Beta 567/4R Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Dispositivo antirretorno
CARACTERÍSTICAS
Beta Max out Max in
:
564/3R 3000 Nm 120 Nm 25:1 ½” 1”
564/4R 6000 Nm 240 Nm 25:1 ½” 1”½
565/1R 1700 Nm 68 Nm 25:1 ½” 1”
565/2R 3400 Nm 136 Nm 25:1 ½” 1”
565/3R 3400 Nm 136 Nm 25:1 ½” 1”½
565/4R 6000 Nm 240 Nm 25:1 ½” 1”½
565/5R 9500 Nm 380 Nm 25:1 ½” 1”½
567/4R 6000 Nm 48 Nm 125:1 ½” 1”½
567/5R 9500 Nm 76 Nm 125:1 ½” 1”½
ANTES DE UTILIZAR EL MULTIPLICADOR LEA CON ATENCIÓN LAS INSTRUC
CIONES A CONTINUACIÓN
INTRODUCCIÓN
El multiplicador de par es un instrumento de precisión que multiplica el par de entrada
exactamente con la relación prescrita. Para utilizar el multiplicador de par son necesarios los
siguientes dispositivos:
• Llave de vaso de impacto
• Brazo de reacción
• Llave dinamométrica BETA o un modelo de calidad equivalente
MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno
E
26
Unión cuadrada de entrada
Pie de reacción
Unión cuadrada de salida
FIGURA 1
REACCIÓN DE PAR
Cuando el multiplicador está funcionando, el pie de reacción gira en la dirección opuesta al
cuadrado macho de salida y ha de colocarse contra un objeto o una supercie adyacente al
perno por apretar (vea Figura 2).
FIGURA 2
HAY QUE ASEGURARSE QUE EL PIE DE REACCIÓN SE UTILICE TAN SÓLO DEN-
TRO DE LAS LIMITACIONES QUE SE DETALLAN EN LA FIGURA 3.
Para aplicaciones especiales o de utilizar vasos muy profundos, el brazo estándar puede
prolongarse, pero tan solo dentro de las limitaciones que se detallan en la Figura 3.
DE NO RESPETAR LAS LIMITACIONES QUE SE DETALLAN EN LA FIGU-
RA 3 PUEDE PRODUCIRSE UN DESGASTE TEMPRANO O DAÑOS EN LA
UNIÓN DE SALIDA DEL MULTIPLICADOR.
MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno
E
27
Reacción
Par
Par
Par
Par
Reacción
Reazione
Reazione
Sentido antihorarioSentido horario
Sentido horario Sentido antihorario
Serie estándar
Serie con diámetro pequeño
FIGURA 3
SELECCIÓN DEL PAR DE APRIETE
1. Establezca el par correcto para el apriete.
NOTA: muchos factores tienen un efecto en la relación par/carga inducida. Cabe considerar,
entre otros, el acabado supercial así como la cantidad/tipo de lubricación.
2. Divida el par requerido por el ‘factor de multiplicación del multiplicador. Se consigue el par de
entrada.
3. Seleccione una llave dinamométrica en cuyo rango entra el valor de par de entrada.
La llave ha de ser de alta calidad y estar bien calibrada.
SELECCIÓN DEL PAR DE DESATORNILLADO
1. Para garantizar que el multiplicador no esté sobrecargado, cabe utilizar una llave dinamométri
ca también para desatornillar el perno.
2. Divida el valor máximo de salida del multiplicador por el ‘factor de multiplicación’. Se consigue
el par de entrada.
3. Seleccione una llave dinamométrica en cuyo rango entra el valor del par de entrada.
NOTA: algunas llaves dinamométricas no estarán activas (de resorte o de desembrague) cuan
do se utiliza en sentido antihorario.
MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno
E
28
Vasos longitudes estándar Vasos extra-largos
Vasos longitudes estándar
Vasos extra-largos
La reacción debería estar incluida
tan sólo en el zona sombreada
La reacción debería estar incluida
tan sólo en el zona sombreada
FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO ANTIRRETORNO
1. Coloque el ‘selector de dirección del dispositivo antirretorno’ en la dirección adecuada de
funcionamiento:
- funcionamiento en sentido horario/apriete
- posición neutra - centralice el ‘selector de dirección del dispositivo antirretorno’ y fíjelo
con una llave hexagonal. Compruebe que el cuadrado de entrada gire libremente en am
bas direcciones antes del funcionamiento.
- funcionamiento en sentido anti-horario/desenroscado del perno.
Pruebe la dirección de rotación y asegúrese de que el dispositivo funcione libremente.
o CW = sentido horario
o CCW = sentido antihorario
o N = normal
NO UTILICE LA HERRAMIENTA SI EL DISPOSITIVO NO FUNCIONA
LIBREMENTE.
2. Para aplicar el par, siga las instrucciones que se han detallado anteriormente para la
selección y la utilización del multiplicador. Seleccione la dirección de funcionamiento para
el dispositivo antirretorno como se detalla en la Figura 4.
3. Para retirar el multiplicador, cargue con atención la tapa de los engranajes hasta cuando
el ‘selector de dirección del dispositivo antirretorno’ puede desplazarse en la posición neu
tral. Permita a la llave dinamométrica girar lentamente en sentido antihorario hasta cuan
do el multiplicador queda libre.
a.
Cargue la llave dinamométrica.
FIGURA 4
MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno
E
29
b.
Con la llave cargada, desplace el
‘selector de dirección del dispositivo
antirretorno’ en dirección antihoraria.
FIGURA 5
c.
Permita a la llave dinamométrica girar
lentamente hasta cuando el multiplicador
queda libre
FIGURA 6
De no poder soltar el antirretorno, vuelva a arrancar el dispositivo empujando el selector
en dirección antihoraria. Vuelva a colocar la llave y siga el procedimiento 3 hasta cuando
el mecanismo de antirretorno se suelta completamente. Compruebe la dirección de rota-
ción y asegúrese de que el dispositivo funcione libremente.
4. La herramienta puede retirarse del dispositivo de jación.
5. Familiarícese con esta herramienta, aplicando al principio pares bajos y el dispositivo
antirretorno.
NOTA: raccomandiamo che gli ingranaggi e i denti del dispositivo antiritorno vengano
sottoposti a un controllo annuale per l’accertamento di usura o danni.
MANTENIMIENTO
El único mantenimiento que ha de realizar el usuario en los multiplicadores es la sustitución
de las uniones cuadradas de salida. Para evitar daños internos (que se deben sobre todo a
la sobrecarga del par), la unión cuadrada de salida y el árbol se han diseñado para ser los
primeros en deformarse. De esta forma se evitan daños internos y es fácil retirar.
En algunos casos la unión cuadrada de salida no podrá retirarse sin desmontar la tapa de
engranajes. Se recomienda levar el multiplicador a un revendedor autorizado Beta que se
ocupará de remitirlo a nuestra sede donde se hará la reparación.
En muchos casos la unión cuadrada puede sustituirse sin desmontar la tapa de engranajes.
Cuando se produce esta condición, retire el perno que mantiene la unión cuadrada en posi-
ción (el perno será M4 o M5). A continuación retire la unión cuadrada rota o dañada y monte
la nueva unión cuadrada. Apriete el perno (4,7 Nm para pernos M4 y 9 Nm para pernos M5).
MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno
E
30
FIGURA 7
Se recomienda mantener limpio el instru-
mento. No utilice substancias abrasivas o
detergentes a base de disolventes.
MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno
E
31
ATTENTION !
Valeur maximale d’utilisation
La valeur indiquée sur le multiplicateur dans le certicat d’essai se réfère à des conditions normales d’utilisation, à savoir : coaxialité du multipli-
cateur avec le boulon, aucune extension entre le multiplicateur et les douilles de manœuvre et appui solide de la barre de réaction, an d’éviter
les risques de « gauchissement ».
Réduction de la valeur maximale d’utilisation
L’utilisation d’extensions, un mauvais alignement du multiplicateur par rapport au boulon, un ap¬pui irrégulier du pied de réaction imposent une
réduction de la valeur maximale d’utilisation, en étroite corrélation aux conditions spéciques d’utilisation. Par exemple, en utilisant une extension
de 200 mm, la réduction sera d’environ 25%. Dans des circonstances particulièrement critiques, la valeur maximale d’utilisation peut également
être réduite de 50%.
Utilisation indispensable de clés dynamométriques
La manœuvre du multiplicateur doit être effectuée uniquement avec des clés dynamométriques, condi¬tion indispensable pour vérier aussi bien
le couple d’entrée que le couple de sortie, an de pré¬server également l’intégrité du multiplicateur.
ACHTUNG
Höchstwert bei Gebrauch
Der für den Drehmomentvervielfältiger auf der Prüfbescheinigung angegebene Höchstwert bezieht sich auf normale Einsatzbedingungen, d.h.
Drehmomentvervielfältiger koaxial zum Bolzen, keine Verlängerung zwischen dem Vervielfältiger und dem Steckschlüssel sowie eine stabile
Unterlage der Abstützplatte, damit sich diese nicht verziehen kann.
Herabsetzung des Höchstwerts bei Gebrauch
Die Verwendung von Verlängerungen, eine nicht korrekte Ausrichtung des Vervielfältigers zum Bolzen und eine unebene Auageäche der
Abstützplatte machen eine Herabsetzung des Höchstwerts bei Gebrauch erforderlich, welche in engem Zusammenhang mit den spezischen
Einsatzbedingungen steht. Bei einer Verlängerung von 200 mm muss der Wert um etwa 25% herabgesetzt werden. Unter besonders kritischen
Bedingungen kann der Höchstwert auch um 50% reduziert werden.
Erforderliche Verwendung von Drehmomentschlüsseln
Der Drehmomentvervielfältiger muss immer mit einem Drehmomentschlüssel verwendet werden, und zwar nicht nur zur Überprüfung des
Eingangs- und Ausgangsdrehmoments, sondern auch um zu verhindern, dass der Drehmomentvervielfältiger beschädigt wird.
ATENCIÓN
Valor máximo de utilización
Lo que se detalla sobre el multiplicador en el certicado de ensayo se reere a condiciones normales de utilización, a saber: coaxialidad del
multiplicador con el perno, ausencia de prolongaciones entre multiplicador y vasos de maniobra y apoyo sólido de la barra de reacción, sin
producir su “alabeo”.
Reducción del valor máximo de utilización
La utilización de prolongaciones, la alineación imperfecta del multiplicador con respecto al perno, un apoyo irregular del pie de reacción imponen
una reducción en el valor máximo de utilización, en relación con las condiciones de utilización especícas. Por ejemplo utilizando una prolon-
gación de 200mm la reducción ha de ser de un 25% aproximadamente. En circunstancias muy críticas, el valor máximo de utilización también
puede reducirse en un 50%.
Utilización indispensable de llaves dinamométricas
La maniobra del multiplicador ha de llevarse a cabo tan sólo con llaves dinamométricas, condición indispensable tanto para comprobar el par de
entrada como el de salida, para proteger la integridad del multiplicador.
LET OP
Maximale gebruikswaarde
De op het keuringscerticaat van de krachtvermeerderaar vermelde waarde heeft betrekking op gewone gebruiksomstandigheden, ofwel: de
krachtvermeerderaar is coaxiaal met de bout, er zijn geen verlengstukken tussen de krachtvermeerderaar en de dopsleutels, en de afstelstang
heeft een stevige steun, om geen verbuiging te veroorzaken.
Vermindering van de maximale gebruikswaarde
Als er verlengstukken worden gebruikt, de krachtvermeerderaar niet goed ten opzichte van de bout is uitgelijnd, of de reactievoetplaat geen goede
steun heeft, moet de maximale gebruikswaarde in nauwe relatie met de specieke gebruiksomstandigheden worden verminderd. Als bijvoorbeeld
een verlengstuk van 200 mm wordt gebruikt, moet de waarde met ongeveer 25% worden verminderd. Onder bijzonder kritische omstandigheden
kan de maximale gebruikswaarde ook 50% worden verminderd.
Het is verplicht momentsleutels te gebruiken
De krachtvermeerderaar mag alleen met momentsleutels worden gebruikt, wat een noodzakelijke voorwaarde is om zowel het ingaand aanhaal-
moment als het uitgaande te controleren en om de krachtvermeerderaar zelf tegen schade te beschermen.
57
F
D
E
NL

Transcripción de documentos

E MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno Dispositivo antirretorno Unión cuadrada de entrada Pie de reacción Unión cuadrada de salida FIGURA 1 CARACTERÍSTICAS Beta Max out Max in : 564/3R 3000 Nm 120 Nm 25:1 ½” 1” 564/4R 6000 Nm 240 Nm 25:1 ½” 1”½ 565/1R 1700 Nm 68 Nm 25:1 ½” 1” 565/2R 3400 Nm 136 Nm 25:1 ½” 1” 565/3R 3400 Nm 136 Nm 25:1 ½” 1”½ 565/4R 6000 Nm 240 Nm 25:1 ½” 1”½ 565/5R 9500 Nm 380 Nm 25:1 ½” 1”½ 567/4R 6000 Nm 48 Nm 125:1 ½” 1”½ 567/5R 9500 Nm 76 Nm 125:1 ½” 1”½ ANTES DE UTILIZAR EL MULTIPLICADOR LEA CON ATENCIÓN LAS INSTRUC CIONES A CONTINUACIÓN INTRODUCCIÓN El multiplicador de par es un instrumento de precisión que multiplica el par de entrada exactamente con la relación prescrita. Para utilizar el multiplicador de par son necesarios los siguientes dispositivos: • Llave de vaso de impacto • Brazo de reacción • Llave dinamométrica BETA o un modelo de calidad equivalente 26 MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno E REACCIÓN DE PAR Cuando el multiplicador está funcionando, el pie de reacción gira en la dirección opuesta al cuadrado macho de salida y ha de colocarse contra un objeto o una superficie adyacente al perno por apretar (vea Figura 2). Par Par Reazione Reazione Sentido horario Sentido antihorario Par Par Reacción Reacción Sentido horario Sentido antihorario FIGURA 2 HAY QUE ASEGURARSE QUE EL PIE DE REACCIÓN SE UTILICE TAN SÓLO DENTRO DE LAS LIMITACIONES QUE SE DETALLAN EN LA FIGURA 3. Para aplicaciones especiales o de utilizar vasos muy profundos, el brazo estándar puede prolongarse, pero tan solo dentro de las limitaciones que se detallan en la Figura 3. DE NO RESPETAR LAS LIMITACIONES QUE SE DETALLAN EN LA FIGURA 3 PUEDE PRODUCIRSE UN DESGASTE TEMPRANO O DAÑOS EN LA UNIÓN DE SALIDA DEL MULTIPLICADOR. 27 MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno E Serie estándar Vasos longitudes estándar Vasos extra-largos La reacción debería estar incluida tan sólo en el zona sombreada Serie con diámetro pequeño Vasos extra-largos Vasos longitudes estándar La reacción debería estar incluida tan sólo en el zona sombreada FIGURA 3 SELECCIÓN DEL PAR DE APRIETE 1. Establezca el par correcto para el apriete. NOTA: muchos factores tienen un efecto en la relación par/carga inducida. Cabe considerar, entre otros, el acabado superficial así como la cantidad/tipo de lubricación. 2. Divida el par requerido por el ‘factor de multiplicación del multiplicador. Se consigue el par de entrada. 3. Seleccione una llave dinamométrica en cuyo rango entra el valor de par de entrada. La llave ha de ser de alta calidad y estar bien calibrada. SELECCIÓN DEL PAR DE DESATORNILLADO 1. Para garantizar que el multiplicador no esté sobrecargado, cabe utilizar una llave dinamométri ca también para desatornillar el perno. 2. Divida el valor máximo de salida del multiplicador por el ‘factor de multiplicación’. Se consigue el par de entrada. 3. Seleccione una llave dinamométrica en cuyo rango entra el valor del par de entrada. NOTA: algunas llaves dinamométricas no estarán activas (de resorte o de desembrague) cuan do se utiliza en sentido antihorario. 28 MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno E FUNCIONAMIENTO DEL DISPOSITIVO ANTIRRETORNO 1. Coloque el ‘selector de dirección del dispositivo antirretorno’ en la dirección adecuada de funcionamiento: - funcionamiento en sentido horario/apriete - posición neutra - centralice el ‘selector de dirección del dispositivo antirretorno’ y fíjelo con una llave hexagonal. Compruebe que el cuadrado de entrada gire libremente en am bas direcciones antes del funcionamiento. - funcionamiento en sentido anti-horario/desenroscado del perno. Pruebe la dirección de rotación y asegúrese de que el dispositivo funcione libremente.    o CW = sentido horario o CCW = sentido antihorario o N = normal NO UTILICE LA HERRAMIENTA SI EL DISPOSITIVO NO FUNCIONA LIBREMENTE. 2. Para aplicar el par, siga las instrucciones que se han detallado anteriormente para la selección y la utilización del multiplicador. Seleccione la dirección de funcionamiento para el dispositivo antirretorno como se detalla en la Figura 4. 3. Para retirar el multiplicador, cargue con atención la tapa de los engranajes hasta cuando el ‘selector de dirección del dispositivo antirretorno’ puede desplazarse en la posición neu tral. Permita a la llave dinamométrica girar lentamente en sentido antihorario hasta cuan do el multiplicador queda libre. a. Cargue la llave dinamométrica. FIGURA 4 29 MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno E b. Con la llave cargada, desplace el ‘selector de dirección del dispositivo antirretorno’ en dirección antihoraria. FIGURA 5 c. Permita a la llave dinamométrica girar lentamente hasta cuando el multiplicador queda libre FIGURA 6 De no poder soltar el antirretorno, vuelva a arrancar el dispositivo empujando el selector en dirección antihoraria. Vuelva a colocar la llave y siga el procedimiento 3 hasta cuando el mecanismo de antirretorno se suelta completamente. Compruebe la dirección de rotación y asegúrese de que el dispositivo funcione libremente. 4. La herramienta puede retirarse del dispositivo de fijación. 5. Familiarícese con esta herramienta, aplicando al principio pares bajos y el dispositivo antirretorno. NOTA: raccomandiamo che gli ingranaggi e i denti del dispositivo antiritorno vengano sottoposti a un controllo annuale per l’accertamento di usura o danni. MANTENIMIENTO El único mantenimiento que ha de realizar el usuario en los multiplicadores es la sustitución de las uniones cuadradas de salida. Para evitar daños internos (que se deben sobre todo a la sobrecarga del par), la unión cuadrada de salida y el árbol se han diseñado para ser los primeros en deformarse. De esta forma se evitan daños internos y es fácil retirar. En algunos casos la unión cuadrada de salida no podrá retirarse sin desmontar la tapa de engranajes. Se recomienda levar el multiplicador a un revendedor autorizado Beta que se ocupará de remitirlo a nuestra sede donde se hará la reparación. En muchos casos la unión cuadrada puede sustituirse sin desmontar la tapa de engranajes. Cuando se produce esta condición, retire el perno que mantiene la unión cuadrada en posición (el perno será M4 o M5). A continuación retire la unión cuadrada rota o dañada y monte la nueva unión cuadrada. Apriete el perno (4,7 Nm para pernos M4 y 9 Nm para pernos M5). 30 MOLTIPLICADORES DE PAR con dispositivo antirretorno E FIGURA 7 Se recomienda mantener limpio el instrumento. No utilice substancias abrasivas o detergentes a base de disolventes. 31 F ATTENTION ! Valeur maximale d’utilisation La valeur indiquée sur le multiplicateur dans le certificat d’essai se réfère à des conditions normales d’utilisation, à savoir : coaxialité du multiplicateur avec le boulon, aucune extension entre le multiplicateur et les douilles de manœuvre et appui solide de la barre de réaction, afin d’éviter les risques de « gauchissement ». Réduction de la valeur maximale d’utilisation L’utilisation d’extensions, un mauvais alignement du multiplicateur par rapport au boulon, un ap¬pui irrégulier du pied de réaction imposent une réduction de la valeur maximale d’utilisation, en étroite corrélation aux conditions spécifiques d’utilisation. Par exemple, en utilisant une extension de 200 mm, la réduction sera d’environ 25%. Dans des circonstances particulièrement critiques, la valeur maximale d’utilisation peut également être réduite de 50%. Utilisation indispensable de clés dynamométriques La manœuvre du multiplicateur doit être effectuée uniquement avec des clés dynamométriques, condi¬tion indispensable pour vérifier aussi bien le couple d’entrée que le couple de sortie, afin de pré¬server également l’intégrité du multiplicateur. D ACHTUNG Höchstwert bei Gebrauch Der für den Drehmomentvervielfältiger auf der Prüfbescheinigung angegebene Höchstwert bezieht sich auf normale Einsatzbedingungen, d.h. Drehmomentvervielfältiger koaxial zum Bolzen, keine Verlängerung zwischen dem Vervielfältiger und dem Steckschlüssel sowie eine stabile Unterlage der Abstützplatte, damit sich diese nicht verziehen kann. Herabsetzung des Höchstwerts bei Gebrauch Die Verwendung von Verlängerungen, eine nicht korrekte Ausrichtung des Vervielfältigers zum Bolzen und eine unebene Auflagefläche der Abstützplatte machen eine Herabsetzung des Höchstwerts bei Gebrauch erforderlich, welche in engem Zusammenhang mit den spezifischen Einsatzbedingungen steht. Bei einer Verlängerung von 200 mm muss der Wert um etwa 25% herabgesetzt werden. Unter besonders kritischen Bedingungen kann der Höchstwert auch um 50% reduziert werden. Erforderliche Verwendung von Drehmomentschlüsseln Der Drehmomentvervielfältiger muss immer mit einem Drehmomentschlüssel verwendet werden, und zwar nicht nur zur Überprüfung des Eingangs- und Ausgangsdrehmoments, sondern auch um zu verhindern, dass der Drehmomentvervielfältiger beschädigt wird. ATENCIÓN Valor máximo de utilización E Lo que se detalla sobre el multiplicador en el certificado de ensayo se refiere a condiciones normales de utilización, a saber: coaxialidad del multiplicador con el perno, ausencia de prolongaciones entre multiplicador y vasos de maniobra y apoyo sólido de la barra de reacción, sin producir su “alabeo”. Reducción del valor máximo de utilización La utilización de prolongaciones, la alineación imperfecta del multiplicador con respecto al perno, un apoyo irregular del pie de reacción imponen una reducción en el valor máximo de utilización, en relación con las condiciones de utilización específicas. Por ejemplo utilizando una prolongación de 200mm la reducción ha de ser de un 25% aproximadamente. En circunstancias muy críticas, el valor máximo de utilización también puede reducirse en un 50%. Utilización indispensable de llaves dinamométricas La maniobra del multiplicador ha de llevarse a cabo tan sólo con llaves dinamométricas, condición indispensable tanto para comprobar el par de entrada como el de salida, para proteger la integridad del multiplicador. LET OP Maximale gebruikswaarde NL De op het keuringscertificaat van de krachtvermeerderaar vermelde waarde heeft betrekking op gewone gebruiksomstandigheden, ofwel: de krachtvermeerderaar is coaxiaal met de bout, er zijn geen verlengstukken tussen de krachtvermeerderaar en de dopsleutels, en de afstelstang heeft een stevige steun, om geen verbuiging te veroorzaken. Vermindering van de maximale gebruikswaarde Als er verlengstukken worden gebruikt, de krachtvermeerderaar niet goed ten opzichte van de bout is uitgelijnd, of de reactievoetplaat geen goede steun heeft, moet de maximale gebruikswaarde in nauwe relatie met de specifieke gebruiksomstandigheden worden verminderd. Als bijvoorbeeld een verlengstuk van 200 mm wordt gebruikt, moet de waarde met ongeveer 25% worden verminderd. Onder bijzonder kritische omstandigheden kan de maximale gebruikswaarde ook 50% worden verminderd. Het is verplicht momentsleutels te gebruiken De krachtvermeerderaar mag alleen met momentsleutels worden gebruikt, wat een noodzakelijke voorwaarde is om zowel het ingaand aanhaalmoment als het uitgaande te controleren en om de krachtvermeerderaar zelf tegen schade te beschermen. 57
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Beta 567/4R Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para