Rancilio CLASSE 6 Serie Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario
E1
S1
S1 TANK
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come
tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato
di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il prolo del design, si possa trovare sul mercato.
Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al
meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
IT
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le
résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design,
que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de
la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre délité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen
wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen
werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug
auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und
Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen
dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain-
staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have
supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efcency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance
will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la rma RANCILIO para
ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se reere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
FR
DE
EN
ES
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de
estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo
as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariade
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
hköisten ja elektronisten laitteidentteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Az elektromos és elektronikaiszülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
7
M
Fig. 1
Fig. 2
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
4
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
higkeit -Capacity
Potencia-Potência
Numero scambiatore -Nuro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.095 1
61
ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identicación de la máquina ......... 62
1. Advertencias generales ............................62
2. Descripción de las máquinas ...................63
2.1. Especicaciones funcionales ............... 63
2.2. Dotaciones de las máquinas ................ 63
2.3. Protecciones mecánicas ...................... 64
2.4. Seguridades eléctricas ......................... 64
2.5. Ruido aéreo ..........................................64
2.6. Vibraciones ...........................................64
3. Datos técnicos ...........................................64
3.1. Dimensiones y pesos ...........................64
4. Destinación de uso ................................... 64
4.1. Contraindicaciones de uso ................... 65
5. Transporte .................................................. 65
5.1. Embalaje .............................................. 65
5.2. Control a la recepción .......................... 65
6. Instalación ..................................................65
6.1. Enlaces a predisponer a carga
del cliente................... ................ .................65
6.1.1. Alimentación de agua ........................ 65
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................ 65
6.2. Enlace .................................................. 66
7. Funcionamiento .........................................66
7.1. Mandos .................................................66
7.2. Instrumentos de control ........................ 66
7.3. Puesta en marcha de la máquina ......... 67
8. Uso ..............................................................67
8.1. Cómo se prepara el café ...................... 67
8.2. Cómo se prepara el capuchino ............ 68
8.3. Cómo se calienta una bebida ............... 68
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. . 68
9. Regulación y calibraciones del las dosis .68
9.1. Para modelos E1 ..................................68
9.1.1. Regulación dosicación ..................... 68
10. Funciones avanzadas de la tarjeta
electrónica E06 ........................................ 69
10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado ..........................................69
10.2. Auto-test de los componentes ............ 69
10.3. Diagnóstico .........................................70
11. Manutención ..............................................71
11.1. Diaria .................................................. 71
11.2. Semanal .............................................71
11.3. Manutenciónes periódica .................... 71
11.3.1. Sustitución de agua ....................... 72
12. Puesta fuera de servicio ........................... 72
13. Inconvenientes y remedios ......................72
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 85-90
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 91-94
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
IT ITALIANO 13 -24
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
62
DENOMINACIÓN: Máquina para café serie EPOCA
MODELOS: E1 - S1 - S1 TANK
VERSIONES: 1 GRUPO
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identicación colocada sobre la máquina (Fig.2).
Esquema de identicación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE (donde pedido)
5 Número de matrícula
6 Datos caldera
7 Absorción total de la máquina
8 Grado de protección
9 Potencia motor
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
reere a n de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para
un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas
en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualicado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra ecaz;
- sección de los conductores suciente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eciente.
Colocar la máquina sobre una supercie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la supercie calienta-tazas.
La quina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume-
dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a
+5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pe-
sados de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones
del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto signica garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los
cuales el fabricante no puede ser conside-
63
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie EPOCA son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua a utilizar para preparar las bebidas es to-
mada al momento da la red drica, presurizada
por la bomba y calentada instantánea-mente por el
vapor generado por la caldera ó bien por un tanque
incorporado, en el interior del cual, se encuentra un
dispositivo de ablandamiento que tiene la función
de ablandar el agua, reteniendo las sales de calcio
contenidas en el agua misma.
La máquina esformada por una estructura portante
en acero a la que se jan los componentes mecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado en poliuretano barnizado y
en acero inox
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destina-
da al calentador de las tazas.
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 3.a - 3.b)
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual.
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café.
C N° grupos suministro café.
D N° lanzas suministro vapor.
E N° lanzas suministro agua caliente.
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Grifo suministro agua caliente
4 Lanza agua caliente
5 Grupo suministro café
6 Comando suministro café
7 Luz testigo nivel agua en la caldera
8 Manómetro
9 Interruptor general y testigo interruptor encendido
10 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
11 Depósito agua
12 Lámpara testigo falte de agua depósit
2.2. Dotaciones de las máquinas
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
Portafiltro 1 dosis
1 1
Portafiltro 2 dosis
1 1
Filtros
2 2
Disco para el lavado
1 1
Tubo carga 1 mt.
1 -
Tubo carga 1,5 mt.
1 -
Tubo descarga 1,5 mt.
1 -
Uniones
1 1
Dosificador y macillo
1 1
Folleto de istrucc.
1 1
Cepillo
1 1
A B C D E
E1 (Fig.3)
- ok 1 1 1
S1 (Fig.3.a)
ok - 1 1 1
S1 TANK (Fig.3.b)
ok - 1 1 1
64
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4)
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máqui-
nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
supercie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráu-
lica y válvula en la caldera para prevenir sobre-
presiones
●válvula interceptadora sobre la instalación hidráu-
lica a n de evitar reujos en la red de alimenta-
ción.
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
comandos del teclado E1 a baja tensión, 5 Vol-
tios;
●protección térmica sobre el motor de la bomba;
térmica salva-resistencias (donde previsto).
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
A mm
385 385
B mm
355 355
C mm
565 565
D mm
400 400
H mm
485 485
Capacidad caldera l.
3,9 3,9
Deposito agua l.
- 2
Peso máquina kg
35 28
Entrada agua
3/8” -
Descarga Ømm
30 -
Embalaje
Volume m
3
0.193 0.193
Dimensión LxPxH mm
495x690x575 495x690x575
Peso bruto kg
40 33
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
●lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
Para los datos técnicos de enlace eléctri-
co, véase la tarjeta de identificación de la
máquina, Fig.1.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
65
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portaltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las quinas son entregadas en un único bulto
con embalaje en cartón robusto y partes internas
de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a n de evitar choques o exposición
a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra ocina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los ele-
mentos del embalaje, si no despacharlos
entregándolos a las entidades encargadas
de tales actividades.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy
húmeda hay que abstenerse de proceder con la
instalación hasta cuando no se esté seguros de que
se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a n de vericar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosicador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de
un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser
enlazado a cargo del instalador según las normas
vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser
efectuadas por personal cualificado y en el
pleno respeto de las reglas federales, esta-
tales o locales.
6.1.1. Alimentación de agua (Mod.E1-S1)
(Fig.5)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspecciona-
ble.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
Veriquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el en-
lace, de acuerdo con las especicaciones eléctricas
requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa (Fig. 1) correspondan
a los de la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse di-
rectamente a la conexión que se ha predispuesto con
anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay
que asegurarse de que la puesta a tierra sea eciente y
responda a los parámetros de las normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a
norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos
lugares donde personal calicado efectúa las ope-
raciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura (solamente los traseros).
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente es comprendida entre una temperatura de
+5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la supercie de apoyo ni
soluciones técnicas aptas para limitar las vibracio-
nes.
66
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos (Fig.6)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor, led encendido, se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor, led encendido, se conecta
también la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor erogación café (mod. S1 - S1
TANK)
Presionar el interruptor, se lanza la erogación
continua de café y se enciende el led.
Volviendo a presionar el interruptor, se interrumpe
la erogación y el led se apaga.
4 Teclado electrónico preparacn ca (mod. E1).
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla;
se activa la preparación de un café corto. El led
se apaga una vez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla;
se activa la preparación de dos cafés cortos por el
mismo grupo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
C Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla;
se activa la preparación de un café largo. El led
se apaga una vez terminada la preparación.
D Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla;
se activa la preparación de dos cafés largos por el
mismo grupo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
E Pulsar la tecla, led encendido, soltar la tecla;
se activa la preparación continua de café.
Pulsar la tecla, led apagado, soltar la tecla; se
para la preparación continua de café.
Para interrumpir una preparación en curso acti-
vada con las teclas A-B-C-D hay que mantener
apretada la tecla E hasta cuando se apaga el led
relativo a la tecla pulsada.
5 Grifo suministro agua caliente
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
6 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
7.2. Instrumentos de control (Fig.6)
7 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante jo
con escala graduada y zonas de colores indicati-
vas.
Control visual de la presión en la caldera.
8 Luz testigo nivel agua en la caldera
9 Luz testigo agua en el tanque (Mod.S1 TANK)
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 5), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identi-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación es dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su servicio
de asistencia técnica, o igualmente por una
persona con una cualificacn similar, de modo
que se pueda prevenir cualquier riesgo.
6.2. Enlace
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la
supercie horizontal preparada al efecto.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar uir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1; aguardar a que
la caldera se llene hasta el nivel programado.
Accionar el interruptor general 2 para que el agua
en la caldera comience a calentarse.
Accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto; repetir la
operación dos veces.
Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento
de vapor durante aproximadamente un minuto.
Erogar agua caliente durante aproximadamente
un minuto; repetir la operación dos veces.
Apagar los interruptores 1 y 2.
Vaciar el agua en la caldera. ase el punto
10.3
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones
por más de 24 horas, antes de comenzar a
trabajar hay que efectuar un lavado de los
componentes internos, repitiendo las ope-
raciones descritas anteriormente.
ATENCIÓN
Para evitar descensos excesivos de la pre-
sión en la caldera, se ha introducido una
estrangulación (gigleur Ø 1.25 mm) en la
unión de la electroválvula de carga de la
caldera.
Si durante la instalación se verica la inter-
vención de la función de seguridad (centelleo
de los botones de erogación continua), hab
que restablecer los componentes electró-
nicos apagando y volviendo a encender la
máquina.
67
7.3. Puesta en marcha de la
máquina (Fig.6)
Modelo S1
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionen el interruptor general 1; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Luz testigo anaranjada (8) encendida
Una vez alcanzado el nivel, la bomba se para, se
apaga la luz testigo, accionen el interruptor de las
resistencias 2; empieza el calentamiento del agua
en la caldera, luego, accionen el grupo hasta la
salida completa del agua del mismo.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
aguja en el manómetro 7, y que la máquina al-
cance el equilibrio térmico correcto.
Modelo E1
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionen el interruptor general 1 y el interruptor
de las resistencias 2.
Se activa la bomba para rellenar la caldera.
Luz testigo anaranjada (8) encendida
Sólo una vez alcanzado el nivel (luz testigo
anaranjada (8) encendida) se alimentan las
resistencias para calentar el agua de la caldera,
luego, accionen el grupo hasta la salida del agua
de los mismos.
Durante la fase de calentamiento, los led de
los botones se encienden de forma secuencial,
desplazándose de izquierda a derecha hasta
alcanzar la presión de ejercicio.
Sólo una vez alcanzada la presión de regimen es
posible efectuar la regulación de las dosis.
Modelo S1 TANK con tanque autóno (Fig.7)
Abrir la tapadera de acceso al depósito del agua
y comprobar que el eliminador de caliza A esté
introducido en el tubo pescador B;
Comprobar que la trampa de aire C esté introdu-
cida en la sede apropriada;
Si la trampa de aire está fuera de su sitio
la máquina puede no calentar y no señalar
correctamente la eventual falta de agua en
el depósito.
Introducir 2 litros de agua en el depósito y cerrar
la tapadera; controlen la luz testigo (9 - Fig.6).
Accionen el interruptor general 1; se obtiene el
llenado de la caldera.
Una vez llenada la caldera, accionen el interruptor
de las resistencias 2, se habilita el calentamiento,
luego, accionen el grupo hasta la salida completa
del agua del mismo.
Esperar a que se alcance la presión de operación,
aguja del manómetro 7, Fig.6, sobre la zona verde,
y que la máquina alcance su correcto equilibrio
térmico.
8. USO
Las máquinas vienen provistas de una
supercie superior sobre la cual colocar las tazas y
precalentarlas en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portaltro del grupo suministrador,
descargar los posos de café en el cajón al efecto
golpeando el portaltro, volcado de cara al can, por
la parte periférica (cuidado con no dañar el ltro).
Utilizar el ltro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el ltro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del ltro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al ltro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
●Enganchar el portaltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanquei-
dad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 o el
teclado 4 según los modelos (Fig.6).
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portaltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la re-
gulación de la moledura corresponda a una prepara-
ción del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura
es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros
con muy poca crema, mientras que si la moledura es
demasiado na, se sacan cafés oscuros y sin crema.
Además tiene mucha importancia que el molido sea
fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene
si el molinillo-dosicador tiene las muelas en buen
estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta
(aproximadamente 6 gramos por café).
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en
el momento en que se necesita porque el café molido
pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las
sustancias grasas contenidas en el case vuelven
rancias.
68
9. REGULACN Y CALIBRACIONES
DE LAS DOSIS (para los modelos
habilitados)
9.1. Modelos E1
En los modelos E1 es posible intervenir y ajustar
las dosis de suministro de café.
9.1.1. Regulación dosificación
La regulación de las dosis de café se efectúa me-
diante los mandos de los grupos y con la máquina
a presión de funcionamiento.
1 Accionar la tecla E de la botonera y mantenerla
apretada durante 8-10 segundos, hasta que cese
el suministro de agua por el grupo y el Led relativo
a la tecla continuo empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3 Colocar el portaltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada
en la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro
se parará y el microprocesador memorizará la
dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y vericando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez lle-
gados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar
el portaltro con relativo ltro que contiene la dosis
de café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de vericación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
8.2. Cómo se prepara el capuchino
(Fig.8)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
●Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor (6 - Fig.6) y bajar el recipien-
te de manera que el surtidor roce la supercie de
la leche.
Ahora levantar y bajar continuamente el recipiente
de manera que el surtidor se sumerja y salga de
la leche a n de montarla (crema espumosa).
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la
lanza a n de evitar que la leche se seque
sobre la lanza misma. Tener cuidado porque
la lanza queda caliente y puede quemar la
mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calen-
tar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 6 (Fig.6); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi-
nistro de agua caliente, abrir el grifo de agua 5.
Una vez alcanzada la temperatura deseada cerrar
el grifo
Agregar el producto deseado.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general
toma un color más oscuro; si se desea lograr un color
más claro hay que proceder con el calentamiento del
agua como descrito en el apartado 8.3, utilizando
agua fresca tomada de un grifo que suministre agua
no suavizada.
69
Pulsando la tecla C se congura la regulación de
fábrica de 1 bar.
Después de haber regulado la presión deseada,
pulsar la tecla D para guardar la conguración y
abandonar el menú.
NOTA: durante la programación, las erogaciones
están inhibidas, mientras que el control de la presión
de la caldera está en funcionamiento.
10.2. Auto-test de los componentes
La tarjeta electrónica E06 prevé una función
de auto-test con la cual se puede comprobar indi-
vidualmente el funcionamiento de los componentes
eléctricos/electrónicos de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la
tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de
la máquina (en el interior del panel hay encolada una
etiqueta descriptiva de la función auto-test).
La secuencia es guiada mediante el display presente
en el centro de la tarjeta electrónica.
Puesto que la operación de auto-test se
lleva a cabo con la máquina abierta, hay
que prestar atención a no tocar las partes
bajo tensión.
Para entrar al menú de auto-test, hay que seguir las
siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla A del primer grupo
(g.6) encender la máquina.
- Las teclas A, B, C y D (g.6) se iluminan y el display
en la tarjeta indica 0 (menú de autotest activo).
En este menú están activas solamente las teclas
A, B, C, D del primer grupo con las siguientes fun-
ciones:
A = Tecla + (incremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
B = Tecla (decremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
C = Enter (accionamiento del componente).
D = ESC (salida del accionamiento del componente).
Durante la activación del componente el punto del
display centellea.
Cada valor que se visualiza en el display corresponde
al auto-test de los siguientes componentes:
0 = autotest activo
1 = electroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos)
2 = electroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*)
3 = electroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*)
4 = electroválvula recolección agua caliente
(ON por 3 segundos) (*)
5 = electroválvula de carga (ON por 3 segundos)
6 = motor bomba (ON por 3 segundos)
7 = elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
8 = elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
9 = elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
10. FUNCIONES AVANZADAS DE LA
TARJETA ELECTRÓNICA E06
10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado
La tarjeta E06 permite la regulación de la presión de
la caldera directamente desde el teclado, sin acceder
de ninguna manera, por parte del técnico, a la parte
electrónica en el interior de la máquina.
Esto es posible gracias a un transductor de presión
electrónico que detecta en tiempo real la presión de
la caldera.
Para entrar al menú de regulación, hay que seguir
las siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla E del primo grupo
(g.6), encender la máquina.
- Las teclas A y B se iluminan señalando la regulación
de default de 1 bar de la caldera.
En este menú están activas sólo las teclas A, B, C,
D (g.6) del primo grupo, con las siguientes funcio-
nes:
A = Tecla + (aumento de la presión con step de 0,1
bar).
B = Tecla (disminución de la presión con step de
0,1 bar).
C = 1 bar (conguración de fábrica a 1 bar).
D = ESC (guardado de la regulación y salida del
menú).
Para aumentar la presión
Pulsar la tecla A, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera aumenta con step
de 0,1 bar hasta un máximo de 1,4 bar.
El incremento de la presión se lleva a cabo de
manera instantánea (regulación visible mediante
manómetro caldera).
Para disminuir la presión
Pulsar la tecla B, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera disminuye en tiempo
real con step de 0,1 bar hasta unnimo de 0,6 bar.
Abriendo la llave del vapor se puede evaluar inmedia-
tamente la nueva regulación de la presión mediante
el manómetro de la caldera.
El centelleo de los led de las teclas A y B tiene la
función de indicar la conguración de la presión de
la caldera de la siguiente manera:
LED TECLA
A
LED TECLA
B
PRESIÓN
[bar]
ON 4 centelleos 0,6
ON 3 centelleos 0,7
ON 2 centelleos 0,8
ON 1 centelleo 0,9
ON ON 1,0
1 centelleo ON 1,1
2 centelleos ON 1,2
3 centelleos ON 1,3
4 centelleos ON 1,4
70
A = led/teclados (pulsando cada tecla centellea el
led asociado)
B = contador volumétrico grupo 1 (erogación de 100
impulsos)
C = contador volumétrico grupo 2 (erogación de 100
impulsos) (*)
D = contador volumétrico grupo 3 (erogación de 100
impulsos) (*)
E = nivel caldera (carga agua si el nivel no está ok)
F = transductor de presn (resistencia caldera
ON hasta el alcance del set-point presión de la
caldera)
(*) Sólo para máquinas predispuestas.
(**) Sólo para máquinas con conexión de estrella de
la resistencia.
Algunas funciones del auto test implican la
erogación de agua caliente y la salida de
vapor; preste atención con el n de evitar
posibles quemaduras.
Con las teclas A y B (g. 6) se recorren los núme-
ros y las letras del display; después de haberse
posicionado sobre el carácter correspondiente al
componente por testar, hay que pulsar la tecla C
para accionarlo.
La tecla D permite abandonar la activacn del
componente.
Para abandonar el menú de auto-test hay que apagar
y encender sucesivamente la máquina.
Nota: de las funciones A, E y F presionar esc para
abandonar la función.
Durante el auto-test, las erogaciones están inhibidas
y la caldera no es alimentada (con excepción del
test F).
10.3. Diagnóstico
La tarjeta electrónica E06 implementa una
función de diagnóstico con la cual se señalan even-
tuales fallas o malfuncionamientos de los compo-
nentes de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la
tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo
de la máquina (en el interior del panel hay encolada
una etiqueta descriptiva de las fallas).
Puesto que el empleo del diagnóstico se lleva
a cabo con la máquina abierta, preste aten-
ción a no tocar las partes bajo tensión.
La visualización se lleva a cabo mediante el display
presente en el centro de la tarjeta electrónica.
.
La visualización se lleva a cabo mediante el display
presente en el centro de la tarjeta electrónica.
La eventual falla en curso se visualiza en el display
de la tarjeta electrónica a través de una simbología
de números o letras (en el caso de varias fallas
simultáneas, se visualizan de manera alternada los
números/letras correspondientes):
1 = Time-out nivel llenado caldera: se ha supera-
do el tiempo límite para llenar correctamente la
caldera.
2 = Time-out set-point presión caldera: se ha supe-
rado el tiempo límite para alcanzar el set-point
presión de la caldera.
3 = Cortocircuito 12Vdc tarjeta electrónica: se ha
comprobado un cortocircuito en la tarjeta electró-
nica E06.
4 = Cortocircuito 12Vdc sensor de nivel capacitivo: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación
del sensor de nivel capacitivo (*).
5 = Cortocircuito 12Vdc transductor de presión: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación
del transductor de presión.
6 = Cortocircuito 12Vdc contador volumétrico: se ha
comprobado un cortocircuito en la alimentación de
los contadores volumétricos.
7 = Cortocircuito 5Vdc teclado: se ha comprobado
un cortocircuito en los teclados.
8 = Cortocircuito sonda/transductor en señal de sali-
da: se ha comprobado un cortocircuito en la señal
en salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión.
9 = Señal abierta sonda/transductor: la señal en
salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión está interrumpida.
A = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 1: el contador volumétrico del primer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica.
B = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 2: el contador volumétrico del segundo gru-
po no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
C = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 3: el contador volumétrico del tercer grupo
no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
(*) Sólo para las máquinas predispuestas.
Las fallas identicadas con los números de 1 a 9
bloquean el empleo de la máquina. Además de vi-
sualizarse la falla en el display, los led de los teclados
centellean simultáneamente advirtiendo al usuario
acerca del malfuncionamiento.
Después de haber diagnosticado la falla y haberla
resuelto, apagar y encender nuevamente la máquina
para el empleo normal.
NOTA: Las fallas identicadas con las letras A, B
y C no implican la interrupción de las funciones de
la máquina. Son señaladas en el display y durante
la erogación del grupo correspondiente, el led de la
tecla pulsada centellea.
71
11.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Montar en el portaltro el ltro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo
detergente para máquinas de café y luego montar
el portaltro en el grupo a limpiar.
Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
Detener y activar el suministro varias veces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmontar el portaltro, sacar el ltro ciego e intro-
ducir un ltro normal, volver a montar el portaltro
en el grupo y accionar varias veces el suministro
para efectuar un enjuague.
Preparar un café para eliminar sabores desagra-
dables.
Limpieza de filtros y surtidores
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y
fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio, QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
Extraer los ltros y sumergirlos con los portaltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Limpieza cubeta (Fig.10 - 11)
Extraer las rejillas de apoyo de las tazas 1 y 2 (Fig.
10), y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
(Fig.11) eliminando, con una cucharita, el eventual
barro de posos.
11.3. Manutención periódica
Operacn que hay que efectuar con la
máquina en presión.
Descargar el agua de la caldera (unos cuatro litros)
accionando el interruptor de erogación de agua
caliente 5.
Para volver a utilizar, esperar el equilibrio térmico
de la máquina.
11.1. Diaria (Fig.9)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente,
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dota-
ción
Extraer los portaltros de la máquina, desmontar
los ltros y el pequeño resorte que sujeta el ltro,
eliminar con el cepillo las incrustaciones de café
y enjuagarlos con agua caliente para disolver los
depósitos de grasa.
11. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la quina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones especícas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli-
cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
especícos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
Modello S1 TANK
Operaciones a efectuar con la máquina
apagada y fría y con la alimentación eléctrica
desconectada.
Sacar la tapadera del depósito del agua;
Extraer la trampa de aire C y el eliminador de
caliza A (Fig.7);
Extraer el depósito, vaciarlo y limpiarlo;
Enjuagar abundantemente el depósito e introdu-
cirlo de nuevo en la máquina;
Colocar la trampa de aire en la guía correspon-
diente y el eliminador de caliza en el fondo del
depósito, en posición horizontal;
Llenar el depósito con agua limpia y para acabar
cerrar con la tapadera.
Si la trampa de aire está fuera de su sitio
la máquina puede no calentar y no señalar
correctamente la eventual falta de agua en
el depósito.
72
12. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y manteni-
miento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y jarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes
de alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
13. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación elé-
ctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o incon-
veniente no especicado, desconectar la
clavija del enchufe, abstenerse de efectuar
interven-ciones directas de reparación o
vericación y dirigirse al servicio técnico de
asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que
el interruptor de seguridad o él general estén
conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualicado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los ltros
y de los surtidores;
- Vericar que la moledura del café no sea dema-
siado na.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
11.3.1. Sustitución del agua de la
caldera (Fig.12)
La sustitución ha de ser efectuada por parte
del servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre-
sión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
●Quitar la reja de apoyo de las tazas.
Introduzcan el tubo de goma (1) en la conexión
porta goma (2)
Suelten la conexión porta goma (2).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (2) y quiten el tubo de goma (1).
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
11.3.2. Regeneración eliminador de caliza
Suavizador DP2 - DP4
Regenerar el suavizador en los plazos previstos,
con referencia a la tabla siguiente:
DP2
nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para
1000 cafés/día.
DP4
nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día
nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para
2000 cafés/día.
Esta tabla ha sido redactada con referencia a una
dureza del agua de 25 grados franceses.
Para las modalidades de empleo véase la documen-
tación adjuntada al suavizador.
Modelo S1 TANK (Fig.13)
Operaciones a efectuar con la máquina
apagada y fría y con el enchufe de la alimen-
tación eléctrica desconectada.
A efectuar luego de un consumo de aproximada-
mente 15 litros de agua (dureza media considerada
de 35 grados franceses) o por lo menos una vez
por semana.
Preparar la salmuera en un vaso de agua con
añadidura de tres cucharaditas de sal na (la sal
tiene que estar bien disuelta en el agua).
Vaciar el depósito; véase el apartado 10.2.
Extraer el eliminador de caliza 1, Fig.13, del tubo
de goma 2 y volcarlo.
Verter la salmuera encima del ltro dejándola uir
libremente a través de las resinas.
Esperar aproximadamente cinco minutos y luego
colocar el eliminador de caliza debajo del grifo del
agua corriente para enjuagarlo. Cuando el agua
que sale del eliminador de caliza ya no está más
salada, termina la regeneración y el eliminador de
caliza está listo para el empleo.
Conectar el suavizador al tubo y colocarlo en el
fondo del depósito, en posición horizontal.
Luego de la regeneración hay que poner de nuevo
en función la máquina efectuando las operaciones
descritas en el apartado 7.3.
90
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA
(E 1)
LV
Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel
Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo
Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo
PT
Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira
1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC
2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão
DO
Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada
PW
Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência
RS1
RS2
RS3
Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências
PV
Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
SL
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira
+5V
+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V
DIP-SWITCH
n.1 OFF Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier -
Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel -
Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado
n.1 ON Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 -
Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33
n.2 OFF Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.2 ON Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.3-4 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque
91
IT FR DE EN ES PT
AD = Addolcitore Adoucisseur Wasserenthärter Softener Eliminador de caliza Descalcificador
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua lvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe r Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
S = Serbatoio Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
VB = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO

Transcripción de documentos

Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención Uso e manutenção Macchina per caffè Machine à café Kaffeemaschinen Coffee machine Máquina para café Máquina para café ● E1 ● S1 ● S1 TANK IT FR DE EN ES PT Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione Rancilio. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla Rancilio per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura. Cher Client, Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité. Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen. Dear Customer, First of all, thank you choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers. Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura. Prezado Cliente, Obrigado por nos ter dado a sua confiança. Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura. EUROPEAN UNION ONLY Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni. Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita. Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen. Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitteeseen. Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä. Treatment of waste from electric/electronic equipment Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas. Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual. The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle. Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi. Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie. Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpadu na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie. Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom. Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den zuständigen Sammelzentren zu entsorgen. Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten. Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden. Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja. A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével. Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones. El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida. Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití. Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem. Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções. O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida. Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus. Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus. Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties. Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt. Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas. Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu . Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui. Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr. forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger. Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus. Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili. Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe. Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/ elektronicznych Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika. Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób. Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen. Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel. Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder. Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen. Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk. Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem, kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā. Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš. Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden GerätePressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura 0,18/1,8 Mpa/bar 131,2 C° Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit ltCapacity lt-Potencia lt- Potência it 4 Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des AustauschersExehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador 1.2/12 Mpa/bar 131,2 C° Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água 0.095 1 Fig. 1 M Fig. 2  IT ITALIANO 13 -24 ES FR FRANCAIS 25-36 ÍNDICE DE DEUTSCH 37-48 EN ENGLISH 49-60 ES ESPAÑOL 61-72 PT 73-84 Português ESPAÑOL Datos de identificación de la máquina.......... 62 1. Advertencias generales............................. 62 2. Descripción de las máquinas.................... 63 2.1. Especificaciones funcionales................ 63 2.2. Dotaciones de las máquinas................. 63 2.3. Protecciones mecánicas....................... 64 2.4. Seguridades eléctricas.......................... 64 2.5. Ruido aéreo........................................... 64 2.6. Vibraciones............................................ 64 3. Datos técnicos............................................ 64 3.1. Dimensiones y pesos............................ 64 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS 85-90 ESQUEMAS ELÉTRICOS� SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS 91-94 4. Destinación de uso.................................... 64 4.1. Contraindicaciones de uso.................... 65 5. Transporte................................................... 65 5.1. Embalaje............................................... 65 5.2. Control a la recepción........................... 65 6. Instalación................................................... 65 6.1. Enlaces a predisponer a carga del cliente................... .................................. 65 6.1.1. Alimentación de agua......................... 65 6.1.2.Alimentación eléctrica......................... 65 6.2. Enlace................................................... 66 7. Funcionamiento.......................................... 66 7.1. Mandos.................................................. 66 7.2. Instrumentos de control......................... 66 7.3. Puesta en marcha de la máquina.......... 67 8. Uso............................................................... 67 8.1. Cómo se prepara el café....................... 67 8.2. Cómo se prepara el capuchino............. 68 8.3. Cómo se calienta una bebida................ 68 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. . 68 9. Regulación y calibraciones del las dosis.. 68 9.1. Para modelos E1................................... 68 9.1.1. Regulación dosificación...................... 68 Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico instalador Las operaciones indicadas con este símbolo deben ser efectuadas por el usuario. 10. Funciones avanzadas de la tarjeta electrónica E06......................................... 69 10.1. Regulación de la presión de la caldera desde el teclado........................................... 69 10.2. Auto-test de los componentes............. 69 10.3. Diagnóstico.......................................... 70 11. Manutención............................................... 71 11.1. Diaria................................................... 71 11.2. Semanal.............................................. 71 11.3. Manutenciónes periódica..................... 71 11.3.1. Sustitución de agua ........................ 72 12. Puesta fuera de servicio............................ 72 13. Inconvenientes y remedios....................... 72 61 DENOMINACIÓN: Máquina para café serie EPOCA MODELOS: E1 - S1 - S1 TANK VERSIONES: 1 GRUPO La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada sobre la máquina (Fig.2). Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Fabricante Modelo y versión Tensión eléctrica Marca CE (donde pedido) Número de matrícula Datos caldera Absorción total de la máquina Grado de protección Potencia motor Potencia elemento calefactor Frecuencia eléctrica Marca de conformidad Año de fabricación Simbología Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes. Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta. 1. ADVERTENCIAS GENERALES ● Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. ● Antes de conectar la máquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red eléctrica de distribución. ● Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes múltiples y/o prolongas. ● En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales: - puesta a tierra eficaz; - sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento; - dispositivo interruptor de seguridad eficiente. ● Colocar la máquina sobre una superficie impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea inferior a +5°C. TEME EL HIELO 62 ● No exponer la máquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc. ● No obstruir las rejillas de aspiración o disipación, en particular no tapar con paños u otros objetos la superficie calienta-tazas. ● La máquina embalada se almacena en un lugar resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C. Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales. Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo. ● En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones del gas y del agua. ● Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados por el productor. Esto significa garantía de seguro funcionamiento sin inconvenientes. Una instalación errada puede ocasionar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser conside- 2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS Las máquinas de la serie EPOCA son fabricadas para preparar café expreso y bebidas calientes. El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o vapor según las necesidades. de ablandar el agua, reteniendo las sales de calcio contenidas en el agua misma. El agua a utilizar para preparar las bebidas es tomada al momento da la red hídrica, presurizada por la bomba y calentada instantánea-mente por el vapor generado por la caldera ó bien por un tanque incorporado, en el interior del cual, se encuentra un dispositivo de ablandamiento que tiene la función En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores. Encima de la máquina hay una superficie destinada al calentador de las tazas. La máquina está formada por una estructura portante en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado en poliuretano barnizado y en acero inox 2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 3.a - 3.b) A B C D E E1 (Fig.3) - ok 1 1 1 S1 (Fig.3.a) ok - 1 1 1 S1 TANK (Fig.3.b) ok - 1 1 1 Explicación de la simbología: A Funcionamiento semiautomático; puesta en marcha y paro suministro manual. B Funcionamiento automático; control electrónico suministro dosis café. C N° grupos suministro café. D N° lanzas suministro vapor. E N° lanzas suministro agua caliente. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Grifo suministro vapor Lanza vapor Grifo suministro agua caliente Lanza agua caliente Grupo suministro café Comando suministro café Luz testigo nivel agua en la caldera Manómetro Interruptor general y testigo interruptor encendido Interruptor y luz testigo conexión resistencia caldera. Depósito agua Lámpara testigo falte de agua depósit 2.2. Dotaciones de las máquinas MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK Portafiltro 1 dosis 1 1 Portafiltro 2 dosis 1 1 Filtros 2 2 Disco para el lavado 1 1 Tubo carga 1 mt. 1 - Tubo carga 1,5 mt. 1 - Tubo descarga 1,5 mt. 1 - Uniones 1 1 Dosificador y macillo 1 1 Folleto de istrucc. 1 1 Cepillo 1 1 63 2.3. Protecciones mecánicas 2.4. Seguridades eléctricas Las protecciones con que van equipadas las máquinas son: ● paneles integrales de protección de las partes sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente; ● superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior para recoger líquidos; ● válvula de expansión sobre la instalación hidráulica y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones ● válvula interceptadora sobre la instalación hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación. Las seguridades previstas son: ● comandos del teclado E1 a baja tensión, 5 Voltios; ● protección térmica sobre el motor de la bomba; ● térmica salva-resistencias (donde previsto). 3. DATOS TÉCNICOS 2.5. Ruido aéreo En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A). 2.6. Vibraciones La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente. 3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4) MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm 385 385 B mm 355 355 C mm 565 565 D mm 400 400 H mm 485 485 Capacidad caldera l. 3,9 3,9 Deposito agua l. - 2 Peso máquina kg 35 28 Entrada agua 3/8” - Descarga Ømm 30 - 0.193 0.193 495x690x575 495x690x575 40 33 Embalaje Volume m3 Dimensión LxPxH mm Peso bruto kg Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1. 4. DESTINACIÓN DE USO Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y protegidas para ser empleadas como máquinas para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable. El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y dirigirse al servicio de asistencia. 64 El operador no tiene que: ● tocar con las manos las zonas calientes y de erogación; ● apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina; ● poner las manos debajo de los suministradores durante el uso; ● intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente; ● lavar la máquina con chorros de agua directos o a presión; ● sumergir completa o parcialmente la máquina en agua; ● utilizar la máquina cuando el cable de alimentación presenta daños; ● tocar la máquina con manos o pies mojados o húmedos; ● utilizar la máquina en presencia de menores en las cercanías; ● dejar utilizar la máquina por parte de menores o personas incapaces; ● obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos; ● Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy húmeda por fuera de la zona de erogación. 4.1. Contraindicaciones de uso Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar los suministradores. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por un empleo impropio, erróneo o impensado del aparato y por el uso de las máquinas por parte de operadores no profesionales. 5. TRANSPORTE 5.1. Embalaje Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección. En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el desplazamiento y el almacenamiento del bulto. Efectuar el transporte manteniendo siempre el bulto en posición vertical, no volcarlo y cargarlo sobre un lado, procediendo con cautela a fin de evitar choques o exposición a las intemperies. 5.2. Control a la recepción Comprobar que la máquina recibida sea la indicada en la documentación que la acompaña, incluidos eventuales accesorios. Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar nunca al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No dispersar en el medio ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas de tales actividades. 6. INSTALACIÓN La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos lugares donde personal calificado efectúa las operaciones de empleo y de mantenimiento. Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura (solamente los traseros). El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco, alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a determida altura para que la bandeja calienta tazas se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen chorros de agua ni instalen en lugares donde se utilizan chorros de agua. Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una temperatura de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%. Para el buen funcionamiento de la máquina no son necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones. Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención. Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas es necesario hacer efectuar un control preventivo por parte del servicio de asistencia a fin de verificar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir. Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa documentación). Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a cargo del instalador según las normas vigentes. En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado. El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café. 6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, estatales o locales. 6.1.1. Alimentación de agua (Mod.E1-S1) (Fig.5) Las acometidas han de llegar a las cercanías de la máquina. ● Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable. ● Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora. Verifiquen que la máxima presión de alimentación no supere 6,5 bar, en caso contrario pongan un reductor de presión. 6.1.2. Alimentación eléctrica La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas. Antes de conectar la máquina hay que asegurarse de que los datos de la placa (Fig. 1) correspondan a los de la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse directamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eficiente y responda a los parámetros de las normas vigentes. La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada obligatoriamente como lo prescriben las normas. Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra). Para la alimentación monofásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra). 65 En ambos casos, antes del cable de alimentación hay que predisponer un interruptor automático diferencial (Fig. 5), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm y con protección de corrientes dispersas de 30 mA. Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades. ATENCIÓN Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo. 6.2. Enlace ● Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto. Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red: ● Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar fluir el agua durante unos minutos. ● Proceder luego con los enlaces de carga y descarga del agua. ● Conectar la máquina con el enchufe de corriente. Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua de la máquina: ● Abrir completamente el grifo de alimentación del agua de red. ● Accionar el interruptor general 1; aguardar a que la caldera se llene hasta el nivel programado. ● Accionar el interruptor general 2 para que el agua en la caldera comience a calentarse. ● Accionar cada grupo de modo que salga agua durante aproximadamente un minuto; repetir la operación dos veces. ● Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento de vapor durante aproximadamente un minuto. ● Erogar agua caliente durante aproximadamente un minuto; repetir la operación dos veces. ● Apagar los interruptores 1 y 2. ● Vaciar el agua en la caldera. Véase el punto 10.3 ATENCIÓN Cuando la máquina no efectúa erogaciones por más de 24 horas, antes de comenzar a trabajar hay que efectuar un lavado de los componentes internos, repitiendo las operaciones descritas anteriormente. ATENCIÓN Para evitar descensos excesivos de la presión en la caldera, se ha introducido una estrangulación (gigleur Ø 1.25 mm) en la unión de la electroválvula de carga de la caldera. Si durante la instalación se verifica la intervención de la función de seguridad (centelleo de los botones de erogación continua), habrá que restablecer los componentes electrónicos apagando y volviendo a encender la máquina. 66 7. Funcionamiento 7.1. Mandos (Fig.6) 1 Interruptor general Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor, led encendido, se introduce corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera; 2 Interruptor resistencia caldera Selector de dos posiciones con led luminoso Activar el interruptor, led encendido, se conecta también la resistencia para el agua en la caldera 3 Interruptor erogación café (mod. S1 - S1 TANK) Presionar el interruptor, se lanza la erogación continua de café y se enciende el led. Volviendo a presionar el interruptor, se interrumpe la erogación y el led se apaga. 4 Teclado electrónico preparación café (mod. E1). Cinco teclas con relativo led : A Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café corto. El led se apaga una vez terminada la preparación. B Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación. C Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café largo. El led se apaga una vez terminada la preparación. D Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación. E Pulsar la tecla, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación continua de café. Pulsar la tecla, led apagado, soltar la tecla; se para la preparación continua de café. Para interrumpir una preparación en curso activada con las teclas A-B-C-D hay que mantener apretada la tecla E hasta cuando se apaga el led relativo a la tecla pulsada. 5 Grifo suministro agua caliente Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. 6 Volantín suministro vapor. Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. 7.2. Instrumentos de control (Fig.6) 7 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo con escala graduada y zonas de colores indicativas. Control visual de la presión en la caldera. 8 Luz testigo nivel agua en la caldera 9 Luz testigo agua en el tanque (Mod.S1 TANK) 7.3. Puesta en marcha de la máquina (Fig.6) Modelo S1 ● Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5. ● Accionen el interruptor general 1; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera. Luz testigo anaranjada (8) encendida ● Una vez alcanzado el nivel, la bomba se para, se apaga la luz testigo, accionen el interruptor de las resistencias 2; empieza el calentamiento del agua en la caldera, luego, accionen el grupo hasta la salida completa del agua del mismo. ● Esperar a que se alcance la presión operativa, aguja en el manómetro 7, y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. Modelo E1 ● Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5. ● Accionen el interruptor general 1 y el interruptor de las resistencias 2. Se activa la bomba para rellenar la caldera. Luz testigo anaranjada (8) encendida ● Sólo una vez alcanzado el nivel (luz testigo anaranjada (8) encendida) se alimentan las resistencias para calentar el agua de la caldera, luego, accionen el grupo hasta la salida del agua de los mismos. ● Durante la fase de calentamiento, los led de los botones se encienden de forma secuencial, desplazándose de izquierda a derecha hasta alcanzar la presión de ejercicio. Sólo una vez alcanzada la presión de regimen es posible efectuar la regulación de las dosis. Modelo S1 TANK con tanque autóno (Fig.7) ● Abrir la tapadera de acceso al depósito del agua y comprobar que el eliminador de caliza A esté introducido en el tubo pescador B; ● Comprobar que la trampa de aire C esté introducida en la sede apropriada; Si la trampa de aire está fuera de su sitio la máquina puede no calentar y no señalar correctamente la eventual falta de agua en el depósito. ● Introducir 2 litros de agua en el depósito y cerrar la tapadera; controlen la luz testigo (9 - Fig.6). ● Accionen el interruptor general 1; se obtiene el llenado de la caldera. Una vez llenada la caldera, accionen el interruptor de las resistencias 2, se habilita el calentamiento, luego, accionen el grupo hasta la salida completa del agua del mismo. ● Esperar a que se alcance la presión de operación, aguja del manómetro 7, Fig.6, sobre la zona verde, y que la máquina alcance su correcto equilibrio térmico. 8. USO Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas en espera de utilizarlas. Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente. 8.1. Cómo se prepara el café ● Desenganchar el portafiltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el filtro). ● Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesidades. ● Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar y presionar ligeramente el café con el macillo. ● Eliminar del borde del filtro el eventual café molido que haya quedado durante el prensado. Dejar café molido sobre el borde impide la perfecta adherencia de la junta con respecto al filtro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café. ● Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador de manera que se logre una buena estanqueidad. ● Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando 3 o el teclado 4 según los modelos (Fig.6). ● Una vez terminado el suministro del café dejar el portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva. Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con las lanzas del vapor y del agua caliente. No poner nunca las manos debajo de los grupos y de las lanzas cuando están funcionando. Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias. 67 8.2. Cómo se prepara el “capuchino” (Fig.8) ● Preparar una taza de capuchino con el café expréso. ● Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche hasta la mitad. ● Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente. ● Abrir el grifo del vapor (6 - Fig.6) y bajar el recipiente de manera que el surtidor roce la superficie de la leche. ● Ahora levantar y bajar continuamente el recipiente de manera que el surtidor se sumerja y salga de la leche a fin de montarla (crema espumosa). ● Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza. Tan pronto terminada esta operación limpiar con una esponja o con un paño limpio la lanza a fin de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la mano. 8.3. Cómo se calienta una bebida ● Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar. ● Abrir gradualmente el grifo del vapor 6 (Fig.6); el vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta llevarlo a la temperatura deseada. ● Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se ha alcanzado la temperatura deseada. Tan pronto terminada esta operación limpiar la lanza con una esponja o con un paño limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano. 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. ● Colocar el recipiente debajo de la lanza de suministro de agua caliente, abrir el grifo de agua 5. Una vez alcanzada la temperatura deseada cerrar el grifo ● Agregar el producto deseado. Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua como descrito en el apartado 8.3, utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada. 68 9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE LAS DOSIS (para los modelos habilitados) 9.1. Modelos E1 En los modelos E1 es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café. 9.1.1. Regulación dosificación La regulación de las dosis de café se efectúa mediante los mandos de los grupos y con la máquina a presión de funcionamiento. 1 Accionar la tecla E de la botonera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos, hasta que cese el suministro de agua por el grupo y el Led relativo a la tecla continuo empiece a centellear. 2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés. 3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo del grupo de la izquierda y poner la taza debajo del pico. 4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A taza pequeña). 5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro se parará y el microprocesador memorizará la dosis. 6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces se apagará el Led y la máquina va a mantener en su memoria la nueva dosis. 7 Comprobar la exacta programación preparando un café y verificando la cantidad en la taza. Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de café molido nuevo. Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de verificación para todas las dosis que se hayan cambiado. 10. FUNCIONES AVANZADAS DE LA TARJETA ELECTRÓNICA E06 10.1. Regulación de la presión de la caldera desde el teclado La tarjeta E06 permite la regulación de la presión de la caldera directamente desde el teclado, sin acceder de ninguna manera, por parte del técnico, a la parte electrónica en el interior de la máquina. Esto es posible gracias a un transductor de presión electrónico que detecta en tiempo real la presión de la caldera. Para entrar al menú de regulación, hay que seguir las siguientes instrucciones: - Apagar la máquina. - Manteniendo pulsada la tecla E del primo grupo (fig.6), encender la máquina. - Las teclas A y B se iluminan señalando la regulación de default de 1 bar de la caldera. En este menú están activas sólo las teclas A, B, C, D (fig.6) del primo grupo, con las siguientes funciones: A = Tecla + (aumento de la presión con step de 0,1 bar). B = Tecla – (disminución de la presión con step de 0,1 bar). C = 1 bar (configuración de fábrica a 1 bar). D = ESC (guardado de la regulación y salida del menú). Para aumentar la presión Pulsar la tecla A, considerando que cada vez que se presiona, la presión en la caldera aumenta con step de 0,1 bar hasta un máximo de 1,4 bar. El incremento de la presión se lleva a cabo de manera instantánea (regulación visible mediante manómetro caldera). Para disminuir la presión Pulsar la tecla B, considerando que cada vez que se presiona, la presión en la caldera disminuye en tiempo real con step de 0,1 bar hasta un mínimo de 0,6 bar. Abriendo la llave del vapor se puede evaluar inmediatamente la nueva regulación de la presión mediante el manómetro de la caldera. El centelleo de los led de las teclas A y B tiene la función de indicar la configuración de la presión de la caldera de la siguiente manera: LED TECLA A ON ON ON ON ON 1 centelleo 2 centelleos 3 centelleos 4 centelleos LED TECLA B 4 centelleos 3 centelleos 2 centelleos 1 centelleo ON ON ON ON ON PRESIÓN [bar] 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Pulsando la tecla C se configura la regulación de fábrica de 1 bar. Después de haber regulado la presión deseada, pulsar la tecla D para guardar la configuración y abandonar el menú. NOTA: durante la programación, las erogaciones están inhibidas, mientras que el control de la presión de la caldera está en funcionamiento. 10.2. Auto-test de los componentes La tarjeta electrónica E06 prevé una función de auto-test con la cual se puede comprobar individualmente el funcionamiento de los componentes eléctricos/electrónicos de la máquina. Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada una etiqueta descriptiva de la función auto-test). La secuencia es guiada mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica. Puesto que la operación de auto-test se lleva a cabo con la máquina abierta, hay que prestar atención a no tocar las partes bajo tensión. Para entrar al menú de auto-test, hay que seguir las siguientes instrucciones: - Apagar la máquina. - Manteniendo pulsada la tecla A del primer grupo (fig.6) encender la máquina. - Las teclas A, B, C y D (fig.6) se iluminan y el display en la tarjeta indica 0 (menú de autotest activo). En este menú están activas solamente las teclas A, B, C, D del primer grupo con las siguientes funciones: A = Tecla + (incremento del número/letra correspondiente al componente por accionar). B = Tecla – (decremento del número/letra correspondiente al componente por accionar). C = Enter (accionamiento del componente). D = ESC (salida del accionamiento del componente). Durante la activación del componente el punto del display centellea. Cada valor que se visualiza en el display corresponde al auto-test de los siguientes componentes: 0 = autotest activo 1 = electroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos) 2 = electroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*) 3 = electroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*) 4 = electroválvula recolección agua caliente (ON por 3 segundos) (*) 5 = electroválvula de carga (ON por 3 segundos) 6 = motor bomba (ON por 3 segundos) 7 = 1° elemento resistencia caldera (ON por 5 segundos) (**) 8 = 2° elemento resistencia caldera (ON por 5 segundos) (**) 9 = 3° elemento resistencia caldera (ON por 5 segundos) (**) 69 A = led/teclados (pulsando cada tecla centellea el led asociado) B = contador volumétrico grupo 1 (erogación de 100 impulsos) C = contador volumétrico grupo 2 (erogación de 100 impulsos) (*) D = contador volumétrico grupo 3 (erogación de 100 impulsos) (*) E = nivel caldera (carga agua si el nivel no está ok) F = transductor de presión (resistencia caldera ON hasta el alcance del set-point presión de la caldera) (*) Sólo para máquinas predispuestas. (**) Sólo para máquinas con conexión de estrella de la resistencia. Algunas funciones del auto test implican la erogación de agua caliente y la salida de vapor; preste atención con el fin de evitar posibles quemaduras. Con las teclas A y B (fig. 6) se recorren los números y las letras del display; después de haberse posicionado sobre el carácter correspondiente al componente por testar, hay que pulsar la tecla C para accionarlo. La tecla D permite abandonar la activación del componente. Para abandonar el menú de auto-test hay que apagar y encender sucesivamente la máquina. Nota: de las funciones A, E y F presionar esc para abandonar la función. Durante el auto-test, las erogaciones están inhibidas y la caldera no es alimentada (con excepción del test F). 10.3. Diagnóstico La tarjeta electrónica E06 implementa una función de diagnóstico con la cual se señalan eventuales fallas o malfuncionamientos de los componentes de la máquina. Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada una etiqueta descriptiva de las fallas). Puesto que el empleo del diagnóstico se lleva a cabo con la máquina abierta, preste atención a no tocar las partes bajo tensión. La visualización se lleva a cabo mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica. . La visualización se lleva a cabo mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica. La eventual falla en curso se visualiza en el display de la tarjeta electrónica a través de una simbología de números o letras (en el caso de varias fallas simultáneas, se visualizan de manera alternada los números/letras correspondientes): 1 = Time-out nivel llenado caldera: se ha superado el tiempo límite para llenar correctamente la caldera. 2 = Time-out set-point presión caldera: se ha superado el tiempo límite para alcanzar el set-point presión de la caldera. 3 = Cortocircuito 12Vdc tarjeta electrónica: se ha comprobado un cortocircuito en la tarjeta electrónica E06. 4 = Cortocircuito 12Vdc sensor de nivel capacitivo: se ha comprobado un cortocircuito de la alimentación del sensor de nivel capacitivo (*). 5 = Cortocircuito 12Vdc transductor de presión: se ha comprobado un cortocircuito de la alimentación del transductor de presión. 6 = Cortocircuito 12Vdc contador volumétrico: se ha comprobado un cortocircuito en la alimentación de los contadores volumétricos. 7 = Cortocircuito 5Vdc teclado: se ha comprobado un cortocircuito en los teclados. 8 = Cortocircuito sonda/transductor en señal de salida: se ha comprobado un cortocircuito en la señal en salida de la sonda de temperatura / transductor de presión. 9 = Señal abierta sonda/transductor: la señal en salida de la sonda de temperatura / transductor de presión está interrumpida. A = Ausencia de impulsos del contador volumétrico grupo 1: el contador volumétrico del primer grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica. B = Ausencia de impulsos del contador volumétrico grupo 2: el contador volumétrico del segundo grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*). C = Ausencia de impulsos del contador volumétrico grupo 3: el contador volumétrico del tercer grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*). (*) Sólo para las máquinas predispuestas. Las fallas identificadas con los números de 1 a 9 bloquean el empleo de la máquina. Además de visualizarse la falla en el display, los led de los teclados centellean simultáneamente advirtiendo al usuario acerca del malfuncionamiento. Después de haber diagnosticado la falla y haberla resuelto, apagar y encender nuevamente la máquina para el empleo normal. NOTA: Las fallas identificadas con las letras A, B y C no implican la interrupción de las funciones de la máquina. Son señaladas en el display y durante la erogación del grupo correspondiente, el led de la tecla pulsada centellea. 70 11. MANUTENCIÓN Las operaciones de manutención se deben efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de alimentación desconectado. Algunas operaciones específicas necesitan que la máquina esté en función. Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género). Donde sea necesario utilizar detergentes específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica especializados. 11.1. Diaria (Fig.9) Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela). ● Limpiar con cuidado el chasis de la máquina siguiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable. ● Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente, comprobar que las boquillas surtidoras estén libres de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar o dañar el surtidor). ● Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dotación ● Extraer los portafiltros de la máquina, desmontar los filtros y el pequeño resorte que sujeta el filtro, eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa. Modello S1 TANK Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría y con la alimentación eléctrica desconectada. 11.2. Semanal Operaciones a efectuar con la máquina operativa y en presión. ● Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación con la máquina, colocar una cucharada de polvo detergente para máquinas de café y luego montar el portafiltro en el grupo a limpiar. ● Accionar el mando de suministro de café del grupo por 30 segundos. ● Detener y activar el suministro varias veces hasta que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga del grupo. ● Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e introducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro en el grupo y accionar varias veces el suministro para efectuar un enjuague. ● Preparar un café para eliminar sabores desagradables. Limpieza de filtros y surtidores Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría. ● Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio, QUE NO SEA DE ALUMINIO O DE HIERRO. ● Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros en la solución preparada, dejándolos durante por lo menos unos minutos (mejor una noche). ● Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abundantemente en agua corriente. Limpieza cubeta (Fig.10 - 11) ● Extraer las rejillas de apoyo de las tazas 1 y 2 (Fig. 10), y limpiarlas. ● Examinar y limpiar también la cubeta de descargo (Fig.11) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos. ● Sacar la tapadera del depósito del agua; ● Extraer la trampa de aire C y el eliminador de caliza A (Fig.7); ● Extraer el depósito, vaciarlo y limpiarlo; ● Enjuagar abundantemente el depósito e introducirlo de nuevo en la máquina; ● Colocar la trampa de aire en la guía correspondiente y el eliminador de caliza en el fondo del depósito, en posición horizontal; ● Llenar el depósito con agua limpia y para acabar cerrar con la tapadera. 11.3. Manutención periódica Operación que hay que efectuar con la máquina en presión. ● Descargar el agua de la caldera (unos cuatro litros) accionando el interruptor de erogación de agua caliente 5. ● Para volver a utilizar, esperar el equilibrio térmico de la máquina. Si la trampa de aire está fuera de su sitio la máquina puede no calentar y no señalar correctamente la eventual falta de agua en el depósito. 71 11.3.1. Sustitución del agua de la caldera (Fig.12) ● Conectar el suavizador al tubo y colocarlo en el fondo del depósito, en posición horizontal. La sustitución ha de ser efectuada por parte del servicio técnico de asistencia. ● Luego de la regeneración hay que poner de nuevo en función la máquina efectuando las operaciones descritas en el apartado 7.3. ● Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en el interior de la caldera (manómetro con índice sobre “0”). ● Quitar la reja de apoyo de las tazas. ● Introduzcan el tubo de goma (1) en la conexión porta goma (2) ● Suelten la conexión porta goma (2). ● Dejen salir completamente el agua, luego cierren la conexión (2) y quiten el tubo de goma (1). ● Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado 7.3). 11.3.2. Regeneración eliminador de caliza Suavizador DP2 - DP4 Regenerar el suavizador en los plazos previstos, con referencia a la tabla siguiente: DP2 nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 1000 cafés/día. DP4 nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 2000 cafés/día. Esta tabla ha sido redactada con referencia a una dureza del agua de 25 grados franceses. Para las modalidades de empleo véase la documentación adjuntada al suavizador. Modelo S1 TANK (Fig.13) Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de la alimentación eléctrica desconectada. A efectuar luego de un consumo de aproximadamente 15 litros de agua (dureza media considerada de 35 grados franceses) o por lo menos una vez por semana. ● Preparar la salmuera en un vaso de agua con añadidura de tres cucharaditas de sal fina (la sal tiene que estar bien disuelta en el agua). ● Vaciar el depósito; véase el apartado 10.2. ● Extraer el eliminador de caliza 1, Fig.13, del tubo de goma 2 y volcarlo. ● Verter la salmuera encima del filtro dejándola fluir libremente a través de las resinas. ● Esperar aproximadamente cinco minutos y luego colocar el eliminador de caliza debajo del grifo del agua corriente para enjuagarlo. Cuando el agua que sale del eliminador de caliza ya no está más salada, termina la regeneración y el eliminador de caliza está listo para el empleo. 72 12. PUESTA FUERA DE SERVICIO A - Temporánea ● Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento ● Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo a la máquina con cinta adhesiva. ● Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco, resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas (evítese dejar la máquina al alcance de menores o de personas incapaces). Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado B - Definitiva ● Además que las operaciones de puesta fuera de servicio temporánea hay también que cortar el cable de alimentación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro material y entregarla al personal encargado (vertedero autorizado o retiro de aparatos usados). 13. INCONVENIENTES Y REMEDIOS Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada. Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones directas de reparación o verificación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado. A) La máquina no se enciende: - Comprobar que el enchufe esté conectado; - Comprobar que haya corriente en la red y que el interruptor de seguridad o él general estén conectados; - Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están dañados pedir a personal cualificado que los sustituya. B) Presencia de agua debajo de la máquina: - Comprobar que el descarge de la cubeta no esté atascado. C) Suministro lento: - Examinar las condiciones de limpieza de los filtros y de los surtidores; - Verificar que la moledura del café no sea demasiado fina. D) Suministro de vapor no uniforme: - Comprobar que las boquillas de la lanza no estén atascadas. SCHEDA ELETTRONICA - Carte électronique - Elektronikkarte Electric board - Tarjeta electrónica - PLACA ELETRÔNICA (E 1) LV Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência 2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências PV Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba SL Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira +5V +5V +5V +5V +5V +5V PT DO PW RS1 RS2 RS3 +5V DIP-SWITCH n.1 OFF Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado n.1 ON Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33 n.2 OFF Trasduttore pressione - Transducteur ���������������������������������������� de pression - Druckgeber Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão n.2 ON Trasduttore pressione - Transducteur ���������������������������������������� de pression - Druckgeber Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão n.3-4 90 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque SCHEMI IDRAULICI Schémas hydrauliques Hydraulikpläne Hydraulic diagrams Esquemas hidráulicos ESQUEMA HIDRÁULICO IT FR AD = Addolcitore DE EN Softener ES PT Adoucisseur Wasserenthärter Eliminador de caliza Descalcificador CA = Centralina autolivello Controle de niveau de l’eau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast. EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure switch Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor S = Serbatoio Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão VB = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança 91
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Rancilio CLASSE 6 Serie Manual de usuario

Categoría
Cafeteras
Tipo
Manual de usuario