Goulds 3887 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

13
Instrucciones
de instalación,
operación y
mantenimiento
Modelos
3885, 3886,
3887
Índice
TÓPICO PÁGINA
Instrucciones de seguridad .................................................... 14
Descripción y especificaciones ............................................. 14
Levantamiento de la bomba .................................................. 14
Sistema de riel corredizo....................................................... 14
Tuberías................................................................................ 14
Puertas de acceso .................................................................. 15
Controles de nivel de líquido ................................................ 15
Paneles de control de motores de las bombas ........................ 15
Alambrado y conexión a tierra .............................................. 15
Operación ............................................................................. 16
Mantenimiento ..................................................................... 16
Desmontaje/Reensamblaje.................................................... 17
Reemplazo del sello mecánico ......................................... 17
Reemplazo del cable de alimentación............................... 17
Reemplazo del condensador de arranque.......................... 18
Reemplazo del motor ....................................................... 18
Datos de ingeniería ............................................................... 19
Montaje seccional ................................................................. 20
Partes de repuesto y materiales de construcción .............. 21, 22
Instalación típica de riel corredizo de 2 pulg. ........................ 23
Plomería e instalación típica ................................................. 23
Identificación y resolución de problemas .............................. 24
Garantía limitada de Goulds Pumps ...................................... 24
Información del propietario
Número de Modelo:
Número de Serie:
Agente:
No. telefónico del agente
Fecha de compra: Instalación:
Lecturas actuales en la puesta en marcha:
Monofásica:
Trifásica - primera fase:
Segunda fase: Tercera fase:
14
DESCRIPCIÓN Y ESPECIFICACIONES
El Modelo 3885 es una bomba de efluentes sumergible de
manejo de sólidos de
3
4 de pulgada (19 mm), de descarga de 2
pulgadas NPT. El Modelo 3886 es una bomba de aguas negras
sumergible de manejo de sólidos de 2 pulgadas (50 mm).
El Modelo 3887 es una bomba de aguas negras sumergible de
manejo de sólidos de 2 pulgadas (50 mm), de descarga bridada
de 2 pulgadas (estándar) y de 3 pulgadas (opcional).
Levantamiento de la bomba
NO LEVANTE NI TRANSPORTE NI
CUELGUE LA BOMBA DE LOS
CABLES ELÉCTRICOS. EL DAÑO A
LOS CABLES ELÉCTRICOS PUEDE
CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS
O LA MUERTE.
• Levante la bomba con una cadena o cable de tamaño
adecuado conectado a la manija de levantamiento (458).
NO dañe los cables eléctricos al levantar o bajar la unidad.
Sistema de riel corredizo
• Para una instalación apropiada, se recomienda el sistema
de riel corredizo Goulds Modelo A10-20 OPCIONAL.
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES DE
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
SUMINISTRADAS CON EL SISTEMA DE RIEL
CORREDIZO.
• La instalación del sistema de riel corredizo debe situar la
bomba opuesta al orificio de entrada, evitando las áreas
estancadas donde puedan asentarse sólidos.
• El piso de la fosa DEBE ser plano debajo de la base del
riel corredizo y tener suficiente capacidad de carga para
soportar el peso completo del conjunto, incluyendo la base
del riel corredizo, la guía del riel corredizo, la bomba y las
diferentes tuberías.
Tuberías
• La tubería de descarga no debe ser de menos de 2 pulgadas
(51 mm) de diámetro y debe mantenerse lo más corta
posible, evitando los accesorios innecesarios para reducir
al mínimo las pérdidas por fricción.
• Instale una válvula de retención de tamaño adecuado
(apropiada para manejar sólidos de
3
4 de pulgada (19 mm)
para aplicaciones de efluentes y sólidos de 2 pulgadas (50
mm) para aplicaciones de aguas negras) en la tubería de
descarga para evitar el contraflujo. Siga las instrucciones
de instalación del fabricante de la válvula de retención.
• Instale una válvula de compuerta de tamaño adecuado
SOBRE la válvula de retención para el mantenimiento
de la bomba, la plomería y la válvula de retención.
• Para evitar la obturación por aire, perfore un agujero de
3
16
de pulgada (4,8 mm), a 2 pulgadas (50,8 mm) al otro lado
de la conexión de descarga de la bomba.
• Todas las tuberías deben apoyarse adecuadamente,
de modo de no deformar la tubería y no aplicar cargas
sobre la bomba.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EVITAR LESIONES PERSONALES GRAVES
O AÚN FATALES Y SERIOS DAÑOS MATERIALES,
LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD EN EL MANUAL Y EN LA BOMBA.
ESTE MANUAL HA SIDO CREADO COMO UNA
GUÍA PARA LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE
LA UNIDAD Y SE DEBE CONSERVAR JUNTO A
LA BOMBA.
Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo en
la bomba o en el manual, busque una de las
siguientes palabras de señal y esté alerta a las
lesiones corporales potenciales o daños a la
propiedad.
Advierte los peligros que CAUSARÁN
serias lesiones corporales, la muerte o daños
mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN causar
serias lesiones corporales, la muerte o daños
mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN causar
lesiones corporales o daños a la propiedad.
AVISO: INDICA INSTRUCCIONES ESPECIALES
QUE SON MUY IMPORTANTES Y QUE SE
DEBEN SEGUIR.
EXAMINE BIEN TODAS LAS INSTRUCCIONES Y
ADVERTENCIAS ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER TRABAJO EN ESTA BOMBA.
MANTENGA TODAS LAS CALCOMANÍAS DE
SEGURIDAD.
ESTA UNIDAD NO ESTÁ DISEÑADA
PARA EL USO CON LÍQUIDOS
PELIGROSOS O GASES
INFLAMABLES. ESTOS FLUIDOS
PODRÍAN ESTAR PRESENTES EN
LAS ÁREAS DE CONTENCIÓN.
AVISO: INSPECCIONE LA UNIDAD PARA VER SI
TIENE DAÑOS Y AVISE INMEDIATAMENTE
TODO DAÑO AL TRANSPORTISTA
O AL AGENTE.
15
AVISO: DURANTE LA OPERACIÓN DE LA BOMBA,
ASEGURE QUE EL NIVEL DE LÍQUIDO NO
DISMINUYA POR DEBAJO DEL MOTOR DE
LA BOMBA DURANTE PERÍODOS
PROLONGADOS. ESTO PUEDE CAUSAR
RECALENTAMIENTO DEL MOTOR DE
LA BOMBA, PRODUCIENDO DAÑO AL
MOTOR Y ANULANDO LA GARANTÍA.
Paneles de control del motor de la bomba
• Los paneles de control deben cumplir con los requerimientos
del Código Eléctrico Nacional y local.
• Las instalaciones monofásicas deben estar equipadas con un
panel Serie “SES” o “A” de Goulds o, COMO MÍNIMO,
con un panel de control con un contactador magnético e
interruptor de desconexión de tamaño apropiado.
• Las instalaciones trifásicas deben estar equipadas con un
panel Serie “SES” o “A” de Goulds o, COMO MÍNIMO,
con un cortacircuitos tripolar, un arrancador magnético de
línea clasificado por NEMA para la potencia adecuada y relés
de sobrecarga Quick Trip de Clase 10 de compensación
ambiental.
Alambrado y conexión a tierra
• Utilice solamente alambre de cobre trenzado, al motor y
a tierra. El alambre a tierra debe ser por lo menos del
tamaño de los alambres al motor. Los alambres deben
tener los colores de código para facilitar el mantenimiento.
Instale, conecte a tierra y alambre
de acuerdo con los requerimientos
del Código Eléctrico Nacional y
local.
Instale un desconectador de todos
los circuitos, cerca de la bomba.
Desconecte y bloquee la corriente
eléctrica antes de instalar o dar
servicio a la bomba.
El suministro eléctrico DEBE ser conforme a las
especificaciones de la placa del fabricante de la
bomba. La tensión incorrecta puede causar
incendios, daños al motor y anular la garantía.
Los motores monofásicos están equipados con
protectores térmicos automáticos que abren el
circuito eléctrico del motor cuando existe una
sobrecarga térmica. Esto puede causar que la bomba
arranque inesperadamente y sin advertencia.
Algunos modelos están equipados con un enchufe de
tres clavijas conectado a tierra y DEBE usarse en un
receptáculo de tres alambres conectado a tierra. NO
modifique el enchufe ni quite la clavija de tierra.
• Cuando haya que empalmar o conectar cables a los
conductores del motor, los empalmes DEBEN ser
herméticos al agua. Pueden usarse juegos de encapsulación
o tubos de contracción por calor comercialmente
disponibles, si los reglamentos locales o federales lo
permiten.
Puertas de acceso
• Las puertas de acceso pueden ser de una o dos hojas. Las
puertas deben incluir una manija de levantamiento y un
dispositivo de traba para permitir una operación resistente
a las manipulaciones indebidas. Se ofrecen puertas de
acero o aluminio estándar o reforzado.
• La puerta de acceso a la fosa debe ser de tamaño suficiente
para permitir la inspección y el mantenimiento y para el
servicio de grúa o montacargas.
Controles del nivel de líquido
• En los modelos de
1
3 y
1
2 HP puede utilizarse una
operación de flotador único. El instalador debe revisar el
montaje del interruptor de flotador para asegurar su
encendido y apagado apropiados. La bomba debe
enchufarse directamente al enchufe estilo “en hombros”
situado sobre el cordón del interruptor de flotador.
• La secuencia de operación del flotador recomendada para
usarse con un panel de control requiere un sistema de tres
o cuatro flotadores. En el sistema de tres flotadores, estos
se designan SW-1 para el flotador inferior, SW-2 para el
flotador intermedio y SW-3 para el flotador superior. En
un sistema de cuatro flotadores, el cuarto flotador se
designa SW-4.
• Control simple – El nivel de líquido ascendente levanta
el flotador SW-2, encendiendo la bomba. Cuando
el nivel de líquido disminuye lo suficiente, SW-1 apaga
la bomba. Si el afluente es excesivo, o si la bomba no
funciona correctamente, SW-3 activará una alarma,
la cual se mantendrá activada hasta que sea
reposicionada en forma manual.
• Control doble – El control doble alternará las dos
bombas, haciendo que la bomba principal cambie en
cada ciclo del sistema. Cuando está equipado con tres
flotadores, el sistema ciclará igual que el control simple,
descrito arriba, excepto que SW-1 hará que la bomba
principal alterne.
• Si el afluente es excesivo, o si la bomba principal no
funciona correctamente, el nivel ascendente activará
SW-3, encendiendo la bomba secundaria y la alarma.
Al igual que antes, la alarma debe reposicionarse en
forma manual.
• Control con cuatro flotadores – El sistema de cuatro
flotadores funciona igual que el sistema de control
doble, excepto que el flotador SW-3 no activará la
alarma. En este sistema, SW-4 activa la alarma,
la cual también debe reposicionarse en forma manual.
• Se ofrecen varios controles de flotadores diferentes en el
Catálogo Goulds.
AVISO: POSICIONE LOS FLOTADORES DE MODO
QUE NO SE ENGANCHEN NI SE ENREDEN
EN LA BOMBA, LA TUBERÍA DE DESCARGA
U OTRO EQUIPO.
• El flotador más inferior apaga la unidad y debe ajustarse
tal como se indica en el dibujo de “PLOMERÍA E
INSTALACIÓN TÍPICA” incluido en este manual.
• Aumentando al distancia entre los flotadores SW-1 y SW-2
alarga el tiempo de operación. Un (1) minuto es el tiempo
de ciclo mínimo recomendado para la bomba.
16
ADVERTENCIA
Peligro biológico –
puede causar graves
lesiones personales.
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
NO PONGA LAS MANOS EN LA
SUCCIÓN DE LA BOMBA MIENTRAS
VERIFICA LA ROTACIÓN DEL
MOTOR. EL HACERLO PODRÍA
CAUSAR GRAVES LESIONES
PERSONALES.
AVISO: NO CAMBIE LOS CONDUCTORES DE
POTENCIA PRIMARIA QUE LLEGAN A UN
PANEL DE CONTROL DOBLE TRIFÁSICO.
ESTO INVERTIRÁ LA ROTACIÓN DE
AMBAS BOMBAS.
• Si la rotación del (de los) motor(es) trifásico(s) es al revés,
invierta los dos conductores del cable de alimentación en
el panel de control de la bomba.
LOS DISPOSITIVOS DE DETECCIÓN
DE RECALENTAMIENTO/
SOBRECORRIENTE DEL MOTOR
REARRANCAN
AUTOMÁTICAMENTE EL MOTOR
EN FORMA INESPERADA Y SIN
ADVERTENCIA. ESTO PUEDE
PRODUCIR GRAVES LESIONES
PERSONALES.
• Después de instalar la bomba en el área de contención, con
inmersión adecuada, abra completamente la válvula de
descarga. Arranque la unidad utilizando los controles
manuales. Si el flujo es apreciablemente menor que el
rendimiento nominal, la bomba podría estar obturada con
aire. Para expulsar el aire atrapado, avance lentamente la
unidad varias veces, empleando los controles manuales.
• Haga que un electricista calificado mida la corriente en
la fase única o en las tres fases. Anote estas lecturas en
el espacio incluido en la sección de “INFORMACIÓN DEL
PROPIETARIO” de este manual para referencia futura.
• Ahora la unidad está lista para la operación normal. Coloque
los controles en la posición automática.
Mantenimiento
LA FALLA DE DESCONECTAR Y
BLOQUEAR LA CORRIENTE
ELÉCTRICA ANTES DE INTENTAR
CUALQUIER MANTENIMIENTO,
PUEDE CAUSAR CHOQUES,
QUEMADURAS O LA MUERTE.
LA UNIDAD DEBE LAVARSE Y
DESINFECTARSE POR DENTRO Y
POR FUERA, ANTES DE DARLE
SERVICIO.
ADVERTENCIA
Maquinaria
Peligrosa
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES DEL
FABRICANTE DEL JUEGO DE EMPALME.
• Cuando se utilicen empalmes de alambres, siga uno de
estos procedimientos:
• Una a tope los alambres con conectores Sta-Kon™, o
equivalentes, del tamaño adecuado y correctamente
plegados. Aísle e impermeabilice cada junta con tubo de
contracción por calor con un sellador autocontenido.
Aplique calor en forma uniforme con un soplete hasta
sellar adecuadamente.
O
• Utilice aisladores plásticos y una camisa de
empaquetadura de neopreno con conectores Sta-Kon™
de tamaño adecuado y plegados correctamente. Coloque
una tapa y empaquetadura en cada extremo del alambre,
centre la caja del aislador sobre el empalme, inserte la
camisa en la caja lo más posible, apriete las tapas con
la mano.
• En el caso de conductores múltiples, escalone las juntas.
LA FALLA DE CONECTAR A TIERRA
PERMANENTEMENTE LA BOMBA,
EL MOTOR Y LOS CONTROLES,
ANTES DE CONECTAR LA
CORRIENTE ELÉCTRICA, PUEDE
CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS
O LA MUERTE.
Operación
• Si la unidad ha estado almacenada durante un período
prolongado, verifique el nivel de aceite en el motor y en la
cámara de sello para asegurar que estén llenos, utilizando los
siguientes procedimientos:
• Cubierta del motor – Con la bomba en la posición vertical,
quite el tapón de llenado de aceite (358E), teniendo
cuidado de que no entre nada al motor. El nivel de aceite
debe estar por encima del extremo superior del motor, con
el llenado de aceite correcto en la forma requerida. NO
llene demasiado.
• Conjuntos de casquillos para el paso de cables - Retorsione
los casquillos de los cables de potencia y de los sensores a
los valores dados en el paso 11 de la sección de
“REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN”.
• Antes de bajar la(s) bomba(s) al área de contención, las
unidades trifásicas deben hacerse avanzar poco a poco para
verificar la rotación correcta. Ver la flecha de rotación del
motor en la cubierta del mismo (341). Revise ambas bombas
en operación doble.
AVISO: LA TORSIÓN DE PUESTA EN MARCHA
DEL MOTOR, EL “CONTRAGOLPE”,
CAUSARÁ QUE EL MOTOR GIRE EN
LA DIRECCIÓN OPUESTA A LA ROTACIÓN.
ASEGURE QUE LA BOMBA ESTÉ
ADECUADAMENTE RESTRINGIDA.
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
!
Maquinaria Peligrosa
PELIGRO
17
ADVERTENCIA
Peligro biológico –
puede causar graves
lesiones personales.
4. Para retirar el impulsor (101), podría ser necesario calentar
con un soplete el impulsor y la contratuerca del impulsor
(304), motores trifásicos únicamente. No use más calor que
el necesario, ya que el exceso de calor dañará el sello
mecánico. Bloquee el impulsor para que no gire y retire
la contratuerca girándola EN SENTIDO CONTRARIO A
LAS MANECILLAS DEL RELOJ. Retire el impulsor
del eje del motor sujetando el eje con un destornillador y
girando el impulsor EN SENTIDO CONTRARIO A
LAS MANECILLAS DEL RELOJ.
5. Retire y deseche el conjunto del sello mecánico y asiento
estacionario. NO dañe el eje del motor o el agujero del
asiento.
6. Inspeccione y limpie con un paño el agujero del asiento
estacionario.
7. Para instalar el nuevo asiento estacionario en la caja del
sello, lubrique el agujero del sello estacionario y el eje del
motor con aceite aislante para motores limpio. Empleando
la herramienta de instalación de sello mecánico Goulds
(A02A013), deslice el asiento estacionario en forma
completa y encuadrada en la caja del sello.
8. Con un paño limpio y sin pelusas, quite todo el aceite
lubricante o residuos de la cara estacionaria. NO raye ni
dañe la cara del sello.
9. Lubrique el interior del elastómero rotatorio con aceite
aislante para motores limpio. Empleando la herramienta
de instalación Goulds, deslice el conjunto rotatorio del sello
en el eje del motor y asiéntelo totalmente contra el asiento
estacionario. Retire la herramienta de instalación del sello.
10. Instale el impulsor sobre el eje del motor girando el
impulsor EN EL SENTIDO DE LAS MANECILLAS
DEL RELOJ. Apriete bien. Trate el impulsor con
Loctite™ #271 e instálelo firmemente. Cuando se
suministre, instale firmemente la contratuerca del impulsor.
11. Llene la cubierta del motor con aceite aislante especial para
motores hasta menos de
1
2 pulgada (13 mm) de la caja de
la cámara del sello. Encinte el tapón de drenaje con cinta
Teflon™ e instale firmemente el tapón.
12. Reensamble la carcasa y la nueva empaquetadura de
la carcasa en el conjunto de la bomba instalando los cuatro
tornillos de cabeza hexagonal de la carcasa y apretándolos
en secuencia a 35 lbs.-pies (47 N-m).
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN”
DEL MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
REEMPLAZO DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
1. Para tener acceso a los tornillos de la cubierta del motor,
siga los pasos 1 a 6 en la sección de “REEMPLAZO DEL
SELLO MECÁNICO” de este manual.
2. Retire el protector contra tirones (484B) del cable de
alimentación de la tapa del motor y deslice el cable hacia
arriba.
3. Retire los cuatro tornillos de cabeza hueca (371C). Deslice
cuidadosamente la cubierta y retírela del motor. NO dañe el
cable de alimentación.
4. Desconecte los alambres del cable de alimentación
del motor (338).
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
Mantenimiento periódico
AVISO: SE REQUIEREN INSPECCIONES PERIÓDICAS
DE RUTINA Y DEBEN REALIZARSE DE
ACUERDO CON LA FRECUENCIA Y EL
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
SUMINISTRADOS.
FRECUENCIA MANTENIMIENTO REQUERIDO
UNA VEZ AL MES Unidades dobles – Verifique los
tiempos de operación uniformes. Los
tiempos de operación no uniformes
indican una unidad, flotador, interruptor
o control defectuoso.
• Operación del flotador sin obstrucción.
Desmontaje/Reensamblaje
LA FALLA DE DESCONECTAR Y
BLOQUEAR LA CORRIENTE
ELÉCTRICA ANTES DE INTENTAR
CUALQUIER MANTENIMIENTO,
PUEDE CAUSAR CHOQUES,
QUEMADURAS O LA MUERTE.
AVISO: SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD Y DE LEVANTAMIENTO
PRESENTADAS EN ESTE MANUAL.
• Siguiendo las instrucciones del riel corredizo, retire la unidad
de bombeo del área de contención de aguas negras.
LA UNIDAD DEBE LAVARSE Y
DESINFECTARSE POR DENTRO Y
POR FUERA, ANTES DE DARLE
SERVICIO.
REEMPLAZO DEL SELLO MECÁNICO
1. Siga TODAS las instrucciones incluidas en la sección
de “DESMONTAJE” de este manual.
2. Para tener acceso al impulsor y al sello mecánico de
la bomba, quite los cuatro tornillos de cabeza hexagonal
de la carcasa (372D). Quite la carcasa (100) y
la empaquetadura de la carcasa (351); deseche
la empaquetadura.
LA FALLA DE QUITAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN DE
DRENAJE, PUEDE CAUSAR LA
ERUPCIÓN DE ACEITE CALIENTE
DEL TANQUE DE ACEITE Y CAUSAR
LESIONES PERSONALES O DAÑOS A
LA PROPIEDAD
3. El retiro del conjunto del sello mecánico (387) requiere
drenar el aceite aislante especial de la cubierta del motor.
Esto se logra quitando el tapón de drenaje y drenando
el aceite en un colector limpio de tamaño adecuado.
Consulte la sección de “DATOS DE INGENIERÍA” para
obtener información sobre el volumen requerido.
Presión Peligrosa – puede
causar lesiones personales
o daños a la propiedad.
PRECAUCIÓN
18
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL
MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
REEMPLAZO DEL CONDENSADOR DE ARRANQUE
1. En los motores monofásicos únicamente, para tener acceso
al condensador de arranque (376) del motor, signa los pasos
1 a 5 en la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO:DESECHE EL PROTECTOR CONTRA TIRONES,
YA QUE NO PUEDE VOLVER A USARSE.
LA FALLA DE DRENAR LA CARGA
ELÉCTRICA ALMACENADA EN EL
CONDENSADOR ANTES DE DARLE
SERVICIO, PUEDE PRODUCIR UN
CHOQUE SERIO.
2. Retire el tornillo de retención del condensador y el soporte
de retención del motor. Retire los dos alambres del
condensador. Deseche el condensador.
3. Conecte los dos alambres del motor al nuevo condensador y
reensámblelo con el soporte de retención y el tornillo de
retención, apretando firmemente.
4. Reensamble la unidad siguiendo los pasos 6 a 12 en
la sección “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL
MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
REEMPLAZO DEL MOTOR
1. Para tener acceso al conjunto del motor, siga los pasos 1 a 5
en la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO: DESECHE EL PROTECTOR CONTRA
TIRONES, YA QUE NO PUEDE VOLVER
A USARSE.
2. Retire los cuatro pernos pasantes del motor y quite
cuidadosamente el conjunto del motor de la caja de
cojinetes. El servicio adicional del motor DEBE ser
realizado por una instalación capacitada en reparación
de motores.
3. Inserte el conjunto del motor en la caja de cojinetes,
alineando visualmente los pernos pasantes del motor con
los orificios de ventilación en la sección inferior del motor.
4. Instale los cuatro pernos pasantes del motor, apretando a
35 lbs.-pulg. (4 N-m).
5. Para concluir el reensamblaje, siga los pasos 6 a 12 en
la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL
MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
5. Retire el cable de la cubierta del motor, inspecciónelo y
reemplácelo, según sea requerido, siguiendo los
procedimientos suministrados.
AVISO: DESECHE EL PROTECTOR CONTRA
TIRONES, YA QUE NO PUEDE VOLVER A
USARSE.
6. Instale un nuevo protector contra tirones en el cable,
deslizando el casquillo hexagonal primero, luego la
arandela y finalmente el empaque. Inserte los cables en el
agujero de la cubierta del motor. Pase una cantidad
apropiada de cable por la cubierta del motor para permitir
conectar los conductores del cable. NO apriete el casquillo
del protector contra tirones.
7. Conecte los conductores del cable de alimentación al
conjunto del motor, de la siguiente manera:
• Motores monofásicos – Conecte el alambre NEGRO
al terminal L1 del motor. Conecte el alambre
BLANCO al terminal L2 del motor. Conecte el
alambre VERDE a la conexión a tierra del motor.
• Motores trifásicos – Ver la Figura 1.
LA FALLA DE CONECTAR LOS
ALAMBRES DE ALIMENTACIÓN Y
DE LOS SENSORES A LOS
ALAMBRES INDICADOS, PUEDE
CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS
O LA MUERTE.
Figura 1
8. Amarre el cable de alimentación al motor.
9. Deslice la cubierta sobre el motor, mientras hala
cuidadosamente el cable de alimentación hacia afuera por el
agujero de la cubierta del motor. NO dañe los cables.
Instale los cuatro tornillos de cabeza hueca de la caja del
sello, apretándolos a 90 lbs.-pulg. (10 N-m).
10. Instale el protector contra tirones en el cable de
alimentación, apretando el manguito de nilón a 75 lbs.-pulg.
(8.5 N-m) y el manguito de acero a 100 lbs.-pulg.
(11.3 N-m).
11. Continúe el reensamblaje siguiendo los pasos 7 a 13 de la
sección de “REEMPLAZO DEL SELLO MECÁNICO”
de este manual.
12. Si se reemplazó la cubierta del motor, es necesario
transferir la placa de identificación Goulds. Instale la placa
de identificación Goulds con dos tornillos metálicos de
cabeza redonda No. 2 de acero inoxidable.
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
1
7
2
8
3
9
6
5
4
CONDUCTORES DEL MOTOR
L
1
L
2
L
3
G
208-230 V 3/60
7
4
CONDUCTORES DEL MOTOR
L
1
L
2
L
3
G
460 V 3/60
8
5
9
6
1
2
3
CONDUCTORES DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
CONDUCTORES DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
DIAGRAMA DE CABLEADO DE MOTOR TRIFÁSICO
19
Datos de ingeniería
Sólidos de diámetro máximo
3885
3
4 pulg. 19 mm
3886 y 3887 2 pulg. 50 mm
Espesor máximo de la carcasa
5
16 pulg. 8 mm
Corrosión permitida de la carcasa
1
8 pulg. 3 mm
Presión mínima de trabajo 55 psi 380 kPa
Inmersión mínima de la bomba – Por debajo 6 pulg. 152 mm
del extremo superior de la cúpula del motor
Número mínimo de arranques de distribución uniforme por hora 6
Temperatura máxima de operación
Operación continua 40° C 104° F
Operación intermitente 60° C 140° F
Capacidad de aceite de la cubierta del motor 4,5 cuartos 4,3 L
DATOS ELÉCTRICOS – 3885
HP RPM Tensión Fase Amperios Código Resistencia del devanado Cable de – Amperios fusible/
/Hz KVA – fase a fase (ohmios) alimentación AWG cortacircuitos
1
3 1725 115 1/60 9,4 M 1,92 16/3 15
1
3 1725 230 1/60 4,7 N 7,58 16/3 10
1
2 3450 115 1/60 14,5 M 1,00 16/3 20
1
2 3450 230 1/60 7,3 M 4,03 16/3 10
1
2 3450 200 3/60 3,9 R 3,8 14/4 10
1
2 3450 230/460 3/60 3,4/1,7 R 5,81/23,24 14/4 10/10
3
4 3450 230 1/60 10,0 J 2,99 14/3 15
3
4 3450 200 3/60 6,2 L 5,7 14/4 10
3
4 3450 230/460 3/60 5,4/2,7 L 4,04/16,15 14/4 10/10
1 3450 230 1/60 12,5 J 2,09 14/3 20
1 3450 200 3/60 8,1 M 2,6 14/4 10
1 3450 230/460 3/60 7,0/3,5 L 4,04/16,15 14/4 10/10
1
1
2 3450 230 1/60 15,0 H 1,16 14/3 20
1
1
2 3450 200 3/60 10,6 K 1,9 14/4 15
1
1
2 3450 230/460 3/60 9,2/4,6 K 2,87/11,46 14/4 15/10
2 3450 230 1/60 18,0 F M-1,1/S-2,2 14/3 15/10
2 3450 200-230/460 3/60 12,0-11,6/5,8 K 1,66/6,62 14/4 15/10
DATOS ELÉCTRICOS 3886 Y 3887
1
3 1725 115 1/60 9,8 M 1,92 16/3 15
1
3 1725 230 1/60 4,9 N 7,58 16/3 10
1
2 1725 115 1/60 14,5 N 1,6 16/3 20
1
2 1725 230 1/60 7,3 K 6,4 16/3 10
1
2 1725 200 3/60 3,8 K 6,55 14/4 10
1
2 1725 230/460 3/60 3,3/1,7 K 9,9/39,4 14/4 10/10
3
4 1725 230 1/60 9,4 J 5,9 14/3 15
3
4 1725 200 3/60 4,1 H 4,3 14/4 10
3
4 1725 230/460 3/60 3,6/1,8 J 5,6/22,4 14/4 10/10
1 1725 230 1/60 12,3 H 2,6 14/3 20
1 1725 200 3/60 6,0 H 4,3 14/4 10
1 1725 230/460 3/60 5,8/2,9 J 5,6/22,4 14/4 10/10
DATOS ELÉCTRICOS 38867BHF
1
3 1725 115 1/60 12,4 M 1,00 16/3 15
1
3 1725 230 1/60 6,2 M 4,03 16/3 10
1
2 3450 115 1/60 14,5 M 1,00 16/3 20
1
2 3450 230 1/60 7,6 M 4,03 16/3 10
1
2 3450 200 3/60 4,1 R 3,8 14/4 10
1
2 3450 230/460 3/60 3,6/1,8 R 5,81/23,24 14/4 10/10
3
4 3450 230 1/60 9,4 J 2,99 14/3 15
3
4 3450 200 3/60 6,2 L 5,7 14/4 10
3
4 3450 230/460 3/60 5,4/2,7 L 4,04/16,15 14/4 10/10
1 3450 230 1/60 14,5 J 2,1 14/3 20
1 3450 200 3/60 8,6 M 2,6 14/4 10
1 3450 230/460 3/60 7,5/3,8 L 4,0/16,2 14/4 10/10
1
1
2 3450 230 1/60 18,0 F M-1,1/S-2,2 14/3 20
1
1
2 3450 200-230/460 3/60 10,0-9,6/4,8 K 1,66/6,62 14/4 15/10
2 3450 230 1/60 18,0 F M-1,1/S-2,2 14/3 20
2 3450 200-230/460 3/60 12,0-11,6/5,8 K 1,66/6,62 14/4 15/10
20
Diagrama de repuestos para los Modelos 3885, 3886 y 3887
GRUPO 456
457
376
338
372D
340
112A
412M
371C
371H
195C
351A
357
304
387
101
351
100
436
341
Nota: los Modelos 3885 y 3886 no son
bridados y, por lo tanto, no requieren algunas
de las partes incluidas en el diagrama.
484B
458
21
Artículo
No.
Nombre de la parte Material
Peso
máx.
(lbs.)
Número de pedido de repuestos
1725 RPM 3450 RPM
1
3 HP
1
2 HP
3
4 HP 1 HP 1
1
2 HP 2 HP
Longitud estándar*
Longitudes opcionales
20' 30' 50' 100'
Cables de alimentación
Monofásicos:
1
3 y
1
2 HP, 115 V; con enchufe estándar, con conductores
SJTOW – 16/3 9K165 9K214 9K215 N/A 0,5
expuestos opcional
Monofásicos:
1
3 y
1
2 HP, 230 V; con enchufe estándar, con conductores
SJTOW – 16/3 9K164 9K214 9K215 N/A 0,5
expuestos opcional
Monofásicos:
3
4 – 1
1
2 HP, 230 V con conductores expuestos STOW – 14/3 9K163 9K216 9K161 9K217 0,9
Monofásicos: 1
1
2 – 2 HP, 230 V con conductores expuestos STOW – 14/3 9K266 9K267 9K268 9K269 0,9
Trifásicos:
1
2 – 2 HP, 208–230/460 V con conductores expuestos STOW – 14/4 9K153 9K218 9K154 9K219 1,1
Peso (lbs./
5 pies)
Modelo 3885 – descripción de cables de alimentación y de sensores
Tipo y
tamaño AWG
218
1
100
Carcasa –
1
3 HP, modelo “L” únicamente
Hierro fundido 1
1K171 N/A
13,0
Carcasa – todos los demás 1K170
Impulsor Hierro fundido 2K158 2K220 2K219 2K218 2K217 2K840 2,0
101
Impulsor Bronce 2K271 2K272 2K273 2K274 2K275 2K841 2,5
Impulsor – carga alta Hierro fundido 1 N/A 2K225 HH N/A N/A 2K221HH N/A 3,5
Impulsor – carga alta Bronce N/A 2K276 HH N/A N/A 2K277 HH N/A 4,0
112A Rodamiento inferior Acero 1 4K132 4K384
112B Rodamiento superior Acero 1 4K132
4K432 (5 galones)
1,2 galones
304 Contractuerca del impulsor (trifásico únicamente) AI Serie AISI 300 1 13K6
monofásico, 115V 118-121R 118-1222R N/A N/A N/A N/A
338 Motor
monofásico, 230V 118-122R 118-1223R 118-1232R 118-1233R 118-1334R 120-845R
trifásico, 230/460 V N/A 118-1321R 118-1322R 118-1323R 118-1324R 120-8425R
trifásico, 200 V N/A 118-1333R 118-1334R 118-1335R 118-1336R 120-8425R
340 Caja del cojinete Hierro fundido 1 1K167 1K332 10,0
341
1 PH
Hierro fundido 1
1K207 1K207 1K208 1K208 1K208 1K208
23,0
3 PH 1K208
351 Empaquetadura de la carcasa Compuesto 1 5K170
358E Tapón – cubierta del motor
3
8* NPT Acero 1 6K3
371C Tornillo de cabeza hueca – caja del cojinete Acero inoxidable
2 13K210
a la cubierta del motor Serie AISI 300
372D Tornillo hexagonal – caja del sello a la carcasa AI Serie AISI 300 4 13K186
376
Condensador arrangue
varía 1
1K197 9K197 9K197 9K197 9K197 275470130
(monofásico únicamente) operación N/A N/A N/A N/A N/A 279342110
387
Sello mecánico – estándar Carburo de silicio 1 10K63 (John Crane Tipo 6) 10K71
Sello mecánico – opcional Carburo de tungsteno 1 10K30 (John Crane Tipo 21) 10K72
412M Aro tórico – cubierta del motor
BUNA-N, AS 568A-166
1 4K252
436 Interruptor electrónico N/A 294811980
456 Cable de alimentación 1 Ver la tabla de abajo
457
Tuerca para alambre trifásico, 200/230 V 4 9K145
(cable de alimentación) trifásico, 460 V 6 9K145
458 Conjunto de la manija Acero inox. AISI 300 1 4K243
484B
Conjunto de protección contra tirones Monofásico
varía
1 5K113 5K113 5K111 5K111 5K111 5K111
(
cable de alimentación
)
Trifásico 1 N/A 5K111
Loctite #271 1 AL271121
Cant.
Tabla de repuestos para el Modelo 3885
Aceite aislante (galón) –
galones requeridos
Aceite para turbinas –
Sunvis 932, Convis 150
7,5 lbs./
galón
Acero inoxidable –
ext. corta.
13,0
to
24,0
Cubierta del
motor
Caja de nilón
22
101
218 Aceite para Turbina 1 4K432
Tabla de repuestos para los Modelos 3886 y 3887
484B
457
Artículo
No.
Nombre de la parte Material
Cant.
Peso
máx.
(lbs.)
Número de pedido de repuestos
1725 RPM 3450 RPM
1
3 HP
1
2 HP
3
4 HP 1 HP 1 HP 1
1
2 HP 2 HP
Nota: 1K168 es la carcasa para el modelo 3886 de
1
2 HP. 1K178 es la carcasa para el modelo 3887 de
1
3 - 1 HP.
195C
371C
376
387
* Consultar con la fábrica
Longitud estándar* Longitudes opcionales
20' 30' 50' 100'
Cables de alimentación
Monofásicos:
1
3 y
1
2 HP, 115 V; con enchufe estándar, longitud opcional
SJTOW – 16/3 9K165 9K214 9K215 N/A 0,5
con conductores expuestos
Monofásicos:
1
3 y
1
2 HP, 230 V; con enchufe estándar, longitud opcional
SJTOW – 16/3 9K164 9K214 9K215 N/A 0,5
con conductores expuestos
Monofásicos:
3
4 – 1HP, 230 V con conductores expuestos STOW – 14/3 9K163 9K216 9K161 9K217 0,9
Monofásicos: 1
1
2 – 2 HP, 230 V con conductores expuestos STOW – 14/3 9K266 9K267 9K268 9K269 0,9
Trifásicos:
1
2 – 2 HP, 208–230/460 V con conductores expuestos STOW – 14/4 9K153 9K218 9K154 9K219 1,1
9K197 REF#615996 1 OR 624751 1 MFD 110 VAC
9K235 REF#615996 2 189/227 MFD 110 VAC
341
1
1
100 Carcasa Hierro fundido 1 1K168 para 3886 NPT 1K178 para 3887 bridado 1K330 16,5
Impulsor Hierro fundido 1 2K268 2K239 2K240 2K241 2K242 2K800 2K798 3,0
Impulsor Bronce 1 2K279 2K280 2K281 2K282 2K283 2K801 2K799 3,5
112A Rodamiento inferior Acero 1 4K132 4K384
112B
Rodamiento superior (no se muestra)
Acero 1 4K132
Brida de descarga (2 pulg. NPT est.) Hierro fundido 1 6K76 1,5
Brida de descarga (3 pulg. NPT op.) Hierro fundido 1 A1-3 1,5
Aceite aislante del motor
(se requiere aprox. 1 galón)
304 Contratuerca del impulsor (trifás únic.) AI serie AISI 300 1 13K6
Motor – monofásico, 115 V 118-121R 118-123R N/A N/A N/A N/A N/A
Motor – monofásico, 230 V 118-122R 118-124R 118-1212R118-1213R 118-1233R 120-844R 120-845R
338 Motor – trifásico, 230/460 V Acero inoxidable 1 N/A 118-132R 118-1304R 118-134R 118-1323R N/A N/A
Motor – trifásico, 200 V N/A 118-1314R 118-1316R118-1316R 118-1335R N/A N/A
Motor – trifásico, 200-230/460 V N/A N/A N/A N/A N/A 120-8425R 120-8425R
340 Caja del cojinete Hierro fundido 1 1K167 1K332 10,0
Cubierta del motor – monofásico 1K207 1K207 1K208 1K208 1K208 1K208 1K208
Cubierta del motor – trifásico 1K208
351 Empaquetadura de la carcasa Compuesto 1 5K170
351A Empaquetadura de la brida de descarga Compuesto 1 5K150
357 Tuerca hex. – brida de descarga AI Serie AISI 300 2 13K99
358E
Tapón – cubierta del motor
3
8
pulg. NPT
Acero 1 6K3
Tornillo de cabeza hueca – caja del
cojinete a la cubierta del motor
371H
Tornillo hex. – brida de descarga
AI serie AISI 300 2 13K153
372D
Tornilla hex. – caja del cojinete a la carcasa
AI serie AISI 300 4 13K186
Condensador (monofásico únicamente)
– arrangue 9K197 9K197 9K235 9K235 9K197 275469128275470130
– operación N/A N/A N/A N/A N/A N/A 279342110
Sello mecánico – estándar Carburo de silicio 1 10K63 (John Crane Tipo 6) 10K71
Sello mecánico – opcional Carburo de tungsteno 1 10K30 (John Crane Tipo 21) 10K72
412M Aro tórico – cubierta del motor
Nitrilo
1 4K252
436 Interruptor electrónico (motor) 1 N/A 294612982
294811980
456 Cable de alimentación 1 Ver la tabla de abajo
Tuerca para alambre – trifás, 200/230 V 4 9K145
Tuerca para alambre – trifás, 460 V 6 9K145
458 Conjunto de la manija AI serie AISI 300 1 4K243
1 F 1 5K113 5K113 5K111 5K111 5K111 5K111 5K111
3 F 1 N/A 5K111
528 Arandela – brida de descarga AI serie AISI 300 2 13K82
Loctite #271 1 AL27121
AI serie AISI 300 4 13K210
Hierro fundido
Conjunto de protección contra
tirones (cable de alimentación)
Varía
Caja de nilón
Varía
7,5 lbs./
galón
13,0
a
24,0
20,0
Modelo 3887 – descripción de los cables de alimentación
Tipo y
tamaño AWG
Peso
(lbs./5 pies)
23
Instalación típica del riel corredizo de 2 pulg.
13"
8
1
4"
SOPORTE DE PARED
SOPORTE DE PARED INTERMEDIO PARA
POZOS MOJADOS DE MÁS DE 96 PULG.
DE PROFUNDIDAD.
CABLE DE LEVANTAMIENTO
RIELES DE GUÍA – TUBO
DE 1 PULG. DE DIÁMETRO
6
1
4 PULG.
MÁX.
DESCARGA
ACOPLAMIENTO
SOPORTE SUPERIOR
DE LA BOMBA
NIPLES DE TUBOS
VERTICALES
DESCONEXIÓN
RÁPIDA
VÁLVULA DE
RETENCIÓN
SOPORTE
INFERIOR DE
LA BOMBA
PLACA DE BASE
22
1
2 PULG.
MÁX.
3
1
16 PULG.
MÍN.
12"
44 PULG.
MÍN.
11"
11"
11"
11"
5
1
8"
Plomería e instalación típicas
POSTE DE
SERVICIO
PANEL DE
CONTROL
SELLO DE
INYECCIÓN
ALARMA POR ALTO
NIVEL (OPCIONAL)
INTERRUPTOR
DE FLOTADOR
LUZ INDICADORA DE ALARMA (OPCIONAL)
PUERTA DE ACCESO ABISAGRADA
VÁLVULA OPERADA CON LLAVE
ORIFICIO DE
VENTILACIÓN
VARILLA DE
OPERACIÓN DE
LA VÁLVULA
DESCARGA
VÁLVULA DE
RETENCIÓN
GUÍA DEL RIEL
CORREDIZO
INMERSIÓN MÍN. DE 3 PULG.
(MANTENIMIENTO ÚNICAMENTE)
OPERACIÓN
NORMAL DE
6 PULG.
AFLUENTE
AFLUENTE
VÁLVULA OPERADA
CON LLAVE
ORIFICIO DE
VENTILACIÓN
VARILLA DE
OPERACIÓN
DE LA VÁLVULA
DESCARGA
PANEL DE
CONTROL
POSTE DE
SERVICIO
VÁLVULA DE
RETENCIÓN
GUÍA DEL
RIEL
CORREDIZO
SELLO DE INYECCIÓN
ALARMA POR ALTO
NIVEL (OPCIONAL)
INTERRUPTOR DE FLOTADOR
INMERSIÓN MÍN. DE 3
PULG. (MANTENIMIENTO
ÚNICAMENTE)
32 PULG.
MÍN.
DOBLE
32 PULG.
MÍN.
SIMPLE
24 PULG.
MÍN.
RIEL
CORREDIZO
RIEL
CORREDIZO
36"
OPERACIÓN
NORMAL DE
6 PULG.
DOBLESIMPLE
LUZ INDICADORA DE ALARMA (OPCIONAL)
PUERTA DE ACCESO ABISAGRADA
24
Identificación y resolución de problemas
LA FALLA DE DESCONECTAR Y BLOQUEAR LA CORRIENTE ELÉCTRICA
ANTES DE INTENTAR CUALQUIER MANTENIMIENTO, PUEDE CAUSAR
CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE.
SÍNTOMA CAUSA PROBABLE ACCIÓN RECOMENDADA
EL MOTOR NO ESTA FUNCIONANDO El protector térmico del motor Deje enfriar el motor. Asegure una inmersión mínima
está disparado. de la bomba. Limpie los residuos de la carcasa y el impulsor.
Cortacircuitos abierto o fusible quemado. Determine la causa, llame a un electricista competente.
El impulsor de la bomba está Mida el consumo de corriente del motor. Si es dos o más
rozando o está atascado. veces más alto que lo especificado en la sección de “DESCRIPCIÓN Y
ESPECIFICACIONES”, el impulsor está trabado, o los cojinetes o el eje
del motor están dañados. Limpie los residuos de la carcasa y
el impulsor; consulte con el comerciante.
a)Operación manual El cable de alimentación está dañado. La resistencia entre los conductores de alimentación debe ser igual a la
especificada en los “DATOS DE INGENIERÍA”. La resistencia entre los
conductores de alimentación y tierra debe ser infinita. Si alguna lectura es
incorrecta, llame a un electricista competente.
b) Operación automática Conexión eléctrica inadecuada Inspeccione el cableado del panel de control. Llame a
en el panel de control. un electricista competente.
Interruptor de nivel de líquido defectuoso. Con el interruptor desconectado, verifique la continuidad mientras
activa el interruptor de nivel de líquido. Reemplace el interruptor,
según sea requerido.
Nivel de líquido insuficiente Deje que el nivel de líquido suba de 3 a 4 pulg.
para activar los controles. (76 mm - 101 mm) por encima del nivel de encendido.
Los cables de nivel de líquido están enredados. Desenrede los cables y asegure un funcionamiento sin restricciones.
NO PUEDE APAGARSE Los cables de nivel de líquido están enredados. Desenrede los cables y asegure un funcionamiento sin restricciones.
La bomba está atascada con aire. Apague la bomba durante aproximadamente un minuto, luego
arránquela nuevamente. Repita hasta que el atascamiento con aire
desaparezca. Si el atascamiento con aire persiste en un sistema con un
tubo de válvula de retención, se puede taladrar un agujero de 0,188 pulg.
(5 mm) en el tubo de descarga aproximadamente a 2" (51 mm) detrás de
la conexión de descarga.
El flujo de afluente está muy próximo a Podría requerirse una bomba de mayor capacidad.
la capacidad de descarga de la bomba.
LA BOMBA ENTREGA Válvula de retención instalada en sentido Revise la dirección de la flecha de flujo en la válvula y verifique
POCO O NADA DE LÍQUIDO inverso, tapada o atascada en posición cerrada. el funcionamiento de la válvula.
Carga excesiva del sistema. Consulte con el comerciante.
Entrada de la bomba tapada. Inspeccione y despeje, según sea requerido.
Tensión inadecuada o cableado incorrecto. Verifique la rotación, la tensión y el cableado de la bomba.
Consulte con un electricista competente
La bomba está atascada con aire. Consulte la acción recomendada arriba.
El impulsor está gastado o dañado. Inspeccione el impulsor, reemplácelo si así se requiere.
Los controles de nivel de líquido están Inspeccione, reajuste o reemplace, según sea requerido.
defectuosos o posicionados incorrectamente.
La válvula de retención de descarga no funciona. Inspeccione, repare o reemplace, según sea requerido.
El área de contención de aguas Consulte con el comerciante.
negras es demasiado pequeña.
Los controles de nivel de líquido están Inspeccione, reajuste o reemplace, según sea requerido.
defectuosos o posicionados incorrectamente.
Afluente excesivo para una bomba de este tamaño. Consulte con el comerciante.
NOTA: Si el cortacircuitos se
ABRE en forma repetida, NO
lo reposicione. Llame a un
electricista competente.
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
NOTA: Verifique el funcionamiento
de la bomba en modo manual
primero para confirmar la operación.
Si la bomba funciona, los controles
automáticos están defectuosos. Si la
bomba no funciona, consulte arriba.
LA BOMBA
GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps. Toda parte o partes que resultaren defectuosas dentro del período de garantía
serán reemplazadas, sin cargo para el comerciante, durante dicho período de garantía. Tal período de garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o
dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla primero.
Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Pumps del cual adquiriera la bomba
y ofrecer información detallada con respecto al reclamo El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes
de Goulds Pumps.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante;
(b) los costos de reinstalación del equipo reparado;
(c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado;
(d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y
(e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que opera en relación legal entre Goulds Pumps y el comerciante para
la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión.
(2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que en el marco de una relación legal realiza negocios de venta o alquiler-venta
(leasing) de bombas a clientes.
(3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede significar un
individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra persona jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE.
LA BOMBA CICLA
EN FORMA CONSTANTE

Transcripción de documentos

Instrucciones de instalación, operación y mantenimiento Modelos 3885, 3886, 3887 Índice Información del propietario Número de Modelo: Número de Serie: Agente: No. telefónico del agente Fecha de compra: Instalación: Lecturas actuales en la puesta en marcha: Monofásica: Trifásica - primera fase: Segunda fase: Tercera fase: TÓPICO PÁGINA Instrucciones de seguridad .................................................... 14 Descripción y especificaciones ............................................. 14 Levantamiento de la bomba .................................................. 14 Sistema de riel corredizo ....................................................... 14 Tuberías................................................................................ 14 Puertas de acceso .................................................................. 15 Controles de nivel de líquido ................................................ 15 Paneles de control de motores de las bombas ........................ 15 Alambrado y conexión a tierra .............................................. 15 Operación ............................................................................. 16 Mantenimiento ..................................................................... 16 Desmontaje/Reensamblaje .................................................... 17 Reemplazo del sello mecánico ......................................... 17 Reemplazo del cable de alimentación ............................... 17 Reemplazo del condensador de arranque .......................... 18 Reemplazo del motor ....................................................... 18 Datos de ingeniería ............................................................... 19 Montaje seccional ................................................................. 20 Partes de repuesto y materiales de construcción .............. 21, 22 Instalación típica de riel corredizo de 2 pulg. ........................ 23 Plomería e instalación típica ................................................. 23 Identificación y resolución de problemas .............................. 24 Garantía limitada de Goulds Pumps ...................................... 24 13 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EVITAR LESIONES PERSONALES GRAVES O AÚN FATALES Y SERIOS DAÑOS MATERIALES, LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN EL MANUAL Y EN LA BOMBA. ESTE MANUAL HA SIDO CREADO COMO UNA GUÍA PARA LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE LA UNIDAD Y SE DEBE CONSERVAR JUNTO A LA BOMBA. DESCRIPCIÓN Y ESPECIFICACIONES El Modelo 3885 es una bomba de efluentes sumergible de manejo de sólidos de 3⁄4 de pulgada (19 mm), de descarga de 2 pulgadas NPT. El Modelo 3886 es una bomba de aguas negras sumergible de manejo de sólidos de 2 pulgadas (50 mm). El Modelo 3887 es una bomba de aguas negras sumergible de manejo de sólidos de 2 pulgadas (50 mm), de descarga bridada de 2 pulgadas (estándar) y de 3 pulgadas (opcional). Levantamiento de la bomba Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo en la bomba o en el manual, busque una de las siguientes palabras de señal y esté alerta a las lesiones corporales potenciales o daños a la propiedad. NO LEVANTE NI TRANSPORTE NI CUELGUE LA BOMBA DE LOS CABLES ELÉCTRICOS. EL DAÑO A LOS CABLES ELÉCTRICOS PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE. Advierte los peligros que CAUSARÁN serias lesiones corporales, la muerte o daños mayores a la propiedad. Advierte los peligros que PUEDEN causar serias lesiones corporales, la muerte o daños mayores a la propiedad. Advierte los peligros que PUEDEN causar lesiones corporales o daños a la propiedad. AVISO: INDICA INSTRUCCIONES ESPECIALES QUE SON MUY IMPORTANTES Y QUE SE DEBEN SEGUIR. EXAMINE BIEN TODAS LAS INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TRABAJO EN ESTA BOMBA. MANTENGA TODAS LAS CALCOMANÍAS DE SEGURIDAD. ESTA UNIDAD NO ESTÁ DISEÑADA PARA EL USO CON LÍQUIDOS PELIGROSOS O GASES INFLAMABLES. ESTOS FLUIDOS PODRÍAN ESTAR PRESENTES EN LAS ÁREAS DE CONTENCIÓN. • Levante la bomba con una cadena o cable de tamaño adecuado conectado a la manija de levantamiento (458). NO dañe los cables eléctricos al levantar o bajar la unidad. Sistema de riel corredizo • Para una instalación apropiada, se recomienda el sistema de riel corredizo Goulds Modelo A10-20 OPCIONAL. AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y OPERACIÓN SUMINISTRADAS CON EL SISTEMA DE RIEL CORREDIZO. • La instalación del sistema de riel corredizo debe situar la bomba opuesta al orificio de entrada, evitando las áreas estancadas donde puedan asentarse sólidos. • El piso de la fosa DEBE ser plano debajo de la base del riel corredizo y tener suficiente capacidad de carga para soportar el peso completo del conjunto, incluyendo la base del riel corredizo, la guía del riel corredizo, la bomba y las diferentes tuberías. Tuberías AVISO: INSPECCIONE LA UNIDAD PARA VER SI TIENE DAÑOS Y AVISE INMEDIATAMENTE TODO DAÑO AL TRANSPORTISTA O AL AGENTE. • La tubería de descarga no debe ser de menos de 2 pulgadas (51 mm) de diámetro y debe mantenerse lo más corta posible, evitando los accesorios innecesarios para reducir al mínimo las pérdidas por fricción. • Instale una válvula de retención de tamaño adecuado (apropiada para manejar sólidos de 3⁄4 de pulgada (19 mm) para aplicaciones de efluentes y sólidos de 2 pulgadas (50 mm) para aplicaciones de aguas negras) en la tubería de descarga para evitar el contraflujo. Siga las instrucciones de instalación del fabricante de la válvula de retención. • Instale una válvula de compuerta de tamaño adecuado SOBRE la válvula de retención para el mantenimiento de la bomba, la plomería y la válvula de retención. • Para evitar la obturación por aire, perfore un agujero de 3⁄16 de pulgada (4,8 mm), a 2 pulgadas (50,8 mm) al otro lado de la conexión de descarga de la bomba. • Todas las tuberías deben apoyarse adecuadamente, de modo de no deformar la tubería y no aplicar cargas sobre la bomba. 14 Puertas de acceso • Las puertas de acceso pueden ser de una o dos hojas. Las puertas deben incluir una manija de levantamiento y un dispositivo de traba para permitir una operación resistente a las manipulaciones indebidas. Se ofrecen puertas de acero o aluminio estándar o reforzado. • La puerta de acceso a la fosa debe ser de tamaño suficiente para permitir la inspección y el mantenimiento y para el servicio de grúa o montacargas. Controles del nivel de líquido • En los modelos de 1⁄3 y 1⁄2 HP puede utilizarse una operación de flotador único. El instalador debe revisar el montaje del interruptor de flotador para asegurar su encendido y apagado apropiados. La bomba debe enchufarse directamente al enchufe estilo “en hombros” situado sobre el cordón del interruptor de flotador. • La secuencia de operación del flotador recomendada para usarse con un panel de control requiere un sistema de tres o cuatro flotadores. En el sistema de tres flotadores, estos se designan SW-1 para el flotador inferior, SW-2 para el flotador intermedio y SW-3 para el flotador superior. En un sistema de cuatro flotadores, el cuarto flotador se designa SW-4. • Control simple – El nivel de líquido ascendente levanta el flotador SW-2, encendiendo la bomba. Cuando el nivel de líquido disminuye lo suficiente, SW-1 apaga la bomba. Si el afluente es excesivo, o si la bomba no funciona correctamente, SW-3 activará una alarma, la cual se mantendrá activada hasta que sea reposicionada en forma manual. • Control doble – El control doble alternará las dos bombas, haciendo que la bomba principal cambie en cada ciclo del sistema. Cuando está equipado con tres flotadores, el sistema ciclará igual que el control simple, descrito arriba, excepto que SW-1 hará que la bomba principal alterne. • Si el afluente es excesivo, o si la bomba principal no funciona correctamente, el nivel ascendente activará SW-3, encendiendo la bomba secundaria y la alarma. Al igual que antes, la alarma debe reposicionarse en forma manual. • Control con cuatro flotadores – El sistema de cuatro flotadores funciona igual que el sistema de control doble, excepto que el flotador SW-3 no activará la alarma. En este sistema, SW-4 activa la alarma, la cual también debe reposicionarse en forma manual. • Se ofrecen varios controles de flotadores diferentes en el Catálogo Goulds. AVISO: POSICIONE LOS FLOTADORES DE MODO QUE NO SE ENGANCHEN NI SE ENREDEN EN LA BOMBA, LA TUBERÍA DE DESCARGA U OTRO EQUIPO. • El flotador más inferior apaga la unidad y debe ajustarse tal como se indica en el dibujo de “PLOMERÍA E INSTALACIÓN TÍPICA” incluido en este manual. AVISO: DURANTE LA OPERACIÓN DE LA BOMBA, ASEGURE QUE EL NIVEL DE LÍQUIDO NO DISMINUYA POR DEBAJO DEL MOTOR DE LA BOMBA DURANTE PERÍODOS PROLONGADOS. ESTO PUEDE CAUSAR RECALENTAMIENTO DEL MOTOR DE LA BOMBA, PRODUCIENDO DAÑO AL MOTOR Y ANULANDO LA GARANTÍA. Paneles de control del motor de la bomba • Los paneles de control deben cumplir con los requerimientos del Código Eléctrico Nacional y local. • Las instalaciones monofásicas deben estar equipadas con un panel Serie “SES” o “A” de Goulds o, COMO MÍNIMO, con un panel de control con un contactador magnético e interruptor de desconexión de tamaño apropiado. • Las instalaciones trifásicas deben estar equipadas con un panel Serie “SES” o “A” de Goulds o, COMO MÍNIMO, con un cortacircuitos tripolar, un arrancador magnético de línea clasificado por NEMA para la potencia adecuada y relés de sobrecarga Quick Trip de Clase 10 de compensación ambiental. Alambrado y conexión a tierra • Utilice solamente alambre de cobre trenzado, al motor y a tierra. El alambre a tierra debe ser por lo menos del tamaño de los alambres al motor. Los alambres deben tener los colores de código para facilitar el mantenimiento. Instale, conecte a tierra y alambre de acuerdo con los requerimientos del Código Eléctrico Nacional y local. Instale un desconectador de todos los circuitos, cerca de la bomba. Desconecte y bloquee la corriente eléctrica antes de instalar o dar servicio a la bomba. El suministro eléctrico DEBE ser conforme a las especificaciones de la placa del fabricante de la bomba. La tensión incorrecta puede causar incendios, daños al motor y anular la garantía. Los motores monofásicos están equipados con protectores térmicos automáticos que abren el circuito eléctrico del motor cuando existe una sobrecarga térmica. Esto puede causar que la bomba arranque inesperadamente y sin advertencia. Algunos modelos están equipados con un enchufe de tres clavijas conectado a tierra y DEBE usarse en un receptáculo de tres alambres conectado a tierra. NO modifique el enchufe ni quite la clavija de tierra. • Cuando haya que empalmar o conectar cables a los conductores del motor, los empalmes DEBEN ser herméticos al agua. Pueden usarse juegos de encapsulación o tubos de contracción por calor comercialmente disponibles, si los reglamentos locales o federales lo permiten. • Aumentando al distancia entre los flotadores SW-1 y SW-2 alarga el tiempo de operación. Un (1) minuto es el tiempo de ciclo mínimo recomendado para la bomba. 15 AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE DEL JUEGO DE EMPALME. ! PELIGRO • Cuando se utilicen empalmes de alambres, siga uno de estos procedimientos: • Una a tope los alambres con conectores Sta-Kon™, o equivalentes, del tamaño adecuado y correctamente plegados. Aísle e impermeabilice cada junta con tubo de contracción por calor con un sellador autocontenido. Aplique calor en forma uniforme con un soplete hasta sellar adecuadamente. O • Utilice aisladores plásticos y una camisa de empaquetadura de neopreno con conectores Sta-Kon™ de tamaño adecuado y plegados correctamente. Coloque una tapa y empaquetadura en cada extremo del alambre, centre la caja del aislador sobre el empalme, inserte la camisa en la caja lo más posible, apriete las tapas con la mano. • En el caso de conductores múltiples, escalone las juntas. ADVERTENCIA Tensión Peligrosa LA FALLA DE CONECTAR A TIERRA PERMANENTEMENTE LA BOMBA, EL MOTOR Y LOS CONTROLES, ANTES DE CONECTAR LA CORRIENTE ELÉCTRICA, PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE. Operación • Si la unidad ha estado almacenada durante un período prolongado, verifique el nivel de aceite en el motor y en la cámara de sello para asegurar que estén llenos, utilizando los siguientes procedimientos: • Cubierta del motor – Con la bomba en la posición vertical, quite el tapón de llenado de aceite (358E), teniendo cuidado de que no entre nada al motor. El nivel de aceite debe estar por encima del extremo superior del motor, con el llenado de aceite correcto en la forma requerida. NO llene demasiado. • Conjuntos de casquillos para el paso de cables - Retorsione los casquillos de los cables de potencia y de los sensores a los valores dados en el paso 11 de la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN”. • Antes de bajar la(s) bomba(s) al área de contención, las unidades trifásicas deben hacerse avanzar poco a poco para verificar la rotación correcta. Ver la flecha de rotación del motor en la cubierta del mismo (341). Revise ambas bombas en operación doble. AVISO: 16 LA TORSIÓN DE PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR, EL “CONTRAGOLPE”, CAUSARÁ QUE EL MOTOR GIRE EN LA DIRECCIÓN OPUESTA A LA ROTACIÓN. ASEGURE QUE LA BOMBA ESTÉ ADECUADAMENTE RESTRINGIDA. NO PONGA LAS MANOS EN LA SUCCIÓN DE LA BOMBA MIENTRAS VERIFICA LA ROTACIÓN DEL MOTOR. EL HACERLO PODRÍA CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES. Maquinaria Peligrosa AVISO: NO CAMBIE LOS CONDUCTORES DE POTENCIA PRIMARIA QUE LLEGAN A UN PANEL DE CONTROL DOBLE TRIFÁSICO. ESTO INVERTIRÁ LA ROTACIÓN DE AMBAS BOMBAS. • Si la rotación del (de los) motor(es) trifásico(s) es al revés, invierta los dos conductores del cable de alimentación en el panel de control de la bomba. LOS DISPOSITIVOS DE DETECCIÓN DE RECALENTAMIENTO/ Maquinaria SOBRECORRIENTE DEL MOTOR Peligrosa REARRANCAN AUTOMÁTICAMENTE EL MOTOR EN FORMA INESPERADA Y SIN ADVERTENCIA. ESTO PUEDE PRODUCIR GRAVES LESIONES PERSONALES. • Después de instalar la bomba en el área de contención, con inmersión adecuada, abra completamente la válvula de descarga. Arranque la unidad utilizando los controles manuales. Si el flujo es apreciablemente menor que el rendimiento nominal, la bomba podría estar obturada con aire. Para expulsar el aire atrapado, avance lentamente la unidad varias veces, empleando los controles manuales. ADVERTENCIA • Haga que un electricista calificado mida la corriente en la fase única o en las tres fases. Anote estas lecturas en el espacio incluido en la sección de “INFORMACIÓN DEL PROPIETARIO” de este manual para referencia futura. • Ahora la unidad está lista para la operación normal. Coloque los controles en la posición automática. Mantenimiento ADVERTENCIA Tensión Peligrosa ADVERTENCIA Peligro biológico – puede causar graves lesiones personales. LA FALLA DE DESCONECTAR Y BLOQUEAR LA CORRIENTE ELÉCTRICA ANTES DE INTENTAR CUALQUIER MANTENIMIENTO, PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE. LA UNIDAD DEBE LAVARSE Y DESINFECTARSE POR DENTRO Y POR FUERA, ANTES DE DARLE SERVICIO. Mantenimiento periódico AVISO: SE REQUIEREN INSPECCIONES PERIÓDICAS DE RUTINA Y DEBEN REALIZARSE DE ACUERDO CON LA FRECUENCIA Y EL PROGRAMA DE MANTENIMIENTO SUMINISTRADOS. FRECUENCIA MANTENIMIENTO REQUERIDO UNA VEZ AL MES • Unidades dobles – Verifique los tiempos de operación uniformes. Los tiempos de operación no uniformes indican una unidad, flotador, interruptor o control defectuoso. • Operación del flotador sin obstrucción. Desmontaje/Reensamblaje ADVERTENCIA Tensión Peligrosa AVISO: LA FALLA DE DESCONECTAR Y BLOQUEAR LA CORRIENTE ELÉCTRICA ANTES DE INTENTAR CUALQUIER MANTENIMIENTO, PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y DE LEVANTAMIENTO PRESENTADAS EN ESTE MANUAL. • Siguiendo las instrucciones del riel corredizo, retire la unidad de bombeo del área de contención de aguas negras. ADVERTENCIA LA UNIDAD DEBE LAVARSE Y DESINFECTARSE POR DENTRO Y POR FUERA, ANTES DE DARLE SERVICIO. REEMPLAZO DEL SELLO MECÁNICO 1. Siga TODAS las instrucciones incluidas en la sección de “DESMONTAJE” de este manual. 2. Para tener acceso al impulsor y al sello mecánico de la bomba, quite los cuatro tornillos de cabeza hexagonal de la carcasa (372D). Quite la carcasa (100) y la empaquetadura de la carcasa (351); deseche la empaquetadura. Presión Peligrosa – puede causar lesiones personales o daños a la propiedad. 5. Retire y deseche el conjunto del sello mecánico y asiento estacionario. NO dañe el eje del motor o el agujero del asiento. 6. Inspeccione y limpie con un paño el agujero del asiento estacionario. 7. Para instalar el nuevo asiento estacionario en la caja del sello, lubrique el agujero del sello estacionario y el eje del motor con aceite aislante para motores limpio. Empleando la herramienta de instalación de sello mecánico Goulds (A02A013), deslice el asiento estacionario en forma completa y encuadrada en la caja del sello. 8. Con un paño limpio y sin pelusas, quite todo el aceite lubricante o residuos de la cara estacionaria. NO raye ni dañe la cara del sello. 9. Lubrique el interior del elastómero rotatorio con aceite aislante para motores limpio. Empleando la herramienta de instalación Goulds, deslice el conjunto rotatorio del sello en el eje del motor y asiéntelo totalmente contra el asiento estacionario. Retire la herramienta de instalación del sello. 10. Instale el impulsor sobre el eje del motor girando el impulsor EN EL SENTIDO DE LAS MANECILLAS DEL RELOJ. Apriete bien. Trate el impulsor con Loctite™ #271 e instálelo firmemente. Cuando se suministre, instale firmemente la contratuerca del impulsor. 11. Llene la cubierta del motor con aceite aislante especial para motores hasta menos de 1⁄2 pulgada (13 mm) de la caja de la cámara del sello. Encinte el tapón de drenaje con cinta Teflon™ e instale firmemente el tapón. Peligro biológico – puede causar graves lesiones personales. PRECAUCIÓN 4. Para retirar el impulsor (101), podría ser necesario calentar con un soplete el impulsor y la contratuerca del impulsor (304), motores trifásicos únicamente. No use más calor que el necesario, ya que el exceso de calor dañará el sello mecánico. Bloquee el impulsor para que no gire y retire la contratuerca girándola EN SENTIDO CONTRARIO A LAS MANECILLAS DEL RELOJ. Retire el impulsor del eje del motor sujetando el eje con un destornillador y girando el impulsor EN SENTIDO CONTRARIO A LAS MANECILLAS DEL RELOJ. LA FALLA DE QUITAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN DE DRENAJE, PUEDE CAUSAR LA ERUPCIÓN DE ACEITE CALIENTE DEL TANQUE DE ACEITE Y CAUSAR LESIONES PERSONALES O DAÑOS A LA PROPIEDAD 3. El retiro del conjunto del sello mecánico (387) requiere drenar el aceite aislante especial de la cubierta del motor. Esto se logra quitando el tapón de drenaje y drenando el aceite en un colector limpio de tamaño adecuado. Consulte la sección de “DATOS DE INGENIERÍA” para obtener información sobre el volumen requerido. 12. Reensamble la carcasa y la nueva empaquetadura de la carcasa en el conjunto de la bomba instalando los cuatro tornillos de cabeza hexagonal de la carcasa y apretándolos en secuencia a 35 lbs.-pies (47 N-m). AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O REENSAMBLAR LA UNIDAD. REEMPLAZO DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN 1. Para tener acceso a los tornillos de la cubierta del motor, siga los pasos 1 a 6 en la sección de “REEMPLAZO DEL SELLO MECÁNICO” de este manual. 2. Retire el protector contra tirones (484B) del cable de alimentación de la tapa del motor y deslice el cable hacia arriba. 3. Retire los cuatro tornillos de cabeza hueca (371C). Deslice cuidadosamente la cubierta y retírela del motor. NO dañe el cable de alimentación. 4. Desconecte los alambres del cable de alimentación del motor (338). 17 5. Retire el cable de la cubierta del motor, inspecciónelo y reemplácelo, según sea requerido, siguiendo los procedimientos suministrados. AVISO: DESECHE EL PROTECTOR CONTRA TIRONES, YA QUE NO PUEDE VOLVER A USARSE. 6. Instale un nuevo protector contra tirones en el cable, deslizando el casquillo hexagonal primero, luego la arandela y finalmente el empaque. Inserte los cables en el agujero de la cubierta del motor. Pase una cantidad apropiada de cable por la cubierta del motor para permitir conectar los conductores del cable. NO apriete el casquillo del protector contra tirones. 7. Conecte los conductores del cable de alimentación al conjunto del motor, de la siguiente manera: • Motores monofásicos – Conecte el alambre NEGRO al terminal L1 del motor. Conecte el alambre BLANCO al terminal L2 del motor. Conecte el alambre VERDE a la conexión a tierra del motor. • Motores trifásicos – Ver la Figura 1. LA FALLA DE CONECTAR LOS ADVERTENCIA ALAMBRES DE ALIMENTACIÓN Y Tensión DE LOS SENSORES A LOS Peligrosa ALAMBRES INDICADOS, PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE. 208-230 V 3/60 460 V 3/60 L1 7 2 8 L2 3 L3 9 G CONDUCTORES DEL MOTOR 1 7 5 8 6 9 1 L1 2 L2 3 L3 CONDUCTORES DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN 4 CONDUCTORES DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN CONDUCTORES DEL MOTOR 4 5 6 G DIAGRAMA DE CABLEADO DE MOTOR TRIFÁSICO Figura 1 8. Amarre el cable de alimentación al motor. 9. Deslice la cubierta sobre el motor, mientras hala cuidadosamente el cable de alimentación hacia afuera por el agujero de la cubierta del motor. NO dañe los cables. Instale los cuatro tornillos de cabeza hueca de la caja del sello, apretándolos a 90 lbs.-pulg. (10 N-m). 10. Instale el protector contra tirones en el cable de alimentación, apretando el manguito de nilón a 75 lbs.-pulg. (8.5 N-m) y el manguito de acero a 100 lbs.-pulg. (11.3 N-m). 11. Continúe el reensamblaje siguiendo los pasos 7 a 13 de la sección de “REEMPLAZO DEL SELLO MECÁNICO” de este manual. 12. Si se reemplazó la cubierta del motor, es necesario transferir la placa de identificación Goulds. Instale la placa de identificación Goulds con dos tornillos metálicos de cabeza redonda No. 2 de acero inoxidable. 18 AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O REENSAMBLAR LA UNIDAD. REEMPLAZO DEL CONDENSADOR DE ARRANQUE 1. En los motores monofásicos únicamente, para tener acceso al condensador de arranque (376) del motor, signa los pasos 1 a 5 en la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN” de este manual. AVISO: DESECHE EL PROTECTOR CONTRA TIRONES, YA QUE NO PUEDE VOLVER A USARSE. LA FALLA DE DRENAR LA CARGA ADVERTENCIA ELÉCTRICA ALMACENADA EN EL Tensión CONDENSADOR ANTES DE DARLE Peligrosa SERVICIO, PUEDE PRODUCIR UN CHOQUE SERIO. 2. Retire el tornillo de retención del condensador y el soporte de retención del motor. Retire los dos alambres del condensador. Deseche el condensador. 3. Conecte los dos alambres del motor al nuevo condensador y reensámblelo con el soporte de retención y el tornillo de retención, apretando firmemente. 4. Reensamble la unidad siguiendo los pasos 6 a 12 en la sección “REEMPLAZO DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN” de este manual. AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O REENSAMBLAR LA UNIDAD. REEMPLAZO DEL MOTOR 1. Para tener acceso al conjunto del motor, siga los pasos 1 a 5 en la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN” de este manual. AVISO: DESECHE EL PROTECTOR CONTRA TIRONES, YA QUE NO PUEDE VOLVER A USARSE. 2. Retire los cuatro pernos pasantes del motor y quite cuidadosamente el conjunto del motor de la caja de cojinetes. El servicio adicional del motor DEBE ser realizado por una instalación capacitada en reparación de motores. 3. Inserte el conjunto del motor en la caja de cojinetes, alineando visualmente los pernos pasantes del motor con los orificios de ventilación en la sección inferior del motor. 4. Instale los cuatro pernos pasantes del motor, apretando a 35 lbs.-pulg. (4 N-m). 5. Para concluir el reensamblaje, siga los pasos 6 a 12 en la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN” de este manual. AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O REENSAMBLAR LA UNIDAD. Datos de ingeniería 3885 3 ⁄4 pulg. 19 mm Inmersión mínima de la bomba – Por debajo del extremo superior de la cúpula del motor 3886 y 3887 2 pulg. 50 mm Número mínimo de arranques de distribución uniforme por hora Sólidos de diámetro máximo 6 pulg. 152 mm 6 Espesor máximo de la carcasa 5 ⁄16 pulg. 8 mm Temperatura máxima de operación Corrosión permitida de la carcasa 1 ⁄8 pulg. 3 mm Operación continua 40° C 380 kPa Operación intermitente 60° C 140° F Capacidad de aceite de la cubierta del motor 4,5 cuartos 4,3 L Presión mínima de trabajo 55 psi 104° F DATOS ELÉCTRICOS – 3885 HP 1 ⁄3 ⁄3 1 ⁄2 1 ⁄2 1 ⁄2 1 ⁄2 3 ⁄4 3 ⁄4 3 ⁄4 1 1 1 11 ⁄ 2 11 ⁄ 2 11 ⁄ 2 2 2 1 RPM Tensión 1725 1725 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 115 230 115 230 200 230/460 230 200 230/460 230 200 230/460 230 200 230/460 230 200-230/460 Fase /Hz 1/60 1/60 1/60 1/60 3/60 3/60 1/60 3/60 3/60 1/60 3/60 3/60 1/60 3/60 3/60 1/60 3/60 Amperios 9,4 4,7 14,5 7,3 3,9 3,4/1,7 10,0 6,2 5,4/2,7 12,5 8,1 7,0/3,5 15,0 10,6 9,2/4,6 18,0 12,0-11,6/5,8 Código KVA M N M M R R J L L J M L H K K F K Resistencia del devanado Cable de – – fase a fase (ohmios) alimentación AWG 1,92 16/3 7,58 16/3 1,00 16/3 4,03 16/3 3,8 14/4 5,81/23,24 14/4 2,99 14/3 5,7 14/4 4,04/16,15 14/4 2,09 14/3 2,6 14/4 4,04/16,15 14/4 1,16 14/3 1,9 14/4 2,87/11,46 14/4 M-1,1/S-2,2 14/3 1,66/6,62 14/4 Amperios fusible/ cortacircuitos 15 10 20 10 10 10/10 15 10 10/10 20 10 10/10 20 15 15/10 15/10 15/10 1/60 1/60 1/60 1/60 3/60 3/60 1/60 3/60 3/60 1/60 3/60 3/60 9,8 4,9 14,5 7,3 3,8 3,3/1,7 9,4 4,1 3,6/1,8 12,3 6,0 5,8/2,9 M N N K K K J H J H H J 1,92 7,58 1,6 6,4 6,55 9,9/39,4 5,9 4,3 5,6/22,4 2,6 4,3 5,6/22,4 16/3 16/3 16/3 16/3 14/4 14/4 14/3 14/4 14/4 14/3 14/4 14/4 15 10 20 10 10 10/10 15 10 10/10 20 10 10/10 1/60 1/60 1/60 1/60 3/60 3/60 1/60 3/60 3/60 1/60 3/60 3/60 1/60 3/60 1/60 3/60 12,4 6,2 14,5 7,6 4,1 3,6/1,8 9,4 6,2 5,4/2,7 14,5 8,6 7,5/3,8 18,0 10,0-9,6/4,8 18,0 12,0-11,6/5,8 M M M M R R J L L J M L F K F K 1,00 4,03 1,00 4,03 3,8 5,81/23,24 2,99 5,7 4,04/16,15 2,1 2,6 4,0/16,2 M-1,1/S-2,2 1,66/6,62 M-1,1/S-2,2 1,66/6,62 16/3 16/3 16/3 16/3 14/4 14/4 14/3 14/4 14/4 14/3 14/4 14/4 14/3 14/4 14/3 14/4 15 10 20 10 10 10/10 15 10 10/10 20 10 10/10 20 15/10 20 15/10 DATOS ELÉCTRICOS 3886 Y 3887 1 ⁄3 ⁄3 1 ⁄2 1 ⁄2 1 ⁄2 1 ⁄2 3 ⁄4 3 ⁄4 3 ⁄4 1 1 1 1 1725 1725 1725 1725 1725 1725 1725 1725 1725 1725 1725 1725 115 230 115 230 200 230/460 230 200 230/460 230 200 230/460 DATOS ELÉCTRICOS 38867BHF 1 ⁄3 ⁄3 1 ⁄2 1 ⁄2 1 ⁄2 1 ⁄2 3 ⁄4 3 ⁄4 3 ⁄4 1 1 1 11 ⁄ 2 11 ⁄ 2 2 2 1 1725 1725 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 3450 115 230 115 230 200 230/460 230 200 230/460 230 200 230/460 230 200-230/460 230 200-230/460 19 Diagrama de repuestos para los Modelos 3885, 3886 y 3887 458 GRUPO 456 484B 376 457 436 338 341 372D 112A 412M Nota: los Modelos 3885 y 3886 no son bridados y, por lo tanto, no requieren algunas de las partes incluidas en el diagrama. 371H 340 387 371C 101 195C 351 351A 100 304 20 357 Tabla de repuestos para el Modelo 3885 Artículo Nombre de la parte No. 100 101 112A 112B 218 304 338 340 341 351 358E 371C 372D Carcasa – 1⁄3 HP, modelo “L” únicamente Carcasa – todos los demás Impulsor Impulsor Impulsor – carga alta Impulsor – carga alta Rodamiento inferior Rodamiento superior Aceite aislante (galón) – galones requeridos Contractuerca del impulsor (trifásico únicamente) monofásico, 115V monofásico, 230V Motor trifásico, 230/460 V trifásico, 200 V Caja del cojinete 1 PH 3 PH Empaquetadura de la carcasa Tapón – cubierta del motor 3⁄8* NPT Tornillo de cabeza hueca – caja del cojinete a la cubierta del motor Tornillo hexagonal – caja del sello a la carcasa Cubierta del motor Material Hierro fundido Hierro fundido Bronce Hierro fundido Bronce Acero Acero Cant. 1725 RPM 1 ⁄3 HP 1K171 1 1 2K158 2K271 N/A N/A 1 1 Aceite para turbinas – Sunvis 932, Convis 150 AI Serie AISI 300 1 118-121R 118-122R N/A N/A Número de pedido de repuestos Peso 3450 RPM máx. 1 3 (lbs.) ⁄2 HP ⁄4 HP 1 HP 11⁄2 HP 2 HP N/A 13,0 1K170 2K220 2K219 2K218 2K217 2K840 2,0 2K272 2K273 2K274 2K275 2K841 2,5 2K225 HH N/A N/A 2K221HH N/A 3,5 2K276 HH N/A N/A 2K277 HH N/A 4,0 4K132 4K384 – 4K132 – 4K432 (5 galones) 7,5 lbs./ galón 1,2 galones 13K6 – 118-1222R N/A N/A N/A N/A 13,0 118-1223R 118-1232R 118-1233R 118-1334R 120-845R to 118-1321R 118-1322R 118-1323R 118-1324R 120-8425R 24,0 118-1333R 118-1334R 118-1335R 118-1336R 120-8425R 1K167 1K332 10,0 Acero inoxidable – ext. corta. 1 Hierro fundido 1 Hierro fundido 1 Compuesto Acero Acero inoxidable Serie AISI 300 AI Serie AISI 300 1 1 1K208 1K208 1K208 5K170 6K3 2 13K210 Condensador arrangue 376 varía (monofásico únicamente) operación Sello mecánico – estándar Carburo de silicio 387 Sello mecánico – opcional Carburo de tungsteno 412M Aro tórico – cubierta del motor BUNA-N, AS 568A-166 436 Interruptor electrónico 456 Cable de alimentación Tuerca para alambre trifásico, 200/230 V 457 Caja de nilón (cable de alimentación) trifásico, 460 V 458 Conjunto de la manija Acero inox. AISI 300 Conjunto de protección contra tirones Monofásico 484B varía (cable de alimentación) Trifásico Loctite #271 Modelo 3885 – descripción de cables de alimentación y de sensores 1K207 1K207 4 1 1K208 5K113 N/A 23,0 – – – 13K186 1K197 N/A 1 1 1 1 4 6 1 1 1 1 1K208 – 9K197 9K197 9K197 N/A N/A N/A 10K63 (John Crane Tipo 6) 10K30 (John Crane Tipo 21) 4K252 N/A Ver la tabla de abajo 9K145 9K145 4K243 5K113 5K111 5K111 5K111 AL271121 9K197 N/A 275470130 279342110 10K71 10K72 – – – – 294811980 5K111 5K111 – – – – – – – Longitud estándar* Longitudes opcionales Peso (lbs./ Tipo y tamaño AWG 5 pies) 20' 30' 50' 100' Cables de alimentación Monofásicos: 1⁄3 y 1⁄2 HP, 115 V; con enchufe estándar, con conductores expuestos opcional SJTOW – 16/3 9K165 9K214 9K215 N/A 0,5 Monofásicos: ⁄3 y ⁄2 HP, 230 V; con enchufe estándar, con conductores expuestos opcional SJTOW – 16/3 9K164 9K214 9K215 N/A 0,5 Monofásicos: 3⁄4 – 11⁄2 HP, 230 V con conductores expuestos STOW – 14/3 9K163 9K216 9K161 9K217 0,9 Monofásicos: 11⁄2 – 2 HP, 230 V con conductores expuestos STOW – 14/3 9K266 9K267 9K268 9K269 0,9 STOW – 14/4 9K153 9K218 9K154 9K219 1,1 1 1 1 Trifásicos: ⁄2 – 2 HP, 208–230/460 V con conductores expuestos 21 Tabla de repuestos para los Modelos 3886 y 3887 Nota: 1K168 es la carcasa para el modelo 3886 de 1⁄2 HP. 1K178 es la carcasa para el modelo 3887 de 1⁄3 - 1 HP. Número de pedido de repuestos Peso Artículo máx. 1725 RPM 3450 RPM Cant. Material No. Nombre de la parte (lbs.) 1 1 3 ⁄3 HP ⁄2 HP ⁄4 HP 1 HP 1 HP 11⁄2 HP 2 HP 100 Carcasa Hierro fundido 1 1K168 para 3886 NPT 1K178 para 3887 bridado 1K330 16,5 Impulsor Hierro fundido 1 2K268 2K239 2K240 2K241 2K242 2K800 2K798 3,0 101 Impulsor Bronce 1 2K279 2K280 2K281 2K282 2K283 2K801 2K799 3,5 112A Rodamiento inferior Acero 1 4K132 4K384 – 112B Rodamiento superior (no se muestra) Acero 1 4K132 – Brida de descarga (2 pulg. NPT est.) Hierro fundido 1 6K76 1,5 195C Brida de descarga (3 pulg. NPT op.) Hierro fundido 1 A1-3 1,5 7,5 lbs./ Aceite aislante del motor 218 Aceite para Turbina 1 4K432 galón (se requiere aprox. 1 galón) 304 Contratuerca del impulsor (trifás únic.) AI serie AISI 300 1 13K6 – Motor – monofásico, 115 V 118-121R 118-123R N/A N/A N/A N/A N/A Motor – monofásico, 230 V 118-122R 118-124R 118-1212R 118-1213R 118-1233R 120-844R 120-845R 13,0 a 338 Motor – trifásico, 230/460 V Acero inoxidable 1 N/A 118-132R 118-1304R 118-134R 118-1323R N/A N/A 24,0 Motor – trifásico, 200 V N/A 118-1314R 118-1316R 118-1316R 118-1335R N/A N/A Motor – trifásico, 200-230/460 V N/A N/A N/A N/A N/A 120-8425R 120-8425R 340 Caja del cojinete Hierro fundido 1 1K167 1K332 10,0 Cubierta del motor – monofásico 1K207 1K207 1K208 1K208 1K208 1K208 1K208 341 20,0 Hierro fundido 1 Cubierta del motor – trifásico 1K208 351 Empaquetadura de la carcasa Compuesto 1 5K170 – 351A Empaquetadura de la brida de descarga Compuesto 1 5K150 – 357 Tuerca hex. – brida de descarga AI Serie AISI 300 2 13K99 358E Tapón – cubierta del motor 3⁄8 pulg. NPT Acero 1 6K3 – Tornillo de cabeza hueca – caja del AI serie AISI 300 4 13K210 – 371C cojinete a la cubierta del motor 371H Tornillo hex. – brida de descarga AI serie AISI 300 2 13K153 – 372D Tornilla hex. – caja del cojinete a la carcasa AI serie AISI 300 4 13K186 – Condensador (monofásico únicamente) – 9K197 9K197 9K235 9K235 9K197 275469128275470130 1 Varía 376 – arrangue – operación N/A N/A N/A N/A N/A N/A 279342110 Sello mecánico – estándar Carburo de silicio 1 10K63 (John Crane Tipo 6) 10K71 – 387 Sello mecánico – opcional Carburo de tungsteno 1 10K30 (John Crane Tipo 21) 10K72 – 412M Aro tórico – cubierta del motor Nitrilo 1 4K252 – 436 Interruptor electrónico (motor) – 1 N/A 294612982 294811980 – 456 Cable de alimentación – 1 Ver la tabla de abajo – Tuerca para alambre – trifás, 200/230 V 4 9K145 – Caja de nilón 457 Tuerca para alambre – trifás, 460 V 6 9K145 – 458 Conjunto de la manija AI serie AISI 300 1 4K243 – 1F 1 5K113 5K113 5K111 5K111 5K111 5K111 5K111 – Varía 484B Conjunto de protección contra tirones (cable de alimentación) 3 F 1 N/A 5K111 – 528 Arandela – brida de descarga AI serie AISI 300 2 13K82 – Loctite #271 – 1 AL27121 – * Consultar con la fábrica Modelo 3887 – descripción de los cables de alimentación Cables de alimentación Monofásicos: 1⁄3 y 1⁄2 HP, 115 V; con enchufe estándar, longitud opcional con conductores expuestos Monofásicos: 1⁄3 y 1⁄2 HP, 230 V; con enchufe estándar, longitud opcional con conductores expuestos Monofásicos: 3⁄4 – 1HP, 230 V con conductores expuestos Monofásicos: 11⁄2 – 2 HP, 230 V con conductores expuestos Trifásicos: 1⁄2 – 2 HP, 208–230/460 V con conductores expuestos 9K197 REF#615996 1 OR 624751 1 MFD 110 VAC 9K235 REF#615996 2 189/227 MFD 110 VAC 22 Longitud estándar* Longitudes opcionales Peso Tipo y tamaño AWG 20' 30' 50' 100' (lbs./5 pies) SJTOW – 16/3 9K165 9K214 9K215 N/A 0,5 SJTOW – 16/3 9K164 9K214 9K215 N/A 0,5 STOW – 14/3 STOW – 14/3 STOW – 14/4 9K163 9K266 9K153 9K216 9K267 9K218 9K161 9K217 9K268 9K269 9K154 9K219 0,9 0,9 1,1 Instalación típica del riel corredizo de 2 pulg. 13" SOPORTE DE PARED SOPORTE DE PARED INTERMEDIO PARA POZOS MOJADOS DE MÁS DE 96 PULG. DE PROFUNDIDAD. 81⁄4" CABLE DE LEVANTAMIENTO 12" 24 PULG. MÍN. RIELES DE GUÍA – TUBO DE 1 PULG. DE DIÁMETRO 32 PULG. MÍN. SOPORTE SUPERIOR DE LA BOMBA 61⁄4 PULG. MÁX. SIMPLE ACOPLAMIENTO DESCARGA DESCONEXIÓN RÁPIDA NIPLES DE TUBOS VERTICALES 221⁄2 PULG. MÁX. 11" VÁLVULA DE RETENCIÓN 36" 44 PULG. SOPORTE MÍN. INFERIOR DE LA BOMBA PLACA DE BASE 31⁄16 PULG. MÍN. 11" 11" 11" 32 PULG. MÍN. 51⁄8" DOBLE Plomería e instalación típicas AFLUENTE POSTE DE SERVICIO AFLUENTE LUZ INDICADORA DE ALARMA (OPCIONAL) POSTE DE SERVICIO PUERTA DE ACCESO ABISAGRADA VÁLVULA OPERADA CON LLAVE PANEL DE ORIFICIO DE CONTROL VENTILACIÓN PANEL DE CONTROL RIEL CORREDIZO SELLO DE INYECCIÓN ALARMA POR ALTO NIVEL (OPCIONAL) DESCARGA INTERRUPTOR DE FLOTADOR OPERACIÓN NORMAL DE 6 PULG. INMERSIÓN MÍN. DE 3 PULG. (MANTENIMIENTO ÚNICAMENTE) VARILLA DE OPERACIÓN DE LA VÁLVULA LUZ INDICADORA DE ALARMA (OPCIONAL) PUERTA DE ACCESO ABISAGRADA VÁLVULA OPERADA CON LLAVE ORIFICIO DE VENTILACIÓN RIEL CORREDIZO VARILLA DE OPERACIÓN DE LA VÁLVULA SELLO DE INYECCIÓN ALARMA POR ALTO NIVEL (OPCIONAL) DESCARGA INTERRUPTOR DE FLOTADOR VÁLVULA DE RETENCIÓN GUÍA DEL RIEL CORREDIZO SIMPLE VÁLVULA DE RETENCIÓN OPERACIÓN NORMAL DE 6 PULG. INMERSIÓN MÍN. DE 3 PULG. (MANTENIMIENTO ÚNICAMENTE) GUÍA DEL RIEL CORREDIZO DOBLE 23 Identificación y resolución de problemas ADVERTENCIA Tensión Peligrosa LA FALLA DE DESCONECTAR Y BLOQUEAR LA CORRIENTE ELÉCTRICA ANTES DE INTENTAR CUALQUIER MANTENIMIENTO, PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE. SÍNTOMA CAUSA PROBABLE ACCIÓN RECOMENDADA EL MOTOR NO ESTA FUNCIONANDO NOTA: Si el cortacircuitos se ABRE en forma repetida, NO lo reposicione. Llame a un electricista competente. El protector térmico del motor está disparado. Cortacircuitos abierto o fusible quemado. El impulsor de la bomba está rozando o está atascado. a)Operación manual El cable de alimentación está dañado. b) Operación automática Conexión eléctrica inadecuada en el panel de control. Interruptor de nivel de líquido defectuoso. Deje enfriar el motor. Asegure una inmersión mínima de la bomba. Limpie los residuos de la carcasa y el impulsor. Determine la causa, llame a un electricista competente. Mida el consumo de corriente del motor. Si es dos o más veces más alto que lo especificado en la sección de “DESCRIPCIÓN Y ESPECIFICACIONES”, el impulsor está trabado, o los cojinetes o el eje del motor están dañados. Limpie los residuos de la carcasa y el impulsor; consulte con el comerciante. La resistencia entre los conductores de alimentación debe ser igual a la especificada en los “DATOS DE INGENIERÍA”. La resistencia entre los conductores de alimentación y tierra debe ser infinita. Si alguna lectura es incorrecta, llame a un electricista competente. Inspeccione el cableado del panel de control. Llame a un electricista competente. Con el interruptor desconectado, verifique la continuidad mientras activa el interruptor de nivel de líquido. Reemplace el interruptor, según sea requerido. Deje que el nivel de líquido suba de 3 a 4 pulg. (76 mm - 101 mm) por encima del nivel de encendido. Desenrede los cables y asegure un funcionamiento sin restricciones. Desenrede los cables y asegure un funcionamiento sin restricciones. Apague la bomba durante aproximadamente un minuto, luego arránquela nuevamente. Repita hasta que el atascamiento con aire desaparezca. Si el atascamiento con aire persiste en un sistema con un tubo de válvula de retención, se puede taladrar un agujero de 0,188 pulg. (5 mm) en el tubo de descarga aproximadamente a 2" (51 mm) detrás de la conexión de descarga. Podría requerirse una bomba de mayor capacidad. NOTA: Verifique el funcionamiento de la bomba en modo manual primero para confirmar la operación. Si la bomba funciona, los controles automáticos están defectuosos. Si la bomba no funciona, consulte arriba. NO PUEDE APAGARSE LA BOMBA LA BOMBA ENTREGA POCO O NADA DE LÍQUIDO Nivel de líquido insuficiente para activar los controles. Los cables de nivel de líquido están enredados. Los cables de nivel de líquido están enredados. La bomba está atascada con aire. El flujo de afluente está muy próximo a la capacidad de descarga de la bomba. Válvula de retención instalada en sentido inverso, tapada o atascada en posición cerrada. Carga excesiva del sistema. Entrada de la bomba tapada. Tensión inadecuada o cableado incorrecto. La bomba está atascada con aire. El impulsor está gastado o dañado. Los controles de nivel de líquido están defectuosos o posicionados incorrectamente. LA BOMBA CICLA EN FORMA CONSTANTE La válvula de retención de descarga no funciona. El área de contención de aguas negras es demasiado pequeña. Los controles de nivel de líquido están defectuosos o posicionados incorrectamente. Afluente excesivo para una bomba de este tamaño. Revise la dirección de la flecha de flujo en la válvula y verifique el funcionamiento de la válvula. Consulte con el comerciante. Inspeccione y despeje, según sea requerido. Verifique la rotación, la tensión y el cableado de la bomba. Consulte con un electricista competente Consulte la acción recomendada arriba. Inspeccione el impulsor, reemplácelo si así se requiere. Inspeccione, reajuste o reemplace, según sea requerido. Inspeccione, repare o reemplace, según sea requerido. Consulte con el comerciante. Inspeccione, reajuste o reemplace, según sea requerido. Consulte con el comerciante. GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps. Toda parte o partes que resultaren defectuosas dentro del período de garantía serán reemplazadas, sin cargo para el comerciante, durante dicho período de garantía. Tal período de garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla primero. Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Pumps del cual adquiriera la bomba y ofrecer información detallada con respecto al reclamo El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes de Goulds Pumps. La presente garantía excluye: (a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante; (b) los costos de reinstalación del equipo reparado; (c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado; (d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y (e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue: (1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que opera en relación legal entre Goulds Pumps y el comerciante para la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión. (2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que en el marco de una relación legal realiza negocios de venta o alquiler-venta (leasing) de bombas a clientes. (3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede significar un individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra persona jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios. LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE. 24
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Goulds 3887 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas