Silver Cross Dream Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
Dream
i-Size Infant Carrier
40 - 85cm / Birth to 13kg
Birth to approximately 15 months
Suitable for: 3-point lap and diagonal seat belt
Universal Approval
Attaching to the Dream ISOFIX Base
i-Size Universal ISOFIX Approval
Safest infant carrier ever tested
ADAC 2020
2 3
silvercrossbaby.com
IMPORTANT  READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
Liste des pièces
1 Poignée en position de
transport et pour bercer
2 Bouton de réglage de la
poignée
3 Harnais de sécurité:
ceintures d’épaule
avec rembourrages de
poitrine
4 Harnais de sécurité:
boucle entre les jambes
avec rembourrage de
confort / protection de la
boucle
5 Harnais de sécurité:
boucle de harnais
6 Fentes pour les sangles
d’épaule
7 Bouton de réglage du
harnais
8 Sangle de réglage du
harnais
9 Guides de la partie
ventrale de la ceinture
(code couleur bleu
- face vers l’arrière
seulement)
10 Capote anti-UV de
protection contre le
soleil / vent
11 Points de xation de la
capote contre le soleil /
vent
12 Appui-tête
13 Coussin supplémentaire
14 Guide de la partie
diagonale de la ceinture
de sécurité (code
couleur bleu - face vers
l’arrière seulement)
15 Compartiment du mode
d’emploi
16 Déblocage du châssis de
poussette et de la base
du siège auto
17 Leviers de blocage pour
xer sur la base
18 Fixation à la poussette
Lista de vericación
de las piezas
1 Manivela en posición de
transportar y mecer
2 Botón de manivela de
ajuste
3 Arnés de seguridad:
correas de hombros con
almohadillas de pecho
4 Arnés de seguridad:
correa de entrepierna
con hebilla y
almohadilla de
protección/comodidad
5 Arnés de seguridad:
Hebilla del arnés
6 Ranuras para las correas
de hombros
7 Botón de ajuste del
arnés
8 Correa de ajuste del
arnés
9 Guías para la correa de
la parte del regazo (con
código de color, la parte
azul solo hacia atrás)
10 Toldo para el sol/viento
con protección UV
11 Puntos de conexión del
toldo para el sol/viento
12 Reposacabeza
13 Cojín integrado
14 Guías para la correa de
la parte diagonal (con
código de color, la parte
azul solo hacia atrás)
15 Compartimento del
manual de instrucciones
16 Base del portabebés y
soltura del chasis del
cochecito
17 Cierres de jación para
las conexiones a la base
18 Conexión de la silla
Elenco di controllo
delle parti
1 Maniglia in posizione di
trasporto e dondolo
2 Pulsante di regolazione
della maniglia
3 Imbracatura di
sicurezza: Bretelle con
imbottiture toraciche
4 Imbracatura di
sicurezza: Cinghia
inguinale con
imbottitura di
protezione della bbia
5 Imbracatura di
sicurezza: Fibbia
dell’imbracatura
6 Vani per bretelle
7 Pulsante di regolazione
dell’imbracatura
8 Cinghia di regolazione
dell’imbracatura
9 Guide della sezione
addominale della
cintura di sicurezza
(Codice colore blu, solo
in posizione contraria al
senso di marcia)
10 Tettuccio parasole e
antivento con protezione
UV
11 Punti di connessione
del tettuccio parasole e
antivento
12 Poggiatesta
13 Inserto
14 Guida della sezione
diagonale della cintura
di sicurezza (Codice
colore blu, solo in
posizione contraria al
senso di marcia)
15 Vano per il manuale
d’istruzioni
16 Sblocco base porta bebè
e telaio carrozzina
17 Chiusure di bloccaggio
per la connessione alla
base
18 Connessione con il
passeggino
1 Handle in the carrying &
rocking position.
2 Handle adjustment
button
3 Safety Harness:
Shoulder belts with
chest pads
4 Safety Harness: Crotch
strap with buckle
comfort/protection pad
5 Safety Harness: Harness
buckle
6 Slots for shoulder straps
7 Harness adjustment
button
8 Harness adjustment
strap
9 Seat belt lap section
guides (Colour coded
blue-rearward facing
only)
10 UV protected sun/wind
canopy
11 Sun/wind canopy
connection points
12 Headrest
13 Insert
14 Diagonal section seat
belt guide (colour coded
blue-rearward facing
only)
15 Instruction manual
compartment
16 Infant carrier base &
pram chassis release
17 Locking latches for
connection to base
18 Pushchair connection
Parts checklist
4
5
3
6
8
1
11
12
7
16
15
14
9
10
2
13
17
18
FRA SPA ITA
4 5
silvercrossbaby.com
DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T
ARA
Перечень компонентов:
1
Ручка для переноски и
качания
2 Кнопка регулировки ручки
3 Ремень безопасности:
плечевые лямки с
нагрудными накладками
4 Ремень безопасности:
лямка, проходящая между
ног, с защитной накладкой
пряжки
5 Ремень безопасности:
пряжка ремня
6 Прорези для плечевых
лямок
7 Кнопка регулировки
ремня безопасности
8 Лямка регулировки ремня
безопасности
9 Направляющие поясной
части ремня безопасности
автомобиля (с синей
цветовой маркировкой—
только положение,
обращенное назад)
10 Козырек для защиты от
солнца и ветра с функцией
защиты от УФ-излучения
11 Соединительные точки
козырька для защиты от
солнца и ветра
12 Подголовник
13 Вкладыш
14 Направляющая
диагональной части ремня
безопасности автомобиля
(с синей цветовой
маркировкой— только
положение, обращенное
назад)
15 Отделение для
руководства
16 Ручка для снятия с
основания для автолюльки
и шасси коляски
17 Стопорные защелки для
соединения с основанием
18 Соединение с коляской
部件清单
1 提携及轻摇提篮时的提手
2 提手调节按钮
3 安全带:肩带及胸部安全
4 安全带:大腿带及扣垫/
保护垫
5 安全带:安全带搭扣
6 肩带槽口
7 安全带调整按钮
8 安全带调整带
9 座椅腰部安全带导引器(
标为蓝色-只面向后方)
10 防紫外线/防风遮篷
11 防晒/防风遮篷接口
12 头部靠枕
13 插入垫
14 肩部安全带导引器(标为
蓝色-只面向后方)
15 说明书放置处
16 婴儿安全提篮底座及婴儿
车底盘释放扭
17 与底座连接的锁定装置
18 推车连接
部件核對表
1 手柄(在手提或輕搖位
置)
2 手柄調校按鈕
3 安全保護帶:肩帶(附有
胸墊)
4 安全保護帶:胯帶(附有
搭扣舒適/保護墊)
5 安全保護帶:保護帶搭扣
6 肩帶插口
7 保護帶調校按鈕
8 保護帶調校帶
9 安全帶大腿帶部分的導引
托(以藍色顯示──只可
向後)
10 具紫外線防護遮陽/擋風罩
11 遮陽/擋風罩篷連接點
12 頭枕
13 附加保護墊
14 安全帶斜帶部分的導引托
(以藍色顯示──只可向
後)
15 存放說明書隔層
16 提籃式嬰兒安全座椅底座
及摺疊嬰兒車車架鬆開掣
17 用來連接底座的鎖閂
18 嬰兒推車接口

 1
 2
 3

 4

 5
 6
 7
 8
 9




 10

 11
 12
 13
 14


 15

 16

 17


 18
Teile-Checkliste
1 Tragegri in Trage- und
Wiegeposition
2 Handgri Einstellknopf
3 5-Punkt-Sicherheitsgurt
Schultergurte mit
Brustpolstern
4 5-Punkt-Sicherheitsgurt
Schrittgurt mit
Schnallenschutzpolster
5 5-Punkt-Sicherheitsgurt
Gurtschloss
6 Schlitze für
Schultergurte
7 5-Punkt-Gurt
Einstelltaste
8 5-Punkt-Gurt
Einstellriemen
9 Beckengurtschienen
(Farblich blau
gekennzeichnet-nur
rückwärts gerichtet)
10 UV-geschütztes
Sonnen-/Windverdeck
11 Verbindungsstellen
für das Sonnen-/
Windverdeck
12 Kopfstütze
13 Inlettkissen
14 Schultergurtschiene
(Farblich blau
gekennzeichnet-nur
rückwärts gerichtet)
15 Fach für die
Bedienungsanleitung
16 Lösetaste für
Babyschalenbasisstation
& Kinderwagen
17 Sperrriegel zur
Verbindung mit
Basisstation.
18 Kinderwagenverbindung
Checklista för delar
1 Handtag i bär- och
gungläge
2 Handtagets
justeringsknapp
3 Säkerhetssele:
Axelbälten med
bröstkuddar
4 Säkerhetssele:
Grenrem med komfort/
skyddskudde för spänne
5 Säkerhetssele: Selspänne
6 Springor för axelremmar
7 Justeringsknapp för sele
8 Justeringsrem för sele
9 Säkerhetsbältets
delledare (blå färgkod
för enbart bakåtvänd)
10 UV-skyddad sol/
vindsuett
11 Suettens fästpunkter
12 Huvudstöd
13 Kuddinlägg
14 Säkerhetsbältets
diagonala ledare (blå
färgkod för enbart
bakåtvänd)
15 Fack för bruksanvisning
16 Babyskyddets bas och
barnvagnschassits
frigöring
17 Låsspakar för att fästa
på basen
18 Koppling för sittvagn
Osaluettelo
1 Kahva kanto- ja
keinutusasennossa
2 Kahvan säätöpainike
3 Turvavaljaat: Olkavyöt ja
rintapehmusteet
4 Turvavaljaat:
Haarahihna ja
soljen mukavuus-/
suojapehmuste
5 Turvavaljaat: Valjaiden
solki
6 Olkahihnojen aukot
7 Valjaiden säätöpainike
8 Valjaiden säätöhihna
9 Turvavyön lantio-osan
ohjaimet (värikoodi
sininen – vain selkä
menosuuntaan)
10 Aurinko-/tuulikuomu
UV-suojauksella
11 Aurinko-/tuulikuomun
kiinnityspisteet
12 Pääntuki
13 Lisäpehmuste
14 Turvavyön olkaosan
ohjaimet (värikoodi
sininen – vain selkä
menosuuntaan)
15 Käyttöohjeiden
säilytyslokero
16 Turvakaukalon jalustan
ja vauvakopan rungon
vapautuskahva
17 Lukitussalvat jalustaan
kiinnittämistä varten
18 Rattaiden kiinnittimet
6 7
silvercrossbaby.com
4.2
4.1
CLICK
x2
1.1
2.1
x2
3.1
x2
2
1
8 9
silvercrossbaby.com
5.6
5.7
6.1
6.3
6.2
2
1
5.1
5.3
5.5
5.4
5.2
2
1
1.
2.
10 11
silvercrossbaby.com
6.10
6.7
6.4
6.6
CLICK
6.5
1.
2.
6.9
6.8
7.4
7.3
7.27.1
12 13
silvercrossbaby.com
8.3
8.2
8.1
2
1
8.4
9.3
CLICK
x2
9.1
9.5
9.4
CLICK
x2
2
1
9.2
14 15
silvercrossbaby.com
9.8
9.9
9.6
2
1
2
1
9.7
10.1
10.2
9.10
9.11
2
1
1
16 17
silvercrossbaby.com
12.1
11.2
11.1
CLICK
13.3
12.2
13.1
13.2
18 19
silvercrossbaby.com
13.9
13.6
13.7
13.8
13.5
13.4
CLICK
13.12
13.10 13.11
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
2120
14.1
14.2
IMPORTANT: KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE
SAFETY NOTES
Notice: This is an i-Size Enhanced
Child Restraint System. It is
approved according to UN
Regulation No. 129, for use in i-Size
compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle user
manual. If in doubt, consult either
the Enhanced Child Restraint
System manufacturer or the retailer.
This i-Size Child Restraint System
does not t all vehicles.
For advice as to the suitability of
this system please consult the
vehicle application list before you
purchase the system and make sure
that the make, model and year of
your vehicle/s is suitable.
Please follow the website link below
for the latest vehicle application list:
www.silvercrossbaby.com/
customer-service/instruction-
manuals
WARNING:
THIS PRODUCT IS SUITABLE
FROM BIRTH TO 13KG.
THIS PRODUCT IS SUITABLE
FOR A CHILD MEASURING
40CM TO 85CM.
DURING EVERYDAY USE OF
THE VEHICLE, ENSURE THAT
NO PARTS OF THE SEAT BELT
OR CHILD SEAT CAN BECOME
TWISTED OR TRAPPED BY A
MOVABLE SEAT OR IN A DOOR
OF THE VEHICLE.
NEVER LEAVE YOUR CHILD
UNATTENDED IN THE INFANT
CARRIER.
ENSURE ALL LOCKING
DEVICES ARE ENGAGED
BEFORE USE AND THAT ALL
STRAPS AND HARNESSES ARE
TIGHT WITH NO TWISTS.
DO NOT LET YOUR CHILD PLAY
WITH THIS PRODUCT.
ALWAYS PLACE THE INFANT
CARRIER ON A LEVEL FLOOR
SURFACE AND THE HANDLE IN
THE STABLE POSITION WHEN
PLACING OR REMOVING THE
CHILD.
SEE 6.1 & 8.1
DO NOT USE ON A PASSENGER
SEAT FITTED WITH ACTIVATED
FRONTAL AIRBAG.
SEE 9.1 & 13.1
USE THE PLASTIC ISOFIX
GUIDES PROVIDED WHEN
NECESSARY. SILVER
CROSS CANNOT BE HELD
RESPONSIBLE FOR DAMAGE
OR MARKING TO VEHICLE
SEAT UPHOLSTERY.
SEE 9.2
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
22 23
DO NOT PLACE THE FRONT
SUPPORT LEG ON A FLOOR
STORAGE COMPARTMENT
LID. THE FRONT SUPPORT LEG
MUST MAKE FULL AND FIRM
CONTACT WITH THE VEHICLE
FLOOR.
SEE 9.9  9.11
THE INFANT CARRIER MUST
ALWAYS BE REARWARD
FACING.
SEE 13.9
NEVER FIT THE INFANT
CARRIER WITH A 2 POINT LAP
BELT.
DO NOT POSITION THE INFANT
CARRIER TOO UPRIGHT.
SEE 13.11 & 13.12
THE CHILD RESTRAINT SYSTEM
SHOULD BE REPLACED AFTER
AN ACCIDENT, EVEN IF THERE
ARE NO VISIBLE SIGNS OF
DAMAGE. THE PRODUCT MAY
HAVE UNSEEN INTERNAL
DAMAGE THAT COULD
COMPROMISE THE CHILD’S
SAFETY.
THE COVER & CHEST PADS ARE
TO BE FITTED AT ALL TIMES.
THEY ARE AN IMPORTANT
SAFETY FEATURE.
ONLY REPLACEMENT PARTS
SUPPLIED/RECOMMENDED
BY SILVER CROSS SHALL BE
USED. ACCESSORIES WHICH
ARE NOT APPROVED BY SILVER
CROSS SHALL NOT BE USED.
DO NOT USE IF ANY PART IS
BROKEN, TORN, OR MISSING.
DO NOT MAKE UNAUTHORIZED
MODIFICATIONS OR
ALTERATIONS TO THE CHILD
CAR SEAT.
DO NOT LEAVE UNSECURED
LUGGAGE OR OBJECTS ON
THE PARCEL SHELF IN THE
VEHICLE, BECAUSE IN THE
EVENT OF AN ACCIDENT
THEY COULD CAUSE SERIOUS
INJURY TO THE OCCUPANTS.
COVER THE SEAT IF IT IS LEFT
IN DIRECT SUNLIGHT. PLASTIC
AND METAL SURFACES GET
VERY HOT AND COULD BURN.
THE CAR SEAT COVER IS ALSO
LIKELY TO FADE.
THE CHILD SHOULD BE CLEAR
OF MOVING PARTS WHILST
MAKING ADJUSTMENTS.
DO NOT CARRY MORE THAN
ONE CHILD IN THIS CHILD
RESTRAINT SYSTEM.
THE FABRIC COVER IS AN
ESSENTIAL PART OF THE CHILD
RESTRAINT SYSTEM. IT MUST
NOT BE REPLACED BY A
DIFFERENT COVER WITHOUT
PRIOR AUTHORIZATION FROM
THE MANUFACTURER.
THE SAFETY OF YOUR CHILD IS
YOUR RESPONSIBILITY.
KEEP THE CHILD RESTRAINT
SYSTEM AWAY FROM
CORROSIVE LIQUIDS, PAINTS
OR SOLVENTS THAT COULD
DAMAGE THE PRODUCT.
ALWAYS HOLD THE INFANT
CARRIER WHEN MAKING
ADJUSTMENTS.
CARE AND MAINTENANCE
Wipe clean using a mild hand soap
and warm water. You must not
use detergents, solvents or strong
soaps. This may weaken your infant
carrier shell or harness. You must
not remove, dismantle or alter
any part of the infant carrier shell
or harness. You must not oil or
lubricate any part of your infant
carrier shell or harness system.
Dirt and dust within moving
mechanisms may be rinsed away
with clean water. Do not soak or
submerge.
FABRICS
1. The seat cover is easily removable
and should be washed on a delicate
cycle at 30 degrees using a mild
detergent.
2. Take out all removable internal
plastic / foam parts from inside any
fabrics before washing.
3. Do not press, iron, dry clean,
tumble dry or wring the covers.
4. Do not use solvents, caustic or
abrasive cleaning materials.
5. Dry flat, away from direct heat
and sunlight.
6. If the seat covers need to be
replaced only use certified parts.
They are the only ones that are
guaranteed to have been safety
tested and designed to fit this seat.
THE FABRIC COVER IS AN
ESSENTIAL PART OF THE CHILD
RESTRAINT SYSTEM. IT MUST
NOT BE REPLACED BY A
DIFFERENT COVER WITHOUT
PRIOR AUTHORIZATION FROM
THE MANUFACTURER.
If you require any further advice as
to the suitability of this restraint
system for your vehicle, please
contact your retailer or the
Silver Cross customer services on
0845 8726900.
24 25
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
IMPORTANT: VEUILLEZ
CONSERVER CES CONSIGNES
POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Remarque: Ceci est un système
amélioré de retenue pour enfants. Il
a été homologué conformément au
règlement n129 de l’ONU, pour être
utilisé dans les positions assises des
véhicules compatibles avec i-Size ,
comme indiqué par les fabricants de
véhicules dans le manuel d’utilisation des
véhicules. En cas de doute, consultez le
fabricant ou le revendeur de ce système
amélioré de retenue pour enfants.
Ce système de retenue pour enfants
i-Size ne convient pas pour tous les
véhicules. Pour savoir à quel véhicule ce
système peut s’adapter, consultez la liste
des applications pour véhicule avant
d’acheter ce système et veillez à ce qu’il
corresponde à la marque, au modèle
et à l’année de votre ou vos véhicules.
Suivez le lien du site Web ci-dessous
pour obtenir la liste d’applications pour
véhicule la plus récente:
www.silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
AVERTISSEMENT:
CE MATÉRIEL PEUT ÊTRE UTILISÉ
DE LA NAISSANCE À 13KG.
CE PRODUIT CONVIENT AUX
ENFANTS MESURANT DE 40 À
85CM.
POUR LES TRAJETS QUOTIDIENS,
VEILLEZ À CE QU’AUCUNE
PARTIE DE LA CEINTURE DE
SÉCURITÉ OU DU SIÈGE AUTO
NE PUISSE ÊTRE TORDUE OU
COINCÉE PAR UN SIÈGE MOBILE
OU UNE PORTIÈRE DU VÉHICULE.
NE LAISSEZ JAMAIS VOTRE
ENFANT SANS SURVEILLANCE
DANS LE SIÈGE AUTO.
ASSUREZ-VOUS QUE TOUS LES
DISPOSITIFS DE VERROUILLAGE
SONT ENCLENCHÉS AVANT
UTILISATION ET À CE QUE LES
HARNAIS SONT BIEN TENDUS,
SANS TORSIONS.
NE LAISSEZ PAS VOTRE ENFANT
JOUER AVEC CE PRODUIT.
PLACEZ TOUJOURS LE SIÈGE
AUTO SUR UN SOL HORIZONTAL
ET PLACEZ LA POIGNÉE DANS
UNE POSITION STABLE AVANT
D’INSTALLER OU DE RETIRER
VOTRE ENFANT.
(VOIR 6.1 & 8.1)
NE PAS UTILISER SUR UN SIÈGE
PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG
FRONTAL ACTIVÉ.
(VOIR 9.1 & 13.1)
SI NÉCESSAIRE, UTILISEZ LES
GUIDES EN PLASTIQUE ISOFIX.
SILVER CROSS NE SAURAIT
ÊTRE TENU RESPONSABLE DES
DOMMAGES OU MARQUES
ÉVENTUELS SUR LES TISSUS
RECOUVRANT LES SIÈGES DE
VÉHICULE.
(VOIR 9.2)
NE PLACEZ PAS LE PIED DE
SUPPORT AVANT SUR LE
COUVERCLE DU COMPARTIMENT
DE STOCKAGE SITUÉ AU SOL.
LE PIED DE SUPPORT AVANT
DOIT ÊTRE EN CONTACT FERME
ET COMPLET AVEC LE SOL DU
VÉHICULE.
(VOIR 9.9 - 9.11)
LE SIÈGE AUTO DOIT TOUJOURS
ÊTRE FACE VERS LARRIÈRE.
(VOIR 13.9)
N’UTILISEZ JAMAIS LE SIÈGE
AUTO AVEC UNE CEINTURE
VENTRALE À 2POINTS.
NE PLACEZ PAS LE SIÈGE AUTO
TROP À LA VERTICALE.
(VOIR 13.11 & 13.12)
CE SYSTÈME DE RETENUE POUR
ENFANTS DOIT ÊTRE REMPLACÉ
APRÈS TOUT ACCIDENT, MÊME
S’IL N’Y A AUCUN SIGNE VISIBLE
DE DOMMAGE. CE PRODUIT
PEUT AVOIR DES DOMMAGES
INTERNES INVISIBLES QUI
POURRAIENT COMPROMETTRE
LA SÉCURITÉ DE L’ENFANT.
LA PROTECTION ET LES
REMBOURRAGES DE POITRINE
DOIVENT ÊTRE INSTALLÉS EN
PERMANENCE. CE SONT DES
ACCESSOIRES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTS.
UTILISEZ UNIQUEMENT DES
PIÈCES DÉTACHÉES FOURNIES/
RECOMMANDÉES PAR SILVER
CROSS. N’UTILISEZ QUE DES
ACCESSOIRES APPROUVÉS PAR
SILVER CROSS.
N’UTILISEZ PAS CE PRODUIT
SI L’UNE DES PIÈCES EST
ENDOMMAGÉE, DÉCHIRÉE OU
MANQUANTE.
N’APPORTEZ AUCUNE
MODIFICATION OU ALTÉRATION
NON AUTORISÉE AU SIÈGE AUTO.
NE LAISSEZ PAS DE BAGAGES
OU OBJETS NON FIXÉS SUR LA
PLAGE ARRIÈRE DU VÉHICULE
CAR, EN CAS D’ACCIDENT, ILS
POURRAIENT ENTRAÎNER DE
GRAVES BLESSURES POUR LES
OCCUPANTS.
COUVREZ LE SIÈGE S’IL EST
EXPOSÉ EN PLEIN SOLEIL. LES
SURFACES EN PLASTIQUE OU EN
MÉTAL PEUVENT DEVENIR TRÈS
CHAUDES ET BRÛLER. DE PLUS,
IL EST PROBABLE QUE LE TISSU
DE LA PROTECTION DU SIÈGE
AUTO DÉCOLORE.
L’ENFANT DOIT ÊTRE TENU À
L’ÉCART DES PIÈCES MOBILES
LORSQUE VOUS EFFECTUEZ DES
RÉGLAGES.
NE TRANSPORTEZ PAS
PLUSIEURS ENFANTS DANS CE
SYSTÈME DE RETENUE POUR
ENFANTS.
LA PROTECTION EN TISSU EST
UNE PARTIE ESSENTIELLE DU
SYSTÈME DE RETENUE POUR
ENFANTS. ELLE NE DOIT PAS
ÊTRE REMPLACÉE PAR UNE
PROTECTION DIFFÉRENTE SANS
AUTORISATION PRÉALABLE DU
FABRICANT.
VOUS ÊTES RESPONSABLE DE LA
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
TENEZ LE SYSTÈME DE RETENUE
POUR ENFANTS À L’ÉCART DE
TOUT LIQUIDE CORROSIF, DE
TOUTE PEINTURE ET DE TOUT
SOLVANT QUI POURRAIT
ENDOMMAGER LE PRODUIT.
TENEZ TOUJOURS LE SIÈGE
AUTO LORSQUE VOUS
EFFECTUEZ DES RÉGLAGES.
27
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
26
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Pour la nettoyer, essuyez-la avec un
chion ou une éponge imbibé(e) d’eau
tiède et de savon doux. N’utilisez ni
détergents, solvants, savons agressifs,
Cela pourrait aaiblir la coque ou le
harnais de votre siège auto. Ne retirez,
démontez ni modiez aucune partie de
la coque ou du harnais du siège auto. Ne
huilez et ne lubriez aucune partie de la
coque ou du harnais de votre siège auto.
Rincez toute poussière et saleté présente
dans les mécanismes mobiles avec de
l’eau propre. N’immergez pas ou ne
plongez pas dans l’eau.
TISSUS
1. La protection du siège, qui se retire
facilement, doit être lavée à un cycle pour
linge délicat, à 30C, avec un détergent
doux.
2. Retirez toutes les parties amovibles en
plastique / mousse situées à l’intérieur
des tissus avant de les laver.
3. Ne soumettez pas les protections au
pressing, au fer à repasser ni au sèche-
linge et ne les essorez pas.
4. N’utilisez pas de solvants, de matières
caustiques ni de nettoyants abrasifs.
5. Faites-les sécher à plat, à l’abri de toute
chaleur et lumière du soleil directes.
6. Si la protection du siège doit être
remplacée, utilisez seulement des pièces
homologuées. Ce sont les seules qui
sont garanties comme ayant fait l’objet
de tests de sécurité et conçues pour
s’adapter à ce siège.
LA PROTECTION EN TISSU EST
UNE PARTIE ESSENTIELLE DU
SYSTÈME DE RETENUE POUR
ENFANTS. ELLE NE DOIT PAS
ÊTRE REMPLACÉE PAR UNE
PROTECTION DIFFÉRENTE SANS
AUTORISATION PRÉALABLE DU
FABRICANT.
IMPORTANTE: CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
NOTAS DE SEGURIDAD
Aviso: Este es un sistema mejorado de
retención para bebés de tamaño i-Size.
Se ha aprobado de conformidad con
la reglamento n.º 129 de la ONU, para
su uso en posiciones de asiento de
vehículos de tamaño i-Size compatibles,
tal y como indiquen los fabricantes
del vehículo en el manual de usuario
del vehículo. Si tiene alguna duda,
póngase en contacto con el distribuidor
o fabricante del sistema mejorado de
retención para bebés.
Este sistema de retención para bebés
de tamaño i-Size no es compatible
con todos los vehículos. Para recibir
asesoramiento sobre la compatibilidad
de este sistema, consulte la lista de
solicitud del vehículo antes de comprar
el sistema y asegúrese de que la marca,
modelo y año de su/s vehículo/s son
compatibles. Visite el siguiente enlace
para consultar la versión más actualizada
de la lista de solicitud del vehículo:
www.silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
ADVERTENCIA:
ESTE PRODUCTO ES ADECUADO
DESDE EL NACIMIENTO HASTA
LOS 13 KG.
ESTE PRODUCTO ES ADECUADO
PARA UN NIÑO DE 40 A 85 CM DE
ALTURA.
DURANTE EL USO DIARIO DEL
VEHÍCULO, ASEGÚRESE DE QUE
NINGUNA PIEZA DEL CINTURÓN
DEL ASIENTO O ASIENTO DEL
NIÑO SE HAYA RETORCIDO O
QUEDADO ATRAPADA POR UN
ASIENTO MÓVIL O EN UNA DE
LAS PUERTAS DEL VEHÍCULO.
NUNCA DEJE AL NIÑO
DESATENDIDO EN EL
PORTABEBÉS.
COMPRUEBE QUE TODOS LOS
DISPOSITIVOS DE CIERRE ESTÁN
CORRECTAMENTE ACCIONADOS
ANTES DE USARLO Y QUE TODAS
LAS CORREAS Y ARNESES SE HAN
CEÑIDO Y NO ESTÁN RETORCIDOS.
NO DEJE QUE EL NIÑO JUEGUE
CON ESTE PRODUCTO.
COLOQUE SIEMPRE EL
PORTABEBÉS SOBRE EL SUELO Y EL
MANILLAR EN POSICIÓN ESTABLE
CUANDO COLOQUE O SAQUE AL
NIÑO.
(VÉASE LA SECCIONES 6.1 Y 8.1)
NO UTILIZAR EN UN ASIENTO
DE PASAJERO EQUIPADO CON
AIRBAG FRONTAL ACTIVADO.
(VÉASE LAS SECCIONES 9.1 Y 13.1)
UTILICE LAS GUÍAS ISOFIX DE
PLÁSTICO QUE SE SUMINISTRAN
CUANDO SEA NECESARIO.
SILVER CROSS NO ASUMIRÁ
LA RESPONSABILIDAD POR
LOS DAÑOS O MARCAS EN LA
TAPICERÍA DE LOS ASIENTOS DEL
VEHÍCULO.
(VÉASE LA SECCIONES 9.2)
28 29
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
NO COLOQUE LA PATA DE
SOPORTE FRONTAL EN LA TAPA
DEL COMPARTIMENTO DE
ALMACENAMIENTO DEL SUELO.
LA PATA FRONTAL DE SOPORTE
DEBE ENTRAR EN CONTACTO
POR COMPLETO Y CON FIRMEZA
CON EL SUELO DEL VEHÍCULO.
(VÉASE LAS SECCIONES 9.9 - 9.11)
EL PORTABEBÉS DEBE
COLOCARSE SIEMPRE
ORIENTADO HACIA ATRÁS.
(VÉASE LA SECCIÓN 13.9)
NUNCA EQUIPE EL PORTABEBÉS
CON UNA CORREA DE REGAZO
DE DOS PUNTOS.
NO COLOQUE EL PORTABEBÉS
EN UNA POSICIÓN DEMASIADO
VERTICAL.
(VÉASE LA SECCIONES 13.11 Y 13.12)
EL SISTEMA DE RETENCIÓN
PARA BEBÉS SE DEBE REPONER
DESPUÉS DE UN ACCIDENTE,
INCLUSO SI NO HUBIERA
SIGNOS VISIBLES DE DAÑOS.
EL PRODUCTO PODRÍA HABER
SUFRIDO DAÑOS INTERNOS QUE
PODRÍAN COMPROMETER LA
SEGURIDAD DEL NIÑO.
LA CUBIERTA Y LAS ALMOHADILLAS
DE PECHO SE DEBEN EQUIPAR
EN TODO MOMENTO. ESTAS
DESEMPEÑAN UNA IMPORTANTE
FUNCIÓN DE SEGURIDAD.
SOLO DEBEN UTILIZARSE PIEZAS
DE RECAMBIO SUMINISTRADAS
O RECOMENDADAS POR SILVER
CROSS. NO DEBEN UTILIZARSE
ACCESORIOS NO AUTORIZADOS
POR SILVER CROSS.
NO LO UTILICE SI ESTÁ ROTO,
DAÑADO O LE FALTA ALGUNA
PIEZA.
NO REALICE NINGUNA
MODIFICACIÓN O ALTERACIÓN
NO AUTORIZADA EN EL ASIENTO
DEL COCHE DEL BEBÉ.
NO DEJE EQUIPAJE U OBJETOS
ALREDEDOR DEL CHASIS DEL
VEHÍCULO, DADO QUE, EN CASO
DE ACCIDENTE, ESTOS PODRÍAN
CAUSAR SERIAS LESIONES A LOS
OCUPANTES.
CUBRA EL ASIENTO SI SE
DEJA A LA LUZ DIRECTA DEL
SOL. LAS SUPERFICIES DE
PLÁSTICO Y METAL PUEDEN
CALENTARSE MUCHO Y CAUSAR
QUEMADURAS. TAMBIÉN ES
POSIBLE QUE LA CUBIERTA
DEL ASIENTO DEL COCHE SE
DESTIÑA.
MANTENGA AL NIÑO ALEJADO
DE PIEZAS MÓVILES A LA HORA
DE REALIZAR AJUSTES.
NO LLEVE A MÁS DE UN NIÑO EN
ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN
PARA NIÑOS.
LA CUBIERTA DE TELA ES UNA
PARTE ESENCIAL DEL SISTEMA
DE RETENCIÓN PARA NIÑOS. NO
SE DEBERÁN REMPLAZAR POR
CUBIERTAS DIFERENTES SIN
LA AUTORIZACIÓN PREVIA DEL
FABRICANTE.
USTED ES RESPONSABLE DE LA
SEGURIDAD DEL NIÑO.
MANTENGA EL SISTEMA DE
RETENCIÓN PARA NIÑOS FUERA
DEL ALCANCE DE LÍQUIDOS
CORROSIVOS, PINTURAS O
DISOLVENTES QUE PUDIERAN
DAÑAR EL PRODUCTO.
SUJETE SIEMPRE EL PORTABEBÉS
CUANDO HAGA AJUSTES.
CUIDADO Y
MANTENIMIENTO
Límpiela con un trapo usando jabón
suave de manos y agua caliente. No
debe utilizar detergentes, disolventes
o jabones fuertes. Esto podría debilitar
el arnés o el chasis del portabebés. No
debe quitar, desmontar ni modicar
ninguna parte del arnés o el chasis del
portabebés. No debe engrasar ni lubricar
ninguna parte del sistema del arnés o el
chasis del portabebés.
La suciedad y el polvo dentro de los
mecanismos móviles pueden enjuagarse
con agua limpia. No lo moje ni sumerja.
TEJIDOS
1. La cubierta del asiento se puede
extraer con facilidad y se deberá lavar
en un ciclo delicado a 30 ºC usando un
detergente suave.
2. Saque todas las partes internas
extraíbles de plástico y gomaespuma del
interior de los tejidos antes de lavarlos.
3. No presione, planche, lave en seco
ni escurra las cubiertas, ni utilice la
secadora.
4. No utilice disolventes ni materiales de
limpieza abrasivos ni corrosivos.
5. Límpielo en seco y ponga los tejidos
lejos del calor directo y la luz solar.
6. Si se necesita remplazar las cubiertas
del asiento, utilice solo piezas
certicadas. Estas son las únicas que se
garantiza que han sido probadas por
motivos de seguridad y se han diseñado
para que sean compatibles con este
asiento.
LA CUBIERTA DE TELA ES
UNA PARTE ESENCIAL DEL
SISTEMA DE RETENCIÓN
PARA NIÑOS. NO SE DEBERÁN
REMPLAZAR POR CUBIERTAS
DIFERENTES SIN LA
AUTORIZACIÓN PREVIA DEL
FABRICANTE.
30 31
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
IMPORTANTE: CONSERVARE
LE PRESENTI ISTRUZIONI PER
FUTURE CONSULTAZIONI
NORME DI SICUREZZA
Avviso: Il presente è un Sistema di
ritenuta “i-Size per bambini di qualità
ulteriormente migliorata. È stato
approvato secondo il Regolamento n.
129 della Commissione economica per
l’Europa delle Nazioni Unite per l’utilizzo
in posti a sedere di veicoli compatibili
i-Size secondo quanto indicato dal
costruttore del veicolo nel manuale
utente dello stesso. In caso di dubbi,
consultare il produttore del Sistema
di ritenuta per bambini di qualità
ulteriormente migliorata o il rivenditore.
Questo Sistema di ritenuta i-Size
per bambini non è adatto a tutti i
veicoli. Per consigli sull’idoneità del
presente sistema, consultare l’elenco
di applicazione del veicolo prima di
acquistare il sistema e accertarsi che la
marca, il modello e l’anno del proprio
veicolo siano idonei. In alternativa, è
possibile seguire il link al sito Web qui
di seguito per consultare il più recente
elenco di applicazione del veicolo: www.
silvercrossbaby.com/customer-service/
instruction-manuals
AVVERTENZA:
QUESTO PRODOTTO È ADATTO AL
TRASPORTO DI NEONATI E BAMBINI
FINO A 13 KG.
QUESTO PRODOTTO È ADATTO PER
UN BAMBINO CHE MISURA TRA 40
CM E 85 CM.
DURANTE L’USO QUOTIDIANO DEL
VEICOLO, ACCERTARSI CHE
NESSUNA PARTE DELLA CINTURA
DI SICUREZZA O DEL SEGGIOLINO
AUTO POSSA RIMANERE
ATTORCIGLIATA O INTRAPPOLATA
DA UN SEDILE MOBILE O DA UNA
PORTA DEL VEICOLO.
NON LASCIARE MAI IL BAMBINO
INCUSTODITO NEL PORTA BEBÈ.
ACCERTARSI CHE TUTTI I
DISPOSITIVI DI BLOCCO SIANO
STATI AZIONATI PRIMA DELL’USO
E CHE TUTTE LE CINGHIE E LE
IMBRACATURE SIANO TESE SENZA
ATTORCIGLIAMENTI.
NON LASCIARE CHE IL BAMBINO
GIOCHI CON IL PRODOTTO.
POSIZIONARE SEMPRE IL PORTA
BEBÈ SU UNA SUPERFICIE PIANA
A LIVELLO DEL PAVIMENTO E LA
MANIGLIA IN POSIZIONE STABILE
DURANTE IL POSIZIONAMENTO
O LA RIMOZIONE DEL BAMBINO.
(VEDERE IL PUNTO 6.1 E 8.1)
NON UTILIZZARE SU UN SEDILE
PASSEGGERO DOTATO DI AIRBAG
FRONTALE ATTIVATO.
(VEDERE IL PUNTO
9.1 E 13.1)
UTILIZZARE LE GUIDE ISOFIX IN
PLASTICA FORNITE IN DOTAZIONE
QUANDO NECESSARIO. SILVER
CROSS NON PUÒ ESSERE RITENUTA
RESPONSABILE PER DANNI O SEGNI
SULLA TAPPEZZERIA DEL SEDILE
DEL VEICOLO.
(VEDERE IL PUNTO 9.2)
NON POSIZIONARE LA GAMBA
DI SUPPORTO FRONTALE SOPRA
IL COPERCHIO DI UN VANO
PORTAOGGETTI A PAVIMENTO. LA
GAMBA DI SUPPORTO FRONTALE
DEVE ENTRARE SALDAMENTE E
COMPLETAMENTE IN CONTATTO
CON IL PAVIMENTO DEL VEICOLO.
(VEDERE IL PUNTO 9.9 E 9.11)
IL PORTA BEBÈ DEVE ESSERE
SEMPRE RIVOLTO IN SENSO
CONTRARIO RISPETTO AL SENSO DI
MARCIA.
(VEDERE IL PUNTO 13.9)
NON MONTARE MAI IL PORTA BEBÈ
CON UNA CINTURA ADDOMINALE A
DUE PUNTI.
NON POSIZIONARE IL PORTA BEBÈ
IN POSIZIONE TROPPO VERTICALE.
(VEDERE IL PUNTO 13.11 E 13.12)
IL SISTEMA DI RITENUTA PER
BAMBINI DEVE ESSERE SOSTITUITO
DOPO UN INCIDENTE, ANCHE
NEL CASO IN CUI NON SIANO
PRESENTI SEGNI VISIBILI DI
DANNO. IL PRODOTTO POTREBBE
PRESENTARE DANNI INTERNI NON
VISIBILI CHE POTREBBERO
COMPROMETTERE LA SICUREZZA
DEL BAMBINO.
IL RIVESTIMENTO E LE
IMBOTTITURE TORACICHE DEVONO
ESSERE SEMPRE MONTATE.
RAPPRESENTANO UN’IMPORTANTE
CARATTERISTICA DI SICUREZZA.
UTILIZZARE SOLO PARTI
DI RICAMBIO FORNITE/
RACCOMANDATE DA SILVER CROSS.
NON UTILIZZARE ACCESSORI NON
APPROVATI DA SILVER CROSS.
NON UTILIZZARE IN CASO DI PARTI
ROTTE, STRAPPATE O MANCANTI.
NON APPORTARE MODIFICHE NÉ
ALTERAZIONI NON AUTORIZZATE
ALSEGGIOLINO AUTO PER
BAMBINI.
NON LASCIARE BAGAGLI OPPURE
OGGETTI NON FISSATI SUL RIPIANO
PORTAPACCHI DEL VEICOLO,
POICHÉ, IN CASO DI INCIDENTE,
POTREBBERO PROVOCARE LESIONI
GRAVI AI PASSEGGERI.
COPRIRE IL SEGGIOLINO IN CASO
SIA LASCIATO ALLA LUCE SOLARE
DIRETTA. LE SUPERFICI DI PLASTICA
E METALLO SI SURRISCALDANO E
POTREBBERO BRUCIARSI. ANCHE
IL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO
AUTO RISCHIA DI SBIADIRE.
TENERE IL BAMBINO LONTANO
DALLE PARTI MOBILI DURANTE LE
OPERAZIONI DI REGOLAZIONE.
NON TRASPORTARE PIÙ DI UN
BAMBINO IN QUESTO SISTEMA DI
RITENUTA PER BAMBINI.
IL RIVESTIMENTO IN TESSUTO
È UNA PARTE ESSENZIALE
DEL SISTEMA DI RITENUTA
PER BAMBINI. NON DEVE
ESSERE SOSTITUITO CON UN
RIVESTIMENTO DIVERSO SENZA
LA PREVIA AUTORIZZAZIONE DEL
PRODUTTORE.
LA SICUREZZA DEL BAMBINO È
RESPONSABILITÀ DELLADULTO.
TENERE IL SISTEMA DI RITENUTA
PER BAMBINI LONTANO DA
LIQUIDI, VERNICI, O SOLVENTI
CORROSIVI CHE POSSONO
DANNEGGIARE IL PRODOTTO.
AFFERRARE SEMPRE IL PORTA
BEBÈ DURANTE LE OPERAZIONI DI
REGOLAZIONE.
33
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
32
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
CURA E MANUTENZIONE
Pulire utilizzando un sapone neutro e
acqua calda. Non utilizzare detergenti,
solventi o saponi aggressivi. Questo
potrebbe indebolire il guscio o
l’imbracatura del porta bebè. Non
rimuovere, smontare né alterare nessuna
parte del guscio o dell’imbracatura del
porta bebè. Non oliare né lubricare
nessuna parte del guscio o del sistema di
imbracatura del porta bebè.
Sciacquare con acqua pulita lo sporco
e la polvere annidati all’interno dei
meccanismi di movimento. Non
immergere o lasciare in ammollo.
TESSUTI
1. Il rivestimento del seggiolino è
facilmente rimovibile e deve essere
lavato con un ciclo delicato a 30 gradi
utilizzando un detergente delicato.
2. Estrarre tutte le parti in plastica/
schiuma interne e rimovibili da qualsiasi
tessuto prima del lavaggio.
3. Non premere, stirare, lavare a secco,
asciugare in asciugatrice o strizzare i
rivestimenti.
4. Non utilizzare solventi, materiali di
pulizia caustici o abrasivi.
5. Asciugare stendendo il tessuto su un
piano, lontano dalla luce solare e dal
calore diretto.
6. Se i rivestimenti del seggiolino devono
essere sostituiti, utilizzare esclusivamente
parti certicate. Sono le uniche garantite
per essere state sottoposte a test di
sicurezza e progettate per accompagnare
questo seggiolino.
IL RIVESTIMENTO IN TESSUTO
È UNA PARTE ESSENZIALE
DEL SISTEMA DI RITENUTA
PER BAMBINI. NON DEVE
ESSERE SOSTITUITO CON UN
RIVESTIMENTO DIVERSO SENZA
LA PREVIA AUTORIZZAZIONE
DEL PRODUTTORE.
WICHTIG: BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
SICHERHEITSHINWEISE
Hinweis: Dies ist ein optimiertes i-Size
Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß
UN-Verordnung Nr. 129 für den Einsatz in
i-Size-kompatiblen
Fahrzeugsitzpositionen zugelassen,
wie von den Fahrzeugherstellern in der
Fahrzeugbetriebsanleitung angegeben.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich an den
Hersteller oder Händler des optimierten
Rückhaltesystems für Kinder.
Dieses i-Size Kinderrückhaltesystem
passt nicht in alle Fahrzeuge. Sollten Sie
weiteren Rat zur Eignung dieses Systems
benötigen, konsultieren Sie vor dem
Kauf des Systems bitte das Verzeichnis
der kompatiblen Fahrzeugtypen und
achten Sie darauf, dass Marke, Modell
und Baujahr Ihres/r Fahrzeugs/e
geeignet sind. Die aktuelle Liste der
Fahrzeuganwendungen können Sie über
den nachstehenden Link erhalten:
silvercrossbaby.com/customer-service/
instruction-manuals
ACHTUNG:
DIESES PRODUKT IST FÜR KINDER
AB DER GEBURT UND BIS ZU EINEM
GEWICHT VON 13KG GEEIGNET.
DIESES PRODUKT IST FÜR KINDER
VON 40CM BIS 85CM GEEIGNET.
STELLEN SIE BEI DER TÄGLICHEN
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS
SICHER, DASS KEINE TEILE DES
SICHERHEITSGURTES ODER
DES KINDERSITZES IN EINEN
BEWEGLICHEN SITZ ODER IN EINER
FAHRZEUGTÜR VERDREHT ODER
EINGEKLEMMT WERDEN KÖNNEN.
LASSEN SIE IHR KIND NIE
UNBEAUFSICHTIGT IN DER
BABYSCHALE.
STELLEN SIE VOR GEBRAUCH
SICHER, DASS ALLE
ARRETIERUNGEN FEST SITZEN UND
DASS ALLE RIEMEN UND 5-PUNKT-
GURTE OHNE VERDREHUNGEN
ANGEZOGEN SIND.
LASSEN SIE DAS KIND NICHT MIT
DIESEM PRODUKT SPIELEN.
STELLEN SIE DIE BABYSCHALE
IMMER AUF EINER EBENERDIGEN
BODENFLÄCHE UND DEN GRIFF
IN DER STABILEN POSITION AUF,
WENN SIE DAS KIND HINEINSETZEN
ODER HERAUSNEHME.
(SIEHE 6.1 & 8.1)
NIEMALS AUF EINEM
BEIFAHRERSITZ MIT AKTIVIERTEM
MITFAHRERFAHRERAIRBAG
VERWENDEN.
(SIEHE 9.1 & 13.1)
VERWENDEN SIE BEI BEDARF
DIE MITGELIEFERTEN ISOFIX-
KUNSTSTOFFGLEITER. SILVER
CROSS KANN NICHT FÜR
SCHÄDEN ODER SPUREN
AN DER POLSTERUNG VON
FAHRZEUGSITZEN HAFTBAR
GEMACHT WERDEN.
(SIEHE 9.2)
34 35
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
STELLEN SIE DEN STÜTZFUSS
NICHT AUF DIE KLAPPE EINES
STAUFACHS IM BODEN. DER
STÜTZFUSS MUSS VOLLSTÄNDIG
UND FEST AUF DEM
FAHRZEUGBODEN STEHEN.
(SIEHE 9.9 & 9.11)
DIE BABYSCHALE MUSS IMMER
RÜCKWÄRTS GERICHTET SEIN.
(SIEHE 13.9)
DIE BABYSCHALE DARF NIEMALS
MIT EINEM ZWEIPUNKTGURT
BEFESTIGT WERDEN.
STELLEN SIE DIE BABYSCHALE
NICHT ZU AUFRECHT AUF.
(SIEHE 13.11 & 13.12)
DAS KINDERRÜCKHALTESYSTEM
SOLLTE NACH EINEM UNFALL
AUSGETAUSCHT WERDEN, AUCH
WENN KEINE SICHTBAREN
ANZEICHEN VON SCHÄDEN
ERKENNBAR SIND. DAS PRODUKT
KANN UNSICHTBAREINNERE
SCHÄDEN AUFWEISEN, DIE
DIE SICHERHEIT DES KINDES
BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
DER BEZUG UND DIE
BRUSTPOLSTER MÜSSEN
STETS ANGEBRACHT SEIN.
SIE SIND EIN WICHTIGES
SICHERHEITSMERKMAL.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH
VON SILVER CROSS GELIEFERTE/
EMPFOHLENE ERSATZTEILE.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH
VON SILVER CROSS ZUGELASSENES
ZUBEHÖR.
VERWENDEN SIE DAS PRODUKT
NICHT WEITER, WENN EIN TEIL
GEBROCHEN ODER GERISSEN IST
ODER FEHLT.
NEHMEN SIE KEINE UNERLAUBTEN
MODIFIKATIONEN ODER
ÄNDERUNGEN AM AUTOSITZ VOR.
LASSEN SIE KEIN UNGESICHERTES
GEPÄCK ODER GEGENSTÄNDE AUF
DEM HUTABLAGE IM FAHRZEUG
ZURÜCK, DA SIE IM FALLE
EINES UNFALLS ZU SCHWEREN
VERLETZUNGEN DER INSASSEN
FÜHREN KÖNNEN.
BEDECKEN SIE DEN
SITZ BEI DIREKTER
SONNENEINSTRAHLUNG.
DIE PLASTIK- UND
METALLOBERFLÄCHEN WERDEN
SEHR HEISS UND KÖNNTEN
BRENNEN. DER AUTOSITZBEZUG
KANN AUSSERDEM AUSBLEICHEN.
HALTEN SIE DAS KIND BEIM
EINSTELLEN BEWEGLICHER TEILE
FERN.
TRANSPORTIEREN SIE MIT DIESEM
KINDERRÜCKHALTESYSTEM NICHT
MEHR ALS EIN KIND.
DER STOFFBEZUG IST EIN
WESENTLICHER BESTANDTEIL
DES KINDERRÜCKHALTESYSTEMS.
ER DARF OHNE VORHERIGE
GENEHMIGUNG DES HERSTELLERS
NICHT DURCH EINEN ANDEREN
BEZUG ERSETZT WERDEN.
SIE TRAGEN DIE VERANTWORTUNG
FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES.
HALTEN SIE DAS
KINDERRÜCKHALTESYSTEM
FERN VON KORROSIVEN
FLÜSSIGKEITEN, FARBEN ODER
LÖSUNGSMITTELN FERN, DIE
DASPRODUKT BESCHÄDIGEN
KÖNNTEN.
HALTEN SIE DIE BABYSCHALE BEIM
EINSTELLEN IMMER FEST.
PFLEGE UND WARTUNG
Mit milder Handseife und warmem
Wasser reinigen. Verwenden Sie keine
Reinigungsmittel, Lösungsmittel
oder starke Seifen. Sie können das
Gehäuse oder den Gurt der Babyschale
beschädigen. Teile des Gehäuses oder
des Gurtes der Babyschale dürfen nicht
entfernt, ausgebaut oder verändert
werden. Teile des Gehäuses oder des
Gurtsystems der Babyschale dürfen nicht
geölt oder geschmiert werden.
Staub und Schmutz in beweglichen
Teilen können mit klarem Wasser
abgespült werden. Nicht durchnässen
lassen oder in Wasser tauchen.
STOFFE
1. Der Sitzbezug ist leicht abnehmbar
und sollte im Schonwaschgang bei 30
Grad mit einem milden Reinigungsmittel
gewaschen werden.
2. Nehmen Sie vor dem Waschen alle
abnehmbaren inneren Kunststo-/
Schaumstoteile aus dem Inneren der
Stoe heraus.
3. Nicht bügeln, chemisch reinigen,
im Wäschetrockner trocknen oder die
Bezüge auswringen.
4. Keine Lösungsmittel, ätzende
oder scheuernde Reinigungsmittel
verwenden.
5. Liegend und ohne direkte Hitze oder
Sonneneinstrahlung trocknen.
6. Wenn die Sitzbezüge ausgetauscht
werden müssen, verwenden Sie nur
zertizierte Teile. Sie sind die einzigen,
die garantiert sicherheitsgeprüft und für
diesen Sitz entworfen wurden.
DER STOFFBEZUG IST
EIN WESENTLICHER
BESTANDTEIL DES
KINDERRÜCKHALTESYSTEMS.
ER DARF OHNE VORHERIGE
GENEHMIGUNG DES
HERSTELLERS NICHT DURCH
EINEN ANDEREN BEZUG
ERSETZT WERDEN.
36 37
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
VIKTIGT: SPARA DESSA
ANVISNINGAR FÖR FRAMTIDA
BRUK
SÄKERHETSMEDDELANDEN
Obs! Detta är ett i-Size förstärkt
barnsäkerhetssystem. Den har
godkänts enligt FN:s förordning
nr 129 för användning av i-Size-
kompatibla sittplatser enligt
biltillverkarnas anvisningar i fordonets
instruktionshandbok. Om du är tveksam
kan du kontakta tillverkaren av detta
barnsäkerhetssystem eller återförsäljaren.
Detta i-Size barnsäkerhetssystem
passar inte alla fordon. För råd om det
här systemets lämplighet, se fordonets
tillbehörslista innan du köper systemet
och kontrollera att märket, modellen och
årgången för din bil är lämplig. Klicka på
webbplatsens länk nedan för den senaste
fordonslistan: www.silvercrossbaby.com/
customer-service/instruction-manuals
VARNING:
PRODUKTEN ÄR LÄMPLIG FRÅN
FÖDSEL TILL 13 KG.
PRODUKTEN PASSAR BARN MED
LÄNGD FRÅN 40 CM TILL 85 CM.
VARJE GÅNG DU ANVÄNDER
BILEN SKA DU KONTROLLERA
ATT INGEN DEL AV
SÄKERHETSBÄLTET ELLER
BILBARNSTOLEN KAN SNURRAS
TILL ELLER FASTNA I ETT
FÖRFLYTTNINGSBART BILSÄTE
ELLER I EN BILDÖRR.
LÄMNA ALDRIG BARNET UTAN
UPPSIKT I BABYSKYDDET.
KONTROLLERA ATT ALLA
LÅSANORDNINGAR ÄR
AKTIVERADE FÖRE ANVÄNDNING
OCH ATT ALLA REMMAR OCH
SELAR SITTER ORDENTLIGT FAST
UTAN ATT HA SNURRATS TILL.
T INTE BARNET LEKA MED
PRODUKTEN.
PLACERA ALLTID BABYSKYDDET
PÅ EN JÄMN GOLVYTA OCH MED
HANDTAGET I STABILT LÄGE
NÄR DU SÄTTER I ELLER TAR UR
BARNET.
(SE 6.1 OCH 8.1)
ANVÄND INTE PÅ EN
PASSAGERARPLATS MED
AKTIVERAD FRONTAL
KROCKKUDDE.
(SE 9.1 OCH 13.1)
ANVÄND MEDFÖLJANDE ISOFIX
PLASTLEDARE VID BEHOV.
SILVER CROSS ANSVARAR INTE
FÖR SKADOR ELLER MÄRKEN PÅ
BILENS SÄTESTYG.
(SE 9.2)
PLACERA INTE DET FRÄMRE
STÖDBENET PÅ NÅGON
UPPHÖJD FÖRVARINGSDEL
PÅ GOLVET. DET FRÄMRE
STÖDBENET MÅSTE HA STADIG
OCH SÄKER KONTAKT MED
FORDONETS GOLV.
(SE 9.9 - 9.11)
BABYSKYDDET MÅSTE ALLTID
VARA BAKÅTVÄNT.
(SE 13.9)
SPÄNN ALDRIG FAST
BABYSKYDDET MED ETT
2-PUNKTS MAGBÄLTE.
PLACERA INTE BABYSKYDDET
ALLTFÖR UPPRÄTT.
(SE 13.11 OCH 13.12)
BARNSÄKERHETSSYSTEMET SKA
ERSÄTTAS EFTER EN OLYCKA,
ÄVEN OM DET INTE FINNS
NÅGRA SYNLIGA TECKEN PÅ
SKADOR. PRODUKTEN KAN HA
OSYNLIGA INTERNA SKADOR
SOM KAN ÄVENTYRA BARNETS
SÄKERHET.
ÖVERDRAGET OCH
BRÖSTKUDDARNA SKA
ALLTID VARA KVAR PÅ
STOLEN. DE HAR EN VIKTIG
SÄKERHETSFUNKTION.
ANVÄND ENDAST RESERVDELAR
TILLVERKADE ELLER
REKOMMENDERADE AV
SILVER CROSS. ANVÄND INTE
TILLBEHÖR SOM INTE ÄR
GODKÄNDA AV SILVER CROSS.
ANVÄND INTE PRODUKTEN OM
NÅGON DEL ÄR TRASIG, SKADAD
ELLER SAKNAS.
UTFÖR INTE NÅGRA
ICKE-AUKTORISERADE
ÄNDRINGAR AV
BILBARNSTOLEN.
LÄMNA INTE LÖST BAGAGE
ELLER FÖREMÅL PÅ
HATTHYLLAN I BILEN. I
HÄNDELSE AV EN OLYCKA
KAN DE ORSAKA ALLVARLIGA
PASSAGERARSKADOR.
TÄCK ÖVER STOLEN OM DEN
LÄMNAS I DIREKT SOLLJUS.
PLAST OCH METALLYTOR
BLIR MYCKET HETA OCH KAN
BRÄNNAS. BILSTOLSKLÄDSELN
KAN OCKSÅ BLEKNA.
BARNET SKA HÅLLAS PÅ
AVSTÅND FRÅN RÖRLIGA DELAR
NÄR JUSTERINGAR UTFÖRS.
HA ALDRIG MER ÄN
ETT BARN I DETTA
BARNSÄKERHETSSYSTEM.
TYGÖVERDRAGET ÄR EN
VIKTIG DEL AV
BARNSÄKERHETSSYSTEMET.
DET FÅR INTE BYTAS UT TILL
ETT ANNAT ÖVERDRAG SOM
INTE FÖRST HAR GODKÄNTS AV
TILLVERKAREN.
BARNETS SÄKERHET ÄR DITT
ANSVAR.
FÖRVARA
BARNSÄKERHETSSYSTEMET
PÅ AVSTÅND FRÅN FRÄTANDE
VÄTSKOR, MÅLARFÄRG ELLER
LÖSNINGSMEDEL SOM KAN
SKADA PRODUKTEN.
HÅLL ALLTID I BABYSKYDDET
NÄR DU GÖR JUSTERINGAR.
39
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
38
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL
Torka rent med mild handtvål och
varmt vatten. Du ska aldrig använda
tvättmedel, lösningsmedel eller starka
tvålar. Det kan försvaga babyskyddets
stomme eller sele. Du ska inte ta bort,
montera isär eller ändra någon del av
babyskyddets stomme eller selsystem.
Du ska inte olja in eller smörja någon del
av babyskyddets stomme eller selsystem.
Smuts och damm som fastnat i rörliga
delar kan sköljas bort med rent vatten.
Blötlägg inte och sänk inte ner i vatten.
TYGER
1. Det är lätt att ta bort överdraget
och det kan tvättas med ett skonsamt
tvättprogram i 30 grader och ett milt
tvättmedel.
2. Avlägsna alla borttagbara inre plast/
skumdelar från tygets insida före tvätt.
3. Du får inte pressa, stryka, kemtvätta,
torktumla eller krama ur överdraget.
4. Använd inte lösningsmedel, frätande
eller slipande rengöringsmaterial.
5. Torka plant, bort från direkt värme och
solljus.
6. Om sätets överdrag måste bytas ut får
endast certierade delar användas. De
är de enda som är garanterade att ha
säkerhetstestats och som är utformade
till att passa stolen.
TYGÖVERDRAGET
ÄR EN VIKTIG DEL AV
BARNSÄKERHETSSYSTEMET.
DET FÅR INTE BYTAS UT TILL
ETT ANNAT ÖVERDRAG SOM
INTE FÖRST HAR GODKÄNTS AV
TILLVERKAREN.
TÄRKEÄÄ: SÄILYTÄ NÄMÄ
OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ
VARTEN
TURVALLISUUTEEN
LIITTYVIÄ HUOMAUTUKSIA
Huomautus: Tämä on i-kokoluokan
parannettu lasten turvajärjestelmä. Se
on hyväksytty YK:n säännön nro 129
vaatimusten mukaisesti käytettäväksi
ajoneuvon valmistajan käsikirjassa
ilmoitetuissa i-kokoluokan kanssa
yhteensopivissa istuma-asennoissa.
Jos sinulla on kysyttävää, käänny joko
parannetun lasten turvajärjestelmän
valmistajan tai jälleenmyyjän puoleen.
Tämä i-kokoluokan lasten
turvajärjestelmä ei sovi kaikkiin
ajoneuvoihin. Jos tarvitset
tietoa tämän turvajärjestelmän
sopivuudesta ajoneuvoosi, katso
ajoneuvotyyppiluettelosta, sopiiko
järjestelmä käytettäväksi ajoneuvosi
merkin, mallin ja vuosimallin kanssa.
Viimeisin ajoneuvotyyppiluettelo löytyy
seuraavasta linkistä:
www.silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
VAROITUS:
TÄMÄ TUOTE SOPII
SYNTYMÄSTÄ 13 PAINOKILOON
ASTI.
TÄMÄ TUOTE SOPII 40 CM:N – 85
CM:N PITUISELLE LAPSELLE.
VARMISTA AJONEUVON
PÄIVITTÄISESSÄ KÄYTÖSSÄ,
ETTEIVÄT TURVAVYÖN TAI
TURVAISTUIMEN OSAT
PÄÄSE KIERTYMÄÄN EIVÄTKÄ
JÄÄMÄÄN LIIKKUVAN ISTUIMEN
TAI AJONEUVON OVEN VÄLIIN.
LASTA EI SAA MILLOINKAAN
TTÄÄ TURVAKAUKALOON
VARTIOIMATTA.
VARMISTA ENNEN KÄYTTÖÄ,
ETTÄ KAIKKI LUKITUSVÄLINEET
OVAT LUKITTUINA JA ETTÄ
KAIKKI HIHNAT JA VALJAAT
OVAT NAPAKASTI KIINNI
EIVÄTKÄ NE OLE PÄÄSSEET
KIERTYMÄÄN.
ÄLÄ ANNA LAPSEN LEIKKIÄ
TÄLLÄ TUOTTEELLA.
LAITTAESSASI TAI POISTAESSASI
LASTA TURVAKAUKALOSTA
ASETA TURVAKAUKALO AINA
TASAISELLE LATTIAPINNALLE
SITEN, ETTÄ KANTOKAHVA ON
VAKAASSA ASENNOSSA.
(KS. 6.1
JA 8.1)
EI SAA KÄYTTÄÄ AKTIVOIDULLA
ETUTURVATYYNYLLÄ
VARUSTETULLA ISTUIMELLA.
(KS. 9.1 JA 13.1)
YTÄ TARVITTAESSA MUOVISIA
ISOFIX-KIINNITYSOHJAIMIA.
SILVER CROSS EI OLE
VASTUUSSA AJONEUVON
ISTUINTEN VERHOILUUN
AIHEUTUVISTA VAURIOISTA TAI
JÄLJISTÄ.
(KS. 9.2)
40 41
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
ETUTUKIJALKAA EI SAA ASETTAA
LATTIASÄILYTYSLOKERON
KANNEN PÄÄLLE. ETUTUKIJALAN
ON OLTAVA TUKEVASTI
AJONEUVON LATTIAA VASTEN.
(KS. 9.9–9.11)
TURVAKAUKALO ON AINA
ASENNETTAVA SELKÄ
MENOSUUNTAAN.
(KS. 13.9)
TURVAKAUKALOA EI SAA
MILLOINKAAN KIINNITTÄÄ
KAKSIPISTELANTIOVYÖLLÄ.
TURVAKAUKALOA EI SAA
ASETTAA LIIAN PYSTYSUORAAN
ASENTOON.
(KS. 13.11 JA 13.12)
LASTEN TURVAJÄRJESTELMÄ
TÄYTYY VAIHTAA
ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN,
VAIKKA SIINÄ EI OLISIKAAN
NÄKYVIÄ VAURIOITA.
TUOTTEESEEN ON VOINUT
AIHEUTUA NÄKYTTÖMIÄ
SISÄISIÄ VAURIOITA, JOTKA
VOIVAT VAARANTAA LAPSEN
TURVALLISUUDEN.
PÄÄLLYKSEN JA
RINTAPEHMUSTEIDEN ON
OLTAVA AINA PAIKOILLAAN.
NE OVAT TÄRKEITÄ
TURVALLISUUSOMINAISUUKSIA.
YTÄ AINOASTAAN SILVER
CROSSIN TOIMITTAMIA/
SUOSITTELEMIA VARAOSIA.
LISÄVARUSTEITA, JOITA SILVER
CROSS EI OLE HYVÄKSYNYT, EI
TULE KÄYTTÄÄ.
EI SAA KÄYTTÄÄ, JOS JOKIN
OSA ON RIKKI, REPEYTYNYT TAI
PUUTTUU.
LASTEN TURVAISTUIMEEN
EI SAA TEHDÄ LUVATTOMIA
MUUTOKSIA.
AJONEUVON HATTUHYLLYLLE
EI SAA SIJOITTAA
MATKATAVAROITA TAI
ESINEITÄ, JOTKA EIVÄT OLE
KIINNITETTYINÄ, SILLÄ
ONNETTOMUUSTILANTEESSA
NE VOIVAT AIHEUTTAA
MATKUSTAJILLE VAKAVIA
VAMMOJA.
PEITÄ ISTUIN, JOS SE JÄTETÄÄN
SUORAAN AURINGONVALOON.
SEN MUOVISET JA METALLISET
PINNAT KUUMENEVAT JA
SAATTAVAT POLTTAA. MYÖS
TURVAISTUIMEN PÄÄLLYS VOI
HAALISTUA.
LAPSEN PITÄÄ OLLA LOITOLLA
LIIKKUVISTA OSISTA SÄÄTÖJÄ
TEHTÄESSÄ.
TÄSSÄ LASTEN
TURVAJÄRJESTELMÄSSÄ EI SAA
KULJETTAA USEAMPAA KUIN
YHTÄ LASTA.
KANGASPÄÄLLYS ON
OLENNAINEN OSA LASTEN
TURVAJÄRJESTELMÄÄ. SITÄ
EI SAA VAIHTAA ERILAISEEN
PÄÄLLYKSEEN ILMAN
VALMISTAJAN ENNALTA
ANTAMAA LUPAA.
LAPSESI TURVALLISUUS ON
SINUN VASTUULLASI.
PIDÄ LAPSEN
TURVAJÄRJESTELMÄ KAUKANA
SYÖVYTTÄVISTÄ NESTEISTÄ,
MAALEISTA TAI LIUOTTIMISTA,
JOTKA VOIVAT VAHINGOITTAA
TUOTETTA.
PIDÄ TURVAKAUKALOSTA KIINNI
AINA KÄSITELLESSÄSI SITÄ.
HUOLTO JA KUNNOSSAPITO
Pyyhi puhtaaksi miedolla käsisaippualla
ja lämpimällä vedellä. Puhdistusaineiden,
liuottimien ja voimakkaiden saippuoiden
käyttäminen on kielletty. Ne voivat
heikentää turvakaukalon kuorta tai
valjaita. Turvakaukalon rungon tai
turvavaljaiden osia ei saa irrottaa tai
muunnella eikä purkaa. Turvakaukalon
rungon tai turvavaljasjärjestelmän osia ei
saa öljytä eikä voidella.
Liikkumismekanismeissa olevan lian
ja pölyn voi huuhdella pois puhtaalla
vedellä. Ei saa liottaa eikä upottaa veteen.
KANKAAT
1. Istuimen päällys on helppo irrottaa ja
se tulee pestä miedolla puhdistusaineella
hienopesussa 30 asteessa.
2. Poista kaikki kankaiden sisällä olevat
irrotettavat muovi-/vaahtomuoviosat
ennen pesua.
3. Päällyksiä ei saa prässätä, silittää,
kuivapestä, rumpukuivata eikä vääntää.
4. Liuottimien ja syövyttävien tai
hankaavien puhdistustarvikkeiden käyttö
on kielletty.
5. Anna kuivua vaakatasossa poissa
suorasta lämmöstä ja auringonvalosta.
6. Jos istuimen päällykset on vaihdettava,
käytä ainoastaan sertioituja osia. Vain
niiden turvallisuus on taatusti testattu
ja ne on suunniteltu sopiviksi tähän
istuimeen.
KANGASPÄÄLLYS ON
OLENNAINEN OSA LASTEN
TURVAJÄRJESTELMÄÄ. SITÄ
EI SAA VAIHTAA ERILAISEEN
PÄÄLLYKSEEN ILMAN
VALMISTAJAN ENNALTA
ANTAMAA LUPAA.
42 43
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
ВАЖНО: СОХРАНИТЕ
НАСТОЯЩУЮ ИНСТРУКЦИЮ
ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В
БУДУЩЕМ.
ПРИМЕЧАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Примечание. Это
усовершенствованная детская
удерживающая система,
соответствующая стандарту i-Size.
Она одобрена в соответствии
с Регламентом №129 ООН для
использования на сиденьях
автомобиля, соответствующих
стандарту i-Size, как указано
производителями автомобилей в
руководстве пользователя. В случае
сомнений проконсультируйтесь с
производителем или с продавцом
усовершенствованной детской
удерживающей системы.
Эта детская удерживающая система,
соответствующая стандарту i-Size,
подходит не для всех автомобилей.
Прежде чем приобретать ее,
ознакомьтесь с перечнем одобренных
автомобилей и убедитесь в том, что
марка, модель и год выпуска вашего
автомобиля являются подходящими.
Для получения новейшей версии
списка одобренных автомобилей
пройдите по ссылке ниже:
www.silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals.
ВНИМАНИЕ!
ДАННОЕ ИЗДЕЛИЕ ПОДХОДИТ
ДЛЯ ДЕТЕЙ С РОЖДЕНИЯ И ДО
ТОГО, КАК ИХ ВЕС ДОСТИГНЕТ
13КГ.
ДАННОЕ ИЗДЕЛИЕ ПОДХОДИТ
ДЛЯ ДЕТЕЙ, РОСТ КОТОРЫХ
СОСТАВЛЯЕТ ОТ 40 ДО 85СМ.
ВО ВРЕМЯ ПОВСЕДНЕВНОГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
АВТОМОБИЛЯ СЛЕДИТЕ,
ЧТОБЫ
НИКАКИЕ ЧАСТИ РЕМНЯ
БЕЗОПАСНОСТИ АВТОМОБИЛЯ
ИЛИ АВТОЛЮЛЬКИ НЕ
ПЕРЕКРУЧИВАЛИСЬ И
НЕ ЗАЩЕМЛЯЛИСЬ ПРИ
ПЕРЕМЕЩЕНИИ СИДЕНЬЯ
ИЛИ ЗАКРЫВАНИИ ДВЕРИ
АВТОМОБИЛЯ.
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ
ОСТАВЛЯЙТЕ РЕБЕНКА БЕЗ
ПРИСМОТРА В АВТОЛЮЛЬКЕ.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
ИЗДЕЛИЕ, УБЕДИТЕСЬ В
ТОМ, ЧТО ЗАДЕЙСТВОВАНЫ
ВСЕ ФИКСАТОРЫ И ВСЕ
ЛЯМКИ НАТЯНУТЫ И НЕ
ПЕРЕКРУЧЕНЫ.
НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ РЕБЕНКУ
ИГРАТЬ С ИЗДЕЛИЕМ.
ПРИ ПОСАДКЕ РЕБЕНКА
В АВТОЛЮЛЬКУ ИЛИ
ЕГО ИЗВЛЕЧЕНИИ ИЗ
НЕЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО
ПОСТАВЬТЕ АВТОЛЮЛЬКУ
НА ГОРИЗОНТАЛЬНУЮ
ПОВЕРХНОСТЬ ПОЛА И
ПЕРЕВЕДИТЕ РУЧКУ В
УСТОЙЧИВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ.
(СМ. ПП. 6.1 И 8.1)
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ
НА ПАССАЖИРСКОМ
СИДЕНЬЕ, ОСНАЩЕННОМ
ПОДКЛЮЧЕННОЙ ПЕРЕДНЕЙ
ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ.
(СМ. ПП. 9.1 И 13.1)
ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ
ИСПОЛЬЗУЙТЕ
ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ
ПЛАСТИКОВЫЕ
НАПРАВЛЯЮЩИЕ ISOFIX.
КОМПАНИЯ SILVER CROSS НЕ
НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
ЗА ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ
ЗАГРЯЗНЕНИЕ ОБИВКИ
СИДЕНЬЯ АВТОМОБИЛЯ.
(СМ. ПП. 9.2)
НЕ СТАВЬТЕ ПЕРЕДНЮЮ
ОПОРНУЮ СТОЙКУ НА
КРЫШКУ ОТСЕКА ДЛЯ
ХРАНЕНИЯ В ПОЛУ. ПЕРЕДНЯЯ
ОПОРНАЯ СТОЙКА ДОЛЖНА
ИМЕТЬ ПОЛНЫЙ И НАДЕЖНЫЙ
КОНТАКТ С ПОЛОМ
АВТОМОБИЛЯ.
(СМ. ПП. 9.9–9.11)
АВТОЛЮЛЬКУ ВСЕГДА
СЛЕДУЕТ УСТАНАВЛИВАТЬ В
ПОЛОЖЕНИИ, ОБРАЩЕННОМ
НАЗАД.
(СМ. П. 13.9)
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ
НЕ ЗАКРЕПЛЯЙТЕ
АВТОЛЮЛЬКУ С ПОМОЩЬЮ
2-ТОЧЕЧНОГО ПОЯСНОГО
РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ
АВТОМОБИЛЯ.
НЕ РАСПОЛАГАЙТЕ
АВТОЛЮЛЬКУ В ПОЛОЖЕНИИ,
БЛИЗКОМ К ВЕРТИКАЛЬНОМУ.
(СМ. ПП. 13.11 И 13.12)
ДЕТСКУЮ УДЕРЖИВАЮЩУЮ
СИСТЕМУ СЛЕДУЕТ ЗАМЕНИТЬ
ПОСЛЕ АВАРИИ, ДАЖЕ ПРИ
ОТСУТСТВИИ КАКИХ-ЛИБО
ВИДИМЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ.
ИЗДЕЛИЕ МОЖЕТ ИМЕТЬ
НЕВИДИМЫЕ ВНУТРЕННИЕ
ПОВРЕЖДЕНИЯ, КОТОРЫЕ
МОГУТ ПОСТАВИТЬ ПОД
УГРОЗУ БЕЗОПАСНОСТЬ
РЕБЕНКА.
ЧЕХОЛ И НАГРУДНЫЕ
НАКЛАДКИ ДОЛЖНЫ ВСЕГДА
НАХОДИТЬСЯ НА МЕСТЕ.
ОНИ ВЫПОЛНЯЮТ ВАЖНУЮ
ФУНКЦИЮ БЕЗОПАСНОСТИ.
СЛЕДУЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
ТОЛЬКО ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ, ПРОИЗВЕДЕННЫЕ/
РЕКОМЕНДОВАННЫЕ
КОМПАНИЕЙ SILVER CROSS.
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ,
ОДОБРЕННЫЕ КОМПАНИЕЙ
SILVER CROSS.
В СЛУЧАЕ ПОЛОМКИ,
ДЕФОРМАЦИИ ИЛИ
ОТСУТСТВИЯ ОТДЕЛЬНЫХ
КОМПОНЕНТОВ
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ИЗДЕЛИЕМ
ЗАПРЕЩАЕТСЯ.
НЕ ВНОСИТЕ
НЕСАНКЦИОНИРОВАННЫЕ
ИЗМЕНЕНИЯ В ДЕТСКОЕ
АВТОКРЕСЛО.
НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ
НЕЗАКРЕПЛЕННЫЙ БАГАЖ
ИЛИ ИНЫЕ ПРЕДМЕТЫ
НА ВЕЩЕВОЙ ПОЛКЕ
АВТОМОБИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО В
СЛУЧАЕ АВАРИИ ОНИ МОГУТ
ПРИЧИНИТЬ СЕРЬЕЗНЫЕ
ТРАВМЫ ПАССАЖИРАМ.
НАКРОЙТЕ КРЕСЛО, ЕСЛИ
ОСТАВЛЯЕТЕ ЕГО ПОД
ПРЯМЫМИ СОЛНЕЧНЫМИ
ЛУЧАМИ. ПЛАСТИКОВЫЕ
И МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ
ПОВЕРХНОСТИ СИЛЬНО
44 45
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
НАГРЕВАЮТСЯ И МОГУТ СТАТЬ
ПРИЧИНОЙ ОЖОГА. КРОМЕ
ТОГО, ОБИВКА КРЕСЛА МОЖЕТ
ВЫЦВЕСТИ.
РЕГУЛИРУЯ ПОЛОЖЕНИЕ
КОМПОНЕНТОВ, СЛЕДИТЕ
ЗА ТЕМ, ЧТОБЫ РЕБЕНОК
НЕ ПРИБЛИЖАЛСЯ К
ДВИЖУЩИМСЯ ЧАСТЯМ.
ПЕРЕВОЗИТЕ ТОЛЬКО ОДНОГО
РЕБЕНКА В ЭТОЙ ДЕТСКОЙ
УДЕРЖИВАЮЩЕЙ СИСТЕМЕ.
ТКАНЕВЫЙ ЧЕХОЛ ЯВЛЯЕТСЯ
ВАЖНОЙ ЧАСТЬЮ ДЕТСКОЙ
УДЕРЖИВАЮЩЕЙ СИСТЕМЫ.
ЕГО НЕ СЛЕДУЕТ ЗАМЕНЯТЬ
ДРУГИМ ЧЕХЛОМ БЕЗ
ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО
РАЗРЕШЕНИЯ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ.
ВЫ НЕСЕТЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ЗА БЕЗОПАСНОСТЬ СВОЕГО
РЕБЕНКА.
БЕРЕГИТЕ ДЕТСКУЮ
УДЕРЖИВАЮЩУЮ
СИСТЕМУ ОТ ВОЗДЕЙСТВИЯ
АГРЕССИВНЫХ ЖИДКОСТЕЙ,
КРАСОК ИЛИ РАСТВОРИТЕЛЕЙ,
КОТОРЫЕ МОГУТ ПОВРЕДИТЬ
ИЗДЕЛИЕ.
ВСЕГДА ПРИДЕРЖИВАЙТЕ
АВТОЛЮЛЬКУ ВО ВРЕМЯ
РЕГУЛИРОВКИ.
УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ
Протирайте, используя мягкое мыло
для рук и теплую воду. Запрещается
использовать моющие средства,
растворители или жесткое мыло. Это
может ослабить корпус или ремень
безопасности вашего детского
автокресла. Запрещается снимать и
разбирать какую-либо часть корпуса
или ремня безопасности детского
автокресла или вносить в них
изменения. Запрещается смазывать
какую-либо часть корпуса или ремня
безопасности детского автокресла.
Грязь и пыль, присутствующие в
движущихся механизмах, можно смыть
чистой водой. Не замачивайте изделие
и не погружайте его в воду.
ТКАНЬ
1. Чехол автокресла легко снимается,
и его следует стирать в режиме
деликатной стирки при температуре
30градусов, используя мягкое моющее
средство.
2. Снимите все съемные внутренние
пластиковые/пенопластовые
элементы с внутренней стороны
тканевой части, прежде чем стирать
ее.
3. Не гладьте, не подвергайте
химической чистке, не сушите в
барабане и не выжимайте чехлы.
4. Не используйте растворители,
щелочь или абразивные чистящие
материалы.
5. Сушите в расправленном виде в
стороне от источников тепла и прямых
солнечных лучей.
6. Если необходимо заменить чехлы
автолюльки, используйте только
сертифицированные компоненты.
Только они гарантированно прошли
испытания на безопасность и подходят
для этой автолюльки.
ТКАНЕВЫЙ ЧЕХОЛ ЯВЛЯЕТСЯ
ВАЖНОЙ ЧАСТЬЮ ДЕТСКОЙ
УДЕРЖИВАЮЩЕЙ СИСТЕМЫ.
ЕГО НЕ СЛЕДУЕТ ЗАМЕНЯТЬ
ДРУГИМ ЧЕХЛОМ БЕЗ
ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО
РАЗРЕШЕНИЯ
ПРОИЗВОДИТЕЛЯ.
46 47
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
重要提示:请保存好此说明书以
备将来参考使用
安全事项
注意事项:这是一个i尺寸增强型儿
童约束装置。根据联合国第129号法
规,本产品已经核准,适用于车辆制
造商在车辆用户手册中指出的i尺寸兼
容车辆座椅位置。如有任何疑问,请
联系增强型儿童约束装置的生产商或
零售商。
这种i尺寸儿童约束装置并非适用于
所有车辆。欲了解此装置是否与汽车
相匹配,请查阅适用汽车列表,然
后再购买该装置,并确认您汽车的
品牌、型号及年份适用此产品。请
点击以下网站链接查看最新的适用
车辆列表:www.silvercrossbaby.
com/customer-service/instruction-
manuals
警告:
此产品适合新生儿至13KG重的
孩童。
此产品适用于身高40CM至85CM
的孩童。
在车辆的日常使用中,应确保
座椅安全带或儿童座椅的任何部
件均不会被移动的座椅或车辆的
车门扭绞或困住。
请勿让您的孩童独自在婴儿提篮
中无人看管。
使用推车前请确保所有锁定装置
均处于锁定状态,所有安全带均
已系紧且没有扭绞在一起。
不可让孩童摆弄本产品。
将孩童放进婴儿提篮或从中抱出
时,请谨记将提篮放置于水平面
上,并将提手置于稳固位置。
(详见6.1和8.1)
绝不能在前排配有安全气囊的乘
客座位上使用。
(详见9.1和13.1)
在必要时使用提供的塑料ISOFIX
导引器。SILVER CROSS不对汽
车座椅内饰的磨损或损坏负责。
(详见9.2)
请勿将前端支脚放在地板储藏盒
盖上。前端支脚必须完全、牢固
地支撑在汽车地板上。
(详见9.9 - 9.11)
婴儿提篮必须面向后方使用。
(详见13.9)
请勿用2点式安全腰带固定婴儿
提篮.
请勿将婴儿提篮过于竖立。
(详见13.11和13.12)
儿童约束装置应在事故发生后更
换,即使没有可见的损坏迹象。
产品可能发生了不可见的内部损
害,可能会损害儿童的安全。
应始终安装好座套和胸垫,它们
是重要的安全装置。
应只使用SILVER CROSS提供/推
荐的替换部件。不应使用任何未
经SILVER CROSS认可的配件。
如有部件损坏、破裂或丢失,请
不要使用本产品。
不要对儿童汽车座椅进行未经授
权的修改或变动。
请勿在车辆的置物架上放置未安
全固定的行李或物品,如遇事
故,其可能会导致严重的人员伤
害。
阳光直晒时,请遮盖座椅。塑料
及金属表面会变得很烫,可能会
造成灼伤。汽车座椅座套也可能
会褪色。
在进行调节时,孩子应远离调节
中的零件。
此儿童约束装置仅能容纳一名孩
童。
织物座套是儿童约束装置的重要
组成部分。未经制造商事先授
权,不得更换为其他座套。
您需要为您孩子的安全负责。
儿童约束装置应远离可能损坏产
品的腐蚀性液体,油漆或溶剂。
在进行调节时,始终扶住婴儿提
篮。
保养和维修
用温和的香皂及温水清洗。请勿用洗
涤剂、溶剂或强效肥皂清洗。这可能
会损坏婴儿提篮外框或安全带。请勿
移除、拆卸或修改婴儿提篮或安全带
的任何部分。请勿在婴儿提篮或安全
带的任何部分涂油或润滑剂。
可移动部位的污垢、尘土可用清水冲
洗。请勿浸泡于水中。
织物
1.座套易于拆卸,应使用温和的清洁
剂在30度水温下缓和洗涤。
2.在清洗之前,从织物内取出所有可
移除的内部塑料/泡沫部件。
3.请勿熨烫、干洗、滚筒甩干或拧绞
座套。
4.请勿使用溶剂,腐蚀性或研磨性清
洁材料。
5.铺平晾干,请避免直接热源或直
晒。
6.如果需要更换座套,仅可使用经过
认证的部件。它们是唯一保证经过安
全测试并设计用于此座椅上的部件。
织物座套是儿童约束装置的重要
组成部分。未经制造商事先授
权,不得更换为其他座套。
48 49
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
重要資訊:請保留這些指引以供
將來參考之用
安全注意事項
聲明:此乃i-大小「已強化兒童束縛
設施」。按照聯合國第129條規例,
它已獲批准用於與i-大小兼容的汽車
座椅位置,如汽車製造商於使用者手
冊內所示。如有疑問,請向已強化兒
童束縛設施的製造商或零售商查詢。
此i-大小兒童束縛設施並非所有汽車
皆適用。要獲得有關此設施的適合性
的建議,請您在購買此設施之前參閱
車輛應用表,以確保您的車輛的製造
商、型號及製造年份皆為適合。請
從以下網站鏈接取得最新的車輛應
用表:
www.silvercrossbaby.com/
customer-service/instruction-
manuals
警告:
此產品適合由出生至體重 13
斤。
此產品適合身高 40 公分至 85
分的兒童。
當日常使用汽車時,請確保
安全帶或兒童座椅的任何部分不
會變得扭曲或被可移動的座位或
車門夾住。
絕不可在無人看管的情況下把您
的孩子留在提籃式嬰兒安全座椅
內。
在使用前確保所有上鎖裝置已經
鎖好,而且所有帶子和保護帶已
扣緊及沒有扭曲。
切勿讓您的孩子以此產品作玩
具。
把兒童放入或移出時,必須把提
籃式嬰兒安全座椅放置在平坦的
地面上,而且手柄必須是在穩定
位置。
(請參閱 6.1 及 8.1)
不可在裝有自動彈出的前方氣袋
的乘客座椅上使用。
(請參閱 9.1 及
13.1)
在需要時,請使用提供的 ISOFIX
定位托。SILVER CROSS 不會就
汽車座位套的損壞或斑痕負責。
(請參閱 9.2)
不要將前支撐腳放置在車底儲藏
隔的蓋子上。前支撐腳必須與
汽車的車艙地面完全及穩固地接
觸。
(請參閱 9.9-9.11)
提籃式嬰兒汽車座椅必須一直面
向後面。
(請參閱 13.9)
絕不可使用兩點式大腿安全帶安
裝提籃式嬰兒安全座椅。
不要把提籃式嬰兒安全座椅擺放
得過於垂直。
(請參閱 13.11 及 13.12)
在發生意外後應更換兒童束縛系
統,即使它沒有明顯的損壞跡
象。產品可能會有看不見的損
壞,可以影響兒童的安全。
座椅套及胸墊必須任何時間都安
裝好,因它們是重要的安全部
件。
只可使用由 SILVER CROSS 提
供/建議使用的替換部件。不可使
用未獲 SILVER CROSS 批准的
配件。
假如任何部分損毀、破損或缺
失,切勿使用嬰兒推車。
不可未經授權更改或改動兒童安
全座椅。
不要把未固定好的行李或物件放
置在汽車內的後置物板上,因為
倘若遇到意外,它們可能會令車
內乘客嚴重受傷。
如座椅是放置在陽光直接照射之
處,請將它覆蓋起來。塑膠及金
屬表面可變得很熱並導致灼傷。
汽車安全座椅的椅套亦有可能褪
色。
在進行調校時,避免孩子接觸可
移動的部件。
切勿用此兒童束縛設施乘載多於
一名兒童。
布料座椅套是兒童束縛設施的必
需部分。如無製造商明確授權,
絕不可使用其他椅套代替。
您孩子的安全是您的責任。
兒童束縛設施必須遠離可能損壞
產品的腐蝕性液體、漆油或溶
劑。
在進行調校時,一定要扶緊提籃
式嬰兒安全座椅。
護理及保養
用溫和的洗手梘及暖水抹淨。您切不
可使用洗潔精、溶劑及烈性的梘皂。
這會令您的提籃式嬰兒安全座椅的外
殼或保護帶變弱。您切不可將提籃式
嬰兒安全座椅外殼或保護帶的任何部
分移除、拆開或改動。您切不可在提
籃式嬰兒安全座椅外殼或保護帶系統
的任何部分加上潤滑油。
可以用清水沖走移動裝置內的污垢或
塵埃。切勿浸泡或浸入水中。
布料
1.座椅套可輕易移除,應使用性質溫
和的洗衣劑在30度水溫的輕柔模式
下清洗。
2.清洗之前,先把所有可拆卸的內部
塑料/發泡膠部件從布料內取出。
3.不可把座椅套壓燙、熨燙、乾洗、
滾動烘乾或擰乾。
4.不可使用溶劑、腐蝕性或磨損性的
清潔物料。
5.平放晾乾,避免直接的熱力和陽
光。
6.倘若座椅套需要更換,只可使用已
獲認證的零件。因只有這些零件才獲
保證已接受安全測試,並且其設計會
適合此座椅。
布料座椅套是兒童束縛設施的必
需部分。如無製造商明確授權,
絕不可使用其他椅套代替。
50 51
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
 



i-Size

i-Size




i-Size



















 






)--



)--


ISOFIX
SILVER CROSS

) SEE




) - 



)















SILVER CROSS

. SILVER CROSS

































































Silver Cross (UK) Ltd, Micklethorn, Broughton, Skipton, North Yorkshire, BD23 3JA
silvercrossbaby.com
IM-RXB-190319-01r03-DREAM-CARSEATIM
Dream
i-Size Car Seat Base
Only for use with the Dream Infant Carrier
Birth to 13kgs (29lbs)
Birth to approximately 15 months
Safest rated infant carrier
Safest infant carrier ever tested
ADAC 2020
2 3
silvercrossbaby.com
Parts checklist:
1 Base
2 Carry handle
3 ISOFIX connector arms
4 ISOFIX connector arms extension
paddle lever
5 ISOFIX connection indicator
6 ISOFIX connection release
handles
7 Plastic ISOFIX guides
8 Infant carrier connection bars
9 Infant carrier connection
indicators
10 Support leg
11 Support leg adjuster button
12 Support leg pressure indicators
To remove the infant carrier from the base
use the infant carrier release handle on the
back of the Dream Infant Carrier
8
7
4
5
6
3
9
10
11
2
1
12
YES
NO
YES
NO
YES
NO
IMPORTANT – READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY
BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
1 Base
2 Poignée de transport
3 Bras de xation ISOFIX
4 Levier aplati d’ouverture des bras de xation
ISOFIX
5 Indicateur de xation ISOFIX
6 Poignées de déblocage ISOFIX
7 Guides ISOFIX en plastique
8 Barres de xation du siège auto
9 Indicateurs de xation du siège auto
10 Pied de support
11 Bouton de réglage du pied de support
12 Indicateurs de pression du pied de support
1 Base
2 Asa de transporte
3 Brazos conectores ISOFIX
4 Palanca de extensión de los brazos conectores
ISOFIX
5 Indicador de conexión ISOFIX
6 Manivela de soltura de conexión ISOFIX
7 Guías de plástico ISOFIX
8 Barras de conexión del portabebés
9 Indicador de conexión del portabebés
10 Pata de soporte
11 Botón de ajuste de la pata de soporte
12 Indicadores de presión de la pata de soporte
1 Base
2 Maniglia di trasporto
3 Braccia del connettore ISOFIX
4 Leva di slittamento dell’estensione delle braccia
del connettore ISOFIX
5 Indicatore di connessione ISOFIX
6 Maniglie di sgancio della connessione ISOFIX
7 Guide ISOFIX in plastica
8 Barre di connessione del porta bebè
9 Indicatori di connessione del porta bebè
10 Gamba di supporto
11 Pulsante di regolazione della gamba di supporto
12 Indicatori di pressione della gamba di supporto
1 Basisstation
2 Tragegri
3 ISOFIX-Verbindungsstücke
4 Entriegelung für ISOFIX-Verbindungsstücke
5 ISOFIX-Verbindungsanzeige
6 Entriegelungshebel für die ISOFIX-Verbindung
7 ISOFIX-Kunststogleiter
8 Verbindungshaken für Babyschale
9 Verbindungsanzeige für Babyschale
10 Stützfuß
11 Einstellknopf für Stützfuß
12 Druckanzeige für Stützfuß
1 Bas
2 Bärhandtag
3 ISOFIX snabbfästen
4 Förlängningsspak till ISOFIX snabbfästen
5 ISOFIX kopplingsindikator
6 Frigöringsspak för ISOFIX snabbfäste
7 ISOFIX plastledare
8 Fästen för babyskydd
9 Indikator för korrekt fastsättning av babyskydd
10 Stödben
11 Justeringsknapp för stödben
12 Tryckindikatorer för stödben
1 Jalusta
2 Kantokahva
3 ISOFIX-kiinnitysvarret
4 ISOFIX-kiinnitysvarsien
pidennysvipu
5 ISOFIX-kiinnityksen väriosoitin
6 ISOFIX-kiinnityksen vapautuskahvat
7 Muoviset ISOFIX-kiinnitysohjaimet
8 Turvakaukalon kiinnitystangot
9 Turvakaukalon kiinnityksen väriosoittimet
10 Tukijalka
11 Tukijalan säätöpainike
12 Tukijalan paineenilmaisin
FRA SPA
ITA DEU
SWE FIN
4 5
silvercrossbaby.com
1
3
2
4
1 Основание
2 Ручка для переноски
3 Кронштейны ISOFIX
4 Ручка выдвижения кронштейнов ISOFIX
5 Индикатор системы ISOFIX
6 Ручки высвобождения креплений ISOFIX
7 Пластиковые направляющие ISOFIX
8 Соединительные стержни для автолюльки
9 Индикаторы крепления автолюльки
10 Опорная стойка
11 Кнопка регулировки опорной стойки
12 Индикаторы усилия опорной стойки
1 底座
2 提把
3 ISOFIX接嘴
4 ISOFIX接嘴延伸桨杆
5 ISOFIX连接指示器
6 ISOFIX连接释放柄
7 塑料ISOFIX导引器
8 婴儿提篮连接杆
9 婴儿提篮连接指示器
10 支脚
11 支脚调节按钮
12 支脚压力指示器
1 底座
2 便攜手柄
3 ISOFIX連接臂桿
4 ISOFIX槳式連接臂桿伸延桿
5 ISOFIX連接顯示器
6 ISOFIX連接鬆開手柄
7 塑料ISOFIX定位托
8 提籃式嬰兒安全座椅連接棒
9 提籃式嬰兒安全座椅連接顯示器
10 支撐腳
11 支撐腳調校按鈕
12 支撐腳調校壓力顯示器


ISOFIX
ISOFIX
ISOFIX
ISOFIX
ISOFIX



 
 
 
RUS ZH-S
ZH-T ARA
6 7
silvercrossbaby.com
5
7
6
8
YES
NO
YES
NO
9
11
10
12
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
8 9
INSTALLING THE DREAM
ISIZE BASE
Make sure that your vehicle
has ISOFIX anchor points and is
approved in the vehicle application
list which is supplied with the base.
Locate the vehicle ISOFIX points. If
this is a problem consult the vehicle
manual. They are usually between
the vehicle seat base and back.
1 Insert the two plastic ISOFIX
guides and hook them onto the
vehicle ISOFIX points. The plastic
guides can help identify the vehicle
ISOFIX points and make installation
easier. They can also help with the
protection of your vehicle seat.
2 Pull out the support leg from the
attachment.
3 Lift the paddle lever, centrally
positioned at the front of the base
and push the front support leg
housing towards the base to fully
extend the ISOFIX arms.
4 Connect the ISOFIX arms onto
the vehicle ISOFIX points. Firmly pull
the base towards you making sure
that both arms are connected and
check that the ISOFIX connection
indicator is now showing green
(parts list no.
5)
5 Again lift the paddle lever and
rmly push the base towards and
up against the back of the vehicle
seat. Make sure that the back of
the base is now rmly up against
the rear of the vehicle seat. Check
again that the ISOFIX connection
indicator is showing green (parts
list no.
5). The base should now be
secure and stable.
6 Push the adjustment button and
adjust the support leg so that it
makes full and rm contact with
the vehicle oor. The two pressure
monitors at the base of the support
leg must turn from red to green
conrming rm contact.
Do not place the front support leg
on a oor storage compartment
lid. The front support leg MUST
make full and rm contact with the
vehicle oor.
Make sure that the support leg does
not raise the base from the surface
of the vehicle seat.
Not all infant carrier bases t
all vehicles. For advice as to the
suitability of this infant carrier
base please consult the vehicle
application list before you purchase
the base and make sure that the
make, model and year of your
vehicle/s is suitable. If you are in
any doubt please contact Silver
Cross customer services on
0845 8726900.
7 Check that the front support leg
clicks into position and is correctly
adjusted.
8 Lower the Dream Infant Carrier
on to the Dream i-Size Base and
make sure that all 4 connection
bars engage rmly and click into
position on the base connection
points (parts list no.
8).
Make sure the infant carrier handle
is in the upright position and that it
“clicks” into place.
9 Lift the Dream Infant Carrier to
make sure that all four connections
have engaged correctly and the
two connection indicators have
changed from red to green (parts
list no.
9).
DETACHING THE DREAM
INFANT CARRIER FROM
THE DREAM ISIZE BASE
10 Pull up the release handle on the
back of the Dream Infant Carrier.
The two indicators on the front of
the Dream i-Size Base will turn from
green to red to indicate that the
infant carrier has been detached
from the base correctly. (parts list
no.
9)
11 Carefully lift the Dream Infant
Carrier from the Dream i-Size Base.
REMOVING THE DREAM
ISIZE BASE FROM THE
VEHICLE
12 Only remove the base from the
vehicle when the infant carrier is
not attached. Disconnect the ISOFIX
connector arms by lifting either
or both release paddle handles
positioned on the side of the base.
The infant carrier connection
indicator should have turned from
green to red, the base should now
be disconnected (parts list no.
5).
Push the support leg adjustment
button adjust the front support leg
to the required length and reattach
to the holder positioned under the
base. Carefully remove from your
vehicle. There is a carry handle
located centrally between the
ISOFIX arms to help you carry the
base. The ISOFIX base can be left
installed in the vehicle.
VERY IMPORTANT
Please read the whole of this
instruction guide carefully. Failure to
do so could put your child in danger.
The Dream i-Size Base can only be
used with the Dream Infant Carrier.
The child safety seat has been
designed, tested and certied
according to the requirements of
the European Standard for Child
Safety Equipment (ECE R129/02).
NOTICE
This is an i-Size Enhanced Child
Restraint System. It is approved
according to UN Regulation
No. 129, for use in i-Size compatible
vehicle seating positions as
indicated by vehicle manufacturers
in the vehicle user manual.
If in doubt, consult either the
Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
Other vehicles and seat positions
may also be suitable for this
restraint system.
NOTICE: DO NOT USE ON A
PASSENGER SEAT FITTED WITH
ACTIVATED FRONTAL AIRBAG.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
10 11
POSSIBLE SEATING
POSITIONS
The Dream i-Size Base must be
tted in accordance with the
user guide.
WARNING: NOT ALL INFANT
CARRIER BASES FIT ALL
VEHICLES. FOR ADVICE AS
TO THE SUITABILITY OF THIS
INFANT CARRIER BASE PLEASE
CONSULT THE VEHICLE
APPLICATION LIST BEFORE
YOU PURCHASE THE BASE
AND MAKE SURE THAT THE
MAKE, MODEL AND YEAR OF
YOUR VEHICLE/S IS SUITABLE.
WARNING: PLEASE CHECK
VEHICLE APPLICATION LIST
SUPPLIED WITH BASE.
Alternatively you can follow the
website link below for the latest
vehicle application list:
silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
Please consult the vehicle handbook
to locate the vehicle ISOFIX points.
IMPORTANT: SAFETY GUIDE
MAKE SURE THAT YOUR
VEHICLE/S IS LISTED IN THE
VEHICLE APPLICATION LIST
WHICH IS PROVIDED WITH
THE BASE.
WE STRONGLY RECOMMEND
THAT WHEN USING THE
DREAM INFANT CARRIER
WHETHER IN OR OUT OF THE
VEHICLE THAT YOU TAKE
YOUR CHILD OUT AT REGULAR
INTERVALS, ESPECIALLY ON
LONG JOURNEYS. THIS WILL
HELP RELIEVE PRESSURE ON
THE BABY’S SPINE AND LOWER
BACK AREA.
READ THE WHOLE
INSTRUCTION GUIDE AND
MAKE SURE THAT YOU FULLY
UNDERSTAND HOW TO
INSTALL AND USE THE DREAM
ISIZE BASE CORRECTLY.
ALWAYS KEEP YOUR
INSTRUCTION GUIDE WITH
THE DREAM ISIZE BASE.
IT IS RECOMMENDED THAT
THE COMPARTMENT AT THE
BACK OF THE DREAM INFANT
CARRIER CAN BE USED FOR
STORING THE INSTRUCTIONS.
DO NOT PLACE ANYTHING
SUCH AS A TOWEL OR
CUSHION UNDER THE DREAM
ISIZE BASE. THIS COULD
AFFECT THE PERFORMANCE
OF THE BASE IN AN ACCIDENT.
NEVER BUY A SECOND
HAND BASE.
THE CHILD RESTRAINT SYSTEM
SHOULD BE REPLACED AFTER
AN ACCIDENT, EVEN IF THERE
ARE NO VISIBLE SIGNS OF
DAMAGE. THE PRODUCT MAY
HAVE UNSEEN INTERNAL
DAMAGE THAT COULD
COMPROMISE THE CHILD’S
SAFETY.
ALWAYS SECURE THE DREAM
ISIZE BASE ON THE VEHICLES
ISOFIX POINTS.
ALL OCCUPANTS IN THE
VEHICLE MUST BE CORRECTLY
RESTRAINED COMPLYING
WITH THE CURRENT LAW.
DO NOT PLACE ANY OBJECTS
IN THE FOOT WELL IN FRONT
OF THE DREAM ISIZE BASE.
DO NOT LEAVE UNSECURED
LUGGAGE OR OBJECTS ON
THE PARCEL SHELF IN THE
VEHICLE, BECAUSE IN THE
EVENT OF AN ACCIDENT
THEY COULD CAUSE SERIOUS
INJURY TO THE OCCUPANTS.
COVER THE SEAT IF IT IS LEFT
IN DIRECT SUNLIGHT. PLASTIC
AND METAL SURFACES GET
VERY HOT AND COULD BURN.
THE CAR SEAT COVER IS ALSO
LIKELY TO FADE.
YOUR CHILD’S SAFETY IS
YOUR RESPONSIBILITY.
DO NOT MAKE
UNAUTHORIZED
MODIFICATIONS OR
ALTERATIONS TO THE
CHILD CAR SEAT.
KEEP THE CHILD RESTRAINT
SYSTEM AWAY FROM
CORROSIVE LIQUIDS, PAINTS
OR SOLVENTS THAT COULD
DAMAGE THE PRODUCT.
DO NOT LET YOUR CHILD
PLAY WITH THIS PRODUCT.
DO NOT LEAVE CHILDREN
ALONE IN THE VEHICLE.
DO NOT PLACE THE DREAM
ISIZE BASE ON A TABLE OR
WORK TOP, ALWAYS USE THE
FLOOR.
MAKE SURE YOUR DREAM
ISIZE BASE DOES NOT
BECOME TRAPPED IN THE
DOOR OF THE VEHICLE OR BY
A FOLDING SEAT.
MAKE SURE THAT ALL
FOLDING VEHICLE SEATS ARE
SECURELY LATCHED.
DO NOT FIT THE DREAM ISIZE
BASE ON A SIDE OR REAR
FACING VEHICLE SEAT.
ALWAYS STORE THE DREAM
ISIZE BASE IN A SAFE, DRY
PLACE WHEN IT IS NOT BEING
USED.
AVOID STORING THE DREAM
ISIZE BASE NEAR A DIRECT
HEAT SOURCE SUCH AS A
RADIATOR AND DO NOT
PLACE HEAVY OBJECTS ON
TOP OF THE DREAM ISIZE
BASE.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
13
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
12
USE THE PLASTIC ISOFIX
GUIDES PROVIDED WHEN
NECESSARY. SILVER
CROSS CANNOT BE HELD
RESPONSIBLE FOR DAMAGE
OR MARKING TO VEHICLE
SEAT UPHOLSTERY.
LOOKING AFTER YOUR
DREAM ISIZE BASE
Wipe clean using a mild hand
soap and warm water. You must
not use detergents, solvents or
strong soaps. This may weaken the
base shell. You must not remove,
dismantle or alter any part of the
base. You must not oil or lubricate
any part of the base.
PLEASE READ THE
FOLLOWING
SAFETY NOTES
The Silver Cross Dream Infant
Carrier is the only infant carrier that
is compatible with the Dream
i-Size Base.
FINAL CHECKLIST BEFORE
JOURNEY
Check:
You have NOT tted the Dream
i-Size Base on a passenger seat
tted with an active airbag.
The Dream i-Size Base is
correctly tted with no excessive
movement forward or to the side.
All indicators are green.
YES
NO
If you require any further advice as
to the suitability of this restraint
system for your vehicle, please
contact your retailer or the
Silver Cross customer services on
0845 8726900.
INSTALLER LA BASE DU
DREAM ISIZE
Veillez à ce que votre véhicule ait
des points d'ancrage ISOFIX et soit
approuvé dans la liste des applications
pour véhicule fournie avec la base.
Trouvez les points ISOFIX du véhicule.
Si nécessaire, consultez le manuel du
véhicule. Ils se trouvent généralement
entre la base et l’arrière du siège du
véhicule.
1 Insérez les deux guides ISOFIX
en plastique et accrochez-les aux
points ISOFIX du véhicule. Les guides
en plastique peuvent permettre
d’identier les points ISOFIX du
véhicule et faciliter l’installation.
Ils peuvent également améliorer la
protection du siège de votre véhicule.
2 Faites sortir le pied de support de la
xation.
3 Soulevez le levier aplati, placé au
centre, à l’avant de la base, et poussez
le logement du pied de support
avant vers la base an d'allonger
entièrement les bras ISOFIX.
4 Fixez les bras ISOFIX aux points
ISOFIX du véhicule. Tirez fermement
la base vers vous en veillant à ce que
les deux bras soient xés. Vériez que
l’indicateur de xation ISOFIX soit
maintenant vert (référence n
5).
5 De nouveau, soulevez le levier
aplati et poussez fermement la base
vers l'arrière du siège du véhicule, en
montant. Veillez à ce que l’arrière de
la base soit maintenant fermement
placé contre l'arrière du siège du
véhicule. Vériez que l’indicateur de
xation ISOFIX est vert (référence n
5).
Cette base doit maintenant être bien
xée et stable.
6 Appuyez sur le bouton de réglage
et ajustez le pied de support an qu’il
soit bien en contact avec le sol du
véhicule. Les deux témoins de pression
situés à la base du pied de support
doivent passer du rouge au vert pour
conrmer un contact ferme.
Ne placez pas le pied de support avant
sur le couvercle du compartiment
de stockage situé au sol. Le pied de
support avant DOIT être en contact
ferme et complet avec le sol du
véhicule.
Veillez à ce que le pied de support ne
crée pas un écart entre la base et la
surface du siège du véhicule.
Toutes les bases de sièges auto ne
s'adaptent pas à tous les véhicules.
Pour savoir à quel véhicule peut
s'adapter la base de ce siège auto,
consultez la liste des applications pour
véhicule avant d'acheter la base et
veillez à ce qu’elle corresponde à la
marque, au modèle et à l’année de
votre ou vos véhicules.
7 Vériez que le pied de support avant
s’enclenche dans son logement et qu’il
est correctement réglé.
8 Placez le siège auto Dream sur la
base Dream i-Size et veillez à ce que
les 4barres de xation s’engagent
fermement et s’enclenchent sur
les points de xation de la base
(référence n
8). Veillez à ce que la
poignée du siège auto soit en position
relevée et s’enclenche.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
14 15
9 Soulevez le siège auto Dream pour
veiller à ce que les quatre xations
soient correctement engagées et
à ce que les deux indicateurs de
xation soient passés du rouge au vert
(référence n
9).
DÉTACHER LE SIÈGE AUTO
DREAM DE LA BASE DREAM
ISIZE
10 Tirez sur la poignée de déblocage
située à l’arrière du siège auto Dream.
Les deux indicateurs situés à l'avant de
la base Dream i-Size passeront du vert
au rouge pour indiquer que le siège
auto a été détaché correctement de la
base. (référence n
9).
11 Avec précaution, enlevez le siège
auto Dream de la base Dream i-Size.
RETIRER LA BASE DREAM
ISIZE DU VÉHICULE
12 Retirez la base du véhicule
seulement quand le siège auto n’est
pas xé. Détachez les bras de xation
ISOFIX en soulevant les poignées
aplaties de déblocage situées sur le
côté de la base, séparément ou en
même temps. L’indicateur de xation
du siège auto doit alors passer du vert
au rouge. La base devrait maintenant
être détachée (référence n
5).
Appuyez sur le bouton de réglage du
pied de support pour ajuster le pied de
support avant à la longueur requise,
puis xez-le à nouveau au support
placé sous la base. Retirez-le de votre
véhicule avec précaution. Une poignée
de transport située au centre, entre les
bras ISOFIX, vous aide à transporter
la base. La base ISOFIX peut être
laissée installée dans le véhicule en
permanence.
TRÈS IMPORTANT
Lisez attentivement la totalité de ce
mode d'emploi. Le non-respect de
ces consignes risque de mettre votre
enfant en danger.
La base Dream i-Size ne peut être
utilisée qu’avec le siège auto Dream.
Ce siège auto pour enfant a été
conçu, testé et homologué selon les
critères de la norme européenne sur
les équipements de sécurité pour les
enfants (ECE R129/00).
AVIS
Ceci est un système amélioré
de retenue pour enfants. Il a été
homologué conformément au
règlement n129 de l’ONU, pour être
utilisé dans les positions assises des
véhicules compatibles avec i-Size ,
comme indiqué par les fabricants de
véhicules dans le manuel d’utilisation
des véhicules.
En cas de doute, consultez le fabricant
ou le revendeur de ce système
amélioré de retenue pour enfants.
D'autres véhicules et positions de siège
peuvent également convenir pour ce
système de retenue.
AVIS: NE PAS UTILISER SUR UN
SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN
AIRBAG FRONTAL ACTIVÉ.
POSITIONS ASSISES
POSSIBLES
La base Dream i-Size doit être installée
conformément au mode d’emploi.
AVERTISSEMENT: TOUTES LES
BASES DE SIÈGES AUTO NE
S'ADAPTENT PAS À TOUS LES
VÉHICULES. POUR SAVOIR
À QUEL VÉHICULE PEUT
S'ADAPTER LA BASE DE CE
SIÈGE AUTO, CONSULTEZ LA
LISTE DES APPLICATIONS POUR
VÉHICULE AVANT D'ACHETER LA
BASE ET VEILLEZ À CE QU’ELLE
CORRESPONDE À LA MARQUE, AU
MODÈLE ET À LANNÉE DE VOTRE
OU VOS VÉHICULES.
AVERTISSEMENT: CONSULTEZ LA
LISTE DES APPLICATIONS POUR
VÉHICULE FOURNIE AVEC LA
BASE.
Vous pouvez également suivre le lien
du site Web ci-dessous pour obtenir
la liste d'applications pour véhicule la
plus récente:
silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
Pour trouver les points ISOFIX du
véhicule, consultez le manuel de votre
véhicule.
IMPORTANT: CONSIGNES
DE SÉCURITÉ
VEILLEZ À CE QUE VOTRE OU VOS
VÉHICULES FIGURENT SUR LA
LISTE DES APPLICATIONS POUR
VÉHICULE FOURNIE AVEC LA
BASE.
NOUS VOUS CONSEILLONS
VIVEMENT D'ENLEVER VOTRE
ENFANT DU SIÈGE AUTO
DREAM À INTERVALLES
RÉGULIERS, NOTAMMENT LORS
D'UTILISATIONS PROLONGÉES,
QUE VOUS UTILISIEZ LE SIÈGE
AUTO À L’INTÉRIEUR OU EN
DEHORS DE VOTRE VÉHICULE.
AINSI, VOUS DIMINUEREZ TOUTE
PRESSION SUR LA COLONNE
VERTÉBRALE ET SUR LES
LOMBAIRES DE VOTRE ENFANT.
LISEZ L’INTÉGRALITÉ DE CE
MODE D’EMPLOI ET VEILLEZ À
BIEN COMPRENDRE COMMENT
INSTALLER ET UTILISER
CORRECTEMENT LA BASE DREAM
ISIZE.
GARDEZ TOUJOURS VOTRE MODE
D’EMPLOI AVEC LA BASE DREAM
ISIZE. NOUS VOUS CONSEILLONS
D’UTILISER LE COMPARTIMENT
SITUÉ À LARRIÈRE DU SIÈGE AUTO
DREAM POUR Y PLACER LE MODE
D’EMPLOI.
NE METTEZ AUCUN OBJET DE
TYPE SERVIETTE OU COUSSIN
SOUS LA BASE DREAM ISIZE.
CELA POURRAIT AFFECTER LA
PROTECTION EXERCÉE PAR LA
BASE EN CAS D'ACCIDENT.
N’ACHETEZ JAMAIS UNE BASE
D’OCCASION.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
16 17
CE SYSTÈME DE RETENUE POUR
ENFANTS DOIT ÊTRE REMPLACÉ
APRÈS TOUT ACCIDENT, MÊME
S’IL N’Y A AUCUN SIGNE VISIBLE
DE DOMMAGE. CE PRODUIT PEUT
AVOIR DES DOMMAGES INTERNES
INVISIBLES QUI POURRAIENT
COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE
VOTRE ENFANT.
FIXEZ TOUJOURS LA BASE DREAM
ISIZE SUR LES POINTS ISOFIX DU
VÉHICULE.
TOUS LES OCCUPANTS DU
VÉHICULE DOIVENT ÊTRE
ATTACHÉS CONFORMÉMENT AUX
LOIS EN VIGUEUR.
NE PLACEZ AUCUN OBJET DANS
LE CREUX PRÉVU POUR LES PIEDS
DE LA BASE DREAM ISIZE.
NE LAISSEZ PAS DE BAGAGES
OU OBJETS NON FIXÉS SUR LA
PLAGE ARRIÈRE DU VÉHICULE
CAR, EN CAS D'ACCIDENT, ILS
POURRAIENT ENTRAÎNER DE
GRAVES BLESSURES POUR LES
OCCUPANTS.
COUVREZ LE SIÈGE S'IL EST
EXPOSÉ EN PLEIN SOLEIL. LES
SURFACES EN PLASTIQUE OU EN
MÉTAL PEUVENT DEVENIR TRÈS
CHAUDES ET BRÛLER. DE PLUS, IL
EST PROBABLE QUE LE TISSU DE
LA PROTECTION DU SIÈGE AUTO
DÉCOLORE.
VOUS ÊTES RESPONSABLE DE LA
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
N'APPORTEZ AUCUNE
MODIFICATION OU ALTÉRATION
NON AUTORISÉE AU SIÈGE AUTO.
TENEZ LE SYSTÈME DE RETENUE
POUR ENFANTS À L’ÉCART DE
TOUT LIQUIDE CORROSIF, DE
TOUTE PEINTURE ET DE TOUT
SOLVANT QUI POURRAIT
ENDOMMAGER LE PRODUIT.
NE LAISSEZ PAS VOTRE ENFANT
JOUER AVEC CE PRODUIT.
NE LAISSEZ PAS VOS ENFANTS
SEULS DANS LE VÉHICULE.
NE PLACEZ PAS LA BASE DREAM
ISIZE SUR UNE TABLE OU UN
PLAN DE TRAVAIL, PLACEZLA
TOUJOURS PAR TERRE.
VEILLEZ À CE QUE LA BASE DREAM
ISIZE NE SOIT PAS COINCÉE DANS
LA PORTIÈRE DU VÉHICULE OU
PAR UN SIÈGE PLIANT.
VEILLEZ À CE QUE TOUS LES
SIÈGES PLIANTS DU VÉHICULE
SOIENT CORRECTEMENT FIXÉS.
NE PLACEZ PAS LA BASE DREAM
ISIZE SUR UN SIÈGE DE VÉHICULE
FAISANT FACE À UN CÔTÉ OU À
LARRIÈRE.
RANGEZ TOUJOURS LA BASE
DREAM ISIZE DANS UN LIEU
SÛR ET SEC QUAND VOUS NE
L’UTILISEZ PAS.
ÉVITEZ DE RANGER LA BASE
DREAM ISIZE PRÈS D’UNE SOURCE
DE CHALEUR DIRECTE TELLE
QU’UN RADIATEUR, ET NE PLACEZ
PAS D’OBJET LOURDS DESSUS.
SI NÉCESSAIRE, UTILISEZ LES
GUIDES EN PLASTIQUE ISOFIX.
SILVER CROSS NE SAURAIT
ÊTRE TENU RESPONSABLE DES
DOMMAGES OU MARQUES
ÉVENTUELS SUR LES TISSUS
RECOUVRANT LES SIÈGES DE
VÉHICULE.
ENTRETIEN DE VOTRE BASE
DREAM ISIZE
Pour la nettoyer, essuyez-la avec un
chion ou une éponge imbibé(e) d’eau
tiède et de savon doux. N’utilisez ni
détergents, solvants, savons agressifs,
qui pourraient aaiblir la coque de la
base. Ne retirez, démontez ni modiez
aucune partie de la base. Ne huilez ni
ne lubriez aucune partie de la base.
LISEZ LES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ SUIVANTES.
Le siège auto Dream de Silver Cross est
le seul siège auto compatible avec la
base Dream i-Size.
VÉRIFICATIONS FINALES
AVANT LE DÉPART
À vérier:
Vous n’avez PAS installé la base Dream
i-Size sur un siège passager équipé
d’un airbag actif.
La base Dream i-Size est correctement
xée et n'a pas trop de jeu vers l'avant
ni vers les côtés.
Tous les indicateurs sont verts.
OUI
NON
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
18 19
INSTALACIÓN DE LA BASE
DREAM DE TAMAÑO ISIZE
Asegúrese de que su vehículo cuenta
con puntos de anclaje ISOFIX y está
aprobado en la lista de solicitud de
vehículos que se suministra junto a
la base.
Localice los puntos ISOFIX del vehículo.
Si esto le supone un problema,
consulte el manual del vehículo.
Normalmente se encuentran entre la
base del asiento del vehículo y la parte
trasera.
1 Introduzca las dos guías de plástico
ISOFIX y engánchelas a los puntos
ISOFIX del vehículo. Las guías de
plástico le pueden ayudar a identicar
los puntos ISOFIX del vehículo y
pueden hacer que la instalación sea
más fácil. Estas también pueden
ayudar a proteger el asiento del
vehículo.
2 Saque la pata de soporte del
acoplamiento.
3 Levante la palanca, que se
encuentra centrada cuidadosamente
en la parte frontal de la base, y
empuje la carcasa de la pata de
soporte hacia la base para extender
por completo los brazos ISOFIX.
4 Conecte los brazos ISOFIX con
los puntos ISOFIX del vehículo. Tire
rmemente de la base hacia usted,
asegurándose de que ambos brazos
están conectados, y compruebe que
el indicador de conexión ISOFIX se
muestra en verde (n.º
5 de la lista de
piezas).
5 Vuelva a levantar la palanca y
empuje rmemente la base hacia
arriba contra la parte trasera del
asiento del vehículo. Asegúrese de
que la parte trasera de la base se
encuentra rmemente arriba contra la
parte trasera del asiento del vehículo.
Vuelva a comprobar que el indicador
de conexión ISOFIX se muestra en
verde (n.º
5 de la lista de piezas). La
base debería estar ahora ja y estable.
6 Pulse el botón de ajuste y ajuste
la pata de soporte para que entre en
contacto por completo y con rmeza
con el suelo del vehículo. Los dos
indicadores de presión de la base de
la pata de soporte deberán cambiar
de rojo a verde para conrmar un
contacto rme.
No coloque la pata de soporte frontal
en la tapa del compartimento de
almacenamiento del suelo. La pata
frontal de soporte DEBE entrar en
contacto por completo y con rmeza
con el suelo del vehículo.
Asegúrese de que la pata de soporte
no levanta la base de la supercie del
asiento del vehículo.
No todas las bases de los portabebés
son compatibles con todos los
vehículos. Para recibir asesoramiento
sobre la compatibilidad de la base de
este portabebés, consulte la lista de
solicitud del vehículo antes de comprar
la base y asegúrese de que la marca,
modelo y año de su/s vehículo/s son
compatibles.
7 Compruebe que la pata frontal
de soporte hace clic al colocarse
en su posición y queda ajustada
correctamente.
8 Baje el portabebés Dream sobre
la base Dream de tamaño i-Size y
asegúrese de que las cuatro barras
de conexión entran rmemente en
contacto y hacen clic al colocarse en
los puntos de conexión de la base
(n.º
8 de la lista de piezas).
Asegúrese de que el manillar del
portabebés se encuentra en posición
vertical y que hace clic al colocarse en
su posición.
9 Levante el portabebés Dream
para asegurarse de que las cuatro
conexiones funcionan correctamente
y que los dos indicadores de conexión
han cambiado de rojo a verde (n.º
9
de la lista de piezas),
DESMONTAR EL
PORTABEBÉS DREAM DE LA
BASE DREAM DE TAMAÑO I
10 Tire de la manivela de soltura
hacia arriba en la parte trasera
del portabebés Dream. Los dos
indicadores de la parte frontal de
la base Dream de tamaño i-Size
cambiarán de verde a rojo para indicar
que el portabebés se ha desmontado
de la base correctamente (n.º
9 de la
lista de piezas).
11 Levante cuidadosamente el
portabebés Dream de la base Dream
de tamaño i-Size.
QUITAR LA BASE DREAM
DE TAMAÑO ISIZE DEL
VEHÍCULO
12 Quite la base del vehículo solo
cuando el portabebés no esté
montado. Desconecte los brazos
conectores ISOFIX levantando una o
ambas palancas que se encuentran
en el lateral de la base. El indicador de
conexión del portabebés debería de
haber cambiado de verde a rojo y la
base debería estar en este momento
desconectada (n.º
5 de la lista de
piezas).
Pulse el botón de ajuste de la pata
de soporte para ajustar la pata de
soporte frontal a la longitud requerida
y vuélvala a montar al soporte que se
encuentra bajo la base. Quítela con
cuidado de su vehículo. Hay un asa de
transporte en la parte central entre
los brazos ISOFIX que le ayudará a
transportar la base. La base ISOFIX se
puede dejar instalada en el vehículo.
MUY IMPORTANTE
Lea detenidamente toda esta guía de
instrucciones. De no hacerlo, podría
poner en peligro a su bebé.
Solo se puede usar la base Dream
de tamaño i-Size con el portabebés
Dream. El asiento de seguridad del
bebé se ha diseñado, probado y
certicado de conformidad con los
requisitos de la normativa europea
aplicable a los equipos de seguridad
para bebés (ECE R129/00).
AVISO
Este es un sistema mejorado de
retención para bebés de tamaño
i-Size. Se ha aprobado de acuerdo
con el reglamento n.º 129 de la ONU,
para su uso en posiciones de asiento
de vehículos de de tamaño i -Size
compatibles, tal y como indiquen los
fabricantes del vehículo en el manual
de usuario del vehículo. Si tiene alguna
duda, consúltela con el distribuidor o
fabricante del sistema mejorado de
retención para bebés.
Puede que otros vehículos y posiciones
de asientos también sean compatibles
con el sistema de retención.
AVISO: NO UTILIZAR EN UN
ASIENTO DE PASAJEROS
EQUIPADO CON AIRBAG FRONTAL
ACTIVADO.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
20 21
POSICIONES POSIBLES DE
ASIENTO
La base Dream de tamaño i-Size se
debe equipar de conformidad con la
guía de usuario.
ADVERTENCIA: NO TODAS LAS
BASES DE LOS PORTABEBÉS
SON COMPATIBLES CON TODOS
LOS VEHÍCULOS. PARA RECIBIR
ASESORAMIENTO SOBRE LA
COMPATIBILIDAD DE LA BASE DE
ESTE PORTABEBÉS, CONSULTE
LA LISTA DE SOLICITUD DEL
VEHÍCULO ANTES DE COMPRAR
LA BASE Y ASEGÚRESE DE QUE LA
MARCA, MODELO Y AÑO DE SU/S
VEHÍCULO/S SON COMPATIBLES.
ADVERTENCIA: COMPRUEBE
LA LISTA DE SOLICITUD DEL
VEHÍCULO SUMINISTRADA CON
LA BASE.
Como alternativa, puede visitar el
siguiente enlace para consultar la
versión más actualizada de la lista de
solicitud de vehículos: silvercrossbaby.
com/customer-service/instruction-
manuals
Consulte el manual del vehículo
para localizar los puntos ISOFIX del
vehículo.
IMPORTANTE: GUÍA DE
SEGURIDAD
ASEGÚRESE DE QUE SU/S
VEHÍCULO/S SE INCLUYE/N
EN LA LISTA DE SOLICITUD DE
VEHÍCULOS QUE SE SUMINISTRA
JUNTO A LA BASE.
RECOMENDAMOS
ENCARECIDAMENTE QUE,
CUANDO UTILICE EL PORTABEBÉS
DREAM, YA SEA DENTRO O FUERA
DEL VEHÍCULO, SAQUE AL NIÑO
EN INTERVALOS REGULARES,
ESPECIALMENTE EN TRAYECTOS
LARGOS. DE ESTA FORMA, SE
AYUDARÁ A LIBERAR LA PRESIÓN
DE LA ESPINA DORSAL DEL BEBÉ
EN LA ZONA LUMBAR.
LEA TODA ESTÁ GUÍA DE
INSTRUCCIONES Y ASEGÚRESE DE
QUE ENTIENDE POR COMPLETO
CÓMO INSTALAR Y UTILIZAR LA
BASE DREAM DE TAMAÑO ISIZE
CORRECTAMENTE.
CONSERVE SIEMPRE ESTA GUÍA DE
INSTRUCCIONES JUNTO CON LA
BASE DREAM DE TAMAÑO ISIZE.
SE RECOMIENDA QUE SE UTILICE
EL COMPARTIMENTO EN LA
PARTE TRASERA DEL PORTABEBÉS
DREAM PARA ALMACENAR LAS
INSTRUCCIONES.
NO COLOQUE NADA, COMO
UNA TOALLA O UN COJÍN, BAJO
LA BASE DREAM DE TAMAÑO
ISIZE. ESTO PODRÍA AFECTAR
EL RENDIMIENTO DE LA BASE EN
CASO DE ACCIDENTES.
NUNCA COMPRE UNA BASE DE
SEGUNDA MANO.
EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA
BEBÉS SE DEBE REPONER DESPUÉS
DE UN ACCIDENTE, INCLUSO SI
NO HUBIERA SIGNOS VISIBLES
DE DAÑOS. EL PRODUCTO
PODRÍA HABER SUFRIDO DAÑOS
INTERNOS QUE PODRÍAN
COMPROMETER LA SEGURIDAD
DEL BEBÉ.
FIJE SIEMPRE LA BASE DREAM DE
TAMAÑO ISIZE EN LOS PUNTOS
ISOFIX DEL VEHÍCULO.
TODOS LOS OCUPANTES
DEL VEHÍCULO SE DEBERÁN
RETENER CORRECTAMENTE
DE CONFORMIDAD CON LA
LEGISLACIÓN VIGENTE.
NO COLOQUE NINGÚN OBJETO A
LOS PIES JUSTO EN FRENTE DE LA
BASE DREAM DE TAMAÑO ISIZE.
NO DEJE EQUIPAJE U OBJETOS
ALREDEDOR DEL CHASIS DEL
VEHÍCULO, DADO QUE, EN CASO
DE ACCIDENTE, ESTOS PODRÍAN
CAUSAR SERIAS LESIONES A LOS
OCUPANTES.
CUBRA EL ASIENTO SI SE DEJA
A LA LUZ DIRECTA DEL SOL.
LAS SUPERFICIES DE PLÁSTICO
Y METAL PUEDEN CALENTARSE
MUCHO Y CAUSAR QUEMADURAS.
TAMBIÉN ES POSIBLE QUE LA
CUBIERTA DEL ASIENTO DEL
COCHE SE DESTIÑA.
LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES SU
RESPONSABILIDAD.
NO REALICE NINGUNA
MODIFICACIÓN O ALTERACIÓN
NO AUTORIZADA EN EL ASIENTO
DEL COCHE DEL BEBÉ.
MANTENGA EL SISTEMA DE
RETENCIÓN PARA BEBÉS FUERA
DEL ALCANCE DE LÍQUIDOS
CORROSIVOS, PINTURAS O
DISOLVENTES QUE PUDIERAN
DAÑAR EL PRODUCTO.
NO DEJE QUE EL NIÑO JUEGUE
CON ESTE PRODUCTO.
NO DEJE AL BEBÉ DESATENDIDO
EN EL VEHÍCULO.
NO COLOQUE LA BASE DREAM DE
TAMAÑO ISIZE EN UNA MESA O
ENCIMERA; COLÓQUELA SIEMPRE
EN EL SUELO.
ASEGÚRESE DE QUE LA BASE
DREAM DE TAMAÑO ISIZE NO SE
QUEDE ATRAPADA EN LA PUERTA
DEL VEHÍCULO O AL PLEGAR EL
ASIENTO.
ASEGÚRESE DE QUE LOS CIERRES
DE TODOS LOS ASIENTOS
PLEGABLES DEL VEHÍCULO ESTÉN
PUESTOS.
NO FIJE LA BASE DREAM DE
TAMAÑO ISIZE EN UN LATERAL
O LA PARTE TRASERA DE CARA AL
ASIENTO DE VEHÍCULO.
ALMACENE SIEMPRE LA BASE
DREAM DE TAMAÑO I SIZE EN UN
LUGAR SECO Y SEGURO CUANDO
NO SE UTILICE.
EVITE ALMACENAR LA BASE
DREAM DE TAMAÑO ISIZE CERCA
DE UNA FUENTE DIRECTA DE
CALOR, COMO UN RADIADOR, Y
NO COLOQUE OBJETOS PESADOS
SOBRE ESTA.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
23
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
22
CUANDO SEA NECESARIO,
UTILICE LAS GUÍAS ISOFIX DE
PLÁSTICO QUE SE SUMINISTRAN.
SILVER CROSS NO ASUMIRÁ
LA RESPONSABILIDAD POR
LOS DAÑOS O MARCAS EN LA
TAPICERÍA DE LOS ASIENTOS DEL
VEHÍCULO.
CUIDADOS DE LA BASE
DREAM DE TAMAÑO ISIZE
Límpiela con un trapo usando jabón
suave de manos y agua caliente. No
debe utilizar detergentes, disolventes
o jabones fuertes. Esto podría debilitar
el chasis de la base. No debe quitar,
desmontar ni modicar ninguna
parte de la base. No debe lubricar ni
engrasar ninguna parte de la base.
LEA LOS SIGUIENTES
AVISOS DE SEGURIDAD
El portabebés Dream de Silver Cross es
el único portabebés compatible con la
base Dream de tamaño i-Size.
LISTA DE COMPROBACIÓN
DEFINITIVA ANTES DEL
TRAYECTO
Compruebe que:
NO haya equipado la base Dream
de tamaño i-Size en un asiento de
pasajeros que esté equipado con un
airbag activo.
La base Dream de tamaño i-Size está
equipada correctamente sin que haya
un movimiento excesivo hacia delante
o hacia los lados.
Todos los indicadores se muestren en
verde.
NO
INSTALLAZIONE DELLA
BASE DREAM ISIZE
Accertarsi che il veicolo sia dotato
dei punti di ancoraggio ISOFIX e
che il relativo utilizzo sia approvato
nell’elenco di applicazione del veicolo
fornito in dotazione con la base.
Individuare i punti ISOFIX nel veicolo.
In caso di problemi, consultare il
manuale del veicolo. Normalmente
tali punti si trovano tra la seduta e lo
schienale del sedile del veicolo.
1 Inserire le due guide ISOFIX in
plastica e agganciarle ai punti ISOFIX
del veicolo. Le guide in plastica
possono aiutare a individuare i
punti ISOFIX nel veicolo e facilitare
l’installazione. Possono altresì
contribuire alla protezione del sedile
del veicolo.
2 Estrarre la gamba di supporto
dall'attacco.
3 Sollevare la leva di slittamento, posta
centralmente sulla parte frontale della
base, e spingere l’alloggiamento della
gamba di supporto frontale verso la
base per estendere completamente le
braccia ISOFIX.
4 Collegare le braccia ISOFIX ai punti
ISOFIX del veicolo. Tirare saldamente
la base verso di sé accertandosi che
entrambe le braccia siano collegate
e vericare che l’indicatore di
connessione ISOFIX sia di colore verde
(elenco delle parti n.
5).
5 Nuovamente, sollevare la leva di
slittamento e spingere saldamente
la base verso e contro lo schienale
del sedile del veicolo. Accertarsi che
il retro della base sia ora saldamente
appoggiato alla parte posteriore
del sedile del veicolo. Vericare
nuovamente che l’indicatore di
connessione ISOFIX sia di colore verde
(elenco delle parti n.
5). La base
dovrebbe ora essere ssa e stabile.
6 Premere il pulsante di regolazione
e regolare la gamba di supporto
in modo che entri saldamente e
completamente in contatto con il
pavimento del veicolo. I due indicatori
di pressione posti sulla base della
gamba di supporto devono passare
entrambi dal colore rosso al verde a
conferma del contatto stabile.
Non posizionare la gamba di supporto
frontale sopra il coperchio di un vano
portaoggetti a pavimento. La gamba
di supporto frontale DEVE entrare
saldamente e completamente in
contatto con il pavimento del veicolo.
Accertarsi che la gamba di supporto
non sollevi la base dalla supercie del
sedile del veicolo.
Non tutte le basi per porta bebè sono
adatte a tutti i veicoli. Per consigli
sull’idoneità della presente base
per porta bebè, consultare l’elenco
di applicazione del veicolo prima di
acquistare la base e accertarsi che la
marca, il modello e l’anno del proprio
veicolo siano idonei.
7 Vericare che la gamba di supporto
frontale scatti in posizione e sia
regolata correttamente.
8 Posizionare il Porta bebè Dream
sulla Base Dream i-Size e accertarsi
che tutte e 4 le barre di connessione
si aggancino fermamente e scattino
in posizione sui punti di connessione
della base (elenco delle parti n.
8).
Accertarsi che la maniglia del porta
bebè sia in posizione verticale e che
scatti in posizione, facendo il suono di
un “clic”.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
24 25
9 Sollevare il Porta bebè Dream
per accertarsi che tutte e quattro
le connessioni si siano agganciate
correttamente e che i due indicatori di
connessione siano passati dal colore
rosso al verde (elenco delle parti n.
9).
SCOLLEGAMENTO DEL
PORTA BEBÈ DREAM DALLA
BASE DREAM ISIZE
10 Tirare verso l’alto la maniglia di
sgancio posta sul retro del Porta bebè
Dream. I due indicatori posti sulla
parte frontale della Base Dream i-Size
torneranno dal colore verde al rosso
a indicare che il porta bebè è stato
scollegato correttamente dalla base.
(elenco delle parti n.
9)
11 Sollevare con attenzione il Porta
bebè Dream dalla Base Dream i-Size.
RIMOZIONE DELLA
BASE DREAM ISIZE DAL
VEICOLO
12 Rimuovere la base dal veicolo
esclusivamente quando il porta bebè
non è collegato. Scollegare le braccia
del connettore ISOFIX sollevando
una o entrambe le maniglie di
slittamento posizionate ai lati della
base. L’indicatore di connessione del
porta bebè dovrebbe essere passato
dal colore verde al rosso e la base
dovrebbe ora essere scollegata (elenco
delle parti n.
5).
Premere il pulsante di regolazione
della gamba di supporto, regolare
la gamba di supporto frontale alla
lunghezza desiderata e riagganciarla
all’apposito vano posizionato sotto
la base. Rimuovere con attenzione
la base dal veicolo. È presente una
maniglia di trasporto posizionata
centralmente tra le braccia ISOFIX
per facilitare il trasporto della base.
La base ISOFIX può essere lasciata
installata nel veicolo.
MOLTO IMPORTANTE
Leggere attentamente e
integralmente le presenti istruzioni
per l'uso. In caso contrario, il bambino
potrebbe essere messo in pericolo.
La Base Dream i-Size può essere
utilizzata esclusivamente con il Porta
bebè Dream. Il seggiolino di sicurezza
per bambini è stato progettato,
testato e certicato in base ai
requisiti della normativa europea per
le apparecchiature di sicurezza dei
bambini (ECE R129/00).
AVVISO
Il presente è un Sistema di ritenuta
"i-Size" per bambini di qualità
ulteriormente migliorata. È stato
approvato secondo il Regolamento
n. 129 della Commissione economica
per l'Europa delle Nazioni Unite per
l’utilizzo in posti a sedere di veicoli
compatibili i-Size secondo quanto
indicato dal costruttore del veicolo nel
manuale utente dello stesso.
In caso di dubbi, consultare il
produttore del Sistema di ritenuta
per bambini di qualità ulteriormente
migliorata o il rivenditore.
Il presente sistema di ritenuta
potrebbe essere adatto anche per altri
veicoli e posti a sedere.
AVVISO: NON UTILIZZARE SU UN
SEDILE PASSEGGERO DOTATO DI
AIRBAG FRONTALE ATTIVATO.
POSSIBILI POSTI A SEDERE
La Base Dream i-Size deve essere
posizionata in conformità con le
istruzioni per l'uso.
AVVERTENZA: NON TUTTE LE
BASI PER PORTA BEBÈ SONO
ADATTE A TUTTI I VEICOLI. PER
CONSIGLI SULL’IDONEITÀ DELLA
PRESENTE BASE PER PORTA
BEBÈ, CONSULTARE L’ELENCO
DI APPLICAZIONE DEL VEICOLO
PRIMA DI ACQUISTARE LA BASE E
ACCERTARSI CHE LA MARCA, IL
MODELLO E LANNO DEL PROPRIO
VEICOLO SIANO IDONEI.
AVVERTENZA: VERIFICARE
L’ELENCO DI APPLICAZIONE DEL
VEICOLO FORNITO CON LA BASE.
In alternativa, è possibile seguire
il link al sito Web qui di seguito
per consultare il più recente
elenco di applicazione del veicolo:
silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
Consultare il manuale del veicolo per
individuare i punti ISOFIX dello stesso.
IMPORTANTE: GUIDA ALLA
SICUREZZA
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO
SIA PRESENTE NELL’ELENCO DI
APPLICAZIONE DEL VEICOLO,
FORNITO IN DOTAZIONE CON LA
BASE.
DURANTE L’USO DEL PORTA
BEBÈ DREAM, SIA ALL’INTERNO
SIA ALL’ESTERNO DEL VEICOLO,
CONSIGLIAMO VIVAMENTE
DI ESTRARRE IL BAMBINO
A INTERVALLI REGOLARI,
SPECIALMENTE IN CASO DI VIAGGI
LUNGHI. CIÒ CONTRIBUIRÀ AD
ALLEVIARE LA PRESSIONE SULLA
COLONNA VERTEBRALE E SULLA
ZONA LOMBARE DEL BAMBINO.
LEGGERE INTEGRALMENTE
LE ISTRUZIONI PER L’USO E
ACCERTARSI DI COMPRENDERE
APPIENO LE MODALITÀ DI
INSTALLAZIONE E DI UTILIZZO
CORRETTO DELLA BASE DREAM
ISIZE.
TENERE SEMPRE LE ISTRUZIONI
PER L’USO CON LA BASE
DREAM ISIZE. SI CONSIGLIA DI
UTILIZZARE IL VANO SUL RETRO
DEL PORTA BEBÈ DREAM PER
LA CONSERVAZIONE DELLE
ISTRUZIONI.
NON POSIZIONARE NESSUN
OGGETTO, COME UN
ASCIUGAMANO O UN CUSCINO,
SOTTO LA BASE DREAM ISIZE. CIÒ
POTREBBE COMPROMETTERE LE
PRESTAZIONI DELLA BASE IN CASO
DI INCIDENTE.
NON ACQUISTARE MAI UNA BASE
DI SECONDA MANO.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
26 27
IL SISTEMA DI RITENUTA PER
BAMBINI DEVE ESSERE SOSTITUITO
DOPO UN INCIDENTE, ANCHE
NEL CASO IN CUI NON SIANO
PRESENTI SEGNI VISIBILI DI
DANNO. IL PRODOTTO POTREBBE
PRESENTARE DANNI INTERNI
NON VISIBILI CHE POTREBBERO
COMPROMETTERE LA SICUREZZA
DEL BAMBINO.
FISSARE SEMPRE LA BASE DREAM
ISIZE AI PUNTI ISOFIX DEL
VEICOLO.
TUTTI I PASSEGGERI NEL VEICOLO
DEVONO ESSERE CORRETTAMENTE
RITENUTI IN CONFORMITÀ CON LA
LEGGE VIGENTE.
NON POSIZIONARE ALCUN
OGGETTO NEL VANO PIEDI DI
FRONTE ALLA BASE DREAM ISIZE.
NON LASCIARE BAGAGLI
OPPURE OGGETTI NON FISSATI
SUL RIPIANO PORTAPACCHI
DEL VEICOLO, POICHÉ, IN CASO
DI INCIDENTE, POTREBBERO
PROVOCARE LESIONI GRAVI AI
PASSEGGERI.
COPRIRE IL SEGGIOLINO IN
CASO SIA LASCIATO ALLA
LUCE SOLARE DIRETTA. LE
SUPERFICI DI PLASTICA E
METALLO SI SURRISCALDANO E
POTREBBERO BRUCIARSI. ANCHE
IL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO
AUTO RISCHIA DI SBIADIRE.
LA SICUREZZA DEL BAMBINO È DI
RESPONSABILITÀ DELLADULTO.
NON APPORTARE MODIFICHE NÉ
ALTERAZIONI NON AUTORIZZATE
AL SEGGIOLINO AUTO PER
BAMBINI.
TENERE IL SISTEMA DI RITENUTA
PER BAMBINI LONTANO DA
LIQUIDI, VERNICI, O SOLVENTI
CORROSIVI CHE POSSONO
DANNEGGIARE IL PRODOTTO.
NON LASCIARE CHE IL BAMBINO
GIOCHI CON IL PRODOTTO.
NON LASCIARE IL BAMBINO DA
SOLO NEL VEICOLO.
NON POSIZIONARE LA BASE
DREAM ISIZE SU UN TAVOLO O SU
UN PIANO DI LAVORO, UTILIZZARE
SEMPRE IL PAVIMENTO.
ACCERTARSI CHE LA BASE
DREAM ISIZE NON RIMANGA
INTRAPPOLATA NELLA PORTA
DEL VEICOLO O IN UN SEDILE
PIEGHEVOLE.
ACCERTARSI CHE TUTTI I SEDILI
PIEGHEVOLI DEL VEICOLO SIANO
SALDAMENTE BLOCCATI.
NON MONTARE LA BASE DREAM
ISIZE SU UN SEDILE DEL VEICOLO
RIVOLTO LATERALMENTE O
POSTERIORMENTE.
CONSERVARE SEMPRE LA BASE
DREAM ISIZE IN UN LUOGO
SICURO E ASCIUTTO QUANDO
NON IN USO.
EVITARE DI CONSERVARE LA BASE
DREAM ISIZE IN PROSSIMITÀ DI
UNA FONTE DI CALORE DIRETTA
QUALE UN TERMOSIFONE E NON
POSIZIONARE OGGETTI PESANTI
SOPRA LA BASE DREAM ISIZE.
UTILIZZARE LE GUIDE ISOFIX IN
PLASTICA FORNITE IN DOTAZIONE
QUANDO NECESSARIO. SILVER
CROSS NON PUÒ ESSERE
RITENUTA RESPONSABILE
PER DANNI O SEGNI SULLA
TAPPEZZERIA DEL SEDILE DEL
VEICOLO.
CURA DELLA BASE DREAM
ISIZE
Pulire utilizzando un sapone neutro e
acqua calda. Non utilizzare detergenti,
solventi o saponi aggressivi. Ciò
potrebbe indebolire il guscio della
base. Non rimuovere, smontare o
alterare nessuna parte della base. Non
oliare né lubricare nessuna parte
della base.
LEGGERE LE SEGUENTI
NOTE SULLA SICUREZZA
Il Porta bebè Dream di Silver Cross è
l’unico porta bebè compatibile con la
Base Dream i-Size.
ELENCO DI CONTROLLO
FINALE PRIMA DI PARTIRE
Vericare:
Che la Base Dream i-Size NON sia
stata montata su un sedile passeggero
equipaggiato con airbag attivo.
Che la Base Dream i-Size sia montata
correttamente senza movimento
eccessivo in avanti o lateralmente.
Che tutti gli indicatori siano di colore
verde.
NO
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
28 29
INSTALLATION DER DREAM
ISIZEBASISSTATION
Vergewissern Sie sich, dass Ihr
Fahrzeug über ISOFIX-Halterungen
verfügt und im Verzeichnis der
kompatiblen Fahrzeugtypen
aufgeführt ist, das der Basisstation
beiliegt.
Suchen Sie die ISOFIX-Halterungen des
Fahrzeugs. Sollte dies Schwierigkeiten
bereiten, konsultieren Sie bitte das
Benutzerhandbuch des Fahrzeugs. Sie
benden sich für gewöhnlich zwischen
der Fahrzeugsitzäche und der
Rückenlehne.
1 Schieben Sie die beiden ISOFIX-
Kunststogleiter ein und haken Sie
sie in die ISOFIX-Halterungen des
Fahrzeugs ein. Die Kunststogleiter
können beim Ermitteln der ISOFIX-
Halterungen helfen und die Montage
vereinfachen. Sie dienen auch dem
Schutz Ihres Fahrzeugsitzes.
2 Fahren Sie den Stützfuß ganz aus.
3 Heben Sie den Entriegelungshebel
vorne in der Mitte der Basisstation an
und drücken Sie zum vollständigen
Ausfahren der ISOFIX-Arme das
Gehäuse des Stützfußes in Richtung
der Basisstation.
4 Verbinden Sie die ISOFIX-Arme
mit den ISOFIX-Halterungen
des Fahrzeuges. Ziehen Sie die
Basisstationfest zu sich heran und
achten Sie darauf, dass beide Arme
verrastet sind. Überprüfen Sie, dass die
ISOFIX-Verbindungsanzeige jetzt grün
ist (Komponente Nr.
5).
5 Heben Sie den Entriegelungshebel
erneut an und drücken Sie die
Basisstation fest nach oben gegen
die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes.
Achten Sie darauf, dass die Rückseite
der Basis jetzt fest an der Rückenlehne
des Fahrzeugsitzes anliegt. Überprüfen
Sie erneut, dass die ISOFIX-
Verbindungsanzeige jetzt grün ist
(Komponente Nr.
5). Die Basis müsste
jetzt sicher und stabil sein.
6 Drücken Sie den Einstellknopf und
stellen Sie den Stützfuß so ein, dass
er vollständig und fest auf dem
Fahrzeugboden steht. Die beiden
Druckanzeigen unten am Stützfuß
müssen von rot auf grün wechseln und
so einen festen Stand bestätigen.
Stellen Sie den Stützfuß nicht auf die
Klappe eines Staufachs im Boden. Der
Stützfuß MUSS vollständig und fest auf
dem Fahrzeugboden stehen.
Achten Sie darauf, dass der Stützfuß
die Basis nicht von der Sitzäche des
Fahrzeugsitzes abhebt.
Nicht alle Babyschalen-Basisstationen
passen in alle Fahrzeuge. Sollten
Sie weiteren Rat zur Eignung dieser
Babyschalen-Basisstation benötigen,
konsultieren Sie vor dem Kaufder
Basisstation bitte das Verzeichnis
der kompatiblen Fahrzeugtypen und
achten Sie darauf, dass Marke, Modell
und Baujahr Ihres/r Fahrzeugs/e
geeignet sind.
7 Überprüfen Sie, dass der Stützfuß
eingerastet und richtig eingestellt ist.
8 Setzen Sie die Dream-Babyschale
auf die Dream i-Size-Basisstation
und achten Sie darauf, dass alle 4
Verbindungshaken fest verrastet sind
und mit den Verbindungspunkten
der Basis mit einem Klicken einrasten
(Komponente Nr.
8). Achten Sie
darauf, dass der Tragegri der
Babyschale in aufrechter Position
steht und eingerastet ist.
9 Heben Sie die Dream-Babyschale
an um sicherzustellen, dass alle vier
Verbindungen richtig eingerastet sind
und die beiden Verbindungsanzeigen
von rot auf grün gewechselt haben
(Komponente Nr.
9).
LÖSEN DER DREAM
BABYSCHALE VON
DER DREAM ISIZE
BASISSTATION
10 Ziehen Sie den Entriegelungshebel
auf der Rückseite der Dream-
Babyschale nach oben. Die beiden
Anzeigen an der Vorderseite der
Dream i-Size-Basisstation wechseln
von grün auf rot, um anzuzeigen,
dass die Babyschale richtig von
der Basisstation gelöst wurde.
(Komponente Nr.
9)
11 Lösen Sie die Dream-Babyschale
vorsichtig von der Dream i-Size
Basisstation
ENTFERNEN DER DREAM
ISIZEBASISSTATION AUS
DEM FAHRZEUG
12 Entfernen Sie die Basisstation
nur dann aus dem Fahrzeug,
wenn die Babyschale nicht darauf
befestigt ist. Lösen Sie die ISOFIX-
Verbindungsstücke, indem Sie einen
oder beide Entriegelungshebel an der
Seite der Basistation anheben. Die
Verbindungsanzeige der Babyschale
sollte von grün auf rot gewechselt
haben und die Basis müsste jetzt
abgekoppelt sein (Komponente Nr.
5).
Drücken Sie den Einstellknopf des
Stützfußes und fahren Sie ihn auf
die nötige Länge ein, um ihn an der
Halterung unterhalb der Basisstation
zu befestigen. Entfernen Sie die Basis
vorsichtig aus Ihrem Fahrzeug. In der
Mitte zwischen den ISOFIX-Armen
bendet sich ein Tragegri, an dem
Sie die Basisstation tragen können. Die
ISOFIX-Basisstation kann im Fahrzeug
montiert bleiben.
SEHR WICHTIG
Bitte lesen Sie diese
Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Bei Nichtbeachten kann Ihr Kind in
Gefahr gebracht werden.
Die Dream i-Size-Basisstation kann
nur zusammen mit der Dream-
Babyschale verwendet werden.
Der Kindersitz wurde nach den
Anforderungen der Europäischen
Norm für Kindersicherheitsausrüstung
(ECE R129/00) entwickelt, geprüft und
zertiziert.
HINWEISE
Dies ist ein optimiertes i-Size
Kinderrückhaltesystem. Es ist
gemäß UN-Regelung Nr. 129 für
den Einsatz in i-Size-kompatiblen
Fahrzeugsitzpositionen zugelassen,
wie von den Fahrzeugherstellern
in der Fahrzeugbetriebsanleitung
angegeben.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich
an den Hersteller oder Händler des
optimierten Rückhaltesystems für
Kinder.
Andere Fahrzeuge und Sitzpositionen
können für diese Rückhalteeinrichtung
ebenfalls geeignet sein.
HINWEIS: NIEMALS AUF EINEM
BEIFAHRERSITZ MIT AKTIVIERTEM
MITFAHRERFAHRERAIRBAG
VERWENDEN.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
30 31
GLICHE
SITZPOSITIONEN
Die Dream i-Size-Basisstation
muss nach den Anweisungen im
Benutzerhandbuch montiert werden.
ACHTUNG: NICHT ALLE
BABYSCHALENBASISSTATIONEN
PASSEN IN ALLE FAHRZEUGE.
SOLLTEN SIE WEITEREN RAT ZUR
EIGNUNG DIESER BABYSCHALEN
BASISSTATION BENÖTIGEN,
KONSULTIEREN SIE VOR DEM
KAUFDER BASISSTATION BITTE DAS
VERZEICHNIS DER KOMPATIBLEN
FAHRZEUGTYPEN UND ACHTEN
SIE DARAUF, DASS MARKE,
MODELL UND BAUJAHR IHRES/R
FAHRZEUGS/E GEEIGNET SIND.
ACHTUNG: BITTE ÜBERPRÜFEN
SIE, DASS DAS VERZEICHNIS DER
KOMPATIBLEN FAHRZEUGTYPEN
DER BASISSTATION BEILIEGT.
Alternativ können Sie die aktuelle Liste
der Fahrzeuganwendungen über den
nachstehenden Link erhalten:
silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
Bitte konsultieren Sie das
Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs,
um die ISOFIX-Halterungen des
Fahrzeugs zu ermitteln.
WICHTIG:
SICHERHEITSHINWEISE
VERGEWISSERN SIE SICH,
DASS IHRE FAHRZEUGE IM
VERZEICHNIS DER KOMPATIBLEN
FAHRZEUGTYPEN AUFGEFÜHRT
IST/SIND, DAS DER BASISSTATION
BEILIEGT.
WIR EMPFEHLEN IHNEN BEI
VERWENDUNG DER DREAM
BABYSCHALE INNERHALB ODER
AUSSERHALB DES FAHRZEUGS
DRINGEND, IHR KIND BESONDERS
AUF LANGEN FAHRTEN IN
REGELMÄSSIGEN ABSTÄNDEN
HERAUSZUNEHMEN. DAS TRÄGT
ZUR VERRINGERUNG DES DRUCKS
AUF DIE WIRBELSÄULE UND DEN
UNTEREN RÜCKENBEREICH DES
BABYS BEI.
LESEN SIE DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG
SORGFÄLTIG DURCH UND
VERGEWISSERN SIE SICH, DASS SIE
GENAU VERSTEHEN, WIE DIE DREAM
ISIZEBASISSTATION RICHTIG
MONTIERT UND VERWENDET WIRD.
BEWAHREN SIE IHRE
BEDIENUNGSANLEITUNG
IMMER MIT DER DREAM ISIZE
BASISTATION ZUSAMMEN AUF.
ES WIRD EMPFOHLEN, DAS FACH
AN DER RÜCKSEITE DER DREAM
BABYSCHALE ZUR AUFBEWAHRUNG
DER BEDIENUNGSANLEITUNG ZU
VERWENDEN.
LEGEN SIE KEINE HANDTÜCHER
ODER KISSEN O.Ä. UNTER DIE
DREAM ISIZEBASISSTATION. DAS
KÖNNTE BEI EINEM UNFALL DIE
FUNKTION DER BASISSTATION
BEEINTRÄCHTIGEN.
KAUFEN SIE NIEMALS EINE
GEBRAUCHTE BASISSTATION.
DAS KINDERRÜCKHALTESYSTEM
SOLLTE NACH EINEM UNFALL
AUSGETAUSCHT WERDEN, AUCH
WENN KEINE SICHTBAREN
ANZEICHEN VON SCHÄDEN
ERKENNBAR SIND. DAS PRODUKT
KANN UNSICHTBARE INNERE
SCHÄDEN AUFWEISEN,
DIE DIE SICHERHEIT DES KINDES
BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
BEFESTIGEN SIE DIE DREAM
ISIZEBASISSTATION IMMER AN
DEN ISOFIXHALTERUNGEN DES
FAHRZEUGES.
ALLE FAHRZEUGINSASSEN MÜSSEN
ORDNUNGSGEMÄSS MIT EINEM
RÜCKHALTESYSTEM NACH DEM
GELTENDEN RECHT GESICHERT SEIN.
LEGEN SIE KEINE GEGENSTÄNDE IN
DEN FUSSRAUM VOR DER DREAM
ISIZEBASISSTATION.
LASSEN SIE KEIN UNGESICHERTES
GEPÄCK ODER GEGENSTÄNDE AUF
DEM HUTABLAGE IM FAHRZEUG
ZURÜCK, DA SIE IM FALLE
EINES UNFALLS ZU SCHWEREN
VERLETZUNGEN DER INSASSEN
FÜHREN KÖNNEN.
BEDECKEN SIE DEN SITZ BEI
DIREKTER SONNENEINSTRAHLUNG.
DIE PLASTIK UND
METALLOBERFLÄCHEN WERDEN
SEHR HEISS UND KÖNNTEN
BRENNEN. DER AUTOSITZBEZUG
KANN AUSSERDEM AUSBLEICHEN.
SIE TRAGEN DIE VERANTWORTUNG
FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES.
NEHMEN SIE KEINE UNERLAUBTEN
MODIFIKATIONEN ODER
ÄNDERUNGEN AM AUTOSITZ VOR.
HALTEN SIE DAS
KINDERRÜCKHALTESYSTEM VON
KORROSIVEN FLÜSSIGKEITEN,
FARBEN ODER LÖSUNGSMITTELN
FERN, DIE DAS PRODUKT
BESCHÄDIGEN KÖNNTEN.
LASSEN SIE DAS KIND NICHT MIT
DIESEM PRODUKT SPIELEN.
LASSEN SIE KINDER NICHT ALLEIN IM
FAHRZEUG.
STELLEN SIE DIE DREAM ISIZE
BASISSTATION NICHT AUF EINEN
TISCH ODER EINE ARBEITSPLATTE
SONDERN IMMER AUF DEN BODEN.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS IHRE
DREAM ISIZEBASISSTATION NICHT
IN DER FAHRZEUGTÜR ODER
DURCH EINEN UMLEGBAREN SITZ
EINGEKLEMMT WIRD.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS ALLE
UMLEGBAREN FAHRZEUGSITZE
SICHER EINGERASTET SIND.
MONTIEREN SIE DIE DREAM ISIZE
BASISSTATION NICHT AUF EINEM
NACH DER SEITE ODER RÜCKWÄRTS
GERICHTETEN FAHRZEUGSITZ.
BEWAHREN SIE DIE DREAM ISIZE
BASISSTATION STETS AN EINEM
SICHEREN, TROCKENEN ORT AUF,
WENN SIE NICHT VERWENDET WIRD.
VERMEIDEN SIE ES, DIE DREAM ISIZE
BASISSTATION IN DER NÄHE EINER
DIREKTEN HITZEQUELLE WIE Z.B.
EINER HEIZUNG AUFZUBEWAHREN
UND STELLEN SIE KEINE SCHWEREN
GEGENSTÄNDE AUF DIE DREAM
ISIZEBASISSTATION.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
33
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
32
VERWENDEN SIE BEI BEDARF
DIE MITGELIEFERTEN ISOFIX
KUNSTSTOFFGLEITER. SILVER CROSS
KANN NICHT FÜR SCHÄDEN ODER
SPUREN AN DER POLSTERUNG
VON FAHRZEUGSITZEN HAFTBAR
GEMACHT WERDEN.
WARTUNG IHRER DREAM
ISIZEBASISSTATION
Mit milder Handseife und warmem
Wasser reinigen. Verwenden Sie keine
Reinigungsmittel, Lösungsmittel
oder starke Seifen. Sie können das
Gehäuse der Basis schädigen. Teile der
Basisstation dürfen nicht entfernt,
ausgebaut oder verändert werden.
Teile der Basisstation dürfen nicht
geölt oder geschmiert werden.
BITTE LESEN SIE
DIE FOLGENDEN
SICHERHEITSHINWEISE
Die Silver Cross Dream-Babyschale
ist die einzige Babyschale, die mit der
Dream i-Size-Basisstation kompatibel
ist.
ABSCHLIESSENDE
KONTROLLE VOR DER
FAHRT
Überprüfen Sie, dass:
Sie die Dream i-Size-Basisstation
NICHT auf einem Mitfahrersitz mit
aktiviertem Beifahrerairbag montiert
haben.
Die Dream i-Size-Basisstation richtig
montiert ist und weder seitlich noch
vorwärts übermäßig bewegt werden
kann.
Alle Anzeigen grün sind.
JA
NEIN
INSTALLERING AV DREAM
ISIZEBASEN
Kontrollera att fordonet har ISOFIX
ankarfästen och har godkänts i
fordonslistan som medföljer basen.
Hitta fordonets ISOFIX fästen. Se
fordonets instruktionshandbok
om du inte hittar dem. De nns
vanligtvis mellan fordonets
sätesbas och ryggstöd.
1 För in de två ISOFIX-plastledarna
och haka fast dem på bilens ISOFIX
fästen. Plastledarna hjälper till att
identiera fordonets ISOFIX fästen
och gör installationen enklare. De
kan också hjälpa till att skydda
bilsätet.
2 Dra ut stödbenet från fästet.
3 Lyft spaken som nns i mitten
av basens framsida och tryck det
främre stödbenets fäste mot basen
för att dra ut ISOFIX fästena helt.
4 Tryck in ISOFIX armarna i bilens
ISOFIX fästen. Dra basen hårt
mot dig för att kontrollera att
båda armarna sitter ordentligt
fast och kontrollera att ISOFIX
kopplingsindikatorn visar grönt
(delnummer
5 på listan).
5 Lyft återigen spaken och tryck
fast basen uppåt och mot bilsätets
ryggstöd. Kontrollera att basens
baksida ligger direkt mot bilsätets
ryggstöd. Kontrollera igen att ISOFIX
kopplingsindikatorn visar grönt
(delnummer
5 på listan). Basen
bör nu sitta ordentligt fast och vara
stabil.
6 Tryck på justeringsknappen och
justera stödbenet så att det sitter
ordentligt mot bilgolvet. De två
tryckmätarna på stödbenets bas
måste ändras från rött till grönt för
att bekräfta stadig kontakt.
Placera inte det främre stödbenet
på någon upphöjd förvaringsdel på
golvet. Det främre stödbenet MÅSTE
ha stadig och säker kontakt med
fordonets golv.
Kontrollera att stödbenet inte höjer
basen på bilsätet.
Alla babyskyddsbaser passar inte
alla bilar. För råd om den här
babyskyddsbasens lämplighet, se
fordonets tillbehörslista innan du
köper basen och kontrollera att
märke, modell och tillverkningsår
för din bil är lämpliga.
7 Kontrollera att det främre
stödbenet klickar fast och är rätt
justerat.
8 Sätt fast Dream babyskyddet
på Dream i-Size-basen och
kontrollera att alla 4 fästena
klickar fast på basens fästen (del
nummer
8 på listan). Kontrollera
att babyskyddets handtag är i
upprätt läge och klickar fast i den
ställningen.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
34 35
9 Försök lyfta Dream babyskyddet
för att kontrollera att alla fyra
fästena sitter ordentligt fast och
att de två kopplingsindikatorerna
har ändrats från rött till grönt (del
nummer
9 på listan).
TA LOSS DREAM
BABYSKYDD FRÅN DREAM
ISIZEBASEN
10 Dra frigöringshandtaget bakpå
Dream babyskyddet uppåt. De
två indikatorerna på framsidan
av Dream i-Size-basen ändras
från grönt till rött för att ange att
babyskyddet har tagits loss från
basen. (del nummer
9 på listan)
11 Lyft försiktigt Dream
babyskyddet från Dream i-Size-
basen.
TA BORT DREAM ISIZE
BASEN FRÅN FORDONET
12 Ta bara bort basen från fordonet
när babyskyddet inte sitter
fast. Lossa ISOFIX snabbfästena
genom att lyfta en eller båda
frigöringsspakarna på basens sidor.
Babyskyddets kopplingsindikator
ska ha ändrats från grönt till rött
och basen ska nu vara frånkopplad
(del nummer
5 på listan).
Tryck på stödbenets
justeringsknapp för att justera
stödbenet till den längd som krävs
och återfäst det i hållaren under
basen. Ta bort basen från fordonet.
Det nns ett bärhandtag centralt
placerat mellan ISOFIX armarna
till hjälp när basen bärs. ISOFIX
basen kan lämnas kvar installerad i
fordonet.
MYCKET VIKTIGT
Läs hela bruksanvisningen
noggrant. Om du inte gör det kan
du utsätta ditt barn för fara.
Dream i-Size-basen kan bara
användas med Dream babyskyddet.
Bilbarnstolen har utformats,
testats och certierats enligt
Europeiska standardkrav för
barnsäkerhetsutrustning (ECE
R129/00).
OBS!
Detta är ett i-Size förstärkt
barnsäkerhetssystem. Den har
godkänts av FN:s förordning
nr 129 för användning av
kompatibla i-Size-sittplatser enligt
biltillverkarens angivelse i fordonets
instruktionshandbok.
Om du är tveksam kan du
kontakta tillverkaren av detta
barnsäkerhetssystem eller
återförsäljaren.
Andra fordon och säteslägen kan
också vara lämpliga för detta
barnsäkerhetssystem.
OBS! ANVÄND INTE PÅ EN
PASSAGERARPLATS
MED AKTIVERAD FRONTAL
KROCKKUDDE.
JLIGATESLÄGEN
Dream i-Size-basen måste
monteras enligt bruksanvisningen.
VARNING: ALLA
BABYSKYDDSBASER
PASSAR INTE ALLA BILAR.
FÖR RÅD OM DEN HÄR
BABYSKYDDSBASENS
LÄMPLIGHET, SE FORDONETS
TILLBEHÖRSLISTA INNAN
DU KÖPER BASEN OCH
KONTROLLERA ATT
MÄRKE, MODELL OCH
TILLVERKNINGSÅR FÖR DIN
BIL ÄR LÄMPLIGA.
VARNING: KONTROLLERA
FORDONSLISTAN SOM
MEDFÖLJER BASEN.
Alternativt kan du gå till
webbplatsens länk nedan för den
senaste fordonsmonteringslistan:
silvercrossbaby.com/customer-
service/instructin-manuals
Se fordonets instruktionshandbok
för att hitta ISOFIX fästena.
VIKTIGT: GUIDE TILL
SÄKERHET
KONTROLLERA NOGA ATT
DITT FORDON FINNS MED
I FORDONSLISTAN SOM
MEDFÖLJER BASEN.
NÄR DU ANVÄNDER DREAM
BABYSKYDDET, BÅDE I OCH
UTANFÖR FORDONET,
REKOMMENDERAR VI STARKT
ATT DU LYFTER UT BARNET
REGELBUNDET, SÄRSKILT
UNDER LÅNGA RESOR.
DETTA HJÄLPER TILL ATT
LÄTTA TRYCKET PÅ BARNETS
RYGGRAD OCH NEDRE DELEN
AV RYGGEN.
LÄS HELA
BRUKSANVISNINGEN OCH
KONTROLLERA ATT DU
FÖRSTÅR HUR DU SKA
INSTALLERA OCH ANVÄNDA
DREAM ISIZEBASEN PÅ RÄTT
SÄTT.
HA ALLTID
BRUKSANVISNINGEN
TILLGÄNGLIG MED
DREAM ISIZEBASEN.
VI REKOMMENDERAR
FACKET PÅ BAKSIDAN AV
DREAMBABYSKYDDET
TILL FÖRVARING AV
BRUKSANVISNINGEN.
PLACERA INGA FÖREMÅL,
SOM EN HANDDUK ELLER
KUDDE, UNDER DREAM ISIZE
BASEN. DETTA KAN PÅVERKA
BASENS PRESTATION VID EN
OLYCKA.
KÖP ALDRIG EN BEGAGNAD
BAS.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
36 37
BARNSÄKERHETSSYSTEMET
SKA BYTAS UT EFTER EN
OLYCKA, ÄVEN OM DET INTE
FINNS NÅGRA SYNLIGA
TECKEN PÅ SKADOR.
PRODUKTEN KAN HA
OSYNLIGA INTERNA SKADOR
SOM KAN RISKERA BARNETS
SÄKERHET.
FÄST ALLTID DREAM ISIZE
BASEN I FORDONETS ISOFIX
FÄSTPUNKTER.
ALLA I BILEN MÅSTE VARA
FASTSPÄNDA ENLIGT AKTUELL
LAGSTIFTNING.
PLACERA INTE NÅGRA
FÖREMÅL I FOTUTRYMMET
FRAMFÖR DREAM ISIZE
BASEN.
LÄMNA INTE LÖST BAGAGE
ELLER FÖREMÅL PÅ
HATTHYLLAN I FORDONET.
I HÄNDELSE AV EN OLYCKA
KAN DE ORSAKA ALLVARLIGA
PASSAGERARSKADOR.
TÄCK ÖVER SKYDDET OM
DU LÄMNAR DET I DIREKT
SOLLJUS. PLAST OCH
METALLYTOR BLIR MYCKET
HETA OCH KAN BRÄNNAS.
BILSTOLSKLÄDSELN KAN
OCKSÅ BLEKNA.
BARNETS SÄKERHET ÄR DITT
ANSVAR.
UTFÖR INTE ICKE
AUKTORISERADE ÄNDRINGAR
PÅ BILBARNSTOLEN.
FÖRVARA
BARNSÄKERHETSSYSTEMET
PÅ AVSTÅND FRÅN FRÄTANDE
VÄTSKOR, MÅLARFÄRG ELLER
LÖSNINGSMEDEL SOM KAN
SKADA PRODUKTEN.
LÅT INTE BARNET LEKA MED
PRODUKTEN.
LÄMNA INTE BARN ENSAMMA
I FORDONET.
PLACERA INTE DREAM ISIZE
BASEN PÅ ETT BORD ELLER EN
ARBETSYTA. STÄLL DEN ALLTID
PÅ GOLVET.
KONTROLLERA ATT DREAM
ISIZEBASEN INTE KLÄMS
FAST I BILDÖRRAR ELLER NÄR
ETT TE FÄLLS IHOP.
KONTROLLERA ATT ALLA
NEDFÄLLBARA BILTEN
SITTER ORDENTLIGT FAST.
FÄST INTE DREAM ISIZE
BASEN PÅ ETT BILSÄTE SOM ÄR
VÄNT ÅT SIDAN ELLER BAKÅT.
FÖRVARA ALLTID DREAM
ISIZEBASEN PÅ EN SÄKER,
TORR PLATS NÄR DEN INTE
ANVÄNDS.
UNDVIK ATT FÖRVARA
DREAM ISIZEBASEN NÄRA
EN DIREKT VÄRMEKÄLLA
SOM T.EX VÄRMEELEMENT,
OCH PLACERA INTE TUNGA
FÖREMÅL OVANPÅ DREAM
ISIZEBASEN.
ANVÄND ISOFIX
PLASTLEDARNA VID BEHOV.
SILVER CROSS ANSVARAR INTE
FÖR SKADOR ELLER MÄRKEN
PÅ FORDONETS SÄTESTYG.
DREAM ISIZEBASENS
SKÖTSEL
Torka rent med mild handtvål
och varmt vatten. Du ska aldrig
använda tvättmedel, lösningsmedel
eller starka tvålar. Detta kan
försvaga basens stomme. Du får
inte avlägsna, montera isär eller
ändra någon del av basen. Du får
inte olja in eller smörja in någon del
av basen.
LÄS FÖLJANDE
SÄKERHETSMEDDELANDEN
Silver Cross Dream babyskydd
är det enda babyskyddet som är
kompatibelt med Dream i-Size-
basen.
SISTA CHECKLISTAN FÖRE
RESAN
Kontrollera:
Att du INTE har monterat Dream
i-Size-basen på ett passagerarsäte
som har en aktiverad krockkudde.
Att Dream i-Size-basen är korrekt
monterad utan avsevärd rörelse
framåt eller åt sidan.
Att alla indikatorer är gröna.
JA
NEJ
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
38 39
DREAM IKOKOLUOKAN
JALUSTAN ASENTAMINEN
Varmista, että ajoneuvossa on
ISOFIX-kiinnityspisteet ja että se
on jalustan mukana toimitetussa
ajoneuvotyyppiluettelossa hyväksytty
malli.
Etsi auton ISOFIX-kiinnityspisteet.
Jos tässä ilmenee ongelmia, tutustu
ajoneuvon käsikirjaan. Ne sijaitsevat
tavallisesti ajoneuvon istuimen ja
selkänojan välissä.
1 Työnnä kaksi muovista ISOFIX-
kiinnitysohjainta ajoneuvon
ISOFIX-kiinnityspisteisiin. Muoviset
ISOFIX-kiinnitysohjaimet auttavat
löytämään ajoneuvon ISOFIX-pisteet
ja helpottavat asentamista. Ne voivat
myös suojata ajoneuvon istuinta.
2 Vedä tukijalka ulos
kiinnityskohdastaan.
3 Nosta keskellä jalustan etuosaa
olevaa kiinnitysvarsien pidennysvipua
ja paina etutukijalan koteloa jalustaa
kohti, jotta saat ISOFIX-kiinnitysvarret
kokonaan ulos.
4 Kiinnitä ISOFIX-kiinnitysvarret
ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteisiin.
Varmista, että molemmat
kiinnitysvarret ovat kiinnitettyinä
vetämällä jalustaa lujasti itseäsi kohti
ja tarkista, että ISOFIX-kiinnityksen
väriosoitin on nyt vihreä (osaluettelon
nro
5).
5 Nosta vipua uudestaan ja työnnä
jalustaa tiiviisti ajoneuvon istuimen
selkänojaa vasten. Varmista, että
jalustan takaosa on tiiviisti ajoneuvon
istuimen takaosaa vasten. Tarkista
vielä kerran, että ISOFIX-kiinnityksen
väriosoitin on vihreä (osaluettelon
nro
5). Jalustan pitäisi olla nyt
turvallisesti ja tukevasti kiinnitetty.
6 Paina tukijalan säätöpainiketta
ja säädä tukijalka siten, että se on
tukevasti ajoneuvon lattiaa vasten.
Tukevan asennon vahvistavat tukijalan
alaosassa olevat kaksi paineilmaisinta,
joiden täytyy muuttua punaisesta
vihreäksi.
Etutukijalkaa ei saa asettaa
lattiasäilytyslokeron kannen päälle.
Etutukijalan ON OLTAVA tukevasti
ajoneuvon lattiaa vasten.
Varmista, ettei tukijalka nosta jalustaa
ajoneuvon istuimen pinnalta.
Kaikki turvakaukaloiden jalustat
eivät sovi kaikkiin ajoneuvoihin. Jos
tarvitset tietoa turvakaukalon jalustan
sopivuudesta ajoneuvoosi, katso
ajoneuvotyyppiluettelosta, sopiiko
jalusta käytettäväksi ajoneuvosi
merkin, mallin ja vuosimallin kanssa.
7 Tarkasta, että etutukijalka
napsahtaa paikalleen ja että se on
säädetty oikein.
8 Laske Dream-turvakaukalo Dream
i-kokoluokan jalustalle ja varmista,
että kaikki neljä kiinnitystankoa ovat
tiiviisti kohdillaan ja napsahtavat
paikoilleen jalustan kiinnityspisteisiin
(osaluettelon nro
8). Varmista,
että turvakaukalon kahva on
pystyasennossa ja että turvakaukalo
napsahtaa paikalleen.
9 Varmista Dream-turvakaukaloa
nostamalla, että kaikki neljä
kiinnityskohtaa ovat kiinnitettyinä
oikein ja että kiinnityksen kaksi
väriosoitinta ovat muuttuneet
punaisista vihreiksi (osaluettelon nro
9).
DREAMTURVAKAUKALON
IRROTTAMINEN DREAM
IKOKOLUOKAN
JALUSTASTA
10 Vedä Dream-turvakaukalon
takaosassa olevasta
vapautuskahvasta. Dream
i-kokoluokan jalustan etuosan kaksi
väriosoitinta muuttuvat vihreistä
punaisiksi sen merkiksi, että
turvakaukalo on oikein irti jalustasta.
(osaluettelon nro
9).
11 Nosta Dream-turvakaukalo
varovasti Dream i-kokoluokan
jalustasta.
DREAM IKOKOLUOKAN
JALUSTAN POISTAMINEN
AJONEUVOSTA
12 Poista jalusta ajoneuvosta vain
silloin, kun turvakaukalo ei ole kiinni
jalustassa. Irrota ISOFIX-kiinnitysvarret
nostamalla jompaakumpaa tai
molempia jalustan sivuilla olevista
vapautuskahvoista. Turvakaukalon
kiinnityksen väriosoittimen pitäisi
muuttua vihreästä punaiseksi,
ja jalustan pitäisi nyt olla irti
(osaluettelon nro
5).
Säädä etutukijalka sopivan mittaiseksi
painamalla tukijalan säätöpainiketta
ja kiinnitä se jalustan alla olevaan
pidikkeeseen. Irrota jalusta varovasti
ajoneuvosta. ISOFIX-varsien välissä
on kantokahva, josta jalustaa on
helpompi kantaa. ISOFIX-jalustan voi
jättää asennetuksi ajoneuvoon.
ERITTÄIN TÄRKEÄÄ
Lue tämä käyttöopas huolellisesti
kokonaisuudessaan. Käyttöoppaan
lukematta jättäminen voi vaarantaa
lapsen turvallisuuden.
Dream i-kokoluokan jalustaa voi
käyttää vain Dream-turvakaukalon
kanssa.Lasten turvaistuin on
suunniteltu, testattu ja sertioitu
eurooppalaisen lasten turvavarusteita
koskevan standardin (ECE R129/00)
vaatimusten mukaisesti.
HUOMAUTUS
Tämä on i-kokoluokan parannettu
lasten turvajärjestelmä. Se on
hyväksytty YK:n säännön nro 129
vaatimusten mukaisesti käytettäväksi
ajoneuvon valmistajan käsikirjassa
ilmoitetuissa i-kokoluokan kanssa
yhteensopivissa istuma-asennoissa.
Jos sinulla on kysyttävää, käänny joko
parannetun lasten turvajärjestelmän
valmistajan tai jälleenmyyjän puoleen.
Tämä turvajärjestelmä voi sopia
käytettäväksi myös muissa
ajoneuvoissa ja istuma-asennoissa.
HUOMAUTUS: EI SAA
KÄYTTÄÄ AKTIVOIDULLA
ETUTURVATYYNYLLÄ
VARUSTETULLA ISTUIMELLA.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
40 41
MAHDOLLISET ISTUMA
ASENNOT
Dream i-kokoluokan jalusta on
asennettava käyttöohjeiden
mukaisesti.
VAROITUS: KAIKKI
TURVAKAUKALOIDEN
JALUSTAT EIVÄT SOVI KAIKKIIN
AJONEUVOIHIN. JOS TARVITSET
TIETOA TURVAKAUKALON
JALUSTAN SOPIVUUDESTA
AJONEUVOOSI, KATSO
AJONEUVOTYYPPILUETTELOSTA,
SOPIIKO JALUSTA YTETTÄVÄKSI
AJONEUVOSI MERKIN, MALLIN JA
VUOSIMALLIN KANSSA.
VAROITUS: TARKASTA JALUSTAN
MUKANA TOIMITETTU
AJONEUVOTYYPPILUETTELO.
Viimeisin ajoneuvotyyppiluettelo
löytyy myös seuraavasta linkistä:
silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
Katso ajoneuvon käsikirjasta, missä
ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteet
sijaitsevat.
TÄRKEÄÄ:
TURVALLISUUSOPAS
VARMISTA, ET AJONEUVOSI
LÖYTYY JALUSTAN
MUKANA TOIMITETUSTA
AJONEUVOTYYPPILUETTELOSTA.
SUOSITTELEMME PAINOKKAASTI,
ETTÄ KUN DREAM
TURVAKAUKALOA KÄYTETÄÄN
AJONEUVOSSA TAI AJONEUVON
ULKOPUOLELLA, LAPSI
POISTETAAN TURVAKAUKALOSTA
ÄNNÖLLISESTI, ERITYISESTI
PITKILLÄ MATKOILLA. TÄMÄ
AUTTAA LIEVITTÄMÄÄN PAINETTA
VAUVAN SELKÄRANGAN JA
ALASELÄN ALUEELLA.
LUE KOKO KÄYTOPAS JA
VARMISTA, ET YMMÄRRÄT
TÄYSIN, MITEN DREAM
IKOKOLUOKAN JALUSTA
ASENNETAAN JA MITEN SITÄ
KÄYTETÄÄN OIKEIN.
ILYTÄYTTÖOPASTA
AINA DREAM IKOKOLUOKAN
JALUSTAN YHTEYDESSÄ.
SUOSITTELEMME KÄYTTÖOPPAAN
SÄILYTTÄMISTÄ DREAM
TURVAKAUKALON TAKAOSASSA
OLEVASSA LOKEROSSA.
DREAM IKOKOLUOKAN
JALUSTAN ALLE EI SAA SIJOITTAA
MITÄÄN, KUTEN ESIMERKIKSI
PYYHKEITÄ TAI TYYNYJÄ.
SILLÄ VOI OLLA VAIKUTUSTA
JALUSTAN TOIMINTAAN
ONNETTOMUUDESSA.
ÄLÄ MILLOINKAAN OSTA
JALUSTAA KÄYTETTYNÄ.
LASTEN TURVAJÄRJESTELMÄ
TÄYTYY VAIHTAA
ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN,
VAIKKA SIINÄ EI OLISIKAAN
NÄKYVIÄ VAURIOITA.
TUOTTEESEEN ON VOINUT
AIHEUTUA NÄKYMÄTTÖMIÄ
SISÄISIÄ VAURIOITA, JOTKA
VOIVAT VAARANTAA LAPSEN
TURVALLISUUDEN.
KIINNITÄ DREAM IKOKOLUOKAN
JALUSTA AJONEUVOON AINA
ISOFIXKIINNITYSPISTEIDEN
AVULLA.
KAIKKIEN AJONEUVOSSA
OLEVIEN MATKUSTAJIEN ON
OLTAVA ASIANMUKAISESTI
KIINNITETTYINÄ NYKYISEN
LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAISESTI.
DREAM IKOKOLUOKAN
JALUSTAN EDESSÄ OLEVAAN
JALKATILAAN EI SAA SIJOITTAA
MINKÄÄNLAISTA TAVARAA.
AJONEUVON HATTUHYLLYLLE EI
SAA SIJOITTAA MATKATAVAROITA
TAI ESINEITÄ, JOTKA EIVÄT
OLE KIINNITETTYINÄ, SILLÄ
ONNETTOMUUSTILANTEESSA
NE VOIVAT AIHEUTTAA
MATKUSTAJILLE VAKAVIA
VAMMOJA.
PEITÄ ISTUIN, JOS SE JÄTETÄÄN
SUORAAN AURINGONVALOON.
SEN MUOVISET JA METALLISET
PINNAT KUUMENEVAT JA
SAATTAVAT POLTTAA. MS
AUTON ISTUIMEN PÄÄLLYS VOI
HAALISTUA.
LAPSESI TURVALLISUUS ON SINUN
VASTUULLASI.
LASTEN TURVAISTUIMEEN EI SAA
TEHDÄ LUVATTOMIA MUUTOKSIA.
PIDÄ LASTEN TURVAJÄRJESTELMÄ
KAUKANA SYÖVYTTÄVISTÄ
NESTEISTÄ, MAALEISTA TAI
LIUOTTIMISTA, JOTKA VOIVAT
VAHINGOITTAA TUOTETTA.
ÄLÄ ANNA LAPSEN LEIKKIÄ TÄLLÄ
TUOTTEELLA.
ÄLÄTÄ LAPSIA YKSIN
AJONEUVOON.
ÄLÄ ASETA DREAM
IKOKOLUOKAN JALUSTAA
PÖYDILLE TAI TYÖTASOILLE, VAAN
AINA LATTIALLE.
VARMISTA, ETTEI DREAM
IKOKOLUOKAN JALUSTA JÄÄ
AUTON OVEN TAI TAITTUVAN
ISTUIMEN VÄLIIN.
VARMISTA, ETTÄ KAIKKI
AJONEUVON TAITTUVAT ISTUIMET
OVAT KUNNOLLA LUKITTUINA.
DREAM IKOKOLUOKAN JALUSTAA
EI SAA ASENTAA SIVUTTAIN TAI
TAAKSEPÄIN SUUNNATULLE
AJONEUVON ISTUIMELLE.
SÄILYTÄ DREAM IKOKOLUOKAN
JALUSTAA TURVALLISESSA JA
KUIVASSA PAIKASSA AINA KUN SE
EI OLE KÄYTÖSSÄ.
VÄL DREAM IKOKOLUOKAN
JALUSTAN SÄILYTTÄMIS
LÄHELLÄ SUORAA
LÄMMÖNLÄHDETTÄ, KUTEN
LÄMPÖPATTERIA, ÄLÄKÄ SIJOITA
RASKAITA ESINEITÄ DREAM
IKOKOLUOKAN JALUSTAN
PÄÄLLE.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
43
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
42
KÄYTÄ TARVITTAESSA MUOVISIA
ISOFIXKIINNITYSOHJAIMIA.
SILVER CROSS EI OLE VASTUUSSA
AJONEUVON ISTUINTEN
VERHOILUUN AIHEUTUVISTA
VAURIOISTA TAI JÄLJISTÄ.
DREAM IKOKOLUOKAN
JALUSTAN KUNNOSSAPITO
Pyyhi puhtaaksi miedolla
käsisaippualla ja lämpimällä vedellä.
Puhdistusaineiden, liuottimien
ja voimakkaiden saippuoiden
käyttäminen on kielletty. Ne voivat
heikentää jalustan runkoa. Jalustan
osia ei saa irrottaa tai muunnella eikä
jalustaa saa purkaa. Jalustan osia ei
saa öljytä eikä voidella.
LUE SEURAAVAT
TURVALLISUUTEEN
LIITTYVÄT
HUOMAUTUKSET
Silver Cross -turvakaukalo on ainoa
turvakaukalo, joka sopii käytettäväksi
Dream i-kokoluokan jalustan kanssa.
LOPULLINEN
TARKISTUSLISTA ENNEN
MATKAA
Tarkista:
Dream i-kokoluokan jalustaa EI ole
asennettu aktiivisella turvatyynyllä
varustetulle istuimelle.
Dream i-kokoluokan jalusta on
kiinnitetty asianmukaisesti, eikä se
pääse liikkumaan liikaa eteenpäin eikä
sivuille.
Kaikki väriosoittimet ovat vihreitä.
KYLLÄ
EI
УСТАНОВКА ОСНОВАНИЯ
DREAM I-SIZE
Убедитесь в том, что ваш автомобиль
имеет крепления ISOFIX и включен в
перечень одобренных автомобилей,
который прилагается к основанию.
Найдите крепления ISOFIX на автомобиле.
Если возникнут трудности, обратитесь
к руководству по эксплуатации
автомобиля. Обычно крепления
располагаются между подушкой и
спинкой сиденья автомобиля.
1 Вставьте две пластиковые
направляющие ISOFIX и закрепите их
на креплениях ISOFIX в автомобиле.
Пластиковые направляющие могут
помочь найти крепления ISOFIX и
упрощают установку. Они также могут
помочь защитить сиденье автомобиля.
2 Извлеките опорную стойку из
соответствующего крепления.
3 Поднимите ручку, расположенную по
центру в передней части основания, и
надавите на корпус передней опорной
стойки в направлении основания, чтобы
полностью выдвинуть кронштейны ISOFIX.
4 Зафиксируйте кронштейны ISOFIX в
креплениях ISOFIX в автомобиле. Сильно
потяните основание на себя, чтобы
проверить фиксацию кронштейнов, и
удостоверьтесь, что индикатор системы
ISOFIX теперь имеет зеленый цвет
(перечень компонентов, поз.
5).
5 Снова поднимите ручку,
расположенную по центру в передней
части основания, и с усилием
переместите основание в направлении
спинки сиденья автомобиля и вверх.
Позаботьтесь о том, чтобы задняя часть
основания плотно прилегала к задней
части сиденья автомобиля. Еще раз
убедитесь в том, что индикатор системы
ISOFIX имеет зеленый цвет (перечень
компонентов, поз.
5). Теперь основание
закреплено и устойчиво.
6 Нажмите на кнопку регулировки и
отрегулируйте длину опорной стойки
так, чтобы она полностью и плотно
соприкасалась с полом автомобиля. Два
индикатора усилия в основании опорной
стойки должны изменить цвет с красного
на зеленый, подтверждая плотный
контакт.
Не ставьте переднюю опорную стойку
на крышку отсека для хранения в полу.
Передняя опорная стойка ДОЛЖНА
иметь полный и надежный контакт с
полом автомобиля.
Опорная стойка не должна приподнимать
основание над поверхностью сиденья
автомобиля.
Основания автолюльки совместимы не
со всеми автомобилями. Прежде чем
приобретать основание автолюльки,
ознакомьтесь с перечнем одобренных
автомобилей и убедитесь в том, что
марка, модель и год выпуска вашего
автомобиля являются подходящими.
7 Убедитесь, что передняя опорная
стойка зафиксирована и правильно
отрегулирована.
8 Опустите автолюльку Dream на
основание Dream i-Size и убедитесь в том,
что все четыре соединительных стержня
надежно, со щелчком зафиксированы в
соответствующих соединительных точках
на основании (перечень компонентов,
поз.
8). Позаботьтесь о том, чтобы ручка
для переноски автолюльки находилась
в вертикальном положении и была
защелкнута.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
44 45
9 Приподнимите автолюльку Dream,
чтобы убедиться в том, что все четыре
соединения зафиксированы правильно,
а два индикатора крепления изменили
свой цвет с красного на зеленый
(перечень компонентов, поз.
9).
ОТСОЕДИНЕНИЕ
АВТОЛЮЛЬКИ DREAM ОТ
ОСНОВАНИЯ DREAM I-SIZE
10 Потяните вверх ручку для
высвобождения, расположенную на
задней стороне автолюльки Dream. Два
индикатора на передней части основания
Dream i-Size изменят цвет с зеленого
на красный: автолюлька правильно
отсоединилась от основания (перечень
компонентов, поз.
9).
11 Осторожно снимите автолюльку
Dream с основания Dream i-Size.
СНЯТИЕ ОСНОВАНИЯ
DREAM I-SIZE С
АВТОМОБИЛЯ
12 Снимайте основание с автомобиля,
только если на нем не закреплена
автолюлька. Отсоедините кронштейны
ISOFIX, подняв одну или обе ручки
высвобождения, расположенные сбоку
на основании. Индикатор крепления
автолюльки должен изменить цвет с
зеленого на красный; теперь основание
следует отсоединить (перечень
компонентов, поз.
5).
Нажмите на кнопку регулировки опорной
стойки, чтобы отрегулировать переднюю
опорную стойку до надлежащей длины,
и снова подсоедините ее к держателю,
расположенному под основанием.
Осторожно снимите с автомобиля.
Посередине между кронштейнами ISOFIX
располагается ручка для переноски,
которую можно использовать для
переноски основания. Основание
ISOFIX можно оставить установленным в
автомобиле.
ОЧЕНЬ ВАЖНО!
Внимательно прочитайте все
руководство. Невыполнение этого
требования может подвергнуть вашего
ребенка опасности.
Основание Dream i-Size можно
использовать только с автолюлькой
Dream. Автолюлька разработана,
испытана и сертифицирована в
соответствии с требованиями
Европейского стандарта оборудования
для обеспечения безопасности детей в
автомобиле (ECE R129/00).
ПРИМЕЧАНИЕ
Это усовершенствованная детская
удерживающая система, соответствующая
стандарту i-Size. Она одобрена в
соответствии с Регламентом №129
ООН для использования на сиденьях
автомобиля, удовлетворяющих стандарту
i-Size, как указано производителями
автомобилей в руководстве пользователя.
В случае сомнений проконсультируйтесь
с производителем или с продавцом
усовершенствованной детской
удерживающей системы.
Эта удерживающая система также
может быть совместима с другими
автомобилями и местами установки.
ПРИМЕЧАНИЕ. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ
НА ПАССАЖИРСКОМ СИДЕНЬЕ,
ОСНАЩЕННОМ ПОДКЛЮЧЕННОЙ
ПЕРЕДНЕЙ ПОДУШКОЙ
БЕЗОПАСНОСТИ.
ВОЗМОЖНЫЕ МЕСТА
УСТАНОВКИ
Основание Dream i-Size необходимо
устанавливать в соответствии с
руководством пользователя.
ВНИМАНИЕ! ОСНОВАНИЯ
АВТОЛЮЛЬКИ СОВМЕСТИМЫ НЕ СО
ВСЕМИ АВТОМОБИЛЯМИ. ПРЕЖДЕ
ЧЕМ ПРИОБРЕТАТЬ ОСНОВАНИЕ
АВТОЛЮЛЬКИ, ОЗНАКОМЬТЕСЬ
С ПЕРЕЧНЕМ ОДОБРЕННЫХ
АВТОМОБИЛЕЙ И УБЕДИТЕСЬ В
ТОМ, ЧТО МАРКА, МОДЕЛЬ И ГОД
ВЫПУСКА ВАШЕГО АВТОМОБИЛЯ
ЯВЛЯЮТСЯ ПОДХОДЯЩИМИ.
ВНИМАНИЕ! ОБРАТИТЕСЬ
К ПЕРЕЧНЮ ОДОБРЕННЫХ
АВТОМОБИЛЕЙ, КОТОРЫЙ
ПРИЛАГАЕТСЯ К ОСНОВАНИЮ.
Для получения новейшей версии списка
одобренных автомобилей также можно
пройти по ссылке ниже:
silvercrossbaby.com/customer-service/
instruction-manuals.
Чтобы найти крепления ISOFIX на
автомобиле, обратитесь к руководству по
эксплуатации автомобиля.
ВАЖНО: РУКОВОДСТВО ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ВАШ
АВТОМОБИЛЬ ВКЛЮЧЕН В
ПЕРЕЧЕНЬ ОДОБРЕННЫХ
АВТОМОБИЛЕЙ, ПРИЛАГАЕМЫЙ К
ОСНОВАНИЮ.
МЫ НАСТОЯТЕЛЬНО
РЕКОМЕНДУЕМ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ АВТОЛЮЛЬКИ
DREAM НА АВТОМОБИЛЕ ИЛИ ВНЕ
ЕГО РЕГУЛЯРНО ДАВАТЬ РЕБЕНКУ
ВОЗМОЖНОСТЬ ПОГУЛЯТЬ,
ОСОБЕННО В ДАЛЬНИХ ПОЕЗДКАХ.
ЭТО ПОМОЖЕТ СНЯТЬ НАГРУЗКУ
НА ПОЗВОНОЧНИК И ПОЯСНИЦУ
РЕБЕНКА.
ПРОЧИТАЙТЕ ВСЕ РУКОВОДСТВО
И УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО ВЫ
ПОЛНОСТЬЮ ПОНЯЛИ, КАК
ПРАВИЛЬНО УСТАНОВИТЬ И
ИСПОЛЬЗОВАТЬ ОСНОВАНИЕ
DREAM I-SIZE.
ВСЕГДА ХРАНИТЕ РУКОВОДСТВО
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ВМЕСТЕ С
ОСНОВАНИЕМ DREAM I-SIZE.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
ДЛЯ ХРАНЕНИЯ РУКОВОДСТВА
ОТДЕЛЕНИЕ НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ
АВТОЛЮЛЬКИ DREAM.
НЕ КЛАДИТЕ НИЧЕГО, НАПРИМЕР
ПОЛОТЕНЦЕ ИЛИ ПОДУШКУ,
ПОД ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE.
ЭТО МОЖЕТ ПОВЛИЯТЬ НА
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОСНОВАНИЯ
ПРИ АВАРИИ.
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПОКУПАЙТЕ
ОСНОВАНИЕ, БЫВШЕЕ В
УПОТРЕБЛЕНИИ.
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
46 47
ПОСЛЕ АВАРИИ ДЕТСКУЮ
УДЕРЖИВАЮЩУЮ СИСТЕМУ
СЛЕДУЕТ ЗАМЕНИТЬ, ДАЖЕ
ПРИ ОТСУТСТВИИ ВИДИМЫХ
ПОВРЕЖДЕНИЙ. ИЗДЕЛИЕ МОЖЕТ
ИМЕТЬ НЕВИДИМЫЕ ВНУТРЕННИЕ
ПОВРЕЖДЕНИЯ, КОТОРЫЕ
МОГУТ ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ
БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА.
ОБЯЗАТЕЛЬНО ЗАКРЕПИТЕ
ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE
В КРЕПЛЕНИЯХ ISOFIX НА
АВТОМОБИЛЕ.
ВСЕ ПАССАЖИРЫ,
НАХОДЯЩИЕСЯ В АВТОМОБИЛЕ,
ДОЛЖНЫ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
НАДЛЕЖАЩИЕ СРЕДСТВА
ПАССИВНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В
СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ.
НЕ КЛАДИТЕ НИКАКИЕ ПРЕДМЕТЫ
В НИШУ ДЛЯ НОГ ПЕРЕД
ОСНОВАНИЕМ DREAM I-SIZE.
НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ
НЕЗАКРЕПЛЕННЫЙ БАГАЖ ИЛИ
ИНЫЕ ПРЕДМЕТЫ НА ВЕЩЕВОЙ
ПОЛКЕ АВТОМОБИЛЯ, Т.К. В
СЛУЧАЕ АВАРИИ ОНИ МОГУТ
ПРИЧИНИТЬ СЕРЬЕЗНЫЕ ТРАВМЫ
ПАССАЖИРАМ.
НАКРОЙТЕ АВТОЛЮЛЬКУ,
ЕСЛИ ОСТАВЛЯЕТЕ ЕЕ ПОД
ПРЯМЫМИ СОЛНЕЧНЫМИ
ЛУЧАМИ. ПЛАСТИКОВЫЕ И
МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ПОВЕРХНОСТИ
СИЛЬНО НАГРЕВАЮТСЯ И МОГУТ
СТАТЬ ПРИЧИНОЙ ОЖОГА. КРОМЕ
ТОГО, МОЖЕТ ВЫЦВЕСТИ ОБИВКА.
ВЫ НЕСЕТЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА
БЕЗОПАСНОСТЬ СВОЕГО РЕБЕНКА.
НЕ ВНОСИТЕ
НЕСАНКЦИОНИРОВАННЫХ
ИЗМЕНЕНИЙ В АВТОЛЮЛЬКУ.
БЕРЕГИТЕ ДЕТСКУЮ
УДЕРЖИВАЮЩУЮ СИСТЕМУ ОТ
ВОЗДЕЙСТВИЯ АГРЕССИВНЫХ
ЖИДКОСТЕЙ, КРАСОК ИЛИ
РАСТВОРИТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ МОГУТ
ПОВРЕДИТЬ ИЗДЕЛИЕ.
НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ РЕБЕНКУ ИГРАТЬ С
ИЗДЕЛИЕМ.
НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ДЕТЕЙ ОДНИХ В
МАШИНЕ.
НЕ СТАВЬТЕ ОСНОВАНИЕ DREAM
I-SIZE НА СТОЛ ИЛИ ИНУЮ
РАБОЧУЮ ПОВЕРХНОСТЬ, ВСЕГДА
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЛ.
СЛЕДИТЕ ЗА ТЕМ, ЧТОБЫ
НЕ ЗАЩЕМИТЬ ОСНОВАНИЕ
DREAM I-SIZE ПРИ ЗАКРЫВАНИИ
ДВЕРИ АВТОМОБИЛЯ ИЛИ ПРИ
СКЛАДЫВАНИИ СИДЕНЬЯ.
УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО ВСЕ
СКЛАДЫВАЕМЫЕ СИДЕНЬЯ
АВТОМОБИЛЯ НАДЕЖНО
ЗАФИКСИРОВАНЫ.
НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ ОСНОВАНИЕ
DREAM I-SIZE НА СИДЕНЬЕ
АВТОМОБИЛЯ, ОБРАЩЕННОЕ ВБОК
ИЛИ НАЗАД.
ОБЯЗАТЕЛЬНО ХРАНИТЕ
ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE,
КОГДА ОНО НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ, В
БЕЗОПАСНОМ, СУХОМ МЕСТЕ.
НЕ ХРАНИТЕ ОСНОВАНИЕ
DREAM I-SIZE РЯДОМ С ПРЯМЫМ
ИСТОЧНИКОМ ТЕПЛА, НАПРИМЕР
РАДИАТОРОМ, И НЕ КЛАДИТЕ
ТЯЖЕЛЫЕ ПРЕДМЕТЫ НА
ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE.
ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРИЛАГАЕМЫЕ
ПЛАСТИКОВЫЕ НАПРАВЛЯЮЩИЕ
ISOFIX. КОМПАНИЯ SILVER CROSS
НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА
ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ ЗАГРЯЗНЕНИЕ
ОБИВКИ СИДЕНЬЯ АВТОМОБИЛЯ.
УХОД ЗА ОСНОВАНИЕМ
DREAM I-SIZE
Протирайте, используя мягкое мыло
для рук и теплую воду. Запрещается
использовать моющие средства,
растворители или жесткое мыло.
Это может привести к ослаблению
корпуса основания. Запрещается
снимать и разбирать какую-либо часть
основания или вносить в них изменения.
Запрещается смазывать какие-либо части
основания.
ПРОЧИТАЙТЕ СЛЕДУЮЩЕЕ
ПРИМЕЧАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Автолюлька Silver Cross Dream— это
единственная автолюлька, совместимая с
основанием Dream i-Size.
КОНТРОЛЬНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ
ПРОВЕРОК ПЕРЕД
ПОЕЗДКОЙ
Удостоверьтесь в следующем:
Основание Dream i-Size НЕ установлено
на пассажирское сиденье с
подключенной подушкой безопасности.
Основание Dream-i-Size установлено
надлежащим образом и не может
значительно перемещаться вперед или
в сторону.
Все индикаторы имеют зеленый цвет.
ДА
НЕТ
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
48 49
安装DREAM I尺寸底座
确认您的汽车有ISOFIX定位接口,且
在适用汽车列表(与底座一同提供)
中。
找到汽车的ISOFIX接口。如有问题,
请查阅汽车说明手册。接口通常在汽
车座椅底部与背部之间。
1 将两个塑料ISOFIX导引器插入在汽
车ISOFIX接口上。塑料导引器可帮您
更容易找到汽车ISOFIX接口,让安装
更轻松。塑料导引器也能帮助保护您
的汽车座椅。
2 将支脚从底座中拉出。
3 扳起位于底座前方中间的桨杆,
向底座方向推前端支脚以完全延伸
ISOFIX接嘴。
4 将ISOFIX接嘴与汽车ISOFIX接口相
连。用力向您的方向拉动底座,确
认两个接嘴均已连接,并检查ISOFIX
连接显示器显示为绿色(部件列表编
5
5 再次扳起桨杆,用力将底座推向汽
车座椅的背部。确认底座的后部已牢
固紧靠在汽车座椅的背部。再次检查
ISOFIX连接显示器已显示为绿色(部
件列表编号
5)。现在底座应该已安全
固定牢靠。
6 按下调节按钮以调整支脚,确保支
脚完全牢固地支撑在汽车地板上。支
脚底部的两个压力显示器必须从红色
变为绿色,以确认支脚是否牢固。
请勿将前端支脚放在地板储藏盒盖
上。前端支脚必须完全、牢固地支撑
在汽车地板上。
请确认支脚不会将底座从汽车座椅上
撑起。
并非所有婴儿提篮底座均适用所有汽
车。欲了解此款婴儿提篮底座是否与
汽车相匹配,请查阅适用汽车列表,
然后再购买底座,并确认您汽车的品
牌、型号及年份适用此产品。
7 检查前端支脚已入位,并调整到合
适的高度。
8 将Dream婴儿提篮放入Dreami尺寸
底座中,确认所有四个连接杆已与底
座接口牢固连接(部件列表编号
8)。
确认婴儿提篮的提手在直立位置,且
已“咔嗒”入位。
9 轻轻提拉Dream婴儿安全提篮,以
确认所有四个连接杆均已牢固连接,
且两个连接指示器也已从红色变为绿
色(部件列表编号
9)。
将DREAM婴儿提篮与DREAM
I尺寸底座分离
10 拉起Dream婴儿提篮背部的释放
柄。Dreami尺寸底座前端的两个指示
器将从绿色变为红色,以显示婴儿提
篮已正确地与底座分离。(部件列表
编号
9)。
11 小心地将Dream婴儿提篮从Dreami
尺寸底座上提起。
从车内拆下DREAM I尺寸底座
12 只有在婴儿提篮已经移除后,再
将底座从车内拆下。拉起底座旁侧的
一个或两个释放桨柄,断开ISOFIX接
嘴。婴儿提篮连接显示器应从绿色变
为红色,底座现应与座椅分离(部件
列表编号
5)。
按下支脚的调节按钮,以将支脚调节
为合适的长度,并重新置回到底座底
部的放置处。将底座从车内小心取
出。ISOFIX两个接嘴的中间有一根提
手,可帮助您提起底座。ISOFIX底座
可一直装在汽车中。
以下说明十分重要
请仔细阅读以下全部说明。不遵守说明
书内容可能会影响到婴儿的人身安全。
Dreami尺寸底座只适合配用Dream婴
儿提篮。
儿童安全座椅的设计、测试和认证
均符合欧洲儿童安全设备标准(ECE
R129/00)的要求。
注意事项
这是一个i尺寸增强型儿童约束装置。
根据联合国第129号法规,本产品已
经核准,适用于车辆制造商在车辆用
户手册中指出的i尺寸兼容车辆座椅
位置。
如有任何疑问,请联系增强型儿童约
束装置的生产商或零售商。
其他汽车及座椅位置可能也适合安装
此款儿童约束装置。
注意事项:绝不能在前排配有安
全气囊的乘客座位上使用。
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
50 51
可用座位位置
Dreami尺寸底座必须按照用户说明
书安装。
警告:并非所有婴儿提篮底座均
适用所有汽车。欲了解此款婴儿
提篮底座是否与汽车相匹配,请
查阅适用汽车列表,然后再购买
底座,并确认您汽车的品牌、型
号及年份适用此产品。
警告:请查阅与底座一同提供的
适用汽车列表。
或者,您可以点击以下网站
链接获取最新的适用车辆列
表:silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
请查阅汽车说明书以确认车上ISOFIX
接口的位置。
重要说明:安全指导
确认您的汽车在适用汽车列表
(与底座一同提供)中。
我们强烈建议,在使用DREAM婴
儿提篮时,请将婴儿定期抱出提
篮,在车内外休息,特别是在长
途旅行中。这将帮助减缓婴儿脊
椎及后背下方所承受的压力。
阅读全部说明书内容,确保您已
完全理解如何正确安装及使用
DREAM I尺寸底座。
将您的说明书与DREAM I尺寸底
座一同保存。我们建议将说明书
放在DREAM婴儿提篮背后的置
物处。
请不要在DREAM I尺寸底座下方
放置任何毛巾或靠枕等物品。在
发生事故时,这样做可能会影响
到产品的保护性能。
请勿购买二手底座。
儿童约束装置应在事故发生后更
换,即使没有可见的损坏迹象。
产品可能发生了不可见的内部损
害,可能会损害儿童的安全。
请确保DREAM I尺寸底座固定在
汽车ISOFIX接口处。
汽车内所有人员必须按照适用法
律正确系好安全装置。
请不要在DREAM I尺寸底座正前
方的脚部空间放置任何物品。
请勿在车辆的置物架上放置未安
全固定的行李或物品,如遇事
故,其可能会导致严重的人员伤
害。
阳光直晒时,请遮盖座椅。塑料
及金属表面会变得很烫,可能会
造成灼伤。车椅遮盖也可能会褪
色。
保护孩子的安全是您的责任。
不要对儿童汽车座椅进行未经授
权的修改或变动。
儿童约束装置应远离可能损坏产
品的腐蚀性液体,油漆或溶剂。
不可让孩童摆弄本产品。
请勿将婴儿单独留在车里。
请勿将DREAM I尺寸底座放在桌
子或工作台上,始终都要放置在
地板上。
请确保您的DREAM I尺寸底座不
被卡在车门或折叠的座椅中。
请确保所有的折叠车座椅均已安
全锁住。
请勿将DREAM I尺寸底座安装在
面向侧面或后方的汽车座椅上。
在不使用的情况下,请务必将
DREAM I尺寸底座存放在安全干
燥的地方。
请避免将DREAM I尺寸底座存
放在暖气片等热源附近,请勿在
DREAM I尺寸底座上方放置重
物。
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
53
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
52
在必要时使用提供的塑料ISOFIX
导引器。SILVER CROSS无法
对汽车座椅内饰的磨损或损坏负
责。
维护您的DREAM I尺寸底座
用温和的香皂及温水清洗。请勿用洗
涤剂、溶剂或强效肥皂清洗。这样做
可能会损坏底座外框。请勿移除、拆
卸或修改底座的任何部分。请勿在底
座的任何部分涂油或润滑剂。
请阅读以下安全说明
SilverCrossDream婴儿提篮是唯一
与Dreami尺寸底座相匹配的婴儿提
篮。
驾车启程前的最终检查清单
检查:
您没有在前排有安全气囊的乘客座位
上安装Dreami尺寸底座。
Dreami尺寸底座已正确安装,不会向
前方或两侧移动。
所有指示器均显示为绿色。
安裝 DREAM I-大小底座
確保您的汽車設有ISOFIX固定點,
並且是列於隨同底座提供的車輛應用
表內的獲批准車輛。
找出車輛的ISOFIX固定點。如有問
題,請參閱汽車手冊。它們通常是在
汽車座位底部及背後之間。
1 插入兩個塑料ISOFIX定位托,並把
它們鈎在汽車的ISOFIX固定點。塑
膠定位托幫助辨認汽車的ISOFIX固
定點,令安裝更為容易。它們亦可以
幫助保護您汽車的座位。
2 從附加裝置內拉出支撐腳。
3 拉起位於底座前面中央的槳式控制
桿,並把前支撐腳外殼推向底座,令
ISOFIX臂桿完全伸展。
4 把ISOFIX臂桿連接至汽車的
ISOFIX固定點。將底座用力拉向自
己,以確保兩邊的臂桿已連接好,並
檢查ISOFIX連接顯示器是否正顯示
綠色(零件列表第
5項)
5 再次拉起槳式控制桿,把底座用力
推向汽車的座位背,使底座緊貼該座
位背。確保底座的背部現在是穩固地
緊貼着汽車座位背。再次檢查ISOFIX
連接顯示器是否正顯示綠色(零件列
表第
5項)。底座現在應該是牢固及
穩定的。
6 按下調校按鈕以調校支撐腳,令其
穩固地完全與車輛地板接觸。支撐腳
兩邊的壓力監察器應該由紅色轉為綠
色,以確認接觸穩固。
不要將前支撐腳放置在車底儲藏隔的
蓋子上。前支撐腳必須與汽車的車輛
地板完全及穩固地接觸。
確保支撐腳沒有把底座從汽車座位的
表面提升起來。
並非所有提籃式嬰兒安全座椅底座都
適合所有車輛。關於提籃式嬰兒安全
座椅底座適合性的建議,請您在購買
底座之前參閱車輛應用表,以確保車
輛的製造商、型號及製造年份皆為
適合。
7 檢查前支撐腳已發出咔嗒聲響定
位,並且已正確地調校好。
8 把Dream提籃式嬰兒安全座椅放下
到Dreami-大小底座上,確保所有4
支連接桿已在底座的接合點牢固地接
合,並發出咔嗒聲響定位(零件表第
8項)。確保提籃式嬰兒安全座椅的
手柄是在直立位置,並且已鎖定位置
及發出咔嗒聲響。
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
54 55
9 試把Dream提籃式嬰兒安全座椅提
起,以確保所有四個接合點皆已正確
地接合,並且兩個接合顯示器已由紅
色轉為綠色(零件列表第
9項)。
把 DREAM 提籃式嬰兒安全座
椅與 DREAM I-大小底座分開
10 拉起位於Dream提籃式嬰兒安全
座椅背後的放鬆手柄。Dreami-大小
底座前面的兩個顯示器會由綠色轉為
紅色,表示提籃式嬰兒安全座椅已經
與底座正確地分離。(零件列表第
9
項)
11 小心地將Dream提籃式嬰兒安全
座椅從Dreami-大小底座提起。
DREAM I-大小底座移出
汽車
12 只可在未連接提籃式嬰兒安全座椅
的情況下,方可將底座從車內移出。
拉起位於底座兩旁的兩支槳式鬆開柄
或其中之一,以將ISOFIX連接臂桿
分離。提籃式嬰兒安全座椅的連接顯
示器應該已由綠轉紅,底座現在應已
分離(零件列表第
5項)。
按下支撐腳的調校按鈕,將前支持腳
調校至所需的長度,並將其重新附於
位於底座下的支托內。將它小心地移
出您的汽車。在兩邊的ISOFIX臂桿
中間有一支便攜手柄,可幫助您搬運
底座。安裝好的ISOFIX底座亦可留
置於車內。
非常重要
請仔細閱讀此說明書的全部內容。否
則可能會令您的寶寶遭受危險。
Dreami-大小底座只可與Dream提籃
式嬰兒安全座椅配合使用。
兒童安全座椅是根據歐洲兒童安全設
備標準(ECER129/00)的規定設計、
測試及認證。
聲明
此乃i-大小「已強化兒童束縛設施」
。按照聯合國第129條規例,它已
獲批准用於與i-大小兼容的汽車座
椅位置,如汽車製造商於使用者手冊
內所示。
如有疑問,請向已強化兒童束縛設施
的製造商或零售商查詢。
其他車輛及座位位置可能不適合此束
縛設施。
聲明:不可在裝有自動彈出的前
面氣袋的乘客座位上使用。
可能適用的座位位置
Dreami-大小底座必須按照使用者指
南安裝。
警告:並非所有提籃式嬰兒安全
座椅底座都適合所有車輛。關於
提籃式嬰兒安全座椅底座適合性
的建議,請您在購買底座之前參
閱車輛應用表,以確保車輛的製
造商、型號及製造年份皆為適
合。
警告:請查閱與底座一起提供的
車輛應用表。
此外,您也可透過以下的網站
鏈接,取得最新的車輛應用
表:silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals
請參閱汽車手冊以尋找車輛的ISOFIX
固定點。
重要資訊:安全指南
請確保您的汽車已列入與底座一
起提供的車輛應用表內。
我們強烈建議不論是在車內或車
外使用 DREAM 提籃式嬰兒安全
座椅時,您應定時把孩子抱出,
尤其是在長途旅程中。這會有助
於舒緩在寶寶脊骨及下背部的壓
力。
請閱讀整份指引說明書,確保您
完全了解如何正確地安裝及使用
DREAM I-大小底座。
任何時候都請把指引說明書與
DREAM I-大小底座存放在一起。
建議使用 DREAM 提籃式嬰兒安
全座椅背後的隔層存放指引。
請勿把任何物件(例如毛巾或墊
子)放在 DREAM I-大小底座之
下。在發生意外時,這可能會影
響底座的效能。
切不可購買二手的底座。
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
56 57
在發生意外後應更換此兒童束縛
設施,即使它沒有明顯的損壞跡
象。產品可能有看不見的內部損
壞,可能會影響孩子的安全。
一定要把 DREAM I-大小底座固定
於汽車的 ISOFIX 固定點。
根據目前的法律,汽車內的所有
使用者必須正確地受束縛。
不要把任何物件放置在 DREAM I-
大小底座前的腳部空間內。
不要把未固定好的行李或物件放
置在汽車內的後置物板,因為倘
若遇到意外,它們可能會令車內
乘客嚴重受傷。
如座椅是放置在陽光直接照射之
處,請將它覆蓋起來。塑膠及金
屬表面可變得很熱並導致灸傷。
安全座椅的椅套亦有可能褪色。
您孩子的安全乃是您的責任。
不可未經授權更改或改動兒童安
全座椅。
兒童束縛設施必須遠離可能損壞
產品的腐蝕性液體、漆油或溶
劑。
切勿讓您的孩子以此產品作玩
具。
不要把孩子獨自留在車內。
不要把 DREAM I-大小底座放在桌
子或工作枱上,必須放在地上。
請確保您的 DREAM I-大小底座不
會被車門或可摺合的座位夾住。
確保所有可摺合的汽車座位都已
穩妥地閂好。
不要將 DREAM I-大小底座安裝在
朝向側面或後面的汽車座位上。
當不使用 DREAM I-大小底座時,
必須將它存放於安全及乾爽的地
方。
避免將 DREAM I-大小底座存放在
直接發熱源(例如暖爐)附近,
亦不可將重物放置在 DREAM I-大
小底座之上。
在需要時,請使用提供的 ISOFIX
定位托。SILVER CROSS 不會就
汽車座位套的損壞或斑痕負責。
維護您的 DREAM I-大小底座
用溫和的洗手梘及暖水抹淨。您切不
可使用洗潔精、溶劑及烈性的梘皂。
這會令底座的外殼變弱。您切不可將
底座的任何部分移除,拆開或改動。
您切不可在底座的任何部分加上潤
滑油。
請閱讀以下的安全提示
SilverCrossDream提籃式嬰兒安全
座椅是唯一可配合Dreami-大小底座
的提籃式嬰兒安全座椅。
出發前的最後檢查列表
檢查:
您沒有將Dreami-大小底座安裝在
設有自動彈出的安全氣袋的乘客座
位上。
Dreami-大小底座已正確地安裝好,
並沒有過度前移或側移的情況。
所有顯示器皆為綠色。
可以
不可
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
58 59
DREAM I-SIZE

ISOFIX

ISOFIX




ISOFIXISOFIX

ISOFIX





ISOFIX
ISOFIX
ISOFIX

ISOFIX
)





ISOFIX

)























Dream

Dream i-Size

.)



Dream



.)

DREAM

DREAM I-SIZE
 
Dream

Dream i-Size

)

Dream
 
.Dream i-Size
DREAM I-SIZE

 
ISOFIX




.)





ISOFIX
ISOFIX




Dream i-Size
.Dream



.)/

i-Size

i-Size








silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
60 61


Dream i-Size













silvercrossbaby.com/customer-
service/instruction-manuals

ISOFIX






DREAM






DREAM I-SIZE


DREAM I-SIZE
DREAM



.DREAM I-SIZE









DREAM I-SIZE
ISOFIX




.DREAM I-SIZE

















DREAM I-SIZE




DREAM I-SIZE



DREAM I-SIZE


DREAM I-SIZE

DREAM I-SIZE

DREAM
.I-SIZE
63
silvercrossbaby.com
ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA
62
Notes:

ISOFIX
SILVER CROSS


DREAM I-SIZE








Silver CrossDream

Dream
.i-Size


Dream i-Size

Dream i-Size




IM-RXB-190409-01r02-DREAM-BASE
Silver Cross (UK) Ltd, Micklethorn, Broughton, Skipton, North Yorkshire, BD23 3JA
silvercrossbaby.com

Transcripción de documentos

Dream i-Size Infant Carrier 40 - 85cm / Birth to 13kg Birth to approximately 15 months Suitable for: 3-point lap and diagonal seat belt Universal Approval Attaching to the Dream ISOFIX Base i-Size Universal ISOFIX Approval Safest infant carrier ever tested ADAC 2020 2 3 IMPORTANT – READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE 1 10 12 11 6 13 3 2 5 4 9 7 18 8 17 16 14 15 Parts checklist 1 Handle in the carrying & rocking position. 2 Handle adjustment button 3 Safety Harness: Shoulder belts with chest pads 4 Safety Harness: Crotch strap with buckle comfort/protection pad 5 Safety Harness: Harness buckle 6 Slots for shoulder straps 7 Harness adjustment button 8 Harness adjustment strap 9 Seat belt lap section guides (Colour coded blue-rearward facing only) 10 UV protected sun/wind canopy 11 Sun/wind canopy connection points 12 Headrest 13 Insert 14 Diagonal section seat belt guide (colour coded blue-rearward facing only) 15 Instruction manual compartment 16 Infant carrier base & pram chassis release 17 Locking latches for connection to base 18 Pushchair connection FRA SPA ITA Liste des pièces Lista de verificación de las piezas Elenco di controllo delle parti 1 Poignée en position de transport et pour bercer 2 Bouton de réglage de la poignée 3 Harnais de sécurité : ceintures d’épaule avec rembourrages de poitrine 4 Harnais de sécurité : boucle entre les jambes avec rembourrage de confort / protection de la boucle 5 Harnais de sécurité : boucle de harnais 6 Fentes pour les sangles d’épaule 7 Bouton de réglage du harnais 8 Sangle de réglage du harnais 9 Guides de la partie ventrale de la ceinture (code couleur bleu - face vers l’arrière seulement) 10 Capote anti-UV de protection contre le soleil / vent 11 Points de fixation de la capote contre le soleil / vent 12 Appui-tête 13 Coussin supplémentaire 14 Guide de la partie diagonale de la ceinture de sécurité (code couleur bleu - face vers l’arrière seulement) 15 Compartiment du mode d’emploi 16 Déblocage du châssis de poussette et de la base du siège auto 17 Leviers de blocage pour fixer sur la base 18 Fixation à la poussette 1 Manivela en posición de transportar y mecer 2 Botón de manivela de ajuste 3 Arnés de seguridad: correas de hombros con almohadillas de pecho 4 Arnés de seguridad: correa de entrepierna con hebilla y almohadilla de protección/comodidad 5 Arnés de seguridad: Hebilla del arnés 6 Ranuras para las correas de hombros 7 Botón de ajuste del arnés 8 Correa de ajuste del arnés 9 Guías para la correa de la parte del regazo (con código de color, la parte azul solo hacia atrás) 10 Toldo para el sol/viento con protección UV 11 Puntos de conexión del toldo para el sol/viento 12 Reposacabeza 13 Cojín integrado 14 Guías para la correa de la parte diagonal (con código de color, la parte azul solo hacia atrás) 15 Compartimento del manual de instrucciones 16 Base del portabebés y soltura del chasis del cochecito 17 Cierres de fijación para las conexiones a la base 18 Conexión de la silla 1 Maniglia in posizione di trasporto e dondolo 2 Pulsante di regolazione della maniglia 3 Imbracatura di sicurezza: Bretelle con imbottiture toraciche 4 Imbracatura di sicurezza: Cinghia inguinale con imbottitura di protezione della fibbia 5 Imbracatura di sicurezza: Fibbia dell’imbracatura 6 Vani per bretelle 7 Pulsante di regolazione dell’imbracatura 8 Cinghia di regolazione dell’imbracatura 9 Guide della sezione addominale della cintura di sicurezza (Codice colore blu, solo in posizione contraria al senso di marcia) 10 Tettuccio parasole e antivento con protezione UV 11 Punti di connessione del tettuccio parasole e antivento 12 Poggiatesta 13 Inserto 14 Guida della sezione diagonale della cintura di sicurezza (Codice colore blu, solo in posizione contraria al senso di marcia) 15 Vano per il manuale d’istruzioni 16 Sblocco base porta bebè e telaio carrozzina 17 Chiusure di bloccaggio per la connessione alla base 18 Connessione con il passeggino silvercrossbaby.com 4 5 DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T Teile-Checkliste Checklista för delar Osaluettelo Перечень компонентов: 部件清单 部件核對表 1 提携及轻摇提篮时的提手 2 提手调节按钮 3 安全带:肩带及胸部安全 垫 4 安全带:大腿带及扣垫/ 保护垫 5 安全带:安全带搭扣 6 肩带槽口 7 安全带调整按钮 8 安全带调整带 9 座椅腰部安全带导引器( 标为蓝色-只面向后方) 10 防紫外线/防风遮篷 11 防晒/防风遮篷接口 12 头部靠枕 13  插入垫 14  肩部安全带导引器(标为 蓝色-只面向后方) 15  说明书放置处 16  婴儿安全提篮底座及婴儿 车底盘释放扭 17 与底座连接的锁定装置 18 推车连接 1 手柄(在手提或輕搖位 置) 2 手柄調校按鈕 3 安全保護帶:肩帶(附有 胸墊) 4 安全保護帶:胯帶(附有 搭扣舒適/保護墊) 5  安全保護帶: 保護帶搭扣 6 肩帶插口 7 保護帶調校按鈕 8 保護帶調校帶 9 安全帶大腿帶部分的導引 托(以藍色顯示──只可 向後) 10 具紫外線防護遮陽/擋風罩 篷 11  遮陽/擋風罩篷連接點 12 頭枕 13  附加保護墊 14  安全帶斜帶部分的導引托 (以藍色顯示──只可向 後) 15  存放說明書隔層 16  提籃式嬰兒安全座椅底座 及摺疊嬰兒車車架鬆開掣 17 用來連接底座的鎖閂 18 嬰兒推車接口 1 Tragegriff in Trage- und Wiegeposition 2 Handgriff Einstellknopf 3 5-Punkt-Sicherheitsgurt Schultergurte mit Brustpolstern 4 5-Punkt-Sicherheitsgurt Schrittgurt mit Schnallenschutzpolster 5 5-Punkt-Sicherheitsgurt Gurtschloss 6 Schlitze für Schultergurte 7 5-Punkt-Gurt Einstelltaste 8 5-Punkt-Gurt Einstellriemen 9 Beckengurtschienen (Farblich blau gekennzeichnet-nur rückwärts gerichtet) 10 UV-geschütztes Sonnen-/Windverdeck 11 Verbindungsstellen für das Sonnen-/ Windverdeck 12 Kopfstütze 13 Inlettkissen 14 Schultergurtschiene (Farblich blau gekennzeichnet-nur rückwärts gerichtet) 15 Fach für die Bedienungsanleitung 16 Lösetaste für Babyschalenbasisstation & Kinderwagen 17 Sperrriegel zur Verbindung mit Basisstation. 18 Kinderwagenverbindung 1 Handtag i bär- och gungläge 2 Handtagets justeringsknapp 3 Säkerhetssele: Axelbälten med bröstkuddar 4 Säkerhetssele: Grenrem med komfort/ skyddskudde för spänne 5 Säkerhetssele: Selspänne 6 Springor för axelremmar 7 Justeringsknapp för sele 8 Justeringsrem för sele 9 Säkerhetsbältets delledare (blå färgkod för enbart bakåtvänd) 10 UV-skyddad sol/ vindsufflett 11 Sufflettens fästpunkter 12 Huvudstöd 13 Kuddinlägg 14 Säkerhetsbältets diagonala ledare (blå färgkod för enbart bakåtvänd) 15 Fack för bruksanvisning 16 Babyskyddets bas och barnvagnschassits frigöring 17 Låsspakar för att fästa på basen 18 Koppling för sittvagn 1 Kahva kanto- ja keinutusasennossa 2 Kahvan säätöpainike 3 Turvavaljaat: Olkavyöt ja rintapehmusteet 4 Turvavaljaat: Haarahihna ja soljen mukavuus-/ suojapehmuste 5 Turvavaljaat: Valjaiden solki 6 Olkahihnojen aukot 7 Valjaiden säätöpainike 8 Valjaiden säätöhihna 9 Turvavyön lantio-osan ohjaimet (värikoodi sininen – vain selkä menosuuntaan) 10 Aurinko-/tuulikuomu UV-suojauksella 11 Aurinko-/tuulikuomun kiinnityspisteet 12 Pääntuki 13 Lisäpehmuste 14 Turvavyön olkaosan ohjaimet (värikoodi sininen – vain selkä menosuuntaan) 15 Käyttöohjeiden säilytyslokero 16 Turvakaukalon jalustan ja vauvakopan rungon vapautuskahva 17 Lukitussalvat jalustaan kiinnittämistä varten 18 Rattaiden kiinnittimet 1  учка для переноски и Р качания 2 Кнопка регулировки ручки 3 Ремень безопасности: плечевые лямки с нагрудными накладками 4 Ремень безопасности: лямка, проходящая между ног, с защитной накладкой пряжки 5 Ремень безопасности: пряжка ремня 6 Прорези для плечевых лямок 7  Кнопка регулировки ремня безопасности 8 Лямка регулировки ремня безопасности 9 Направляющие поясной части ремня безопасности автомобиля (с синей цветовой маркировкой — только положение, обращенное назад) 10 Козырек для защиты от солнца и ветра с функцией защиты от УФ-излучения 11 Соединительные точки козырька для защиты от солнца и ветра 12 Подголовник 13 Вкладыш 14 Направляющая диагональной части ремня безопасности автомобиля (с синей цветовой маркировкой — только положение, обращенное назад) 15  Отделение для руководства 16  Ручка для снятия с основания для автолюльки и шасси коляски 17 Стопорные защелки для соединения с основанием 18 Соединение с коляской ARA ‫قائمة التحقق من األجزاء‬ .‫ المقبض في وضعية الحمل والتأرجح‬1 ‫ زر ضبط المقبض‬2 ‫ أحزمة الكتف مع‬:‫ حزام السالمة‬3 ‫وسادات للصدر‬ ‫ الشريط المرتكز مع‬:‫ حزام السالمة‬4 ‫وسادة الحماية‬/‫وسادة راحة اإلبزيم‬ ‫ قفل الحزام‬:‫ حزام السالمة‬5 ‫ فتحات أربطة الكتف‬6 ‫  زر ضبط الحزام‬7 ‫ طرف ضبط الحزام‬8 ‫ العالمات اإلرشادية الخاصة بذلك‬9 ‫الجزء من حزام المقعد الذي يربط‬ ‫على الحجر (عليها عالمة باللون‬ ‫األزرق – الجانب المواجه للخلف‬ )‫فقط‬ ‫ مظلة للحماية من الشمس واألشعة‬10 ‫الرياح‬/‫فوق البنفسجية‬ ‫الرياح‬/‫ نقاط توصيل مظلة الشمس‬11 ‫ مسند الرأس‬12 ‫ الوسادة المدخلة‬13 ‫ دليل قسم حزام األمان المائل عليه‬ 14 ‫عالمة باللون األزرق – مواجه للخلف‬ )‫فقط‬ ‫ وحدة التخزين الداخلية الخاصة بدليل‬ 15 ‫التعليمات‬ ‫ فك قاعدة حامل الطفل وشاسيه عربة‬ 16 ‫األطفال‬ ‫ أربطة اإلغالق للتوصيل بموديالت‬17 ‫القاعدة وموديالت عربة األطفال‬ ‫المناسبة‬ ‫ توصيل عربة األطفال‬18 silvercrossbaby.com 6 7 1.1 4.1 x2 x2 CLICK 4.2 2.1 3.1 2 1 x2 silvercrossbaby.com 8 9 5.1 2 5.2 5.6 5.7 5.3 6.1 1 5.5 5.4 2 6.2 6.3 1 2. 1. silvercrossbaby.com 10 6.4 11 6.5 6.10 1. 2. CLICK 6.6 6.8 6.7 6.9 7.1 7.2 7.3 7.4 silvercrossbaby.com 12 13 9.1 8.1 8.3 8.2 9.3 9.2 2 1 CLICK x2 8.4 9.4 9.5 1 2 CLICK x2 silvercrossbaby.com 14 9.6 15 9.7 1 10.1 1 2 2 1 9.8 9.9 10.2 2 1 9.10 9.11 silvercrossbaby.com 16 17 12.2 11.1 CLICK 11.2 13.1 13.2 13.3 12.1 silvercrossbaby.com 18 13.4 19 13.5 13.10 13.11 CLICK 13.6 13.7 13.8 13.9 13.12 silvercrossbaby.com 20 21 14.1 IMPORTANT: KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE SAFETY NOTES 14.2 Notice: This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. 129, for use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user manual. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer. This i-Size Child Restraint System does not fit all vehicles. For advice as to the suitability of this system please consult the vehicle application list before you purchase the system and make sure that the make, model and year of your vehicle/s is suitable. Please follow the website link below for the latest vehicle application list: www.silvercrossbaby.com/ customer-service/instructionmanuals WARNING: THIS PRODUCT IS SUITABLE FROM BIRTH TO 13KG. THIS PRODUCT IS SUITABLE FOR A CHILD MEASURING 40CM TO 85CM. DURING EVERYDAY USE OF THE VEHICLE, ENSURE THAT NO PARTS OF THE SEAT BELT OR CHILD SEAT CAN BECOME TWISTED OR TRAPPED BY A MOVABLE SEAT OR IN A DOOR OF THE VEHICLE. NEVER LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED IN THE INFANT CARRIER. ENSURE ALL LOCKING DEVICES ARE ENGAGED BEFORE USE AND THAT ALL STRAPS AND HARNESSES ARE TIGHT WITH NO TWISTS. DO NOT LET YOUR CHILD PLAY WITH THIS PRODUCT. ALWAYS PLACE THE INFANT CARRIER ON A LEVEL FLOOR SURFACE AND THE HANDLE IN THE STABLE POSITION WHEN PLACING OR REMOVING THE CHILD. (SEE 6.1 & 8.1) DO NOT USE ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH ACTIVATED FRONTAL AIRBAG.(SEE 9.1 & 13.1) USE THE PLASTIC ISOFIX GUIDES PROVIDED WHEN NECESSARY. SILVER CROSS CANNOT BE HELD RESPONSIBLE FOR DAMAGE OR MARKING TO VEHICLE SEAT UPHOLSTERY. (SEE 9.2) ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 22 DO NOT PLACE THE FRONT SUPPORT LEG ON A FLOOR STORAGE COMPARTMENT LID. THE FRONT SUPPORT LEG MUST MAKE FULL AND FIRM CONTACT WITH THE VEHICLE FLOOR. (SEE 9.9 - 9.11) THE INFANT CARRIER MUST ALWAYS BE REARWARD FACING. (SEE 13.9) NEVER FIT THE INFANT CARRIER WITH A 2 POINT LAP BELT. DO NOT POSITION THE INFANT CARRIER TOO UPRIGHT. (SEE 13.11 & 13.12) THE CHILD RESTRAINT SYSTEM SHOULD BE REPLACED AFTER AN ACCIDENT, EVEN IF THERE ARE NO VISIBLE SIGNS OF DAMAGE. THE PRODUCT MAY HAVE UNSEEN INTERNAL DAMAGE THAT COULD COMPROMISE THE CHILD’S SAFETY. THE COVER & CHEST PADS ARE TO BE FITTED AT ALL TIMES. THEY ARE AN IMPORTANT SAFETY FEATURE. ONLY REPLACEMENT PARTS SUPPLIED/RECOMMENDED BY SILVER CROSS SHALL BE USED. ACCESSORIES WHICH ARE NOT APPROVED BY SILVER CROSS SHALL NOT BE USED. DO NOT USE IF ANY PART IS BROKEN, TORN, OR MISSING. DO NOT MAKE UNAUTHORIZED MODIFICATIONS OR ALTERATIONS TO THE CHILD CAR SEAT. 23 DO NOT LEAVE UNSECURED LUGGAGE OR OBJECTS ON THE PARCEL SHELF IN THE VEHICLE, BECAUSE IN THE EVENT OF AN ACCIDENT THEY COULD CAUSE SERIOUS INJURY TO THE OCCUPANTS. COVER THE SEAT IF IT IS LEFT IN DIRECT SUNLIGHT. PLASTIC AND METAL SURFACES GET VERY HOT AND COULD BURN. THE CAR SEAT COVER IS ALSO LIKELY TO FADE. THE CHILD SHOULD BE CLEAR OF MOVING PARTS WHILST MAKING ADJUSTMENTS. DO NOT CARRY MORE THAN ONE CHILD IN THIS CHILD RESTRAINT SYSTEM. THE FABRIC COVER IS AN ESSENTIAL PART OF THE CHILD RESTRAINT SYSTEM. IT MUST NOT BE REPLACED BY A DIFFERENT COVER WITHOUT PRIOR AUTHORIZATION FROM THE MANUFACTURER. THE SAFETY OF YOUR CHILD IS YOUR RESPONSIBILITY. KEEP THE CHILD RESTRAINT SYSTEM AWAY FROM CORROSIVE LIQUIDS, PAINTS OR SOLVENTS THAT COULD DAMAGE THE PRODUCT. ALWAYS HOLD THE INFANT CARRIER WHEN MAKING ADJUSTMENTS. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA CARE AND MAINTENANCE Wipe clean using a mild hand soap and warm water. You must not use detergents, solvents or strong soaps. This may weaken your infant carrier shell or harness. You must not remove, dismantle or alter any part of the infant carrier shell or harness. You must not oil or lubricate any part of your infant carrier shell or harness system. Dirt and dust within moving mechanisms may be rinsed away with clean water. Do not soak or submerge. THE FABRIC COVER IS AN ESSENTIAL PART OF THE CHILD RESTRAINT SYSTEM. IT MUST NOT BE REPLACED BY A DIFFERENT COVER WITHOUT PRIOR AUTHORIZATION FROM THE MANUFACTURER. If you require any further advice as to the suitability of this restraint system for your vehicle, please contact your retailer or the Silver Cross customer services on 0845 8726900. FABRICS 1. The seat cover is easily removable and should be washed on a delicate cycle at 30 degrees using a mild detergent. 2. Take out all removable internal plastic / foam parts from inside any fabrics before washing. 3. Do not press, iron, dry clean, tumble dry or wring the covers. 4. Do not use solvents, caustic or abrasive cleaning materials. 5. Dry flat, away from direct heat and sunlight. 6. If the seat covers need to be replaced only use certified parts. They are the only ones that are guaranteed to have been safety tested and designed to fit this seat. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 24 IMPORTANT : VEUILLEZ CONSERVER CES CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE CONSIGNES DE SÉCURITÉ Remarque : Ceci est un système amélioré de retenue pour enfants. Il a été homologué conformément au règlement n 129 de l’ONU, pour être utilisé dans les positions assises des véhicules compatibles avec i-Size , comme indiqué par les fabricants de véhicules dans le manuel d’utilisation des véhicules. En cas de doute, consultez le fabricant ou le revendeur de ce système amélioré de retenue pour enfants. Ce système de retenue pour enfants i-Size ne convient pas pour tous les véhicules. Pour savoir à quel véhicule ce système peut s’adapter, consultez la liste des applications pour véhicule avant d’acheter ce système et veillez à ce qu’il corresponde à la marque, au modèle et à l’année de votre ou vos véhicules. Suivez le lien du site Web ci-dessous pour obtenir la liste d’applications pour véhicule la plus récente : www.silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals 25 AVERTISSEMENT : CE MATÉRIEL PEUT ÊTRE UTILISÉ DE LA NAISSANCE À 13 KG. CE PRODUIT CONVIENT AUX ENFANTS MESURANT DE 40 À 85 CM. POUR LES TRAJETS QUOTIDIENS, VEILLEZ À CE QU’AUCUNE PARTIE DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ OU DU SIÈGE AUTO NE PUISSE ÊTRE TORDUE OU COINCÉE PAR UN SIÈGE MOBILE OU UNE PORTIÈRE DU VÉHICULE. NE LAISSEZ JAMAIS VOTRE ENFANT SANS SURVEILLANCE DANS LE SIÈGE AUTO. ASSUREZ-VOUS QUE TOUS LES DISPOSITIFS DE VERROUILLAGE SONT ENCLENCHÉS AVANT UTILISATION ET À CE QUE LES HARNAIS SONT BIEN TENDUS, SANS TORSIONS. NE LAISSEZ PAS VOTRE ENFANT JOUER AVEC CE PRODUIT. PLACEZ TOUJOURS LE SIÈGE AUTO SUR UN SOL HORIZONTAL ET PLACEZ LA POIGNÉE DANS UNE POSITION STABLE AVANT D’INSTALLER OU DE RETIRER VOTRE ENFANT. (VOIR 6.1 & 8.1) NE PAS UTILISER SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG FRONTAL ACTIVÉ. (VOIR 9.1 & 13.1) SI NÉCESSAIRE, UTILISEZ LES GUIDES EN PLASTIQUE ISOFIX. SILVER CROSS NE SAURAIT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES DOMMAGES OU MARQUES ÉVENTUELS SUR LES TISSUS RECOUVRANT LES SIÈGES DE VÉHICULE. (VOIR 9.2) ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA NE PLACEZ PAS LE PIED DE SUPPORT AVANT SUR LE COUVERCLE DU COMPARTIMENT DE STOCKAGE SITUÉ AU SOL. LE PIED DE SUPPORT AVANT DOIT ÊTRE EN CONTACT FERME ET COMPLET AVEC LE SOL DU VÉHICULE. (VOIR 9.9 - 9.11) LE SIÈGE AUTO DOIT TOUJOURS ÊTRE FACE VERS L’ARRIÈRE. (VOIR 13.9) N’UTILISEZ JAMAIS LE SIÈGE AUTO AVEC UNE CEINTURE VENTRALE À 2 POINTS. NE PLACEZ PAS LE SIÈGE AUTO TROP À LA VERTICALE. (VOIR 13.11 & 13.12) CE SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS DOIT ÊTRE REMPLACÉ APRÈS TOUT ACCIDENT, MÊME S’IL N’Y A AUCUN SIGNE VISIBLE DE DOMMAGE. CE PRODUIT PEUT AVOIR DES DOMMAGES INTERNES INVISIBLES QUI POURRAIENT COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE L’ENFANT. LA PROTECTION ET LES REMBOURRAGES DE POITRINE DOIVENT ÊTRE INSTALLÉS EN PERMANENCE. CE SONT DES ACCESSOIRES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS. UTILISEZ UNIQUEMENT DES PIÈCES DÉTACHÉES FOURNIES/ RECOMMANDÉES PAR SILVER CROSS. N’UTILISEZ QUE DES ACCESSOIRES APPROUVÉS PAR SILVER CROSS. N’UTILISEZ PAS CE PRODUIT SI L’UNE DES PIÈCES EST ENDOMMAGÉE, DÉCHIRÉE OU MANQUANTE. N’APPORTEZ AUCUNE MODIFICATION OU ALTÉRATION NON AUTORISÉE AU SIÈGE AUTO. NE LAISSEZ PAS DE BAGAGES OU OBJETS NON FIXÉS SUR LA PLAGE ARRIÈRE DU VÉHICULE CAR, EN CAS D’ACCIDENT, ILS POURRAIENT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES POUR LES OCCUPANTS. COUVREZ LE SIÈGE S’IL EST EXPOSÉ EN PLEIN SOLEIL. LES SURFACES EN PLASTIQUE OU EN MÉTAL PEUVENT DEVENIR TRÈS CHAUDES ET BRÛLER. DE PLUS, IL EST PROBABLE QUE LE TISSU DE LA PROTECTION DU SIÈGE AUTO DÉCOLORE. L’ENFANT DOIT ÊTRE TENU À L’ÉCART DES PIÈCES MOBILES LORSQUE VOUS EFFECTUEZ DES RÉGLAGES. NE TRANSPORTEZ PAS PLUSIEURS ENFANTS DANS CE SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS. LA PROTECTION EN TISSU EST UNE PARTIE ESSENTIELLE DU SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS. ELLE NE DOIT PAS ÊTRE REMPLACÉE PAR UNE PROTECTION DIFFÉRENTE SANS AUTORISATION PRÉALABLE DU FABRICANT. VOUS ÊTES RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT. TENEZ LE SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS À L’ÉCART DE TOUT LIQUIDE CORROSIF, DE TOUTE PEINTURE ET DE TOUT SOLVANT QUI POURRAIT ENDOMMAGER LE PRODUIT. TENEZ TOUJOURS LE SIÈGE AUTO LORSQUE VOUS EFFECTUEZ DES RÉGLAGES. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 26 NETTOYAGE ET ENTRETIEN Pour la nettoyer, essuyez-la avec un chiffon ou une éponge imbibé(e) d’eau tiède et de savon doux. N’utilisez ni détergents, solvants, savons agressifs, Cela pourrait affaiblir la coque ou le harnais de votre siège auto. Ne retirez, démontez ni modifiez aucune partie de la coque ou du harnais du siège auto. Ne huilez et ne lubrifiez aucune partie de la coque ou du harnais de votre siège auto. Rincez toute poussière et saleté présente dans les mécanismes mobiles avec de l’eau propre. N’immergez pas ou ne plongez pas dans l’eau. 27 LA PROTECTION EN TISSU EST UNE PARTIE ESSENTIELLE DU SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS. ELLE NE DOIT PAS ÊTRE REMPLACÉE PAR UNE PROTECTION DIFFÉRENTE SANS AUTORISATION PRÉALABLE DU FABRICANT. TISSUS 1. La protection du siège, qui se retire facilement, doit être lavée à un cycle pour linge délicat, à 30 C, avec un détergent doux. 2. Retirez toutes les parties amovibles en plastique / mousse situées à l’intérieur des tissus avant de les laver. 3. Ne soumettez pas les protections au pressing, au fer à repasser ni au sèchelinge et ne les essorez pas. 4. N’utilisez pas de solvants, de matières caustiques ni de nettoyants abrasifs. 5. Faites-les sécher à plat, à l’abri de toute chaleur et lumière du soleil directes. 6. Si la protection du siège doit être remplacée, utilisez seulement des pièces homologuées. Ce sont les seules qui sont garanties comme ayant fait l’objet de tests de sécurité et conçues pour s’adapter à ce siège. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA IMPORTANTE: CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS NOTAS DE SEGURIDAD Aviso: Este es un sistema mejorado de retención para bebés de tamaño i-Size. Se ha aprobado de conformidad con la reglamento n.º 129 de la ONU, para su uso en posiciones de asiento de vehículos de tamaño i-Size compatibles, tal y como indiquen los fabricantes del vehículo en el manual de usuario del vehículo. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor o fabricante del sistema mejorado de retención para bebés. Este sistema de retención para bebés de tamaño i-Size no es compatible con todos los vehículos. Para recibir asesoramiento sobre la compatibilidad de este sistema, consulte la lista de solicitud del vehículo antes de comprar el sistema y asegúrese de que la marca, modelo y año de su/s vehículo/s son compatibles. Visite el siguiente enlace para consultar la versión más actualizada de la lista de solicitud del vehículo: www.silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals ADVERTENCIA: ESTE PRODUCTO ES ADECUADO DESDE EL NACIMIENTO HASTA LOS 13 KG. ESTE PRODUCTO ES ADECUADO PARA UN NIÑO DE 40 A 85 CM DE ALTURA. DURANTE EL USO DIARIO DEL VEHÍCULO, ASEGÚRESE DE QUE NINGUNA PIEZA DEL CINTURÓN DEL ASIENTO O ASIENTO DEL NIÑO SE HAYA RETORCIDO O QUEDADO ATRAPADA POR UN ASIENTO MÓVIL O EN UNA DE LAS PUERTAS DEL VEHÍCULO. NUNCA DEJE AL NIÑO DESATENDIDO EN EL PORTABEBÉS. COMPRUEBE QUE TODOS LOS DISPOSITIVOS DE CIERRE ESTÁN CORRECTAMENTE ACCIONADOS ANTES DE USARLO Y QUE TODAS LAS CORREAS Y ARNESES SE HAN CEÑIDO Y NO ESTÁN RETORCIDOS. NO DEJE QUE EL NIÑO JUEGUE CON ESTE PRODUCTO. COLOQUE SIEMPRE EL PORTABEBÉS SOBRE EL SUELO Y EL MANILLAR EN POSICIÓN ESTABLE CUANDO COLOQUE O SAQUE AL NIÑO. (VÉASE LA SECCIONES 6.1 Y 8.1) NO UTILIZAR EN UN ASIENTO DE PASAJERO EQUIPADO CON AIRBAG FRONTAL ACTIVADO. (VÉASE LAS SECCIONES 9.1 Y 13.1) UTILICE LAS GUÍAS ISOFIX DE PLÁSTICO QUE SE SUMINISTRAN CUANDO SEA NECESARIO. SILVER CROSS NO ASUMIRÁ LA RESPONSABILIDAD POR LOS DAÑOS O MARCAS EN LA TAPICERÍA DE LOS ASIENTOS DEL VEHÍCULO. (VÉASE LA SECCIONES 9.2) ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 28 NO COLOQUE LA PATA DE SOPORTE FRONTAL EN LA TAPA DEL COMPARTIMENTO DE ALMACENAMIENTO DEL SUELO. LA PATA FRONTAL DE SOPORTE DEBE ENTRAR EN CONTACTO POR COMPLETO Y CON FIRMEZA CON EL SUELO DEL VEHÍCULO. (VÉASE LAS SECCIONES 9.9 - 9.11) EL PORTABEBÉS DEBE COLOCARSE SIEMPRE ORIENTADO HACIA ATRÁS. (VÉASE LA SECCIÓN 13.9) NUNCA EQUIPE EL PORTABEBÉS CON UNA CORREA DE REGAZO DE DOS PUNTOS. NO COLOQUE EL PORTABEBÉS EN UNA POSICIÓN DEMASIADO VERTICAL. (VÉASE LA SECCIONES 13.11 Y 13.12) EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA BEBÉS SE DEBE REPONER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE, INCLUSO SI NO HUBIERA SIGNOS VISIBLES DE DAÑOS. EL PRODUCTO PODRÍA HABER SUFRIDO DAÑOS INTERNOS QUE PODRÍAN COMPROMETER LA SEGURIDAD DEL NIÑO. LA CUBIERTA Y LAS ALMOHADILLAS DE PECHO SE DEBEN EQUIPAR EN TODO MOMENTO. ESTAS DESEMPEÑAN UNA IMPORTANTE FUNCIÓN DE SEGURIDAD. SOLO DEBEN UTILIZARSE PIEZAS DE RECAMBIO SUMINISTRADAS O RECOMENDADAS POR SILVER CROSS. NO DEBEN UTILIZARSE ACCESORIOS NO AUTORIZADOS POR SILVER CROSS. NO LO UTILICE SI ESTÁ ROTO, DAÑADO O LE FALTA ALGUNA PIEZA. 29 NO REALICE NINGUNA MODIFICACIÓN O ALTERACIÓN NO AUTORIZADA EN EL ASIENTO DEL COCHE DEL BEBÉ. NO DEJE EQUIPAJE U OBJETOS ALREDEDOR DEL CHASIS DEL VEHÍCULO, DADO QUE, EN CASO DE ACCIDENTE, ESTOS PODRÍAN CAUSAR SERIAS LESIONES A LOS OCUPANTES. CUBRA EL ASIENTO SI SE DEJA A LA LUZ DIRECTA DEL SOL. LAS SUPERFICIES DE PLÁSTICO Y METAL PUEDEN CALENTARSE MUCHO Y CAUSAR QUEMADURAS. TAMBIÉN ES POSIBLE QUE LA CUBIERTA DEL ASIENTO DEL COCHE SE DESTIÑA. MANTENGA AL NIÑO ALEJADO DE PIEZAS MÓVILES A LA HORA DE REALIZAR AJUSTES. NO LLEVE A MÁS DE UN NIÑO EN ESTE SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS. LA CUBIERTA DE TELA ES UNA PARTE ESENCIAL DEL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS. NO SE DEBERÁN REMPLAZAR POR CUBIERTAS DIFERENTES SIN LA AUTORIZACIÓN PREVIA DEL FABRICANTE. USTED ES RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD DEL NIÑO. MANTENGA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LÍQUIDOS CORROSIVOS, PINTURAS O DISOLVENTES QUE PUDIERAN DAÑAR EL PRODUCTO. SUJETE SIEMPRE EL PORTABEBÉS CUANDO HAGA AJUSTES. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA CUIDADO Y MANTENIMIENTO Límpiela con un trapo usando jabón suave de manos y agua caliente. No debe utilizar detergentes, disolventes o jabones fuertes. Esto podría debilitar el arnés o el chasis del portabebés. No debe quitar, desmontar ni modificar ninguna parte del arnés o el chasis del portabebés. No debe engrasar ni lubricar ninguna parte del sistema del arnés o el chasis del portabebés. La suciedad y el polvo dentro de los mecanismos móviles pueden enjuagarse con agua limpia. No lo moje ni sumerja. LA CUBIERTA DE TELA ES UNA PARTE ESENCIAL DEL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS. NO SE DEBERÁN REMPLAZAR POR CUBIERTAS DIFERENTES SIN LA AUTORIZACIÓN PREVIA DEL FABRICANTE. TEJIDOS 1. La cubierta del asiento se puede extraer con facilidad y se deberá lavar en un ciclo delicado a 30 ºC usando un detergente suave. 2. Saque todas las partes internas extraíbles de plástico y gomaespuma del interior de los tejidos antes de lavarlos. 3. No presione, planche, lave en seco ni escurra las cubiertas, ni utilice la secadora. 4. No utilice disolventes ni materiales de limpieza abrasivos ni corrosivos. 5. Límpielo en seco y ponga los tejidos lejos del calor directo y la luz solar. 6. Si se necesita remplazar las cubiertas del asiento, utilice solo piezas certificadas. Estas son las únicas que se garantiza que han sido probadas por motivos de seguridad y se han diseñado para que sean compatibles con este asiento. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 30 IMPORTANTE: CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI PER FUTURE CONSULTAZIONI NORME DI SICUREZZA Avviso: Il presente è un Sistema di ritenuta “i-Size” per bambini di qualità ulteriormente migliorata. È stato approvato secondo il Regolamento n. 129 della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite per l’utilizzo in posti a sedere di veicoli compatibili i-Size secondo quanto indicato dal costruttore del veicolo nel manuale utente dello stesso. In caso di dubbi, consultare il produttore del Sistema di ritenuta per bambini di qualità ulteriormente migliorata o il rivenditore. Questo Sistema di ritenuta i-Size per bambini non è adatto a tutti i veicoli. Per consigli sull’idoneità del presente sistema, consultare l’elenco di applicazione del veicolo prima di acquistare il sistema e accertarsi che la marca, il modello e l’anno del proprio veicolo siano idonei. In alternativa, è possibile seguire il link al sito Web qui di seguito per consultare il più recente elenco di applicazione del veicolo: www. silvercrossbaby.com/customer-service/ instruction-manuals 31 AVVERTENZA: QUESTO PRODOTTO È ADATTO AL TRASPORTO DI NEONATI E BAMBINI FINO A 13 KG. QUESTO PRODOTTO È ADATTO PER UN BAMBINO CHE MISURA TRA 40 CM E 85 CM. DURANTE L’USO QUOTIDIANO DEL VEICOLO, ACCERTARSI CHE NESSUNA PARTE DELLA CINTURA DI SICUREZZA O DEL SEGGIOLINO AUTO POSSA RIMANERE ATTORCIGLIATA O INTRAPPOLATA DA UN SEDILE MOBILE O DA UNA PORTA DEL VEICOLO. NON LASCIARE MAI IL BAMBINO INCUSTODITO NEL PORTA BEBÈ. ACCERTARSI CHE TUTTI I DISPOSITIVI DI BLOCCO SIANO STATI AZIONATI PRIMA DELL’USO E CHE TUTTE LE CINGHIE E LE IMBRACATURE SIANO TESE SENZA ATTORCIGLIAMENTI. NON LASCIARE CHE IL BAMBINO GIOCHI CON IL PRODOTTO. POSIZIONARE SEMPRE IL PORTA BEBÈ SU UNA SUPERFICIE PIANA A LIVELLO DEL PAVIMENTO E LA MANIGLIA IN POSIZIONE STABILE DURANTE IL POSIZIONAMENTO O LA RIMOZIONE DEL BAMBINO. (VEDERE IL PUNTO 6.1 E 8.1) NON UTILIZZARE SU UN SEDILE PASSEGGERO DOTATO DI AIRBAG FRONTALE ATTIVATO.(VEDERE IL PUNTO 9.1 E 13.1) UTILIZZARE LE GUIDE ISOFIX IN PLASTICA FORNITE IN DOTAZIONE QUANDO NECESSARIO. SILVER CROSS NON PUÒ ESSERE RITENUTA RESPONSABILE PER DANNI O SEGNI SULLA TAPPEZZERIA DEL SEDILE DEL VEICOLO. (VEDERE IL PUNTO 9.2) ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA NON POSIZIONARE LA GAMBA DI SUPPORTO FRONTALE SOPRA IL COPERCHIO DI UN VANO PORTAOGGETTI A PAVIMENTO. LA GAMBA DI SUPPORTO FRONTALE DEVE ENTRARE SALDAMENTE E COMPLETAMENTE IN CONTATTO CON IL PAVIMENTO DEL VEICOLO. (VEDERE IL PUNTO 9.9 E 9.11) IL PORTA BEBÈ DEVE ESSERE SEMPRE RIVOLTO IN SENSO CONTRARIO RISPETTO AL SENSO DI MARCIA. (VEDERE IL PUNTO 13.9) NON MONTARE MAI IL PORTA BEBÈ CON UNA CINTURA ADDOMINALE A DUE PUNTI. NON POSIZIONARE IL PORTA BEBÈ IN POSIZIONE TROPPO VERTICALE. (VEDERE IL PUNTO 13.11 E 13.12) IL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI DEVE ESSERE SOSTITUITO DOPO UN INCIDENTE, ANCHE NEL CASO IN CUI NON SIANO PRESENTI SEGNI VISIBILI DI DANNO. IL PRODOTTO POTREBBE PRESENTARE DANNI INTERNI NON VISIBILI CHE POTREBBERO COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO. IL RIVESTIMENTO E LE IMBOTTITURE TORACICHE DEVONO ESSERE SEMPRE MONTATE. RAPPRESENTANO UN’IMPORTANTE CARATTERISTICA DI SICUREZZA. UTILIZZARE SOLO PARTI DI RICAMBIO FORNITE/ RACCOMANDATE DA SILVER CROSS. NON UTILIZZARE ACCESSORI NON APPROVATI DA SILVER CROSS. NON UTILIZZARE IN CASO DI PARTI ROTTE, STRAPPATE O MANCANTI. NON APPORTARE MODIFICHE NÉ ALTERAZIONI NON AUTORIZZATE ALSEGGIOLINO AUTO PER BAMBINI. NON LASCIARE BAGAGLI OPPURE OGGETTI NON FISSATI SUL RIPIANO PORTAPACCHI DEL VEICOLO, POICHÉ, IN CASO DI INCIDENTE, POTREBBERO PROVOCARE LESIONI GRAVI AI PASSEGGERI. COPRIRE IL SEGGIOLINO IN CASO SIA LASCIATO ALLA LUCE SOLARE DIRETTA. LE SUPERFICI DI PLASTICA E METALLO SI SURRISCALDANO E POTREBBERO BRUCIARSI. ANCHE IL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO AUTO RISCHIA DI SBIADIRE. TENERE IL BAMBINO LONTANO DALLE PARTI MOBILI DURANTE LE OPERAZIONI DI REGOLAZIONE. NON TRASPORTARE PIÙ DI UN BAMBINO IN QUESTO SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI. IL RIVESTIMENTO IN TESSUTO È UNA PARTE ESSENZIALE DEL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI. NON DEVE ESSERE SOSTITUITO CON UN RIVESTIMENTO DIVERSO SENZA LA PREVIA AUTORIZZAZIONE DEL PRODUTTORE. LA SICUREZZA DEL BAMBINO È RESPONSABILITÀ DELL’ADULTO. TENERE IL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI LONTANO DA LIQUIDI, VERNICI, O SOLVENTI CORROSIVI CHE POSSONO DANNEGGIARE IL PRODOTTO. AFFERRARE SEMPRE IL PORTA BEBÈ DURANTE LE OPERAZIONI DI REGOLAZIONE. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 32 CURA E MANUTENZIONE Pulire utilizzando un sapone neutro e acqua calda. Non utilizzare detergenti, solventi o saponi aggressivi. Questo potrebbe indebolire il guscio o l’imbracatura del porta bebè. Non rimuovere, smontare né alterare nessuna parte del guscio o dell’imbracatura del porta bebè. Non oliare né lubrificare nessuna parte del guscio o del sistema di imbracatura del porta bebè. Sciacquare con acqua pulita lo sporco e la polvere annidati all’interno dei meccanismi di movimento. Non immergere o lasciare in ammollo. 33 IL RIVESTIMENTO IN TESSUTO È UNA PARTE ESSENZIALE DEL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI. NON DEVE ESSERE SOSTITUITO CON UN RIVESTIMENTO DIVERSO SENZA LA PREVIA AUTORIZZAZIONE DEL PRODUTTORE. TESSUTI 1. Il rivestimento del seggiolino è facilmente rimovibile e deve essere lavato con un ciclo delicato a 30 gradi utilizzando un detergente delicato. 2. Estrarre tutte le parti in plastica/ schiuma interne e rimovibili da qualsiasi tessuto prima del lavaggio. 3. Non premere, stirare, lavare a secco, asciugare in asciugatrice o strizzare i rivestimenti. 4. Non utilizzare solventi, materiali di pulizia caustici o abrasivi. 5. Asciugare stendendo il tessuto su un piano, lontano dalla luce solare e dal calore diretto. 6. Se i rivestimenti del seggiolino devono essere sostituiti, utilizzare esclusivamente parti certificate. Sono le uniche garantite per essere state sottoposte a test di sicurezza e progettate per accompagnare questo seggiolino. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA WICHTIG: BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF SICHERHEITSHINWEISE Hinweis: Dies ist ein optimiertes i-Size Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß UN-Verordnung Nr. 129 für den Einsatz in i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie von den Fahrzeugherstellern in der Fahrzeugbetriebsanleitung angegeben. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich an den Hersteller oder Händler des optimierten Rückhaltesystems für Kinder. Dieses i-Size Kinderrückhaltesystem passt nicht in alle Fahrzeuge. Sollten Sie weiteren Rat zur Eignung dieses Systems benötigen, konsultieren Sie vor dem Kauf des Systems bitte das Verzeichnis der kompatiblen Fahrzeugtypen und achten Sie darauf, dass Marke, Modell und Baujahr Ihres/r Fahrzeugs/e geeignet sind. Die aktuelle Liste der Fahrzeuganwendungen können Sie über den nachstehenden Link erhalten: silvercrossbaby.com/customer-service/ instruction-manuals ACHTUNG: DIESES PRODUKT IST FÜR KINDER AB DER GEBURT UND BIS ZU EINEM GEWICHT VON 13KG GEEIGNET. DIESES PRODUKT IST FÜR KINDER VON 40CM BIS 85CM GEEIGNET. STELLEN SIE BEI DER TÄGLICHEN BENUTZUNG DES FAHRZEUGS SICHER, DASS KEINE TEILE DES SICHERHEITSGURTES ODER DES KINDERSITZES IN EINEN BEWEGLICHEN SITZ ODER IN EINER FAHRZEUGTÜR VERDREHT ODER EINGEKLEMMT WERDEN KÖNNEN. LASSEN SIE IHR KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT IN DER BABYSCHALE. STELLEN SIE VOR GEBRAUCH SICHER, DASS ALLE ARRETIERUNGEN FEST SITZEN UND DASS ALLE RIEMEN UND 5-PUNKTGURTE OHNE VERDREHUNGEN ANGEZOGEN SIND. LASSEN SIE DAS KIND NICHT MIT DIESEM PRODUKT SPIELEN. STELLEN SIE DIE BABYSCHALE IMMER AUF EINER EBENERDIGEN BODENFLÄCHE UND DEN GRIFF IN DER STABILEN POSITION AUF, WENN SIE DAS KIND HINEINSETZEN ODER HERAUSNEHME. (SIEHE 6.1 & 8.1) NIEMALS AUF EINEM BEIFAHRERSITZ MIT AKTIVIERTEM MITFAHRERFAHRERAIRBAG VERWENDEN. (SIEHE 9.1 & 13.1) VERWENDEN SIE BEI BEDARF DIE MITGELIEFERTEN ISOFIXKUNSTSTOFFGLEITER. SILVER CROSS KANN NICHT FÜR SCHÄDEN ODER SPUREN AN DER POLSTERUNG VON FAHRZEUGSITZEN HAFTBAR GEMACHT WERDEN. (SIEHE 9.2) ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 34 STELLEN SIE DEN STÜTZFUSS NICHT AUF DIE KLAPPE EINES STAUFACHS IM BODEN. DER STÜTZFUSS MUSS VOLLSTÄNDIG UND FEST AUF DEM FAHRZEUGBODEN STEHEN. (SIEHE 9.9 & 9.11) DIE BABYSCHALE MUSS IMMER RÜCKWÄRTS GERICHTET SEIN. (SIEHE 13.9) DIE BABYSCHALE DARF NIEMALS MIT EINEM ZWEIPUNKTGURT BEFESTIGT WERDEN. STELLEN SIE DIE BABYSCHALE NICHT ZU AUFRECHT AUF. (SIEHE 13.11 & 13.12) DAS KINDERRÜCKHALTESYSTEM SOLLTE NACH EINEM UNFALL AUSGETAUSCHT WERDEN, AUCH WENN KEINE SICHTBAREN ANZEICHEN VON SCHÄDEN ERKENNBAR SIND. DAS PRODUKT KANN UNSICHTBAREINNERE SCHÄDEN AUFWEISEN, DIE DIE SICHERHEIT DES KINDES BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN. DER BEZUG UND DIE BRUSTPOLSTER MÜSSEN STETS ANGEBRACHT SEIN. SIE SIND EIN WICHTIGES SICHERHEITSMERKMAL. VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH VON SILVER CROSS GELIEFERTE/ EMPFOHLENE ERSATZTEILE. VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH VON SILVER CROSS ZUGELASSENES ZUBEHÖR. VERWENDEN SIE DAS PRODUKT NICHT WEITER, WENN EIN TEIL GEBROCHEN ODER GERISSEN IST ODER FEHLT. NEHMEN SIE KEINE UNERLAUBTEN MODIFIKATIONEN ODER ÄNDERUNGEN AM AUTOSITZ VOR. 35 LASSEN SIE KEIN UNGESICHERTES GEPÄCK ODER GEGENSTÄNDE AUF DEM HUTABLAGE IM FAHRZEUG ZURÜCK, DA SIE IM FALLE EINES UNFALLS ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN DER INSASSEN FÜHREN KÖNNEN. BEDECKEN SIE DEN SITZ BEI DIREKTER SONNENEINSTRAHLUNG. DIE PLASTIK- UND METALLOBERFLÄCHEN WERDEN SEHR HEISS UND KÖNNTEN BRENNEN. DER AUTOSITZBEZUG KANN AUSSERDEM AUSBLEICHEN. HALTEN SIE DAS KIND BEIM EINSTELLEN BEWEGLICHER TEILE FERN. TRANSPORTIEREN SIE MIT DIESEM KINDERRÜCKHALTESYSTEM NICHT MEHR ALS EIN KIND. DER STOFFBEZUG IST EIN WESENTLICHER BESTANDTEIL DES KINDERRÜCKHALTESYSTEMS. ER DARF OHNE VORHERIGE GENEHMIGUNG DES HERSTELLERS NICHT DURCH EINEN ANDEREN BEZUG ERSETZT WERDEN. SIE TRAGEN DIE VERANTWORTUNG FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES. HALTEN SIE DAS KINDERRÜCKHALTESYSTEM FERN VON KORROSIVEN FLÜSSIGKEITEN, FARBEN ODER LÖSUNGSMITTELN FERN, DIE DASPRODUKT BESCHÄDIGEN KÖNNTEN. HALTEN SIE DIE BABYSCHALE BEIM EINSTELLEN IMMER FEST. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA PFLEGE UND WARTUNG Mit milder Handseife und warmem Wasser reinigen. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder starke Seifen. Sie können das Gehäuse oder den Gurt der Babyschale beschädigen. Teile des Gehäuses oder des Gurtes der Babyschale dürfen nicht entfernt, ausgebaut oder verändert werden. Teile des Gehäuses oder des Gurtsystems der Babyschale dürfen nicht geölt oder geschmiert werden. Staub und Schmutz in beweglichen Teilen können mit klarem Wasser abgespült werden. Nicht durchnässen lassen oder in Wasser tauchen. DER STOFFBEZUG IST EIN WESENTLICHER BESTANDTEIL DES KINDERRÜCKHALTESYSTEMS. ER DARF OHNE VORHERIGE GENEHMIGUNG DES HERSTELLERS NICHT DURCH EINEN ANDEREN BEZUG ERSETZT WERDEN. STOFFE 1. Der Sitzbezug ist leicht abnehmbar und sollte im Schonwaschgang bei 30 Grad mit einem milden Reinigungsmittel gewaschen werden. 2. Nehmen Sie vor dem Waschen alle abnehmbaren inneren Kunststoff-/ Schaumstoffteile aus dem Inneren der Stoffe heraus. 3. Nicht bügeln, chemisch reinigen, im Wäschetrockner trocknen oder die Bezüge auswringen. 4. Keine Lösungsmittel, ätzende oder scheuernde Reinigungsmittel verwenden. 5. Liegend und ohne direkte Hitze oder Sonneneinstrahlung trocknen. 6. Wenn die Sitzbezüge ausgetauscht werden müssen, verwenden Sie nur zertifizierte Teile. Sie sind die einzigen, die garantiert sicherheitsgeprüft und für diesen Sitz entworfen wurden. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 36 VIKTIGT: SPARA DESSA ANVISNINGAR FÖR FRAMTIDA BRUK SÄKERHETSMEDDELANDEN Obs! Detta är ett i-Size förstärkt barnsäkerhetssystem. Den har godkänts enligt FN:s förordning nr 129 för användning av i-Sizekompatibla sittplatser enligt biltillverkarnas anvisningar i fordonets instruktionshandbok. Om du är tveksam kan du kontakta tillverkaren av detta barnsäkerhetssystem eller återförsäljaren. Detta i-Size barnsäkerhetssystem passar inte alla fordon. För råd om det här systemets lämplighet, se fordonets tillbehörslista innan du köper systemet och kontrollera att märket, modellen och årgången för din bil är lämplig. Klicka på webbplatsens länk nedan för den senaste fordonslistan: www.silvercrossbaby.com/ customer-service/instruction-manuals 37 VARNING: PRODUKTEN ÄR LÄMPLIG FRÅN FÖDSEL TILL 13 KG. PRODUKTEN PASSAR BARN MED LÄNGD FRÅN 40 CM TILL 85 CM. VARJE GÅNG DU ANVÄNDER BILEN SKA DU KONTROLLERA ATT INGEN DEL AV SÄKERHETSBÄLTET ELLER BILBARNSTOLEN KAN SNURRAS TILL ELLER FASTNA I ETT FÖRFLYTTNINGSBART BILSÄTE ELLER I EN BILDÖRR. LÄMNA ALDRIG BARNET UTAN UPPSIKT I BABYSKYDDET. KONTROLLERA ATT ALLA LÅSANORDNINGAR ÄR AKTIVERADE FÖRE ANVÄNDNING OCH ATT ALLA REMMAR OCH SELAR SITTER ORDENTLIGT FAST UTAN ATT HA SNURRATS TILL. LÅT INTE BARNET LEKA MED PRODUKTEN. PLACERA ALLTID BABYSKYDDET PÅ EN JÄMN GOLVYTA OCH MED HANDTAGET I STABILT LÄGE NÄR DU SÄTTER I ELLER TAR UR BARNET. (SE 6.1 OCH 8.1) ANVÄND INTE PÅ EN PASSAGERARPLATS MED AKTIVERAD FRONTAL KROCKKUDDE. (SE 9.1 OCH 13.1) ANVÄND MEDFÖLJANDE ISOFIX PLASTLEDARE VID BEHOV. SILVER CROSS ANSVARAR INTE FÖR SKADOR ELLER MÄRKEN PÅ BILENS SÄTESTYG. (SE 9.2) PLACERA INTE DET FRÄMRE STÖDBENET PÅ NÅGON UPPHÖJD FÖRVARINGSDEL PÅ GOLVET. DET FRÄMRE STÖDBENET MÅSTE HA STADIG ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA OCH SÄKER KONTAKT MED FORDONETS GOLV. (SE 9.9 - 9.11) BABYSKYDDET MÅSTE ALLTID VARA BAKÅTVÄNT. (SE 13.9) SPÄNN ALDRIG FAST BABYSKYDDET MED ETT 2-PUNKTS MAGBÄLTE. PLACERA INTE BABYSKYDDET ALLTFÖR UPPRÄTT. (SE 13.11 OCH 13.12) BARNSÄKERHETSSYSTEMET SKA ERSÄTTAS EFTER EN OLYCKA, ÄVEN OM DET INTE FINNS NÅGRA SYNLIGA TECKEN PÅ SKADOR. PRODUKTEN KAN HA OSYNLIGA INTERNA SKADOR SOM KAN ÄVENTYRA BARNETS SÄKERHET. ÖVERDRAGET OCH BRÖSTKUDDARNA SKA ALLTID VARA KVAR PÅ STOLEN. DE HAR EN VIKTIG SÄKERHETSFUNKTION. ANVÄND ENDAST RESERVDELAR TILLVERKADE ELLER REKOMMENDERADE AV SILVER CROSS. ANVÄND INTE TILLBEHÖR SOM INTE ÄR GODKÄNDA AV SILVER CROSS. ANVÄND INTE PRODUKTEN OM NÅGON DEL ÄR TRASIG, SKADAD ELLER SAKNAS. UTFÖR INTE NÅGRA ICKE-AUKTORISERADE ÄNDRINGAR AV BILBARNSTOLEN. LÄMNA INTE LÖST BAGAGE ELLER FÖREMÅL PÅ HATTHYLLAN I BILEN. I HÄNDELSE AV EN OLYCKA KAN DE ORSAKA ALLVARLIGA PASSAGERARSKADOR. TÄCK ÖVER STOLEN OM DEN LÄMNAS I DIREKT SOLLJUS. PLAST OCH METALLYTOR BLIR MYCKET HETA OCH KAN BRÄNNAS. BILSTOLSKLÄDSELN KAN OCKSÅ BLEKNA. BARNET SKA HÅLLAS PÅ AVSTÅND FRÅN RÖRLIGA DELAR NÄR JUSTERINGAR UTFÖRS. HA ALDRIG MER ÄN ETT BARN I DETTA BARNSÄKERHETSSYSTEM. TYGÖVERDRAGET ÄR EN VIKTIG DEL AV BARNSÄKERHETSSYSTEMET. DET FÅR INTE BYTAS UT TILL ETT ANNAT ÖVERDRAG SOM INTE FÖRST HAR GODKÄNTS AV TILLVERKAREN. BARNETS SÄKERHET ÄR DITT ANSVAR. FÖRVARA BARNSÄKERHETSSYSTEMET PÅ AVSTÅND FRÅN FRÄTANDE VÄTSKOR, MÅLARFÄRG ELLER LÖSNINGSMEDEL SOM KAN SKADA PRODUKTEN. HÅLL ALLTID I BABYSKYDDET NÄR DU GÖR JUSTERINGAR. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 38 SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL Torka rent med mild handtvål och varmt vatten. Du ska aldrig använda tvättmedel, lösningsmedel eller starka tvålar. Det kan försvaga babyskyddets stomme eller sele. Du ska inte ta bort, montera isär eller ändra någon del av babyskyddets stomme eller selsystem. Du ska inte olja in eller smörja någon del av babyskyddets stomme eller selsystem. Smuts och damm som fastnat i rörliga delar kan sköljas bort med rent vatten. Blötlägg inte och sänk inte ner i vatten. 39 TYGÖVERDRAGET ÄR EN VIKTIG DEL AV BARNSÄKERHETSSYSTEMET. DET FÅR INTE BYTAS UT TILL ETT ANNAT ÖVERDRAG SOM INTE FÖRST HAR GODKÄNTS AV TILLVERKAREN. TYGER 1. Det är lätt att ta bort överdraget och det kan tvättas med ett skonsamt tvättprogram i 30 grader och ett milt tvättmedel. 2. Avlägsna alla borttagbara inre plast/ skumdelar från tygets insida före tvätt. 3. Du får inte pressa, stryka, kemtvätta, torktumla eller krama ur överdraget. 4. Använd inte lösningsmedel, frätande eller slipande rengöringsmaterial. 5. Torka plant, bort från direkt värme och solljus. 6. Om sätets överdrag måste bytas ut får endast certifierade delar användas. De är de enda som är garanterade att ha säkerhetstestats och som är utformade till att passa stolen. TÄRKEÄÄ: SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN TURVALLISUUTEEN LIITTYVIÄ HUOMAUTUKSIA Huomautus: Tämä on i-kokoluokan parannettu lasten turvajärjestelmä. Se on hyväksytty YK:n säännön nro 129 vaatimusten mukaisesti käytettäväksi ajoneuvon valmistajan käsikirjassa ilmoitetuissa i-kokoluokan kanssa yhteensopivissa istuma-asennoissa. Jos sinulla on kysyttävää, käänny joko parannetun lasten turvajärjestelmän valmistajan tai jälleenmyyjän puoleen. Tämä i-kokoluokan lasten turvajärjestelmä ei sovi kaikkiin ajoneuvoihin. Jos tarvitset tietoa tämän turvajärjestelmän sopivuudesta ajoneuvoosi, katso ajoneuvotyyppiluettelosta, sopiiko järjestelmä käytettäväksi ajoneuvosi merkin, mallin ja vuosimallin kanssa. Viimeisin ajoneuvotyyppiluettelo löytyy seuraavasta linkistä: www.silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals VAROITUS: TÄMÄ TUOTE SOPII SYNTYMÄSTÄ 13 PAINOKILOON ASTI. TÄMÄ TUOTE SOPII 40 CM:N – 85 CM:N PITUISELLE LAPSELLE. VARMISTA AJONEUVON PÄIVITTÄISESSÄ KÄYTÖSSÄ, ETTEIVÄT TURVAVYÖN TAI TURVAISTUIMEN OSAT PÄÄSE KIERTYMÄÄN EIVÄTKÄ JÄÄMÄÄN LIIKKUVAN ISTUIMEN TAI AJONEUVON OVEN VÄLIIN. LASTA EI SAA MILLOINKAAN JÄTTÄÄ TURVAKAUKALOON VARTIOIMATTA. VARMISTA ENNEN KÄYTTÖÄ, ETTÄ KAIKKI LUKITUSVÄLINEET OVAT LUKITTUINA JA ETTÄ KAIKKI HIHNAT JA VALJAAT OVAT NAPAKASTI KIINNI EIVÄTKÄ NE OLE PÄÄSSEET KIERTYMÄÄN. ÄLÄ ANNA LAPSEN LEIKKIÄ TÄLLÄ TUOTTEELLA. LAITTAESSASI TAI POISTAESSASI LASTA TURVAKAUKALOSTA ASETA TURVAKAUKALO AINA TASAISELLE LATTIAPINNALLE SITEN, ETTÄ KANTOKAHVA ON VAKAASSA ASENNOSSA. (KS. 6.1 JA 8.1) EI SAA KÄYTTÄÄ AKTIVOIDULLA ETUTURVATYYNYLLÄ VARUSTETULLA ISTUIMELLA. (KS. 9.1 JA 13.1) KÄYTÄ TARVITTAESSA MUOVISIA ISOFIX-KIINNITYSOHJAIMIA. SILVER CROSS EI OLE VASTUUSSA AJONEUVON ISTUINTEN VERHOILUUN AIHEUTUVISTA VAURIOISTA TAI JÄLJISTÄ. (KS. 9.2) ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 40 ETUTUKIJALKAA EI SAA ASETTAA LATTIASÄILYTYSLOKERON KANNEN PÄÄLLE. ETUTUKIJALAN ON OLTAVA TUKEVASTI AJONEUVON LATTIAA VASTEN. (KS. 9.9–9.11) TURVAKAUKALO ON AINA ASENNETTAVA SELKÄ MENOSUUNTAAN. (KS. 13.9) TURVAKAUKALOA EI SAA MILLOINKAAN KIINNITTÄÄ KAKSIPISTELANTIOVYÖLLÄ. TURVAKAUKALOA EI SAA ASETTAA LIIAN PYSTYSUORAAN ASENTOON. (KS. 13.11 JA 13.12) LASTEN TURVAJÄRJESTELMÄ TÄYTYY VAIHTAA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN, VAIKKA SIINÄ EI OLISIKAAN NÄKYVIÄ VAURIOITA. TUOTTEESEEN ON VOINUT AIHEUTUA NÄKYMÄTTÖMIÄ SISÄISIÄ VAURIOITA, JOTKA VOIVAT VAARANTAA LAPSEN TURVALLISUUDEN. PÄÄLLYKSEN JA RINTAPEHMUSTEIDEN ON OLTAVA AINA PAIKOILLAAN. NE OVAT TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOMINAISUUKSIA. KÄYTÄ AINOASTAAN SILVER CROSSIN TOIMITTAMIA/ SUOSITTELEMIA VARAOSIA. LISÄVARUSTEITA, JOITA SILVER CROSS EI OLE HYVÄKSYNYT, EI TULE KÄYTTÄÄ. EI SAA KÄYTTÄÄ, JOS JOKIN OSA ON RIKKI, REPEYTYNYT TAI PUUTTUU. LASTEN TURVAISTUIMEEN EI SAA TEHDÄ LUVATTOMIA MUUTOKSIA. 41 AJONEUVON HATTUHYLLYLLE EI SAA SIJOITTAA MATKATAVAROITA TAI ESINEITÄ, JOTKA EIVÄT OLE KIINNITETTYINÄ, SILLÄ ONNETTOMUUSTILANTEESSA NE VOIVAT AIHEUTTAA MATKUSTAJILLE VAKAVIA VAMMOJA. PEITÄ ISTUIN, JOS SE JÄTETÄÄN SUORAAN AURINGONVALOON. SEN MUOVISET JA METALLISET PINNAT KUUMENEVAT JA SAATTAVAT POLTTAA. MYÖS TURVAISTUIMEN PÄÄLLYS VOI HAALISTUA. LAPSEN PITÄÄ OLLA LOITOLLA LIIKKUVISTA OSISTA SÄÄTÖJÄ TEHTÄESSÄ. TÄSSÄ LASTEN TURVAJÄRJESTELMÄSSÄ EI SAA KULJETTAA USEAMPAA KUIN YHTÄ LASTA. KANGASPÄÄLLYS ON OLENNAINEN OSA LASTEN TURVAJÄRJESTELMÄÄ. SITÄ EI SAA VAIHTAA ERILAISEEN PÄÄLLYKSEEN ILMAN VALMISTAJAN ENNALTA ANTAMAA LUPAA. LAPSESI TURVALLISUUS ON SINUN VASTUULLASI. PIDÄ LAPSEN TURVAJÄRJESTELMÄ KAUKANA SYÖVYTTÄVISTÄ NESTEISTÄ, MAALEISTA TAI LIUOTTIMISTA, JOTKA VOIVAT VAHINGOITTAA TUOTETTA. PIDÄ TURVAKAUKALOSTA KIINNI AINA KÄSITELLESSÄSI SITÄ. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA HUOLTO JA KUNNOSSAPITO Pyyhi puhtaaksi miedolla käsisaippualla ja lämpimällä vedellä. Puhdistusaineiden, liuottimien ja voimakkaiden saippuoiden käyttäminen on kielletty. Ne voivat heikentää turvakaukalon kuorta tai valjaita. Turvakaukalon rungon tai turvavaljaiden osia ei saa irrottaa tai muunnella eikä purkaa. Turvakaukalon rungon tai turvavaljasjärjestelmän osia ei saa öljytä eikä voidella. Liikkumismekanismeissa olevan lian ja pölyn voi huuhdella pois puhtaalla vedellä. Ei saa liottaa eikä upottaa veteen. KANGASPÄÄLLYS ON OLENNAINEN OSA LASTEN TURVAJÄRJESTELMÄÄ. SITÄ EI SAA VAIHTAA ERILAISEEN PÄÄLLYKSEEN ILMAN VALMISTAJAN ENNALTA ANTAMAA LUPAA. KANKAAT 1. Istuimen päällys on helppo irrottaa ja se tulee pestä miedolla puhdistusaineella hienopesussa 30 asteessa. 2. Poista kaikki kankaiden sisällä olevat irrotettavat muovi-/vaahtomuoviosat ennen pesua. 3. Päällyksiä ei saa prässätä, silittää, kuivapestä, rumpukuivata eikä vääntää. 4. Liuottimien ja syövyttävien tai hankaavien puhdistustarvikkeiden käyttö on kielletty. 5. Anna kuivua vaakatasossa poissa suorasta lämmöstä ja auringonvalosta. 6. Jos istuimen päällykset on vaihdettava, käytä ainoastaan sertifioituja osia. Vain niiden turvallisuus on taatusti testattu ja ne on suunniteltu sopiviksi tähän istuimeen. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 42 ВАЖНО: СОХРАНИТЕ НАСТОЯЩУЮ ИНСТРУКЦИЮ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В БУДУЩЕМ. ПРИМЕЧАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Примечание. Это усовершенствованная детская удерживающая система, соответствующая стандарту i-Size. Она одобрена в соответствии с Регламентом № 129 ООН для использования на сиденьях автомобиля, соответствующих стандарту i-Size, как указано производителями автомобилей в руководстве пользователя. В случае сомнений проконсультируйтесь с производителем или с продавцом усовершенствованной детской удерживающей системы. Эта детская удерживающая система, соответствующая стандарту i-Size, подходит не для всех автомобилей. Прежде чем приобретать ее, ознакомьтесь с перечнем одобренных автомобилей и убедитесь в том, что марка, модель и год выпуска вашего автомобиля являются подходящими. Для получения новейшей версии списка одобренных автомобилей пройдите по ссылке ниже: www.silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals. 43 ВНИМАНИЕ! ДАННОЕ ИЗДЕЛИЕ ПОДХОДИТ ДЛЯ ДЕТЕЙ С РОЖДЕНИЯ И ДО ТОГО, КАК ИХ ВЕС ДОСТИГНЕТ 13 КГ. ДАННОЕ ИЗДЕЛИЕ ПОДХОДИТ ДЛЯ ДЕТЕЙ, РОСТ КОТОРЫХ СОСТАВЛЯЕТ ОТ 40 ДО 85 СМ. ВО ВРЕМЯ ПОВСЕДНЕВНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АВТОМОБИЛЯ СЛЕДИТЕ, ЧТОБЫ НИКАКИЕ ЧАСТИ РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ АВТОМОБИЛЯ ИЛИ АВТОЛЮЛЬКИ НЕ ПЕРЕКРУЧИВАЛИСЬ И НЕ ЗАЩЕМЛЯЛИСЬ ПРИ ПЕРЕМЕЩЕНИИ СИДЕНЬЯ ИЛИ ЗАКРЫВАНИИ ДВЕРИ АВТОМОБИЛЯ. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ РЕБЕНКА БЕЗ ПРИСМОТРА В АВТОЛЮЛЬКЕ. ПРЕЖДЕ ЧЕМ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИЗДЕЛИЕ, УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО ЗАДЕЙСТВОВАНЫ ВСЕ ФИКСАТОРЫ И ВСЕ ЛЯМКИ НАТЯНУТЫ И НЕ ПЕРЕКРУЧЕНЫ. НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ РЕБЕНКУ ИГРАТЬ С ИЗДЕЛИЕМ. ПРИ ПОСАДКЕ РЕБЕНКА В АВТОЛЮЛЬКУ ИЛИ ЕГО ИЗВЛЕЧЕНИИ ИЗ НЕЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО ПОСТАВЬТЕ АВТОЛЮЛЬКУ НА ГОРИЗОНТАЛЬНУЮ ПОВЕРХНОСТЬ ПОЛА И ПЕРЕВЕДИТЕ РУЧКУ В УСТОЙЧИВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ. (СМ. ПП. 6.1 И 8.1) ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ НА ПАССАЖИРСКОМ СИДЕНЬЕ, ОСНАЩЕННОМ ПОДКЛЮЧЕННОЙ ПЕРЕДНЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ. (СМ. ПП. 9.1 И 13.1) ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ НАПРАВЛЯЮЩИЕ ISOFIX. КОМПАНИЯ SILVER CROSS НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ ЗАГРЯЗНЕНИЕ ОБИВКИ СИДЕНЬЯ АВТОМОБИЛЯ. (СМ. ПП. 9.2) НЕ СТАВЬТЕ ПЕРЕДНЮЮ ОПОРНУЮ СТОЙКУ НА КРЫШКУ ОТСЕКА ДЛЯ ХРАНЕНИЯ В ПОЛУ. ПЕРЕДНЯЯ ОПОРНАЯ СТОЙКА ДОЛЖНА ИМЕТЬ ПОЛНЫЙ И НАДЕЖНЫЙ КОНТАКТ С ПОЛОМ АВТОМОБИЛЯ. (СМ. ПП. 9.9–9.11) АВТОЛЮЛЬКУ ВСЕГДА СЛЕДУЕТ УСТАНАВЛИВАТЬ В ПОЛОЖЕНИИ, ОБРАЩЕННОМ НАЗАД. (СМ. П. 13.9) НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ЗАКРЕПЛЯЙТЕ АВТОЛЮЛЬКУ С ПОМОЩЬЮ 2-ТОЧЕЧНОГО ПОЯСНОГО РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ АВТОМОБИЛЯ. НЕ РАСПОЛАГАЙТЕ АВТОЛЮЛЬКУ В ПОЛОЖЕНИИ, БЛИЗКОМ К ВЕРТИКАЛЬНОМУ. (СМ. ПП. 13.11 И 13.12) ДЕТСКУЮ УДЕРЖИВАЮЩУЮ СИСТЕМУ СЛЕДУЕТ ЗАМЕНИТЬ ПОСЛЕ АВАРИИ, ДАЖЕ ПРИ ОТСУТСТВИИ КАКИХ-ЛИБО ВИДИМЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ. ИЗДЕЛИЕ МОЖЕТ ИМЕТЬ НЕВИДИМЫЕ ВНУТРЕННИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА. ЧЕХОЛ И НАГРУДНЫЕ НАКЛАДКИ ДОЛЖНЫ ВСЕГДА НАХОДИТЬСЯ НА МЕСТЕ. ОНИ ВЫПОЛНЯЮТ ВАЖНУЮ ФУНКЦИЮ БЕЗОПАСНОСТИ. СЛЕДУЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ, ПРОИЗВЕДЕННЫЕ/ РЕКОМЕНДОВАННЫЕ КОМПАНИЕЙ SILVER CROSS. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, ОДОБРЕННЫЕ КОМПАНИЕЙ SILVER CROSS. В СЛУЧАЕ ПОЛОМКИ, ДЕФОРМАЦИИ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ ОТДЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ИЗДЕЛИЕМ ЗАПРЕЩАЕТСЯ. НЕ ВНОСИТЕ НЕСАНКЦИОНИРОВАННЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО. НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ НЕЗАКРЕПЛЕННЫЙ БАГАЖ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕДМЕТЫ НА ВЕЩЕВОЙ ПОЛКЕ АВТОМОБИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО В СЛУЧАЕ АВАРИИ ОНИ МОГУТ ПРИЧИНИТЬ СЕРЬЕЗНЫЕ ТРАВМЫ ПАССАЖИРАМ. НАКРОЙТЕ КРЕСЛО, ЕСЛИ ОСТАВЛЯЕТЕ ЕГО ПОД ПРЯМЫМИ СОЛНЕЧНЫМИ ЛУЧАМИ. ПЛАСТИКОВЫЕ И МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ПОВЕРХНОСТИ СИЛЬНО ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 44 НАГРЕВАЮТСЯ И МОГУТ СТАТЬ ПРИЧИНОЙ ОЖОГА. КРОМЕ ТОГО, ОБИВКА КРЕСЛА МОЖЕТ ВЫЦВЕСТИ. РЕГУЛИРУЯ ПОЛОЖЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ, СЛЕДИТЕ ЗА ТЕМ, ЧТОБЫ РЕБЕНОК НЕ ПРИБЛИЖАЛСЯ К ДВИЖУЩИМСЯ ЧАСТЯМ. ПЕРЕВОЗИТЕ ТОЛЬКО ОДНОГО РЕБЕНКА В ЭТОЙ ДЕТСКОЙ УДЕРЖИВАЮЩЕЙ СИСТЕМЕ. ТКАНЕВЫЙ ЧЕХОЛ ЯВЛЯЕТСЯ ВАЖНОЙ ЧАСТЬЮ ДЕТСКОЙ УДЕРЖИВАЮЩЕЙ СИСТЕМЫ. ЕГО НЕ СЛЕДУЕТ ЗАМЕНЯТЬ ДРУГИМ ЧЕХЛОМ БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАЗРЕШЕНИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ. ВЫ НЕСЕТЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БЕЗОПАСНОСТЬ СВОЕГО РЕБЕНКА. БЕРЕГИТЕ ДЕТСКУЮ УДЕРЖИВАЮЩУЮ СИСТЕМУ ОТ ВОЗДЕЙСТВИЯ АГРЕССИВНЫХ ЖИДКОСТЕЙ, КРАСОК ИЛИ РАСТВОРИТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПОВРЕДИТЬ ИЗДЕЛИЕ. ВСЕГДА ПРИДЕРЖИВАЙТЕ АВТОЛЮЛЬКУ ВО ВРЕМЯ РЕГУЛИРОВКИ. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA 45 УХОД И ОБСЛУЖИВАНИЕ Протирайте, используя мягкое мыло для рук и теплую воду. Запрещается использовать моющие средства, растворители или жесткое мыло. Это может ослабить корпус или ремень безопасности вашего детского автокресла. Запрещается снимать и разбирать какую-либо часть корпуса или ремня безопасности детского автокресла или вносить в них изменения. Запрещается смазывать какую-либо часть корпуса или ремня безопасности детского автокресла. Грязь и пыль, присутствующие в движущихся механизмах, можно смыть чистой водой. Не замачивайте изделие и не погружайте его в воду. 6. Если необходимо заменить чехлы автолюльки, используйте только сертифицированные компоненты. Только они гарантированно прошли испытания на безопасность и подходят для этой автолюльки. ТКАНЕВЫЙ ЧЕХОЛ ЯВЛЯЕТСЯ ВАЖНОЙ ЧАСТЬЮ ДЕТСКОЙ УДЕРЖИВАЮЩЕЙ СИСТЕМЫ. ЕГО НЕ СЛЕДУЕТ ЗАМЕНЯТЬ ДРУГИМ ЧЕХЛОМ БЕЗ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО РАЗРЕШЕНИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ. ТКАНЬ 1. Чехол автокресла легко снимается, и его следует стирать в режиме деликатной стирки при температуре 30 градусов, используя мягкое моющее средство. 2. Снимите все съемные внутренние пластиковые/пенопластовые элементы с внутренней стороны тканевой части, прежде чем стирать ее. 3. Не гладьте, не подвергайте химической чистке, не сушите в барабане и не выжимайте чехлы. 4. Не используйте растворители, щелочь или абразивные чистящие материалы. 5. Сушите в расправленном виде в стороне от источников тепла и прямых солнечных лучей. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 46 重要提示:请保存好此说明书以 备将来参考使用 安全事项 注意事项:这是一个i尺寸增强型儿 童约束装置。根据联合国第129号法 规,本产品已经核准,适用于车辆制 造商在车辆用户手册中指出的i尺寸兼 容车辆座椅位置。如有任何疑问,请 联系增强型儿童约束装置的生产商或 零售商。 这种i尺寸儿童约束装置并非适用于 所有车辆。欲了解此装置是否与汽车 相匹配,请查阅适用汽车列表,然 后再购买该装置,并确认您汽车的 品牌、型号及年份适用此产品。 请 点击以下网站链接查看最新的适用 车辆列表:www.silvercrossbaby. com/customer-service/instructionmanuals 47 警告: 此产品适合新生儿至13KG重的 孩童。 此产品适用于身高40CM至85CM 的孩童。 在车辆的日常使用中,应确保 座椅安全带或儿童座椅的任何部 件均不会被移动的座椅或车辆的 车门扭绞或困住。 请勿让您的孩童独自在婴儿提篮 中无人看管。 使用推车前请确保所有锁定装置 均处于锁定状态,所有安全带均 已系紧且没有扭绞在一起。 不可让孩童摆弄本产品。 将孩童放进婴儿提篮或从中抱出 时,请谨记将提篮放置于水平面 上,并将提手置于稳固位置。 (详见6.1和8.1) 绝不能在前排配有安全气囊的乘 客座位上使用。(详见9.1和13.1) 在必要时使用提供的塑料ISOFIX 导引器。SILVER CROSS不对汽 车座椅内饰的磨损或损坏负责。 (详见9.2) ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA 请勿将前端支脚放在地板储藏盒 盖上。前端支脚必须完全、牢固 地支撑在汽车地板上。 (详见9.9 - 9.11) 婴儿提篮必须面向后方使用。 (详见13.9) 请勿用2点式安全腰带固定婴儿 提篮. 请勿将婴儿提篮过于竖立。 (详见13.11和13.12) 儿童约束装置应在事故发生后更 换,即使没有可见的损坏迹象。 产品可能发生了不可见的内部损 害,可能会损害儿童的安全。 应始终安装好座套和胸垫,它们 是重要的安全装置。 应只使用SILVER CROSS提供/推 荐的替换部件。不应使用任何未 经SILVER CROSS认可的配件。 如有部件损坏、破裂或丢失,请 不要使用本产品。 不要对儿童汽车座椅进行未经授 权的修改或变动。 请勿在车辆的置物架上放置未安 全固定的行李或物品,如遇事 故,其可能会导致严重的人员伤 害。 阳光直晒时,请遮盖座椅。塑料 及金属表面会变得很烫,可能会 造成灼伤。汽车座椅座套也可能 会褪色。 在进行调节时,孩子应远离调节 中的零件。 此儿童约束装置仅能容纳一名孩 童。 织物座套是儿童约束装置的重要 组成部分。未经制造商事先授 权,不得更换为其他座套。 您需要为您孩子的安全负责。 儿童约束装置应远离可能损坏产 品的腐蚀性液体,油漆或溶剂。 在进行调节时,始终扶住婴儿提 篮。 保养和维修 用温和的香皂及温水清洗。请勿用洗 涤剂、溶剂或强效肥皂清洗。这可能 会损坏婴儿提篮外框或安全带。请勿 移除、拆卸或修改婴儿提篮或安全带 的任何部分。请勿在婴儿提篮或安全 带的任何部分涂油或润滑剂。 可移动部位的污垢、尘土可用清水冲 洗。请勿浸泡于水中。 织物 1.座套易于拆卸,应使用温和的清洁 剂在30度水温下缓和洗涤。 2.在清洗之前,从织物内取出所有可 移除的内部塑料/泡沫部件。 3.请勿熨烫、干洗、滚筒甩干或拧绞 座套。 4.请勿使用溶剂,腐蚀性或研磨性清 洁材料。 5.铺平晾干,请避免直接热源或直 晒。 6.如果需要更换座套,仅可使用经过 认证的部件。它们是唯一保证经过安 全测试并设计用于此座椅上的部件。 织物座套是儿童约束装置的重要 组成部分。未经制造商事先授 权,不得更换为其他座套。 ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 48 重要資訊:請保留這些指引以供 將來參考之用 安全注意事項 聲明:此乃 i-大小「已強化兒童束縛 設施」。按照聯合國第 129 條規例, 它已獲批准用於與i-大小兼容的汽車 座椅位置,如汽車製造商於使用者手 冊內所示。如有疑問,請向已強化兒 童束縛設施的製造商或零售商查詢。 此 i-大小兒童束縛設施並非所有汽車 皆適用。要獲得有關此設施的適合性 的建議,請您在購買此設施之前參閱 車輛應用表,以確保您的車輛的製造 商、型號及製造年份皆為適合。 請 從以下網站鏈接取得最新的車輛應 用表: www.silvercrossbaby.com/ customer-service/instructionmanuals 49 警告: 此產品適合由出生至體重 13 公 斤。 此產品適合身高 40 公分至 85 公 分的兒童。 當日常使用汽車時,請確保 安全帶或兒童座椅的任何部分不 會變得扭曲或被可移動的座位或 車門夾住。 絕不可在無人看管的情況下把您 的孩子留在提籃式嬰兒安全座椅 內。 在使用前確保所有上鎖裝置已經 鎖好,而且所有帶子和保護帶已 扣緊及沒有扭曲。 切勿讓您的孩子以此產品作玩 具。 把兒童放入或移出時,必須把提 籃式嬰兒安全座椅放置在平坦的 地面上,而且手柄必須是在穩定 位置。(請參閱 6.1 及 8.1) 不可在裝有自動彈出的前方氣袋 的乘客座椅上使用。(請參閱 9.1 及 13.1) 在需要時,請使用提供的 ISOFIX 定位托。SILVER CROSS 不會就 汽車座位套的損壞或斑痕負責。 (請參閱 9.2) 不要將前支撐腳放置在車底儲藏 隔的蓋子上。前支撐腳必須與 汽車的車艙地面完全及穩固地接 觸。(請參閱 9.9-9.11) 提籃式嬰兒汽車座椅必須一直面 向後面。(請參閱 13.9) 絕不可使用兩點式大腿安全帶安 裝提籃式嬰兒安全座椅。 不要把提籃式嬰兒安全座椅擺放 得過於垂直。 在發生意外後應更換兒童束縛系 統,即使它沒有明顯的損壞跡 象。產品可能會有看不見的損 壞,可以影響兒童的安全。 座椅套及胸墊必須任何時間都安 裝好,因它們是重要的安全部 件。 只可使用由 SILVER CROSS 提 供/建議使用的替換部件。不可使 用未獲 SILVER CROSS 批准的 配件。 假如任何部分損毀、破損或缺 失,切勿使用嬰兒推車。 不可未經授權更改或改動兒童安 全座椅。 不要把未固定好的行李或物件放 置在汽車內的後置物板上,因為 倘若遇到意外,它們可能會令車 內乘客嚴重受傷。 如座椅是放置在陽光直接照射之 處,請將它覆蓋起來。塑膠及金 屬表面可變得很熱並導致灼傷。 汽車安全座椅的椅套亦有可能褪 色。 在進行調校時,避免孩子接觸可 移動的部件。 切勿用此兒童束縛設施乘載多於 一名兒童。 布料座椅套是兒童束縛設施的必 需部分。如無製造商明確授權, 絕不可使用其他椅套代替。 您孩子的安全是您的責任。 兒童束縛設施必須遠離可能損壞 產品的腐蝕性液體、漆油或溶 劑。 在進行調校時,一定要扶緊提籃 式嬰兒安全座椅。 護理及保養 用溫和的洗手梘及暖水抹淨。您切不 可使用洗潔精、溶劑及烈性的梘皂。 這會令您的提籃式嬰兒安全座椅的外 殼或保護帶變弱。您切不可將提籃式 嬰兒安全座椅外殼或保護帶的任何部 分移除、拆開或改動。您切不可在提 籃式嬰兒安全座椅外殼或保護帶系統 的任何部分加上潤滑油。 可以用清水沖走移動裝置內的污垢或 塵埃。切勿浸泡或浸入水中。 布料 1.座椅套可輕易移除,應使用性質溫 和的洗衣劑在 30 度水溫的輕柔模式 下清洗。 2.清洗之前,先把所有可拆卸的內部 塑料/發泡膠部件從布料內取出。 3.不可把座椅套壓燙、熨燙、乾洗、 滾動烘乾或擰乾。 4.不可使用溶劑、腐蝕性或磨損性的 清潔物料。 5.平放晾乾,避免直接的熱力和陽 光。 6.倘若座椅套需要更換,只可使用已 獲認證的零件。因只有這些零件才獲 保證已接受安全測試,並且其設計會 適合此座椅。 布料座椅套是兒童束縛設施的必 需部分。如無製造商明確授權, 絕不可使用其他椅套代替。 (請參閱 13.11 及 13.12) ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com ‫‪50‬‬ ‫‪51‬‬ ‫الرعاية والصيانة‬ ‫يجب المسح للتنظيف باستخدام صابون معتدل وماء‬ ‫دافئ‪ .‬ال يجب استخدام المنظفات أو المذيبات أو‬ ‫الصابون القوى‪ .‬هذا األمر من شأنه أن يضعف الغالف‬ ‫الخارجي لحامل الطفل أو الحزام‪ .‬ال يجوز أبدًا نزع‬ ‫أو فك أو تغيير أي جزء من الغالف الخارجي لحامل‬ ‫الطفل أو الحزام‪ .‬ال يجوز تزييت أو تشحيم أي جزء‬ ‫من الغالف الخارجي لحامل الرضّع أو نظام الحزام‬ ‫الخاص به‪.‬‬ ‫يجوز غسل األوساخ واألتربة من األجزاء الميكانيكية‬ ‫المتحركة باستخدام الماء النظيف‪ .‬ال يجب نقع المنتج‬ ‫أو غمره بالماء‪.‬‬ ‫األقمشة‬ ‫‪ .1‬من الممكن نزع غطاء المقعد بسهولة ويجب غسله‬ ‫على دورة األقمشة الرقيقة على درجة حرارة ‪ 30‬درجة‬ ‫باستخدام منظف خفيف‪.‬‬ ‫‪ .2‬أخرجي أية أجزاء من البالستيك‪/‬الفوم من داخل‬ ‫القماش قبل الغسيل‪.‬‬ ‫‪ .3‬ال يجوز ضغط األغطية‪ ،‬أو كيها‪ ،‬أو تنظيفها تنظيفًا‬ ‫جافًا‪ ،‬أو تجفيفها داخل المجفف أو عصرها‪.‬‬ ‫‪ .4‬ال يجب استخدام المذيبات أو مواد التنظيف الكاوية‬ ‫أو الكاشطة‪.‬‬ ‫‪ .5‬يوضع بشكل مسطح حتى يجف بعيدًا عن الحرارة‬ ‫المباشرة وأشعة الشمس‪.‬‬ ‫‪ .6‬في حالة الحاجة إلى استبدال أغطية المقعد‪ ،‬ينبغي‬ ‫استخدام األجزاء المعتمدة فقط‪ .‬فهي الوحيدة المضمونة‬ ‫من حيث اختبارها وتصميمها بشكل مالئم لهذا المقعد‪.‬‬ ‫الغطاء القماشي هو جزء أساسي من نظام تثبيت‬ ‫الطفل‪ .‬ال يجوز استبداله بغطاء مختلف من‬ ‫دون الحصول على تفويض مسبق من الشركة‬ ‫المصنعة‪.‬‬ ‫يجب تركيب الغطاء ووسادات الصدر الخفيفة في‬ ‫كل وقت‪ ،‬فهي من سمات السالمة األساسية‪.‬‬ ‫ال يجوز استخدام سوى قطع الغيار أو الملحقات‬ ‫المعتمدة من ‪ SILVER CROSS‬أو التي‬ ‫توصي بها‪ .‬ال ينبغي استخدام الملحقات غير‬ ‫المعتمدة من ‪SILVER CROSS‬‏‪.‬‬ ‫ال يجب استخدام المنتج في حالة تعرض أي من‬ ‫أجزاءه للكسر أو التمزق أو الفقد‪.‬‬ ‫ال يجوز إجراء أي تعديالت أو تغييرات غير‬ ‫مصرح بها في مقعد السيارة الخاص بالطفل‪.‬‬ ‫ال تتركي أي أمتعة أو أشياء غير مؤمنة أو‬ ‫مثبتة على رف السيارة‪ ،‬ذلك أنها قد تسبب‬ ‫إصابات بالغة لشاغلي السيارة في حالة وقوع‬ ‫حادث‪.‬‬ ‫ينبغي تغطية المقعد في حالة تركه في أشعة‬ ‫الشمس المباشرة‪ .‬فقد تتعرض األسطح‬ ‫البالستيكية والمعدنية لسخونة شديدة وقد‬ ‫تحترق‪ .‬كما أن غطاء مقعد السيارة قد يبهت‪.‬‬ ‫ينبغي إبعاد الطفل عن األجزاء المتحركة أثناء‬ ‫إجراء التعديالت‪.‬‬ ‫ال يجب حمل أكثر من طفل في نظام تثبيت‬ ‫الطفل هذا‪.‬‬ ‫الغطاء القماشي هو جزء أساسي من نظام تثبيت‬ ‫الطفل‪.‬‬ ‫ال يجوز استبداله بغطاء مختلف من دون‬ ‫الحصول على تفويض مسبق من الشركة‬ ‫المصنعة‪.‬‬ ‫سالمة طفلك مسؤوليتك وحدك‪.‬‬ ‫ينبغي الحفاظ على نظام تثبيت الطفل بعيدًا عن‬ ‫السوائل التي قد تسبب التآكل‪ ،‬أو الدهانات‪ ،‬أو‬ ‫المذيبات التي من شأنها أن تتلف المنتج‪.‬‬ ‫يجب دو ًما اإلمساك بحامل الطفل أثناء إجراء‬ ‫التعديالت‪.‬‬ ‫تحذير‪:‬‬ ‫هذا المنتج مناسب لألطفال من سن الوالدة‬ ‫وحتى وزن ‪ 13‬كجم‪.‬‬ ‫هذا المنتج لألطفال من ‪ 40‬سم وحتى ‪ 85‬سم‪.‬‬ ‫أثناء االستخدام اليومي للسيارة‪ ،‬يرجى التحقق‬ ‫من‬ ‫عدم لف أو انحشار أي جزء من أجزاء حزام‬ ‫األمان أو مقعد األطفال بسبب تحرك المقعد أو‬ ‫في باب السيارة‪.‬‬ ‫ال يجب أبدًا ترك طفلك وحده دون رقابة في‬ ‫حامل الطفل‪.‬‬ ‫يجب التأكد من‪‎‬تعشيق كافة وسائل التثبيت في‬ ‫مكانها قبل االستخدام ومن إحكام ربط جميع‬ ‫الشرائط واألربطة دون التواءات‪.‬‬ ‫ال ينبغي ترك طفلك يعبث بهذا المنتج‪.‬‬ ‫يوضع حامل الطفل دو ًما على أرض مسطحة مع‬ ‫وضع المقبض في الوضعية المستقرة عند وضع‬ ‫الطفل أو نقله‪( .‬يُرجى مراجعة ‪ 1-6‬و‪)1-8‬‬ ‫ال يستخدم أبدًا مع مقعد الراكب المزود بوسادة‬ ‫هوائية أمامية‪( .‬يُرجى مراجعة ‪ 1-9‬و‪)1-13‬‬ ‫استخدمي أجزاء نظام تثبيت مقعد األطفال‬ ‫‪ ISOFIX‬البالستيكية التوجيهية عند اللزوم‪.‬‬ ‫ال تتحمل ‪ SILVER CROSS‬أية مسؤولية‬ ‫عن أي تلف أو عالمات في التنجيد الخاص‬ ‫بمقعد السيارة‪)9.2 SEE( .‬‬ ‫ال يجب وضع داعم الساقين األمامي على غطاء‬ ‫وحدة التخزين األرضية‪ .‬يجب أن يكون داعم‬ ‫سا بشكل تام وقوي مع‬ ‫الساقين األمامي مالم ً‬ ‫أرض السيارة‪( .‬يُرجى مراجعة‪)9.11 - 9.9‬‬ ‫يجب أن يكون مقعد السيارة مواج ًها للخلف‬ ‫دو ًما‪(.‬يُرجى مراجعة ‪)13.9‬‬ ‫ال يجوز أبدًا تركيب مقعد أطفال مع حزام أمان‬ ‫ذو نقطتي تثبيت فقط‪.‬‬ ‫ال يجوز وضع حامل األطفال قائ ًما للغاية‪.‬‬ ‫هام‪ :‬يُرجى‪‎‬االحتفاظ بهذه التعليمات للرجوع‬ ‫إليها في المستقبل‬ ‫مالحظات السالمة‬ ‫إشعار‪ i-Size:‬هو نظام معزز لتثبيت األطفال‪ .‬معتمد‬ ‫بموجب لوائح األمم المتحدة رقم ‪ 129‬لالستخدام في‬ ‫وضعيات جلوس السيارة التي تتوافق مع ‪ i-Size‬كما‬ ‫هو موضح من قبل مصنعي السيارات في دليل مستخدم‬ ‫السيارة‪.‬‬ ‫إذا ما ساورك أي شك‪ ،‬يمكنك استشارة إما الشركة‬ ‫المصنعة لنظام تثبيت الطفل المعزز أو بائع التجزئة‪.‬‬ ‫نظام تثبيت الطفل ‪ i-Size‬غير مناسب لكافة السيارات‪.‬‬ ‫للتعرف على مدى مالئمة هذا النظام لسيارتك‪ ،‬يرجى‬ ‫الرجوع إلى قائمة السيارات المالئمة قبل شراء النظام‬ ‫والتحقق من مالءمة الصنع‪ ،‬والموديل والعام الخاص‬ ‫بالسيارة‪ .‬يرجى اتباع رابط الموقع التالي للتعرف على‬ ‫آخر نموذج لتطبيق السيارات‪:‬‬ ‫‪silvercrossbaby.com/customer-service/‬‬ ‫‪instruction-manuals‬‬ ‫يجب استبدال نظام تثبيت الطفل بعد الحوادث‪ ،‬أو‬ ‫في حالة وجود أية عالمات ظاهرة على التلف‪.‬‬ ‫قد يحتوى المنتج على أي تلفيات داخلية غير‬ ‫مرئية من شأنها أن تؤثر على سالمة الطفل‪.‬‬ ‫‪silvercrossbaby.com‬‬ ‫‪ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA‬‬ ‫‪ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA‬‬ silvercrossbaby.com IM-RXB-190319-01r03-DREAM-CAR-SEAT-IM Silver Cross (UK) Ltd, Micklethorn, Broughton, Skipton, North Yorkshire, BD23 3JA Dream i-Size Car Seat Base Only for use with the Dream Infant Carrier Birth to 13kgs (29lbs) Birth to approximately 15 months Safest rated infant carrier Safest infant carrier ever tested ADAC 2020 2 3 IMPORTANT – READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE Parts checklist: 1 Base 2 Carry handle 3 ISOFIX connector arms 4 ISOFIX connector arms extension paddle lever 5 ISOFIX connection indicator 6 ISOFIX connection release handles 7 Plastic ISOFIX guides 8 Infant carrier connection bars 9 Infant carrier connection indicators 10 Support leg 11 Support leg adjuster button 12 Support leg pressure indicators To remove the infant carrier from the base use the infant carrier release handle on the back of the Dream Infant Carrier 2 6 3 4 YES NO YES NO 7 5 10 11 SPA 1 Base 2 Poignée de transport 3 Bras de fixation ISOFIX 4 Levier aplati d’ouverture des bras de fixation ISOFIX 5 Indicateur de fixation ISOFIX 6 Poignées de déblocage ISOFIX 7 Guides ISOFIX en plastique 8 Barres de fixation du siège auto 9 Indicateurs de fixation du siège auto 10 Pied de support 11 Bouton de réglage du pied de support 12 Indicateurs de pression du pied de support 1 Base 2 Asa de transporte 3 Brazos conectores ISOFIX 4 Palanca de extensión de los brazos conectores ISOFIX 5 Indicador de conexión ISOFIX 6 Manivela de soltura de conexión ISOFIX 7 Guías de plástico ISOFIX 8 Barras de conexión del portabebés 9 Indicador de conexión del portabebés 10 Pata de soporte 11 Botón de ajuste de la pata de soporte 12 Indicadores de presión de la pata de soporte ITA DEU 1 Base 2 Maniglia di trasporto 3 Braccia del connettore ISOFIX 4 Leva di slittamento dell’estensione delle braccia del connettore ISOFIX 5 Indicatore di connessione ISOFIX 6 Maniglie di sgancio della connessione ISOFIX 7 Guide ISOFIX in plastica 8 Barre di connessione del porta bebè 9 Indicatori di connessione del porta bebè 10 Gamba di supporto 11 Pulsante di regolazione della gamba di supporto 12 Indicatori di pressione della gamba di supporto 1 Basisstation 2 Tragegriff 3 ISOFIX-Verbindungsstücke 4 Entriegelung für ISOFIX-Verbindungsstücke 5 ISOFIX-Verbindungsanzeige 6 Entriegelungshebel für die ISOFIX-Verbindung 7 ISOFIX-Kunststoffgleiter 8 Verbindungshaken für Babyschale 9 Verbindungsanzeige für Babyschale 10 Stützfuß 11 Einstellknopf für Stützfuß 12 Druckanzeige für Stützfuß SWE FIN 1 Bas 2 Bärhandtag 3 ISOFIX snabbfästen 4 Förlängningsspak till ISOFIX snabbfästen 5 ISOFIX kopplingsindikator 6 Frigöringsspak för ISOFIX snabbfäste 7 ISOFIX plastledare 8 Fästen för babyskydd 9 Indikator för korrekt fastsättning av babyskydd 10 Stödben 11 Justeringsknapp för stödben 12 Tryckindikatorer för stödben 1 Jalusta 2 Kantokahva 3 ISOFIX-kiinnitysvarret 4 ISOFIX-kiinnitysvarsien pidennysvipu 5 ISOFIX-kiinnityksen väriosoitin 6 ISOFIX-kiinnityksen vapautuskahvat 7 Muoviset ISOFIX-kiinnitysohjaimet 8 Turvakaukalon kiinnitystangot 9 Turvakaukalon kiinnityksen väriosoittimet 10 Tukijalka 11 Tukijalan säätöpainike 12 Tukijalan paineenilmaisin 8 1 9 FRA YES NO 12 silvercrossbaby.com 4 5 RUS ZH-S 1 Основание 2 Ручка для переноски 3 Кронштейны ISOFIX 4 Ручка выдвижения кронштейнов ISOFIX 5 Индикатор системы ISOFIX 6 Ручки высвобождения креплений ISOFIX 7 Пластиковые направляющие ISOFIX 8 Соединительные стержни для автолюльки 9 Индикаторы крепления автолюльки 10 Опорная стойка 11 Кнопка регулировки опорной стойки 12 Индикаторы усилия опорной стойки 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ZH-T ARA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 底座 便攜手柄 ISOFIX 連接臂桿 ISOFIX 槳式連接臂桿伸延桿 ISOFIX 連接顯示器 ISOFIX 連接鬆開手柄 塑料 ISOFIX 定位托 提籃式嬰兒安全座椅連接棒 提籃式嬰兒安全座椅連接顯示器 支撐腳 支撐腳調校按鈕 12 支撐腳調校壓力顯示器 底座 提把 ISOFIX接嘴 ISOFIX接嘴延伸桨杆 ISOFIX连接指示器 ISOFIX连接释放柄 塑料ISOFIX导引器 婴儿提篮连接杆 婴儿提篮连接指示器 支脚 支脚调节按钮 支脚压力指示器 ‫القاعدة‬ 1 ‫مقبض الحمل‬ 2 ISOFIX ‫أذرع توصيل نظام تثبيت مقعد األطفال‬ 3 ISOFIX ‫ رافعة الدواسة الخاصة بمد أذرع توصيل نظام تثبيت مقعد األطفال‬4 ISOFIX ‫مؤشر توصيل نظام تثبيت مقعد األطفال‬ 5 ISOFIX ‫ مقابض فك توصيل‬6 ISOFIX ‫القطعتين البالستيكيتين اإلرشاديتين من‬ 7 ‫أعمدة توصيل حامل الرضّع‬ 8 ‫ مؤشرات توصيل حامل الرضّع‬9 ‫ داعم الساقين‬10 ‫ زر ضبط داعم الساقين‬11 ‫ مؤشرات الضغط الخاصة بداعم الساقين‬12 1 2 3 4 silvercrossbaby.com 6 7 5 6 9 10 YES NO 7 8 11 12 YES NO silvercrossbaby.com 8 INSTALLING THE DREAM I-SIZE BASE Make sure that your vehicle has ISOFIX anchor points and is approved in the vehicle application list which is supplied with the base. Locate the vehicle ISOFIX points. If this is a problem consult the vehicle manual. They are usually between the vehicle seat base and back. 1 Insert the two plastic ISOFIX guides and hook them onto the vehicle ISOFIX points. The plastic guides can help identify the vehicle ISOFIX points and make installation easier. They can also help with the protection of your vehicle seat. 2 Pull out the support leg from the attachment. 3 Lift the paddle lever, centrally positioned at the front of the base and push the front support leg housing towards the base to fully extend the ISOFIX arms. 4 Connect the ISOFIX arms onto the vehicle ISOFIX points. Firmly pull the base towards you making sure that both arms are connected and check that the ISOFIX connection indicator is now showing green (parts list no.5) 5 Again lift the paddle lever and firmly push the base towards and up against the back of the vehicle seat. Make sure that the back of the base is now firmly up against the rear of the vehicle seat. Check again that the ISOFIX connection indicator is showing green (parts list no.5). The base should now be secure and stable. 9 6 Push the adjustment button and adjust the support leg so that it makes full and firm contact with the vehicle floor. The two pressure monitors at the base of the support leg must turn from red to green confirming firm contact. Do not place the front support leg on a floor storage compartment lid. The front support leg MUST make full and firm contact with the vehicle floor. Make sure that the support leg does not raise the base from the surface of the vehicle seat. Not all infant carrier bases fit all vehicles. For advice as to the suitability of this infant carrier base please consult the vehicle application list before you purchase the base and make sure that the make, model and year of your vehicle/s is suitable. If you are in any doubt please contact Silver Cross customer services on 0845 8726900. 7 Check that the front support leg clicks into position and is correctly adjusted. 8 Lower the Dream Infant Carrier on to the Dream i-Size Base and make sure that all 4 connection bars engage firmly and click into position on the base connection points (parts list no.8). Make sure the infant carrier handle is in the upright position and that it “clicks” into place. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA 9 Lift the Dream Infant Carrier to make sure that all four connections have engaged correctly and the two connection indicators have changed from red to green (parts list no.9). DETACHING THE DREAM INFANT CARRIER FROM THE DREAM I-SIZE BASE 10 Pull up the release handle on the back of the Dream Infant Carrier. The two indicators on the front of the Dream i-Size Base will turn from green to red to indicate that the infant carrier has been detached from the base correctly. (parts list no.9) 11 Carefully lift the Dream Infant Carrier from the Dream i-Size Base. REMOVING THE DREAM I-SIZE BASE FROM THE VEHICLE 12 Only remove the base from the vehicle when the infant carrier is not attached. Disconnect the ISOFIX connector arms by lifting either or both release paddle handles positioned on the side of the base. The infant carrier connection indicator should have turned from green to red, the base should now be disconnected (parts list no.5). Push the support leg adjustment button adjust the front support leg to the required length and reattach to the holder positioned under the base. Carefully remove from your vehicle. There is a carry handle located centrally between the ISOFIX arms to help you carry the base. The ISOFIX base can be left installed in the vehicle. VERY IMPORTANT Please read the whole of this instruction guide carefully. Failure to do so could put your child in danger. The Dream i-Size Base can only be used with the Dream Infant Carrier. The child safety seat has been designed, tested and certified according to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R129/02). NOTICE This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. 129, for use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user manual. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer. Other vehicles and seat positions may also be suitable for this restraint system. NOTICE: DO NOT USE ON A PASSENGER SEAT FITTED WITH ACTIVATED FRONTAL AIRBAG. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 10 POSSIBLE SEATING POSITIONS The Dream i-Size Base must be fitted in accordance with the user guide. WARNING: NOT ALL INFANT CARRIER BASES FIT ALL VEHICLES. FOR ADVICE AS TO THE SUITABILITY OF THIS INFANT CARRIER BASE PLEASE CONSULT THE VEHICLE APPLICATION LIST BEFORE YOU PURCHASE THE BASE AND MAKE SURE THAT THE MAKE, MODEL AND YEAR OF YOUR VEHICLE/S IS SUITABLE. WARNING: PLEASE CHECK VEHICLE APPLICATION LIST SUPPLIED WITH BASE. Alternatively you can follow the website link below for the latest vehicle application list: silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals Please consult the vehicle handbook to locate the vehicle ISOFIX points. 11 IMPORTANT: SAFETY GUIDE MAKE SURE THAT YOUR VEHICLE/S IS LISTED IN THE VEHICLE APPLICATION LIST WHICH IS PROVIDED WITH THE BASE. WE STRONGLY RECOMMEND THAT WHEN USING THE DREAM INFANT CARRIER WHETHER IN OR OUT OF THE VEHICLE THAT YOU TAKE YOUR CHILD OUT AT REGULAR INTERVALS, ESPECIALLY ON LONG JOURNEYS. THIS WILL HELP RELIEVE PRESSURE ON THE BABY’S SPINE AND LOWER BACK AREA. READ THE WHOLE INSTRUCTION GUIDE AND MAKE SURE THAT YOU FULLY UNDERSTAND HOW TO INSTALL AND USE THE DREAM I-SIZE BASE CORRECTLY. ALWAYS KEEP YOUR INSTRUCTION GUIDE WITH THE DREAM I-SIZE BASE. IT IS RECOMMENDED THAT THE COMPARTMENT AT THE BACK OF THE DREAM INFANT CARRIER CAN BE USED FOR STORING THE INSTRUCTIONS. DO NOT PLACE ANYTHING SUCH AS A TOWEL OR CUSHION UNDER THE DREAM I-SIZE BASE. THIS COULD AFFECT THE PERFORMANCE OF THE BASE IN AN ACCIDENT. NEVER BUY A SECOND HAND BASE. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA THE CHILD RESTRAINT SYSTEM SHOULD BE REPLACED AFTER AN ACCIDENT, EVEN IF THERE ARE NO VISIBLE SIGNS OF DAMAGE. THE PRODUCT MAY HAVE UNSEEN INTERNAL DAMAGE THAT COULD COMPROMISE THE CHILD’S SAFETY. ALWAYS SECURE THE DREAM I-SIZE BASE ON THE VEHICLES ISOFIX POINTS. ALL OCCUPANTS IN THE VEHICLE MUST BE CORRECTLY RESTRAINED COMPLYING WITH THE CURRENT LAW. DO NOT PLACE ANY OBJECTS IN THE FOOT WELL IN FRONT OF THE DREAM I-SIZE BASE. DO NOT LEAVE UNSECURED LUGGAGE OR OBJECTS ON THE PARCEL SHELF IN THE VEHICLE, BECAUSE IN THE EVENT OF AN ACCIDENT THEY COULD CAUSE SERIOUS INJURY TO THE OCCUPANTS. COVER THE SEAT IF IT IS LEFT IN DIRECT SUNLIGHT. PLASTIC AND METAL SURFACES GET VERY HOT AND COULD BURN. THE CAR SEAT COVER IS ALSO LIKELY TO FADE. YOUR CHILD’S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY. DO NOT MAKE UNAUTHORIZED MODIFICATIONS OR ALTERATIONS TO THE CHILD CAR SEAT. KEEP THE CHILD RESTRAINT SYSTEM AWAY FROM CORROSIVE LIQUIDS, PAINTS OR SOLVENTS THAT COULD DAMAGE THE PRODUCT. DO NOT LET YOUR CHILD PLAY WITH THIS PRODUCT. DO NOT LEAVE CHILDREN ALONE IN THE VEHICLE. DO NOT PLACE THE DREAM I-SIZE BASE ON A TABLE OR WORK TOP, ALWAYS USE THE FLOOR. MAKE SURE YOUR DREAM I-SIZE BASE DOES NOT BECOME TRAPPED IN THE DOOR OF THE VEHICLE OR BY A FOLDING SEAT. MAKE SURE THAT ALL FOLDING VEHICLE SEATS ARE SECURELY LATCHED. DO NOT FIT THE DREAM I-SIZE BASE ON A SIDE OR REAR FACING VEHICLE SEAT. ALWAYS STORE THE DREAM I-SIZE BASE IN A SAFE, DRY PLACE WHEN IT IS NOT BEING USED. AVOID STORING THE DREAM I-SIZE BASE NEAR A DIRECT HEAT SOURCE SUCH AS A RADIATOR AND DO NOT PLACE HEAVY OBJECTS ON TOP OF THE DREAM I-SIZE BASE. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 12 USE THE PLASTIC ISOFIX GUIDES PROVIDED WHEN NECESSARY. SILVER CROSS CANNOT BE HELD RESPONSIBLE FOR DAMAGE OR MARKING TO VEHICLE SEAT UPHOLSTERY. LOOKING AFTER YOUR DREAM I-SIZE BASE Wipe clean using a mild hand soap and warm water. You must not use detergents, solvents or strong soaps. This may weaken the base shell. You must not remove, dismantle or alter any part of the base. You must not oil or lubricate any part of the base. PLEASE READ THE FOLLOWING SAFETY NOTES The Silver Cross Dream Infant Carrier is the only infant carrier that is compatible with the Dream i-Size Base. 13 FINAL CHECKLIST BEFORE JOURNEY INSTALLER LA BASE DU DREAM I-SIZE Check: You have NOT fitted the Dream i-Size Base on a passenger seat fitted with an active airbag. The Dream i-Size Base is correctly fitted with no excessive movement forward or to the side. All indicators are green. Veillez à ce que votre véhicule ait des points d'ancrage ISOFIX et soit approuvé dans la liste des applications pour véhicule fournie avec la base. YES NO If you require any further advice as to the suitability of this restraint system for your vehicle, please contact your retailer or the Silver Cross customer services on 0845 8726900. Trouvez les points ISOFIX du véhicule. Si nécessaire, consultez le manuel du véhicule. Ils se trouvent généralement entre la base et l’arrière du siège du véhicule. 1 Insérez les deux guides ISOFIX en plastique et accrochez-les aux points ISOFIX du véhicule. Les guides en plastique peuvent permettre d’identifier les points ISOFIX du véhicule et faciliter l’installation. Ils peuvent également améliorer la protection du siège de votre véhicule. 2 Faites sortir le pied de support de la fixation. 3 Soulevez le levier aplati, placé au centre, à l’avant de la base, et poussez le logement du pied de support avant vers la base afin d'allonger entièrement les bras ISOFIX. 4 Fixez les bras ISOFIX aux points ISOFIX du véhicule. Tirez fermement la base vers vous en veillant à ce que les deux bras soient fixés. Vérifiez que l’indicateur de fixation ISOFIX soit maintenant vert (référence n 5). 5 De nouveau, soulevez le levier aplati et poussez fermement la base vers l'arrière du siège du véhicule, en montant. Veillez à ce que l’arrière de la base soit maintenant fermement placé contre l'arrière du siège du véhicule. Vérifiez que l’indicateur de fixation ISOFIX est vert (référence n 5). ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA Cette base doit maintenant être bien fixée et stable. 6 Appuyez sur le bouton de réglage et ajustez le pied de support afin qu’il soit bien en contact avec le sol du véhicule. Les deux témoins de pression situés à la base du pied de support doivent passer du rouge au vert pour confirmer un contact ferme. Ne placez pas le pied de support avant sur le couvercle du compartiment de stockage situé au sol. Le pied de support avant DOIT être en contact ferme et complet avec le sol du véhicule. Veillez à ce que le pied de support ne crée pas un écart entre la base et la surface du siège du véhicule. Toutes les bases de sièges auto ne s'adaptent pas à tous les véhicules. Pour savoir à quel véhicule peut s'adapter la base de ce siège auto, consultez la liste des applications pour véhicule avant d'acheter la base et veillez à ce qu’elle corresponde à la marque, au modèle et à l’année de votre ou vos véhicules. 7 Vérifiez que le pied de support avant s’enclenche dans son logement et qu’il est correctement réglé. 8 Placez le siège auto Dream sur la base Dream i-Size et veillez à ce que les 4 barres de fixation s’engagent fermement et s’enclenchent sur les points de fixation de la base (référence n 8). Veillez à ce que la poignée du siège auto soit en position relevée et s’enclenche. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 14 15 9 Soulevez le siège auto Dream pour veiller à ce que les quatre fixations soient correctement engagées et à ce que les deux indicateurs de fixation soient passés du rouge au vert (référence n 9). bras ISOFIX, vous aide à transporter la base. La base ISOFIX peut être laissée installée dans le véhicule en permanence. DÉTACHER LE SIÈGE AUTO DREAM DE LA BASE DREAM I-SIZE Lisez attentivement la totalité de ce mode d'emploi. Le non-respect de ces consignes risque de mettre votre enfant en danger. 10 Tirez sur la poignée de déblocage située à l’arrière du siège auto Dream. Les deux indicateurs situés à l'avant de la base Dream i-Size passeront du vert au rouge pour indiquer que le siège auto a été détaché correctement de la base. (référence n 9). La base Dream i-Size ne peut être utilisée qu’avec le siège auto Dream. Ce siège auto pour enfant a été conçu, testé et homologué selon les critères de la norme européenne sur les équipements de sécurité pour les enfants (ECE R129/00). 11 Avec précaution, enlevez le siège auto Dream de la base Dream i-Size. RETIRER LA BASE DREAM I-SIZE DU VÉHICULE 12 Retirez la base du véhicule seulement quand le siège auto n’est pas fixé. Détachez les bras de fixation ISOFIX en soulevant les poignées aplaties de déblocage situées sur le côté de la base, séparément ou en même temps. L’indicateur de fixation du siège auto doit alors passer du vert au rouge. La base devrait maintenant être détachée (référence n 5). Appuyez sur le bouton de réglage du pied de support pour ajuster le pied de support avant à la longueur requise, puis fixez-le à nouveau au support placé sous la base. Retirez-le de votre véhicule avec précaution. Une poignée de transport située au centre, entre les TRÈS IMPORTANT POSITIONS ASSISES POSSIBLES IMPORTANT : CONSIGNES DE SÉCURITÉ La base Dream i-Size doit être installée conformément au mode d’emploi. VEILLEZ À CE QUE VOTRE OU VOS VÉHICULES FIGURENT SUR LA LISTE DES APPLICATIONS POUR VÉHICULE FOURNIE AVEC LA BASE. NOUS VOUS CONSEILLONS VIVEMENT D'ENLEVER VOTRE ENFANT DU SIÈGE AUTO DREAM À INTERVALLES RÉGULIERS, NOTAMMENT LORS D'UTILISATIONS PROLONGÉES, QUE VOUS UTILISIEZ LE SIÈGE AUTO À L’INTÉRIEUR OU EN DEHORS DE VOTRE VÉHICULE. AINSI, VOUS DIMINUEREZ TOUTE PRESSION SUR LA COLONNE VERTÉBRALE ET SUR LES LOMBAIRES DE VOTRE ENFANT. LISEZ L’INTÉGRALITÉ DE CE MODE D’EMPLOI ET VEILLEZ À BIEN COMPRENDRE COMMENT INSTALLER ET UTILISER CORRECTEMENT LA BASE DREAM I-SIZE. GARDEZ TOUJOURS VOTRE MODE D’EMPLOI AVEC LA BASE DREAM I-SIZE. NOUS VOUS CONSEILLONS D’UTILISER LE COMPARTIMENT SITUÉ À L’ARRIÈRE DU SIÈGE AUTO DREAM POUR Y PLACER LE MODE D’EMPLOI. NE METTEZ AUCUN OBJET DE TYPE SERVIETTE OU COUSSIN SOUS LA BASE DREAM I-SIZE. CELA POURRAIT AFFECTER LA PROTECTION EXERCÉE PAR LA BASE EN CAS D'ACCIDENT. N’ACHETEZ JAMAIS UNE BASE D’OCCASION. AVERTISSEMENT : TOUTES LES BASES DE SIÈGES AUTO NE S'ADAPTENT PAS À TOUS LES VÉHICULES. POUR SAVOIR À QUEL VÉHICULE PEUT S'ADAPTER LA BASE DE CE SIÈGE AUTO, CONSULTEZ LA LISTE DES APPLICATIONS POUR VÉHICULE AVANT D'ACHETER LA BASE ET VEILLEZ À CE QU’ELLE CORRESPONDE À LA MARQUE, AU MODÈLE ET À L’ANNÉE DE VOTRE OU VOS VÉHICULES. AVIS Ceci est un système amélioré de retenue pour enfants. Il a été homologué conformément au règlement n 129 de l’ONU, pour être utilisé dans les positions assises des véhicules compatibles avec i-Size , comme indiqué par les fabricants de véhicules dans le manuel d’utilisation des véhicules. En cas de doute, consultez le fabricant ou le revendeur de ce système amélioré de retenue pour enfants. D'autres véhicules et positions de siège peuvent également convenir pour ce système de retenue. AVIS : NE PAS UTILISER SUR UN SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG FRONTAL ACTIVÉ. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA AVERTISSEMENT : CONSULTEZ LA LISTE DES APPLICATIONS POUR VÉHICULE FOURNIE AVEC LA BASE. Vous pouvez également suivre le lien du site Web ci-dessous pour obtenir la liste d'applications pour véhicule la plus récente : silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals Pour trouver les points ISOFIX du véhicule, consultez le manuel de votre véhicule. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 16 CE SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS DOIT ÊTRE REMPLACÉ APRÈS TOUT ACCIDENT, MÊME S’IL N’Y A AUCUN SIGNE VISIBLE DE DOMMAGE. CE PRODUIT PEUT AVOIR DES DOMMAGES INTERNES INVISIBLES QUI POURRAIENT COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT. FIXEZ TOUJOURS LA BASE DREAM I-SIZE SUR LES POINTS ISOFIX DU VÉHICULE. TOUS LES OCCUPANTS DU VÉHICULE DOIVENT ÊTRE ATTACHÉS CONFORMÉMENT AUX LOIS EN VIGUEUR. NE PLACEZ AUCUN OBJET DANS LE CREUX PRÉVU POUR LES PIEDS DE LA BASE DREAM I-SIZE. NE LAISSEZ PAS DE BAGAGES OU OBJETS NON FIXÉS SUR LA PLAGE ARRIÈRE DU VÉHICULE CAR, EN CAS D'ACCIDENT, ILS POURRAIENT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES POUR LES OCCUPANTS. COUVREZ LE SIÈGE S'IL EST EXPOSÉ EN PLEIN SOLEIL. LES SURFACES EN PLASTIQUE OU EN MÉTAL PEUVENT DEVENIR TRÈS CHAUDES ET BRÛLER. DE PLUS, IL EST PROBABLE QUE LE TISSU DE LA PROTECTION DU SIÈGE AUTO DÉCOLORE. VOUS ÊTES RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT. N'APPORTEZ AUCUNE MODIFICATION OU ALTÉRATION NON AUTORISÉE AU SIÈGE AUTO. 17 TENEZ LE SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS À L’ÉCART DE TOUT LIQUIDE CORROSIF, DE TOUTE PEINTURE ET DE TOUT SOLVANT QUI POURRAIT ENDOMMAGER LE PRODUIT. NE LAISSEZ PAS VOTRE ENFANT JOUER AVEC CE PRODUIT. NE LAISSEZ PAS VOS ENFANTS SEULS DANS LE VÉHICULE. NE PLACEZ PAS LA BASE DREAM I-SIZE SUR UNE TABLE OU UN PLAN DE TRAVAIL, PLACEZ-LA TOUJOURS PAR TERRE. VEILLEZ À CE QUE LA BASE DREAM I-SIZE NE SOIT PAS COINCÉE DANS LA PORTIÈRE DU VÉHICULE OU PAR UN SIÈGE PLIANT. VEILLEZ À CE QUE TOUS LES SIÈGES PLIANTS DU VÉHICULE SOIENT CORRECTEMENT FIXÉS. NE PLACEZ PAS LA BASE DREAM I-SIZE SUR UN SIÈGE DE VÉHICULE FAISANT FACE À UN CÔTÉ OU À L’ARRIÈRE. RANGEZ TOUJOURS LA BASE DREAM I-SIZE DANS UN LIEU SÛR ET SEC QUAND VOUS NE L’UTILISEZ PAS. ÉVITEZ DE RANGER LA BASE DREAM I-SIZE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHALEUR DIRECTE TELLE QU’UN RADIATEUR, ET NE PLACEZ PAS D’OBJET LOURDS DESSUS. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA SI NÉCESSAIRE, UTILISEZ LES GUIDES EN PLASTIQUE ISOFIX. SILVER CROSS NE SAURAIT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES DOMMAGES OU MARQUES ÉVENTUELS SUR LES TISSUS RECOUVRANT LES SIÈGES DE VÉHICULE. ENTRETIEN DE VOTRE BASE DREAM I-SIZE Pour la nettoyer, essuyez-la avec un chiffon ou une éponge imbibé(e) d’eau tiède et de savon doux. N’utilisez ni détergents, solvants, savons agressifs, qui pourraient affaiblir la coque de la base. Ne retirez, démontez ni modifiez aucune partie de la base. Ne huilez ni ne lubrifiez aucune partie de la base. VÉRIFICATIONS FINALES AVANT LE DÉPART À vérifier : Vous n’avez PAS installé la base Dream i-Size sur un siège passager équipé d’un airbag actif. La base Dream i-Size est correctement fixée et n'a pas trop de jeu vers l'avant ni vers les côtés. Tous les indicateurs sont verts. OUI NON LISEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUIVANTES. Le siège auto Dream de Silver Cross est le seul siège auto compatible avec la base Dream i-Size. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 18 INSTALACIÓN DE LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE Asegúrese de que su vehículo cuenta con puntos de anclaje ISOFIX y está aprobado en la lista de solicitud de vehículos que se suministra junto a la base. Localice los puntos ISOFIX del vehículo. Si esto le supone un problema, consulte el manual del vehículo. Normalmente se encuentran entre la base del asiento del vehículo y la parte trasera. 1 Introduzca las dos guías de plástico ISOFIX y engánchelas a los puntos ISOFIX del vehículo. Las guías de plástico le pueden ayudar a identificar los puntos ISOFIX del vehículo y pueden hacer que la instalación sea más fácil. Estas también pueden ayudar a proteger el asiento del vehículo. 2 Saque la pata de soporte del acoplamiento. 3 Levante la palanca, que se encuentra centrada cuidadosamente en la parte frontal de la base, y empuje la carcasa de la pata de soporte hacia la base para extender por completo los brazos ISOFIX. 4 Conecte los brazos ISOFIX con los puntos ISOFIX del vehículo. Tire firmemente de la base hacia usted, asegurándose de que ambos brazos están conectados, y compruebe que el indicador de conexión ISOFIX se muestra en verde (n.º 5 de la lista de piezas). 5 Vuelva a levantar la palanca y empuje firmemente la base hacia arriba contra la parte trasera del asiento del vehículo. Asegúrese de que la parte trasera de la base se encuentra firmemente arriba contra la parte trasera del asiento del vehículo. 19 Vuelva a comprobar que el indicador de conexión ISOFIX se muestra en verde (n.º 5 de la lista de piezas). La base debería estar ahora fija y estable. 6 Pulse el botón de ajuste y ajuste la pata de soporte para que entre en contacto por completo y con firmeza con el suelo del vehículo. Los dos indicadores de presión de la base de la pata de soporte deberán cambiar de rojo a verde para confirmar un contacto firme. No coloque la pata de soporte frontal en la tapa del compartimento de almacenamiento del suelo. La pata frontal de soporte DEBE entrar en contacto por completo y con firmeza con el suelo del vehículo. Asegúrese de que la pata de soporte no levanta la base de la superficie del asiento del vehículo. No todas las bases de los portabebés son compatibles con todos los vehículos. Para recibir asesoramiento sobre la compatibilidad de la base de este portabebés, consulte la lista de solicitud del vehículo antes de comprar la base y asegúrese de que la marca, modelo y año de su/s vehículo/s son compatibles. 7 Compruebe que la pata frontal de soporte hace clic al colocarse en su posición y queda ajustada correctamente. 8 Baje el portabebés Dream sobre la base Dream de tamaño i-Size y asegúrese de que las cuatro barras de conexión entran firmemente en contacto y hacen clic al colocarse en los puntos de conexión de la base (n.º 8 de la lista de piezas). Asegúrese de que el manillar del portabebés se encuentra en posición vertical y que hace clic al colocarse en su posición. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA 9 Levante el portabebés Dream para asegurarse de que las cuatro conexiones funcionan correctamente y que los dos indicadores de conexión han cambiado de rojo a verde (n.º 9 de la lista de piezas), DESMONTAR EL PORTABEBÉS DREAM DE LA BASE DREAM DE TAMAÑO I 10 Tire de la manivela de soltura hacia arriba en la parte trasera del portabebés Dream. Los dos indicadores de la parte frontal de la base Dream de tamaño i-Size cambiarán de verde a rojo para indicar que el portabebés se ha desmontado de la base correctamente (n.º 9 de la lista de piezas). 11 Levante cuidadosamente el portabebés Dream de la base Dream de tamaño i-Size. QUITAR LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE DEL VEHÍCULO 12 Quite la base del vehículo solo cuando el portabebés no esté montado. Desconecte los brazos conectores ISOFIX levantando una o ambas palancas que se encuentran en el lateral de la base. El indicador de conexión del portabebés debería de haber cambiado de verde a rojo y la base debería estar en este momento desconectada (n.º 5 de la lista de piezas). Pulse el botón de ajuste de la pata de soporte para ajustar la pata de soporte frontal a la longitud requerida y vuélvala a montar al soporte que se encuentra bajo la base. Quítela con cuidado de su vehículo. Hay un asa de transporte en la parte central entre los brazos ISOFIX que le ayudará a transportar la base. La base ISOFIX se puede dejar instalada en el vehículo. MUY IMPORTANTE Lea detenidamente toda esta guía de instrucciones. De no hacerlo, podría poner en peligro a su bebé. Solo se puede usar la base Dream de tamaño i-Size con el portabebés Dream. El asiento de seguridad del bebé se ha diseñado, probado y certificado de conformidad con los requisitos de la normativa europea aplicable a los equipos de seguridad para bebés (ECE R129/00). AVISO Este es un sistema mejorado de retención para bebés de tamaño i-Size. Se ha aprobado de acuerdo con el reglamento n.º 129 de la ONU, para su uso en posiciones de asiento de vehículos de de tamaño i -Size compatibles, tal y como indiquen los fabricantes del vehículo en el manual de usuario del vehículo. Si tiene alguna duda, consúltela con el distribuidor o fabricante del sistema mejorado de retención para bebés. Puede que otros vehículos y posiciones de asientos también sean compatibles con el sistema de retención. AVISO: NO UTILIZAR EN UN ASIENTO DE PASAJEROS EQUIPADO CON AIRBAG FRONTAL ACTIVADO. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 20 21 POSICIONES POSIBLES DE ASIENTO IMPORTANTE: GUÍA DE SEGURIDAD La base Dream de tamaño i-Size se debe equipar de conformidad con la guía de usuario. ASEGÚRESE DE QUE SU/S VEHÍCULO/S SE INCLUYE/N EN LA LISTA DE SOLICITUD DE VEHÍCULOS QUE SE SUMINISTRA JUNTO A LA BASE. RECOMENDAMOS ENCARECIDAMENTE QUE, CUANDO UTILICE EL PORTABEBÉS DREAM, YA SEA DENTRO O FUERA DEL VEHÍCULO, SAQUE AL NIÑO EN INTERVALOS REGULARES, ESPECIALMENTE EN TRAYECTOS LARGOS. DE ESTA FORMA, SE AYUDARÁ A LIBERAR LA PRESIÓN DE LA ESPINA DORSAL DEL BEBÉ EN LA ZONA LUMBAR. LEA TODA ESTÁ GUÍA DE INSTRUCCIONES Y ASEGÚRESE DE QUE ENTIENDE POR COMPLETO CÓMO INSTALAR Y UTILIZAR LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE CORRECTAMENTE. CONSERVE SIEMPRE ESTA GUÍA DE INSTRUCCIONES JUNTO CON LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE. SE RECOMIENDA QUE SE UTILICE EL COMPARTIMENTO EN LA PARTE TRASERA DEL PORTABEBÉS DREAM PARA ALMACENAR LAS INSTRUCCIONES. NO COLOQUE NADA, COMO UNA TOALLA O UN COJÍN, BAJO LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE. ESTO PODRÍA AFECTAR EL RENDIMIENTO DE LA BASE EN CASO DE ACCIDENTES. NUNCA COMPRE UNA BASE DE SEGUNDA MANO. ADVERTENCIA: NO TODAS LAS BASES DE LOS PORTABEBÉS SON COMPATIBLES CON TODOS LOS VEHÍCULOS. PARA RECIBIR ASESORAMIENTO SOBRE LA COMPATIBILIDAD DE LA BASE DE ESTE PORTABEBÉS, CONSULTE LA LISTA DE SOLICITUD DEL VEHÍCULO ANTES DE COMPRAR LA BASE Y ASEGÚRESE DE QUE LA MARCA, MODELO Y AÑO DE SU/S VEHÍCULO/S SON COMPATIBLES. ADVERTENCIA: COMPRUEBE LA LISTA DE SOLICITUD DEL VEHÍCULO SUMINISTRADA CON LA BASE. Como alternativa, puede visitar el siguiente enlace para consultar la versión más actualizada de la lista de solicitud de vehículos: silvercrossbaby. com/customer-service/instructionmanuals Consulte el manual del vehículo para localizar los puntos ISOFIX del vehículo. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA BEBÉS SE DEBE REPONER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE, INCLUSO SI NO HUBIERA SIGNOS VISIBLES DE DAÑOS. EL PRODUCTO PODRÍA HABER SUFRIDO DAÑOS INTERNOS QUE PODRÍAN COMPROMETER LA SEGURIDAD DEL BEBÉ. FIJE SIEMPRE LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE EN LOS PUNTOS ISOFIX DEL VEHÍCULO. TODOS LOS OCUPANTES DEL VEHÍCULO SE DEBERÁN RETENER CORRECTAMENTE DE CONFORMIDAD CON LA LEGISLACIÓN VIGENTE. NO COLOQUE NINGÚN OBJETO A LOS PIES JUSTO EN FRENTE DE LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE. NO DEJE EQUIPAJE U OBJETOS ALREDEDOR DEL CHASIS DEL VEHÍCULO, DADO QUE, EN CASO DE ACCIDENTE, ESTOS PODRÍAN CAUSAR SERIAS LESIONES A LOS OCUPANTES. CUBRA EL ASIENTO SI SE DEJA A LA LUZ DIRECTA DEL SOL. LAS SUPERFICIES DE PLÁSTICO Y METAL PUEDEN CALENTARSE MUCHO Y CAUSAR QUEMADURAS. TAMBIÉN ES POSIBLE QUE LA CUBIERTA DEL ASIENTO DEL COCHE SE DESTIÑA. LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES SU RESPONSABILIDAD. NO REALICE NINGUNA MODIFICACIÓN O ALTERACIÓN NO AUTORIZADA EN EL ASIENTO DEL COCHE DEL BEBÉ. MANTENGA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA BEBÉS FUERA DEL ALCANCE DE LÍQUIDOS CORROSIVOS, PINTURAS O DISOLVENTES QUE PUDIERAN DAÑAR EL PRODUCTO. NO DEJE QUE EL NIÑO JUEGUE CON ESTE PRODUCTO. NO DEJE AL BEBÉ DESATENDIDO EN EL VEHÍCULO. NO COLOQUE LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE EN UNA MESA O ENCIMERA; COLÓQUELA SIEMPRE EN EL SUELO. ASEGÚRESE DE QUE LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE NO SE QUEDE ATRAPADA EN LA PUERTA DEL VEHÍCULO O AL PLEGAR EL ASIENTO. ASEGÚRESE DE QUE LOS CIERRES DE TODOS LOS ASIENTOS PLEGABLES DEL VEHÍCULO ESTÉN PUESTOS. NO FIJE LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE EN UN LATERAL O LA PARTE TRASERA DE CARA AL ASIENTO DE VEHÍCULO. ALMACENE SIEMPRE LA BASE DREAM DE TAMAÑO I -SIZE EN UN LUGAR SECO Y SEGURO CUANDO NO SE UTILICE. EVITE ALMACENAR LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE CERCA DE UNA FUENTE DIRECTA DE CALOR, COMO UN RADIADOR, Y NO COLOQUE OBJETOS PESADOS SOBRE ESTA. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 22 CUANDO SEA NECESARIO, UTILICE LAS GUÍAS ISOFIX DE PLÁSTICO QUE SE SUMINISTRAN. SILVER CROSS NO ASUMIRÁ LA RESPONSABILIDAD POR LOS DAÑOS O MARCAS EN LA TAPICERÍA DE LOS ASIENTOS DEL VEHÍCULO. CUIDADOS DE LA BASE DREAM DE TAMAÑO I-SIZE Límpiela con un trapo usando jabón suave de manos y agua caliente. No debe utilizar detergentes, disolventes o jabones fuertes. Esto podría debilitar el chasis de la base. No debe quitar, desmontar ni modificar ninguna parte de la base. No debe lubricar ni engrasar ninguna parte de la base. 23 LISTA DE COMPROBACIÓN DEFINITIVA ANTES DEL TRAYECTO Compruebe que: NO haya equipado la base Dream de tamaño i-Size en un asiento de pasajeros que esté equipado con un airbag activo. La base Dream de tamaño i-Size está equipada correctamente sin que haya un movimiento excesivo hacia delante o hacia los lados. Todos los indicadores se muestren en verde. SÍ NO LEA LOS SIGUIENTES AVISOS DE SEGURIDAD El portabebés Dream de Silver Cross es el único portabebés compatible con la base Dream de tamaño i-Size. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA INSTALLAZIONE DELLA BASE DREAM I-SIZE Accertarsi che il veicolo sia dotato dei punti di ancoraggio ISOFIX e che il relativo utilizzo sia approvato nell’elenco di applicazione del veicolo fornito in dotazione con la base. Individuare i punti ISOFIX nel veicolo. In caso di problemi, consultare il manuale del veicolo. Normalmente tali punti si trovano tra la seduta e lo schienale del sedile del veicolo. 1 Inserire le due guide ISOFIX in plastica e agganciarle ai punti ISOFIX del veicolo. Le guide in plastica possono aiutare a individuare i punti ISOFIX nel veicolo e facilitare l’installazione. Possono altresì contribuire alla protezione del sedile del veicolo. 2 Estrarre la gamba di supporto dall'attacco. 3 Sollevare la leva di slittamento, posta centralmente sulla parte frontale della base, e spingere l’alloggiamento della gamba di supporto frontale verso la base per estendere completamente le braccia ISOFIX. 4 Collegare le braccia ISOFIX ai punti ISOFIX del veicolo. Tirare saldamente la base verso di sé accertandosi che entrambe le braccia siano collegate e verificare che l’indicatore di connessione ISOFIX sia di colore verde (elenco delle parti n.5). 5 Nuovamente, sollevare la leva di slittamento e spingere saldamente la base verso e contro lo schienale del sedile del veicolo. Accertarsi che il retro della base sia ora saldamente appoggiato alla parte posteriore del sedile del veicolo. Verificare nuovamente che l’indicatore di connessione ISOFIX sia di colore verde (elenco delle parti n.5). La base dovrebbe ora essere fissa e stabile. 6 Premere il pulsante di regolazione e regolare la gamba di supporto in modo che entri saldamente e completamente in contatto con il pavimento del veicolo. I due indicatori di pressione posti sulla base della gamba di supporto devono passare entrambi dal colore rosso al verde a conferma del contatto stabile. Non posizionare la gamba di supporto frontale sopra il coperchio di un vano portaoggetti a pavimento. La gamba di supporto frontale DEVE entrare saldamente e completamente in contatto con il pavimento del veicolo. Accertarsi che la gamba di supporto non sollevi la base dalla superficie del sedile del veicolo. Non tutte le basi per porta bebè sono adatte a tutti i veicoli. Per consigli sull’idoneità della presente base per porta bebè, consultare l’elenco di applicazione del veicolo prima di acquistare la base e accertarsi che la marca, il modello e l’anno del proprio veicolo siano idonei. 7 Verificare che la gamba di supporto frontale scatti in posizione e sia regolata correttamente. 8 Posizionare il Porta bebè Dream sulla Base Dream i-Size e accertarsi che tutte e 4 le barre di connessione si aggancino fermamente e scattino in posizione sui punti di connessione della base (elenco delle parti n.8). Accertarsi che la maniglia del porta bebè sia in posizione verticale e che scatti in posizione, facendo il suono di un “clic”. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 24 9 Sollevare il Porta bebè Dream per accertarsi che tutte e quattro le connessioni si siano agganciate correttamente e che i due indicatori di connessione siano passati dal colore rosso al verde (elenco delle parti n.9). SCOLLEGAMENTO DEL PORTA BEBÈ DREAM DALLA BASE DREAM I-SIZE 10 Tirare verso l’alto la maniglia di sgancio posta sul retro del Porta bebè Dream. I due indicatori posti sulla parte frontale della Base Dream i-Size torneranno dal colore verde al rosso a indicare che il porta bebè è stato scollegato correttamente dalla base. (elenco delle parti n.9) 11 Sollevare con attenzione il Porta bebè Dream dalla Base Dream i-Size. RIMOZIONE DELLA BASE DREAM I-SIZE DAL VEICOLO 12 Rimuovere la base dal veicolo esclusivamente quando il porta bebè non è collegato. Scollegare le braccia del connettore ISOFIX sollevando una o entrambe le maniglie di slittamento posizionate ai lati della base. L’indicatore di connessione del porta bebè dovrebbe essere passato dal colore verde al rosso e la base dovrebbe ora essere scollegata (elenco delle parti n.5). Premere il pulsante di regolazione della gamba di supporto, regolare la gamba di supporto frontale alla lunghezza desiderata e riagganciarla all’apposito vano posizionato sotto la base. Rimuovere con attenzione la base dal veicolo. È presente una 25 maniglia di trasporto posizionata centralmente tra le braccia ISOFIX per facilitare il trasporto della base. La base ISOFIX può essere lasciata installata nel veicolo. MOLTO IMPORTANTE Leggere attentamente e integralmente le presenti istruzioni per l'uso. In caso contrario, il bambino potrebbe essere messo in pericolo. La Base Dream i-Size può essere utilizzata esclusivamente con il Porta bebè Dream. Il seggiolino di sicurezza per bambini è stato progettato, testato e certificato in base ai requisiti della normativa europea per le apparecchiature di sicurezza dei bambini (ECE R129/00). POSSIBILI POSTI A SEDERE La Base Dream i-Size deve essere posizionata in conformità con le istruzioni per l'uso. AVVERTENZA: NON TUTTE LE BASI PER PORTA BEBÈ SONO ADATTE A TUTTI I VEICOLI. PER CONSIGLI SULL’IDONEITÀ DELLA PRESENTE BASE PER PORTA BEBÈ, CONSULTARE L’ELENCO DI APPLICAZIONE DEL VEICOLO PRIMA DI ACQUISTARE LA BASE E ACCERTARSI CHE LA MARCA, IL MODELLO E L’ANNO DEL PROPRIO VEICOLO SIANO IDONEI. AVVISO Il presente è un Sistema di ritenuta "i-Size" per bambini di qualità ulteriormente migliorata. È stato approvato secondo il Regolamento n. 129 della Commissione economica per l'Europa delle Nazioni Unite per l’utilizzo in posti a sedere di veicoli compatibili i-Size secondo quanto indicato dal costruttore del veicolo nel manuale utente dello stesso. In caso di dubbi, consultare il produttore del Sistema di ritenuta per bambini di qualità ulteriormente migliorata o il rivenditore. Il presente sistema di ritenuta potrebbe essere adatto anche per altri veicoli e posti a sedere. AVVISO: NON UTILIZZARE SU UN SEDILE PASSEGGERO DOTATO DI AIRBAG FRONTALE ATTIVATO. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA AVVERTENZA: VERIFICARE L’ELENCO DI APPLICAZIONE DEL VEICOLO FORNITO CON LA BASE. In alternativa, è possibile seguire il link al sito Web qui di seguito per consultare il più recente elenco di applicazione del veicolo: silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals Consultare il manuale del veicolo per individuare i punti ISOFIX dello stesso. IMPORTANTE: GUIDA ALLA SICUREZZA ACCERTARSI CHE IL VEICOLO SIA PRESENTE NELL’ELENCO DI APPLICAZIONE DEL VEICOLO, FORNITO IN DOTAZIONE CON LA BASE. DURANTE L’USO DEL PORTA BEBÈ DREAM, SIA ALL’INTERNO SIA ALL’ESTERNO DEL VEICOLO, CONSIGLIAMO VIVAMENTE DI ESTRARRE IL BAMBINO A INTERVALLI REGOLARI, SPECIALMENTE IN CASO DI VIAGGI LUNGHI. CIÒ CONTRIBUIRÀ AD ALLEVIARE LA PRESSIONE SULLA COLONNA VERTEBRALE E SULLA ZONA LOMBARE DEL BAMBINO. LEGGERE INTEGRALMENTE LE ISTRUZIONI PER L’USO E ACCERTARSI DI COMPRENDERE APPIENO LE MODALITÀ DI INSTALLAZIONE E DI UTILIZZO CORRETTO DELLA BASE DREAM I-SIZE. TENERE SEMPRE LE ISTRUZIONI PER L’USO CON LA BASE DREAM I-SIZE. SI CONSIGLIA DI UTILIZZARE IL VANO SUL RETRO DEL PORTA BEBÈ DREAM PER LA CONSERVAZIONE DELLE ISTRUZIONI. NON POSIZIONARE NESSUN OGGETTO, COME UN ASCIUGAMANO O UN CUSCINO, SOTTO LA BASE DREAM I-SIZE. CIÒ POTREBBE COMPROMETTERE LE PRESTAZIONI DELLA BASE IN CASO DI INCIDENTE. NON ACQUISTARE MAI UNA BASE DI SECONDA MANO. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 26 IL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI DEVE ESSERE SOSTITUITO DOPO UN INCIDENTE, ANCHE NEL CASO IN CUI NON SIANO PRESENTI SEGNI VISIBILI DI DANNO. IL PRODOTTO POTREBBE PRESENTARE DANNI INTERNI NON VISIBILI CHE POTREBBERO COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO. FISSARE SEMPRE LA BASE DREAM I-SIZE AI PUNTI ISOFIX DEL VEICOLO. TUTTI I PASSEGGERI NEL VEICOLO DEVONO ESSERE CORRETTAMENTE RITENUTI IN CONFORMITÀ CON LA LEGGE VIGENTE. NON POSIZIONARE ALCUN OGGETTO NEL VANO PIEDI DI FRONTE ALLA BASE DREAM I-SIZE. NON LASCIARE BAGAGLI OPPURE OGGETTI NON FISSATI SUL RIPIANO PORTAPACCHI DEL VEICOLO, POICHÉ, IN CASO DI INCIDENTE, POTREBBERO PROVOCARE LESIONI GRAVI AI PASSEGGERI. COPRIRE IL SEGGIOLINO IN CASO SIA LASCIATO ALLA LUCE SOLARE DIRETTA. LE SUPERFICI DI PLASTICA E METALLO SI SURRISCALDANO E POTREBBERO BRUCIARSI. ANCHE IL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO AUTO RISCHIA DI SBIADIRE. LA SICUREZZA DEL BAMBINO È DI RESPONSABILITÀ DELL’ADULTO. NON APPORTARE MODIFICHE NÉ ALTERAZIONI NON AUTORIZZATE AL SEGGIOLINO AUTO PER BAMBINI. 27 TENERE IL SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI LONTANO DA LIQUIDI, VERNICI, O SOLVENTI CORROSIVI CHE POSSONO DANNEGGIARE IL PRODOTTO. NON LASCIARE CHE IL BAMBINO GIOCHI CON IL PRODOTTO. NON LASCIARE IL BAMBINO DA SOLO NEL VEICOLO. NON POSIZIONARE LA BASE DREAM I-SIZE SU UN TAVOLO O SU UN PIANO DI LAVORO, UTILIZZARE SEMPRE IL PAVIMENTO. ACCERTARSI CHE LA BASE DREAM I-SIZE NON RIMANGA INTRAPPOLATA NELLA PORTA DEL VEICOLO O IN UN SEDILE PIEGHEVOLE. ACCERTARSI CHE TUTTI I SEDILI PIEGHEVOLI DEL VEICOLO SIANO SALDAMENTE BLOCCATI. NON MONTARE LA BASE DREAM I-SIZE SU UN SEDILE DEL VEICOLO RIVOLTO LATERALMENTE O POSTERIORMENTE. CONSERVARE SEMPRE LA BASE DREAM I-SIZE IN UN LUOGO SICURO E ASCIUTTO QUANDO NON IN USO. EVITARE DI CONSERVARE LA BASE DREAM I-SIZE IN PROSSIMITÀ DI UNA FONTE DI CALORE DIRETTA QUALE UN TERMOSIFONE E NON POSIZIONARE OGGETTI PESANTI SOPRA LA BASE DREAM I-SIZE. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA UTILIZZARE LE GUIDE ISOFIX IN PLASTICA FORNITE IN DOTAZIONE QUANDO NECESSARIO. SILVER CROSS NON PUÒ ESSERE RITENUTA RESPONSABILE PER DANNI O SEGNI SULLA TAPPEZZERIA DEL SEDILE DEL VEICOLO. CURA DELLA BASE DREAM I-SIZE Pulire utilizzando un sapone neutro e acqua calda. Non utilizzare detergenti, solventi o saponi aggressivi. Ciò potrebbe indebolire il guscio della base. Non rimuovere, smontare o alterare nessuna parte della base. Non oliare né lubrificare nessuna parte della base. ELENCO DI CONTROLLO FINALE PRIMA DI PARTIRE Verificare: Che la Base Dream i-Size NON sia stata montata su un sedile passeggero equipaggiato con airbag attivo. Che la Base Dream i-Size sia montata correttamente senza movimento eccessivo in avanti o lateralmente. Che tutti gli indicatori siano di colore verde. SÌ NO LEGGERE LE SEGUENTI NOTE SULLA SICUREZZA Il Porta bebè Dream di Silver Cross è l’unico porta bebè compatibile con la Base Dream i-Size. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 28 INSTALLATION DER DREAM I-SIZE-BASISSTATION Vergewissern Sie sich, dass Ihr Fahrzeug über ISOFIX-Halterungen verfügt und im Verzeichnis der kompatiblen Fahrzeugtypen aufgeführt ist, das der Basisstation beiliegt. Suchen Sie die ISOFIX-Halterungen des Fahrzeugs. Sollte dies Schwierigkeiten bereiten, konsultieren Sie bitte das Benutzerhandbuch des Fahrzeugs. Sie befinden sich für gewöhnlich zwischen der Fahrzeugsitzfläche und der Rückenlehne. 1 Schieben Sie die beiden ISOFIXKunststoffgleiter ein und haken Sie sie in die ISOFIX-Halterungen des Fahrzeugs ein. Die Kunststoffgleiter können beim Ermitteln der ISOFIXHalterungen helfen und die Montage vereinfachen. Sie dienen auch dem Schutz Ihres Fahrzeugsitzes. 2 Fahren Sie den Stützfuß ganz aus. 3 Heben Sie den Entriegelungshebel vorne in der Mitte der Basisstation an und drücken Sie zum vollständigen Ausfahren der ISOFIX-Arme das Gehäuse des Stützfußes in Richtung der Basisstation. 4 Verbinden Sie die ISOFIX-Arme mit den ISOFIX-Halterungen des Fahrzeuges. Ziehen Sie die Basisstationfest zu sich heran und achten Sie darauf, dass beide Arme verrastet sind. Überprüfen Sie, dass die ISOFIX-Verbindungsanzeige jetzt grün ist (Komponente Nr. 5). 5 Heben Sie den Entriegelungshebel erneut an und drücken Sie die Basisstation fest nach oben gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes. Achten Sie darauf, dass die Rückseite der Basis jetzt fest an der Rückenlehne 29 des Fahrzeugsitzes anliegt. Überprüfen Sie erneut, dass die ISOFIXVerbindungsanzeige jetzt grün ist (Komponente Nr.5). Die Basis müsste jetzt sicher und stabil sein. 6 Drücken Sie den Einstellknopf und stellen Sie den Stützfuß so ein, dass er vollständig und fest auf dem Fahrzeugboden steht. Die beiden Druckanzeigen unten am Stützfuß müssen von rot auf grün wechseln und so einen festen Stand bestätigen. Stellen Sie den Stützfuß nicht auf die Klappe eines Staufachs im Boden. Der Stützfuß MUSS vollständig und fest auf dem Fahrzeugboden stehen. Achten Sie darauf, dass der Stützfuß die Basis nicht von der Sitzfläche des Fahrzeugsitzes abhebt. Nicht alle Babyschalen-Basisstationen passen in alle Fahrzeuge. Sollten Sie weiteren Rat zur Eignung dieser Babyschalen-Basisstation benötigen, konsultieren Sie vor dem Kaufder Basisstation bitte das Verzeichnis der kompatiblen Fahrzeugtypen und achten Sie darauf, dass Marke, Modell und Baujahr Ihres/r Fahrzeugs/e geeignet sind. 7 Überprüfen Sie, dass der Stützfuß eingerastet und richtig eingestellt ist. 8 Setzen Sie die Dream-Babyschale auf die Dream i-Size-Basisstation und achten Sie darauf, dass alle 4 Verbindungshaken fest verrastet sind und mit den Verbindungspunkten der Basis mit einem Klicken einrasten (Komponente Nr.8). Achten Sie darauf, dass der Tragegriff der Babyschale in aufrechter Position steht und eingerastet ist. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA 9 Heben Sie die Dream-Babyschale an um sicherzustellen, dass alle vier Verbindungen richtig eingerastet sind und die beiden Verbindungsanzeigen von rot auf grün gewechselt haben (Komponente Nr. 9). LÖSEN DER DREAMBABYSCHALE VON DER DREAM I-SIZEBASISSTATION 10 Ziehen Sie den Entriegelungshebel auf der Rückseite der DreamBabyschale nach oben. Die beiden Anzeigen an der Vorderseite der Dream i-Size-Basisstation wechseln von grün auf rot, um anzuzeigen, dass die Babyschale richtig von der Basisstation gelöst wurde. (Komponente Nr. 9) 11 Lösen Sie die Dream-Babyschale vorsichtig von der Dream i-Size Basisstation ENTFERNEN DER DREAM I-SIZE-BASISSTATION AUS DEM FAHRZEUG 12 Entfernen Sie die Basisstation nur dann aus dem Fahrzeug, wenn die Babyschale nicht darauf befestigt ist. Lösen Sie die ISOFIXVerbindungsstücke, indem Sie einen oder beide Entriegelungshebel an der Seite der Basistation anheben. Die Verbindungsanzeige der Babyschale sollte von grün auf rot gewechselt haben und die Basis müsste jetzt abgekoppelt sein (Komponente Nr. 5). Drücken Sie den Einstellknopf des Stützfußes und fahren Sie ihn auf die nötige Länge ein, um ihn an der Halterung unterhalb der Basisstation zu befestigen. Entfernen Sie die Basis vorsichtig aus Ihrem Fahrzeug. In der Mitte zwischen den ISOFIX-Armen befindet sich ein Tragegriff, an dem Sie die Basisstation tragen können. Die ISOFIX-Basisstation kann im Fahrzeug montiert bleiben. SEHR WICHTIG Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Bei Nichtbeachten kann Ihr Kind in Gefahr gebracht werden. Die Dream i-Size-Basisstation kann nur zusammen mit der DreamBabyschale verwendet werden. Der Kindersitz wurde nach den Anforderungen der Europäischen Norm für Kindersicherheitsausrüstung (ECE R129/00) entwickelt, geprüft und zertifiziert. HINWEISE Dies ist ein optimiertes i-Size Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß UN-Regelung Nr. 129 für den Einsatz in i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie von den Fahrzeugherstellern in der Fahrzeugbetriebsanleitung angegeben. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich an den Hersteller oder Händler des optimierten Rückhaltesystems für Kinder. Andere Fahrzeuge und Sitzpositionen können für diese Rückhalteeinrichtung ebenfalls geeignet sein. HINWEIS: NIEMALS AUF EINEM BEIFAHRERSITZ MIT AKTIVIERTEM MITFAHRERFAHRERAIRBAG VERWENDEN. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 30 31 MÖGLICHE SITZPOSITIONEN WICHTIG: SICHERHEITSHINWEISE Die Dream i-Size-Basisstation muss nach den Anweisungen im Benutzerhandbuch montiert werden. VERGEWISSERN SIE SICH, DASS IHR(E) FAHRZEUG(E) IM VERZEICHNIS DER KOMPATIBLEN FAHRZEUGTYPEN AUFGEFÜHRT IST/SIND, DAS DER BASISSTATION BEILIEGT. WIR EMPFEHLEN IHNEN BEI VERWENDUNG DER DREAMBABYSCHALE INNERHALB ODER AUSSERHALB DES FAHRZEUGS DRINGEND, IHR KIND BESONDERS AUF LANGEN FAHRTEN IN REGELMÄSSIGEN ABSTÄNDEN HERAUSZUNEHMEN. DAS TRÄGT ZUR VERRINGERUNG DES DRUCKS AUF DIE WIRBELSÄULE UND DEN UNTEREN RÜCKENBEREICH DES BABYS BEI. LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND VERGEWISSERN SIE SICH, DASS SIE GENAU VERSTEHEN, WIE DIE DREAM I-SIZE-BASISSTATION RICHTIG MONTIERT UND VERWENDET WIRD. BEWAHREN SIE IHRE BEDIENUNGSANLEITUNG IMMER MIT DER DREAM I-SIZEBASISTATION ZUSAMMEN AUF. ES WIRD EMPFOHLEN, DAS FACH AN DER RÜCKSEITE DER DREAMBABYSCHALE ZUR AUFBEWAHRUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG ZU VERWENDEN. LEGEN SIE KEINE HANDTÜCHER ODER KISSEN O.Ä. UNTER DIE DREAM I-SIZE-BASISSTATION. DAS KÖNNTE BEI EINEM UNFALL DIE FUNKTION DER BASISSTATION BEEINTRÄCHTIGEN. KAUFEN SIE NIEMALS EINE GEBRAUCHTE BASISSTATION. ACHTUNG: NICHT ALLE BABYSCHALEN-BASISSTATIONEN PASSEN IN ALLE FAHRZEUGE. SOLLTEN SIE WEITEREN RAT ZUR EIGNUNG DIESER BABYSCHALENBASISSTATION BENÖTIGEN, KONSULTIEREN SIE VOR DEM KAUFDER BASISSTATION BITTE DAS VERZEICHNIS DER KOMPATIBLEN FAHRZEUGTYPEN UND ACHTEN SIE DARAUF, DASS MARKE, MODELL UND BAUJAHR IHRES/R FAHRZEUGS/E GEEIGNET SIND. ACHTUNG: BITTE ÜBERPRÜFEN SIE, DASS DAS VERZEICHNIS DER KOMPATIBLEN FAHRZEUGTYPEN DER BASISSTATION BEILIEGT. Alternativ können Sie die aktuelle Liste der Fahrzeuganwendungen über den nachstehenden Link erhalten: silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals Bitte konsultieren Sie das Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs, um die ISOFIX-Halterungen des Fahrzeugs zu ermitteln. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA DAS KINDERRÜCKHALTESYSTEM SOLLTE NACH EINEM UNFALL AUSGETAUSCHT WERDEN, AUCH WENN KEINE SICHTBAREN ANZEICHEN VON SCHÄDEN ERKENNBAR SIND. DAS PRODUKT KANN UNSICHTBARE INNERE SCHÄDEN AUFWEISEN, DIE DIE SICHERHEIT DES KINDES BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN. BEFESTIGEN SIE DIE DREAM I-SIZE-BASISSTATION IMMER AN DEN ISOFIX-HALTERUNGEN DES FAHRZEUGES. ALLE FAHRZEUGINSASSEN MÜSSEN ORDNUNGSGEMÄSS MIT EINEM RÜCKHALTESYSTEM NACH DEM GELTENDEN RECHT GESICHERT SEIN. LEGEN SIE KEINE GEGENSTÄNDE IN DEN FUSSRAUM VOR DER DREAM I-SIZE-BASISSTATION. LASSEN SIE KEIN UNGESICHERTES GEPÄCK ODER GEGENSTÄNDE AUF DEM HUTABLAGE IM FAHRZEUG ZURÜCK, DA SIE IM FALLE EINES UNFALLS ZU SCHWEREN VERLETZUNGEN DER INSASSEN FÜHREN KÖNNEN. BEDECKEN SIE DEN SITZ BEI DIREKTER SONNENEINSTRAHLUNG. DIE PLASTIK- UND METALLOBERFLÄCHEN WERDEN SEHR HEISS UND KÖNNTEN BRENNEN. DER AUTOSITZBEZUG KANN AUSSERDEM AUSBLEICHEN. SIE TRAGEN DIE VERANTWORTUNG FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES. NEHMEN SIE KEINE UNERLAUBTEN MODIFIKATIONEN ODER ÄNDERUNGEN AM AUTOSITZ VOR. HALTEN SIE DAS KINDERRÜCKHALTESYSTEM VON KORROSIVEN FLÜSSIGKEITEN, FARBEN ODER LÖSUNGSMITTELN FERN, DIE DAS PRODUKT BESCHÄDIGEN KÖNNTEN. LASSEN SIE DAS KIND NICHT MIT DIESEM PRODUKT SPIELEN. LASSEN SIE KINDER NICHT ALLEIN IM FAHRZEUG. STELLEN SIE DIE DREAM I-SIZEBASISSTATION NICHT AUF EINEN TISCH ODER EINE ARBEITSPLATTE SONDERN IMMER AUF DEN BODEN. ACHTEN SIE DARAUF, DASS IHRE DREAM I-SIZE-BASISSTATION NICHT IN DER FAHRZEUGTÜR ODER DURCH EINEN UMLEGBAREN SITZ EINGEKLEMMT WIRD. ACHTEN SIE DARAUF, DASS ALLE UMLEGBAREN FAHRZEUGSITZE SICHER EINGERASTET SIND. MONTIEREN SIE DIE DREAM I-SIZEBASISSTATION NICHT AUF EINEM NACH DER SEITE ODER RÜCKWÄRTS GERICHTETEN FAHRZEUGSITZ. BEWAHREN SIE DIE DREAM I-SIZEBASISSTATION STETS AN EINEM SICHEREN, TROCKENEN ORT AUF, WENN SIE NICHT VERWENDET WIRD. VERMEIDEN SIE ES, DIE DREAM I-SIZEBASISSTATION IN DER NÄHE EINER DIREKTEN HITZEQUELLE WIE Z.B. EINER HEIZUNG AUFZUBEWAHREN UND STELLEN SIE KEINE SCHWEREN GEGENSTÄNDE AUF DIE DREAM I-SIZE-BASISSTATION. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 32 VERWENDEN SIE BEI BEDARF DIE MITGELIEFERTEN ISOFIXKUNSTSTOFFGLEITER. SILVER CROSS KANN NICHT FÜR SCHÄDEN ODER SPUREN AN DER POLSTERUNG VON FAHRZEUGSITZEN HAFTBAR GEMACHT WERDEN. WARTUNG IHRER DREAM I-SIZE-BASISSTATION Mit milder Handseife und warmem Wasser reinigen. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder starke Seifen. Sie können das Gehäuse der Basis schädigen. Teile der Basisstation dürfen nicht entfernt, ausgebaut oder verändert werden. Teile der Basisstation dürfen nicht geölt oder geschmiert werden. 33 ABSCHLIESSENDE KONTROLLE VOR DER FAHRT Überprüfen Sie, dass: Sie die Dream i-Size-Basisstation NICHT auf einem Mitfahrersitz mit aktiviertem Beifahrerairbag montiert haben. Die Dream i-Size-Basisstation richtig montiert ist und weder seitlich noch vorwärts übermäßig bewegt werden kann. Alle Anzeigen grün sind. JA NEIN BITTE LESEN SIE DIE FOLGENDEN SICHERHEITSHINWEISE Die Silver Cross Dream-Babyschale ist die einzige Babyschale, die mit der Dream i-Size-Basisstation kompatibel ist. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA INSTALLERING AV DREAM I-SIZE-BASEN Kontrollera att fordonet har ISOFIX ankarfästen och har godkänts i fordonslistan som medföljer basen. Hitta fordonets ISOFIX fästen. Se fordonets instruktionshandbok om du inte hittar dem. De finns vanligtvis mellan fordonets sätesbas och ryggstöd. 1 För in de två ISOFIX-plastledarna och haka fast dem på bilens ISOFIX fästen. Plastledarna hjälper till att identifiera fordonets ISOFIX fästen och gör installationen enklare. De kan också hjälpa till att skydda bilsätet. 2 Dra ut stödbenet från fästet. 3 Lyft spaken som finns i mitten av basens framsida och tryck det främre stödbenets fäste mot basen för att dra ut ISOFIX fästena helt. 4 Tryck in ISOFIX armarna i bilens ISOFIX fästen. Dra basen hårt mot dig för att kontrollera att båda armarna sitter ordentligt fast och kontrollera att ISOFIX kopplingsindikatorn visar grönt (del nummer 5 på listan). 5 Lyft återigen spaken och tryck fast basen uppåt och mot bilsätets ryggstöd. Kontrollera att basens baksida ligger direkt mot bilsätets ryggstöd. Kontrollera igen att ISOFIX kopplingsindikatorn visar grönt (del nummer 5 på listan). Basen bör nu sitta ordentligt fast och vara stabil. 6 Tryck på justeringsknappen och justera stödbenet så att det sitter ordentligt mot bilgolvet. De två tryckmätarna på stödbenets bas måste ändras från rött till grönt för att bekräfta stadig kontakt. Placera inte det främre stödbenet på någon upphöjd förvaringsdel på golvet. Det främre stödbenet MÅSTE ha stadig och säker kontakt med fordonets golv. Kontrollera att stödbenet inte höjer basen på bilsätet. Alla babyskyddsbaser passar inte alla bilar. För råd om den här babyskyddsbasens lämplighet, se fordonets tillbehörslista innan du köper basen och kontrollera att märke, modell och tillverkningsår för din bil är lämpliga. 7 Kontrollera att det främre stödbenet klickar fast och är rätt justerat. 8 Sätt fast Dream babyskyddet på Dream i-Size-basen och kontrollera att alla 4 fästena klickar fast på basens fästen (del nummer 8 på listan). Kontrollera att babyskyddets handtag är i upprätt läge och klickar fast i den ställningen. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 34 9 Försök lyfta Dream babyskyddet för att kontrollera att alla fyra fästena sitter ordentligt fast och att de två kopplingsindikatorerna har ändrats från rött till grönt (del nummer 9 på listan). TA LOSS DREAM BABYSKYDD FRÅN DREAM I-SIZE-BASEN 10 Dra frigöringshandtaget bakpå Dream babyskyddet uppåt. De två indikatorerna på framsidan av Dream i-Size-basen ändras från grönt till rött för att ange att babyskyddet har tagits loss från basen. (del nummer 9 på listan) 11 Lyft försiktigt Dream babyskyddet från Dream i-Sizebasen. TA BORT DREAM I-SIZEBASEN FRÅN FORDONET 12 Ta bara bort basen från fordonet när babyskyddet inte sitter fast. Lossa ISOFIX snabbfästena genom att lyfta en eller båda frigöringsspakarna på basens sidor. Babyskyddets kopplingsindikator ska ha ändrats från grönt till rött och basen ska nu vara frånkopplad (del nummer 5 på listan). Tryck på stödbenets justeringsknapp för att justera stödbenet till den längd som krävs och återfäst det i hållaren under basen. Ta bort basen från fordonet. Det finns ett bärhandtag centralt placerat mellan ISOFIX armarna 35 till hjälp när basen bärs. ISOFIX basen kan lämnas kvar installerad i fordonet. MYCKET VIKTIGT Läs hela bruksanvisningen noggrant. Om du inte gör det kan du utsätta ditt barn för fara. Dream i-Size-basen kan bara användas med Dream babyskyddet. Bilbarnstolen har utformats, testats och certifierats enligt Europeiska standardkrav för barnsäkerhetsutrustning (ECE R129/00). MÖJLIGA SÄTESLÄGEN Dream i-Size-basen måste monteras enligt bruksanvisningen. VARNING: ALLA BABYSKYDDSBASER PASSAR INTE ALLA BILAR. FÖR RÅD OM DEN HÄR BABYSKYDDSBASENS LÄMPLIGHET, SE FORDONETS TILLBEHÖRSLISTA INNAN DU KÖPER BASEN OCH KONTROLLERA ATT MÄRKE, MODELL OCH TILLVERKNINGSÅR FÖR DIN BIL ÄR LÄMPLIGA. OBS! Detta är ett i-Size förstärkt barnsäkerhetssystem. Den har godkänts av FN:s förordning nr 129 för användning av kompatibla i-Size-sittplatser enligt biltillverkarens angivelse i fordonets instruktionshandbok. Om du är tveksam kan du kontakta tillverkaren av detta barnsäkerhetssystem eller återförsäljaren. Andra fordon och säteslägen kan också vara lämpliga för detta barnsäkerhetssystem. OBS! ANVÄND INTE PÅ EN PASSAGERARPLATS MED AKTIVERAD FRONTAL KROCKKUDDE. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA VARNING: KONTROLLERA FORDONSLISTAN SOM MEDFÖLJER BASEN. Alternativt kan du gå till webbplatsens länk nedan för den senaste fordonsmonteringslistan: silvercrossbaby.com/customerservice/instructin-manuals Se fordonets instruktionshandbok för att hitta ISOFIX fästena. VIKTIGT: GUIDE TILL SÄKERHET KONTROLLERA NOGA ATT DITT FORDON FINNS MED I FORDONSLISTAN SOM MEDFÖLJER BASEN. NÄR DU ANVÄNDER DREAMBABYSKYDDET, BÅDE I OCH UTANFÖR FORDONET, REKOMMENDERAR VI STARKT ATT DU LYFTER UT BARNET REGELBUNDET, SÄRSKILT UNDER LÅNGA RESOR. DETTA HJÄLPER TILL ATT LÄTTA TRYCKET PÅ BARNETS RYGGRAD OCH NEDRE DELEN AV RYGGEN. LÄS HELA BRUKSANVISNINGEN OCH KONTROLLERA ATT DU FÖRSTÅR HUR DU SKA INSTALLERA OCH ANVÄNDA DREAM I-SIZE-BASEN PÅ RÄTT SÄTT. HA ALLTID BRUKSANVISNINGEN TILLGÄNGLIG MED DREAM I-SIZE-BASEN. VI REKOMMENDERAR FACKET PÅ BAKSIDAN AV DREAM-BABYSKYDDET TILL FÖRVARING AV BRUKSANVISNINGEN. PLACERA INGA FÖREMÅL, SÅSOM EN HANDDUK ELLER KUDDE, UNDER DREAM I-SIZEBASEN. DETTA KAN PÅVERKA BASENS PRESTATION VID EN OLYCKA. KÖP ALDRIG EN BEGAGNAD BAS. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 36 BARNSÄKERHETSSYSTEMET SKA BYTAS UT EFTER EN OLYCKA, ÄVEN OM DET INTE FINNS NÅGRA SYNLIGA TECKEN PÅ SKADOR. PRODUKTEN KAN HA OSYNLIGA INTERNA SKADOR SOM KAN RISKERA BARNETS SÄKERHET. FÄST ALLTID DREAM I-SIZEBASEN I FORDONETS ISOFIX FÄSTPUNKTER. ALLA I BILEN MÅSTE VARA FASTSPÄNDA ENLIGT AKTUELL LAGSTIFTNING. PLACERA INTE NÅGRA FÖREMÅL I FOTUTRYMMET FRAMFÖR DREAM I-SIZEBASEN. LÄMNA INTE LÖST BAGAGE ELLER FÖREMÅL PÅ HATTHYLLAN I FORDONET. I HÄNDELSE AV EN OLYCKA KAN DE ORSAKA ALLVARLIGA PASSAGERARSKADOR. TÄCK ÖVER SKYDDET OM DU LÄMNAR DET I DIREKT SOLLJUS. PLAST- OCH METALLYTOR BLIR MYCKET HETA OCH KAN BRÄNNAS. BILSTOLSKLÄDSELN KAN OCKSÅ BLEKNA. BARNETS SÄKERHET ÄR DITT ANSVAR. UTFÖR INTE ICKEAUKTORISERADE ÄNDRINGAR PÅ BILBARNSTOLEN. 37 FÖRVARA BARNSÄKERHETSSYSTEMET PÅ AVSTÅND FRÅN FRÄTANDE VÄTSKOR, MÅLARFÄRG ELLER LÖSNINGSMEDEL SOM KAN SKADA PRODUKTEN. LÅT INTE BARNET LEKA MED PRODUKTEN. LÄMNA INTE BARN ENSAMMA I FORDONET. PLACERA INTE DREAM I-SIZEBASEN PÅ ETT BORD ELLER EN ARBETSYTA. STÄLL DEN ALLTID PÅ GOLVET. KONTROLLERA ATT DREAM I-SIZE-BASEN INTE KLÄMS FAST I BILDÖRRAR ELLER NÄR ETT SÄTE FÄLLS IHOP. KONTROLLERA ATT ALLA NEDFÄLLBARA BILSÄTEN SITTER ORDENTLIGT FAST. FÄST INTE DREAM I-SIZEBASEN PÅ ETT BILSÄTE SOM ÄR VÄNT ÅT SIDAN ELLER BAKÅT. FÖRVARA ALLTID DREAM I-SIZE-BASEN PÅ EN SÄKER, TORR PLATS NÄR DEN INTE ANVÄNDS. UNDVIK ATT FÖRVARA DREAM I-SIZE-BASEN NÄRA EN DIREKT VÄRMEKÄLLA SOM T.EX VÄRMEELEMENT, OCH PLACERA INTE TUNGA FÖREMÅL OVANPÅ DREAM I-SIZE-BASEN. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ANVÄND ISOFIX PLASTLEDARNA VID BEHOV. SILVER CROSS ANSVARAR INTE FÖR SKADOR ELLER MÄRKEN PÅ FORDONETS SÄTESTYG. DREAM I-SIZE-BASENS SKÖTSEL Torka rent med mild handtvål och varmt vatten. Du ska aldrig använda tvättmedel, lösningsmedel eller starka tvålar. Detta kan försvaga basens stomme. Du får inte avlägsna, montera isär eller ändra någon del av basen. Du får inte olja in eller smörja in någon del av basen. SISTA CHECKLISTAN FÖRE RESAN Kontrollera: Att du INTE har monterat Dream i-Size-basen på ett passagerarsäte som har en aktiverad krockkudde. Att Dream i-Size-basen är korrekt monterad utan avsevärd rörelse framåt eller åt sidan. Att alla indikatorer är gröna. JA NEJ LÄS FÖLJANDE SÄKERHETSMEDDELANDEN Silver Cross Dream babyskydd är det enda babyskyddet som är kompatibelt med Dream i-Sizebasen. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 38 DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAN ASENTAMINEN Varmista, että ajoneuvossa on ISOFIX-kiinnityspisteet ja että se on jalustan mukana toimitetussa ajoneuvotyyppiluettelossa hyväksytty malli. Etsi auton ISOFIX-kiinnityspisteet. Jos tässä ilmenee ongelmia, tutustu ajoneuvon käsikirjaan. Ne sijaitsevat tavallisesti ajoneuvon istuimen ja selkänojan välissä. 1 Työnnä kaksi muovista ISOFIXkiinnitysohjainta ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteisiin. Muoviset ISOFIX-kiinnitysohjaimet auttavat löytämään ajoneuvon ISOFIX-pisteet ja helpottavat asentamista. Ne voivat myös suojata ajoneuvon istuinta. 2 Vedä tukijalka ulos kiinnityskohdastaan. 3 Nosta keskellä jalustan etuosaa olevaa kiinnitysvarsien pidennysvipua ja paina etutukijalan koteloa jalustaa kohti, jotta saat ISOFIX-kiinnitysvarret kokonaan ulos. 4 Kiinnitä ISOFIX-kiinnitysvarret ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteisiin. Varmista, että molemmat kiinnitysvarret ovat kiinnitettyinä vetämällä jalustaa lujasti itseäsi kohti ja tarkista, että ISOFIX-kiinnityksen väriosoitin on nyt vihreä (osaluettelon nro 5). 5 Nosta vipua uudestaan ja työnnä jalustaa tiiviisti ajoneuvon istuimen selkänojaa vasten. Varmista, että jalustan takaosa on tiiviisti ajoneuvon istuimen takaosaa vasten. Tarkista vielä kerran, että ISOFIX-kiinnityksen 39 väriosoitin on vihreä (osaluettelon nro 5). Jalustan pitäisi olla nyt turvallisesti ja tukevasti kiinnitetty. 6 Paina tukijalan säätöpainiketta ja säädä tukijalka siten, että se on tukevasti ajoneuvon lattiaa vasten. Tukevan asennon vahvistavat tukijalan alaosassa olevat kaksi paineilmaisinta, joiden täytyy muuttua punaisesta vihreäksi. Etutukijalkaa ei saa asettaa lattiasäilytyslokeron kannen päälle. Etutukijalan ON OLTAVA tukevasti ajoneuvon lattiaa vasten. Varmista, ettei tukijalka nosta jalustaa ajoneuvon istuimen pinnalta. Kaikki turvakaukaloiden jalustat eivät sovi kaikkiin ajoneuvoihin. Jos tarvitset tietoa turvakaukalon jalustan sopivuudesta ajoneuvoosi, katso ajoneuvotyyppiluettelosta, sopiiko jalusta käytettäväksi ajoneuvosi merkin, mallin ja vuosimallin kanssa. 7 Tarkasta, että etutukijalka napsahtaa paikalleen ja että se on säädetty oikein. 8 Laske Dream-turvakaukalo Dream i-kokoluokan jalustalle ja varmista, että kaikki neljä kiinnitystankoa ovat tiiviisti kohdillaan ja napsahtavat paikoilleen jalustan kiinnityspisteisiin (osaluettelon nro 8). Varmista, että turvakaukalon kahva on pystyasennossa ja että turvakaukalo napsahtaa paikalleen. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA 9 Varmista Dream-turvakaukaloa nostamalla, että kaikki neljä kiinnityskohtaa ovat kiinnitettyinä oikein ja että kiinnityksen kaksi väriosoitinta ovat muuttuneet punaisista vihreiksi (osaluettelon nro 9). DREAM-TURVAKAUKALON IRROTTAMINEN DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTASTA 10 Vedä Dream-turvakaukalon takaosassa olevasta vapautuskahvasta. Dream i-kokoluokan jalustan etuosan kaksi väriosoitinta muuttuvat vihreistä punaisiksi sen merkiksi, että turvakaukalo on oikein irti jalustasta. (osaluettelon nro 9). 11 Nosta Dream-turvakaukalo varovasti Dream i-kokoluokan jalustasta. DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAN POISTAMINEN AJONEUVOSTA 12 Poista jalusta ajoneuvosta vain silloin, kun turvakaukalo ei ole kiinni jalustassa. Irrota ISOFIX-kiinnitysvarret nostamalla jompaakumpaa tai molempia jalustan sivuilla olevista vapautuskahvoista. Turvakaukalon kiinnityksen väriosoittimen pitäisi muuttua vihreästä punaiseksi, ja jalustan pitäisi nyt olla irti (osaluettelon nro 5). Säädä etutukijalka sopivan mittaiseksi painamalla tukijalan säätöpainiketta ja kiinnitä se jalustan alla olevaan pidikkeeseen. Irrota jalusta varovasti ajoneuvosta. ISOFIX-varsien välissä on kantokahva, josta jalustaa on helpompi kantaa. ISOFIX-jalustan voi jättää asennetuksi ajoneuvoon. ERITTÄIN TÄRKEÄÄ Lue tämä käyttöopas huolellisesti kokonaisuudessaan. Käyttöoppaan lukematta jättäminen voi vaarantaa lapsen turvallisuuden. Dream i-kokoluokan jalustaa voi käyttää vain Dream-turvakaukalon kanssa.Lasten turvaistuin on suunniteltu, testattu ja sertifioitu eurooppalaisen lasten turvavarusteita koskevan standardin (ECE R129/00) vaatimusten mukaisesti. HUOMAUTUS Tämä on i-kokoluokan parannettu lasten turvajärjestelmä. Se on hyväksytty YK:n säännön nro 129 vaatimusten mukaisesti käytettäväksi ajoneuvon valmistajan käsikirjassa ilmoitetuissa i-kokoluokan kanssa yhteensopivissa istuma-asennoissa. Jos sinulla on kysyttävää, käänny joko parannetun lasten turvajärjestelmän valmistajan tai jälleenmyyjän puoleen. Tämä turvajärjestelmä voi sopia käytettäväksi myös muissa ajoneuvoissa ja istuma-asennoissa. HUOMAUTUS: EI SAA KÄYTTÄÄ AKTIVOIDULLA ETUTURVATYYNYLLÄ VARUSTETULLA ISTUIMELLA. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 40 41 MAHDOLLISET ISTUMAASENNOT TÄRKEÄÄ: TURVALLISUUSOPAS Dream i-kokoluokan jalusta on asennettava käyttöohjeiden mukaisesti. VARMISTA, ETTÄ AJONEUVOSI LÖYTYY JALUSTAN MUKANA TOIMITETUSTA AJONEUVOTYYPPILUETTELOSTA. SUOSITTELEMME PAINOKKAASTI, ETTÄ KUN DREAMTURVAKAUKALOA KÄYTETÄÄN AJONEUVOSSA TAI AJONEUVON ULKOPUOLELLA, LAPSI POISTETAAN TURVAKAUKALOSTA SÄÄNNÖLLISESTI, ERITYISESTI PITKILLÄ MATKOILLA. TÄMÄ AUTTAA LIEVITTÄMÄÄN PAINETTA VAUVAN SELKÄRANGAN JA ALASELÄN ALUEELLA. LUE KOKO KÄYTTÖOPAS JA VARMISTA, ETTÄ YMMÄRRÄT TÄYSIN, MITEN DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTA ASENNETAAN JA MITEN SITÄ KÄYTETÄÄN OIKEIN. SÄILYTÄ KÄYTTÖOPASTA AINA DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAN YHTEYDESSÄ. SUOSITTELEMME KÄYTTÖOPPAAN SÄILYTTÄMISTÄ DREAMTURVAKAUKALON TAKAOSASSA OLEVASSA LOKEROSSA. DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAN ALLE EI SAA SIJOITTAA MITÄÄN, KUTEN ESIMERKIKSI PYYHKEITÄ TAI TYYNYJÄ. SILLÄ VOI OLLA VAIKUTUSTA JALUSTAN TOIMINTAAN ONNETTOMUUDESSA. ÄLÄ MILLOINKAAN OSTA JALUSTAA KÄYTETTYNÄ. VAROITUS: KAIKKI TURVAKAUKALOIDEN JALUSTAT EIVÄT SOVI KAIKKIIN AJONEUVOIHIN. JOS TARVITSET TIETOA TURVAKAUKALON JALUSTAN SOPIVUUDESTA AJONEUVOOSI, KATSO AJONEUVOTYYPPILUETTELOSTA, SOPIIKO JALUSTA KÄYTETTÄVÄKSI AJONEUVOSI MERKIN, MALLIN JA VUOSIMALLIN KANSSA. VAROITUS: TARKASTA JALUSTAN MUKANA TOIMITETTU AJONEUVOTYYPPILUETTELO. Viimeisin ajoneuvotyyppiluettelo löytyy myös seuraavasta linkistä: silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals Katso ajoneuvon käsikirjasta, missä ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteet sijaitsevat. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA LASTEN TURVAJÄRJESTELMÄ TÄYTYY VAIHTAA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN, VAIKKA SIINÄ EI OLISIKAAN NÄKYVIÄ VAURIOITA. TUOTTEESEEN ON VOINUT AIHEUTUA NÄKYMÄTTÖMIÄ SISÄISIÄ VAURIOITA, JOTKA VOIVAT VAARANTAA LAPSEN TURVALLISUUDEN. KIINNITÄ DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTA AJONEUVOON AINA ISOFIX-KIINNITYSPISTEIDEN AVULLA. KAIKKIEN AJONEUVOSSA OLEVIEN MATKUSTAJIEN ON OLTAVA ASIANMUKAISESTI KIINNITETTYINÄ NYKYISEN LAINSÄÄDÄNNÖN MUKAISESTI. DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAN EDESSÄ OLEVAAN JALKATILAAN EI SAA SIJOITTAA MINKÄÄNLAISTA TAVARAA. AJONEUVON HATTUHYLLYLLE EI SAA SIJOITTAA MATKATAVAROITA TAI ESINEITÄ, JOTKA EIVÄT OLE KIINNITETTYINÄ, SILLÄ ONNETTOMUUSTILANTEESSA NE VOIVAT AIHEUTTAA MATKUSTAJILLE VAKAVIA VAMMOJA. PEITÄ ISTUIN, JOS SE JÄTETÄÄN SUORAAN AURINGONVALOON. SEN MUOVISET JA METALLISET PINNAT KUUMENEVAT JA SAATTAVAT POLTTAA. MYÖS AUTON ISTUIMEN PÄÄLLYS VOI HAALISTUA. LAPSESI TURVALLISUUS ON SINUN VASTUULLASI. LASTEN TURVAISTUIMEEN EI SAA TEHDÄ LUVATTOMIA MUUTOKSIA. PIDÄ LASTEN TURVAJÄRJESTELMÄ KAUKANA SYÖVYTTÄVISTÄ NESTEISTÄ, MAALEISTA TAI LIUOTTIMISTA, JOTKA VOIVAT VAHINGOITTAA TUOTETTA. ÄLÄ ANNA LAPSEN LEIKKIÄ TÄLLÄ TUOTTEELLA. ÄLÄ JÄTÄ LAPSIA YKSIN AJONEUVOON. ÄLÄ ASETA DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAA PÖYDILLE TAI TYÖTASOILLE, VAAN AINA LATTIALLE. VARMISTA, ETTEI DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTA JÄÄ AUTON OVEN TAI TAITTUVAN ISTUIMEN VÄLIIN. VARMISTA, ETTÄ KAIKKI AJONEUVON TAITTUVAT ISTUIMET OVAT KUNNOLLA LUKITTUINA. DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAA EI SAA ASENTAA SIVUTTAIN TAI TAAKSEPÄIN SUUNNATULLE AJONEUVON ISTUIMELLE. SÄILYTÄ DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAA TURVALLISESSA JA KUIVASSA PAIKASSA AINA KUN SE EI OLE KÄYTÖSSÄ. VÄLTÄ DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAN SÄILYTTÄMISTÄ LÄHELLÄ SUORAA LÄMMÖNLÄHDETTÄ, KUTEN LÄMPÖPATTERIA, ÄLÄKÄ SIJOITA RASKAITA ESINEITÄ DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAN PÄÄLLE. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 42 KÄYTÄ TARVITTAESSA MUOVISIA ISOFIX-KIINNITYSOHJAIMIA. SILVER CROSS EI OLE VASTUUSSA AJONEUVON ISTUINTEN VERHOILUUN AIHEUTUVISTA VAURIOISTA TAI JÄLJISTÄ. DREAM I-KOKOLUOKAN JALUSTAN KUNNOSSAPITO Pyyhi puhtaaksi miedolla käsisaippualla ja lämpimällä vedellä. Puhdistusaineiden, liuottimien ja voimakkaiden saippuoiden käyttäminen on kielletty. Ne voivat heikentää jalustan runkoa. Jalustan osia ei saa irrottaa tai muunnella eikä jalustaa saa purkaa. Jalustan osia ei saa öljytä eikä voidella. 43 LOPULLINEN TARKISTUSLISTA ENNEN MATKAA Tarkista: Dream i-kokoluokan jalustaa EI ole asennettu aktiivisella turvatyynyllä varustetulle istuimelle. Dream i-kokoluokan jalusta on kiinnitetty asianmukaisesti, eikä se pääse liikkumaan liikaa eteenpäin eikä sivuille. Kaikki väriosoittimet ovat vihreitä. KYLLÄ EI LUE SEURAAVAT TURVALLISUUTEEN LIITTYVÄT HUOMAUTUKSET Silver Cross -turvakaukalo on ainoa turvakaukalo, joka sopii käytettäväksi Dream i-kokoluokan jalustan kanssa. УСТАНОВКА ОСНОВАНИЯ DREAM I-SIZE Убедитесь в том, что ваш автомобиль имеет крепления ISOFIX и включен в перечень одобренных автомобилей, который прилагается к основанию. Найдите крепления ISOFIX на автомобиле. Если возникнут трудности, обратитесь к руководству по эксплуатации автомобиля. Обычно крепления располагаются между подушкой и спинкой сиденья автомобиля. 1 Вставьте две пластиковые направляющие ISOFIX и закрепите их на креплениях ISOFIX в автомобиле. Пластиковые направляющие могут помочь найти крепления ISOFIX и упрощают установку. Они также могут помочь защитить сиденье автомобиля. 2 Извлеките опорную стойку из соответствующего крепления. 3 Поднимите ручку, расположенную по центру в передней части основания, и надавите на корпус передней опорной стойки в направлении основания, чтобы полностью выдвинуть кронштейны ISOFIX. 4 Зафиксируйте кронштейны ISOFIX в креплениях ISOFIX в автомобиле. Сильно потяните основание на себя, чтобы проверить фиксацию кронштейнов, и удостоверьтесь, что индикатор системы ISOFIX теперь имеет зеленый цвет (перечень компонентов, поз. 5). 5 Снова поднимите ручку, расположенную по центру в передней части основания, и с усилием переместите основание в направлении спинки сиденья автомобиля и вверх. Позаботьтесь о том, чтобы задняя часть основания плотно прилегала к задней части сиденья автомобиля. Еще раз ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA убедитесь в том, что индикатор системы ISOFIX имеет зеленый цвет (перечень компонентов, поз. 5). Теперь основание закреплено и устойчиво. 6 Нажмите на кнопку регулировки и отрегулируйте длину опорной стойки так, чтобы она полностью и плотно соприкасалась с полом автомобиля. Два индикатора усилия в основании опорной стойки должны изменить цвет с красного на зеленый, подтверждая плотный контакт. Не ставьте переднюю опорную стойку на крышку отсека для хранения в полу. Передняя опорная стойка ДОЛЖНА иметь полный и надежный контакт с полом автомобиля. Опорная стойка не должна приподнимать основание над поверхностью сиденья автомобиля. Основания автолюльки совместимы не со всеми автомобилями. Прежде чем приобретать основание автолюльки, ознакомьтесь с перечнем одобренных автомобилей и убедитесь в том, что марка, модель и год выпуска вашего автомобиля являются подходящими. 7 Убедитесь, что передняя опорная стойка зафиксирована и правильно отрегулирована. 8 Опустите автолюльку Dream на основание Dream i-Size и убедитесь в том, что все четыре соединительных стержня надежно, со щелчком зафиксированы в соответствующих соединительных точках на основании (перечень компонентов, поз. 8). Позаботьтесь о том, чтобы ручка для переноски автолюльки находилась в вертикальном положении и была защелкнута. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 44 9 Приподнимите автолюльку Dream, чтобы убедиться в том, что все четыре соединения зафиксированы правильно, а два индикатора крепления изменили свой цвет с красного на зеленый (перечень компонентов, поз. 9). ОТСОЕДИНЕНИЕ АВТОЛЮЛЬКИ DREAM ОТ ОСНОВАНИЯ DREAM I-SIZE 10 Потяните вверх ручку для высвобождения, расположенную на задней стороне автолюльки Dream. Два индикатора на передней части основания Dream i-Size изменят цвет с зеленого на красный: автолюлька правильно отсоединилась от основания (перечень компонентов, поз. 9). 11 Осторожно снимите автолюльку Dream с основания Dream i-Size. СНЯТИЕ ОСНОВАНИЯ DREAM I-SIZE С АВТОМОБИЛЯ 12 Снимайте основание с автомобиля, только если на нем не закреплена автолюлька. Отсоедините кронштейны ISOFIX, подняв одну или обе ручки высвобождения, расположенные сбоку на основании. Индикатор крепления автолюльки должен изменить цвет с зеленого на красный; теперь основание следует отсоединить (перечень компонентов, поз. 5). Нажмите на кнопку регулировки опорной стойки, чтобы отрегулировать переднюю опорную стойку до надлежащей длины, и снова подсоедините ее к держателю, расположенному под основанием. Осторожно снимите с автомобиля. Посередине между кронштейнами ISOFIX 45 располагается ручка для переноски, которую можно использовать для переноски основания. Основание ISOFIX можно оставить установленным в автомобиле. ОЧЕНЬ ВАЖНО! Внимательно прочитайте все руководство. Невыполнение этого требования может подвергнуть вашего ребенка опасности. Основание Dream i-Size можно использовать только с автолюлькой Dream. Автолюлька разработана, испытана и сертифицирована в соответствии с требованиями Европейского стандарта оборудования для обеспечения безопасности детей в автомобиле (ECE R129/00). ВОЗМОЖНЫЕ МЕСТА УСТАНОВКИ ВАЖНО: РУКОВОДСТВО ПО БЕЗОПАСНОСТИ Основание Dream i-Size необходимо устанавливать в соответствии с руководством пользователя. УБЕДИТЕСЬ, ЧТО ВАШ АВТОМОБИЛЬ ВКЛЮЧЕН В ПЕРЕЧЕНЬ ОДОБРЕННЫХ АВТОМОБИЛЕЙ, ПРИЛАГАЕМЫЙ К ОСНОВАНИЮ. МЫ НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕМ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ АВТОЛЮЛЬКИ DREAM НА АВТОМОБИЛЕ ИЛИ ВНЕ ЕГО РЕГУЛЯРНО ДАВАТЬ РЕБЕНКУ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОГУЛЯТЬ, ОСОБЕННО В ДАЛЬНИХ ПОЕЗДКАХ. ЭТО ПОМОЖЕТ СНЯТЬ НАГРУЗКУ НА ПОЗВОНОЧНИК И ПОЯСНИЦУ РЕБЕНКА. ПРОЧИТАЙТЕ ВСЕ РУКОВОДСТВО И УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО ВЫ ПОЛНОСТЬЮ ПОНЯЛИ, КАК ПРАВИЛЬНО УСТАНОВИТЬ И ИСПОЛЬЗОВАТЬ ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE. ВСЕГДА ХРАНИТЕ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ВМЕСТЕ С ОСНОВАНИЕМ DREAM I-SIZE. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ РУКОВОДСТВА ОТДЕЛЕНИЕ НА ЗАДНЕЙ СТОРОНЕ АВТОЛЮЛЬКИ DREAM. НЕ КЛАДИТЕ НИЧЕГО, НАПРИМЕР ПОЛОТЕНЦЕ ИЛИ ПОДУШКУ, ПОД ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE. ЭТО МОЖЕТ ПОВЛИЯТЬ НА ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОСНОВАНИЯ ПРИ АВАРИИ. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПОКУПАЙТЕ ОСНОВАНИЕ, БЫВШЕЕ В УПОТРЕБЛЕНИИ. ВНИМАНИЕ! ОСНОВАНИЯ АВТОЛЮЛЬКИ СОВМЕСТИМЫ НЕ СО ВСЕМИ АВТОМОБИЛЯМИ. ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИОБРЕТАТЬ ОСНОВАНИЕ АВТОЛЮЛЬКИ, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПЕРЕЧНЕМ ОДОБРЕННЫХ АВТОМОБИЛЕЙ И УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО МАРКА, МОДЕЛЬ И ГОД ВЫПУСКА ВАШЕГО АВТОМОБИЛЯ ЯВЛЯЮТСЯ ПОДХОДЯЩИМИ. ПРИМЕЧАНИЕ Это усовершенствованная детская удерживающая система, соответствующая стандарту i-Size. Она одобрена в соответствии с Регламентом № 129 ООН для использования на сиденьях автомобиля, удовлетворяющих стандарту i-Size, как указано производителями автомобилей в руководстве пользователя. В случае сомнений проконсультируйтесь с производителем или с продавцом усовершенствованной детской удерживающей системы. Для получения новейшей версии списка одобренных автомобилей также можно пройти по ссылке ниже: silvercrossbaby.com/customer-service/ instruction-manuals. Эта удерживающая система также может быть совместима с другими автомобилями и местами установки. Чтобы найти крепления ISOFIX на автомобиле, обратитесь к руководству по эксплуатации автомобиля. ПРИМЕЧАНИЕ. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ НА ПАССАЖИРСКОМ СИДЕНЬЕ, ОСНАЩЕННОМ ПОДКЛЮЧЕННОЙ ПЕРЕДНЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ВНИМАНИЕ! ОБРАТИТЕСЬ К ПЕРЕЧНЮ ОДОБРЕННЫХ АВТОМОБИЛЕЙ, КОТОРЫЙ ПРИЛАГАЕТСЯ К ОСНОВАНИЮ. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 46 ПОСЛЕ АВАРИИ ДЕТСКУЮ УДЕРЖИВАЮЩУЮ СИСТЕМУ СЛЕДУЕТ ЗАМЕНИТЬ, ДАЖЕ ПРИ ОТСУТСТВИИ ВИДИМЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ. ИЗДЕЛИЕ МОЖЕТ ИМЕТЬ НЕВИДИМЫЕ ВНУТРЕННИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПОСТАВИТЬ ПОД УГРОЗУ БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА. ОБЯЗАТЕЛЬНО ЗАКРЕПИТЕ ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE В КРЕПЛЕНИЯХ ISOFIX НА АВТОМОБИЛЕ. ВСЕ ПАССАЖИРЫ, НАХОДЯЩИЕСЯ В АВТОМОБИЛЕ, ДОЛЖНЫ ИСПОЛЬЗОВАТЬ НАДЛЕЖАЩИЕ СРЕДСТВА ПАССИВНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ. НЕ КЛАДИТЕ НИКАКИЕ ПРЕДМЕТЫ В НИШУ ДЛЯ НОГ ПЕРЕД ОСНОВАНИЕМ DREAM I-SIZE. НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ НЕЗАКРЕПЛЕННЫЙ БАГАЖ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕДМЕТЫ НА ВЕЩЕВОЙ ПОЛКЕ АВТОМОБИЛЯ, Т. К. В СЛУЧАЕ АВАРИИ ОНИ МОГУТ ПРИЧИНИТЬ СЕРЬЕЗНЫЕ ТРАВМЫ ПАССАЖИРАМ. НАКРОЙТЕ АВТОЛЮЛЬКУ, ЕСЛИ ОСТАВЛЯЕТЕ ЕЕ ПОД ПРЯМЫМИ СОЛНЕЧНЫМИ ЛУЧАМИ. ПЛАСТИКОВЫЕ И МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ ПОВЕРХНОСТИ СИЛЬНО НАГРЕВАЮТСЯ И МОГУТ СТАТЬ ПРИЧИНОЙ ОЖОГА. КРОМЕ ТОГО, МОЖЕТ ВЫЦВЕСТИ ОБИВКА. ВЫ НЕСЕТЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БЕЗОПАСНОСТЬ СВОЕГО РЕБЕНКА. НЕ ВНОСИТЕ НЕСАНКЦИОНИРОВАННЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В АВТОЛЮЛЬКУ. 47 БЕРЕГИТЕ ДЕТСКУЮ УДЕРЖИВАЮЩУЮ СИСТЕМУ ОТ ВОЗДЕЙСТВИЯ АГРЕССИВНЫХ ЖИДКОСТЕЙ, КРАСОК ИЛИ РАСТВОРИТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ МОГУТ ПОВРЕДИТЬ ИЗДЕЛИЕ. НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ РЕБЕНКУ ИГРАТЬ С ИЗДЕЛИЕМ. НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ДЕТЕЙ ОДНИХ В МАШИНЕ. НЕ СТАВЬТЕ ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE НА СТОЛ ИЛИ ИНУЮ РАБОЧУЮ ПОВЕРХНОСТЬ, ВСЕГДА ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЛ. СЛЕДИТЕ ЗА ТЕМ, ЧТОБЫ НЕ ЗАЩЕМИТЬ ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE ПРИ ЗАКРЫВАНИИ ДВЕРИ АВТОМОБИЛЯ ИЛИ ПРИ СКЛАДЫВАНИИ СИДЕНЬЯ. УБЕДИТЕСЬ В ТОМ, ЧТО ВСЕ СКЛАДЫВАЕМЫЕ СИДЕНЬЯ АВТОМОБИЛЯ НАДЕЖНО ЗАФИКСИРОВАНЫ. НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE НА СИДЕНЬЕ АВТОМОБИЛЯ, ОБРАЩЕННОЕ ВБОК ИЛИ НАЗАД. ОБЯЗАТЕЛЬНО ХРАНИТЕ ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE, КОГДА ОНО НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ, В БЕЗОПАСНОМ, СУХОМ МЕСТЕ. НЕ ХРАНИТЕ ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE РЯДОМ С ПРЯМЫМ ИСТОЧНИКОМ ТЕПЛА, НАПРИМЕР РАДИАТОРОМ, И НЕ КЛАДИТЕ ТЯЖЕЛЫЕ ПРЕДМЕТЫ НА ОСНОВАНИЕ DREAM I-SIZE. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРИЛАГАЕМЫЕ ПЛАСТИКОВЫЕ НАПРАВЛЯЮЩИЕ ISOFIX. КОМПАНИЯ SILVER CROSS НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ПОВРЕЖДЕНИЕ ИЛИ ЗАГРЯЗНЕНИЕ ОБИВКИ СИДЕНЬЯ АВТОМОБИЛЯ. УХОД ЗА ОСНОВАНИЕМ DREAM I-SIZE Протирайте, используя мягкое мыло для рук и теплую воду. Запрещается использовать моющие средства, растворители или жесткое мыло. Это может привести к ослаблению корпуса основания. Запрещается снимать и разбирать какую-либо часть основания или вносить в них изменения. Запрещается смазывать какие-либо части основания. КОНТРОЛЬНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ПРОВЕРОК ПЕРЕД ПОЕЗДКОЙ Удостоверьтесь в следующем: Основание Dream i-Size НЕ установлено на пассажирское сиденье с подключенной подушкой безопасности. Основание Dream-i-Size установлено надлежащим образом и не может значительно перемещаться вперед или в сторону. Все индикаторы имеют зеленый цвет. ДА НЕТ ПРОЧИТАЙТЕ СЛЕДУЮЩЕЕ ПРИМЕЧАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ Автолюлька Silver Cross Dream — это единственная автолюлька, совместимая с основанием Dream i-Size. ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 48 安装DREAM I尺寸底座 确认您的汽车有ISOFIX定位接口,且 在适用汽车列表(与底座一同提供) 中。 找到汽车的ISOFIX接口。如有问题, 请查阅汽车说明手册。接口通常在汽 车座椅底部与背部之间。 1 将两个塑料ISOFIX导引器插入在汽 车ISOFIX接口上。塑料导引器可帮您 更容易找到汽车ISOFIX接口,让安装 更轻松。塑料导引器也能帮助保护您 的汽车座椅。 2 将支脚从底座中拉出。 3 扳起位于底座前方中间的桨杆, 向底座方向推前端支脚以完全延伸 ISOFIX接嘴。 4 将ISOFIX接嘴与汽车ISOFIX接口相 连。用力向您的方向拉动底座,确 认两个接嘴均已连接,并检查ISOFIX 连接显示器显示为绿色(部件列表编 号5) 49 6 按下调节按钮以调整支脚,确保支 脚完全牢固地支撑在汽车地板上。支 脚底部的两个压力显示器必须从红色 变为绿色,以确认支脚是否牢固。 请勿将前端支脚放在地板储藏盒盖 上。前端支脚必须完全、牢固地支撑 在汽车地板上。 请确认支脚不会将底座从汽车座椅上 撑起。 并非所有婴儿提篮底座均适用所有汽 车。欲了解此款婴儿提篮底座是否与 汽车相匹配,请查阅适用汽车列表, 然后再购买底座,并确认您汽车的品 牌、型号及年份适用此产品。 7 检查前端支脚已入位,并调整到合 适的高度。 8 将Dream婴儿提篮放入Dream i尺寸 底座中,确认所有四个连接杆已与底 座接口牢固连接(部件列表编号8)。 确认婴儿提篮的提手在直立位置,且 已“咔嗒”入位。 5 再次扳起桨杆,用力将底座推向汽 车座椅的背部。确认底座的后部已牢 固紧靠在汽车座椅的背部。再次检查 ISOFIX连接显示器已显示为绿色(部 件列表编号5)。现在底座应该已安全 固定牢靠。 ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA 9 轻轻提拉Dream婴儿安全提篮,以 确认所有四个连接杆均已牢固连接, 且两个连接指示器也已从红色变为绿 色(部件列表编号9)。 将DREAM婴儿提篮与DREAM I尺寸底座分离 10 拉起Dream婴儿提篮背部的释放 柄。Dream i尺寸底座前端的两个指示 器将从绿色变为红色,以显示婴儿提 篮已正确地与底座分离。(部件列表 编号9)。 11 小心地将Dream婴儿提篮从Dream i 尺寸底座上提起。 从车内拆下DREAM I尺寸底座 12 只有在婴儿提篮已经移除后,再 将底座从车内拆下。拉起底座旁侧的 一个或两个释放桨柄,断开ISOFIX接 嘴。婴儿提篮连接显示器应从绿色变 为红色,底座现应与座椅分离(部件 列表编号5)。 以下说明十分重要 请仔细阅读以下全部说明。不遵守说明 书内容可能会影响到婴儿的人身安全。 Dream i尺寸底座只适合配用Dream婴 儿提篮。 儿童安全座椅的设计、测试和认证 均符合欧洲儿童安全设备标准(ECE R129/00)的要求。 注意事项 这是一个i尺寸增强型儿童约束装置。 根据联合国第129号法规,本产品已 经核准,适用于车辆制造商在车辆用 户手册中指出的i尺寸兼容车辆座椅 位置。 如有任何疑问,请联系增强型儿童约 束装置的生产商或零售商。 其他汽车及座椅位置可能也适合安装 此款儿童约束装置。 注意事项:绝不能在前排配有安 全气囊的乘客座位上使用。 按下支脚的调节按钮,以将支脚调节 为合适的长度,并重新置回到底座底 部的放置处。将底座从车内小心取 出。ISOFIX两个接嘴的中间有一根提 手,可帮助您提起底座。ISOFIX底座 可一直装在汽车中。 ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 50 51 可用座位位置 重要说明:安全指导 Dream i尺寸底座必须按照用户说明 书安装。 确认您的汽车在适用汽车列表 (与底座一同提供)中。 警告:并非所有婴儿提篮底座均 适用所有汽车。欲了解此款婴儿 提篮底座是否与汽车相匹配,请 查阅适用汽车列表,然后再购买 底座,并确认您汽车的品牌、型 号及年份适用此产品。 我们强烈建议,在使用DREAM婴 儿提篮时,请将婴儿定期抱出提 篮,在车内外休息,特别是在长 途旅行中。这将帮助减缓婴儿脊 椎及后背下方所承受的压力。 阅读全部说明书内容,确保您已 完全理解如何正确安装及使用 DREAM I尺寸底座。 将您的说明书与DREAM I尺寸底 座一同保存。我们建议将说明书 放在DREAM婴儿提篮背后的置 物处。 警告:请查阅与底座一同提供的 适用汽车列表。 或者,您可以点击以下网站 链接获取最新的适用车辆列 表:silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals 请不要在DREAM I尺寸底座下方 放置任何毛巾或靠枕等物品。在 发生事故时,这样做可能会影响 到产品的保护性能。 请勿购买二手底座。 儿童约束装置应在事故发生后更 换,即使没有可见的损坏迹象。 产品可能发生了不可见的内部损 害,可能会损害儿童的安全。 请确保DREAM I尺寸底座固定在 汽车ISOFIX接口处。 汽车内所有人员必须按照适用法 律正确系好安全装置。 请不要在DREAM I尺寸底座正前 方的脚部空间放置任何物品。 请勿在车辆的置物架上放置未安 全固定的行李或物品,如遇事 故,其可能会导致严重的人员伤 害。 阳光直晒时,请遮盖座椅。塑料 及金属表面会变得很烫,可能会 造成灼伤。车椅遮盖也可能会褪 色。 保护孩子的安全是您的责任。 不要对儿童汽车座椅进行未经授 权的修改或变动。 儿童约束装置应远离可能损坏产 品的腐蚀性液体,油漆或溶剂。 不可让孩童摆弄本产品。 请勿将婴儿单独留在车里。 请勿将DREAM I尺寸底座放在桌 子或工作台上,始终都要放置在 地板上。 请确保您的DREAM I尺寸底座不 被卡在车门或折叠的座椅中。 请确保所有的折叠车座椅均已安 全锁住。 请勿将DREAM I尺寸底座安装在 面向侧面或后方的汽车座椅上。 在不使用的情况下,请务必将 DREAM I尺寸底座存放在安全干 燥的地方。 请避免将DREAM I尺寸底座存 放在暖气片等热源附近,请勿在 DREAM I尺寸底座上方放置重 物。 请查阅汽车说明书以确认车上ISOFIX 接口的位置。 ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 52 53 在必要时使用提供的塑料ISOFIX 导引器。SILVER CROSS无法 对汽车座椅内饰的磨损或损坏负 责。 驾车启程前的最终检查清单 安裝 DREAM I-大小底座 检查: 確保您的汽車設有 ISOFIX 固定點, 並且是列於隨同底座提供的車輛應用 表內的獲批准車輛。 维护您的DREAM I尺寸底座 Dream i尺寸底座已正确安装,不会向 前方或两侧移动。 用温和的香皂及温水清洗。请勿用洗 涤剂、溶剂或强效肥皂清洗。这样做 可能会损坏底座外框。请勿移除、拆 卸或修改底座的任何部分。请勿在底 座的任何部分涂油或润滑剂。 所有指示器均显示为绿色。 您没有在前排有安全气囊的乘客座位 上安装Dream i尺寸底座。 是 否 找出車輛的 ISOFIX 固定點。如有問 題,請參閱汽車手冊。它們通常是在 汽車座位底部及背後之間。 1 插入兩個塑料 ISOFIX 定位托,並把 它們鈎在汽車的 ISOFIX 固定點。塑 膠定位托幫助辨認汽車的 ISOFIX 固 定點,令安裝更為容易。它們亦可以 幫助保護您汽車的座位。 请阅读以下安全说明 2 從附加裝置內拉出支撐腳。 Silver Cross Dream婴儿提篮是唯一 与Dream i尺寸底座相匹配的婴儿提 篮。 3 拉起位於底座前面中央的槳式控制 桿,並把前支撐腳外殼推向底座,令 ISOFIX 臂桿完全伸展。 4 把 ISOFIX 臂桿連接至汽車的 ISOFIX 固定點。將底座用力拉向自 己,以確保兩邊的臂桿已連接好,並 檢查 ISOFIX 連接顯示器是否正顯示 綠色(零件列表第5項) 5 再次拉起槳式控制桿,把底座用力 推向汽車的座位背,使底座緊貼該座 位背。確保底座的背部現在是穩固地 緊貼着汽車座位背。再次檢查 ISOFIX 連接顯示器是否正顯示綠色(零件列 表第5項)。底座現在應該是牢固及 穩定的。 ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA 6 按下調校按鈕以調校支撐腳,令其 穩固地完全與車輛地板接觸。支撐腳 兩邊的壓力監察器應該由紅色轉為綠 色,以確認接觸穩固。 不要將前支撐腳放置在車底儲藏隔的 蓋子上。前支撐腳必須與汽車的車輛 地板完全及穩固地接觸。 確保支撐腳沒有把底座從汽車座位的 表面提升起來。 並非所有提籃式嬰兒安全座椅底座都 適合所有車輛。關於提籃式嬰兒安全 座椅底座適合性的建議,請您在購買 底座之前參閱車輛應用表,以確保車 輛的製造商、型號及製造年份皆為 適合。 7 檢查前支撐腳已發出咔嗒聲響定 位,並且已正確地調校好。 8 把 Dream 提籃式嬰兒安全座椅放下 到 Dream i-大小底座上,確保所有 4 支連接桿已在底座的接合點牢固地接 合,並發出咔嗒聲響定位(零件表第 8 項)。 確保提籃式嬰兒安全座椅的 手柄是在直立位置,並且已鎖定位置 及發出咔嗒聲響。 ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 54 9 試把 Dream 提籃式嬰兒安全座椅提 起,以確保所有四個接合點皆已正確 地接合,並且兩個接合顯示器已由紅 色轉為綠色(零件列表第 9 項)。 把 DREAM 提籃式嬰兒安全座 椅與 DREAM I-大小底座分開 10 拉起位於 Dream 提籃式嬰兒安全 座椅背後的放鬆手柄。Dream i-大小 底座前面的兩個顯示器會由綠色轉為 紅色,表示提籃式嬰兒安全座椅已經 與底座正確地分離。(零件列表第9 項) 11 小心地將 Dream 提籃式嬰兒安全 座椅從 Dream i-大小底座提起。 將 DREAM I-大小底座移出 汽車 12 只可在未連接提籃式嬰兒安全座椅 的情況下,方可將底座從車內移出。 拉起位於底座兩旁的兩支槳式鬆開柄 或其中之一,以將 ISOFIX 連接臂桿 分離。提籃式嬰兒安全座椅的連接顯 示器應該已由綠轉紅,底座現在應已 分離(零件列表第5項)。 55 非常重要 可能適用的座位位置 重要資訊:安全指南 請仔細閱讀此說明書的全部內容。否 則可能會令您的寶寶遭受危險。 Dream i-大小底座必須按照使用者指 南安裝。 請確保您的汽車已列入與底座一 起提供的車輛應用表內。 Dream i-大小底座只可與 Dream 提籃 式嬰兒安全座椅配合使用。 兒童安全座椅是根據歐洲兒童安全設 備標準(ECE R129/00)的規定設計、 測試及認證。 警告:並非所有提籃式嬰兒安全 座椅底座都適合所有車輛。關於 提籃式嬰兒安全座椅底座適合性 的建議,請您在購買底座之前參 閱車輛應用表,以確保車輛的製 造商、型號及製造年份皆為適 合。 我們強烈建議不論是在車內或車 外使用 DREAM 提籃式嬰兒安全 座椅時,您應定時把孩子抱出, 尤其是在長途旅程中。這會有助 於舒緩在寶寶脊骨及下背部的壓 力。 聲明 此乃 i-大小「已強化兒童束縛設施」 。按照聯合國第 129 條規例,它已 獲批准用於與 i-大小兼容的汽車座 椅位置,如汽車製造商於使用者手冊 內所示。 如有疑問,請向已強化兒童束縛設施 的製造商或零售商查詢。 其他車輛及座位位置可能不適合此束 縛設施。 聲明:不可在裝有自動彈出的前 面氣袋的乘客座位上使用。 按下支撐腳的調校按鈕,將前支持腳 調校至所需的長度,並將其重新附於 位於底座下的支托內。將它小心地移 出您的汽車。在兩邊的 ISOFIX 臂桿 中間有一支便攜手柄,可幫助您搬運 底座。安裝好的 ISOFIX 底座亦可留 置於車內。 ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA 請閱讀整份指引說明書,確保您 完全了解如何正確地安裝及使用 DREAM I-大小底座。 任何時候都請把指引說明書與 DREAM I-大小底座存放在一起。 建議使用 DREAM 提籃式嬰兒安 全座椅背後的隔層存放指引。 警告:請查閱與底座一起提供的 車輛應用表。 此外,您也可透過以下的網站 鏈接,取得最新的車輛應用 表:silvercrossbaby.com/customerservice/instruction-manuals 請勿把任何物件(例如毛巾或墊 子)放在 DREAM I-大小底座之 下。在發生意外時,這可能會影 響底座的效能。 切不可購買二手的底座。 請參閱汽車手冊以尋找車輛的 ISOFIX 固定點。 ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com 56 在發生意外後應更換此兒童束縛 設施,即使它沒有明顯的損壞跡 象。產品可能有看不見的內部損 壞,可能會影響孩子的安全。 一定要把 DREAM I-大小底座固定 於汽車的 ISOFIX 固定點。 根據目前的法律,汽車內的所有 使用者必須正確地受束縛。 不要把任何物件放置在 DREAM I大小底座前的腳部空間內。 不要把未固定好的行李或物件放 置在汽車內的後置物板,因為倘 若遇到意外,它們可能會令車內 乘客嚴重受傷。 如座椅是放置在陽光直接照射之 處,請將它覆蓋起來。塑膠及金 屬表面可變得很熱並導致灸傷。 安全座椅的椅套亦有可能褪色。 您孩子的安全乃是您的責任。 不可未經授權更改或改動兒童安 全座椅。 57 兒童束縛設施必須遠離可能損壞 產品的腐蝕性液體、漆油或溶 劑。 在需要時,請使用提供的 ISOFIX 定位托。SILVER CROSS 不會就 汽車座位套的損壞或斑痕負責。 切勿讓您的孩子以此產品作玩 具。 維護您的 DREAM I-大小底座 不要把孩子獨自留在車內。 不要把 DREAM I-大小底座放在桌 子或工作枱上,必須放在地上。 請確保您的 DREAM I-大小底座不 會被車門或可摺合的座位夾住。 確保所有可摺合的汽車座位都已 穩妥地閂好。 不要將 DREAM I-大小底座安裝在 朝向側面或後面的汽車座位上。 當不使用 DREAM I-大小底座時, 必須將它存放於安全及乾爽的地 方。 用溫和的洗手梘及暖水抹淨。您切不 可使用洗潔精、溶劑及烈性的梘皂。 這會令底座的外殼變弱。您切不可將 底座的任何部分移除,拆開或改動。 您切不可在底座的任何部分加上潤 滑油。 出發前的最後檢查列表 檢查: 您沒有將 Dream i-大小底座安裝在 設有自動彈出的安全氣袋的乘客座 位上。 Dream i-大小底座已正確地安裝好, 並沒有過度前移或側移的情況。 所有顯示器皆為綠色。 可以 不可 請閱讀以下的安全提示 Silver Cross Dream 提籃式嬰兒安全 座椅是唯一可配合 Dream i-大小底座 的提籃式嬰兒安全座椅。 避免將 DREAM I-大小底座存放在 直接發熱源(例如暖爐)附近, 亦不可將重物放置在 DREAM I-大 小底座之上。 ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA silvercrossbaby.com ‫‪58‬‬ ‫‪59‬‬ ‫‪ 9‬ارفعي حامل الرضّع ‪ Dream‬للتحقق من تركيب‬ ‫كافة التوصيالت األربعة على نحو صحيح ومن تغير‬ ‫المؤشرين من اللون األحمر إلى األخضر (قائمة‬ ‫األجزاء رقم ‪.)9‬‬ ‫الرضع ‪ DREAM‬من على‬ ‫فصل حامل‬ ‫ّ‬ ‫قاعدة ‪DREAM I-SIZE‬‬ ‫‪ 10‬اسحبي مقبص الفك إلى أعلى على ظهر حامل‬ ‫الرضّع ‪ .Dream‬يتحول المؤشران في الجزء األمامي‬ ‫من قاعدة ‪ Dream i-Size‬من اللون األخضر إلى‬ ‫اللون األحمر داللة على فصل حامل الطفل من القاعدة‬ ‫على نحو صحيح‪( .‬قائمة األجزاء رقم ‪)9‬‬ ‫‪ 11‬ارفعي حامل الرضّع ‪ Dream‬بعناية من على‬ ‫قاعدة ‪.Dream i-Size‬‬ ‫متطلبات المعايير األوروبية لمعدات سالمة األطفال‬ ‫(‪.)00/ECE R129‬‬ ‫إشعار‬ ‫‪ i-Size‬هو نظام معزز لتثبيت األطفال‪ .‬معتمد بموجب‬ ‫لوائح األمم المتحدة رقم ‪ 129‬لالستخدام في وضعيات‬ ‫جلوس السيارة التي تتوافق مع ‪ i-Size‬كما هو موضح‬ ‫من قبل مصنعي السيارات في دليل مستخدم السيارة‪.‬‬ ‫إذا ما ساورك أي شك‪ ،‬يمكنك استشارة إما الشركة‬ ‫المصنعة لنظام تثبيت الطفل المعزز أو بائع التجزئة‪.‬‬ ‫قد ال تكون السيارات األخرى أو وضعيات المقعد‬ ‫مناسبة لنظام تثبيت الطفل هذا‪.‬‬ ‫إشعار‪ :‬ال يستخدم أبدًا مع مقعد الراكب المزود‬ ‫بوسادة هوائية أمامية‪.‬‬ ‫ارفعي قاعدة ‪ DREAM I-SIZE‬من‬ ‫السيارة‬ ‫‪ 12‬ال يجوز رفع القاعدة من السيارة إال بعد فصل‬ ‫حامل الطفل‪ .‬افصلي أذرع توصيل ‪ ISOFIX‬عن‬ ‫طريق رفع مقبضي دواسة الفك أو أحدهما الموجودين‬ ‫على جانبي القاعدة‪ .‬يجب أن يكون المؤشر الموجود‬ ‫على حامل الطفل قد تحول من اللون األخضر إلى اللون‬ ‫األحمر‪ ،‬وهكذا تكون القاعدة مفصولة (قائمة األجزاء‬ ‫رقم ‪.)5‬‬ ‫ادفعي زر ضبط داعم الساقين لتعديل داعم الساقين على‬ ‫الطول الذي ترغبين في الحصول عليه وأعد تركيبه‬ ‫في الحامل الموجود تحت القاعدة‪ .‬ارفعيها بعناية من‬ ‫السيارة‪ .‬بوجد مقبض للحمل في الوسط ما بين ذراعي‬ ‫‪ ISOFIX‬لمساعدتك على حمل القاعدة‪ .‬من الممكن أن‬ ‫تظل قاعدة نظام تثبيت مقعد األطفال ‪ ISOFIX‬مثبتة‬ ‫في السيارة‪.‬‬ ‫هام جدًا‬ ‫يرجى قراءة دليل التعليمات بعناية‪ .‬عدم القيام بذلك من‬ ‫شأنه أن يعرض طفلك للخطر‪.‬‬ ‫يمكن استخدام قاعدة ‪ Dream i-Size‬فقط مع حامل‬ ‫الرضّع ‪.Dream‬‬ ‫تم تصميم مقعد الطفل اآلمن واختباره واعتماده بموجب‬ ‫‪silvercrossbaby.com‬‬ ‫‪ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA‬‬ ‫تثبيت قاعدة ‪DREAM I-SIZE‬‬ ‫يرجى التحقق من جود نقاط تثبيت نظام ثبيت مقعد‬ ‫األطفال ‪ ISOFIX‬في سيارتك ومن كونها معتمدة‬ ‫حسب قائمة السيارات المعتمدة الموجودة مع القاعدة‪.‬‬ ‫يرجى تحديد نقاط تثبيت ‪ ISOFIX‬في السيارة‪ .‬إذا‬ ‫ما صادفت مشكلة في ذلك‪ ،‬يرجى الرجوع إلى دليل‬ ‫السيارة‪ .‬عادة ما تكون ما بين قاعدة مقعد السيارة‬ ‫والجزء الخلفي‪.‬‬ ‫‪ 1‬أدخلي القطعتين البالستيكيتين اإلرشاديتين‬ ‫‪ ISOFIX‬وشبكهما في نقاط ‪ ISOFIX‬في السيارة‪.‬‬ ‫من الممكن أن تساعدك القطعتين البالستيكيتين‬ ‫اإلرشاديتين في التعرف على نقاط ‪ ISOFIX‬في‬ ‫السيارة وفي تيسير التركيب‪ .‬كما يمكنها أن تساعدك في‬ ‫حماية مقعد السيارة‪.‬‬ ‫‪ 2‬اسحبي داعم الساقين من الملحق‪.‬‬ ‫‪ 3‬ارفعي رافعة الدواسة‪ ،‬الموجودة في الوسط‬ ‫في الجزء األمامي من القاعدة وادفع الجزء الخاص‬ ‫بداعم الساقين نحو القاعدة لمد أذرع ‪ ISOFIX‬بالكامل‪.‬‬ ‫‪ 4‬قومي بتوصيل أذرع ‪ ISOFIX‬في نقاط‬ ‫‪ ISOFIX‬الموجودة في السيارة‪ .‬اسحبي القاعدة بقوة‬ ‫باتجاهك مع التحقق من توصيل الذراعين والتحقق من‬ ‫تحول مؤشر توصيل ‪ ISOFIX‬إلى اللون األخضر‬ ‫(قائمة األجزاء رقم ‪)5‬‬ ‫‪ 5‬ارفعي رافعة الدواسة مرة ثانية وادفع القاعدة بقوة‬ ‫نحو الجزء الخلفي من مقعد السيارة وإلى أعلى‪ .‬تأكدي‬ ‫من تثبيت الجزء الخلفي من القاعدة بقوة في الجزء‬ ‫الخلفي من مقعد السيارة‪ .‬تأكدي مرة ثانية من تحول‬ ‫مؤشر توصيل نظام تثبيت مقعد األطفال ‪ ISOFIX‬إلى‬ ‫اللون األخضر (قائمة األجزاء رقم ‪ .)5‬من المفترض‬ ‫أن تكون القاعدة اآلن مؤمنة ومستقرة‪.‬‬ ‫‪ 6‬ادفعي زر الضبط وقومي بتعديل داعم الساقين‬ ‫بحيث يكون مالمسًا بالكامل وبشكل قوي مع أرض‬ ‫السيارة‪ .‬يجب أن تتحول شاشتي الضغط في قاعدة داعم‬ ‫الساقين من اللون األحمر إلى اللون األخضر دليل على‬ ‫المالمسة التامة‪.‬‬ ‫ال يجب وضع داعم الساقين األمامي على غطاء وحدة‬ ‫التخزين األرضية‪ .‬يجب أن يكون داعم الساقين األمامي‬ ‫مالمسًا بشكل تام وقوي مع أرض السيارة‪.‬‬ ‫تحققي من عدم رفع داعم الساقين للقاعدة من على سطح‬ ‫مقعد السيارة‪.‬‬ ‫ليست كل أنواع قواعد حامل الرضّع مناسبة لجميع‬ ‫أنواع السيارات‪ .‬للتعرف على مدى مالئمة قاعدة حامل‬ ‫الرضّع لسيارتك‪ ،‬يرجى الرجوع إلى قائمة السيارات‬ ‫المالئمة قبل شراء القاعدة والتحقق من مالءمة الصنع‪،‬‬ ‫والموديل والعام الخاص بالسيارة‪.‬‬ ‫‪ 7‬تحققي من صدور نقر من داعم الساقين األمامي‬ ‫داللة على وضعه في المكان الصحيح أو تعديله على‬ ‫نحو صحيح‪.‬‬ ‫‪ 8‬قومي بإنزال حامل الرضّع ‪ Dream‬على قاعدة‬ ‫‪ Dream i-Size‬وتأكدي من تركيب الوصالت‬ ‫األربعة بقوة وصدور نقرة داللة على وضعه في مكانه‬ ‫على نقاط توصيل القاعدة (قائمة األجزاء رقم ‪.)8‬‬ ‫تأكدي من رفع مقبض حامل الطفل في وضع رأسي‬ ‫وصدور نقرة داللة على وضعه في مكانه‪.‬‬ ‫‪ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA‬‬ ‫‪60‬‬ ‫‪61‬‬ ‫يجب استبدال نظام تثبيت الطفل بعد الحوادث‪ ،‬أو‬ ‫في حالة وجود أية عالمات ظاهرة على التلف‪.‬‬ ‫قد يحتوي المنتج على أية تلفيات داخلية غير‬ ‫ظاهرة والتي قد تؤثر على سالمة الطفل‪.‬‬ ‫يرجى تأمين قاعدة ‪ DREAM I-SIZE‬دومًا‬ ‫على نقاط نظام تثبيت مقعد األطفال ‪ISOFIX‬‬ ‫الخاصة بالسيارة‪.‬‬ ‫يجب تثبيت وربط كافة شاغلي السيارة بموجب‬ ‫القوانين الحالية‪.‬‬ ‫ال تضعي أي أجسام في منطقة القدمين أمام‬ ‫قاعدة ‪.DREAM I-SIZE‬‬ ‫ال تتركي أي أمتعة أو أشياء غير مؤمنة أو‬ ‫مثبتة على رف السيارة‪ ،‬ذلك أنها قد تسبب‬ ‫إصابات بالغة لشاغلي السيارة في حالة وقوع‬ ‫حادث‪.‬‬ ‫ينبغي تغطية المقعد في حالة تركه في أشعة‬ ‫الشمس المباشرة‪ .‬فقد تتعرض األسطح‬ ‫البالستيكية والمعدنية لسخونة شديدة وقد‬ ‫تحترق‪ .‬كما أن غطاء مقعد السيارة قد يبهت‪.‬‬ ‫سالمة الطفل مسؤوليتك وحدك‪.‬‬ ‫ال يجوز إجراء أي تعديالت أو تغييرات غير‬ ‫مصرح بها في مقعد السيارة الخاص بالطفل‪.‬‬ ‫ينبغي الحفاظ على نظام تثبيت الطفل بعيدًا عن‬ ‫السوائل التي قد تسبب التآكل‪ ،‬أو الدهانات‪ ،‬أو‬ ‫المذيبات التي من شأنها أن تتلف المنتج‪.‬‬ ‫ال ينبغي ترك طفلك يعبث بهذا المنتج‪.‬‬ ‫ال تتركي األطفال وحدهم داخل السيارة‪.‬‬ ‫ال يجوز وضع قاعدة ‪DREAM I-SIZE‬‬ ‫على المنضدة أو سطح العمل‪ ،‬يرجى استخدام‬ ‫األرض دومًا‪.‬‬ ‫يرجى التحقق من عدم انحشار قاعدة‬ ‫‪ DREAM I-SIZE‬في باب السيارة أو‬ ‫بسبب المقعد القابل للطي‪.‬‬ ‫يرجى التحقق من إغالق كافة األربطة الخاصة‬ ‫بمقاعد السيارة القابلة للطي على نحو آمن‪.‬‬ ‫ال يجوز تركيب قاعدة ‪DREAM I-SIZE‬‬ ‫بشكل جانبي أو بحيث تكون مواجهة للجزء‬ ‫الخلفي من مقعد المركب‪.‬‬ ‫يرجى تخزين قاعدة ‪ DREAM I-SIZE‬في‬ ‫مكان آمن وجاف في حالة عدم االستخدام‪.‬‬ ‫تجنبي تخزين قاعدة ‪DREAM I-SIZE‬‬ ‫القرب من مصدر الحرارة المباشر مثل الرادياتير‬ ‫ال تضع األشياء الثقيلة أعلى قاعدة ‪DREAM‬‬ ‫‪.I-SIZE‬‬ ‫وضعيات الجلوس الممكنة‬ ‫يجب تركيب قاعدة ‪ Dream i-Size‬وف ًقا لدليل‬ ‫المستخدم‪.‬‬ ‫تحذير‪ :‬ليست كل أنواع قواعد حامل الرضّ ع‬ ‫مناسبة لجميع أنواع السيارات‪ .‬للتعرف على‬ ‫مدى مالئمة قاعدة حامل الرضّ ع لسيارتك‪،‬‬ ‫يرجى الرجوع إلى قائمة السيارات المالئمة‬ ‫قبل شراء القاعدة والتحقق من مالءمة الصنع‪،‬‬ ‫والموديل والعام الخاص بالسيارة‪.‬‬ ‫تحذير‪ :‬يرجى التحقق من قائمة السيارات‬ ‫المالئمة التي ترد مع القاعدة‪.‬‬ ‫أو يمكنك اتباع رابط الموقع التالي للتعرف على أحدث‬ ‫قائمة لتطبيقات السيارة‪:‬‬ ‫‪silvercrossbaby.com/customer‬‬‫‪service/instruction-manuals‬‬ ‫هام‪ :‬دليل السالمة‬ ‫يرجى التحقق من كون السيارة أو السيارات‬ ‫مدرجة في قائمة السيارات المالئمة التي ترد‬ ‫مع القاعدة‪.‬‬ ‫نوصيك بشدة عند استخدام حامل الرضّ ع‬ ‫‪ DREAM‬سواء داخل أو خارج السيارة‪ ،‬أن‬ ‫تخرج طفلك على فترات منتظمة‪ ،‬وخاصة في‬ ‫الرحالت الطويلة‪ .‬هذا األمر من شأنه أن يخفف‬ ‫من الضغط على العمود الفقري للطفل ومنطقة‬ ‫أسفل الظهر‪.‬‬ ‫يرجى قراءة دليل التعليمات الكامل والتحقق‬ ‫من فهمك تماما لكيفية تركيب واستخدام قاعدة‬ ‫‪ DREAM I-SIZE‬على نحو صحيح‪.‬‬ ‫يرجى االحتفاظ دومًا بدليل التعليمات مع قاعدة‬ ‫‪ .DREAM I-SIZE‬نوصي باستخدام وحدة‬ ‫التخزين الخلفية في حامل الرضّ ع ‪DREAM‬‬ ‫لتخزين دليل التعليمات‪.‬‬ ‫ال يجب وضع أي شيء آخر مثل المناشف أو‬ ‫الوسادات تحت قاعدة ‪.DREAM I-SIZE‬‬ ‫فهذا األمر من شأنه أن يؤثر على أداء القاعدة‬ ‫في حالة وقوع الحوادث‪.‬‬ ‫ال يجوز أبدًا شراء قاعدة مستعملة‪.‬‬ ‫يرجى الرجوع إلى الكتيب لتحديد نقاط نظام تثبيت مقعد‬ ‫األطفال ‪ ISOFIX‬الخاصة بالسيارة‪.‬‬ ‫‪silvercrossbaby.com‬‬ ‫‪ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA‬‬ ‫‪ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA‬‬ ‫‪62‬‬ ‫‪63‬‬ ‫‪Notes:‬‬ ‫استخدمي أجزاء نظام تثبيت مقعد األطفال‬ ‫‪ ISOFIX‬البالستيكية التوجيهية عند اللزوم‪.‬‬ ‫ال تتحمل ‪ SILVER CROSS‬أية مسؤولية‬ ‫عن أي تلف أو عالمات في التنجيد الخاص‬ ‫بمقعد السيارة‪.‬‬ ‫العناية بقاعدة ‪DREAM I-SIZE‬‬ ‫يجب المسح للتنظيف باستخدام صابون معتدل وماء‬ ‫دافئ‪ .‬ال يجب استخدام المنظفات أو المذيبات أو‬ ‫الصابون القوى‪ .‬قد يؤدي ذلك إلى إضعاف الجزء‬ ‫الخارجي من القاعدة‪ .‬ال يجوز لك نزع‪ ،‬أو فك أو تغيير‬ ‫أي من أجزاء القاعدة‪ .‬ال يجوز لك تزييت أو تشحيم أي‬ ‫من أجزاء القاعدة‪.‬‬ ‫يرجى قراءة مالحظات‬ ‫السالمة التالية بعناية‬ ‫قائمة التحقق النهائية قبل الرحلة‬ ‫الفحص‪:‬‬ ‫عدم تركيب قاعدة ‪ Dream i-Size‬على مقعد ركاب‬ ‫مزود بوسادة هوائية‪.‬‬ ‫تركيب قاعدة ‪ Dream i-Size‬على نحو صحيح‬ ‫بحيث مع التأكد من عدم وجود أي حركة زائدة إلى‬ ‫األمام أو الجانبين‪.‬‬ ‫كافة المؤشرات باللون األخضر‪.‬‬ ‫نعم‬ ‫ال‬ ‫حامل الرضّع ‪ Dream‬من ‪ Silver Cross‬هو‬ ‫حامل األطفال الوحيد الذي يتوافق مع قاعدة ‪Dream‬‬ ‫‪.i-Size‬‬ ‫‪silvercrossbaby.com‬‬ ‫‪ENG FRA SPA ITA DEU SWE FIN RUS ZH-S ZH-T ARA‬‬ silvercrossbaby.com IM-RXB-190409-01r02-DREAM-BASE Silver Cross (UK) Ltd, Micklethorn, Broughton, Skipton, North Yorkshire, BD23 3JA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Silver Cross Dream Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario