Wolf Net2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
www.outils-wolf.com
TONDEUSE THERMIQUE 41 CM
CORTACESPED TERMICO 41 CM
CORTA-RELVA TERMICO 41 CM
NOTICE D’INSTRUCTIONS : A lire attentivement avant d’utiliser la machine.
MANUAL DE INSTRUCCIONES : Léase con atención antes de utilizar la máquina.
MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a máquina.
F
E
P
NET2
Réf. 12370
CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS :
1-“NET2 - Tondeuse thermique 41 cm” 12370
2- “Données techniques et entretien du moteur” 12312
3-“Instructions d’utilisation” 12294
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS :
1-“NET2 - Cortacésped térmico 41 cm” 12370
2-“Datos técnicos y mantenimiento del motor” 12312
3-“Instrucciones de utilización” 12294
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É ESTÁ COMPOSTO EM 3 DOCUMENTOS :
1-“NET2 - Corta-relva térmico 41 cm” 12370
2- “Dados técnicos e manutenção do motor” 12312
3-“Instruções de utilização” 12294
F
E
P
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CARACTERISTICAS TECNICAS
MODELE NET2 MODELE NET2
Version Tractée
Moteur 4 temps Briggs & Stratton
Sprint XT45 frein
Régime maxi d’utilisation 3 000 min
-1
Puissance maxi mesurée
4 ch / 2,9 kW à 3 600 min
-1
en sortie d’arbre
Cylindrée 158 cm
3
Huile SAE 30 (0,6 l)
Carburateur à membrane avec primer
Carburant Super carburant sans plomb (1 l)
Filtre à air Elément mousse
Allumage Electronique
Bougie résistive Culot Ø 14 mm - Longueur
du filetage : 9,5 mm
Ecartement des électrodes 0,75 mm
Hauteurs de coupe 25, 33, 45, 60, 75 mm
Réglables sur chaque roue
Vitesse d’avancement 3,3 km/h
Encombrement
- guidon monté 135 x 46 x 105 cm
- guidon replié 72 x 46 x 40 cm
Arrêt de lame par frein moteur
Masse 26 kg
Couple de serrage de la lame 30 à 40 Nm
Niveau de pression acoustique
au poste de conduite* 86 dB (A)
Niveau de vibrations au guidon** 5 m/s
2
(aeq)
* Norme de référence pour les mesures : EN 836
** Normes de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
MODELE NET2 MODELE NET2
Versión Con tracción
Motor 4 tiempos Briggs & Stratton
Sprint XT45 freno
Régimen máximo
de utilización 3 000 r.p.m.
Potencia máxima medida
a la salida del eje
4 CV / 2,9 kW a 3 600 r.p.m.
Cilindrada 158 cm
3
Aceite SAE 30 (0,6 l)
Carburador de membrana con primer
Carburante Súper sin plomo (1 l)
Filtre de aire Elemento de espuma
Encendido Electrónico
Bujía resistiva Casquillo Ø 14 mm
Longitud rosca : 9,5 mm
Separación de electrodos 0,75 mm
Alturas de corte 25, 33, 45, 60, 75 mm
Regulables en cada rueda
Velocidad de avance 3,3 km/h
Medidas
- manillar montado 135 x 46 x 105 cm
- manillar replegado 72 x 46 x 40 cm
Freno de cuchilla Por parada del motor
Peso 26 kg
Par de apretado de la cuchilla 30 a 40 Nm
Nivel de presión acústica en el
puesto de conducción* 86 dB (A)
Nivel de vibraciones en el manillar**
5m/s
2
(aeq)
* Norma de referencia para las medidas : EN 836
** Normas de referencia para las medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
MODELE NET2 MODELE NET2
Versão Con tracção
Motor 4 tempos Briggs & Stratton
Sprint XT45 travão
Regime máximo
de utilização 3 000 r.p.m.
Potência máxima saida
de cambota
4 CV / 2,9 kW a 3600 r.p.m.
Cilindrada 158 cm
3
Oleo SAE 30 (0,6 l)
Carburador de membrana com primer
Carburante Gasolina súper sem chumbo (l)
Filtro de ar Elemento de esponja
Ignição Electrónica
* Norma de referência para as medidas : EN 836
** Normas de referência para as medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vela resistiva diâmetro : 14 mm
canhâo : 9,5 mm
Distância entre polos 0,75 mm
Alturas de corte 25, 33, 45, 60, 75 mm
Afináveis roda a roda
Velocidade de avanço 3,3 km/h
Dimensões
- guiador montado 135 x 46 x 105 cm
- guiador dobrado 72 x 46 x 40 cm
Travão de lâmina por desligar do motor
Peso 26 kg
Aperto da lâmina 30 à 40 Nm
Nível de pressão acústico
no posto de condução* 86 dB (A)
Nível de vibrações ao guiador** 5 m/s
2
(aeq)
1
4
3
5
8
2
7
6
13
14
12
Commande de sécurité / frein moteur
Mando de seguridad / freno motor
Comando de segurança / travão motor
9
11
10
DESCRIÇÃO
1- Alavança de segurança
2- Alavança de movimento
3- Fixação intermédia do guiador
4- Primer
5- Manete de aperto rápido
6- Pala de protecção
7- Cesto de recolha
8- Tampa de depósito de gasolina
9- Tampa de enchimento carter
de óleo
10- Lançador
11- Filtro de ar
12- Cachimbo de vela
13- Afinação das alturas de corte
14- Fixação de cabo
MODELO NET2
Cesto, 35 l NU
Lâmina NZ41
Vela ZY 784
Acoplamento ZY 748
Aniha de acoplamento TKS
1- Levier de sécurité
2- Levier d’avancement
3- Fixation intermédiaire du guidon
4- Primer
5- Manette de blocage rapide
6- Bouclier de sécurité
7- Bac de ramassage
8- Bouchon du réservoir d’essence
9- Bouchon de remplissage et de
vidange du carter d’huile
10- Lanceur
11- Filtre à air
12- Capuchon de bougie
13- Réglage des hauteurs de coupe
14- Pince-câble
MODELE NET2
Bac, 35 l NU
Lame NZ41
Bougie ZY 784
Accouplement ZY 748
Rondelle d’accouplement TKS
DESCRIPTIF DESCRIPCION
1- Palanca de seguridad
2- Palanca de avance
3- Fijación intermedia del manillar
4- Primer
5- Manecilla de bloqueo rápido
6- Pantalla de protección
7- Recogedor
8- Tapón del depósito de gasolina
9- Tapón de llenado y vaciado
del carter de aceite
10- Lanzador
11- Filtro de aire
12- Capuchón de bujia
13- Ajuste de las alturas de corte
14- Grapa-cable
MODELO NET2
Recogedor, 35 l NU
Cuchilla NZ41
Bujía ZY 784
Acoplamiento ZY 748
Arandela de acoplamiento TKS
ACCESSOIRES ET PIECES
DE RECHANGE Outils WOLF
ACCESORIOS Y PIEZAS
DE RECAMBIO Outils WOLF
ACESSORIOS E PEÇA DE
SUBSTITUIÇÃO Outils WOLF
F/E/P
Arrêt de la lame
de coupe par arrêt
du moteur.
Parada de la cuchilla
de corte por parada
del motor.
Travão da lâmina
de corte por travão
do motor.
Rotation de la lame
de coupe à la mise
en marche du moteur.
Rotación de la cuchilla
de corte a la puesta en
marcha del motor.
Rotação da lâmina
de corte ao arranque
do motor.
Commande d’avance
Mando de avance
Commando do avanço
Avance de la tondeuse.
Avance del cortacésped.
Avanço do corta-relva.
11587
DECLARACIÓN « CE »
DE CONFORMIDAD
Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98,
que codifica la directiva 89/392/CEE modificada,
El que suscribe,
5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - Francia
declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo NET2
objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de seguridad y
de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legis-
laciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de
otras directivas europeas aplicables:
- 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética
- 2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales
destinados al exterior de las instalaciones
y
garantizamos que el cortacésped térmico, tipo NET2 cumple con las exigencias
de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está
sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de
la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado,
CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX.
* Nivel de presión acústica medio medido: 94 dB(A)
* Nivel de presión acústica garantizado: 96 dB(A)
Dado en Wissembourg, a 5 de febrero de 2007
Pierre WOLF
Presidente
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
E
E
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
F
E
P
DONNÉES TECHNIQUES
ET ENTRETIEN DU MOTEUR
CARACTERISTICAS TECNICAS
Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR
CARACTERISTICAS TECNICAS
E MANUTENÇÃO DO MOTOR
BRIGGS & STRATTON
SPRINT
Réf.12312
www.outils-wolf.com
BRIGGS & STRATTON
R
“SELECTION Outils WOLF”
est le symbole de l’engagement
Outils WOLF, que vous retrouverez
sur chaque moteur équipant nos
tondeuses.
“SELECCIÓN Outils WOLF”
es el símbolo de garantía de
Outils WOLF. Lo encontrará en
cada motor que equipa nuestros
cortacéspedes.
“SELECÇÃO Outils WOLF”
é o símbolo que compromete a
Outils WOLF e que encontrará em
cada um dos motores que equipam
os nossos corta-relvas.
E
P
F
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
CONSIGNAS DE SEGURIDAD / NORMAS DE SEGURANÇA
Ce signe vous indiquera les conseils qui
concernent votre sécurité.
Ce signe vous indiquera les conseils qui
concernent la longévité de votre tondeuse.
Ne faites pas tourner le moteur dans un local
clos (les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel).
- Ne pressez pas la poire de l’amorceur si le moteur
tourne ou est chaud.
- N’approchez pas les mains ou les pieds des pièces
rotatives et en mouvement.
Ne stockez pas, ne renversez pas, ou n’utilisez
pas de l’essence près d’une flamme nue ou
près d’appareils tels que poêles, fourneaux ou chauffe-
eau comportant une veilleuse ou susceptible de
provoquer une étincelle.
- Ne faites pas le plein de carburant à l’intérieur ou
dans un local non ventilé.
- Ne retirez pas le bouchon du réservoir et ne
remplissez pas le réservoir quand le moteur tourne ou
quand il est chaud. (Laissez refroidir le moteur
pendant 2 minutes avant de faire le plein de
carburant).
- N’utilisez pas la tondeuse quand de l’essence a été
renversée, quand vous sentez une odeur d’essence
ou quand d’autres conditions explosives sont
présentes. (Eloignez la tondeuse de la flaque et évitez
toute étincelle jusqu’à ce que l’essence soit évaporée).
- Ne transportez pas la tondeuse avec de l’essence
dans le réservoir.
Ne modifiez pas les ressorts de régulateur,
tringles et autres pièces pour augmenter le
régime du moteur. (Faites tourner le moteur au régime
préconisé).
- Ne contrôlez pas l’étincelle en retirant la bougie.
(Utilisez un contrôleur homologué).
- Ne lancez pas le moteur quand la bougie est retirée.
- Ne frappez pas le volant du moteur avec un marteau
ou un objet dur, ce qui pourrait provoquer le bris du
volant en cours de fonctionnement. (Utilisez des outils
appropriés pour faire l’entretien du moteur).
- N’utilisez pas le moteur sans silencieux. Inspectez
celui-ci régulièrement et faites-le remplacer s’il est
endommagé ou s’il fuit.
- Ne touchez pas le pot d’échappement, le cylindre ni
les ailettes chaudes pour ne pas vous brûler.
Ne démarrez pas le moteur quand le filtre à air
ou le couvercle du filtre à air est déposé.
- PREVENEZ UN DEMARRAGE ACCIDENTEL du
moteur ; retirez le capuchon de bougie et mettez-le à
la masse pour faire l’entretien de la tondeuse.
- DEBARRASSEZ les ailettes du cylindre et le
mécanisme du régulateur de la saleté, des débris
d’herbe et autres, susceptibles de modifier le régime
du moteur.
- TIREZ la corde du lanceur lentement jusqu’à
ce qu’une résistance soit perçue. Tirez alors
énergiquement pour prévenir les retours et éviter de
vous faire mal à la main ou au bras.
- Utilisez de l’essence récente sans plomb. (Une vieille
essence laisse des dépôts de gomme dans le
caburateur).
- Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine
BRIGGS & STRATTON, Outils WOLF ou
équivalentes. L’emploi de pièces de substitution de
qualité inférieure peut endommager le moteur.
Este sinal serve para indicar os conselhos
relativos à sua segurança.
Este sinal serve para indicar os conselhos
relativos à longevidade da sua máquina.
Não faça rodar o motor num local fechado. (Os
gases de escape contêm monóxido de carbono,
um gas inodoro e mortal).
- Não carregue no dispositivo de injecção de gasolina
se o motor trabalha ou está quente.
- Não aproxime as mãos ou os pés das peças
rotativas ou em movimento.
Não guarde, não entorne, ou não utilize
gasolina perto de uma chama sozinha ou perto
de aparelhos tais como frigideiras, fornos, ou
aquecedores de água com piloto ou susceptíveis de
provocar uma faisca.
- Não ateste no interior ou num local não ventilado.
- Não retire o tampão de o depósito e não encha o
mesmo quando o motor trabalha ou está quente.
(Deixe arrefecer o motor durante 2 minutes antes de
altestar).
- Não utilize o corta-relvas quando foi entornada
gasolina, quando sente um cheiro a gasolina ou
quando outras condições esplosivas estão presentes.
(Afaste o corta-relvas do charco e evite toda a faisca
até que a gasolina evapore).
- Não transporte o corta-relvas com gasolina no
depósito.
- Não modifique as molas do regulador, varetas e
outras peças para aumentar o regime de motor
(Faça tralbalhar o motor no regime preconizado).
- Não controle a faisca retirante a velza, (utilize um
controlador homologado).
- Não lançe o motor quando a velva se encontra
desmontada.
- Não bata no volante motor com um martelo ou
objecto duro, o que podería provocar o empeno do
volante durante o funcionamento. (Utilize ferramentas
indicadas para facer à manutenção do rotor).
- Não utilize o motor sem escape, verifique
regularmente e faça substituir-lo se estiver danificado
ou com fuga.
- Não toque no escape, no cilindro nem nas alhetas
para não se queimar.
Não arranque o motor quando o filtro de ar ou a
tampa do mesmo estão desmontados.
- EVITE UM ARRANQUE ACIDENTAL do motor :
retire o cachimbo da vela e coloque a massa para
fazer a manutenção do corta-relvas.
- RETIRE das alhetas, do cilindro e do mecanismo do
regulador, toda a sujidade e restos de relvas e outros,
susceptíveis de modificar o regime do motor.
- PUXE a corda do lançador lentamente até sentir uma
resistência.
Puxe agora com mais força para prevenir os retornos
e eveitar de aleijar-se na mão ou no braço.
- Utilize gasolina sem chumbo recente. (Uma gasolina
velha, deixa depósitos de cola no carburator.
- Utilize só as peças de origem BRIGGS &
STRATTON, Outils WOLF, a utilizacão de peças de
qualidade inferior podem danificar o motor.
Este símbolo le indicará consejos relativos a
su seguridad.
Este símbolo le indicará consejos relativos a
la longevidad de su cortacésped.
No dejar funcionar el motor en un local cerrado.
(Los gases de escape contienen monóxido de
carbono, que es un gas inodoro y mortal).
- No apretar el cebador con el motor en marcha o si
está caliente.
- No acercar las manos ni los pies a las piezas
rotativas y en movimiento.
No almacenar, derramar o utilizar gasolina
cerca de una llama, o cerca de aparatos tales
como estufas, hornos, calentadores de agua con una
llama de encendido, susceptibles de provocar una
chispa.
- No llenar el depósito de gasolina en el interior de un
local cerrado.
- No retirar el tapón del depósito ni llenarlo cuando el
motor está en marcha o caliente. (Dejar que el motor
se enfrie unos 2 minutos antes de volver a ilenar el
depósito de carburante).
- No utilizar el cortacésped cuando se haya derramado
gasolina, que exista un olor a gasolina o que otras
condiciones explosivas estén reunidas.
(Aleje el cortacésped de ese lugar y evite provocar
cualquier chispa, hasta que no se haya evaporado la
gasolina).
- No transportar el cortacésped con gasolina en el
depósito.
No modificar los muelles del regulador, las
varillas u otras piezas que sirven para aumentar
el régimen del motor. (El motor debe funcionar según
el régimen preconizado).
- No sacar la bujía, para comprobar la chispa. (Utilizar
un comprobador homologado).
- No tirar del lanzador del motor con la bujía retirada.
- No golpear el volante del motor con un martillo u
objeto duro, pues podría provocarse una fisura, del
volante durante su funcionamento. (Para el
mantenimiento del motor emplee herramientas
apropiadas).
- No utilizar el motor sin tubo de escape. Compruebe
su estado con regularidad y si está usado o roto
sustitúyalo.
- No tocar el tubo de escape, ni el cilindro, ni las
aletas calientes, para no quemarse.
No arrancar el motor, si el filtro de aire, o la tapa del
filtro de aire, están desmontados.
- PARA EVITAR UN ARRANQUE ACCIDENTAL, al
proceder al mantenimiento del cortacésped, o del
equipamiento, hay que retirar el cable de la bujía y
ponerlo en la masa.
- LIMPIAR las aletas del cilindro y el mecanismo del
regulador de la suciedad, de los resíduos de hierba u
otros, susceptibles de modificar el régimen del motor.
- TIRAR lentamente de la cuerda del lanzador hasta
sentir una resistencia. Ahora, ya puede tirar
enérgicamente sin correr el riesgo de retornos ni de
lastimarse la mano o el brazo.
- Utilizar gasolina sin plomo reciente. (El carburante
“viejo” deja depósitos de gorna en el carburador).
- Emplee exclusivamente piezas de recambio de
origen BRIGGS & STRATTON, Outils WOLF. El
empleo de piezas de recambio que no sean de origen
pueden averiar el motor.
F
F
E
E
E
P
P
2
3
1 Bougie d’allumage
2 Carburateur
3 Filtre à air
4 Réservoir de carburant
5 Bouchon du réservoir
de carburant
6 Grille de ventilation
7 Lanceur à retour
automatique
8 Bouchon de remplissage
d’huile
9 Silencieux
10 Primer
1 Bujía
2 Carburador
3 Filtro de aire
4 Depósito de gasolina
5 Tapón del depósito
de gasolina
6 Rejilla de ventilación
7 Lanzador con retorno
automático
8 Tapón de llenado del aceite
9 Silenciador
10 Cebador (primer)
1 Vela
2 Carburador
3 Filtro de ar
4 Depósito de gasolina
5 Tampão do depósito
de gasolina
6 Grelha de ventilação
7 Lançador com retorno
automático
8 Tampão de enchimento
do óleo
9 Silencioso
10 Cevador (primer)
DESCRIPTIF DESCRIPCIÓN DESCRITIVO
4
1
8
3
2
9
7
6
5
10
Description des pictogrammes
de sécurité présents sur le moteur
ATTENTION !
Lire et suivre les instructions avant de démarrer
le moteur.
L’essence est inflammable ; laisser refroidir le
moteur pendant au moins 2 minutes avant de
remplir le réservoir.
Les moteurs émettent de l’oxyde de carbone ;
ne pas faire fonctionner dans un local clos.
Descripción de las etiquetas de
seguridad presentes sobre el motor
CUIDADO !
Leer y seguir las instrucciones de uso antes de
arrancar el motor.
La gasolina es inflamable ; deje enfriar el motor
como mínimo 2 minutos antes de llenar el
depósito.
Los motores emiten óxido de carbono ; no
ponerlos en marcha en un local cerrado.
Descrição dos pictogramas de
segurança presentes sobre o motor
ATENÇÃO
Ler e seguir as instruções de utilização de
arrancar o motor.
A gasolina é inflamable ; deixe arrefecer o
motor durante pelo menos 2 minutos
antes de encher o depósito.
.
Os motores emitem óxido de carbono ;
não fazer funcionar num local fechado.
1. Préparation du moteur
Remplissage du carter d’huile moteur.
Pour des raisons de transport, le carter du
moteur de votre tondeuse ne contient pas
d’huile. Ne faites jamais tourner le moteur sans
huile même pendant une courte période.
Utilisez toujours une huile d’excellente qualité
(classée “Service SE, SF, SG” et de viscosité
SAE30).
- Placez la tondeuse sur une aire horizontale
dégagée, hauteurs de coupe égales.
- Dévissez le bouchon de remplissage
d’huile et retirez la jauge.
- Versez l’huile lentement. La capacité du carter
d’huile est de 0,6 l.
- Vissez à fond la jauge puis retirez-la pour vérifier
le niveau.
- La marque laissée sur la jauge doit atteindre le
niveau “Full”. Eventuellement, complétez (Fig. 1).
- En cas d’excédent, éliminez aussitôt le trop-plein
en couchant la tondeuse sur le côté gauche.
- Revissez la jauge à huile.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le
moteur tourne.
Remplissage du réservoir de carburant
ATTENTION DANGER : L’essence est
hautement inflammable.
- Utilisez du carburant sans plomb «frais»,
conservé dans une nourrice propre spécialement
prévue à cet effet. N’achetez que la quantité de
carburant que vous utiliserez sous
1 mois.
- Faites toujours le plein à l’extérieur, et ne
fumez pas en remplissant le réservoir. La
capacité du réservoir est de 1,5 l. Evitez de
renverser de l’essence et veillez à ne pas trop
remplir pour éviter tout débordement : laissez
environ 1,5 cm d’espace sous le col pour
permettre la dilatation du carburant.
- Remettez correctement en place les bouchons
du réservoir et de la nourrice d’essence.
N’ajoutez pas d’huile à l’essence ! L’adjonction d’un
stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf.
ZY 739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois.
2. Mise en marche et arrêt du moteur
Ne démarrez pas le moteur lorsque la lame
de coupe se trouve en contact avec de
l’herbe longue et non coupée car ceci pourrait causer
des difficultés au démarrage.
Démarrez la tondeuse sur une aire dégagée.
Ne la basculez jamais pour faire démarer le
moteur, ni pendant la rotation de la lame.
- Pressez fermement la poire d’amorçage (Fig. 2)
F
F
E
E
E
P
P
PRÉPARATION, MISE EN MARCHE
ET ARRÊT DU MOTEUR
4
1. Preparación del motor
Llenado del cárter de aceite motor
Por motivos de transporte, el cárter del
motor de su cortacésped no contiene
aceite. Nunca haga funcionar el motor sin aceite
incluso durante un corto periodo.
Utilice siempre un aceite de buena calidad
(clasificado SE, SF, SG y de viscosidad
SAE 30)
- Coloque el cortacésped sobre una superficie
horizontal despejada, con alturas de corte iguales.
- Desenrosque el tapon de llenado “ “ de
aceite y retire la varilla.
- Vierta lentamente el aceite. La capacidad del
cárter es de 0,6 l.
- Rosque a fondo la varilla y retirela para
comprobar el nivel.
- La señal dejada en la varilla debe alcanzar el
nivel “Full”. Si es necesario, reponga aceite (Fig.1).
- En caso de exceso, incline el cortacésped sobre
el lado izquierdo para extraerlo.
- Rosque a fondo la varilla de aceite.
La varilla debe hallarse completamente
roscada cuando el motor funciona.
Llenado del depósito de carburante
CUIDADO PELIGRO : La gasolina es
muy inflamable.
- Emplee carburante sin plomo «reciente»,
conservado en un bidón limpio previsto
exclusivamente para este uso. Compre únicamente
la cantidad de carburante que utilizará en 1 mes.
- Llene el depósito en el exterior, y no fume
mientras llena el depósito. La capacidad del
depósito es de 1,5 l. Evite derramar gasolina y
cuide no llenarlo mucho para evitar que se
derrame : deje unos 1,5 cm de espacio por
debajo del cuello para permitir la dilatación del
carburante.
- Coloque correctamente en sus sitios los
tapones del depósito y del bidón de gasolina.
¡ No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el
estabilizador de carburante, comercializado con
la ref. ZY 739 conservará el carburante hasta
6 meses.
2. Puesta en marcha y parada del
motor
No arranque el motor cuando la cuchilla se
halla en contacto con hierba crecida ya que
ello podría dificultar el arranque.
PREPARACIÓN, PUESTA EN MARCHA
Y PARADA DEL MOTOR
PREPARAÇÃO, ARRANQUE
E PARAGEM DO MOTOR
1. Preparação do motor
Enchimento do cárter de óleo motor
Por razões de transporte, o cárter do
motor do seu corta-relvas não contem
óleo. Nunca faça funcionar o motor sem óleo
mesmo durante um curto período.
Utilize sempre um óleo de boa qualidade
(classificado SE, SF, SG e de viscosidade
SAE 30).
- Coloque a máquina numa zona plana, e sem
obstáculos, com idênticas alturas de corte.
- Desaperte o tampão de enchimento de óleo
” e retire a vareta.
- Deite lentamente o óleo. A capacidade do carter
de óleo é de 0,6 l.
- Aperte a vareta a retire-a para verificar o nivel.
- O sinal deve atingir o nível “Full”. Se for preciso,
ateste de óleo (Fig.1).
- Em caso de excedente, elimine algum deitanto a
máquina sobre o lado esquerdo.
- Asperte a fundo a vareta de óleo.
A vareta deve sempre estar apertada
quando o motor trabalha.
Enchimento do depósito de combustível
ATENÇÃO PERIGO : A gasolina é
altamente inflamável.
- Utilize combustível sem chumbo «reciente»,
conservado num recipiente especialmente previsto
para esse efeito. Compre só a quantidade de
combustíve necessária para um 1 mês de utilização.
- Encher sempre o depósito no exterior, e não
fume quando o está a encher. A capacidade do
depósito é de 1,5 l. Evite entornar gasolina e
tenha o cuidado de não encher muito para
evitar todo derrame : deixe aproximadamente
1,5 cm de espaço abaixo do gargalo para
permitir a dilatação do combustível.
- Repor correctamente no sitio as tampas do
depósito e do recipiente de gasolina.
Não misture óleo à gasolina ! A mistura de um
estabilizador de gasolina, comercializado com
a ref. ZY 739 permite conservar a gasolina até
6 meses.
2. Arranque e paragem do motor
Não arranque o motor se a lâmina está em
contacto com relva alta. Isso podería
dificultar o arranque.
Arranque o corta-relva num espaço amplo
e sem obstáculos. Não incline a máquina
para fazer arrancar o motor ou durante a rotação
da lâmina.
- Pulse 3 vezes a bomba manual de gasolina
(primer) (Fig. 2) antes de arrancar o motor em frio.
3 fois avant de démarrer le moteur à froid.
- Placez-vous derrière le guidon (comme en position de tonte).
- Actionnez le levier de sécurité et maintenez-le (Fig.3).
- Saisissez la poignée et tirez lentement jusqu’à ce que
vous perceviez une résistance. Tirez alors vivement sur la
corde pour vaincre la compression, prévenir les retours et
démarrer le moteur (Fig. 4). Répétez si nécessaire.
- Raccompagnez la poignée de lanceur et laissez-la
toujours dans son support au guidon.
NOTE : L’amorçage est généralement superflu pour
redémarrer un moteur chaud.
Cependant, par temps froid, il peut s’avérer nécessaire de
répéter l’amorçage.
Ne laissez jamais tourner le moteur dans un local
fermé où les vapeurs nocives de monoxyde de
carbone peuvent s’accumuler.
Ne modifiez jamais les réglages d’origine du
moteur. Ne faites pas tourner le moteur en
surrégime.
5
Arranque el cortacésped en un área despejada.
Nunca debe volcarse, ni al arrancar el motor, ni
cuando la cuchilla está girando.
- Pulse 3 veces el cebador (Fig. 2) antes de arrancar el
motor en frio.
- Colóquese detrás del manillar (como en posición de
trabajo).
- Accione la palanca de seguridad y manténgala en esta
posición (Fig.3).
- Agarre la empuñadura del lanzador y tire lentamente
hasta notar una compresión.Tire enérgicamente de la
cuerda para vencer la compresión, eliminar los retornos
y arrancar el motor (Fig. 4). Repita si es necesario.
- Coloque-se atrás do guiador (como em posição de
trabalho).
- Accione a alavanca de segurança e mantenha-a nesta
posição (Fig.3).
- Apanhe o punho do lançador e puxe lentamente até
sentir resistência (compressão). Puxe enèrgicamente
para vencer a compressão, e arrancar o motor (Fig.4).
Repita esta operação se necessário.
- Acompanhe o punho do lançador evitando largá-lo
bruscamente. Coloque-o sempre no seu suporte no
guiador.
NOTA : Para pôr a trabalhar um motor quente não é
necessario accionar o Primer (bomba manual de
gasolina). Contudo, com tempo frio, accione o comando
Primer se for necessário.
4
3
2
1
Não deixe nunca o motor em funciona-
mento num local fechado onde os
vapores nocivos de monóxido de carbono podem
acumularse.
Não modifique as afinações do motor que
vêem de origem, não faça trabalhar o
motor em regime excessivo.
Paragem do motor
- Largue a alavanca de segurança. O motor ficará
parado e travado automáticamente.
3. Manutenção regular do motor
Mudanças de óleo
Antes de efectuar qualquer operação de
manutenção e para evitar que o motor do
corta-relva arranque acidentalmente, retire o
cachimbo da vela.
A primeira mudança de óleo deve ser feita
ao fim das primeiras 5 horas de trabalho.
Posteriormente, se a máquina é usada em
condicões normais, mude o óleo cada 50 horas
ou uma vez por ano.
Se o motor é sometido a uma temperatura ou a
um trabalho elevado mude o óleo cada 25 horas.
Despeje primeiramente a gasolina do
depósito.
Mudar o óleo do motor no exterior (ao ar livre).
Como mudar o óleo
:
- Quando o motor está ainda quente, efectúe a
mudança pelo orificio de enchimento “ ”.
- Retire a vareta de óleo e deite a máquina sobre
o lado de maneira que o filtro de ar fique para
cima (Fig. 5).
- Recupere o óleo usado num recipiente na saida
do tubo de enchimento. Depois de vazio,
introduza óleo novo até atingir o nível “Full”. Se
for preciso no lugar.
Faça a mudança quando o motor está
ainda quente : o óleo saie com mais
facilidade. Tome precaução com o óleo quente.
Controle o nivel de óleo antes de cada
corte.
Para isso, retire a vareta e limpe-a com um trapo
limpo.
Limpe o tubo de enchimento.
Aperte a vareta.
Retire-a e verifique o nível.
Se for preciso ateste.
ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR
Arrêt du moteur
- Relâchez le levier de sécurité. Le moteur sera
arrêté et freiné automatiquement.
3. Entretien régulier du moteur
Vidanges
Avant toute opération d’entretien et pour
éviter tout risque de démarrage accidentel de
la tondeuse, retirez le capuchon de la bougie.
Changez l’huile après les 5 premières heures
de fonctionnement. Ensuite, dans des
conditions d’utilisation normales, changez l’huile
toutes les 50 heures ou chaque saison selon le cas.
Changez l’huile toutes les 25 heures de
fonctionnement si le moteur est soumis à une
températures ou à une charge élevée.
Vidangez au préalable l’essence contenue
dans le réservoir. Vidangez le réservoir à
l’extérieur (en plein air).
Méthode de vidange
:
- Lorsque le moteur est encore chaud, effectuez la
vidange par l’orifice de remplissage “ ”.
- Retirez la jauge à huile et couchez la tondeuse sur
le côté en gardant le filtre à air orienté vers le haut
(Fig. 5).
- Récupérez l’huile usagée dans un récipient à sa
sortie de l’orifice de remplissage. Après la vidange,
introduisez l’huile neuve. La marque laissée sur la
jauge doit atteindre le niveau “Full”. Eventuellement,
complétez.
- Remettez la jauge en place.
Procédez à la vidange lorsque le moteur est
encore chaud : l’écoulement de l’huile se fera
plus facilement qu’à froid. Attention à l’huile chaude
vidangée.
Contrôler le niveau d’huile avant chaque
tonte.
Pour cela, retirez la jauge, et nettoyez-la avec un
chiffon propre.
Nettoyez soigneusement le tour de l’orifice de
remplissage.
Vissez la jauge à fond.
Retirez-la et vérifiez le niveau.
En cas de besoin faire l’appoint.
La jauge doit être vissée à fond lorsque le
moteur tourne.
Bougie
Nettoyez périodiquement l’électrode, et vérifiez son
écartement à l’aide d’une cale (0,7 à 0,8 mm).
Remplacez la bougie toutes les 100 heures de
fonctionnement ou chaque saison, selon le cas.
N’hésitez pas à changer une bougie usée.
N’employez que des bougies d’origine
Outils WOLF prévues pour ce moteur.
6
E
E
E
P
- Acompañe la empuñadura del lanzador en su
retroceso. Déjela siempre en su soporte en el
manillar.
NOTA: No es necesario el cebador para arrancar
un motor caliente. Si hace frio, puede que sea
necesario.
Nunca deje funcionar el motor en un local
cerrado donde se puedan acumular los
vapores nocivos de monóxido de carbono.
No modifique los ajustes de origen del
motor, ni ponga en marcha el motor en
régimen acelerado.
Parada del motor
- Suelte la palanca de seguridad. El motor
quedará automáticamente parado y frenado.
3. Mantenimiento corriente del
motor
Cambios de aceite
Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento y para evitar cualquier
puesta en marcha fortuita del cortacésped, retire
el capuchón de la bujía.
Al primer cambio de aceite debe
realizarse tras las 5 primeras horas de
funcionamiento. Posteriormente, en condiciones
normales de utilización, cambie el aceite cada
50 horas o según los casos cada época.
Si el motor está sometido a una temperatura o
a una carga elevada, cambie el aceite cada
25 horas de funcionamiento.
Vacie previamente la gasolina que
contenga el depósito.
Vacie el motor en el exterior (al aire libre).
Método de vaciado
:
- Cuando el motor está aún caliente, efectúe el
vaciado por el orificio de llenado “ ”.
- Retire la varilla de aceite y tumbe la máquina
sobre el lado de forma que el filtro de aire quede
hacia arriba (Fig. 5).
- Recupere el aceite usado en un recipiente a la
salida del tubo de llenado. Tras el vaciado,
introduzca aceite nuevo. La señal dejada en la
varilla debe alcanzar el nivel “Full”. Reponga si es
preciso.
- Coloque la varilla en su sitio.
Proceda al cambio de aceite cuando el
motor está aún caliente : el aceite fluirá
con mayor facilidad.
Tenga cuidado con el aceite caliente.
Compruebe el nivel de aceite antes de
cada corte.
Para ello, retire la varilla y limpiela con un trapo
limpio.
MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR
MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR
6
F
F
P
P
7
Limpie con esmero el tubo de llenado.
Rosque completamente la varilla.
Retirela y compruebe el nivel.
Reponga si es preciso.
La varilla debe estar completamente
roscada cuando el motor funciona.
Bujía
Limpie periódicamente el electrodo, y compruebe
la separación utilizando una galga (0,7 a 0,8 mm).
Cámbiela cada 100 horas o, según el caso, todas
las temporadas.
No dude en cambiar una bujía gastada.
Emplée exclusivamente bujías de origen
Outils WOLF, previstas para este motor.
A vareta deve estar apertada quando o
motor trabalha.
Vela
Limpe periòdicamente os polos e verifique a sua
folga utilizando um apalga folgas (0,7 a 0,8 mm).
Mude a vela cada 100 horas de utilização ou se for
necessario uma vez por ano.
Não hesite em substituir uma vela velha.
Utilize só vela de origem Outils WOLF,
previstas para este motor.
5
F
F
E
E
E
P
P
Filtre à air (Fig. 6)
Filtre élément mousse huilée
Nettoyez et huilez à nouveau l’élément en mousse
toutes les 25 heures ou chaque saison, selon le
cas.
NOTE: Faites l’entretien plus souvent en cas
d’environnement poussiéreux.
1. Retirez la vis (a) et enlevez avec précaution le
filtre à air pour éviter que la poussière ne tombe
dans le carburateur.
2. Démontez le filtre à air (b) et nettoyez toutes les
pièces (Fig. 7).
- Lavez l’élément mousse (c) dans un bain d’eau
et de détergent.
- Pressez-le pour le sécher dans un linge propre.
- Saturez la mousse d’huile moteur.
Pressez pour éliminer tout excès d’huile.
3. Réassemblez les pièces et fixez le filtre sur le
carburateur à l’aide de la vis.
Montez l’élément de sorte que la lèvre (d)
recouvre le bord du corps du filtre.
La lèvre fait office de joint de protection pour le
couvercle.
Nettoyage du moteur
Eliminez la poussière et les saletés du
moteur avec un chiffon ou une brosse.
Il n’est pas recommandé d’utiliser un système de
nettoyage à eau sous pression car l’eau pourrait
pénétrer dans le système d’alimentation.
Système de refroidissement
Enlevez régulièrement les débris d’herbe sur la
grille de ventilation. Vous aurez ainsi la garantie
d’un refroidissement constant et efficace de votre
moteur.
Débarrassez les ailettes de refroidissement du
cylindre de l’herbe qui a pu s’y accumuler.
8
ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR
Filtro de aire (Fig. 6)
Filtro elemento de espuma con aceite
Limpie y aceite de nuevo el elemento de espuma
cada 25 horas o, cada temporada, según el caso.
NOTA : Prevéa intervalos de mantenimiento más
reducidos si el cortacésped se utiliza en entornos
polvorientos.
1. Retire el tornillo (a) y saque el filtro de aire con
precaucíon para evitar que caiga polvo en el
carburador.
2. Desmonte el filtro de aire (b) y limpie todas las
piezas (Fig. 7).
- Lave el elemento de espuma (c) agua mezclada
con detergente.
- Para secarlo, estrújelo con un trapo limpio.
- Impregne la espuma con aceite motor.
Estrújela para eliminar el exceso de aceite.
3. Monte las piezas y fije el filtro al carburador con
el tornillo correspondiente.
Monte el elemento de forma que el labio (d)
recubra el borde del cuerpo del filtro.
El labio actúa como junta de protección para la
tapa.
Limpieza del motor
Elimine el polvo y la suciedad del motor con
un trapo o un cepillo.
No se recomienda emplear un sistema de
limpieza de alta presión pues el agua podría
penetrar en el sistema de alimentación.
Sistema de refrigeración
Retire con regularidad los residuos de hierba que
se hayan podido acumular en la rejilla de
ventilación y del contorno del motor. Con ello
tendrá la garantía del enfriamiento constante y
eficaz del motor.
Limpie las aletas de enfriamiento y las partes
accesibles del cilindro en las que se haya podido
acumular hierba.
Filtro de ar (Fig. 6)
Filtro de ar elemento de esponja com óleo
Limpe e impregne com óleo o elemento de
esponja todas as 25 horas ou pelo menos uma
vez por ano.
NOTA : Se a máquina é utilizada em condições
poeirentas, limpe o filtro mais frequentemente.
1. Desaperte o parafuso (a) e retire com
precaução o filtro de ar para evitar que a sucidade
penetre no carburador.
2. Demonte o filtro de ar (b) e limpe todas as
peças (Fig. 7).
- Lave o filtro de esponja (c) em água com
detergente.
- Esprema-o para secarlo em um pano limpo.
- Impregne a esponja com óleo motor.
Esprema-a para eliminar todo excedente de óleo.
3. Monte as peças do filtro e fixe-o no carburador
com o parafuso.
Monte o elemento de forma que o lábio (d) cubra
o rebordo do corpo do filtro.
O lábio serve de junta de protecção para a tampa.
Limpeza do motor
Limpe a suciedade do motor com um pano
ou uma escova.
Não se recomenda a utilização de uma máquina
de pressão pois a água poderá penetrar no
sistema de alimentação.
Sistema de arrefecimento
Limpe regularmente a grelha de ventilação dos
detritos de erva que aí puderam ter acumulados.
Assim terá a garantia que o arrefecimento do
motor é constante e eficaz.
Limpe as alhetas de arrefecimento e as partes
acessíveis do cilindro, dos restos de erva que aí
se podem ter acumulados.
MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR
MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR
F
F
E
E
E
P
P
P
4. Arrêt prolongé - Stockage
hivernal
- Videz le réservoir de son carburant.
Débranchez le capuchon de la bougie
pour éviter tout risque de démarrage
accidentel.
- Vérifiez le bon état et la propreté du filtre à air.
- Moteur chaud, vidangez le carter d’huile. - Faites
le plein d’huile jusqu’au trait “Full”.
- Démontez la bougie et versez la valeur d’une
cuillerée à soupe d’huile dans le cylindre.
- Faites tourner doucement le moteur une dizaine
de fois pour répartir l’huile et protéger de la
corrosion le cylindre et les soupapes.
- Remeflez la bougie en place.
- Avant de ranger la machine, laissez refroidir le
moteur.
-Vous pouvez bien entendu, confier cet entretien
saisonnier à un Réparateur Agréé Outils WOLF.
Pour réduire le risque d’incendie,
maintenez la tondeuse et sa zone de stockage
exemptes d’herbe, de feuilles ou de graisses.
- Rangez la tondeuse dans un local sec, sur des
planches ou une tôle.
Remise en service
- Dévissez la bougie et nettoyez- la à l’essence.
- Laissez sécher, sans encore la remonter.
- Lancez le moteur plusieurs fois pour éliminer
l’huile en excédent.
- Remontez alors la bougie sèche.
- Faites le plein de super carburant sans plomb.
- Mettez le moteur en marche.
10
F
4. Paro prolongado - Almacenamiento
invernal
- Vacie el depósito de su carburante.
Desconecte el capuchón de la bujía para
evitar que el motor pueda ponerse en marcha
fortuitamente.
- Verifique el buen estado y la limpieza del filtro
de aire.
- Con el motor caliente, vacie el cárter de aceite.
- Llénelo con aceite limpio hasta la señal “Full”.
- Desmonte la bujía y vierta una cucharada de
aceite en el cilindro.
- Haga girar suavemente el motor (por el
lanzador) unas diez veces para repartir el aceite y
proteger cilindro y válvulas contra la corrosión.
- Vuelva a montar la bujía.
- Antes de guardar la máquina, deje enfriar el
motor.
- Evidentemente, Vd. puede confiar este
mantenimiento a un Reparador Acreditado Outils
WOLF.
Para reducir el riesgo de incendio,
mantengan el cortacésped y su zona de
almacenamiento excentas de hierba, hojas o
grasas.
- Coloque la máquina un un lugar seco, sobre
unas tabla o una chapa.
Puesta en servicio
- Desenrosque la bujía y límpiela con gasolina.
- Déjela secar sin aún montarla.
- Lance varias veces el motor para expulsar el
exceso de aceite.
- Monte ahora la bujía seca.
- Llene el depósito de gasolina con carburante
super sin plomo.
- Ponga el motor en marcha.
4. Paragem prolongada -
Arrumação invernal
- Despeje o depósito da gasolina.
Retire o cachimbo da vela para evitar
todo riesgo de arranque fortuito.
- Verifique o bom estado e a limpeza do filtro de
ar.
- Com o motor quente, esvazie o cárter de óleo.
- Enche com óleo novo até o nivel “Full”.
- Desmonte a vela e através do orificio introduza,
no cilindro, o equivalente uma colher de sopa de
óleo.
- Faça girar lentamente o motor pelo menos 10
vezes para que o óleo cubra o cilindro e as
válvulas para proteger da corrosão.
- Reponha a vela no lugar.
- Antes de armazenar a máquina deixe o motor
arrefecer.
- Pode naturalmente confiar estas operações a
um Reparador Autorizado Outils WOLF.
Para evitar riscos de incendio mantenha a
máquina num local perfeitamente limpo.
- Arrume a máquina num local seco, encima de
uma tábua ou chapa.
Reposição em serviço
- Retire a vela e limpe-a com gasolina.
- Deixe secá-la mas não a monte.
- Puxe varias vezes o lançador para eliminar o
excedente de óleo no cilindro.
- Reponha a vela já seca no lugar.
- Ateste o depósito de gasolina (super sem
chumbo).
- Ponha o motor a trabalhar.
PARO PROLONGADO -
ALMACENAMIENTO INVERNAL
PARAGEM PROLONGADA -
ARRUMAÇÃO INVERNAL
ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL
Après les
5 premières
heures
Chaque saison
ou toutes
les 50 heures
Périodiquement
ÉLÉMENT
Avant chaque
tonte
Huile
Bougie
Filtre à air
Système de
refroidissement
TABLEAU RÉCAPITULATIF DE L’ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR
FRÉQUENCE
D’ENTRETIEN
Vérifier niveau
Vidanger
carter
Vidanger
carter
Nettoyer/régler
les électrodes
Indispensable
pour garantie
Changer si usure excessive
Nettoyer ou remplacer
Vérifier et nettoyer
éventuellement
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier après chaque tonte.
Avant d’effectuer des travaux sous le châssis, retirez le capuchon de la bougie.
F
F
Observations
Effectuez ces opérations à chaque mois ou intervalle horaire
d’utilisation indiqué, celui des cas qui arrive en premier
Depués de las
5 primeras
horas
Cada
temporada o
cada 50 horas
Periódicamente
ELEMENTO
Antes de cada
corte
Aceite
Bujía
Filtro de aire
Sistema de
refrigeración
FRECUENCIA DE
MANTENIMIENTO
Comprobar
nivel
Cambio
del aceite
Cambio del
aceite
Limpiar/ajustar
los electrodos
Indispensable
para garantia
Cambiarla si está muy
desgastada
Limpiar o cambiar
Comprobar y eventualmente
limpiar
Observaciones
Efectúe estas operaciones cada mes o según las horas de
utilización, indicadas, la operación que deba efectuarse primero.
CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR
El mejor mantenimiento consiste antes que nada en una limpieza esmerada después de cada corte.
Antes de realizar cualquier operación debajo del chasis, retire et capuchón de la bujía.
Depois das
5 primeiras
horas
Cada ano ou
todas as
50 horas
Periòdicamente
ELEMENTO
Antes cada
corte
Oleo
Vela
Filtro de ar
Sistema de
arrefecimento
FREQUÊNCIA DE
MANUTENÇÃO
Verificar nível
Mudar o óleo
Mudar o óleo
Limpar regular
polos
Indispensável
para a garantia
Mudar se necessário
Limpar ou mudar
Verificar e limpar
Observações
Efectue estas operações em cada mês ou intervalo horário de
utilização indicado, o que acontecer em primeiro.
QUADRO RECAPITULATIVO DA MANUTENÇÃO REGULAR DO MOTOR
A melhor manutenção é a limpeza depois de cada corte.
Antes de efectuar qualquer trabalho sob o chassis, retire o cachimbo da vela.
11
P
P
E
E
13
E
E
REPARACION CORRIENTE AVERIAS
Y SUS SOLUCIONES
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, TOMO 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
Anomalías Causas probables Soluciones
La mayoría de anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras,
o a una mala utilización del cortacésped, o a la ausencia del mantenimiento normal
que preconizamos.
Si la avería persiste a pesar de haber efectuado las comprobaciones indicadas,
anteriormente diríjase a un Taller Reconocido Outils WOLF.
Dificultades de arranque
El motor calienta de forma
anormal.
Disminución
de la potencia.
Averia del encendido.
Lanzador defectuoso.
Marcha desigual
del motor.
Falta de carburante, carburante aterado.
Bujía engrasada.
Motor recostado de mal lado: aceite ha
penetrado en el cilindro.
Rejilla de refrigeración del motor obstruida.
Nivel de aceite insuficiente.
Filtro de aire sucio.
Varilla del regulador obstruida
(residuos de hierba).
Falta de compresión.
Tubo de escape obstruido.
Bujía defectuosa o capuchón de bujía
defectuoso.
Aislamiento del cable de encendido
defectuoso.
Cuerda rota o cartada ;
polea rota.
Carburador desajustado.
Funcionamiento del regulador forzado por
residuos de hierba.
Encendido intermitente.
Llenar el depósito, cambiar el carburante.
Limpiar los electrodos. Utilizar sólo el tipo
de bujía indicada.
Retirar la bujía, tirar varias veces de la
cuerda del lanzador para secar el motor y
expulsar el aceite.
Limpiar la bujía. Limpiar el filtro de aire.
Limpiar con esmero.
Completar el nivel hasta la señal “FULL”
de la varilla.
Limpiarlo.
Limpiarlo.
Dirigirse a un Taller Reconocido
Outils WOLF.
Sustituir por una bujía del tipo
preconizado.
Dirigirse a un Taller Reconocido
Outils WOLF.
Dirigirse a un Taller Reconocido
Outils WOLF.
Dirigirse a un Taller Reconocido
Outils WOLF.
Limpiarlo.
Comprobar la bujía o dirigirse a un
Taller Reconocido Outils WOLF.
IMPORTANTE :
Cuando tenga que sustituir alguna pieza, utilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF.
La calidad del trabajo efectuado, la duración del cortacésped y su seguridad personal dependen de ello.
La utilización de piezas que no sean de origen, acarrea, además de los riesgos a los que se expone el utilizador, la
anulación de la garantía para cualquier daño que resulte.
Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad, en caso de accidente provocado por una pieza que no sea de origen.
Imprimé en France par l’imprimerie VALBLOR Illkirch - Réf 12312G - Novembre 2006 - Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice.
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
Numa preocupação constante de melhorar o seu corta-relvas pode apresentar diferenças em relação ao presente manual.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Tondeuses thermiques 41 cm
INSTRUCCIONES DE UTILIZACION
Cortacéspedes térmicos de 41 cm
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Corta-relvas térmicos 41 cm
w
w
w
.
o
u
t
i
l
s
-
w
o
l
f
.
c
o
m
À LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
LÉASE ATENTAMENTE ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA
LEIA COM ATENÇÃO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA
Réf. 12294
2
Signification des étiquettes de sécurité
ÉTIQUETTE:
a. ATTENTION ! - b. Avant utilisation, lire et obser-
ver rigoureusement les instructions de la notice.
c. Risque de sectionnement des doigts.
d. Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de
bougie avant de procéder à toute opération de
maintenance ou de réparation.
e. Risque de projection d’objets.
f. Tenir les tiers à l’écart de la zone dangereuse.
Significado de las etiquetas de seguridad
ETIQUETA :
a. CUIDADO! - b. Antes de utilizar, lea y respete las
instrucciones del manual.
c. Riesgo de cortarse los dedos.
d. Parar el motor, desconectar el capuchón de la
bujía antes de proceder a cualquier operación de
mantenimiento o reparación.
e. Riesgo de proyección de objetos.
f. Mantener a los terceros fuera de la zona
peligrosa.
Significação das etiquetas de segurança:
ETIQUETA :
a. ATENÇÃO ! - b. Antes de utilizar, ler e cumprir as
instruções do manual.
c. Risco de corte dos dedos.
d. Para el motor, desligar o cachimbo da vela antes
de começar qualquer operação de manutenção ou
reparação.
e. Risco de proyecção de objectos.
f. Manter os terceiros fora da zona perigosa.
DESCRIPTION DES SYMBOLES GRAPHIQUES
Etiquette: avance de la tondeuse
Etiquette: arrêt et mise en marche de la lame par le lanceur manuel
Arrêt: relâchez le levier de sécurité
Marche: actionnez le levier de sécurité (1) - tirez sur la poignée de lanceur (2
)
DESCRIPCION DE LOS SIMBOLOS GRAFICOS
Etiqueta: avance del cortacésped
Etiqueta: parada y puesta en marcha de la cuchilla por el lanzador manua
l
Parada: suelte la palanca de seguridad
Marcha: accione la palanca de velocidad (1) - tire de la empuñadura del lanzador (2
)
DESCRIÇÃO DOS SIMBOLOS GRAFICOS
Etiqueta: avanço do corta-relva
Etiqueta: Paragem e arranque da lâmina pelo lançador manual
Paragem: solte a alavanca de segurança
Arranque: empurre a alavanca de velocidade (1) - e puxe a pega do lançador (2
)
▲▲
INTRODUCTION
F
INTRODUCCION
E
INTRODUÇÃO
P
Avant de vous mettre à tondre, lisez attentivement les instructions d’utilisation et respectez surtout les conseils relatifs
à votre sécurité et à celle des autres. Conservez précieusement ces livrets pour des consultations ultérieures.
Cette tondeuse est uniquement destinée à la tonte de l’herbe en usage privé.
Tout autre usage en dehors de la tonte de toute surface engazonnée est à proscrire.
Antes de hacer uso de su cortacésped, lea detenidamente las instrucciones de utilización y respete sobre todo
los consejos relativos a su seguridad y a la de los demás. Conserve cuidadosamente estos cuadernos para consultas
ulteriores. Este cortacésped está exclusivamente destinado para cortar la hierba en condiciones de uso particular.
Cualquier utilización que no sea la de cortar césped está completamente proscrita.
Antes de começar o cortar, leia e respeite com atenção as instruções de utilização e sobretudo os conselhos
para sua segurança e a dos outros. Conserve cuidadosamente estes cademos para consulta posterior.
Este corta-relva é únicamente destinado para o corte da relva em uso particular. Qualquer outra utilização
fora de superficie relvada não estará de acordo com o prescrito no manual de utilização.
ab c
d
ef
4
PARA SU SEGURIDAD
Y DE LOS DEMAS
E
1- ANTES DE HACER USO
DE SU CORTACESPED
. Acostúmbrese a sus mandos. Estudie
detenidamente su funcionamiento para
poder parar rápidamente el motor.
. Retire del césped las piedras, ramas,
chatarras, alambres, huesos, plásticos
y demás desperdicios que puedan ser
expulsados por el cortacésped. Elimine
igualmente las ramas bajas que puedan
herir los ojos.
. Antes de cada corte, compruebe el
buen estado de la cuchilla y su correcta
fijación.
. No se vista con ropa ancha para cor-
tar. Provéase de zapatos resistentes y
que no resbalen. Lleve pantalones lar-
gos.
2- SU SEGURIDAD Y LA DE
LOS DEMAS
. El uso de su cortacésped queda limi-
tado a lo expuesto en el presente
manual de utilización.
. No conduzca demasiado próximo a
taludes, cunetas, terrenos movedizos o
que presenten el riesgo de volcar.
. Los adolescentes menores de 16
años, como las personas no familiariza-
das, no deben servirse del cortacésped.
No deje nunca el motor funcionar sin
vigilancia.
. No conduzca el cortacésped si está
cansado o enfermo. Evite el uso de la
máquina si ha tomado bebidas alcohó-
licas o medicamentos.
. El usuario es responsable de la seguri-
dad de terceros en la zona de uso de la
máquina. Vigile que nadie pueda resul-
tar herido por las expulsiones de pie-
dras o demás objetos durante el corte.
. Evite la presencia de personas (en par-
ticular niños), o animales en un períme-
tro próximo a la máquina cuando ésta
esté en marcha.
. En ningún caso deben retirarse las eti-
quetas o los elementos de seguridad.
. Nunca confie su cortacésped a una
persona que desconozca las intruc-
ciones del manuel de utilización.
. El cortacésped debe obligatoriamente
estar provisto del sistema de recogida o
del dispositivo del deflector.
. Evite los obstáculos tales como topi-
neras, cepas, borduras, zócalos de hor-
migón que no pueden ser cortados por
las cuchillas y pueden dañar el sistema
de corte.
. No introduzca nunca las manos o los
pies debajo del cárter de corte, ni de-
bajo de piezas que giren. Manténgase
alejado del canal de expulsión.
. Corte únicamente durante el dia o con
una buena iluminación artificial.
. Respete la distancia de seguridad
minima, impuesta por los largueros del
manilIar. Cuando deba cortar en taludes
o pendientes deberá actuar con parti-
cular prudencia y respetar las indica-
ciones de corte del esquema siguiente:
. La palanca de puesta en marcha o la
palanca de manado del embrague-
freno de cuchilIa es un dispositivo que
debe utilizarse con la mano: no debe en
ningún caso ser bloqueado.
. Si debe alzar o transportar la máquina,
pare el motor. Como medida de precau-
ción, retire el capuchón de la bujia. Si
debe hacer marchar el cortacésped
fuera del césped, desembrague la
cuchilIa o pare el motor.
. Respete igualmente las eventuales
prescripciones legales relatives a la uti-
lización de cortacéspedes térmicos.
. Estas precauciones son imprescin-
dibles para su seguridad. No obstante,
las recomendaciones indicadas no son
exhaustivas. Utilice siempre su corta-
césped a propósito.
3- MANTENIMIENTO Y
ALMACENAMIENTO
. Mantenga siempre la máquina y sus
diferentes accesorios en perfecto estado
de marcha.
Emplee siempre carburante "NUEVO",
que debe conservarse en un recipiente
limpio. Compre sólo la cantidad de car-
burante necesaria para 1 mes para un
carburante SIN PLOMO.
Atención peligro : la gasolina es muy
inflamable.
. Llene el depósito únicamente en el exte-
rior y no fume durante esta operación.
. Añada carburante antes de poner en
marcha el motor.
. Nunca retire el tapón del depósito de
gasolina ni añada carburante con el
motor en marcha, o si está caliente.
. Si se ha derramado gasolina, no inten-
te arrancar el motor: aleje la máquina de
ese lugar, y evite provocar la más mini-
ma inflamación, mientras no se hayan
disipados los vapores de gasolina.
. Coloque correctamente los tapones
del depósito y del bidón de gasolina.
. No modifique los ajustes de velocidad
del motor ni lo haga funcionar con régi-
men excesivo.
. Los trabajos de mantenimiento y de
limpieza del cortacésped, así como el
desmontaje de los dispositivos de
seguridad sólo deben efectuarse si el
motor está parado. Como medida de
precaución, retire el capuchón de la
bujia.
. Las cuchillas de recambio deben mon-
tarse exclusivamente en los cortacés-
pedes para los que han sido previstas,
y en conformidad con las indicaciones
expresas.
. En cuanto la cuchilla reciba un golpe,
debe cambiarse inmediatemente.
4- RESPONSABILIDAD
. Si la utilización del cortacésped no se
efectúa en conformidad con el manual
de utilización o según el reglamento en
vigor, Outils WOLF rehusa cualquier
responsabilidad.
. No deberá efectuar modificaciones en
su cortacésped sin previo acuerdo por
parte de Outils WOLF. Cualquier modifi-
cación que no haya sido autorizada por
Outils WOLF puede traer como conse-
cuencia, que la máquina resulte peligro-
sa y provocar heridas graves durante su
uso.
5- IDENTIFICAClON DEL
CORTACESPED
El número de identificación de su corta-
césped se halIa situado en la placa des-
criptiva de este. Comunique este núme-
ro a su Distribuidor-Reparador cuando
una intervención sera necesaria.
Este símbolo le indicará consejos
relativos a su seguridad.
Este símbolo le indicará conse-
jos reIativos a la longevidad de su
cortacésped.
!
!
Con el afán constante de la mejora
de sus productos, Outils WOLF se
reserva el derecho de modificar sin
previo aviso las especificaciones
de los modelos presentados. Fotos
e ilustraciones no contractuales.
INDICE
Para su seguridad
y la de los demás
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p. 4
Antes de cortar:
preparación
del cortacésped
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p. 6 a 7
Para cortar: utilización
del cortacésped
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p. 8 a 11
Mantenimiento corriente
de su cortacésped
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p. 12 a 15
Cuadro recapitulativo
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p. 16
Reparacion corriente
averías y sus remedios
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p. 18
Condiciones de garantía
_ _ p. 22 a 23
Pendiente
máxima: 10°
6
1- MONTAGE DU GUIDON
Montage du déflecteur sur la
partie inférieure du guidon.
Un tube est positionné dans la char-
nière du déflecteur (Fig. 1-a) (vérifiez
sa présence).
- Fixez le déflecteur sur la partie infé-
rieure du guidon à l’aide de la tige
(Fig. 1-b) et de son écrou (Fig. 1-c),
sans serrer.
Montage de la partie inférieure du
guidon sur la tondeuse.
- Glissez les deux extrémités de la
partie inférieure du guidon dans les
glissières latérales situées sur la car-
casse (Fig. 2).
- Assurez-vous de la bonne mise en
place de la tige de serrage dans les
encoches supérieures des glissières.
- Refermez la manette de blocage
rapide (Fig. 3) et serrez l’écrou (côté
opposé).
Montage de la partie supérieure
du guidon.
- Présentez la partie supérieure du
guidon sur la partie inférieure.
- Mettez en place les vis de fixation
(Fig. 1-d), les écrous papillons
(Fig. 1-e), et le guide de corde de
lanceur (Fig. 1-f).
- Serrez les écrous papillons (Fig. 1-e).
- Placez la poignée de lanceur sur son
guide.
Fixation des câbles
- Clipsez les attaches livrées avec la
trousse à outils sur les mancherons
(Fig. 4)
1
- MONTAJE DEL MANILLAR
Montaje del deflector en la parte
inferior del manillar.
Un tubo se encuentra en la bisagra
(articulación) del deflector (Fig. 1-a)
(compruebe su presencia).
- Fije el deflector en la parte inferior
del manillar por medio de la varilla
(Fig. 1-b) y de su tuerca (Fig. 1-c), sin
apretar.
Montaje de la parte inferior del
manillar al cortacésped.
- Deslice las dos extremidades de
la parte inferior del manillar en las
guías laterales situadas en el chasis
(Fig. 2).
- Cuide colocar correctamente la
varilla de apriete en las ranuras super-
iores de las guías.
- Cierre la manecilla de apriete rápido
(Fig. 3) y apriete la tuerca (lado opues-
to).
Montaje de la parte superior del
manillar.
- Coloque la parte superior del
manillar en la parte inferior.
- Introduzca los tornillos de fijación
(Fig. 1-d), las tuercas mariposas
(Fig. 1-e), y la guía de cuerda del
lanzador (Fig. 1-f).
- Aprite las tuercas mariposas
(Fig. 1-e).
- Coloque la empuñadura del lanzador
en su guía.
Fijación de los cables
- Encaje las abrazaderas entregadas
con la bolsa de herramientas en los
brazos del manillar (Fig. 4).
1- MONTAGEM DO GUIADOR
Montagem do deflector na parte
inferior do guiador.
Um tubo está posicionado na articula-
ção do deflector (Fig. 1-a) (verifique a
sua presença).
- Fixe o deflector na parte inferior do
guiador através de vareta (Fig. 1-b) e
a sua porca (Fig. 1-c), sem apertar.
Montagem da parte inferior do
guiador no corta-relvas.
- Coloque as duas extremidades da
parte inferior do guiador nas corredi-
ças latereis situadas no chassis
(Fig. 2).
- Verifique a correcta montagem da
vareta de aperto nos encaixe super-
iores das guias laterais.
Feche a manete de bloqueio rápido
(Fig. 3) et aperte a porca (lado apo-
sosto).
Montagem da parte superior do
guiador.
- Junte a parte superior do guiador
com a inferior.
- Coloque no sitio os parafusos de
fixação (Fig. 1-d), as porcas borbole-
tas (Fig. 1-e), e a guía da corda do
lançador (Fig. 1-f).
- Aperte as porcas borboletas
(Fig.1-e).
- Coloque o punho do lançador na
guía.
Fixação dos cabos
- Coloque os grampos fornecidos na
bolsa de ferramentas, nos braços do
guiador (Fig. 4).
AVANT DE TONDRE :
PREPARATION DE LA TONDEUSE
ANTES DE CORTAR :
PREPARACION DEL CORTACESPED
ANTES DE CORTAR :
PREPARAÇAO DO CORTA-RELVA
F
E
P
7
e
b
c
d
g
a
1
2
3
2- MISE EN MARCHE
Avant de mettre la tondeuse en
marche, assurez-vous que la lame
est convenablement montée et
serrée.
Démarrez le moteur thermique
avec précaution, en respectant les
consignes d’utilisation et en mainte-
nant les mains et pieds éloignés de
la lame.
Démarrez la tondeuse sur une aire
dégagée, exempte d’herbe haute.
N’inclinez jamais votre tondeuse lors
de la mise en route, ni pendant la rota-
tion de la lame.
!
!
!
2- PUESTA EN MARCHA
Antes de la puesta en marcha del
cortacésped, asegúrese que la cuchil-
la está correctamente montada y
apretada.
Arranque el motor térmico con pre-
caución respetando las consignas de
utilización y manteniendo las manos y
los pies alejados de la cuchilla.
Arranque el cortacésped en un
área despejada, sin hierba alta. Jamás
levante la máquina al arrancar el
motor, ni mientras la cuchilla gira.
Si, por accidente, se derrama car-
burante, aleje el cortacésped de esa
zona para evitar cualquier riesgo de
inflamación, en el momento de arran-
car la máquina.
!
!
!
!
2- LIGAÇÃO DA MAQUINA
Antes de pôr a máquina a trabal-
har, assegúrese que a lâmina está cor-
rectamente montada e apertada.
Ao ligar o motor térmico, faça-o
com precaução e mantendo as mãos
e os pés afastados da lâmina.
Arranque o corta-relva numa área
sem obstáculos e sem erva alta.
Nunca levante a máquina, nem ao
pola a trabalhar durante a rotação da
lâmina.
Se, por acidente, carburante é
derramado, para arrancar o corta-
relva afaste-o desta zona, afim de evi-
tar qualquer risco de inflamação.
!
!
!
!
8
Nunca deje funcionar el motor en un local
cerrado, donde los vapores nocivos de
monóxido de carbono puedan acumularse.
1- AJUSTE DE LA ALTURA DE
CORTE
Efectúe siempre este ajuste, motor para-
do.
Ajuste en cada rueda:
En cada rueda, tire de la manecilla para sacarla
de su muesca, y gírela hasta la posición
deseada (Fig. 5).
Cuide que la altura de corte sea la misma
delante y detrás.
La altura de corte mínima de 25 mm
está reservada para el corte antes de esca-
rificar. En todos los casos normales, elija
una altura de corte superior.
2- CORTE
Póngase zapatos resistentes y panta-
lones. Retire del césped todos los cuerpos
extraños que puedan representar un peligro.
No meta nunca ni las manos ni los pies deba-
jo del cortacésped cuando el motor gira.
Corte preferentemente con hierba seca.
Si la hierba está húmeda o si su altura es
excesiva efectúe dos pasadas: primeramente
con la altura de corte máxima para no
sobrecargar el motor, y seguidamente con la
altura definitiva.
Si la hierba se amontonara debajo del
chasis, pare el motor y retire el capuchón
de la bujía antes de despejar el cárter de
corte.
Para cortar :
- Colóquese detrás del manillar.
- Asegúrese que el motor está suficientemente
caliente y gira al régimen máximo.
!
!
!
!
!
!
!
Não deixe o motor a trabalhar num local
fechado, onde os vapores nocivos de monóxi-
do de carbono podem acumularse.
1- REGULAÇÃO DA ALTURA DE
CORTE
Efectúe sempre esta operação com o
motor parado.
Afinação em cada roda:
Em cada roda, puxe a manete para a libertar do
seu rasgo de posição, e deslóque-a lateralmen-
te até à posição escolhida (Fig. 5).
Assegúre-se de ter sempre a mesma altu-
ra de corte diante e detrás.
A altura mínima de corte (25 mm) é
reserva ao corte antes de escarificar. Para
um corte normal, escolha uma altura de
corte superior.
2- CORTE
Calce sapatos resistendes e calças.
Limpe o relvado de objetos estranhos que
possam representar perigo. Não meta os pés
ou as mãos debaixo da máquina com esta a
trabalhar.
Corte de preferência com relva seca.
Se estiver húmida, fazer 2 cortes: fazer o 1°
corte na altura maxi para não sobrecarregar o
corta-relva, o 2° corte na altura definitiva.
Caso a erva se venha a acumular debaixo
do chassis, pare o motor e retire o cachimbo
da vela, antes de limpar por baixo do cárter de
corte.
Para cortar :
- Colóque-se atrás do guiador.
- Verifique que o motor está suficientemente
quente e roda no regime máximo.
!
!
!
!
!
!
!
POUR TONDRE :
UTILISATION DE LA TONDEUSE
PARA CORTAR :
UTILIZACION DEL CORTACESPED
PARA CORTAR :
UTILIZAÇÃO DO CORTA-RELVA
F
E
P
S
i, par accident, du carburant a été
répandu, éloignez la tondeuse de cette zone
pour la démarrer, afin d’éviter tout risque d’in-
flammation.
Ne laissez jamais tourner le moteur dans
un local fermé, où les vapeurs nocives de
monoxyde de carbone peuvent s’accumuler.
1- RÉGLAGE DE LA HAUTEUR
DE COUPE
Effectuez toujours ce réglage, moteur
arrêté.
Réglage sur chaque roue:
Sur chaque roue, tirez la manette pour la libérer
de son cran, et faites-la pivoter jusqu’à la posi-
tion choisie (Fig. 5).
Veillez toujours à avoir la même hauteur
de coupe à l’avant et à l’arrière.
La hauteur de coupe minimale de
25 mm est réservée à la tonte avant chaque
scarification. Lors d’une tonte normale, choi-
sissez une hauteur de coupe supérieure.
2- TONTE
Equipez-vous de chaussures solides et de
pantalons.
Débarrassez la pelouse des objets étrangers
qui peuvent présenter un danger. Ne mettez
jamais ni main, ni pied sous le carter de coupe
lorsque le moteur tourne.
Tondez de préférence lorsque l’herbe est
sèche. Si elle est humide ou si sa hauteur est
excessive, effectuez deux passages: tondez
une première fois à la hauteur maximum pour
ne pas surcharger la tondeuse, puis à la hau-
teur définitive.
Si l’herbe devait s’accumuler sous le
châssis, arrêtez le moteur et enlevez le
capuchon de la bougie, avant de dégager le
carter de coupe.
Pour tondre :
- Placez-vous derrière le guidon.
- Assurez-vous que le moteur est suffisamment
chaud et tourne au régime maximum.
!
!
!
!
!
!
!
!
9
Versiones con tracción :
- Para que el cortacésped avance tras la pues-
ta en marcha (remítase al manual del motor),
embrague la palanca de avance (Fig. 6).
- Mantenga las 2 empuñaduras en tope contra
el manillar (palanca de seguridad + palanca de
avance).
Motor y cortacésped se paran en cuan-
to se sueltan las dos palancas.
Si sólo suelta la palanca de embrague,
la tracción se para, pero el motor sigue
girando.
No modifique los ajustes de regulación
de velocidad ni utilice el motor con régimen
excesivo.
!
!
!
Versões com tracção :
- Para fazer que o corta-relva se desloque, logo
que o motor trabalhe (veja o manual do motor)
carregue na alavanca de movimento (Fig. 6).
- Mantenha as duas alavancas apoiadas contra
o guiador (alavanca de segurança + alavança
de movimento).
Motor e corta-relva param logo que se
largam as duas alavancas (alavanca de segu-
rança + alavança da movimento).
Se soltar únicamente o punho de movi-
mento, a tracção pára, mas o motor continua
a rodar.
Não modifique as afinações do regula-
dor de velocidades e não utilize o motor em
sobrevelocidade.
!
!
!
Versions tractées :
- Pour faire avancer la tondeuse, après la mise
en route (se référer à la notice moteur), enclen-
chez le levier d’avancement (Fig. 6).
- Maintenez les deux leviers en butée contre le
guidon (levier de sécurité + levier d’avance-
ment).
Moteur et tondeuse s’arrêtent dès que
vous relâchez les deux leviers.
Si vous relâchez uniquement le levier
d’avancement, la traction s’arrête, mais le
moteur continue de tourner.
Ne modifiez pas les réglages de régula-
tion de vitesse et n’utilisez pas le moteur en
survitesse.
!
!
!
4
5
6
10
Si vous devez déplacer la tondeuse
en dehors d’une surface à tondre, ou si
vous avez à l’incliner, arrêtez le moteur.
3- TONTE SANS LE BAC DE
RAMASSAGE
Dès le décrochage du bac, le bouclier de
sécurité fait office de déflecteur en se
rabattant automatiquement derrière le
canal d’éjection. Il dirige alors toutes les
projections vers le sol (Fig. 7).
Lorsque vous n’utilisez pas le bac de
ramassage, ne tondez en aucun cas sans
vous être assuré au préalable que le bou-
clier de sécurité est bien en place et que
rien ne vient entraver son bon fonction-
ment. Ne le démontez sous aucun prétexte.
4- UTILISATION AVEC LE BAC
DE RAMASSAGE
Mise en place du bac de ramassage
Effectuez toujours cette opération,
moteur arrêté.
- Levez le bouclier de sécurité à mi-hauteur.
- Glissez le corps du bac sous le bouclier
(Fig. 8).
- Veillez au bon centrage du bac sur la
machine et du bec dans le canal d’éjection.
- Levez légèrement le bac tout en abaissant
le bouclier pour encastrer sa nervure dans
la fente du bac (Fig. 9).
- Verrouillez le bac et le déflecteur à l’aide
de la poignée
(Fig. 10)
, en laissant redes-
cendre l’ensemble.
Avant de vous mettre à tondre, vérifiez
la bonne mise en place du bac ainsi que
son état : remplacez-le dès qu’il présente
des traces d’usure ou de détérioration.
Vidange du bac de ramassage
Lorsque vous tondez avec le bac, habituez-
vous à déceler son remplissage maximum.
Arrêtez-vous avant que l’herbe ne com-
mence à s’accumuler sous le châssis.
- Levez légèrement le bac.
- Déverrouillez le bac et le déflecteur en
agissant sur le verrou de la poignée
(Fig. 10)
.
!
!
!
!
Si debe desplazar el cortacésped fuera
del césped, o si debe inclinarlo, pare el
motor.
3- CORTE SIN RECOGEDOR
Al desenganchar el recogedor, la pantalla
de seguridad actúa como deflector
colocándose automáticamente delante del
canal de salida. De esta forma todas las
proyecciones van dirigidas hacia el suelo
(Fig. 7).
Cuando no utilice el recogedor, nunca
corte sin haber previamente comprobado
que la pantalla de seguridad está correcta-
mente colocadas, y que nada estorba su
funcionamiento. En ningún caso debe des-
montarse.
4- EMPLEO DEL RECOGEDOR
Colocación des recogedor
Efectúe siempre esta operación, motor
parado.
- Levante la pantalla de protección a media
altura.
- Introduzca el recogedor debajo de la pan-
talla (Fig. 8).
- Asegúrsese del centrado correcto del
recogedor sobre la máquina y del saliente,
de este mismo recogedor, en el canal de
salida.
- Levante un poco el recogedor a la vez que
echa hacia abajo la pantalla para encajar su
nervadura en la ranura del recogedor
(Fig. 9).
- Bloquee el recogedor y el deflector por
medio del pestillo móvil
(Fig. 10)
, dejando
bajar el conjunto.
Antes de iniciar el corte, compruebe
que el recogedor está correctamente
montado así como su estado : cámbielo
cuanto presente signos de desgaste o de
deterioración.
Vaciado del recogidor
Al cortar con recogedor, acostúmbrese a
conocer su llenado máximo. Deténgase
antes debajo del chasis.
- Levante un poco el deflector.
- Desbloquee el recogedor actuando sobre
el pestillo de la empuñadura
(Fig. 10)
.
!
!
!
!
POUR TONDRE :
UTILISATION DE LA TONDEUSE
PARA CORTAR :
UTILIZACION DEL CORTACESPED
PARA CORTAR :
UTILIZAÇÃO DO CORTA-RELVA
F
E
P
Se tiver que deslocar a máquina fora
duma superficie a cortar, ou caso tenha que
a incliner, pare o motor.
3- CORTE SEM O CESTO DE
RECOLHA
Assim que se retira o cesto, a pala de
protecção caí automáticamente sobre a
saída do canal de ejecção, funcionando
como deflector. Ela orienta todas as
projeções para o solo (Fig. 7).
Quando não utilize o cesto de recolha,
não corte de maneira nenhuma sem ter a
certeza de que a pala de protecção está
bem colocada, e que nada impede o seu
funcionamento. Em caso algum desmonte
a pala de protecção.
4- UTILIZAÇÃO DO CESTO DE
RECOLHA
Colocação do cesto de recolha
Efectúe sempre esta operação com o
motor parado.
- Levante a pala de protecção a media
altura.
- Introduza o cesto sob a pala de protecção
(Fig. 8).
- Encaixe o bico do cesto na abertura do
canal de ejecção.
- Levante ligeiramente o cesto, baixando
do mesmo tempo a pala para que o
conjunto se encaixe (Fig. 9).
- Tranque-o cesto e o defIector com a adu-
ja do punho móvel (Fig. 10) deixando des-
cer o conjunto.
Antes de començar a cortar, verifique
a boa colocação do cesto assim como o
seu estado: substitua-o logo que apresente
desgaste ou deterioração.
Desengate do cesto de recolha
Ao cortar com cesto habitue-se a conhecer
o seu enchimento máximo. Pare antes que
a relva comence a acumularse sob o
chassis.
- Levante um pouco o cesto.
- Destranque o cesto actuando no trinco,
do punho
(Fig. 10)
.
- Retre o cesto. Para despejar a reIva, agar-
re o cesto, em dois pontos como é indica-
do na
(Fig. 11).
A pala de protecção foi concebida para
o proteger. Unicamente deve levantá-la o
tempo necessário para retirar o cesto.
!
!
!
!
!
11
7
9
11
8
10
- Retirez le bac. Pour déverser l’herbe et
vous faciliter la tâche, tenez le bac à deux
endroits comme indiqué sur
(Fig. 11).
Le bouclier de sécurité est conçu pour
vous protéger. Vous ne devez donc le
soulever que le temps nécessaire au
dégagement du bac. Il se remet automati-
quement en place. Ne le démontez sous
aucun prétexte.
Cette opération peut se faire indiffé-
remment de n’importe quel côté de la
tondeuse.
!
- Retire el recogedor. Para vaciar la hierba,
sujete el recogedor en dos partes tal como
indicado en la
(Fig. 11).
La pantalla de seguridad se ha conce-
bido para protegerle. Unicamente deve
levantarse el tiempo necesario para sacar el
recogedor. Vuelve a su sitio automáti-
camente. En ningún caso debe desmon-
tarse.
Esta operación puede hacerse indistinta-
mente desde cualquier lado del cortacés-
ped.
!
Ela volta automáticamente para o seu lugar.
Não a desmonte sobre qualquer pretexto.
Esta operação pode indistintamente fazer-
se de qualquer lado da máquina.
12
Avant tout entretien, débranchez le
capuchon de bougie, et fermez le robi-
net à essence (si le modèle en dispose).
1- NETTOYAGE
Si, pour une opération d’entretien
ou de contrôle vous devez incliner votre
tondeuse, faites attention à la bascu-
ler, de sorte que le filtre à air et le
carburateur soient dirigés vers le haut
(Fig. 12).
Evitez de faire tourner la lame pen-
dant les opérations de nettoyage afin
de garantir par la suite un démarrage
plus facile.
Après avoir arrêté et laissé refroidir
le moteur, inclinez la tondeuse. Nettoyez
la tondeuse et tout particulièrement la
face intérieure du carter de coupe.
Enlevez les débris et les restes d’herbe
coupés avec une spatule et une brosse.
Si vous utilisez le jet d’eau, surtout dans
le cas d’un nettoyeur haute-pression,
veillez à ne pas projeter de l’eau sur les
éléments du moteur, tels que: carbura-
teur, filtre à air, allumage, pot d’échap-
pement. Faites tourner le moteur et les
éléments de transmission après le net-
toyage pour éjecter l’eau qui s’est infil-
trée dans les éléments tournants.
2- ENTRETIEN DU SYSTEME
DE SECURITE
- Assurez-vous du bon fonctionnement
du levier de sécurité (levier relâché =
arrêt lame / levier près du guidon = mise
en marche possible de la lame).
Si vous constatez une irrégularité
de fonctionnement, faites vérifier le sys-
tème de sécurité par un Réparateur
Agréé Outils WOLF.
!
!
!
!
!
Antes de efectuar cualquier opera-
ción de mantenimiento, desconecte el
capuchón de la bujía y cierre el grifo de
gasolina (cuando el modelo disponga).
1- LIMPIEZA
Si, para una operación de mante-
nimiento o de control tuviese que incli-
nar la máquina, sobre el lado, cuide
que el filtro de aire y el carburador
queden hacia arriba (Fig. 12).
Evite que la cuchilla gire durante
las operaciones de mantenimiento, lo
que facilitará el arranque posterior de la
máquina.
Después de haber parado el motor
y que este se haya enfriado, limpie el
cortacésped, especialmente el interior
del cárter de corte. Limpie los residuos
de hierba cortada sirviéndose principal-
mente de un rascador y de un cepillo.
Si usa un chorro de agua, principalmente
con un limpiador de alta presión, vigile
que no caiga agua en los elementos del
motor tales como: carburador, filtro de
aire, encendido, escape. Es aconsejable
que después de la limpieza, ponga el
motor en marcha así como los elemen-
tos de transmisión para que el agua que
haya penetrado en los distintos elemen-
tos giratorios pueda ser expulsada.
2
- MANTENIMIENTO DEL
SISTEMA DE SEGURIDAD
- Asegúrese que la palanca de puesta
en marcha funciona correctamente
(palanca suelta = parada de la cuchilla /
palanca cerca del manillar = puesta en
marcha posible de la cuchilla).
Si nota una irregularidad de funcio-
namiento, haga verificar el sistema de
seguridad por un Reparador Acreditado
Outils WOLF.
!
!
!
!
!
Antes de qualquer operação de
manutenção, desligue o cachimbo da
vela e feche a torneira da gasolina (se o
modelo tiver).
1- LIMPEZA
Se para uma operação de manu-
tenção tiver de voltar a máquina deve
fazê-lo sempre, fechando a torneira da
gasolina e de forma a que o filtro de ar e
o carburador fiquem virados para cima
(Fig. 12).
Evitar de girar a lâmina durante as
operações de limpeza de modo a
garantir depois um arranque mais fácil.
Depois de parado e arrefecido o
motor, limpe a máquina em especial o
interior do cárter de corte. Retire os resi-
duos de relva servindo-se de uma espá-
tula e de um pincel.
Se utilizar um jacto de água sobretudo
de alta pressão, não molhe o motor,
sobretudo: carburador, filtro de ar, vela e
escape. Aconselhamos a que depois de
feita a limpeza ponha o motor a trabal-
har para permitir que a água infiltrada
seja ejectada dos diferentes elementos
rotativos.
2- MANUTENÇÃO DO
SISTEMA DE SEGURANÇA
- Assegúre-se que a alavanca de segu-
rança funciona correctamente (alavanca
largada = paragem da lâmina / alavanca
junta ao guiador = ligação possível da
lâmina).
Se verifica uma irregularidade no
funcionamento, faça verificar o sistema
de segurança por un Reparador
Autorizado Outils WOLF.
!
!
!
!
!
L’ENTRETIEN REGULIER
DE VOTRE TONDEUSE
MANTENIMIENTO CORRIENTE
DE SU CORTACESPED
MANUTENÇÃO REGULAR
DO CORTA-RELVA
F
E
P
13
13
3- ENTRETIEN DU SYSTEME
DE COUPE
Avant et après chaque utilisation,
vérifiez que les lames, les boulons de
fixation des lames, et l’assemblage de
coupe ne sont ni usés, ni endommagés,
ainsi que l’état de la rondelle d’accou-
plement et de la lame. Une lame défor-
mée ou usée au-delà des témoins
d’usure (petites encoches aux extrémi-
tés de la lame), doit être remplacée.
Après un choc sur la lame, celle-ci est à
remplacer impérativement.
Des microfissures provoquées par un
choc peuvent entraîner la rupture ulté-
rieure de la lame si elle n'est pas rem-
placée.
Assurez-vous régulièrement du
parfait équilibre de la lame (Fig. 13).
!
3- MANTENIMIENTO DEL
SISTEMA DE CORTE
Antes de cada utilizaciõn, compruebe el
estado de la cuchilla, de los tornillos de
fijación de la cuchilla, y del acoplamien-
to. Una cuchilla desformada o gastada
por encima de las señales de desgaste
(pequenãs marcas en las extremidades
de la cuchilla), debe substituirse.
En cuanto la cuchilla reciba un golpe, es
necesario cambiarla. Unas microfisuras
provocadas por un choque puenden
originar la ruptura ulterior de la cuchilla,
si ésta no se hubiese cambiado.
Asegúrese con regularidad del
perfecto equilibro de la cuchilla
(Fig. 13).
!
3- MANUTENÇÃO DO
SISTEMA DE CORTE
Antes de cada utilização, verifique o esta-
do da lâmina, dos parafusos de fixação
das lâminas e do acoplamento. Uma
lâmina deformada ou gasta após os
sinais de desgaste (pequenas marcas
nas extremidades da lâmina), deve sub-
stituirse.
Após um impacto na lâmina, deve sub-
stituir-la imediatamente. Microfendas
provocadas por um choque, podem ori-
ginar a ruptura à posterior da lâmina, se
esta não for substituida.
Assegúre-se com regularidade que
a lâmina está bem equilibrada (Fig. 13).
!
12
14
Todo choque contra un obstácu-
lo, o todo desgaste anormal puede
acarrear un desequilibrio y el deterio-
ro de los cojinetes, incluso del motor en
su conjunto. En este cave, la garantiá
está excluida. Utilice una cuchilla nueva
antes que exponerse a una avería del
motor como consecuencia de un exce-
so de desequilibrio debido a una cuchil-
la mal equilibrada.
4- CAMBIO DE LA CUCHIL-
LA Y ARANDELA DE ACO-
PLAMIENTO
Provéase de unos guantes espe-
sos para evitar herirse las manos al
manipular la cuchilla cuyas partes
cortantes están muy afiladas.
- Desconecte el capuchón de la bujía y
afloje el/los tornillo(s) de fijación de la
cuchilla.
- Cambie la cuchilla, (sentido de monta-
je: “aletas” hacia el motor).
Arrastre de la cuchilla
El eje motor arrastra la cuchilla por
medio de una arandela de acoplamien-
to. En caso de choque de la cuchilla
contra un obstáculo, las patillas de la
arandela se cizallan y la cuchilla ya no
es arrastrada normalmente (Fig. 14a).
Esta arandela es une pieza de des-
gaste cuya sustitucion es cosa normal.
Cuide que los 2 puntos de corte
giren en un mismo plano. Mida la dis-
tancia entre el extremo de la cuchilla y
el límite inferior del faldón del cárter.
Esta distancia debe ser la misma cuan-
do haga pasar el otro extremo de
Ia cuchilla por el punto de medida
(Fig. 15).
5- MANTENIMIENTO DEL
SISTEMA DE TRANSMI-
SION
El árbol-motor pone en movimiento el
reductor por medio de un poleacorrea.
!
!
!
Todo choque contra um obstáculo, ou
todo usa anormal da lâmina, pode provo-
car um desequilibro e a deterioração
dos casquilhos, e mesmo de todo o
motor. Neste caso, a garantia não tem
efeito. Utilize uma lâmina nova antes
que se arrisque a uma avaria no motor
por causa duma lâmina mal equilibra-
da.
4- SUBSTITUIÇÃO DA
LÂMINA E ANILHA DE
ACOPLAMENTO
Proteja as mãos com luvas de
trabalho para evitar qualquer aci-
dente ao manipular a lâmina. As
partes afiadas da Iâmina cortam.
- Desligue o cachimbo da vela e desa-
perte o parafuso de fixacão da lâmina.
Substitua-a, sentido de montagem :
“pentes”, virados para o motor.
Movimento da lâmina
O movimento da lâmina fez-se através
do veio da cambota do moto re de uma
anilha de acoplamento. Em caso de
choque da Iâmina contra um obstáculo
os pernes desta anilha partem-se e a
lâmina fica livre (Fig. 14a).
Esta anilha é uma peça de desgaste,
como tal a substitulção é um acto nor-
mal.
Verifique se pos pontos de corte
da lâmina giram no mesmo piano Meça
a distância que separa a extremidade
da lâmina do limite inferior da parede
do chassis. Essa distância deve ser a
mesma quando fizer passar a outra
extremidade no mesmo ponto de medi-
da (Fig. 15).
5- MANUTENÇÃO DO SIS-
TEMA DE TRANSMISSÃO
O veio motor transmise o movimento
ao redutor através de um sistema de
correia e polie.
- Se quando o comando do embraia-
gem está em contacto com o guiador,
!
!
!
Tout choc contre un obstacle, ou
toute usure anormale peuvent entraîner
un déséquilibre et la détérioration des
paliers, voire du moteur dans son
ensemble.
Dans ce cas, la garantie est exclue.
Utilisez une lame neuve plutôt que de
risquer une avarie du moteur à la suite
d'un balourd excessif d'une lame mal
équilibrée.
4- CHANGEMENT DE LA
LAME ET RONDELLE
DACCOUPLEMENT
Munissez-vous d'une paire de
gants épais afin d'éviter tout acci-
dent en manipulant la lame, qui est
extrêmement tranchante sur les par-
ties affûtées.
- Débranchez le capuchon de la bougie
et desserrez le boulon de fixation de la
Iame.
- Remplacez la lame, («ailettes» vers le
moteur.)
Entraînement de la lame
La lame est en liaison directe avec
l'arbre moteur.
L'arbre moteur entraîne la lame par l'in-
termédiaire d'une rondelle d'accouple-
ment. En cas de choc de la lame contre
un obstacle les ergots de la rondelle
sont cisaillés, la iame n'est plus entraî-
née normalement (Fig. 14a). Cette ron-
delle est une pièce à usure dont le rem-
placement est chose normale.
Veillez à ce que les deux points de
coupe tournent sur un même plan.
Mesurez la distance qui sépare l'extré-
mité de la lame de la limite inférieure de
la jupe du châssis. Cette distance doit
rester identique Iorsque vous faites
passer l'autre extrémité de la lame au
point de mesure (Fig.15).
!
!
!
L’ENTRETIEN REGULIER
DE VOTRE TONDEUSE
MANTENIMIENTO CORRIENTE
DE SU CORTACESPED
MANUTENÇÃO REGULAR
DO CORTA-RELVA
F
E
P
15
5-
ENTRETIEN DU SYSTEME
DE TRANSMISSION
- L'arbre-moteur entraîne le réducteur
par un système poulie-courroie.
- Si I'embrayage patine lorsque le levier
d'embrayage est en contact avec le gui-
don, desserrez les contre-écrous à l'ai-
de d'une clé plate, et dévissez les deux
butées d'un tour (Fig. 16).
- Essayez l'embrayage. S'il ne patine-
plus, revissez les contre-écrous, sinon
renouvelez l'opération.
Après chaque tonte, nettoyez le sys-
tème de transmission en le débarrassant
de l'herbe qui a pu s'y accumuler.
!
- Si el embrague patina cuando la palan-
ca de embrague está en contacto con el
manillar, afloje las contra tuercas con
una llave fija y desenrosque de una vuel-
ta los dos topes de ajuste (Fig. 16).
- Pruebe el embrague. Si ya no patina,
rosque las contra-tuercas, en caso
contrario, repita la opperación.
Tras caca utilización, limpie el siste-
ma de transmisión eliminando la hierba
que se haya podido amontonar.
!
a embraiagem funciona aos "soluços"
com uma chave de bocas desaperte as
contraporcas do afinador (Fig. 16).
- Estique o caboi Experimente e va afi-
nando até que a embraiagem funcione
sem falhas. Reaperte as contraporcas.
Depois de caca utilização, limpe o
sistema de transmissão retirando os
detritos acumulados.
!
15
14
16
16
TABLEAU RECAPITULATIF
DE L’ENTRETIEN REGULIER
CUADRO RECAPITULATIVO
DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE
TABELA DE RECAPITULAÇAO
DA MANUTENÇAO NORMAL
F
E
P
Page Elément
Avant chaque Après les Toutes les
Périodiquement Observations
tonte 5 premières heures 25 heures
15 Transmission ---Nettoyer et vérifier Maintenir par-
tension du câble faitement propre
13-14 Lame Vérifier état Resserrer - Vérifier état Indispensable
Réaffûter pour garantie
Equilibrer
13-14 Rondelle Vérifier état - - Changer si choc brutal -
d’accouplement
8 Hauteurs de coupe - - Graisser - -
Visserie - - - Vérifier serrage -
Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de la tondeuse après chaque tonte (carcasse, roues, hauteurs de coupe, système de
transmission...).
Avant d’effectuer des travaux sous le châssis, retirez le capuchon de bougie.
Página Elemento
Antes de cada Después de las Cada
Periodicamente Observaciones
corte 5 primeras horas 25 horas
14-15 Transmisión ---Limpiar y comprobar Mantener perfec-
tensión cable tamente limpia
13-14 Cuchilla Comprobar Apretar - Comprobar estado Indispensable
estado Afilar para garantia
Equilibrar
13-14 Arandela de Comprobar - - Substituir si choque -
acoplamiento estado violento
8 Alturas de corte - - Engrasar - -
Tornillos - - - Apretar -
El mejor mantenimiento consiste antes que nada en una limpieza frecuente del cortacésped después de cada utilización (carcasa, ruedas, motor,
alturas de corte, sistema de transmisión...).
Antes de efectuar trabajos debajo del chasis, retire el capuchón de bujía.
Página Elemento
Antes cada Depois das Todas as
Periodicamente Observações
corte 5 primeiras horas 25 horas
14-15 Transmissão ---Limpar e verificar a tensão Manter limpas
do cabo
13-14 Lâmina Verificar o estado Apertar - Verificar o estado Indispensável
Afiar para a garantia
Equilibrar
13-14 Anilha de Verificar o estado - - Substituir em caso de -
acoplamento choque violento
8 Alturas de corte - - Lubrificar - -
Parafusos ---Verificar aperto -
A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza depois de cada operação de corte (chassis, rodas, motor, altura de corte, transmissão...).
Antes de efectuar qualquer trabalho sob o chassis, retire o cachimbo da vela.
18
Anomalías Causas probables Remedios
Marcha desigual, Cuchilla desequilibrada. Equilibrar la cuchilla o cambiarla. Si el juego
fuertes vibraciones. entre el acoplamiento y la cuchilla es demasiado
importante cambiar el acoplamiento.
Corte defectuoso. Cuchilla montada al revés. Montarla correctamente (aletas hacia el motor).
Cuchilla desafilada. Afilarla o substituirla.
Cuchilla no gira en plano horizontal. Enderezarla o substituirla.
Mala altura de corte. Modificar la altura de corte.
Régimen motor mal graduado. Dirigirse a un Reparador Acreditado Outils WOLF.
Movimientos bruscos Cuchilla desaflojada. Arandela de Desconectar el cable del encendido y apretar
del motor al acoplamiento defectuosa. la cuchilla (comprobar el estado del acoplamiento
arrancarlo. y de la arandela del acomplamiento). Si hay
demasiado juego substituir el acoplamiento.
El recogedor no se Corte demasiado bajo. Cambiar la altura de corte.
llena bien.
Agujeros del recogedor obstruidos. Limpiarlos con un cepillo.
Orificios y cárter obstruidos por cúmulo Limpiar el cárter desconectando previamente
de hierba y de tierra. el cable de la bujía.
Cuchilla defectuosa o montada al revés. Substituirla (aletas hacia el motor).
REPARACION CORRIENTE - AVERIAS
Y SUS REMEDIOS
E
La mayoría de anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, o a una mala utilización del cortacésped, o la ausen-
cia del mantenimiento normal que preconizamos.
Si la avería persiste a pesar de haber efectuado las comprobaciones indicadas a continuación, diríjase a un Reparador
Acreditado Outils WOLF (solicite la lista a Outils WOLF ESPAÑA S.L. - C/251, km 30,5 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU -
Girona).
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
Importante : Cuando tenga que substituir alguna pieza, utilice exclu-
sivamente piezas de origen Outils WOLF. La calidad del trabajo efectuado,
la duración del cortacésped y su seguridad personal dependen de ello.
La utilización de piezas que no “sean de origen” acarrea, además de los
riesgos a los que se expone el utilizador, la anulación de la garantia para
cualquier daño que resulte.
Outils WOLF S.L. rehusa cualquier responsabilidad, en caso de accidente
provocado por una pieza que no sea de origen.
!
22
CONDICIONES DE GARANTÍA
E
Garantías contractuales
En condiciones de utilización no profesional,
y con la condición que el uso y el mante-
nimiento sean conformes con las prescrip-
ciones citadas en el manual de instruc-
ciones entregado con cada cortacésped,
Outils WOLF ofrece, además de las
garantías legales en particular la relativa a
defectos y vicios ocultos, una garantía
contractual:
- de 3 años para su cortacésped y de una
extensión hasta 5 años, sometida a
condiciones,
- de 10 años para el chasis (10 años pieza
y 3 o 5 años mano de obra),
cubriendo cualquier defecto de material y
de fabricación según las modalidades
indicadas a continuación.
Esta garantía está asegurada por media-
ción de la red de Especialistas autoriza-
dos por Outils WOLF. Se tiene que llamar
la atención del utilizador sobre las reco-
mendaciones esenciales preconizadas en
el manual de instrucciones que acompaña
cada cortacésped, que deben cumplirse y
observarse rigurosamente para conseguir
un buen funcionamiento de la máquina y
beneficiar de la garantía contractual. Esta
garantía está limitada al país de compra.
NB : Si el cortacésped se utiliza de forma
profesional, la garantía contractual conce-
dida se limita a la garantía legal.
- La garantía contractual por un periodo de
3 años a partir de la fecha de compra del
cortacésped sólo será válida si se observa
el riguroso cumplimiento de los párrrafos
1 a 4.
- La extensión de la garantía contractual
hasta un periodo de 5 años a partir de la
fecha de compra sólo se concede si se
observa el riguroso cumplimiento de las
indicaciones de los párrafos 1 a 5.
1. La tarjeta de garantía y la tarjeta de
puesta en servicio deben ser rellenadas
por el vendedor en el momento de la compra.
2. La tarjeta de puesta en servicio debe
ser enviada por el utilizador, debidamente
rellenada, en un plazo de 8 días cabales
tras la compra, a Outils WOLF ESPAÑA -
Dpto. Garantía - Ctra. C-35, km 66 - 17451
SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona).
3. El cortacésped debe trabajar siempre
en condiciones normales de utilización, y
nunca en uso profesional. Por ello están
excluidos los cortacéspedes utilizados por
paisajistas, colectividades, municipali-
dades, así como los cortacéspedes de
alquiler o prestados gratuitamente.
4. El mantenimiento y el uso del cortacés-
ped son conformes a lo prescrito en el
manual de instrucciones. El utilizador
debe conocer y respetar todas las instruc-
ciones citadas en el apartado “Para su
seguridad y la de los demás”.
5. Durante el 3
er
año que sigue la fecha
de compra, y además del mantenimiento
periodico preconizado, tiene que haberse
efectuado una revisión (con pago) del
cortacésped por un Especialista autorizado
por Outils WOLF y la factura relativa a
esta revisión debe conservarse cuidado-
samente. Los detalles de las operaciones
de la revisión obligatoria figuran en el
cuadro de la extensión de la garantía
hasta 5 años en el manual de instrucciones.
Cualquier defecto material y de fabrica-
ción, reconocido como tal por Outils
WOLF, será reparado gratuitamente (piezas
y mano de obra) en los Especialistas auto-
rizados por Outils WOLF, mediante la
presentación de la tarjeta de garantía.
Todos los gastos eventuales de inmovili-
zación, de transporte del cortacésped o de
las piezas defectuosas, corren por cuenta
del utilizador.
La reparación del cortacésped o la substi-
tución de las piezas defectuosas exime
Outils WOLF de cualquier otro compromiso
de garantía contractual. Excluye en particular
cualquier otra reclamación o derogación al
contrato de venta.
Para cualquier reclamación alegando al
beneficio de la garantía contractual de
3 años, la factura de compra puede ser exi-
gida. Para cualquier reclamación alegando
al beneficio de la extensión de la garantía
hasta 5 años, la presentación de la factura
de la revisión obligatoria será exigida.
Las piezas objeto de un pedido de
garantía deben ser conservadas a dispo-
sición de la Sociedad Outils WOLF por el
Especialista autorizado por Outils WOLF
que ha efectuado la reparación durante un
periodo de 4 meses siguientes a la fecha
del pedido de garantía. Las piezas sólo
serán enviadas a Outils WOLF a petición
de ésta, dentro de los 4 meses.
Outils WOLF declina cualquier responsa-
bilidad en particular en materia de respon-
sabilidad civil que resulte de la utilización
del cortacésped, especialmente en los
casos siguientes:
- para cualquier desmontaje, modificación
o añadido de piezas “que no sean de origen”
comprendidas las cuchillas. Nunca se podrá
alegar la garantía Outils WOLF en caso de
accidente, piezas partidas, anomalías de
funcionamiento por utilización de piezas que
no han sido fabricadas, suministradas u
homologadas por Outils WOLF.
- para cualquier daño que resulte por
incumplimiento de las instrucciones de
utilización y de mantenimiento (especial-
mente las revisiones corrientes) descritas
en el manual de instrucciones.
Quedan excluídos de esta garantía:
- todo desgaste normal de piezas, en par-
ticular bujías, cuerda del lanzador, batería,
elementos de filtro de aire y de filtro de
gasolina, tubo de escape, juntas y mem-
branas, cuchillas y piezas de acoplamien-
to, cables y fundas, correas, neumáticos,
guarniciones de freno y de embrague, etc.
- percepciones subjetivas reconocidas sin
peligro para el utilizador y sin consecuencia
para la calidad del producto, tales como
ruidos, vibraciones, juegos funcionales u
otras consideraciones de orden estético,
así como descoloramientos, oxidaciones y
corrosiones resultantes de las condiciones
de almacenamiento y del envejecimiento y
las manchas o chorros de aceite,
- cuando las averías se deban a un defec-
to de mantenimiento, de inexperiencia del
utilizador o a una utilización que no sea
conforme,
- las operaciones de mantenimiento perió-
dico de carácter preventivo, definidas en
el manual de instrucciones.
Cualquier desmontaje, modificación o aña-
dido de piezas “que no sean de origen”
incluidas las cuchillas, anula cualquier
derecho al conjunto de la garantía. Lo
mismo ocurre para cualquier daño que
resulte por incumplimiento de las instruc-
ciones de utilización y de mantenimiento
descritas en el manual de instrucciones
unido a su cortacésped.
¿Cómo hacer valer su derecho a la
presente garantía contractual de
3 años ?
Previa observación de las condiciones
de garantía :
1. En el momento de la compra, hacer
rellenar la tarjeta de garantía y la tarjeta
de puesta en servicio, insertas en el
manual de instrucciones. Conserve su
factura de compra.
2. Envie la tarjeta de puesta en servicio
debidamente completada, dentro de los
8 días siguientes a la fecha de compra,
a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. - Servicio
Garantía - Ctra. C-35, km 66 - 17451
SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona).
3. Conserve la tarjeta de garantía.
En caso de intervención bajo garantía,
diríjase a su Especialista autorizado
por Outils WOLF (o solicite la lista a
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35,
km 66 - 17451 SANT FELIU DE
BUIXALLEU (Gerona) provisto de la
tarjeta de garantía.
¿Cómo hacer valer su derecho a la
extensión de la garantía contractual
de 3 a 5 años ?
Durante el 3
er
año siguiente a la fecha
de compra, haga efectuar una revisión
de su cortacésped por un Especialista
autorizado por Outils WOLF y conserve
cuidadosamente la factura relativa a
esta revision. Los detalles de las
operaciones de la revisión obligatoria
figuran en el cuadro de la extensión de
la garantia 5 años en el manual de ins-
trucciones.
EXTENSIÓN DE LA GARANTÍA
HASTA 5 AÑOS
Detalles de las operaciones de la revisión obligatoria en el 3
er
año
para los cortacéspedes comprados después del 01/01/2006
Utilizar exclusivamente piezas de origen Outils Wolf.
Verificar la conformidad con las exigencias de seguridad.
CORTACÉSPED TÉRMICO
MOTOR FRENO
DISPOSITIVO DE DESEMBRAGUE DE CUCHILLA
Motor
Sustitución de la bujía, del filtro de aire y de la cuerda del lanzador
Limpieza del carburador y del depósito de gasolina (con gasolina)
Sustitución del aceite motor
Limpieza de las aletas de refrigeración del motor
Apriete de los tornillos de fijación en carcasa
Apriete de los tornillos de la reja del tubo de escape,
Ajuste del mando a distancia : posiciones start, maxi, mini, stop
Ajuste del régimen ralentí y máxi del motor
Comprobación del funcionamiento Primer / Starter
Cortacésped
Comprobación del apriete de los tornillos
Comprobación de los cables de mando a distancia, sustituir en caso de necesidad
Cuchilla
Comprobación: - del estado y del equilibrado (sustituir si es necesario)
- del estado del acoplamiento de la cuchilla
- de su arandela de acoplamiento (estado de las patillas)
- apriete dinamométrico
Alturas de corte
Limpieza + engrase
Recogedo
Limpieza de las rejas de escape de aire
Ruedas
Supresión del juego por añadidura de arandelas
Tracción avance
Engrase de los cojinetes
Limpieza/engrase de los piñones + trinquetes
Verificación del desgaste de las poleas, si es necesario sustitución
Engrase de los cojinetes del reductor y del árbol de transmisión
Estado de la correa / sustitución
Ajuste de la guía
Tracción de la cuchilla
Cambio de la guarnición de freno
Limpieza de la zona embrague/
freno de cuchilla
Seguridad
Vérification : - del tiempo de frenado de la cuchilla: < 3 segundos
- del deflector de seguridad de expulsión de hierba
Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
23
Réf. 12294D - Janvier 2006.
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos 2410-028 LEIRIA
(Portugal) - Contribuinte n° 501 985 310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
Outils WOLF S.A. - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131

Transcripción de documentos

NOTICE D’INSTRUCTIONS : A lire attentivement avant d’utiliser la machine. MANUAL DE INSTRUCCIONES : Léase con atención antes de utilizar la máquina. MANUAL DE INSTRUÇÕES : Leia com atenção antes de utilizar a máquina. www.outils-wolf.com N E T 2 F CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS EST COMPOSÉE DE 3 DOCUMENTS : 1-“NET2 - Tondeuse thermique 41 cm” 12370 2- “Données techniques et entretien du moteur” 12312 3-“Instructions d’utilisation” 12294 E ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ESTÁ COMPUESTO DE 3 DOCUMENTOS : 1-“NET2 - Cortacésped térmico 41 cm” 12370 2-“Datos técnicos y mantenimiento del motor” 12312 3-“Instrucciones de utilización” 12294 P ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É ESTÁ COMPOSTO EM 3 DOCUMENTOS : 1-“NET2 - Corta-relva térmico 41 cm” 12370 2- “Dados técnicos e manutenção do motor” 12312 3-“Instruções de utilização” 12294 Réf. 12370 T O N D E U S E T H E R M I Q U E 41 CM CORTACESPED TERMICO 41 CM CORTA-RELVA TERMICO 41 CM F CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MODELE NET2 Version Tractée Moteur 4 temps Briggs & Stratton Sprint XT45 frein Régime maxi d’utilisation 3 000 min Puissance maxi mesurée en sortie d’arbre 4 ch / 2,9 kW à 3 600 min-1 Cylindrée 158 cm Huile SAE 30 (0,6 l) Carburateur à membrane avec primer Carburant Super carburant sans plomb (1 l) Bougie résistive -1 3 Filtre à air Elément mousse Allumage Electronique * Norme de référence pour les mesures : EN 836 ** Normes de référence pour les mesures : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1 E MODELE NET2 Ecartement des électrodes Hauteurs de coupe Vitesse d’avancement Encombrement - guidon monté - guidon replié Arrêt de lame Masse Couple de serrage de la lame Niveau de pression acoustique au poste de conduite* Niveau de vibrations au guidon** Culot Ø 14 mm - Longueur du filetage : 9,5 mm 0,75 mm 25, 33, 45, 60, 75 mm Réglables sur chaque roue 3,3 km/h 135 x 46 x 105 cm 72 x 46 x 40 cm par frein moteur 26 kg 30 à 40 Nm 86 dB (A) 5 m/s2 (aeq) CARACTERISTICAS TECNICAS MODELE NET2 Versión Motor Con tracción 4 tiempos Briggs & Stratton Sprint XT45 freno Régimen máximo de utilización Potencia máxima medida a la salida del eje Cilindrada Aceite Carburador Carburante Filtre de aire Encendido 3 000 r.p.m. 4 CV / 2,9 kW a 3 600 r.p.m. 158 cm3 SAE 30 (0,6 l) de membrana con primer Súper sin plomo (1 l) Elemento de espuma Electrónico * Norma de referencia para las medidas : EN 836 ** Normas de referencia para las medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1 P MODELE NET2 Bujía resistiva Separación de electrodos Alturas de corte Velocidad de avance Medidas - manillar montado - manillar replegado Freno de cuchilla Peso Par de apretado de la cuchilla Nivel de presión acústica en el puesto de conducción* Nivel de vibraciones en el manillar** Casquillo Ø 14 mm Longitud rosca : 9,5 mm 0,75 mm 25, 33, 45, 60, 75 mm Regulables en cada rueda 3,3 km/h 135 x 46 x 105 cm 72 x 46 x 40 cm Por parada del motor 26 kg 30 a 40 Nm 86 dB (A) 5 m/s2 (aeq) CARACTERISTICAS TECNICAS MODELE NET2 Versão Motor Regime máximo de utilização Potência máxima saida de cambota Cilindrada Oleo Carburador Carburante Filtro de ar Ignição Con tracção 4 tempos Briggs & Stratton Sprint XT45 travão 3 000 r.p.m. 4 CV / 2,9 kW a 3600 r.p.m. 158 cm3 SAE 30 (0,6 l) de membrana com primer Gasolina súper sem chumbo (l) Elemento de esponja Electrónica * Norma de referência para as medidas : EN 836 ** Normas de referência para as medidas : EN 836, EN 1033, EN ISO 5349-1 MODELE NET2 Vela resistiva Distância entre polos Alturas de corte Velocidade de avanço Dimensões - guiador montado - guiador dobrado Travão de lâmina Peso Aperto da lâmina Nível de pressão acústico no posto de condução* Nível de vibrações ao guiador** diâmetro : 14 mm canhâo : 9,5 mm 0,75 mm 25, 33, 45, 60, 75 mm Afináveis roda a roda 3,3 km/h 135 x 46 x 105 cm 72 x 46 x 40 cm por desligar do motor 26 kg 30 à 40 Nm 86 dB (A) 5 m/s2 (aeq) F/E/P 1 Commande de sécurité / frein moteur Mando de seguridad / freno motor Comando de segurança / travão motor Arrêt de la lame de coupe par arrêt du moteur. Parada de la cuchilla de corte por parada del motor. Travão da lâmina de corte por travão do motor. 2 Rotation de la lame de coupe à la mise en marche du moteur. Rotación de la cuchilla de corte a la puesta en marcha del motor. Rotação da lâmina de corte ao arranque do motor. 11587 14 3 10 Commande d’avance Mando de avance Commando do avanço 6 9 Avance de la tondeuse. Avance del cortacésped. Avanço do corta-relva. 12 7 5 13 8 11 4 DESCRIPTIF 1234567891011121314- Levier de sécurité Levier d’avancement Fixation intermédiaire du guidon Primer Manette de blocage rapide Bouclier de sécurité Bac de ramassage Bouchon du réservoir d’essence Bouchon de remplissage et de vidange du carter d’huile Lanceur Filtre à air Capuchon de bougie Réglage des hauteurs de coupe Pince-câble ACCESSOIRES ET PIECES DE RECHANGE Outils WOLF DESCRIPCION 1234567891011121314- Palanca de seguridad Palanca de avance Fijación intermedia del manillar Primer Manecilla de bloqueo rápido Pantalla de protección Recogedor Tapón del depósito de gasolina Tapón de llenado y vaciado del carter de aceite Lanzador Filtro de aire Capuchón de bujia Ajuste de las alturas de corte Grapa-cable ACCESORIOS Y PIEZAS DE RECAMBIO Outils WOLF DESCRIÇÃO 1234567891011121314- Alavança de segurança Alavança de movimento Fixação intermédia do guiador Primer Manete de aperto rápido Pala de protecção Cesto de recolha Tampa de depósito de gasolina Tampa de enchimento carter de óleo Lançador Filtro de ar Cachimbo de vela Afinação das alturas de corte Fixação de cabo ACESSORIOS E PEÇA DE SUBSTITUIÇÃO Outils WOLF MODELE NET2 MODELO NET2 MODELO NET2 Bac, 35 l Lame Bougie Accouplement Rondelle d’accouplement NU NZ41 ZY 784 ZY 748 TKS Recogedor, 35 l Cuchilla Bujía Acoplamiento Arandela de acoplamiento NU NZ41 ZY 784 ZY 748 TKS Cesto, 35 l Lâmina Vela Acoplamento Aniha de acoplamento NU NZ41 ZY 784 ZY 748 TKS DECLARACIÓN « CE » DE CONFORMIDAD Según la directiva 98/37/CE de 22/06/98, que codifica la directiva 89/392/CEE modificada, El que suscribe, 5, rue de l’Industrie, 67165 WISSEMBOURG Cedex - Francia declara bajo su propia responsabilidad, que el cortacésped térmico, tipo NET2 objeto de esta declaración, cumple con las exigencias esenciales de seguridad y de salud de la directiva 89/392/CEE modificada que le es aplicable, con las legislaciones nacionales que la transponen, como igualmente con las exigencias de otras directivas europeas aplicables: - 89/336/CEE de 03/05/89 compatibilidad electromagnética - 2000/14/CE de 08/05/00 emisiones sonoras en el ámbito de materiales destinados al exterior de las instalaciones y garantizamos que el cortacésped térmico, tipo NET2 cumple con las exigencias de la directiva 2000/14/CE relativa a las emisiones sonoras en el ambiente, y está sometido al procedimiento de control interno de la fabricación, con valoración de la documentación técnica y controles periódicos por un organismo autorizado, CETIM, F-60304 SENLIS CEDEX. * Nivel de presión acústica medio medido: 94 dB(A) * Nivel de presión acústica garantizado: 96 dB(A) Dado en Wissembourg, a 5 de febrero de 2007 Pierre WOLF Presidente Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, Km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935 Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual. E www.outils-wolf.com DONNÉES TECHNIQUES ET ENTRETIEN DU MOTEUR CARACTERISTICAS TECNICAS Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR CARACTERISTICAS TECNICAS E MANUTENÇÃO DO MOTOR BRIGGS & STRATTON SPRINT Réf.12312 FF “SELECTION Outils WOLF” est le symbole de l’engagement Outils WOLF, que vous retrouverez sur chaque moteur équipant nos tondeuses. EE “SELECCIÓN Outils WOLF” es el símbolo de garantía de Outils WOLF. Lo encontrará en cada motor que equipa nuestros cortacéspedes. PP BRIGGS & STRATTON R “SELECÇÃO Outils WOLF” é o símbolo que compromete a Outils WOLF e que encontrará em cada um dos motores que equipam os nossos corta-relvas. CONSIGNES DE SÉCURITÉ CONSIGNAS DE SEGURIDAD / NORMAS DE SEGURANÇA FF Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent votre sécurité. Ce signe vous indiquera les conseils qui concernent la longévité de votre tondeuse. Ne faites pas tourner le moteur dans un local clos (les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel). - Ne pressez pas la poire de l’amorceur si le moteur tourne ou est chaud. - N’approchez pas les mains ou les pieds des pièces rotatives et en mouvement. Ne stockez pas, ne renversez pas, ou n’utilisez pas de l’essence près d’une flamme nue ou près d’appareils tels que poêles, fourneaux ou chauffeeau comportant une veilleuse ou susceptible de provoquer une étincelle. - Ne faites pas le plein de carburant à l’intérieur ou dans un local non ventilé. - Ne retirez pas le bouchon du réservoir et ne remplissez pas le réservoir quand le moteur tourne ou quand il est chaud. (Laissez refroidir le moteur EE Este símbolo le indicará consejos relativos a su seguridad. Este símbolo le indicará consejos relativos a la longevidad de su cortacésped. No dejar funcionar el motor en un local cerrado. (Los gases de escape contienen monóxido de carbono, que es un gas inodoro y mortal). - No apretar el cebador con el motor en marcha o si está caliente. - No acercar las manos ni los pies a las piezas rotativas y en movimiento. PP - Ne touchez pas le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes chaudes pour ne pas vous brûler. Ne démarrez pas le moteur quand le filtre à air ou le couvercle du filtre à air est déposé. - PREVENEZ UN DEMARRAGE ACCIDENTEL du moteur ; retirez le capuchon de bougie et mettez-le à la masse pour faire l’entretien de la tondeuse. - DEBARRASSEZ les ailettes du cylindre et le mécanisme du régulateur de la saleté, des débris d’herbe et autres, susceptibles de modifier le régime du moteur. - TIREZ la corde du lanceur lentement jusqu’à ce qu’une résistance soit perçue. Tirez alors énergiquement pour prévenir les retours et éviter de vous faire mal à la main ou au bras. - Utilisez de l’essence récente sans plomb. (Une vieille essence laisse des dépôts de gomme dans le caburateur). - Utilisez uniquement des pièces détachées d’origine BRIGGS & STRATTON, Outils WOLF ou équivalentes. L’emploi de pièces de substitution de qualité inférieure peut endommager le moteur. - No utilizar el cortacésped cuando se haya derramado gasolina, que exista un olor a gasolina o que otras condiciones explosivas estén reunidas. (Aleje el cortacésped de ese lugar y evite provocar cualquier chispa, hasta que no se haya evaporado la gasolina). - No transportar el cortacésped con gasolina en el depósito. su estado con regularidad y si está usado o roto sustitúyalo. - No tocar el tubo de escape, ni el cilindro, ni las aletas calientes, para no quemarse. No modificar los muelles del regulador, las varillas u otras piezas que sirven para aumentar el régimen del motor. (El motor debe funcionar según el régimen preconizado). No almacenar, derramar o utilizar gasolina cerca de una llama, o cerca de aparatos tales como estufas, hornos, calentadores de agua con una llama de encendido, susceptibles de provocar una chispa. - No llenar el depósito de gasolina en el interior de un local cerrado. - No retirar el tapón del depósito ni llenarlo cuando el motor está en marcha o caliente. (Dejar que el motor se enfrie unos 2 minutos antes de volver a ilenar el depósito de carburante). - No sacar la bujía, para comprobar la chispa. (Utilizar un comprobador homologado). Este sinal serve para indicar os conselhos relativos à sua segurança. - Não utilize o corta-relvas quando foi entornada gasolina, quando sente um cheiro a gasolina ou quando outras condições esplosivas estão presentes. (Afaste o corta-relvas do charco e evite toda a faisca até que a gasolina evapore). - Não transporte o corta-relvas com gasolina no depósito. - Não modifique as molas do regulador, varetas e outras peças para aumentar o regime de motor (Faça tralbalhar o motor no regime preconizado). - Não controle a faisca retirante a velza, (utilize um controlador homologado). - Não lançe o motor quando a velva se encontra desmontada. - Não bata no volante motor com um martelo ou objecto duro, o que podería provocar o empeno do volante durante o funcionamento. (Utilize ferramentas indicadas para facer à manutenção do rotor). - Não utilize o motor sem escape, verifique regularmente e faça substituir-lo se estiver danificado ou com fuga. - Não toque no escape, no cilindro nem nas alhetas para não se queimar. Este sinal serve para indicar os conselhos relativos à longevidade da sua máquina. Não faça rodar o motor num local fechado. (Os gases de escape contêm monóxido de carbono, um gas inodoro e mortal). - Não carregue no dispositivo de injecção de gasolina se o motor trabalha ou está quente. - Não aproxime as mãos ou os pés das peças rotativas ou em movimento. 2 pendant 2 minutes avant de faire le plein de carburant). - N’utilisez pas la tondeuse quand de l’essence a été renversée, quand vous sentez une odeur d’essence ou quand d’autres conditions explosives sont présentes. (Eloignez la tondeuse de la flaque et évitez toute étincelle jusqu’à ce que l’essence soit évaporée). - Ne transportez pas la tondeuse avec de l’essence dans le réservoir. Ne modifiez pas les ressorts de régulateur, tringles et autres pièces pour augmenter le régime du moteur. (Faites tourner le moteur au régime préconisé). - Ne contrôlez pas l’étincelle en retirant la bougie. (Utilisez un contrôleur homologué). - Ne lancez pas le moteur quand la bougie est retirée. - Ne frappez pas le volant du moteur avec un marteau ou un objet dur, ce qui pourrait provoquer le bris du volant en cours de fonctionnement. (Utilisez des outils appropriés pour faire l’entretien du moteur). - N’utilisez pas le moteur sans silencieux. Inspectez celui-ci régulièrement et faites-le remplacer s’il est endommagé ou s’il fuit. Não guarde, não entorne, ou não utilize gasolina perto de uma chama sozinha ou perto de aparelhos tais como frigideiras, fornos, ou aquecedores de água com piloto ou susceptíveis de provocar uma faisca. - Não ateste no interior ou num local não ventilado. - Não retire o tampão de o depósito e não encha o mesmo quando o motor trabalha ou está quente. (Deixe arrefecer o motor durante 2 minutes antes de altestar). - No tirar del lanzador del motor con la bujía retirada. - No golpear el volante del motor con un martillo u objeto duro, pues podría provocarse una fisura, del volante durante su funcionamento. (Para el mantenimiento del motor emplee herramientas apropiadas). - No utilizar el motor sin tubo de escape. Compruebe No arrancar el motor, si el filtro de aire, o la tapa del filtro de aire, están desmontados. - PARA EVITAR UN ARRANQUE ACCIDENTAL, al proceder al mantenimiento del cortacésped, o del equipamiento, hay que retirar el cable de la bujía y ponerlo en la masa. - LIMPIAR las aletas del cilindro y el mecanismo del regulador de la suciedad, de los resíduos de hierba u otros, susceptibles de modificar el régimen del motor. - TIRAR lentamente de la cuerda del lanzador hasta sentir una resistencia. Ahora, ya puede tirar enérgicamente sin correr el riesgo de retornos ni de lastimarse la mano o el brazo. - Utilizar gasolina sin plomo reciente. (El carburante “viejo” deja depósitos de gorna en el carburador). - Emplee exclusivamente piezas de recambio de origen BRIGGS & STRATTON, Outils WOLF. El empleo de piezas de recambio que no sean de origen pueden averiar el motor. Não arranque o motor quando o filtro de ar ou a tampa do mesmo estão desmontados. - EVITE UM ARRANQUE ACIDENTAL do motor : retire o cachimbo da vela e coloque a massa para fazer a manutenção do corta-relvas. - RETIRE das alhetas, do cilindro e do mecanismo do regulador, toda a sujidade e restos de relvas e outros, susceptíveis de modificar o regime do motor. - PUXE a corda do lançador lentamente até sentir uma resistência. Puxe agora com mais força para prevenir os retornos e eveitar de aleijar-se na mão ou no braço. - Utilize gasolina sem chumbo recente. (Uma gasolina velha, deixa depósitos de cola no carburator. - Utilize só as peças de origem BRIGGS & STRATTON, Outils WOLF, a utilizacão de peças de qualidade inferior podem danificar o motor. 7 8 6 3 9 2 5 10 1 4 DESCRIPTIF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Bougie d’allumage Carburateur Filtre à air Réservoir de carburant Bouchon du réservoir de carburant Grille de ventilation Lanceur à retour automatique Bouchon de remplissage d’huile Silencieux Primer Description des pictogrammes de sécurité présents sur le moteur DESCRIPCIÓN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Bujía Carburador Filtro de aire Depósito de gasolina Tapón del depósito de gasolina Rejilla de ventilación Lanzador con retorno automático Tapón de llenado del aceite Silenciador Cebador (primer) Descripción de las etiquetas de seguridad presentes sobre el motor DESCRITIVO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Vela Carburador Filtro de ar Depósito de gasolina Tampão do depósito de gasolina Grelha de ventilação Lançador com retorno automático Tampão de enchimento do óleo Silencioso Cevador (primer) Descrição dos pictogramas de segurança presentes sobre o motor ATTENTION ! CUIDADO ! ATENÇÃO Lire et suivre les instructions avant de démarrer le moteur. Leer y seguir las instrucciones de uso antes de arrancar el motor. Ler e seguir as instruções de utilização de arrancar o motor. L’essence est inflammable ; laisser refroidir le moteur pendant au moins 2 minutes avant de remplir le réservoir. La gasolina es inflamable ; deje enfriar el motor como mínimo 2 minutos antes de llenar el depósito. A gasolina é inflamable ; deixe arrefecer o motor durante pelo menos 2 minutos antes de encher o depósito.. Les moteurs émettent de l’oxyde de carbone ; ne pas faire fonctionner dans un local clos. Los motores emiten óxido de carbono ; no ponerlos en marcha en un local cerrado. Os motores emitem óxido de carbono ; não fazer funcionar num local fechado. 3 FF PRÉPARATION, MISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEUR 1. Préparation du moteur Remplissage du carter d’huile moteur. Pour des raisons de transport, le carter du moteur de votre tondeuse ne contient pas d’huile. Ne faites jamais tourner le moteur sans huile même pendant une courte période. Utilisez toujours une huile d’excellente qualité (classée “Service SE, SF, SG” et de viscosité SAE30). - Placez la tondeuse sur une aire horizontale dégagée, hauteurs de coupe égales. - Dévissez le bouchon de remplissage d’huile et retirez la jauge. - Versez l’huile lentement. La capacité du carter d’huile est de 0,6 l. - Vissez à fond la jauge puis retirez-la pour vérifier le niveau. EE remplir pour éviter tout débordement : laissez environ 1,5 cm d’espace sous le col pour permettre la dilatation du carburant. - Remettez correctement en place les bouchons du réservoir et de la nourrice d’essence. N’ajoutez pas d’huile à l’essence ! L’adjonction d’un stabilisant de carburant, commercialisé sous la réf. ZY 739 permet de conserver le carburant jusqu’à 6 mois. 2. Mise en marche et arrêt du moteur Ne démarrez pas le moteur lorsque la lame de coupe se trouve en contact avec de l’herbe longue et non coupée car ceci pourrait causer des difficultés au démarrage. Démarrez la tondeuse sur une aire dégagée. Ne la basculez jamais pour faire démarer le moteur, ni pendant la rotation de la lame. - Pressez fermement la poire d’amorçage (Fig. 2) PREPARACIÓN, PUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL MOTOR 1. Preparación del motor Llenado del cárter de aceite motor Por motivos de transporte, el cárter del motor de su cortacésped no contiene aceite. Nunca haga funcionar el motor sin aceite incluso durante un corto periodo. Utilice siempre un aceite de buena calidad (clasificado SE, SF, SG y de viscosidad SAE 30) - Coloque el cortacésped sobre una superficie horizontal despejada, con alturas de corte iguales. - Desenrosque el tapon de llenado “ “ de aceite y retire la varilla. - Vierta lentamente el aceite. La capacidad del cárter es de 0,6 l. - Rosque a fondo la varilla y retirela para comprobar el nivel. PP 1. Preparação do motor Enchimento do cárter de óleo motor Por razões de transporte, o cárter do motor do seu corta-relvas não contem óleo. Nunca faça funcionar o motor sem óleo mesmo durante um curto período. 4 - La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau “Full”. Eventuellement, complétez (Fig. 1). - En cas d’excédent, éliminez aussitôt le trop-plein en couchant la tondeuse sur le côté gauche. - Revissez la jauge à huile. La jauge doit être vissée à fond lorsque le moteur tourne. Remplissage du réservoir de carburant ATTENTION DANGER : L’essence est hautement inflammable. - Utilisez du carburant sans plomb « frais », conservé dans une nourrice propre spécialement prévue à cet effet. N’achetez que la quantité de carburant que vous utiliserez sous 1 mois. - Faites toujours le plein à l’extérieur, et ne fumez pas en remplissant le réservoir. La capacité du réservoir est de 1,5 l. Evitez de renverser de l’essence et veillez à ne pas trop Utilize sempre um óleo de boa qualidade (classificado SE, SF, SG e de viscosidade SAE 30). - Coloque a máquina numa zona plana, e sem obstáculos, com idênticas alturas de corte. - Desaperte o tampão de enchimento de óleo “ ” e retire a vareta. - Deite lentamente o óleo. A capacidade do carter de óleo é de 0,6 l. - Aperte a vareta a retire-a para verificar o nivel. - O sinal deve atingir o nível “Full”. Se for preciso, ateste de óleo (Fig.1). - La señal dejada en la varilla debe alcanzar el nivel “Full”. Si es necesario, reponga aceite (Fig.1). - En caso de exceso, incline el cortacésped sobre el lado izquierdo para extraerlo. - Rosque a fondo la varilla de aceite. La varilla debe hallarse completamente roscada cuando el motor funciona. Llenado del depósito de carburante CUIDADO PELIGRO : La gasolina es muy inflamable. - Emplee carburante sin plomo « reciente », conservado en un bidón limpio previsto exclusivamente para este uso. Compre únicamente la cantidad de carburante que utilizará en 1 mes. - Llene el depósito en el exterior, y no fume mientras llena el depósito. La capacidad del depósito es de 1,5 l. Evite derramar gasolina y cuide no llenarlo mucho para evitar que se derrame : deje unos 1,5 cm de espacio por debajo del cuello para permitir la dilatación del carburante. - Coloque correctamente en sus sitios los tapones del depósito y del bidón de gasolina. ¡ No añada aceite a la gasolina ! Si se añade el estabilizador de carburante, comercializado con la ref. ZY 739 conservará el carburante hasta 6 meses. 2. Puesta en marcha y parada del motor No arranque el motor cuando la cuchilla se halla en contacto con hierba crecida ya que ello podría dificultar el arranque. PREPARAÇÃO, ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR - Em caso de excedente, elimine algum deitanto a máquina sobre o lado esquerdo. - Asperte a fundo a vareta de óleo. A vareta deve sempre estar apertada quando o motor trabalha. Enchimento do depósito de combustível ATENÇÃO PERIGO : A gasolina é altamente inflamável. - Utilize combustível sem chumbo «reciente», conservado num recipiente especialmente previsto para esse efeito. Compre só a quantidade de combustíve necessária para um 1 mês de utilização. - Encher sempre o depósito no exterior, e não fume quando o está a encher. A capacidade do depósito é de 1,5 l. Evite entornar gasolina e tenha o cuidado de não encher muito para evitar todo derrame : deixe aproximadamente 1,5 cm de espaço abaixo do gargalo para permitir a dilatação do combustível. - Repor correctamente no sitio as tampas do depósito e do recipiente de gasolina. Não misture óleo à gasolina ! A mistura de um estabilizador de gasolina, comercializado com a ref. ZY 739 permite conservar a gasolina até 6 meses. 2. Arranque e paragem do motor Não arranque o motor se a lâmina está em contacto com relva alta. Isso podería dificultar o arranque. Arranque o corta-relva num espaço amplo e sem obstáculos. Não incline a máquina para fazer arrancar o motor ou durante a rotação da lâmina. - Pulse 3 vezes a bomba manual de gasolina (primer) (Fig. 2) antes de arrancar o motor em frio. 3 fois avant de démarrer le moteur à froid. - Placez-vous derrière le guidon (comme en position de tonte). - Actionnez le levier de sécurité et maintenez-le (Fig.3). - Saisissez la poignée et tirez lentement jusqu’à ce que vous perceviez une résistance. Tirez alors vivement sur la corde pour vaincre la compression, prévenir les retours et démarrer le moteur (Fig. 4). Répétez si nécessaire. - Raccompagnez la poignée de lanceur et laissez-la toujours dans son support au guidon. NOTE : L’amorçage est généralement superflu pour redémarrer un moteur chaud. Cependant, par temps froid, il peut s’avérer nécessaire de répéter l’amorçage. Ne laissez jamais tourner le moteur dans un local fermé où les vapeurs nocives de monoxyde de carbone peuvent s’accumuler. Ne modifiez jamais les réglages d’origine du moteur. Ne faites pas tourner le moteur en surrégime. Arranque el cortacésped en un área despejada. Nunca debe volcarse, ni al arrancar el motor, ni cuando la cuchilla está girando. - Pulse 3 veces el cebador (Fig. 2) antes de arrancar el motor en frio. - Colóquese detrás del manillar (como en posición de trabajo). - Accione la palanca de seguridad y manténgala en esta posición (Fig.3). - Agarre la empuñadura del lanzador y tire lentamente hasta notar una compresión.Tire enérgicamente de la cuerda para vencer la compresión, eliminar los retornos y arrancar el motor (Fig. 4). Repita si es necesario. - Coloque-se atrás do guiador (como em posição de trabalho). - Accione a alavanca de segurança e mantenha-a nesta posição (Fig.3). - Apanhe o punho do lançador e puxe lentamente até sentir resistência (compressão). Puxe enèrgicamente para vencer a compressão, e arrancar o motor (Fig.4). Repita esta operação se necessário. - Acompanhe o punho do lançador evitando largá-lo bruscamente. Coloque-o sempre no seu suporte no guiador. NOTA : Para pôr a trabalhar um motor quente não é necessario accionar o Primer (bomba manual de gasolina). Contudo, com tempo frio, accione o comando Primer se for necessário. 1 2 ➞ 3 4 5 FF ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR Arrêt du moteur - Relâchez le levier de sécurité. Le moteur sera arrêté et freiné automatiquement. 3. Entretien régulier du moteur Vidanges Avant toute opération d’entretien et pour éviter tout risque de démarrage accidentel de la tondeuse, retirez le capuchon de la bougie. Changez l’huile après les 5 premières heures de fonctionnement. Ensuite, dans des conditions d’utilisation normales, changez l’huile toutes les 50 heures ou chaque saison selon le cas. Changez l’huile toutes les 25 heures de fonctionnement si le moteur est soumis à une températures ou à une charge élevée. Vidangez au préalable l’essence contenue dans le réservoir. Vidangez le réservoir à l’extérieur (en plein air). EE Méthode de vidange : - Lorsque le moteur est encore chaud, effectuez la vidange par l’orifice de remplissage “ ”. - Retirez la jauge à huile et couchez la tondeuse sur le côté en gardant le filtre à air orienté vers le haut (Fig. 5). - Récupérez l’huile usagée dans un récipient à sa sortie de l’orifice de remplissage. Après la vidange, introduisez l’huile neuve. La marque laissée sur la jauge doit atteindre le niveau “Full”. Eventuellement, complétez. - Remettez la jauge en place. Procédez à la vidange lorsque le moteur est encore chaud : l’écoulement de l’huile se fera plus facilement qu’à froid. Attention à l’huile chaude vidangée. Contrôler le niveau d’huile avant chaque tonte. Pour cela, retirez la jauge, et nettoyez-la avec un chiffon propre. Bougie Nettoyez périodiquement l’électrode, et vérifiez son écartement à l’aide d’une cale (0,7 à 0,8 mm). Remplacez la bougie toutes les 100 heures de fonctionnement ou chaque saison, selon le cas. N’hésitez pas à changer une bougie usée. N’employez que des bougies d’origine Outils WOLF prévues pour ce moteur. MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR - Acompañe la empuñadura del lanzador en su retroceso. Déjela siempre en su soporte en el manillar. 3. Mantenimiento corriente del motor NOTA: No es necesario el cebador para arrancar un motor caliente. Si hace frio, puede que sea necesario. Cambios de aceite Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado donde se puedan acumular los vapores nocivos de monóxido de carbono. No modifique los ajustes de origen del motor, ni ponga en marcha el motor en régimen acelerado. Parada del motor - Suelte la palanca de seguridad. El motor quedará automáticamente parado y frenado. Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento y para evitar cualquier puesta en marcha fortuita del cortacésped, retire el capuchón de la bujía. Al primer cambio de aceite debe realizarse tras las 5 primeras horas de funcionamiento. Posteriormente, en condiciones normales de utilización, cambie el aceite cada 50 horas o según los casos cada época. Si el motor está sometido a una temperatura o a una carga elevada, cambie el aceite cada 25 horas de funcionamiento. Vacie previamente la gasolina que contenga el depósito. Vacie el motor en el exterior (al aire libre). PP Nettoyez soigneusement le tour de l’orifice de remplissage. Vissez la jauge à fond. Retirez-la et vérifiez le niveau. En cas de besoin faire l’appoint. La jauge doit être vissée à fond lorsque le moteur tourne. Método de vaciado : - Cuando el motor está aún caliente, efectúe el vaciado por el orificio de llenado “ ”. - Retire la varilla de aceite y tumbe la máquina sobre el lado de forma que el filtro de aire quede hacia arriba (Fig. 5). - Recupere el aceite usado en un recipiente a la salida del tubo de llenado. Tras el vaciado, introduzca aceite nuevo. La señal dejada en la varilla debe alcanzar el nivel “Full”. Reponga si es preciso. - Coloque la varilla en su sitio. Proceda al cambio de aceite cuando el motor está aún caliente : el aceite fluirá con mayor facilidad. Tenga cuidado con el aceite caliente. Compruebe el nivel de aceite antes de cada corte. Para ello, retire la varilla y limpiela con un trapo limpio. MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR Não deixe nunca o motor em funcionamento num local fechado onde os vapores nocivos de monóxido de carbono podem acumularse. Não modifique as afinações do motor que vêem de origem, não faça trabalhar o motor em regime excessivo. A primeira mudança de óleo deve ser feita ao fim das primeiras 5 horas de trabalho. Posteriormente, se a máquina é usada em condicões normais, mude o óleo cada 50 horas ou uma vez por ano. - Recupere o óleo usado num recipiente na saida do tubo de enchimento. Depois de vazio, introduza óleo novo até atingir o nível “Full”. Se for preciso no lugar. Se o motor é sometido a uma temperatura ou a um trabalho elevado mude o óleo cada 25 horas. Faça a mudança quando o motor está ainda quente : o óleo saie com mais facilidade. Tome precaução com o óleo quente. - Largue a alavanca de segurança. O motor ficará parado e travado automáticamente. Despeje primeiramente a gasolina do depósito. Mudar o óleo do motor no exterior (ao ar livre). Controle o nivel de óleo antes de cada corte. 3. Manutenção regular do motor Como mudar o óleo : - Quando o motor está ainda quente, efectúe a mudança pelo orificio de enchimento “ ”. - Retire a vareta de óleo e deite a máquina sobre o lado de maneira que o filtro de ar fique para cima (Fig. 5). Paragem do motor Mudanças de óleo 6 Antes de efectuar qualquer operação de manutenção e para evitar que o motor do corta-relva arranque acidentalmente, retire o cachimbo da vela. Para isso, retire a vareta e limpe-a com um trapo limpo. Limpe o tubo de enchimento. Aperte a vareta. Retire-a e verifique o nível. Se for preciso ateste. 5 Limpie con esmero el tubo de llenado. Rosque completamente la varilla. Retirela y compruebe el nivel. Reponga si es preciso. La varilla debe estar completamente roscada cuando el motor funciona. Bujía Limpie periódicamente el electrodo, y compruebe la separación utilizando una galga (0,7 a 0,8 mm). Cámbiela cada 100 horas o, según el caso, todas las temporadas. No dude en cambiar una bujía gastada. Emplée exclusivamente bujías de origen Outils WOLF, previstas para este motor. A vareta deve estar apertada quando o motor trabalha. Vela Limpe periòdicamente os polos e verifique a sua folga utilizando um apalga folgas (0,7 a 0,8 mm). Mude a vela cada 100 horas de utilização ou se for necessario uma vez por ano. Não hesite em substituir uma vela velha. Utilize só vela de origem Outils WOLF, previstas para este motor. 7 FF ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR Filtre à air (Fig. 6) - Saturez la mousse d’huile moteur. Système de refroidissement Filtre élément mousse huilée Pressez pour éliminer tout excès d’huile. Nettoyez et huilez à nouveau l’élément en mousse toutes les 25 heures ou chaque saison, selon le cas. 3. Réassemblez les pièces et fixez le filtre sur le carburateur à l’aide de la vis. Enlevez régulièrement les débris d’herbe sur la grille de ventilation. Vous aurez ainsi la garantie d’un refroidissement constant et efficace de votre moteur. NOTE: Faites l’entretien plus souvent en cas d’environnement poussiéreux. 1. Retirez la vis (a) et enlevez avec précaution le filtre à air pour éviter que la poussière ne tombe dans le carburateur. Nettoyage du moteur 2. Démontez le filtre à air (b) et nettoyez toutes les pièces (Fig. 7). Eliminez la poussière et les saletés du moteur avec un chiffon ou une brosse. - Lavez l’élément mousse (c) dans un bain d’eau et de détergent. Il n’est pas recommandé d’utiliser un système de nettoyage à eau sous pression car l’eau pourrait pénétrer dans le système d’alimentation. - Pressez-le pour le sécher dans un linge propre. EE Débarrassez les ailettes de refroidissement du cylindre de l’herbe qui a pu s’y accumuler. MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR Filtro de aire (Fig. 6) Estrújela para eliminar el exceso de aceite. Sistema de refrigeración Filtro elemento de espuma con aceite Limpie y aceite de nuevo el elemento de espuma cada 25 horas o, cada temporada, según el caso. 3. Monte las piezas y fije el filtro al carburador con el tornillo correspondiente. Monte el elemento de forma que el labio (d) recubra el borde del cuerpo del filtro. El labio actúa como junta de protección para la tapa. Retire con regularidad los residuos de hierba que se hayan podido acumular en la rejilla de ventilación y del contorno del motor. Con ello tendrá la garantía del enfriamiento constante y eficaz del motor. Limpie las aletas de enfriamiento y las partes accesibles del cilindro en las que se haya podido acumular hierba. NOTA : Prevéa intervalos de mantenimiento más reducidos si el cortacésped se utiliza en entornos polvorientos. 1. Retire el tornillo (a) y saque el filtro de aire con precaucíon para evitar que caiga polvo en el carburador. 2. Desmonte el filtro de aire (b) y limpie todas las piezas (Fig. 7). - Lave el elemento de espuma (c) agua mezclada con detergente. - Para secarlo, estrújelo con un trapo limpio. - Impregne la espuma con aceite motor. PP Filtro de ar (Fig. 6) 8 Montez l’élément de sorte que la lèvre (d) recouvre le bord du corps du filtre. La lèvre fait office de joint de protection pour le couvercle. Filtro de ar elemento de esponja com óleo Limpe e impregne com óleo o elemento de esponja todas as 25 horas ou pelo menos uma vez por ano. NOTA : Se a máquina é utilizada em condições poeirentas, limpe o filtro mais frequentemente. 1. Desaperte o parafuso (a) e retire com precaução o filtro de ar para evitar que a sucidade penetre no carburador. 2. Demonte o filtro de ar (b) e limpe todas as peças (Fig. 7). - Lave o filtro de esponja (c) em água com detergente. - Esprema-o para secarlo em um pano limpo. - Impregne a esponja com óleo motor. Esprema-a para eliminar todo excedente de óleo. Limpieza del motor Elimine el polvo y la suciedad del motor con un trapo o un cepillo. No se recomienda emplear un sistema de limpieza de alta presión pues el agua podría penetrar en el sistema de alimentación. MANUNTENÇÃO REGULAR DO MOTOR 3. Monte as peças do filtro e fixe-o no carburador com o parafuso. Monte o elemento de forma que o lábio (d) cubra o rebordo do corpo do filtro. O lábio serve de junta de protecção para a tampa. Limpeza do motor Limpe a suciedade do motor com um pano ou uma escova. Não se recomenda a utilização de uma máquina de pressão pois a água poderá penetrar no sistema de alimentação. Sistema de arrefecimento Limpe regularmente a grelha de ventilação dos detritos de erva que aí puderam ter acumulados. Assim terá a garantia que o arrefecimento do motor é constante e eficaz. Limpe as alhetas de arrefecimento e as partes acessíveis do cilindro, dos restos de erva que aí se podem ter acumulados. FF ARRÊT PROLONGÉ - STOCKAGE HIVERNAL 4. Arrêt prolongé - Stockage hivernal - Videz le réservoir de son carburant. Débranchez le capuchon de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel. - Vérifiez le bon état et la propreté du filtre à air. - Moteur chaud, vidangez le carter d’huile. - Faites le plein d’huile jusqu’au trait “Full”. - Démontez la bougie et versez la valeur d’une cuillerée à soupe d’huile dans le cylindre. - Faites tourner doucement le moteur une dizaine de fois pour répartir l’huile et protéger de la corrosion le cylindre et les soupapes. - Remeflez la bougie en place. - Avant de ranger la machine, laissez refroidir le moteur. -Vous pouvez bien entendu, confier cet entretien saisonnier à un Réparateur Agréé Outils WOLF. - Remontez alors la bougie sèche. - Faites le plein de super carburant sans plomb. - Mettez le moteur en marche. Pour réduire le risque d’incendie, maintenez la tondeuse et sa zone de stockage exemptes d’herbe, de feuilles ou de graisses. - Rangez la tondeuse dans un local sec, sur des planches ou une tôle. Remise en service - Dévissez la bougie et nettoyez- la à l’essence. - Laissez sécher, sans encore la remonter. EE PARO PROLONGADO ALMACENAMIENTO INVERNAL 4. Paro prolongado - Almacenamiento invernal - Vacie el depósito de su carburante. Desconecte el capuchón de la bujía para evitar que el motor pueda ponerse en marcha fortuitamente. - Verifique el buen estado y la limpieza del filtro de aire. - Con el motor caliente, vacie el cárter de aceite. - Llénelo con aceite limpio hasta la señal “Full”. - Desmonte la bujía y vierta una cucharada de aceite en el cilindro. - Haga girar suavemente el motor (por el lanzador) unas diez veces para repartir el aceite y proteger cilindro y válvulas contra la corrosión. PP 10 - Lancez le moteur plusieurs fois pour éliminer l’huile en excédent. 4. Paragem prolongada Arrumação invernal - Despeje o depósito da gasolina. Retire o cachimbo da vela para evitar todo riesgo de arranque fortuito. - Verifique o bom estado e a limpeza do filtro de ar. - Com o motor quente, esvazie o cárter de óleo. - Enche com óleo novo até o nivel “Full”. - Desmonte a vela e através do orificio introduza, no cilindro, o equivalente uma colher de sopa de óleo. - Vuelva a montar la bujía. - Antes de guardar la máquina, deje enfriar el motor. - Evidentemente, Vd. puede confiar este mantenimiento a un Reparador Acreditado Outils WOLF. - Déjela secar sin aún montarla. - Lance varias veces el motor para expulsar el exceso de aceite. - Monte ahora la bujía seca. - Llene el depósito de gasolina con carburante super sin plomo. - Ponga el motor en marcha. Para reducir el riesgo de incendio, mantengan el cortacésped y su zona de almacenamiento excentas de hierba, hojas o grasas. - Coloque la máquina un un lugar seco, sobre unas tabla o una chapa. Puesta en servicio - Desenrosque la bujía y límpiela con gasolina. PARAGEM PROLONGADA ARRUMAÇÃO INVERNAL - Faça girar lentamente o motor pelo menos 10 vezes para que o óleo cubra o cilindro e as válvulas para proteger da corrosão. - Reponha a vela no lugar. - Antes de armazenar a máquina deixe o motor arrefecer. - Pode naturalmente confiar estas operações a um Reparador Autorizado Outils WOLF. Para evitar riscos de incendio mantenha a máquina num local perfeitamente limpo. - Arrume a máquina num local seco, encima de uma tábua ou chapa. Reposição em serviço - Retire a vela e limpe-a com gasolina. - Deixe secá-la mas não a monte. - Puxe varias vezes o lançador para eliminar o excedente de óleo no cilindro. - Reponha a vela já seca no lugar. - Ateste o depósito de gasolina (super sem chumbo). - Ponha o motor a trabalhar. F FF TABLEAU RÉCAPITULATIF DE L’ENTRETIEN RÉGULIER DU MOTEUR Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier après chaque tonte. Avant d’effectuer des travaux sous le châssis, retirez le capuchon de la bougie. FRÉQUENCE D’ENTRETIEN Effectuez ces opérations à chaque mois ou intervalle horaire d’utilisation indiqué, celui des cas qui arrive en premier Avant chaque tonte Après les 5 premières heures Chaque saison ou toutes les 50 heures Vérifier niveau Vidanger carter Vidanger carter Bougie – – Nettoyer/régler les électrodes Filtre à air – – Système de refroidissement – – ÉLÉMENT Huile EE Périodiquement Observations – Indispensable pour garantie Changer si usure excessive – – Nettoyer ou remplacer – – Vérifier et nettoyer éventuellement – CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE DEL MOTOR El mejor mantenimiento consiste antes que nada en una limpieza esmerada después de cada corte. Antes de realizar cualquier operación debajo del chasis, retire et capuchón de la bujía. Efectúe estas operaciones cada mes o según las horas de FRECUENCIA DE MANTENIMIENTO utilización, indicadas, la operación que deba efectuarse primero. ELEMENTO Aceite Antes de cada corte Depués de las 5 primeras horas Cada temporada o cada 50 horas Comprobar nivel Cambio del aceite Cambio del aceite – Limpiar/ajustar los electrodos – – Bujía – Filtro de aire Sistema de refrigeración – Periódicamente Observaciones – Indispensable para garantia Cambiarla si está muy desgastada – – Limpiar o cambiar – – Comprobar y eventualmente limpiar – – QUADRO RECAPITULATIVO DA MANUTENÇÃO REGULAR DO MOTOR PP A melhor manutenção é a limpeza depois de cada corte. Antes de efectuar qualquer trabalho sob o chassis, retire o cachimbo da vela. FREQUÊNCIA DE MANUTENÇÃO Efectue estas operações em cada mês ou intervalo horário de utilização indicado, o que acontecer em primeiro. Antes cada corte Depois das 5 primeiras horas Cada ano ou todas as 50 horas Oleo Verificar nível Mudar o óleo Mudar o óleo – Indispensável para a garantia Vela – – Limpar regular polos Mudar se necessário – Filtro de ar – – – Limpar ou mudar – Sistema de arrefecimento – – – Verificar e limpar – ELEMENTO Periòdicamente Observações 11 EE REPARACION CORRIENTE AVERIAS Y SUS SOLUCIONES La mayoría de anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, o a una mala utilización del cortacésped, o a la ausencia del mantenimiento normal que preconizamos. Si la avería persiste a pesar de haber efectuado las comprobaciones indicadas, anteriormente diríjase a un Taller Reconocido Outils WOLF. Anomalías Causas probables Dificultades de arranque Soluciones Falta de carburante, carburante aterado. Llenar el depósito, cambiar el carburante. Bujía engrasada. Limpiar los electrodos. Utilizar sólo el tipo de bujía indicada. Motor recostado de mal lado: aceite ha penetrado en el cilindro. Retirar la bujía, tirar varias veces de la cuerda del lanzador para secar el motor y expulsar el aceite. Limpiar la bujía. Limpiar el filtro de aire. El motor calienta de forma anormal. Rejilla de refrigeración del motor obstruida. Limpiar con esmero. Nivel de aceite insuficiente. Completar el nivel hasta la señal “FULL” de la varilla. Disminución de la potencia. Filtro de aire sucio. Limpiarlo. Varilla del regulador obstruida (residuos de hierba). Limpiarlo. Falta de compresión. Tubo de escape obstruido. Dirigirse a un Taller Reconocido Outils WOLF. Bujía defectuosa o capuchón de bujía defectuoso. Sustituir por una bujía del tipo preconizado. Aislamiento del cable de encendido defectuoso. Dirigirse a un Taller Reconocido Outils WOLF. Lanzador defectuoso. Cuerda rota o cartada ; polea rota. Dirigirse a un Taller Reconocido Outils WOLF. Marcha desigual del motor. Carburador desajustado. Dirigirse a un Taller Reconocido Outils WOLF. Funcionamiento del regulador forzado por residuos de hierba. Limpiarlo. Encendido intermitente. Comprobar la bujía o dirigirse a un Taller Reconocido Outils WOLF. Averia del encendido. IMPORTANTE : Cuando tenga que sustituir alguna pieza, utilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF. La calidad del trabajo efectuado, la duración del cortacésped y su seguridad personal dependen de ello. La utilización de piezas que no sean de origen, acarrea, además de los riesgos a los que se expone el utilizador, la anulación de la garantía para cualquier daño que resulte. Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad, en caso de accidente provocado por una pieza que no sea de origen. Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) Tel. 972 86 40 44 - Reg. Merc. de Gerona, TOMO 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935 13 Imprimé en France par l’imprimerie VALBLOR Illkirch - Réf 12312G - Novembre 2006 - Dans un souci constant d’amélioration, votre tondeuse peut présenter des différences par rapport à la présente notice. Numa preocupação constante de melhorar o seu corta-relvas pode apresentar diferenças em relação ao presente manual. Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual. olf.com utils-w o . w w w INSTRUCTIONS D’UTILISATION Tondeuses thermiques 41 cm INSTRUCCIONES DE UTILIZACION Cortacéspedes térmicos de 41 cm INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Corta-relvas térmicos 41 cm Réf. 12294 À LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE LÉASE ATENTAMENTE ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA LEIA COM ATENÇÃO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA F INTRODUCTION Avant de vous mettre à tondre, lisez attentivement les instructions d’utilisation et respectez surtout les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres. Conservez précieusement ces livrets pour des consultations ultérieures. Cette tondeuse est uniquement destinée à la tonte de l’herbe en usage privé. Tout autre usage en dehors de la tonte de toute surface engazonnée est à proscrire. E INTRODUCCION Antes de hacer uso de su cortacésped, lea detenidamente las instrucciones de utilización y respete sobre todo los consejos relativos a su seguridad y a la de los demás. Conserve cuidadosamente estos cuadernos para consultas ulteriores. Este cortacésped está exclusivamente destinado para cortar la hierba en condiciones de uso particular. Cualquier utilización que no sea la de cortar césped está completamente proscrita. P INTRODUÇÃO Antes de começar o cortar, leia e respeite com atenção as instruções de utilização e sobretudo os conselhos para sua segurança e a dos outros. Conserve cuidadosamente estes cademos para consulta posterior. Este corta-relva é únicamente destinado para o corte da relva em uso particular. Qualquer outra utilização fora de superficie relvada não estará de acordo com o prescrito no manual de utilização. ▲ DESCRIPTION DES SYMBOLES GRAPHIQUES Etiquette : avance de la tondeuse ▲ Etiquette : arrêt et mise en marche de la lame par le lanceur manuel Arrêt : relâchez le levier de sécurité Marche : actionnez le levier de sécurité (1) - tirez sur la poignée de lanceur (2) ▲ DESCRIPCION DE LOS SIMBOLOS GRAFICOS Etiqueta : avance del cortacésped ▲ Etiqueta : parada y puesta en marcha de la cuchilla por el lanzador manual Parada : suelte la palanca de seguridad Marcha : accione la palanca de velocidad (1) - tire de la empuñadura del lanzador (2) ▲ DESCRIÇÃO DOS SIMBOLOS GRAFICOS Etiqueta : avanço do corta-relva ▲ Etiqueta : Paragem e arranque da lâmina pelo lançador manual Paragem : solte a alavanca de segurança Arranque : empurre a alavanca de velocidade (1) - e puxe a pega do lançador (2) a b c e f d Signification des étiquettes de sécurité ÉTIQUETTE: a. ATTENTION! - b. Avant utilisation, lire et observer rigoureusement les instructions de la notice. c. Risque de sectionnement des doigts. d. Arrêter le moteur et débrancher le capuchon de bougie avant de procéder à toute opération de maintenance ou de réparation. e. Risque de projection d’objets. f. Tenir les tiers à l’écart de la zone dangereuse. 2 Significado de las etiquetas de seguridad ETIQUETA: a. CUIDADO! - b. Antes de utilizar, lea y respete las instrucciones del manual. c. Riesgo de cortarse los dedos. d. Parar el motor, desconectar el capuchón de la bujía antes de proceder a cualquier operación de mantenimiento o reparación. e. Riesgo de proyección de objetos. f. Mantener a los terceros fuera de la zona peligrosa. Significação das etiquetas de segurança: ETIQUETA: a. ATENÇÃO! - b. Antes de utilizar, ler e cumprir as instruções do manual. c. Risco de corte dos dedos. d. Para el motor, desligar o cachimbo da vela antes de começar qualquer operação de manutenção ou reparação. e. Risco de proyecção de objectos. f. Manter os terceiros fora da zona perigosa. PARA SU SEGURIDAD Y DE LOS DEMAS E 1- ANTES DE HACER USO DE SU CORTACESPED . Acostúmbrese a sus mandos. Estudie detenidamente su funcionamiento para poder parar rápidamente el motor. . Retire del césped las piedras, ramas, chatarras, alambres, huesos, plásticos y demás desperdicios que puedan ser expulsados por el cortacésped. Elimine igualmente las ramas bajas que puedan herir los ojos. . Antes de cada corte, compruebe el buen estado de la cuchilla y su correcta fijación. . No se vista con ropa ancha para cortar. Provéase de zapatos resistentes y que no resbalen. Lleve pantalones largos. 2- SU SEGURIDAD Y LA DE LOS DEMAS . El uso de su cortacésped queda limitado a lo expuesto en el presente manual de utilización. . No conduzca demasiado próximo a taludes, cunetas, terrenos movedizos o que presenten el riesgo de volcar. . Los adolescentes menores de 16 años, como las personas no familiarizadas, no deben servirse del cortacésped. No deje nunca el motor funcionar sin vigilancia. . No conduzca el cortacésped si está cansado o enfermo. Evite el uso de la máquina si ha tomado bebidas alcohólicas o medicamentos. . El usuario es responsable de la seguridad de terceros en la zona de uso de la máquina. Vigile que nadie pueda resultar herido por las expulsiones de piedras o demás objetos durante el corte. . Evite la presencia de personas (en particular niños), o animales en un perímetro próximo a la máquina cuando ésta esté en marcha. . En ningún caso deben retirarse las etiquetas o los elementos de seguridad. . Nunca confie su cortacésped a una persona que desconozca las intrucciones del manuel de utilización. . El cortacésped debe obligatoriamente estar provisto del sistema de recogida o del dispositivo del deflector. . Evite los obstáculos tales como topineras, cepas, borduras, zócalos de hormigón que no pueden ser cortados por las cuchillas y pueden dañar el sistema de corte. . No introduzca nunca las manos o los pies debajo del cárter de corte, ni debajo de piezas que giren. Manténgase alejado del canal de expulsión. . Corte únicamente durante el dia o con una buena iluminación artificial. . Respete la distancia de seguridad minima, impuesta por los largueros del manilIar. Cuando deba cortar en taludes o pendientes deberá actuar con parti- 4 cular prudencia y respetar las indicaciones de corte del esquema siguiente: Pendiente máxima: 10° . La palanca de puesta en marcha o la palanca de manado del embraguefreno de cuchilIa es un dispositivo que debe utilizarse con la mano: no debe en ningún caso ser bloqueado. . Si debe alzar o transportar la máquina, pare el motor. Como medida de precaución, retire el capuchón de la bujia. Si debe hacer marchar el cortacésped fuera del césped, desembrague la cuchilIa o pare el motor. . Respete igualmente las eventuales prescripciones legales relatives a la utilización de cortacéspedes térmicos. . Estas precauciones son imprescindibles para su seguridad. No obstante, las recomendaciones indicadas no son exhaustivas. Utilice siempre su cortacésped a propósito. 3- MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO . Mantenga siempre la máquina y sus diferentes accesorios en perfecto estado de marcha. Emplee siempre carburante "NUEVO", que debe conservarse en un recipiente limpio. Compre sólo la cantidad de carburante necesaria para 1 mes para un carburante SIN PLOMO. Atención peligro : la gasolina es muy inflamable. . Llene el depósito únicamente en el exterior y no fume durante esta operación. INDICE Para su seguridad y la de los demás _____________________ p. 4 . Añada carburante antes de poner en marcha el motor. . Nunca retire el tapón del depósito de gasolina ni añada carburante con el motor en marcha, o si está caliente. . Si se ha derramado gasolina, no intente arrancar el motor: aleje la máquina de ese lugar, y evite provocar la más minima inflamación, mientras no se hayan disipados los vapores de gasolina. . Coloque correctamente los tapones del depósito y del bidón de gasolina. . No modifique los ajustes de velocidad del motor ni lo haga funcionar con régimen excesivo. . Los trabajos de mantenimiento y de limpieza del cortacésped, así como el desmontaje de los dispositivos de seguridad sólo deben efectuarse si el motor está parado. Como medida de precaución, retire el capuchón de la bujia. . Las cuchillas de recambio deben montarse exclusivamente en los cortacéspedes para los que han sido previstas, y en conformidad con las indicaciones expresas. . En cuanto la cuchilla reciba un golpe, debe cambiarse inmediatemente. 4- RESPONSABILIDAD . Si la utilización del cortacésped no se efectúa en conformidad con el manual de utilización o según el reglamento en vigor, Outils WOLF rehusa cualquier responsabilidad. . No deberá efectuar modificaciones en su cortacésped sin previo acuerdo por parte de Outils WOLF. Cualquier modificación que no haya sido autorizada por Outils WOLF puede traer como consecuencia, que la máquina resulte peligrosa y provocar heridas graves durante su uso. 5- IDENTIFICAClON DEL CORTACESPED El número de identificación de su cortacésped se halIa situado en la placa descriptiva de este. Comunique este número a su Distribuidor-Reparador cuando una intervención sera necesaria. Antes de cortar : preparación del cortacésped __________________ p. 6 a 7 ! Este símbolo le indicará consejos relativos a su seguridad. Para cortar : utilización del cortacésped ________________ p. 8 a 11 ! Este símbolo le indicará consejos reIativos a la longevidad de su cortacésped. Mantenimiento corriente de su cortacésped ___________ p. 12 a 15 Cuadro recapitulativo _____________ p. 16 Reparacion corriente averías y sus remedios ___________ p. 18 Condiciones de garantía __ p. 22 a 23 Con el afán constante de la mejora de sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar sin previo aviso las especificaciones de los modelos presentados. Fotos e ilustraciones no contractuales. F AVANT DE TONDRE : PREPARATION DE LA TONDEUSE 1- MONTAGE DU GUIDON Montage du déflecteur sur la partie inférieure du guidon. Un tube est positionné dans la charnière du déflecteur (Fig. 1-a) (vérifiez sa présence). E - Refermez la manette de blocage rapide (Fig. 3) et serrez l’écrou (côté opposé). Montage de la partie inférieure du guidon sur la tondeuse. Montage de la partie supérieure du guidon. - Présentez la partie supérieure du guidon sur la partie inférieure. - Mettez en place les vis de fixation (Fig. 1-d), les écrous papillons (Fig. 1-e), et le guide de corde de lanceur (Fig. 1-f). - Serrez les écrous papillons (Fig. 1-e). - Placez la poignée de lanceur sur son guide. Fixation des câbles - Clipsez les attaches livrées avec la trousse à outils sur les mancherons (Fig. 4) ANTES DE CORTAR : PREPARACION DEL CORTACESPED Montaje del deflector en la parte inferior del manillar. Un tubo se encuentra en la bisagra (articulación) del deflector (Fig. 1-a) (compruebe su presencia). - Fije el deflector en la parte inferior del manillar por medio de la varilla (Fig. 1-b) y de su tuerca (Fig. 1-c), sin apretar. Montaje de la parte inferior del manillar al cortacésped. - Deslice las dos extremidades de la parte inferior del manillar en las guías laterales situadas en el chasis (Fig. 2). - Cuide colocar correctamente la varilla de apriete en las ranuras superiores de las guías. - Cierre la manecilla de apriete rápido (Fig. 3) y apriete la tuerca (lado opuesto). Montaje de la parte superior del manillar. - Coloque la parte superior del manillar en la parte inferior. - Introduzca los tornillos de fijación (Fig. 1-d), las tuercas mariposas (Fig. 1-e), y la guía de cuerda del lanzador (Fig. 1-f). - Aprite las tuercas mariposas (Fig. 1-e). - Coloque la empuñadura del lanzador en su guía. Fijación de los cables - Encaje las abrazaderas entregadas con la bolsa de herramientas en los brazos del manillar (Fig. 4). ANTES DE CORTAR : PREPARAÇAO DO CORTA-RELVA 1- MONTAGEM DO GUIADOR 6 - Assurez-vous de la bonne mise en place de la tige de serrage dans les encoches supérieures des glissières. - Fixez le déflecteur sur la partie inférieure du guidon à l’aide de la tige (Fig. 1-b) et de son écrou (Fig. 1-c), sans serrer. 1- MONTAJE DEL MANILLAR P - Glissez les deux extrémités de la partie inférieure du guidon dans les glissières latérales situées sur la carcasse (Fig. 2). Montagem do deflector na parte inferior do guiador. - Coloque as duas extremidades da parte inferior do guiador nas corrediças latereis situadas no chassis (Fig. 2). Um tubo está posicionado na articulação do deflector (Fig. 1-a) (verifique a sua presença). - Verifique a correcta montagem da vareta de aperto nos encaixe superiores das guias laterais. - Fixe o deflector na parte inferior do guiador através de vareta (Fig. 1-b) e a sua porca (Fig. 1-c), sem apertar. Feche a manete de bloqueio rápido (Fig. 3) et aperte a porca (lado apososto). Montagem da parte inferior do guiador no corta-relvas. Montagem da parte superior do guiador. - Junte a parte superior do guiador com a inferior. - Coloque no sitio os parafusos de fixação (Fig. 1-d), as porcas borboletas (Fig. 1-e), e a guía da corda do lançador (Fig. 1-f). - Aperte as porcas borboletas (Fig.1-e). - Coloque o punho do lançador na guía. Fixação dos cabos - Coloque os grampos fornecidos na bolsa de ferramentas, nos braços do guiador (Fig. 4). 1 2- MISE EN MARCHE b ! Avant de mettre la tondeuse en marche, assurez-vous que la lame est convenablement montée et serrée. d g a ! Démarrez le moteur thermique avec précaution, en respectant les consignes d’utilisation et en maintenant les mains et pieds éloignés de la lame. ! Démarrez la tondeuse sur une aire dégagée, exempte d’herbe haute. N’inclinez jamais votre tondeuse lors de la mise en route, ni pendant la rotation de la lame. e c 2 2- PUESTA EN MARCHA ! Antes de la puesta en marcha del cortacésped, asegúrese que la cuchilla está correctamente montada y apretada. ▲ ! Arranque el motor térmico con precaución respetando las consignas de utilización y manteniendo las manos y los pies alejados de la cuchilla. ! Arranque el cortacésped en un área despejada, sin hierba alta. Jamás levante la máquina al arrancar el motor, ni mientras la cuchilla gira. ! Si, por accidente, se derrama carburante, aleje el cortacésped de esa zona para evitar cualquier riesgo de inflamación, en el momento de arrancar la máquina. 3 2- LIGAÇÃO DA MAQUINA ! Antes de pôr a máquina a trabalhar, assegúrese que a lâmina está correctamente montada e apertada. ! Ao ligar o motor térmico, faça-o com precaução e mantendo as mãos e os pés afastados da lâmina. ! Arranque o corta-relva numa área sem obstáculos e sem erva alta. Nunca levante a máquina, nem ao pola a trabalhar durante a rotação da lâmina. ! Se, por acidente, carburante é derramado, para arrancar o cortarelva afaste-o desta zona, afim de evitar qualquer risco de inflamação. 7 POUR TONDRE : UTILISATION DE LA TONDEUSE F ! Si, par accident, du carburant a été répandu, éloignez la tondeuse de cette zone pour la démarrer, afin d’éviter tout risque d’inflammation. ! Ne laissez jamais tourner le moteur dans un local fermé, où les vapeurs nocives de monoxyde de carbone peuvent s’accumuler. ! La hauteur de coupe minimale de 25 mm est réservée à la tonte avant chaque scarification. Lors d’une tonte normale, choisissez une hauteur de coupe supérieure. 1- RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE 2- TONTE ! Effectuez toujours ce réglage, moteur arrêté. ! Equipez-vous de chaussures solides et de pantalons. Réglage sur chaque roue : Débarrassez la pelouse des objets étrangers qui peuvent présenter un danger. Ne mettez jamais ni main, ni pied sous le carter de coupe lorsque le moteur tourne. Sur chaque roue, tirez la manette pour la libérer de son cran, et faites-la pivoter jusqu’à la position choisie (Fig. 5). ! Tondez de préférence lorsque l’herbe est sèche. Si elle est humide ou si sa hauteur est excessive, effectuez deux passages : tondez une première fois à la hauteur maximum pour ne pas surcharger la tondeuse, puis à la hauteur définitive. ! Si l’herbe devait s’accumuler sous le châssis, arrêtez le moteur et enlevez le capuchon de la bougie, avant de dégager le carter de coupe. Pour tondre : - Placez-vous derrière le guidon. - Assurez-vous que le moteur est suffisamment chaud et tourne au régime maximum. PARA CORTAR : UTILIZACION DEL CORTACESPED E ! Nunca deje funcionar el motor en un local cerrado, donde los vapores nocivos de monóxido de carbono puedan acumularse. 1- AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE ! Efectúe siempre este ajuste, motor parado. Ajuste en cada rueda : En cada rueda, tire de la manecilla para sacarla de su muesca, y gírela hasta la posición deseada (Fig. 5). ! Cuide que la altura de corte sea la misma delante y detrás. ! La altura de corte mínima de 25 mm está reservada para el corte antes de escarificar. En todos los casos normales, elija una altura de corte superior. con la altura de corte máxima para no sobrecargar el motor, y seguidamente con la altura definitiva. ! Si la hierba se amontonara debajo del 2- CORTE ! Póngase zapatos resistentes y pantalones. Retire del césped todos los cuerpos extraños que puedan representar un peligro. No meta nunca ni las manos ni los pies debajo del cortacésped cuando el motor gira. ! Corte preferentemente con hierba seca. Si la hierba está húmeda o si su altura es excesiva efectúe dos pasadas : primeramente chasis, pare el motor y retire el capuchón de la bujía antes de despejar el cárter de corte. Para cortar : - Colóquese detrás del manillar. - Asegúrese que el motor está suficientemente caliente y gira al régimen máximo. PARA CORTAR : UTILIZAÇÃO DO CORTA-RELVA P ! Não deixe o motor a trabalhar num local fechado, onde os vapores nocivos de monóxido de carbono podem acumularse. 1- REGULAÇÃO DA ALTURA DE CORTE ! Efectúe sempre esta operação com o motor parado. Afinação em cada roda : Em cada roda, puxe a manete para a libertar do seu rasgo de posição, e deslóque-a lateralmente até à posição escolhida (Fig. 5). ! Assegúre-se de ter sempre a mesma altura de corte diante e detrás. 8 ! Veillez toujours à avoir la même hauteur de coupe à l’avant et à l’arrière. ! A altura mínima de corte (25 mm) é reserva ao corte antes de escarificar. Para um corte normal, escolha uma altura de corte superior. ! Caso a erva se venha a acumular debaixo do chassis, pare o motor e retire o cachimbo da vela, antes de limpar por baixo do cárter de corte. 2- CORTE Para cortar : ! Calce sapatos resistendes e calças. Limpe o relvado de objetos estranhos que possam representar perigo. Não meta os pés ou as mãos debaixo da máquina com esta a trabalhar. - Colóque-se atrás do guiador. ! Corte de preferência com relva seca. Se estiver húmida, fazer 2 cortes : fazer o 1° corte na altura maxi para não sobrecarregar o corta-relva, o 2° corte na altura definitiva. - Verifique que o motor está suficientemente quente e roda no regime máximo. 4 Versions tractées : - Pour faire avancer la tondeuse, après la mise en route (se référer à la notice moteur), enclenchez le levier d’avancement (Fig. 6). - Maintenez les deux leviers en butée contre le guidon (levier de sécurité + levier d’avancement). ! Moteur et tondeuse s’arrêtent dès que vous relâchez les deux leviers. ! Si vous relâchez uniquement le levier d’avancement, la traction s’arrête, mais le moteur continue de tourner. ! Ne modifiez pas les réglages de régulation de vitesse et n’utilisez pas le moteur en survitesse. 5 Versiones con tracción : - Para que el cortacésped avance tras la puesta en marcha (remítase al manual del motor), embrague la palanca de avance (Fig. 6). - Mantenga las 2 empuñaduras en tope contra el manillar (palanca de seguridad + palanca de avance). ! Motor y cortacésped se paran en cuanto se sueltan las dos palancas. ! Si sólo suelta la palanca de embrague, la tracción se para, pero el motor sigue girando. ! No modifique los ajustes de regulación de velocidad ni utilice el motor con régimen excesivo. 6 Versões com tracção : ! Motor e corta-relva param logo que se largam as duas alavancas (alavanca de segurança + alavança da movimento). ▲ - Para fazer que o corta-relva se desloque, logo que o motor trabalhe (veja o manual do motor) carregue na alavanca de movimento (Fig. 6). - Mantenha as duas alavancas apoiadas contra o guiador (alavanca de segurança + alavança de movimento). ▲ ! Se soltar únicamente o punho de movimento, a tracção pára, mas o motor continua a rodar. ! Não modifique as afinações do regulador de velocidades e não utilize o motor em sobrevelocidade. 9 F POUR TONDRE : UTILISATION DE LA TONDEUSE ! Si vous devez déplacer la tondeuse en dehors d’une surface à tondre, ou si vous avez à l’incliner, arrêtez le moteur. 3- TONTE SANS LE BAC DE RAMASSAGE Dès le décrochage du bac, le bouclier de sécurité fait office de déflecteur en se rabattant automatiquement derrière le canal d’éjection. Il dirige alors toutes les projections vers le sol (Fig. 7). ! Lorsque vous n’utilisez pas le bac de ramassage, ne tondez en aucun cas sans vous être assuré au préalable que le bouclier de sécurité est bien en place et que rien ne vient entraver son bon fonctionment. Ne le démontez sous aucun prétexte. E del césped, o si debe inclinarlo, pare el motor. 3- CORTE SIN RECOGEDOR Al desenganchar el recogedor, la pantalla de seguridad actúa como deflector colocándose automáticamente delante del canal de salida. De esta forma todas las proyecciones van dirigidas hacia el suelo (Fig. 7). ! Cuando no utilice el recogedor, nunca corte sin haber previamente comprobado que la pantalla de seguridad está correctamente colocadas, y que nada estorba su funcionamiento. En ningún caso debe desmontarse. ! Effectuez toujours cette opération, moteur arrêté. - Levez le bouclier de sécurité à mi-hauteur. - Glissez le corps du bac sous le bouclier (Fig. 8). - Veillez au bon centrage du bac sur la machine et du bec dans le canal d’éjection. - Levez légèrement le bac tout en abaissant le bouclier pour encastrer sa nervure dans la fente du bac (Fig. 9). - Verrouillez le bac et le déflecteur à l’aide ! Avant de vous mettre à tondre, vérifiez la bonne mise en place du bac ainsi que son état : remplacez-le dès qu’il présente des traces d’usure ou de détérioration. Vidange du bac de ramassage Lorsque vous tondez avec le bac, habituezvous à déceler son remplissage maximum. Arrêtez-vous avant que l’herbe ne commence à s’accumuler sous le châssis. - Levez légèrement le bac. - Déverrouillez le bac et le déflecteur en agissant sur le verrou de la poignée (Fig. 10). 4- EMPLEO DEL RECOGEDOR Colocación des recogedor ! Efectúe siempre esta operación, motor parado. - Levante la pantalla de protección a media altura. - Introduzca el recogedor debajo de la pantalla (Fig. 8). - Asegúrsese del centrado correcto del recogedor sobre la máquina y del saliente, de este mismo recogedor, en el canal de salida. - Levante un poco el recogedor a la vez que echa hacia abajo la pantalla para encajar su nervadura en la ranura del recogedor (Fig. 9). - Bloquee el recogedor y el deflector por medio del pestillo móvil (Fig. 10), dejando bajar el conjunto. ! Antes de iniciar el corte, compruebe que el recogedor está correctamente montado así como su estado : cámbielo cuanto presente signos de desgaste o de deterioración. Vaciado del recogidor Al cortar con recogedor, acostúmbrese a conocer su llenado máximo. Deténgase antes debajo del chasis. - Levante un poco el deflector. - Desbloquee el recogedor actuando sobre el pestillo de la empuñadura (Fig. 10). PARA CORTAR : UTILIZAÇÃO DO CORTA-RELVA ! Se tiver que deslocar a máquina fora duma superficie a cortar, ou caso tenha que a incliner, pare o motor. 4- UTILIZAÇÃO DO CESTO DE RECOLHA 3- CORTE SEM O CESTO DE RECOLHA Colocação do cesto de recolha Assim que se retira o cesto, a pala de protecção caí automáticamente sobre a saída do canal de ejecção, funcionando como deflector. Ela orienta todas as projeções para o solo (Fig. 7). ! Quando não utilize o cesto de recolha, não corte de maneira nenhuma sem ter a certeza de que a pala de protecção está bem colocada, e que nada impede o seu funcionamento. Em caso algum desmonte a pala de protecção. 10 Mise en place du bac de ramassage de la poignée (Fig. 10), en laissant redescendre l’ensemble. PARA CORTAR : UTILIZACION DEL CORTACESPED ! Si debe desplazar el cortacésped fuera P 4- UTILISATION AVEC LE BAC DE RAMASSAGE ! Efectúe sempre esta operação com o motor parado. - Levante a pala de protecção a media altura. - Introduza o cesto sob a pala de protecção (Fig. 8). - Encaixe o bico do cesto na abertura do canal de ejecção. - Levante ligeiramente o cesto, baixando do mesmo tempo a pala para que o conjunto se encaixe (Fig. 9). - Tranque-o cesto e o defIector com a aduja do punho móvel (Fig. 10) deixando descer o conjunto. ! Antes de començar a cortar, verifique a boa colocação do cesto assim como o seu estado: substitua-o logo que apresente desgaste ou deterioração. Desengate do cesto de recolha Ao cortar com cesto habitue-se a conhecer o seu enchimento máximo. Pare antes que a relva comence a acumularse sob o chassis. - Levante um pouco o cesto. - Destranque o cesto actuando no trinco, do punho (Fig. 10). - Retre o cesto. Para despejar a reIva, agarre o cesto, em dois pontos como é indicado na (Fig. 11). ! A pala de protecção foi concebida para o proteger. Unicamente deve levantá-la o tempo necessário para retirar o cesto. 7 8 9 10 - Retirez le bac. Pour déverser l’herbe et vous faciliter la tâche, tenez le bac à deux endroits comme indiqué sur (Fig. 11). ! Le bouclier de sécurité est conçu pour vous protéger. Vous ne devez donc le soulever que le temps nécessaire au dégagement du bac. Il se remet automatiquement en place. Ne le démontez sous aucun prétexte. Cette opération peut se faire indifféremment de n’importe quel côté de la tondeuse. - Retire el recogedor. Para vaciar la hierba, sujete el recogedor en dos partes tal como indicado en la (Fig. 11). ! La pantalla de seguridad se ha concebido para protegerle. Unicamente deve levantarse el tiempo necesario para sacar el recogedor. Vuelve a su sitio automáticamente. En ningún caso debe desmontarse. Esta operación puede hacerse indistintamente desde cualquier lado del cortacésped. 11 Ela volta automáticamente para o seu lugar. Não a desmonte sobre qualquer pretexto. Esta operação pode indistintamente fazerse de qualquer lado da máquina. 11 L’ENTRETIEN REGULIER DE VOTRE TONDEUSE F ! Avant tout entretien, débranchez le ! Après avoir arrêté et laissé refroidir capuchon de bougie, et fermez le robinet à essence (si le modèle en dispose). le moteur, inclinez la tondeuse. Nettoyez la tondeuse et tout particulièrement la face intérieure du carter de coupe. Enlevez les débris et les restes d’herbe coupés avec une spatule et une brosse. 1- NETTOYAGE ! Si, pour une opération d’entretien ou de contrôle vous devez incliner votre tondeuse, faites attention à la basculer, de sorte que le filtre à air et le carburateur soient dirigés vers le haut (Fig. 12). ! Evitez de faire tourner la lame pendant les opérations de nettoyage afin de garantir par la suite un démarrage plus facile. Si vous utilisez le jet d’eau, surtout dans le cas d’un nettoyeur haute-pression, veillez à ne pas projeter de l’eau sur les éléments du moteur, tels que : carburateur, filtre à air, allumage, pot d’échappement. Faites tourner le moteur et les éléments de transmission après le nettoyage pour éjecter l’eau qui s’est infiltrée dans les éléments tournants. - Assurez-vous du bon fonctionnement du levier de sécurité (levier relâché = arrêt lame / levier près du guidon = mise en marche possible de la lame). ! Si vous constatez une irrégularité de fonctionnement, faites vérifier le système de sécurité par un Réparateur Agréé Outils WOLF. MANTENIMIENTO CORRIENTE DE SU CORTACESPED E ! Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconecte el capuchón de la bujía y cierre el grifo de gasolina (cuando el modelo disponga). 1- LIMPIEZA ! Después de haber parado el motor y que este se haya enfriado, limpie el cortacésped, especialmente el interior del cárter de corte. Limpie los residuos de hierba cortada sirviéndose principalmente de un rascador y de un cepillo. ! Si, para una operación de mantenimiento o de control tuviese que inclinar la máquina, sobre el lado, cuide que el filtro de aire y el carburador queden hacia arriba (Fig. 12). ! Evite que la cuchilla gire durante las operaciones de mantenimiento, lo que facilitará el arranque posterior de la máquina. Si usa un chorro de agua, principalmente con un limpiador de alta presión, vigile que no caiga agua en los elementos del motor tales como : carburador, filtro de aire, encendido, escape. Es aconsejable que después de la limpieza, ponga el motor en marcha así como los elementos de transmisión para que el agua que haya penetrado en los distintos elementos giratorios pueda ser expulsada. 2- MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE SEGURIDAD - Asegúrese que la palanca de puesta en marcha funciona correctamente (palanca suelta = parada de la cuchilla / palanca cerca del manillar = puesta en marcha posible de la cuchilla). ! Si nota una irregularidad de funcionamiento, haga verificar el sistema de seguridad por un Reparador Acreditado Outils WOLF. MANUTENÇÃO REGULAR DO CORTA-RELVA P ! Antes de qualquer operação de manutenção, desligue o cachimbo da vela e feche a torneira da gasolina (se o modelo tiver). 1- LIMPEZA ! Se para uma operação de manutenção tiver de voltar a máquina deve fazê-lo sempre, fechando a torneira da gasolina e de forma a que o filtro de ar e o carburador fiquem virados para cima (Fig. 12). ! Evitar de girar a lâmina durante as operações de limpeza de modo a garantir depois um arranque mais fácil. 12 2- ENTRETIEN DU SYSTEME DE SECURITE ! Depois de parado e arrefecido o motor, limpe a máquina em especial o interior do cárter de corte. Retire os residuos de relva servindo-se de uma espátula e de um pincel. Se utilizar um jacto de água sobretudo de alta pressão, não molhe o motor, sobretudo : carburador, filtro de ar, vela e escape. Aconselhamos a que depois de feita a limpeza ponha o motor a trabalhar para permitir que a água infiltrada seja ejectada dos diferentes elementos rotativos. 2- MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE SEGURANÇA - Assegúre-se que a alavanca de segurança funciona correctamente (alavanca largada = paragem da lâmina / alavanca junta ao guiador = ligação possível da lâmina). ! Se verifica uma irregularidade no funcionamento, faça verificar o sistema de segurança por un Reparador Autorizado Outils WOLF. 12 3- ENTRETIEN DU SYSTEME DE COUPE Avant et après chaque utilisation, vérifiez que les lames, les boulons de fixation des lames, et l’assemblage de coupe ne sont ni usés, ni endommagés, ainsi que l’état de la rondelle d’accouplement et de la lame. Une lame déformée ou usée au-delà des témoins d’usure (petites encoches aux extrémités de la lame), doit être remplacée. Après un choc sur la lame, celle-ci est à remplacer impérativement. Des microfissures provoquées par un choc peuvent entraîner la rupture ultérieure de la lame si elle n'est pas remplacée. ! Assurez-vous régulièrement du parfait équilibre de la lame (Fig. 13). 13 3- MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE CORTE Antes de cada utilizaciõn, compruebe el estado de la cuchilla, de los tornillos de fijación de la cuchilla, y del acoplamiento. Una cuchilla desformada o gastada por encima de las señales de desgaste (pequenãs marcas en las extremidades de la cuchilla), debe substituirse. En cuanto la cuchilla reciba un golpe, es necesario cambiarla. Unas microfisuras provocadas por un choque puenden originar la ruptura ulterior de la cuchilla, si ésta no se hubiese cambiado. ! Asegúrese con regularidad del perfecto equilibro de la cuchilla (Fig. 13). 3- MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE CORTE Antes de cada utilização, verifique o estado da lâmina, dos parafusos de fixação das lâminas e do acoplamento. Uma lâmina deformada ou gasta após os sinais de desgaste (pequenas marcas nas extremidades da lâmina), deve substituirse. Após um impacto na lâmina, deve substituir-la imediatamente. Microfendas provocadas por um choque, podem originar a ruptura à posterior da lâmina, se esta não for substituida. ! Assegúre-se com regularidade que a lâmina está bem equilibrada (Fig. 13). 13 L’ENTRETIEN REGULIER DE VOTRE TONDEUSE F ! Tout choc contre un obstacle, ou toute usure anormale peuvent entraîner un déséquilibre et la détérioration des paliers, voire du moteur dans son ensemble. Dans ce cas, la garantie est exclue. Utilisez une lame neuve plutôt que de risquer une avarie du moteur à la suite d'un balourd excessif d'une lame mal équilibrée. 4- CHANGEMENT DE LA LAME ET RONDELLE D’ACCOUPLEMENT ! Munissez-vous d'une paire de Entraînement de la lame La lame est en liaison directe avec l'arbre moteur. L'arbre moteur entraîne la lame par l'intermédiaire d'une rondelle d'accouplement. En cas de choc de la lame contre un obstacle les ergots de la rondelle sont cisaillés, la iame n'est plus entraînée normalement (Fig. 14a). Cette rondelle est une pièce à usure dont le remplacement est chose normale. ! Veillez à ce que les deux points de coupe tournent sur un même plan. Mesurez la distance qui sépare l'extrémité de la lame de la limite inférieure de la jupe du châssis. Cette distance doit rester identique Iorsque vous faites passer l'autre extrémité de la lame au point de mesure (Fig.15). MANTENIMIENTO CORRIENTE DE SU CORTACESPED E ! Todo choque contra un obstáculo, o todo desgaste anormal puede acarrear un desequilibrio y el deterioro de los cojinetes, incluso del motor en su conjunto. En este cave, la garantiá está excluida. Utilice una cuchilla nueva antes que exponerse a una avería del motor como consecuencia de un exceso de desequilibrio debido a una cuchilla mal equilibrada. 4- CAMBIO DE LA CUCHILLA Y ARANDELA DE ACOPLAMIENTO ! Provéase de unos guantes espesos para evitar herirse las manos al manipular la cuchilla cuyas partes cortantes están muy afiladas. - Desconecte el capuchón de la bujía y afloje el/los tornillo(s) de fijación de la cuchilla. - Cambie la cuchilla, (sentido de montaje: “aletas” hacia el motor). Arrastre de la cuchilla El eje motor arrastra la cuchilla por medio de una arandela de acoplamiento. En caso de choque de la cuchilla contra un obstáculo, las patillas de la arandela se cizallan y la cuchilla ya no es arrastrada normalmente (Fig. 14a). Esta arandela es une pieza de desgaste cuya sustitucion es cosa normal. ! Cuide que los 2 puntos de corte giren en un mismo plano. Mida la distancia entre el extremo de la cuchilla y el límite inferior del faldón del cárter. Esta distancia debe ser la misma cuando haga pasar el otro extremo de Ia cuchilla por el punto de medida (Fig. 15). 5- MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE TRANSMISION El árbol-motor pone en movimiento el reductor por medio de un poleacorrea. MANUTENÇÃO REGULAR DO CORTA-RELVA P ! Todo choque contra um obstáculo, ou todo usa anormal da lâmina, pode provocar um desequilibro e a deterioração dos casquilhos, e mesmo de todo o motor. Neste caso, a garantia não tem efeito. Utilize uma lâmina nova antes que se arrisque a uma avaria no motor por causa duma lâmina mal equilibrada. 4- SUBSTITUIÇÃO DA LÂMINA E ANILHA DE ACOPLAMENTO ! Proteja as mãos com luvas de trabalho para evitar qualquer aci- 14 gants épais afin d'éviter tout accident en manipulant la lame, qui est extrêmement tranchante sur les parties affûtées. - Débranchez le capuchon de la bougie et desserrez le boulon de fixation de la Iame. - Remplacez la lame, («ailettes» vers le moteur.) dente ao manipular a lâmina. As partes afiadas da Iâmina cortam. - Desligue o cachimbo da vela e desaperte o parafuso de fixacão da lâmina. Substitua-a, sentido de montagem : “pentes”, virados para o motor. Movimento da lâmina O movimento da lâmina fez-se através do veio da cambota do moto re de uma anilha de acoplamento. Em caso de choque da Iâmina contra um obstáculo os pernes desta anilha partem-se e a lâmina fica livre (Fig. 14a). Esta anilha é uma peça de desgaste, como tal a substitulção é um acto normal. ! Verifique se pos pontos de corte da lâmina giram no mesmo piano Meça a distância que separa a extremidade da lâmina do limite inferior da parede do chassis. Essa distância deve ser a mesma quando fizer passar a outra extremidade no mesmo ponto de medida (Fig. 15). 5- MANUTENÇÃO DO SISTEMA DE TRANSMISSÃO O veio motor transmise o movimento ao redutor através de um sistema de correia e polie. - Se quando o comando do embraiagem está em contacto com o guiador, 14 5- ENTRETIEN DU SYSTEME DE TRANSMISSION - L'arbre-moteur entraîne le réducteur par un système poulie-courroie. - Si I'embrayage patine lorsque le levier d'embrayage est en contact avec le guidon, desserrez les contre-écrous à l'aide d'une clé plate, et dévissez les deux butées d'un tour (Fig. 16). - Essayez l'embrayage. S'il ne patineplus, revissez les contre-écrous, sinon renouvelez l'opération. ! Après chaque tonte, nettoyez le système de transmission en le débarrassant de l'herbe qui a pu s'y accumuler. - Si el embrague patina cuando la palanca de embrague está en contacto con el manillar, afloje las contra tuercas con una llave fija y desenrosque de una vuelta los dos topes de ajuste (Fig. 16). - Pruebe el embrague. Si ya no patina, rosque las contra-tuercas, en caso contrario, repita la opperación. ! Tras caca utilización, limpie el sistema de transmisión eliminando la hierba que se haya podido amontonar. 15 16 a embraiagem funciona aos "soluços" com uma chave de bocas desaperte as contraporcas do afinador (Fig. 16). - Estique o caboi Experimente e va afinando até que a embraiagem funcione sem falhas. Reaperte as contraporcas. ! Depois de caca utilização, limpe o sistema de transmissão retirando os detritos acumulados. 15 TABLEAU RECAPITULATIF DE L’ENTRETIEN REGULIER F Page 15 Avant chaque tonte Elément Après les 5 premières heures Toutes les 25 heures Périodiquement Observations Transmission - - - Nettoyer et vérifier tension du câble Maintenir parfaitement propre 13-14 Lame Vérifier état Resserrer - Vérifier état Réaffûter Equilibrer Indispensable pour garantie 13-14 Rondelle d’accouplement Vérifier état - - Changer si choc brutal - Hauteurs de coupe - - Graisser - - Visserie - - - Vérifier serrage - 8 Le meilleur entretien est avant tout un nettoyage régulier de la tondeuse après chaque tonte (carcasse, roues, hauteurs de coupe, système de transmission...). Avant d’effectuer des travaux sous le châssis, retirez le capuchon de bougie. CUADRO RECAPITULATIVO DEL MANTENIMIENTO CORRIENTE E Página Antes de cada corte Elemento Después de las 5 primeras horas Cada 25 horas Periodicamente Observaciones 14-15 Transmisión - - - Limpiar y comprobar tensión cable Mantener perfectamente limpia 13-14 Cuchilla Comprobar estado Apretar - Comprobar estado Afilar Equilibrar Indispensable para garantia 13-14 Arandela de acoplamiento Comprobar estado - - Substituir si choque violento - Alturas de corte - - Engrasar - - Tornillos - - - Apretar - 8 El mejor mantenimiento consiste antes que nada en una limpieza frecuente del cortacésped después de cada utilización (carcasa, ruedas, motor, alturas de corte, sistema de transmisión...). Antes de efectuar trabajos debajo del chasis, retire el capuchón de bujía. TABELA DE RECAPITULAÇAO DA MANUTENÇAO NORMAL P Página Antes cada corte Elemento Depois das 5 primeiras horas Todas as 25 horas Periodicamente Observações 14-15 Transmissão - - - Limpar e verificar a tensão do cabo Manter limpas 13-14 Lâmina Verificar o estado Apertar - Verificar o estado Afiar Equilibrar Indispensável para a garantia 13-14 Anilha de acoplamento Verificar o estado - - Substituir em caso de choque violento - Alturas de corte - - Lubrificar - - Parafusos - - - Verificar aperto - 8 A melhor manutenção é antes de tudo uma limpeza depois de cada operação de corte (chassis, rodas, motor, altura de corte, transmissão...). Antes de efectuar qualquer trabalho sob o chassis, retire o cachimbo da vela. 16 REPARACION CORRIENTE - AVERIAS Y SUS REMEDIOS E La mayoría de anomalías de funcionamiento se deben a falsas maniobras, o a una mala utilización del cortacésped, o la ausencia del mantenimiento normal que preconizamos. Si la avería persiste a pesar de haber efectuado las comprobaciones indicadas a continuación, diríjase a un Reparador Acreditado Outils WOLF (solicite la lista a Outils WOLF ESPAÑA S.L. - C/251, km 30,5 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU Girona). Anomalías Causas probables Remedios Marcha desigual, fuertes vibraciones. Cuchilla desequilibrada. Equilibrar la cuchilla o cambiarla. Si el juego entre el acoplamiento y la cuchilla es demasiado importante cambiar el acoplamiento. Corte defectuoso. Cuchilla montada al revés. Montarla correctamente (aletas hacia el motor). Cuchilla desafilada. Afilarla o substituirla. Cuchilla no gira en plano horizontal. Enderezarla o substituirla. Mala altura de corte. Modificar la altura de corte. Régimen motor mal graduado. Dirigirse a un Reparador Acreditado Outils WOLF. Movimientos bruscos del motor al arrancarlo. Cuchilla desaflojada. Arandela de acoplamiento defectuosa. Desconectar el cable del encendido y apretar la cuchilla (comprobar el estado del acoplamiento y de la arandela del acomplamiento). Si hay demasiado juego substituir el acoplamiento. El recogedor no se llena bien. Corte demasiado bajo. Cambiar la altura de corte. Agujeros del recogedor obstruidos. Limpiarlos con un cepillo. Orificios y cárter obstruidos por cúmulo de hierba y de tierra. Limpiar el cárter desconectando previamente el cable de la bujía. Cuchilla defectuosa o montada al revés. Substituirla (aletas hacia el motor). Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual. ! Importante : Cuando tenga que substituir alguna pieza, utilice exclusivamente piezas de origen Outils WOLF. La calidad del trabajo efectuado, la duración del cortacésped y su seguridad personal dependen de ello. La utilización de piezas que no “sean de origen” acarrea, además de los riesgos a los que se expone el utilizador, la anulación de la garantia para cualquier daño que resulte. Outils WOLF S.L. rehusa cualquier responsabilidad, en caso de accidente provocado por una pieza que no sea de origen. 18 E CONDICIONES DE GARANTÍA Garantías contractuales En condiciones de utilización no profesional, y con la condición que el uso y el mantenimiento sean conformes con las prescripciones citadas en el manual de instrucciones entregado con cada cortacésped, Outils WOLF ofrece, además de las garantías legales en particular la relativa a defectos y vicios ocultos, una garantía contractual: - de 3 años para su cortacésped y de una extensión hasta 5 años, sometida a condiciones, - de 10 años para el chasis (10 años pieza y 3 o 5 años mano de obra), cubriendo cualquier defecto de material y de fabricación según las modalidades indicadas a continuación. Esta garantía está asegurada por mediación de la red de Especialistas autorizados por Outils WOLF. Se tiene que llamar la atención del utilizador sobre las recomendaciones esenciales preconizadas en el manual de instrucciones que acompaña cada cortacésped, que deben cumplirse y observarse rigurosamente para conseguir un buen funcionamiento de la máquina y beneficiar de la garantía contractual. Esta garantía está limitada al país de compra. NB : Si el cortacésped se utiliza de forma profesional, la garantía contractual concedida se limita a la garantía legal. - La garantía contractual por un periodo de 3 años a partir de la fecha de compra del cortacésped sólo será válida si se observa el riguroso cumplimiento de los párrrafos 1 a 4. - La extensión de la garantía contractual hasta un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra sólo se concede si se observa el riguroso cumplimiento de las indicaciones de los párrafos 1 a 5. 1. La tarjeta de garantía y la tarjeta de puesta en servicio deben ser rellenadas por el vendedor en el momento de la compra. 2. La tarjeta de puesta en servicio debe ser enviada por el utilizador, debidamente rellenada, en un plazo de 8 días cabales tras la compra, a Outils WOLF ESPAÑA Dpto. Garantía - Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona). 3. El cortacésped debe trabajar siempre en condiciones normales de utilización, y nunca en uso profesional. Por ello están excluidos los cortacéspedes utilizados por paisajistas, colectividades, municipalidades, así como los cortacéspedes de alquiler o prestados gratuitamente. 4. El mantenimiento y el uso del cortacésped son conformes a lo prescrito en el manual de instrucciones. El utilizador debe conocer y respetar todas las instrucciones citadas en el apartado “Para su seguridad y la de los demás”. 22 5. Durante el 3er año que sigue la fecha de compra, y además del mantenimiento periodico preconizado, tiene que haberse efectuado una revisión (con pago) del cortacésped por un Especialista autorizado por Outils WOLF y la factura relativa a esta revisión debe conservarse cuidadosamente. Los detalles de las operaciones de la revisión obligatoria figuran en el cuadro de la extensión de la garantía hasta 5 años en el manual de instrucciones. Cualquier defecto material y de fabricación, reconocido como tal por Outils WOLF, será reparado gratuitamente (piezas y mano de obra) en los Especialistas autorizados por Outils WOLF, mediante la presentación de la tarjeta de garantía. Todos los gastos eventuales de inmovilización, de transporte del cortacésped o de las piezas defectuosas, corren por cuenta del utilizador. La reparación del cortacésped o la substitución de las piezas defectuosas exime Outils WOLF de cualquier otro compromiso de garantía contractual. Excluye en particular cualquier otra reclamación o derogación al contrato de venta. Para cualquier reclamación alegando al beneficio de la garantía contractual de 3 años, la factura de compra puede ser exigida. Para cualquier reclamación alegando al beneficio de la extensión de la garantía hasta 5 años, la presentación de la factura de la revisión obligatoria será exigida. Las piezas objeto de un pedido de garantía deben ser conservadas a disposición de la Sociedad Outils WOLF por el Especialista autorizado por Outils WOLF que ha efectuado la reparación durante un periodo de 4 meses siguientes a la fecha del pedido de garantía. Las piezas sólo serán enviadas a Outils WOLF a petición de ésta, dentro de los 4 meses. Outils WOLF declina cualquier responsabilidad en particular en materia de responsabilidad civil que resulte de la utilización del cortacésped, especialmente en los casos siguientes: - para cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas “que no sean de origen” comprendidas las cuchillas. Nunca se podrá alegar la garantía Outils WOLF en caso de accidente, piezas partidas, anomalías de funcionamiento por utilización de piezas que no han sido fabricadas, suministradas u homologadas por Outils WOLF. - para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento (especialmente las revisiones corrientes) descritas en el manual de instrucciones. Quedan excluídos de esta garantía: - todo desgaste normal de piezas, en particular bujías, cuerda del lanzador, batería, elementos de filtro de aire y de filtro de gasolina, tubo de escape, juntas y membranas, cuchillas y piezas de acoplamien- to, cables y fundas, correas, neumáticos, guarniciones de freno y de embrague, etc. - percepciones subjetivas reconocidas sin peligro para el utilizador y sin consecuencia para la calidad del producto, tales como ruidos, vibraciones, juegos funcionales u otras consideraciones de orden estético, así como descoloramientos, oxidaciones y corrosiones resultantes de las condiciones de almacenamiento y del envejecimiento y las manchas o chorros de aceite, - cuando las averías se deban a un defecto de mantenimiento, de inexperiencia del utilizador o a una utilización que no sea conforme, - las operaciones de mantenimiento periódico de carácter preventivo, definidas en el manual de instrucciones. Cualquier desmontaje, modificación o añadido de piezas “que no sean de origen” incluidas las cuchillas, anula cualquier derecho al conjunto de la garantía. Lo mismo ocurre para cualquier daño que resulte por incumplimiento de las instrucciones de utilización y de mantenimiento descritas en el manual de instrucciones unido a su cortacésped. ¿Cómo hacer valer su derecho a la presente garantía contractual de 3 años ? Previa observación de las condiciones de garantía : 1. En el momento de la compra, hacer rellenar la tarjeta de garantía y la tarjeta de puesta en servicio, insertas en el manual de instrucciones. Conserve su factura de compra. 2. Envie la tarjeta de puesta en servicio debidamente completada, dentro de los 8 días siguientes a la fecha de compra, a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. - Servicio Garantía - Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona). 3. Conserve la tarjeta de garantía. En caso de intervención bajo garantía, diríjase a su Especialista autorizado por Outils WOLF (o solicite la lista a Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) provisto de la tarjeta de garantía. ¿Cómo hacer valer su derecho a la extensión de la garantía contractual de 3 a 5 años ? Durante el 3er año siguiente a la fecha de compra, haga efectuar una revisión de su cortacésped por un Especialista autorizado por Outils WOLF y conserve cuidadosamente la factura relativa a esta revision. Los detalles de las operaciones de la revisión obligatoria figuran en el cuadro de la extensión de la garantia 5 años en el manual de instrucciones. EXTENSIÓN DE LA GARANTÍA HASTA 5 AÑOS Detalles de las operaciones de la revisión obligatoria en el 3er año para los cortacéspedes comprados después del 01/01/2006 CORTACÉSPED TÉRMICO MOTOR FRENO Motor DISPOSITIVO DE DESEMBRAGUE DE CUCHILLA ❏ Sustitución de la bujía, del filtro de aire y de la cuerda del lanzador ❏ Limpieza del carburador y del depósito de gasolina (con gasolina) ❏ Sustitución del aceite motor ❏ Limpieza de las aletas de refrigeración del motor ❏ Apriete de los tornillos de fijación en carcasa ❏ Apriete de los tornillos de la reja del tubo de escape, ❏ Ajuste del mando a distancia : posiciones start, maxi, mini, stop ❏ Ajuste del régimen ralentí y máxi del motor ❏ Comprobación del funcionamiento Primer / Starter ❏ Comprobación del apriete de los tornillos ❏ Comprobación de los cables de mando a distancia, sustituir en caso de necesidad Cuchilla Alturas de corte Recogedo Ruedas Tracción avance ❏ Comprobación: - del estado y del equilibrado (sustituir si es necesario) - del estado del acoplamiento de la cuchilla - de su arandela de acoplamiento (estado de las patillas) - apriete dinamométrico ❏ Limpieza + engrase ❏ Limpieza de las rejas de escape de aire ❏ Supresión del juego por añadidura de arandelas ❏ Engrase de los cojinetes ❏ Limpieza/engrase de los piñones + trinquetes ❏ Verificación del desgaste de las poleas, si es necesario sustitución ❏ Engrase de los cojinetes del reductor y del árbol de transmisión ❏ Estado de la correa / sustitución ❏ Ajuste de la guía Tracción de la cuchilla Seguridad ❏ Cambio de la guarnición de freno ❏ Limpieza de la zona embrague/ freno de cuchilla ❏ Vérification : - del tiempo de frenado de la cuchilla: < 3 segundos - del deflector de seguridad de expulsión de hierba Con el constante afán de mejora, su cortacésped puede presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual. Cortacésped Utilizar exclusivamente piezas de origen Outils Wolf. Verificar la conformidad con las exigencias de seguridad. 23 Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km 66 - 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona) Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935 WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos 2410-028 LEIRIA (Portugal) - Contribuinte n° 501 985 310 - C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro Réf. 12294D - Janvier 2006. Outils WOLF S.A. - F-67165 WISSEMBOURG CEDEX - RCS STRASBOURG B 708 503 131
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Wolf Net2 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario