Fujifilm 135V Manual de usuario

Categoría
Cámaras puente
Tipo
Manual de usuario
3
ESPAÑOL
Índice
Características ........................................................................... 3
Nombre de las partes ................................................................. 4
Panel de cristal líquido (LCD)................................................... 7
Visor ......................................................................................... 8
1. OPERACIONES PRELIMINARES
COLOCACIÓN DE LA CORREA................................................ 9
COLOCACIÓN DE LA PILA ..................................................... 10
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA........................... 12
COMPROBACIÓN DE LA PILA................................................ 13
AJUSTE DE LA FECHA ........................................................... 14
SELECCIÓN DEL MODO FECHA ........................................... 17
2. UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA............................................ 18
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA ............................................... 22
USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO)............ 27
EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/EXTRACCIÓN DE
LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO ........................................ 29
3. OPERACIONES AVANZADAS
SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN ........................... 32
Gama de alcance del flash..................................................... 34
USO DEL MODO DISPARADOR AUTOMÁTICO..................... 40
USO DEL MODO MANDO A DISTANCIA ................................ 42
Fallos, causas posibles y soluciones........................................ 47
Conservación de la cámara y precauciones............................. 51
Características técnicas ........................................................... 54
Advertencias y precauciones ................................................... 58
Características
d
Objetivo autofocus Fujinon con zoom de 38-135/120mm
d
Carga de película tipo “drop-in” con prebobinado
d
Exposición y flash automáticos
d
Impresión de fecha/hora
d
Reducción del efecto “ojos rojos”
La marca “CE” certifica que este producto cumple los
requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se re-
fie re a la seguridad, la salud pública y la pro tec ción del
medio ambiente y del consumidor (“CE” es la abre via -
tu ra de Conformité Européenne).
Producto conforme con la Normativa 89/336/EEC.
4
ENGLISH ESPAÑOL
f
i
(
p.12)
g
(
p.35,41,43)
h
b
(
p.43)
a
(
p.24)
c
(
p.9)
d
e
(
p.32)
a
Shutter Button
b
Remote Control Sensor
c
Strap Lug
d
AF (Auto-focus) Window
e
Flash
f
AE Light Sensor
g
Red-eye Reduction/
Self-timer/Remote Control
Lamp
h
Viewfinder Window
i
Fujinon Lens/Lens Cover
Part Names/Nombre de las partes
a
Disparador
b
Sensor del mando a
distancia
c
Anclaje de Ia correa
d
Ventanilla AF (enfoque
automático)
e
Flash
f
Fotosensor de exposición
automática
g
Piloto de reducción del
efecto “ojos rojos”/
Disparador auto mático/
Mando a distancia
h
Ventanilla del visor
i
Objetivo Fujinon/Tapa del
objetivo
5
ENGLISH ESPAÑOL
l
(
p.19,29)
k
(
p.19)
m
(
p.20)
j
n
(
p.20)
q
(
p.10)
p
(
p.24)
r
o
(
p.8)
s
j
Film Pressure Plate
k
Film Confirmation Win dow
l
Camera Back
m
Green Mark
n
Film Take-up Spool
j
Placa de presión de la
película
k
Ventanilla de verificación
de la película
l
Tapa pos ter ior de la
cámara
m
Marca verde
n
Bobina de recogida de la
película
o
Ocular del visor
p
Piloto AF (verde)
q
Tapa del compartimento
de la pila
r
Compartimento de la
película
s
Zapata para trípode
o
Viewfinder Eye-piece
p
AF Lamp (green)
q
Battery Cover
r
Film Compartment
s
Tripo d So cke t
6
ENGLISH ESPAÑOL
w
(
p.30)
v
(
p.7)
x
(
p.32,14,16)
u
(
p.8)
t
(
p.24)
B
(
p.12)
z
(
p.19,29)
C
(
p.14,16,17)
y
(
p.23)
A
(
p.19)
D
(
p.40,42,14,16)
t
AF Lamp (green)
u
Viewfinder Eye-piece
v
Liquid Crystal Display
w
Mid-roll Rewind Button
x
Exposure Mode/SET
(Date Set) Button
y
Zoom Button
t
Piloto AF (verde)
u
Ocular del visor
v
Panel de cristal líquido
(LCD)
w
Botón de rebobinado a
mitad de rollo
x
Botón de modo de
exposición/SET (Ajuste de
la fecha)
y
Botón del zoom
z
Cierre de la tapa pos te rior
de la cámara
A
Ventanilla de verificación
de la película
B
Botón de alimentación
C
Botón DATE(Fecha)/SEL
(Selección de la fecha)
D
Botón de disparador
au to ti co/Mando a
distancia/SET (Ajuste de
la fecha)
z
Camera Back Lock
A
Film Confirmation Win dow
B
Power Button
C
DATE/SEL (Date Select)
Button
D
Self-timer/Remote
Control/SET (Date Set)
Button
7
ENGLISH ESPAÑOL
H
(
p.42)
G
(
p.39)
I
(
p.13)
F
(
p.37,24)
E
(
p.35)
L
(
p.40)
K
(
p.21,40)
J
(
p.38)
M
(
p.14,17)
E
Red-eye Re duc tion Flash
Mode
F
f
Fill-in Flash Mode/
g
Flash-off Mode/
Flash Charging
G
Night Portrait (Slow Sync)
Mode
H
Remote Control Mode
I
Battery Status
J
Landscape Mode
K
Picture Counter/Self-tim er
Count
L
Self-timer Mode
M
Date Display
E
Indicador del modo
re duc ción del efecto “ojos
rojos”
F
f
Flash de relleno/
g
Flash desactivado/
Carga del flash
G
Indicador del modo re tra to
nocturno (sincronización
lenta)
H
Indicador del modo man do
a distancia
I
Indicador de capacidad de
la pila
J
Indicador del modo
pai sa jes
K
Contador de ex po si cio nes/
Con ta dor del dis pa ra dor
automático
L
Indicador del modo
dis parador automático
M
Visualización de la fecha
Liquid Crystal Display/
Panel de cristal líquido (LCD)
8
ENGLISH ESPAÑOL
: Framing area
: Área de encuadre
Compose the picture within this area.
: AF (Auto-focus) frame
Position this frame over the main sub-
ject in your picture.
: Parallax correction guides
When taking pictures at close distanc-
es (closer than 1.5m/4.9ft.), use these
guides to compose the pic ture (
p.25).
Componga la imagen dentro de esta
zona.
: Recuadro AF (en fo que automático)
Coloque este recuadro sobre el sujeto
principal de la fotografía.
: Marcas de corrección de paralaje
Cuando se toma una fo to gra a de un
primer plano, utilice estas marcas como
una guía para componer la imagen (
pág.25).
Viewfinder/Visor
9
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
1. PRELIMINARY STEPS
ATTACHING THE STRAP
Slip the thin piece of the camera strap
through the small hole on the left side of
the camera and leave a loop. Slide the
thick part of the strap through this loop
and pull tight. Take up any slack to make
sure the strap is secured tightly to the
cam era.
Do not use a strap made for cellular phones
or other prod ucts. These straps are usually
too weak to hold your cam era se cure ly. For
safety, use only straps made for cameras.
1.
OPERACIONES PRE LI MI NA RES
COLOCACIÓN DE LA CORREA
Pase el extremo de la correa por el ojal
situado en el lateral de la cámara y su -
te lo como indica la ilustración.
Al usar una correa de tipo convencional, con-
firme que está en buenas con di cio nes y com-
prue be su resistencia. Tenga mucho cuidado
al utilizarla porque generalmente son usadas
para artículos de bajo peso.
10
ENGLISH ESPAÑOL
a
b
1
2
LOADING THE BATTERY
Your camera requires one CR123A/
DL 123A lith i um bat tery.
a
Slide up the battery cover.
b
Flip open the battery cov er.
Load the battery taking care to observe
the polarty (
+
and
-
).
COLOCACIÓN DE LA PILA
Su cámara utiliza una pila de litio
CR123A/DL 123A.
a
Deslice la tapa del com par ti men to de
la pila.
b
Abra la tapa del compartimento de la
pila.
Introduzca la pila, prestando especial
atención a la po si ción de los polos
+
y
-
.
11
ENGLISH ESPAÑOL
3
c
Do not apply force to battery cover.
c
One new lithium battery should be enough
for about 350 pictures (based on our tests).
c
When traveling, take extra batteries in the
event the batteries stop working. This is im-
portant if you visit areas where new batteries
may be difficult to get.
c
Check the battery power level be fore you use
the camera (
p.13).
c
After replacing the battery, reset the date to
get the right date/time (
p.14).
c
No aplique fuerza innecesaria en la tapa del
compartimento de la pila.
c
Una pila de litio nueva es suficiente para rea-
li zar 350 fotografías aproximadamente (dato
ba sa do en nuestras condiciones de prue ba).
c
Si se utilizan muchas películas, por ejemplo
al realizar un viaje, se re co mien da llevar pi las
de reserva (es pe cial men te en zonas en las
que podría ser difícil adquirirlas).
c
Compruebe el indicador de capacidad de la
pila antes de utilizar la cámara (
pág.13).
c
Después de cambiar la pila, vuel va a fijar la
fecha (
pág.14).
Cierre la tapa del com par ti men to de la
pila de modo que quede bien tra ba da.
Close the bat tery cover until snaps into
place.
12
ENGLISH ESPAÑOL
TURNING ON THE CAMERA
Before using the camera, you must turn
the pow er on. First press the POWER
button to turn the pow er on. Pressing
this button a second time will turn the
power off.
\
When you turn your camera on, the lens
cov er opens and the display appears on the
LCD.
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR
LA CÁMARA
Pulse el botón de ali men ta ción para ac-
ti var la cámara y vuélvalo a pulsar para
desactivarla.
\
Cuando se activa la cámara, la tapa del ob-
je ti vo se abre y en el panel LCD apa re cen
las indicaciones de inicio.
c
Si la cámara permanece ac ti va da sin uti li -
zar se durante más de 7 minutos, se desacti-
vará de forma automática.
c
When you are finished using the cam era, turn
the power off to keep the battery working lon-
ger. If the power supply is left on for more than
7 minutes without the camera being used,
the camera will turn it self off.
Before you turn the camera on, make sure
that the lens is not blocked by anything that
would keep the lens from moving into its pic-
ture-taking position.
Antes de activar la cámara, asegúrese de
que el objetivo no esté obstuido para facilitar
así su extensión a la posición de toma de fo-
to gra fías.
13
ENGLISH ESPAÑOL
b
a
c
CHECKING THE BATTERY
To determine the capacity of the bat tery
in the camera, turn the camera on and
check the bat tery status on the LCD
pan el.
a
Lit : Battery is OK.
b
Lit : Battery is low. Re place the
bat tery.
c
Blinks : The shutter cannot be released
be cause battery is dead. Re-
place the battery.
c
Check the battery power level before you use
the camera.
c
The battery can be replaced even while the
partially used film is loaded in the camera.
COMPROBACIÓN DE LA PILA
Active la cámara y compruebe el in di -
ca dor de capacidad de la pila en el pa-
nel LCD.
a
Iluminado : La carga de la pila es co-
rrecta.
b
Iluminado : La carga de la pila es in-
suficiente. Coloque una
pila nue va.
c
Parp a de a : El o b tu ra dor no se puede
dispara por que la pila está
ago ta da. Sustitúyala.
c
Compruebe el indicador de capacidad de la
pila antes de utilizar la cámara.
c
La pila se puede sustituir aunque si hay car-
gada una película a mitad de rollo.
14
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
b
a
SETTING THE DATE AJUSTE DE LA FECHA
Setting the date
Turn the camera on and then press the
DATE but ton.
\
The “Year” blinks and the date setting mode
is entered. You can set:
Year : ’04 to ’34 (2004 to 2034)
Month : 1 to 12 Day : 1 to 31
Time : 0 to 23 hours; 00 to 59 min utes
a
Press the SET (+ or
-
) buttons to
change the numbers that are blink-
ing.
b
Press the SEL but ton to select the
next part of the date/time in for ma tion.
\
Each press of the SEL button se lects a dif-
fer ent element in the date/time information
in the fol low ing or der:
Year
Month
Day
Hour
Minute
Ajuste de la fecha
Active la cámara y pulse el bo tón DATE.
\
El “Año” parpadea y se activa el modo ajus-
te de la fe cha.
d
Ajuste
Año : ’04 a ’34 (2004 a 2034)
Mes : 1 a 12. Día : 1 a 31
Horas : 0 a 23. Minutos : 00 a 59
a
Pulse los botones SET (+ o
-
) para
modificar los números que parpa-
deen.
b
Pulse el botón SEL para se lec cio nar
el si guien te elemento de la fecha u
hora.
\
Cada vez que pulse el botón SEL, se lec -
cio na rá un ele men to dis tin to de la in di ca ción
de fecha y hora en el orden si guien te:
año
mes
día
hora
minuto
15
ENGLISH ESPAÑOL
3
To c ancel the date settin g mo de, pr ess
the DATE/SEL button after chang ing the
“Minute”.
\
To set the time (hour or minute), press the
DATE/SEL button when the time sig nal indi-
cates zero.
Pulse el botón DATE/SEL después de
haber mo di fi ca do los “Minuto” para sa lir
del modo ajuste de la fecha.
\
Para ajustar la hora o los minutos según la
radio, pulse el botón DATE/SEL cuando la
se ñal horaria anuncie cero.
c
El año, el mes y el día cambian con jun ta -
men te en función de la hora y de los mi nu tos.
c
The year, month, and day will change to-
geth er with the hour and minute.
16
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
b
a
Changing the date Cambio de la fecha
Turn the camera on and then hold down
the DATE but ton for about 2 sec onds or
longer.
\
The “Day” blinks and the date change mode
is entered.
Using the procedure described in steps
a
to
b
on page 14, set the date with
the SET (+ or
-
) and SEL buttons.
\
Each press of the SEL button se lects a dif-
fer ent element in the date/time information
in the fol low ing or der:
Day
Hour
Minute
Ye a r
Month
\
Press the DATE/SEL button after chang ing
the “Month”.
Active la cámara y mantenga pul sa do el
bo tón DATE durante 2 segundos aproxi-
ma da men te o más.
\
El “Día” parpadea y se activa el modo cam-
bio de la fecha.
Ajuste la fecha con los botones SET (+
o
-
) y SEL siguiendo el procedimiento
des cri to en los pasos
a
a
b
, en la
página 14.
\
Cada vez que pulse el botón SEL, se lec -
cio na rá un ele men to dis tin to de la in di ca ción
de fecha y hora en el orden si guien te:
día
hora
minuto
año
mes
\
Pulse el botón DATE/SEL después de ha ber
mo di fi ca do el “Mes”.
17
ENGLISH ESPAÑOL
SELECTING THE DATE MODE
The date mode you choose will be im-
printed at the low er right of the picture.
SELECCIÓN DEL MODO FECHA
El modo fecha seleccionado se imprimi-
rá en la parte in fe rior derecha de la co-
pia.
c
La fecha impresa en la cara de la copia será
más o menos visible en función del fon do de
la fotografía.
c
The date printed on the front of the picture
may not be clearly visible against light back-
ground.
Y : Year M : Month D : Day T : Time
Each press of the DATE button changes
the date mode.
c
If “
[
” is chosen, no date will be im-
printed on the picture.
Y : Año M : Mes D : Día T : Hora
Cada vez que pulse el botón DATE, el
modo fecha cambiará.
c
Si elige “
[
”, la fecha no aparecerá en
la copia.
18
ENGLISH ESPAÑOL
2. USING THE CAMERA
LOADING THE FILM
You r cam er a us es s t an dar d 35 mm f il m.
Almost all 35mm films will have a DX
code symbol on the film box and on the
film holder itself. Information you will see
includes:
:Number of pictures
:DX code symbol
: Film speed (sensitivity to light or
ISO rating)
2.
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
COLOCACIÓN DE LA PE CU LA
Utilice una película de 35mm que lleve
el símbolo de código DX en el envoltorio
y en el chasis de película. Encontrará la
si guien te in for ma ción:
:Número de exposiciones
:Símbolo de código DX
: Sensibilidad de la película
d
If non-DX coded film is used, the cam era’s
exposure system sets itself to ISO 100.
d
Load and take out the film away from di-
rect sunlight.
d
En la película sin símbolo de có di go DX la
sensibilidad se ajustará a ISO 100.
d
Cargue y extraiga la película en un lu gar
resguardado de la luz solar directa.
19
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
a
b
Check that there is no film in the cam-
era and that the coun ter is not showing.
Compruebe que no haya una película
car ga da en la cá ma ra y que no se vi-
sualiza el con ta dor de exposiciones.
c
Do not open the back while the film is loaded.
Before taking out the film, re fer to page 30.
a
Slide the back lock in the direction of
the arrow as shown in the picture at
left.
b
Open the back as shown.
c
Do not apply force to the back.
c
No abra la tapa posterior de la cá ma ra cuan-
do haya cargada una película. Con sul te la
página 30 antes de cam biar la pe cu la.
a
Deslice el cierre de la tapa posterior
de la cámara en el sentido de la fle-
cha como se muestra en la ilustra-
ción de la izquierda.
b
Abra la tapa posterior de la cámara
en la sentido in di ca da por la flecha.
c
No aplique fuerza innecesaria en la tapa pos-
terior de la cámara.
20
ENGLISH ESPAÑOL
3
4
Insert the roll of film in the direction as
shown.
Introduzca el rollo de pe cu la.
Check that the end of the film is within
the green mark.
c
If the film should be pulled out too far, take
out the film and turn the longer end of the
spool slowly to rewind some of the ex posed
film and adjust the end to the cor rect length
to reach the green mark. Be care ful not to re-
wind the end all the way into the cassette.
Comprobar que el extremo del rollo de
película esté colocado en la zona en co-
lor verde.
c
Si extrae demasiada pe cu la, saque el chasis
y co rri ja la cantidad de película ex traí da.
21
ENGLISH ESPAÑOL
5
6
Close the back.
\
The film advances automatically.
Cierre la tapa posterior de la cámara.
\
La película avanzará au to ti ca men te.
c
The type, number of pictures, and film speed
that has been loaded may be checked with
the film confirmation window.
Check the counter (telling the number of
pictures remaining).
If the film is not loaded correctly, “
E
” blinks
on the LCD and the shutter cannot be re-
leased. In this case, open the back, pull out
the film tip to the green mark, and then close
the back again.
c
A través de la ventanilla de verificación de la
película podrá comprobar el tipo, nú me ro de
exposiciones y la sensibilidad de la pe cu la
que haya cargado.
Compruebe el contador de ex po si cio nes
(que muestra el número de ex po si cio nes
restantes).
Si la película no se carga correctamente,
E
parpadeará en del panel LCD y el obturador
no se podrá disparar. En este caso, abra la
tapa posterior, extraiga el extremo de la pe-
lícula hasta la marca verde, y luego cierre la
tapa posterior.
22
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
TAKING PHOTOS
Turn the camera on and hold it firmly us-
ing both hands as shown in the picture.
\
When taking vertical pic tures, hold the cam-
era with the flash unit at the top.
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
Active la cámara y sosténgala fir me -
men te uti li zan do ambas manos tal y
como se muestra en la ilustración.
\
Cuando rea li ce tomas de imágenes ver ti -
ca les, sos ten ga la cámara con la lám pa ra
del flash hacia arriba.
Before taking important, once-in-a-lifetime
pic tures such as weddings or special events,
take a few test shots to make sure your cam-
era is working correctly. If you bought your
camera before go ing on a trip, shoot a roll
or two to get familiar with how the camera
works. Bring an extra set of batteries and
keep this book with you for handy ref er ence.
Make sure that noth ing is blocking the
lens, the flash, the AF (Auto-focus) win-
dows or the AE (Automatic exposure)
light sen sor.
Antes de efectuar tomas fotográficas im por -
tan tes, como las pertenecientes a una boda
o a algún acontecimiento es pe cial, realice al-
gunas tomas de prueba para verificar que la
cámara funcione correctamente. Si ad qui rió la
cámara antes de emprender un viaje, dispa-
re uno o dos rollos para familiarizarse con su
funcionamiento.
Compruebe de no tapar con los dedos
ni con la correa de la cámara el objeti-
vo, el flash, las ventanillas AF (en fo que
au to ti co) o el fotosensor de expoción
au to ti ca.
23
ENGLISH ESPAÑOL
3
4
To use the zoom lens, press the
e
mark until you see your subject in the
viewfinder. Pressing the
r
mark will
set the lens at the short er focal lengths
that ob tain wide-an gle cov er age.
Cuando quiera acercarse al sujeto pulse
la marca del zoom
e
hasta ob te ner el
acer ca mien to deseado. Para ob te ner un
zoom gran angular, pulse la marca
r
.
d
Focusing Range :
Wide-angle : 0.65m (2.1ft.) –
A
Telephoto : 0.9m (3.0ft.) –
A
Aim the camera at the subject so that
the whole AF frame covers it.
d
Gama de enfoque :
Gran angular : 0,65m (2,1ft.) –
A
Teleobjetivo : 0,9m (3,0ft.) –
A
Apunte al sujeto para que quede en el
centro del área de recuadro AF.
24
ENGLISH ESPAÑOL
5
6
Press the shutter button halfway.
\
Focusing is complete when the AF lamp
(green) lights.
Pulse el disparador hasta la mi tad.
\
El enfoque termina cuando se ilu mi na el pi-
lo to AF (verde).
c
If you are closer than 65cm/2.2ft. (wide-an-
gle), 90cm/3ft. (telephoto) to the sub ject, the
AF lamp will start blinking to warn you that
the subject cannot be focused. If you are
closer than 35cm/1.2ft., the AF lamp may
light but the subject cannot be focused.
Press the shutter button down com plete ly.
\
The film is ad vanced to the next frame.
\
The number shown on the coun ter decreas-
es by 1 each shot taken.
c
The AF lamp and red-eye reduction/self-
tim er lamp will go off once and light after the
shutter is released.
c
During the charging time (when the alarm
sign “
f
” blinks), the shutter can not be re-
leased.
c
Si está a menos de 65cm/2,2ft. (gran angu-
lar), 90cm/3ft. (teleobjetivo) del su je to, el pi-
loto AF parpadeará para avi sar le de que el
sujeto no puede ser en fo ca do. Si está a una
distancia inferior a 35cm/1,2ft., el piloto AF se
ilumina y el sujeto no puede ser enfocado.
Pulse el disparador hasta el fondo.
\
La película avan za has ta el siguiente foto-
grama.
\
El número indicado por el contador de ex po -
si cio nes se disminuyará en 1 cada vez que
se realice una toma fotografica.
c
El piloto AF y el piloto de reducción del efec-
to “ojos rojos” / disparador au to ti co se
apa gan y vuelven a iluminar in me dia te man te
después de dispararse el obturador.
c
Durante la carga del flash (mientras la se ñal
de alarma
f
” parpadea), el obturador no se
puede disparar.
25
ENGLISH ESPAÑOL
Close-up photography
Fotograas en primer plano
:Viewfinder
: Print finishing
: Parallax correction guides
When photographing a subject that is
clos er than about 1.5m (4.9ft.) from the
cam era, the area with in the guide will
be in the picture (see the diagram left).
Compose the pic ture so that the subject
that you want is within the guide.
When taking close-ups, the area seen through
the view find er and the area seen by the lens
for the photographed subject will be different.
This is because the view find er and lens are
not in the same po si tion, a difference known
as “parallax”. The par al lax correction guides in-
dicates the difference between what the view-
find er sees and what the lens sees when the
picture is taken.
:Visor
:Copia impresa
: Marcas de corrección de paralaje
Cuando se fotografía un sujeto que está
a menos de aproximadamente 1,5m
(4,9ft.) de la cá ma ra, la imágen fo togra -
fia da co rres pon de rá al área que engloba
el mar co de la ilus tra ción de la iz quier da.
Com pon ga la imagen de tal ma ne ra que
el sujeto que desea fo to gra fiar se en-
cuen tre dentro de este del marco.
Cuando se realizan primeros planos, el área
ob ser va da a través del visor y el área fo to -
gra fia da serán di fe ren tes (ya que el visor y el
ob je ti vo están situados en diferente posición).
Las marcas de co rrec ción de paralaje indican
la di fe ren cia entre el área ob ser va da a través
del visor y el área fo to gra fia da realmente.
26
ENGLISH ESPAÑOL
Subjects not Suitable for Auto-focus
In some cases, the camera’s auto-focus sys tem may not
work well. At these times, use the Auto-focus Lock set tings
(
p.27) or the Land scape Mode setting (
p.38). Here are
some expamples:
d
A bright light source within the picture such as the sun
near the sub ject;
A strong light re flec tion such as from water or from the
wind-shield of the car;
d
A mirror or other strongly reflective surface near the center
of the picture;
d
Photographing black light-absorbing subjects such as hair;
d
Presence of flames, smoke or gas;
d
Photographing through glass.
Sujetos no adecuados para el enfoque automático
En los casos siguientes puede que la cá ma ra no pueda
enfocar un sujeto. Estos sujetos de ben fo to gra fiar se con
la fun ción bloqueo AF (
pág.27) o con el modo pai sa jes
(
pág.38).
d
Si cerca del sujeto que se desea fo to gra fiar hay una fuen-
te lu mi no sa potente, como el sol, o hay luz reflejada pro ce -
den te del pa ra bri sas de un ve cu lo, olas, etc.
d
Si hay un espejo u otras su per fi cies que re fle jen la luz,
como me ta les, cer ca del cen tro de la ima gen.
d
Si se fotografían sujetos de color negro, como el cabello,
que ab sor ban la luz.
d
Si hay llamas, humo o substancias gaseosas.
d
Si se está fotografiando a través de un cris tal.
27
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
USING THE AUTO-FOCUS
LOCK
In the example shown at left, the AF
frame is off the subject. In this case, the
lens will not fo cus on the subject but on
the background.
USO DEL BLOQUEO AF
(ENFOQUE AUTOMÁTICO)
En la composición que se muestra a la
iz quier da, el recuadro AF no está cen-
tra do so bre el sujeto (en este caso la
persona). En consecuencia, el ob je ti vo
no en fo ca el sujeto que se desea fo to -
gra fiar.
Move the camera to position the AF
frame over the subject.
Mueva la cámara hasta que el re cua dro
AF quede sobre el sujeto.
28
ENGLISH ESPAÑOL
3
4
a
b
a
With the AF frame positioned over the
subject, press the shutter but ton halfway
to set the auto-focus lock.
\
Check that the AF lamp (green) lights.
Con el recuadro AF sobre el su je to, pul-
se el disparador hasta la mitad para fijar
el bloqueo AF.
\
Compruebe que el piloto AF (verde) está ilu-
mi na do.
a
While holding the shutter button half-
way down to keep the auto-focus
lock on, move the camera back to
the original position.
b
Press the shutter but ton completely.
c
The auto-focus lock can be done again any
number of times before the shut ter is re-
leased.
a
Mientras mantiene pulsado hasta la
mi tad el disparador para man te ner
el blo queo AF activado, vuel va a co-
lo car la cámara en su posición inicial
para re com po ner la imagen.
b
Pul se el disparador hasta el fondo.
c
Se puede repetir el bloqueo AF tantas ve ces
como sea necesario antes de dis pa rar el ob-
turador.
29
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
c
b
a
TAKING OUT THE FILM OR TAK-
ING OUT FILM IN MID-ROLL
EXTRACCIÓN DE LA PE CU LA/
EXTRACCIÓN DE LA PE CU LA
A MITAD DE ROLLO
Taking out th e film
When the last frame of film has been
used, the film au to mat i cal ly rewinds.
\
When rewinding is complete, “
E
” is showing
on the counter.
Check that the motor has stopped and that
E
” is showing on the counter.
If the back is opened be fore “
E
” is showing,
the fol low ing may happen.
d
The film is damaged and pic tures are lost.
d
When the next film is loaded, it is rewound
and “
E
” is showing on the counter.
a
Slide the back lock in the di rec tion in-
di cat ed of the arrow.
b
Open the back in the di rec tion in di -
cat ed of the arrow.
c
Take out the film.
c
Do not apply force to the back.
Extracción de la película
Una vez expuesto el último fotograma de la
película, ésta se rebobina automáticamente.
\
Una vez completado el rebobinado, en el
con ta dor de exposiciones se visualiza “
E
”.
Compruebe que el motor se haya detenido y
que se visualice “
E
”.
Si abre la tapa posterior de la cámara antes de
que se visualice “
E
”, puede ocurrir lo siguiente.
d
La película será expuesta a la luz.
d
Al cargar el siguiente rollo, éste se rebobi-
nará inmediatamente y se visualizará
E
”.
a
Deslice el cierre de la tapa posterior
de la cámara en el sentido de la fle-
cha como se muestra en la ilustra-
ción de la izquierda.
b
Abra la tapa posterior de la cámara
en el sentido in di ca da por la flecha.
c
Extraiga la película.
c
No aplique fuerza innecesaria en la tapa pos-
te rior de la cámara.
30
ENGLISH ESPAÑOL
Taking out the film in mid-roll Extracción de la película a mitad de ro llo
Press the
n
button with the point of a
pen or something similar.
\
When rewinding is complete, “
E
” is showing
on the counter.
c
Do not press the
n
button with any ob ject
that has a sharp point such as a pin, needle
or a very sharp pencil.
Check that the motor has stopped and
that “
E
” is showing on the counter be-
fore taking out the film.
Film cannot be reused after being re wound.
Do not press the
n
button ex cept when tak-
ing out the film for de vel op ing.
Pulse el botón
n
con la punta de un
bolígrafo u ob je to similar.
\
Una vez completado el rebobinado, en el
con ta dor de exposiciones se visualiza “
E
”.
c
No pulse el botón
n
con ob je to muy puntia-
gudo.
Antes de extraer la película, compruebe
que el motor se ha detenido y que se vi-
sualiza “
E
”.
La película no puede volverse a utilizar una
vez rebobinada. No pulse el botón
n
excep-
to cuando quiera extraer la pe cu la para re-
ve lar la.
31
ENGLISH ESPAÑOL
Be Careful with Film Loaded in the Camera
Precauciones que deben tomarse al cargar la pe-
lícula en la cámara
However, since this camera uses pre-winding, only the last frame tak-
en will be exposed to light should the back be opened.
Sin embargo, como esta cámara utiliza prebobinado automático, solo
el primer fotograma se expondrá a la luz.
Do not open the back while the film is loaded.
\
If you open the back while a film is load ed, close the
back again.
c
When the back is closed, the film is re wound and
E
” is
showing on the counter.
c
Film cannot be reused once it has been rewound.
No abra la tapa posterior de la cámara cuando haya
cargada una película.
\
Si abre la tapa posterior de la cámara y hay una pelí-
cula car ga da en la cámara, cierre nuevamente la tapa
posterior de la cámara.
c
Cuando la tapa posterior de la cámara está cerrado, la
película se rebobinada automáticamente y se visualiza
E
”.
c
La película no puede volverse a utilizar una vez rebobi-
nada.
32
ENGLISH ESPAÑOL
3. ADVANCED TECHNIQUES
SELECTING THE EXPOSURE
MODE
Your camera offers 6 exposure modes
to give you successful pictures under a
wide range of photographic situations
with various subjects. These modes are:
(
) Automatic flash for low light sit u a-
tions
(
d
) Red-eye reduction flash for more
pleasing pictures of people
(
f
) Fill-in flash mode
(
g
) Flash-off mode for natural light
pic tures
(
h
) Landscape mode for pictures of
dis tant subjects
(
P
) Night portrait (slow sync) mode
for fill-flash pictures
3.
OPERACIONES AVANZADA
S
SELECCIÓN DEL MODO DE
EXPOSICIÓN
La cámara tiene 6 modos de ex po si ción
para permitir disfrutar de la fo to gra a
según las circunstancias. Dichos mo dos
son los siguientes:
(
) Flash au to ti co en si tua cio nes
de poca iluminación
(
d
) Modo reducción del efecto
“ojos rojos”
(
f
) Modo flash de relleno
(
g
) Modo flash desactivado
(
h
) Modo pai sa jes
(
P
) Modo retrato nocturno (sincroniza-
ción lenta)
33
ENGLISH ESPAÑOL
Each press of the
fd
button chang es
the exposure mode in the following or-
der:
\
d
f
g
h
P
Cada vez que pulse el botón
fd
, el
modo de exposición cam bia rá en el or-
den si guien te:
\
d
f
g
h
P
d
The automatic flash mode and red-eye re-
duc tion flash mode are kept even when the
pow er is turned off.
d
The fill-in flash mode and flash-off mode
are not cancelled after shooting. They are
can celled when the pow er is turned off.
d
The landscape mode and night portrait
mode are can celled af ter each shot.
d
Los modos de flash automático y reducción
del efecto “ojos rojos” se mantienen incluso
después de haber desactivado la cámara.
d
Los modos flash de relleno y flash desac-
tivado no se cancelarán después de dis-
parar, sino de forma automática cuando se
desactiva la cá ma ra.
d
Los modos paisajes y retrato noc tur no se
cancelarán au to ti ca men te en cada dis-
paro.
34
ENGLISH ESPAÑOL
The flash distance will vary de pend ing upon the film speed
(sensitivity to light or ISO rating). When using the flash, keep
the subject within the flash range in di cat ed in the chart be-
low.
La distancia de alcance del flash varía según la sen si bi li dad
de la pe cu la. Cuan do haga fotografías en un lu gar os cu ro,
mantenga al sujeto den tro del gama de al can ce de del flash.
Effective Flash Range
Wide-angle Telephoto
Film speed 38 mm 120 mm 135 mm
ISO 100
0.65 – 3.7 m
2.1 – 12.1 ft.
0.9 – 2.5 m
3.0 – 8.2 ft.
0.9 – 2.3 m
3.0 – 7.5 ft.
ISO 400
0.65 – 7.4 m
2.1 – 24.3 ft.
0.9 – 5.0 m
3.0 – 16.4 ft.
0.9 – 4.6 m
3.0 – 15.1 ft.
ISO 800
0.65 – 11.1 m
2.1 – 36.4 ft.
0.9 – 7.5 m
3.0 – 24.6 ft.
0.9 – 6.9 m
3.0 – 22.6 ft.
ISO 1600
0.65 – 14.8 m
2.1 – 48.6 ft.
0.9 – 10.0 m
3.0 – 32.8 ft.
0.9 – 9.2 m
3.0 – 30.2 ft.
(Using color negative film)
Gama de alcance del flash
Gran angular Te le ob je ti vo
Sensibilidad de
la película
38 mm 120 mm 135 mm
ISO 100
0,65 – 3,7 m
2,1 – 12,1 ft.
0,9 – 2,5 m
3,0 – 8,2 ft.
0,9 – 2,3 m
3,0 – 7,5 ft.
ISO 400
0,65 – 7,4 m
2,1 – 24,3 ft.
0,9 – 5,0 m
3,0 – 16,4 ft.
0,9 – 4,6 m
3,0 – 15,1 ft.
ISO 800
0,65 – 11,1 m
2,1 – 36,4 ft.
0,9 – 7,5 m
3,0 – 24,6 ft.
0,9 – 6,9 m
3,0 – 22,6 ft.
ISO 1600
0,65 – 14,8 m
2,1 – 48,6 ft.
0,9 – 10,0 m
3,0 – 32,8 ft.
0,9 – 9,2 m
3,0 – 30,2 ft.
(Utilizando película negativo color)
35
ENGLISH ESPAÑOL
(
: no display) Automatic flash at
low brightness mode
(
: sin indicación) Flash au to ti co
en el modo de baja ilu mi na ción
Used for general photography.
The flash fires automatically when the
brightness of the subject is lower than
the pre de ter mined lev el.
(
d
) Red-eye reduction flash mode
Reduce red-eye.
The red-eye reduction lamp turns on for
about 1 second, then the camera takes
a pic ture when the flash fires.
The AF lamp continues to be lit while the red-
eye reduction lamp is lit. Do not move the
cam era from the time the AF lamp lights to
the time the flash fires.
Se utiliza para realizar fotografías nor-
ma les.
La lámpara del flash se dispara auto-
máticamente cuando la luminosidad del
mo ti vo es inferior a un nivel pre de ter m-
i na do.
(
d
) Modo reducción del efec to
“ojos rojos”
Reduce el efecto “ojos rojos”.
El piloto de reducción del efecto “ojos ro-
jos” se ilumina durante 1 segundo aproxi-
ma da men te, y luego la cámara hace una
foto cuando el flash se dis pa ra.
El piloto AF continúa iluminado mien tras el pi-
loto de reducción de “ojos rojos” está ilumina-
do. No mueva la cá ma ra desde el mo men to
en que se ilumine el piloto AF hasta que se
dispara el flash.
36
ENGLISH ESPAÑOL
Dealing with red-eye
When you photograph a person in dim
light using the flash, the eye will appear
red in the fin ished photo. Under low
light, the pu pils of the eye get bigger for
better vision. Red-eye is caused by light
from the flash en ter ing the eyes and be-
ing re flect ed back to the cam era lens.
Red-eye re duc tion caus es an ear ly flash
to fire be fore the ac tu al pic ture is tak en.
This causes the eye to get small er, re-
duc ing the red-eye ef fect for the final
flash.
When using the red-eye reduction flash
mode:
d
Ask your subject to look di rect ly into
the camera.
d
Frame your subject as closely as pos-
sible.
Unas palabras sobre el efecto
“ojos ro jos”
Cuando se realiza una fotografía de una
persona en un lugar con poca luz, y se
utiliza el flash, a veces los ojos apare-
cen rojos. Esto ocurre cuando la luz del
flash entra en los ojos y se vuelve a re-
flejar en el objetivo. Con el modo reduc-
ción del efecto “ojos rojos”, la pupila del
sujeto se contrae antes de que el flash
se dispare.
Cuando use la modo reducción del efec-
to “ojos rojos”, tome las siguientes pre-
cauciones:
d
Procure que la persona fotografiada
centre su mirada directamente en el
objetivo de la cámara.
d
Tome la fotografía acercándose lo más
posible a la persona que desea foto-
grafiar.
37
ENGLISH ESPAÑOL
(
f
) Modo flash de relleno(
f
) Fill-in flash mode
Use this mode to photograph backlit scenes,
such as a subject against a window or in the
shade of a tree, or to obtain the correct col-
ors when shooting under lighting such as flu-
orescent tubes.
The flash fires in bright as well as dark
conditions.
(
g
) Flash-off mode
Used when taking pictures under normal
room light ing or taking pictures of a sub ject
be yond flash range such as in a theater or a
stadium.
The flash stops firing.
c
When taking pictures under low light, use a
tri pod or other steady camera support when-
ever possible to avoid unclear pic tures.
Se utiliza para realizar fotografías a con tra luz,
como por ejemplo una persona si tua da al
lado de una ven ta na o de ba jo de un árbol
con un fon do muy luminoso.
El flash se dispara in clu so en lugares ilu-
minados.
(
g
) Modo flash desactivado
Se utiliza para realizar fotografías en lo ca les
iluminados o de sujetos ale ja dos fue ra del al-
cance del flash, como en teatros o es ta dios.
El flash se desactivará.
c
Cuando se fotografía en un lugar oscuro, re-
co men da mos el uso de un trípode para evi tar
que la cámara se mueva.
38
ENGLISH ESPAÑOL
(
h
) Landscape mode (
h
) Modo paisajes
Used when taking pic tures of landscapes, or
re mote (night) scenes through win dow glass.
The lens is focused at the distant sub-
jects. The flash does not fire.
c
This mode is can celled after each shot.
c
When taking pictures under low light, use a
tri pod or other steady camera support when-
ever possible to avoid unclear pic tures.
Se utiliza para realizar fo to gra as de paisajes
o de es ce nas alejadas (noc tur nas) a través
de cristales.
El objetivo se enfoca para sujetos ale-
ja dos. El flash no se dis pa ra.
c
Este modo se cancela automáticamente en
cada disparo.
c
Cuando se fotografía en un lugar oscuro, re-
co men da mos el uso de un trípode para evi tar
que la cámara se mueva.
39
ENGLISH ESPAÑOL
(
P
) Night portrait (slow sync) mode (
P
) Modo retrato noc tur no
(sincronización lenta)
Used when taking of a back ground in a night
scene.
The slow shutter speed/red-eye re duc -
tion flash mode can be used to make
sure that both peo ple and nighttime
back ground scenery are pho to graphed
clear ly (After the red-eye re duc tion lamp
has lit for about 1 seconds, the flash
fires).
c
This mode is can celled after each shot.
As a slow shutter speed is used with the
night portrait mode, be sure to place your
cam era on a tripod or other steady camera
support to prevent camera shake. It is also
important that your subject re main still during
the com plete exposure.
Se utiliza para realizar fo to gra fías de perso-
nas con fondo iluminado, cuando está oscuro.
El modo de velocidad lenta del ob tu ra dor/
reducción del efecto “ojos rojos” se pue-
de utilizar para asegurarse de que tanto
las personas como el escenario de fondo
nocturno se fotografían cla ra men te (Una
vez que el pilote de re duc ción del efec-
to “ojos rojos” haya iluminado durante
aproximadamente 1 segundo, el flash se
dis pa ra rá).
c
Este modo se desactiva automáticamente en
cada disparo.
Dado que con el modo retrato nocturno se
uti li za una velocidad len ta del obturador, ase-
re se de utilizar un trípode para evitar que
la cámara se mueva. También es importante
que el sujeto no se mueva durante la exposi-
ción.
40
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
USING THE SELF-TIMER MODE
Press the
q
button.
\
Up to 3 continuous shots can be selected.
\
Each press of the
q
button chang es the
self-timer mode in the following order:
q
_
q
a
q
b
y
c
y
” indicates the remote control mode (
p.42).
c
The exposure modes can also be se lect ed in
the self-timer mode.
USO DEL MODO DISPARADOR
AU TO TI CO
Pulse el botón
q
.
\
Puedo seleccionar has ta 3 exposiciones se-
gui das.
\
Cada vez que pulse el botón
q
, el modo
disparador automático cambiará en el orden
siguiente:
q
_
q
a
q
b
y
c
y
” indica el modo mando a dis tan cia (
pág.42).
c
Los modos de exposición también se pue den
seleccionar cuando el disparador au to ti co
está activado.
Compose the picture and press the
shut ter button.
\
The camera focuses on the sub ject that the
AF frame is positioned over, and then the
self-timer starts.
When pressing the shutter button, do not
stand in front of the camera. This may cause
a focusing error or the image to be underex-
posed.
Componga la imagen y pulse el dis pa -
ra dor.
\
La cámara enfoca el sujeto in di ca do por el
re cua dro AF y pone en marcha el dis pa -
ra dor automático.
c
Se puede elegir también el modo de blo queo
AF (
pág.27).
c
You can select the auto-focus lock mode also
(
p.27).
No pulse el disparador mientras esté delante
de la cámara. Podría generar un error de en-
fo que o una subexposición.
41
ENGLISH ESPAÑOL
3
d
To stop t h e s e l f- t im er mode af ter the self-
timer has started, press the
q
but ton.
d
The self-tim er mode is can celled after
each shot.
The self-timer lamp lights for about 7
seconds, it blinks for about 3 sec onds,
and then the shut ter is re leased. When
selecting the continuous shots, the shut-
ter is released the set number of times
at an interval of be tween 3 and 7 sec-
onds.
El piloto del disparador automático se
iluminado durante aproxi ma da men te
7 segundos, lue go parpadea du ran te
aproximadamente 3 segundos y el abtu-
rador se dispara. Al tomar ex po si cio nes
se gui das, el ob tu ra dor se dis pa ra el nú-
me ro de veces fi ja do en in ter va los de
3-7 se gun dos.
d
Para cancelar el modo disparador au to -
ti co una vez iniciado, pulse el bo tón
q
.
d
El modo disparador automático se can ce la
automáticamente en cada disparo.
42
ENGLISH ESPAÑOL
1
2
Press the
yq
button, until “
y
” ap-
pears on the LCD.
USING THE REMOTE CON TROL
MODE
USO DEL MODO MANDO A
DIS TAN CIA
A FUJIFILM remote control is required (Sold
Separately).
Remove the remote control from its
holder by sliding it in the di rec tion of the
arrow.
: Remote control holder
:Transmitter
:Shutter button
c
To replace the remote control in the hold er,
slide it in the op po site direction of the arrow
until it clicks into po si tion.
c
Remote control is optional. The specific re-
mote control may be dif fer ent than the one
shown in the picture.
Se requiere un mando a distancia FUJIFILM
(Venta por separado).
Retire el mando a dis tan cia de su so-
por te des li zán do lo en la di rec ción in di -
ca da por la flecha.
: Soporte del mando a distancia
:Emisor
:Disparador
c
Para volver a colocar el mando a distancia en
su so por te, des ce lo en la dirección opues ta a
la indicada por la flecha hasta que oiga el clic
que indica que ha re cu pe ra do su po si ción.
c
El mando a distancia es opcional. Es po si ble
que el mando a dis tan cia es pe ci fi ca do sea
distinto al que se mues tra en la ilus tra ción.
Pulse el botón
yq
hasta que apa-
rez ca la indicación
y
” en el panel LCD.
c
El modo mando a distancia se visualizará
después del modo disparador au to ti co.
c
Los mo dos de exposición también se pueden
seleccionar cuando el modo mando a distan-
cia está activado.
c
The remote control mode is dis played after
the self-tim er mode.
c
The exposure modes can also be se lect ed in
the remote control mode.
43
ENGLISH ESPAÑOL
3
4
Aim the AF Frame at your subject and
compose the picture.
Sitúe el recuadro AF sobre el sujeto que
desea fo to gra fiar y com pon ga la ima gen.
a
Point the remote control to ward the
cam era’s re mote control sen sor, and
then press the re mote control’s shut-
ter button.
b
After the remote control lamp blinks
for about 2 seconds, the shut ter is
released.
The remote control mode is not can celled af-
ter shoot ing. It is cancelled when the pow er is
turned off.
a
Apunte el mando a distancia hacia el
sensor del mando a distancia de la
ma ra y pulse el dis pa ra dor.
b
El piloto del mando a distancia par-
padea du ran te aproximadamente 2
se gun dos y el abturador se dispara.
El modo mando a distancia no se can ce la
después de dis pa rar , sino de forma au to -
ti ca cuando se desactiva la cá ma ra.
44
ENGLISH ESPAÑOL
The coverage of the remote control is
up to about 5m (16.4ft.) when used di-
rect ly in front of the camera, and up to
about 3.5m (11.5ft.) when used at a ver-
ti cal or hor i zon tal angle of 20°.
c
A tri pod is useful when tak ing pic tures with
the re mote con trol.
c
The remote control may not work well when
di rect sun light enters the cam eras remote
control sensor from be hind your subject. Use
the self-timer mode in this case.
El alcance del mando a distancia es de
hasta 5m (16,4ft.) aproximadamente,
cuan do se uti li za fren te a la cámara y de
3,5m (11,5ft.) aproximadamente cuan-
do se uti li za en un ángulo ver ti cal u ho ri -
zon tal de 20°.
c
Se recomienda el uso de un trí po de cuando
realice fo to gra as con el mando a dis tan cia.
c
Puede que el mando a distancia no fun cio ne
co rrec ta men te cuan do la luz del sol pe ne tre
di rec ta men te en el sensor del mando a dis-
tancia de la cámara desde detrás del sujeto
que se de sea fo to gra fiar. En tal caso, utilice el
modo disparador automático.
Para facilitar el trans por te, fije el so por te
del man do a distancia a la correa de la
cámara.
Fit the remote control holder to the cam-
era strap for more convenient han dling.
c
The remote control hold er can be easily
opened with a coin.
c
The battery life is about 3 years (based on
our tests). If the re mote control stops work-
ing, con tact the store where you bought your
camera, or a FUJIFILM service center for a
replacement battery.
c
El soporte del mando a distancia pue de ser
abierto facilmente con una moneda.
c
La vida útil de la pila es de unos 3 años (dato
basado en nuestras condiciones de prue ba).
Si el mando a dis tan cia deja de fun cio nar,
contacte con su distribuidor habitual o con
el centro de asistencia más cercano. Podrá
comprar una pila de recambio.
47
ESPAÑOL
Fallos, causas posibles y soluciones
Durante el funcionamiento
Fallo Causa posible
Solución gina
El obturador no se puede dis-
parar.
a
¿Parpadea el símbolo
j
” en el
panel LCD?
b
El conmutador de alimentación no
está en la posición ON.
c
¿Parpadea el símbolo
f
” en el pa-
nel LCD?
d
En el contador de exposiciones se
visualiza “
E
”.
a
Sustituya la pila por otra nueva.
b
Pulse el botón POWER.
c
El flash se está cargando. Espere hasta que
el signo “
f
” deje de parpadear (el flash tarda
aproximadamente 7 segundos en cargarse).
d
Extraiga la película y cargue una película nueva.
13
12
24
18
Después de cargar la película
y de cerrar la tapa posterior de
la cámara, “
E
” parpadea.
d
¿Sale la película hasta la marca
del verde? ¿Sale más allá de la
marca del verde?
d
Ajuste la longitud de la película para que la punta
de la misma quede en la marca del extremo de
la película, y luego vuelva a cargar la película.
18
Después de cargar la película
y de cerrar la tapa posterior de
la cámara, la película se rebo-
bina y se visualiza “
E
”.
d
¿Abrió usted la tapa posterior de la
cámara para retirar la película sin
comprobar antes que el monitor
estaba parado y que se visualiza-
ba “
E
”?
d
Comprobar que el motor se haya parado y que
se visualice “
E
”. Después, abra la tapa posterior
de la cámara y extraiga la película.
29
La película se rebobinó duran-
te la realización de fotografías.
d
¿Deslizó la tapa posterior de la cá-
mara cuando estaba cargada una
película a mitad de rollo?
d
No deslice el tapa posterior de la cámara cuando
haya cargada una película a mitad de rollo.
29,31
48
Durante el funcionamiento
Fallo Causa posible
Solución gina
Los números del contador de
exposiciones parpadean.
d
¿Extrajo la película sin haberla re-
bobinado después de empezar a
fotografiar?
d
Después de extraer la película, extraiga la pila,
pulse el botón POWER, y compruebe que el
contador de exposiciones no se visualiza más.
Luego inserte la pila nuevamente.
29
No se puede accionar el dis-
parador automático.
d
¿Está activado el modo cambio de
la fecha?
d
Cancele el modo cambio de la fecha. 14
q
” está parpadeando y el ob-
turador no se puede disparar.
d
La cámara está estropeada.
d
Por favor contacte con un distribuidor autorizado
de FUJIFILM.
Copias impresas
Fallo Causa posible Solución
gina
La fotografía está borrosa.
a
¿Tapó con el dedo la ventanilla AF
cuando realizó la fotografía?
b
¿Apuntó correctamente al sujeto?
c
¿Está sucio el objetivo?
d
¿Se movla cámara?
e
¿Se ha seleccionado el modo
h
fotografiando a corta distancia?
a
Cuando realice una fotografía, sostenga la cá-
mara correctamente de modo que su dedo no
tape la ventanilla AF.
b
Componga la imagen dentro del recuadro AF y
dispare, o dispare utilizando el bloqueo AF.
c
Limpie el objetivo.
d
Sostenga la cámara firmemente y pulse suave-
mente el disparador. Utilice un trípode para la ve-
locidad de obturación lenta.
e
Seleccione un modo distinto al modo
h
.
22
27
51
22
32
49
ESPAÑOL
Copias impresas
Fallo Causa posible Solución
gina
La fotografía es demasiado
oscura.
a
El sujeto estaba demasiado lejos
de la cámara cuando utilizó el flash
en un lugar oscuro.
b
¿Cubría el flash con el dedo?
c
¿Tomó la fotografía del sujeto con
luz de fondo proveniente de una
ventana, etc.?
a
Realice las fotografías observando la gama de
alcance del flash.
b
No cubra el flash con el dedo.
c
Seleccione el modo
f
.
34
22
37
La fecha y la hora impresas
son incorrectas.
d
Después de cambiar la pila no fijó
la fecha y la hora correctas.
d
Fije la fecha y la hora cada vez que cambie la
pila.
14
La fecha no se imprime en la
cara delantera./ La fecha no
está impresa claramente.
a
¿Se ha seleccionado
[
” an-
tes de fotografiar?
b
¿El fondo donde aparece la fecha
es de color claro (blanco, amarillo,
naranja)?
a
Seleccione un modo de fecha diferente de
[
” antes de fotografiar.
b
La fecha impresa en la cara de la copia será más
o menos visible en función del fondo de la foto-
grafía. Cuando fotografíe intente que allí donde
aparece la fecha, el fondo no sea claro.
17
17
51
ESPAÑOL
Conservación de la cámara y precauciones
U
Su cámara es un equipo de precisión que requiere un cuida-
doso manejo. Evite los choques, los líquidos y no la deje caer.
a
Si utiliza la cámara en la playa o bajo la lluvia, procure no
mojarla. Asimismo tenga cuidado de no colocar la cámara
en lugares en los que podría entrar arena o agua salada.
b
Aunque la cámara se encuentre dentro de su estuche,
podría no funcionar correctamente si se cae al suelo o si
se le golpea con algún objeto duro. Asimismo, no deje la
cámara en lugares sujetos a vibraciones (como el malete-
ro de un coche).
V
Puesto que esta cámara está controlada por modos prepro-
gramados, casi nunca funciona erróneamente. Si funcionara
mal, extraiga las pilas y vuélvalas a cargar.
W
Si deja de utilizar la cámara durante un periodo prolongado,
guárdela en un lugar que la proteja del calor, de la humedad,
del polvo y de los gases nocivos (tales como la naftalina).
X
No deje la cámara en un coche cerrado durante mucho tiem-
po.
Y
Cuando se viaja en avión, se recomienda llevar las películas
sin revelar y la cámara que contenga película, como equi-
paje de mano. Si se incluyen entre el equipaje a facturar, las
inspecciones de rayos X podrían provocar sobreimpresión u
otros defectos.
Z
Limpie la suciedad y el polvo del objetivo, de la ventanilla AF
y del visor con un soplador de aire y pasando un paño suave.
Si esto es insuficiente, límpielos con Lens Cleaning Paper
(papel para la limpieza de objetivos) ligeramente humedecido
en Lens Cleaning Liquid (líquido para la limpieza de objetivos).
No utilice solventes orgánicos tales como alcohol o benceno.
[
El polvo y la suciedad en el compartimiento de la película
pueden rayar la película. Utilice un cepillo soplador para lim-
piarlo.
\
Cargue y extraiga la película en un lugar resguardado de la
luz solar directa.
]
La gama de temperaturas de funcionamiento de la cámara
está entre –5°C/23°F y +40°C/104°F.
^
Puesto que el rendimiento de las pilas se reduce en ambien-
tes fríos, caliéntelas colocándolas dentro de su ropa, etc. an-
tes de su uso. El rendimiento de una pila que se ha reducido
temporalmente puede ser recuperado devolviendo las pilas a
una temperatura normal.
Si toma las debidas precauciones, la cámara puede proporcio-
narle un servicio seguro durante años y permitirle efectuar exce-
lentes fotografías.
54
Características técnicas
Zoom Date 135V Zoom Date 120V
Película Película en rollo 135 (35mm) codifi cada DX
Tamaño del fotograma 24mm
e
36mm
Objetivo
Objetivo zoom Fujinon, 6 componentes, 6 elementos
f=38 – 135mm 1:5,2 – 1:11 f=38 – 120mm 1:5,2 – 1:10
Visor
Visor zoom de imagen real
Aumento 0,40 – 1,25
e
Aumento 0,40 – 1,10
e
Con recuadro AF, marcas de corrección de paralaje, piloto AF
Enfoque
Active enfoque automático, gran angular : 0,65m (2,1ft.) –
A
, teleobjetivo : 0,9m (3,0ft.) –
A
, con bloqueo AF,
modo paisajes (ajuste de la posición del objetivo a larga distancia, desactivación del fl ash),
piloto AF (iluminado:alcance correcto, parpadea:alarma de fuera de zona de enfoque)
Obturador Obturador electrónico programado, valores comprendidos entre 1 – 1/250 de segundos
Control de la exposición Automática
Gama de interbloqueo automático
(ISO 100)
Gran angular EV10,6 (
c
6,0) – 16,3 EV10,6 (
c
6,0) – 16,3
Teleobjetivo EV14,0 (
c
7,3) – 17,0 EV13,8 (
c
7,0) – 17,0
(
c
= valores para el modo de fl ash desactivado)
Ajuste de la sensibilidad de la película Automático (con películas DX) para películas de 50 – 3200 ISO
Carga de la película Automática (Nuevo sistema DIL (carga de película tipo “drop-in”))
Avance de la película
Sistema automático motorizado, para prebobinar, para bobinar y rebobinar la película.
Posibilidad de rebobinar a mitad de rollo (utilizando el botón de rebobinado a mitad de rollo)
55
ESPAÑOL
Zoom Date 135V Zoom Date 120V
Flash
Flash de zoom con 7 segundos aproximadamente de recarga
Flash automático en el modo de baja iluminación, reducción del efecto “ojos rojos”, fl ash de relleno,
ash desactivado y retrato nocturno (sincronización lenta)
Sistema del modo de reducción del efecto “ojos rojos”: Predestello LED
Gama de alcance del fl ash Gran angular (38mm) Teleobjetivo (135mm) Gran angular (38mm) Teleobjetivo (120mm)
Sensibilidad de la película ISO 100
0,65 3,7 m
2,1 12,1 ft.
0,9 – 2,3 m
3,0 – 7,5 ft.
0,65 3,7 m
2,1 12,1 ft.
0,9 2,5 m
3,0 8,2 ft.
ISO 400
0,65 7,4 m
2,1 24,3 ft.
0,9 – 4,6 m
3,0 – 15,1 ft.
0,65 7,4 m
2,1 24,3 ft.
0,9 5,0 m
3,0 16,4 ft.
ISO 800
0,65 11,1 m
2,1 36,4 ft.
0,9 – 6,9 m
3,0 – 22,6 ft.
0,65 11,1 m
2,1 36,4 ft.
0,9 7,5 m
3,0 24,6 ft.
ISO 1600
0,65 14,8 m
2,1 48,6 ft.
0,9 – 9,2 m
3,0 – 30,2 ft.
0,65 14,8 m
2,1 48,6 ft.
0,9 10,0 m
3,0 32,8 ft.
(Utilizando película negativo color)
Disparador automático
Controlado electrónicamente, hasta 3 exposiciones consecutivas, con cuenta atrás de 10 segundos aproximadamente,
puede detenerse a medio recorrido, piloto del disparador automático
Panel LCD
Contador de exposiciones (muestra las exposiciones que quedan), índice del modo de exposición,
indicadores :modo disparador automático, modo mando a distancia, modo fecha, carga de la pila, carga del fl ash
Alimentación Una pila de litio CR123A/DL 123A
Varios Zapata para trípode, impresión de fecha/hora, compatible con mando a distancia
Dimensiones 110,0
e
63,0
e
49,0 mm/4,3
e
2,5
e
1,9 in. (unidad principal)
Peso 185g/6,5oz. (sin la pila)
c
Las características técnicas están sujetas a posibles cambios sin previo aviso.
58
Advertencias y precauciones
Este producto ha sido desarrollado para ser lo más seguro posible cuando es utilizado como es debido. Bajo circuns-
tancias normales, este producto le brindará un servicio prolongado y seguro, siempre y cuando se utilice correcta-
mente. De todas maneras es importante que este producto sea manipulado debidamente y utilizado solamente con
propósitos fotográficos. Para su conveniencia y seguridad, por favor siga las recomendaciones que se especifican a
continuación. Recomendamos guardar este manual en un lugar seguro y conveniente, donde pueda consultarlo con
facilidad.
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
Este icono indica situaciones que podrían ocasionar la muerte o
heridas graves a personas que no tuvieran en cuenta estas ins-
trucciones y manipulasen el producto de forma incorrecta.
Este icono indica situaciones que podrían ocasionar heridas a
personas o daños físicos o materiales si no se tuvieran en cuen-
ta estas instrucciones y se manipulase el producto de forma inco-
rrecta.
ADVERTENCIA
6
No intente desmontar el producto. Existe el peligro de descarga eléctrica.
2
No toque el interior del producto si éste ha quedado descubierto, por ejemplo, en una caida. Existe el peligro de descarga eléctri-
ca.
3
Si la cámara o las pilas se calientan en exceso, despiden humo, olor a quemado o muestran cualquier otra anomalía, extraiga las
pilas de la cámara inmediatamente. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar fuego o quemaduras (Tenga cuida-
do de no quemarse al extraer las pilas).
5
Utilizar un flash demasiado cerca de los ojos de una persona puede afectar su vista momentáneamente. Tenga especial cuidado
al fotografiar a niños pequeños.
59
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
3
Extraiga las pilas inmediatamente si la cámara ha entrado en contacto con el agua o la humedad, o si han entrado en su interior
objetos de metal u otros cuerpos extraños. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de calor o
un conato de incendio.
4
No utilice la cámara en lugares con alta concentración de gases inflamables o cerca de gasolina, benceno, diluyente de pintura u
otros químicos inflamables. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar explosiones o un conato de incendio.
1
Guarde la cámara en un lugar seguro, lejos del alcance de los niños pequeños. La mala colocación o el uso indebido de la correa
en el cuello podría causarles asfixia.
4
No intente desmontar las pilas, ni las exponga al calor, ni las arroje al fuego, ni las recargue, ni provoque un corto circuito. El in-
cumplimiento de esta recomendación podría hacer que las pilas se abrieran.
3
No utilice pilas que no sean las especificadas. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de ca-
lor o un conato de incendio.
1
Guarde las pilas en un lugar seguro, bien lejos del alcance de los niños pequeños, para que éstos no corran el peligro de ingerir-
las. Si esto ocurriese, acuda al médico inmediatamente.
PRECAUCIÓN
2
No moje el producto, ni lo toque con las manos mojadas. Existe el peligro de descarga eléctrica.
1
No tome fotografías con flash a personas que conducen un vehículo (bicicleta, coche, tren, etc.) o montan un animal. El flash po-
dría distraer al conductor o asustar al animal y causar un grave accidente.
1
Tenga cuidado de no colocar las pilas con los polos
+
y
-
intercambiados. El incumplimiento de esta recomendación podría ha-
cer que las pilas se abriesen y goteasen provocando un incendio, quemaduras o daños materiales.

Transcripción de documentos

Índice Características ........................................................................... 3 Nombre de las partes ................................................................. 4 Panel de cristal líquido (LCD)................................................... 7 Visor ......................................................................................... 8 1. OPERACIONES PRELIMINARES COLOCACIÓN DE LA CORREA................................................ 9 COLOCACIÓN DE LA PILA ..................................................... 10 PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA........................... 12 COMPROBACIÓN DE LA PILA................................................ 13 AJUSTE DE LA FECHA ........................................................... 14 SELECCIÓN DEL MODO FECHA ........................................... 17 2. UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA............................................ 18 UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA ............................................... 22 USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO) ............ 27 EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO ........................................ 29 3. OPERACIONES AVANZADAS SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN ........................... 32 Gama de alcance del flash..................................................... 34 ESPAÑOL USO DEL MODO DISPARADOR AUTOMÁTICO ..................... 40 USO DEL MODO MANDO A DISTANCIA ................................ 42 Fallos, causas posibles y soluciones........................................ 47 Conservación de la cámara y precauciones............................. 51 Características técnicas ........................................................... 54 Advertencias y precauciones ................................................... 58 Características d Objetivo autofocus Fujinon con zoom de 38-135/120mm d Carga de película tipo “drop-in” con prebobinado d Exposición y flash automáticos d Impresión de fecha/hora d Reducción del efecto “ojos rojos” La marca “CE” certifica que este producto cumple los requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refiere a la seguridad, la salud pública y la protección del medio ambiente y del consumidor (“CE” es la abreviatura de Conformité Européenne). Producto conforme con la Normativa 89/336/EEC. 3 Part Names/Nombre de las partes d a (p.24) ENGLISH a Shutter Button b Remote Control Sensor c Strap Lug d AF (Auto-focus) Window e Flash f AE Light Sensor g Red-eye Reduction/ Self-timer/Remote Control Lamp h Viewfinder Window i Fujinon Lens/Lens Cover e (p.32) f b (p.43) c (p.9) g (p.35,41,43) h i (p.12) 4 ESPAÑOL a Disparador b Sensor del mando a distancia c Anclaje de Ia correa d Ventanilla AF (enfoque automático) e Flash f Fotosensor de exposición automática g Piloto de reducción del efecto “ojos rojos”/ Disparador automático/ Mando a distancia h Ventanilla del visor i Objetivo Fujinon/Tapa del objetivo ENGLISH j Film Pressure Plate k Film Confirmation Window l Camera Back m Green Mark n Film Take-up Spool o Viewfinder Eye-piece p AF Lamp (green) q Battery Cover r Film Compartment s Tripod Socket n (p.20) j o (p.8) k (p.19) p (p.24) q (p.10) l (p.19,29) ESPAÑOL j Placa de presión de la película k Ventanilla de verificación de la película l Tapa posterior de la cámara m Marca verde n Bobina de recogida de la película o Ocular del visor Piloto AF (verde) p q Tapa del compartimento de la pila r Compartimento de la película s Zapata para trípode r m (p.20) s 5 ENGLISH t AF Lamp (green) u Viewfinder Eye-piece v Liquid Crystal Display w Mid-roll Rewind Button x Exposure Mode/SET (Date Set) Button y Zoom Button t (p.24) z Camera Back Lock A Film Confirmation Window B Power Button C DATE/SEL (Date Select) Button D Self-timer/Remote Control/SET (Date Set) Button u (p.8) y (p.23) z (p.19,29) v (p.7) A (p.19) w (p.30) B (p.12) C (p.14,16,17) D (p.40,42,14,16) x (p.32,14,16) 6 ESPAÑOL t Piloto AF (verde) u Ocular del visor v Panel de cristal líquido (LCD) w Botón de rebobinado a mitad de rollo x Botón de modo de exposición/SET (Ajuste de la fecha) y Botón del zoom z Cierre de la tapa posterior de la cámara A Ventanilla de verificación de la película B Botón de alimentación C Botón DATE(Fecha)/SEL (Selección de la fecha) D Botón de disparador automático/Mando a distancia/SET (Ajuste de la fecha) ENGLISH Liquid Crystal Display/ Panel de cristal líquido (LCD) E (p.35) F (p.37,24) G (p.39) E Red-eye Reduction Flash Mode F f Fill-in Flash Mode/ g Flash-off Mode/ Flash Charging G Night Portrait (Slow Sync) Mode J (p.38) H Remote Control Mode K (p.21,40) I Battery Status J Landscape Mode K Picture Counter/Self-timer Count L Self-timer Mode M Date Display L (p.40) H (p.42) I (p.13) M (p.14,17) ESPAÑOL E Indicador del modo reducción del efecto “ojos rojos” F f Flash de relleno/ g Flash desactivado/ Carga del flash Indicador del modo retrato G nocturno (sincronización lenta) H Indicador del modo mando a distancia I Indicador de capacidad de la pila J Indicador del modo paisajes K Contador de exposiciones/ Contador del disparador automático Indicador del modo L disparador automático M Visualización de la fecha 7 ENGLISH Viewfinder/Visor  : Framing area Compose the picture within this area.   : AF (Auto-focus) frame Position this frame over the main subject in your picture.   8  : Parallax correction guides When taking pictures at close distances (closer than 1.5m/4.9ft.), use these guides to compose the picture (씮p.25). ESPAÑOL  : Área de encuadre Componga la imagen dentro de esta zona.  : Recuadro AF (enfoque automático) Coloque este recuadro sobre el sujeto principal de la fotografía.  : Marcas de corrección de paralaje Cuando se toma una fotografía de un primer plano, utilice estas marcas como una guía para componer la imagen (씮 pág.25). ENGLISH 1 1. PRELIMINARY STEPS ESPAÑOL 1. OPERACIONES PRELIMINARES ATTACHING THE STRAP COLOCACIÓN DE LA CORREA Slip the thin piece of the camera strap through the small hole on the left side of the camera and leave a loop. Slide the thick part of the strap through this loop and pull tight. Take up any slack to make sure the strap is secured tightly to the camera. Pase el extremo de la correa por el ojal situado en el lateral de la cámara y sujételo como indica la ilustración. 2 Do not use a strap made for cellular phones or other products. These straps are usually too weak to hold your camera securely. For safety, use only straps made for cameras. Al usar una correa de tipo convencional, confirme que está en buenas condiciones y compruebe su resistencia. Tenga mucho cuidado al utilizarla porque generalmente son usadas para artículos de bajo peso. 9 ENGLISH 1 a 2 10 b ESPAÑOL LOADING THE BATTERY COLOCACIÓN DE LA PILA Your camera requires one CR123A/ DL 123A lithium battery. Su cámara utiliza una pila de litio CR123A/DL 123A. a Slide up the battery cover. b Flip open the battery cover. a Deslice la tapa del compar timento de la pila. b Abra la tapa del compartimento de la pila. Load the battery taking care to observe the polarty (+ and -). Introduzca la pila, prestando especial atención a la posición de los polos + y -. ENGLISH 3 ESPAÑOL Close the battery cover until snaps into place. Cierre la tapa del compar timento de la pila de modo que quede bien trabada. c Do not apply force to battery cover. c One new lithium battery should be enough for about 350 pictures (based on our tests). c When traveling, take extra batteries in the event the batteries stop working. This is important if you visit areas where new batteries may be difficult to get. c Check the battery power level before you use the camera (p.13). c After replacing the battery, reset the date to get the right date/time (p.14). c No aplique fuerza innecesaria en la tapa del compartimento de la pila. c Una pila de litio nueva es suficiente para realizar 350 fotografías aproximadamente (dato basado en nuestras condiciones de prueba). c Si se utilizan muchas películas, por ejemplo al realizar un viaje, se recomienda llevar pilas de reserva (especialmente en zonas en las que podría ser difícil adquirirlas). c Compruebe el indicador de capacidad de la pila antes de utilizar la cámara (pág.13). c Después de cambiar la pila, vuelva a fijar la fecha (pág.14). 11 ENGLISH PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA Before using the camera, you must turn the power on. First press the POWER button to turn the power on. Pressing this button a second time will turn the power off. Pulse el botón de alimentación para activar la cámara y vuélvalo a pulsar para desactivarla. \ When you turn your camera on, the lens cover opens and the display appears on the LCD. 12 ESPAÑOL TURNING ON THE CAMERA \ Cuando se activa la cámara, la tapa del objetivo se abre y en el panel LCD aparecen las indicaciones de inicio. c When you are finished using the camera, turn the power off to keep the battery working longer. If the power supply is left on for more than 7 minutes without the camera being used, the camera will turn itself off. c Si la cámara permanece activada sin utilizarse durante más de 7 minutos, se desactivará de forma automática. Before you turn the camera on, make sure that the lens is not blocked by anything that would keep the lens from moving into its picture-taking position. Antes de activar la cámara, asegúrese de que el objetivo no esté obstuido para facilitar así su extensión a la posición de toma de fotografías. ENGLISH a b c ESPAÑOL CHECKING THE BATTERY COMPROBACIÓN DE LA PILA To determine the capacity of the battery in the camera, turn the camera on and check the bat tery status on the LCD panel. a Lit : Battery is OK. b Lit : Battery is low. Replace the battery. c Blinks : The shutter cannot be released because battery is dead. Replace the battery. Active la cámara y compruebe el indicador de capacidad de la pila en el panel LCD. a Iluminado : La carga de la pila es correcta. b Iluminado : La carga de la pila es insuficiente. Coloque una pila nueva. c Parpadea : El obturador no se puede dispara porque la pila está agotada. Sustitúyala. c Check the battery power level before you use the camera. c The battery can be replaced even while the partially used film is loaded in the camera. c Compruebe el indicador de capacidad de la pila antes de utilizar la cámara. c La pila se puede sustituir aunque si hay cargada una película a mitad de rollo. 13 ENGLISH SETTING THE DATE 1 Setting the date Turn the camera on and then press the DATE button. \ The “Year” blinks and the date setting mode is entered. You can set: Year : ’04 to ’34 (2004 to 2034) Month : 1 to 12 Day : 1 to 31 Time : 0 to 23 hours; 00 to 59 minutes a Press the SET (+ or -) buttons to change the numbers that are blinking. b Press the SEL button to select the next part of the date/time information. 2 a b 14 \ Each press of the SEL button selects a different element in the date/time information in the following order: YearMonthDayHourMinute ESPAÑOL AJUSTE DE LA FECHA Ajuste de la fecha Active la cámara y pulse el botón DATE. \ El “Año” parpadea y se activa el modo ajuste de la fecha. d Ajuste Año : ’04 a ’34 (2004 a 2034) Mes : 1 a 12. Día : 1 a 31 Horas : 0 a 23. Minutos : 00 a 59 a Pulse los botones SET (+ o -) para modificar los números que parpadeen. b Pulse el botón SEL para seleccionar el siguiente elemento de la fecha u hora. \ Cada vez que pulse el botón SEL, seleccionará un elemento distinto de la indicación de fecha y hora en el orden siguiente: añomesdíahoraminuto ENGLISH 3 ESPAÑOL To cancel the date setting mode, press the DATE/SEL button after changing the “Minute”. Pulse el botón DATE/SEL después de haber modificado los “Minuto” para salir del modo ajuste de la fecha. \ To set the time (hour or minute), press the DATE/SEL button when the time signal indicates zero. \ Para ajustar la hora o los minutos según la radio, pulse el botón DATE/SEL cuando la señal horaria anuncie cero. c The year, month, and day will change together with the hour and minute. c El año, el mes y el día cambian conjuntamente en función de la hora y de los minutos. 15 ENGLISH Changing the date 1 2 a b 16 ESPAÑOL Cambio de la fecha Turn the camera on and then hold down the DATE button for about 2 seconds or longer. Active la cámara y mantenga pulsado el botón DATE durante 2 segundos aproximadamente o más. \ The “Day” blinks and the date change mode is entered. \ El “Día” parpadea y se activa el modo cambio de la fecha. Using the procedure described in steps a to b on page 14, set the date with the SET (+ or -) and SEL buttons. Ajuste la fecha con los botones SET (+ o -) y SEL siguiendo el procedimiento a a b, en la descrito en los pasos página 14. \ Each press of the SEL button selects a different element in the date/time information in the following order: DayHourMinuteYearMonth \ Press the DATE/SEL button after changing the “Month”. \ Cada vez que pulse el botón SEL, seleccionará un elemento distinto de la indicación de fecha y hora en el orden siguiente: díahoraminutoañomes \ Pulse el botón DATE/SEL después de haber modificado el “Mes”. ENGLISH ESPAÑOL SELECTING THE DATE MODE SELECCIÓN DEL MODO FECHA The date mode you choose will be imprinted at the lower right of the picture. El modo fecha seleccionado se imprimirá en la parte inferior derecha de la copia. c The date printed on the front of the picture may not be clearly visible against light background. c La fecha impresa en la cara de la copia será más o menos visible en función del fondo de la fotografía. Y : Year M : Month D : Day T : Time Each press of the DATE button changes the date mode. Y : Año M : Mes D : Día T : Hora Cada vez que pulse el botón DATE, el modo fecha cambiará. c If “[” is chosen, no date will be imprinted on the picture. c Si elige “[”, la fecha no aparecerá en la copia. 17 ENGLISH 2. USING THE CAMERA   18  ESPAÑOL 2. UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA LOADING THE FILM COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA Your camera uses standard 35mm film. Almost all 35mm films will have a DX code symbol on the film box and on the film holder itself. Information you will see includes:  : Number of pictures  : DX code symbol  : Film speed (sensitivity to light or ISO rating) Utilice una película de 35mm que lleve el símbolo de código DX en el envoltorio y en el chasis de película. Encontrará la siguiente información:  : Número de exposiciones  : Símbolo de código DX  : Sensibilidad de la película d If non-DX coded film is used, the camera’s exposure system sets itself to ISO 100. d Load and take out the film away from direct sunlight. d En la película sin símbolo de código DX la sensibilidad se ajustará a ISO 100. d Cargue y extraiga la película en un lugar resguardado de la luz solar directa. ENGLISH Check that there is no film in the camera and that the counter is not showing. 1 c Do not open the back while the film is loaded. Before taking out the film, refer to page 30. 2 b a a Slide the back lock in the direction of the arrow as shown in the picture at left. b Open the back as shown. c Do not apply force to the back. ESPAÑOL Compruebe que no haya una película cargada en la cámara y que no se visualiza el contador de exposiciones. c No abra la tapa posterior de la cámara cuando haya cargada una película. Consulte la página 30 antes de cambiar la película. a Deslice el cierre de la tapa posterior de la cámara en el sentido de la flecha como se muestra en la ilustración de la izquierda. b Abra la tapa posterior de la cámara en la sentido indicada por la flecha. c No aplique fuerza innecesaria en la tapa posterior de la cámara. 19 ENGLISH 20 ESPAÑOL 3 Insert the roll of film in the direction as shown. Introduzca el rollo de película. 4 Check that the end of the film is within the green mark. Comprobar que el extremo del rollo de película esté colocado en la zona en color verde. c If the film should be pulled out too far, take out the film and turn the longer end of the spool slowly to rewind some of the exposed film and adjust the end to the correct length to reach the green mark. Be careful not to rewind the end all the way into the cassette. c Si extrae demasiada película, saque el chasis y corrija la cantidad de película extraída. ENGLISH 5 6 ESPAÑOL Close the back. Cierre la tapa posterior de la cámara. \ The film advances automatically. \ La película avanzará automáticamente. c The type, number of pictures, and film speed that has been loaded may be checked with the film confirmation window. c A través de la ventanilla de verificación de la película podrá comprobar el tipo, número de exposiciones y la sensibilidad de la película que haya cargado. Check the counter (telling the number of pictures remaining). If the film is not loaded correctly, “E” blinks on the LCD and the shutter cannot be released. In this case, open the back, pull out the film tip to the green mark, and then close the back again. Compruebe el contador de exposiciones (que muestra el número de exposiciones restantes). Si la película no se carga correctamente, “E” parpadeará en del panel LCD y el obturador no se podrá disparar. En este caso, abra la tapa posterior, extraiga el extremo de la película hasta la marca verde, y luego cierre la tapa posterior. 21 ENGLISH 1 UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA Turn the camera on and hold it firmly using both hands as shown in the picture. Active la cámara y sosténgala fir memen te utilizando ambas manos tal y como se muestra en la ilustración. \ When taking vertical pictures, hold the camera with the flash unit at the top. 2 22 ESPAÑOL TAKING PHOTOS \ Cuando realice tomas de imágenes ver ticales, sostenga la cámara con la lámpara del flash hacia arriba. Before taking important, once-in-a-lifetime pictures such as weddings or special events, take a few test shots to make sure your camera is working correctly. If you bought your camera before going on a trip, shoot a roll or two to get familiar with how the camera works. Bring an extra set of batteries and keep this book with you for handy reference. Antes de efectuar tomas fotográficas importantes, como las pertenecientes a una boda o a algún acontecimiento especial, realice algunas tomas de prueba para verificar que la cámara funcione correctamente. Si adquirió la cámara antes de emprender un viaje, dispare uno o dos rollos para familiarizarse con su funcionamiento. Make sure that nothing is blocking the lens, the flash, the AF (Auto-focus) windows or the AE (Automatic exposure) light sensor. Compruebe de no tapar con los dedos ni con la correa de la cámara el objetivo, el flash, las ventanillas AF (enfoque automático) o el fotosensor de expoción automática. ENGLISH 3 4 ESPAÑOL To use the zoom lens, press the e mark until you see your subject in the viewfinder. Pressing the r mark will set the lens at the shorter focal lengths that obtain wide-angle coverage. Cuando quiera acercarse al sujeto pulse la marca del zoom e hasta obtener el acercamiento deseado. Para obtener un zoom gran angular, pulse la marca r. d Focusing Range : Wide-angle : 0.65m (2.1ft.) – A Telephoto : 0.9m (3.0ft.) – A d Gama de enfoque : Gran angular : 0,65m (2,1ft.) – A Teleobjetivo : 0,9m (3,0ft.) – A Aim the camera at the subject so that the whole AF frame covers it. Apunte al sujeto para que quede en el centro del área de recuadro AF. 23 ENGLISH 5 6 24 ESPAÑOL Press the shutter button halfway. Pulse el disparador hasta la mitad. \ Focusing is complete when the AF lamp (green) lights. \ El enfoque termina cuando se ilumina el piloto AF (verde). c If you are closer than 65cm/2.2ft. (wide-angle), 90cm/3ft. (telephoto) to the subject, the AF lamp will start blinking to warn you that the subject cannot be focused. If you are closer than 35cm/1.2ft., the AF lamp may light but the subject cannot be focused. c Si está a menos de 65cm/2,2ft. (gran angular), 90cm/3ft. (teleobjetivo) del sujeto, el piloto AF parpadeará para avisarle de que el sujeto no puede ser enfocado. Si está a una distancia inferior a 35cm/1,2ft., el piloto AF se ilumina y el sujeto no puede ser enfocado. Press the shutter button down completely. Pulse el disparador hasta el fondo. \ The film is advanced to the next frame. \ The number shown on the counter decreases by 1 each shot taken. \ La película avanza hasta el siguiente fotograma. \ El número indicado por el contador de exposiciones se disminuyará en 1 cada vez que se realice una toma fotografica. c El piloto AF y el piloto de reducción del efecto “ojos rojos” / disparador automá tico se apagan y vuelven a iluminar inmediatemante después de dispararse el obturador. c Durante la carga del flash (mientras la señal de alarma “f” parpadea), el obturador no se puede disparar. c The AF lamp and red-eye reduction/selftimer lamp will go off once and light after the shutter is released. c During the charging time (when the alarm sign “f” blinks), the shutter cannot be released. ENGLISH Close-up photography     : Viewfinder  : Print finishing  : Parallax correction guides When photographing a subject that is closer than about 1.5m (4.9ft.) from the camera, the area within the guide will be in the picture (see the diagram left). Compose the picture so that the subject that you want is within the guide. ESPAÑOL Fotografías en primer plano  : Visor  : Copia impresa  : Marcas de corrección de paralaje Cuando se fotografía un sujeto que está a menos de aproximadamente 1,5m (4,9ft.) de la cámara, la imágen fotografiada corresponderá al área que engloba el marco de la ilustración de la izquierda. Componga la imagen de tal manera que el sujeto que desea fotografiar se encuentre dentro de este del marco.    When taking close-ups, the area seen through the viewfinder and the area seen by the lens for the photographed subject will be different. This is because the viewfinder and lens are not in the same position, a difference known as “parallax”. The parallax correction guides indicates the difference between what the viewfinder sees and what the lens sees when the picture is taken. Cuando se realizan primeros planos, el área obser vada a través del visor y el área fotografiada serán diferentes (ya que el visor y el objetivo están situados en diferente posición). Las marcas de corrección de paralaje indican la diferencia entre el área observada a través del visor y el área fotografiada realmente. 25 ENGLISH 26 ESPAÑOL 앬 Subjects not Suitable for Auto-focus 앬 Sujetos no adecuados para el enfoque automático In some cases, the camera’s auto-focus system may not work well. At these times, use the Auto-focus Lock settings (p.27) or the Landscape Mode setting (p.38). Here are some expamples: d A bright light source within the picture such as the sun near the subject; A strong light reflection such as from water or from the wind-shield of the car; d A mirror or other strongly reflective surface near the center of the picture; d Photographing black light-absorbing subjects such as hair; d Presence of flames, smoke or gas; d Photographing through glass. En los casos siguientes puede que la cámara no pueda enfocar un sujeto. Estos sujetos deben fotografiarse con la función bloqueo AF (pág.27) o con el modo paisajes (pág.38). d Si cerca del sujeto que se desea fotografiar hay una fuente luminosa potente, como el sol, o hay luz reflejada procedente del parabrisas de un vehículo, olas, etc. d Si hay un espejo u otras superficies que reflejen la luz, como metales, cerca del centro de la imagen. d Si se fotografían sujetos de color negro, como el cabello, que absorban la luz. d Si hay llamas, humo o substancias gaseosas. d Si se está fotografiando a través de un cristal. ENGLISH 1 2 ESPAÑOL USING THE AUTO-FOCUS LOCK USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO) In the example shown at left, the AF frame is off the subject. In this case, the lens will not focus on the subject but on the background. En la composición que se muestra a la izquierda, el recuadro AF no está centrado sobre el sujeto (en este caso la persona). En consecuencia, el objetivo no enfoca el sujeto que se desea fotografiar. Move the camera to position the AF frame over the subject. Mueva la cámara hasta que el recuadro AF quede sobre el sujeto. 27 ENGLISH 3 4 a a ESPAÑOL With the AF frame positioned over the subject, press the shutter button halfway to set the auto-focus lock. Con el recuadro AF sobre el sujeto, pulse el disparador hasta la mitad para fijar el bloqueo AF. \ Check that the AF lamp (green) lights. \ Compruebe que el piloto AF (verde) está iluminado. a While holding the shutter button halfway down to keep the auto-focus lock on, move the camera back to the original position. b Press the shutter button completely. a Mientras mantiene pulsado hasta la mitad el disparador para mantener el bloqueo AF activado, vuelva a colocar la cámara en su posición inicial para recomponer la imagen. b Pulse el disparador hasta el fondo. c The auto-focus lock can be done again any number of times before the shut ter is released. c Se puede repetir el bloqueo AF tantas veces como sea necesario antes de disparar el obturador. b 28 ENGLISH TAKING OUT THE FILM OR TAKING OUT FILM IN MID-ROLL 1 Taking out the film 2 a b c ESPAÑOL EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/ EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO Extracción de la película When the last frame of film has been used, the film automatically rewinds. Una vez expuesto el último fotograma de la película, ésta se rebobina automáticamente. \ When rewinding is complete, “E” is showing on the counter. \ Una vez completado el rebobinado, en el contador de exposiciones se visualiza “E”. Check that the motor has stopped and that “E” is showing on the counter. If the back is opened before “E” is showing, the following may happen. d The film is damaged and pictures are lost. d When the next film is loaded, it is rewound and “E” is showing on the counter. Compruebe que el motor se haya detenido y que se visualice “E”. Si abre la tapa posterior de la cámara antes de que se visualice “E”, puede ocurrir lo siguiente. d La película será expuesta a la luz. d Al cargar el siguiente rollo, éste se rebobinará inmediatamente y se visualizará “E”. a Slide the back lock in the direction indicated of the arrow. b Open the back in the direction indicated of the arrow. c Take out the film. a Deslice el cierre de la tapa posterior de la cámara en el sentido de la flecha como se muestra en la ilustración de la izquierda. b Abra la tapa posterior de la cámara en el sentido indicada por la flecha. c Extraiga la película. c Do not apply force to the back. c No aplique fuerza innecesaria en la tapa pos- 29 terior de la cámara. ENGLISH Taking out the film in mid-roll 30 ESPAÑOL Extracción de la película a mitad de rollo Press the n button with the point of a pen or something similar. Pulse el botón n con la punta de un bolígrafo u objeto similar. \ When rewinding is complete, “E” is showing on the counter. \ Una vez completado el rebobinado, en el contador de exposiciones se visualiza “E”. c Do not press the n button with any object that has a sharp point such as a pin, needle or a very sharp pencil. c No pulse el botón n con objeto muy puntiagudo. Check that the motor has stopped and that “E” is showing on the counter before taking out the film. Antes de extraer la película, compruebe que el motor se ha detenido y que se visualiza “E”. Film cannot be reused after being rewound. Do not press the n button except when taking out the film for developing. La película no puede volverse a utilizar una vez rebobinada. No pulse el botón n excepto cuando quiera extraer la película para revelarla. ENGLISH 앬 Be Careful with Film Loaded in the Camera Do not open the back while the film is loaded. \ If you open the back while a film is loaded, close the back again. c When the back is closed, the film is rewound and “E” is showing on the counter. c Film cannot be reused once it has been rewound. However, since this camera uses pre-winding, only the last frame taken will be exposed to light should the back be opened. ESPAÑOL 앬 Precauciones que deben tomarse al cargar la película en la cámara No abra la tapa posterior de la cámara cuando haya cargada una película. \ Si abre la tapa posterior de la cámara y hay una película cargada en la cámara, cierre nuevamente la tapa posterior de la cámara. c Cuando la tapa posterior de la cámara está cerrado, la película se rebobinada automáticamente y se visualiza “E”. c La película no puede volverse a utilizar una vez rebobinada. Sin embargo, como esta cámara utiliza prebobinado automático, solo el primer fotograma se expondrá a la luz. 31 ENGLISH 3. ADVANCED TECHNIQUES 32 ESPAÑOL 3. OPERACIONES AVANZADAS SELECTING THE EXPOSURE MODE SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN Your camera offers 6 exposure modes to give you successful pictures under a wide range of photographic situations with various subjects. These modes are: La cámara tiene 6 modos de exposición para permitir disfrutar de la fotografía según las circunstancias. Dichos modos son los siguientes: ( 쎱 ) Automatic flash for low light situations ( d) Red-eye reduction flash for more pleasing pictures of people ( f ) Fill-in flash mode ( g ) Flash-off mode for natural light pictures ( h) Landscape mode for pictures of distant subjects ( P ) Night portrait (slow sync) mode for fill-flash pictures ( 쎱 ) Flash automático en situaciones de poca iluminación ( d ) Modo reducción del efecto “ojos rojos” ( f ) Modo flash de relleno ( g ) Modo flash desactivado ( h ) Modo paisajes ( P ) Modo retrato nocturno (sincronización lenta) ENGLISH ESPAÑOL Each press of the fd button changes the exposure mode in the following order: Cada vez que pulse el botón fd, el modo de exposición cambiará en el orden siguiente: \쎱  d  f  g  h  P \쎱  d  f  g  h  P d The automatic flash mode and red-eye reduction flash mode are kept even when the power is turned off. d The fill-in flash mode and flash-off mode are not cancelled after shooting. They are cancelled when the power is turned off. d The landscape mode and night portrait mode are cancelled after each shot. d Los modos de flash automático y reducción del efecto “ojos rojos” se mantienen incluso después de haber desactivado la cámara. d Los modos flash de relleno y flash desactivado no se cancelarán después de disparar, sino de forma automática cuando se desactiva la cámara. d Los modos paisajes y retrato nocturno se cancelarán automáticamente en cada disparo. 33 ENGLISH ESPAÑOL The flash distance will vary depending upon the film speed (sensitivity to light or ISO rating). When using the flash, keep the subject within the flash range indicated in the chart below. La distancia de alcance del flash varía según la sensibilidad de la película. Cuando haga fotografías en un lugar oscuro, mantenga al sujeto dentro del gama de alcance de del flash. Effective Flash Range Gama de alcance del flash Wide-angle Film speed ISO 100 ISO 400 ISO 800 ISO 1600 38 mm 0.65 – 3.7 m 2.1 – 12.1 ft. 0.65 – 7.4 m 2.1 – 24.3 ft. 0.65 – 11.1 m 2.1 – 36.4 ft. 0.65 – 14.8 m 2.1 – 48.6 ft. Telephoto 120 mm 0.9 – 2.5 m 3.0 – 8.2 ft. 0.9 – 5.0 m 3.0 – 16.4 ft. 0.9 – 7.5 m 3.0 – 24.6 ft. 0.9 – 10.0 m 3.0 – 32.8 ft. 135 mm 0.9 – 2.3 m 3.0 – 7.5 ft. 0.9 – 4.6 m 3.0 – 15.1 ft. 0.9 – 6.9 m 3.0 – 22.6 ft. 0.9 – 9.2 m 3.0 – 30.2 ft. (Using color negative film) Gran angular Sensibilidad de la película ISO 100 ISO 400 ISO 800 ISO 1600 38 mm 0,65 2,1 0,65 2,1 0,65 2,1 0,65 2,1 – – – – – – – – 3,7 m 12,1 ft. 7,4 m 24,3 ft. 11,1 m 36,4 ft. 14,8 m 48,6 ft. Teleobjetivo 120 mm 0,9 3,0 0,9 3,0 0,9 3,0 0,9 3,0 – – – – – – – – 2,5 m 8,2 ft. 5,0 m 16,4 ft. 7,5 m 24,6 ft. 10,0 m 32,8 ft. 135 mm 0,9 3,0 0,9 3,0 0,9 3,0 0,9 3,0 – – – – – – – – 2,3 m 7,5 ft. 4,6 m 15,1 ft. 6,9 m 22,6 ft. 9,2 m 30,2 ft. (Utilizando película negativo color) 34 ENGLISH ( 쎱 : no display) Automatic flash at low brightness mode Used for general photography. ESPAÑOL ( 쎱 : sin indicación) Flash automático en el modo de baja iluminación Se utiliza para realizar fotografías normales. The flash fires automatically when the brightness of the subject is lower than the predetermined level. La lámpara del flash se dispara automáticamente cuando la luminosidad del motivo es inferior a un nivel predeterminado. ( d ) Red-eye reduction flash mode ( d ) Modo reducción del efecto “ojos rojos” Reduce red-eye. The red-eye reduction lamp turns on for about 1 second, then the camera takes a picture when the flash fires. The AF lamp continues to be lit while the redeye reduction lamp is lit. Do not move the camera from the time the AF lamp lights to the time the flash fires. Reduce el efecto “ojos rojos”. El piloto de reducción del efecto “ojos rojos” se ilumina durante 1 segundo aproximadamente, y luego la cámara hace una foto cuando el flash se dispara. El piloto AF continúa iluminado mientras el piloto de reducción de “ojos rojos” está iluminado. No mueva la cámara desde el momento en que se ilumine el piloto AF hasta que se dispara el flash. 35 ENGLISH 앬 Dealing with red-eye When you photograph a person in dim light using the flash, the eye will appear red in the fin ished photo. Under low light, the pupils of the eye get bigger for better vision. Red-eye is caused by light from the flash entering the eyes and being reflected back to the camera lens. Red-eye reduction causes an early flash to fire before the actual picture is taken. This causes the eye to get smaller, reducing the red-eye effect for the final flash. When using the red-eye reduction flash mode: d Ask your subject to look directly into the camera. d Frame your subject as closely as possible. 36 ESPAÑOL 앬 Unas palabras sobre el efecto “ojos rojos” Cuando se realiza una fotografía de una persona en un lugar con poca luz, y se utiliza el flash, a veces los ojos aparecen rojos. Esto ocurre cuando la luz del flash entra en los ojos y se vuelve a reflejar en el objetivo. Con el modo reducción del efecto “ojos rojos”, la pupila del sujeto se contrae antes de que el flash se dispare. Cuando use la modo reducción del efecto “ojos rojos”, tome las siguientes precauciones: d Procure que la persona fotografiada centre su mirada directamente en el objetivo de la cámara. d Tome la fotografía acercándose lo más posible a la persona que desea fotografiar. ENGLISH ( f ) Fill-in flash mode Use this mode to photograph backlit scenes, such as a subject against a window or in the shade of a tree, or to obtain the correct colors when shooting under lighting such as fluorescent tubes. The flash fires in bright as well as dark conditions. ( g ) Flash-off mode Used when taking pictures under normal room lighting or taking pictures of a subject beyond flash range such as in a theater or a stadium. The flash stops firing. c When taking pictures under low light, use a tripod or other steady camera support whenever possible to avoid unclear pictures. ESPAÑOL ( f ) Modo flash de relleno Se utiliza para realizar fotografías a contraluz, como por ejemplo una persona situada al lado de una ventana o debajo de un árbol con un fondo muy luminoso. El flash se dispara incluso en lugares iluminados. ( g ) Modo flash desactivado Se utiliza para realizar fotografías en locales iluminados o de sujetos alejados fuera del alcance del flash, como en teatros o estadios. El flash se desactivará. c Cuando se fotografía en un lugar oscuro, recomendamos el uso de un trípode para evitar que la cámara se mueva. 37 ENGLISH ( h ) Landscape mode Used when taking pictures of landscapes, or remote (night) scenes through window glass. The lens is focused at the distant subjects. The flash does not fire. 38 c This mode is cancelled after each shot. c When taking pictures under low light, use a tripod or other steady camera support whenever possible to avoid unclear pictures. ESPAÑOL ( h ) Modo paisajes Se utiliza para realizar fotografías de paisajes o de escenas alejadas (nocturnas) a través de cristales. El objetivo se enfoca para sujetos alejados. El flash no se dispara. c Este modo se cancela automáticamente en cada disparo. c Cuando se fotografía en un lugar oscuro, recomendamos el uso de un trípode para evitar que la cámara se mueva. ENGLISH ( P ) Night portrait (slow sync) mode ESPAÑOL ( P ) Modo retrato nocturno (sincronización lenta) Used when taking of a background in a night scene. Se utiliza para realizar fotografías de personas con fondo iluminado, cuando está oscuro. The slow shutter speed/red-eye reduction flash mode can be used to make sure that both peo ple and nighttime background scenery are photographed clearly (After the red-eye reduction lamp has lit for about 1 seconds, the flash fires). El modo de velocidad lenta del obturador/ reducción del efecto “ojos rojos” se puede utilizar para asegurarse de que tanto las personas como el escenario de fondo nocturno se fotografían claramente (Una vez que el pilote de reducción del efecto “ojos rojos” haya iluminado durante aproximadamente 1 segundo, el flash se disparará). c This mode is cancelled after each shot. As a slow shutter speed is used with the night portrait mode, be sure to place your camera on a tripod or other steady camera support to prevent camera shake. It is also important that your subject remain still during the complete exposure. c Este modo se desactiva automáticamente en cada disparo. Dado que con el modo retrato nocturno se utiliza una velocidad lenta del obturador, asegúrese de utilizar un trípode para evitar que la cámara se mueva. También es importante que el sujeto no se mueva durante la exposición. 39 ENGLISH 1 USING THE SELF-TIMER MODE Press the q button. \ Up to 3 continuous shots can be selected. \ Each press of the q button changes the self-timer mode in the following order: q_  qa  qb  y c “y” indicates the remote control mode ( p.42). c The exposure modes can also be selected in the self-timer mode. 2 Compose the picture and press the shutter button. \ The camera focuses on the subject that the AF frame is positioned over, and then the self-timer starts. c You can select the auto-focus lock mode also (p.27). 40 When pressing the shutter button, do not stand in front of the camera. This may cause a focusing error or the image to be underexposed. ESPAÑOL USO DEL MODO DISPARADOR AUTOMÁTICO Pulse el botón q. \ Puedo seleccionar hasta 3 exposiciones seguidas. \ Cada vez que pulse el botón q, el modo disparador automático cambiará en el orden siguiente: q_  qa  qb  y c “y” indica el modo mando a distancia ( pág.42). c Los modos de exposición también se pueden seleccionar cuando el disparador automático está activado. Componga la imagen y pulse el disparador. \ La cámara enfoca el sujeto indicado por el recuadro AF y pone en marcha el disparador automático. c Se puede elegir también el modo de bloqueo AF (pág.27). No pulse el disparador mientras esté delante de la cámara. Podría generar un error de enfoque o una subexposición. ENGLISH 3 The self-timer lamp lights for about 7 seconds, it blinks for about 3 seconds, and then the shutter is released. When selecting the continuous shots, the shutter is released the set number of times at an interval of between 3 and 7 seconds. d To stop the self-timer mode after the selftimer has started, press the q button. d The self-tim er mode is can celled after each shot. ESPAÑOL El piloto del disparador automático se iluminado durante aproxima da men te 7 segundos, luego parpadea durante aproximadamente 3 segundos y el abturador se dispara. Al tomar exposiciones seguidas, el obturador se dispara el número de veces fijado en inter valos de 3-7 segundos. d Para cancelar el modo disparador automático una vez iniciado, pulse el botón q. d El modo disparador automático se cancela automáticamente en cada disparo. 41 ENGLISH 1   2 42 USING THE REMOTE CONTROL MODE  ESPAÑOL USO DEL MODO MANDO A DISTANCIA A FUJIFILM remote control is required (Sold Separately). Se requiere un mando a distancia FUJIFILM (Venta por separado). Remove the remote control from its holder by sliding it in the direction of the arrow.  : Remote control holder  : Transmitter  : Shutter button Retire el mando a distancia de su sopor te deslizándolo en la dirección indicada por la flecha.  : Soporte del mando a distancia  : Emisor  : Disparador c To replace the remote control in the holder, slide it in the opposite direction of the arrow until it clicks into position. c Remote control is optional. The specific remote control may be different than the one shown in the picture. c Para volver a colocar el mando a distancia en su soporte, deslícelo en la dirección opuesta a la indicada por la flecha hasta que oiga el clic que indica que ha recuperado su posición. c El mando a distancia es opcional. Es posible que el mando a distancia especificado sea distinto al que se muestra en la ilustración. Press the yq button, until “y” appears on the LCD. Pulse el botón yq hasta que aparezca la indicación “y” en el panel LCD. c The remote control mode is displayed after the self-timer mode. c The exposure modes can also be selected in the remote control mode. c El modo mando a distancia se visualizará después del modo disparador automático. c Los modos de exposición también se pueden seleccionar cuando el modo mando a distancia está activado. ENGLISH 3 4 ESPAÑOL Aim the AF Frame at your subject and compose the picture. Sitúe el recuadro AF sobre el sujeto que desea fotografiar y componga la imagen. a Point the remote control toward the camera’s remote control sensor, and then press the remote control’s shutter button. b After the remote control lamp blinks for about 2 seconds, the shutter is released. a Apunte el mando a distancia hacia el sensor del mando a distancia de la cámara y pulse el disparador. b El piloto del mando a distancia parpadea durante aproximadamente 2 segundos y el abturador se dispara. The remote control mode is not cancelled after shooting. It is cancelled when the power is turned off. El modo mando a distancia no se cancela después de disparar, sino de forma automática cuando se desactiva la cámara. 43 ENGLISH 44 ESPAÑOL The coverage of the remote control is up to about 5m (16.4ft.) when used directly in front of the camera, and up to about 3.5m (11.5ft.) when used at a vertical or horizontal angle of 20°. El alcance del mando a distancia es de hasta 5m (16,4ft.) aproximadamente, cuando se utiliza frente a la cámara y de 3,5m (11,5ft.) aproximadamente cuando se utiliza en un ángulo ver tical u horizontal de 20°. c A tripod is useful when taking pictures with the remote control. c The remote control may not work well when direct sunlight enters the camera’s remote control sensor from behind your subject. Use the self-timer mode in this case. c Se recomienda el uso de un trípode cuando realice fotografías con el mando a distancia. c Puede que el mando a distancia no funcione correctamente cuando la luz del sol penetre directamente en el sensor del mando a distancia de la cámara desde detrás del sujeto que se desea fotografiar. En tal caso, utilice el modo disparador automático. Fit the remote control holder to the camera strap for more convenient handling. Para facilitar el transpor te, fije el sopor te del mando a distancia a la correa de la cámara. c The remote control holder can be easily opened with a coin. c The battery life is about 3 years (based on our tests). If the remote control stops working, contact the store where you bought your camera, or a FUJIFILM service center for a replacement battery. c El soporte del mando a distancia puede ser abierto facilmente con una moneda. c La vida útil de la pila es de unos 3 años (dato basado en nuestras condiciones de prueba). Si el mando a distancia deja de funcionar, contacte con su distribuidor habitual o con el centro de asistencia más cercano. Podrá comprar una pila de recambio. Fallos, causas posibles y soluciones ESPAÑOL Durante el funcionamiento Fallo Causa posible Solución El obturador no se puede dis- a ¿Parpadea el símbolo “j” en el a Sustituya la pila por otra nueva. parar. panel LCD? b El conmutador de alimentación no b Pulse el botón POWER. está en la posición ON. c ¿Parpadea el símbolo “f” en el pa- c El flash se está cargando. Espere hasta que nel LCD? el signo “f” deje de parpadear (el flash tarda aproximadamente 7 segundos en cargarse). d En el contador de exposiciones se d Extraiga la película y cargue una película nueva. visualiza “E”. Después de cargar la película d ¿Sale la película hasta la marca d Ajuste la longitud de la película para que la punta de la misma quede en la marca del extremo de del verde? ¿Sale más allá de la y de cerrar la tapa posterior de la película, y luego vuelva a cargar la película. marca del verde? la cámara, “E” parpadea. Después de cargar la película d ¿Abrió usted la tapa posterior de la d Comprobar que el motor se haya parado y que se visualice “E”. Después, abra la tapa posterior cámara para retirar la película sin y de cerrar la tapa posterior de de la cámara y extraiga la película. comprobar antes que el monitor la cámara, la película se reboestaba parado y que se visualizabina y se visualiza “E”. ba “E”? La película se rebobinó duran- d ¿Deslizó la tapa posterior de la cá- d No deslice el tapa posterior de la cámara cuando haya cargada una película a mitad de rollo. te la realización de fotografías. mara cuando estaba cargada una película a mitad de rollo? Página 13 12 24 18 18 29 29,31 47 Durante el funcionamiento Fallo Causa posible Solución Página Los números del contador de exposiciones parpadean. d ¿Extrajo la película sin haberla rebobinado después de empezar a fotografiar? 29 No se puede accionar el disparador automático. “q” está parpadeando y el obturador no se puede disparar. d ¿Está activado el modo cambio de la fecha? d La cámara está estropeada. d Después de extraer la película, extraiga la pila, pulse el botón POWER, y compruebe que el contador de exposiciones no se visualiza más. Luego inserte la pila nuevamente. d Cancele el modo cambio de la fecha. 14 d Por favor contacte con un distribuidor autorizado de FUJIFILM. Copias impresas Fallo La fotografía está borrosa. 48 Causa posible Solución a ¿Tapó con el dedo la ventanilla AF a Cuando realice una fotografía, sostenga la cácuando realizó la fotografía? mara correctamente de modo que su dedo no tape la ventanilla AF. b Componga la imagen dentro del recuadro AF y b ¿Apuntó correctamente al sujeto? dispare, o dispare utilizando el bloqueo AF. c Limpie el objetivo. c ¿Está sucio el objetivo? d Sostenga la cámara firmemente y pulse suaved ¿Se movió la cámara? mente el disparador. Utilice un trípode para la velocidad de obturación lenta. e ¿Se ha seleccionado el modo h e Seleccione un modo distinto al modo h. fotografiando a corta distancia? Página 22 27 51 22 32 ESPAÑOL Copias impresas Fallo Causa posible Solución Página La fotografía es demasiado a El sujeto estaba demasiado lejos a Realice las fotografías observando la gama de alcance del flash. oscura. de la cámara cuando utilizó el flash en un lugar oscuro. b No cubra el flash con el dedo. b ¿Cubría el flash con el dedo? c ¿Tomó la fotografía del sujeto con c Seleccione el modo f. luz de fondo proveniente de una ventana, etc.? 34 La fecha y la hora impresas son incorrectas. d Fije la fecha y la hora cada vez que cambie la pila. 14 La fecha no se imprime en la a ¿Se ha seleccionado “[” an- a Seleccione un modo de fecha diferente de “[” antes de fotografiar. tes de fotografiar? cara delantera./ La fecha no está impresa claramente. b ¿El fondo donde aparece la fecha b La fecha impresa en la cara de la copia será más o menos visible en función del fondo de la fotoes de color claro (blanco, amarillo, grafía. Cuando fotografíe intente que allí donde naranja)? aparece la fecha, el fondo no sea claro. 17 d Después de cambiar la pila no fijó la fecha y la hora correctas. 22 37 17 49 Conservación de la cámara y precauciones U Su cámara es un equipo de precisión que requiere un cuidadoso manejo. Evite los choques, los líquidos y no la deje caer. a Si utiliza la cámara en la playa o bajo la lluvia, procure no mojarla. Asimismo tenga cuidado de no colocar la cámara en lugares en los que podría entrar arena o agua salada. b Aunque la cámara se encuentre dentro de su estuche, podría no funcionar correctamente si se cae al suelo o si se le golpea con algún objeto duro. Asimismo, no deje la cámara en lugares sujetos a vibraciones (como el maletero de un coche). V Puesto que esta cámara está controlada por modos preprogramados, casi nunca funciona erróneamente. Si funcionara mal, extraiga las pilas y vuélvalas a cargar. W Si deja de utilizar la cámara durante un periodo prolongado, guárdela en un lugar que la proteja del calor, de la humedad, del polvo y de los gases nocivos (tales como la naftalina). X No deje la cámara en un coche cerrado durante mucho tiempo. Y Cuando se viaja en avión, se recomienda llevar las películas sin revelar y la cámara que contenga película, como equipaje de mano. Si se incluyen entre el equipaje a facturar, las inspecciones de rayos X podrían provocar sobreimpresión u otros defectos. ESPAÑOL Z Limpie la suciedad y el polvo del objetivo, de la ventanilla AF y del visor con un soplador de aire y pasando un paño suave. Si esto es insuficiente, límpielos con Lens Cleaning Paper (papel para la limpieza de objetivos) ligeramente humedecido en Lens Cleaning Liquid (líquido para la limpieza de objetivos). No utilice solventes orgánicos tales como alcohol o benceno. [ El polvo y la suciedad en el compartimiento de la película pueden rayar la película. Utilice un cepillo soplador para limpiarlo. \ Cargue y extraiga la película en un lugar resguardado de la luz solar directa. ] La gama de temperaturas de funcionamiento de la cámara está entre –5°C/23°F y +40°C/104°F. ^ Puesto que el rendimiento de las pilas se reduce en ambientes fríos, caliéntelas colocándolas dentro de su ropa, etc. antes de su uso. El rendimiento de una pila que se ha reducido temporalmente puede ser recuperado devolviendo las pilas a una temperatura normal. Si toma las debidas precauciones, la cámara puede proporcionarle un servicio seguro durante años y permitirle efectuar excelentes fotografías. 51 Características técnicas Zoom Date 135V Película Zoom Date 120V Película en rollo 135 (35mm) codificada DX Tamaño del fotograma 24mm e 36mm Objetivo zoom Fujinon, 6 componentes, 6 elementos Objetivo f=38 – 135mm 1:5,2 – 1:11 f=38 – 120mm 1:5,2 – 1:10 Visor zoom de imagen real Visor Aumento 0,40 – 1,25 e Aumento 0,40 – 1,10 e Con recuadro AF, marcas de corrección de paralaje, piloto AF Active enfoque automático, gran angular : 0,65m (2,1ft.) – A, teleobjetivo : 0,9m (3,0ft.) – A, con bloqueo AF, modo paisajes (ajuste de la posición del objetivo a larga distancia, desactivación del flash), piloto AF (iluminado:alcance correcto, parpadea:alarma de fuera de zona de enfoque) Enfoque Obturador Obturador electrónico programado, valores comprendidos entre 1 – 1/250 de segundos Control de la exposición Automática Gama de interbloqueo automático (ISO 100) Gran angular Teleobjetivo EV10,6 (c6,0) – 16,3 EV14,0 (c7,3) – 17,0 EV10,6 (c6,0) – 16,3 EV13,8 (c7,0) – 17,0 (c= valores para el modo de flash desactivado) Ajuste de la sensibilidad de la película Carga de la película Avance de la película 54 Automático (con películas DX) para películas de 50 – 3200 ISO Automática (Nuevo sistema DIL (carga de película tipo “drop-in”)) Sistema automático motorizado, para prebobinar, para bobinar y rebobinar la película. Posibilidad de rebobinar a mitad de rollo (utilizando el botón de rebobinado a mitad de rollo) ESPAÑOL Zoom Date 135V Flash de zoom con 7 segundos aproximadamente de recarga Flash automático en el modo de baja iluminación, reducción del efecto “ojos rojos”, flash de relleno, flash desactivado y retrato nocturno (sincronización lenta) Sistema del modo de reducción del efecto “ojos rojos”: Predestello LED Flash Gama de alcance del flash Sensibilidad de la película Zoom Date 120V Gran angular (38mm) ISO 100 Teleobjetivo (135mm) 0,65 – 3,7 m 2,1 – 12,1 ft. 0,9 – 2,3 m 3,0 – 7,5 ft. Gran angular (38mm) Teleobjetivo (120mm) 0,65 – 3,7 m 2,1 – 12,1 ft. 0,9 – 2,5 m 3,0 – 8,2 ft. ISO 400 0,65 – 7,4 m 2,1 – 24,3 ft. 0,9 – 4,6 m 3,0 – 15,1 ft. 0,65 – 7,4 m 2,1 – 24,3 ft. 0,9 – 5,0 m 3,0 – 16,4 ft. ISO 800 0,65 – 11,1 m 2,1 – 36,4 ft. 0,9 – 6,9 m 3,0 – 22,6 ft. 0,65 – 11,1 m 2,1 – 36,4 ft. 0,9 – 7,5 m 3,0 – 24,6 ft. ISO 1600 0,65 – 14,8 m 2,1 – 48,6 ft. 0,9 – 9,2 m 3,0 – 30,2 ft. 0,65 – 14,8 m 2,1 – 48,6 ft. 0,9 – 10,0 m 3,0 – 32,8 ft. (Utilizando película negativo color) Disparador automático Controlado electrónicamente, hasta 3 exposiciones consecutivas, con cuenta atrás de 10 segundos aproximadamente, puede detenerse a medio recorrido, piloto del disparador automático Panel LCD Contador de exposiciones (muestra las exposiciones que quedan), índice del modo de exposición, indicadores :modo disparador automático, modo mando a distancia, modo fecha, carga de la pila, carga del flash Alimentación Varios Dimensiones Una pila de litio CR123A/DL 123A Zapata para trípode, impresión de fecha/hora, compatible con mando a distancia 110,0 e 63,0 e 49,0 mm/4,3 e 2,5 e 1,9 in. (unidad principal) Peso c Las características técnicas están sujetas a posibles cambios sin previo aviso. 185g/6,5oz. (sin la pila) 55 Advertencias y precauciones Este producto ha sido desarrollado para ser lo más seguro posible cuando es utilizado como es debido. Bajo circunstancias normales, este producto le brindará un servicio prolongado y seguro, siempre y cuando se utilice correctamente. De todas maneras es importante que este producto sea manipulado debidamente y utilizado solamente con propósitos fotográficos. Para su conveniencia y seguridad, por favor siga las recomendaciones que se especifican a continuación. Recomendamos guardar este manual en un lugar seguro y conveniente, donde pueda consultarlo con facilidad. ADVERTENCIA PRECAUCIÓN Este icono indica situaciones que podrían ocasionar la muerte o Este icono indica situaciones que podrían ocasionar heridas a heridas graves a personas que no tuvieran en cuenta estas ins- personas o daños físicos o materiales si no se tuvieran en cuentrucciones y manipulasen el producto de forma incorrecta. ta estas instrucciones y se manipulase el producto de forma incorrecta. ADVERTENCIA 6 No intente desmontar el producto. Existe el peligro de descarga eléctrica. 2 No toque el interior del producto si éste ha quedado descubierto, por ejemplo, en una caida. Existe el peligro de descarga eléctrica. 3 Si la cámara o las pilas se calientan en exceso, despiden humo, olor a quemado o muestran cualquier otra anomalía, extraiga las pilas de la cámara inmediatamente. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar fuego o quemaduras (Tenga cuidado de no quemarse al extraer las pilas). 5 58 Utilizar un flash demasiado cerca de los ojos de una persona puede afectar su vista momentáneamente. Tenga especial cuidado al fotografiar a niños pequeños. ESPAÑOL ADVERTENCIA 3 Extraiga las pilas inmediatamente si la cámara ha entrado en contacto con el agua o la humedad, o si han entrado en su interior objetos de metal u otros cuerpos extraños. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de calor o un conato de incendio. 4 No utilice la cámara en lugares con alta concentración de gases inflamables o cerca de gasolina, benceno, diluyente de pintura u otros químicos inflamables. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar explosiones o un conato de incendio. 1 Guarde la cámara en un lugar seguro, lejos del alcance de los niños pequeños. La mala colocación o el uso indebido de la correa en el cuello podría causarles asfixia. 4 No intente desmontar las pilas, ni las exponga al calor, ni las arroje al fuego, ni las recargue, ni provoque un corto circuito. El incumplimiento de esta recomendación podría hacer que las pilas se abrieran. 3 No utilice pilas que no sean las especificadas. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de calor o un conato de incendio. 1 Guarde las pilas en un lugar seguro, bien lejos del alcance de los niños pequeños, para que éstos no corran el peligro de ingerirlas. Si esto ocurriese, acuda al médico inmediatamente. PRECAUCIÓN 2 No moje el producto, ni lo toque con las manos mojadas. Existe el peligro de descarga eléctrica. 1 No tome fotografías con flash a personas que conducen un vehículo (bicicleta, coche, tren, etc.) o montan un animal. El flash podría distraer al conductor o asustar al animal y causar un grave accidente. 1 Tenga cuidado de no colocar las pilas con los polos + y - intercambiados. El incumplimiento de esta recomendación podría hacer que las pilas se abriesen y goteasen provocando un incendio, quemaduras o daños materiales. 59
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Fujifilm 135V Manual de usuario

Categoría
Cámaras puente
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas

Documentos relacionados