Transcripción de documentos
NOTICE D’INSTRUCTIONS : A lire attentivement avant d’utiliser la machine.
MANUAL DE INSTRUCCIONES : Léase con atención antes de utilizar la máquina.
MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a máquina.
www.outils-wolf.com
N E T 2
F
CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS :
1-“NET2 - Tondeuse thermique 41 cm” 12370
2- “Données techniques et entretien du moteur” 12312
3-“Instructions d’utilisation” 12294
E
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS :
1-“NET2 - Cortacésped térmico 41 cm” 12370
2-“Datos técnicos y mantenimiento del motor” 12312
3-“Instrucciones de utilización” 12294
P
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É ESTÁ COMPOSTO EM 3 DOCUMENTOS :
1-“NET2 - Corta-relva térmico 41 cm” 12370
2- “Dados técnicos e manutenção do motor” 12312
3-“Instruções de utilização” 12294
Réf. 12370
T O N D E U S E T H E R M I Q U E 41 CM
CORTACESPED TERMICO 41 CM
CORTA-RELVA TERMICO 41 CM
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MODELE NET2
Version
Tractée
Moteur
4 temps Briggs & Stratton
Sprint XT45 frein
Régime maxi d’utilisation
3 000 min
Puissance maxi mesurée
en sortie d’arbre
4 ch / 2,9 kW à 3 600 min-1
Cylindrée
158 cm
Huile
SAE 30 (0,6 l)
Carburateur
à membrane avec primer
Carburant
Super carburant sans plomb (1 l)
Bougie résistive
-1
3
Filtre à air
Elément mousse
Allumage
Electronique
* Norme de référence pour les mesures : EN 836
** Normes de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
E
MODELE NET2
Ecartement des électrodes
Hauteurs de coupe
Vitesse d’avancement
Encombrement
- guidon monté
- guidon replié
Arrêt de lame
Masse
Couple de serrage de la lame
Niveau de pression acoustique
au poste de conduite*
Niveau de vibrations au guidon**
Culot Ø 14 mm - Longueur
du filetage : 9,5 mm
0,75 mm
25, 33, 45, 60, 75 mm
Réglables sur chaque roue
3,3 km/h
135 x 46 x 105 cm
72 x 46 x 40 cm
par frein moteur
26 kg
30 à 40 Nm
86 dB (A)
5 m/s2 (aeq)
CARACTERISTICAS TECNICAS
MODELE NET2
Versión
Motor
Con tracción
4 tiempos Briggs & Stratton
Sprint XT45 freno
Régimen máximo
de utilización
Potencia máxima medida
a la salida del eje
Cilindrada
Aceite
Carburador
Carburante
Filtre de aire
Encendido
3 000 r.p.m.
4 CV / 2,9 kW a 3 600 r.p.m.
158 cm3
SAE 30 (0,6 l)
de membrana con primer
Súper sin plomo (1 l)
Elemento de espuma
Electrónico
* Norma de referencia para las medidas : EN 836
** Normas de referencia para las medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
P
MODELE NET2
Bujía resistiva
Separación de electrodos
Alturas de corte
Velocidad de avance
Medidas
- manillar montado
- manillar replegado
Freno de cuchilla
Peso
Par de apretado de la cuchilla
Nivel de presión acústica en el
puesto de conducción*
Nivel de vibraciones en el manillar**
Casquillo Ø 14 mm
Longitud rosca : 9,5 mm
0,75 mm
25, 33, 45, 60, 75 mm
Regulables en cada rueda
3,3 km/h
135 x 46 x 105 cm
72 x 46 x 40 cm
Por parada del motor
26 kg
30 a 40 Nm
86 dB (A)
5 m/s2 (aeq)
CARACTERISTICAS TECNICAS
MODELE NET2
Versão
Motor
Regime máximo
de utilização
Potência máxima saida
de cambota
Cilindrada
Oleo
Carburador
Carburante
Filtro de ar
Ignição
Con tracção
4 tempos Briggs & Stratton
Sprint XT45 travão
3 000 r.p.m.
4 CV / 2,9 kW a 3600 r.p.m.
158 cm3
SAE 30 (0,6 l)
de membrana com primer
Gasolina súper sem chumbo (l)
Elemento de esponja
Electrónica
* Norma de referência para as medidas : EN 836
** Normas de referência para as medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
MODELE NET2
Vela resistiva
Distância entre polos
Alturas de corte
Velocidade de avanço
Dimensões
- guiador montado
- guiador dobrado
Travão de lâmina
Peso
Aperto da lâmina
Nível de pressão acústico
no posto de condução*
Nível de vibrações ao guiador**
diâmetro : 14 mm
canhâo : 9,5 mm
0,75 mm
25, 33, 45, 60, 75 mm
Afináveis roda a roda
3,3 km/h
135 x 46 x 105 cm
72 x 46 x 40 cm
por desligar do motor
26 kg
30 à 40 Nm
86 dB (A)
5 m/s2 (aeq)
F/E/P
1
Commande de sécurité / frein moteur
Mando de seguridad / freno motor
Comando de segurança / travão motor
Arrêt de la lame
de coupe par arrêt
du moteur.
Parada de la cuchilla
de corte por parada
del motor.
Travão da lâmina
de corte por travão
do motor.
2
Rotation de la lame
de coupe à la mise
en marche du moteur.
Rotación de la cuchilla
de corte a la puesta en
marcha del motor.
Rotação da lâmina
de corte ao arranque
do motor. 11587
14
3
10
Commande d’avance
Mando de avance
Commando do avanço
6
9
Avance de la tondeuse.
Avance del cortacésped.
Avanço do corta-relva.
12
7
5
13
8
11
4
DESCRIPTIF
1234567891011121314-
Levier de sécurité
Levier d’avancement
Fixation intermédiaire du guidon
Primer
Manette de blocage rapide
Bouclier de sécurité
Bac de ramassage
Bouchon du réservoir d’essence
Bouchon de remplissage et de
vidange du carter d’huile
Lanceur
Filtre à air
Capuchon de bougie
Réglage des hauteurs de coupe
Pince-câble
ACCESSOIRES ET PIECES
DE RECHANGE Outils WOLF
DESCRIPCION
1234567891011121314-
Palanca de seguridad
Palanca de avance
Fijación intermedia del manillar
Primer
Manecilla de bloqueo rápido
Pantalla de protección
Recogedor
Tapón del depósito de gasolina
Tapón de llenado y vaciado
del carter de aceite
Lanzador
Filtro de aire
Capuchón de bujia
Ajuste de las alturas de corte
Grapa-cable
ACCESORIOS Y PIEZAS
DE RECAMBIO Outils WOLF
DESCRIÇÃO
1234567891011121314-
Alavança de segurança
Alavança de movimento
Fixação intermédia do guiador
Primer
Manete de aperto rápido
Pala de protecção
Cesto de recolha
Tampa de depósito de gasolina
Tampa de enchimento carter
de óleo
Lançador
Filtro de ar
Cachimbo de vela
Afinação das alturas de corte
Fixação de cabo
ACESSORIOS E PEÇA DE
SUBSTITUIÇÃO Outils WOLF
MODELE
NET2
MODELO
NET2
MODELO
NET2
Bac, 35 l
Lame
Bougie
Accouplement
Rondelle d’accouplement
NU
NZ41
ZY 784
ZY 748
TKS
Recogedor, 35 l
Cuchilla
Bujía
Acoplamiento
Arandela de acoplamiento
NU
NZ41
ZY 784
ZY 748
TKS
Cesto, 35 l
Lâmina
Vela
Acoplamento
Aniha de acoplamento
NU
NZ41
ZY 784
ZY 748
TKS
DECLARACIÓN « CE »
DE CONFORMIDAD
Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98,
que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,
El que suscribe,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - Francia
declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo NET2
objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de seguridad y
de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de
otras directivas europeas aplicables:
- 89/336/CEE de 03/05/89
compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00
emisiones sonoras en el ámbito de materiales
destinados al exterior de las instalaciones
y garantizamos que el cortacésped térmico, tipo NET2 cumple con las exigencias
de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está
sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de
la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado,
CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nivel de presión acústica medio medido: 94 dB(A)
* Nivel de presión acústica garantizado: 96 dB(A)
Dado en Wissembourg, a 5 de febrero de 2007
Pierre WOLF
Presidente
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
E
www.outils-wolf.com
DONNÉES TECHNIQUES
ET ENTRETIEN DU MOTEUR
CARACTERISTICAS TECNICAS
Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
CARACTERISTICAS TECNICAS
E MANUTENÇÃO DO MOTOR
BRIGGS & STRATTON
SPRINT
Réf.12312
FF
“SELECTION Outils WOLF”
est le symbole de l’engagement
Outils WOLF, que vous retrouverez
sur chaque moteur équipant nos
tondeuses.
EE
“SELECCIÓN Outils WOLF”
es el símbolo de garantía de
Outils WOLF. Lo encontrará en
cada motor que equipa nuestros
cortacéspedes.
PP
BRIGGS & STRATTON
R
“SELECÇÃO Outils WOLF”
é o símbolo que compromete a
Outils WOLF e que encontrará em
cada um dos motores que equipam
os nossos corta-relvas.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CONSIGNAS DE SEGURIDAD / NORMAS DE SEGURANÇA
FF
Ce signe vous indiquera les conseils qui
concernent votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui
concernent la longévité de votre tondeuse.
Ne faites pas tourner le moteur dans un local
clos (les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel).
- Ne pressez pas la poire de l’amorceur si le moteur
tourne ou est chaud.
- N’approchez pas les mains ou les pieds des pièces
rotatives et en mouvement.
Ne stockez pas, ne renversez pas, ou n’utilisez
pas de l’essence près d’une flamme nue ou
près d’appareils tels que poêles, fourneaux ou chauffeeau comportant une veilleuse ou susceptible de
provoquer une étincelle.
- Ne faites pas le plein de carburant à l’intérieur ou
dans un local non ventilé.
- Ne retirez pas le bouchon du réservoir et ne
remplissez pas le réservoir quand le moteur tourne ou
quand il est chaud. (Laissez refroidir le moteur
EE
Este símbolo le indicará consejos relativos a
su seguridad.
Este símbolo le indicará consejos relativos a
la longevidad de su cortacésped.
No dejar funcionar el motor en un local cerrado.
(Los gases de escape contienen monóxido de
carbono, que es un gas inodoro y mortal).
- No apretar el cebador con el motor en marcha o si
está caliente.
- No acercar las manos ni los pies a las piezas
rotativas y en movimiento.
PP
- Ne touchez pas le pot d’échappement, le cylindre ni
les ailettes chaudes pour ne pas vous brûler.
Ne démarrez pas le moteur quand le filtre à air
ou le couvercle du filtre à air est déposé.
- PREVENEZ UN DEMARRAGE ACCIDENTEL du
moteur ; retirez le capuchon de bougie et mettez-le à
la masse pour faire l’entretien de la tondeuse.
- DEBARRASSEZ les ailettes du cylindre et le
mécanisme du régulateur de la saleté, des débris
d’herbe et autres, susceptibles de modifier le régime
du moteur.
- TIREZ la corde du lanceur lentement jusqu’à
ce qu’une résistance soit perçue. Tirez alors
énergiquement pour prévenir les retours et éviter de
vous faire mal à la main ou au bras.
- Utilisez de l’essence récente sans plomb. (Une vieille
essence laisse des dépôts de gomme dans le
caburateur).
- Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine
BRIGGS & STRATTON, Outils WOLF ou
équivalentes. L’emploi de pièces de substitution de
qualité inférieure peut endommager le moteur.
- No utilizar el cortacésped cuando se haya derramado
gasolina, que exista un olor a gasolina o que otras
condiciones explosivas estén reunidas.
(Aleje el cortacésped de ese lugar y evite provocar
cualquier chispa, hasta que no se haya evaporado la
gasolina).
- No transportar el cortacésped con gasolina en el
depósito.
su estado con regularidad y si está usado o roto
sustitúyalo.
- No tocar el tubo de escape, ni el cilindro, ni las
aletas calientes, para no quemarse.
No modificar los muelles del regulador, las
varillas u otras piezas que sirven para aumentar
el régimen del motor. (El motor debe funcionar según
el régimen preconizado).
No almacenar, derramar o utilizar gasolina
cerca de una llama, o cerca de aparatos tales
como estufas, hornos, calentadores de agua con una
llama de encendido, susceptibles de provocar una
chispa.
- No llenar el depósito de gasolina en el interior de un
local cerrado.
- No retirar el tapón del depósito ni llenarlo cuando el
motor está en marcha o caliente. (Dejar que el motor
se enfrie unos 2 minutos antes de volver a ilenar el
depósito de carburante).
- No sacar la bujía, para comprobar la chispa. (Utilizar
un comprobador homologado).
Este sinal serve para indicar os conselhos
relativos à sua segurança.
- Não utilize o corta-relvas quando foi entornada
gasolina, quando sente um cheiro a gasolina ou
quando outras condições esplosivas estão presentes.
(Afaste o corta-relvas do charco e evite toda a faisca
até que a gasolina evapore).
- Não transporte o corta-relvas com gasolina no
depósito.
- Não modifique as molas do regulador, varetas e
outras peças para aumentar o regime de motor
(Faça tralbalhar o motor no regime preconizado).
- Não controle a faisca retirante a velza, (utilize um
controlador homologado).
- Não lançe o motor quando a velva se encontra
desmontada.
- Não bata no volante motor com um martelo ou
objecto duro, o que podería provocar o empeno do
volante durante o funcionamento. (Utilize ferramentas
indicadas para facer à manutenção do rotor).
- Não utilize o motor sem escape, verifique
regularmente e faça substituir-lo se estiver danificado
ou com fuga.
- Não toque no escape, no cilindro nem nas alhetas
para não se queimar.
Este sinal serve para indicar os conselhos
relativos à longevidade da sua máquina.
Não faça rodar o motor num local fechado. (Os
gases de escape contêm monóxido de carbono,
um gas inodoro e mortal).
- Não carregue no dispositivo de injecção de gasolina
se o motor trabalha ou está quente.
- Não aproxime as mãos ou os pés das peças
rotativas ou em movimento.
2
pendant 2 minutes avant de faire le plein de
carburant).
- N’utilisez pas la tondeuse quand de l’essence a été
renversée, quand vous sentez une odeur d’essence
ou quand d’autres conditions explosives sont
présentes. (Eloignez la tondeuse de la flaque et évitez
toute étincelle jusqu’à ce que l’essence soit évaporée).
- Ne transportez pas la tondeuse avec de l’essence
dans le réservoir.
Ne modifiez pas les ressorts de régulateur,
tringles et autres pièces pour augmenter le
régime du moteur. (Faites tourner le moteur au régime
préconisé).
- Ne contrôlez pas l’étincelle en retirant la bougie.
(Utilisez un contrôleur homologué).
- Ne lancez pas le moteur quand la bougie est retirée.
- Ne frappez pas le volant du moteur avec un marteau
ou un objet dur, ce qui pourrait provoquer le bris du
volant en cours de fonctionnement. (Utilisez des outils
appropriés pour faire l’entretien du moteur).
- N’utilisez pas le moteur sans silencieux. Inspectez
celui-ci régulièrement et faites-le remplacer s’il est
endommagé ou s’il fuit.
Não guarde, não entorne, ou não utilize
gasolina perto de uma chama sozinha ou perto
de aparelhos tais como frigideiras, fornos, ou
aquecedores de água com piloto ou susceptíveis de
provocar uma faisca.
- Não ateste no interior ou num local não ventilado.
- Não retire o tampão de o depósito e não encha o
mesmo quando o motor trabalha ou está quente.
(Deixe arrefecer o motor durante 2 minutes antes de
altestar).
- No tirar del lanzador del motor con la bujía retirada.
- No golpear el volante del motor con un martillo u
objeto duro, pues podría provocarse una fisura, del
volante durante su funcionamento. (Para el
mantenimiento del motor emplee herramientas
apropiadas).
- No utilizar el motor sin tubo de escape. Compruebe
No arrancar el motor, si el filtro de aire, o la tapa del
filtro de aire, están desmontados.
- PARA EVITAR UN ARRANQUE ACCIDENTAL, al
proceder al mantenimiento del cortacésped, o del
equipamiento, hay que retirar el cable de la bujía y
ponerlo en la masa.
- LIMPIAR las aletas del cilindro y el mecanismo del
regulador de la suciedad, de los resíduos de hierba u
otros, susceptibles de modificar el régimen del motor.
- TIRAR lentamente de la cuerda del lanzador hasta
sentir una resistencia. Ahora, ya puede tirar
enérgicamente sin correr el riesgo de retornos ni de
lastimarse la mano o el brazo.
- Utilizar gasolina sin plomo reciente. (El carburante
“viejo” deja depósitos de gorna en el carburador).
- Emplee exclusivamente piezas de recambio de
origen BRIGGS & STRATTON, Outils WOLF. El
empleo de piezas de recambio que no sean de origen
pueden averiar el motor.
Não arranque o motor quando o filtro de ar ou a
tampa do mesmo estão desmontados.
- EVITE UM ARRANQUE ACIDENTAL do motor :
retire o cachimbo da vela e coloque a massa para
fazer a manutenção do corta-relvas.
- RETIRE das alhetas, do cilindro e do mecanismo do
regulador, toda a sujidade e restos de relvas e outros,
susceptíveis de modificar o regime do motor.
- PUXE a corda do lançador lentamente até sentir uma
resistência.
Puxe agora com mais força para prevenir os retornos
e eveitar de aleijar-se na mão ou no braço.
- Utilize gasolina sem chumbo recente. (Uma gasolina
velha, deixa depósitos de cola no carburator.
- Utilize só as peças de origem BRIGGS &
STRATTON, Outils WOLF, a utilizacão de peças de
qualidade inferior podem danificar o motor.
7
8
6
3
9
2
5
10
1
4
DESCRIPTIF
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Bougie d’allumage
Carburateur
Filtre à air
Réservoir de carburant
Bouchon du réservoir
de carburant
Grille de ventilation
Lanceur à retour
automatique
Bouchon de remplissage
d’huile
Silencieux
Primer
Description des pictogrammes
de sécurité présents sur le moteur
DESCRIPCIÓN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Bujía
Carburador
Filtro de aire
Depósito de gasolina
Tapón del depósito
de gasolina
Rejilla de ventilación
Lanzador con retorno
automático
Tapón de llenado del aceite
Silenciador
Cebador (primer)
Descripción de las etiquetas de
seguridad presentes sobre el motor
DESCRITIVO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Vela
Carburador
Filtro de ar
Depósito de gasolina
Tampão do depósito
de gasolina
Grelha de ventilação
Lançador com retorno
automático
Tampão de enchimento
do óleo
Silencioso
Cevador (primer)
Descrição dos pictogramas de
segurança presentes sobre o motor
ATTENTION !
CUIDADO !
ATENÇÃO
Lire et suivre les instructions avant de démarrer
le moteur.
Leer y seguir las instrucciones de uso antes de
arrancar el motor.
Ler e seguir as instruções de utilização de
arrancar o motor.
L’essence est inflammable ; laisser refroidir le
moteur pendant au moins 2 minutes avant de
remplir le réservoir.
La gasolina es inflamable ; deje enfriar el motor
como mínimo 2 minutos antes de llenar el
depósito.
A gasolina é inflamable ; deixe arrefecer o
motor durante pelo menos 2 minutos
antes de encher o depósito..
Les moteurs émettent de l’oxyde de carbone ;
ne pas faire fonctionner dans un local clos.
Los motores emiten óxido de carbono ; no
ponerlos en marcha en un local cerrado.
Os motores emitem óxido de carbono ;
não fazer funcionar num local fechado.
3
FF
PRÉPARATION, MISE EN MARCHE
ET ARRÊT DU MOTEUR
1. Préparation du moteur
Remplissage du carter d’huile moteur.
Pour des raisons de transport, le carter du
moteur de votre tondeuse ne contient pas
d’huile. Ne faites jamais tourner le moteur sans
huile même pendant une courte période.
Utilisez toujours une huile d’excellente qualité
(classée “Service SE, SF, SG” et de viscosité
SAE30).
- Placez la tondeuse sur une aire horizontale
dégagée, hauteurs de coupe égales.
- Dévissez le bouchon de remplissage
d’huile et retirez la jauge.
- Versez l’huile lentement. La capacité du carter
d’huile est de 0,6 l.
- Vissez à fond la jauge puis retirez-la pour vérifier
le niveau.
EE
remplir pour éviter tout débordement : laissez
environ 1,5 cm d’espace sous le col pour
permettre la dilatation du carburant.
- Remettez correctement en place les bouchons
du réservoir et de la nourrice d’essence.
N’ajoutez pas d’huile à l’essence ! L’adjonction d’un
stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf.
ZY 739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.
2. Mise en marche et arrêt du moteur
Ne démarrez pas le moteur lorsque la lame
de coupe se trouve en contact avec de
l’herbe longue et non coupée car ceci pourrait causer
des difficultés au démarrage.
Démarrez la tondeuse sur une aire dégagée.
Ne la basculez jamais pour faire démarer le
moteur, ni pendant la rotation de la lame.
- Pressez fermement la poire d’amorçage (Fig. 2)
PREPARACIÓN, PUESTA EN MARCHA
Y PARADA DEL MOTOR
1. Preparación del motor
Llenado del cárter de aceite motor
Por motivos de transporte, el cárter del
motor de su cortacésped no contiene
aceite. Nunca haga funcionar el motor sin aceite
incluso durante un corto periodo.
Utilice siempre un aceite de buena calidad
(clasificado SE, SF, SG y de viscosidad
SAE 30)
- Coloque el cortacésped sobre una superficie
horizontal despejada, con alturas de corte iguales.
- Desenrosque el tapon de llenado “
“ de
aceite y retire la varilla.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad del
cárter es de 0,6 l.
- Rosque a fondo la varilla y retirela para
comprobar el nivel.
PP
1. Preparação do motor
Enchimento do cárter de óleo motor
Por razões de transporte, o cárter do
motor do seu corta-relvas não contem
óleo. Nunca faça funcionar o motor sem óleo
mesmo durante um curto período.
4
- La marque laissée sur la jauge doit atteindre le
niveau “Full”. Eventuellement, complétez (Fig. 1).
- En cas d’excédent, éliminez aussitôt le trop-plein
en couchant la tondeuse sur le côté gauche.
- Revissez la jauge à huile.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le
moteur tourne.
Remplissage du réservoir de carburant
ATTENTION DANGER : L’essence est
hautement inflammable.
- Utilisez du carburant sans plomb « frais »,
conservé dans une nourrice propre spécialement
prévue à cet effet. N’achetez que la quantité de
carburant que vous utiliserez sous
1 mois.
- Faites toujours le plein à l’extérieur, et ne
fumez pas en remplissant le réservoir. La
capacité du réservoir est de 1,5 l. Evitez de
renverser de l’essence et veillez à ne pas trop
Utilize sempre um óleo de boa qualidade
(classificado SE, SF, SG e de viscosidade
SAE 30).
- Coloque a máquina numa zona plana, e sem
obstáculos, com idênticas alturas de corte.
- Desaperte o tampão de enchimento de óleo
“
” e retire a vareta.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade do carter
de óleo é de 0,6 l.
- Aperte a vareta a retire-a para verificar o nivel.
- O sinal deve atingir o nível “Full”. Se for preciso,
ateste de óleo (Fig.1).
- La señal dejada en la varilla debe alcanzar el
nivel “Full”. Si es necesario, reponga aceite (Fig.1).
- En caso de exceso, incline el cortacésped sobre
el lado izquierdo para extraerlo.
- Rosque a fondo la varilla de aceite.
La varilla debe hallarse completamente
roscada cuando el motor funciona.
Llenado del depósito de carburante
CUIDADO PELIGRO : La gasolina es
muy inflamable.
- Emplee carburante sin plomo « reciente »,
conservado en un bidón limpio previsto
exclusivamente para este uso. Compre únicamente
la cantidad de carburante que utilizará en 1 mes.
- Llene el depósito en el exterior, y no fume
mientras llena el depósito. La capacidad del
depósito es de 1,5 l. Evite derramar gasolina y
cuide no llenarlo mucho para evitar que se
derrame : deje unos 1,5 cm de espacio por
debajo del cuello para permitir la dilatación del
carburante.
- Coloque correctamente en sus sitios los
tapones del depósito y del bidón de gasolina.
¡ No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el
estabilizador de carburante, comercializado con
la ref. ZY 739 conservará el carburante hasta
6 meses.
2. Puesta en marcha y parada del
motor
No arranque el motor cuando la cuchilla se
halla en contacto con hierba crecida ya que
ello podría dificultar el arranque.
PREPARAÇÃO, ARRANQUE
E PARAGEM DO MOTOR
- Em caso de excedente, elimine algum deitanto a
máquina sobre o lado esquerdo.
- Asperte a fundo a vareta de óleo.
A vareta deve sempre estar apertada
quando o motor trabalha.
Enchimento do depósito de combustível
ATENÇÃO PERIGO : A gasolina é
altamente inflamável.
- Utilize combustível sem chumbo «reciente»,
conservado num recipiente especialmente previsto
para esse efeito. Compre só a quantidade de
combustíve necessária para um 1 mês de utilização.
- Encher sempre o depósito no exterior, e não
fume quando o está a encher. A capacidade do
depósito é de 1,5 l. Evite entornar gasolina e
tenha o cuidado de não encher muito para
evitar todo derrame : deixe aproximadamente
1,5 cm de espaço abaixo do gargalo para
permitir a dilatação do combustível.
- Repor correctamente no sitio as tampas do
depósito e do recipiente de gasolina.
Não misture óleo à gasolina ! A mistura de um
estabilizador de gasolina, comercializado com
a ref. ZY 739 permite conservar a gasolina até
6 meses.
2. Arranque e paragem do motor
Não arranque o motor se a lâmina está em
contacto com relva alta. Isso podería
dificultar o arranque.
Arranque o corta-relva num espaço amplo
e sem obstáculos. Não incline a máquina
para fazer arrancar o motor ou durante a rotação
da lâmina.
- Pulse 3 vezes a bomba manual de gasolina
(primer) (Fig. 2) antes de arrancar o motor em frio.
3 fois avant de démarrer le moteur à froid.
- Placez-vous derrière le guidon (comme en position de tonte).
- Actionnez le levier de sécurité et maintenez-le (Fig.3).
- Saisissez la poignée et tirez lentement jusqu’à ce que
vous perceviez une résistance. Tirez alors vivement sur la
corde pour vaincre la compression, prévenir les retours et
démarrer le moteur (Fig. 4). Répétez si nécessaire.
- Raccompagnez la poignée de lanceur et laissez-la
toujours dans son support au guidon.
NOTE : L’amorçage est généralement superflu pour
redémarrer un moteur chaud.
Cependant, par temps froid, il peut s’avérer nécessaire de
répéter l’amorçage.
Ne laissez jamais tourner le moteur dans un local
fermé où les vapeurs nocives de monoxyde de
carbone peuvent s’accumuler.
Ne modifiez jamais les réglages d’origine du
moteur. Ne faites pas tourner le moteur en
surrégime.
Arranque el cortacésped en un área despejada.
Nunca debe volcarse, ni al arrancar el motor, ni
cuando la cuchilla está girando.
- Pulse 3 veces el cebador (Fig. 2) antes de arrancar el
motor en frio.
- Colóquese detrás del manillar (como en posición de
trabajo).
- Accione la palanca de seguridad y manténgala en esta
posición (Fig.3).
- Agarre la empuñadura del lanzador y tire lentamente
hasta notar una compresión.Tire enérgicamente de la
cuerda para vencer la compresión, eliminar los retornos
y arrancar el motor (Fig. 4). Repita si es necesario.
- Coloque-se atrás do guiador (como em posição de
trabalho).
- Accione a alavanca de segurança e mantenha-a nesta
posição (Fig.3).
- Apanhe o punho do lançador e puxe lentamente até
sentir resistência (compressão). Puxe enèrgicamente
para vencer a compressão, e arrancar o motor (Fig.4).
Repita esta operação se necessário.
- Acompanhe o punho do lançador evitando largá-lo
bruscamente. Coloque-o sempre no seu suporte no
guiador.
NOTA : Para pôr a trabalhar um motor quente não é
necessario accionar o Primer (bomba manual de
gasolina). Contudo, com tempo frio, accione o comando
Primer se for necessário.
1
2
➞
3
4
5
FF
ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR
Arrêt du moteur
- Relâchez le levier de sécurité. Le moteur sera
arrêté et freiné automatiquement.
3. Entretien régulier du moteur
Vidanges
Avant toute opération d’entretien et pour
éviter tout risque de démarrage accidentel de
la tondeuse, retirez le capuchon de la bougie.
Changez l’huile après les 5 premières heures
de fonctionnement. Ensuite, dans des
conditions d’utilisation normales, changez l’huile
toutes les 50 heures ou chaque saison selon le cas.
Changez l’huile toutes les 25 heures de
fonctionnement si le moteur est soumis à une
températures ou à une charge élevée.
Vidangez au préalable l’essence contenue
dans le réservoir. Vidangez le réservoir à
l’extérieur (en plein air).
EE
Méthode de vidange :
- Lorsque le moteur est encore chaud, effectuez la
vidange par l’orifice de remplissage “
”.
- Retirez la jauge à huile et couchez la tondeuse sur
le côté en gardant le filtre à air orienté vers le haut
(Fig. 5).
- Récupérez l’huile usagée dans un récipient à sa
sortie de l’orifice de remplissage. Après la vidange,
introduisez l’huile neuve. La marque laissée sur la
jauge doit atteindre le niveau “Full”. Eventuellement,
complétez.
- Remettez la jauge en place.
Procédez à la vidange lorsque le moteur est
encore chaud : l’écoulement de l’huile se fera
plus facilement qu’à froid. Attention à l’huile chaude
vidangée.
Contrôler le niveau d’huile avant chaque
tonte.
Pour cela, retirez la jauge, et nettoyez-la avec un
chiffon propre.
Bougie
Nettoyez périodiquement l’électrode, et vérifiez son
écartement à l’aide d’une cale (0,7 à 0,8 mm).
Remplacez la bougie toutes les 100 heures de
fonctionnement ou chaque saison, selon le cas.
N’hésitez pas à changer une bougie usée.
N’employez que des bougies d’origine
Outils WOLF prévues pour ce moteur.
MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR
- Acompañe la empuñadura del lanzador en su
retroceso. Déjela siempre en su soporte en el
manillar.
3. Mantenimiento corriente del
motor
NOTA: No es necesario el cebador para arrancar
un motor caliente. Si hace frio, puede que sea
necesario.
Cambios de aceite
Nunca deje funcionar el motor en un local
cerrado donde se puedan acumular los
vapores nocivos de monóxido de carbono.
No modifique los ajustes de origen del
motor, ni ponga en marcha el motor en
régimen acelerado.
Parada del motor
- Suelte la palanca de seguridad. El motor
quedará automáticamente parado y frenado.
Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento y para evitar cualquier
puesta en marcha fortuita del cortacésped, retire
el capuchón de la bujía.
Al primer cambio de aceite debe
realizarse tras las 5 primeras horas de
funcionamiento. Posteriormente, en condiciones
normales de utilización, cambie el aceite cada
50 horas o según los casos cada época.
Si el motor está sometido a una temperatura o
a una carga elevada, cambie el aceite cada
25 horas de funcionamiento.
Vacie previamente la gasolina que
contenga el depósito.
Vacie el motor en el exterior (al aire libre).
PP
Nettoyez soigneusement le tour de l’orifice de
remplissage.
Vissez la jauge à fond.
Retirez-la et vérifiez le niveau.
En cas de besoin faire l’appoint.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le
moteur tourne.
Método de vaciado :
- Cuando el motor está aún caliente, efectúe el
vaciado por el orificio de llenado “
”.
- Retire la varilla de aceite y tumbe la máquina
sobre el lado de forma que el filtro de aire quede
hacia arriba (Fig. 5).
- Recupere el aceite usado en un recipiente a la
salida del tubo de llenado. Tras el vaciado,
introduzca aceite nuevo. La señal dejada en la
varilla debe alcanzar el nivel “Full”. Reponga si es
preciso.
- Coloque la varilla en su sitio.
Proceda al cambio de aceite cuando el
motor está aún caliente : el aceite fluirá
con mayor facilidad.
Tenga cuidado con el aceite caliente.
Compruebe el nivel de aceite antes de
cada corte.
Para ello, retire la varilla y limpiela con un trapo
limpio.
MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR
Não deixe nunca o motor em funcionamento num local fechado onde os
vapores nocivos de monóxido de carbono podem
acumularse.
Não modifique as afinações do motor que
vêem de origem, não faça trabalhar o
motor em regime excessivo.
A primeira mudança de óleo deve ser feita
ao fim das primeiras 5 horas de trabalho.
Posteriormente, se a máquina é usada em
condicões normais, mude o óleo cada 50 horas
ou uma vez por ano.
- Recupere o óleo usado num recipiente na saida
do tubo de enchimento. Depois de vazio,
introduza óleo novo até atingir o nível “Full”. Se
for preciso no lugar.
Se o motor é sometido a uma temperatura ou a
um trabalho elevado mude o óleo cada 25 horas.
Faça a mudança quando o motor está
ainda quente : o óleo saie com mais
facilidade. Tome precaução com o óleo quente.
- Largue a alavanca de segurança. O motor ficará
parado e travado automáticamente.
Despeje primeiramente a gasolina do
depósito.
Mudar o óleo do motor no exterior (ao ar livre).
Controle o nivel de óleo antes de cada
corte.
3. Manutenção regular do motor
Como mudar o óleo :
- Quando o motor está ainda quente, efectúe a
mudança pelo orificio de enchimento “
”.
- Retire a vareta de óleo e deite a máquina sobre
o lado de maneira que o filtro de ar fique para
cima (Fig. 5).
Paragem do motor
Mudanças de óleo
6
Antes de efectuar qualquer operação de
manutenção e para evitar que o motor do
corta-relva arranque acidentalmente, retire o
cachimbo da vela.
Para isso, retire a vareta e limpe-a com um trapo
limpo.
Limpe o tubo de enchimento.
Aperte a vareta.
Retire-a e verifique o nível.
Se for preciso ateste.
5
Limpie con esmero el tubo de llenado.
Rosque completamente la varilla.
Retirela y compruebe el nivel.
Reponga si es preciso.
La varilla debe estar completamente
roscada cuando el motor funciona.
Bujía
Limpie periódicamente el electrodo, y compruebe
la separación utilizando una galga (0,7 a 0,8 mm).
Cámbiela cada 100 horas o, según el caso, todas
las temporadas.
No dude en cambiar una bujía gastada.
Emplée exclusivamente bujías de origen
Outils WOLF, previstas para este motor.
A vareta deve estar apertada quando o
motor trabalha.
Vela
Limpe periòdicamente os polos e verifique a sua
folga utilizando um apalga folgas (0,7 a 0,8 mm).
Mude a vela cada 100 horas de utilização ou se for
necessario uma vez por ano.
Não hesite em substituir uma vela velha.
Utilize só vela de origem Outils WOLF,
previstas para este motor.
7
FF
ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR
Filtre à air (Fig. 6)
- Saturez la mousse d’huile moteur.
Système de refroidissement
Filtre élément mousse huilée
Pressez pour éliminer tout excès d’huile.
Nettoyez et huilez à nouveau l’élément en mousse
toutes les 25 heures ou chaque saison, selon le
cas.
3. Réassemblez les pièces et fixez le filtre sur le
carburateur à l’aide de la vis.
Enlevez régulièrement les débris d’herbe sur la
grille de ventilation. Vous aurez ainsi la garantie
d’un refroidissement constant et efficace de votre
moteur.
NOTE: Faites l’entretien plus souvent en cas
d’environnement poussiéreux.
1. Retirez la vis (a) et enlevez avec précaution le
filtre à air pour éviter que la poussière ne tombe
dans le carburateur.
Nettoyage du moteur
2. Démontez le filtre à air (b) et nettoyez toutes les
pièces (Fig. 7).
Eliminez la poussière et les saletés du
moteur avec un chiffon ou une brosse.
- Lavez l’élément mousse (c) dans un bain d’eau
et de détergent.
Il n’est pas recommandé d’utiliser un système de
nettoyage à eau sous pression car l’eau pourrait
pénétrer dans le système d’alimentation.
- Pressez-le pour le sécher dans un linge propre.
EE
Débarrassez les ailettes de refroidissement du
cylindre de l’herbe qui a pu s’y accumuler.
MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR
Filtro de aire (Fig. 6)
Estrújela para eliminar el exceso de aceite.
Sistema de refrigeración
Filtro elemento de espuma con aceite
Limpie y aceite de nuevo el elemento de espuma
cada 25 horas o, cada temporada, según el caso.
3. Monte las piezas y fije el filtro al carburador con
el tornillo correspondiente.
Monte el elemento de forma que el labio (d)
recubra el borde del cuerpo del filtro.
El labio actúa como junta de protección para la
tapa.
Retire con regularidad los residuos de hierba que
se hayan podido acumular en la rejilla de
ventilación y del contorno del motor. Con ello
tendrá la garantía del enfriamiento constante y
eficaz del motor.
Limpie las aletas de enfriamiento y las partes
accesibles del cilindro en las que se haya podido
acumular hierba.
NOTA : Prevéa intervalos de mantenimiento más
reducidos si el cortacésped se utiliza en entornos
polvorientos.
1. Retire el tornillo (a) y saque el filtro de aire con
precaucíon para evitar que caiga polvo en el
carburador.
2. Desmonte el filtro de aire (b) y limpie todas las
piezas (Fig. 7).
- Lave el elemento de espuma (c) agua mezclada
con detergente.
- Para secarlo, estrújelo con un trapo limpio.
- Impregne la espuma con aceite motor.
PP
Filtro de ar (Fig. 6)
8
Montez l’élément de sorte que la lèvre (d)
recouvre le bord du corps du filtre.
La lèvre fait office de joint de protection pour le
couvercle.
Filtro de ar elemento de esponja com óleo
Limpe e impregne com óleo o elemento de
esponja todas as 25 horas ou pelo menos uma
vez por ano.
NOTA : Se a máquina é utilizada em condições
poeirentas, limpe o filtro mais frequentemente.
1. Desaperte o parafuso (a) e retire com
precaução o filtro de ar para evitar que a sucidade
penetre no carburador.
2. Demonte o filtro de ar (b) e limpe todas as
peças (Fig. 7).
- Lave o filtro de esponja (c) em água com
detergente.
- Esprema-o para secarlo em um pano limpo.
- Impregne a esponja com óleo motor.
Esprema-a para eliminar todo excedente de óleo.
Limpieza del motor
Elimine el polvo y la suciedad del motor con
un trapo o un cepillo.
No se recomienda emplear un sistema de
limpieza de alta presión pues el agua podría
penetrar en el sistema de alimentación.
MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR
3. Monte as peças do filtro e fixe-o no carburador
com o parafuso.
Monte o elemento de forma que o lábio (d) cubra
o rebordo do corpo do filtro.
O lábio serve de junta de protecção para a tampa.
Limpeza do motor
Limpe a suciedade do motor com um pano
ou uma escova.
Não se recomenda a utilização de uma máquina
de pressão pois a água poderá penetrar no
sistema de alimentação.
Sistema de arrefecimento
Limpe regularmente a grelha de ventilação dos
detritos de erva que aí puderam ter acumulados.
Assim terá a garantia que o arrefecimento do
motor é constante e eficaz.
Limpe as alhetas de arrefecimento e as partes
acessíveis do cilindro, dos restos de erva que aí
se podem ter acumulados.
FF
ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL
4. Arrêt prolongé - Stockage
hivernal
- Videz le réservoir de son carburant.
Débranchez le capuchon de la bougie
pour éviter tout risque de démarrage
accidentel.
- Vérifiez le bon état et la propreté du filtre à air.
- Moteur chaud, vidangez le carter d’huile. - Faites
le plein d’huile jusqu’au trait “Full”.
- Démontez la bougie et versez la valeur d’une
cuillerée à soupe d’huile dans le cylindre.
- Faites tourner doucement le moteur une dizaine
de fois pour répartir l’huile et protéger de la
corrosion le cylindre et les soupapes.
- Remeflez la bougie en place.
- Avant de ranger la machine, laissez refroidir le
moteur.
-Vous pouvez bien entendu, confier cet entretien
saisonnier à un Réparateur Agréé Outils WOLF.
- Remontez alors la bougie sèche.
- Faites le plein de super carburant sans plomb.
- Mettez le moteur en marche.
Pour réduire le risque d’incendie,
maintenez la tondeuse et sa zone de stockage
exemptes d’herbe, de feuilles ou de graisses.
- Rangez la tondeuse dans un local sec, sur des
planches ou une tôle.
Remise en service
- Dévissez la bougie et nettoyez- la à l’essence.
- Laissez sécher, sans encore la remonter.
EE
PARO PROLONGADO ALMACENAMIENTO INVERNAL
4. Paro prolongado - Almacenamiento
invernal
- Vacie el depósito de su carburante.
Desconecte el capuchón de la bujía para
evitar que el motor pueda ponerse en marcha
fortuitamente.
- Verifique el buen estado y la limpieza del filtro
de aire.
- Con el motor caliente, vacie el cárter de aceite.
- Llénelo con aceite limpio hasta la señal “Full”.
- Desmonte la bujía y vierta una cucharada de
aceite en el cilindro.
- Haga girar suavemente el motor (por el
lanzador) unas diez veces para repartir el aceite y
proteger cilindro y válvulas contra la corrosión.
PP
10
- Lancez le moteur plusieurs fois pour éliminer
l’huile en excédent.
4. Paragem prolongada Arrumação invernal
- Despeje o depósito da gasolina.
Retire o cachimbo da vela para evitar
todo riesgo de arranque fortuito.
- Verifique o bom estado e a limpeza do filtro de
ar.
- Com o motor quente, esvazie o cárter de óleo.
- Enche com óleo novo até o nivel “Full”.
- Desmonte a vela e através do orificio introduza,
no cilindro, o equivalente uma colher de sopa de
óleo.
- Vuelva a montar la bujía.
- Antes de guardar la máquina, deje enfriar el
motor.
- Evidentemente, Vd. puede confiar este
mantenimiento a un Reparador Acreditado Outils
WOLF.
- Déjela secar sin aún montarla.
- Lance varias veces el motor para expulsar el
exceso de aceite.
- Monte ahora la bujía seca.
- Llene el depósito de gasolina con carburante
super sin plomo.
- Ponga el motor en marcha.
Para reducir el riesgo de incendio,
mantengan el cortacésped y su zona de
almacenamiento excentas de hierba, hojas o
grasas.
- Coloque la máquina un un lugar seco, sobre
unas tabla o una chapa.
Puesta en servicio
- Desenrosque la bujía y límpiela con gasolina.
PARAGEM PROLONGADA ARRUMAÇÃO INVERNAL
- Faça girar lentamente o motor pelo menos 10
vezes para que o óleo cubra o cilindro e as
válvulas para proteger da corrosão.
- Reponha a vela no lugar.
- Antes de armazenar a máquina deixe o motor
arrefecer.
- Pode naturalmente confiar estas operações a
um Reparador Autorizado Outils WOLF.
Para evitar riscos de incendio mantenha a
máquina num local perfeitamente limpo.
- Arrume a máquina num local seco, encima de
uma tábua ou chapa.
Reposição em serviço
- Retire a vela e limpe-a com gasolina.
- Deixe secá-la mas não a monte.
- Puxe varias vezes o lançador para eliminar o
excedente de óleo no cilindro.
- Reponha a vela já seca no lugar.
- Ateste o depósito de gasolina (super sem
chumbo).
- Ponha o motor a trabalhar.
F
FF
TABLEAU RÉCAPITULATIF DE L’ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier après chaque tonte.
Avant d’effectuer des travaux sous le châssis, retirez le capuchon de la bougie.
FRÉQUENCE
D’ENTRETIEN
Effectuez ces opérations à chaque mois ou intervalle horaire
d’utilisation indiqué, celui des cas qui arrive en premier
Avant chaque
tonte
Après les
5 premières
heures
Chaque saison
ou toutes
les 50 heures
Vérifier niveau
Vidanger
carter
Vidanger
carter
Bougie
–
–
Nettoyer/régler
les électrodes
Filtre à air
–
–
Système de
refroidissement
–
–
ÉLÉMENT
Huile
EE
Périodiquement
Observations
–
Indispensable
pour garantie
Changer si usure excessive
–
–
Nettoyer ou remplacer
–
–
Vérifier et nettoyer
éventuellement
–
CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR
El mejor mantenimiento consiste antes que nada en una limpieza esmerada después de cada corte.
Antes de realizar cualquier operación debajo del chasis, retire et capuchón de la bujía.
Efectúe estas operaciones cada mes o según las horas de
FRECUENCIA DE
MANTENIMIENTO utilización, indicadas, la operación que deba efectuarse primero.
ELEMENTO
Aceite
Antes de cada
corte
Depués de las
5 primeras
horas
Cada
temporada o
cada 50 horas
Comprobar
nivel
Cambio
del aceite
Cambio del
aceite
–
Limpiar/ajustar
los electrodos
–
–
Bujía
–
Filtro de aire
Sistema de
refrigeración
–
Periódicamente
Observaciones
–
Indispensable
para garantia
Cambiarla si está muy
desgastada
–
–
Limpiar o cambiar
–
–
Comprobar y eventualmente
limpiar
–
–
QUADRO RECAPITULATIVO DA MANUTENÇÃO REGULAR DO MOTOR
PP
A melhor manutenção é a limpeza depois de cada corte.
Antes de efectuar qualquer trabalho sob o chassis, retire o cachimbo da vela.
FREQUÊNCIA DE
MANUTENÇÃO
Efectue estas operações em cada mês ou intervalo horário de
utilização indicado, o que acontecer em primeiro.
Antes cada
corte
Depois das
5 primeiras
horas
Cada ano ou
todas as
50 horas
Oleo
Verificar nível
Mudar o óleo
Mudar o óleo
–
Indispensável
para a garantia
Vela
–
–
Limpar regular
polos
Mudar se necessário
–
Filtro de ar
–
–
–
Limpar ou mudar
–
Sistema de
arrefecimento
–
–
–
Verificar e limpar
–
ELEMENTO
Periòdicamente
Observações
11
EE
REPARACION CORRIENTE AVERIAS
Y SUS SOLUCIONES
La mayoría de anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras,
o a una mala utilización del cortacésped, o a la ausencia del mantenimiento normal
que preconizamos.
Si la avería persiste a pesar de haber efectuado las comprobaciones indicadas,
anteriormente diríjase a un Taller Reconocido Outils WOLF.
Anomalías
Causas probables
Dificultades de arranque
Soluciones
Falta de carburante, carburante aterado.
Llenar el depósito, cambiar el carburante.
Bujía engrasada.
Limpiar los electrodos. Utilizar sólo el tipo
de bujía indicada.
Motor recostado de mal lado: aceite ha
penetrado en el cilindro.
Retirar la bujía, tirar varias veces de la
cuerda del lanzador para secar el motor y
expulsar el aceite.
Limpiar la bujía. Limpiar el filtro de aire.
El motor calienta de forma
anormal.
Rejilla de refrigeración del motor obstruida. Limpiar con esmero.
Nivel de aceite insuficiente.
Completar el nivel hasta la señal “FULL”
de la varilla.
Disminución
de la potencia.
Filtro de aire sucio.
Limpiarlo.
Varilla del regulador obstruida
(residuos de hierba).
Limpiarlo.
Falta de compresión.
Tubo de escape obstruido.
Dirigirse a un Taller Reconocido
Outils WOLF.
Bujía defectuosa o capuchón de bujía
defectuoso.
Sustituir por una bujía del tipo
preconizado.
Aislamiento del cable de encendido
defectuoso.
Dirigirse a un Taller Reconocido
Outils WOLF.
Lanzador defectuoso.
Cuerda rota o cartada ;
polea rota.
Dirigirse a un Taller Reconocido
Outils WOLF.
Marcha desigual
del motor.
Carburador desajustado.
Dirigirse a un Taller Reconocido
Outils WOLF.
Funcionamiento del regulador forzado por
residuos de hierba.
Limpiarlo.
Encendido intermitente.
Comprobar la bujía o dirigirse a un
Taller Reconocido Outils WOLF.
Averia del encendido.
IMPORTANTE :
Cuando tenga que sustituir alguna pieza, utilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF.
La calidad del trabajo efectuado, la duración del cortacésped y su seguridad personal dependen de ello.
La utilización de piezas que no sean de origen, acarrea, además de los riesgos a los que se expone el utilizador, la
anulación de la garantía para cualquier daño que resulte.
Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad, en caso de accidente provocado por una pieza que no sea de origen.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, TOMO 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
13
Imprimé en France par l’imprimerie VALBLOR Illkirch - Réf 12312G - Novembre 2006 - Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice.
Numa preocupação constante de melhorar o seu corta-relvas pode apresentar diferenças em relação ao presente manual.
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
olf.com
utils-w
o
.
w
w
w
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Tondeuses thermiques 41 cm
INSTRUCCIONES DE UTILIZACION
Cortacéspedes térmicos de 41 cm
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Corta-relvas térmicos 41 cm
Réf. 12294
À LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
LÉASE ATENTAMENTE ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA
LEIA COM ATENÇÃO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA
F
INTRODUCTION
Avant de vous mettre à tondre, lisez attentivement les instructions d’utilisation et respectez surtout les conseils relatifs
à votre sécurité et à celle des autres. Conservez précieusement ces livrets pour des consultations ultérieures.
Cette tondeuse est uniquement destinée à la tonte de l’herbe en usage privé.
Tout autre usage en dehors de la tonte de toute surface engazonnée est à proscrire.
E
INTRODUCCION
Antes de hacer uso de su cortacésped, lea detenidamente las instrucciones de utilización y respete sobre todo
los consejos relativos a su seguridad y a la de los demás. Conserve cuidadosamente estos cuadernos para consultas
ulteriores. Este cortacésped está exclusivamente destinado para cortar la hierba en condiciones de uso particular.
Cualquier utilización que no sea la de cortar césped está completamente proscrita.
P
INTRODUÇÃO
Antes de começar o cortar, leia e respeite com atenção as instruções de utilização e sobretudo os conselhos
para sua segurança e a dos outros. Conserve cuidadosamente estes cademos para consulta posterior.
Este corta-relva é únicamente destinado para o corte da relva em uso particular. Qualquer outra utilização
fora de superficie relvada não estará de acordo com o prescrito no manual de utilização.
▲
DESCRIPTION DES SYMBOLES GRAPHIQUES
Etiquette : avance de la tondeuse
▲
Etiquette : arrêt et mise en marche de la lame par le lanceur manuel
Arrêt : relâchez le levier de sécurité
Marche : actionnez le levier de sécurité (1) - tirez sur la poignée de lanceur (2)
▲
DESCRIPCION DE LOS SIMBOLOS GRAFICOS
Etiqueta : avance del cortacésped
▲
Etiqueta : parada y puesta en marcha de la cuchilla por el lanzador manual
Parada : suelte la palanca de seguridad
Marcha : accione la palanca de velocidad (1) - tire de la empuñadura del lanzador (2)
▲
DESCRIÇÃO DOS SIMBOLOS GRAFICOS
Etiqueta : avanço do corta-relva
▲
Etiqueta : Paragem e arranque da lâmina pelo lançador manual
Paragem : solte a alavanca de segurança
Arranque : empurre a alavanca de velocidade (1) - e puxe a pega do lançador (2)
a
b
c
e
f
d
Signification des étiquettes de sécurité
ÉTIQUETTE:
a. ATTENTION! - b. Avant utilisation, lire et observer rigoureusement les instructions de la notice.
c. Risque de sectionnement des doigts.
d. Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de
bougie avant de procéder à toute opération de
maintenance ou de réparation.
e. Risque de projection d’objets.
f. Tenir les tiers à l’écart de la zone dangereuse.
2
Significado de las etiquetas de seguridad
ETIQUETA:
a. CUIDADO! - b. Antes de utilizar, lea y respete las
instrucciones del manual.
c. Riesgo de cortarse los dedos.
d. Parar el motor, desconectar el capuchón de la
bujía antes de proceder a cualquier operación de
mantenimiento o reparación.
e. Riesgo de proyección de objetos.
f. Mantener a los terceros fuera de la zona
peligrosa.
Significação das etiquetas de segurança:
ETIQUETA:
a. ATENÇÃO! - b. Antes de utilizar, ler e cumprir as
instruções do manual.
c. Risco de corte dos dedos.
d. Para el motor, desligar o cachimbo da vela antes
de começar qualquer operação de manutenção ou
reparação.
e. Risco de proyecção de objectos.
f. Manter os terceiros fora da zona perigosa.
PARA SU SEGURIDAD
Y DE LOS DEMAS
E
1- ANTES DE HACER USO
DE SU CORTACESPED
. Acostúmbrese a sus mandos. Estudie
detenidamente su funcionamiento para
poder parar rápidamente el motor.
. Retire del césped las piedras, ramas,
chatarras, alambres, huesos, plásticos
y demás desperdicios que puedan ser
expulsados por el cortacésped. Elimine
igualmente las ramas bajas que puedan
herir los ojos.
. Antes de cada corte, compruebe el
buen estado de la cuchilla y su correcta
fijación.
. No se vista con ropa ancha para cortar. Provéase de zapatos resistentes y
que no resbalen. Lleve pantalones largos.
2- SU SEGURIDAD Y LA DE
LOS DEMAS
. El uso de su cortacésped queda limitado a lo expuesto en el presente
manual de utilización.
. No conduzca demasiado próximo a
taludes, cunetas, terrenos movedizos o
que presenten el riesgo de volcar.
. Los adolescentes menores de 16
años, como las personas no familiarizadas, no deben servirse del cortacésped.
No deje nunca el motor funcionar sin
vigilancia.
. No conduzca el cortacésped si está
cansado o enfermo. Evite el uso de la
máquina si ha tomado bebidas alcohólicas o medicamentos.
. El usuario es responsable de la seguridad de terceros en la zona de uso de la
máquina. Vigile que nadie pueda resultar herido por las expulsiones de piedras o demás objetos durante el corte.
. Evite la presencia de personas (en particular niños), o animales en un perímetro próximo a la máquina cuando ésta
esté en marcha.
. En ningún caso deben retirarse las etiquetas o los elementos de seguridad.
. Nunca confie su cortacésped a una
persona que desconozca las intrucciones del manuel de utilización.
. El cortacésped debe obligatoriamente
estar provisto del sistema de recogida o
del dispositivo del deflector.
. Evite los obstáculos tales como topineras, cepas, borduras, zócalos de hormigón que no pueden ser cortados por
las cuchillas y pueden dañar el sistema
de corte.
. No introduzca nunca las manos o los
pies debajo del cárter de corte, ni debajo de piezas que giren. Manténgase
alejado del canal de expulsión.
. Corte únicamente durante el dia o con
una buena iluminación artificial.
. Respete la distancia de seguridad
minima, impuesta por los largueros del
manilIar. Cuando deba cortar en taludes
o pendientes deberá actuar con parti-
4
cular prudencia y respetar las indicaciones de corte del esquema siguiente:
Pendiente
máxima: 10°
. La palanca de puesta en marcha o la
palanca de manado del embraguefreno de cuchilIa es un dispositivo que
debe utilizarse con la mano: no debe en
ningún caso ser bloqueado.
. Si debe alzar o transportar la máquina,
pare el motor. Como medida de precaución, retire el capuchón de la bujia. Si
debe hacer marchar el cortacésped
fuera del césped, desembrague la
cuchilIa o pare el motor.
. Respete igualmente las eventuales
prescripciones legales relatives a la utilización de cortacéspedes térmicos.
. Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante,
las recomendaciones indicadas no son
exhaustivas. Utilice siempre su cortacésped a propósito.
3- MANTENIMIENTO Y
ALMACENAMIENTO
. Mantenga siempre la máquina y sus
diferentes accesorios en perfecto estado
de marcha.
Emplee siempre carburante "NUEVO",
que debe conservarse en un recipiente
limpio. Compre sólo la cantidad de carburante necesaria para 1 mes para un
carburante SIN PLOMO.
Atención peligro : la gasolina es muy
inflamable.
. Llene el depósito únicamente en el exterior y no fume durante esta operación.
INDICE
Para su seguridad
y la de los demás _____________________ p. 4
. Añada carburante antes de poner en
marcha el motor.
. Nunca retire el tapón del depósito de
gasolina ni añada carburante con el
motor en marcha, o si está caliente.
. Si se ha derramado gasolina, no intente arrancar el motor: aleje la máquina de
ese lugar, y evite provocar la más minima inflamación, mientras no se hayan
disipados los vapores de gasolina.
. Coloque correctamente los tapones
del depósito y del bidón de gasolina.
. No modifique los ajustes de velocidad
del motor ni lo haga funcionar con régimen excesivo.
. Los trabajos de mantenimiento y de
limpieza del cortacésped, así como el
desmontaje de los dispositivos de
seguridad sólo deben efectuarse si el
motor está parado. Como medida de
precaución, retire el capuchón de la
bujia.
. Las cuchillas de recambio deben montarse exclusivamente en los cortacéspedes para los que han sido previstas,
y en conformidad con las indicaciones
expresas.
. En cuanto la cuchilla reciba un golpe,
debe cambiarse inmediatemente.
4- RESPONSABILIDAD
. Si la utilización del cortacésped no se
efectúa en conformidad con el manual
de utilización o según el reglamento en
vigor, Outils WOLF rehusa cualquier
responsabilidad.
. No deberá efectuar modificaciones en
su cortacésped sin previo acuerdo por
parte de Outils WOLF. Cualquier modificación que no haya sido autorizada por
Outils WOLF puede traer como consecuencia, que la máquina resulte peligrosa y provocar heridas graves durante su
uso.
5- IDENTIFICAClON DEL
CORTACESPED
El número de identificación de su cortacésped se halIa situado en la placa descriptiva de este. Comunique este número a su Distribuidor-Reparador cuando
una intervención sera necesaria.
Antes de cortar :
preparación
del cortacésped __________________ p. 6 a 7
! Este símbolo le indicará consejos
relativos a su seguridad.
Para cortar : utilización
del cortacésped ________________ p. 8 a 11
! Este símbolo le indicará consejos reIativos a la longevidad de su
cortacésped.
Mantenimiento corriente
de su cortacésped ___________ p. 12 a 15
Cuadro recapitulativo _____________ p. 16
Reparacion corriente
averías y sus remedios ___________ p. 18
Condiciones de garantía __ p. 22 a 23
Con el afán constante de la mejora
de sus productos, Outils WOLF se
reserva el derecho de modificar sin
previo aviso las especificaciones
de los modelos presentados. Fotos
e ilustraciones no contractuales.
F
AVANT DE TONDRE :
PREPARATION DE LA TONDEUSE
1- MONTAGE DU GUIDON
Montage du déflecteur sur la
partie inférieure du guidon.
Un tube est positionné dans la charnière du déflecteur (Fig. 1-a) (vérifiez
sa présence).
E
- Refermez la manette de blocage
rapide (Fig. 3) et serrez l’écrou (côté
opposé).
Montage de la partie inférieure du
guidon sur la tondeuse.
Montage de la partie supérieure
du guidon.
- Présentez la partie supérieure du
guidon sur la partie inférieure.
- Mettez en place les vis de fixation
(Fig. 1-d), les écrous papillons
(Fig. 1-e), et le guide de corde de
lanceur (Fig. 1-f).
- Serrez les écrous papillons (Fig. 1-e).
- Placez la poignée de lanceur sur son
guide.
Fixation des câbles
- Clipsez les attaches livrées avec la
trousse à outils sur les mancherons
(Fig. 4)
ANTES DE CORTAR :
PREPARACION DEL CORTACESPED
Montaje del deflector en la parte
inferior del manillar.
Un tubo se encuentra en la bisagra
(articulación) del deflector (Fig. 1-a)
(compruebe su presencia).
- Fije el deflector en la parte inferior
del manillar por medio de la varilla
(Fig. 1-b) y de su tuerca (Fig. 1-c), sin
apretar.
Montaje de la parte inferior del
manillar al cortacésped.
- Deslice las dos extremidades de
la parte inferior del manillar en las
guías laterales situadas en el chasis
(Fig. 2).
- Cuide colocar correctamente la
varilla de apriete en las ranuras superiores de las guías.
- Cierre la manecilla de apriete rápido
(Fig. 3) y apriete la tuerca (lado opuesto).
Montaje de la parte superior del
manillar.
- Coloque la parte superior del
manillar en la parte inferior.
- Introduzca los tornillos de fijación
(Fig. 1-d), las tuercas mariposas
(Fig. 1-e), y la guía de cuerda del
lanzador (Fig. 1-f).
- Aprite las tuercas mariposas
(Fig. 1-e).
- Coloque la empuñadura del lanzador
en su guía.
Fijación de los cables
- Encaje las abrazaderas entregadas
con la bolsa de herramientas en los
brazos del manillar (Fig. 4).
ANTES DE CORTAR :
PREPARAÇAO DO CORTA-RELVA
1- MONTAGEM DO GUIADOR
6
- Assurez-vous de la bonne mise en
place de la tige de serrage dans les
encoches supérieures des glissières.
- Fixez le déflecteur sur la partie inférieure du guidon à l’aide de la tige
(Fig. 1-b) et de son écrou (Fig. 1-c),
sans serrer.
1- MONTAJE DEL MANILLAR
P
- Glissez les deux extrémités de la
partie inférieure du guidon dans les
glissières latérales situées sur la carcasse (Fig. 2).
Montagem do deflector na parte
inferior do guiador.
- Coloque as duas extremidades da
parte inferior do guiador nas corrediças latereis situadas no chassis
(Fig. 2).
Um tubo está posicionado na articulação do deflector (Fig. 1-a) (verifique a
sua presença).
- Verifique a correcta montagem da
vareta de aperto nos encaixe superiores das guias laterais.
- Fixe o deflector na parte inferior do
guiador através de vareta (Fig. 1-b) e
a sua porca (Fig. 1-c), sem apertar.
Feche a manete de bloqueio rápido
(Fig. 3) et aperte a porca (lado apososto).
Montagem da parte inferior do
guiador no corta-relvas.
Montagem da parte superior do
guiador.
- Junte a parte superior do guiador
com a inferior.
- Coloque no sitio os parafusos de
fixação (Fig. 1-d), as porcas borboletas (Fig. 1-e), e a guía da corda do
lançador (Fig. 1-f).
- Aperte
as porcas borboletas
(Fig.1-e).
- Coloque o punho do lançador na
guía.
Fixação dos cabos
- Coloque os grampos fornecidos na
bolsa de ferramentas, nos braços do
guiador (Fig. 4).
1
2- MISE EN MARCHE
b
! Avant de mettre la tondeuse en
marche, assurez-vous que la lame
est convenablement montée et
serrée.
d
g
a
! Démarrez le moteur thermique
avec précaution, en respectant les
consignes d’utilisation et en maintenant les mains et pieds éloignés de
la lame.
! Démarrez la tondeuse sur une aire
dégagée, exempte d’herbe haute.
N’inclinez jamais votre tondeuse lors
de la mise en route, ni pendant la rotation de la lame.
e
c
2
2- PUESTA EN MARCHA
! Antes de la puesta en marcha del
cortacésped, asegúrese que la cuchilla está correctamente montada y
apretada.
▲
! Arranque el motor térmico con precaución respetando las consignas de
utilización y manteniendo las manos y
los pies alejados de la cuchilla.
! Arranque el cortacésped en un
área despejada, sin hierba alta. Jamás
levante la máquina al arrancar el
motor, ni mientras la cuchilla gira.
! Si, por accidente, se derrama carburante, aleje el cortacésped de esa
zona para evitar cualquier riesgo de
inflamación, en el momento de arrancar la máquina.
3
2- LIGAÇÃO DA MAQUINA
! Antes de pôr a máquina a trabalhar, assegúrese que a lâmina está correctamente montada e apertada.
! Ao ligar o motor térmico, faça-o
com precaução e mantendo as mãos
e os pés afastados da lâmina.
! Arranque o corta-relva numa área
sem obstáculos e sem erva alta.
Nunca levante a máquina, nem ao
pola a trabalhar durante a rotação da
lâmina.
! Se, por acidente, carburante é
derramado, para arrancar o cortarelva afaste-o desta zona, afim de evitar qualquer risco de inflamação.
7
POUR TONDRE :
UTILISATION DE LA TONDEUSE
F
! Si, par accident, du carburant a été
répandu, éloignez la tondeuse de cette zone
pour la démarrer, afin d’éviter tout risque d’inflammation.
! Ne laissez jamais tourner le moteur dans
un local fermé, où les vapeurs nocives de
monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
! La hauteur de coupe minimale de
25 mm est réservée à la tonte avant chaque
scarification. Lors d’une tonte normale, choisissez une hauteur de coupe supérieure.
1- RÉGLAGE DE LA HAUTEUR
DE COUPE
2- TONTE
! Effectuez toujours ce réglage, moteur
arrêté.
! Equipez-vous de chaussures solides et de
pantalons.
Réglage sur chaque roue :
Débarrassez la pelouse des objets étrangers
qui peuvent présenter un danger. Ne mettez
jamais ni main, ni pied sous le carter de coupe
lorsque le moteur tourne.
Sur chaque roue, tirez la manette pour la libérer
de son cran, et faites-la pivoter jusqu’à la position choisie (Fig. 5).
! Tondez de préférence lorsque l’herbe est
sèche. Si elle est humide ou si sa hauteur est
excessive, effectuez deux passages : tondez
une première fois à la hauteur maximum pour
ne pas surcharger la tondeuse, puis à la hauteur définitive.
! Si l’herbe devait s’accumuler sous le
châssis, arrêtez le moteur et enlevez le
capuchon de la bougie, avant de dégager le
carter de coupe.
Pour tondre :
- Placez-vous derrière le guidon.
- Assurez-vous que le moteur est suffisamment
chaud et tourne au régime maximum.
PARA CORTAR :
UTILIZACION DEL CORTACESPED
E
! Nunca deje funcionar el motor en un local
cerrado, donde los vapores nocivos de
monóxido de carbono puedan acumularse.
1- AJUSTE DE LA ALTURA DE
CORTE
! Efectúe siempre este ajuste, motor parado.
Ajuste en cada rueda :
En cada rueda, tire de la manecilla para sacarla
de su muesca, y gírela hasta la posición
deseada (Fig. 5).
! Cuide que la altura de corte sea la misma
delante y detrás.
!
La altura de corte mínima de 25 mm
está reservada para el corte antes de escarificar. En todos los casos normales, elija
una altura de corte superior.
con la altura de corte máxima para no
sobrecargar el motor, y seguidamente con la
altura definitiva.
! Si la hierba se amontonara debajo del
2- CORTE
! Póngase zapatos resistentes y pantalones. Retire del césped todos los cuerpos
extraños que puedan representar un peligro.
No meta nunca ni las manos ni los pies debajo del cortacésped cuando el motor gira.
! Corte preferentemente con hierba seca.
Si la hierba está húmeda o si su altura es
excesiva efectúe dos pasadas : primeramente
chasis, pare el motor y retire el capuchón
de la bujía antes de despejar el cárter de
corte.
Para cortar :
- Colóquese detrás del manillar.
- Asegúrese que el motor está suficientemente
caliente y gira al régimen máximo.
PARA CORTAR :
UTILIZAÇÃO DO CORTA-RELVA
P
! Não deixe o motor a trabalhar num local
fechado, onde os vapores nocivos de monóxido de carbono podem acumularse.
1- REGULAÇÃO DA ALTURA DE
CORTE
! Efectúe sempre esta operação com o
motor parado.
Afinação em cada roda :
Em cada roda, puxe a manete para a libertar do
seu rasgo de posição, e deslóque-a lateralmente até à posição escolhida (Fig. 5).
! Assegúre-se de ter sempre a mesma altura de corte diante e detrás.
8
! Veillez toujours à avoir la même hauteur
de coupe à l’avant et à l’arrière.
! A altura mínima de corte (25 mm) é
reserva ao corte antes de escarificar. Para
um corte normal, escolha uma altura de
corte superior.
! Caso a erva se venha a acumular debaixo
do chassis, pare o motor e retire o cachimbo
da vela, antes de limpar por baixo do cárter de
corte.
2- CORTE
Para cortar :
! Calce sapatos resistendes e calças.
Limpe o relvado de objetos estranhos que
possam representar perigo. Não meta os pés
ou as mãos debaixo da máquina com esta a
trabalhar.
- Colóque-se atrás do guiador.
! Corte de preferência com relva seca.
Se estiver húmida, fazer 2 cortes : fazer o 1°
corte na altura maxi para não sobrecarregar o
corta-relva, o 2° corte na altura definitiva.
- Verifique que o motor está suficientemente
quente e roda no regime máximo.
4
Versions tractées :
- Pour faire avancer la tondeuse, après la mise
en route (se référer à la notice moteur), enclenchez le levier d’avancement (Fig. 6).
- Maintenez les deux leviers en butée contre le
guidon (levier de sécurité + levier d’avancement).
! Moteur et tondeuse s’arrêtent dès que
vous relâchez les deux leviers.
! Si vous relâchez uniquement le levier
d’avancement, la traction s’arrête, mais le
moteur continue de tourner.
! Ne modifiez pas les réglages de régulation de vitesse et n’utilisez pas le moteur en
survitesse.
5
Versiones con tracción :
- Para que el cortacésped avance tras la puesta en marcha (remítase al manual del motor),
embrague la palanca de avance (Fig. 6).
- Mantenga las 2 empuñaduras en tope contra
el manillar (palanca de seguridad + palanca de
avance).
! Motor y cortacésped se paran en cuanto se sueltan las dos palancas.
! Si sólo suelta la palanca de embrague,
la tracción se para, pero el motor sigue
girando.
! No modifique los ajustes de regulación
de velocidad ni utilice el motor con régimen
excesivo.
6
Versões com tracção :
! Motor e corta-relva param logo que se
largam as duas alavancas (alavanca de segurança + alavança da movimento).
▲
- Para fazer que o corta-relva se desloque, logo
que o motor trabalhe (veja o manual do motor)
carregue na alavanca de movimento (Fig. 6).
- Mantenha as duas alavancas apoiadas contra
o guiador (alavanca de segurança + alavança
de movimento).
▲
! Se soltar únicamente o punho de movimento, a tracção pára, mas o motor continua
a rodar.
! Não modifique as afinações do regulador de velocidades e não utilize o motor em
sobrevelocidade.
9
F
POUR TONDRE :
UTILISATION DE LA TONDEUSE
! Si vous devez déplacer la tondeuse
en dehors d’une surface à tondre, ou si
vous avez à l’incliner, arrêtez le moteur.
3- TONTE SANS LE BAC DE
RAMASSAGE
Dès le décrochage du bac, le bouclier de
sécurité fait office de déflecteur en se
rabattant automatiquement derrière le
canal d’éjection. Il dirige alors toutes les
projections vers le sol (Fig. 7).
! Lorsque vous n’utilisez pas le bac de
ramassage, ne tondez en aucun cas sans
vous être assuré au préalable que le bouclier de sécurité est bien en place et que
rien ne vient entraver son bon fonctionment. Ne le démontez sous aucun prétexte.
E
del césped, o si debe inclinarlo, pare el
motor.
3- CORTE SIN RECOGEDOR
Al desenganchar el recogedor, la pantalla
de seguridad actúa como deflector
colocándose automáticamente delante del
canal de salida. De esta forma todas las
proyecciones van dirigidas hacia el suelo
(Fig. 7).
! Cuando no utilice el recogedor, nunca
corte sin haber previamente comprobado
que la pantalla de seguridad está correctamente colocadas, y que nada estorba su
funcionamiento. En ningún caso debe desmontarse.
! Effectuez toujours cette opération,
moteur arrêté.
- Levez le bouclier de sécurité à mi-hauteur.
- Glissez le corps du bac sous le bouclier
(Fig. 8).
- Veillez au bon centrage du bac sur la
machine et du bec dans le canal d’éjection.
- Levez légèrement le bac tout en abaissant
le bouclier pour encastrer sa nervure dans
la fente du bac (Fig. 9).
- Verrouillez le bac et le déflecteur à l’aide
! Avant de vous mettre à tondre, vérifiez
la bonne mise en place du bac ainsi que
son état : remplacez-le dès qu’il présente
des traces d’usure ou de détérioration.
Vidange du bac de ramassage
Lorsque vous tondez avec le bac, habituezvous à déceler son remplissage maximum.
Arrêtez-vous avant que l’herbe ne commence à s’accumuler sous le châssis.
- Levez légèrement le bac.
- Déverrouillez le bac et le déflecteur en
agissant sur le verrou de la poignée
(Fig. 10).
4- EMPLEO DEL RECOGEDOR
Colocación des recogedor
! Efectúe siempre esta operación, motor
parado.
- Levante la pantalla de protección a media
altura.
- Introduzca el recogedor debajo de la pantalla (Fig. 8).
- Asegúrsese del centrado correcto del
recogedor sobre la máquina y del saliente,
de este mismo recogedor, en el canal de
salida.
- Levante un poco el recogedor a la vez que
echa hacia abajo la pantalla para encajar su
nervadura en la ranura del recogedor
(Fig. 9).
- Bloquee el recogedor y el deflector por
medio del pestillo móvil (Fig. 10), dejando
bajar el conjunto.
! Antes de iniciar el corte, compruebe
que el recogedor está correctamente
montado así como su estado : cámbielo
cuanto presente signos de desgaste o de
deterioración.
Vaciado del recogidor
Al cortar con recogedor, acostúmbrese a
conocer su llenado máximo. Deténgase
antes debajo del chasis.
- Levante un poco el deflector.
- Desbloquee el recogedor actuando sobre
el pestillo de la empuñadura (Fig. 10).
PARA CORTAR :
UTILIZAÇÃO DO CORTA-RELVA
! Se tiver que deslocar a máquina fora
duma superficie a cortar, ou caso tenha que
a incliner, pare o motor.
4- UTILIZAÇÃO DO CESTO DE
RECOLHA
3- CORTE SEM O CESTO DE
RECOLHA
Colocação do cesto de recolha
Assim que se retira o cesto, a pala de
protecção caí automáticamente sobre a
saída do canal de ejecção, funcionando
como deflector. Ela orienta todas as
projeções para o solo (Fig. 7).
! Quando não utilize o cesto de recolha,
não corte de maneira nenhuma sem ter a
certeza de que a pala de protecção está
bem colocada, e que nada impede o seu
funcionamento. Em caso algum desmonte
a pala de protecção.
10
Mise en place du bac de ramassage
de la poignée (Fig. 10), en laissant redescendre l’ensemble.
PARA CORTAR :
UTILIZACION DEL CORTACESPED
! Si debe desplazar el cortacésped fuera
P
4- UTILISATION AVEC LE BAC
DE RAMASSAGE
! Efectúe sempre esta operação com o
motor parado.
- Levante a pala de protecção a media
altura.
- Introduza o cesto sob a pala de protecção
(Fig. 8).
- Encaixe o bico do cesto na abertura do
canal de ejecção.
- Levante ligeiramente o cesto, baixando
do mesmo tempo a pala para que o
conjunto se encaixe (Fig. 9).
- Tranque-o cesto e o defIector com a aduja do punho móvel (Fig. 10) deixando descer o conjunto.
! Antes de començar a cortar, verifique
a boa colocação do cesto assim como o
seu estado: substitua-o logo que apresente
desgaste ou deterioração.
Desengate do cesto de recolha
Ao cortar com cesto habitue-se a conhecer
o seu enchimento máximo. Pare antes que
a relva comence a acumularse sob o
chassis.
- Levante um pouco o cesto.
- Destranque o cesto actuando no trinco,
do punho (Fig. 10).
- Retre o cesto. Para despejar a reIva, agarre o cesto, em dois pontos como é indicado na (Fig. 11).
! A pala de protecção foi concebida para
o proteger. Unicamente deve levantá-la o
tempo necessário para retirar o cesto.
7
8
9
10
- Retirez le bac. Pour déverser l’herbe et
vous faciliter la tâche, tenez le bac à deux
endroits comme indiqué sur (Fig. 11).
! Le bouclier de sécurité est conçu pour
vous protéger. Vous ne devez donc le
soulever que le temps nécessaire au
dégagement du bac. Il se remet automatiquement en place. Ne le démontez sous
aucun prétexte.
Cette opération peut se faire indifféremment de n’importe quel côté de la
tondeuse.
- Retire el recogedor. Para vaciar la hierba,
sujete el recogedor en dos partes tal como
indicado en la (Fig. 11).
! La pantalla de seguridad se ha concebido para protegerle. Unicamente deve
levantarse el tiempo necesario para sacar el
recogedor. Vuelve a su sitio automáticamente. En ningún caso debe desmontarse.
Esta operación puede hacerse indistintamente desde cualquier lado del cortacésped.
11
Ela volta automáticamente para o seu lugar.
Não a desmonte sobre qualquer pretexto.
Esta operação pode indistintamente fazerse de qualquer lado da máquina.
11
L’ENTRETIEN REGULIER
DE VOTRE TONDEUSE
F
! Avant tout entretien, débranchez le
! Après avoir arrêté et laissé refroidir
capuchon de bougie, et fermez le robinet à essence (si le modèle en dispose).
le moteur, inclinez la tondeuse. Nettoyez
la tondeuse et tout particulièrement la
face intérieure du carter de coupe.
Enlevez les débris et les restes d’herbe
coupés avec une spatule et une brosse.
1- NETTOYAGE
!
Si, pour une opération d’entretien
ou de contrôle vous devez incliner votre
tondeuse, faites attention à la basculer, de sorte que le filtre à air et le
carburateur soient dirigés vers le haut
(Fig. 12).
! Evitez de faire tourner la lame pendant les opérations de nettoyage afin
de garantir par la suite un démarrage
plus facile.
Si vous utilisez le jet d’eau, surtout dans
le cas d’un nettoyeur haute-pression,
veillez à ne pas projeter de l’eau sur les
éléments du moteur, tels que : carburateur, filtre à air, allumage, pot d’échappement. Faites tourner le moteur et les
éléments de transmission après le nettoyage pour éjecter l’eau qui s’est infiltrée dans les éléments tournants.
- Assurez-vous du bon fonctionnement
du levier de sécurité (levier relâché =
arrêt lame / levier près du guidon = mise
en marche possible de la lame).
! Si vous constatez une irrégularité
de fonctionnement, faites vérifier le système de sécurité par un Réparateur
Agréé Outils WOLF.
MANTENIMIENTO CORRIENTE
DE SU CORTACESPED
E
! Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconecte el
capuchón de la bujía y cierre el grifo de
gasolina (cuando el modelo disponga).
1- LIMPIEZA
! Después de haber parado el motor
y que este se haya enfriado, limpie el
cortacésped, especialmente el interior
del cárter de corte. Limpie los residuos
de hierba cortada sirviéndose principalmente de un rascador y de un cepillo.
!
Si, para una operación de mantenimiento o de control tuviese que inclinar la máquina, sobre el lado, cuide
que el filtro de aire y el carburador
queden hacia arriba (Fig. 12).
! Evite que la cuchilla gire durante
las operaciones de mantenimiento, lo
que facilitará el arranque posterior de la
máquina.
Si usa un chorro de agua, principalmente
con un limpiador de alta presión, vigile
que no caiga agua en los elementos del
motor tales como : carburador, filtro de
aire, encendido, escape. Es aconsejable
que después de la limpieza, ponga el
motor en marcha así como los elementos de transmisión para que el agua que
haya penetrado en los distintos elementos giratorios pueda ser expulsada.
2- MANTENIMIENTO DEL
SISTEMA DE SEGURIDAD
- Asegúrese que la palanca de puesta
en marcha funciona correctamente
(palanca suelta = parada de la cuchilla /
palanca cerca del manillar = puesta en
marcha posible de la cuchilla).
! Si nota una irregularidad de funcionamiento, haga verificar el sistema de
seguridad por un Reparador Acreditado
Outils WOLF.
MANUTENÇÃO REGULAR
DO CORTA-RELVA
P
! Antes de qualquer operação de
manutenção, desligue o cachimbo da
vela e feche a torneira da gasolina (se o
modelo tiver).
1- LIMPEZA
!
Se para uma operação de manutenção tiver de voltar a máquina deve
fazê-lo sempre, fechando a torneira da
gasolina e de forma a que o filtro de ar e
o carburador fiquem virados para cima
(Fig. 12).
! Evitar de girar a lâmina durante as
operações de limpeza de modo a
garantir depois um arranque mais fácil.
12
2- ENTRETIEN DU SYSTEME
DE SECURITE
!
Depois de parado e arrefecido o
motor, limpe a máquina em especial o
interior do cárter de corte. Retire os residuos de relva servindo-se de uma espátula e de um pincel.
Se utilizar um jacto de água sobretudo
de alta pressão, não molhe o motor,
sobretudo : carburador, filtro de ar, vela e
escape. Aconselhamos a que depois de
feita a limpeza ponha o motor a trabalhar para permitir que a água infiltrada
seja ejectada dos diferentes elementos
rotativos.
2- MANUTENÇÃO DO
SISTEMA DE SEGURANÇA
- Assegúre-se que a alavanca de segurança funciona correctamente (alavanca
largada = paragem da lâmina / alavanca
junta ao guiador = ligação possível da
lâmina).
! Se verifica uma irregularidade no
funcionamento, faça verificar o sistema
de segurança por un Reparador
Autorizado Outils WOLF.
12
3- ENTRETIEN DU SYSTEME
DE COUPE
Avant et après chaque utilisation,
vérifiez que les lames, les boulons de
fixation des lames, et l’assemblage de
coupe ne sont ni usés, ni endommagés,
ainsi que l’état de la rondelle d’accouplement et de la lame. Une lame déformée ou usée au-delà des témoins
d’usure (petites encoches aux extrémités de la lame), doit être remplacée.
Après un choc sur la lame, celle-ci est à
remplacer impérativement.
Des microfissures provoquées par un
choc peuvent entraîner la rupture ultérieure de la lame si elle n'est pas remplacée.
! Assurez-vous régulièrement du
parfait équilibre de la lame (Fig. 13).
13
3- MANTENIMIENTO DEL
SISTEMA DE CORTE
Antes de cada utilizaciõn, compruebe el
estado de la cuchilla, de los tornillos de
fijación de la cuchilla, y del acoplamiento. Una cuchilla desformada o gastada
por encima de las señales de desgaste
(pequenãs marcas en las extremidades
de la cuchilla), debe substituirse.
En cuanto la cuchilla reciba un golpe, es
necesario cambiarla. Unas microfisuras
provocadas por un choque puenden
originar la ruptura ulterior de la cuchilla,
si ésta no se hubiese cambiado.
! Asegúrese con regularidad del
perfecto equilibro de la cuchilla
(Fig. 13).
3- MANUTENÇÃO DO
SISTEMA DE CORTE
Antes de cada utilização, verifique o estado da lâmina, dos parafusos de fixação
das lâminas e do acoplamento. Uma
lâmina deformada ou gasta após os
sinais de desgaste (pequenas marcas
nas extremidades da lâmina), deve substituirse.
Após um impacto na lâmina, deve substituir-la imediatamente. Microfendas
provocadas por um choque, podem originar a ruptura à posterior da lâmina, se
esta não for substituida.
! Assegúre-se com regularidade que
a lâmina está bem equilibrada (Fig. 13).
13
L’ENTRETIEN REGULIER
DE VOTRE TONDEUSE
F
!
Tout choc contre un obstacle, ou
toute usure anormale peuvent entraîner
un déséquilibre et la détérioration des
paliers, voire du moteur dans son
ensemble.
Dans ce cas, la garantie est exclue.
Utilisez une lame neuve plutôt que de
risquer une avarie du moteur à la suite
d'un balourd excessif d'une lame mal
équilibrée.
4- CHANGEMENT DE LA
LAME ET RONDELLE
D’ACCOUPLEMENT
!
Munissez-vous d'une paire de
Entraînement de la lame
La lame est en liaison directe avec
l'arbre moteur.
L'arbre moteur entraîne la lame par l'intermédiaire d'une rondelle d'accouplement. En cas de choc de la lame contre
un obstacle les ergots de la rondelle
sont cisaillés, la iame n'est plus entraînée normalement (Fig. 14a). Cette rondelle est une pièce à usure dont le remplacement est chose normale.
! Veillez à ce que les deux points de
coupe tournent sur un même plan.
Mesurez la distance qui sépare l'extrémité de la lame de la limite inférieure de
la jupe du châssis. Cette distance doit
rester identique Iorsque vous faites
passer l'autre extrémité de la lame au
point de mesure (Fig.15).
MANTENIMIENTO CORRIENTE
DE SU CORTACESPED
E
! Todo choque contra un obstáculo, o todo desgaste anormal puede
acarrear un desequilibrio y el deterioro de los cojinetes, incluso del motor en
su conjunto. En este cave, la garantiá
está excluida. Utilice una cuchilla nueva
antes que exponerse a una avería del
motor como consecuencia de un exceso de desequilibrio debido a una cuchilla mal equilibrada.
4- CAMBIO DE LA CUCHILLA Y ARANDELA DE ACOPLAMIENTO
! Provéase de unos guantes espesos para evitar herirse las manos al
manipular la cuchilla cuyas partes
cortantes están muy afiladas.
- Desconecte el capuchón de la bujía y
afloje el/los tornillo(s) de fijación de la
cuchilla.
- Cambie la cuchilla, (sentido de montaje: “aletas” hacia el motor).
Arrastre de la cuchilla
El eje motor arrastra la cuchilla por
medio de una arandela de acoplamiento. En caso de choque de la cuchilla
contra un obstáculo, las patillas de la
arandela se cizallan y la cuchilla ya no
es arrastrada normalmente (Fig. 14a).
Esta arandela es une pieza de desgaste cuya sustitucion es cosa normal.
!
Cuide que los 2 puntos de corte
giren en un mismo plano. Mida la distancia entre el extremo de la cuchilla y
el límite inferior del faldón del cárter.
Esta distancia debe ser la misma cuando haga pasar el otro extremo de
Ia cuchilla por el punto de medida
(Fig. 15).
5- MANTENIMIENTO DEL
SISTEMA DE TRANSMISION
El árbol-motor pone en movimiento el
reductor por medio de un poleacorrea.
MANUTENÇÃO REGULAR
DO CORTA-RELVA
P
! Todo choque contra um obstáculo, ou
todo usa anormal da lâmina, pode provocar um desequilibro e a deterioração
dos casquilhos, e mesmo de todo o
motor. Neste caso, a garantia não tem
efeito. Utilize uma lâmina nova antes
que se arrisque a uma avaria no motor
por causa duma lâmina mal equilibrada.
4- SUBSTITUIÇÃO DA
LÂMINA E ANILHA DE
ACOPLAMENTO
! Proteja as mãos com luvas de
trabalho para evitar qualquer aci-
14
gants épais afin d'éviter tout accident en manipulant la lame, qui est
extrêmement tranchante sur les parties affûtées.
- Débranchez le capuchon de la bougie
et desserrez le boulon de fixation de la
Iame.
- Remplacez la lame, («ailettes» vers le
moteur.)
dente ao manipular a lâmina. As
partes afiadas da Iâmina cortam.
- Desligue o cachimbo da vela e desaperte o parafuso de fixacão da lâmina.
Substitua-a, sentido de montagem :
“pentes”, virados para o motor.
Movimento da lâmina
O movimento da lâmina fez-se através
do veio da cambota do moto re de uma
anilha de acoplamento. Em caso de
choque da Iâmina contra um obstáculo
os pernes desta anilha partem-se e a
lâmina fica livre (Fig. 14a).
Esta anilha é uma peça de desgaste,
como tal a substitulção é um acto normal.
!
Verifique se pos pontos de corte
da lâmina giram no mesmo piano Meça
a distância que separa a extremidade
da lâmina do limite inferior da parede
do chassis. Essa distância deve ser a
mesma quando fizer passar a outra
extremidade no mesmo ponto de medida (Fig. 15).
5- MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE TRANSMISSÃO
O veio motor transmise o movimento
ao redutor através de um sistema de
correia e polie.
- Se quando o comando do embraiagem está em contacto com o guiador,
14
5- ENTRETIEN DU SYSTEME
DE TRANSMISSION
- L'arbre-moteur entraîne le réducteur
par un système poulie-courroie.
- Si I'embrayage patine lorsque le levier
d'embrayage est en contact avec le guidon, desserrez les contre-écrous à l'aide d'une clé plate, et dévissez les deux
butées d'un tour (Fig. 16).
- Essayez l'embrayage. S'il ne patineplus, revissez les contre-écrous, sinon
renouvelez l'opération.
! Après chaque tonte, nettoyez le système de transmission en le débarrassant
de l'herbe qui a pu s'y accumuler.
- Si el embrague patina cuando la palanca de embrague está en contacto con el
manillar, afloje las contra tuercas con
una llave fija y desenrosque de una vuelta los dos topes de ajuste (Fig. 16).
- Pruebe el embrague. Si ya no patina,
rosque las contra-tuercas, en caso
contrario, repita la opperación.
! Tras caca utilización, limpie el sistema de transmisión eliminando la hierba
que se haya podido amontonar.
15
16
a embraiagem funciona aos "soluços"
com uma chave de bocas desaperte as
contraporcas do afinador (Fig. 16).
- Estique o caboi Experimente e va afinando até que a embraiagem funcione
sem falhas. Reaperte as contraporcas.
! Depois de caca utilização, limpe o
sistema de transmissão retirando os
detritos acumulados.
15
TABLEAU RECAPITULATIF
DE L’ENTRETIEN REGULIER
F
Page
15
Avant chaque
tonte
Elément
Après les
5 premières heures
Toutes les
25 heures
Périodiquement
Observations
Transmission
-
-
-
Nettoyer et vérifier
tension du câble
Maintenir parfaitement propre
13-14
Lame
Vérifier état
Resserrer
-
Vérifier état
Réaffûter
Equilibrer
Indispensable
pour garantie
13-14
Rondelle
d’accouplement
Vérifier état
-
-
Changer si choc brutal
-
Hauteurs de coupe
-
-
Graisser
-
-
Visserie
-
-
-
Vérifier serrage
-
8
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de la tondeuse après chaque tonte (carcasse, roues, hauteurs de coupe, système de
transmission...).
Avant d’effectuer des travaux sous le châssis, retirez le capuchon de bougie.
CUADRO RECAPITULATIVO
DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE
E
Página
Antes de cada
corte
Elemento
Después de las
5 primeras horas
Cada
25 horas
Periodicamente
Observaciones
14-15
Transmisión
-
-
-
Limpiar y comprobar
tensión cable
Mantener perfectamente limpia
13-14
Cuchilla
Comprobar
estado
Apretar
-
Comprobar estado
Afilar
Equilibrar
Indispensable
para garantia
13-14
Arandela de
acoplamiento
Comprobar
estado
-
-
Substituir si choque
violento
-
Alturas de corte
-
-
Engrasar
-
-
Tornillos
-
-
-
Apretar
-
8
El mejor mantenimiento consiste antes que nada en una limpieza frecuente del cortacésped después de cada utilización (carcasa, ruedas, motor,
alturas de corte, sistema de transmisión...).
Antes de efectuar trabajos debajo del chasis, retire el capuchón de bujía.
TABELA DE RECAPITULAÇAO
DA MANUTENÇAO NORMAL
P
Página
Antes cada
corte
Elemento
Depois das
5 primeiras horas
Todas as
25 horas
Periodicamente
Observações
14-15
Transmissão
-
-
-
Limpar e verificar a tensão
do cabo
Manter limpas
13-14
Lâmina
Verificar o estado
Apertar
-
Verificar o estado
Afiar
Equilibrar
Indispensável
para a garantia
13-14
Anilha de
acoplamento
Verificar o estado
-
-
Substituir em caso de
choque violento
-
Alturas de corte
-
-
Lubrificar
-
-
Parafusos
-
-
-
Verificar aperto
-
8
A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza depois de cada operação de corte (chassis, rodas, motor, altura de corte, transmissão...).
Antes de efectuar qualquer trabalho sob o chassis, retire o cachimbo da vela.
16
REPARACION CORRIENTE - AVERIAS
Y SUS REMEDIOS
E
La mayoría de anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, o a una mala utilización del cortacésped, o la ausencia del mantenimiento normal que preconizamos.
Si la avería persiste a pesar de haber efectuado las comprobaciones indicadas a continuación, diríjase a un Reparador
Acreditado Outils WOLF (solicite la lista a Outils WOLF ESPAÑA S.L. - C/251, km 30,5 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU Girona).
Anomalías
Causas probables
Remedios
Marcha desigual,
fuertes vibraciones.
Cuchilla desequilibrada.
Equilibrar la cuchilla o cambiarla. Si el juego
entre el acoplamiento y la cuchilla es demasiado
importante cambiar el acoplamiento.
Corte defectuoso.
Cuchilla montada al revés.
Montarla correctamente (aletas hacia el motor).
Cuchilla desafilada.
Afilarla o substituirla.
Cuchilla no gira en plano horizontal.
Enderezarla o substituirla.
Mala altura de corte.
Modificar la altura de corte.
Régimen motor mal graduado.
Dirigirse a un Reparador Acreditado Outils WOLF.
Movimientos bruscos
del motor al
arrancarlo.
Cuchilla desaflojada. Arandela de
acoplamiento defectuosa.
Desconectar el cable del encendido y apretar
la cuchilla (comprobar el estado del acoplamiento
y de la arandela del acomplamiento). Si hay
demasiado juego substituir el acoplamiento.
El recogedor no se
llena bien.
Corte demasiado bajo.
Cambiar la altura de corte.
Agujeros del recogedor obstruidos.
Limpiarlos con un cepillo.
Orificios y cárter obstruidos por cúmulo
de hierba y de tierra.
Limpiar el cárter desconectando previamente
el cable de la bujía.
Cuchilla defectuosa o montada al revés.
Substituirla (aletas hacia el motor).
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
! Importante : Cuando tenga que substituir alguna pieza, utilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF. La calidad del trabajo efectuado,
la duración del cortacésped y su seguridad personal dependen de ello.
La utilización de piezas que no “sean de origen” acarrea, además de los
riesgos a los que se expone el utilizador, la anulación de la garantia para
cualquier daño que resulte.
Outils WOLF S.L. rehusa cualquier responsabilidad, en caso de accidente
provocado por una pieza que no sea de origen.
18
E
CONDICIONES DE GARANTÍA
Garantías contractuales
En condiciones de utilización no profesional,
y con la condición que el uso y el mantenimiento sean conformes con las prescripciones citadas en el manual de instrucciones entregado con cada cortacésped,
Outils WOLF ofrece, además de las
garantías legales en particular la relativa a
defectos y vicios ocultos, una garantía
contractual:
- de 3 años para su cortacésped y de una
extensión hasta 5 años, sometida a
condiciones,
- de 10 años para el chasis (10 años pieza
y 3 o 5 años mano de obra),
cubriendo cualquier defecto de material y
de fabricación según las modalidades
indicadas a continuación.
Esta garantía está asegurada por mediación de la red de Especialistas autorizados por Outils WOLF. Se tiene que llamar
la atención del utilizador sobre las recomendaciones esenciales preconizadas en
el manual de instrucciones que acompaña
cada cortacésped, que deben cumplirse y
observarse rigurosamente para conseguir
un buen funcionamiento de la máquina y
beneficiar de la garantía contractual. Esta
garantía está limitada al país de compra.
NB : Si el cortacésped se utiliza de forma
profesional, la garantía contractual concedida se limita a la garantía legal.
- La garantía contractual por un periodo de
3 años a partir de la fecha de compra del
cortacésped sólo será válida si se observa
el riguroso cumplimiento de los párrrafos
1 a 4.
- La extensión de la garantía contractual
hasta un periodo de 5 años a partir de la
fecha de compra sólo se concede si se
observa el riguroso cumplimiento de las
indicaciones de los párrafos 1 a 5.
1. La tarjeta de garantía y la tarjeta de
puesta en servicio deben ser rellenadas
por el vendedor en el momento de la compra.
2. La tarjeta de puesta en servicio debe
ser enviada por el utilizador, debidamente
rellenada, en un plazo de 8 días cabales
tras la compra, a Outils WOLF ESPAÑA Dpto. Garantía - Ctra. C-35, km 66 - 17451
SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona).
3. El cortacésped debe trabajar siempre
en condiciones normales de utilización, y
nunca en uso profesional. Por ello están
excluidos los cortacéspedes utilizados por
paisajistas, colectividades, municipalidades, así como los cortacéspedes de
alquiler o prestados gratuitamente.
4. El mantenimiento y el uso del cortacésped son conformes a lo prescrito en el
manual de instrucciones. El utilizador
debe conocer y respetar todas las instrucciones citadas en el apartado “Para su
seguridad y la de los demás”.
22
5. Durante el 3er año que sigue la fecha
de compra, y además del mantenimiento
periodico preconizado, tiene que haberse
efectuado una revisión (con pago) del
cortacésped por un Especialista autorizado
por Outils WOLF y la factura relativa a
esta revisión debe conservarse cuidadosamente. Los detalles de las operaciones
de la revisión obligatoria figuran en el
cuadro de la extensión de la garantía
hasta 5 años en el manual de instrucciones.
Cualquier defecto material y de fabricación, reconocido como tal por Outils
WOLF, será reparado gratuitamente (piezas
y mano de obra) en los Especialistas autorizados por Outils WOLF, mediante la
presentación de la tarjeta de garantía.
Todos los gastos eventuales de inmovilización, de transporte del cortacésped o de
las piezas defectuosas, corren por cuenta
del utilizador.
La reparación del cortacésped o la substitución de las piezas defectuosas exime
Outils WOLF de cualquier otro compromiso
de garantía contractual. Excluye en particular
cualquier otra reclamación o derogación al
contrato de venta.
Para cualquier reclamación alegando al
beneficio de la garantía contractual de
3 años, la factura de compra puede ser exigida. Para cualquier reclamación alegando
al beneficio de la extensión de la garantía
hasta 5 años, la presentación de la factura
de la revisión obligatoria será exigida.
Las piezas objeto de un pedido de
garantía deben ser conservadas a disposición de la Sociedad Outils WOLF por el
Especialista autorizado por Outils WOLF
que ha efectuado la reparación durante un
periodo de 4 meses siguientes a la fecha
del pedido de garantía. Las piezas sólo
serán enviadas a Outils WOLF a petición
de ésta, dentro de los 4 meses.
Outils WOLF declina cualquier responsabilidad en particular en materia de responsabilidad civil que resulte de la utilización
del cortacésped, especialmente en los
casos siguientes:
- para cualquier desmontaje, modificación
o añadido de piezas “que no sean de origen”
comprendidas las cuchillas. Nunca se podrá
alegar la garantía Outils WOLF en caso de
accidente, piezas partidas, anomalías de
funcionamiento por utilización de piezas que
no han sido fabricadas, suministradas u
homologadas por Outils WOLF.
- para cualquier daño que resulte por
incumplimiento de las instrucciones de
utilización y de mantenimiento (especialmente las revisiones corrientes) descritas
en el manual de instrucciones.
Quedan excluídos de esta garantía:
- todo desgaste normal de piezas, en particular bujías, cuerda del lanzador, batería,
elementos de filtro de aire y de filtro de
gasolina, tubo de escape, juntas y membranas, cuchillas y piezas de acoplamien-
to, cables y fundas, correas, neumáticos,
guarniciones de freno y de embrague, etc.
- percepciones subjetivas reconocidas sin
peligro para el utilizador y sin consecuencia
para la calidad del producto, tales como
ruidos, vibraciones, juegos funcionales u
otras consideraciones de orden estético,
así como descoloramientos, oxidaciones y
corrosiones resultantes de las condiciones
de almacenamiento y del envejecimiento y
las manchas o chorros de aceite,
- cuando las averías se deban a un defecto de mantenimiento, de inexperiencia del
utilizador o a una utilización que no sea
conforme,
- las operaciones de mantenimiento periódico de carácter preventivo, definidas en
el manual de instrucciones.
Cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas “que no sean de origen”
incluidas las cuchillas, anula cualquier
derecho al conjunto de la garantía. Lo
mismo ocurre para cualquier daño que
resulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento
descritas en el manual de instrucciones
unido a su cortacésped.
¿Cómo hacer valer su derecho a la
presente garantía contractual de
3 años ?
Previa observación de las condiciones
de garantía :
1. En el momento de la compra, hacer
rellenar la tarjeta de garantía y la tarjeta
de puesta en servicio, insertas en el
manual de instrucciones. Conserve su
factura de compra.
2. Envie la tarjeta de puesta en servicio
debidamente completada, dentro de los
8 días siguientes a la fecha de compra,
a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. - Servicio
Garantía - Ctra. C-35, km 66 - 17451
SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona).
3. Conserve la tarjeta de garantía.
En caso de intervención bajo garantía,
diríjase a su Especialista autorizado
por Outils WOLF (o solicite la lista a
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35,
km 66 - 17451 SANT FELIU DE
BUIXALLEU (Gerona) provisto de la
tarjeta de garantía.
¿Cómo hacer valer su derecho a la
extensión de la garantía contractual
de 3 a 5 años ?
Durante el 3er año siguiente a la fecha
de compra, haga efectuar una revisión
de su cortacésped por un Especialista
autorizado por Outils WOLF y conserve
cuidadosamente la factura relativa a
esta revision. Los detalles de las
operaciones de la revisión obligatoria
figuran en el cuadro de la extensión de
la garantia 5 años en el manual de instrucciones.
EXTENSIÓN DE LA GARANTÍA
HASTA 5 AÑOS
Detalles de las operaciones de la revisión obligatoria en el 3er año
para los cortacéspedes comprados después del 01/01/2006
CORTACÉSPED TÉRMICO
MOTOR FRENO
Motor
DISPOSITIVO DE DESEMBRAGUE DE CUCHILLA
❏ Sustitución de la bujía, del filtro de aire y de la cuerda del lanzador
❏ Limpieza del carburador y del depósito de gasolina (con gasolina)
❏ Sustitución del aceite motor
❏ Limpieza de las aletas de refrigeración del motor
❏ Apriete de los tornillos de fijación en carcasa
❏ Apriete de los tornillos de la reja del tubo de escape,
❏ Ajuste del mando a distancia : posiciones start, maxi, mini, stop
❏ Ajuste del régimen ralentí y máxi del motor
❏ Comprobación del funcionamiento Primer / Starter
❏ Comprobación del apriete de los tornillos
❏ Comprobación de los cables de mando a distancia, sustituir en caso de necesidad
Cuchilla
Alturas de corte
Recogedo
Ruedas
Tracción avance
❏ Comprobación: - del estado y del equilibrado (sustituir si es necesario)
- del estado del acoplamiento de la cuchilla
- de su arandela de acoplamiento (estado de las patillas)
- apriete dinamométrico
❏ Limpieza + engrase
❏ Limpieza de las rejas de escape de aire
❏ Supresión del juego por añadidura de arandelas
❏ Engrase de los cojinetes
❏ Limpieza/engrase de los piñones + trinquetes
❏ Verificación del desgaste de las poleas, si es necesario sustitución
❏ Engrase de los cojinetes del reductor y del árbol de transmisión
❏ Estado de la correa / sustitución
❏ Ajuste de la guía
Tracción de la cuchilla
Seguridad
❏ Cambio de la guarnición de freno
❏ Limpieza de la zona embrague/
freno de cuchilla
❏ Vérification : - del tiempo de frenado de la cuchilla: < 3 segundos
- del deflector de seguridad de expulsión de hierba
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
Cortacésped
Utilizar exclusivamente piezas de origen Outils Wolf.
Verificar la conformidad con las exigencias de seguridad.
23
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos 2410-028 LEIRIA
(Portugal) - Contribuinte n° 501 985 310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro
Réf. 12294D - Janvier 2006.
Outils WOLF S.A. - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131