţi sau înlocuiţi filtrul (a se vedea
Cap. 8)
– Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina
– Carburatorul are probleme
3) Motorul are o
funcţionare neregulată
corect sau nu are putere
la efort
– Urmaţi instrucţiunile (a se vedea Cap. 6)
– Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
– Controlaţi bujia (a se vedea Cap. 8)
– Bujia e murdară sau distanţa dintre
electrozi e incorectă
– Carburatorul are probleme
– Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina
4) Motorul scoate mult fum – Compoziţia amestecului carburant este incorectă – Pregătiţi amestecul conform
instrucţiunilor (a se vedea Cap. 5)
– Carburatorul are probleme
– Apelaţi la vânzătorul de la care aţi
achiziţionat mașina.
– Uleiul este de calitate proastă
5) Nu iese ulei
– Goliţi rezervorul, spălaţi rezervorul şi ţevile cu
lichid detergent şi înlocuiţi uleiul
– Orificiile de lubrifiere înfundate
– Curăţaţi
10. ACCESORII
Tabelul conţine lista tuturor combinaţiilor posibile
între bară și lanţ, iar cele care pot fi folosite pentru
fiecare mașină sunt indicate prin simbolul “ ”.
natura drept urmare a acţiunilor sale. În caz de
neclarităţi sau cunoștinţe insuficiente privind
caracterul specific al fiecărei bare sau fiecărul
lanţ, contactaţi vânzătorul de la care l-aţi cum
părat sau un centru de grădinărit specializat.
Utilizarea combinaţiilor neaprobate de bară
şi lanţ reduce gradul de siguranţă şi perfor
manţele originale ale maşinii, poate defecta
maşina şi se poate dovedi periculoasă pentru
operator şi alte persoane.
ATENŢIE!
Dat fiind că alegerea, apli
carea și folosirea accesoriului care urmează
să fie montat pentru diverse utilizări sunt ac
ţiuni efectuate de către utilizator în deplină
autonomie decizională, acesta își asumă răs
punderea pentru ulterioare daune de orice
Combinaţii între bară și lanţ
Pas
BARĂ
LANŢ
Ţoli
Lungime
Ţoli / cm
Lăţime
Canelură
Ţoli / mm
Cod
Cod
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Modelul
CJ 300
CJ 300 C
BG 465
ПРЕДСТАВЯНЕ
Скъпи клиенти,
преди всичко бихме искали да ви благодарим, че избрахте нашите продукти. Надяваме се, че ще бъдете
удовлетворени, използвайки тази машина и че тя ще отговори напълно на очакванията ви. Упътването е
съставено, за да се запознаете по-добре с функциите на машината и да я използвате в условия на пълна
безопасност и ефикасност. Не забравяйте, че това упътване е съставна част от машината, носете го винаги
със себе си, за да се консултирате при необходимост и в случай че я услужите на други, дайте също така и
упътването.
Вашата нова резачка е проектирана и създадена спрямо действащите нормативи, осигурява ви безопасност,
стига да се съобразявате напълно с описаните инструкции (по предназначение); всяка употреба, извън
споменатите или несъблюдаване на посочените правила за безопасност, поддръжка и поправка се отбелязва като “неподходяща” и води до отмяна на дадената гаранция, както и отпадане на каквато и да било
отговорност от страна на Производителя, поемайки се от ползувателя за допускане на щети и повреди по
негова вина или на трети лица.
В случай, че откриете някои малки разминавания между описаното тук и притежаваната от вас машина,
имайте предвид, че поради непрекъснатото усъвършенстване на продукта, съдържащата се в настоящото
упътване информация може да бъде подложена на промяна, без предупреждение или задължение за осведомяване, неизменяеми са съответно основните характеристики за безопасност и функциониране. При
някакво съмнение от ваша страна, обърнете се към обслужващия ви продавач-консултант. Приятна работа!
ВНИМАНИЕ!
Този специален вид моторна резачка е проектиран специално за поддръжка на дървета и,
следователно, трябва да се използва само от квалифициран оператор, който употребява безопасен и внимателно проектиран работен инструментариум. Тази моторна резачка може да
бъде използвана само за поддръжка на дървета и при спазване на гореспоменатите условия.
Обикновено се използва с две ръце, точно както традиционната моторна резачка.
Някои национални закони може да ограничават употребата й.
СЪДЪРЖАНИЕ
1. Определяне на основните части............................................................ 2
2. Символи.................................................................................................... 3
3. Правила за безопасност......................................................................... 4
4. Монтаж на машината............................................................................... 9
5. Подготовка за работа............................................................................ 10
6. Включване на мотора – Използване – Изключване на мотора.......... 12
7. Използване на машината...................................................................... 13
8. Поддържане и съхранение................................................................... 15
9. Установяване на повредите.................................................................. 19
10. Akcecoapи............................................................................................... 19
466 BG
ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
1. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОСНОВНИТЕ ЧАСТИ
ОСНОВНИ ЧАСТИ
1. Мотор
2. Предна защита за ръката
3. Предна дръжка
4. Задна дръжка
5. Втулка за блокиране на веригата
6. Шина
7. Верига
8. Kалъф за шината
9. Свързване ремък
10. Kлин клина
(ако е предвиден)
11. Регистрационен номер
КОМАНДИ И ЗАРЕЖДАНЕ
13. Прекъсвач за изключване на мотора
14. Kоманда подаване на гориво
15. Прекъсване подаването на гориво
16. Стартова ръчка
17. Kоманда пусково устройство (Starter)
18. Kоманда механизъм за пусков електрод
(Primer)
21. Запушалка на резервоара за гориво
22. Запушалка на резервоара за масло на
веригата
23. Kапак на въздушен филтър
ЕТИKЕТ СЕРИЕН НОМЕР
11.1) Знак за съответствие
11.2) Наименование и адрес
на производителя
11.3) Ниво на акустична мощност LWA
11.5) Модел на машината
11.6) Сериен номер
11.7) Година на производство
11.8) Артикулен Номер
11.9) Брой емисии
Примерна „Декларация за съответствие”
се намира на предпоследната страница на
упътването.
BG 467
СИМВОЛИ
Максимални стойности на шум и вибрации [1]
Ниво на акустично налягане в ухото на оператора
– Несигурност на измерване
dB(A)
dB(A)
88
3
Гарантирано ниво на акустична мощност
Ниво на вибрация
– Предна дръжка
– Задна дръжка
– Несигурност на измерване
dB(A)
dB(A)
dB(A
105
5
m/sec2
m/sec2
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Измерено ниво на акустична мощност
– Несигурност на измерване
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Двигател (едноцилиндров двутактов) – обем на цилиндъра
Смес (бензин / масло)
Мощност
Дебелина веригата
Брой обороти минимум
Брой максимално допустими обороти без натоварване при монтирана верига
Вместимост на горивния резервоар
Специфичен разход при максимална мощност
Вместимост на масления резервоар
Зъбци / стъпка на пиньона на предавателна верига
Дължина на срязване
Тегло (с празен резервоар)
Максимална скорост на веригата
Шина (Qirui)
Верига (Oregon)
Шина (Qirui)
Верига (Oregon)
Шина (Oregon)
Верига (Oregon)
Шина (Oregon)
Верига (Oregon)
Шина (Oregon)
Верига (Oregon)
Шина дърворезба (Qirui)
Верига (Longer)
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
110
CJ 300
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] ВНИМАНИЕ! Стойността на вибрациите може да варира в зависимост от използването на машината и нейното оборудване и може
да бъде по-голяма от тази посочената. Необходимо е да се определят мерките за безопасност целящи защита на потребителя, които
трябва да се базират върху оценка на създалото се натоварване от вибрациите, при условия на реално използване. За тази цел,
трябва да се имат предвид всички фази на цикъла на работа, като например, изключването или работа на празен ход.
2. СИМВОЛИ
1) Внимание! Прочетете внимателно и следвайте всички
съвети.
2) Внимание! Опасност от отскачане.
3) Използвайте резачката с две ръце.
4) Прочетете упътването за употреба преди да използвате
тази машина.
5) Слагайте предпазна каска, очила и шумозаглушаващи
слушалки. При продължително ежедневно използване
на машината в нормални условия, работещият с нея,
може да бъде изложен на шум със стойност равна или
по-висока от 85 dB (A) (децибели).
6) Слагайте дебели работни ръкавици.
7) Обувайте обезопасителни ботуши или обувки, с подметки против подхлъзване и стоманени върхове.
8) Използвайте подходящи предпазни средства за краката
и ръцете.
9) Тази моторна резачка е подходяща само за подготвени
оператори за поддръжка на дърветата.
(видите Упътване за употреба).
468 BG
СИМВОЛИ / ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПОЯСНИТЕЛНИ СИМВОЛИ ВЪРХУ МАШИНАТА (в случай, че ги има)
15) Команда пусково
устройство (Стартер)
• а) начин за задвижване при студен
мотор.
• б) начин за задвижване при топъл
мотор.
• в) ход
11) Резервоар на горивна
смес
12) Резервоар масло верига
16) Спирачка на веригата
(знакът
показва
посоката за отпускане на спирачката)
13) Прекъсвач за спиране
на мотора
• С прекъсвач в позиция
«I», моторът се
задвижва.
• Премествайки
прекъсвача в позиция
«О» моторът спира
незабавно.
17) Регулатор на маслената помпа
• Ако въртите лоста
с отвертка по посоката на стрелката
към позиция «МАХ»,
маслото ще потича в
по-голямо количество
във веригата;
• ако го въртите към
позиция «MIN», ще
потече в по-малко
количество.
14) Настройки
на карбуратора
L = Настройка горивна
смес за ниска скорост
Н = Настройка горивна
смес за висока скорост
T - IDLE - MIN =
Настройка за минимални
стойности
18) Посока на движение
на веригата
3. ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА / НЕПРЕДВИДЕНА УПОТРЕБА
Тази моторна резачка е проектирана, за да бъде използвана
само от квалифициран оператор за подкастряне и рязане на
короните на високи дървета, за рязане на храсти, дънери или
дървени греди, чийто диаметър зависи от дължината на шината
водач. Може да се използва само за рязане на дърво. Каквато
и да е друга употреба не се включва в предвидените. ОСВЕН
ТОВА, МОЖЕ ДА СЕ ИЗПОЛЗВА САМО ОТ КВАЛИФИЦИРАНИ ПРОФЕСИОНАЛИСТИ, ЗАЕТИ С ПОДДРЪЖКАТА НА
ДЪРВЕТАТА.
По време на употреба на моторната резачка операторът трябва
да разполага с предпазната екипировка, указана в упътването и
пиктограмите на моторната резачка. Неделима част от инструкциите за употреба са разпоредбите за безопасност и референциите за употреба и поддръжка, съдържащи се в упътването.
Работещите с моторната резачка и подържащият персонал
трябва да познават упътването. Могат да се използват само
оригинални резервни части или такива, които са одобрени от
производителя (шина водач, верига, свещ), указани и разрешени
в упътването комбинации шина/верига.
Отговорност за инцидент, дължащ се на непредвидено използване и/или неразрешена промяна в конструкцията на моторната
резачка, носи потребителят, а не производителят на резачката.
Моторната резачка може да се използва само на открито.
Остатъчни рискове
Даже ако използвате моторната резачка като спазвате указанията, винаги съществува остатъчен риск, който не може да бъде
отстранен. Въз основа на вида и конструкцията на моторната
резачка, съществуват следните потенциални рискове:
– Контакт с откритите зъбци на веригата (риск от срязване)
– Достъп до въртящата се верига (риск от срязване).
– Внезапно и непредвидено движение на шината (риск от
срязване).
– Отделяне на части от веригата (срязване / риск от наранявания).
– Отделяне на части от обработваното парче.
– Вдишване на частици от парчето, газове от бензиновия мотор.
– Контакт на кожата с горивото (бензин / масло).
BG 469
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
– Загуба на слуха ако по време на работа не се поставят
антифони.
A) ОБУЧЕНИЕ
1) Прочетете внимателно инструкциите. Разучете и свикнете
с командите и с адекватното използване на машината. Научете
се да изключвате бързо мотора.
2) Никога не позволявайте машината да бъде използвана от
деца или от хора, незапознати достатъчно с инструкциите.
Местните закони може да предвиждат минимална възраст за
право на използване.
3) Резачката не трябва да бъде използвана от повече от един
човек.
4) В никакъв случай да не се използва машината:
– ако наблизо има деца, други хора или животни;
– ако работещият е уморен или усеща някакво неразположение, както и в случай, че е употребил лекарства, упоителни,
алкохол или други вещества, намаляващи неговото внимание
и рефлекси;
– ако ползващият машината не е в състояние да държи здраво
машината с две ръце и/или не може да поддържа равновесие
по време на работа.
5) Помнете, че операторът или този, който използва машината
е отговорен за инциденти и непредвидени ситуации, които могат
да се случат на други хора или на тяхна собственост.
Б) ПЪРВОНАЧАЛНИ ОПЕРАЦИИ
1) При работа с машината, е необходимо операторът да
облече подходящи дрехи, които ще предотвратят евентуални затруднения.
– Използвайте защитни, прибрани по тялото дрехи, предпазващи от порязване.
– Използвайте защитна каска, ръкавици, очила, както и маска
за прах и обувки, предпазващи от порязване, с нехлъзгаща
се подметка.
– Използвайте шумозаглушаващи слушалки.
– Не обличайте ризи, шалове, колани и какъвто и да било друг
вид висящи или широки аксесоари, които биха могли да се
оплетат в машината.
– Ако имате дълги коси, вържете ги по подходящ начин.
2) ВНИМАНИЕ: ОПАСНОСТ! Бензинът е леснозапалим.
– съхранявайте горивото в определените за целта контейнери;
– не пушете, когато се извършват операции с гориво;
– отваряйте бавно запушалката на резервоара, с цел да се
освободи малко по-малко вътрешното налягане;
– зареждайте горивото единствено на отворени пространства,
използвайте фуния;
– заредете преди включване на мотора; не прибавяйте гориво и не махайте запушалката ако моторът работи
или е топъл;
– ако бензинът прелее, не включвайте мотора, отдалечете машината от мястото, където се е изляло горивото и избягвайте
да създавате условия за пожар, докато горивото не се изпари
и бензиновите изпарения се разнесат;
– почистете незабавно капките бензин, попаднали върху машината или на мястото на работа;
– не включвайте резачката там, където е било извършено
зареждането;
– гледайте облеклото ви да не влезе в контакт с горивото, в
противен случай се преоблечете преди да включите мотора;
– винаги поставяйте и стягайте добре запушалките на резервоара и на съда с бензин.
3) Заменете дефектните или повредени заглушители.
4) Преди употреба, проверете изправността на машината и
в частност:
– командата за подаване на гориво и лостът за безопасност
трябва да се движат свободно, без да е необходимо упражняване на силен натиск върху тях; при отпускане трябва да
заемат автоматично изходна позиция;
– Лостът за команда подаване на гориво трябва да остане
блокиран, ако не се натисне лостът за безопасност;
– прекъсвачът за включване и изключване на мотора трябва да
се движи свободно и в двете позиции;
– електрическите кабели и в часност този на свещта трябва да
бъдат цели, за да се избегне отделяне на искри, необходимо
е също така капачката да бъде монтирана правилно върху
свещта;
– дръжките и защитните устройства на машината трябва да
бъдат почистени, сухи и здраво закрепени за машината;
– спирачката на веригата да функционира безпроблемно и
ефикасно;
– шината и веригата да бъдат правилно монтирани;
– веригата да бъде правилно опъната.
5) Преди да започнете работа, проверете дали всички защитни
устройства са правилно монирани.
В) ПО ВРЕМЕ НА ИЗПОЛЗВАНЕ
1) Не включвайте мотора в затворени пространства, където
може да се натрупат опасни газове на въглероден окис.
Когато работите в ями, кухини или подобни, убедете се, че се
осъществява обмен на въздуха.
2) Работете само на дневна светлина или при добра изкуствена
светлина.
3) Заемете неподвижна и стабилна работна позиция на
земята:
– избягвайте, доколкото е възможно, работа на влажен и
хлъзгав терен и като цяло неравни или стръмни места, които
няма как да осигурят устойчива позиция на оператора по
време на работа;
– избягвайте използването на нестабилни стълби и платформи;
– не работете с резачката над нивото на раменете;
– никога не тичайте, придвижвайте се бавно, като обръщате
внимание на неравностите и пречките върху съответния терен;
– избягвайте работа на прекалено усамотени и изолирани места,
за да улесните оказването на помощ, в случай на инцидент.
4) Включете мотора, когато машината е в устойчиво положение:
– включете мотора на разстояние най-малко 3 метра от мястото,
където сте заредили машината с гориво;
– уверете се, че в радиуса на действие на машината, няма
други хора;
– не насочвайте заглушителя, следователно отделените газове
към леснозапалими материали:
– пазете се от отхвърчащи материали, предизвикани от движението на веригата, най-вече, когато веригата попадне на
евентуални препятствия или чужди тела.
5) Не променяйте настройките на мотора и не му позволявайте да достига прекалено високи обороти.
6) Не насилвайте прекалено резачката и не използвайте машина
с ниска мощност за тежка работа; използването на подходяща за
целта машина намалява риска и увеличава производителността.
7) Проверете дали машината в режим на минимална скорост, е
така настроена, че не предизвиква движение на веригата и дали
след увеличаване на скоростта, моторът може да премине бързо
на минимални обороти.
8) Пазете шината от силен удар в чужди тела, тъй като се увеличава вероятността от отхвърчащи материали при движение
на веригата.
9) Спрете мотора:
– всеки път, когато машината не е под ваш надзор.
– преди да зареждате с гориво.
10) Спрете мотора и изключете кабела на свещта:
– преди да се извършва контрол, почистване или да се работи
по машината.
– след като е ударено чуждо тяло. Проверете евентуални щети
по машината и извършете необходимите поправки преди да
използвате отново машината.
– ако машината започне да вибрира по ненормален начин
(Потърсете незабавно причината за вибрациите и занесете
косачката в Специализиран център за осъществяване на
необходимите проверки).
– при неизползване на резачката;
11) Избягвайте вдишването на прах и стърготини, продукт от
веригата по време на рязане.
470 BG
Г) ПОДДРЪЖKА И СKЛАДИРАНЕ
1) Поддържайте затегнати гайките и винтовете, за да сте сигурни, че машината винаги е в безопасно положение на работа.
Редовната поддръжка е незаменима за безопасността и за
запазване работните характеристики на машината.
2) Не поставяйте машината с бензин в резервоара в помещение,
където бензиновите изпарения могат да достигнат пламък,
искра или силен източник на топлина.
3) Изчакайте моторът да изстине преди да поставите машината
в кое да е помещение.
4) За да намалите риска от пожар, почиствайте мотора, заглушителя и мястото за складиране на горивото от дървени
стърготини, клони, листа и излишното смазочно масло; не
оставяйте отделените след рязане отпадъчни матерали в затворени пространства.
5) Ако трябва да изпразните резервоара, извършете тази
операция на открито и при студен мотор.
6) Използвайте ръкавици при каквато и да било операция
върху режещия механизъм.
7) Грижете се за доброто наточване на веригата. Всяка една
операция, извършена върху веригата и шината на резачката,
освен предвидените за случая уреди, изисква и намесата на
компетентно лице; по причини за безопасност е за предпочитане
да се обърнете към вашия продавач-консултант.
8) Поради причини за безопасност, никога не използвайте
машината с изхабени или повредени части. Повредените
частите трябва да бъдат заменени, а не поправени. Използвайте
единствено оригинални части. Части с неравностойно качество
може да повредят машината и да застрашат безопасността.
9) Преди да приберете машината, уверете се, че сте оставили
на определеното място всички ключове и инструменти за
поддръжка.
10) Поставете машината на недостъпно за деца място.
Д) ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
1) Всеки път, когато трябва да премествате или транспортирате
машината, е необходимо:
– да изгасите мотора, да изчакате докато веригата остане в
покой и да махнете капачката на свещта;
– поставете предпазния калъф върху шината;
– хващайте машината единствено за дръжките и насочете
шината в посока обратна на придвижването.
2) При пренасяне на машината с транспортно средство, следва
да се позиционира така, че да не представлява опасност за
пътуващите и да се закрепи здраво, с цел да се избегне отскачане, което може да доведе до повреда на машината, както и
изливане на гориво.
F) ОСТАТЪЧНИ РИСКОВЕ
• Поддържайте всички части на тялото далеч от зъбната верига, докато работи верижния трион. Преди да включите
верижния трион, се уверете, че зъбната верига не влиза
в съприкосновение с никакъв предмет. Едно моментно
разсейване, докато работят верижните триони, може да
доведе до заплитане на дрехи или на тялото в зъбната верига.
• При работа с две ръце, дясната ръка трябва винаги да
държи задната ръкохватка, а лявата – предната ръкохватка. Никога не трябва да се разменят ръцете при държането
на верижния трион, тъй като се увеличава риска от злополуки
на работещия.
• Носете защитни очила и защита против шум. Препоръчват
се, други защитни устройства за главата, ръцете и краката. Носенето на подходящо защитно облекло, ще намали
наранявания по тялото, причинени от летящи трески, а също
така и случаен контакт със зъбчатия трион.
• Kогато се реже клон, който е под напрежение, е необходимо да се внимава, тъй като съществува риск от
отскачане (обратни удари). Kогато обтягането на влакната
на дървесината се отпусне, натовареното рамо се връща назад
и може да удари оператора и/или да причини излизане извън
контрол на верижния трион.
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• Внимавайте много, когато режете храсти и млади храстовидни растения. Тънките материали могат да се запречат
в зъбната верига и да излетят в посока, където се намирате. Вие или да предизвикат загуба на равновесие.
• Tранспортирайте верижния трион, когато е изключен,
като го държите далеч от Вашето тяло. Kогато верижния
трион се транспортира или се прибере за съхранение, е
необходимо винаги да се покрива водещата шина. Правилното обслужване на верижния трион, ще намали възможността
от случаен контакт с подвижната зъбна верига.
• Придържайте се към инструкциите отнасящи се до смазването, обтягането на веригата и резервните принадлежности. Верига, чието обтягане и смазване не са извършени
правилно, може да се скъса или да увеличи риска от отскачане
(обратен удар).
• Поддържайте ръчките сухи, чисти и без следи от масло
или грес. Омаслените ръчки или тези, по които има грес са
хлъзгави и могат да предизвикат загуба на управлението
на триона.
• Включващото съоръжение на тази машина създава
скромно електромагнитно поле, но то е такова, че не може
да се изключи възможността за интерференция във функционирането на активни или пасивни медицински уреди, имплантирани на оператора, с последващите сериозни рискове за
неговото здраве. На носителите на такива медицински уреди
се препоръчва да се консултират с лекаря или с производителя
на самите уреди, преди да използват машината.
Ж) ПРИЧИНИ ЗА ОТСKАЧАНЕ (ОБРАТНИ УДАРИ)
И ЗАЩИТА НА ОПЕРАТОРА
Трябва много да се внимава в ситуации, при които е възможно
подхлъзване (мокър терен или сняг), както и по неравни или
покрити с растителност терени. Внимавайте за скрити препятствия като пънове, корени, камъни, дупки и канавки, за да не се
спънете. Бъдете много внимателни когато работите по наклони
или неравни терени. Никога не използвайте моторната резачка
само с една ръка. Използвайки само една ръка, става по-трудно
да се контролира реактивната тяга и да се попречи на шината
или веригата да се пързаля или да подскочи по дължината на
клон или ствол.
Може да има отскачане (обратни удари), когато върха или
края на направляващата шина докосне предмет или, когато
дървесината се затвори в себе си, затягайки зъбната верига в
участъка на рязане.
Този контакт на края на направляващата шина с предмет може,
в някои случай, да предизвика внезапно обратна реакция, избутвайки направляващата шина нагоре и назад, към оператора.
Затягането на зъбната верига върху горната част на направляващата шина, може да избута зъбната верига бързо назад
към оператора.
Една или друга от посочените реакции, може да причини загуба
на управлението на триона и да предизвика по този начин тежки
злополуки с лицето. Не е необходимо да се доверявате единствено на вградените в триона предпазни устройства.
Уместно е потребителят на верижния трион да предприеме
различни предпазни мерки за отстраняване на рисковете от
злополуки или нараняване по време на работа. Отскачането
(обратни удари) е резултат от неправилно използване на инструмента и/или неправилни процедури или неподходящи условия
на работа и то може да се избегне, като се вземат подходящи
предпазни мерки, посочени тук по-долу:
• Дръжте триона неподвижно, с палци и пръсти около
ръкохватките на моторния трион, като същевременно
поставите тялото и ръцете си така, че да устоявате на
силите на отскачане. Силите на отскачането (обратните
удари), могат да бъдат контролирани от оператора, ако са
взети подходящи за случая предпазни мерки. Не позволявайте верижния трион да се задейства.
• Не обтягайте ръцете много далече и не режете на
височина над височината на рамото. Това допринася
за избягване на неволни контакти с краищата и позволява
по-добро контролиране на верижния трион при непредвидени ситуации.
BG 471
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• Използвайте единствено направляващата шина и веригите, посочени от производителя. Неподходящи резервни
водачи и вериги, могат да предизвикат скъсване на веригата
и/или отскачане (обратни удари).
• Придържайте се към инструкциите на потребителя, отнасящи се до наточването и поддържката на верижния
трион. Едно намаляване на дълбочината, може да доведе
до увеличаване на отскачането.
З) TЕХНИКИ ЗА УПОТРЕБА НА РЕЗАЧКАТА
Винаги спазвайте указанията за безопасност и използвайте
най-подходящата техника за рязане във вашия случай, според
указанията и примерите, поместени в инструкциите за употреба.
И) ПРЕПОРЪКИ ЗА НАЧИНАЕЩИ
Преди да пристъпите за първи път към работа, свързана с
отсичане на дървета или отрязване на клони, би било добре:
– да сте посещавали специален курс на обучение за използване
на такъв вид инструмент;
– да сте прочели внимателно предупрежденията за безопасност и инструкциите за използван, поместени в настоящето
ръководство;
– да сте се упражнявали върху дънери поставени на земята
или дънери закрепени на поставки, с цел да се запознаете с
машината и най-подходящите техники на рязане.
К) KАK ДА СЕ ЧЕТЕ УПЪТВАНЕТО
В текста на упътването изреченията, съдържащи особено важна
информация, са отбелязани със специфични сигнални означения,
имащи следния смисъл:
или
БЕЛЕЖKА
ВАЖНО
Съдържа допънителни уточнения или
характеристики, по отношение на предварително упомената
информация, с цел да се избегнат повреди на самата машина
или някакви други щети.
ВНИМАНИЕ! Вероятност от нанасяне на лични
телесни щети или на трети лица, при несъблюдаване пра
вилата на работа.
ОПАСНОСТ! Вероятност от нанасяне на сери
озни лични телесни щети и на трети лица с опасност от
смърт, при несъблюдаване правилата на работа.
3.1 РАБОТА С МОТОРНИТЕ РЕЗАЧКИ ЗА ПОДРЯЗВАНЕ НА
ДЪРВЕТА С ВЪЖЕ И ЗАВЪРЗВАНЕ С РЕМЪК
Настоящата глава описва работните процедури за намаляване
на риска от наранявания с моторните резачки за подрязване
на дървета, когато се работи на височина с помощта на въже и
завързване с ремък. Въпреки че може да послужи за основно
описание в инструкциите или упътванията за обучение, не
трябва да се смята вместо формално обучение. Инструкциите
в настоящото приложение са само примери за добра практика.
Необходимо е винаги да се спазват националните закони и
регламенти.
правилно снабдени със завързване с ремък, с въжета, с плоски
ремъци с прорези накрая, с „карабинери” и други съоръжения,
за да се поддържат здраво и за да държат моторната резачка,
като заемат безопасни работни позиции.
Подготовка преди използването на моторна резачка
върху дърво
Необходимо е моторната резачка да е
проверена, снабдена с гориво, задвижена
и предварително загрята от оператора на
земята и после да бъде изгасена преди да
бъде подадена на оператора, намиращ се
на дървото.
Необходимо е моторната резачка да бъде
закрепена с плосък ремък, подходящ за
свръзка към връзването с ремък на оператора.
а) закрепете плоския ремък
в точката за свръзка върху
задната част на моторната
резачка (А);
б) снабдете се с подходящи „карабинери”, които да дават възможност за непряка връзка (т.е. чрез плоския ремък) и пряка
връзка (т.е. в точката за свързване на моторната резачка) на
резачката към връзването с ремък на оператора.
в) убедете се, че моторната резачка е свързана безопасно,
когато се подава на оператора;
г) убедете се, че моторната резачка е фиксирана към връзването с ремък преди да я откачите от средството за повдигане.
Възможността да фиксирате пряко моторната резачка към връзването с ремък намалява риска от повреди на уреда по време на
движенията около дървото. Винаги изключвайте захранването
на моторната резачка, когато е пряко фиксирана към връзването
с ремък. Необходимо е моторната резачка да се свърже към
препоръчаните точки за фиксиране върху връзването с ремък.
Те може да се намират върху средната точка (предна или задна)
или отстрани.
Когато е възможно, свързвайте моторната резачка към средната задна
централна точка, за да не може да
взаимодейства с въжетата за катерене;
убедете се, че резачката поддържа
собствената си тежест в центъра, към
основата на гръбначния стълб на оператора.
По време на преместване на моторна
резачка от една точка на свързване в
друга, необходимо е операторите да се
убедят, че тя е фиксирана в нова позиция преди да я откачат от предишната
точка на свързване.
Основни необходими качества за работа на височина
Използване на моторна резачка на дърво
Необходимо е операторите на моторни резачки за подрязване на
дървета на височина с помощта на въже и завързване с ремък
да не работят никога сами. Необходимо да бъдат подпомагани
от оператор на земята, който да е получил обучение за подходящите процедури по спешност.
Необходимо е операторите на моторни резачки за подрязване
на дървета да са получили за тази работа общо обучение за
техниките на безопасно катерене и работните позиции, да са
Анализ на инцидентите с тези моторни резачки по време на
операциите за подрязване на дървета показва, че основната
причина е неправилното използване на резачката само с една
ръка. В по-голямата част от инцидентите операторите не се
опитват да заемат безопасна работна позиция, която да им
позволи да държат резачката с двете ръце.
Това дава възможност за увеличаване на риска от наранявания,
дължащ се на:
472 BG
ПРАВИЛА ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• липса на здраво захващане на моторната резачка в случай
на отскачане,
• липса на контрол върху моторната резачка, което увеличава
вероятността тя да влезе в контакт с въжетата за катерене и
с тялото на оператора (особено с лявата ръка), и
• загуба на контрол, причинена от несигурна работна позиция,
която може да доведе до контакт с моторната резачка (непреднамерено движение по време на действие на резачката).
Спирачката на веригата трябва винаги да е включена преди
функциониращата резачка да се пусне да виси на плоския ремък.
Операторите винаги трябва да проверяват дали моторната
резачка има достатъчно гориво, преди да започнат критични
рязания.
Безопасна работна позиция за употреба с две ръце
Операторите не трябва да използват моторните резачки за
подрязване само с една ръка, когато се намират в нестабилно
работно положение или ги използват вместо трион за рязане на
клони с малък диаметър в края на клоните.
За да държат моторната резачка с две ръце, е необходимо, като
основно правило, операторите да гледат за безопасна работна
позиция, когато задвижват моторната резачка:
Използване на моторната резачка само с една ръка
• на височината на хълбока, когато режат хоризонтални секции;
• на височината на слънчевия сплит, когато режат вертикални
секции.
Моторната резачка трябва да
се използва само с една ръка
единствено когато:
Когато операторът работи в близост до вертикални стволове
с ниски странични сили върху работната позиция, може да е
необходима добра опора, за да се поддържа безопасна работна
позиция.
• операторите не могат да запазят работна позиция, която да им позволи използване с две ръце, както и
• имат нужда да поддържат
работната си позиция само
с една ръка, а моторната
резачка се използва в цялостен фронт, перпендикулярно на тялото на оператора и отдалечена от него.
Независимо от това, когато операторите се отдалечат от ствола,
те ще трябва да направят крачки,
за да анулират или неутрализират
нарастващите странични сили,
като напр. променят направлението на основното въже чрез допълнителна точка на застопоряване
или като използват регулируем
плосък ремък направо от завързването с ремък към допълнителна
точка за застопоряване.
Операторите трябва:
• да не режат никога със зона на отскачане върху края на
шината на моторната резачка;
• никога да не “режат и задържат” отрязъци, или
• никога да не се опитват да хващат отрязъци при падането им.
Освобождаване на вклинена моторна резачка
Постигането на добра опора в
работна позиция може да бъде
улеснено от използването на
стреме, временно създадено от
пръстенчат ремък, в който да се
вкара стъпалото.
Ако моторната резачка се вклини по време на рязане, операторите трябва да направят следното:
• да изгасят моторната резачка и да я закачат безопасно
на частта от клона в участъка от ствола до разреза или на
отделно въже;
• да дърпат моторната резачка от страната на резката, докато
се повдига клона, ако е необходимо;
• ако е необходимо, да използват трион или друга моторна
резачка, за да освободят вклинената моторна резачка, като
направят разрез на поне 30 см около вклинената резачка.
Задвижване на моторната резачка върху дърво
По време на задвижване на моторната резачка върху дърво,
операторът трябва да:
а) да задейства спирачката на веригата преди задвижването,
б) да поддържа моторната резачка или от лявата, или от дясната
страна на тялото преди задвижването, т.е.:
1) от лявата страна, моторната резачка се поддържа с лявата
ръка на предната дръжка, държейки резачката на разстояние от тялото, докато се дърпа връвта за задвижване с
дясната ръка, или
2) от дясната страна, моторната резачка се поддържа с дясната
ръка на една от двете дръжки, държейки резачката на разстояние от тялото, докато се дърпа връвта за задвижване
с лявата ръка.
Ако се използва трион или друга моторна резачка за освобождаване на вклинена моторна резачка, трябва разрезите да се
правят към върха на клона (т.е. в частта между вклинената моторна резачка и върха на клона, а не между ствола и вклинената
резачка), за да не бъде повлечена резачката заедно с отрязваната част на клона и ситуацията да се усложни допълнително.
BG 473
МОНТАЖ НА МАШИНАТА
4. МОНТАЖ НА МАШИНАТА
ВАЖНО
Машината е снабдена с не
монтирани върху нея шина и верига, и празни ре
зервоари за гориво и масло.
ВНИМАНИЕ! Разопаковане и завършва
нето на монтажа трябва да бъдат извършени на
равно и стабилно място, с достатъчно място за
преместване на машината и опаковката, като
винаги си служите с подходящите инструменти.
Изхвърлянето на опаковките трябва да се осъ
ществява според действащите местни разпо
редби.
ВНИМАНИЕ! Използвайте винаги плътни
работни ръкавици при извършване на операции
върху шината и веригата. Бъдете изключително
внимателни при монтиране на шината и верига
та, за да не застрашите безопасността и ефикас
ността на работа с нея; в случай на съмнение,
обърнете се към вашия продавач-консултант.
Преди да монтирате шината, уверете се, че не е
поставена спирачката на веригата; това става като
предната защита за ръката се изтегли максимално
назад към тялото на машината.
ВНИМАНИЕ! Изпълнявайте всички опе
рации при изключен двигател.
1. МОНТАЖ НА КЛИНА
(ако не е фабрично монтиран)
– Развийте гайката (1) и отстранете картера на съединителя (2).
2. МОНТИРАНЕ НА ШИНАТА И ВЕРИГАТА
– Отвийте гайката и отстранете картера на съединителя, за да достигнете теглещия пиньон и
мястото за монтиране на шината (Фиг.2).
– Отстранете пластмасовата дистанционна шайба
(1); този разграничител служи само за транспортиране на опакованата машина и повече не
трябва да се използва (Фиг. 2).
– Монтирайте шината (2), вмъквайки щифта в
жлеба и натиснете към задната част от тялото на
машината (Фиг. 3).
– Монтирайте веригата около теглещия пиньон, по
дължина на водачите на шината, като следите посоката на плъзгане (Фиг. 4); ако върха на шината
е снабдена със възвратен пиньон, внимавайте
плъзгащите звена на веригата да се наложат правилно в празните пространства на пиньона.
– Монтирайте отново картера без да затягате
гайката, като внимавате да вмъкнете правилно
двете задни кукички в съответните им гнезда.
– Уверете се дали щифтът за натягане на веригата
(3) на капака на съединителя е правилно поставен в съответния отвор на шината; в противен
случай действайте по подходящия начин с отвертка върху винта (5) за натягане на веригата,
до пълно вмъкване на щифта (Фиг. 5).
– Затегнете винта за натягане на веригата така (4 ),
че тя да бъде правилно опъната (Фиг. 5).
– Като държите шината повдигната, затегнете докрай гайката на картера, посредством предоставения ключ (Фиг. 6).
• Проверkа на обтягането на веригата
Проверете доколко е опъната веригата Веригата е
правилно опъната, ако пристягайки я в средата на
шината, плъзгащите звена не излизат от водачите
(Фиг. 7).
474 BG
ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА
5. ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА
1. ПРИГОТВЯНЕ НА ГОРИВНАТА СМЕС
Тази машина е снабдена с двутактов моор, който изисква за гориво смес от бензин и масло.
ВАЖНО
Употребата единствено на бен
зин води до повреда на мотора и отменя правото за
ползване на гаранция.
ВАЖНО
Използвайте единствено ка
чествени горива и масла за доброто фунциониране на
машината и гарантиране продължителността на меха
ничните части.
• Характеристики на бензина
Използвайте единствено безоловен бензин (зелено означение) със стойност на октана не по-ниска от 90 N.O.
ВАЖНО
Безоловният бензин води до
образуване на утайки в резервоара, ако се задържи
повече от два месеца Винаги използвайте незастоял
бензин!
• Характеристики на маслото
Използвайте единствено синтетично масло с отлично
качество, предназначено за двутактов мотор.
При вашия продавач-консултант са налични масла,
специално разработени за този вид мотори, които гарантират висока защита.
Употребата на тези масла позволява съставянето на
2,5%-ова смес, представляваща една част масло на
всеки 40 части бензин.
• Приготвяне и съхраняване на сместта
ОПАСНОСТ!
Бензинът и сместта са леснозапалими!
– Съхранявайте бинзина и сместта в контейнери,
предназначени за горива, на сигурни места, от
далечени от източници на топлина или свободен
пламък.
– Не оставяйте контейнерите на места, достъпни
за деца.
– Не пушете, когато приготвяте сместта и избяг
вайте вдишването на бензиновите пари.
Таблицата посочва количеството бензин и масло, необходими за приготвянето на сместта в зависимост от
вида на маслото.
Бензин
литри
Синтетично масло за двутактов двигател
литри
cм3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
За приготвяне на сместта:
– Сложете в подходящ съд половината от количеството бензин.
– Прибавете всичкото масло, според инструкциите от
таблицата.
– Сложете останалата част от бензина.
– Затворете съда и разклатете добре.
ВАЖНО
Сместта е подложена на старе
ене. Приготвяйте по-големи количества смес от необ
ходимото ви, за да избегнете образуването на утайки.
ВАЖНО
Отбележете отчетливо кои кон
тейнери съдържат бензин и кои смес, за да избегнете
евентуално объркване в момента на използването им.
ВАЖНО
Почиствайте периодично кон
тейнерите, в които съхранявате бензина и сместта, за
да отстраните отложените утайки.
ВАЖНО
В случай на недостатъчно раз
бъркване, се увеличава риска от преждевременно за
яждане на буталото поради прекалено бедна смеска.
Гаранцията става нищожна и в случай, че не са спа
зени инструкциите за смесване на горивото и т.н., съ
държащи се в това упътване.
2. ЗАРЕЖДАНЕ С ГОРИВО
ВНИМАНИЕ!! Бензинът и бензиновите
пари са много лесно запалими. РИСК ОТ ИЗГАРЯ
НИЯ И ПОЖАРИ.
ВНИМАНИЕ! Отваряйте внимателно ка
пачката на резервоара, защото вътре може да се е
получило налягане.
ОПАСНОСТ!
– Не пушете докато зареждате и не вдишвайте
бензиновите изпарения.
– Добавете гориво преди да задействате мотора.
– Убедете се, че капачката на резервоара е добре
затворена след зареждането.
– Никога не отстранявайте капачката на резерво
ара и не доливайте гориво ако моторът работи
или е все още топъл .
– Проверявайте да няма течове.
ПОДГОТОВKА ЗА РАБОТА
– Задействайте мотора на достатъчно разстояние
от мястото на зареждане.
Преди да пристъпите към зареждане:
– Разклатете добре сместта в съда.
– Поставете машината в стабилна позиция на равна
плоскост, като запушалката на резервоара е обърната нагоре.
– Почистете запушалката и зоната около нея, за да
не попаднат в резервоара отпадъчни продукти по
време на зареждането.
– Развъртайте внимателно запушалката на резервоара, за да се отдели постепенно създалото се вътре
налягане. При зареждане използвайте фуния, като
гледате да не препълните резервоара до ръба на
отвора.
ВНИМАНИЕ! Затягайте винаги докрай за
пушалката на резервоара.
ВНИМАНИЕ! Почистете веднага всяка
следа от сместта, в случай, че е била разлята
върху машината или мястото, където зареждате и
не включвайте мотора, докато все още има бензи
нови пари.
3. СМАЗОЧНО МАСЛО ЗА ВЕРИГАТА
ВАЖНО
Използвайте единствено сма
зочно масло, предназначено за резачки или прилеп
ващо масло за резачки Не използвайте масло, съдър
жащо примеси, за да не запушите филтъра в
резервоара и за да не повредите окончателно помпата
на маслото.
ВАЖНО
Подходящо масло за веригата
е биоразграждащото се. Употребата на минерални
масла или масло за двигатели предизвиква сериозни
екологични щети.
Използването на качествено масло е от изключително
значение за доброто смазване на режещите звена;
използваното или нискокачествено масло водят до
недобро смазване и скъсяват живота на веригата и
шината.
Добре е да се дозарежда резевоара за масло (чрез
фуния) всеки път, когато се зарежда с гориво; като се
има предид че най-напред се изразходва горивото, а
не маслото, по този начин се избягва риска от функциониране на машината без смазочно масло.
4. KОНТРОЛИРАНЕ ИЗПРАВНОСТТА
НА МАШИНАТА
Преди да започнете работа, е необходимо да проверите:
– проверете правилното действие на съединителя (когато предавката е освободена от скорост, веригата
не трябва да се движи);
– проверявайте моторната резачка всеки ден или все
пак преди употреба, след падане или друг вид удар,
BG 475
за да забележите щети или значителни дефекти.
– извършете зареждането със смес и масло, като напълните съответните резервоари;
– има ли разхлабени винтове върху машината и шината;
– наточена ли е веригата и съществуват ли признаци
за повреда;
– почистен ли е въздушният филтър;
– проверете дали дръжките и защитните устройства
на машината са почистени, сухи и здраво закрепени
за машината;
– каква е стабилността на дръжките;
– доколко ефиктивна е спирачката на веригата;
– проверете доколко е опъната веригата.
5. ПРОВЕРKА НА ОБТЯГАНЕТО НА ВЕРИГАТА
ВНИМАНИЕ! Изпълнявайте всички опера
ции при изключен двигател.
Веригата е правилно опъната, ако пристягайки я в
средата на шината, плъзгащите звена не излизат от
водачите (Фиг. 7).
– Отпуснете гайката на картера посредством предоставения ключ (Фиг. 5).
– Затегнете винта за натягане на веригата така (4), че
тя да бъде правилно опъната (Фиг. 5).
– Като държите шината повдигната, затегнете докрай
гайката на картера, посредством предоставения
ключ (Фиг. 6).
6. ПРОВЕРKА НА СПИРАЧKАТА НА ВЕРИГАТА
Тази машина е снабдена със спирачна система за безопасност.
Спирачката на веригата е уред, замислен да спира
движението на веригата моментално, щом тя получи
отскок. Обикновено спирачката се активира автоматично от инерционната сила. Може да се активира и
ръчно чрез натискане на спирачния лост (предпазител
отляво) надолу, към предната част.
Спирачката може да бъде активирана и ръчно, като
се натисне предната защита. За да освободите спирачката, изтеглете предната защита към дръжката,
докато усетите щракане.
За да проверите ефикасността на спирачката е необходимо:
– Задвижете мотора и хванете здраво дръжката с две
ръце.
– Задействайки командата за подаване на газ, за да
поддържате веригата в движение, натиснете напред
лоста на спирачката, като използвате опакото на
лявата ръка; спирането на веригата трябва да е незабавно.
– Kогато веригата е спряла, веднага пуснете лоста на
командата за газта.
– Пуснете спирачката.
ВНИМАНИЕ! Не използвайте машината,
ако спирачката на веригата не функционира пра
вилно. Обърнете се към вашия продавач за осъ
ществяване на необходимия контрол върху маши
ната.
476 BG
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА – ИЗПОЛЗВАНЕ – ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
6. ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА – ИЗПОЛЗВАНЕ – ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА
ВНИМАНИЕ! Включете мотора на раз
стояние най-малко 3 метра от мястото, където
сте заредили машината с гориво.
Преди да включите мотора:
– Поставете машината в стабилна позиция.
– Отстранете защитния калъф на шината.
– Уверете се, че шината не се опира никъде и до
никакви предмети.
• Включване на “незагрял” мотор
БЕЛЕЖKА
Под “незагрял” мотор се има
предвид мотор, който се включва поне 5 минути
след неговото изключване или след зареждане с
гориво.
Преди включване на мотора е необходимо (Фиг. 8):
1. Да се уверите, че спирачката на веригата е поставена (предната защита за ръката е придвижена напред).
2. Да поставите прекъсвача (1) на позиция
«START».
3. Активирайте стартера като дръпнете докрай
кръглата ръчка
4. Натиснете копчето за пусков електрод (Праймера) (3) около 3-4 пъти, за да подпомогнете запалването на горивото, ако съответният модел
на резачката предвижда такова.
5. Дръжте здраво машината на земята, с една ръка
върху ръкохватката, за да не изгубите контрол
по време на включване (Фиг. 9).
ВНИМАНИЕ! При активиране на мотора,
ако машината не бъде здраво държана, опера
торът може да загуби равновесие от предизви
каният отскок. Възможно е също така, шината
да попадне върху някакъв предмет или върху
самия оператор.
6. Изтеглете бавно стартовата ръчка около 10-15
см, когато усетите известна съпротива, започнете да я издърпвате по-рязко (няколко пъти),
докато се осъществи запалване.
ВНИМАНИЕ! Никога не увивайте старто
вия шнур около ръката.
ОПАСНОСТ! Никога не задвижвайте ре
зачката като я оставите да пада, държейки я за
стартовия шнур. Този метод е изключително
опасен, тъй като се губи изцяло контрол върху
машината и веригата.
ВАЖНО
За да избегнете скъсване на
връвта, не я издърпвате докрай и не я плъзгайте
върху водача, отпускайте постепенно старовата
ръчка, за да не бъде неконтролируемо връщането
й в изходна позиция.
7. Върнете кръглата ръчка на стартера до половината й ход приблизително.
8. Изтегляйте отново и отново старовата ръчка, докато се постигне правилно запалване на мотора.
БЕЛЕЖKА
Ако стартовата ръчка се за
действа продължително заедно със стартера, мото
рът може да се задави и да се предизвика непра
вилно стартиране на машината. При задавяне на
мотора, свалете свещта и издърпайте леко старто
вата дръжка, за да отстраните излишното гориво;
изсушете електродите на свещта и я поставете от
ново върху мотора.
9. В момента, в който се включи моторът, активирайте за кратко командата подаване на гориво,
за да изключите стартера и предизвикате функционирането на мотора на минимални обороти.
ВАЖНО
Избягвайте да оставяте мо
тора да се върти на високи обороти с включена
спирачка на веригата; това може да причини прег
ряване и повреда на съединителя.
10. Оставете мотора на минимални обороти поне за
около минута, преди да пристъпите към работа
с машината.
• Включване на загрят мотор
За включване на загрят мотор (веднага след изключване на мотора), следвайте точка 1-2-5-6-9 от
гореописаната процедура.
ВНИМАНИЕ! Следвайте стриктно указа
нията, съдържащи се в “За вашата безопас
ност” (
3.1).
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 10)
ВАЖНО
Винаги изключвайте спирач
ката на веригата, като дръпнете ръчката към опе
ратора, преди да задействате регулатора на пода
ване на газ.
Скоростта на веригата се определя от команда
подаване на гориво (1), поставен върху задната
дръжка (2).
ВKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА – ИЗПОЛЗВАНЕ – ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА / ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
BG 477
Включването на подаване на гориво е възможно
единствено ако едновременно с това се натисне
лоста за блокиране (3).
ИЗKЛЮЧВАНЕ НА МОТОРА (Фиг. 10)
Движението се предава от мотора към веригата
чрез центробежен съединител, който не позволява
задвижване на веригата, когато моторът е на минимални обороти.
– Отпуснете командата подаване на гориво (1) и оставете моторът да действа на минимални обороти
за няколко секунди.
ВНИМАНИЕ! Не използвайте машината,
ако веригата се движи с мотор на минимални
обороти; в този случай се свържете с вашия
продавач - консултант.
Правилната скорост на работа се постига чрез максимално подаване на гориво (1).
ВАЖНО
През първите 6-8 часа от ра
ботата с машината избягвайте да използвате мо
тора на максимални обороти.
За изключване на мотора:
– Да поставите прекъсвача (4) на позиция «STOP».
ВНИМАНИЕ! При команда минимално
подаване на гориво, може да са нужни няколко
секунди, докато веригата спре.
ВАЖНО
Ако машината не се изключва,
задействайте стартера, за да задавите мотора и
незабавно се свържете с дистрибутора, за да уточ
ните причината за проблема и да се погрижите за
необходимия ремонт.
7. ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
ВАЖНО
Не забравяйте никога, че мо
торна резачка, използвана неправилно, може да
смущава другите хора и да окаже силно въздейст
вие върху околната среда.
Уважавайте другите и околната среда:
– Избягвайте да използвате машината в среда и
в часове, в които може да смущавате околните.
– Следвайте стриктно местните норми относно от
делянето на отпадъчни материали след рязане.
– Следвайте стриктно местните норми относно из
хвърлянето на масла, бензин, изхабени части и
всякакви други елементи, оказващи силно влия
ние върху околната среда.
– По време на работа, в околната среда се раз
сейва определено количество масло, необходимо
за смазване на веригата; поради тази причина,
използвайте само биоразграждащи се масла,
специфични за това използване.
– За да избегнете риска от пожар, не оставяйте ма
шината с топъл мотор сред листа или суха трева.
ВНИМАНИЕ! Облечете подходящи
Fдрехи по време на работа. Вашият продавачконсултант е в състояние да ви даде информа
ция за съответни материали срещу злополуки,
за да се гарантира сигурността на работа. Не
хващайте дръжките с постоянен или прекоме
рен натиск.
• Продължителната употреба на моторната ре
зачка излага оператора на вибрации и може
да причини вибрационна болест. За да се
намали този риск, слагайте ръкавици и под
държайте ръцете топли. При наличието на
какъвто и да е симптом на „белите пръсти”
се консултирайте с лекар. Сред симптомите
са: скованост, загуба на чувствителност, из
тръпване, сърбеж, болка, загуба на сила, про
мяна на цвета или на състоянието на кожата.
Обикновено тези симптоми засягат пръстите,
ръцете или китките. Рискът се повишава при
ниски температури.
• Планирайте работата си така, че да разпреде
лите употребата на инструменти, създаващи
голяма вибрация, в повече дни.
ВНИМАНИЕ! Kогато машината се ползва
за отсичане на дървета и отрязване на клони,
се изисква специално обучение.
ВНИМАНИЕ! По време на работа дръжте
резачката далеч от всички части на вашето
тяло.
ВНИМАНИЕ! Не режете когато има вя
тър, лошо време, недостатъчна видимост, много
ниски или много високи температури. Убедете
се, че няма сухи клони, които могат да паднат.
ВНИМАНИЕ! Не работете в короната на
дърво, освен ако не сте обучени за това.
478 BG
1. ПРОВЕРKИ, KОИТО ТРЯБВА
ДА СЕ ИЗВЪРШАТ ПО ВРЕМЕ НА РАБОТА
• Проверка на обтягането на веригата
В процеса на работа веригата се удължава, поради
това е необходимо да се проверява често доколко
е опъната.
ВАЖНО
В период на използване (или
след смяна на веригата) трябва да проверявате почесто, поради наместването на веригата.
ВНИМАНИЕ! Не работете с машината,
ако веригата е отпусната, за да не се създадат
ситуации на опасност, ако веригата излезе от
водачите.
За да се регулира обтягането на веригата, действайте както е посочено в гл. 5.5.
• Проверка на притока на масло
ВАЖНО
Не изпозвайте машината в
случай, че липсва смазочно масло! Резервоарът на
маслото може да остане празен, при всяко изчерп
ване на горивото Проверете дали сте допълнили
резервоара на маслото след всяко зареждане на
резачката с гориво.
ВНИМАНИЕ! Преди да проверите пода
ването на масло, уверете се дали шината и ве
ригата са добре разположени.
Включете мотора, задръжте го на средни обороти и
проверете дали маслото на веригата се разпръсква
правилно, така както е показано на фигурата (Фиг.
11).
Потокът на масло към веригата може да се регулира чрез въздействие върху съответния винт за
регулиране на помпата (1 или 1a), използвайки отвертка. Винтът се намира в долната част на машината (Фиг. 11).
2. НАЧИН НА ИЗПОЛЗВАНЕ И ТЕХНИKИ
ЗА РЯЗАНЕ
Преди да пристъпите за първи път към работа,
свързана с отсичане на дървета или отрязване на
клони, би било добре да се упражните върху повалени дънери или дънери, закрепени върху поставки
за рязане, с цел да придобиете необходимия опит
за работа с машината и подходящите техники за
рязане.
ВНИМАНИЕ! Изключете незабавно мото
ра, в случай че веригата блокира по време на
работа. Бъдете винаги нащрек за евентуален
отскок, при попадане на шината върху някаква
пречка.
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА
Отскокът е възможен, когато външният край
на веригата се натъкне на някакъв предмет
или когато самото дърво притиска и блокира
режещата верига.
При допир на върха и горната част на веригата,
може да се предизвика бърз отскок в проти
воположната посока, бутайки шината нагоре
и към оператора, както и в случай че веригата
бъде блокирана по дължината на горната част
на шината. И в двата случая, отскокът може да
предизвика загуба на контрол върху резачката,
водеща до сериозни последствия.
ВНИМАНИЕ!
• Преди да преминете към работа, прочетете
главата “За вашата безопасност”. Препоръч
ваме отначало да натрупате опит с дънери с
малки размери. Това ще ви помогне да свик
нете и с резачката.
• Спазвайте винаги правилата за безопасност.
Резачката трябва да се използва само за ря
зане на дърво. Забранено е да се режат други
видове материал. Вибрациите и отскачането
са различни и изискванията за безопасност
не биха били спазени. Не използвайте ре
зачката като лост за повдигане, преместване
или раздробяване на предмети, нито я блоки
райте на неподвижни опори. Забранено е да
се слагат уреди върху вала за отвеждане на
мощност (ВОМ) на резачката или приложения,
които не са тези, посочени от производителя.
• Не е необходимо да се прилага сила по време
на рязане. Ако моторът е на максимални обо
роти, приложете само лек натиск.
• Ако веригата се заклещи в рязането, не я на
силвайте, за да я извадите, а си послужете с
клин или лост.
• При наличие на препятствие между парчето
за рязане и моторната резачка, изключете
резачката и изчакайте да спре окончателно.
Сложете предпазни ръкавици и отстранете
препятствието. Ако е необходимо да отстра
ните веригата, следвайте инструкциите в
главата, посветена на монтажа на моторната
резачка. След като отстраните препятстви
ето и монтирате отново веригата, трябва да
направите проба. Ако по време на пробата
усещате вибрации или механични шумове,
преустановете работа и се свържете с вашия
дистрибутор.
• Употреба на клина (ако е предвиден) (Фиг. 12)
1. Вмъкнете металния прът в ствола, упражнявайте
сила с него с цел завъртане, за да опише резачката дъга върху ствола, което ще й позволи да
проникне в дървото.
2. Повторете няколко пъти тази операция, ако е
необходимо изместете опорната точка на металния прът.
• Отрязване на клони от дърво (Фиг. 13)
ИЗПОЛЗВАНЕ НА МАШИНАТА / ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ! Уверете се, че мястото, къ
дето ще падат клоните, е свободно.
BG 479
на дървото (Фиг. 15)
ВНИМАНИЕ! За работа по окастряне на
височина, с помощта на въже и завързване с
ремък, следвайте стриктно указанията, съдър
3.1).
жащи се в “За вашата безопасност” (
ВНИМАНИЕ! Обърнете внимание в кои
точки клонът се опира в земята, съществува ли
известен натиск, в каква посока може да се от
клони клонът по време на рязане и предиз
виква ли се нестабилност на дървото след от
рязване на клона.
ВНИМАНИЕ!
• Не работете застанали на нестабилни основи
или на подвижни еднораменни стълби.
• Не се протягайте много.
• Не режете над височината на вашите рамене.
1. Вижте под какъв наклон клонът излиза от ствола
на дървото.
2. Направете първоначален разрез откъм страната
на огъване и продължете рязането откъм противоположната страна.
1. Застанете откъм противоположната страна на
клона, който ще режете.
2. Започнете от по-ниските клони, след което продължете рязането на по-високите.
3. Осъществете рязането от горе на долу, за да
избегнете запиране на шината.
• Разрязване на ствола върху земята (Фиг. 17)
• Отсичане на клони от дърво (Фиг. 14)
ВНИМАНИЕ! Върху наклонени терени,
трябва да се работи винаги върху място, нами
ращо се над дървото, като се уверите предвари
телно, че стволът на дървото няма да причини
щети при търкаляне.
ешете каква да бъде посоката на падане на дър1. Р
вото, като имате предвид вятъра, наклона на растението, къде се намират по-тежките клони, условията за работа след поваляне на дървото и т.н.
2. Почистете зоната около дървото и си осигурете
място за работа, върху което ще сте стъпили
стабилно.
3. Подгответе изходи, почистени от всякакви
пречки, които ще позволят бързо отстраняване
от мястото на отсичане; тези изходи трябва да
са на около 45° спрямо обратната посока на падане на дървото, така операторът ще може да се
отдалечи на сигурно място, на разстояние близо
2,5 пъти по-голямо от дължината на поваленото
дърво.
4. Върху страната, откъм която ще падне дървото
отрежете триъгълник с размер една трета от диаметъра на дървото.
5. Отрязването на дървото става като застанете от
другата страна и разположите резачката малко
по-горе от първоначално отрязания триъгълник,
около 5-10 см., образувайки “стълба” (1) между
двата разреза.
6. Без да изваждате шината, намалете постепенно
височината на “стълбата”, докато се повали дървото.
7. При по-особени случаи или недостатъчна стабилност, повалянето на дървото може да се
довърши чрез вмъкване на клинове (2) откъм
противоположната на падането страна и удряйки
върху тях с чук, докато дървото не падне.
• Отрязване на клоните след поваляне
Режете до средата на диаметъра, след което изтъркаляйте ствола до противополжната страна и
продължете рязането.
• Разрязване на повдигнат върху поставки
ствол (Фиг. 18)
1. Ако трябва да осъществите разрязване на
ствола странично от поставките (А), отрежете
първо една трета от диаметъра откъм долната
страна, след което довършете рязането отгоре
надолу.
2. Ако трябва да осъществите разрязване на
ствола между двете поставки (В), отрежете една
трета от диаметъра отгоре надолу и довършете
рязането отдолу нагоре.
3. ПРИKЛЮЧВАНЕ НА РАБОТА
Kогато сте приключили работа:
– Изключете мотора по описания вече начин (Глава
6).
– Изчакайте спирането на веригата и оставете машината да се охлади.
– Разхлабете фиксиращата гайка на шината, за да
намалите обтягането на веригата.
– Отстранете от веригата всички остатъци от стърготини или масло.
– В случай на силно замърсяване или на втвърдяване на смола, разглобете веригата и я поставете
за няколко часа в съд със специален детергент.
После я изплакнете с чиста вода и я третирайте
с подходящ антикорозионен спрей, преди да я
монтирате пак на машината.
– Монтирайте предпазителя, покриващ шината,
преди да приберете машината.
ВНИМАНИЕ! Изчакайте моторът да из
стине преди да поставите машината в кое да е
помещение. За намаляване на риска от пожар,
освободете машината от стърготини, остатъци
от клончета, листа или прекалено масло; не ос
тавяйте съдове с материали от рязането вътре
в помещение.
480 BG
ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
8. ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ! За Вашата безопасност и за
безопасността на другите:
– Правилното поддържане на машината е от
изключително значение за запазване на ней
ната ефективност и безопасност при работа.
– Поддържайте затегнати гайките и винтовете,
за да сте сигурни, че машината винаги е в
безопасно положение на работа.
– Никога не използвайте машината с износени
или повредени части. Повредените частите
трябва да бъдат заменени, а не поправени.
– Използвайте единствено оригинални части.
Части с различно качество може да повредят
машината и да застрашат безопасността Ви.
ВНИМАНИЕ! При осъществяване на опе
рации по поддръжка:
– Отстранете капачката от свещта.
– Изчакайте докато изстине моторът.
– Използвайте защитни ръкавици при работа
по шината и веригата.
– Оставете монтирани защитните устройства на
шината, освен в случаите, когато работите по
самата шина или верига.
– Пазете околната среда от изливане на масла,
бензин или други замърсяващи материали.
ЦИЛИНДЪР И ЗАГЛУШИТЕЛ (Фиг. 19)
За да се намали рискът от пожар, почиствайте
често перките на цилиндъра със сгъстен въздух и
освободете заглушителя от натрупалите се стърготини, клончета, листа и други отпадъци.
ГРУПА ЗА ЗАДВИЖВАНЕ
За да избегнете прегряване и повреда на мотора, е
необходимо решетките за въздушно охлаждане да
са винаги добре почистени и освободени от стърготини и други отпадъци. Връвта на стартовата ръчка
трябва да се замени още при първите признаци на
износване.
ГРУПАТА НА СЪЕДИНИТЕЛЯ (Фиг. 20)
Проверявайте често ефикасността на спирачката
на веригата и целостта на металния ремък около
камбаната на съединителя, като отстраните капака
(както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно
обратно, щом завършите операцията.
Ремъкът трябва да се замени, когато дебелината на
допирните му точки до камбаната на съединителя
намалее почти наполовина в сравнение с тази в
двата му края, които не са подложени на триене.
СПИРАЧKА НА ВЕРИГАТА
Проверявайте често ефикасността на спирачката
на веригата и целостта на металния ремък около
камбаната на съединителя, като отстраните капака
(както е показано в гл. 4.1) и го монтирате правилно
обратно, щом завършите операцията.
ПИНЬОН НА ВЕРИГАТА
При вашия продавач-консултант периодично проверявайте състоянието на пиньона и го заменете,
ако износената част надхвърли приемливи граници.
Не монтирайте нова верига с износен пиньон или
обратното.
ОТВОР ЗА СМАЗВАНЕ (Фиг. 21)
Периодично отстранявайте капака (както е показано в гл. 4.1), разглобявайте шината и проверявайте дали отворите за смазване на машината (1) и
на шината (2) не са запушени.
ЩИФТ ЗА БЛОKИРАНЕ НА ВЕРИГАТА
Този щифт е важен елемент за осигуряване на безопасността, тъй като предотвратява неконтролируеми движения на веригата, в случай на повреда
или разхлабване.
Проверявайте често състоянието на щифта и го възстановете в случай на повреда.
ФИKСИРАНЕ
Проверявайте периодично дали са затегнати всички
болтове и гайки, а също така дали са здраво фиксирани дръжките на машината.
ПОЧИСТВАНЕ НА ВЪЗДУШНИЯ ФИЛТЪР
(Фиг. 22)
ВАЖНО
Почистването на въздушния
филтър е от особено значение за доброто функцио
ниране и живот на машината. Не работете без фил
тър или с повреден филтър, за да не бъдат нане
сени непоправими щети на мотора.
Почистването трябва да се извършва на всеки 15
часа на работа.
За почистване на филтъра:
– Развийте кръглата дръжка (1).
– Отстранете капака (2) и филтриращия елемент
(3).
– Изтупайте внимателно филтриращата част (3), за
да премахнете замърсяването, ако е необходимо
почистете с въздушна струя с ниско налягане.
BG 481
ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
ВАЖНО
Филтриращата част (3) не
трябва никога да се мие и е необходимо да бъде
заменяна винаги когато е твърде замърсена или
повредена.
– Монтирайте отново филтриращия елемент (3) и
капака (2).
– Завинтете отново кръглата дръжка (1).
ПРОВЕРKА НА СВЕЩТА (Фиг. 23)
Свещта е достъпна когато се премести капака на
въздушния филтър.
Сваляйте периодично свещта и я почиствайте от
натрупалите се отпадъчни елементи с помощта на
метална четчица.
Следете и възобновете правилната дистанция
между електродите.
Монирайте отново свещта, като я затегнете докрай
с предоставения за случая ключ.
Свещта трябва за бъде заменена с друга, имаща
същите харакеристики в случай, че електродите
са изгорели или изолацията е изхабена, тоест след
около 100 часа работа с машината.
НАСТРОЙKА НА KАРБУРАТОРА
Kарбураторът е фабрично настроен така, че да
постигне максимална ефективност при всяка една
употреба, с минимално отделяне на вредни емисии,
следвайки действащите нормативи.
В случай, че ефективността на машината е ниска,
проверете най-напред дали веригата се движи свободно и дали водачите на шината не са деформирани. Обърнете се към вашия продавач-консултант
за проверка на карбуратора и мотора.
• Настройка за ниска скорост
ВНИМАНИЕ! Веригата не трябва да се
движи, когато моторът е включен на минимални
обороти. Ако веригата се движи с мотор на ми
нимални обороти, трябва да се свържете с ва
шия продавач – консултант за правилна регула
ция на мотора.
НАТОЧВАНЕ НА ВЕРИГАТА
ВНИМАНИЕ! По причини за безопасност
и ефикасност е изключително важно режещите
части да са добре наточени.
Налага се наточване когато:
• Стърготините са праховидни.
• Упражнява се по-голяма сила за рязане.
• Рязането не е праволинейно.
• Вибрирането е засилено.
• Kонсумира се повече гориво.
ВНИМАНИЕ! Ако веригата не е доста
тъчно остра, се увеличава опасността от обра
тен удар (kickback).
Ако наточването се повери на специализирани за
целта центрове, може да бъде извършено с необходимите уреди, които гарантират минимално износване на материалите и трайно наточване на всички
режещи части.
“Самостоятелното” наточване на веригата се извършва посредством предназначена за случая кръгова пила, чийто диаметър зависи от вида верига
(вж. “Таблица за поддръжка на веригата”), изисква
се също така сръчност и опит, за да не се повредят
резците.
Таблица за поддръжка на веригата
ВНИМАНИЕ! Характеристиките на веригата и шината за тази машина са посочени в
“Декларацията на ЕK за съответствие”. По причини, свързани с безопасността не използвайте
друг вид верига или шина. Таблицата включва информация за наточване на различни видове вери
ги, без това да дава възможност да се използват различни от утвърдената верига.
Стъпка на веригата
Ниво на ограничаващия зъб (a)
инч
3/8
1/4
инч
0,025
0,025
мм
0,64
0,64
Диаметър на пилата (d)
инч
5/32
5/32
мм
4,0
4,0
482 BG
За наточване на веригата (Фиг. 24):
– Изключете мотора, освободете спирачката на
веригата и блокирайте здраво шината заедно с
веригата в подходящо за случая менгеме; уверете
се, че веригата се движи свободно.
– В случай, че веригата е разхлабена, опънете я
добре.
– Монтирайте пилата в съответния водач, после я
вмъкнете в отвора на зъба, запазвайки постоянен
наклона, според профила на резеца.
– Извършете само няколко търкания с пилата,
единствено напред и повторете операцията върху
всички резци с еднаква посока (десни или леви).
– Обърнете шината в менгемето и повторете същата операция върху останалите резци.
– Проверете дали ограничаващият зъб не излиза
извън сверяващия инструмент, в случай че излиза, изпилете излишната част с плоска пила,
закръгляйки профила.
– След наточването отстранете всички следи и прашинки от пиленето и смажете веригата с масло.
Веригата трябва да се замени когато:
– Дължината на резеца има стойност по-малка от
5 мм;
– Луфтът между звената на нита е по-голям от нормалното.
ПОДДРЪЖKА НА ШИНАТА (Фиг. 25)
За да избегнете неравномерното износване на шината е необходимо да я обръщате периодично.
За да се запази ефективността на шината трябва:
– Смазвайте със съответна спринцовка лагерите
на възвратния пиньон (ако има такъв).
– Почистете жлеба на шината със специално стъргало (не е включено в доставката).
– Почистете отворите на смазващия механизъм.
– С плоска пила отстранете смазочните остатъци
от страничните части и изравнете неравностите
между водачите, ако има такива.
Шината трябва да се замени когато:
– дълбочината на жлеба е по-малка от височината
на плъзгащите звена от веригата (които не трябва
в никакъв случай да опират в долната част);
– вътрешната страна на водача е износена по такъв
начин, че веригата се накланя външно.
ИЗВЪНРЕДНИ ОПЕРАЦИИ
Всяка една операция на поддръжка, която не е
включена в това упътване, трябва да бъде извършена при вашия продавач-консултант.
Операции, извършени от некомпетентни лица или
фирми водят до отпадане на съответната гаранция
на машината.
ПОДДЪРЖАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
СЪХРАНЯВАНЕ
Kогато приключите работа, почистете машината по
подходящ начин от натрупания прах и отпадъчни
материали, поправете или заменете дефектните
части.
Машината трябва да се държи на сухо място, изолирано от атмосферни смущения, с правилно поставен
защитен калъф върху шината.
ПРОДЪЛЖИТЕЛНО НЕПОЛЗВАНЕ
НА МАШИНАТА
ВАЖНО
Ако мислите, че няма да полз
вате машината за период по-дълъг от 2-3 месеца, се
налага да вземете някои мерки, за да избегнете
трудности при една следваща работа с машината
или съответни трайни щети върху мотора.
• Складиране
Преди да приберете машината:
– Почистете моторната резачка и осъществете поддръжка преди да я приберете.
– Развийте гайката, разглобете картера и отстранете веригата и шината.
– Изпразнете масления резервоар, сложете около
100-120 мл. специална детергентна течност и поставете пак капачката.
– Монтирайте отново картера без да затягате
гайката, като внимавате да вмъкнете правилно
двете задни кукички в съответните им гнезда.
– Задействайте машината и дръжте мотора на
високи обороти докато изразходва целия детергент.
– Сложете мотора на минимум и оставете включена
машината докато изразходва цялото гориво в резервоара и в карбуратора.
– Когато машината изстине, отстранете свещта.
– Налейте в отвора на свещта лъжичка масло
(ново) за двутактов мотор.
– Дръпнете няколко пъти стартовата ръчка, за да
се активира разпределянето на маслото в цилиндъра.
– Монтирайте отново свещта с буталото на горната
мъртва точка (виждаща се от отвора на свещта
когато буталото е в своя максимален курс).
• Възстановяване на дейността
В момента, в който машината ще се ползва отново:
– Свалете свещта.
– Задействайте няколко пъти стартовата ръчка, за
да се отстрани излишното масло.
– Вижте какво е състоянието на свещта, имайки
предвид описаното в глава “Проверка на свещта”.
– Подгответе машината за работа така, както е описано в глава “Подготовка за работа”.
BG 483
ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ / АKСЕСОАРИ
9. ОТKРИВАНЕ НА ПОВРЕДИТЕ
ПРОБЛЕМ
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
МЕРKИ
– Следвайте упътването (вж. Гл. 6)
– Проверете свещта (вж. Гл. 8)
1) Моторът
не се включва или се
изключва сам
– Неправилно стартиране
– Замърсена свещ или неправилно разстояние
между електродите
– Пробит въздушен филтър
– Повреда на карбуратора
– Почистете и/или сменете филтъра (вж. Гл. 8)
– Обърнете се към вашия продавач-консултант
2) Моторът се включва, но
мощността му е малка
– Пробит въздушен филтър
– Повреда на карбуратора
– Почистете и/или сменете филтъра (вж. Гл. 8)
– Обърнете се към вашия продавач-консултант
3) Моторът функционира
неправилно или няма
мощност при натоварване
– Замърсена свещ или неправилно разстояние
между електродите
– Повреда на карбуратора
– Проверете свещта (вж. Гл. 8)
4) Моторът пуши повече от
нормалното
– Неправилно съставена горивна смес
– Пригответе горивната смес, следвайки
инструкциите (вж. Гл. 5)
– Обърнете се към вашия продавач-консултант
5) Маслото не излиза
– Повреда на карбуратора
– Обърнете се към вашия продавач-консултант
– Изпразнете резервоара, почистете го заедно
с тръбопроводите с детергентна течност и
сменете маслото
– Почистете
– Масло с лошо качество
– Запушени отвори за смазване
10. АKСЕСОАРИ
Таблицата съдържа списък на всички възможни
комбинации между шина и верига, с указание за
тези, които могат да бъдат използвани на всеки
отделен вид машина, отбелязани със знака “ ”.
се на тези действия. В случай на съмнения или
недостатъчно познаване на спецификата на
всяка шина и верига, трябва да се свържете с
вашия дистрибутор или със специализиран
градинарски център.
Употребата на неодобрени комбинации от шина
и верига намалява степента на безопасност и
оригиналните качества на машината, може да
повреди машината и да бъде опасно за опера
тора и за другите хора.
ВНИМАНИЕ! Тъй като изборът, поставя
нето и употребата на шината и веригата се из
вършват по самостоятелна преценка на ползва
теля, той поема и произтичащата от това отго
ворност за щети от всякакъв характер, дължащи
Kомбинации от шина и верига
Стъпка
ШИНА
ВЕРИГА
Инчове
Дължина
Инчове / cм
Широчина жлеб
Инчове / мм
Kод
Kод
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Модел
CJ 300
CJ 300 C
ET 485
SISSEJUHATUS
Lugupeetud klient,
Tahame teid ennekõike tänada meie toodete eelistamise eest ja loodame, et teie uue masina kasutamine pakub teile rahuldust ja vastab täielikult teie ootustele. Käesolev kasutusjuhend koostati selleks, et
võimaldada teil masinat hästi tundma õppida ning kasutada seda turvaliselt ja efektiivselt; ärge unustage,
et kasutusjuhend on osa masinast, hoidke seda käeulatuses, et seda igal hetkel konsulteerida saaks
ning andke see edasi koos masinaga, kui masin ühel päeval omanikku peaks vahetama.
Teie uus masin projekteeriti ja ehitati vastavalt kehtivatele normatiividele ning see on kindel ja usaldusväärne, kui seda kasutades järgite käesolevas juhendis toodud juhtnööre (ettenähtud kasutus); mistahes
teistsugust kasutust ja ohutus–, hooldus– või parandusnõuete eiramist käsitletakse kui “ebaõiget kasutust”, mis toob kaasa garantii katkemise ja igasuguse ehitajapoolse vastutuse äralangemise, jättes kasutajale täita kõik kohustused, mis tulenevad endale või teistele isikutele tekitatud kahjust või vigastustest.
Kui leiate mõningaid erinevusi juhendis kirjutatu ja oma masina vahel, siis arvestage, et tänu toote
pidevale täiustamisele võib käesolevas kasutusjuhendis toodud info muutuda ilma ette teatamata või
täienduskohustuseta, ohutuse ja töötamise huvides ei muutu olulised tehnilised andmed. Kahtluse korral
võtke ühendust edasimüüjaga. Head tööd!
TÄHELEPANU!
Antud tüüpi mootorsaag on projekteeritud spetsiaalselt puude hooldamiseks ja seetõttu
võib seda kasutada ainult kvalifitseeritud operaator, kes kasutab ohutuid ja hoolikalt projekteeritud töövahendeid. Antud mootorsaagi võib kasutada ainult puude hooldamiseks
ja pidades kinni eespool nimetatud tingimustest. Tavaliselt kasutatakse kahe käega, nagu
traditsioonilist mootorsaagi.
Mõned siseriiklikud õigusaktid võivad piirata selle kasutamist.
SISUKORD
1. Põhiliste komponentide identifitseerimine...................................... 2
2. Sümbolid........................................................................................ 3
3. Ettevaatusabinõud ........................................................................ 4
4. Masina monteerimine .................................................................... 9
5. Tööks ettevalmistamine............................................................... 10
6. Käivitamine – Kasutamine – Mootori seiskamine ........................ 12
7. Masina kasutamine...................................................................... 13
8. Hooldus ja hoiulepanek ............................................................... 15
9. Rikete kõrvaldamine ................................................................... 19
10. Lisaseadmed .............................................................................. 19
486 ET
PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
1. PÕHILISTE KOMPONENTIDE IDENTIFITSEERIMINE
PEAMISED OSAD
1. Mootor
2. Eesmine käekaitse
3. Eesmine käepide
4. Tagumine käepide
5. Keti peatamise telg
6. Saelatt
7. Kett
8. Latikate
9. Rihma kinnitus
10. Toetamisküünis
(kui on ette nähtud)
11. Matriklietikett
JUHTIMISSEADMED JA TANKIMINE
13. Mootori seiskamise lüliti
14. Gaasihoob
15. Gaasihoova pidur
16. Käivitamisnupp
17. Rikastusseade (Starter)
18. Külmstardi membraanpump (Primer)
21. Segumahuti kork
22. Ketiõli mahuti kork
23. Õhufiltri kaas
MATRIKLIETIKETT
11.1) Vastavusmärgistus
11.2) Ehitaja nimi ja aadress
11.3) Müra tase LWA
11.5) Masina mudel
11.6) Matriklinumber
11.7) Valmistusaasta
11.8) Artiklikood
11.9) Emissiooni number
Vastavusdeklaratsiooni näidis asub
kasutusjuhendi eelviimasel leheküljel.
ET 487
SÜMBOLID
Müra ja vibratsiooni maksimummäärad [1]
Akustilise surve tase töötaja kõrvale
– Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
dB(A)
Garanteeritud akustilise võimsuse tase
Vibratsioonitase
– Eesmine käepide
– Tagumine käepide
– Mõõtmisebatäpsus
dB(A
110
m/sec2
5,8
12,1
1,5
Mõõdetud akustilise võimsuse tase
– Mõõtmisebatäpsus
dB(A)
dB(A)
Kett (Longer)
105
5
m/sec2
m/sec2
TEHNILISED ANDMED
Mootor (ühe silindriga 2-taktiline) – kubatuur
Segu (bensiin / õli)
Võimsus
Keti paksus
Pöörete arv tühikäigul
Maksimumpöörete lubatud arv ilma pingeta monteeritud ketiga
Kütusepaagi maht
Eritarbimine maksimumvõimsusel
Õlipaagi maht
Keti hammasratta hambad / samm
Lõikepikkus
Kaal (tühja paagiga)
Maksimaalne kiirus kett
Saelatt (Qirui)
Kett (Oregon)
Saelatt (Qirui)
Kett (Oregon)
Saelatt (Oregon)
Kett (Oregon)
Saelatt (Oregon)
Kett (Oregon)
Saelatt (Oregon)
Kett (Oregon)
Saelatt nikerdus (Qirui)
88
5
cm3
%
kW
mm
1/min
1/min
cm3
g/kWh
cm3
mm
kg
m/s
12”
12”
12”
12”
12”
12”
10”
10”
10”
10”
10”
10”
CJ 300
CJ 300 C
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
6T / 3/8
220 / 270
3,2
21
PO12-50SR
91VG045X
PO12-50SR
91P045X
120SDEA041
91P045X
100SDEA041
91P040X
100SDEA041
91PJ040X
25,4
40 = 2,5 %
0,9
0,050” / 1,27 mm
< 3000 - 3500
11000
200
560
140
8T / 1/4
235
3,2
18,6
AT10-50 QR
E1-25AP060T
[1] TÄHELEPANU! Vibratsioonitase võib varieeruda vastavalt masina kasutusele ja tema ettevalmistusele ja olla näidatust
suurem. Vajalik on määrata kasutajast lähtuvad ohutusmäärad, mis peavad baseeruma tegelikes kasutustingimustes vibrat
siooni poolt tekitatud laetuse hindamisel. Sellel eesmärgil tuleb arvestada kõiki töötsükli lõike, nagu näiteks väljalülitamine
või töötamine tühikäigul.
2. SÜMBOLID
1) T
ähelepanu! Lugeda tähelepanelikult ja järgida
kõiki juhiseid.
2) Tähelepanu! tagasilöögi oht.
3) Kasutada mootorsaagi kahe käega.
4) Enne antud masina kasutamist lugeda kasutusja hooldusjuhendit.
5) Kanda kaitsekiivrit, -prille ja –kõrvaklappe.
Selle masinaga töötaja võib normaalse igapäevase pideva kasutamise puhul olla müratasemes 85 dB (A) või kõrgem.
6) Kanda tugevaid töökindaid.
7) Kanda libisemisvastase talla ja teraskaitsega
varustatud ninaga turvajalanõusid või saapaid.
8) Kasutada sobivaid jalgade-säärte ning kätekäsivarte kaitseid.
9) Seda mootorsaagi võivad kasutada ainult
puude hoolduseks väljaõpetatud töötajad.
(vaata Kasutusjuhend).
488 ET
SÜMBOLID / ETTEVAATUSABINÕUD
PILTSÜMBOLID MASINAL (kui on olemas)
15) Rikastusseade
(Starter)
11) Segu mahuti
• a) külma mootori
käivitamine.
• b) sooja mootori
käivitamine.
• c) käik
12) Ketiõli mahuti
16) Keti pidur (sümbol
näitab suunda,
milles pidur on vabastatud)
13) Mootori seiskamise lüliti
• Lüliti asendis «I» mootor käivitub.
• Viies lüliti asendisse
«O» mootor seiskub
koheselt.
17) Õli pumba regulaator
• Kui keerate vart kruvikeerajaga järgides
noolt suunaga asendi «MAX» poole,
voolab ketile suurem
kogus õli.
• kui keerate asendi
«MIN» poole, voolab
väiksemas koguses.
Karburaatori
14)
regulatsioonid
L = segu regulatsioon
madalal kiirusel
H = segu regulatsioon
suurel kiirusel
T IDLE MIN =
tühikäigu regulatsioon
18) Keti liikumise suund
3. ETTEVAATUSABINÕUD
ETTENÄHTUD KASUTAMINE/
EBAÕIGE KASUTAMINE
Antud mootorsaag on projekteeritud kasutamiseks kvalifitseeritud operatori poolt kõrgete puude võrade lõikamiseks,
põõsaste, palkide või puutalade, mille läbimõõt sõltub juhtlati
pikkusest, lõikamiseks. Võib kasutada ainult puu lõikamiseks.
Mistahes muu kasutus ei ole ette nähtud. LISAKS, SEDA
VÕIVAD KASUTADA AINULT PUUDE HOOLDAMISEKS
KVALIFITSEERITUD OPERAATORID.
Mootorsae kasutamise ajal peab operaator hoolitsema oma
kaitsevarustuse eest vastavalt kasutusjuhendi juhtnööridele
ja mootorsael asuvatele piktogrammidele. Kasutusjuhendi
lahutamatuks osaks on ka käsiraamatus sisalduvad ohutuseeskirjad ning soovitused kasutamiseks ja hoolduseks. Mootorsaega töötaja või selle hooldaja peab käsiraamatut tundma.
Kasutada tohib ainult originaal- või tootja poolt heakskiidetud
varuosi (juhtlatt, kett, küünal, süüteküünal) ja käsiraamatus
lubatud ja näidatud juhtlati / keti kombinatsioone.
Vastutus mistahes ebaõigest kasutusest ja/või mootorsae
lubamatust ümberehitusest tingitud õnnetuse eest lasub kasutajal ja mitte tootjal.
Mootorsaagi võib kasutada ainult õues.
Jääkriskid
Isegi juhtnööride järgi mootorsaagi kasutades on alati olemas
jääkriski oht, mida ei saa kõrvaldada. Vastavalt mootorsae
tüübile ja ehitusele eksisteerivad järgmised potensiaalsed
ohud:
– Kokkupuude keti katmata hammastega (lõikeoht).
– Juurdepääs pöörlevale ketile (lõikeoht).
– Juhtlati järsk ja ootamatu liigutus (lõikeoht).
– Keti osade eraldumine ( lõike / vigastuste oht).
– Töödeldava tüki osade eraldumine.
– Tüki osakeste sissehingamine, bensiinimootori heitgaasid.
– Naha kokkupuude kütusega (bensiin / õli).
– Kuulmiskahjustus, kui töötamise ajal ei kanta kuulmiskaitseid.
ET 489
ETTEVAATUSABINÕUD
A) ETTEVALMISTAMINE
1) Lugeda tähelepanelikult läbi kasutusjuhend. Õppida
tundma juhtimisseadmeid ja masina otstarbekohast kasutamist. Õppida, kuidas mootorit kiiresti seisata.
2) Ärge kunagi lubage kasutada masinat lastel või inimestel,
kes ei ole tutvunud instruktsioonidega. Kohalikud seadused
võivad sätestada miinimumea masina kasutamiseks.
3) Masinat ei tohi kasutada rohkem kui üks inimene.
4) Masinat ei tohi kunagi kasutada:
– kõrvaliste inimeste, eriti laste või loomade läheduses;
– kui kasutaja on väsinud, tunneb ennast halvasti, või on tarvitanud ravimeid, narkootikume, alkoholi või aineid, mis mõjuvad kahjulikult tema reageerimisvõimele ja tähelepanule;
– kui kasutaja ei suuda hoida masinat kindlalt kahe käega ja/
või püsida töötamise ajal kindlalt jalgadel.
5) Pidada meeles, et kasutaja vastutab õnnetuste ja kahjustuste eest, mis võivad tekkida teistele inimestele või nende
omandile.
B) EELTÖÖ
1) Töötamise ajal tuleb kanda sobivat riietust, mis ei
segaks masina kasutajat.
– Kanda liibuvat kaitseriietust, millel on sisselõike kaitse.
– Kanda kaitsekiivrit, - kindaid ja –prille, tolmumaski ja mittelibiseva tallaga sisselõike kaitsega jalanõusid.
– Kasutada kuulmise kaitseks kõrvaklappe.
– Kanda ei tohi salle, särke, keesid ja muid rippuvaid või laiu
lisandeid, mis võiksid takerduda masinasse või tööpiirkonnas olevatesse esemetesse ja materjalidesse.
– Pikad juuksed tuleb kokku siduda.
2) ETTEVAATUST: OHT! Bensiin on kergestisüttiv aine.
– hoida kütust selleks ettenähtud anumates;
– kütusega töötamise ajal ei tohi suitsetada;
– avada aeglaselt paagi kork lastes aeglaselt välja sisemine
rõhk;
– lisada kütust ainult väljas, kasutades lehtrit;
– valage kütus masinasse enne kui käivitate mootori; ärge
lisage kütust ega võtke ära paagi korki, kui mootor
käib või on soe;
– kui bensiin valgub maha, ärge käivitage mootorit vaid eemaldage masin alalt, kuhu kütus valgus ja vältige põlengu
võimalust, kuni bensiin on ära auranud ja aurud hajunud;
– puhastada kohe kõik bensiinijäljed masinalt ja maapinnalt;
– ärge käivitage masinat kohas, kus seda tangiti;
– vältida kütuse kokkupuutumist riietega ja kui see juhtus, siis
vahetada enne mootori käivitamist riided;
– sulgeda alati kindlalt paagi ja bensiinianuma korgid.
3) Välja vahetada defektiga või kahjustatud summutid.
4) Enne kasutamist, kontrollida masinat, eriti:
– gaasihoob ja turvahoob peavad liikuma vabalt, mitte raskendatult ja vabastamisel peavad nad automaatselt ja kiiresti
tagasi liikuma algasendisse;
– gaasihoob peab olema blokeeritud, kui ei vajutata turvahooba;
– mootori seiskamise lüliti peab kergelt liikuma ühest positsioonist teise;
– elektrijuhtmed ja eriti küünlajuhe peavad olema terved vältimaks sädemete tekkimise ohtu ja küünlapiip peab olema
korrektselt küünlale monteeritud;
– käepidemed ja masina kaitsed peavad olema puhtad, kuivad ja tugevalt masinale kinnitatud;
– ketipidur peab olema täielikus töökorras;
– lsaelatt ja kett peavad olema korrektselt monteeritud;
– keti pinge peab olema õige.
5) Enne töö alustamist kontrollida, et kõik kaitsed oleksid
korrektselt monteeritud.
C) KASUTAMISE AJAL
1) Ärge käivitage mootorit kinnistes ruumides, kuhu võivad
koguneda ohtlikud mürkgaasid.
Tagada õhuvahetus, kui töötatakse aukudes, õõnsustes või
muus samalaadses.
2) Töötage ainult päevavalguses või heas kunstvalguses.
3) Võtta maas töötades sisse kindel ja stabiilne asend:
– vältida niipalju kui võimalik töötamist märjal, libedal, liiga
konarlikul või järsul pinnal, kus ei ole tagatud töötaja stabiilsus töötamise ajal;
– vältida redelite ja ebastabiilsete platvormide kasutamist;
– masinat ei tohi kasutada kõrgemal kui õlakõrgusel;
– ei tohi kunagi joosta, vaid jalutada ning pöörata tähelepanu
maapinna ebatasustele ja võimalikele takistustele;
– vältida üksi või liiga isoleeritult töötamist, et õnnetuse puhul
saaks abi kutsuda.
4) Mootori käivitamiseks peab masin olema kindlalt blokeeritud:
– käivitada mootor vähemalt 3 meetri kaugusel tankimispaigast;
– kontrollida, et masina tegevusraadiuses ei ole teisi inimesi;
– ei tohi suunata summutit ja seega heitgaase tuleohtlike materjalide suunas;
– pöörata tähelepanu keti liikumisest põhjustatud materjalide
tagasipõrkumisele, eriti kui kett läheb vastu takistust või
võõrkehasid.
5) Ärge muutke mootori seadeid ja ärge viige mootorit
ülemääraselt kõrgete pööreteni.
6) Masinat ei tohi ülemääraselt pingutada ega liiga väikest
masinat kasutada liiga raskete tööde tegemiseks; sobiva masina kasutamine vähendab riske ja parandab töö kvaliteeti.
7) Kontrollida, et masina tühiläigul kett ei liiguks ning et pärast
kiirendust mootor pöörduks kiiresti tagasi tühikäigule.
8) Pöörata tähelepanu sellele, et saelatt ei põrkuks vastu
võõrkehasid ja et keti liikumisest tingituna ei lendaks materjalitükke.
9) Lülitada mootor välja:
– iga kord, kui masin jääb järelvalveta.
– enne, kui valada paaki bensiini juurde.
10) Lülitada mootor välja ja ühendada lahti küünlajuhe:
– enne, kui hakata masinat kontrollima, puhastama või seda
hooldama;
– kui masin saab löögi võõrkehalt. Kontrollida võimalikke
kahjustusi ja teha vajalikud parandused, enne kui masinat
uuesti kasutama hakatakse;
– kui masin hakkab ebanormaalselt vibreerima (Uurida kiiresti
välja vibratsiooni põhjus ja kontrollida vastavas teeninduskeskuses).
– kui masinat ei kasutata.
11) Hoiduda tolmu ja saepuru eest, mida kett lõikamise ajal
tekitab.
D) HOOLDAMINE JA HOIULEPANEK
1) Et olla kindel masina ohutus töötamises, tuleb kõik mutrid
ja kruvid alati hoida tugevalt kinnitatuna. Regulaarne hooldus on ülimalt oluline ohutuse tagamiseks ja selleks, et
masin töötaks hästi.
490 ET
2) Ärge hoidke masinat, mille paagis on kütust, ruumis, kus
bensiiniaurud võiksid jõuda leegini, sädemeni või kuumaallikani.
3) Enne, kui paigutada masin mistahes ruumi, lasta mootoril
maha jahtuda.
4) Tuleohu vähendamiseks tuleb mootor, summuti ja bensiini
hoiukoht hoida puhtana saepurust, oksakestest, lehtedest
või liigsest rasvast; ruumis ei tohi hoida anumaid lõikamisjääkidega.
5) Kui paak tuleb tühjendada, tuleb seda teha vabas õhus ja
külma mootoriga.
6) Lõikemehhanismiga töötades kanda töökindaid.
7) Hoolitseda keti teritamise eest. Kõik ketti ja latti puudutavad operatsioonid nõuavad nende korrektseks läbiviimiseks
vastavaid oskusi ja vajalikku tehnikat; ohutuskaalutlustel tuleks alati võtta ühendust edsimüüjaga.
8) Ohutuskaalutlustel ei tohi kunagi kasutada kulunud
või kahjustatud osadega masinat. Kahjustatud osad tuleb välja vahetada ning mitte kunagi parandada. Kasutada ainult originaal varuosi. Mittekvaliteetsed varuosad
võivad kahjustada masinat ja olla ohuks turvalisusele.
9) Enne masina ära panemist kontrollida, et olete eemaldanud hooldamiseks kasutatud võtmed või tööriistad.
10) Asetada masin laste haardeulatusest kaugele!
E) TRANSPORTIMINE JA LIIGUTAMINE
1) Iga kord, kui masinat on vaja liigutada või transportida
tuleb:
– mootor välja lülitada, oodata, et kett seiskub ja ühendada
lahti küünla piip;
– paigaldada latikate;
– hoida masinat ainult käepidemetest ja suunata saelatt käigusuunale vastupidises suunas.
2) Masinat autoga transportides tuleb see asetada nii, et see
ei kujutaks kellelegi ohtu, ja blokeerida kindlalt, vältimaks
selle ümberminekut ja seeläbi kahjustumist ja kütuse välja
voolamist.
F) LISAOHUD
• Kettsae töötamise ajal hoida kõik kehaosad hammasketist kaugel. Enne kettsae käivitamist kontrollida, et
kett ei puutuks mitte millegagi kokku. Piisab hetkelisest
tähelepanematusest kettsae käivitamise ajal ja riided või
keha võivad ketti kinni jääda.
• Kahe käega töötades peab parem käsi alati hoidma
kinni tagumisest käepidemest ja vasak käsi eesmisest
käepidemest. Käsi ei tohi kettsae hoidmisel kunagi ümber
vahetada, kuna see suurendab kasutaja jaoks õnnetuse
ohtu.
• Kanda kaitseprille ja akustilisi kaitseid. Soovitavad on
lisakaitsed peale, kätele ja jalgadele. Sobivate kaitseriiete kandmine vähendab lendavatest osadest ja ka juhuslikust kokkupuutest kettsaega põhjustatud kehalisi õnnetusi.
• Pinge all oleva oksa lõikamisel tuleb olla ettevaatlik tagasilöögi ohu tõttu. Kui puukiudude pinge vabaneb, võib
pinges oks tagasilöögiga tabada töötajat ja/või viia kettsae
kontrolli alt välja.
• Äärmiselt ettevaatlik tuleb olla puhmaste ja noorte
põõsaste lõikamisel. Õhuke materjal võib ketti kinni jääda
ja teie poole paiskuda ja/või teid tasakaalust välja viia.
• Transportida kettsaagi eesmisest käepidemest, kui see
ETTEVAATUSABINÕUD
on välja lülitatud, hoides seda teie kehast eemal. Kettsae transportimisel või ärapanemisel tuleb alati peale
panna juhtlati kate. Kettsae õige käsitlemine vähendab
liikuva ketiga juhusliku kokkupuute võimalust.
• Pidada alati kinni juhistest, mis puudutavad määrimist,
keti pinget ja varuosasid. Kett, mille pinge ja määrimine
ei ole õiged, võib nii katki minna, kui ka suureneb tagasilöögi oht.
• Hoida käepidemed kuivad, puhtad ja ilma õli ja rasva
jälgedeta. Rasvased, õlised käepidemed on libedad, põhjustades sedasi kontrolli kaotamise.
• Antud masina käivitusseade loob mõningase elektromagneetilise välja, mis ei välista kasutajale paigaldatud
aktiivsete või passiivsete meditsiiniliste seadmete töö segamist koos võimalike tõsiste ohtudega tema tervisele.
Selliste meditsiiniseadmete kandjatel on soovitav enne masina kasutamist konsulteerida arsti või meditsiiniseadmete
tootjaga.
G) TAGASILÖÖGI PÕHJUSED JA TÖÖTAJA
OHUTUS
Olge väga ettevaatlikud olukorras, kus võite libiseda (märg
maapind või lumi) ja ebatasasel või taimestikuga kaetud pinnal. Pöörata tähelepanu varjatud takistustele nagu lõigatud
palgid, juured, kivid, augud ja kraavid, et vältida komistamist.
Väga ettevaatlik tuleb olla nõlvadel ja ebatasastel pindadel
töötades. Kunagi ei tohi kasutada mootoraagi ühe käega. Ainult ühe käega kasutades muutub raskemaks reaktiivse tõukejõu kontrollimine ning lati või keti libisemise või hüplemise
takistamine mööda oksa või palki.
Tagasilöök võib tekkida, kui juhtlati ots puutub mõne eseme
vastu või kui puu kiilub kinni ja surub keti lõikesse.
Kontakt otsaga võib mõnedel juhtudel põhjustada vastupidise
reaktsiooni, surudes juhtlati üles ja tagasi töötaja suunas.
Keti kinnitus juhtlati ülaosas võib suruda keti kiiresti tagasi
töötaja suunas.
Üks või teine nendest reaktsioonidest võib põhjustada kontrolli
kadumise sae üle, põhjustades seega tõsiseid õnnetusi inimesele. Ei tohi loota ainult sae ohutusseadmetele.
Kettsae kasutajal tasub kasutusele võtta mitmeid ettevaatusabinõusid õnnetuste ja vigastuste ärahoidmiseks lõiketöö
jooksul. Tagasilöök on tööriista halva kasutamise ja/või ebaõigete võtete või töötingimuste tagajärg ja seda saab vältida,
võttes tarvitusele õigeid ettevaatusabinõusid, mida järgnevalt
selgitatakse:
•
Hoida saagi kindlalt, pöidlad ja sõrmed ümber kettsae
käepidemete ja viige oma keha ja käevarred sellisesse
asendisse, mis võimaldaks teil tagasilöögi jõule vastu
panna. Tagasilöögi jõudu saab töötaja kontrollida, kui on
tarvitusele võetud vastavad ettevaatusabinõud. Kettsaagi
ei tohi käest lasta.
• Käevarsi ei tohi sirutada liiga kaugele ja lõigata ei tohi
õla kõrgusest kõrgemalt. Sedasi välditakse tahtmatut
kontakti otstega ja võimaldab paremat kontrolli kettsae üle
ootamatutes olukordades.
• K
asutada ainult tootja poolt soovitatud lati sooni ja
kette. Ebasobivad varusooned ja -ketid võivad põhjustada
keti purunemise ja/või tagasilööki.
•
Pidada kinni tootja juhtnööridest, mis puudutavad
kettsae teritamist ja hooldust. Sügavuse vähenemine
võib kaasa tuua tagasilöökide suurenemise.
ET 491
ETTEVAATUSABINÕUD
H) MOOTORSAE KASUTAMISE TEHNIKAD
Järgida alati ohutusjuhiseid ja kasutada tehtava töö jaoks
kõige sobivamat tehnikat nagu näidatud kasutusjuhendis toodud juhistes ja näidetes.
J) SOOVITUSED ALGAJATELE
Enne, kui esimest korda langetama või laasima hakata, on
soovitav:
– läbida seda tüüpi seadme kasutamise eriettevalmistus;
– lugeda tähelepanelikult läbi antud käsiraamatus sisalduvad
ohutusjuhendid ja kasutusjuhised;
– harjutada maas või puki peal olevate puudega, et sel moel
masinat ja sobilikke töövõtteid tundma õppida.
K) KUIDAS KASUTUSJUHENDIT LUGEDA
Kasutusjuhendi tekstis on mõned, eriti tähtsat infot sisaldavad
lõigud, eriliselt esile toodud, nende tähendus on järgmine:
PANE TÄHELE
või
TÄHTIS
Sisaldab täpsustusi või uusi ele
mente varemkirjutatu juurde, eesmärgiga masinat mitte kah
justada või tekitada kahju.
TÄHELEPANU! Mittejärgimise korral oht vigas
tada ennast või teisi.
OHT!
Mittejärgimise korral võite põh
justada endale või teistele tõsiseid, eluohtlikke vigastusi.
3.1 MOOTORSAAGIDEGA TÖÖTAMINE PUUDE LÕIKAMISEL KÖIE JA RIHMAST TURVARAKMETEGA
Käesolev peatükk kirjeldab tööprotseduure, et vähendada
vigastuste ohtu mootorsaega puid lõigates, kui töötatakse
kõrgel köie ja rihmast turvarakmete abil. Olgugi, et siit leiab põhilised juhtnööride kirjeldused või koolitusjuhendid, ei asenda
see formaalset väljaõpet. Käesolevas lisas toodud juhtnöörid
on vaid mõned õige töötamise näited. Alati tuleb kinni pidada
riigi seadustest ja määrustest.
Põhilised nõuded kõrguses töötamisel
Mootorsaega köie ja rihmast turvarakmete abil kõrgel puid
lõikavad töötajad ei tohi kunagi töötada üksinda. Maas peab
neile abiks olema töötaja, kes on saanud vastava väljaõppe
hädaolukorras toimimise kohta.
Mootorsaega lõikajad peavad olema seda tüüpi töö teostamiseks läbi teinud üldise väljaõppe ohututes ronimistehnikates
ja tööpositsioonides ning nende varustuse hulka peavad kuuluma rihmast turvarakmed, köied, aasaga varustatud lamerihmad, karabiinhaagid ja muud vahendid enda kindlaks toetamiseks ja mootorsae hoidmiseks kasutades ohutu töö võtteid.
Ettevalmistus enne mootorsae kasutamist
puu otsas
Maapinnal töötaja peab mootorsaagi
kontrollima, kütusega tankima, käivitama
ja soojendama, seejärel välja lülitama ja
andma üle puu otsas töötajale.
Mootorsaag tuleb kinnitada lamerihmaga,
mis sobib ühendamiseks töötaja rihmast
turvarakmete külge.
a) kinnitada lamerihm mootorsae tagaosas olevasse
ühenduspunkti (A);
b) kasutada vastavaid karabiinhaake, mis võimaldavad mootorsae ühendada töötaja rihmast turvarakmete külge kas
kaudselt (see tähendab lamerihma abil) või otse (see tähendab mootorsae ühenduspunktiga);
c) veenduda, et mootorsaag on töötajale üleandmise hetkel
kindlalt ühendatud;
d) enne tõstmisvahendilt eemaldamist veenduda, et mootorsaag on kinnitatud rihmast turvarakmete külge.
Võimalus kinnitada mootorsaag otse rihmast turvarakme külge
vähendab masina kahjustumisohtu puu ümber liikumisel. Eemaldada alati mootorsae toide, kui masin on kinnitatud otse
rihmast turvarakme külge. Mootorsaag tuleb kinnitada rihmast
turvarakme külge selleks ette nähtud punktides.
Need võivad asetseda keskel (ees või taga) või külgedel.
Kui on võimalik, ühendada mootorsaag tagumisse keskmisse punkti
takistamaks selle takerdumist ronimisköitesse ja veenduda, et selle raskuskese oleks keskel, töötaja selgroo
allosas.
Mootorsae liigutamisel ühest ühenduspunktist teise peab töötaja enne
selle eelmisest punktist eemaldamist
kontrollima, et see oleks uude positsiooni kinnitatud.
Mootorsae kasutamine puu otsas
Antud mootorsaagidega puude lõikamise ajal juhtunud õnnetuste analüüs näitab, et peamine põhjus on mootorsae ebaõige kasutamine ainult ühe käega. Enamikel õnnetusjuhtumitest ei hoolitse töötaja kindla tööasendi eest, mis võimaldaks
hoida mootorsaagi mõlema käega.
See aga suurendab vigastuste ohtu, sest:
• tagasilöögi korral ei saa mootorsaagi kindlalt hoida,
• puuduv kontroll mootorsae üle suurendab ronimisköitega
492 ET
ETTEVAATUSABINÕUD
ja töötaja kehaga (eriti vasaku käe ja käevarrega) kokkupuutumise ohtu, ja
• ebakindel tööpositsioon põhjustab kontrolli kaotamise ja see
põhjustab kontakti mootorsaega (ootamatu liigutus mootorsae töötamise ajal).
Mootorsae kasutamine ainult ühe käega
Kindel tööpositsioon kahe käe kasutamisel
Mootorsaage võib ühe käega lõikamiseks kasutada ainult
siis, kui:
Võimaldamaks töötajatel haarata mootorsaagi kahe käega
peavad töötajad mootorsaagi käivitades reeglina välja vaatama kindla tööpositsiooni:
• puusa kõrgusel, kui lõikavad horisontaalseid osasid,
• päikesepõimiku kõrgusel, kui lõikavad vertikaalseid osasid.
Kui töötaja töötab vertikaalsete tüvede läheduses, kus tööpositsioonile mõjub väike külgjõud, on ohutu tööasendi säilitamiseks vajalik kindel tugi.
Sellegipoolest hetkel, kui töötajad kaugenevad tüvest, on
neil vaja astuda samme, et annulleerida või neutraliseerida
kasvavaid külgjõude, näiteks
muutes lisa kinnituskoha abil
peaköie suunda või kasutades
otse rihmast turvarakmetest reguleeritavat lamerihma lisa kinnituskohas.
Töötajad ei tohi mootorsaega lõigata ainult ühe käega, kui
nende tööasend ei ole kindel või nad peaksid eelistama käsisaagi puu väikese läbimõõduga okste otste saagimisel.
• töötajate tööasend ei võimalda kahe käe kasutamist ja
•
nad peavad ennast
hoidma tööasendis ainult
ühe käega ja mootorsaagi
kasutatakse täiesti väljasirutatult, risti töötaja kehaga ja sellest eemal.
Töötajad ei tohi:
• kunagi lõigata tagasilöögi osaga mootorsae lati otsas;
• „lõigata ja võtta“ osasid või
• kunagi üritada püüda kukkuvaid osasid.
Kinnikiilunud mootorsae vabastamine
Kui mootorsaag peaks lõikamise ajal kinni kiiluma, peavad
töötajad:
Tööpositsioonil kindla toe saavutamisel võib abi olla jalusest,
mis on ajutiselt tekitatud ringikujulisest rihmast, kuhu saab jalga
sisse asetada.
Mootorsae käivitamine puu otsas
Mootorsae käivitamisel puu otsas peab töötaja:
a) enne käivitamist aktiveerima ketipiduri,
b) hoidma mootorsaagi enne käivitamist kehast vasakul või
paremal, mis tähendab:
1) vasakul pool hoida mootorsaagi esimesele käetoele toetuva vasaku käega, mootorsaagi kehast eemal hoides
tõmmata parema käega käivitustrossi, või
2) paremal pool hoida mootorsaagi ühele kahest käetoest
toetuva parema käega, mootorsaagi kehast eemal hoides
tõmmata vasaku käega käivitustrossi.
Keti pidur peab alati olema sees enne, kui töötav mootorsaag
jääb rippuma lamerihma külge.
Töötajad peavad alati enne keeruliste lõigete tegemist kontrollima, et mootorsaes oleks piisavalt kütust.
• mootorsae välja lülitama ja kinnitama selle kindlalt selle
oksapoole külge, mis jääb lõikest tüve poole või masina
iseseisva köie külge;
• kui vaja, tõmmata mootorsaagi täkke poolt, samal ajal kui
oksa tõstetakse;
• kui vaja, kasutama kinnikiilunud mootorsae vabastamiseks
käsisaagi või teist mootorsaagi, tehes kinnikiilunud mootorsae ümber vähemalt 30 cm lõike.
Nii käsisaagi kui ka mootorsaagi kasutades kinnikiilunud mootorsae vabastamiseks tuleb lõige teha oksa tipu poole (ehk
kinnikiilunud mootorsae ja oksa tipu, mitte tüve ja kinnikiilunud
mootorsae vahel), vältimaks mootorsae kaasakiskumist lõigatava oksapoole poolt ja seeläbi olukorra komplitseerumist
veelgi.
ET 493
MASINA MONTEERIMINE
4. MASINA MONTEERIMINE
TÄHTIS
Masin müüakse monteeri
mata lati ja ketiga ning tühjade segu- ja õlipaaki
dega.
– Monteerida kett hammasrattale ja lati soonte
sisse jälgides saeketi töösuunda (Joon. 4); kui
ka lati otsas on hammasratas, siis jälgida, et
keti hambad haakuksid täpselt hammasrattaga.
TÄHELEPANU! Lahtipakkimine ja kokku
monteerimise lõpuleviimine peab toimuma
alati tasasel ja kindlal pinnal, piisavalt peab
olema ruumi masina ja pakendite liigutami
seks, kasutada alati sobivaid tööriistu.
Pakendite ümbertöötlemine peab toimuma
vastavalt kohalikele kehtivatele normidele.
– Paigaldada karter tagasi ilma mutrit lõpuni kinnitamata, pöörates tähelepanu, et kaks tagumist
konksu siseneks õigesti oma kohtadele.
TÄHELEPANU! Lati ja ketiga töötades ka
su
tada alati tugevaid töökindaid. Pöörata
maksimaalset tähelepanu lati ja keti montee
rimisele, et mitte vähendada masina ohutust
ja efektiivsust; kahtluste korral võtta ühendust
edasimüüjaga.
Enne lati monteerimist kontrollida, et ketipidur ei
oleks sees; selleks tuleb eesmine käekaitse täielikult tagasi tõmmata.
TÄHELEPANU! Teostada kõik operatsioo
nid seisva mootoriga.
1. TOETAMISKÜÜNISE MONTEERIMINE
(kui ei ole juba tehases monteeritud)
– Keerata mutter (1) lahti ja eemaldada siduri (2)
karter.
2.
SAELATI JA KETI MONTEERIMINE
– Keerata mutter lahti ja eemaldada siduri karter, et jõuda hammasrattani ja saelati aluseni
(Joon. 2).
– Eemaldada plastiktugi (1); seda tuge on vaja
ainult pakitud masina transportimisel ja edaspidi
seda enam ei kasutata (Joon.2).
– Monteerida latt (2) sisestades kinnitaja kanalisse ja lükata masina korpuse tagumise osa
poole (Joon. 3).
Kontrollida, et siduri karteri keti pingutuspolt
–
(3) oleks täpselt sisestatud juhtlati vastavasse
avausse, vastupidisel juhul keerata kruvikeerajaga ketipingutaja kruvi (5), kuni poldi täieliku
sisenemiseni (Joon. 5).
– Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on
saavutatud keti õige pingutus (Joon. 6).
– Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mutter, kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon.
5).
• Keti pingutuse kontroll
ontrollida ketipingutust. Pingutus on õige, kui
K
saelati keskosas ketti tõstes saehambad ei tule
soonest välja (Joon. 7).
494 ET
ETTEVALMISTUS TÖÖKS
5. ETTEVALMISTUS TÖÖKS
1. KÜTUSESEGU VALMISTAMINE
Käesoleval masinal on kahetaktiline mootor, mis
töötab bensiinist ja mootoriõlist segatud kütuseseguga.
TÄHTIS
Ainult bensiini kasutamine
kahjustab mootorit ja toob kaasa garantii katke
mise.
TÄHTIS
Kasutada ainult kõrgekvali
teedilisi kütuseid ja õlisid, et hoida masina mehaa
nilised osad töökorras ja tagada nende pikk töö
iga.
• Nõuded bensiinile
Kasutada ainult pliivaba bensiini (roheline bensiin)
oktaaniarvuga mitte alla 90 N.O.
TÄHTIS
Roheline bensiin tekitab anu
mas sadet, kui seda hoida kauem kui 2 kuud. Ka
sutada alati värsket bensiini!
• Nõuded õlile
Kasutada ainult spetsiaalset kahetaktilise mootori
tarbeks mõeldud kõrgekvaliteedilist sünteetilist õli.
Teie edasimüüja juures on saadaval seda tüüpi
mootori jaoks välja töötatud õlid, mis tagavad mootori kindla kaitse.
Selliste õlide kasutamine võimaldab kasutada
2,5%-list segu, mis koosneb 1 osast õlist ja 40
osast bensiinist.
• Kütusesegu valmistamine ja säilitamine
OHT!
Bensiin ja kütusesegu on kergesti süttivad!
– Säilitada bensiini ja segu selleks ette näh
tud kütuseanumates kindlas kohas, mis
oleks kaugel soojaallikatest ja lahtisest
leegist.
– Anumaid ei tohi jätta laste käeulatusse.
– Segu valmistamise ajal ei tohi suitsetada
ning tuleb vältida bensiiniaurude sissehin
gamist.
Bensiin
litrid
2 taktiline sünteetiline õli
litrid
cm3
0.050
50
1
0.025
3
0.075
2
5
10
0.125
0.250
25
75
125
250
Tabelis on toodud bensiini ja õli kogused segu
valmistamiseks sõltuvalt kasutatud õli tüübist.
Segu valmistamiseks:
– Valada vastavasse anumasse umbes pool bensiini kogusest.
– Lisada kogu õli vastavalt tabelile.
– Lisada ülejäänud bensiin.
– Sulgeda kork ja loksutada energiliselt.
TÄHTIS
Segu vananeb. Ärge valmis
tage liiga suuri segukoguseid, et ei tekiks sadet.
TÄHTIS
Hoida segu ja bensiini anu
mad üksteisest kaugel ja olgu nad kergelt eristata
vad, et vältida segiajamist kasutamise hetkel.
TÄHTIS
Puhastada regulaarselt ben
siini ja segu anumaid, et eemaldada võimalik
sade.
TÄHTIS
Ebapiisava segamise korral
kasvab liiga vaese segu tõttu kolvi enneaegse tõ
kestumise oht. Garantii kaotab kehtivuse ka juhul,
kui ei peeta kinni selles manuaalis sisalduvatest
kütuse jne. segamise juhenditest.
2. TANKIMINE
TÄHELEPANU! Bensiin ja bensiiniaurud
on äärmiselt tuleohtlikud. PÕLETUSTE JA TU
LEKAHJU OHT.
TÄHELEPANU! Avada ettevaatlikult paagi
kork, sest sees võib olla moodustunud rõhk.
OHT!
– Tankimise ajal ei tohi suitsetada ega hin
gata sisse bensiiniaure.
– Lisada kütust enne mootori käivitamist.
– Kinnitada pärast tankimist korralikult paagi
kork.
– Paagi korki ei tohi kunagi ära võtta ega li
ET 495
ETTEVALMISTUS TÖÖKS
sada kütust, kui mootor töötab või on veel
soe.
– Kontrollida, et poleks lekkeid.
– Käivitada mootor ohutus kauguses tanki
mise kohast.
Enne tankimist:
– Loksutada energiliselt kütusesegu anumat.
– Asetada masin tasapinnal kindlasse asendisse
nii, et paagi kork oleks üleval.
– Puhastada paagi kork ja seda ümbritsev piirkond vältimaks sodi sattumist paaki tankimise
ajal.
– Avada ettevaatlikult paagi kork, et rõhk järk-järgult välja lasta. Tankimiseks kasutada lehtrit,
vältida paagi ääreni täitmist.
TÄHELEPANU! Paagi kork tuleb alati lõ
puni kinni keerata.
TÄHELEPANU! Koheselt puhastada vä
himgi masinale või maapinnale sattunud kü
tus, mootorit ei tohi käivitada enne, kui bensii
niaurud ei ole haihtunud.
3. KETIÕLI
TÄHTIS
Kasutada ainult spetsiaalset
mootorsae õli voi mootorsaele kleepuvat õli. Kasu
tada ei tohi musta õli, et mitte ummistada anuma
filtrit, ja et vältida õlipumba kahjustamist.
TÄHTIS
Spetsiaalne ketimäärimisõli
on bioloogiliselt lagunev. Mineraal- või mootoriõli
kasutamine kahjustab tõsiselt keskkonda.
Kvaliteetõli kasutamine on lõikeosade efektiivse
määrimise aluseks; kasutatud või madalakvaliteedilise õli kasutamine vähendab keti ja lati iga.
Iga kord, kui lisate kütust, tuleb (lehtri abil) täita
õlipaak, sest õlipaagi maht on arvestatud nii, et
kütus saaks otsa enne õli.
Sel moel välditakse ohtu, et masin töötab ilma
õlita.
justused või defektid;
– sisestada segu ja õli täites vastavad paagid;
– kontrollida, et kruvid masinal ja latil oleks tugevalt kinni keeratud;
– kontrollida, et kett oleks teritatud ja kahjustamata;
– kontrollida, et õhufilter oleks puhas;
– kontrollida, et masina käepidemed ja kaitsed
oleksid puhtad ja kuivad, õigesti monteeritud ja
kindlalt masinale kinnitatud;
– kontrollida käepidemete kinnitust;
– kontrollida ketipiduri korrasolekut.
– kontrollida ketipingutust.
5. KETI PINGUTUSE KONTROLL
TÄHELEPANU! Teostada kõik operatsioo
nid seisva mootoriga.
Pingutus on õige, kui saelati keskosas ketti tõstes
saehambad ei tule soonest välja (Joon. 7)
– Lõdvendada karteri mutrit kaasaantud võtmega
(Joon. 5).
– Keerata vastavalt keti pingutajakruvi (4) kuni on
saavutatud keti õige pingutus (Joon. 5).
–
Latti üleval hoides kinnitada lõpuni karteri mutter, kasutades selleks kaasaantud võtit (Joon.
6).
6. KETI PIDURI KONTROLL
Antud masin on varustatud ohutuspidurdussüsteemiga.
Keti pidur on seade, mis on loodud keti liikumise
koheseks peatamiseks tagasilöögi korral. Tavaliselt aktiveerub pidur automaatselt intertsijõu tõttu.
Seda saab ka manuaalselt aktiveerida, surudes
pidurihoob (vasak kaitse) alla eesmise osa poole.
Piduri saab peale panna ka manuaalselt, lükates
eesmist käekaitset ettepoole. Piduri väljalülitamiseks tõmmata käekaitse käepideme poole, kuni
on kuulda klõksu.
Piduri töökorra kontrollimiseks tuleb:
Enne töö alustamist tuleb:
– Käivitada mootor ja haarata kindlalt kahe käega
käepidemest.
– Käivitada gaasiseade keti liikumises hoidmiseks, suruda vasaku käe seljaga piduri hoob
ettepoole; kett peab momentaalselt peatuma.
– Kui kett peatub, lasta gaasi hoob koheselt lahti.
– Lasta pidur lahti.
– kontrollida siduri õiget töötamist (vabakäigul ei
tohi kett liikuda);
– kontrollida mootorsaagi iga päev või igal juhul
enne kasutamist, peale kukkumist või muud
tüüpi kokkupuudet, et tuvastada olulised kah-
TÄHELEPANU! Masinat ei tohi kasutada,
kui ketipidur ei tööta korrektselt. Vajaliku
kontrolli tegemiseks võtke ühendust edasi
müüjaga.
4. MASINA KONTROLLIMINE
496 ET
KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE
6. KÄIVITAMINE – KASUTAMINE – MOOTORI SEISKAMINE
MOOTORI KÄIVITAMINE
TÄHELEPANU! Mootor tuleb käivitada vä
hemalt 3 meetri kaugusel kohast, kus tangiti
kütust.
Enne mootori käivitamist:
– Seada masin maapinnal kindlasse asendisse.
– Eemaldada latikaitse.
– Kontrollida, et latt ei puudutaks maapinda ega
esemeid.
• Külmstart
PANE TÄHELE “Külmstardi” all mõeldakse
käivitamist, mis tehakse vähemalt 5 minutit pärast
mootori seiskumist või kütuse juurdevalamist
Mootori käivitamiseks (Joon. 8):
1. Kontrollida, et ketipidur oleks sees (eesmine
käekaitse ettepoole lükatud).
2. Asetada lüliti (1) asendisse «START».
3. Panna starter käima, tõmmates nupp (2) lõpuni.
4. Külmstardi membraanpump (primer), vajutada
nuppu (3) 3-4 korda, et soodustada kütuse juurdevoolu.
5. Hoida masinat kindlalt maapinnal, üks käsi
käepidemel, et käivitamise ajal mitte kontrolli
kaotada (Joon. 9).
TÄHELEPANU! Kui masinat ei hoita kind
lalt, võib mootori tõuge töötaja tasakaalust
välja viia või suunata saelati mõne takistuse
või töötaja enda vastu.
6. Tõmmata aeglaselt käivitusnuppu 10-15 cm,
kuni on tunda teatud vastupanu ja seejärel
tõmmata järsult mõned korrad, kuni on kuulda
esimesi käivitushääli.
TÄHELEPANU! Käivitustrossi ei tohi ku
nagi ümber käe kerida.
OHT!
Mootorsaagi ei tohi kunagi
käivitada nii, et lasete sellel käivitustrossist
hoides kukkuda. See moodus on äärmiselt
ohtlik, kuna kontroll masina ja keti üle kaob
täielikult.
TÄHTIS
Katkiminemise vältimiseks
ärge tõmmake trossi kogu tema pikkuses, ärge
hõõruge seda vastu trossiaugu äärt, ja laske nupp
lahti aeglaselt, vältimaks selle kontrollimatut sise
nemist.
7. Tuua starteri nupp tagasi umbes poole maa
peale.
8. Tõmmata uuesti käivitusnuppu, kuni mootor
korralikult käivitub.
PANE TÄHELE Kui käivitustrossi nuppu tõm
mata korduvalt sisselülitatud starteriga, võib see
mootori täis tõmmata ja muuta käivitamise ras
keks. Mootori täistõmbamise korral võtta küünal
maha ja tõmmata ettevaatlikult käivitustrossi
nuppu, et kõrvaldada liigne kütus; seejärel kuiva
tada küünla elektroodid ja monteerida mootorile.
9. Niipea kui mootor on käivitunud, vajutage lühidalt gaasihooba, et starter välja lülitada ja viia
mootor tühikäigule.
TÄHTIS
Vältida mootori töötamist
kõrgetel pööretel sisselülitatud ketipiduriga, see
võib põhjustada siduri ülekuumenemise ja kahjus
tumise.
10. Lasta mootoril enne masina kasutamist töötada tühikäigul vähemalt 1 minut.
• Soestart
Soestardi (kohe pärast mootori seiskumist) puhul
järgida punkte 1 – 2 – 5 – 6 – 9 eelmisest protseduurist.
TÄHELEPANU! Jälgida täpselt lõigus
“Teie ohutuseks” (
3.1) toodud juhtnööre
MOOTORI KASUTAMINE (Joon. 10)
TÄHTIS
Enne gaasi andmist tuleb
alati keti pidur vabastada hooba kasutaja poole
tõmmates.
Keti kiirust reguleerib gaasihoob (1), mis asub tagumisel käepidemel (2).
Gaasihooba saab tööle panna ainult siis, kui samaaegselt vajutatakse ka gaasihoova pidurit (3).
KÄIVITAMINE - KASUTAMINE - MOOTORI SEISKAMINE / MASINA KASUTAMINE
See liigutus kandub mootorilt ketile üle tsentrifuugmassiga siduri abil, mis takistab keti liikumist
tühikäigul.
TÄHELEPANU! Masinat ei tohi kasutada,
kui mootori tühikäigul kett liigub. Sellisel juhul
tuleb ühendust võtta edasimüüjaga.
Õige töökiirus saavutatakse, kui gaasihoob (1) on
põhjas.
TÄHTIS
Masina esimese 6-8 töötunni
jooksul vältida mootori kasutamist maksimumpöö
retel.
ET 497
MOOTORI SEISKAMINE (Joon.10)
Mootori seiskamiseks:
– Vabastada gaasihoob (1) ja lasta mootoril töötada paar sekundit tühikäigul
– Viia lüliti (4) asendisse «STOP».
TÄHELEPANU! Pärast gaasi miinimumini
viimist võib kuluda keti peatumiseni mitu se
kundit.
TÄHTIS
Kui masin ei lülitu välja, käi
vitada starter, nii et mootor seiskuks väljasuremise
tõttu ja võtta koheselt ühendust edasimüüjaga, et
selgitada välja probleemi põhjus ja teostada vaja
likud parandustööd.
7. MASINA KASUTAMINE
TÄHTIS
Alati tuleb meeles pidada, et
mootorsae vale kasutus võib segada teisi ja kah
justada tugevalt keskkonda.
Austusest teiste ja keskkonna vastu:
– Vältida masina kasutamist kohtades ja ajal, mis
võiksid häirida.
– Jälgida täpselt kohalikke nõudeid, mis puuduta
vad lõikejääkide ümbertöötlust.
– Jälgida täpselt kohalikke nõudeid õlide, kahjus
tatud osade või mistahes keskkonda kahjusta
vate elementide ümbertöötluse osas.
– Töö ajal eraldub keskkonda teatud kogus õli,
mis on vajalik keti määrimiseks; seetõttu kasu
tada ainult bioloogiliselt lagunevaid õlisid,mis on
spetsiaalseilt selleks kasutuseks.
– Tuleohu vältimiseks ei tohi sooja mootoriga ma
sinat jätta lehtede ega kuiva rohu sisse.
TÄHELEPANU! Töö ajal kanda sobivat
riietust. Oma edasimüüjalt saate te informat
siooni tööohutuse seisukohalt kõige sobiva
mate kaitsematerjalide kohta. Ärge haarake
käepidemetest pideva või liigse survega.
• Mootorsae pikaajaline kasutamine tekitab
operaatoril vibratsiooni ja võib põhjustada
“valge sõrme” sündroomi. Selle ohu vähen
damiseks kanda kindaid ja hoida käed soo
jad. Ükskõik millise “valge sõrme” sümp
tomi ilmnedes pidada kohe nõu arstiga.
Nende seas esineb: tuimus, tundlikkuse lan
gus, sügelus, kihelus, valu, jõu kadumine,
naha värvi või välimuse muutumine. Hari
likult puudutavad antud sümptomid sõrmi,
käsi ja randmeid. Oht suureneb madalatel
temperatuuridel.
• Planeerige oma töö nii, et jagate rohket vib
ratsiooni tekitavate tööriistade kasutamise
mitmele päevale.
TÄHELEPANU! Masina kasutamine lange
tamiseks ja laasimiseks nõuab eriettevalmis
tust.
TÄHELEPANU! Töötamise ajal hoidke
mootorsaag kaugel kõigist teie kehaosadest.
TÄHELEPANU! Ärge lõigake tuulega,
halva ilmaga, halva nähtavusega, liiga madala
või kõrge temperatuuriga. Veenduge, et ei
oleks kuivi oksi, mis võivad kukkuda.
TÄHELEPANU! Ärge töötage puu võra
sees, kui te selleks väljaõpetatud pole.
498 ET
1. TÖÖ AJAL TEOSTATAVAD KONTROLLID
• Keti pinge kontrollimine
Töö ajal kett venib ja seetõttu tuleb pingutust pidevalt kontrollida.
TÄHTIS
Kasutuse algperioodil (või
pärast keti väljavahetamist) tuleb sagedamini
kontrollida, kuna kett kohandub.
TÄHELEPANU! Lõdva ketiga ei tohi töö
tada, et vältida ohusituatsiooni, kus kett võiks
soonest välja tulla.
Keti pinge reguleerimiseks toimida, nagu näidatud
Ptk. 5.5.
• Õli juurdevoolu kontrollimine
TÄHTIS
Masinat ei tohi õli juurde
voolu puudumisel kasutada! Õlipaak võib saada
peaaegu täielikult tühjaks iga kord, kui kütus otsa
saab. Kontrollige, et täidate õlipaagi iga kord, kui
mootorsaagt tangite.
TÄHELEPANU! Tagada lati ja keti õige
asend õli juurdevoolu kontrollimise ajal.
Käivitada mootor, hoida seda keskmistel pööretel
ja kontrollida, kas ketiõli levib nagu näidatud joonisel (Joon. 11).
Saab õli juurdevoolu reguleerida, keerates kruvikeerajaga vastavat pumba reguleerimiskruvi (1 või
1a), mis asub masina alumisel poolel (Joon. 11).
2. KASUTUSVÕIMALUSED
JA LÕIKETEHNIKAD
Enne, kui esimest korda langetama või laasima
hakata, on soovitav harjutada maas või puki peal
olevate puudega, et sel moel masinat ja sobilikke
töövõtteid tundma õppida.
TÄHELEPANU! Mootor tuleb peatada
kohe, kui kett töö ajal seiskub. Pöörata alati
tähelepanu tagasilöögile, mis võib tekkida lati
kokkupuutumisel takistusega.
Tagasilöök tekib keti otsa kokkupuutumisel
takistusega või kui puu surub kokku ja kiilub
keti lõikesse.
Selline keti otsa kontakt võib põhjustada kiire
tagasilöögi vastassuunas, lükates saelati üles
MASINA KASUTAMINE
ja töötaja suunas, nagu siis, kui kett jääb kinni
lati ülemisse ossa. Mõlemal juhul võib tagasi
löök põhjustada kontrolli kadumise masina
üle koos võimalike väga tõsiste tagajärge
dega.
TÄHELEPANU!
• Enne töö jätkamist lugege osa “Teie ohu
tuseks”. Soovitame kõigepealt harjutada
väiksemõõtmelistel tüvedel. See aitab teil
ka mootorsaagi tundma õppida.
• Järgida alati ohutusnorme. Mootorsaagi
võib kasutada ainult puidu lõikamiseks.
Keelatud on lõigata muud tüüpi mater
jale. Vibratsioon ja tagasilöök on erinevad
ja ohutusnõuetest ei peetaks kinni. Ärge
kasutage mootorsaagi hoovana esemete
tõstmisel, nihutamisel või lõhkumisel ega
blokeerige seda kõvadele alustele. Keela
tud on ühendada mootorsae jõuvõtuvõllilele
tööriistu või lisandeid, mis ei ole tootja poolt
ette nähtud.
• Lõikamisel ei ole vaja kasutada jõudu. Kui
mootor on maksimumpööretel, tuleb ainult
kergelt suruda.
• Kui kett kiilub lõikesse, ärge proovige seda
jõuga välja tõmmata, vaid kasutage kiilu või
hooba.
• Takistuse olemasolul lõigatava tüki ja moo
torsae vahel lülitada mootorsaag välja ja oo
dake, et see täielikult peatuks. Pange kätte
kaitsekindad ja eemaldage takistus. Kui
peaks olema vajalik kett eemaldada, järgige
juhendeid, mis sisalduvad mootorsae mon
teerimisele pühendatud peatükis. Pärast ta
kistuse eemaldamist ja keti tagasipanemist
tuleb teha proov. Kui proovi ajal kuulete vib
ratsiooni või mehaanilist müra, katkestage
töö ja võtke ühendust edasimüüjaga.
• Toetamisküünise (kui on ette nähtud)
kasutamine (Joon. 12)
1. Sisestada toetamisküünis tüvesse ning surudes küünisele teha mootorsaega kaarekujuline
liigutus, mis võimaldab latil puusse siseneda.
2. Kui vaja, korrata operatsiooni mitu korda, muutes toetamisküünise toetuspunkti.
• Puu laasimine (Joon. 13)
TÄHELEPANU! Kontrollida, et okste kuk
kumisala oleks vaba.
TÄHELEPANU! Kõrguses köie ja rihmast
turvarakme abil lõikamisel järgida täpselt ju
hendeid, mis sisalduvad osas “Teie ohutu
seks” (
3.1).
MASINA KASUTAMINE / HOOLDUS JA HOIULEPANEK
TÄHELEPANU!
• Ärge töötage ebakindlatel alustel või pulk
redelitel.
• Ärge ennast liigselt kallutage.
• Ärge lõigake oma õlgadest kõrgemalt.
1. Seista lõigatava oksa suhtes vastassuunas.
2. Alustada madalamatest okstest, liikudes järjest
kõrgemale.
3. Lõikesuund olgu ülevalt allapoole vältimaks
saelati kinni kiilumist.
• Puu langetamine (Joon. 14)
TÄHELEPANU! Kallakutel tuleb töötada
alati puust kõrgemal ja kontrollida, et langeta
tud tüvi ei saaks veeremisel kahju tekitada.
1. Määrata puu kukkumise suund, arvestades
tuult, puu kasvu suunda, raskemate okste
asendit, töö kergust pärast puu langetamist jne.
2. Vabastada puud ümbritsev maa-ala ning tagada jalgadele kindel tugi.
3. Vaadata valmis sobiv, ilma takistusteta taganemistee; taganemisteed peavad olema ca 45°
puu kukkumisele vastassuunas ja peavad võimaldama töötaja eemaldumise ohutustsooni,
mille kaugus oleks ca 2,5 korda langetatava
puu kõrgus.
4. Soovitud langemise suunas teha langetustäke,
mis oleks 1/3 puu diameetrist.
5. Lõigata puud teiselt poolt pisut kõrgemal täkke
põhjast, jättes ca 5-10 cm “murdekoht” (1).
6. Saelatti välja võtmata vähendada murdekoha
paksust kuni puu langemiseni.
7. Erilistes või vähestabiilsetes tingimustes võib
langetamise lõpuleviimiseks sisestada langemissuunale vastassuunas kiilud (2), lüües
nuiaga kiiludele puu langemiseni.
•
Laasimine pärast puu langetamist
(Joon. 15)
TÄHELEPANU! Pöörata tähelepanu okste
toetuspunktidele maapinnal, võimalusele, et
nad on pinge all, oksa võimalikule suunamuu
tusele lõikamise ajal ja puu võimalikule eba
stabiilsusele pärast oksa äralõikamist.
1. Jälgida oksa tüvesse sisenemise suunda.
2. Teha esmane lõige oksa murdumissuunas ning
lõpetada lõige vastaspoolt.
• Maas lebava tüve järkamine (Joon. 17)
Lõigata ligi poole läbimõõduni, seejärel pöörata
tüve ja viia lõige vastaspoolt lõpuni.
ET 499
•
Ülestõstetud tüve järkamine (Joon. 18)
1. Kui lõige tehakse tugedest (A) väljaspool, lõigata 1/3 läbimõõdust altpoolt, lõpetades töö
ülevalt poolt.
2. Kui lõige tehakse kahe toetuspunkti vahel (B),
lõigata 1/3 läbimõõdust ülalpoolt ja seejärel lõpetada altpoolt.
3. TÖÖ LÕPP
Töö lõpus:
– Peatada mootor nagu varem näidatud (Ptk. 6).
– , kuni kett seiskub ja lasta masinal jahtuda.
– Lõdvendada lati kinnitusmutrit, et vähendada
keti pinget.
– Eemaldada ketilt kogu saepuru ja õlijäägid.
– Tugeva määrdumise või vaiguga kokkupuute
korral võtta kett maha ja panna see paariks tunniks vastava puhastusvahendiga anumasse.
Seejärel loputada see puhtas vees ja pihustada
enne masinale tagasi paigaldamist vastava korrosioonivastase tootega.
– Enne masina ärapanemist monteerida latikaitse.
TÄHELEPANU! Enne, kui paigutada masin
mistahes ruumi, lasta mootoril maha jahtuda.
Tuleohu vähendamiseks puhastada masin
seapuru jääkidest, oksakestest, lehtedest ja
liigsest määrderasvast; anumaid lõikejäänus
tega ei tohi jätta kinnisesse ruumi.
500 ET
HOOLDUS JA HOIULEPANEK
8. HOOLDUS JA HOIULEPANEK
TÄHELEPANU!
Enda ja teiste ohutuseks:
– Korrektne hooldus tagab masina töökind
luse ja ohutuse pikema aja jooksul.
– Et olla kindel masina ohutus töötamises, tu
leb kõik mutrid ja kruvid alati hoida tugevalt
kinnitatuna.
– Ärge kasutage masinat kunagi kulunud või
kahjustatud osadega. Kahjustatud osad
tuleb välja vahetada ning mitte kunagi pa
randada.
– Kasutada ainult originaalvaruosi. Mittekva
liteetsed varuosad võivad kahjustada masi
nat ja olla ohuks turvalisusele.
TÄHELEPANU!
Hooldustööde ajal:
– Tõmmata välja küünla piip.
– Oodata, et mootor jahtuks.
– Kanda kaitsekindaid saelatti ja ketti puudu
tavate operatsioonide puhul.
– Hoida peal latikaitsed, väljaarvatud latti en
nast ja ketti puudutavate tööde puhul.
– Loodusesse ei tohi visata õlisid, bensiini
ega muid reostavaid materjale.
SILINDER JA SUMMUTI (Joon. 19)
Tuleohu vähendamiseks puhastada sagedasti silindri tiivakesi surveõhuga ja eemaldada summuti
piirkonnast saepuru, oksaraod, lehed ja muud
jäägid.
KETIPIDUR
Kontrollida sagedasti ketipiduri töökorda ja seda,
et ümber siduri käiv metallrihm oleks terve, eemaldades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja monteerides see toimingu lõppedes õigesti tagasi.
Rihm tuleb välja vahetada, kui selle jämedus siduriga kokkupuutepunktides väheneb poole võrra
võrreldes otsadega, kus hõõrdumist ei ole.
KETI TOETAMISKÜÜNIS
Edasimüüja juures kontrollida sagedasti hammasratta olukorda ning see välja vahetada, kui kulumine ületab lubatud määra.
Ei tohi monteerida uut ketti kulunud toetamisküünisega ja vastupidi.
ÕLITAMISAVAUS (Joon. 21)
Regulaarselt eemaldada karter (nagu näidatud
ptk. 4.1), eemaldada latt ja kontrollida, et masina
(1) ja lati (2) õlitamisavaused ei ole ummistunud.
KETIPIDURI POLT
See telg on tähtis turvaelement, kuna takistab keti
kontrollimatut liikumist.
Kontrollida sagedasti telje seisukorda ja uuendada
seda, kui on kahjustatud.
KÄIVITAMISGRUPP
Vältimaks mootori ülekuumenemist ja kahjustumist, tuleb jahutusõhu restid hoida alati puhtana
ning vabana saepurust ja jääkidest.
Käivitamistross tuleb välja vahetada esimeste kahjustumismärkide puhul.
SIDURIGRUPP (Joon. 20)
Hoida sidur puhtana saepurust ja jääkidest, eemaldades karter (nagu näidatud ptk. 4.1) ja monteerides see toimingu lõppedes õigesti tagasi.
Umbes iga 30 tunni tagant tuleb edasimüüja juures
määrida sisemist padjakest.
KINNITUSED
Kontrollida regulaarselt kõikide kruvide ja mutrite
kinnitust ja seda, et käepidemed oleks tugevalt
kinnitatud.
ÕHUFILTRI PUHASTAMINE (Joon. 22)
TÄHTIS
Õhufiltri puhastamine on ma
sina hea töötamise ja kestmise jaoks oluline. Et
mootorit mitte kahjustada, ei tohi töötada ilma filt
rita ega kahjustatud filtriga.
Puhastada tuleb iga15 töötunni järel.
ET 501
HOOLDUS JA HOIULEPANEK
Filtri puhastamiseks:
– Keerata lahti nupp (1).
– Eemaldada kaas (2) ja filter (3).
– Koputada õrnalt filtrile (3), et mustus eemaldada, ja kui vaja, puhastada suruõhu madala
survega.
Puuduliku töötamise puhul kontrollida esmalt, et
kett jookseks vabalt ja et lati sooned ei oleks deformeerunud. Seejärel pöörduda edasimüüja poole
mootori ja karbureerimise kontrollimiseks.
• Tühikäigu reguleerimine
TÄHTIS
Filtrit (3) ei tohi kunagi pesta
ja see tuleb alati välja vahetada, kui on liiga must
või kahjustunud.
– Paigaldada filter (3) ja kate (2) tagasi.
– Keerata nupp (1) kinni.
TÄHELEPANU! Kett ei tohi mootori tühi
käigul liikuda. Kui mootori tühikäigul kett lii
gub, tuleb mootori õigeks reguleerimiseks
ühendust võtta edasimüüjaga.
KÜÜNLA KONTROLL (Joon. 23)
KETI TERITAMINE
Küünla juurde pääseb, kui eemaldada õhufiltri
kaas.
Küünal tuleb regulaarselt maha monteerida ja
puhastada, et eemaldada metallharjaga võimalik
mustus.
Kontrollida ja taastada elektroodide vaheline õige
kaugus.
Monteerida küünal tagasi, keerates see kinni kaasasoleva võtmega.
Küünal tuleb välja vahetada teise samasuguse
vastu, kui elektroodid on läbi põlenud või isolatsioon on kahjustunud, ja igal juhul pärast 100 töötundi.
TÄHELEPANU! Ohutus- ja efektiivsuskaa
lutlustel on väga oluline, et lõikemehhanismid
oleks hästi teritatud.
KARBURAATORI REGULEERIMINE
Karburaator on tehase poolt häälestatud optimaalsele võimsusele igas kasutusolukorras minimaalse heitgaaside väljalaskega vastavalt kehtivatele
normidele.
Teritamine on vajalik, kui:
• Saepuru on jahune.
• Lõikamisel tuleb kasutada suuremat jõudu.
• Lõige ei ole sirgjooneline.
• Vibratsioonid suurenevad.
• Tõuseb kütusekulu.
TÄHELEPANU! Kui kett ei ole piisavalt te
rav, suureneb tagasilöögi (kickback) oht.
Kui teritamisprotseduur usaldada spetsiaalsele
teeninduskeskusele, saab seda teostada vastavate masinatega, mis tagavad materjali minimaalse kulumise ning kõikide hammaste ühtlase
teritamise.
Ketihoolduse tabel
TÄHELEPANU! Sellele masinale sobivate keti ja saelati andmed on ära toodud masinaga
kaasasolevas “EL vastavusdeklaratsioonis”. Ohutuskaalutlustel ei tohi kasutada teist tüüpi latti
ega ketti.
Tabelis on toodud erinevat tüüpi kettide teritusandmed, mis ei tähenda, et masinal võiks kasu
tada ettenähtust erinevaid kette.
Ketisamm
Piirhamba (a) tase
tollid
3/8
1/4
tollid
0,025
0,025
mm
0,64
0,64
Viili läbimõõt (d)
tollid
5/32
5/32
mm
4,0
4,0
502 ET
“Omal käel” teritamiseks kasutatakse vastavaid
ümaraid ketiviile; mille diameeter on spetsiifiline
iga ketitüübi jaoks (vaata “Keti Hooldamise Tabel”)
ja nõuab vastavaid oskusi ja kogemusi, et lõikehambaid mitte kahjustada.
Keti teritamiseks (Joon. 24):
– Lülitada mootor välja, võtta maha ketipidur ja
blokeerida latt tugevalt, monteerides selleks
latt vastavasse klambrisse. Kett peab vabalt
liikuma.
– Pingutada ketti, kui see on lõtv.
– Monteerida viil vastavasse soonde ja seejärel
sisestada saehamba avausse, säilitades konstantne kalle vastavalt lõiketera profiilile.
– Teha ainult paar viililüket, ainult eespool, ja korrata operatsiooni kõikidel lõikehammastel samas suunas (vasakult või paremalt).
– Pöörata latt klambris ümber ja korrata operatsiooni ülejäänud lõikehammastel.
– Kontrollida, et piirhammas ei läheks üle kontrollmõõdu ja viilida ülejääk lameda viiliga, ümardades profiili.
– Pärast teritamist kõrvaldada vähimgi puru ja
tolm ning määrida ketti õlivannis.
Kett tuleb välja vahetada, kui:
– Lõikehamba pikkus on 5 mm või vähem;
– keti lülidevahelised neediühendused on liiga
lõdvad
SAELATI HOOLDUS (Joon. 25)
Lati ebaühtlase kulumise vältimiseks tuleb seda
regulaarselt ümber keerata.
Lati töökorras hoidmiseks tuleb:
– Vastava õlipressi abil määrida hammasratta
padjakesi (kui on olemas).
– Puhastada lati soont vastava harjaga (pole
kaasa antud).
– Puhastada õli sissevooluavasid.
– Lameda viiliga eemaldada eemalseisvad servad
ja tasandada võimalikud ebatasasused soonte
vahel.
Latt tuleb välja vahetada, kui:
– soone sügavus on väiksem kui edasiveolülide
kõrgus (need ei tohi põhjani ulatuda);
– soone sisemine sein on niivõrd kulunud, et kett
kaldub küljele.
ERAKORRALISED HOOLDUSTÖÖD
Kõik hooldustööd, mida käesolevas juhendis kirjeldatud ei ole, tuleb läbi viia ainult edasimüüja
juures.
HOOLDUS JA HOIULEPANEK
Selleks sobimatutes kohtades vöi ebakompetentsete inimeste poolt teostatud tööd toovad kaasa
garantii katkemise.
HOIULEPANEK
Pärast iga kasutamist tuleb masin korralikult puhastada tolmust ja jääkidest, vigased osad parandada või välja vahetada.
Masinat tuleb hoida kuivas, ilmastikukindlas ruumis ja latikaitse peab olema korralikult peale monteeritud.
PIKEM TÖÖPAUS
TÄHTIS
Kui on ette näha pikemat töö
pausi kui 2-3 kuud, tuleb teha mõned tööd, mis
aitavad ära hoida raskusi taas tööle asumisel ja
vältida tõsiseid mootorikahjustusi.
• Hoiulepanemine
Enne masina ära panemist:
– Puhastada mootorsaag ja teha hooldus enne
selle ärapanemist.
– Keerata lahti mutter, monteerida lahti karter ja
eemaldada kett ja latt.
– Tühjendada õlipaak, panna sisse ca 100-120
cc vastavat puhastusvedelikku ja panna kork
tagasi.
– Paigaldada karter tagasi ilma mutrit lõpuni kinnitamata, pöörates tähelepanu, et kaks tagumist
konksu siseneks õigesti oma kohtadele.
– Käivitada masin ja hoida mootorit kiirendatult,
kuni kogu vedelik on otsas.
– Panna mootor tühikäigule ja hoida masin sees,
kuni on otsas kogu paagis ja karburaatoris olev
kütus.
– Kui masin on jahtunud, eemaldada küünal.
– Valada küünlaavausse teelusikatäis (uut) kahetaktilise mootori õli.
– Tõmmata mitu korda käivitusnuppu, et jagada
õli silindris.
– Monteerida küünal tagasi kolvi ülemises asendis
(nähtav küünla avausest, kui kolb on ülemises
asendis).
• Töö jätkamine
Masina taaskäivitamisel:
– Eemaldada küünal.
– Tõmmata mõned korrad käivitusnuppu, et eemaldada liigne õli.
– Kontrollida küünalt, nagu on kirjeldatud peatükis
“Küünla kontroll”
– Valmistada masin ette nagu kirjeldatud peatükis
“Ettevalmistus tööks”.
ET 503
RIKETE KÕRVALDAMINE / LISASEADMED
9. RIKETE KÕRVALDAMINE
RIKE
VÕIMALIK PÕHJUS
1) Mootor ei käivitu või
sureb välja
KÕRVALDAMINE
– Käivitamisprotseduur pole õige
– Küünal on must või elektroodidevaheline
kaugus pole õige
– Umbes õhufilter
– Karburatsiooniprobleemid
– Jälgida instruktsioone (vaata ptk. 6)
– Kontrollida küünalt (vaata ptk. 8)
– Puhastada ja /või vahetada filter
(vaata ptk. 8)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
2) Mootor käivitub, aga
võimsus on väike
– Umbes õhufilter
3) Mootor töötab
ebaregulaarselt või tal
pole pinge all jõudu
– Küünal on must või elektroodivaheline
kaugus pole õige
– Karburatsiooniprobleemid
– Kontrollida küünalt (vata ptk. 8)
4) Mootorist tuleb
liigselt suitsu
– Vale segu vahekord
– Valmistada kütusesegu vastavalt instruktsioonidele (vaata ptk. 5)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
5) Õli ei tule välja
– Halva kvaliteediga õli
– Puhatsada ja/või vahetada filter
(vaata ptk. 8)
– Võtta ühendust edasimüüjaga
– Karburatsiooniprobleemid
– Karburatsiooniprobleemid
– Võtta ühendust edasimüüjaga
– Tühjendada mahuti, puhastada
mahuti ja kanalid puhastusvedelikuga
ja asendada õli
– Puhastada
– Õlitamisavaused ummistunud
10. LISASEADMED
Tabelis on toodud nimekiri kõikidest võimalikest
lati ja keti kombinatsioonidest, tähistus kasutamiseks iga masina jaoks on märgitud sümboliga
“ ”.
TÄHELEPANU! Kuna lati ja keti valik, ra
kendamine ja kasutamine väga erinevate ka
sutusvõimaluste juures on kasutaja otsustada
oma äranägemise järgi, on kasutajal ka täielik
vastutus sellest tulenevate mistahes võima
like kahjustuste eest. Kahtluste või iga lati ja
keti omaduste puuduliku tundmise korral tu
leb ühendust võtta edasimüüjaga või spet
siaalse aianduskeskusega.
Heakskiitmata lati ja keti kombinatsioonide
kasutamine vähendab masina turvalisust ja
tema originaaltöövõimet, see võib masinat
kahjustada ja osutuda ohtlikuks operaatorile
ja teistele inimestele.
Saelati ja keti kombinatsioonid
Samm
SAELATT
KETT
Tolli
Pikkus
Tolli / cm
Kanali Laius
Tolli / mm
Kood
Kood
3/8” Mini
12 / 30
0,050 / 1,3
23900362/0
23920362/0
3/8” Mini
10 / 25
0,050 / 1,3
23900360/0
23920360/0
1/4” Mini
10 / 25 carving
0,050 / 1,3
23900361/0
23920361/0
Mudelil
CJ 300
CJ 300 C
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1.
La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2.
Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Sega a catena,
abbattimento / sezionamento / sramatura di alberi
a) Tipo / Modello Base
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore
3.
a scoppio
EN
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine: Chainsaw / felling, bucking, delimbing
trees
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
h) Acoustic pressure
i) Sound power level measured
j) Sound power level guaranteed
m) Power installed
o) Hand-arm vibrations
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine: Motorsäge /
Fällen/Schneiden/Entasten von Bäumen
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
h) Schalldruckpegel
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
m) Installierte Leistung
o) Vibrationen auf Hand-Arm
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
Kettingzaag / vellen/snijden/snoeien van bomen
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
h) Akoestische druk
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
m) Geïnstalleerd vermogen
o) Trillingen hand-arm
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina: Motosierra / tala/seccionamiento/poda
de árboles
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
h) Presión acústica
i) Nivel de potencia sonora medido
i) Nivel de potencia sonora garantizado
m) Potencia instalada
o) Vibraciones mano-brazo
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina: Motosserra /
abate/secionamento/desramação
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
h) Pressão sonora
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
m) Potência instalada
o) Vibrações mão-braço
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή:
αλυσοπρίονο / Κατάρριψη/κατατοµή/κοπή
κλαδιών δέντρων
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
h) Ακουστική πίεση
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
m) Εγκαταστηµένη ισχύς
o) ∆ονήσεις χεριού-βραχίονα
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin: motorlu testere / Ağaçların kesilip
devrilmesi/parçalara bölünmesi/dallarının
budanması
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yılı
d) Sicil numarası
e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
h) Akustik basınç
i) Ölçülen ses güç seviyesi
i) Garanti edilen ses güç seviyesi
m) Kurulu güç
o) El-kol titreşimleri
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина: моторна пила /
Соборување/сечење/кастрење на дрва
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор : мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
ж) Акустички притисок
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
к) инсталирана моќност
љ) вибрации на рацете
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
É conforme alle specifiche delle direttive:
•
MD:
2006/42/EC
f) Ente Certificatore
g) Esame CE del tipo:
•
•
4.
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine : Scie à chaîne/
Abattage/tronçonnage/ébranchage d’arbres
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
h) Pression acoustique
i) Niveau de puissance sonore mesuré
j) Niveau de puissance sonore garanti
m) Puissance installée
o) Vibrations main-bras
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
OND:
2000/14/EC, ANNEX V
EMCD: 2004/108/EC
Riferimento alle Norme armonizzate:
EN 11681-1:2011
i) Livello di potenza sonora misurato
j) Livello di potenza sonora garantito
m) Potenza installata
q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico:
dB(A)
dB(A)
kW
GGP ITALY S.p.A.
Via delLavoro, 6
31033 CastelfrancoVeneto (TV)- Italia
r) Castelfranco V.to, 00.00.2013
Vice Presidente R&D &Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
doc_base r.4 - hh-cs-p_0
doc_base r.4 - hh-cs-p_0
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Motorsag / Nedfelling/kutt/kvisting av trær
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
h) Lydtrykk
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
m) Installert effekt
o) Hånd/arm-vibrasjoner
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motorsåg / Fällning/kapning/grenklippning av
träd
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
h) Ljudtryck
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad effekt
o) Vibrationer hand-arm
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Motorsav / Fældning af træer/udskæring af
stykker/opskæring af grene
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
h) Lydtryk
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret effekt
o) Hånd- og armvibrationer
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
motorna žaga, Podiranje/rezanje/odstranjevanje
vej
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
h) Akustični tlak
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Instalirana moč
o) Vibracije dlani-rok
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina: Motorna pila, Obaranje i sječa
drveća/rezanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
h) Zvučni pritisak
i) Izmjereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
o) Vibracije na šaci-ruci
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
motorová píla,
Stínanie/rozrezávanie/odvetvovanie stromov
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
h) Akustický tlak
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Inštalovaný výkon
o) Vibrácie na ruku-rameno
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Moottorisaha / Puiden
kaataminen/pilkkominen/karsinta
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
h) Äänenpaine
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu teho
o) Käteen ja käsivarteen kohdistuva tärinä
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Motorová pila / Kácení/rozřezávání/odvětvování
stromů
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobní číslospalovací motor
e) Motor:
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
h) Akustický tlak
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
i) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Instalovaný výkon
o) Vibrace na ruku-rameno
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna: Piła silnikowa / Ścinanie,
obalanie/przerzynanie/okrzesywanie drzew
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
h) Ciśnienie akustyczne
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana
o) Wibracje dla ramion i rąk
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
ferăstrău cu lanţ, Doborâre/secţionare/tăierea
ramurilor de copaci
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
h) Presiunea acustică
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere instalată
o) Vibraţii mână-braţ
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: motorinis
pjūklas, Medžių kirtimas/pjaustymas/genėjimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
h) Akustinis slėgis
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota galia
o) Rankų ir plaštakų vibracija
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna: motorzāģis, Koku
gāšana/zāģēšana/atzarošana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
h) Skaņas spiediens
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā jauda
o) Plaukstas-rokas vibrācija
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép: Motoros fűrész / Fák
kidöntése/darabolása/gallyazása
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
h) Hangnyomás
i) Mért zajteljesítmény szint
i) Garantált zajteljesítmény szint
m) Beépített teljesítmény
o) Kar-kéz vibrálása
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина: бензопила /
Валка/разделка/обрезка ветвей деревьев
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
h) Звуковое давление
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Установленная мощность
o) Воздействие вибрации на руки
оператора
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj: Motorna pila /
a) Vrsta / Osnovni
modelObaranje/prerezivanje/obrezivanje stabala
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
h) Akustični tlak
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Instalirana snaga
o) Vibracije šaka-ruka
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina: Motorna testera, Obaranje i seča
drveća/rezanje grana
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
h) Zvučni pritisak
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Instalisana snaga
o) Vibracije na šaci-ruci
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината: моторна резачка, Сеч/нарязване на
трупи/окастряне клоните на дървета
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
з) Акустично налягане
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
м) Инсталирана мощност
о) Вибрации китка-ръка
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: kettsaag,
Puude langetamine/järkamine/laasimine
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
h) Helirõhk
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud võimsus
o) Käe-käsivarre vibratsioon
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
doc_base r.4 - hh-cs-p_0
171501113/6
2014/03/10