Yanmar 4JH57 Instrucciones de operación

Categoría
Juguetes
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Owner's Manual ZF M
3
DEUTSCH
Kapitel
I Vorwort ............................................ 5
II Getriebe-Identifizierung................. 11
III Kurzbeschreibung ......................... 13
IV Bedienung ..................................... 15
V Wartung......................................... 23
VI Fehlersuche .................................. 31
VII Einbau ........................................... 33
VIII Garantie ........................................ 35
IX Öle-Empfehlungsliste .................... 39
X Technisce Daten ........................... 41
XI Installationzeichnungen................. 45
XII Händlerliste ................................... 52
ESPAÑOL
Sección
I Introducción..................................... 5
II Identificación del inversor.............. 11
III Informaciones generales............... 13
IV Utilización...................................... 15
V Mantenimiento............................... 23
VI Localización de averías................. 29
VII Instalación ..................................... 33
VIII Garantía ........................................ 35
IX Lista de aceites recomendados .... 39
X Datos técnicos............................... 41
XI Planos de instalación .................... 45
XII Lista puntos de asistencia............. 52
NORSK
Kapittel
I Innledning........................................ 5
II Identifisering av giret ..................... 11
III Generell informasjon ..................... 13
IV Betjening ....................................... 15
V Vedlikehold.................................... 23
VI Feilsøking...................................... 30
VII Montering ...................................... 33
VIII Reklamasjon ................................. 35
IX Liste over anbefalt smøreolje ........ 39
X Tekniske data ................................ 41
XI Installasjons tegning...................... 45
XII Forhandlerliste .............................. 52
Owner's Manual ZF M
5
I INTRODUCCIÓN
Responsabilidad del cliente
El cliente/usuario es responsable de efectuar
los controles para asegurar que la lubricación,
la refrigeración, el mantenimiento y todo lo
recomendado en el presente manual se
cumplan estrictamente a fin de lograr que el
inversor funcione de manera correcta y con
total seguridad.
Cada inversor está cubierto por una garantía,
por lo tanto, para que ésta sea válida, es ne-
cesario seguir estrictamente las instrucciones
presentes en este manual.
ATENCIÓN
El fabricante no se hace responsable de los
daños o las pérdidas derivadas de una mala
instalacíon, empleo incorrecto del equipo e
insuficiente mantenimiento del mismo.
El Cliente debe verificar que no haya ningún
tipo de fuerza externa ni vibraciones
torsionales, causadas por torsión o flexión.
La interacción entre motor, eje de cola y hélice
puede ocasionar vibraciones torsionales
produciendo un ruido constante de los
engranajes que puede dañar el motor y/o el
inversor.
El Fabricante no se hace responsable de
dichas vibraciones torsionales inherentes a la
instalación.
I INNLEDNING
Eiers ansvar
Eieren og brukeren har ansvar for å foreta nød-
vendige sikkerhetskontroller, påse at det er til-
strekkelig smøre- og kjølemidler samt å over-
holde foreskrevne vedlikeholdsforskrifter.
Alle girenheter er dekket av en garanti.
Derfor:
Når det gjelder håndteringen av girenhetene,
må instruksjonene i brukermanualen følges
nøye.
VIKTIG
Produsenten er verken ansvarlig for feil instal-
lasjon, feil behandling av utstyret eller utilstrek-
kelig vedlikehold. Eieren må sikre at ytre kref-
ter ikke virker på utstyret gjennom torsjon eller
bøying, da det skaper vibrasjon. Veksels-
virkningen mellom motor, aksel og propell kan
medføre torsjonsvridning, som forårsaker
hammerlignende støy og, under visse
omstendigheter, fører til skader på giret og
motoren.
ZF-HURTH MARINE er ikke ansvarlig for
torsjonsvridninger som skyldes installasjonen.
I VORWORT
Verantwortung des Eigentümers
Es liegt in der Verantwortung des Eigentümers
und des Benutzers, die notwendigen Sicher-
heitsüberprüfungen durchzuführen und sicher-
zustellen, daß alle Schmier- und Kühlmittel in
ausreichendem Maße vorhanden sind und die
Wartung nach den vorgeschriebenen Richtli-
nien erfolgt.
ACHTUNG
Der Hersteller haftet nicht für fehlerhafte Instal-
lation, nicht sachgemäße Behandlung und un-
zureichende Wartung.
Der Betreiber sollte sicherstellen, daß externe
Krafteinwirkung durch Dreh- oder Biegeeffekte
vermieden wird, da dies Vibrationen erzeugt.
Die Wechselwirkung zwischen Motor, Welle
und Propeller kann zu Drehschwingungen füh-
ren, die hammer-schlagartige Geräusche ver-
ursachen und unter Umständen zu Schäden
an Motor und Getriebe führen.
Owner's Manual ZF M
7
Este manual este compuesto de tres capítulos
principales:
III Descripción
Esta parte describe brevemente la función,
la utilización y las partes del inversor ZF M.
IV Utilización
En esta parte se describen todas las
instrucciones de uso y todas las medidas
de seguridad necesarias.
V Mantenimiento
Esta parte contiene todas las tareas de
mantenimiento y de servicio que debe
efectuar el usuario.
Los términos «izquierdo, derecho, babor y
estribor» utilizados en este manual, se refieren
siempre a inversores instalados con dirección
de marcha avante.
La información importante concerniente la
fiabilidad técnica y la seguridad de empleo está
evidenciada de la siguiente manera:
PELIGRO
Todos los procedimientos, usos, condiciones
y recomendaciones, etc., que no se respeten
escrupulosamente, pueden causar daño o la
muerte del usuario.
Brukermanualen inneholder bl.a. følgende tre
hovedkapitler:
III Beskrivelse
Denne delen beskriver kort ZF M funksjon,
betjening og konstruksjon.
IV Betjening
Denne delen beskriver betjening og nød-
vendige sikkerhetstiltak.
V Vedlikehold
Denne delen inneholder alle reparasjons-
og vedlikeholdsoppgaver som eieren må
utføre.
Begrepene «styrbord, babord, høyre, venstre»,
som brukes i brukermanualen, refererer alltid
til det installerte giret i retning fremover.
Når det gjelder viktig informasjon om teknisk
pålitelighet og driftssikkerhet, understrekes
følgende begreper:
ADVARSEL!
En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, bruksan-
visning, beskrivelse, betingelse osv som ikke
følges nøye, kan føre til personskader eller
dødsfall.
ZF ist nicht haftbar für solche, der Installation
anhaftenden Drehschwingungen.
Dieses Handbuch beinhaltet unter anderem die
folgenden drei Hauptkapitel:
III Beschreibung
Dieser Teil beschreibt in kurzer Form die
Funktion und Handhabung sowie die Kon-
struktion des ZF M Type.
IV Bedienung
Dieser Teil beschreibt die Bedienung sowie
die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen.
V Wartung
Dieser Teil beinhaltet alle Reparatur-und
Wartungs- aufgaben, die der Betreiber
durchzuführen hat.
Die in diesem Handbuch benutzten Begriffe
«Steuerbord, Backbord, links, rechts» bezie-
hen sich immer auf das installierte Getriebe in
Vorwärtsrichtung.
Wichtige Informationen in Bezug auf techni-
sche Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit
werden hervorgehoben durch die folgenden
Begriffe:
WARNUNG
Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Ver-
fahrensweise, Darstellung, Bedienung usw., die
nicht strikt beachtet wird, kann zu Verletzun-
gen oder zum Tode von Menschen führen.
Owner's Manual ZF M
9
ATENCIÓN
Todos los procedimientos, usos, condiciones
y recomendaciones, etc., que no se respeten
escrupulosamente, pueden dañar o destruir el
equipo.
Nota
Están referidas a aspectos técnicos a los
cuales el usuario del equipo debe prestar
particular atención.
PELIGRO, Atención y Nota
preceden siempre
el texto al que se refieren.
OBS!
En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, bruksan-
visning, beskrivelse, betingelse osv som ikke
følges nøye, kan føre til at utstyret blir skadet
eller ødelagt.
MERK:
Gjelder tekniske krav som brukeren spesielt må
passe på.
ADVARSEL!, OBS! og MERK: står alltid foran
den teksten det gjelder for.
ACHTUNG
Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Ver-
fahrensweise, Darstellung, Bedingung usw., die
nicht strikt beachtet wird, kann zu Schäden am
Gerät oder zu seiner Zerstörung führen.
Anmerkung
Gilt für technische Forderungen, auf die der
Betreiber ganz besonders achten muß.
WARNUNG, ACHTUNG
und
Anmerkung
ste-
hen immer dem Text voran, für den sie gelten.
Owner's Manual ZF M
11
II GETRIEBE-
IDENTIFIZIERUNG
Typenschild:
Das Typenschild ist auf der Getriebeoberseite
angebracht.
II IDENTIFICACIÓN
DEL INVERSOR
Placa de identificación.
La placa de identificación se encuentra fijada
en el inversor.
Tipo de inversor.
Girtype.
Typ des Getriebes.
Relación de transmisión de hélice que gira en
la misma dirección del motor.
Utvekslingsforhold propell, samme rotasjon
som motoren
Propellerdrehrichtung gleich
Motordrehrichtung.
MODEL
SER. N.
P/N.
ZF 10 M
XXXXX
3304 002 004
i
A=
1,79
i
B=
1,86LXXXXX
Referencia de la transmisión.
Gir delenummer.
Identnummer des Getriebes.
Número de serie del inversor.
Girets serienr.
Seriennummer des Getriebes.
Cada año se asigna una letra diferente y progresiva.
Hvert år blir det brukt et nytt progressivt skrifttegn.
Jedes Jahr wird ein progressives Schriftzeichen verwendet.
Relación de transmisión de hélice que gira
en dirección opuesta a la del motor.
Utvekslingsforhold propell, motsatt rotasjon
av motoren
Propellerdrehrichtung entgegen
Motordrehrichtung.
II IDENTIFISERING
AV GIRET
Typeskilt:
Typeskiltet er festet oppå giret
Owner's Manual ZF M
13
III KURZBESCHREIBUNG
Die Bootsswendegetriebe ZF M sind automa-
tisch schaltbare Stirnradgetriebe.
Sie sind robust und zuverlässig. Trotzdem ver-
langen sie, daß der Einbau gemäß dieser An-
leitung erfolgt und daß der Benutzer die Vor-
schriften für Bedienung und Wartung einhält.
Bei Nichtbeachtung besteht kein Garantiean-
spruch.
Service-Handbuch vom Hersteller zu beziehen.
III INFORMACIONES GENERALES
Los inversores marinos ZF M son transmisio-
nes de engranajes helicoidales comandadas
por un mecanismo automático.
Estos se distinguen por su robustez y fiabilidad.
Aún así aconsejamos que se observen escru-
pulosamente las siguientes instrucciones para
la instalación, el uso y el mantenimiento.
El incumplimiento de las instrucciones conte-
nidas en este manual o toda modificación al
inversor no autorizada, quita toda validez a la
garantía.
Bajo pedido el fabricante puede suministrar el
manual de reparación.
III GENERELL INFORMASJON
Propell, samme rotasjonsretning som motorens
ZF M-vendegirene er hydrauliske med rett
tannhjulsutveksling.
De er robuste og pålitelige. Likevel krever de
at monteringen gjøres i henhold til denne an-
visningen, og at brukeren overholder forskrif-
tene for betjening og vedlikehold.
Hvis man ikke overholder dette, har man in-
gen garantikrav.
Servicehåndboken fås hos produsenten.
Owner's Manual ZF M
15
IV FUNCIONAMIENTO
1.
Todas las transmisiones pasan una prueba
final de funcionamiento antes del envío.
En condiciones normales de funcionamiento
está permitida la inversión de marcha sólo
cuando el motor se encuentra al ralentí.
De todas formas, en caso de emergencia
está permitida la inversión también a
revoluciones más altas.
Controlar visualmente, de vez en cuando,
la presencia de eventuales pérdidas de
aceite.
PELIGRO
. Intervenir en el inversor solamente
cuando el motor y la hélice se encuentran
parados.
ATENCIÓN
. En el momento de la puesta en
marcha la transmisión se debe llenar con el
aceite hidráulico indicado.
ATENCIÓN
. El uso del inversor con una
cantidad insuficiente de aceite dañará los
engranajes. Una cantidad excesiva de aceite
puede causar pérdidas a los retenes de los ejes
y el respiradero y puede hacer aumentar
considerablemente la temperatura de
funcionamiento.
2. Navegación a vela, remolque o anclaje
Cuando el motor está apagado y la embarca-
ción navega a vela, es remolcada o se encuen-
tra anclada, la hélice puede girar por efecto de
la corriente.
IV BETJENING
1. Alle ZF M-girene prøvekjøres før levering.
Ved normaldrift skal gir-skift kun foretas ved
tomgangsturtall på motoren.
J nødsitvasjoner kan gir-skift gjøres ved
høyere turtall.
Visuelle kontroller av lekkasjer må foretas
fra tid til annen.
ADVARSEL! Arbeid på giret og propellen må
kun gjennomføres når giret og propellen står
stille.
OBS! Før giret tas i bruk, må man fylle på gir-
olje.
OBS! Brukes giret med for lav oljestand, re-
sulterer det i skader på giret. For høy oljestand
kan forårsake lekkasjer på tetningene og gjen-
nom lufteåpningen og samtøke drifts-
temperaturen betraktelig. Vi anbefaler bruk av
temperaturføler.
2. Seiling, sleping eller ankring
Når motoren er av og båten seiler, slepes eller
er ankret opp, kan propellen rotere med vann-
strømmen.
IV BEDIENUNG
1.
Bei allen ZF-Getrieben wird vor Ausliefe-
rung ein Prüflauf durchgeführt.
Das Getriebe sollte im Normalbetrieb nur
bei Motor-Leerlaufdrehzahl geschaltet wer-
den. In Notsituationen sind auch Schaltun-
gen bei höhreren Drehzahlen zulässig.
Sichtprüfungen auf undichte Stellen soll-
ten von Zeit zu Zeit durchgeführt werden.
WARNUNG.
Arbeiten am Getriebe und Pro-
peller dürfen nur durchgeführt werden, wenn
Getriebe und Propeller stillstehen.
ACHTUNG.
Vor Inbetriebnahme des Getriebes
muß Getriebeöl eingefüllt werden.
ACHTUNG.
Das Betreiben des Getriebes mit
zu niedrigem Ölstand führt zu Getriebeschä-
den. Das Betreiben des Getriebes mit über-
höhtem Ölstand kann Lecks an den Dichtun-
gen und der Entlüftungsöffnung verursachen
und die Betriebstemperatur erheblich steigern.
Wir empfehlen in jedem Fall die Verwendung
eines Temperaturfühlers.
2. Schleppen Segelfahrt,
oder Ankern
Wenn der Motor abgeschaltet ist, wird das Boot
in Segelfahrt geschleppt oder verankert, kann
sich der Propeller durch die Wasserströmung
drehen.
Owner's Manual ZF M
17
ATENCIÓN.
Con el eje de la hélice en posi-
ción libre la posición de la palanca de mando
debe estar en «O». Utilizar la posición de man-
do contraria a la de avance si se quiere blo-
quear el eje de la hélice, de lo contrario se pro-
vocan daños a la transmisión.
PELIGRO
No efectuar ninguna intervención en la
transmisión durante el remolque o cuando la
embarcación esté anclada en un río ya que la
hélice puede girar.
PELIGRO
Cuando el motor gira al ralentí y se desea que
la hélice no gire (por ejemplo, al cargar la
batería con la embarcación parada), la palanca
de accionamiento debe encontrarse en
posición neutral N (ver Fig. 2).
OBS! Med propellakselen i tomgangsstilling må
girvelgerarmen stå i «0»-stilling. For å blokkere
propellakselen, må motsatt girskiftposisjon av
kjøreretningen benyttes, ellers vil giret bli ska-
det.
ADVARSEL! Ikke arbeid på giret når båten
slepes eller er ankret opp i en elv, fordi propel-
len kan rotere.
ADVARSEL! Når motoren går på tomgang og
propellakselen ikke skal drives (f.eks. når bat-
teriet lades opp med generator), må girvelger-
armen (bilde 2) holdes i nøytral (N), for at bå-
ten ikke skal bevege seg.
ACHTUNG.
Bei leerdrehender Propellerwelle
muß die Schaltstellung «O» sein. Zum Blok-
kieren der Propellerwelle muß die der Fahrt-
richtung entgegengesetzte Schaltstellung be-
nützt werden, sonst entsteht Getriebeschaden.
WARNUNG.
Arbeiten Sie nicht am Getriebe,
wenn das Boot abgeschleppt wird oder in ei-
nem Fluß ankert, da sich der Propeller drehen
kann.
WARNUNG.
Wenn der Motor im Leerlauf läuft
und die Propellerwelle aber nicht angetrieben
werden soll (z.B. beim Aufladen der Batterie
durch den Generator), muß der Schalthebel
(Bild 2) in der neutralen Position (N) gehalten
werden, da das Boot sich sonst bewegt.
Owner's Manual ZF M
19
3. Schaltung
(Fig. 3 und 3a)
ACHTUNG.
Auf Leichtgängigkeit Gestän-
ge/Seilzug ist zu achten.
3.1
Schaltweg
:
ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M -
15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M.
Mindestschaltweg am Getriebeschalthebel
O-A=O-B=35 mm für äußeren und 30 mm
für inneren Anlenkpunkt muß sicher erreicht
werden.
ZF 4-1 M
Schaltweg O-A=O-B=38,5
±
1,5 mm für äu-
ßeren und 33,5
±
1,5 mm für inneren Anlenk-
punkt muß sicher erreicht werden.
Wenn der Schalthebel durch die Drehung
einen Winkel von 10
°
-12
°
erreicht, fängt er
an, auch in die rechtwinklige Richtung sich
nach außen zu bewegen und er hält bein
Endanschlag (winkel von 40
°
).
3.2
Hebelstellung
in Schaltstellung Null recht-
winklig zu Seilzug/Gestänge. Schalthebel
mit Klemmschraube beliebig einstellbar.
Abstand Schalthebel/Schaltdeckel minde-
stens 0,5 mm. Lösen Schaltdeckel erfor-
dert erneutes Einjustieren (nur durch Fach-
personal).
3.3
Kontrolle
: Um langfristige Funktionsfähig-
keit zu erhalten, ist strikte Einhaltung des
Punktes 3.1 und 3.2 zu beachten.
3. Girskift (fig. 3 og 3a)
OBS! Pass på at styrestang/kabel går lett
3.1 Girvelgerarmens bevegelse: ZF 5 M - 10 M
- 12 M - 15 M - 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25
MA - 30 M.
Girvelgerarmens bevegelse O-A=O-B må
minst være 35 mm for ytre dreiepunkt og
30 mm for indre dreiepunkt.
ZF 4-1 M
Girvelgerarmens bevegelse O-A=O-B må
være 38,5±1,5 mm for ytre dreiepunkt og
33,5±1,5 mm for indre dreiepunkt, fra
nøytralstilling. Når girvelgerarmen når en
vinkel på 10°-12°, begynner den også å
bevege seg vinkelrett utover og stopper ved
endeanslag (vinkel på 40°).
3.2 Girvelgerarmens stilling i nøytral posisjon
er rettvinklet på styrestang/kabel. Girvelger-
armen kan festes i en hvilken som helst
stilling med en klemskrue.
Avstanden girvelgerarm/deksel må være
minst 0,5 mm. Når dekselet løsnes, kre-
ves det etterjustering (kun av fagperson).
3.3 Kontroller: For å bevare den gode funk-
sjonen, må punktene 3.1 og 3.2 overholdes
nøye.
3. Sistema de mando
(Fig. 3 y 3a)
ATENCIÓN.
Controlar que el cable de
mando se mueva libremente.
3.1
Carrera útil
:
ZF 5 M - 10 M- 12 M - 15 M -
15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M.
El trayecto útil mínimo (O-A=O-B) de la pa-
lanca de mando, medida en el orificio de
anclaje externo, debe ser al menos de 35
mm; y medida en el orificio interno de al
menos 30 mm.
ZF 4-1 M
La carrera útil (O-A=O-B) de la palanca de
mando, medida en el orificio de anclaje ex-
terno, debe ser de 38,5
±
1,5 mm, si se mide
en el orificio interno de 33,5 mm.
Cuando, de la posición neutra, la palanca
girando efectúa un ángulo de 10
°
-12
°
, la
misma comienza a moverse también en di-
rección perpendicular hacia el externo y se
para al final de carrera (ángulo de 40
°
).
3.2
Posición de la palanca
: En posición neu-
tra se debe encontrar en posición perpen-
dicular al cable de mando. La palanca se
puede girar y fijar después en cualquier
posición mediante el tornillo de ajuste. La
palanca se debe encontrar a la distancia
mínima de la tapa de 0,5 mm. El desmon-
taje, o aún solo el aflojamiento de los torni-
llos de la tapa, requieren un nuevo ajuste
de los mismos (que debe efectuar sólo el
personal autorizado).
3.3
Controles
: A fin de garantizar el buen fun-
cionamiento es necesario controlar con re-
gularidad la posición de la palanca (párra-
fos 3.1 y 3.2).
Owner's Manual ZF M
21
Varilla de aceite y tapón de llenado del aceite
(17 mm)
Oljepeilepinneskrue og oljefylleskrue, 17 mm
Ölmeßstab und Öleinfüllschraube SW 17
Fig. 3a
Distancia palanca mando de la tapa mín 0,5 mm
Girvelgerarmavstand min. 0,5 mm
Schalthebelabstand min 0,5 mm
Fig. 4
Acoplamiento transmisión - eje de hélice
Motor-girkasse-forbindelse
Motor-Getriebe-Verbindung
Valores máximos admisibles radiales y axiales X: K- 0,1 mm
Tillatt radial- og planavvik X: P- 0,1 mm
Zulässiger Radial- und Planschlag X: K- 0,1 mm
Brida motor
Motorflens
Motorflansch
Volante
Svinghjul
Schwungrad
Junta elástica
Kobling
Kupplung
Árbol del inversor
Giraksel
Getriebewelle
Brida inversor
Girflens
Getriebeflansch
Brida volante
Svinghjulshus
Schwungradgehäuse
Fig. 5
Inclinación
Skråstilling
Schräglage
B
X
X
P
K
35
35
30
30
A
B
O
Tornillos de ajuste palanca
Par de apriete 22
±
1 Nm
Klemskrue tiltreknings-
moment 22 ± 1 Nm
Klemmschraube
Anzugsmoment 22
±
1 Nm
No
desmontar la tapa de
mando
Ikke løsne dekselet
Schaltdeckel
nicht
lösen
Tapón descarga aceite
Bunnplugg
Ölablaßschrauble
Carrera mínima para el ca-
ble de mando
Minimum girarmbevegelse
for styrekabelen
Mindestschaltweg für
Bowdenzug
Fig. 3
ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M - 15 MA
15 MIV - 25 M - 25 MA - 30M
min 0,5
max
maks.
20°
38.5±1.5
38.5±1.5
No aflojar la tuerca
Ikke løsne mutteren
Mutter nicht lösen
ZF 4-1 M
22 Nm (16 lbf ft)
20 Nm (15 lbf ft)
Owner's Manual ZF M
23
V WARTUNG
1. Ölstand überprüfen
WARNUNG.
Wartungsarbeiten am Getriebe
nur bei Motorstillstand durchführen. Tragen Sie
immer Handschuhe, wenn an einem heißen
Getriebe gearbeitet wird.
Der Ölstand kann in kaltem oder heißen Zu-
stand überprüft werden.
Anmerkung.
Vor Inbetriebnahme den Ölstand
überprüfen.
2. Öl
Getriebe ab Werk ZF-HURTH MARINE ohne
Ölfüllung
2.1
Ölsorte
: Automatic Transmission Fluid
(ATF).
2.2
Ölmenge/Ölstand
: Fig. 6.
2.3
Ölwechsel
: Erstmals nach ca. 25 Be-
triebsstunden. Weitere Ölwechsel minde-
stens jährlich.
2.4 Die normale Betriebstemperatur des Ge-
triebeöls muss zwischen 50
°
C (122
°
F) und
80
°
C (176
°
F) liegen. Nur kurzfristig darf
die höchstzulässige Temperatur von
100
°
C (212
°
F) für das Öl ATF erreicht
werden.
V MANTENIMIENTO
1. Control del nivel de aceite
PELIGRO.
No efectuar ninguna intervención
en la transmisión durante el remolque o cuando
la embarcación esté anclada en un río ya que
la hélice puede girar.
El nivel de aceite se puede controlar en frío o
en caliente.
Nota.
Controlar siempre el nivel del aceite
antes de la puesta en funcionamiento del
inversor.
2. Aceite
ZF-HURTH MARINE suministra la transmi-
sión sin aceite
2.1
Tipo de aceite
: Aceite para transmisiones
automáticas (ATF).
2.2
Cantidad y nivel de aceite
: Fig. 6.
2.3
Cambios aceite
: El primer cambio des-
pués de 25 horas de funcionamiento, los
sucesivos al menos una vez al año.
2.4 La temperatura normal de trabajo del acei-
te de la transmisión debe estar compren-
dida entre los 50
°
C (122
°
F) y 80
°
C
(176
°
F). Es posible alcanzar sólo durante
un breve periodo de tiempo la máxima
temperatura de 100
°
C (212
°
F) admitida
para el aceite ATF.
V VEDLIKEHOLD
1. Kontroll av oljestanden
ADVARSEL! Vedlikeholdsarbeider på giret må
kun utføres mens motoren står stille. Ha alltid
hansker på når du arbeider på et varmt gir.
Oljestanden kan kontrolleres i varm eller kald
tilstand.
MERK: Kontroller oljestanden før oppstart.
2. Olje
Giret leveres fra ZF-HURTH MARINE uten
oljefylling
2.1 Oljetyper: Automatic Transmission Fluid
(ATF).
2.2 Oljemengde/oljestand: Fig. 6
2.3 Oljeskift: Første gang etter ca. 25 drifts-
timer, deretter minst en gang i året.
2.4 Normal driftstemperatur for giret skal ligge
mellom 50° C (120° F) og 80° C (176° F).
Maks.tillatte ATF oljetemperatur på 100°
C (212° F) skal kun oppnås for kort tid.
Owner's Manual ZF M
25
ÖlmengeCantidad de aceite
Oljemengde
ZF 4-1 M ZF 10 M ZF 15 MA ZF 12 M ZF 15 MIV ZF 25 ZF 30 M
ZF 5 M ZF 15 M ZF 25 MA
min. l. 0.90
l. 0.30 l. 0.35 l. 0.5 l. 0.55 l. 1.0 l. 0.75 max. l. 1.10
Fig. 6
Superficie caja
Husets overflate
Gehäuseoberfläche
Nivel aceite
Oljenivå
Ölspiegel
Varilla nivel
Peilestav
Meßstab
Aceite
ATF
ATF-olje
ATF-Öl
Válido para la inclinación del árbol inferior a 20 grados.
Gjelder opptil 20° helning i akselretning.
Gilt bis 20 Grad Neigung in Wellenrichtung.
Owner's Manual ZF M
29
Anomalía Posible causa Solución
1. Alta temperatura del aceite Nivel de aceite Quitar el exceso de aceite hasta
demasiado alto. alcanzar la marca max. en la
varilla de nivel.
Nivel de aceite bajo Restablecer el nivel
Enfriador Sustituir el enfriador y controlar el
de aceite obstruido circuito del agua.
Falta de agua en Controlar el circuito y
el circuito. reparar la pérdida.
2. Presencia de aceite Tornillos flojos Apretar al par recomendado.
en la carcasa Uniones flojas Apretar o sustituir.
Varilla del aceite floja Apretar o sustituir.
Nivel de aceite Aspirar hasta la marca máx.
demasiado alto durante
el funcionamiento
3. Embragada dura Bloqueo distribuidor Consultar un centro de asistencia
Telemando Regulación
4. Embragada lenta Bloqueo distribuidor Consultar un centro de asistencia
Telemando Regulación
5. La embarcación no se mueve Bloqueo distribuidor Consultar un centro de asistencia
Posición errónea de palanca Regulación de la palanca de mando
Pérdida de la hélice Volver a instalar
Rotura del eje hélice Consultar un centro de asistencia
La transmisión no funciona bien Consultar un centro de asistencia
El motor funciona mal Consultar un centro de asistencia
ESPAÑOL
VI LOCALIZACIÓN DE
AVERÍAS
Antes que nada controlar si se
han llevado a cabo las
instrucciones indicadas en los
puntos precedentes.
Owner's Manual ZF M
33
VII EINBAU
7.1
Schräglage
: Neigung des Getriebes in
Wellenrichtung soll im Dauerbetrieb einen
Winkel von 20 Grad nicht überschreiten.
Zulässige seitliche Schräglage nach Rück-
frage beim Hersteller.
7.2
Kupplungen
: Motorseitig notwendig-
torsionselastisch mit radialem Freigang
(min. 0,5 mm). Propellerseitig empfeh-
lenswert biegeelastisch.
7.3
Motor-Getriebe-Verbindung
: zulässige
Radial-und Plan-schlagwerte Fig. 4.
7.4
Getriebe Propellerwellen-Verbindung:
Fig. 7 und 7a.
VII INSTALACIÓN
7.1
Posición inclinada
: La posición de la
transmisión, con respecto al árbol de en-
trada, no debe exceder un ángulo de 20
°
,
en servicio continuo. Para lo que se refie-
re a la inclinación lateral permitida con-
tactar al fabricante.
7.2
Junta elástica
: Entre motor e inversor es
necesario montar una junta de unión elás-
tica con juego radial mínimo (0.5 mm);
entre inversor y eje hélice, aconsejamos
una unión con junta flexible.
7.3
Acoplamiento motor-transmisión
: Para
los juegos de montaje radial y axial tomar
como referencia la Fig. 4.
7.4
Acoplamiento transmisión - eje de hé-
lice
: Véase Fig. 7 y 7a.
VII MONTERING
7.1 Skråstilling: Girets helning i retning av ak-
selen må ikke overskride en vinkel på 20°
ved kontinuerlig drift. Tillatt sidehelning fås
ved forespørsel hos produsenten.
7.2 Koblinger: Vrielastisk kobling med radial
frigang (minst 0,5 mm) er nødvendig
motorsiden. Bøyeelastisk kobling anbefa-
les på propellsiden.
7.3 Motor-gir-forbindelse: Tillatt radial- og
planavvik, se fig. 4.
7.4 Gir-propellaksel-forbindelse: Se fig. 7
og 7a.
Fig. 7a
Fig. 7
Acoplamiento transmisión - eje de hélice
Gir-propellaksel-forbindelse
Getriebe-Propellerwellen-Verbindung
Owner's Manual ZF M
35
VIII GARANTÍA
Condiciones de la garantía
ZF-HURTH MARINE garantiza sus inversores
serie ZF M ante cualquier defecto del material
y/o de mano de obra siempre que se hayan
utilizado en condiciones normales y se haya
efectuado un mantenimiento correcto. Esta
garantía es válida sólo si la instalación se ha
realizado correctamente y la transmisión se ha
utilizado de manera correcta.
ZF-HURTH MARINE se compromete con esta
garantía a la sustitución o a la reparación, a su
elección, de la parte o de las partes
reconocidas como defectuosas por ZF-
HURTH MARINE, después de haberlas
examinado, a condición de que la parte o las
partes se entreguen al distribuidor oficial ZF-
HURTH MARINE más cercano, con los gastos
de transporte pre-pagados, dentro de:
Veinticuatro (24) meses a partir de la fecha
instalación o treintaseis (36) meses desde la
fecha de expedición al fabricante de motores,
lo que de suceda pimero.
Las obligaciones de ZF-HURTH MARINE bajo
la presente garantía, tal y como está expresado,
están además condicionadas al respeto
escrupoloso de los Procedimientos de Garantía
por parte del distribuidor o fabricante de motores
que ha comercializado el producto.
Todas las solicitudes de garantía se deberán
presentar al distribuidor o fabricante de motores
que ha comercializado la transmisión ZF.
VIII REKLAMASJON
Reklamasjonsbetingelser
ZF-HURTH MARINE garanterer at ZF M
vendegir er fritt for mangler når det gjelder
materiale og bearbeiding ved normal bruk og
normalt vedlikehold, med forbehold om at ga-
rantien kun gjelder dersom utstyret er blitt rik-
tig installert og drevet. Forpliktelsen til HURTH
MARINE under denne garantien er begrenset
til, etter eget valg, å skifte ut eller reparere samt-
lige deler, som ZF-HURTH MARINE har un-
dersøkt og fastslått er defekte, dersom delen
eller delene returneres til nærmeste forhand-
ler av ZF-HURTH MARINE, betalt for frakt og
innen fristen:
Tjuefire (24) måneder fra leveringsdato til kun-
den og trettiseks (36) måneder fra leverings-
dato til motorprodusenten, hva som enn inn-
trer først.
ZF-HURTH MARINE´s forpliktelser under
denne garantien gjelder med forbehold om at
forhandleren eller motorprodusenten, som har
kjøpt produktet, har oppfylt garantiprosedyrene,
som utgjør en del av denne kontrakten.
Samtlige garantikrav skal forelegges for for-
handlerne og motorprodusentene, som har
kjøpt giret. Denne garantien gjelder ikke de
delene som er blitt reparert eller modifisert uten
skriftlig tillatelse fra en autorisert ZF-HURTH
MARINE-forhandler.
Denne garantien gjelder ikke hvis produktet
eller en av komponentene eller delene er blitt
VIII GARANTIE
Garantiebedingungen
ZF-HURTH MARINE gewährleistet das ZF M
Schiffswendegetriebe als frei von Mängeln in
Bezug auf Material und Verarbeitung bei nor-
malem Gebrauch und Wartung, mit dem Vor-
behalt, daß diese Gewährleistung ausschließ-
lich gilt, wenn die Anlage einwandfrei einge-
baut wurde und betrieben wird. Die Verpflich-
tung von ZF-HURTH MARINE im Rahmen die-
ser Gewährleistung ist nach eigenem Ermes-
sen auf den Austausch oder die Instandsetzung
sämtlicher Teile beschränkt, die von ZF-
HURTH MARINE bei deren Untersuchung als
mangelhaft festgestellt wurden, sofern das bzw.
die Teile an den nächsten autorisierten Händ-
ler von ZF-HURTH MARINE, Fracht bezahlt,
fristgerecht zurückgegeben wurden:
Vierundzwanzig (24) Monate ab dem Auftrags-
datum bzw. sechsunddreißig (36) Monate ab
dem Inbetriebnahme Datum an den Motoren-
hersteller, was jeweils zuerst Eintritt.
Die Verpflichtungen von ZF-HURTH MARINE
im Rahmen dieser Gewährleistung gelten mit
dem Vorbehalt, daß der Händler bzw. Motor-
hersteller, der das Produkt erworben hat, die
Gewährleistungsmaßnahmen erfüllt hat aufge-
führt sind, der einen Bestandteil des Vertrages
bildet.
Sämtlich Garantieansprüche sind den Händ-
lern und Motorenherstellern vorzulegen, die
das Getriebe verkauft haben. Diese Gewähr-
Owner's Manual ZF M
37
Esta garantía no es válida en el caso de que
una o más partes hayan sido reparadas o
modificadas sin el consentimiento escrito de
un vendedor oficial ZF-HURTH MARINE.
Asimismo, la garantía no es válida si el
producto o alguno de sus componentes o
partes no se han usado correctamente, ante
negligencia, modificaciones o accidentes y si
no se han seguido las instrucciones escritas
de ZF-HURTH MARINE o han funcionado en
condiciones más difíciles o no especificadas
para el mencionado producto, o han sido
instalados y utilizados de manera incorrecta o
han tenido un mantenimiento deficiente.
Esta garantía sustituye cualquier otra garantía
explícita o implícita incluyendo la garantía de
comercialización y de buen uso y otras
eventuales obligaciones que comprendan
daños indirectos derivados de la utilización del
producto.
ZF-HURTH MARINE no se responsabiliza ni
autoriza a otras personas a asumir en su
nombre responsabilidades relacionadas con la
venta del inversor ZF M.
ZF-HURTH MARINE en ningún caso es
responsable de daños que superen el precio
de compra del inversor ZF M.
gjenstand for misbruk, uforsiktighet, modifise-
ring eller uhell, eller ikke er drevet i henhold til
de trykte instruksjonene fra ZF-HURTH MA-
RINE , eller er drevet under betingelser som er
hardere eller på annen måte overskrider be-
tingelsene som er fastlagt for dette produktet i
spesifikasjonene, eller ikke er blitt forskriftsmes-
sig installert eller blitt bygd inn igjen, eller feil-
aktig vedlikeholdt eller drevet.
Denne garantien går foran andre uttrykkelige
eller impliserte garantier, inklusive de for
lettselgelig kvalitet og dugelighet ved bruk,
samt alle andre forpliktelser, bl.a. inkl. indirekte
følgeskader.
ZF-HURTH MARINE overtar ingen ytterligere
forpliktelser i forbindelse med salg av giret, og
ZF-HURTH MARINE gir heller ingen personer
i oppdrag å overta noen slik forpliktelse.
ZF-HURTH MARINE er ikke under noen om-
stendigheter ansvarlig for noe garantibrudd på
et beløp som ligger over innkjøpsprisen av
vendegiret.
leistung gilt nicht für diejenigen Teile, die ohne
vorherige schriftliche Zustimmung eines auto-
risierten ZF-HURTH MARINE Händlers
instandgesetzt oder abgeändert wurden.
Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn das Pro-
dukt oder eines seiner Bestandteile oder Bau-
teile Gegenstand eines Mißbrauchs, Fahrläs-
sigkeit, Änderung oder Unfalls geworden ist
bzw. nicht nach Maßgabe der gedruckten An-
weisungen von ZF-HURTH MARINE betrieben
wurde bzw. unter Bedingungen betrieben wur-
den, die als erschwerender gelten oder in an-
derer Weise diejenigen überschreiten, die in
den Spezifikationen für dieses Produkt festge-
legt wurden bzw. unsachgemäß eingebaut oder
wieder eingebaut oder unsachgemäß gewar-
tet und betrieben wurden. Diese Gewährlei-
stung tritt ausdrücklich an die Stelle sonstiger
ausdrücklichen oder implizierten Gewährlei-
stungen einschließlich derjenigen für marktgän-
gige Qualität und Tauglichkeit für die Benut-
zung sowie aller sonstigen Verpflichtungen,
u.a. einschließlich indirekter Folgeschäden.
Und ZF-HURTH MARINE übernimmt keine
weitere Verpflichtung im Zusammenhang mit
dem Verkauf des Getriebes, noch beuftragt ZF-
HURTH MARINE eine andere Person damit,
eine solche Verpflichtung zu übernehmen.
ZF-HURTH MARINE ist unter keinen Umstän-
den haftbar für irgendwelche Garantieverlet-
zungen für einen Betrag, der über dem Ein-
kaufspreis des Schiffswendegetriebes liegt.

Transcripción de documentos

Owner's Manual ZF M 3 ESPAÑOL NORSK DEUTSCH Sección Kapittel Kapitel I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Introducción ..................................... 5 Identificación del inversor .............. 11 Informaciones generales ............... 13 Utilización ...................................... 15 Mantenimiento ............................... 23 Localización de averías ................. 29 Instalación ..................................... 33 Garantía ........................................ 35 Lista de aceites recomendados .... 39 Datos técnicos ............................... 41 Planos de instalación .................... 45 Lista puntos de asistencia ............. 52 Innledning ........................................ 5 Identifisering av giret ..................... 11 Generell informasjon ..................... 13 Betjening ....................................... 15 Vedlikehold .................................... 23 Feilsøking ...................................... 30 Montering ...................................... 33 Reklamasjon ................................. 35 Liste over anbefalt smøreolje ........ 39 Tekniske data ................................ 41 Installasjons tegning ...................... 45 Forhandlerliste .............................. 52 Vorwort ............................................ 5 Getriebe-Identifizierung ................. 11 Kurzbeschreibung ......................... 13 Bedienung ..................................... 15 Wartung ......................................... 23 Fehlersuche .................................. 31 Einbau ........................................... 33 Garantie ........................................ 35 Öle-Empfehlungsliste .................... 39 Technisce Daten ........................... 41 Installationzeichnungen ................. 45 Händlerliste ................................... 52 Owner's Manual ZF M 5 I INTRODUCCIÓN I INNLEDNING I VORWORT Responsabilidad del cliente Eiers ansvar Verantwortung des Eigentümers El cliente/usuario es responsable de efectuar los controles para asegurar que la lubricación, la refrigeración, el mantenimiento y todo lo recomendado en el presente manual se cumplan estrictamente a fin de lograr que el inversor funcione de manera correcta y con total seguridad. Cada inversor está cubierto por una garantía, por lo tanto, para que ésta sea válida, es necesario seguir estrictamente las instrucciones presentes en este manual. Eieren og brukeren har ansvar for å foreta nødvendige sikkerhetskontroller, påse at det er tilstrekkelig smøre- og kjølemidler samt å overholde foreskrevne vedlikeholdsforskrifter. Alle girenheter er dekket av en garanti. Derfor: Når det gjelder håndteringen av girenhetene, må instruksjonene i brukermanualen følges nøye. Es liegt in der Verantwortung des Eigentümers und des Benutzers, die notwendigen Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen und sicherzustellen, daß alle Schmier- und Kühlmittel in ausreichendem Maße vorhanden sind und die Wartung nach den vorgeschriebenen Richtlinien erfolgt. VIKTIG Produsenten er verken ansvarlig for feil installasjon, feil behandling av utstyret eller utilstrekkelig vedlikehold. Eieren må sikre at ytre krefter ikke virker på utstyret gjennom torsjon eller bøying, da det skaper vibrasjon. Vekselsvirkningen mellom motor, aksel og propell kan medføre torsjonsvridning, som forårsaker hammerlignende støy og, under visse omstendigheter, fører til skader på giret og motoren. ZF-HURTH MARINE er ikke ansvarlig for torsjonsvridninger som skyldes installasjonen. ACHTUNG ATENCIÓN El fabricante no se hace responsable de los daños o las pérdidas derivadas de una mala instalacíon, empleo incorrecto del equipo e insuficiente mantenimiento del mismo. El Cliente debe verificar que no haya ningún tipo de fuerza externa ni vibraciones torsionales, causadas por torsión o flexión. La interacción entre motor, eje de cola y hélice puede ocasionar vibraciones torsionales produciendo un ruido constante de los engranajes que puede dañar el motor y/o el inversor. El Fabricante no se hace responsable de dichas vibraciones torsionales inherentes a la instalación. Der Hersteller haftet nicht für fehlerhafte Installation, nicht sachgemäße Behandlung und unzureichende Wartung. Der Betreiber sollte sicherstellen, daß externe Krafteinwirkung durch Dreh- oder Biegeeffekte vermieden wird, da dies Vibrationen erzeugt. Die Wechselwirkung zwischen Motor, Welle und Propeller kann zu Drehschwingungen führen, die hammer-schlagartige Geräusche verursachen und unter Umständen zu Schäden an Motor und Getriebe führen. Owner's Manual ZF M Este manual este compuesto de tres capítulos principales: Brukermanualen inneholder bl.a. følgende tre hovedkapitler: III Descripción III Beskrivelse Denne delen beskriver kort ZF M funksjon, betjening og konstruksjon. Esta parte describe brevemente la función, la utilización y las partes del inversor ZF M. IV Utilización En esta parte se describen todas las instrucciones de uso y todas las medidas de seguridad necesarias. V Mantenimiento Esta parte contiene todas las tareas de mantenimiento y de servicio que debe efectuar el usuario. Los términos «izquierdo, derecho, babor y estribor» utilizados en este manual, se refieren siempre a inversores instalados con dirección de marcha avante. La información importante concerniente la fiabilidad técnica y la seguridad de empleo está evidenciada de la siguiente manera: PELIGRO Todos los procedimientos, usos, condiciones y recomendaciones, etc., que no se respeten escrupulosamente, pueden causar daño o la muerte del usuario. IV Betjening Denne delen beskriver betjening og nødvendige sikkerhetstiltak. V Vedlikehold Denne delen inneholder alle reparasjonsog vedlikeholdsoppgaver som eieren må utføre. Begrepene «styrbord, babord, høyre, venstre», som brukes i brukermanualen, refererer alltid til det installerte giret i retning fremover. Når det gjelder viktig informasjon om teknisk pålitelighet og driftssikkerhet, understrekes følgende begreper: ADVARSEL! En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, bruksanvisning, beskrivelse, betingelse osv som ikke følges nøye, kan føre til personskader eller dødsfall. 7 ZF ist nicht haftbar für solche, der Installation anhaftenden Drehschwingungen. Dieses Handbuch beinhaltet unter anderem die folgenden drei Hauptkapitel: III Beschreibung Dieser Teil beschreibt in kurzer Form die Funktion und Handhabung sowie die Konstruktion des ZF M Type. IV Bedienung Dieser Teil beschreibt die Bedienung sowie die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen. V Wartung Dieser Teil beinhaltet alle Reparatur-und Wartungs- aufgaben, die der Betreiber durchzuführen hat. Die in diesem Handbuch benutzten Begriffe «Steuerbord, Backbord, links, rechts» beziehen sich immer auf das installierte Getriebe in Vorwärtsrichtung. Wichtige Informationen in Bezug auf technische Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit werden hervorgehoben durch die folgenden Begriffe: WARNUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedienung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Verletzungen oder zum Tode von Menschen führen. Owner's Manual ZF M ATENCIÓN Todos los procedimientos, usos, condiciones y recomendaciones, etc., que no se respeten escrupulosamente, pueden dañar o destruir el equipo. Nota Están referidas a aspectos técnicos a los cuales el usuario del equipo debe prestar particular atención. PELIGRO, Atención y Nota preceden siempre el texto al que se refieren. OBS! En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, bruksanvisning, beskrivelse, betingelse osv som ikke følges nøye, kan føre til at utstyret blir skadet eller ødelagt. 9 ACHTUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedingung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Schäden am Gerät oder zu seiner Zerstörung führen. MERK: Gjelder tekniske krav som brukeren spesielt må passe på. Anmerkung ADVARSEL!, OBS! og MERK: står alltid foran den teksten det gjelder for. WARNUNG, ACHTUNG und Anmerkung stehen immer dem Text voran, für den sie gelten. Gilt für technische Forderungen, auf die der Betreiber ganz besonders achten muß. Owner's Manual ZF M 11 II IDENTIFICACIÓN DEL INVERSOR II IDENTIFISERING AV GIRET II GETRIEBEIDENTIFIZIERUNG Placa de identificación. La placa de identificación se encuentra fijada en el inversor. Typeskilt: Typeskiltet er festet oppå giret Typenschild: Das Typenschild ist auf der Getriebeoberseite angebracht. Cada año se asigna una letra diferente y progresiva. Hvert år blir det brukt et nytt progressivt skrifttegn. Tipo de inversor. Jedes Jahr wird ein progressives Schriftzeichen verwendet. Utvekslingsforhold propell, motsatt rotasjon av motoren Girtype. Typ des Getriebes. Número de serie del inversor. Girets serienr. Seriennummer des Getriebes. Propellerdrehrichtung entgegen Motordrehrichtung. MODEL ZF 10 M SER. N. XXXXX XXXXX P/N. Referencia de la transmisión. Gir delenummer. Identnummer des Getriebes. Relación de transmisión de hélice que gira en dirección opuesta a la del motor. i L A= 1,79 i B= 1,86 3304 002 004 Relación de transmisión de hélice que gira en la misma dirección del motor. Utvekslingsforhold propell, samme rotasjon som motoren Propellerdrehrichtung gleich Motordrehrichtung. Owner's Manual ZF M 13 III INFORMACIONES GENERALES III GENERELL INFORMASJON III KURZBESCHREIBUNG Los inversores marinos ZF M son transmisiones de engranajes helicoidales comandadas por un mecanismo automático. Estos se distinguen por su robustez y fiabilidad. Aún así aconsejamos que se observen escrupulosamente las siguientes instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento. El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual o toda modificación al inversor no autorizada, quita toda validez a la garantía. Propell, samme rotasjonsretning som motorens ZF M-vendegirene er hydrauliske med rett tannhjulsutveksling. De er robuste og pålitelige. Likevel krever de at monteringen gjøres i henhold til denne anvisningen, og at brukeren overholder forskriftene for betjening og vedlikehold. Hvis man ikke overholder dette, har man ingen garantikrav. Die Bootsswendegetriebe ZF M sind automatisch schaltbare Stirnradgetriebe. Sie sind robust und zuverlässig. Trotzdem verlangen sie, daß der Einbau gemäß dieser Anleitung erfolgt und daß der Benutzer die Vorschriften für Bedienung und Wartung einhält. Bei Nichtbeachtung besteht kein Garantieanspruch. Bajo pedido el fabricante puede suministrar el manual de reparación. Service-Handbuch vom Hersteller zu beziehen. Servicehåndboken fås hos produsenten. Owner's Manual ZF M 15 IV FUNCIONAMIENTO IV BETJENING IV BEDIENUNG 1. Todas las transmisiones pasan una prueba 1. Alle ZF M-girene prøvekjøres før levering. Ved normaldrift skal gir-skift kun foretas ved tomgangsturtall på motoren. J nødsitvasjoner kan gir-skift gjøres ved høyere turtall. Visuelle kontroller av lekkasjer må foretas fra tid til annen. 1. Bei allen ZF-Getrieben wird vor Ausliefe- ADVARSEL! Arbeid på giret og propellen må kun gjennomføres når giret og propellen står stille. WARNUNG. Arbeiten am Getriebe und Pro- final de funcionamiento antes del envío. En condiciones normales de funcionamiento está permitida la inversión de marcha sólo cuando el motor se encuentra al ralentí. De todas formas, en caso de emergencia está permitida la inversión también a revoluciones más altas. Controlar visualmente, de vez en cuando, la presencia de eventuales pérdidas de aceite. PELIGRO. Intervenir en el inversor solamente cuando el motor y la hélice se encuentran parados. ATENCIÓN. En el momento de la puesta en marcha la transmisión se debe llenar con el aceite hidráulico indicado. ATENCIÓN . El uso del inversor con una cantidad insuficiente de aceite dañará los engranajes. Una cantidad excesiva de aceite puede causar pérdidas a los retenes de los ejes y el respiradero y puede hacer aumentar considerablemente la temperatura de funcionamiento. 2. Navegación a vela, remolque o anclaje Cuando el motor está apagado y la embarcación navega a vela, es remolcada o se encuentra anclada, la hélice puede girar por efecto de la corriente. OBS! Før giret tas i bruk, må man fylle på girolje. OBS! Brukes giret med for lav oljestand, resulterer det i skader på giret. For høy oljestand kan forårsake lekkasjer på tetningene og gjennom lufteåpningen og samtøke driftstemperaturen betraktelig. Vi anbefaler bruk av temperaturføler. 2. Seiling, sleping eller ankring Når motoren er av og båten seiler, slepes eller er ankret opp, kan propellen rotere med vannstrømmen. rung ein Prüflauf durchgeführt. Das Getriebe sollte im Normalbetrieb nur bei Motor-Leerlaufdrehzahl geschaltet werden. In Notsituationen sind auch Schaltungen bei höhreren Drehzahlen zulässig. Sichtprüfungen auf undichte Stellen sollten von Zeit zu Zeit durchgeführt werden. peller dürfen nur durchgeführt werden, wenn Getriebe und Propeller stillstehen. ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme des Getriebes muß Getriebeöl eingefüllt werden. ACHTUNG. Das Betreiben des Getriebes mit zu niedrigem Ölstand führt zu Getriebeschäden. Das Betreiben des Getriebes mit überhöhtem Ölstand kann Lecks an den Dichtungen und der Entlüftungsöffnung verursachen und die Betriebstemperatur erheblich steigern. Wir empfehlen in jedem Fall die Verwendung eines Temperaturfühlers. 2. Schleppen Segelfahrt, oder Ankern Wenn der Motor abgeschaltet ist, wird das Boot in Segelfahrt geschleppt oder verankert, kann sich der Propeller durch die Wasserströmung drehen. Owner's Manual ZF M ATENCIÓN. Con el eje de la hélice en posi- ción libre la posición de la palanca de mando debe estar en «O». Utilizar la posición de mando contraria a la de avance si se quiere bloquear el eje de la hélice, de lo contrario se provocan daños a la transmisión. OBS! Med propellakselen i tomgangsstilling må girvelgerarmen stå i «0»-stilling. For å blokkere propellakselen, må motsatt girskiftposisjon av kjøreretningen benyttes, ellers vil giret bli skadet. 17 ACHTUNG. Bei leerdrehender Propellerwelle muß die Schaltstellung «O» sein. Zum Blokkieren der Propellerwelle muß die der Fahrtrichtung entgegengesetzte Schaltstellung benützt werden, sonst entsteht Getriebeschaden. WARNUNG. Arbeiten Sie nicht am Getriebe, PELIGRO No efectuar ninguna intervención en la transmisión durante el remolque o cuando la embarcación esté anclada en un río ya que la hélice puede girar. PELIGRO Cuando el motor gira al ralentí y se desea que la hélice no gire (por ejemplo, al cargar la batería con la embarcación parada), la palanca de accionamiento debe encontrarse en posición neutral N (ver Fig. 2). ADVARSEL! Ikke arbeid på giret når båten slepes eller er ankret opp i en elv, fordi propellen kan rotere. ADVARSEL! Når motoren går på tomgang og propellakselen ikke skal drives (f.eks. når batteriet lades opp med generator), må girvelgerarmen (bilde 2) holdes i nøytral (N), for at båten ikke skal bevege seg. wenn das Boot abgeschleppt wird oder in einem Fluß ankert, da sich der Propeller drehen kann. WARNUNG. Wenn der Motor im Leerlauf läuft und die Propellerwelle aber nicht angetrieben werden soll (z.B. beim Aufladen der Batterie durch den Generator), muß der Schalthebel (Bild 2) in der neutralen Position (N) gehalten werden, da das Boot sich sonst bewegt. Owner's Manual ZF M 3. Sistema de mando (Fig. 3 y 3a) ATENCIÓN. Controlar que el cable de mando se mueva libremente. 3.1 Carrera útil: ZF 5 M - 10 M- 12 M - 15 M 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M. El trayecto útil mínimo (O-A=O-B) de la palanca de mando, medida en el orificio de anclaje externo, debe ser al menos de 35 mm; y medida en el orificio interno de al menos 30 mm. ZF 4-1 M La carrera útil (O-A=O-B) de la palanca de mando, medida en el orificio de anclaje externo, debe ser de 38,5±1,5 mm, si se mide en el orificio interno de 33,5 mm. Cuando, de la posición neutra, la palanca girando efectúa un ángulo de 10°-12°, la misma comienza a moverse también en dirección perpendicular hacia el externo y se para al final de carrera (ángulo de 40°). 3.2 Posición de la palanca: En posición neutra se debe encontrar en posición perpendicular al cable de mando. La palanca se puede girar y fijar después en cualquier posición mediante el tornillo de ajuste. La palanca se debe encontrar a la distancia mínima de la tapa de 0,5 mm. El desmontaje, o aún solo el aflojamiento de los tornillos de la tapa, requieren un nuevo ajuste de los mismos (que debe efectuar sólo el personal autorizado). 3.3 Controles: A fin de garantizar el buen funcionamiento es necesario controlar con regularidad la posición de la palanca (párrafos 3.1 y 3.2). 3. Girskift (fig. 3 og 3a) OBS! Pass på at styrestang/kabel går lett 3.1 Girvelgerarmens bevegelse: ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M - 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M. Girvelgerarmens bevegelse O-A=O-B må minst være 35 mm for ytre dreiepunkt og 30 mm for indre dreiepunkt. ZF 4-1 M Girvelgerarmens bevegelse O-A=O-B må være 38,5±1,5 mm for ytre dreiepunkt og 33,5±1,5 mm for indre dreiepunkt, fra nøytralstilling. Når girvelgerarmen når en vinkel på 10°-12°, begynner den også å bevege seg vinkelrett utover og stopper ved endeanslag (vinkel på 40°). 3.2 Girvelgerarmens stilling i nøytral posisjon er rettvinklet på styrestang/kabel. Girvelgerarmen kan festes i en hvilken som helst stilling med en klemskrue. Avstanden girvelgerarm/deksel må være minst 0,5 mm. Når dekselet løsnes, kreves det etterjustering (kun av fagperson). 3.3 Kontroller: For å bevare den gode funksjonen, må punktene 3.1 og 3.2 overholdes nøye. 19 3. Schaltung (Fig. 3 und 3a) ACHTUNG. Auf Leichtgängigkeit Gestän- ge/Seilzug ist zu achten. 3.1 Schaltweg: ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M. Mindestschaltweg am Getriebeschalthebel O-A=O-B=35 mm für äußeren und 30 mm für inneren Anlenkpunkt muß sicher erreicht werden. ZF 4-1 M Schaltweg O-A=O-B=38,5±1,5 mm für äußeren und 33,5±1,5 mm für inneren Anlenkpunkt muß sicher erreicht werden. Wenn der Schalthebel durch die Drehung einen Winkel von 10°-12° erreicht, fängt er an, auch in die rechtwinklige Richtung sich nach außen zu bewegen und er hält bein Endanschlag (winkel von 40°). 3.2 Hebelstellung in Schaltstellung Null rechtwinklig zu Seilzug/Gestänge. Schalthebel mit Klemmschraube beliebig einstellbar. Abstand Schalthebel/Schaltdeckel mindestens 0,5 mm. Lösen Schaltdeckel erfordert erneutes Einjustieren (nur durch Fachpersonal). 3.3 Kontrolle: Um langfristige Funktionsfähigkeit zu erhalten, ist strikte Einhaltung des Punktes 3.1 und 3.2 zu beachten. Owner's Manual ZF M Fig. 3 ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M - 15 MA O 35 35 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30M A 30 30 Tornillos de ajuste palanca Par de apriete 22 ± 1 Nm Carrera mínima para el cable de mando B 21 Fig. 4 Acoplamiento transmisión - eje de hélice Motor-girkasse-forbindelse Motor-Getriebe-Verbindung Minimum girarmbevegelse for styrekabelen Mindestschaltweg für Bowdenzug Klemskrue tiltrekningsmoment 22 ± 1 Nm Brida volante Svinghjulshus Schwungradgehäuse Brida motor Motorflens Motorflansch Klemmschraube Anzugsmoment 22 ± 1 Nm Brida inversor No desmontar la tapa de mando Ikke løsne dekselet Schaltdeckel nicht lösen ZF 4-1 M 38.5±1.5 38.5±1.5 Tapón descarga aceite Girflens Volante Getriebeflansch Svinghjul Schwungrad B Bunnplugg Junta elástica Ölablaßschrauble Kobling No aflojar la tuerca Ikke løsne mutteren P X X Kupplung 22 Nm (16 lbf ft) Árbol del inversor K Giraksel Getriebewelle Mutter nicht lösen Valores máximos admisibles radiales y axiales Tillatt radial- og planavvik Zulässiger Radial- und Planschlag Fig. 3a Varilla de aceite y tapón de llenado del aceite (17 mm) Oljepeilepinneskrue og oljefylleskrue, 17 mm Fig. 5 Inclinación Skråstilling Schräglage Ölmeßstab und Öleinfüllschraube SW 17 Distancia palanca mando de la tapa mín 0,5 mm Girvelgerarmavstand min. 0,5 mm Schalthebelabstand min 0,5 mm min 0,5 20 Nm (15 lbf ft) X: K- 0,1 mm X: P- 0,1 mm X: K- 0,1 mm max maks. 20° Owner's Manual ZF M 23 V MANTENIMIENTO V VEDLIKEHOLD V WARTUNG 1. Control del nivel de aceite 1. Kontroll av oljestanden 1. Ölstand überprüfen PELIGRO. No efectuar ninguna intervención en la transmisión durante el remolque o cuando la embarcación esté anclada en un río ya que la hélice puede girar. El nivel de aceite se puede controlar en frío o en caliente. Nota. Controlar siempre el nivel del aceite antes de la puesta en funcionamiento del inversor. ADVARSEL! Vedlikeholdsarbeider på giret må kun utføres mens motoren står stille. Ha alltid hansker på når du arbeider på et varmt gir. Oljestanden kan kontrolleres i varm eller kald tilstand. MERK: Kontroller oljestanden før oppstart. WARNUNG. Wartungsarbeiten am Getriebe nur bei Motorstillstand durchführen. Tragen Sie immer Handschuhe, wenn an einem heißen Getriebe gearbeitet wird. Der Ölstand kann in kaltem oder heißen Zustand überprüft werden. Anmerkung. Vor Inbetriebnahme den Ölstand überprüfen. 2. Aceite ZF-HURTH MARINE suministra la transmisión sin aceite 2.1 Tipo de aceite: Aceite para transmisiones automáticas (ATF). 2.2 Cantidad y nivel de aceite: Fig. 6. 2.3 Cambios aceite: El primer cambio después de 25 horas de funcionamiento, los sucesivos al menos una vez al año. 2.4 La temperatura normal de trabajo del aceite de la transmisión debe estar comprendida entre los 50 ° C (122 ° F) y 80 ° C (176°F). Es posible alcanzar sólo durante un breve periodo de tiempo la máxima temperatura de 100°C (212°F) admitida para el aceite ATF. 2. Olje Giret leveres fra ZF-HURTH MARINE uten oljefylling 2.1 Oljetyper: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 Oljemengde/oljestand: Fig. 6 2.3 Oljeskift: Første gang etter ca. 25 driftstimer, deretter minst en gang i året. 2.4 Normal driftstemperatur for giret skal ligge mellom 50° C (120° F) og 80° C (176° F). Maks.tillatte ATF oljetemperatur på 100° C (212° F) skal kun oppnås for kort tid. 2. Öl Getriebe ab Werk ZF-HURTH MARINE ohne Ölfüllung 2.1 Ölsorte: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 Ölmenge/Ölstand: Fig. 6. 2.3 Ölwechsel: Erstmals nach ca. 25 Betriebsstunden. Weitere Ölwechsel mindestens jährlich. 2.4 Die normale Betriebstemperatur des Getriebeöls muss zwischen 50°C (122°F) und 80°C (176°F) liegen. Nur kurzfristig darf die höchstzulässige Temperatur von 100°C (212°F) für das Öl ATF erreicht werden. Owner's Manual ZF M Cantidad de aceite 25 Ölmenge Oljemengde ZF 4-1 M ZF 5 M ZF 10 M ZF 15 MA ZF 12 M ZF 15 M ZF 15 MIV ZF 25 ZF 25 MA l. 0.30 l. 0.35 l. 0.5 l. 0.55 l. 1.0 l. 0.75 ZF 30 M min. l. 0.90 max. l. 1.10 • Válido para la inclinación del árbol inferior a 20 grados. Fig. 6 • Gjelder opptil 20° helning i akselretning. • Gilt bis 20 Grad Neigung in Wellenrichtung. Superficie caja Husets overflate Gehäuseoberfläche Varilla nivel Peilestav Meßstab Nivel aceite Oljenivå Ölspiegel Aceite ATF ATF-olje ATF-Öl Owner's Manual ZF M ESPAÑOL Anomalía 1. Alta temperatura del aceite VI LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Antes que nada controlar si se han llevado a cabo las instrucciones indicadas en los puntos precedentes. 29 Posible causa Nivel de aceite demasiado alto. Nivel de aceite bajo Enfriador de aceite obstruido Falta de agua en el circuito. 2. Presencia de aceite en la carcasa 3. Embragada dura 4. Embragada lenta 5. La embarcación no se mueve Tornillos flojos Uniones flojas Varilla del aceite floja Nivel de aceite demasiado alto durante el funcionamiento Bloqueo distribuidor Telemando Bloqueo distribuidor Telemando Bloqueo distribuidor Posición errónea de palanca Pérdida de la hélice Rotura del eje hélice La transmisión no funciona bien El motor funciona mal Solución Quitar el exceso de aceite hasta alcanzar la marca max. en la varilla de nivel. Restablecer el nivel Sustituir el enfriador y controlar el circuito del agua. Controlar el circuito y reparar la pérdida. Apretar al par recomendado. Apretar o sustituir. Apretar o sustituir. Aspirar hasta la marca máx. Consultar un centro de asistencia Regulación Consultar un centro de asistencia Regulación Consultar un centro de asistencia Regulación de la palanca de mando Volver a instalar Consultar un centro de asistencia Consultar un centro de asistencia Consultar un centro de asistencia Owner's Manual ZF M 33 VII INSTALACIÓN VII MONTERING VII EINBAU 7.1 Posición inclinada: La posición de la transmisión, con respecto al árbol de entrada, no debe exceder un ángulo de 20°, en servicio continuo. Para lo que se refiere a la inclinación lateral permitida contactar al fabricante. 7.2 Junta elástica: Entre motor e inversor es necesario montar una junta de unión elástica con juego radial mínimo (0.5 mm); entre inversor y eje hélice, aconsejamos una unión con junta flexible. 7.3 Acoplamiento motor-transmisión: Para los juegos de montaje radial y axial tomar como referencia la Fig. 4. 7.4 Acoplamiento transmisión - eje de hélice: Véase Fig. 7 y 7a. 7.1 Skråstilling: Girets helning i retning av akselen må ikke overskride en vinkel på 20° ved kontinuerlig drift. Tillatt sidehelning fås ved forespørsel hos produsenten. 7.2 Koblinger: Vrielastisk kobling med radial frigang (minst 0,5 mm) er nødvendig på motorsiden. Bøyeelastisk kobling anbefales på propellsiden. 7.3 Motor-gir-forbindelse: Tillatt radial- og planavvik, se fig. 4. 7.4 Gir-propellaksel-forbindelse: Se fig. 7 og 7a. 7.1 Schräglage: Neigung des Getriebes in Wellenrichtung soll im Dauerbetrieb einen Winkel von 20 Grad nicht überschreiten. Zulässige seitliche Schräglage nach Rückfrage beim Hersteller. 7.2 Kupplungen : Motorseitig notwendigtorsionselastisch mit radialem Freigang (min. 0,5 mm). Propellerseitig empfehlenswert biegeelastisch. 7.3 Motor-Getriebe-Verbindung: zulässige Radial-und Plan-schlagwerte Fig. 4. 7.4 Getriebe Propellerwellen-Verbindung: Fig. 7 und 7a. Fig. 7 Acoplamiento transmisión - eje de hélice Gir-propellaksel-forbindelse Getriebe-Propellerwellen-Verbindung Fig. 7a Owner's Manual ZF M 35 VIII GARANTÍA VIII REKLAMASJON VIII GARANTIE Condiciones de la garantía Reklamasjonsbetingelser Garantiebedingungen ZF-HURTH MARINE garantiza sus inversores serie ZF M ante cualquier defecto del material y/o de mano de obra siempre que se hayan utilizado en condiciones normales y se haya efectuado un mantenimiento correcto. Esta garantía es válida sólo si la instalación se ha realizado correctamente y la transmisión se ha utilizado de manera correcta. ZF-HURTH MARINE se compromete con esta garantía a la sustitución o a la reparación, a su elección, de la parte o de las partes reconocidas como defectuosas por ZFHURTH MARINE, después de haberlas examinado, a condición de que la parte o las partes se entreguen al distribuidor oficial ZFHURTH MARINE más cercano, con los gastos de transporte pre-pagados, dentro de: ZF-HURTH MARINE garanterer at ZF M vendegir er fritt for mangler når det gjelder materiale og bearbeiding ved normal bruk og normalt vedlikehold, med forbehold om at garantien kun gjelder dersom utstyret er blitt riktig installert og drevet. Forpliktelsen til HURTH MARINE under denne garantien er begrenset til, etter eget valg, å skifte ut eller reparere samtlige deler, som ZF-HURTH MARINE har undersøkt og fastslått er defekte, dersom delen eller delene returneres til nærmeste forhandler av ZF-HURTH MARINE, betalt for frakt og innen fristen: ZF-HURTH MARINE gewährleistet das ZF M Schiffswendegetriebe als frei von Mängeln in Bezug auf Material und Verarbeitung bei normalem Gebrauch und Wartung, mit dem Vorbehalt, daß diese Gewährleistung ausschließlich gilt, wenn die Anlage einwandfrei eingebaut wurde und betrieben wird. Die Verpflichtung von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewährleistung ist nach eigenem Ermessen auf den Austausch oder die Instandsetzung sämtlicher Teile beschränkt, die von ZFHURTH MARINE bei deren Untersuchung als mangelhaft festgestellt wurden, sofern das bzw. die Teile an den nächsten autorisierten Händler von ZF-HURTH MARINE, Fracht bezahlt, fristgerecht zurückgegeben wurden: Veinticuatro (24) meses a partir de la fecha instalación o treintaseis (36) meses desde la fecha de expedición al fabricante de motores, lo que de suceda pimero. Las obligaciones de ZF-HURTH MARINE bajo la presente garantía, tal y como está expresado, están además condicionadas al respeto escrupoloso de los Procedimientos de Garantía por parte del distribuidor o fabricante de motores que ha comercializado el producto. Todas las solicitudes de garantía se deberán presentar al distribuidor o fabricante de motores que ha comercializado la transmisión ZF. Tjuefire (24) måneder fra leveringsdato til kunden og trettiseks (36) måneder fra leveringsdato til motorprodusenten, hva som enn inntrer først. ZF-HURTH MARINE´s forpliktelser under denne garantien gjelder med forbehold om at forhandleren eller motorprodusenten, som har kjøpt produktet, har oppfylt garantiprosedyrene, som utgjør en del av denne kontrakten. Samtlige garantikrav skal forelegges for forhandlerne og motorprodusentene, som har kjøpt giret. Denne garantien gjelder ikke de delene som er blitt reparert eller modifisert uten skriftlig tillatelse fra en autorisert ZF-HURTH MARINE-forhandler. Denne garantien gjelder ikke hvis produktet eller en av komponentene eller delene er blitt Vierundzwanzig (24) Monate ab dem Auftragsdatum bzw. sechsunddreißig (36) Monate ab dem Inbetriebnahme Datum an den Motorenhersteller, was jeweils zuerst Eintritt. Die Verpflichtungen von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewährleistung gelten mit dem Vorbehalt, daß der Händler bzw. Motorhersteller, der das Produkt erworben hat, die Gewährleistungsmaßnahmen erfüllt hat aufgeführt sind, der einen Bestandteil des Vertrages bildet. Sämtlich Garantieansprüche sind den Händlern und Motorenherstellern vorzulegen, die das Getriebe verkauft haben. Diese Gewähr- Owner's Manual ZF M Esta garantía no es válida en el caso de que una o más partes hayan sido reparadas o modificadas sin el consentimiento escrito de un vendedor oficial ZF-HURTH MARINE. Asimismo, la garantía no es válida si el producto o alguno de sus componentes o partes no se han usado correctamente, ante negligencia, modificaciones o accidentes y si no se han seguido las instrucciones escritas de ZF-HURTH MARINE o han funcionado en condiciones más difíciles o no especificadas para el mencionado producto, o han sido instalados y utilizados de manera incorrecta o han tenido un mantenimiento deficiente. Esta garantía sustituye cualquier otra garantía explícita o implícita incluyendo la garantía de comercialización y de buen uso y otras eventuales obligaciones que comprendan daños indirectos derivados de la utilización del producto. ZF-HURTH MARINE no se responsabiliza ni autoriza a otras personas a asumir en su nombre responsabilidades relacionadas con la venta del inversor ZF M. ZF-HURTH MARINE en ningún caso es responsable de daños que superen el precio de compra del inversor ZF M. gjenstand for misbruk, uforsiktighet, modifisering eller uhell, eller ikke er drevet i henhold til de trykte instruksjonene fra ZF-HURTH MARINE , eller er drevet under betingelser som er hardere eller på annen måte overskrider betingelsene som er fastlagt for dette produktet i spesifikasjonene, eller ikke er blitt forskriftsmessig installert eller blitt bygd inn igjen, eller feilaktig vedlikeholdt eller drevet. Denne garantien går foran andre uttrykkelige eller impliserte garantier, inklusive de for lettselgelig kvalitet og dugelighet ved bruk, samt alle andre forpliktelser, bl.a. inkl. indirekte følgeskader. ZF-HURTH MARINE overtar ingen ytterligere forpliktelser i forbindelse med salg av giret, og ZF-HURTH MARINE gir heller ingen personer i oppdrag å overta noen slik forpliktelse. ZF-HURTH MARINE er ikke under noen omstendigheter ansvarlig for noe garantibrudd på et beløp som ligger over innkjøpsprisen av vendegiret. 37 leistung gilt nicht für diejenigen Teile, die ohne vorherige schriftliche Zustimmung eines autorisierten ZF-HURTH MARINE Händlers instandgesetzt oder abgeändert wurden. Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn das Produkt oder eines seiner Bestandteile oder Bauteile Gegenstand eines Mißbrauchs, Fahrlässigkeit, Änderung oder Unfalls geworden ist bzw. nicht nach Maßgabe der gedruckten Anweisungen von ZF-HURTH MARINE betrieben wurde bzw. unter Bedingungen betrieben wurden, die als erschwerender gelten oder in anderer Weise diejenigen überschreiten, die in den Spezifikationen für dieses Produkt festgelegt wurden bzw. unsachgemäß eingebaut oder wieder eingebaut oder unsachgemäß gewartet und betrieben wurden. Diese Gewährleistung tritt ausdrücklich an die Stelle sonstiger ausdrücklichen oder implizierten Gewährleistungen einschließlich derjenigen für marktgängige Qualität und Tauglichkeit für die Benutzung sowie aller sonstigen Verpflichtungen, u.a. einschließlich indirekter Folgeschäden. Und ZF-HURTH MARINE übernimmt keine weitere Verpflichtung im Zusammenhang mit dem Verkauf des Getriebes, noch beuftragt ZFHURTH MARINE eine andere Person damit, eine solche Verpflichtung zu übernehmen. ZF-HURTH MARINE ist unter keinen Umständen haftbar für irgendwelche Garantieverletzungen für einen Betrag, der über dem Einkaufspreis des Schiffswendegetriebes liegt.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Yanmar 4JH57 Instrucciones de operación

Categoría
Juguetes
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para