Makita LS1018 Slide Compound Miter Saw Manual de usuario

Categoría
Sierras de inglete
Tipo
Manual de usuario
GB Slide Compound Miter Saw Instruction manual
F Scie à onglet radiale Manuel d’instructions
D Kapp- und Gehrungssäge Betriebsanleitung
I Troncatrice radiale per legno Istruzioni per l’uso
NL Schuifbare samengesteld- Gebruiksaanwijzing
verstekzaag
E Sierra de inglete telescópica Manual de instrucciones
P Serra de esquadria c/braço Manual de instruções
telescópico
DK Afkorter- og geringssav Brugsanvisning
GR Συρόμενο σύνθετο φαλτσοπρίονο Οδηγίες χρήσης
LS1018
LS1018L
1078416
2
1000030 2011380
3011383 41078423
5010230 6010231
1
22
3
5
4
6
6
3
7010297 8001538
91078417 10 001540
11 010233 12 1078418
5
7
8
9
7
10
11
12
13
14
16
15
17
18 19
20
21
22
23
4
13 011337 14 1078419
15 011337 16 1078420
17 010431 18 010237
19 010257 20 010473
24
24
25
21
26
24
21
27
26
28
29 30
31
33
5
21 010399 22 010259
23 011338 24 010477
25 010241 26 010242
27 010244 28 010243
34
35
36
1
37 38
39
40 6
38
37 40
41
42
38 41
41
8
6
29 010562 30 1078431
31 011339 32 001549
33 015204 34 015206
37 38
39
40 6
48
49
50
51 14
52
53
52
7
35 010427 36 1078432
37 1078422 38 005232
39 1078424 40 1078425
41 1078426 42 001555
54
55
56 57
58
5
17
59
60 57
28
28
61 62 63
8
43 001556 44 001557
45 010404 46 010469
47 010563 48 001563
49 011411 50 010410
(1) (2) (3) (4)
64 65
Fig. A
65
(1)
(2)
(1)
(2)
(2)
(1)
(2)
(1)
(1)
(2)
(3)
(4)
64
17
66
67
68
67
68
17
67
69
15 mm Over 500 mm
70
70
80 mm - 90 mm
20 mm
68 mm 121 mm 68 mm121 mm
24 mm
71
40
17
23
9
51 1078427 52 010253
53 1078428 54 1078429
55 001819 56 011342
57 011381 58 007834
17
72
5
21
20
24
25
73
74
72
8
75
5
21
26
76 74
10
59 010412
77
78
11
ENGLISH (Original Instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2014
1. Stopper pin
2. Bolts
3. Holder
4. Holder assembly
5. Screw
6. Blade guard
7. Kerf board
8. Saw blade
9. Blade teeth
10. Left bevel cut
11. Straight cut
12. Right bevel cut
13. Adjusting bolt
14. Turn base
15. Top surface of turn base
16. Periphery of blade
17. Guide fence
18. Stopper arm
19. Adjusting screw
20. Miter scale
21. Pointer
22. Lock lever
23. Grip
24. Lever
25. Arm
26. Bevel scale
27. Release button
28. Locking screw
29. Lock-off button
30. Switch trigger
31. Hole for padlock
32. Switch for laser
33. Screw holding the laser unit box
34. Dry cell
35. Socket wrench with hex wrench
on its other end
36. Wrench holder
37. Socket wrench
38. Blade case
39. Center cover
40. Hex bolt
41. Arrow
42. Shaft lock
43. Hex bolt (left-handed)
44. Outer flange
45. Ring
46. Inner flange
47. Spindle
48. Dust nozzle
49. Dust bag
50. Fastener
51. Support
52. Sliding fence
53. Clamping screw
54. Sub-fence R
55. Screws
56. Vise arm
57. Vise knob
58. Vise rod
59. Vise plate
60. Vise nut
61. 52/38° type crown molding
62. 45° type crown molding
63. 45° type cove molding
64. Inside corner
65. Outside corner
66. Vise
67. Spacer block
68. Aluminum extrusion
69. Horizontal vise (optional
accessory)
70. Holes
71. Cut grooves with blade
72. Triangular rule
73. 0° adjusting bolt
74. Left 45° bevel angle adjusting bolt
75. Top surface of turn table
76. Right 45° bevel angle adjusting
bolt
77. Screwdriver
78. Brush holder cap
Model LS1018 LS1018L
Blade diameter 255 - 260 mm
Hole diameter Countries other than Europe 25.4 mm or 30 mm
(country specific)
European countries 30 mm
Max. kerf thickness of the saw blade 3.2 mm
Max. miter angle Right 60°, Left 47°
Max. bevel angle Right 45°, Left 45°
No load speed (RPM) 4,300 min-1
Laser type
Red Laser 650 nm,
Maximum output
1 mW < ( Laser Class 2M )
Dimensions (L x W x H) 825 mm x 536 mm x 633 mm
Net weight 21.5 kg
Safety class /II
12
Max. Cutting capacities (H x W) with 260 mm in diameter
Symbols END325-1
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
............. Read instruction manual.
............. DOUBLE INSULATION
......... To avoid injury from flying debris, keep
holding the saw head down, after making
cuts, until the blade has come to a
complete stop.
When performing slide cut, first pull
carriage fully and press down handle,
then push carriage toward the guide
fence.
............... Do not place hand or fingers close to the
blade.
.......... Adjust sliding fences clear of blade and
blade guard properly.
.......... Always remove SUB-FENCE R when
performing right bevel cuts. Failure to do
so may cause serious injury to operator.
...... LASER RADIATION: Do not stare into
beam. Direct laser beam may injure your
eyes.
............... Only for EU countries
Due to the presence of hazardous
components in the equipment, used
electrical and electronic equipment may
have a negative impact on the
environment and human health.
Do not dispose of electrical and
electronic appliances with household
waste!
In accordance with the European
Directive on waste electrical and
electronic equipment and its adaptation
to national law, used electrical and
electronic equipment should be collected
separately and delivered to a separate
collection point for municipal waste,
operating in accordance with the
environmental protection regulations.
This is indicated by the symbol of the
crossed-out wheeled bin placed on the
equipment.
Intended use ENE006-1
The tool is intended for accurate straight and miter cutting
in wood. With appropriate saw blades, aluminum can also
be sawed.
Power supply ENF002-2
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety
warnings GEA010-2
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Safety instructions for mitre saws
ENB130-2
1. Mitre saws are intended to cut wood or wood-like
products, they cannot be used with abrasive cut-
off wheels for cutting ferrous material such as
bars, rods, studs, etc. Abrasive dust causes moving
parts such as the lower guard to jam. Sparks from
abrasive cutting will burn the lower guard, the kerf
insert and other plastic parts.
2. Use clamps to support the workpiece whenever
possible. If supporting the workpiece by hand, you
must always keep your hand at least 100 mm from
either side of the saw blade. Do not use this saw to
cut pieces that are too small to be securely
clamped or held by hand. If your hand is placed too
close to the saw blade, there is an increased risk of
injury from blade contact.
3. The workpiece must be stationary and clamped or
held against both the fence and the table. Do not
Miter angle Bevel angle
45° (left) 45° (right)
50 mm x 310 mm 91 mm x 310 mm 31 mm x 310 mm
45° 50 mm x 220 mm 91 mm x 220 mm 31 mm x 220 mm
60° (right) - 91 mm x 153 mm -
13
feed the workpiece into the blade or cut
“freehand” in any way. Unrestrained or moving
workpieces could be thrown at high speeds, causing
injury.
4. Push the saw through the workpiece. Do not pull
the saw through the workpiece. To make a cut,
raise the saw head and pull it out over the
workpiece without cutting, start the motor, press
the saw head down and push the saw through the
workpiece. Cutting on the pull stroke is likely to cause
the saw blade to climb on top of the workpiece and
violently throw the blade assembly towards the
operator.
5. Never cross your hand over the intended line of
cutting either in front or behind the saw blade.
Supporting the workpiece “cross handed” i.e. holding
the workpiece to the right of the saw blade with your
left hand or vice versa is very dangerous. (Fig. 1)
6. Do not reach behind the fence with either hand
closer than 100 mm from either side of the saw
blade, to remove wood scraps, or for any other
reason while the blade is spinning. The proximity of
the spinning saw blade to your hand may not be
obvious and you may be seriously injured.
7. Inspect your workpiece before cutting. If the
workpiece is bowed or warped, clamp it with the
outside bowed face toward the fence. Always
make certain that there is no gap between the
workpiece, fence and table along the line of the
cut. Bent or warped workpieces can twist or shift and
may cause binding on the spinning saw blade while
cutting. There should be no nails or foreign objects in
the workpiece.
8. Do not use the saw until the table is clear of all
tools, wood scraps, etc., except for the workpiece.
Small debris or loose pieces of wood or other objects
that contact the revolving blade can be thrown with
high speed.
9. Cut only one workpiece at a time. Stacked multiple
workpieces cannot be adequately clamped or braced
and may bind on the blade or shift during cutting.
10. Ensure the mitre saw is mounted or placed on a
level, firm work surface before use. A level and firm
work surface reduces the risk of the mitre saw
becoming unstable.
11. Plan your work. Every time you change the bevel
or mitre angle setting, make sure the adjustable
fence is set correctly to support the workpiece
and will not interfere with the blade or the
guarding system. Without turning the tool “ON” and
with no workpiece on the table, move the saw blade
through a complete simulated cut to assure there will
be no interference or danger of cutting the fence.
12. Provide adequate support such as table
extensions, saw horses, etc. for a workpiece that
is wider or longer than the table top. Workpieces
longer or wider than the mitre saw table can tip if not
securely supported. If the cut-off piece or workpiece
tips, it can lift the lower guard or be thrown by the
spinning blade.
13. Do not use another person as a substitute for a
table extension or as additional support. Unstable
support for the workpiece can cause the blade to bind
or the workpiece to shift during the cutting operation
pulling you and the helper into the spinning blade.
14. The cut-off piece must not be jammed or pressed
by any means against the spinning saw blade. If
confined, i.e. using length stops, the cut-off piece
could get wedged against the blade and thrown
violently.
15. Always use a clamp or a fixture designed to
properly support round material such as rods or
tubing. Rods have a tendency to roll while being cut,
causing the blade to “bite” and pull the work with your
hand into the blade.
16. Let the blade reach full speed before contacting
the workpiece. This will reduce the risk of the
workpiece being thrown.
17. If the workpiece or blade becomes jammed, turn
the mitre saw off. Wait for all moving parts to stop
and disconnect the plug from the power source
and/or remove the battery pack. Then work to free
the jammed material. Continued sawing with a
jammed workpiece could cause loss of control or
damage to the mitre saw.
18. After finishing the cut, release the switch, hold the
saw head down and wait for the blade to stop
before removing the cut-off piece. Reaching with
your hand near the coasting blade is dangerous.
19. Hold the handle firmly when making an incomplete
cut or when releasing the switch before the saw
head is completely in the down position. The
braking action of the saw may cause the saw head to
be suddenly pulled downward, causing a risk of injury.
20. Only use the saw blade with the diameter that is
marked on the tool or specified in the manual. Use
of an incorrectly sized blade may affect the proper
guarding of the blade or guard operation which could
result in serious personal injury.
21. Only use the saw blades that are marked with a
speed equal or higher than the speed marked on
the tool.
22. Do not use the saw to cut other than wood,
aluminum or similar materials.
23. (For European countries only)
Always use the blade which conforms to EN847-1.
Additional instructions
1. Make workshop kid proof with padlocks.
2. Never stand on the tool. Serious injury could occur if
the tool is tipped or if the cutting tool is unintentionally
contacted.
3. Never leave the tool running unattended. Turn the
power off. Do not leave tool until it comes to a
complete stop.
4. Do not operate saw without guards in place.
Check blade guard for proper closing before each
use. Do not operate saw if blade guard does not
move freely and close instantly. Never clamp or tie
the blade guard into the open position.
5. Keep hands out of path of saw blade. Avoid
contact with any coasting blade. It can still cause
severe injury.
6. To reduce the risk of injury, return carriage to the
full rear position after each crosscut operation.
7. Always secure all moving portions before carrying
the tool.
14
8. Stopper pin which locks the cutter head down is
for carrying and storage purposes only and not for
any cutting operations.
9. Check the blade carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
blade immediately. Gum and wood pitch hardened
on blades slows saw and increases potential for
kickback. Keep blade clean by first removing it
from tool, then cleaning it with gum and pitch
remover, hot water or kerosene. Never use
gasoline to clean blade.
10. While making a slide cut, KICKBACK can occur.
KICKBACK occurs when the blade binds in the
workpiece during a cutting operation and the saw
blade is driven rapidly towards the operator. Loss
of control and serious personal injury can result. If
blade begins to bind during a cutting operation,
do not continue to cut and release switch
immediately.
11. Use only flanges specified for this tool.
12. Be careful not to damage the arbor, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Damage
to these parts could result in blade breakage.
13. Make sure that the turn base is properly secured
so it will not move during operation. Use the holes
in the base to fasten the saw to a stable work
platform or bench. NEVER use tool where operator
positioning would be awkward.
14. Make sure the shaft lock is released before the
switch is turned on.
15. Be sure that the blade does not contact the turn
base in the lowest position.
16. Hold the handle firmly. Be aware that the saw
moves up or down slightly during start-up and
stopping.
17. Make sure the blade is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
18. Before using the tool on an actual workpiece, let it
run for a while. Watch for vibration or wobbling
that could indicate poor installation or a poorly
balanced blade.
19. Stop operation immediately if you notice anything
abnormal.
20. Do not attempt to lock the trigger in the “ON”
position.
21. Always use accessories recommended in this
manual. Use of improper accessories such as
abrasive wheels may cause an injury.
22. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
Additional safety rules for the laser
1. LASER RADIATION, DO NOT STARE INTO THE
BEAM OR VIEW DIRECTLY WITH OPTICAL
INSTRUMENTS, CLASS 2M LASER PRODUCT.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
INSTALLATION
Bench mounting (Fig. 2)
When the tool is shipped, the handle is locked in the
lowered position by the stopper pin. Release the stopper
pin by simultaneously applying a slight downward
pressure on the handle and pulling the stopper pin.
(Fig. 3)
This tool should be bolted with four bolts to a level and
stable surface using the bolt holes provided in the tool’s
base. This will help prevent tipping and possible injury.
Installing the holders and holder
assemblies
NOTE:
In some countries, the holders and holder assemblies
may not be included in the tool package as standard
accessory. (Fig. 4)
The holders and the holder assemblies support
workpieces horizontally.
Install the holders and the holder assemblies on both side
as shown in the figure.
Then tighten the screws firmly to secure the holders and
the holder assemblies.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function
on the tool. Failure to switch off and unplug the tool
may result in serious personal injury from accidental
start-up.
Blade guard (Fig. 5)
When lowering the handle, the blade guard rises
automatically. The blade guard returns to its original
position when the cut is completed and the handle is
raised.
WARNING:
Never defeat or remove the blade guard or the
spring which attaches to the guard. An exposed
blade as a result of defeated guarding may result in
serious personal injury during operation.
In the interest of your personal safety, always maintain the
blade guard in good condition. Any irregular operation of
the blade guard should be corrected immediately. Check
to assure spring loaded return action of guard.
WARNING:
Never use the tool if the blade guard or spring are
damaged, faulty or removed. Operation of the tool
with a damaged, faulty or removed guard may result in
serious personal injury.
If the see-through blade guard becomes dirty, or sawdust
adheres to it in such a way that the blade and/or
workpiece is no longer easily visible, unplug the saw and
clean the guard carefully with a damp cloth. Do not use
solvents or any petroleum-based cleaners on the plastic
guard because this may cause damage to the guard.
If the blade guard becomes dirty and needs to be cleaned
for proper operation follow the steps below:
15
With the tool switched off and unplugged, use the
supplied socket wrench to loosen the hex bolt holding the
center cover. Loosen the hex bolt by turning it
counterclockwise and raise the blade guard and center
cover. (Fig. 6)
With the blade guard so positioned, cleaning can be more
completely and efficiently accomplished. When cleaning is
complete reverse procedure above and secure bolt. Do
not remove spring holding blade guard. If guard becomes
damaged through age or UV light exposure, contact a
Makita service center for a new guard. DO NOT DEFEAT
OR REMOVE GUARD.
Positioning kerf board (Fig. 7 & 8)
This tool is provided with the kerf boards in the turn base
to minimize tearing on the exit side of a cut. The kerf
boards are factory adjusted so that the saw blade does
not contact the kerf boards. Before use, adjust the kerf
boards as follows:
First, unplug the tool. Loosen all the screws (3 each on left
and right) securing the kerf boards. Re-tighten them only
to the extent that the kerf boards can still be easily moved
by hand. Lower the handle fully and push in the stopper
pin to lock the handle in the lowered position. Loosen the
screw which secures the slide poles. Pull the carriage
toward you fully. Adjust the kerf boards so that the kerf
boards just contact the sides of the blade teeth. Tighten
the front screws (do not tighten firmly). Push the carriage
toward the guide fence fully and adjust the kerf boards so
that the kerf boards just contact the sides of blade teeth.
Tighten the rear screws (do not tighten firmly).
After adjusting the kerf boards, release the stopper pin
and raise the handle. Then tighten all the screws securely.
NOTICE:
After setting the bevel angle ensure that the kerf
boards are adjusted properly. Correct adjustment of
the kerf boards will help provide proper support of the
workpiece minimizing workpiece tear out.
Maintaining maximum cutting capacity
This tool is factory adjusted to provide the maximum
cutting capacity for a 255 mm saw blade.
Unplug the tool before any adjustment is attempted.
When installing a new blade, always check the lower limit
position of the blade and if necessary, adjust it as follows:
(Fig. 9 & 10)
First, unplug the tool. Push the carriage toward the guide
fence fully and lower the handle completely. Use the hex.
wrench to turn the adjusting bolt until the periphery of the
blade extends slightly below the top surface of the turn
base at the point where the front face of the guide fence
meets the top surface of the turn base.
With the tool unplugged, rotate the blade by hand while
holding the handle all the way down to be sure that the
blade does not contact any part of the lower base. Re-
adjust slightly, if necessary.
WARNING:
After installing a new blade and with the tool
unplugged, always be sure that the blade does not
contact any part of the lower base when the handle is
lowered completely. If a blade makes contact with the
base it may cause kickback and result in serious
personal injury.
Stopper arm (Fig. 11)
The lower limit position of the blade can be easily
adjusted with the stopper arm. To adjust it, move the
stopper arm in the direction of the arrow as shown in the
figure. Adjust the adjusting screw so that the blade stops
at the desired position when lowering the handle fully.
Adjusting the miter angle (Fig. 12)
Loosen the grip by turning counterclockwise. Turn the turn
base while pressing down the lock lever. When you have
moved the grip to the position where the pointer points to
the desired angle on the miter scale, securely tighten the
grip clockwise.
CAUTION:
After changing the miter angle, always secure the turn
base by tightening the grip firmly.
NOTICE:
When turning the turn base, be sure to raise the handle
fully.
Adjusting the bevel angle (Fig. 13)
To adjust the bevel angle, loosen the lever at the rear of
the tool counterclockwise. Unlock the arm by pushing the
handle somewhat strongly in the direction that you intend
to tilt the saw blade.
NOTE:
Lever can be adjusted to a different lever angle by
removing the screw holding the lever and securing the
lever at a desired angle. (Fig. 14)
Tilt the saw blade until the pointer points to the desired
angle on the bevel scale. Then tighten the lever clockwise
firmly to secure the arm. (Fig. 15)
When tilting the carriage to the right, tilt the carriage to the
left slightly after loosening the lever and press the
releasing button. With the releasing button being pressed,
tilt the carriage to the right. (Fig. 16)
Tilt the saw blade until the pointer points to the desired
angle on the bevel scale. Then tighten the lever clockwise
firmly to secure the arm.
When changing bevel angles, be sure to position the
kerf boards appropriately as explained in the
“Positioning kerf boards” section.
CAUTION:
After changing the bevel angle, always secure the arm
by tightening the lever clockwise.
NOTICE:
When tilting the saw blade be sure the handle is fully
raised.
When changing bevel angles, be sure to position the
kerf boards appropriately as explained in the
“Positioning kerf boards” section.
Slide lock adjustment (Fig. 17)
To lock the slide pole, turn the locking screw clockwise.
Switch action (Fig. 18)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off button is provided. To start the tool,
press in the lock-off button and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
16
WARNING:
Before plugging in the tool, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released. Do
not pull the switch trigger hard without pressing in
the lock-off button. This can cause switch
breakage. Operating a tool with a switch that does not
actuate properly can lead to loss of control and serious
personal injury.
A hole is provided in the switch trigger for insertion of
padlock to lock the tool off.
WARNING:
Do not use a lock with a shank or cable any smaller
than 6.35 mm in diameter. A smaller shank or cable
may not properly lock the tool in the off position and
unintentional operation may occur resulting in serious
personal injury.
NEVER use tool without a fully operative switch
trigger. Any tool with an inoperative switch is HIGHLY
DANGEROUS and must be repaired before further
usage or serious personal injury may occur.
For your safety, this tool is equipped with a lock-off
button which prevents the tool from unintended
starting. NEVER use the tool if it runs when you simply
pull the switch trigger without pressing the lock-off
button. A switch in need of repair may result in
unintentional operation and serious personal injury.
Return tool to a Makita service center for proper repairs
BEFORE further usage.
NEVER defeat the lock-off button by taping down or
some other means. A switch with a defeated lock-off
button may result in unintentional operation and
serious personal injury.
Electronic function
Soft start feature
This function allows the smooth start-up of the tool by
limiting the start-up torque.
Laser beam action
For model LS1018L only
NOTE:
Before the first use, install two AA dry cells in the cell
box. Refer to the section titled “Replacing the dry cells
for laser unit” for the installment.
CAUTION:
When not in use, be sure to turn off the laser. (Fig. 19)
CAUTION:
Never look into the laser beam. Direct laser beam may
injure your eyes.
LASER RADIATION, DO NOT STARE INTO THE
BEAM, CLASS 2 LASER PRODUCT.
Before shifting the laser line or performing
maintenance adjustment, be sure to unplug the tool.
To turn on the laser beam, press the upper position (I) of
the switch. To turn off the laser beam, press the lower
position (0) of the switch.
Laser line can be shifted to either the left or right side of
the saw blade by loosening the screw holding the laser
unit box and shifting it in the desired direction. After
shifting, be sure to tighten the screw. (Fig. 20)
Laser line is factory adjusted so that it is positioned within
1 mm from the side surface of the blade (cutting position).
NOTE:
When laser line appears dim and hard to see because
of direct sunlight, relocate the work area to a place
where there is less direct sunlight.
Replacing the dry cells for laser unit
(Fig. 21 & 22)
Remove the lid for the dry cells for laser unit by sliding
while pressing it. Take out the old dry cells and put the
new ones as shown in the figure. After replacing, return
the lid to cover it.
Cleaning of the lens for the laser light
If the lens for the laser light becomes dirty, or sawdust
adheres to it in such a way that the laser line is no longer
easily visible, unplug the saw and remove and clean the
lens for the laser light carefully with a damp, soft cloth. Do
not use solvents or any petroleum-based cleaners on the
lens.
NOTE:
When laser line is dim and almost or entirely invisible
because of the direct sunlight in the indoor or outdoor
window-by work, relocate the work area to a place not
exposed to the direct sunlight.
ASSEMBLY
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before working on the tool. Failure to
switch off and unplug the tool may result in serious
personal injury.
Storage of socket wrench with hex
wrench on its other end (Fig. 23)
The socket wrench is stored as shown in the figure. When
the socket wrench is needed it can be pulled out of the
wrench holder.
After using the socket wrench it can be stored by returning
it to the wrench holder.
Installing or removing saw blade
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the blade.
Accidental start up of the tool may result in serious
personal injury.
Use only the Makita socket wrench provided to
install or remove the blade. Failure to use the wrench
may result in overtightening or insufficient tightening of
the hex bolt and serious personal injury. (Fig. 24)
Lock the handle in the raised position by pushing in the
stopper pin. (Fig. 25)
To remove the blade, use the socket wrench to loosen the
hex bolt holding the center cover by turning it
counterclockwise. Raise the blade guard and center
cover.
17
WARNING:
Do not remove any screw other than the hex bolt
illustrated. If you mistakenly remove another screw
and the blade guard comes off, make sure to re-
assemble the blade guard.
Press the shaft lock to lock the spindle and use the socket
wrench to loosen the hex bolt clockwise. Then remove the
hex bolt, outer flange and blade. (Fig. 26)
NOTE:
If the inner flange is removed be sure to install it on the
spindle with its protrusion facing away from the blade. If
the flange is installed incorrectly the flange will rub
against the machine.
WARNING:
Before mounting the blade onto the spindle, always
be sure that the correct ring for the blade’s arbor
hole you intend to use is installed between the
inner and the outer flanges. Use of the incorrect
arbor hole ring may result in the improper mounting of
the blade causing blade movement and severe
vibration resulting in possible loss of control during
operation and in serious personal injury. (Fig. 27)
To install the blade, mount it carefully onto the spindle,
making sure that the direction of the arrow on the surface
of the blade matches the direction of the arrow on the
blade case.
Install the outer flange and hex bolt, and then use the
socket wrench to tighten the hex bolt (left-handed)
securely counterclockwise while pressing the shaft lock.
(Fig. 28 & 29)
Return the blade guard and center cover to its original
position. Then tighten the hex bolt clockwise to secure the
center cover. Release the handle from the raised position
by pulling the stopper pin. Lower the handle to make sure
that the blade guard moves properly. Make sure the shaft
lock has released spindle before making cut.
Connecting a vacuum cleaner
When you wish to perform clean cutting operation,
connect a Makita vacuum cleaner.(Fig. 30)
Dust bag (Fig. 31)
The use of the dust bag makes cutting operations cleaner
and dust collection easier. To attach the dust bag, fit it
onto the dust nozzle.
When the dust bag is about half full, remove the dust bag
from the tool and pull the fastener out. Empty the dust bag
of its contents, tapping it lightly so as to remove particles
adhering to the insides which might hamper further
collection.
Securing workpiece
WARNING:
It is extremely important to always secure the
workpiece correctly with the proper type of vise or
crown molding stoppers. Failure to do so may result
in serious personal injury and cause damage to the tool
and/or the workpiece.
After a cutting operation do not raise the blade
until it has come to a complete stop. The raising of a
coasting blade may result in serious personal injury
and damage to the workpiece.
When cutting a workpiece that is longer than the
support base of the saw, the material should be
supported the entire length beyond the support
base and at the same height to keep the material
level. Proper workpiece support will help avoid blade
pinch and possible kickback which may result in
serious personal injury. Do not rely solely on the
vertical vise and/or horizontal vise to secure the
workpiece. Thin material tends to sag. Support
workpiece over its entire length to avoid blade pinch
and possible KICKBACK. (Fig. 32)
Guide fence (SLIDING FENCE)
adjustment (Fig. 33)
WARNING:
Before operating the tool, make sure that the sliding
fence is secured firmly.
Before bevel-cutting, make sure that no part of the
tool, especially the blade, contacts the fence when
fully lowering and raising the handle in any
position and while moving the carriage through its
full range of travel. If the tool or blade makes contact
with the fence this may result in kickback or
unexpected movement of the material and serious
personal injury.
CAUTION:
When performing bevel cuts, slide the sliding fence to
the left and secure it as shown in the figure. Otherwise,
it will contact the blade or a part of the tool, causing
possible serious injury to the operator. (Fig. 34)
This tool is equipped with the sliding fence which should
ordinarily be positioned as shown in the figure.
However, when performing left bevel cuts, set it to the left
position as shown in the figure if the tool head contacts it.
When bevel-cutting operations are complete, don’t forget
to return the sliding fence to the original position and
secure it by firmly tightening the clamping screw.
Sub-fence R
WARNING:
Before operating the tool, make sure that the sub-fence
R is secured firmly.
Before performing right bevel cuts, remove the sub-
fence R. It will contact the blade or a part of the tool,
causing possible serious injury to the operator.
(Fig. 35)
The sub-fence R can be removed from the right side of
the guide fence. To remove the sub-fence R, loosen the
screw which secures the sub-fence R and pull it out.
Follow the removal procedure in reverse to install it.
When bevel-cutting operations are complete, don’t forget
to return the sub-fence R to the original position and
secure it by firmly tightening the clamping screw.
Vertical vise (Fig. 36)
The vertical vise can be installed on either the left or right
side of the guide fence. Insert the vise rod into the hole in
the guide fence and tighten the screw on the back of the
guide fence to secure the vise rod.
Position the vise arm according to the thickness and
shape of the workpiece and secure the vise arm by
18
tightening the screw. If the screw to secure the vise arm
contacts the guide fence, install the screw on the opposite
side of vise arm. Make sure that no part of the tool
contacts the vise when lowering the handle fully and
pulling or pushing the carriage all the way. If some part
contacts the vise, re-position the vise.
Press the workpiece flat against the guide fence and the
turn base. Position the workpiece at the desired cutting
position and secure it firmly by tightening the vise knob.
WARNING:
The workpiece must be secured firmly against the
turn base and guide fence with the vise during all
operations. If the workpiece is not properly secured
against the fence the material may move during the
cutting operation causing possible damage to the
blade, causing the material to be thrown and loss of
control resulting in serious personal injury.
Horizontal vise (optional accessory)
(Fig. 37)
The horizontal vise can be installed in two positions on
either the left or right side of the base. When performing
10° or greater miter cuts, install the horizontal vise on the
side opposite the direction in which the turn base is to be
turned. (Fig. 38)
By flipping the vise nut counterclockwise, the vise is
released, and rapidly moves in and out. To grip the
workpiece, push the vise knob forward until the vise plate
contacts the workpiece and flip the vise nut clockwise.
Then turn the vise knob clockwise to secure the
workpiece.
The maximum width of workpiece which can be secured
by the horizontal vise is 215 mm.
When installing the horizontal vise on the right side of the
base, also use the sub-fence R to secure the workpiece
more firmly. Refer to the “Sub-fence R” section described
on previously for installing the sub-fence R.
WARNING:
Always rotate the vise nut clockwise until the
workpiece is properly secured. If the workpiece is
not properly secured the material may move during the
cutting operation causing possible damage to the
blade, causing the material to be thrown and loss of
control resulting in serious personal injury.
When cutting a thin workpiece, such as base boards,
against the fence, always use the horizontal vise.
OPERATION
NOTICE:
Before use, be sure to release the handle from the
lowered position by pulling the stopper pin.
Do not apply excessive pressure on the handle when
cutting. Too much force may result in overload of the
motor and/or decreased cutting efficiency. Push down
handle with only as much force as is necessary for
smooth cutting and without significant decrease in
blade speed.
Gently press down the handle to perform the cut. If the
handle is pressed down with force or if lateral force is
applied, the blade will vibrate and leave a mark (saw
mark) in the workpiece and the precision of the cut will
be impaired.
During a slide cut, gently push the carriage toward the
guide fence without stopping. If the carriage movement
is stopped during the cut, a mark will be left in the
workpiece and the precision of the cut will be impaired.
WARNING:
Make sure the blade is not contacting the
workpiece, etc. before the switch is turned on.
Turning the tool on with the blade in contact with the
workpiece may result in kickback and serious personal
injury.
CAUTION:
Do not release the saw head uncontrolled from the fully
down position. Uncontrolled saw head may hit you and
it will result in personal injury.
1. Press cutting (cutting small workpieces) (Fig. 39)
Workpieces up to 91 mm high and 70 mm wide can be
cut in the following manner.
Push the carriage toward the guide fence fully and
tighten the locking screw clockwise to secure the
carriage. Secure the workpiece correctly with the
proper type of vise. Switch on the tool without the
blade making any contact and wait until the blade
attains full speed before lowering. Then gently lower
the handle to the fully lowered position to cut the
workpiece. When the cut is completed, switch off the
tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME TO A
COMPLETE STOP before returning the blade to its
fully elevated position.
WARNING:
Firmly tighten the knob clockwise so that the
carriage will not move during operation. Insufficient
tightening of the knob may cause possible kickback
which may result in serious personal injury.
2. Slide (push) cutting (cutting wide workpieces)
(Fig. 40)
Loosen the locking screw counterclockwise so that the
carriage can slide freely. Secure the workpiece with
the proper type of vise. Pull the carriage toward you
fully. Switch on the tool without the blade making any
contact and wait until the blade attains full speed.
Press the handle down and PUSH THE CARRIAGE
TOWARD THE GUIDE FENCE AND THROUGH THE
WORKPIECE. When the cut is completed, switch off
the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME
TO A COMPLETE STOP before returning the blade to
its fully elevated position.
WARNING:
Whenever performing a slide cut, first pull the
carriage full towards you and press the handle all
the way down, then push the carriage toward the
guide fence. Never start the cut with the carriage
not pulled fully toward you. If you perform the slide
cut without the carriage pulled fully toward you
unexpected kickback may occur and serious personal
injury may result.
Never attempt to perform a slide cut by pulling the
carriage towards you. Pulling the carriage towards
19
you while cutting may cause unexpected kickback
resulting in possible serious personal injury.
Never perform the slide cut with the handle locked in
the lowered position.
Never loosen the locking screw which secures the
carriage while the blade is rotating. A loose carriage
while cutting may cause unexpected kickback resulting
in possible in serious personal injury.
3. Miter cutting
Refer to the previously covered “Adjusting the miter
angle”.
4. Bevel cut (Fig. 41)
Loosen the lever and tilt the saw blade to set the bevel
angle (Refer to the previously covered “Adjusting the
bevel angle”). Be sure to retighten the lever firmly to
secure the selected bevel angle safely. Secure the
workpiece with a vise. Make sure the carriage is pulled
all the way back toward the operator. Switch on the
tool without the blade making any contact and wait
until the blade attains full speed. Then gently lower the
handle to the fully lowered position while applying
pressure in parallel with the blade and PUSH THE
CARRIAGE TOWARD THE GUIDE FENCE TO CUT
THE WORKPIECE. When the cut is completed, switch
off the tool and WAIT UNTIL THE BLADE HAS COME
TO A COMPLETE STOP before returning the blade to
its fully elevated position.
WARNING:
After setting the blade for a bevel cut, before
operating the tool ensure that the carriage and
blade will have free travel throughout the entire
range of the intended cut. Interruption of the carriage
or blade travel during the cutting operation may result
in kickback and serious personal injury.
While making a bevel cut keep hands out of the
path of the blade. The angle of the blade may confuse
the operator as to the actual blade path while cutting
and contact with the blade will result in serious
personal injury.
The blade should not be raised until it has come to
a complete stop. During a bevel cut the piece cut off
may come to rest against the blade. If the blade is
raised while it is rotating the cut-off piece maybe
ejected by the blade causing the material to fragment
which may result in serious personal injury.
NOTICE:
When pressing down the handle, apply pressure in
parallel with the blade. If a force is applied
perpendicularly to the turn base or if the pressure
direction is changed during a cut, the precision of the
cut will be impaired.
Before bevel-cutting, an adjustment of sliding fence
maybe required. Refer to the section titled “Guide
fence adjustment”.
CAUTION:
Always remove the sub-fence R so that it does not
interfere any part of the carriage when performing right
bevel cuts.
5. Compound cutting
Compound cutting is the process in which a bevel
angle is made at the same time in which a miter angle
is being cut on a workpiece. Compound cutting can be
performed at the angle shown in the table.
009713
When performing compound cutting, refer to “Press
cutting”, “Slide cutting”, “Miter cutting” and “Bevel cut”
explanations.
6. Cutting crown and cove moldings
Crown and cove moldings can be cut on a compound
miter saw with the moldings laid flat on the turn base.
There are two common types of crown moldings and
one type of cove moldings; 52/38° wall angle crown
molding, 45° wall angle crown molding and 45° wall
angle cove molding. See illustrations. (Fig. 42)
There are crown and cove molding joints which are
made to fit “Inside” 90° corners ((1) and (2) in Fig. A)
and “Outside” 90° corners ((3) and (4) in Fig. A).
(Fig. 43 & 44)
Measuring
Measure the wall length and adjust workpiece on table
to cut wall contact edge to desired length. Always
make sure that cut workpiece length at the back of
the workpiece is the same as wall length. Adjust cut
length for angle of cut. Always use several pieces for
test cuts to check the saw angles.
When cutting crown and cove moldings, set the bevel
angle and miter angle as indicated in the table (A) and
position the moldings on the top surface of the saw
base as indicated in the table (B).
In the case of left bevel cut
Table (A)
006361
Table (B)
006362
Example:
In the case of cutting 52/38° type crown molding for
position (1) in Fig. A:
Tilt and secure bevel angle setting to 33.9° LEFT.
Adjust and secure miter angle setting to 31.6°
RIGHT.
Miter angle Bevel angle
Left and Right 0° - 45° Left and Right 0° - 45°
Molding
position in
Fig. A
Bevel angle Miter angle
52/38° type 45° type 52/38° type 45° type
For inside
corner
(1)
Left 33.9° Left 30°
Right 31.6° Right 35.3°
(2) Left 31.6° Left 35.3°
For outside
corner
(3)
(4) Right 31.6° Right 35.3°
Molding
position in
Fig. A
Molding edge against
guide fence Finished piece
For inside
corner
(1)
Ceiling contact edge
should be against guide
fence. Finished piece will be on
the Left side of blade.
(2) Wall contact edge should
be against guide fence.
For outside
corner
(3)
Finished piece will be on
the Right side of blade.
(4)
Ceiling contact edge
should be against guide
fence.
20
Lay crown molding with its broad back (hidden)
surface down on the turn base with its CEILING
CONTACT EDGE against the guide fence on the
saw.
The finished piece to be used will always be on the
LEFT side of the blade after the cut has been
made.
In the case of right bevel cut
Table (A)
006363
Table (B)
006364
Example:
In the case of cutting 52/38° type crown molding for
position (1) in Fig. A:
Tilt and secure bevel angle setting to 33.9° RIGHT.
Adjust and secure miter angle setting to 31.6°
RIGHT.
Lay crown molding with its broad back (hidden)
surface down on the turn base with its WALL
CONTACT EDGE against the guide fence on the
saw.
The finished piece to be used will always be on the
RIGHT side of the blade after the cut has been
made.
7. Cutting aluminum extrusion (Fig. 45 & 46)
When securing aluminum extrusions, use spacer
blocks or pieces of scrap as shown in the figure to
prevent deformation of the aluminum. Use a cutting
lubricant when cutting the aluminum extrusion to
prevent build-up of the aluminum material on the
blade.
WARNING:
Never attempt to cut thick or round aluminum
extrusions. Thick or round aluminum extrusions can
be difficult to secure and may work loose during the
cutting operation which may result in loss of control and
serious personal injury.
8. Wood facing
Use of wood facing helps to assure splinter-free cuts
in workpieces. Attach a wood facing to the guide fence
using the holes in the guide fence.
See the figure concerning the dimensions for a
suggested wood facing. (Fig. 47)
CAUTION:
Use straight wood of even thickness as the wood
facing.
WARNING:
Use screws to attach the wood facing to the guide
fence. The screws should be installed so that the
screw heads are below the surface of the wood
facing so that they will not interfere with the
positioning of the material being cut. Misalignment
of the material being cut can case unexpected
movement during the cutting operation which may
result in a loss of control and serious personal injury.
NOTICE:
When the wood facing is attached, do not turn the turn
base with the handle lowered. The blade and/or the
wood facing will be damaged.
9. Groove cutting (Fig. 48)
A dado type cut can be made by proceeding as
follows:
Adjust the lower limit position of the blade using the
adjusting screw and the stopper arm to limit the cutting
depth of the blade. Refer to “Stopper arm” section
described previously.
After adjusting the lower limit position of the blade, cut
parallel grooves across the width of the workpiece
using a slide (push) cut as shown in the figure. Then
remove the workpiece material between the grooves
with a chisel.
WARNING:
Do not attempt to perform this type of cut by using
a wider type blade or dado blade. Attempting to
make a groove cut with a wider blade or dado blade
could lead to unexpected cutting results and kickback
which may result in serious personal injury.
Be sure to return the stopper arm to the original
position when performing other than groove
cutting. Attempting to make cuts with the stopper arm
in the incorrect position could lead to unexpected
cutting results and kickback which may result in serious
personal injury.
CAUTION:
Be sure to return the stopper arm to the original
position when performing other than groove cutting.
Carrying tool (Fig. 49)
Make sure that the tool is unplugged. Secure the blade at
0° bevel angle and the turn base at the full right miter
angle position. Secure the slide poles so that the lower
slide pole is locked in the position of the carriage fully
pulled to operator and the upper poles are locked in the
position of the carriage fully pushed forward to the guide
fence (refer to the section titled “Slide lock adjustment”.)
Lower the handle fully and lock it in the lowered position
by pushing in the stopper pin.
Wind the power supply cord using the cord rests.
Molding
position in
Fig. A
Bevel angle Miter angle
52/38° type 45° type 52/38° type 45° type
For inside
corner
(1)
Right 33.9° Right 30°
Right 31.6° Right 35.3°
(2) Left 31.6° Left 35.3°
For outside
corner
(3)
(4) Right 31.6° Right 35.3°
Molding
position in
Fig. A
Molding edge against
guide fence Finished piece
For inside
corner
(1)
Wall contact edge should
be against guide fence. Finished piece will be on
the Right side of blade.
(2) Ceiling contact edge
should be against guide
fence.
For outside
corner
(3) Finished piece will be on
the Left side of blade.
(4) Wall contact edge should
be against guide fence.
21
WARNING:
Stopper pin is only for carrying and storage
purposes and should never be used for any cutting
operations. The use of the stopper pin for cutting
operations may cause unexpected movement of the
saw blade resulting in kickback and serious personal
injury.
Carry the tool by holding both sides of the tool base as
shown in the figure. If you remove the holders, dust bag,
etc., you can carry the tool more easily.
CAUTION:
Always secure all moving portions before carrying the
tool. If portions of the tool move or slide while being
carried loss of control or balance may occur resulting in
personal injury.
MAINTENANCE
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection
or maintenance. Failure to unplug and switch off the
tool may result in accidental start up of the tool which
may result in serious personal injury.
Always be sure that the blade is sharp and clean
for the best and safest performance. Attempting a
cut with a dull and /or dirty blade may cause kickback
and result in a serious personal injury.
NOTICE:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Adjusting the cutting angle
This tool is carefully adjusted and aligned at the factory,
but rough handling may have affected the alignment. If
your tool is not aligned properly, perform the following:
1. Miter angle (Fig. 50)
Push the carriage toward the guide fence and tighten
the locking screw to secure the carriage.
Loosen the grip which secures the turn base. Turn the
turn base so that the pointer points to 0° on the miter
scale. Then turn the turn base slightly clockwise and
counterclockwise to seat the turn base in the 0° miter
notch. (Leave as it is if the pointer does not point to
0°.) Loosen the hex sockets bolts securing the guide
fence using the socket wrench. (Fig. 51)
Lower the handle fully and lock it in the lowered
position by pushing in the stopper pin. Square the side
of the blade with the face of the guide fence using a
triangular rule, try-square, etc. Then securely tighten
the hex socket bolts on the guide fence in order
starting from the right side. (Fig. 52)
Make sure that the pointer points to 0° on the miter
scale. If the pointer does not point to 0°, loosen the
screw which secures the pointer and adjust the pointer
so that it will point to 0°.
2. Bevel angle
(1) 0° bevel angle (Fig. 53)
Push the carriage toward the guide fence and
tighten the locking screw to secure the carriage.
Lower the handle fully and lock it in the lowered
position by pushing in the stopper pin. Loosen the
lever at the rear of the tool. (Fig. 54)
Turn the hex bolt on the right side of the arm two
or three revolutions counterclockwise to tilt the
blade to the right. (Fig. 55)
Carefully square the side of the blade with the top
surface of the turn base using the triangular rule,
try-square, etc. by turning the hex bolt on the right
side of the arm clockwise. Then tighten the lever
securely. (Fig. 56)
Make sure that the pointer on the arm point to 0°
on the bevel scale on the arm holder. If they do not
point to 0°, loosen the screw which secure the
pointer and adjust it so that it will point to 0°.
(2) 45° bevel angle (Fig. 57)
Adjust the 45° bevel angle only after performing 0°
bevel angle adjustment. To adjust left 45° bevel
angle, loosen the lever and tilt the blade to the left
fully. Make sure that the pointer on the arm points
to 45° on the bevel scale on the arm holder. If the
pointer does not point to 45°, turn the 45° bevel
angle adjusting bolt on the right side of the arm
holder until the pointer points to 45°.
To adjust the right 45° bevel angle, perform the
same procedure as that described above.
(Fig. 58)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to 3 mm in length. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes. (Fig. 59)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
After use
After use, wipe off chips and dust adhering to the tool
with a cloth or the like. Keep the blade guard clean
according to the directions in the previously covered
section titled “Blade guard”. Lubricate the sliding
portions with machine oil to prevent rust.
When storing the tool, pull the carriage toward you fully.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
WARNING:
These Makita accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments may result in serious
personal injury.
Only use the Makita accessory or attachment for its
stated purpose. Misuse of an accessory or
attachment may result in serious personal injury.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Steel & Carbide-tipped saw blades
(Refer to our website or contact your local Makita
dealer for the correct saw blades to be used for the
material to be cut.)
22
Sub-fence R
Vise assembly (Horizontal vise)
Vertical vise
Socket wrench with hex wrench on its other end
• Holder
Holder assembly
Dust bag
• Elbow
Triangular rule
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841-3-9:
Sound pressure level (LpA): 92 dB (A)
Sound power level (LWA): 102 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
ENG907-1
The declared noise emission value(s) has been
measured in accordance with a standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared noise emission value(s) may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
Wear ear protection.
The noise emission during actual use of the power
tool can differ from the declared value(s)
depending on the ways in which the tool is used
especially what kind of workpiece is processed.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of
exposure in the actual conditions of use (taking
account of all parts of the operating cycle such as
the times when the tool is switched off and when it
is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
23
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Poids conforme à la procédure EPTA 01/2014
1. Broche de blocage
2. Boulons
3. Support
4. Assemblage de support
5. Vis
6. Protecteur de lame
7. Plateau de découpe
8. Lame
9. Dents de la lame
10. Coupe en biseau sur la gauche
11. Coupe rectiligne
12. Coupe en biseau sur la droite
13. Boulon de réglage
14. Socle rotatif
15. Face supérieure du socle rotatif
16. Périphérie de la lame
17. Garde de guidage
18. Bras de blocage
19. Vis de réglage
20. Échelle de coupe d’onglet
21. Index
22. Levier de verrouillage
23. Poignée
24. Levier
25. Bras
26. Plaque graduée de coupe en
biseau
27. Bouton de libération
28. Vis de verrouillage
29. Bouton de sécurité
30. Gâchette
31. Trou pour cadenas
32. Interrupteur du laser
33. Vis de maintien de l’unité laser
34. Pile sèche
35. Clé à douille avec clé hexagonale
de l’autre côté
36. Support à clé
37. Clé à douille
38. Boîtier de la lame
39. Couvercle central
40. Boulon hexagonal
41. Flèche
42. Blocage de l’arbre
43. Boulon hexagonal (fileté vers la
gauche)
44. Flasque extérieur
45. Bague
46. Flasque intérieur
47. Axe
48. Raccord à poussières
49. Sac à poussières
50. Pièce de fixation
51. Support
52. Ergot coulissant
53. Vis de serrage
54. Guide auxiliaire de droite
55. Vis
56. Bras de l’étau
57. Bouton de l’étau
58. Tige de l’étau
59. Plaque de l’étau
60. Écrou de l’étau
61. Moulure couronnée du type
52/38°
62. Moulure couronnée du type 45°
63. Moulure concave du type 45°
64. Coin intérieur
65. Coin extérieur
66. Étau
67. Cale d’espacement
68. Profilé d’aluminium
69. Étau horizontal (accessoire en
option)
70. Trous
71. Rainures de coupe avec la lame
72. Règle triangulaire
73. Boulon de réglage 0°
74. Boulon de réglage de l’angle de
coupe en biseau 45° de gauche
75. Face supérieure de la table
rotative
76. Boulon de réglage de l’angle de
coupe en biseau 45° de droite
77. Tournevis
78. Bouchon de porte-charbon
Modèle LS1018 LS1018L
Diamètre de la lame 255 à 260 mm
Diamètre du trou Pays non européens 25,4 mm ou 30 mm
(varie selon les pays)
Pays d’Europe 30 mm
Épaisseur max. du trait de la lame de scie 3,2 mm
Angle de coupe d’onglet max. À droite 60°, à gauche 47°
Angle de biseau max. À droite 45°, à gauche 45°
Vitesse à vide (tr/min) 4 300 min-1
Type de laser
Laser rouge 650 nm,
Puissance maximale
1 mW < (classe de laser 2M)
Dimensions (L x P x H) 825 mm x 536 mm x 633 mm
Poids net 21,5 kg
Niveau de sécurité /II
24
Capacités max. de coupe (H x P) avec une lame de 260 mm de diamètre
Symboles END325-1
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués ci-
dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
............. Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. DOUBLE ISOLATION
......... Pour éviter les blessures causées par les
projections, maintenez la tête porte-scie
orientée vers le bas après la coupe,
jusqu’à ce que la lame soit complètement
arrêtée.
Lorsque vous effectuez des coupes en
glissière, tirez complètement le chariot et
appuyez sur la poignée, puis poussez le
chariot vers le garde de guidage.
............... N’approchez pas la main ou les doigts de
la lame.
.......... Réglez bien les ergots coulissants hors
de la trajectoire de la lame et du
protecteur de lame.
.......... Retirez toujours le garde secondaire de
droite lors des coupes en biseau droites.
Le non-respect de cette instruction peut
entraîner des blessures graves pour
l’opérateur.
...... RAYONNEMENT LASER : ne pas fixer le
faisceau. Vous risqueriez de vous
blesser.
............... Pour les pays de l’Union européenne
uniquement
En raison de la présence de composants
dangereux dans l’équipement, les
équipements électriques et électroniques
usagés peuvent avoir un impact négatif
sur l’environnement et la santé humaine.
Ne jetez pas les appareils électriques et
électroniques avec les ordures
ménagères !
Conformément à la directive européenne
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques et à son
adaptation à la législation nationale, les
équipements électriques et électroniques
usagés doivent être collectés
séparément et déposés dans un point de
collecte distinct pour déchets urbains,
conformément aux réglementations en
matière de protection de
l’environnement.
Cela est indiqué par le symbole de la
poubelle à roulettes barrée sur
l’équipement.
Utilisations ENE006-1
L’outil est conçu pour les coupes rectilignes et coupes
d’onglet de précision dans le bois. Avec des lames
appropriées, il permet aussi de scier l’aluminium.
Alimentation ENF002-2
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques GEA010-2
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour
référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour scies
radiales ENB130-2
1. Les scies radiales sont conçues pour couper le
bois ou des produits similaires au bois ; elles ne
peuvent pas être utilisées avec des meules à
tronçonner pour couper des matériaux ferreux
comme des barres, des tiges, des goujons, etc. La
Angle de coupe d’onglet Angle de coupe en biseau
45° (gauche) 45° (droite)
50 mm x 310 mm 91 mm x 310 mm 31 mm x 310 mm
45° 50 mm x 220 mm 91 mm x 220 mm 31 mm x 220 mm
60° (droite) - 91 mm x 153 mm -
25
poussière abrasive provoque le blocage des pièces
mobiles comme le protecteur inférieur. Les étincelles
produites par le tronçonnage abrasif brûleront le
protecteur inférieur, le pare-éclats et les autres pièces
en plastique.
2. Utilisez des dispositifs de serrage pour soutenir la
pièce si possible. Si vous soutenez la pièce avec
la main, vous devez toujours tenir votre main à au
moins 100 mm des côtés de la lame de scie.
N’utilisez pas cette scie pour découper des
morceaux trop petits pour être solidement
bloqués ou tenus avec la main. Si votre main est
placée trop près de la lame de scie, cela présente un
risque accru de blessures en cas de contact avec la
lame.
3. La pièce doit être immobile et bloquée ou
maintenue à la fois contre le guide et la table. En
aucun cas, ne poussez la pièce dans la lame, ni ne
coupez « à main levée ». Les pièces non retenues ou
en mouvement pourraient être projetées à grande
vitesse et vous blesser.
4. Poussez la scie à travers la pièce. Ne tirez pas la
scie à travers la pièce. Pour faire une coupe,
soulevez la tête de scie et placez-la au-dessus de
la pièce sans couper, démarrez le moteur, appuyez
la tête de scie vers le bas et poussez la scie à
travers la pièce. Couper en tirant peut faire que la
lame de scie monte sur le haut de la pièce et projette
violemment l’ensemble de la lame en direction de
l’utilisateur.
5. Ne croisez jamais les mains sur la ligne de coupe
prévue devant ou derrière la lame de scie. Soutenir
la pièce les « mains croisées », à savoir en tenant la
pièce à droite de la lame de scie avec la main gauche
et inversement, est très dangereux. (Fig. 1)
6. Ne tendez pas les mains derrière le guide plus
près que 100 mm d’un côté ou de l’autre de la lame
de scie pour retirer les chutes de bois ou pour tout
autre motif pendant que la lame tourne. La
proximité de la lame de scie en rotation avec votre
main pourrait ne pas être évidente et vous pourriez
gravement vous blesser.
7. Inspectez votre pièce avant la coupe. Si la pièce
est arquée ou tordue, serrez-la en place avec la
face externe arquée tournée vers le guide.
Assurez-vous toujours qu’il n’y a pas d’espace
entre la pièce, le guide et la table le long de la
ligne de coupe. Les pièces courbées ou tordues
peuvent se tordre ou bouger et pincer la lame de scie
en rotation pendant la coupe. La pièce ne doit pas
avoir de clous ou corps étrangers.
8. N’utilisez pas la scie tant que la table n’est pas
dégagée de tous les outils, chutes de bois, etc., à
l’exception de la pièce. Les petits débris, les
morceaux de bois détachés ou d’autres objets entrant
en contact avec la lame en rotation peuvent être
projetés à grande vitesse.
9. Coupez uniquement une pièce à la fois. Plusieurs
pièces empilées ne peuvent pas être correctement
serrées ou attachées et risquent de pincer la lame ou
de bouger pendant la coupe.
10. Avant utilisation, assurez-vous que la scie radiale
est installée ou posée sur un plan de travail plat et
solide. Un plan de travail plat et solide réduit le risque
d’instabilité de la scie radiale.
11. Planifiez votre travail. Chaque fois que vous
changez le réglage de l’angle de coupe en biseau
ou l’angle de coupe d’onglet, assurez-vous que le
guide réglable est placé correctement pour
soutenir la pièce et qu’il ne gênera pas la lame ou
le dispositif de protection. Sans mettre l’outil sous
tension (ON) et sans pièce sur la table, déplacez la
lame de scie pour une simulation de coupe complète
afin de vous assurer qu’il n’y aura pas d’interférence
ou de risque de couper le guide.
12. Prévoyez des supports adéquats comme des
rallonges de table, un chevalet de sciage, etc.,
pour les pièces plus larges ou plus longues que la
table. Les pièces plus longues ou plus larges que la
table d’appui de la scie radiale peuvent basculer si
elles ne sont pas solidement soutenues. Si la partie
coupée de la pièce ou la pièce elle-même bascule,
elle peut soulever le protecteur inférieur ou être
projetée par la lame en rotation.
13. Ne vous servez pas d’une autre personne à la
place d’une rallonge de table ou d’un support
supplémentaire. Un soutien instable de la pièce peut
pincer la lame ou faire bouger la pièce pendant la
coupe vous entraînant vous et votre assistant vers la
lame en rotation.
14. La partie coupée de la pièce ne doit pas être
coincée ou appuyée par quelque moyen que ce
soit contre la lame de scie en rotation. Si elle est
emprisonnée, au moyen de butées longitudinales par
exemple, la partie coupée de la pièce risque de se
coincer contre la lame et d’être violemment projetée.
15. Utilisez toujours un dispositif de serrage ou de
fixation conçu pour soutenir adéquatement les
pièces rondes comme les barres ou les tuyaux.
Les barres ont tendance à rouler pendant la coupe,
faisant « mordre » la lame et entraînant la pièce et
votre main sur la lame.
16. Attendez que la lame ait atteint sa pleine vitesse
avant de la mettre en contact avec la pièce. Vous
réduirez ainsi le risque de projection de la pièce.
17. Si la pièce ou la lame se coince, mettez la scie
radiale hors tension. Attendez que toutes les
pièces en mouvement s’arrêtent et débranchez la
fiche du cordon d’alimentation de la prise secteur
et/ou retirez la batterie. Puis essayez de libérer la
pièce coincée. Si vous continuez à scier avec une
pièce coincée, vous risquez de perdre le contrôle de la
scie radiale ou de l’endommager.
18. Une fois la coupe terminée, relâchez l’interrupteur,
tenez la tête de scie vers le bas et attendez l’arrêt
de la lame avant de retirer la partie coupée de la
pièce. Approcher votre main de la lame « en roue
libre » est dangereux.
19. Tenez fermement la poignée lorsque vous faites
une coupe incomplète ou lorsque vous relâchez
l’interrupteur avant d’avoir complètement abaissé
la tête de scie. Le freinage de la scie peut tirer
brusquement la tête de scie vers le bas, ce qui
présente un risque de blessure.
20. Utilisez uniquement une lame de scie ayant le
diamètre indiqué sur l’outil ou spécifié dans le
mode d’emploi. L’utilisation d’une taille incorrecte de
26
lame peut affecter la protection de la lame ou le
fonctionnement du carter de protection, ce qui pourrait
provoquer de graves blessures.
21. Utilisez uniquement des lames de scie sur
lesquelles est indiquée une vitesse égale ou
supérieure à la vitesse figurant sur l’outil.
22. N’utilisez pas la scie pour couper autre chose que
du bois, de l’aluminium ou des matériaux
similaires.
23. (Pour les pays européens uniquement)
Utilisez toujours une lame conforme à la norme
EN847-1.
Instructions supplémentaires
1. Faites en sorte que l’atelier ne présente pas de
dangers pour les enfants en plaçant des cadenas.
2. Ne vous tenez jamais debout sur l’outil. Vous
risqueriez de gravement vous blesser si l’outil bascule
ou si vous touchez par inadvertance l’outil de coupe.
3. Ne laissez jamais sans surveillance un outil en
marche. Mettez-le hors tension. Attendez que
l’outil soit complètement arrêté avant de vous
éloigner.
4. N’utilisez jamais la scie sans les protecteurs en
place. Vérifiez le bon fonctionnement du
protecteur de lame avant chaque utilisation.
N’utilisez pas la scie si le protecteur de lame ne se
déplace pas librement et ne se referme pas
instantanément. N’immobilisez jamais le
protecteur de lame en position ouverte.
5. Gardez bien les mains à lécart de la lame de scie.
Évitez tout contact avec une lame « en roue libre
». Vous pourriez vous blesser gravement.
6. Pour réduire le risque de blessure, ramenez le
chariot à la position arrière complète après
chaque coupe transversale.
7. Immobilisez toujours toutes les pièces mobiles de
l’outil avant de le transporter.
8. La broche d’arrêt qui verrouille en position basse
la tête de coupe sert à des fins de transport et de
rangement uniquement et pas pour les opérations
de coupe.
9. Vérifiez soigneusement l’absence de fissures ou
de dommages sur les lames avant l’utilisation.
Remplacez immédiatement les lames fissurées ou
abîmées. Les dépôts de colle et les copeaux de
bois qui durcissent contre la lame ralentissent la
scie et entraînent une augmentation des risques
de choc en retour. Pour nettoyer la lame, retirez-la
d’abord de l’outil, puis nettoyez-la avec un
décapant, de l’eau chaude ou du kérosène.
N’utilisez jamais d’essence pour nettoyer la lame.
10. Les coupes en glissière peuvent entraîner un
CHOC EN RETOUR. Un CHOC EN RETOUR
survient lorsque la lame se pince dans la pièce
pendant la coupe et que la lame de scie est
entraînée rapidement vers l’utilisateur. Cela
présente un risque de perte de contrôle et de
graves blessures. Si la lame commence à
accrocher pendant la coupe, ne continuez pas à
couper et relâchez immédiatement l’interrupteur.
11. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet outil.
12. Prenez garde de ne pas endommager l’alésage,
les flasques (tout particulièrement leur surface
d’installation) ou le boulon. Si ces pièces sont
endommagées, la lame peut se casser.
13. Assurez-vous que le socle rotatif est bien
immobilisé, afin qu’il ne risque pas de se déplacer
pendant l’opération. Utilisez les orifices sur le
socle pour fixer la scie sur une plateforme de
travail ou un établi stable. N’utilisez JAMAIS l’outil
si vous vous trouvez dans une position
incommode.
14. Assurez-vous que le blocage de l’arbre est relâché
avant de mettre la sous tension.
15. Assurez-vous que la lame ne touche pas le socle
rotatif quand elle est abaissée au maximum.
16. Tenez la poignée fermement. N’oubliez pas que la
scie se déplace légèrement de haut en bas au
démarrage et à l’arrêt.
17. Assurez-vous que la lame ne touche pas la pièce
avant de mettre la sous tension.
18. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce, faites-le tourner
un instant à vide. Vérifiez que la lame ne présente
ni balourd ni shimmy qui pourraient résulter d’un
montage incorrect ou d’un déséquilibre.
19. Arrêtez immédiatement si vous remarquez quoi
que ce soit d’anormal.
20. Ne tentez pas de bloquer la gâchette sur la
position de marche (ON).
21.N’utilisez que les accessoires recommandés dans
ce manuel. L’utilisation d’accessoires différents,
disques à tronçonner notamment, peut entraîner
des blessures.
22. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez
garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout
contact avec la peau. Suivez les données de
sécurité du fournisseur du matériau.
Consignes de sécurité supplémentaires pour le laser
1. RAYONNEMENT LASER, ÉVITEZ DE REGARDER
FIXEMENT LE FAISCEAU OU DE L’OBSERVER À
L’AIDE D’INSTRUMENTS OPTIQUES, PRODUIT
LASER DE CLASSE 2M.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de
graves blessures.
INSTALLATION
Montage du banc (Fig. 2)
À la sortie d’usine de l’outil, la poignée est verrouillée en
position abaissée par la broche de blocage. Dégagez la
broche de blocage en appliquant simultanément une
légère pression vers le bas sur la poignée et en tirant sur
la broche de blocage. (Fig. 3)
27
Cet outil doit être boulonné à une surface horizontale et
stable au moyen de quatre boulons fixés dans les orifices
à boulon qui se trouvent dans le socle de l’outil. Cela
aidera à prévenir le renversement de l’outil et les risques
de blessure.
Installation des supports et assemblages
des supports
REMARQUE :
Dans certains pays, les supports et assemblages de
supports peuvent ne pas être inclus dans le coffret de
l’outil en tant qu’accessoires standard. (Fig. 4)
Les supports et assemblages de supports soutiennent les
pièces à travailler horizontalement.
Installez les supports et les assemblages de supports de
chaque côté, comme illustré sur la figure.
Serrez ensuite solidement les vis pour fixer les supports
et assemblages de support en place.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT:
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant de le régler ou de vérifier son
fonctionnement. Veillez à mettre l’outil hors tension et
le débrancher pour éviter toute blessure corporelle
grave en cas de démarrage accidentel.
Protecteur de lame (Fig. 5)
Le protecteur de lame s’élève automatiquement lorsque
vous abaissez la poignée. Le protecteur de lame revient à
sa position d’origine lorsque la coupe est terminée et que
la poignée est relevée.
AVERTISSEMENT:
Ne modifiez et ne retirez jamais le protecteur de
lame ou le ressort de fixation du protecteur. Une
lame exposée en raison de la modification du
protecteur risque d’entraîner de graves blessures
corporelles pendant le fonctionnement.
Pour assurer votre propre sécurité, maintenez toujours le
protecteur de lame en bon état. Tout fonctionnement
anormal du protecteur de lame doit être immédiatement
corrigé. Assurez-vous que l’action de retour du ressort
s’effectue correctement.
AVERTISSEMENT:
N’utilisez jamais l’outil si le protecteur de lame ou
le ressort est endommagé, défectueux ou absent.
Le fonctionnement de l’outil avec un protecteur
endommagé, défectueux ou absent peut entraîner de
graves blessures corporelles.
Si le protecteur de lame transparent est sale ou recouvert
de poussières au point de rendre la lame ou la pièce peu
visible, débranchez la scie et nettoyez soigneusement le
protecteur à l’aide d’un chiffon humide. N’utilisez pas de
solvant ou d’autres nettoyants à base d’essence sur le
protecteur en plastique, au risque de l’endommager.
Si le protecteur de lame est sale et doit être nettoyé pour
fonctionner correctement, procédez comme suit :
Après avoir mis l’outil hors tension et l’avoir débranché,
utilisez la clé à douille fournie pour desserrer le boulon
hexagonal retenant le couvercle central. Desserrez le
boulon hexagonal en le tournant dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre, puis soulevez le protecteur de
lame et le couvercle central. (Fig. 6)
Avec le protecteur de lame dans cette position, il est
possible de nettoyer le protecteur de manière plus
complète et efficace. Une fois le nettoyage terminé,
effectuez la procédure en sens inverse et serrez le
boulon. Ne retirez pas le ressort qui retient le protecteur
de lame. Si le protecteur est endommagé avec le temps
ou sous l’effet de l’exposition aux rayons ultraviolets,
contactez un centre de service Makita pour vous procurer
un nouveau protecteur. NE PAS MODIFIER OU
RETIRER LE CARTER.
Positionnement du plateau de découpe
(Fig. 7 et 8)
Cet outil est équipé d’un plateau de découpe, sur le socle
rotatif, pour minimiser le fendillement du côté de sortie de
la coupe. Les plateaux de découpe sont réglés en usine
de sorte qu’ils n’entrent pas en contact avec la lame.
Avant l’utilisation, ajustez les plateaux de découpe
comme suit :
Commencez par débrancher l’outil. Desserrez toutes les
vis (3 à gauche et à droite) qui immobilisent les plateaux
de découpe. Resserrez-les de façon à pouvoir déplacer
facilement les plateaux de découpe manuellement.
Abaissez complètement la poignée et enfoncez la broche
de blocage pour verrouiller la poignée dans cette position.
Desserrez la vis de verrouillage qui immobilise les tiges
de glissement. Tirez complètement le chariot vers vous.
Réglez les plateaux de découpe de sorte qu’ils n’entrent
en contact qu’avec les côtés des dents de la lame. Serrez
les vis avant (ne les serrez pas fermement). Poussez
complètement le chariot vers le garde de guidage et
réglez les plateaux de découpe de sorte qu’ils n’entrent
en contact qu’avec les côtés des dents de la lame. Serrez
les vis arrière (ne les serrez pas fermement).
Après le réglage des plateaux de découpe, relâchez la
broche de blocage et soulevez la poignée. Puis serrez
toutes les vis fermement.
NOTE :
Après avoir réglé l’angle de coupe en biseau,
assurez-vous que les plateaux de découpe sont
correctement ajustés. Un ajustement correct des
plateaux de découpe permettra un meilleur soutien de
la pièce à travailler et diminuera l’usure de celle-ci.
Maintien de la capacité de coupe maximale
Cet outil est réglé en usine pour fournir une capacité de
coupe maximale avec une lame de 255 mm.
Débranchez l’outil avant d’y entreprendre tout réglage.
Lorsque vous installez une lame neuve, vérifiez toujours
la position limite inférieure de la lame et, au besoin,
réglez-la comme suit : (Fig. 9 et 10)
Commencez par débrancher l’outil. Poussez
complètement le chariot vers le garde de guidage et
abaissez totalement la poignée. Utilisez la clé hexagonale
pour tourner le boulon de réglage jusqu’à ce que la
périphérie de la lame dépasse légèrement sous la face
supérieure du socle rotatif au point de rencontre entre le
garde de guidage et la face supérieure du socle rotatif.
L’outil débranché, tournez la lame manuellement tout en
maintenant la poignée complètement abaissée pour vous
28
assurer que la lame n’entre en contact avec aucune partie
du socle inférieur. Réajustez légèrement, si nécessaire.
AVERTISSEMENT:
Après avoir installé une lame neuve et débranché
l’outil, assurez-vous toujours que la lame n’entre en
contact avec aucune partie du socle inférieur lorsque la
poignée est complètement abaissée. Si la lame entre
en contact avec le socle, elle risque de provoquer un
choc en retour et d’entraîner de graves blessures
corporelles.
Bras de blocage (Fig. 11)
Le bras de blocage permet un réglage facile de la position
limite inférieure de la lame. Pour l’ajuster, tournez le bras
de blocage dans le sens de la flèche, tel qu’indiqué sur la
figure. Ajustez la vis de réglage de sorte que la lame
s’arrête à la position désirée lorsque la poignée est
complètement abaissée.
Réglage de l’angle de coupe d’onglet
(Fig. 12)
Desserrez la poignée en la tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre. Tournez le socle
rotatif tout en abaissant le levier de sécurité. Après avoir
déplacé la poignée sur la position où l’index pointe sur
l’angle désiré sur l’échelle de coupe d’onglet, serrez
fermement le manche en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
ATTENTION :
Après avoir changé l’angle de coupe d’onglet,
immobilisez toujours le socle rotatif en serrant
fermement le manche.
NOTE :
Vous devez soulever la poignée complètement avant
de tourner le socle rotatif.
Réglage de l’angle de coupe en biseau
(Fig. 13)
Pour régler l’angle de coupe en biseau, desserrez le levier
à l’arrière de l’outil en tournant dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre. Déverrouillez le bras en poussant
légèrement la poignée dans la direction d’inclinaison de la
lame.
REMARQUE :
Pour ajuster le levier selon un angle différent, retirez la
vis de retenue du levier et positionnez le levier selon
l’angle souhaité. (Fig. 14)
Inclinez la lame jusqu’à ce que l’index indique l’angle
désiré sur l’échelle de coupe en biseau. Serrez ensuite le
levier dans le sens des aiguilles d’une montre pour
immobiliser le bras. (Fig. 15)
Lors de l’inclinaison du chariot vers la droite, inclinez le
chariot légèrement vers la gauche après avoir desserré le
levier et appuyez sur le bouton de déblocage. Tout en
appuyant sur le bouton de déblocage, inclinez le chariot
vers la droite. (Fig. 16)
Inclinez la lame jusqu’à ce que l’index indique l’angle
désiré sur l’échelle de coupe en biseau. Serrez ensuite le
levier dans le sens des aiguilles d’une montre pour
immobiliser le bras.
Lorsque vous modifiez l’angle de coupe en biseau,
assurez-vous toujours de bien placer les plateaux de
découpe, tel que décrit dans la section
« Positionnement des plateaux de découpe ».
ATTENTION :
Après avoir changé l’angle de coupe en biseau,
immobilisez toujours le bras en serrant le levier dans le
sens des aiguilles d’une montre.
NOTE :
Pendant l’inclinaison de la lame, assurez-vous que la
poignée est entièrement relevée.
Lorsque vous modifiez l’angle de coupe en biseau,
assurez-vous toujours de bien placer les plateaux de
découpe, tel que décrit dans la section
« Positionnement des plateaux de découpe ».
Réglage du verrou de la glissière (Fig. 17)
Pour verrouiller la tige de glissement, tournez la vis de
verrouillage dans le sens des aiguilles d’une montre.
Interrupteur (Fig. 18)
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,
l’outil est muni d’un bouton de sécurité. Pour faire
démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité puis
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la
gâchette.
AVERTISSEMENT:
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en
position d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
N’appuyez pas fortement sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous
risqueriez de casser la gâchette. L’utilisation d’un
outil dont la gâchette ne fonctionne pas correctement
risque de provoquer une perte de contrôle et de graves
blessures corporelles.
Un trou a été prévu dans la gâchette pour l’insertion d’un
cadenas permettant de déverrouiller l’outil.
AVERTISSEMENT:
N’utilisez pas un verrou dont le diamètre de la tige
ou du câble est inférieur à 6,35 mm. L’utilisation
d’une tige ou d’un câble plus petit risque de ne pas
verrouiller correctement l’outil en position d’arrêt et de
déclencher un démarrage involontaire, provoquant des
blessures corporelles graves.
N’utilisez JAMAIS l’outil si la gâchette ne
fonctionne pas parfaitement. Tout outil dont la
gâchette ne fonctionne pas bien est EXTRÊMEMENT
DANGEREUX et doit être réparé avant toute nouvelle
utilisation, au risque de subir de graves blessures
corporelles.
Pour assurer votre sécurité, cet outil est doté d’un
bouton de sécurité qui empêche le démarrage
accidentel de l’outil. N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met
en marche lorsque vous appuyez simplement sur la
gâchette sans avoir appuyé sur le bouton de sécurité.
Une gâchette qui ne fonctionne pas correctement
risque d’entraîner le déclenchement involontaire de
l’outil ainsi que de graves blessures corporelles.
Renvoyez l’outil à un centre de service après-vente
29
Makita pour le faire réparer AVANT toute autre
utilisation.
NE modifiez JAMAIS le levier de sécurité en tapant
dessus ou par un autre moyen. Une gâchette dont le
levier de sécurité a été modifié peut entraîner le
déclenchement involontaire de l’outil ainsi que de
graves blessures corporelles.
Fonction électronique
Fonction de démarrage graduel
Cette fonction permet le démarrage en douceur de l’outil
en limitant le couple de démarrage.
Action du faisceau laser
Pour le modèle LS1018L uniquement
REMARQUE :
Avant d’utiliser l’outil pour la première fois, installez
deux piles sèches AA dans le boîtier des piles.
Reportez-vous à la section « Remplacement des piles
sèches de l’unité laser » pour connaître la procédure
de remplacement.
ATTENTION :
Lorsque vous n’utilisez pas le laser, veillez à l’éteindre.
(Fig. 19)
ATTENTION :
Ne pas regarder directement le faisceau. Vous
risqueriez de vous blesser.
RAYONNEMENT LASER, NE PAS REGARDER
DIRECTEMENT LE FAISCEAU, LASER DE CLASSE
2.
Lors du déplacement de la ligne laser ou de la
réalisation d’une opération de maintenance, assurez-
vous de débrancher l’outil.
Pour allumer le faisceau laser, appuyez sur la position
supérieure (I) de l’interrupteur. Pour éteindre le faisceau
laser, appuyez sur la position inférieure (0) de
l’interrupteur.
En desserrant la vis de l’unité laser et en la déplaçant du
côté souhaité, vous pouvez déplacer la ligne laser du côté
gauche ou droit de la lame. Après le déplacement,
assurez-vous de serrer la vis. (Fig. 20)
La ligne laser est ajustée en usine pour se trouver à
moins de 1 mm de la face latérale de la lame (position de
coupe).
REMARQUE :
Lorsque la ligne laser est pâle et presque imperceptible
en raison des rayons directs du soleil, changez de
zone de travail pour ne plus être exposé aux rayons
directs du soleil.
Remplacement des piles sèches de l’unité
laser (Fig. 21 et 22)
Retirez le couvercle des piles sèches de l’unité laser en
les faisant glisser tout en appuyant dessus. Enlevez les
piles sèches usagées et placez les neuves comme illustré
sur la figure. Après avoir procédé au remplacement,
remettez le couvercle en place.
Nettoyage de la lentille de lumière laser
Lorsque la lentille de lumière laser est sale ou que la
sciure de bois qui y adhère rend la ligne laser peu visible,
débranchez la scie puis retirez et nettoyez doucement la
lentille de la lumière laser avec un chiffon doux et humide.
N’utilisez aucun solvant ou nettoyant à base de pétrole
pour nettoyer la lentille.
REMARQUE :
Si la ligne de coupe est trop pâle et presque
imperceptible parce que vous travaillez dans un endroit
exposé directement aux rayons du soleil ou près d’une
fenêtre intérieure ou extérieure, changez de zone de
travail pour ne plus être exposé directement aux
rayons du soleil.
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT:
Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil,
assurez-vous toujours qu’il est hors tension et
débranché. Veillez à mettre l’outil hors tension et le
débrancher pour éviter toute blessure corporelle grave.
Rangement de la clé à douille avec la clé
hexagonale de l’autre côté (Fig. 23)
La clé à douille doit être rangée comme illustré sur la
figure. En cas de besoin, prenez la clé à douille qui se
trouve dans le support à clé.
Après avoir utilisé la clé à douille, remettez-la dans le
support à clé.
Installation et retrait de la lame
AVERTISSEMENT:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et débranché avant d’installer ou de retirer la lame.
Le démarrage accidentel de l’outil peut entraîner de
graves blessures corporelles.
Utilisez exclusivement la clé Makita à douille
fournie pour installer ou retirer la lame. Si vous
n’utilisez pas cette clé, vous risquez d’effectuer un
serrage excessif ou insuffisant du boulon hexagonal,
entraînant un risque de blessure corporelle grave.
(Fig. 24)
Verrouillez la poignée en position élevée en y poussant la
broche de blocage. (Fig. 25)
Pour retirer la lame, utilisez la clé à douille pour desserrer
le boulon hexagonal qui retient le couvercle central, en
tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. Soulevez le carter de lame et le couvercle central.
AVERTISSEMENT:
Ne retirez aucune vis. Retirez uniquement le
boulon hexagonal illustré. Si vous retirez par erreur
une vis et si le carter de lame se détache, veillez à le
réinstaller.
Appuyez sur le blocage de l’arbre pour verrouiller l’axe, et
utilisez la clé à douille pour desserrer le boulon hexagonal
dans le sens des aiguilles d’une montre. Retirez ensuite le
boulon hexagonal, le flasque extérieur et la lame.
(Fig. 26)
30
REMARQUE :
Si vous retirez le flasque intérieur, assurez-vous de
l’installer sur l’axe, sa protubérance face à la lame. Si
le flasque est mal installé, il frottera contre la machine.
AVERTISSEMENT:
Avant de monter la lame sur l’axe, assurez-vous
toujours d’avoir installé, entre les flasques
intérieur et extérieur, la bonne bague pour l’alésage
central de la lame que vous prévoyez d’utiliser.
L’utilisation d’une mauvaise bague d’alésage peut
entraîner un montage incorrect de la lame, provoquant
un mouvement de la lame ainsi que d’importantes
vibrations et résultant en une perte de contrôle pendant
le fonctionnement et de graves blessures corporelles.
(Fig. 27)
Pour installer la lame, montez-la prudemment sur l’axe,
en vous assurant que le sens indiqué par la flèche de la
lame correspond à celle de la flèche du porte-lame.
Installez le flasque extérieur et le boulon hexagonal, puis
utilisez la clé à douille pour serrer le boulon hexagonal
(fileté vers la gauche) fermement en tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre tout en
appuyant sur le blocage de l’arbre. (Fig. 28 et 29)
Remettez en position initiale le protecteur de lame et le
couvercle central. Serrez ensuite le boulon hexagonal
dans le sens des aiguilles d’une montre pour immobiliser
le couvercle central. Tirez sur la broche de blocage pour
dégager la poignée de la position élevée. Abaissez la
poignée pour vous assurer que le protecteur de lame se
déplace correctement. Avant d’effectuer la coupe,
assurez-vous que le blocage de l’arbre a libéré l’axe.
Branchement à un aspirateur
Pour effectuer un travail plus propre, raccordez un
aspirateur Makita. (Fig. 30)
Sac à poussières (Fig. 31)
L’utilisation du sac à poussières permet d’effectuer la
coupe plus proprement et facilite la collecte des
poussières. Pour fixer le sac à poussières, insérez-le
dans le raccord à poussières.
Lorsque le sac à poussières est presque à moitié plein,
retirez-le de l’outil et ouvrez la fermeture-éclair. Videz le
sac en le tapotant pour détacher les particules qui
adhèrent à l’intérieur et peuvent empêcher la collecte des
poussières.
Immobiliser la pièce à travailler
AVERTISSEMENT:
Il est extrêmement important de toujours sécuriser
correctement la pièce à travailler avec le type
d’étau ou de butée pour moulure couronnée
approprié(e). Le non-respect de cette instruction peut
entraîner de graves blessures corporelles et
endommager l’outil et/ou la pièce à travailler.
Après la coupe, ne soulevez pas la lame avant
qu’elle ne soit parfaitement arrêtée. Le fait de
soulever la lame tandis qu’elle continue à tourner
risque de provoquer de graves blessures corporelles et
d’endommager la pièce à travailler.
Si vous découpez une pièce à travailler plus longue
que le socle de la scie, vous devez faire reposer le
matériau sur toute sa longueur au-delà du socle et
à la même hauteur pour que le matériau reste de
niveau. Le soutien approprié de la pièce à travailler
permettra d’éviter que la lame se coince et provoque
un choc en retour, susceptible d’entraîner de graves
blessures corporelles. N’immobilisez pas la pièce à
travailler uniquement à l’aide de l’étau vertical et/ou de
l’étau horizontal. Les matériaux minces ont tendance à
s’affaisser. La pièce doit être soutenue sur toute sa
longueur pour éviter que la lame ne se coince, ce qui
comporte un risque de CHOC EN RETOUR. (Fig. 32)
Réglage du garde de guidage (ERGOT
COULISSANT) (Fig. 33)
AVERTISSEMENT:
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que l’ergot
coulissant est bien fixé.
Avant d’effectuer une coupe en biseau, assurez-
vous qu’aucune partie de l’outil, notamment la
lame, n’entre en contact avec l’ergot lorsque vous
relevez et abaissez complètement la poignée et
lorsque vous tirez ou poussez le chariot au
maximum. Si l’outil ou la lame entre en contact avec
l’ergot, un choc en retour ou un mouvement soudain du
matériau risque de se produire, entraînant de graves
blessures corporelles.
ATTENTION :
Avant la réalisation de coupes en biseau, faites glisser
l’ergot coulissant vers la gauche et immobilisez-le
comme sur la figure. Sinon, il touchera la lame ou une
pièce de l’outil, ce qui risque de blesser grièvement
l’opérateur. (Fig. 34)
L’outil est équipé d’un ergot coulissant qui devrait être
placé comme illustré sur la figure.
Cependant, lors de la réalisation de coupes en biseau,
placez-le sur la gauche comme illustré sur la figure si la
tête de scie le touche.
Lorsque les opérations de coupe en biseau sont
terminées, n’oubliez pas de ramener l’ergot coulissant à
sa position d’origine et de l’immobiliser en serrant
fermement la vis de serrage.
Guide auxiliaire de droite
AVERTISSEMENT:
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous que le guide
auxiliaire de droite est bien fixé.
Avant d’effectuer des coupes en biseau à droite, retirez
le garde secondaire de droite. Dans le cas contraire, il
entrera en contact avec la lame ou une partie de l’outil,
occasionnant de graves blessures pour l’opérateur.
(Fig. 35)
Vous pouvez retirer le guide auxiliaire de droite par la
droite du garde de guidage. Pour retirer le guide auxiliaire
de droite, desserrez la vis qui le fixe puis tirez-le. Suivez
la procédure inverse pour le remettre en place.
Lorsque les opérations de coupe en biseau sont
terminées, n’oubliez pas de ramener le guide auxiliaire de
droite à sa position d’origine et de l’immobiliser en serrant
fermement la vis de serrage.
31
Étau vertical (Fig. 36)
L’étau vertical peut être installé du côté gauche ou du côté
droit du garde de guidage. Insérez la tige de l’étau dans le
trou du garde de guidage et serrez la vis de l’arrière du
garde de guidage pour immobiliser la tige de l’étau.
Placez le bras de l’étau en tenant compte de l’épaisseur
et de la forme de la pièce à travailler, puis immobilisez le
bras de l’étau en serrant la vis. Si la vis pour immobiliser
le bras de l’étau entre en contact avec le garde de
guidage, installez la vis sur le côté opposé du bras de
l’étau. Assurez-vous qu’aucune pièce de l’outil ne touche
l’étau lorsque vous abaissez complètement la poignée et
que vous tirez ou poussez le chariot. Dans le cas
contraire, modifiez la position de l’étau.
Appuyez sur la pièce pour la mettre à plat contre le garde
de guidage et le socle rotatif. Placez la pièce à travailler
sur la position de coupe désirée et immobilisez-la
fermement en serrant le bouton de serrage de l’étau.
AVERTISSEMENT:
La pièce doit être fixée fermement contre le socle
rotatif et le garde de guidage avec l’étau lors de
tout travail de coupe. Si la pièce à travailler n’est pas
correctement fixée contre le garde, le matériau risque
de bouger pendant la coupe et ainsi d’endommager la
lame, entraînant la projection du matériau et une perte
de contrôle occasionnant de graves blessures
corporelles.
Étau horizontal (accessoire en option)
(Fig. 37)
L’étau horizontal peut être installé selon deux positions, à
gauche ou à droite du socle. Lorsque vous effectuez des
coupes d’onglet de 10° ou plus, installez l’étau horizontal
du côté opposé au sens de rotation du socle rotatif.
(Fig. 38)
En faisant basculer l’écrou de l’étau dans le sens
antihoraire, l’étau est relâché et peut être déplacé
rapidement vers l’intérieur et l’extérieur. Pour serrer la
pièce, poussez le bouton de l’étau vers l’avant jusqu’à ce
que la plaque de l’étau entre en contact avec la pièce,
puis faites basculer l’écrou de l’étau dans le sens horaire.
Tournez ensuite le bouton de l’étau dans le sens des
aiguilles d’une montre pour immobiliser la pièce.
La largeur maximale de la pièce qui peut être immobilisée
par l’étau horizontal est de 215 mm.
Lorsque vous installez l’étau horizontal sur la droite du
socle, utilisez aussi le guide auxiliaire de droite pour
mieux immobiliser la pièce. Consultez la section « Guide
auxiliaire de droite » décrite précédemment pour plus de
détails sur l’installation du guide auxiliaire de droite.
AVERTISSEMENT:
Tournez toujours l’écrou de l’étau dans le sens
horaire, jusqu’à ce que la pièce soit bien fixée. Si la
pièce à travailler n’est pas correctement fixée, le
matériau risque de bouger pendant la coupe et ainsi
d’endommager la lame, entraînant la projection du
matériau et une perte de contrôle donnant lieu à de
graves blessures corporelles.
Lors du découpage d’une pièce mince, comme des
plinthes, contre le garde, utilisez toujours l’étau
horizontal.
FONCTIONNEMENT
NOTE :
Avant l’utilisation, vous devez libérer la poignée de la
position abaissée en tirant sur la broche de blocage.
N’appliquez pas une pression excessive sur la poignée
pendant la coupe. Une force excessive peut entraîner
une surcharge du moteur et/ou réduire l’efficacité de la
coupe. N’appliquez que la force nécessaire pour
abaisser la poignée afin d’effectuer une coupe en
douceur sans diminution significative de la vitesse de
la lame.
Abaissez doucement la poignée pour effectuer la
coupe. Si vous forcez la poignée pour l’abaisser ou si
une force latérale est appliquée, la lame vibrera et
laissera une marque (marque de scie) sur la pièce et la
précision de la coupe sera moindre.
Lors d’une coupe en glissière, poussez doucement le
chariot vers le garde de guidage sans arrêter. Si le
mouvement du chariot est interrompu pendant la
coupe, cela laissera une marque sur la pièce et la
précision de la coupe en sera affectée.
AVERTISSEMENT:
Assurez-vous que la lame n’entre pas en contact
avec la pièce à travailler, avant que l’outil soit mis
sous tension.
Si vous mettez l’outil sous tension en plaçant la lame
contre la pièce à travailler, un choc en retour risque de
se produire ainsi que des blessures corporelles graves.
ATTENTION :
Ne relâchez pas la tête de scie incontrôlée de la
position complètement abaissée. Une tête de scie
incontrôlée peut vous frapper et vous blesser.
1. Coupe sous presse (coupe de petites pièces)
(Fig. 39)
Les pièces d’une hauteur maximale de 91 mm et
d’une largeur maximale de 70 mm peuvent être
découpées comme suit.
Poussez complètement le chariot vers le garde de
guidage, puis serrez la vis de verrouillage dans le
sens des aiguilles d’une montre pour immobiliser le
chariot. Sécurisez correctement la pièce à travailler
avec le type d’étau approprié. Mettez l’outil en marche
sans que la lame n’entre en contact avec quoi que ce
soit, et attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse
avant de l’abaisser. Abaissez ensuite doucement la
poignée jusqu’en position complètement abaissée
pour couper la pièce. Une fois la coupe terminée,
coupez le contact de l’outil et ATTENDEZ L’ARRÊT
COMPLET DE LA LAME avant de relever
complètement la lame.
AVERTISSEMENT:
Serrez fermement la vis de verrouillage en la
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre
pour que le chariot ne bouge pas pendant
l’opération. Un serrage insuffisant du bouton peut
provoquer un choc en retour occasionnant de graves
blessures corporelles.
32
2. Coupe en glissière (poussée) (coupe de grandes
pièces) (Fig. 40)
Desserrez la vis de verrouillage en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre pour que le
chariot puisse glisser librement. Sécurisez la pièce à
travailler avec le type d’étau approprié. Tirez
complètement le chariot vers vous. Mettez l’outil en
marche sans que la lame n’entre en contact avec quoi
que ce soit, et attendez que la lame atteigne sa pleine
vitesse. Appuyez sur la poignée et POUSSEZ LE
CHARIOT VERS LE GARDE DE GUIDAGE ET À
TRAVERS LA PIÈCE. Une fois la coupe terminée,
coupez le contact de l’outil et ATTENDEZ L’ARRÊT
COMPLET DE LA LAME avant de relever
complètement la lame.
AVERTISSEMENT:
Chaque fois que vous effectuez une coupe en
glissière, tirez d’abord le chariot complètement
vers vous et abaissez la poignée sur sa position la
plus basse, puis poussez le chariot vers le garde
de guidage. Ne commencez jamais la coupe alors
que le chariot n’est pas complètement tiré vers
vous. Si vous effectuez la coupe en glissière sans
avoir tiré complètement le chariot vers vous, vous
risquez de provoquer un choc en retour soudain et
d’occasionner de graves blessures corporelles.
N’effectuez jamais une coupe en glissière en tirant
le chariot vers vous. Si vous tirez le chariot vers vous
pendant la coupe, vous risquez de provoquer un choc
en retour soudain et d’occasionner de graves
blessures corporelles.
N’effectuez jamais une coupe en glissière lorsque la
poignée est verrouillée dans sa position la plus basse.
Ne desserrez jamais le bouton qui retient le chariot
pendant que la lame tourne. Si le chariot n’est pas
bien fixé pendant la coupe, vous risquez de provoquer
un choc en retour soudain et d’occasionner de graves
blessures corporelles.
3. Coupe d’onglet
Reportez-vous à la section précédente, « Réglage de
l’angle de coupe d’onglet ».
4. Coupe en biseau (Fig. 41)
Desserrez le levier et inclinez la lame pour régler
l’angle de coupe en biseau (reportez-vous à la section
« Réglage de l’angle de coupe en biseau »). Vous
devez resserrer le levier fermement pour bien
immobiliser la lame sur l’angle de coupe en biseau
sélectionné. Immobilisez la pièce à l’aide d’un étau.
Assurez-vous que le chariot est complètement
ramené vers vous. Mettez l’outil en marche sans que
la lame n’entre en contact avec quoi que ce soit, et
attendez que la lame atteigne sa pleine vitesse.
Abaissez ensuite doucement la poignée sur la position
la plus basse tout en appliquant une pression parallèle
à la lame et POUSSEZ LE CHARIOT VERS LE
GARDE DE GUIDAGE PARALLÈLE POUR COUPER
LA PIÈCE. Une fois la coupe terminée, coupez le
contact de l’outil et ATTENDEZ L’ARRÊT COMPLET
DE LA LAME avant de relever complètement la lame.
AVERTISSEMENT:
Après avoir réglé la lame pour une coupe en
biseau, assurez-vous avant d’utiliser l’outil que le
chariot et la lame pourront bouger aisément
pendant toute la durée de la coupe prévue.
L’interruption du chariot ou de la lame pendant
l’opération de coupe risque de provoquer un choc en
retour et de graves blessures corporelles.
Pendant une coupe en biseau, éloignez vos mains
du trajet de la lame. L’angle de la lame peut
désorienter l’opérateur quant au trajet réel de la lame
pendant la coupe ; le contact avec la lame entraînerait
alors de graves blessures corporelles.
La lame ne doit pas être relevée avant d’être
parfaitement arrêtée. Lors d’une coupe en biseau, il
peut arriver que la partie qui se détache de la pièce
coupée repose contre le côté de la lame. Si vous
remontez la lame pendant qu’elle tourne, la partie qui
se détache de la pièce coupée pourra être éjectée par
la lame, entraînant une fragmentation du matériau et
occasionnant de graves blessures corporelles.
NOTE :
Lorsque vous abaissez la poignée, appliquez une
pression parallèle à la lame. Si vous appuyez
perpendiculairement au socle rotatif, ou si la pression
change de sens pendant la coupe, la précision de
coupe en souffrira.
Avant d’effectuer une coupe en biseau, il peut être
nécessaire de régler l’ergot coulissant. Reportez-vous
à la section intitulée « Réglage du garde de guidage ».
ATTENTION :
Retirez toujours le guide auxiliaire de droite pour qu’il
n’interfère avec aucune partie du chariot lors de
coupes en biseau sur la droite.
5. Coupe mixte
La coupe mixte consiste à effectuer en même temps
une coupe en biseau et une coupe d’onglet sur une
pièce. La coupe mixte est possible pour les angles
indiqués dans le tableau.
009713
Pour effectuer une coupe mixte, reportez-vous aux
explications des sections « Coupe sous presse »,
« Coupe en glissière », « Coupe d’onglet » et « Coupe
en biseau ».
6. Coupe de moulures couronnées et concaves
Les moulures couronnées et concaves peuvent être
coupées avec une scie d’onglet combinée, en les
déposant à plat sur le socle rotatif.
Il existe deux types communs de moulures
couronnées et un type de moulure concave, à savoir :
les moulures couronnées pour angles de murs
respectifs de 52/38° et 45°, et les moulures concaves
pour angle de mur de 45°. Voir les illustrations.
(Fig. 42)
Il existe des joints de moulures couronnées et
concaves qui s’adaptent aux coins « intérieurs » de
90° ((1) et (2) sur la Fig. A), et aux coins « extérieurs »
de 90° ((3) et (4) sur la Fig. A). (Fig. 43 et 44)
Angle de coupe d’onglet Angle de coupe en biseau
0 à 45° sur la gauche et sur
la droite
0 à 45° sur la gauche et sur
la droite
33
Mesure
Mesurez la longueur du mur et ajustez la pièce sur
l’établi pour couper à la longueur désirée le bord qui
entrera en contact avec le mur. Assurez-vous toujours
que la longueur de la pièce coupée à l’arrière de la
pièce correspond à celle du mur. Ajustez la longueur
de coupe selon l’angle de coupe. Vérifiez toujours les
angles de coupe de la scie en effectuant des tests sur
quelques morceaux.
Lorsque vous coupez des moulures couronnées et
concaves, réglez l’angle de coupe en biseau et l’angle
de coupe d’onglet tel qu’indiqué dans le tableau (A) et
placez les moulures sur la face supérieure de la base
de la scie, tel qu’indiqué dans la tableau (B).
Dans le cas d’une coupe en biseau sur la gauche
Tableau (A)
006361
Tableau (B)
006362
Exemple :
Dans le cas d’une coupe de moulure couronnée du
type 52/38° pour la position (1) de la Fig. A :
Inclinez l’angle de coupe en biseau et immobilisez-
le sur 33,9° vers la GAUCHE.
Réglez l’angle de coupe d’onglet et immobilisez-le
sur 31,6° vers la DROITE.
Déposez sur le socle rotatif la moulure couronnée,
face large (cachée) orientée vers le bas, et placez
le BORD DE CONTACT AVEC LE PLAFOND
contre le garde de guidage de la scie.
La pièce terminée à utiliser doit toujours être du
côté GAUCHE de la lame une fois la coupe
terminée.
Dans le cas d’une coupe en biseau sur la droite
Tableau (A)
006363
Tableau (B)
006364
Exemple :
En cas de découpe avec moulure couronnée de type
52/38° pour la position (1) sur la Fig. A :
Inclinez l’angle de coupe en biseau et immobilisez-
le sur 33,9° vers la DROITE.
Ajustez et bloquez le réglage de l’angle de coupe
d’onglet sur 31,6° à DROITE.
Déposez sur le socle rotatif la moulure couronnée,
face large (cachée) orientée vers le bas, et placez
le BORD DE CONTACT AVEC LE MUR contre le
garde de guidage de la scie.
La pièce terminée à utiliser doit toujours être du
côté DROIT de la lame une fois la coupe terminée.
7. Coupe d’extrusion d’aluminium (Fig. 45 et 46)
Lorsque vous immobilisez des profilés d’aluminium,
utilisez des cales d’espacement ou des bouts de
ferraille, tel qu’indiqué sur l’illustration, pour prévenir la
déformation de l’aluminium. Utilisez un lubrifiant de
coupe lorsque vous coupez un profilé d’aluminium,
pour prévenir l’accumulation de particules d’aluminium
sur la lame.
AVERTISSEMENT:
Ne tentez jamais de découper des profiles
d’aluminium épais ou ronds. Les profiles
d’aluminium épais ou ronds peuvent être difficiles à
fixer et se détendre pendant la coupe, entraînant une
perte de contrôle et de graves blessures corporelles.
8. Parement de bois
L’utilisation d’un parement de bois aide à effectuer des
coupes sans fente. Fixez le parement de bois au
garde de guidage parallèle au moyen des orifices de
ce dernier.
Position de
moulure
sur la Fig.
A
Angle de coupe en
biseau Angle de coupe d’onglet
Type
52/38° Type 45° Type
52/38° Type 45°
Pour coin
intérieur
(1)
Gauche
33,9°
Gauche
30°
Droite
31,6°
Droite
35,3°
(2) Gauche
31,6°
Gauche
35,3°
Pour coin
extérieur
(3)
(4) Droite
31,6°
Droite
35,3°
Position de
moulure
sur la Fig.
A
Bord de moulure contre
le garde de guidage Pièce terminée
Pour coin
intérieur
(1)
Le bord de contact avec
le plafond doit être
contre le garde de
guidage.
La pièce terminée sera
du côté gauche de la
lame.
(2) Le bord de contact avec
le mur doit être contre le
garde de guidage.
Pour coin
extérieur
(3)
La pièce terminée sera
du côté droit de la lame.
(4)
Le bord de contact avec
le plafond doit être
contre le garde de
guidage.
Position de
moulure
sur la Fig.
A
Angle de coupe en
biseau Angle de coupe d’onglet
Type
52/38° Type 45° Type
52/38° Type 45°
Pour coin
intérieur
(1)
Droite
33,9° Droite 30°
Droite
31,6°
Droite
35,3°
(2) Gauche
31,6°
Gauche
35,3°
Pour coin
extérieur
(3)
(4) Droite
31,6°
Droite
35,3°
Position de
moulure
sur la Fig.
A
Bord mouluré contre le
garde de guidage Pièce finie
Pour coin
intérieur
(1)
Le bord de contact avec
le mur doit être contre le
garde de guidage.
La pièce finie se trouvera
sur le côté droit de la
lame.
(2) Le bord de contact avec
le plafond doit être
contre le garde de
guidage.
Pour coin
extérieur
(3) La pièce finie se trouvera
sur le côté gauche de la
lame.
(4)
Le bord de contact avec
le mur doit être contre le
garde de guidage.
34
Concernant les dimensions suggérées pour le
parement de bois, reportez-vous à l’illustration.
(Fig. 47)
ATTENTION :
Comme parement de bois, utilisez du bois droit et
d’épaisseur uniforme.
AVERTISSEMENT:
Fixez le parement de bois au garde de guidage
parallèle à l’aide de vis. Les vis doivent être
installées de sorte que leur tête se trouve sous la
surface du parement de bois, afin qu’elles ne
gênent pas le positionnement du matériau à
découper. Un désalignement du matériau à découper
peut entraîner un mouvement inattendu pendant la
coupe, provoquant une perte de contrôle et de graves
blessures corporelles.
NOTE :
Une fois le parement de bois fixé, ne tournez pas le
socle rotatif avec la poignée abaissée. La lame et/ou le
parement de bois serait abîmé(e).
9. Rainurage (Fig. 48)
Des rainures peuvent être effectuées en procédant
comme suit :
Ajustez la position limite inférieure de la lame au
moyen de la vis de réglage et du bras de blocage pour
limiter la profondeur de coupe de la lame. Référez-
vous à la section « Bras de blocage » précédente.
Après avoir ajusté la position limite inférieure de la
lame, coupez des rainures parallèles sur la largeur de
la pièce, en procédant par coupe en glissière
(poussée), tel qu’indiqué sur l’illustration. Retirez
ensuite le matériau de la pièce entre les rainures, au
moyen d’un ciseau.
AVERTISSEMENT:
N’essayez pas d’effectuer ce type de coupe au
moyen d’une lame plus large ou d’une lame à
rainer. Si vous tentez de réaliser un rainurage à l’aide
d’une lame plus large ou d’une lame à rainer, vous
risquez d’obtenir des résultats de coupe inattendus
ainsi qu’un choc en retour, ce qui occasionnerait de
graves blessures corporelles.
Assurez-vous d’avoir remis le bras de blocage sur
sa position initiale avant d’effectuer un autre type
de coupe que le rainurage. Si vous tentez de réaliser
des coupes en positionnant le bras de blocage de
manière incorrecte, vous risquez d’obtenir des
résultats de coupe inattendus ainsi qu’un choc en
retour, occasionnant de graves blessures corporelles.
ATTENTION :
Assurez-vous d’avoir remis le bras de blocage sur sa
position initiale avant d’effectuer un autre type de
coupe que le rainurage.
Transport de l’outil (Fig. 49)
Assurez-vous que l’outil est débranché. Immobilisez la
lame sur un angle de coupe en biseau de 0° et le socle
rotatif sur l’angle de coupe d’onglet de droite maximal.
Immobilisez les tiges de glissement de sorte que la tige
de glissement inférieure soit bloquée dans la position du
chariot tiré à fond vers l’opérateur et les tiges supérieures
bloquées dans la position du chariot enfoncé à fond vers
l’avant jusqu’au garde de guidage (reportez-vous à la
section intitulée « Réglage du verrou de la glissière »).
Abaissez complètement la poignée et verrouillez-la dans
cette position en enfonçant la broche de blocage.
Enroulez le cordon d’alimentation à l’aide du dispositif
prévu à cet effet.
AVERTISSEMENT:
La broche de blocage est destinée uniquement au
transport et au rangement de l’outil, et elle ne doit
jamais être utilisée pour les travaux de coupe.
L’utilisation de la broche de blocage pour les travaux
de coupe peut provoquer un mouvement inattendu de
la scie, entraînant un choc en retour et de graves
blessures corporelles.
Transportez l’outil en le tenant par les deux côtés de sa
base, tel qu’indiqué sur l’illustration. Si vous retirez les
supports, le sac à poussières et autres accessoires, l’outil
sera plus facile à transporter.
ATTENTION :
Fixez toujours toutes les parties mobiles avant de
transporter l’outil. Si certaines parties de l’outil bougent
ou glissent pendant la coupe, il y a un risque de perte
de contrôle ou d’équilibre entraînant des blessures
corporelles.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et débranché avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien. Veillez à débranchez
l’outil et à le mettre hors tension, afin de ne pas
démarrer accidentellement l’outil et ainsi d’occasionner
de graves blessures corporelles.
Assurez-vous toujours que la lame est affutée et
propre afin d’obtenir les performances les
meilleures et les plus sûres. Ne tentez pas
d’effectuer une coupe à l’aide d’une lame émoussée et/
ou sale, au risque de provoquer un choc en retour et de
graves blessures corporelles.
NOTE :
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Réglage de l’angle de coupe
L’outil est soigneusement réglé et aligné en usine, mais
cet alignement peut être éventuellement affecté s’il est
manipulé avec brutalité. Si l’outil n’est pas bien aligné,
suivez la procédure suivante :
1. Angle de coupe d’onglet (Fig. 50)
Poussez le chariot vers le garde de guidage, puis
serrez la vis de verrouillage pour immobiliser le
chariot.
Desserrez le manche qui retient le socle rotatif.
Tournez le socle rotatif de sorte que l’index indique 0°
sur l’échelle de coupe d’onglet. Tournez ensuite le
socle rotatif légèrement dans le sens des aiguilles
d’une montre et dans le sens inverse pour l’asseoir
35
dans l’encoche d’onglet de 0°. (Laissez-le ainsi si
l’index n’indique pas 0°.) Desserrez les boulons
hexagonaux qui immobilisent le garde de guidage
avec la clé à douille. (Fig. 51)
Abaissez complètement la poignée et verrouillez-la
dans cette position en enfonçant la broche de
blocage. Placez le côté de la lame à angle droit par
rapport au garde de guidage à l’aide d’une règle
triangulaire, d’une équerre de menuisier, etc. Puis
serrez fermement les boulons hexagonaux sur le
garde de guidage dans l’ordre à partir du côté droit.
(Fig. 52)
Assurez-vous que l’index indique 0° sur l’échelle de
coupe d’onglet. Si l’index n’indique pas 0°, desserrez
la vis qui retient l’index et réglez-le de sorte qu’il
indique 0°.
2. Angle de coupe en biseau
(1) Angle de coupe en biseau 0° (Fig. 53)
Poussez le chariot vers le garde de guidage, puis
serrez la vis de verrouillage pour immobiliser le
chariot. Abaissez complètement la poignée et
verrouillez-la dans cette position en enfonçant la
broche de blocage. Desserrez le levier à l’arrière
de l’outil. (Fig. 54)
Tournez le boulon hexagonal sur le côté droit du
support du bras de deux ou trois tours dans le
sens antihoraire pour incliner la lame vers la
droite. (Fig. 55)
Placez doucement le côté de la lame à angle droit
par rapport à la face supérieure du socle rotatif à
l’aide d’une règle triangulaire, d’une équerre de
menuisier, etc. en tournant le boulon hexagonal
sur le côté droit du support du bras dans le sens
des aiguilles d’une montre. Serrez ensuite le levier
fermement. (Fig. 56)
Assurez-vous que l’index du support du bras
indique 0° sur la plaque de l’échelle de coupe en
biseau sur le bras. S’il n’indique pas 0°, desserrez
les vis qui immobilisent l’index et réglez-le pour
qu’il indique 0°.
(2) Angle de coupe en biseau 45° (Fig. 57)
Ne réglez l’angle de coupe en biseau 45° qu’après
avoir réglé l’angle de coupe en biseau 0°. Pour
régler l’angle de coupe en biseau 45° gauche,
desserrez le levier et inclinez la lame
complètement vers la gauche. Assurez-vous que
l’index du support du bras indique 45° sur la
plaque de l’échelle de coupe en biseau sur le bras.
Si l’index n’indique pas 45°, tournez le boulon de
réglage d’angle de coupe en biseau 45° gauche
sur le côté du bras jusqu’à ce que l’index indique
45°.
Pour régler l’angle de coupe en biseau à 45° à
droite, exécutez la même procédure que celle
décrite ci-dessus. (Fig. 58)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’à une longueur
de 3 mm. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbons. Les deux
charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez
uniquement des charbons identiques. (Fig. 59)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de
nouveaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon.
Après l’utilisation
Après l’utilisation, essuyez les copeaux et poussières
qui adhèrent à l’outil au moyen d’un chiffon ou d’une
matière similaire. Maintenez le protecteur de lame
propre en respectant les instructions de la section
précédente intitulée « Protecteur de lame ». Pour
éviter que les pièces coulissantes ne rouillent,
graissez-les avec de l’huile pour machine.
Lorsque vous rangez l’outil, tirez complètement le
chariot vers vous.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, tout autre travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
AVERTISSEMENT:
Ces accessoires ou pièces complémentaires
Makita sont recommandés pour être utilisés avec
l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi.
L’utilisation d’autres accessoires ou pièces
complémentaires peut entraîner de graves blessures
corporelles.
N’utilisez les accessoires ou pièces Makita qu’aux
fins auxquelles ils ont été conçus. L’utilisation
incorrecte d’un accessoire ou d’une pièce
complémentaire peut entraîner des blessures
corporelles graves.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
Lames de scie en acier et carbure
(Reportez-vous à notre site Web ou contactez votre
revendeur Makita le plus proche pour connaître les
lames de scie correctes à utiliser pour le matériau à
couper.)
Garde secondaire de droite
Ensemble étau (étau horizontal)
•Étau vertical
Clé à douille avec clé hexagonale de l’autre côté
• Support
Assemblage de support
Sac à poussières
• Coude
Règle triangulaire
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN62841-3-9 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 92 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 102 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
36
ENG907-1
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont é
mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les
outils entre eux.
La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées
peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Portez un serre-tête antibruit.
L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la ou des valeurs
déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé,
particulièrement selon le type de pièce usinée.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger
l’utilisateur doivent être basées sur une estimation
de l’exposition dans des conditions réelles
d’utilisation (en tenant compte de toutes les
composantes du cycle d’utilisation, comme par
exemple le moment de sa mise hors tension,
lorsqu’il tourne à vide et le moment de son
déclenchement).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du
présent mode d’emploi.
37
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2014
1. Anschlagstift
2. Bolzen
3. Halterung
4. Halterungssatz
5. Schraube
6. Sägeblattschutz
7. Schlitzplatte
8. Sägeblatt
9. Sägeblattzähne
10. Neigungsschnitt links
11. Geradschnitt
12. Neigungsschnitt rechts
13. Einstellschraube
14. Drehteller
15. Drehteller-Oberfläche
16. Sägeblattumfang
17. Gehrungsanschlag
18. Stopperarm
19. Einstellschraube
20. Gehrungsskala
21. Zeiger
22. Verriegelungshebel
23. Griff
24. Hebel
25. Arm
26. Neigungsskala
27. Freigabeschalter
28. Sicherungsschraube
29. Entsperrungstaste
30. Ein/Aus-Schalter
31. Loch für Schloss
32. Schalter für Laser
33. Halteschraube der
Laserbaugruppe
34. Batterie
35. Steckschlüssel mit
Sechskantschlüssel am anderen
Ende
36. Schlüsselhalter
37. Steckschlüssel
38. Sägeblattgehäuse
39. Mittenabdeckung
40. Sechskantschraube
41. Pfeil
42. Spindelarretierung
43. Sechskantschraube (linksgängig)
44. Außenflansch
45. Ring
46. Innenflansch
47. Spindel
48. Absaugstutzen
49. Staubbeutel
50. Verschluss
51. Stütze
52. Schiebeanschlag
53. Klemmschraube
54. Zusatzanschlag R
55. Schrauben
56. Schraubklemmenarm
57. Schraubklemmenknopf
58. Stehbolzen
59. Schraubklemmenplatte
60. Schraubklemmenmutter
61. Kranzprofil 52/3
62. Kranzprofil 45°
63. Hohlkehlenprofil 45°
64. Innenecke
65. Außenecke
66. Schraubklemme
67. Abstandsblock
68. Aluminiumprofil
69. Horizontal-Schraubklemme
(optionales Zubehör)
70. Löcher
71. Nuten mit Blatt schneiden
72. Einstelldreieck
73. Einstellschraube für 0°-Rasterung
74. Einstellschraube für 45°-
Neigungswinkel links
75. Drehtisch-Oberfläche
76. Einstellschraube für 45°-
Neigungswinkel rechts
77. Schraubendreher
78. Bürstenhalterkappe
Modell LS1018 LS1018L
Sägeblatt-Durchmesser 255 - 260 mm
Lochdurchmesser
Für alle Länder außerhalb
Europas
25,4 mm oder 30 mm
(länderspezifisch)
Für europäische Länder 30 mm
Max. Schnittfugenbreite des Sägeblattes 3,2 mm
Max. Gehrungswinkel Rechts 60°, links 47°
Max. Neigungswinkel Rechts 45°, links 45°
Drehzahl ohne Last 4.300 min-1
Lasertyp –
Rotlicht-Laser 650 nm,
Höchstleistung
1 mW < ( Laserklasse 2M )
Abmessungen (L x B x H) 825 mm x 536 mm x 633 mm
Nettogewicht 21,5 kg
Schutzklasse /II
38
Maximale Schnittleistung (H x B) mit 260-mm-Durchmesser Sägeblatt
Symbole END325-1
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie
sich vor der Benutzung des Werkzeugs unbedingt mit
diesen Symbolen vertraut.
............. Lesen Sie die vorliegende
Betriebsanleitung.
............. DOPPELT SCHUTZISOLIERT
......... Um Verletzungen durch umherfliegende
Sägeabfälle zu vermeiden, halten Sie
den Sägekopf nach dem Ausführen der
Schnitte abgesenkt, bis das Sägeblatt
zum völligen Stillstand gekommen ist.
Wenn Sie einen Zugschnitt ausführen,
ziehen Sie den Schlitten zunächst ganz
heran, drücken Sie den Griff nach unten
und drücken Sie dann den Schlitten in
Richtung Gehrungsanschlag.
............... Halten Sie Hände und Finger vom
Sägeblatt fern.
.......... Stellen Sie Schiebeanschläge weit genug
vom Sägeblatt entfernt ein, stellen Sie
den Sägeblattschutz ordnungsgemäß
ein.
.......... Entfernen Sie vor dem Ausführen von
Neigungsschnitten rechts immer den
ZUSATZANSCHLAG R. Anderenfalls
kann sich der Bediener der Säge schwer
verletzen.
...... LASERSTRAHLUNG: Nicht in den Strahl
blicken. Bei direktem Blicken in den
Laserstrahl kann es zu
Augenverletzungen kommen.
............... Nur für EU-Länder
Aufgrund des Vorhandenseins
gefährlicher Komponenten in der
Ausrüstung können Elektro- und
Elektronik-Altgeräte sich negativ auf die
Umwelt und die menschliche Gesundheit
auswirken.
Entsorgen Sie Elektro- und
Elektronikgeräte nicht mit dem Hausmüll!
In Übereinstimmung mit der
Europäischen Richtlinie über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und ihrer
Anpassung an nationales Recht sollten
Elektro- und Elektronik-Altgeräte gemäß
den Umweltschutzbestimmungen
getrennt gesammelt und zu einer
getrennten Sammelstelle für
Siedlungsabfälle geliefert werden.
Dies wird durch das am Gerät
angebrachte Symbol der
durchgestrichenen Abfalltonne auf
Rädern angezeigt.
Verwendungszweck ENE006-1
Das Werkzeug ist für exakte Gerad- und
Gehrungsschnitte in Holz vorgesehen. Mit
entsprechenden Sägeblättern kann auch Aluminium
gesägt werden.
Stromversorgung ENF002-2
Das Werkzeug darf nur an eine Stromversorgung mit
Einphasen-Wechselstrom mit der auf dem Typenschild
angegebenen Spannung angeschlossen werden. Das
Werkzeug verfügt über ein doppelt isoliertes Gehäuse
und kann daher auch an einer Stromversorgung ohne
Schutzkontakt betrieben werden.
SICHERHEITSHINWEISE
Allgemeine
Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge GEA010-2
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Gehrungswinkel Neigungswinkel
45° (links) 45° (rechts)
50 mm x 310 mm 91 mm x 310 mm 31 mm x 310 mm
45° 50 mm x 220 mm 91 mm x 220 mm 31 mm x 220 mm
60° (rechts) - 91 mm x 153 mm -
39
Sicherheitsanweisungen für
Gehrungssägen ENB130-2
1. Gehrungssägen sind zum Schneiden von Holz
oder holzähnlichen Produkten vorgesehen. Sie
können nicht mit Trennschleifscheiben zum
Schneiden von Eisenmaterial, wie z. B. Stäben,
Stangen, Bolzen usw., verwendet werden.
Schleifstaub kann Klemmen von beweglichen Teilen,
wie z. B. der unteren Schutzhaube, verursachen.
Beim Trennschleifen entstehende Funken verbrennen
die untere Schutzhaube, den Schnittfugeneinsatz und
andere Kunststoffteile.
2. Stützen Sie das Werkstück nach Möglichkeit
immer mit Klemmen ab. Wenn Sie das Werkstück
mit der Hand abstützen, müssen Sie Ihre Hand
immer mindestens 100 mm von beiden Seiten des
Sägeblatts entfernt halten. Verwenden Sie diese
Säge nicht zum Schneiden von Werkstücken, die
zu klein sind, um sicher eingespannt oder von
Hand gehalten zu werden. Wenn Sie Ihre Hand zu
nah an das Sägeblatt halten, besteht erhöhte
Verletzungsgefahr durch Kontakt mit dem Sägeblatt.
3. Das Werkstück muss stationär sein und sowohl
gegen den Gehrungsanschlag als auch den Tisch
geklemmt oder gehalten werden. Schieben Sie das
Werkstück nicht in das Sägeblatt, und schneiden
Sie auch nicht „freihändig“ in irgendeiner Weise.
Nicht gesicherte oder bewegliche Werkstücke könnten
mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert
werden und Verletzungen verursachen.
4. Schieben Sie die Säge durch das Werkstück.
Ziehen Sie die Säge nicht durch das Werkstück.
Um einen Schnitt auszuführen, heben Sie den
Sägekopf an, ziehen Sie ihn über das Werkstück
heraus, ohne es zu schneiden, starten Sie den
Motor, drücken Sie den Sägekopf nach unten, und
schieben Sie die Säge durch das Werkstück. Beim
Schneiden in Zugrichtung ist die Wahrscheinlichkeit
groß, dass das Sägeblatt am Werkstück hoch klettert
und die Sägeblatteinheit heftig gegen den Bediener
schleudert.
5. Halten Sie niemals Ihre Hand über die
beabsichtigte Schnittlinie, weder vor noch hinter
dem Sägeblatt. Abstützen des Werkstücks mit
„überkreuzter Hand“, d. h. Halten des Werkstücks
rechts vom Sägeblatt mit der linken Hand oder
umgekehrt, ist sehr gefährlich. (Abb. 1)
6. Reichen Sie bei rotierendem Sägeblatt nicht hinter
den Gehrungsanschlag, so dass sich eine Ihrer
Hände näher als 100 mm links oder rechts des
Sägeblatts befindet, um Holzabfälle zu entfernen,
oder aus anderen Gründen. Es mag nicht
offensichtlich sein, wie nah sich Ihre Hand am
Sägeblatt befindet, und Sie können sich ernsthaft
verletzen.
7. Überprüfen Sie Ihr Werkstück vor dem Schneiden.
Falls das Werkstück verbogen oder verzogen ist,
spannen Sie es mit der äußeren gebogenen Seite
zum Gehrungsanschlag gerichtet ein.
Vergewissern Sie sich stets, dass keine Lücke
zwischen Werkstück, Gehrungsanschlag und
Tisch entlang der Schnittlinie vorhanden ist.
Verbogene oder verzogene Werkstücke neigen zum
Drehen oder Verlagern und können beim Schneiden
Klemmen am rotierenden Sägeblatt verursachen. Es
dürfen keine Nägel oder Fremdkörper im Werkstück
vorhanden sein.
8. Benutzen Sie die Säge nicht eher, bis sämtliche
Werkzeuge, Holzabfälle usw. außer dem
Werkstück vom Tisch weggeräumt sind. Kleine
Bruchstücke, lose Holzstücke oder andere Objekte,
die das rotierende Sägeblatt berühren, können mit
hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
9. Schneiden Sie nur jeweils ein Werkstück. Mehrere
übereinander gestapelte Werkstücke lassen sich nicht
angemessen einspannen oder abstützen und können
am Sägeblatt klemmen oder sich während des
Schneidens verlagern.
10. Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass die
Gehrungssäge auf einer ebenen, stabilen
Arbeitsfläche montiert oder platziert ist. Eine
ebene und stabile Arbeitsfläche verringert die Gefahr,
dass die Gehrungssäge instabil wird.
11. Planen Sie Ihre Arbeit. Stellen Sie bei jeder
Änderung der Neigungs- oder
Gehrungswinkeleinstellung sicher, dass der
verstellbare Gehrungsanschlag korrekt eingestellt
ist, um das Werkstück abzustützen, und dass er
nicht mit dem Sägeblatt oder dem Schutzsystem
in Berührung kommt. Bewegen Sie das Sägeblatt
durch einen vollständigen simulierten Schnitt, ohne
das Werkzeug einzuschalten und ein Werkstück auf
den Tisch zu legen, um zu gewährleisten, dass es
nicht zu einer Berührung oder der Gefahr des
Schneidens in den Gehrungsanschlag kommt.
12. Sorgen Sie für angemessene Abstützung eines
Werkstücks, das breiter oder länger als die
Tischplatte ist, z. B. durch Tischverlängerungen,
Sägeböcke usw. Werkstücke, die länger oder breiter
als der Tisch der Gehrungssäge sind, können kippen,
wenn sie nicht sicher abgestützt werden. Falls das
abgeschnittene Stück oder Werkstück kippt, kann es
die untere Schutzhaube anheben oder vom
rotierenden Sägeblatt weggeschleudert werden.
13. Verwenden Sie keine zweite Person als Ersatz für
eine Tischverlängerung oder zur zusätzlichen
Abstützung. Instabile Abstützung des Werkstücks
kann dazu führen, dass das Sägeblatt klemmt oder
das Werkstück sich während des Schneidvorgangs
verlagert, so dass Sie und der Helfer in das rotierende
Sägeblatt gezogen werden.
14. Das abgeschnittene Stücke darf nicht in
irgendeiner Weise gegen das rotierende Sägeblatt
geklemmt oder gedrückt werden. Bei Einengung, z.
B. durch Längenanschläge, könnte sich das
abgeschnittene Stück gegen das Sägeblatt verkeilen
und heftig herausgeschleudert werden.
15. Verwenden Sie stets eine Klemme oder eine
Einspannvorrichtung, um Rundmaterial, wie z. B.
Stangen oder Rohre, einwandfrei abzustützen.
Stangen neigen beim Schneiden zum Rollen, so dass
das Sägeblatt „beißt“ und das Werkstück mit Ihrer
Hand in das Sägeblatt zieht.
16. Warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl
erreicht, bevor es das Werkstück kontaktiert.
Dadurch wird die Gefahr des Herausschleuderns des
Werkstücks verringert.
40
17. Falls das Werkstück oder das Sägeblatt
eingeklemmt wird, schalten Sie die Gehrungssäge
aus. Warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum
Stillstand gekommen sind, und ziehen Sie dann
den Stecker von der Stromquelle ab und/oder
nehmen Sie den Akku ab. Befreien Sie dann das
eingeklemmte Material. Fortgesetztes Sägen mit
einem eingeklemmten Werkstück könnte zum Verlust
der Kontrolle oder zu einer Beschädigung der
Gehrungssäge führen.
18. Nachdem Sie den Schnitt vollendet haben, lassen
Sie den Schalter los, halten Sie den Sägekopf
nach unten, und warten Sie, bis das Sägeblatt zum
Stillstand kommt, bevor Sie das abgeschnittene
Stück entfernen. Es ist gefährlich, mit Ihrer Hand in
die Nähe des auslaufenden Sägeblatts zu reichen.
19. Halten Sie den Handgriff sicher fest, wenn Sie
einen unvollständigen Schnitt ausführen oder den
Schalter loslassen, bevor sich der Sägekopf
vollständig in der abgesenkten Position befindet.
Die Abbremsung der Säge kann bewirken, dass der
Sägekopf plötzlich nach unten gezogen wird, so dass
Verletzungsgefahr besteht.
20. Verwenden Sie nur Sägeblätter mit einem
Durchmesser, der am Werkzeug markiert oder im
Handbuch angegeben ist. Die Verwendung eines
Sägeblatts mit falscher Größe kann den
einwandfreien Schutz des Sägeblatts oder den
Schutzbetrieb beeinträchtigen, was ernsthaften
Personenschaden zur Folge haben kann.
21. Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer
Drehzahl markiert sind, die der am Werkzeug
angegebenen Drehzahl entspricht oder diese
übertrifft.
22. Verwenden Sie die Säge nur zum Schneiden von
Holz, Aluminium oder ähnlichen Materialien.
23. (Nur für europäische Länder)
Verwenden Sie immer ein Sägeblatt, das EN847-1
entspricht.
Zusätzliche Anweisungen
1. Machen Sie die Werkstatt mit Vorhängeschlössern
kindersicher.
2. Stellen Sie sich niemals auf das Werkzeug. Durch
Kippen des Werkzeugs oder versehentliche
Berührung mit dem Schneidwerkzeug könnten
ernsthafte Verletzungen auftreten.
3. Lassen Sie das Werkzeug niemals unbeaufsichtigt
laufen. Schalten Sie die Stromversorgung aus.
Verlassen Sie das Werkzeug nicht eher, bis es zu
einem vollständigen Stillstand gekommen ist.
4. Betreiben Sie die Säge nicht ohne Schutzhauben.
Überprüfen Sie die Sägeblattschutzhaube vor
jeder Benutzung auf einwandfreies Schließen.
Betreiben Sie die Säge nicht, wenn sich die
Schutzhaube nicht ungehindert bewegt und sich
nicht sofort schließt. Die Schutzhaube darf auf
keinen Fall in der geöffneten Stellung
festgeklemmt oder festgebunden werden.
5. Halten Sie Ihre Hände von der Schnittlinie des
Sägeblatts fern. Vermeiden Sie die Berührung
eines auslaufenden Sägeblatts. Es kann auch in
diesem Zustand noch schwere Verletzungen
verursachen.
6. Um die Verletzungsgefahr zu verringern, führen
Sie den Schlitten nach jedem
Ablängschnittvorgang auf seine hintere
Anschlagstellung zurück.
7. Sichern Sie stets alle beweglichen Teile, bevor Sie
das Werkzeug tragen.
8. Der Anschlagstift, der den Schneidkopf verriegelt,
ist nur zum Tragen und zur Lagerung, nicht für
irgendwelche Schneidarbeiten, vorgesehen.
9. Überprüfen Sie das Sägeblatt vor dem Betrieb
sorgfältig auf Risse oder Beschädigung.
Wechseln Sie ein gerissenes oder beschädigtes
Sägeblatt unverzüglich aus. An den Sägeblättern
haftendes und verhärtetes Gummi und Harz
verlangsamen die Säge und erhöhen die
Rückschlaggefahr. Halten Sie das Sägeblatt
sauber, indem Sie es vom Werkzeug abmontieren
und dann mit Gummi- und Harzentferner, heißem
Wasser oder Petroleum reinigen. Verwenden Sie
niemals Benzin zum Reinigen des Sägeblatts.
10. Bei der Durchführung eines Schiebeschnitts kann
RÜCKSCHLAG auftreten. RÜCKSCHLAG tritt auf,
wenn das Sägeblatt während eines
Schneidvorgangs im Werkstück klemmt und
plötzlich auf den Bediener zu getrieben wird. Es
kann zum Verlust der Kontrolle und zu ernsthaften
Personenschäden kommen. Falls das Sägeblatt
während eines Schneidvorgangs zu klemmen
beginnt, brechen Sie den Schnitt ab und lassen
Sie den Schalter unverzüglich los.
11. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
12. Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Spindel, die
Flansche (insbesondere die Ansatzfläche) oder
die Schraube nicht beschädigt werden. Eine
Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Sägeblattbruch führen.
13. Vergewissern Sie sich, dass der Drehteller
einwandfrei gesichert ist, damit er sich während
des Betriebs nicht bewegt. Verwenden Sie die
Löcher in der Grundplatte, um die Säge an einer
stabilen Arbeitsbühne oder Werkbank zu
befestigen. Benutzen Sie das Werkzeug NIEMALS
in Situationen, bei denen der Bediener gezwungen
wäre, eine ungünstige Position einzunehmen.
14. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass die Spindelarretierung
freigegeben ist.
15. Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt in der
tiefsten Position nicht mit dem Drehteller in
Berührung kommt.
16. Halten Sie den Handgriff sicher fest. Beachten Sie,
dass sich die Säge beim Anlaufen und Abstellen
geringfügig nach oben oder unten bewegt.
17. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Werkzeugs, dass das Sägeblatt nicht das
Werkstück berührt.
18. Lassen Sie das Werkzeug vor dem eigentlichen
Schneiden eines Werkstücks eine Weile laufen.
Achten Sie auf Vibrationen oder
Taumelbewegungen, die Anzeichen für schlechte
Montage oder ein schlecht ausgewuchtetes
Sägeblatt sein können.
41
19. Brechen Sie sofort den Betrieb ab, wenn Sie
irgend etwas Ungewöhnliches bemerken.
20. Versuchen Sie nicht, den Auslöser in der EIN-
Stellung zu verriegeln.
21. Verwenden Sie stets das in dieser Anleitung
empfohlene Zubehör. Der Gebrauch ungeeigneten
Zubehörs, wie z. B. Schleifscheiben, kann
Verletzungen zur Folge haben.
22. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für den Laser
1. LASERSTRAHLUNG. NICHT IN DEN STRAHL
BLICKEN ODER DIREKT MIT OPTISCHEN
INSTRUMENTEN BETRACHTEN.
LASERPRODUKT DER KLASSE 2M.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt
abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Personenschäden verursachen.
INSTALLATION
Montage auf Werkbank (Abb. 2)
Der Handgriff wird vor dem Versand werkseitig anhand
eines Arretierstifts in der Tiefstellung verriegelt. Lösen Sie
die Verriegelung, indem Sie den Handgriff etwas
herunterdrücken und gleichzeitig den Arretierstift
herausziehen. (Abb. 3)
Dieses Werkzeug ist mit vier Schrauben durch die
Schraubenbohrungen in der Grundplatte des Werkzeugs
auf einer waagerechten und stabilen Oberfläche zu
montieren. So verhindern Sie ein Umkippen und mögliche
Verletzungen.
Anbau der Halterungen und der
Halterungssätze
HINWEIS:
In einigen Ländern können die Halterungen und
Halterungssätze nicht serienmäßig im Werkzeugsatz
enthalten sein. (Abb. 4)
Die Halterungen und Halterungssätze dienen zur
horizontalen Befestigung von Werkstücken.
Bauen Sie die Halterungen und Halterungssätze
beidseitig wie abgebildet an.
Ziehen Sie dann die Schrauben zur Sicherung der
Halterungen und der Halterungssätze fest.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARNUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen
Sie den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung am Werkzeug vornehmen. Wenn
Sie das Werkzeug nicht ausschalten und den
Netzstecker nicht herausziehen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten zu schweren Verletzungen
führen.
Blattschutz (Abb. 5)
Wird der Handgriff abgesenkt, hebt sich der
Sägeblattschutz automatisch. Der Sägeblattschutz kehrt
in seine Ausgangsstellung zurück, wenn der Schnitt
vollendet ist und der Handgriff angehoben wird.
WARNUNG:
Entfernen Sie niemals den Sägeblattschutz oder
die Feder, die mit dem Schutz verbunden ist, und
deaktivieren Sie diese Einrichtungen niemals. Ein
ungeschütztes Sägeblatt als Ergebnis eines
unwirksamen Schutzes kann zu schweren
Verletzungen während des Betriebs führen.
Im Interesse Ihrer eigenen Sicherheit ist der
Sägeblattschutz stets in ordnungsgemäßem Zustand zu
halten. Etwaige Mängel am Sägeblattschutz müssen
unverzüglich behoben werden. Überprüfen Sie, ob die
Feder den Schutz ordnungsgemäß in seine Position
zurückbringt.
WARNUNG:
Verwenden Sie das Werkzeug niemals, wenn der
Sägeblattschutz oder die Feder beschädigt oder
defekt sind oder entfernt wurden. Ein Betrieb des
Werkzeugs mit einem beschädigten oder fehlerhaften
oder ohne Schutz kann zu schweren Verletzungen
führen.
Wenn der transparente Sägeblattschutz schmutzig wird
oder so viel Sägemehl an ihm haftet, dass das Sägeblatt
und/oder das Werkstück nicht mehr ohne weiteres
sichtbar sind, sollten Sie den Netzstecker der Säge
ziehen und den Sägeblattschutz mit einem feuchten Tuch
sorgfältig reinigen. Verwenden Sie zum Reinigen des
Sägeblattschutzes keine Lösungsmittel oder
Reinigungsmittel auf Petroleumbasis, weil dadurch der
Schutz beschädigt werden kann.
Falls der Sägeblattschutz verschmutz ist und für einen
ordnungsgemäßen Betrieb gereinigt werden muss, gehen
Sie wie folgt vor:
Schalten Sie das Werkzeug aus, ziehen Sie den
Netzstecker und lösen Sie die Sechskantschraube mit
dem mitgelieferten Steckschlüssel, indem Sie die
Mittenabdeckung drehen. Lösen Sie die
Sechskantschraube, indem Sie sie gegen den
Uhrzeigersinn drehen und heben Sie den Sägeblattschutz
und die Mittenabdeckung an. (Abb. 6)
In dieser Position kann der Sägeblattschutz umfassender
und effizienter gereinigt werden. Wenn Sie die Reinigung
abgeschlossen haben, führen Sie die oben
beschriebenen Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch
und sichern Sie die Schraube wieder. Entfernen Sie nicht
die Feder, die den Sägeblattschutz hält. Wenn der
Sägeblattschutz mit der Zeit oder durch
42
Sonneneinstrahlung beschädigt wird, wenden Sie sich an
ein Makita-Servicecenter, um einen neuen
Sägeblattschutz zu erhalten. ENTFERNEN SIE DEN
SÄGEBLATTSCHUTZ NICHT UND MACHEN SIE IHN
NICHT UNWIRKSAM!
Positionierung der Schlitzplatte (Abb. 7
und 8)
Dieses Werkzeug ist mit Schlitzplatten im Drehteller
versehen, um ein Zerfasern an der Austrittsseite eines
Schnittes zu minimieren. Die Schlitzplatten sind
werkseitig so eingestellt, dass das Sägeblatt sie nicht
berührt. Stellen Sie vor der Verwendung die Schlitzplatten
wie folgt ein:
Ziehen Sie zunächst den Netzstecker heraus. Lösen Sie
alle Schrauben (jeweils 3 links und rechts), die die
Schlitzplatten sichern. Ziehen Sie sie nur so weit wieder
an, dass sich die Schlitzplatten noch leicht von Hand
bewegen lassen. Senken Sie den Handgriff ganz ab, und
arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch Einschieben
des Arretierstifts. Lösen Sie die Schraube, mit der die
Schiebestangen gesichert sind. Ziehen Sie den Schlitten
ganz zu sich heran. Stellen Sie die Schlitzplatten so ein,
dass sie gerade die Seiten der Sägeblattzähne berühren.
Ziehen Sie die vorderen Schrauben an (aber nicht ganz
fest). Schieben Sie den Schlitten ganz gegen den
Gehrungsanschlag und stellen Sie die Schlitzplatten so
ein, dass sie gerade die Seiten der Sägeblattzähne
berühren. Ziehen Sie die hinteren Schrauben an (aber
nicht ganz fest).
Nach Einstellen der Schlitzplatten lösen Sie den
Arretierstift und heben den Griff an. Ziehen Sie
anschließend alle Schrauben fest an.
HINWEIS:
Vergewissern Sie sich nach dem Einstellen des
Neigungswinkels, dass die Schlitzplatten
ordnungsgemäß ausgerichtet sind. Eine korrekte
Ausrichtung der Schlitzplatten unterstützt die
Abstützung des Werkstücks, sodass das
Herausreißens des Werkstücks vermindert wird.
Beibehaltung der maximalen Schnittleistung
Dieses Werkzeug ist werkseitig so eingestellt, dass die
maximale Schnittleistung mit einem 255-mm-Sägeblatt
erreicht wird.
Ziehen Sie den Stecker, bevor Sie Einstellungen
vornehmen. Überprüfen Sie beim Anbringen eines neuen
Sägeblatts den unteren Sägeblattanschlag und passen
Sie ihn bei Bedarf wie folgt an: (Abb. 9 und 10)
Ziehen Sie zunächst den Netzstecker heraus. Drücken
Sie den Schlitten ganz gegen den Gehrungsanschlag und
senken Sie den Griff vollständig. Drehen Sie die
Einstellschraube mit Hilfe des Sechskantschlüssels, bis
der Sägeblattumfang am Berührungspunkt von
Gehrungsanschlag-Vorderseite und Drehteller-
Oberfläche geringfügig unterhalb der Drehteller-
Oberfläche liegt.
Ziehen Sie den Netzstecker, drehen Sie das Sägeblatt bei
gezogenem Netzstecker von Hand, während Sie den
Handgriff in der Tiefstellung halten, um sicherzugehen,
dass das Sägeblatt keinen Teil des Auflagetisches
berührt. Bei Bedarf ist eine Nachjustierung vorzunehmen.
WARNUNG:
Vergewissern Sie sich nach der Montage eines neuen
Sägeblatts bei noch herausgezogenem Netzstecker
stets, dass das Sägeblatt in der Tiefstellung des
Handgriffs keinen Teil des Auflagetisches berührt. Falls
das Sägeblatt Kontakt zum Auflagetisch hat, kann dies
zu einem Rückschlag führen und schwere
Verletzungen verursachen.
Stopperarm (Abb. 11)
Die untere Anschlagposition des Sägeblatts lässt sich
leicht mit dem Stopperarm einstellen. Bewegen Sie hierzu
den Stopperarm in Richtung der Pfeile, wie in der
Abbildung dargestellt. Stellen Sie die Einstellschraube so
ein, dass das Sägeblatt bei vollständigem Absenken des
Griffs an der gewünschten Position stoppt.
Einstellen des Gehrungswinkels (Abb. 12)
Lösen Sie den Griff durch Drehung gegen den
Uhrzeigersinn. Drehen Sie den Drehteller, während Sie
den Arretierhebel niederdrücken. Bewegen Sie den Griff,
bis der Zeiger auf den gewünschten Winkel der
Gehrungswinkelskala zeigt, und ziehen Sie dann den Griff
durch Drehung im Uhrzeigersinn fest.
ACHTUNG:
Sichern Sie den Drehteller nach jeder Änderung des
Gehrungswinkels stets durch Anziehen des Griffs
gegen Verdrehen.
HINWEIS:
Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor
Sie den Drehteller drehen.
Einstellen des Fasenwinkels (Abb. 13)
Zum Einstellen des Neigungswinkels lösen Sie den Hebel
an der Rückseite des Werkzeugs gegen den
Uhrzeigersinn. Entriegeln Sie den Arm, indem Sie den
Handgriff recht fest in die Richtung drücken, in die das
Sägeblatt gekippt werden soll.
HINWEIS:
Der Hebel kann auf verschiedene Hebelwinkel
eingestellt werden; entfernen Sie dazu die Schraube,
die den Hebel festhält und sichern Sie den Hebel im
gewünschten Winkel. (Abb. 14)
Neigen Sie das Sägeblatt, bis der Zeiger auf den
gewünschten Winkel der Neigungswinkelskala zeigt.
Ziehen Sie dann den Hebel im Uhrzeigersinn an, um den
Arm ordnungsgemäß zu befestigen. (Abb. 15)
Zum Schwenken des Schlittens nach rechts schwenken
Sie den Schlitten nach dem Lösen des Hebels und
Drücken der Auslösetaste leicht nach links. Schwenken
Sie den Schlitten bei gedrückter Auslösetaste nach
rechts. (Abb. 16)
Neigen Sie das Sägeblatt, bis der Zeiger auf den
gewünschten Winkel der Neigungswinkelskala zeigt.
Ziehen Sie dann den Hebel im Uhrzeigersinn an, um den
Arm ordnungsgemäß zu befestigen.
Achten Sie beim Ändern der Neigungswinkel darauf,
die Schlitzplatten richtig zu positionieren, wie im
Abschnitt „Positionierung der Schlitzplatten“
beschrieben.
43
ACHTUNG:
Sichern Sie den Arm nach jeder Änderung des
Neigungswinkels stets durch Anziehen des Hebels im
Uhrzeigersinn.
HINWEIS:
Bringen Sie den Handgriff in die Hochstellung, bevor
Sie das Sägeblatt neigen.
Achten Sie beim Ändern der Neigungswinkel darauf,
die Schlitzplatten richtig zu positionieren, wie im
Abschnitt „Positionierung der Schlitzplatten“
beschrieben.
Anpassen der Schiebeverriegelung
(Abb. 17)
Zum Verriegeln des Schiebestabs drehen Sie die
Verriegelungsschraube im Uhrzeigersinn.
Bedienung des Schalters (Abb. 18)
Damit die Auslöseschaltung nicht versehentlich gezogen
wird, befindet sich am Werkzeug eine Entsperrungstaste.
Zum Start des Werkzeugs müssen die Entsperrungstaste
gedrückt und der EIN/AUS-Schalter gezogen werden.
Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/
Aus-Schalter los.
WARNUNG:
Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeug-
Netzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-
Schalter korrekt bedienen lässt und beim
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt. Drücken Sie niemals mit Gewalt auf
den EIN/AUS-Schalter, ohne dabei die
Entriegelungstaste zu betätigen. Dies kann zu einer
Beschädigung des Schalters führen. Der Betrieb
eines Werkzeugs mit einem nicht ordnungsgemäß
auslösenden Schalter kann zum Kontrollverlust und zu
schweren Verletzungen führen.
Durch das Loch im Schalter können Sie zur Sicherung der
Werkzeugs ein Schloss einsetzen.
WARNUNG:
Verwenden Sie keine Sperre mit einem Schaft oder
Kabel mit einem Durchmesser unter 6,35 mm. Ein
dünnerer Schaft oder dünneres Kabel kann das
Werkzeug möglicherweise nicht ordnungsgemäß in der
Position „OFF“ verriegeln und ein unbeabsichtigter
Betrieb kann zu schweren Verletzungen führen.
Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS ohne eine
voll funktionstüchtigen Auslöseschalter. Jedes
Werkzeug mit einem nicht funktionierenden Ein/Aus-
Schalter ist HÖCHST GEFÄHRLICH und muss vor
dem weiteren Gebrauch repariert werden; andernfalls
kann dies zu schweren Verletzungen führen.
Zu Ihrer Sicherheit ist das vorliegende Werkzeug mit
einer Entsperrungstaste ausgestattet, um zu
verhindern, dass das Werkzeug versehentlich gestartet
wird. Verwenden Sie NIEMALS das Werkzeug, wenn
es durch einfaches Betätigen des EIN/AUS-Schalters
startet, ohne dass Sie dabei die Entsperrungstaste
drücken. Ein reparaturbedürftiger Schalter kann zu
einem unbeabsichtigten Betrieb und schweren
Verletzungen führen. Geben Sie VOR dem weiteren
Gebrauch das Werkzeug an ein Makita-Servicecenter,
um es dort ordnungsgemäß reparieren zu lassen.
Setzen Sie NIEMALS die Entriegelungstaste außer
Kraft, indem Sie diese festkleben oder ähnliches. Ein
Schalter mit unwirksamer Entriegelungstaste kann zu
einem unbeabsichtigten Betrieb und schweren
Verletzungen führen.
Elektronische Funktion
Soft-Start-Funktion
Diese Funktion gestattet das weiche Anlaufen des
Werkzeugs durch Begrenzung des Anlauf-Drehmoments.
Bedienung des Laserstrahls
Nur für Modell LS1018L
HINWEIS:
Setzen Sie vor der ersten Verwendung zwei Batterien
der Größe AA in das Batteriefach ein. Weitere
Informationen zum Einbau finden Sie in Abschnitt
„Austauschen der Batterien des Lasergeräts“.
ACHTUNG:
Schalten Sie den Laser aus, wenn der Laser nicht
genutzt wird. (Abb. 19)
ACHTUNG:
Schauen sie nie in den Laserstrahl. Bei direktem
Blicken in den Laserstrahl kann es zu
Augenverletzungen kommen.
LASERSTRAHLUNG - NICHT DIREKT IN DEN
STRAHL SEHEN! LASERPRODUKT DER KLASSE 2
Ziehen Sie unbedingt den Netzstecker des Werkzeugs,
bevor Sie die Laserlinie verschieben oder
Wartungsarbeiten ausführen.
Um den Laserstrahl einzuschalten, drücken Sie oben (I)
auf dem Schalter. Zum Ausschalten des Laserstrahls
drücken Sie die untere Position (0) des Schalters.
Die Laserlinie kann nach rechts und nach links neben das
Sägeblatt verschoben werden; lösen Sie dazu die
Halteschraube der Laserbaugruppe und schieben Sie den
Laser in die gewünschte Richtung. Ziehen Sie die
Schraube nach der Einstellung unbedingt wieder
ordnungsgemäß fest. (Abb. 20)
Die Laserlinie ist werkseitig so eingestellt, dass sie sich
innerhalb von 1 mm von der seitlichen Oberfläche des
Sägeblatts befindet (Schnittposition).
HINWEIS:
Wenn die Laserlinie abgedunkelt und wegen
Sonnenlicht schwer sichtbar ist, setzen Sie die Arbeit
an einer Stelle mit weniger Sonneinstrahlung fort.
Austauschen der Batterien des
Lasergeräts (Abb. 21 und 22)
Drücken Sie auf die Batterieabdeckung und schieben Sie
die Abdeckung ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Batterien und setzen Sie die neuen Batterien wie in der
Abbildung dargestellt ein. Bringen Sie die
Batterieabdeckung wieder an.
Reinigen der Linse für das Laserlicht
Wenn die Linse für das Laserlicht schmutzig wird oder so
viel Sägemehl an ihr haftet, dass das das Laserlicht nicht
44
mehr ohne weiteres sichtbar sind, sollten Sie den
Netzstecker der Säge ziehen und die Linse für das
Laserlicht vorsichtig mit einem feuchten, weichen Tuch
reinigen. Verwenden Sie keine Lösungsmittel oder
Reinigungsmittel auf Petroleumbasis zum Reinigen der
Linse.
HINWEIS:
Wenn die Laserlinie abgedunkelt und wegen
Sonnenlicht beinahe oder ganz unsichtbar ist, setzen
Sie die Arbeit an einer Stelle fort, an der kein
Sonnenlicht herrscht.
MONTAGE
WARNUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen
Sie den Netzstecker, bevor Sie Arbeiten am
Werkzeug vornehmen.Wird das Werkzeug nicht
ausgeschaltet und der Netzstecker nicht
herausgezogen, kann dies zu schweren Verletzungen
führen.
Aufbewahrung des Steckschlüssels mit
Sechskantschlüssel am anderen Ende
(Abb. 23)
Der Steckschlüssel lässt sich wie in der Abbildung
dargestellt aufbewahren. Wenn Sie den Steckschlüssel
benötigen, ziehen Sie ihn aus dem Schlüsselhalter.
Nach Verwendung des Steckschlüssels können Sie ihn
wieder im Schlüsselhalter aufbewahren.
Montage und Demontage des Sägeblatts
WARNUNG:
Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den
Stecker, bevor Sie das Sägeblatt einsetzen oder
entfernen. Ein versehentliches Starten des Werkzeugs
kann zu schweren Verletzungen führen.
Verwenden Sie zum Demontieren oder Montieren
des Sägeblatts ausschließlich den mitgelieferten
Steckschlüssel von Makita. Bei Verwendung eines
anderen Steckschlüssels besteht die Gefahr, dass die
Sechskantschraube zu stark oder zu schwach
angezogen wird und so schwere Verletzungen
verursacht werden können. (Abb. 24)
Sichern Sie den Handgriff in der oberen Position, indem
Sie den Arretierstift hineindrücken. (Abb. 25)
Zum Demontieren des Sägeblatts lösen Sie zunächst die
Sechskantschraube, mit der die Mittenabdeckung
befestigt ist, durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn mit
dem Steckschlüssel. Dann heben Sie Sägeblattschutz
und Mittenabdeckung an.
WARNUNG:
Entfernen Sie keine andere Schraube als die
dargestellte Sechskantschraube. Falls versehentlich
auch eine andere Schraube entfernt wird und der
Sägeblattschutz sich ablöst, stellen Sie sicher, den
Sägeblattschutz wieder anzubringen.
Blockieren Sie die Spindel durch Drücken der
Spindelarretierung, und lösen Sie die Sechskantschraube
durch Drehung des Steckschlüssels im Uhrzeigersinn.
Entfernen Sie dann Sechskantschraube, Außenflansch
und Sägeblatt. (Abb. 26)
HINWEIS:
Falls der Innenflansch entfernt wurde, prüfen Sie, dass
er wieder auf der Spindel mit dem Vorsprung weg vom
Sägeblatt angebracht wurde. Falls der Flansch nicht
korrekt befestigt wurde, schleift der Flansch an der
Maschine.
WARNUNG:
Bevor Sie das Sägeblatt auf der Spindel anbringen,
sollten Sie immer sicherstellen, dass der richtige
Ring für das Spindelloch des Sägeblatts, das Sie
verwenden möchten, zwischen dem Innen- und
dem Außenflansch angebracht ist. Die Verwendung
eines Spindellochrings nicht der richtigen Größe führt
zu einer fehlerhaften Montage des Sägeblatts und
kann so eine Verschiebung des Sägeblatts und heftige
Schwingungen verursachen, die zu einem möglichen
Kontrollverlust während des Betriebs und schweren
Verletzungen führen. (Abb. 27)
Zum Montieren schieben Sie das Sägeblatt vorsichtig auf
die Spindel; achten Sie dabei darauf, dass der Pfeil auf
dem Sägeblatt in dieselbe Richtung zeigt wie der Pfeil auf
dem Sägeblattgehäuse.
Bringen Sie Außenflansch und Sechskantschraube an,
und ziehen Sie dann die Sechskantschraube
(linksgängig) bei gedrückter Spindelarretierung durch
Drehung des Steckschlüssels gegen den Uhrzeigersinn
fest. (Abb. 28 und 29)
Bringen Sie Sägeblattschutz und Mittenabdeckung wieder
in ihre Ausgangsstellung. Ziehen Sie dann die
Sechskantschraube zur Sicherung der mittleren
Abdeckung im Uhrzeigersinn an. Lösen Sie den Handgriff
aus der oberen Position, indem Sie den Arretierstift
herausziehen. Senken Sie den Handgriff ab, um zu
prüfen, ob sich der Sägeblattschutz einwandfrei bewegt.
Stellen Sie sicher, dass die Spindelarretierung die Spindel
gelöst hat, bevor Sie einen Schnitt machen.
Anschließen eines Staubsaugers
Für größere Sauberkeit bei der Arbeit können Sie einen
Makita-Staubsauger anschließen. (Abb. 30)
Staubbeutel (Abb. 31)
Der Staubbeutel ermöglicht sauberes Arbeiten und
einfaches Staubsammeln. Zum Anbringen wird der
Staubbeutel auf den Absaugstutzen geschoben.
Wenn der Staubbeutel etwa halb voll ist, sollten Sie ihn
vom Werkzeug entfernen und den Verschluss
herausziehen. Leeren Sie den Inhalt des Staubbeutels,
und schnippen Sie leicht dagegen, damit sich Partikel
lösen, die möglicherweise an der Innenseite haften und
eine weitere Sammlung behindern können.
Sicherung des Werkstücks
WARNUNG:
Die einwandfreie Sicherung des Werkstücks mit
dem richtigen Schraubklemmentyp oder
Kranzprofil-Stoppern ist äußerst wichtig. Bei
Nichtbeachtung kann dies zu schweren Verletzungen
und einer Beschädigung des Werkzeugs und/oder
Werkstücks führen.
Heben Sie das Sägeblatt nach erfolgtem Schnitt
erst nach völligem Stillstand an. Wenn Sie ein noch
nachlaufendes Sägeblatt anheben, kann dies zu
45
schweren Verletzungen und einer Beschädigung des
Werkstücks führen.
Wenn Sie ein Werkstück schneiden, das länger als
der Auflagetisch der Säge ist, müssen Sie das
Material auf der gesamten Länge außerhalb des
Auflagetisches und in der gleichen Höhe
abstützen. Durch eine richtige Abstützung des
Werkstücks wird ein Einklemmen des Sägeblatts und
ein möglicher Rückschlag vermieden; ein Rückschlag
kann zu schweren Verletzungen führen. Verlassen Sie
sich nicht nur auf den vertikalen und/oder horizontalen
Schraubstock, um das Werkstück zu sichern. Dünne
Materialien sinken leicht ab. Stützen Sie Werkstücke
über die gesamte Länge ab, um zu verhindern, dass
das Sägeblatt eingeklemmt wird und
ZURÜCKSCHLÄGT. (Abb. 32)
Einstellen des Gehrungsanschlags
(SCHIEBEANSCHLAG) (Abb. 33)
WARNUNG:
Stellen Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs sicher,
dass der Schiebeanschlag gesichert ist.
Vergewissern Sie sich vor dem Schnitt mit
Neigung, dass keine Werkzeugteile, vor allem das
Sägeblatt, mit dem Anschlag in Berührung
kommen, wenn der Handgriff ganz abgesenkt oder
angehoben wird und der Schlitten komplett
gezogen oder geschoben wird. Falls das Werkzeug
oder Sägeblatt mit dem Anschlag in Berührung kommt,
kann dies zu einem Rückschlag oder einer
unerwarteten Bewegung des Werkstücks und
schweren Verletzungen führen.
ACHTUNG:
Bei linken Neigungsschnitten schieben Sie den
Anschlag nach links und sichern Sie den Anschlag, wie
in der Abbildung gezeigt. Anderenfalls berührt der
Anschlag das Sägeblatt oder ein Teil des Werkzeugs,
und es kann zu Verletzungen kommen. (Abb. 34)
Dieses Werkzeug ist mit einem Schiebeanschlag
ausgestattet, der für gewöhnlich wie in der Abbildung
gezeigt positioniert wird.
Bei linken Neigungsschnitten stellen Sie den Anschlag auf
die linke Position ein, wie in der Abbildung gezeigt, wenn
der Werkzeugkopf den Anschlag berühren sollte.
Vergessen Sie nach dem Ausführen von Schnitten mit
Neigung nicht, den Anschlag wieder in seiner
ursprünglichen Position zu befestigen und durch festes
Anziehen der Klemmschraube zu sichern.
Zusatzanschlag R
WARNUNG:
Stellen Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs sicher,
dass der Zusatzanschlag R gesichert ist.
Entfernen Sie vor dem Ausführen von rechten
Neigungsschnitten unbedingt den Zusatzanschlag R.
Dieser Anschlag würde das Sägeblatt oder ein Teil des
Werkzeugs berühren, wodurch sich der Bediener
schwer verletzen kann. (Abb. 35)
Der Zusatzanschlag R kann von der rechten Seite des
Gehrungsanschlags abgenommen werden. Um den
Zusatzanschlag R abzunehmen, lösen Sie die
Sicherungsschraube des Zusatzanschlags R und ziehen
Sie den Anschlag ab. Um den Anschlag anzubringen,
führen Sie die Schritte zum Abnehmen in umgekehrter
Reihenfolge aus.
Vergessen Sie nach dem Ausführen von Schnitten mit
Neigung nicht, den Zusatzanschlag R wieder in seiner
ursprünglichen Position zu befestigen und durch festes
Anziehen der Klemmschraube zu sichern.
Vertikal-Schraubklemme (Abb. 36)
Die Vertikal-Schraubklemme kann entweder auf der
linken oder auf der rechten Seite des Gehrungsanschlags
montiert werden. Setzen Sie den Stehbolzen in die
Bohrung des Gehrungsanschlags oder der Grundplatte
ein, und sichern Sie ihn durch Anziehen der Schraube.
Stellen Sie den Schraubklemmenarm auf die
Abmessungen des Werkstücks ein, und sichern Sie ihn
durch Anziehen der Schraube. Wenn die Schraube zur
Sicherung des Schraubklemmenarms den
Gehrungsanschlag berührt, bringen Sie die Schraube auf
der anderen Seite des Schraubklemmenarms an.
Vergewissern Sie sich, dass keine Werkzeugteile mit der
Schraubklemme in Berührung kommen, wenn der
Handgriff ganz abgesenkt wird und der Schlitten komplett
gezogen oder geschoben wird. Falls irgendwelche Teile
mit der Schraubklemme in Berührung kommen, müssen
Sie die Schraubklemme versetzen.
Drücken Sie das Werkstück flach gegen
Gehrungsanschlag und Drehteller. Bringen Sie das
Werkstück in die gewünschte Schnittposition, und sichern
Sie es einwandfrei durch Anziehen des
Schraubklemmenknopfes.
WARNUNG:
Das Werkstück muss bei allen Arbeiten
festgespannt werden und am Gehrungsanschlag
sowie am Drehteller anliegen. Falls das Werkstück
nicht richtig am Anschlag gesichert ist, kann es sich
während des Schnitts bewegen und so eine mögliche
Beschädigung des Sägeblatts verursachen. Außerdem
kann das Werkstück umherfliegen und zum
Kontrolleverlust und zu schweren Verletzungen führen.
Horizontal-Schraubklemme (optionales
Zubehör) (Abb. 37)
Die Horizontal-Schraubklemme kann in zwei Positionen
auf der linken oder der rechten Seite der Grundplatte
befestigt werden. Bei Gehrungsschnitten von 10° oder
mehr bringen Sie die Horizontal-Schraubklemme auf der
anderen Seite als der an, in die der Drehteller gedreht
wird. (Abb. 38)
Durch Verschieben der Schraubklemmenmutter entgegen
dem Uhrzeigersinn lösen Sie die Schraubklemme und
können Sie diese schnell hinein- und herausbewegen.
Zum Greifen des Werkstücks drücken Sie den
Schraubklemmenknopf vorwärts, bis die
Schraubklemmenplatte das Werkstück berührt, und
klappen Sie dann die Schraubklemmenmutter im
Uhrzeigersinn. Drehen Sie dann den
Schraubklemmenknopf im Uhrzeigersinn, um das
Werkstück zu sichern.
Die maximale Breite des Werkstücks, die durch die
Horizontal-Schraubklemme gesichert werden kann,
beträgt 215 mm.
46
Beim Anbringen der Horizontal-Schraubklemme auf der
rechten Seite der Grundplatte, verwenden Sie auch den
Zusatzanschlag R, um das Werkstück besser zu sichern.
Lesen Sie zur Montage des Zusatzanschlags R den
Abschnitt „Zusatzanschlag R“ weiter oben.
WARNUNG:
Drehen Sie die Schraubklemmenmutter im
Uhrzeigersinn, bis das Werkstück ordentlich
gesichert ist. Falls das Werkstück nicht richtig
gesichert ist, kann es sich während des Schnitts
bewegen und so eine mögliche Beschädigung des
Sägeblatts verursachen. Außerdem kann das
Werkstück umherfliegen und zum Kontrolleverlust und
zu schweren Verletzungen führen.
Verwenden Sie beim Schneiden dünner Werkstücke,
beispielsweise von Fußleisten, stets die Horizontal-
Schraubklemme gegen den Anschlag.
BETRIEB
HINWEIS:
Achten Sie vor der Verwendung darauf, dass der
Handgriff aus der abgesenkten Stellung gelöst wird,
indem Sie den Arretierstift ziehen.
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen Druck
auf den Handgriff aus. Zu starker Druck kann zu
Überlastung des Motors und/oder verminderter
Schnittleistung führen. Drücken Sie den Griff nur mit so
viel Kraft nach unten, wie für einen sauberen Schnitt
notwendig ist und ohne dass die Geschwindigkeit des
Sägeblatts deutlich verringert wird.
Drücken Sie den Griff vorsichtig nach unten, um den
Schnitt auszuführen. Wenn der Griff mit Gewalt nach
unten gedrückt wird oder wenn seitliche Kräfte darauf
einwirken, vibriert das Sägeblatt und hinterlässt eine
Riefe (Sägeriefe) im Werkstück, wodurch die
Genauigkeit des Schnitts beeinflusst wird.
Während eines Zugschnittes drücken Sie den Schlitten
sanft gegen den Gehrungsanschlag, ohne anzuhalten.
Wird die Schlittenbewegung während des Schnitts
unterbrochen, so bleibt eine Riefe auf dem Werkstück
zurück, und die Schnittpräzision wird beeinträchtigt.
WARNUNG:
Achten Sie vor dem Einschalten des Werkzeugs
darauf, dass das Sägeblatt das Werkstück usw.
nicht berührt.
Wird das Werkzeug eingeschaltet, wenn ein Kontakt
zum Werkstück besteht, kann dies zu einem
Rückschlag und somit zu schweren Verletzungen
führen.
ACHTUNG:
Lösen Sie den Sägekopf nicht unkontrolliert aus der
vollständig abgesenkten Position. Der unkontrollierte
Sägekopf könnte Sie treffen und Personenschäden
verursachen.
1. Kappschnitt (Schneiden kleiner Werkstücke)
(Abb. 39)
Werkstücke bis 91 mm Höhe und 70 mm Breite lassen
sich wie folgt schneiden.
Drücken Sie den Schlitten ganz gegen den
Gehrungsanschlag und ziehen Sie die
Sicherungsschraube des Schlittens im Uhrzeigersinn
an. Sichern Sie das Werkstück ordnungsgemäß mit
dem richtigen Schraubklemmentyp. Schalten Sie das
Werkzeug ein, ohne dass das Sägeblatt Kontakt hat,
und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie es absenken. Senken Sie
dann den Handgriff sachte bis zur Tiefstellung ab, um
das Werkstück zu schneiden. Sobald der Schnitt
beendet ist, schalten Sie das Werkzeug aus und
WARTEN SIE, BIS DAS SÄGEBLATT ZUM
VÖLLIGEN STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor Sie
das Sägeblatt wieder ganz anheben.
WARNUNG:
Ziehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn fest an, so
dass sich der Schlitten während des Betriebs nicht
bewegt. Ist der Knopf unzureichend festgezogen, kann
ein Rückschlag auftreten und schwere Verletzungen
verursacht werden.
2. Zugschnitt (Drücken) (Schneiden kleiner
Werkstücke) (Abb. 40)
Lösen Sie die Sicherungsschraube gegen den
Uhrzeigersinn, damit sich der Schlitten frei bewegen
lässt. Sichern Sie das Werkstück mit dem richtigen
Schraubklemmentyp. Ziehen Sie den Schlitten ganz
zu sich heran. Schalten Sie das Werkzeug ein, ohne
dass das Sägeblatt das Werkstück berührt, und
warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle Drehzahl
erreicht. Drücken Sie den Griff herunter und
DRÜCKEN SIE DEN SCHLITTEN GEGEN DEN
GEHRUNGSANSCHLAG UND DURCH DAS
WERKSTÜCK. Sobald der Schnitt beendet ist,
schalten Sie das Werkzeug aus und WARTEN SIE,
BIS DAS SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN
STILLSTAND GEKOMMEN IST, bevor Sie das
Sägeblatt wieder ganz anheben.
WARNUNG:
Wenn Sie einen Zugschnitt ausführen, ziehen Sie
den Schlitten zunächst ganz heran, drücken Sie
den Griff nach unten und drücken Sie dann den
Schlitten in Richtung Gehrungsanschlag. Starten
Sie den Schnitt nie, wenn der Schlitten nicht ganz
in Ihre Richtung gezogen ist. Wenn Sie schneiden,
ohne dass Sie den Schlitten ganz zu sich heran
gezogen haben, kann ein unerwarteter Rückschlag
auftreten und schwere Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie niemals zu schneiden, indem Sie
den Schlitten zu sich heranziehen. Wenn Sie den
Schlitten beim Schneiden zu sich heranziehen, kann
ein unerwarteter Rückschlag auftreten und schwere
Verletzungen verursachen.
Führen Sie nie einen Zugschnitt aus, wenn der Griff in
der unteren Position gesperrt ist.
Lösen Sie bei sich drehendem Sägeblatt niemals
die Klemmschraube, die den Schlitten sichert. Ein
gelöster Schlitten beim Schneiden kann einen
unerwarteten Rückschlag und schwere Verletzungen
verursachen.
3. Gehrungsschnitt
Informieren Sie sich im Abschnitt „Einstellen der
Gehrungswinkels“ weiter oben.
47
4. Neigungsschnitt (Abb. 41)
Lösen Sie den Hebel, und neigen Sie das Sägeblatt
auf den gewünschten Neigungswinkel (informieren
Sie sich im Abschnitt „Einstellen des
Neigungswinkels“ weiter oben.) Achten Sie darauf,
den Hebel wieder fest anzuziehen, damit der
eingestellte Neigungswinkel sicher beibehalten wird.
Sichern Sie das Werkstück mit einer Schraubklemme.
Der Schlitten muss komplett zurück in Richtung
Bediener gezogen sein. Schalten Sie das Werkzeug
ein, ohne dass das Sägeblatt das Werkstück berührt,
und warten Sie, bis das Sägeblatt seine volle
Drehzahl erreicht. Senken Sie dann den Handgriff
unter Druckausübung in Richtung des Sägeblatts
langsam bis zur unteren Position ab, während Sie
parallel zum Sägeblatt Druck ausüben, und
DRÜCKEN SIE DEN SCHLITTEN IN RICHTUNG
GEHRUNGSANSCHLAG, UM DAS WERKSTÜCK ZU
SCHNEIDEN. Sobald der Schnitt beendet ist, schalten
Sie das Werkzeug aus und WARTEN SIE, BIS DAS
SÄGEBLATT ZUM VÖLLIGEN STILLSTAND
GEKOMMEN IST, bevor Sie das Sägeblatt wieder
ganz anheben.
WARNUNG:
Stellen Sie nach dem Einstellen des Sägeblatts für
einen Neigungsschnitt und vor dem Schnitt sicher,
dass der Schlitten und das Sägeblatt sich im
gesamten Bereich des vorgesehenen Schnitts frei
bewegen können. Die Unterbrechung der Schlitten-
oder Sägeblattbewegung während eines Schnitts kann
einen Rückschlag und schwere Verletzungen
verursachen.
Halten Sie die Hände während eines
Neigungsschnitts vom Weg des Sägeblatts fern.
Der Winkel des Sägeblatts könnte den Bediener
aufgrund des tatsächlichen Weges des Sägeblatts
beim Schnitt verwirren; der Kontakt mit dem Sägeblatt
führt zu schweren Verletzungen.
Das Sägeblatt darf erst nach völligem Stillstand
angehoben werden. Bei Neigungsschnitten kann das
abgeschnittene Stück am Sägeblatt anliegen. Falls das
noch rotierende Sägeblatt angehoben wird, kann das
abgeschnittene Stück durch das Sägeblatt
ausgeworfen und herausgeschleudert werden; dies
kann zu schweren Verletzungen führen.
HINWEIS:
Üben Sie den Druck beim Herunterdrücken des Griffs
immer parallel zum Sägeblatt aus. Wenn senkrecht
zum Drehteller Druck ausgeübt wird oder wenn die
Druckrichtung während eines Schnittes geändert wird,
wird die Schnittpräzision beeinträchtigt.
Vor dem Schnitt mit Neigung kann ein Einstellen des
Schiebeanschlags erforderlich sein. Siehe Abschnitt
„Einstellen des Gehrungsanschlags“.
ACHTUNG:
Entfernen Sie stets den Zusatzanschlag R, damit beim
Durchführen von Neigungsschnitten rechts kein Teil
des Schlittens beeinträchtigt wird.
5. Gehrungs-Neigungsschnitt
Unter Gehrungs-Neigungsschnitt versteht man das
Schneiden eines Werkstücks mit Gehrungs- und
Neigungswinkel gleichzeitig. Die
Kombinationsmöglichkeiten von Gehrungs- und
Neigungsschnitten entnehmen Sie bitte der Tabelle.
009713
Beachten Sie zum Ausführen von Gehrungs-
Neigungsschnitten die Erläuterungen unter
„Kappschnitt“, „Zugschnitt“, „Gehrungsschnitt“ und
„Neigungsschnitt“.
6. Schneiden von Kranz- und Wölbungsformstücken
Kranz- und Hohlkehlenprofile können auf einer Kapp-
und Gehrungssäge geschnitten werden, wenn die
Profile mit einer flachen Seite auf den Drehteller
gelegt werden.
Es gibt zwei übliche Varianten an Kranzprofilen und
eine an Hohlkehlenprofilen: Kranzprofil mit 52/38°
Wandwinkeln, Kranzprofil mit 45° Wandwinkeln und
Hohlkehlenprofil mit 45° Wandwinkeln. Siehe
Abbildungen. (Abb. 42)
Es gibt Stöße für Kranz- und Hohlkehlenprofile für
90°-Innenecken ((1) und (2) in Abb. A) und für 90°-
Außenecken ((3) und (4) in Abb. A). (Abb. 43 und 44)
Ausmessen
Messen Sie die Länge der Wand, legen Sie das
Werkstück auf den Tisch und schneiden Sie die an der
Wand anliegende Kante auf die gewünschte Länge.
Vergewissern Sie sich stets, dass Sie Werkstück an
der Rückseite des Werkstücks auf Wandlänge
schneiden. Passen Sie die Schnittlänge auf den
Schnittwinkel an. Testen Sie die Sägewinkel stets an
mehreren Probestücken aus.
Stellen Sie beim Schneiden von Kranz- und
Hohlkehlenprofilen den Neigungswinkel und den
Gehrungswinkel entsprechend Tabelle (A) ein und
legen Sie die Profile mit der Fläche entsprechend
Tabelle (B) auf den Sägeteller.
Bei einem Schnitt mit Neigung links
Tabelle (A)
006361
Gehrungswinkel Neigungswinkel
Links und rechts 0° - 45° Links und rechts 0° - 45°
Position
des Profils
in Abb. A
Neigungswinkel Gehrungswinkel
Typ 52/38° Typ 45° Typ 52/38° Typ 45°
Für
Innenecke
(1)
Links 33,9° Links 30°
Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
(2) Links 31,6° Links 35,3°
Für Außen-
ecke
(3)
(4) Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
48
Tabelle (B)
006362
Beispiel:
Bei einem Schnitt eines Kranzprofils Typ 52/38° für
Position (1) in Abb. A:
Stellen Sie einen Neigungswinkel von 33,9° LINKS
ein und sichern Sie den Neigungskopf.
Stellen Sie einen Gehrungswinkel von 31,6°
RECHTS ein und sichern Sie.
Legen Sie das Kranzprofil mit der breiten
(verborgenen) Rückseite nach unten auf den
Drehteller, die später an der DECKE ANLIEGENDE
KANTE muss dabei am Gehrungsanschlag an der
Säge anliegen.
Das fertige Werkstück befindet sich nach dem
Schnitt immer an der LINKEN Seite des Sägeblatts.
Bei einem rechten Neigungsschnitt
Tabelle (A)
006363
Tabelle (B)
006364
Beispiel:
Bei einem Schnitt eines Kranzprofils Typ 52/38° für
Position (1) in Abb. A:
Stellen Sie einen Neigungswinkel von 33,9°
RECHTS ein und sichern Sie den Neigungskopf.
Stellen Sie einen Gehrungswinkel von 31,6°
RECHTS ein und sichern Sie.
Legen Sie das Kranzprofil mit der breiten
(verborgenen) Rückseite nach unten auf den
Drehteller, die später AN DER WAND
ANLIEGENDE KANTE muss dabei am
Gehrungsanschlag an der Säge anliegen.
Das fertige Werkstück ist nach dem Schnitt immer
an der RECHTEN Seite des Sägeblattes.
7. Schneiden von Aluminiumprofilen (Abb. 45 und
46)
Zur Sicherung von Aluminiumprofilen verwenden Sie
– wie in der Abbildung gezeigt – Abstandsblöcke oder
Zulagen aus Hartholz, um Verformungen des
Materials während des Schneidvorgangs zu
vermeiden. Benutzen Sie beim Schneiden von
dünnwandigen Aluminiumprofilen eine
Schneidflüssigkeit, damit sich keine Aluminium-
Rückstände am Sägeblatt ansammeln.
WARNUNG:
Vollmaterialien mit großem Querschnitt und
Rundmaterial dürfen mit diesem Werkzeug nicht
bearbeitet werden. Dicke oder runde Aluminiumprofile
können schwer zu sichern sein und sich während des
Schnitts lösen, sodass Sie die Kontrolle verlieren und
schwere Verletzungen erleiden können.
8. Holzblende
Durch das Benutzen eines Zwischenbretts können Sie
die Werkstücke ausrissfrei sägen. Die Bohrungen im
Gehrungsanschlag dienen als Befestigungshilfe für
ein Zwischenbrett.
Hinweise zu einem Zwischenbrett entnehmen Sie der
Abmessungsabbildung. (Abb. 47)
ACHTUNG:
Benutzen Sie glatt gehobeltes Holz gleichmäßiger
Dicke als Zwischenbrett.
WARNUNG:
Verwenden Sie Schrauben, um die Holzleiste auf
der Seite des Gehrungsanschlags anzubringen. Die
Schrauben sollten so angebracht werden, dass die
Schraubenköpfe in der Oberfläche des
Zwischenbretts versenkt sind, so dass die
Positionierung des zu schneidenden Materials
nicht behindert wird. Eine Falschausrichtung des zu
schneidenden Materials kann während des
Schneidvorgangs zu einem Kontrollverlust und
schweren Verletzungen führen.
HINWEIS:
Wenn das Zwischenbrett angebracht ist, drehen Sie
den Drehteller nicht, wenn der Griff abgesenkt ist. Das
Sägeblatt und/oder das Zwischenbrett können sonst
beschädigt werden.
9. Schneiden von Nuten (Abb. 48)
Auf die folgende Weise können Sie eine Quernut
erzeugen:
Stellen Sie anhand von Einstellschraube und
Stopperarm die untere Anschlagposition für das
Sägeblatt und somit die Schnitttiefe ein. Informieren
Sie sich in Abschnitt „Stopperarm“ weiter oben.
Position
des Profils
in Abb. A
Am Gehrungsanschlag
anliegende Kante des
Profils
Gefertigtes Teil
Für
Innenecke
(1)
An der Decke
anliegende Kante sollte
am Gehrungsanschlag
anliegen.
Fertiges Teil an der
linken Seite des
Sägeblatts.
(2) An der Wand anliegende
Kante sollte am
Gehrungsanschlag
anliegen.
Für
Außenecke
(3)
Fertiges Teil wird an der
rechten Seite des
Sägeblatts sein.
(4)
An der Decke
anliegende Kante sollte
am Gehrungsanschlag
anliegen.
Position
des Profils
in Abb. A
Neigungswinkel Gehrungswinkel
Typ 52/38° Typ 45° Typ 52/38° Typ 45°
Für
Innenecke
(1)
Rechts
33,9° Rechts 30°
Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
(2) Links 31,6° Links 35,3°
Für Außen-
ecke
(3)
(4) Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
Position
des Profils
in Abb. A
Am Gehrungsanschlag
anliegende Kante des
Profils
Gefertigtes Teil
Für
Innenecke
(1)
An der Wand anliegende
Kante sollte am
Gehrungsanschlag
anliegen.
Fertiges Teil wird an der
rechten Seite des
Sägeblatts sein.
(2) An der Decke
anliegende Kante sollte
am Gehrungsanschlag
anliegen.
Für
Außenecke
(3)
Fertiges Teil an der
linken Seite des
Sägeblatts.
(4)
An der Wand anliegende
Kante sollte am
Gehrungsanschlag
anliegen.
49
Nach Einstellen der unteren Anschlagposition für das
Sägeblatt schneiden Sie mit einem Zugschnitt
(Drücken) parallele Nuten über die Breite des
Werkstückes, wie in der Abbildung dargestellt.
Entfernen Sie anschließend mit einem Stechbeitel das
zwischen den Nuten stehende Material.
WARNUNG:
Versuchen Sie nicht, diese Art von Schnitt mit
einem breiteren Sägeblatt oder Quernutenblatt
auszuführen. Wenn Sie versuchen, eine Kerbe mit
einem breiten Sägeblatt oder Quernutenblatt zu
schneiden, können unerwartete Schnittergebnisse
oder ein Rückschlag eintreten und schwere
Verletzungen verursacht werden.
Der Stopperarm muss auf seine Ausgangsposition
zurückgesetzt sein, wenn Sie andere Schnitte als
Nutenschnitte vornehmen. Wenn Sie versuchen,
einen Schnitt mit dem Stopperarm in der falschen
Position durchzuführen, können unerwartete
Schnittergebnisse oder ein Rückschlag eintreten und
schwere Verletzungen verursacht werden.
ACHTUNG:
Der Stopperarm muss auf seine Ausgangsposition
zurückgesetzt sein, wenn Sie andere Schnitte als
Nutenschnitte vornehmen.
Tragen der Maschine (Abb. 49)
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker
herausgezogen ist. Sichern Sie das Sägeblatt in der 0°-
Neigungswinkelstellung und den Drehteller in der
Gehrungswinkelstellung ganz rechts. Sichern Sie die
Schiebestäbe so, dass der untere Schiebestab in der
Position des ganz herausgezogenen Schlittens verriegelt
wird und die oberen Schiebestäbe in der Position des
ganz in Richtung Gehrungsanschlag gedrückten
Schlittens (siehe Abschnitt „Anpassen der
Schiebeverriegelung“). Senken Sie den Handgriff ganz
ab, und arretieren Sie ihn in der Tiefstellung durch
Einschieben des Arretierstifts.
Wickeln Sie das Netzkabel um die Netzkabelhalterungen.
WARNUNG:
Der Arretierstift dient nur zum Tragen und Lagern
und ist nicht für den Schneidbetrieb vorgesehen.
Die Verwendung des Arretierstifts für den
Schneidbetrieb kann eine unerwartete Bewegung des
Sägeblatts und somit einen Rückschlag und schwere
Verletzungen verursachen.
Erfassen Sie das Werkzeug zum Tragen an beiden Seiten
der Grundplatte, wie in der Abbildung gezeigt. Wenn Sie
Halterungen, den Staubbeutel usw. entfernen, können Sie
das Werkzeug bequemer tragen.
ACHTUNG:
Sichern Sie vor dem Transportieren des Werkzeugs
immer erst beweglichen Teile. Falls sich Teile des
Werkzeugs während des Transports bewegen oder
verschieben, können Sie die Kontrolle oder das
Gleichgewicht verlieren und sich schwere
Verletzungen zuziehen.
WARTUNG
WARNUNG:
Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie
immer den Netzstecker, bevor Sie Kontrollen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen. Wird
das Werkzeug nicht ausgeschaltet und wird der
Netzstecker nicht herausgezogen, kann dies bei einem
versehentlichen Starten des Werkzeugs zu schweren
Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt immer
scharf und sauber ist, da nur so die besten
Ergebnisse bei höchstmöglicher Sicherheit
erreicht werden können. Wenn Sie versuchen, einen
Schnitt mit einem stumpfen und/oder verschmutzen
Sägeblatt durchzuführen, kann dies zu einem
Rückschlag führen und schwere Verletzungen
verursachen.
HINWEIS:
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Justieren des Schnittwinkels
Dieses Werkzeug wurde im Werk sorgfältig eingestellt
und justiert. Durch Transporteinflüsse oder bei
unsachgemäßer Behandlung kann jedoch ein
Nachjustieren notwendig werden. Sollte Ihr Werkzeug
einer Nachjustierung bedürfen, gehen Sie
folgendermaßen vor:
1. Gehrungswinkel (Abb. 50)
Drücken Sie den Schlitten gegen den
Gehrungsanschlag und ziehen Sie die
Sicherungsschraube an, um den Schlitten in seiner
Position zu sichern.
Lösen Sie den Spanngriff, mit dem der Drehteller
gesichert wird. Drehen Sie dann den Drehteller so,
dass der Zeiger auf 0° auf der Gehrungswinkelskala
zeigt. Drehen Sie dann den Drehteller leicht im und
gegen den Uhrzeigersinn, so dass er auf die 0°-
Gehrungskerbe zeigt. (Lassen Sie ihn so, wie er ist,
wenn der Zeiger nicht auf 0° deutet.) Lösen Sie mit
Hilfe des Steckschlüssels, die Sechskantschrauben,
mit denen der Gehrungsanschlag gehalten wird.
(Abb. 51)
Senken Sie den Handgriff ganz ab, und arretieren Sie
ihn in der Tiefstellung durch Einschieben des
Arretierstifts. Bringen Sie die Seitenfläche des
Sägeblatts mit Hilfe eines Einstelldreiecks,
Anschlagwinkels usw. in den rechten Winkel zur
Fläche des Gehrungsanschlags. Ziehen Sie dann die
Sechskant-Inbusschrauben des Gehrungsanschlags
von rechts beginnend der Reihe nach fest. (Abb. 52)
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger auf 0° auf der
Gehrungswinkelskala zeigt. Wenn der Zeiger nicht auf
0° zeigt, lösen Sie die Schraube, die den Zeiger
sichert, und stellen den Zeiger auf 0° ein.
2. Neigungswinkel
(1) Neigungswinkel 0° (Abb. 53)
Drücken Sie den Schlitten gegen den
Gehrungsanschlag und ziehen Sie die
Sicherungsschraube an, um den Schlitten in
seiner Position zu sichern. Senken Sie den
50
Handgriff ganz ab, und arretieren Sie ihn in der
Tiefstellung durch Einschieben des Arretierstifts.
Lösen Sie den Hebel an der Rückseite des
Werkzeugs. (Abb. 54)
Drehen Sie die Sechskantschraube auf der
rechten Seite des Arms um zwei bis drei
Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn, um das
Sägeblatt nach rechts zu neigen. (Abb. 55)
Bringen Sie die Seitenfläche des Sägeblatts mit
Hilfe eines Einstelldreiecks, Anschlagwinkels usw.
in den rechten Winkel mit der Drehteller-
Oberfläche, indem Sie die Sechskantschraube auf
der rechten Seite des Arms im Uhrzeigersinn
drehen. Ziehen Sie anschließend den Hebel fest
an. (Abb. 56)
Vergewissern Sie sich, dass der Zeiger am Arm
auf 0° der Neigungswinkelskala am Armhalter
zeigt. Wenn die Zeiger nicht auf 0° zeigen, lösen
Sie die Schraube, die den Zeiger sichert, und
stellen den Zeiger auf 0° ein.
(2) Neigungswinkel 45° (Abb. 57)
Diese Einstellung des 45°-Neigungswinkels kann
erst nach erfolgter Einstellung des 0°-
Neigungswinkels durchgeführt werden. Zum
Einstellen des linksseitigen 45°-Neigungswinkels
lösen Sie den Hebel und neigen Sie das Sägeblatt
vollständig nach links. Vergewissern Sie sich,
dass der Zeiger am Arm auf 45° der
Neigungswinkelskala am Armhalter zeigt. Falls der
Zeiger nicht auf 45° zeigt, drehen Sie die
Einstellschraube für 45°-Rasterung auf der
rechten Seite des Armhalters, bis der Zeiger auf
45° zeigt.
Zum Einstellen des 45°-Neigungswinkels rechts
gehen Sie nach obiger Prozedur vor. (Abb. 58)
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen. Wenn diese bis auf eine Länge
von 3 mm abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden.
Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür,
dass sie locker in den Halterungen liegen. Beide
Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 59)
Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines
Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten
Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen
Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
Nach der Verwendung
Wischen Sie nach der Verwendung Splitter und Staub,
die am Werkzeug haften, mit einem Tuch oder etwas
ähnlichem ab. Halten Sie den Sägeblattschutz
entsprechend den Hinweisen im vorhergehenden
Abschnitt „Sägeblattschutz“ sauber. Schmieren Sie die
gleitenden Teile mit Maschinenöl ein, um ein Rosten zu
verhindern.
Ziehen Sie vor dem Lagern des Werkzeugs den
Schlitten bis zum Anschlag in Ihre Richtung.
Um die SICHERHEIT und die ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
WARNUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Werkzeug werden die folgenden Zubehör- und
Zusatzteile von Makita empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu
Verletzungen führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile von
Makita nur für den vorgesehenen Zweck. Die
Zweckentfremdung von Zubehör- und Zusatzteilen
kann zu schweren Verletzungen führen.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
Sägeblätter mit Stahl- und Hartmetallspitzen
(Schauen Sie sich unsere Webseite an oder wenden
Sie sich an Ihren Makita-Händler, um für jedes zu
schneidende Material das richtige Sägeblatt wählen zu
können.)
Zusatzanschlag R
Schraubklemmenssatz (Horizontal-Schraubklemme)
• Vertikal-Schraubklemme
Steckschlüssel mit Sechskantschlüssel am anderen
Ende
• Halterung
• Halterungssatz
• Staubbeutel
• Bogenrohr
• Einstelldreieck
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN62841-3-9:
Schalldruckpegel (LpA): 92 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 102 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
ENG907-1
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e)
wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich
zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann
(können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
Einen Gehörschutz tragen.
Die Schallemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je
nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des
Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen
Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung
aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B.
Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
51
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung liegt dieser
Betriebsanleitung als Anhang A bei.
52
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2014
1. Perno del fermo
2. Bulloni
3. Supporto
4. Gruppo supporto
5. Vite
6. Coprilama
7. Pannello di taglio
8. Lama della sega
9. Denti della lama
10. Taglio obliquo a sinistra
11. Taglio rettilineo
12. Taglio obliquo a destra
13. Bullone di regolazione
14. Base girevole
15. Superficie superiore della base
girevole
16. Limite della lama
17. Guida
18. Braccio del fermo
19. Vite di regolazione
20. Scala di taglio circolare
21. Indicatore
22. Leva di blocco
23. Impugnatura
24. Leva
25. Braccio
26. Scala di taglio obliquo
27. Tasto di sblocco
28. Vite di blocco
29. Sicura di accensione
30. Interruttore
31. Foro per lucchetto
32. Interruttore per laser
33. Vite di fermo dell’unità laser
34. Cella a secco
35. Chiave a tubo con chiave
esagonale all’altra estremità
36. Supporto per chiavi
37. Chiave a tubo
38. Contenitore della lama
39. Coperchio centrale
40. Bullone esagonale
41. Freccia
42. Blocco dell’albero
43. Bullone esagonale (sinistrorso)
44. Flangia esterna
45. Anello
46. Flangia interna
47. Mandrino
48. Ugello per la polvere
49. Sacchetto per la polvere
50. Fermaglio
51. Supporto
52. Guida scorrevole
53. Vite di serraggio
54. Guida secondaria R
55. Viti
56. Braccio della morsa
57. Manopola della morsa
58. Asta della morsa
59. Piastra della morsa
60. Dado della morsa
61. Modanatura crown di tipo 52/38°
62. Modanatura crown di tipo 45°
63. Modanatura cove di tipo 45°
64. Angolo interno
65. Angolo esterno
66. Morsa
67. Distanziatore
68. Estrusione in alluminio
69. Morsa orizzontale (accessorio
opzionale)
70. Fori
71. Scanalature di taglio con lama
72. Squadra triangolare
73. Bullone di regolazione 0°
74. Bullone di regolazione per
angolazione 45° sinistra
75. Superficie superiore del banco
girevole
76. Bullone di regolazione per
angolazione 45° destra
77. Cacciavite
78. Coperchio portaspazzola
Modello LS1018 LS1018L
Diametro della lama 255 - 260 mm
Diametro del foro
Per paesi diversi da quelli
europei
25,4 mm o 30 mm
(in base al paese)
Per i paesi europei 30 mm
Spessore massimo di taglio della lama per sega 3,2 mm
Angolo massimo di taglio circolare A destra 60°, a sinistra 47°
Angolo massimo di taglio obliquo A destra 45°, a sinistra 45°
Velocità senza carico (giri/min) 4.300 min-1
Tipo di laser
Laser rosso 650 nm,
Potenza massima
1 mW < (classe laser 2M )
Dimensioni (L × P × A) 825 mm × 536 mm × 633 mm
Peso netto 21,5 kg
Classe di sicurezza /II
53
Capacità di taglio massima (A x L) con 260 mm di diametro
Simboli END325-1
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato
prima dell’uso.
............. Leggere il manuale di istruzioni.
............. ISOLAMENTO DOPPIO
......... Per evitare infortuni dovuti ai residui di
lavorazione, continuare a tenere la testa
della sega rivolta verso il basso dopo il
taglio, fino al completo arresto della
lama.
Durante l’esecuzione del taglio
scorrevole, dapprima tirare
completamente il carrello e premere
l’impugnatura verso il basso, quindi
spingere il carrello verso la guida.
............... Evitare di porre le mani o le dita in
prossimità della lama.
.......... Regolare adeguatamente le guide
scorrevoli staccando lama e coprilama.
.......... Durante l’esecuzione di tagli obliqui a
destra, rimuovere sempre la GUIDA
SECONDARIA R. La mancata
osservanza di questa precauzione può
provocare l’infortunio dell’operatore.
...... RADIAZIONE LASER: Non sostare in
direzione del fascio. Si potrebbero subire
gravi lesioni oculari.
............... Solo per le nazioni dell’EU
A causa della presenza di componenti
pericolosi nelle apparecchiature, le
apparecchiature elettriche ed elettroniche
usate potrebbero produrre un impatto
negativo sull’ambiente e sulla salute
umana.
Non smaltire elettrodomestici elettrici ed
elettronici insieme ai rifiuti domestici!
In conformità alla direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche (RAEE), e al suo
adattamento alle normative nazionali, le
apparecchiature elettriche ed elettroniche
usate vanno sottoposte a raccolta
differenziata e conferite a un punto di
raccolta separato per i rifiuti comunali,
operando in conformità alle normative
per la protezione dell’ambiente.
Tale requisito viene indicato mediante il
simbolo del bidone della spazzatura con
ruote barrato apposto sull’apparecchio.
Uso previsto ENE006-1
L’utensile è destinato alla pratica di tagli precisi, diritti e
circolari nel legno. Sono disponibili lame della sega adatte
al taglio dell’alluminio.
Alimentazione ENF002-2
L’utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L’utensile è dotato di doppio isolamento, pertanto può
essere usato anche con prese di corrente sprovviste della
messa a terra.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-2
AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
Istruzioni di sicurezza relative alle
troncatrici ENB130-2
1. Le troncatrici sono destinate a tagliare legno o
prodotti simili al legno, non possono essere
utilizzate con mole abrasive per il taglio di
materiali ferrosi quali barre, aste, montanti, e così
Angolo di taglio circolare Angolo di taglio obliquo
45° (sinistra) 45° (destra)
50 mm x 310 mm 91 mm x 310 mm 31 mm x 310 mm
45° 50 mm x 220 mm 91 mm x 220 mm 31 mm x 220 mm
60° (destra) - 91 mm x 153 mm -
54
via. La polvere abrasiva causa l’inceppamento delle
parti mobili, ad esempio della protezione inferiore. Le
scintille dovute al taglio abrasivo bruciano la
protezione inferiore, la placchetta di taglio e altre parti
in plastica.
2. Utilizzare sempre delle morse per sostenere il
pezzo in lavorazione, se possibile. Qualora si
mantenga il pezzo in lavorazione con le mani, è
necessario sempre tenere la mano ad almeno 100
mm da entrambi i lati della lama. Non utilizzare
questa sega per tagliare pezzi che siano troppo
piccoli per poter essere fissati saldamente con
delle morse o mantenuti in mano. Qualora si
posizioni la mano troppo vicina alla lama, sussiste un
maggior rischio di lesioni personali dovute al contatto
con la lama.
3. Il pezzo in lavorazione deve essere immobile e
fissato con delle morse o tenuto fermo
appoggiandolo sia contro la guida che contro il
tavolo. Non passare il pezzo in lavorazione nella
lama né tagliarlo “a mani libere” in alcun modo.
Pezzi in lavorazione non bloccati o in movimento
potrebbero venire scagliati ad alte velocità, causando
lesioni personali.
4. Spingere la sega attraverso il pezzo in
lavorazione. Non tirare la sega attraverso il pezzo
in lavorazione. Per effettuare un taglio, sollevare la
testa della sega e tirarla verso l’esterno sopra il
pezzo in lavorazione senza tagliare, avviare il
motore, premere la testa della sega verso il basso
e spingere la sega attraverso il pezzo in
lavorazione. Qualora si tagli durante il movimento per
tirare la sega, è probabile che la lama fuoriesca al di
sopra del pezzo in lavorazione e che il gruppo lama
venga scagliato con violenza verso l’operatore.
5. Non attraversare mai con la mano la linea di taglio
stabilita, né davanti né dietro la lama. È molto
pericoloso sostenere il pezzo in lavorazione “con la
mano incrociata”, vale a dire mantenendo il pezzo in
lavorazione a destra della lama con la mano sinistra o
viceversa. (Fig. 1)
6. Non allungare le mani dietro la guida a una
distanza inferiore a 100 mm da entrambi i lati della
lama, per rimuovere sfridi di legno o per qualsiasi
altro motivo, mentre la lama sta ruotando. La
prossimità della lama in rotazione alla mano potrebbe
non risultare evidente, e si potrebbero subire gravi
lesioni personali.
7. Ispezionare il pezzo in lavorazione prima di
effettuare il taglio. Qualora il pezzo in lavorazione
sia curvato o distorto, fissarlo con una morsa con
il lato esterno curvato rivolto verso la guida.
Accertarsi sempre che non vi siano spazi tra il
pezzo in lavorazione, la guida e il tavolo lungo la
linea di taglio. Pezzi in lavorazione piegati o distorti
possono torcersi o spostarsi, e potrebbero causare
l’inceppamento della lama in rotazione durante il
taglio. Nel pezzo in lavorazione non devono essere
presenti chiodi o corpi estranei.
8. Non utilizzare la sega fino a quando il tavolo è
libero da tutti gli utensili, gli sfridi di legno, e così
via, tranne il pezzo in lavorazione. Piccoli detriti o
pezzi allentati di legno o altri oggetti che entrano in
contatto con la lama in rotazione possono venire
scagliati ad alta velocità.
9. Tagliare un solo pezzo in lavorazione alla volta.
Non è possibile fissare con una morsa o supportare in
modo adeguato più pezzi in lavorazione impilati, e
questi ultimi potrebbero incepparsi nella lama o
spostarsi durante il taglio.
10. Accertarsi che la troncatrice venga montata o
posizionata su una superficie di lavoro piana e
stabile prima dell’uso. Una superficie di lavoro piana
e stabile riduce il rischio che la troncatrice diventi
instabile.
11. Pianificare il lavoro. Ogni volta che si cambia
l’impostazione dell’angolo di taglio a unghia od
obliquo, accertarsi che la guida regolabile sia
impostata correttamente per sostenere il pezzo in
lavorazione e che non interferisca con la lama o il
sistema di protezione. Senza accendere l’utensile e
senza alcun pezzo in lavorazione sul tavolo, spostare
la lama attraverso un taglio simulato completo per
accertarsi che non vi siano interferenze o pericolo di
tagliare la guida.
12. Fornire un supporto adeguato, ad esempio
prolungamenti del tavolo, cavalletti per segare la
legna, e così via, per un pezzo in lavorazione che
sia più largo o più lungo della superficie del
tavolo. I pezzi in lavorazione più lunghi o più larghi del
tavolo della troncatrice possono rovesciarsi, se non
vengono supportati saldamente. Qualora il pezzo
tagliato o il pezzo in lavorazione si rovesci, può
sollevare la protezione inferiore o venire scagliato
dalla lama in rotazione.
13. Non utilizzare un’altra persona come sostituto per
un prolungamento del tavolo o come supporto
aggiuntivo. Il supporto instabile per il pezzo in
lavorazione può causare l’inceppamento della lama o
lo spostamento del pezzo in lavorazione durante
l’operazione di taglio, tirando sia l’operatore che
l’aiutante verso la lama in rotazione.
14. Il pezzo tagliato non deve venire spinto con forza
né premuto in alcun modo contro la lama in
rotazione. Il pezzo tagliato, qualora sia confinato, ad
esempio mediante l’uso di battute longitudinali,
potrebbe incunearsi contro la lama e venire scagliato
con violenza.
15. Utilizzare sempre una morsa o un dispositivo di
fissaggio progettato per sostenere correttamente
materiali tondi, quali aste o tubazioni. Le aste
tendono a rotolare mentre vengono tagliate, facendo
sì che la lama “morda” e tiri il pezzo in lavorazione
insieme alla mano verso la lama.
16. Lasciar raggiugere la massima velocità alla lama,
prima di mettere quest’ultima in contatto con il
pezzo in lavorazione. In tal modo si riduce il rischio
che il pezzo in lavorazione venga scagliato.
17. Qualora il pezzo in lavorazione o la lama si
inceppino, spegnere la troncatrice. Attendere che
tutte le parti mobili si arrestino, scollegare la spina
dalla fonte di alimentazione, e/o rimuovere la
cartuccia della batteria. Quindi, intervenire per
liberare il materiale inceppato. Qualora si continui a
segare con un pezzo in lavorazione inceppato, si
potrebbe causare la perdita di controllo o il
danneggiamento della troncatrice.
55
18. Dopo aver terminato il taglio, rilasciare
l’interruttore, mantenere la testa della sega
abbassata e attendere che la lama si arresti, prima
di rimuovere il pezzo tagliato. È pericoloso
allungare una mano dietro la lama che si sta
arrestando.
19. Mantenere il manico saldamente quando si
intende effettuare un taglio incompleto o quando
si intende rilasciare l’interruttore prima che la
testa della sega sia completamente in posizione
abbassata. L’operazione di frenatura della sega
potrebbe far sì che la testa della sega venga tirata
improvvisamente verso il basso, causando un rischio
di lesione personale.
20. Utilizzare esclusivamente una lama che abbia il
diametro indicato sull’utensile o specificato nel
manuale. L’uso di una lama di dimensioni errate
potrebbe influire sulla corretta protezione della lama o
sul funzionamento della protezione, il che potrebbe
risultare in gravi lesioni personali.
21. Utilizzare solo lame che siano contrassegnate con
una velocità pari o superiore a quella
contrassegnata sull’utensile.
22. Non utilizzare la sega per tagliare materiali diversi
da legno, alluminio o simili.
23. (Solo per le nazioni europee)
Utilizzare sempre una lama conforme allo
standard EN847-1.
Istruzioni aggiuntive
1. Rendere le officine a prova di bambino utilizzando
lucchetti.
2. Non salire mai sull’utensile. Qualora l’utensile si
rovesci o si entri accidentalmente in contatto con
l’utensile da taglio, si potrebbero verificare gravi
lesioni personali.
3. Non lasciare mai l’utensile in funzione incustodito.
Spegnerlo. Non abbandonare l’utensile fino al suo
arresto completo.
4. Non utilizzare la sega senza le protezioni in
posizione. Controllare che la protezione lama si
chiuda correttamente prima di ciascun utilizzo.
Non utilizzare la sega qualora la protezione lama
non si muova liberamente e non si chiuda
istantaneamente. Non bloccare o legare mai la
protezione lama in posizione di apertura.
5. Tenere le mani fuori dal percorso della lama.
Evitare il contatto con la lama durante il moto
inerziale. La lama può ancora causare gravi lesioni
personali.
6. Per ridurre il rischio di lesioni personali, riportare
il carrello nella posizione più arretrata dopo
ciascuna operazione di taglio di testa.
7. Fissare sempre tutte le parti mobili prima di
trasportare l’utensile.
8. Il perno di fermo che blocca verso il basso la testa
troncatrice va utilizzato solo per trasportare o
riporre l’utensile, non per operazioni di taglio di
alcun genere.
9. Controllare con cura che la lama non presenti
crepe o danneggiamenti prima dell’utilizzo.
Sostituire immediatamente le lame spaccate o
danneggiate. Gomma e pece nera indurite sulle
lame rallentano la sega e fanno aumentare il
rischio di contraccolpi. Mantenere la lama pulita
rimuovendola innanzitutto dall’utensile, e quindi
pulendola con sostanze di rimozione della gomma
e della pece, acqua calda o cherosene. Non
utilizzare mai benzina per pulire la lama.
10. Mentre si effettua un taglio a scorrimento, può
verificarsi un CONTRACCOLPO. Il
CONTRACCOLPO si verifica quando la lama si
inceppa nel pezzo in lavorazione durante
un’operazione di taglio, e la lama viene spinta
rapidamente verso l’operatore. Di conseguenza, si
possono verificare la perdita di controllo e gravi
lesioni personali. Qualora la lama inizi a
incepparsi durante un’operazione di taglio, non
proseguire il taglio e rilasciare immediatamente
l’interruttore.
11. Utilizzare esclusivamente le flange specificate per
il presente utensile.
12. Fare attenzione a non danneggiare l’albero, le
flange (soprattutto la superficie di installazione) o
il bullone. Eventuali danni a queste parti
potrebbero risultare nella rottura della lama.
13. Accertarsi che la base girevole sia fissata
saldamente, affinché non si muova durante l’uso
dell’utensile. Utilizzare i fori presenti nella base
per fissare la sega a una piattaforma di lavoro o un
banco stabili. Non utilizzare MAI l’utensile qualora
il posizionamento dell’operatore risulti scomodo.
14. Prima di accendere l’utensile, accertarsi di aver
rilasciato il blocco albero.
15. Accertarsi che la lama non sia a contatto con la
base girevole nella posizione più bassa.
16. Tenere saldamente l’utensile per il manico. Tenere
presente che la sega si muove leggermente verso
l’alto o verso il basso durante l’avvio e l’arresto.
17. Accertarsi che la lama non sia a contatto con il
pezzo prima di accendere l’utensile.
18. Prima di utilizzare l’utensile su un pezzo, lasciarlo
funzionare per qualche momento. Accertarsi che
non siano presenti vibrazioni oppure oscillazioni
che potrebbero indicare un’installazione
inadeguata o un bilanciamento imperfetto della
lama.
19. Interrompere immediatamente l’uso qualora si noti
qualcosa di anomalo.
20. Non tentare di bloccare l’interruttore a grilletto
nella posizione di accensione.
21. Utilizzare sempre gli accessori consigliati nel
presente manuale. L’uso di accessori inadeguati,
ad esempio ruote abrasive, potrebbe causare
lesioni personali.
22. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Adottare delle
precauzioni per evitare l’inalazione delle polveri e
il contatto con la pelle. Attenersi ai dati sulla
sicurezza del fornitore del materiale.
Regole di sicurezza aggiuntive per il laser
1. RADIAZIONE LASER, NON FISSARE LO
SGUARDO SUL RAGGIO NÉ GUARDARLO
DIRETTAMENTE CON STRUMENTI OTTICI;
PRODOTTO LASER DI CLASSE 2M.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
56
AVVERTENZA:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto)
sostituisca la stretta osservanza delle norme di
sicurezza per il prodotto in questione. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate nel presente manuale di istruzioni
potrebbero causare gravi lesioni personali.
INSTALLAZIONE
Montaggio sul banco di lavoro (Fig. 2)
Alla spedizione, l’impugnatura dell’utensile viene bloccata
nella posizione abbassata con il perno di fermo.
Rilasciare il perno di fermo applicando
contemporaneamente una leggera pressione verso il
basso sull’impugnatura e tirando il perno di fermo. (Fig. 3)
L’utensile deve essere bloccato con quattro bulloni su una
superficie stabile e in piano utilizzando i fori per bulloni
nella base dell’utensile. Questa precauzione permette di
impedire il rovesciamento ed eventuali infortuni.
Installazione del supporti e dei gruppi
supporti
NOTA:
In alcune nazioni, i supporti e i gruppi supporti
potrebbero non essere inclusi nella confezione
dell’utensile come accessori in dotazione. (Fig. 4)
I supporti e i gruppi supporti sostengono i pezzi in
lavorazione orizzontalmente.
Installare i supporti e i gruppi supporti da entrambi i lati,
come indicato nella figura.
Quindi, serrare saldamente le viti per fissare i supporti e i
gruppi supporti.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
AVVERTENZA:
Prima di regolare o controllare le funzioni
dell’utensile, verificare sempre di averlo spento e
scollegato dall’alimentazione. Il mancato
spegnimento o scollegamento dell’utensile potrebbe
causare infortuni gravi dovuti all’accensione
accidentale.
Coprilama (Fig. 5)
Abbassando l’impugnatura, il coprilama si solleva
automaticamente. Il coprilama ritorna nella sua posizione
originale una volta completato il taglio e sollevata
l’impugnatura.
AVVERTENZA:
Non rimuovere né vanificare lo scopo del
coprilama o della molla collegata alla protezione.
Una lama esposta a causa della vanificazione dello
scopo della protezione può causare infortuni gravi
durante l’uso.
Nell’interesse della sicurezza personale, mantenere
sempre il coprilama in buone condizioni. Qualsiasi
funzionamento irregolare del coprilama deve essere
corretto immediatamente. Verificare l’azione di ritorno
caricata a molla del coprilama.
AVVERTENZA:
Non utilizzare mai l’utensile se il coprilama o la
molla sono danneggiati, difettosi oppure sono stati
rimossi. L’uso dell’utensile con una protezione
rimossa, difettosa o danneggiata potrebbe causare
infortuni gravi.
Se il coprilama trasparente è sporco, o se i residui del
taglio aderiscono ad esso e impediscono la visione della
lama e/o del pezzo in lavorazione, scollegare la sega e
pulire con cura il coprilama utilizzando un panno umido.
Non utilizzare solventi o altri detergenti contenenti petrolio
sulla protezione di plastica in quanto ciò potrebbe
danneggiare la protezione.
Se il coprilama è sporco ed è necessario pulirlo ai fini del
corretto funzionamento, attenersi alla procedura indicata
in basso:
Con l’utensile spento e scollegato, utilizzare la chiave a
tubo per allentare il bullone esagonale che fissa il
coperchio centrale. Allentare il bullone esagonale
ruotandolo in senso antiorario e sollevare il coprilama e il
coperchio centrale. (Fig. 6)
Con il coprilama in questa posizione è possibile eseguire
una pulizia più completa ed efficace. Al termine della
pulizia, ripetere la procedura in senso contrario e fissare il
bullone. Non rimuovere la molla del coprilama. Se il
coprilama è danneggiato a causa del tempo o
dell’esposizione a raggi UV, rivolgersi a un centro di
assistenza Makita per ottenere un nuovo coprilama. NON
RIMUOVERE NÉ VANIFICARE LO SCOPO DELLA
PROTEZIONE
Posizionamento del pannello di taglio
(Fig. 7 e 8)
Questo utensile è dotato di pannelli di taglio nella base
girevole che riducono al minimo le sbavature sul lato di
uscita di un taglio. I pannelli di taglio sono regolati in
fabbrica per evitare che la lama della sega entri in
contatto con i pannelli. Prima dell’uso, regolare i pannelli
come indicato di seguito:
Scollegare prima l’attrezzo. Allentare tutte le viti (3 su
entrambi i lati destro e sinistro) di protezione dei pannelli
di taglio. Serrarli solo nella misura che consente un
agevole spostamento manuale dei pannelli di taglio.
Abbassare completamente l’impugnatura e premere il
perno di fermo per bloccare l’impugnatura nella posizione
abbassata. Allentare la vite che fissa i paletti di
scorrimento. Tirare il carrello completamente verso
l’operatore. Regolare i pannelli di taglio in modo che
entrino in contatto solamente con i lati dei denti della
sega. Serrare le viti anteriori (non in modo eccessivo).
Spingere completamente il carrello verso la guida e
regolare i pannelli di taglio in modo che entrino in contatto
solamente con i lati dei denti della sega. Serrare le viti
posteriori (non in modo eccessivo).
Dopo la regolazione dei pannelli di taglio, sbloccare il
perno di fermo e sollevare l’impugnatura. Serrare quindi
tutte le viti in modo saldo.
AVVISO:
Dopo aver impostato l’angolo di taglio obliquo,
accertarsi che i pannelli di taglio siano regolati
adeguatamente. La corretta regolazione dei pannelli
di taglio contribuirà a fornire il sostegno adeguato al
57
pezzo in lavorazione riducendone al minimo la
lacerazione.
Mantenere la massima capacità di taglio
L’utensile è regolato in fabbrica per garantire la massima
capacità di taglio per una lama da 255 mm.
Scollegare l’utensile prima di effettuare qualsiasi
regolazione. All’installazione di una nuova lama, verificare
la posizione del limite inferiore sulla lama e, se
necessario, effettuare la seguente regolazione. (Fig. 9 e
10)
Scollegare prima l’attrezzo. Spingere completamente il
carrello verso la guida e abbassare del tutto
l’impugnatura. Utilizzare la chiave esagonale per ruotare il
bullone di regolazione fino a quando la parte esterna della
lama si estende leggermente sotto la superficie superiore
della base girevole nel punto in cui il lato anteriore della
guida incontra la superficie superiore della base girevole.
Con l’utensile scollegato, ruotare manualmente la lama
tenendo l’impugnatura del tutto abbassata per garantire
che la lama non entri in contatto con la base inferiore.
Ripetere la regolazione, se necessario
AVVERTENZA:
Dopo l’installazione di una nuova lama e con l’utensile
scollegato, verificare sempre che la lama non entri in
contatto con la base inferiore quando l’impugnatura è
completamente abbassata. Se una lama entra in
contatto con la base, potrebbero verificarsi contraccolpi
con la possibilità di infortuni gravi.
Braccio del fermo (Fig. 11)
Il limite inferiore per la posizione della lama può essere
regolato facilmente con il braccio del fermo. Per la
regolazione, spostare il braccio del fermo in direzione
della freccia, come mostrato nella figura. Adeguare la vite
di regolazione in modo che la lama si fermi nella
posizione desiderata quando l’impugnatura è
completamente abbassata.
Regolazione dell’angolo di taglio
circolare (Fig. 12)
Allentare la ganascia ruotandola in senso antiorario.
Ruotare la base girevole tenendo premuta la levetta di
blocco. Una volta spostata la ganascia nella posizione in
cui l’indicatore è rivolto sull’angolazione desiderata nella
scala di taglio circolare, serrare la ganascia in senso
orario.
ATTENZIONE:
Dopo aver cambiato l’angolo di taglio circolare, fissare
la base girevole serrando la ganascia.
AVVISO:
Durante la rotazione della base girevole, tenere del
tutto sollevata l’impugnatura.
Regolazione dell’angolo di taglio obliquo
(Fig. 13)
Per regolare l’angolo di taglio obliquo, allentare la leva
nella parte posteriore dell’utensile in senso antiorario.
Sbloccare il braccio premendo l’impugnatura nella
direzione in cui si intende inclinare la lama della sega.
NOTA:
La leva può essere regolata su un’angolazione diversa
rimuovendo la vite di fissaggio della leva e fissando la
leva sull’angolazione desiderata. (Fig. 14)
Inclinare la lama della sega fino a posizionare il puntatore
sull’angolazione desiderata nella scala di taglio obliquo.
Serrare quindi la leva in senso orario per fissare
saldamente il braccio. (Fig. 15)
Per inclinare il carrello verso destra, inclinarlo
leggermente verso sinistra dopo aver allentato la leva e
premere il tasto di sblocco. Inclinare il carrello verso
destra tenendo premuto il tasto di sblocco. (Fig. 16)
Inclinare la lama della sega fino a posizionare il puntatore
sull’angolazione desiderata nella scala di taglio obliquo.
Serrare quindi la leva in senso orario per fissare
saldamente il braccio.
Quando si cambiano gli angoli di taglio obliquo,
posizionare i pannelli di taglio come spiegato nella
sezione “Posizionamento dei pannelli di taglio”.
ATTENZIONE:
Dopo aver cambiato l’angolo di taglio obliquo, fissare
sempre il braccio con una rotazione della leva in senso
orario.
AVVISO:
Quando si inclina la lama della sega, accertarsi che
l’impugnatura sia completamente sollevata.
Quando si cambiano gli angoli di taglio obliquo,
posizionare i pannelli di taglio come spiegato nella
sezione “Posizionamento dei pannelli di taglio”.
Regolazione del blocco di scorrimento
(Fig. 17)
Per bloccare il paletto di scorrimento, ruotare la vite di
blocco in senso orario.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 18)
La sicura previene l’azionamento involontario
dell’interruttore di accensione. Per accendere l’utensile,
premere la sicura e tirare l’interruttore di accensione. Per
spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore.
AVVERTENZA:
Prima di collegare l’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione “OFF” una volta rilasciato. Non tirare
con forza l’interruttore senza aver prima premuto la
sicura di accensione. In caso contrario,
l’interruttore potrebbe rompersi. L’utilizzo di un
utensile con un interruttore che non funziona
correttamente può causare la perdita di controllo e
infortuni gravi.
Nell’interruttore di accensione è disponibile un foro per
l’inserimento di un lucchetto che impedisca l’accensione
dell’utensile.
AVVERTENZA:
Non utilizzare un lucchetto con impugnatura o un
cavo con diametro inferiore a 6,35 mm.
Un’impugnatura o un cavo più piccolo potrebbero non
bloccare adeguatamente l’utensile nella posizione di
“OFF” e potrebbe verificarsi l’accensione involontaria
con la possibilità di infortuni gravi.
58
NON utilizzare l’utensile se l’interruttore non è in
perfetta efficienza. Se l’interruttore non è in perfetta
efficienza, l’utensile è ESTREMAMENTE
PERICOLOSO e deve essere riparato prima di poterlo
utilizzare nuovamente, altrimenti potrebbero derivarne
infortuni gravi.
Per la sicurezza personale, questo utensile è dotato di
una sicura di accensione che impedisce azionamenti
accidentali. NON utilizzare l’utensile se è possibile
azionarlo premendo semplicemente l’interruttore di
accensione senza premere contemporaneamente la
sicura. Un interruttore che deve essere riparato può
causare l’accensione involontaria e infortuni gravi.
PRIMA di utilizzare nuovamente l’utensile, rivolgersi a
un centro di assistenza Makita per le necessarie
riparazioni.
NON vanificare lo scopo della sicura di accensione
fermandola con del nastro adesivo o in altri modi. Un
interruttore il cui scopo della sicura di accensione sia
stato vanificato può causare l’accensione involontaria e
infortuni gravi.
Funzione elettronica
Funzione di avvio morbido
Questa funzione consente un’accensione agevole
dell’utensile limitandone il momento torcente.
Azione del raggio laser
Solo per il modello LS1018L
NOTA:
Prima del primo utilizzo, installare due celle a secco AA
nell’unità delle celle. Per l’installazione, consultare la
sezione intitolata “Sostituzione delle celle a secco per
l’unità laser”.
ATTENZIONE:
Disattivare il laser quando l’utensile non è utilizzato.
(Fig. 19)
ATTENZIONE:
Non guardare mai direttamente il fascio laser. Si
potrebbero subire gravi lesioni oculari.
RADIAZIONE LASER. NON OSSERVARE
DIRETTAMENTE IL FASCIO. PRODOTTO LASER DI
CLASSE 2.
Prima di spostare la linea del laser o di eseguirne la
manutenzione, scollegare l’utensile.
Per attivare il fascio laser, portare l’interruttore nella
posizione superiore (I). Per disattivare il fascio laser,
portare l’interruttore nella posizione inferiore (0).
La linea del laser può essere spostata a sinistra o a destra
della lama della sega allentando la vite di fermo dell’unità
laser e spostando quest’ultima nella posizione desiderata.
Dopo lo spostamento, serrare la vite. (Fig. 20)
La linea del laser è regolata in fabbrica affinché sia
posizionata entro 1 mm dalla superficie laterale della lama
(posizione di taglio).
NOTA:
Quando la linea del laser è poco visibile a causa della
luce diretta del sole, cambiare l’area di lavoro e
spostarsi in un luogo meno esposto alla luce diretta del
sole.
Sostituzione delle celle a secco per l’unità
laser (Fig. 21 e 22)
Premere e far scorre il coperchio delle celle a secco
dell’unità laser per rimuoverlo. Estrarre le celle a secco
precedenti e inserire quelle nuove, come mostrato nella
figura. Dopo la sostituzione, rimontare il coperchio.
Pulizia della lente del laser
Se la lente del laser è sporca, o se i residui del taglio
aderiscono ad essa e impediscono la visione agevole
della linea del laser, scollegare la sega, quindi rimuovere
e pulire con cura la lente utilizzando un panno umido. Non
utilizzare solventi o detergenti a base di petrolio sulla
lente.
NOTA:
Se la linea del laser è poco visibile a causa della luce
diretta del sole durante lavori all’aperto o al chiuso in
prossimità di una finestra, cambiare l’area di lavoro e
spostarsi in un luogo non esposto alla luce diretta del
sole.
MONTAGGIO
AVVERTENZA:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
scollegato prima di iniziare qualsiasi operazione di
montaggio. Il mancato spegnimento o scollegamento
dell’utensile potrebbe causare infortuni gravi.
Conservazione della chiave a tubo con
chiave esagonale all’altra estremità
(Fig. 23)
La chiave a tubo viene conservata nella posizione
mostrata nella figura. Quando è necessaria la chiave a
tubo, è possibile estrarla dal supporto per chiavi.
Dopo l’utilizzo della chiave a tubo, è possibile conservarla
rimettendola nel supporto per chiavi.
Montaggio e smontaggio della lama
AVVERTENZA:
Prima di montare o smontare la lama accertarsi
sempre che l’utensile sia spento e scollegato.
L’accensione accidentale dell’utensile potrebbe
causare infortuni gravi.
Per installare o rimuovere la lama utilizzare solo la
chiave a tubo fornita da Makita. Il mancato utilizzo
della chiave potrebbe causare un serraggio eccessivo
o insufficiente del bullone esagonale, con la
conseguente possibilità di infortuni gravi. (Fig. 24)
Bloccare l’impugnatura nella posizione sollevata
premendo il perno di fermo. (Fig. 25)
Per rimuovere la lama, utilizzare la chiave a tubo per
allentare il bullone esagonale che trattiene il coperchio
centrale ruotandolo in senso antiorario. Sollevare il
coprilama e il coperchio centrale.
AVVERTENZA:
Non rimuovere viti diverse dal bullone esagonale
illustrato. Se viene erroneamente rimossa un’altra vite
e il coprilama si sgancia, assicurarsi di rimontare il
coprilama.
59
Premere il blocco dell’albero per bloccare il mandrino e
utilizzare la chiave a tubo per allentare il bullone
esagonale in senso orario. Rimuovere il bullone
esagonale, la flangia esterna e la lama. (Fig. 26)
NOTA:
Se viene rimossa la flangia interna, reinstallarla sul
mandrino verificando che la sporgenza non sia rivolta
verso la lama. Se la flangia non viene installata
correttamente, sfregherà contro la macchina.
AVVERTENZA:
Prima di montare la lama sul mandrino, assicurarsi
che sullo stesso, tra le flange interna ed esterna,
sia installato l’anello corretto per il foro dell’asta
della lama che si intende utilizzare. L’utilizzo
dell’anello errato per il foro dell’asta potrebbe causare il
montaggio inadeguato della lama con la possibilità di
causare movimenti e vibrazioni pericolose della lama,
con conseguenti perdite di controllo durante l’uso e
infortuni gravi. (Fig. 27)
Per installare la lama, montarla con attenzione sul
mandrino, verificando che la direzione della freccia sulla
superficie della lama corrisponde alla direzione della
freccia sul contenitore della lama.
Installare la flangia esterna e il bullone esagonale, quindi
utilizzare la chiave a tubo per serrare il bullone esagonale
(sinistrorso) in senso antiorario tenendo premuto il blocco
dell’albero. (Fig. 28 e 29)
Riportare il coprilama e il coperchio centrale nella
posizione originale. Serrare quindi il bullone esagonale in
senso orario per fissare il coperchio centrale. Sbloccare
l’impugnatura dalla posizione sollevata tirando il perno di
fermo. Abbassare l’impugnatura per accertarsi che il
coprilama si sposti correttamente. Accertarsi che il blocco
dell’albero sia stato rimosso sul mandrino prima di
praticare il taglio.
Collegamento di un aspirapolvere
Per eseguire operazioni di taglio pulite, collegare un
aspirapolvere Makita. (Fig. 30)
Sacchetto per la polvere (Fig. 31)
L’uso del sacchetto per la polvere permette di mantenere
la pulizia durante il taglio e di facilitare la raccolta della
polvere. Per fissare il sacchetto per la polvere, è
sufficiente applicarlo sull’ugello per la polvere.
Rimuovere il sacchetto quando è pieno per metà, tirando
il fermo verso l’esterno. Svuotare il sacchetto scuotendolo
leggermente, in modo da eliminare particelle che possano
aver aderito all’interno e che potrebbero ostacolare il
corretto funzionamento.
Fissaggio del pezzo in lavorazione
AVVERTENZA:
È estremamente importante fissare sempre
correttamente il pezzo in lavorazione con il tipo
adeguato di morsa o di fermi delle modanature
crown. Diversamente, ne potrebbero derivare infortuni
gravi e danni all’utensile e/o al pezzo in lavorazione.
Dopo un’operazione di taglio, non sollevare la lama
fino a quando non ha effettuato un arresto
completo. Il sollevamento di una lama in rotazione
potrebbe causare infortuni gravi e danneggiare il pezzo
in lavorazione.
Durante il taglio di un pezzo in lavorazione più
lungo della base di supporto della sega, il materiale
deve essere sostenuto per l’intera lunghezza oltre
la base di supporto alla stessa altezza in modo da
mantenere il livello del materiale. Il supporto
adeguato del pezzo in lavorazione contribuisce ad
evitare ostacoli alla lama e possibili contraccolpi, con la
possibilità di infortuni gravi. Non fare affidamento sulla
sola morsa orizzontale e/o verticale per fissare il
pezzo. I materiali sottili tendono a flettersi. Sostenere il
pezzo in lavorazione per la sua intera lunghezza per
evitare ostacoli alla lama e possibili CONTRACCOLPI.
(Fig. 32)
Regolazione delle guide (GUIDA
SCORREVOLE) (Fig. 33)
AVVERTENZA:
Prima di utilizzare l’utensile, assicurarsi che la guida
scorrevole sia bloccata saldamente.
Prima delle operazioni di taglio obliquo, accertarsi
che nessun componente dell’utensile, in
particolare la lama, sia in contatto con le guide
durante il completo abbassamento o sollevamento
dell’impugnatura in qualsiasi posizione e durante il
movimento del carrello per l’intera corsa. Se
l’utensile o la lama entra in contatto con la guida,
potrebbe verificarsi un contraccolpo o un movimento
imprevisto del materiale, con la conseguente possibilità
di infortuni gravi.
ATTENZIONE:
Durante l’esecuzione di tagli obliqui, far scorrere la
guida scorrevole verso sinistra e bloccarla come
mostrato nella figura. Diversamente, entrerà in contatto
con la lama o con una parte dell’utensile, provocando
gravi danni all’operatore. (Fig. 34)
L’utensile è dotato di una guida scorrevole che
normalmente deve essere posizionata come mostrato
nella figura.
Tuttavia, durante l’esecuzione di tagli obliqui a sinistra,
posizionarla sulla sinistra come mostrato nella figura se
entra in contatto con la testa dell’utensile.
Al termine delle operazioni di taglio obliquo, non
dimenticare di riportare la guida scorrevole nella
posizione originale e di fissarla serrando saldamente la
vite di serraggio.
Guida secondaria R
AVVERTENZA:
Prima di utilizzare l’utensile, assicurarsi che la guida
secondaria R sia bloccata saldamente.
Prima di eseguire tagli obliqui, rimuovere la guida
secondaria R. Diversamente, essa entrerà in contatto
con la lama o con una parte dell’utensile, provocando
gravi danni all’operatore. (Fig. 35)
La guida secondaria R può essere rimossa dal lato destro
della guida. Per rimuovere la guida secondaria R,
allentare la vite che fissa la guida secondaria R ed
estrarla. Per montarla, seguire invece la procedura
contraria.
60
Al termine delle operazioni di taglio obliquo, non
dimenticare di riportare la guida secondaria R nella
posizione originale e di fissarla serrando saldamente la
vite.
Morsa verticale (Fig. 36)
La morsa verticale può essere installata sul lato sinistro o
destro della guida. Inserire l’asta della morsa nel foro
della guida e serrare la vite sul retro della guida per
fissare l’asta della morsa.
Posizionare il braccio della morsa in base allo spessore e
alla forma del pezzo in lavorazione, quindi fissare il
braccio della morsa serrando la vite. Se la vite di fissaggio
del braccio della morsa entra in contatto con la guida,
inserire la vite sul lato opposto del braccio. Accertarsi che
l’utensile non entri in contatto con la morsa quando si
abbassa completamente l’impugnatura oppure si tira e si
spinge completamente il carrello. Se alcune parti entrano
in contatto con la morsa, riposizionare la morsa.
Premere il pezzo in lavorazione contro la guida e la base
girevole. Posizionare il pezzo in lavorazione nella
posizione di taglio desiderata e fissarlo in modo saldo
serrando l’impugnatura della morsa.
AVVERTENZA:
Il pezzo in lavorazione deve essere fissato in modo
saldo sulla base girevole e sulla guida con la
morsa durante tutte le operazioni. Se il pezzo in
lavorazione non viene fissato correttamente alla guida,
il materiale potrebbe spostarsi durante l’operazione di
taglio causando possibili danni alla lama, con
conseguente spostamento del materiale e perdita di
controllo, provocando così infortuni gravi.
Morsa orizzontale (accessorio opzionale)
(Fig. 37)
La morsa orizzontale può essere installata in due
posizioni, sul lato sinistro o destro della base. Se si
eseguono tagli con angolazione di 10° o superiore,
installare la morsa orizzontale sul lato opposto, nella
direzione di rotazione della base girevole. (Fig. 38)
Ruotando il dado della morsa in senso antiorario la morsa
viene sbloccata e si sposta rapidamente verso l’interno e
verso l’esterno. Per bloccare il pezzo in lavorazione,
premere in avanti la manopola della morsa fin quando la
piastra entra in contatto con il pezzo in lavorazione, quindi
ruotare il dado in senso orario. Infine, ruotare
l’impugnatura della morsa in senso orario per fissare
saldamente il pezzo.
La larghezza massima del pezzo in lavorazione che può
essere fissato con la morsa orizzontale è di 215 mm.
Installando la morsa orizzontale sul lato destro della base,
utilizzare anche la guida secondaria R per fissare più
saldamente il pezzo in lavorazione. Vedere la sezione
“Guida secondaria R” descritta in precedenza per
l’installazione della guida secondaria R.
AVVERTENZA:
Ruotare sempre il dado della morsa in senso orario
fino al fissaggio adeguato del pezzo in lavorazione.
Se il pezzo in lavorazione non viene fissato
correttamente, il materiale potrebbe spostarsi durante
l’operazione di taglio causando possibili danni alla
lama, con conseguente spostamento del materiale e
perdita di controllo, provocando così infortuni gravi.
Durante il taglio di pezzi sottili, ad esempio piastre di
base, posizionati contro la guida, utilizzare sempre la
morsa orizzontale.
USO
AVVISO:
Prima dell’uso, sbloccare l’impugnatura dalla posizione
abbassata tirando il perno di fermo.
Non applicare una pressione eccessiva
sull’impugnatura durante il taglio. Una forza eccessiva
può provocare un sovraccarico del motore e/o
un’efficienza di taglio ridotta. Premere l’impugnatura
con la sola forza necessaria per un taglio continuo e
senza una significativa diminuzione di velocità della
lama.
Premere delicatamente l’impugnatura per eseguire il
taglio. Se l’impugnatura viene premuta con forza o se
viene applicata una forza laterale, la lama vibra e lascia
un segno nel pezzo in lavorazione, riducendo la
precisione del taglio.
Durante un taglio scorrevole, spingere lentamente il
carrello verso la guida senza fermarsi. Se il movimento
del carrello viene fermato durante il taglio, nel pezzo
rimarrà un segno e la precisione del taglio ne risentirà.
AVVERTENZA:
Verificare che la lama non tocchi il pezzo in
lavorazione prima che l’interruttore sia attivato.
L’accensione dell’utensile con la lama in contatto con il
pezzo in lavorazione potrebbe causare contraccolpi e
infortuni gravi.
ATTENZIONE:
Non rilasciare la testa della sega incontrollata dalla
posizione completamente abbassata. Una testa della
sega incontrollata potrebbe colpire l’utilizzatore
causando lesioni personali.
1. Taglio a pressa (taglio di pezzi piccoli) (Fig. 39)
I pezzi in lavorazione fino a 91 mm di altezza e 70 mm
di spessore possono essere tagliati nel seguente
modo.
Spingere completamente il carrello verso la guida e
serrare la vite di blocco in senso orario per fissare il
carrello. Fissare correttamente il pezzo in lavorazione
con il tipo di morsa adeguato. Accendere l’utensile
senza che la lama entri in contatto con il pezzo e
attendere che la lama raggiunga la massima velocità
prima di abbassarla. Quindi, abbassare
completamente l’impugnatura per tagliare il pezzo in
lavorazione. Una volta completato il taglio, spegnere
l’utensile e ATTENDERE L’ARRESTO DELLA LAMA
prima di riportarla nella posizione sollevata.
AVVERTENZA:
Serrare saldamente la manopola in senso orario in
modo che il carrello non si sposti durante l’uso. Il
serraggio insufficiente della manopola potrebbe
causare possibili contraccolpi, con conseguenti
infortuni gravi.
61
2. Taglio scorrevole (taglio di pezzi larghi) (Fig. 40)
Allentare la vite di blocco in senso antiorario in modo
che il carrello possa scorrere liberamente. Fissare il
pezzo in lavorazione con il tipo di morsa adeguato.
Tirare il carrello completamente verso l’operatore.
Accendere l’utensile senza che la lama entri in
contatto con il pezzo e attendere che la lama
raggiunga la massima velocità. Premere
l’impugnatura e SPINGERE IL CARRELLO VERSO
LA GUIDA E ATTRAVERSO IL PEZZO IN
LAVORAZIONE. Una volta completato il taglio,
spegnere l’utensile e ATTENDERE L’ARRESTO della
lama prima di riportarla nella posizione sollevata.
AVVERTENZA:
Durante l’esecuzione di un taglio scorrevole,
dapprima tirare il carrello completamente verso
l’operatore e premere l’impugnatura
completamente verso il basso, quindi spingere il
carrello verso la guida. Non iniziare mai il taglio se
il carrello non è completamente tirato verso
l’operatore. Se si esegue il taglio scorrevole senza
che il carrello sia completamente tirato verso
l’operatore, potrebbero verificarsi contraccolpi
imprevisti, con conseguenti infortuni gravi.
Non tentare mai di eseguire un taglio scorrevole,
tirando il carrello verso l’operatore. La spinta del
carrello verso l’operatore durante il taglio, potrebbe
causare contraccolpi imprevisti, con la conseguente
possibilità di infortuni gravi.
Non eseguire mai il taglio scorrevole con l’impugnatura
bloccata nella posizione abbassata.
Non allentare la vite di blocco che fissa il carrello
mentre la lama è in rotazione. Un carrello allentato
durante il taglio potrebbe causare contraccolpi
imprevisti, con la conseguente possibilità di infortuni
gravi.
3. Tagli circolari
Consultare la sezione “Regolazione dell’angolo di
taglio circolare” in precedenza.
4. Tagli obliqui (Fig. 41)
Allentare la leva e inclinare la lama della segna per
impostare l’angolo di taglio obliquo (consultare la
sezione “Regolazione dell’angolo di taglio obliquo” in
precedenza). Serrare di nuovo la leva per fissare
l’angolo di taglio obliquo selezionato. Fissare il pezzo
in lavorazione con una morsa. Assicurarsi che il
carrello sia stato tirato completamente verso
l’operatore. Accendere l’utensile senza che la lama
entri in contatto con il pezzo e attendere che la lama
raggiunga la massima velocità. Abbassare quindi
l’impugnatura nella posizione totalmente abbassata,
applicando una pressione in parallelo sulla lama, e
SPINGERE IL CARRELLO VERSO LA GUIDA PER
TAGLIARE IL PEZZO. Una volta completato il taglio,
spegnere l’utensile e ATTENDERE L’ARRESTO
DELLA LAMA prima di riportarla nella posizione
sollevata.
AVVERTENZA:
Dopo aver impostato la lama per il taglio obliquo,
prima di utilizzare l’utensile, accertarsi che l’intera
corsa del carrello e della lama lungo il taglio
desiderato sia libera da ostacoli. L’interruzione della
corsa della lama o del carrello durante le operazioni di
taglio potrebbe causare contraccolpi e infortuni gravi.
Durante l’esecuzione di un taglio obliquo, tenere le
mani lontane dal percorso compiuto dalla lama.
L’angolo della lama potrebbe confondere l’operatore in
merito al percorso effettivo compiuto dalla lama
durante il taglio e il contatto con la lama potrebbe
causare infortuni gravi.
La lama non deve essere sollevata finché non ha
effettuato un arresto completo. Durante un taglio
obliquo, il pezzo tagliato potrebbe poggiare sulla lama.
Se la lama viene sollevata mentre è ancora in
rotazione, il pezzo tagliato potrebbe essere espulso
dalla lama causando la frammentazione del materiale,
con la conseguente possibilità di infortuni gravi.
AVVISO:
Durante la pressione dell’impugnatura, applicare una
pressione in parallelo alla lama. Se viene applicata una
forza perpendicolare alla base girevole, o se la
direzione di pressione cambia durante il taglio, ne
risentirà la precisione del taglio.
Prima delle operazioni di taglio obliquo, potrebbe
essere necessario regolare la guida scorrevole.
Consultare la sezione intitolata “Regolazione delle
guide”.
ATTENZIONE:
Rimuovere sempre la guida secondaria R in modo che
non interferisca con il carrello durante l’esecuzione di
tagli obliqui.
5. Taglio combinato
Il taglio combinato è un processo in cui viene
impostato un angolo di taglio obliquo durante la
realizzazione di un taglio circolare sul pezzo. Il taglio
combinato può essere eseguito con le angolazioni
indicate nella tabella.
009713
Per l’esecuzione del taglio composto, consultare le
sezioni “Taglio a pressa”, “Taglio scorrevole”, “Taglio
circolare” e “Taglio obliquo”.
6. Taglio di modanature crown e cove
Le modanature crown e cove possono essere tagliate
utilizzando una sega circolare combinata dopo aver
adagiato le modanature sulla base girevole.
Esistono due tipi comuni di modanature crown e un
tipo di modanatura cove: modanatura crown con
angolazione del muro 52/38°, modanatura crown con
angolazione del muro 45° e modanatura cove con
angolazione del muro 45°. Vedere le figure (Fig. 42)
Esistono giunti di modanatura crown e cove realizzati
per l’inserimento in angoli interni di 90° ((1) e (2) in
Fig. A) e angoli esterni di 90° ((3) e (4) in Fig. A)
(Fig. 43 e 44).
Misurazione
Misurare la lunghezza del muro e regolare il pezzo in
lavorazione sul banco per tagliare gli spigoli a contatto
con il muro alla lunghezza desiderata. Assicurarsi
inoltre che la lunghezza di taglio nella parte
Angolo di taglio circolare Angolo di taglio obliquo
Sinistra e destra 0° - 45° Sinistra e destra 0° - 45°
62
posteriore del pezzo corrisponda alla lunghezza del
muro. Regolare la lunghezza del taglio in base
all’angolo di taglio. Utilizzare diversi pezzi per provare
i tagli e controllare le angolazioni della sega.
Durante il taglio di modanature crown e cove,
impostare l’angolo di taglio obliquo e l’angolo di taglio
circolare come indicato nella tabella (A), quindi
posizionare le modanature sulla superficie superiore
della base della sega come indicato nella tabella (B).
Nel caso di un taglio obliquo a sinistra
Tabella (A)
006361
Tabella (B)
006362
Esempio:
Taglio di una modanatura crown di tipo 52/38° per la
posizione (1) in Fig. A:
Effettuare l’inclinazione e fissare l’angolo di taglio
obliquo su 33,9° SINISTRA.
Effettuare la regolazione e fissare l’angolo di taglio
circolare su 31,6° DESTRA.
Adagiare la modanatura crown con la superficie
posteriore (nascosta) sulla base girevole,
posizionando lo spigolo a contatto con il soffitto
contro la guida sulla sega.
Il pezzo finito si troverà sul lato SINISTRO della
lama dopo l’esecuzione del taglio.
Nel caso di un taglio obliquo a destra
Tabella (A)
006363
Tabella (B)
006364
Esempio:
Taglio di una modanatura crown di tipo 52/38° per la
posizione (1) in Fig. A:
Effettuare l’inclinazione e fissare l’angolo di taglio
obliquo su 33,9° DESTRA.
Effettuare la regolazione e fissare l’angolo di taglio
circolare su 31,6° DESTRA.
Adagiare la modanatura crown con la superficie
posteriore (nascosta) sulla base girevole,
posizionando lo spigolo a contatto con la parete
contro la guida sulla sega.
Il pezzo finito si troverà sul lato DESTRO della lama
dopo l’esecuzione del taglio.
7. Taglio di estrusioni di alluminio (Fig. 45 e 46)
Durante il fissaggio delle estrusioni di alluminio,
utilizzare distanziatori o pezzi di scarto (come
mostrato nella figura) per impedire la deformazione
dell’alluminio. Utilizzare un lubrificante durante il taglio
di estrusioni di alluminio per impedire l’accumulo di
materiale sulla lama.
AVVERTENZA:
Non tentare di tagliare estrusioni di alluminio
spesse o rotonde. Estrusioni di alluminio spesse o
rotonde potrebbero risultare difficili da fissare e
potrebbero essere allentate durante le operazioni di
taglio, con la conseguente possibilità di perdite di
controllo e infortuni gravi.
8. Protezione in legno
L’uso di una protezione in legno aiuta a garantire che
non vi siano schegge nei tagli del pezzo in
lavorazione. Fissare una protezione in legno alla
guida utilizzando i fori in quest’ultima.
Vedere la figura relativa alle dimensioni per un
suggerimento sulla protezione in legno da utilizzare.
(Fig. 47)
ATTENZIONE:
Utilizzare legno piano di qualsiasi spessore come
protezione.
AVVERTENZA:
Utilizzare le viti per fissare la protezione in legno
alla guida. Le viti devono essere installate in modo
tale che le teste delle viti si trovino sotto la
superficie della protezione in legno, così da non
interferire con il posizionamento del materiale che
viene tagliato. Un allineamento inadeguato del
materiale tagliato può causare movimenti imprevisti
Posizione
della
modanatur
a in Fig. A
Angolo di taglio obliquo Angolazione di taglio
circolare
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Per angolo
interno
(1)
Sinistra
33,9° Sinistra 30°
Destra
31,6°
Destra
35,3°
(2) Sinistra
31,6°
Sinistra
35,3°
Per angolo
esterno
(3)
(4) Destra
31,6°
Destra
35,3°
Posizione
della
modanatur
a in Fig. A
Spigolo della
modanatura contro la
guida
Pezzo finito
Per angolo
interno
(1)
Lo spigolo a contatto con
il soffitto dovrebbe
trovarsi contro la guida. Il pezzo finito sarà a
sinistra della lama.
(2) Lo spigolo a contatto con
il muro dovrebbe trovarsi
contro la guida.
Per angolo
esterno
(3)
Il pezzo finito sarà a
destra della lama.
(4)
Lo spigolo a contatto con
il soffitto dovrebbe
trovarsi contro la guida.
Posizione
della
modanatur
a in Fig. A
Angolo di taglio obliquo Angolazione di taglio
circolare
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Per angolo
interno
(1)
Destra
33,9° Destra 30°
Destra
31,6°
Destra
35,3°
(2) Sinistra
31,6°
Sinistra
35,3°
Per angolo
esterno
(3)
(4) Destra
31,6°
Destra
35,3°
Posizione
della
modanatur
a in Fig. A
Spigolo della
modanatura contro la
guida
Pezzo finito
Per angolo
interno
(1)
Lo spigolo a contatto con
il muro dovrebbe trovarsi
contro la guida. Il pezzo finito sarà a
destra della lama.
(2) Lo spigolo a contatto con
il soffitto dovrebbe
trovarsi contro la guida.
Per angolo
esterno
(3)
Il pezzo finito sarà a
sinistra della lama.
(4)
Lo spigolo a contatto con
il muro dovrebbe trovarsi
contro la guida.
63
durante le operazioni di taglio con la conseguente
possibilità di perdite di controllo e infortuni gravi.
AVVISO:
Una volta applicata la protezione in legno, evitare di
ruotare la base girevole con l’impugnatura abbassata.
La lama e/o la protezione in legno potrebbero
danneggiarsi.
9. Scanalature (Fig. 48)
Per eseguire il taglio di scanalature, procedere come
indicato di seguito:
Regolare la posizione limite inferiore della lama
utilizzando la vite di regolazione e il braccio del fermo,
in modo da limitare la profondità di taglio della lama.
Vedere la sezione “Braccio del fermo” in precedenza.
Dopo aver regolato la posizione limite inferiore della
lama, tagliare scanalature parallele per l’intera
larghezza del pezzo utilizzando un taglio scorrevole,
come mostrato nella figura. Rimuovere quindi il
materiale del pezzo tra le scanalature utilizzando uno
scalpello.
AVVERTENZA:
Non tentare di eseguire questo tipo di taglio
utilizzando lame più spesse o “dado blade”. Il
tentativo di fare una scanalatura con una lama più
spessa o una “dado blade” potrebbe portare a risultati
di taglio e contraccolpi imprevisti, con la conseguente
possibilità di infortuni gravi.
Riportare il braccio del fermo nella posizione
originale quando si eseguono tagli diversi dalle
scanalature. Il tentativo di eseguire tagli con il braccio
del fermo nella posizione errata potrebbe portare a
risultati di taglio e contraccolpi imprevisti, con la
conseguente possibilità di infortuni gravi.
ATTENZIONE:
Riportare il braccio del fermo nella posizione originale
quando si eseguono tagli diversi dalle scanalature.
Trasporto dell’utensile (Fig. 49)
Accertarsi che l’utensile sia scollegato. Fissare la lama
all’angolazione di taglio obliquo 0° e la base girevole
sull’angolazione di taglio circolare destra. Fissare i paletti
di scorrimento in modo che il paletto di scorrimento
inferiore sia bloccato nella posizione del carrello
completamente tirato verso l’operatore e i paletti superiori
siano bloccati nella posizione del carrello completamente
spinto verso la guida (consultare la sezione intitolata
“Regolazione del blocco di scorrimento”). Abbassare
completamente l’impugnatura premendo il perno di fermo.
Avvolgere il cavo di alimentazione utilizzando gli appositi
supporti.
AVVERTENZA:
Il perno di fermo è destinato alle operazioni di
trasporto e immagazzinaggio, non alle operazioni
di taglio. L’uso del perno di fermo per le operazioni di
taglio potrebbe causare movimenti imprevisti della
lama della sega, con la conseguente possibilità di
contraccolpi e infortuni gravi.
Trasportare l’utensile sostenendo entrambi i lati della
base, come mostrato nella figura. La rimozione dei
sostegni, del sacchetto per la polvere, ecc. agevola il
trasporto dell’utensile.
ATTENZIONE:
Bloccare tutte le parti mobili prima di trasportare
l’utensile. Se alcune parti dell’utensile si muovono o
scorrono durante il trasporto, potrebbero verificarsi
perdite di controllo o equilibrio con la conseguente
possibilità di infortuni.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA:
Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l’utensile sia
spento e scollegato. Il mancato scollegamento e
spegnimento dell’utensile potrebbe provocare
l’accensione accidentale dell’utensile con la
conseguente possibilità di infortuni gravi.
Accertarsi che la lama sia sempre affilata e pulita
per le migliori prestazioni e la massima sicurezza. Il
tentativo eseguire un taglio con una lama sporca e/o
dura potrebbe causare contraccolpi, con la
conseguente possibilità di infortuni gravi.
AVVISO:
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Regolazione dell’angolo di taglio
Questo utensile è regolato e allineato in fabbrica; tuttavia,
un utilizzo non corretto potrebbe modificare
l’allineamento. Se l’utensile non è allineato correttamente,
attenersi alla procedura riportata di seguito:
1. Angolazione di taglio circolare (Fig. 50)
Spingere il carrello verso la guida e serrare la vite di
blocco per fissare il carrello.
Allentare la ganascia che fissa la base girevole.
Ruotare la base girevole in modo che l’indicatore si
trovi sullo 0° nella scala di taglio circolare. Ruotare
quindi la base girevole in senso orario e antiorario per
fissarla in corrispondenza della tacca 0°. Lasciarla
com’è se il puntatore non indica 0°. Allentare i bulloni
esagonali fissando la guida con la chiave a tubo.
(Fig. 51)
Abbassare completamente l’impugnatura premendo il
perno di fermo. Accertarsi che il lato della lama sia
perpendicolare rispetto alla guida utilizzando una
squadra, quindi fissare i bulloni esagonali sulla guida
nell’ordine, partendo dal lato destro. (Fig. 52)
Assicurarsi che l’indicatore si trovi sullo 0° nella scala
di taglio circolare. Se l’indicatore non è nella posizione
0°, allentare la vite di fermo e procedere alla
regolazione.
2. Angolo di taglio obliquo
(1) Angolo di taglio obliquo 0° (Fig. 53)
Spingere il carrello verso la guida e serrare la vite
di blocco per fissare il carrello. Abbassare
completamente l’impugnatura premendo il perno
di fermo. Allentare la leva nella parte posteriore
dell’utensile. (Fig. 54)
Ruotare il bullone esagonale sul lato destro del
braccio in senso antiorario per due o tre rivoluzioni
in modo da inclinare la lama a destra. (Fig. 55)
64
Assicurarsi che il lato della lama sia
perpendicolare alla superficie superiore della base
girevole utilizzando una squadra; per la
regolazione, ruotare in senso antiorario il bullone
esagonale sul lato destro del braccio. Serrare
quindi la leva in modo saldo. (Fig. 56)
Assicurarsi che l’indicatore sul braccio sia nella
posizione 0° sulla scala di taglio obliquo del
supporto del braccio. Se l’indicatore non è nella
posizione 0°, allentare la vite di fermo e procedere
alla regolazione.
(2) Angolo di taglio obliquo 45° (Fig. 57)
Regolare l’angolo di taglio obliquo 45° solo dopo
aver eseguito la regolazione dell’angolo di taglio
obliquo 0°. Per regolare l’angolo di taglio obliquo
45°, allentare la leva e inclinare la lama del tutto a
sinistra. Assicurarsi che l’indicatore sul braccio sia
nella posizione 45° sulla scala di taglio obliquo del
supporto del braccio. Se l’indicatore non si trova
nella posizione 45°, ruotare il bullone di
regolazione dell’angolo di taglio 45° sul lato destro
del braccio fino a quando l’indicatore è nella
posizione 45°.
Per regolare l’angolo di taglio obliquo 45° destra,
eseguire la stessa procedura descritta sopra.
(Fig. 58)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando siano usurate fino a una
lunghezza di 3 mm. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le
spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
dello stesso tipo. (Fig. 59)
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite.
Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le
nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
Dopo l’uso
Dopo l’uso, rimuovere frammenti e polvere che hanno
aderito all’utensile con un panno. Tenere pulito il
coprilama secondo le indicazioni nella precedente
sezione “Coprilama”. Lubrificare le parti scorrevoli con
olio per macchine in modo da impedire la ruggine.
Per riporre l’utensile, tirare il carrello completamente
verso l’operatore.
Per mantenere LA SICUREZZA e L’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
AVVERTENZA:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per
l’utensile Makita descritto in questo manuale. L’uso
di accessori diversi potrebbe causare infortuni gravi.
Utilizzare gli accessori Makita esclusivamente per
l’uso dichiarato. L’utilizzo improprio di un accessorio
potrebbe causare infortuni gravi.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
Lame in acciaio con placchette al carburo
(Fare riferimento al nostro sito web o contattare il
proprio rivenditore locale Makita per informazioni sulle
lame per sega corrette da utilizzare per il materiale da
tagliare.)
Guida secondaria R
Montaggio della morsa (orizzontale)
Morsa verticale
Chiave a tubo con chiave esagonale all’altra estremità
• Supporto
Gruppo supporto
Sacchetto per la polvere
•Gomito
Squadra triangolare
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN62841-3-9:
Livello di pressione sonora (LpA): 92 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 102 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
ENG907-1
Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare
un utensile con un altro.
Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori
possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
Indossare protezioni per le orecchie.
L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore
o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui
viene utilizzato lutensile e specialmente a seconda
di che tipo di pezzo venga lavorato.
Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la
protezione dell’operatore che siano basate su una
stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di
utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo
operativo, ad esempio del numero di spegnimenti
dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo
di attivazione).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A di questo manuale di istruzioni.
65
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2014
1. Vergrendelpen
2. Bouten
3. Werkstuksteun
4. Werkstuksteunvoet
5. Schroef
6. Beschermkap
7. Zaagsnedeplank
8. Zaagblad
9. Zaagtand
10. Links verticaal-verstekzagen
11. Rechtzagen
12. Rechts verticaal-verstekzagen
13. Stelbout
14. Draaitafel
15. Bovenoppervlak van draaitafel
16. Rand van zaagblad
17. Geleider
18. Aanslagarm
19. Stelschroef
20. Horizontaal-
verstekschaalverdeling
21. Aanwijspunt
22. Vergrendelknop
23. Handvat
24. Hendel
25. Arm
26. Verticaal-verstekschaalverdeling
27. Ontgrendelknop
28. Borgschroef
29. Uit-vergrendelknop
30. Aan/uit-schakelaar
31. Gat voor hangslot
32. Schakelaar van de laserstraal
33. Bevestigingsschroef van de
lasereenheid
34. Batterij
35. Dopsleutel met aan het andere
uiteinde een inbussleutel
36. Gereedschaphouder
37. Dopsleutel
38. Zaagbladhuis
39. Middenafdekking
40. Zeskantbout
41. Pijl
42. Asvergrendeling
43. Zeskantbout (met linkse
schroefdraad)
44. Buitenflens
45. Ring
46. Binnenflens
47. As
48. Stofafzuigaansluitmond
49. Stofzak
50. Sluiting
51. Steun
52. Verschuifbare geleider
53. Klembout
54. Hulpgeleider rechts
55. Schroeven
56. Arm van bankschroef
57. Draaiknop van bankschroef
58. Stang van bankschroef
59. Drukplaat van bankschroef
60. Moer van bankschroef
61. Kroon-profiellijst met een
wandhoek van van 52/38°
62. Kroon-profiellijst met een
wandhoek van 45°
63. Kwarthol-profiellijst met een
wandhoek van 45°
64. Binnenhoek
65. Buitenhoek
66. Bankschroef
67. Vulblok
68. Aluminiumprofiel
69. Horizontale bankschroef (los
verkrijgbaar)
70. Gaten
71. Groeven zagen met zaagblad
72. Geodriehoek
73. Stelbout 0°
74. Stelbout voor verticaal-
verstekhoek van 45° naar links
75. Bovenoppervlak van draaitafel
76. Stelbout voor verticaal-
verstekhoek van 45° naar rechts
77. Schroevendraaier
78. Koolborsteldop
Model LS1018 LS1018L
Diameter blad 255 - 260 mm
Diameter
middengat
Landen buiten Europa 25,4 mm of 30 mm
(afhankelijk van het land)
Europese landen 30 mm
Max. dikte van de zaagsnede van het zaagblad 3,2 mm
Max. horizontale verstekhoek Rechts 60°, Links 47°
Max. verticale verstekhoek Rechts 45°, Links 45°
Nullasttoerental (t/min) 4.300 min-1
Type laser
Rode laserstraal 650 nm,
Maximumuitgangsvermogen
1 mW < (laserklasse 2M)
Afmetingen (l x b x h) 825 mm x 536 mm x 633 mm
Nettogewicht 21,5 kg
Veiligheidsklasse /II
66
Max. zaagdikte (h x b) met diameter van 260 mm
Symbolen END325-1
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............. Lees de gebruiksaanwijzing.
............. DUBBEL GEÏSOLEERD
......... Om letsel door rondvliegende
houtsnippers te voorkomen, blijft u na het
zagen de zaagkop omlaag geduwd
houden totdat het zaagblad volledig tot
stilstand is gekomen.
Voor het uitvoeren van schuivend zagen
trekt u eerst de slede helemaal naar u
toe, brengt u vervolgens de handgreep
omlaag, en duwt u tenslotte de slede
naar de geleider.
............... Houd handen en vingers uit de buurt van
de zaagband.
.......... Stel de verschuifbare geleiders zo af dat
ze niet geraakt worden door het zaagblad
en de beschermkap.
.......... Verwijder altijd SUBGELEIDER R bij
verticaal-verstekzagen rechts. Zoniet kan
de operator ernstig gewond raken.
...... LASERSTRALING: Kijk niet rechtstreeks
in de laserstraal. De rechtstreekse
laserstraal kan uw ogen beschadigen.
............... Alleen voor EU-landen
Als gevolg van de aanwezigheid van
schadelijke componenten in het
apparaat, kunnen gebruikte elektrische
en elektronische apparaten negatieve
gevolgen hebben voor het milieu en de
gezondheid van mensen.
Gooi elektrische en elektronische
apparaten niet met het huisvuil weg!
In overeenstemming met de Europese
richtlijn inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dienen gebruikte elektrische
en elektronische apparaten gescheiden
te worden ingezameld en te worden
ingeleverd bij een apart inzamelingspunt
voor huishoudelijk afval dat de
milieubeschermingsvoorschriften in acht
neemt.
Dit wordt op het apparaat aangegeven
door het symbool van een doorgekruiste
afvalcontainer.
Gebruiksdoeleinden ENE006-1
Het gereedschap is bedoeld voor nauwkeurig recht- en
verstekzagen in hout. Als het juiste zaagblad wordt
gebruikt, kan dit gereedschap ook aluminium zagen.
Voeding ENF002-2
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het typeplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd en
mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden
aangesloten.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap GEA010-2
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
Veiligheidsinstructies voor
verstekzagen ENB130-2
1. Verstekzagen zijn bedoeld voor het zagen van
hout of houtachtige materialen. Ze kunnen niet
worden gebruikt met doorslijpschijven voor het
Horizontaal-verstekhoek Verticaal-verstekhoek
45° (links) 45° (rechts)
50 mm x 310 mm 91 mm x 310 mm 31 mm x 310 mm
45° 50 mm x 220 mm 91 mm x 220 mm 31 mm x 220 mm
60° (rechts) - 91 mm x 153 mm -
67
doorslijpen van ferro-materialen, zoals stangen,
staven, draadeinden, enz. Door het slijpstof zullen
bewegende delen, zoals de onderste beschermkap,
vastlopen. De vonken die bij doorslijpen worden
geproduceerd, verbranden de onderste beschermkap,
het zaagsnede-inzetstuk en andere
kunststofonderdelen.
2. Gebruik klemmen om het werkstuk vast te zetten
wanneer dat mogelijk is. Als u het werkstuk met de
hand vasthoudt, moet u uw hand altijd minstens
100 mm van beide kanten van het zaagblad weg
houden. Gebruik deze zaag niet voor het zagen
van werkstukken die te klein zijn om stevig vast te
klemmen of met de hand vast te houden. Als uw
hand te dicht bij het zaagblad is geplaatst, is de kans
groter dat u letsel oploopt door het aanraken van het
zaagblad.
3. Het werkstuk moet stil liggen en vastgeklemd zijn
of vastgehouden worden tegen zowel de geleider
als de tafel. Voer het werkstuk niet in het zaagblad
aan, en zaag nooit ‘uit de vrije hand’. Losliggende
of bewegende werkstukken kunnen op hoge snelheid
worden weggeworpen en letsel veroorzaken.
4. Duw het zaagblad door het werkstuk. Trek het
zaagblad niet door het werkstuk. Om een
zaagsnede te maken, brengt u de zaagkop
omhoog en trekt u het naar u toe boven het
werkstuk zonder te zagen. Start de motor, duw de
zaagkop omlaag en duw het zaagblad door het
werkstuk. Als tijdens de trekkende beweging wordt
gezaagd, klimt het zaagblad waarschijnlijk uit het
werkstuk en wordt de zaagkop met kracht in de
richting van de gebruiker geworpen.
5. Kruis met uw hand nooit de beoogde zaaglijn,
hetzij vóór dan wel achter het zaagblad. Het
‘kruislings’ vasthouden van het werkstuk, waarbij het
werkstuk aan de rechterkant van het zaagblad wordt
vastgehouden met de linkerhand, of vice versa, is
bijzonder gevaarlijk. (Fig. 1)
6. Reik niet achter de geleider met een van uw
handen dichter dan 100 mm bij een van de kanten
van het zaagblad, om houtsnippers te verwijderen
of om welke andere reden dan ook, terwijl het
zaagblad draait. U realiseert zich mogelijk niet hoe
dicht uw hand bij het draaiende zaagblad is en u kunt
ernstig letsel oplopen.
7. Inspecteer uw werkstuk voordat u begint te zagen.
Als het werkstuk gebogen of verdraaid is, klemt u
het vast met de buitenkant van het gebogen
oppervlak tegen de geleider. Verzeker u er altijd
van dat er geen opening is tussen het werkstuk,
de geleider en de tafel langs de zaaglijn. Gebogen
of verdraaide werkstukken kunnen zich draaien of
verschuiven, en kunnen het draaiende zaagblad doen
verlopen tijdens het zagen. Er mogen geen spijkers of
vreemde voorwerpen in het werkstuk zitten.
8. Gebruik de zaag niet totdat de tafel vrij is van alle
gereedschappen, houtsnippers, enz., behalve het
werkstuk. Kleine stukjes afval, losse stukjes hout of
andere voorwerpen die in aanraking komen met het
draaiende zaagblad, kunnen met hoge snelheid
worden weggeworpen.
9. Zaag slechts één werkstuk tegelijkertijd. Meerdere,
opgestapelde werkstukken kunnen niet goed worden
vastgeklemd of vastgehouden, en kunnen het
zaagblad doen vastlopen of tijdens het zagen
verschuiven.
10. Verzeker u er vóór gebruik van dat de verstekzaag
is bevestigd of geplaatst op een stevig
werkoppervlak. Een horizontaal en stevig
werkoppervlak verkleint de kans dat de verstekzaag
instabiel wordt.
11. Plan uw werkzaamheden. Elke keer wanneer u de
instelling voor de schuine hoek of verstekhoek,
verzekert u zich ervan dat de verstelbare geleider
correct is afgesteld om het werkstuk te steunen en
tevens het zaagblad of beschermingssysteem niet
raakt tijdens gebruik. Zonder het gereedschap in te
schakelen en zonder een werkstuk op de tafel,
beweegt u het zaagblad langs een volledige,
gesimuleerde zaagsnede om er zeker van te zijn dat
het zaagblad niets raakt en er geen gevaar is dat in de
geleider wordt gezaagd.
12. Zorg voor voldoende ondersteuning, zoals
tafelverlengingen, zaagbokken, enz. voor een
werkstuk dat breder of langer is dan het
bovenoppervlak van de tafel. Werkstukken die
breder of langer zijn dan de verstekzaagtafel, kunnen
kantelen als ze niet goed worden ondersteunt. Als het
afgezaagde deel of het werkstuk kantelt, kan het de
onderste beschermkap optillen of worden
weggeworpen door het draaiende zaagblad.
13. Gebruik niet een andere persoon als vervanging
van een tafelverlenging of als extra
ondersteuning. Een instabiele ondersteuning van het
werkstuk kan ertoe leiden dat het zaagblad vastloopt
of het werkstuk verschuift tijdens het zagen, waardoor
u en de helper in het draaiende zaagblad worden
getrokken.
14. Het afgezaagde deel van het werkstuk mag op
geen enkele wijze tegen het draaiende zaagblad
bekneld raken of gedrukt worden. Indien
opgesloten, d.w.z. bij gebruik van lengteaanslagen,
kan het afgezaagde deel tegen het zaagblad bekneld
raken en met kracht weggeworpen worden.
15. Gebruik altijd een klem of een
bevestigingsmethode die bedoeld is om ronde
werkstukken, zoals een staaf of buis, te
ondersteunen. Staven neigen te verrollen tijdens het
zagen, waardoor het zaagblad zich ‘vastbijt’ en het
werkstuk met uw hand in het zaagblad wordt
getrokken.
16. Laat het zaagblad de volle snelheid bereiken
voordat deze het werkstuk raakt. Dit verkleint de
kans dat het werkstuk wordt weggeworpen.
17. Als het werkstuk of zaagblad vastloopt, schakelt u
de verstekzaag uit. Wacht totdat alle bewegende
delen tot stilstand zijn gekomen en trek de stekker
uit het stopcontact en/of verwijder de accu.
Verwijder daarna het vastgelopen materiaal. Als u
blijft zagen met een vastgelopen zaagblad, kunt u de
controle over de verstekzaag verliezen of deze
beschadigen.
18. Nadat u de zaagsnede hebt voltooid, laat u de
schakelaar los, blijft u de zaagkop omlaag gedrukt
houden en wacht u tot het zaagblad stilstaat
voordat u het afgezaagde deel verwijdert. Het is
68
gevaarlijk om met uw hand in de buurt van het
nalopende zaagblad te reiken.
19. Houd het handvat stevig vast bij het maken van
een onvolledige zaagsnede en bij het loslaten van
de schakelaar voordat de zaagkop helemaal
omlaag is geduwd. Door het remeffect van het
zaagblad kan ertoe leiden dat de zaagkop plotseling
omlaag getrokken wordt, waardoor een kans op letsel
ontstaat.
20. Gebruik uitsluitend een zaagblad met een
diameter zoals aangegeven op het gereedschap of
vermeld in de gebruiksaanwijzing. Het gebruik van
een zaagblad met een verkeerde afmeting, kan een
goede bescherming of werking van het zaagblad
verhinderen, wat kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
21. Gebruik altijd een zaagblad dat is gemarkeerd met
een toerental dat gelijk is aan of hoger is dan het
toerental dat is aangegeven op het gereedschap.
22. Gebruik de zaag niet voor het zagen van iets
anders dan hout, aluminium of soortgelijke
materialen.
23. (Alleen voor Europese landen)
Gebruik altijd een zaagblad dat voldoet aan
EN847-1.
Aanvullende instructies
1. Houd de werkplaats kinderveilig met hangsloten.
2. Ga nooit op het gereedschap staan. Er kan ernstig
letsel ontstaan als het gereedschap omvalt of als het
snij-/zaaggarnituur per ongeluk wordt aangeraakt.
3. Laat het gereedschap nooit ingeschakeld achter.
Schakel de voeding uit. Laat het gereedschap niet
achter totdat het volledig tot stilstand is gekomen.
4. Gebruik de zaag niet zonder dat de
beschermkappen zijn aangebracht. Controleer
vóór elk gebruik of de beschermkap goed sluit.
Gebruik de zaag niet indien de beschermkap niet
goed beweegt en niet snel over het zaagblad sluit.
Klem of bind de beschermkap nooit in de
geopende stand vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van het zaagblad.
Voorkom contact met het nog nadraaiende
zaagblad. Het kan nog steeds ernstig letsel
veroorzaken.
6. Om de kans op letsel te verkleinen, schuift u de
slede terug naar zijn achterste stand na elke
afkortzaagsnede.
7. Zet alle bewegende onderdelen vast alvorens het
gereedschap te dragen.
8. De aanslagpen die de zaagkop in de onderste
stand vergrendelt, wordt alleen gebruikt voor het
dragen en opbergen van het gereedschap en niet
voor zaagbedieningen.
9. Controleer vóór het gebruik het zaagblad
zorgvuldig op barsten of beschadiging. Vervang
een gebarsten of beschadigd zaagblad
onmiddellijk. Gom of hars dat op het zaagblad is
opgedroogd vertraagt het zaagblad en verhoogt
de kans op terugslag. Houd het zaagblad schoon
door dit eerst van het gereedschap te demonteren
en het vervolgens schoon te maken met een
schoonmaakmiddel voor gom en hars, heet water
of kerosine. Gebruik nooit benzine om het
zaagblad schoon te maken.
10. Tijdens het uitvoeren van schuivend zagen, kan
een TERUGSLAG optreden. Een TERUGSLAG
treedt op wanneer het zaagblad vastloopt in het
werkstuk tijdens het zagen en et zaagblad snel in
de richting van de gebruiker wordt bewogen. Dit
kan leiden tot verlies van controle over het
gereedschap en ernstig persoonlijk letsel.
Wanneer het zaagblad begint vast te lopen tijdens
het zagen, zaagt u niet verder maar laat u de
schakelaar onmiddellijk los.
11. Gebruik alleen flenzen die voor dit gereedschap
zijn bestemd.
12. Pas op dat u de as, de flenzen (vooral hun
montagevlak) of de bout niet beschadigt.
Beschadiging van deze onderdelen kan
zaagbladbreuk veroorzaken.
13. Zorg dat het draaibaar voetstuk goed vastgezet is,
zodat het tijdens het zagen niet kan bewegen.
Gebruik de gaten in het voetstuk om de zaag te
bevestigen op een stevig werkplatform of een
stevige werkbank. Gebruik het gereedschap
NOOIT wanneer de gebruiker in een
ongemakkelijke houding moet staan.
14. Zet de asblokkering in de vrije stand alvorens de
schakelaar in te drukken.
15. Zorg ervoor dat het zaagblad in zijn laagste positie
niet in aanraking komt met het draaibaar voetstuk.
16. Houd het handvat stevig vast. Denk eraan dat de
zaag bij het starten en stoppen even op- en
neergaat.
17. Zorg dat het zaagblad bij het inschakelen niet in
contact is met het werkstuk.
18.Laat het gereedschap een tijdje draaien alvorens
het op het werkstuk te gebruiken. Controleer op
trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of op een slecht uitgebalanceerd
zaagblad kunnen wijzen.
19. Stop onmiddellijk met zagen indien u iets
abnormaals opmerkt.
20. Probeer niet om de trekkerschakelaar in de
ingeschakeld stand te vergrendelen.
21. Gebruik uitsluitend de accessoires die in deze
gebruiksaanwijzing worden aanbevolen. Het
gebruik van ongeschikte accessoires, zoals
slijpschijven, kan letsel veroorzaken.
22. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Wees voorzichtig dat u geen
stof inademt en het stof niet op uw huid komt.
Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier
van het materiaal op.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor een laser
1. LASERSTRALING: KIJK NIET IN DE
LASERSTRAAL EN KIJK NIET DOOR OPTISCHE
INSTRUMENTEN RECHTSTREEKS NAAR DE
LASERSTRAAL. LASERPRODUCT VAN KLASSE
2M.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
69
gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD
GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
VOORBEREIDINGEN
Tafelopstelling (zie afb. 2)
Wanneer u het gereedschap koopt is de handgreep
vergrendeld in de onderste stand door middel van de
vergrendelpen. Maak de vergrendelpen los door eraan te
trekken terwijl u ondertussen de handgreep lichtjes
omlaag drukt. (zie afb. 3)
Dit gereedschap moet met vier bouten worden bevestigd
op een horizontale en stabiele ondergrond met
gebruikmaking van de boutgaten in de voeten van het
gereedschap. Hierdoor wordt voorkomen dat het
gereedschap kan omvallen en letsel kan veroorzaken.
De werkstuksteunen en
werkstuksteunvoeten aanbrengen
OPMERKING:
In sommige landen zijn de werkstuksteunen en
werkstuksteunvoeten mogelijk niet inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
(zie afb. 4)
De werkstuksteunen en werkstuksteunvoeten
ondersteunen het werkstuk horizontaal.
Breng de werkstuksteunen en werkstuksteunvoeten aan
beide zijden aan, zoals aangegeven in de afbeelding.
Draai daarna de schroeven stevig vast om de
werkstuksteunen en werkstuksteunvoeten te bevestigen.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
WAARSCHUWING:
Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens de functies van het
gereedschap te controleren of af te stellen. Indien
het gereedschap niet wordt uitgeschakeld en de
stekker niet wordt uitgetrokken, kan het ongewild in
werking treden met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
Beschermkap (zie afb. 5)
Wanneer u de handgreep omlaag duwt, gaat de
beschermkap automatisch omhoog. Nadat de zaagsnede
is voltooid en de handgreep omhoog gaat, keert de
beschermkap automatisch terug naar zijn oorspronkelijke
stand.
WAARSCHUWING:
De beschermkap en de veer die eraan vastzit
mogen nooit worden uitgeschakeld noch
verwijderd. Een blootliggend zaagblad wegens
ontbrekende bescherming kan resulteren in ernstige
verwondingen.
Omwille van uw persoonlijke veiligheid zorgt u ervoor dat
de beschermkap altijd goed werkt. Iedere
onregelmatigheid in de werking van de beschermkap
moet onmiddellijk worden gecorrigeerd. Controleer de
werking van de trekveer van de beschermkap.
WAARSCHUWING:
Gebruik het gereedschap nooit met een
beschadigde, defecte of verwijderde beschermkap
of veer. Gebruik van het gereedschap met een
beschadigde, defecte of verwijderde beschermkap kan
resulteren in ernstige verwondingen.
Als de doorzichtige beschermkap vuil is geworden of er
zaagsel aan kleeft zodat het zaagblad en/of het werkstuk
niet meer goed zichtbaar is, trekt u de stekker uit het
stopcontact en maakt u de beschermkap voorzichtig
schoon met een vochtige doek. Gebruik geen solventen
noch reinigingsmiddelen op basis van petroleum voor de
plastic beschermkap omdat deze hierdoor kan worden
beschadigd.
Wanneer de beschermkap vuil is en moet worden
gereinigd, gaat u als volgt tewerk:
Schakel het gereedschap uit, trek de stekker uit het
stopcontact en draai met behulp van de meegeleverde
dopsleutel de zeskantbout los waarmee de
middenafdekking is bevestigd. Draai de zeskantbout los
door deze linksom te draaien en til de beschermkap en
middenafdekking op. (zie afb. 6)
Met de beschermkap in deze stand kan deze effectiever
en vollediger worden schoongemaakt. Nadat u klaar bent
met het schoonmaken, volgt u de bovenstaande
procedure in omgekeerde volgorde en draait u de bout
weer vast. Verwijder niet de veer waarmee de
beschermkap is vastgezet. Als de beschermkap is
beschadigd door ouderdom of blootstelling aan
ultravioletlicht, neemt u contact op met een Makita-
servicecentrum om een nieuwe beschermkap te
bestellen. DE BESCHERMKAP NIET UITSCHAKELEN
NOCH VERWIJDEREN.
De zaagsnedeplanken afstellen (zie afb. 7
en 8)
Dit gereedschap is voorzien van zaagsnedeplanken in de
draaitafel om splinteren aan de uitgangszijde van de
zaagsnede te minimaliseren. De zaagsnedeplanken zijn
in de fabriek zodanig afgesteld dat het zaagblad de
zaagsnedeplanken niet raakt. Stel vóór gebruik de
zaagsnedeplanken als volgt af:
Trek eerst de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact. Draai alle schroeven los waarmee de
zaagsnedeplanken zijn bevestigd (3 links en 3 rechts).
Draai ze daarna licht aan zodanig dat de
zaagsnedeplanken nog gemakkelijk met de hand kunnen
worden bewogen. Breng de handgreep helemaal omlaag
en duw de vergrendelpen in om de handgreep in de
onderste stand te vergrendelen. Draai de borgschroef los
waarmee de glijstangen zijn vergrendeld. Trek de slede
helemaal naar u toe. Stel de zaagsnedeplanken zodanig
af dat de zaagsnedeplanken net de zijkant van de
zaagtanden raken. Draai de voorste schroeven vast (draai
ze niet strak vast). Duw de slede helemaal naar de
geleider en stel de zaagsnedeplanken zodanig af dat de
zaagsnedeplanken net de zijkant van de zaagtanden
raken. Draai de achterste schroeven vast (draai ze niet
strak vast).
70
Na het afstellen van de zaagsnedeplanken, ontgrendelt u
de vergrendelpen en brengt u de handgreep omhoog.
Draai daarna alle schroeven stevig vast.
KENNISGEVING:
Controleer na het instellen van de verticaal-
verstekhoek of de zaagsnedeplanken goed zijn
afgesteld. Correct afgestelde zaagsnedeplanken
ondersteunen het werkstuk optimaal met een minimum
aan beweging.
Maximale zaagdikte behouden
Dit gereedschap is in de fabriek afgesteld om de
maximale zaagdikte te leveren met een zaagblad met een
diameter van 255 mm.
Trek de stekker van het gereedschap uit het stopcontact
voordat u afstellingen maakt. Controleer bij het
aanbrengen van een nieuw zaagblad altijd de onderste
stand van het zaagblad en stel deze zo nodig als volgt af:
(zie afb. 9 en 10)
Trek eerst de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact. Duw de slede helemaal naar de geleider en
breng de handgreep helemaal omlaag. Gebruik de
inbussleutel om de stelbout te draaien totdat de rand van
het zaagblad tot net onder het bovenoppervlak van de
draaitafel komt op het punt waar de voorzijde van de
geleider raakt aan het bovenoppervlak van de draaitafel.
Met de stekker van het gereedschap uit het stopcontact,
houdt u de handgreep helemaal omlaag gedrukt en draait
u het zaagblad met de hand rond om u ervan te
verzekeren dat het zaagblad geen enkel onderdeel van
het onderstel raakt. Stel zo nodig opnieuw af.
WAARSCHUWING:
Na het aanbrengen van een nieuw zaagblad en met de
stekker nog steeds uit het stopcontact getrokken,
controleert u altijd dat het zaagblad geen enkel
onderdeel van het onderstel raakt wanneer de
handgreep helemaal omlaag wordt geduwd. Als een
blad het onderstel raakt, kan het terugslaan met
mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg.
Aanslagarm (zie afb. 11)
De onderste stand van het zaagblad kan eenvoudig
worden afgesteld met behulp van de aanslagarm. Om af
te stellen beweegt u de aanslagarm in de richting van de
pijl, zoals aangegeven in de afbeelding. Stel de
stelschroef zodanig af dat het zaagblad stopt in de
gewenste stand wanneer de handgreep helemaal omlaag
wordt gebracht.
De horizontaal-verstekhoek instellen (zie
afb. 12)
Draai het handvat los door dit linksom te draaien. Houd de
vergrendelknop ingedrukt en draai de draaitafel. Nadat u
de draaitafel hebt gedraaid naar de positie waarop de
aanwijspunt de gewenste hoek op de horizontaal-
verstekschaalverdeling aangeeft, draait u het handvat
stevig rechtsom vast.
LET OP:
Nadat u de horizontaal-verstekhoek hebt veranderd,
zet u altijd de draaitafel vast door het handvat stevig
vast te draaien.
KENNISGEVING:
Voordat u de draaitafel draait, controleert u dat de
handgreep helemaal omhoog staat.
De verticaal-verstekhoek instellen (zie
afb. 13)
Om de verticaal-verstekhoek in te stellen, draait u de
hendel op de achterkant van het gereedschap linksom.
Ontgrendel de arm door de handgreep redelijk sterk in de
richting te duwen waarin u het zaagblad wilt kantelen.
OPMERKING:
De hendel kan in een andere hoek worden geplaatst
door de bevestigingsschroef los te draaien en de
hendel in de gewenste hoek te bevestigen. (zie
afb. 14)
Kantel het zaagblad totdat de aanwijspunt de gewenste
hoek aangeeft op de verticaal-verstekschaalverdeling.
Draai tenslotte de hendel weer stevig rechtsom vast om
de arm vast te zetten. (zie afb. 15)
Wanneer u de slede naar rechts wilt kantelen, kantelt u
eerst de slede iets naar links nadat u de hendel hebt
losgezet en drukt u op de ontgrendelknop. Terwijl u de
ontgrendelknop ingedrukt houdt, kantelt u de slede naar
rechts. (zie afb. 16)
Kantel het zaagblad totdat de aanwijspunt de gewenste
hoek aangeeft op de verticaal-verstekschaalverdeling.
Draai tenslotte de hendel weer stevig rechtsom vast om
de arm vast te zetten.
Nadat u de verticaal-verstekhoek hebt veranderd, moet
u altijd de zaagsnedeplanken afstellen, zoals
beschreven onder “De zaagsnedeplanken afstellen”.
LET OP:
Nadat u de verticaal-verstekhoek hebt veranderd, moet
u altijd de arm vastzetten door de hendel rechtsom vast
te draaien.
KENNISGEVING:
Breng de handgreep volledig omhoog om het zaagblad
te kantelen.
Nadat u de verticaal-verstekhoek hebt veranderd, moet
u altijd de zaagsnedeplanken afstellen zoals
beschreven onder “De zaagsnedeplanken afstellen”.
Schuifvergrendeling afstellen (zie afb. 17)
Om de glijstangen te vergrendelen, draait u de
borgschroef rechtsom.
Werking van de aan/uit-schakelaar (zie
afb. 18)
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.
Om het gereedschap te starten, drukt u eerst de uit-
vergrendelknop in en knijpt u daarna de aan/uit-
schakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
WAARSCHUWING:
Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de
uit-stand nadat deze is losgelaten. Knijp de aan/uit-
schakelaar niet hard in zonder de uit-
vergrendelknop te bedienen. Hierdoor kan de aan/
71
uit-schakelaar stuk gaan. Het gebruik van
gereedschap met een schakelaar die niet goed werkt,
kan leiden tot controleverlies en ernstige
verwondingen.
In de trekschakelaar is een gat aangebracht waar een
hangslot door past om het gereedschap af te sluiten.
WAARSCHUWING:
Gebruik geen slot met een beugel of kabel met een
diameter kleiner dan 6,35 mm. Met een kleinere
beugel of kabel wordt het gereedschap mogelijk niet
goed in de uit-stand vergrendeld, waardoor het
ongewild in werking kan treden met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
Gebruik het gereedschap NOOIT met een
trekschakelaar die niet goed werkt. Ieder
gereedschap met een defecte aan/uit-schakelaar is
UITERST GEVAARLIJK en moet worden gerepareerd
voordat het gereedschap wordt gebruikt om ernstige
verwondingen te voorkomen.
Omwille van uw veiligheid is dit gereedschap uitgerust
met een uit-vergrendelknop die voorkomt dat het
gereedschap onbedoeld wordt ingeschakeld. Gebruik
het gereedschap NOOIT wanneer het kan worden
ingeschakeld door alleen de aan/uit-schakelaar in te
knijpen zonder de uit-vergrendelknop in te drukken.
Gereedschap met een defecte schakelaar kan
ongewild in werking treden met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg. Stuur het gereedschap voor
deugdelijke reparatie terug naar een Makita-
servicecentrum ALVORENS het verder te gebruiken.
Schakel de uit-vergrendelknop NOOIT uit met behulp
van kleefband of dergelijke. Gereedschap met een
uitgeschakelde uit-vergrendelknop kan ongewild in
werking treden met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
Elektronische aansturing
Zachte-startfunctie
Deze functie laat het gereedschap vlot starten door het
startkoppel te beperken.
Laserstraalfunctie
Alleen voor model LS1018L
OPMERKING:
Plaats eerst de twee AA-batterijen in de houder. Zie
“De batterijen van de laser vervangen” voor het
plaatsen van batterijen.
LET OP:
Wanneer het gereedschap niet in gebruik is, moet u de
laser uitschakelen. (zie afb. 19)
LET OP:
Kijk nooit rechtstreeks in de laserstraal. De
rechtstreekse laserstraal kan uw ogen beschadigen.
LASERSTRAAL: KIJK NIET RECHTSTREEKS IN DE
LASERSTRAAL; LASERPRODUCT VAN KLASSE 2M.
Zorg ervoor dat de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact is getrokken voordat u de laserlijn
verschuift, een afstelling maakt of
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
Om de laserstraal in te schakelen, drukt u op het
bovenste deel (I) van de schakelaar. Om de laserstraal uit
te schakelen, drukt u op het onderste deel (0) van de
schakelaar.
De laserlijn kan worden verschoven naar de linker- of
rechterkant van het zaagblad door de schroef los te
draaien waarmee de lasereenheid is bevestigd en deze in
de gewenste richting te verschuiven. Draai na het
verschuiven de schroef weer stevig vast. (zie afb. 20)
De laserlijn is in de fabriek zodanig afgesteld dat deze op
minder dan 1 mm van het zijoppervlak van het zaagblad
(zaagpositie) loopt.
OPMERKING:
Wanneer de laserlijn vaag en moeilijk zichtbaar is in
door direct zonlicht, ga dan op een andere plaats
werken waar er minder zonlicht schijnt.
De batterijen van de laser vervangen (zie
afb. 21 en 22)
Verwijder het deksel van de batterijhouder van de laser
door erop te drukken en deze tegelijkertijd te verschuiven.
Haal de oude batterijen eruit en plaats de nieuwe zoals
aangegeven in de afbeelding. Plaats na het vervangen
het deksel weer terug.
De lens van de laser schoonmaken
Als de lens van de laser vuil is geworden of zaagsel eraan
kleeft zodat de laserlijn niet meer duidelijk zichtbaar is,
trekt u de stekker van het gereedschap uit het
stopcontact, verwijdert u de lens van de laser en maakt u
deze voorzichtig schoon met een zachte, vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen of op petroleum gebaseerde
schoonmaakmiddelen op de lens.
OPMERKING:
Als de laserlijn zwak is en bijna of geheel onzichtbaar
is vanwege direct zonlicht dat buitenshuis of door een
raam binnenshuis op de werkplek valt, verplaatst u de
werkplek naar een plaats die niet is blootgesteld aan
direct zonlicht.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
WAARSCHUWING:
Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens enige werk aan het
gereedschap uit te voeren. Indien het gereedschap
niet wordt uitgeschakeld en de stekker niet wordt
uitgetrokken, kan dit ernstige verwondingen tot gevolg
hebben.
De dopsleutel met aan het andere
uiteinde een inbussleutel bewaren (zie
afb. 23)
De dopsleutel wordt bewaard op de plaats aangegeven in
de afbeelding. De dopsleutel kan dan uit de sleutelhouder
worden getrokken wanneer men die nodig heeft.
Steek de dopsleutel na gebruik weer in de sleutelhouder.
72
Het zaagblad aanbrengen en verwijderen
WAARSCHUWING:
Controleer altijd of het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken alvorens het zaagblad aan te brengen of
te verwijderen. Per ongeluk inschakelen van het
gereedschap kan ernstige verwondingen tot gevolg
hebben.
Gebruik uitsluitend de bijgeleverde Makita-
dopsleutel bij het aanbrengen en verwijderen van
het zaagblad. Indien deze sleutel niet wordt gebruikt,
kan de zeskantbout overdreven of onvoldoende
worden vastgezet met mogelijke ernstige
verwondingen tot gevolg. (zie afb. 24)
Vergrendel de handgreep in de bovenste stand door de
vergrendelpen in te drukken. (zie afb. 25)
Als u het zaagblad wilt verwijderen gebruikt u de
dopsleutel om de zeskantmoer waarmee de
middenafdekking is bevestigd linksom los te draaien. Til
de beschermkap en de middenafdekking op.
WAARSCHUWING:
Verwijder geen enkele andere bout dan de
zeskantbout aangegeven in de afbeelding. Als u per
ongeluk een andere bout verwijdert en de
beschermkap los raakt, moet u de beschermkap weer
monteren.
Druk de asvergrendeling in om de as te vergrendelen en
gebruik de dopsleutel om de zeskantbout rechtsom los te
draaien. Verwijder tenslotte de zeskantbout, de
buitenflens en het zaagblad. (zie afb. 26)
OPMERKING:
Als de binnenflens is verwijderd, moet die met het
uitsteeksel van het blad weg worden gemonteerd op de
as. Een verkeerd gemonteerde flens wrijft tegen de
machine.
WAARSCHUWING:
Voordat het zaagblad op de as wordt geplaatst,
moet u ervoor zorgen, dat de juiste ring, passend
voor het asgat van het zaagblad, is aangebracht
tussen de binnen- en buitenflens. Het gebruik van
een verkeerde asgatring kan resulteren in een
gebrekkige montage van het zaagblad waardoor dit
kan bewegen en sterk trillen met mogelijk
controleverlies en ernstige verwondingen tot gevolg.
(zie afb. 27)
Als u een nieuw zaagblad wilt aanbrengen, plaatst u het
voorzichtig op de as, waarbij u er goed op let dat de
richting van de pijl op de zijkant van het zaagblad
overeenkomt met de richting van de pijl op het
zaagbladhuis.
Breng de buitenflens en zeskantbout (met linkse
schroefdraad) aan, en gebruik de dopsleutel om de
zeskantbout stevig linksom vast te draaien terwijl u de
asvergrendeling ingedrukt houdt. (zie afb. 28 en 29)
Breng de beschermkap en de middenafdekking aan op
hun oorspronkelijke plaatsen. Draai daarna de
zeskantbout rechtsom om de middenafdekking vast te
zetten. Ontgrendel de handgreep uit de bovenste stand
door aan de vergrendelpen te trekken. Duw de handgreep
omlaag om te controleren of de beschermkap goed
beweegt. Controleer voordat u begint te zagen of de
asvergrendeling de as niet langer vergrendelt.
Een stofzuiger aansluiten
Wanneer u tijdens het zagen schoon wilt werken, sluit u
een Makita-stofzuiger aan. (zie afb. 30)
Stofzak (zie afb. 31)
Door de stofzak te gebruiken, werkt u schoner en kan het
zaagsel makkelijker worden opgeruimd. Bevestig de
stofzak op de stofafzuigaansluitmond.
Wanneer de stofzak ongeveer halfvol is, haalt u de
stofzak van het gereedschap af en trekt u de sluiting eraf.
Gooi de inhoud in de stofzak weg en tik zacht tegen de
stofzak zodat ook het stof dat tegen de binnenkant kleeft,
en verdere afzuiging kan hinderen, eruit valt.
Werkstuk vastklemmen
WAARSCHUWING:
Het is van het grootste belang het werkstuk altijd
goed vast te zetten met een geschikte bankschroef
of kroon-profiellijstaanslagen. Indien dit niet gebeurt,
kan dit resulteren in ernstige verwondingen en schade
aan het gereedschap en/of werkstuk.
Wanneer u klaar bent met zagen, mag u de
handgreep pas omhoog trekken nadat het zaagblad
volledig tot stilstand is gekomen. Een draaiend
zaagblad omhoog brengen kan resulteren in ernstige
verwondingen en schade aan het werkstuk.
Bij het zagen in een werkstuk dat langer is dan het
onderstel van de zaag, moet dit over de volle lengte
buiten het onderstel worden ondersteund op
dezelfde hoogte zodat het waterpas blijft. Door het
werkstuk goed te ondersteunen, voorkomt men dat het
zaagblad vastloopt en terugslag veroorzaakt met
mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg. Vertrouw
niet uitsluitend op de verticale bankschroef en/of de
horizontale bankschroef om het werkstuk vast te
klemmen. Dun materiaal kan doorhangen. Ondersteun
het werkstuk over zijn gehele lengte om vastlopen van
het zaagblad en mogelijke TERUGSLAG te
voorkomen. (zie afb. 32)
Geleider afstellen (VERSCHUIFBARE
GELEIDER) (zie afb. 33)
WAARSCHUWING:
Alvorens het gereedschap te bedienen, controleert u of
de verschuifbare geleider stevig is vastgezet.
Controleer voor het verticaal-verstekzagen of geen
enkel onderdeel, vooral het zaagblad, van de
machine de geleider raakt wanneer de handgreep
in elke positie volledig omlaag en omhoog wordt
gebracht en de slede wordt verschoven. Als het
gereedschap of het zaagblad de geleider raakt, kan dit
terugslag of onverwachte beweging van het materiaal
veroorzaken met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
LET OP:
Voor verticaal-verstekzagen, schuift u de verschuifbare
geleider naar links en zet u deze vast zoals
aangegeven in de afbeelding. Als u dit niet doet, zal hij
73
het zaagblad of een onderdeel van het gereedschap
raken, wat kan leiden tot ernstig letsel voor de
gebruiker. (zie afb. 34)
Dit gereedschap is uitgerust met een verschuifbare
geleider die normaal gesproken in de stand moet staan
die is aangegeven in de afbeelding.
Echter, bij het links verticaal-verstekzagen, schuift u de
verschuifbare geleider naar links, zoals aangegeven in de
afbeelding, als de zaagkop hem raakt.
Vergeet na het verticaal-verstekzagen niet de
verschuifbare geleider terug te zetten in zijn
oorspronkelijke stand en stevig vast te zetten met behulp
van de klemschroef.
Hulpgeleider rechts
WAARSCHUWING:
Alvorens het gereedschap te bedienen, controleert u of
de hulpgeleider rechts stevig is vastgezet.
Verwijder subgeleider R voor verticaal-verstekzagen
rechts. Zoniet raakt dit onderdeel het zaagblad of het
gereedschap, waardoor de operator ernstig gewond
kan raken. (zie afb. 35)
De hulpgeleider rechts kan via de rechterkant van de
geleider worden verwijderd. Om de hulpgeleider rechts te
verwijderen, draait u de schroef los waarmee de
hulpgeleider rechts is vastgezet, en trekt u deze eraf. Volg
de verwijderingsprocedure in omgekeerde volgorde om
het onderdeel weer aan te brengen.
Nadat het verticaal-verstekzagen klaar is, vergeet u niet
de hulpgeleider rechts terug te zetten in zijn
oorspronkelijke stand en stevig vast te zetten met behulp
van de klemschroef.
Verticale bankschroef (zie afb. 36)
De verticale bankschroef kan aan de linkerkant of aan de
rechterkant van de geleider worden aangebracht. Steek
de stang van de bankschroef in het gat in de geleider en
draai de schroef op de achterkant van de geleider vast om
de stang van de bankschroef vast te zetten.
Plaats de arm van de bankschroef overeenkomstig de
dikte en vorm van het werkstuk, en zet de arm van de
bankschroef vast door de schroef vast te draaien. Als de
schroef waarmee de arm van de bankschroef wordt
vastgezet de geleider raakt, draait u de schroef in de
tegenoverliggende zijde van de arm. Controleer of geen
enkel deel van het gereedschap in aanraking komt met de
bankschroef wanneer de handgreep helemaal omlaag
wordt gebracht en de slede helemaal naar voren of naar
achteren wordt getrokken of geduwd. Als enig deel van
het gereedschap de bankschroef raakt, verandert u de
positie van de bankschroef.
Duw het werkstuk glad tegen de geleider en de draaitafel.
Positioneer het werkstuk op de gewenste zaagpositie en
zet het stevig vast door de knop van de bankschroef vast
te draaien.
WAARSCHUWING:
Het werkstuk moet bij ieder gebruik met behulp van
de bankschroef stevig worden vastgeklemd op de
draaitafel en tegen de geleider. Als het werkstuk niet
goed wordt vastgezet tegen de geleider, kan het tijdens
het zagen bewegen en zo het zaagblad beschadigen of
materiaal wegslingeren met mogelijk controleverlies en
ernstige verwondingen tot gevolg.
Horizontale bankschroef (los verkrijgbaar
accessoire) (zie afb. 37)
De horizontale bankschroef kan links of rechts van het
onderstel worden geplaatst. Als u horizontaal-
verstekzaagt onder een hoek van 10° of meer, plaatst u
de horizontale bankschroef aan de tegenovergestelde
kant van de richting waarin de draaitafel wordt gedraaid.
(zie afb. 38)
Door de moer van de bankschroef naar links te kantelen,
wordt de bankschroef ontgrendeld en kan deze snel naar
voren en achteren worden getrokken. Om het werkstuk
vast te klemmen, duwt u de knop van de bankschroef
naar voren tot de drukplaat van de bankschroef tegen het
werkstuk komt, en kantelt u de moer van de bankschroef
naar rechts. Draai daarna de knop van de bankschroef
naar rechts om het werkstuk vast te klemmen.
De maximumbreedte van het werkstuk dat door de
horizontale bankschroef kan worden vastgeklemd is
215 mm.
Wanneer u de horizontale bankschroef aanbrengt aan de
rechterkant van de draaitafel, gebruikt u tevens de
hulpgeleider rechts om het werkstuk steviger vast te
zetten. Raadpleeg de tekst onder “Hulpgeleider rechts”
hiervoor voor het aanbrengen van de hulpgeleider rechts.
WAARSCHUWING:
Draai de bankschroefmoer altijd rechtsom tot het
werkstuk goed vastzit. Als het werkstuk niet goed
wordt vastgezet, kan het tijdens het zagen bewegen en
zo het zaagblad beschadigen of materiaal
wegslingeren met mogelijk controleverlies en ernstige
verwondingen tot gevolg.
Bij het zagen van een dun werkstuk, zoals een plint,
tegen de geleider, gebruikt u altijd de horizontale
spanschroef.
GEBRUIK
OPMERKING:
Vergeet niet vóór gebruik de handgreep te
ontgrendelen uit de onderste stand door aan de
vergrendelpen te trekken.
Oefen geen grote druk uit op de handgreep tijdens het
zagen. Een te hoge kracht kan leiden tot overbelasting
van de motor en/of minder efficiënt zagen. Duw de
handgreep met net voldoende kracht omlaag als nodig
is om soepel te zagen zonder dat de snelheid van het
zaagblad aanmerkelijk lager wordt.
Duw de handgreep voorzichtig omlaag om de
zaagsnede te maken. Als u de handgreep met kracht
omlaag duwt of als laterale kracht wordt uitgeoefend,
zal het zaagblad trillen en een streep (brandplek) op
het werkstuk achterlaten, en zal de nauwkeurigheid
van de zaagsnede eronder lijden.
Duw bij het schuivend zagen de slede voorzichtig naar
de geleider zonder te stoppen. Als tijdens het zagen
het schuiven van de slede wordt onderbroken, zal op
het werkstuk een streep worden achtergelaten en zal
de nauwkeurigheid van de zaagsnede eronder lijden.
WAARSCHUWING:
Ga na of het zaagblad het werkstuk enz. niet raakt
voor u de schakelaar bedient.
Het gereedschap inschakelen terwijl het zaagblad het
74
werkstuk raakt, kan terugslag veroorzaken met
mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg.
LET OP:
Laat de zaagkop niet ongecontroleerd los vanuit de
laagste stand. De ongecontroleerde zaagkop kan
tegen u aan komen waardoor persoonlijk letsel zal
ontstaan.
1. Rechtzagen (zagen van kleine werkstukken) (zie
afb. 39)
Werkstukken tot 91 mm hoog en 70 mm breed kunnen
als volgt worden gezaagd.
Duw de slede helemaal naar de geleider en draai de
borgschroef rechtsom vast om de slede te
vergrendelen. Zet het werkstuk goed vast met een
geschikte bankschroef. Schakel het gereedschap in
zonder dat het zaagblad iets raakt en wacht tot het
zaagblad op volle snelheid draait voordat u het
omlaag brengt. Breng vervolgens de handgreep
voorzichtig helemaal omlaag om het werkstuk te
zagen. Nadat het zagen klaar is, schakelt u het
gereedschap uit en WACHT U TOTDAT HET
ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT STILSTAND IS
GEKOMEN voordat u het zaagblad omhoog brengt tot
in de hoogste stand.
WAARSCHUWING:
Draai de knop stevig rechtsom zodat de draaitafel
tijdens het zagen niet kan bewegen. Een
onvoldoende aangedraaide knop kan terugslag
veroorzaken met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
2. Schuivend (duwend) zagen (zagen van brede
werkstukken) (zie afb. 40)
Draai de borgmoer linksom los zodat de slede vrij kan
schuiven. Zet het werkstuk vast met een geschikte
bankschroef. Trek de slede helemaal naar u toe.
Schakel het gereedschap in zonder dat het zaagblad
iets raakt en wacht tot het zaagblad op volle snelheid
draait. Breng de handgreep omlaag en DUW DE
SLEDE NAAR DE GELEIDER EN ZAAG DOOR HET
WERKSTUK. Nadat het zagen klaar is, schakelt u het
gereedschap uit en WACHT U TOTDAT HET
ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT STILSTAND IS
GEKOMEN voordat u het zaagblad omhoog brengt tot
in de hoogste stand.
WAARSCHUWING:
Om schuivend te zagen, trekt u eerst de slede naar
u toe en duwt u vervolgens de handgreep helemaal
omlaag waarna u de slede naar de geleider duwt.
Begin nooit te zagen wanneer de slede niet volledig
naar u toe is getrokken. Bij schuivend zagen zonder
dat de slede volledig naar u toe is getrokken, kan er
overwacht terugslag optreden met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
Zaag nooit schuivend door de slede naar u toe te
trekken. Door de slede tijdens het zagen naar u toe te
trekken kan onverwacht terugslag optreden met
mogelijk ernstige verwondingen tot gevolg.
Zaag nooit schuivend met de handgreep vergrendeld in
de laagste stand.
Draai nooit de borgschroef los waarmee de slede is
vergrendeld terwijl het zaagblad draait. Een losse
slede tijdens het zagen kan onverwacht terugslag
veroorzaken met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
3. Horizontaal-verstekzagen
Raadpleeg de beschrijving onder “De horizontaal-
verstekhoek instellen”.
4. Verticaal-verstekzagen (zie afb. 41)
Draai de hendel los en kantel het zaagblad om de
verticaal-verstekhoek in te stellen. (Raadpleeg de
beschrijving onder “De verticaal-verstekhoek
instellen”.) Vergeet niet de hendel weer stevig vast te
draaien om de ingestelde verticaal-verstekhoek veilig
te kunnen gebruiken. Klem het werkstuk vast in een
bankschroef. Zorg ervoor dat de slede helemaal naar
u toe is getrokken. Schakel het gereedschap in zonder
dat het zaagblad iets raakt en wacht tot het zaagblad
op volle snelheid draait. Breng de handgreep
helemaal omlaag tot in de onderste stand terwijl u
druk uitoefent parallel aan het zaagblad en DUW DE
SLEDE HELEMAAL NAAR DE GELEIDER EN ZAAG
DOOR HET WERKSTUK. Nadat het zagen klaar is,
schakelt u het gereedschap uit en WACHT U TOTDAT
HET ZAAGBLAD VOLLEDIG TOT STILSTAND IS
GEKOMEN voordat u het zaagblad omhoog brengt tot
in de hoogste stand.
WAARSCHUWING:
Controleer nadat u het zaagblad hebt ingesteld
voor verticaal-verstekzagen of slede en blad vrij
kunnen bewegen over het hele zaagbereik alvorens
aan de slag te gaan. Het onderbreken van de slede-
of bladbeweging tijdens het zagen kan terugslag
veroorzaken met mogelijk ernstige verwondingen tot
gevolg.
Hou de handen uit de buurt van het blad tijdens het
verticaal-verstekzagen. De bladhoek kan verwarring
wekken omtrent de effectieve zaagbaan en contact met
het blad kan ernstige verwondingen veroorzaken.
Het zaagblad mag pas omhoog worden gebracht
wanneer het volledig stilstaat. Tijdens verticaal-
verstekzagen kan het afgezaagde werkstuk tegen het
blad rusten. Als het zaagblad nog draait wanneer het
omhoog wordt gebracht, kan het afgezaagde stuk
worden weggeslingerd met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
KENNISGEVING:
Bij het omlaag brengen van het zaagblad, oefent u druk
uit parallel aan het zaagblad. Als u haaks op de
draaitafel druk uitoefent of als de richting van de druk
verandert tijdens het zagen, zal de nauwkeurigheid van
de zaagsnede eronder lijden.
Alvorens verticaal verstek te zagen kan het nodig zijn
de verschuifbare geleider af te stellen. Raadpleeg de
tekst onder “Geleider afstellen”.
LET OP:
Verwijder altijd de hulpgeleider rechts zodat deze de
slede niet in de weg zit bij het verticaal-verstekzagen
naar rechts.
5. Samengesteld verstekzagen
Samengesteld-verstekzagen is een bewerking waarbij
verticaal-verstekzagen wordt gecombineerd met
horizontaal-verstekzagen in een werkstuk.
75
Samengesteld verstekzagen kan worden uitgevoerd
met de hoeken aangegeven in de tabel.
009713
Als u samengesteld-verstekzagen wilt uitvoeren,
raadpleegt u de beschrijvingen onder “Rechtzagen”,
“Schuivend zagen”, “Horizontaal-verstekzagen” en
“Verticaal-verstekzagen”.
6. Kroon-profiellijsten en kwarthol-profiellijsten
zagen
Kroon-profiellijsten en kwarthol-profiellijsten kunnen
worden gezaagd op een samengesteld-verstekzaag
waarbij de sierlijsten plat op de draaitafel liggen.
Er zijn twee veelvoorkomende typen kroon-
profiellijsten en één veelvoorkomend type kwarthol-
profiellijst: kroon-profiellijsten met een wandhoek van
52/38°, kroon-profiellijsten met een wandhoek van
45°, en kwarthol-profiellijsten met een wandhoek van
45°. Zie afbeeldingen. (zie afb. 42)
Er zijn verbindingen van kroon-profiellijsten en van
kwarthol-profiellijsten die passen in binnenhoeken van
90° (zie (1) en (2) in afb. A), en om buitenhoeken van
90° (zie (3) en (4) in afb. A). (zie afb. 43 en 44)
Opmeten
Meet de lengte van de wand en leg het werkstuk op de
draaitafel om de kant die tegen de wand komt af te
zagen op de gewenste lengte. Zorg er altijd voor dat
de lengte van het afgezaagde werkstuk gemeten op
de achterkant hetzelfde is als de lengte van de wand.
Zaag de uiteinden onder de benodigde hoek af.
Gebruik altijd meerdere proefwerkstukken om de
benodigde zaaghoek te controleren.
Bij het zagen van kroon-profiellijsten en kwarthol-
profiellijsten stelt u de verticaal-verstekhoek en de
horizontaal-verstekhoek in, zoals aangegeven in tabel
(A), en legt u de sierlijst op het bovenoppervlak van de
draaitafel, zoals aangegeven in tabel (B).
Voor links verticaal-verstekzagen
Tabel (A)
006361
Tabel (B)
006362
Voorbeeld:
In het geval u een kroon-profiellijst zaagt van het type
52/38° voor gedeelte (1) in afbeelding A:
Kantel de zaag naar een verticaal-verstekhoek van
33,9° LINKS.
Draai de zaag naar een horizontaal-verstekhoek
van 31,6° RECHTS.
Leg de kroon-profiellijst met de achterkant (niet
zichtbare vlak) naar onderen gericht op de
draaitafel en met de KANT DIE TEGEN HET
PLAFOND KOMT tegen de geleider.
Het afgewerkte werkstuk dat u gaat gebruiken ligt
altijd LINKS van het zaagblad nadat het zagen
klaar is.
Voor het zagen van een schuine snede rechts
Tabel (A)
006363
Tabel (B)
006364
Voorbeeld:
Zagen van 52/38° kroon-profiellijst voor positie (1) in
afb. A:
Kantel de zaag naar een verticaal-verstekhoek van
33,9° RECHTS.
Horizontaal-verstekhoek instellen en vastzetten op
31,6° RECHTS.
Leg de kroon-profiellijst met de achterkant (niet
zichtbare vlak) naar onderen gericht op de
Horizontaal-verstekhoek Verticaal-verstekhoek
Links en rechts 0° t/m 45° Links en rechts 0° t/m 45°
Sierlijst-
gedeelte in
afb. A
Verticaal-verstekhoek Horizontaal-verstekhoek
Type
52/38° Hoek 45° Type
52/38° Hoek 45°
Binnen-
hoek
(1)
Links 33,9° Links 30°
Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
(2) Links 31,6° Links 35,3°
Buiten-
hoek
(3)
(4) Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
Sierlijst-
gedeelte in
afb. A
Kant van de sierlijst die
tegen de geleider moet
liggen
Afgewerkt werkstuk
Binnen-
hoek
(1)
Kant die tegen het
plafond komt moet tegen
de geleider liggen.
Het afgewerkte werkstuk
ligt aan de linkerkant van
het zaagblad.
(2) Kant die tegen de wand
komt moet tegen de
geleider liggen.
Buiten-
hoek
(3) Het afgewerkte werkstuk
ligt aan de rechterkant
van het zaagblad.(4)
Kant die tegen het
plafond komt moet tegen
de geleider liggen.
Sierlijst-
gedeelte in
afb. A
Verticaal-verstekhoek Horizontaal-verstekhoek
Type
52/38° Hoek 45° Type
52/38° Hoek 45°
Binnen-
hoek
(1)
Rechts
33,9° Rechts 30°
Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
(2) Links 31.6° Links 35,3°
Voor
buiten-
hoek
(3)
(4) Rechts
31,6°
Rechts
35,3°
Sierlijst-
gedeelte in
afb. A
Rand sierlijst tegen
geleider Voltooid werkstuk
Binnen-
hoek
(1)
Kant die tegen de muur
komt moet tegen de
geleider liggen.
Voltooid werkstuk
bevindt zich rechts van
het blad.
(2) Kant die tegen het
plafond komt moet tegen
de geleider liggen.
Voor
buiten-
hoek
(3) Voltooid werkstuk
bevindt zich links van het
blad.(4)
Kant die tegen de muur
komt moet tegen de
geleider liggen.
76
draaitafel en met de KANT DIE TEGEN DE MUUR
KOMT tegen de geleider.
Het afgewerkte werkstuk dat u gaat gebruiken ligt
altijd RECHTS van het zaagblad nadat het zagen
klaar is.
7. Een aluminumprofiel zagen (zie afb. 45 en 46)
Als u een aluminiumprofiel wilt vastklemmen in de
bankschroef, maakt u gebruik van vulblokken of
stukken afvalhout, zoals aangegeven in de afbeelding,
om te voorkomen dat het aluminiumprofiel vervormt.
Gebruik snijolie als smeermiddel bij het zagen van
een aluminiumprofiel om te voorkomen dat
aluminiumslijpsel zich op het zaagblad ophoopt.
WAARSCHUWING:
Probeer nooit dikke of ronde aluminumprofielen te
zagen. Dikke of ronde aluminumprofielen zijn moeilijk
vast te zetten en kunnen tijdens het zagen loskomen
met mogelijk controleverlies en ernstige verwondingen
tot gevolg.
8. Houten bekleding
Het gebruik van houten bekleding draagt bij aan het
splintervrij zagen van werkstukken. Bevestig de
houten bekleding op de geleider met gebruikmaking
van de gaten in de geleider.
Zie de afbeelding voor de afmetingen van de
aanbevolen houten bekleding. (zie afb. 47)
LET OP:
Gebruik voor de houten bekleding recht hout van
gelijkmatige dikte.
WAARSCHUWING:
Bevestig de houten bekleding aan de geleider met
behulp van schroeven. De schroeven moeten zo
worden aangebracht dat de koppen verzonken
zitten in de houten bekleding en de plaatsing van
het gezaagde materiaal niet hinderen. Bij een
verkeerde plaatsing van het gezaagde materiaal kan
dit onverwacht bewegen tijdens het zagen met mogelijk
controleverlies en ernstige verwondingen tot gevolg.
KENNISGEVING:
Als de houten bekleding op de geleider is bevestigd,
mag u de draaitafel niet meer draaien terwijl de
handgreep omlaag staat. Hierdoor zullen het zaagblad
en/of de houten bekleding worden beschadigd.
9. Groeven zagen (zie afb. 48)
U kunt als volgt een groef in een werkstuk zagen:
Stel de onderste stand van het zaagblad af met
behulp van de stelschroef en de aanslagarm om de
zaagdiepte van het zaagblad te begrenzen.
Raadpleeg de hiervoor beschreven tekst onder
“Aanslagarm”.
Nadat de onderste stand van het zaagblad is
afgesteld, zaagt u parallelle groeven in de breedte van
het werkstuk met behulp van schuivend (duwend)
zagen, zoals aangegeven in de afbeelding. Verwijder
daarna het materiaal tussen de groeven uit het
werkstuk met behulp van een beitel.
WAARSCHUWING:
Probeer dit type zaagsnede niet uit te voeren met
een breder zaagblad of een groefzaagblad. Het
zagen van groeven met een breder blad of
groefzaagblad kan onverwachte resultaten geven en
terugslag veroorzaken met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
Vergeet niet de aanslagarm terug te zetten in zijn
oorspronkelijke stand wanneer u klaar bent met
groeven zagen. Zagen met de aanslagarm in de
verkeerde stand kan onverwachte resultaten geven en
terugslag veroorzaken met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
LET OP:
Vergeet niet de aanslagarm terug te zetten in zijn
oorspronkelijke stand wanneer u klaar bent met
groeven zagen.
Het gereedschap dragen (zie afb. 49)
Zorg ervoor dat de stekker uit het stopcontact is
getrokken. Zet het zaagblad vast op een verticaal-
verstekhoek van 0° en de draaitafel op de maximale
horizontaal-verstekhoek naar rechts. Vergrendel de
glijstangen met de onderste glijstang en de slede volledig
naar u toe getrokken en de bovenste glijstangen en de
slede volledig naar de geleider geduwd (zie
“Schuifvergrendeling afstellen”). Breng de handgreep
omlaag en vergrendel deze in de laagste stand door de
vergrendelpen in te duwen.
Wind het netsnoer op rond de snoerhaken.
WAARSCHUWING:
De vergrendelpen is uitsluitend bedoeld te worden
gebruikt tijdens het dragen en bewaren van het
gereedschap, en niet tijdens het zagen. Het gebruik
van de vergrendelpen tijdens het zagen kan het
zaagblad onverwacht laten bewegen, wat terugslag
kan veroorzaken met mogelijk ernstige verwondingen
tot gevolg.
Draag het gereedschap door het aan beide zijkanten aan
de voeten vast te houden, zoals aangegeven in de
afbeelding. Als u de werkstuksteunen, stofzak, enz.,
verwijdert, kunt u het gereedschap gemakkelijker dragen.
LET OP:
Zet altijd alle beweegbare delen vast voordat u het
gereedschap draagt. Onderdelen die bewegen of
verschuiven tijdens het dragen van het gereedschap,
kunnen controleverlies of onbalans veroorzaken met
mogelijk verwondingen tot gevolg.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is
getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud
uitvoert. Als het gereedschap niet wordt uitgeschakeld
en de stekker niet uitgetrokken, kan het gereedschap
ongewild in werking treden met mogelijk ernstige
verwondingen tot gevolg.
Zorg ervoor dat het zaagblad altijd scherp en
schoon is voor optimale prestaties in alle
veiligheid. Zagen met een bot en/of vuil zaagblad kan
terugslag en mogelijk ernstige verwondingen
veroorzaken.
77
OPMERKING:
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De zaaghoek instellen
Dit gereedschap is in de fabriek zorgvuldig uitgelijnd en
ingesteld, maar door grove behandeling kan de uitlijning
zijn veranderd. Als het zaagblad niet goed is uitgelijnd,
voert u de volgende afstelling uit:
1. Horizontaal-verstekhoek (zie afb. 50)
Duw de slede helemaal naar de geleider en draai de
borgschroef vast om de slede te vergrendelen.
Draai het handvat los waarmee de draaitafel is
vastgezet. Draai de draaitafel zodat de aanwijspunt
precies 0° aangeeft op de horizontaal-
verstekschaalverdeling. Draai vervolgens de draaitafel
iets naar links en rechts om de draaitafel in de
inkeping voor de horizontaal-verstekhoek van 0° te
laten vallen. (Ook als de aanwijspunt nu niet precies
op 0° staat, laat u de draaitafel zo staan.) Draai met
behulp van de dopsleutel de zeskantbouten los
waarmee de geleider is bevestigd. (zie afb. 51)
Breng de handgreep omlaag en vergrendel deze in de
laagste stand door de vergrendelpen in te duwen. Zet
de zijkant van het zaagblad haaks op de voorzijde van
de geleider met behulp van een geodriehoek,
winkelhaak, enz. Draai vervolgens de zeskantbouten
van de geleider op volgorde vast vanaf de rechterkant.
(zie afb. 52)
Controleer of de aanwijspunt 0° aanwijst op de
horizontaal-verstekschaalverdeling. Als de
aanwijspunt niet 0° aanwijst, draait u de schroef los
waarmee de aanwijspunt is vastgezet en verschuift u
de aanwijspunt zodat deze nu wel 0° aanwijst.
2. Verticaal-verstekhoek
(1) 0° verticaal-verstekhoek (zie afb. 53)
Duw de slede helemaal naar de geleider en draai
de borgschroef vast om de slede te vergrendelen.
Breng de handgreep omlaag en vergrendel deze
in de laagste stand door de vergrendelpen in te
duwen. Zet de hendel aan de achterkant van het
gereedschap los. (zie afb. 54)
Draai de zeskantbout aan de rechterkant van de
arm twee of drie slagen linksom om het zaagblad
naar rechts te kantelen. (zie afb. 55)
Zet met behulp van een geodriehoek, winkelhaak,
enz., de zijkant van het zaagblad nauwkeurig
haaks op het bovenoppervlak van de draaitafel
door de zeskantbout aan de rechterkant van de
arm rechtsom te draaien. Zet de hendel goed vast.
(zie afb. 56)
Controleer of de aanwijspunt op de arm 0°
aanwijst op de verticaal-verstekschaalverdeling op
de armhouder. Als hij niet 0° aanwijst, draait u de
schroef los waarmee de aanwijspunt is vastgezet
en zet u deze weer vast zodanig dat de
aanwijspunt nu wel 0° aanwijst op de verticaal-
verstekschaalverdeling.
(2) 45° verticaal-verstekhoek (zie afb. 57)
Stel de verticaal-verstekhoek van 45° alleen af
nadat u eerst de verticaal-verstekhoek van 0° hebt
afgesteld. Om de verticaal-verstekhoek van 45°
naar links af te stellen, draait u de hendel los en
kantelt u het zaagblad helemaal naar links.
Controleer of de aanwijspunt op de arm 45°
aanwijst op de verticaal-verstekschaalverdeling op
de armhouder. Als de aanwijspunt niet precies op
45° aanwijst, draait u de stelbout voor de verticaal-
verstekhoek van 45° aan de rechterkant van de
armhouder totdat de aanwijspunt wel 45° aanwijst.
Voor een verticaal-verstekhoek van 45° rechts
volgt u dezelfde procedure als hierboven
beschreven. (zie afb. 58)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot 3 mm lengte zijn afgesleten.
Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij
kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels
dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen
identieke koolborstels. (zie afb. 59)
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast
Na gebruik
Veeg na gebruik spaanders en zaagsel van het
gereedschap af met een doek of iets dergelijks. Houd
het zaagblad schoon volgens de instructies hiervoor
beschreven onder “Beschermkap”. Smeer de
schuivende delen met machineolie om roesten te
voorkomen.
Trek voordat u het gereedschap opbergt de slede
helemaal naar u toe.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
WAARSCHUWING:
Deze Makita-accessoires of -hulpstukken worden
aanbevolen voor gebruik met het Makita-
gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt
beschreven. Het gebruik van andere accessoires of
hulpstukken kan ernstige verwondingen tot gevolg
hebben.
Gebruik de Makita-accessoires of -hulpstukken
uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden. Onoordeelkundig gebruik van
accessoires of hulpstukken kan ernstige verwondingen
tot gevolg hebben.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
Stalen en hardmetalen zaagbladen
(Raadpleeg onze website of neem contact op met uw
plaatselijke Makita-dealer voor de juiste zaagbladen
die moeten worden gebruik in het materiaal dat u wilt
zagen.)
Subgeleider R
Bankschroef compleet (horizontale bankschroef)
Verticale bankschroef
Dopsleutel met aan het andere uiteinde een
inbussleutel
78
• Werkstuksteun
• Werkstuksteunvoet
• Stofzak
• Kniestuk
• Geodriehoek
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN62841-3-9:
Geluidsdruk (LpA): 92 dB (A)
Geluidsvermogen (LWA): 102 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
ENG907-1
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn
gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/
kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te
vergelijken met andere gereedschappen.
De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen
ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van
de blootstelling.
WAARSCHUWING:
Draag gehoorbescherming.
De geluidsemissie tijdens het gebruik van het
elektrisch gereedschap in de praktijk kan
verschillen van de opgegeven waarde(n)
afhankelijk van de manier waarop het gereedschap
wordt gebruikt, met name van het soort werkstuk
waarmee wordt gewerkt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de gebruiker die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling
onder praktijkomstandigheden (rekening houdend
met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de
tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EU-verklaring van conformiteit is opgenomen als
Bijlage A in deze instructiehandleiding.
79
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014
1. Pasador de retén
2. Pernos
3. Sosteneder
4. Conjunto de soporte
5. Tornillo
6. Protector del disco
7. Tablero de corte
8. Disco de sierra
9. Dientes del disco
10. Corte en bisel izquierdo
11. Corte recto
12. Corte en bisel derecho
13. Perno de ajuste
14. Base giratoria
15. Superficie superior de la base
giratoria
16. Periferia del disco
17. Guía lateral
18. Brazo de retén
19. Tornillo de ajuste
20. Escala de inglete
21. Flecha
22. Palanca de bloqueo
23. Empuñadura
24. Palanca
25. Brazo
26. Escala de bisel
27. Botón de liberación
28. Tornillo de bloqueo
29. Botón de desbloqueo
30. Gatillo interruptor
31. Orificio para el candado
32. Interruptor del láser
33. Tornillo de soporte de la unidad
del láser
34. Batería seca
35. Llave de tubo con llave hexagonal
en el otro extremo
36. Soporte para la llave
37. Llave de tubo
38. Carcasa del disco
39. Cubierta central
40. Perno de cabeza hexagonal
41. Flecha
42. Bloqueo del eje
43. Perno de cabeza hexagonal
(rosca hacia la izquierda)
44. Brida exterior
45. Anilla
46. Brida interior
47. Husillo
48. Boquilla para el polvo
49. Bolsa de polvo
50. Cierre
51. Soporte
52. Guía deslizante
53. Tornillo de sujeción
54. Guía auxiliar derecha
55. Tornillos
56. Brazo de la mordaza
57. Pomo de la mordaza
58. Barra de la mordaza
59. Placa de la mordaza
60. Tuerca de la mordaza
61. Moldura dentada de 52/38°
62. Moldura dentada de 45°
63. Moldura cóncava de 45°
64. Esquina interior
65. Esquina exterior
66. Mordaza
67. Bloque separador
68. Extrusión de aluminio
69. Mordaza horizontal (accesorio
opcional)
70. Orificios
71. Surcos de corte con disco
72. Escuadra
73. Perno de ajuste a 0°
74. Perno de ajuste del ángulo de
bisel de 45° a la izquierda
75. Superficie superior de la base
giratoria
76. Perno de ajuste del ángulo de
bisel de 45° a la derecha
77. Destornillador
78. Tapa del portaescobillas
Modelo LS1018 LS1018L
Diámetro del disco 255 - 260 mm
Diámetro del orificio Países no europeos 25,4 mm o 30 mm
(específico de cada país)
Países europeos 30 mm
Grosor máx. de vía del disco de sierra 3,2 mm
Ángulo máximo de inglete Derecha 60°, Izquierda 47°
Ángulo máximo de bisel Derecha 45°, Izquierda 45°
Velocidad en vacío (RPM) 4.300 min-1
Tipo de láser
Láser rojo de 650 nm,
Potencia máxima
1 mW < ( Clase de láser 2M )
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto) 825 mm x 536 mm x 633 mm
Peso neto 21,5 kg
Clase de seguridad /II
80
Capacidades máximas de corte (alto x ancho) con 260 mm de diámetro
Símbolos END325-1
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............. Lea el manual de instrucciones.
............. DOBLE AISLAMIENTO
......... Para evitar heridas provocadas por
pequeños fragmentos que puedan salir
despedidos, después de realizar cortes
no levante la sierra hasta que la hoja se
detenga por completo.
Cuando realice un corte por
deslizamiento, primero tire del carro
completamente y presione la
empuñadura; a continuación, empuje el
carro hacia la guía lateral.
............... Aleje las manos y los dedos del disco de
corte.
.......... Ajuste correctamente la separación entre
las guías laterales, el disco y la
protección del disco.
.......... Retire siempre la placa lateral derecha
cuando realice cortes de bisel a la
derecha. De lo contrario, el operario
puede sufrir heridas graves.
...... RADIACIÓN LÁSER: No mire
directamente al haz. Podrían producirse
lesiones oculares.
............... Sólo para países de la Unión Europea
Debido a la presencia de componentes
peligrosos en el equipo, el equipo
eléctrico y electrónico desechado puede
tener un impacto negativo para el
medioambiente y la salud humana.
¡No tire los aparatos eléctricos y
electrónicos junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con las Directivas
Europeas sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos, y su adaptación
a la ley nacional, el equipo eléctrico y
electrónico desechado deberá ser
recogido por separado y trasladado a un
punto distinto de recogida de desechos
municipales, que cumpla con los
reglamentos de protección
medioambiental.
Esto se indica mediante el símbolo de
cubo de basura tachado colocado en el
equipo.
Uso previsto ENE006-1
Esta herramienta está diseñada para realizar cortes
precisos rectos y de inglete en madera. Con discos de
sierra adecuados, también se puede serrar aluminio.
Alimentación ENF002-2
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. La herramienta cuenta con
un doble aislamiento y puede, por lo tanto, usarse
también en tomacorrientes sin conductor de tierra.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en
general GEA010-2
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
Instrucciones de seguridad para
las sierras de inglete ENB130-2
1. Las sierras de inglete han sido previstas para
cortar madera o productos semejantes a la
madera, no han sido previstas para ser utilizadas
con muelas de corte abrasivas para cortar
Ángulo de inglete Ángulo de bisel
45° (izquierda) 45° (derecha)
50 mm x 310 mm 91 mm x 310 mm 31 mm x 310 mm
45° 50 mm x 220 mm 91 mm x 220 mm 31 mm x 220 mm
60° (derecha) - 91 mm x 153 mm -
81
materiales ferrosos tales como barras, vástagos,
espárragos roscados, etc. El polvo abrasivo
ocasiona que las partes móviles tal como el protector
inferior se atasquen. Las chispas del corte abrasivo
quemarán el protector inferior, la inserción de
hendidura y otras partes de plástico.
2. Utilice abrazaderas para sostener la pieza de
trabajo siempre que sea posible. Si sostiene la
pieza de trabajo con la mano, deberá mantener la
mano siempre a al menos 100 mm de cualquiera
de los lados del disco. No utilice esta sierra para
cortar piezas que sean demasiado pequeñas para
ser fijadas firmemente o sujetadas con la mano. Si
pone la mano demasiado cerca del disco, aumentará
el riesgo de heridas producidas por el contacto con el
disco.
3. La pieza de trabajo debe estar inmóvil y fijada o
sujetada contra la guía y la mesa. No avance la
pieza de trabajo hacia el disco o corte “a pulso”
de ninguna forma. Las piezas de trabajo sin sujetar o
moviéndose pueden ser lanzadas a grandes
velocidades, causando heridas.
4. Empuje la sierra a través de la pieza de trabajo. No
tire de la sierra a través de la pieza de trabajo.
Para hacer un corte, suba el cabezal de la sierra y
tire de él hacia afuera por encima de la pieza de
trabajo sin cortarla, ponga en marcha el motor,
presione el cabezal de la sierra hacia abajo y
empuje la sierra a través de la pieza de trabajo. El
cortar cuando se tira de la sierra es probable que
ocasione que el disco se suba encima de la pieza de
trabajo y lance violentamente el conjunto del disco
hacia el operario.
5. No cruce nunca la mano sobre la línea de corte
prevista ya sea por delante o por detrás del disco.
El sostener la pieza de trabajo con la “mano cruzada”,
por ejemplo, sujetando la pieza de trabajo por la
derecha del disco con la mano izquierda o viceversa
es muy peligroso. (Fig. 1)
6. No extienda ninguna de las manos por detrás de la
guía hasta más cerca de 100 mm de cualquiera de
los lados del disco, para retirar restos de madera,
o por cualquier otra razón mientras el disco está
girando. La proximidad a su mano del disco girando
puede no ser obvia y usted se puede herir
gravemente.
7. Inspeccione su pieza de trabajo antes de cortar. Si
la pieza de trabajo está curvada o combada, fíjela
con la cara curvada exterior hacia la guía.
Asegúrese siempre de que no hay holgura entre la
pieza de trabajo, la guía y la mesa a lo largo de la
línea del corte. Las piezas de trabajo curvadas o
combadas se pueden retorcer o cambiar de posición y
pueden ocasionar que el disco girando se trabe
mientras corta. No debe haber clavos u objetos
extraños en la pieza de trabajo.
8. No utilice la sierra hasta que la mesa esté
despejada de todas las herramientas, restos de
madera, etc., excepto la pieza de trabajo. Los
restos pequeños o trozos de madera sueltos u otros
objetos que entren en contacto con el disco mientras
está girando pueden salir lanzados a gran velocidad.
9. Corte solamente una pieza de trabajo al mismo
tiempo. Múltiples piezas de trabajo apiladas no se
pueden fijar o sujetar debidamente y se pueden trabar
en el disco o cambiar de posición durante el corte.
10. Asegúrese de que la sierra de inglete está
montada o colocada sobre una superficie de
trabajo nivelada y firme antes de utilizar. Una
superficie de trabajo nivelada y firme reduce el riesgo
de que la sierra de inglete se vuelva inestable.
11. Planee su trabajo. Cada vez que cambie el ajuste
del ángulo de bisel o inglete, asegúrese de que la
guía ajustable esté ajustada correctamente para
sostener la pieza de trabajo y que no va a interferir
con el disco o el sistema de protección. Sin
“ENCENDER” la herramienta y sin pieza de trabajo
encima de la mesa, mueva el disco a través de un
corte simulado completo para asegurarse de que no
va a haber interferencia o peligro de cortar la guía.
12. Proporcione un apoyo adecuado tales como
extensiones de mesa, caballetes, etc., para una
pieza de trabajo que sea más ancha o larga que la
parte superior de la mesa. Las piezas de trabajo
más largas o anchas que la mesa de la sierra de
inglete se pueden ladear si no se apoyan firmemente.
Si la pieza cortada o la pieza de trabajo se ladea,
podrá levantar el protector inferior o ser lanzada por el
disco que está girando.
13. No utilice a otra persona como sustitución de una
mesa de extensión o como apoyo adicional. Un
apoyo inestable de la pieza de trabajo puede
ocasionar que el disco se trabe o que la pieza de
trabajo cambie de posición durante la operación de
corte arrastrando a usted y al ayudante hacia el disco
que está girando.
14. La pieza cortada no deberá ser empujada o
presionada de ningún modo contra el disco que
está girando. Si se confina, por ejemplo, utilizando
topes de longitud, la pieza cortada puede incrustarse
contra el disco y ser lanzada violentamente.
15. Asegúrese siempre de utilizar una abrazadera o
accesorio designado para sostener debidamente
material redondo tales como vástagos o tubos.
Los vástagos tienen tendencia a rodar mientras están
siendo cortados, ocasionando que el disco “muerda” y
tire de la pieza de trabajo junto con su mano hacia el
disco.
16. Deje que el disco alcance plena velocidad antes
de que haga contacto con la pieza de trabajo. Esto
reducirá el riesgo de que la pieza de trabajo sea
lanzada.
17. Si la pieza de trabajo o el disco se atasca, apague
la sierra de inglete. Espere hasta que todas las
partes móviles se detengan y desconecte la
clavija de la fuente de alimentación y/o retire la
batería. Después realice la tarea de liberar el
material atascado. Si continúa serrando con una
pieza de trabajo atascada podrá ocasionar la pérdida
de control o daños a la sierra de inglete.
18. Después de terminar el corte, libere el interruptor,
mantenga el cabezal de la sierra bajado y espere
hasta que el disco se detenga antes de retirar la
pieza cortada. El alargar la mano hasta cerca del
disco que está girando por inercia es peligroso.
19. Sujete la empuñadura firmemente cuando haga un
corte incompleto o cuando libere el interruptor
antes de que el cabezal de la sierra esté
82
completamente en la posición bajada. La acción de
frenado de la sierra puede ocasionar que el cabezal
de la sierra sea arrastrado repentinamente hacia
abajo, ocasionando un riesgo de heridas.
20. Utilice solamente el disco de sierra con el
diámetro que está marcado en la herramienta o
especificado en el manual. La utilización de un disco
de tamaño incorrecto puede afectar a la protección
apropiada del disco o a la operación del protector lo
que puede resultar en heridas personales graves.
21. Utilice solamente discos que tengan marcada una
velocidad igual o mayor que la velocidad marcada
en la herramienta.
22. No utilice la sierra para cortar otra cosa que no
sea madera, aluminio y materiales similares.
23. (Para países de Europa solamente)
Utilice siempre el disco que cumpla con EN847-1.
Instrucciones adicionales
1. Haga el taller a prueba de niños utilizando
candados.
2. No se ponga nunca encima de la herramienta. Si la
herramienta se vuelca o si se hace contacto
involuntario con el implemento de corte se podrán
producir heridas graves.
3. No deje nunca la herramienta en marcha sin
atender. Desconecte la alimentación. No deje la
herramienta hasta que se haya detenido
completamente.
4. No utilice la sierra sin los protectores puestos.
Compruebe que el protector de disco se cierra
debidamente antes de cada uso. No utilice la
sierra si el protector de disco no se mueve
libremente y se cierra instantáneamente. No
sujete ni ate nunca el protector de disco en la
posición abierta.
5. Mantenga las manos apartadas del recorrido del
disco. Evite el contacto con cualquier disco
cuando esté girando por inercia. Incluso entonces
puede causar heridas graves.
6. Para reducir el riesgo de heridas, devuelva el
carro a la posición trasera completa después de
cada operación de corte cruzado.
7. Sujete siempre todas las partes móviles antes de
transportar la herramienta.
8. El pasador de retención que bloquea el cabezal de
corte en posición bajada es solamente para
transportar y almacenar la herramienta y no para
ninguna operación de corte.
9. Compruebe el disco cuidadosamente por si tiene
grietas o daños antes de comenzar la operación.
Reemplace el disco agrietado o dañado
inmediatamente. La goma y resina de madera
endurecida en los discos ralentiza la sierra y
aumenta la posibilidad de que se produzca un
retroceso brusco. Mantenga el disco limpio
retirándolo primero de la herramienta, después
límpielo con un eliminador de goma y resina, agua
caliente o keroseno. No utilice nunca gasolina
para limpiar el disco.
10. Cuando haga un corte de deslizamiento, podrá
producirse un RETROCESO BRUSCO. Los
RETROCESOS BRUSCOS se producen cuando el
disco se traba en la pieza de trabajo durante una
operación de corte y es conducido rápidamente
hacia el operario. Puede resultar en pérdida de
control y heridas graves. Si el disco comienza a
trabarse durante una operación de corte, no
continúe cortando y libere el interruptor
inmediatamente.
11. Utilice solamente las bridas especificadas para
esta herramienta.
12. Tenga cuidado de no dañar el eje, las bridas (en
especial la superficie de instalación) o el perno.
Los daños en estas piezas pueden resultar en
rotura del disco.
13. Asegúrese de que la base giratoria está
debidamente sujetada de forma que no se mueva
durante la operación. Utilice los agujeros en la
base para sujetar la sierra a una plataforma o
banco de trabajo estable. No utilice NUNCA la
herramienta donde la postura del operario no sea
práctica.
14. Antes de activar el interruptor, asegúrese de que
el bloqueo del eje está quitado.
15. Asegúrese de que el disco no toca la base
giratoria cuando está en la posición más baja.
16. Sujete la empuñadura firmemente. Tenga presente
que la sierra se mueve un poco hacia arriba y
hacia abajo durante el inicio y la parada.
17. Asegúrese de que el disco no está tocando la
pieza de trabajo antes de activar el interruptor.
18. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar durante un
rato. Observe para ver si se producen vibraciones
o bamboleos que puedan indicar que el disco está
mal instalado o mal equilibrado.
19. Detenga la operación inmediatamente si nota algo
anormal.
20. No intente bloquear el gatillo en la posición
“ACTIVADA”.
21. Utilice siempre los accesorios recomendados en
este manual. La utilización de accesorios
incorrectos como muelas abrasivas puede
ocasionar heridas.
22. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Tenga
precaución para evitar la inhalación de polvo y el
contacto con la piel. Siga los datos de seguridad
del abastecedor del material.
Normas de seguridad adicionales para el láser
1. RADIACIÓN LÁSER, NO QUEDARSE MIRANDO AL
HAZ O MIRAR DIRECTAMENTE CON
INSTRUMENTOS ÓPTICOS, PRODUCTO LÁSER
CLASE 2M.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO
o el no seguir las normas de seguridad establecidas
en este manual de instrucciones podrá ocasionar
graves heridas personales.
83
INSTALACIÓN
Montaje en un banco (Fig. 2)
Cuando la herramienta sale de fábrica, la empuñadura
está bloqueada en su posición bajada con el pasador de
retén. Libere el pasador de retén aplicando
simultáneamente una ligera presión hacia abajo en la
empuñadura y tirando del pasador de retén. (Fig. 3)
Esta herramienta debe atornillarse con cuatro pernos a
una superficie nivelada y estable, utilizando para ello los
orificios para perno existentes en la base de la
herramienta. De esta forma se evita que la herramienta
pueda inclinarse y causar lesiones.
Instalación de los soportes y de los
conjuntos de soporte
NOTA:
En algunos países es posible que los soportes y los
conjuntos de soporte no se incluyan en el paquete de
la herramienta como accesorio estándar. (Fig. 4)
Los soportes y los conjuntos de soporte sujetan las
piezas de trabajo horizontalmente.
Instale los soportes y los conjuntos de soporte en ambos
lados, tal y como se muestra en la figura.
A continuación, apriete los tornillos firmemente para fijar
los soportes y los conjuntos de soporte.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella. Si
la herramienta no se apaga ni desenchufa se pueden
provocar graves lesiones personales con una puesta
en marcha accidental.
Protector del disco (Fig. 5)
Al bajar la empuñadura, el protector del disco se sube
automáticamente. El protector retorna a su posición
original cuando se completa el corte y se sube la
empuñadura.
ADVERTENCIA:
Nunca inutilice ni retire la protección del disco o el
muelle fijado a la protección. Un disco expuesto
mediante la inutilización de la protección puede
provocar graves lesiones personales durante el uso.
Por su propia seguridad, mantenga siempre el protector
del disco en perfectas condiciones. Cualquier
irregularidad en el funcionamiento del protector del disco
debe corregirse inmediatamente. Compruebe que el
resorte funciona perfectamente y que el protector vuelve
a su posición.
ADVERTENCIA:
Nunca utilice la herramienta si la protección del
disco o el muelle se han dañado, son defectuosos
o se han extraído. El uso de la herramienta con una
protección dañada o defectuosa o sin protección
puede provocar graves lesiones personales.
Si se ensucia el protector del disco transparente, o si se
adhiere serrín de tal modo que el disco o la pieza de
trabajo ya no pueda verse fácilmente, desenchufe la
sierra y limpie el protector cuidadosamente con un paño
húmedo. No utilice disolventes ni limpiadores con base de
petróleo sobre el protector de plástico, ya que se puede
dañar.
Si la protección del disco se ensucia y se debe limpiar
para garantizar un funcionamiento correcto, siga los
pasos de más abajo:
Con la herramienta apagada y desenchufada, utilice la
llave hexagonal que se proporciona para aflojar el perno
hexagonal que sujeta la cubierta central. Para aflojar el
perno de cabeza hexagonal, gírelo hacia la izquierda y
suba el protector del disco y la cubierta central. (Fig. 6)
Con el protector del disco en esta posición, resulta más
fácil limpiarlo por completo. Una vez finalizada la
limpieza, invierta el procedimiento anterior y apriete el
perno. No retire el muelle que sujeta el protector del
disco. Si el protector se deteriora con el tiempo o con la
exposición a los rayos ultravioleta, póngase en contacto
con un centro de servicio técnico de Makita para recibir
un nuevo protector. NO FUERCE NI RETIRE EL
PROTECTOR.
Colocación de la placa de corte (Fig. 7 - 8)
Esta herramienta se suministra con las placas de corte en
la base giratoria para minimizar el desgarramiento en el
lado de salida de un corte. Las placas de corte se ajustan
en fábrica para que el disco de sierra no las toque. Antes
de usar la herramienta, ajuste las placas de corte de la
siguiente manera:
En primer lugar, desenchufe la herramienta. Afloje todos
los tornillos (3 en cada lado derecho e izquierdo) que
sujetan las placas de corte. Apriételos otra vez pero
solamente hasta el punto en que las placas de corte
puedan seguir moviéndose fácilmente con la mano. Baje
la empuñadura completamente y empuje hacia dentro el
pasador de retén para bloquear la empuñadura en la
posición bajada. Afloje el tornillo que sujeta las barras
deslizables. Tire del carro hacia usted completamente.
Ajuste las placas de corte de forma que justamente hagan
contacto con los laterales de los dientes del disco. Apriete
los tornillos delanteros (no los apriete excesivamente).
Empuje completamente el carro hacia la guía lateral y
ajuste las placas de corte de forma que justamente hagan
contacto con los laterales de los dientes del disco. Apriete
los tornillos traseros (no los apriete excesivamente).
Después de ajustar las placas de corte, suelte el pasador
de retén y suba la empuñadura. A continuación, apriete
todos los tornillos firmemente.
AVISO:
Tras ajustar el ángulo de bisel, asegúrese de que
las placas de corte se haya ajustado
correctamente. El correcto ajuste de las placas de
corte ayudará a proporcionar un soporte adecuado de
la pieza de trabajo y minimizará su arrancamiento.
Mantenimiento de la capacidad máxima de corte
Esta herramienta se ha ajustado en fábrica para
proporcionar la capacidad de corte máxima con un disco
de sierra de 255 mm.
Antes de realizar cualquier ajuste, desenchufe la
herramienta. Cuando instale un disco nuevo, compruebe
84
siempre la posición del límite inferior del disco y, si es
necesario, ajústela del siguiente modo: (Fig. 9 y 10)
En primer lugar, desenchufe la herramienta. Empuje
completamente el carro hacia la guía lateral y baje la
empuñadura completamente. Con la ayuda de la llave de
tubo, gire el perno de ajuste hasta que la periferia del
disco quede ligeramente por debajo de la superficie
superior de la base giratoria en el punto donde la cara
delantera de la guía lateral converge con la superficie
superior de la base giratoria.
Con la herramienta desenchufada, gire el disco con la
mano mientras sujeta la empuñadura bajada
completamente para asegurarse de que el disco no toca
ninguna parte de la base inferior. Si es necesario,
reajústela ligeramente.
ADVERTENCIA:
Tras instalar una nueva hoja y con la herramienta
desenchufada, asegúrese siempre de que la hoja no
entre en contacto con ninguna parte de la base inferior
cuando el mango esté completamente abajo. Si un
disco entra en contacto con la base puede provocar un
contragolpe y graves lesiones personales.
Brazo de retén (Fig. 11)
La posición inferior máxima del disco puede ajustarse
fácilmente con el brazo de retén. Para ajustarla, mueva el
brazo de retén en el sentido de la flecha como se muestra
en la figura. Ajuste el tornillo de fijación de forma que el
disco se pare en la posición deseada cuando baje
completamente la empuñadura.
Ajuste del ángulo de inglete (Fig. 12)
Afloje la empuñadura girándola hacia la izquierda. Gire la
base giratoria mientras presiona hacia abajo la palanca
de bloqueo. Cuando haya movido la empuñadura hasta la
posición donde la flecha apunte al ángulo deseado en la
escala de inglete, apriete la empuñadura firmemente
girándola hacia la derecha.
PRECAUCIÓN:
Después de cambiar el ángulo de inglete, sujete
siempre la base giratoria apretando la empuñadura
firmemente.
AVISO:
Cuando gire la base giratoria, asegúrese de subir
completamente la empuñadura.
Ajuste del ángulo de bisel (Fig. 13)
Para ajustar el ángulo de bisel, afloje la palanca de la
parte trasera de la herramienta girando hacia la izquierda.
Desbloquee el brazo empujando la empuñadura
enérgicamente en la dirección que quiera inclinar el disco.
NOTA:
La palanca se puede ajustar en un ángulo de palanca
diferente retirando el tornillo que sujeta la palanca y
fijando la palanca en el ángulo deseado. (Fig. 14)
Incline el disco hasta que la flecha apunte hacia el ángulo
deseado en la escala de bisel. A continuación, apriete la
palanca hacia la derecha para sujetar el brazo. (Fig. 15)
Cuando vaya a inclinar el carro a la derecha, inclínelo
ligeramente a la izquierda después de aflojar la palanca y
presione el botón de desbloqueo. Mientras presiona el
botón de desbloqueo, incline el carro a la derecha.
(Fig. 16)
Incline el disco de sierra hasta que la flecha apunte hacia
el ángulo deseado en la escala de bisel. A continuación,
apriete la palanca hacia la derecha para sujetar el brazo.
Cuando quiera cambiar el ángulo de bisel, asegúrese
de posicionar las placas de corte debidamente como
se explica en la sección “Posicionamiento de las
placas de corte”.
PRECAUCIÓN:
Después de cambiar el ángulo de bisel, sujete siempre
el brazo apretando la palanca hacia la derecha.
AVISO:
Cuando incline el disco de sierra, asegúrese de que la
empuñadura esté totalmente levantada.
Cuando quiera cambiar el ángulo de bisel, asegúrese
de posicionar las placas de corte debidamente como
se explica en la sección “Posicionamiento de las
placas de corte”.
Ajuste del bloqueo lateral (Fig. 17)
Para bloquear la barra deslizable, gire el tornillo hacia la
derecha.
Acción del gatillo interruptor (Fig. 18)
Para evitar que el gatillo interruptor pueda ser apretado
accidentalmente, se ha provisto un botón de desbloqueo.
Para encender la herramienta, presione hacia dentro el
botón de desbloqueo y apriete el gatillo interruptor. Suelte
el gatillo interruptor para detener la herramienta.
ADVERTENCIA:
Antes de enchufar la herramienta, asegúrese
siempre de que el interruptor disparador funcione
como es debido y de que vuelva a la posición
“OFF” (apagado) al soltarlo. No apriete con fuerza
el gatillo interruptor sin presionar hacia dentro el
botón de desbloqueo. Podría romper el interruptor.
La utilización de una herramienta con un interruptor
que no funciona correctamente puede provocar la
pérdida del control y graves lesiones personales.
El gatillo interruptor está provisto de un orificio en el que
se puede insertar un candado para bloquear la
herramienta.
ADVERTENCIA:
No utilice un candado cuyo vástago o cable tenga
un diámetro inferior a 6,35 mm de diámetro. Es
posible que un cable o un vástago más pequeño no
pueda bloquear la herramienta en la posición de
apagado y se puede producir un accionamiento
accidental que podría provocar graves lesiones
personales.
No utilice NUNCA la herramienta si el gatillo
interruptor no funciona perfectamente bien.
Cualquier herramienta con un interruptor inoperativo
es MUY PELIGROSA y se debe reparar antes del uso
o se pueden producir graves lesiones personales.
Por su propia seguridad, esta herramienta está
equipada con un botón de bloqueo que impide que la
herramienta se pueda poner en marcha sin querer. No
utilice NUNCA la herramienta si se pone en marcha
cuando usted simplemente aprieta el gatillo disparador
85
sin presionar el botón de desbloqueo. Un interruptor
que deba repararse puede provocar un funcionamiento
accidental y graves lesiones personales. Lleve la
herramienta a un centro de servicio Makita ANTES de
seguir utilizándola.
NUNCA inutilice el botón de desbloqueo de apagado
con cinta adhesiva o cualquier otro medio. Un
interruptor con un botón de desbloqueo de apagado
inutilizado puede provocar un funcionamiento
accidental y graves lesiones personales.
Función electrónica
Característica de inicio lento
Esta función permite una puesta en marcha suave de la
herramienta limitando el par de puesta en marcha.
Acción de la luz del láser
Sólo para el modelo LS1018L
NOTA:
Antes del primer uso, instale dos baterías secas AA en
el receptáculo para baterías. Consulte la sección con
el título “Sustitución de las baterías secas de la unidad
del láser” para conocer la instalación.
PRECAUCIÓN:
Apague el láser cuando no utilice la herramienta.
(Fig. 19)
PRECAUCIÓN:
No mire nunca directamente la luz del láser. Podrían
producirse lesiones oculares.
RADIACIÓN LÁSER, NO MIRE FIJAMENTE LA LUZ,
PRODUCTO LÁSER DE CLASE 2.
Antes de modificar la trayectoria del láser o realizar
ajustes de mantenimiento, desenchufe la herramienta.
Para encender la luz del láser, coloque el interruptor en la
posición superior (I). Para apagar la luz del láser, coloque
el interruptor en la posición inferior (0).
Para desviar la trayectoria del láser a la izquierda o a la
derecha del disco de sierra, afloje el tornillo que sujeta la
unidad y desplácelo hacia la dirección deseada. Tras el
desplazamiento, apriete el tornillo firmemente. (Fig. 20)
La trayectoria del láser está ajustada en fábrica a 1 mm
de la superficie lateral del disco (posición de corte).
NOTA:
Si el láser aparece atenuado y resulta difícil verlo a
causa de la luz del sol directa, cambie de lugar el área
de trabajo a una zona en la que haya menos luz directa
del sol.
Sustitución de las baterías secas de la
unidad del láser (Fig. 21 y 22)
Deslice y presione al mismo tiempo la tapa de las
baterías secas de la unidad del láser para abrirla.
Extraiga las baterías secas gastadas y coloque unas
baterías nuevas siguiendo las indicaciones de la figura.
Una vez sustituidas, vuelva a colocar la tapa.
Limpieza de la lente de la luz del láser
Si la lente de la luz del láser se ensucia o tiene adherido
tanto serrín que ya no es posible ver el recorrido del láser,
desenchufe la sierra y extraiga y limpie la luz del láser
cuidadosamente con un paño suave humedecido. No
utilice disolventes ni limpiadores derivados del petróleo
para limpiar la lente.
NOTA:
Si la luz del láser está atenuada y es invisible de forma
parcial o total debido a la incidencia de la luz del sol al
realizar tareas tanto en exteriores como interiores,
cambie la ubicación de la zona de trabajo a un lugar
que no esté expuesto a la luz directa del sol.
MONTAJE
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella. Si la herramienta no se
apaga y desenchufa, se pueden provocar graves
lesiones personales.
Almacenamiento de la llave de tubo con
llave hexagonal en el otro extremo
(Fig. 23)
La llave de tubo se almacena como se muestra en la
figura. Cuando se necesite la llave de tubo se puede
extraer del soporte para la llave.
Tras utilizar la llave de tubo se puede almacenar
devolviéndola a su soporte.
Instalación o desmontaje del disco de
sierra
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de instalar o
extraer el disco La puesta en marcha accidental de la
herramienta puede provocar graves lesiones
personales.
Utilice sólo la llave de tubo proporcionada por
Makita para instalar o extraer el disco. Si no se
utiliza la llave, el perno hexagonal se puede apretar en
exceso o puede no apretarse lo suficiente y se pueden
provocar graves lesiones personales. (Fig. 24)
Bloquee la empuñadura en la posición levantada
empujando hacia dentro el pasador de retén. (Fig. 25)
Para desmontar el disco, afloje el perno hexagonal que
sujeta la cubierta central, girándolo hacia la izquierda con
la llave de tubo. Suba el protector del disco y la cubierta
central.
ADVERTENCIA:
No retire ningún tornillo que no sea el perno
hexagonal de la ilustración. Si retira por error otro
tornillo y se desprende el protector del disco,
asegúrese de volver a montar el protector del disco.
Presione el bloqueo del eje para bloquear el eje y afloje el
perno hexagonal girándolo hacia la derecha con la llave
de tubo. A continuación, quite el perno hexagonal, la brida
exterior y el disco. (Fig. 26)
NOTA:
Si se desmonta la brida interior, asegúrese de
instalarla en el eje con su saliente mirando hacia fuera
del disco. Si la brida se instala incorrectamente, rozará
contra la máquina.
86
ADVERTENCIA:
Antes de montar el disco en el eje, asegúrese
siempre de que esté instalado entre las bridas
interior y exterior el anillo correcto para el agujero
del disco que vaya a utilizar. El uso del anillo
incorrecto para el agujero del disco puede provocar el
montaje incorrecto del disco, provocando el
movimiento del disco, y las fuertes vibraciones pueden
provocar una pérdida de control durante el uso y
graves lesiones personales. (Fig. 27)
Para instalar el disco, móntelo con cuidado en el eje,
asegurándose de que la dirección de la flecha de la
superficie del disco coincida con la dirección de la flecha
de la carcasa del disco.
Instale la brida exterior y el perno hexagonal y, a
continuación, apriete firmemente el perno hexagonal con
la llave de tubo (rosca hacia la izquierda) girándolo hacia
la izquierda mientras presiona el bloqueo del eje. (Fig. 28
y 29)
Vuelva a colocar el protector del disco y la cubierta
central en sus posiciones originales. A continuación,
apriete el perno de cabeza hexagonal girándolo hacia la
derecha para sujetar la cubierta central. Suelte la
empuñadura de la posición elevada tirando del pasador
de retén. Baje la empuñadura para asegurarse de que el
protector del disco se mueve correctamente. Asegúrese
de que el bloqueo del eje haya soltado el eje antes de
realizar el corte.
Conexión de una aspiradora
Si desea realizar una operación de corte limpia, conecte
una aspiradora Makita. (Fig. 30)
Bolsa de polvo (Fig. 31)
El uso de la bolsa de polvo permite realizar operaciones
de corte limpias y recoger fácilmente el polvo. Para poner
la bolsa de polvo, insértela en la boquilla de polvo.
Cuando la bolsa de polvo esté medio llena, quítela de la
herramienta y extraiga el cierre. Vacíe la bolsa de polvo
golpeándola ligeramente para retirar las partículas
adheridas en el interior para que no impidan la posterior
recogida de polvo.
Sujeción de la pieza de trabajo
ADVERTENCIA:
Es muy importante fijar siempre la pieza de trabajo
de forma correcta, con el tipo adecuado de
mordaza o moldura dentada. Si no lo hace, se
pueden provocar graves lesiones personales y daños
en la herramienta y/o la pieza de trabajo.
Tras realizar una operación de corte, no suba el
disco hasta que se haya parado completamente. Si
se sube un disco en movimiento se pueden provocar
graves lesiones personales y daños en la pieza de
trabajo.
Cuando corte una pieza de trabajo que sea más
larga que la base de apoyo de la sierra, el material
se debe sostener en toda su longitud más allá de la
base de apoyo y a la misma altura para mantener el
material a nivel. Un correcto apoyo de la pieza de
trabajo ayudará a evitar que el disco se quede
enganchado y posibles contragolpes que pueden
provocar graves lesiones personales. No dependa
únicamente de la mordaza vertical y/o la mordaza
horizontal para sujetar la pieza de trabajo. El material
fino tiende a combarse. Apoye la pieza de trabajo en
toda su longitud para evitar que el disco se atranque y
que posiblemente se produzca un RETROCESO
BRUSCO. (Fig. 32)
Ajuste de las guías laterales (GUÍA
DESLIZANTE) (Fig. 33)
ADVERTENCIA:
Antes de utilizar la herramienta, asegúrese de que la
guía deslizante esté sujetada firmemente.
Antes de realizar un corte en bisel, asegúrese de
que ninguna pieza de la herramienta,
especialmente el disco, entre en contacto con la
guía al bajar y subir la empuñadura en cualquier
posición y mientras se mueve el carro en todo su
recorrido. Si la herramienta o el disco entran en
contacto con la guía, se puede provocar un
contragolpe o un movimiento inesperado del material y
lesiones personales graves.
PRECAUCIÓN:
Cuando haga cortes en bisel, deslice la guía hacia la
izquierda y fíjela tal como se muestra en la figura. De lo
contrario, tocará el disco o alguna parte de la
herramienta, pudiendo ocasionar heridas graves al
operador. (Fig. 34)
Esta herramienta está equipada con una guía deslizante
que normalmente se debe montar de la forma mostrada
en la figura.
Sin embargo, cuando haga cortes en bisel izquierdo,
colóquela en la posición izquierda como en la figura si
hace contacto con la cabeza de la herramienta.
Una vez terminadas las operaciones de corte en bisel, no
olvide colocar de nuevo la guía deslizante en su posición
original y sujetarla firmemente apretando el tornillo de
apriete.
Guía auxiliar derecha
ADVERTENCIA:
Antes de utilizar la herramienta, asegúrese de que la
guía auxiliar derecha esté sujetada firmemente.
Cuando haga cortes en bisel derecho, quite la guía
auxiliar derecha. Hará contacto con el disco o alguna
parte de la herramienta, pudiendo ocasionarle heridas
graves. (Fig. 35)
La guía auxiliar derecha se puede quitar desde el lado
derecho de la guía lateral. Para quitar la guía auxiliar
derecha, afloje el tornillo que asegura la guía auxiliar
derecha y tire de ella. Para instalarla de nuevo, siga el
procedimiento de extracción pero en orden inverso.
Una vez terminadas las operaciones de corte en bisel, no
olvide colocar de nuevo la guía auxiliar derecha en su
posición original y sujetarla firmemente apretando el
tornillo de fijación.
Mordaza vertical (Fig. 36)
La mordaza vertical se puede instalar en dos posiciones
tanto en el lado izquierdo como en el derecho de la guía
lateral. Inserte la barra de la mordaza en el agujero de la
87
parte trasera de la guía lateral y apriete el tornillo para
sujetarla.
Posicione el brazo de la mordaza de acuerdo con el
grosor y forma de la pieza de trabajo y sujete el brazo de
la mordaza apretando el tornillo. Si el tornillo para sujetar
el brazo de la mordaza toca la guía lateral, instale el
tornillo en el lado opuesto del brazo de la mordaza.
Asegúrese de que ninguna parte de la herramienta toque
la mordaza cuando baje la empuñadura completamente o
tire o empuje el carro a tope. Si alguna parte toca la
mordaza, vuelva a colocar la mordaza.
Presione la pieza de trabajo de forma que quede plana
contra la guía lateral y la base giratoria. Ponga la pieza de
trabajo en la posición de corte deseada y sujétela
firmemente apretando el pomo de la mordaza.
ADVERTENCIA:
La pieza de trabajo debe estar sujetada firmemente
contra la base giratoria y la guía lateral con la
mordaza durante todas las operaciones. Si la pieza
de trabajo no se ha fijado de forma segura contra la
guía, el material puede moverse durante las
operaciones de corte, lo que causaría daños en el
disco, haría que saliera despedido material y
provocaría la pérdida de control que causaría lesiones
personales graves.
Mordaza horizontal (accesorio opcional)
(Fig. 37)
La mordaza horizontal se puede instalar en dos
posiciones tanto en el lado izquierdo como en el lado
derecho de la base. Cuando realice cortes en inglete de
más de 10°, instale la mordaza horizontal en el lado
opuesto a la dirección en la que vaya a ser girada la base
giratoria. (Fig. 38)
Poniendo la tuerca de la mordaza en el sentido contrario
a las agujas del reloj, la mordaza se suelta y se puede
mover rápidamente hacia dentro y hacia fuera. Para
sujetar la pieza de trabajo, empuje el pomo de la mordaza
hacia delante hasta que la placa de la mordaza haga
contacto con la pieza de trabajo y después ponga la
tuerca de la mordaza en el sentido de las agujas del reloj.
A continuación, gire el pomo de la mordaza hacia la
derecha para sujetar la pieza de trabajo.
La anchura máxima de la pieza de trabajo que se puede
sujetar con la mordaza horizontal es de 215 mm.
Cuando instale la mordaza horizontal en el lado derecho
de la base, utilice también la guía auxiliar derecha para
asegurar la pieza de trabajo con mayor firmeza. Para
instalar la guía auxiliar derecha, consulte la sección “Guía
auxiliar derecha” descrita anteriormente.
ADVERTENCIA:
Gire siempre la tuerca de la mordaza en el sentido
de las agujas del reloj hasta que la pieza de trabajo
esté fijada correctamente. Si la pieza de trabajo no
se ha fijado de forma segura, el material puede
moverse durante las operaciones de corte, lo que
causaría daños en el disco, haría que saliera
despedido material y provocaría la pérdida de control
que causaría lesiones personales graves.
Cuando deba cortar piezas de trabajo finas, como
placas base, contra la guía, utilice siempre la mordaza
horizontal.
OPERACIÓN
AVISO:
Antes de utilizar la herramienta, asegúrese de soltar la
empuñadura de la posición bajada sacando el pasador
de retén.
No aplique una presión excesiva sobre la empuñadura
cuando corte. Si hace demasiada fuerza, puede
sobrecargar el motor y/o disminuir la eficacia de corte.
Presione la empuñadura hacia abajo únicamente con
la fuerza necesaria para cortar suavemente y sin
reducir significativamente la velocidad del disco.
Presione suavemente la empuñadura hacia abajo para
realizar el corte. Si presiona la empuñadura con fuerza
hacia abajo o si aplica presión lateral, el disco vibrará y
dejará una marca (marca de sierra) en la pieza de
trabajo y la precisión del corte se verá afectada.
Para realizar un corte deslizando la herramienta,
empuje suavemente el carro hacia la guía lateral sin
parar. Si se para el movimiento del carro durante el
corte, quedará una marca en la pieza de trabajo y la
precisión del corte se verá afectada.
ADVERTENCIA:
Asegúrese de que el disco no esté tocando la pieza
de trabajo, etc. antes de activar el interruptor.
Si se pone en marcha la herramienta mientras el disco
está en contacto con la pieza de trabajo se puede
provocar un contragolpe y graves lesiones personales.
PRECAUCIÓN:
No libere el cabezal de la sierra de forma incontrolada
desde la posición totalmente bajada. Sin control, el
cabezal de la sierra podrá golpearle y resultará en
heridas personales.
1. Corte presionando (corte de piezas pequeñas)
(Fig. 39)
Las piezas de trabajo de hasta 91 mm de alto y
70 mm de ancho se pueden cortar de la siguiente
manera.
Empuje el carro hacia la guía lateral completamente y
apriete el tornillo fijador para asegurar el carro. Fije la
pieza de trabajo correctamente con el tipo de
mordaza adecuado. Encienda la herramienta sin que
el disco entre en contacto con ninguna pieza y espere
hasta que el disco de sierra adquiera plena velocidad
para bajarlo. A continuación, baje suavemente la
empuñadura hasta su posición más baja para cortar la
pieza de trabajo. Una vez realizado el corte, apague la
herramienta y ESPERE HASTA QUE EL DISCO SE
HAYA DETENIDO COMPLETAMENTE antes de
retornar el disco a su posición completamente
elevada.
ADVERTENCIA:
Apriete firmemente el pomo hacia la derecha de
forma que el carro no se mueva durante la
operación. Un apriete insuficiente del pomo puede
provocar un posible contragolpe, que puede tener
como resultado graves lesiones personales.
2. Corte de deslizamiento (empujando) (corte de
piezas anchas) (Fig. 40)
Afloje el tornillo de fijación hacia la izquierda de forma
que el carro pueda deslizarse libremente. Fije la pieza
88
de trabajo con el tipo de mordaza adecuado. Tire del
carro hacia usted completamente. Encienda la
herramienta sin que el disco entre en contacto con
ninguna pieza y espere hasta que el disco adquiera
plena velocidad. Presione hacia abajo la empuñadura
y EMPUJE EL CARRO HACIA LA GUÍA LATERAL Y
A TRAVÉS DE LA PIEZA DE TRABAJO. Una vez
realizado el corte, apague la herramienta y ESPERE
HASTA QUE EL DISCO SE HAYA DETENIDO
COMPLETAMENTE antes de retornar el disco a su
posición completamente elevada.
ADVERTENCIA:
Cuando realice un corte de deslizamiento, primero
tire del carro completamente hacia usted y empuje
la empuñadura hacia abajo; después empuje el
carro hacia la guía lateral. Nunca empiece el corte
si no ha tirado del carro completamente hacia
usted. Si realiza el corte deslizante sin tirar
completamente del carro hacia usted, se puede
producir un contragolpe y puede sufrir lesiones
personales graves.
Nunca intente realizar un corte deslizante tirando
del carro hacia usted. Tirar del carro hacia usted
mientras corta puede provocar un contragolpe
inesperado, que puede tener como resultado graves
lesiones personales.
Nunca realice el corte deslizante mientras la
empuñadura esté bloqueada en la posición bajada.
No afloje nunca el tornillo que sujeta el carro
mientras el disco está girando. Un carro suelto
durante el corte puede provocar un contragolpe
inesperado que puede tener como resultado graves
lesiones personales.
3. Corte a inglete
Consulte la sección anterior “Ajuste del ángulo de
inglete”.
4. Corte en bisel (Fig. 41)
Afloje la palanca e incline el disco para establecer el
ángulo de bisel (consulte la sección anterior “Ajuste
del ángulo de bisel”). Asegúrese de apretar la palanca
firmemente para sujetar de forma segura el ángulo de
bisel seleccionado. Sujete la pieza de trabajo con una
mordaza. Asegúrese de que el carro esté empujado
completamente hacia usted. Encienda la herramienta
sin que el disco entre en contacto con ninguna pieza y
espere hasta que el disco adquiera plena velocidad.
Después, baje con cuidado la empuñadura hasta la
posición completamente bajada mientras aplica
presión en dirección paralela al disco y EMPUJE EL
CARRO HACIA LA GUÍA LATERAL PARA CORTAR
LA PIEZA DE TRABAJO. Una vez realizado el corte,
apague la herramienta y ESPERE HASTA QUE EL
DISCO SE HAYA DETENIDO COMPLETAMENTE
antes de retornar el disco a su posición
completamente elevada.
ADVERTENCIA:
Tras ajustar el disco para un corte en bisel, antes
de utilizar la herramienta asegúrese de que el carro
y el disco tengan su recorrido libre en toda la
extensión del corte que se pretende realizar. La
interrupción del recorrido del carro o del disco durante
la operación de corte puede tener como resultado un
contragolpe y graves lesiones personales.
Mientras realiza un corte en bisel, mantenga las
manos alejadas de la ruta del disco. El ángulo del
disco puede confundir al operario sobre la ruta real del
disco durante el corte y el contacto con el disco puede
provocar graves lesiones personales.
El disco no se debe levantar hasta que se haya
detenido por completo. Durante un corte en bisel, la
pieza cortada puede quedar contra el disco. Si el disco
se levanta mientras gira, la pieza recortada puede salir
expulsada del disco y hacer que el material se
fragmente, lo que puede provocar graves lesiones
personales.
AVISO:
Cuando presione hacia abajo la empuñadura, aplique
fuerza paralela al disco. Si la fuerza se aplica
perpendicularmente a la base giratoria o si se cambia
la dirección de la presión durante el corte, la precisión
del corte se deteriorará.
Antes de realizar un corte a bisel, se puede necesitar
un ajuste de la guía deslizante. Consulte la sección
con el título “Ajuste de las guías laterales”.
PRECAUCIÓN:
Quite siempre la guía auxiliar derecha para que no
interfiera en ninguna parte del carro cuando haga
cortes en bisel derecho.
5. Corte compuesto
El corte compuesto es el proceso en el cual se realiza
un ángulo en bisel al mismo tiempo que se está
cortando en ángulo de inglete en la pieza de trabajo.
El corte compuesto se puede realizar con los ángulos
mostrados en la tabla siguiente.
009713
Cuando realice cortes compuestos, consulte las
explicaciones de las secciones “Corte presionando”,
“Corte de deslizamiento”, “Corte en inglete” y “Corte
en bisel”.
6. Corte de molduras dentadas y cóncavas
En una sierra de inglete mixta es posible realizar
cortes de molduras dentadas y cóncavas. Para ello,
las molduras deben colocarse totalmente planas en la
base giratoria.
Existen dos tipos básicos de molduras dentadas y un
único tipo de moldura cóncava: moldura dentada para
ángulos de pared de 52/38°, moldura dentada para
ángulos de pared de 45° y moldura cóncava para
ángulos de pared de 45°. Consulte las figuras.
(Fig. 42)
Hay disponibles juntas para molduras dentadas y
cóncavas diseñadas para montarse en ángulos de
90° “interiores” ((1) y (2) en Fig. A) y ángulos de 90°
“exteriores” ((3) y (4) en Fig. A). (Fig. 43 y 44)
Medición
Mida la longitud de la pared y coloque la pieza de
trabajo sobre la mesa para cortar el lado de contacto
Ángulo de inglete Ángulo de bisel
Izquierda y derecha
0º - 45°
Izquierda y derecha
0º - 45°
89
con la pared a la longitud deseada. Asegúrese
siempre de que la longitud de la parte posterior de la
pieza de trabajo cortada sea igual a la longitud de la
pared. Ajuste la longitud del corte de acuerdo al
ángulo de corte. Para comprobar los ángulos de la
sierra, utilice siempre varias piezas para hacer cortes
de prueba.
Cuando se realizan cortes de molduras dentadas y
cóncavas, ajuste el ángulo de bisel y el ángulo de
inglete según las indicaciones de la tabla (A) y
posicione las molduras en la superficie superior de la
base de la sierra conforme a las indicaciones de la
tabla (B).
Para hacer un corte en bisel izquierdo
Tabla (A)
006361
Tabla (B)
006362
Ejemplo:
Para un corte de moldura dentada de 52/38° para la
posición (1) en Fig. A:
Incline y fije el ajuste del ángulo de bisel en
IZQUIERDO 33,9°.
Ajuste y fije el ángulo de inglete en DERECHO
31,6°.
Coloque la moldura dentada en toda su extensión
posterior (oculta) sobre la base giratoria con el
LADO DE CONTACTO CON EL TECHO contra la
guía lateral de la sierra.
La pieza acabada que se debe utilizar siempre
estará situada en el lado IZQUIERDO del disco
después de realizar el corte.
Para hacer un corte en bisel derecho
Tabla (A)
006363
Tabla (B)
006364
Ejemplo:
Para un corte de moldura dentada de 52/38° para la
posición (1) en Fig. A:
Incline y fije el ajuste del ángulo de bisel en
DERECHO 33,9°.
Ajuste y fije el ángulo de inglete en DERECHO
31,6°.
Coloque la moldura dentada en toda su extensión
posterior (oculta) sobre la base giratoria con el
LADO DE CONTACTO CON LA PARED contra la
guía lateral de la sierra.
La pieza acabada que se debe utilizar siempre
estará situada en el lado derecho del disco
después de realizar el corte.
7. Corte de extrusión de aluminio (Fig. 45 y 46)
Cuando sujete extrusiones de aluminio, utilice
bloques separadores o piezas de desecho, como las
que se muestran en la figura, para evitar la
deformación del aluminio. Utilice un lubricante de
corte para cortar la extrusión de aluminio con el fin de
evitar la acumulación de material de aluminio en el
disco.
ADVERTENCIA:
No intente nunca cortar extrusiones de aluminio
gruesas o redondas. La fijación de las extrusiones de
aluminio gruesas o redondas puede ser difícil y pueden
quedar sueltas durante la operación de corte, lo que
puede provocar una pérdida de control y graves
lesiones personales.
8. Revestimiento de madera
El uso de la guarnición de madera ayuda a conseguir
cortes sin astillar la pieza de trabajo. Coloque la
guarnición de madera en la guía lateral utilizando los
orificios de la guía lateral.
Consulte la figura referente a las dimensiones para
una guarnición de madera sugerida. (Fig. 47)
Posición de
la moldura
en la Fig. A
Ángulo de bisel Ángulo de inglete
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Para el
ángulo
interior
(1)
Izquierdo
33,9°
Izquierdo
30°
Derecho
31,6°
Derecho
35,3°
(2) Izquierdo
31,6°
Izquierdo
35,3°
Para el
ángulo
exterior
(3)
(4) Derecho
31,6°
Derecho
35,3°
Posición de
la moldura
en la Fig. A
Extremo de la moldura
contra la guía lateral Pieza acabada
Para el
ángulo
interior
(1)
El lado de contacto con
el techo debe tener lugar
en la guía lateral.
La pieza acabada se
encontrará en el lado
izquierdo del disco.
(2) El lado de contacto con
la pared debe tener lugar
en la guía lateral.
Para el
ángulo
exterior
(3) La pieza acabada se
encontrará en el lado
derecho del disco.(4)
El lado de contacto con
el techo debe tener lugar
en la guía lateral.
Posición de
la moldura
en la Fig. A
Ángulo de bisel Ángulo de inglete
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Para el
ángulo
interior
(1)
Derecho
33,9°
Derecho
30°
Derecho
31,6°
Derecho
35,3°
(2) Izquierdo
31,6°
Izquierdo
35,3°
Para el
ángulo
exterior
(3)
(4) Derecho
31,6°
Derecho
35,3°
Posición de
la moldura
en la Fig. A
Extremo de la moldura
contra la guía lateral Pieza acabada
Para el
ángulo
interior
(1)
El lado de contacto con
la pared debe tener lugar
en la guía lateral.
La pieza acabada se
encontrará en el lado
derecho del disco.
(2) El lado de contacto con
el techo debe tener lugar
en la guía lateral.
Para el
ángulo
exterior
(3) La pieza acabada se
encontrará en el lado
izquierdo del disco.(4)
El lado de contacto con
la pared debe tener lugar
en la guía lateral.
90
PRECAUCIÓN:
Utilice madera recta de grosor uniforme para la
guarnición.
ADVERTENCIA:
Utilice tornillos para colocar la guarnición de
madera a la guía lateral. Los tornillos se deben
instalar de forma que las cabezas de los tornillos
se encuentren por debajo de la superficie del
revestimiento de madera, de forma que no
interfieran con el posicionamiento del material que
se va a cortar. La mala alineación del material que se
va a cortar puede provocar un movimiento inesperado
durante la operación de corte, lo que puede tener
como resultado una pérdida de control y graves
lesiones personales.
AVISO:
Una vez esté puesta la guarnición de madera, no gire
la base giratoria con la empuñadura bajada. Si lo hace,
el disco y/o la guarnición de madera se dañarán.
9. Corte de ranurado (Fig. 48)
Procediendo de la manera siguiente se puede hacer
un corte tipo ranura:
ajuste la posición límite inferior del disco utilizando el
tornillo y el brazo de retén para limitar la profundidad
de corte del disco. Consulte la sección “Brazo de
retén” descrita previamente.
Después de ajustar la posición límite inferior del disco,
corte ranuras paralelas a lo ancho de la pieza de
trabajo utilizando un corte de deslizamiento
(empujando) como se muestra en la figura. Después
quite con un formón el material que queda entre las
ranuras hechas en la pieza de trabajo.
ADVERTENCIA:
No intente realizar este tipo de corte utilizando un
disco de tipo más ancho o un disco de moldurar. Si
intenta realizar un corte de moldurar con un disco más
ancho o un disco de moldurar, puede provocar
resultados de corte inesperados y contragolpes, lo que
puede tener como resultado graves lesiones
personales.
Asegúrese de volver a poner el brazo de retén en la
posición original cuando realice otros cortes que
no sean de ranurado. Si intenta realizar cortes con el
brazo del tope en una posición incorrecta se pueden
obtener resultados de corte inesperados y
contragolpes, que pueden provocar lesiones
personales graves.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de volver a poner el brazo de retén en la
posición original cuando realice otros cortes que no
sean de ranurado.
Transporte de la herramienta (Fig. 49)
Asegúrese de que la herramienta esté desenchufada.
Sujete el disco a un ángulo de bisel de 0° y la base
giratoria a un ángulo de inglete totalmente a la derecha.
Fije los postes de deslizamiento de forma que el poste de
deslizamiento inferior quede bloqueado en la posición del
carro totalmente desplazado hacia la posición del
operario y los polos superiores queden bloqueados en la
posición del carro totalmente desplazado hacia la guía
lateral (consulte la sección con el título “Ajuste del
bloqueo lateral”). Baje la empuñadura completamente y
bloquéela en la posición bajada presionando hacia dentro
el pasador de retén.
Enrolle el cable de alimentación mediante los
recogecables.
ADVERTENCIA:
El pasador de retén se utiliza únicamente para
fines de transporte y almacenamiento y nunca se
debe utilizar para ninguna operación de corte. El
uso del pasador de retén para operaciones de corte
puede provocar un movimiento inesperado del disco
de sierra, con el resultado de un contragolpe y graves
lesiones personales.
Para transportar la herramienta, sostenga ambos lados
de la base de la herramienta, tal y como se muestra en la
figura. Si quita los soportes, la bolsa de polvo, etc., podrá
transportar la herramienta más fácilmente.
PRECAUCIÓN:
Sujete siempre todas las partes móviles antes de
transportar la herramienta. Si partes de la herramienta
se mueven o se deslizan durante el transporte, puede
producirse una pérdida de control o equilibrio, lo que
provocaría lesiones personales.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento
en ella. Si no se desenchufa o se apaga la
herramienta, se puede provocar una puesta en marcha
accidental de la herramienta, que puede tener como
resultado graves lesiones personales.
Asegúrese siempre de que la hoja esté afilada y
limpia a fin de trabajar de una manera más eficiente
y segura. Si se intenta realizar un corte con una hoja
mellada y/o sucia, se puede producir un contragolpe
que provocará graves lesiones personales.
AVISO:
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Ajuste del ángulo de corte
Esta herramienta se suministra cuidadosamente ajustada
y alineada de fábrica, pero un manejo brusco puede
haber afectado la alineación. Si su herramienta no está
correctamente alineada, realice lo siguiente:
1. Ángulo de inglete (Fig. 50)
Empuje el carro hacia la guía lateral y apriete el
tornillo fijador para asegurar el carro.
Afloje la empuñadura que fija la base giratoria. Gire la
base giratoria de modo que la flecha señale 0° en la
escala de inglete. A continuación, gire ligeramente la
base giratoria hacia la izquierda y hacia la derecha
para asentarla en la ranura de inglete de 0°. (Déjela
tal y como está si la flecha no señala 0°). Afloje los
91
pernos de cabeza hexagonal que aseguran la guía
lateral con la ayuda de la llave de tubo. (Fig. 51)
Baje la empuñadura completamente y bloquéela en la
posición bajada presionando hacia dentro el pasador
de retén. Encuadre el lado del disco con la cara de la
guía lateral utilizando una escuadra, cartabón, etc.
Luego apriete firmemente los pernos de cabeza
hexagonal de la guía lateral en orden a partir del lado
derecho. (Fig. 52)
Asegúrese de que la flecha indique 0° en la escala de
inglete. Si la flecha no señala 0°, afloje el tornillo que
asegura la flecha y ajuste la flecha para que señale
0°.
2. Ángulo de bisel
(1) Ángulo de bisel de 0° (Fig. 53)
Empuje el carro hacia la guía lateral y apriete el
tornillo fijador para asegurar el carro. Baje la
empuñadura completamente y bloquéela en la
posición bajada presionando hacia dentro el
pasador de retén. Afloje la palanca de la parte
posterior de la herramienta. (Fig. 54)
Gire dos o tres vueltas hacia la izquierda el perno
hexagonal situado a la derecha del brazo para
inclinar el disco hacia la derecha. (Fig. 55)
Encuadre cuidadosamente la cara del disco con la
superficie superior de la base giratoria usando una
escuadra, cartabón, etc. girando hacia la derecha
el perno de situado a la derecha del brazo. A
continuación, apriete la palanca firmemente.
(Fig. 56)
Asegúrese de que la flecha del brazo indique 0°
en la escala de biselado del sostenedor del brazo.
Si no señala 0°, afloje el tornillo que asegura la
flecha y ajústelo para que señale 0°.
(2) Ángulo de bisel de 45° (Fig. 57)
Ajuste el ángulo de bisel de 45° sólo después de
haber realizado el ajuste del ángulo de bisel de 0°.
Para ajustar el ángulo de bisel de 45°, afloje la
palanca e incline el disco totalmente hacia la
izquierda. Asegúrese de que la flecha del brazo
apunte a 45° en la escala de biselado del
sostenedor del brazo. Si no apunta a 45°, gire el
perno de ajuste del ángulo de bisel de 45° del lado
derecho del sostenedor del brazo hasta que la
flecha apunte a 45°.
Para ajustar el ángulo de bisel de 45° derecho,
realice el mismo procedimiento que el descrito
arriba. (Fig. 58)
Extraiga y compruebe periódicamente las escobillas de
carbón. Reemplácelas cuando se gasten hasta una
longitud de 3 mm. Mantenga las escobillas de carbón
limpias y de forma que entren libremente en el
portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser
sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas
de carbón idénticas. (Fig. 59)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas. Extraiga las escobillas de carbón
gastadas, inserte las nuevas y vuelva a fijar los tapones
portaescobillas.
Después del uso
Después de utilizar la herramienta, limpie las virutas y
el polvo adheridos a la herramienta con un paño o
similar. Mantenga el protector del disco limpio según lo
descrito en las instrucciones de la sección “Protector
del disco”. Lubrique las partes deslizantes con aceite
para máquinas para evitar que se oxiden.
Cuando guarde la herramienta, tire del carro hacia
usted completamente.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
ADVERTENCIA:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos Makita con la herramienta Makita
especificada en este manual. El uso de otros
accesorios o complementos puede provocar graves
lesiones personales.
Utilice los accesorios o complementos Makita
solamente para su fin establecido. El mal uso de un
accesorio o complemento puede provocar graves
lesiones personales.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
Discos de sierra de acero y con puntas de carburo
(Consulte nuestro sitio web o póngase en contacto con
su distribuidor local de Makita para obtener los discos
de sierra adecuados para el material que se va a
cortar.)
Guía auxiliar derecha
Montaje de la mordaza (mordaza horizontal)
Mordaza vertical
Llave de tubo con llave hexagonal en el otro extremo
• Sostenedor
Conjunto de soporte
Bolsa de polvo
•Codo
• Escuadra
NOTA:
Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN62841-3-9:
Nivel de presión de sonido (LpA): 92 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 102 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los dos.
ENG907-1
El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado
ha sido medido de acuerdo con un método de prueba
estándar y se puede utilizar para comparar una
herramienta con otra.
El valor (o valores) de emisión de ruido declarado
también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA:
Póngase protectores para oídos.
92
La emisión de ruido durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor (o los
valores) de emisión declarado dependiendo de las
formas en las que la herramienta sea utilizada,
especialmente qué tipo de pieza de trabajo se
procesa.
Asegúrese de identificar medidas de seguridad
para proteger al operario que estén basadas en
una estimación de la exposición en las
condiciones reales de utilización (teniendo en
cuenta todas las partes del ciclo operativo como
las veces cuando la herramienta está apagada y
cuando está funcionando en vacío además del
tiempo de gatillo).
Declaración de conformidad de la CE
Sólo para países europeos
La Declaración de conformidad de la CE se incluye como
Anexo A en este manual de instrucciones.
93
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Estas especificações podem diferir de país para país.
Peso de acordo com procedimento EPTA de 01/2014
1. Pino batente
2. Parafusos
3. Suporte
4. Conjunto de suportes
5. Parafuso
6. Protecção da lâmina
7. Placa de corte
8. Lâmina
9. Dentes da lâmina
10. Corte em bisel esquerdo
11. Corte a direito
12. Corte em bisel direito
13. Parafuso de ajuste
14. Base rotativa
15. Superfície superior da base
rotativa
16. Periferia da lâmina
17. Vedação de guia
18. Braço do batente
19. Parafuso de regulação
20. Escala de corte angular
21. Ponteiro
22. Alavanca de bloqueio
23. Pega
24. Alavanca
25. Braço
26. Escala de bisel
27. Botão de libertação
28. Parafuso de bloqueio
29. Botão de desbloqueio
30. Gatilho
31. Orifício para cadeado
32. Interruptor para laser
33. Parafuso que fixa a caixa da
unidade de laser
34. Pilha seca
35. Chave de tubo com chave
sextavada na outra extremidade
36. Suporte de chave
37. Chave de bocas
38. Caixa da lâmina
39. Cobertura central
40. Parafuso sextavado
41. Seta
42. Bloqueio do veio
43. Parafuso sextavado (lado
esquerdo)
44. Flange exterior
45. Anel
46. Flange interior
47. Eixo
48. Bico do pó
49. Saco de pó
50. Fixador
51. Suporte
52. Vedação móvel
53. Parafuso de fixação
54. Sub-vedação D
55. Parafusos
56. Braço do torno
57. Manípulo do torno
58. Haste do torno
59. Prato do torno
60. Porca do torno
61. Moldação em coroa de tipo 52/
38°
62. Moldação em coroa de tipo 45°
63. Moldação em abóbada de tipo
45°
64. Canto interior
65. Canto exterior
66. Torno
67. Bloco espaçador
68. Perfil de alumínio
69. Torno horizontal (acessório
opcional)
70. Orifícios
71. Entalhes de corte com lâmina
72. Guia triangular
73. Parafuso de ajuste a 0°
74. Parafuso de ajuste do ângulo de
bisel a 45° esquerdo
75. Superfície superior da mesa
rotativa
76. Parafuso de ajuste do ângulo de
bisel a 45° direito
77. Chave de parafusos
78. Tampa do porta-escovas
Modelo LS1018 LS1018L
Diâmetro da lâmina 255 - 260 mm
Diâmetro do orifício Países fora da Europa 25,4 mm ou 30 mm.
(consoante o país)
Países europeus 30 mm
Espessura máx. de corte da lâmina 3,2 mm
Ângulo máx. de corte angular Direito 60°, Esquerdo 47°
Ângulo máx. de bisel Direito 45°, Esquerdo 45°
Velocidade de rotação sem carga (RPM) 4.300 min-1
Tipo de laser
Laser vermelho 650 nm,
Potência máxima
1 mW < (Classe de laser 2M)
Dimensões (C x L x A) 825 mm x 536 mm x 633 mm
Peso líquido 21,5 kg
Classe de segurança /II
94
Capacidades máximas de corte (A x L) com uma lâmina de 260 mm de diâmetro
Símbolos END325-1
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
............. Leia o manual de instruções.
............. BLINDAGEM DUPLA
......... Para evitar ferimentos resultantes da
projecção de resíduos, após a realização
do corte mantenha a cabeça da serra
para baixo até a lâmina parar
completamente.
Quando efectuar um corte corrediço,
puxe primeiro o carrinho na totalidade e
pressione a pega, de seguida, empurre o
carrinho na direcção da guia paralela.
............... Não aproxime as mãos nem os dedos da
lâmina.
.......... Ajuste as guias corrediças para longe da
lâmina e protecção da lâmina.
.......... Retire sempre a SUB-GUIA D quando
efectuar cortes de bisel rectos. O não
cumprimento destas instruções poderá
resultar em causar ferimentos graves no
operador.
...... RADIAÇÃO LASER: Não olhe para o
feixe. O feixe laser directo pode ferir os
olhos.
............... Apenas para países da UE
Devido à presença de componentes
perigosos no equipamento, o
equipamento elétrico e eletrónico usado
pode ter um impacto negativo no meio
ambiente e na saúde humana.
Não elimine aparelhos elétricos e
eletrónicos juntamente com resíduos
domésticos!
De acordo com a Diretiva europeia
relativa aos resíduos de equipamentos
elétricos e eletrónicos e a respetiva
adaptação à legislação nacional, os
equipamentos elétricos e eletrónicos
usados devem ser recolhidos
separadamente e entregues num ponto
de recolha separado para resíduos
municipais, que opere de acordo com os
regulamentos de proteção ambiental.
Tal é indicado pelo símbolo de contentor
de lixo com rodas barrado com uma cruz
colocado no equipamento.
Utilização prevista ENE006-1
A ferramenta destina-se à realização de cortes precisos a
direito e em ângulo em madeira. Através da colocação de
lâminas adequadas, também pode cortar alumínio.
Fonte de alimentação ENF002-2
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de especificações, e apenas pode funcionar com uma
alimentação CA monofásica. Estão blindadas duplamente
e podem, assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem
fio terra.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas GEA010-2
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
Instruções de segurança para
serras de esquadria ENB130-2
1. As serras de esquadria destinam-se a cortar
madeira ou produtos semelhantes a madeira, não
podem ser utilizadas com rodas de corte
abrasivas para cortar material ferroso, tal como
barras, varões, pinos, etc. A poeira abrasiva
provoca o encravamento de peças móveis, tais como
o resguardo inferior. As faíscas do corte abrasivo
Ângulo de corte angular Ângulo de bisel
45° (à esquerda) 45° (dir.)
50 mm x 310 mm 91 mm x 310 mm 31 mm x 310 mm
45° 50 mm x 220 mm 91 mm x 220 mm 31 mm x 220 mm
60° (dir.) - 91 mm x 153 mm -
95
queimam o resguardo inferior, a inserção de corte e
outras peças de plástico.
2. Utilize braçadeiras para apoiar a peça de trabalho
sempre que possível. Se apoiar a peça de trabalho
manualmente, deve manter sempre as mãos
afastadas pelo menos 100 mm de cada lado da
lâmina de serra. Não utilize esta serra para cortar
peças demasiado pequenas para serem apertadas
ou seguras à mão. Se a sua mão estiver colocada
demasiado próxima da lâmina de serra, existe um
maior risco de lesão devido ao contacto com a lâmina.
3. A peça de trabalho deve estar fixa e apertada ou
segura contra a placa e a mesa. Não alimente a
peça de trabalho na lâmina nem corte “com as
mãos livres” em qualquer direção. As peças sem
fixação ou móveis podem ser projetadas a altas
velocidades, causando ferimentos.
4. Empurre a serra através da peça de trabalho. Não
puxe a serra através da peça de trabalho. Para
realizar um corte, eleve a cabeça da serra e puxe-a
para fora sobre a peça de trabalho sem realizar
cortes, efetue o arranque do motor, pressione a
cabeça da serra para baixo e empurre a serra
através da peça de trabalho. Cortar no tirante de
puxar provavelmente faz com que a lâmina de serra
suba para cima da peça de trabalho e atire
violentamente a conjunto de lâmina na direção do
operador.
5. Nunca cruze a sua mão sobre a linha de corte
pretendida, tanto à frente como atrás da lâmina de
serra. Apoiar a peça de trabalho “com as mãos
cruzadas”, isto é, segurando a peça de trabalho do
lado direito da lâmina de serra com a mão esquerda
ou vice versa é muito perigoso. (Fig. 1)
6. Não tente chegar mais próximo do que 100 mm
por trás da placa com as duas mãos a partir dos
dois lados da lâmina de serra para remover restos
de madeira ou por qualquer outro motivo
enquanto a lâmina estiver a rodar. A proximidade
da lâmina de serra em rotação em relação à sua mão
poderá não ser óbvia e poderá sofrer lesões graves.
7. Inspecione a sua peça de trabalho antes de
realizar o corte. Se a peça de trabalho for
encurvada ou deformada, aperte-a com a face
encurvada exterior virada para a placa. Certifique-
se sempre de que não existe nenhuma lacuna
entre a peça de trabalho, a placa e a mesa ao
longo da linha de corte. As peças de trabalho
encurvadas ou deformadas podem torcer ou deslocar-
se e causar emperramento na lâmina de serra em
rotação durante o corte. A peça de trabalho não deve
ter pregos ou objetos estranhos.
8. Não utilize a serra até que a mesa esteja
desimpedida de todas as ferramentas, restos de
madeira, etc., exceto da peça de trabalho. Os
pequenos resíduos ou pedaços soltos de madeira ou
outros objetos que estabeleçam contacto com a
lâmina em rotação podem ser projetados a alta
velocidade.
9. Corte apenas uma peça de trabalho de cada vez.
As peças de trabalho múltiplas empilhadas não
podem ser apertadas ou fixadas adequadamente e
podem prender na lâmina ou deslocar-se durante o
corte.
10. Assegure que a serra de esquadria está montada
ou colocada numa superfície de trabalho nivelada
e firme antes de ser utilizada. Uma superfície de
trabalho nivelada e firme reduz o risco de a serra de
esquadria se tornar instável.
11. Planeie o seu trabalho. Cada vez que altera a
definição do ângulo de bisel e do ângulo de
esquadria, certifique-se de que a placa ajustável
está corretamente definida para apoiar a peça de
trabalho e que não interfere com a lâmina ou o
sistema de resguardo. Sem “LIGAR” a ferramenta e
sem qualquer peça de trabalho na mesa, mova a
lâmina de serra através de um corte simulado
completo, de modo a assegurar que não haverá
interferência ou perigo de corte da placa.
12. Assegure um apoio adequado, tal como
extensões da mesa, cavaletes, etc. para uma peça
de trabalho que é mais ampla ou mais comprida
do que o topo da mesa. As peças de trabalho mais
compridas ou mais amplas do que a mesa da serra de
esquadria podem virar se não estiverem apoiadas em
segurança. Se a peça cortada ou a peça de trabalho
virarem, estas podem levantar o resguardo inferior ou
serem projetadas pela lâmina em rotação.
13. Não utilize outra pessoa como substituição de
uma extensão de mesa ou um suporte adicional. O
apoio instável para a peça de trabalho pode fazer com
que a lâmina fique presa ou a peça de trabalho se
desloque durante a operação de corte, puxando-o a si
e ao seu assistente na direção da lâmina em rotação.
14. A peça de corte não deve estar encravada ou ser
pressionada por qualquer meio contra a lâmina de
serra em rotação. Se estiver limitada, isto é,
utilizando batentes de comprimento, a peça de corte
pode ficar entalada contra a lâmina e ser projetada
com violência.
15. Utilize sempre uma braçadeira ou uma fixação
concebida para apoiar adequadamente material
redondo, tal como varões ou tubagens. Os varões
têm tendência de se enrolar enquanto são cortados,
fazendo com que a lâmina “morda” e puxe a peça de
trabalho com a sua mão para a lâmina.
16. Aguarde que o disco atinja a velocidade máxima
antes de estabelecer contacto com a peça de
trabalho. Isto reduz o risco de projeção da peça de
trabalho.
17. Se a peça de trabalho ou a lâmina ficar encravada,
desligue a serra de esquadria. Aguarde que todas
as peças móveis parem e desligue a ficha da fonte
de alimentação e/ou remova a bateria. Em
seguida, trabalhe para soltar o material
encravado. A serração contínua com uma peça de
trabalho encravada pode causar a perda de controlo
ou danos na serra de esquadria.
18. Após concluir o corte, solte o interruptor, segure a
cabeça da serra para baixo e aguarde que a lâmina
pare antes de remover a peça de corte. É perigoso
tentar alcançar a lâmina com a mão enquanto esta
está a rodar por inércia.
19. Segure firmemente na pega quando realizar um
corte incompleto ou quando soltar o interruptor
antes de a cabeça da serra estar completamente
na posição inferior. A ação de travagem da serra
pode fazer com que a cabeça da serra seja
96
subitamente puxada para baixo, causando o risco de
lesão.
20. Utilize a lâmina de serra apenas com o diâmetro
que está marcado na ferramenta ou especificado
no manual. A utilização de uma lâmina de tamanho
incorreto pode afetar a proteção adequada da lâmina
ou o funcionamento do resguardo, resultando em
ferimentos pessoais graves.
21. Apenas use lâminas de serra marcadas com uma
velocidade igual ou superior à velocidade
marcada na ferramenta.
22. Utilize a serra apenas para cortar madeira,
alumínio ou materiais similares.
23. (Apenas para países europeus)
Utilize sempre a lâmina que possui conformidade
com a norma EN847-1.
Instruções adicionais
1. Feche a oficina com cadeados para segurança das
crianças.
2. Nunca se coloque sobre a ferramenta. Podem
ocorrer lesões graves se a ferramenta virar ou se
estabelecer contacto inadvertidamente com a
ferramenta de corte.
3. Nunca deixa a ferramenta ligada sem supervisão.
Desligue a ferramenta. Não deixe a ferramenta
sem supervisão antes de estar completamente
parada.
4. Não utilize a serra sem os resguardos montados.
Verifique se o resguardo da lâmina se encontra
devidamente fechado antes de cada utilização.
Não trabalhe com a serra se o resguardo da
lâmina não se movimentar livremente e fechar
instantaneamente. Nunca fixe nem prenda o
resguardo da lâmina em posição aberta.
5. Mantenha as mãos afastadas da parte cortante da
lâmina da serra. Evite tocar na lâmina quando esta
rodar por inércia. Mesmo assim, esta pode
provocar lesões.
6. Para reduzir o risco de lesão, reposicione o
carreto na posição traseira completa após cada
operação de corte transversal.
7. Fixe sempre os componentes móveis antes de
proceder ao transporte da ferramenta.
8. O pino de bloqueio que bloqueia a cabeça de corte
é só para fins de transporte e armazenagem e não
para operação de corte.
9. Verifique a lâmina com cuidado quanto a
rachaduras ou danos antes da utilização.
Substitua imediatamente a lâmina rachada ou
danificada. A pastilha e o passo da madeira
endurecidos nas lâminas torna a serra lenta e
aumenta o potencial de contragolpe. Mantenha a
lâmina limpa, removendo-a primeiramente da
ferramenta e, em seguida, limpando-a com
removedor de pastilha e de passo, água quente ou
querosene. Nunca utilize gasolina para limpar a
lâmina.
10. Enquanto realiza um corte corrediço podem
ocorrer CONTRAGOLPES. O CONTRAGOLPE
ocorre quando a lâmina prende na peça de
trabalho durante uma operação de corte e a
lâmina de serra é puxada rapidamente na direção
do operador. Pode resultar na perda de controlo e
em lesões físicas graves. Se a lâmina começar a
prender durante uma operação de corte, não
continue a cortar e solte o interruptor
imediatamente.
11. Utilize exclusivamente as flanges especificadas
para esta ferramenta.
12. Tenha cuidado para não danificar o eixo, as
flanges (especialmente a superfície de instalação)
ou o perno. Os danos nestes componentes podem
provocar a fratura da lâmina.
13. Certifique-se de que a base giratória está bem
fixa, de modo a que não se movimente durante a
operação. Utilize os furos na base para apertar a
serra a uma plataforma de trabalho estável ou
bancada. NUNCA utilize a ferramenta no caso em
que o posicionamento do operador fosse
considerado estranho.
14. Certifique-se de que soltou o travão do eixo antes
de ligar o interruptor.
15. Certifique-se de que, na posição mais baixa, a
lâmina não fica em contacto com a base giratória.
16. Agarre na pega com firmeza. Tenha em conta que
a serra se movimenta um pouco para cima e para
baixo, durante o arranque e a paragem da
ferramenta.
17. Verifique se a lâmina não está em contacto com a
peça a trabalhar antes de ligar o interruptor.
18. Antes de utilizar a ferramenta na peça a trabalhar,
deixe-a funcionar em vazio durante algum tempo.
Verifique se existem vibrações ou movimento
irregular que possam indicar má instalação ou
desequilíbrio da lâmina.
19. Pare a ferramenta de imediato se notar algo no
funcionamento que não seja normal.
20. Não tente bloquear o gatilho na posição de ligado.
21. Utilize sempre os acessórios recomendados neste
manual. A utilização de acessórios inadequados
tais como rodas abrasivas podem dar origem a
lesões.
22. Algum material contém produtos químicos que
podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a
inalação de poeira e o contacto com a pele.
Respeite os dados de segurança do fornecedor do
material.
Normas de segurança adicionais para o laser
1. RADIAÇÃO DO LASER, NÃO OLHAR FIXAMENTE
PARA O FEIXE OU VISUALIZAR DIRETAMENTE
COM INSTRUMENTOS ÓTICOS, PRODUTO DE
LASER CLASSE 2M.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que o conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua o
cumprimento estrito das regras de segurança da
ferramenta. A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não
seguimento das regras de segurança estabelecidas
neste manual de instruções pode provocar
ferimentos pessoais graves.
97
INSTALAÇÃO
Montagem na bancada (Fig. 2)
A ferramenta é enviada com a alavanca bloqueada na
posição descida pelo pino batente. Solte o pino batente
aplicando em simultâneo uma ligeira pressão
descendente na alavanca e puxando o pino batente.
(Fig. 3)
Esta ferramenta deve ser aparafusada com quatro
parafusos sobre uma superfície nivelada e estável
utilizando os orifícios que se encontram na base da
mesma. Isto ajudará a evitar que a mesma se incline e
possíveis ferimentos.
Instalar os suportes e conjuntos de
suportes
NOTA:
Em alguns países, os suportes e os conjuntos de
suportes poderão não ser incluídos no embalagem da
ferramenta como acessórios de série. (Fig. 4)
Os suportes e os conjuntos de suportes suportam as
peças de trabalho na horizontal.
Instale os suportes e os conjuntos de suportes em ambos
os lados, conforme mostrado na imagem.
De seguida, aperte os parafusos para fixar os suportes e
os conjuntos de suportes.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
proceder a ajustes ou testes à mesma. Não desligar
a ferramenta, incluindo da corrente, pode resultar em
ferimentos pessoais graves devido a um arranque
acidental.
Protecção da lâmina (Fig. 5)
Quando desce a alavanca, a protecção da lâmina sobe
automaticamente. A protecção da lâmina regressa à sua
posição original no final do corte, quando a alavanca é
subida.
AVISO:
Nunca desactive ou retire a protecção da lâmina ou
a mola que está fixada à protecção. Uma lâmina
exposta como resultado de uma protecção
desactivada pode resultar em ferimentos pessoais
graves durante a utilização.
No interesse da sua própria segurança, mantenha
sempre a protecção da lâmina em bom estado. Qualquer
operação irregular da protecção da lâmina deve ser
imediatamente corrigida. Verifique a correcta acção de
retorno por mola da protecção.
AVISO:
Nunca utilize a ferramenta caso a protecção da
lâmina ou a mola estejam danificadas, apresentem
falhas ou tenham sido removidas. A utilização da
ferramenta com uma protecção danificada, avariada
ou removida pode resultar em ferimentos pessoais
graves.
Se a protecção da lâmina transparente se sujar ou
apresentar serrim de modo a impedir a visualização fácil
da lâmina e/ou da peça de trabalho, desligue a serra da
tomada e limpe cuidadosamente a protecção com um
pano húmido. Não utilize solventes ou quaisquer agentes
de limpeza à base de petróleo na protecção de plástico,
uma vez que a pode danificar.
Se a protecção da lâmina ficar suja e tiver de ser limpa
para um funcionamento correcto, siga os passos abaixo:
Com a ferramenta desligada, inclusive da corrente, utilize
a chave fornecida para soltar o parafuso sextavado que
fixa a tampa central. Desaperte o parafuso sextavado
rodando-o para a esquerda e suba a protecção da lâmina
e a cobertura central. (Fig. 6)
Com a protecção da lâmina nesta posição é mais fácil
limpar de modo eficiente e completo. No final da limpeza,
inverta o procedimento acima e aperte o parafuso. Não
retire a mola que segura a protecção da lâmina. Se a
protecção ficar danificada com a idade ou exposição aos
raios UV, solicite uma nova protecção a um centro de
assistência Makita. NÃO DESACTIVE NEM RETIRE A
PROTECÇÃO.
Posicionamento da placa de corte (Fig. 7
e 8)
Esta ferramenta está equipada com placas de corte na
base rotativa para minimizar o dilaceramento no lado de
saída de um corte. As placas de corte são ajustadas de
fábrica de forma a que a lâmina da serra não entre em
contacto com as placas de corte. Antes de utilizar, ajuste
as placas de corte da forma que se segue:
Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da tomada.
Desaperte todos os parafusos (3 de cada à esquerda e
direita) que fixam as placas de corte. Volte a apertá-los,
mas permitindo que as placas de corte sejam facilmente
movidas à mão. Desça totalmente a alavanca e empurre
o pino batente para bloquear a alavanca na posição
descida. Desaperte o parafuso que fixa os pólos móveis.
Puxe o carrinho totalmente na sua direcção. Ajuste as
placas de corte de forma a que estejam apenas em
contacto com as laterais dos dentes da lâmina. Aperte os
parafusos dianteiros (não aperte firmemente). Empurre o
carrinho totalmente na direcção da vedação de guia e
ajuste as placas de corte de forma a que estejam em
contacto com as laterais dos dentes da lâmina. Aperte os
parafusos traseiros (não aperte firmemente).
Após ajustar as placas de corte, solte o pino batente e
levante a alavanca. De seguida, aperte firmemente todos
os parafusos.
ATENÇÃO:
Depois de definir o ângulo de bisel, certifique-se de
que as placas de corte são ajustadas
correctamente. O ajuste correcto das placas de corte
ajudará a proporcionar um suporte correcto da peça de
trabalho, minimizando o desgaste da peça de trabalho.
Manter a capacidade de corte máxima
Esta ferramenta foi ajustada de fábrica para facultar uma
capacidade de corte máxima para uma lâmina de
255 mm.
Desligue a ferramenta antes de tentar efectuar qualquer
ajuste. Ao instalar uma nova lâmina, verifique sempre a
posição do limite inferior da lâmina e, se necessário,
ajuste-a como se segue: (Fig. 9 e 10)
98
Em primeiro lugar, desligue a ferramenta da tomada.
Empurre o carrinho totalmente na direcção da vedação
de guia e desça a alavanca totalmente. Utilize a chave
sextavada para rodar o parafuso de ajuste até que a
periferia da lâmina passe ligeiramente abaixo da
superfície superior da base rotativa no ponto onde a face
frontal da vedação de guia se encontra com a superfície
superior da base rotativa.
Com a ferramenta desligada da tomada, rode a lâmina
com a mão ao mesmo tempo que mantém a alavanca
totalmente para baixo, para se certificar de que a lâmina
não toca em nenhuma parte da base inferior. Se
necessário volte a ajustar ligeiramente.
AVISO:
Depois de instalar uma nova lâmina e com a
ferramenta desligada, certifique-se sempre de que a
lâmina não toca em nenhuma parte da base inferior
quando a alavanca é totalmente descida. Se uma
lâmina entrar em contacto com a base esta pode
provocar um recuo e resultar em ferimentos pessoais
graves.
Braço do batente (Fig. 11)
A posição do limite inferior da lâmina pode ser facilmente
ajustada com o braço do batente. Para ajustar, mova o
braço do batente na direcção da seta, conforme indicado
na figura. Ajuste o parafuso de regulação de forma a que
a lâmina pare na posição pretendida ao descer
totalmente a alavanca.
Ajustar o ângulo de corte angular
(Fig. 12)
Desaperte a pega rodando-a para a esquerda. Rode a
base rotativa ao mesmo tempo que empurra a alavanca
de bloqueio para baixo. Depois de ter deslocado a pega
para a posição em que o ponteiro aponta para o ângulo
pretendido na escala de corte angular, aperte firmemente
a pega rodando-a para a direita.
PRECAUÇÃO:
Depois de alterar o ângulo de corte angular, fixe
sempre a base rotativa apertando firmemente a pega.
ATENÇÃO:
Antes de rodar a base rotativa, certifique-se de que
levanta totalmente a alavanca.
Ajustar o ângulo de corte em bisel
(Fig. 13)
Para ajustar o ângulo de bisel, desaperte a alavanca na
parte de trás da ferramenta para a esquerda.
Desbloqueie o braço empurrando a alavanca com alguma
força na direcção em que pretende inclinar a lâmina.
NOTA:
A alavanca pode ser ajustada para um ângulo
diferente, retirando o parafuso que fixa a alavanca e
fixando a alavanca no ângulo pretendido. (Fig. 14)
Incline a lâmina até o ponteiro apontar para o ângulo
pretendido na escala de bisel. De seguida, aperte
firmemente a alavanca para a direita para fixar o braço.
(Fig. 15)
Ao inclinar o carrinho para a direita, incline-o ligeiramente
para a esquerda após soltar a alavanca e premir o botão
de libertação. Com o botão de libertação premido, incline
o carrinho para a direita. (Fig. 16)
Incline a lâmina até o ponteiro apontar para o ângulo
pretendido na escala de bisel. De seguida, aperte
firmemente a alavanca para a direita para fixar o braço.
Ao alterar ângulos de bisel, certifique-se de que
posiciona as placas de corte correctamente, conforme
explicado na secção “Posicionar placas de corte”.
PRECAUÇÃO:
Depois de alterar o ângulo de bisel, fixe sempre o
braço apertando a alavanca para a direita.
ATENÇÃO:
Quando inclinar a lâmina, certifique-se de que a
alavanca está totalmente levantada.
Ao alterar ângulos de bisel, certifique-se de que
posiciona as placas de corte correctamente, conforme
explicado na secção “Posicionar placas de corte”.
Ajuste do bloqueio móvel (Fig. 17)
Para bloquear o pólo móvel, rode o parafuso de bloqueio
para a direita.
Acção do interruptor (Fig. 18)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecido botão de bloqueio. Para iniciar a ferramenta,
pressione o botão de bloqueio e puxe o gatilho. Para
parar a ferramenta, solte o gatilho.
AVISO:
Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar
correctamente e se volta à posição “OFF” quando
o solta. Não puxe com força o gatilho sem premir o
botão de bloqueio. Isto poderá quebrar o
interruptor. Utilizar uma ferramenta com um
interruptor que não funciona correctamente pode
provocar uma perda de controlo e ferimentos pessoais
graves.
O gatilho inclui um orifício para inserção de um cadeado
para bloquear a ferramenta.
AVISO:
Não utilize um cadeado com uma haste ou cabo de
tamanho inferior a 6,35 mm de diâmetro. Uma haste
ou cabo mais pequeno pode não bloquear a
ferramenta na posição de desligada e uma activação
acidental pode resultar em ferimentos pessoais
graves.
NUNCA utilize a ferramenta sem um gatilho a
funcionar correctamente. Qualquer ferramenta com
um gatilho que não funcione correctamente é
ALTAMENTE PERIGOSA e deve ser reparada antes
de ser utilizada ou poderão ocorrer graves ferimentos
pessoais.
Para a sua segurança, esta ferramenta está equipada
com um botão de bloqueio, o que evita que a
ferramenta se ligue acidentalmente. NUNCA utilize a
ferramenta se esta funcionar quando premir o gatilho
sem ter premido o botão de bloqueio. Um gatilho a
necessitar de reparação pode resultar num
funcionamento acidental e ferimentos pessoais graves.
Devolva a ferramenta a um centro de serviço Makita
99
para que seja correctamente reparada ANTES de
utilizar.
NUNCA desactive o botão de bloqueio colocando fita
adesiva ou utilizando outros meios. Um gatilho com um
botão de bloqueio desactivado pode resultar num
funcionamento acidental e ferimentos pessoais graves.
Função electrónica
Funcionalidade de arranque suave
Esta função permite um arranque suave da ferramenta ao
limitar o binário de arranque.
Acção do feixe laser
Apenas para o modelo LS1018L
NOTA:
Antes da primeira utilização, instale duas pilhas secas
AA na caixa de células. Consulte a secção “Substituir
as pilhas secas para a unidade de laser” para instalar.
PRECAUÇÃO:
Quando não estiver a ser utilizado, certifique-se de que
desliga o laser. (Fig. 19)
PRECAUÇÃO:
Nunca olhe para o feixe laser. O feixe laser directo
pode ferir os olhos.
RADIAÇÃO LASER, NÃO OLHE PARA O FEIXE,
PRODUTO LASER DE CLASSE 2.
Antes de desviar a linha do laser ou efectuar um ajuste
de manutenção, certifique-se de que desliga a
ferramenta.
Para ligar o feixe laser, prima a posição superior (I) do
interruptor. Para desligar o feixe laser, prima a posição
inferior (0) do interruptor.
A linha do laser pode ser desviada para o lado esquerdo
ou direito da lâmina soltando o parafuso que fixa a caixa
da unidade de laser e desviando-a na direcção desejada.
Após o desvio, certifique-se de que aperta firmemente o
parafuso. (Fig. 20)
A linha do laser vem ajustada de fábrica para que esteja
posicionada num espaço de 1 mm da superfície lateral da
lâmina (posição de corte).
NOTA:
Quando uma linha laser for fraca e difícil de ver devido
à luz solar directa, coloque a área de trabalho num
local onde exista menos luz solar directa.
Substituir as pilhas secas para a unidade
de laser (Fig. 21 e 22)
Remova a tampa para as pilhas secas para a unidade de
laser deslizando enquanto pressiona. Retire as pilhas
secas antigas e coloque as novas conforme indicado na
figura. Após a substituição, volte a colocar a tampa para
cobrir.
Limpeza da lente para a luz de laser
Se a lente para a luz de laser ficar suja, ou se o serrim
aderir à lente de tal forma que a linha do laser não seja
mais facilmente visível, desligue a serra e remova e limpe
a lente para a luz de laser cuidadosamente com um pano
suave húmido. Não utilize solventes nem quaisquer
agentes de limpeza à base de petróleo na lente.
NOTA:
Quando a linha de laser estiver fraca e quase ou
totalmente invisível devido à luz do sol directa na
janela interior ou exterior durante o trabalho, transfira a
área de trabalho para um local não exposto à luz do sol
directa.
MONTAGEM
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com o cabo desligado da corrente
antes de trabalhar com a ferramenta. Não desligar a
ferramenta, incluindo da corrente, pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
Armazenamento de chave de tubo com
chave sextavada na outra extremidade
(Fig. 23)
A chave de tubo é armazenada conforme indicado na
figura. Quando a chave de tubo for necessária, pode ser
retirada do respectivo suporte.
Depois de utilizar a chave de tubo, pode guardá-la
colocando-a novamente no respectivo suporte.
Instalar ou remover a lâmina
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha desligada da tomada antes
de instalar ou remover a lâmina. Um arranque
acidental da ferramenta pode resultar em ferimentos
pessoais graves.
Utilize apenas a chave de tubo Makita fornecida
para instalar ou remover a lâmina. Caso não utilize a
chave, o parafuso sextavado pode ficar demasiado
apertado ou pouco apertado e provocar ferimentos
pessoais graves. (Fig. 24)
Bloqueie a alavanca na posição subida empurrado o pino
batente. (Fig. 25)
Para remover a lâmina, utilize a chave de tubo para
desapertar o parafuso sextavado que fixa a cobertura
central rodando-o para a esquerda. Eleve a protecção da
lâmina e a cobertura central.
AVISO:
Não remova qualquer parafuso que não o parafuso
sextavado indicado. Se remover acidentalmente
outro parafuso e a protecção da lâmina sair, certifique-
se de que volta a instalar a protecção da lâmina.
Prima o bloqueio do veio para bloquear o fuso e utilize a
chave de tubo para desapertar o parafuso sextavado para
a direita. De seguida, remova o parafuso sextavado,
flange exterior e lâmina. (Fig. 26)
NOTA:
Se a flange interior é removida, certifique-se de que a
instala no fuso com a saliência voltada na direcção
oposta à lâmina. Se a flange for instalada
incorrectamente, a flange roçará na máquina.
AVISO:
Antes de montar a lâmina no fuso, certifique-se
sempre que foi instalado entre as flanges interior e
exterior o anel correcto para o orifício do mandril
100
da lâmina que pretende utilizar. A utilização de um
orifício do mandril incorrecto pode resultar na
montagem incorrecta da lâmina, provocando
movimento da lâmina e grandes vibrações, resultando
numa possível perda de controlo durante a utilização e
em ferimentos pessoais graves. (Fig. 27)
Para instalar a lâmina, monte-a cuidadosamente no fuso,
certificando-se de que a direcção da seta na superfície da
lâmina corresponde à direcção da seta na caixa da
lâmina.
Instale a flange exterior e o parafuso sextavado e, de
seguida, utilize a chave de tubo para apertar o parafuso
sextavado (lado esquerdo) firmemente para a esquerda
ao mesmo tempo que pressiona o bloqueio do veio.
(Fig. 28 e 29)
Volte a colocar a protecção da lâmina e a cobertura
central na posição inicial. De seguida, aperte o parafuso
sextavado para a direita para fixar a cobertura central.
Solte a alavanca da posição subida puxando o pino
batente. Desça a alavanca para se certificar de que a
protecção da lâmina se desloca devidamente. Certifique-
se de que o bloqueio do veio libertou o fuso antes de
efectuar um corte.
Ligar a um aspirador
Quando pretender efetuar uma operação de corte limpo,
ligue um aspirador de pó Makita. (Fig. 30)
Saco de pó (Fig. 31)
A utilização do saco dotorna as operações de corte
mais limpas e facilita a recolha do pó. Para fixar o saco do
pó, encaixe-o no bico de pó.
Quando o saco do pó estiver meio cheio, retire o saco do
pó da ferramenta e puxe o fixador para fora. Esvazie o
saco do pó, batendo-lhe ligeiramente de forma a remover
as partículas coladas ao interior, que poderão interferir
nas recolhas posteriores.
Fixar a peça de trabalho
AVISO:
É muito importante fixar sempre correctamente a
peça de trabalho com o tipo adequado de torno ou
batentes de moldação em coroa. Caso contrário,
poderá resultar em ferimentos pessoais graves e
provocar danos na ferramenta e/ou peça de trabalho.
Após uma operação de corte, não suba a lâmina
até que esta tenha parado completamente. O
levantamento de uma lâmina em rotação pode resultar
em ferimentos pessoais graves e danificar a peça de
trabalho.
Quando cortar uma peça de trabalho que seja mais
comprida do que a base de suporte da serra, o
material deve ser suportado em todo o
comprimento para lá da base de suporte e à
mesma altura, para manter o material nivelado. Um
suporte adequado da peça de trabalho ajudará a evitar
o atracamento da lâmina e possíveis recuos, o que
pode resultar em ferimentos pessoais graves. Não
confie apenas no torno vertical e/ou torno horizontal
para fixar a peça de trabalho. O material fino tem
tendência a abater. Apoie a peça de trabalho em todo
o seu comprimento para evitar que a lâmina fique
atracada e possível RECUO. (Fig. 32)
Ajuste da vedação guia (VEDAÇÃO
MÓVEL) (Fig. 33)
AVISO:
Antes de operar a ferramenta, certifique-se de que a
vedação móvel está bem fixa.
Antes de cortar em bisel, certifique-se de que
nenhuma peça da ferramenta, especialmente a
lâmina, entra em contacto com a vedação ao baixar
e subir totalmente a alavanca em qualquer posição,
ao mesmo tempo que move o carrinho no seu
curso total. Se a ferramenta ou lâmina entrar em
contacto com a vedação, tal pode resultar em recuos
ou movimentos inesperados do material e ferimentos
pessoais graves.
PRECAUÇÃO:
Ao efectuar cortes de bisel, deslize a vedação móvel
para a esquerda e fixe-a conforme indicado na figura.
Caso contrário, irá entrar em contacto com a lâmina ou
uma parte da ferramenta, causando possíveis
ferimentos graves no operador. (Fig. 34)
Esta ferramenta está equipada com a vedação móvel,
que deve ser posicionada conforme indicado na figura.
No entanto, ao efectuar cortes de bisel esquerdos, defina-
a para a posição esquerda, conforme indicado na figura
se a cabeça da ferramenta estiver em contacto com a
mesma.
No final das operações de corte em bisel, não se esqueça
de fazer regressar a vedação móvel à posição inicial e
fixá-la apertando firmemente o parafuso de fixação.
Sub-vedação D
AVISO:
Antes de operar a ferramenta, certifique-se de que a
sub-vedação D está bem fixa.
Antes de efectuar cortes em bisel direitos, retire a sub-
vedação D. Irá entrar em contacto com a lâmina ou
uma parte da ferramenta, causando possíveis
ferimentos graves no operador. (Fig. 35)
A sub-vedação D pode ser retirada do lado direito da
vedação de guia. Para retirar a sub-vedação D, desaperte
o parafuso que fixa a sub-vedação D e puxe-a para fora.
Siga o procedimento de remoção pela ordem inversa
para a instalar.
No final das operações de corte em bisel, não se esqueça
de fazer regressar a sub-vedação D à posição inicial e
fixá-la apertando firmemente o parafuso de aperto.
Torno vertical (Fig. 36)
O torno vertical pode ser instalado no lado esquerdo ou
direito da vedação de guia. Introduza a haste do torno no
orifício existente na vedação de guia e aperte o parafuso
na parte traseira da vedação de guia para fixar a haste do
torno.
Posicione o braço do torno em conformidade com a
espessura e a forma da peça de trabalho e fixe o braço
do torno apertando o parafuso. Se o parafuso para fixar o
braço do torno entrar em contacto com a vedação de
guia, instale o parafuso no lado oposto no braço do torno.
Certifique-se de que nenhuma parte da ferramenta toda
no torno quando desce totalmente a alavanca e ao
101
empurrar ou puxar o carrinho totalmente. Caso exista
contacto entre as duas peças, reposicione o torno.
Encoste a peça de trabalho totalmente à vedação de guia
e à base rotativa. Posicione a peça de trabalho na
posição de corte pretendida e fixe-a firmemente
apertando o manípulo do torno.
AVISO:
A peça de trabalho deve estar firmemente fixa à
base rotativa e à vedação de guia com o torno
durante todas as operações. Se a peça de trabalho
não estiver bem fixa contra a vedação, o material pode
mover-se durante a operação de corte, provocando
possíveis danos na lâmina e fazendo com que o
material seja atirado, com perda de controlo que pode
resultar em ferimentos pessoais graves.
Torno horizontal (acessório opcional)
(Fig. 37)
O torno horizontal pode ser instalado em duas posições,
no lado esquerdo ou direito da base. Ao efectuar cortes
angulares de 10° ou mais, instale o torno horizontal no
lado oposto à direcção em que a base rotativa será
rodada. (Fig. 38)
Ao inverter a porca do torno para a esquerda, o torno é
solto e move-se rapidamente para dentro e para fora.
Para agarrar a peça de trabalho, empurre o manípulo do
torno para a frente até o prato do torno entrar em contacto
com a peça de trabalho e inverta a porca do torno para a
direita. De seguida, rode o manípulo do torno para a
direita para fixar a peça de trabalho.
A largura máxima da peça de trabalho que pode ser
fixada pelo torno horizontal é de 215 mm.
Ao instalar o torno horizontal no lado direito da base,
utilize também a sub-vedação D para fixar a peça de
trabalho com maior firmeza. Consulte a secção “Sub-
vedação D” descrita anteriormente para instalar a sub-
vedação D.
AVISO:
Rode sempre a porca do torno para a direita, até
que a peça de trabalho esteja bem fixada. Se a peça
de trabalho não estiver bem fixa, o material pode
mover-se durante a operação de corte, provocando
possíveis danos na lâmina e fazendo com que o
material seja atirado, com perda de controlo que pode
resultar em ferimentos pessoais graves.
Ao cortar uma peça de trabalho fina, como placas de
base, contra a vedação, utilize sempre o torno
horizontal.
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO:
Antes de utilizar, não se esqueça de libertar a alavanca
da posição descida puxando o pino batente.
Não exerça pressão excessiva sobre a alavanca
durante o corte. Demasiada força poderá resultar em
sobrecarga do motor e/ou redução da eficiência de
corte. Empurre a alavanca para baixo apenas
exercendo a força necessária para efectuar um corte
suave e sem redução significativa da velocidade da
lâmina.
Empurre suavemente a alavanca para baixo para
efectuar o corte. Se a alavanca for empurrada com
força ou se for aplicada força lateral, a lâmina irá vibrar
e deixar uma marca (marca da serra) na peça de
trabalho e a precisão do corte será negativamente
afectada.
Durante um corte móvel, empurre suavemente o
carrinho na direcção da vedação de guia sem
interrupções. Se o movimento do carrinho for
interrompido durante o corte, será deixada uma marca
na peça de trabalho e a precisão do corte será
negativamente afectada.
AVISO:
Certifique-se de que a lâmina não está em contacto
com a peça de trabalho, etc. antes de ligar o
interruptor.
Ligar a ferramenta com a lâmina em contacto com a
peça de trabalho pode resultar em recuos e ferimentos
pessoais graves.
PRECAUÇÃO:
Não solte a cabeça da serra sem controlo a partir da
posição totalmente para baixo. A cabeça da serra sem
controlo pode atingi-lo e tal irá provocar ferimentos
pessoais.
1. Corte de pressão (cortar peças de trabalho
pequenas) (Fig. 39)
As peças de trabalho até 91 mm de altura e 70 mm de
largura podem ser cortados da forma seguinte.
Empurre o carrinho totalmente na direcção da
vedação de guia e aperte o parafuso de bloqueio para
a direita para fixar o carrinho. Fixe correctamente a
peça de trabalho com o tipo correcto de torno. Ligue a
ferramenta sem que a lâmina toque na peça de
trabalho e aguarde até esta atinja a velocidade
máxima antes de a descer. Desça lentamente a
alavanca até à posição totalmente descida para cortar
a peça de trabalho. No final do corte, desligue a
ferramenta e AGUARDE ATÉ A LÂMINA PARAR
TOTALMENTE antes de recolocar a lâmina na
posição totalmente elevada.
AVISO:
Aperte firmemente o manípulo para a direita de
forma a que o carrinho não se mova durante a
operação. Um aperto insuficiente do manípulo pode
causar possíveis recuos, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
2. Corte corrediço (cortar peças de trabalho largas)
(Fig. 40)
Desaperte o parafuso de bloqueio rodando-o para a
esquerda, de forma a que o carrinho se mova
livremente. Fixe a peça de trabalho com o tipo
correcto de torno. Puxe o carrinho totalmente na sua
direcção. Ligue a ferramenta sem que a lâmina toque
na peça de trabalho e aguarde até esta atinja a
velocidade máxima. Empurre a alavanca para baixo e
EMPURRE O CARRINHO NA DIRECÇÃO DA
VEDAÇÃO DE GUIA E ATRAVÉS DA PEÇA DE
TRABALHO. No final do corte, desligue a ferramenta
e AGUARDE ATÉ A LÂMINA PARAR TOTALMENTE
antes de recolocar a lâmina na posição totalmente
elevada.
102
AVISO:
Quando efectuar um corte corrediço, puxe primeiro
o carrinho totalmente na sua direcção, prima a
alavanca toda até baixo e empurre o carrinho na
direcção da vedação guia. Nunca inicie o corte sem
o carrinho estar totalmente puxado para si. Se
efectuar o corte corrediço sem que o carrinho esteja
totalmente puxado para si, podem ocorrer recuos
inesperados e ferimentos pessoais graves.
Nunca tente efectuar um corte corrediço puxando
o carrinho o carrinho na sua direcção. Puxar o
carrinho na sua direcção ao mesmo tempo que corta
pode provocar um recuo inesperado, resultando em
ferimentos pessoais graves.
Nunca efectue o corte corrediço com a alavanca
bloqueada na posição de baixada.
Nunca desaperte o parafuso de bloqueio que fixa o
carrinho enquanto a lâmina estiver em rotação. Um
carrinho solto ao cortar pode provocar um recuo
inesperado, resultando em ferimentos pessoais
graves.
3. Corte angular
Consulte a secção “Ajustar o ângulo de corte
angular”.
4. Corte em bisel (Fig. 41)
Desaperte a alavanca e incline a lâmina da serra para
definir o ângulo de bisel (consulte a secção “Ajustar o
ângulo de bisel”). Certifique-se de que volta a apertar
a alavanca firmemente para fixar o ângulo de bisel
seleccionado. Fixe a peça de trabalho com um torno.
Certifique-se de que o carrinho é puxado totalmente
para o operador. Ligue a ferramenta sem que a lâmina
toque na peça de trabalho e aguarde até esta atinja a
velocidade máxima. De seguida, baixe delicadamente
a alavanca para a posição totalmente descida
enquanto aplica pressão em paralelo com a lâmina e
EMPURRE O CARRINHO NA DIRECÇÃO DA
VEDAÇÃO DE GUIA PARA CORTAR A PEÇA DE
TRABALHO. No final do corte, desligue a ferramenta
e AGUARDE ATÉ A LÂMINA PARAR TOTALMENTE
antes de recolocar a lâmina na posição totalmente
elevada.
AVISO:
Depois de configurar a lâmina para um corte em
bisel, antes de utilizar a ferramenta, certifique-se
de que o carrinho e a lâmina têm um curso livre ao
longo de todo o corte pretendido. A interrupção do
curso do carrinho ou da lâmina durante a operação de
corte pode resultar em recuos e ferimentos pessoais
graves.
Ao fazer um corte bisel, mantenha as mãos fora do
percurso da lâmina. O ângulo da lâmina pode
confundir o operador relativamente ao percurso da
lâmina real durante o corte e o contacto com a lâmina
resultará em ferimentos pessoais graves.
A lâmina não deve ser levantada até que pare
completamente. Durante um corte de bisel, a peça
cortada pode encostar à lâmina. Se a lâmina for
levantada enquanto está a rodar, a peça cortada pode
ser ejectada pela lâmina, fazendo com que o material
se fragmente e resulte em ferimentos pessoais graves.
ATENÇÃO:
Ao descer a alavanca, exerça uma pressão paralela à
lâmina. Se for aplicada uma forma perpendicularmente
à base rotativa, ou se a direcção da pressão for
alterada durante um corte, a precisão do corte será
negativamente afectada.
Antes do corte em bisel, pode ser necessário um
ajuste da vedação móvel. Consulte a secção intitulada
“Ajuste da vedação guia”.
PRECAUÇÃO:
Retire sempre a sub-vedação D de forma a não
interferir com qualquer parte do carrinho ao efectuar
cortes em bisel direitos.
5. Corte combinado
O corte combinado é o processo no qual é feito um
ângulo de bisel ao mesmo tempo que é efectuado um
corte angular numa peça de trabalho. O corte
combinado pode ser efectuado com o ângulo indicado
na tabela.
009713
Para a realização de cortes combinados, consulte as
explicações nas secções “Corte de pressão”, “Corte
móvel”, “Corte angular” e “Corte em bisel”.
6. Cortar moldações em coroa e abóbada
As moldações em coroa e abóbada podem ser
cortadas num corte angular composto com os moldes
planos na base rotativa.
Existem dois tipos comuns de moldações em coroa e
um tipo de moldações em abóbada; moldação em
coroa de ângulo de parede de 52/38°, moldação em
coroa de ângulo de parede de 45° e moldação em
abóbada de parede de 45°. Consulte as ilustrações.
(Fig. 42)
Existem juntas de moldação em coroa e abóbada que
são concebidas para se adaptarem a cantos de 90°
“interiores” ((1) e (2) na Fig A) e “exteriores” ((3) e (4)
na Fig. A). (Fig. 43 e 44)
Medição
Meça o comprimento da parede e ajuste a peça de
trabalho na mesma para cortar o limite de contacto da
parede na extensão desejada. Certifique-se sempre
de que o comprimento da peça de trabalho na parte
traseira é igual ao comprimento da parede. Ajuste a
extensão do corte para o ângulo de corte. Utilize
sempre várias peças para cortes de teste para
verificar os ângulos de lâmina.
Ao cortar moldações em coroa e abóbada, defina o
ângulo de bisel e o ângulo de corte angular conforme
indicado na tabela (A) e posicione as moldações na
superfície superior da base da lâmina conforme
indicado na tabela (B).
Ângulo de corte angular Ângulo de bisel
Esquerda e direita 0° - 45° Esquerda e direita 0° - 45°
103
No caso de corte em bisel esquerdo
Tab ela (A)
006361
Tab ela (B)
006362
Exemplo;
No caso do corte de uma moldação em coroa do tipo
52/38° para a posição (1) na Fig. A:
Incline e fixe a definição do ângulo de bisel para
33,9° ESQ.
Ajuste e fixe a definição do ângulo de corte angular
para 31,6° DIR.
Coloque a moldação em coroa com a ampla
superfície traseira (oculta) voltada para baixo na
base rotativa, com o LIMITE DE CONTACTO DO
TECTO contra a vedação de guia na lâmina.
A peça terminada a utilizar estará sempre no lado
ESQ. da lâmina após o corte.
No caso de corte em bisel direito
Tab ela (A)
006363
Tab ela (B)
006364
Exemplo;
No caso do corte de uma moldação em coroa do tipo
52/38° para a posição (1) na Fig. A:
Incline e fixe a definição do ângulo de bisel para
33,9° DIR.
Ajuste e fixe a definição do ângulo de corte angular
para 31,6° DIR.
Coloque a moldação em coroa com a ampla
superfície traseira (oculta) voltada para baixo na
base rotativa, com o LIMITE DE CONTACTO DA
PAREDE contra a vedação de guia na lâmina.
A peça terminada a utilizar estará sempre no lado
DIR. da lâmina após o corte.
7. Cortar perfis de alumínio (Fig. 45 e 46)
Para fixar perfis de alumínio, utilize blocos
espaçadores ou bocados de peças como ilustrado na
imagem, para evitar a deformação do alumínio. Utilize
um lubrificante de corte para cortar perfis de alumínio
para evitar a acumulação de restos de alumínio na
lâmina.
AVISO:
Nunca tente cortar perfis de alumínio espessos ou
redondos. As saliências espessas ou redondas de
alumínio podem ser difíceis de fixar e pode soltar-se
durante a operação de corte, o que pode resultar em
perda de controlo e ferimentos pessoais graves.
8. Face de madeira
A utilização de faces de madeira ajuda a assegurar
cortes sem lascas nas peças de trabalho. Fixe uma
face de madeira à vedação de guia utilizando os
orifícios existentes na vedação.
Veja na figura as dimensões sugeridas para uma face
de madeira. (Fig. 47)
PRECAUÇÃO:
Utilize um pedaço de madeira direito e com uma
espessura uniforme como face de madeira.
AVISO:
Utilize parafusos para fixar a face de madeira à
vedação de guia. Os parafusos devem ser
instalados de forma a que as cabeças dos
parafusos estejam abaixo da superfície da face de
madeira, para que não interfiram com o
posicionamento do material a ser cortado. O não
alinhamento do material a ser cortado pode provocar
um movimento inesperado durante a operação de
corte, o que pode resultar numa perda de controlo e
ferimentos pessoais graves.
ATENÇÃO:
Depois de fixar a face de madeira, não rode a base
rotativa com a alavanca descida. A lâmina e/ou a face
de madeira danificar-se-ão.
9. Cortar entalhes (Fig. 48)
Pode ser efectuado um corte do tipo dado, da
seguinte forma:
Ajuste a posição de limite inferior da lâmina utilizando
o parafuso de ajuste e o braço batente para limitar a
profundidade de corte da lâmina. Consulte a secção
“Braço batente” descrita anteriormente.
Depois de ajustar a posição de limite inferior da
lâmina, corte ranhuras paralelas ao longo da peça de
Posição de
moldação
na Fig. A
Ângulo de bisel Ângulo de corte angular
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Para canto
interior
(1)
33,9° esq. 30° esq.
31,6° dir. 35,3° dir.
(2) 31,6° esq. 35,3° esq.
Para canto
exterior
(3)
(4) 31,6° dir. 35,3° dir.
Posição de
moldação
na Fig. A
Limite de moldação
contra vedação de guia Peça terminada
Para canto
interior
(1)
O limite de contacto do
tecto deve estar contra a
vedação de guia.
A peça terminada estará
no lado esquerdo da
lâmina.
(2) O limite de contacto da
parede deve estar contra
a vedação de guia.
Para o
canto
exterior
(3)
A peça terminada estará
no lado direito da lâmina.
(4)
O limite de contacto do
tecto deve estar contra a
vedação de guia.
Posição de
moldação
na Fig. A
Ângulo de bisel Ângulo de corte angular
Tipo 52/38° Tipo 45° Tipo 52/38° Tipo 45°
Para canto
interior
(1)
33.9° dir. 30° dir.
31,6° dir. 35,3° dir.
(2) 31,6° esq. 35,3° esq.
Para canto
exterior
(3)
(4) 31,6° dir. 35,3° dir.
Posição de
moldação
na Fig. A
Limite de moldação
contra vedação de guia Peça terminada
Para canto
interior
(1)
O limite de contacto da
parede deve estar contra
a vedação de guia. A peça terminada estará
no lado direito da lâmina.
(2) O limite de contacto do
tecto deve estar contra a
vedação de guia.
Para o
canto
exterior
(3) A peça terminada estará
no lado esquerdo da
lâmina.(4)
O limite de contacto da
parede deve estar contra
a vedação de guia.
104
trabalho utilizando um corte de deslize (empurrar), tal
como ilustrado. De seguida, remova o material da
peça de trabalho entre as ranhuras, utilizando um
cinzel.
AVISO:
Não tente efectuar este tipo de corte utilizando
uma lâmina mais larga ou lâmina de dado. Tentar
fazer um corte de entalho com uma lâmina mais larga
ou lâmina de dado pode levar a resultados de corte
inesperados e recuo, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
Certifique-se de que coloca o braço batente na
posição inicial, quando efectuar outros cortes que
não de entalhes. Tentar fazer cortes com o braço
batente na posição incorrecta pode levar a resultados
de corte inesperados e recuo, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que coloca o braço batente na posição
inicial, quando efectuar outros cortes que não de
entalhes.
Transportar a ferramenta (Fig. 49)
Certifique-se de que a ferramenta está desligada da
tomada. Segure a lâmina num ângulo de bisel de 0° e a
base rotativa na posição total de corte angular direito.
Fixe as hastes corrediças de forma a que a haste
corrediça inferior fique bloqueada na posição do carrinho
totalmente puxado para o operador e as hastes
superiores fiquem bloqueadas na posição do carrinho
totalmente puxado para a vedação guia (consulte a
secção “Ajuste do bloqueio corrediço”.) Desça totalmente
a alavanca e bloqueie-a na posição descida empurrando
o pino batente para dentro.
Enrole o cabo da alimentação utilizando os respectivos
suportes.
AVISO:
O pino batente destina-se apenas a fins de
transporte e armazenamento e nunca deve ser
utilizado para quaisquer operações de corte. A
utilização do pino batente para operações de corte
pode provocar um movimento inesperado da lâmina,
resultando em recuos e ferimentos pessoais graves.
Transporte a ferramenta segurando em ambos os lados
da base, como ilustrado. Se retirar os suportes, saco do
pó, etc., é mais fácil transportar a ferramenta.
PRECAUÇÃO:
Fixe sempre todas as peças móveis antes de
transportar a ferramenta. Se partes da ferramenta se
moverem ou deslocarem ao serem efectuados cortes,
do movimento da ferramenta ou ferimentos graves.
MANUTENÇÃO
AVISO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
Caso não desligue a ferramenta, inclusive da corrente,
pode resultar num arranque acidental da ferramenta,
resultando em ferimentos pessoais graves.
Certifique-se sempre de que a lâmina está afiada e
limpa a fim de obter um desempenho melhor e
mais seguro. Tentar um corte com uma lâmina romba
e/ou suja pode provocar recuos e resultar em
ferimentos pessoais graves.
ATENÇÃO:
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Ajustar o ângulo de corte
Esta ferramenta foi cuidadosamente ajustada e alinhada
na fábrica, no entanto, um manuseamento impróprio
poderá ter afectado o alinhamento. Se a sua ferramenta
não estiver devidamente alinhada, efectue o seguinte:
1. Ângulo de corte angular (Fig. 50)
Empurre o carrinho na direcção da vedação de guia e
aperte o parafuso de bloqueio para fixar o carrinho.
Desaperte a pega que fixa a base rotativa. Rode a
base rotativa de modo a que o ponteiro aponte para
0° na escala de corte angular. De seguida, rode
ligeiramente a base para a direita e para a esquerda
para assentar a base rotativa no entalhe de 0° de
corte angular. (Deixe ficar como está caso o ponteiro
não aponte para 0°.) Solte os parafusos sextavados
fixando a vedação de guia com a chave de bocas.
(Fig. 51)
Desça totalmente a alavanca e bloqueie-a na posição
descida empurrando o pino batente para dentro. Crie
um ângulo recto com a parte lateral da lâmina e a face
da vedação de guia utilizando um esquadro, um
esquadro de encosto, etc.. De seguida, aperte
firmemente os parafusos sextavados na vedação de
guia começando a partir do lado direito. (Fig. 52)
Certifique-se de que o ponteiro aponta para 0° na
escala de corte angular. Se o ponteiro não apontar
para 0°, solte o parafuso que fixa o ponteiro e ajuste o
ponteiro de forma a que aponte para 0°.
2. Ângulo de bisel
(1) 0° de ângulo de bisel (Fig. 53)
Empurre o carrinho na direcção da vedação de
guia e aperte o parafuso de bloqueio para fixar o
carrinho. Desça totalmente a alavanca e bloqueie-
a na posição descida empurrando o pino batente
para dentro. Desaperte a alavanca existente na
parte de trás da ferramenta. (Fig. 54)
Rode duas ou três vezes para a esquerda o
parafuso sextavado no lado direito do braço, para
inclinar a lâmina para a direita. (Fig. 55)
Cuidadosamente, crie um ângulo recto entre a
parte lateral da lâmina e a superfície superior da
base rotativa utilizando o esquadro, o esquadro de
encosto, etc. rodando para a direita o parafuso de
sextavado no lado direito do braço. De seguida,
aperte firmemente a alavanca. (Fig. 56)
Certifique-se de que o ponteiro existente no braço
aponta para 0° na escala de bisel do suporte do
braço. Se não apontarem para 0°, solte o parafuso
que fixa o ponteiro e ajuste-o de forma a que
aponte para 0°.
105
(2) 45° de ângulo de bisel (Fig. 57)
Ajuste o ângulo de bisel de 45° apenas depois de
ajustar o ângulo de bisel de 0°. Para ajustar o
ângulo de bisel de 45° esquerdo, desaperte a
alavanca e incline totalmente a lâmina para a
esquerda. Certifique-se de que o ponteiro
existente no braço aponta para 45° na escala de
bisel do suporte do braço. Se o ponteiro não
apontar para 45°, rode o parafuso de ajuste do
ângulo de bisel de 45° existente no lado direito do
suporte do braço, até o ponteiro apontar para 45°.
Para ajustar o ângulo de bisel de 45° direito,
efectue o mesmo procedimento, tal como descrito
acima. (Fig. 58)
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando estas atingirem 3 mm de
comprimento. Mantenha-as limpas para poderem deslizar
no porta-escovas. Substitua as duas ao mesmo tempo.
Utilize unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig. 59)
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas.
Após a utilização
Após a utilização, retire as farpas e pó que se tenham
acumulado na ferramenta com um pano ou algo
semelhante. Mantenha a protecção da lâmina limpa
em conformidade com as instruções apresentadas na
secção “Protecção da lâmina”. Lubrifique as partes
móveis com lubrificante de lâminas para evitar a
formação de ferrugem.
Quando guardar a ferramenta, puxe o carrinho
totalmente na sua direcção.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
AVISO:
Os seguintes acessórios ou extensões Makita são
os recomendados para utilizar com a ferramenta
Makita especificada neste manual. A utilização de
quaisquer outros acessórios pode resultar em
ferimentos pessoais graves.
Apenas utilize o acessório Makita para o fim
indicado. A utilização inadequada de um acessório
pode resultar em ferimentos pessoais graves.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
Lâminas de serra em aço ou com pontas de carboneto
(Consulte o nosso website ou contacte o seu
distribuidor Makita local para saber as lâminas corretas
a utilizar para o material a cortar.)
Sub-vedação D
Montagem do torno (torno horizontal)
Torno vertical
Chave de tubo com chave sextavada na outra
extremidade
• Suporte
Conjunto de suportes
Saco de pó
• Cotovelo
Guia triangular
NOTA:
Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN62841-3-9:
Nível de pressão sonora (LpA): 92 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 102 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
ENG907-1
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi
medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode
também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO:
Utilize protetores auriculares.
A emissão de ruído durante a utilização real da
ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a
ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de
peça de trabalho que é processada.
Certifique-se de identificar as medidas de
segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em
condições reais de utilização (considerando todas
as partes do ciclo de operação, tal como quando a
ferramenta está desligada e quando está a
funcionar em marcha lenta além do tempo de
acionamento).
Declaração de conformidade CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade CE está incluída como
Anexo A neste manual de instruções.
106
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne kan variere fra land til land.
Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2014
1. Stopstift
2. Bolte
3. Holder
4. Holdermontering
5. Skrue
6. Beskyttelsesskærm
7. Indlægsplade
8. Savklinge
9. Klingetænder
10. Venstre skråsnit
11. Lige snit
12. Højre skråsnit
13. Justeringsbolt
14. Drejeskive
15. Overflade på drejeskive
16. Klingens periferi
17. Anslag
18. Stoparm
19. Justeringsskrue
20. Geringsskala
21. Viser
22. Låsehåndtag
23. Greb
24. Håndtag
25. Arm
26. Skråsnitskala
27. Frigørelsesknap
28. Låseskrue
29. Aflåseknap
30. Afbryderkontakt
31. Hul til hængelås
32. Kontakt til laser
33. Skrue, der holder laserboksen
34. Batteri
35. Topnøgle med unbrakonøgle i
den anden ende
36. Nøgleholder
37. Topnøgle
38. Klingehus
39. Midterafdækning
40. Sekskantbolt
41. Pil
42. Spindellås
43. Sekskantbolt (venstregevind)
44. Ydre flange
45. Ring
46. Indre flange
47. Spindel
48. Mundstykke
49. Støvpose
50. Lukkeskinne
51. Støtte
52. Glideanslag
53. Vingeskrue
54. Underanslag H
55. Skruer
56. Skruearm
57. Skrueknap
58. Skruestang
59. Skrueplade
60. Møtrik
61. 52/38°-type kroneform
62. 45°-type kroneform
63. 45°-type bueform
64. Indvendigt hjørne
65. Udvendigt hjørne
66. Skruetvinge
67. Afstandsklods
68. Aluminiumsprofil
69. Vandret skruestik (ekstraudstyr)
70. Huller
71. Skær riller med klinge
72. Trekantlineal
73. 0° justeringsbolt
74. Venstre justeringsbolt for 45°
skråvinkel
75. Overflade på drejeskive
76. Højre justeringsbolt for 45°
skråvinkel
77. Skruetrækker
78. Kulholderdæksel
Model LS1018 LS1018L
Klingediameter 255 - 260 mm
Huldiameter Andre land end Europa 25,4 mm eller 30 mm
(landespecifik)
Europæiske lande 30 mm
Maks. indlægstykkelse af savklingen 3,2 mm
Maks. geringsvinkel Højre 60°, Venstre 47°
Maks. skråvinkel Højre 45°, Venstre 45°
Hastighed uden belastning (RPM) 4.300 min-1
Lasertype –
Rød laser 650 nm,
Maksimalt output
1 mW < ( Laserklasse 2M )
Mål (L x B x H) 825 mm x 536 mm x 633 mm
Nettovægt 21,5 kg
Sikkerhedsklasse /II
107
Maksimal skærekapacitet (H x B) med 260 mm i diameter
Symboler END325-1
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger
maskinen.
............. Læs brugsanvisningen.
............. DOBBELT ISOLERET
......... For at undgå skader pga. flyvende
stumper skal savhovedet holdes nede,
indtil klingen er fuldstændig stoppet, når
snittet er udført.
Når der udføres savning ved gliden, skal
du først trække slæden helt ind mod dig
og trykke håndtaget ned, og derefter
skubbe slæden mod anslaget.
............... Placer ikke hånd eller fingre tæt på
klingen.
.......... Juster glideanslag så de ikke kommer i
kontakt med klinge og
beskyttelsesskærm.
.......... Tag altid UNDERANSLAG H af ved
udførsel af højre skråsnit. Ellers kan det
påføre operatøren alvorlige
personskader.
...... LASERSTRÅLING: Kig ikke ind i strålen.
Ser du direkte ind i laserstrålen kan det
skade dine øjne.
............... Kun for lande inden for EU
Brugt elektrisk og elektronisk udstyr kan
have en negativ indvirkning på miljøet og
folkesundheden på grund af
tilstedeværelsen af farlige komponenter i
udstyret.
Bortskaf ikke elektriske og elektroniske
apparater sammen med
husholdningsaffald!
I overensstemmelse med EF-direktiv om
affaldshåndtering af elektrisk og
elektronisk udstyr, og i
overensstemmelse med national
lovgivning, skal brugt elektrisk og
elektronisk udstyr opbevares separat og
leveres til et separat indsamlingssted til
kommunalt affald, der er etableret i
henhold til bestemmelserne om
miljøbeskyttelse.
Dette er angivet ved symbolet på den
krydsede skraldespand, der er placeret
på udstyret.
Tilsigtet brug ENE006-1
Maskinen er beregnet til udførelse af præcis lige
afkortning og geringsskæring i træ. Ved brug af passende
savklinger kan der også saves i aluminium.
Strømforsyning ENF002-2
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på mærkepladen, og det kan
kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
SIKKERHEDSADVARSLER
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj GEA010-2
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
Sikkerhedsinstruktioner for
geringssave ENB130-2
1. Geringssave er beregnet til at save i træ eller
trælignende produkter. De kan ikke anvendes med
slibende afskæringsskiver til at skære i
jernholdige metaller som f.eks. bjælker, stænger,
stivere osv. Slibestøv får bevægelige dele som f.eks.
den nederste beskyttelsesskærm til at sætte sig fast.
Gnister fra slibeskæring vil forbrænde den nederste
beskyttelsesskærm, savsnitsindlæg og andre
plastikdele.
Geringsvinkel Skråvinkel
45° (venstre) 45° (højre)
50 mm x 310 mm 91 mm x 310 mm 31 mm x 310 mm
45° 50 mm x 220 mm 91 mm x 220 mm 31 mm x 220 mm
60° (højre) - 91 mm x 153 mm -
108
2. Brug skruetvinger til at understøtte arbejdsemnet,
når som helst det er muligt. Hvis du understøtter
arbejdsemnet i hånden, skal du altid holde hånden
mindst 100 mm fra begge sider af savklingen.
Anvend ikke denne sav til at skære stykker, der er
for små til at kunne fastgøres forsvarligt eller
holdes i hånden. Hvis din hånd er placeret for tæt på
savklingen, er der større risiko for personskade pga.
kontakt med klingen.
3. Arbejdsemnet skal være i ro og fastgjort eller
holdt mod både anslaget og bordet. Undlad at
indføre arbejdsemnet til klingen eller at skære “på
frihånd” på nogen måde. Ikke-fastholdte eller
bevægelige arbejdsemner kan blive slynget bort ved
høj hastighed og forårsage personskade.
4. Skub saven gennem arbejdsemnet. Undlad at
trække saven gennem arbejdsemnet. For at
foretage et snit skal du løfte savhovedet og trække
det ud over arbejdsemnet uden at skære, starte
motoren, trykke savhovedet nedad og skubbe
saven gennem arbejdsemnet. Hvis der skæres på
tilbagestrøget, vil det sandsynligvis få savklingen til at
klatre op oven på arbejdsemnet og kaste
klingemonteringen voldsomt mod operatøren.
5. Placer aldrig din hånd over den tilsigtede
skærelinje, hverken foran eller bag ved
savklingen. Understøttelse af arbejdsemnet med
“krydsede hænder”, dvs. at holde arbejdsemnet til
højre for savklingen med venstre hånd eller omvendt,
er meget farligt. (Fig. 1)
6. Undlad at række bag ved anslaget med nogen af
hænderne tættere end 100 mm fra begge sider af
savklingen, at fjerne træstykker eller af nogen
anden årsag, så længe klingen roterer. Det er
muligvis ikke tydeligt, hvor tæt den roterende
savklinge er på din hånd, og du kan komme alvorligt til
skade.
7. Inspicer arbejdsemnet, før der skæres. Hvis
arbejdsemnet er buet eller skævt, skal du fastgøre
det med den udvendige buede side mod anslaget.
Sørg altid for, at der ikke er mellemrum mellem
arbejdsemnet, anslaget og bordet langs
skærelinjen. Buede eller skæve arbejdsemner kan
vride sig eller flytte sig og kan medføre binding af den
roterende savklinge, mens der skæres. Der må ikke
være søm eller fremmedlegemer i arbejdsemnet.
8. Undlad at bruge saven, før bordet er ryddet for alle
værktøjer, træstykker osv. bortset fra
arbejdsemnet. Små rester eller løse stykker træ eller
andre genstande, der kommer i kontakt med den
roterende klinge, kan blive slynget bort med høj
hastighed.
9. Skær kun i ét arbejdsemne ad gangen. Flere
stablede arbejdsemner kan ikke fastgøres eller
understøttes tilstrækkeligt og kan binde klingen eller
flytte sig under skæringen.
10. Sørg for, at geringssaven er monteret eller
placeret på en jævn, stabil arbejdsoverflade, før
den bruges. En jævn og stabil arbejdsoverflade
mindsker risikoen for, at geringssaven bliver ustabil.
11. Planlæg dit arbejde. Hver gang du ændrer
indstillingen for skrå- eller geringsvinkel, skal du
sikre dig, at det justerbare anslag er indstillet
korrekt til at understøtte arbejdsemnet, og at det
ikke kommer i vejen for klingen eller
beskyttelsessystemet. Uden at slå maskinen “TIL”
og uden arbejdsemne på bordet skal du flytte
savklingen gennem et komplet simuleret snit for at
sikre dig, at der ikke er noget i vejen eller risiko for at
skære i anslaget.
12. Sørg for tilstrækkelig understøttelse, for eksempel
bordforlængelser, savbukke osv., for et
arbejdsemne, der er bredere eller længere end
bordpladen. Arbejdsemner, der er længere eller
bredere end geringssavens bord, kan vippe, hvis de
ikke er tilstrækkeligt understøttet. Hvis det afskårne
stykke eller arbejdsemnet vipper, kan det løfte den
nederste beskyttelsesskærm eller blive slynget bort af
den roterende klinge.
13. Undlad at bruge en anden person som erstatning
for en bordforlængelse eller som ekstra støtte.
Ustabil understøttelse af arbejdsemnet kan få klingen
til at binde eller arbejdsemnet til at flytte sig under
skæringen, så du selv og hjælperen bliver trukket ind i
den roterende klinge.
14. Det afskårne stykke må ikke på nogen måde sidde
fast eller blive trykket imod den roterende
savklinge. Hvis det begrænses, for eksempel med
ngdestopper, kan det afskårne stykke blive klemt
mod klingen og slynget voldsomt bort.
15. Brug altid en skruetvinge eller et stykke inventar,
der er beregnet til korrekt at støtte runde
materialer som f.eks. stænger eller rør. Stænger
har tendens til at rulle, når de skæres, hvilket får
klingen til at “bide” og trække emnet med din hånd ind
i klingen.
16. Lad klingen nå fuld hastighed, før den sættes mod
arbejdsemnet. Dette reducerer risikoen for, at
arbejdsemnet slynges bort.
17. Sluk for geringssaven, hvis arbejdsemnet eller
klingen klemmer sig fast. Vent, til alle bevægelige
dele er stoppet, og tag stikket ud af strømkilden
og/eller fjern akkuen. Begynd derefter at frigøre
det fastklemte materiale. Fortsat savning med et
fastklemt arbejdsemne kan medføre, at du mister
kontrollen, eller beskadigelse af geringssaven.
18. Når et snit er færdigt, skal du slippe afbryderen,
holde savhovedet nede og vente, til klingen er
stoppet, før du fjerner det afskårne stykke. Det er
farligt at stikke hånden hen til klingen, mens den
stadig kører.
19. Hold godt fast i håndtaget, når der foretages et
ufærdigt snit, eller hvis du slipper afbryderen,
inden savhovedet er helt nede i den nederste
position. Savens bremsefunktion kan medføre, at
savhovedet pludseligt trækkes nedad, og medføre
risiko for personskade.
20. Brug kun savklingen med den diameter, som er
markeret på maskinen eller angivet i vejledningen.
Brug af en klinge med forkert størrelse kan muligvis
påvirke den korrekte afskærmning af klingen eller
skærmfunktionen, hvilket muligvis kan resultere i
alvorlig personskade.
21. Brug kun savklinger, der er mærket med en
hastighed svarende til eller større end den
hastighed, der er angivet på maskinen.
22. Anvend ikke saven til at skære i andet end træ,
aluminium eller lignende materialer.
109
23. (Kun for lande i Europa)
Brug altid en klinge, der overholder EN847-1.
Yderligere instruktioner
1. Gør dit værksted børnesikkert med hængelåse.
2. Stå aldrig på maskinen. Det kan medføre alvorlig
personskade, hvis maskinen vælter, eller ved utilsigtet
kontakt med skæremaskinen.
3. Lad aldrig maskinen køre uovervåget. Sluk for
strømmen. Gå ikke fra maskinen, før den er
stoppet helt.
4. Anvend ikke saven, uden at
beskyttelsesskærmene er på plads. Kontrollér
beskyttelsesskærmen for korrekt funktion før hver
brug. Anvend ikke saven, hvis
beskyttelsesskærmen ikke bevæger sig frit og
lukker øjeblikkeligt. Beskyttelsesskærmen må
aldrig klemmes eller bindes til åben position.
5. Hold hænderne væk fra savklingens bane. Undgå
kontakt med klingen, mens denne kører i frihjul.
Dette kan stadig medføre alvorlig personskade.
6. For at reducere risikoen for personskade skal du
sætte slæden tilbage til den bageste position efter
hvert tværsnit.
7. Fastgør altid bevægelige dele, før maskinen
transporteres.
8. Stopstiften, som låser skærehovedet nede, er kun
beregnet til transport- og opbevaringsformål og
ikke til nogen form for skæring.
9. Efterse omhyggeligt klingen for revner eller
beskadigelse før brugen. Udskift øjeblikkeligt en
revnet eller beskadiget klinge. Gummi og tjære,
der hærdes mod klinger, gør saven langsommere
og øger risikoen for tilbageslag. Hold klingen ren
ved først at tage den ud af maskinen og derefter
rense den med gummi- og tjærefjerner, varmt vand
eller petroleum. Benyt aldrig benzin til at rense
klingen.
10. Ved foretagelse af et glidende snit kan der
forekomme TILBAGESLAG. TILBAGESLAG sker,
når klingen binder i arbejdsemnet under en
skæring, og savklingen drives hurtigt mod
operatøren. Det kan medføre tab af kontrollen og
alvorlig personskade. Hvis klingen begynder at
binde under en skæring, må du ikke fortsætte med
at skære, men slip med det samme afbryderen.
11. Anvend kun flanger, der er anbefalet til brug med
denne maskine.
12. Sørg for ikke at beskadige akslen, flangerne
(specielt monteringsfladen) eller bolten.
Beskadigelse af disse dele kan medføre
beskadigelse af klingen.
13. Sørg for, at drejeskiven er fastlåst og ikke
bevæger sig under brug. Brug hullerne i foden til
at fastgøre saven til en stabil arbejdsplatform eller
bænk. Anvend ALDRIG maskinen, hvis
operatørens position kan blive akavet.
14. Sørg for, at spindellåsen er løsnet, før der tændes
på afbryderen.
15. Sørg for, at klingen ikke rører drejeskiven i
nederste position.
16. Hold godt fast i håndtaget. Vær opmærksom på, at
saven ved start og stop bevæger sig let op og ned.
17. Sørg for, at klingen ikke er i berøring med
arbejdsemnet, før der tændes på afbryderen.
18. Før maskinen anvendes på arbejdsemnet, skal
den køre i tomgang et stykke tid. Vær opmærksom
på vibrationer eller rystelser, der kan være
forårsaget af forkert montage eller manglende
afbalancering af klingen.
19. Afbryd straks anvendelsen, hvis du bemærker
noget unormalt under brugen.
20. Forsøg aldrig at fastlåse afbryderen i “TIL”-
stillingen.
21. Anvend altid kun det tilbehør, der er anbefalet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af forkert
tilbehør, eksempelvis slibeskiver, kan medføre
personskade.
22. Nogle materialer indeholder kemikalier, der kan
være giftige. Sørg omhyggeligt for at undgå at
indånde støv samt kontakt med huden. Følg
materialeleverandørens sikkerhedsdata.
Yderligere sikkerhedsregler for laseren
1. LASERSTRÅLING, UNDLAD AT SE IND I STRÅLEN
ELLER AT BETRAGTE DEN DIREKTE MED
OPTISKE INSTRUMENTER, KLASSE 2M
LASERPRODUKT.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til
produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre,
at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje
overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge
de i denne brugsvejledning givne
sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig
personskade.
MONTERING
Fastgørelse af saven på bænk (Fig. 2)
Når maskinen sendes fra fabrikken, er håndtaget låst fast
i nederste position med stopstiften. Udløs stopstiften ved
samtidigt at trykke lidt ned på håndtaget og trække i
stopstiften. (Fig. 3)
Denne maskine skal fastgøres med fire bolte på et plant
og stabilt underlag ved hjælp af bolthullerne i maskinens
bund. Dette vil være med til at forebygge, at maskinen
tipper og forårsager personskade.
Installation af holderne og
holdermonteringerne
BEMÆRK:
I visse lande er holderne og holdermonteringerne
muligvis ikke indholdt i værktøjspakken som
standardtilbehør. (Fig. 4)
Holderne og holdermonteringerne understøtter
arbejdsemner vandret,
Installer holderne og holdermonteringerne på begge sider
som vist på figuren.
Stram derefter skruerne for at fastgøre holderne og
holdermonteringerne.
110
FUNKTIONSBESKRIVELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og stikket er
taget ud af stikkontakten, før du justerer maskinen
eller kontrollerer dens funktion. Hvis maskinen ikke
er slukket og stikket taget ud, kan det medføre alvorlig
personskade pga. utilsigtet start.
Beskyttelsesskærm (Fig. 5)
Når du sænker håndtaget, løftes beskyttelsesskærmen
automatisk op. Beskyttelsesskærmen vender tilbage til
udgangspositionen, når savningen er færdig og håndtaget
hæves.
ADVARSEL:
Omgå eller fjern aldrig beskyttelsesskærmen eller
den fjeder, som sidder på beskyttelsesskærmen.
En uafskærmet klinge som resultat af en
beskyttelsesanordning, som er sat ud af funktion, kan
medføre alvorlig personskade under brug.
For din personlige sikkerheds skyld skal du altid holde
beskyttelsesskærmen i forskriftsmæssig stand. Enhver
uregelmæssighed i beskyttelsesskærmens gang bør
straks afhjælpes. Kontroller, at den fjederbetjente
returnering af beskyttelsesskærmen fungerer korrekt.
ADVARSEL:
Anvend aldrig maskinen, hvis
beskyttelsesskærmen eller fjederen er beskadiget,
defekt eller fjernet. Anvendelse af maskinen med en
beskadiget, defekt eller fjernet beskyttelsesskærm kan
resultere i alvorlig personskade.
Hvis den transparente beskyttelsesskærm bliver snavset,
eller der sidder så meget savsmuld på den, at savklingen
og/eller arbejdsemnet ikke længere kan ses tydeligt, skal
du tage saven ud af forbindelse og rengøre
beskyttelsesskærmen med en fugtig klud. Anvend ikke
opløsningsmidler eller rengøringsmidler på
petroleumsbasis til plastikskærmen, da det kan beskadige
beskyttelsesskærmen.
Hvis beskyttelsesskærmen bliver snavset og behøver
rensning for at fungere ordentligt, skal du følge trinene
nedenfor:
Efter du har slukket for maskinen og taget stikket ud, skal
du anvende den medfølgende topnøgle til at løsne den
sekskantbolt, som holder midterafdækningen. Løsn
sekskantbolten ved at dreje den mod uret og hæv
beskyttelsesskærmen og midterafdækningen. (Fig. 6)
Rengøring kan udføres bedre og mere effektivt, når
beskyttelsesskærmen er således placeret. Når
rengøringen er færdig, foretages proceduren ovenfor i
omvendt rækkefølge, og bolten spændes fast. Fjern ikke
fjederen der holder beskyttelsesskærmen. Hvis
beskyttelsesskærmen bliver beskadiget med tiden eller
pga. UV-stråling, kontaktes et Makita-servicecenter
angående en ny beskyttelsesskærm.
BESKYTTELSESKÆRMEN MÅ ALDRIG SÆTTES UD
AF FUNKTION ELLER FJERNES.
Placering af indlægsplade (Fig. 7 og 8)
Denne maskine er forsynet med en indlægsplade i
drejeskiven for at minimere flænsning på udgangssiden af
et snit. Indlægspladen er fra fabrikken justeret således, at
savklingen ikke berører indlægspladen. Inden anvendelse
af maskinen justeres indlægspladen som følger:
Tag først stikket ud af stikkontakten. Alle skruer (3 til
venstre og højre), der holder indlægspladen, løsnes.
Stram dem kun så meget til at indlægspladen let kan
bevæges med hånden. Sænk håndtaget helt ned og tryk
stopstiften ind for at låse håndtaget i den nederste
position. Løsn den skrue, der fastgør glidestængerne.
Træk slæden helt ind mod dig. Juster indlægspladen så
den lige berører siden af savklingens tænder let. Stram de
forreste skruer til (stram ikke helt til). Skub slæden helt
hen mod anslaget og juster indlægspladen, så den lige
berører siden af savklingens tænder let. Stram de
bagerste skruer til (stram ikke helt til).
Efter justering af indlægspladen, løsnes stopstiften og
håndtaget løftes. Stram derefter alle skruerne helt til.
BEMÆRK:
Efter indstilling af skråvinklen skal det sikres, at
indlægspladerne er korrekt justeret. Korrekt
justering af indlægspladerne hjælper med til at give
den rigtige støtte af arbejdsemnet og minimerer
flænsning af arbejdsemnet.
Opretholdelse af den maksimale skæredybde
Denne maskine er fra fabrikkens side indstillet således, at
den maksimale skæredybde opnås med en 255 mm
savklinge.
Træk stikket ud af stikkontakten før der foretages nogen
justeringer. Når der monteres en ny savklinge, skal
savklingens laveste position altid kontrolleres og om
nødvendigt, justeres på følgende måde: (Fig. 9 og 10)
Tag først stikket ud af stikkontakten. Skub slæden helt op
mod anslaget og sænk håndtaget helt ned. Brug
unbrakonøglen til at dreje justeringsbolten indtil kanten af
savklingen når en lille smule under overfladen af
drejeskiven på det sted, hvor forsiden af anslaget støder
sammen med overfladen på drejeskiven.
Stadig med stikket trukket ud drejes savklingen med
hånden, medens håndtaget holdes helt nede, for at sikre
at savklingen ikke berører noget på den nederste del af
bordet. Om nødvendigt efterjusteres der lidt.
ADVARSEL:
Efter montering af en ny savklinge, og med stikket
taget ud af kontakten, bør det altid kontrolleres, at
savklingen ikke berører noget på den nederste del af
bordet, når håndtaget er fuldstændigt sænket. Hvis en
klinge kommer i kontakt med bordet, kan det medføre
tilbageslag og resultere i alvorlig personskade.
Stoparm (Fig. 11)
Klingens nedre grænseposition kan nemt indstilles med
stoparmen. For at indstille den, drejes stoparmen i pilens
retning som vist på illustrationen. Indstil justeringsskruen
således, at klingen stopper i den ønskede position, når
håndtaget sænkes helt.
Justering af geringsvinkel (Fig. 12)
Løsn grebet ved at dreje det mod uret. Drej drejeskiven
mens låsehåndtaget holdes nede. Når du har flyttet
grebet på den position, hvor viseren peger på den
ønskede vinkel på geringsskalaen, strammes grebet
ordentligt til i urets retning.
111
FORSIGTIG:
Efter ændring af geringsvinklen skal drejeskiven altid
sikres, ved at grebet spændes stramt til.
BEMÆRK:
Når drejeskiven drejes, skal håndtaget været helt
hævet.
Justering af skråvinkel (Fig. 13)
For at justere vinklen ved skråsnit, løsnes håndtaget på
bagsiden af maskinen mod uret. Frigør armen ved at
trykke håndtaget relativt hårdt i den retning, savklingen
skal vippes.
BEMÆRK:
Håndtaget kan indstilles på en anden håndtagsvinkel
ved at fjerne den skrue, som holder håndtaget, og
fastgøre håndtaget på den ønskede vinkel. (Fig. 14)
Vip savklingen, indtil viseren peger mod den ønskede
vinkel på skråsnitskalaen. Stram derefter håndtaget med
uret for at holde armen på plads. (Fig. 15)
Når slæden vippes til højre, skal slæden vippes en lille
smule til venstre, når håndtaget er løsnet, og
frigørelsesknappen skal trykkes ind. Vip slæden til højre,
mens frigørelsesknappen er trykket ind. (Fig. 16)
Vip savklingen, indtil viseren peger mod den ønskede
vinkel på skråsnitskalaen. Stram derefter håndtaget med
uret for at holde armen på plads.
Sørg for, når skråvinklerne ændres, at placere
indlægspladerne korrekt som forklaret i afsnittet
“Placering af indlægsplade”.
FORSIGTIG:
Efter ændring af skråsnitvinklen skal armen altid sikres
ved, at håndtaget spændes til i urets retning.
BEMÆRK:
Sørg for at håndtaget er hævet helt op, når savklingen
vippes.
Sørg for, når skråvinklerne ændres, at placere
indlægspladerne korrekt som forklaret i afsnittet
“Placering af indlægsplade”.
Justering af glidelås (Fig. 17)
Drej låseskruen med uret for at låse glidestangen.
Betjening af kontakt (Fig. 18)
En aflåseknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes ind
ved et uheld. Maskinen startes ved at trykke
aflåseknappen ind og trykke på afbryderkontakten. Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
ADVARSEL:
Før maskinen tilsluttes, skal du altid kontrollere, at
afbryderkontakten reagerer korrekt og vender
tilbage til “OFF”-stillingen, når du slipper den.
Træk ikke hårdt i afbryderkontakten uden at trykke
aflåseknappen ind. Dette kan ødelægge kontakten.
Anvendelse af en maskine med en afbryderkontakt,
som ikke fungerer ordentligt, kan medføre tab af
kontrol og alvorlig personskade.
Afbryderkontakten er udstyret med et hul til brug for en
hængelås, så maskinen kan låses.
ADVARSEL:
Brug ikke en hængelås eller kabel der er mindre
end 6,35 mm i diameter. En hængelås eller kabel,
som er mindre, kan muligvis ikke låse maskinen i den
aflåste position, og der kan opstå alvorlig personskade
pga. utilsigtet start.
Anvend ALDRIG maskinen uden en fuld
funktionsduelig afbryderkontakt. En maskine med
en defekt afbryderkontakt er MEGET FARLIG og skal
repareres, før den anvendes, ellers kan det medføre
alvorlig personskade.
Af hensyn til din sikkerhed er maskinen forsynet med
en aflåseknap, der forhindrer, at maskinen starter ved
et uheld. Brug ALDRIG maskinen, hvis den kører, når
du trækker i afbryderkontakten uden at trykke på
aflåseknappen. En defekt afbryderkontakt kan medføre
utilsigtet start af maskinen og alvorlig personskade.
Indlever maskinen til et MAKITA-servicecenter til
reparation, FØR den benyttes igen.
Sæt ALDRIG aflåseknappen ud af funktion vha. tape
eller andre midler. En afbryderkontakt med en
aflåseknap, som er sat ud af funktion, kan medføre
utilsigtet start af maskinen og alvorlig personskade.
Elektronisk funktionalitet
Funktion til blød start
Denne funktion giver en blød opstart af maskinen ved
at begrænse startomdrejningerne.
Laserstrålefunktion
Kun for model LS1018L
BEMÆRK:
Inden anvendelse første gang skal du installere to AA-
batterier i batterirummet. Se afsnittet “Udskiftning af
batterier til laserenheden” angående batteriinstallation.
FORSIGTIG:
Sørg for at slukke for laseren, når den ikke bruges.
(Fig. 19)
FORSIGTIG:
Se aldrig ind i laserstrålen. Ser du direkte ind i
laserstrålen kan det skade dine øjne.
LASERSTRÅLING, SE IKKE IND I STRÅLEN,
KLASSE 2-LASERPRODUKT.
Sørg for, at tage strømstikket ud inden laserlinjen
flyttes, eller der foretages vedligeholdelsesjustering.
Laserstrålen tændes vha. tryk på kontaktens øverste
position (I). Laserstrålen slukkes vha. tryk på kontaktens
nederste position (0).
Laserlinjen kan flyttes til enten venstre eller højre side af
savklingen ved at løsne den skrue, der holder
laserboksen, og flytte den i den ønskede retning. Sørg for
at stramme skruen, når laseren er flyttet. (Fig. 20)
Laserlinjen er justeret fra fabrikken, sådan at den er
indstillet til 1 mm fra savklingens sideoverflade
(skæreposition).
BEMÆRK:
Hvis laserlinjen synes svag eller svær at se pga.
direkte sollys, skal arbejdsområdet flyttes til et sted,
hvor der er mindre direkte sollys.
112
Udskiftning af batterier til laserenheden
(Fig. 21 og 22)
Tag laserenhedens batteridæksel af ved at skubbe det,
mens du trykker ind. Tag de gamle batterier ud og isæt
nye som vist på illustrationen. Sæt dækslet på plads igen
efter udskiftning.
Rengøring af laserlampens linse
Hvis laserlampens linse bliver beskidt, eller der sidder så
meget savsmuld på den, at laserlinjen ikke længere kan
ses tydeligt, skal du tage saven ud af forbindelse og
aftage og rengøre laserlampen forsigtigt med en fugtig,
blød klud. Benyt ikke opløsningsmidler eller
rengøringsmidler på petroleumsbasis på linsen.
BEMÆRK:
Hvis laserlinjen er svag eller mere eller mindre usynlig
pga. direkte sollys under indendørs eller udendørs
arbejde, flyttes der arbejdsområde til et sted, hvor der
ikke er direkte sollys.
MONTERING
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og stikket
taget ud af stikkontakten, før du udfører nogen
form for arbejde på maskinen. Hvis maskinen ikke er
slukket og stikket taget ud, kan det medføre alvorlig
personskade.
Opbevaring af topnøglen med
unbrakonøglen i den anden ende (Fig. 23)
Topnøglen opbevares som vist på illustrationen. Når der
er brug for topnøglen, kan den trækkes ud af
nøgleholderen.
Efter brug af topnøglen kan den opbevares i
nøgleholderen igen.
Montering eller afmontering af savklingen
ADVARSEL:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og stikket er
taget ud af stikkontakten, før du monterer eller
afmonterer savklingen. Utilsigtet start af maskinen
kan medføre alvorlig personskade.
Anvend kun den medfølgende Makita-topnøgle til
at montere eller afmontere savklingen. Anvendes
nøglen ikke, kan det medføre overspænding eller
utilstrækkelig spænding af sekskantbolten og alvorlig
personskade. (Fig. 24)
Lås håndtaget i den hævede position ved at trykke
stopstiften ind. (Fig. 25)
For at afmontere savklingen anvendes topnøglen til at
løsne den sekskantsbolt, der holder midterafdækningen,
ved at dreje mod uret. Løft beskyttelsesskærmen og
midterafdækningen.
ADVARSEL:
Fjern ikke nogen anden skrue end den illustrerede
sekskantbolt. Hvis du ved en fejltagelse fjerner en
anden skrue, og beskyttelsesskærmen går af, skal du
sørge for at sætte beskyttelsesskærmen på igen.
Tryk på spindellåsen for at låse spindlen og løsn
sekskantsbolten ved at dreje den med uret med
topnøglen. Fjern derefter sekskantmøtrikken, den ydre
flange og klingen. (Fig. 26)
BEMÆRK:
Hvis den indre flange fjernes, skal du sørge for at
montere den på spindlen med fremspringet vendende
væk fra klingen. Hvis flangen monteres forkert, vil
flangen gnide op mod maskinen.
ADVARSEL:
Inden savklingen monteres på spindlen, skal du
altid sikre dig at den korrekte ring, der passer til
akselhullet i den savklinge, som du agter at
anvende, er monteret mellem den indre og ydre
flange. Anvendelse af det forkerte akselhul kan
medføre forkert montering af savklingen, hvilket
forårsager klingebevægelse og alvorlig vibration med
muligt tab af kontrol under anvendelsen og alvorlig
personskade som følge. (Fig. 27)
For at montere savklingen skal du montere den
omhyggeligt på spindlen og sikre, at retningen på pilen på
overfladen af savklingen vender i samme retning som
pilen på klingehuset.
Monter den ydre flange og sekskantbolten og stram
derefter sekskantbolten (venstregevind) omhyggeligt mod
uret med topnøglen, mens du trykker på spindellåsen.
(Fig. 28 og 29)
Returner beskyttelsesskærmen og midterafdækningen til
udgangspositionen. Stram derefter sekskantskruen til for
at fastgøre midterafdækningen. Udløs håndtaget fra den
hævede position ved at trække i stopstiften. Sænk
håndtaget for sikre, at beskyttelsesafskærmningen
fungerer korrekt. Sørg for at spindellåsen er frigjort, inden
du udfører et snit.
Tilslutning af en støvsuger
Hvis du ønsker at holde arbejdsområdet rent under
savning, kan du tilslutte en Makita-støvsuger. (Fig. 30)
Støvpose (Fig. 31)
Anvendelse af støvposen giver et renere arbejdsmiljø og
gør opsamling af støv nemmere. Monter støvposen ved at
placere den på mundstykket.
Når støvposen er omkring halvt fuld, skal du fjerne posen
fra værktøjet og trække lukkemekanismen ud. Tøm
støvposen, og klap let på den, så partikler, der klæber til
indersiden, fjernes, hvilket ellers kan hæmme yderligere
opsamling.
Fastspænding af arbejdsemne
ADVARSEL:
Det er ekstremt vigtigt altid at fastgøre
arbejdsemnet korrekt med den rigtige slags
skruetvinge eller kroneform-stoppere. Udføres dette
ikke, kan det medføre alvorlig personskade og
forårsage skader på maskinen og/eller arbejdsemnet.
Efter anvendelse af maskinen, må savklingen ikke
hæves, før den er fuldstændig stoppet. Hævning af
en kørende savklinge kan medføre alvorlig
personskade og skader på arbejdsemnet.
Når du saver et arbejdsemne, der er længere end
savens støtteflade, skal materialet understøttes på
hele det stykke, som rager ud over støttefladen, og
det skal holdes i samme højde, så materialet er i
113
vater. Korrekt understøttelse af arbejdsemnet er med
til at modvirke klemning af savklingen og eventuelt
tilbageslag, hvilket kan resultere i personskade. Den
lodrette og/eller vandrette skruestik alene er ikke nok til
at fastspænde arbejdsemnet. Tynde materialer har
tendens til at bøje. Understøt arbejdsemnet over hele
dets længde for at undgå at savklingen klemmes, og
der muligvis opstår TILBAGESLAG. (Fig. 32)
Justering af anslag (GLIDEANSLAG)
(Fig. 33)
ADVARSEL:
Sørg for at glideanslaget er ordentligt fastspændt,
inden maskinen anvendes.
Inden udførsel af skråsnit skal du sørge for, at
ingen af maskinens dele, især ikke klingen, er i
kontakt med anslaget, når håndtaget sænkes eller
hæves fuldstændigt fra enhver position, samt
mens slæden flyttes gennem hele dens
bevægeområde. Hvis maskinen eller savklingen
kommer i kontakt med anslaget, kan dette medføre
tilbageslag eller uventet bevægelse af materialet samt
alvorlig personskade.
FORSIGTIG:
Når du foretager skråsnit, skydes glideanslaget til
venstre og fastspændes som vist på illustrationen.
Ellers kommer det i kontakt med klingen eller en del af
maskinen, hvilket kan tilføre operatøren alvorlige
skader. (Fig. 34)
Denne maskine er udstyret med et glideanslag, der
normalt skal placeres som vist på illustrationen.
Dog skal det sættes på den venstre position ved udførsel
af venstre skråsnit som vist på illustrationen, hvis
maskinhovedet kommer i kontakt med det.
Returner glideanslaget til dets oprindelige position, når du
er færdig med skråsnittene, og fastgør det ved
omhyggeligt at spænde vingeskruen.
Underanslag H
ADVARSEL:
Sørg for, at underanslag H er ordentligt fastspændt,
inden maskinen anvendes.
Inden udførsel af højre skråsnit tages underanslag H
af. Ellers kommer det i kontakt med savklingen eller en
del af maskinen, hvilket eventuelt kan forvolde
operatøren alvorlig kvæstelse. (Fig. 35)
Underanslag H kan aftages fra højre side af anslaget. For
at aftage underanslag H løsnes den skrue, der
fastspænder underanslag H, og det trækkes ud.
Underanslaget monteres ved at følge
aftagningsproceduren i omvendt rækkefølge.
Returner underanslag H til dets oprindelige position, når
du er færdig med skråsnittene, og fastgør det ved at
spænde vingeskruen omhyggeligt til.
Lodret skruestik (Fig. 36)
Den lodrette skruestik kan monteres på enten den venstre
eller højre side af anslaget. Sæt skruestangen ind i hullet
på anslaget og stram skruen på bagsiden af anslaget til
for at holde skruestangen på plads.
Indstil skruearmen efter arbejdsemnets tykkelse og form
og fastspænd den ved at stramme skruen. Hvis skruen til
fastspænding af skruearmen kommer i kontakt med
anslaget, skal skruen monteres på den modsatte side af
skruearmen. Sørg for, at ingen del af maskinen kommer i
kontakt med skruestikken, når håndtaget sænkes helt og
slæden skubbes eller trækkes hele vejen. Hvis nogle dele
berører skruestikken, bør skruestikken genindstilles.
Tryk arbejdsemnet fladt ind mod anslaget og drejeskiven.
Juster arbejdsemnet til den ønskede snitposition og
fastgør det ved at stramme skrueknappen.
ADVARSEL:
Arbejdsemnet skal altid være forsvarligt
fastspændt mod drejeskiven og anslaget ved hjælp
af skruestikken under alt arbejde med maskinen.
Hvis arbejdsemnet ikke er ordentligt fastgjort mod
anslaget, kan materialet flytte sig under savningen og
muligvis forårsage skade på savklingen, hvilket kan
medføre, at materialet kastes ud, tab af kontrol samt
alvorlig personskade.
Vandret skruestik (ekstraudstyr) (Fig. 37)
Den vandrette skruestik kan monteres i to stillinger på
enten venstre eller højre side af bunden. Når der skal
laves geringssnit på 10° eller mere, skal den vandrette
skruestik monteres på den side, der vender modsat af den
retning, som drejeskiven skal drejes. (Fig. 38)
Ved at dreje møtrikken mod urets retning, frigøres
skruestikken, og bevæger sig hurtigt ind og ud.
Arbejdsemnet gribes ved at man trykker
skruestikknappen fremad, indtil skruepladen kommer i
kontakt med arbejdsemnet og drejer møtrikken i urets
retning. Drej derefter skrueknappen i urets retning for at
fastspænde arbejdsemnet.
Den maksimale bredde på det arbejdsemne, der kan
fastspændes i den vandrette skruestik, er 215 mm.
Når den vandrette skruestik monteres på højre side af
drejeskiven, skal du også anvende underanslag H for at
fastspænde arbejdsemnet bedre. Se det tidligere
beskrevne afsnit “Underanslag H” angående montering af
underanslag H.
ADVARSEL:
Drej altid møtrikken i urets retning indtil
arbejdsemnet er ordentligt fastgjort. Hvis
arbejdsemnet ikke er ordentligt fastgjort, kan materialet
flytte sig under savningen og muligvis forårsage skade
på savklingen, hvilket kan medføre, at materialet
kastes ud, tab af kontrol samt alvorlig personskade.
Når du saver tynde arbejdsemner som f.eks.
fodpaneler op mod anslaget, skal du altid anvende en
vandret skruestik.
BETJENING
BEMÆRK:
Før brug skal håndtaget altid frigøres fra den nederste
stilling ved at trække i stopstiften.
Læg ikke for meget tryk på håndtaget, når der saves.
For kraftigt tryk kan resultere i overbelastning af
motoren og/eller formindsket savekapacitet. Tryk kun
håndtaget ned med den kraft der behøves for at opnå
en god savning og uden nogen synderlig nedsættelse
af savklingens hastighed.
114
Tryk forsigtigt håndtaget ned for at udføre savningen.
Hvis håndtaget trykkes ned med magt, eller hvis det
udsættes for sidelæns tryk, vibrerer savklingen og
efterlader mærker (savmærker) i arbejdsemnet,
ligesom savningen ikke vil blive nøjagtig.
Ved glidende snit skal slæden forsigtigt skubbes mod
anslaget uden at stoppe. Hvis slæden stoppes under
savningen, vil der komme et mærke i arbejdsemnet og
savningen vil heller ikke være nøjagtig.
ADVARSEL:
Sørg for, at savklingen ikke har kontakt med
arbejdsemnet e.l., før der tændes på kontakten.
Tændes maskinen, mens savklingen er i kontakt med
arbejdsemnet, kan det muligvis resultere i tilbageslag
og alvorlig personskade.
FORSIGTIG:
Undlad at frigøre savhovedet ukontrolleret fra den helt
nedadgående position. Et ukontrolleret savhoved kan
ramme dig og resultere i personskade.
1. Savning ved tryk (savning af små arbejdsemner)
(Fig. 39)
Arbejdsemner med en højde på op til 91 mm og en
bredde på op til 70 mm kan saves på følgende måde.
Skub slæden helt op mod anslaget og stram
låseskruen til for at fastspænde slæden. Fastgør
arbejdsemnet korrekt med den rigtige slags skruestik.
Tænd for maskinen, uden at savklingen kommer i
kontakt med arbejdsemnet og vent, indtil den er
kommet op på fuld hastighed, før savklingen sænkes.
Sænk derefter forsigtigt håndtaget til den nederste
position for at save arbejdsemnet. Når snittet er
afsluttet, slukkes maskinen, hvorefter DU SKAL
VENTE INDTIL SAVKLINGEN STÅR HELT STILLE,
før savklingen bringes tilbage i dens øverste position.
ADVARSEL:
Stram skrueknappen til i urets retning, sådan
slæden ikke bevæger sig under arbejdet.
Utilstrækkelig stramning af knappen kan muligvis
forårsage tilbageslag, hvilket kan medføre alvorlig
personskade.
2. Savning ved gliden (tryk) (savning af brede
arbejdsemner) (Fig. 40)
Løsn låseskruen mod uret, så slæden kan glide frit.
Fastgør arbejdsemnet med den rigtige slags skruestik.
Træk slæden helt ind mod dig. Tænd for maskinen,
uden at savklingen kommer i kontakt med
arbejdsemnet og vent, indtil klingen er kommet op på
fuld hastighed. Tryk håndtaget ned og SKUB
SLÆDEN MOD ANSLAGET OG GENNEM
ARBEJDSEMNET. Når snittet er afsluttet, slukkes
maskinen, hvorefter DU SKAL VENTE INDTIL
SAVKLINGEN STÅR HELT STILLE, før savklingen
bringes tilbage i dens øverste position.
ADVARSEL:
Når der udføres savning ved gliden, skal du først
trække slæden helt ind mod dig og trykke
håndtaget helt ned, og derefter skubbe slæden
mod anslaget. Begynd aldrig savningen, hvis
slæden ikke er trukket helt ind imod dig. Hvis du
udfører savning ved gliden uden at slæden er trukket
helt ind imod dig, kan der opstå uventet tilbageslag,
som kan medføre alvorlig personskade.
Forsøg aldrig at udføre en savning ved gliden ved
at trække slæden ind mod dig. Trækker du slæden
ind mod dig selv, mens du saver, kan det medføre
uventet tilbageslag og muligvis alvorlig personskade.
Udfør aldrig savning ved gliden med håndtaget låst i
den nederste position.
Løsn aldrig den låseskrue, der fastgør slæden,
mens savklingen roterer. En løs slæde under savning
kan det medføre uventet tilbageslag og muligvis
alvorlig personskade.
3. Geringssnit
Se i det tidligere afsnit “Justering af geringsvinkel”.
4. Skråsnit (Fig. 41)
Løsn håndtaget, og vip savklingen for at indstille
vinklen til skråsnit (se i det tidligere afsnit “Justering af
skråvinkel”). Sørg for at spænde håndtaget godt fast
igen, så den valgte skråvinkel fastholdes. Fastgør
arbejdsemnet med en skruetvinge. Sørg for, at slæden
er trukket helt tilbage mod operatøren. Tænd for
maskinen, uden at savklingen kommer i kontakt med
arbejdsemnet og vent, indtil klingen er kommet op på
fuld hastighed. Sænk derefter håndtaget forsigtigt til
den laveste position, mens der lægges tryk på
savklingen, og SLÆDEN SKUBBES MOD
ANSLAGET FOR AT SKÆRE ARBEJDSEMNET. Når
snittet er afsluttet, slukkes maskinen, hvorefter DU
SKAL VENTE INDTIL SAVKLINGEN STÅR HELT
STILLE, før savklingen bringes tilbage i dens øverste
position.
ADVARSEL:
Efter savklingen er indstillet til skråsnit, skal det
sikres, at slæden og savklingen kan bevæges frit
gennem hele bevægeområdet for det påtænkte
snit, inden maskinen anvendes. Forhindres slædens
eller savklingens bevægelse under savningen, kan det
medføre tilbageslag og alvorlig personskade.
Under udførsel af et skråsnit skal begge hænder
holdes væk fra savklingens bane. Savklingens vinkel
kan muligvis forvirre brugeren angående savklingens
egentlige bane under savningen, og kontakt med
savklingen vil medføre alvorlig personskade.
Savklingen bør ikke hæves, før den er fuldstændigt
stoppet. Under et skråsnit kan den afskårne del
muligvis lægge sig op ad savklingen. Hvis savklingen
er hævet, mens den roterer, kan det afskårne stykke
muligvis kastes ud af savklingen og medføre, at
materialet går i stykker, hvilket kan medføre alvorlig
personskade.
BEMÆRK:
Når håndtaget trykkes ned, skal dette gøres samtidig
med at savklingen trykkes ned. Hvis der bruges magt
vinkelret på drejeskiven, eller hvis retningen på trykket
ændres under et snit, bliver det udførte arbejde ikke
nøjagtigt.
Inden udførsel af skråsnit er det muligvis nødvendigt at
justere glideanslaget. Se afsnittet “Justering af anslag”.
FORSIGTIG:
Tag altid underanslag H af, sådan at det ikke på nogen
måde er i vejen for slæden under højre skråsnit.
115
5. Kombineret snit
Kombineret snit er betegnelsen for den proces, hvor
der frembringes en skråvinkel samtidig med, at der
laves en geringsvinkel i arbejdsemnet. Kombineret
snit kan udføres i en vinkel som vist i nedenstående
tabel.
009713
Se forklaringerne under “Savning ved tryk”, “Savning
ved gliden”, “Geringssnit” og “Skråsnit”, når du udfører
et kombineret snit.
6. Skæring af krone- og bueformer
Krone- og bueformer kan skæres på en afkorter- og
geringssav med formene lagt fladt på drejeskiven.
Der er to almindelige typer kroneformer og en type
bueform; 52/38° vægvinkel kroneform, 45° vægvinkel
kroneform og 45° vægvinkel bueform. Se
illustrationerne. (Fig. 42)
Der er krone- og bueform-samlingsled, der er lavet til
at passe “inde i” hjørner på 90° ((1) og (2) på Fig. A)
og “uden på” hjørner på 90° ((3) og (4) på Fig. A).
(Fig. 43 og 44)
Opmåling
Opmål væglængden og juster arbejdsemnet på bordet
for at skære vægkontaktkanten af til den ønskede
længde. Sørg altid for, at skære arbejdsemnets
længde på bagsiden af arbejdsemnet af til den
samme længde som væggen. Juster snitlængden på
vinkelsnittet. Brug altid adskillelige stykker til prøvesnit
for at kontrollere savevinklerne.
Ved skæring af krone- og bueformer indstilles
skråvinklen og geringsvinklen, som angivet i tabel (A),
og formene placeres på overfladen af savbasen, som
angivet i tabel (B).
For venstre skråsnit
Tabel (A)
006361
Tabel (B)
006362
Eksempel:
For skæring af 52/38°-type kroneform for position (1)
i Fig. A:
Vip og indstil skråvinklen på 33,9° VENSTRE.
Juster og sæt geringsvinklen på 31,6° HØJRE.
Læg kroneformen med dens brede bagside (skjult)
ned på drejeskiven og med dens
LOFTKONTAKTKANT mod anslaget på saven.
Det færdige stykke, der skal anvendes, vil altid
være på VENSTRE side af klingen, når snittet er
udført.
For højre skråsnit
Tabel (A)
006363
Tabel (B)
006364
Eksempel:
For skæring af 52/38°-type kroneform for position (1) i
Fig. A:
Vip og indstil skråvinklen på 33,9° HØJRE.
Juster og sæt geringsvinklen på 31,6° HØJRE.
Læg kroneformen med dens brede bagside (skjult)
ned på drejeskiven og med dens
VÆGKONTAKTKANT mod anslaget på saven.
Det færdige stykke, der skal anvendes, vil altid
være på HØJRE side af klingen, når snittet er
udført.
7. Skæring af aluminiumsprofiler (Fig. 45 og 46)
Når aluminiumsprofiler fastspændes, skal der
anvendes en afstandsklods eller et stykke affaldstræ
som vist i illustrationen for at forhindre, at aluminiumet
bliver bøjet eller beskadiget. Anvend skæreolie, når
der skæres aluminiumsprofiler for at forhindre, at der
sætter sig aluminium på savklingen.
ADVARSEL:
Forsøg aldrig at skære tykke eller runde
aluminiumsprofiler. Tykke og runde
aluminiumsprofiler kan være svære at fastgøre og kan
muligvis gå løs under savningen, hvilket kan medføre
tab af kontrol og alvorlig personskade.
8. Træanlæg
Anvendelse af træanlæg hjælper med til opnåelse af
snit, der er fri for splinter. Fastgør et træanlæg til
anslaget ved hjælp af hullerne i anslaget.
Se illustrationen angående mål for et anbefalet
træanlæg. (Fig. 47)
Geringsvinkel Skråvinkel
Venstre og højre 0° - 45° Venstre og højre 0° - 45°
Formpositi
on i Fig. A
Skråvinkel Geringsvinkel
52/38°-type 45°-type 52/38°-type 45°-type
Til
indvendigt
hjørne
(1)
Venstre
33,9°
Venstre
30°
Højre 31,6° Højre 35,3°
(2) Venstre
31,6°
Venstre
35,3°
Til
udvendigt
hjørne
(3)
(4) Højre 31,6° Højre 35,3°
Formpositi
on i Fig. A Formkant mod anslag Færdigt stykke
Til
indvendigt
hjørne
(1) Loftkontaktkanten skal
være op mod anslaget. Det færdige stykke vil
være på venstre side af
savklingen.
(2) Vægkontaktkanten skal
være op mod anslaget.
Til
udvendigt
hjørne
(3) Det færdige stykke vil
være på højre side af
savklingen.
(4) Loftkontaktkanten skal
være op mod anslaget.
Formpositi
on i Fig. A
Skråvinkel Geringsvinkel
52/38°-type 45°-type 52/38°-type 45°-type
Til
indvendigt
hjørne
(1)
Højre 33,9° Højre 30°
Højre 31,6° Højre 35,3°
(2) Venstre
31,6°
Venstre
35,3°
Til
udvendigt
hjørne
(3)
(4) Højre 31,6° Højre 35,3°
Formpositi
on i Fig. A Formkant mod anslag Færdigt stykke
Til
indvendigt
hjørne
(1) Vægkontaktkanten skal
være op mod anslaget. Det færdige stykke vil
være på højre side af
savklingen.
(2) Loftkontaktkanten skal
være op mod anslaget.
Til
udvendigt
hjørne
(3) Det færdige stykke vil
være på venstre side af
savklingen.
(4) Vægkontaktkanten skal
være op mod anslaget.
116
FORSIGTIG:
Anvend et lige stykke træ med ensartet tykkelse som
træanlæg.
ADVARSEL:
Anvend skruer til at fastgøre træanlægget til
anslaget. Skruerne skal installeres, så
skruehovederne er under træoverfladen, sådan at
de ikke er i vejen for placeringen af det materiale,
der skal saves. Forkert placering af det materiale, der
saves, kan medføre uventet bevægelse under
savningen, hvilket kan forårsage tab af kontrol og
alvorlig personskade.
BEMÆRK:
Når træanlægget er monteret, skal du ikke dreje
drejeskiven med sænket håndtag. I så fald beskadiges
savklingen og/eller træanlægget.
9. Notskæring (Fig. 48)
Der kan udføres friseagtige snit ved at man går frem
som følger:
Indstil savklingens nedre grænseposition ved hjælp af
justeringsskruen og stoparmen for at begrænse
savklingens skæredybde. Se det tidligere afsnit
“Stoparm”.
Når savklingens nedre grænseposition er indstillet,
skæres parallelle noter langs arbejdsemnet med
anvendelse af savning med gliden (tryk) som vist på
illustrationen. Fjern derefter materialet mellem noterne
med en mejsel.
ADVARSEL:
Forsøg ikke at udføre denne type skæring ved
hjælp af en bredere type savklinge eller en
friseklinge. Forsøg på notskæring med en bredere
savklinge eller friseklinge kan medføre uventede
skæreresultater og tilbageslag, hvilket kan forårsage
alvorlig personskade.
Sørg altid for at sætte stoparmen tilbage til
udgangsstillingen, når du udfører andet end
notskæring. Forsøg på skæringer med stoparmen i
den forkerte position kan medføre uventede
skæreresultater og tilbageslag, hvilket kan forårsage
alvorlig personskade.
FORSIGTIG:
Sørg altid for at sætte stoparmen tilbage til
udgangsstillingen, når du udfører andet end
notskæring.
Transport af maskinen (Fig. 49)
Sørg for, at maskinen er taget ud af forbindelse. Fastgør
savklingen på 0° skråvinkel og drejeskiven på fuld højre
geringsvinkelposition. Fastgør glidestængerne så den
nedre glidestang låses, når slæden er trukket helt ind mod
brugeren, og de øverste stænger låses, når slæden
skubbes helt frem mod anslaget (se afsnittet “Justering af
glidelås”). Sænk håndtaget helt og lås det i den nederste
position ved at trykke stopstiften ind.
Vikl strømledningen rundt om ledningsholderne.
ADVARSEL:
Stopstiften er til transport- og opbevaringsformål
og må aldrig bruges ved savearbejder. Brug af
stopstiften til savninger kan medføre uventet
bevægelse af savklingen, hvilket kan resultere i
tilbageslag og alvorlig personskade.
Bær maskinen ved at holde på begge sider af maskinens
bund som vist på illustrationen. Hvis du fjerner holderne,
støvposen etc., bliver det nemmere at bære maskinen.
FORSIGTIG:
Fastgør altid alle bevægelige dele, inden maskinen
transporteres. Hvis nogle af maskinens dele bevæger
sig eller glider under transport, kan det medføre tab af
balance og personskade.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket
er taget ud, før du udfører inspektion eller
vedligeholdelse. Hvis maskinen ikke er slukket, og
stikket taget ud, kan utilsigtet start af maskinen
medføre alvorlig personskade.
Sørg for, at savklingen altid er skarp og ren for at
opnå den bedst mulige og sikre ydelse. Forsøg på
savning med en sløv og/eller beskidt savklinge kan
medføre tilbageslag og resultere i alvorlig
personskade.
BEMÆRK:
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Indstilling af skærevinklen
Denne maskine er omhyggeligt indstillet og justeret fra
fabrikkens side, men der kan forekomme afvigelser som
følge af transport og brug. Hvis maskinen ikke er indstillet
korrekt udføres følgende:
1. Geringsvinkel (Fig. 50)
Skub slæden mod anslaget og stram låseskruen til for
at fastspænde slæden.
Løsn grebet, der fastspænder drejeskiven. Drej
drejeskiven, så viseren står ud for 0° på
geringsskalaen. Drej nu drejeskiven lidt med og mod
uret for at stille drejeskiven i 0° geringsindhakket. (Lad
den være som den er, hvis viseren ikke viser 0°.) De
sekskantbolte, som fastspænder anslaget, løsnes ved
hjælp af topnøglen. (Fig. 51)
Sænk håndtaget helt og lås det i den nederste position
ved at trykke stopstiften ind. Sæt savklingens side i en
ret vinkel til anslagets forside ved hjælp af en
trekantslineal, anslagsvinkel, etc. Fastspænd derefter
sekskantsboltene på anslaget, begyndende fra højre
side. (Fig. 52)
Sørg for, at viseren står ud for 0° på geringsskalaen.
Hvis viseren ikke står ud for 0°, løsnes skruen som
holder viseren, og viseren justeres, så den står ud for
0°.
2. Skråvinkel
(1) 0° skråvinkel (Fig. 53)
Skub slæden mod anslaget og stram låseskruen til
for at fastspænde slæden. Sænk håndtaget helt
og lås det i den nederste position ved at trykke
stopstiften ind. Håndtaget bag på maskinen
løsnes. (Fig. 54)
117
Drej sekskantsbolten på højre side af armen to
eller tre gange mod uret for at vippe savklingen til
højre. (Fig. 55)
Sæt savklingens side i en ret vinkel til overfladen
af drejeskiven ved hjælp af trekantslinealen,
anslagsvinklen, etc. ved at dreje sekskantsbolten
på højre side af armen med uret. Stram derefter
håndtaget godt til. (Fig. 56)
Sørg for, at viseren på armen peger på 0° på
skråskalaen på armholderen. Hvis den ikke peger
mod 0°, skal skruerne, der holder visen, løsnes og
justeres så den peger mod 0°.
(2) 45° skråvinkel (Fig. 57)
Juster kun 45° skråvinklen efter at have udført
justeringen for 0° skråvinkel. Juster 45°
skråvinklen ved at løsne håndtaget og vippe
savklingen 45° til venstre. Sørg for, at viseren på
armen peger på 45° på skråskalaen på
armholderen. Hvis viseren ikke peger mod 45°,
skal den venstre 45° skråvinkels-justeringsbolt på
armens højre side drejes, indtil viseren peger mod
45°.
For at justere den højre 45° skråvinkel udføres den
samme procedure, som er beskrevet ovenfor.
(Fig. 58)
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er slidt ned til en længde på 3 mm.
Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.
Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid kun
identiske kulbørster. (Fig. 59)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør
kulholderdækslerne.
Efter brug
Efter brug aftørres spåner eller støv, der måtte klæbe til
maskinen, med en klud eller lignende. Hold
beskyttelsesskærmen ren som tidligere beskrevet i
afsnittet “Beskyttelsesskærm”. Smør de glidende dele
på maskinen med olie for at forhindre rustdannelse.
Når maskinen skal opbevares, skal slæden trækkes
helt ind mod dig selv.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
ADVARSEL:
Dette Makita-tilbehør eller -ekstraudstyr anbefales
til brug med den Makita-maskine, som er beskrevet
i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan medføre alvorlig personskade.
Brug kun Makita-tilbehør eller -ekstraudstyr til det
formål, det er beregnet til. Forkert anvendelse af
tilbehør eller ekstraudstyr kan medføre alvorlig
personskade.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
Stål- og karbidforstærkede savklinger
(Se vores website eller kontakt din lokale Makita-
forhandler angående de korrekte savklinger, som kan
anvendes til det materiale, som skal saves.)
Underanslag H
Skruestik (vandret skruestik)
Lodret skruestik
Topnøgle med unbrakonøgle i den anden ende
• Holder
• Holdermontering
• Støvpose
• Vinkel
• Trekantlineal
BEMÆRK:
Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841-3-9:
Lydtryksniveau (LpA): 92 dB (A)
Lydeffektniveau (LWA): 102 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
ENG907-1
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) er målt i
overensstemmelse med en standardtestmetode og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
De(n) angivne støjemissionsværdi(er) kan også
anvendes i en præliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Bær høreværn.
Støjemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra de(n) angivne
værdi(er), afhængigt af den måde hvorpå maskinen
anvendes, især den type arbejdsemne der
behandles.
Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
vurdering af eksponering under de faktiske
brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i
brugscyklussen, f.eks. de gange, hvor maskinen er
slukket, og når den kører i tomgang i tilgift til
afbrydertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for europæiske lande
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
appendiks A til denne betjeningsvejledning.
118
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Γενική περιγραφή
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Βάρος σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2014
1. Ασφαλιστική περόνη
2. Μπουλόνια
3. Στήριγμα
4. Συγκρότημα στηρίγματος
5. Βίδα
6. Προφυλακτήρας δίσκου
7. Αρμός κοπής
8. Δισκοπρίονο
9. Δόντια δίσκου
10.Αριστερή λοξοτομή
11. Ευθεία τομή
12. Δεξιά λοξοτομή
13. Ρυθμιστικό μπουλόνι
14. Περιστροφική βάση
15. Άνω επιφάνεια της περιστροφικής
βάσης
16. Περιφέρεια δίσκου
17. Οδηγός
18. Ανασταλτικός βραχίονας
19. Ρυθμιστική βίδα
20. Κλίμακα φαλτσοτομής
21. Δείκτης
22. Μοχλός κλειδώματος
23. Λαβή
24. Μοχλός
25. Βραχίονας
26. Κλίμακα λοξοτομής
27. Κουμπί απασφάλισης
28. Ασφαλιστική βίδα
29. Κουμπί ασφάλισης
30. Σκανδάλη διακόπτης
31. Τρύπα για λουκέτο
32. Διακόπτης για το λέιζερ
33. Στηρικτική βίδα του κουτιού της
μονάδος λέιζερ
34. Ξηρό στοιχείο
35. Σωληνωτό κλειδί με εξάγωνο
κλειδί στο άλλο του άκρο
36. Στήριγμα κλειδιού
37. Σωληνωτό κλειδί
38. Θήκη δίσκου
39. Κεντρικό κάλυμμα
40. Εξαγωνικό μπουλόνι
41. Βέλος
42. Κλείδωμα άξονα
43. Εξαγωνικό μπουλόνι
(αριστερόστροφο)
44. Εξωτερική φλάντζα
45. Δακτύλιος
46. Εσωτερική φλάντζα
47. Άτρακτος
48. Στόμιο σκόνης
49. Σάκος σκόνης
50. Συνδετήρας
51. Στήριξη
52. Ολισθαίνων οδηγός
53. Βίδα σύσφιξης
54. Βοηθητικός οδηγός R
55. Βίδες
56. Βραχίονας μέγγενης
57. Κουμπί μέγγενης
58. Ράβδος μέγγενης
59. Πλάκα μέγγενης
60. Παξιμάδι μέγγενης
61. Διαμόρφωση κορνίζας τύπου 52/
38°
62. Διαμόρφωση κορνίζας τύπου 45°
63. Διαμόρφωση γωνιών τοίχου
τύπου 45°
64. Εσωτερική γωνία
65. Εξωτερική γωνία
66. Μέγγενη
67. Μπλοκ αποστάτη
68. Έλασμα αλουμινίου
69. Οριζόντια μέγγενη (προαιρετικό
εξάρτημα)
70. Τρύπες
71. Διάνοιξη εγκοπών με δίσκο
72. Τριγωνικός οδηγός
73. Ρυθμιστικό μπουλόνι
74. Ρυθμιστικό μπουλόνι αριστερής
γωνίας λοξοτομής 45°
75. Άνω επιφάνεια της βάσης
περιστροφής
76. Ρυθμιστικό μπουλόνι δεξιάς
γωνίας λοξοτομής 45°
77. Κατσαβίδι
78. Καπάκι θήκης ψήκτρας
Μοντέλο LS1018 LS1018L
Διάμετρος δίσκου 255 - 260 mm
Διάμετρος τρύπας Χώρες εκτός της Ευρώπης 25,4 mm ή 30 mm
(εξαρτάται από τη χώρα)
Για τις Ευρωπαϊκές χώρες 30 mm
Μέγιστο πάχος κοπής του δισκοπρίονου 3,2 mm
Μέγιστη γωνία φαλτσοτομής Δεξιά 60°, Αριστερά 47°
Μέγιστη γωνία λοξοτομής Δεξιά 45°, Αριστερά 45°
Ταχύτη τα χωρίς φορτίο (ΣΑΛ) 4.300 min-1
Τύπος λέιζερ
Κόκκινο λέιζερ 650 nm,
Μέγιστη παροχή
1 mW <(κλάση λέιζερ 2M)
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ) 825 mm x 536 mm x 633 mm
Καθαρό βάρος 21,5 kg
Τάξ η ασφάλειας /II
119
Μέγιστη ικανότητα κοπής (Υ x Π) με δίσκο διαμέτρου 260 mm
Σύμβολα END325-1
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.
............. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
............. ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
......... Για να αποφεύγετε τον τραυματισμό από
εκτοξευόμενα θραύσματα, να κρατάτε
την κεφαλή του πριονιού προς τα κάτω
μετά την ολοκλήρωση των τομών, έως
ότου ο δίσκος ακινητοποιηθεί εντελώς.
Κατά την εκτέλεση τομής με ολίσθηση,
πρώτα τραβήξτε πλήρως την κινητή
βάση και πιέστε κάτω το χερούλι, στη
συνέχεια σπρώξτε την κινητή βάση προς
τον οδηγό.
............... Μην πλησιάζετε τα χέρια ή τα δάκτυλά
σας κοντά στο δίσκο.
.......... Ρυθμίστε κατάλληλα τους ολισθαίνοντες
οδηγούς μακριά από το δίσκο και τον
προφυλακτήρα του δίσκου.
.......... Πάντοτε να αφαιρείτε τον ΒΟΗΘΗΤΙΚΟ
ΟΔΗΓΟ πριν την εκτέλεση δεξιών
λοξοτομών. Αν δεν το κάνετε αυτό,
μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός στο χειριστή.
...... ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ ΛΕΙΖΕΡ: Μην κοιτάτε
μέσα στη δέσμη φωτός. Κατευθύνετε τη
δέσμη του λέιζερ μακριά από τα μάτια
σας.
............... Μόνο για τις χώρες της ΕΕ
Λόγω της παρουσίας των επικίνδυνων
συστατικών μερών στον εξοπλισμό, ο
χρησιμοποιημένος ηλεκτρικός και
ηλεκτρονικός εξοπλισμός μπορεί να έχει
αρνητική επίδραση στο περιβάλλον και
την ανθρώπινη υγεία.
Μην απορρίπτετε τις ηλεκτρικές και
ηλεκτρονικές συσκευές μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα!
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία για
τον απόβλητο ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό
εξοπλισμό, καθώς και την προσαρμογή
της στην εθνική νομοθεσία, ο
χρησιμοποιημένος ηλεκτρικός και
ηλεκτρονικός εξοπλισμός θα πρέπει να
συλλέγεται ξεχωριστά και να παραδίδεται
σε ξεχωριστό σημείο συλλογής για
δημοτικά απόβλητα, το οποίο λειτουργεί
σύμφωνα με τους κανονισμούς
προστασίας του περιβάλλοντος.
Αυτό υποδεικνύεται από το σύμβολο του
διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου που
βρίσκεται αναρτημένο επάνω στον
εξοπλισμό.
Προοριζόμενη χρήση ENE006-1
Το εργαλείο προορίζεται για ακριβείς ευθείες τομές και
φαλτσοτομές σε ξύλο. Με τα κατάλληλα δισκοπρίονα,
μπορείτε να πριονίσετε και αλουμίνιο.
Ηλεκτρική παροχή ENF002-2
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά διαθέτουν διπλή μόνωση και συνεπώς μπορούν να
συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο GEA010-2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όροςηλεκτρικό εργαλείο
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλεκτρικό
καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
Γωνία φαλτσοτομής Γωνία λοξοτομής
45° (αριστερά) 45° (δεξιά)
50 mm x 310 mm 91 mm x 310 mm 31 mm x 310 mm
45° 50 mm x 220 mm 91 mm x 220 mm 31 mm x 220 mm
60° (δεξιά) - 91 mm x 153 mm -
120
Οδηγίες ασφάλειας για πριόνια
λοξότμησης ENB130-2
1. Τα πριόνια λοξότμησης προορίζονται για την
κοπή ξύλου ή ξυλοειδών προϊόντων. Δεν
μπορούν να χρησιμοποιηθούν με λειαντικούς
τροχούς αποκοπής για την κοπή σιδηρούχων
υλικών όπως μπάρες, ράβδους, στελέχη, κτλ. Η
λειαντική σκόνη προκαλεί την εμπλοκή των
κινούμενων μερών, όπως του κάτω προφυλακτήρα.
Οι σπινθήρες από τη λειαντική κοπή θα κάψουν τον
κάτω προφυλακτήρα, το ένθετο εγκοπής και άλλα
πλαστικά μέρη.
2. Χρησιμοποιήστε συγκρατητήρες για να στηρίξετε
το τεμάχιο εργασίας, όπου είναι εφικτό. Αν
στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι, πρέπει
πάντα να έχετε το χέρι σας τουλάχιστον 100 mm
από κάθε πλευρά της λάμας πριονιού. Μη
χρησιμοποιείτε αυτό το πριόνι για να κόψετε
κομμάτια που είναι πολύ μικρά για να
συγκρατήσετε με ασφάλεια ή να κρατήσετε με το
χέρι. Αν τοποθετήσετε το χέρι σας πολύ κοντά στη
λάμα πριονιού, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
τραυματισμός λόγω επαφής με τη λάμα.
3. Το τεμάχιο εργασίας πρέπει να είναι
ακινητοποιημένο και να συγκρατείται ή να
κρατείται επάνω στο φράχτη και τον πάγκο. Μην
τροφοδοτείτε ποτέ το τεμάχιο εργασίας στη λάμα
και μην κόβετε «με το χέρι». Τα τεμάχια εργασίας
που δεν συγκρατούνται ή που κινούνται μπορούν να
εκτοξευτούν με υψηλές ταχύτητες, προκαλώντας
τραυματισμό.
4. Σπρώξτε το πριόνι μέσα από το τεμάχιο εργασίας.
Μην τραβάτε το πριόνι μέσα από το τεμάχιο
εργασίας. Για να κάνετε μια κοπή, σηκώστε την
κεφαλή πριονιού και τραβήξτε και βγάλτε την από
το τεμάχιο εργασίας χωρίς κοπή, εκκινήστε το
μοτέρ, πιέστε την κεφαλή πριονιού προς τα κάτω
και σπρώξτε το πριόνι μέσα από το τεμάχιο
εργασίας. Αν κόβετε στη διαδρομή τραβήγματος,
είναι πιθανό η λάμα πριονιού να αναρριχηθεί στο
πάνω μέρος του τεμαχίου εργασίας και να πετάξει
βίαια τη διάταξη λάμας προς το χειριστή.
5. Μην περνάτε ποτέ το χέρι σας πάνω από την
ενδεδειγμένη γραμμή κοπής, ούτε μπροστά ούτε
πίσω από τη λάμα πριονιού. Είναι πολύ επικίνδυνο
να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας με διασταυρωμένα
χέρια, δηλαδή κρατάτε το τεμάχιο εργασίας στα δεξιά
της λάμας πριονιού με το αριστερό χέρι σας, ή
αντίστροφα. (Εικ.1)
6. Μη απλώνετε οποιοδήποτε χέρι πίσω από το
φράχτη πιο κοντά από 100 mm από οποιαδήποτε
πλευρά της λάμας πριονιού για να απομακρύνετε
υπολείμματα ξύλου ή για οποιονδήποτε άλλο
λόγω ενώ η λάμα περιστρέφεται. Η απόσταση της
περιστρεφόμενης λάμας από το χέρι σας μπορεί να
μην είναι προφανής και να τραυματιστείτε σοβαρά.
7. Επιθεωρήστε το τεμάχιο εργασίας σας πριν την
κοπή. Αν το τεμάχιο εργασίας είναι καμπυλωμένο
ή περιστραμμένο, συγκρατήστε το με την
εξωτερική πρόσοψη της καμπύλης προς το
φράχτη. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι δεν υπάρχει
κενό μεταξύ του τεμαχίου εργασίας, του φράχτη
και του πάγκου κατά μήκος της γραμμής κοπής.
Τα λυγισμένα ή περιστραμμένα τεμάχια εργασίας
μπορούν να συστραφούν ή να μετατοπιστούν, και
μπορεί να εμπλακούν στην περιστρεφόμενη λάμα
πριονιού κατά την κοπή. Δεν πρέπει να υπάρχουν
καρφιά ή ξένα αντικείμενα στο τεμάχιο εργασίας.
8. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι αν υπάρχουν
εργαλεία, υπολείμματα ξύλου, κτλ. επάνω στον
πάγκο, θα πρέπει να υπάρχει μόνο το τεμάχιο
εργασίας. Τα υπολείμματα μικρού μεγέθους ή τα
χαλαρά κομμάτια ξύλου ή άλλα αντικείμενα που
μπορεί να έρθουν σε επαφή με την περιστρεφόμενη
λάμα μπορεί να εκτοξευτούν με υψηλή ταχύτητα.
9. Μην κόβετε ποτέ περισσότερα από ένα τεμάχια
εργασίας ταυτόχρονα. Τα πολλά στοιβαγμένα
τεμάχια εργασίας δεν γίνεται να συγκρατηθούν ή να
στηριχθούν σωστά και μπορεί να εμπλακούν στη λάμα
ή να μετατοπιστούν κατά την κοπή.
10. Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι λοξότμησης είναι
στερεωμένο ή τοποθετημένο σε μια επίπεδη,
σταθερή επιφάνεια πριν τη χρήση. Μια επίπεδη και
σταθερή επιφάνεια εργασίας μειώνει τον κίνδυνο
αστάθειας του πριονιού λοξότμησης.
11. Να προγραμματίζετε την εργασία σας. Κάθε φορά
που αλλάζετε τη ρύθμιση της κωνικής γωνίας ή
της λοξής γωνίας, να βεβαιώνεστε ότι ο
ρυθμιζόμενος φράχτης είναι σωστά ρυθμισμένος
για να στηρίζει το τεμάχιο εργασίας καθώς και ότι
δεν παρεμβαίνει με τη λάμα ή το σύστημα
προστασίας. Χωρίς να ενεργοποιήσετε το εργαλείο
και χωρίς τεμάχιο εργασίας στον πάγκο, μετακινήστε
τη λάμα πριονιού σε μια ολοκληρωμένη
προσομοιωμένη κοπή για να βεβαιωθείτε ότι δεν θα
υπάρχει καμία παρεμβολή ή κίνδυνος κοπής του
φράχτη.
12. Παράσχετε επαρκή στήριξη, όπως επεκτάσεις
πάγκου, τρίποδα πριονίσματος, κτλ. για ένα
τεμάχιο εργασίας με πλάτος ή μήκος μεγαλύτερο
από την επιφάνεια του πάγκου. Τα τεμάχια
εργασίας που είναι μακρύτερα ή πλατύτερα από τον
πάγκο του πριονιού λοξότμησης μπορούν να
ανατραπούν αν δεν υποστηρίζονται με ασφάλεια. Αν
το αποκομμένο κομμάτι ή το τεμάχιο εργασίας
ανατραπεί, μπορεί να ανασηκωθεί ο κάτω
προφυλακτήρας ή να εκτοξευτεί από την
περιστρεφόμενη λάμα.
13. Μη χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο άτομο ως
υποκατάστατο μιας επέκτασης πάγκου ή ως
επιπρόσθετη στήριξη. Η ασταθής στήριξη του
τεμαχίου εργασίας μπορεί να προκαλέσει την εμπλοκή
της λάμας ή τη μετατόπιση του τεμαχίου εργασίας
κατά την εργασία κοπής, τραβώντας εσάς και το
βοηθό μέσα στην περιστρεφόμενη λάμα.
14. Το αποκομμένο κομμάτι δεν πρέπει να εμπλακεί ή
να πιεστεί με οποιονδήποτε τρόπο επάνω σε μια
περιστρεφόμενη λάμα πριονιού. Αν περιοριστεί,
δηλ. με τη χρήση αναστολέων μήκους, το αποκομμένο
κομμάτι μπορεί να σφηνώσει επάνω στη λάμα και να
εκτοξευτεί βίαια.
15. Να χρησιμοποιείτε πάντα συγκρατητήρα ή
μηχανισμό που έχει σχεδιαστεί για τη σωστή
στήριξη στρογγυλεμένων υλικών όπως ράβδους ή
σωληνώσεις. Οι ράβδοι έχουν την τάση να
κυλιούνται ενώ κόβονται, προκαλώντας την εμπλοκή
121
της λάμας και το τράβηγμα του τεμαχίου εργασίας μαζί
με το χέρι σας μέσα στη λάμα.
16. Αφήστε τη λάμα να αποκτήσει μέγιστη ταχύτητα
πριν έρθει σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας. Έτσι
θα μειωθεί ο κίνδυνος εκτόξευσης του τεμαχίου
εργασίας.
17. Αν το τεμάχιο εργασίας ή η λάμα εμπλακεί,
απενεργοποιήστε το πριόνι λοξότμησης.
Περιμένετε να ακινητοποιηθούν όλα τα κινούμενα
μέρη και αποσυνδέστε το φις από την πηγή
τροφοδοσίας ή/και βγάλτε το πακέτο μπαταριών.
Μετά, εργαστείτε για να ελευθερώσετε το υλικό
που έχει εμπλακεί. Το συνεχιζόμενο πριόνισμα με
τεμάχιο εργασίας που έχει εμπλακεί μπορεί να
προκαλέσει την απώλεια ελέγχου ή ζημιά στο πριόνι
λοξότμησης.
18. Αφού τελειώσετε την κοπή, αφήστε το διακόπτη,
κρατήστε την κεφαλή πριονιού προς τα κάτω και
περιμένετε να ακινητοποιηθεί η λάμα πριν
αφαιρέσετε το αποκομμένο κομμάτι. Είναι
επικίνδυνο να τοποθετήσετε το χέρι σας κοντά σε
λάμα που συνεχίζει να περιστρέφεται.
19. Κρατήστε τη λαβή σταθερά όταν εκτελείτε μια
ατελή κοπή ή όταν αφήνετε το διακόπτη πριν η
κεφαλή πριονιού βρεθεί πλήρως στην κάτω θέση.
Η ενέργεια πέδησης του πριονιού μπορεί να
προκαλέσει το ξαφνικό τράβηγμα της κεφαλής
πριονιού προς τα κάτω, προκαλώντας κίνδυνο
τραυματισμού.
20. Χρησιμοποιείτε μόνο τη λάμα πριονιού με τη
διάμετρο που είναι επισημασμένη στο εργαλείο ή
που καθορίζεται στο εγχειρίδιο. Η χρήση μιας
λάμας λανθασμένου μεγέθους μπορεί να επηρεάσει τη
σωστή προστασία της λάμας ή τη λειτουργία του
προφυλακτήρα, γεγονός που μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
21. Να χρησιμοποιείτε μόνο λάμες πριονιού που είναι
επισημασμένες με ταχύτητα ίση με ή υψηλότερη
από την ταχύτητα που είναι επισημασμένη στο
εργαλείο.
22. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε
οτιδήποτε άλλο εκτός από ξύλο, αλουμίνιο ή
παρόμοια υλικά.
23. (Για τις Ευρωπαϊκές χώρες μόνο)
Να χρησιμοποιείτε πάντα λάμα που
συμμορφώνεται με το πρότυπο EN847-1.
Επιπρόσθετες οδηγίες
1. Χρησιμοποιήστε λουκέτα για να καταστήσετε το
συνεργείο ασφαλές για παιδιά.
2. Ποτέ μην στέκεστε πάνω στο εργαλείο. Μπορεί να
προκληθεί σοβαρός τραυματισμός αν το εργαλείο
ανατραπεί ή αν αγγίξετε κατά λάθος το εργαλείο
κοπής.
3. Μην αφήνετε ποτέ το εργαλείο σε λειτουργία αν
δεν το προσέχετε. Απενεργοποιήστε την ισχύ.
Μην αφήσετε το εργαλείο μέχρι να ακινητοποιηθεί
εντελώς.
4. Μη χειρίζεστε το εργαλείο χωρίς τους
προφυλακτήρες στη θέση τους. Ελέγξτε τον
προφυλακτήρα λάμας για κανονικό κλείσιμο πριν
από κάθε χρήση. Μη θέτετε το πριόνι σε
λειτουργία αν ο προφυλακτήρας λάμας δεν
κινείται ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Ποτέ μη
σφίξετε ή δέσετε τον προφυλακτήρα λάμας στη
θέση ανοίγματος.
5. Κρατάτε τα χέρια μακρυά από την τροχιά της
λάμας πριονιού. Αποφύγετε επαφή και με λάμες
μικρής ταχύτητας. Μπορεί επίσης να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
6. Για να μειώσετε τον κίνδυνο πρόκλησης
τραυματισμού, να επιστρέφετε την κινητή βάση
στην πλήρως πίσω θέση μετά από κάθε εργασία
εγκάρσιας τομής.
7. Να ασφαλίζετε πάντα όλα τα κινούμενα τμήματα
πριν μεταφέρετε το εργαλείο.
8. Ο ανασταλτικός πείρος που κλειδώνει την κεφαλή
του κόπτη κάτω είναι μόνο για τον σκοπό
μεταφοράς και αποθήκευσης και όχι για
λειτουργίες κοπής.
9. Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε προσεχτικά
τη λάμα για ραγίσματα ή ζημιά. Να αντικαθιστάτε
αμέσως ραγισμένη ή κατεστραμμένη λάμα. Η
κόλλα και τα πριονίσματα ξύλου που έχουν
ξεραθεί επάνω στις λάμες επιβραδύνουν το
πριόνι και αυξάνουν την πιθανότητα κλοτσήματος.
Διατηρείτε τη λάμα καθαρή αφού πρώτα τη
βγάλετε από το εργαλείο και μετά την καθαρίσετε
με καθαριστικό για κόλλα και πριονίσματα, ζεστό
νερό ή κηροζίνη. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
βενζίνη για να καθαρίσετε τη λάμα.
10. Ενώ πραγματοποιείτε μια ολισθητική κοπή,
μπορεί να συμβεί ΚΛΟΤΣΗΜΑ. Το ΚΛΟΤΣΗΜΑ
συμβαίνει όταν η λάμα εμπλέκεται μέσα στο
τεμάχιο εργασίας κατά την εργασία κοπής και η
λάμα πριονιού οδηγείται γρήγορα προς το
χειριστή. Μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου
και σοβαρός προσωπικός τραυματισμός. Αν η
λάμα αρχίσει να εμπλέκεται κατά την εργασία
κοπής, μη συνεχίσετε την κοπή και αφήστε το
διακόπτη αμέσως.
11. Χρησιμοποιείτε μόνο τις ειδικές φλάντζες για το
εργαλείο αυτό.
12. Προσέξτε να μη κάνετε ζημιά στην άτρακτο, στις
φλάντζες (ειδικά στην επιφάνεια εγκατάστασης) ή
στο μπουλόνι. Ζημιά στα εξαρτήματα αυτά μπορεί
να προκαλέσει σπάσιμο της λάμας.
13. Να βεβαιώνεστε ότι η περιστροφική βάση είναι
κατάλληλα ασφαλισμένη, ώστε να μη μετακινηθεί
κατά τη λειτουργία. Χρησιμοποιήστε τις οπές στη
βάση για να στερεώσετε το πριόνι σε μια σταθερή
πλατφόρμα εργασίας ή πάγκο. Μη χρησιμοποιείτε
ΠΟΤΕ εργαλείο όταν η στάση του χειριστή μπορεί
να είναι αδέξια.
14. Να βεβαιώνεστε ότι η ασφάλιση άξονα είναι
ελεύθερη πριν ενεργοποιήσετε τον διακόπτη.
15. Να βεβαιώνεστε ότι η λάμα δεν αγγίζει την
περιστροφική βάση στην κατώτατη θέση.
16. Να κρατάτε σταθερά τη λαβή. Έχετε υπόψη σας
ότι το πριόνι κινείται πάνω και κάτω ελαφρά κατά
το ξεκίνημα και το σταμάτημα.
17. Να βεβαιώνεστε ότι η λάμα δεν αγγίζει το τεμάχιο
εργασίας πριν την ενεργοποίηση του διακόπτη.
18. Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο στο
πραγματικό τεμάχιο εργασίας, αφήστε το να τρέξει
για λίγο. Παρακολουθήστε το για κραδασμούς ή
ταλαντεύσεις που μπορεί να δείχνουν κακή
τοποθέτηση ή κακή ισοζύγιση λάμας.
122
19. Σταματήστε αμέσως τη λειτουργία εάν
παρατηρήσετε κάτι αφύσικο.
20. Μην προσπαθήσετε να κλειδώσετε τη σκανδάλη
στη θέση «ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ».
21. Να χρησιμοποιείτε πάντα τα ανταλλακτικά που
συνιστώνται στο εγχειρίδιο αυτό. Η χρήση
ακατάλληλων ανταλλακτικών όπως λειαντικών
τροχών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
22. Μερικά υλικά περιέχουν χημικά που μπορεί να
είναι τοξικά. Να προσέχετε ώστε να αποφεύγετε
την εισπνοή σκόνης και την επαφή με το δέρμα.
Να ακολουθείτε τα δεδομένα ασφάλειας του
προμηθευτή υλικού.
Πρόσθετοι κανόνες ασφάλειας για το λέιζερ
1. ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ ΛΕΙΖΕΡ, ΜΗΝ ΚΟΙΤΑΤΕ ΜΕΣΑ ΣΤΗ
ΔΕΣΜΗ ΚΑΙ ΜΗΝ ΠΡΟΒΑΛΕΤΕ ΚΑΤΕΥΘΕΙΑΝ ΜΕ
ΟΠΤΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ, ΠΡΟΪΟΝ ΛΕΙΖΕΡ ΤΑΞΗΣ 2M.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή στην εξοικείωσή σας
με το προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη
χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των
κανόνων ασφαλείας του παρόντος εργαλείου. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να ακολουθήσετε
τους κανόνες ασφάλειας που διατυπώνονται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Έδραση σε πάγκο (Εικ.2)
Κατά τη μεταφορά του εργαλείου, το χερούλι πρέπει να
είναι ασφαλισμένο στη χαμηλωμένη θέση με την
ασφαλιστική περόνη. Ελευθερώσετε την ανασταλτική
περόνη ασκώντας ταυτόχρονα μια ελαφριά πίεση προς τα
κάτω στη λαβή και τραβώντας την ανασταλτική περόνη.
(Εικ.3)
Το εργαλείο αυτό πρέπει να στερεωθεί με τέσσερα
μπουλόνια σε μια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια με τη
βοήθεια των τρυπών των μπουλονιών που παρέχονται
στη βάση του εργαλείου. Αυτό θα συμβάλλει στη μείωση
της πιθανότητας κλίσης και πρόκλησης τραυματισμού.
Εγκατάσταση των στηριγμάτων και
συγκροτημάτων των στηριγμάτων
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Σε ορισμένες χώρες, τα στηρίγματα και τα
συγκροτήματα των στηριγμάτων δεν επιτρέπεται να
συμπεριληφθούν στο πακέτο εργαλείων ως βασικό
εξάρτημα. (Εικ.4)
Τα στηρίγματα και τα συγκροτήματα των στηριγμάτων
υποστηρίζουν τα τεμάχια εργασίας οριζόντια.
Τοποθετ ήστ ε τα στηρίγματα και τα συγκροτήματα των
στηριγμάτων και στις δύο πλευρές όπως φαίνεται στην
εικόνα.
Στη συνέχεια σφίξτε τις βίδες σταθερά για να ασφαλίσετε
τα στηρίγματα και τα συγκροτήματα των στηριγμάτων.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία
του. Αν δεν σβήσετε το εργαλείο και δεν το
αποσυνδέσετε από την πρίζα μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός από τυχαία
εκκίνηση.
Προφυλακτήρας δίσκου (Εικ.5)
Όταν χαμηλώνει το χερούλι, ο προφυλακτήρας του δίσκου
ανυψώνεται αυτόματα. Ο προφυλακτήρας του δίσκου
είναι ελατηριωτός, και έτσι επιστρέφει στην αρχική του
θέση όταν ολοκληρώσετε την κοπή και ανυψώσετε το
χερούλι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ποτέ να μην αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα του
δίσκου ή το ελατήριο που υπάρχει προσδεμένο
στον προφυλακτήρα. Ένας εκτεθειμένος δίσκος, ως
αποτέλεσμα της παράκαμψης της προφύλαξης, μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό κατά
τη λειτουργία.
Για την προσωπική ασφάλειά σας, να διατηρείτε πάντοτε
τον προφυλακτήρα του δίσκου σε καλή κατάσταση.
Οποιαδήποτε ανώμαλη λειτουργία του προφυλακτήρα του
δίσκου πρέπει να διορθώνεται αμέσως. Ελέγξτε για να
βεβαιωθείτε για τη σωστή επιστροφή του ελατηρίου του
προφυλακτήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην χρησιμοποιήσετε τότε το εργαλείο εάν ο
προφυλατήρας του δίσκου ή το ελατήριο έχουν
υποστεί βλάβη, είναι ελαττωματικά ή έχουν
αφαιρεθεί. Η λειτουργία του εργαλείου με ένα
προφυλακτήρα που έχει υποστεί ζημιά, είναι
ελαττωματικός ή έχει αφαιρεθεί μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Αν βρομίσει το διαφανές του προφυλακτήρα του δίσκου ή
αν προσκολληθούν πριονίδια σε αυτό και δεν μπορείτε
πλέον να βλέπετε εύκολα το δίσκο ή το τεμάχιο εργασίας,
αποσυνδέστε το πριόνι από την ηλεκτρική παροχή και
καθαρίστε τον προφυλακτήρα προσεχτικά με ένα
βρεγμένο πανί. Μην χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή
οποιαδήποτε καθαριστικά με βάση το πετρέλαιο πάνω
στον πλαστικό προφυλακτήρα επειδή μπορεί να
προκληθεί βλάβη στον προφυλακτήρα.
Εάν ο προφυλακτήρας του δίσκου καταστεί βρώμικος και
απαιτεί καθαρισμό για την σωστή λειτουργία,
ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
Έχοντας το εργαλείο σβηστό και βγαλμένο από τη πρίζα,
χρησιμοποιήστε το παρεχόμενο σωληνωτό κλειδί για να
ξεσφίξετε τα εξάγωνα μπουλόνια που κρατούν το κεντρικό
κάλυμμα. Περιστρέψτε το εξαγωνικό μπουλόνι
αριστερόστροφα για να το ξεσφίξετε και ανυψώστε τον
προφυλακτήρα του δίσκου και το κεντρικό κάλυμμα.
(Εικ.6)
Με τον προφυλακτήρα του δίσκου σε αυτήν τη θέση, ο
καθαρισμός μπορεί να είναι πιο ολοκληρωμένος και
αποτελεσματικός. Όταν ολοκληρωθεί ο καθαρισμός,
ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία με αντίστροφη
σειρά και ασφαλίστε το μπουλόνι. Μην αφαιρέσετε το
123
ελατήριο που συγκρατεί τον προφυλακτήρα του δίσκου.
Αν ο προφυλακτήρας φθαρεί με την πάροδο του χρόνου ή
με την έκθεση στην υπεριώδη ακτινοβολία, επικοινωνήστε
με το κέντρο εξυπηρέτησης της Makita για να
προμηθευτείτε ένα καινούργιο προφυλακτήρα. ΜΗΝ
ΠΑΡΑΚΑΜΨΕΤΕ ΚΑΙ ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ.
Τοποθέτηση του αρμού κοπής (Εικ.7 και
8)
Το εργαλείο αυτό παρέχεται με αρμούς κοπής στη
περιστροφική βάση για να ελαχιστοποιείται το σχίσιμο
στην πλευρά εξόδου μιας κοπής. Οι αρμοί κοπής είναι
εργοστασιακά ρυθμισμένοι έτσι ώστε το δισκοπρίονο να
μην έρχεται σε επαφή με τους αρμούς κοπής. Πριν από τη
χρήση, ρυθμίστε τους αρμούς κοπής με τον τρόπο που
περιγράφεται παρακάτω:
Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό
ρεύμα. Ξεσφίξτε όλες τις βίδες (3 σε κάθε πλευρά,
αριστερά και δεξιά) που στερεώνουν τους αρμούς κοπής.
Σφίξτε τις ξανά μόνο στο σημείο κατά το οποίο οι αρμοί
κοπής μπορούν να αφαιρεθούν εύκολα με το χέρι.
Χαμηλώστε πλήρως το χερούλι και σπρώξτε την
ασφαλιστική περόνη για να κλειδώσει το χερούλι στη
χαμηλωμένη θέση του. Ξεσφίξτε τη βίδα που στερεώνει
τους ολισθαίνοντες στύλους. Τραβήξτε την κινητή βάση
πλήρως προς το μέρος σας. Ρυθμίστε τους αρμούς κοπής
έτσι ώστε να εφάπτονται ελαφρά στα δόντια του δίσκου.
Σφίξτε τις μπροστινές βίδες (μην τις σφίξετε καλά).
Σπρώξτε την κινητή βάση πλήρως προς τον οδηγό και
ρυθμίστε τους αρμούς κοπής έτσι ώστε να εφάπτονται
ελαφρά στις πλευρές των δοντιών του δίσκου. Σφίξτε τις
πίσω βίδες (μην τις σφίξετε καλά).
Μετά τη ρύθμιση των αρμών κοπής, ελευθερώστε την
ασφαλιστική περόνη και ανυψώστε το χερούλι. Στη
συνέχεια σφίξτε όλες τις βίδες γερά.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν την ρύθμιση της γωνίας λοξοτομής
διασφαλίστε ότι οι αρμοί κοπής έχουν ρυθμιστεί
κατάλληλα. Η σωστή ρύθμιση των αρμών κοπής θα
βοηθήσει στην παροχή του κατάλληλου στηρίγματος
του τεμαχίου εργασίας ελαχιστοποιώντας τη φθορά
του.
Διατήρηση μέγιστης ικανότητας κοπής
Το εργαλείο αυτό είναι ρυθμισμένο εργοστασιακά για να
παρέχει τη μέγιστη ικανότητα κοπής για δισκοπρίονο
255 mm.
Αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
προσπαθήσετε να κάνετε την οποιαδήποτε ρύθμιση.
Όταν τοποθετείτε καινούργιο δίσκο, να ελέγχετε πάντοτε
τη χαμηλότερη θέση ορίου του δίσκου και αν απαιτείται,
ρυθμίστε την ως εξής: (Εικ.9 και 10)
Πρώτα, αποσυνδέστε το εργαλείο από το ηλεκτρικό
ρεύμα. Σπρώξτε την κινητή βάση πλήρως προς τον οδηγό
και χαμηλώστε εντελώς το χερούλι. Χρησιμοποιήστε το
εξαγωνικό κλειδί για να περιστρέψετε το ρυθμιστικό
μπουλόνι έως ότου η περιφέρεια του δίσκου να εκτείνεται
λίγο κάτω από την άνω επιφάνεια της περιστροφικής
βάσης στο σημείο όπου η μπροστινή όψη του οδηγού
συναντά την άνω επιφάνεια της περιστροφικής βάσης.
Με το εργαλείο αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική
παροχή, περιστρέψτε το δίσκο με το χέρι ενώ κρατάτε το
χερούλι εντελώς προς τα κάτω ώστε να είστε σίγουροι ότι
ο δίσκος δεν έρχεται σε επαφή με οποιοδήποτε τμήμα της
κάτω βάσης. Ρυθμίστε ξανά λίγο, αν απαιτείται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μετά την τοποθέτηση του καινούργιου δίσκου και με το
εργαλείο βγαλμένο από την πρίζα, να βεβαιώνεστε
πάντοτε ότι ο δίσκος δεν έρχεται σε επαφή με κανένα
τμήμα της κάτω βάσης όταν το χερούλι είναι εντελώς
χαμηλωμένο. Αν ο δίσκος έρχεται σε επαφή με τη
βάση, μπορεί να κλωτσήσει και να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός.
Ανασταλτικός βραχίονας (Εικ.11)
Η θέση του κάτω ορίου του δίσκου μπορεί εύκολα να
ρυθμιστεί με τον ανασταλτικό βραχίονα. Για να τη
ρυθμίσετε μετακινήστε τον ανασταλτικό βραχίονα προς
την διεύθυνση του βέλους που δείχνεται στην εικόνα.
Προσαρμόστε τη ρυθμιστική βίδα έτσι ώστε ο δίσκος να
σταματά στην επιθυμητή θέση όταν είναι πλήρως
χαμηλωμένο το χερούλι.
Ρύθμιση της γωνίας φαλτσοτομής
(Εικ.12)
Περιστρέψτε τη λαβή αριστερόστροφα για να την
ξεσφίξετε. Γυρίστε την περιστροφική βάση ενώ πιέζετε
προς τα κάτω το μοχλό κλειδώματος. Όταν έχετε
μετακινήσει τη λαβή στη θέση όπου ο δείκτης είναι
στραμμένος στην επιθυμητή γωνία της κλίμακας
φαλτσοτομής, σφίξτε καλά το χερούλι δεξιόστροφα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μετά την αλλαγή της γωνίας φαλτσοτομής, να
ασφαλίζετε πάντοτε την περιστροφική βάση
σφίγγοντας καλά το χερούλι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν γυρίζετε την περιστροφική βάση, να φροντίζετε
ώστε να ανυψώνετε εντελώς το χερούλι.
Ρύθμιση της γωνίας λοξοτομής (Εικ. 13)
Για να ρυθμίσετε τη γωνία λοξοτομής, ξεσφίξτε το μοχλό
στο πίσω μέρος του εργαλείου περιστρέφοντάς τον
αριστερόστροφα. Ξεκλειδώστε το βραχίονα σπρώχνοντας
το χερούλι κάπως ισχυρά προς την κατεύθυνση που
σκοπεύετε να δώσετε κλίση στο δισκοπρίονο.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο μοχλός μπορεί να ρυθμιστεί σε μια διαφορετική
γωνία αφαιρώντας την βίδα που κρατά τον μοχλό και
στερεώνοντας τον στην επιθυμητή γωνία. (Εικ.14)
Δώστε κλίση στο δισκοπρίονο έως ότου ο δείκτης να
δείχνει την επιθυμητή γωνία στην κλίμακα λοξοτομής.
Κατόπιν σφίξτε τον μοχλό περιστρέφοντάς τον σταθερά
δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε το βραχίονα. (Εικ. 15)
Όταν δίνετε κλίση στην κινητή βάση προς τα δεξιά, δώστε
της μια ελαφριά κλίση προς τα αριστερά αφότου ξεσφίξτε
τον μοχλό και πιέσετε το κουμπί απασφάλισης. Με
πατημένο το κουμπί απασφάλισης δώστε κλίση στην
κινητή βάση προς τα δεξιά. (Εικ.16)
Δώστε κλίση στο δισκοπρίονο έως ότου ο δείκτης να
δείχνει την επιθυμητή γωνία στην κλίμακα λοξοτομής.
Κατόπιν σφίξτε καλά το μοχλό περιστρέφοντάς τον
δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε το βραχίονα.
Όταν αλλάζετε τις γωνίες λοξοτομών, φροντίστε ώστε
να τοποθετήσετε κατάλληλα τους αρμούς κοπής όπως
124
έχει περιγραφεί στην ενότηταΤοποθέτ ηση των αρμών
κοπής”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μετά την αλλαγή της γωνίας λοξοτομής, να ασφαλίζετε
πάντοτε το βραχίονα σφίγγοντας το μοχλό
δεξιόστροφα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Όταν δίνετε κλίση στο δισκοπρίονο, να φροντίζετε ώστε
να ανυψώνετε εντελώς το χερούλι.
Όταν αλλάζετε τις γωνίες λοξοτομών, φροντίστε ώστε
να τοποθετήσετε κατάλληλα τους αρμούς κοπής όπως
έχει περιγραφεί στην ενότηταΤοποθέτ ηση των αρμών
κοπής”.
Ρύθμιση κλειδώματος ολίσθησης (Εικ.17)
Για να κλειδώσετε τον στύλο ολίσθησης, στρέψτε προς τα
δεξιά την ασφαλιστική βίδα.
Δράση διακόπτη (Εικ.18)
Για να μην πιέζεται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,
παρέχεται ένα κουμπί κλειδώματος. Για να ξεκινήσετε τη
λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το κουμπί κλειδώματος
και τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτης. Για να σταματήσετε
το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι
η σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά
και επιστρέφει στη θέση «OFF» όταν την αφήνετε.
Μην τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτης με βία χωρίς
να πατάτε το κουμπί ασφάλισης. Αυτό μπορεί να
προκαλέσει το σπάσιμο του διακόπτη. Η λειτουργία
ενός εργαλείου με ένα διακόπτη που δεν ενεργοποιείται
σωστά μπορεί να οδηγήσει στην απώλεια του ελέγχου
και το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Για το κλείδωμα του εργαλείου υπάρχει πάνω στη
σκανδάλη-διακόπτης μια τρύπα για να μπορεί να μπει
λουκέτο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην χρησιμοποιήσετε μια κλειδαριά με στέλεχος ή
καλώδιο μικρότερο από 6,35 mm σε διάμετρο.
Ένας μικρός άξονας ή καλώδιο μπορεί να μην
ασφαλίσει κατάλληλα το εργαλείο στην κλειστή θέση
και μια ακούσια επανεκκίνηση μπορεί να συμβεί
προκαλώντας σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το εργαλείο χωρίς να
λειτουργεί πλήρως η σκανδάλη-διακόπτης. Τα
οποιαδήποτε εργαλεία με χαλασμένο διακόπτη είναι
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ και πρέπει να
επισκευάζονται πριν χρησιμοποιηθούν ξανά
διαφορετικά μπορεί να προκαλέσουν σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Για την ασφάλεια σας, το εργαλείο αυτό παρέχεται με
κουμπί κλειδώματος το οποίο αποτρέπει την
ενεργοποίηση του εργαλείου κατά λάθος. Μη
χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το εργαλείο αν μπορείτε να το
θέσετε σε λειτουργία πιέζοντας απλά το διακόπτη,
χωρίς να πιέζετε και το κουμπί κλειδώματος. Ένας
διακόπτης που απαιτεί επισκευή μπορεί να προκαλέσει
την ακούσια λειτουργία και το σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό. Στείλτε το εργαλείο σε κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita για να επισκευαστεί σωστά
ΠΡΙΝ το χρησιμοποιήσετε ξανά.
ΠΟΤΕ μην παρακάμπτετε τη λειτουργία του κουμπιού
κλειδώματος κολλώντας πάνω του μια ταινία ή με
κάποιο άλλο τρόπο. Ένας διακόπτης του οποίου το
κουμπί κλειδώματος έχει παρακαμφθεί μπορεί να
προκαλέσει την ακούσια λειτουργία και το σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Ηλεκτρονική λειτουργία
Χαρακτηριστικό ομαλής εκκίνησης
Η λειτουργία αυτή επιτρέπει την ομαλή εκκίνηση του
εργαλείου περιορίζοντας την ροπή εκκίνησης.
Δράση δέσμης λέιζερ
Μόνο για το μοντέλο LS1018L
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Πριν από την πρώτη χρήση, εγκαταστήστε δυο ξηρά
στοιχεία ΑΑ στο κουτί των στοιχείων. Ανατρέξτε στην
ενότητα με τίτλοΑντικατάσταση των ξηρών στοιχείων
της μονάδος λέιζεργια την εγκατάσταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Όταν δεν χρησιμοποιείται φροντίστε να είναι σβηστό το
λέιζερ. (Εικ. 19)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ποτέ να μην κοιτάζετε μέσα στη δέσμη του λείζερ.
Κατευθύνετε τη δέσμη του λέιζερ μακριά από τα μάτια
σας.
ΑΚΤΙΝΟΒΟΛΙΑ ΛΕΙΖΕΡ, ΜΗΝ ΚΟΙΤΑΖΕΤΕ ΜΕΣΑ ΣΤΗ
ΔΕΣΜΗ, ΠΡΟΪΟΝ ΛΕΙΖΕΡ ΚΛΑΣΗΣ 2.
Πριν την μετακίνηση της ακτίνας λέιζερ ή την εκτέλεση
ρυθμίσεων συντήρησης φροντίστε να διακόψετε την
παροχή ρεύματος.
Για να ανάψετε τη δέσμη του λέιζερ, πιέστε την πάνω
θέση (Ι) του διακόπτη. Για να σβήσετε τη δέσμη του
λέιζερ, πιέστε την κάτω θέση (0) του διακόπτη.
Η ακτίνα λέιζερ μπορεί να μετακινηθεί προς την αριστερή
ή την δεξιά πλευρά του δισκοπρίονου ξεσφίγγοντας την
βίδα που στηρίζει το κουτί της μονάδος λέιζερ και
μετακινώντας το στην επιθυμητή κατεύθυνση. Μετά την
μετακίνηση, φροντίστε να σφίξετε την βίδα καλά. (Εικ.20)
Η ακτίνα λέιζερ είναι ρυθμισμένη στο εργοστάσιο έτσι
ώστε να είναι τοποθετημένη μέσα σε ένα διάστημα 1 mm
από την πλευρική επιφάνεια του δίσκου (θέση κοπής).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν η ακτίνα λέιζερ είναι θολή ή δύσκολα ορατή
εξαιτίας του άμεσου ηλιακού φωτός, μετακινήστε την
περιοχή εργασίας σε ένα χώρο που είναι λιγότερο
εκτεθειμένος στο άμεσο ηλιακό φως.
Αντικατάσταση των ξηρών στοιχείων της
μονάδος λέιζερ (Εικ.21 και 22)
Αφαιρέστε το καπάκι των ξηρών στοιχείων της μονάδας
λέιζερ ολισθαίνοντάς το καθώς το πιέζετε. Βγάλτε τα
παλιά ξηρά στοιχεία και τοποθετήστε τα καινούργια όπως
δείχνεται στην εικόνα. Μετά την αντικατάσταση,
επανατοποθετήστε το καπάκι για να το καλύψετε.
125
Καθαρισμός του φακού του φωτός λέιζερ
Εάν ο φακός του φωτός του λέιζερ γίνει βρόμικος, ή η
πριονόσκονη κολλήσει πάνω του έτσι ώστε η ακτίνα του
λέιζερ να μην είναι ευδιάκριτη, διακόψτε την παροχή
ρεύματος και αφαιρέστε και καθαρίστε προσεκτικά το
φακό του φωτός λέιζερ, με ένα υγρό και μαλακό ύφασμα.
Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή οποιαδήποτε καθαριστικά
με βάση το πετρέλαιο πάνω στο φακό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν η ακτίνα λέιζερ είναι θολή και σχεδόν ή απόλυτα
αόρατη εξαιτίας του άμεσου ηλιακού φωτός στην
περιοχή του εσωτερικού ή εξωτερικού χώρου εργασίας,
μετακινήστε την περιοχή εργασίας σε ένα χώρο που
δεν είναι εκτεθειμένος στο άμεσο ηλιακό φως.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτό. Αν δεν σβήσετε το εργαλείο και δεν το
αποσυνδέσετε από την πρίζα μπορεί να προκληθεί
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός.
Αποθήκευση του σωληνωτού κλειδιού με
το εξαγωγικό κλειδί στο άλλο του άκρο
(Εικ.23)
Το σωληνωτό κλειδί αποθηκεύεται όπως δείχνεται στην
εικόνα. Όταν απαιτείται η χρήση του σωληνωτού κλειδιού,
μπορεί να τραβηχτεί έξω από το στήριγμά του.
Μετά την χρήση του σωληνωτού κλειδιού, αποθηκεύστε
το επιστρέφοντάς το πάνω στο στήριγμά του.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση του
δισκοπρίονου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε το δίσκο. Η
ακούσια εκκίνηση του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Να χρησιμοποιείτε μόνο το παρεχόμενο
σωληνωτό κλειδί της Makita για να τοποθετείτε ή
για να αφαιρείτε το δίσκο. Αν δεν το κάνετε αυτό, το
κλειδί μπορεί να προκαλέσει υπερβολικό ή ανεπαρκές
σφίξιμο του εξαγωνικού μπουλονιού και σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό. (Εικ. 24)
Κλειδώστε το χερούλι στην ανυψωμένη θέση πιέζονται
προς τα μέσα την ασφαλιστική περόνη. (Εικ.25)
Για να αφαιρέσετε το δίσκο, χρησιμοποιήστε το σωληνωτό
κλειδί για να ξεσφίξετε το εξαγωνικό μπουλόνι που
συγκρατεί το κεντρικό κάλυμμα, γυρίζοντάς το
αριστερόστροφα. Ανυψώστε τον προφυλακτήρα του
δίσκου και το κεντρικό κάλυμμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην αφαιρέσετε καμιά βίδα εκτός από το
εμφανιζόμενο εξάγωνο μπουλόνι. Αν αφαιρέσετε
κατά λάθος οποιοδήποτε άλλη βίδα και βγει έξω ο
προφυλακτήρας του δίσκου, φροντίστε να
συναρμολογήσετε ξανά τον προφυλακτήρα του δίσκου.
Πιέστε την ασφάλεια του άξονα ώστε να κλειδώσει η
άτρακτος και χρησιμοποιήστε το σωληνωτό κλειδί για να
ξεσφίξετε το εξαγωνικό μπουλόνι, γυρίζοντάς το
δεξιόστροφα. Κατόπιν, αφαιρέστε το εξαγωνικό μπουλόνι,
τον εξωτερικό αποστάτη και το δίσκο. (Εικ. 26)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν αφαιρεθεί η εσωτερική φλάντζα, φροντίστε να την
τοποθετήσετε πάνω στην άτρακτο με την προεξοχή της
να βλέπει μακριά από το δίσκο. Εάν η φλάντζα
τοποθετηθεί λανθασμένα τότε θα τρίβεται πάνω στο
μηχάνημα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν στερεώσετε το δίσκο επάνω στην άτρακτο, να
βεβαιώνεστε πάντοτε ότι είναι τοποθετημένος στην
άτρακτο ο σωστός δακτύλιος ανάμεσα στην
εσωτερική και στην εξωτερική φλάντζα για την
τρύπα του άξονα του δίσκου που σκοπεύετε να
χρησιμοποιήσετε. Ο λανθασμένος δακτύλιος της
τρύπας της ατράκτου μπορεί να προκαλέσει την
εσφαλμένη στερέωση του δίσκου προκαλώντας την
κίνηση του δίσκου και την έντονη δόνηση επιφέροντας
την πιθανή απώλεια του ελέγχου κατά τη λειτουργία και
το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. (Εικ.2
7)
Για να τοποθετήσετε το δίσκο, στερεώστε τον προσεχτικά
στην άτρακτο, αφού βεβαιωθείτε ότι η κατεύθυνση του
βέλους στην επιφάνεια του δίσκου αντιστοιχεί στην
κατεύθυνση του βέλους στη θήκη του δίσκου.
Τοποθετ ήστ ε την εξωτερική φλάντζα και το εξαγωνικό
μπουλόνι και κατόπιν χρησιμοποιήστε το σωληνωτό κλειδί
για να σφίξετε καλά το εξαγωνικό μπουλόνι
αριστερόστροφα ενώ πιέζετε την ασφάλεια του άξονα.
(Εικ. 28 και 29)
Επιστρέψτε τον προφυλακτήρα του δίσκου και το κεντρικό
κάλυμμα στην αρχική τους θέση. Κατόπιν, σφίξτε το
εξαγωνικό μπουλόνι δεξιόστροφα για να ασφαλίστε το
κεντρικό κάλυμμα. Ελευθερώστε το χερούλι από την
ανυψωμένη θέση του τραβώντας την ασφαλιστική
περόνη. Χαμηλώστε το χερούλι για να βεβαιωθείτε ότι ο
προφυλακτήρας του δίσκου κινείται σωστά. Βεβαιωθείτε
ότι η ασφάλεια του άξονα έχει ελευθερώσει την άτρακτο
πριν κάνετε την κοπή.
Σύνδεση σε σκούπα αναρρόφησης
Εάν θέλετε να εκτελέσετε κοπές καθαρά, συνδέστε μια
σκούπα αναρρόφησης Makita. (Εικ.30)
Σάκος συλλογής σκόνης (Εικ.31)
Η χρήση του σάκου σκόνης καθιστά καθαρές τις
λειτουργίες κοπής και εύκολη τη συλλογή της σκόνης. Για
να συνδέσετε τον σάκο σκόνης, προσαρμόστε τον στο
στόμιο σκόνης.
Όταν ο σάκος σκόνης είναι μισογεμάτος, βγάλτε το σάκο
σκόνης από το εργαλείο και τραβήξτε τον συνδετήρα
προς τα έξω. Αδειάστε τα περιεχόμενα του σάκου σκόνης,
χτυπώντας τον ελαφριά για να αφαιρέσετε τα σωματίδια
που υπάρχουν προσκολλημένα στο εσωτερικό, που
ενδεχομένως να εμποδίζουν την περαιτέρω συλλογή.
Στερέωση τεμαχίου εργασίας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Είναι εξαιρετικά σημαντικό να στερεώνετε πάντοτε
το τεμάχιο εργασίας σωστά με τον κατάλληλο τύπο
126
μέγγενης ή με αναστολείς που χρησιμοποιούνται
για τη διαμόρφωση της κορνίζας. Αν δεν τηρηθεί
αυτή η οδηγία, μπορεί να προκληθεί σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός και φθορά στο εργαλείο
και/ή στο τεμάχιο εργασίας.
Μετά από μια λειτουργία κοπής, μην ανυψώνετε το
δίσκο έως ότου αυτός να ακινητοποιηθεί εντελώς.
Ο ανυψούμενος ή περιστρεφόμενος δίσκος μπορεί να
προκαλέσει το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό και
φθορά στο τεμάχιο εργασίας.
Κατά την κοπή ενός τεμαχίου εργασίας το οποίο
είναι μακρύτερο από την βάση στήριξης του
πριονιού, το υλικό πρέπει να υποστηρίζεται σε όλο
του το μήκος και στο ίδιο ύψος πέρα από τη βάση
στήριξης για να διατηρηθεί επίπεδο. Η κατάλληλη
στήριξη του τεμαχίου εργασίας θα βοηθήσει στην
αποτροπή πιασίματος του δίσκου και το πιθανό
κλώτσημα τα οποία μπορούν να προκαλέσουν σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό. Μη βασίζεστε αποκλειστικά
και μόνο στην κάθετη μέγγενη ή/και στην οριζόντια
μέγγενη για να στερεώσετε το τεμάχιο εργασίας. Το
λεπτό υλικό τείνει να κάμπτεται. Να στηρίζετε το
τεμάχιο εργασίας σε ολόκληρο το μήκος του για να
αποφεύγετε το κίνδυνο πιασίματος του δίσκου και το
πιθανό ΚΛΩΤΣΗΜΑ. (Εικ. 32)
Ρύθμιση του οδηγού (ΟΛΙΣΘΑΙΝΟΝΤΑΣ
ΟΔΗΓΟΣ) (Εικ.33)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο φροντίστε ότι ο
ολισθαίνων οδηγός είναι στερεωμένος καλά.
Πριν τη λοξοτομή, φροντίστε ώστε κανένα τμήμα
του εργαλείου, ιδιαίτερα ο δίσκος, να μην έρχεται
σε επαφή με τον οδηγό σε οποιαδήποτε θέση, όταν
το χερούλι είναι πλήρως ανεβασμένο ή
κατεβασμένο και καθώς μετακινείται η κινητή βάση
μέχρι το τέρμα της διαδρομής της. Αν το εργαλείο ή
ο δίσκος έρχεται σε επαφή με τον οδηγό, μπορεί να
κλωτσήσει ή να κινηθεί αναπάντεχα το υλικό και να
προκληθεί σοβαρός προσωπικός τραυματισμός.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Κατά την εκτέλεση λοξοτομών, σπρώξτε τον
ολισθαίνοντα οδηγό προς τα αριστερά και στερεώστε
τον όπως δείχνεται στην εικόνα. Διαφορετικά, θα έρθει
σε επαφή με τον δίσκο ή με ένα τμήμα του εργαλείου,
προκαλώντας πιθανώς σοβαρούς τραυματισμούς στον
χειριστή. (Εικ.34)
Το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με ένα ολισθαίνοντα οδηγό
ο οποίος συνήθως τοποθετείται όπως δείχνεται στην
εικόνα.
Όμως κατά την εκτέλεση αριστερών λοξοτομών,
τοποθετήστε τον στην αριστερή θέση όπως δείχνεται στην
εικόνα εάν η κεφαλή του εργαλείου έρχεται σε επαφή μαζί
του.
Όταν ολοκληρωθούν οι εργασίες λοξοτομών, μην
ξεχάσετε να επιστρέψετε τον ολισθαίνοντα οδηγό στην
αρχική του θέση και να τον ασφαλίσετε σφίγγοντας γερά
τη βίδα σύσφιξης.
Βοηθητικός οδηγός R
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο φροντίστε ώστε ο
βοηθητικός οδηγός R να είναι καλά στερεωμένος.
Πριν την εκτέλεση δεξιών λοξοτομών, αφαιρέστε τον
βοηθητικό οδηγό R. Διαφορετικά, θα έρθει σε επαφή με
το δίσκο ή με ένα τμήμα του εργαλείου, προκαλώντας
πιθανώς σοβαρό τραυματισμό στον χειριστή. (Εικ. 35)
Ο βοηθητικός οδηγός R μπορεί να αφαιρεθεί από την
δεξιά πλευρά του οδηγού. Για να αφαιρέσετε τον
βοηθητικό οδηγό R, ξεσφίξτε τη βίδα που στερεώνει τον
βοηθητικό οδηγό R και τραβήξτε τον έξω. Ακολουθήστε
αντίστροφα τη διαδικασία αφαίρεσης για να τον
τοποθετήσετε.
Όταν ολοκληρωθούν οι εργασίες λοξοτομών, μην
ξεχάσετε να επιστρέψετε τον βοηθητικό οδηγό στην
αρχική του θέση και να τον ασφαλίσετε σφίγγοντας γερά
τη βίδα σύσφιξης.
Κάθετη μέγγενη (Εικ.36)
Μπορείτε να τοποθετήσετε την κάθετη μέγγενη σε δύο
θέσεις, είτε στην αριστερή ή στη δεξιά πλευρά του
οδηγού. Εισάγετε τη ράβδο της μέγγενης μέσα στην οπή
στον οδηγό και σφίξτε τη βίδα στο πίσω μέρος του οδηγού
για να στερεώσετε τη ράβδο της μέγγενης.
Τοποθετ ήστ ε το βραχίονα της μέγγενης ανάλογα με το
πάχος και το σχήμα του τεμαχίου εργασίας και στερεώστε
το βραχίονα της μέγγενης σφίγγοντας τη βίδα. Εάν η βίδα
για την στερέωση του βραχίονα της μέγγενης έρχεται σε
επαφή με τον οδηγό, τοποθετήστε τη βίδα στην αντίθετη
πλευρά του βραχίονα της μέγγενης. Βεβαιωθείτε ότι
κανένα μέρος του εργαλείου δεν έρχεται σε επαφή με τη
μέγγενη όταν χαμηλώνετε εντελώς το χερούλι ή όταν
τραβάτε την κινητή βάση μέχρι τέρμα. Αν κάποιο μέρος
έρθει σε επαφή με τη μέγγενη, τοποθετήστε τη μέγγενη σε
νέα θέση.
Πιέστε το τεμάχιο εργασίας επίπεδα επάνω στον οδηγό
και στη περιστροφική βάση. Τοποθετήστε το τεμάχιο
εργασίας στην επιθυμητή θέση κοπής και στερεώστε το
καλά σφίγγοντας το κουμπί της μέγγενης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Το τεμάχιο εργασίας πρέπει να είναι καλά
στερεωμένο επάνω στη περιστροφική βάση και
τον οδηγό με τη μέγγενη, κατά τη διάρκεια όλων
των λειτουργιών. Εάν το τεμάχιο εργασίας δεν είναι
κατάλληλα στερεωμένο έναντι στον οδηγό το υλικό
μπορεί να μετακινηθεί κατά την εργασία της κοπής
προκαλώντας την πιθανή βλάβη στον δίσκο, το
πέταγμα του υλικού και την απώλεια του ελέγχου
οδηγώντας στο σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Οριζόντια μέγγενη (προαιρετικό
εξάρτημα) (Εικ.37)
Μπορείτε να τοποθετήσετε την οριζόντια μέγγενη σε δύο
θέσεις, είτε στην αριστερή ή στη δεξιά πλευρά του
οδηγού. Κατά την εκτέλεση φαλτσοτομών 10° ή
μεγαλύτερες, τοποθετήστε την οριζόντια μέγγενη στην
πλευρά έναντι της διεύθυνσης στην οποία πρόκειται να
περιστραφεί η περιστροφική βάση. (Εικ.38)
Μετακινώντας ελαφρά το παξιμάδι της μέγγενης
αριστερόστροφα, η μέγγενη ελευθερώνεται και
μετακινείται γρήγορα μέσα και έξω. Για να πιάσετε το
127
τεμάχιο εργασίας, σπρώξτε το κουμπί της μέγγενης προς
τα εμπρός έως ότου η πλάκα της μέγγενης να έρθει σε
επαφή με το αντικείμενο εργασίας και μετακινήστε ελαφρά
το παξιμάδι της μέγγενης δεξιόστροφα. Στη συνέχεια
στρέψτε το κουμπί της μέγγενης προς τα δεξιά για να
στερεώσετε το τεμάχιο εργασίας.
Το μέγιστο πλάτος ενός τεμαχίου εργασίας που μπορεί να
στερεωθεί από την οριζόντια μέγγενη είναι 215 mm.
Κατά την τοποθέτηση της οριζόντιας μέγγενης στη δεξιά
πλευρά της βάσης, χρησιμοποιήστε επίσης τον βοηθητικό
οδηγό R για να στερεώσετε καλύτερα το τεμάχιο
εργασίας. Aνατρέξτε στην ενότηταΒοηθητικός οδηγός R”
που έχει περιγραφεί πρωτύτερα για την εγκατάσταση του
βοηθητικό οδηγού R.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πάντοτε να περιστρέφετε το παξιμάδι της μέγγενης
δεξιόστροφα έως ότου να στερεωθεί κατάλληλα το
τεμάχιο εργασίας. Εάν το τεμάχιο εργασίας δεν είναι
κατάλληλα στερεωμένο το υλικό μπορεί να μετακινηθεί
κατά την εργασία της κοπής προκαλώντας την πιθανή
βλάβη στον δίσκο, το πέταγμα του υλικού και την
απώλεια του ελέγχου οδηγώντας στο σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Κατά την κοπή ενός λεπτού τεμαχίου εργασίας, όπως
χαρτόνια βάσης, έναντι σε ένα οδηγό, πάντοτε να
χρησιμοποιείτε την οριζόντια μέγγενη.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι έχετε ελευθερώσει
το χερούλι από τη χαμηλωμένη θέση τραβώντας την
ασφαλιστική περόνη.
Μην ασκείτε υπερβολική πίεση στο χερούλι κατά την
κοπή. Η υπερβολική δύναμη ίσως να έχει ως
αποτέλεσμα την υπερφόρτωση του μοτέρ ή/και τη
μειωμένη απόδοση κοπής. Πιέστε το χερούλι προς τα
κάτω μόνο με όση δύναμη απαιτείται για ομαλή κοπή,
χωρίς σημαντική μείωση της ταχύτητας του δίσκου.
Πιέστε απαλά προς τα κάτω το χερούλι για να
εκτελέσετε την κοπή. Αν πιέσετε προς τα κάτω το δίσκο
με δύναμη ή αν ασκήσετε πλευρική δύναμη, ο δίσκος
δονείται και αφήνει σημάδι (σημάδι πριονιού) στο
τεμάχιο εργασίας, ενώ θα μειωθεί και η ακρίβεια της
κοπής.
Κατά την κοπή ολίσθησης, σπρώξτε με προσοχή την
κινητή βάση προς τον οδηγό χωρίς να σταματήσετε. Αν
σταματήσει η κίνηση της κινητής βάσης κατά την κοπή,
θα σχηματιστεί ένα σημάδι στο τεμάχιο εργασίας και θα
μειωθεί η ακρίβεια του κοψίματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε ότι ο δίσκος δεν ακουμπά το
τεμάχιο εργασίας, κτλ. πριν ενεργοποιείτε το
διακόπτη λειτουργίας.
Η περιστροφή του εργαλείου καθώς ο δίσκος
βρίσκεται σε επαφή με το τεμάχιο εργασίας μπορεί να
προκαλέσει κλώτσημα και σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην αφήσετε την κεφαλή πριονιού χωρίς έλεγχο από
την τέρμα κάτω θέση. Μια κεφαλή πριονιού χωρίς
έλεγχο μπορεί να σας χτυπήσει και θα έχει ως
αποτέλεσμα προσωπικό τραυματισμό.
1. Κοπή με πίεση (κοπή μικρών τεμαχίων εργασίας)
(Εικ. 39)
Τα τεμάχια εργασίας με ύψος έως 91 mm και πλάτος
70 mm, μπορούν να κοπούν με τον παρακάτω τρόπο.
Σπρώξτε προς τα εμπρός μέχρι τέρμα την κινητή
βάση προς τον οδηγό και σφίξτε την ασφαλιστική βίδα
δεξιόστροφα για να στερεώσετε την κινητή βάση.
Στερεώστε το τεμάχιο εργασίας σωστά με τον
κατάλληλο τύπο μέγγενης. Ενεργοποιήστε το εργαλείο
χωρίς ο δίσκος να έρχεται σε επαφή με ο,τιδήποτε και
περιμένετε έως ότου ο δίσκος φτάσει στην πλήρη
ταχύτητά του πριν χαμηλώσετε το εργαλείο. Κατόπιν,
χαμηλώστε απαλά τη λαβή στην πλήρως χαμηλωμένη
θέση για να κόψετε το τεμάχιο εργασίας. Όταν
ολοκληρώσετε την κοπή, σβήστε το εργαλείο και
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΕΩΣ ΟΤΟΥ Ο ΔΙΣΚΟΣ
ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ πριν επιστρέψετε το
δίσκο στην πλήρως ανυψωμένη θέση του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Σφίξτε καλά το κουμπί προς τα δεξιά έτσι ώστε η
κινητή βάση να μην μπορεί να μετακινηθεί κατά τη
λειτουργία. Το ανεπαρκές σφίξιμο του κουμπιού
μπορεί να προκαλέσει το πιθανό κλώτσημα το οποίο
μπορεί να οδηγήσει στο σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
2. Κοπή με ολίσθηση (σπρώξιμο) (κοπή πλατιών
τεμαχίων εργασίας) (Εικ.40)
Ξεσφίξτε την ασφαλιστική βίδα αριστερόστροφα έτσι
ώστε η κινητή βάση να μπορεί να ολισθήσει ελεύθερα.
Στερεώστε το τεμάχιο εργασίας με τον κατάλληλο
τύπο μέγγενης. Τραβήξτε την κινητή βάση πλήρως
προς το μέρος σας. Ενεργοποιήστε το εργαλείο χωρίς
ο δίσκος να έρχεται σε επαφή με ο,τιδήποτε και
περιμένετε έως ότου ο δίσκος φτάσει στην πλήρη
ταχύτητά του. Πιέστε προς τα κάτω το χερούλι και
ΣΠΡΩΞΤΕ ΤΗΝ ΚΙΝΗΤΗ ΒΑΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΟΔΗΓΟ
ΚΑΙ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΟ ΤΕΜΑΧΙΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. Όταν
ολοκληρώσετε την κοπή, σβήστε το εργαλείο και
ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΕΩΣ ΟΤΟΥ Ο ΔΙΣΚΟΣ
ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ πριν επιστρέψετε το
δίσκο στην πλήρως ανυψωμένη θέση του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Όταν εκτελείτε την κοπή με ολίσθηση, πρώτα
τραβάτε την κινητή βάση πλήρως προς το μέρος
σας μέχρι το τέρμα και πιέστε πλήρως προς τα
κάτω το χερούλι και στη συνέχεια, σπρώξτε την
κινητή βάση προς τον οδηγό. Ποτέ μην ξεκινήσετε
την κοπή με την κινητή βάση να μην βρίσκεται
πλήρως τραβηγμένη προς το μέρος σας. Εάν
εκτελέσετε μια κοπή με ολίσθηση χωρίς η κινητή βάση
να είναι τραβηγμένη πλήρως προς εσάς μπορεί να
προκληθεί αναπάντεχο κλώτσημα και σοβαρός
προσωπικός τραυματισμός.
Ποτέ μην προσπαθήσετε να εκτελέσετε μια κοπή
με ολίσθηση τραβώντας την κινητή βάση προς το
μέρος σας. Το τράβηγμα της κινητής βάσης προς το
μέρος σας κατά την κοπή μπορεί να προκαλέσει το
αναπάντεχο κλώτσημα το οποίο μπορεί να οδηγήσει
στον πιθανό σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
128
Ποτέ να μην εκτελέσετε την κοπή με ολίσθηση με
κλειδωμένο το χερούλι στην χαμηλωμένη του θέση.
Ποτέ να μην ξεσφίξετε την ασφαλιστική βίδα που
στερεώνει την κινητή βάση καθώς περιστρέφεται ο
δίσκος. Μια χαλαρωμένη κινητή βάση κατά την κοπή
μπορεί να προκαλέσει το αναπάντεχο κλώτσημα το
οποίο μπορεί να οδηγήσει στον πιθανό σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
3. Φαλτσοτομή
Ανατρέξτε στην παράγραφοΡύθμιση γωνίας
φαλτσοτομής”.
4. Λοξοτομή (Εικ. 41)
Ξεσφίξτε τον μοχλό και γείρετε το δισκοπρίονο για να
ρυθμίσετε τη γωνία λοξοτομής. (Ανατρέξτε στην
ενότηταΡύθμιση γωνίας λοξοτομήςπου έχει
περιγραφεί παραπάνω). Βεβαιωθείτε να ξανασφίξετε
καλά το μοχλό για να επιλέξετε με ασφάλεια τη γωνία
λοξοτομής. Στερεώστε το τεμάχιο εργασίας με τη
μέγγενη. Φροντίστε ώστε η κινητή βάση είναι
τραβηγμένη μέχρι το τέρμα πίσω προς τον χειριστή.
Ενεργοποιήστε το εργαλείο χωρίς ο δίσκος να έρχεται
σε επαφή με ο,τιδήποτε και περιμένετε έως ότου ο
δίσκος φτάσει στην πλήρη ταχύτητά του. Στη συνέχεια
χαμηλώστε με προσοχή το χερούλι στην πλήρως
κατεβασμένη του θέση καθώς ασκείτε πίεση
παράλληλα με τον δίσκο και ΣΠΡΩΞΤΕ ΤΗΝ ΚΙΝΗΤΗ
ΒΑΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΟΔΗΓΟ ΓΙΑ ΝΑ ΚΟΨΕΤΕ ΤΟ
ΤΕΜΑΧΙΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. Όταν ολοκληρώσετε την κοπή,
σβήστε το εργαλείο και ΠΕΡΙΜΕΝΕΤΕ ΕΩΣ ΟΤΟΥ Ο
ΔΙΣΚΟΣ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΕΝΤΕΛΩΣ πριν
επιστρέψετε το δίσκο στην πλήρως ανυψωμένη θέση
του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μετά τη ρύθμιση του δίσκου για λοξοτομή, πριν
από τη λειτουργία του εργαλείου διασφαλίστε ότι η
κινητή βάση και ο δίσκος θα μπορούν να εκτελούν
μια ελεύθερη κίνηση σε όλο το εύρος της
προοριζόμενης τομής. Η διακοπή της κίνησης της
κινητής βάσης ή του δίσκου κατά τη λειτουργία της
κοπής μπορεί προκαλέσει κλώτσημα και σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Κατά την εκτέλεση μια λοξοτομής κρατήστε τα
χέρια σας μακριά από την διαδρομή του δίσκου. Η
γωνία του δίσκου μπορεί να μπερδέψει τον χειριστή
όσον αφορά την πραγματική διαδρομή του δίσκου κατά
την κοπή και να έρθει σε επαφή ο χειριστής με το δίσκο
οδηγώντας στο σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Ο δίσκος δεν πρέπει να ανυψωθεί έως ότου
σταματήσει εντελώς. Κατά τη διάρκεια της λοξοτομής
το αποκομμένο κομμάτι ίσως ακουμπήσει επάνω στο
δίσκο. Αν ανυψώσετε το δίσκο ενώ αυτός εξακολουθεί
να περιστρέφεται, το αποκομμένο κομμάτι ίσως
πεταχτεί από το δίσκο οδηγώντας στη θραύση του
υλικού γεγονός που μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Όταν πιέζετε προς τα κάτω το χερούλι, να ασκείτε
δύναμη παράλληλα προς το δίσκο. Εν ασκηθεί δύναμη
κάθετα στην περιστροφική βάση ή εάν η διεύθυνση της
πίεσης αλλάξει κατά την διάρκεια μιας κοπής, θα
μειωθεί η ακρίβεια της κοπής.
Πριν από τη λοξοτομή ενδεχομένως να απαιτείται
ρύθμιση του ολισθαίνοντος οδηγού. Ανατρέξτε στην
ενότητα με τίτλοΡύθμιση του οδηγού”.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να αφαιρείτε τον βοηθητικό οδηγό R έτσι ώστε
να μην εμπλέκεται κανένα τμήμα της κινητής βάσης
κατά την εκτέλεση των δεξιών λοξοτομών.
5. Σύνθετη κοπή
Η σύνθετη κοπή είναι μια διαδικασία κατά την οποία η
γωνία λοξοτομής πραγματοποιείται ταυτόχρονα με τη
γωνία φαλτσοτομής στο τεμάχιο εργασίας. Η σύνθετη
κοπή μπορεί να πραγματοποιηθεί στη γωνία που
παρουσιάζεται στον παρακάτω πίνακα.
009713
Όταν πραγματοποιείτε σύνθετη κοπή, ανατρέξτε στις
περιγραφές των ενοτήτωνΚοπή με πίεση”, “Κοπή με
ολίσθηση”, “ΦαλτσοτομήκαιΛοξοτομή”.
6. Κοπή κορνίζας και διαμορφώσεις γωνιών τοίχου
Οι διαμορφώσεις κορνίζας και γωνιών τοίχου μπορούν
να κοπούν με ένα σύνθετο φαλτσοπρίονο με τις
διαμορφώσεις επίπεδα τοποθετημένες στην
περιστροφική βάση.
Υπάρχουν δυο συνηθισμένοι τύποι διαμορφώσεων
κορνίζας και ένας τύπος διαμορφώσεων γωνιών
τοίχου, 52/38° διαμόρφωση γωνιακής κορνίζας τοίχου,
45° διαμόρφωση γωνιακής κορνίζας τοίχου και 45°
διαμόρφωση γωνίας τοίχου. Δείτε τις εικόνες. (Εικ.42)
Υπάρχουν ενώσεις διαμορφώσεων κορνίζας και
γωνιών οι οποίες κατασκευάζονται για να ταιριάζουν
στις γωνίες 90° “Εσωτερικά” ((1) και (2) στην Εικ.A)
και γωνίες 90° “Εξωτερικά” ((3) και (4) στην Εικ.A).
(Εικ. 43 και 44)
Μέτρηση
Μετρήστε το μήκος του τοίχου και προσαρμόστε το
τεμάχιο εργασίας για να κόψετε στο επιθυμητό μήκος
το άκρο που έρχεται σε επαφή με τον τοίχο. Πάντοτε
να φροντίζετε ώστε το μήκος κοπής του τεμαχίου
εργασίας στο πίσω μέρος του τεμαχίου εργασίας
να έχει το ίδιο με το μήκος του τοίχου. Προσαρμόστε
το μήκος κοπής για τη γωνία κοπής. Πάντοτε να
χρησιμοποιείτε ορισμένα τεμάχια για να δοκιμαστικές
κοπές για να ελέγχετε τις γωνίες πριονίσματος.
Κατά την κοπή κορνιζών και διαμορφώσεων γωνιών
τοίχου, ρυθμίστε τις γωνίες λοξοτομής και
φαλτσοτομής όπως δείχνονται στον πίνακα (Α) και
τοποθετήστε τις διαμορφώσεις στην πάνω επιφάνεια
της βάσης πριονιού όπως δείχνεται στον πίνακα (Β).
Γωνία φαλτσοτομής Γωνία λοξοτομής
Αριστερά και δεξιά 0° - 45° Αριστερά και δεξιά 0° - 45°
129
Στην περίπτωση της αριστερής λοξοτομής
Πίνακας (Α)
006361
Πίνακας (Β)
006362
Παράδειγμα:
Στην περίπτωση της κοπής τύπου διαμόρφωσης
κορνίζας 52/38° για την θέση (1) στην Εικ. A:
Στρέψτε και στερεώστε την ρύθμιση λοξοτομής στις
33,9° ΑΡΙΣΤΕΡΑ.
Προσαρμόστε και ασφαλίστε τη ρύθμιση της γωνίας
φαλτσοτομής στις 31,6° ΔΕΞΙΑ.
Τοποθετήστε τη διαμόρφωση κορνίζας με την
πλατιά πίσω (κρυμμένη) επιφάνειά της κάτω στην
περιστροφική βάση και με το ΑΚΡΟ ΕΠΑΦΗΣ ΤΗΣ
ΟΡΟΦΗ έναντι στον οδηγό του πριονιού.
Το ολοκληρωμένο τεμάχιο που πρόκειται να
χρησιμοποιηθεί θα πρέπει πάντοτε να είναι στην
ΑΡΙΣΤΕΡΗ πλευρά του δίσκου μετά την εκτέλεση
της κοπής.
Στην περίπτωση της δεξιάς λοξοτομής
Πίνακας (Α)
006363
Πίνακας (Β)
006364
Παράδειγμα:
Στην περίπτωση της κοπής τύπου διαμόρφωσης
κορνίζας 52/38° για την θέση (1) στην Εικ.A:
Στρέψτε και στερεώστε την ρύθμιση λοξοτομής στις
33,9° ΔΕΞΙΑ.
Προσαρμόστε και ασφαλίστε τη ρύθμιση της γωνίας
φαλτσοτομής στις 31,6° ΔΕΞΙΑ.
Τοποθετήστε τη διαμόρφωση κορνίζας με την
πλατιά πίσω (κρυμμένη) επιφάνειά της κάτω στην
περιστροφική βάση και με το ΑΚΡΟ ΕΠΑΦΗΣ ΤΟΥ
ΤΟΙΧΟΥ έναντι στον οδηγό του πριονιού.
Το ολοκληρωμένο τεμάχιο που πρόκειται να
χρησιμοποιηθεί θα πρέπει πάντοτε να είναι στην
ΔΕΞΙΑ πλευρά του δίσκου μετά την εκτέλεση της
κοπής.
7. Κοπή ελάσματος αλουμινίου (Εικ.45 και 46)
Όταν στερεώνετε εξελάσεις αλουμινίου, να
χρησιμοποιείτε τεμάχια αποστάτη ή μεταλλικά
κομμάτια όπως απεικονίζεται στην εικόνα για να
αποτρέπετε την παραμόρφωση του αλουμινίου. Να
χρησιμοποιείτε λιπαντικό κοπής όταν κόβετε εξελάσεις
αλουμινίου για να αποτρέπετε τη συσσώρευση υλικών
αλουμινίου στο δίσκο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην επιχειρήσετε ποτέ να κόψετε παχιές ή
στρογγυλές εξελάσεις αλουμινίου. Η στερέωση των
παχιών ή των στρογγυλών εξελάσεων αλουμινίου
μπορεί να είναι δύσκολη και μπορεί να χαλαρώσουν
κατά τη λειτουργία κοπής γεγονός που μπορεί να
οδηγήσει στην απώλεια ελέγχου και στο σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
8. Ξύλινη επένδυση
Η χρήση ξύλινης επένδυσης βοηθάει στην εξασφάλιση
κοπών χωρίς σκλήθρες στα τεμάχια εργασίας.
Στερεώστε μια ξύλινη επένδυση στον οδηγό με τη
βοήθεια των οπών του οδηγού.
Δείτε την εικόνα με τις διαστάσεις για τις
προτεινόμενες ξύλινες επενδύσεις. (Εικ. 47)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιμοποιείτε ευθεία ξύλα με ομοιόμορφο πάχος ως
ξύλινη επένδυση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Χρησιμοποιείτε βίδες για να στερεώσετε την ξύλινη
επένδυση στον οδηγό. Πρέπει να τοποθετήσετε τις
βίδες με τρόπο ώστε οι κεφαλές των βιδών να
βρίσκονται κάτω από την επιφάνεια της ξύλινης
επένδυσης έτσι ώστε να μην παρεμβαίνουν με την
Θέση
διαμόρφωσ
ης στην
Εικ. A
Γωνία λοξοτομής Γωνία φαλτσοτομής
τύπος
52/38° τύπος 45° τύπος
52/38° τύπος 45°
Για
εσωτερική
γωνία
(1)
Αριστερά
33,9°
Αριστερά
30°
Δεξιά 31,6° Δεξιά 35,3°
(2) Αριστερά
31,6°
Αριστερά
35,3°
Για
εξωτερική
γωνία
(3)
(4) Δεξιά 31.6° Δεξιά 35,3°
Θέση
διαμόρφωσ
ης στην
Εικ. A
Άκρο διαμόρφωσης
έναντι στον οδηγό Ολοκληρωμένο τεμάχιο
Για
εσωτερική
γωνία
(1)
Η άκρη επαφής της
οροφής πρέπει να είναι
έναντι του οδηγού.
Το ολοκληρωμένο
τεμάχιο θα είναι στην
αριστερή πλευρά του
δίσκου.
(2) Η άκρη επαφής του
τοίχου πρέπει να είναι
έναντι του οδηγού.
Για την
εξωτερική
γωνία
(3) Το ολοκληρωμένο
τεμάχιο θα είναι στην
δεξιά πλευρά του δίσκου.(4)
Η άκρη επαφής της
οροφής πρέπει να είναι
έναντι του οδηγού.
Θέση
διαμόρφωσ
ης στην
Εικ. A
Γωνία λοξοτομής Γωνία φαλτσοτομής
τύπος
52/38° τύπος 45° τύπος
52/38° τύπος 45°
Για
εσωτερική
γωνία
(1)
Δεξιά 33,9° Δεξιά 30°
Δεξιά 31,6° Δεξιά 35,3°
(2) Αριστερά
31,6°
Αριστερά
35,3°
Για
εξωτερική
γωνία
(3)
(4) Δεξιά 31,6° Δεξιά 35,3°
Θέση
διαμόρφωσ
ης στην
Εικ. A
Άκρο διαμόρφωσης
έναντι στον οδηγό Ολοκληρωμένο τεμάχιο
Για
εσωτερική
γωνία
(1)
Η άκρη επαφής του
τοίχου πρέπει να είναι
έναντι του οδηγού.
Το ολοκληρωμένο
τεμάχιο θα είναι στην
δεξιά πλευρά του δίσκου.
(2) Η άκρη επαφής της
οροφής πρέπει να είναι
έναντι του οδηγού.
Για την
εξωτερική
γωνία
(3) Το ολοκληρωμένο
τεμάχιο θα είναι στην
αριστερή πλευρά του
δίσκου.
(4)
Η άκρη επαφής του
τοίχου πρέπει να είναι
έναντι του οδηγού.
130
θέση του υλικού που κόβεται. Η έλλειψη
ευθυγράμμισης του υλικού που κόβεται μπορεί να
προκαλέσει την αναπάντεχη κίνηση κατά τη λειτουργία
κοπής γεγονός που μπορεί να προκαλέσει την
απώλεια του ελέγχου και τον σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Όταν η ξύλινη επένδυση είναι στερεωμένη, μη γυρίζετε
τη περιστροφική βάση με χαμηλωμένο το χερούλι. Θα
προκληθεί ζημιά στο δίσκο ή/και στην ξύλινη
επένδυση.
9. Κοπή αυλακώσεων (Εικ. 48)
Ένα κόψιμο τύπου αυλάκωσης μπορεί να εκτελεστεί
όπως περιγράφεται παρακάτω:
Ρυθμίστε τόσο τη θέση του κατώτερου ορίου στο
δίσκο χρησιμοποιώντας τη ρυθμιστική βίδα όσο και
τον ανασταλτικό βραχίονα στο όριο του βάθους κοπής
του δίσκου. Ανατρέξτε στην ενότηταΑνασταλτικός
βραχίοναςπου έχει περιγραφεί προηγουμένως.
Μετά την ρύθμιση της θέσης του κατώτερου ορίου του
δίσκου, εκτελέστε παράλληλες τομές αυλάκωσης κατά
μήκος του πλάτους του τεμαχίου εργασίας
χρησιμοποιώντας μια κοπή ολίσθησης (σπρώξτε)
όπως δείχνεται στην εικόνα. Στη συνέχεια αφαιρέστε
το υλικό του τεμαχίου εργασίας που βρίσκεται μεταξύ
των αυλακώσεων με μια σμίλη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην προσπαθήσετε να εκτελέστε αυτού του τύπου
την κοπή χρησιμοποιώντας πλατιούς δίσκους ή με
δίσκο αυλάκωσης. Αν προσπαθήσετε να εκτελέσετε
μια τομή με αυλάκωση με ένα πιο πλατύ δίσκο ή με
δίσκο αυλάκωσης μπορεί να προκληθεί απροσδόκητη
κοπή και κλώτσημα που μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Φροντίστε να επιστρέψετε τον ανασταλτικό
βραχίονα στην αρχική του θέση κατά την εκτέλεση
κοπών εκτός των αυλακώσεων. Αν προσπαθήσετε
να εκτελέσετε τομές με τον ανασταλτικό βραχίονα σε
λανθασμένη θέση μπορεί να προκληθεί απροσδόκητη
κοπή και κλώτσημα που μπορεί να οδηγήσει σε
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Φροντίστε να επιστρέψετε τον ανασταλτικό βραχίονα
στην αρχική του θέση κατά την εκτέλεση κοπών εκτός
των αυλακώσεων.
Μεταφορά εργαλείου (Εικ. 49)
Φροντίστε ώστε το εργαλείο να είναι αποσυνδεδεμένο
από την ηλεκτρική παροχή. Στερεώστε το δίσκο στη γωνία
λοξοτομής και την περιστροφική βάση στη θέση της
πλήρους δεξιάς γωνίας φαλτσοτομής. Ασφαλίστε τους
πόλους ολίσθησης έτσι ώστε ο χαμηλότερος πόλος
ολίσθησης να είναι ασφαλισμένος στη θέση της κινητής
βάσης, η οποία είναι πλήρως τραβηγμένη προς τον
χειριστή, και οι πάνω πόλοι να είναι ασφαλισμένοι στη
θέση της κινητής βάσης, η οποία είναι πλήρως
τραβηγμένη προς τον οδηγό (ανατρέξτε στην ενότητα με
τίτλοΡύθμιση κλειδώματος ολίσθησης”.) Χαμηλώστε
εντελώς το χερούλι και κλειδώστε το στη χαμηλωμένη
θέση πιέζοντας προς τα μέσα την ασφαλιστική περόνη.
Τυλίξτε το καλώδιο παροχής ρεύματος χρησιμοποιώντας
τα στηρίγματα του καλωδίου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η ασφαλιστική περόνη διατίθεται μόνο για
σκοπούς μεταφοράς και αποθήκευσης και ποτέ
δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε εργασίες
κοπής. Η χρήση της ασφαλιστικής περόνης στις
εργασίες κοπής μπορεί να προκαλέσει την αναπάντεχη
κίνηση του δισκοπρίονου γεγονός που θα προκαλέσει
κλώτσημα και σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας και τις δυο πλευρές
της βάση του εργαλείου όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
Αν αφαιρέσετε τα στηρίγματα, το σάκο σκόνης κτλ., θα
μπορείτε να μεταφέρετε το εργαλείο πιο εύκολα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Στερεώνετε πάντοτε όλα τα κινούμενα μέρη πριν τη
μεταφορά του εργαλείου. Αν μετακινηθούν ή
ολισθήσουν τμήματα του εργαλείου κατά την μεταφορά
μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου ή ισορροπίας
οδηγώντας σε προσωπικό τραυματισμό.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό. Αν δεν σβήσετε το
εργαλείο και δεν το αποσυνδέσετε από την πρίζα
μπορεί να προκληθεί σοβαρός προσωπικός
τραυματισμός από τυχαία εκκίνηση.
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι ο δίσκος είναι
αιχμηρός και καθαρός για να έχετε τη βέλτιστη και
ασφαλέστερη απόδοση. Αν προσπαθήσετε να
κόψετε με ένα στομωμένο και/ή βρώμικο δίσκο τότε
μπορεί να προκληθεί κλώτσημα γεγονός που οδηγεί σε
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Ρύθμιση της γωνίας κοπής
Το εργαλείο ρυθμίζεται και ευθυγραμμίζεται προσεχτικά
στο εργοστάσιο, αλλά ο απρόσεχτος χειρισμός ίσως να
επηρεάσει την ευθυγράμμιση. Αν το εργαλείο σας δεν
είναι σωστά ευθυγραμμισμένο, εκτελέστε τις ακόλουθες
διαδικασίες:
1. Γωνία φαλτσοτομής (Εικ. 50)
Σπρώξτε προς τα εμπρός μέχρι τέρμα τον οδηγό και
σφίξτε την ασφαλιστική βίδα για να στερεώσετε την
κινητή βάση.
Ξεσφίξτε τη λαβή που στερεώνει την περιστροφική
βάση. Γυρίστε τη περιστροφική βάση ώστε ο δείκτης
να είναι στραμμένος στιςστην κλίμακα της
φαλτσοτομής. Στη συνέχεια στρέψετε την
περιστροφική βάση ελαφρά προς τα δεξιά και προς τα
αριστερά για να κάτσει η περιστροφική βάση στην
εγκοπή φαλτσοτομής των 0°. (Αφήστε όπως είναι εάν
ο δείκτης δεν δείχνει τις 0°.) Ξεσφίξτε τα εξαγωγικά
κοίλα μπουλόνια που στερεώνουν τον οδηγό
χρησιμοποιώντας το σωληνωτό κλειδί. (Εικ.51)
Χαμηλώστε εντελώς το χερούλι και κλειδώστε το στη
χαμηλωμένη θέση πιέζοντας προς τα μέσα την
131
ασφαλιστική περόνη. Ευθυγραμμίστε την πλευρά του
δίσκου με την πρόσοψη του οδηγού με τη βοήθεια
τριγωνικού οδηγού, κανόνα, κτλ. Κατόπιν, στερεώστε
καλά τα εξαγωγικά κοίλα μπουλόνια στον οδηγό με τη
σειρά ξεκινώντας από τη δεξιά πλευρά. (Εικ. 52)
Φροντίστε ώστε ο δείκτης να δείχνει τιςστην
κλίμακα φαλτσοτομής. Εάν ο δείκτης δεν δείχνει τις 0°,
ξεσφίξτε τη βίδα που στερεώνει το δείκτη και ρυθμίστε
το δείκτη έτσι ώστε να δείχνει τις 0°.
2. Γωνία λοξοτομής
(1) Γωνία φαλτσοτομής (Εικ.53)
Σπρώξτε προς τα εμπρός μέχρι τέρμα τον οδηγό
και σφίξτε την ασφαλιστική βίδα για να στερεώσετε
την κινητή βάση. Χαμηλώστε εντελώς το χερούλι
και κλειδώστε το στη χαμηλωμένη θέση πιέζοντας
προς τα μέσα την ασφαλιστική περόνη. Ξεσφίξτε
το μοχλό στο πίσω μέρος του εργαλείου. (Εικ. 54)
Στρέψτε το εξαγωνικό μπουλόνι προς τη δεξιά
πλευρά του βραχίονα με δυο ή τρεις περιστροφές
αριστερόστροφα για να δώσετε κλίση στο δίσκο
προς τα δεξιά. (Εικ. 55)
Ευθυγραμμίστε προσεκτικά την πλευρά του
δίσκου με την άνω επιφάνεια της περιστροφικής
βάσης με τη βοήθεια τριγωνικού οδηγού, κανόνα,
κτλ., περιστρέφοντας δεξιόστροφα το εξάγωνο
μπουλόνι στην δεξιά πλευρά του βραχίονα.
Κατόπιν σφίξτε γερά το μοχλό. (Εικ. 56)
Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης στο βραχίονα είναι
στραμμένος στιςτης κλίμακας λοξοτομής στο
στήριγμα του βραχίονα. Εάν δεν δείχνει τις 0°,
ξεσφίξτε τη βίδα που στερεώνει το δείκτη και
ρυθμίστε τον έτσι ώστε να δείχνει τις 0°.
(2) Γωνία φαλτσοτομής 45° (Εικ.57)
Ρυθμίστε τη γωνία λοξοτομής 45°μόνο αφού έχετε
πραγματοποιήσει την ρύθμιση της γωνίας
λοξοτομής 0°. Για να ρυθμίσετε την αριστερή
γωνία λοξοτομής 45°, ξεσφίξτε το μοχλό και
γείρετε το δίσκο εντελώς προς τα αριστερά.
Βεβαιωθείτε ότι ο δείκτης στο βραχίονα είναι
στραμμένος στις 45° της κλίμακας λοξοτομής στο
στήριγμα του βραχίονα. Αν ο δείκτης δεν είναι
στραμμένος στις 45°, περιστρέψτε το ρυθμιστικό
μπουλόνι γωνίας λοξοτομής 45° στην δεξιά
πλευρά στο στήριγμα του βραχίονα έως ότου ο
δείκτης να στραφεί στις 45°.
Για να ρυθμίσετε την δεξιά γωνία λοξοτομής 45°,
εκτελέστε την ίδια διαδικασία με αυτή που έχει
περιγραφεί παραπάνω. (Εικ. 58)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να
αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως τα
3 mm σε μήκος. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και
ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. (Εικ.59)
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
υποδοχής για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε
τα καπάκια υποδοχής για τα καρβουνάκια.
Μετά τη χρήση
Μετά τη χρήση, σκουπίστε τα θραύσματα και τη σκόνη
που έχουν προσκολλήσει επάνω στο εργαλείο με ένα
πανί ή παρόμοιο υλικό. Να διατηρείτε τον
προφυλακτήρα δίσκου καθαρό σύμφωνα με τις οδηγίες
που αναφέρθηκαν στην ενότηταΠροφυλακτήρας
δίσκου”. Να λιπαίνετε τα ολισθαίνοντα τμήματα με
μηχανέλαιο για να αποφεύγετε το σκούριασμα.
Κατά την αποθήκευση του εργαλείου τραβήξτε πλήρως
προς το μέρος σας την κινητή βάση.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων της Makita με το εργαλείο της Makita,
όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού.
Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα
της Makita μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται. Η λανθασμένη χρήση ενός αξεσουάρ ή
εξαρτήματος μπορεί να προκαλέσει τον κίνδυνο ενός
σοβαρού προσωπικού τραυματισμού.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Δισκοπρίονα από ατσάλι και μύτες καρβιδίου
(Ανατρέξτε στον ιστότοπό μας ή επικοινωνήστε με τον
τοπικό αντιπρόσωπο της Makita για τα σωστά
δισκοπρίονα που πρέπει να χρησιμοποιηθούν για το
υλικό που πρόκειται να κοπεί.)
Βοηθητικός οδηγός R
Συγκρότημα μέγγενης (Οριζόντια μέγγενη)
Κάθετη μέγγενη
Σωληνωτό κλειδί με εξάγωνο κλειδί στο άλλο του άκρο
Στήριγμα
Συγκρότημα στηρίγματος
Σάκος σκόνης
Γωνία
Τριγωνικός οδηγός
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστας μπορεί να
περιέχονται στη συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN62841-3-9:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 92 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 102 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
ENG907-1
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου έχει μετρηθεί
σύμφωνα με την πρότυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί
να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με
κάποιο άλλο.
Η δηλωμένη τιμή(ές) εκπομπής θορύβου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολόγηση
της έκθεσης.
132
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Η εκπομπή θορύβου κατά τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να
διαφέρει από τη δηλωμένη τιμή(ές) ανάλογα με
τους τρόπους χρήσης του εργαλείου, ιδιαίτερα το
είδος του τεμαχίου εργασίας που υπόκειται
επεξεργασία.
Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει ενός υπολογισμού
της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπόψη όλες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας όπως τους χρόνους που το
εργαλείο είναι εκτός λειτουργίας και όταν βρίσκεται
σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρόνου
ενεργοποίησης).
ΕΚ Δήλωση συμμόρφωσης
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
παράρτημα Α σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
LS1018L-9L-2110 www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
ALA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Makita LS1018 Slide Compound Miter Saw Manual de usuario

Categoría
Sierras de inglete
Tipo
Manual de usuario