T.I.P. FlatOne 6000 INOX El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
FlatOne 6000 INOX
Originalgebrauchsanweisung
Tauchpumpe
Překlad originálního návodu k obsluze
Ponorné Ćerpadlo
Translation of original operating instructions
Submersible pump
Превод на оригинално ръководство за
експлоатация Потопяема помпа
Traduction du mode d’emploi d’origine
Pompe submersible
Traducerea instrucţiunii de utilizare originală
Pompă submersibilă
Traduzione istruzioni per l‘uso originali
Pompa sommergibile
Originalni prijevod uputa za uporabu
Potopna crpka
Traducción de las instrucciones de uso originales
Bomba submergibles
Preklad originálneho návodu na použitie
Ponorné čerpadlo
Az eredeti használati útmutató fordítása
Búvárszivattyú
Prevod originalnih navodil za uporabo
Potopna črpalka
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Pompa zanurzeniowa
Originalgebrauchsanweisung
1
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe
Qualität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeine Sicherheitshinweise ..................................................................................................................... 1
2. Einsatzgebiet ................................................................................................................................................. 2
3. Technische Daten .......................................................................................................................................... 2
4. Lieferumfang .................................................................................................................................................. 2
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Elektrischer Anschluss ................................................................................................................................... 4
7. Inbetriebnahme .............................................................................................................................................. 5
8. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 5
9. Garantie ......................................................................................................................................................... 6
10. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 7
11. Service ........................................................................................................................................................... 7
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missach-
tung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistun-
gen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden. Die Pumpe kann von Personen
mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultie-
renden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Das
Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern fernzuhalten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen oder Tiere im Wasser
aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachscha-
dens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr einer elektrischen Entladung verbun-
den, die zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
1
Originalgebrauchsanweisung
2
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich -
spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Einsatzgebiet
Diese für spezielle Einsatzgebiete entwickelte flachabsaugende Tauchpumpen von T.I.P. sind höchst effiziente
Elektropumpen zur Förderung von klarem, sauberem oder mäßig verschmutztem Wasser, welches Festkörper bis
zu der in den technischen Daten genannten maximalen Größe enthält. Die Pumpen der Serie FlatOne mit ihren
überzeugenden Leistungsdaten wurden r vielfältige Zwecke der Be- und Entwässerung und zum Umpumpen
von Flüssigkeiten entwickelt.
Zu den typischen Einsatzgebieten der FlatOne zählen: Auspumpen von Schwimmbecken, Pools, Behältern und
Zisternen und dank Flachabsaugfunktion die Trockenlegung von Räumen.
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. industrielle Zwe-
cke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken wenn sich Personen im Wasser aufhalten und für
den Einbau in das öffentliche Trinkwasserversorgungsnetz.
Die Pumpe ist nicht geeignet zum Betrieb in Tischbrunnen, Aquarien und ähnlichen Einsatzgebieten.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzen-
den, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die in den
technischen Daten genannte Höchsttemperatur nicht überschreiten.
In der Pumpe kommen Schmiermittel zum Einsatz, die bei unsachgemäßem Gebrauch oder
bei Beschädigungen des Geräts die Förderflüssigkeit verschmutzen können. Die eingesetzten
Schmiermittel sind biologisch abbaubar und gesundheitlich unbedenklich.
3. Technische Daten
Modell
FlatOne 6000 INOX
Netzspannung / Frequenz
230 V~ / 50 Hz
Nennleistung
300 Watt
Schutzart
IPX8
Druckanschluss
IG 39,59 mm (1 ¼“)
Max. Fördermenge (Qmax) 1)
6.000 l/h
Max. Druck
0,6 bar
Max. Förderhöhe (Hmax) 1)
6 m
Max. Eintauchtiefe
7 m
Max. Größe der gepumpten Festkörper
1 mm
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (Tmax)
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
30, gleichmäßig verteilt
Anschlusskabel
10 m
Kabelausführung
05RN8-F
Gewicht (netto)
ca. 4,3 kg
Min. Selbstansaugniveau bei manuellem Betrieb (A) 2)
40 mm
Min. Absaugniveau bei manuellem Betrieb (B) 2)
1 mm
Startniveau bei automatischem Betrieb (C) 2)
420-270 mm
Abschaltniveau bei automatischem Betrieb (D) 2)
30-160 mm
Abmessungen (B x T x H)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Artikel-Nummer
30440
Die angegebenen Maximalleistungen wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Auslass.
Die Angaben in Klammern beziehen sich auf die Abbildungen am Ende der Gebrauchsanweisung.
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Eine Pumpe mit Anschlusskabel, ein Mehrdimensions-Anschlussstück, ein auf den Druckanschluss vormontiertes
Rückschlagventil, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erfor-
derlich sein (siehe Kapitel „Installation“ und „Bestellung von Ersatzteilen“).
2
Originalgebrauchsanweisung
3
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpa-
ckungsmaterialien umweltgerecht. Die verwendeten Materialien sind vollständig recyclingfähig.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe und das gesamte Anschlusssystem müssen vor Frost geschützt werden.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchti-
gen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Verwenden Sie gegebenenfalls geeignetes Dichtungsmaterial,
damit die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegenge-
fälle aufweisen.
5.2. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur Vermeidung von Strömungs-
verlusten empfiehlt sich die Verwendung einer möglichst groß dimensionierten Druckleitung idealerweise dem
Pumpenausgang entsprechend.
Zur Erleichterung der Installation ist im Lieferumfang ein Mehrdimensions-Anschlussstück (10) mit folgenden
Anschlussmöglichkeiten enthalten: Außengewindeanschluss von 33,25 mm (AG 1“), Schlauchanschluss von 25
mm und 35 mm Innendurchmesser.
Bei Verwendung des Außengewindes bzw. des Schlauchanschlusses von 35 mm sind die nicht benötigten enge-
renTeile des Mehrdimensions-Anschlussstückes an den vorgesehenen Schnittpunkten wie folgt abzutrennen
(siehe Abbildung):
a Schlauchanschluss von 25 mm
b Außengewinde von 33,25 mm (AG 1“)
Für die Entfernung nicht benötigter Teile empfiehlt sich die Verwendung einer Haushaltssäge.
Führen Sie gegebenfalls diese notwendige Anpassung durch, bevor Sie das Mehrdimensions-Anschlussstück am
Rückschlagventil anbringen das in den Druckanschluss der Pumpe gesetzt wird.
Falls das Rückschlagventil entfernt wurde, muss es zur Installation der Druckleitung und Inbetriebnahme der
Pumpe wieder in den Druckanschluss gesetzt werden. Zur Montage des Rückschlagventils legen Sie zunächst
das Ventil mit Klappverschluss lose in den Druckanschluss der Pumpe. Die Aufschrift "TOP" bzw "OBEN" befin-
det sich auf der Oberseite des Klappverschlusses, der sich nach oben in Richtung der Druckleitung öffnen
lassen muss. Befestigen Sie danach das Mehrdimensions-Anschlussstück am Druckanschluss der Pumpe. Das
zunächst lose eingesetzte Rückschlagventil wird dadurch fixiert.
5.3. Festinstallation
Im Falle einer Festinstallation erweisen sich starre Rohre als ideale Druckleitung. Bei dieser Art der Installation
sollte die Druckleitung gleich nach dem Pumpenausgang mit einem ckschlagventil ausgestattet sein, damit
nach dem Ausschalten der Pumpe keine Flüssigkeit zurück fließt. Die Pumpen der Serie FlatOne verfügen bei
Auslieferung serienmäßig über solch ein Rückschlagventil, welches auf den Druckanschluss vormontiert ist. Zur
Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils hinter Pumpe
und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des Absperr-
ventils die Druckleitung nicht leer läuft.
5.4. Einstellung des Schwimmerschalters
Versichern Sie sich, dass die Pumpe abschaltet, wenn der Wasserstand abnimmt und der
Schwimmerschalter das Abschaltniveau erreicht hat.
Bei der Installation ist unbedingt darauf zu achten, dass sich der Schwimmerschalter frei be-
wegen kann.
Im manuellen Betriebsmodus der Pumpe (mit arretiertem Schwimmerschalter) muss die Pum-
pe ständig überwacht werden, damit sie nicht trocken läuft.
3
Originalgebrauchsanweisung
4
Die Pumpe verfügt über einen Schwimmerschalter (2), welcher - je nach Wasserstand - eine automatische Ab-
oder Einschaltung des Geräts bewirkt. Erreicht oder unterschreitet der Wasserstand das Abschaltniveau, schaltet
die Pumpe ab. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau, nimmt die Pumpe den Betrieb auf.
Start- und Abschaltniveau lassen sich verändern, indem das frei bewegliche Kabel (3) des Schwimmerschalters
verkürzt oder verlängert wird. Die Kabellänge lässt sich an der Kabelführung (4) einstellen, welche sich am Griff
(5) der Pumpe befindet. Maßgeblich ist dabei der frei bewegliche Teil des Kabels, welcher von der Kabelführung
bis zum Schwimmerschalter reicht. Mit zunehmender Länge reduziert sich das Abschalt- und erhöht sich das
Startniveau. Umgekehrt reduziert sich bei abnehmender Länge das Start- und erhöht sich das Abschaltniveau.
Soll die Pumpe über das Abschaltniveau hinaus absaugen, muss der Schwimmerschalter manuell betätigt wer-
den, z.B. durch Fixierung in aufrechter Position. Dazu müssen Sie das Kabel des Schwimmerschalters aus der
seitlichen Kabelführung (4) nehmen. Anschließend arretieren Sie den Schwimmerschalter in der dafür vorgese-
henen Halterung (11) unterhalb der Kabelführung, indem Sie den Schalter von oben vertikal in die Halterung
einschieben, so dass das Kabel nach unten zeigt. Nur in diesem Betriebszustand kann das in den technischen
Daten angegebene min. Absaugniveau erreicht werden. Hier muss die Pumpe jedoch ständig überwacht werden,
damit sie nicht trocken läuft.
5.5. Einsatz als flachabsaugende Pumpe
Wenn Sie die ausgezeichnete Flachabsaugfunktion der Pumpe (min. Absaugniveau 1 mm) nutzen wollen - z.B.
zur Trockenlegung von Räumen oder zum restlosen Auspumpen von Pools - muss die Pumpe direkt auf den
Grund gestellt werden und das Rückschlagventil installiert sein.
a) Um das minimale Absaugniveau zu erreichen, muss die Pumpe im manuellen Betrieb arbeiten, das heißt der
Schwimmerschalter muss fixiert werden (siehe oben). Dies führt - solange eine Verbindung mit dem Strom-
netz hergestellt ist - zu einem dauerhaften Betrieb der Pumpe. Dadurch erhöht sich die Gefahr des Trocken-
laufs, der zu schweren Schäden am Gerät durch Überhitzung führen kann. Achten Sie deshalb unbedingt da-
rauf, dass die Pumpe nur dann in Betrieb ist, wenn sie genügend Flüssigkeit fördert.
b) Beim Starten des Abpumpvorganges muss der Wasserstand mindestens 40 mm betragen (vergl. min.
Selbstansaugniveau), damit das Pumpengehäuse entlüftet ist.
5.6. Positionierung der Pumpe
Bei der Positionierung der Pumpe ist darauf zu achten, dass die bei den technischen Daten genannte max. Ein-
tauchtiefe nicht überschritten wird. Desgleichen darf das min. Selbstansaugniveau nicht unterschritten werden.
Während des späteren Betriebs darf sich dann der Wasserstand bis zum min. Absaugniveau reduzieren.
Platzieren Sie die Pumpe auf festen Grund. Stellen Sie die Pumpe nicht direkt auf lose Steine oder Sand. Achten
Sie bei der Positionierung unbedingt darauf, dass die Pumpe nicht umfallen oder mit ihren Ansaugöffnungen in
den Grund einsinken kann. Das Ansaugen von Sand, Schlamm oder ähnlichen Stoffen muss vermieden werden.
Zur Positionierung, zum Anheben und Tragen der Pumpe dient ausschließlich der Tragegriff. Gegebenenfalls ist
zum Hinablassen und Hochziehen bzw. zum Fixieren ein geeignetes Ablassseil zu verwenden, welches am Tra-
gegriff befestigt wird. Zur Positionierung, zum Anheben oder Tragen der Pumpe dürfen keinesfalls der Druck-
schlauch, das Netzanschlusskabel oder das Kabel des Schwimmerschalters verwendet werden.
Der speziell konstruierte Pumpenfuß der FlatOne Pumpen ist für extreme Flachabsaugung konstruiert. Wird diese
Funktion nicht benötigt, ist es sinnvoll die Pumpe mit etwas Abstand zum Boden zu installieren um die volle För-
derleistung nutzen zu können. Dies kann durch Unterlegen eines Steines oder durch Hochhängen der Pumpe
mithilfe eines wasserbeständigen Seils erreicht werden.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur
durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am
Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung
entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elekt-
rische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verlängerungskabel dürfen keinen geringeren Querschnitt haben als Gummischlauchleitungen
mit dem Kurzzeichen H07RN-F (3 x 1,0 mm²) nach VDE. Netzstecker und Kupplungen müs-
sen spritzwassergeschützt sein.
4
Originalgebrauchsanweisung
5
7. Inbetriebnahme
Während des Betriebs der Pumpe dürfen sich keine Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild
genannt ist.
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert werden,
da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am
Gerät führen.
Stellen Sie sicher, dass sich die elektrischen Steckverbindungen in überflutungssicherem
Bereich befinden.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
an das Stromnetz angeschlossen ist.
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschluss-
leitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachser-
vice überprüft werden. Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe
sicher und standfest aufgestellt ist. Stecken Sie zur Inbetriebnahme den Netzstecker in eine 230-V-
Wechselstromsteckdose. Erreicht oder überschreitet der Wasserstand das Startniveau, läuft die Pumpe sofort an.
Zur Beendigung des Betriebs ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Die Elektropumpen der Serie T.I.P.
FlatOne verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei Überlastung schaltet sich der Motor selbst
aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren Behebung sind im Abschnitt „War-
tung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantiean-
sprüche.
Die Beachtung der für dieses Gerät geltenden Einsatzbedingungen und Anwendungsgebiete reduziert die Gefahr
möglicher Betriebsstörungen und trägt dazu bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Schmirgelnde
Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und reduzieren das
Leistungsvermögen. Bei sachgemäßer Verwendung ist dieses Gerät wartungsfrei. Gegebenenfalls empfiehlt sich
die Reinigung des hydraulischen Teils von Ablagerungen und Verschmutzungen. Dies kann durch eine Gegen-
spülung mit klarem Wasser erfolgen, die mit einem Schlauch über den Druckanschluss der Pumpe durchzuhren
ist. Zur Entfernung hartnäckiger Verschmutzungen lässt sich der der Pumpenfuß (8) durch Lösen von Schrauben,
die sich am Boden der Pumpe befinden, ablösen. Jede weitere Demontage und das Ersetzen von Teilen darf nur
durch den Hersteller oder einen autorisierten Kundendienst erfolgen, um Gefährdungen zu vermeiden.
Bei Frost kann in der Pumpe befindliches Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen. Deshalb
muss bei Gefriertemperaturen die Pumpe aus der Förderflüssigkeit genommen und vollständig entleert werden.
Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort. Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob
ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen
ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Be-
hebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz
getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw.
an Ihre Verkaufsstelle. Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturver-
suche alle Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
5
Originalgebrauchsanweisung
6
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1.
Pumpe fördert
keine Flüssigkeit,
der Motor läuft
nicht.
1.
2.
3.
4.
5.
Kein Strom vorhanden.
Thermischer Motorschutz hat sich
eingeschaltet
Kondensator ist defekt.
Laufrad blockiert.
Schwimmerschalter defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen,
ob Spannung vorhanden ist (Sicherheitshin-
weise beachten!). Überprüfen, ob der Ste-
cker richtig eingesteckt ist
Pumpe vom Stromnetz trennen, System
abkühlen lassen, Ursache beheben.
An den Kundendienst wenden.
Laufrad von der Blockierung befreien.
An den Kundendienst wenden.
2.
Der Motor läuft,
aber die Pumpe
fördert keine Flüs-
sigkeit.
1.
2.
3.
4.
5.
Ansaugöffnungen verstopft.
Druckleitung verstopft.
Eindringen von Luft in den Pumpen-
körper.
Min. Absaugniveau unterschritten;
Schwimmerschalter evtl. falsch einge-
stellt, in seiner Bewegungsfreiheit
gehindert oder defekt.
Evtl. vorhandenes Rückschlagventil
blockiert oder defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Verstopfungen beseitigen.
Verstopfungen beseitigen.
Pumpe mehrmals starten, damit die gesam-
te Luft ausgestoßen wird.
Darauf achten, dass das min. Absaugniveau
nicht unterschritten wird; gegebenenfalls
Schwimmerschalter richtig einstellen oder
dafür sorgen, dass er sich frei bewegen
kann; bei defektem Schwimmerschalter an
den Kundendienst wenden.
Rückschlagventil von der Blockierung be-
freien oder bei Beschädigung ersetzen.
3.
Die Pumpe bleibt
nach einer kurzen
Betriebszeit ste-
hen, weil sich der
thermische Motor-
schutz eingeschal-
tet hat.
1.
2.
3.
4.
5.
Der elektrische Anschluss stimmt nicht
mit den Angaben überein, die auf dem
Typenschild genannt sind.
Festkörper verstopfen die Pumpe oder
Ansaugöffnungen.
Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
Temperatur der Flüssigkeit ist zu hoch.
Trockenlauf der Pumpe
1.
2.
3.
4.
5.
Mit einem GS-gerechten Gerät die Span-
nung auf den Leitungen des Anschlusska-
bels kontrollieren (Sicherheitshinweise be-
achten!).
Verstopfungen beseitigen.
Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit.
Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
Darauf achten, dass die Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit nicht die maximal
gestatteten Werte überschreitet.
Ursachen des Trockenlaufs beseitigen.
4.
Aussetzende Funk-
tion bzw. unregel-
mäßiger Betrieb.
1.
2.
3.
4.
5.
Festkörper behindern das Laufrad.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Netzspannung außerhalb der Toleranz.
Motor oder Laufrad defekt.
1.
2.
3.
4.
5.
Festkörper entfernen.
Siehe Punkt 3.3.
Siehe Punkt 3.4.
Dafür sorgen, dass die Netzspannung den
Angaben auf dem Typenschild entspricht.
An den Kundendienst wenden.
5.
Die Pumpe liefert
zu geringe Was-
sermenge.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
Laufrad abgenutzt.
1.
2.
3.
Siehe Punkt 2.1.
Siehe Punkt 2.2.
An den Kundendienst wenden.
6.
Die Pumpe schal-
tet sich nicht ein
oder aus.
1.
2.
3.
Schwimmerschalter in seiner Bewe-
gungsfreiheit gehindert.
Schwimmerschalter falsch eingestellt.
Schwimmerschalter defekt.
1.
2.
3.
Für Bewegungsfreiheit des Schwimmer-
schalters sorgen.
Schwimmerschalter richtig einstellen.
An den Kundendienst wenden.
9. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen Nutzer,
nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bundesrepublik Deutsch-
land gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein
wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch
diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht ein-
geschränkt.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen
aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. ab-
weichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
6
Originalgebrauchsanweisung
7
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen wie z.B. Laufrad und Gleitringdichtungen
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Repa-
ratur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte
Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflich-
tig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie nicht, es sei
denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum Beispiel das Produkthaf-
tungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des
Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell ausge-
tauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem Gerät bei
Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge
dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende
Unterlagen bei:
Kaufquittung.
Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige
Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten
Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes
solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu frankieren.
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garantie erfolgen
beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden sich unter „11.Service“ der
vorliegenden Gebrauchsanweisung.
10. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile zu bestellen, erfolgt über das Internet. Unse-
re Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit wenigen Klicks
eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen und wertvolle
Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und präsentieren aktuelle Trends und Innova-
tionen im Bereich Pumpentechnik.
11. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an:
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Reparaturservice und Ersatzteilversand
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Tel.: + 49 (0) 7263 / 9125 0
Fax: + 49 (0) 7263 / 9125 25
In Österreich wenden Sie sich bitte direkt an Ihre Verkaufsstelle oder an:
POSPISCHIL TOOLS GmbH
Reparaturservice und Ersatzteilversand
Lützowgasse 12-14
A-1140 Wien
Tel.: +43 (0)1-911-63-00 DW 30
Fax: +43 (0)1-911-63-00 DW 29 Web:
www.pospischil.at
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter: service@tip-pumpen.de an-
gefordert werden.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset-
zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr
örtliches Entsorgungsunternehmen.
7
Translation of original operating instructions
1
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Range of use .................................................................................................................................................. 2
3. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 2
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Electrical connection ...................................................................................................................................... 4
7. Putting into operation ..................................................................................................................................... 4
8. Maintenance and troubleshooting .................................................................................................................. 5
9. Warranty ........................................................................................................................................................ 6
10. How to order spare parts ................................................................................................................................ 7
11. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the non-observance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the nonobservance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
Persons not conversant with the contents of these operating instructions must not
use this device.
The pump must not be used by children. The pump may be used by persons with
reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and / or
knowledge if they have been supervised or instructed in the safe use of the
equipment and have understood the resulting hazards. Children are not allowed to
play with the device. Keep the appliance and its cord out of reach of children.
The pump must not be used when people or animals are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
Any non-observance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
damage to property.
Any non-observance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
damage to persons or property.
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
8
Translation of original operating instructions
2
2. Range of use
These for special applications developed flat suction submersible pumps from T.I.P. are highly efficient electrical
pumps for discharging clear, clean or moderately dirty water containing solids up to the maximum size specified in
the technical details. These high-quality products with their convincing performance data were developed for the
multiple purposes involved with irrigation, draining and pumping liquids from one place to another.
The typical ranges of application of FlatOne pumps include: draining of pools, basins and storage containers
thanks to low suction function the draining from rooms.
This product is intended for private use in the home area and not for commercial or industrial purposes or for
continuous circulating. The device is not suitable for use in swimming pools when people or animals are in the
water or for installation in public water mains. The pump is not suitable for use in table-top fountains, aquariums
or similar ranges of use.
The pump is not suited to discharge saltwater, faeces, inflammable, etching, explosive or
other hazardous liquids. Please observe the max. temperature of the liquids to be discharged
stated in the technical data.
Inside the pump, lubricants are used which may contaminate the liquids being discharged in
case of any improper operation or damage of the device. The lubricants used are biologically
degradable and non-hazardous to health.
3. Technical Data
Model
FlatOne 6000 INOX
Mains voltage / frequency
230 V~ / 50 Hz
Nominal performance
300 Watt
Protection type
IPX8
Pressure port
IG 39,59 mm (1 ¼ “)
Max. flow rate (Qmax ) 1)
6.000 l/h
Max. pressure
0.6 bar
Max. delivery height (Hmax) 1)
6 m
Max. submersion depth
7 m
Max. size of the solids being pumped
1 mm
Max. fluid temperature (Tmax)
35 °C
Max. cut-in frequency in one hour
30, evenly distributed
Length of connection cable
10 m
Cable type
05RN8-F
Weight (net)
~ 4.3 kg
Min. self-priming level in manual operation (A) 2)
40 mm
Min. evacualtion level in manual operation (B) 2)
1 mm
Starting level in automatic operation (C) 2)
420-270 mm
Cut-out level in automatic operation (D) 2)
30-160 mm
Dimensions (L x D x H)
15.5 x 15.5 x 25 cm
Item no.
30440
The values were determined with free, unreduced outlet.
The values between brackets refer to the illustrations given at the end of these operating instructions.
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One pump with connection cable, one multi-dimensional connection port, one check valve (non-return valve) pre-
mounted to the pressure port, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation" and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner. The materials used are completely recyclable.
9
Translation of original operating instructions
3
5. Installation
5.1. General installation information
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical
mains.
The pump and the entire connection system have to be protected from frost.
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. If required, please use a suitable sealant to make the installation airtight.
When tightening threaded connections, please do not apply excessive force which may cause damage.
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight,
vibration or tension. Moreover, the connection lines must not contain any kinks or an adverse slope.
5.2. Installation of the pressure line
The pressure line will convey the liquid from the pump to the point of withdrawal. To avoid friction losses, please
use a possibly large pressure line - ideally, its diameter should match that of the pump outlet.
To facilitate installation, the scope of delivery includes a multi-dimensional connection port (10) offering the
following connection options: male thread connector 33.25 mm (AG 1”) hose connector with 25 and 35 mm
internal diameter.
When using the external thread or hose connection of 35 mm, separate the unneeded narrower parts of the multi-
dimension connector at the intended cutting points as follows (a, b).
To remove the unnecessary parts, please use a household saw.
If you actually have to proceed to this adaptation, then please do it before you attach the multi-dimensional
connection port to the pump.
If the check valve was removed, it has to be refitted to the pressure port for the installation of the pressure line
and the operation of the pump. To install the check valve, please start by placing the valve with the snap closure
loosely on top of the pressure port of the pump. The “TOP / OBEN” inscription is found on top of the snap closure,
which must be able of being opened upwards - i.e. towards the pressure line. Subsequently, please fasten the
multi-dimensional connection port to the pressure port of the pump. Thus, the loosely positioned check valve is
fixed.
5.3. Stationary installation
If the unit is used in a stationary installation, rigid pipes have proven to be the ideal choice for the pressure lines.
With this type of installation, the pressure line should be equipped with a check valve immediately downstream
the pump outlet to prevent liquid flowing back into the pump after it has cut out. The standard scope of delivery of
the FlatOne series comes with such a check valve which is already pre-mounted to the pressure port. To facilitate
maintenance work, we also recommend the installation of a stop cock valve downstream of the pump and check
valve. This arrangement is beneficial in that closing the stop cock will prevent the pressure line from running dry
after the disassembly of the pump.
5.4. How to set the floating switch
Please make sure that the pump will cut out as soon as the water level decreases and the
floating switch has reached the cut-out level.
Also, it must be made sure that the floating switch can move freely.
In the manual operation mode the pump (with adjusted float switch) must be constantly
monitored to avoid dry running.
The pump is equipped with a floating switch (2) causing the unit to cut in or out automatically as a function of the
water level as soon as the water level has reached, or dropped below, the cut-out level, the pump will cut out.
When the water level reaches or raises above the cut-in level, the pump will resume operation. The cut-in and cut-
out levels can be adjusted by shortening or lengthening the freely movable cable (3) of the floating switch. The
length of the cable can be set at the cable duct (4) located at the carrying handle (5) of the pump. In this regard,
the relevant part is the freely movable part of the cable leading from the cable duct to the floating switch. If this
length increases, the cut-out level will decrease, and the cut-in level will augment. Vice versa, if its length
decreases, the cut-in level will increase whereas the cut-out level will be lowered.
10
Translation of original operating instructions
4
Shall the pump continue to suck beyond the automatic cut-out-level the float switch hast to be operated manually,
e.g. by holding it in upright position. To do this, you must remove the cable of the floating switch from the cable
guide (4) at the side. Then adjust the floating switch to the intended holder (11) underneath the cable guide by
sliding the switch vertically into the holder from above so that the cable pointes downside. Just in this operation
mode the min. suction level given in the technical data chart can be achieved. However, the pump must be
constantly monitored to avoid dry running.
5.5. Use as low suction pump
If you want to use the excellent low suction function of the pump (minimal suction level 1 mm) - for example, for
drainage of rooms or for the complete pumping out of pools - the pump must be placed directly on the ground and
the check valve have to be installed.
a) To reach the minimum suction level the pump must operate in manual mode; this means the float switch must
be fixed in upright position (see above). This means that the pump will run permanently as long as it is
connected to the electrical mains. This increases the risk of dry running which may cause severe damage to
the unit as a result of overheating. So please do make sure that the pump is only operating as long as there is
enough liquid left to be discharged by it.
b) When starting the pumping-out the water level must be at least 40 mm (see min. self priming level) so that the
pump housing is vented.
5.6. How to position the pump
When positioning the pump, please make sure that the max. submersion depth indicated in the technical data will
not be exceeded. Likewise, please make sure that the minimum self-priming level is not fallen short of. If
everything is properly set, the water level may decrease down to the minimum suction level once the pump is
operating.
Please position the pump on solid ground. Avoid placing it on lose stones or sand. When positioning the pump,
please do make sure that the pump cannot tip over or sink into the ground with its intake openings. The
penetration of sand, mud or comparable matters is to be avoided.
To position, lift up or carry the pump, please use only the carrying handle. If required for lowering or raising the
pump, you may connect a suitable lowering rope to the carrying handle. In no case must the pressure hose, the
mains cable or the cable of the floating switch be used to position, to lift up or to carry the pump. The specially
designed pump foot of the FlatOne pumps is designed for extreme flat suction. If this function is not required it is
advisable to install the pump with a little distance to the ground in order to use the full capacity. this can be done
by supporting a stone as distance holder or by using a water resistant rope to fix above the ground.
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to
avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to
pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp
edges.
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuit-
breaker (FI switch): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
If extension cables are used, their cross-section must not be smaller than that of rubber-
sheathed cables of the H07RN-F (3 x 1,0 mm²) short code. The mains socket and the plug
have to be in splashwater-proof design.
7. Putting into operation
Nobody must be in the water while the pump is running.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
the device.
11
Translation of original operating instructions
5
Please make sure that the electrical plug connections are in the flood-proof area.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s
hands into the opening of the pump.
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the
mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A
damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service
staff.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and firmly standing.
To put the unit into operation, please plug the mains plugs into a 230 V AC socket. If the water level has reached
or exceeded the cut-in level, the pump will start to run immediately.
To stop the operation of the pump, please pull the mains plug off the socket.
The electrical pumps of the T.I.P. FlatOne series are equipped with an integrated thermal motor protection
feature. In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For
possible causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.
8. Maintenance and troubleshooting
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical
mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
Observing the conditions of use and the ranges of application of the present device will reduce the risk of possible
operational malfunction and contribute to extend the lifetime of your unit. Sand and other abrasive matters
contained in the liquid discharged will speed up the process of wearing and tearing and accelerate the drop in
performance.
If the unit is operated properly, it will not require any maintenance. Where applicable, you may clean the hydraulic
part from sediments and dirt. This can be done by counter-flushing the unit with clear water using a hose to be
connected through the pressure port of the pump. To remove tenacious dirt, the foot of the pump (8) can be
removed by loosening the screws located at the bottom of the pump. To avoid any hazard, any further
disassembly as well as the replacement of parts must only be done by the manufacturer or a by an authorized
service provider. Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage.
Therefore, the pump must be removed from the liquid being discharged and fully drained when temperatures are
below the freezing point of the liquid. Please store the pump in a dry, frost-protected place. In the case of
malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other reason which
cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure. The list below shows some possible
malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All the measures referred to may only be
carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you yourself feel unable to eliminate any of
these malfunctions, please contact the customer service department or your point of sales. Any repair beyond the
scope specified below must only be performed by qualified staff. Please bear in mind that all warranty claims will
become void in the case of damage caused by inappropriate repair attempts, and that we decline any liability for
any ensuing damage.
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1. The pump is not
discharging any liquid, the
motor is not running.
1. No current.
2. Thermal motor protection feature has
triggered.
3. The capacitor is defective.
4. The pump wheel is blocked.
5. The floating switch is defective.
1. Please use a device complying with
GS (German technical supervisory
authority) to check for the presence of
voltage (safety information to be
observed!). Please verify the correct
position of the plug.
2. Separate the pump from the electrical
mains, allow the system to cool down,
eliminate cause.
3. Please contact the customer service
department.
4. Eliminate blocking of pump wheel.
5. Please contact the customer service
department.
12
Translation of original operating instructions
6
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
2. The motor is running, but
the pump is not
discharging any liquid.
1. The intake openings are clogged.
2. The pressure line is clogged.
3. Air penetrates into the pump body.
4. The min. suction level was fallen
short of; possibly incorrect setting of
the floating switch, motion of floating
switch restricted, floating switch
defective.
5. Check valve (non-return valve), if
present, is blocked or defective.
1. Remove possible congestion.
2. Remove possible congestion.
3. Start pump several times so that the
entire air will be driven out.
4. Make sure that the minimum suction
level is not fallen short of; if
necessary, adjust floating switch
properly or make sure that it can
move freely; in the case of a defective
floating switch, please contact
customer service.
5. Eliminate blocking of the check valve
(non-return valve) or replace, if
damaged.
3. The pump stops after a
short time of operation
because the thermal motor
protection feature has
triggered.
1. The electrical supply does not
correspond to the information given
on the type plate.
2. Pump or intake openings are blocked
by solids.
3. Liquid is too viscous.
4. Temperature of the liquid is too high.
5. Pump is running dry.
1. Please use a device complying with
GS (German technical supervisory
authority) to check the voltage of the
lines of the connection cord (safety
information to be observed!).
2. Remove possible congestion.
3. Pump may not be suitable for this
liquid. If feasible, the liquid should be
thinned.
4. Make sure that the temperature of the
liquid being pumped does not exceed
the max. admissible value.
5. Eliminate causes of dry-running.
4. Intermittent or irregular
operation.
1. Pump wheel obstructed by solid
matters.
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Mains voltage out of tolerance.
5. Motor or pump wheel defective.
1. Remove solids.
2. Refer to section 3.3.
3. Refer to section 3.4.
4. Make sure that mains voltage
matches that indicated on the type
plate.
5. Please contact the customer service
department.
5. Water quantity discharged
by pump is inadequate.
1. Refer to section 2.1.
2. Refer to section 2.2.
3. Worn pump wheel.
1. Refer to section 2.1.
2. Refer to section 2.2.
3. Please contact the customer service
department.
6. The pump does not cut in
or out.
1. Floating switch cannot move freely.
2. Incorrect setting of floating switch.
3. Floating switch defective.
1. See that floating switch can move
freely.
2. Correct floating switch settings.
3. Please contact the customer service
department.
9. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller) and mechanical shaft seals are excluded
from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
13
Translation of original operating instructions
7
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the side of the
manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
Sales receipt (sales slip).
A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which
do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon
the return of the device, we shall not be liable for them.
10. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just
a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable
tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the
range of pump technology.
11. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail: [email protected].
For EC countries only
Please do not dispose of electrical appliances in the regular domestic waste!
According to the European Directive 2012/19/EU regarding waste electrical and electronic
equipment and the implementation of that directive into national law, electrical devices have to
be collected separately and disposed off in an environmental-suitable manner after the end of
their life cycle. Should you have any questions, please contact your local waste disposal
company.
14
Traduction du mode d’emploi d’origine
1
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement.
Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
2. Secteur d’utilisation ........................................................................................................................................ 2
3. Données techniques ...................................................................................................................................... 2
4. Volume de livraison ........................................................................................................................................ 2
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Branchement électrique ................................................................................................................................. 4
7. Mise en service .............................................................................................................................................. 5
8. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 5
9. Garanti ........................................................................................................................................................... 6
10. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 7
11. Service ........................................................................................................................................................... 7
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non-respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants. La pompe ne peut être utilisée
par des personnes à capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d'expérience et/ou de connaissances que si elles sont sous la surveillance
ou ont été formées à l'utilisation en toute sécurité de l'appareil et comprennent les
risques en découlant. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et
le câble de raccordement doivent être maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagé, elle doit être
remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants:
Avertissesment que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
15
Traduction du mode d’emploi d’origine
2
2. Secteur d’utilisation
Cette pompe à pression d'immersion à aspiration plate développée pour des applications spécifiques par T.I.P.
sont des pompes électriques extrêmement efficaces pour le transport d'eau claire, propre ou peu sale, contenant
des solides d'une taille maximale indiquée dans les caractéristiques techniques.
Ces produits de haute qualité avec leurs caractéristiques convaincants ont été développé pour le drainage et le
pompage des liquides. Domaines d'application typiques de la FlatOne : Pompage de piscines, réservoirs et
citernes, séchage grâce à la fonction d'aspiration à plat.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles
ou pour le pompage-turbinage permanent.
L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation dans une piscine lorsque des personnes ou animaux s'y trouvent
ni pour une intégration dans le réseau d'alimentation en eau potable public.
La pompe n’a pas été conçue pour les fontaines d’intérieur, les aquariums etc.
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
d’autres liquides dangereux. Le débit ne doit surpasser la température maximale (cette
température est indiquée dans les données techniques).
Dans la pompe sont employé des lubrifiants qui au cas d’un emploi inadéquat ou d’ un
endommagement peuvent polluer le liquide pompé. Les lubrifiants utilisés sont biodégradables
et ne sont pas nuisibles à la santé.
3. Données techniques
Modèle
FlatOne 6000 INOX
Tension de réseau/ Fréquence
230 V~ / 50 Hz
Puissance absorbée
300 Watt
Type de protection
IPX8
Raccord de refoulement
39,59 mm (1 ¼ “), filetage femelle
Débit maximum (Qmax) 1)
6.000 l/h
Pression maxi.
0,6 bar
Hauteur d’élévation maxi. (Hmax) 1)
6 m
Profondeur maximum d’immersion
7 m
Dimension maximum des corps solides pompés
1 mm
Température maxi. du liquide pompé (Tmax)
35 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
30, uniformément reparti
Longueur du câble de raccordement
10 m
Type de câble
05RN8-F
Poids (net)
ca. 4,3 kg
Niveau d’auto-aspiration minimum en mode manuel (A) 2)
40 mm
Niveau d’aspiration minimum en mode manuel (B) 2)
1 mm
Niveau initial en mode automatique (C) 2)
420-270 mm
Niveau de mise hors circuit en mode automatique (D) 2)
30-160 mm
Dimensions (L x P x H)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Numéro article
30440
Les prestations maxi ont été évalué à condition d’une sortie libre et non réduite.
Les données entre parenthèses se réfèrent aux illustrations à la fin de ce mode d’emploi.
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une pompe avec câble de raccordement, un raccord multidimensionnel, un clapet anti-retour pré-monté sur le
raccord de pression, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres "Installation“ et "Commande de pièces détachées").
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement. Les matériaux utilisés sont totalement
recyclables.
16
Traduction du mode d’emploi d’origine
3
5. Installation
5.1. Avis généraux
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
La pompe et tout le système de raccordement doivent être à l’abri du gel.
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Le cas échéant utilisez un matériau approprié
pour que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager. Assurez-vous que tous les
branchements à vis sont hermétiques. Cependant il faut éviter un effort excessif au serrage des branchement à
vis ou d’autres composants. En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il n’y ait pas de vibrations ou
tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des contrepentes.
5.2. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est recommandé d’utiliser une conduite de refoulement assez grande préférablement conforme à
la dimension de la sortie de la pompe.
Pour faciliter l’installation, l’appareil est livré avec un raccord multidimensionnel (10) qui permet les variantes de
raccordement suivantes: raccord de filetage mâle de 33,25 mm (AG 1“), raccord de flexible avec un diamètre
intérieur de 25 mm et de 35 mm.
Lors de l'utilisation du filetage extérieur ou du raccord de tuyau de 35 mm, les pièces étroites inutiles du raccord
multidimensionnel sur les points de coupe prévus doivent être séparées comme expliqué ci-dessous (voir figure) :
a - Raccord de tuyau de 25 mm
b - Filetage extérieur de 33,25 mm (AG 1)
L'utilisation d'une scie à lame coulissante est recommandée pour le retrait des pièces inutiles.
Effectuez l'adaptation si nécessaire avant de placer le raccord multidimensionnel sur le clapet de retenue situé en
le raccord de pression de la pompe.
En cas de retrait du clapet de retenue, la pompe doit être placée à nouveau en le raccord de pression pour
l'installation de la conduite de pression et la mise en service de la pompe. Pour monter le clapet de retenue,
placez d'abord le clapet avec le fermoir rabattable desserré en le raccord de pression de la pompe. L'inscription
TOP/OBEN se situe sur la partie supérieure du fermoir rabattable qui s'ouvre vers le haut (dans la direction de
la conduite de pression). Fixez ensuite le raccord multidimensionnel sur le raccord de pression de la pompe.
Le clapet de retenue d'abord placé de manière desserré est ainsi fixé.
5.3. Installation fixe
Dans le cas d’une installation fixe des tuyaux rigides sont idéaux. Dans ce type d’installation, la conduite de
refoulement devrait être équipée d’un clapet anti-retour juste après la sortie de la pompe afin d’éviter tout retour
de liquide après la mise hors circuit de la pompe. Les pompes de la série FlatOne sont toutes livrées en série
avec un clapet anti-retour de ce genre qui est pré-monté sur le raccord de pression. Pour faciliter l’entretien il est
conseillé d’installer une soupape d’arrêt derrière la pompe et la soupape de retenue. L’avantage est que lors d’un
démontage de la pompe la conduite de refoulement ne désamorce pas (à cause de la fermeture de la soupape
d’arrêt).
5.4. Ajustement de l’interrupteur flottant
Vérifiez que la pompe s’arrête quand le niveau de l’eau baisse et l’interrupteur flottant a atteint
le niveau d’arrêt.
Il faut absolument que l’interrupteur flottant soit mobile.
Lorsque la pompe est en mode de fonctionnement manuel (avec contacteur à flotteur bloqué),
elle doit être surveillée en permanence afin d'éviter sa marche à vide.
La pompe dispose d’un interrupteur flottant (2) qui - selon le niveau de l’eau - occasionne une mise en circuit ou
un arrêt automatique de l’appareil. Si l’eau atteint ce niveau ou reste inférieur à ce niveau la pompe s’arrête. Si le
niveau de l’eau atteint ou dépasse le niveau de la mise en marche la pompe démarre. Le niveau de la mise en
marche ou d’arrêt peut être modifié en raccourcies ou rallongeant le câble (3) mobile de l’interrupteur flottant. La
longueur du câble peut être ajustée par la conduite pour câble (4) qui se trouve sur la poignée (5) de la pompe.
17
Traduction du mode d’emploi d’origine
4
L’important c’est que la partie mobile du câble qui s’étend de la conduite pour câble jusqu’au interrupteur flottant.
Rallongeant la longueur: le niveau d’arrêt baisse et le niveau de la mise en marche augmente. Inversement, le
niveau de la mise en marche baisse et le niveau d’arrêt augmente si on raccourcit le câble.
Si la pompe doit aspirer au-delà du niveau d'arrêt, le contacteur à flotteur doit être actionné manuellement, p.ex.
en le fixant en position droite. Pour cela, vous devez retirer le câble du contacteur à flotteur du guidage de câble
latéral (4). Bloquez ensuite le contacteur à flotteur dans le support prévu à cet effet (11) sous le guidage de câble
en insérant le contacteur verticalement dans le support, depuis le haut, de sorte que le câble soit vers le bas. Ce
n'est que dans cet état de fonctionnement que le niveau d'aspiration minimal indiqué dans les caractéristiques
techniques peut être atteint. La pompe doit cependant alors être surveillée en permanence afin de ne pas tourner
à vide.
5.5. Utilisation en tant que pompe d'aspiration faible
Si vous voulez utiliser la fonction d'aspiration à plat exceptionnelle de la pompe (niveau d'aspiration min. 1 mm),
par ex. pour le séchage ou pour le pompage sans résidus de réservoirs, la pompe doit être posée directement au
sol et le clapet de retour doit être installé.
a) Pour atteindre le niveau d'aspiration minimal, la pompe doit fonctionner en mode manuel, ce qui signifie que
le contacteur à flotteur doit être fixé (voir ci-dessus). Du moment où il existe un raccordement au réseau
électrique, cela conduit à un fonctionnement permanent de la pompe. Le risque de fonctionnement à sec
augmente. Or, ce dernier peut entraîner de graves endommagements par surchauffe de l’appareil. Veillez
par conséquent impérativement à ce que la pompe ne fonctionne que lorsqu’elle achemine suffisamment de
fluide.
b) Lors du démarrage de la procédure de pompage, le niveau d'eau doit être d'au moins 40 mm (niveau
d'aspiration min.) afin que le corps de pompe soit purgé.
5.6. Positionnement de la pompe
En positionnant la pompe il faut veiller à la profondeur d’immersion maximale pour ne pas la surpasser. De même
il faut pas rester inférieur au niveau de l’auto-aspiration. Pendant le fonctionnement le niveau d’eau peut baisser
jusqu’au niveau de siphonage.
Placez la pompe sur un sol ferme. Ne mettez pas la pompe sur le sable ou les cailloux. Prenez garde que la
pompe ne puisse pas tomber ou s’enfoncer dans le sol couvrant ainsi les ouvertures d’aspiration. Il faut éviter
l’aspiration de sable, de la boue etc.
Pour positionner, soulever et porter la pompe il faut exclusivement utiliser la poignée. Le cas échéant utilisez le
filin qu’il faut attacher à la poignée pour la descendre et monter. Il ne faut jamais utiliser le tuyau, le câble
d’alimentation ou le câble de l’interrupteur flottant pour positionner, soulever ou porter la pompe. Doté d'une
construction particulière, le pied des pompes FlatOne est conçu pour assurer une aspiration extrême à plat. Si
cette fonction n’est pas nécessaire, il est judicieux d'installer la pompe en conservant un espace par rapport au
sol afin de pouvoir exploiter l’ensemble de la puissance. Pour ce faire, on utilisera une pierre comme cale ou on
surélèvera la pompe au moyen d'un câble résistant à l’eau.
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs. Raccordez
uniquement l'appareil à une prise secteur avec contact de protection installée correctement et facile d'accès. La
prise secteur doit rester accessible après le raccordement afin de pouvoir retirer la fiche secteur rapidement en
cas de besoin.
La tension du réseau présente doit correspondre aux valeurs citées dans les caractéristiques
techniques. La personne responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement
électrique possède une mise à la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité:
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Les câbles de rallonge ne doivent pas avoir une section inférieure à celle de la tuyauterie en
caoutchouc avec l’abréviation H07RN-F (3 x 1,0 mm²) selon VDE. La fiche et les raccords
doivent être protégés des éclaboussures d’eau.
18
Traduction du mode d’emploi d’origine
5
7. Mise en service
Pendant le fonctionnement de la pompe il est interdit que des personnes ou animaux soient
dans l’eau.
La pompe ne doit être utilisée que pour la caractéristique indiquée sur la plaque.
La marche à vide - le fonctionnement de la pompe sans eau - doit être évité parce que la
manque d’eau occasionne la marche à chaud de la pompe et cela peut causer des dégâts.
Vérifiez que les fiches se trouvent dans un endroit sûr où ils sont à l’abri des inondations.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
A chaque mise en marche il faut vérifier que la pompe est installée d’une manière stable et sûre.
Pour faire démarrer la pompe il faut mettre la fiche dans une prise de 230 V de courant alternatif. Si le niveau
d’eau atteint ou dépasse celui de la mise en marche, la pompe démarre.
Pour arrêter la pompe enlevez la fiche de la prise.
Les pompes de la série T.I.P. FlatOne disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre "Entretien et détection des pannes".
8. Entretien et détection des pannes
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
Le respect des conditions d’emploi et des domaines d’utilisation réduit le risque de dérangements et aide à
prolonger la durée de vie de votre appareil. Les matières abrasives comme le sable dans le liquide accélèrent
l’usure et diminuent les performances de la pompe.
La pompe n’a pas besoin d’entretien si utilisée de manière adéquate. Le cas échéant il faut nettoyer les parts
hydrauliques. Cela peut être fait par une contre- rinçage à l’eau claire, avec un tuyau monté sur le raccord de
refoulement. Pour enlever les salissures tenaces on peut défaire les vis du pied de la pompe (8). Pour éviter des
risques, tout autre démontage ou remplacement des parts doit être fait par le fabricant ou un technicien
spécialisé.
Le gel peut causer des dégâts considérables si l’eau dans la pompe gèle. C’est pourquoi il faut vider la pompe
complètement quand la température baisse jusqu’ au point de congélation. Rangez la pompe dans un endroit
sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
19
Traduction du mode d’emploi d’origine
6
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1. La pompe ne refoule pas.
1. Absence d’alimentation.
2. Intervention de la protection
thermique du moteur.
3. Condensateur est défectueux.
4. La roue de roulement est bloquée.
5. L’interrupteur de niveau est en
panne.
1. Vérifier avec un appareil conforme à
la norme GS (sécurité certifiée) la
présence d’une tension (respecter les
consignes de sécurité!). Vérifier
également si la fiche est correctement
enfoncée.
2. Débranchez la pompe, laissez
refroidir le système, réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Enlevez l’encombrement.
5. Contactez le service après-vente.
2. Le moteur tourne mais la
pompe ne refoule pas de
liquide.
1. L’orifice d’aspiration est bouché.
2. La conduite de refoulement est
bouchée
3. Entrée d’air dans la boîte de la
pompe.
4. Le niveau d’aspiration n’est pas
atteint, l’interrupteur flottant est mal
réglé, n’est pas mobile ou hors
service
5. La soupape de retenue s’il y en a est
bloquée ou ne fonctionne pas.
1. Enlevez l’encombrement
2. Enlevez l’encombrement.
3. Faite démarrer la pompe plusieurs
fois pour la vider d’air
4. Prenez soin que le niveau d’aspiration
soit atteint. Le cas échéant réglez
l’interrupteur flottant et vérifiez qu’il
puisse flotter librement. S’il est hors
service contactez le service après-
vente.
5. Enlevez l’encombrement de la
soupape de retenue ou remplacez-la.
3. La pompe s’arrête après
une courte période de
fonctionnement à cause de
l’intervention du protecteur
thermique.
1. L’alimentation n’est pas conforme aux
données de la plaque.
2. Des corps solides bloquent la pompe
ou l’orifice d’aspiration.
3. Le liquide est trop épais.
4. Température du liquide est trop
élevée.
5. Marche à sec de la pompe.
1. Contrôler au moyen d’un appareil
conforme à la norme GS (sécurité
certifiée) la présence d’une tension
dans les conduites du câble de
raccordement (respecter les
consignes de sécurité!).
2. Enlevez le blocage.
3. La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
4. Vérifiez que la température du liquide
pompé ne dépasse pas les valeurs
maximales.
5. Eliminez les causes de la marche à
sec.
4. La pompe se met en
marche et s’arrête trop
fréquemment.
1. Les corps solides freinent la roue.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. La tension du réseau est hors
tolérance.
5. Moteur ou roue de roulement en
panne.
1. Enlevez les corps solides.
2. Voir point 3.3.
3. Voir point 3.4.
4. Prenez soin que la tension du réseau
corresponde aux données indiquées
sur la plaque.
5. Contactez le service après-vente.
5. La pompe refoule une
quantité trop faible
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. La roue est usée.
1. Voir point 2.1.
2. Voir point 2.2.
3. Contactez le service après-vente.
6. La pompe ne démarre ou
ne s’éteint pas.
1. L’interrupteur flottant ne flotte pas
librement.
2. L’interrupteur flottant est mal réglé
3. L’interrupteur flottant est en panne.
1. Vérifiez que l’interrupteur flottant peut
flotter librement.
2. Ajustez l’interrupteur flottant.
3. Contactez le service après-vente.
9. Garanti
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la législation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
20
Traduction du mode d’emploi d’origine
7
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages
causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation
erronées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne
sont pas couverts par la garantie.
Les pièces d’usure comme la roue de roulement et les garnitures mécaniques d’étanchéité sont exclus de la
garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur
présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté
l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents
suivants:
Facture
Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la
remise de la pompe.
10. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin confortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernant nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouveautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes
11. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse: [email protected]
Pour les pays européens uniquement.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez-vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
21
Traduzione istruzioni per l'uso originali
1
Gentile Cliente,
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle piú moderne tecniche di pompaggio e con l´ulitilizzo
dei piú affidabili componenti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima
qualitá e una lunga durata. Per poter approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le
istruzioni d´uso. In appendice sono presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
3. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 2
5. Installazione ................................................................................................................................................... 3
6. Allacciamento elettrico ................................................................................................................................... 4
7. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
8. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 5
9. Garanzia ........................................................................................................................................................ 6
10. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 7
11. Assistenza ...................................................................................................................................................... 7
Appendice: Illustrazioni
1. Norme di sicurezza generali
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario ad un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini.
La pompa può essere utilizzata da persone con facoltà fisiche, psichiche e mentali
ridotte o che manchino di esperienza e/o conoscenze specifiche in merito al suo uso,
solo nel caso in cui siano sorvegliate o abbiano ricevuto un'adeguata formazione in
merito all'uso del dispositivo e abbiano compreso i pericoli che possono derivarne. I
bambini non devono giocare con il dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di
collegamento devono essere tenuti lontani da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
Un´inosservanza di questa avvertenza puó essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al piú tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
22
Traduzione istruzioni per l'uso originali
2
2. Campo di applicazione
Queste pompe sommerse di aspirazione superficiale della T.I.P., sviluppate per campi di applicazione speciali,
rappresentano pompe elettriche ad elevata efficienza per il convogliamento di acque pulite o moderatamente
sporche, che contengono corpi solidi di dimensioni massime pari a quelle indicate nei dati tecnici.
Questi prodotti di alta qualitá e dalle convincenti prestazioni sono concepiti per le molteplici esigenze di drenaggio
e travaso di liquidi.
Tra i tipici campi di applicazione delle FlatOne, si possono citare: Svuotamento di piscine, vasche, container e
cisterne e, grazie alla funzione di aspirazione superficiale, bonifiche di aree.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua.
Il dispositivo non è adatto all'uso in piscine qualora siano presenti persone o animali in acqua e per l'integrazione
all'interno della rete pubblica di alimentazione dell'acqua potabile.
La pompa non è adatta per l´utilizzo in piccolo fontanelle decorative per interni, acquari o campi d´impiego simili.
La pompa non è adatta al pompaggio di acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi,
esplosivi e comunque pericolosi. Il liquido pompato non può superare la temperatura massima
indicata nei dati tecnici.
Nella pompa vengono impiegati dei lubrificanti che conseguentemente ad un uso improprio o
a causa di guasti del macchinario possono contaminare il liquido pompato. I lubrificanti
adottati sono biodegradabili e atossici..
3. Dati tecnici
Modello
FlatOne 6000 INOX
Tensione rete/frequenza
230 V~ / 50 Hz
Potenza nominale
300 Watt
Grado di protezione
IPX8
Attacco di mandata
39,59 mm (1 ¼“), filettatura interna
Portata massima (Qmax) 1)
6.000 l/h
Pressione massima
0,6 bar
Prevalenza massima (Hmax) 1)
6 m
Massima profondita´di immersione
7 m
Grandezza massima di impurita´ pompabili
1 mm
Temperatura massima del liquido pompato (Tmax)
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
30, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di collegamento
10 m
Modello del cavo di collegamento
05RN8-F
Peso (netto)
ca. 4,3kg
Livello minimo di adescamento (funzionamento manuale) (A) 2)
40 mm
Livello minimo di aspirazione (funzionamento manuale) (B) 2)
2 mm
Livello di avviamento (funzionamento automatico) (C) 2)
420-270 mm
Livello di arresto (funzionamento automatico) (D) 2)
30-160 mm
Dimensioni (L x P x H)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Numero articolo
30440
I valori massimi riportati delle prestazioni si riferiscono a piena attivitá del macchinario.
I dati tra parentesi si riferiscono alle illustrazioni esplicative poste in appendice al termine delle istruzioni.
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 pompa con cavo di alimentazione, N. 1 raccordo porta gomma multiplo, N. 1 valvola di ritegno già installata
sulla bocca di mandata, N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, e „Ordine pezzi di ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente. I materiali usati sono completamente riciclabili.
23
Traduzione istruzioni per l'uso originali
3
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Durante il processo di installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrrente elettrica.
Proteggere dal gelo la pompa e tutti gli attacchi del sistema.
Tutte gli attacchi delle condutture devono essere assolutamente ermetici, poiché eventuali perdite delle
condutture compromettono le prestazioni della pompa e possono provocare danni notevoli. Impiegare quindi
guarnizioni e materiale isolante di qualitá, affinché al termine del montaggio il sistema risulti a perfetta tenuta
d´aria. Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa delle condutture di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa. Le condutture di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
5.2. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata permette il trasporto del liquido dalla pompa al punto di prelevamento. Per evitare perdite di
corrente di flusso si consiglia l´uso di una condotta forzata di dimensioni piuttosto grandi - ideali sono quelle
corrispondenti all´uscita della pompa.
Per facilitare l’installazione nella confezione è incluso un raccordo porta gomma multiplo (10) dotato delle
seguenti possibilità di attacco: raccordo filettato maschio di 33,25 mm (AG 1‘‘), raccordo femmina di 25 mm e
diametro interno di 35 mm.
In caso di utilizzo di presa esterna o di allacciamento di tubi di 35 mm, le parti strette non necessarie degli
attacchi multidimensionali devono essere rescisse nei punti di taglio previsti come segue (vedi figura):
a - Allacciamento dei tubi di 25 mm
b - Presa esterna di 33,25 mm (AG 1)
Per l'asportazione delle parti non necessarie, si raccomanda l'uso di una sega per uso domestico.
Eventualmente eseguire i necessari adattamenti, prima di connettere gli attacchi multidimensionali alla valvola
anti-ritorno, che viene posizionata sull'allacciamento della pressione della pompa.
Qualora la valvola di non ritorno sia staccata, deve essere di nuovo riposizionata sull'allacciamento della
pressione, nel corso dell'installazione dei condotti in pressione e della messa in funzione della pompa. Per
montare la valvola di non ritorno per prima cosa allentare la chiusura automatica della valvola sull'allacciamento
della pressione della pompa. La dicitura "TOP"/”OBEN” si trova sulla parte superiore della chiusura automatica,
che per essere aperta deve essere spostata verso l'alto - nella direzione dei condotti in pressione. Fissare poi il
terminale del raccordo di collegamento multidimensionale all'allacciamento della pressione della pompa. La
valvola di non ritorno precedentemente allentata viene in tal mondo fissata.
5.3. Installazione fissa
In caso di installazione fissa, le tubature rigide sono ideali da impiegare per la condotta forzata. In questo caso è
necessario installare una valvola di ritegno sulla tubazione di mandata direttamente all’uscita della pompa in
modo che all’arresto non vi sia corrente di ritorno. Le pompe della serie FlatOne vengono fornite con valvola di
ritegno installata sulla tubazione di mandata. Per facilitare I lavori di manutenzione si consiglia inoltre
l´installazione di una valvola di bloccaggio dietro alla pompa e alla valvola antiriflusso. In questo modo chiudendo
la valvola di bloccaggio,in caso di smontaggio della pompa, la condotta forzata non si svuota.
5.4. Regolazione dell´interruttore flottante
Assicurarsi che la pompa si spenga quando cala il livello dell´acqua e l´interruttore flottante
abbia raggiunto il livello di arresto.
Durante l´installazione assicurarsi bene che l´interruttore flottante possa muoversi
liberamente.
In modalioperativa manuale della pompa (con interruttore galleggiante arrestato), occorre
monitorare costantemente la pompa, affinché non funzioni a secco.
La pompa dispone di un interruttore flottante (2) il quale, a seconda del livello dell´acqua, agisce sull´arresto o
sull´attivazione del macchinario. Se il livello dell´acqua ha raggiunto o supera il livello d´arresto, la pompa si
spegne. I livelli di attivazione e arresto si possono modificare accorciando o allungando il cavo mobile (3)
dell´interruttore flottante. La lunghezza del cavo si regola a capo del cavo stesso (4) che si trova presso
l´impugnatura della pompa. Determinante qui è la parte mobile del cavo che si estende dal capo fino
all´interruttore flottante. Con l´aumento della lunghezza si riduce il livello di arresto e si alza quello di avvio.
24
Traduzione istruzioni per l'uso originali
4
Qualora la pompa dovesse aspirare oltre il livello di disinnesto, occorre azionare manualmente l'interruttore a
galleggiante, ad es. mediante fissaggio in posizione eretta. Occorre inoltre estrarre il cavo dell'interruttore
galleggiante dal passacavi laterale (4). Bloccare poi l'interruttore galleggiante nel supporto appositamente
previsto (11) sotto al passacavi, spingendo l'interruttore in verticale dall'alto nel supporto, in modo che il cavo
punti verso il basso. Solo in tali condizioni operative è possibile raggiungere il livello di aspirazione min. riportato
nei dati tecnici. In questo caso occorre comunque monitorare costantemente la pompa affinché non funzioni a
secco.
5.5. Utilizzo come pompa ad aspirazione bassa
Se si desidera sfruttare la straordinaria funzione di aspirazione superficiale della pompa (livello di aspirazione
min. 1 mm) - ad es. per la bonifica di aree o lo svuotamento totale di vasche - occorre collocare la pompa
direttamente sul terreno e installare la valvola di non ritorno.
a) Per raggiungere il livello minimo di aspirazione, occorre azionare la pompa in modalità manuale, il che
significa che l'interruttore galleggiante deve essere fissato (vedere sopra). Questo fa sì che, fintanto che è
stabilito un collegamento con la rete elettrica, la pompa funzioni in modo continuo. Ciò aumenta il pericolo di
un funzionamento a secco, che può provocare gravi danni al dispositivo a causa del surriscaldamento.
Pertanto, occorre accertarsi assolutamente che la pompa sia in funzione solo se convoglia liquido a
sufficienza.
b) Per avviare il processo di pompaggio all'esterno, il livello dell'acqua deve essere pari ad almeno 40 mm (rif.
livello di autoaspirazione min.), in modo che l'alloggiamento della pompa sia fatto sfiatare.
5.6. Posizionamento della pompa
Nel posizionare la pompa bisogna prestare attenzione che il valore massimo di immersione specificato nei dati
tecnici non venga superato. Allo stesso modo il valore minimo di autoadescamento non puo´essere superato.
Durante l´attivitá della pompa, il livello dell´acqua si puo´ ridurre fino al livello minimo di adescamento.
Posizionare la pompa su una base rigida, non su pietre o sabbia. Prestare bene attenzione che durante il
posizionamento la pompa non cada o che le sue bocche di aspirazione possano sprofondare nel terreno.
L´aspirazione di sabbia, fango, o altre materie simili deve essere evitata.
Per posizionare, solllevare e portare la pompa servirsi esclusivamnte dell´impugnatura. Per il sollevamento
inoltre, utilizzare una specifica fune di sollevamento da fissare all´impugnatura stessa. Per qualsiasi manovra
della pompa non usare in alcn caso il tubo flessibile di mandata, il cavo di alimetazione o il cavo dell´interruttore
flottante La base della pompa appositamente costruita delle pompe FlatOne è realizzata per un'aspirazione
superficiale estrema. Se non si necessita di questa funzione, è ragionevole installare la pompa ad una certa
distanza dal suolo per poter sfruttare l'intera portata. Ciò può essere eseguito mettendo sotto una pietra oppure
appendendo la pompa avvalendosi di una corda resistente all'acqua.
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi. Allacciare l'apparecchio solo ad una presa regolarmente installata con messa a terra e facilmente
accessibile. La presa deve rimanere facilmente accessibile anche dopo l'allacciamento, in modo che possa
essere velocemente estratta in caso di necessità.
La tensione di rete disponibile deve essere conforme ai valori indicati nelle caratteristiche
tecniche. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia dotato di
un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilitá:
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
I cavi di prolungamento non devono avere una sezione inferiore ai cavi in gomma di tipo
H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conformemente a VDE. La spina e gli allacci devono essere protetti
da spruzzi d’acqua.
7. Messa in funzione
Durante il funzionamento della pompa nessuno deve trovarsi in acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
25
Traduzione istruzioni per l'uso originali
5
Il funzionamento a secco - la pompa è in funzione senza pompare acqua - deve essere
evitato, poiché la scarsità o mancanza di acqua provoca il surriscaldamento della pompa, che
potrebbe causare danni notevoli al motore.
Assicurarsi che tutti i connettori elettrici non possano mai venire sommersi.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario é
collegato alla corrente elettrica.
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Al momento di ogni messa in funzione bisogna assolutamente assicurarsi che la pompa sia stata posizionata in
modo sicuro e stabile. Per la messa in funzione inserire la spina in una presa a corrente alternata di 230 V. Se il
livello dell´acqua raggiunge o supera il livello di accensione, la pompa entra immediatamente in funzione.
A funzione ultimata staccare la spina dalla presa. Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico
T.I.P. FlatOne dispongono di un dispositivo termico di sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccarica
mento il motore si spegne automaticamente per ripartire a raffreddamento completato. Le cause possibili e le
relative soluzioni sono descritte nel capoverso “Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto”.
8. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
elettrica. In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
L´osservanza delle regole di impiego e dei campi di applicazione valide per questo macchinario riducono il
pericolo di possibili guasti e contribuisce ad aumentare la durata del macchinario. Materiali abrasivi nel liquido
pompato - come per esempio sabbia - ne accelerano il processo di logoramento e ne riducono le prestazioni. Con
un impiego corretto il macchinario non ha bisogno di manutenzione. Per questo si consiglia la pulizia delle parti
idrauliche da depositi e incrostazioni attraverso un risciacquo convogliando acqua pulita con un tubo flessibile
attraverso l´attacco di mandata della pompa. Per incrostazioni difficili si può smontare il piede della pompa (8)
svitandolo dalla base della pompa stessa. Per evitare danni, gni altro tipo di smontaggio e sostituzione di
componenti può essere eseguito solo dal produttore o dal servizio clienti autorizzato. In caso di gelo, la presenza
di acqua nella pompa può provocare danni notevoli. Per questo motivo in caso di temperature molto basse
bisogna togliere la pompa dal liquido da pompare e svuotarla completamente. Porre poi la pompa in un luogo
asciutto e protetto dal gelo. In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso
non corretto del macchinario, dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del
macchinario stesso. Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario,
le relative cause possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando
la pompa è staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si è in grado di risolvere il problema, si prega di
rivolgersi all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia. Riparazioni successive sono da affidare soltanto a
personale specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal
caso cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1. La pompa non pompa
liquido. Il motore non
funziona.
1. Mancanza di corrente.
2. Attivazione del sistema di protezione
termica del motore.
3. Il condensatore e ‘guasto.
4. Girante bloccato.
5. Interruttore flottante guasto.
1. Con un apparecchio dotato di marchio
GS controllare se c’è tensione
(osservare le misure di sicurezza!) e
se la spina è ben inserita.
2. Staccare la pompa dalla rete di
corrente elettrica e lasciare
raffreddare il sistema. Eliminare il
guasto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
4. Liberare il girante dal blocco.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
26
Traduzione istruzioni per l'uso originali
6
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
2. Il motore funziona ma la
pompa non convoglia
liquido.
1. Aperture di aspirazione intasate.
2. Condotta forzata intasata.
3. Infiltrazioni d´aria nel corpo pompa.
4. Livello minimo di aspirazione non
raggiunto; interruttore flottante
eventualmente posizionato in modo
scorretto, impedito nel movimento o
guasto.
5. Valvola antiriflusso bloccata o guasta
(se presente)
1. Eliminare le impurità´.
2. Eliminare le impurità´.
3. Avviare la pompa più volte in modo
che tutta l´aria venga spinta fuori.
4. Accertarsi che il livello minimo di
aspirazione venga raggiunto;
posizionare correttamente
l´interruttore flottante e assicurarsi
della sua libertà di movimento. In
caso d’interruttore flottante guasto
rivolgersi all´assistenza clienti.
5. Liberare la valvola antiriflusso dal
blocco o in caso di guasto sostituirla.
3. La pompa si spegne dopo
un breve tempo di attività
per l´entrata in funzione
della protezione termica
del motore.
1. L´allacciamento elettrico non
corrisponde ai valori richiesti illustrati
sulla targhetta del macchinario.
2. Pompa o apertura di aspirazione
intasate da impurità´.
3. Il liquido è troppo denso.
4. Temperatura del liquido troppo alta.
5. Funzionamento a secco della pompa.
1. Con un apparecchio dotato di marchio
GS controllare la tensione sui
conduttori del cavo di alimentazione
(osservare le misure di sicurezza!).
2. Eliminare le impurità´.
3. La pompa non è adatta per questo
tipo di liquido. Di conseguenza diluire
il liquido.
4. Prestare attenzione che la
temperatura del liquido pompato non
superi il valore massimo indicato.
5. Eliminare le cause del funzionamento
a secco.
4. Funzione interrotta o
funzionamento irregolare.
1. Impurità ostacolano il girante
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Tensione di corrente non compatibile.
5. Motore o girante guasti.
1. Eliminare le impurità.
2. Vedi punto 3.3.
3. Vedi punto 3.4.
4. Assicurarsi che la tensione di corrente
corrisponda a quella indicata sulla
targhetta della pompa.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
5. La pompa fornisce una
quantità ´d´acqua limitata.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Girante logoro.
1. Vedi punto 2.1.
2. Vedi punto 2.2.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
6. La pompa non si accende
o non si spegne.
1. L´interruttore flottante è impedito
nella sua libertà di movimento.
2. L´interruttore flottante è posizionato in
modo scorretto.
3. Interruttore flottante guasto.
1. Provvedere alla libertà di movimento
dell´interruttore flottante.
2. Posizionare l´interruttore flottante in
modo corretto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
9. Garanzia
Questo macchinario è stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei paesi in cui il macchinario è stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Per ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione entro il periodo di garanzia, il
macchinario verrà riparato gratuitamente. Al momento dell’accertamento del difetto, si prega di inviare il reclamo
immediatamente.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni
causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti, da installazioni improprie, da interventi
violenti o da altri fattori esterni, non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Componenti soggetti ad usura non sono coperti da garanzia. Tutti i componenti vengono prodotti con grande cura
utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per una lunga durata nel tempo. L´usura dipende comunque
dal modo e intensità di utilizzo e dalla frequenza di manutenzione. L´osservanza delle indicazioni di installazione
e manutenzione di queste istruzioni d´uso contribuiscono considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle
parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i componenti o di sostituire il macchinario. I componenti
sostituiti diventano di nostra proprietà´.
I diritti di risarcimento di danni sono esclusi salvo questi non siano da attribuire ad evidente intenzionalità o
negligenza del produttore.
27
Traduzione istruzioni per l'uso originali
7
Ulteriori pretese a causa della garanzia non vengono contemplate.
Il diritto di garanzia è da dimostrare presentando la ricevuta di acquisto.
Questa garanzia è valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni speciali:
1. Se il macchinario dovesse avere un malfunzionamento, controllare per prima cosa che la causa non sia da
attribuire ad un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
ricevuta di acquisto
descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una riparazione veloce).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i componenti aggiunti che non
appartengono alla confezione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
componenti al momento della riconsegna del macchinario.
10. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo piu´ facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio e´ attraverso internet. Il nostro sito
www.tip-pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con
poche cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e
accessori, vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
11. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
Solo per Paesi appartenenti all´Unione Europea:
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
28
Traducción de las instrucciones de uso originales
1
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Área operativa ................................................................................................................................................ 2
3. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 3
5. Instalación ...................................................................................................................................................... 3
6. Conexión eléctrica ......................................................................................................................................... 4
7. Puesta en marcha .......................................................................................................................................... 5
8. Mantenimiento y asistencia en casos de avería ............................................................................................. 5
9. Garantía ......................................................................................................................................................... 7
10. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 7
11. Servicio .......................................................................................................................................................... 7
Anexo: Ilustraciones
1. Instrucciones generales de seguridad
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba. La bomba puede ser utilizada por
personas con capacidades físicas, mentales o sensoriales disminuidas o con falta de
experiencia y/o conocimientos bajo supervisión o tras haber sido instruidos con
antelación sobre la utilización segura del aparato y haber entendido los peligros
resultantes de su uso. No se autoriza que los niños jueguen con el aparato. Se debe
alejar a los niños tanto del aparato como del cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
29
Traducción de las instrucciones de uso originales
2
2. Área operativa
Estas bombas sumergidas de aspiración plana de T.I.P., desarrolladas para zonas de aplicación especiales, son
unas bombas electrónicas extremadamente eficientes para extraer agua limpia y clara o medianamente sucia,
cuyo cuerpo fijo contiene el tamaño máximo especificado en los datos técnicos. Estos productos de alta calidad
con sus convincentes datos de rendimiento se han desarrollado para una variedad de fines de drenaje y de
bombeo de líquidos.
Entre los ámbitos de aplicación más comunes de la serie FlatOne están: Bombear piscinas, depósitos y
cisternas, secar espacios y, gracias a su función de aspiración plana, el secado de habitaciones.
Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines comerciales
o industriales o para su funcionamiento de circulación continua.
El aparato no es apto para ser utilizado en piscinas cuando se encuentren personas o animales dentro del agua
ni para ser instalado en la red de agua potable pública.
La bomba no es adecuada para el servicio en centros de mesa, acuarios y similares áreas de aplicacion.
La bomba no es acecuada para el bombeo de agua salada, heces, líquidos inflamables,
acres, explosivos y otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no puede sobrepasar la
temperatura máxima mencionada en los datos técnicos.
En el caso de uso inadecuado o de deterioros del dispositivo, los lubrificantes utilizados
pueden ensuciar el líquido bombeado. Los lubrificantes utilizados son biodegradables y
sanitariamente inofensivos.
3. Datos técnicos
Modelo
FlatOne 6000 INOX
Tensión / Frecuencia
230 V~ / 50 Hz
Potencia nominal
300 vatios
Tipo de protección
IPX8
Conexión de la presión
39,59 mm (1 ¼ “), rosca interior
Cantidad máxima (Qmax) 1)
6.000 l/h
Presión máxima
0,6 bar
Altura máxima de extracción (Hmax) 1)
6 m
Profundidad de inmersión máxima
5 m
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas
1 mm
Temperatura máxima del líquido bombeado (Tmax)
35 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora
30, repartida uniformemente
Longitud del cable de conexión
10 m
Modelo del cable
05RN8-F
Peso (neto)
ca. 4,3 kg
Nivel de autoaspiración mínimo en servicio manual (A) 2)
40 mm
Nivel de aspiración mínimo en servicio manual (B) 2)
1 mm
Nivel de arranque en servicio automático (C) 2)
420-270 mm
Nivel de desconexión en servicio automático (D) 2)
30-160 mm
Dimensiones (L x P x A)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Número de artículo
30440
Los rendimientos máximos fueron comprobados bajo boca de descarga libre y no reducida.
Los detalles entre paréntesis se refieren a las ilustraciones al final del manual de instrucciones.
30
Traducción de las instrucciones de uso originales
3
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una bomba con cable de conexión, una pieza de empalme de dimensión variable, una válvula antirretorno
premontada en la conexión de presión, las instrucciones de servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación" y "Pedido de piezas de recambio").
Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de
acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente. Los materiales utilizados son totalmente
reciclables.
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba y todo el sistema de conexiones deben ser protegidos de las heladas.
Todos los cables de conexión deben estar absolutamente impermeables, ya que tubos con fugas afectan el
rendimiento de la bomba y pueden ocasionar daños graves. Si es necesario, utilice material de cierre adecuado
para que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los
tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
5.2. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión transporta el líquido de la bomba hasta el punto de toma. Para evitar pérdidas de la corriente
se recomienda la utilización de un tubo de presión con un diámetro más grande posible que corresponda
perfectamente con la salida de la bomba.
Para facilitar la instalación el suministro contiene una pieza de empalme de dimensión variable (10) con las
siguientes posibilidades de empalme: Empalme de rosca exterior de 33,25 mm (AG 1“), empalme de manguera
con un diámetro interior de 25 y 35 mm.
Si se utilizan la rosca exterior o la conexión de manguera de 35 mm, deben cortarse las piezas más estrechas
que no sean necesarias de la pieza de conexión multidimensional por los puntos de intersección previstos de la
forma siguiente (véase figura):
a - Conexión de manguera de 25 mm
b - Rosca exterior de 33,25 mm (AG 1 ")
Para eliminar las piezas que no sean necesarias se recomienda utilizar una sierra de uso doméstico.
Dado el caso, realice este ajuste necesario antes de colocar la pieza de conexión multidimensional en la válvula
de retención que se coloca sobre la toma de presión.
En caso de que la válvula de retención haya sido retirada, esta debe volver a colocarse en la toma de presión
para la instalación de la tubería de presión y la puesta en marcha de la bomba. Para el montaje de la válvula de
retención coloque en primer lugar la válvula con cierre abatible suelta sobre la toma de presión de la bomba.
La inscripción "TOP/OBEN" se encuentra en el lado superior del cierre abatible, que debe poder abrirse hacia
arriba, en dirección a la tubería de presión. A continuación, fije la pieza de conexión multidimensional a la toma
de presión de la bomba. De este modo se fija la válvula de retención colocada suelta al principio
5.3. Instalación fija
En caso de una instalación fija, tubos ríjidos resultan ideales como tubo de presión. En este tipo de instalación la
tubería de presión debe tener una válvula antirretorno directamente detrás de la salida de la bomba para que no
refluya ningún líquido después de la desconexión de la bomba. Todas las bombas de la serie FlatOne se
suministran con esta válvula antirretorno que está premontada en la conexión de presión. Para facilitar los
trabajos de mantenimiento además se recomienda la instalación de una válvula de cierre detrás de la bomba y
de la válvula de retención. Esto tiene la ventaja que en caso de demontaje de la bomba el tubo de presión no se
vacíe al cerrar la válvula de cierre.
5.4. Regulación del interruptor de flotador
Asegúrese que la bomba se desconecte cuando el nivel de agua baje y el interruptor de
flotador haya alcanzado el nivel de desconexión.
31
Traducción de las instrucciones de uso originales
4
Durante la instalación se debe poner atención incondicionalmente a que el interruptor de
flotador se pueda mover libremente.
En el modo de servicio manual de la bomba (con el interruptor de flotador bloqueado) hay que
supervisar continuamente la bomba para que no marche en seco.
La bomba dispone de un interruptor de flotador (2) que - de acuerdo al nivel de agua - provoca la desconexión y
conexión automática del dispositivo. Si el nivel de agua alcanza o queda debajo el nivel de desconexión la
bomba se desconectará. Si el nivel de agua alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará. El
nivel de inicio y el nivel de desconexión pueden ser modificados por acortamiento o alargadera del cable
movedizo libre (3) del interruptor de flotador. El largo del cable se deja regular por la guía para cables (4) la cual
se encuentra en el asa de transporte (5) de la bomba. La parte decisiva para esta regulación es la parte
libremente movible del cable, la cual encuentra entre la guía para cables y el interruptor de flotador. Mientras más
cable haya se reduce el nivel de desconexión y se eleva el nivel de inicio, o a la inversa, mientras menos cable
haya se reduce el nivel de inicio y se eleva el nivel de desconexión.
En caso de que la bomba aspire por encima del nivel de desconexión, el interruptor de flotador deberá
accionarse manualmente, p. ej. fijándolo en posición vertical. Para ello deberá sacar el cable del interruptor de
flotador de la guía lateral del cable (4). Seguidamente, bloquee el interruptor de flotador en la sujeción prevista
para ello (11) debajo de la guía del cable, introduciendo el interruptor desde arriba y en vertical dentro de la
sujeción, de forma que el cable señale hacia abajo. Sólo en este estado operativo se podrá alcanzar el nivel de
aspiración mínimo indicado en los datos técnicos. No obstante, en este caso la bomba deberá vigilarse en todo
momento para impedir su marcha en seco.
5.5. Use como una bomba de succión baja
Si desea utilizar la excelente función de aspiración plana de la bomba (nivel de aspiración mín. 1 mm) -p. ej. para
secar espacios o para el vaciado de piscinas- debe colocar la bomba directamente en el fondo y encontrarse
instalada la válvula de retorno.
a) Para alcanzar el nivel mínimo de aspiración, la bomba deberá trabajar en modo manual, es decir, hay que
fijar el interruptor flotador (ver arriba). Esto produce -siempre y cuando exista una conexión con la red
eléctrica- un funcionamiento permanente de la bomba. De este modo aumenta el peligro de la marcha en
seco, que puede provocar daños graves en el aparato por sobrecalentamiento. Procure por eso bajo
cualquier circunstancia que la bomba funcione únicamente si bombea suficiente líquido.
b) Al iniciar el proceso de bombeo, el nivel del agua debe ser de al menos 40 mm (compárese con el nivel mín.
de autoaspiración) para que la carcasa de la bomba se purgue.
5.6. Posicionamiento de la bomba
Al posicionar la bomba, ponga atención a que la profundidad de inmersión máx. mencionada en los datos
técnicos, no sea sobrepasada. Por lo mismo no debe quedar debajo el nivel de autoaspiración mín. Entonces,
durante una futura puesta en funcionamiento, el nivel de agua se puede reducir hasta el nivel de aspiración mín.
Posicione la bomba en terreno sólido. No posicione la bombe directamente sobre piedras sueltas o arena. Ponga
atención a que durante el posicionamiento no bomba no caiga o no se hunda en es suelo con las abperturas de
aspiración. El aspirado de arena, lodo o similares substancias debe ser evitado.
Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba solo se debe utilizar el asa de transporte. Dado
el caso de levantamiento o descenso se debe utilizar una soga adecuada, la cual debe ser fijada en el asa de
transporte. Para el posicionamiento, levantamiento y transporte de la bomba, de ningura manera se deben utilizar
el tubo de presión, el cable de conexión o el cable del interruptor de flotador. La base de la bomba de
construcción especial de las bombas FlatOne se ha diseñado para una aspiración plana extrema. Si no se
requiere esta función, cobra sentido instalar la bomba con un poco de distancia hacia el suelo para poder
aprovechar toda la potencia de bombeo. Esto puede lograrse mediante la colocación de una piedra o la
suspensión a mayor altura de la bomba con ayuda de un cable resistente al agua.
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
Ahora conecte el dispositivo a una caja de enchufe con puesta a tierra correctamente instalada y fácilmente
accesible. La caja de enchufe también debe permanecer fácilmente accesible tras la conexión, para que en caso
necesario pueda retirarse rápidamente el enchufe.
La tensión de red existente debe cumplir con los valores indicados en los datos técnicos. La
persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga la
puesta a tierra correspondiente a las normas.
32
Traducción de las instrucciones de uso originales
5
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
La sección transversal de los cables de prolongación no debe ser inferior que las mangueras
de goma con el marcado H07RN-F (3 x 1,0 mm²) según VDE (Asociación alemana para
electrotecnia, electrónica y técnica de información). Las clavijas de red y los acoplamientos
tienen que estar protegidos contra salpicaduras de agua.
7. Puesta en marcha
Durante el funcionamiento de la bomba no se debe encontrar ninguna persona o animales en
el agua.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
La marcha en seco - puesta en funcionamiento de la bomba sin bombear agua - debe ser
evitada, ya que la escasez de agua provoca el calentamiento de la bomba. Esto puede
provocar daños considerables en el dispositivo.
Asegúrese, que los enchufes se encuentren en una zona segura de inundaciones.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
dispositivo está conectado a la red.
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado.
Antes de cada puesta en marcha se debe poner mucha atención a que la bomba sea posicionada segura y
estable.
Para la puesta en marcha, ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230 V. Si el nivel de agua
alcanza o sobrepasa el nivel de inicio la bomba se conectará inmediatamente.
Para finalizar el funcionamiento desconecte el enchufe.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. FlatOne están equipadas con una protección del motor térmica
integrada. En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo.
Las posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de
avería”.
8. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
garantía.
El cumplimiento de las áreas operativas válidas para este dispositivo reduce el peligro de posibles averías y
contribuye a alargar la duración de función de su dispositivo. Substancias abrasivas en el líquido bombeado - por
ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen el rendimiento.
Este dispositivo es libre de mantenimiento si el uso es adecuado. Dado el caso se recomienda la limpieza de la
parte hidráulica de sedimientos y ensuciamientos. Esto puede ser realizado por un contrajuague con agua clara
que puede ser efectuado con una manguera sobre la conexión de presión de la bomba. Para alcanzar la
eliminación de ensuciamientos tenaces se puede dislocar la base de la bomba (8) mediante aflojamiento de los
tornillos que se encuentran en el asiento de la bomba. Para evitar peligros, toda clase de desmontaje o de
substitución de partes solo debe ser efectuado por el fabricante o un servicio autorizado.
Agua que se encuentre en la bomba en caso de heladas puede originar daños considerables por congelamiento.
En este caso se debe retirar completamente el líquido bombeado de la bomba. Almacene la bomba en un lugar
seco y seguro de heladas.
En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del
dispositivo - como por ejemplo apagón.
33
Traducción de las instrucciones de uso originales
6
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1. La bomba no bombea
ningún líquido, el motor no
funciona.
1. No hay electricidad.
2. La protección del motor térmica no se
ha conectada.
3. El condensador está averiado.
4. Rotor bloqueado.
5. interruptor de flotador defectuoso.
1. Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) si hay tensión
(tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad). Compruebe si la clavija
está enchufada correctamente.
2. Desconecte la bomba de la red, deje
enfriar el sistema, elimine la causa.
3. Consulte al servicio técnico.
4. Librar el rotor del bloqueo.
5. Consulte al servicio técnico.
2. El motor funciona, pero la
bomba no bombea ningún
líquido.
1. Aberturas de aspiración obstruidas.
2. Tubo de presión obstruido.
3. Penetración de aire en el cuerpo de
la bomba.
4. Baja del nivel de aspiración mín.;
interruptor de flotador posiblemente
mal regulado, impedimiento de
libertad de movimiento o defectuoso.
5. válvula de retención eventualmente
existente bloqueada o defectuosa.
1. Eliminar las obstrucciones.
2. Eliminar las obstrucciones.
3. Ponga en función varias veces hasta
que el aire haya sido expulsado.
4. Ponga atención a que el nivel de
aspiración mín. no baje; en caso
necesario regule correctamente el
interruptor de flotador o asegúrese
que este se pueda moverse
libremente; en caso de un interruptor
de flotador defectuoso sírvase
contactar el servicio.
5. Libre la válvula de retención del
bloqueo o substituya en caso de
deterioro.
3. La bomba queda
paralizada después de un
corto tiempo de
funcionamiento, porque la
protección del motor
térmica se aprendió.
1. La conexión eléctrica no corresponde
con los datos que están indicados en
la placa de identificación.
2. partículas sólidas obstruyen la bomba
o la abertura de aspiración.
3. El líquido es muy espeso.
4. Temperatura del líquido muy alta.
5. La marcha en seco de la bomba.
1. Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) la tensión en
las líneas del cable de alimentación
(tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad).
2. Eliminar las obstrucciones.
3. La bomba está inadecuada para este
líquido. Dado el caso diluya el líquido.
4. Ponga atención, a que la temperatura
del líquido bombeado no sobrepase el
valor autorizado.
5. Elimine las causas de la marcha en
seco.
4. Fallo o funcionamiento
irregular respectivamente.
1. Partículas sólidas obstaculizan el
rotor.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Tensión fuera de la tolerancia.
5. Motor o rotor defectuoso.
1. Eliminar las partículas sólidas.
2. Véase párrafo 3.3.
3. Véase párrafo 3.4.
4. Asegúrese que la tensión
corresponda con las indicaciones
sobre la placa de identificación.
5. Consulte al servicio técnico.
5. La bomba no suministra
sufientemente agua.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Rotor gastado.
1. Véase párrafo 2.1.
2. Véase párrafo 2.2.
3. Consulte al servicio técnico.
6. La bomba no se conecta o
no se desconecta.
1. Interruptor de flotador no se puede
mover libremente.
2. Interruptor de flotador mal regulado.
3. interruptor de flotador defectuoso.
1. Asegure el libre movimiento del
interruptor de flotador.
2. Regule correctamente el interruptor
de flotador
3. Consulte al servicio técnico.
34
Traducción de las instrucciones de uso originales
7
9. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor y juntas de anillo deslizante están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
comprobante de pago.
descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
10. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
11. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a:
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
35
Az eredeti használati útmutató fordítása
1
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 2
3. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
4. Szállítási tartalom ........................................................................................................................................... 2
5. Telepítés ........................................................................................................................................................ 3
6. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
7. Üzembe helyezés .......................................................................................................................................... 5
8. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ............................................................................................. 5
9. Garancia ........................................................................................................................................................ 6
10. Alkatrészek rendelése .................................................................................................................................... 7
11. Szerviz ........................................................................................................................................................... 7
Melléklet: ábrák
1. Általános biztonsági útmutatók
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút. A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési
vagy szellemi tulajdonságokkal rendelkező személyek, illetve csekély tapasztalattal
és/vagy tudással rendelkező személyek is használhatják, ha valaki felügyeli őket,
vagy a készülék biztonságos használatára és az ebből fakadó veszélyekre
vonatkozó útmutatásokat kapnak. Gyermekek ne játsszanak a készülékkel. Tartsa
gyermekektől távol a készüléket és csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul de legkésőbb
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
36
Az eredeti használati útmutató fordítása
2
2. Alkalmazási terület
A speciális területekre tervezett lapos elszívó merülőszivattyúk a T.I.P. cégtől kiemelkedően hatékony elektromos
szivattyúk tiszta, majdnem tiszta vagy kicsit koszos víz szállítására, amelyek tartalmaznak szilárd anyagokat a
műszaki adatokban meghatározott maximális méretig. Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező
értékes termékeket a vízmentesítés sokféle céljára és folyadékok átszivattyúzására fejlesztették ki.
A tipikus használati területek a FlatOne esetében: Úszómedencék, medencék, tartályok és ciszternák
kiszivattyúzása, valamint a lapos elszívó funkciónak köszönhetően helyiségek szárítása.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem.
A készülék nem alkalmas medencékben való használatra, ha személyek vagy állatok tartózkodnak a
medencében, illetve a nyilvános ivóvíz-ellátásban való használatra.
A szivattyú nem alkalmas asztali kutakban, akváriumokban és hasonló helyeken való üzemeltetésre.
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet.
A szivattyúhoz kenőanyagokat használnak, amelyek szakszerűtlen alkalmazás esetén vagy a
készülék károsodásakor a szállított folyadékot szennyezhetik. A használt kenőanyagok
biológiailag lebonthatók és egészségügyi szempontból ártalmatlanok.
3. Műszaki adatok
Modell
FlatOne 6000 INOX
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V~ / 50 Hz
Névleges teljesítmény
300 Watt
Védelmi fokozat
IPX8
Nyomóoldali csatlakozás
39,59 mm (1 ¼ “), belső menetes
Max. átfolyás (Qmax ) 1)
6.000 l/h
Max. Nyomás
0,6 bar
Max. emelőmagasság (Hmax) 1)
6 m
Max. bemerülési mélység
7 m
A szállított szilárd szemcsék max. mérete
1 mm
A szivattyúzott folyadék max. hőmérséklete (Tmax)
35 °C
Max. indítási gyakoriság óránként
30, egyenletesen elosztva
A csatlakozókábel hosszúsága
10 m
Csatlakozókábel típusa
05RN8-F
Súly (nettó)
~ 4,3 kg
Minimális szint önfelszíváshoz kézi üzemmódban (A) 2)
40 mm
Minimális leszívási szint kézi üzemmódban (B) 2)
1 mm
Beindulási szint automatikus üzemmódban (C) 2)
420-270 mm
Lekapcsolási szint automatikus üzemmódban (D) 2)
30-160 mm
Méretei (hossz. x mélység x magasság)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Cikkszám
30440
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
A zárójelben levő adatok a használati utasítás végén található ábrákra vonatkoznak.
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy szivattyú csatlakozókábellel, egy többméretű csatlakozódarab, egy visszacsapószelep a nyomócső
csatlakozására előzetesen felszerelve, egy használati utasítás.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“ és a „Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani. A felhasznált anyagok teljes egészében
újrafeldolgozhatók
37
Az eredeti használati útmutató fordítása
3
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút és a teljes csatlakozási rendszerét védeni kell a fagytól.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Adott esetben használjon alkalmas szigetelőanyagot,
hogy a szerelés légmentesen történjen.
5.2. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának.
A telepítés megkönnyítésére a szállítási terjedelembe tartozik egy többméretű csatlakozódarab (10) az alábbi
csatlakoztatási lehetőségekkel: külső menetes, 33,25 mm (1‘‘) külső menetes, méretű külső menetes csatlakozás,
tömlőcsatlakozás 25 mm és 35 mm belső átmérővel.
A 38 mm-es külső menet ill. tömlőcsatlakozó használata esetén a következőképpen válassza le a többdimenziós
csatlakozódarab szükségtelen szűkebb alkatrészeit a megfelelő metszéspontokon (lásd az ábrát):
a - 25 mm-es tömlőcsatlakozó
b - 33,25 mm-es külső menet (1 külső menetes)
A szükségtelen alkatrészek levételéhez érdemes egy háztartási fűrészt használni.
Hajtsa végre ezeket az esetleg szükséges illesztéseket, mielőtt a többdimenziós csatlakozódarabot felszereli
a visszacsapó szelepre, amit a szivattyú nyomáscsatlakozójára kell helyezni.
Ha a visszacsapó szelepet levették, azt a nyomóvezeték felszereléséhez és a szivattyú üzembe helyezéséhez
helyezze vissza a nyomáscsatlakozóra. A visszacsapó szelep felszereléséhez először lazán helyezze
a csapózáras szelepet a szivattyú nyomáscsatlakozójára. Az ”TOP“/”OBEN” felirat a csapózár felső oldalán van,
ami felfelé, a nyomóvezeték irányába nyíljon. Ezután rögzítse a többdimenziós csatlakozódarabot a szivattyú
nyomáscsatlakozójára. Az ezután lazán felhelyezett visszacsapó szelepet ez rögzíti.
5.3. Fix telepítés
Fix telepítés esetén a merev csövek ideális nyomótömlőnek bizonyulnak. Ennél a fajta telepítésnél a
nyomóvezetékbe rögtön a szivattyúból való kilépés után egy visszacsapószelepet kell iktatni, hogy a szivattyú
lekapcsolása után ne tudjon folyadék visszafolyni. Az FlatOne sorozatú szivattyúknak szériaszerűen szállítási
állapotukban van a nyomóvezeték csatlakozására már előzetesen felszerelve ilyen visszacsapószelepük. A
karbantartási munkák megkönnyítésére ajánlatos egy lezáró szelep elhelyezése a szivattyú és visszacsapó
szelep mögött. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú szétszedésekor a lezáró szelep zárása által a nyomótömlő
nem fut üresen.
5.4. Az úszókapcsoló beállítása
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú lekapcsol, ha a vízállás csökken és az úszókapcsoló a
kikapcsolási szintet elérte.
Győződjön meg arról, hogy a szivattyú lekapcsol, ha a vízállás csökken és az úszókapcsoló a
kikapcsolási szintet elérte.
A szivattyú kézi üzemmódjában (rögzített úszókapcsolóval) a szivattyút folyamatosan
felügyelni kell, hogy ne működjön szárazon.
A szivattyúnak van egy úszókapcsolója (2), amelyik - a vízállástól függően - a készüléket automatikusan ki- vagy
bekapcsolja. Ha a vízállás a kikapcsolási szintet eléri vagy az alá süllyed, akkor a szivattyú kikapcsol. Ha a
vízállás eléri az indítási szintet vagy azt túllépi, akkor a szivattyú ismét működni kezd. Az indítási és kikapcsolási
szint módosítható, ha az úszókapcsoló szabadon mozgó kábelét (3) lerövidítjük vagy meghosszabbítjuk. A
kábelhossz a szivattyú fogóján (5) található kábelvezetőn (4) állítható be.
38
Az eredeti használati útmutató fordítása
4
Ha a szivattyú a lekapcsolási szint fölött szív, akkor az úszókapcsolót manuálisan kell működtetni, pl. egyenes
pozícióban rögzítve. Ehhez az úszókapcsoló kábelét ki kell vennie az oldalsó kábelvezetésből (4). Ezután
rögzítse az úszókapcsolót az erre való tartóba (11) a kábelvezetés alatt úgy, hogy a kapcsolót fentről
függőlegesen a tartóba tolja, hogy a kábel lefelé nézzen. Csak ebben az üzemi állapotban érhető el a műszaki
adatoknál megadott minimális leszívási szint. A szivattyút folyamatosan felügyelni kell, hogy ne működjön
szárazon.
5.5. Síkfelszívós szivattyúként alkalmazható
Ha a kitűnő lapos elszívó funkciót szeretné használni a szivattyún (min. szívási szint: 1 mm) pl. helyiségek
szárítására vagy a medencék maradék nélküli kiszivattyúzására , akkor a szivattyút közvetlenül az aljzatra kell
állítani, és fel kell szerelni a visszacsapó szelepet.
a) A minimális szívási szint eléréséhez a szivattyúnak manuális üzemmódban kell működnie, azaz az
úszókapcsolót rögzíteni kell (lásd fent). Ez amíg a szivattyú csatlakoztatva van az áramhálózatra
folyamatos üzemelést eredményez. Ezáltal megnő a szárazon futás veszélye, amely a túlmelegedés miatt
súlyos károkat okozhat a készüléken. Ezért feltétlenül ügyeljen arra, hogy csak olyankor üzemeltesse a
szivattyút, ha elegendő folyadékot szállít.
b) A szivattyúzó folyamat indításakor a vízszint legalább 40 mm legyen (vö. önbeszívó szint), hogy a
szivattyúház légtelenítve legyen.
5.6. A szivattyú elhelyezése
A szivattyú elhelyezésénél vigyázzon arra, hogy a műszaki adatok között megadott maximális bemerülési
mélységet ne lépje túl. Ugyanígy nem szabad a minimum önfelszívási szint alá kerülni. A további üzemelés
folyamán aztán a vízállás a minimális leszívási szintig csökkenhet.
Helyezze a szivattyút szilárd talajra. Ne tegye a szivattyút közvetlenül mozdítható kövekre vagy homokra. Az
elhelyezésnél feltétlenül figyeljen arra, hogy a szivattyú ne borulhasson fel és felszívó nyílásaival ne
süllyedhessen a talajba. A homok, iszap vagy hasonló anyagok felszívását kerülni kell.
A szivattyú elhelyezésére, megemelésére és szállítására kizárólag a fogó szolgál. Adott esetben leeresztéshez
vagy magasba emeléshez megfelelő leeresztő kötelet kell használni, amelyet a fogóra lehet felerősíteni. A
szivattyú mozgatására, megemelésére és szállítására semmiképp sem szabad a nyomótömlőt vagy az
úszókapcsoló kábelét használni. A FlatOne szivattyúk különleges tervezésű szivattyúlábát rendkívül lapos
elszíváshoz alakították ki. Ha már nincs szükség erre a funkcióra, akkor tanácsos a szivattyút az aljzattól
bizonyos távolságra felszerelni, hogy a teljes szállítási teljesítmény kihasználható legyen. Ez történhet a szivattyú
alá helyezett kővel vagy a szivattyú vízálló kötéllel történő felakasztásával.
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
A készüléket csak egy szabályszerűen felszerelt és könnyen hozzáférhető védőérintkezős aljzathoz
csatlakoztassa. Az aljzat a csatlakoztatás után is maradjon könnyen hozzáférhető, hogy szükség esetén
a hálózati csatlakozót gyorsan ki tudja húzni.
A létező hálózati feszültség feleljen meg a műszaki adatokban megnevezett értékeknek.. A
szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az elektromos csatlakozás
szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
A hosszabbítók keresztmetszete nem lehet kisebb, mint a VDE szerint H07RN-F (3 x 1,0 mm²)
jelzéssel ellátott gumicsöves vezetékeké. A hálózati csatlakozónak és a kötéseknek fröccsenő
víz ellen védettnek kell lennie.
39
Az eredeti használati útmutató fordítása
5
7. Üzembe helyezés
A szivattyú üzemelése közben a vízben nem tartózkodhatnak személyek vagy állatok.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán
meg van adva.
A szárazon futást szivattyú működtetése víz szállítása nélkül - meg kell akadályozni, mert a
vízhiány a szivattyú felhevülését eredményezi. Ez a készülék jelentős károsodását okozhatja.
Biztosítsa, hogy a villamos dugaszoló csatlakozások elöntéstől mentes területen legyenek.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos
hálózathoz van csatlakoztatva.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Minden üzembe helyezésnél gondosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és fixen rögzítve álljon.
Üzembe helyezésnél a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230-V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba dugja be. Ha a
vízszint eléri vagy túllépi az indítási szintet, akkor a szivattyú rögtön működni kezd.
A működés befejezéséhez húzza ki a hálózati csatlakozó dugaszt az aljzatból.
A T.I.P. FlatOne sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés esetén
a motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok
megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
A készülékre érvényes használati feltételek és alkalmazási területek figyelembevétele csökkenti a lehetséges
üzemzavarok veszélyét és hozzájárul a készülék élettartamának meghosszabbításához. Dörzsölődő anyagok a
szállított folyadékban mint például a homok meggyorsítják a kopást és redukálják a teljesítőképességet.
Szakszerű használat esetén a készülék nem igényel karbantartást. Szükség esetén ajánlatos a hidraulikus rész
megtisztítása a lerakódásoktól és a szennyeződésektől. Ez történhet tiszta vízzel való leöblítéssel, ami egy tömlő
segítségével a szivattyú nyomáscsatlakozóján keresztül végezhető. A konokabb szennyeződések eltávolításához
a szivattyú lába (8) a szivattyú talpán levő csavarok oldásával leszerelhető. Minden más szétszerelést és az
alkatrészek cseréjét csak a gyártó vagy arra feljogosított ügyfélszolgálat végezheti, hogy a veszélyeztetés
elkerülhető legyen.
Fagy esetén a szivattyúban található víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Ezért fagy közeli
hőmérsékleteknél a szivattyút ki kell venni a szállítandó folyadékból és teljesen ki kell üríteni. Tárolja a szivattyút
száraz, fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel, amely nem a
készülék meghibásodásából ered - például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
40
Az eredeti használati útmutató fordítása
6
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem szállít
folyadékot, a motor nem
működik.
1. Nincs áram.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3. Hibás a kondenzátor.
4. Járókerék blokkolva.
5. Az uszókapcsoló hibás.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
ellenőrizzük, hogy van-e feszültség
(vegyük figyelembe a biztonsági
utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a
csatlakozó dugó rendesen be van-e
dugva.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról,
hagyja lehűlni, és szüntesse meg az
okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. A járótókereket a blokkolás alól fel kell
szabadítani.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. A motor működik, de a
szivattyú nem szállít
folyadékot.
1. A felszívó nyílások eldugultak.
2. A nyomótömlő eldugult.
3. Levegő hatolt a szivattyútestbe.
4. A szivattyú a min. leszívási szint alá
került; az úszókapcsoló esetleg
rosszul van beállítva, mozgásában
akadályozva van vagy
meghibásodott.
5. Az esetleg ott található visszacsapó
szelep blokkolva van vagy rossz.
1. A dugulást meg kell szüntetni.
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyút többször el kell indítani,
hogy az összes levegő kimenjen.
4. Arra ügyeljen, hogy a min. leszívási
szintet ne érje el a szivattyú, adott
esetben az úszókapcsolót helyesen
be kell állítani vagy gondoskodni kell
arról, hogy szabadon mozoghasson;
hibás úszókapcsolónál az
ügyfélszolgálathoz kell fordulni.
5. A visszacsapó szelepet a blokkolás
alól fel kell szabadítani vagy
károsodás esetén pótolni.
3. A szivattyú egy rövid
működés után megáll,
mert a termikus
motorvédelem bekapcsolt.
1. Az elektromos tápfeszültség nem
egyezik meg a típustáblán megadott
adatokkal.
2. Szilárdtest részecskék tömítik el a
szivattyút vagy a felszívó nyílást.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. Túl magas a folyadék hőmérséklete.
5. A szivattyú szárazon fut.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel
ellenőrizzük a csatlakozókábel
vezetékein a feszültséget (vegyük
figyelembe a biztonsági
utasításokat!).
2. A dugulást meg kell szüntetni.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen
folyadékok szállításához. Szükség
esetén hígítsa meg a folyadékot.
4. Ügyelni kell arra, hogy a szivattyúzott
folyadék hőmérséklete ne lépje túl a
maximálisan megengedett értéket.
5. Szüntesse meg a szárazon futás okát
4. Elakadó működés, ill.
szabálytalan üzemelés.
1. Szilárdtest részecskék akadályozzák
a járókereket.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. A hálózati feszültség a tűréshatáron
kívül van.
5. A motor vagy a futókerék hibás.
1. A szilárdtest részecskét el kell
távolítani.
2. Lásd a 3.3. pont.
3. Lásd a 3.4. pont.
4. Gondoskodni kell arról, hogy a
hálózati feszültség megfeleljen a
típustáblán található adatoknak.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
5. A szivattyú túl kevés vizet
továbbít.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. A járókerék elhasználódott.
1. Lásd a 2.1. pont.
2. Lásd a 2.2. pont.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
6. A szivattyú nem kapcsol
be vagy ki.
1. Az úszókapcsoló a mozgásában
akadályozva van.
2. Az úszókapcsoló hibásan van
beállítva.
3. Az uszókapcsoló hibás.
1. Biztosítani kell az úszókapcsoló
mozgási lehetőségét.
2. Az úszókapcsolót helyesen kell
beállítani.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
9. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
41
Az eredeti használati útmutató fordítása
7
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék és csúszógyűrű tömítések nem esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
Nyugta a vásárlásról
A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
10. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
11. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a [email protected] e-mail címen igényelheti.
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
42
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
1
Szanowny Kliencie!
Gratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i montaż
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą żywotność nowo
zakupionego urządzenia.
Uważne zapoznanie się z instrukcją użytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie możliwości technicznych
urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
Życzymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
2. Zakres zastosowania pompy .......................................................................................................................... 2
3. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
4. Zakres dostawy .............................................................................................................................................. 3
5. Instalacja ........................................................................................................................................................ 3
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej ....................................................................................................... 4
7. Uruchomienie ................................................................................................................................................. 5
8. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy ....................................................................................... 5
9. Gwarancja ...................................................................................................................................................... 7
10. Zamawianie części zamiennych ..................................................................................................................... 7
11. Serwis ............................................................................................................................................................ 7
Załącznik: rysunki
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami użycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekceważenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przekaż ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzedaży.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji użytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Pompa nie może być używana przez dzieci. Pompa może być obsługiwana przez
osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej i umysłowej oraz osoby
nieposiadające dostatecznego doświadczenia i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod
warunkiem, że zostały one poinstruowane na temat bezpiecznego użytkowania
urządzenia i że zrozumiały wynikające z tego zagrożenia. Dzieci nie mogą bawić się
tym urządzeniem. Trzymać urządzenie i przewód podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie można korzystać, jeżeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposażona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
może on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Należy przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeżeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Zignorowanie tego ostrzeżenia wiąże się z zagrożeniem zdrowia użytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem porażenia prądem
elektrycznym, które może doprowadzić do obrażeń u osób i/lub szkód materialnych.
Sprawdź, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
należy bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
43
2
2. Zakres zastosowania pompy
Zaprojektowane do specjalnych zastosowań, pompy zanurzeniowe marki T.I.P. do usuwania wody z powierzchni
płaskich to wysoce wydajne pompy elektryczne przeznaczone do pompowania czystej lub umiarkowanie
zanieczyszczonej wody, zawierającej cząsteczki do maksymalnej wielkości, określonej w danych technicznych.
Te produkty wysokiej jakości o przekonujących osiągach skonstruowano z myślą o różnych zastosowaniach z
zakresu odpompowywania i przepompowywania cieczy.
Typowe obszary zastosowania pomp FlatOne: Wypompowywanie wody z niecek basenowych, basenów,
zbiorników i cystern oraz - dzięki funkcji usuwania wody z powierzchni płaskich - osuszanie pomieszczeń.
Produkt ten jest przeznaczony do użytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do celów komercyjnych
lub przemysłowych, ani do pracy ciągłej w zamkniętym obiegu.
Urządzenie nie jest przeznaczone do stosowania w nieckach basenowych podczas przebywania w nich
kąpiących się lub zwierzęta osób ani do montażu w sieciach zasilających w wodę pitną.
Pompa nie nadaje się do obsługi fontann domowych, akwariów, itp.
Pompa nie nadaje się do pompowania słonej wody, fekaliów, cieczy palnych, żrących,
wybuchowych oraz innych cieczy stwarzających jakiekolwiek zagrożenie. Temperatura
pompowanej cieczy nie może przekraczać maksymalnej temperatury podanej w danych
technicznych urządzenia.
W pompie zastosowano środki smarowe, które mogą w przypadku niewłaściwego
użytkowania urządzenia lub jego uszkodzenia zanieczyścić pompowaną ciecz. Użyte smary
są biologicznie degradowane i nieszkodliwe dla zdrowia.
3. Dane techniczne
Modell
FlatOne 6000 INOX
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V~ / 50 Hz
Moc znamionowa
300 W
Klasa ochronności
IPX8
Przyłącze ciśnieniowe
39,59 mm (1 ¼ “), gwint zewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Qmax) 1)
6.000 l/h
Maksymalne ciśnienie
0,6 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (Hmax) 1)
6 m
Maks. głębokość zanurzenia
7 m
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
1 mm
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (Tmax)
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
30, rozłożona równomiernie
Długość kabla przyłączeniowego
10 m
Wersja kabla
05RN8-F
Waga (netto)
ca. 4,3 kg
Min. poziom samossący przy trybie ręcznym (A) 2)
40 mm
Min. poziom odsysania przy trybie ręcznym (B) 2)
1 mm
Poziom startowy przy trybie automatycznym (C) 2)
420-270 mm
Poziom wyłączenia przy trybie automatycznym (D) 2)
30-160 mm
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Numer artykułu
30440
Podana wydajność maksymalna została ustalona z zachowaniem otwartego, w pełni swobodnego wylotu.
Dane w nawiasach dotyczą ilustracji zamieszczonych na końcu instrukcji użytkowania.
44
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
3
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
pompę z kablem przyłączenia, wielowymiarową złączkę, wstępnie zamontowany na przyłączu ciśnieniowym
zawór przeciwzwrotny, instrukcja użytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zależności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“ oraz „Zamówienie części zamiennych“).
Jeśli to możliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w
sposób ekologiczny. Zastosowane materiały nadają się całkowicie do recyklingu.
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Do momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę oraz cały system przyłączeniowy należy chronić przed działaniem mrozu.
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być bezwzględnie szczelne. Nieszczelne przewody wpływają
negatywnie na wydajność pompy i mogą powodować poważne uszkodzenia. W razie konieczności należy
posłużyć się odpowiednim materiałem uszczelniającym gwarantującym wykonanie szczelnych połączeń.
Dokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która może doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał ciężar, drgania lub napięcia. Przewody
rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia.
5.2. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód tłoczny transportuje ciecz od pompy do miejsca jej poboru. W celu uniknięcia strat ciśnienia w rurach
zaleca się użycie odpowiednio zwymiarowanych przewodów tłocznych. Idealnym rozwiązaniem będą przewody o
średnicy zgodnej z średnicą wyjścia pompy.
W celu ułatwienia instalacji w zakresie dostawy zawarto wielowymiarową złączkę (10) o następujących
możliwościach podłączenia: przyłącze gwintu zewnętrznego, 33,25 mm (1‘‘), przyłącze wężowe 25 mm i 35 mm
przekroju wewnętrznego.
W przypadku stosowania gwintu zewnętrznego lub przyłącza wężowego wielkości 35 mm należy odciąć zbędne
węższe części złączki wielowymiarowej w przewidzianych do tego miejscach cięcia w następujący sposób
(patrz ilustracja):
a - przyłącze wężowe 25 mm
b - gwint zewnętrzny 33,25 mm (gwint zewnętrzny 1 “)
Do usunięcia zbędnych części zaleca się użycia piły używanej w gospodarstwie domowym.
Ewentualnie wymagane dopasowanie wykonać przed umieszczeniem złączki wielowymiarowej na zaworze
zwrotnym zakładanym na przyłącze ciśnienia pompy.
Jeżeli zawór zwrotny został usunięty, należy założyć go ponownie na przyłącze ciśnienia w celu instalacji
przewodu ciśnieniowego i uruchomienia pompy. Przed zamontowaniem zaworu zwrotnego założyć najpierw
zawór z zamknięciem szybkozłącznym luźno na przyłączu ciśnienia pompy. Napis ”TOP”/”OBEN” znajduje się na
górnej stronie zamknięcia szybkozłącznego, które musi dać się otwierać w górę - w kierunku przewodu
ciśnieniowego. Następnie zamocować złączkę wielowymiarową na przyłączu ciśnienia pompy. Osadzony
wcześniej luźno zawór zwrotny zostanie w ten sposób zamocowany. .
5.3. Instalacja stała pompy
W przypadku instalacji stałej sztywne rury doskonale sprawdzają się jako przewód tłoczny. Przy tego rodzaju
instalacji przewód ciśnieniowy zaraz po wyjściu pompy powinien być wyposażony w zawór przeciwzwrotny, aby
po wyłączeniu pompy ciecz nie płynęła z powrotem. Pompy serii Flat One przy Dostawie dysponują seryjnie takim
zaworem przeciwzwrotnym, który wstępnie zamontowany jest na przyłączu ciśnieniowym. W celu łatwiejszego
przeprowadzania prac konserwacyjnych zaleca się również instalację zaworu odcinającego za pompą i zaworem
przeciwzwrotym. W przypadku demontażu pompy rozwiązanie to umożliwia dzięki zamknięciu zaworu
odcinającego zatrzymanie cieczy w przewodzie tłocznym.
5.4. Ustawienie wyłącznika pływakowego
Upewnij się, czy pompa wyłączy się, gdy obniży się poziom pompowanej wody, a wyłącznik
pływakowy osiągnie poziom zatrzymania pompy.
45
4
Podczas instalacji należy zapewnić wyłącznikowi pływakowemu swobodę ruchu.
W ręcznym trybie pracy pompy (z unieruchomionym przełącznikiem pływakowym) pompę
należy stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała na sucho.
Pompa wyposażona jest w wyłącznik pływakowy (2), który w zależności od poziomu pompowanej wody
automatycznie włącza lub wyłącza urządzenie. Pompa wyłączy się, gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy
poziom zatrzymania. Natomiast, gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia, pompa wznowi
pracę. Poziom zatrzymania i uruchomienia pompy można ustawić regulując długość kabla (3) wyłącznika
pływakowego. Długość kabla ustawiamy na jego wyjściu (4) znajdującym się w uchwycie (5) pompy. Jeśli pompa
podczas zasysania przekroczy poziom zatrzymywania, przełącznik pływakowy należy uruchomić ręcznie, np.
mocując go w pozycji pionowej. W tym celu należy wyjąć kabel przełącznika pływakowego z bocznego przepustu
kablowego (4). Następnie przełącznik pływakowy należy unieruchomić w specjalnym uchwycie (11)
umieszczonym poniżej przepustu kablowego, wsuwając go pionowo od góry w uchwyt, tak aby kabel wystawał na
dole. Tylko w takim stanie pracy możliwe jest osiągnięcie min. poziomu zasysania podanego w danych
technicznych. W takim przypadku pompę należy jednak stale nadzorować, aby nie dopuścić, by działała na
sucho.
5.5. Zastosowanie jako pompa płytkossąca
Aby móc skorzystać z doskonałej funkcji usuwania wody z powierzchni płaskich (min. poziom odpompowywania 1
mm), np. do osuszania pomieszczeń lub do zupełnego usuwania wody z basenów, należy umieścić pompę
bezpośrednio na podłożu i musi być zamontowany zawór zwrotny.
a) Aby uzyskać minimalny poziom odpompowywania, pompa musi pracować w trybie ręcznym, tzn. przełącznik
pływakowy musi być przymocowany (patrz powyżej). Prowadzi to do ciągłej pracy pompy, dopóki jest ona
podłączona do sieci. Występuje wtedy zwiększone niebezpieczeństwo pracy na sucho, które może być
przyczyną uszkodzenia urządzenia w wyniku przegrzania. Z tego powodu zwracać uwagę, by pompa
pracowała tylko wtedy, gdy dostępna jest dostateczna ilość tłoczonej cieczy.
b) W czasie uruchamiania procesu odpompowywania poziom wody musi wynosić co najmniej 40 mm (por. min.
poziom samozasysania), aby odpowietrzyć obudowę pompy.
5.6. Ustawianie pompy
Podczas ustawiania pompy należy uważać, by nie przekroczyć maksymalnej głębokości zanurzenia podanej w
tabeli „Dane techniczne”. Nie wolno również przekroczyć minimalnego poziomu samozasysania. W trakcie
późniejszej eksploatacji poziom wody będzie mógł być redukowany do minimalnego poziomu zasysania.
Ustaw pompę na twardym podłożu. Nie umieszczaj jej bezpośrednio na niestabilnych kamieniach lub piasku.
Ustawiając urządzenie zadbaj, by nie przewróciło się i nie zapadło w dno otworami zasysającymi. Należy unikać
zasysania piasku, mułu oraz podobnych frakcji.
Do ustawiania, podnoszenia i przenoszenia pompy służy wyłącznie jej uchwyt. W przypadku konieczności
opuszczenia pompy na dno i jej wyciągnięcia należy posłużyć się odpowiednią linką zaczepianą o uchwyt
urządzenia. Do ustawiania, podnoszenia lub przenoszenia pompy nie wolno w żadnym razie używać węża
tłocznego, kabla zasilającego, ani kabla wyłącznika pływakowego. Specjalnie zaprojektowana stopa pompy
FlatOne jest skonstruowana do zewnętrznego usuwania wody z powierzchni płaskich. Jeżeli funkcja ta nie jest
używana, sensowne jest zainstalowanie pompy w pewnej odległości od podłoża, aby móc wykorzystać pełną
wydajność pompy. Można to uzyskać poprzez podłożenie kamienia lub podwieszenie pompy na linie
wodoodpornej.
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagrożeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij również nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
Urządzenie podłączać tylko do prawidłowo zainstalowanego i łatwo dostępnego gniazda wtykowego z zestykiem
ochronnym. Gniazdo wtykowe musi pozostać łatwo dostępne również po podłączeniu, aby w razie potrzeby
możliwe było szybkie wyjęcie wtyczki sieciowej.
Dostępne napięcie sieciowe musi odpowiadać wartościom podanym w danych technicznych.
Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne dysponowało
uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposażone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
= 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
46
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
5
Kable przedłużające nie mogą mieć mniejszego przekroju niż przewody w izolacji gumowej o
oznaczeniu H07RN-F (3 x 1,0 mm²) zgodnie z VDE. Wtyczka sieciowa i sprzęgi muszą być
odporne na spryskanie wodą.
7. Uruchomienie
Podczas pracy pompy nie wolno przebywać osobom lub zwierzęta w wodzie.
Z pompy można korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciążeń podanym na
tabliczce znamionowej.
Należy unikać pracy pompy na sucho, tj. bez pompowania wody, ponieważ jej brak powoduje
przegrzanie urządzenia, co może doprowadzić to do poważnych uszkodzeń pompy.
Sprawdź, czy elektryczne połączenia wtykowe nie są narażone na ryzyko zalania.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
Skontroluj pompę przed każdym użyciem. Dotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawdź, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
używać uszkodzonej pompy. Należy ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Przed każdym uruchomieniem pompy należy dokładnie sprawdzić, czy ustawiona jest stabilnie i bezpiecznie.
W celu uruchomienia urządzenia włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazda prądu przemiennego o
wartości 230 V. Gdy poziom wody osiągnie lub przekroczy poziom uruchomienia urządzenia, pompa natychmiast
ruszy.
W celu zakończenia pracy wyciągnij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda elektrycznego.
Pompy elektryczne serii T.I.P. FlatOne posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciążenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
Ewentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
8. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
gwarancji.
Zachowanie wymaganych warunków pracy urządzenia i używanie go zgodnie z przeznaczeniem zmniejsza
ryzyko ewentualnych zakłóceń pracy oraz przyczynia się do wydłużenia żywotności pompy. Zanieczyszczenia o
właściwościach ściernych w pompowanej cieczy (np. piasek) przyspieszają naturalne zużycie części obniżając
sprawność pompy.
Urządzenie użytkowane we właściwy sposób nie wymaga konserwacji. W razie konieczności zaleca się
oczyszczenie części hydraulicznych ze złogów i zanieczyszczeń. Czyszczenie można przeprowadzić za pomocą
odwrotnego przepłukania pompy strumieniem wody wprowadzonego wężem przez przyłącze tłoczne pompy. W
celu usunięcia przylegających zabrudzeń należy zdjąć podstawę pompy (8) odkręcając wcześniej śruby
znajdujące się na spodzie pompy. Demontaż i wymianę innych części należy powierzać zakładowi
produkcyjnemu lub autoryzowanym punktom serwisowym pozwoli to na wyeliminowanie związanych z tym
potencjalnych zagrożeń.
W przypadku wystąpienia mrozów zamarzająca woda znajdująca się w pompie może spowodować poważne
uszkodzenia, dlatego w przypadku temperatur minusowych należy wyjąć pompę z pompowanej cieczy i
całkowicie opróżnić. Pompę należy przechowywać w miejscu suchym i nienarażonym na działanie mrozu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawdź najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi
urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniższym zestawieniu przedstawiono kilka możliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne
przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze można przeprowadzać jedynie po odłączeniu
urządzenia od źródła prądu. Jeżeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu
serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia należy powierzać wyłącznie
47
6
wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, że szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Firma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe
szkody.
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1. Pompa nie tłoczy cieczy.
Silnik nie pracuje
1. Brak napięcia.
2. Włączyło się termiczne
zabezpieczenie silnika.
3. Kondensator jest uszkodzony.
4. Blokada wirnika.
5. Uszkodzenie wyłącznika
pływakowego.
1. Sprawdzić urządzeniem zgodnym z
GS, czy jest napięcie (przestrzegać
zasad bezpieczeństwa!). Sprawdzić,
czy wtyczka jest prawidłowo włożona.
2. Odłącz pompę od sieci elektrycznej.
Poczekaj, aż system ostygnie i usuń
przyczynę.
3. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
4. Odblokować wirnik.
5. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
2. Silnik pracuje, ale pompa
nie tłoczy cieczy.
1. Zatkane otwory zasysające ciecz.
2. Zatkany przewód tłoczny.
3. Wniknięcie powietrza do obudowy
pompy.
4. Przekroczono minimalny poziom
zasysania; ewentualnie złe ustawnie
wyłącznika pływakowego,
ograniczenie swobody ruchu lub
uszkodzenie.
5. Ewentualnie blokada lub uszkodzenie
zamontowanego zaworu
przeciwzwrotnego.
1. Odetkaj pompę lub/i otwory
zasysające.
2. Odetkaj pompę lub/i otwory
zasysające.
3. Uruchom kilkakrotnie pompę, by
pozbyć się całego powietrza.
4. Pamiętaj, by nie przekroczyć
minimalnego poziomu zasysania; w
razie konieczności należy właściwie
ustawić wyłącznik pływakowy,
ewentualnie umożliwić swobodę jego
ruchów; w przypadku uszkodzenia
wyłącznika pływakowego skontaktuj
się z autoryzowanym punktem
serwisowym.
5. Odblokuj zawór przeciwzwrotny lub
wymień go, jeżeli jest uszkodzony.
3. Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje się
wyłączona bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1. Elektryczne przyłącze nie odpowiada
danym podanym na tabliczce
znamionowej.
2. Pompa lub otwory zasysające ciecz
zatkane ciałami stałymi.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy jest zbyt wysoka.
5. Suchy bieg pompy.
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym
z GS napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać
zasad bezpieczeństwa!).
2. Odetkaj pompę lub/i otwory
zasysające.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia
cieczy. W razie konieczności należy
rozrzedzić ciecz.
4. Należy uważać, by temperatura
pompowanej cieczy nie przekroczyła
maksymalnej dopuszczalnej wartości.
5. Usunąć przyczyny suchego biegu.
4. Przerwy w działaniu lub
nieregularna praca pompy.
1. Ciała stałe hamują ruch wirnika.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Napięcie znamionowe poza granicą
tolerancji.
5. Uszkodzony silnik lub wirnik.
1. Usuń ciała stałe.
2. Patrz punkt. 3.3.
3. Patrz punkt. 3.4.
4. Sprawdzić zgodność napięcia
sieciowego z napięciem podanym na
tabliczce znamionowej pompy.
5. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
5. Pompa przepompowuje
zbyt małą ilość wody.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Zużyty wirnik.
1. Patrz punkt. 2.1.
2. Patrz punkt. 2.2.
3. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
6. Pompa nie włącza się lub
nie wyłącza się.
1. Ograniczona swoboda ruchów
wyłącznika pływakowego.
2. Źle ustawiono wyłącznik pływakowy.
3. Uszkodzenie wyłącznika
pływakowego.
1. Zapewnij swobodę ruchu wyłącznika
pływakowego.
2. Ustaw prawidłowo wyłącznik
pływakowy.
3. Skontaktuj się z punktem
serwisowym.
48
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
7
9. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. Gwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację należy zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. Gwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą,
błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyższą lub pozostałymi zewnętrznymi
czynnikami.
Gwarancja nie obejmuje części podlegających naturalnemu zużyciu (np. wirnik, uszczelnienia pierścieniem
ślizgowym).
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
żywotność urządzenia. Naturalne zużycie części zależy od sposobu i częstotliwości użytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłużenia żywotności części
podlegających naturalnemu zużyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bądź wymiany
części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez
rażące niedbalstwo producenta.
Gwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłożenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji ważne jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1. Jeżeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawdź najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
Dowód zakupu
Opis zaistniałego uszkodzenia (możliwie dokładny opis umożliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
10. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złożenie zamówienia
elektronicznie. Polecamy Państwu również bezpośredni kontakt z naszym biurem obsługi sprzedaży: tel. (+48)
22 211 80 11, e-mail: [email protected]
11. Serwis
W przypadku roszczenia gwarancyjnego lub zakłóceń w pracy urządzenia skontaktuj się z punktem sprzedaży.
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres e-
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Warszawska 164, 05-082 Latchorzew
Polska
Tel.: (+48) 22 211 80 11
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Kaczorowa 26A, 03-046 Warszawa
Polska
Tel.: (+48) 601 380 587, 22 427 58 30
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf można zamówić wysyłając zapytanie na adres
Dotyczy tylko krajów UE
Zakaz utylizacji zużytego sprzętu razem z odpadami domowymi!
Zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego, oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte urządzenia elektryczne
nie mogą być usuwane w formie nieposortowanych odpadów z gospodarstw domowych. Zużyty
sprzęt elektryczny należy oddać do odpowiednich bezpłatnych punktów zbiorczych. Informacje
w tym zakresie można uzyskać kontaktując się z lokalnym punktem utylizacji odpadów lub
przedstawicielami władz lokalnych.
49
Překlad originálního návodu k obsluze
1
Vážený zákazníku,
Blahopřejeme vám k zakoupení nového zařízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a
montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických,
resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zařízení.
Přečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho přečtení budete schopni využít veškerých technických předností
výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v příloze na konci uživatelského návodu.
Přejeme vám hodně úspěchů k novému zařízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
2. Oblast použití ................................................................................................................................................. 2
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
4. Rozsah dodávky ............................................................................................................................................ 2
5. Instalace ......................................................................................................................................................... 3
6. Elektrická přípojka .......................................................................................................................................... 4
7. Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
8. Údržba a pomoc při poruchách ...................................................................................................................... 5
9. Záruka ............................................................................................................................................................ 6
10. Objednání náhradních dílů ............................................................................................................................. 7
11. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Příloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, přečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto
produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto
návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a předpisů uvedených v tomto návodu k použití se
nevztahují poskytovaná záruční plnění. Řádně si uschovejte tento návod k použití a při prodeji zařízení
nezapomeňte jej k němu přiložit.
Osoby neseznámené s obsahem tohoto návodu k použití nesmějí tento přístroj
používat.
Čerpadlo nesmí používat děti.
Čerpadlo mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí, pokud jsou
pod dozorem nebo pokud byly o bezpečném použití přístroje poučeny a rozumějí
souvisejícím rizikům. Děti si nesmějí hrát s přístrojem. Přístroj a jeho připojovací
vedení je třeba umístit mimo dosah dětí.
Čerpadlo se nesmí používat, jsou-li ve vodě lidé.
Čerpadlo musí být napájeno přes proudový chránič (RCD / spínač FI) s jmenovitým
svodovým proudem ne větším než 30 mA.
Je-li síťové přívodní vedení tohoto přístroje poškozené, musí ho vyměnit výrobce
nebo pracovník jeho servisu nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrožení.
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
Zkontrolujte přepravní poškození zařízení. V případě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě -
nejpozději ale v průběhu 8 dnů od data koupě.
50
Překlad originálního návodu k obsluze
2
2. Oblast použití
Tato pro speciální oblasti vyvinutá plošně odsávající ponorná čerpadla od T.I.P. jsou maximálně účinná elektrická
čerpadla pro čerpání čiré, čisté nebo mírně znečištěné vody, která obsahuje pevné částice do maximální velikosti
uvedené v technických údajích. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi přesvědčivými výkonnostními
parametry vyvinuty k rozmanitým účelům, jako odvodňování a přečerpávání kapalin.
K typickým oblastem použití FlatOne patří: Vyčerpávání plaveckých bazénů, poolů, nádrží a cisteren a díky funkci
plošného odsávání vysoušení místností.
Tento produkt je určen k soukromému využití v domácnostech, nikoli ke komerčním či průmyslovým účelům nebo
k trvalému cirkulačnímu provozu.
Přístroj není vhodný pro použití v plaveckých bazénech, když se ve vodě zdržují osoby nebo zvířat, a pro montáž
do veřejné vodovodní sítě.
Čerpadlo není vhodné k provozu v stolových fontánách, akváriích a podobných oblastech.
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, hořlavých, leptavých, výbušných anebo
jiných nebezpečných kapalin. Přečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší teplotu, jako je
maximální teplota uvedená v technických údajích.
V čerpadle jsou použitá mazadla, jež mohou při neodborné manipulaci anebo při poškozeních
zařízení způsobit kontaminaci přečerpávané kapaliny. Použitá mazadla jsou biologicky
odbouratelná a zdravotně nezávadná.
3. Technické údaje
Model
FlatOne 6000 INOX
Síťové napětí/frekvence
230 V~ / 50 Hz
Jmenovitý výkon
300 wattů
Druh krytí
IPX8
Výtlačná přípojka
39,59 mm (1 ¼ “), vnější závit
Max. dopravní množství (Qmax ) 1),
6.000 l/h
Max. tlak
0,6 barů
Max. dopravní výška (Hmax) 1)
6 m
Max. hloubka ponoru
7 m
Max. velkost přečerpávaných pevných těles
1 mm
Max. teplota přečerpávané kapaliny (Tmax)
35 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
30, rovnoměrné rozložení
Délka přípojného kabelu
10 m
Kabelový vývod
05RN8-F
Hmotnost (netto)
~ 4,3 kg
Minimální úroveň pro samonasávání v manuálním režimu (A) 2)
40 mm
Minimální úroveň pro odsávání v manuálním režimu (B) 2)
1 mm
Úroveň pro spuštění v automatickém režimu (C) 2)
420-270 mm
Úroveň pro zastavení v automatickém režimu (D) 2)
30-160 mm
Rozměr (délka x hloubka x výška)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Číslo sortimentní položky
30440
Uvedené maximální výkony byly stanoveny při volném, neredukovaném výtoku.
Údaje v závorkách se vztahují k obrázkům na konci návodu k použití.
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Čerpadlo s přípojným kabelem, spojovací tvarovka v několika rozměrech, zpětná klapka předběžně namontovaná
za účelem připojení k tlakovému vedení, návod k použití.
Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete
potřebovat také další příslušenství (viz. kapitola „Instalace“ a „Objednání náhradních dílů“).
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu
s předpisy o ochraně životního prostředí. Použité materiály jsou plně recyklovatelné.
51
Překlad originálního návodu k obsluze
3
5. Instalace
5.1. šeobecné pokyny k instalaci
Zařízení nesmí být po dobu celé instalace připojeno k elektrické síti.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chránit před působením mrazu.
Všechna přípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepříznivý vliv na výkon
čerpadla a mohou způsobit závažné škody. V případě potřeby, k zajištění vzduchotěsné montáže, použijte
vhodný těsnící materiál.
Nikdy příliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Při pokládce přípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne
vibrací anebo pnutí. Přípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo opačné spády.
5.2. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení dopravuje kapalinu z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili ztráty v průtoku,
doporučujeme použití co největšího výtlačného vedení - ideálně o průměru, jenž odpovídá rozměru výstupu z
čerpadla.
Pro usnadnění instalace je součástí dodávky spojovací tvarovka v několika rozměrech (10) s níže uvedenými
možnostmi připojení: spojovací tvarovka s vnějšími závity o rozměru 33,25 mm (1‘‘), přípojka k hadici s vnitřním
průměrem 25 mm a 35 mm.
Při použití vnějšího závitu, resp. hadicové přípojky 35 mm je třeba nepotřebné užší díly vícerozměrové přípojky
oddělit na dělicích bodech k tomu určených (jak je uvedeno na obrázku):
a - Hadicová přípojka 25 mm
b - Vnější závit 33,25 mm (AG 1“)
K oddělení nepotřebných dílů se doporučuje použít obloukovou pilku.
Tuto úpravu, pokud je nutná, proveďte předtím, než nasadíte vícerozměrovou přípojku na zpětný ventil, který je
umístěn na tlakové přípojce čerpadla.
Pokud byl zpětný ventil odstraněn, musí být pro instalaci tlakového vedení a uvedení čerpadla do provozu opět
nasazen na tlakovou přípojku. Pro montáž zpětného ventilu nasaďte ventil s poklopovým uzávěrem nejdříve volně
na tlakovou přípojku čerpadla. Nápis “TOP“/“OBEN“ se nachází na horní straně poklopového uzávěru, který musí
být otevíratelný směrem vzhůru - ve směru tlakového vedení. Poté připevněte vícerozměrovou přípojku na
tlakovou přípojku čerpadla. Tím se upevní zprvu volně nasazený zpětný ventil.
5.3. Pevná instalace
V případě pevné instalace jsou ideálním řešením pro výtlačné vedení pevné trubky. V případě instalace tohoto
typu je nutné do tlakového vedení ihned po výstupu z čerpadla vmontovat zpětnou klapku, aby po vypnutí
čerpadla nedocházelo ke zpětnému toku čerpaného média. Čerpadla série INTEGRA jsou již standardně
vybavena ventilem se zpětnou klapkou, namontovaným na přípojku tlakového vedení. K usnadnění údržby kromě
toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu za čerpadlo a zpětný ventil. Výhoda tohoto řešení spočívá v tom,
že po demontáži čerpadla nedojde díky uzavření uzavíracího ventilu k vyprázdnění výtlačného vedení.
5.4. Používání čerpadla v plaveckých bazénech, zahradních jezírkách a na podobných místech
Zkontrolujte, zda se čerpadlo po poklesu hladiny vody vypne, a dosáhl-li plovákový spínač
vypínací úroveň.
Při instalaci dbejte bezpodmínečně na to, aby se plovákový spínač mohl pohybovat volně.
V ručním provozním režimu čerpadla (se zaaretovaným plovákovým spínačem) je však nutné
čerpadlo stále hlídat, aby neběželo nasucho.
Čerpadlo je vybavené plovákovým spínačem (2), jenž - v závislosti na hladině vody - zajišťuje automatické
zapínání anebo vypínání zařízení. Dosáhne-li hladina vody vypínací úroveň, anebo poklesne-li pod ni, čerpadlo
se vypne. Dosáhne-li hladina vody, resp. překročí-li zapínací úroveň, provoz čerpadla se obnoví. Zapínací a
vypínací úroveň můžete změnit zkrácením anebo prodloužením pohyblivého kabelu (3) plovákového spínače.
Délku kabelu nastavíte na vedení kabelu (4), jež se nachází na držadle (5) čerpadla. Rozhodující je přitom volná,
pohyblivá část kabelu, která sahá od vedení kabelu až po plovákový spínač. S narůstající délkou se snižuje
vypínací úroveň, a naopak, se zvyšuje zapínací úroveň. Naopak, při redukovaní délky se snižuje zapínací úroveň
a zvyšuje se vypínací úroveň.
52
Překlad originálního návodu k obsluze
4
Pokud má čerpadlo odsávat nad úroveň vypnutí, je nutné plovákový spínač ručně aktivovat, např. zafixováním ve
vzpřímené poloze. K tomu musíte kabel plovákového spínače vyjmout z bočního kabelového vedení (4).
Následně zaaretujte plovákový spínač v držáku (11), který je k tomu určen tak, že spínač zasunete zeshora svisle
do držáku, aby kabel ukazoval směrem dolů. Pouze v tomto provozním stavu lze dosáhnout min. úrovně
odsávání uvedené v technických údajích. Zde je však nutné čerpadlo stále hlídat, aby neběželo nasucho.
5.5. Používejte jako nízké sací čerpadlo
Chcete-li využít znamenitou funkci plošného odsávání čerpadla (min. odsávaná hladina 1 mm) - např. k
vysoušení místností nebo k bezezbytkovému vyčerpání poolů - musí se čerpadlo postavit přímo na zem a musí
být nainstalovaný zpětný ventil.
a) Pro dosažení minimální odsávané hladiny musí čerpadlo pracovat v ručním režimu, to znamená, že musí být
plovákový spínač zafixovaný (viz výše). To vede - pokud je vytvořené spojení s elektrickou sítí - k trvalému
provozu čerpadla. Tím se zvyšuje nebezpečí chodu nasucho, který může vést k vážným poškozením
přístroje přehřátím. Dbejte proto bezpodmínečně na to, aby bylo čerpadlo v provozu pouze tehdy, když čerpá
dostatek kapaliny.
b) i zahájení procesu odčerpávání musí činit hladina vody nejméně 40 mm (por. min. hladinu volného
nasávání), aby bylo těleso čerpadla odvzdušněné.
5.6. Polohování čerpadla
Při polohování čerpadla dbejte na to, aby nedošlo k překročení max. hloubky ponoření, která je uváděná v
technických údajích. Současně nesmí dojít ani k poklesu pod hodnotu min. samonasávací hladiny. Při pozdějším
provozu může potom hladina vody poklesnout až na úroveň min. odsávací hladiny.
Umístěte čerpadlo na pevný podklad. Čerpadlo nestavějte přímo na volné kameny anebo písek. Při polohování
dbejte bezpodmínečně na to, aby nedošlo k převržení čerpadla, anebo k zaboření jeho nasávacích otvorů do
podkladu. Musíte vyloučit možnost nasátí písku, kalů a podobných materiálů.
K polohování, zvedání a přenášení čerpadla slouží výlučně držadlo. V případě potřeby použijte ke spuštění a
vytahování vhodné lano, které upevníte na držadlo. K polohování, zvedání anebo přenášení čerpadla nikdy
nepoužívejte výtlačnou hadici, síťový přípojný kabel anebo kabel plovákového spínače. Speciálně konstruovaná
pata čerpadla FlatOne je konstruovaná pro extrémní plošné odsávání. Není-li tato funkce potřebná, je účelné
čerpadlo nainstalovat s určitým odstupem od země, aby bylo možné využít plný čerpací výkon. Toho lze
dosáhnout podložením nějakého kamene nebo zavěšením čerpadla pomocí vodě odolného lana.
6. Elektrická přípojka
Zařízení je vybavené síťovým přípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový přípojný kabel a síťovou zástrčku
smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo nikdy nepřenášejte za
síťový přípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťo
přípojný kabel a síťovou zástrčku před teplem, olejem a ostrými hranami.
Nyní přístroj připojte k řádně instalované a snadno přístupné zásuvce s ochranným kontaktem. Zásuvka musí
zůstat snadno přístupná i po připojení, aby bylo možné v případě potřeby rychle vytáhnout síťovou zástrčku.
Stávající síťové napětí musí odpovídat hodnotám uvedeným v technických datech přístroje.
Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby připojení k elektrickému proudu bylo
opatřeno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Průřez prodlužovacího kabelu nesmí být menší, než průřez vedení krátkého signálu
opatřeného gumovým pláštěm H07RN-F (3 x 1,0 mm²) dle VDE. Zástrčka do elektrické sítě a
spojovací články musí být opatřeny ochranou před stříkající vodou.
7. Uvedení do provozu
Po dobu provozu čerpadla se ve vodě nesmějí zdržovat žádné osoby nebo zvířat.
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho - provoz čerpadla bez přečerpávání vody, protože
nedostatek vody vede k přehřátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné
poškození zařízení.
53
Překlad originálního návodu k obsluze
5
Zabezpečte, aby se elektrické nástrčné přípojky nacházely v oblasti, která není ohrožená
zaplavením.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zařízení připojené k
elektrické síti.
Před každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to především pro síťový přípojný kabel a síťovou
zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech přípojek. Nikdy nepoužívejte
poškozené čerpadlo. V případě poškození musí čerpadlo prověřit odborný servis.
Při každém uvádění do provozu musíte co nejdůkladněji dbát na bezpečné a stabilní osazení čerpadla.
K uvedení do provozu zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky střídavého proudu 230 V. Dosáhne-li hladina vody,
resp. překročí-li, spouštěcí úroveň, čerpadlo okamžitě naběhne.
K ukončení provozu vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Elektrická čerpadla série T.I.P. FlatOne jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Při přetížení se
motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné příčiny a postupy k jejich odstranění
jsou popsané v části „Údržba a pomoc při poruchách“.
8. Údržba a pomoc při poruchách
Před vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V případě neodpojení
hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
Respektování podmínek a oblastí použití, jež platí pre toto zařízení, snižuje nebezpečí možných provozních
poruch a přispívá k prodloužení životnosti vašeho zařízení. Abrazivní látky v přečerpávané kapalině jako
například písek – urychlují opotřebení a snižují výkonnost čerpadla.
Při odborném použití je toto zařízení bezúdržbové. Případně doporučujeme odstranění nánosů a nečistot z
hydraulické části. Dosáhnete to protisměrným propláchnutím čistou vodou, jíž přiveďte do čerpadla hadicí
prostřednictvím výtlačné přípojky. Při odstraňování nepoddajných nečistot můžete odmontovat patku čerpadla (8)
uvolněním šroubů, které se nacházejí v spodní části čerpadla. K vyloučení ohrožení smí jakoukoli další demontáž
a výměnu dílů vykonávat jen výrobce anebo autorizovaný servis.
Při teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit při zamrznutí velmi vážné škody.
Při teplotách pod bodem mrazu musíte proto čerpadlo vybrat z přečerpávané kapaliny a úplně ho vyprázdnit.
Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu.
Při provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná příčina, která by
poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zařízení - jako je například výpadek elektrického proudu.
V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zařízení, jejich možné příčiny, a také tipy k jejich
odstranění. Všechny uváděné opatření smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaří-li
se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší
opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod
způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a
nepřebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
1. Čerpadlo nedopravuje
žádnou kapalinu, motor
neběží.
1. Bez elektrického proudu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motoru.
3. Porucha kondensátoru.
4. Zablokované oběžné koleso.
5. Porucha plovákového spínače.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
zkontrolujte, zda je zajištěno napětí
(dbejte bezpečnostních pokynů!).
Zkontrolujte, zda je zástrčka řádně
zastrčena do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrické sítě,
nechte vychladnout systém, odstraňte
příčinu.
3. Obraťte se na servis.
4. Odstraňte zablokování oběžného
kolesa.
5. Obraťte se na servis
54
Překlad originálního návodu k obsluze
6
PORUCHA
MOŽNÁ PŘÍČINA
ODSTRANĚNÍ
2. Motor běží, ale čerpadlo
nečerpá.
1. Ucpané nasávací otvory.
2. Ucpané výtlačné vedení.
3. Průnik vzduchu do nasávacího
vedení.
4. Pokles pod min. odsávací hladinu;
příp. nesprávně nastavený plovákový
spínač, omezení jeho pohybu anebo
jeho porucha.
5. Zablokovaný zpětný ventil anebo jeho
porucha.
1. Odstraňte ucpání.
2. Odstraňte ucpání.
3. Vícekrát spusťte čerpadlo, abyste z
něho vytlačili veškerý vzduch.
4. Dbejte na to, aby nedošlo k poklesu
pod min. odsávací hladinu; případně
správně nastavte plovákový spínač,
anebo zajistěte volnost jeho pohybu;
při poruše plovákového spínače se
obraťte na servis.
5. Uvolněte zablokování zpětného
ventilu, anebo jej při poruše vyměňte.
3. Po krátkém provozu se
čerpadlo zastaví, protože
zareagovala tepelná ochrana
motoru.
1. Elektrická přípojka neodpovídá
údajům uvedeným na výrobním
štítku.
2. Pevné látky ucpaly čerpadlo anebo
nasávací otvor.
3. Kapalina je příliš hustá.
4. Teplota tekutiny je příliš vysoká.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Pomocí přístroje s osvědčením GS
zkontrolujte napětí na vedení
přípojného kabelu (dbejte
bezpečnostních pokynů!).
2. Odstraňte ucpání.
3. Čerpadlo není vhodné pro tuto
kapalinu. Případně zřeďte kapalinu.
4. Dbejte na to, aby teplota
přečerpávané kapaliny nepřekročila
max. přípustnou hodnotu.
5. Odstraňte příčinu chodu nasucho.
4. Přerušování provozu, resp.
nepravidelný chod.
1. Omezení chodu oběžného kolesa
pevnými látkami.
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Síťové napětí mimo tolerance.
5. Porucha motoru anebo oběžného
kolesa.
1. Odstraňte pevná tělesa.
2. Viz bod 3.3.
3. Viz bod 3.4.
4. Dbejte na to, aby síťové napětí
odpovídalo údajům na výrobním
štítku.
5. Obraťte se na servis.
5. Čerpadlo čerpá omezené
množství vody.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
3. Opotřebované oběžné kolo.
1. Viz bod 2.1.
2. Viz bod 2.2.
3. Obraťte se na servis.
6. Čerpadlo se nezapne,
anebo nevypne.
1. Omezení volnosti pohybu
plovákového spínače.
2. Nesprávně nastavený plovákový
spínač.
3. Porucha plovákového spínače.
1. Zajistěte volnost pohybu plovákového
spínače.
2. Správně nastavte plovákový spínač.
3. Obraťte se na servis.
9. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zařízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne
záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních nařízení dané země, kde jste si zařízení zakoupil/a.
Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a řídí se následujícími podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby.
Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v případě zákroku třetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným
postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny příčinou vis major, resp. dalším
vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotřebení, jako např. oběžné koleso a těsnění kluzným kroužkem.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály,
plánované na dlouhou životnost. K opotřebení však přesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také
na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě
rozhodujícím způsobem přispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotřebení.
Pro případy reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého
zařízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou
nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí předložit při nároku uplatnění
záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo
zařízení zakoupeno.
55
Překlad originálního návodu k obsluze
7
Speciální rady:
1. V případě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zařízení, se nejprve přesvědčete, jestli chybu zavinila
nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zařízení.
2. V případě, že k nám budete zařízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu přiložte následující
dokumenty:
Doklad o zakoupení
Specifikace chyby (poměrně přesný popis ve snadné míře usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
3. Než k nám vaše zařízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které
nepatří k originálnímu vybavení zařízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
10. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde
najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyřídit objednávku. Kromě
objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše
výrobky a jejich příslušenství, prezentujeme zde i naše nová zařízení, poskytujeme informace o aktuálních
trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel.
11. Servis
V případě uplatňování záručních nároků anebo při poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Aktuální návod k obsluze v podobě PDF souboru si můžete v případě potřeby vyžádat na e-mailové adrese:
Pouze pro země EU.
Elektrické přístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
Na základě směrnice EU číslo 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zařízení
shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zařízení byla recyklována v souladu s
předpisy o ochraně životního prostředí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
organizace zabývající se likvidací odpadu.
56
Превод на оригинално ръководство за експлоатация
1
Уважаеми Купувачи,
Поздравяваме Ви по случай закупуването на ново T.I.P. оборудване!
Както всичките наши изделия, и това е приготвено въз основа на най-новите технически познания.
Произвеждането и сглобяването на машината също станало въз основа на най-модерната помпена
техника, с използуване на най-благонадеждените електрически и електронни части, така е гарантирано
високото качество и дългият живот на Вашата придобивка.
За да можете да се възползувате от всичките технически предимства, прочетете грижливо упътването за
употреба. Обяснителните рисунки се намират на края на упътването, в приложението.
Желаем Ви, да намерите удоволствие в новото оборудване.
Съдържание
1. Общи указания за безопасност ................................................................................................................... 1
2. Приложение .................................................................................................................................................. 2
3. Технически данни ......................................................................................................................................... 2
4. Размерът на доставката .............................................................................................................................. 2
5. Монтаж .......................................................................................................................................................... 3
6. Електрическо съединение ........................................................................................................................... 4
7. Начин на действие ....................................................................................................................................... 4
8. Поддръжка и помощ при аварии ................................................................................................................. 5
9. Гаранционен срок ......................................................................................................................................... 7
10. Доставка на резервни части ........................................................................................................................ 7
11. Сервиз ........................................................................................................................................................... 7
Приложение/илюстрации
1. Общи указания за безопасност
Моля да прочетете внимателно тези инструкции за приложение и да се запознаете подробно с елементите
на управление, както и с правилното използване на продукта. Като производители не носим отговорност
за повреди в резултат от неспазване на инструкциите и разясненията. За повреди в резултат от
неспазване указанията и препоръките в тази Инструкция не се признава гаранционен срок и сервиз.
Запазете тази Инструкция като приложение при препродаване на уреда.
Лица, които не са запознати с настоящото ръководство за употреба, не трябва
да използват този уред.
Помпата не бива да се използва от деца. Помпата може да се използва от хора
с намалени физически, сетивни или умствени способности или недостатъчно
опит и/или познания, когато те бъдат надзиравани или бъдат инструктирани за
безопасната експлоатация на уреда и разбират възникващите при това
опасности. Децата не бива да играят с уреда. Уредът и свързващият кабел
трябва да се държат далеч от децата.
Помпата не трябва да се използва, когато във водата има хора.
Помпата трябва да бъде осигурена със защитно съоръжение за утечен ток
(RCD / FI-превключвател) с измерен утечен ток не по-голям от 30 mA.
Когато проводникът за свързване към мрежата на този уред се повреди, той
трябва да бъде заменен от производителя или неговата клиентска служба или
лице с подобна квалификация, за да се избягнат опасностите.
Особено важно е да се спазват инструкциите, означени със следните символи:
Неспазването на тази инструкция крие опасност от нараняване на човека и/или
материална вреда.
Невземането под внимание на това упътване има опасност от електрически удар, който
може да причинява нараняване на лицето и/или материални щети.
Проверете дали уредът не е бил повреден по време на транспорта. В случай на повреда трябва
незабавно - най-късно 8 дни след датата на покупката - да бъде уведомен местният търговски
представител.
57
Превод на оригинално ръководство за експлоатация
2
2. Приложение
Тези разработени за специални области на приложение нискозасмукващи потопяеми помпи от T.I.P. са
високо ефективни електропомпи за изпомпване на чиста, пречистена или замърсена вода, която съдържа
твърди вещества до посочените в техническите данни максимални размери. Тези висококачествени
продукти с перфектните си качества са разработени за разнообразни цели - от пресушаване до
рециклиране на течности.
Към типичните области на приложение на FlatOne спадат: Изпомпване на басейни, резервоари, цистерни
и благодарение на функцията за ниско засмукване - изсушаване на помещения.
Този продукт е предназначен за използване в домакинството, а не за професионални, респ. индустриални
цели или за непрекъснат режим на циркулация.
Уредът не е предназначен за използване в плувни басейни, когато във водата има хора или животни и за
монтаж към обществената мрежа за питейна вода.
Тази помпа не е подходяща за работа в стайни декоративни водоскоци, аквариуми и др
Помпата не е подходяща за изпомпване на солени води, фекалии, възпламеними,
експлозивни, киселинни или други опасни течности. Температурата на изпомпваната
течност не бива да надвишава посочената в техническите данни максимална
температура.
В помпата се използват смазочни средства, които могат да замърсят изпомпваната
течност, ако уредът е повреден или не се работи правилно. Използваните смазочни
средства са биологически разпадат и не са опасни за здравето
3. Технически данни
Модел
FlatOne 6000 INOX
Напрежение в мрежата / фреквенция
230 V~ / 50 Hz
Номинална мощност
300 Вата
Вид защита
IPX8
Свръзка за обръщане
39,59 mm (1 ¼ “), външен нарез
Макс. Претечене (Qmax ) 1)
6.000 l/h
Макс. налягане
0,6 bar
Макс. височина на повдигане (Hmax) 1)
6 м
Максимална дълбочина на потопяване
7 м
Макс. размер на преносени твърди зърна
1 мм
Макс. температура на помпената вода (Tmax)
35 °C
Макс. честота на пускане за един час
30, разпределено равномерно
Дължина на съединителен кабел
10 м
полагане на кабел
05RN8-F
Маса (нето)
~ 4,3 kg
Минимално ниво за самозасмукване в ръчен режим (A) 2)
40 mm
Минимално ниво на засмукване в ръчен режим (B) 2)
1 mm
Нивото на включване в автоматичен режим (C) 2)
420-270 mm
Нивото на изключване в автоматичен режим (D) 2)
30-160 mm
Размерите му (дължина x дълбочина x височина)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Арт. №
30440
Дадените максимални мощности определяме при свободен, без намаляване диаметъра маншон за
налягане.
Данните в скоби се отнасят за илюстрациите в края на Инструкцията за ползване.
4. Размерът на доставката
Към размера на доставката на настоящото изделие принадлежат следните партиди:
Една помпа със съединителен кабел, един брой част за свързване в повече размери, един възвратен
клапан– предварително монтиран на свързката на напорна тръба, едно упътване за употреба.
Проверете цялостта на доставените партиди. В зависимост от планираната употреба, може да са
необходими и други принадлежности (виж главите под заглавие „Изграждане“ „Поръчка на резервни
части“).
58
Превод на оригинално ръководство за експлоатация
3
Запазете опаковката по възможност до края на гаранционен срок. Погрижете се за обезвредяване на
опаковъчни материали отговаряйки на предписанията по отношение запазване на околната среда. .
Използваните материали могат напълно да се рециклират.
5. Монтаж
5.1. Общи указания за монтажа
По време на цялостната инсталация уредът трябва да е изключен от електрическата
мрежа.
Помпата и цялата съединителна система трябва да се пазят от обледеняване.
Съединителните проводници трябва да са идеално уплътнени, в противен случай повреждат помпата и
предизвикват сериозни дефекти. Използвайте възможно най.подходящия уплътнителен материал.
Не затягайте болтовете прекалено силно, защото това може да предизвика дефекти.
При поставяне на съединителните тръби не допускайте помпата да попадне подвъздействие на тежест,
вибрации или напрежение. Освен това съединителните тръби не трябва да се огънати или наклонени.
5.2. Инсталиране на натискащия проводник
Тръбата под високо напрежение изпомпва течността от помпата към мястото на предназначение. За да се
избегнат загуби от потока, препоръчваме да се използва възможно едро калибрирана тръба - идеалният
размер е тя да съответства на изходния край на помпата.
За улесняване на инсталация към размера на доставката принадлежи един брой част за свързване в
повече размери (10) със следните възможности за свързване: свързване с външна винтова резба с
размер 33,25 мм (1‘‘), свързване на маркуч с 25 мм и 35 мм вътрешен калибър.
При използване на външна резба, респ. маркучна връзка 35 mm ненужните по-тесни части на свързващия
елемент с много диаметри трябва да се отделят на предвидените места за отрязване както следва (виж
фигурата):
a - маркучна връзка 25 mm
b - външна резба 33,25 mm (1 “)
За отстраняване на ненужните части се препоръчва използването на домакински трион.
Извършете това евентуално необходимо регулиране преди да поставите свързващия елемент с много
диаметри върху възвратния вентил, който се поставя върху нагнетателната връзка на помпата.
Ако възвратният вентил е бил отстранен, за монтаж на нагнетателния тръбопровод и пускане на помпата
в експлоатация той трябва отново да се включи към нагнетателната връзка. За монтаж на възвратния
вентил първо поставете вентила с шарнирен затвор свободно върху нагнетателната връзка на помпата.
Надписът „UP“ се намира на горната страна на шарнирния затвор, който трябва да се отвори нагоре - по
посоката на нагнетателния тръбопровод. След това закрепете свързващия елемент с много диаметри към
нагнетателната връзка на помпата. Така поставеният първоначално свободно възвратен вентил се
фиксира.
5.3. Фиксирано инсталиране
При постоянни инсталации твърдите тръби са идеални проводници на налягането. При този вид
инсталация трябва в напорната тръба, веднага след излизине от помпата да се постави един възвратен
клапан, че след изключване на помпата да не може течността да тече обратно. Помпите от серия FlatOne
вече в състоянието им за доставяне имат монтиран такъв възвратен клапан за свързване на напорната
тръба. За улесняване на работите по поддръжката препоръчваме също така да монтирате спирателен
вентил зад помпата и възвратния вентил. По този начин при демонтаж на помпата чрез затваряне на
спирателния вентил тръбата ще спре да подава вода под налягане.
5.4. Настройка на плаващия шалтер
Убедете се, че помпата се самоизключва, когато нивото на водата спада и плаващият
шалтер е достигнал нивото на самоизключване.
При инсталацията трябва непременно да се следи плаващият шалтер да може да се
движи свободно.
В ръчен режим на работа (с блокиран поплавъков превключвател) помпата трябва да се
следи непрекъснато, за да не работи на сух ход.
Помпата има плаващ шалтер (2), който автоматично прекъсва изключването и включването й в
зависимост от нивото на водата. Когато нивото на водата достигне или спадне под нивото на изключване,
59
Превод на оригинално ръководство за експлоатация
4
помпата се самоизключва. Ако нивото на водата достигне или надмине нивото на стартиране, помпата
подновява действието си. Нивата на стартиране и изключване могат да се променят, като свободно
движещият се кабел (3) на плаващия шалтер се скъси или удължи. По правило дължината на кабела може
да се регулира по водача на кабела (4), намиращ се до дръжката за носене на помпата (5). От значение
тук е подвижната част на кабела, която стига до плаващия шалтер. С удължаването на кабела нивото на
изключване се намалява, а стартовото ниво се повишава. Обратно Ако помпата засмуква над нивото на
изключване, поплавъковият превключвател трябва да се задейства ръчно, напр. чрез фиксиране в
изправена позиция. За целта трябва да вземете кабела на поплавъковия превключвател от страничния
водач на кабела (4). След това поставете поплавъковия превключвател в предвидената опора (11) под
кабелопровода, като вкарате превключвателя отгоре вертикално в опората, така че кабелът да сочи
надолу. Само в тора експлоатационно състояние може да се достигне посоченото в техническите данни
мин. ниво на засмукване. Тук обаче помпата трябва непрекъснато да се наблюдава, за да не работи на
сухо.
5.5. Използвайте ниска смукателна помпа
Когато искате да използвате изключителната функция за ниско засмукване на помпата (мин. ниво на
засмукване 1 mm) - например за изсушаване на помещения или за пълно изпомпване на басейни -
помпата трябва да се остави директно на земята, а възвратният клапан да е монтиран.
a) За да се достигне минималното ниво на засмукване помпата трябва да работи в ръчен режим, тоест
поплавъковият превключвател трябва да се фиксира (виж горе). Това води до постоянна работа на
помпата, докато не се установи връзка с електрическата мрежа. По този начин се увеличава
опасността от работа на сух ход, която може да доведе до сериозна повреда на уреда поради
прегряване. Поради тази причина задължително обърнете внимание на това, че помпата работи само
тогава, когато подава достатъчно количество течност.
b) При стартиране на процеса на изпомпване нивото на водата трябва да бъде най-малко 40 mm (срв.
мин. ниво на самостоятелно засмукване), за да бъде обезвъздушен корпусът на помпата.
5.6. Позициониране на помпата
При позициониране на помпата трябва да се внимава посочената в техническите данни дълбочина на
потапяне да не се надхвърля. По същия начин не трябва да бъде надвишавано и минималното ниво на
самозасмукване. По-късно, след продължителна употреба, нивото на водата може да се намали до
минималното ниво на засмукване.
Поставете помпата върху здрава основа. Не я поставяйте направо върху камениста почва или пясък. При
позиционирането внимавайте помпата да не се обръща или засмукващите й отвори да не потънат в
почвата. Засмукването на пяскъ, тиня и др. подобни вещества трябва да не се допуска.
За позиционирането, за повдигане и носене на помпата служи само дръжката за носене. За вдигане и
спускане трябва по възможност да се използва подходящо удължаващо въже, което се закрепва на
дръжката за носене. За позициониране, вдигане или носене на помпата в никакъв случай не трябва да се
използват маркучът под напор, присъединителният електрически кабел или кабелът на плаващия шалтер.
Специално конструираният крак на FlatOne помпата е конструиран за екстремно ниско засмукване. Ако
тази функция не е необходима, препоръчително е да монтирате помпата на известно разстояние от
земята, за да използвате пълния й капацитет. Това може да се постигне чрез поставяне отдолу на камък
или окачване на помпата с помощта на водоустойчиво въже.
6. Електрическо съединение
Уредът има съединителен кабел с щекер за включване в мрежата. Съединителният кабел и щекерът
трябва да се подменят само от правоспособни техници, за да се гарантира безопасността. Не пренасяйте
помпата, хващайки я на кабела, и не използувайте кабела и за това, да издърпате щепсела от контакта,
хващайки го на кабела. Пазете щепсела и кабела от горещи повърхности, олио и остри ръбове. Свържете
уреда само към правилно монтиран и лесно достъпен защитен контакт. Контактът трябва да остане лесно
достъпен и след свързването, за да може при нужда мрежовият щепсел бързо да бъде издърпан
Наличното мрежово напрежение трябва да отговаря на стойностите, посочени
в техническите данни. Отговорното за изграждане лице трябва да има грижа за това, че
електрическият съединител да има отговарящо на стандартите заземяване.
Електрическата свръзка трябва да разполага с защитен прекъсвач, който има голяма
счувствителност (Fl-реле): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Кабелите за удължаване не бива да имат по-малък диаметър от колкото имат според
VDE H07RN-F (3 x 1,0 mm²) проводниците в гумен кожух с къси знаци. Електрическите
щепсели и свързващите части трябва да имат защита срещу изпръскваща вода.
7. Начин на действие
60
Превод на оригинално ръководство за експлоатация
5
Следвайте илюстрациите, приложени в края на тази инструкция за ползване. Цифрите и другите данни,
посочени в скоби след тях, се отнасят за тези знаци.
По време на работа на помпата във водата не трябва да има хора или животни.
Помпата може да се експлоатира само в такъв интервал на мощност, който е даден в
типовата таблица
Работата на празен ход – работа на помпата без да се изпомпва вода – трябва да не се
допуска, тъй като при недостиг на вода помпата се загрява. Това може да доведе до
значителни повреди.
Уверете се, че електрическите контакни съединения се намират на места, където няма
опасност да ги залее водата.
Строго забранено да се пипа с ръце в отворите на помпата,ако апаратът е включен към
електрическата мрежа.
Винаги оглеждайте помпата преди да започнете работа с нея. Това се отнася особено за електрическия
кабел и щекера. Внимавайте за правилната й позиция и изправното състояние на всички съединения.
Повредена помпа не бива да се използва. В случай на повреди тя трябва да се занесе в професионален
сервиз. При всяко използване трябва най-точно да се внимава за сигурното и стабилно положение на
помрана. Включвайте щекера в контакт за 230-V-променлив ток. Ако нивото на водата достигне или
надмине нивото за стартиране, помпата незабавно се включва. След приключване на работа извадете
щекера от контакта. Електрическите помпи от серията T.I.P. FlatOne имат вградена термична защита на
мотора. При претоварване моторът се самоизключва и се включва сам след като изстине. Причините и
тяхното отстраняване са описани в раздела „Поддръжка и помощ при аварии”.
8. Поддръжка и помощ при аварии
При работи по поддръжката помпата трябва да се изключи от мрежата. В противен
случай има опасност от спонтанно стартиране на помпата.
Като производители не носим гаранция за повреди в резултат от неправоспособни
опити за ремонт. Повреди в резултат от неправоспособни опити за ремонт водят до
анулиране на всички претенции за гаранции.
Спазването на условията за използване на този уред и областите на приложение намалява опасността от
възможни функционални нарушения и допринася за удължаване живота на машината. Абразивни
вещества в изпомпваната течност - например пясък - ускоряват износването и намаляват
производителността. При правилна употреба уредът няма нужда от поддръжка. При необходимост
хидравличните части се почистват от отлагания и замърсявания. Това се прави, като с маркуч се пусне
поток от чиста вода в обратна посока. За премахване на упорити замърсявания може да се свали стойката
на помпата (8) чрез разхлабване на винтовете, (като се развинтят винтовете) на долната част на помпата.
Всякакъв друг демонтаж и смяната на части може да се извършва само от службата за клиенти, която е
упълномощена от производителя, за да се избегнат рискове (опасности). В мразовито време останала в
помпата вода може да замръзне и причини значителни вреди. Затова при отрицателни температури
помпата трябва да се извади от изпомпваната течност и да се изпразни. Помпата трябва да се съхранява
на сухо място без опасност от обледеняване. При функционални нарушения най-напред проверете дали
не сте допуснали грешка в работата или дали има причина, която не е предизвикала дефект на уреда -
например спиране на тока. В списъка по-долу са изброени някои възможни повреди на уреда, възможните
причини и идеи за тяхното отстраняване. Всички посочени там мерки не бива да се изпробват, ако
помпата не е изключена от мрежата. Ако не можете сами да отстраните някоя повреда, потърсете
службата за клиенти, респ. магазина, в който сте купили помпата. По-големи ремонти могат да се
провеждат само от специализиран персонал. Във всеки случай не забравяйте, че при повреди в резултат
от неправомерни опити за ремонтиране всички претенции за гаранции се анулират и ние не носим
гаранция за възникналите поради тях дефекти.
61
Превод на оригинално ръководство за експлоатация
6
ПОВРЕДА
ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА
ПРЕКРАТЯВАНЕ
1. Помпата не пренася
течност, моторът не
работи.
1. Няма ток.
2. Включи се термическата защита на
мотора.
3. Повреден е кондензаторът.
4. Блокирало водещото колело.
5. Дефектен плаващ шалтер.
1. Да проверяваме с един апарат,
имащ окачествяване GS, дали има
напрежение (да вземаме под
внимание предписанията по
безопасност!). Да проверяваме,
дали щепселът напълно е бутнат в
контакта.
2. Изключете помпата от мрежата,
оставете я да изстине, и прекратете
причината.
3. Обърнете се към службата за
клиенти.
4. Отблокирайте водещото колело.
5. Обърнете се към службата за
клиенти.
2. Моторът работи, но
помпата не пренася
течност.
1. Запушени засмукващи отвори.
2. Тръбата под напор е запушена
3. В корпуса на помпата е проникнал
въздух.
4. Нивото на засмукване е паднало
под минимално допустимото;
плаващият шалтер е с погрешна
настройка, дефектен е или е с
намалена възможност за свободно
движение.
5. Възвратният вентил е блокирал
или повреден.
1. Отстранете запушванията.
2. Отстранете запушванията.
3. Стартирайте помпата няколко пъти,
за да изтласкате целия въздух.
4. Внимавайте нивото за засмукване
да не спада под минималното; при
необходимост регулирайте
правилно плаващия шалтер или му
създайте възможност за свободно
движение; при дефектен плаващ
шалтер се свържете със службата
за клиенти.
5. Отблокирайте възвратния вентил
или го сменете, ако е повреден.
3. Помпата след кратко
действие спира, защото
термическата защита на
мотора се включи.
1. Захранващото електрическо
напрежение не съвпада с дадените
по типовата таблица данни.
2. Твърди тела запушват помпата и
засмукващия отвор.
3. Течността е много гъста.
4. Прекалено висока е температурата
на течността.
5. Помпата действува на сухо.
1. Да проверяваме с един апарат,
имащ окачествяване GS
напрежението в проводниците на
съединителния кабел (да вземаме
под внимание предписанията по
безопасност!).
2. Отстранете запушванията.
3. Помпата не е подходяща за
пренасяне на такива течности. При
нужда разредете течността.
4. Внимавайте температурата на
изпомпваната течност да не
надвишава максимално
допустимата стоност.
5. Прекратете причината за действие
на помпата на сухо .
4. Помпата не
функционира, респ.
работи нередовно.
1. Твърди тела спират водещото
колело.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Напрежението в мрежата е извън
толеранса.
5. Моторът или водещото колело са
дефектни.
1. Отстранете твърдите тела.
2. Виж. т. 3.3.
3. Виж. т. 3.4.
4. Погрижете се напрежението в
мрежата да съответства на
данните, посочени в етикета.
5. Обърнете се към службата за
клиенти.
5. Помпата изпомпва
незначително количество
вода.
1. Виж. т. 2.1.
2. Виж. т. 2.2.
3. Износено водещо колело.
1. Виж. т. 2.1.
2. Виж. т. 2.2
3. Обърнете се към службата за
клиенти.
6. Помпата не се включва и
изключва автоматично.
1. Плаващият шалтер няма
възможност за свободно движение.
2. Настройката на плаващия шалтер
е погрешна.
3. Дефектен плаващ шалтер.
1. Погрижете се за свободно
движение на плаващия шалтер.
2. Регулирайте правилно плаващия
шалтер.
3. Обърнете се към службата за
клиенти.
62
Превод на оригинално ръководство за експлоатация
7
9. Гаранционен срок
Това оборудване сме произвеждали и проверявали по най-модерните методи. Продавачът дава гаранция
за безупречен материал и безгрешено приготвяне според законните предписания на всякогашната
държава, в която оборудването е закупено. Срокът на гаранцията започва от деня на покупката според
следните условия:
По време на гаранцията прекратяваме без заплащане на разходи всички онези повреди, които са
причинени от грешка в материала или производството. Рекламациите трябва да се заявяват
непосредствено след установяването им.
Претенцията за гаранция престава при намеса на купувача или на трето лице. Онези щети, които са
причинени от некомпетентно третиране и обслужване, неправилно изправяне или съхраняване,
некомпетентно свързване или инсталиране, или „vis major”, или от някое друго външно влияние, не падат
под гаранционното изпълнение.
Износени части като водещо колело и уплътнения на фланци не са включвани в гаранцията.
Произвеждаме всички части с най-голяма грижливост и с използуване на материали с висока стойност, и
са проектирани за дълъг живот. Изхабяването обаче зависи от характера на употреба, от нейния
интензитет и промеждутък от време на поддържане. Запазване на намиращи се в това упътване за
употреба упътвания за инсталиране и поддържане решително допринася за живота на изхабяващи се
части.
В случай на рекламации поддържаме правото за ремонтиране, допълване, или за смяна на
оборудването. Заменените части преминават в наша собственост.
Претенциите за гаранция са изключени, ако щетите са причинени преднамерено, или произлизат от тежкa
небрежност на производителя.
Понататъшни претенции за гаранция не съществуват. Купувачът претенцията си за гаранция трябва да
удостоверява с представянето на доказваща покупката фактура. Претенцията за гаранция може да се
налага в онази държава, където е закупено оборудването.
Специални упътвания:
1. Ако Вашото оборудване не работи добре, първо проверете, дали няма грешка в обслужването, или е
налице такава причина, която не може да се довежда до разваляне на оборудването.
2. Ако донасяте или изпращате разваленото си оборудване, на всяка цена приложете следните
документи:
Фактура за покупката.
Описание на повредата (едно, по възможност точно описание улеснява ремонта в добър ритъм).
3. Преди да донасяте или изпращате разваленото си оборудване, молим Ви, отстранявайте всички
допълнително поставени части, които не са били в оригиналното състояние на оборудването. Ако при
пращане обратно на оборудването такава част липсва, за нея не поемаме отговорност.
10. Доставка на резервни части
Резервни части най-бързо, най-просто и най-евтино можете да поръчате чрез интернет. Нашият уебсайт
www.tip-pumpen.de разполага с комплетен магазин за резервни части, където с няколко щраквания може
да се уреди поръчката. Освен това там обявяваме информации и интересни идеи във връзка с изделията
ни и резервни части, представяме нови оборудвания и информираме за актуални направления и иновации
в областта на помпена технология.
11. Сервиз
В случай на гаранционни искания или смущения в действието, потърсете мястото на купуване.
При необходимост може да поискате актуално ръководство за експлоатация във формат PDF-файл по
имейл: [email protected].
Само за страните на EU.
Никога не изхвърляйте електрически апарат между домашните отпадъци!
Въз основа на EU- директива с № 2012/19/EU, занимаваща се с отпадъците от
електрически и електронни оборудвания, и нейната пресаждане в националното право,
изразходваните електрически оборудвания трябва да се събират отделно и да се
погриже да това, те да се рециклират отговаряйки на предписанията по запазване на
околната среда. Задайте въпросите си във връзка с това на местната фирма, занимаваща
се с обезвредяването на отпадъци.
63
Traducerea instrucţiunii de utilizare originală
1
Stimate Cumpărător,
Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.!
Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecţionat pe baza celor mai noi cunoştinţe tehnice
existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor,
utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă de viaţă şi
calitatea înaltă a produsului final.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele tehnice ale produsului, citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare.
Figurile explicative se află la sfârşitul instrucţiunilor de utilizare, în anexă.
Vă dorim să vă bucuraţi de noul dumneavoastră aparat.
Cuprins
1. Indicaţii generale de siguranţă ....................................................................................................................... 1
2. Domeniu de aplicare ...................................................................................................................................... 2
3. Date tehnice ................................................................................................................................................... 2
4. Completul de furnitură .................................................................................................................................... 2
5. Instalare ......................................................................................................................................................... 3
6. Racordarea electrică ...................................................................................................................................... 4
7. Punere în funcţiune ........................................................................................................................................ 5
8. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente ................................................................................................... 5
9. Garanţie ......................................................................................................................................................... 6
10. Procurarea de piese ....................................................................................................................................... 7
11. Service ........................................................................................................................................................... 7
Anexe: Desene
1. Indicaţii generale de siguranţă
Vă rugăm să citiţi cu grijă aceste instrucţiuni de utilizare şi să vă familiarizaţi cu elementele de comandă şi
utilizarea corectă a acestui produs. Nu suntem responsabili pentru pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare. Pagubele produse ca urmare a nerespectării
instrucţiunilor şi prescripţiilor acestui manual de utilizare nu sunt acoperite de garanţie. Păstraţi cu grijă acest
manual şi predaţi-l împreună cu aparatul în cazul în care îl daţi altcuiva.
Persoanele care nu sunt familiarizate cu conţinutul acestor instrucţiuni de utilizare nu
au permisiunea de a folosi aparatul.
Nu este permisă utilizarea pompei de către copii.
Pompa poate fi utilizată de persoane cu deficienţe psihice, senzoriale sau mentale
sau cu experienţă şi cunoştinţe reduse, dacă sunt supravegheate sau au fost
instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi dacă au înțeles pericolele ce
rezultă de aici. Copii nu au voie să se joace cu aparatul. Aparatul și cablul său de
racordare nu trebuie ținut la îndemâna copiilor.
Nu este permisă utilizarea pompei dacă sunt prezente persoane în apă.
Pompa trebuie alimentată printr-un dispozitiv automat de protecţie diferenţial (RCS /
comutator FI) cu un curent vagabond de măsurare de maxim 30 mA.
În cazul în care cablul de legătură la reţea al acestui aparat se deteriorează, trebuie
înlocuit de producător, de serviciul de asistenţă pentru clienţi al acestuia sau de o
persoană calificată, pentru a se evita eventualele situaţii periculoase.
Indicaţiile şi instrucţiunile cu simbolurile următoare trebuie respectate în mod deosebit:
Nerespectarea acestora duce la punerea în pericol a persoanelor sau a bunurilor materiale.
Nerespectarea acestei instrucţiuni poate să creeze pericolul unei descărcări electrice, care
poate conduce la vătămarea persoanelor şi/sau pagube materiale.
Verificaţi eventualele pagube la transport ale aparatului. În cazul constatării unor pagube trebuie înştiinţat imediat
comerciantul - cel târziu la 8 zile de la data achiziţiei.
64
Traducerea instrucţiunii de utilizare originală
2
2. Domeniu de aplicare
Aceste pompe submersibile cu aspirare la nivel scăzut, proiectate pentru domenii de utilizare speciale, de la
T.I.P., sunt electropompe de înaltă eficienţă pentru transportul apelor limpezi, curate sau moderat murdare, care
conţin corpuri solide până la dimensiunea maximă indicată în datele tehnice. Aceste produse de înaltă calitate, cu
performanţele lor impresionante, sunt concepute pentru destinaţii multiple ce includ eliminarea apei menajere şi
transferul lichidelor.
Printre domeniile de utilizare uzuale ale pompei FlatOne se numără: Golirea prin pompare a bazinelor de înot,
piscinelor, rezervoarelor şi cisternelor, şi uscarea incintelor, datorită funcţiei de aspirare la nivel scăzut.
Acest produs este destinat folosirii private în domeniul casnic şi nu pentru domenii de industrie mică sau mare
sau pentru regim de recirculare permanentă.
Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în bazine de înot atunci când există persoane sau animale în apă şi nici
pentru instalarea în reţeaua publică de alimentare cu apă potabilă.
Pompa nu trebuie folosită la fântâni de masă, acvarii sau domenii similare.
Pompa nu este adecvată pentru transportul apelor sărate, deşeurilor biologice, lichidelor
inflamabile, iritante, explozive sau periculoase sub alte forme. Lichidul antrenat nu poate
depăşi temperatura maximă specificată în fişele tehnice.
În pompe se folosesc lubrifianţi, care în cazul utilizării incorecte sau avarierii aparatului pot
murdări lichidul pompat. Lubrifianţii utilizaţi sunt biodegradabili şi inofensivi pentru sănătate.
3. Date tehnice
Model
FlatOne 6000 INOX
Tensiune / frecvenţă reţea alimentare
230 V~ / 50 Hz
Putere nominală
300 Watt
Clasa de protecţie
IPX8
Racord de presiune
39,59 mm (1 ¼“), filet exterior
Debit max. (Qmax ) 1)
6.000 l/h
Presiunea maximă
0,6 bar
Înălţimea maximă de ridicare (Hmax) 1)
6 m
Adâncime de imersie max
7 m
Dimensiunea maximă a particulelor solide antrenate
1 mm
Temperatura maximă a lichidului pompat (Tmax)
35 °C
Frecvenţa maximă a pornirilor pe oră
30, distribuite egal
Cablu de racordare lung
10 m
Tip execuţie cablu
05RN8-F
Greutate (netă)
~ 4,3 kg
Nivelul minim de amorsare la exploatare în regim de comandă manuală (A) 2)
40 mm
Nivelul de aspiraţie la exploatare în regim de comandă manuală (B) 2)
1 mm
Nivel de pornire la exploatare în regim automat (C) 2)
420-270 mm
Nivel de oprire la exploatare în regim automat (D) 2)
30-160 mm
Dimensiuni (L x l x H)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Articol nr.
30440
Performanţele maxime au fost determinate cu evacuare liberă, fără rezistenţe.
Literele din paranteze fac referire la imaginile de la sfârşitul manualului de instrucţiuni.
4. Completul de furnitură
În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse:
O pompă cu un cablu de racordare, o piesă de racordare multidimensională, o supapă de reţinere premontată pe
racordul de presiune, o instrucţiune de utilizare.
Verificaţi integritatea completului de livrare. În funcţie de utilizare, pot fi necesare mai multe accesorii (vezi
capitolul „Instalare” şi „Comandarea pieselor de schimb”).
După posibilitate, păstraţi ambalajul până la expirarea garanţiei. Evacuaţi ambalajul în mod ecologic. Materialele
utilizate sunt complet reciclabile
65
Traducerea instrucţiunii de utilizare originală
3
5. Instalare
5.1. Instrucţiuni generale de instalare
În timpul întregului proces de instalare nu este voie ca aparatul să fie racordat la reţeaua de
alimentare cu curent.
Pompa împreună cu întregul sistem de racorduri trebuie protejată de îngheţ.
Toate cablurile de racordare trebuie să fie complet etanşe, cele neetanşe putând să afecteze performanţele
pompei şi să cauzeze pagube considerabile. Utilizaţi eventual materiale de etanşare adecvate, pentru ca montajul
să fie etanş la pătrunderea aerului.
Evitaţi să strângeţi cu forţă exagerată înşurubările, altfel putând să deterioraţi aparatul.
La pozarea conductelor de racordare, fiţi atent ca asupra pompei să nu acţioneze nici un fel de greutate, oscilaţii
sau tensiuni. Pe lângă aceasta, conductele de racordare trebuie de asemenea să nu prezinte îndoituri sau rampe.
5.2. Instalarea conductei de presiune
Conducta de presiune transportă lichidul de la pompă la locul de livrare. Pentru evitarea pierderilor dinamice, se
recomandă folosirea unei conducte de presiune cât se poate de mare - în caz ideal corespunzătoare ieşirii
pompei.
Pentru facilitarea instalării, în completul de livrare este inclusă o piesă de racordare multidimensională (10) cu
următoarele posibilităţi de racordare: Racordul filetului exterior de 33,25 mm (1‘‘), racordul furtunului de 25 mm şi
35 mm diametru interior.
În cazul utilizării filetului exterior, respectiv al racordului de furtun de 35 mm, piesele inutile mai înguste ale
racordului multidimensional se vor detaşa de la punctele de tăiere prevăzute după cum urmează (a se vedea
imaginea):
a - racordul furtunului de 25 mm
b - filetul exterior de 33,25 mm (1 “)
Pentru înlăturarea pieselor inutile se recomandă utilizarea unui ferăstrău casnic.
Executaţi dacă este cazul adaptarea necesară înainte de a monta racordul multidimensional la supapa de
reţinere, care este aşezată pe racordul de presiune al pompei.
Dacă supapa de reţinere a fost înlăturată, pentru instalarea conductei de presiune şi pentru punerea în funcţiune
a pompei ea trebuie să fie aşezată din nou pe racordul de presiune. Pentru montajul supapei de reţinere aşezaţi
mai întâi supapa liberă cu închizătorul rabatabil pe racordul de presiune al pompei. Inscripţia ”TOP“/”OBEN” se
află pe partea superioară a închizătorului rabatabil, care trebuie să permită deschiderea în sus - în direcţia
conductei de presiune. Fixaţi apoi racordul multidimensional la racordul de presiune al pompei. Supapa de
reţinere aşezată iniţial liber pe supapa de reţinere se va fixa în acest fel.
5.3. Instalare fixă
În cazul unei instalări permanente, conductele rigide sunt ideale. La instalaţiile de acest tip, conducta de presiune
trebuie echipată cu o supapă de reţinere imediat după ieşirea din pompă, pentru ca după deconectarea pompei
să nu refuleze lichid. Pompele din gama FlatOne dispun în serie la livrare de o astfel de supapă de reţinere, care
este premontată pe racordul de presiune. Pentru facilitarea lucrărilor de întreţinere se recomandă de asemenea
montarea unui robinet de separare după pompă şi supapa de reţinere. Acesta are avantajul, că nu se
depresurizează conducta de presiune dacă trebuie demontată pompa.
5.4. Setarea comutatorului plutitor
Asiguraţi-vă că pompa se deconectează când nivelul apei coboară iar comutatorul plutitor
atinge nivelul de oprire.
La instalare trebuie neapărat ţinut cont de mişcarea liberă a comutatorului plutitor.
În regimul de funcționare manuală a pompei (cu întrerupător cu flotor fixat), pompa trebuie să
fie supravegheată permanent, pentru ca aceasta să nu funcţioneze uscat.
Pompa dispune de un comutator plutitor (2), care - în funcţie de nivelul apei - determină oprirea sau pornirea
automată a aparatului. Dacă nivelul apei atinge sau coboară sub nivelul de oprire, pompa se deconectează. Dacă
nivelul apei atinge sau depăşeşte nivelul de pornire, pompa intră în funcţiune. Nivelurile de pornire şi oprire se pot
modifica, scurtând sau lungind cablul liber (3) al comutatorului plutitor. Lungimea cablului se poate ajusta în
ghidajul cablului (4), care se găseşte pe mânerul (5) pompei. Determinantă este partea liberă a cablului, care
ajunge de la ghidajul de cablu până la comutatorul plutitor. Mărind lungimea, se reduce nivelul de oprire şi se
ridică nivelul de pornire. Invers, dacă se scurtează cablul, se reduce nivelul de pornire şi se măreşte cel de oprire.
66
Traducerea instrucţiunii de utilizare originală
4
În cazul în care pompa debitează peste nivelul de decuplare, întrerupătorul cu flotor trebuie să se acţioneze
manual, de exemplu prin fixare în poziţie verticală. Pentru aceasta, trebuie să extrageţi cablul întrerupătorului cu
flotor din ghidajul lateral al cablului (4). Apoi fixaţi întrerupătorul cu flotor în suportul prevăzut în acest sens (11)
sub ghidajul cablului, introducând vertical întrerupătorul, de sus, în suport, astfel încât cablul să fie îndreptat în
jos. Numai în această stare de exploatare poate fi atins nivelul de decuplare minim, dat în datele tehnice. Pompa
trebuie să fie supravegheată permanent, pentru ca aceasta să nu funcţioneze uscat.
5.5. Utilizați ca pompă de aspirație scăzută
Dacă doriţi să utilizaţi funcţia excelentă de aspirare la nivel scăzut (nivel minim de aspirare 1 mm) a pompei - de
exemplu pentru uscarea incintelor sau golirea completă prin pompare a piscinelor - pompa trebuie să fie plasată
direct pe podea şi supapa de sens unic trebuie să fie instalată.
a) Pentru atingerea nivelului minim de aspirare, pompa trebuie să funcţioneze în regim manual, adică este
necesară fixarea întrerupătorului cu flotor (vezi mai sus). Acest lucru conduce la o funcţionare pe termen lung
a pompei, dacă este asigurată conexiunea la reţeaua electrică. Astfel, creşte pericolul funcţiorii în regim
uscat, care poate conduce la daune grave ale aparatului, din cauza supraîncălzirii. Acordaţi atenţie neapărat
faptului că pompa poate fi pusă în funcţiune numai dacă transportă suficient lichid.
b) La pornirea procesului de evacuare prin pompare, nivelul apei trebuie să fie de minimum 40 mm (nivel de
autoamorsare minim comparabil), pentru a permite aerisirea carcasei pompei.
5.6. Poziţionarea pompei
La poziţionarea pompei trebuie să nu se depăşească adâncimea maximă de imersie specificată în fişa tehnică.
De asemenea nu este permis să se coboare sub nivelul minim pentru amorsare. În timpul funcţionării ulterioare,
nivelul apei poate coborî până la nivelul minim pentru aspiraţie.
Aşezaţi pompa pe o bază solidă. Nu aşezaţi pompa direct pe pietriş sau pe nisip. La poziţionare, asiguraţi-
neapărat că pompa nu se poate răsturna sau scufunda în pământ cu sorburile. Evitaţi aspirarea nisipului,
nămolului sau a materialelor similare.
Pentru poziţionarea, ridicarea şi transportarea pompei folosiţi exclusiv mânerul. Eventual, se poate folosi un fir de
suspendare adecvat pentru coborâre sau ridicare, care se fixează la mâner. Pentru poziţionarea, ridicarea sau
transportarea pompei nu folosiţi în nici un caz furtunul de presiune, cablul de conectare la reţea sau cablul
comutatorului plutitor. Baza special proiectată a pompelor FlatOne este proiectată pentru aspirarea extremă la
nivel scăzut. Dacă această funcţie nu este necesară, se recomandă instalarea pompei la o anumită distanţă faţă
de podea, pentru a putea utiliza capacitatea completă de transport. Acest lucru poate fi atins prin plasarea unei
pietre sub pompă sau prin agăţarea pompei cu ajutorul unei frânghii rezistente la apă.
6. Racordarea electrică
Aparatul dispune de un cablu de conexiune la reţeaua electrică cu ştecher de reţea. Cablul şi ştecherul de
racordare la reţea pot fi schimbate numai de către personal de specialitate, pentru a se evita pericolele. Nu căraţi
pompa de cablul de alimentare, şi nu trageţi de cablu ştecherul din priză. Protejaţi ştecherul şi cablul de conectare
la reţea contra căldurii, uleiului şi muchiilor ascuţite.
Racordaţi aparatul numai la o priză cu contact de protecţie, instalată închideţi şi uşor accesibilă. Priza trebuie să
rămână uşor accesibilă şi după racordare, pentru a putea scoate rapid fişa de reţea în caz de nevoie.
Tensiune de reţea existentă trebuie să corespundă valorilor menţionate în Date tehnice.
Persoana responsabilă cu instalarea trebuie să se asigure că racordul electric dispune de o
împământare conformă normelor.
Racordul electric trebuie să fie echipat cu un întrerupător diferenţial de înaltă sensibilitate
(RCD): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Cablurile prelungitoare nu au voie să aibă o secţiune mai mică decât cablurile izolate în manta
de cauciuc având codul H07RN-F (3 x 1,0 mm²) conform VDE. Ştecherul de reţea şi cuplele
trebuie să fie protejate de stropii de apă.
67
Traducerea instrucţiunii de utilizare originală
5
7. Punere în funcţiune
În timpul funcţionării pompei este interzisă prezenţa persoanelor sau animale în apă.
Este permisă utilizarea pompei numai în domeniul de performanţe afişat pe plăcuţa tip.
Se va evita funcţionarea uscată a pompei - fără apă - deoarece aceasta conduce la încălzirea
pompei. Aceasta poate cauza deteriorări grave ale pompei.
Asiguraţi-vă de poziţionarea conexiunilor electrice într-un loc care nu este expus la inundare.
Este absolut interzis să se introducă mâinile în deschiderea pompei când aparatul este
conectat la reţea.
Efectuaţi o verificare vizuală a pompei înaintea fiecărei utilizări. Aceasta este valabil în special pentru cablul şi
ştecherul de racordare la reţea. Atenţie la fixarea rigidă a tuturor şuruburilor şi a stării perfecte a tuturor
racordurilor. Nu este permisă utilizarea unei pompe deteriorate. În cazul producerii unor avarii pompa trebuie
verificată de către personalul de specialitate.
La fiecare punere în funcţiune trebuie avut grijă ca pompa să fie aşezată sigur şi stabil.
Puneţi ştecherul într-o priză de curent alternativ 230 V. Dacă nivelul apei atinge sau depăşeşte nivelul de pornire,
pompa porneşte imediat.
Pentru scoaterea din funcţiune, scoateţi ştecherul de reţea din priză.
Pompele electrice din seria T.I.P. FlatOne dispun de o protecţie termică integrată a motorului. În caz de
suprasolicitare, motorul se deconectează şi după răcire se reconectează. Eventualele cauze ale defectelor şi
depanarea acestora o găsiţi în capitolul „Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente“.
8. Întreţinere şi ajutor în caz de deranjamente
Înaintea lucrărilor de întreţinere pompa trebuie deconectată de la reţea. La decupla rea
nereuşită de la reţeaua de curent apare pericolul pornirii neaşteptate a pompei.
Nu suntem responsabili de pagubele cauzate de încercările de reparare neconforme. Acestea
duc la anularea garanţiei.
Respectarea condiţiilor de exploatare şi a domeniilor de utilizare valabile pentru acest aparat reduce pericolul
defecţiunilor şi contribuie la prelungirea duratei de viaţă a aparatului dvs. Materialele abrazive din lichidul pompat
- spre exemplu nisipul - accelerează uzura şi afectează performanţele.
În cazul folosirii corecte, acest aparat nu necesită întreţinere. Se recomandă eventual curăţarea părţilor hidraulice
de depuneri şi murdării. Aceasta se poate face prin clătire cu apă curată, care poate fi adusă cu un furtun prin
racordul de presiune al pompei. Pentru înlăturarea murdăriilor aderente, piciorul pompei (8) se poate scoate prin
slăbirea şuruburilor care se găsesc pe fundul pompei. Orice altă demontare şi înlocuirea pieselor se pot face
numai de către producător sau de un atelier de service autorizat pentru clienţi, în scopul evitării pericolelor.
Pe ger apa reziduală din pompă poate cauza deteriorări grave prin îngheţ. Din această cauză trebuie ca la
temperaturi de îngheţ să se scoată pompa din lichidul pe care îl pompează şi să se golească integral. Depozitaţi
pompa într-un loc uscat, ferit de îngheţ.
În cazul unor defecţiuni, verificaţi dacă este vorba de o greşeală se operare sau altă cauză care nu ar duce
neapărat la o defectare a aparatului - ca de exemplu o pană de curent.
În lista următoare sunt menţionate eventualele deranjamente ale aparatului, cauzele posibile şi recomandări
privind remedierea acestora. Toate măsurile menţionate sunt permise a fi realizate numai după scoaterea pompei
din priză. Dacă nu puteţi remedia singuri un deranjament, adresaţi-vă la service, respectiv la vânzător. Celelalte
reparaţii trebuie efectuate exclusiv de către personal de specialitate. Ţineţi seama în mod deosebit că în cazul
defecţiunilor datorate unor încercări de reparaţie necalificate se pierd toate drepturile de garanţie şi nu ne
asumăm răspunderea pentru pagubele rezultate.
68
Traducerea instrucţiunii de utilizare originală
6
DERANJAMENT
CAUZĂ POSIBILĂ
REMEDIERE
1. Pompa nu vehiculează
lichid, motorul nu
funcţionează
1. Lipsă curent.
2. Protecţia termică a motorului a
declanşat.
3. Condensatorul defect.
4. Rotor blocat.
5. Comutatorul plutitor defect.
1. Cu un aparat conform GS se poate
verifica dacă există tensiune
(respectaţi instrucţiunile de
siguranţă!). Verificaţi dacă ştecherul
este cuplat corect.
2. Decuplaţi pompa de la reţeaua de
curent, lăsaţi sistemul să se răcească,
remediaţi cauza defectului.
3. Adresaţi-vă la service.
4. Deblocaţi rotorul.
5. Adresaţi-vă la service.
2. Motorul funcţionează, dar
pompa nu vehiculează
lichid.
1. Sorbul înfundat
2. Conducta de presiune înfundată.
3. Intrare aer în corpul de aspiraţie.
4. Nivelul apei coborât sub nivelul minim
pentru aspiraţie; comutatorul plutitor
setat greşit, mişcarea acestuia
împiedicată sau defect.
5. Eventuala supapă de reţinere blocată
sau defectă.
1. Îndepărtaţi obturările.
2. Îndepărtaţi obturările.
3. Porniţi de mai multe ori pompa, pentru
a scoate tot aerul.
4. Atenţie să nu se coboare sub nivelul
minim pentru aspiraţie; dacă este
necesar setaţi corect comutatorul
plutitor sau asiguraţi-vă că se poate
mişca liber; dacă este defect adresaţi-
vă unui serviciu pentru clienţi.
5. Deblocaţi supapa de reţinere sau o
înlocuiţi, dacă este avariată.
3. Pompa se opreşte după
scurt timp, datorită
declanşării protecţiei
termice a motorului.
1. Alimentarea electrică nu corespunde
cu datele de pe plăcuţă.
2. Pompa sau conducta de aspiraţie
obturate de impurităţi solide.
3. Lichidul este prea vâscos.
4. Temperatura lichidului este prea
ridicată.
5. Funcţionare uscată a pompei.
1. Cu ajutorul aparatului conform GS,
controlaţi tensiunea pe conductorii
cablului de racordare (respectaţi
instrucţiunile de siguranţă!).
2. Îndepărtaţi obturările.
3. Pompa nu este adecvată pentru acest
lichid. Eventual subţiaţi lichidul.
4. Aveţi grijă ca temperatura lichidului
pompat şi a mediului să nu
depăşească valorile maxime permise.
5. Îndepărtaţi cauza funcţionării uscate.
4. Funcţionare intermitentă,
respectiv neregulată.
1. Corpurile solide împiedică rotorul.
2. Vezi punctul 3.3.
3. Vezi punctul 3.4.
4. Tensiunea reţelei în afara toleranţei.
5. Motorul sau rotorul defecte.
1. Îndepărtaţi corpurile solide.
2. Vezi punctul 3.3.
3. Vezi punctul 3.4.
4. Asiguraţi-vă că tensiunea la reţea
corespunde indicaţiilor de pe plăcuţa
tip.
5. Adresaţi-vă la service.
5. Pompa furnizează o
cantitate prea mică de
apă.
1. Vezi punctul 2.1.
2. Vezi punctul 2.2.
3. Rotor uzat.
1. Vezi punctul 2.1.
2. vezi punctul 2.2.
3. Adresaţi-vă la service.
6. Pompa nu porneşte sau se
opreşte.
1. Comutatorul plutitor nu se poate
mişca în spaţiul lui.
2. Comutatorul plutitor setat greşit.
3. Comutatorul plutitor defect.
1. Asiguraţi mobilitatea comutatorului
plutitor.
2. Setaţi corect comutatorul plutitor.
3. Adresaţi-vă la service.
9. Garanţie
Acest echipament a fost fabricat şi verificat conform celor mai moderne metode. Comerciantul oferă o garanţie
referitoare la materialele ireproşabile şi fără defecte, conform legislaţiei statului în care este comercializat
produsul. Durata garanţiei începe din data cumpărării în condiţiile de mai jos:
Pe durata garanţiei înlăturăm în mod gratuit toate acele defecţiuni care se datorează defectelor de material sau
de fabricaţie. Reclamaţiile trebuie depuse imediat după stabilirea defectului.
Garanţia încetează în cazul intervenţiilor efectuate de cumpărător sau de o terţă persoană. Daunele provenite din
manipularea şi operarea lipsită de profesionalitate, instalarea sau depozitarea incorectă, respectiv datorate
racordării sau amplasării defectuoase, precum şi cele provocate de cazurile de vis major şi de alţi factori externi,
nu cad sub incidenţa garanţiei.
Părţile supuse uzurii ca de ex. rotorul, inelele de etanşare nu sunt acoperite de garanţie.
Toate piesele sunt fabricate cu cea mai mare atenţie şi utilizând materiale de mare valoare, fiind proiectate să
aibă o durată lungă de viaţă. Uzura depinde însă de caracteristicile şi intensitatea modului de utilizare, precum şi
69
Traducerea instrucţiunii de utilizare originală
7
de regularitatea întreţinerii. Respectarea îndrumărilor de instalare şi întreţinere din prezentele instrucţiuni de
utilizare contribuie în mod decisiv la prelungirea duratei de viaţă a pieselor supuse uzurii.
În cazul reclamaţiilor ne rezervăm dreptul de a repara sau înlocui piesele defecte, sau de a schimba
echipamentul. Piesele înlocuite devin proprietatea noastră.
Cererile de despăgubire sunt excluse în cazul în care daunele au fost provocate în mod intenţionat sau din
neglijenţa gravă a fabricantului.
Pe baza garanţiei alte solicitări nu pot exista. Solicitările cumpărătorului privind serviciile garanţiale trebuie
susţinute prin prezentarea chitanţei de cumpărare, ca dovadă. Solicitarea serviciilor garanţiale este valabilă numai
în ţara în care a fost cumpărat echipamentul.
Instrucţiuni speciale:
1. Dacă echipamentul dumneavoastră nu mai funcţionează corect, verificaţi întâi dacă este vorba de o eroare de
mânuire, sau există cumva alt motiv care nu presupune defectarea echipamentului.
2. Dacă aduceţi sau trimiteţi la reparat un echipament defect, anexaţi neapărat următoarele documente:
Chitanţa de cumpărare
Descrierea defectului (o descriere cât mai exactă uşurează şi grăbeşte repararea).
3. Înainte de a aduce sau trimite echipamentul la reparat, vă rugăm să îndepărtaţi toate piesele montate ulterior
şi care nu existau în starea originală a echipamentului. Dacă în momentul returnării echipamentului va lipsi
vre-o astfel de piesă, nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate pentru ele.
10. Procurarea de piese
Prin Internet puteţi comanda piese în modul cel mai rapid şi mai simplu. Pagina noastră de web,
www.tip-pumpen.de găzduieşte un magazin complet de piese de schimb şi accesorii, unde comanda poate fi
rezolvată prin câteva click-uri. În plus, acolo publicăm informaţii şi idei valoroase referitoare la produsele noastre
şi accesoriile acestora, prezentăm echipamente noi şi informăm asupra tendinţelor şi inovaţiilor actuale în
domeniul tehnologiei pompelor.
11. Service
Pentru reclamaţii în garanţie sau deranjamente, vă rugăm să vă adresaţi vânzătorului dumneavoastră.
Instrucţiunile de utilizare pot fi solicitate ca fişier PDF prin e-mail la: [email protected].
Numai pentru ţările UE
Nu evacuaţi aparatele electrice la gunoiul menajer!
Conform normei europene 2012/19/EU privind aparatele electrice şi electronice vechi şi
corespondenţa în drept naţional, aparatele electrice uzate trebuie colectate separat şi supuse
revalorificării ecologice. Dacă există întrebări, adresaţi-vă unei companii locale de evacuare a
deşeurilor.
70
Originalni prijevod uputa za uporabu
1
Poštovani kupci!
Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.!
Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža
agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih
dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo pročitate upute. Slikovito
prikazana objašnjenja nalaze se kao dodatak na kraju uputa za uporabu.
Želimo Vam puno zadovoljstva pri korištenju Vašega novog agregata.
Sadržaj
1. Opće sigurnosne mjere .................................................................................................................................. 1
2. Područja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnički podaci .............................................................................................................................................. 2
4. Opseg isporuke .............................................................................................................................................. 2
5. Ugradnja ........................................................................................................................................................ 3
6. Elektro priključak ............................................................................................................................................ 4
7. Puštanje u pogon ........................................................................................................................................... 4
8. Održavanje i pomoć kod smetnji .................................................................................................................... 5
9. Jamstvo .......................................................................................................................................................... 6
10. Naručivanje rezevnih dijelova ........................................................................................................................ 7
11. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatak: Slike
1. Opće sigurnosne mjere
Pažljivo pročitajte ove upute i upoznajte se sa svim elementima i pravilnom uporabom ovog proizvoda. Ne
odgovaramo za štete koje bi mogle nastati uporabom ovog proizvoda suprotno uputama, propisima, kao i ovim
uputstvom za korištenje. Tako nastale štete nisu pokrivene jamstvom. Sačuvajte ove upute, a kod dalje prodaje,
priložite ih uz proizvod.
Osobe koje nisu upoznate sa sadržajem priručnika za uporabu ne smiju
upotrebljavati ovaj uređaj.
Pumpu ne smiju rabiti djeca.
Pumpu smiju rabiti osobe sa smanjenim tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima ili pomanjkanjem iskustva i/ili znanja ako su pod nadzorom ili ako su
podučene o sigurnoj uporabi uređaja i razumiju opasnosti koje proizlaze iz uporabe
uređaja. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Uređaj i njegov priključni kabel valja
držati dalje od djece.
Pumpa se ne smije upotrebljavati ako se u vodi zadržavaju osobe.
Pumpa se mora napajati preko zaštitnog uređaja struje kvara (RCD/ZS-sklopka)
nazivnom strujom kvara ne većom od 30 mA.
Ako se ošteti mrežni priključak ovog uređaja, moraju ga zamijeniti proizvođač ili
njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
Na navode i upute sa slijedećim simbolima, obratite posebnu pozornost:
Ne pridržavanje ovih uputa, povezano je sa opasnošću po osobe i stvari.
Ne pridržavanje ovoj uputi može dovesti do strujnog udara, što može povrijediti osobu,
odnosno prouzrokovati štetu.
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u roku od 8 dana od
kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca.
71
Originalni prijevod uputa za uporabu
2
2. Područja uporabe
Ove plošno usisavajuće potopne tlačne pumpe marke T.I.P., razvijene za posebna područja primjene,
visokoučinkovite su električne pumpe za pumpanje bistre, čiste ili umjereno onečišćene vode koja sadržava krute
čestice do maksimalne veličine navedene u tehničkim podatcima. Ovo je visokovrijedni proizvod, višestrukih
mogućnosti za primjenu kod navodnjavanja, odvodnjavanja, kao i za prepumpavanje tekućina.
Uobičajena područja primjene pumpa FlatOne jesu: Ispumpavanje bazena, spremnika i cisterna i zahvaljujući
funkciji plošnog usisavanja odvodnjavanje prostorija.
Ovaj proizvod namijenjen je za privatnu upotrebu u kućanstvu, a ne za komercijalne ili industrijske svrhe ili za
trajni cirkulacijski rad.
Uređaj nije prikladan za uporabu u bazenima kada su u njima ljudi ili životinje i za ugradnju u javnu mrežu za
opskrbu pitkom vodom.
Pumpa nije prikladna za ukrasne kućne bunare, akvarije i slično.
Pumpe nisu prikladne za dobavu slane vode, fekalija, upaljivih, iritirajućih, eksplozivnih i drugih
opasnih tekućina. Temperatura tekućine nesmije prelaziti vrijednost, u tehničkim podacima
navedene, maksimalne temperature.
Kod rada pumpe koristi se sredstvo za podmazivanje, koje kod nepravilnog rada ili oštećenja
pumpe, može onečistiti tekućinu koja se dobavlja. Korišteno mazivo je biološki razgradivo i
neopasno za zdravlje.
3. Tehnički podaci
Model
FlatOne 6000 INOX
Napon/frekvencija
230 V~ / 50 Hz
Nazivna snaga
300 Watt
Zaštita
IPX8
Tlačni priključak
39,59 mm (1 ¼“), unutarnji navoj
Maksimalna dobavna količina (Qmax ) 1),
6.000 l/h
Maksimalni pritisak
0,6 bar
Maksimalna visina dobave (Hmax) 1)
6 m
Maks. dubina postavljanja
7 m
Maksimalma veličina krutih čestica
1 mm
Maksimalna temperatura tekućine (Tmax)
35 °C
Maksimalni broj uključivanja/sat
30, gleichmäßig verteilt
Dužina priključnog kabla
10 m
Tip kabela (izvedba)
05RN8-F
Težina (netto)
~ 4,3 kg
Minimalni nivo kod samocrpenja u ručnom modu (A) 2)
40 mm
Minimalni nivo crpenja u ručnom modu (B) 2)
1 mm
Nivo pokretanja u automatskom modu (C) 2)
420-270 mm
Nivo isključivanja u automatskom modu (D) 2)
30-160 mm
Dimenzije (dužina x dubina x visina)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Broj artikla
30440
Navedene maksimalne vrijednosti dobivene su kod slobodnog, nereduciranog izlaza.
Podaci u zagradama odnose se na slike na kraju ovih uputa za uporabu.
4. Opseg isporuke
U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke:
Jedna crpka s priključnim kablom, jedna spojnica u više dimenzija, jedan unaprijed montiran zaporni ventil za
priključivanje potisne cijevi, jedna uputa za uporabu.
Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi
poglavlja „Instalacija“ i „Narudžba rezervnih dijelova“).
Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji materijala ambalaže u
skladu s propisima o zaštiti okolice. Korišteni materijali mogu se potpuno reciklirati.
72
Originalni prijevod uputa za uporabu
3
5. Ugradnja
5.1. Opće upute za ugradnju
Za vrijeme ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Pumpa i na nju priključen sistem moraju se zaštititi od smrzavanja.
Svi priključci moraju u potpunosti brtviti, jer propuštanja utjeću na snagu pumpe, a mogu dovesti i do znatnih
oštećenja. Koristite odgovarajući brtveni materijal, kako zrak ne bi ulazio u sistem.
Kod zatezanja navojnih spojeva ne koristite se prevelikom silom da ne dođe do oštećenja.
Kod produžavanja priključnih cijevi pazite da težina, vibracije i sile učvršćenja ne djeluju na pumpu. Priključne
cijevi ne smiju biti stisnute, presavijene ili imati suprotni nagib.
5.2. Ugradnja tlačnog voda
Tlačni vod dobavlja tekućinu od pumpe do mjesta potrošnje. Radi sprečavanja gubitaka, preporuča se upotreba
cijevi većeg promjera idealan bi bio promjer koji odgovara veličini izlaza iz pumpe.
Za olakšavanje instaliranja u opseg isporuke spada i jedna priključnica s više dimenzija (10) sa sljedećim
mogućnostima priključivanja: 33,25 mm (vanjski navoj 1") vanjsko priključivanje uz navrtanj, priključivanje crijeva
s unutarnjim promjerom od 25 mm i 35 mm.
Pri upotrebi vanjskog navoja ili crijevnog priključka od 35 mm treba odvojiti nepotrebne uže dijelove
višedimenzionalnog priključnog elementa na predviđenim točkama rezanja kako je opisano u nastavku (vidi sliku):
a - Crijevni priključak od 25 mm
b - Vanjski navoj od 33,25 mm (vanj. navoj 1 “)
Za uklanjanje nepotrebnih dijelova preporučujemo upotrebu ručne pile.
Po potrebi obavite potrebnu prilagodbu prije nego što višedimenzionalni priključni element
postavite na povratni ventil koji se stavlja na tlačni priključak crpke.
Ako je povratni ventil uklonjen, treba ga ponovno staviti na tlačni priključak radi montaže tlačnog voda i stavljanje
crpke u pogon. Za montažu povratnog ventila najprije ventil s pomičnim zatvaračem labavo stavite na tlačni
priključak crpke. Natpis „UP“ nalazi se na gornjoj strani pomičnog zatvarača koji se mora moći otvoriti prema
gore, u smjeru tlačnog voda. Zatim učvrstite višedimenzionalni priključni element na tlačni priključak crpke. Time
se učvršćuje labavo postavljeni povratni ventil.
5.3. Trajna ugradnja
U slučaju trajne ugradnje, za tlačni vod preporučamo korištenje krutih cijevi. Kod instaliranja ovog tipa u potisni
vod odmah posle izlaza iz crpke treba montirati jedan zaporni ventil, da se nakon isključivanja crpke tekućina ne
može vraćati. Kod crpki serije INTEGRA već u isporučenim crpkama su montirani ovakvi zaporni ventili za
priključivanje potisnih cijevi. Radi lakšeg održavanja, preporučamo i ugradnju jednog ventila iza pumpe i
nepovratnog ventila. Prednost ugradnje ovog ventila je u tome što se njegovim zatvaranjem neće isprazniti tlačni
dio sistema, ukoliko moramo ukloniti pumpu.
5.4. Podešavanje plivajućeg prekidača
Uvjerite se da se pumpa iskopčava kada razina vode padne i dosegne razinu uključivanja
plivajućeg prekidača.
Obavezno provjerite da se plivajući prekidač pokreće slobodno i neometano.
U ručnom načinu rada pumpe (s blokiranom sklopkom s plovkom) pumpu je potrebno stalno
nadzirati kako ne bi radila na suho.
Pumpa je opremljena plivajućim prekidačem (2) koji, prema visini vode, uključuje i isključuje aparat. Dosegne li
razina vode razinu iskapčanja, rad pumpe se prekida. Dođe li razina vode do razine pokretanja, pumpa se
uključuje. Razinu vode kod koje se pumpa pokreće ili isključuje, moguće je mjenjati tako da se slobodno pokretni
kabel (3) plivajućeg prekidača, po potrebi skraćuje ili produžuje. Dužina kabela može se podešavati na vodilici (4),
koja se nalazi na ručki za nošenje pumpe (5). Povećavanjem dužine kabela, smanjuje se razina iskapčanja, a
povisuje razina pokretanja. I obrnuto - skračivanjem se smanjuje razina pokretanja, a povisuje razina iskapčanja.
Ako pumpa nastavi usisavati izvan razine isključenja, sklopku s plovkom potrebno je ručno aktivirati, npr.
fiksiranjem u uspravni položaj. U tu svrhu morate izvaditi kabel sklopke s plovkom iz bočne kabelske vodilice (4).
Nakon toga blokirajte sklopku s plovkom u predviđenom držaču (11) ispod kabelske vodilice tako da sklopku
umetnete odozgo okomito u držač tako da kabel bude okrenut prema dolje. Samo u tom radnom stanju moguće je
73
Originalni prijevod uputa za uporabu
4
postići minimalnu razinu usisavanja navedenu u tehničkim podatcima. Pumpu je pritom, međutim, potrebno stalno
nadzirati kako ne bi radila na suho.
5.5. Koristite kao nisku usisnu pumpu
Ako želite iskoristiti funkciju pumpe za plošno usisavanje (min. razina usisavanja 1 mm) - npr. radi odvodnjavanja
prostorija ili potpunog ispumpavanja bazena - pumpa mora biti postavljena izravno na tlo i mora biti montiran
protutlačni ventil.
a) Kako bi se postigla minimalna razina usisavanja, pumpa mora raditi u ručnom načinu rada, što znači da je
sklopku s plovkom potrebno fiksirati (vidi gore). Dok god postoji spoj s električnom mrežom, to uzrokuje trajan
rad pumpe. Time se povećava opasnost od suhog rada koji zbog pregrijavanja može uzrokovati teška
oštećenja na uređaju. Stoga svakako vodite računa o tome da pumpa radi samo kada pumpa dovoljno
tekućine.
b) Prilikom pokretanja ispumpavanja razina vode mora biti najmanje 40 mm (usporedi min. razinu
samousisavanja) kako bi se kućište pumpe odzračilo.
5.6. Postavljanje pumpe
Kod postavljanja pumpe, potrebno je paziti da se ne prekorači, u tehničkim podacima navedena, maksimalna
dubina potapljanja. Istovremeno, razina samousisanja nesmije biti manja od navedene. Kasnije, za vrijeme rada,
može se razina vode smanjiti do min. usisa.
Postavite pumpu na čvrstu podlogu. Ne postavljajte pumpu na nepovezano kamenje ili pijesak.Obavezno pazite
da se pumpa nemože preokrenuti, pasti ili se zabiti usisnim otvorom u podlogu. Mora se spriječiti usis pijeska,
mulja i sličnih tvari.
Za postavljenje, dizanje i nošenje pumpe, koristite isključivo ručku za nošenje. Za spuštanje i dizanje koristite
odgovarajuću sajlu, koju učvrstite na ručku za nošenje. Za nošenje i dizanje pumpe, ni u kojem slučaju ne koristite
tlačno crijevo ili priključni kabel. Posebno konstruirana noga pumpa FlatOne konstruirana je za ekstremno plošno
usisavanje. Ako ta funkcija nije potrebna, pumpu je korisno montirati s malim razmakom od tla kako bi se
iskoristio puni učinak pumpe. To je moguće postići podlaganjem kamena ili vješanjem pumpe s pomoću
vodootpornog užeta.
6. Elektro priključak
Aparat posjeduje električni kabel sa utikačem. Zamjenu priključnog kabla mora izvršiti stručna osoba, radi
sprečavanja mogućih opasnosti. Ne koristite kabel za nošenje pumpe i ne koristite se njime za izvlačenje utikača
iz utičnice. Zaštitite utikač od visokih temperatura, ulja i oštrih rubova. Priključite uređaj samo u ispravno
montiranu i lako pristupačnu utičnicu sa zaštitnim kontaktom. Utičnica mora ostati lako pristupačna i nakon
priključivanja kako bi se utikač mogao brzo izvući u slučaju potrebe.
Postojeći mrežni napon mora odgovarati vrijednostima koje su navedene u tehničkim
podacima. Osoba koja je odgovorna za instaliranje se treba postarati da električni priključci
imaju propisnu uzemljenje.
Elektro priključak mora biti vezan na jako osjetljivi osigurač (FI-prekidač), jačine
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Produžni kabel ne smije imati manji promjer od vodova s gumenom oplatom tipa VDE
H07RN-F (3 x 1,0 mm²). Utikači i priključnice trebaju biti zaštićeni od prskanja vode.
7. Puštanje u pogon
Za vrijeme rada pumpe, ili životinje zabranjeno je zadržavanje osoba u vodi .
Pumpa smije raditi samo u području koje je navedeno na nazivnoj ploćici proizvoda.
Rad na suho, kada pumpa radi, a ne dobavlja vodu, mora se spriječiti, jer manjak vode dovodi
do pregrijavanja pumpe, što može prouzročiti velike štete na aparatu.
Uvjerite se da su električni vodovi izvan dosega vode.
74
Originalni prijevod uputa za uporabu
5
Strogo je zabranjeno rukama ulaziti u otvor pumpe dok je priključena na el. mrežu.
Prije svake uporabe, vizualno pregledajte pumpu. To posebno vrijedi za sve električne priključke. Pazite na
pritegnutost svih vijaka, kao i na stanje svih priključaka. Oštećena pumpa ne smije se koristiti. Stanje pumpe mora
provjeriti stručna osoba.
Kod svakog puštanja u rad, uvjerite se da je pumpa čvrsto i sigurno postavljena.
Priključite pumpu na 230 V izmjenične struje. Ukoliko je razina vode dosegla ili prekoračila razinu pokretanja,
pumpa će odmah proraditi.
Za prestanak rada pumpe izvucite utikač iz utičnice.
Elektro pumpe serije T.I.P. FlatONE, opremljene su ugrađenom termičkom zaštitom motora. Kod preopterećenja,
motor se sam iskopčava, a nakon hlađenja ponovo sam ukopčava. Moguće smetnje i njihovo uklanjanje, opisani
su u članku “Održavanje i pomoć kod smetnji”.
8. Održavanje i pomoć kod smetnji
Prije radova na održavanju, iskopčajte pumpu iz mreže. Ukoliko to ne učinite, postoji opasnost
od nenamjernog pokretanja pumpe.
Ne snosimo odgovornost za štete nastale uslijed nestručnih pokušaja popravaka. Štete
prouzročene nestručnim popravkom, gase naše obveze iz jamstva.
Pridržavanjem preporučenih radnih uvjeta i područja rada, smanjuje se opasnost od mogućih smetnji u radu i
produžuje vijek trajanja vaše pumpe. Abrazivni materijal u tekućini koja se dobavlja, kao npr. pijesak, ubrzava
habanje i smanjuje učinkovitost.
Kod primjerenog korištenja ove pumpe, nije potrebno posebno održavanje. U suprotnom, preporuča se čišćenje
hidrauličkih dijelova od naslaga prljavštine. To se može izvesti ispiranjem čistom vodom u suprotnom smjeru,
priključenjem gumene cijevi na tlačnu stranu pumpe.
Tvrdokorne naslage možete ukloniti kroz nogu pumpe (8), otpuštanjem vijaka koji se nalaze na dnu pumpe. Radi
sprečavanja mogućih šteta, svaku dalju demontažu ili zamjenu dijela pumpe, mogu izvršiti samo od strane
proizvođaća ovlašteni servisi.
Kod niskih vanjskih temperatura, smrzavanje u pumpi zaostale vode može prouzročiti veliku štetu.
Stoga, kod temperatura smrzavanja pumpu izvadite iz tekućine i potpuno je ispraznite. Spremite je na suho i od
smrzavanja sigurno mjesto.
U slučaju smetnji, prvo provjerite da nije možda učinjena greška pri opsluživanju aparata ili je po srijedi neka
banalna smetnja poput nestanka struje, a koja ne ukazuje na kvar aparata.
Na stranama koje slijede, navedene su neke od mogućih smetnji, mogući uzroci i savjeti za njihovo otklanjanje.
Sve nabrojane radnje mogu se izvoditi samo kada je pumpa iskopčana iz električne mreže. Ukoliko smetnje
nemožete ukloniti sami, molimo da se obratite servisnoj službi, odnosno prodajnom mjestu. Sve dalje popravke
smiju vršiti samo odgovorne i osposobljene osobe. Sve štete koje nastanu uslijed nestručnih pokušaja popravaka,
gase jamstvo, a mi ne snosimo odgovornost za nastalu štetu.
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
1. Pumpa ne dobavlja
tekućinu, motor ne radi.
1. Nema struje.
2. Proradila termička zaštita.
3. Kvar kondenzatora.
4. Kolo pumpe blokirano.
5. Kvar plivajućeg prekidača.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo ima li napona (pripazimo
na upute o sigurnosti!). Provjerimo je
li utikač dobro postavljen u utičnicu
2. Iskopčajte pumpu iz mreže, pustite da
se sistem ohladi i otklonite uzrok.
3. Obratite se servisu.
4. Oslobodite kolo pumpe.
5. Obratite se servisu.
2. Motor radi, ali pumpa ne
dobavlja tekućinu.
1. Začepljen usisni otvor.
2. Začepljen tlačni vod.
3. Prodor zraka u tijelo pumpe.
4. Premala minimalna usisna razina
plivajućeg prekidača, moguće loše
podešenje, onemogućeno kretanje
plivajućeg prekidača ili kvar.
5. Nepovratni ventil (ako je postavljen),
zablokirao ili u kvaru.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Pokrenite pumpu više puta da
odzračite sav nakupljeni zrak.
4. Provjerite minimalnu usisnu razinu,
pravilno podesite plivajući prekidač,
omogučite slobodno kretanje
plivajućeg prekidača. Kod kvara
prekidača, obratite se u servis.
5. Odblokirajte nepovratni ventil ili ga
zamjenite.
75
Originalni prijevod uputa za uporabu
6
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
3. Pumpa nakon
kratkotrajnog rada staje,
jer je proradila termička
zaštita.
1. El. priključak ne podudara se sa
podacima na nazivnoj pločici
proizvoda.
2. Nakupine čvrstih čestica začepile
pumpu ili usisni otvor.
3. Tekućina je pregusta.
4. Previsoka je temperature tekućine
5. Rad pumpe na suho.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo napon u vodovima
priključnog kabla (pripazimo na upute
o sigurnosti!).
2. Uklonite čvrste nakupine.
3. Tekućina je pregusta-probajte je
razrijediti. Neodgovarajuća pumpa za
gustoću tekućine koju prenosite.
4. Pazite da temperatura tekućine ne
prijeđe maksimalno dozvoljene
vrijednosti.
5. Otklonite uzrok rada na suho.
4. Rad sa prekidima, nemiran
rad.
1. Nakupina čvrstih čestica spriječava
rad kola pumpe.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Napon izvan tolerancije.
5. Kvar motora ili kola pumpe.
1. Uklonite čvrste nakupine.
2. Pogledajte točku 3.3.
3. Pogledajte točku 3.4.
4. Pazite da napon bude unutar
vrijednosti označenih na nazivnoj
ploćici proizvoda.
5. Obratite se servisu.
5. Pumpa dobavlja premalu
količinu vode
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Istrošen rotor (kolo pumpe).
1. Pogledajte točku 2.1.
2. Pogledajte točku 2.2.
3. Obratite se servisu.
6. Pumpa se ne uključuje i
isključje
1. Onemogućeno kretanje plivajućeg
prekidača
2. Pogrešno podešen plivajući prekidač.
3. Kvar plivajućeg prekidača.
1. Omogučite slobodno kretanje
plivajućeg prekidača.
2. Pravilno podesite plivajući prekidač.
3. Obratite se servisu.
9. Jamstvo
Ovaj agregat je proizveden i ispitan najmodernijim metodama. Kupac je njime sebi priuštio besprijekorni materijal i
izvedbu bez greške te jamstvo prema propisima zemlje kupca. Vrijeme jamstva počinje teći datumom prodaje,
prema slijedećim uvjetima:
Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili izvedbi/proizvodnji biti otklonjeni
bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti odmah nakon konstatiranja nedostatka.
Jamstvena obveza nestaje nakon zahvata kupca ili treće osobe na proizvodu. Štete nastale uslijed nestručnog
rukovanja ili posluživanja, uslijed pogrešnog postavljanja ili skladištenja, uslijed nestručne instalacije ili
priključivanja, ili uslijed više sile i sličnih vanjskih uvjeta, ne spadaju u jamstvene obveze.
Dijelovi podložni habanju npr. rotor (kolo pumpe), kao i klizne brtve, isključeni su iz jamstva.
Svi dijelovi su proizvedeni iz visokovrijednih materijala s najvećom pažnjom i koncipirani su za dug vijek trajanja.
Kvar je ipak ovisan o načinu korištenja, intenzitetu korištenja i intervala održavanja. Poštivanje uputa za instalaciju
i održavanje u ovim uputama odlučujuće utječe na dug vijek trajanja potrošnih dijelova.
Mi pridržavamo pravo kod reklamacija defektne dijelove popraviti ili zamijeniti ili agregat zamijeniti.
Zamijenjeni dijelovi postaju naše vlasništvo.
Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci proizvođača.
Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa. Ovo jamstvo
je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen.
Posebne napomene:
1. Ukoliko Vaš uređaj više ne funkcionira ispravno, molimo Vas da prvo provjerite da li se radi o grešci
posluživanja ili o uzroku koji se ne može pripisati defektu uređaja.
2. Ukoliko vaš defektni uređaj donesete ili ga pošaljete na popravak, priložite molimo Vas slijedeće podloge:
račun
opis nastalog kvara (točan opis olakšava popravak)
3. Prije nego što donesete uređaj na popravak ili ga pošaljete, molimo Vas odstranite sve dodatne dijelove koji
ne spadaju u originalno stanje uređaja. Ukoliko to ne učinite, a pri vraćanju uređaja takvi dijelovi budu
nedostajali, ne preuzimamo za to nikakvu odgovornost.
76
Originalni prijevod uputa za uporabu
7
10. Naručivanje rezevnih dijelova
Najbrži, najjednostavniji i najjeftiniji način naručivanja rezervnih dijelova je preko interneta. naša web stranica
www.tip-pumpen.de raspolaže s odgovarajućim dućanom rezervnih dijelova, gdje sa malo klikova možete izvršiti
narudžbu. Osim toga tamo mi objavljujemo vrijedne informacije i savjete u svezi naših proizvoda i opreme,
predstavljamo nove proizvode i trendove na polju pumpne tehnike.
11. Servis
U slučaju jamstvenih zahtjeva i smetnji pri radu, obratite se na prodajno mjesto.
Aktualni priručnik za uporabu u obliku PDF datoteke možete po potrebi naručiti e-poštom na adresi:
Samo za zemlje EU
Električni uređaj nikada ne bacajte među otpad iz domaćinstva!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU koja se bavi otpadom električnih i elektronskih uređaja i
njenoj interpretaciji u međunarodno pravo istrošene električne uređaje treba prikupiti i pobrinuti
se da se recikliraju na način koji odgovara propisima zaštite okolice. Za pitanja u vezi ovoga
obratite se mjesnom poduzeću koji vrši neutralizaciju otpada.
77
Preklad originálneho návodu na použitie
1
Vážený zákazník,
Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.!
Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch. Tento stroj
bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky, pri použití
najspoľahlivejších elektrických, resp. elektronických súčiastok, čo zaručuje vášmu novému zariadeniu vysokú
kvalitu a dlhú životnosť.
K tomu aby ste mohli čo najlepšie využiť všetky technické prednosti zariadenia, si pozorne prečítajte tento návod
na použitie. Názorné obrázky nájdete v prílohe, na konci návodu na použitie.
Prajeme Vám veľa radosti z Vášho nového zariadenia.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostné pokyny ................................................................................................................. 1
2. Oblasť použitia ............................................................................................................................................... 2
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
4. Obsah dodávky .............................................................................................................................................. 2
5. Inštalácia ........................................................................................................................................................ 3
6. Elektrická prípojka .......................................................................................................................................... 4
7. Uvedenie do prevádzky.................................................................................................................................. 4
8. Údržba a pomoc pri poruchách ...................................................................................................................... 5
9. Záruka ............................................................................................................................................................ 6
10. Objednanie náhradných dielov ....................................................................................................................... 7
11. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Príloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pozorne si, prosím, prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s ovládacími prvkami a korektným používaním
tohto produktu. Neručíme za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v
tomto návode na použitie. Na škody v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v tomto návode
na použitie na nevzťahujú poskytované záručné plnenia. Dobre si odložte tento návod na použitie a pri predaji
zariadenia ho nezabudnite k nemu priložiť.
Toto zariadenie nesmú používať osoby neoboznámené s obsahom tohto návodu na
obsluhu.
Čerpadlo nesmú používať deti.
Čerpadlo smú používať osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod
dozorom alebo ak boli poučené o bezpečnom používaní zariadenia a rozumejú
nebezpečenstvám z neho vyplývajúcim. Deti sa so zariadením nesmú hrať.
Zariadenie a jeho pripojovacie vedenie udržiavajte mimo dosahu detí.
Čerpadlo sa nesmie používať vtedy, keď sa vo vode zdržiavajú osoby.
Čerpadlo sa musí prostredníctvom zariadenia na ochranu pred chybovým prúdom
(RCD/prúdový chránič) napájať menovitým chybovým prúdom menším ako 30 mA.
Ak sa poškodí vedenie sieťovej prípojky tohto zariadenia, musí ho vymeniť výrobca
alebo jeho servis alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo ohrozeniam.
Bezpodmienečne dodržiavajte upozornenia a pokyny označené nasledujúcimi symbolmi:
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené s ohrozením osôb a/alebo materiálnymi škodami.
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené v nebezpečenstvom elektrického výboja, ktorý môže
viesť k úrazom osôb a/alebo materiálnym škodám.
Skontrolujte prepravné poškodenia zariadenia. V prípade poškodenia musíte upovedomiť malopredajcu okamžite
- najneskôr ale v priebehu 8 dní od dátumu kúpy.
78
Preklad originálneho návodu na použitie
2
2. Oblasť použitia
Tieto ponorné čerpadlá s plochým odsávaním značky T.I.P., vyvinuté pre špeciálne oblasti použitia, sú nanajvýš
efektívne elektrické čerpadlá na prečerpávanie čírej, čistej alebo mierne znečistenej vody, ktorá obsahuje pevné
telesá do maximálnej veľkosti uvedenej v technických údajoch. Tieto vysoko kvalitné výrobky boli so svojimi veľmi
presvedčivými výkonnostnými parametrami vyvinuté na rozmanité účely, ako odvodňovanie a prečerpávanie
kvapalín.
K typickým oblastiam použitia FlatOne patria: Odčerpávanie bazénov, nádrží a cisterien a vďaka plochému
odsávaniu odvodňovanie miestností.
Tento výrobok je určený na súkromné použitie v domácom prostredí a nie je určený na profesionálne,
príp. priemyselné účely ani na trvalú cirkulačnú prevádzku.
Prístroj nie je vhodný na použitie v bazénoch, keď sú vo vode ľudia alebo zvieratá, ani na zabudovanie do
verejnej siete zásobovania pitnou vodou.
Čerpadlo nie je vhodné na prevádzku v stolových fontánach, akváriách a podobných oblastiach.
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody, fekálií, horľavých, leptavých, výbušných
alebo iných nebezpečných kvapalín. Prečerpávaná kvapalina nesmie mať vyššiu teplotu, ako
je maximálna teplota uvedená v technických údajoch.
V čerpadle sú použité mazadlá, ktoré môžu pri neodbornej manipulácii alebo pri poškodeniach
zariadenia spôsobiť kontamináciu prečerpávanej kvapaliny. Použité mazadlá sú biologicky
odbúrateľné a zdravotne nezávadné..
3. Technické údaje
Model
FlatOne 6000 INOX
Sieťové napätie/frekvencia
230 V~ / 50 Hz
Menovitý výkon
300 Watt
Druh krytia
IPX8
Výtlačná prípojka
39,59 mm (1 ¼“), vnútorný závit
Max. dopravné množstvo (Qmax ) 1)
6.000 l/h
Max. tlak
0,6 bar
Max. dopravná výška (Hmax) 1)
6 m
Max. hĺbka ponoru
7 m
Max. veľkosť prečerpávaných pevných telies
1 mm
Max. teplota prečerpávanej kvapaliny (Tmax)
35 °C
Max. početnosť spustení za hodinu
30, gleichmäßig verteilt
Dĺžka napájacieho káblu
10 m
Káblový vývod
05RN8-F
Hmotnosť (netto)
ca. 4,3 kg
Minimálna výška hladiny pre nasávanie v manuálnom režime (A) 2)
40 mm
Minimálna výška hladiny pre odsávanie v manuálnom režime (B) 2)
1 mm
Výška hladiny pre zapnutie čerpadla v automatickom režime (C) 2)
420-270 mm
Výška hladiny pre vypnutie čerpadla v automatickom režime (D) 2)
30-160 mm
Rozmery (dĺžka x hĺbka x výška)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Číslo sortimentnej položky
30440
Uvedené maximálne výkony boli stanovené pri voľnom, neredukovanom výtoku.
Údaje v zátvorkách sa vzťahujú na obrázky na konci návodu na použitie.
4. Obsah dodávky
Dodávka zariadenia obsahuje nasledujúce položky:
Jedno čerpadlo s napájacím káblom, jeden spojovací kus s viacerými rozmermi, jeden spätný ventil namontovaný
na prípojku nasávacieho potrubia, jeden návod na použitie.
Skontrolujte kompletnosť dodávky. V závislosti na plánovanom použití je možné, že bude treba použiť aj ďalšie
doplnky (viď kapitoly „Inštalácia“ a „Objednávanie náhradných dielov“).
Odporúčame ponechať pôvodný obal prístroja minimálne po dobu trvania záruky. Zabezpečte likvidáciu
obalových materiálov v súlade predpismi vzťahujúcimi sa na ochranu životného prostredia. Použité materiály sú
kompletne vhodné na recyklovanie.
79
Preklad originálneho návodu na použitie
3
5. Inštalácia
5.1. Všeobecné pokyny k inštalácii
Zariadenie nesmie byť počas celej inštalácie pripojené na elektrickú sieť.
Čerpadlo a celý napojený systém musíte chrániť pred pôsobením mrazu.
Všetky prípojné vedenia musia byť absolútne tesné, pretože netesné vedenia majú nepriaznivý vplyv na výkon
čerpadla a môžu spôsobiť závažné škody, V prípade potreby, na zaistenie vzduchotesnej montáže, použite
vhodný tesniaci materiál.
Nikdy príliš nedoťahujte skrutkové spoje, mohlo by to viesť k poškodeniam.
Pri pokládke prípojných vedení dbajte na to, aby čerpadlo nebolo vystavené pôsobeniu žiadnych závaží a ani
vibrácií alebo pnutí. Prípojné vedenia nesmú súčasne vykazovať žiadne zalomenia alebo opačné spády.
5.2. Inštalácia výtlačného vedenia
Výtlačné vedenie dopravuje kvapalinu z čerpadla na odberné miesto. Aby ste vylúčili straty v prietoku,
odporúčame použitie čo najväčšieho výtlačného vedenia – ideálne s priemerom, ktorý zodpovedá rozmeru
výstupu z čerpadla.
Pre zjednodušenie inštalácie dodávka už obsahuje aj spojovací kus s viacerými rozmermi (10) s nasledujúcimi
možnosťami pripojenia: pripojenie s vonkajším závitom 33,25 mm (1‘‘), hadicové pripojenie s vnútorným
priemerom 25 mm a 35 mm.
Pri použití vonkajšieho závitu, príp. hadicovej prípojky 35 mm je nutné užšie diely viacrozmerného pripojovacieho
kusu, ktoré nie sú potrebné, na určených priesečníkoch oddeliť nasledovne (pozri obrázok):
a hadicová prípojka 25 mm
b vonkajší závit 33,25 mm (VZ 1“)
Na odstránenie nepotrebných dielov sa odporúča použiť bežnú pílku.
V prípade potreby vykonajte nutné prispôsobenie ešte predtým, ako viacrozmerný pripojovací diel namontujete na
spätný ventil, ktorý sa osádza na tlakovú prípojku čerpadla.
Ak bol spätný ventil odstránený, musí sa z dôvodu inštalácie tlakového potrubia a uvedenia čerpadla do
prevádzky znovu osadiť na tlakovú prípojku. Pri montáži spätného ventilu najskôr ventil so sklápacím uzáverom
voľne osaďte na tlakovú prípojku čerpadla. Nápis „UP“ sa nachádza na hornej strane sklápacieho uzáveru, ktorý
sa musí dať otvárať nahor – v smere tlakového vedenia. Potom viacrozmerný pripojovací diel upevnite na tlakovú
prípojku čerpadla. Voľne nasadený spätný ventil sa tým zafixuje.
5.3. Pevná inštalácia
V prípade pevnej inštalácie sú ideálnym riešením pre výtlačné vedenie pevné trubky. Pri tomto spôsobe inštalácie
je nutné do výtlačného potrubia, hneď za výstupom z čerpadla, zaradiť spätný ventil, aby kvapalina po vypnutí
čerpadla nemohla natiecť späť. Čerpadlá typu INTEGRA sú už pri dodávke sériovo vybavené takýmto spätným
ventilom pre pripojenie výtlačného potrubia. Na uľahčenie údržby okrem toho odporúčame inštaláciu
uzatváracieho ventila za čerpadlo a spätný ventil. Výhoda tohto riešenia spočíva v tom, že po demontáži čerpadla
nedôjde vďaka zatvoreniu uzatváracieho ventila k vyprázdneniu výtlačného vedenia.
5.4. Nastavenie plavákového spínača
Skontrolujte, či sa čerpadlo po poklese hladiny vody vypne, a či plavákový spínač dosiahol
vypínaciu úroveň.
Pri inštalácii dbajte bezpodmienečne na to, aby sa plavákový spínač mohol pohybovať voľne.
V manuálnom prevádzkovom režime čerpadla (so zaaretovaným plavákovým spínačom) sa
musí čerpadlo stále sledovať, aby nešlo nasucho.
Čerpadlo je vybavené plavákovým spínačom (2), ktorý - v závislosti od hladiny vody - zaisťuje automatické
zapínanie alebo vypínanie zariadenia. Ak hladina vody dosiahne vypínaciu úroveň, alebo poklesne pod ňu,
čerpadlo sa vypne. Ak hladina vody dosiahne, resp. prekročí zapínaciu úroveň, prevádzka čerpadla sa obnoví.
Zapínaciu a vypínaciu úroveň môžete zmeniť skrátením alebo predĺžením pohyblivého kábla (3) plavákového
spínača. Dĺžku kábla nastavíte na vedení kábla (4), ktoré sa nachádza na držadle (5) čerpadla. Rozhodujúca je
pritom voľná, pohyblivá časť kábla, ktorá siaha od vedenia kábla až po plavákový spínač. S narastajúcou dĺžkou
sa znižuje vypínacia úroveň, a naopak sa zvyšuje zapínacia úroveň. Naopak, pri redukovaní dĺžky sa znižuje
zapínacia úroveň a zvyšuje sa vypínacia úroveň.
80
Preklad originálneho návodu na použitie
4
Ak má čerpadlo nasávať nad vypínacou úrovňou, musí sa plavákový spínač ovládať manuálne, napr. upevnením
vo vzpriamenej polohe. Nato musíte vybrať kábel plavákového spínača z bočného vedenia kábla (4). Následne
plavákový spínač zaaretujte do nato určeného držiaka (15) pod vedením kábla tak, že spínač zasuniete zhora
vertikálne do držiaka tak, aby kábel smeroval nadol. Iba v tomto prevádzkovom stave je možné dosiahnuť
minimálnu odsávaciu úroveň uvedenú v technických údajoch. Pritom sa však čerpadlo musí neustále kontrolovať,
aby nebežalo nasucho.
5.5. Používajte ako nízke sacie čerpadlo
Keď chcete využiť vynikajúcu funkciu čerpadla na ploché odsávanie (min. úroveň odsávania 1 mm) napr. na
odvodnenie miestností alebo úplné odčerpanie bazénov – musíte čerpadlo uložiť priamo na dno a nainštalovať
spätný ventil.
a) Na dosiahnutie minimálnej úrovne odsávania musí čerpadlo pracovať v manuálnom režime, to znamená, že
plavákový spínač musí byť upevnený (pozri vyššie). To vedie pokiaľ je čerpadlo pripojené k elektrickej sieti
k trvalej prevádzke čerpadla. Tým sa zvyšuje nebezpečenstvo chodu nasucho, ktorý môže mať za
následok vážne poškodenie prístroja v dôsledku prehriatia. Preto dbajte bezpodmienečne na to, aby bolo
čerpadlo v prevádzke len vtedy, keď čerpá dostatok kvapaliny.
b) Pri spustení odčerpávania musí byť výška vody minimálne 45 mm (por. min. úroveň samonasávania), aby
bolo teleso čerpadla odvzdušnené.
5.6. Polohovanie čerpadla
Pri polohovaní čerpadla dbajte na to, aby nedošlo k prekročeniu max. hĺbky ponorenia, ktorá je uvádzaná v
technických údajoch. Súčasne nesmie dôjsť ale ani k poklesu pod hodnotu min. samonasávacej hladiny. Pri
neskoršej prevádzke môže potom hladina vody poklesnúť až na úroveň min. odsávacej hladiny.
Umiestnite čerpadlo na pevný podklad. Čerpadlo nestavajte priamo na voľné kamene alebo piesok. Pri
polohovaní dbajte bezpodmienečne na to, aby nedošlo k prevrhnutiu čerpadla, alebo k zaboreniu jeho nasávacích
otvorov do podkladu. Musíte vylúčiť možnosť nasatia piesku, kalov a podobných materiálov.
Na polohovanie, zdvíhanie a prenášanie čerpadla slúži výlučne držadlo. V prípade potreby použite na spustenie a
vyťahovanie vhodné lano, ktoré upevnite na držadlo. Na polohovanie, zdvíhanie alebo prenášanie čerpadla nikdy
nepoužívajte výtlačnú hadicu, sieťový prípojný kábel alebo kábel plavákového spínača. Špeciálne skonštruovaná
noha čerpadiel FlatOne je skonštruovaná na extrémne ploché odsávanie. Ak táto funkcia nie je potrebná, je
užitočné nainštalovať čerpadlo s malým odstupom od dna, aby bolo možné využiť celý čerpací výkon. Toto je
možné dosiahnuť podložením kameňa alebo zavesením čerpadla pomocou vodoodolného lana.
6. Elektrická prípojka
Zariadenie je vybavené sieťovým prípojným káblom a sieťovou zástrčkou. Sieťový prípojný kábel a sieťovú
zástrčku smie vymieňať len odborný personál, čím sa vyhnete zbytočným ohrozeniam. Čerpadlo nikdy
neprenášajte za sieťový prípojný kábel a tento kábel nikdy nepoužívajte na vyťahovanie sieťovej zástrčky zo
zásuvky. Chráňte sieťový prípojný kábel a sieťovú zástrčku pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Zariadenie pripojte na ľahko prístupnú zásuvku s ochranným kontaktom nainštalovanú v súlade s predpismi.
Zásuvka musí aj po pripojení zostať ľahko prístupná, aby sa v prípade potreby dala rýchlo vytiahnuť sieťová
zástrčka.
Existujúce sieťové napätie musí zodpovedať hodnotám uvedeným v technických údajoch.
Osoba zodpovedajúca za inštaláciu je povinná zabezpečiť, aby elektrické pripojenie bolo
uzemnené v súlade s príslušnými normami.
Do elektrickej prípojky musí byť zaradený veľmi citlivý automatický spínač v obvode
diferenciálnej ochrany (FI chránič): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Priemer predlžovacieho káblu nemôže byť menší než priemer káblu s gumenou izoláciou s
krátkym označením H07RN-F (3 x 1,0 mm²) podľa VDE. Elektrická zásuvka a spojovacie
prvky musia disponovať ochranou pred striekajúcou vodou.
7. Uvedenie do prevádzky
Počas prevádzky čerpadla sa vo vode nesmú zdržiavať žiadne osoby alebo zvieratá.
Čerpadlo smiete používať iba v rozsahu výkonu, ktorý je uvedený na výrobnom štítku.
81
Preklad originálneho návodu na použitie
5
Musíte vylúčiť chod čerpadla nasucho – prevádzka čerpadla bez prečerpávania vody, pretože
nedostatok vody vedie k prehriatiu čerpadla pri chode. Výsledkom môže byť veľmi vážne
poškodenia zariadenia.
Zabezpečte, aby sa elektrické nástrčné prípojky nachádzali v oblasti, ktorá nie je ohrozená
zaplavením.
Je absolútne zakázané zasahovať rukami do otvoru čerpadla, keď je zariadenie pripojené na
elektrickú sieť.
Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu čerpadla. Platí to predovšetkým pre sieťový prípojný kábel a
sieťovú zástrčku. Dbajte na pevné dotiahnutie všetkých skrutiek a na nezávadný stav všetkých prípojok. Nikdy
nepoužívajte poškodené čerpadlo. V prípade poškodenia musí čerpadlo preveriť odborný servis.
Pri každom uvádzaní do prevádzky musíte čo najdôkladnejšie dbať na bezpečné a stabilné osadenie čerpadla.
Na uvedenie do prevádzky zastrčte sieťovú zástrčku do zásuvky striedavého prúdu 230 V. Ak hladina vody
dosiahne, resp. prekročí, spúšťaciu úroveň, čerpadlo okamžite nabehne.
Na ukončenie prevádzky vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Elektrické čerpadlá série T.I.P. FlatOne sú vybavené integrovanou tepelnou ochranou motora. Pri preťažení sa
motor samočinne vypne a po vychladnutí sa znovu samočinne zapne. Možné príčiny a postupy na ich
odstránenie sú popísané v časti „Údržba a pomoc pri poruchách“.
8. Údržba a pomoc pri poruchách
Pred vykonávaním údržby musíte odpojiť čerpadlo od elektrickej siete. V prípade neodpojenia
hrozí okrem iného nebezpečenstvo náhodného spustenia čerpadla.
Neručíme za škody spôsobené v dôsledku neodborných pokusov o opravy. Škody v dôsledku
neodborných pokusov o opravy vedú k zániku poskytovaných záručných nárokov.
Rešpektovanie podmienok a oblastí použitia, ktoré platia pre toto zariadenie, znižuje nebezpečenstvo možných
prevádzkových porúch a prispieva k predĺženiu životnosti vášho zariadenia. Abrazívne látky v prečerpávanej
kvapaline ako napríklad piesok urýchľujú opotrebenie a znižujú výkonnosť čerpadla.
Pri odbornom použití je toto zariadenie bezúdržbové. Prípadne odporúčame odstránenie nánosov a nečistôt z
hydraulickej časti. Dosiahnete to protismerným prepláchnutím čistou vodou, ktorú priveďte do čerpadla hadicou
cez výtlačnú prípojku. Pri odstraňovaní nepoddajných nečistôt môžete odmontovať pätku čerpadla (8) uvoľnením
skrutiek, ktoré sa nachádzajú v spodnej časti čerpadla. Na vylúčenie ohrození smie akúkoľvek ďalšiu demontáž a
výmenu dielov vykonávať len výrobca alebo autorizovaný servis.
Pri teplotách pod bodom mrazu môže voda, ktorá zostane v čerpadle, spôsobiť pri zamrznutí veľmi vážne škody.
Pri teplotách pod bodom mrazu musíte preto čerpadlo vybrať z prečerpávanej kvapaliny a úplne ho vyprázdniť.
Čerpadlo uskladnite na suchom mieste zabezpečenom proti mrazu.
Pri prevádzkovej poruche skontrolujte najprv, či nedošlo k nesprávnej obsluhe, resp. či neexistuje iná príčina,
ktorá by poukazovala na to, že porucha sa nevyskytla v zariadení - ako je napríklad výpadok elektrického prúdu.
V nasledujúcom zozname uvádzame niekoľko možných porúch zariadenia, ich možné príčiny, ako aj tipy na ich
odstránenie. Všetky uvádzané opatrenia smiete vykonávať len po odpojení čerpadla od elektrickej siete. Ak sa
vám nepodarí poruchu odstrániť vlastnými silami, obráťte sa, prosím, na servis, resp. na vašu predajňu.
Rozsiahlejšie opravy smie vykonávať len odborný personál. Bezpodmienečne rešpektujte, prosím, skutočnosť, že
pri škodách spôsobených neodbornými pokusmi o opravu zanikajú všetky poskytované nároky na záručné
plnenia a nepreberáme žiadnu zodpovednosť za následné škody.
PORUCHA
MOŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENIE
1. Čerpadlo nedopravuje
žiadnu kvapalinu, motor
nebeží.
1. Bez elektrického prúdu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motora.
3. Porucha kondenzátora.
4. Zablokované obežné koleso.
5. Porucha plavákového spínača.
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia
(dodržiavajte pri tom bezpečnostné
pokyny!). Skontrolujeme, či je
zástrčka náležite zastrčená do
zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrickej siete,
nechajte vychladnúť systém,
odstráňte príčinu.
3. Obráťte sa na servis.
4. Odstráňte zablokovanie obežného
kolesa.
5. Obráťte sa na servis.
82
Preklad originálneho návodu na použitie
6
PORUCHA
MOŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENIE
2. Motor beží, ale čerpadlo
nečerpá.
1. Upchaté nasávacie otvory.
2. Upchaté výtlačné vedenie.
3. Prienik vzduchu do nasávacieho
vedenia.
4. Pokles pod min odsávaciu hladinu;
príp. nesprávne nastavený plavákový
spínač, obmedzenie jeho pohybu
alebo jeho porucha.
5. Zablokovaný spätný ventil alebo jeho
porucha.
1. Odstráňte upchatie.
2. Odstráňte upchatie.
3. Viackrát spustite čerpadlo, aby ste z
neho vytlačili všetok vzduch.
4. Dbajte na to, aby nedošlo k poklesu
pod min. odsávaciu hladinu; prípadne
správne nastavte plavákový spínač,
alebo zaistite voľnosť jeho pohybu; pri
poruche plavákového spínača sa
obráťte na servis.
5. Uvoľnite zablokovanie spätného
ventila, alebo ho pri poruche vymeňte.
3. Po krátkej prevádzke sa
čerpadlo zastaví, pretože
zareagovala tepelná
ochrana motora.
1. Elektrická prípojka nezodpovedá
údajom uvedeným na výrobnom
štítku.
2. Pevné látky upchali čerpadlo alebo
nasávací otvor.
3. Kvapalina je príliš hustá.
4. Príliš vysoká teplota kvapaliny.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia na
elektrickom kábli (dodržiavajte pri tom
bezpečnostné pokyny!).
2. Odstráňte upchatie.
3. Čerpadlo nie je vhodné pre túto
kvapalinu. Prípadne zrieďte kvapalinu.
4. Dbajte na to, aby teplota
prečerpávanej kvapaliny neprekročila
max. prípustnú hodnotu.
5. Odstráňte príčinu chodu nasucho.
4. Prerušovanie prevádzky,
resp. nepravidelný chod.
1. Obmedzenie chodu obežného kolesa
pevnými látkami.
2. Pozri bod 3.3.
3. Pozri bod 3.4.
4. Sieťové napätie mimo tolerancie.
5. Porucha motora alebo obežného
kolesa.
1. Odstráňte pevné telesá.
2. Pozri bod 3.3.
3. Pozri bod 3.4.
4. Dbajte na to, aby sieťovú napätie
zodpovedalo údajom na výrobnom
štítku.
5. Obráťte sa na servis.
5. Čerpadlo čerpá
obmedzené množstvo
vody.
1. Pozri bod 2.1.
2. Pozri bod 2.2.
3. Opotrebované obežné koleso.
1. Pozri bod 2.1.
2. Pozri bod 2.2.
3. Obráťte sa na servis.
6. Čerpadlo sa nezapne,
alebo nevypne.
1. Obmedzenie voľnosti pohybu
plavákového spínača.
2. Nesprávne nastavený plavákový
spínač.
3. Porucha plavákového spínača.
1. Zaistite voľnosť pohybu plavákového
spínača.
2. Správne nastavte plavákový spínač.
3. Obráťte sa na servis.
9. Záruka
Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje záruku na
kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými v krajine v ktorej bolo
zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu a vzťahujú sa na ňu nasledujúce podmienky:
Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré vznikli v dôsledku chyby materiálu alebo
konštrukcie zariadenia. Reklamácie je treba nahlásiť hneď po takomto zistení takejto chyby.
V prípade ak zákazník alebo tretia osoba zasiahne do konštrukcie zariadenia, automaticky dochádza k strate
nároku na záruku. Na škody vzniknuté následkom neodborného spôsobu zaobchádzania a obsluhy, nesprávneho
zostavenia alebo skladovania, neodborného pripojenia alebo osadenia, vis major alebo iných vonkajších vplyvov
sa záruka nevzťahuje.
Záruka sa nevzťahuje na dielce podliehajúce opotrebeniu, ako napr. obežné koleso a tesnenia klzným krúžkom.
Všetky súčiastky sú vyrobené s najväčšou starostlivosťou, za použitia vysoko hodnotných materiálov
a navrhované sú pre dlhú životnosť. Stupeň opotrebenia však závisí od charakteru a intenzity používania ako aj
intervalov údržby. Dodržiavanie pokynov uvedených v tomto návode na použitie v rozhodujúcej miere prispieva
k zvýšeniu životnosti súčiastok podliehajúcich opotrebeniu.
V prípade reklamácie si vyhradzujeme právo chybné súčiastky opraviť, nahradiť alebo zariadenie vymeniť.
Vymenené súčiastky prechádzajú do nášho vlastníctva.
Nárok na záruku je vylúčený v prípade, ak došlo k zámernému poškodeniu, alebo škody pramenia z vážneho
zanedbania povinností užívateľa.
Ďalšie nároky si na základe záruky nemožno uplatniť. Kupujúci je povinný preukázať nárok na záruku
predložením dokladu (pokladničného bloku) potvrdzujúceho nákup. Nárok na záruku je treba si uplatniť v tej
krajine, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
83
Preklad originálneho návodu na použitie
7
Mimoriadne pokyny:
1. Ak Vaše zariadenie už nefunguje dobre, potom v prvom rade skontrolujte či nedošlo k chybe v jeho obsluhe,
alebo k príčine, ktorá nepramení z chyby zariadenia.
2. Ak pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu, v každom prípade k nemu priložte aj nasledujúce
dokumenty:
Pokladničný doklad
Popis chyby (presný popis chyby uľahčí chybu rýchlo odstrániť).
3. Ešte pred tým než pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu odstráňte z neho všetky
dodatočne nainštalované doplnky, ktoré zariadenie v originálnom stave neobsahovalo. Ak by pri navrátení
zariadenia takýto doplnok chýbal, nepreberáme za neho zodpovednosť.
10. Objednanie náhradných dielov
Najjednoduchšie, najrýchlejšie a najlacnejšie je náhradné diely objednať cez internet. Naša stránka
www.tip-pumpen.de disponuje kompletnou predajňou náhradných dielov, kde si môžete objednávku niekoľkými
kliknutiami vybaviť. Okrem toho na stránke nájdete aj informácie a typy týkajúce sa našich výrobkov a ich
doplnkov, predstavujeme tu nové modely a informujeme aj o aktuálnych trendoch a inováciách v oblasti
čerpadlovej technológie.
11. Servis
V prípade uplatňovania záručných nárokov alebo pri poruchách sa obráťte, prosím, na vášho predajcu.
Aktuálny návod na obsluhu ako súbor PDF si môžete v prípade potreby vyžiadať na e-mailovej adrese:
Len pre krajina EÚ
Elektrické zariadenie nemožno likvidovať ako bežný domový odpad!
V súlade s ustanoveniami smernice 2012/19/EU európskeho parlamentu a rady o odpade z
elektrických a elektronických zariadení a na základe ich transponovaní do národných predpisov,
je potrebné staré elektrické zariadenia odovzdať do zberných miest pre použité elektrické a
elektronické zariadenia, kde bude zabezpečená ich recyklácia v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia. Pre podrobnejšie informácie o recyklácii výrobku sa obráťte na miestnu
organizáciu zabezpečujúcu likvidáciu domáceho odpadu.
84
Prevod originalnih navodil za uporabo
1
Spoštovani kupec,
Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.!
Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in montaža
naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih, oziroma elektronskih
delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo življenjsko dobo.
Da boste lahko uživali vse tehnične prednosti naprave, prosimo, pazljivo preučite navodila za uporabo.
Razlagalne skice se nahajajo v prilogi navodil za uporabo.
Pri uporabi nove naprave vam želimo veliko veselja.
Vsebina
1. Splošni varnostni ukrepi ................................................................................................................................. 1
2. Področja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnični podatki ............................................................................................................................................. 2
4. Količina dostave ............................................................................................................................................. 2
5. Vgradnja ......................................................................................................................................................... 3
6. Električni priključek ........................................................................................................................................ 4
7. Zagon ............................................................................................................................................................. 4
8. Vzdrževanje in pomoč pri motnjami ............................................................................................................... 5
9. Garancija ........................................................................................................................................................ 6
10. Naročanje rezervnih delov ............................................................................................................................. 7
11. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatek: Slike
1. Splošni varnostni ukrepi
Natančno preberite navodila in se seznanite z vsemi elementi in pravilno uporabo tega izdelka. Ne odgovarjamo
za škode, do katerih bi prišlo z uporabo tega izdelka v nasprotju z navodili za uporabo. Takšne škode ne sodijo
pod garancijo. Shranite navodila ter jih v primeru prodaje izdelka priložite k izdelku.
Osebe, ki niso seznanjene z vsebino teh navodil za uporabo, naprave ne smejo
uporabljati.
Črpalke ne smejo uporabljati otroci.
Črpalko smejo uporabljati osebe z zmanjšanimi fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi
zmožnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, če so pri tem pod nadzorom ali
so bile poučene o varni uporabi naprave in so razumele nevarnosti, ki izhajajo iz
tega. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci se ne smejo približevati napravi in
njenemu priključnemu vodu.
Črpalka ne sme delovati, če se v vodi nahajajo osebe.
Črpalka mora biti priključena na napravo na diferenčni tok (RCD/FI-stikalo) z
dimenzioniranim okvarnim tokom do 30 mA.
Če je omrežna napeljava te naprave poškodovana, jo mora proizvajalec ali servis za
stranke oz. podobno usposobljena oseba zamenjati, da ne pride do poškodb.
Bodite posebej pozorni na napise in navodila z naslednjimi simboli:
Neupoštevanje teh navodil predstavlja nevarnost za osebe in predmete.
Ne-upoštevanje tega opozorila lahko pripelje do nevarnosti električnega udara, kar lahko
pripelje do poškodbe uporabnika in/ali poškodbe naprave.
Preverite, da se naprava med transportom morda ni poškodovala, V primeru poškodb morate o tem obvezno
obvestiti prodajalca in sicer v roku 8 dni.
85
Prevod originalnih navodil za uporabo
2
2. Področja uporabe
Te potopne črpalke za plosko črpanje proizvajalca T.I.P, razvite za posebna področja uporabe, so visoko
učinkovite električne črpalke za prečrpavanje čiste ali zmerno zamazane vode, ki vsebuje trdne delce do največje
velikosti, navedene v tehničnih podatkih. To je visokokakovosten proizvod z večkratnimi možnostmi za uporabo
pri namakanju, odvajanju ter za prečrpavanje tekočin.
K značilnim področjem uporabe črpalk FlatOne spadajo: Praznjenje bazenov, korit, posod in cistern ter
zahvaljujoč sposobnosti ploskega črpanja izsuševanje prostorov.
Ta izdelek je namenjen zasebni uporabi v domačem okolju in ne za obrtne oz. industrijske namene ali za trajno
pretočno obratovanje.
Naprava ni primerna za uporabo v bazenih, če so v vodi osebe ali živali, in za vgradnjo v javno omrežje za oskrbo
s pitno vodo.
Črpalka ni primerna za okrasne hišne vodnjake, akvarije in podobno.
Črpalke niso primerne za dobavo slane vode, fekalij, vnetljivih, dražilnih, eksplozivnih in drugih
nevarnih tekočin. Temperatura tekočine ne sme biti višja od maksimalne vrednosti
temperature, navedene v tehničnih podatkih.
Za delovanje črpalke se uporablja sredstvo za podmazovanje, ki lahko zaradi nepravilnega
delovanja ali okvare črpalke onesnaži tekočino, ki se dobavlja. Uporabljeno mazilo je biološko
razgradljivo in nenevarno za zdravje.
3. Tehnični podatki
Model
FlatOne 6000 INOX
Napetost/frekvenca
230 V~ / 50 Hz
Nazivna jakost
300 Watt
Zaščita
IPX8
Tlačni priključek
39,59 mm (1 ¼“), notarnji navoj
Maksimalna dobavna količina (Qmax ) 1)
6.000 l/h
Maksimalen pritisk
0,6 bar
Maksimalna višina dobave (Hmax) 1)
6 m
Maks. globina potopitve
7 m
Maksimalna velikost trdnih delcev
1 mm
Maksimalna temperatura tekočine (Tmax)
35 °C
Maksimalno število vključitev/uro
30, gleichmäßig verteilt
Dolžina kablov za povezovanje
10 m
Tip kabla (izvedba)
05RN8-F
Teža (neto)
~ 4,3 kg
Minimalna raven za samosesanje v ročnem načinu (A) 2)
40 mm
Minimalna raven odsesavanja v ročnem načinu (B) 2)
1 mm
Raven zagona v avtomatičnem načinu (C) 2)
420-270 mm
Raven izklopa v avtomatičnem načinu (D) 2)
30-160 mm
Velikosti (dolžina x količina x višina)
15,5 x 15,5 x 25 cm
Številka izdelka
30440
Navedene vrednosti so dobljene pri prostem in neomejenem izhodu.
Podatki v oklepajih se nanašajo na slike na koncu navodil za uporabo.
4. Količina dostave
V paket dostave danega izdelka spadajo naslednje enote:
Črpalka s priključnim kablom, priključni element z raznimi velikostmi, povratni ventil predhodno montiran na
priključek tlačne cevi, navodilo za uporabo.
Preverite popolnost dostavljenih enot. Odvisno od načrtovane uporabe potreba po nadaljnjih dodatnih enotah (glej
poglavji z naslovom „Inštalacija“ in „Naročanje rezervnih delov “).
Ohranite embalažo po možnosti najmanj do poteka garancije. Poskrbite za ravnanje in odstranjevanje embalaže v
skladu s predpisi za varovanje okolja. Uporabljene materiale lahko popolnoma reciklirate.
86
Prevod originalnih navodil za uporabo
3
5. Vgradnja
5.1. Splošna navodila za inštaliranje
Med vgrajevanjem aparat ne sme biti priključen na elektriko.
Črpalka in na njo priključen sistem morajo biti zavarovani proti zmrzovanju.
Vsi priključki se morajo popolnoma zatesniti, ker puščanje vpliva na moč črpalke, lahko pa povzroči tudi velike
okvare. Uporabljajte ustrezen tesnilni material, da v sistem ne bi prišel zrak.
Pri zatezanju navojnih spojev ne uporabljajte prevelike sile, da ne bi prišlo do okvar.
Pri podaljševanju priključnih cevi pazite, da teža, vibracije in sile za utrjevanje ne bi delovale na črpalko.
Priključne cevi ne smejo biti stisnjene, zvite ali pod nasprotnim nagibom.
5.2. Vgradnja tlačnega voda
Tlačni vod dobavlja tekočino od črpalke do mesta porabe. Zaradi preprečevanja izgub se priporoča cev večjega
premera idealen bi bil premer, ki ustreza velikosti izhoda iz črpalke.
Za olajšanje inštalacije obseg transporta zajame priključni element z raznimi velikostmi (10) z naslednjimi
možnostmi priključitve: priključek velikosti 33,25 mm (1‘‘ zunanji navoj), z zunanjim navojem, priključna cev z
notranjim premerom 25 mm in 35 mm.
Pri uporabi zunanjega navoja oz. priključka gibke cevi v velikosti 35 mm, je treba nepotrebne ožje dele
večdimenzijskega priključnega kosa na predvidenih stičiščih odstraniti kot sledi (glej sliko):
a priključek za gibko cev velikosti 25 mm
b zunanji navoj velikosti 33,25 mm (1 “j)
Za odstranitev nepotrebnih delov je priporočena uporaba običajne žage.
Te morebitne potrebne prilagoditve izvršite, preden večdimenzijski priključni kos namestite na protipovratni ventil,
ki ga namestite na tlačni priključek črpalke.
Če je bil protipovratni ventil odstranjen, ga je treba za instalacijo tlačne napeljave in za zagon črpalke spet
namestiti na tlačni priključek. Za montažo protipovratnega ventila namestite ventil s sklopno zaporo ohlapno na
tlačni priključek črpalke. Napis “TOP/OBEN se nahaja na zgornji strani sklopne zapore, ki naj se odpira navzgor
v smeri tlačne napeljave. Nato pritrdite večdimenzijski priključni kos na tlačni priključek črpalke. Protipovratni
ventil, ki je bil prej ohlapno nameščen, se tako fiksira.
5.3. Trajna vgradnja
V primeru trajne vgradnje priporočamo za tlačni vod trdne cevi. Pri tovrstni inštalaciji je potrebno v tlačno cev takoj
po izstopu iz črpalke vgraditi povratni ventil, da po izklopu črpalke tekočina ne bo mogla teči nazaj. V primeru
črpalk serije FlatOne imajo serijsko, v transportnem stanju na priključek tlačne cevi predhodno montirano tak
povratni ventil. Zaradi lažjega vzdrževanja priporočamo tudi vgradnjo ventila izza črpalke in nepovratnega ventila.
Prednost vgradnje takšnega ventila je v tem, da se potem, ko ga zapremo, tlačni del sistema ne izprazni, če
moramo ev. odstraniti črpalko.
5.4. Nastavitev plavajočega stikala
Preverite, ali se črpalka izključi, kadar se zmanjša nivo vode oziroma kadar doseže nivo za
vključitev plavajočega stikala.
Obvezno preverite, ali se plavajoče stikalo prosto in neovirano premika.
V ročnem načinu delovanja črpalke (z vpetim plavajočim stikalom) je treba črpalko stalno
nadzorovati, da ne pride do praznega teka.
Črpalka je opremljena s plavajočim stikalom (2), ki glede na višino vode vključuje in izključuje aparat. Če voda
doseže nivo za izključitev, črpalka preneha delovati. Če voda doseže nivo za zagon, se črpalka vključi. Nivo vode,
pri katerem se črpalka vključi ali izključi, je možno spreminjati tako, da se prosto premični kabel (3) plavajočega
stikala po potrebi skrajša ali podaljša. Dolžina kabla se lahko nastavi na vodilu (4), ki se nahaja na ročaju za
prenašanje črpalke (5). S povečavanjem dolžine kabla se zmanjša nivo za izključitev in poveča nivo za vključitev
in obratno - s skrajševanjem se zmanjšuje nivo za vključitev in poveča nivo za izključitev.
Če mora črpalka črpati prek nivoja za odklop, je treba plavajoče stikalo ročno aktivirati, npr. tako, da ga fiksirate v
navpični položaj. V ta namen morate kabel plavajočega stikala odstraniti iz stranskega vodila za kabel (4). Nato
plavajoče stikalo vpnite v temu namenjeno držalo (11) pod vodilom za kabel, tako da ga od zgoraj navpično
potisnete v držalo, pri čemer mora biti kabel obrnjen navzdol. Samo v tem načinu delovanja je mogoče doseči
87
Prevod originalnih navodil za uporabo
4
minimalni nivo črpanja, ki je naveden v tehničnih podatkih. Pri tem pa je treba črpalko stalo nadzorovati, da ne
pride do praznega teka.
5.5. Uporablja se kot nizka sesalna črpalka
Če želite izkoristiti odlično funkcijo črpalke, ki omogoča plosko črpanje (višina sesanja vsaj 1 mm) npr. za
izsuševanje prostorov ali popolno praznjenje bazenov – črpalko postavite neposredno na dno in namestite
nepovratni ventil.
a) Za doseganje najnižje višine črpanja mora črpalka delovati v ročnem načinu, torej mora biti plavajoče stikalo
fiksirano (glejte zgoraj). S tem dosežete – če je vzpostavljena povezava z električnim omrežjem
neprekinjeno delovanje črpalke. S tem se zveča tveganje delovanja na suho, ki lahko povzroči težke
poškodbe naprave zaradi pregrevanja. Torej obvezno pazite, da bo črpalka delovala samo, če skoznjo teče
dovolj tekočine.
b) Ob zagonu postopka črpanja mora globina vode znašati vsaj 45 mm (glede na najnižjo raven, ki jo potrebuje
samosesalna črpalka), da bo mogoče odzračevanje ohišja črpalke.
5.6. Namestitev črpalke
Pri nameščanju črpalke moramo paziti, da se ne prekorači v tehničnih podatkih navedena maksimalna globina
potapljanja. Tudi nivo samosesanja ne sme biti nižji od navedenega. Pozneje oziroma med delovanje se lahko
nivo vode zmanjša do min. črpanja.
Črpalko namestite na trdno podlago. Črpalke ne nameščajte na nepovezano kamenje ali pesek.Obvezno pazite,
da se črpalka ne more prevrniti, pasti ali se zabiti s sesalno odprtino v podlago. Vsekakor se mora preprečiti
vsesavanje peska, blata in podobnih materialov.
Za nameščanje, dviganje in prenašanje črpalke uporabljajte izključno ročaj za prenašanje. Za spuščanje in
dviganje uporabljajte ustrezno zajlo, ki jo pritrdite na ročaj za prenašanje. Za prenašanje in dviganje črpalke v
nobenem primeru ne uporabljajte tlačne cevi ali priključnega kabla. Edinstvena noga črpalk FlatOne je zasnovana
za popolno plosko črpanje. Če te funkcije ne potrebujete, je smiselno črpalko namestiti nekoliko nad dnom, da
boste izkoristili zmogljivosti prečrpavanja. To dosežete tako, da podložite kamen ali črpalko obesite na
vodoodporno jeklenico.
6. Električni priključek
Aparat ima električni kabel z vtikačem. Priključni kabel lahko zamenja samo strokovna oseba zaradi preprečitve
možnih nevarnosti. Ne uporabljajte kabla za nošenje črpalke, prav tako ga ne uporabljajte za izvlačenje vtikača iz
vtičnice. Zaščitite vtikač pred visokimi temperaturami, olji in ostrimi robovi. Napravo priključite le na pravilno
instalirano in lahko dostopno varnostno vtičnico. Vtičnica mora po priklopu ostati lahko dostopna, da lahko po
potrebi hitro izvlečete omrežni vtič
Razpoložljiva omrežna napetost mora ustrezati vrednostim, navedenim v tehničnih podatkih.
Oseba, ki je odgovorna za inštalacijo, mora zagotoviti, da je električna povezava opremljena
z ozemljitvijo, ki ustreza standardom.
Električni priključek mora biti povezen na zelo občutljivo varovalko (FI-stikalo ), jakosti
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Kabli za podaljšanje ne smejo imeti manjšega premera, kot žice z gumijasto oblogo s kratkim
signalom (H07RN-F (3 x 1,0 mm²). Vtikači v omrežju in povezovalni elementi morajo biti
opremljeeni z zaščito proti odbiti vodi.
7. Zagon
Med delovanjem črpalke je prepovedano zadrževanje oseb ali živali v vodi.
Črpalka lahko deluje samo v področju, ki je navedeno na nazivni ploščici proizvoda.
Takoj morate preprečiti delovanje na suho, oziroma, kadar črpalka deluje a ne dobavlja vode,
ker ima pomanjkanje vode za posledico pregrevanje črpalke, kar lahko povzroči velike okvare
na aparatu.
Prepričajte se, da električni vodi niso v stiku z vodo.
88
Prevod originalnih navodil za uporabo
5
Strogo je prepovedano posegati z rokami v odprtino v črpalki, če je črpalka priključena na el.
omrežje.
Pred vsako uporabo vizualno preglejte črpalko. To še posebej velja za vse električne priključke. Pazite, da bodo
vsi vijaki dobro pritrjeni, prav tako preverite tudi stanje vseh priključkov. Poškodovane črpalke ne smete
uporabljati. Stanje črpalke mora preveriti strokovna oseba.
Pri vsakem zagonu se prepričajte, da je črpalka nameščena čvrsto in varno.
Črpalko priključite na 230 V izmjenični tok. Če je nivo vode dosegel ali prekoračil nivo za vključevanje, bo črpalka
začela takoj delovati.
Za prenehanja delovanja črpalke izvlecite vtikač iz vtičnice.
Električne črpalke iz serije T.I.P. FlatOne so opremljene z vgrajeno termično zaščito motorja. Pri preobremenitvi
se motor sam izključi, ko se ohladi, se ponovno sam vključi. Možne motnje in njihovo odstranjevanje je opisano
točki – “Vzdrževanje in pomoč pri motnjami“.
8. Vzdrževanje in pomoč pri motnjami
Pred vzdrževalnimi deli črpalko izključite iz omrežja. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost
nenamernega zagona črpalke.
Ne odgovarjamo za škode, ki bi nastale zaradi nestrokovnih poskusov popravil. Škode, ki so
posledica nestrokovnega popravila, so razlog za prekinitev naših garancijskih obveznosti.
Upoštevanje priporočenih delovnih pogojev in področja delovanja zmanjšuje nevarnost eventualnih motenj pri
delu in podaljšuje življenjsko dobo črpalke. Abrazivni material v tekočini, ki se dobavlja, npr. pesek, pospešuje
obrabo in zmanjšuje učinkovitost.
Ob ustrezni rabi črpalke ni potrebno neko posebno vzdrževanje. V nasprotnem primeru se priporoča čiščenje
hidravličnih delov (nabrana umazanija). To lahko opravimo z izpiranjem s čisto vodo v nasprotni smeri tako, da
gumijasto cev priključimo na tlačno stran črpalke.
Trdovratne usedline lahko odstranimo skozi nogo črpalke (8) tako, da odvijemo vijak, ki se nahaja na dnu črpalke.
Zaradi preprečevanja možnih okvar morate vsako nadaljnjo demontažo ali zamenjavo delov na črpalki zaupati
pooblaščenemu servisu.
Pri zelo nizkih zunanjih temperaturah se zaostala voda v črpalki zamrzne in lahko povzroči veliko škodo. Zato
morate pri temperaturah zmrzovanja črpalko vzeti iz tekočine in jo popolnoma izprazniti. Shranite jo v suhem in
proti zmrzovanju zavarovanem mestu.
V primeru motenj najprej preverite, da ni napravljena kakšna napaka pri oskrbi aparata ali pa gre morda za neko
banalno motnjo, kot je na primer prekinitev toka, ki ni posledica okvare aparata.
Na naslednjih straneh so navedene neke izmed možnih motenj, možni vzroki in nasveti za njihovo odstranjevanje.
Vsa našteta opravila se lahko opravljajo samo takrat, ko je črpalka izključena iz električne mreže. Če motnje ne
morete sami odstraniti, se obrnite na servisno službo oziroma na prodajno mesto. Vsa nadaljnja popravila lahko
opravljajo samo odgovorne in usposobljene osebe. Škode, ki so posledica nestrokovnega popravila, so razlog za
prekinitev naših garancijskih obveznosti.
MOTNJA
MOŽEN VZROK
ODSTRANJEVANJE
1. Črpalka ne dobavlja
tekočino. Motor ne dela.
1. Ni el. toka.
2. Vključila se je termična zaščita.
3. Okvara kondenzatorja.
4. Kolo črpalke je blokirano.
5. Okvara plavajočega stikala.
1. Z napravo s kvalifikacijo G5
preverimo, ali je napetost,
(upoštevajmo varnostne predpise!).
Preverimo, ali je vtikač primerno
vtaknjen v vtičnico.
2. Izključite črpalko iz mreže in
počakajte, da se sistem ohladi, nato
odstranite vzrok.
3. Obrnite se na servis.
4. Osvobodite kolo črpalke.
5. Obrnite se na servis.
2. Motor dela, vendar črpalka
ne dobavlja tekočine.
1. Zamašena je sesalna odprtina.
2. Tlačni vod je zamašen.
3. Prodor zraka v telo črpalke.
4. Premajhen minimalni nivo za sesanje
plavajočega stikala, možna je slaba
nastavitev, onemogočeno je
premikanje plavajočega stikala ali gre
za okvaro.
5. Nepovratni ventil (če je nameščen) je
zablokiran ali pa je pokvarjen.
1. Odstranite čvrste usedline.
2. Odstranite čvrste usedline.
3. Večkrat zaženite črpalko, s čimer
boste odstranili nabrani zrak.
4. Preverite minimalni nivo sesanja.
pravilno nastavite plavajoče stikalo,
omogočite prosto gibanje plavajočega
stikala. V primeru okvare stikala se
obrnite na servis.
5. Odblokirajte nepovratni ventil ali ga
zamenjajte.
89
Prevod originalnih navodil za uporabo
6
MOTNJA
MOŽEN VZROK
ODSTRANJEVANJE
3. Črpalka se po krajšem
času zaustavi, ker se
vključi termična zaščita.
1. El. priključek ni v skladu s podatki iz
nazivne ploščice proizvoda.
2. Usedline trdnih delcev so zamašile
črpalko ali odprtino za sesanje.
3. Tekočina je pregosta.
4. Previsoka temperatura tekočine.
5. Črpalke dela na suho.
1. Z napravo s kvalifikacijo G5 preverimo
napetost na žicah priključnega kabla
(upoštevajmo varnostne predpise!).
2. Odstranite čvrste usedline.
3. Tekočina je pregosta-poskusite jo
razredčiti. Neustrezna črpalka za
gostoto tekočine, ki jo prenašate.
4. Pazite, da temperatura tekočine ne bi
presegla maksimalno dovoljene
vrednosti.
5. Odstranite vzrok delovanja na suho.
4. Črpanje s prekinitvami,
neenakomerno delovanje
rad.
1. Usedline trdnih delcev preprečuje
delovanje kolesa v črpalki.
2. Poglejte točko 3.3.
3. Poglejte točko 3.4.
4. Napetost zunaj tolerance.
5. Okvara na motorju ali na kolesu
črpalke.
1. Odstranite čvrste usedline.
2. Poglejte točko 3.3.
3. Poglejte točko 3.4.
4. Pazite, da bo napetost znotraj
vrednosti, označenih na nazivni
ploščici proizvoda.
5. Obrnite se na servis.
5. Črpalka dobavlja
premajhno količino vode.
1. Poglejte točko 2.1.
2. Poglejte točko 2.2.
3. Izrabljen rotor (kolo črpalke).
1. Poglejte točko 2.1.
2. Poglejte točko 2.2.
3. Obrnite se na servis.
6. Črpalka se ne vključuje in
izključuje.
1. Onemogočeno premikanje
plavajočega stikala.
2. Napačno nastavljeno plavajoče
stikalo.
3. Okvara plavajočega stikala.
1. Omogočite prosto premikanje
plavajočega stikala.
2. Pravilno nastavite plavajoče stikalo.
3. Obrnite se na servis.
9. Garancija
To napravo smo izdelali in kontrolirali na podlagi najmodernejših postopkov. Prodajalec nudi garancijo na
neoporečen material in pripravo po zakonitih predpisih držav, kjer napravo kupujejo. Garancijski rok traja od
dneva nakupa in pod naslednjimi pogoji:
Med garancijskim rokom bomo brezplačno odpravili vse napake, katerih vzrok je napaka v materialu ali izdelavi.
Reklamacijo je potrebno sporočiti nemudoma po ugotovitvi napake.
V primeru vmešavanja kupca ali tretje osebe, garancija ne velja. V garancijo ne spadajo tudi napake, nastale
zaradi nestrokovnega ravnanja, nepravilne namestitve ali shranjevanja, nestrokovnega priklopa, vis major ali
drugih zunanjih vzrokov.
Deli, izpostavljeni obrabi npr. rotor (kolo črpalke) ter drsna tesnila so izključeni iz garancije.
Vsak rezervni del proizvajamo z veliko skrbnostjo in z uporabo dragocenih materialov, zato so načrtovani za
daljšo življenjsko dobo. Obraba pa je odvisna tudi od načina uporabe, intenzivnosti in vzdrževanja. Prujoča
navodila za uporabo zajemajo navodila za namestitev in vzdrževanje, zato njihovo upoštevanje veliko pripomore k
daljši življenjski dobi rezervnih delov.
V primeru reklamacij si pridržujemo pravico do popravila ali zamenjave okvarjenih delov ter zamenjave naprave.
Zamenjani deli preidejo v našo last.
V kolikor je škoda na napravi povzročena namerno ali so nastala zaradi malomarnosti proizvajalca, zahtev za
odškodnino ne sprejemamo.
Nadaljnje zahteve iz garancije niso možne. Kupec lahko garancijo uveljavlja s predložitvijo računa o nakupu.
Garancija se lahko uveljavlja v državi, kjer je naprava bila kupljena.
Posebna navodila:
1. Če Vaša naprava ne deluje več pravilno, najprej preglejte, ali se je zgodila napaka zaradi napačnega
rokovanja ali iz kakšnega drugega vzroka, ki ni povezana z napako na napravi.
2. V kolikor prinesete ali pošljete na popravilo okvarjeno napravo, obvezno priložite naslednje dokumente:
Račun o nakupu
Opis nastale okvare (natančen opis olajša učinkovito popravilo).
3. Preden prinesete ali pošljete okvarjeno napravo na popravilo, odstranite vse, naknadno dodane dele. V
nasprotnem primeru za izgubo teh delov ne prevzemamo odgovornosti.
90
Prevod originalnih navodil za uporabo
7
10. Naročanje rezervnih delov
Rezervne dele lahko najhitreje, najenostavneje in najceneje naročite po internetu. Na našem spletni strani
www.tip-pumpen.de imamo kompletno trgovino z rezervnimi deli, kjer z nekaj kliki lahko opravite celoten nakup.
Poleg tega lahko na spletni strani najdete tudi različne informacije ter dragocene namige o naših izdelkih in
dodatkih. Prikažemo vam tudi nove naprave ter vas obvestimo o aktualnih trendih in inovacijah na področju
tehnologije črpalk.
11. Servis
V primeru garancijskih zahtevkov in motenj pri delovanju proizvoda, se obrnite na prodajno mesto ali pooblaščeni
servis.
Trenutna navodila za uporabo lahko v obliki datoteke PDF zahtevate po e-pošti pod: service@tip-pumpen.de.
Samo za države EU
Električne izdelke nikoli ne odlagajte med gospodinjske smeti!
Na podlagi Direktive EU št. 2012/19/EU o električnih odpadkih in odpadkih električnih naprav in
na podlagi prenosa le-te v nacionalno zakonodajo, je potrebno obrabljene električne naprave
zbirati ločeno in je potrebno zagotoviti, da se jih reciklira, ustrezno s predpisi varovanja okolja. S
tem povezanimi vprašanji obiščite lokalno podjetje, ki se ukvarja z odstranjevanjem odpadkov.
91
Anhang:
Abbildungen
Annex:
Illustrations
Annexe:
Illustrations
Appendice:
Illustrazioni
Apéndice:
Imagenes
Melléklet:
Ábrák
Załącznik:
rysunki
Příloha:
Obrázky
Приложение:
Картини
Anexe:
Desene
Dodatak:
Slike
Príloha:
Obrázky
Dodatek:
Slike
FlatOne 6000 INOX
11
Funktionsteile / Details
1
Druckanschluss
7
Netzanschlusskabel
A
Min. Selbstansaugniveau *
2
Schwimmerschalter
8
Pumpenfuß
B
Min. Absaugniveau *
3
Kabel des Schwimmerschalters
9
Schrauben am Pumpenfuß
C
Startniveau *
4
Kabelführung Schwimmerschalter
10
Mehrdimensions-Anschlussstück
D
Abschaltniveau *
5
Tragegriff
11
Schwimmer Arretierung
a
Schnittpunkt
6
Ansaugöffnungen
b
Schnittpunkt
* Die entsprechenden Werte sind im Abschnitt „Technische Daten genannt.
Functional parts / Details
1
Pressure port
7
Mains connection cable
A
Min. self-priming level *
2
Floating switch
8
Pump foot
B
Min. suction level *
3
Cable of floating switch
9
Pump foot screws
C
Cut-in level *
4
Cable duct of floating switch
10
multi-dimensional connecting piece
D
Cut-out level *
5
Carrying handle
11
Float holder
a
Cutting point
6
Intake openings
b
Cutting point
* The applicable values are specified in the “Technical details” section
Composants de la pompe / Détails
1
Raccord de refoulement
7
Câble de raccordement au réseau
A
Niveau min. auto-aspiration *
2
Interrupteur flottant
8
Pied de la pompe
B
Niveau min. siphonage *
3
Câble de l’interrupteur flottant
9
Vis du pied de la pompe
C
Niveau de mise en marche *
4
Cond. p. câble de l’interrupteur flottant
10
pièce de raccordement multi-
dimensionnel
D
Niveau d’arrêt *
5
Poignée
11
Flottant support
a
Point d’intersection
6
Orifices d’aspiration
b
Point d’intersection
* Vous trouverez les valeurs correspondants dans les «données techniques».
Componenti
1
Attacco di mandata
7
Cavo di alimentazione
A
Livello min. adescamento *
2
Interruttore flottante
8
Piede della pompa
B
Livello min. aspirazione *
3
Cavo dell´interruttore flottante
9
Viti al piede della pompa
C
Livello di accensione *
4
Capo del cavo dell´interruttore flott.
10
Raccordo di dimensione regolabile
D
Livello di arresto *
5
Impugnatura
11
Flottante supporto
a
Punto di intersezione
6
Apertura d´aspirazione
b
Punto di intersezione
* I valori corrispondenti sono indicati nel capoverso „Dati tecnici“.
Piezas de función / Detalles
1
Conexión de la presión
7
Cable de conexión de la red
A
Niv. de autoaspiración mín.*
2
Interruptor de flotador
8
Base de la bomba
B
Nivel de aspiración mín.*
3
Cable del interruptor de flotador
9
Tornillos en la base de la bomba
C
Nivel de inicio *
4
Guía cable del interrupt. de flotador
10
Pieza conectivo multidimensional
D
Nivel de desconexión *
5
Asa de transporte
11
Flotador sujeción
a
Punto de intersección
6
Aberaturas de aspiración
b
Punto de intersección
* Valorile corespunzătoare sunt date sub „Date tehnice“
Funkcionális részek / Részletek
1
Nyomáscsatlakozás
7
Hálózati csatlakozó kábel
A
Min. önfelszívási szint*
2
Úszókapcsoló
8
Szivattyú lába
B
Min. leszívási szint *
3
Úszókapcsoló kábele
9
Csavarok a szivattyú lábán
C
Indítási szint *
4
Úszókapcsoló kábelvezetője
10
Többméretű csatlakozódarab
D
Kikapcsolási szint *
5
Tartófül
11
Úszókapcsoló tartóba
a
Metszéspont
6
Felszívó nyílások
b
Metszéspont
* A megfelelő értékek a „Műszaki adatok“ részben vannak megadva
Elementy pompy / szczegóły
1
Przyłącze ciśnieniowe
7
Kabel zasilania
A
Minimalny poziom samozasysania*
2
Wyłącznik pływakowy
8
Stopa pompy
B
Minimalny poziom zasysania *
3
Kabel wyłącznika pływakowego
9
Śruby stopy pompy
C
Poziom uruchamiania *
4
Wyjście kabla wyłącznika pływak.
10
Wielowymiarowe elementu
D
Poziom zatrzymywania *
5
Uchwyt do przenoszenia
11
Wyłącznik pływakowy uchwycie
a
Punkt przecięcia
6
Otwory zasysające
b
Punkt przecięcia
* Odpowiednie wartości podano w tabeli „Dane techniczne”.
Funkční díly / Detaily
1
Výtlačná přípojka
7
Síťový přípojný kabel
A
Min. samonasávací hladina*
2
Plovákový spínač
8
Patka čerpadla
B
Min. odsávací hladina *
3
Kabel plovákového spínače
9
Šrouby na patce čerpadla
C
Zapínací úroveň *
4
Vedení kabelu plovákového spínače
10
Přípojka v kolika rozměrech
D
Vypínací úroveň *
5
Držadlo
11
Plovákový spínač držáku
a
Místo k oddělení
6
Nasávací otvory
b
Místo k oddělení
* Příslušné hodnoty jsou uvedeny v odseku „Technické údaje“.
Функционални части / Детайли
1
Свръзка на тискане
7
Съединителен кабел
A
Мин. ниво на самозасмукване*
2
Плаващ шалтер
8
Статив на помпата
B
Мин. ниво на засмукване *
3
Кабел на плаващия шалтер
9
Винтове за статива на помпата
C
Стартово ниво *
4
Водач на кабелния шалтер
10
Част за свързване в повече размери
D
Ниво на изключване *
5
Дръжка за пренасяне
11
Плаващ шалтер опора
a
Пресечна точка
6
Засмукващи отвори
b
Пресечна точка
* Съответните стойности са посочени в раздел „Технически данни“.
Componente / Detalii
1
Racord de presiune
7
Cablu de reţea
A
Recipient de presiune *
2
Comutator plutitor
8
Picior pompă
B
Manometru *
3
Cablu comutator plutitor
9
Şuruburi la piciorul pompei
C
Cutie cu borne *
4
Ghidaj cablu comutator plutitor
10
Piesă de racord multidimensională
D
Nivel oprire *
5
Mâner transport
11
Comutator plutitor suportul
a
Punct de tăiere
6
Sorburi
b
Punct de tăiere
* Valorile corespunzătoare sunt date sub „Date tehnice“
Dijelovi
1
Tlačni priključak
7
Priključni kabel
A
Min. razina samousisa *
2
Plivajući prekidač
8
Noga pumpe
B
Min. razina odsisa *
3
Kabel plivajućeg prekidača
9
Vijci na nozi pumpe
C
Početna razina *
4
Vodilica kabela plivajućeg prekidača
10
Priključnica u više dimenzija
D
Razina iskapčanja *
5
Drška za nošenje
11
Plivajući prekidač držaču
a
Točka rezanja
6
Usisni otvor
b
Točka rezanja
* Odgovarajuće vrijednosti navedene su u odlomku „Tehnički podaci“.
Funkčné diely / Detaily
1
Výtlačná prípojka
7
Sieťový prípojný kábel
A
Min. samonasávacia hladina *
2
Plavákový spínač
8
Pätka čerpadla
B
Min. odsávacia hladina *
3
Kábel plavákového spínača
9
Skrutky na pätke čerpadla
C
Zapínacia úroveň *
4
Vedenie kábla plavákového spínača
10
Spojovací kus s viacerými rozmermi
D
Vypínacia úroveň *
5
Držadlo
11
Plavákový spínač držiaka
a
Miesto na oddelenie
6
Nasávacie otvory
b
Miesto na oddelenie
* Príslušné hodnoty sú uvedené v odseku „Technické údaje“.
Deli / Detajli
1
Tlačni priključek
7
Priključni kabel
A
Min. nivo samosesanja *
2
Plavajoče stikalo
8
Noga črpalke
B
Min. nivo odsesavanja *
3
Kabel plavajočega stikala
9
Vijaki na nogi črpalke
C
Začetni nivo *
4
Vodilo za kabel plavajočega stikala
10
Enota za povezovanje v več velikosti
D
Nivo izključevanja *
5
Ročaj za prenašanje
11
Plavajoče stikalo držalo
a
Točka rezanja
6
Sesalna odprtina
b
Točka rezanja
* Ustrezne vrednosti so navedene v odlomku ˝Tehnični podatki˝.


T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt / Germany
Tel.: +49 (0) 7263 9125-0
Fax: +49 (0) 7263 9125-85
Webseite: http://www.tip-pumpen.de
Lieber T.I.P. Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben!
Hat alles geklappt und Sie sind 100% zufrieden mit dem Kauf? Dann hinterlassen Sie bitte
eine ehrliche Kundenbewertung auf Amazon für uns. Weitere Kunden werden von Ihrer
Erfahrung profi tieren und sich über das Produkt freuen.
Sollten Sie technische Fragen oder Probleme bei der Inbetriebnahme haben, können Sie
uns gerne unter folgenden Telefonnummern kontaktieren:
SERVICE-HOTLINE
+49 (0) 7263 9125-0
Montag bis Freitag von 08.00 bis 17.00 Uhr
TECHNIKER-SPRECHSTUNDE
+49 (0) 7263 9125-50
Montag bis Freitag von 15.00 bis 17.00 Uhr
05/2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99

T.I.P. FlatOne 6000 INOX El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario