Zenoah EBZ8500 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
EBZ8500
FR Manuel d’utilisation 21–39
IT Manuale dell’operatore 40–58
ES Manual de usuario 59–77
PT Manual do utilizador 78–96
EN Operator’s manual 97–115
EL Οδηγίες χρήσης 116–134
DE Bedienungsanweisung 2–20
SYMBOLERKLÄR
UNG
2
Ger
man
Symbole
W
ARNUNG! Das Gerät kann falsch
oder nachlässig angewendet
gefährlich sein und zu schweren oder
gar lebensgefährlichen Verletzungen
des Benutzers oder anderer Personen
führen.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Benutzen Sie immer:
Gehörschutz
Zugelassener Augenschutz
Bei staubigen Arbeitsbedingungen ist
ein Atemschutz zu tragen.
Dieses Produkt stimmt mit den
geltenden CE-Richtlinien überein.
Handschuhe sind dann zu tragen,
wenn dies notwendig ist.
Das Laubblasgerät kann
Gegenstände wegkatapultieren,
die dann in Richtung Bediener
geschleudert werden können.
Dies kann zu schweren
Augenverletzungen führen, wenn
die empfohlene
Schutzausrüstung nicht getragen
wird.
Der Bediener des
Laubbläsers hat dafür zu
sorgen, daß Menschen und
Tiere einen Abstand von
mindestens 15 m halten.
Wenn mehrere Bediener im
selben Nahbereich
arbeiten, muß der
Sicherheitsabstand
mindestens 15 m betragen.
Sämtliche Körperteile von heißen
Oberflächen fernhalten.
Kraftstoffpumpe.
Umweltbelastende
Geräuschemissionen gemäß der
Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft. Die Emission des
Gerätes ist im Kapitel Technische
Daten und auf dem Geräteschild
angegeben.
Das Typenschild mit
Seriennummer.
yyyy
ist
das Produktionsjahr,
ww
ist
die Produktionswoche.
Sonstig
e Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich
auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
Eine Kontrolle und/oder Wartung ist bei
abgestelltem Motor vorzunehmen, wenn
der Stoppschalter in Stellung STOP
steht.
Stets Schutzhandschuhe tragen.
Regelmäßige Reinigung ist notwendig.
Visuelle Kontrolle.
Schutzbrille oder Gesichtsschutz
müssen benutzt werden.
Tanken.
Der Chokehebel befindet sich in der
offenen Stellung.
Der Chokehebel befindet sich in der
geschlossenen Stellung.
yyyywwxxxxx
INHAL
T
Ger
man
3
Inhalt
V
or dem Start ist Folgendes zu
beachten:
Die Bedien
ungsanweisung sorgfältig durchlesen.
Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das
Recht auf Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B.
von Form und Aussehen, vor.
Das Gerät ist nur für das Sauberblasen von Rasenflächen,
Gehwegen, asphaltierten Straßen u. Ä. konstruiert.
Sehr g
eehrter Kunde!
Herzlichen Glüc
kwunsch zu Ihrem Kauf eines Zenoah-
Produkts!
Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung
unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein
werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie
professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch
einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine
nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie
dort nach der nächsten Servicewerkstatt.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre
zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese
Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue
Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung
usw.) verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich
und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie
Ihre Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen
Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus.
Viel Erfolg mit Ihrem neuen Zenoah-Produkt!
Die Zenoah arbeitet ständig an der Weiterentwicklung
ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf
Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form
und Aussehen, vor.
SYMBOLERKLÄR
UNG
Symbole
............................................................... 2
INHAL
T
Inhalt
..................................................................... 3
Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............ 3
Sehr geehrter Kunde! ........................................... 3
W
AS IST WAS?
W
as ist was am Laubblasgerät? ........................... 4
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
Allgemeines
.......................................................... 5
SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
P
ersönliche Schutzausrüstung ............................. 7
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ..................... 7
Kontrolle, Wartung und Service der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes .....................
9
Allgemeine Arbeitsvorschriften ............................. 10
MONT
AGE
Montieren des Zwischenrohrs
.............................. 12
UMGANG MIT KRAFTST
OFF
Kr
aftstoff ............................................................... 13
Tanken .................................................................. 14
ST
ARTEN UND STOPPEN
Star
ten und stoppen ............................................. 15
W
ARTUNG
Allgemeines
.......................................................... 16
Vergaser ............................................................... 16
Kühlsystem ........................................................... 16
Lufteinlassgitter .................................................... 16
Zündkerze ............................................................. 17
Luftfilter ................................................................. 17
Wartungsschema ................................................. 18
TECHNISCHE D
ATEN
T
echnische Daten ................................................. 19
EG-Konformitätserklärung .................................... 20
!
W
ARNUNG! Eine längerfristige
Beschallung mit Lärm kann zu bleibenden
Gehörschäden führen. Daher stets einen
zugelassenen Gehörschutz tragen.
!
W
ARNUNG! Unter keinen Umständen darf
die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist immer
Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen des Anwenders oder
anderer Personen führen.
!
W
ARNUNG! Ein unsachgemäß oder
nachlässig angewendeter Bläser kann zu
einem gefährlichen Gerät werden und zu
schweren oder gar lebensgefährlichen
Verletzungen führen.Es ist sehr wichtig,
dass Sie den Inhalt dieser
Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
4
Ger
man
W
AS IST
W
AS?
W
as ist was am Laubblasgerät?
1
3
11
4
14
15
24
25
16
2
5
7
13
17
18
20 22
23
19
9
6
8
10
12
21
1
Rahmen
2 Gurtsystem
3 Motorhaube
4 Ventilatorhülle
5 Lufteinlassgitter
6 Ventilator (innen)
7 Luftfilter
8 Starthandgriff
9 Kraftstofftank
10 Rückenpolster
11 Zündkerze
12 Antivibrationssystem
13 Choke
14 Bedienhebel
15 Stoppschalter mit Gaspositionseinstellung
16 Gashebel
17 Winkel
18 Klemme
19 Flexibler Schlauch
20 Steuerrohr
21 Klemme
22 Zwischenrohr
23 Blasrohr
24 Bedienungsanweisung
25 Kombischlüssel
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
Ger
man
5
Allg
emeines
Star
ten
Das Gerät niemals im Innenbereich starten. Seien Sie
sich der Gerfahr bewusst, die das Einatmen von
Motorabgasen birgt!
Achten Sie auf Ihre Umgebung. Sie sollten sicher
sein, dass weder Menschen noch Tiere mit dem
Luftstrahl in Kontakt kommen können.
Gerät auf den Boden legen und den Gerätekörper mit
der linken Hand gegen den Boden drücken
(ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß). Dann mit der
rechten Hand den Starthandgriff fassen und kurz und
kräftig ziehen.
Sic
herer Umgang mit Kraftstoff
Verwenden Sie einen Kraftstoffbehälter mit
Überfüllungsschutz.
Niemals Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor läuft.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken einige
Minuten abkühlen lassen.
Beim Tanken und Mischen von Kraftstoff (Benzin und
Zweitaktöl) ist für gute Belüftung zu sorgen.
Vermeiden Sie jeglichen Hautkontakt mit Kraftstoff.
Kraftstoff reizt die Haut und kann auch
Hautveränderungen verursachen.
WICHTIG!
Das Gerät ist nur für das Sauberblasen von
Rasenflächen, Gehwegen, asphaltierten Straßen u. Ä.
konstruiert.
Nationale oder regionale Bestimmungen regeln ggf. die
Verwendung. Die festgelegten Bestimmungen erfüllen.
Vor dem Gebrauch der Maschine eine
Gesamtüberprüfung durchführen, siehe Wartungsplan.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde
sind, Alkohol getrunken oder Medikamente
eingenommen haben, da hierdurch Sehkraft,
Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigt
werden können.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne
Zustimmung des Herstellers modifiziert wurde und nicht
länger mit der Originalausführung übereinstimmt.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Kontroll-, Wartungs- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind genau zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen.
Siehe Anweisungen unter dem Titel Wartung.
Alle Gehäuse- und Schutzteile müssen vor dem Start
montiert werden. Sicherstellen, dass Zündkappe und
Zündkabel unbeschädigt sind, um elektrische Schläge
zu vermeiden.
Der Bediener des Laubbläsers hat dafür zu sorgen, daß
Menschen und Tiere einen Abstand von mindestens 15
m halten. Wenn mehrere Bediener im selben
Nahbereich arbeiten, muß der Sicherheitsabstand
mindestens 15 m betragen.
Niemals Kindern die Anwendung des Geräts erlauben.
Lassen Sie niemals jemand anderen das Gerät
benutzen, ohne sich zu vergewissern, dass die Person
den Inhalt der Bedienungsanweisung verstanden hat.
Vor Beginn der Arbeit immer überprüfen, ob das
Lufteinlassgitter durch Fremdkörper blockiert werden
kann.
Das Lufteinlassgitter darf niemals entfernt werden.
Immer mit den örtlichen Behörden Verbindung
aufnehmen, um sicherzustellen, daß Sie die geltenden
Vorschriften befolgen.
Sämtliche Körperteile von heißen Oberflächen
fernhalten.
Immer mit den örtlichen Behörden Verbindung
aufnehmen, um sicherzustellen, daß Sie die geltenden
Vorschriften befolgen.
Niemals die Zündkerze oder das Zündkabel bei
laufendem Motor berühren.
!
W
ARNUNG! Diese Maschine erzeugt
beim Betrieb ein elektromagnetisches
Feld. Dieses Feld kann sich unter
bestimmten Bedingungen auf die
Funktionsweise aktiver oder passiver
medizinischer Implantate auswirken. Um
die Gefahr für schwere oder tödliche
Verletzungen auszuschließen, sollten
Personen mit einem medizinischen
Implantat vor der Nutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Implantats konsultieren.
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
6
Ger
man
Das Gerät vor dem Starten mindestens 3 m von der
Stelle entfernen, an der getankt wurde.
Das Gerät niemals starten, wenn:
- Wenn Kraftstoff darüber verschüttet wurde. Alles
abwischen und restliches Benzin verdunsten lassen.
- Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre Kleidung
verschüttet haben, ziehen Sie sich um. Waschen Sie die
Körperteile, die mit dem Kraftstoff in Berührung
gekommen sind. Wasser und Seife verwenden.
- Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und Tankleitungen
regelmäßig auf Undichtigkeiten überprüfen.
T
ransport und Aufbewahrung
Das Gerät und den Kraftstoff so transportieren und
aufbewahren, dass bei eventuellen Undichtigkeiten
entweichende Dämpfe oder Kraftstoff nicht mit
Funken oder offenem Feuer in Kontakt kommen
können, z. B. von Elektrogeräten, Elektromotoren,
elektrischen Kontakten/Schaltern oder Heizkesseln.
Zum Transport und zur Aufbewahrung von Kraftstoff
sind speziell für diesen Zweck vorgesehene und
zugelassene Behälter zu verwenden.
Bei längerer Aufbewahrung des Geräts ist der
Kraftstofftank zu leeren. An der nächsten Tankstelle
können Sie erfahren, wie Sie überschüssigen
Kraftstoff am besten entsorgen. Den Kraftstofftank
leeren und den Primer drücken, bis der gesamte
Kraftstoff ausgeleert ist. Die Zündkerze entfernen und
einen Löffel Zweitaktöl in den Zylinder geben. Den
Motor mehrmals drehen und die Zündkerze wieder
einsetzen.
Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die
Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet
wurde.
Sichern Sie die Maschine während des Transports.
Das Gerät an einem trockenen, kühlen, gut belüfteten
und staubfreien Ort lagern. Das Gerät für Kinder
unzugänglich aufbewahren.
Anpassung des
Tragegurts
Durch eine gute Anpassung v
on Tragegurt und Gerät wird
die Arbeit wesentlich erleichtert. Den Tragegurt auf die
optimale Arbeitsstellung einstellen.
Die Seitenriemen so spannen, dass die Last gleichmäßig
auf beide Schultern verteilt wird.
!
W
ARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig sein. Denken Sie an das
Feuer- und Explosionsrisiko und an die
Gefahr des Einatmens.
!
W
ARNUNG! Der Tragegurt soll bei der
Arbeit immer getragen werden.
Andernfalls lässt sich das Gerät nicht
sicher steuern und kann Verletzungen
des Anwenders oder anderer Personen
verursachen.
SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
Ger
man
7
P
ersönliche Schutzausrüstung
Handschuhe sind dann zu tragen, wenn dies
notwendig ist.
Ein Gehörschutz mit ausreichender Dämmwirkung ist
zu tragen.
Es ist immer ein zugelassener Augenschutz zu
tragen. Bei der Benutzung eines Visiers ist auch eine
zugelassene Schutzbrille zu tragen. Zugelassene
Schutzbrillen sind in diesem Falle diejenigen, die die
Normen ANSI Z87.1 für die USA bzw. EN 166 für EU-
Länder erfüllen. Die Augen können durch
hochgeblasene Zweige oder Fremdkörper verletzt
werden.
Rutschfeste und stabile Stiefel tragen.
Immer schwere, lange Hosen, Steiefel, Handschuhe
und ein langärmliges Hemd tragen. Keine lose
Kleidung, Schals, Schmuck usw. tragen, um zu
vermeiden, dass diese Objekte in die rotierenden
Teile gezogen werden und um das Risiko einer
Verletzung zu reduzieren. Haare so sichern, dass sie
sich über Schulterniveau befinden.
Bei staubigen Arbeitsbedingungen ist ein Atemschutz
zu tragen.
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Sic
herheitsausrüstung des
Gerätes
In diesem Abschnitt w
erden einzelnen Teile der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche
Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung
ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie
funktionsfähig sind. (Siehe Kapitel Was ist was? um
herauszufinden, wo die Sicherheitsdetails an Ihrem Gerät
zu finden sind).
!
W
ARNUNG! Bei der Benutzung des
Gerätes muss die vorgeschriebene
persönliche Schutzausrüstung
angewendet werden. Die persönliche
Schutzausrüstung beseitigt nicht die
Unfallgefahr, begrenzt aber den Umfang
der Verletzungen und Schäden. Bei der
Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen. Lesen Sie
die Bedienungsanweisung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
!
W
ARNUNG! Bei Benutzung von
Gehörschützern immer auf Warnsignale
oder Zurufe achten. Den Gehörschutz
immer abnehmen, sobald der Motor
abgestellt ist.
!
W
ARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät
mit defekter Sicherheitsausrüstung.
Befolgen Sie die in diesem Abschnitt
aufgeführten Kontroll-, Wartungs- und
Serviceanweisungen.
SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
8
Ger
man
Stoppsc
halter
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
Das Zündkabel und die Zündkerze abziehen, um
Inspektions- und Wartungsarbeiten durchzuführen.
Antivibrationssystem
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem
ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und
so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Schalldämpfer
Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie
möglich senken und die Abgase des Motors vom
Anwender fernhalten.
In Ländern mit warmem, trockenem Klima besteht
erhöhte Brandgefahr. Deshalb wurde im Schalldämpfer
ein Funkenfängernetz montiert.
Für Schalldämpfer ist es sehr wichtig, dass die Kontroll-,
Wartungs- und Serviceanweisungen befolgt werden.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Kontrolle,
Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung des
Gerätes.
!
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen
oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem
Körper Symptome feststellen, die auf
Vibrationsschäden deuten. Beispiele
solcher Symptome sind: Einschlafen von
Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken,
Stechen, Schmerz, Verlust oder
Beeinträchtigung der normalen
Körperkraft, Veränderungen der
Hautfarbe oder der Haut. Diese
Symptome treten am häufigsten in den
Fingern, Händen oder Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen kann
erhöhte Gefahr bestehen.
x2
!
WARNUNG!
Denken Sie daran: Die Motorabgase
enthalten Kohlenmonoxid, das eine
Kohlenmonoxidvergiftung verursachen
kann. Das Gerät deshalb niemals im
Innenbereich oder an anderen Orten mit
mangelhafter Luftzirkulation starten oder
laufen lassen.
Die Motorabgase sind heiß und können
Funken enthalten, die einen Brand
verursachen können. Aus diesem
Grunde sollte das Gerät niemals im
Innenbereich oder in der Nähe von
feuergefährlichen Stoffen gestartet
werden!
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält
Chemikalien, die karzinogen sein
können. Falls der Schalldämpfer
beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit
diesen Stoffen in Berührung zu kommen.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 9
Kontrolle, Wartung und Service
der Sicherheitsausrüstung des
Gerätes
Stoppschalter
Den Motor starten und kontrollieren, ob der Motor
stoppt, wenn der Stoppschalter in Stoppstellung
geführt wird.
Antivibrationssystem
Dämpfungselemente regelmäßig auf Risse und
Verformungen untersuchen. Austauschen, wenn sie
defekt sind.
Kontrollieren, ob die Vibrationsdämpfer unbeschädigt
und fest verankert sind.
Schalldämpfer
Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer
benutzen.
Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest
am Gerät montiert ist.
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers ist
regelmäßig zu reinigen. Siehe die Anweisungen unter
der Überschrift Schalldämpfer im Kapitel Wartung. Bei
Verstopfung des Netzes läuft der Motor heiß, was
schwere Motorschäden zur Folge haben kann.
Niemals einen Schalldämpfer mit defektem
Funkenfängernetz verwenden.
Luftfilter
Das Laubblasgerät niemals ohne einen Luftfilter oder mit
einem beschädigten oder verformten Luftfilterelement
verwenden, da ungefilterte, staubige Luft den Motor
schnell zerstören kann.
!
WARNUNG! Service und Reparatur des
Gerätes erfordern eine
Spezialausbildung. Dies gilt besonders
für die Sicherheitsausrüstung des
Gerätes. Wenn Ihr Gerät den unten
aufgeführten Kontrollanforderungen
nicht entspricht, müssen Sie Ihre
Servicewerkstatt aufsuchen. Beim Kauf
eines unserer Produkte wird
gewährleistet, dass Reparatur- oder
Servicearbeiten fachmännisch
ausgeführt werden. Sollte der Verkäufer
Ihres Gerätes nicht an unser
Fachhändler-Service-Netz
angeschlossen sein, fragen Sie nach
unserer nächstgelegenen
Servicewerkstatt.
x2
!
WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät
mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes
muss so kontrolliert und gewartet
werden, wie dies in diesem Abschnitt
beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den
Kontrollanforderungen nicht entspricht,
muss eine Servicewerkstatt aufgesucht
werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
10German
Allgemeine Arbeitsvorschriften
Nehmen Sie Rücksicht auf die Menschen in Ihrer
Umgebung: Vermeiden Sie es, das Gerät zu
unpassenden Zeiten zu benutzen, z. B. am späten Abend
oder frühen Morgen. Reduzierung des Geräuschpegels
durch Begrenzung der Anzahl der gleichzeitig
verwendeten Geräte. Lesen und befolgen Sie die
nachstehenden einfachen Ratschläge, um Ihre
Umgebung möglichst wenig zu stören.
Geben Sie beim Betrieb immer möglichst wenig Gas.
Weniger Gas macht nicht nur weniger Lärm, es wird
auch weniger Staub aufgewirbelt. Zudem hat man
eine bessere Kontrolle über das Material, das
zusammen- oder weggeblasen werden soll.
Am Boden festsitzenden Unrat mit Hilfe einer Harke
oder eines Straßenbesens ablösen.
Die Ausblasöffnung so nah wie möglich am Boden
halten. Nutzen Sie die gesamte Länge des Blasrohrs,
damit der Luftstrahl am Boden gehalten wird.
Hinterlassen Sie Ihren Arbeitsbereich sauber.
Vergewissern Sie sich, dass Sie keinen Unrat auf
fremde Grundstücke geblasen haben. Abfälle in
Abfallbehältern entsorgen.
Verwenden Sie das Gerät während normaler
Arbeitszeiten, um unnötige Lärmbelästigung zu
vermeiden. Vermeiden Sie das Arbeiten am frühen
Morgen oder späten Abend.
Grundlegende Sicherheitsvorschriften
Keine unbefugten Personen oder Tiere dürfen sich in
einem Arbeitsbereich von 15 m aufhalten.
Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff den Motor abkühlen
lassen.
Sämtliche Körperteile von heißen Oberflächen
fernhalten.
Wenn das Gerät Feuer fängt oder ein anderer Notfall
vorliegt, aufgrund dessen Sie sich von dem Gerät
lösen müssen, öffnen Sie die Gurtriemen und lassen
Sie das Gerät nach hinten fallen.
Durch den starken Luftstrom können Fremdkörper mit
einer solchen Geschwindigkeit weggeblasen werden,
dass sie zurückprallen und schwere
Augenverletzungen hervorrufen können.
Luftstrahl niemals auf Menschen oder Tiere richten.
Vor der Montage oder Demontage von Zubehörteilen
o.dgl. stets den Motor abstellen.
Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter
zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen
oder Wind, großer Kälte usw. Das Arbeiten bei
schlechtem Wetter ist sehr ermüdend und kann
gefährliche Umstände herbeiführen, z. B.
Rutschgefahr.
Verringern Sie die Blaszeit durch leichtes Befeuchten
staubiger Bereiche oder die Verwendung von
Sprühvorrichtungen.
Reduzierung des Wasserverbrauchs durch
Verwendung von Laubblasgeräten anstelle von
Wasserschläuchen für verschiedene Anwendungen
auf dem Rasen und im Garten, wie z.
B. Gitter, Siebe,
Roste, Vordächer usw.
Sicherstellen, dass Sie sicher gehen und stehen
können. Achten Sie auf evtl. Hindernisse (Wurzeln,
Steine, Äste, Löcher, Gräben usw.), wenn Sie
unvermittelt Ihren Standort wechseln. Beim Arbeiten
auf abschüssigem Boden immer sehr vorsichtig sein.
Das Gerät niemals mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt abstellen.
WICHTIG! Dieser Abschnitt behandelt grundlegende
Sicherheitsregeln für die Arbeit mit dem Blasgerät.
Wenn Sie in eine Situation kommen, die Sie in Bezug
auf die weitere Anwendung des Geräts verunsichert,
lassen Sie sich von einem Experten beraten. Wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler oder Ihre
Servicewerkstatt. Vermeiden Sie, Arbeiten
auszuführen, denen Sie sich nicht gewachsen fühlen.
!
WARNUNG! Achten Sie auf Ihre
Umgebung. Wenn sich jemand Ihrem
Arbeitsbereich nähert, nehmen Sie den
Gashebel bis auf ein Minimum zurück,
bis sich die Person wieder in
ausreichendem Abstand befindet.
Richten Sie den Luftstrahl immer von
Menschen, Tieren, Spielplätzen,
geöffneten Fenstern, Autos usw. weg.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 11
Die Motorabgase enthalten Kohlenmonoxid, das eine
Kohlenmonoxidvergiftung verursachen kann. Das
Gerät deshalb niemals im Innenbereich oder an
anderen Orten mit mangelhafter Luftzirkulation
starten oder laufen lassen.
Der Laubbläser darf nicht auf Leitern, Gerüsten oder
in erhöhter Position (z.
B. auf Dächern) benutzt
werden. Diese Arbeit kann zu schweren Verletzungen
führen.
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn nicht
die Möglichkeit besteht, im Falle eines Unfalls Hilfe
herbeizurufen.
Grundlegende Arbeitstechnik
Das Laubblasgerät ist rückentragbar und wird
während des Betriebs anhand eines Gurtes auf den
Schultern getragen. Es wird mit der rechten Hand
über den Griff am Rohr gesteuert.
Die Geschwindigkeit des Luftstrahls wird mithilfe des
Gasschalters geregelt. Die Geschwindigkeit an den
jeweiligen Einsatzbereich anpassen. Damit der Finger
nicht während der gesamten Betriebszeit den
Gasschalter betätigen muss, kann die gewünschte
Gasstärke mit dem "Stoppschalter" eingestellt
werden. Vollgas wird erzielt, wenn der Schalter ganz
zurückgezogen ist.
Sicherstellen, dass der Lufteinlass nicht von z. B.
Laub oder Schmutz blockiert wird. Ein verstopfter
Lufteinlass reduziert die Blasleistung und erhöht die
Arbeitstemperatur des Motors, was ein
Motorversagen zur Folge haben kann. Ggf. den Motor
abstellen und Fremdkörper entfernen.
Achten Sie auf die Windrichtung. Es ist einfacher, mit
dem Wind zu arbeiten.
Das Laubblasgerät sollte nicht zum Verlagern großer
Laubhaufen benutzt werden, da dies sehr
zeitaufwendig ist und unnötigen Lärm verursacht.
Eine sichere Arbeitsstellung mit festen Stand
einnehmen.
Nach Beendigung der Arbeit ist die Maschine stehend
aufzubewahren.
!
WARNUNG! Warnung vor
hochgeschleuderten Gegenständen.
Immer einen Augenschutz tragen.
Hochgeschleuderte Steine, Unrat usw.
könnten die Augen treffen und schwere
Verletzungen oder Blindheit
verursachen. Unbefugte auf Abstand
halten. Kinder, Tiere, Zuschauer und
Helfer sollten sich außerhalb einer
Sicherheitszone von 15 m befinden.
Stellen Sie das Gerät sofort ab, wenn
sich Ihnen jemand nähert.
!
WARNUNG! Zur Reinigung grundsätzlich
den Motor abstellen.
MONTAGE
12German
Montieren des Zwischenrohrs
Das Laubblasgerät und das Steuerrohr an den
flexiblen Schlauch anschließen. Beide Enden des
flexiblen Schlauchs mit den mitgelieferten
Vorrichtungen festklemmen.
1 Flexibler Schlauch
2 Steuerrohr
3 Klemme
4 Zwischenrohr
5 Blasrohr
Beim Verbinden des Steuerrohrs (2) mit dem flexiblen
Schlauch muss die UP“-Markierung auf dem Rohr
nach oben zeigen.
Richten Sie das Gewinde und die Nut an der
Ausblasöffnung aus, und drehen Sie die
Ausblasöffnung, bis die Verbindung einrastet.
Bei Bedarf Schmiermittel auf die Rohre auftragen.
Hinweis: Die Rohre zur Erleichterung des
Zusammenbaus leicht schmieren.
Führen Sie den Steuergriff in das Steuerrohr ein, und
befestigen Sie ihn mithilfe der Schraube.
1 Steuergriff
2 Bolzen
Die Position des Steuergriffs kann von Hand durch
Lösen des Drehbolzens am Griff vor und zurück
eingestellt werden.
1 Steuergriff
2 Steuerrohr
3 Drehbolzen
Befestigen Sie die Verkabelung mit der Klemme am
flexiblen Schlauch.
1 Klemme
2 Verkabelung
3 Flexibler Schlauch
1
2
3
1
2
3
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
German 13
Kraftstoff
ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Damit das
Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende
Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn
kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich
auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
Benzin
ACHTUNG! Verwenden Sie immer Qualitätsbenzin mit
Ölbeimischung (mind. 90 Oktan).
Als niedrigste Oktanzahl wird 90 empfohlen. Bei
Oktanzahlen unter 90 läuft der Motor nicht
einwandfrei. Das führt zu erhöhten
Motortemperaturen, die schwere Motorschäden
verursachen können.
Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet
wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Bleifreies Qualitätsbenzin verwenden.
Ethanol-Kraftstoffgemisch, E10 kann verwendet werden
(max. 10 %ige Ethanol-Mischung). Die Verwendung von
Ethanol-Mischungen höher als E10 führt zu Magerlauf,
der Motorschäden verursachen kann.
Zweitaktöl
Das beste Resultat und die beste Funktion wird mit
ZENOAH Zweitaktöl erhalten, das speziell für unsere
Zweitaktmotoren entwickelt wurde.
Mischungsverhältnis 1:50 (2%).
Wenn kein ZENOAH Zweitaktöl zur Verfügung steht,
kann ein anderes, qualitativ hochwertiges Zweitaktöl
für luftgekühlte Motoren verwendet werden. Sprechen
Sie mit Ihrem Fachhändler über die richtige Ölsorte.
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog. Outboardoil, verwenden.
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Mischungsverhältnis
1:50 (2 %) mit ZENOAH-Zweitaktöl.
Mischen
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus
mischen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und
reinigen.
!
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
für gute Belüftung sorgen.
Benzin, Liter Zweitaktöl, Liter
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
14German
Tanken
Das Gerät vor dem Starten mindestens 3 m von der
Stelle entfernen, an der getankt wurde.
Um den Tankdeckel herum sauberwischen.
Verunreinigungen im Tank verursachen
Betriebsstörungen.
Vor dem Einfüllen in den Tank den Behälter noch
einmal schütteln, damit der Kraftstoff gut gemischt ist.
Den Kraftstoffstand vor jedem Gebrauch prüfen und
den Tank nicht ganz füllen, so dass sich der Kraftstoff
ausdehnen kann; die Wärme des Motors und der
Sonne können sonst zum Ausrinnen des Kraftstoffs
führen.
!
WARNUNG! Folgende
Vorsichtsmaßnahmen verringern die
Feuergefahr:
Füllen Sie Kraftstoff nur in einem
belüfteten Bereich nach. Füllen Sie
niemals in Innenräumen Kraftstoff nach.
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor tanken.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken
einige Minuten abkühlen lassen.
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen,
so dass sich ein evtl. vorhandener
Überdruck langsam abbauen kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder
sorgfältig zudrehen.
Wenn Kraftstoff darüber verschüttet
wurde. Alles abwischen und restliches
Benzin verdunsten lassen.
Die Maschine vor dem Start immer aus
dem Auftankbereich und von der
Auftankquelle weg bewegen.
STARTEN UND STOPPEN
German 15
Starten und stoppen
Kalter Motor
Zündung: Den Stoppschalter in Startposition stellen. Zu
etwa einem Drittel offen.
1 Vollgas
2 Zu etwa einem Drittel offen.
3 Leerlaufdrehzahl
4 Stoppschalter
Der Stoppschalter darf nicht in die Vollgasposition gestellt
werden.
Choke: Den Chokehebel in Choke-Lage führen.
Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu
füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu
werden.
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, ohne den Choker in
Choke-Lage zu führen.
Starten
Den Gerätekörper mit der linken Hand gegen den Boden
drücken (ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß!). Mit der rechten
Hand den Starthandgriff fassen und das Startseil
langsam herausziehen, bis ein Widerstand spürbar wird
(die Starthaken greifen), und dann schnell und kräftig
ziehen.
Das Startseil niemals um die Hand wickeln.
Erneute Startversuche unternehmen, bis der Motor
startet. Wenn der Motor zündet, den Choke zurückstellen.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und
den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht
loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
Hinweis: Luft entweicht, wenn der Motor gestartet wird,
selbst im Leerlauf. Achten Sie darauf, dass sich keine
Personen zu nahe am Gebläse oder Blasrohr befinden.
Stoppen
Zum Abstellen des Motors den Stoppschalter auf Stopp
stellen.
!
WARNUNG! Die Maschine vor dem Start
immer aus dem Auftankbereich und von
der Auftankquelle weg bewegen. Das
Gerät auf festem Untergrund abstellen.
Sorgen Sie dafür, dass sich innerhalb
des Arbeitsbereichs keine unbefugten
Personen aufhalten, andernfalls besteht
die Gefahr von schweren Verletzungen.
Der Sicherheitsabstand beträgt 15 Meter.
Das Gerät darf nur gestartet werden,
wenn alle Teile montiert sind. Wenn der
Motor gestartet wird, ohne dass alle
Abdeckungen montiert sind, besteht
Verletzungsgefahr.
(4)
(3)
(2)
(1)
WARTUNG
16German
Allgemeines
Das Zündkabel und die Zündkerze abziehen, um
Inspektions- und Wartungsarbeiten durchzuführen.
Sämtliche Körperteile von heißen Oberflächen fernhalten.
Vergaser
Einstellung der Leerlaufdrehzahl
Vor den Einstellungen dafür sorgen, dass der Luftfilter
sauber und der Luftfilterdeckel angebracht ist.
Die werkseitig eingestellte Leerlaufdrehzahl beträgt
2000/min. Mithilfe der Stellschraube am oberen Rand
des Vergasers ggf. die Leerlaufdrehzahl einstellen.
Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu
dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten.
Die Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die
einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf
trockenes und brennbares Material gerichtet werden.
Der Schalldämpfer ist mit einem speziellen
Funkenfängernetz ausgerüstet. Das Funkenfängernetz
sollte einmal pro Monat gereinigt werden. Dies geschieht
am besten mit einer Stahlbürste.
Das Funkenfängernetz wie folgt entfernen:
Den Abgaskanal entfernen (4, 5).
Das Funkengitter entfernen (3).
Funkenfängernetz herausziehen und mit einer
Stahlbürste reinigen. Funkenfängernetz
austauschen, falls es beschädigt ist.
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn sich der
Schalldämpfer in schlechtem Zustand befindet.
Regelmäßig prüfen, ob der Schalldämpfer intakt ist und
ordentlich fest sitzt.
(1), (2) Die Schrauben anziehen. 8-
10Nm
Überprüfen, ob das Funkengitter und der Abgaskanal
korrekt angeschraubt sind (5). Mit 2 bis 3
Nm anziehen.
Kühlsystem
Damit die Betriebstemperatur so niedrig wie möglich
bleibt, ist das Gerät mit einem Kühlsystem ausgestattet.
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten:
Kühlrippen des Zylinders.
Lufteinlassgitter
Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste
reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine
Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt
zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder
und Kolben zur Folge haben kann. Sicherstellen, dass die
Düsen nicht blockiert sind.
Lufteinlassgitter
Stellen Sie sicher, dass der Lufteinlass auf allen Seiten,
einschließlich der Unterseite, nicht von z. B. Laub oder
Schmutz blockiert wird. Ein verstopfter Lufteinlass
reduziert die Blasleistung und erhöht die
Arbeitstemperatur des Motors, was ein Motorversagen
zur Folge haben kann. Ggf. den Motor abstellen und
Fremdkörper entfernen.
3
4
5
1
2
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer ist beim
Betrieb und auch noch nach dem
Ausschalten sehr heiß. Dies gilt auch für
den Leerlauf. Das Berühren kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie auf
die Feuergefahr!
!
WARNUNG! Das Laubblasgerät niemals
verwenden, wenn das Gitter nicht korrekt
angebracht ist. Vor dem Gebrauch
überprüfen, ob sich das Gitter in der
korrekten Position befindet und
unbeschädigt ist.
WARTUNG
German 17
Zündkerze
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche
Ölsorte).
Verschmutzter Luftfilter.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden
der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen
und Startschwierigkeiten führen.
Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze
demontieren und den Elektrodenabstand prüfen. Den
Abstand auf 0,6-0,7 mm einstellen oder die Zündkerze
austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine sog.
Funkentstörung hat.
ACHTUNG! Stets den vom Hersteller empfohlenen
Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze
kann Kolben und Zylinder zerstören.
Luftfilter
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur
Vermeidung von:
Vergaserstörungen.
Startschwierigkeiten.
Leistungsminderung.
Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch.
Den Filter jeweils nach 40 Betriebsstunden reinigen, bei
besonders staubigen Verhältnissen häufiger.
Um Verbrennungen zu vermeiden, keine heißen
Oberflächen wie Schalldämpfer, Zylinder usw. berühren.
Reinigung des Luftfilters
Die beiden Drehbolzen lösen, und die Abdeckung des
Luftfilters entfernen.
Vorfilter und Papierfilter aus der Luftfiltereinheit
entfernen.
1 Luftfilterdeckel und Drehbolzen
2 Vorfilter
3 Papierfilter
Der Filter darf nicht geölt werden.
Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie
vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in
regelmäßigen Abständen auszuwechseln.
Beschädigte
Filter sind immer auszuwechseln.
Luftfilter und Luftfilterdeckel montieren.
Schulterriemen
Wenn der Schultergurt beschädigt ist, kann er während
der Verwendung reißen. Dadurch kann die Maschine
fallen und Verletzungen verursachen. Befolgen Sie die
unten stehenden Anweisungen zum Austauschen des
Schultergurts.
Die Klammer vom Gurt lösen.
Das Gurtende durch den Aufhänger drücken.
Befestigen Sie die Klammer am Gurt.
1 Klammer
0,6-0,7
WICHTIG! Stellen Sie sicher, dass der dicke
Rundbolzen in der Klemme am Gurt befestigt ist. Eine
nicht korrekte Befestigung kann zu Personenschaden
führen.
1
2
3
1
18German
WARTUNG
Wartungsschema
Nachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen. Sollten Sie weitere Informationen brauchen, wenden Sie
sich bitte an Ihre Servicewerkstatt.
Wartung
Tägliche
Wartung
Wöchentliche
Wartung
Monatliche
Wartung
Das Gerät äußerlich reinigen. X
Kontrollieren, ob die Gashebel ordnungsgemäß funktionieren. X
Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren. X
Luftfilter reinigen. Bei Bedarf austauschen. X
Schrauben und Muttern nachziehen. X
Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffleitungen kein
Kraftstoff ausläuft.
X
Kraftstofffilter auf Verschmutzungen oder Kraftstoffschlauch auf
Risse oder andere Schäden untersuchen.Bei Bedarf
austauschen.
X
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers reinigen oder
austauschen (gilt nur für Schalldämpfer ohne Katalysator).
X
Vergewissern Sie sich, dass die Seiten des Lufteinlassgitters
nicht blockiert werden.
X
Die Startvorrichtung und ihr Startseil kontrollieren. X
Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen. X
Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze demontieren
und den Elektrodenabstand prüfen. Den Abstand auf 0,6-0,7 mm
einstellen oder die Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
X
Das Kühlsystem des Geräts reinigen. X
Den Vergaser von außen und den Bereich um ihn herum
reinigen.
X
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren. X
Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine
sog. Funkentstörung hat.
X
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers kontrollieren und
ggf. reinigen (gilt nur für Schalldämpfer mit Katalysator).
X
Den Kraftstofftank reinigen. X
German19
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG. Der aufgezeichnete Lautstärkepegel für die Maschine wurde unter Verwendung der originalen Schneidausrüstung
mit dem höchsten Pegel gemessen. Die Differenz zwischen garantiertem und gemessenem Lautstärkepegel besteht
darin, dass bei der garantierten Lautstärke auch eine Streuung im Messergebnis und Variationen zwischen
verschiedenen Maschinen desselben Models gemäß der Richtlinie 2000/14/EG berücksichtigt werden.
Anmerkung 2: Der äquivalente Schalldruckwert wird mit folgender zeitlicher Verteilung berechnet: 1/7 Leerlaufdrehzahl
und 6/7 Durchgangsdrehzahl. Berichten zufolge entspricht der Schalldruckpegel für diese Maschine normalerweise
einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1 dB (A).
Anmerkung 3: Die Anpassungsdämpfung wird mit folgender zeitlicher Verteilung berechnet: 1/7 Leerlaufdrehzahl und 6/
7 Durchgangsdrehzahl. Berichten zufolge liegt der äquivalente Vibrationspegel normalerweise bei einer
Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s
2
.
Technische Daten EBZ8500
Motor
Hubraum, cm
3
75.6
Leerlaufdrehzahl, U/min 2000
Katalysatorschalldämpfer Nein
Drehzahlgeregeltes Zündsystem Ja
Zündanlage
Zündkerze NGK CMR7H
Elektrodenabstand, mm 0,6-0,7
Kraftstoff- und Schmiersystem
Kraftstofftank, Volumen, Liter 2,3
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff, kg 11,2
Geräuschemissionen
(siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 111
Garantierte Schallleistung L
WA
dB(A) 113
Schallpegel
(siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Bedieners, gemessen gem.
EN15503, dB (A)
104
Vibrationspegel
(siehe Anmerkung 3)
Äquivalente Vibrationspegel (a
hv,eq
) an den Griffen, gemessen gemäß
EN15503, m/s
2
2,0
Gebläseleistung
Max. Luftgeschwindigkeit mit Standardmundstück, m/s: 92
Luftstrom mit Standardmundstück, m
3
/min: 26
20German
TECHNISCHE DATEN
EG-Konformitätserklärung
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel.+46-36-146500, versichert hiermit, dass rückentragbare
Laubbläser der Serie
Zenoah EBZ8500 von den Seriennummern des Baujahrs 2017 an (die Jahreszahl wird im Klartext
auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender
RICHTLINIEN DES RATES entspricht:
- vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie' 2006/42/EG.
- vom 26. Februar 2014 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2014/30/EU.
- vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen
Geräten und Maschinen”
2000/14/EG. Bewertung der Konformität wurde im Sinne von Anhang V durchgeführt.
Für Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten. Folgende Normen wurden
angewendet:
EN ISO 12100:2010, CISPR 12:2009, EN 15503:2009+A2:2015
SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Schweden, hat die freiwillige Typenprüfung für
Husqvarna AB ausgeführt. Die Zertifikate haben die Nummern:
SEC/13/2386 - EZB8500
Huskvarna, den 26. Juli 2017.
Per Gustafsson, Entwicklungsleiter (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische
Dokumentation.)
EXPLICATION DES SYMBOLES
French 21
Symboles
AVERTISSEMENT! La machine
utilisée de manière imprudente ou
inadéquate peut devenir un outil
dangereux, pouvant causer des
blessures graves voire mortelles à
l’utilisateur et aux autres personnes
présentes.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant d’utiliser la
machine.
Toujours utiliser:
Protecteur d’oreilles
Des protège-yeux homologués
Utiliser une protection respiratoire
dans les environnements poussiéreux.
Ce produit est conforme aux
directives CE en vigueur.
Au besoin, utiliser des gants.
L'aspiro-souffleur peut projeter
violemment des objets pouvant
être renvoyés vers l'utilisateur.
Ceci peut provoquer des
blessures graves aux yeux si
l'équipement de protection
personnelle recommandé n'est
pas utilisé.
L’opérateur du souffleur
doit veiller à ce
qu’aucune personne ou
animal ne se trouve à
moins de 15 mètres.
Lorsque plusieurs
opérateurs partagent le
même lieu de travail la
distance de sécurité doit
être de 15 mètres au
minimum.
Maintenez toute partie du corps loin
des surfaces chaudes.
Pompe à carburant
Émissions sonores dans
l’environnement selon la directive de la
Communauté européenne. Les
émissions de la machine sont
indiquées au chapitre Caractéristiques
techniques et sur les autocollants.
La plaque signalétique
indiquant le numéro de
série.
yyyy est l’année de
production,
ww est la
semaine de production.
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à certains marchés.
Couper le moteur avant tout contrôle ou
réparation en plaçant le bouton d’arrêt
sur la position STOP.
Toujours utiliser des gants de protection.
Un nettoyage régulier est indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une
visière.
Remplissage d’essence.
Commande de starter en position
'ouvert'.
Commande de starter en position
'fermé'.
yyyywwxxxxx
SOMMAIRE
22French
Sommaire Contrôler les points suivants
avant la mise en marche:
Lire attentivement le manuel d’utilisation.
Husqvarna AB travaille continuellement au
développement de ses produits et se réserve le droit d’en
modifier, entre autres, la conception et l’aspect sans
préavis.
La machine est conçue uniquement pour le nettoyage des
pelouses, des allées, des voies en asphalte et similaires.
Cher client,
Félicitations pour ce choix d’un produit Zenoah.
Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité
et les performances de nos produits pendant de longues
années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une
assistance professionnelle au niveau du service et des
réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été
achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez
à un revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus
proche.
Nous espérons que cette machine vous donnera toute
satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de
longues années. N’oubliez pas que ce manuel
d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il
contient (utilisation, révision, entretien, etc.), il est
possible d’allonger considérablement la durée de vie de
la machine et d’augmenter sa valeur sur le marché de
l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier
de remettre le manuel d’utilisation au nouveau
propriétaire.
Bonne chance avec votre nouveau produit Zenoah!
Zenoah travaille continuellement au développement de
ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre
autres, la conception et l’aspect sans préavis.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles .............................................................. 21
SOMMAIRE
Sommaire ............................................................. 22
Contrôler les points suivants avant la mise en
marche: .................................................................
22
Cher client, ............................................................ 22
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de l'aspiro-souffleur? 23
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Généralités ........................................................... 24
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Équipement de protection personnelle ................. 26
Équipement de sécurité de la machine ................. 26
Contrôle, maintenance et entretien des
équipements de sécurité de la machine ...............
28
Méthodes de travail ............................................... 29
MONTAGE
Montage du tube de soufflage .............................. 31
MANIPULATION DU CARBURANT
Carburant .............................................................. 32
Remplissage de carburant .................................... 33
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Démarrage et arrêt ............................................... 34
ENTRETIEN
Généralités ........................................................... 35
Carburateur ........................................................... 35
Système de refroidissement ................................. 35
Grille d'entrée d'air ................................................ 35
Bougie ................................................................... 36
Filtre à air .............................................................. 36
Schéma d’entretien ............................................... 37
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques ................................. 38
Déclaration CE de conformité ............................... 39
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
prolongée au bruit risque de causer des
lésions auditives permanentes. Toujours
utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
!
AVERTISSEMENT! Un aspiro-souffleur
utilisé de manière erronée ou négligente
peut être un outil dangereux pouvant
occasionner des blessures personnelles
graves, voire mortelles. Il importe donc
de lire attentivement et de bien assimiler
le contenu de ce manuel d'utilisation.
French23
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de l'aspiro-souffleur?
1
3
11
4
14
15
24
25
16
2
5
7
13
17
18
20 22
23
19
9
6
8
10
12
21
1 Cadre
2 Harnais
3 Capot de moteur
4 Coque de ventilateur
5 Grille d'entrée d'air
6 Ventilateur (à l’intérieur)
7 Filtre à air
8 Poignée de lanceur
9 Réservoir d’essence
10 Coussin
11 Bougie
12 Système anti-vibrations
13 Commande de starter
14 Poignée de commande/Poignée de manoeuvre
15 Bouton d'arrêt avec réglage de la position
d'accélération
16 Commande de l’accélération
17 Coude
18 Collier de serrage
19 Tuyau flexible
20 Tube de manoeuvre
21 Collier de serrage
22 Tube intermédiaire
23 Tube de soufflage
24 Manuel d’utilisation
25 Clé universelle
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
24French
Généralités
Démarrage
Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur.
Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs.
Inspecter les environs et s’assurer qu’aucune
personne et qu’aucun animal ne peut se trouver en
contact avec le jet.
Placer la machine sur le sol et pousser le corps de la
machine contre le sol avec la main gauche
(REMARQUE! Pas avec le pied). Saisir ensuite la
poignée du lanceur avec la main droite et tirer
plusieurs fois rapidement et avec force .
Sécurité carburant
Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif
d’arrêt de remplissage automatique.
Ne jamais effectuer le remplissage de la machine
lorsque le moteur tourne. Arrêter le moteur et le
laisser refroidir pendant quelques minutes avant de
faire le plein.
Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du
mélange de carburant (essence et huile 2 temps).
Éviter tout contact de la peau avec du carburant. Le
carburant a un effet irritant sur la peau et peut aussi
entraîner des altérations dermiques.
IMPORTANT!
La machine est conçue uniquement pour le nettoyage
des pelouses, des allées, des voies en asphalte et
similaires.
La législation nationale ou locale peut réglementer
l’utilisation. Respectez la législation en vigueur.
Effectuez une inspection générale de la machine avant
de l'utiliser, voir le Calendrier de maintenance.
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue,
d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments
susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou
la maîtrise du corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au
point de ne plus être conforme au modèle original.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche. Appliquer les instructions de
maintenance et d’entretien ainsi que les contrôles de
sécurité indiqués dans ce manuel d’utilisation.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir les instructions à la section Maintenance.
Tous les carters et toutes les protections doivent être
montés avant le démarrage. Vérifier que le chapeau de
bougie et le câble d’allumage ne sont pas endommagés
afin d'éviter tout risque de choc électrique.
L’opérateur du souffleur doit veiller à ce qu’aucune
personne ou animal ne se trouve à moins de 15 mètres.
Lorsque plusieurs opérateurs partagent le même lieu de
travail la distance de sécurité doit être de 15 mètres au
minimum.
Ne jamais laisser un enfant utiliser la machine.
Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine
sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont
bien compris le contenu du mode d’emploi.
Vérifiez toujours qu'aucun objet n'obstrue la grille
d'entrée d'air avant de commencer le travail.
Ne retirez jamais la grille d'entrée d'air.
Toujours consulter les autorités locales pour s’assurer
d’appliquer les règlements en vigueur.
Maintenez toute partie du corps loin des surfaces
chaudes.
Toujours consulter les autorités locales pour s’assurer
d’appliquer les règlements en vigueur.
Ne touchez jamais la bougie ou le câble d'allumage
lorsque le moteur tourne.
!
AVERTISSEMENT! Cette machine génère
un champ électromagnétique en
fonctionnement. Ce champ peut dans
certaines circonstances perturber le
fonctionnement d’implants médicaux
actifs ou passifs. Pour réduire le risque
de blessures graves ou mortelles, les
personnes portant des implants
médicaux doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur implant
avant d’utiliser cette machine.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 25
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à
au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
Ne jamais démarrer la machine:
- Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les restes d’essence
s’évaporer.
- Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur vos
vêtements, changez de vêtements. Lavez les parties du
corps qui ont été en contact avec le carburant. Utilisez de
l’eau et du savon.
- S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que le
bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne fuient
pas.
Transport et rangement
Transporter et ranger la machine et le carburant de
façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle
entre en contact avec une flamme vive ou une
étincelle: machine électrique, moteur électrique,
contact/interrupteur électrique ou chaudière.
Lors du stockage et du transport de carburant,
toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet
effet.
Lors des remisages de la machine, vider le réservoir
de carburant. S’informer auprès d’une station-service
comment se débarrasser du carburant résiduel. Videz
le réservoir de carburant et appuyez sur l'amorceur
jusqu'à ce que le réservoir soit complètement vide.
Retirez la bougie et versez une cuillerée d'huile deux
temps dans le cylindre. Retournez le moteur deux-
trois fois, puis remettez la bougie en place.
Avant de remiser la machine pour une période
prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que
toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
Sécurisez la machine pendant le transport.
Rangez la machine dans un endroit sec, frais, bien
aéré et exempt de poussières. Ranger la machine
hors de portée des enfants.
Réglage du harnais
Un harnais adapté à la machine facilite considérablement
le travail. Régler le harnais de manière à obtenir la
position de travail la plus confortable possible..
Tendre les courroies latérale afin que la pression soit
répartie de manière égale sur les épaules..
!
AVERTISSEMENT! Manipuler le
carburant avec précaution. Penser aux
risques d’incendie, d’explosion et
d’inhalation.
!
AVERTISSEMENT! Le harnais doit
toujours être utilisé en cas de travail
avec la machine. Sinon, il est impossible
d’effectuer le travail en toute sécurité, ce
qui risque de causer des blessures à
l’utilisateur et aux autres.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
26French
Équipement de protection
personnelle
Au besoin, utiliser des gants.
Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur
suffisant.
Toujours porter des protège-yeux homologués.
L’usage d’une visière doit toujours s’accompagner du
port de lunettes de protection homologuées. Par
lunettes de protection homologuées, on entend celles
qui sont en conformité avec les normes ANSI Z87.1
(États-Unis) ou EN 166 (pays de l’UE). Les branches
ou objets projetés peuvent causer des blessures aux
yeux.
Utiliser des bottes antidérapantes et stables.
Portez toujours un pantalon long et épais, des bottes,
des gants et une chemise à manches longues. Afin de
réduire le risque de blessures associées à des objets
aspirés par des pièces en rotation, ne portez pas de
vêtements amples, d’écharpes, de bijoux, etc. Veillez
à ce que les cheveux ne tombent pas sur les épaules.
Utiliser une protection respiratoire dans les
environnements poussiéreux.
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Équipement de sécurité de la
machine
Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la
machine, leur fonction, comment les utiliser et les
maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les
composants? pour trouver leur emplacement sur la
machine.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
protection personnelle homologué doit
impérativement être utilisé lors de tout
travail avec la machine. L’équipement de
protection personnelle n’élimine pas les
risques mais réduit la gravité des
blessures en cas d’accident. Demander
conseil au concessionnaire afin de
choisir un équipement adéquat. Lire
attentivement et bien assimiler le manuel
d’utilisation avant d’utiliser la machine.
!
AVERTISSEMENT! Soyez toujours
attentifs aux signaux d’alerte ou aux
appels en portant des protège-oreilles.
Enlevez-les sitôt le moteur arrêté.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Suivre les
directives de maintenance, d’entretien et
les instructions de réparation indiquées
dans ce chapitre.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
French 27
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Retirez le câble d'allumage et la bougie pour effectuer
toute opération de contrôle ou d'entretien.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur.
Le risque d'incendie est important dans les pays au climat
chaud et sec. C'est pourquoi nous avons équipé le
silencieux d'une grille antiflamme monté à l'intérieur du
siilencieux.
En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre
les instructions de contrôle, de maintenance et
d’entretien. Voir les instructions au chapitre Contrôle,
maintenance et entretien des équipements de sécurité de
la machine.
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consulter
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Les
risques peuvent augmenter à basses
températures.
x2
!
AVERTISSEMENT!
N’oubliez pas que: Les gaz
d’échappement du moteur contiennent
de l’oxyde de carbone pouvant
provoquer l’intoxication. Ne jamais
démarrer ou utiliser la machine à
l’intérieur d’un bâtiment ou dans un lieu
mal aéré.
Les gaz d’échappement du moteur sont
très chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
28French
Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de
sécurité de la machine
Bouton d’arrêt
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position
d’arrêt.
Système anti-vibrations
Contrôler régulièrement les éléments anti-vibrations
afin de détecter toute éventuelle fissure ou
déformation. Les remplacer s'ils sont endommagés.
Vérifier que les éléments anti-vibrations sont entiers
et solidement fixés.
Silencieux
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
Le silencieux de la machine est équipé d'une grille
antiflamme qui doit être nettoyé régulièrement. Voir la
section Silencieux du chapitre Entretien. Une grille
antiflamme colmaté risque de causer la surchauffe du
moteur et de provoquer de sérieuses avaries du
moteur. Ne jamais utiliser un silencieux avec une grille
antiflamme défectueuse.
Filtre à air
N'utilisez jamais l'aspiro-souffleur sans filtre à air ou avec
un élément du filtre endommagé ou déformé
; un air
poussiéreux non filtré peut rapidement détruire le moteur.
!
AVERTISSEMENT! L’entretien et la
réparation de la machine exigent une
formation spéciale. Ceci concerne
particulièrement l’équipement de
sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat
positif, s’adresser à un atelier spécialisé.
L’achat de l’un de nos produits offre à
l’acheteur la garantie d’un service et de
réparations qualifiés. Si le point de vente
n’assure pas ce service, s’adresser à
l’atelier spécialisé le plus proche.
x2
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Contrôler et
entretenir les équipements de sécurité
de la machine conformément aux
instructions données dans ce chapitre.
Si les contrôles ne donnent pas de
résultat positif, confier la machine à un
atelier spécialisé.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
French 29
Méthodes de travail
Respecter les voisins en évitant d’utiliser la machine à
des heures indues comme par exemple tard le soir ou tôt
le matin. Réduisez les niveaux sonores en limitant le
nombre d'équipements utilisés simultanément. Lire
attentivement et suivre les conseils ci-dessous afin de
déranger les voisins le moins possible.
Utilisez le souffleur sur le régime le plus faible.
L’utilisation d’un régime plus faible signifie moins de
bruit et moins de poussière.Il permet également de
contrôler plus facilement les déchets à rassembler/
déplacer.
Utiliser un râteau ou un balai pour dégager les
déchets enfouis dans le sol.
Maintenir l’embout du tube de soufflage le plus près
possible du sol. Utilisez toute la longueur du tube de
soufflage afin de maintenir le courant d'air proche du
sol.
Nettoyer une fois le travail terminé. S’assurer que des
déchets n’ont pas été accidentellement projetés dans
un jardin voisin. Débarrassez-vous des débris dans
une poubelle appropriée.
Utilisez la machine pendant les heures de travail
habituelles, afin d'éviter les nuisances sonores
inutiles. Évitez de travailler tôt le matin ou tard le soir.
Règles élémentaires de sécurité
Aucune personne non autorisée ou animal ne doit se
trouver dans la zone de travail qui est de 15 mètres.
Laisser refroidir le moteur avant de remplir de
carburant.
Maintenez toute partie du corps loin des surfaces
chaudes.
Si la machine prend feu ou si un autre type d'urgence
se produit, qui vous oblige à vous dégager de la
machine, ouvrez les bretelles du harnais et laissez la
machine tomber vers l'arrière.
Le puissant jet d’air peut déplacer des objets à une
telle vitesse qu’ils peuvent, en cas de ricochet, causer
de graves blessures aux yeux.
Ne jamais diriger le flux d’air vers des personnes ou
des animaux.
Arrêtez le moteur avant le montage ou le démontage
d’accessoires ou d’autres éléments.
Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est fatiguant et peut
créer des conditions de travail dangereuses telles que
le verglas.
Réduisez la durée de soufflage en humidifiant
légèrement les zones poussiéreuses ou en utilisant
un pulvérisateur.
Réduisez la consommation d'eau en utilisant des
aspiro-souffleurs plutôt que des tuyaux à eau pour
différentes applications sur la pelouse et dans le
jardin, telles que les treillis, les filtres, les grilles, les
vérandas, etc.
S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de
déplacement imprévu: souches, pierres, branchages,
fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors
de travail sur des terrains en pente.
Ne jamais placer la machine sur le sol avec le moteur
en marche sans pouvoir la surveiller.
IMPORTANT! Cette section décrit les règles de sécurité
de base à observer lors de tout travail avec le souffleur.
Dans l’éventualité d’une situation rendant la suite du
travail incertaine, consulter un expert. S’adresser au
revendeur ou à l’atelier de réparation. Évitez les tâches
pour lesquelles vous ne vous sentez pas suffisamment
qualifié.
!
AVERTISSEMENT! Soyez conscient de
l'environnement qui vous entoure. Si une
personne s’approche de votre zone de
travail, ramenez la commande
d’accélération sur le régime le plus faible
jusqu’à ce que cette personne se trouve
de nouveau à une distance de sécurité.
Éloignez l'aspiro-souffleur des
personnes, des animaux, des aires de
jeux, des fenêtres ouvertes, des voitures,
etc.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
30French
Les gaz d’échappement du moteur contiennent de
l’oxyde de carbone pouvant provoquer l’intoxication.
Ne jamais démarrer ou utiliser la machine à l’intérieur
d’un bâtiment ou dans un lieu mal aéré.
L’aspiro-souffleur ne doit pas être utilisé sur des
échelles ou des échafaudages, ou d’autres endroits
en hauteur (comme sur les toits). Son action pourrait
provoquer des blessures corporelles graves.
REMARQUE! Ne jamais utiliser une machine s’il n’est
pas possible d’appeler au secours en cas d’accident.
Techniques de travail de base
Cet aspiro-souffleur est portatif et s'utilise placé sur le
dos à l'aide d'un harnais. Il est actionné et commandé
avec la main droite au moyen d'une poignée située sur
le tube.
La vitesse du flux d'air se règle à l'aide de la
commande d'accélération. Sélectionner la vitesse la
mieux adaptée à l'utilisation. Pour ne pas avoir à
garder le doigt sur la commande de l'accélération
durant toute la durée d'utilisation de l'aspiro-souffleur,
l'accélération souhaitée peut être maintenue à l'aide
du “bouton d'arrêt”. Le plein régime est obtenu quand
la commande est complètement tirée.
Contrôlez que la prise d'air d'admission n'est pas
bouchée par des feuilles ou des débris par exemple.
Une prise d'air bouchée réduit la capacité de
soufflage de la machine et augmente la température
du moteur, ce qui risque de provoquer une avarie du
moteur. Arrêtez le moteur et retirez les déchets
bloquant l’entrée d’air.
Tenir compte de la direction du vent. Le travail est plus
facile s’il est effectué dans la direction du vent.
L’utilisation du souffleur pour déplacer des monticules
importants de déchets prend beaucoup de temps tout
en étant inutilement bruyante.
Soyez bien en équilibre, les pieds d’aplomb.
Une fois le travail terminé, remiser la machine en
position verticale.
!
AVERTISSEMENT! Attention aux objets
projetés. Toujours travailler avec des
lunettes de protection. Des cailloux,
débris, etc. peuvent être projetés dans
les yeux et causer des blessures très
graves, voire la cécité. Maintenir à
distance toutes les personnes non
concernées par le travail. Les enfants,
les animaux, les spectateurs et les
collègues de travail devront se trouver
en dehors de la zone de sécurité, soit à
au moins 15 mètres. Arrêter
immédiatement la machine si une
personne s’approche.
!
AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le
moteur lors du nettoyage.
MONTAGE
French 31
Montage du tube de soufflage
Raccordez l'aspiro-souffleur et le tube de manœuvre
au tuyau flexible. Serrez solidement les deux
extrémités du tuyau flexible à l’aide des outils fournis
avec l’unité.
1 Tuyau flexible
2 Tube de manoeuvre
3 Collier de serrage
4 Tube intermédiaire
5 Tube de soufflage
Lorsque vous raccordez le tube de manœuvre (2) au
tuyau flexible, l’indication «
UP » (HAUT) sur le tuyau
doit être orientée vers le haut.
Alignez la saillie et la rainure prévue sur les extrémités
de la buse du souffleur et tournez la buse du souffleur
jusqu’à ce que le raccord soit verrouillé.
Appliquez de la graisse sur les tuyaux si nécessaire.
Remarque: Lubrifiez un peu les tuyaux afin de faciliter
leur montage.
Insérez la poignée de commande dans le tube de
manœuvre et fixez-la avec le boulon.
1 Poignée de commande
2 Boulon
La position de la poignée de commande peut être
réglée d’avant en arrière en desserrant le «
bouton de
réglage
» sur la poignée à la main.
1 Poignée de commande
2 Tube de manoeuvre
3 Boulon de réglage
Utilisez le collier de serrage pour fixer les câbles au tuyau
flexible.
1 Collier de serrage
2 Câblage
3 Tuyau flexible
1
2
3
1
2
3
MANIPULATION DU CARBURANT
32French
Carburant
REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir un
mélange approprié, il est important de mesurer avec
précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange
de petites quantités de carburant, la moindre erreur peut
sérieusement affecter le rapport du mélange.
Essence
REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité
mélangée à de l’huile (indice d’octane de 90 au moins).
L’indice d’octane minimum recommandé es de 90.
Faire fonctionner le moteur avec un carburant d’un
indice d’octane inférieur à 90 peut provoquer des
cognements. Cela entraîne une augmentation de la
température du moteur, ce qui peut occasionner des
avaries graves.
Si on travaille en permanence à des régimes élevés,
il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice
d’octane supérieur. Utiliser une essence de qualité
sans plomb.
Possibilité d’utiliser du carburant mélangé à base
d’éthanol, E10 (la teneur en éthanol ne doit pas dépasser
10 %). L’utilisation de carburants mélangés contenant
plus d’éthanol que l’E10 perturbe le fonctionnement de la
machine et risque d’endommager le moteur.
Huile deux temps
Pour le meilleur résultat et un fonctionnement optimal,
toujours utiliser une huile deux temps ZENOAH,
spécialement conçue pour nos moteurs à deux
temps. Coefficient de mélange 1:50 (2%).
Si de l’huile ZENOAH n’est pas disponible, utiliser une
autre huile deux temps de haute qualité pour moteurs
refroidis par air. Pour le choix d’huile, consulter le
concessionnaire.
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau.
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
Rapport de mélange
1:50 (2%) avec huile deux temps ZENOAH.
Mélange
Toujours effectuer le mélange dans un récipient
propre et destiné à contenir de l’essence.
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
!
AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne
aération pendant toute manipulation de
carburant.
Essence, litres Huile deux temps, litres
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
MANIPULATION DU CARBURANT
French 33
Remplissage de carburant
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à
au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les
impuretés dans le réservoir causent des troubles de
fonctionnement.
Bien mélanger le carburant en agitant le récipient
avant de remplir le réservoir.
Contrôler le niveau de carburant avant chaque
utilisation et laisser de la place pour que le carburant
puisse se dilater; autrement la chaleur dégagée par le
moteur et celle du soleil risquerait, en dilatant le
carburant, de provoquer un débordement.
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Procédez au remplissage dans un
endroit bien aéré. Ne remplissez jamais
la machine à l’intérieur.
Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud
à proximité du carburant.
Ne jamais faire le plein, moteur en
marche.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les
restes d’essence s’évaporer.
Éloignez toujours la machine de la zone
et de la source du plein en carburant
avant de la mettre en marche.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
34French
Démarrage et arrêt
Moteur froid
Allumage: Mettre le contacteur d’arrêt en position de
démarrage. Ouverture d'environ un tiers.
1 Plein régime
2 Ouverture d'environ un tiers.
3 Régime de ralenti
4 Bouton d’arrêt
Le bouton d'arrêt ne doit pas être placé sur la position
plein régime.
Starter: Tirer la commande de starter.
Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en
caoutchouc de la pompe à carburant plusieurs fois
jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche.
Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement.
Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur
froid, mais sans mettre la commande de starter en
position starter.
Démarrage
Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main
gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Saisir ensuite la
poignée de démarrage de la main droite et tirer lentement
sur le lanceur jusqu’à ce qu’une résistance se fasse sentir
(les cliquets d’entraînement grippent), puis tirer
énergiquement et rapidement sur le lanceur.
Ne jamais enrouler la corde du lanceur autour de la
main.
Effectuer de nouveaux essais jusqu'à ce que moteur
démarre. Quand le moteur démarre, replacer la
commande du starter sur sa position initiale.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
Remarque: L'air commence à souffler dès le démarrage
du moteur, même au ralenti. Ne laissez personne se tenir
à proximité de l'aspiro-souffleur ou du tube du souffleur.
Arrêt
Pour arrêter le moteur, placer la gâchette d’arrêt sur la
position arrêt.
!
AVERTISSEMENT! Éloignez toujours la
machine de la zone et de la source du
plein en carburant avant de la mettre en
marche. Placer la machine sur une
surface plane.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone de
travail pour éviter le risque de blessures
graves. Distance de sécurité: 15 mètres.
La machine ne peut être démarrée que si
tous ses éléments sont montés. Risque
de blessures personnelles si la machine
est mise en marche quand tous les
capots ne sont pas montés.
(4)
(3)
(2)
(1)
ENTRETIEN
French 35
Généralités
Retirez le câble d'allumage et la bougie pour effectuer
toute opération de contrôle ou d'entretien. Maintenez
toute partie du corps loin des surfaces chaudes.
Carburateur
Réglage du régime de ralenti
Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et son
couvercle posé.
Le régime de ralenti est réglé en usine à 2 000 trs/min.
Utilisez la vis de réglage sur le bord supérieur du
carburateur si vous devez ajuster le régime de ralenti.
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
Le silencieux est équipé d'une grille antiflamme spécial.
La grille antiflamme doit être nettoyé une fois par mopis.
Le nettoyer de préférence à l'aide d'une brosse
métallique.
Priocéder comme suit pour retirer la grille atiflamme:
Retirez le conduit d’évacuation (4, 5).
Retirez la grille antiflamme (3).
Sortir la grille antiflamme et le nettoyer avec une
brosse métallique. Remplacer la grille antiflamme s'il
est endommagé.
REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le
silencieux est en mauvais état. Contrôler régulièrement
que le silencieux est entier et qu’il est attaché
correctement.
(1), (2) Serrer les vis. 8-10Nm
Vérifiez que la grille antiflamme et le conduit d'évacuation
sont correctement positionnés et vissés (5). Serrez à un
couple de 2-3 Nm.
Système de refroidissement
La machine est équipée d’un système de refroidissement
permettant d’obtenir une température de fonctionnement
aussi basse que possible.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
Grille d'entrée d'air
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une fois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston. Contrôler que les
buses ne sont pas bouchées.
Grille d'entrée d'air
Contrôlez que la prise d'air n'est bouchée sur aucun côté
y compris en dessous, par des feuilles ou des débris par
exemple. Une prise d'air bouchée réduit la capacité de
soufflage de la machine et augmente la température de
travail du moteur, ce qui risque de provoquer une avarie
du moteur. Arrêtez le moteur et retirez les déchets
bloquant l’entrée d’air.
3
4
5
1
2
!
AVERTISSEMENT! Un silencieux devient
très chaud en cours d'utilisation et le
reste après l'arrêt. Cela est également
vrai pour le régime au ralenti. Tout
contact peut causer des brûlures à la
peau. Attention au risque d’incendie!
!
AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais
l'aspiro-souffleur si le filtre n'est pas en
place. Avant toute utilisation, vérifiez que
le filtre est en place et en parfait état.
ENTRETIEN
36French
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
L’exactitude du réglage du carburateur.
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la
bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au
besoin, ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,6-0,7
mm, ou remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est
dotée d’un antiparasites.
REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre.
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
Un mauvais fonctionnement du carburateur.
Des problèmes de démarrage.
Une perte de puissance.
Une usure prématurée des éléments du moteur.
Une consommation anormalement élevée de
carburant
Nettoyer le filtre après 40 heures de service, ou plus
souvent si les conditions de travail sont
exceptionnellement poussiéreuses.
Afin d'éviter les brûlures, ne pas toucher les surfaces
chaudes telles que le silencieux, le cylindre, etc.
Nettoyage du filtre à air
Dévissez les 2 boulons de réglage et retirez le
couvercle du filtre a air.
Retirer le préfiltre et le filtre en papier de l’unité de
filtrage de l’air.
1 Couvercle du filtre à air et boulon de réglage
2 Préfiltre
3 Filtre en papier
Ne lubrifiez pas le filtre.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers.
Tout filtre endommagé
doit être remplacé immédiatement.
Monter le filtre à air et le carter du filtre à air.
Bretelle d’épaule
Si la courroie des épaules est endommagée, elle risque
de se briser pendant une utilisation, ce qui peut entraîner
la chute de la machine et des blessures personnelles.
Suivez les instructions ci-dessous pour remplacer la
courroie des épaules.
Retirez l’attache de la courroie.
Faites passer l’extrémité de la courroie dans la bride.
Placez l’attache dans la sangle.
1 Clip
0,6-0,7
IMPORTANT! Assurez-vous que la grosse goupille
ronde du collier de serrage est insérée dans la courroie.
Une goupille mal insérée peut causer des blessures
corporelles.
1
2
3
1
French37
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
Nous donnons ici quelques conseils d’entretien à caractère général. Pour plus d’informations, contacter l’atelier de
réparation.
Entretien
Entretien
quotidien
Entretien
hebdomadaire
Entretien
mensuel
Nettoyer l’extérieur de la machine. X
Contrôler que la commande d’accélération fonctionne
correctement en ce qui concerne la sécurité.
X
Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt. X
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire. X
S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés. X
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du
réservoir ou des conduits de carburant.
X
Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le
tuyau de carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres
avaries. Remplacer si nécessaire.
X
Nettoyer ou remplacer la grille antiflamme du silencieux (valable
uniquement pour les silencieux sans pot catalytique).
X
Vérifiez qu'aucun côté de la grille d'entrée d'air n'est obstrué. X
Contrôler le démarreur et son lanceur. X
S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés. X
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la
bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au besoin,
ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,6-0,7 mm, ou
remplacer la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un
antiparasites.
X
Nettoyer le système de refroidissement de la machine. X
Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace
autour.
X
Inspecter tous les câbles et connexions. X
Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est
dotée d’un antiparasites.
X
Contrôler et nettoyer la grille antiflamme du silencieux (valable
uniquement pour les silencieux avec pot catalytique).
X
Nettoyer le réservoir de carburant. X
38French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon la directive UE
2000/14/CE. Le niveau de puissance sonore reporté pour la machine a été mesuré avec l'équipement de coupe d'origine
qui donne le niveau le plus élevé. Le niveau de puissance sonore garanti diffère du niveau mesuré en cela qu'il prend
également en compte la dispersion et les variations d'une machine à l'autre du même modèle, conformément à la
directive 2000/14/CE.
Remarque 2: Le niveau de pression sonore équivalent est calculé avec la distribution du temps suivante : 1/7 ralenti et
6/7 plein régime. Les données reportées pour le niveau de pression sonore équivalent pour la machine montrent une
dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 dB (A).
Remarque 3: Le niveau de vibration équivalent est calculé avec la distribution du temps suivante : 1/7 ralenti et 6/7 plein
régime.Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent une dispersion statistique typique
(déviation standard) de 1 m/s
2
.
Caractéristiques techniques EBZ8500
Moteur
Cylindrée, cm
3
75.6
Régime de ralenti, tr/min 2000
Silencieux avec pot catalytique Non
Système d’allumage réglé en fonction du régime Oui
Système d’allumage
Bougie NGK CMR7H
Écartement des électrodes, mm 0,6-0,7
Système de graissage/de carburant
Contenance du réservoir de carburant, litres 2,3
Poids
Poids, sans carburant, kg 11,2
Émissions sonores
(voir rem. 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 111
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
dB(A) 113
Niveaux sonores
(voir remarque 2)
Niveau de pression sonore équivalent au niveau de l’oreille de l’utilisateur,
mesuré selon EN15503, dB(A)
104
Niveaux de vibrations
(voir remarque 3)
Niveaux de vibrations équivalents (a
hveq
) mesurés au niveau des
poignées selon EN15503, en m/s
2
.
2,0
Preformances du ventilateur
Vitesse d'air max. pour la buse standard, m/s: 92
Débit d'air pour la buse standard, m
3
/min 26
French39
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Déclaration CE de conformité
Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél. +46-36-146500, déclarons, sous notre seule responsabilité,
que les aspiro-souffleurs portatifs
Zenoah EBZ8500 à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2018 et
ultérieurement (l’année est clairement indiquée sur la plaque signalétique et suivie d’un numéro de série) sont
conformes aux dispositions de la DIRECTIVE DU CONSEIL :
- du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE.
- du 26 février 2014 ”compatibilité électromagnétique” 2014/30/UE.
- du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE. Estimation de la conformité effectuée selon
l’Annexe V.
Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques. Les normes harmonisées
suivantes ont été appliquées:
EN ISO 12100:2010, CISPR 12:2009, EN 15503:2009+A2:2015
SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type volontaire pour
Husqvarna AB. Les certificats ont les numéros:
SEC/13/2386 - EZB8500
Huskvarna, le 26 juillet 2017.
Per Gustafsson, directeur du développement (Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la
documentation technique.)
SIMBOLOGIA
40Italian
Simboli
AVVERTENZA! Se utilizzata in modo
improprio o non corretto, la macchina
può essere un attrezzo pericoloso in
grado di provocare gravi lesioni o morte
dell’operatore , o di altre persone.
Prima di usare la macchina, leggere
per intero le istruzioni per l’uso e
accertarsi di averne compreso il
contenuto.
Usare sempre:
Cuffie auricolari protettive
Protezione per gli occhi omologata
Usare la mascherina nel caso in cui
esista il rischio di polvere.
Il presente prodotto è conforme alle
vigenti direttive CEE.
Usare i guanti quando è necessario.
Lo spazzafoglie è in grado di
proiettare con elevata violenza
oggetti che potrebbero
rimbalzare. Il mancato utilizzo dei
dispositivi di protezione
personale raccomandati
comporta il pericolo di gravi danni
agli occhi.
Il conducente della
spazzafoglie deve
controllare che non vi
siano persone od animali
in un raggio di 15 metri.
Anche più conducenti
che lavorino
contemporaneamente
nello stesso luogo
devono mantenere tra
loro una distanza di
sicurezza non inferiore a
15 metri.
Mantenere tutte le parti del corpo
lontane dalle superfici calde.
Pompa carburante.
Emissioni di rumore nell’ambiente in
base alla direttiva della Comunità
Europea. L’emissione della macchina è
indicata al capitolo Dati tecnici e sulla
decalcomania.
La targhetta dati di
funzionamento riporta il
numero di serie.
yyyy è
l’anno di produzione,
ww è
la settimana di produzione.
I restanti simboli/decalcomanie riguardano
particolari requisiti necessari per ottenere la
certificazione in alcuni mercati.
Il controllo e/o la manutenzione vanno
eseguiti a motore spento, con il pulsante
di arresto in posizione STOP.
Usare sempre guanti di protezione.
E’ necessario pulire con regolarità.
Controllo visivo.
Usare sempre occhiali o visiera di
protezione.
Rifornimento carburante.
Comando dell’aria in posizione 'aperta'.
Comando dell’aria in posizione 'chiusa'.
yyyywwxxxxx
INDICE
Italian 41
Indice Prima dell’avviamento osservare
quanto segue:
Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso.
La Husqvarna AB procede costantemente allo sviluppo
dei propri prodotti e si riserva quindi il diritto di apportare,
senza alcun preavviso, modifiche riguardanti fra l’altro la
forma e l’aspetto esteriore.
Questa macchina è progettata per la pulizia di prati,
vialetti, strade asfaltate e simili.
Alla gentile clientela
Congratulazioni per aver scelto di acquistare un prodotto
Zenoah!
Siamo convinti che sarete pienamente soddisfatti della
qualità e delle prestazioni del nostro prodotto per un
lungo tempo a venire. L'acquisto di uno dei nostri prodotti
vi garantisce l'accesso alla competenza di personale
qualificato per l'assistenza e le riparazioni in caso di
necessità. Se non avete acquistato la macchina presso
uno dei nostri rivenditori autorizzati, rivolgetevi alla più
vicina officina di assistenza.
Ci auguriamo che rimarrete soddisfatti della vostra
macchina e speriamo di potervi servire per molto tempo
in futuro. Non dimenticate che questo manuale delle
istruzioni è un documento di valore. Seguendone il
contenuto (uso, assistenza, manutenzione ecc.) potrete
aumentare notevolmente la durata della vostra macchina
e anche il suo valore di usato. Se vendete la macchina,
ricordate di consegnare il manuale delle istruzioni al
nuovo proprietario.
Buona fortuna nell’uso del vostro prodotto Zenoah!
La Zenoah procede costantemente allo sviluppo dei
propri prodotti e si riserva quindi il diritto di apportare,
senza alcun preavviso, modifiche riguardanti fra l’altro la
forma e l’aspetto esteriore.
SIMBOLOGIA
Simboli .................................................................. 40
INDICE
Indice .................................................................... 41
Prima dell’avviamento osservare quanto segue: .. 41
Alla gentile clientela .............................................. 41
CHE COSA C’È?
Identificazione delle parti dello spazzafoglie ........ 42
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Generalità ............................................................. 43
NORME DI SICUREZZA
Abbigliamento protettivo ....................................... 45
Dispositivi di sicurezza della macchina ................ 45
Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi
di sicurezza della macchina .................................
46
Istruzioni generali di lavoro ................................... 47
MONTAGGIO
Montaggio del soffiatore ....................................... 50
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Carburante ............................................................ 51
Rifornimento ......................................................... 52
AVVIAMENTO E ARRESTO
Avviamento e arresto ............................................ 53
MANUTENZIONE
Generalità ............................................................. 54
Carburatore .......................................................... 54
Sistema di raffreddamento ................................... 54
Retina della presa dell'aria ................................... 54
Candela ................................................................ 55
Filtro dell’aria ........................................................ 55
Schema di manutenzione ..................................... 56
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche ........................................ 57
Dichiarazione di conformità CE ............................ 58
!
AVVERTENZA! Una lunga esposizione al
rumore può comportare lesioni
permanenti all'udito. Usare quindi
sempre cuffie di protezione omologate.
!
AVVERTENZA! Evitare assolutamente di
modificare la versione originale della
macchina senza l’autorizzazione del
fabbricante. Usare sempre accessori
originali. Modifiche e/o accessori non
autorizzati possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
!
AVVERTENZA! Usato in modo errato o
inaccurato il soffiafoglie può essere un
attrezzo pericoloso, in grado di
provocare danni gravi e persino letali. È
estremamente importante leggere e
comprendere il contenuto di questo
manuale delle istruzioni.
42Italian
CHE COSA C’È?
Identificazione delle parti dello spazzafoglie
1
3
11
4
14
15
24
25
16
2
5
7
13
17
18
20 22
23
19
9
6
8
10
12
21
1 Telaio
2 Imbracatura
3 Scocca del motore
4 Involucro esterno ventola
5 Retina della presa dell'aria
6 Ventola (interno)
7 Filtro dell'aria
8 Maniglia di avviamento
9 Serbatoio carburante
10 Cuscinetto
11 Candela
12 Sistema di smorzamento delle vibrazioni
13 Comando valvola dell’aria
14 Impugnatura di comando/Impugnatura di manovra
15 Contatto di arresto con regolazione dell’accelerazione
16 Comando del gas
17 Gomito
18 Morsetto
19 Tubo flessibile
20 Tubo di manovra
21 Morsetto
22 Tubo intermedio
23 Ugello soffiante
24 Istruzioni per l’uso
25 Chiave combinata
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 43
Generalità
Avviamento
Non accendere mai la macchina in ambienti chiusi.
Non dimenticate che i gas di scarico sono velenosi.
Osservare l’ambiente circostante ed assicurarsi che
non vi sia alcun rischio che persone o animali
possano entrare a contatto con il soffiafoglie.
Appoggiare la macchina sul terreno e premere il
corpo macchina contro il terreno con la mano sinistra
(NB - Non con il piede). Afferrare quindi la manopola
di avviamento con la mano destra e tirarla con strappi
forti e rapidi.
Carburante
Utilizzare una tanica carburante con protezione anti-
traboccamento.
Effettuare sempre il rifornimento a motore spento.
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare alcuni
minuti prima del rifornimento.
Durante il rifornimento e la preparazione della miscela
(benzina e olio per motori a due tempi) assicurare la
massima ventilazione.
Evitare ogni contatto con il carburante. Il carburante
provoca irritazione della pelle e può anche portare a
modifiche della pelle.
IMPORTANTE!
Questa macchina è progettata per la pulizia di prati,
vialetti, strade asfaltate e simili.
La normativa nazionale o locale potrebbe regolarne
l’utilizzo. Assicurare la conformità alla normativa in
vigore.
Eseguire un'ispezione generale della macchina prima
dell'utilizzo, vedere Programma di manutenzione.
Non usare la macchina in condizioni di stanchezza o
sotto l’effetto si alcool o medicinali in grado di
compromettere il vostro stato psichico e il controllo dei
vostri atti.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni
alla voce Abbigliamento protettivo.
Non usare mai una macchina che abbia subito
modifiche tali da non corrispondere più alle specifiche
originali.
Non usare mai una macchina difettosa. Effettuare i
controlli di sicurezza e attenersi alle istruzioni di
manutenzione e riparazione riportate nel presente
manuale. Alcuni interventi devono essere eseguiti da
personale specializzato. Vedere le istruzioni alla
sezione Manutenzione.
Tutti i carter e le protezioni devono essere montati prima
dell’avviamento. Per prevenire il pericolo di scosse
elettriche, controllare che cappuccio e cavo della
candela siano integri.
Il conducente della spazzafoglie deve controllare che
non vi siano persone od animali in un raggio di 15 metri.
Anche più conducenti che lavorino
contemporaneamente nello stesso luogo devono
mantenere tra loro una distanza di sicurezza non
inferiore a 15 metri.
Non permettere che la macchina sia utilizzata da
bambini.
Non consentire mai ad altri l’utilizzo della macchina
senza accertarsi che abbiano capito il contenuto del
manuale di istruzioni.
Verificare che non vi siano oggetti che possano ostruire
la retina della presa d'aria prima di iniziare il lavoro.
Non rimuovere mai la retina della presa d'aria.
Verificare con le autorità locali la normativa vigente.
Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalle superfici
calde.
Verificare con le autorità locali la normativa vigente.
Non toccare mai la candela o il cavo di accensione
mentre il motore è in funzione.
!
AVVERTENZA! Questa macchina genera
un campo elettromagnetico durante il
funzionamento che in determinate
circostanze può interferire con impianti
medici attivi o passivi. Per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali o
mortali, i portatori di tali impianti devono
consultare il proprio medico e il relativo
produttore prima di utilizzare la
macchina.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
44Italian
Prima di avviare la macchina spostarla di almeno 3
metri dal luogo del rifornimento.
Non accendere mai la macchina:
- Se è stato versato del carburante sulla macchina.
Eliminare ogni traccia di sporco e lasciare evaporare i
resti di benzina.
- Se avete versato del carburante su voi stessi o sui
vostri abiti, cambiare abiti. Lavare le parti del corpo che
sono venute a contatto con il carburante. Usare acqua e
sapone.
- Se vi sono perdite di carburante nella macchina.
Controllare con regolarità la presenza di eventuali perdite
dal tappo del serbatoio o dai tubi di alimentazione.
Trasporto e rimessaggio
Il rimessaggio e il trasporto della macchina e del
carburante devono essere eseguiti in modo che
eventuali perdite o vapori non rischino di venire a
contatto con scintille o fiamme aperte, generate ad
esempio da macchine elettriche, motori elettrici,
contatti/interruttori o caldaie.
Per il rimessaggio e il trasporto del carburante usare
recipienti adeguati ed omologati per tale scopo.
In caso di rimessaggio della macchina per un periodo
prolungato il serbatoio del carburante va svuotato. Per
l’eliminazione dei resti inutilizzati di carburante
rivolgersi al più vicino distributore di benzina.
Svuotare il serbatoio del carburante e premere il bulbo
di adescamento finché non si sia esaurito tutto il
carburante. Rimuovere la candela e versare un
cucchiaio di olio per motore a 2 tempi nel cilindro.
Ribaltare il motore alcune volte e quindi montare
nuovamente la candela.
Accertarsi che la macchina sia ben pulita e che sia
stata sottoposta a tutte le operazioni di assistenza
prima di ogni rimessaggio a lungo termine.
Mettere in sicurezza la macchina durante il trasporto.
Conservare la macchina in un luogo asciutto, fresco,
ben ventilato e privo di polvere. Conservare la
macchina fuori dalla portata dei bambini.
Impostazione dell’imbracatura
Un gruppo cinghie e una macchina adatti semplificano
sensibilmente il lavoro. Regolare il gruppo cinghie nella
posizione di lavoro migliore.
Tendere le cinghie laterali in modo da distribuire la
pressione uniformemente sulle spalle.
!
AVVERTENZA! Il carburante va
maneggiato con cautela. Tenere presenti
i rischi d’incendio, esplosione e
intossicazione in caso di aspirazione.
!
AVVERTENZA! Indossare sempre il
gruppo cinghie quando si utilizza la
macchina. In caso contrario non è
garantito un azionamento sicuro, con
possibili lesioni all’utente o altri.
NORME DI SICUREZZA
Italian 45
Abbigliamento protettivo
Usare i guanti quando è necessario.
Usare cuffie protettive con effetto insonorizzante
adeguato.
Usare sempre protezione per gli occhi omologata.
Con l’uso della visiera è necessario anche l’uso di
occhiali protettivi omologati. Con il termine occhiali
protettivi omologati si intendono occhiali che siano
conformi alle norme ANSI Z87.1 per gli USA o EN 166
per i paesi EU. I rami o altri oggetti scagliati possono
danneggiare gli occhi.
Usare stivali robusti e antisdrucciolo.
Indossare sempre pantaloni lunghi e pesanti, stivali,
guanti e una maglia a maniche lunghe. Per ridurre il
rischio di lesioni dovute ad oggetti scagliati dalle parti
rotanti, raccogliere i capelli sopra le spalle e non
indossare indumenti slacciati, sciarpe, collane, ecc.
Usare la mascherina nel caso in cui esista il rischio di
polvere.
Tenere sempre a portata di mano la cassetta di pronto
soccorso.
Dispositivi di sicurezza della
macchina
In questo capitolo vengono presentati i dispositivi di
sicurezza della macchina, la loro funzione, il controllo e la
manutenzione necessari per assicurarne una funzione
ottimale. Vedi al capitolo Che cosa c’è?, per individuare la
posizione di questi componenti sulla macchina.
Interruttore di arresto
L’interruttore di arresto serve a spegnere il motore.
Rimuovere il cavo di accensione e la candela per
eseguire l'ispezione e le attività di manutenzione.
!
AVVERTENZA! Lavorando con la
macchina usare sempre abbigliamento
protettivo omologato. L’uso di
abbigliamento protettivo non elimina i
rischi di lesioni, ma riduce gli effetti del
danno in caso di incidente. Consigliatevi
con il vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’attrezzatura adeguata. Prima
di usare la macchina, leggere per intero
le istruzioni per l’uso e accertarsi di
averne compreso il contenuto.
!
AVVERTENZA! Far sempre attenzione a
segnali di allarme o chiamate quando
usate le cuffie protettive. Togliere sempre
le cuffie protettive immediatamente
all’arresto del motore.
!
AVVERTENZA! Non usare mai una
macchina con dispositivi di sicurezza
difettosi. Seguire le istruzioni per il
controllo, la manutenzione e il servizio.
NORME DI SICUREZZA
46Italian
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni adottato,
elimina la maggior parte delle vibrazioni che si sviluppano
durante l’uso della macchina.
Marmitta
La marmitta è costruita in modo da assicurare il minimo
livello di rumorosità e da allotanare i gas di scarico del
motore dall’operatore.
In aree dal clima caldo e asciutto può sussistere un forte
pericolo di incendi. Per questo all’interno della marmitta è
stata integrata una rete parascintille.
È di estrema importanza seguire le istruzioni relative a
controllo, manutenzione e servizio della marmitta. Vedi
istruzioni alla voce Controllo, manutenzione e servizio dei
dispositivi di sicurezza della macchina.
Controllo, manutenzione e
servizio dei dispositivi di
sicurezza della macchina
Interruttore di arresto
Mettere in moto e controllare che il motore si spenga
portando l’interruttore in posizione di arresto.
!
AVVERTENZA! L’esposizione eccessiva
alle vibrazioni può causare lesioni neuro-
vascolari a chi soffre di disturbi
circolatori. In caso di sintomi riferibili ad
un’esposizione eccessiva alle vibrazioni
contattare il medico. Tali sintomi
possono essere torpore, perdita della
sensibilità, ”punture”, ”prurito”, dolore,
riduzione o perdita della forza,
decolorazioni della pelle o modifiche
strutturali della sua superficie. Tali
sintomi si riscontrano soprattutto nelle
mani, nei polsi e alle dita. Il rischio può
aumentare con le basse temperature.
x2
!
AVVERTENZA!
Non dimenticate che: I gas di scarico del
motore contengono monossido di
carbonio in grado di provocare
intossicazione. Non azionare e non usare
mai la macchina all’interno, o in ambienti
con scarsa circolazione dell’aria.
I gas di scarico del motore sono molto
caldi e possono contenere scintille in
grado di provocare incendi. Non avviare
mai la macchina in ambienti chiusi o
vicino a materiale infiammabile!
!
AVVERTENZA! L’interno della marmitta
contiene sostanze chimiche che
potrebbero essere cancerogene. Evitare
il contatto con queste sostanze in caso
di marmitta danneggiata.
!
AVVERTENZA! Tutte le riparazioni e
l’assistenza della macchina vanno
eseguite da personale specializzato.
Questo vale soprattutto per i dispositivi
di sicurezza. Se la macchina non supera
tutti i controlli sottoelencati, contattare
l’officina autorizzata. L’acquisto di uno
dei nostri prodotti garantisce
l’assistenza di personale qualificato. Se
non avete acquistato la macchina presso
un rivenditore con centro di assistenza,
informatevi sull’ubicazione della più
vicina officina autorizzata.
NORME DI SICUREZZA
Italian 47
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Controllare regolarmente se gli elementi di
smorzamento presentano crepe o deformazioni.
Sostituirli se danneggiati.
Controllare che gli elementi ammortizzatori siano
integri e ben fissati.
Marmitta
Non usare mai la macchina se la marmitta è in cattive
condizioni.
Controllare con regolarità che la marmitta sia ben
fissa nella macchina.
La marmitta della macchina è dotata di una rete
parascintille che deve essere pulita regolarmente.
Vedere la sezione Marmitta nel capitolo
Manutenzione. Una rete intasata comporta
surriscaldamento del motore con conseguenti danni
allo stesso. Non usare mai la marmitta se la retina
parascintille è difettosa.
Filtro dell’aria
Non usare mai il soffiatore per foglie senza filtro dell'aria
o con un elemento del filtro danneggiato o deformato tale
che non vi sia filtraggio: l'aria polverosa può danneggiare
rapidamente e irreparabilmente il motore.
Istruzioni generali di lavoro
Rispettare l’ambiente circostante evitando di usare la
macchina ad orari inadeguati, ad esempio la sera o la
mattina presto. Riduce il livello acustico limitando il
numero di unità dell'attrezzatura utilizzate
contemporaneamente. Leggere e seguire le semplici
istruzioni elencate qui di seguito per disturbare il meno
possibile l’ambiente che vi circonda.
Usare il soffiatore con la minima accelerazione
possibile. Un’accelerazione inferiore implica un minor
livello di rumore e di polvere e consente inoltre un
maggior controllo sul materiale da raccogliere/
spostare.
Usare un rastrello o una scopa per staccare dal suolo
il materiale incastrato.
Tenere la bocchetta del soffiafoglie il più possibile
vicina al suolo. Utilizzare l'intera lunghezza del tubo di
soffiaggio per tenere il flusso d'aria il più vicino
possibile al suolo.
Ripulire la zona di lavoro dopo l’operazione e
accertarsi di non aver spinto parte del materiale in
zone di proprietà privata. Gettare i rifiuti in un
cassonetto.
x2
!
AVVERTENZA! Non usare mai una
macchina con dispositivi di sicurezza
guasti. Questi dispositivi vanno
controllati e sottoposti a manutenzione
secondo quanto descritto in questo
capitolo. Se la macchina non supera tutti
i controlli, contattare un’officina per le
necessarie riparazioni.
IMPORTANTE! In questo capitolo vengono presentate
le norme di sicurezza basilari per lavorare con il
soffiafoglie. Trovandosi in una situazione di insicurezza
riguardo all’uso della macchina rivolgersi ad un esperto.
Contattare il proprio rivenditore o l’officina di servizio.
Evitare qualsiasi lavoro per il quale non ci si sente
sufficientemente qualificati.
NORME DI SICUREZZA
48Italian
Utilizzare la macchina durante le normali ore di lavoro
per evitare inutili rumori. Evitare di utilizzare al mattino
presto o a notte inoltrata.
Norme basilari di sicurezza
Non vi devono essere persone non autorizzate od
animali in un raggio di 15 metri dall’area di esercizio
della macchina.
Attendere che il motore si sia raffreddato prima di
effettuare il rifornimento.
Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalle
superfici calde.
Se la macchina prende fuoco o in altre situazioni di
emergenza, in cui sia necessario liberarsi
rapidamente della macchina, aprire le cinghie
dell'imbracatura e lasciar cadere la macchina
all'indietro.
l flusso d’aria ha un’intensità in grado di spostare gli
oggetti ad una tale velocità da far sì che essi possano
rimbalzare provocando gravi lesioni agli occhi.
Non rivolgere il getto d’aria verso persone o animali.
Spengere il motore prima di montare qualsiasi
dettaglio.
Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli.
Ad esempio nebbia, pioggia intensa, vento forte ecc.
Lavorare nel maltempo è faticoso e può creare
situazioni di pericolo, ad esempio un terreno
sdrucciolevole.
Ridurre al minimo il tempo di soffiatura inumidendo
leggermente le aree polverose o utilizzando
l'attrezzatura spray.
Riduce il consumo di acqua grazie all'impiego di
soffiatori al posto di tubi dell'acqua per differenti
applicazioni intorno al prato e al giardino, come
graticci, protezioni, griglie, verande ecc.
Accertarsi di poter camminare e lavorare in posizione
sicura. In caso di spostamenti, controllare che non vi
siano ostacoli (ceppi, radici, rami, fossati ecc.) Fare
particolare attenzione lavorando su terreni in
pendenza.
Non poggiare mai la macchina a motore acceso se
non la si può tenere bene d’occhio.
I gas di scarico del motore contengono monossido di
carbonio in grado di provocare intossicazione. Non
azionare e non usare mai la macchina all’interno, o in
ambienti con scarsa circolazione dell’aria.
Non utilizzare il soffiatore su scale o ponteggi o da
posizioni elevate (ad esempio, tetti). Simili attività
possono comportare lesioni gravi.
N.B! Non usare mai la macchina se non siete certi di
poter chiedere aiuto in caso d’infortunio.
!
AVVERTENZA! Prestare attenzione
all'ambiente circostante. Se qualcuno si
avvicina alla zona di lavoro, regolare
l’acceleratore al minimo fino a quando la
persona in questione non si è spostata a
una distanza di sicurezza. Dirigere il
soffiatore lontano da persone, animali,
parchi-giochi, finestre aperte,
autovetture ecc.
NORME DI SICUREZZA
Italian 49
Tecnica fondamentale di lavoro
Il presente soffiatore è del tipo a zaino e va indossato
utilizzando l'apposita tracolla durante l'uso. Grazie
all'impugnatura posta sul tubo, è possibile controllarlo
e farlo funzionare con la mano destra.
La velocità del getto d’aria si regola con l’acceleratore.
Selezionare la velocità più adatta all’applicazione
specifica. Per non dovere tenere sempre il dito
sull’acceleratore mentre si utilizza lo spazzafoglie, è
possibile regolare l’accelerazione desiderata con il
"comando di arresto”. Quando il comando è
completamente ritratto, la macchina funziona a pieno
gas.
Controllare che la presa d’aria non sia intasata da
foglie, sporcizia ecc. Una presa d’aria intasata riduce
la capacità di soffiaggio della macchina e comporta
surriscaldamento del motore con conseguenti danni
allo stesso. Spegnere il motore e rimuovere gli oggetti
in questione.
Tenere in considerazione la direzione del vento.
Evitare di lavorare controvento per alleggerire le
operazioni.
Evitare di spostare masse voluminose con l’uso del
soffiafoglie: è un’operazione lunga ed inutilmente
rumorosa.
Mantenere una posizione ben salda ed equilibrata.
Al termine del lavoro, rimessare la macchina in
posizione eretta.
!
AVVERTENZA! Attenzione agli oggetti in
movimento. Usare sempre gli occhiali
protettivi. Si potrebbe venir colpiti ad un
occhio da un sasso, un ramo o altri
oggetti sollevatisi dal terreno, con
conseguenze anche molto gravi, quali
cecità o altre lesioni. Mantenere sempre
distanti i non addetti ai lavori. Bambini,
animali, assistenti e anche eventuali
spettatori devono sempre essere tenuti
ad una distanza di sicurezza di 15 metri.
Arrestare immediatamente la macchina
nel caso qualcuno si avvicini.
!
AVVERTENZA! Spegnere sempre il
motore durante la pulizia.
MONTAGGIO
50Italian
Montaggio del soffiatore
Collegare il soffiatore e il tubo di manovra al tubo
flessibile. Fissare saldamente il tubo flessibile alle due
estremità, con gli elementi di fissaggio forniti con
l’unità.
1 Tubo flessibile
2 Tubo di manovra
3 Morsetto
4 Tubo intermedio
5 Ugello soffiante
Quando si collega il tubo di comando (2) al tubo
flessibile, rivolgere verso l’alto il contrassegno 'UP'
(SU) presente sul tubo.
Allineare la sporgenza e la scanalatura presenti
sull’ugello del soffiatore e avvitare l’ugello fino a
bloccare il collegamento.
Applicare del grasso se necessario.
Osservare: Lubrificare leggermente i tubi per facilitare il
montaggio.
Inserire l’impugnatura di comando nel tubo di
comando e fissare tramite il bullone.
1 Impugnatura di comando
2 Bullone
La posizione dell’impugnatura di comando può essere
regolata avanti e indietro allentando manualmente il
'bullone della manopola' sull’impugnatura.
1 Impugnatura di comando
2 Tubo di manovra
3 Bullone a manopola
Utilizzare il morsetto per serrare il cavo al tubo flessibile.
1 Morsetto
2Cavo
3 Tubo flessibile
1
2
3
1
2
3
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Italian 51
Carburante
N.B! La macchina è dotata di motore a due tempi che
deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio
per motori a due tempi. Per assicurare una corretta
miscelazione, misurare con cura la quantità d’olio da
mescolare alla benzina. Se la quantità di carburante è
limitata, anche un piccolo errore nella quantità d’olio
influisce notevolmente sulla miscela.
Benzina
N.B! Utilizzare sempre una miscela di buona qualità
(almeno 90 ottani).
Il numero di ottani minimo consigliato è 90. Se si fa
funzionare il motore con benzina a meno di 90 ottani
esso picchierà in testa. Ciò provoca un aumento della
temperatura del motore e può causare gravi avarie del
motore.
In caso di uso continuo ad alto regime si raccomanda
una benzina ad alto numero di ottani. Usare benzina
senza piombo di buona qualità.
È possibile utilizzare una miscela di carburante a base di
etanolo E10 (contenente fino al 10% di etanolo).
Utilizzando miscele di carburante contenenti oltre il 10%
di etanolo, il motore funzionerà in condizioni di
combustione povera, il che può essere causa di danni al
motore.
Olio per motori a due tempi
Per ottenere massime prestazioni e funzionamento
usare olio a due tempi ZENOAH, concepito
appositamente per i nostri motori a due tempi. Miscela
1:50 (2%).
In assenza di olio ZENOAH usare altro olio per
miscele per motori a due tempi raffreddati ad aria, di
alta qualità. Per la scelta dell’olio consultare il
rivenditore.
Non usare mai olio per motori fuoribordo a due tempi
raffreddati ad acqua.
Non usare mai olio per motori a quattro tempi.
Miscela
1:50 (2%) con olio per motori a due tempi ZENOAH.
Preparazione della miscela
Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte,
omologato per la benzina.
Iniziare con il versare metà della benzina da usare.
Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. Versare la
benzina rimanente.
Mescolare (agitare) accuratamente prima di
procedere al rifornimento.
Preparare una quantità di miscela necessaria al
massimo per un mese.
In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il
serbatoio del carburante.
!
AVVERTENZA! Durante il rifornimento
assicurare la massima ventilazione.
Benzina, litri
Olio per motori a due
tempi, litri
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
52Italian
Rifornimento
Prima di avviare la macchina spostarla di almeno 3
metri dal luogo del rifornimento.
Pulire tutt’intorno al tappo del serbatoio. La presenza
d’impurità nel serbatoio può causare guasti.
Agitare il contenitore della miscela prima di versarla
nel serbatoio per assicurarsi che essa sia ben
mescolata.
Controllare il livello del carburante prima di ogni
utilizzo e lasciare lo spazio sufficiente all’espansione
del carburante, in quanto il calore prodotto dal motore
e dai raggi solari potrebbe provocare l’espansione e la
conseguente tracimazione del carburante.
!
AVVERTENZA! I seguenti accorgimenti
diminuiscono il pericolo di incendio:
Rifornire in un'area ben ventilata. Non
rifornire mai la macchina in ambienti
chiusi.
Non fumare o portare sorgenti di calore
vicino al carburante.
Effettuare sempreil rifornimento a
motore spento.
Spegnere il motore e lasciarlo
raffreddare alcuni minuti prima del
rifornimento.
Aprire il tappo del serbatoio con cautela,
per eliminare eventuali sovrappressioni.
Dopo il rifornimento chiudere bene il
tappo.
Se è stato versato del carburante sulla
macchina. Eliminare ogni traccia di
sporco e lasciare evaporare i resti di
benzina.
Allontanare sempre la macchina dal
luogo e dalla fonte di rifornimento prima
della messa in moto.
AVVIAMENTO E ARRESTO
Italian 53
Avviamento e arresto
Motore freddo
Accensione: Spingere l’interruttore di arresto in
posizione di avviamento. Aperto di circa un terzo.
1 Pieno acceleratore
2 Aperto di circa un terzo.
3 Regime al minimo
4 Interruttore di arresto
Il contatto di arresto non deve essere portato in posizione
di pieno gas.
Aria: Portare il comando dell’aria in posizione di starter.
Pompa carburante: Premere più volte sulla sacca in
gomma della pompa fino a quando la sacca comincia a
riempirsi di carburante. Non è necessario che la sacca sia
completamente piena.
Motore caldo
Usare la stessa procedura di avviamento usata per il
motore a freddo, ma senza portare il comando dell’aria
sulla posizione di starter.
Avviamento
Premere il corpo della macchina contro il terreno con la
mano sinistra (NOTA! Non con il piede!). Afferrare la
manopola di avviamento, estrarre lentamente la
cordicella di avviamento con la mano destra fino a
quando si avverte resistenza (i ganci di avviamento
entrano in azione) e tirare con movimenti rapidi e decisi.
Non avvolgere mai la cordicella di avviamento
intorno alla mano.
Ripetere i tentativi di avviamento finché il motore non si
avvia. Quando il motore si avvia, disattivare il comando
dell’aria.
N.B! Non estrarre completamente la cordicella e non
lasciare la maniglia di avviamento con la cordicella
estratta. Questo potrebbe danneggiare la macchina.
Osservare: L'aria viene rilasciata non appena viene
avviato il motore, anche al minimo. Non lasciare che
nessuno si avvicini al soffiatore o al tubo del soffiatore.
Arresto
Il motore si arresta ponendo l’interruttore di arresto in
posizione di arresto.
!
AVVERTENZA! Allontanare sempre la
macchina dal luogo e dalla fonte di
rifornimento prima della messa in moto.
Collocare la macchina su una solida
base d’appoggio.
Verificare che nella zona operativa non
siano presenti persone non addette ai
lavori, che sarebbero esposte al rischio
di gravi lesioni. La distanza di sicurezza
corrisponde a 15 metri.
Prima dell’avviamento la macchina
dev’essere completa. Accendendola
prima che tutti i carter siano stati montati
esiste il rischio di lesioni alle persone.
(4)
(3)
(2)
(1)
MANUTENZIONE
54Italian
Generalità
Rimuovere il cavo di accensione e la candela per eseguire
l'ispezione e le attività di manutenzione. Mantenere tutte le
parti del corpo lontane dalle superfici calde
.
Carburatore
Regolazione del regime minimo
Prima di effettuare ogni regolazione, verificate che il filtro
dell’aria sia pulito e che il coperchio del filtro dell’aria sia
al posto giusto.
L'impostazione di fabbrica relativa al regime minimo è
2.000 giri/min. Utilizzare la vite di regolazione in
corrispondenza del bordo superiore del carburatore se è
necessario regolare il regime minimo.
La marmitta è dimensionata in modo da diminuire la
rumorosità e per allontanare i gas di scarico
dall’operatore. I gas di scarico sono caldi e possono
contenere scintille, pericolose in presenza di materiale
infiammabile.
La marmitta è dotata di una speciale rete parascintille. La
rete parascintille deve essere pulita una volta al mese. Si
consiglia di eseguire la pulizia con una spazzola in
acciaio.
Procedere come segue per rimuovere la rete
parascintille:
Rimuovere il condotto di scarico (4, 5).
Rimuovere il parascintille (3).
Estrarre la rete parascintille e pulirla con una spazzola
in acciaio. Sostituire la rete parascintille se è difettosa.
N.B! Non usare mai la macchina se la marmitta non è in
buone condizioni. Controllare periodicamente che la
marmitta sia integra e fissata correttamente.
(1), (2)
Serrare le viti. 8-10Nm
Verificare che il parascintille e il condotto di scarico siano
avvitati in posizione correttamente (5). Serrare a 2 - 3 Nm.
Sistema di raffreddamento
La macchina è dotata di sistema di raffreddamento per
mantenere al minimo la temperatura di esercizio.
Il sistema è costituito da:
Flange di raffreddamento sul cilindro.
Retina della presa dell'aria
Pulire il sistema di raffreddamento con una spazzola una
volta la settimana, più spesso se necessario. Se il
sistema di raffreddamento è sporco o ostruito provoca il
surriscaldamento della macchina, con conseguenti danni
a cilindro e pistone. Controllare che gli ugelli non siano
bloccati.
Retina della presa dell'aria
Controllare che la presa d’aria non sia intasata sui lati e
nella parte inferiore da foglie, sporcizia ecc. Una presa
d’aria intasata riduce la capacità di soffiaggio della
macchina e comporta surriscaldamento del motore con
conseguenti danni allo stesso. Spegnere il motore e
rimuovere gli oggetti in questione.
3
4
5
1
2
!
AVVERTENZA! La marmitta è molto calda
durante l’uso e per un po’ di tempo dopo.
Quanto detto vale anche se la macchina
funziona al minimo. Pericolo di ustioni in
caso di contatto. Pericolo di incendio.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai il
soffiatore nel caso la retina non sia in
posizione. Prima dell'uso, verificare che
la retina sia nella corretta posizione e
che non sia danneggiata.
MANUTENZIONE
Italian 55
Candela
Lo stato della candela dipende da:
Carburatore non tarato.
Miscela carburante/olio non corretta (quantità
eccessiva di olio oppure olio non idoneo).
Filtro dell’aria ostruito .
Questi fattori causano depositi sull’elettrodo della
candela, e conseguenti disturbi di funzionamento e di
messa in moto.
Pulire la candela esternamente. Smontarla e controllare
la distanza fra gli elettrodi. Regolare la distanza
portandola a 0,6-0,7 mm o sostituire la candela.
Controllare che la candela sia munita di dispositivo di
soppressione interferenze radio.
N.B! Usare candele originali o di tipo raccomandato! Altre
candele possono danneggiare cilindro e pistone.
Filtro dell’aria
Pulire regolarmente il filtro dell’aria per evitare :
Disturbi di carburazione.
Problemi di messa in moto.
Riduzione della potenza sviluppata.
Inutile usura dei componenti del motore
Consumi più elevati.
Il filtro dev’essere pulito ogni 40 ore di esercizio o più
spesso se l’ambiente è estremamente polveroso.
Per evitare ustioni, non toccare superfici calde come
marmitta, cilindro ecc.
Pulizia del filtro dell’aria
Svitare i 2 bulloni a manopola e rimuovere il coperchio
del filtro dell’aria.
Estrarre il prefiltro e il filtro in carta dal gruppo del filtro
dell’aria.
1 Coperchio del filtro dell’aria e bullone a manopola
2 Prefiltro
3 Filtro in carta
Non lubrificare il filtro.
Il filtro non ritorna mai completamente pulito. Pertanto va
sostituito periodicamente con uno nuovo.
Un filtro
danneggiato va sostituito immediatamente.
Montare il filtro dell’aria e il coperchio del filtro
dell’aria.
Tracolla
Se la cinghia da spalla è danneggiata, potrebbe rompersi
durante l'uso e la macchina potrebbe cadere, provocando
lesioni personali. Attenersi alle seguenti istruzioni per
sostituire la cinghia da spalla.
Togliere il fermo dalla cinghia.
Condurre l’estremità della cinghia attraverso il gancio.
Inserire il fermaglio nella cinghia.
1 Fermo
0,6-0,7
IMPORTANTE! Verificare che il perno rotondo spesso
del morsetto sia inserito nella cinghia. Se non è inserito
correttamente, potrebbe provocare lesioni personali.
1
2
3
1
56Italian
MANUTENZIONE
Schema di manutenzione
Seguono alcuni consigli di manutenzione. Se avete bisogno di ulteriori informazioni contattate il servizio di assistenza.
Manutenzione
Manutenzione
giornaliera
Manutenzione
settimanale
Manutenzione
mensile
Pulire le parti esterne della macchina. X
Controllare che l’acceleratore soddisfi i requisiti di sicurezza. X
Controllare che l’interruttore d’arresto funzioni. X
Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se necessario. X
Controllare che dadi e viti siano ben serrati. X
Controllare che non ci siano perdite di carburante nel motore, nel
serbatoio o nei flessibili carburante.
X
Controllare che il filtro del carburante non sia sporco e che il
flessibile del carburante non presenti incrinature o altri difetti.
Sostituire se necessario.
X
Pulire o sostituire la retina parascintille della marmitta (solo
marmitte senza catalizzatore).
X
Verificare che non vi siano oggetti che possano ostruire la retina
della presa d'aria.
X
Controllare il dispositivo di avviamento con la relativa cordicella. X
Controllare l’integrità degli smorzatori di vibrazioni. X
Pulire la candela esternamente. Smontarla e controllare la
distanza fra gli elettrodi. Regolare la distanza portandola a 0,6-
0,7 mm o sostituire la candela. Controllare che la candela sia
munita di dispositivo di soppressione interferenze radio.
X
Pulire l'impianto di raffreddamento della macchina. X
Pulire il carburatore esternamente e lo spazio attorno ad esso. X
Controllare tutti i cavi e i collegamenti. X
Sostituire la candela. Controllare che la candela sia munita di
dispositivo di soppressione interferenze radio.
X
Controllare ed eventualmente pulire la retina parascintille della
marmitta (solo marmitte con catalizzatore).
X
Pulire il serbatoio carburante. X
Italian57
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (L
WA
) in base alla direttiva CE 2000/14/CE.
Il livello di potenza acustica riportato per la macchina è stato misurato con il gruppo di taglio originale che emette il livello
massimo. La differenza tra potenza acustica misurata e garantita è che la potenza acustica garantita comprende anche
la dispersione nel risultato di misurazione e le variazioni tra le diverse macchine dello stesso modello come da Direttiva
2000/14/CE.
Nota 2: il valore del livello di pressione sonora equivalente viene calcolato con la seguente distribuzione nel tempo: 1/7
al regime minimo e 6/7 al regime di fuga. I dati riportati per il livello di pressione acustica equivalente della macchina
hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 dB (A).
Nota 3: il valore del livello di vibrazioni equivalente viene calcolato con la seguente distribuzione nel tempo: 1/7 al regime
minimo e 6/7 al regime di fuga. I dati riportati per il livello di vibrazione equivalente hanno una dispersione statistica tipica
(deviazione standard) di 1 m/s
2
.
Caratteristiche tecniche EBZ8500
Motore
Cilindrata, cm
3
75.6
Regime del motore al minimo, giri/min 2000
Marmitta catalitica No
Sistema di accensione con regolazione del regime
Sistema di accensione
Candela NGK CMR7H
Distanza all’elettrodo, mm 0,6-0,7
Carburante, lubrificazione
Capacità serbatoio carburante, litri 2,3
Peso
Peso, escluso carburante, kg 11,2
Emissioni di rumore
(vedere annot. 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A) 111
Livello potenza acustica, garantito L
WA
dB(A) 113
Livelli di rumorosità
(vedi nota 2)
Livello di pressione acustica equivalente, all’udito dell’utente, misurato
secondo EN15503, dB(A)
104
Livelli di vibrazioni
(vedi nota 3)
Livelli di vibrazione equivalenti (a
hv,eq
) all’impugnatura, misurati in base
alle norme EN15503, in m/s
2
2,0
Prestazioni della ventola
Velocità massima dell’aria con bocchetta standard, m/s: 92
Flusso d’aria con bocchetta standard, m
3
/min 26
58Italian
CARATTERISTICHE TECNICHE
Dichiarazione di conformità CE
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, tel +46-36-146500, con la presente, dichiara sotto la propria
responsabilità che il soffiatore a zaino
Zenoah EBZ8500 a partire dai numeri di serie relativi al 2017 (l’anno viene
evidenziato nella targhetta dati di funzionamento ed è seguito da un numero di serie) sono conformi alle disposizioni
della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:
- del 17 maggio 2006 "sulle macchine" 2006/42/CE.
- del 26 febbraio 2014 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2014/30/UE.
- dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore nell’ambiente” 2000/14/CE. Valutazione della conformità eseguita ai
sensi dell’Allegato V.
Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati tecnici. Sono state applicate le seguenti norme:
EN ISO 12100:2010, CISPR 12:2009, EN 15503:2009+A2:2015
l’SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Svezia, ha eseguito il controllo-tipo facoltativo per la
Husqvarna AB. I certificati portano i numeri:
SEC/13/2386 - EZB8500
Huskvarna, 26 luglio 2017.
Per Gustafsson, Responsabile ricerca e sviluppo (Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e responsabile della
documentazione tecnica.)
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Spanish 59
Símbolos
¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza
de forma errónea o descuidada, puede
ser una herramienta peligrosa que
puede causar daños graves e incluso
la muerte al usuario y a otras personas.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender
su contenido antes de utilizar la
máquina.
Utilice siempre:
Protectores auriculares
Protección ocular homologada
Utilizar mascarilla respiratoria si hay
riesgo de que se levante polvo.
Este producto cumple con la directiva
CE vigente.
Se deben utilizar guantes cuando sea
necesario.
El soplador puede lanzar con
violencia objetos que pueden
rebotar. Esto puede causar
daños graves a los ojos si ni se
utiliza el equipo protector
recomendado.
El operario del aventador
de hojas debe cuidar que
ninguna persona ni
animal se acerque a
menos de 15 metros.
Cuando haya varios
operarios trabajando en
el mismo lugar de
trabajo, la distancia de
seguridad entre ellos
debe ser de 15 metros.
Mantenga todas las partes de su
cuerpo apartadas de las superficies
calientes.
Bomba de combustible.
Las emisiones sonoras en el entorno
según la directiva de la Comunidad
Europea. Las emisiones de la máquina
se indican en el capítulo Datos
técnicos y en la etiqueta.
Placa de características
que muestra el número de
serie.
yyyy es el año de
fabricación,
ww es la
semana de producción.
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de
homologación específicos en determinados
mercados.
Los controles y/o mantenimiento deben
efectuarse con el motor parado, con el
botón de parada en la posición STOP.
Use siempre guantes protectores.
La máquina debe limpiarse
regularmente.
Control visual.
Debe utilizarse gafas protectoras o visor.
Carga de combustible.
Estrangulador en posición "abierta”.
Estrangulador en posición "cerrada”.
yyyywwxxxxx
ÍNDICE
60Spanish
Índice
Antes de arrancar, observe lo siguiente:
Lea detenidamente el manual de instrucciones.
Husqvarna AB trabaja constantemente para perfeccionar
sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a
introducir modificaciones en la construcción y el diseño
sin previo aviso.
La máquina está diseñada y construida solamente para
limpiar con aire céspedes, pasadizos, caminos asfaltados
y similares.
Apreciado cliente:
¡Felicidades por haber adquirido un producto Zenoah!
Estamos convencidos de que usted apreciará con
satisfacción la calidad y prestaciones de nuestro producto
por mucho tiempo en adelante. Con la adquisición de
alguno de nuestros productos, usted dispone de
asistencia profesional con reparaciones y servicio en
caso de ocurrir algo. Si ha adquirido el producto en un
punto de compra que no es uno de nuestros
concesionarios autorizados, pregúnteles por el taller de
servicio más cercano.
Esperamos que su máquina le proporcione plena
satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en
adelante. Tenga en cuenta que este manual de
instrucciones es un documento de valor. Siguiendo sus
instrucciones (de uso, servicio, mantenimiento, etcétera)
puede alargar considerablemente la vida útil de la
máquina e incrementar su valor de reventa. Si vende su
máquina, entregue el manual de instrucciones al nuevo
propietario.
¡Mucha suerte con la utilización de su producto Zenoah!
Zenoah trabaja constantemente para perfeccionar sus
productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a
introducir modificaciones en la construcción y el diseño
sin previo aviso.
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos ............................................................... 59
ÍNDICE
Índice .................................................................... 60
Antes de arrancar, observe lo siguiente: ............... 60
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente: ................................................. 60
¿QUÉ ES QUÉ?
Componentes de la máquina ................................ 61
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Generalidades ...................................................... 62
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Equipo de protección personal ............................. 64
Equipo de seguridad de la máquina ..................... 64
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la máquina ......................................
65
Instrucciones generales de trabajo ....................... 66
MONTAJE
Montaje del tubo de soplado ................................. 69
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante ............................................................ 70
Repostaje .............................................................. 71
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada ................................................ 72
MANTENIMIENTO
Generalidades ...................................................... 73
Carburador ............................................................ 73
Sistema refrigerante ............................................. 73
Rejilla de la toma de aire ...................................... 73
Bujía ...................................................................... 74
Filtro de aire .......................................................... 74
Programa de mantenimiento ................................ 75
DATOS TECNICOS
Datos técnicos ...................................................... 76
Declaración CE de conformidad ........................... 77
!
¡ATENCIÓN! La exposición prolongada al
ruido puede causar daños crónicos en el
oído Por consiguiente, use siempre
protectores auriculares homologados.
!
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia
debe modificarse la configuración
original de la máquina sin autorización
del fabricante. Utilizar siempre
recambios originales. Las
modificaciones y/o la utilización de
accesorios no autorizadas pueden
ocasionar accidentes graves o incluso la
muerte del operador o de terceros.
!
¡ATENCIÓN! Un soplador utilizado de
forma errónea o descuidada puede ser una
herramienta peligrosa que puede causar
lesiones graves e incluso mortales. Es
muy importante que lea y comprenda el
contenido de estas instrucciones.
Spanish61
¿QUÉ ES QUÉ?
Componentes de la máquina
1
3
11
4
14
15
24
25
16
2
5
7
13
17
18
20 22
23
19
9
6
8
10
12
21
1 Bastidor
2 Arnés
3 Capó
4 Carcasa del ventilador
5 Rejilla de la toma de aire
6 Ventilador (interior)
7 Purificador de aire
8 Empuñadura de arranque
9 Depósito de combustible
10 Almohadilla
11 Bujía
12 Sistema amortiguador de vibraciones
13 Estrangulador
14 Empuñadura de regulación/Empuñadura de manejo
15 Contacto de parada con ajuste de la posición de
aceleración
16 Acelerador
17 Codo
18 Abrazadera
19 Manguera flexible
20 Tubo de manejo
21 Abrazadera
22 Tubo intermedio
23 Tubo de soplado
24 Manual de instrucciones
25 Llave combinada
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
62Spanish
Generalidades
Arranque
No ponga nunca en marcha la máquina en interiores.
Tenga en cuenta el riesgo de inhalación de los gases
de escape del motor.
Observe su entorno y asegúrese de que no haya
animales o personas que puedan ser alcanzados por
los objetos soplados.
Coloque la máquina sobre el suelo, presionando el
cuerpo de la máquina con la mano izquierda
(ATENCIÓN: no apriete con el pie). A continuación,
agarre la empuñadura de arranque con la mano
derecha y dé tirones rápidos y fuertes.
Seguridad en el uso del combustible
Utilice un recipiente de combustible con protección
antirebose.
No reposte nunca la máquina con el motor en
marcha. Apague el motor y deje que se enfríe unos
minutos antes de repostar.
Procure que haya buena ventilación durante el
repostaje y la mezcla de combustible (gasolina y
aceite para motores de 2 tiempos).
Evite que el combustible entre en contacto con la piel.
El combustible causa irritación y, en algunos casos,
puede causar manchas en la piel.
¡IMPORTANTE!
La máquina está diseñada y construida solamente para
limpiar con aire céspedes, pasadizos, caminos
asfaltados y similares.
El uso podría estar regulado por los reglamentos
nacionales o locales. Observe los reglamentos
indicados.
Antes de utilizar la máquina, realice una inspección
general. Consulte el programa de mantenimiento.
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido
alcohol o si toma medicamentos que puedan afectarle
la vista, su capacidad de discernimiento o el control del
cuerpo.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título ”Equipo de protección
personal”.
No utilice nunca una máquina que haya sido modificada
de modo que ya no coincida con la configuración
original.
No utilice nunca una máquina defectuosa. Lleve a cabo
las comprobaciones de seguridad y siga las
instrucciones de mantenimiento y servicio de este
manual. Algunas medidas de mantenimiento y servicio
deben ser efectuadas por especialistas formados y
cualificados. Consulte las instrucciones del apartado
Mantenimiento.
Todas las cubiertas y protecciones deben estar
montadas antes de arrancar la máquina. Compruebe
que el capuchón y el cable de encendido estén intactos
para evitar sacudidas eléctricas.
El operario del aventador de hojas debe cuidar que
ninguna persona ni animal se acerque a menos de 15
metros. Cuando haya varios operarios trabajando en el
mismo lugar de trabajo, la distancia de seguridad entre
ellos debe ser de 15 metros.
No permita nunca que los niños utilicen la máquina.
Nunca deje que terceros utilicen la máquina sin
asegurarse primero de que hayan entendido el
contenido de este manual de instrucciones.
Compruebe siempre que no hay ningún objeto que
bloquea la rejilla de la toma de aire antes de comenzar
a trabajar.
Nunca retire la rejilla de la toma de aire.
Consulte siempre a las autoridades para estar seguro
de cumplir con el reglamento en vigor.
Mantenga todas las partes de su cuerpo apartadas de
las superficies calientes.
Consulte siempre a las autoridades para estar seguro
de cumplir con el reglamento en vigor.
No toque nunca la bujía ni el cable de encendido con el
motor en marcha.
!
¡ATENCIÓN! Esta máquina genera un
campo electromagnético durante el
funcionamiento. Este campo magnético
puede, en determinadas circunstancias,
interferir con implantes médicos activos
o pasivos. Para reducir el riesgo de
lesiones graves o letales, las personas
que utilizan implantes médicos deben
consultar a su médico y al fabricante del
implante antes de emplear esta máquina.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 63
Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como
mínimo del lugar de repostaje.
Nunca arranque la máquina:
- Si derramó combustible sobre la máquina. Seque
cualquier residuo y espere a que se evaporen los restos
de combustible.
- Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas.
Lave las partes del cuerpo que han entrado en contacto
con el combustible. Use agua y jabón.
- Si hay fugas de combustible en la máquina.
Compruebe regularmente si hay fugas en la tapa del
depósito o en los conductos de combustible.
Transporte y almacenamiento
Almacene y transporte la máquina y el combustible de
manera que eventuales fugas o vapores no puedan
entrar en contacto con chispas o llamas, por ejemplo,
máquinas eléctricas, motores eléctricos, contactos
eléctricos/interruptores de corriente o calderas.
Para almacenar y transportar combustible se deben
utilizar recipientes diseñados y homologados para tal
efecto.
Si la máquina se va a almacenar por un período largo,
se debe vaciar el depósito de combustible. Pregunte
en la estación de servicio más cercana qué hacer con
el combustible sobrante. Vacíe el depósito de
combustible y pulse el cebado hasta que se vacíe por
completo. Retire la bujía y vierta una cucharada de
aceite para motores de dos tiempos en el cilindro.
Vuelque el motor varias veces y, a continuación,
vuelva a colocar la bujía.
Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la
máquina y haga el servicio completo.
Asegure la máquina durante el transporte.
Guarde la máquina en un lugar fresco, seco, ventilado
y sin polvo. Guarde la máquina fuera del alcance de
los niños.
Ajuste del arnés
Un arnés bien adaptado a la máquina facilita
considerablemente el trabajo. Ajuste el arnés para una
postura de trabajo óptima.
Tense las correas laterales para distribuir la presión
uniformemente en los hombros.
!
¡ATENCIÓN! Sea cuidadoso al manejar el
combustible. Piense en los riesgos de
incendio, explosión e intoxicación
respiratoria.
!
¡ATENCIÓN! Se debe emplear siempre el
arnés para trabajar con la máquina. Si no
utiliza el arnés, el control de la máquina
no es seguro y hay riesgo de daños a
usted o a otras personas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
64Spanish
Equipo de protección personal
Se deben utilizar guantes cuando sea necesario.
Se debe utilizar protección auditiva con suficiente
capacidad de reducción sonora.
Se debe utilizar siempre protección ocular
homologada. Si se utiliza visor, deben utilizarse
también gafas protectoras homologadas. Por gafas
protectoras homologadas se entienden las que
cumplen con la norma ANSI Z87.1 para EE.UU. o EN
166 para países de la UE. El impacto de ramas y
objetos despedidos puede causar heridas en los ojos.
Utilice botas antideslizantes y seguras.
Lleve siempre pantalones largos y resistentes, botas,
guantes y camiseta de mangas largas. Para evitar las
lesiones derivadas de las piezas giratorias, no lleve
ropa suelta, pañuelos, joyas, etc. Recójase el pelo
para que quede siempre por encima de los hombros.
Utilizar mascarilla respiratoria si hay riesgo de que se
levante polvo.
Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
Equipo de seguridad de la
máquina
En este capítulo se describen los componentes de
seguridad de la máquina, su función y el modo de
efectuar el control y el mantenimiento para garantizar un
funcionamiento óptimo. En cuanto a la ubicación de estos
componentes en su máquina, vea el capítulo Qué es qué.
Botón de parada
El botón de parada se utiliza para parar el motor.
Retire el cable de encendido y la bujía para realizar
inspecciones y mantenimiento.
!
¡ATENCIÓN! Para trabajar con la máquina
debe utilizarse un equipo de protección
personal homologado. El equipo de
protección personal no elimina el riesgo
de lesiones, pero reduce su efecto en
caso de accidente. Pida a su distribuidor
que le asesore en la elección del equipo.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender su
contenido antes de utilizar la máquina.
!
¡ATENCIÓN! Cuando use protección auditiva
preste siempre atención a las señales o
llamados de advertencia. Sáquese siempre
la protección auditiva inmediatamente
después de parar el motor.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina
con componentes de seguridad
defectuosos. Siga las instrucciones de
control, mantenimiento y servicio
indicadas en este capítulo.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Spanish 65
Sistema amortiguador de vibraciones
Su máquina incorpora un sistema amortiguador diseñado
para reducir al máximo posible las vibraciones y optimizar
la comodidad de uso.
Silenciador
El silenciador está diseñado para reducir al máximo
posible el nivel sonoro y para apartar los gases de escape
del usuario.
En países de clima cálido y seco, el riesgo de incendio es
evidente. Por ello hemos equipado el silenciador con una
red apagachispas montada en el interior.
Para el silenciador, es sumamente importante seguir las
instrucciones de control, mantenimiento y servicio. Vea
las instrucciones bajo el título Control, mantenimiento y
servicio del equipo de seguridad de la máquina.
Control, mantenimiento y servicio
del equipo de seguridad de la
máquina
Botón de parada
Arranque el motor y compruebe que se pare cuando
se mueve el botón de parada a la posición de parada.
!
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las
vibraciones puede producir lesiones
vasculares o nerviosas en personas que
padecen de trastornos circulatorios. Si
advierte síntomas que puedan
relacionarse con la sobreexposición a
las vibraciones, consulte a un médico.
Ejemplos de estos síntomas son
entumecimiento, falta de sensibilidad,
”hormigueo”, ”puntadas”, dolor, pérdida
o reducción de la fuerza normal, cambios
en el color o la superficie de la piel.
Generalmente, estos síntomas se
presentan en los dedos, las manos y las
muñecas. El riesgo puede ser mayor a
bajas temperaturas.
x2
!
¡ATENCIÓN!
Recuerde que: Los gases del motor
contienen monóxido de carbono que
puede provocar intoxicación. Por eso,
nunca arranque ni haga funcionar la
máquina en ambientes cerrados, o
cuando no exista una buena circulación
de aire.
Los gases de escape del motor están
calientes y pueden contener chispas que
pueden provocar incendio. Por esa
razón, ¡nunca arranque la máquina en
interiores o cerca de material inflamable!
!
¡ATENCIÓN! En el interior del silenciador
hay sustancias químicas que pueden ser
cancerígenas. Evitar el contacto con
estas sustancias si se daña el
silenciador.
!
¡ATENCIÓN! Todos los trabajos de
servicio y reparación de la máquina
requieren una formación especial. Esto
es especialmente importante para el
equipo de seguridad de la máquina. Si la
máquina no pasa alguno de los controles
indicados a continuación, acuda a su
taller de servicio local. La compra de
alguno de nuestros productos le
garantiza que puede recibir un
mantenimiento y servicio profesional. Si
no ha adquirido la máquina en una de
nuestras tiendas especializadas con
servicio, solicite información sobre el
taller de servicio más cercano.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
66Spanish
Sistema amortiguador de vibraciones
Controle regularmente los elementos antivibración
para ver si están agrietados o deformados.
Cámbielos si están dañados.
Controle que los amortiguadores de vibraciones
estén enteros y bien sujetos.
Silenciador
Nunca utilice una máquina que tenga un silenciador
defectuoso.
Compruebe regularmente que el silenciador esté
firmemente montado en la máquina.
El silenciador de la máquina tiene una red
apagachispas que se debe limpiar regularmente. Vea
'Silenciador' en el capítulo 'Mantenimiento'. Una red
apagachispas obturada hace que se sobrecaliente el
motor, con el riesgo consiguiente de avería grave del
motor. No utilice nunca un silenciador con el
apagachispas dañado.
Filtro de aire
No utilice nunca la sopladora de hojas sin un filtro de aire o
con un elemento filtrante dañado o deformado, ya que el aire
polvoriento y sin filtrar puede averiar rápidamente el motor.
Instrucciones generales de trabajo
Sea considerado con las personas en las proximidades y
no utilice la máquina en horas inadecuadas, por ejemplo
tarde a la noche o temprano a la mañana. Reduzca los
niveles de ruido al limitar el número de equipos que se
utilicen de manera simultánea. Lea y siga los sencillos
consejos que se indican a continuación para causar las
mínimas molestias a su entorno.
Utilice el soplador con la mínima aceleración posible.
Una menor aceleración significa menos ruido y polvo.
Además, se obtiene un mejor control de los desechos
que se pretende amontonar o mover.
Utilice un rastrillo o una escoba para aflojar basura
adherida al suelo.
Mantenga la boca del tubo de soplado lo más cerca
posible del suelo. Utilice toda la largura del tubo de
soplado para mantener la corriente de aire cerca del
suelo.
Deje el lugar limpio después de trabajar. Asegúrese
de no haber soplado residuos en terrenos ajenos. Tire
los residuos a un contenedor adecuado.
Utilice la máquina durante el horario habitual de
trabajo para evitar ruido innecesario. Evite trabajar
por la mañana temprano o a altas horas de la noche.
x2
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina
que tenga un equipo de seguridad
defectuoso. Efectúe el control y
mantenimiento del equipo de seguridad
de la máquina como se describió en este
capítulo. Si su máquina no pasa todos
los controles, entréguela a un taller de
servicio para su reparación.
¡IMPORTANTE! Esta sección se refiere a las reglas de
seguridad fundamentales para trabajar con el soplador.
Cuando se vea en una situación insegura para
continuar el trabajo, debe consultar a un experto.
Póngase en contacto con su distribuidor o taller de
servicio. Evite todo uso para el cual no se sienta
suficientemente calificado.
!
¡ATENCIÓN! Tenga en cuenta el espacio
que le rodea. Si alguien se acerca a la
zona de trabajo, ajuste el acelerador al
mínimo hasta que la persona se aleje lo
suficiente. Apunte el chorro de aire lejos
de las personas, animales, parques
infantiles, automóviles, etc.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Spanish 67
Reglas básicas de seguridad
Dentro de la zona de trabajo, de 15 metros, no debe
haber terceras personas.
Deje que se enfríe el motor antes de llenar
combustible.
Mantenga todas las partes de su cuerpo apartadas
de las superficies calientes.
Si el dispositivo se incendiara o sucediera otra
emergencia que le obligara a desprenderse del
dispositivo, abra las correas del arnés y deje caer la
máquina hacia atrás.
La fuerte corriente de aire puede mover objetos a
gran velocidad, haciéndolos rebotar y causando
heridas graves en los ojos.
No dirija el chorro de aire hacia personas ni animales.
Pare el motor antes de montar o desmontar
accesorios o piezas.
No trabaje en condiciones atmosféricas
desfavorables como niebla, lluvia intensa, tempestad,
frío intenso, etc. Trabajar con mal tiempo es cansador
y puede crear condiciones peligrosas, por ejemplo
suelo resbaladizo.
Reduzca al mínimo el tiempo de soplado
humedeciendo ligeramente las zonas con polvo o
utilizando un pulverizador.
Reduzca el consumo de agua al utilizar sopladoras en
lugar de mangueras para diferentes usos en el
césped y el jardín, como los enrejados, mamparas,
rejillas, porches, etc.
Compruebe que pueda caminar y mantenerse de pie
con seguridad. Vea si hay eventuales impedimentos
para desplazamientos imprevistos (raíces, piedras,
ramas, fosos, zanjas, etc.). Proceda con sumo
cuidado al trabajar en terreno inclinado.
No apoye nunca la máquina con el motor en marcha
sin tenerla bajo control.
Los gases del motor contienen monóxido de carbono
que puede provocar intoxicación. Por eso, nunca
arranque ni haga funcionar la máquina en ambientes
cerrados, o cuando no exista una buena circulación
de aire.
La sopladora no debe utilizarse en las alturas:
escaleras, andamios, techos, etc. De lo contrario,
podrían producirse graves lesiones.
¡NOTA! No use nunca una máquina si no tiene
posibilidad de pedir auxilio si se produce un
accidente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
68Spanish
Técnica básica de trabajo
Esta sopladora de tipo mochila se transporta con un
arnés de hombro durante su funcionamiento. Se
maneja y controla mediante la empuñadura del tubo
con la mano derecha.
La velocidad del chorro de aire se regula con el
mando de acelerador. Elija la velocidad más
adecuada para cada aplicación. Para no tener que
mantener constantemente el dedo en el mando de
acelerador mientras se usa el soplador, se puede
ajustar la aceleración deseada con el "mando de
parada”. Se obtiene plena aceleración cuando el
mando está totalmente extraído.
Compruebe que la toma de aire no está obstruida; por
ejemplo por hojas o suciedad. Una toma de aire
obstruida reduce la capacidad de soplado de la
máquina e incrementa la temperatura de trabajo del
motor, con el consiguiente riesgo de avería. Pare el
motor y retire el objeto.
Controle la dirección del viento. Trabajar en la
dirección del viento facilita el trabajo.
Utilizar el soplador de hojas para mover grandes pilas
de basura/hojas causa un ruido innecesario.
Manténgase bien parado y con buen equilibrio.
Al terminar el trabajo, la máquina se debe guardar en
posición vertical.
!
¡ATENCIÓN! Cuidado con los objetos
despedidos. Utilice siempre protección
para los ojos. Piedras, basuras, etc.
pueden ser lanzadas contras los ojos y
causar ceguera o heridas graves.
Mantenga alejados a los terceros. Los
niños, animales, curiosos y ayudantes
deben mantenerse fuera de la zona de
seguridad de 15 metros. Pare la máquina
inmediatamente si alguien se acerca.
!
¡ATENCIÓN! Antes de limpiar la máquina,
pare siempre el motor.
MONTAJE
Spanish 69
Montaje del tubo de soplado
Conecte la sopladora y el tubo de manejo con la
manguera flexible. Sujete ambos extremos de la
manguera flexible con la tornillería suministrada con
la unidad.
1 Manguera flexible
2 Tubo de manejo
3 Abrazadera
4 Tubo intermedio
5 Tubo de soplado
Al conectar el tubo de mando (2) con la manguera
flexible, coloque la marca 'UP' del tubo hacia arriba.
Alinee el saliente y la ranura de la boquilla del
soplador y gire la boquilla hasta que la conexión
quede bloqueada.
Aplique grasa a los tubos si fuera necesario.
Aclaración: Lubrique ligeramente los tubos para facilitar
el montaje.
Inserte el mango de control en el tubo de mando y
fíjelo con el perno.
1 Mango de control
2 Perno
La posición del mango de control puede regularse
hacia delante y hacia atrás aflojando el perno del
mango con la mano.
1 Mango de control
2 Tubo de manejo
3 Perno
Use la abrazadera para sujetar el cableado a la
manguera flexible.
1 Abrazadera
2 Cableado
3 Manguera flexible
1
2
3
1
2
3
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
70Spanish
Carburante
¡NOTA! La máquina tiene un motor de dos tiempos, por lo
que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina con
aceite para motores de dos tiempos. Para obtener una
mezcla con las proporciones correctas, debe medirse con
precisión la cantidad de aceite que se mezclará. En la
mezcla de pequeñas cantidades de combustible, los
errores más insignificantes en la medición del aceite
influyen considerablemente en las proporciones de la
mezcla.
Gasolina
¡NOTA! Use siempre gasolina con mezcla de aceite de
alta calidad (90 octanos como mínimo).
El octanaje mínimo recomendado es de 90 octanos.
Si usa gasolina de menos de 90 octanos, el motor
puede pistonear. Esto aumenta la temperatura del
motor y puede ocasionar averías graves del mismo.
Para trabajar durante mucho tiempo en altas
revoluciones se recomienda el uso de gasolina con
más octanos. Utilice gasolina sin plomo de buena
calidad.
Puede utilizar combustible con mezcla de etanol E10
(mezcla máxima de etanol del 10 %). El uso de mezclas
de etanol de mayor concentración que E10 originará un
mal funcionamiento que puede causar daños en el motor.
Aceite para motores de dos tiempos
Para obtener el mejor resultado y funcionamiento, use
el aceite ZENOAH para motores de dos tiempos, que
ha sido elaborado especialmente para nuestros
motores de dos tiempos. Proporción de mezcla 1:50
(2%).
Si no se dispone de aceite ZENOAH, puede utilizarse
otro aceite de gran calidad para motores de dos
tiempos refrigerados por aire. Para la selección del
aceite, consulte con su distribuidor.
No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos
fuera borda refrigerados por agua (outboard oil).
No utilice nunca aceite para motores de cuatro
tiempos.
Mezcla
1:50 (2%) con aceite para motores de dos tiempos
ZENOAH.
Mezcla
Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un
recipiente limpio, homologado para gasolina.
Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a
mezclar. Luego, añada todo el aceite y agite la
mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina.
Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla
en el depósito de combustible de la máquina.
No mezcle más combustible que el necesario para
utilizar un mes como máximo.
Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo
prolongado, vacíe el depósito de combustible y
límpielo.
!
¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla,
compruebe que haya buena ventilación.
Gasolina, litros
Aceite para motores de
dos tiempos, litros
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Spanish 71
Repostaje
Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como
mínimo del lugar de repostaje.
Limpie alrededor de la tapa del depósito. Los residuos
en el depósito ocasionan problemas de
funcionamiento.
Asegúrese de que el combustible esté bien mezclado
sacudiendo el recipiente antes de llenar el depósito.
Controle el nivel de combustible antes de cada uso de
la máquina. Deje espacio suficiente para la dilatación,
que podría causar reboses debidos a la alta
temperatura del motor y a la temperatura ambiental.
!
¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas
preventivas reducen el riesgo de
incendio:
Haga el repostaje en una zona bien
ventilada. No haga el repostaje de la
máquina en interiores.
No fume ni ponga objetos calientes
cerca del combustible.
No haga nunca el repostaje con el motor
en marcha.
Apague el motor y deje que se enfríe
unos minutos antes de repostar.
Para repostar, abra despacio la tapa del
depósito de combustible para evacuar
lentamente la eventual sobrepresión.
Después de repostar, apriete bien la tapa
del depósito de combustible.
Si derramó combustible sobre la
máquina. Seque cualquier residuo y
espere a que se evaporen los restos de
combustible.
Antes de arrancar, aparte siempre la
máquina del lugar y de la fuente de
repostaje.
ARRANQUE Y PARADA
72Spanish
Arranque y parada
Motor frío
Encendido: Coloque el mando de detención en posición
de arranque. Un tercio aproximadamente abierto.
1 Aceleración máxima
2 Un tercio aproximadamente abierto.
3 Régimen de ralentí
4 Botón de parada
El contacto de parada no se debe poner en posición de
plena aceleración.
Estrangulador: Ponga el estrangulador en la posición de
estrangulamiento.
Bomba de combustible: Presione varias veces la
burbuja de goma de la bomba de combustible hasta que
comience a llenarse de combustible. No es necesario
llenarla totalmente.
Motor caliente
Siga el mismo procedimiento de arranque que para el
motor frío, pero sin poner el estrangulador en la posición
de estrangulamiento.
Arranque
Presione el cuerpo de la máquina contra el suelo con la
mano izquierda (ATENCIÓN: ¡No con el pie!). Agarre la
empuñadura de arranque y tire despacio de la cuerda con
la mano derecha, hasta sentir una resistencia (los dientes
de arranque engranan), y después tire rápido y con
fuerza.
Nunca enrosque el cordón de arranque alrededor de
la mano.
Haga nuevos intentos de arranque hasta que arranque el
motor. Cuando arranque el motor, presione el
estrangulador.
¡NOTA! No extraiga el cordón de arranque al máximo, y
no suelte la empuñadura de arranque si ha extraido todo
el cordón. Ello puede ocasionar averías en la máquina.
Aclaración: El aire se expulsa en cuanto el motor está en
funcionamiento, incluso en ralentí. Compruebe que no
hay nadie cerca de la sopladora ni del tubo de la
sopladora.
Parada
Para parar el motor, mueva el mando de parada a la
posición activada.
!
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, aparte
siempre la máquina del lugar y de la
fuente de repostaje. Coloque la máquina
sobre una base firme.
Asegúrese de que no haya personas
desautorizadas en la zona de trabajo, de
lo contrario se corre el riesgo de
ocasionar graves daños personales. La
distancia de seguridad es de 15 metros.
La máquina sólo se debe arrancar en su
versión completa. Si se arranca antes de
que estén montadas todas las cubiertas,
esto puede causar heridas.
(4)
(3)
(2)
(1)
MANTENIMIENTO
Spanish 73
Generalidades
Retire el cable de encendido y la bujía para realizar
inspecciones y mantenimiento. Mantenga todas las
partes de su cuerpo apartadas de las superficies
calientes.
Carburador
Reglaje del régimen de ralentí
Antes de hacer un ajuste, controle que el filtro de aire esté
limpio y que tenga colocada la tapa.
La configuración de fábrica del régimen de ralentí es de
2000
rpm. Utilice el tornillo de ajuste en la parte superior
del carburador si es necesario regular el régimen de
ralentí.
El silenciador está diseñado para amortiguar el ruido y
para apartar del usuario los gases de escape. Los gases
de escape están calientes y pueden contener chispas
que pueden ocasionar incendios si se dirigen los gases a
materiales secos e inflamables.
El silenciador está equipado con una red apagachispas
especial. La red apagachispas se debe limpiar una vez al
mes. Esta limpieza se hace mejor con un cepillo de acero.
Procedimiento de desmontaje de la red apagachispas:
Retire el conducto de escape (4, 5).
Desconecte el parachispas (3).
Saque la red apagachispas y límpiela con un cepillo
de acero. Cambie la red apagachispas si está
dañada.
¡NOTA! No utilice nunca la máquina con un silenciador
en mal estado. Revise regularmente el silenciador para
comprobar que está intacto y bien fijo.
(1), (2) Apriete los
tornillos. 8-10Nm
Compruebe que dicho parachispas y el conducto de
escape se encuentran atornillados en el lugar correcto
(5). Apriete a 2-3
Nm.
Sistema refrigerante
Para lograr una temperatura de funcionamiento lo más
baja posible, la máquina incorpora un sistema
refrigerante.
El sistema refrigerante está compuesto por:
Aletas de enfriamiento en el cilindro.
Rejilla de la toma de aire
Limpie el sistema refrigerante con un cepillo una vez por
semana (en condiciones difíciles, con mayor frecuencia).
Un sistema refrigerante sucio u obturado produce
sobrecalentemiento de la máquina, con las consiguientes
averías del cilindro y el pistón. Compruebe que las
boquillas no están bloqueadas.
Rejilla de la toma de aire
Compruebe que la toma de aire no está obstruida por
ninguno de sus lados, incluyendo la parte inferior, por
ejemplo con hojas o suciedad. Una toma de aire
obstruida reduce la capacidad de soplado de la máquina
e incrementa la temperatura de trabajo del motor, con el
consiguiente riesgo de avería. Pare el motor y retire el
objeto.
3
4
5
1
2
!
¡ATENCIÓN! El silenciador está muy
caliente durante el funcionamiento y
después de parar. Esto también es
aplicable al funcionamiento en ralentí. El
contacto con el silenciador puede causar
quemaduras en la piel. Preste atención al
riesgo de incendio.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la sopladora si
el filtro no se encuentra en su posición.
Antes de usarlo, compruebe que el filtro
está en su ubicación y en perfecto
estado.
MANTENIMIENTO
74Spanish
Bujía
Los factores siguientes afectan al estado de la bujía:
Carburador mal regulado.
Mezcla de aceite inadecuada en el combustible
(demasiado aceite o aceite inadecuado).
Filtro de aire sucio.
Estos factores producen revestimientos en los electrodos
de la bujía que pueden ocasionar perturbaciones del
funcionamiento y dificultades de arranque.
Limpie la bujía por fuera. Quítela y controle la distancia
entre los electrodos. Ajuste la distancia a 0,6-0,7 mm o
cambie la bujía. Controle que la bujía tenga supresión de
perturbaciones radioeléctricas.
¡NOTA! ¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado!
Una bujía incorrecta puede arruinar el pistón y el cilindro.
Filtro de aire
El filtro de aire debe limpiarse regularmente de polvo y
suciedad para evitar:
Fallos del carburador.
Problemas de arranque.
Reducción de la potencia.
Desgaste innecesario de las piezas del motor.
Un consumo de combustible excesivo.
Limpie el filtro cada 40 horas de funcionamiento o más
seguido si trabaja en un entorno muy polvoriento.
Para evitar quemaduras, no toque superficies calientes
como el silenciador, el cilindro, etc.
Limpieza del filtro de aire
Desenrosque los 2 pernos y quite la cubierta del
purificador de aire.
Extraiga el prefiltro y el filtro de papel de la unidad de
filtro de aire.
1 Cubierta del filtro de aire y perno
2 Prefiltro
3 Filtro de papel
No lubrique el filtro.
Un filtro utilizado durante mucho tiempo no puede
limpiarse del todo. Por tanto, hay que cambiarlo a
intervalos regulares.
Un filtro de aire averiado debe
cambiarse.
Monte el filtro de aire y la cubierta del filtro de aire.
Correa de los hombros
Si la correa para el hombro está dañada, podría romperse
durante el uso y la máquina podría caerse y causar daños
personales. Siga estas instrucciones para sustituir la
correa para el hombro.
Quite la sujeción de la correa.
Pase el extremo de la correa por el soporte colgante.
Coloque la presilla en el asa.
1 Clip
0,6-0,7
¡IMPORTANTE! Asegúrese de que el pasador
redondeado y grueso de la abrazadera quede insertado
en la correa. Si no se inserta correctamente, puede
provocar daños personales.
1
2
3
1
Spanish75
MANTENIMIENTO
Programa de mantenimiento
A continuación, se indican algunas instrucciones generales de mantenimiento. Si Ud. necesita mayor información
póngase en contacto con el taller de servicio.
Mantenimiento
Mantenimient
o diario
Mantenimient
o semanal
Mantenimient
o mensual
Limpie la parte exterior de la máquina. X
Controle que el acelerador funcione de manera segura. X
Controle que el mando de detención funcione. X
Limpie el filtro de aire. Cámbielo si es necesario. X
Compruebe que los tornillos y las tuercas estén apretados. X
Controle que no haya fugas de combustible del motor, del
depósito o de los conductos de combustible.
X
Compruebe que el filtro de combustible no está sucio y que la
manguera de combustible no tiene grietas ni otros defectos.
Cambie el componente que sea necesario.
X
Limpie o cambie el apagachispas del silenciador (sólo para el
silenciador sin catalizador).
X
Compruebe que todos los lados de la rejilla de la toma de aire no
están obstruidos.
X
Controle el mecanismo de arranque y la cuerda del mismo. X
Compruebe que estén intactos los aisladores de vibraciones. X
Limpie la bujía por fuera. Quítela y controle la distancia entre los
electrodos. Ajuste la distancia a 0,6-0,7 mm o cambie la bujía.
Controle que la bujía tenga supresión de perturbaciones
radioeléctricas.
X
Limpie el sistema de refrigeración de la máquina. X
Limpie el exterior del carburador y la zona alrededor del mismo. X
Revise todos los cables y conexiones. X
Cambie la bujía. Controle que la bujía tenga supresión de
perturbaciones radioeléctricas.
X
Controle y, si es necesario, limpie el apagachispas del
silenciador (sólo para silenciador con catalizador).
X
Limpie el depósito de combustible. X
76Spanish
DATOS TECNICOS
Datos técnicos
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (L
WA
) según la directiva CE 2000/14/CE. El
nivel referido de potencia sonora de la máquina se ha medido con el equipo de corte original que produce el nivel más
elevado. La diferencia entre la potencia sonora garantizada y medida es que la potencia sonora garantizada también
incluye la dispersión en el resultado de la medición y las variaciones entre diferentes máquinas del mismo modelo,
según la Directiva 2000/14/CE.
Nota 2: El valor del nivel equivalente de presión sonora se calcula con la siguiente distribución temporal: 1/7 en ralentí
y 6/7 a régimen de embalamiento. Los datos referidos del nivel de presión sonora equivalente de la máquina tienen una
dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 dB (A).
Nota 3: El valor del nivel de vibración equivalente se calcula según la siguiente distribución temporal: 1/7 en ralentí y 6/
7 a régimen de embalamiento. Los datos referidos del nivel de vibración equivalente poseen una dispersión estadística
habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
Datos técnicos EBZ8500
Motor
Cilindrada, cm
3
75.6
Régimen de ralentí, r.p.m. 2000
Silenciador con catalizador No
Sist. de encendido con reg. de veloc.
Sistema de encendido
Bujía NGK CMR7H
Distancia de electrodos, mm 0,6-0,7
Sistema de combustible y lubricación
Capacidad del depósito de gasolina, litros 2,3
Peso
Peso, sin combustible, kg 11,2
Emisiones de ruido
(ver la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 111
Nivel de potencia acústica garantizado L
WA
dB(A) 113
Niveles acústicos
(vea la nota 2)
Nivel de presión acústica equivalente en el oído del usuario, medido
según EN15503, dB(A).
104
Niveles de vibraciones
(vea la nota 3)
Niveles de vibración equivalentes (a
hv, eq
) en las empuñaduras, medidos
según la norma EN15503, m/s
2
.
2,0
Prestaciones del ventilador
Velocidad máxima del aire con boquilla estándar, m/s: 92
Caudal de aire con boquilla estándar, m
3
/min 26
Spanish77
DATOS TECNICOS
Declaración CE de conformidad
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suecia, tel. +46-36-146500, declara por la presente que las sopladoras Zenoah
EBZ8500
a partir del número de serie del año 2017 (el año se indica textualmente en la placa de características,
seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
- 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
- 2014/30/UE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 26 de febrero de 2014.
- 2000/14/CE, ”sobre emisiones sonoras en el entorno” del 8 de mayo de 2000. Declaración de conformidad efectuada
según el anexo V.
Para más información sobre las emisiones sonoras, consulte el capítulo Datos técnicos. Se han aplicado las siguientes
normas:
EN ISO 12100:2010, CISPR 12:2009, EN 15503:2009+A2:2015
SMP, Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Suecia, ha efectuado el examen de tipo voluntario
para Husqvarna AB. Los certificados tienen el número:
SEC/13/2386 - EZB8500
Huskvarna, 26 de julio de 2017.
Per Gustafsson, Jefe de Desarrollo (Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación
técnica.)
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
78Portuguese
Símbolos
ATENÇÃO! A máquina, se for usada de
forma indevida ou incorrecta, pode ser
perigosa, causandosérios ferimentos
ou mesmo a morte do utente ou outras
pessoas.
Leia as instruções para o uso com toda
a atenção e compreenda o seu
conteúdo antes de fazer uso da
máquina.
Use sempre:
Protectores acústicos
Protecção ocular aprovada
Dado o risco de poeira, deve-se usar
protecção respiratória.
Este produto está conforme as
directivas em validade da CE.
Deve-se usar luvas quando
necessário.
O soprador pode arremessar
violentamente objectos que
podem fazer ricochete. Isso pode
levar a graves lesões nos olhos
no caso do equipamento de
segurança recomendado não ser
usado.
O operador da máquina tem
que providenciar de modo a
que pessoas e animais não
se aproximem a menos de
15 metros. Devido a vários
operadores trabalharem
simultaneamente na
mesma área, tem que haver
uma distância de segurança
de 15 metros pelo menos.
Mantenha todas as partes do seu
corpo afastadas de superfícies
quentes.
Bomba de combustível.
Emissões sonoras para o meio
ambiente conforme directiva da
Comunidade Europeia. A emissão da
máquina é indicada no capítulo
Especificações técnicas e no
autocolante.
A etiqueta de tipo apresenta
o número de série.
yyyy
corresponde ao ano de
produção,
ww à semana de
produção.
Os restantes símbolos e autocolantes existentes na
máquina dizem respeito a exigências específicas
para homologação em alguns países.
Controlo e/ou manutenção devem ser
efectuados com o motor desligado, com
o contacto de paragem na posição
STOP.
Use sempre luvas de protecção.
Limpeza periódica obrigatória.
Inspecção ocular.
Uso obrigatório de óculos ou viseira de
protecção.
Enchimento de combustível.
Estrangulador na posição de 'aberto'.
Estrangulador na posição de 'fechado'.
yyyywwxxxxx
ÍNDICE
Portuguese 79
Índice Antes de arrancar, observe o
seguinte:
Leia as instruções para o uso com toda a atenção.
Husqvarna AB efectua o desenvolvimento contínuo dos
seus produtos, reservando-se o direito de introduzir
modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e forma
dos mesmos sem aviso prévio.
A máquina está projectada apenas para limpeza por
sopro de relvados, caminhos, ruas asfaltadas e similares.
Prezado cliente!
Parabéns pela sua prefência na compra de um produto!
Estamos convencidos de que será com satisfação que
apreciará a qualidade e desempenho dos nossos produtos
durante muito tempo no futuro. A compra de qualquer dos
nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda profissional com
reparações e assistência técnica, na eventualidade de,
apesar de tudo, acontecer qualquer coisa. No caso do local
de compra da máquina não ter sido nenhum dos nossos
revendedores autorizados, pergunte-lhes aonde fica a
oficina especializada mais próxima.
Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova máquina
e que ela o acompanhará durante muito tempo. Lembre-
se de que estas instruções de utilização são um
documento valioso. Seguindo o seu conteúdo (utilização,
assistência técnica, manutenção, etc) aumentará
consideravelmente a vida útil da máquina bem como o
preço de venda em segunda mão da mesma. Se vender
a sua máquina, entregue as instruções de utilização ao
novo proprietário.
Boa sorte com a utilização do seu produto Zenoah!
Zenoah efectua o desenvolvimento contínuo dos seus
produtos, reservando-se o direito de introduzir
modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e forma
dos mesmos sem aviso prévio.
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos .............................................................. 78
ÍNDICE
Índice .................................................................... 79
Antes de arrancar, observe o seguinte: ................ 79
Prezado cliente! .................................................... 79
COMO SE CHAMA?
Como se chama no soprador? ............................. 80
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Noções gerais ...................................................... 81
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Equipamento de protecção pessoal ..................... 83
Equipamento de segurança da máquina .............. 83
Controlo, manutenção e assistência ao
equipamento de segurança da máquina ..............
84
Instruções gerais de trabalho ............................... 85
MONTAGEM
Montagem do tubo de sopro ................................ 88
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Combustível .......................................................... 89
Abastecimento ...................................................... 90
ARRANQUE E PARAGEM
Arranque e paragem ............................................ 91
MANUTENÇÃO
Noções gerais ...................................................... 92
Carburador ........................................................... 92
Sistema de arrefecimento ..................................... 92
Grelha de entrada de ar ....................................... 92
Vela de ignição ..................................................... 93
Filtro de ar ............................................................ 93
Esquema de manutenção .................................... 94
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas ....................................... 95
Certificado CE de conformidade .......................... 96
!
ATENÇÃO! A exposição prolongada a
ruídos pode provocar danos auditivos
permanentes. Por isso, use sempre
protectores acústicos aprovados.
!
ATENÇÃO! Sob nenhumas circunstâncias
é permitido modificar a configuração
original da máquina sem a autorização
expressa do fabricante. Devem usar-se
sempre acessórios originais. Modificações
e/ou acessórios não autorizados podem
acarretar em sérias lesões ou perigo de
vida para o utilizador ou outros.
!
ATENÇÃO! Um soprador, se utilizado
inadvertida ou erradamente, pode tornar-
se num instrumento perigoso,, causando
sérias lesões,que podem ser até mesmo
mortais,. É de extrema importância que
você leia e compreenda o conteúdo
destas instruções para o uso.
80Portuguese
COMO SE CHAMA?
Como se chama no soprador?
1
3
11
4
14
15
24
25
16
2
5
7
13
17
18
20 22
23
19
9
6
8
10
12
21
1 Estrutura
2 Correia de suporte
3 Cobertura do motor
4 Cobertura da ventoinha
5 Grelha de entrada de ar
6 Ventoinha (interior)
7 Filtro de rede do ar
8 Pega do arranque
9 Depósito de combustível
10 Almofada
11 Vela de ignição
12 Sistema anti-vibração
13 Arranque a frio
14 Punho de comando/Punho de manobra
15 Contacto de paragem com regulação do ponto de
aceleração.
16 Acelerador
17 Cotovelo
18 Braçadeira
19 Mangueira flexível
20 Tubo de manobra
21 Braçadeira
22 Tubo intermédio
23 Tubo de sopro
24 Instruções para o uso
25 Chave universal
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 81
Noções gerais
Arranque
Nunca ponha a máquina a trabalhar dentro de casa.
Conscientize-se do perigo que representa inspirar os
gases de escape do motor.
Inspeccione as redondezas e certifique-se de não
haver o risco de pessoas ou animais entrarem em
contacto com a saída de sopro.
Coloque a máquina no solo, pressione o corpo da
máquina contra o solo com a mão esquerda (Nota:
Não com o pé). Agarre depois a pega do arranque
com a mão direita e dê puxões rápidos e fortes.
Segurança no manejo de combustível
Use reservatórios de combustível com protecção
contra enchimento excessivo.
Nunca abasteça uma máquina com o motor em
funcionamento. Pare o motor e deixe arrefecer alguns
minutos antes de abastecer.
Zele por uma boa ventilação ao abastecer e misturar
combustível (gasolina e óleo de dois tempos).
Evite todo o contacto da pele com combustível. O
combustível irrita e pode provocar alterações na pele.
IMPORTANTE!
A máquina está projectada apenas para limpeza por
sopro de relvados, caminhos, ruas asfaltadas e
similares.
A utilização pode estar sujeita a regulamentos
nacionais ou locais. Respeite os regulamentos
estabelecidos.
Antes de utilizar, faça uma inspecção geral à máquina.
Consulte o esquema de manutenção.
Nunca use a máquina se estiver cansado, se bebeu
álcool ou se toma remédios que podem influir na sua
visão, discernimento ou controlo sobre o corpo.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as
instruções na secção ”Equipamento de protecção
pessoal”.
Nunca use uma máquina que foi modificada a ponto de
não mais corresponder à construção original.
Nunca use uma máquina defeituosa. Efectue as
verificações de segurança e cumpra as instruções de
manutenção e assistência técnica contidas neste
manual. Alguns serviços de manutenção e de
assistência técnica deverão ser executados por
especialistas qualificados. Consulte as instruções na
secção Manutenção.
Todas as tampas e protecções devem estar montadas
antes da máquina ser posta em funcionamento.
Verifique se o cachimbo da vela e o cabo de ignição
estão em bom estado para evitar o risco de choques
eléctricos.
O operador da máquina tem que providenciar de modo
a que pessoas e animais não se aproximem a menos de
15 metros. Devido a vários operadores trabalharem
simultaneamente na mesma área, tem que haver uma
distância de segurança de 15 metros pelo menos.
Nunca permita que crianças utilizem a máquina.
Nunca permita que outra pessoa utilize a máquina sem
estar certo de que a mesma entendeu o conteúdo do
manual de instruções.
Verifique sempre se existem objectos que possam
bloquear a grelha de entrada de ar antes de iniciar os
trabalhos.
Nunca retire a grelha de entrada de ar.
Entre sempre em contacto com as autoridades locais e
verifique se está a seguir as determinações
apropriadas.
Mantenha todas as partes do seu corpo afastadas de
superfícies quentes.
Entre sempre em contacto com as autoridades locais e
verifique se está a seguir as determinações
apropriadas.
Não toque nunca na vela ou no cabo de ignição
enquanto o motor estiver ligado.
!
ATENÇÃO! Esta máquina produz um
campo electromagnético durante o
funcionamento. Em determinadas
circunstâncias, este campo pode
interferir com o funcionamento de
implantes médicos activos ou passivos.
Para reduzir o risco de lesões graves ou
mortais, recomendamos que portadores
de dispositivos implantados consultem o
seu médico e o fabricante do implante
antes de utilizar a máquina.
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
82Portuguese
Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde
abasteceu, antes de arrancar.
Nunca arranque com a máquina:
- Se derramou combustível sobre a máquina. Remova
todo o líquido derramado e deixe que os restos de
gasolina se evaporem.
- Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua
roupa, troque de roupa. Lave as partes do corpo que
estiveram em contacto com o combustível. Lave com
água e sabonete.
- Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle
regularmente se há fugas na tampa do depósito e nos
tubos de combustível.
Transporte e armazenagem
Guarde e transporte a máquina e o combustível de
modo tal que não haja o risco de possíveis fugas e
vapores entrarem em contacto com fontes de faíscas
ou chama aberta, tais como máquinas e motores
eléctricos, contactos/interruptores eléctricos ou
mesmo caldeiras.
Ao armazenar e transportar combustível, utilize
recipiente especialmente destinado e aprovado para
esse fim.
Em armazenagem por tempo prolongado, o depósito
de combustível da máquina deve ser esvaziado.
Consulte o posto de abastecimento mais próximo
sobre como proceder com o combustível excedente.
Esvazie o depósito de combustível e prima a bomba
de ferrar até que todo o combustível tenha sido
eliminado. Retire a vela de ignição e verta uma colher
de óleo de 2 tempos no cilindro. Vire o motor algumas
vezes e depois volte a colocar a vela de ignição no
lugar.
Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente
limpa e submetida a uma revisão completa antes de
ser armazenada por tempo prolongado.
Trave a máquina durante o transporte.
Armazene a máquina num local seco, fresco, bem
arejado e isento de poeiras. Mantenha a máquina fora
do alcance de crianças.
Ajuste do suporte
Um suporte e uma máquina bem ajustados facilitam o
trabalho consideravelmente. Ajuste o suporte para a
melhor posição de trabalho.
Aperte as correias laterais de modo que o peso fique
distribuído igualmente por ambos os ombros.
!
ATENÇÃO! Tenha cuidado ao manusear
combustível. Pense nos riscos de
incêndio, explosão e inalação.
!
ATENÇÃO! Ao trabalhar com a máquina
tem-se sempre que usar as correias de
suporte. Se isso não for feito, não se
pode manobrar com segurança, o que
pode causar ferimentos a si mesmo ou a
outros.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Portuguese 83
Equipamento de protecção
pessoal
Deve-se usar luvas quando necessário.
Devem-se usar protectores acústicos com suficiente
insonorização.
Deve sempre usar-se protecção ocular aprovada.
Mesmo que se use viseira, devem usar-se óculos de
protecção aprovados. Consideram-se óculos de
protecção aprovados, os que estejam conformes com
a norma ANSI Z87.1 nos EUA ou EN 166 nos países
da UE. O embate de ramos ou objectos
arremessados podem ferir os olhos.
Use botas estáveis e antideslizantes.
Use sempre calças compridas e resistentes, botas,
luvas e uma camisola de manga comprida. Para
reduzir o risco de ferimentos associados ao facto de
os objectos ficarem presos nas peças rotativas, não
use roupa larga, lenços, jóias, etc. Prenda o cabelo
acima dos ombros.
Dado o risco de poeira, deve-se usar protecção
respiratória.
Os primeiros socorros devem sempre estar à mão.
Equipamento de segurança da
máquina
Nesta secção esclarecem-se quais são as peças de
segurança da máquina, que função desempenham e
ainda como efectuar o controlo e a manutenção para se
certificar da sua operacionalidade. Ver capítulo Como se
chama?, para localizar onde estas peças se encontram
na sua máquina.
Contacto de paragem
O contacto de paragem é usado para desligar o motor.
Retire o cabo de ignição e a vela de ignição para executar
a inspecção e manutenção.
!
ATENÇÃO! Em quaisquer circunstâncias
de utilização da máquina deve ser utilizado
equipamento de protecção pessoal
aprovado. O equipamento de protecção
pessoal não elimina o risco de lesão mas
reduz os seus efeitos em caso de acidente.
Consulte o seu concessionário na escolha
do equipamento. Leia as instruções para o
uso com toda a atenção e compreenda o
seu conteúdo antes de fazer uso da
máquina.
!
ATENÇÃO! Esteja sempre atento a sinais
de alarme ou avisos de viva voz quando
usar protectores acústicos. Retire os
protectores acústicos logo que o motor
tenha parado.
!
ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com
peças de segurança defeituosas. Siga as
instruções de controlo, manutenção e
assistência técnica listadas nesta
secção.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
84Portuguese
Sistema anti-vibração
A máquina está equipada com um sistema de
amortecimento de vibrações, construído de forma a
propiciar uma utilização tão confortável e isenta de
vibrações quanto possível.
Silenciador
O silenciador é construído para propiciar o mais baixo
nível de ruído possível bem como desviar os gases de
escape do utilizador.
Em países com clima quente e seco, o perigo de incêndio
é considerável. Por isso equipámos o silenciador com
uma rede retentora de faíscas montada dentro do
silenciador.
Para silenciadores é muito importante que as instruções
de controlo, manutenção e assistência sejam cumpridas.
Ver as instruções da secção Controlo, manutenção e
assistência técnica ao equipamento de segurança da
máquina.
Controlo, manutenção e
assistência ao equipamento de
segurança da máquina
Contacto de paragem
Arranque o motor e verifique se este se desliga
quando o contacto de paragem é levado à posição de
paragem.
!
ATENÇÃO! A exposição excessiva a
vibrações pode levar a lesões arteriais
ou nervosas em pessoas que tenham
distúrbios do aparelho circulatório.
Procure um médico se constatar
sintomas corporais que se possam
relacionar com exposição excessiva a
vibrações. Exemplos desses sintomas
são entorpecimento, ausência de tacto,
comichões, "pontadas", dor, ausência ou
redução da força normal, mudanças na
cor da pele ou na sua superfície. Esses
sintomas surgem normalmente nos
dedos, mãos ou pulsos. O risco dessas
lesões pode aumentar a baixas
temperaturas.
x2
!
ATENÇÃO!
Tenha em mente o seguinte: Os gases de
escape do motor contêm monóxido de
carbono, que pode causar intoxicações.
Por esse motivo, nunca deve arrancar ou
usar a máquina em ambiente fechado ou
com ventilação deficiente.
Os gases de escape do motor são
quentes e podem conter faíscas
causadoras de incêndios. Portanto,
nunca arranque com a máquina em
interiores ou nas proximidades de
material inflamável!
!
ATENÇÃO! O interior do silenciador
contém produtos químicos
potencialmente cancerígenos. Evite o
contacto directo com esses produtos se
tiver um silenciador danificado.
!
ATENÇÃO! Toda a assistência e
reparação da máquina requer formação
especializada. Especialmente no que se
refere ao equipamento de segurança. Se
a máquina não satisfizer algum dos
controlos abaixo mencionados, procure
a sua oficina autorizada. A compra de
qualquer dos nossos produtos garante-
lhe a obtenção de reparação e
assistência profissionais. Se o local da
compra da máquina não for um dos
nossos concessionários com
assistência técnica, consulte a oficina
autorizada mais próxima.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Portuguese 85
Sistema anti-vibração
Verifique regularmente os elementos anti-vibração
com vista a fissuras e deformação. Se estiverem
danificados, substitua-os.
Verifique se os elementos anti-vibração estão inteiros
e bem fixos.
Silenciador
Nunca use uma máquina com silenciador defeituoso.
Verifique regularmente se o silenciador está fixo à
máquina.
O silenciador da sua máquina está equipado com
uma rede retentora de faíscas que deve ser limpa
regularmente. Ver secção Silenciador no capítulo
Manutenção. Uma rede obstruída pode levar a
sobreaquecimento do motor e causar graves danos
no mesmo. Nunca use um silenciador com rede
retentora de faíscas defeituosa.
Filtro de ar
Não utilize nunca o soprador de folhas sem filtro de ar ou
com um elemento do filtro deformado ou danificado pois
o ar não filtrado e com poeiras pode danificar
rapidamente o motor.
Instruções gerais de trabalho
Respeite as pessoas ao seu redor evitando usar a
máquina a horas impróprias, por exemplo a horas
avançadas da noite ou cedo de manhã. Reduza os níveis
de ruído limitando o número de unidades de equipamento
utilizadas em simultâneo. Leia e siga os conselhos
simples que se seguem, de modo a incomodar o menos
possível as pessoas ao seu redor.
Utilize o soprador com o acelerador na velocidade
mais baixa possível. Um acelerador com uma
velocidade mais baixa diminui o ruído e a poeira;
torna-se também mais fácil controlar o lixo recolhido/
movido.
Use um ancinho ou uma vassoura para despegar o
lixo pegado ao solo.
Mantenha o bocal do soprador o mais perto possível
do solo. Utilize todo o comprimento do tubo de sopro
para manter a corrente de ar junto ao solo
Deixe tudo limpo e arrumado. Certifique-se de não ter
soprado lixo para propriedade alheia. Proceda à
eliminação dos resíduos em recipientes para lixo.
Utilize a máquina durante as horas úteis normais, de
modo a evitar ruído desnecessário. Evite trabalhar
cedo de manhã ou a horas tardias da noite.
x2
!
ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com
equipamento de segurança defeituoso. O
equipamento de segurança da máquina
deverá ser controlado e a sua
manutenção feita conforme se descreve
nesta secção. Se a sua máquina não
satisfizer a algum desses controlos,
deverá ser enviada a uma oficina
autorizada para reparação.
IMPORTANTE! Esta secção aborda regras básicas de
segurança para o trabalho com o soprador. Se você se
sentir inseguro sobre o modo de prosseguir com o
trabalho, consulte um especialista. Dirija-se ao seu
revendedor ou à sua oficina autorizada. Evite toda a
forma de uso para a qual se sinta insuficientemente
qualificado.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
86Portuguese
Regras básicas de segurança
Não é permitida a presença indevida de pessoas e
animais dentro da área de trabalho com um raio de 15
metros.
Deixar o motor arrefecer antes de atestar com
combustível.
Mantenha todas as partes do seu corpo afastadas de
superfícies quentes.
Caso a máquina pegue fogo ou ocorra qualquer outra
emergência que o force a afastar-se rapidamente da
máquina, abra as correias do arnês e deixe a
máquina cair para trás.
A forte corrente de ar pode deslocar objectos a uma
velocidade tal que podem fazer ricochete e causar
graves ferimentos nos olhos.
Não aponte o jacto de ar contra pessoas nem
animais.
Pare o motor antes de montar ou desmontar
acessórios ou outras peças.
Evite o uso em condições meteorológicas
desfavoráveis. Por exemplo, em denso nevoeiro,
chuva e vento fortes, frio intenso, etc. Trabalhar com
mau tempo é cansativo e pode levar a situações
perigosas, tais como ir para terreno escorregadio.
Minimize o tempo de sopro humedecendo
ligeiramente as áreas com muito pó ou utilizando
equipamento de pulverização.
Reduza o consumo de água utilizando sopradores em
vez de mangueiras de água nas várias aplicações
relacionadas com o relvado e o jardim, tais como
gradeamentos, guarda-ventos, pátios, alpendres, etc.
Certifique-se de que pode andar e estar de pé com
segurança. Tenha cuidado com eventuais obstáculos
em caso de um deslocamento inesperado (raízes,
pedras, galhos, buracos, valas, etc.). Use de extrema
precaução ao trabalhar em terreno inclinado.
Nunca pouse a máquina com o motor em
funcionamento sem que a tenha bem vigiada.
Os gases de escape do motor contêm monóxido de
carbono, que pode causar intoxicações. Por esse
motivo, nunca deve arrancar ou usar a máquina em
ambiente fechado ou com ventilação deficiente.
Não é permitido usar o soprador em escadas ou
andaimes, nem em locais altos (como telhados).
Fazê-lo poderia provocar ferimentos graves.
NOTA! Nunca use uma máquina sem que possa pedir
ajuda em caso de acidente.
!
ATENÇÃO! Preste atenção ao que se
passa na sua vizinhança. Se alguém se
aproximar da sua área de trabalho,
coloque o acelerador no mínimo até a
pessoa se encontrar a uma distância
segura. Não aponte o soprador contra
pessoas, animais, lugares de recreio,
janelas abertas, automóveis, etc.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Portuguese 87
Técnicas básicas de trabalho
Este soprador é do tipo mochila, sendo carregado por
meio de correias de ombros durante a operação. É
operado e controlado com o punho sobre o tubo,
utilizando a mão direita.
O velocidade do jacto de ar é regulada com o
acelerador. Escolha a velocidade mais adequada
para o trabalho em questão. Para não se ter que
manter o dedo no acelerador o tempo todo, pode-se
fixar a aceleração desejada com o 'comando de
paragem'. A aceleração máxima é obtida com o
comando todo para trás.
Certifique-se de que a entrada de ar não possa ser
obstruída, por exemplo por folhas e lixo. Uma entrada
de ar entupida reduz a capacidade de sopro da
máquina e aumenta a temperatura de trabalho do
motor, podendo causar avarias no mesmo. Pare o
motor e remova o objecto.
Esteja consciente da direcção do vento. Trabalhe a
favor do vento para facilitar o seu trabalho.
O uso do soprador para deslocar grandes montes de
lixo é moroso e provoca ruído desnecessário.
Mantenha bom equilíbrio e apoio para os pés.
Após terminado o trabalho, a máquina deve ser
guardada em pé.
!
ATENÇÃO! Atenção a objectos
arremessados. Use sempre protecção
ocular. Pedras, lixo etc., podem ser
arremessados contra os olhos e causar
cegueira ou graves ferimentos nos
olhos. Mantenha estranhos ao trabalho
afastados. Crianças, animais,
espectadores e ajudantes deverão ficar
fora da zona de segurança de 15 metros.
Pare a máquina imediatamente se
alguém se aproximar.
!
ATENÇÃO! Páre sempre o motor para
limpeza.
MONTAGEM
88Portuguese
Montagem do tubo de sopro
Ligue o soprador e o tubo de controlo por meio da
mangueira flexível. Fixe ambas as extremidades da
mangueira flexível com as peças fornecidas
juntamente com a unidade.
1 Mangueira flexível
2 Tubo de manobra
3 Braçadeira
4 Tubo intermédio
5 Tubo de sopro
Ao ligar o tubo de controlo (2) à mangueira flexível,
coloque a marca 'UP' do tubo virada para cima.
Alinhe a protuberância e a ranhura existentes no
bocal do soprador e rode o bocal do soprador até que
a ligação fique bloqueada.
Se necessário, aplique massa lubrificante nos tubos.
Observe: Lubrifique um pouco os tubos para facilitar a
montagem.
Introduza o punho de controlo no tubo de controlo e
fixe com o parafuso.
1 Punho de controlo
2 Parafuso
A posição do punho de controlo pode ser ajustada
para trás e para a frente desapertando manualmente
o 'parafuso com botão de ajuste' existente no punho.
1 Punho de controlo
2 Tubo de manobra
3 Parafuso com botão de ajuste
Utilize o grampo para apertar a cablagem à mangueira
flexível.
1 Braçadeira
2 Cablagem
3 Mangueira flexível
1
2
3
1
2
3
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Portuguese 89
Combustível
NOTA! A máquina está equipada com um motor de dois
tempos e deve sempre funcionar com uma mistura de
gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para
assegurar a mistura correcta é importante medir
cuidadosamente a quantidade de óleo a ser misturada.
No caso de pequenas quantidades de combustível a
misturar, até pequenos erros na quantidade de óleo
influem fortemente na proporção da mistura.
Gasolina
NOTA! Utilize sempre gasolina de qualidade de mistura
com óleo (gasolina com índice de octano de 90, no
mínimo).
O índice de octano mínimo recomendado é de 90. Se
o motor trabalhar com gasolina com índice de octano
inferior a 90, pode haver grilagem. Isto leva a um
aumento da temperatura, podendo causar sérias
avarias no motor.
Ao trabalhar continuadamente em rotação alta,
recomenda-se um índice de octano mais elevado.
Utilize gasolina de qualidade sem chumbo.
Pode ser utilizada mistura de combustível com etanol,
E10 (teor máximo de etanol na mistura 10%). A utilização
de misturas de combustível com etanol superiores a E10
irá fazer com que o motor funcione com uma mistura de
ar-combustível inadequada, podendo ficar danificado.
Óleo de dois tempos
Para o melhor resultado e funcionamento, use óleo
ZENOAH de dois tempos que foi especialmente
desenvolvido para os nosos motores a dois tempos.
Proporção de mistura 1:50 (2%).
Se não houver óleo de dois tempos ZENOAH
disponível, pode-se usar outro óleo de dois tempos
de alta qualidade para motores arrefecidos a ar.
Consulte o seu concessionário ao escolher o óleo.
Nunca use óleo de dois tempos para motores fora de
bordo arrefecidos a água, o chamado outboard oil.
Nunca use óleo para motores a quatro tempos.
Proporção de mistura
1:50 (2%) com óleo para motores a dois tempos
ZENOAH.
Mistura
Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo
e aprovado para gasolina.
Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser
misturada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a
mistura. Por fim, junte o restante da gasolina.
Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar
no depósito de combustível da máquina.
Não misture combustível além do necessário para se
consumir durante um mês, no máximo.
Se a máquina não for usada por um longo período,
esvazie o depósito de combustível e limpe-o.
!
ATENÇÃO! Tenha sempre boa ventilação
ao manusear combustível.
Gasolina, litros
Óleo de dois tempos,
litros
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
90Portuguese
Abastecimento
Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde
abasteceu, antes de arrancar.
Seque bem à volta da tampa do depósito. Sujidades
no depósito causam problemas de funcionamento.
Certifique-se de que o combustível está bem
misturado, agitando o recipiente antes de encher o
depósito.
Controlar o nível de combustível antes cada utilização
mas deixar espaço suficiente para a sua expansão
dado que o calor do motor e do sol, se for esse o caso,
poderá expandir o combustível até transbordar.
!
ATENÇÃO! As medidas de precaução
abaixo diminuem os riscos de incêndio:
Reabasteça num local bem ventilado.
Nunca abasteça a máquina dentro de
casa.
Não fume nem ponha nenhum objecto
quente nas proximidade do combustível.
Nunca abasteça com o motor em
funcionamento.
Pare o motor e deixe arrefecer alguns
minutos antes de abastecer.
Abra a tampa do depósito devagar, ao
abastecer, para dar saída lenta aos gases
se houver um excesso de pressão.
Aperte bem a tampa do depósito após
abastecer.
Se derramou combustível sobre a
máquina. Remova todo o líquido
derramado e deixe que os restos de
gasolina se evaporem.
Afaste sempre a máquina do local e da
fonte de abastecimento, antes de
arrancar.
ARRANQUE E PARAGEM
Portuguese 91
Arranque e paragem
Motor frio
Ignição: Leve o contacto de paragem à posição de
arranque. Cerca de um terço aberto.
1 Aceleração total
2 Cerca de um terço aberto.
3 Rotação de marcha em vazio
4 Contacto de paragem
O contacto de paragem não deve ser posto na posição de
aceleração máxima.
Estrangulador: Ponha o comando na posição de
estrangular.
Bomba de combustível: Premir a bolha de borracha da
bomba de combustível repetidas vezes, até que o
combustível comece a encher a bolha. Não é necessário
encher a bolha completamente.
Motor quente
Use o mesmo procedimento de arranque para motor frio
mas sem por o estrangulador na posição de estrangular.
Arranque
Pressione o corpo da máquina contra o solo com a mão
esquerda (NOTA! Não o faça com o pé!). Agarre depois a
pega do arranque com a mão direita e puxe a corda
lentamente até sentir resistência (o mecanismo de
arranque começa a actuar) e em seguida puxe com
movimentos rápidos e fortes.
Nunca enrole a corda de arranque na mão.
Repita as tentativas de arranque até o motor pegar.
Quando o motor pegar, reponha o estrangulador na
posição original.
NOTA! Não puxe inteiramente a corda de arranque nem
solte a pega do arranque se estiver em posição
totalmente distendida. Esta prática pode danificar a
máquina.
Observe: O ar é soprado logo que o motor arranca,
mesmo com marcha em vazio. Não permita que outras
pessoas se aproximem do soprador ou do tubo do
soprador.
Paragem
O motor é parado pondo o comando de paragem na
posição de stop.
!
ATENÇÃO! Afaste sempre a máquina do
local e da fonte de abastecimento, antes
de arrancar. Coloque a máquina numa
base sólida.
Não permita a presença de pessoas
estranhas na área de trabalho, sob risco
de danos pessoais sérios. A distância de
segurança é de 15 metros.
A máquina só deve ser posta em
funcionamento após estar
completamente montada. Se a máquina
for posta em funcionamento sem todas
as cobertutras protectoras montadas,
incorre-se em risco de lesões pessoais.
(4)
(3)
(2)
(1)
MANUTENÇÃO
92Portuguese
Noções gerais
Retire o cabo de ignição e a vela de ignição para executar
a inspecção e manutenção. Mantenha todas as partes do
seu corpo afastadas de superfícies quentes.
Carburador
Ajustamento da rotação em vazio
Antes de executar quaisquer ajustamentos, verifique se o
filtro de ar está limpo e se a tampa do filtro de ar está bem
fechada.
A rotação em vazio de origem é regulada a 2.000 rpm.
Utilize o parafuso de ajuste na parte de cima do
carburador, caso a rotação em vazio tenha de ser
ajustada.
O silenciador é configurado para abafar o nível de ruído e
para conduzir os gases de escape para longe do
utilizador. Os gase de escape são quentes e podem
conter faíscas que podem causar incêndios, se os gases
forem dirigidos contra um material seco e inflamável.
O silenciador está equipado com uma rede retentora de
faíscas especial. A rede retentora de faíscas deve ser
limpa uma vez por mês. A melhor maneira de o fazer é
com uma escova de aço.
Para retirar a rede retentora de faíscas, proceder do
modo seguinte:
Retire o tubo de escape (4, 5).
Retire a rede retentora de faíscas (3).
Extraia a rede retentora de faíscas e limpe-a com uma
escova de aço. Se a rede retentora de faíscas estiver
danificada, substitua-a.
NOTA! Nunca use a máquina com o silenciador em mau
estado. Verifique regularmente se o silenciador está
completo e devidamente fixado.
(1), (2) Aperte os
parafusos definitivamente. 8-10Nm
Verifique que a rede retentora de faíscas e o tubo de
escape se encontram aparafusados na posição correcta
(5). Aperte até 2-3 Nm.
Sistema de arrefecimento
Para obter uma temperatura de funcionamento tão baixa
quanto possível, a máquina está equipada com um
sistema de arrefecimento.
O sistema de arrefecimento é composto por:
Aletas de arrefecimento no cilindro.
Grelha de entrada de ar
Limpe o sistema de arrefecimento com uma escova, uma
vez por semana, ou com mais frequência, em condições
de trabalho difíceis. O sistema de arrefecimento
obstruído ou sujo conduz a um sobreaquecimento da
máquina, danificando o cilindro e o pistão. Verifique se os
bocais não estão entupidos.
Grelha de entrada de ar
Certifique-se de que a entrada de ar não é obstruída de
todos os lados, incluindo a parte de baixo, por exemplo
por folhas ou lixo. Uma entrada de ar entupida reduz a
capacidade de sopro da máquina e aumenta a
temperatura de trabalho do motor, podendo causar
avarias no mesmo. Pare o motor e remova o objecto.
3
4
5
1
2
!
ATENÇÃO! O silenciador fica muito
quente tanto durante o funcionamento
como após se desligar a máquina. Isto
aplica-se também na marcha em vazio. O
toque pode causar queimaduras na pele.
Esteja atento ao perigo de incêndio!
!
ATENÇÃO! Nunca use o soprador se a
grelha não se encontrar colocada. Antes
de utilizar, verifique que a grelha se
encontra no lugar e não está danificada.
MANUTENÇÃO
Portuguese 93
Vela de ignição
O funcionamento da vela de ignição é sensível a:
Carburador incorrectamente regulado.
Uma mistura incorrecta de óleo no combustível (óleo
a mais ou de tipo errado).
Filtro de ar sujo.
Esses factores causam a formação de crostas nos
eléctrodos da vela de ignição e podem ocasionar
problemas no funcionamento e dificuldades em arrancar.
Limpe a vela de ignição por fora. Desmonte e controle a
distância entre os eléctrodos. Ajuste a distância para 0,6-
0,7 mm ou substitua a vela de ignição. Verifique se a vela
de ignição não produz interferências de rádio.
NOTA! Use sempre o tipo de vela de ignição
recomendado! Uma vela de ignição incorrecta pode
danificar o pistão/cilindro.
Filtro de ar
O filtro de ar deve ser limpo regularmente, removendo-se
poeira e sujidades de modo a evitar:
Distúrbios no carburador.
Problemas de arranque.
Diminuição de potência.
Desgaste inútil das peças do motor.
Consumo de combustível fora do normal.
Limpe o filtro após 40 horas de funcionamento ou mais
frequentemente em ambientes de muita poeira.
Para evitar queimaduras, não toque em superfícies
quentes tais como o silenciador de escape, o cilindro, etc.
Limpeza do filtro de ar
Desaperte 2 parafusos com botão de ajuste e remova
a cobertura do filtro de rede do ar.
Retire o pré-filtro e o filtro de papel da unidade do filtro
de ar.
1 Cobertura do filtro de rede do ar e parafuso com
botão de ajuste
2 Pré-filtro
3 Filtro de papel
Não lubrifique o filtro.
Um filtro de ar usado por longo tempo nunca pode ficar
completamente limpo. Por isso o filtro deve, a intervalos
regulares, ser trocado por um novo.
Um filtro danificado
deve sempre ser substituído.
Monte o filtro de ar e a tampa do filtro de ar.
Correia do ombro
Se a faixa de ombro estiver danificada, poderá quebrar-
se durante o uso fazendo com que a máquina caia,
causando ferimentos pessoais. Siga as instruções abaixo
para substituir a faixa de ombro.
Retire o grampo da correia.
Pressione a extremidade da correia através do
estribo.
Coloque o grampo na correia.
1 Gancho
0,6-0,7
IMPORTANTE! Certifique-se de que o pino redondo e
largo no gancho é introduzido na correia. Se estiver mal
introduzido, pode causar ferimentos pessoais.
1
2
3
1
94Portuguese
MANUTENÇÃO
Esquema de manutenção
Seguem abaixo algumas instruções gerais de manutenção. Se necessitar de maiores informações, consulte uma oficina
autorizada.
Manutenção
Controle
diário
Controle
semanal
Controle
mensal
Limpe a máquina externamente. X
Verifique se o acelerador funciona de forma segura. X
Verifique se o contacto de paragem funciona. X
Limpe o filtro de ar. Troque se necessário. X
Verifique se os parafusos e porcas estão apertados. X
Verifique se não há fuga de combustível do motor, depósito ou
tubagem de combustível.
X
Verifique se o filtro de combustível não está sujo e se o tubo de
combustível não está gretado nem tem outros defeitos. Se
necessário substituir.
X
Limpe ou substitua a rede retentora de faíscas do silenciador (só
se aplica a silenciadores sem catalisador)
X
Verifique que todos os lados da grelha de entrada de ar não se
encontram obstruídos.
X
Verifique o dispositivo de arranque e a sua corda. X
Verifique se os isoladores de vibração estão danificados. X
Limpe a vela de ignição por fora. Desmonte e controle a distância
entre os eléctrodos. Ajuste a distância para 0,6-0,7 mm ou
substitua a vela de ignição. Verifique se a vela de ignição não
produz interferências de rádio.
X
Limpe o sistema de arrefecimento da máquina. X
Limpe o carburador exteriormente e o espaço à volta deste. X
Verifique todos os cabos e conexões. X
Substitua a vela de ignição. Verifique se a vela de ignição não
produz interferências de rádio.
X
Controle e limpe a rede retentora de faíscas do silenciador (só se
aplica a silenciadores com catalisador)
X
Limpe o depósito de combustível. X
Portuguese95
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (L
WA
) conforme a directiva da
CE 2000/14/CE. O nível de potência sonora registado para a máquina foi medido com o equipamento de corte original
que debita o nível mais alto. A diferença entre a potência sonora garantida e medida é que a potência sonora garantida
inclui também a dispersão no resultado da medição e as variações entre diferentes máquinas do mesmo modelo, de
acordo com a Directiva 2000/14/CE.
Nota 2: O nível de pressão sonora equivalente é calculado de acordo com a seguinte distribuição temporal: 1/7 marcha
em vazio e 6/7 potência máxima. Os dados registados para o nível de pressão de ruído equivalente para a máquina
tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 dB (A).
Nota 3: O nível de vibração equivalente é calculado de acordo com a seguinte distribuição temporal: 1/7 marcha em
vazio e 6/7 potência máxima. Os dados registados para o nível de vibração equivalente têm uma dispersão estatística
típica (desvio padrão) de 1 m/s
2
.
Especificações técnicas EBZ8500
Motor
Cilindrada, cm
3
75.6
Rotação em vazio, r/min. 2000
Silenciador com catalisador Não
Sistema de ignição regulado pela velocidade de rotação Sim
Sistema de ignição
Vela de ignição NGK CMR7H
Folga dos eléctrodos, mm 0,6-0,7
Sistema de combustível/lubrificação
Capacidade do depósito, litros 2,3
Peso
Peso sem combustível, kg 11,2
Emissões de ruído
(ver nota 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A) 111
Nível de potência sonora, L
WA
garantido dB(A) 113
Níveis sonoros
(ver nota 2)
Nível de pressão sonora equivalente junto ao ouvido do utente, medido
conforme EN15503, dB(A)
104
Níveis de vibração
(ver nota 3)
Níveis de vibração equivalente (a
hv,eq
) nos punhos, medidos de acordo
com a norma EN15503, m/s
2
2,0
Rendimento do ventilador
Velocidade máxima do ar com bocal padrão, m/s: 92
Caudal de ar com bocal padrão, m
3
/min. 26
96Portuguese
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Certificado CE de conformidade
A Husqvarna AB, SE–561 82 Huskvarna, Suécia, tel. +46–36–146500, declara sob sua inteira responsabilidade que o
soprador de mochila
Zenoah EBZ8500, com números de série de 2017 e mais recentes (o ano é claramente indicado
na placa de tipo, seguido de um número de série), cumpre as disposições constantes na DIRECTIVA DO CONSELHO:
- de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” 2006/42/CE.
- de 26 de Fevereiro de 2014 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2014/30/UE.
- de 8 de Maio de 2000 ”referente à emissões sonoras para as imediações” 2000/14/CE. Avaliação de conformidade
efectuada de acordo com as disposições do Anexo V.
Para informações referentes às emissões sonoras, ver o capítulo Especificações técnicas. Foram respeitadas as
normas seguintes:
EN ISO 12100:2010, CISPR 12:2009, EN 15503:2009+A2:2015
SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Suécia, executou o controle voluntário de tipo para
Husqvarna AB. Os certificados têm os números:
SEC/13/2386 - EZB8500
Huskvarna, 26 de Julho 2017.
Per Gustafsson, Chefe de Desenvolvimento (Representante autorizado da Husqvarna AB e responsável pela
documentação técnica.)
KEY TO SYMBOLS
English 97
Symbols
WARNING! The machine can be a
dangerous tool if used incorrectly or
carelessly, which can cause serious or
fatal injury to the operator or others.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you
understand the instructions before
using the machine.
Always wear:
Hearing protection
Approved eye protection
A breathing mask should be used when
there is a risk of dust.
This product is in accordance with
applicable EC directives.
Gloves should be worn when
necessary.
The blower can forcibly throw
objects that can bounce back.
This can result in serious eye
injuries if the recommended
safety equipment is not used.
The blower operator
must ensure that no
people or animals come
closer than 15 metres.
When several operators
are working at the same
site a safety distance of
at least 15 metres must
be in effect.
Keep all parts of your body away from
hot surfaces.
Air purge
Noise emission to the environment
according to the European
Community’s Directive. The machine’s
emission is specified in the Technical
data chapter and on the label.
The rating plate showing
serial number.
yyyy is the
production year,
ww is the
productionweek.
Other symbols/decals on the machine refer to special
certification requirements for certain markets.
Switch off the engine by moving the stop
switch to the STOP position before
carrying out any checks or maintenance.
Always wear protective gloves.
Regular cleaning is required.
Visual check.
Protective goggles or a visor must be
worn.
Refuelling.
Choke lever in ”open position”.
Choke lever in ”closed position”.
yyyywwxxxxx
CONTENTS
98English
Contents Note the following before starting:
Please read the operator's manual carefully.
Husqvarna AB has a policy of continuous product
development and therefore reserves the right to modify
the design and appearance of products without prior
notice.
The machine is only designed for blowing lawns,
pathways, asphalt roads and the like.
Dear Customer,
Congratulations on your choice to buy a Zenoah product!
We are convinced that you will appreciate with great
satisfaction the quality and performance of our product for
a very long time to come. The purchase of one of our
products gives you access to professional help with
repairs and service whenever this may be necessary. If
the retailer who sells your machine is not one of our
authorized dealers, ask for the address of your nearest
servicing dealer.
It is our wish that you will be satisfied with your product
and that it will be your companion for a long time. Think of
this operator
s manual as a valuable document. By
following its content (usage, service, maintenance, etc),
the life span and the second-hand value of the machine
can be extended. If you sell this machine, make sure that
the operator
s manual is passed on to the buyer.
Good luck on using your Zenoah machine!
Zenoah has a policy of continuous product development
and therefore reserves the right to modify the design and
appearance of products without prior notice.
KEY TO SYMBOLS
Symbols ................................................................ 97
CONTENTS
Contents ............................................................... 98
Note the following before starting: ........................ 98
Dear Customer, ..................................................... 98
WHAT IS WHAT?
What is what on the blower? ................................. 99
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
General ................................................................. 100
SAFETY INSTRUCTIONS
Personal protective equipment ............................. 102
Machines safety equipment ................................. 102
Checking, maintaining and servicing the
machine
s safety equipment ................................. 103
General working instructions ................................ 104
ASSEMBLY
Assembling the blower pipe .................................. 107
FUEL HANDLING
Fuel ....................................................................... 108
Fueling .................................................................. 109
STARTING AND STOPPING
Starting and stopping ............................................ 110
MAINTENANCE
General ................................................................. 111
Carburettor ............................................................ 111
Cooling system ..................................................... 111
Air intake screen ................................................... 111
Spark plug ............................................................. 112
Air filter .................................................................. 112
Maintenance schedule .......................................... 113
TECHNICAL DATA
Technical data ....................................................... 114
EC Declaration of Conformity ............................... 115
!
WARNING! Long-term exposure to noise
can result in permanent hearing
impairment. So always use approved
hearing protection.
!
WARNING! Under no circumstances may
the design of the machine be modified
without the permission of the
manufacturer. Always use original
accessories. Non-authorized
modifications and/or accessories can
result in serious personal injury or the
death of the operator or others.
!
WARNING! A blower is a dangerous tool
if used carelessly or incorrectly and can
cause serious, even fatal injuries. It is
extremely important that you read and
understand the contents of this
Operator’s manual.
English99
WHAT IS WHAT?
What is what on the blower?
1
3
11
4
14
15
24
25
16
2
5
7
13
17
18
20 22
23
19
9
6
8
10
12
21
1 Frame
2 Harness
3 Engine cover
4 Fan shell
5 Air intake screen
6 Fan (inside)
7 Air cleaner
8 Starter handle
9 Fuel tank
10 Pad
11 Spark plug
12 Vibration damping system
13 Choke control
14 Control handle/Operating handle
15 Stop switch with throttle position setting
16 Throttle trigger
17 Elbow
18 Clamp
19 Flexible hose
20 Control pipe
21 Clamp
22 Intermediate pipe
23 Blower nozzle
24 Operators manual
25 Combination spanner
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
100English
General
Starting
Never start the machine indoors. Exhaust fumes can
be dangerous if inhaled.
Observe the surroundings and ensure that no people
or animals can come into contact with the blower.
Place the machine on the ground, press the machine
body against the ground with your left hand (NOTE!
Not your foot). Now grasp the starter handle with your
right hand and then pull quickly and firmly.
Fuel safety
Always use a fuel container with an anti-spill valve.
Never refuel the machine while the engine is running.
Always stop the engine and let it cool for a few minutes
before refuelling.
Make sure there is plenty of ventilation when refuelling
or mixing fuel (petrol and 2-stroke oil).
Avoid all skin contact with fuel. Fuel is a skin irritant
and may even cause skin changes.
Move the machine at least 3 m from the refuelling
point before starting it.
IMPORTANT!
The machine is only designed for blowing lawns,
pathways, asphalt roads and the like.
National or local regulations may regulate the use.
Comply to given regulations.
Carry out an overall inspection of the machine before
use. See the maintenance schedule.
Never use the machine if you are tired, if you have drunk
alcohol, or if you are taking medication that could affect
your vision, your judgement or your co-ordination.
Wear personal protective equipment. See instructions
under the ”Personal protective equipment” heading.
Never use a machine that has been modified in any way
from its original specification.
Never use a machine that is faulty. Carry out the safety
checks, maintenance and service instructions
described in this manual. Some maintenance and
service measures must be carried out by trained and
qualified specialists. See instructions under the
Maintenance heading.
All covers and guards must be fitted before starting.
Ensure that the spark plug cap and ignition lead are
undamaged to avoid the risk of electric shock.
The blower operator must ensure that no people or
animals come closer than 15 metres. When several
operators are working at the same site a safety distance
of at least 15 metres must be in effect.
Never allow children to use the machine.
Never allow anyone else to use the machine without first
ensuring that they have read and understood the
contents of the operator’s manual.
Always check for any objects that may block the air
intake screen before beginning work.
Never remove the air intake screen.
Always contact local authorities and make sure you are
following applicable directives.
Keep all parts of your body away from hot surfaces.
Always contact local authorities and make sure you are
following applicable directives.
Never touch the spark plug or ignition cable while the
engine is running.
!
WARNING! This machine produces an
electromagnetic field during operation.
This field may under some
circumstances interfere with active or
passive medical implants. To reduce the
risk of serious or fatal injury, we
recommend persons with medical
implants to consult their physician and
the medical implant manufacturer before
operating this machine.
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English 101
Never start the machine:
- If you have spilled fuel on it. Wipe off the spillage and
allow remaining fuel to evaporate.
- If you have spilled fuel on yourself or your clothes,
change your clothes. Wash any part of your body that has
come in contact with fuel. Use soap and water.
- If the machine is leaking fuel. Check regularly for leaks
from the fuel cap and fuel lines.
Transport and storage
Store and transport the machine and fuel so that there
is no risk of any leakage or fumes coming into contact
with sparks or open flames, for example, from
electrical machinery, electric motors, electrical relays/
switches or boilers.
When storing and transporting fuel always use
approved containers intended for this purpose.
When storing the machine for long periods the fuel
tank must be emptied. Contact your local petrol
station to find out where to dispose of excess fuel.
Empty the fuel tank and press the primer until all fuel
has been emptied. Remove the spark plug and drop a
spoon of 2-stroke oil in the cylinder. Turn over the
engine a few times and then put the spark plug back
in place.
Ensure the machine is cleaned and that a complete
service is carried out before long-term storage.
Secure the machine during transport.
Store the machine in a dry, cool, well-aired and dust-
free location. Store the machine out of reach of
children.
Adjusting the harness
A correctly adjusted harness and machine significantly
facilitates the work. Adjust the harness to give the best
working position.
Tighten the side straps so that the pressure is evenly
distributed across the shoulders.
!
WARNING! Take care when handling fuel.
Bear in mind the risk of fire, explosion
and inhaling fumes.
!
WARNING! The harness must always be
worn when working with the machine.
Failure to do so means you will be unable
to manoeuvre safely and this can result
in injury to yourself or others.
SAFETY INSTRUCTIONS
102English
Personal protective equipment
Gloves should be worn when necessary.
Wear hearing protection that provides adequate noise
reduction.
Always wear approved eye protection. If you use a
visor then you must also wear approved protective
goggles. Approved protective goggles must comply
with the ANSI Z87.1 standard in the USA or EN 166 in
EU countries. Blows from branches or objects that are
thrown can damage the eyes.
Wear sturdy, non-slip boots.
Always wear heavy, long pants, boots, gloves, and a
long-sleeve shirt. To reduce the risk of injury
associated with objects being drawn into rotating
parts, do not wear loose clothing, scarves, jewelry,
etc. Secure hair so it is above shoulder level.
A breathing mask should be used when there is a risk
of dust.
Always have a first aid kit nearby.
Machine′′
s safety equipment
This section describes the machines safety equipment,
its purpose, and how checks and maintenance should be
carried out to ensure that it operates correctly. See the
”What is what?” section to locate where this equipment is
positioned on your machine.
Stop switch
Use the stop switch to switch off the engine.
Remove the ignition cable and the spark plug to carry out
inspection and maintenance.
!
WARNING! You must use approved
personal protective equipment whenever
you use the machine. Personal protective
equipment cannot eliminate the risk of
injury but it will reduce the degree of
injury if an accident does happen. Ask
your dealer for help in choosing the right
equipment. Please read the operator’s
manual carefully and make sure you
understand the instructions before using
the machine.
!
WARNING! Listen out for warning signals
or shouts when you are wearing hearing
protection. Always remove your hearing
protection as soon as the engine stops.
!
WARNING! Never use a machine that has
faulty safety equipment! Carry out the
inspection, maintenance and service
routines listed in this section.
SAFETY INSTRUCTIONS
English 103
Vibration damping system
Your machine is equipped with a vibration damping
system that is designed to minimize vibration and make
operation easier.
Muffler
The muffler is designed to keep noise levels to a minimum
and to direct exhaust fumes away from the user.
In countries that have a warm and dry climate there is a
significant risk of fire. Consequently, we have equipped
the muffler with a spark arrestor mesh mounted inside the
muffler.
For mufflers it is very important that you follow the
instructions on checking, maintaining and servicing your
machine. See instructions under the heading Checking,
maintaining and servicing the machine’s safety
equipment.
Checking, maintaining and
servicing the machine
′′
s safety
equipment
Stop switch
Start the engine and make sure the engine stops
when you move the stop switch to the stop setting.
!
WARNING! Overexposure to vibration
can lead to circulatory damage or nerve
damage in people who have impaired
circulation. Contact your doctor if you
experience symptoms of overexposure
to vibration. Such symptoms include
numbness, loss of feeling, tingling,
pricking, pain, loss of strength, changes
in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the
fingers, hands or wrists. The risk
increases at low temperatures.
x2
!
WARNING!
Bear in mind that: Engine exhaust fumes
contain carbon monoxide, which can
cause carbon monoxide poisoning. For
this reason you should not start or run
the machine indoors, or anywhere that is
poorly ventilated.
The exhaust fumes from the engine are
hot and may contain sparks which can
start a fire. Never start the machine
indoors or near combustible material!
!
WARNING! The inside of the muffler
contain chemicals that may be
carcinogenic. Avoid contact with these
elements in the event of a damaged
muffler.
!
WARNING! All servicing and repair work
on the machine requires special training.
This is especially true of the machine
′′
s
safety equipment. If your machine fails
any of the checks described below you
must contact your service agent. When
you buy any of our products we
guarantee the availability of professional
repairs and service. If the retailer who
sells your machine is not a servicing
dealer, ask him for the address of your
nearest service agent.
SAFETY INSTRUCTIONS
104English
Vibration damping system
Check the vibration damping units regularly for cracks
or deformation. Replace them if damaged.
Check that the vibration damping element is
undamaged and securely attached.
Muffler
Never use a machine that has a faulty muffler.
Regularly check that the muffler is securely attached
to the machine.
The muffler on your machine is equipped with a spark
arrestor mesh; this must be cleaned regularly. See the
heading Muffler in the Maintenance chapter. A
blocked mesh will cause the engine to overheat and
may lead to serious damage. Never use a muffler with
a defective spark arrestor mesh.
Air filter
Never use the leaf blower without an air filter or with a
damaged or deformed filter element as unfiltered, dusty
air can quickly destroy the engine.
General working instructions
Show consideration to persons in your surroundings by
avoiding using the machine at unsuitable times, such as
late in the evening or early in the morning. Reduce the
noise levels by limiting the number of equipment units
used simultaneously. Read through and follow the simple
directions so that you disturb your surroundings as little as
possible.
Use the blower with the lowest possible throttle. A
lower throttle means less noise and less dust, and it is
also easier to keep control over the rubbish collected
together/moved.
Use a rake or a brush to release rubbish stuck to the
ground.
Hold the opening of the blower as close to the ground
as possible. Utilise the entire length of the blow pipe
to keep the air current close to the ground.
Clean up afterwards. Make sure that you have not
blown rubbish into someone’s garden. Dispose of
debris in trash receptacles.
Use the machine during normal working hours to
avoid unnecessary noise. Avoid working early in the
morning or late at night.
x2
!
WARNING! Never use a machine with
faulty safety equipment. The machine's
safety equipment must be checked and
maintained as described in this section.
If your machine fails any of these checks
contact your service agent to get it
repaired.
IMPORTANT! This section considers basic safety rules
when working with blowers. If you encounter a situation
where you are uncertain how to proceed you should ask
an expert. Contact your dealer or your service
workshop. Avoid all usage which you consider to be
beyond your capability.
!
WARNING! Be aware of your
surroundings. If anyone approaches your
work area, set the throttle control to the
lowest throttle until the person is at a
safe distance. Direct the blower away
from people, animals, play areas, open
windows and cars etc.
SAFETY INSTRUCTIONS
English 105
Basic safety rules
No unauthorised persons or animals may be present
in the working area, which is 15 metres.
Allow the engine to cool before refuelling.
Keep all parts of your body away from hot surfaces.
If the machine catches fire or other emergency occurs
which forces you to release yourself from the
machine, open the harness straps and let the
machine fall backwards.
The powerful currents of air can move objects at such
a speed that they can bounce back and cause serious
eye injuries.
Do not direct the air jet towards people or animals.
Stop the engine before assembling or dismantling
accessories or other parts.
Do not use the machine in bad weather, such as
dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc.
Working in bad weather is tiring and can lead to
dangerous conditions, e.g. slippery surfaces.
Minimise the blowing time by lightly wetting dusty
areas or using spray equipment.
Reduce water consumption by using blowers instead
of water hoses for different applications around the
lawn and garden, such as lattices, screens, grills,
porches, etc
Make sure you can move and stand safely. Check the
area around you for possible obstacles (roots, rocks,
branches, ditches, etc.) in case you have to move
suddenly. Take great care when working on sloping
ground.
Never put the machine down with the engine running
unless you have it in clear sight.
Engine exhaust fumes contain carbon monoxide,
which can cause carbon monoxide poisoning. For this
reason you should not start or run the machine
indoors, or anywhere that is poorly ventilated.
The blower must not be used while on a ladder or
scaffolding, or in high places (such as roofs). Their
work could result in severe injury.
CAUTION! Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an accident.
Basic working techniques
This blower is a backpack type, and is carried using a
shoulder harness while operating. It is operated and
controlled with the handle on the pipe using the right
hand.
The speed of the air jet is regulated by means of the
throttle. Select the speed best suited for respective
tasks. You can set the throttle position using the ”stop
switch” and by doing so not need to hold your finger
on the throttle all the time you are using the blower.
Full throttle is obtained when the control is held back
fully.
!
WARNING! Watch out for thrown objects.
Always wear eye protection. Stones,
rubbish, etc. can be thrown up into the
eyes causing blindness or serious injury.
Keep unauthorised persons at a
distance. Children, animals, onlookers
and helpers should be kept outside the
safety zone of 15 m. Stop the machine
immediately if anyone approaches.
!
WARNING! Always stop the engine
before cleaning.
SAFETY INSTRUCTIONS
106English
Check that the air intake is not blocked, for example,
by leaves or rubbish. A clogged air intake reduces the
machine’s blowing capacity and increases the
engine’s working temperature, which can result in
engine failure. Stop the engine and remove the object.
Be aware of the wind direction. Work with the wind to
make your work easier.
Using the blower to move large piles is time
consuming and creates unnecessary noise.
Keep a good balance and a firm foothold.
When work is finished the machine should be stored
vertically.
ASSEMBLY
English 107
Assembling the blower pipe
Connect the blower and control pipe with the flexible
hose. Clamp both ends of the flexible hose securely
with the hardware supplied with the unit.
1 Flexible hose
2 Control pipe
3 Clamp
4 Intermediate pipe
5 Blower nozzle
When connecting the control pipe (2) with flexible
hose, set ”UP” mark on the pipe facing upward.
Align the protrusion- and the groove provided on the
blower nozzle and twist the blower nozzle until
connection is locked.
Apply grease to the pipes if necessary.
Note: Lubricate the pipes a little to facilitate assembly.
Insert the control handle in the control pipe and fix by
the bolt.
1 Control handle
2 Bolt
The position of the control handle can be adjustable
back and forth by loosening ”knob bolt” on the handle
by hand.
1 Control handle
2 Control pipe
3 Knob bolt
Use the clamp to fasten the cabling to the flexible hose.
1 Clamp
2 Cabling
3 Flexible hose
1
2
3
1
2
3
FUEL HANDLING
108English
Fuel
CAUTION! The machine is equipped with a two-stroke
engine and must always be run using a mixture of petrol
and two-stroke oil. It is important to accurately measure
the amount of oil to be mixed to ensure that the correct
mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel,
even small inaccuracies can drastically affect the ratio of
the mixture.
Petrol
CAUTION! Always use a good quality petrol/oil mixture (at
least 90 octane).
The lowest recommended octane rating is 90. If you
run the engine on a petrol with a lower octane rating
than 90 this can cause knocking. This leads to an
increased engine temperature, which can result in
serious engine damage.
When working at continuous high revs a higher octane
rating is recommended. Use good quality unleaded
petrol.
Ethanol blended fuel, E10 may be used (max 10%
ethanol blend). Using ethanol blends higher than E10 will
create lean running condition which can cause engine
damage.
Two-stroke oil
For best results and performance use ZENOAH two-
stroke oil, which is specially formulated for our two-
stroke engines. Mixture 1:50 (2%).
If ZENOAH two-stroke oil is not available, you may use
another two-stroke oil of good quality that is intended
for air cooled engines. Contact your dealer when
selecting an oil.
Never use two-stroke oil intended for water-cooled
outboard engines, sometimes referred to as outboard
oil.
Never use oil intended for four-stroke engines.
Mixing ratio
1:50 (2%) with ZENOAH two-stroke oil.
Mixing
Always mix the petrol and oil in a clean container
intended for fuel.
Always start by filling half the amount of the petrol to
be used. Then add the entire amount of oil. Mix
(shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of
petrol.
Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before filling
the machine’s fuel tank.
Do not mix more than one month’s supply of fuel at a
time.
If the machine is not used for some time the fuel tank
should be emptied and cleaned.
!
WARNING! Always ensure there is
adequate ventilation when handling fuel.
Petrol, litre Two-stroke oil, litre
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
FUEL HANDLING
English 109
Fueling
Move the machine at least 3 m from the refuelling
point before starting it.
Clean the area around the fuel cap. Contamination in
the tank can cause operating problems.
Ensure that the fuel is well mixed by shaking the
container before filling the tank.
Check the fuel level before each use and leave space
for the fuel to expand, because the heat from the
engine and the sun may otherwise cause the fuel to
expand and overflow.
!
WARNING! Taking the following
precautions, will lessen the risk of fire:
Refuel in a well ventilated area. Never
fuel the machine indoors.
Do not smoke or place hot objects near
fuel.
Always shut off the engine before
refuelling.
Always stop the engine and let it cool for
a few minutes before refuelling.
When refuelling, open the fuel cap slowly
so that any excess pressure is released
gently.
Tighten the fuel cap carefully after
refuelling.
If you have spilled fuel on it. Wipe off the
spillage and allow remaining fuel to
evaporate.
Always move the machine away from the
refuelling area and source before
starting.
STARTING AND STOPPING
110English
Starting and stopping
Cold engine
Ignition: Set the stop switch to the start position. About
one third open.
1 Full throttle
2 About one third open.
3 Idle speed
4 Stop switch
It is not allowed to set the stop switch in full throttle
position.
Choke: Set the choke control in the choke position.
Primer bulb: Press the air purge repeatedly until fuel
begins to fill the bulb. The bulb need not be completely
filled.
Warm engine
Use the same starting procedure as for a cold engine but
without setting the choke control in the choke position.
Starting
Hold the body of the machine on the ground using your
left hand (CAUTION! Not with your foot!). Grip the starter
handle, slowly pull out the cord with your right hand until
you feel some resistance (the starter pawls grip), now
quickly and powerfully pull the cord.
Never twist the starter cord around your hand.
Repeat pulling the cord until the engine starts. When the
engine starts, return choke control to run position.
CAUTION! Do not pull the starter cord all the way out and
do not let go of the starter handle when the cord is fully
extended. This can damage the machine.
Note: Air is released as soon as the engine is started,
even when idling. Do not allow anyone to stand close to
the blower or the blower pipe.
Stopping
The engine is stopped by moving the stop switch to the
stop position.
!
WARNING! Always move the machine
away from the refuelling area and source
before starting. Place the machine on a
flat surface.
Make sure no unauthorised persons are
in the working area. Otherwise there is a
risk of serious personal injury. The safety
distance is 15 meters.
The machine may only be started in its
complete design. If the machine is
started without all the guards fitted there
is a risk of personal injuries.
(4)
(3)
(2)
(1)
MAINTENANCE
English 111
General
Remove the ignition cable and the spark plug to carry out
inspection and maintenance. Keep all parts of your body
away from hot surfaces.
Carburettor
Adjustment of the idle speed
Before any adjustments are made, make sure that the air
filter is clean and the air filter cover is fitted.
The factory idle speed setting is 2,000 rpm. Use the
adjustment screw at the upper edge of the carburettor if
the idle speed has to be adjusted.
The muffler is designed to reduce the noise level and to
direct the exhaust gases away from the operator. The
exhaust gases are hot and can contain sparks, which may
cause fire if directed against dry and combustible
material.
The muffler is equipped with a special spark arrestor
mesh. The spark arrestor mesh should be cleaned once
a month. This is best done with a wire brush.
To remove the spark arrestor mesh proceed as follows:
Remove the exhaust duct (4, 5).
Remove the spark arrester (3).
Pull out the spark arrestor mesh and clean using a
wire brush. Replace the spark arrestor mesh if it is
defective.
CAUTION! Never use a machine with a defective muffler.
Check regularly that the muffler is complete and secured
correctly.
(1), (2) Tighten the screws. 8-10Nm
Check that the spark arrester and the exhaust duct are
screwed in place correctly (5). Tighten to 2-3 Nm.
Cooling system
To keep the working temperature as low as possible the
machine is equipped with a cooling system.
The cooling system consists of:
Cooling fins on the cylinder.
Air intake screen
Clean the cooling system with a brush once a week, more
often in demanding conditions. A dirty or blocked cooling
system results in the machine overheating which causes
damage to the piston and cylinder. Check that the nozzles
are not blocked.
Air intake screen
Check that the air intake is not blocked on all sides
including the underside, for example, by leaves or
rubbish. A clogged air intake reduces the machine’s
blowing capacity and increases the engine’s working
temperature, which can result in engine failure. Stop the
engine and remove the object.
3
4
5
1
2
!
WARNING! The muffler gets very hot
during use and remain so for some time
after stopping. This also applies at idle
speed. Contact can result in burns to the
skin. Remember the risk of fire!
!
WARNING! Never use the blower if the
screen is not in place. Before use, check
that the screen is in place and
undamaged.
MAINTENANCE
112English
Spark plug
The spark plug condition is influenced by:
Incorrect carburettor adjustment.
An incorrect fuel mixture (too much or incorrect type
of oil).
A dirty air filter.
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in operating problems and
starting difficulties.
Clean the outside of the spark plug. Remove it and check
the electrode gap. Adjust the gap to 0,6-0,7 mm or
replace the spark plug. Check that the spark plug is fitted
with a suppressor.
CAUTION! Always use the recommended spark plug
type! Use of the wrong spark plug can damage the piston/
cylinder.
Air filter
The air filter must be regularly cleaned to remove dust
and dirt in order to avoid:
Carburettor malfunctions.
Starting problems.
Loss of engine power.
Unnecessary wear to engine parts.
Excessive fuel consumption.
Clean the filter every 40 hours, or more regularly if
conditions are exceptionally dusty.
Avoid contact with hot surfaces on muffler, cylinder etc.
Contact can result in burns to the skin.
Cleaning the air filter
Unscrew 2 knobs bolts and remove the air cleaner
cover.
Remove the pre-filter and paper filter from the air filter
unit.
1 Air filter cover and knob bolt
2 Prefilter
3 Paper filter
Do not oil the filter.
An air filter that has been in use for a long time cannot be
cleaned completely. The filter must therefore be replaced
with a new one at regular intervals.
A damaged air filter
must always be replaced.
Refit the air filter and air filter cover.
Shoulder strap
If the shoulder strap is damaged, it may break while in use
and the machine may fall causing personal injury. Follow
the instructions below to replace the shoulder strap.
Take off the clip from the strap.
Press the end of the strap through the hanger.
Put the clip in the strap.
1 Clip
0,6-0,7
IMPORTANT! Make sure that the thick round pin in the
clamp is inserted in the strap. If it is inserted incorrectly
it may lead to personal injury.
1
2
3
1
English113
MAINTENANCE
Maintenance schedule
Below you will find some general maintenance instructions. If you need further information please contact your service
workshop.
Maintenance
Daily
maintenance
Weekly
maintenance
Monthly
maintenance
Clean the outside of the machine. X
Check that the throttle control functions safely. X
Check that the stop switch works correctly. X
Clean the air filter. Replace if necessary. X
Check that nuts and screws are tight. X
Check that there are no fuel leaks from the engine, tank or fuel
lines.
X
Check the fuel filter for contamination and the fuel hose for cracks
or other defects. Replace if necessary.
X
Clean or replace the spark arrestor mesh on the muffler (only
applies to mufflers without a catalytic converter).
X
Check that all sides of the air intake screen are not blocked. X
Check the starter and starter cord. X
Check that the vibration damping elements are not damaged. X
Clean the outside of the spark plug. Remove it and check the
electrode gap. Adjust the gap to 0,6-0,7 mm or replace the spark
plug. Check that the spark plug is fitted with a suppressor.
X
Clean the machine’s cooling system. X
Clean the outside of the carburettor and the space around it. X
Check all cables and connections. X
Replace the spark plug. Check that the spark plug is fitted with a
suppressor.
X
Check and clean the spark arrestor mesh on the muffler (only
applies to mufflers fitted with a catalytic converter).
X
Clean the fuel tank. X
114English
TECHNICAL DATA
Technical data
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
WA
) in conformity with EC directive 2000/14/
EC. Reported sound power level for the machine has been measured with the original cutting attachment that gives the
highest level. The difference between guaranteed and measured sound power is that the guaranteed sound power also
includes dispersion in the measurement result and the variations between different machines of the same model
according to Directive 2000/14/EC.
Note 2: The equivalent sound pressure level value is calculated with a work cycle of a duration of 1/7 for idling and 6/7
for racing. Reported data for equivalent sound pressure level for the machine has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1 dB(A).
Note 3: The equivalent vibration level value is calculated with a work cycle of a duration of 1/7 for idling and 6/7 for racing.
Reported data for equivalent vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s
2
.
Technical data EBZ8500
Engine
Cylinder displacement, cm
3
75.6
Idle speed, rpm 2000
Catalytic converter muffler No
Speed-regulated ignition system Ye s
Ignition system
Spark plug NGK CMR7H
Electrode gap, mm 0,6-0,7
Fuel and lubrication system
Fuel tank capacity, litre 2,3
Weight
Weight without fuel, kg 11,2
Noise emissions
(see note 1)
Sound power level, measured dB(A) 111
Sound power level, guaranteed L
WA
dB(A) 113
Noise levels
(see note 2)
Equivalent sound pressure level at the operator’s ear, measured
according to EN15503 dB(A)
104
Vibration levels
(see note 3)
Equivalent vibration levels (a
hv,eq
) at handles, measured according to
EN15503, m/s
2
2,0
Fan performance
Max. air velocity with blower nozzle, m/s: 92
Air flow with blower nozzle, m
3
/min 26
English115
TECHNICAL DATA
EC Declaration of Conformity
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tel +46-36-146500, declares under sole responsibility that the backpack
blower
Zenoah EBZ8500 with serial numbers dating 2017 and onwards (the year is clearly stated on the rating plate,
followed by the serial number), comply with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVE:
- of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC.
- of February 26, 2014 ”relating to electromagnetic compatibility” 2014/30/EU.
- of May 8, 2000 ”relating to the noise emissions in the environment” 2000/14/EC. Conformity assessment according
to Annex V.
For information relating to noise emissions, see the Technical data chapter. The following standards have been applied:
EN ISO 12100:2010, CISPR 12:2009, EN 15503:2009+A2:2015
SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Sweden, has performed voluntary type examination
on behalf of Husqvarna AB. The certificates are numbered:
SEC/13/2386 - EZB8500
Huskvarna 26 July 2017.
Per Gustafsson, Development manager (Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical
documentation.)
∏¶∏•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
116
Greek
™‡ÌßÔÏ·
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÌÔÚË› Ó· Á›ÓËÈ ËÈΛӉ˘ÓÔ. ∏
·ÚfiÛ˯ÙË ‹ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË
ÌÔÚË› Ó· ¤¯ËÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏËÛÌ·
ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘
¯ËÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ.
¢È·ß¿ÛÙË ÚÔÛËÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Ë˜
¯Ú‹Ûˈ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙË ÙÔ
ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË:
¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜
∏ÁÎËÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ·Û›· Ì·ÙÈÒÓ
¡· ÊÔÚ¿ÙË Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜
·Ó·ÓÔ‹˜, ËËȉ‹ ˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜
·fi ÛÎfiÓ˘.
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ë›Ó·È Û‡ÌʈÓÔ ÌË ÙȘ
ÈÛ¯‡Ô˘Û˘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ù˘ ∏K.
¶Ú¤ËÈ Ó· ÊÔÚ¿ÙË Á¿ÓÙÈ· fiÙ·Ó Ë›Ó·È
·Ó·Áη›Ô.
√ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ ÌÔÚ› ß›·È· Ó·
ÂÎÙÈÓ¿ÍÂÈ ·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ·Ó·ˉ‹ÛÔ˘Ó ÚÔ˜ Ù·
›Ûˆ. ∫¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙˆÓ ÔÊı·ÏÌÒÓ ·Ó
‰ÂÓ Á›ÓÂÙ·È ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
√ ¯ËÈÚÈÛÙ‹˜ ÙÔ˘
Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ó· ÌËÓ
ËÈÙÚ¤ËÈ ÛË ÚfiÛˆ· ‹
˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó
ËÚÈÛÛfiÙËÚÔ ·fi 15
̤ÙÚ·. ∏¿Ó ÛÙËÓ
ËÚÈÔ¯‹ ËÚÁ¿˙ÔÓÙ·È Î·È
¿ÏÏÔÈ, Ë ÌËٷ͇ ÙÔ˘˜
·fiÛÙ·ÛË Ó· Ë›Ó·È ÙÔ
ÏÈÁfiÙËÚÔ 15 ̤ÙÚ·.
¡· ‰È·ÙËÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤ÚË ÙÔ˘
ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂṲ́˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘.
∏ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßˆÓ ÛÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ
Û‡Ìʈӷ ÌË ÙËÓ √‰ËÁ›· Ù˘
∏˘Úˆ·˚΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜ (∏K). √È
ËÎÔÌ¤˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ Δ˯ÓÈο
¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Î·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
∏ ÈӷΛ‰· ÛÙÔȯ›ˆÓ Ô˘
‰Â›¯ÓÂÈ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜.
ΔÔ
yyyy
Â›Ó·È ÙÔ ¤ÙÔ˜
·Ú·ÁˆÁ‹˜, ÙÔ
ww
Â›Ó·È Ë
‚‰ÔÌ¿‰· ·Ú·ÁˆÁ‹˜.
Δ· ˘fiÏÔÈ· Û‡ÌßÔÏ·/ËÈÁڷʤ˜ ÙÔ˘ Ì˯
·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛË ËȉÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛËȘ ÁÈ· ËÎÏ‹ÚˆÛË
ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ ¤ÁÎÚÈÛ˘ ÛË ÔÚÈṲ̂Ó˘ ·ÁÔÚ¤˜.
√ ¤ÏËÁ¯Ô˜ ηÈ/‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ú¤ËÈ Ó·
Á›ÓÔÓÙ·È ÌË ÙÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ,
ÌË ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ™ÙÔ ÛÙË ı¤ÛË ™Δ√¶.
ºÔÚ¿ÙË ¿ÓÙÔÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ӷ
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈο Á¿ÓÙÈ·.
∞·ÈÙË›Ù·È Ù·ÎÙÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜.
√ÙÈÎfi˜ ¤ÏËÁ¯Ô˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈο Á˘·ÏÈ¿
‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη.
™˘ÌÏ‹ÚˆÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
√ Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ ÙÛÔÎ Û ı¤ÛË
"
·ÓÔȯÙfi”.
√ Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ ÙÛÔÎ Û ı¤ÛË
"
ÎÏÂÈÛÙfi”.
yyyywwxxxxx
¶∏ƒπ∏Ã√M∏¡∞
Greek
117
¶ÂÚÈÂ
¯fiÌÂÓ·
¶ÚÈÓ ÙËÓ ËÎΛÓËÛË Ú¤ËÈ Ó·
ÚÔÛ¤ÍËÙË Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı·:
¢È·ß¿ÛÙË ÚÔÛËÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ¯Ú‹Ûˈ˜.
H Husqvarna AB ·Ó·Ù‡ÛÛËÈ Û˘Ó˯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘
Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ËÈÊ˘Ï¿ÛÛËÈ ÛÙÔÓ Ë·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ
‰Èη›ˆÌ· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛËˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Ë‰È·ÛÌfi ηÈ
ÙËÓ ËÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔËȉÔÔ›ËÛË.
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ·
ηı¿ÚÈÛÌ· Ì ·¤Ú· Û Áη˙fiÓ, ÌÔÓÔ¿ÙÈ·, ·ÛÊ¿ÏÙÈÓÔ˘˜
‰ÚfiÌÔ˘˜ Î·È Û ·ÚÂÌÊÂÚ›˜ ¯ÒÚÔ˘˜.
∞Á·ËÙ¤ ËÏ¿ÙË!
™˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ· ÁÈ· ÙËÓ ËÈÏÔÁ‹ Û·˜ Ó· ·ÁÔÚ¿ÛËÙË ¤
Ó·
ÚÔ˚fiÓ Ù˘ Zenoah!
∏›Ì·ÛÙË ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ı· ËÎÙÈÌ‹ÛËÙË Î·È ı·
ÈηÓÔÔÈËıË›ÙË ·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· Î·È ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì·˜ ÁÈ· ÌËÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ªË ÙËÓ
·ÁÔÚ¿ ËÓfi˜ ·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ ÚÔÛʤÚËÙ·È Ë
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·ÚÔ¯‹˜ ËÍËȉÈÎË˘Ì¤Ó˘ ‚Ô‹ıËÈ·˜ ÛË
ËÚ›ÙˆÛË ‚Ï·‚ÒÓ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ËÈÛÎˢ‹ ÙÔ˘˜. ∞Ó Ë
·ÓÙÈÚÔÛˆË›· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ËÓ
‰È·ı¤ÙËÈ ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô, ÙfiÙË ÚˆÙ‹ÛÙË ÙË
Ô‡ ı· ‚ÚË›ÙË ÙÔ ÏËÛȤÛÙËÚÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô
Ë͢ËÚ¤ÙËÛ˘.
∏Ï›˙Ô˘ÌË Ó· ÌË›ÓËÙË ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿
Û·˜ Î·È fiÙÈ ı· Á›ÓËÈ Ô ‚ÔËıfi˜ Û·˜ Ô˘ ı· Û·˜ Û˘ÓԉˇËÈ
ÁÈ· ÌËÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. £ËˆÚ‹ÛÙË ·˘Ùfi ÙÔ
ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ Û·Ó ¤Ó· ÔχÙÈÌÔ ‚Ô‹ıËÌ·.
ΔËÚÒÓÙ·˜ fiÛ· ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛË ·˘Ùfi (¯Ú‹ÛË, ËÈÛÎˢ‹,
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ÎÏ.) ÌÔÚË›ÙË ·ÈÛıËÙ¿ Ó· ËÈÌË·ÓËÙË ÙË
˙ˆ‹ ÙÔ˘ ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ÌËÙ·ˆÏËÙÈ΋ ÙÔ˘ ·Í›·. ∞Ó
Ô˘Ï‹ÛËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜, ÊÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ‰ÒÛËÙË
ÛÙÔÓ Ó¤Ô Î¿ÙÔ¯Ô Î·È ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ.
∫·Ï‹ ËÈÙ˘¯›· ÌË ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ó¤Ô˘ Û·˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ù˘
Zenoah!
H Zenoah ·Ó·Ù‡ÛÛËÈ Û˘Ó˯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘ Î·È ÁÈ·
ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ËÈÊ˘Ï¿ÛÛËÈ ÛÙÔÓ Ë·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ ‰Èη›ˆÌ·
ÙÚÔÔÔÈ‹ÛËˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Ë‰È·ÛÌfi Î·È ÙËÓ
ËÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔËȉÔÔ›ËÛË.
∏¶∏•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ·
............................................................... 116
¶∏ƒπ∏Ã√M∏¡∞
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
........................................................ 117
¶ÚÈÓ ÙËÓ ËÎΛÓËÛË Ú¤ËÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍËÙË Ù·
·ÎfiÏÔ˘ı·: ............................................................
117
∏π™∞°
ø°∏
∞Á·ËÙ¤ ËÏ¿ÙË!
................................................. 117
Δπ ∏π¡∞π Δπ;
¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È ·˘Ùfi ÛÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú·;
....................... 118
°∏¡π∫∏™ √¢∏°π∏™ ∞™º∞§∏π∞™
°
ËÓÈο ................................................................... 119
√¢∏°π∏™ ∞™º∞§∏π∞™
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜
............... 121
¶ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ . 121
∏ÏËÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎÔ‡
ËÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ .............................
122
°ËÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Ë˜ ËÚÁ·Û›·˜ ................................... 123
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛˆÏ‹Ó· ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·
............. 126
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
................................................... 127
°¤ÌÈÛÌ· ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú ........................................... 128
•∏∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
•ËΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
..................................... 129
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°
ËÓÈο ................................................................... 130
∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ....................................................... 130
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ .................................................... 130
™›Ù· ËÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú· ........................................... 130
MÔ˘˙› .................................................................. 131
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ......................................................... 131
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ...................................... 132
Δ∏áπ∫∞ ™Δ√πÃ∏π∞
Δ˯ÓÈο ÛÙÔȯ˛·
.................................................. 133
∏K–μËß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜ ................................... 134
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ Ì·ÎÚfi
¯ÚÔÓË ¤ÎıËÛË
ÛË ıfiÚ˘‚Ô ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÌfiÓÈÌË
‚Ï¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÎÔ‹. £· Ú¤ËÈ ¿ÓÙ· Ó·
Ï·Ì‚¿ÓËÙË Ì¤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ù˘ ·ÎÔ‹˜
Û·˜.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! Èڛ˜ ¿‰ËÈ· ÙÔ˘
ηٷÛÎˢ·ÛÙ‹, ÛË Î·ÌÈ¿ ËÚ›ÙˆÛË ‰ËÓ
ËÈÙÚ¤ËÙ·È ÌËÙ·ÙÚÔ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ÛË Û¯¤ÛË ÌË ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ηٷÛÎˢ‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ÁÓ‹ÛÈ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. MË ËÁÎËÎÚÈ̤Ó˘
ÌËÙ·ÙÚÔ¤˜ ηÈ/‹ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÌÔÚË› Ó·
¤¯Ô˘Ó ˆ˜ Û˘Ó¤ËÈ· ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ËÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏψÓ
·ÙfïÓ.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ŒÓ·˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È Ï·Óı·Ṳ̂ӷ ‹ ËÈfiÏ·È·
ÌÔÚË› Ó· Á›ÓËÈ ¤Ó· ËÈΛӉ˘ÓÔ ËÚÁ·ÏË›Ô
Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÛÔß·Úfi, ·ÎfiÌË
Î·È ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∏›Ó·È Ôχ
ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ‰È·ß¿ÛËÙË Î·È Ó·
ηٷÓÔ‹ÛËÙË ÙÔ ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡ ¯Ú‹Û˘.
118
Greek
Δπ ∏π¡∞π Δπ;
¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È ·˘Ùfi ÛÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú·;
1
3
11
4
14
15
24
25
16
2
5
7
13
17
18
20 22
23
19
9
6
8
10
12
21
1
¶Ï·›ÛÈÔ
2 ∏Í¿ÚÙÈÛË
3 ∫¿Ï˘ÌÌ· ÎÈÓËÙ‹Ú·
4 ¶ËÚ›‚ÏËÌ· ·ÓËÌÈÛÙ‹Ú·
5 ™›Ù· ËÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·
6 ∞ÓËÌÈÛÙ‹Ú·˜ (ÂÛˆÙÂÚÈÎfi)
7 º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
8 §·ß‹ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ËÎΛÓËÛ˘
9 ƒË˙ËÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
10 μ¿ÛË
11 MÔ˘˙›
12 ™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßËÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
13 ¢È·ÎfiÙ˘ ÙÛÔÎ ·¤Ú·
14 ƒ˘ıÌÈÛÙÈ΋ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹/ÃÂÈÚÔÏ·ß‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
15 ¢È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ Ì ڇıÌÈÛË ı¤Û˘ Áη˙ÈÔ‡
16 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡
17 ∞ÁÎÒÓ·˜
18 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
19 ∏‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜
20 ™ˆÏ‹Ó·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
21 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
22 ∏ӉȿÌÂÛÔ˜ ۈϋӷ˜
23 ™ˆÏ‹Ó·˜ Úˇ̷ÙÔ˜ ·¤Ú·
24 √‰ËÁ›Ë˜ ¯Ú‹Ûˈ˜
25 ™‡ÓıËÙÔ ÎÏËȉ›
°∏¡π∫∏™ √¢∏°π∏™ ∞™º∞§∏π∞™
Greek
119
°
ËÓÈο
∏ÎΛÓËÛË
MËÓ ß¿˙ËÙË ÌÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ ÛË ÎÏËÈÛÙfi
¯ÒÚÔ. ¡· ͤÚËÙË fiÙÈ Ë ËÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ËÚ›ˆÓ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· Ë›Ó·È ËÈΛӉ˘ÓË.
¶·Ú·ÙËÚ‹ÛÙË Á‡Úˆ Û·˜ Î·È ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ‰ËÓ
˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ¿ÓıÚˆÔÈ ‹ ˙Ò· Ó· ¤ÚıÔ˘Ó ÛË
Ë·Ê‹ ÌË ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ËÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘ ·¤Ú·.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜, Î·È ȤÛÙÂ
Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ (¶ƒ√™√Ã∏! Ÿ¯È Ì ÙÔ fi‰È). ¶È¿ÛÙÂ
ÌÂÙ¿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ Î·È
οÓÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ‰˘Ó·Ù¿ ÙÚ·ß‹ÁÌ·Ù·.
∞ÛÊ¿ÏËÈ· η˘Û›ÌˆÓ
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌˆÓ ÌË
ß·Ïß›‰· ˘Ëگ˛ÏÈÛ˘.
MË ÁËÌ›˙ËÙË ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌË Î·‡ÛÈÌ· fiÙ·Ó Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ë›Ó·È ÛË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¡· Ûß‹ÓËÙË ¿ÓÙ·
ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó· ÙÔÓ ·Ê‹ÓËÙË Ó· ÎÚ˘ÒÛËÈ ÁÈ·
Ï›Á· ÏËÙ¿ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ Ë·Ó·Ï‹ÚˆÛË.
ºÚÔÓÙ›˙ËÙË ÁÈ· ÙÔÓ Î·Ïfi ·ËÚÈÛÌfi ηٿ ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ·
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙËÓ ·Ó¿ÌÈÍ‹ ÙÔ˘ (ßËÓ˙›ÓË ÌË Ï¿‰È
‰›¯ÚÔÓ˘ Ì˯·Ó‹˜).
∞ÔʇÁËÙË ÙËÓ Ë·Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜ ÌË ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
ΔÔ Î·‡ÛÈÌÔ ËÚËı›˙ËÈ ÙÔ ‰¤ÚÌ· Î·È ÌÔÚË› Ó·
ÚÔηϤÛËÈ ·ÎfiÌË Î·È ‰ËÚÌ·ÙÈΤ˜ ·ÏÏ·Á¤˜.
™∏M∞¡Δπ∫√!
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ·
ηı¿ÚÈÛÌ· Ì ·¤Ú· Û Áη˙fiÓ, ÌÔÓÔ¿ÙÈ·,
·ÛÊ¿ÏÙÈÓÔ˘˜ ‰ÚfiÌÔ˘˜ Î·È Û ·ÚÂÌÊÂÚ›˜ ¯ÒÚÔ˘˜.
∏ ¯Ú‹ÛË ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ·fi ÂıÓÈÎÔ‡Û ‹
ÙÔÈÎÔ‡Û Î·ÓÔÓÈÛÌÔ‡Û. √È ÂοÛÙÔÙ ηÓÔÓÈÛÌÔ›
Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÚÔ‡ÓÙ·È.
∫¿ÓÙË Ì›· ÁËÓÈ΋ ËÈıËÒÚËÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ·fi
ÙË ¯Ú‹ÛË, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙË ÛÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó Ë›ÛÙË
ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜, ¤¯ËÙË ÈËÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ‹Ú·ÙË Ê¿Ú̷η
Ô˘ ËËÚË¿˙Ô˘Ó ÙËÓ fiÚ·Û‹ Û·˜, ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜ ‹ ÙÔÓ
¤ÏËÁ¯Ô ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ËÍÔÏÈÛÌfi.
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ
"
∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜
"
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¤
Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ ÔÔ›Ô
¤ÁÈÓ·Ó Ù¤ÙÔÈ˘ ÌËÙ·ÙÚÔ¤˜, ÒÛÙË ‰ËÓ Ë›Ó·È È·
Û‡ÌʈÓÔ ÌË ÙÔ ÚˆÙfiÙ˘Ô.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ë¿Ó
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ËÈ ÚfißÏËÌ·. ∏ÎÙËÏË›ÙË fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜
ËϤÁ¯Ô˘˜ ·ÛÊ·ÏË›·˜ Î·È ÙËÚË›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ËÈÛÎˢ‹˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ
·ÚfiÓ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ. ªËÚÈο ̤ÙÚ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηÈ
ËÈÛÎˢ‹˜ Ú¤ËÈ Ó· ËÎÙËÏÔ‡ÓÙ·È ·Ô ËÎ·È‰Ë˘Ì¤ÓÔ
Î·È ËȉÈÎË˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. ¢Ë›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙËÓ
ËÓfiÙËÙ· ÌË Ù›ÙÏÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
ŸÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù· Î·È Ù· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ ÚÈÓ ÙÔ ÍÂΛÓËÌ·. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏÂ͢ ‰ÂÓ
¤¯Ô˘Ó ˙ËÌȤ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔ Î›Ó‰˘ÓÔ
ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
√ ¯ËÈÚÈÛÙ‹˜ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ó· ÌËÓ ËÈÙÚ¤ËÈ ÛË
ÚfiÛˆ· ‹ ˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó ËÚÈÛÛfiÙËÚÔ ·fi 15
̤ÙÚ·. ∏¿Ó ÛÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ ËÚÁ¿˙ÔÓÙ·È Î·È ¿ÏÏÔÈ, Ë
ÌËٷ͇ ÙÔ˘˜ ·fiÛÙ·ÛË Ó· Ë›Ó·È ÙÔ ÏÈÁfiÙËÚÔ 15 ̤ÙÚ·.
MËÓ ËÈÙÚ¤ËÙË ÛË ·È‰È¿ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
MËÓ ËÈÙÚ¤ËÙË ÛË Î·Ó¤Ó·Ó ¿ÏÏÔÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÈ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ‰ËÓ ¤¯ËÙË ßË߷ȈıË› fiÙÈ ÁÓˆÚ›˙ËÈ ÙÔ
ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ ¯Ú‹Û˘.
¶ÚÔÙÔ‡ ÍËÎÈÓ‹ÛËÙË ÙȘ ËÚÁ·Û›Ë˜, ËϤÁ¯ËÙË ¿ÓÙ· fiÙÈ
‰ËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ·ÓÙÈÎË›ÌËÓ· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÊÚ¿ÍÔ˘Ó
ÙË Û›Ù·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê·ÈÚË›ÙË ÙË Û›Ù· ËÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·.
∞ˢı‡ÓËÛÙË ¿ÓÙ· ÛÙȘ ηٿ ÙfiÔ˘˜ ·Ú¯¤˜ ηÈ
ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ·ÎÔÏÔ˘ıË›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ô˘
ÈÛ¯‡Ô˘Ó.
¡· ‰È·ÙËÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤ÚË ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
∞ˢı‡ÓËÛÙË ¿ÓÙ· ÛÙȘ ηٿ ÙfiÔ˘˜ ·Ú¯¤˜ ηÈ
ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ·ÎÔÏÔ˘ıË›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ô˘
ÈÛ¯‡Ô˘Ó.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÁÁ›˙ËÙË ÙÔ ÌÔ˘˙› ‹ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
·Ó¿ÊÏË͢, ËÓÒ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ë›Ó·È ÛË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Ì˯
¿ÓËÌ· ·˘Ùfi
·Ú¿ÁÂÈ ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi ‰›Ô ηٿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ΔÔ ‰›Ô ·˘Ùfi,
˘Ô ÔÚÈṲ̂Ó˜ Û˘Óı‹Î˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÚÔηÏ› ·ÚÂÌßÔϤ˜ Û ÂÓÂÚÁËÙÈο ηÈ
·ıËÙÈο ÂÌÊ˘Ù‡̷ٷ. ¶ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó·
ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÔ‡ ‹
ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ
ÛÙ· ¿ÙÔÌ· Ì ȷÙÚÈο ÂÌÊ˘Ù¤˘Ì·Ù· Ó·
Û˘ÌßÔ˘Ï¢ÙÔ‡Ó ÙÔÓ ıÂÚ¿ÔÓÙ· È·ÙÚfi ηÈ
ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ È·ÙÚÈÎÔ‡
ÂÌÊ˘ÙÂ˘Ì·ÙÔ˜, ÚÈÓ ı¤ÛÔ˘Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
°∏¡π∫∏™ √¢∏°π∏™ ∞™º∞§∏π∞™
120
Greek
¶ÚÈÓ Í·Ó·ß¿ÏËÙË ÌÚÔ˜ ÌËÙ·ÎÈÓ‹ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 m ·fi ÙÔ ÛËÌË›Ô Ô˘ ÁË̛۷ÙË
ßËÓ˙›ÓË.
MË ß¿ÏËÙË ÔÙ¤ ËÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
- ∏¿Ó ¤¯ËÙË ¯‡ÛËÈ Ë¿Óˆ ÙÔ˘ η‡ÛÈÌÔ. ™ÎÔ˘›ÛÙË Ù·
Î·È ·Ê‹ÛÙË Ó· ËÍ·ÙÌÈÛÙË› ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ô˘ ·Ô̤ÓËÈ.
- ∏¿Ó ¤¯ËÙË ¯‡ÛËÈ Î·‡ÛÈÌÔ Ë¿Óˆ Û·˜ ‹ ÛÙ· ÚÔ‡¯·
Û·˜, ·ÏÏ¿ÍÙË ÚÔ‡¯·. ¶Ï‡ÓËÙË ÔÔÈÔ‰‹ÔÙË Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘
ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ¤¯ËÈ ¤ÏıËÈ ÛË Ë·Ê‹ ÌË ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË Û·Ô‡ÓÈ Î·È ÓËÚfi.
- ∞Ó ¤¯ËÙË ‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘: ËϤÁ¯ËÙË Ù·ÎÙÈο ÁÈ·
‰È·ÚÚÔ¤˜ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙȘ ÛˆÏËÓÒÛËȘ
η˘Û›ÌˆÓ.
ªËÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹ÎˢÛË
∞ÔıËΡËÙË Î·È ÌËٷʤÚËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÙÔ
η‡ÛÈÌÔ ÒÛÙË Ó· ÌËÓ ˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ù˘¯fiÓ
‰È·ÚÚÔ¤˜ ‹ ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛËȘ Ó· ¤ÚıÔ˘Ó ÛË Ë·Ê‹ ÌË
ÛÈÓı‹Ú˘ ‹ Á˘ÌÓ¤˜ ÊÏfiÁ˘, fiˆ˜ ÁÈ· ·Ú¿‰ËÈÁÌ·,
·fi ËÏËÎÙÚÈΤ˜ Ì˯·Ó¤˜, ËÏËÎÙÚÔÎÈÓËÙ‹Ú˘,
ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡˜ ‰È·ÎfiÙ˘/‰È·ÎfiÙ˘ Úˇ̷ÙÔ˜ ‹
ıËÚÌ·ÓÙ‹Ú˘.
√Ù·Ó ·ÔıËΡËÙË Î·È ÌËٷʤÚËÙË Î·‡ÛÈÌÔ Ú¤ËÈ
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ¿ÓÙÔÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ӷ ‰Ô¯Ë›·
Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ’·˘Ùfi ÙÔÓ ÛÎÔfi.
√Ù·Ó ·ÔıËΡËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌËÁ¿Ï·
¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÙÔ ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
Ú¤ËÈ Ó· ·‰ËÈ¿ÛËÈ. ∞ˢı˘ÓıË›ÙË ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙËÚÔ
Ú·Ù‹ÚÈÔ Î·˘Û›ÌˆÓ ÁÈ· Ó· ÚˆÙ‹ÛËÙË ÙÔÓ ÙÚfiÔ
‰È¿ıËÛ˘ ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘. ∞‰ËÈ¿ÛÙË ÙÔ ÓÙËfi˙ÈÙÔ
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ȤÛÙË ÙÔÓ ËÓËÚÁÔÔÈËÙ‹ ̤¯ÚÈ Ó·
·‰ËÈ¿ÛËÈ ÙËÏË›ˆ˜ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔ ÌÔ˘˙›
Î·È Ú›ÍÙË ÌÈ· ÎÔ˘Ù·ÏÈ¿ Ï·‰ÈÔ‡ 2-¯ÚÔÓˆÓ ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ
ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ. ¶ËÚÈÛÙÚ¤„ÙË ÌËÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙÔÔıËÙ‹ÛÙË Í·Ó¿ ÙÔ ÌÔ˘˙› ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘.
¶ÚÈÓ ·ÔıËΡÛËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌËÁ¿ÏÔ
¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ¤¯ËÈ
ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ηı·ÚÈÛÙË› Î·È fiÙÈ Ï‹Ú˘ Û¤ÚßȘ
¤¯ËÈ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËıË›.
∞ÛÊ·Ï›ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ÙË ÌËÙ·ÊÔÚ¿.
∞ÔıËΡÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛË ÍËÚfi, ‰ÚÔÛËÚfi, ηϿ
·ËÚÈ˙fiÌËÓÔ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÛÎfiÓË Ì¤ÚÔ˜. ∞ÔıËΡÛÙË
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛË Ì¤ÚÔ˜ fiÔ˘ ‰ËÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÔ
ÊÙ¿ÛÔ˘Ó ·È‰È¿.
ƒ‡ıÌ
ÈÛË ËÍ¿ÚÙËÛ˘
ªÈ· ηϿ ÙÔÔıÂÙË̤
ÓË ÂÍ¿ÚÙËÛË Î·È Ì˯¿ÓËÌ·
‰È¢ÎÔχÓÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ
ÂÍ¿ÚÙËÛË ÛÙËÓ fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·Ùfi ηχÙÂÚË ı¤ÛË ÂÚÁ·Û›·˜.
™Ê›ÍÙ ÙÔ˘˜ Ï¢ÚÈÎÔ‡˜ ÈÌ¿ÓÙ˜ ÒÛÙ ӷ ηٷÓÂÌËı›
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ· Ë ›ÂÛË ÛÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¢Ë›ÍÙË ÌËÁ¿ÏË
ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ‰È·¯ËÈÚ›˙ËÛÙË Î·‡ÛÈÌÔ.
∏¯ËÙË ÛÙÔÓ ÓÔ˘ Û·˜ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
˘Úη˚¿˜, ËÎÚ‹ÍËˆÓ Î·È ËÈÛÓÔ‹˜
·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛˈÓ.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÌÂ
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ô ·ÔÚÙ‹Ú·˜
Ó· Â›Ó·È ÊÔÚÂ̤ÓÔ˜. ∞Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È, ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ·ÛÊ·Ï‹˜ ÌÂٷΛÓËÛË Î·È
ÌÔÚ› ¤ÙÛÈ Ó· ÚÔÎÏËı› ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜
Û ÂÛ¿˜ Î·È Û ¿ÏÏÔ˘˜.
√¢∏°π∏™ ∞™º∞§∏π∞™
Greek
121
∞ÙÔÌ
ÈÎfi˜ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜
ËÍÔÏÈÛÌfi˜
¶Ú¤ËÈ Ó· ÊÔÚ¿ÙË Á¿ÓÙÈ· fiÙ·Ó Ë›Ó·È ·Ó·Áη›Ô.
¶Ú¤ËÈ Ó· ÊÔÚ¿ÙË ˆÙ·Û›‰Ë˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó Ë·Ú΋
ÌË›ˆÛË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘.
¶Ú¤ËÈ Ó· ÊÔÚ¿ÙË ¿ÓÙÔÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ·Û›·
Ì·ÙÈÒÓ. ∞Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈ΋ Ì¿Ûη
ÙfiÙË ı· Ú¤ËÈ Ë›Û˘ Ó· ÊÔÚ¿ÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ӷ
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈο Á˘·ÏÈ¿. Δ· ËÁÎËÎÚÈ̤ӷ
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Ó· Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È ÌË ÙÔ
ÚfiÙ˘Ô ANSI Z87.1 ÛÙȘ ∏.¶.∞. ‹ ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN
166 ÛÙȘ ¯ÒÚ˘ Ù˘ ∏.∏. ÃÙ˘‹Ì·Ù· ·fi ÎÏ·‰È¿ ‹
·ÓÙÈÎË›ÌËÓ· Ô˘ ËÎÛÊËÓ‰ÔÓ›˙ÔÓÙ·È ÌÔÚË› Ó·
ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó Ù· Ì¿ÙÈ· Û·˜.
ºÔÚ¿ÙË ÛÙ·ıËÚ¤˜, ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ˜ ÌfiÙ˘.
ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ¯ÔÓÙÚ¿, Ì·ÎÚÈ¿ ·ÓÙÂÏfiÓÈ·, ÌfiÙ˜,
Á¿ÓÙÈ· Î·È Ô˘Î¿ÌÈÛ· Ì ̷ÎÚ‡ Ì·Ó›ÎÈ. °È· Ó·
ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ Ô˘ Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È
Ì ÙËÓ ÂÌÏÔ΋ ·ÓÙÈÎÂÈÌ¤ÓˆÓ Û ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË,
ÌËÓ ÊÔÚ¿Ù ¯·Ï·Ú¿ ÚÔ‡¯·, Ì·ÓÙ›ÏÈ·, ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·
Î.Ï. ¢¤ÛÙ ٷ Ì·ÏÏÈ¿ Û·˜ ¿Óˆ ·fi ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜.
¡· ÊÔÚ¿ÙË Ì¿Ûη ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·Ó·ÓÔ‹˜, ËËȉ‹
˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ·fi ÛÎfiÓ˘.
∏¯ËÙË ¿ÓÙÔÙË Ì·˙› Û·˜ ÎÈßÒÙÈÔ ÚÒÙˆÓ ßÔËıËÈÒÓ.
¶ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍ
ÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ë ·ÔÛÙÔÏ‹ ÙÔ˘˜ ηıÒ˜
Î·È Ô ÙÚfiÔ˜ ËϤÁ¯Ô˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜. μÏ. ÎËÊ. ΔÈ Ë›Ó·È ÙÈ; ÁÈ· Ó· ßÚË›ÙË Ô‡
Ë›Ó·È ÙÔÔıËÙË̤ӷ ·˘Ù¿ Ù· ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È ÁÈ· ÙÔ Ûß‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏË͢ Î·È ÙÔ ÌÔ˘˙› ÁÈ· Ó·
‰ÈËÍ¿ÁËÙË ÙÔÓ ¤ÏËÁ¯Ô Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ™Ë ÔÔÈ·‰‹ÔÙË ¯Ú‹ÛË
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ËÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ÓÔ ·ÙÔÌÈÎfi
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ËÍÔÏÈÛÌfi. √ ·ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ËÓ
ËÍÔ˘‰ËÙËÚÒÓËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ ÌËÈÒÓËÈ Ù·
·ÔÙËϤÛÌ·Ù· ËÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ ÛË
ËÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙË ·fi ÙÔÓ
¤ÌÔÚÔ Ó· Û·˜ ßÔËı‹ÛËÈ ÛÙËÓ ËÎÏÔÁ‹
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎÔ‡ ËÍÔÏÈÛÌÔ‡. ¢È·ß¿ÛÙË
ÚÔÛËÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Ë˜ ¯Ú‹Ûˈ˜ ηÈ
ηٷÓÔ‹ÛÙË ÙÔ ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! √Ù·Ó ÊÔÚ¿ÙË
ˆÙ·Û›‰Ë˜ ¤¯ËÙË ÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÒÛÙË Ó·
·ÎÔ‡ÛËÙË Ù˘¯fiÓ ÚÔËȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù·
‹ ʈӤ˜. ¶¿ÓÙ· Ó· ßÁ¿˙ËÙË ÙȘ
ˆÙ·Û›‰Ë˜ ÌfiÏȘ Ûß‹ÛËÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË
¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌË ËÏ·Ùو̷ÙÈο ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ¿ÏËÈ·˜. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜
ËϤÁ¯Ô˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ Ô˘
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ ·˘Ùfi.
√¢∏°π∏™ ∞™º∞§∏π∞™
122Greek
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßËÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ë›Ó·È ËÍÔÏÈṲ̂ÓÔ ÌË ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ·
·fiÛßËÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Ô˘ Ë›Ó·È Û¯Ë‰È·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ· Ó·
ËÏ·¯ÈÛÙÔÔÈË› ÙÔ˘˜ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ Î·È Ó· οÓËÈ
ˢÎÔÏfiÙËÚË ÙËÓ ËÚÁ·Û›·.
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Ë›Ó·È Î·Ù·ÛÎˢ·Ṳ̂ÓÔ˜ ÁÈ· Ó· ËÚÈÔÚ›˙ËÈ
ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ËÏ¿¯ÈÛÙÔ Î·È Ó· ‰ÈÔ¯ËÙˇËÈ
Ù· η˘Û·¤ÚÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔÓ ¯ËÈÚÈÛÙ‹.
™Â ¯ÒÚ˜ Ì ˙ÂÛÙfi Î·È ÍËÚfi Îϛ̷ ÔÈ Î›Ó‰˘ÓÔÈ ˘ÚηÁÈ¿˜
Â›Ó·È ÌÂÁ¿ÏÔÈ. °È´ ·˘Ùfi ¤¯Ô˘Ì ÂÍÔÏ›ÛÂÈ ÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·
Ì ¤Ó· ‰›¯Ù˘ ·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÈÓı‹ÚˆÓ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ
̤۷ ÛÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·.
°È· ÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ¤¯ËÈ ÌËÁ¿ÏË ÛËÌ·Û›· Ó·
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛËÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ËϤÁ¯Ô˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ηÈ
Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ
∏ÏËÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎÔ‡
ËÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∏ÏËÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎÔ‡ ËÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
•ËÎÈÓ‹ÛÙË ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿ËÈ ÌfiÏȘ ʤÚÓËÙË ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
ÛÙË ı¤ÛË ÛÙÔ.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ ˘ËÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıËÛË
ÛË ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ÌÔÚË› Ó· ¤¯ËÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏËÛÌ· ßÏ¿ß˘ ÙˆÓ ·ÈÌÔÊfiÚˆÓ
·ÁÁË›ˆÓ ‹ ÙÔ˘ ÓˢÚÈÎÔ‡ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÛË
¿ÙÔÌ· Ô˘ ˘ÔʤÚÔ˘Ó ·fi ΢ÎÏÔÊÔÚȷο
ÚÔßÏ‹Ì·Ù·. ∏ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙË ÌË ÙÔ ÁÈ·ÙÚfi
Û·˜ Ë¿Ó ¤¯ËÙË Û˘ÌÙÒÌ·Ù· Ô˘ ÌÔÚË›
Ó· ÔÊË›ÏÔÓÙ·È ÛË ˘ËÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıËÛË ÛË
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜. Δ· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ·˘Ù¿
ËÚÈÏ·Ìß¿ÓÔ˘Ó ÌÔ‡‰È·ÛÌ·, ·ÒÏËÈ·
·Ê‹˜, Á·ÚÁ¿ÏÈÛÌ·, Ì˘ÚÌËΛ·ÛË, fiÓÔ,
·ÒÏËÈ· ۈ̷ÙÈ΋˜ ·ÓÙÔ¯‹˜, ÌËÙ·ßÔϤ˜
ÛÙÔ ¯ÚÒÌ· ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜ ‹ Ù˘
ËÈÊ¿ÓËÈ¿˜ ÙÔ˘. ∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù·
Û˘Ó‹ıˆ˜ ËÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È ÛÙ· ‰¿ÎÙ˘Ï·, ÛÙ·
¯¤ÚÈ· ‹ ÛÙÔ˘˜ ηÚÔ‡˜ ÙˆÓ ¯ËÚÈÒÓ. √
ΛӉ˘ÓÔ˜ ·˘Í¿ÓËÙ·È ÛË ¯·ÌËϤ˜
ıËÚÌÔÎڷۛ˘.
x2
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏¯ËÙË ˘fi„Ë Ù· ËÍ‹˜:
√È ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛËȘ Ù˘ ËÍ¿ÙÌÈÛ˘ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· ËÚȤ¯Ô˘Ó ÌÔÓÔÍË›‰ÈÔ ÙÔ˘
¿Óıڷη, Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ
‰ËÏËÙËÚ›·ÛË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÔÙ¤ ÌË ÌËÓ
ß¿˙ËÙË ÌÚÔ˜ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÛË ÎÏËÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, ‹
ÔÔ˘‰‹ÔÙË ‰ËÓ ˘¿Ú¯ËÈ Ë·Ú΋˜
ËÍ·ËÚÈÛÌfi˜.
Δ· ·¤ÚÈ· ËÍ·ÁˆÁ‹˜ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ˛ӷÈ
η˘Ù¿ Î·È Ë›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ËÚȤ¯Ô˘Ó
ÛÈÓı‹Ú˘ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ʈÙÈ¿. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÍËÎÈÓ¿ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛË
ËÛˆÙËÚÈÎfi ¯ÒÚÔ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛË Ë‡ÊÏËÎÙ·
˘ÏÈο!
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ™ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ÂÚȤ¯ÔÓÙ·È ¯ËÌÈο Ô˘ ÌÔÚ›
Ó· Â›Ó·È Î·ÚÎÈÓÔÁfiÓ·. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË
ηÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ˘ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·, ·ÔʇÁÂÙÂ
ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ·˘Ù¿ Ù· ÛÙÔȯ›·.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! √ÔÈ·
‰‹ÔÙË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ËÈÛÎˢ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
··ÈÙË› ËȉÈ΋ ËÎ·›‰Ë˘ÛË. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ËÈ
ËȉÈο ÁÈ· ÙÔÓ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ËÍÔÏÈÛÌfi
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∏¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ËÓ
Ë›Ó·È ËÓÙ¿ÍËÈ Û‡Ìʈӷ ÌË Î¿ÔÈÔÓ ·fi
ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ËϤÁ¯Ô˘˜, ÙfiÙË Ú¤ËÈ Ó·
·ˢı˘ÓıË›ÙË ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ÁÈ· ÙÔ
Û¤ÚßȘ. ∏ ·ÁÔÚ¿ οÔÈÔ˘ ·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ·
Ì·˜ ËÁÁ˘¿Ù·È fiÙÈ ˘¿Ú¯ËÈ ‰È·ı¤ÛÈÌÔ
¤ÌËÈÚÔ ÚÔÛˆÈÎfi ÁÈ· ÙȘ ËȉÈÔÚıÒÛËȘ
Î·È ÙÔ Û¤ÚßȘ. ∞Ó ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ·fi fiÔ˘
·ÁÔÚ¿Û·ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ËÓ Ë›Ó·È
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ ÙÔ˘ Û¤ÚßȘ, ˙ËÙ‹ÛÙË Ó· Û·˜
‰ÒÛÔ˘Ó ÙËÓ ‰Èˇı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÏËÛȤÛÙËÚÔ˘
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˘ ÁÈ· ÙÔ Û¤ÚßȘ.
√¢∏°π∏™ ∞™º∞§∏π∞™
Greek 123
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßËÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
∏ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο Ù· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÁÈ·
Ú·Á›ÛÌ·Ù· ‹ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ. ∞ÏÏ¿ÍÙ ٷ ·Ó ¤¯Ô˘Ó
˘ÔÛÙ› ˙ËÌȤ˜.
∏ϤÁ¯ËÙË fiÙÈ Ù· ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·fiÛßËÛ˘
ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Ë›Ó·È ·Î¤Ú·È· Î·È ÛÙ·ıËÚ¿
Û˘Ó‰Ë‰Ë̤ӷ.
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÔÙ¤ ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌË
ËÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·.
μËß·ÈÒÓËÛÙË Ù·ÎÙÈο fiÙÈ Ô ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Ë›Ó·È ÁËÚ¿
ÛÙËÚˈ̤ÓÔ˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜ ›ӷÈ
ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ˜ Ì ¤Ó· ‰›¯Ù˘ ·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘
ÛÈÓı‹ÚˆÓ ÙÔ ÔÔ›Ô Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ù·ÎÙÈο.
μϤ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘ÓÙ‹ÚËÛË. ŒÓ· ßÔ˘ÏˆÌ¤ÓÔ ‰›¯Ù˘ ÚÔηÏ›
˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÛÔß·Ú‹ ßÏ¿ßË ÙÔ˘
ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÔÙ¤ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·
ÌË ËÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ‰ÈÎÙ˘ˆÙfi ϤÁÌ· ÛÈÓı‹ÚˆÓ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ʇÏÏˆÓ ¯ˆÚ›˜
Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ‹ ÌË ÛÙÔÈ¯Ë›Ô Ê›ÏÙÚÔ˘ Ô˘ ¤¯ËÈ ˘ÔÛÙË›
˙ËÌÈ¿ ‹ ·Ú·ÌÔÚʈıË›, ηıÒ˜ Ô ÌË ÊÈÏÙÚ·ÚÈṲ̂ÓÔ˜
·¤Ú·˜ Ô˘ ËÚȤ¯ËÈ ÛÎfiÓË ÌÔÚË› Ó· ηٷÛÙÚ¤„ËÈ
ÁÚ‹ÁÔÚ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
°ËÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Ë˜ ËÚÁ·Û›·˜
¢Ë›¯ÓËÙË ÛËß·ÛÌfi ÛÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ Û·˜ ·ÔÊˇÁÔÓÙ·˜
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛË ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ÒÚ˘,
¯. ·ÚÁ¿ ÙÔ ßÚ¿‰È ‹ ÓˆÚ›˜ ÙÔ Úˆ›. ªËÈÒÛÙË Ù· Ë›ˉ·
ıÔÚ‡‚Ô˘ ËÏ·ÙÙÒÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ
ËÍÔÏÈÛÌÔ‡ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
¢È·ß¿ÛÙË fiÏ˘ ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜ ÒÛÙË Ë
ËÓfi¯ÏËÛË Ô˘ ı· ÚÔηϤÛËÙË Ó· Ë›Ó·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ
ÏÈÁfiÙËÚË.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ì ÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË
‰˘Ó·Ù‹ ÈÛ¯‡. ∏ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ÈÛ¯‡˜ ÛËÌ·›ÓÂÈ ÏÈÁfiÙÂÚÔ
ıfiÚ˘‚Ô Î·È ÏÈÁfiÙÂÚË ÛÎfiÓË, ÂÓÒ Â›Ó·È ÈÔ Â‡ÎÔÏÔ Ó·
‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÛÙ· ÛÎÔ˘›‰È· Ô˘
Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË Ù˙Ô˘ÁÎÚ¿Ó· ‹ ÛÎÏËÚ‹ ÛÎÔ‡· ÁÈ·
Ó· Ó· ÍËÎÔÏÏ‹ÛËÙË ÛÎÔ˘›‰È· Ô˘ ÎfiÏÏËÛ·Ó ÛÙÔ
¤‰·ÊÔ˜.
∫Ú·Ù¿ÙË ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ
ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË ÔÏfiÎÏËÚÔ
ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÁÈ· Ó·
‰È·ÙËÚ‹ÛËÙË ÙÔ Úˇ̷ ·¤Ú· ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
x2
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌË
ËÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ËÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ¿ÏËÈ·˜. √
ËÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Ú¤ËÈ Ó· ËϤÁ¯ËÙ·È Î·È Ó· Û˘ÓÙËÚ˛ٷÈ
fiˆ˜ ËÚÈÁÚ¿ÊËÙ·È ÛË ·˘Ùfi ÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ.
∏¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ËÓ ÏËÚË› ÙÔ˘˜
··ÈÙÔ‡ÌËÓÔ˘˜ ËϤÁ¯Ô˘˜, ·ˢı˘ÓıË›ÙË
ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ Û¤ÚßȘ ÁÈ·
ËȉÈfiÚıˆÛË.
™∏M∞¡Δπ∫√! ΔÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ ·˘Ùfi ËÚȤ¯ËÈ ß·ÛÈÎÔ‡˜
ηÓfiÓ˘ ·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ ÁÈ· ËÚÁ·Û›· ÌË Ê˘ÛËÙ‹Ú·. ∏¿Ó
ßÚËıË›ÙË ÛË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË Ô˘ ‰ËÓ Ë›Û·ÛÙË ß¤ß·ÈÔÈ ÁÈ·
ÙÔ Ò˜ Ó· ÚÔ¯ˆÚ‹ÛËÙË Ú¤ËÈ Ó· Û˘ÌßÔ˘ÏˢÙË›ÙË
ËȉÈÎfi. ∞ˢı˘ÓıË›ÙË ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ ÛÙÔ
Û˘ÓËÚÁË›Ô Û·˜. ∞ÔÊˇÁËÙË Î¿ıË ¯Ú‹ÛË Ô˘
ıˈÚË›ÙË fiÙÈ Ë›Ó·È ¤Ú· ·fi ÙȘ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ¤˜ Û·˜.
√¢∏°π∏™ ∞™º∞§∏π∞™
124Greek
ºÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ·Ê‹ÓËÙË Î·ı·Ú‹ ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ fiÔ˘
‰Ô˘Ï¤„·ÙË. μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ‰ËÓ Ê˘Û‹Í·ÙË
ÛÎÔ˘›‰È· ÛË Í¤Ó· ÔÈÎfiˉ·. ∞ÔÚÚ›„Ù ٷ
˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· Û ο‰Ô˘˜ ÛÎÔ˘ȉÈÒÓ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi
ˆÚ¿ÚÈÔ ËÚÁ·Û›·˜, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁËÙË ÙÔÓ
·ÓËÈı‡ÌËÙÔ ıÔÚ˘‚Ô. ∞ÔʇÁËÙË ÙËÓ ËÚÁ·Û›·
ÓˆÚ›˜ ÙÔ Úˆ› ‹ ·ÚÁ¿ ÙË Ó‡¯Ù·.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˘ ·ÛÊ¿ÏËÈ·˜
ªËÓ ËÈÙÚ¤ËÙË ÛË ÚfiÛˆ· ‹ ˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó
ÛÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ ËÚÁ·Û›·˜, Ô˘ ˘ÔÏÔÁ›˙ËÙ·È fiÙÈ ¤¯ËÈ
·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ.
∞Ê‹ÛÙË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛËÈ ÚÈÓ ÙËÓ
Ë·Ó·Ï‹ÚˆÛË Î·˘Û›ÌÔ˘.
¡· ‰È·ÙËÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤ÚË ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿
·fi ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
∏¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· È¿ÛËÈ ÊˆÙÈ¿ ‹ ÚÔ·„ËÈ ¿ÏÏË
·Ó¿ÁÎË Ô˘ Û·˜ ·Ó·Áο˙ËÈ Ó· ·ËÏˢıËÚˆıË›ÙË
·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ·ÓÔ›ÍÙË ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˘ Ù˘
ËÍ¿ÚÙ˘Û˘ Î·È ·Ê‹ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ¤ÛËÈ ÚÔ˜
Ù· ›Ûˆ.
ΔÔ ÈÛ¯˘Úfi Úˇ̷ ·¤Ú· ÌÔÚË› Ó· ÌËÙ·ÎÈÓ‹ÛËÈ
·ÓÙÈÎË›ÌËÓ· ÌË Ù¤ÙÔÈ· Ù·¯‡ÙËÙ·, ÒÛÙË Ó· ·ÏÏ¿ÍÔ˘Ó
ηÙˇı˘ÓÛË Î·È ËÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÙ· Ì¿ÙÈ·.
ªË ÛËÌ·‰Ë‡ËÙË ÌË ÙÔ Úˇ̷ ·¤Ú· ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹
˙Ò·.
™ß‹ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÈÓ ÌÔÓÙ¿ÚËÙË ‹
ÍËÌÔÓÙ¿ÚËÙË ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ‹ ¿ÏÏ· ·ÓÙÈÎË›ÌËÓ·.
∞ÔÊˇÁËÙË ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˘ ˛ӷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘, fiÙ·Ó ÁÈ· ·Ú¿‰ËÈÁÌ· ËÈÎÚ·ÙË› ˘ÎÓ‹
ÔÌ›¯ÏË, ‰˘Ó·Ù‹ ßÚÔ¯‹, ÈÛ¯˘Úfi˜ ¿ÓËÌÔ˜, ÌËÁ¿ÏË
·ÁˆÓÈ¿ ÎÏ. ∏ ËÚÁ·Û›· ÌË Î·Î¤˜ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˘
Ë›Ó·È ÎÔ˘Ú·ÛÙÈ΋ Î·È ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË
ËÈΛӉ˘Ó˘ ηٷÛÙ¿ÛËȘ, ¯. ÔÏÈÛıËÚ¤˜
ËÈÊ¿ÓËÈ˘.
∏Ï·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÙË ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·,
˘ÁÚ·›ÓÔÓÙ·˜ ËÏ·ÊÚ¿ ÙȘ ÛÎÔÓÈṲ̂Ó˘ ËÚÈÔ¯¤˜ ‹
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ËÍÔÏÈÛÌfi „ËηÛÌÔ‡.
ªËÈÒÛÙË ÙËÓ Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÓËÚÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
Ê˘ÛËÙ‹Ú˘ ·ÓÙ› ÁÈ· ۈϋÓ˘ ÓËÚÔ‡ ÁÈ·
‰È·ÊÔÚËÙÈΤ˜ ËÊ·ÚÌÔÁ¤˜ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÁÚ·Û›‰È ηÈ
ÙÔÓ Î‹Ô, fiˆ˜ ϤÁÌ·Ù·, ·Ú·ËÙ¿ÛÌ·Ù·, ÁÚ›ÏÈ˘,
‚ËÚ¿ÓÙ˘, ÎÙÏ.
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ÌÔÚË›ÙË Ó· ÌËÙ·ÎÈÓËıË›ÙË Î·È Ó·
ÛÙ·ıË›ÙË ÌË ·ÛÊ¿ÏËÈ·. ¶ÚÔÛ¤¯ËÙË ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ËÌfi‰È· ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ (Ú›˙˘, ¤ÙÚ˘, ÎÏ·‰È¿,
Ï·ÎÎԇߢ, ¯·ÓÙ¿ÎÈ· ÎÏ.) ·Ó ¯ÚËÈ·ÛÙË› Ó·
ÌËÙ·ÎÈÓËıË›ÙË ·ÚfiÛÌËÓ·. ¢Ë›ÍÙË ÌËÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
·Ó Ë ËÚÁ·Û›· Á›ÓËÙ·È ÛË Î·ÙËÊÔÚÈÎfi ¤‰·ÊÔ˜.
MËÓ ÙÔÔıËÙË›ÙË ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· οو ÌË ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ËÎÙfi˜ Ë¿Ó ÙÔ ßϤËÙË Î·Ï¿.
√È ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛËȘ Ù˘ ËÍ¿ÙÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
ËÚȤ¯Ô˘Ó ÌÔÓÔÍË›‰ÈÔ ÙÔ˘ ¿Óıڷη, Ô˘ ÌÔÚË› Ó·
ÚÔηϤÛËÈ ‰ËÏËÙËÚ›·ÛË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÔÙ¤ ÌË
ÌËÓ ß¿˙ËÙË ÌÚÔ˜ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛË
ÎÏËÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, ‹ ÔÔ˘‰‹ÔÙË ‰ËÓ ˘¿Ú¯ËÈ
Ë·Ú΋˜ ËÍ·ËÚÈÛÌfi˜.
√ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÂÓÒ
‚Ú›ÛÎÂÛÙ Û ÛοϷ, ÛηψÛÈ¿ ‹ Û „ËÏ¿ ÛËÌ›·
(fiˆ˜ ÔÚÔʤ˜). ∏ ÂÚÁ·Û›· ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ȉ˛ÍÙË ÚÔÛÔ¯‹
ÛÙÔ ËÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Û·˜. ∏¿Ó οÔÈÔ˜
ÚÔÛËÁÁ›ÛËÈ ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ ËÚÁ·Û›·˜ Û·˜,
Ú˘ıÌ›ÛÙË ÙÔ ¯ËÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙË
ÌÈÎÚfiÙËÚË Ù·¯‡ÙËÙ·, ̤¯ÚÈ ÙÔ ÚfiÛˆÔ
·˘Ùfi Ó· ‚Ú›ÛÎËÙ·È ÛË ·ÛÊ·Ï‹ ·fiÛÙ·ÛË.
∫·Ùˢı‡ÓËÙË ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ê˘ÛËÙ‹Ú·
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·ÓıÚÒÔ˘˜, ˙Ò·, ¯ÒÚÔ˘˜
·Ó·„˘¯‹˜, ·ÓÔÈÎÙ¿ ·Ú¿ı˘Ú· ηÈ
·˘ÙÔΛÓËÙ·, Î.Ï.
√¢∏°π∏™ ∞™º∞§∏π∞™
Greek 125
¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú¿
ÌfiÓÔ ËÊfiÛÔÓ ¤¯ËÙË ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ηϤÛËÙË
ßÔ‹ıËÈ· ÛË ËÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
μ·ÛÈΤ˜ Ù˯ÓÈΤ˜ ËÚÁ·Û›·˜
√ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ ÌÔÚË› Ó· ÊÔÚËıË› ÛÙËÓ Ï¿ÙË Î·È
ÌËٷʤÚËÙ·È ÌË ÙË ¯Ú‹ÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÒÌˆÓ Î·Ù¿ ÙË
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘. ∏ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È Ô ¯ËÈÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈË›Ù·È Ì¤Ûˆ Ù˘ Ï·‚‹˜ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·, ÌË
ÙÔ ‰ËÍ› ¯¤ÚÈ.
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ ›‰·Î· ·¤Ú· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Ì ÙË
ßÔ‹ıÂÈ· ÙÔ˘ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Áη˙ÈÔ‡. ∏ÈϤÍÙ ÙËÓ
Ù·¯‡ÙËÙ· Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Î·Ï‡ÙÂÚ· ÛÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔȯË
¯Ú‹ÛË. °È· Ó· ÌËÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ¤¯ÂÙ ÙÔ ‰¿¯Ù˘Ïfi
Û·˜ ¿Óˆ ÛÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Áη˙ÈÔ‡ fiÛË ÒÚ· οÓÂÙÂ
¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·, ÌÔÚ›Ù ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ
Áο˙È Ô˘ ı¤ÏÂÙ Ì ÙÔ
"Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÛÙÔ”. ºÔ˘Ï Áο˙È
¤¯Ô˘Ì fiÙ·Ó Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜
ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ˜ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ë ËÈÛ·ÁˆÁ‹ ·¤Ú· ‰ËÓ ¤¯ËÈ ÊÚ·¯ıË›, ÁÈ·
·Ú¿‰ËÈÁÌ· ÌË Ê‡ÏÏ· ‹ ÛÎÔ˘›‰È·. ∏ ÊÚ·Á‹ Ù˘
ËÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú· ÌËÈÒÓËÈ ÙËÓ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ËÍ·ÁˆÁ‹˜
·¤Ú· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ·˘Í¿ÓËÈ ÙË ıËÚÌÔÎÚ·Û›·
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁËÁÔÓfi˜ Ô˘ ÌÔÚË› Ó·
Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ·ÛÙÔ¯›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™‚‹ÛÙË ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔ ·ÓÙÈÎË›ÌËÓÔ.
∏¯ËÙË ÛÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÙËÓ Î·Ùˇı˘ÓÛË ÚÔ˜ ÙËÓ ÔÔ›·
Ê˘Û¿ËÈ Ô ¿ÓËÌÔ˜. ¢Ô˘ÏˇËÙË ÌË ÙÔÓ ¿ÓËÌÔ ÛÙËÓ
Ï¿ÙË ÁÈ· Ó· ‰ÈˢÎÔχÓËÙË ÙË ‰Ô˘ÏËÈ¿ Û·˜.
ΔÔ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÁÈ· Ó·
ÌËÙ·ÎÈÓ‹ÛËÙË ÌËÁ¿ÏÔ˘˜ ÛˆÚÔ‡˜ η› ¯ÚÔÓÔßfiÚÔ
Ë›Ó·È Î·› ‰ËÌÈÔ˘ÚÁË› ·‰ÈηÈÔÏfiÁËÙÔ ıfiÚ˘ßÔ.
∫Ú·Ù¿ÙË Î·Ï‹ ÈÛÔÚÚÔ›· Î·È ÛÙ·ıËÚfi ¿ÙËÌ· ÛÙÔ
¤‰·ÊÔ˜.
ªÂÙ¿ ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ô Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜
Ó· ·ÔıË·ÂÙ·È Û fiÚıÈ· ı¤ÛË.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ·fi
ËÎÛÊËÓ‰ÔÓÈ˙fiÌËÓ· ·ÓÙÈÎË›ÌËÓ·. ºÔÚ¿ÙË
¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈο Á˘·ÏÈ¿. ¶¤ÙÚ˘,
ÛÎÔ˘›‰È· ÎÏ ÌÔÚË› Ó· ÙÈÓ·¯ÙÔ‡Ó ÛÙ·
Ì¿ÙÈ· Î·È Ó· Û·˜ Ù˘ÊÏÒÛÔ˘Ó ‹ Ó· ¿ıËÙË
¿ÏÏ˘ ÛÔß·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜. ∫Ú·Ù¿ÙË ÛË
·fiÛÙ·ÛË ÚfiÛˆ· ¿Û¯ËÙ· ÌË ÙË
‰Ô˘ÏËÈ¿ Û·˜. ¶·È‰È¿, ˙Ò·, ıË·Ù¤˜ ηÈ
Û˘ÓËÚÁ¿Ù˘ Ó· ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ¤Íˆ ·fi ÙË
˙ÒÓË ·ÛÊ·ÏË›·˜ Ô˘ Ë›Ó·È 15 m.
™Ù·Ì·Ù‹ÛÙË ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó
οÔÈÔ˜ Û·˜ ÏËÛÈ¿˙ËÈ.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ™ß‹ÓËÙË ¿ÓÙ· ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· fiÙ·Ó Î·ı·Ú›˙ËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
126Greek
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÛˆÏ‹Ó· ÙÔ˘
Ê˘ÛËÙ‹Ú·
™˘Ó‰¤ÛÙË ÙÔÓ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ËϤÁ¯Ô˘ ÌË
ÙÔÓ Ë‡Î·ÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ™Ê›ÍÙ ηϿ Î·È Ù· ‰‡Ô ¿ÎÚ·
ÙÔ˘ ‡ηÌÙÔ˘ ۈϋӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Ù·
ÂÚÁ·Ï›· Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È Ì ÙË ÌÔÓ¿‰·.
1 ∏‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜
2 ™ˆÏ‹Ó·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
3 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
4 ∏ӉȿÌÂÛÔ˜ ۈϋӷ˜
5 ™ˆÏ‹Ó·˜ Úˇ̷ÙÔ˜ ·¤Ú·
∫·Ù¿ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ ÂϤÁ¯Ô˘ (2) Ì ÙÔÓ
‡ηÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó·, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË 'UP'
ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì fi„Ë ÚÔÛ Ù· Â¿Óˆ.
∏˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ÚÔÂÍÔ¯‹ Ì ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÛÙÔ
ÛÙfiÌÈÔ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Î·È ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ
ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ̤¯ÚÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ Ë Û‡Ó‰ÂÛË.
∞ÏÒÛÙ ÁÚ¿ÛÔ ÛÙÔ˘˜ ۈϋÓ˜, ·Ó ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ.
™ËÌ›ˆÛË: §È¿ÓËÙË Ï›ÁÔ ÙÔ˘˜ ۈϋÓ˘ ÁÈ· Ó·
‰ÈˢÎÔχÓËÙË ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì ÙË ‚›‰·.
1 §·‚‹ ÂϤÁ¯Ô˘
2 ªÔ˘ÏfiÓÈ
ªÔÚ›Ù ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË ı¤ÛË ÙË Ï·‚‹Û ÂϤÁ¯Ô˘
ÚÔÛ Ù· ÂÌÚfiÛ/›Ûˆ ¯·Ï·ÚÒÓÔÓÙ·Û Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ÙË
'¯ÂÈÚfi‚ȉ·' ÛÙË Ï·‚‹.
1 §·‚‹ ÂϤÁ¯Ô˘
2 ™ˆÏ‹Ó·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
3 ÃÂÈÚfi‚ȉ·
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· ÛÊ›ÍÂÙ ÙËÓ
ηψ‰›ˆÛË ÛÙÔÓ Â‡Î·ÌÙÔ ÈÌ¿ÓÙ·.
1 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜
2 ∫·Ïˆ‰›ˆÛË
3 ∏‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜
1
2
3
1
2
3
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
Greek 127
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
¶ƒ√™√Ã∏! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙËÈ ‰›¯ÚÔÓÔ ÎÈÓËÙ‹Ú· ηÈ
Ú¤ËÈ Ó· ËÎÙËÏË›Ù·È ¿ÓÙ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· Ì›ÁÌ·
ËÙÚËÏ·›Ô˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˘. ∏›Ó·È
ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÌËÙÚ¿ÙË ÌË ·ÎÚ›‚ËÈ· ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘
Ï·‰ÈÔ‡ Ô˘ ı· ·Ó·ÌȯıË›, ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›˙ËÙË ÙË
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜. ŸÙ·Ó ·Ó·ÌÈÁÓ‡ËÙË
ÌÈÎÚ¤˜ ÔÛfiÙËÙ˘ η˘Û›ÌÔ˘, ·ÎfiÌ· Î·È ÔÈ ÌÈÎÚ¤˜
·Ó·ÎÚ›‚ËÈ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ËËÚË¿ÛÔ˘Ó ‰Ú·ÛÙÈο ÙËÓ
·Ó·ÏÔÁ›· ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜.
μËÓ˙›ÓË
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ßËÓ˙›ÓË Î·Ï‹˜
ÔÈfiÙËÙ·˜/Ì›ÁÌ· Ï·‰ÈÔ‡ (ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 90 ÔÎÙ·Ó›ˆÓ).
√ ¯·ÌËÏfiÙËÚÔ˜ Û˘ÓÈÛÙÒÌËÓÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜ ÔÎÙ·Ó›ˆÓ
Ë›Ó·È 90. ∞Ó ÏËÈÙÔ˘ÚÁË›ÙË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌË ßËÓ˙›ÓË
Ô˘ ¤¯ËÈ ·ÚÈıÌfi ÔÎÙ·Ó›ˆÓ ¯·ÌËÏfiÙËÚÔ ·fi 90
ÌÔÚË› Ó· ÚÔÎÏËıË› ÙÔ ÏËÁfiÌËÓÔ ÎÙ‡ËÌ·. ∞˘Ùfi
Ô‰ËÁË› ÛË ·˘ÍË̤ÓË ıËÚÌÔÎÚ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú·, Ú¿ÁÌ·
Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ¤¯ËÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏËÛÌ· ÛÔß·Ú‹ ßÏ¿ßË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
√Ù·Ó ËÚÁ¿˙ËÛÙË Û˘Ó˯Ҙ ÌË ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Î·‡ÛÈÌÔ ˘„ËÏÔ‡ ·ÚÈıÌÔ‡ ÔÎÙ·Ó›ˆÓ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ·ÌfiÏ˘ß‰Ë ßËÓ˙›ÓË Î·Ï‹˜
ÔÈfiÙËÙ·˜.
ªÔÚË› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıË› η‡ÛÈÌÔ ÌË Ì›ÁÌ· ·Èı·ÓfiÏ˘
∏10, (̤ÁÈÛÙÔ Ì›ÁÌ· ·Èı·ÓfiÏ˘ 10%) ∏ ¯Ú‹ÛË ÌÈÁÌ¿ÙˆÓ
·Èı·ÓfiÏ˘ ÌË ËÚÈËÎÙÈÎfiÙËÙ· ˘„ËÏfiÙËÚË ·fi ∏10,
Ô‰ËÁË› ÛË ÊÙˆ¯¤˜ Û˘Óı‹Î˘ Ô‰‹ÁËÛ˘ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙË Ì˯·Ó‹.
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˘
°È· ߤÏÙÈÛÙ· ·ÔÙËϤÛÌ·Ù· Î·È ·fi‰ÔÛË
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË Ï¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˘ Ù˘
ZENOAH, Ô˘ Ë›Ó·È ËȉÈο ηٷÛÎˢ·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ·
ÙÔ˘˜ ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˘ Ù˘ ËÙ·ÈÚË›·˜. ª›ÁÌ·
1:50 (2%).
∞Ó ‰ËÓ ßÚ›ÛÎËÙË Ï¿‰È ‰›¯ÚÔÓÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ù˘
ZENOAH, ÌÔÚË›ÙË Ó· ·Ó·Ì›ÍËÙË ¿ÏÏÔ Ï¿‰È ηϋ˜
ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˘ ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ·
·ËÚfi„˘ÎÙ˘ Ì˯·Ó¤˜. ƒˆÙ‹ÛÙË ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi
Û·˜ Û¯ËÙÈο ÌË ÙÔ Ï¿‰È.
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ·
‰›¯ÚÔÓÔ ˘‰Úfi„˘ÎÙÔ Ë͈ϤÌßÈÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ·
ÙËÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˘.
∞Ó·ÏÔÁ›· ÚfiÛÌÈ͢
1:50 (2%) ÌË ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È ZENOAH.
∞Ó¿ÌÈÍË
∏ ·Ó¿ÌÈÍË ßËÓ˙›Ó˘–Ï·‰ÈÔ‡ Ó· Á›ÓËÙ·È ÛË Î·ı·Úfi
‰Ô¯Ë›Ô ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· η‡ÛÈÌ·.
•ËÎÈÓ‹ÛÙË ¿ÓÙÔÙË ÌË ÙË ÌÈÛ‹ ÔÛfiÙËÙ· ßËÓ˙›Ó˘
ÚÔ˜ ·Ó¿ÌÈÍË. ¶ÚÔÛı¤ÛÙË ÌËÙ¿ fiÏË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ·
Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘ ·Ó·ÏÔÁ›·˜. ∞ӷη٤„ÙË (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙË) ÙÔ
Ì›ÁÌ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙË ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÌÈÛfi Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜
ßËÓ˙›Ó˘.
∞ӷη٤„ÙË (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙË) ÙÔ Ì›ÁÌ· ÚÔÛ˯ÙÈο ÚÈÓ
ÁËÌ›ÛËÙË ÙÔ ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
MËÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ËÙË Î·‡ÛÈÌÔ ËÚÈÛÛfiÙËÚÔ ·fi ÙËÓ
ηٷӿψÛË ËÓfi˜ ÌËÓfi˜ ÙÔ Ôχ.
∞Ó ‰ËÓ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıË› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌËÁ¿ÏÔ
‰È¿ÛÙËÌ·, Ó· ·‰ËÈ¿ÛËÙË Î·È Ó· ηı·Ú›ÛËÙË ÙÔ
ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ºÚÔÓÙ›˙ËÙË Ë›Û˘ Ó·
¤¯ËÙË Î·Ïfi ËÍ·ËÚÈÛÌfi ηٿ ÙËÓ ÚfiÛÌÈÍË.
μËÓ˙›ÓË, Ï›ÙÚ·
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜
ÎÈÓËÙ‹Ú˜, Ï›ÙÚ·
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
128Greek
°¤ÌÈÛÌ· ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú
¶ÚÈÓ Í·Ó·ß¿ÏËÙË ÌÚÔ˜ ÌËÙ·ÎÈÓ‹ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 m ·fi ÙÔ ÛËÌË›Ô Ô˘ ÁË̛۷ÙË
ßËÓ˙›ÓË.
∫·ı·Ú›ÛÙË ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ Ù¿·
η˘Û›ÌÔ˘. ∏ ËÈÌfiÏ˘ÓÛË ÛÙÔ ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
ÌÔÚË› Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛËÈ ÚÔßÏ‹Ì·Ù· ÛÙË
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·.
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ë›Ó·È Î·Ï¿
·Ó·ÌËÌÈÁ̤ÓÔ ·Ó·ÎÈÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰Ô¯Ë›Ô ÚÈÓ ÁËÌ›ÛËÙË
ÙÔ ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú.
∏ϤÁÍÙË ÙÔ Ë›Ë‰Ô Î·˘Û›ÌÔ˘ ÚÈÓ ·fi οıË ¯Ú‹ÛË
Î·È ·Ê‹ÛÙË ¯ÒÚÔ ÁÈ· ÙË ‰È·ÛÙÔÏ‹ ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘,
ηıÒ˜ Ë ıËÚÌfiÙËÙ· ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙÔÓ ‹ÏÈÔ
ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÙË ‰È·ÛÙÔÏ‹ Î·È ˘Ëگ˛ÏÈÛË
ÙÔ˘ η˘Û›ÌÔ˘.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! √È ·Ú·Î¿Ùˆ
ËÓ¤ÚÁËÈ˘ ÚÔʇϷ͢ ÌËÈÒÓÔ˘Ó ÙÔ˘˜
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ˘ÚηÁÈ¿˜:
∞Ó·ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙË ÌË Î·‡ÛÈÌÔ ÛË ËÚÈÔ¯‹
ÌË Î·Ïfi ËÍ·ËÚÈÛÌfi. ªËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙË›ÙË ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÌË Î·‡ÛÈÌÔ ÛË ÎÏËÈÛÙÔ‡˜
¯ÒÚÔ˘˜.
MËÓ Î·Ó›˙ËÙË Î·È ÌËÓ ¤¯ËÙË Î·Ó¤Ó·
ıËÚÌfi ·ÓÙÈÎË›ÌËÓÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙ· η‡ÛÈÌ·.
¶ÔÙ¤ ÌË ÁËÌ›˙ËÙË ÙÔ ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú ÌË ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¡· Ûß‹ÓËÙË ¿ÓÙ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó·
ÙÔÓ ·Ê‹ÓËÙË Ó· ÎÚ˘ÒÛËÈ ÁÈ· Ï›Á· ÏËÙ¿
ÚÈÓ ·fi ÙËÓ Ë·Ó·Ï‹ÚˆÛË.
°È· ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ· Ó· ·ÓÔ›ÍËÙË ÙÔ Ù¿· ÌË
·ÚÁ¤˜ ÎÈÓ‹ÛËȘ, ÒÛÙË Ó· ‰È·Ê‡ÁËÈ Ë ›ËÛË
·fi ËÍ·ÙÌÈṲ̂ÓÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
μȉÒÛÙË ÙÔ Ù¿· ÚÔÛËÎÙÈο ÌËÙ¿ ·fi
οıË Á¤ÌÈÛÌ· ÙÔ˘ ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú.
∏¿Ó ¤¯ËÙË ¯‡ÛËÈ Ë¿Óˆ ÙÔ˘ η‡ÛÈÌÔ.
™ÎÔ˘›ÛÙË Ù· Î·È ·Ê‹ÛÙË Ó· ËÍ·ÙÌÈÛÙË›
ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ô˘ ·Ô̤ÓËÈ.
ªËÙ·ÎÈÓË›ÙË ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ ·ÓËÊԉȷÛÌÔ‡ Î·È ÙËÓ ËÁ‹
η˘Û›ÌÔ˘ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ËÎΛÓËÛË.
•∏∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
Greek 129
•ËΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
∫Ú‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∞Ó¿ÊÏËÍË: ƒ˘ıÌ›ÛÙË ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ‰È·ÎÔ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
ËÎΛÓËÛ˘. ¶ËÚ›Ô˘ ¤Ó· ÙÚ›ÙÔ ·ÓÔÈÎÙfi.
1 ¶Ï‹Ú˘ ÈÛ¯‡˜
2 ¶ËÚ›Ô˘ ¤Ó· ÙÚ›ÙÔ ·ÓÔÈÎÙfi.
3 ƒËÏ·ÓÙ›
4 ¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Á˘ÚÈÛÙ› ÛÙË ı¤ÛË
ÊÔ˘Ï Áη˙ÈÔ‡.
ΔÛÔÎ: ΔÚ·ß‹ÍÙË ÙÔ ÙÛÔÎ ÛË ı¤ÛË ÙÛÔÎ.
∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘: ¶·Ù‹ÛÙË ÌËÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ
‰È¿ÊÚ·ÁÌ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·Ú¯›˙ËÈ
Ó· ÁËÌ›˙ËÈ ÌË Î·‡ÛÈÌÔ. ¢ËÓ ¯ÚËÈ¿˙ËÙ·È Ó· ÁËÌ›ÛËÈ
ËÓÙËÏÒ˜.
∑ËÛÙfi˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· fiˆ˜ ÛÙËÓ ÎΛÓËÛË
ÎÚ‡Ô˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·ÏÏ¿ ¯ˆÚ›˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÙÛÔÎ ÛÙË ı¤ÛË
ÙÛÔÎ.
∏ÎΛÓËÛË
∫Ú·Ù‹ÛÙË ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ·ÚÈÛÙËÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ. (¶ƒ√™√Ã∏!
√¯È ÌË ÙÔ fi‰È Û·˜!). ¶È¿ÛÙË ÌË ÙÔ ‰ËÍ› ¯¤ÚÈ ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ËÎΛÓËÛ˘, ÙÚ·ß‹ÍÙË ·ÚÁ¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ
̤¯ÚÈ Ó· ßÚË›ÙË ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË (Ó· È¿ÛÔ˘Ó Ù· ‰ÔÓÙ¿ÎÈ· ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ËÎΛÓËÛ˘) Î·È ÌËÙ¿ ÙÚ·ß‹ÍÙË ÁÚ‹ÁÔÚ· ηÈ
‰˘Ó·Ù¿ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁËÙË ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ËÎΛÓËÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ.
∫¿ÓÙ Ӥ˜ ÚÔÛ¿ıÂȘ ÂÎΛÓËÛ˘ ̤¯ÚÈ Ó· ¿ÚÂÈ
ÌÚÔ˜ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜. ŸÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ,
Â·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÙÛÔÎ.
¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ·Ê‹ÓËÙË ËÏˇıËÚË ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ËÎΛÓËÛ˘ fiÙ·Ó Ë›Ó·È ÙËÏË›ˆ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ.
∞˘Ùfi ÌÔÚË› Ó· οÓËÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
™ËÌ›ˆÛË: √ ·¤Ú·˜ ·Ô‰ËÛÌˇËÙ·È ÌfiÏȘ ÍËÎÈÓ‹ÛËÈ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜, ·ÎfiÌË Î·È ÛÙÔ ÚËÏ·ÓÙ›. ªËÓ ·Ê‹ÓËÙË
Î·Ó¤Ó·Ó Ó· ÛÙ¤ÎËÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ‹ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú·.
™Ù·Ì¿ÙËÌ·
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ûß‹ÓËÈ fiÙ·Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ ¤ÚıËÈ ÛÙË
ı¤ÛË ÛÙÔ.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÙ·ÎÈÓË›ÙË ¿ÓÙ· ÙË
Ì˯·Ó‹ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹
·ÓËÊԉȷÛÌÔ‡ Î·È ÙËÓ ËÁ‹ η˘Û›ÌÔ˘
ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ËÎΛÓËÛË. ΔÔÔıËÙ‹ÛÙË ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÛË ÌÈ· Ë›Ë‰Ë ËÈÊ¿ÓËÈ·.
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ‰ËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Û¯ËÙ·
ÚfiÛˆ· ÛÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ ËÚÁ·Û›·˜,
‰È·ÊÔÚËÙÈο ˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÒÓ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ. ∏ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·ÏË›·˜
Ë›Ó·È 15 ̤ÙÚ·.
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· Ì·›ÓËÈ ÛË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÌfiÓÔÓ ·Ó Ë›Ó·È ÎÔÌϤ ÌË fiÏ· ÙÔ˘ Ù·
ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌËÈ ÛË
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ˆÚ›˜ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ Ù·
ηχÌÌ·Ù·, ˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó·
ÚÔÎÏËıË› ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜.
(4)
(3)
(2)
(1)
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
130Greek
°ËÓÈο
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·Ó¿ÊÏË͢ Î·È ÙÔ ÌÔ˘˙› ÁÈ· Ó·
‰ÈËÍ¿ÁËÙË ÙÔÓ ¤ÏËÁ¯Ô Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ¡· ‰È·ÙËÚ›ÙÂ
fiÏ· Ù· ̤ÚË ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂṲ́˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ƒ‡ıÌÈÛË ÛÙÚÔÊÒÓ ·Ó¿ ÏËÙfi ÚËÏ·ÓÙ›
¶ÚÈÓ Á›ÓÔ˘Ó ÔÔÈËÛ‰‹ÔÙË Ú˘ıÌ›ÛËȘ, ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ
ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ë›Ó·È Î·ı·Úfi Î·È fiÙÈ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘
Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· ¤¯ËÈ ÙÔÔıËÙËıË›.
√È ËÚÁÔÛÙ·ÛȷΤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚËÏ·ÓÙ› Ë›Ó·È 2,000
ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ ÏËÙfi. ∏¿Ó Ú¤ËÈ Ó· Ú˘ıÌ›ÛËÙË ÙȘ
ÛÙÚÔʤ˜ ÚËÏ·ÓÙ›, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË ÙË ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÔ
Ë¿Óˆ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Ë›Ó·È ‰È·ÌÔÚʈ̤ÓÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌËÈÒÓËÈ ÙÔ˘˜
‹¯Ô˘˜ Î·È Ó· ηÙˢı‡ÓËÈ Ù· η˘Û·¤ÚÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
¯ËÈÚÈÛÙ‹. Δ· η˘Û·¤ÚÈ· Ë›Ó·È Î·˘Ù¿ Î·È ÌÔÚË› Ó·
ËÚȤ¯Ô˘Ó Û›ı˘, Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿,
·Ó ηÙˢı‡ÓÔÓÙ·È ÛË ÍËÚfi Î·È Ë‡ÊÏËÎÙÔ ˘ÏÈÎfi.
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ˜ Ì ¤Ó· ÂȉÈÎfi ‰›¯Ù˘
·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÈÓı‹ÚˆÓ. ΔÔ ‰›¯Ù˘ ·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘
ÛÈÓı‹ÚˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ Ì‹Ó·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÛ·ÏfißÔ˘ÚÙÛ· ÁÈ· ηχÙÂÚ·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·.
∫¿ÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ‰›¯Ù˘
·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÈÓı‹ÚˆÓ:
∞„·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ËÍ·ÁˆÁ‹˜ (4, 5).
∞„·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· ·Ó¿„ÏË͢ (3).
ΔÚ·ß‹ÍÙ ¤Íˆ ÙÔ ‰›¯Ù˘ ·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÈÓı‹ÚˆÓ
Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ì ÌÈ· ·ÙÛ·ÏfißÔ˘ÚÙÛ·.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰›¯Ù˘ ·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÈÓı‹ÚˆÓ
·Ó Â›Ó·È ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ.
¶ƒ√™√Ã∏! ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÔÙ¤ Ì˯¿ÓËÌ· ÌË
ËÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·. ¶Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈË›ÙË Ù·ÎÙÈÎÔ‡˜
ËϤÁ¯Ô˘˜, ÒÛÙË Ó· ‚Ë‚·ÈÒÓËÛÙË fiÙÈ ÙÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ ˛ӷÈ
Ï‹Ú˘ Î·È ÔÚı¿ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ.
(1), (2) ™Ê›ÍÙË ÙȘ ß›‰Ë˜.
8-10Nm
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ô ·Ó·ÛÙÔϤ·˜ ·Ó¿ÊÏË͢ Î·È Ô ÛˆÏ‹Ó·˜
ËÍ·ÁˆÁ‹˜ ÙÔÔıËÙÔ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜ (5).
™Ê›ÍÙË ÌË ÚÔ‹ 2-3 Nm.
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ËÈ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· Ô˘ ËÈÙÚ¤ËÈ ÙË
¯·ÌËÏfiÙËÚË ‰˘Ó·Ù‹ ıËÚÌÔÎÚ·Û›· ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ΔÔ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ·ÔÙËÏË›Ù·È ·fi:
∞ËÚÔÙÔ̤˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘.
™›Ù· ËÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·
∫·ı·Ú›˙ËÙË ÙÔ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÌË ßÔ‡ÚÙÛ·, ÌÈ· ÊÔÚ¿
ÙË ß‰ÔÌ¿‰· ‹ Û˘¯ÓfiÙËÚ·. ∞οı·ÚÙÔ ‹ ÊÚ·Á̤ÓÔ
„˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÚÔηÏË› ˘ËÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ÌË Û˘Ó¤ËÈ· ßÏ¿ß˘ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ Î·È
ÙÔ ¤ÌßÔÏÔ. ∏ϤÁÍÙ fiÙÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÌÏÔηÚÈṲ̂ӷ Ù·
·ÎÚÔʇÛÈ·.
™›Ù· ËÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú·
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ë Ë›ÛÔ‰Ô˜ ·¤Ú· ‰ËÓ ÊÚ¿ÛËÙ·È ÛË Î·Ì›·
ÏË˘Ú¿ Ù˘, Û˘ÌËÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤Ó˘ Ù˘ οو ÏË˘Ú¿˜,
ÁÈ· ·Ú¿‰ËÈÁÌ·, ·fi ʇÏÏ· ‹ ÛÎÔ˘›‰È·. ∏ ÊÚ·Á‹ Ù˘
ËÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ·¤Ú· ÌËÈÒÓËÈ ÙËÓ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ËÍ·ÁˆÁ‹˜
·¤Ú· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ·˘Í¿ÓËÈ ÙË ıËÚÌÔÎÚ·Û›·
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁËÁÔÓfi˜ Ô˘ ÌÔÚË› Ó·
Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ·ÛÙÔ¯›· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™‚‹ÛÙË ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔ ÌÔ˘˙›.
3
4
5
1
2
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! √ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È Ôχ ÙfiÛÔ Î·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË fiÛÔ
Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔ ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È
fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰Ô˘Ï‡ÂÈ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ∏
Â·Ê‹ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÂÁη‡Ì·Ù·
ÛÙÔ ‰¤ÚÌ·. ¡· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÛÙÔ ÓÔ˘ Û·˜
ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜!
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· fiÙ·Ó Ë Û›Ù·
‰ËÓ Ë›Ó·È ÛÙË ı¤ÛË Ù˘. ¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË,
ËϤÁÍÙË fiÙÈ Ë Û›Ù· Ë›Ó·È ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ ηÈ
‰ËÓ ¤¯ËÈ ˘ÔÛÙË› ˙ËÌÈ¿.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
Greek 131
MÔ˘˙›
∏ ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÌÔ˘˙ÈÔ‡ ËËÚË¿˙ËÙ·È ·fi:
∏Ï·Ùو̷ÙÈο Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
§·Óı·Ṳ̂ÓÔ Ì›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ (˘ËÚßÔÏÈ΋ ÔÛfiÙËÙ·
‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ Ù‡Ô˜ Ï·‰ÈÔ‡).
μÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
∞˘ÙÔ› ÔÈ ·Ú¿ÁÔÓÙ˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÙÚÒÌ·Ù·
·Î·ı·ÚÛÈÒÓ ÛÙ· ËÏËÎÙÚfi‰È·, Ô˘ ÚÔηÏÔ‡Ó
·ÓˆÌ·Ï›Ë˜ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁËÓÈο Î·È ‰˘ÛÎÔϛ˘ ÛÙËÓ
ËÎΛÓËÛË.
∫·ı·Ú›ÛÙË ÙÔ Ë͈ÙËÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙË
ÙÔ Î·È ËϤÁÍÙË ÙÔ ‰È¿ÎËÓÔ ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÔ‰›Ô˘. ƒ˘ıÌ›ÛÙË
ÙÔ ‰È¿ÎËÓÔ ÛÙÔ 0,6-0,7 mm ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙË ÙÔ ÌÔ˘˙›.
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› Ë›Ó·È ËÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌË
Û˘ÌÈËÛÙ‹.
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡
Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓËÙ·È! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ËÈ Ó· ηı·Ú›˙ËÙ·È Ù·ÎÙÈο ·fi
ÛÎfiÓË Î·È ·Î·ı·Úۛ˘ ÁÈ· Ó· ·ÔÊˇÁËÙË:
∫·Î‹ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
¶ÚÔßÏ‹Ì·Ù· ËÎΛÓËÛ˘.
MË›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
¶ËÚÈÙÙ‹ ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
∞ʇÛÈη ˘„ËÏ‹ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
∫·ı·Ú›˙ËÙË ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÌËÙ¿ ·fi οıË 40 ÒÚ˘ ‹ ÈÔ
Ù·ÎÙÈο Ë¿Ó Ë ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· Á›ÓËÙ·È ÛË ËÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌË
Ôχ ÛÎfiÓË.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ, ÌËÓ ¤Ú¯ÂÛÙ Û Â·Ê‹
Ì ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ fiˆ˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·, ·ÏÈÓ‰ÚÔ ÎÏ.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
•Â‚ȉÒÛÙ ÙȘ 2 ¯ÂÈÚfi‚ȉ˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÚÔ-Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÙÔ ¯¿ÚÙÈÓÔ Ê›ÏÙÚÔ ·fi
ÙË ÌÔÓ¿‰· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·.
1 ∫¿Ï˘ÌÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· Î·È ¯ÂÈÚfi‚ȉ·
2 ¶ÚÔ-Ê›ÏÙÚÔ
3 ÿÚÙÈÓÔ Ê›ÏÙÚÔ
ªËÓ ÏÈ·›ÓËÙË ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËÎË ÁÈ· ·ÚÎËÙfi ηÈÚfi,
‰ËÓ ÌÔÚË› Ó· ηı·ÚÈÛÙË› ËÓÙËÏÒ˜. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ËÚÈÔ‰Èο ÌË ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¤¯ËÈ ßÏ¿ß˘ Ú¤ËÈ ¿ÓÙÔÙË Ó·
·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ.
∏·Ó·ÙÔÔıËÙ‹ÛÙË ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·
Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·.
πÌ¿ÓÙ·˜ ÒÌÔ˘
∏¿Ó Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÒÌÔ˘ ˘ÔÛÙË› ˙ËÌÈ¿, ÌÔÚË› Ó· Û¿ÛËÈ
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚË› Ó· ¤ÛËÈ
ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙË
ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘
ÈÌ¿ÓÙ· ÒÌÔ˘.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÏÈ ·fi ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·.
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ̤۷ ·fi ÙÔÓ
·Ó·ÚÙ‹Ú·.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ ÎÏÈ ÛÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·.
1 ∫ÏÈ
0,6-0,7
™∏M∞¡Δπ∫√! μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ·¯‡Û ÛÙÚÔÁÁ˘ÏfiÛ
›ÚÔÛ ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ¤¯ÂÈ ÂÈÛ·¯ı› ÛÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ·. ∏¿Ó
ÙÔÔıÂÙËı› ÂÛÊ·Ï̤ӷ ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ ÛÂ
ÚÔÛˆÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
1
2
3
1
132Greek
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡Ó ÌËÚÈΤ˜ ÁËÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Ë˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∏¿Ó ı¤ÏËÙË ÚfiÛıËÙ˘ ÏËÚÔÊÔڛ˘ ·ˢı˘ÓıË›ÙË
ÛÙÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô Û·˜.
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∫·ıËÌËÚÈÓ‹
ÊÚÔÓÙ›‰·
∏߉ÔÌ·‰È·›·
ÊÚÔÓÙ›‰·
MËÓÈ·›·
ÊÚÔÓÙ›‰·
∫·ı·Ú›ÛÙË Ë͈ÙËÚÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. X
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ô Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡ ÏËÈÙÔ˘ÚÁË› ÛˆÛÙ¿ ·fi ¿Ô„Ë
·ÛÊ¿ÏËÈ·˜.
X
∏ϤÁÍÙË ·Ó ÏËÈÙÔ˘ÚÁË› ÛˆÛÙ¿ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜. X
∫·ı·Ú›ÛÙË ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞ÏÏ¿ÍÙË ÙÔ ·Ó ¯ÚËÈ¿˙ËÙ·È. X
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Ë›Ó·È ÛÊÈÁ̤ӷ. X
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ‰ËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ÚÚÔ¤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ·fi ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÚ·Ì̤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
X
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ‰ËÓ Ë›Ó·È ‚ÚÒÌÈÎÔ Î·È fiÙÈ ÙÔ
ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ ‰ËÓ ¤¯ËÈ ÚˆÁ̤˜ ‹ ¿ÏÏ· ËÏ·ÙÙÒÌ·Ù·.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙË Ù· ·Ó ··ÈÙ˛ٷÈ.
X
∫·ı·Ú›ÛÙË ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙË ÛÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ÙÔ ‰ÈÎÙ˘ˆÙfi
ϤÁÌ· ÛÈÓı‹ÚˆÓ (ÈÛ¯‡ËÈ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˘ ¯ˆÚ›˜
Î·Ù·Ï˘ÙÈÎfi ÌËÙ·ÙÚÔ¤·).
X
∏ϤÁ¯ËÙË ¿ÓÙ· fiÙÈ fiÏ˘ ÔÈ Ïˢڤ˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ËÈÛ·ÁˆÁ‹˜
·¤Ú· ‰ËÓ Ë›Ó·È ÊÚ·Á̤Ó˘.
X
∏ϤÁÍÙË ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ËÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ËÎΛÓËÛ˘. X
∏ϤÁ¯ËÙË fiÙÈ ÔÈ ·ÔÛßËÛÙ‹Ú˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ‰ËÓ ¤¯Ô˘Ó ßÏ¿ß˘. X
∫·ı·Ú›ÛÙË ÙÔ Ë͈ÙËÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙË ÙÔ Î·È
ËϤÁÍÙË ÙÔ ‰È¿ÎËÓÔ ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÔ‰›Ô˘. ƒ˘ıÌ›ÛÙË ÙÔ ‰È¿ÎËÓÔ ÛÙÔ
0,6-0,7 mm ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙË ÙÔ ÌÔ˘˙›. μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ÙÔ
ÌÔ˘˙› Ë›Ó·È ËÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌË Û˘ÌÈËÛÙ‹.
X
∫·ı·Ú›ÛÙË ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. X
∫·ı·Ú›ÛÙË ÙÔ Ë͈ÙËÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Î·È ÙËÓ
ËÚÈÔ¯‹ Á‡Úˆ ·fi ·˘Ùfi.
X
∏ϤÁÍÙË fiÏ· Ù· ηÏ҉ȷ Î·È ÙȘ Ë·Ê¤˜ ÙÔ˘˜. X
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙË ÙÔ ÌÔ˘˙›. μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› ˛ӷÈ
ËÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌË Û˘ÌÈËÛÙ‹.
X
∏ϤÁÍÙË Î·È Î·ı·Ú›ÛÙË ÛÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ÙÔ ‰ÈÎÙ˘ˆÙfi ϤÁÌ·
ÛÈÓı‹ÚˆÓ (ÈÛ¯‡ËÈ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˘ ËÊԉȷṲ̂ÓÔ˘˜ ÌË
Î·Ù·Ï˘ÙÈÎfi ÌËÙ·ÙÚÔ¤·).
X
∫·ı·Ú›ÛÙË ÙÔ ÚË˙ËÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘. X
Greek – 133
Δ∏áπ∫∞ ™Δ√πÃ∏π∞
Δ˯ÓÈο ÛÙÔȯ˛·
™ËÌ.1: ∏ÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌËÙÚ‹ıËÎË ˆ˜ ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘ (L
WA
) Û‡Ìʈӷ ÌË ÙËÓ √‰ËÁ›· ∏∫ 2000/14/
∏∫. ∏ ηٷÁËÁÚ·Ì̤ÓË ÛÙ¿ıÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜ ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ËÈ ÌËÙÚËıË› ÌË ÙÔ ·˘ıËÓÙÈÎfi ·ÚËÏÎfiÌËÓÔ
ÎÔ‹˜, Ô˘ ‰›ÓËÈ ÙËÓ ˘„ËÏfiÙËÚË ÛÙ¿ıÌË. ∏ ‰È·ÊÔÚ¿ ÌËٷ͇ Ù˘ ËÁÁ˘Ë̤Ó˘ Î·È Ù˘ ÌËÙÚË̤Ó˘ ˯ËÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜
Ë›Ó·È fiÙÈ Ë ËÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜ ËÚÈÏ·Ì‚¿ÓËÈ Ë›Û˘ ÙË ‰È·ÛÔÚ¿ ÛÙÔ ·ÔÙ¤ÏËÛÌ· Ù˘ ̤ÙÚËÛ˘ Î·È ÙȘ
·ÔÎÏ›ÛËȘ ÌËٷ͇ ÙˆÓ ‰È·ÊÔÚËÙÈÎÒÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘ ›‰ÈÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ Û‡Ìʈӷ ÌË ÙËÓ √‰ËÁ›· 2000/14/∏∫.
™ËÌË›ˆÛË 2: ∏ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÙÈÌ‹ ÙÔ˘ ÂÈ¤‰Ô˘ ˯ËÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È Ì ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Î·Ù·ÓÔÌ‹ ¯ÚfiÓÔ˘ : 1/7
Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È 6/7 Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘. Δ· ηٷÁËÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ˛· ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ›ËÛ˘
ıÔÚ‡ßÔ˘ ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛË) Ù˘ Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1 dB (A).
™ËÌË›ˆÛË 3: ΔÔ ÈÛÔ‰‡Ó·ÌÔ Â›Â‰Ô ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È Ì ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Î·Ù·ÓÔÌ‹ ¯ÚfiÓÔ˘ : 1/7 Ù·¯‡ÙËÙ·
ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È 6/7 Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘. Δ· ηٷÁËÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ˛· ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤¯Ô˘Ó
Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛË) Ù˘ Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1 m/s
2
.
Δ˯ÓÈο ÛÙÔȯ˛· EBZ8500
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
∫˘‚ÈÛÌfi˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, cm
3
75.6
™ÙÚÔʤ˜ ÚËÏ·ÓÙ›, Û.·.Ï. 2000
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Î·Ù·Ï˘ÙÈÎÔ‡ ÌËÙ·ÙÚÔ¤· √¯È
™ÙÚÔÊÔÚÚ˘ıÌÈ˙fiÌËÓÔ Û‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏË͢ ¡·È
™‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏË͢
MÔ˘˙› NGK CMR7H
¢È¿ÎËÓÔ ËÏËÎÙÚÔ‰›ˆÓ, mm 0,6-0,7
™‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï›·ÓÛ˘
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚË˙ËÚ‚Ô˘¿Ú ‚ËÓ˙›Ó˘, Ï›ÙÚ· 2,3
μ¿ÚÔ˜
μ¿ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜ η‡ÛÈÌ·, kg 11,2
∏ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡‚Ô˘
(‚Ï.ÛËÌ. 1)
ªËÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË ÛË dB(A) 111
∏ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË L
WA
dB(A) 113
™Ù¿ıÌ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘
(ßÏ. ÛËÌ. 2)
πÛÔ‰‡Ó·ÌË Ë¯ËÙÈ΋ ›ËÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ËÈÚÈÛÙ‹, ÌËÙÚË̤ÓË Û‡Ì„ˆÓ·
ÌË ÙÔ EN15503, dB(A)
104
™Ù¿ıÌ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
(ßÏ. ÛËÌ. 3)
∞ÓÙ›ÛÙÔȯ˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ (a
hv,eq
) ÛÙȘ Ϸߤ˜, ÌËÙÚË̤Ó˘
ۇ̄ˆÓ· ÌË Ù· EN15503, m/s
2
2,0
∞fi‰ÔÛË ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú·
M¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ·¤Ú· Û ÚfiÙ˘Ô ·ÎÚÔʇÛÈÔ, m/‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙÔ: 92
ƒÔ‹ ·¤Ú· Û ÚfiÙ˘Ô ·ÎÚÔʇÛÈÔ, m
3
/ÏÂÙfi 26
134Greek
Δ∏áπ∫∞ ™Δ√πÃ∏π∞
∏K–μËß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜
∏ Husqvarna AB, SE–561 82 Huskvarna, ™Ô˘Ë‰›·, ÙËÏ. +46–36–146500, ‰ËÏÒÓÂÈ Ì ·ÔÎÏÂÈÛÙÈ΋ Ù˘ ¢ı‡ÓË fiÙÈ Ô
ÂÈÓÒÙÈÔ˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú·˜ Zenoah EBZ8500 Ì ·ÚÈıÌÔ‡˜ ÛÂÈÚ¿˜ ¤ÙÔ˘˜ ηٷÛ΢‹˜ ·fi ÙÔ 2017 Î·È ¤ÂÈÙ· (ÙÔ ¤ÙÔ˜
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÚËÙ¿ ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ÛÙÔȯ›ˆÓ, Ì·˙› Ì ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜), ÏËÚÔ› ÙȘ ··ÈÙ‹ÛÂȘ Ù˘ ∫√π¡√Δπ∫∏™
√¢∏°π∞™:
- ÌË ËÌËÚÔÌËÓ›· 17 ª·˚Ô˘ 2006 ”Û¯ËÙÈο ÌË Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù·” 2006/42/E∫.
- Ù˘ 26˘ ºËßÚÔ˘¿ÚÈÔ˜ 2014 "Û¯ËÙÈο ÌË ËÏËÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ Û˘Ìß·ÙfiÙËÙ·" 2014/30/EE.
- Ù˘ 8˘ ª·˚Ô˘ 2000 "Û¯ËÙÈο ÌË ËÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ" 2000/14/∏∫. ∞ÍÈÔÏfiÁËÛË Û˘Ìʈӛ·˜
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı›۷ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶·Ú¿ÚÙËÌ· V.
°È· ÏËÚÔÊÔڛ˘ Û¯ËÙÈο ÌË ÙȘ ËÎÔÌ¤˜ ıÔڇ߈Ó, ‰Ë›ÙË ÙÔ ÎËÊ¿Ï·ÈÔ Δ˯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ∏Ê·ÚÌfiÛÙËÎ·Ó Ù·
ËÍ‹˜ ÚfiÙ˘·:
EN ISO 12100:2010, CISPR 12:2009, EN 15503:2009+A2:2015
∏ SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, ™Ô˘Ë‰›·, ¤¯ËÈ ËÎÙËϤÛËÈ ÚÔ·ÈÚËÙÈÎfi ¤ÏËÁ¯Ô
ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ ÁÈ· ÏÔÁ·ÚÈ·ÛÌfi Ù˘ Husqvarna AB. Δ· ÈÛÙÔÔÈËÙÈο ¤¯Ô˘Ó ·ÚÈıÌÔ‡˜: SEC/13/2386 - EZB8500
Huskvarna 26 πÔ˘Ï›Ô˘ 2017.
Per Gustafsson, ¢Èˢı˘ÓÙ‹˜ ·Ó¿Ù˘Í˘ (∏ÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Ù˘ Husqvarna AB Î·È ˘ˇı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ
Ù˯ÓÈ΋ ÙËÎÌËÚ›ˆÛË.)
1159193-38
2017-09-25
Originalanweisungen
Instructions d’origine
Istruzioni originali
Instrucciones originales
Original instructions
Instruções originais
Αρχικές οδηγίες
www.zenoah.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136

Zenoah EBZ8500 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación