Fujifilm 110ez Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3
ESPAÑOL
ÍNDICE
La marca “CE” certifica que este producto cumple los
requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refie-
re a la seguridad, la salud pública y la protección del
medio ambiente y del consumidor. (“CE” es la abrevia-
tura de Conformité Européenne).
Producto conforme con la Normativa 89/336/EEC.
CARACTERÍSTICAS ................................................................ 3
NOMBRE DE LAS PARTES ..................................................... 4
Panel de Cristal Líquido (LCD) .............................................. 7
Visor ........................................................................................ 8
1. OPERACIONES PRELIMINARES
COLOCACIÓN DE LA CORREA .............................................. 9
COLOCACIÓN DE LA PILA ................................................... 10
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA ....................... 12
COMPROBACIÓN DE LA PILA .............................................. 13
AJUSTE DE LA FECHA
(AÑO-MES-DÍA/HORA-MINUTOS) ........................................ 14
SELECCIÓN DEL MODO DE LA FECHA .............................. 17
2. PASOS INICIALES
COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA .......................................... 18
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA ............................................. 22
USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO) ........ 27
EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/ EXTRACCIÓN DE
LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO ...................................... 29
3. OPERACIONES AVANZADAS
SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN ......................... 32
Gama de alcance del flash ................................................... 34
EL DISPARADOR AUTOMÁTICO ......................................... 40
FALLOS, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES .................. 44
CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES ..... 49
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ........................................... 52
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES .................................. 56
CARACTERÍSTICAS
Objetivo autofocus Fujinon con Zoom de 38-110mm
Sistema de carga segura con prebobinado automático
Exposición y flash automáticos
Impresión de fecha/hora
Reducción del efecto “ojos rojos”
ESPAÑOLENGLISH
4
1 Shutter Release Button
2 Red-eye Reduction/
Self-Timer Lamp
3 Strap Lug
4 AF (Auto-Focus) Window
5 Flash
6 AE Light Sensor
7 Viewfinder Window
8 Fujinon Lens/ Lens Cover
4
5
(p.32)
8 (p.12)
PART NAMES/NOMBRE DE LAS PARTES
6
7
2 (p.35,41)
1 Disparador
2 Piloto de reducción del
efecto “ojos rojos”/
Disparador automático
3 Anclaje de Ia correa
4 Ventanilla AF (enfoque
automático)
5 Flash
6 Fotosensor de exposición
automática
7 Ventanilla del visor
8 Objetivo Fujinon/Tapa del
objetivo
1 (p.24)
3 (p.9)
ENGLISH
ESPAÑOL
5
9 AF Lamp (green)
0 Viewfinder Eye-piece
A Film Take-up Spool
B FILM TIP Mark
C Tr ipod Socket
D Film Chamber
E Film Confirmation
Window
F Film Pressure Plate
G Camera Back
H Battery Compartment
Cover Release Knob
I Battery Compartment
Cover
C
D
E
(p.19)
F
G
(p.19,29)
H(p.10)
I(p.10)
9 Piloto AF (verde)
0 Ocular del visor
A Bobina de recogida de la
película
B Marca del extremo de la
película
C Zapata para trípode
D Compartimento de la
película
E Ventanilla de verificación
de la película
F Placa de presión de la
película
G Tapa posterior de la
cámara
H Botón para abrir la tapa
del compartimento de la
pila
I Tapa del compartimento
de la pila
9(p.24)
0(p.8)
A
(p.20)
B
(p.20)
ESPAÑOLENGLISH
6
J AF Lamp (green)
K Viewfinder Eye-piece
L Liquid Crystal Display
M Camera Back Lock
N Mid-Roll Rewind Button
O Exposure Mode Button
P Zoom Button
Q Film Confirmation
Window
R Power Button
S DATE/SEL (Date Select)
Button
T Self-timer/SET (Date Set)
Button
K (p.8)
L (p.7)
P
(p.23)
Q
(p.19)
R
(p.12)
S
(p.14,17)
T
(p.40,14)
J Piloto AF (verde)
K Ocular del visor
L Panel de Cristal Líquido
(LCD)
M Cierre de la tapa
posterior de la cámara
N Botón de rebobinado a
mitad de rollo
O Botón de modo de
exposición
P Botón del zoom
Q Ventanilla de verificación
de la película
R Botón de alimentación
S Botón DATE(Fecha)/SEL
(Selección de la fecha)
T Botón de disparador
automático/SET (Ajuste
de la fecha)
J (p.24)
M
(p.19,29)
N (p.30)
O (p.32)
ENGLISH
ESPAÑOL
7
U Red-eye Reduction Flash
Mode
V Back Light Compensa-
tion Flash Mode
Flash-off Mode
Flash Charging
W Night Portrait (Slow Sync)
Mode
X Battery Status
Y Landscape Mode
Z Exposure Counter/Self-
timer Count
[ Self-timer Mode
\ Date Display
Liquid Crystal Display/
Panel de Cristal Líquido (LCD)
U (p.35)
W (p.39)
X (p.13)
Y (p.38)
[ (p.40)
\ (p.14,17)
V (p.37,24)
U Indicador del modo de
reducción del efecto “ojos
rojos”
V Flash de compensación
de contraluz
Flash desactivado
Carga del flash
W Indicador del modo de
retrato nocturno
(sincronización lenta)
X Indicador de capacidad
de la pila
Y Indicador del modo paisajes
Z Contador de exposiciones/
Contador del disparador
automático
[ Indicador del modo del
disparador automático
\ Visualización de la fecha
Z (p.21,40)
ESPAÑOLENGLISH
8
A : Framing area
Compose the image within this area.
B : AF (Auto-focus) spot
Position this spot over the main subject
in your picture.
C : Parallax correction guides
When taking pictures at close distances
(Closer than 1.5 m/4.9 ft.), use these in-
dicators as a guide when composing your
picture. (p.25)
C
B
A
Viewfinder/Visor
A : Área de encuadre
Componga la imagen dentro de esta
zona.
B :
Recuadro AF (enfoque automático)
Coloque este recuadro sobre el sujeto
principal de la fotografía.
C : Marcas de corrección de paralaje
Cuando se toma una fotografía de un
primer plano, utilice estas marcas como
una guía para componer la fotografía.
(pág.25)
ENGLISH
ESPAÑOL
9
1
2
1. PRELIMINARY STEPS
ATTACHING THE STRAP
Slip the thin cord on the carrying strap
through the strap lug on the side of the
camera leaving a loop. Slide the thick part
of the strap through this loop and pull
tight. Take up any slack to make sure the
strap is securely attached to the cam-
era.
Do not use a strap made for cellular phones
or similar electronic products. These straps
are usually too light or weak to hold your cam-
era securely. For safety, use only straps de-
signed for cameras.
1.
OPERACIONES PRELIMINARES
COLOCACIÓN DE LA CORREA
Pase el extremo de la correa por el ojal
situado en el lateral de la cámara y sujé-
telo como indica la ilustración.
Al usar una correa de tipo comercial, com-
pruebe si está en buenas condiciones y prue-
be su fuerza. Sea muy cuidadoso al utilizarla
porque generalmente son usadas para dis-
positivos ligeros como teléfonos móviles,
PHS, etc.
ENGLISH
10
ESPAÑOL
INSERTING THE BATTERY
Your camera requires one 3V lithium bat-
tery,
type CR123A/DL 123A.
To insert the battery:
1 Move the battery compartment cover
release knob in the direction of the
arrow.
2 Flip open the battery compartment
cover.
1
2
3 Insert the battery following the instruc-
tions shown in the diagram on the in-
side of the battery compartment cover.
Important: Pay careful attention to the
polarity of the battery as indicated by the
, and . markings on the battery. The
battery must be inserted the correct way
or the camera will not function.
4 When the battery has been inserted cor-
rectly, close the battery compartment
cover by pressing it until it snaps into
place. If it does not snap into place, do
not force it but recheck the position of
the battery to make sure it fits properly.
3
4
COLOCACIÓN DE LA PILA
Su cámara utiliza una pila de litio de
3V CR123A/DL 123A.
Para cargar la pila:
1 Deslice el botón para abrir la tapa del
compartimento de la pila.
2 Abra la tapa del compartimento de la
pila.
3 Inserte la pila siguiendo las instruccio-
nes que se indican en la parte interior
de la tapa del compartimento de la pila,
prestando especial atención a la posi-
ción de los polos , y ..
4 Una vez insertada la pila de forma
correcta, cierre la tapa del comparti-
mento de la pila de modo que quede
bien trabada.
ENGLISH
ESPAÑOL
11
Do not apply excessive force when opening
or closing the battery compartment cover.
One new lithium battery should be sufficient
for approx. 350 exposures (based on our test
conditions).
When traveling, take extra batteries to pro-
vide power for extra exposures. This is par-
ticularly important if you visit areas where
new batteries may be difficult to obtain.
Check the battery capacity symbol before us-
ing your camera. (p.13)
After changing the battery, reset the date to
assure accurate date/time recording.
(p.14)
No ejerza demasiada fuerza sobre la tapa
del compartimento de la pila.
Una pila de litio nueva es suficiente para rea-
lizar 350 fotografías aproximadamente (dato
basado en nuestras condiciones de prueba).
Si se utilizan muchas películas, por ejemplo
al realizar un viaje, se recomienda llevar pi-
las de reserva (especialmente en zonas en
las que podría ser difícil adquirirlas).
Compruebe el indicador de capacidad de la
pila antes de utilizar la cámara. (pág.13)
Después de cambiar la pila, vuelva a fijar la
fecha. (pág.14)
ENGLISH
12
ESPAÑOL
TURNING ON YOUR CAMERA
Before you can use your camera, you
must turn the power on. First press the
power button which turns on the power.
Pressing this button a second time will
turn the power off.
When you turn your camera on, the lens
cover will open and the initial display will
appear on the LCD.
When you are finished using your camera,
turn the power off to conserve your battery.
If the power supply is left on for more than
7 minutes without the camera being used,
the camera will automatically turn itself off.
Before you turn the camera on, make sure
that the lens is not blocked to prevent any in-
terference with the lens movement as it ex-
tends into its picture-taking position.
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR
LA CÁMARA
Pulse el botón de alimentación para ac-
tivar la cámara y vuélvalo a pulsar para
desactivarla.
Cuando se activa la cámara, la tapa del ob-
jetivo se abre y en el panel LCD aparecen
las indicaciones de inicio.
Si la cámara permanece activada sin utili-
zarse durante más de 7 minutos, se
desactivará de forma automática.
Antes de activar la cámara, asegúrese de que
el objetivo no esté obstuido para facilitar así
su extensión a la posición de toma de foto-
grafías.
ENGLISH
ESPAÑOL
13
CHECKING YOUR BATTERY
To determine the condition of the battery
in your camera, turn the camera on and
check the battery capacity indicator on
the LCD panel.
1 Lit : Battery capacity is OK.
2 Lit : Battery capacity is low. Re-
place with a new battery.
3
Blinks
: Shutter cannot be released
because battery is exhausted.
Replace with a new battery.
1
2
3
Check the battery capacity before you using
your camera.
The battery can be replaced even while there
is a partially-exposed film in the camera.
COMPROBACIÓN DE LA PILA
Active la cámara y compruebe el indica-
dor de capacidad de la pila en el panel
LCD.
1 Iluminado : La carga de la pila es
correcta.
2 Iluminado : La carga de la pila es
insuficiente. Coloque
una pila nueva.
3 Parpadea : El obturador no dispara
porque la pila está ago-
tada. Sustitúyala.
Compruebe el indicador de capacidad de la
pila antes de utilizar la cámara.
La pila se puede sustituir aunque haya una
película cargada en la cámara.
ENGLISH
14
ESPAÑOL
SETTING THE DATE
(YEAR-MONTH-DAY/
HOUR-MINUTE)
Setting the date
Turn the camera on and then press the
DATE button.
The “Year” blinks and the camera will enter
the date/time setting mode. You can set:
Year : ’02 to ’32 (2002 to 2032)
Month : 1 to 12 Day : 1 to 31
Time : 0 to 23 hours; 00 to 59 minutes
1 Press the SET button to change the
blinking setting.
2 Press the SEL button to select the
next part of the date/time information.
Each press of the SEL button selects a dif-
ferent element in the date/time information
in the following order:
YearMonthDayHoursMinutes
1
2
1 2
AJUSTE DE LA FECHA
(AÑO-MES-DÍA/
HORA-MINUTOS)
Ajuste de la fecha
Active la cámara y pulse el botón DATE.
El “Año” parpadea y la cámara entra en el
modo de ajuste de fecha y hora.
Ajuste
Año : ’02 a ’32 (2002 a 2032)
Mes : 1 a 12. Día : 1 a 31
Horas : 0 a 23. Minutos : 00 a 59
1 Pulse el botón SET para modificar el
valor que esté parpadeando.
2 Pulse el botón SEL para seleccionar
el siguiente elemento de la fecha u
hora.
Cada vez que pulse SEL, seleccionará un
elemento distinto de la indicación de fecha
y hora en el orden siguiente:
añomesdíahorasminutos
ENGLISH
ESPAÑOL
15
To cancel the date/time setting mode,
press the DATE/SEL button after chang-
ing the “Minutes”.
To set the time (hour or minute) by the ra-
dio, press in the DATE/SEL button when the
time signal indicates zero.
3
The year, month, and day will change to-
gether with the hour and minute.
Pulse el botón DATE/SEL después de
haber modificado los “Minutos” para sa-
lir del modo de ajuste de fecha y hora.
Para ajustar la hora o los minutos según la
radio, pulse el botón DATE/SEL cuando la
señal horaria anuncie cero.
El año, el mes y el día cambian conjunta-
mente en función de la hora y de los minu-
tos.
ENGLISH
16
ESPAÑOL
Changing the date
Tu rn the camera on and then hold down
the DATE button for at least 2 seconds
or longer.
The “Day” blinks and the date change mode
is entered.
Using the procedure described in steps
2 1 to 2 on page 14, set the date with
the SET and SEL buttons.
Each press of the SEL button selects a dif-
ferent element in the date/time information
in the following order:
DayHoursMinutesYearMonth
Press the DATE/SEL button after changing
the “Month”.
1
2
1 2
Cambio de fecha
Active la cámara y mantenga pulsado el
botón DATE durante 2 segundos aproxi-
madamente o más.
El “Día” Parpadea y se activa el modo de
cambio de la fecha.
Ajuste la fecha con los botones SET y
SEL siguiendo el procedimiento descri-
to en los pasos 2 1 a 2 , en la
página 14.
Cada vez que pulse el botón SEL, seleccio-
nará un elemento distinto de la indicación
de fecha y hora en el orden siguiente:
díahorasminutosañomes
Pulse el botón DATE/SEL después de ha-
ber modificado el “Mes”.
ENGLISH
ESPAÑOL
17
SELECTING THE DATE MODE
The date and time (year-month-day/
hour-minute) will be imprinted at the
lower right of the photograph.
The date display printed on the front of the
picture may not be clearly visible against a
dark background.
Y M D
M D Y
D M Y
D T
Y : Year M : Month D : Day T : Time
Turn the camera on, and then press the
DATE button to enter date/time mode.
The date/time mode changes in the or-
der shown in the illustration.
If “- - - - - -” is chosen, no date will appear on
the photograph.
SELECCIÓN DEL MODO DE LA
FECHA
La fecha y la hora (año-mes-día/hora-
minutos) se imprimirán en la parte infe-
rior derecha de la fotografía.
La fecha impresa en la cara de la copia, será
más o menos visible en función del fondo
de la foto.
Y : Año M : Mes D : Día T : Hora
Active la cámara y pulse el botón DATE
para entrar en el modo de fecha y hora.
El modo de fecha y hora cambia en el
orden indicado en la ilustración.
Si elige “- - - - - - ”, la fecha no aparecerá en
la fotografía.
ENGLISH
18
ESPAÑOL
A
C
B
2. USING YOUR CAMERA
LOADING THE CAMERA
Your camera uses standard 35mm film
available anywhere. Almost all 35mm
films will have a DX coding symbol on
the film box and on the cassette itself.
Information you will see includes:
A : Number of exposures
B : DX code symbol
C : Film speed (sensitivity to light or ISO
rating)
If non-DX coded film is used, the camera’s
automatic exposure system automatically
sets itself to ISO 100.
•Always load and remove film from your cam-
era away from direct sunlight.
2. PASOS INICIALES
COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA
Utilice una película de 35 mm que lleve
el símbolo DX en el envoltorio y en el
carrette de película. Encontrará la si-
guiente información:
A : Número de exposiciones
B : Símbolo de código DX
C : Sensibilidad de la película
•En las películas sin símbolo de código DX
la velocidad se ajustará a ISO 100.
Cargue y extraiga la película en un lugar
resguardado de la luz solar directa.
ESPAÑOL
19
ENGLISH
2
2
1
1
Check that there is not a film in the cam-
era and that the exposure counter is not
displayed.
1 To load the film, slide camera back
lock in the direction of the arrow as
shown in the picture at left.
2 Open the camera back as shown.
Never open the camera back while film is in
your camera. Before replacing the film, re-
fer to page 30.
Never apply excessive force when opening
or closing the camera back.
Compruebe que no hay una película car-
gada en la cámara y que no se visualiza
el contador de exposiciones.
1 Deslice el cierre de la tapa posterior
de la cámara en la dirección indicada
por la flecha.
2 Abra la tapa posterior de la cámara
en la dirección indicada por la flecha.
No abra nunca la tapa posterior de la cáma-
ra mientras esté cargada la película. Con-
sulte la página 30 antes de cambiar la pelí-
cula.
No aplique fuerza innecesaria en la tapa
posterior de la cámara.
ENGLISH
20
ESPAÑOL
Insert the roll of film. Keep the long end
of the spool in the film cassette at the
top of the film compartment as shown in
the drawing.
3
4
A : FILM TIP mark
B : Film take-up spool
C : Film cassette
While holding the film cassette in place,
pull the end of the film out to the FILM
TIP mark and place it on top of the spool.
Hold the film cassette down so that it does
not pop out of the film compartment.
Make sure the end of the film is correctly
threaded onto the spool.
If you should pull the film out too far, remove
the film cassette and rotate the longer end
of the spool slowly to rewind some of the
exposed film and adjust the leader to the cor-
rect length to reach the FILM TIP mark. Be
careful not to rewind the leader completely
into the cassette.
AB C
Inserte el rollo de película.
A : Marca del extremo de la película
B : Bobina de recogida de la película
C : Carrette de película
Mientras sostiene el carrette de la pelí-
cula en su lugar, tire del extremo de la
película hacia afuera hasta la marca del
extremo de la película y colóquela so-
bre la bobina.
Encaje el carrette de forma que no se salga.
Compruebe que el extremo de la película
se enrolla en la bobina.
Si extrae demasiada película, saque el
carrette y corrija la cantidad de película ex-
traída.
ESPAÑOL
21
ENGLISH
5
Close the camera back.
The film advances automatically.
6
Check the exposure counter (telling the
number of exposures remaining).
The type, number of exposures, and speed
of the film that has been loaded may be
checked with the film confirmation window.
If the film is not loaded correctly, the film coun-
ter is not displayed on the LCD. In this case,
insert the film again making sure it is loaded
correctly to permit taking pictures.
Cierre la tapa posterior de la cámara.
La película avanzará automáticamente.
Compruebe el contador de exposiciones
(que muestra el número de exposiciones
restantes).
A través de la ventanilla de verificación de
la película podrá comprobar el tipo, número
de exposiciones y la sensibilidad de la pelí-
cula que haya cargado.
Si no se carga correctamente la película, no
se visualizará el contador de exposiciones.
Inserte la película correctamente para poder
realizar fotografías.
ENGLISH
22
ESPAÑOL
USING YOUR CAMERA
Tu rn the camera on and hold it firmly
using both hands as shown in the illus-
tration.
When taking vertical pictures, hold the cam-
era with the flash unit at the top.
2
1
Before taking important, once-in-a-lifetime pic-
tures such as weddings or special events, take
a few test shots to make sure your camera is
functioning correctly. If you purchased your
camera before going on a trip, shoot a roll or
two to familiarize yourself with the operation
of the camera. And don’t forget to get an ex-
tra set of batteries. You should also keep this
instruction book with you for handy reference.
Make sure that nothing is in front of the
lens, the flash, the AF (Auto-Focus) win-
dows or the AE (Automatic exposure)
light sensor.
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
Active la cámara y sosténgala firmemen-
te utilizando ambas manos tal y como
se muestra en la ilustración.
Cuando realice tomas de imágenes vertica-
les, sostenga la cámara con la lámpara del
flash hacia arriba.
Asegúrese de no tapar con los dedos ni
con la correa de la cámara el objetivo, el
flash, las ventanillas AF (enfoque auto-
mático) o el sensor luminoso AE.
Antes de efectuar tomas fotográficas impor-
tantes, como las pertenecientes a una boda
o a algún acontecimiento especial, realice
algunas tomas de prueba para verificar que
la cámara funcione correctamente. Si adqui-
rió la cámara antes de emprender un viaje,
dispare uno o dos rollos para familiarizarse
con su funcionamiento.
ESPAÑOL
23
ENGLISH
To use the zoom lens, press the mark
until you see the composition you want
in the finder. Pressing the mark will
set the lens at the shorter focal lengths
to obtain wide-angle coverage.
3
4
Aim at your subject so that it is covered
by the whole AF frame.
The focusing range for sharp pictures is from
0.9 m (3.0 ft.) to infinity.
Cuando quiera acercarse al sujeto pre-
sione la marca del zoom hasta obte-
ner el acercamiento deseado. Para
obtener una toma gran angular, presio-
ne la marca
.
Apunte al sujeto para que quede en el
centro del área de recuadro AF.
La distancia mínima a la que se puede
fotografiar es de 0,9 m (3,0 ft.) –
.
ENGLISH
24
ESPAÑOL
Press down the shutter release button
halfway.
Focusing is complete when the AF lamp
(green) lights up.
5
6
Press the shutter release button down
completely.
The film is advanced to the next frame.
The number indicated by the exposure coun-
ter decreases by one each time a picture is
taken.
If you are closer than 90 cm (35 in.) to the
subject, the AF lamp will start blinking to warn
you that the subject cannot be focused. If
you are closer than the minimum focusing
distance (60 cm / 24 in.), the AF lamp will
turn on the camera will not focus on your
subject.
The AF lamp and red-eye reduction/self-
timer lamp will go off once and reappear im-
mediately after the shutter is released.
During the charging time of the flash (when
the alarm sign is blinking “
”) the shutter
cannot be released.
Pulse el disparador hasta la mitad.
El enfoque termina cuando se ilumina el pi-
loto AF (verde).
Pulse el disparador hasta el fondo.
La película avanza hasta el siguiente
fotograma.
El número indicado por el contador de ex-
posiciones disminuye en un fotograma cada
vez que se toma una fotografía.
El piloto AF y el piloto de reducción del efecto
“ojos rojos” / disparador automático se apa-
gan y se vuelven a encender inmediateman-
te después de que el obturador es disparado.
Durante la carga del flash (mientras la se-
ñal de alarma “
” parpadea), el obturador
no se puede disparar.
Si está a menos de 90 cm (35 in.) del suje-
to, el piloto AF parpadeará para avisarle de
que el sujeto no puede ser enfocado. Ob-
serve que cuando está a una distancia infe-
rior a 60 cm (24 in.), el piloto AF se ilumina,
pero el enfoque no es nítido.
ESPAÑOL
25
ENGLISH
Close-up photography
A : Viewfinder
B :Print finishing
C :Parallax correction guides
When photographing a subject that is
closer than approx. 1.5 m (4.9 ft.) from
the camera, the area within the frame
shown in the diagram on the left will be
in the picture. Compose the picture so
that the subject that you want to photo-
graph is within the frame.
When taking close ups, an area seen through
the viewfinder and the area seen by the lens
and actually photographed will be different.
This is because the viewfinder and lens are
not in the same position, a difference known
as “parallax”. The parallax correction guides
indicates the difference between what the
viewfinder sees and what the lens sees when
the picture is taken.
A
C
B
A
C
B
Fotografías en primer plano
A : Visor
B : Copia impresa
C : Marcas de corrección de paralaje
Cuando se fotografía un sujeto que está
a menos de aproximadamente 1,5 m
(4,9 ft.) de la cámara, la imágen fotogra-
fiada corresponderá al área que engloba
el marco de la ilustración de la izquier-
da. Componga la fotografía de tal mane-
ra que el objeto que desea fotografiar se
encuentre dentro del marco.
Cuando se realizan primeros planos, el área
observada a través del visor y el área fotogra-
fiada serán diferentes (ya que el visor y el ob-
jetivo están situados en diferente posición). Las
marcas de corrección de paralaje indican la
diferencia entre el área observada a través del
visor y el área fotografiada realmente.
ENGLISH
26
ESPAÑOL
There are a few conditions when the camera’s autofocus
system may not function accurately. At these times, you
should use the “Auto-Focus Lock” settings (p.27) or the
“Landscape Mode” setting (p.38). Conditions requiring
these settings include:
A bright light source within the picture such as the sun near your
subject, a strong light reflection such as from water or from the
windshield of a car;
A mirror or other strongly reflective surface near the center of the
picture;
Shooting black light-absorbing subjects such as hair;
Presence of flames, smoke or gaseous substances;
Photographing through glass.
En los casos siguientes puede que la cámara no pueda
enfocar un sujeto. Estos sujetos deben fotografiarse con la
función “Bloqueo AF” (pág.27) o con el “modo paisajes”.
(pág.38)
Si cerca del sujeto que se desea fotografiar hay una fuente lumi-
nosa potente, como el sol, o hay luz reflejada procedente del para-
brisas de un vehículo, olas, etc.
Si hay un espejo u otras superficies que reflejen la luz, como me-
tales, cerca del centro de la imagen.
Si se fotografían sujetos de color negro, como el cabello, que ab-
sorban la luz.
Si hay substancias gaseosas tales como llamas o humo.
Si se está fotografiando a través de un cristal.
ESPAÑOL
27
ENGLISH
USING THE AUTO-FOCUS
LOCK
In the composition shown at left, the AF
frame is off the subject (in this case, the
people). In this case the lens will not fo-
cus on the subject.
1
2
Move the camera to position the AF
frame over the subject.
USO DEL BLOQUEO AF
(ENFOQUE AUTOMÁTICO)
En la composición que se muestra a la
izquierda, el recuadro AF no está cen-
trado sobre el sujeto (en este caso la
persona). En consecuencia, el objetivo
no enfoca el sujeto que se desea foto-
grafiar.
Mueva la cámara hasta que el recuadro
AF quede sobre el sujeto.
ENGLISH
28
ESPAÑOL
With the AF frame positioned over the
subject, press down the shutter release
button halfway to set the Auto-Focus lock.
Check that the AF lamp (green) lights up.
3
4
While holding the shutter release button
halfway down to keep the Auto-Focus
lock on, move the camera back to the
original position to recompose your pic-
ture, then press the shutter release but-
ton all the way down.
The Auto-Focus lock operation can be re-
peated any number of times before the shut-
ter trips.
Con el recuadro AF sobre el sujeto, pul-
se el disparador hasta la mitad para fijar
el bloqueo AF.
Compruebe que el piloto AF (verde) está ilu-
minado.
Mientras mantiene pulsado hasta la mi-
tad el disparador para mantener el blo-
queo AF activado, vuelva a colocar la
cámara en su posición inicial para re-
componer la imagen; luego, pulse total-
mente el disparador.
Se puede repetir el bloqueo AF tantas ve-
ces como sea necesario antes de disparar
el obturador.
ESPAÑOL
29
ENGLISH
UNLOADING THE FILM OR
REMOVING FILM IN MID-ROLL
To U n load the Film
When the last frame in the film has been
exposed, the film automatically rewinds
into the film cassette which can then be
removed for processing.
When rewinding is complete, the exposure
counter will read “ ”.
1
Before opening the camera back, check that
the rewinding is completed and the motor
stopped. At this point, “ ” is displayed. If you
don’t take this precaution, the exposed film in
the camera may be exposed to light. (p.31)
1 Slide the camera back lock in the di-
rection indicated by the arrow.
2 Open the camera back in the direc-
tion indicated by the arrow.
3 Remove the film.
Do not apply unnecessary force to the cam-
era back.
2
1
3
2
EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/
EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA
A MITAD DE ROLLO
Extracción de la película
Una vez expuesto el último fotograma de
la película, ésta se rebobina automáti-
camente.
Una vez completado el rebobinado, el con-
tador de exposiciones indicará “ ”.
Compruebe que el motor se ha detenido y
que se muestra “ ”. La película podría ser
expuesta a la luz. (pág.31)
1 Deslice el cierre de la tapa posterior
de la cámara en la dirección indicada
por la flecha.
2 Abra la tapa posterior de la cámara
en la dirección indicada por la flecha.
3 Extraiga la película.
No aplique fuerza innecesaria a la tapa pos-
terior de la cámara.
ENGLISH
30
ESPAÑOL
Removing film in mid-roll
Press the button with the point of a
pen or something similar.
When rewinding is complete, the exposure
counter will read “
”.
Do not press the button with any object
that tapers to a sharp point.
Check that the motor has stopped and
that “ is displayed before removing the
film.
Film cannot be reused once it has been re-
wound. Do not press the button except
when removing the film for developing.
Extracción de la película a mitad de rollo
Presione el botón con la punta de
un bolígrafo u objeto similar.
Una vez completado el rebobinado, el con-
tador de exposiciones indicará “
”.
No presione el botón con ningún objeto
de punta muy aguda.
La película no puede volverse a utilizar una
vez rebobinada. No presione el botón
excepto cuando quiera extraer la pelí-
cula para revelarla.
Antes de extraer la película, compruebe
que el motor se ha detenido y que se
visualiza “ ”.
ESPAÑOL
31
ENGLISH
Do not open the camera back while there is a film in
the camera.
If you open the camera back while a film is loaded in the camera,
close the camera back again.
When the camera back is closed, the film is automatically rewound
and “
” is displayed.
Film cannot be reused once it has been rewound.
However, since this camera uses automatic pre-winding, only the
last frame taken will be exposed to light should the camera back be
opened accidentally.
No abra nunca la tapa posterior de la cámara mien-
tras esté cargada la película.
Si abre la tapa posterior de la cámara mientras hay una película carga-
da en la cámara, cierre nuevamente la tapa posterior de la cámara.
Cuando la tapa posterior de la cámara está cerrado, la película es
rebobinada automáticamente y se visualiza “
”.
La película no puede volverse a utilizar una vez rebobinada.
Sin embargo, como esta cámara utiliza prebobinado automático,
solo el primer fotograma se expondrá a la luz.
ENGLISH
32
ESPAÑOL
3. ADVANCED TECHNIQUES
SELECTING THE EXPOSURE
MODE
Your camera offers 6 exposure modes
to give you successful pictures under a
wide range of photographic situations
with various subjects. These modes are:
()Automatic flash for low light situa-
tions
()Red-eye reduction flash for more
pleasing pictures of people
()Back light compensation flash
mode
()Flash-off mode for natural light pic-
tures
()Landscape mode for pictures of
distant subjects
()Night portrait (slow sync) mode for
fill-flash pictures
3.
OPERACIONES AVANZADAS
SELECCIÓN DEL MODO DE
EXPOSICIÓN
La cámara tiene 6 modos de exposición
para permitir disfrutar de la fotografía
según las circunstancias. Dichos modos
son los siguientes:
()Flash automático en situaciones
de poca iluminación
()Modo de reducción del efecto
“ojos rojos”
()Modo de flash de compensación
de contraluz
()Modo de flash desactivado
()Modo paisajes
()Modo de retrato nocturno
(sincronización lenta)
ESPAÑOL
33
ENGLISH
Each press of the button changes
the exposure mode in the following or-
der:
→ →
The automatic flash mode and red-eye re-
duction flash mode are maintained even
when the power is turned off.
The back light compensation flash mode
and flash-off mode are automatically can-
celled when the power in the camera is
turned off.
The landscape mode and night portrait
modes are automatically cancelled after a
photo is taken or the camera is turned off.
Cada vez que pulse el botón , el
modo de exposición cambiará en el or-
den siguiente:
→→ →
•El modo de flash automático y el modo de
reducción del efecto “ojos rojos” se man-
tienen incluso después de haber
desactivado la cámara.
Los modos de flash de compensación de
contraluz y flash desactivado se anulan
automáticamente al desactivar la cámara.
El modo paisajes y retrato nocturno se anu-
lan automáticamente después de tomar la
fotografía o al desactivar la cámara.
ENGLISH
34
ESPAÑOL
The operating range of the film (flash distance) will vary
depending upon the film’s sensitivity (ISO speed). When
using flash, keep your subject within the range of the effec-
tive flash illumination as indicated in the chart below.
Effective flash range
Film speed Wide angle Telephoto
(38 mm) (110 mm)
ISO 100
0.9 – 3.0 m 0.9 – 2.2 m
3.0 – 9.8 ft. 3.0 – 7.2 ft.
ISO 400
0.9 – 6.0 m 0.9 – 4.4 m
3.0 – 19.7 ft. 3.0 – 14.4 ft.
ISO 800
0.9 – 8.5 m 0.9 – 6.2 m
3.0 – 27.9 ft. 3.0 – 20.3 ft.
ISO 1600
0.9 – 12.0 m 0.9 – 8.8 m
3.0 – 39.4 ft. 3.0 – 28.9 ft.
(Using color negative film)
La distancia de alcance del flash varía según la sensibili-
dad de la película. Cuando haga fotografías en un lugar
oscuro, mantenga al sujeto dentro del alcance de la luz del
flash.
Gama de alcance del flash
Sensibilidad Gran angular Teleobjetivo
de la película (38 mm) (110 mm)
ISO 100
0,9 – 3,0 m 0,9 – 2,2 m
3,0 – 9,8 ft. 3,0 – 7,2 ft.
ISO 400
0,9 – 6,0 m 0,9 – 4,4 m
3,0 – 19,7 ft. 3,0 – 14,4 ft.
ISO 800
0,9 – 8,5 m 0,9 – 6,2 m
3,0 – 27,9 ft. 3,0 – 20,3 ft.
ISO 1600
0,9 – 12,0 m 0,9 – 8,8 m
3,0 – 39,4 ft. 3,0 –28,9 ft
(Utilizando película negativo color)
ESPAÑOL
35
ENGLISH
( : no display) Automatic flash at
low brightness mode
Used for general photography.
The flash lamp fires automatically when
the brightness of the subject is lower than
the predetermined level.
() Red-eye reduction flash mode
Reduce red-eye.
The red-eye reduction lamp turns on for
approx. 1 second, then the camera takes
a picture when the flash fires.
The AF lamp continues to be lit while the red-
eye reduction lamp is lit. Do not move the cam-
era from the time the AF lamp lights to the
time the flash fires.
( :Sin indicación) Flash automático
en el modo de baja iluminación
Se utiliza para realizar fotografías normales.
La lámpara del flash se dispara automáti-
camente cuando la luminosidad del moti-
vo es inferior a un nivel predeterminado.
()Modo de reducción del efecto
“ojos rojos”
Reducir el efecto “ojos rojos”.
El piloto de reducción del efecto “ojos ro-
jos” se ilumina durante 1 segundo aproxi-
madamente, y luego la cámara hace una
foto cuando el flash se dispara.
El piloto AF continúa iluminado mientras el
piloto de reducción de “ojos rojos” está en-
cendido. No mueva la cámara desde el mo-
mento en que se ilumine el piloto AF hasta
que se dispara el flash.
ENGLISH
36
ESPAÑOL
Dealing with red-eye
When you photograph a person in dim
light using flash, the pupil of the eye will
sometimes appear red. Under low light,
the pupils of the eye dilate for better vi-
sion. Red-eye is caused by light from the
flash entering the dilated pupils and be-
ing reflected back to the lens. Red-eye
reduction causes a preliminary flash to
fire before the actual picture is taken. This
causes the pupil to contract, reducing this
reflection. When the actual flash expo-
sure is made, the degree of reflection is
minimized, thus reducing red-eye.
When using red-eye reduction mode
Ask your subject to look directly into the cam-
era.
Approach as closely as possible to make
your exposure.
Unas palabras sobre el efecto “ojos
rojos”
Cuando se realiza una fotografía con
flash, de una persona en un lugar con
poca luz, a veces los ojos aparecen ro-
jos. Esto ocurre cuando la luz del flash
entra en los ojos y se vuelve a reflejar
en el objetivo. Con el modo de reduc-
ción del efecto “ojos rojos”, la pupila del
sujeto se contrae antes de que el flash
se dispare. Cuando use este modo, tome
las siguientes precauciones:
Procure que la persona fotografiada centre
su mirada directamente en el objetivo de la
cámara.
Tome la fotografía acercándose lo más po-
sible a la persona que desea fotografiar.
ESPAÑOL
37
ENGLISH
()Back light compensation flash
mode
Use this mode to avoid deep shadows when
photographing against the light such as a
person standing in front of a window or under
a tree with a very bright background. This pro-
duces more natural looking flash photographs.
Flash pictures taken even in a bright
place.
() Flash-off mode
Used when taking pictures under normal room
lighting or taking pictures of subject beyond
flash range such as in a theatre or a stadium.
The flash stops firing.
()Modo de flash de compensa-
ción de contraluz
Se utiliza cuando se toman fotografías a con-
traluz, como por ejemplo una persona situa-
da al lado de una ventana o debajo de un
árbol con un fondo muy luminoso.
Fotografías con flash tomadas incluso en
un lugar iluminado.
() Modo de flash desactivado
Se utiliza para tomar fotografías en locales
iluminados o de objetos alejados fuera del
alcance del flash, como en teatros o estadios.
El flash se desactivará.
When taking pictures under low light, use a
tripod whenever possible to avoid unsharp
pictures resulting from camera shake.
Cuando se fotografía en un lugar oscuro, re-
comendamos el uso de un trípode para evi-
tar que la cámara se mueva.
ENGLISH
38
ESPAÑOL
() Landscape mode
Used when taking landscape pictures or pho-
tographing remote (night) scenes through win-
dow glass.
The lens is focused for the distant sub-
jects. The flash does not fire in this mode.
This mode is automatically cancelled per
shot.
When taking pictures under low light, use a
tripod whenever possible to avoid unsharp
pictures resulting from camera shake.
() Modo paisajes
Este modo se utiliza para realizar fotografías
de paisajes o de escenas alejadas (noctur-
nas) a través de cristales.
El objetivo se enfoca para sujetos aleja-
dos. En este modo el flash no se dispa-
ra.
Este modo se desactiva automáticamente
en cada disparo.
Cuando se fotografía en un lugar oscuro, re-
comendamos el uso de un trípode para evi-
tar que la cámara se mueva.
ESPAÑOL
39
ENGLISH
()
Night portrait (slow sync) mode
Used when taking portraits to record the back-
ground in a night scene.
The slow shutter speed/red-eye reduc-
tion flash mode can be used to make sure
that both people and nighttime back-
ground scenery are photographed
clearly. (After the red-eye reduction lamp
has lit for approx. 1 seconds, the flash
fires.)
This mode is automatically cancelled per
shot.
As a slow shutter speed is used with the night
portrait mode, be sure to place your camera
on a tripod to prevent camera shake. It is also
important that your subject remain still during
the complete exposure.
()Modo de retrato nocturno
(sincronización lenta)
Este modo se utiliza para tomar fotografías
de personas con fondo iluminado, cuando
está oscuro.
El modo de velocidad baja del obtura-
dor/reducción del efecto “ojos rojos” se
puede utilizar para asegurarse de que
tanto las personas como el escenario de
fondo nocturno se fotografían claramen-
te. (Una vez que el pilote de reducción
del efecto “ojos rojos” haya iluminado
durante aproximadamente 1 segundo, el
flash se disparará.)
Este modo se desactiva automáticamente
en cada disparo.
Dado que con el modo de retrato nocturno
se utiliza una velocidad lenta del obturador,
asegúrese de utilizar un trípode para evitar
que la cámara se mueva. También es im-
portante que el sujeto no se mueva durante
la exposición.
ENGLISH
40
ESPAÑOL
USING THE SELF-TIMER
Press the button.
The self-timer can be used to take up to 3
consecutive exposures.
Each press of the button changes the
self-timer mode in the following order:
The exposure modes can also be selected
in the self-timer mode.
Compose the picture and press the shut-
ter release button.
The camera focuses on the subject that the
AF frame is positioned over, and then the
self-timer starts.
You can select the Auto-Focus lock mode
also. (p.27)
When pressing the shutter release button, do
not stand in front of the camera. This may
cause a focusing error or underexposure.
EL DISPARADOR AUTOMÁTICO
Pulse el botón .
Con el disparador automático puede reali-
zar hasta 3 exposiciones seguidas.
Cada vez que pulse el botón , el modo
del disparador automático cambiará en el
orden siguiente:
Los modos de exposición también se pue-
den seleccionar cuando el disparador auto-
mático está activado.
Se puede elegir también el modo de bloqueo
AF. (pág.27)
No pulse el disparador mientras esté delante
de la cámara. Podría generar un error de en-
foque o una subexposición.
Componga la imagen y pulse el dispa-
rador.
La cámara enfoca el sujeto indicado por el
recuadro AF y pone en marcha el dispara-
dor automático.
1
2
ESPAÑOL
41
ENGLISH
3
After the self-timer lamp remains lit for
approx. 7 seconds, it blinks for approx. 3
seconds, and then the shutter is re-
leased. When taking consecutive expo-
sures, the shutter is released the set
number of times at an interval of between
3 and 6 seconds.
•To cancel the self-timer mode after the self-
timer has started, press the
button.
The self-timer mode is automatically can-
celled after a photo is taken or the camera
is turned off.
El piloto del disparador automático se
mantiene iluminado durante aproxima-
damente 7 segundos, luego parpadea
durante aproximadamente 3 segundos
y, por último, se dispara el obturador. Al
tomar exposiciones seguidas, el obtura-
dor se dispara el número de veces fija-
do en intervalos de 3-6 segundos.
•Para cancelar el modo de disparador auto-
mático una vez iniciado, pulse el botón
.
•El modo de disparador automático se can-
cela automáticamente después de tomar
la fotografía o al desactivar la cámara.
ESPAÑOL
44
13
12
24
18
18
29,31
29
1 Sustituya la pila por otra nueva.
2 Pulse el botón POWER.
3 El flash se está cargando. Espere hasta que el sig-
no “ deje de parpadear. (El flash tarda aprox. 6
segundos en cargarse.)
4 Extraiga la película y cargue un película sin expo-
ner.
Para cargar la película correctamente debe arras-
trar la película hasta la marca del extremo de la
película.
Tenga cuidado de no mover el cierre de la tapa
posterior de la cámara mientras esté cargada la
película. Cuando extraiga la película, compruebe
que el motor se ha detenido y que se visualiza “
antes de abrir la tapa posterior de la cámara.
Después de extraer la película, quite la pila, pulse
el botón POWER, y compruebe que el contador
de exposiciones no se visualiza más. Luego inser-
te la pila nuevamente.
El disparador no funciona.
Después de cargar la pelícu-
la y cerrar la tapa posterior
de la cámara, no se visualiza
el contador de exposiciones.
La película se rebobinó
durante la realización de
fotografías.
Luego de cargar la pelícu-
la y cerrar la tapa poste-
rior de la cámara, los nú-
meros del contador de ex-
posiciones parpadean.
1 El símbolo “ parpadea.
2 El conmutador de alimentación no está
en la posición ON.
3 ¿ Parpadea el símbolo “ en el pa-
nel LCD ?
4 En el contador de exposiciones apa-
rece iluminada la marca “ ”.
¿Al cargar la película, arrastró el ex-
tremo hasta la marca del extremo de
la película?
¿Movió el cierre de la tapa posterior
de la cámara mientras la película se
estaba cargando?
¿Extrajo la película sin haberla
rebobinado después de empezar a fo-
tografiar?
FALLOS, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES
Durante el funcionamiento
Fallo Causa posible Solución
Página
45
ESPAÑOL
1 Cuando realice una fotografía, sostenga la cáma-
ra correctamente de modo que su dedo no tape la
ventanilla AF.
2 Componga la imagen dentro del recuadro AF y
dispare, o dispare utilizando el bloqueo AF.
3 Limpie el objetivo.
4 Sostenga la cámara firmemente y pulse suave-
mente el disparador. Utilice un trípode para veloci-
dades de obturación lentas.
5 Seleccione un modo distinto al modo .
1 ¿Tapó con el dedo la ventanilla AF
cuando realizó la fotografía?
2 ¿Apuntó correctamente al sujeto?
3 ¿Está el objetivo sucio?
4 ¿Se movió la cámara?
5 Ud. seleccionó el modo fotografian-
do a corta distancia.
La fotografía está borrosa.
22
27
49
22
32
Copias impresas
Fallo Causa posible Solución
Página
Cancele el modo de corrección de fecha.
Por favor contacte con un distribuidor autorizado
de FUJIFILM.
14 ¿Está activado el modo de corrección
de fecha?
La cámara está estropeada.
Fallo Causa posible Solución
Página
Durante el funcionamiento
No se puede accionar el
disparador automático.
está parpadeando y
el obturador no se puede
disparar.
ESPAÑOL
46
34
22
37
14
17
17
1 Realice las fotografías observando las distancias
de alcance especificadas para el flash electróni-
co.
2 No cubra el flash con los dedos.
3 Active el modo y pulse el disparador.
Fije la fecha y la hora cada vez que cambie la pila.
1 Seleccione un modo de fecha diferente de
“- - - - - -” antes de fotografiar.
2 Cuando fotografíe intente que allí donde aparece
la fecha, el fondo no sea claro.
La fotografía es demasia-
do oscura.
La fecha y la hora impre-
sas son incorrectas.
La fecha no se imprime en
la cara delantera./La fecha
no está impresa claramen-
te.
1 El sujeto estaba demasiado lejos de
la cámara cuando utilizó el flash en un
lugar oscuro.
2 ¿Cubría el flash con el dedo?
3 ¿Tomó la fotografía del sujeto con luz
de fondo proveniente de una ventana,
etc.?
Después de cambiar la pila no fijó la
fecha y la hora correctas.
1 ¿Se ha seleccionado “- - - - - -” antes
de fotografiar?
2 ¿El fondo donde aparece la fecha es de
color claro (blanco, amarillo, naranja)?
Fallo Causa posible Solución
Página
Copias impresas
47
ESPAÑOL
ESPAÑOL
49
CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES
6
Limpie la suciedad y el polvo del objetivo, de la ventanilla AF
y del visor con un soplador de aire y pasando un paño sua-
ve. Si esto es insuficiente, límpielos con Lens Cleaning Paper
(papel para la limpieza de objetivos) ligeramente humedeci-
do en Lens Cleaning Liquid (líquido para la limpieza de obje-
tivos). No utilice solventes orgánicos tales como alcohol o
benceno.
7
El polvo y la suciedad en el compartimento de la película
pueden rayar la película. Utilice un cepillo soplador para lim-
piarlo.
8
Cargue y extraiga la película en un lugar resguardado de la
luz solar directa.
9
La gama de temperaturas de funcionamiento de la cámara
está entre –10°C y +40°C.
0
Puesto que el rendimiento de las pilas se reduce en ambien-
tes fríos, caliéntelas colocándolas dentro de su ropa, etc. an-
tes de su uso. El rendimiento de una pila que se ha reducido
temporalmente puede ser recuperado devolviendo las pilas
a una temperatura normal.
Si toma las debidas precauciones, la cámara puede proporcio-
narle un servicio seguro durante años y permitirle efectuar exce-
lentes fotografías.
1
Su cámara es un equipo de precisión que requiere un cuida-
doso manejo. Evite los choques, los líquidos y no la deje caer.
1 Si utiliza la cámara en la playa o bajo la lluvia, procure no
mojarla. Asimismo tenga cuidado de no colocar la cámara
en lugares en los que podría entrar arena o agua salada.
2 Aunque la cámara se encuentre dentro de su estuche,
podría no funcionar correctamente si se cae al suelo o si
se le golpea con algún objeto duro. Asimismo, no deje la
cámara en lugares sujetos a vibraciones (como el male-
tero de un coche).
2
Puesto que esta cámara está controlada por modos
preprogramados, casi nunca funciona erróneamente. Si fun-
cionara mal, extraiga las pilas y vuélvalas a cargar.
3
Si deja de utilizar la cámara durante un periodo prolongado,
guárdela en un lugar que la proteja del calor, de la humedad,
del polvo y de los gases nocivos (tales como la naftalina).
4
No deje la cámara en un coche cerrado durante mucho tiem-
po.
5
Cuando se viaja en avión, se recomienda llevar las películas
sin revelar y la cámara que contenga película, como equipa-
je de mano. Si se incluyen entre el equipaje a facturar, las
inspecciones de rayos X podrían provocar sobreimpresión u
otros defectos.
52
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Control de la exposición
Gama de interbloqueo automático (ISO 100), EV (gran angular):
11,1 (
6,6) – 16,0, EV (teleobjetivo): 13,9 (
8,4) – 17,0
(
= valores para el modo de flash desactivado)
Ajuste de la sensibilidad de la película
Automático (con películas DX ) para películas de 50-3200 ISO
Carga de la película
Automática
Avance de la película
Sistema automático motorizado para prebobinar, bobinar y
rebobinar la película. Posibilidad de rebobinar a mitad de rollo
(Utilice el botón de rebobinado a mitad de rollo)
Flash
Flash de zoom con 6 segundos aprox. de recarga. Modos de
flash: flash automático en el modo de baja iluminación, reducción
del efecto “ojos rojos”, flash de compensación de contraluz, flash
desactivado y retrato nocturno (sincronización lenta)
Sistema del modo de reducción del efecto “ojos rojos”: Preflash
LED
Película
Rollo de película 135 DX (35 mm)
Fotograma
24 mm × 36 mm
Objetivo
Objetivo Fujinon, 5 componentes, 5 elementos, f=38 – 110 mm
1:6,3 – 1:11,7
Visor
Visor zoom de imagen real, aumento 0,41 – 0,97 ×, con recuadro
AF, marcas de corrección de paralaje, piloto AF
Enfoque
Autofocus activo, 0,9 m (3,0 ft.) –
, con bloqueo AF, modo
paisajes (ajuste de la posición del objetivo a larga distancia,
desactivación del flash), piloto AF (iluminado: alcance correcto,
parpadea: alarma de fuera de zona de enfoque)
Obturador
Obturador electrónico programado, valores comprendidos entre
1/2 y 1/500 seg
ESPAÑOL
53
Disparador automático
Controlado electrónicamente, hasta 3 exposiciones consecutivas
con cuenta atrás de 10 segundos aprox., puede detenerse a
medio recorrido, piloto del disparador automático
Panel LCD
Contador de exposiciones (muestra las exposiciones que
quedan), índice del modo de exposición. Indicadores: modo de
disparador automático, fecha, carga de la pila, carga del flash.
Alimentación
Una pila de litio CR123A/DL 123A
Varios
Impresión de fecha/hora, zapata para trípode.
Dimensiones y peso
116,0 × 64,0 × 43,0 mm/4,6 × 2,5 × 1,7 in. (unidad principal),
190 g/6,7 oz. (sin la pila)
Las características técnicas están sujetas a posibles cambios
sin previo aviso.
56
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
Este producto ha sido desarrollado para ser lo más seguro posible cuando es utilizado con el propósito para el cual ha sido diseñado.
Bajo circunstancias normales, este producto le brindará un servicio prolongado y seguro, siempre y cuando se utilice correctamente. De
todas maneras es importante que este producto sea manipulado correctamente y utilizado solamente con propósitos fotográficos. Para su
conveniencia y seguridad, por favor siga las recomendaciones que se especifican a continuación. También es una buena idea guardar este
manual en un lugar seguro y conveniente, donde pueda consultarlo con facilidad.
ADVERTENCIA
Este icono indica situaciones que podrían ocasionar la muerte o
heridas graves a personas que no tuvieran en cuenta estas ins-
trucciones y manipulasen el producto de forma incorrecta.
PRECAUCION
Este icono indica situaciones que podrían ocasionar heridas a perso-
nas o daños físicos o materiales si no se tuvieran en cuenta estas
instrucciones y se manipulase el producto de forma incorrecta.
ADVERTENCIA
No intente desmontar el producto. Existe el peligro de descarga eléctrica.
No toque el interior del producto si éste ha quedado descubierto, por ejemplo, en una caida. Existe el peligro de descarga
eléctrica.
Si la cámara o las pilas se calientan en exceso, despiden humo, olor a quemado o muestran cualquier otra anomalía, extraiga las
pilas de la cámara inmediatamente. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar fuego o quemaduras. (Tenga
cuidado de no quemarse al extraer las pilas.)
Utilizar un flash demasiado cerca de los ojos de una persona puede afectar su vista momentáneamente. Tenga especial cuidado
al fotografiar a niños pequeños.
Extraiga las pilas inmediatamente si la cámara ha entrado en contacto con el agua o la humedad, o si han entrado en su interior
objetos de metal u otros cuerpos extraños. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de calor
o un conato de incendio.
ESPAÑOL
57
ADVERTENCIA
No utilice la cámara en lugares con alta concentración de gases inflamables o cerca de gasolina, benceno, diluyente de pintura u
otros químicos inflamables. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar explosiones o un conato de incendio.
Guarde la cámara en un lugar seguro, lejos del alcance de los niños pequeños. La mala colocación o el uso indebido de la correa
en el cuello podría causarles asfixia.
No intente desmontar las pilas, ni las exponga al calor, ni las arroje al fuego, ni las recargue, ni provoque un corto circuito. El
incumplimiento de esta recomendación podría hacer que las pilas se abrieran.
No utilice pilas que no sean las especificadas. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de
calor o un conato de incendio.
Guarde las pilas en un lugar seguro, bien lejos del alcance de los niños pequeños, para que éstos no corran el peligro de
ingerirlas. Si esto ocurriese, acuda al médico inmediatamente.
PRECAUCION
No moje el producto, ni lo toque con las manos mojadas. Existe el peligro de descarga eléctrica.
No tome fotografías con flash de personas que conducen un vehículo (bicicleta, coche, tren, etc.) o monten un animal. El flash
podría distraer al conductor o asustar al animal y causar un grave accidente.
Tenga cuidado de no colocar las pilas con los polos + y - intercambiados. El incumplimiento de esta recomendación podría
hacer que las pilas se abriesen y goteasen provocando un incendio, quemaduras o daños materiales.

Transcripción de documentos

ÍNDICE CARACTERÍSTICAS ................................................................ 3 NOMBRE DE LAS PARTES ..................................................... 4 Panel de Cristal Líquido (LCD) .............................................. 7 Visor ........................................................................................ 8 1. OPERACIONES PRELIMINARES COLOCACIÓN DE LA CORREA .............................................. 9 COLOCACIÓN DE LA PILA ................................................... 10 PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA ....................... 12 COMPROBACIÓN DE LA PILA .............................................. 13 AJUSTE DE LA FECHA (AÑO-MES-DÍA/HORA-MINUTOS) ........................................ 14 SELECCIÓN DEL MODO DE LA FECHA .............................. 17 2. PASOS INICIALES COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA .......................................... 18 UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA ............................................. 22 USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO) ........ 27 EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/ EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO ...................................... 29 3. OPERACIONES AVANZADAS SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN ......................... 32 Gama de alcance del flash ................................................... 34 ESPAÑOL EL DISPARADOR AUTOMÁTICO ......................................... 40 FALLOS, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES .................. 44 CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES ..... 49 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ........................................... 52 ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES .................................. 56 CARACTERÍSTICAS • • • • • Objetivo autofocus Fujinon con Zoom de 38-110mm Sistema de carga segura con prebobinado automático Exposición y flash automáticos Impresión de fecha/hora Reducción del efecto “ojos rojos” La marca “CE” certifica que este producto cumple los requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refiere a la seguridad, la salud pública y la protección del medio ambiente y del consumidor. (“CE” es la abreviatura de Conformité Européenne). Producto conforme con la Normativa 89/336/EEC. 3 PART NAMES/NOMBRE DE LAS PARTES ENGLISH 1 Shutter Release Button 2 Red-eye Reduction/ Self-Timer Lamp 3 Strap Lug 4 AF (Auto-Focus) Window 5 Flash 6 AE Light Sensor 7 Viewfinder Window 8 Fujinon Lens/ Lens Cover 4 1 (→p.24) 5 (→p.32) 2 (→p.35,41) 6 7 3 (→p.9) 8 (→p.12) 4 ESPAÑOL 1 Disparador 2 Piloto de reducción del efecto “ojos rojos”/ Disparador automático 3 Anclaje de Ia correa 4 Ventanilla AF (enfoque automático) 5 Flash 6 Fotosensor de exposición automática 7 Ventanilla del visor 8 Objetivo Fujinon/Tapa del objetivo ENGLISH E(→p.19) 9(→p.24) 0(→p.8) F F G H A(→p.20) B(→p.20) C D 9 0 A B C D E G(→p.19,29) H(→p.10) I(→p.10) I AF Lamp (green) Viewfinder Eye-piece Film Take-up Spool FILM TIP Mark Tripod Socket Film Chamber Film Confirmation Window Film Pressure Plate Camera Back Battery Compartment Cover Release Knob Battery Compartment Cover ESPAÑOL 9 Piloto AF (verde) 0 Ocular del visor A Bobina de recogida de la película B Marca del extremo de la película C Zapata para trípode D Compartimento de la película E Ventanilla de verificación de la película F Placa de presión de la película G Tapa posterior de la cámara H Botón para abrir la tapa del compartimento de la pila I Tapa del compartimento de la pila 5 ENGLISH J (→p.24) K (→p.8) L (→p.7) M (→p.19,29) N (→p.30) O (→p.32) 6 J K L M N O P Q AF Lamp (green) Viewfinder Eye-piece Liquid Crystal Display Camera Back Lock Mid-Roll Rewind Button Exposure Mode Button Zoom Button Film Confirmation Window P (→p.23) R Power Button S DATE/SEL (Date Select) Button Q (→p.19) T Self-timer/SET (Date Set) Button R (→p.12) S (→p.14,17) T (→p.40,14) ESPAÑOL J Piloto AF (verde) K Ocular del visor L Panel de Cristal Líquido (LCD) M Cierre de la tapa posterior de la cámara N Botón de rebobinado a mitad de rollo O Botón de modo de exposición P Botón del zoom Q Ventanilla de verificación de la película R Botón de alimentación S Botón DATE(Fecha)/SEL (Selección de la fecha) T Botón de disparador automático/SET (Ajuste de la fecha) ENGLISH Liquid Crystal Display/ Panel de Cristal Líquido (LCD) U (→p.35) Y (→p.38) Z (→p.21,40) V (→p.37,24) W (→p.39) X (→p.13) [ (→p.40) \ (→p.14,17) U Red-eye Reduction Flash Mode V Back Light Compensation Flash Mode Flash-off Mode Flash Charging W Night Portrait (Slow Sync) Mode X Battery Status Y Landscape Mode Z Exposure Counter/Selftimer Count [ Self-timer Mode \ Date Display ESPAÑOL U Indicador del modo de reducción del efecto “ojos rojos” V Flash de compensación de contraluz Flash desactivado Carga del flash W Indicador del modo de retrato nocturno (sincronización lenta) X Indicador de capacidad de la pila Y Indicador del modo paisajes Z Contador de exposiciones/ Contador del disparador automático [ Indicador del modo del disparador automático \ Visualización de la fecha 7 ENGLISH Viewfinder/Visor A : Framing area Compose the image within this area. B : AF (Auto-focus) spot C Position this spot over the main subject in your picture. C : Parallax correction guides A B 8 When taking pictures at close distances (Closer than 1.5 m/4.9 ft.), use these indicators as a guide when composing your picture. (→p.25) ESPAÑOL A : Área de encuadre Componga la imagen dentro de esta zona. B : Recuadro AF (enfoque automático) Coloque este recuadro sobre el sujeto principal de la fotografía. C : Marcas de corrección de paralaje Cuando se toma una fotografía de un primer plano, utilice estas marcas como una guía para componer la fotografía. (→pág.25) ENGLISH 1 1. PRELIMINARY STEPS ESPAÑOL 1. OPERACIONES PRELIMINARES ATTACHING THE STRAP COLOCACIÓN DE LA CORREA Slip the thin cord on the carrying strap through the strap lug on the side of the camera leaving a loop. Slide the thick part of the strap through this loop and pull tight. Take up any slack to make sure the strap is securely attached to the camera. Pase el extremo de la correa por el ojal situado en el lateral de la cámara y sujételo como indica la ilustración. 2 Do not use a strap made for cellular phones or similar electronic products. These straps are usually too light or weak to hold your camera securely. For safety, use only straps designed for cameras. Al usar una correa de tipo comercial, compruebe si está en buenas condiciones y pruebe su fuerza. Sea muy cuidadoso al utilizarla porque generalmente son usadas para dispositivos ligeros como teléfonos móviles, PHS, etc. 9 ENGLISH 1 2 4 3 10 ESPAÑOL INSERTING THE BATTERY COLOCACIÓN DE LA PILA Your camera requires one 3V lithium battery, type CR123A/DL 123A. To insert the battery: 1 Move the battery compartment cover release knob in the direction of the arrow. 2 Flip open the battery compartment cover. Su cámara utiliza una pila de litio de 3V CR123A/DL 123A. Para cargar la pila: 1 Deslice el botón para abrir la tapa del compartimento de la pila. 2 Abra la tapa del compartimento de la pila. 3 Insert the battery following the instructions shown in the diagram on the inside of the battery compartment cover. Important: Pay careful attention to the polarity of the battery as indicated by the , and . markings on the battery. The battery must be inserted the correct way or the camera will not function. 4 When the battery has been inserted correctly, close the battery compartment cover by pressing it until it snaps into place. If it does not snap into place, do not force it but recheck the position of the battery to make sure it fits properly. 3 Inserte la pila siguiendo las instrucciones que se indican en la parte interior de la tapa del compartimento de la pila, prestando especial atención a la posición de los polos , y .. 4 Una vez insertada la pila de forma correcta, cierre la tapa del compartimento de la pila de modo que quede bien trabada. ESPAÑOL ENGLISH ∗ ∗ ∗ ∗ ∗ Do not apply excessive force when opening or closing the battery compartment cover. One new lithium battery should be sufficient for approx. 350 exposures (based on our test conditions). When traveling, take extra batteries to provide power for extra exposures. This is particularly important if you visit areas where new batteries may be difficult to obtain. Check the battery capacity symbol before using your camera. (→p.13) After changing the battery, reset the date to assure accurate date/time recording. (→p.14) ∗ ∗ ∗ ∗ ∗ No ejerza demasiada fuerza sobre la tapa del compartimento de la pila. Una pila de litio nueva es suficiente para realizar 350 fotografías aproximadamente (dato basado en nuestras condiciones de prueba). Si se utilizan muchas películas, por ejemplo al realizar un viaje, se recomienda llevar pilas de reserva (especialmente en zonas en las que podría ser difícil adquirirlas). Compruebe el indicador de capacidad de la pila antes de utilizar la cámara. (→pág.13) Después de cambiar la pila, vuelva a fijar la fecha. (→pág.14) 11 ENGLISH TURNING ON YOUR CAMERA Before you can use your camera, you must turn the power on. First press the power button which turns on the power. Pressing this button a second time will turn the power off. ☞ When you turn your camera on, the lens ESPAÑOL PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA Pulse el botón de alimentación para activar la cámara y vuélvalo a pulsar para desactivarla. ☞ Cuando se activa la cámara, la tapa del objetivo se abre y en el panel LCD aparecen las indicaciones de inicio. cover will open and the initial display will appear on the LCD. ∗ 12 When you are finished using your camera, turn the power off to conserve your battery. If the power supply is left on for more than 7 minutes without the camera being used, the camera will automatically turn itself off. Before you turn the camera on, make sure that the lens is not blocked to prevent any interference with the lens movement as it extends into its picture-taking position. ∗ Si la cámara permanece activada sin utilizarse durante más de 7 minutos, se desactivará de forma automática. Antes de activar la cámara, asegúrese de que el objetivo no esté obstuido para facilitar así su extensión a la posición de toma de fotografías. ESPAÑOL ENGLISH 1 2 3 CHECKING YOUR BATTERY COMPROBACIÓN DE LA PILA To determine the condition of the battery in your camera, turn the camera on and check the battery capacity indicator on the LCD panel. 1 Lit : Battery capacity is OK. 2 Lit : Battery capacity is low. Replace with a new battery. 3 Blinks: Shutter cannot be released because battery is exhausted. Replace with a new battery. Active la cámara y compruebe el indicador de capacidad de la pila en el panel LCD. 1 Iluminado : La carga de la pila es correcta. 2 Iluminado : La carga de la pila es insuficiente. Coloque una pila nueva. 3 Parpadea : El obturador no dispara porque la pila está agotada. Sustitúyala. ∗ ∗ ∗ ∗ Check the battery capacity before you using your camera. The battery can be replaced even while there is a partially-exposed film in the camera. Compruebe el indicador de capacidad de la pila antes de utilizar la cámara. La pila se puede sustituir aunque haya una película cargada en la cámara. 13 ENGLISH SETTING THE DATE (YEAR-MONTH-DAY/ HOUR-MINUTE) 1 Setting the date Turn the camera on and then press the DATE button. ☞ The “Year” blinks and the camera will enter the date/time setting mode. You can set: Year : ’02 to ’32 (2002 to 2032) Month : 1 to 12 Day : 1 to 31 Time : 0 to 23 hours; 00 to 59 minutes 1 Press the SET button to change the blinking setting. 2 Press the SEL button to select the next part of the date/time information. 2 ☞ Each press of the SEL button selects a different element in the date/time information in the following order: Year→Month→Day→Hours→Minutes 1 14 2 ESPAÑOL AJUSTE DE LA FECHA (AÑO-MES-DÍA/ HORA-MINUTOS) Ajuste de la fecha Active la cámara y pulse el botón DATE. ☞ El “Año” parpadea y la cámara entra en el modo de ajuste de fecha y hora. • Ajuste Año : ’02 a ’32 (2002 a 2032) Mes : 1 a 12. Día : 1 a 31 Horas : 0 a 23. Minutos : 00 a 59 1 Pulse el botón SET para modificar el valor que esté parpadeando. 2 Pulse el botón SEL para seleccionar el siguiente elemento de la fecha u hora. ☞ Cada vez que pulse SEL, seleccionará un elemento distinto de la indicación de fecha y hora en el orden siguiente: año→mes→día→horas→minutos ESPAÑOL ENGLISH 3 To cancel the date/time setting mode, press the DATE/SEL button after changing the “Minutes”. Pulse el botón DATE/SEL después de haber modificado los “Minutos” para salir del modo de ajuste de fecha y hora. dio, press in the DATE/SEL button when the time signal indicates zero. radio, pulse el botón DATE/SEL cuando la señal horaria anuncie cero. ☞ To set the time (hour or minute) by the ra- ∗ The year, month, and day will change together with the hour and minute. ☞ Para ajustar la hora o los minutos según la ∗ El año, el mes y el día cambian conjuntamente en función de la hora y de los minutos. 15 ENGLISH Changing the date 1 Turn the camera on and then hold down the DATE button for at least 2 seconds or longer. ☞ El “Día” Parpadea y se activa el modo de Using the procedure described in steps 2 1 to 2 on page 14, set the date with the SET and SEL buttons. Ajuste la fecha con los botones SET y SEL siguiendo el procedimiento descrito en los pasos 2 1 a 2 , en la página 14. ☞ Each press of the SEL button selects a dif- ferent element in the date/time information in the following order: Day→Hours→Minutes→Year→Month ☞ Press the DATE/SEL button after changing the “Month”. 1 16 2 Active la cámara y mantenga pulsado el botón DATE durante 2 segundos aproximadamente o más. ☞ The “Day” blinks and the date change mode is entered. 2 ESPAÑOL Cambio de fecha cambio de la fecha. ☞ Cada vez que pulse el botón SEL, seleccio- nará un elemento distinto de la indicación de fecha y hora en el orden siguiente: día→horas→minutos→año→mes ☞ Pulse el botón DATE/SEL después de haber modificado el “Mes”. ESPAÑOL ENGLISH SELECTING THE DATE MODE The date and time (year-month-day/ hour-minute) will be imprinted at the lower right of the photograph. ∗ Y M D M D Y The date display printed on the front of the picture may not be clearly visible against a dark background. SELECCIÓN DEL MODO DE LA FECHA La fecha y la hora (año-mes-día/horaminutos) se imprimirán en la parte inferior derecha de la fotografía. ∗ La fecha impresa en la cara de la copia, será más o menos visible en función del fondo de la foto. Y : Year M : Month D : Day T : Time Turn the camera on, and then press the DATE button to enter date/time mode. The date/time mode changes in the order shown in the illustration. Y : Año M : Mes D : Día T : Hora Active la cámara y pulse el botón DATE para entrar en el modo de fecha y hora. El modo de fecha y hora cambia en el orden indicado en la ilustración. ∗ ∗ D M Y D T If “- - - - - -” is chosen, no date will appear on the photograph. Si elige “- - - - - - ”, la fecha no aparecerá en la fotografía. 17 ENGLISH 2. USING YOUR CAMERA A B 18 C ESPAÑOL 2. PASOS INICIALES LOADING THE CAMERA COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA Your camera uses standard 35mm film available anywhere. Almost all 35mm films will have a DX coding symbol on the film box and on the cassette itself. Information you will see includes: A : Number of exposures B : DX code symbol C : Film speed (sensitivity to light or ISO rating) Utilice una película de 35 mm que lleve el símbolo DX en el envoltorio y en el carrette de película. Encontrará la siguiente información: A : Número de exposiciones B : Símbolo de código DX C : Sensibilidad de la película • If non-DX coded film is used, the camera’s automatic exposure system automatically sets itself to ISO 100. • Always load and remove film from your camera away from direct sunlight. • En las películas sin símbolo de código DX la velocidad se ajustará a ISO 100. • Cargue y extraiga la película en un lugar resguardado de la luz solar directa. ENGLISH Check that there is not a film in the camera and that the exposure counter is not displayed. 1 ∗ 2 2 Never open the camera back while film is in your camera. Before replacing the film, refer to page 30. ESPAÑOL Compruebe que no hay una película cargada en la cámara y que no se visualiza el contador de exposiciones. ∗ No abra nunca la tapa posterior de la cámara mientras esté cargada la película. Consulte la página 30 antes de cambiar la película. 1 To load the film, slide camera back lock in the direction of the arrow as shown in the picture at left. 2 Open the camera back as shown. 1 Deslice el cierre de la tapa posterior de la cámara en la dirección indicada por la flecha. 2 Abra la tapa posterior de la cámara en la dirección indicada por la flecha. ∗ ∗ 1 Never apply excessive force when opening or closing the camera back. No aplique fuerza innecesaria en la tapa posterior de la cámara. 19 ENGLISH Insert the roll of film. Keep the long end of the spool in the film cassette at the top of the film compartment as shown in the drawing. 3 A : FILM TIP mark B : Film take-up spool C : Film cassette While holding the film cassette in place, pull the end of the film out to the FILM TIP mark and place it on top of the spool. 4 20 ∗ ∗ ∗ A B C Hold the film cassette down so that it does not pop out of the film compartment. Make sure the end of the film is correctly threaded onto the spool. If you should pull the film out too far, remove the film cassette and rotate the longer end of the spool slowly to rewind some of the exposed film and adjust the leader to the correct length to reach the FILM TIP mark. Be careful not to rewind the leader completely into the cassette. ESPAÑOL Inserte el rollo de película. A : Marca del extremo de la película B : Bobina de recogida de la película C : Carrette de película Mientras sostiene el carrette de la película en su lugar, tire del extremo de la película hacia afuera hasta la marca del extremo de la película y colóquela sobre la bobina. ∗ ∗ ∗ Encaje el carrette de forma que no se salga. Compruebe que el extremo de la película se enrolla en la bobina. Si extrae demasiada película, saque el carrette y corrija la cantidad de película extraída. ENGLISH 5 Close the camera back. ☞ The film advances automatically. ∗ 6 The type, number of exposures, and speed of the film that has been loaded may be checked with the film confirmation window. ESPAÑOL Cierre la tapa posterior de la cámara. ☞ La película avanzará automáticamente. ∗ A través de la ventanilla de verificación de la película podrá comprobar el tipo, número de exposiciones y la sensibilidad de la película que haya cargado. Check the exposure counter (telling the number of exposures remaining). Compruebe el contador de exposiciones (que muestra el número de exposiciones restantes). If the film is not loaded correctly, the film counter is not displayed on the LCD. In this case, insert the film again making sure it is loaded correctly to permit taking pictures. Si no se carga correctamente la película, no se visualizará el contador de exposiciones. Inserte la película correctamente para poder realizar fotografías. 21 ENGLISH 1 UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA Turn the camera on and hold it firmly using both hands as shown in the illustration. Active la cámara y sosténgala firmemente utilizando ambas manos tal y como se muestra en la ilustración. ☞ When taking vertical pictures, hold the camera with the flash unit at the top. 2 22 ESPAÑOL USING YOUR CAMERA ☞ Cuando realice tomas de imágenes verticales, sostenga la cámara con la lámpara del flash hacia arriba. Before taking important, once-in-a-lifetime pictures such as weddings or special events, take a few test shots to make sure your camera is functioning correctly. If you purchased your camera before going on a trip, shoot a roll or two to familiarize yourself with the operation of the camera. And don’t forget to get an extra set of batteries. You should also keep this instruction book with you for handy reference. Antes de efectuar tomas fotográficas importantes, como las pertenecientes a una boda o a algún acontecimiento especial, realice algunas tomas de prueba para verificar que la cámara funcione correctamente. Si adquirió la cámara antes de emprender un viaje, dispare uno o dos rollos para familiarizarse con su funcionamiento. Make sure that nothing is in front of the lens, the flash, the AF (Auto-Focus) windows or the AE (Automatic exposure) light sensor. Asegúrese de no tapar con los dedos ni con la correa de la cámara el objetivo, el flash, las ventanillas AF (enfoque automático) o el sensor luminoso AE. ENGLISH 3 4 ESPAÑOL To use the zoom lens, press the mark until you see the composition you want in the finder. Pressing the mark will set the lens at the shorter focal lengths to obtain wide-angle coverage. Cuando quiera acercarse al sujeto presione la marca del zoom hasta obtener el acercamiento deseado. Para obtener una toma gran angular, presio. ne la marca ∗ ∗ The focusing range for sharp pictures is from 0.9 m (3.0 ft.) to infinity. Aim at your subject so that it is covered by the whole AF frame. La distancia mínima a la que se puede fotografiar es de 0,9 m (3,0 ft.) – ∞. Apunte al sujeto para que quede en el centro del área de recuadro AF. 23 ENGLISH 5 Press down the shutter release button halfway. ☞ Focusing is complete when the AF lamp ESPAÑOL Pulse el disparador hasta la mitad. ☞ El enfoque termina cuando se ilumina el piloto AF (verde). (green) lights up. ∗ 6 Press the shutter release button down completely. ☞ The film is advanced to the next frame. ☞ The number indicated by the exposure counter decreases by one each time a picture is taken. ∗ ∗ 24 If you are closer than 90 cm (35 in.) to the subject, the AF lamp will start blinking to warn you that the subject cannot be focused. If you are closer than the minimum focusing distance (60 cm / 24 in.), the AF lamp will turn on the camera will not focus on your subject. The AF lamp and red-eye reduction/selftimer lamp will go off once and reappear immediately after the shutter is released. During the charging time of the flash (when the alarm sign is blinking “ ”) the shutter cannot be released. ∗ Si está a menos de 90 cm (35 in.) del sujeto, el piloto AF parpadeará para avisarle de que el sujeto no puede ser enfocado. Observe que cuando está a una distancia inferior a 60 cm (24 in.), el piloto AF se ilumina, pero el enfoque no es nítido. Pulse el disparador hasta el fondo. ☞ La película avanza hasta el siguiente fotograma. ☞ El número indicado por el contador de ex- ∗ ∗ posiciones disminuye en un fotograma cada vez que se toma una fotografía. El piloto AF y el piloto de reducción del efecto “ojos rojos” / disparador automático se apagan y se vuelven a encender inmediatemante después de que el obturador es disparado. Durante la carga del flash (mientras la señal de alarma “ ” parpadea), el obturador no se puede disparar. ENGLISH Close-up photography C A B A : Viewfinder B : Print finishing C : Parallax correction guides When photographing a subject that is closer than approx. 1.5 m (4.9 ft.) from the camera, the area within the frame shown in the diagram on the left will be in the picture. Compose the picture so that the subject that you want to photograph is within the frame. ESPAÑOL Fotografías en primer plano A : Visor B : Copia impresa C : Marcas de corrección de paralaje Cuando se fotografía un sujeto que está a menos de aproximadamente 1,5 m (4,9 ft.) de la cámara, la imágen fotografiada corresponderá al área que engloba el marco de la ilustración de la izquierda. Componga la fotografía de tal manera que el objeto que desea fotografiar se encuentre dentro del marco. C A B When taking close ups, an area seen through the viewfinder and the area seen by the lens and actually photographed will be different. This is because the viewfinder and lens are not in the same position, a difference known as “parallax”. The parallax correction guides indicates the difference between what the viewfinder sees and what the lens sees when the picture is taken. Cuando se realizan primeros planos, el área observada a través del visor y el área fotografiada serán diferentes (ya que el visor y el objetivo están situados en diferente posición). Las marcas de corrección de paralaje indican la diferencia entre el área observada a través del visor y el área fotografiada realmente. 25 ENGLISH There are a few conditions when the camera’s autofocus system may not function accurately. At these times, you should use the “Auto-Focus Lock” settings (→p.27) or the “Landscape Mode” setting (→p.38). Conditions requiring these settings include: • • • • • 26 A bright light source within the picture such as the sun near your subject, a strong light reflection such as from water or from the windshield of a car; A mirror or other strongly reflective surface near the center of the picture; Shooting black light-absorbing subjects such as hair; Presence of flames, smoke or gaseous substances; Photographing through glass. ESPAÑOL En los casos siguientes puede que la cámara no pueda enfocar un sujeto. Estos sujetos deben fotografiarse con la función “Bloqueo AF” (→pág.27) o con el “modo paisajes”. (→pág.38) • • • • • Si cerca del sujeto que se desea fotografiar hay una fuente luminosa potente, como el sol, o hay luz reflejada procedente del parabrisas de un vehículo, olas, etc. Si hay un espejo u otras superficies que reflejen la luz, como metales, cerca del centro de la imagen. Si se fotografían sujetos de color negro, como el cabello, que absorban la luz. Si hay substancias gaseosas tales como llamas o humo. Si se está fotografiando a través de un cristal. ENGLISH 1 2 ESPAÑOL USING THE AUTO-FOCUS LOCK USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO) In the composition shown at left, the AF frame is off the subject (in this case, the people). In this case the lens will not focus on the subject. En la composición que se muestra a la izquierda, el recuadro AF no está centrado sobre el sujeto (en este caso la persona). En consecuencia, el objetivo no enfoca el sujeto que se desea fotografiar. Move the camera to position the AF frame over the subject. Mueva la cámara hasta que el recuadro AF quede sobre el sujeto. 27 ENGLISH 3 With the AF frame positioned over the subject, press down the shutter release button halfway to set the Auto-Focus lock. ☞ Check that the AF lamp (green) lights up. 4 28 ESPAÑOL Con el recuadro AF sobre el sujeto, pulse el disparador hasta la mitad para fijar el bloqueo AF. ☞ Compruebe que el piloto AF (verde) está iluminado. While holding the shutter release button halfway down to keep the Auto-Focus lock on, move the camera back to the original position to recompose your picture, then press the shutter release button all the way down. Mientras mantiene pulsado hasta la mitad el disparador para mantener el bloqueo AF activado, vuelva a colocar la cámara en su posición inicial para recomponer la imagen; luego, pulse totalmente el disparador. ∗ ∗ The Auto-Focus lock operation can be repeated any number of times before the shutter trips. Se puede repetir el bloqueo AF tantas veces como sea necesario antes de disparar el obturador. ENGLISH UNLOADING THE FILM OR REMOVING FILM IN MID-ROLL 1 To Unload the Film When the last frame in the film has been exposed, the film automatically rewinds into the film cassette which can then be removed for processing. ☞ When rewinding is complete, the exposure counter will read “ ”. Before opening the camera back, check that the rewinding is completed and the motor stopped. At this point, “ ” is displayed. If you don’t take this precaution, the exposed film in the camera may be exposed to light. (→p.31) 2 2 1 3 ESPAÑOL EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/ EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO Extracción de la película Una vez expuesto el último fotograma de la película, ésta se rebobina automáticamente. ☞ Una vez completado el rebobinado, el contador de exposiciones indicará “ ”. Compruebe que el motor se ha detenido y que se muestra “ ”. La película podría ser expuesta a la luz. (→pág.31) 1 Slide the camera back lock in the direction indicated by the arrow. 2 Open the camera back in the direction indicated by the arrow. 3 Remove the film. 1 Deslice el cierre de la tapa posterior de la cámara en la dirección indicada por la flecha. 2 Abra la tapa posterior de la cámara en la dirección indicada por la flecha. 3 Extraiga la película. ∗ ∗ Do not apply unnecessary force to the camera back. No aplique fuerza innecesaria a la tapa posterior de la cámara. 29 ENGLISH Removing film in mid-roll Press the button with the point of a pen or something similar. ☞ When rewinding is complete, the exposure counter will read “ ”. ∗ 30 Do not press the button with any object that tapers to a sharp point. ESPAÑOL Extracción de la película a mitad de rollo Presione el botón con la punta de un bolígrafo u objeto similar. ☞ Una vez completado el rebobinado, el contador de exposiciones indicará “ ”. ∗ No presione el botón de punta muy aguda. con ningún objeto Check that the motor has stopped and that “ ” is displayed before removing the film. Antes de extraer la película, compruebe que el motor se ha detenido y que se visualiza “ ”. Film cannot be reused once it has been rewound. Do not press the button except when removing the film for developing. La película no puede volverse a utilizar una vez rebobinada. No presione el botón excepto cuando quiera extraer la película para revelarla. ENGLISH ◆ Do not open the camera back while there is a film in the camera. ☞ If you open the camera back while a film is loaded in the camera, ∗ ∗ close the camera back again. When the camera back is closed, the film is automatically rewound and “ ” is displayed. Film cannot be reused once it has been rewound. However, since this camera uses automatic pre-winding, only the last frame taken will be exposed to light should the camera back be opened accidentally. ESPAÑOL ◆ No abra nunca la tapa posterior de la cámara mientras esté cargada la película. ☞ Si abre la tapa posterior de la cámara mientras hay una película carga- ∗ ∗ da en la cámara, cierre nuevamente la tapa posterior de la cámara. Cuando la tapa posterior de la cámara está cerrado, la película es rebobinada automáticamente y se visualiza “ ”. La película no puede volverse a utilizar una vez rebobinada. Sin embargo, como esta cámara utiliza prebobinado automático, solo el primer fotograma se expondrá a la luz. 31 ENGLISH ESPAÑOL 3. ADVANCED TECHNIQUES SELECTING THE EXPOSURE MODE SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN Your camera offers 6 exposure modes to give you successful pictures under a wide range of photographic situations with various subjects. These modes are: La cámara tiene 6 modos de exposición para permitir disfrutar de la fotografía según las circunstancias. Dichos modos son los siguientes: ( ( ( ( ( ( ( 32 3.OPERACIONES AVANZADAS ) Automatic flash for low light situations ) Red-eye reduction flash for more pleasing pictures of people ) Back light compensation flash mode ) Flash-off mode for natural light pictures ) Landscape mode for pictures of distant subjects ) Night portrait (slow sync) mode for fill-flash pictures ( ( ( ( ( ) Flash automático en situaciones de poca iluminación ) Modo de reducción del efecto “ojos rojos” ) Modo de flash de compensación de contraluz ) Modo de flash desactivado ) Modo paisajes ) Modo de retrato nocturno (sincronización lenta) ENGLISH Each press of the button changes the exposure mode in the following order: ☞ → → → → → • The automatic flash mode and red-eye reduction flash mode are maintained even when the power is turned off. • The back light compensation flash mode and flash-off mode are automatically cancelled when the power in the camera is turned off. • The landscape mode and night portrait modes are automatically cancelled after a photo is taken or the camera is turned off. ESPAÑOL Cada vez que pulse el botón , el modo de exposición cambiará en el orden siguiente: ☞ → → → → → • El modo de flash automático y el modo de reducción del efecto “ojos rojos” se mantienen incluso después de haber desactivado la cámara. • Los modos de flash de compensación de contraluz y flash desactivado se anulan automáticamente al desactivar la cámara. • El modo paisajes y retrato nocturno se anulan automáticamente después de tomar la fotografía o al desactivar la cámara. 33 ENGLISH La distancia de alcance del flash varía según la sensibilidad de la película. Cuando haga fotografías en un lugar oscuro, mantenga al sujeto dentro del alcance de la luz del flash. Effective flash range Film speed Wide angle (38 mm) Gama de alcance del flash Sensibilidad Gran angular de la película (38 mm) ISO 100 ISO 400 ISO 800 ISO 1600 0.9 – 3.0 m 3.0 – 9.8 ft. 0.9 – 6.0 m 3.0 – 19.7 ft. 0.9 – 8.5 m 3.0 – 27.9 ft. 0.9 – 12.0 m 3.0 – 39.4 ft. Telephoto (110 mm) 0.9 – 2.2 m 3.0 – 7.2 ft. 0.9 – 4.4 m 3.0 – 14.4 ft. 0.9 – 6.2 m 3.0 – 20.3 ft. 0.9 – 8.8 m 3.0 – 28.9 ft. (Using color negative film) 34 ESPAÑOL The operating range of the film (flash distance) will vary depending upon the film’s sensitivity (ISO speed). When using flash, keep your subject within the range of the effective flash illumination as indicated in the chart below. ISO 100 ISO 400 ISO 800 ISO 1600 0,9 – 3,0 m 3,0 – 9,8 ft. 0,9 – 6,0 m 3,0 – 19,7 ft. 0,9 – 8,5 m 3,0 – 27,9 ft. 0,9 – 12,0 m 3,0 – 39,4 ft. Teleobjetivo (110 mm) 0,9 – 2,2 m 3,0 – 7,2 ft. 0,9 – 4,4 m 3,0 – 14,4 ft. 0,9 – 6,2 m 3,0 – 20,3 ft. 0,9 – 8,8 m 3,0 –28,9 ft (Utilizando película negativo color) ENGLISH ( : no display) Automatic flash at low brightness mode ESPAÑOL ( Used for general photography. : Sin indicación) Flash automático en el modo de baja iluminación Se utiliza para realizar fotografías normales. The flash lamp fires automatically when the brightness of the subject is lower than the predetermined level. La lámpara del flash se dispara automáticamente cuando la luminosidad del motivo es inferior a un nivel predeterminado. ( ( ) Red-eye reduction flash mode Reduce red-eye. The red-eye reduction lamp turns on for approx. 1 second, then the camera takes a picture when the flash fires. The AF lamp continues to be lit while the redeye reduction lamp is lit. Do not move the camera from the time the AF lamp lights to the time the flash fires. ) Modo de reducción del efecto “ojos rojos” Reducir el efecto “ojos rojos”. El piloto de reducción del efecto “ojos rojos” se ilumina durante 1 segundo aproximadamente, y luego la cámara hace una foto cuando el flash se dispara. El piloto AF continúa iluminado mientras el piloto de reducción de “ojos rojos” está encendido. No mueva la cámara desde el momento en que se ilumine el piloto AF hasta que se dispara el flash. 35 ENGLISH Unas palabras sobre el efecto “ojos rojos” Cuando se realiza una fotografía con flash, de una persona en un lugar con poca luz, a veces los ojos aparecen rojos. Esto ocurre cuando la luz del flash entra en los ojos y se vuelve a reflejar en el objetivo. Con el modo de reducción del efecto “ojos rojos”, la pupila del sujeto se contrae antes de que el flash se dispare. Cuando use este modo, tome las siguientes precauciones: When using red-eye reduction mode • • • 36 ESPAÑOL Dealing with red-eye When you photograph a person in dim light using flash, the pupil of the eye will sometimes appear red. Under low light, the pupils of the eye dilate for better vision. Red-eye is caused by light from the flash entering the dilated pupils and being reflected back to the lens. Red-eye reduction causes a preliminary flash to fire before the actual picture is taken. This causes the pupil to contract, reducing this reflection. When the actual flash exposure is made, the degree of reflection is minimized, thus reducing red-eye. Ask your subject to look directly into the camera. Approach as closely as possible to make your exposure. • Procure que la persona fotografiada centre su mirada directamente en el objetivo de la cámara. Tome la fotografía acercándose lo más posible a la persona que desea fotografiar. ENGLISH ( ) Back light compensation flash mode Use this mode to avoid deep shadows when photographing against the light such as a person standing in front of a window or under a tree with a very bright background. This produces more natural looking flash photographs. Flash pictures taken even in a bright place. ( ) Flash-off mode Used when taking pictures under normal room lighting or taking pictures of subject beyond flash range such as in a theatre or a stadium. ESPAÑOL ( ) Modo de flash de compensación de contraluz Se utiliza cuando se toman fotografías a contraluz, como por ejemplo una persona situada al lado de una ventana o debajo de un árbol con un fondo muy luminoso. Fotografías con flash tomadas incluso en un lugar iluminado. ( ) Modo de flash desactivado Se utiliza para tomar fotografías en locales iluminados o de objetos alejados fuera del alcance del flash, como en teatros o estadios. The flash stops firing. El flash se desactivará. ∗ ∗ When taking pictures under low light, use a tripod whenever possible to avoid unsharp pictures resulting from camera shake. Cuando se fotografía en un lugar oscuro, recomendamos el uso de un trípode para evitar que la cámara se mueva. 37 ENGLISH ( 38 ) Landscape mode ESPAÑOL ( ) Modo paisajes Used when taking landscape pictures or photographing remote (night) scenes through window glass. Este modo se utiliza para realizar fotografías de paisajes o de escenas alejadas (nocturnas) a través de cristales. The lens is focused for the distant subjects. The flash does not fire in this mode. El objetivo se enfoca para sujetos alejados. En este modo el flash no se dispara. ∗ ∗ ∗ ∗ This mode is automatically cancelled per shot. When taking pictures under low light, use a tripod whenever possible to avoid unsharp pictures resulting from camera shake. Este modo se desactiva automáticamente en cada disparo. Cuando se fotografía en un lugar oscuro, recomendamos el uso de un trípode para evitar que la cámara se mueva. ENGLISH ( ) Night portrait (slow sync) mode Used when taking portraits to record the background in a night scene. The slow shutter speed/red-eye reduction flash mode can be used to make sure that both people and nighttime background scener y are photographed clearly. (After the red-eye reduction lamp has lit for approx. 1 seconds, the flash fires.) ∗ This mode is automatically cancelled per shot. As a slow shutter speed is used with the night portrait mode, be sure to place your camera on a tripod to prevent camera shake. It is also important that your subject remain still during the complete exposure. ESPAÑOL ( ) Modo de retrato nocturno (sincronización lenta) Este modo se utiliza para tomar fotografías de personas con fondo iluminado, cuando está oscuro. El modo de velocidad baja del obturador/reducción del efecto “ojos rojos” se puede utilizar para asegurarse de que tanto las personas como el escenario de fondo nocturno se fotografían claramente. (Una vez que el pilote de reducción del efecto “ojos rojos” haya iluminado durante aproximadamente 1 segundo, el flash se disparará.) ∗ Este modo se desactiva automáticamente en cada disparo. Dado que con el modo de retrato nocturno se utiliza una velocidad lenta del obturador, asegúrese de utilizar un trípode para evitar que la cámara se mueva. También es importante que el sujeto no se mueva durante la exposición. 39 ENGLISH 1 EL DISPARADOR AUTOMÁTICO Press the Pulse el botón button. ☞ The self-timer can be used to take up to 3 consecutive exposures. ☞ Each press of the button changes the self-timer mode in the following order: → → ∗ 2 The exposure modes can also be selected in the self-timer mode. Compose the picture and press the shutter release button. ☞ The camera focuses on the subject that the AF frame is positioned over, and then the self-timer starts. ∗ 40 ESPAÑOL USING THE SELF-TIMER You can select the Auto-Focus lock mode also. (→p.27) When pressing the shutter release button, do not stand in front of the camera. This may cause a focusing error or underexposure. . ☞ Con el disparador automático puede realizar hasta 3 exposiciones seguidas. ☞ Cada vez que pulse el botón , el modo del disparador automático cambiará en el orden siguiente: → → ∗ Los modos de exposición también se pueden seleccionar cuando el disparador automático está activado. Componga la imagen y pulse el disparador. ☞ La cámara enfoca el sujeto indicado por el recuadro AF y pone en marcha el disparador automático. ∗ Se puede elegir también el modo de bloqueo AF. (→pág.27) No pulse el disparador mientras esté delante de la cámara. Podría generar un error de enfoque o una subexposición. ENGLISH 3 ESPAÑOL After the self-timer lamp remains lit for approx. 7 seconds, it blinks for approx. 3 seconds, and then the shutter is released. When taking consecutive exposures, the shutter is released the set number of times at an interval of between 3 and 6 seconds. El piloto del disparador automático se mantiene iluminado durante aproximadamente 7 segundos, luego parpadea durante aproximadamente 3 segundos y, por último, se dispara el obturador. Al tomar exposiciones seguidas, el obturador se dispara el número de veces fijado en intervalos de 3-6 segundos. • To cancel the self-timer mode after the selftimer has started, press the button. • The self-timer mode is automatically cancelled after a photo is taken or the camera is turned off. • Para cancelar el modo de disparador automático una vez iniciado, pulse el botón . • El modo de disparador automático se cancela automáticamente después de tomar la fotografía o al desactivar la cámara. 41 FALLOS, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES ESPAÑOL Durante el funcionamiento Fallo Causa posible El disparador no funciona. 1 El símbolo “ ” parpadea. 2 El conmutador de alimentación no está en la posición ON. 3 ¿ Parpadea el símbolo “ ” en el panel LCD ? Después de cargar la película y cerrar la tapa posterior de la cámara, no se visualiza el contador de exposiciones. La película se rebobinó durante la realización de fotografías. Luego de cargar la película y cerrar la tapa posterior de la cámara, los números del contador de exposiciones parpadean. 44 Solución Página 1 Sustituya la pila por otra nueva. 2 Pulse el botón POWER. 13 12 24 4 En el contador de exposiciones aparece iluminada la marca “ ”. ● ¿Al cargar la película, arrastró el extremo hasta la marca del extremo de la película? 3 El flash se está cargando. Espere hasta que el signo “ ” deje de parpadear. (El flash tarda aprox. 6 segundos en cargarse.) 4 Extraiga la película y cargue un película sin exponer. ● Para cargar la película correctamente debe arrastrar la película hasta la marca del extremo de la película. ● ¿Movió el cierre de la tapa posterior de la cámara mientras la película se estaba cargando? ● ● ¿Extrajo la película sin haberla rebobinado después de empezar a fotografiar? 18 18 Tenga cuidado de no mover el cierre de la tapa 29,31 posterior de la cámara mientras esté cargada la película. Cuando extraiga la película, compruebe que el motor se ha detenido y que se visualiza “ ” antes de abrir la tapa posterior de la cámara. ● Después de extraer la película, quite la pila, pulse 29 el botón POWER, y compruebe que el contador de exposiciones no se visualiza más. Luego inserte la pila nuevamente. ESPAÑOL Durante el funcionamiento Fallo No se puede accionar el disparador automático. “ ” está parpadeando y el obturador no se puede disparar. Causa posible Solución ● ¿Está activado el modo de corrección de fecha? ● La cámara está estropeada. ● Cancele el modo de corrección de fecha. ● Por favor contacte con un distribuidor autorizado de FUJIFILM. Página 14 Copias impresas Fallo Causa posible Solución Página La fotografía está borrosa. 1 ¿Tapó con el dedo la ventanilla AF cuando realizó la fotografía? 1 Cuando realice una fotografía, sostenga la cámara correctamente de modo que su dedo no tape la ventanilla AF. 2 Componga la imagen dentro del recuadro AF y dispare, o dispare utilizando el bloqueo AF. 3 Limpie el objetivo. 4 Sostenga la cámara firmemente y pulse suavemente el disparador. Utilice un trípode para velocidades de obturación lentas. 5 Seleccione un modo distinto al modo . 22 2 ¿Apuntó correctamente al sujeto? 3 ¿Está el objetivo sucio? 4 ¿Se movió la cámara? 5 Ud. seleccionó el modo do a corta distancia. fotografian- 27 49 22 32 45 ESPAÑOL Copias impresas Fallo Causa posible Solución Página La fotografía es demasiado oscura. 1 El sujeto estaba demasiado lejos de la cámara cuando utilizó el flash en un lugar oscuro. 2 ¿Cubría el flash con el dedo? 3 ¿Tomó la fotografía del sujeto con luz de fondo proveniente de una ventana, etc.? ● Después de cambiar la pila no fijó la fecha y la hora correctas. 1 ¿Se ha seleccionado “- - - - - -” antes de fotografiar? 2 ¿El fondo donde aparece la fecha es de color claro (blanco, amarillo, naranja)? 1 Realice las fotografías observando las distancias de alcance especificadas para el flash electrónico. 2 No cubra el flash con los dedos. 3 Active el modo y pulse el disparador. 34 ● Fije la fecha y la hora cada vez que cambie la pila. 14 1 Seleccione un modo de fecha diferente de “- - - - - -” antes de fotografiar. 2 Cuando fotografíe intente que allí donde aparece la fecha, el fondo no sea claro. 17 La fecha y la hora impresas son incorrectas. La fecha no se imprime en la cara delantera./La fecha no está impresa claramente. 46 22 37 17 ESPAÑOL 47 CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES 1 Su cámara es un equipo de precisión que requiere un cuidadoso manejo. Evite los choques, los líquidos y no la deje caer. ESPAÑOL 6 Limpie la suciedad y el polvo del objetivo, de la ventanilla AF y del visor con un soplador de aire y pasando un paño suave. Si esto es insuficiente, límpielos con Lens Cleaning Paper (papel para la limpieza de objetivos) ligeramente humedecido en Lens Cleaning Liquid (líquido para la limpieza de objetivos). No utilice solventes orgánicos tales como alcohol o benceno. 7 El polvo y la suciedad en el compartimento de la película pueden rayar la película. Utilice un cepillo soplador para limpiarlo. 8 Cargue y extraiga la película en un lugar resguardado de la luz solar directa. 9 La gama de temperaturas de funcionamiento de la cámara está entre –10°C y +40°C. 0 Puesto que el rendimiento de las pilas se reduce en ambientes fríos, caliéntelas colocándolas dentro de su ropa, etc. antes de su uso. El rendimiento de una pila que se ha reducido temporalmente puede ser recuperado devolviendo las pilas a una temperatura normal. 1 Si utiliza la cámara en la playa o bajo la lluvia, procure no mojarla. Asimismo tenga cuidado de no colocar la cámara en lugares en los que podría entrar arena o agua salada. 2 Aunque la cámara se encuentre dentro de su estuche, podría no funcionar correctamente si se cae al suelo o si se le golpea con algún objeto duro. Asimismo, no deje la cámara en lugares sujetos a vibraciones (como el maletero de un coche). 2 Puesto que esta cámara está controlada por modos preprogramados, casi nunca funciona erróneamente. Si funcionara mal, extraiga las pilas y vuélvalas a cargar. 3 Si deja de utilizar la cámara durante un periodo prolongado, guárdela en un lugar que la proteja del calor, de la humedad, del polvo y de los gases nocivos (tales como la naftalina). 4 No deje la cámara en un coche cerrado durante mucho tiempo. 5 Cuando se viaja en avión, se recomienda llevar las películas sin revelar y la cámara que contenga película, como equipaje de mano. Si se incluyen entre el equipaje a facturar, las inspecciones de rayos X podrían provocar sobreimpresión u otros defectos. Si toma las debidas precauciones, la cámara puede proporcionarle un servicio seguro durante años y permitirle efectuar excelentes fotografías. 49 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 52 • Película • Control de la exposición Rollo de película 135 DX (35 mm) • Fotograma 24 mm × 36 mm • Objetivo Objetivo Fujinon, 5 componentes, 5 elementos, f=38 – 110 mm 1:6,3 – 1:11,7 • Visor Visor zoom de imagen real, aumento 0,41 – 0,97 ×, con recuadro AF, marcas de corrección de paralaje, piloto AF • Enfoque Autofocus activo, 0,9 m (3,0 ft.) – ∞, con bloqueo AF, modo paisajes (ajuste de la posición del objetivo a larga distancia, desactivación del flash), piloto AF (iluminado: alcance correcto, parpadea: alarma de fuera de zona de enfoque) • Obturador Obturador electrónico programado, valores comprendidos entre 1/2 y 1/500 seg Gama de interbloqueo automático (ISO 100), EV (gran angular): 11,1 (∗6,6) – 16,0, EV (teleobjetivo): 13,9 (∗8,4) – 17,0 (∗= valores para el modo de flash desactivado) • Ajuste de la sensibilidad de la película Automático (con películas DX ) para películas de 50-3200 ISO • Carga de la película Automática • Avance de la película Sistema automático motorizado para prebobinar, bobinar y rebobinar la película. Posibilidad de rebobinar a mitad de rollo (Utilice el botón de rebobinado a mitad de rollo) • Flash Flash de zoom con 6 segundos aprox. de recarga. Modos de flash: flash automático en el modo de baja iluminación, reducción del efecto “ojos rojos”, flash de compensación de contraluz, flash desactivado y retrato nocturno (sincronización lenta) Sistema del modo de reducción del efecto “ojos rojos”: Preflash LED ESPAÑOL • Disparador automático Controlado electrónicamente, hasta 3 exposiciones consecutivas con cuenta atrás de 10 segundos aprox., puede detenerse a medio recorrido, piloto del disparador automático • Panel LCD Contador de exposiciones (muestra las exposiciones que quedan), índice del modo de exposición. Indicadores: modo de disparador automático, fecha, carga de la pila, carga del flash. • Alimentación Una pila de litio CR123A/DL 123A • Varios Impresión de fecha/hora, zapata para trípode. • Dimensiones y peso 116,0 × 64,0 × 43,0 mm/4,6 × 2,5 × 1,7 in. (unidad principal), 190 g/6,7 oz. (sin la pila) ∗ Las características técnicas están sujetas a posibles cambios sin previo aviso. 53 ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES Este producto ha sido desarrollado para ser lo más seguro posible cuando es utilizado con el propósito para el cual ha sido diseñado. Bajo circunstancias normales, este producto le brindará un servicio prolongado y seguro, siempre y cuando se utilice correctamente. De todas maneras es importante que este producto sea manipulado correctamente y utilizado solamente con propósitos fotográficos. Para su conveniencia y seguridad, por favor siga las recomendaciones que se especifican a continuación. También es una buena idea guardar este manual en un lugar seguro y conveniente, donde pueda consultarlo con facilidad. ADVERTENCIA PRECAUCION Este icono indica situaciones que podrían ocasionar la muerte o heridas graves a personas que no tuvieran en cuenta estas instrucciones y manipulasen el producto de forma incorrecta. Este icono indica situaciones que podrían ocasionar heridas a personas o daños físicos o materiales si no se tuvieran en cuenta estas instrucciones y se manipulase el producto de forma incorrecta. ADVERTENCIA No intente desmontar el producto. Existe el peligro de descarga eléctrica. No toque el interior del producto si éste ha quedado descubierto, por ejemplo, en una caida. Existe el peligro de descarga eléctrica. Si la cámara o las pilas se calientan en exceso, despiden humo, olor a quemado o muestran cualquier otra anomalía, extraiga las pilas de la cámara inmediatamente. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar fuego o quemaduras. (Tenga cuidado de no quemarse al extraer las pilas.) Utilizar un flash demasiado cerca de los ojos de una persona puede afectar su vista momentáneamente. Tenga especial cuidado al fotografiar a niños pequeños. 56 Extraiga las pilas inmediatamente si la cámara ha entrado en contacto con el agua o la humedad, o si han entrado en su interior objetos de metal u otros cuerpos extraños. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de calor o un conato de incendio. ESPAÑOL ADVERTENCIA No utilice la cámara en lugares con alta concentración de gases inflamables o cerca de gasolina, benceno, diluyente de pintura u otros químicos inflamables. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar explosiones o un conato de incendio. Guarde la cámara en un lugar seguro, lejos del alcance de los niños pequeños. La mala colocación o el uso indebido de la correa en el cuello podría causarles asfixia. No intente desmontar las pilas, ni las exponga al calor, ni las arroje al fuego, ni las recargue, ni provoque un corto circuito. El incumplimiento de esta recomendación podría hacer que las pilas se abrieran. No utilice pilas que no sean las especificadas. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de calor o un conato de incendio. Guarde las pilas en un lugar seguro, bien lejos del alcance de los niños pequeños, para que éstos no corran el peligro de ingerirlas. Si esto ocurriese, acuda al médico inmediatamente. PRECAUCION No moje el producto, ni lo toque con las manos mojadas. Existe el peligro de descarga eléctrica. No tome fotografías con flash de personas que conducen un vehículo (bicicleta, coche, tren, etc.) o monten un animal. El flash podría distraer al conductor o asustar al animal y causar un grave accidente. Tenga cuidado de no colocar las pilas con los polos + y - intercambiados. El incumplimiento de esta recomendación podría hacer que las pilas se abriesen y goteasen provocando un incendio, quemaduras o daños materiales. 57
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Fujifilm 110ez Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas

Documentos relacionados