Stadler Form Albert El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Albert
little
Operating instructions
Gebrauchsanweisung
Mode d‘emploi
Istruzioni per l‘uso
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Brugsanvisning
yttöohje
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Инструкция по эксплуатации
Albert
little
1
8
9
12
14
15
10
2
J
A
H
R
E
G
A
R
A
N
T
I
E
2
Y
E
A
R
S
W
A
R
R
A
N
T
Y
2
A
N
N
É
E
S
D
E
G
A
R
A
N
T
I
E
2
2
13
11
4
7
6
5
3
Stadler Form Aktiengesellschaft, Chamerstrasse 174, 6300 Zug, Switzerland
Phone +41 41 720 48 48, Fax +41 41 720 48 44, www.stadlerform.com/contact
Share your feedback about Albert little on:
Teilen Sie Ihr Feedback von Albert little auf:
Partagez votre commentaire sur Albert little :
www.stadlerform.com/Reviews
Download instruction manual:
Bedienungsanleitung hier herunterladen:
Téléchargez le mode demploi :
www.stadlerform.com/Albert-little/manual
For frequently asked questions go to:
Für häufig gestellte Fragen besuchen Sie:
Trouvez la foire aux questions sur :
www.stadlerform.com/Albert-little/support
Watch the video of Albert little:
Schauen Sie sich das Video zu Albert little an:
Regardez la vidéo du Albert little :
www.stadlerform.com/Albert-little/video
Congratulations! You have just purchased the exceptional air dehumidifier
ALBERT little. It will give you great pleasure and improve the indoor air
for you.
As with all domestic electrical appliances, particular care is needed with
this model also, in order to avoid injury, fire damage or damage to the appli-
ance. Please study these operating instructions carefully before using the
appliance for the first time and follow the safety advice on the appliance
itself.
Description of the appliance
The appliance consists of the following main components:
1. Housing
2. Control panel
3. On/off switch
4. Hygrostat
5. Speed level selector
6. Swing mode
7. Night mode
8. Air outlet
9. Air intake
10. Air filter
11. Wat er t ank
12. Water tank level
13. Power cable
14. Hose for drainage operation
15. Wheels for easy transportation
Important safety instructions
Please read through the operating instructions carefully before you use the
appliance for the first time and keep them safely for later reference; if nec-
essary pass them on to the next owner.
Stadler Form refuses all liability for loss or damage that arises as a result
of failure to follow these operating instructions.
For indoor use only.
Do not store the appliance outdoors.
Place the dehumidifier on a firm, even, waterproof surface. Make sure it
is standing securely so that the dehumidifier cannot tip over or fall down.
If it tipped over, please pull out the plug at once. Water can damage fur-
niture and floor coverings.
English
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning
and user maintenance shall not be made by children without supervision.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer,
or its service agent, or a qualified person in order to avoid a hazard.
Unwind the cord completely. An incompletely unwound cord can lead to
overheating and cause a fire.
Do not use an extension cord, a multiway connector, or a continuously ad-
justable speed controller. This can cause overheating, fire, or electric shock.
Connect the dehumidifier only to a single-phase socket with the supply
voltage as stated on the type plate.
Always switch the dehumidifier off with the power key and always dis-
connect the plug from the power socket when the dehumidifier is not in
use, or when it is moved, handled or cleaned. Do not tug at the cord to
disconnect the plug. Do not disconnect the plug when the dehumidifier
is running. Always first switch the dehumidifier off with the power key.
The dehumidifier functions optimally at a room temperature of between
13 °C and 35 °C. The specified dehumidifying performance is only achiev-
able in the higher temperature range (from 22 °C) and with higher room
humidity (from 70 %). The lowest recommended operating temperature is
10 °C. In case of lower temperatures, the DEFROST mode is activated too
frequently. The highest operating temperature is 35 °C and the relative
humidity is 90 %.
Do not use the dehumidifier anywhere near easily inflammable gases or
substances, near an open fire, or at a location where oil and water could
splash. Do not spray insecticides or similar substances onto the dehumidi-
fier. Make sure that the dehumidifier is not exposed to direct sunlight. Do
not use the dehumidifier in a hothouse or near a bathtub, shower or swim-
ming pool. Do not put any hot or heavy objects on the dehumidifier.
The air intake and air outflow vents must always be kept open during de-
humidification. Make sure that no objects can get into the air intake or air
outflow vents. This can lead to overheating, fire or electric shock. The de-
humidifier must not be installed behind curtains, drapes or other objects
and obstacles that could impair the air circulation. A safety distance of at
least 50 cm from other objects must be maintained. In addition, a safety
distance of at least 60 cm from wet areas such as showers, washbasins,
sinks, bathtubs etc. must be maintained. A safety distance of 120 cm from
the water supply, e.g. a water tap, is necessary.
When operating to dry clothes keep the clothing at least 50 cm away from
the unit and do not allow water to drip onto the unit.
Do not remove the water tank while the dehumidifier is running. Drops of
remaining water could damage furniture and floor-coverings.
Wait for 3 – 5 minutes after switching the dehumidifier off before you
switch it back on again.
Do not immerse the dehumidifier into water or any other liquids and do
not pour water or any other liquids onto the appliance or into the air intake
and air outflow vents.
Clean the dehumidifier regularly, following the cleaning instructions.
Always transport the dehumidifier in an upright position. Before using
the dehumidifier for the first time, leave it standing in an upright position
for 24 hours. Always stand the dehumidifier in an upright position imme-
diately after transporting the appliance, and wait for at least 60 minutes
before switching it back on. The water tank must be emptied every time
before transport.
The dehumidifier must always be operated according to this instruction
manual. Non-observance of these instructions can lead to injuries, a fire,
electric shock or faults in the appliance.
The dehumidifier is designed for private use indoors and is not intended
for commercial use.
Do not use the dehumidifier if it is faulty or could show signs of damage,
or if it is not functioning correctly. Disconnect the plug from the power
socket.
The appliance shall be installed in accordance with national wiring regu-
lations.
Seting up / operation
1. Place Albert little on a flat surface in the desired area. Plug the power
cable (13) into an electric socket.
2. Press the on/off switch (3) to turn on the dehumidifier.
3. You can select the speed of the fan in the dehumidifier by pushing
the speed level selector (5). There are 2 speed levels. If the speed is
higher, the dehumidifying performance also increases.
4. With the hygrostat (4) the desired humidity level can be set (Con =
continuos). A humidity level not higher than 60 % is suggested in
general. If the dehumidifier reached the selected humidity it will turn
off and after that check the humidity level in constant intervals by
turning on the fan for a short time.
5. The swing mode (6) allows to optimally distribute the dry air in the
room. This mode is also suitable for example to dry clothes fast and
efficient.
6. If you find the control panel and LED too bright (in a bedroom for exam-
ple), you may reduce the light intensity by pressing the night mode (7).
7. Once the water tank is full, the blinking symbol will appear on the
control panel and the dehumidifier turns off automatically. Please
empty the tank. Once you put back the tank, the unit will automati-
cally restart.
8. Defrost function: If the temperature in the room is below 10 °C, the
dehumidifier automatically runs in defrost mode. This mode is shown
on the control panel and frost build up in the unit will be avoided during
dehumidification. This function will be activated every 25 minutes for
a duration of 7 minutes.
9. If desired, it is possible to connect a drainage hose to the unit for per-
manent water drainage. In this case connect the hose (2 m) (14) to the
unit through the hole in the back of the dehumidifier and place the
end of the drainage in a water outlet. Please make sure the end of the
hose is lower than the spout, otherwise the water will not drain and
flooding may occur.
10. For easy side movement of the unit there are hidden wheels (15) at-
tached. Empty the tank first before moving the dehumidifier.
Cleaning
Before servicing the appliance and after each occasion of use, switch off the
appliance and unplug the mains cable from the socket.
Attention: Never immerse the appliance in water (danger of short-circuit).
To clean the appliance, only wipe it down with a damp cloth and then dry
it carefully.
In case the filter (10) at the air inlet (9) is dirty or dusty, take the filter out
and remove the dirt/dust with a vacuum cleaner.
If you don’t use the dehumidifier for some time, empty the water tank and
dry the unit fully before storing it in its original carton.
Repairs
Repairs to electrical appliances must only be carried out by a qualified
electrical technician. If improper repairs are carried out, the warranty
lapses and all liability is refused.
Never operate the appliance if the adaptor or plug is damaged, after it has
malfunctioned, if it has been dropped or has been damaged in any other
way (cracks/breaks in the casing).
Do not push any object into the appliance.
If the appliance is beyond repair, make it unusable immediately by cutting
through the cable and hand it in at the collection point provided for the
purpose.
Disposal
The European directive 2012 / 19 / CE on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE), requires that old household electrical appliances must
not be disposed in the normal unsorted municipal waste stream. Old appli-
ances must be collected separately in order to optimize the recovery and
recycling of the materials they contain and reduce the impact on human
health and the environment. The crossed out “wheeled bin” symbol on the
product reminds you of your obligation, that when you dispose of
the appliance it must be separately collected. Consumers should
contact their local authority or retailer for information concerning
the correct disposal of their old appliance.
Specifications
Rated voltage 220 – 240 V
Power output 240 W (35 °C 90 % RH) max.
Room size (up to) 40 m2 / 100 m3
Dimensions 298 x 555 x 216 mm
(width x height x depth)
Weight 10.5 kg
Tank capacity 2.0 L
Max. capacity per day 10 L
Sound level 32 – 43 dB(A)
Refrigerant: R134a (120 g)
Complies with EU
regulations CE / WEEE / RoHS / EAC
All rights for any technical modifications are reserved
Gratulation! Sie haben soeben den aussergewöhnlichen Luftentfeuchter
ALBERT little erworben. Er wird Ihnen viel Freude machen und die Raum-
luft für Sie verbessern.
Wie bei allen elektrischen Haushaltsgeräten wird auch bei diesem Gerät zur
Vermeidung von Verletzungen, Brand- oder Geräteschäden besondere Sorg-
falt verlangt. Bitte studieren Sie die vorliegende Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme und beachten Sie die Sicherheitshinweise auf dem Gerät.
Gerätebeschreibung
Das Gerät besteht aus den folgenden Komponenten:
1. Gehäuse
2. Bedienelement
3. Ein/Aus-Knopf
4. Hygrostat
5. Wahl der Geschwindigkeitsstufe
6. Swing-Funktion
7. Nacht-Modus
8. Luftauslass
9. Lufteinlass
10. Luftfilter
11. W a ss ert an k
12. Wasserstandsanzeige
13. Stromkabel
14. Schlauch für den Drainage-Betrieb
15. Versteckte Rollen für den einfachen Transport
Wichtige Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung genau durch, bevor Sie das Gerät
das erste Mal in Betrieb nehmen und bewahren Sie sie zum späteren Nach-
schlagen gut auf, geben Sie sie ggf. an den Nachbesitzer weiter.
r Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Gebrauchsanleitung ent-
stehen, lehnt Stadler Form jegliche Haftung ab.
Das Gerät ist nur zur Verwendung in Innenräumen geeignet.
Das Gerät nicht im Freien aufbewahren.
Deutsch
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit einge-
schränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, aber
auch von unerfahrenen und unwissenden Personen verwendet werden,
sofern diese das Gerät unter Aufsicht verwenden oder von einer anderen
Person über die sichere Verwendung des Gerätes unterwiesen wurden
und sich der damit verbundenen Gefahren bewusst sind. Kinder dürfen
nicht mit dem Gerät spielen. Kinder dürfen das Gerät nur unter Aufsicht
reinigen und warten.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder in einer
vom Hersteller zugelassenen Werkstatt oder von ähnlich qualifizierten
Personen ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Stellen Sie den Luftentfeuchter auf eine ebene, feste, wasserunempfind-
liche Fläche. Achten Sie auf einen sicheren Stand, so dass der Luftent-
feuchter weder umfallen noch herunterfallen kann. Sollte der Luftent-
feuchter umkippen, ziehen Sie umgehend den Stecker aus der Steckdose.
Wasser kann Möbel und Fußbodenbeläge beschädigen.
Wickeln Sie das Netzkabel vollständig ab. Ein nicht vollständig abgewi-
ckeltes Kabel kann zu Überhitzung führen und einen Brand verursachen.
Verwenden Sie kein Verlängerungskabel, Steckerleiste oder stufenlo-
sen Geschwindigkeitsregler. Dies kann zu einer Überhitzung, Brand oder
Stromschlag führen.
Schließen Sie den Luftentfeuchter nur an eine einphasige, geerdete
Steckdose mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung an.
Schalten Sie den Luftentfeuchter stets mit der Betriebstaste aus und
ziehen Sie stets den Netzstecker aus der Steckdose, wenn der Luftent-
feuchter nicht gebraucht, oder wenn er bewegt, angefasst oder gereinigt
wird. Zum Herausziehen des Netzsteckers nicht an der Schnur zerren.
Ziehen Sie nicht den Netzstecker aus der Steckdose, während der Luft-
entfeuchter in Betrieb ist, sondern schalten Sie immer zuerst den Luft-
entfeuchter mit der Betriebstaste aus.
Der Luftentfeuchter arbeitet optimal bei einer Raumtemperatur von 13 °C
bis 35 °C. Die angegebene Entfeuchtungsleistung ist nur im höheren
Temperaturbereich (ab 22 °C) und bei hoher Luftfeuchtigkeit (ab 70 %)
erreichbar. Die niedrigste empfohlene Betriebstemperatur beträgt 10 °C.
Bei tieferen Temperaturen wird die DEFROST (Abtau-) Funktion zu häufig
aktiviert. Die höchste Betriebstemperatur betgt 35 °C, die höchste re-
lative Luftfeuchtigkeit 90 %.
Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht in der Nähe von leicht ent-
flammbaren Gasen oder Stoffen, in der Nähe von offenem Feuer oder
an einer Stelle, wo Öl oder Wasser spritzen können. Sprühen Sie keine
Insektizide oder ähnliche Substanzen auf den Luftentfeuchter. Stellen
Sie sicher, dass der Luftentfeuchter nicht direkter Sonneneinstrah-
lung ausgesetzt wird. Verwenden Sie den Luftentfeuchter nicht in
einem Treibhaus oder in der Nähe eines Bades, einer Dusche oder eines
Schwimmbeckens. Stellen Sie keine heißen oder schweren Gegenstände
auf den Luftentfeuchter.
Die Luftein- und -austrittsöffnungen müssen während des Entfeuch-
tungsbetriebes immer geöffnet sein. Achten Sie darauf, dass keine
Gegenstände in die Luftein- oder -austrittsöffnungen geraten können.
Dies kann zu einer Überhitzung, Brand oder Stromschlag führen. Der
Luftentfeuchter darf nicht hinter Vorhängen oder anderen Gegensnden
oder Hindernissen, die die Luftzirkulation srend beeinflussen können,
aufgestellt werden. Ein Sicherheitsabstand von mindestens 50 cm von
anderen Gegenständen ist einzuhalten. Zudem ist ein Sicherheitsab-
stand von mindestens 60 cm zu Nasszellen wie Duschen, Waschbecken,
Spülbecken, Badewannen etc. einzuhalten. Von festen Wasseraustritts-
stellen ist zudem ein Abstand von 120 cm erforderlich.
Beim Einsatz zur Trocknung von Textilien muss ein Mindestabstand von
50 cm zwischen Textilien und Luftentfeuchter eingehalten werden. Es
darf kein Wasser auf das Gerät tropfen.
Entfernen Sie nicht den Wasserbehälter, wenn der Luftentfeuchter in Be-
trieb ist. Restwasser könnte Möbel und Fußbodenbeläge beschädigen.
Warten Sie 3 – 5 Minuten, nachdem Sie den Luftentfeuchter ausgeschal-
tet haben, bevor Sie ihn wieder in Betrieb nehmen.
Tauchen Sie den Luftentfeuchter nicht in Wasser oder andere Flüssigkei-
ten ein und schütten Sie nicht Wasser oder andere Flüssigkeiten über das
Gerät oder in die Luftein- und -austrittsöffnungen.
Reinigen Sie regelmäßig den Luftentfeuchter und beachten Sie dazu die
Reinigungsanleitung.
Transportieren Sie den Luftentfeuchter stets aufrecht. Vor der ersten
Inbetriebnahme lassen Sie den Luftentfeuchter 24 Stunden aufrecht
stehen. Stellen Sie den Luftentfeuchter nach jedem Transport sofort
aufrecht hin und warten Sie mindestens 60 Minuten, bevor Sie den
Luftentfeuchter in Betrieb nehmen. Leeren Sie vor jedem Transport den
Wasserbehälter.
Der Luftentfeuchter darf nur entsprechend den Anweisungen dieser
Gebrauchsanweisung verwendet werden. Bei Nichtbeachtung dieser
Anweisungen kann es zu Verletzungen, zu einem Brand, zu einem Strom-
schlag oder zu Gerätedefekten kommen.
Der Luftentfeuchter ist ausschließlich für den privaten Gebrauch in In-
nenräumen und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Nehmen Sie diesen Luftentfeuchter nicht in Betrieb, wenn er beschädigt
ist oder Beschädigungen aufweisen könnte oder nicht richtig funktio-
niert. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Das Gerät darf nur in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften
r elektrische Anschlüsse verwendet werden.
Inbetriebnahme / Bedienung
1. Nachdem Sie Albert little am gewünschten Ort platziert haben, schlies-
sen Sie das Stromkabel (13) an der Steckdose an.
2. Drücken Sie auf den Ein/Aus-Knopf (3) um den Luftentfeuchter ein-
zuschalten.
3. Mit dem Knopf für die Geschwindigkeitsstufe (5) können sie die Ge-
schwindigkeit des Ventilators des Luftentfeuchters steuern. Es gibt
zwei Stufen. Bei der höheren Stufe ist die Entfeuchtungsleistung auch
etwas höher.
4. Mit dem Hygrostat (4) können Sie die gewünschte Luftfeuchtigkeit
auswählen (Con = Dauerbetrieb). Empfehlenswert ist eine Feuchtig-
keit, die nicht über 60 % liegt. Wenn die gewünschte Feuchtigkeit
erreicht ist, schaltet das Gerät aus und überprüft danach in Intervallen
die Feuchtigkeit durch jeweilige kurzzeitige Einschaltung des Ventila-
tors.
5. Der Swing-Modus (6) erlaubt es, die trockene Luft optimal im Raum zu
verteilen. Dieser Modus eignet sich z.B. ideal, um Wäsche schnell und
effizent zu trocknen.
6. Sollten Sie das Gerät in einem Raum betreiben, wo das Licht der An-
zeige srend wirkt, können Sie dieses durch Drücken des Knopfes für
den Nachtmodus (7) dimmen.
7. Ist der Wassertank voll, sehen Sie dies in der Anzeige auf dem Touch
Panel. Der Entfeuchter schaltet sich automatisch ab. Bitte enleeren Sie
den Wassertank. Wenn Sie diesen wieder einsetzen, schaltet sich der
Entfeuchter automatisch wieder ein.
8. Defrost Funktion: Falls die Raumtemperatur unter 10 °C fällt, dann
schaltet das Gerät automatisch auf Defrost. Dieser Vorgang wird auf
dem Touch Panel angezeigt und verhindert die Bildung von Frost im Gerät
hrend dem Entfeuchten. Alle 25 Minuten wird dieser Zyklus wäh-
rend 7 Minuten aktiviert.
9. Wenn Sie das Gerät direkt mit dem Abfluss verbinden wollen, haben
Sie die Möglichkeit den Drainage-Schlauch (2 m) (14) am Gerät einzu-
stecken und diesen direkt in einen Abfluss zu leiten. Bitte beachten
Sie, dass das Schlauchende tiefer als der Anfang liegen muss, ansons-
ten kann das Wasser nicht abfliessen.
10. Für den einfachen seitlichen Transport sind unterhalb des Geräts
Rollen (15) angebracht. Leeren Sie den Tank zuerst vollständig, nun
können Sie den Entfeuchter ganz leicht an den gewünschten Ort schie-
ben.
Reinigung
Vor jeder Wartung und nach jedem Gebrauch das Gerät ausschalten und
von der Steckdose trennen.
Achtung: Das Gerät nie ins Wasser tauchen (Kurzschlussgefahr).
Zur Reinigung nur mit einem feuchten Lappen abreiben und danach gut
trocknen.
Sollte der Filter (10) beim Lufteinlass (9) verstaubt sein, entfernen Sie
diesen und reinigen Sie ihn mit dem Staubsauger.
Sollten Sie das Gerät für längere Zeit nicht benötigen, leeren Sie den
Wassertank und lassen Sie das Gerät trocknen, bevor Sie dieses im
Originalkarton verstauen.
Reparaturen
Reparaturen an Elektrogeräten (Wechseln des Netzkabels) dürfen nur
von instruierten Fachkften durchgeführt werden. Bei unsachgemässen
Reparaturen erlischt die Garantie und jegliche Haftung wird abgelehnt.
Nehmen Sie das Gerät nie in Betrieb, wenn ein Kabel oder Stecker be-
schädigt ist, nach Fehlfunktionen des Gerätes, wenn dieses herunterge-
fallen ist oder auf eine andere Art beschädigt wurde (Risse/Brüche am
Gehäuse).
Nicht mit irgendwelchen Gegenständen in das Gerät eindringen.
Ausgedientes Gerät sofort unbrauchbar machen (Netzkabel durchtren-
nen) und bei der dafür vorgesehenen Sammelstelle abgeben.
Entsorgung
Die europäische Richtlinie 2012 / 19 / CE über Elektro- und Elektronik-Alt-
geräte (WEEE) verlangt, dass elektrische Haushaltsgeräte nicht über den
Restll oder sonstigen Haushaltsabfall entsorgt werden dürfen, sondern
an Sammelpunkten für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden müssen. So können die Verwertung der enthal-
tenen Materialien optimiert und ihre Auswirkungen auf die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt reduziert werden. Das durchgestrichene
Abfalltonnensymbol auf dem Produkt erinnert Sie an diese Ver-
pflichtung. Bitte fragen Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach
der zuständigen Entsorgungsstelle.
Technische Daten
Nennspannung 220 – 240 V
Nennleistung 240 W (35 °C 90 % RH) max.
Raumgrösse (Bis) 40 m2 / 100 m3
Abmessungen 298 x 555 x 216 mm,
(Breite x Höhe x Tiefe)
Gewicht 10.5 kg
Tankinhalt 2.0 L
Max. Entfeuchtung pro Tag 10 L
Schalldruckpegel 32 – 43 dB(A)
Kältemittel: R134a (120 g)
Erfüllt EU-Vorschrift CE / WEEE / RoHS / EAC
Technische Änderungen vorbehalten
licitations! Vous venez de faire lacquisition d’un superbe déshumidi-
ficateur d’air ALBERT little. Il vous procurera une grande satisfaction et
améliorera la qualité de votre air intérieur.
Comme pour tous les appareils électriques, ce modèle doit faire l’objet
d’une attention particulière, afin d’éviter les blessures, les incendies
ou les dégâts sur l’appareil. Merci de lire attentivement les instructions
d’utilisation avant la première mise en service de l’appareil et de suivre les
conseils de sécurité indiqués sur l’appareil.
Description de l’appareil
Lappareil se compose des principaux éléments suivants :
1. Boitier
2. Panneau de configuration
3. Interrupteur M/A
4. Hygrostat
5. Variateur de vitesse
6. Fonction Swing
7. Mode nuit
8. Sortie d’air
9. Arrivée dair
10. Filtre à air
11. Ré ser vo ir d’eau
12. Niveau du réservoir deau
13. Câble d’alimentation
14. Tuyau pour drainage continu
15. Roue pour un transport facile
Conseils de sécurité importants
Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi avant la première mise en
service de l’appareil et conservez-le pour toute consultation ultérieure ou
remettez-le, le cas échéant, au nouveau propriétaire.
La société Stadler Form décline toute responsabilité des dommages
sultant du non-respect des indications données dans ce mode demploi.
Pour usage intérieur uniquement.
Lappareil ne doit pas être conservé à l’exrieur.
Placez le déshumidificateur dair sur une surface plane, solide et résis-
tante à leau. Veillez à une bonne stabilité afin que le déshumidificateur
Français
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans et plus et des
personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
diminuées, ou manquent d‘expérience et de connaissances si elles ont
été formées ou encadrées pour l‘utilisation de l‘appareil d‘une manière
sécuritaire, et elles sont conscientes des risques encourus. Les enfants
ne doivent pas jouer avec cet appareil. Le nettoyage et l‘entretien de
l‘utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveil-
lance.
Pour éviter tout danger, faites remplacer le cordon d‘alimentation
endommagé par le fabricant, un agent agréé ou une personne qualifiée.
d’air ne puisse ni se renverser ni tomber. L’eau peut endommager les
meubles et les revêtements de sol.
roulez complètement le cordon d’alimentation. Si le cordon n’est pas
déroulé complètement, il peut y avoir surchauffe, ce qui peut entraîner
un incendie.
N’utilisez pas de rallonge, ni de réglette à fiches, ni de régleur de vitesse
en continu. Il peut en résulter une surchauffe, un incendie ou une élec-
trocution.
Ne branchez le déshumidificateur dair qu’à une prise de courant à une
phase, mise à la terre et correspondant à la tension de secteur mention-
e sur la plaque signalétique.
Eteignez constamment le déshumidificateur d’air avec la touche de
service et retirez toujours la fiche secteur de la prise de courant quand
le déshumidificateur d’air n’est pas utilisé ou quand il est déplacé,
touché ou nettoyé. Pour retirer la fiche secteur, ne pas tirer sur le cordon.
N’extrayez pas la fiche secteur de la prise de courant pendant que le
déshumidificateur d’air fonctionne ; éteignez toujours d’abord le déshu-
midificateur dair avec la touche de service.
La performance de déshumidification pcisée ne peut être atteinte
qu’aux températures élevées (à partir de 22 °C) et que lorsque le degré
d’humidité de l’air est élevé (à partir de 70 %). La plus faible température
de fonctionnement recommandée est de 10 °C. En cas de température
plus faible, le mode DEFROST (dégel) est trop souvent activé. La tem-
pérature de fonctionnement la plus élevée est de 35 °C et l’humidi
relative est 90 %.
N’utilisez pas le déshumidificateur dair à proximité de substances ou de
gaz facilement inflammables, à proximité d’un feu nu ou dans un endroit
où de l’huile ou de l’eau peuvent jaillir. Ne pulvérisez pas d’insecticide ou
de substances semblables sur le déshumidificateur dair. Assurez-vous
que le déshumidificateur dair n’est pas exposé directement aux rayons
du soleil. N’utilisez pas le déshumidificateur dair dans une serre ou à
proximité d’une salle de bain, d’une douche ou d’une piscine. Ne posez
pas d’objets lourds ou chauds sur le déshumidificateur d’air.
Pendant la déshumidification, les orifices dente et de sortie dair
doivent toujours être ouverts. Veillez à ce qu’aucun objet ne puisse péné-
trer dans ces orifices. Il pourrait en résulter une surchauffe, un incendie
ou une électrocution. Le déshumidificateur d’air ne doit pas être placé
derrière des rideaux ou dautres objets ou obstacles susceptibles d’en-
traver la circulation de l’air. Une distance de sécurité d’au moins 50 cm
par rapport à dautres objets doit être respectée. En outre, une distance
de sécurité dau moins 60 cm par rapport aux blocs sanitaires tels que les
douches, les lavabos, les éviers, les baignoires, etc., doit être respectée.
Une distance de 120 cm est, de plus, nécessaire par rapport aux sorties
d’eau fixes.
Lors de son utilisation pour sécher des vêtements, maintenez ces der-
niers à une distance dau moins 50 cm de l’appareil et évitez que leau
goutte au dessus.
Ne retirez pas le réservoir d’eau quand le déshumidificateur d’air fonc-
tionne. Leau peut endommager les meubles et les revêtements de sol ou
provoquer une électrocution.
Attendez de 3 à 5 minutes après avoir éteint le déshumidificateur dair
avant de le remettre en marche.
Ne plongez le déshumidificateur d’air ni dans l’eau ni dans d’autres li-
quides et ne versez pas d’eau ni dautres liquides sur l’appareil ou dans
les orifices dentrée et de sortie dair.
Nettoyez régulrement le déshumidificateur d’air et respectez pour cela
les consignes de nettoyage.
Transportez toujours le déshumidificateur d’air debout. Avant la première
mise en service, laissez le déshumidificateur dair debout pendant 24
heures. Après chaque transport, placez immédiatement le déshumidifi-
cateur d’air en position verticale et attendez au moins 60 minutes avant
de le mettre en marche. Avant chaque transport, videz le réservoir deau.
N’utilisez le déshumidificateur d’air que conformément aux instructions
du présent mode demploi. Le non respect de ces instructions peut pro-
voquer des blessures, un incendie ou une électrocution. Lappareil peut
également être détérioré si ces instructions ne sont pas respeces.
Le déshumidificateur dair est conçu exclusivement pour un usage privé
dans des pièces intérieures et non pour un usage commercial.
Ne mettez pas ce déshumidificateur dair en marche s’il est endomma
ou susceptible de l’être ou s’il ne fonctionne pas correctement. Retirez la
fiche secteur de la prise de courant.
Lappareil doit être installé conformément aux règles de câblage natio-
nales.
Mise en marche / Manipulation
1. Placez Albert little sur une surface plate sur la zone de votre choix.
Branchez le câble dalimentation (13) dans une prise électrique.
2. Appuyez sur l’interrupteur M/A (3) pour mettre le déshumidificateur
en route.
3. Vous pouvez choisir la vitesse du ventilateur dans le déshumidificateur
en appuyant sur le sélecteur de vitesse (5). Il y a 2 niveaux de vitesse.
Plus la vitesse est élevée, plus le processus de déshumidification est
efficace.
4. Avec l’hygrostat (4) vous pouvez régler le niveau d’humidité de votre
choix (Con = Fonctionnement continu). En général, un niveau d’humi-
dité inférieur à 60 % est recommandé. Si le déshumidificateur atteint
l’humidité sélectionnée, il s’éteindra et vérifiera par la suite le niveau
d’humidité à intervalles régulières en allumant le ventilateur pendant
un court moment.
5. Le mode Swing (6) vous permet de répartir l’air sec dans la pièce
de manière efficace et optimale. Ce mode convient également pour
sécher les vêtements rapidement et efficacement.
6. Si vous trouvez que le panneau de configuration DEL est trop lumi-
neux (dans une chambre à coucher par exemple), vous pouvez réduire
l’intensité de la lumière en appuyant sur le mode nuit (7).
7. Une fois le réservoir d’eau plein, le symbole clignotant apparaitra
sur le panneau de configuration et le déshumidificateur s’éteindra
automatiquement. Veuillez alors vider le réservoir. L’unité redémarrera
automatiquement, dès que vous aurez replacé le réservoir.
8. Fonction dégel : Si la température de la pièce est inferieure à 10 °C,
le déshumidificateur fonctionnera automatiquement en mode dégel.
Ce mode s’affiche sur le panneau de configuration et la formation de
gel dans l’unité ne pourra pas se produire. Il fonctionne toutes les 25
minutes pendant 7 minutes.
9. Si vous le souhaitez, il est possible de connecter un tuyau de drainage
à l’unité pour un drainage d’eau continu. Dans ce cas, connectez le
tuyau (2 m) (14) à l’unité par le trou à l’arrière du déshumidificateur et
placez l’extrémité du tuyau dans une bouche d’évacuation d’eau. Veuil-
lez vous assurer que l’extrémité du tuyau est inférieure au réservoir,
autrement leau ne sera pas évacuée et des inondations risquent de
se produire.
10. Pour faciliter le mouvement latéral de l’unité, des roulettes cachées
sont intégrées (15). Videz le réservoir avant de déplacer le déshumi-
dificateur.
Nettoyage
Avant d’entretenir l’appareil et après chaque utilisation, éteignez lappareil
et débranchez le câble secteur de la prise.
Attention : N’immergez jamais l’appareil dans l’eau (risque de court-
circuit).
Pour nettoyer l’appareil, essuyez-le simplement avec un linge humide et
séchez soigneusement.
Au cas ou le filtre (10) au niveau de l’arrivée d’air (9) est sale ou pous-
siéreux, sortez-le et enlevez les saletés/la poussière avec un aspirateur.
Si vous n’utilisez pas le déshumidificateur pendant une longue période,
videz le réservoir d’eau et séchez l’unité complètement avant de la
ranger dans son emballage dorigine.
Réparations
Les réparations sur les appareils électriques ne doivent être effectuées
que par des électriciens qualifiés. La garantie s’éteint et toute responsa-
bilité est exclue en cas de réparations non conformes aux règles de l‘art.
Ne mettez jamais lappareil en service en cas d’endommagement d’un
cordon ou d’une fiche, après un dysfonctionnement de l’appareil causé
par une chute ou par une autre détérioration de lappareil (btier fissuré/
cassé).
Ne pas pénétrer avec des objets quelconques dans l’appareil.
Arrivé au bout de sa durée de vie, l’appareil doit immédiatement être ren-
du inutilisable (sectionner le cordon d’alimentation) et être déposé dans
une déchetterie prévue à cet effet.
Elimination
Conformément à la directive européenne 2012 / 19 / EC sur la mise au
rebut des déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE), les
appareils ménagers usés ne doivent pas être jetés avec les déchets non
triés. Ces appareils usés doivent être collecs séparément des déchets
ménagers pour optimiser la récupération et le recyclage de leurs compo-
sants dans le but de réduire les effets négatifs sur la santé humaine et sur
l’environnement. Le symbole de poubelle avec roulettes et croix indique que
ces produits doivent être collecs et mis au rebut séparément
des ordures ménagères. Les consommateurs doivent contacter les
autoris locales ou leurs revendeurs concernant la mise au rebut
de leurs vieux appareils.
Caractéristiques techniques
Tension nominale 220 – 240 V
Puissance de sortie 240 W (35 °C 90 % RH) max.
Surface (Maximum) 40 m2 / 100 m3
Dimensions 298 x 555 x 216 mm
(largeur x hauteur x profondeur)
Poids 10,5 kg
Contenance du reservoir 2,0 L
Max. contenance par jour 10 L
Niveau sonore 32 – 43 dB(A)
frigérant: R134a (120 g)
Conforme aux
normes de l’UE CE / DEEE / RoHS / EAC
Sous réserve de modifications techniques
Congratulazioni! Ha acquistato un fantastico deumidificatore ALBERT little
Vi darà grande piacere e migliorerà per voi l’aria interna.
Come con tutte le apparecchiature elettriche domestiche, è necessaria
particolare attenzione anche con questo modello, al fine di evitare infortu-
ni, danni da incendio o danni al dispositivo. Studiare con attenzione queste
istruzioni per l’uso prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta e se-
guire tutte le istruzioni di sicurezza fornite con esso.
Descrizione dell’apparecchio
Lapparecchio è costituito dai seguenti componenti principali:
1. Alloggiamento
2. Pannello di controllo
3. Interruttore on/off
4. Igrostato
5. Selettore livello velocità
6. Modalità oscillazione
7. Modalità Notte
8. Uscita aria
9. Ingresso aria
10. Filtro aria
11. Serbatoio acqua
12. Livello serbatoio acqua
13. Cavo elettrico
14. Tubo flessibile per operazioni di drenaggio
15. Ruote per facile trasporto
Importanti avvertenze per la sicurezza
Prima di utilizzare il deumidificatore leggere attentamente le istruzioni per
l’uso. Dopo aver letto le istruzioni per l’uso, conservarle con cura per la
futura consultazione.
Stadler Form declina ogni responsabilità per perdite o danni che si pone a
seguito di mancata osservanza di queste istruzioni per luso.
Solo per uso interno.
Non conservare questo apparecchio all’esterno.
Sistemare il deumidificatore su una superficie piana, stabile e imperme-
abile all’acqua. Assicurarsi che il deumidificatore sia ben posizionato, in
modo da non cadere o rovesciarsi. Lacqua può danneggiare i mobili e i
rivestimenti dei pavimenti.
Italiano
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore
agli 8 anni e persone con ridotte capacità mentali, fisiche o sensoriali o
prive di esperienza e conoscenze in merito, in presenza di altre persone
che ne sorveglino l‘operato o ricevano istruzioni sull‘uso dell‘apparec-
chio in modo sicuro e ne comprendano i pericoli. I bambini non devono
giocare con l‘apparecchio. Pulizia e manutenzione non deve essere effet-
tuata da bambini senza supervisione.
Se il cavo è danneggiato, farlo sostituire da un produttore, dall’assisten-
za o da personale qualificato per evitare pericoli.
Srotolare completamente il cavo di alimentazione. Un cavo non comple-
tamente srotolato può causare surriscaldamento e provocare incendi.
Non usare prolunghe, strisce di prese a innesto o regolatori continui di
velocità. Questo potrebbe causare surriscaldamento, incendi o scosse.
Collegare il deumidificatore esclusivamente a una presa di corrente mo-
nofase, con messa a terra, accertandosi che la tensione di alimentazione
coincida con quella riportata sulla targhetta.
Spegnere sempre il deumidificatore con il tasto di avvio del funziona-
mento e togliere sempre la spina dalla presa di corrente nei periodi in cui
non viene utilizzato o tutte le volte che viene spostato, preso in mano o
pulito. Si raccomanda di eseguire questoperazione senza tirare il cavo di
alimentazione. Non estrarre la spina dalla presa quando il deumidificato-
re è in funzione, ma spegnere sempre prima il deumidificatore con il tasto
di avvio del funzionamento.
Il deumidificatore lavora in modo ottimale a una temperatura ambiente
compresa tra i 13 °C e i 35 °C. Il potere di deumidificazione specifica-
to si raggiunge soltanto con temperature più elevate (da 22 °C) e con
un’umidità elevata (da 70 %). La temperatura di esercizio consigliata è
10 °C. In caso di temperature inferiori, la modalità DEFROST (sbrinamen-
to) si attiva troppo frequentemente. La temperatura di esercizio massima
è 35 °C e l’umidità relativa è 90 %.
Non utilizzare il deumidificatore in prossimità di gas o sostanze facilmen-
te infiammabili, vicino a fiamme libere o in un luogo in cui possa essere
colpito da spruzzi d’olio o acqua. Non spruzzare insetticidi o sostanze
simili sul deumidificatore. Assicurarsi che non sia esposto ai raggi di-
retti del sole. Non utilizzare il deumidificatore in serre o nelle vicinanze
di vasche, docce o piscine. Non appoggiare oggetti caldi o pesanti sul
deumidificatore.
Le bocchette di entrata e di uscita dellaria devono essere sempre aper-
te durante la deumidificazione. Assicurarsi che non vi sia alcun oggetto
all’interno delle bocchette di entrata o di uscita dell’aria. Ciò potrebbe
causare surriscaldamento, incendi o scosse. Il deumidificatore non deve
essere posizionato dietro tende o altri oggetti od ostacoli che potrebbero
pregiudicare la circolazione dell’aria. Mantenere una distanza di sicurez-
za non inferiore a 50 cm da altri oggetti. Mantenere inoltre una distan-
za di sicurezza di almeno 60 cm da unità igienicosanitarie quali docce,
lavandini, lavelli, vasche ecc. È indispensabile mantenere una distanza di
120 cm dai punti fissi di fuoriuscita dell’acqua.
Quando utilizzato per asciugare gli abiti, tenere l’abbigliamento ad al-
meno 50 cm dall’unità e non consentire all’acqua di penetrare nell’unità.
Non rimuovere il serbatoio dell’acqua quando il deumidificatore è in fun-
zione. Lacqua può danneggiare i mobili e i rivestimenti dei pavimenti o
provocare scosse.
Dopo lo spegnimento, attendere 3 – 5 minuti prima di rimettere in funzione
il deumidificatore.
Non immergere il deumidificatore in acqua o in altri liquidi. Non versare
tali sostanze sull’apparecchio o nelle bocchette di entrata e di uscita
dell’aria.
Pulire regolarmente il deumidificatore seguendo le relative istruzioni per
la pulizia.
Trasportare il deumidificatore sempre in posizione verticale. Prima della
messa in funzione iniziale lasciare il deumidificatore in posizione vertica-
le per 24 ore. Una volta a destinazione, sistemare subito il deumidificato-
re in posizione verticale e attendere almeno 60 minuti prima di metterlo
in funzione. Prima di ogni trasporto svuotare il serbatoio dell’acqua.
Il deumidificatore deve essere utilizzato soltanto secondo le indicazioni
delle presenti istruzioni per luso. Il mancato rispetto di tali indicazioni
può causare lesioni, incendi, scosse o difetti dell’apparecchio.
Il deumidificatore è destinato esclusivamente ad uso privato in ambienti
chiusi e non ad uso commerciale.
Non accendere il deumidificatore nel caso in cui sia danneggiato o non
funzioni correttamente. Estrarre la spina dalla presa di corrente.
Lapparecchio deve essere installato in conformità alla normativa nazio-
nale sul cablaggio.
Configurazione / Funzionamento
1. Posizionare Albert little su una superficie piana nell’area desiderata.
Collegare il cavo di alimentazione (13) nella presa elettrica.
2. Premere l’interruttore on/off (3) per accendere il deumidificatore.
3. È possibile selezionare la velocità della ventola del deumidificatore
premendo il selettore del livello di velocità (5). Ci sono 2 livelli di
velocità. Se la velocità è alta, anche le prestazioni del deumidificatore
aumentano.
4. Con l’igrostato (4) è possibile impostare il livello di umidità desiderato
(Con = Funzionamento continuo). In generale si consiglia un livello di
umidità non superiore al 60 %. Se il deumidificatore raggiunge l’umi-
dità selezionata, si spegne e successivamente verifica che il livello di
umidità ad intervalli costanti attivando la ventola per un breve tempo.
5. La modalità oscillazione (6) consente di distribuire bene l’aria asciutta
nella stanza. Questa modalità è anche idonea ad esempio per asciugare
i vestiti in modo rapido ed efficiente.
6. Se si ritiene che il pannello di controllo e il LED sono troppo luminosi
(ad esempio, in camera da letto), è possibile ridurre l’intensità della
luce premendo modalità notte (7).
7. Una volta che il serbatoio dell’acqua è pieno, il simbolo lampeggiante
apparirà sul pannello di controllo e il deumidificatore si spegne auto-
maticamente.
8. Funzione di sbrinamento: Se la temperatura della stanza è inferiore a
10 °C, il deumidificat ore va au tomaticamente in modalità di sbrinamento.
Questa modalità è mostrata sul pannello di controllo e si evita la for-
mazione di ghiaccio nell’unità durante la deumidificazione.
9. Se lo si desidera, è possibile collegare un tubo flessibile di drenaggio
all’unità per un drenaggio permanente dell’acqua. In questo caso
collegare il tubo flessibile (2 m) (14) all’unità attraverso il foro sul retro
del deumidificatore e porre l’estremità del drenaggio in un’uscita per
l’acqua. Assicurarsi che l’estremità del tubo flessibile sia più bassa
dello scarico, altrimenti lacqua non scaricherà e si può verificare un
allagamento.
10. Per facilitare il movimento laterale dell’unità, ci sono ruote nascoste
(15). Svuotare il serbatoio prima di spostare il deumidificatore.
Pulizia
Prima di effettuare interventi di assistenza al dispositivo e dopo ogni utilizzo,
spegnere il dispositivo e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di
corrente.
Attenzione: Non immergere mai l’apparecchio in acqua (pericolo di
cortocircuito).
Per pulire l’apparecchio, utilizzare un panno umido e quindi asciugare con
cura.
Nel caso in cui il filtro (10) all’ingresso dell’aria (9) è sporco o impolverato,
estrarre il filtro e rimuovere lo sporco/polvere con un aspirapolvere.
Se non si utilizza il deumidificatore per un certo periodo di tempo, svuo-
tare il serbatoio dell’acqua e asciugare completamente l’unità prima di
conservarla nel suo cartone originale.
Riparazione
Le riparazioni agli apparecchi elettrici devono essere effettuate solo da
tecnici elettricisti qualificati. Se vengono effettuate riparazioni improprie,
la garanzia viene annullata e tutte le responsabilità sono rifiutate.
Non utilizzate mai l’apparecchio se l’alimentatore o la spina sono dan-
neggiati, dopo un malfunzionamento, se è stato fatto cadere o è stato
danneggiato in qualunque altro modo (rotture/crepe nell’involucro).
Non spingete oggetti nell’apparecchio.
Se l’apparecchio è irreparabile, rendetelo inutilizzabile immediatamente e
consegnatelo al punto di raccolta appropriato.
Smaltimento
La Direttiva Europea 2012 / 19 / CE sullo Smaltimento dei rifiuti elettrici
ed elettronici (WEEE) prevede che i dispositivi elettrici domestici usati non
devono essere smaltiti nelle discariche municipali di rifiuti indifferenziati. I
dispositivi usati devono essere raccolti separatamente in modo da ottimiz-
zare il recupero e il riciclaggio dei materiali in essi contenuti e ridurre l’im-
patto sulla salute e sull’ambiente. Il simbolo del “cestino con ruote” barrato
sul prodotto ricorda l’obbligo di smaltire il dispositivo mediante
raccolta differenziata. I consumatori devono contattare le autorità
locali o il rivenditore per informazioni relative al corretto smalti-
mento di dispositivi usati.
Specifiche tecniche
Tensione nominale 220 – 240 V
Potenza in uscita 240 W (35 °C 90 % RH) max.
Dimensioni
dell’ambiente (fino a) 40 m2 / 100 m3
Dimensioni 298 x 555 x 216 mm
(larghezza x altezza x profondità)
Peso 10.5 kg
Capacità serbatoio 2.0 L
Max. capacità al giorno 10 L
Livello sonoro 32 – 43 dB(A)
Refrigerante: R134a (120 g)
Conforme alle
normative UE CE / WEEE / RoHS / EAC
Tutti i diritti relativi a qualsiasi modifica tecnica sono riservati
Español
¡Felicitaciones! Ha adquirido un fantástico deshumidificador de aire ALBERT
little. Le brindará una experiencia placentera y mejorará el aire interior de su
hogar u oficina.
Como con todos los electrodomésticos, se necesita ejercer un cuidado
especial también a fin de evitar lesiones, daños por incendio o daños al
electrodoméstico. Lea estas instrucciones de operación atentamente
antes de utilizar el electrodoméstico por primera vez y siga el consejo de
seguridad que aparece en el electrodoméstico.
Descripción del electrodoméstico
El electrodoméstico consiste en los siguientes componentes principales:
1. Carcasa
2. Panel de control
3. Interruptor de encendido (On) y de apagado (Off)
4. Higrostato
5. Selector de nivel de velocidad
6. Modo balanceo
7. Modo nocturno
8. Salida de aire
9. Entrada de aire
10. Filtro de aire
11. Tanque de agua
12. Nivel del tanque de agua
13. Cable de alimentación
14. Manguera para operación de drenaje
15. Ruedas para fácil transporte
Advertencias de seguridad importantes
Por favor, lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner
en marcha por primera vez el aparato y guárdelas bien por si necesitara
consultarlas de nuevo más adelante o, dado el caso, pasárselas a un futuro
nuevo propietario.
Stadler Form declina cualquier responsabilidad por los daños resultantes
de una utilización del aparato no conforme a este manual de instrucciones.
Sólo para uso en el interior del hogar.
No guarde el aparato en el exterior.
Este electrodoméstico puede usarse por niños mayores de 8 años y
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o
que carecen de experiencia o conocimientos, siempre y cuando se les
ofrezcan supervisión o instrucción respecto al uso del aparato de forma
segura y comprendan los riesgos que implica. Los niños no deben jugar
con el aparato. Los niños no deben realizar tareas de limpieza y mante-
nimiento sin supervisión.
Si el cable de alimentación presenta daños, debe sustituirlo el fabrican-
te, su agente de mantenimiento o personal con una cualificación similar
para evitar cualquier riesgo.
Coloque el deshumidificador sobre una superficie firme, nivelada e
insensible al agua. Observe un lugar seguro, de manera que el deshumi-
dificador no pueda volcarse ni caerse. El agua puede dañar muebles y
revestimientos de suelos.
Desenrolle completamente el cable de red. Un cable no desenrollado
puede conducir a sobrecalentamientos y provocar un incendio.
No utilice cables de prolongación, regletas de enchufes o reguladores
de velocidad sin escalonamientos. Esto puede conducir a sobrecalenta-
mientos, incendios o descargas eléctricas.
Conecte el deshumidificador sólo a una caja de enchufe monofásica con
la tensión de red indicada en la placa de características.
Desconecte el deshumidificador siempre con la tecla de servicio y ex-
traiga siempre la clavija de la caja de enchufe de red, cuando no utilize
el deshumidificador o sea movido, tocado o limpiado. Para extraer la
clavija de la red no tire del cable. No extraiga la clavija de red de la caja
de enchufe mientras que el deshumidificador se encuentra en servicio,
desconecte siempre primero el deshumidificador con la tecla de servicio.
El deshumidificador trabaja de forma óptima a una temperatura am-
biente de 13 ºC a 35 ºC. La prestación de deshumidificación especificada
solo se alcanza en un rango de temperatura elevado (a partir de 22 °C) y
con una humedad ambiente elevada (a partir del 70 %). La temperatura
mínima de funcionamiento recomendada es de 10 °C. En caso de tem-
peraturas más bajas, el modo DEFROST (descongelamiento) se activa
con demasiada frecuencia. La temperatura máxima de funcionamiento
es 35 °C, y la humedad relativa es del 90 %.
No utilice el deshumidificador en las cercanías de gases o productos
cilmente inflamables, en las cercanías de fuegos abiertos o en algún
punto donde pueda salpicar agua o aceite. No pulverice insecticidas o
sustancias similares sobre el deshumidificador. Asegúrese, que el des-
humidificador no sea expuesto a la radiación solar directa. No utilice el
deshumidificador en un vivero o en las cercanías de un cuarto de baño,
ducha o piscina. No coloque ningún objeto pesado o caliente sobre el
deshumidificador.
Las aberturas de entrada y salida de aire deben estar siempre abiertas
durante el servicio de deshumidificación. Observe, que ningún objeto
pueda penetrar en las aberturas de entrada o salida de aire. Esto pue-
de conducir a sobrecalentamientos, incendios o descargas eléctricas. El
deshumidificador no puede ser instalado detrás de cortinas, otros obje-
tos u obsculos, que puedan influenciar negativamente la circulación de
aire. Debe mantener una distancia de seguridad mínima de 50 cm a otros
objetos. Además debe mantener una distancia de seguridad mínima de
60 cm de lugares húmedos como duchas, lavabos, pilas, bañeras etc.
Desde puntos fijos de salida de agua se requiere además una distancia
de 120 cm.
Cuando lo utilice para secar prendas de ropa, mantenga las prendas al
menos a 50 cm de distancia de la unidad y no permita que el agua gotee
sobre ella.
No retire el depósito de agua cuando el deshumidificador está en servi-
cio. El agua puede dañar muebles y revestimientos de suelos o conducir
a una descarga eléctrica.
Aguarde 3 – 5 minutos después de que haya desconectado el deshumidi-
ficador antes de volver a ponerlo en servicio.
No sumerja el deshumidificador en agua u otros líquidos y no vuelque
agua u otros líquidos sobre el aparato o en las entradas y salidas de aire.
Limpie el deshumidificador regularmente y observe para ello las instruc-
ciones de limpieza.
Transporte el deshumidificador siempre en posición vertical. Antes de
la primera puesta en marcha mantenga el deshumidificador 24 horas en
posición vertical. Tras cada transporte, coloque inmediatamente el des-
humidificador en posición vertical y aguarde como mínimo 60 minutos,
antes de poner la unidad en servicio. Antes de cada transporte vacíe el
depósito de agua.
El deshumidificador sólo puede ser utilizado de acuerdo a las indicacio-
nes de estas instrucciones de manejo. En caso de inobservancia de estas
instrucciones pueden producirse lesiones, incendios, descargas eléctri-
cas o defectos en el aparato.
El deshumidificador está determinado exclusivamente para un uso priva-
do en recintos cerrados y no para uso comercial.
No ponga el deshumidificador en servicio, si está dañado, podría presen-
tar daños o no funcionar correctamente. Extraiga la clavija de red de la
caja de enchufe.
El aparato deberá instalarse de acuerdo a las normativas nacionales de
cableado.
Puesta en funcionamiento / manejo
1. Coloque a Albert little sobre una superficie plana, en el área deseada.
Conecte el cable de alimentación (13) en una salida eléctrica.
2. Pulse el interruptor on/off (3) para encender el deshumidificador.
3. Puede seleccionar la velocidad del ventilador en el deshumidificador,
pulsando el selector de nivel de velocidad (5). Hay 2 niveles de velo-
cidad. Si la velocidad es mayor, el rendimiento del deshumidificador
también aumenta.
4. Con el higrostato (4), se puede ajustar el nivel de humedad desea-
do (Con = Operación continua). En general, se recomienda un nivel de
humedad no mayor a 60 %. Si el deshumidificador alcanza la humedad
seleccionada, se apagará. Después de ello, verificará el nivel de
humedad en intervalos constantes, encendiendo el ventilador por un
período breve.
5. El modo balanceo (6) le permite distribuir el aire seco en la habitación
de una mejor manera. Este modo también es apto, por ejemplo, para
secar ropa en forma rápida y eficiente.
6. Si encuentra el panel de control y el LED demasiado brillosos (en un
dormitorio por ejemplo), puede reducir la intensidad de la luz, pulsando
el modo nocturno (7).
7. Una vez que el tanque de agua esté lleno, el símbolo parpadeante
aparecerá en el panel de control, y el deshumidificador se apagará
automáticamente. Vacíe el tanque. Una vez que vuelva a colocar el
tanque, la unidad se reiniciará automáticamente.
8. Función Descongelar: Si la temperatura en la habitación está por deba-
jo de los 10 °C, el deshumidificador operará automáticamente en modo
Descongelar. Este modo se muestra en el panel de control, y se evitará
el hielo formado en la unidad durante la deshumidificación. Opera
cada 25 minutos, durante 7 minutos.
9. Si se desea, es posible conectar una manguera de drenaje a la unidad
para drenaje de agua permanente. En este caso, conecte la manguera
(2 m) (14) a la unidad por medio del orificio en la parte posterior del des-
humidificador y coloque el extremo del drenaje en una salida de agua.
Asegúrese de que el extremo de la manguera esté más abajo que la
boca; de lo contrario, el agua no drenará y se podría inundar.
10. Para un fácil movimiento lateral de la unidad, hay ruedas ocultas (15)
adjuntas. Vacíe el tanque primero antes de mover el deshumidificador.
Limpieza
Antes de reparar el electrodoméstico y después de cada uso, apáguelo y
desconecte el cable de alimentación de la salida.
Atención: Nunca sumerja el electrodoméstico en agua (existe peligro de
cortocircuito).
Para limpiar el electrodoméstico, sólo hágalo con un paño húmedo y
luego séquelo con cuidado.
En caso de que el filtro (10) en la entrada de aire (9) esté sucio o polvo-
riento, retire el filtro y quite la suciedad/polvo con una aspiradora.
Si no utiliza el deshumidificador por un período prolongado, vacíe el
tanque de agua y seque la unidad completamente antes de almacenarla
en su caja original.
Reparaciones
Las reparaciones en los aparatos eléctricos (cambio del cable) sólo han de
ser llevadas a cabo por personal especializado y debidamente formado.
En caso de haberse procedido a reparaciones indebidas, la garantía déjà
de tener efecto y se declina cualquier responsabilidad.
Nunca ponga en marcha el aparato si el cable o el enchufe están estro-
peados, si falla alguna de las funciones, si el aparato se ha caído o si ha
sufrido algún otro desperfecto (rajas/roturas en el chasis).
No introducir ningún tipo de objetos en el aparato.
Una vez llegado el aparato al final de su vida útil, inutilizarlo inmediata-
mente (separar el cable) y entregarlo en el centro de recogida previsto a
tal efecto.
Eliminación
La directiva europea 2012 / 19 / CE sobre residuos de equipos eléctricos
y electrónicos (WEEE), exige que los aparatos eléctricos domésticos anti-
guos no deben eliminarse en la recogida de residuos municipal normal sin
clasificar. Los aparatos antiguos deben recogerse de forma separada para
optimizar la recuperación y el reciclaje de los materiales y reducir el impacto
sobre la salud humana y el medioambiente. El símbolo del “cubo de basura”
tachado en el producto le recuerda su obligación de que, cuando se deshaga
del aparato, debe recogerse de forma separada. Los consumido-
res deben ponerse en contacto con las autoridades locales o con
el distribuidor para obtener información respecto a la correcta
eliminación del aparato antiguo.
Datos técnicos
Tensión nominal 220 – 240 V
Salida de alimentación x. 240 W (35 °C 90 % RH)
Tamaño de la
habitación (hasta) 40 m2 / 100 m3
Dimensiones 298 x 555 x 216 mm
(ancho x altura x profundidad)
Peso aproximado 10.5 kg
Capacidad del tanque 2.0 L
Max. capacidad por día 10 L
Nivel de sonido 32 – 43 dB(A)
Refrigerante: R134a (120 g)
Cumple con las normas CE / WEEE / RoHS / EAC
Quedan reservadas modificaciones técnicas
Gefeliciteerd! U hebt zojuist de fantastische luchtontvochtiger ALBERT little
aangeschaft. U zult er veel plezier aan beleven en u kunt gaan genieten van
een verbeterde binnenlucht.
Zoals met alle huishoudelijke elektrische apparaten, moet ook met dit
model voorzichtig worden omgegaan om letsel, brandschade of beschadi-
ging van het apparaat te voorkomen. Lees deze gebruiksaanwijzingen a.u.b.
zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. Volg tevens het
veiligheidsadvies op het apparaat zelf.
Beschrijving van het apparaat
Het apparaat bestaat uit de volgende hoofdonderdelen:
1. Behuizing
2. Bedieningspaneel
3. Aan/uitschakelaar
4. Hygrostaat
5. Snelheidschakelaar
6. Zwenkmodus
7. Nachtmodus
8. Luchtuitlaat
9. Luchtinlaat
10. Luchtfilter
11. Waterreservoir
12. Waterreservoirpeil
13. Voedingskabel
14. Slang voor afwatering
15. Wieltjes voor eenvoudig transport
Belangrijke veiligheidsinstructies
Lees de instructies zorgvuldig door voordat u het apparaat voor het eerst
gebruikt en bewaar deze handleiding voor later gebruik; geef hem, indien
nodig, door aan de volgende eigenaar.
Stadler Form is op geen enkele wijze aansprakelijk voor verlies of schade
ten gevolge van het nalaten van deze instructies.
Uitsluitend voor gebruik binnenshuis.
Het apparaat niet buitenshuis opbergen.
Plaats de luchtontvochtiger op een effen, stabiel, waterongevoelig op-
pervlak. Zorg ervoor dat de luchtontvochtiger stevig staat zodat hij niet
Nederlands
Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en ouder en
door personen met gereduceerde fysieke, zintuiglijke of mentale capa-
citeiten of met een tekort aan kennis en ervaring, vooropgesteld dat zij
onder toezicht staan of instructies hebben gekregen m.b.t. het gebruik
van het apparaat en de gerelateerde risico’s begrijpen. Kinderen mogen
het apparaat niet als speelgoed gebruiken. Reiniging en onderhoud die-
nen niet door kinderen te worden uitgevoerd zonder toezicht.
Als de voedingskabel is beschadigd, moet het worden vervangen door
de fabrikant, servicevertegenwoordiging van de fabrikant of dergelijke
gekwalificeerde personen om gevaarlijke situaties te voorkomen.
kan omvallen of ergens vanaf kan vallen. Water kan meubels en vloerbe-
dekkingen beschadigen.
Rol de netkabel helemaal af. Een niet volledig afgerolde kabel kan tot
oververhitting leiden en brand veroorzaken.
Gebruik geen verlengsnoer, stekkerdoos of traploze snelheidsregelaar.
Dit kan tot oververhitting, brandgevaar of een elektrische schok leiden.
Sluit de luchtontvochtiger alleen aan op een eenfasige contactdoos met
randaarde met de op het typeplaatje aangegeven netspanning.
Schakel de luchtontvochtiger altijd via de bedrijfstoets uit en trek altijd
de netstekker uit de contactdoos als de luchtontvochtiger niet wordt ge-
bruikt of als deze wordt verplaatst, aangeraakt of gereinigd. Trek niet aan
de netkabel als u het toestel loskoppelt van het lichtnet. Trek de netstek-
ker niet uit de contactdoos als de luchtontvochtiger in bedrijf is, maar
schakel de ontvochtiger altijd eerst via de bedrijfstoets uit.
De luchtontvochtiger werkt optimaal bij een kamertemperatuur van 13 °C
tot 35 °C. De aangegeven ontvochtigingsprestatie is alleen bij hogere
temperaturen (vanaf 22 °C) en een hoge luchtvochtigheid (vanaf 70 %)
mogelijk. De laagste aanbevolen bedrijfstemperatuur bedraag 10 °C. Bij
lagere temperaturen wordt de DEFROST (ontdooi-) functie te vaak inge-
schakeld. De hoogste bedrijfstemperatuur bedraagt 35 °C, de hoogste
relatieve vochtigheidsgraadis 90 %.
Gebruik de luchtontvochtiger niet in de buurt van licht ontvlambare gas-
sen of stoffen, in de buurt van open vuur of op plaatsen waar olie- of
waterspetters kunnen voorkomen. Spuit geen insectenverdelgingsmid-
delen of soortgelijke middelen op de luchtontvochtiger. Zorg ervoor dat
de luchtontvochtiger niet wordt blootgesteld aan direct zonlicht. Gebruik
de luchtontvochtiger niet in een kas of in de buurt van een bad, douche
of zwembad. Plaats geen hete of zware voorwerpen op de luchtontvoch-
tiger.
De luchtinlaat- en uitlaatopeningen moeten tijdens de ontvochtiging al-
tijd open zijn. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de luchtinlaat- en
-uitlaatopeningen kunnen komen. Dit kan tot oververhitting, brand-
gevaar of een elektrische schok leiden. De luchtontvochtiger mag niet
achter gordijnen of andere voorwerpen of obstakels worden geplaatst
die de luchtcirculatie negatief kunnen beïnvloeden. U dient een veilig-
heidsafstand van minimaal 50 cm ten opzichte van andere voorwerpen
aan te houden. Bovendien moet een veiligheidsafstand van minimaal
60 cm ten opzichte van natte ruimtes zoals douchecabines, wastafels,
spoelbakken, badkuipen enz. worden aangehouden. Een afstand van
120 cm is vereist ten opzichte van vaste waterbronnen.
Wanneer u het apparaat gebruikt om kleding te drogen, dient u de kleren
minstens 50 cm uit de buurt van het product te houden en ervoor te zor-
gen dat er geen water op het apparaat druppelt.
Verwijder de watertank (15) niet als de luchtontvochtiger in bedrijf is.
Water kan meubels en vloeren beschadigen of een elektrische schok
veroorzaken.
Wacht 3 – 5 minuten nadat u de luchtontvochtiger hebt uitgeschakeld,
voordat u hem weer in gebruik neemt.
Dompel de luchtontvochtiger niet onder in water of andere vloeistoffen
en giet geen water of andere vloeistoffen over het apparaat of in de
luchtinlaat- en uitlaatopeningen.
Reinig de luchtontvochtiger regelmatig en volg hiervoor de reinigings-
instructies.
Transporteer de luchtontvochtiger altijd in staande positie. Voor de
eerste ingebruikname moet u de ontvochtiger eerst gedurende 24 uur
rechtop staand laten staan. U moet de luchtontvochtiger na elk transport
direct rechtop zetten. Wacht minimaal 60 minuten voordat u de luchtont-
vochtiger weer in gebruik neemt. Leeg voor elk transport de watertank.
De luchtontvochtiger mag alleen conform de instructies van deze ge-
bruikshandleiding worden gebruikt. Bij nietnavolging van deze instruc-
ties bestaat risico op lichamelijk letsel, brand, een elektrische schok of
defecten.
De luchtontvochtiger mag alleen voor privé-gebruik binnenshuis worden
gebruikt en is niet geschikt voor commercieel gebruik.
Neem deze luchtontvochtiger niet in gebruik als deze is beschadigd,
beschadigingen vertoont of niet goed werkt. Trek de netstekker uit de
contactdoos.
Het apparaat moet worden geïnstalleerd in overeenkomst met nationale
regelgevingen m.b.t. bedrading.
Ingebruikname / bediening
1. Plaats Albert little op een vlak oppervlak in de gewenste kamer. Steek
de voedingskabel (13) in een stopcontact.
2. Druk op de aan/uitschakelaar (3) om de ontvochtiger in te schakelen.
3. U kunt de snelheid van de ventilator in de ontvochtiger selecteren
door op de snelheidschakelaar (5) te drukken. Er zijn 2 snelheidniveaus
beschikbaar. Hoe hoger de snelheid, hoe krachtiger de prestatie van
de ontvochtiger.
4. Gebruik de hygrostaat (4) om het gewenste vochtigheidsniveau in te
stellen (Con = Continu bedrijf). Wij raden voor normale omstandigheden
een vochtigheidsniveau aan van niet hoger dan 60 %. Zodra de ont-
vochtiger de geselecteerde vochtigheidsgraad heeft bereikt, schakelt
het uit om vervolgens met constante intervallen het vochtigheidsni-
veau te controleren door de ventilator een korte tijd in te schakelen.
5. U kunt de zwenkmodus (6) gebruiken om de droge lucht goed in de
kamer te verdelen. Deze modus is ook geschikt om bijvoorbeeld
kleding snel en efficiënt te drogen.
6. Als u het bedieningspaneel en LED te helder vindt (bijvoorbeeld in de
slaapkamer), dan kunt u de lichtintensiteit verlagen door op nachtmo-
dus (7) tedrukken.
7. Zodra het waterreservoir vol is, verschijnt een knipperend symbool-
tje op het bedieningspaneel en schakelt de ontvochtiger automatisch
uit. Leeg de tank a.u.b. Het apparaat zal automatisch opnieuw starten
wanneer u het reservoir terug hebt geplaatst.
8. Ontdooifunctie: Zodra de kamertemperatuur verlaagt tot onder 10 °C,
schakelt de ontvochtiger automatisch op ontdooimodus. Deze modus
wordt op het bedieningspaneel getoond en vorstopbouw binnenin het
apparaat tijdens het ontvochtigen zal worden vermeden. Het activeert
elke 25 minuten voor 7 minuten.
9. U kunt eventueel een drainageslang op het apparaat aansluiten voor
permanente waterdrainage. Sluit in dit geval de slang (2 m) (14) aan op
het apparaat via de opening in de achterzijde van de ontvochtiger en
plaats het uiteinde van de drainageslang in een waterafvoer. Zorg er
a.u.b. voor dat het uiteinde van de slang lager zit dan het mondstuk,
anders zal het water niet draineren wat tot overstroming kan leiden.
10. Er zitten verborgen wieltjes (15) op het apparaat voor eenvoudige zij-
beweging. Het reservoir a.u.b. eerst legen voordat u de ontvochtiger
verplaatst.
Reiniging
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact alvorens te
reinigen en na elk gebruik.
Opgelet: Dompel het apparaat nooit in water (risico op kortsluiting).
Reinig het apparaat uitsluitend door het af te vegen met een vochtig
doekje en het vervolgens grondig te drogen.
Indien de filter (10) van de luchtinlaat (9) vuil of stoffig is, kunt u de filter
uittrekken om het stof/vuil met een stofzuiger te verwijderen.
Leeg het waterreservoir en droog het apparaat volledig voordat u het in
de originele verpakking opbergt als u de ontvochtiger een bepaalde tijd
niet gebruikt.
Reparaties
Reparaties aan het toestel dienen te worden verricht door een erkende re-
parateur. Als onbevoegden interferentie hebben gemaakt op het toestel,
dan vervalt de garantie evenals de aansprakelijkheid van Stadler Form.
Zet het toestel nooit aan wanneer de adapter of de stop beschadigd is,
nadat het defect is geweest, het gevallen is of op een andere manier is
beschadigd. (barsten/onderbrekingen in het omhulsel).
Duw geen voorwerp in het toestel. Haal het zuiveringssysteem niet uit
elkaar.
Als het toestel niet meer te repareren is, maak het dan onmiddellijk on-
bruikbaar en geef het af op het inzamelingspunt.
Verwijdering
De Europese richtlijn 2012 / 19 / EG inzake Afval van Elektrische en Elek-
tronische Apparatuur (AEEA), vereist dat oude elektrische huishoudappa-
raten niet in de normale gemeentelijke ongesorteerde afvalstroom mogen
worden weggegooid. Oude apparaten moeten apart worden ingezameld
om recycling en hergebruik van de materialen daarin te optimaliseren en de
gevolgen op het milieu en de volksgezondheid te verminderen. Het symbool
met de doorgekruiste “vuilnisbak op wieltjes” op het product, herinnert u
aan uw verplichting, dat het toestel bij verwijdering gescheiden
ingezameld moet worden. Consumenten moeten contact opnemen
met hun lokale autoriteit of verkoper voor informatie betreffende
de juiste verwijdering van hun oude toestel.
Specificaties
Nominale spanning 220 – 240 V
Uitgangsvermogen 240 W (35 °C 90 % RH) max.
Oppervlakte ruimte
(tot) 40 m2 / 100 m3
Afmetingen 298 x 555 x 216 mm
(breedte x hoogte x diepte)
Gewicht 10.5 kg
Tankinhoud 2.0 L
Max. inhoud per dag 10 L
Geluidsniveau 32 – 43 dB(A)
Koelmiddel: R134a (120 g)
Voldoet aan EU richtlijnen CE / AEEA / RoHS / EAC
De inhoud van deze gebruiksaanwijzing kan zonder voorafgaand
bericht worden gewijzigd
Til lykke! Du har lige købt en fantastisk luftaffugter ALBERT little. Den vil
give dig stor glæde og forbedre indeklimaet for dig.
Som med alle elektriske husholdningsapparater, er særlig omhu også
dvendig med denne model, for at undgå personskade, brand eller skader
på apparatet. Læs venligst denne brugsanvisning grundigt, før du bruger
apparatet første gang, og følg anvisningerne på selve apparatet.
Beskrivelse af apparatet
Apparatet består af følgende hovedkomponenter:
1. Kabinet
2. Kontrolpanel
3. Tænd / sluk-knap
4. Hygrostat
5. Hastigheds-vælger
6. Svinge-tilstand
7. Nat-tilstand
8. Luftudtag
9. Luftindtag
10. Luftfilter
11. Vandt ank
12. Vandtank niveau
13. Strømkabel
14. Slange til dræn
15. Hjul for nem transport
Vigtige sikkerhedsinstruktioner
Læs brugsvejledningen, før De bruger apparatet første gang og gem vejled-
ningen; hvis nødvendigt skal den også gemmes til næste ejer
Stadler Forms distribur dækker ikke skader, der er opstået som følge af
misligholdelse eller forkert brug af apparatet.
Kun til indendørs brug.
Opbevar ikke apparatet udendørs.
Placer luftaffugteren på en plan, fast, vandfast overflade. Vær opmærk-
som på, at luftaffugteren står sikker, så den hverken kan vælte eller falde
ned. Vand kan beskadige møbler og gulvbelægning.
Vikl ledningen helt af. En ledning, der ikke er viklet helt af, kan medre
overophedning og dermed være årsag til brand.
Dansk
Dette apparat kan anvendes af børn på fra 8 år og opefter. Personer med
ringe fysiske, sensoriske og mentale forudsætninger eller uden tilstræk-
kelig erfaring og kendskab skal kun anvende apparatet under opsyn,
eller hvis de har fået instruktioner i at anvende det sikkert og forstår
den risiko, der kan være. Børn må ikke lege med apparatet. Rensning og
vedligeholdelse skal ikke udføres af børn uden opsyn.
Hvis tilslutningsledningen bliver beskadiget, skal man overlade det til
fabrikanten, autoriseret servicepersonel eller personer med tilsvarende
kvalifikationer at montere den nye ledning, så man undgår ulykker.
Anvend ikke forlængerledning, multistik eller trinløs hastighedsregula-
tor. Dette kan medføre overophedning, brand eller elektrisk stød.
Slut kun luftaffugteren til en én-faset stikkontakt med jordforbindelse og
den netspænding, som er angivet på typeskiltet.
Sluk altid luftaffugteren med tænd/sluk-knappen, og træk altid stikket
ud af stikkontakten, når luftaffugteren ikke anvendes, eller når den flyt-
tes, berøres eller rengøres. Træk ikke i ledningen, når du trækker stikket
ud. Træk ikke stikket ud af stikkontakten, mens luftaffugteren er i gang,
men sluk altid først luftaffugteren med tænd/sluk-knappen.
Luftaffugteren arbejder optimalt ved en lokaletemperatur på mellem
13 °C og 35 °C. En angivet affugtningsydelse er kun mulig ved forholds-
vist høje temperaturer (fra 22 °C) og ved en høj luftfugtighed (fra 70 %).
Den laveste anbefalede funktionstemperatur er 10 °C. Ved lavere tempe-
raturer aktiveres DEFROST (afrimningstilstand) ikke så ofte. Den højeste
funktionstemperatur er 35 °C, og den relative fugtighed er 90 %.
Brug ikke luftaffugteren i nærheden af letantændelige gasser eller mate-
rialer, i nærheden af åben ild eller på steder, hvor der kan komme stænk
af olie eller vand. Sprøjt ikke insektgifte eller lignende stoffer på luftaf-
fugteren. Sørg for, at luftaffugteren ikke bliver udsat for direkte sollys.
Brug ikke luftaffugteren i nærheden af et drivhus, et badekar, en bruse-
kabine eller et smmebassin. Stil ikke varme eller tunge genstande på
luftaffugteren.
Luftindgangs- og -udgangsåbningerne må ikke være tildækket under af-
fugtningen. Sørg for, at der ikke kan komme genstande ind i luftindgangs-
eller udgangsåbningerne. Dette kan medføre overophedning, brand eller
elektrisk sd. Luftaffugteren må ikke opstilles bag forhæng samt andre
genstande eller forhindringer, som kan forringe luftcirkulationen. Hold
altid en sikkerhedsafstand på mindst 50 cm fra andre genstande. Hold
desuden en sikkerhedsafstand på mindst 60 cm til vådrum som f.eks.
brusekabiner, håndvaske, køkkenvaske, badekar etc. Hold desuden en
afstand på 120 cm fra faste vandafløb.
Når du bruger den til at tørre tøj med, skal du holde tøjet mindst 50 cm
væk fra enheden, og der må ikke kunne dryppe vand ned på enheden.
Fjern ikke vandbeholderen, mens luftaffugteren er i drift. Vand kan be-
skadige møbler og gulvbelægninger eller give elektrisk stød.
Vent 3 – 5 minutter, efter at du har slukket luftaffugteren, før du tænder
den igen.
Nedsænk ikke luftaffugteren i vand eller andre væsker, og hæld ikke
vand eller andre væsker over apparatet eller ind i luftindgangs- eller
-udgangsåbningerne.
Rengør luftaffugteren regelmæssigt, og følg rengøringsvejledningen un-
der dette arbejde.
Transportér altid luftaffugteren lodret. Før luftaffugteren tages i brug
rste gang, skal du lade den stå oprejst i 24 timer. Stil altid luftaffug-
teren lodret efter transport, og vent mindst 60 minutter, før du tænder
luftaffugteren. Tøm vandbeholderen før transport.
Luftaffugteren må kun anvendes i overensstemmelse med instruktioner-
ne i denne brugsanvisning. Hvis disse instruktioner ikke følges, kan det
forårsage personskader, brand, elektrisk stød eller defekter i apparatet.
Luftaffugteren er udelukkende beregnet til privat brug indendørs og ikke
til erhvervsmæssig brug.
Tag ikke luftaffugteren i brug, hvis den er beskadiget, hvis den muligvis
er beskadiget, eller hvis den ikke fungerer korrekt. Tk el-stikket ud af
stikkontakten.
Apparatet skal installeres i overensstemmelse med de lokale foreskrifter
for ledningsforbindelser.
Ibrugtagning / betjening
1. Anbring Albert little på en flad overflade i det ønskede område. Sæt
stmkablet (13) ind i en stikkontakt.
2. Tryk på tænd / sluk kontakten (3) for at tænde affugteren.
3. Du kan vælge ventilatorens hastighed ved at trykke på hastigheds-
vælgeren (5). Der er 2 hastighedsniveauer. Når hastigheden er højere,
øges affugterens ydeevne.
4. Med hygrostaten (4) kan den ønskede luftfugtighed indstilles (Con
= Kontinuerlig drift). Luftfugtighed ikke højere end 60 % anbefales
normalt. Når affugteren når den valgte luftfugtighed slukkes den, og
den kontrollerer derefter fugtighedsniveauet i faste intervaller ved
kort at tænde ventilatoren.
5. Svinge-tilstand (6) fordeler den tørre luft ud i rummet. Denne tilstand
er også velegnet til eksempelvis at tørre tøj hurtigt og effektivt.
6. Hvis du synes, at kontrolpanelet og LED-lampen lyser for stærkt (i et
soveværelse for eksempel), kan du reducere lysintensiteten ved at
trykke på nat-tilstand (7).
7. Når vandtanken er fuld, vil det blinkende symbol vises på kontrolpa-
nelet, og affugteren slukker automatisk. Tøm tanken. Når du har sat
tanken tilbage, vil enheden automatisk genstarte.
8. Afrimningsfunktion: Hvis temperaturen i rummet er under 10 °C, kører
affugteren automatisk i afrimningstilstand. Denne tilstand vises på
kontrolpanelet, og frost i enheden vil undgås under affugtning. Den
kører hver 25. minut i 7 minutter.
9. Hvis det ønskes, er det muligt at forbinde en drænslange til enheden
for permanent vandafledning. I dette tilfælde forbindes slangen (2 m)
(14) til enheden gennem hullet i bagsiden af affugteren og den an-
den ende placeres i et vandudløb. Sørg for enden af slangen er lavere
end tuden, ellers vil vandet ikke løbe ud og oversvømmelser kan fore-
komme.
10. For nem side-bevægelse har apparatet skjulte hjul (15). Tøm tanken
rst, før du flytter affugteren.
Rensning
r servicering af apparatet og efter hver brug, skal du slukke apparatet og
tage netkablet ud af stikkontakten.
Bemærk: Nedsænk aldrig apparatet i vand (fare for kortslutning).
For at rengøre apparatet vaskes det kun med en fugtig klud og tørres
derefter omhyggeligt.
I tilfælde af at filteret (10) ved luftindtaget (9) er snavset eller støvet,
tages filteret ud, så snavs/støv kan fjernes med en støvsuger.
Hvis du ikke bruger affugteren i et stykke tid, tømmes vandbeholderen og
enheden tørres helt, før den opbevares i den originale emballage.
Reparation
Reparationer af elektriske apparater må kun udføres af en kvalificeret,
elektrisk tekniker. Udføres der upassende reparationer bortfalder garan-
tien og ethvert ansvar fra producentens side.
Brug aldrig apparatet, hvis et kabel eller stik er beskadiget, efter der har
været driftsfejl, hvis det har været udsat for tab, eller der er synlige tegn
på skade.
Indfør ikke nogen former for genstande i apparatet.
Hvis apparatet ikke kan repareres skal det gøres ubrugeligt (klip ledningen
af) og aflever det på en genbrugsstation.
Bortskaffelse
EU-direktiv 2012 / 19 / CE om WEEE kræver, at brugte elektriske hushold-
ningsapparater ikke bortskaffes sammen med almindeligt affald. Brugte
apparater skal indsamles separat for optimal genbrug og genanvendelse
af apparatets elementer og reduktion af miljøpåvirkning og helbredsrisici.
Symbolet med skraldespanden med et kryds over på produktet er
en påmindelse til dig om din forpligtelse til at bortskaffe apparatet
separat. Du bør kontakte de lokale myndigheder eller forhandleren
for at få oplysninger om korrekt bortskafning af brugte apparater.
Specifikationer
Mærkespænding 220 – 240 V
Udgangseffekt 240 W (35 °C 90 % RH) maks.
Rummets størrelse
(op til) 40 m2 / 100 m3
Mål 298 x 555 x 216 mm
(bredde x højde x dybde)
Vægt 10.5 kg
Tankindhold 2.0 L
Maksimal kapacitet per dag 10 L
Lydniveau 32 – 43 dB(A)
Kølemiddel: R134a (120 g)
Overholder EU-regler CE / WEEE / RoHS / EAC
Der tages forbehold for tekniske ændringer
Onnittelut! Olet juuri hankkinut loistavan ALBERT little - ilmankosteuden
poistajan. Se tarjoaa miellyttävän, paremman sisäilman.
Kuten kaikkien kotitalouden sähkölaitteiden kanssa, myös tämän mallin
kanssa tulee noudattaa erityistä huolellisuutta, jotta laite välttyy vahin-
goilta tai palovaurioilta. Lue nämä käyttöohjeet ensin huolellisesti ennen
laitteen ensimmäistä käytä ja noudata laitteen turvaohjeita.
Laitteen kuvaus
Laite koostuu seuraavista osista:
1. Kotelo
2. Ohjauspaneeli
3. Virtakytkin
4. Hygrostaatti (kosteuden valitsin)
5. Nopeudenvalitsin
6. Keinutila (swing)
7. asetus
8. Ilman poistoaukko
9. Ilman ottoaukko
10. Ilmansuodatin
11. Ve sis äiliö
12. Vesisäiliön taso
13. Virtajohto
14. Letku veden poisvalutusta varten
15. Prät helppoa kuljetusta varten
Tärkeitä turvallisuusviitteitä
Lukekaa käyttöohje tarkasti ennen laitteen käytönottoa ensimmäistä
kertaa ja säilyttäkää se hyvin myöhempään tarpeeseen, antakaa se
mahdolliselle mhemlle omistajalle.
Vioista, jotka aiheutuvat tämän käytohjeen huomiotta jättämises,
Stadler Form ei ota minkäänlaista vastuuta.
Vain sisäkäyttöön.
Älä säilytä laitetta ulkona.
Aseta ilmankuivaaja tasaiselle, tukevalle ja vedenkestävälle alustalle.
Varmista, että ilmankuivaaja on tukevasti paikoillaan, niin ettei se pääse
kaatumaan tai putoamaan. Laitteesta vuotava vesi voi vaurioittaa huone-
kaluja ja lattiapäällysteitä.
Suomi
Vähintään 8 vuotta täyttäneet lapset ja sellaiset henkilöt, joiden fyysi-
set, sensoriset tai henkiset kyvyt eivät ole tähän riittäviä tai joilla ei ole
laitteen tuntemusta tai kokemusta sen käytöstä, saavat käyttää tätä lai-
tetta ainoastaan silloin, kun heidän turvallisuudestaan vastaavahenkilö
valvoo ja ohjaa heitä käyttämään laitetta turvallisesti ja ymmärtämään
sen käyttöön liittyvät vaarat. Älä anna lasten leikkiä laitteella. Lapset
eivät saa suorittaa puhdistusta tai huoltoa ilmanvalvontaa.
Mikäli virtajohto on vahingoittunut, se tulee vaihtaa laitteen valmistajan
tai tämän edustajan tai vastaavan henkilön toimesta sähköiskun vält-
tämiseksi.
Pura virtajohto rullalta kokonaan. Vain osittain puretun virtajohdon käyttö
voi aiheuttaa laitteen ylikuumenemisen, mistä voi olla seurauksena tuli-
palo.
Älä käytä laitteessa jatkojohtoa, liitinrimaa tai portaatonta tehonsää-
dintä. Niiden käyttö voi johtaa laitteen ylikuumenemiseen, tulipaloon tai
sähköiskuun.
Liitä ilmankuivaaja vain yksivaiheiseen pistorasiaan, jonka verkkojännite
vastaa laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua jännitearvoa.
Kytke ilmankuivaaja pois päältä painamalla käyttöpainiketta ja irrota pis-
toke pistorasiasta aina, kun laitetta ei käytetä tai kun sitä liikutetaan,
sitellään tai puhdistetaan. Älä irrota pistoketta pistorasiasta johdosta
vetämällä. Älä vedä pistoketta irti pistorasiasta ilmankuivaajan ollessa
ällä, vaan kytke laite aina ensin pois päältä painamalla käytpainiket-
ta.
Ilmankuivaajan optimaalinen käyttölämpötila on 13 35 °C. Paras mah-
dollinen kuivausteho saavutetaan korkeammissa lämtiloissa (yli 22 °C)
ja ilmankosteuden ollessa korkea (yli 70 %). Alhaisin suositeltu toiminta-
lämpötila on 10 °C. Alhaisemmissa lämpötiloissa DEFROST (Sulalatustila)
ynnistyy liian usein. Korkein toimintalämpötila on 35 °C 90 %:n suhteel-
lisella ilmankosteudella.
Älä käytä ilmankuivaajaa herkästi syttyvien kaasujen tai aineiden lähei-
syydessä eikä myöskään avotulen lähellä tai paikassa, jossa sen päälle
voi roiskua öljyä tai vettä. Älä sumuta hyönteismyrkkyä tai vastaavanlai-
sia aineita ilmankuivaajan päälle. Älä aseta ilmankuivaajaa suoraan aurin-
gonvaloon. Älä käytä ilmankuivaajaa kasvihuoneessa tai kylpyammeen,
suihkun tai uima-altaan läheisyydessä. Älä aseta kuumia tai painavia
esineitä ilmankuivaajan päälle.
Ilmantulo- ja -poistoaukkojen (9 + 10) on oltava aina auki kuivaustoimin-
non aikana. Varmista, ettei ilmantulo- tai poistoaukkoihin (9 + 10) pääse
mitään esineitä, sillä tämä voi johtaa laitteen ylikuumenemiseen, tulipa-
loon tai sähköiskuun. Ilmankuivaajaa ei saa asettaa verhojen tai minkään
muiden esineiden tai esteiden taakse, jotka voivat vaikuttaa ilmankier-
toon haitallisesti. Muihin esineisiin on pidettävä vähintään 50 cm:n turva-
etäisyys. Turvallisuussyistä ilmankuivaaja on lisäksi pidettävä vähintään
60 cm:n päässä kosteista paikoista, kuten suihkusta, pesualtaasta, tiski-
altaasta, kylpyammeesta jne. Tämän lisäksi kiinteisiin vesipisteisiin on
oltava 120 cm:n turvaetäisyys.
Jos laitetta käytetään vaatteiden kuivaamiseen, vaatteet on pidettävä
vähinän 50 cm:n etäisyydellä laitteesta. Älä altista laitetta vaatteista
tippuville vesipisaroille.
Älä vedä vesisäiliötä ulos ilmankuivaajan ollessa päällä. Laitteesta vuo-
tava vesi voi vaurioittaa huonekaluja ja lattiapäällysteitä tai aiheuttaa
sähköiskun.
Odota 3 – 5 minuuttia ilmankuivaajan sammuttamisen jälkeen, ennen kuin
otat sen uudelleen käyttöön.
Älä upota ilmankuivaajaa veteen tai muihin nesteisiin, äläkä kaada vettä
tai muita nesteitä laitteen päälle tai sen ilman tulo- ja -poistoaukkoihin.
Puhdista ilmankuivaaja säännöllisesti puhdistusohjeita noudattaen.
Kuljeta ilmankuivaajaa aina pystyasennossa. Name ilmankuivaajan olla
pystyasennossa 24 tunnin ajan ennen sen käyttöönottoa. Jos ilman-
kuivaajaa on kuitenkin kuljetettu vaaka-asennossa, aseta se sen sijoitus-
paikassa heti pystyasentoon ja odota vähintään 60 minuuttia, ennen kuin
kytket sen päälle. Tyhjennä vesisäiliö aina ennen kuljetusta.
Käytä ilmankuivaajaa aina käytohjeessa annettujen ohjeiden mukaises-
ti. Ohjeiden noudattamatta jätmisestä voi olla seurauksena loukkaantu-
minen, tulipalo tai sähköisku.
Ilmankuivaaja on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön sisätiloissa eikä se sik-
si sovellu ammattimaiseen käyttöön.
Älä ota ilmankuivaajaa käyttöön, jos se vaurioitunut, viallinen tai ei toimi
kunnolla. Irrota pistoke pistorasiasta.
Laite on asennettava kansallisten sähköasennussäädösten mukaisesti.
Käyttöönotto / Käyt
1. Aseta Albert little kosteudenpoistaja tasaiselle pinnalle halutulle alu-
eelle. Liitä virtajohto (13) pistorasiaan.
2. Paina on/off -kytkintä (3) kytkeäksesi kosteudenpoistajan päälle.
3. Voit valita kosteudenpoistajan tuulettimen nopeuden painamalla
nopeuden tason valitsinta (5). Nopeuden tasoja on 2. Suuremmalla no-
peudella kosteudenpoiston suorituskyky kasvaa.
4. Hygrostaatilla (4) voidaan asettaa haluttu kosteustaso (Con = Jatkuva
yttö). Alle 60 % kosteustasoa suositellaan. Kun kosteudenpoistaja
on päätynyt valittuun kosteustasoon, se sammuu ja sen jälkeen
kosteustaso tarkastetaan säännöllisin väliajoin käynnistämällä tuuletin
lyhyeksi aikaa.
5. Keinutila (6) jakaa kuivaa ilmaa huoneeseen. Tämä tila on sopiva
esimerkiksi vaatteiden nopeaan ja tehokkaaseen kuivaamiseen.
6. Jos ohjauspaneeli ja merkkivalo ovat liian kirkkaita (esim. makuuhuo-
neessa), voit pienentää valon voimakkuutta aktivoimalla yötilan (7).
7. Kun vesisäiliö on täynnä, välkkyvä symboli tulee näkyviin ohjauspanee-
liin ja kosteudenpoistaja sammuu automaattisesti. Tyhjennä säiliö. Kun
laitat säiliön takaisin, laite käynnistyy automaattisesti.
8. Huurtumisen estotila: Jos huoneen lämpötila on alle 10 °C, kosteuden-
poistaja käynnistyy automaattisesti huurtumisen estotilassa. Tämä
tila näytetään ohjauspaneelissa ja huurteen kertyminen laitteeseen
vältetään kosteudenpoiston aikana. Laite käynnistyy 7 minuutin ajaksi
25 minuutin välein.
9. Laitteeseen on mahdollista liitä poistoletku pysyä veden valutusta
varten. Tässä tapauksessa liitä letku (2 m) (14) laitteen takana olevaan
aukkoon ja aseta letku esim. lavuaariin. Varmista, että letkun pää on
alempana kuin poistoaukko, muuten vesi ei valu vapaasti ja laite voi
tulvia.
10. Laitetta on helppo liikuttaa sivuttain piilotetuilla pyörillä (15). Tyhjennä
säiliö ennen kosteudenpoistajan siirtämistä.
Puhtaanapito
Ennen laitteen huolto ja jokaisen käytön jälkeen, sammuta laite ja irrota se
virtalähteestä.
Huomio: Älä koskaan upota laitetta veteen (oikosulun vaara).
Puhdista laite pyyhkimällä sitä kostealla kankaalla ja kuivaa se sitten
huolellisesti.
Jos suodattimen(10) ilmanottoaukossa (9) on likainen tai pölyinen, ota
suodatin pois ja poista lika/pöly pölynimurilla.
Jos et käytä ilmankuivainta pitkään aikaan, tyhjennä vesisäiliö ja kuivaa
laite kokonaan ennen varastointia sen alkuperäisessä laatikossa.
Korjaukset
Sähkölaitteiden korjauksia (verkkokaapelin vaihto) saa suorittaa yksin-
omaan alan ammattilainen. Asiantuntemattomien suorit-tamissa korjauk-
sissa takuu ja koko vastuu raukeavat.
Älä koskaan käytä laitetta, jos kaapeli tai pistoke on vahingoittu-nut, jos
laite toimii virheellisesti, jos se on pudonnut maahan tai muuten vioit-
tunut (halkeamia/murtumia suojuksessa).
Älä työnnä minkäänlaisia esineitä laitteeseen.
Jos laitetta ei voi enää korjata, tee se käyttökelvottomaksi välittömästi ja
vie se keräyspisteeseen (verkkokaapeli katkaistaan).
Jätehuolto
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2012 / 19 / CE Sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusta (WEEE) edellyttää, ettei vanhoja kotitalouksien
hkölaitteita saa hävittää lajittelemattoman yhdyskuntajätteen mukana.
Vanhat laitteet on kerätvä erikseen materiaalien palautuksen- ja kierrät-
misen optimoimiseksi sekä terveys- ja ympäristövaikutuksien vähentämi-
seksi. Tuotteen yliviivattu roskakori -merkintä muistuttaa siitä, että sinun
velvollisuutesi on hävitä laite erikseen. Kuluttajia kehotetaan
ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai tuotteen jälleen-
myyjään saadakseen lisätietoja vanhan laitteen asianmukaisesta
hävittämisestä.
Teknillisiä tietoja
Jännite 220 – 240 V
Lähtöteho 240 W (35 °C 90 % RH) max.
Huoneen koko
(enintään) 40 m2 / 100 m3
Mitat 298 x 555 x 216 mm
(leveys x korkeus x syvyys)
Paino 10.5 kg
Säiliön tilavuus 2.0 L
Maksimi kapasiteetti päiväs 10 L
Äänen taso 32 – 43 dB(A)
Jäähdytysaine: R134a (120 g)
EU-määräyksiä CE / WEEE / RoHS / EAC
Teknilliset muutokset pidätetään
Gratulerer! Du har akkurat skaffet deg den eksepsjonelle luftavfukteren
ALBERT little. Den vil gi deg mye nytelse og forbedre innendørsluften for
deg.
Som med alle elektriske husholdningsartikler er det nødvendig å utvise
særlig hensyn til bruk av denne modellen, for å unngå personskader, brann
eller produktskader. Vennligst les nøye gjennom disse driftsinstruksjonene
r du tar i bruk apparatet for første gang, og følg sikkerhetsinstruksene på
selve apparatet.
Beskrivelse av apparatet
Apparatet består av følgende hoveddeler:
1. Kabinett
2. Kontrollpanel
3. På/av-bryter
4. Hygrostat
5. Hastighetsnivåbryter
6. Svingmodus
7. Nattmodus
8. Luftuttak
9. Luftinntak
10. Luftfilter
11. Vanntan k
12. Vanntanknivå
13. Strømkabel
14. Slange for drenering
15. Hjul for enkel transportering
Viktige sikkerhetsinstrukser
Vennligst les nøye gjennom driftsinstruksjonene før du tar i bruk apparatet
for første gang, og ta vare på dem for senere referansebruk, f.eks. dersom
du gir viften videre til en ny eier.
Stadler Form nekter alt ansvar innen tap eller skader som oppsr som en
følge av mangelfull oppfølging av disse driftsinstruksjonene.
Kun for innendørs bruk.
Ikke oppbevar apparatet utendørs.
Plasser avfukteren på en fast, jevn og vannsikker overflate. Sørg for at
den sr på sikkert vis slik at avfukteren ikke velter eller faller ned. Der-
Norsk
Dette apparatet kan brukes av barn over åtte år og personer med
redusert syn, hørsel eller mental kapasitet, eller manglende erfaring
og kunnskap, forutsatt at de er under tilsyn eller har fått opplæring i
hvordan man bruker apparatet på en sikker måte og at de forstår hvilke
farer som foreligger. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og
brukervedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn.
Hvis strømledningen er skadet, må den skiftes ut av produsenten, ser-
viceagenten eller liknende kvalifisert personell, for å unngå faresitua-
sjoner.
som den velter, vennligst koble fra stmkilden umiddelbart. Vann kan
skade møbler og gulvbelegg.
Dra ledningen ordentlig ut. En ufullstendig utdradd ledning kan føre til
overoppheting og forårsake brann.
Ikke bruk en skteledning, en flerveiskontakt eller en kontinuerlig juster-
bar hastighetskontroll. Dette kan forårsake overoppheting, brann eller
elektriske støt.
Kun koble avfukteren til en enfasekontakt med forsyningsspenningen
som er angitt på merkeplaten.
Alltid slå av avfukteren med strømknappen og alltid koble fra stmtil-
rselen når avfukteren ikke er i bruk, eller når den flyttes på, reposisjo-
neres eller rengjøres. Ikke napp i kabelen for å koble fra strømkontakten.
Ikke koble fra strømtilførselen når avfukteren er i drift. Alltid slå av av-
fukteren med strømknappen.
Avfukteren fungerer optimalt i romtemperaturer på mellom 13 °C og
35 °C. Den spesifiserte fuktreduserende resultater er kun oppnåelig i
den høyere temperaturområdet (fra 22 °C) og med høyere luftfuktighet
(fra 70 %). Den laveste anbefalte driftstemperaturen er 10 °C. Dersom
temperaturen er lavere, blir DEFROST (avisningsmodus) aktivert for ofte.
Den høyeste driftstemperaturen er 35 °C og den høyeste relative luft-
fuktigheten er 90 %.
Ikke bruk avfukteren i nærheten av brennbare gasser eller substanser, i
nærheten av åpen ild, eller på en plass hvor olje eller vann kan infiltrere
apparatet. Ikke spray insektsmidler eller liknende substanser på avfuk-
teren. Sørg for at avfukteren ikke utsettes for direkte sollys. Ikke bruk
avfukteren i et drivhus eller i nærheten av et badekar, dusj eller svøm-
mebasseng. Ikke plasser varme eller tunge gjenstander på avfukteren.
Luftinntaket og de luftutstrømmende ventilene må alltid holdes åpne
under avfukting.
rg for at ingen gjenstander kan komme inn i luftinntaket eller de luft-
utstmmende ventilene. Dette kan føre til overoppheting, brann eller
elektriske støt. Avfukteren må ikke installeres bak gardiner, forheng eller
andre gjenstander som kan påvirke luftsirkulasjonen. En sikkerhetsdis-
tanse på minst 50 cm fra andre gjenstander må opprettholdes. I tillegg
må en sikkerhetsdistanse på minst 60 cm fra våte områder, slik som
dusjer, servanter, vasker, badekar, osv., opprettholdes. En sikkerhetsdis-
tanse på 120 cm fra vannforsyningen, f.eks. en vannkran, er nødvendig.
Når apparatet brukes til å tørke klær, plasser klærne minst 50 cm fra
enheten og ikke la vann dryppe på enheten.
Ikke fjern vanntanken mens avfukteren er i drift. Gjenværende vanndrå-
per kan skade møbler og gulvbelegg.
Vent 3 – 5 minutter etter du har slått av avfukteren før du slår den på
igjen.
Ikke senk avfukteren i vann eller noen andre væsker, og ikke hell vann
eller andre flytende substanser på apparatet eller inn i luftinntaket eller
de luftutstrømmende ventilene.
Rengjør avfukteren regelmessig ved å følge rengjøringsinstruksjonene.
Alltid transporter avfukteren i en stående posisjon. Før du bruker avfuk-
teren for første gang, la den stå i en stående posisjon i 24 timer. Alltid la
avfukteren stå i en stående posisjon umiddelbart etter transportering av
apparatet, og vent minst 60 minutter før du slår den på igjen. Vanntanken
må tømmes før transportering.
Avfukteren må alltid brukes i henhold til denne instruksjonsmanualen.
Dersom du ikke følger disse instruksjonene kan bruk føre til skader,
brann, elektriske støt eller funksjonelle feil.
Avfukteren er designet for privat innendørs bruk og er ikke tiltenkt kom-
mersielt bruk.
Ikke bruk avfukteren dersom den er skadet eller viser tegn på skader,
eller dersom den ikke fungerer som den skal. Koble apparatet fra strøm-
tilførselen.
Apparatet må installeres i henhold til nasjonale installasjonsforskrifter.
Installasjon / drift
1. Plasser Albert little på en flat overflate i et ønskelig område. Koble
stmkabelen (16) til en stikkontakt.
2. Trykk på strømknappen (3) for å slå på avfukteren.
3. Du kan velge hastigheten til viften i avfukteren ved å trykke på hastig-
hetsnivåknappen (5). Det er 2 hastighetsnivåer. Dersom hastigheten er
yere vil også avfuktingsprosessen økes.
4. Med hygrostaten (4) kan det ønskede luftfuktighetsnivået angis
(Con=kontinuerlig). Et luftfuktighetsnivå ikke høyere enn 60 % anbefa-
les til generelt bruk. Dersom avfukteren når den valgte luftfuktigheten
vil den slå seg av og etter det kontrollere luftfuktighetsnivået under
konstante intervaller ved å slå på viften i korte omganger.
5. Svingmodusen (6) lar deg på optimalt vis distribuere den tørre luften
rundt om i rommet. Denne modusen er også egnet for å tørke klar raskt
og effektivt.
6. Dersom du synes kontrollpanelet og LED-en er for skarp (for eksempel
i et soverom), kan du redusere lysintensiteten ved å trykke på natt-
modus (7).
7. Når vanntanken er full vil det blinkende symbolet dukke opp på kon-
trollpanelet og avfukteren vil automatisk slå seg av. Vennligst tøm tan-
ken. Når du setter tanken tilbake vil enheten automatisk starte på nytt.
8. Avrimingsfunksjon: Dersom temperaturen i rommet er under 10 °C vil
avfukteren automatisk kjøre i avrimingsmodus. Denne modusen vises
på kontrollpanelet og oppbygging av frost i enheten vil unngås under
avfukting. Denne funksjonen aktiveres hvert 25 minutt og varer i 7 mi-
nutter hver gang.
9. Dersom ønskelig, er det mulig å tilkoble en dreneringsslange til enhe-
ten for permanent vanndrenering. I dette tilfellet, koble slangen (2 m)
(14) til enheten via hullet på baksiden av avfukteren og plasser enden
til dreneringen i et vannuttak. Vennligst sørg for at enden til slangen er
lavere enn tuten, ellers vil ikke vannet drenere skikkelig og oversvøm-
melser kan forekomme.
10. For enkel sidejustering av enheten finnes det skjulte hjul (15) tilgjen-
gelig. Tøm tanken først før du flytter på avfukteren.
Rengjøring
r du rengjør apparatet og etter hver bruksperiode, slå den av og koble
strømkabelen fra støpselet.
Obs: Aldri senk apparatet i vann (fare for kortslutning).
For å rengjøre apparatet, tørk det med en fuktig klut og tørk det varsomt.
Ved tilfellet at (10) luftinntaket (9) er skittent eller støvete, ta ut filteret
og fjern skitten/støvet med en støvsuger.
Dersom du ikke bruker avfukteren over en lengre tidsperiode, tøm
vanntanken og tørk enheten fullstendig før du lagrer den i den opprinne-
lige emballasjen.
Reparasjoner
Reparasjoner på dette produktet må kun utføres av kvalifiserte teknikere.
Dersom det utføres urettmessige reparasjoner utløper garantien og alt
ansvarshold.
Aldri bruk apparatet dersom adapteren eller kontakten er skadet, etter
det har feilfunksjonert, dersom det har blitt mistet eller skadet på noen
som helst måte (sprekker/spriker i kabinettet).
Ikke press gjenstander inn i apparatet. Ikke demonter apparatet.
Dersom apparatet er utenfor reparasjonsmuligheter, gjør det ubrukbart
umiddelbart og lever det til et returpunkt gitt til formålet.
Avhending
EU-direktiv 2012 / 19 / EF vedrørende elektriske og elektroniske apparater
(Waste Electrical and Electronic Equipment - WEEE) sier at gamle elektriske
husholdningsapparater ikke må kastes som vanlig restavfall. Gamle appa-
rater må samles inn separat for å optimalisere gjenbruk og resirkulering av
materialene de inneholder og redusere påvirkningen på menneskers helse og
miljøet. Det overkryssede søppelkassesymbolet er for å minne om
din forpliktelse om at du når du kaster apparatet må det samles inn
separat. Forbrukerne må kontakte lokale myndigheter eller forhand-
ler for informasjon angående riktig avhending av sitt gamle apparat.
Spesifikasjoner
Rangert spenning 220 – 240 V
Utgangseffekt 240 W (35 °C, 90 %RH) maks.
Romstørrelse (opptil) 40 m2 / 100 m3
Dimensjoner 298 x 555 x 216 mm
(bredde x høyde x dybde)
Omtrentlig vekt 10.5 kg
Tankkapasitet 2.0 L
Maks. avfukting per dag 10 L
Lydni 32 – 43 dB (A)
Kjølemiddel: R134a (120 g)
I samsvar med EU-forskrifter CE / WEEE / RoHS / EAC
Alle rettigheter ovenfor tekniske modifikasjoner er forbeholdt
Grattis! Du har just införskaffat den enastående luftavfuktaren ALBERT
little. Den kommer att ge dig stor glädje och förbättra din inomhusluft.
Som med alla elektriska hushållsapparater krävs det att du är extra försiktig
med den här modellen också, för att undvika personskador, brandskador
eller skador på apparaten. Läs denna bruksanvisning noggrant innan du
använder apparaten för första gången och följ säkerhetsanvisningarna på
själva apparaten.
Beskrivning av apparaten
Apparaten består av följande huvuddelar:
1. Hölje
2. Kontrollpanel
3. På/av-knapp
4. Hygrostat
5. Hastighetsväljare
6. Svängläge
7. Nattläge
8. Luftutsläpp
9. Luftintag
10. Luftfilter
11. Vattentank
12. Vattentanknivå
13. Strömkabel
14. Slang för dräneringssåtgärd
15. Hjul för enkel transport
Viktiga säkerhetsanvisningar
Läs igenom bruksanvisningen noga innan du använder apparaten för första
gången och håll den i säkert förvar för framtida referens, vid behov ger du
den vidare till nästa ägare.
Stadler Form avsäger sig allt ansvar för förlust eller skada som uppstår
på grund av att bruksanvisningen inte följts.
Endast för inomhusbruk.
Förvara inte apparaten utomhus.
Placera avfuktaren på ett fast, jämnt och vattentt underlag. Se till att
den sr stadigt så att avfuktaren inte kan välta eller falla ner. Dra ut
kontakten på en gång om den välter. Vatten kan skada möbler och golv-
beläggningar.
Svenska
Denna apparat kan användas av barn från 8 år och uppåt och personer
med nedsatt fysisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet och
kunskap, om de övervakas eller får instruktioner angående användning
av apparaten på ett säkert sätt och förstår de inblandade riskerna. Barn
ska inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll får inte göras av
barn utan tillsyn.
Om elkabeln skadas måste den bytas ut av tillverkaren, dess serviceper-
sonal eller liknande kvalificerade personer för att undvika fara.
Vira upp sladden helt. En ofullständigt uppvirad sladd kan leda till över-
hettning och orsaka brand.
Använd inte en förlängningssladd, en flerkanalig kontakt, eller en steglös
hastighetskontroll. Detta kan leda till överhettning, brand eller elektriska
stötar.
Anslut endast avfuktaren till ett enfasigt eluttag med den nätspänning
som anges på typskylten.
Stäng alltid av avfuktaren med strömbrytaren och dra alltid ut kontakten
ur eluttaget när avfuktaren inte används, eller när den flyttas, hanteras
eller rengörs. Dra inte i sladden för att dra ut kontakten. Koppla inte ur
kontakten när avfuktaren är i drift. Stäng alltid först av avfuktaren med
strömbrytaren.
Avfuktaren fungerar optimalt vid en rumstemperatur mellan 13 °C och
35 °C. Angiven avfuktningsprestanda uppnås endast vid högre tempe-
raturer (från 22 °C) och med hög luftfuktighet i rummet (från 70 %). Den
lägsta rekommenderade driftstemperaturen är 10 °C. Vid lägre tempe-
raturer aktiveras DEFROST (avfrostningsfunktionen) alltför ofta. Den
gsta driftstemperaturen är 35 °C och den relativa fuktigheten är 90 %.
Använd inte avfuktaren någonstans nära lättantändliga gaser eller äm-
nen, nära öppen eld, eller på en plats där det kan stänka olja och vatten.
Spruta inte insektsmedel eller liknande ämnen på avfuktaren. Se till att
avfuktaren inte uttts för direkt solljus. Använd inte avfuktaren i växt-
hus eller nära badkar, dusch eller simbassäng. Placera inga heta eller
tunga föremål på avfuktaren.
Luftintaget och luftventilens utflöde måste alltid hållas öppna under
avfuktning.
Se till att inga föremål kan komma in i luftintaget eller luftventilernas
utflöde. Detta kan leda till överhettning, brand eller elektriska stötar.
Avfuktaren får inte installeras bakom gardiner, draperier eller andra
föremål och hinder som skulle kunna försämra luftcirkulationen. Ett sä-
kerhetsavstånd på minst 50 cm fn andra föremål måste upprätthållas.
Dessutom måste ett säkerhetsavstånd på minst 60 cm fn våtutrymmen
som duschar, tvättställ, handfat, badkar etc. upprätthållas. Ett säker-
hetsavstånd på 120 cm från vattenförrjningen, t.ex. en vattenkran är
nödvändigt.
Vid torkning av kläder bör kläderna hållas på minst 50 cm avstånd från
enheten och inte droppa vatten på enheten.
Ta inte bort vattenbehållaren när avfuktaren är i drift. Droppar av kvarva-
rande vatten kan skada möbler och golvbeläggningar.
Vänta i 3 till 5 minuter efter att avfuktaren stängts av innan du slår på
den igen.
Sänk inte ner avfuktaren i vatten eller andra vätskor och häll inte vatten
eller andra vätskor på apparaten eller i luftintagets och luftventilernas
utflöde.
Rengör avfuktaren regelbundet, enligt rengöringsinstruktionerna.
Transportera alltid avfuktaren i upprätt läge. Innan du använder avfuk-
taren för första gången, låt den stå i upprätt läge i 24 timmar. Ställ alltid
avfuktaren i upprätt läge direkt efter transport av maskinen och vänta i
minst 60 minuter innan du slår på den igen. Vattentanken måste tömmas
före varje transport.
Avfuktaren ska alltid användas i enlighet med denna bruksanvisning. Om
dessa anvisningar inte följs kan det leda till skador, brand, elektriska stö-
tar eller fel på apparaten.
Avfuktaren är utformad för privat bruk inomhus och är inte avsedd för
kommersiellt bruk.
Använd inte avfuktaren om den är felaktig eller visar tecken på skada,
eller om den inte fungerar korrekt. Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Apparaten måste installeras i enlighet med nationella installationsföre-
skrifter.
Inställning / drift
1. Placera Albert little på en plan yta i önskat område. Anslut strömka-
beln (16) till ett eluttag.
2. Tryck på på/av-knappen (3) för att slå på avfuktaren.
3. Du kan välja hastighet för fläkten i avfuktaren genom att trycka på
hastighetsväljaren (5). Det finns 2 hastigheter. Om hastigheten är
gre, ökar även avfuktningsprestandan.
4. Med hygrostaten (4) kan önskad fuktnivå ställas in (Con = kontinuerlig).
I allmänhet rekommenderas en fuktnivå på högst 60 %. Om avfuktaren
når den valda luftfuktigheten stängs den av och därefter kontrollerar
den luftfuktigheten i jämna intervaller genom att slå på fläkten en kort
stund.
5. Svängläget (6) gör det möjligt att optimalt fördela den torra luften
i rummet. Detta läge är också lämpligt för att exempelvis att torka
kläder snabbt och effektivt.
6. Om du upplever att kontrollpanelen och lysdioden är för ljusa (i ett
sovrum till exempel), kan du minska ljusstyrkan genom att trycka på
nattläge (7).
7. När vattentanken är full, stängs den blinkande symbolen på kontroll-
panelen och avfuktaren av automatiskt. Vänligen töm tanken. När du
tter tillbaka tanken startar enheten om automatiskt.
8. Avfrostningsfunktion: Om temperaturen i rummet ligger under 10 °C,
körs avfuktaren automatiskt i avfrostningsläge. Detta läge visas på
kontrollpanelen och frost som byggs upp i enheten kommer att und-
vikas under avfuktning. Denna funktion aktiveras var 25:e minut i 7
minuter.
9. Om så önskas, är det möjligt att ansluta en dräneringsslang till en-
heten för permanent vattendränering. I detta fall ansluter du slangen
(2 m) (14) till enheten genom hålet på avfuktarens baksida och place-
rar dräneringsänden i ett vattenutlopp. Se till att slangänden är lägre
än pipen, annars kommer vattnet inte att dräneras och det kan upps
översvämningar.
10. För att enkelt flytta enheten åt sidan bifogas dolda hjul (15). Töm
tanken innan du flyttar avfuktaren.
Rengöring
Innan apparaten underhålls och efter varje användning, stänger du av
apparaten och drar ut nätkabeln ur vägguttaget.
Observera: Sänk aldrig ned apparaten i vatten (risk för kortslutning).
Rengör apparaten med en fuktig trasa och torka sedan av den försiktigt.
Om filtret (10) på luftintaget (9) är smutsigt eller dammigt tar du ut filtret
och tar bort smuts/damm med en dammsugare.
Om du inte använder avfuktaren under en tid, töm vattentanken och torka
enheten helt innan du förvarar den i sin ursprungliga förpackning.
Reparationer
Reparationer av elektriska apparater får endast utföras av en kvalificerad
eltekniker. Om felaktiga reparationer utrs, upphör garantin att gälla och
allt ansvar fnsägs.
Använd aldrig apparaten om en kabel eller kontakt är skadad, om den har
funktionsfel, om den har tappats eller blivit skadad på något annat sätt
(sprickor/brister i höljet).
Tryck inte in några föremål i apparaten. Ta inte isär apparaten.
Om apparaten inte går att reparera, gör den obrukbar omedelbart och
lämna in den på en lämplig återvinningsstation.
Kassering
Det europeiska direktivet 2012 / 19 / CE om avfall från elektrisk och elektro-
nisk utrustning (WEEE), kver att gammal hushållselektronik INTE kastas i
det normala osorterade avfallet. Förbrukad utrustning måste samlas in se-
parat för att optimera återanvändning och återvinning av det material som
de innehåller och för minska påverkan på människors hälsa och på miljön.
Symbolen med den överkorsade ”soptunnan” på produkten påminner dig
om din skyldighet att apparaten måste samlas in separat när det
kasseras. Du kan kontakta din lokala myndighet eller återförsäl-
jare för information om korrekt kassering av förbrukad elektronisk
utrustning.
Specifikationer
Märkspänning 220 – 240 V
Utgående effekt Max 240 W (35 °C 90 % RH)
Rumsstorlek (upp till) 40 m2 / 100 m3
tt 298 x 555 x 216 mm
(bredd x höjd x djup)
Vikt ca. 10.5 kg
Tankkapacitet 2.0 L
Max. avfuktning per dag 10 L
Ljudnivå 32 – 43 dB (A)
Kylmedel: R134a (120 g)
Uppfyller EU:s regler CE / WEEE / RoHS / EAC
Alla rättigheter för tekniska ändringar förbehålles
Русский
Поздравляем с приобретением устройства премиум-класса осушите-
ля воздуха ALBERT little. Использование этого устройства позволит
повысить качество воздуха и создать благоприятную атмосферу в
помещении, а эксплуатация доставит несомненное удовольствие.
При эксплуатации осушителя воздуха, а также иных электроприбо-
ров, следует обращать особое внимание на меры безопасности. Пре-
жде, чем использовать этот электроприбор, внимательно прочтите
инструкцию. Во избежание травм или повреждений имущества строго
следуйте приведенным в данной инструкции рекомендациям.
Описание устройства
Прибор состоит из следующих основных компонентов:
1. Корпус
2. Дисплей
3. Основной выключатель
4. Гигростат
5. Переключатель скорости вращения вентилятора
6. Покачивание лопастей
7. Ночной режим работы
8. Отверстия выхода воздуха
9. Воздухозаборник
10. Воздушный фильтр
11. Резервуар для воды
12. Окошко для визуального контроля уровня воды
13. Сетевой шнур
14. Дренажный шланг
15. Колесики для удобства перемещения
Важные указания по безопасности
Сохраните эту инструкцию для дальнейших справок, а в случае пере-
дачи осушителя воздуха другому владельцу, передайте инструкцию
вместе с электроприбором.
Этот электроприбор не предназначен для исполь-
зования детьми до 8 лет или недееспособными
взрослыми без надлежащего контроля, а также
лицами, не имеющими достаточных навыков по
использованию электроприборов и не знакомы-
ми с инструкцией по эксплуатации. Детям кате-
горически запрещено играть с прибором. Чистка и
установка прибора может производиться детьми
исключительно под присмотром взрослых.
В случаях повреждения сетевого шнура он дол-
жен быть заменен авторизированным сервис-
ным центром либо квалицифированным специ-
алистом.
Изготовитель не несет ответственности за любые травмы или
ущербы, возникшие вследствие неправильной эксплуатации элек-
троприбора.
Не эксплуатируйте осушитель воздуха вне помещений.
Не храните осушитель на улице.
Устанавливайте осушитель воздуха только на ровной, устойчивой
и влагонепроницаемой поверхности. Перед подключением к элек-
тросети убедитесь в том, что прибор не может упасть во время
работы – при опрокидывании прибора вода из резервуара может
вылиться на окружающие предметы. Если это произойдет случайно
или по неосторожности, немедленно отключите осушитель воздуха
от электросети
Перед подключением полностью разматывайте сетевой шнур во
избежание его перегрева и возгорания.
Не подключайте прибор к сети с помощью удлинителей и переход-
ников, это может привести к перегреву, пожару или поражению
электрическим током
Перед подключением осушителя к электросети удостоверьтесь в
том, что напряжение электросети соответствует напряжению, па-
спортизированному для данного электроприбора.
Всегда отключайте осушитель воздуха от электросети, если он не
используется, а также перед перемещением, чисткой или обслу-
живанием. При отключении прибора от электросети не тяните за
сетевой шнур. Не вынимайте вилку из розетки, чтобы выключить
прибор, всегда сначала выключайте его при помощи основного вы-
ключателя.
Осушитель воздуха максимально эффективен при температуре
воздуха в помещении в диапазоне от +13 до +35 °С. Оптимальная
производительность работы достигается при температуре воздуха
выше 22 °С и относительной влажности воздуха 70% (диапазон до-
пустимых параметров для эксплуатации осушителя воздуха: тем-
пература в помещении от +5 до +35 °С; относительная влажность
от 30% до 90%).
Следите за тем, чтобы воздухозаборные и вентиляционные отвер-
стия не закрывали посторонние предметы, препятствующие сво-
бодной циркуляции воздуха. Во избежание возникновения опасных
ситуаций не допускайте, чтобы в эти отверстия попадали посторон-
ние предметы. Это может привести к перегреву, пожару или пора-
жению электрическим током.
Не устанавливайте осушитель за шторами портьерами и другими
предметами, препятствующим прохождению воздуха. Обеспечьте
свободное пространство не менее 50 см от осушителя воздуха до
окружающих предметов, во влажных помещениях (душевые, умы-
вальники, раковины, ванны и т.п.) это расстояние должно состав-
лять не менее 60 см. Безопасное расстояние от источников воды,
например, водопроводных кранов,-120 см.
При использовании осушителя для сушки белья, ставьте его не ме-
нее чем на 50 см от вещей и избегайте попадения капель на прибор.
Не снимайте резервуар для воды во время работы осушителя – кон-
денсат может протечь на мебель или напольные покрытия.
После отключения прибора подождите 3-5 минут, прежде чем вклю-
чать его повторно.
Во избежание поражения электротоком никогда не погружайте
осушитель воздуха, сетевой шнур или его вилку в воду или иную
жидкость. Не допускайте попадания жидкостей в воздухозаборные
и вентиляционные отверстия прибора.
Для эффективной работы прибора содержите его в чистоте, регу-
лярно выполняйте чистку, следуя указаниям, приведенным в дан-
ном руководстве.
Перед транспортировкой убедитесь, что резервуар для воды пуст.
Старайтесь не переворачивать осушитель воздуха во время транс-
портировки. После транспортировки сразу установите осушитель
в вертикальное положение и подождите не 60 минут, прежде чем
включать прибор.Перед первым включением оставьте осушитель
воздуха в вертикальном положении на 24 часа.
Используйте осушитель строго в соответствии с данной инструк-
цией. Несоблюдение указаний может привести к травмам, пожару,
поражению электрическим током или неисправности в приборе.
Осушитель предназначен для частного использования в помеще-
нии и не предназначен для коммерческого использования.
Если осушитель воздуха функционирует неправильно, а также
при механических или иных повреждениях прибора, сетевого шну-
ра или его вилки необходимо отключить прибор от электросети и
обратиться в сервисный центр. Во избежание поражения электри-
ческим током не включайте прибор, пока неисправности не будут
устранены.
Подключение прибора к электросети должно выполняться в стро-
гом соответствии с принятыми в вашем регионе правилами инстал-
ляции электроприборов.
Эксплуатация
1. Установите осушитель воздуха на ровной поверхности, вставьте
вилку сетевого шнура (13) в розетку электросети.
2. Включите осушитель воздуха при помощи основного выключателя
(3).
3. Выберите нужную скорость вращения вентилятора при помощи пе-
реключателя скорости (5). Вы можете выбрать одну из 2 скоростей
– чем выше скорость вращения, тем выше производительность осу-
шителя.
4. Установите желаемый уровень влажности в помещении при по-
мощи гигростата (4). Вы можете установить уровень непрерывный
режим работы Con.
Оптимальный уровень влажности в помещении соответствует
60%.
При достижении заданного уровня влажности осушитель отклю-
чится автоматически и будет поддерживать заданный уровень
влажности, включаясь на короткое время автоматически на осно-
вании показаний датчиков влажности.
5. Режим покачивания лопастей (6) предназначен для равномерного
распределения осушенного воздуха в помещении. Этот режим так-
же полезен для ускорения сушки одежды.
6. Для работы прибора в ночное время предусмотрена удобная функ-
ция уменьшения интенсивности подсветки дисплея. Для включе-
ния этой функции нажмите кнопку ночного режима работы (7).
7. При наполнении резервуара для воды до отметки верхнего уровня
осушитель воздуха отключится автоматически, при этом на дис-
плее включится мигающий символ полного резервуара. В этом
случае необходимо опорожнить резервуар для воды, после чего
прибор перезапустится автоматически.
8. Функция размораживания. Если температура в помещении опу-
стится ниже +10 °C, осушитель воздуха автоматически переклю-
чится в режим размораживания, при этом на дисплее включится
соответствующий символ. Работа в этом режиме предотвращает
замерзание прибора. Осушитель воздуха будет включаться через
каждые 25 минут на 7 минут.
9. При желании вы можете подключить к осушителю дренажный
шланг (2 м) (14), имеющийся в комплекте. Для этого вставьте шланг
в дренажное отверстие в задней части прибора и опустите другой
конец шланга в сливную трубу. Пожалуйста, убедитесь, что конец
шланга находится в сливной трубе и нежелательное протекание
воды мимо дренажа исключено.
10. Для удобства перемещения осушителя предусмотрены колесики
(15). Перед перемещением осушителя сначала опорожните ре-
зервуар для воды.
Обслуживание и чистка
Перед чисткой, а также после каждого использования, обязательно
отключайте прибор от электросети.
Внимание: во избежание поражения электротоком никогда не по-
гружайте электроприбор в воду.
Внешние поверхности электроприбора можно протирать мягкой
слегка влажной салфеткой, после чего необходимо вытереть на-
сухо.
В случае если на воздушном фильтре (10) воздухообменника (9) ско-
пилась пыль, выньте его и пропылесосьте.
Если вы не планируете пользоваться прибором в течение какого-то
времени, опорожните резервуар для воды и дайте прибору полно-
стью высохнуть.
Ремонт и устранение неисправностей
В целях безопасности ремонт электроприбора должен осущест-
вляться только квалифицированными специалистами авторизо-
ванного сервисного центра. Гарантия не распространяется на не-
исправности, обусловленные неквалифицированным ремонтом, а
также неправильной эксплуатацией электроприбора.
Запрещается использование неисправного электроприбора, а так-
же при механических или иных повреждениях самого электропри-
бора, сетевого шнура или его вилки.
Никогда не вставляйте никакие посторонние предметы в отверстия
в корпусе электроприбора.
Если устройство не пригодно к ремонту, обрежьте сетевой шнур и
сдайте в специальные пункты приема.
Утилизация
Позаботьтесь об окружающей среде! Не выбрасывайте неисправные
электроприборы вместе с бытовыми отходами. Обратитесь для этих
целей в специализированный пункт утилизации электроприборов.
Адреса пунктов приема бытовых электроприборов на переработку
Вы можете получить в муниципальных службах Вашего города. Не-
правильная утилизация электроприборов наносит непопра-
вимый вред окружающей среде. При замене неисправного
электроприбора на новый юридическую ответственность за
утилизацию должен нести продавец.
Спецификация
Электропитание 220–240 В / 50 Гц
Мощность 240 Вт (при 35 °С/ влажность 90%)
184 Вт (при 30 °С/ влажность 80%)
Обслуживаемая 40 м2 / 100 м3
Габариты 298 x 555 x 216 мм (длина х высота х глубина)
Масса, примерно 10,5 кг
Емкость резервуара 2 литра
Осушение до 10 литров в день
Уровень шума 32-43 дБ
холодильный: R134a (120 g)
Соответствует европейским
правилам безопасности CE / WEEE / RoHS / EAC
Производитель сохраняет за собой право на внесение изменений в
технические характеристики, комплектацию и конструкцию данной
модели без предварительного уведомления.
Электронную версию инструкции можно скачать на нашем сайте:
www.stadlerform.ru
Информация о сертификации
Товар сертифицирован в соответствии с законом «О защите прав по-
требителей».
Установленный производителем в соответствии с п.2 ст.5 Федераль-
ного Закона РФ «О защите прав потребителей» срок службы для дан-
ного изделия равен 5 годам, при условии, что изделие используется
в строгом соответствии с настоящей инструкцией по эксплуатации и
применяемыми техническими стандартами.
Гарантийный срок
Гарантийный срок составляет 12 месяцев с документально подтверж-
денной даты продажи Оборудованиязделия Потребителю Про-
давцом. В случае отсутствия у Потребителя документов, подтверж-
дающих дату покупки, гарантийный срок рассчитывается с даты
изготовления.
Дата изготовления
Дата изготовления зашифрована в виде группы цифр в серийном но-
мере, расположенном на корпусе прибора.
Пример: 78901 1511 123456
78901 – код поставщика
15 – последние две цифры года
11 – номер месяца
123456 – номер продукта
Дату изготовления следует читать:
78901 1511 123456 – 2015 год, ноябрь.
2 Years warranty
This warranty covers defects of construction, manufacturing and material.
Excluded are all wearing parts and improper usage, or consequential dam-
ages due to lack of cleaning and/or descaling of the appliance.
2 Jahre Garantie
Diese umfasst Konstruktions-, Produktions-, sowie Materialfehler. Ausge-
nommen sind sämtliche Verschleissteile und unsachgemässe Benutzung,
sowie Folgeschäden durch mangelnde Reinigung und/oder Entkalkung des
Gerätes.
Garantie 2 ans
La présente garantie couvre les défauts matériels, de construction et de
fabrication. En revanche, elle exclut toutes les pièces d’usure normale, ainsi
que tout dommage résultant de la négligence ou consécutif à un défaut
d’entretien/de détartrage de l’appareil.
2 anni di garanzia
Questa garanzia copre difetti di costruzione, di produzione e di materiale. Tutte
le parti di abrasione sono escluse e altresì l’uso o la manutenzione inappro-
priata dovuti alla mancanza di pulizia e/o disincrostazione dell’apparecchio.
2 años de garantía
Es t a gar an tía cu bre l os de fe ct os d e con st r ucc ión, f abr ica ción y m at eri ales. E s tá n
excluidas todas las piezas de desgaste y el uso indebido, o los daños indirec-
tos provocados por la falta de limpieza y/o el descascarillado del dispositivo.
2 jaar garantie
Deze omvat constructie-, productie- en materiaalfouten. Uitgesloten zijn
alle slijtageonderdelen en onoordeelkundig gebruik, plus gevolgschade door
onvoldoende schoonmaken en/of ontkalken van het apparaat.
2 års garanti
Garantien omfatter konstruktions-, fremstillings- og matrialefejl. Alle slid-
dele og fejlbrug samt følgeskader pga. utilstrækkelig rengøring og/eller af-
kalkning af enheden er ikke indbefattet.
2 vuoden takuu
Takuu käsittää valmistus-, tuotanto- sekä materiaalivirheet. Takuun ulko-
puolelle jäävät kaikki kuluvat osat ja käyttöohjeiden vastainen käyttö, tai ne
vauriot, jotka johtuvat siitä, että laitetta ei ole puhdistettu ja/tai laitteessa
on pinttynyttä likaa.
2 års garanti
Denne garantien dekker feil i konstruksjon, produksjon og materiale. Ga-
rantien omfatter ikke slitedeler og feilaktig bruk eller skader som skyldes
mangelfull rengjøring og/eller avkalking av apparatet.
2 års garanti
Denna garanti täcker brister i tillverkning, produktion och material. Slitdelar
och felaktig användning, eller följdskador på grund av bristande rengöring
och/eller avkalkning av apparaten är uteslutna.
Warranty/Garantie/Garantie/Garanzia/Garantía
Garantie/Garanti/Takuu/Garanti/Garanti
Retailer’s stamp /Stempel Verkaufsstelle /
Cachet du point de vente / Timbro del rivenditore /
Sello del establecimiento de venta / Stempel verkoopadres /
Butikkens stempe / Leima myyntikonttori / Forhandlerstempel /
Återförljarens stämpel / Печать магазина
www.stadlerform.com
Thanks to all people involved in this project: Stanley
Chen for his engagement and translations, Vincent Hsu
for the vast knowledge and main engineering, Tao Xu for
his CAD work, Claudia Fagagnini for the photos, Matti
Walker for the timeless design and graphic work.
Martin Stadler, CEO Stadler Form Aktiengesellschaft
Design by Matti
21-1
www.stadlerform.com/Newsletter
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Stadler Form Albert El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para