CARLO GAVAZZI NA12D12LIFT Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
NA12DLIFT
Lift levelling safety module
Sicherheitsmodul zur Fahrstuhlnivellierung
Module de sécurité pour isonivelage ascenseur
Módulo de seguridad de nivelación de cabina
M
odulo di sicurezza per il livellamento dell’ascensore al piano
S
ikkerhedsmodul til justering af elevatorer
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation kun foretages af faguddannede personer!
ENGLISH DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
1 Introduction
This safety module is designed to be used
in lift plants for floor levelling of the cabin,
according to the requirements for the safe-
ty circuits of the EN 81-20 and EN 81-50
European Standards, and to the 2014/33/EU
Lift Directive.
The safety module must be installed
according to the norms of the country of
use taking especially care of:
- If the safety module is tampered, it can
not ensure the safety of the operator any
more and the warranty is void;
- To avoid interference due to coupling, run
the limit switches connecting conductors
separately from the power conductors.
2 Connections
Connect the power supply and the inputs to
the proper terminals.
Connect one safety output to the circuit
that monitors the landing and cabin doors,
in order to bypass its output when the lift
cabin in inside the re-levelling zone.
Connect the other safety output to the lift
controller board in order to allow the lift
controller to check the status of the module
output when the cabin is in the re-levelling
zone: in case of failure the lift controller will
stop the lift.
Keep power OFF while connect-
ing!
3 Test and activation
The following operations must be repeated
when the module is installed, every time
wirings are changed and at regular inter-
vals.
STEP 1
Check the integrity, the correct
installation, the correct positioning on the
plant and the correct functioning of all the
devices connected to the inputs and out-
puts of the safety module. Check also the
correct wiring of all the devices.
STEP 2 Power on the safety module: the
LED turns on. The CH1 and CH2 LED are
off.
Close the input contacts: the safety outputs
are open and the CH1 & CH2 are off.
Close the START contact (lift controller
operation): the safety outputs close and the
CH1, CH2 LED turn on.
STEP 3 Open both input contacts: the
safety outputs open and the CH1, CH2 LED
turn off.
During STEP 2 check that the safety out-
puts do not close just closing both input
contacts, without closing the START con-
tact.
STEP 4 Repeat STEP 2 and STEP 3 open-
ing one input contact each time.
1 Einleitung
Dieses Sicherheitsmodul wurde zum Einsatz
in Aufzugsanlagen zur Etagennivellierung
der Liftkabine gemäß den Anforderungen für
Sicherheitsschaltkreise der europäischen
Standards EN 81-20 und EN 81-50 sowie
der Richtlinie r Fahrstühle 2014/33/EU ent-
wikkelt. Das Sicherheitsmodul muss gemäß
den Bestimmungen des Einsatzlandes
installiert werden. Dabei ist besonders zu
berücksichtigen:
- Wenn am Sicherheitsmodul unbefugte
Eingriffe erfolgen, kann die Sicherheit des
Bedieners nicht nger gewährleistet
werden und die Garantie verfällt.
- Um Störungen auf Grund von
Kopplungen zu vermeiden, müssen die
Anschlussleitungen der Endschalter
getrennt von Stromleitungen verlegt wer-
den.
2 Anschlüsse
Die Stromversorgung und die Eingänge
sind korrekt anzuklemmen: Ein
Sicherheitsausgang ist an den Schaltkreis
anzuschließen, der die Schacht- und
Kabinentüren überwacht. Dieser Ausgang
wird überbrückt, sobald sich die Liftkabine
im Nivellierbereich befindet. Der zweite
Sicherheitsausgang ist an die Steuerplatine
des Fahrstuhls anzuschließen, damit die
Aufzugssteuerung den Status des
Modulausgangs prüfen kann, sobald die
Kabine sich im Nivellierbereich befindet: Bei
einem Defekt stoppt die Steuerung den
Fahrstuhl.
Achten Sie beim Anschluß auf
Spannungsfreiheit!
3 Test und Inbetriebnahme
Die folgenden Arbeitsnge sind bei
Installation des Moduls immer dann zu
wiederholen, wenn die Verkabelungen aus-
getauscht werden.
SCHRITT 1
Die Unversehrtheit, die richtige
Installation, die richtige Positionierung an
der Anlage und die richtige Funktionsweise
aller an die Ein- und Ausgänge des
Sicherheitsmoduls angeschlossenen
Geräte prüfen. Zusätzlich ist die richtige
Verkabelung aller Geräte zu prüfen.
SCHRITT 2 Das Sicherheitsmodul ein-
schalten: Die LED leuchtet auf. Die LEDs
CH1 und CH2 sind ausgeschaltet. Die
Eingangskontakte schließen: Die
Sicherheitsausgänge sind offen und die
LEDs CH1 und CH2 sind ausgeschaltet.
Den Kontakt START schließen (Betrieb des
Fahrstuhl-Controllers): Die Sicherheitsaus-
gänge müssen schließen und die LEDs CH1
und CH2 aufleuchten.
SCHRITT 3 Beide Eingangskontakte öff-
nen: Die Sicherheitsausgänge müssen öff-
nen und die LEDs CH1 und CH2 verlö-
schen. Während SCHRITT 2 ist zu prüfen,
ob die Sicherheitsausgänge nicht bereits
beim Schließen beider Eingangskontakte
schließen, d.h. ohne Betätigen des
Kontakts START.
SCHRITT 4 SCHRITT 2 und SCHRITT 3
durch Öffnen von jeweils einem
Eingangskontakt wiederholen.
1 Introduction
Ce module de sécurité est conçu pour être
utilisé sur les systèmes d’ascenseurs pour
l’isonivelage de la cabine selon les condi-
tions requises par les normes européennes
EN81-20 et EN81-50 sur les circuits de
sécurité et par la directive 2014/33/UE sur
les ascenseurs.
Le module de sécurité doit être installé
selon les normes du pays d’utilisation en
considérant particulièrement ce qui suit :
- Si le module de sécurité est saboté, il ne
peut plus assurer la curi de
l’utilisateur et la garantie n’est plus vala-
ble.
- De manière à éviter les interférences cau-
sées par le couplage, câbler les interrup-
teurs de fin de course séparément des
conducteurs d’alimentation.
2 Connexions
Brancher l’alimentation et les entrées aux
bornes correspondantes.
Brancher une sortie de sécurité au circuit
qui contrôle la mise à niveau et les portes
de la cabine de manière à dériver sa sortie
quand la cabine d’ascenseur est à
l’intérieur de la zone d’isonivelage.
Brancher l’autre sortie de sécurité à la carte
de commande de l’ascenseur de manière à
permettre au contrôleur de l’ascenseur de
vérifier l’état de la sortie du module quand la
cabine se trouve dans la zone d’isonivelage:
en cas de panne, le contrôleur de l’ascenseur
stoppera l’ascenseur.
Couper l’alimentation lors des
raccordements!
3 Test et activation
Les opérations suivantes doivent être répé-
tées: à chaque installation du module,
chaque fois que les câblages sont changés
et à des intervalles de temps réguliers.
ETAPE 1
Vérifier l’intégrité, l’installation
correcte, le bon positionnement du systè-
me et le fonctionnement correct de tous les
dispositifs connectés aux entrées et sorties
du module de sécurité. Vérifier aussi le bon
câblage de tous les dispositifs.
ETAPE 2 Mettre le module de sécurité
sous tension: la LED s’allume. Les LED
CH1 et CH2 sont éteintes.
Fermer les contacts d’entrée: les sorties de
sécurité sont ouvertes et les LED CH1 &
CH2 sont éteintes.
Fermer le contact START (fonctionnement
contrôleur ascenseur): les sorties de sécurité
se ferment et les LED CH1, CH2 s’allument.
ETAPE 3 Ouvrir les deux contacts d’entrée:
les sorties de sécurité s’ouvrent et les LED
CH1, CH2 s’éteignent.
Au cours de l’ETAPE 2, vérifier que les sor-
ties de sécurité ne se ferment pas, en fer-
mant seulement les contacts d’entrée sans
fermer le contact de START.
ETAPE 4 Répéter l’ETAPE 2 et l’ETAPE 3
en ouvrant chaque fois un contact d’entrée.
1 Introducción
Este módulo de seguridad está diseñado
para su uso en ascensores para nivelación
de la cabina, según la directiva sobre
ascensores 2014/33/UE y según los requisi-
tos sobre circuitos de seguridad estableci-
dos por las normas EN 81-20 y EN 81-50.
El módulo de seguridad debe instalarse
cumpliendo las normas del país, teniendo
en cuenta que:
- si se ha manipulado el módulo, no se
asegura la seguridad del operario y la
garantía se anula.
- para evitar interferencias por acopla-
miento, el cableado de los finales de ca-
rrera debe estar separado del cableado
de la potencia.
2 Conexiones
Conecte la alimentación y las entradas en
los terminales apropiados.
Conecte una salida de seguridad al circuito
que supervisa la parada y las puertas de la
cabina, para puentear su salida cuando la
cabina del ascensor se encuentra dentro de
la zona de re-nivelación.
Conecte la otra salida de seguridad al cua-
dro controlador del ascensor para permitir
que el controlador del ascensor compruebe
el estado de la salida del módulo cuando la
cabina está en la zona de re-nivelación: en
caso de fallo, el controlador del ascensor
parará el ascensor.
Desconecte la alimentación
antes de realizar las conexiones!
3 Prueba y activación
Hay que repetir las siguientes operaciones
una vez instalado el módulo, cada vez que
se cambie el cableado y a intervalos regu-
lares.
PASO 1
Compruebe la integridad, si la ins-
talación es correcta, si la colocación en la
planta es correcta y si es correcto el fun-
cionamiento de todos los equipos conecta-
dos a las entradas y salidas del módulo de
seguridad. Compruebe también si el cable-
ado de todos los equipos es correcto.
PASO 2 Alimente el módulo de seguridad,
el LED se ilumina. Los LED de CH1 y
CH2 están apagados.
Cierre los contactos de entrada: las salidas
de seguridad están abiertas y CH1 y CH2
están a off.
Cierre el contacto START (operación del
controlador del ascensor): las salidas de
seguridad cierran y los LED de CH1 y CH2
se iluminan.
PASO 3 Abra los dos contactos de entra-
da: las salidas de seguridad se abren y los
LED de CH1 y CH2 se apagan.
Durante el PASO 2, compruebe que las sali-
das de seguridad no se cierran justo al
cerrarse los contactos de entrada, sin
haber cerrado el contacto START.
PASO 4 Repita el PASO 2 y el PASO 3
abriendo un contacto de entrada cada vez.
1 Introduzione
Questo modulo di sicurezza è progettato
per essere impiegato negli ascensori per il
livellamento al piano della cabina, in confor-
mi a quanto richiesto dalle norme
Europee EN 81-20 e EN 81-50 per i circuiti
di sicurezza, ed alla Direttiva Ascensori
2014/33/UE.
Il modulo di sicurezza deve essere installa-
to in conformità alle normative vigenti nel
paese di utilizzo facendo particolarmente
attenzione che:
- se il modulo viene manomesso, decade
la garanzia e non può essere garantita la
sicurezza dell’operatore;
- per evitare interferenze dovute all’accop-
piamento, mantenere separati i cavi di
segnale da quelli di potenza.
2 Collegamenti
Collegare l’alimentazione e gli ingressi ai
rispettivi terminali.
Collegare una uscita sicura al circuito di
controllo delle porte al piano e della cabina,
per permetterne l’esclusione qualora la
cabina si trovi nella zona di rilivellamento.
Collegare l’altra uscita sicura alla scheda di
controllo dell’ascensore per permettere la
verifica dello stato delle uscite del modulo
quando la cabina si trova nella zona di rili-
vellamento: in caso di guasto la scheda di
controllo bloccherà l’ascensore.
Staccare l’alimentazione prima di
collegare lo strumento!
3 Test e attivazione
Le seguenti operazioni devono essere ripe-
tute quando il modulo viene installato, ogni
volta che i collegamenti sono cambiati ed a
intervalli regolari.
FASE 1
Controllare l’integrità, la corretta
installazione, il corretto posizionamento
nell’impianto e il corretto funzionamento di
tutti i dispositivi collegati agli ingressi e alle
uscite del modulo di sicurezza. Controllare
inoltre che il collegamento di tutti i disposi-
tivi sia corretto.
FASE 2 Alimentare il modulo di sicurezza:
il LED si accende. I LED CH1 e CH2 sono
spenti.
Chiudere i contatti di ingresso: le uscite
sicure sono aperte e i LED CH1 e CH2 sono
spenti.
Chiudere il contatto di START (funziona-
mento della scheda di controllo): le uscite
sicure si chiudono e i LED CH1, CH2 si
accendono.
FASE 3 Aprire entrambi i contatti di ingres-
so: le uscite sicure aprono e i LED CH1,
CH2 si spengono.
Durante la FASE 2 verificare che le uscite
sicure non chiudano alla sola chiusura di
entrambi i contatti, senza la chiusura del
contatto di START.
FASE 4 Ripetere la FASE 2 e la FASE 3
aprendo un contatto di ingresso alla volta.
1 Indledning
Dette sikkerhedsmodul er udviklet til brug i
elevatoranlæg til gulvlivellering i stolen i
henhold til kravene til sikkerhedskredsløb i
de europæiske standarder EN 81-20 og EN
81-50 og i direktiv 2014/33/EU om elevato-
rer.
Sikkerhedsmodulet skal installeres i hen-
hold til forskrifterne i det land, apparatet
tages i brug, idet det skal tages højde for
følgende:
- Hvis Sikkerhedsmodulet udsættes for
ulovligt manuelt indgreb, kan det ikke
længere garantere operatørens sikkerhed,
og garantien er ugyldig.
- For at und interferenskobling skal
lederne til endestopkontakterne og forsy-
ningsledningerne holdes adskilte.
2 Tilslutninger
Tilslut strømforsyningen og indgangene til
de korrekte terminaler.
Tilslut en sikkerhedsudgang til det kreds-
løb, som overvåger både de udvendige og
indvendige døre for at bypasse udgangen,
når elevatorstolen er inden for efterjuste-
ringsområdet.
Tilslut den anden sikkerhedudgang til ele-
vatorens styreenhed, således at elevato-
rens styreenhed kan kontrollere status
modulets udgang, når stolen er inden for
efterjusteringsområdet. I tilfælde af fejl
stopper styreenheden elevatoren.
Forsyningen skal være koblet fra,
mens forbindelserne etableres!
3 Test og aktivering
Følgende handlinger skal gentages, når
modulet installeres, hver gang ledningsfø-
ringen ændres og ved regelmæssige inter-
valler.
TRIN 1
Kontroller integritet, den korrekte
installation, den korrekte placering
anlægget og den korrekte drift af alle enhe-
der, som er tilsluttet sikkerhedsmodulets
ind- og udgange. Kontroller ligeledes den
korrekte ledningsføring for alle enheder.
TRIN 2 Tænd for sikkerhedsmodulen.
LED’en tændes. LED’en CH1 og CH2
LED er slukket.
Luk indgangskontakter.
Sikkerhedsudgangene er åbne, og CH1 og
CH2 er slukket.
Luk START-kontakten (elevatorens styreen-
hed). Sikkerhedsudgangen lukkes, og LED
for CH1, CH2 tændes.
TRIN 3 Åbn begge indgangskontakter.
Sikkerhedsudgangene åbnes, og LED for
CH1 og CH2 slukkes.
Under TRIN 2 skal man kontrollere, at sik-
kerhedsudgangene ikke kun lukker begge
indgangskontakter, men at også START-
kontakten lukkes.
TRIN 4 Gentag TRIN 2 og TRIN 3, idet en
kontakt åbnes ad gangen.
NA12DLIFT/R0/instr/27.10.2016 code 8021650 www.gavazziautomation.com CARLO GAVAZZI



 !
"##$%!#&$'()**+,-./01






2

 !"## $ %%&'
"
%()'*+ ,$-$./011)+23./011))
,1
Lift levelling module
NA12DLIFT
3
0(*)4-5+6
(
&7
+6'44
,18
4*55
)
+
*
*
6

10
0'1*
' 1
7
!
3(*
)
+
1
*
6
11
7
!
3
9*$$:
*1*
;3$
;
**
;
3
$
-
8

:)9
48
<%,**771$
;<
:

77(*&)()(&4*(

4894
-6,**9)1
:";4*515

+
*0
-
8

<%4*515
11)**
 
#

; =;
=
&
59
+
$
>

)
*

$
(*)4
%
;
?
???????????????????

@
@
,"1
4 Usage Precaution
- The safety output must be connected to
the lift safety circuit so that it bypass
ONLY the locking contact of the doors.
Do not link the safety output of the mod-
ule to other safety devices.
- It is recommended to connect a fuse in
series to the safety outputs to reduce the
risk of the safety outputs contacts weld-
ing (see outputs technical data).
- Never, in any situation, connect spark
quenching unit circuits in parallel to safe-
ty outputs contacts: the safety function
would no longer be guaranteed.
- Never, in any circumstance, exceed the
electrical ratings stated in the technical
data table of this manual.
5 Start input
The lift controller closes the START contact
ONLY when the lift cabin is inside the re-
levelling zone and after receiving the stop
signal for the cabin.
6 Mechanical mounting
Hang the device to the DIN-Rail being sure
that the spring closes. Use a screwdriver to
remove the product as shown in figure.
7 Startup and adjustment
If S1 and S2 are both operated (lift cabin
inside the re-levelling zone), when the lift
controller closes the START input, the safe-
ty outputs 13-14 and 23-24 close and the
re-levelling of the cabin is allowed, depend-
ing on the cabin position.
Releasing even one input contact (S1
and/or S2) opens the safety outputs and
the LED of the channel whose input has
been opened turns off.
A new operating cycle is possible only after
opening both input contacts (e.g. the cabin
is moving toward an other floor) and then
closing them again and closing the START
contact, by means of the lift controller (e.g.
the cabin has landed to another floor).
8 Inspection and maintenance
The integrity of the safety module and of all
the connected devices must be checked
regularly according to the risk evaluation of
the plant, under the complete responsibility
of the user.
Regular inspections must be performed
repeating all the operations listed in the
TEST & ACTIVATION section.
9 Note
The packing material should be kept for
redelivery in case of replacement or repair.
Terminals
Power supply
NO input channel
NO input channel
Start contact
Safety output
Safety output
4 Warnhinweise zum Gebrauch
- Der Sicherheitsausgang ist so an den
Sicherheitsschaltkreis des Fahrstuhls
anzuschliessen, dass NUR der Kontakt
zur Überwachung des “Geschlossen“-
Zustandes der Türen überbrückt wird. Der
Sicherheitsausgang des Moduls darf nicht
mit anderen Sicherheitseinrichtungen ver-
knüpft werden.
- Es wird empfohlen, eine Sicherung in
Reihe an die Sicherheitsausgänge anzu-
schließen, um die Gefahr einer
Verschmelzung der Kontakte der
Sicherheitsausgänge zu verringern (siehe
technische Daten zu den Ausgängen).
- Schaltkreise von Funkenlöschvorrichtungen
rfen niemals parallel zu den
Sicherheitsausgangskontakten ange-
schlossen werden: in diesem Fall wäre
die Sicherheitsfunktion nicht nger
gewährleistet.
- Der in der Tabelle mit den technischen
Daten in dieser Dokumentation angege-
bene Nennstrom darf nicht überschritten
werden.
5 Start-Eingang
Die Aufzugssteuerung schließt den Kontakt
START erst dann, wenn die Liftkabine sich
innerhalb des Nivellierbereichs befindet und
nachdem das Stopp-Signal für die Kabine
empfangen wurde.
6 Montage
Das Relais ist auf einer DIN-Schiene zu
befestigen. Dabei ist darauf zu achten, daß
die Befestigungsfeder einrastet. Zum
Entfernen des Relais ist, wie aus nebenste-
hendem Bild ersichtlich, ein
Schraubenzieher zu benutzen.
7 Einschalten und Justage
Werden sowohl S1 als auch S2 betrieben
(Liftkabine innerhalb des
Nivellierbereiches), schließen sich die
Sicherheitsausnge 13-14 und 23-24,
wenn die Aufzugssteuerung den Eingang
START schließt. Dann ist die Nivellierung
der Kabine je nach Kabinenposition mög-
lich. Die Freigabe mindestens eines
Eingangskontaktes (S1 und/oder S2) öffnet
die Sicherheitsausgänge, und die LED des
Kanals, dessen Eingang geöffnet wurde,
erlischt.
Ein neuer Betriebszyklus ist nur nach Öff-
nen beider Eingangskontakte (z.B.
Bewegung der Kabine zu einer anderen
Etage), deren erneutem Schließen und dem
Schließen des Kontakts START durch die
Aufzugssteuerung möglich (z.B. die Kabine
hat eine andere Etage erreicht).
8 Inspektion und Wartung
Geß der Risikobewertung der Anlage und
in alleiniger Verantwortlichkeit des Anwenders
sind das Sicherheitsmodul und alle ange-
schlossenen Geräte regelmäßig auf
Unversehrtheit zu überprüfen. Bei den regel-
ßigen Inspektionen sind alle im Abschnitt
TEST und INBETRIEBNAHME aufgeführten
Arbeitsnge auszuführen.
9 Bemerkungen
Bitte heben Sie die Originalverpackung für
eventuelle Rücksendungen auf.
Anschlußklemmen
Betriebsspannung
Eingangskanal (S)
Eingangskanal (S)
Start-Kontact
Sicherheitsausgang
Sicherheitsausgang
4 Précaution d’utilisation
- La sortie de sécurité doit être branchée
au circuit de sécurité de l’ascenseur de
manière à ce qu’elle dérive SEULEMENT
le contact de verrouillage des portes. Ne
pas relier la sortie de sécurité du module
aux autres dispositifs de sécurité.
- Il est recommandé de brancher un fusible
en série aux sorties de sécurité afin de
réduire le risque de collage des contacts
des sorties de sécurité (voir caractéris-
tiques techniques des sorties).
- Ne jamais, dans n’importe quelle situation
qui soit, brancher des circuits de suppres-
seurs d’étincelles en parallèle avec les
contacts des sorties de sécurité: la fonc-
tion de sécurité ne serait plus garantie.
- Ne jamais, dans n’importe quelle cir-
constance qui soit, dépasser les caracté-
ristiques électriques stipulées dans le
tableau des caractéristiques techniques
de ce manuel.
5 Entrée start
Le contrôleur de l’ascenseur ferme le
contact de START SEULEMENT quand la
cabine d’ascenseur est à l’intérieur de la
zone d’isonivelage et après avoir reçu le
signal d’arrêt pour la cabine.
6 Montage mécanique
Fixer le module de sécurité au rail DIN en
s’assurant que celui-ci soit bien emboîté.
Utiliser un tournevis pour le retirer tel que le
montre notre figure.
7 Mise en service et réglage
Si S1 et S2 sont tous les deux actionnés
(cabine d’ascenseur à l’intérieur de la zone
d’isonivelage), quand le contrôleur
d’ascenseur ferme l’entrée START, les sor-
ties de sécurité 13-14 et 23-24 se ferment
et le renivelage de la cabine est autorisé, en
fonction de la position de la cabine.
me en rechant un seul contact
d’entrée S1 et/ou S2), les sorties de sécuri-
té s’ouvrent et le voyant du canal dont
l’entrée a été ouverte s’éteint.
Un nouveau cycle de fonctionnement est
possible uniquement après avoir ouvert les
deux contacts d’entrée (par ex. la cabine se
déplace vers un autre étage) et puis en les
fermant à nouveau et en fermant le contact
START au moyen du contrôleur de
l’ascenseur (par ex. la cabine s’est posée à
un autre étage).
8 Inspection et maintenance
L’intégrité du module de sécurité et de tous
les dispositifs branchés doit être régulière-
ment contrôlé selon l’évaluation du risque
du système, sous l’entière responsabilité de
l’utilisateur.
Des contrôles réguliers doivent être effec-
tués en répétant toutes les opérations énu-
mérées à la partie TEST & ACTIVATION.
9 Note
L’emballage doit être conservé lors du
retour du matériel en cas de remplacement
ou de réparation.
Borniers
Alimentation
Canal d’entrée NO
Canal d’entrée NO
Contact Start
Sortie de sécurité
Sortie de sécurité
4 Precauciones de uso
- La salida de seguridad debe conectarse
al circuito de seguridad del ascensor de
manera que puentee SÓLO el contacto
de bloqueo de apertura de las puertas.
No vincular la salida de seguridad del
módulo a otros dispositivos de seguridad.
- Se recomienda conectar un fusible en
serie a las salidas de seguridad para
reducir el riesgo de que los contactos de
las salidas de seguridad se suelden
(véase los datos técnicos de las salidas).
- NO conecte bajo ningún concepto circui-
tos atenuadores de ruidos electromagné-
ticos ni apagachispas en paralelo con los
contactos de las salidas de seguridad:
no se garantiza la función de seguridad.
- NO exceda bajo ningún concepto los
valores eléctricos indicados en la tabla
de datos técnicos de este manual.
5 Entrada Start
El controlador del ascensor cierra el con-
tacto START SÓLO cuando la cabina está
dentro de la zona de re-nivelación y des-
pués de recibir la señal de paro para la
cabina.
6 Montaje mecánico
Sujetar el equipo al carril DIN asegurando
que las bridas de sujección esten cerradas.
Use un destornillador para manipular el
equipo como indica la figura.
7 Ajuste y puesta en marcha
Si S1 y S2 están funcionando (cabina del
ascensor dentro de la zona de re-nivela-
ción), cuando el controlador del ascensor
cierra la entrada START, las salidas de
seguridad 13-14 y 23-24 se cierran y se
permite la re-nivelacn de la cabina,
dependiendo de la posición de la cabina.
La liberación de incluso un contacto de
entrada (S1 y/o S2) abre las salidas de
seguridad y el LED del canal cuya entrada
se ha abierto, se pone a off.
Es posible un nuevo ciclo de funcionamien-
to sólo después de abrir los dos contactos
de entrada (por ej. la cabina se mueve hacia
otro piso) y cerrándolos de nuevo y cerran-
do el contacto START, mediante el contro-
lador del ascensor (por ej. la cabina se ha
desplazado a otro piso).
8 Inspección y mantenimiento
Hay que comprobar la integridad del módu-
lo de seguridad y de todos los equipos
conectados regularmente, en función del
nivel de riesgo de la planta, bajo la total
responsabilidad del usuario.
Las inspecciones regulares deben realizar-
se repitiendo todas las operaciones detalla-
das en la sección PRUEBA Y ACTIVACIÓN.
9 Nota
El embalaje deberá ser guardado para
reenviar el equipo en caso de reparación o
cambio.
Terminales
Alimentación
Canal de entrada NA
Canal de entrada NA
Contacto de Arranque (Start)
Salida de seguridad
Salida de seguridad
4 Precauzioni di utilizzo
- L’uscita sicura deve essere collegata al
circuito di sicurezza dell’ascensore in
modo da escludere SOLO il contatto di
chiusura delle porte. Non collegare
l’uscita sicura del modulo ad altri dispo-
sitivi di sicurezza.
- É consigliabile collegare un fusibile in
serie alle uscite sicure per ridurre il
rischio di saldatura dei contatti delle
uscite sicure (vedere dati tecnici uscite).
- Non collegare mai, in nessun caso, scari-
catori di sovratensione in parallelo ai
contatti delle uscite sicure: la funzione di
sicurezza non sarebbe più garantita.
- Non superare mai i limiti indicati nella
tabella dati tecnici di questo manuale.
5 Ingresso di START
La scheda di controllo dell’ascensore chiu-
de il contatto di START SOLO quando la
cabina è all’interno della zona di rilivella-
mento e dopo aver ricevuto il segnale di fer-
mata della cabina.
6 Montaggio sulla guida DIN
Agganciare lo strumento alla guida DIN
verificando la chiusura della molla. Per
rimuovere il prodotto dalla guida usare un
cacciavite come mostrato in figura.
7 Accensione e regolazione
Se S1 e S2 sono entrambi azionati (cabina
entro la zona di rilivellamento), quando la
scheda di controllo chiude il contatto di
START, le uscite sicure 13-14 e 23-24 chiu-
dono permettendo il rilivellamento della
cabina, in funzione della posizione di que-
st’ultima.
L’apertura anche di un solo contatto di
ingresso (S1 e/o S2) determina l’apertura
delle uscite sicure e il LED del canale il cui
ingresso è stato aperto si spegne.
Un nuovo ciclo è possibile solo dopo
l’apertura di entrambi i contatti di ingresso
(es. la cabina si sta muovendo verso un
altro piano) e poi la richiusura degli stessi
contatti e del contatto di START, per mezzo
della scheda di controllo dell’ascensore (es.
la cabina si è fermata ad un altro piano).
8 Controlli e manutenzione
L’integrità del modulo di sicurezza e di tutti
i dispositivi ad esso collegati, deve essere
controllata regolarmente in conformità alla
valutazione rischi dell’impianto, sotto la
completa responsabilità dell’utilizzatore.
I controlli periodici devono essere svolti
ripetendo tutte le operazioni elencate nel
paragrafo TEST e ATTIVAZIONE.
9 Nota
Conservare l’imballo originale in caso di
sostituzione o riparazione.
Terminali di collegamento
Alimentazione
Canale di ingresso NA
Canale di ingresso NA
Contatto di Start
Uscita sicura
Uscita sicura
4 Forsigtighed ved brug
- Sikkerhedsudgangen skal være tilsluttet
elevatorens sikkerhedskredsløb, den
KUN kan bypasse elevatordørenes låse-
kontakt. Forbind ikke modulets sikker-
hedsudgange med andre sikkerhedsen-
heder.
- Det anbefales at tilslutte en sikring i serie
med sikkerhedsudgangene for at mind-
ske risikoen for at sikkerhedsudgange-
nes kontakter sammensmelter (se de
tekniske data for udgange).
- Gnistslukkende kredsløb under ingen
omstændigheder forbindes parallelt til
sikkerhedsudgangenes kontakter.
Sikkerhedsfunktionen kan da ikke længe-
re garanteres.
- De elektriske belastninger må under
ingen omstændigheder overskride de
tekniske data, der er angivet i tabellen i
denne manual.
5 Startindgang
Elevatorens styreenhed lukker KUN START-
kontakten, når elevatorstolen er inden for
efterjusteringsområdet samt efter modta-
gelse af stopsignalet for stolen.
6 Mekanisk montering
Monter systemet DINskinnen, og sørg
for, at fjederen låser. Afmontering af syste-
met foretages ved at anvende en skrue-
trækker som vist i figuren.
7 Opstart og justering
Hvis S1 og S2 begge er aktiveret (elevator-
stolen inden for efterjusteringsområdet),
lukkes sikkerhedsudgangene 13-14 og 23-
24, når elevatorens styreenhed lukker
START-indgangen, og efterjustering af sto-
len er tilladt, afhængigt af stolens position.
Selv ved udløsning af én indgangskontakt
(S1 og/eller S2) åbnes sikkerhedsudgange-
ne, og LED’en for den kanal, hvis indgang
er blevet åbnet, slukkes.
En ny driftscyklus er først mulig, efter at
begge indgangskontakter er blevet åbnet
(dvs. at stolen bevæger sig mod en anden
etage) og derefter lukket igen, og START-
kontakten er lukket, ved hjælp af elevato-
rens styreenhed (dvs. at stolen er landet
en anden etage).
8 Inspektion og vedligeholdelse
Integriteten af sikkerhedsmodulet og alle til-
sluttede enheder skal kontrolleres jævnligt i
henhold til anlæggets risikovurdering og er
udelukkende brugerens ansvar.
Der skal udføres regelmæssig inspektion,
hvor alle de handlinger, der er angivet i
afsnittet TEST og AKTIVERING gentages.
9 Bemærk
Gem emballagen til brug ved returnering i
forbindelse med erstatningsleverance eller
reparation.
Terminaler
Spændingsforsyning
NO indgangskanal
NO indgangskanal
START-kontakt
Sikkerhedsudgang
Sikkerhedsudgang
NA12DLIFT/R0/instr/27.10.2016 code 8021650 www.gavazziautomation.com CARLO GAVAZZI
NA12DLIFT
A1, A2
S11, S12
S21, S22
X1, X2
13, 14
23, 24
CHARACTERISTICS
Power supply voltage: 24 Vac -15/+10% 50 ÷
6
0Hz, 24 Vdc -15/+10%
Power drain
max. 7 VA @ 24 VAC
3 W @ 24 V DC
I
nput
2 NO Voltage free
Short-Circuit Protection
Internal PTC
SAFETY OUTPUTS
Function NO Contacts
Max Switching Voltage AC 230/240 V; DC 250 V
Max. Switching Current 6 A
Max. Switching Power
AC1 : 6 A, 230 VAC
AC15 : 3 A, 230 VAC
DC13 : 4 A, 24 VDC
Output contacts protec-
tion
E
xternal fuse:
4 A delayed / 5 A fast
M
echanical Life
> 10
7
cycles
Electrical Life (with max.
l
oad)
> 4 x 10
4
cycles
TIMINGS
Response time (from input
o
pen to outputs open)
m
ax. 15 ms
Output operating time
(
from input operated to
output contacts closed)
m
ax. 200 ms
Input channel simultaneity
(during outputs closing)
infinite
LED WARNINGS
POWER Supply ON / OFF
CH1 & CH2
ON / OFF: Outputs closed
o
r open
MECHANICAL AND ENVIRONMENTAL CHARACTER.
Housing
P
A 66 flammability class
VO-UL94
Terminal blocks
1
2, PA 66 screw terminals
f
lammability class VO-UL94
Fixing Rail OMEGA-DIN EN50022
M
odule Protection degree
I
P20
EMC compatibility
EN 12015
E
N 12016
Operating temperature : -20 ÷ 50°C
Storage Temperature -25 ÷ 65°C
Relative operating humidity 10 ÷ 95 %
R
elative storage humidity
1
0 ÷ 95 %
Cross-Section of the
c
ables to connect to the
terminals
0.14 ÷ 2.5 mm
2
(rigid & flexible)
T
orque setting on con-
nection terminals
0.5 Nm
Dimensions 99 x 22.5 x 115 mm
Weight 200 g
***: the safety module shall be installed on
enclosures or cubicles with a degree of pro-
tection IP5X.

Transcripción de documentos

NA12DLIFT Lift levelling safety module Sicherheitsmodul zur Fahrstuhlnivellierung Module de sécurité pour isonivelage ascenseur Módulo de seguridad de nivelación de cabina Modulo di sicurezza per il livellamento dell’ascensore al piano Sikkerhedsmodul til justering af elevatorer ENGLISH     2   " %( )' *  +       !"##  $ FRANÇAIS Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! ESPAÑOL ITALIANO DANSK 1 Introduction This safety module is designed to be used in lift plants for floor levelling of the cabin, according to the requirements for the safety circuits of the EN 81-20 and EN 81-50 European Standards, and to the 2014/33/EU Lift Directive. The safety module must be installed according to the norms of the country of use taking especially care of: - If the safety module is tampered, it can not ensure the safety of the operator any more and the warranty is void; - To avoid interference due to coupling, run the limit switches connecting conductors separately from the power conductors. 1 Einleitung Dieses Sicherheitsmodul wurde zum Einsatz in Aufzugsanlagen zur Etagennivellierung der Liftkabine gemäß den Anforderungen für Sicherheitsschaltkreise der europäischen Standards EN 81-20 und EN 81-50 sowie der Richtlinie für Fahrstühle 2014/33/EU entwikkelt. Das Sicherheitsmodul muss gemäß den Bestimmungen des Einsatzlandes installiert werden. Dabei ist besonders zu berücksichtigen: - Wenn am Sicherheitsmodul unbefugte Eingriffe erfolgen, kann die Sicherheit des Bedieners nicht länger gewährleistet werden und die Garantie verfällt. - Um Störungen auf Grund von Kopplungen zu vermeiden, müssen die Anschlussleitungen der Endschalter getrennt von Stromleitungen verlegt werden. 1 Introduction Ce module de sécurité est conçu pour être utilisé sur les systèmes d’ascenseurs pour l’isonivelage de la cabine selon les conditions requises par les normes européennes EN81-20 et EN81-50 sur les circuits de sécurité et par la directive 2014/33/UE sur les ascenseurs. Le module de sécurité doit être installé selon les normes du pays d’utilisation en considérant particulièrement ce qui suit : - Si le module de sécurité est saboté, il ne peut plus assurer la sécurité de l’utilisateur et la garantie n’est plus valable. - De manière à éviter les interférences causées par le couplage, câbler les interrupteurs de fin de course séparément des conducteurs d’alimentation. 1 Introducción Este módulo de seguridad está diseñado para su uso en ascensores para nivelación de la cabina, según la directiva sobre ascensores 2014/33/UE y según los requisitos sobre circuitos de seguridad establecidos por las normas EN 81-20 y EN 81-50. El módulo de seguridad debe instalarse cumpliendo las normas del país, teniendo en cuenta que: - si se ha manipulado el módulo, no se asegura la seguridad del operario y la garantía se anula. - para evitar interferencias por acoplamiento, el cableado de los finales de carrera debe estar separado del cableado de la potencia. 1 Introduzione Questo modulo di sicurezza è progettato per essere impiegato negli ascensori per il livellamento al piano della cabina, in conformità a quanto richiesto dalle norme Europee EN 81-20 e EN 81-50 per i circuiti di sicurezza, ed alla Direttiva Ascensori 2014/33/UE. Il modulo di sicurezza deve essere installato in conformità alle normative vigenti nel paese di utilizzo facendo particolarmente attenzione che: - se il modulo viene manomesso, decade la garanzia e non può essere garantita la sicurezza dell’operatore; - per evitare interferenze dovute all’accoppiamento, mantenere separati i cavi di segnale da quelli di potenza. 1 Indledning Dette sikkerhedsmodul er udviklet til brug i elevatoranlæg til gulvlivellering i stolen i henhold til kravene til sikkerhedskredsløb i de europæiske standarder EN 81-20 og EN 81-50 og i direktiv 2014/33/EU om elevatorer. Sikkerhedsmodulet skal installeres i henhold til forskrifterne i det land, apparatet tages i brug, idet det skal tages højde for følgende: - Hvis Sikkerhedsmodulet udsættes for ulovligt manuelt indgreb, kan det ikke længere garantere operatørens sikkerhed, og garantien er ugyldig. - For at undgå interferenskobling skal lederne til endestopkontakterne og forsyningsledningerne holdes adskilte. 2 Connections Connect the power supply and the inputs to the proper terminals. Connect one safety output to the circuit that monitors the landing and cabin doors, in order to bypass its output when the lift cabin in inside the re-levelling zone. Connect the other safety output to the lift controller board in order to allow the lift controller to check the status of the module output when the cabin is in the re-levelling zone: in case of failure the lift controller will stop the lift. 2 Anschlüsse Die Stromversorgung und die Eingänge sind korrekt anzuklemmen: Ein Sicherheitsausgang ist an den Schaltkreis anzuschließen, der die Schacht- und Kabinentüren überwacht. Dieser Ausgang wird überbrückt, sobald sich die Liftkabine im Nivellierbereich befindet. Der zweite Sicherheitsausgang ist an die Steuerplatine des Fahrstuhls anzuschließen, damit die Aufzugssteuerung den Status des Modulausgangs prüfen kann, sobald die Kabine sich im Nivellierbereich befindet: Bei einem Defekt stoppt die Steuerung den Fahrstuhl. 2 Connexions Brancher l’alimentation et les entrées aux bornes correspondantes. Brancher une sortie de sécurité au circuit qui contrôle la mise à niveau et les portes de la cabine de manière à dériver sa sortie quand la cabine d’ascenseur est à l’intérieur de la zone d’isonivelage. Brancher l’autre sortie de sécurité à la carte de commande de l’ascenseur de manière à permettre au contrôleur de l’ascenseur de vérifier l’état de la sortie du module quand la cabine se trouve dans la zone d’isonivelage: en cas de panne, le contrôleur de l’ascenseur stoppera l’ascenseur. 2 Conexiones Conecte la alimentación y las entradas en los terminales apropiados. Conecte una salida de seguridad al circuito que supervisa la parada y las puertas de la cabina, para puentear su salida cuando la cabina del ascensor se encuentra dentro de la zona de re-nivelación. Conecte la otra salida de seguridad al cuadro controlador del ascensor para permitir que el controlador del ascensor compruebe el estado de la salida del módulo cuando la cabina está en la zona de re-nivelación: en caso de fallo, el controlador del ascensor parará el ascensor. 2 Collegamenti Collegare l’alimentazione e gli ingressi ai rispettivi terminali. Collegare una uscita sicura al circuito di controllo delle porte al piano e della cabina, per permetterne l’esclusione qualora la cabina si trovi nella zona di rilivellamento. Collegare l’altra uscita sicura alla scheda di controllo dell’ascensore per permettere la verifica dello stato delle uscite del modulo quando la cabina si trova nella zona di rilivellamento: in caso di guasto la scheda di controllo bloccherà l’ascensore. 2 Tilslutninger Tilslut strømforsyningen og indgangene til de korrekte terminaler. Tilslut en sikkerhedsudgang til det kredsløb, som overvåger både de udvendige og indvendige døre for at bypasse udgangen, når elevatorstolen er inden for efterjusteringsområdet. Tilslut den anden sikkerhedudgang til elevatorens styreenhed, således at elevatorens styreenhed kan kontrollere status på modulets udgang, når stolen er inden for efterjusteringsområdet. I tilfælde af fejl stopper styreenheden elevatoren. Keep power OFF while connecting! Achten Sie beim Anschluß auf Spannungsfreiheit! Couper l’alimentation lors des raccordements! Desconecte la alimentación antes de realizar las conexiones! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! 3 Test and activation The following operations must be repeated when the module is installed, every time wirings are changed and at regular intervals. STEP 1 Check the integrity, the correct installation, the correct positioning on the plant and the correct functioning of all the devices connected to the inputs and outputs of the safety module. Check also the correct wiring of all the devices. 3 Test und Inbetriebnahme Die folgenden Arbeitsgänge sind bei Installation des Moduls immer dann zu wiederholen, wenn die Verkabelungen ausgetauscht werden. SCHRITT 1 Die Unversehrtheit, die richtige Installation, die richtige Positionierung an der Anlage und die richtige Funktionsweise aller an die Ein- und Ausgänge des Sicherheitsmoduls angeschlossenen Geräte prüfen. Zusätzlich ist die richtige Verkabelung aller Geräte zu prüfen. SCHRITT 2 Das Sicherheitsmodul einschalten: Die LED leuchtet auf. Die LEDs CH1 und CH2 sind ausgeschaltet. Die Eingangskontakte schließen: Die Sicherheitsausgänge sind offen und die LEDs CH1 und CH2 sind ausgeschaltet. Den Kontakt START schließen (Betrieb des Fahrstuhl-Controllers): Die Sicherheitsausgänge müssen schließen und die LEDs CH1 und CH2 aufleuchten. SCHRITT 3 Beide Eingangskontakte öffnen: Die Sicherheitsausgänge müssen öffnen und die LEDs CH1 und CH2 verlöschen. Während SCHRITT 2 ist zu prüfen, ob die Sicherheitsausgänge nicht bereits beim Schließen beider Eingangskontakte schließen, d.h. ohne Betätigen des Kontakts START. SCHRITT 4 SCHRITT 2 und SCHRITT 3 durch Öffnen von jeweils einem Eingangskontakt wiederholen. 3 Test et activation Les opérations suivantes doivent être répétées: à chaque installation du module, chaque fois que les câblages sont changés et à des intervalles de temps réguliers. ETAPE 1 Vérifier l’intégrité, l’installation correcte, le bon positionnement du système et le fonctionnement correct de tous les dispositifs connectés aux entrées et sorties du module de sécurité. Vérifier aussi le bon câblage de tous les dispositifs. 3 Prueba y activación Hay que repetir las siguientes operaciones una vez instalado el módulo, cada vez que se cambie el cableado y a intervalos regulares. PASO 1 Compruebe la integridad, si la instalación es correcta, si la colocación en la planta es correcta y si es correcto el funcionamiento de todos los equipos conectados a las entradas y salidas del módulo de seguridad. Compruebe también si el cableado de todos los equipos es correcto. PASO 2 Alimente el módulo de seguridad, el LED se ilumina. Los LED de CH1 y CH2 están apagados. Cierre los contactos de entrada: las salidas de seguridad están abiertas y CH1 y CH2 están a off. Cierre el contacto START (operación del controlador del ascensor): las salidas de seguridad cierran y los LED de CH1 y CH2 se iluminan. PASO 3 Abra los dos contactos de entrada: las salidas de seguridad se abren y los LED de CH1 y CH2 se apagan. Durante el PASO 2, compruebe que las salidas de seguridad no se cierran justo al cerrarse los contactos de entrada, sin haber cerrado el contacto START. 3 Test e attivazione Le seguenti operazioni devono essere ripetute quando il modulo viene installato, ogni volta che i collegamenti sono cambiati ed a intervalli regolari. FASE 1 Controllare l’integrità, la corretta installazione, il corretto posizionamento nell’impianto e il corretto funzionamento di tutti i dispositivi collegati agli ingressi e alle uscite del modulo di sicurezza. Controllare inoltre che il collegamento di tutti i dispositivi sia corretto. FASE 2 Alimentare il modulo di sicurezza: il LED si accende. I LED CH1 e CH2 sono spenti. Chiudere i contatti di ingresso: le uscite sicure sono aperte e i LED CH1 e CH2 sono spenti. Chiudere il contatto di START (funzionamento della scheda di controllo): le uscite sicure si chiudono e i LED CH1, CH2 si accendono. FASE 3 Aprire entrambi i contatti di ingresso: le uscite sicure aprono e i LED CH1, CH2 si spengono. Durante la FASE 2 verificare che le uscite sicure non chiudano alla sola chiusura di entrambi i contatti, senza la chiusura del contatto di START. 3 Test og aktivering Følgende handlinger skal gentages, når modulet installeres, hver gang ledningsføringen ændres og ved regelmæssige intervaller. TRIN 1 Kontroller integritet, den korrekte installation, den korrekte placering på anlægget og den korrekte drift af alle enheder, som er tilsluttet sikkerhedsmodulets ind- og udgange. Kontroller ligeledes den korrekte ledningsføring for alle enheder.    % %&'  , $ - $ . /  0 11)     ,1 DEUTSCH Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning + 23 . /  0 11)) Lift levelling module NA12DLIFT 3   0 (*)4-    5 +6(&7  +6'44 , 1         8       4 * 5 5  ) +* *  6 1 00' 1 * ' 1   7 !              3 (*       !              3 9*   $     $:         ;       3      $      ;    ;       3      $      -   ) +1 *  6 1 17  * 1 *   *  *  8   :)9  4 8   4 89 4 <% , **771$;<:  - 6, **9)1       77(*&)()(&4*( : "; 4 * 5 15   +  *0 -       11)  * *                     #       8      <% 4 * 5 15  ;  =           ;         =  &59 + $> )*$ (*)4 %;  ???????????????????? @  @  ,"   1                                                             !                   "  ##  $% ! #&$'()**+ ,-./01       STEP 2 Power on the safety module: the LED turns on. The CH1 and CH2 LED are off. Close the input contacts: the safety outputs are open and the CH1 & CH2 are off. Close the START contact (lift controller operation): the safety outputs close and the CH1, CH2 LED turn on. STEP 3 Open both input contacts: the safety outputs open and the CH1, CH2 LED turn off. During STEP 2 check that the safety outputs do not close just closing both input contacts, without closing the START contact. STEP 4 Repeat STEP 2 and STEP 3 opening one input contact each time. NA12DLIFT/R0/instr/27.10.2016 code 8021650 ETAPE 2 Mettre le module de sécurité sous tension: la LED s’allume. Les LED CH1 et CH2 sont éteintes. Fermer les contacts d’entrée: les sorties de sécurité sont ouvertes et les LED CH1 & CH2 sont éteintes. Fermer le contact START (fonctionnement contrôleur ascenseur): les sorties de sécurité se ferment et les LED CH1, CH2 s’allument. ETAPE 3 Ouvrir les deux contacts d’entrée: les sorties de sécurité s’ouvrent et les LED CH1, CH2 s’éteignent. Au cours de l’ETAPE 2, vérifier que les sorties de sécurité ne se ferment pas, en fermant seulement les contacts d’entrée sans fermer le contact de START. TRIN 2 Tænd for sikkerhedsmodulen. LED’en tændes. LED’en CH1 og CH2 LED er slukket. Luk indgangskontakter. Sikkerhedsudgangene er åbne, og CH1 og CH2 er slukket. Luk START-kontakten (elevatorens styreenhed). Sikkerhedsudgangen lukkes, og LED for CH1, CH2 tændes. TRIN 3 Åbn begge indgangskontakter. Sikkerhedsudgangene åbnes, og LED for CH1 og CH2 slukkes. Under TRIN 2 skal man kontrollere, at sikkerhedsudgangene ikke kun lukker begge indgangskontakter, men at også STARTkontakten lukkes. ETAPE 4 Répéter l’ETAPE 2 et l’ETAPE 3 PASO 4 Repita el PASO 2 y el PASO 3 FASE 4 Ripetere la FASE 2 e la FASE 3 TRIN 4 Gentag TRIN 2 og TRIN 3, idet en en ouvrant chaque fois un contact d’entrée. abriendo un contacto de entrada cada vez. aprendo un contatto di ingresso alla volta. kontakt åbnes ad gangen. www.gavazziautomation.com CARLO GAVAZZI CHARACTERISTICS Power supply voltage: 24 Vac -15/+10% 50 ÷ 60Hz, 24 Vdc -15/+10% max. 7 VA @ 24 VAC 3 W @ 24 V DC Power drain 2 NO Voltage free Input Short-Circuit Protection Internal PTC SAFETY OUTPUTS Function Max Switching Voltage Max. Switching Current NO Contacts AC 230/240 V; DC 250 V 6A Max. Switching Power AC1 : 6 A, 230 VAC AC15 : 3 A, 230 VAC DC13 : 4 A, 24 VDC Output contacts protection Mechanical Life Electrical Life (with max. load) External fuse: 4 A delayed / 5 A fast > 107 cycles > 4 x 104 cycles TIMINGS Response time (from input open to outputs open) Output operating time (from input operated to output contacts closed) Input channel simultaneity (during outputs closing) max. 15 ms max. 200 ms infinite LED WARNINGS POWER CH1 & CH2 Supply ON / OFF ON / OFF: Outputs closed or open MECHANICAL AND ENVIRONMENTAL CHARACTER. PA 66 flammability class VO-UL94 12, PA 66 screw terminals Terminal blocks flammability class VO-UL94 Fixing Rail OMEGA-DIN EN50022 Module Protection degree IP20 Housing EMC compatibility EN 12015 EN 12016 Operating temperature : -20 ÷ 50°C Storage Temperature Relative operating humidity Relative storage humidity Cross-Section of the cables to connect to the terminals Torque setting on connection terminals Dimensions Weight -25 ÷ 65°C 10 ÷ 95 % 10 ÷ 95 % 0.14 ÷ 2.5 mm2 (rigid & flexible) 0.5 Nm 99 x 22.5 x 115 mm 200 g 4 Usage Precaution 4 Warnhinweise zum Gebrauch - The safety output must be connected to - Der Sicherheitsausgang ist so an den the lift safety circuit so that it bypass Sicherheitsschaltkreis des Fahrstuhls ONLY the locking contact of the doors. anzuschliessen, dass NUR der Kontakt Do not link the safety output of the modzur Überwachung des “Geschlossen“ule to other safety devices. Zustandes der Türen überbrückt wird. Der - It is recommended to connect a fuse in Sicherheitsausgang des Moduls darf nicht series to the safety outputs to reduce the mit anderen Sicherheitseinrichtungen verrisk of the safety outputs contacts weldknüpft werden. ing (see outputs technical data). - Es wird empfohlen, eine Sicherung in - Never, in any situation, connect spark Reihe an die Sicherheitsausgänge anzuquenching unit circuits in parallel to safeschließen, um die Gefahr einer ty outputs contacts: the safety function Verschmelzung der Kontakte der would no longer be guaranteed. Sicherheitsausgänge zu verringern (siehe - Never, in any circumstance, exceed the technische Daten zu den Ausgängen). electrical ratings stated in the technical - Schaltkreise von Funkenlöschvorrichtungen data table of this manual. dürfen niemals parallel zu den Sicherheitsausgangskontakten angeschlossen werden: in diesem Fall wäre die Sicherheitsfunktion nicht länger gewährleistet. - Der in der Tabelle mit den technischen Daten in dieser Dokumentation angegebene Nennstrom darf nicht überschritten werden. 5 Start input 5 Start-Eingang The lift controller closes the START contact Die Aufzugssteuerung schließt den Kontakt ONLY when the lift cabin is inside the re- START erst dann, wenn die Liftkabine sich levelling zone and after receiving the stop innerhalb des Nivellierbereichs befindet und signal for the cabin. nachdem das Stopp-Signal für die Kabine empfangen wurde. 5 Entrée start Le contrôleur de l’ascenseur ferme contact de START SEULEMENT quand cabine d’ascenseur est à l’intérieur de zone d’isonivelage et après avoir reçu signal d’arrêt pour la cabine. le la la le 5 Entrada Start El controlador del ascensor cierra el contacto START SÓLO cuando la cabina está dentro de la zona de re-nivelación y después de recibir la señal de paro para la cabina. 5 Ingresso di START La scheda di controllo dell’ascensore chiude il contatto di START SOLO quando la cabina è all’interno della zona di rilivellamento e dopo aver ricevuto il segnale di fermata della cabina. 5 Startindgang Elevatorens styreenhed lukker KUN STARTkontakten, når elevatorstolen er inden for efterjusteringsområdet samt efter modtagelse af stopsignalet for stolen. 6 Mechanical mounting Hang the device to the DIN-Rail being sure that the spring closes. Use a screwdriver to remove the product as shown in figure. 6 Montage Das Relais ist auf einer DIN-Schiene zu befestigen. Dabei ist darauf zu achten, daß die Befestigungsfeder einrastet. Zum Entfernen des Relais ist, wie aus nebenstehendem Bild ersichtlich, ein Schraubenzieher zu benutzen. 6 Montage mécanique Fixer le module de sécurité au rail DIN en s’assurant que celui-ci soit bien emboîté. Utiliser un tournevis pour le retirer tel que le montre notre figure. 6 Montaje mecánico Sujetar el equipo al carril DIN asegurando que las bridas de sujección esten cerradas. Use un destornillador para manipular el equipo como indica la figura. 6 Montaggio sulla guida DIN Agganciare lo strumento alla guida DIN verificando la chiusura della molla. Per rimuovere il prodotto dalla guida usare un cacciavite come mostrato in figura. 6 Mekanisk montering Monter systemet på DINskinnen, og sørg for, at fjederen låser. Afmontering af systemet foretages ved at anvende en skruetrækker som vist i figuren. 7 Startup and adjustment If S1 and S2 are both operated (lift cabin inside the re-levelling zone), when the lift controller closes the START input, the safety outputs 13-14 and 23-24 close and the re-levelling of the cabin is allowed, depending on the cabin position. Releasing even one input contact (S1 and/or S2) opens the safety outputs and the LED of the channel whose input has been opened turns off. 7 Einschalten und Justage Werden sowohl S1 als auch S2 betrieben (Liftkabine innerhalb des Nivellierbereiches), schließen sich die Sicherheitsausgänge 13-14 und 23-24, wenn die Aufzugssteuerung den Eingang START schließt. Dann ist die Nivellierung der Kabine je nach Kabinenposition möglich. Die Freigabe mindestens eines Eingangskontaktes (S1 und/oder S2) öffnet die Sicherheitsausgänge, und die LED des Kanals, dessen Eingang geöffnet wurde, erlischt. Ein neuer Betriebszyklus ist nur nach Öffnen beider Eingangskontakte (z.B. Bewegung der Kabine zu einer anderen Etage), deren erneutem Schließen und dem Schließen des Kontakts START durch die Aufzugssteuerung möglich (z.B. die Kabine hat eine andere Etage erreicht). 7 Mise en service et réglage Si S1 et S2 sont tous les deux actionnés (cabine d’ascenseur à l’intérieur de la zone d’isonivelage), quand le contrôleur d’ascenseur ferme l’entrée START, les sorties de sécurité 13-14 et 23-24 se ferment et le renivelage de la cabine est autorisé, en fonction de la position de la cabine. Même en relâchant un seul contact d’entrée S1 et/ou S2), les sorties de sécurité s’ouvrent et le voyant du canal dont l’entrée a été ouverte s’éteint. Un nouveau cycle de fonctionnement est possible uniquement après avoir ouvert les deux contacts d’entrée (par ex. la cabine se déplace vers un autre étage) et puis en les fermant à nouveau et en fermant le contact START au moyen du contrôleur de l’ascenseur (par ex. la cabine s’est posée à un autre étage). 7 Ajuste y puesta en marcha Si S1 y S2 están funcionando (cabina del ascensor dentro de la zona de re-nivelación), cuando el controlador del ascensor cierra la entrada START, las salidas de seguridad 13-14 y 23-24 se cierran y se permite la re-nivelación de la cabina, dependiendo de la posición de la cabina. La liberación de incluso un contacto de entrada (S1 y/o S2) abre las salidas de seguridad y el LED del canal cuya entrada se ha abierto, se pone a off. Es posible un nuevo ciclo de funcionamiento sólo después de abrir los dos contactos de entrada (por ej. la cabina se mueve hacia otro piso) y cerrándolos de nuevo y cerrando el contacto START, mediante el controlador del ascensor (por ej. la cabina se ha desplazado a otro piso). 7 Accensione e regolazione Se S1 e S2 sono entrambi azionati (cabina entro la zona di rilivellamento), quando la scheda di controllo chiude il contatto di START, le uscite sicure 13-14 e 23-24 chiudono permettendo il rilivellamento della cabina, in funzione della posizione di quest’ultima. L’apertura anche di un solo contatto di ingresso (S1 e/o S2) determina l’apertura delle uscite sicure e il LED del canale il cui ingresso è stato aperto si spegne. Un nuovo ciclo è possibile solo dopo l’apertura di entrambi i contatti di ingresso (es. la cabina si sta muovendo verso un altro piano) e poi la richiusura degli stessi contatti e del contatto di START, per mezzo della scheda di controllo dell’ascensore (es. la cabina si è fermata ad un altro piano). 7 Opstart og justering Hvis S1 og S2 begge er aktiveret (elevatorstolen inden for efterjusteringsområdet), lukkes sikkerhedsudgangene 13-14 og 2324, når elevatorens styreenhed lukker START-indgangen, og efterjustering af stolen er tilladt, afhængigt af stolens position. Selv ved udløsning af én indgangskontakt (S1 og/eller S2) åbnes sikkerhedsudgangene, og LED’en for den kanal, hvis indgang er blevet åbnet, slukkes. En ny driftscyklus er først mulig, efter at begge indgangskontakter er blevet åbnet (dvs. at stolen bevæger sig mod en anden etage) og derefter lukket igen, og STARTkontakten er lukket, ved hjælp af elevatorens styreenhed (dvs. at stolen er landet på en anden etage). 8 Inspektion und Wartung Gemäß der Risikobewertung der Anlage und in alleiniger Verantwortlichkeit des Anwenders sind das Sicherheitsmodul und alle angeschlossenen Geräte regelmäßig auf Unversehrtheit zu überprüfen. Bei den regelmäßigen Inspektionen sind alle im Abschnitt TEST und INBETRIEBNAHME aufgeführten Arbeitsgänge auszuführen. 8 Inspection et maintenance L’intégrité du module de sécurité et de tous les dispositifs branchés doit être régulièrement contrôlé selon l’évaluation du risque du système, sous l’entière responsabilité de l’utilisateur. Des contrôles réguliers doivent être effectués en répétant toutes les opérations énumérées à la partie TEST & ACTIVATION. 8 Inspección y mantenimiento Hay que comprobar la integridad del módulo de seguridad y de todos los equipos conectados regularmente, en función del nivel de riesgo de la planta, bajo la total responsabilidad del usuario. Las inspecciones regulares deben realizarse repitiendo todas las operaciones detalladas en la sección PRUEBA Y ACTIVACIÓN. 8 Controlli e manutenzione L’integrità del modulo di sicurezza e di tutti i dispositivi ad esso collegati, deve essere controllata regolarmente in conformità alla valutazione rischi dell’impianto, sotto la completa responsabilità dell’utilizzatore. I controlli periodici devono essere svolti ripetendo tutte le operazioni elencate nel paragrafo TEST e ATTIVAZIONE. 8 Inspektion og vedligeholdelse Integriteten af sikkerhedsmodulet og alle tilsluttede enheder skal kontrolleres jævnligt i henhold til anlæggets risikovurdering og er udelukkende brugerens ansvar. Der skal udføres regelmæssig inspektion, hvor alle de handlinger, der er angivet i afsnittet TEST og AKTIVERING gentages. 9 Note 9 Bemerkungen 9 Note The packing material should be kept for Bitte heben Sie die Originalverpackung für L’emballage doit être conservé lors du redelivery in case of replacement or repair. eventuelle Rücksendungen auf. retour du matériel en cas de remplacement ou de réparation. Terminals Anschlußklemmen Borniers Power supply Betriebsspannung Alimentation NO input channel Eingangskanal (S) Canal d’entrée NO NO input channel Eingangskanal (S) Canal d’entrée NO Start contact Start-Kontact Contact Start Safety output Sicherheitsausgang Sortie de sécurité Safety output Sicherheitsausgang Sortie de sécurité 9 Nota El embalaje deberá ser guardado para reenviar el equipo en caso de reparación o cambio. Terminales Alimentación Canal de entrada NA Canal de entrada NA Contacto de Arranque (Start) Salida de seguridad Salida de seguridad 9 Nota 9 Bemærk Conservare l’imballo originale in caso di Gem emballagen til brug ved returnering i sostituzione o riparazione. forbindelse med erstatningsleverance eller reparation. Terminali di collegamento Terminaler Alimentazione Spændingsforsyning Canale di ingresso NA NO indgangskanal Canale di ingresso NA NO indgangskanal Contatto di Start START-kontakt Uscita sicura Sikkerhedsudgang Uscita sicura Sikkerhedsudgang ***: the safety module shall be installed on enclosures or cubicles with a degree of pro- A new operating cycle is possible only after opening both input contacts (e.g. the cabin tection IP5X. is moving toward an other floor) and then closing them again and closing the START contact, by means of the lift controller (e.g. the cabin has landed to another floor). 8 Inspection and maintenance The integrity of the safety module and of all the connected devices must be checked regularly according to the risk evaluation of the plant, under the complete responsibility of the user. Regular inspections must be performed repeating all the operations listed in the TEST & ACTIVATION section. NA12DLIFT A1, A2 S11, S12 S21, S22 X1, X2 13, 14 23, 24 4 Précaution d’utilisation 4 Precauciones de uso 4 Precauzioni di utilizzo 4 Forsigtighed ved brug - La sortie de sécurité doit être branchée - La salida de seguridad debe conectarse - L’uscita sicura deve essere collegata al - Sikkerhedsudgangen skal være tilsluttet au circuit de sécurité de l’ascenseur de al circuito de seguridad del ascensor de circuito di sicurezza dell’ascensore in elevatorens sikkerhedskredsløb, så den manière à ce qu’elle dérive SEULEMENT manera que puentee SÓLO el contacto modo da escludere SOLO il contatto di KUN kan bypasse elevatordørenes låsele contact de verrouillage des portes. Ne de bloqueo de apertura de las puertas. chiusura delle porte. Non collegare kontakt. Forbind ikke modulets sikkerpas relier la sortie de sécurité du module No vincular la salida de seguridad del l’uscita sicura del modulo ad altri dispohedsudgange med andre sikkerhedsenaux autres dispositifs de sécurité. módulo a otros dispositivos de seguridad. sitivi di sicurezza. heder. - Il est recommandé de brancher un fusible - Se recomienda conectar un fusible en - É consigliabile collegare un fusibile in - Det anbefales at tilslutte en sikring i serie en série aux sorties de sécurité afin de serie a las salidas de seguridad para serie alle uscite sicure per ridurre il med sikkerhedsudgangene for at mindréduire le risque de collage des contacts reducir el riesgo de que los contactos de rischio di saldatura dei contatti delle ske risikoen for at sikkerhedsudgangedes sorties de sécurité (voir caractérislas salidas de seguridad se suelden uscite sicure (vedere dati tecnici uscite). nes kontakter sammensmelter (se de tiques techniques des sorties). (véase los datos técnicos de las salidas). - Non collegare mai, in nessun caso, scaritekniske data for udgange). - Ne jamais, dans n’importe quelle situation - NO conecte bajo ningún concepto circuicatori di sovratensione in parallelo ai - Gnistslukkende kredsløb må under ingen qui soit, brancher des circuits de supprestos atenuadores de ruidos electromagnécontatti delle uscite sicure: la funzione di omstændigheder forbindes parallelt til seurs d’étincelles en parallèle avec les ticos ni apagachispas en paralelo con los sicurezza non sarebbe più garantita. sikkerhedsudgangenes kontakter. contacts des sorties de sécurité: la fonccontactos de las salidas de seguridad: - Non superare mai i limiti indicati nella Sikkerhedsfunktionen kan da ikke længetion de sécurité ne serait plus garantie. no se garantiza la función de seguridad. tabella dati tecnici di questo manuale. re garanteres. - Ne jamais, dans n’importe quelle cir- - NO exceda bajo ningún concepto los - De elektriske belastninger må under constance qui soit, dépasser les caractévalores eléctricos indicados en la tabla ingen omstændigheder overskride de ristiques électriques stipulées dans le de datos técnicos de este manual. tekniske data, der er angivet i tabellen i tableau des caractéristiques techniques denne manual. de ce manuel. NA12DLIFT/R0/instr/27.10.2016 code 8021650 www.gavazziautomation.com CARLO GAVAZZI
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI NA12D12LIFT Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación