JVC WR-MG100 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para cámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
WR-MG100
Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書
WR-MG100_EN.book Page 1 Wednesday, December 5, 2007 1:23 PM
42
Para utilizar este producto de forma
segura
Preparativos (A p. 46)
Compruebe que no haya suciedad, grietas ni
ningún daño en la junta tórica.
Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica.
Colocación de la cámara en la carcasa
submarina (A p. 47, 48)
Asegúrese de que la junta tórica no esté
retorcida y de que no olvida instalarla.
Cuando apriete la junta, asegúrese de que no
quede atrapado ningún objeto extraño en ella.
Grabación de archivos de vídeo/imagen
fija (A p. 48, 49)
Evite la apertura y cierre de la carcasa
submarina en la ubicación de filmación.
Sujete la carcasa submarina y bájela
suavemente hasta el agua.
Desacoplamiento de la carcasa
submarina/Mantenimiento
(A p. 49, 50, 51)
Lave siempre la carcasa submarina con agua
dulce tras su uso.
Realice el mantenimiento de la junta tórica.
Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso
descuidado de la carcasa submarina, JVC no
puede aceptar ninguna responsabilidad por los
daños que puedan producirse en los materiales y
en el equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD,
etc.) o por los gastos en los que se incurra en la
toma de fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga
cuidado cuando utilice la carcasa submarina.
Antes de utilizar la unidad, se debe
comprobar si existe alguna
filtración de agua.
Esta carcasa submarina es un instrumento de
precisión diseñado para permitir una grabación de
vídeo segura bajo una gran presión hidrostática.
Por favor, preste especial atención durante el
manejo de la unidad antes y después de su uso,
tal y como se explica en este manual del usuario.
Cada pieza de la carcasa submarina se ha
sometido a controles estrictos durante el proceso
de fabricación y cada función individual se ha
sometido a una serie de estrictas pruebas durante
el proceso de ensamblado. Asimismo, cada
carcasa submarina ha pasado inspecciones de
estanqueidad en aparatos de prueba de alta
presión hidrostática. Sin embargo,
ocasionalmente se puede producir algún daño
durante el transporte y la distribución, o durante el
almacenamiento tras la compra; así pues, antes
de una inmersión siempre se deben realizar las
siguientes pruebas previas al uso para comprobar
la seguridad.
Prueba previa al uso
Asegúrese de realizar la siguiente prueba
previa al uso antes de la inmersión.
1. Antes de colocar la cámara dentro de la
carcasa submarina, sumérjase únicamente
con la carcasa submarina para comprobar
si hay filtraciones de agua.
Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para
asegurarse de que no hay filtraciones.
Asegúrese de realizar esta prueba para
garantizar la seguridad de la cámara.
2. A continuación se indican algunas causas
comunes de filtraciones de agua:
Precauciones de seguridad
Antes de su uso lea esta información
A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar
la junta tórica.
B. La junta tórica no se ha instalado en la
posición correcta.
C. La junta tórica está dañada o deformada.
D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la junta tórica.
E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto
extraño en la superficie de contacto de la
junta tórica o dentro de la tapa.
F. La correa o la bolsa de agente secante
proporcionada quedan atrapadas en la tapa
de la carcasa submarina al cerrar la tapa.
WR-MG100_SP.book Page 42 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
43
3. Compruebe que no haya arañazos o grietas
en la carcasa submarina cada vez que la
utilice.
La carcasa submarina debe resistir la presión
del agua con el uso. Una exposición repetida a
la presión induce eventualmente fatiga del
material, lo que puede tener como resultado
daños para la carcasa submarina. Compruebe
por adelantado que no haya arañazos o
grietas en la carcasa submarina cada vez que
la utilice. Si utiliza frecuentemente la carcasa
submarina, asegúrese de pedir que realicen el
mantenimiento en la tienda donde la compró.
(El mantenimiento es gratuito).
Para proteger la cámara y garantizar un uso
óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados
anteriormente cuando utilice la carcasa
submarina.
JVC no acepta ninguna responsabilidad por
filtraciones de agua o daños a cualquier elemento
que se encuentre dentro de la carcasa submarina
(cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso
descuidado de este producto. Asegúrese de
seguir los procedimientos correctos cuando utilice
la carcasa submarina.
Agente anti-empaño
Líquido limpiador (para eliminar la suciedad)
Grasa de silicona (5 g) x1
Paño de silicona
Agente secante (2 g) x 5
Papel para lentes (50 hojas) x 1
Algodón
Correa
Puede comprar el siguiente conjunto de piezas
desechables.
Póngase en contacto con su representante local
de servicio de JVC.
Juntas tóricas x 2
Grasa de silicona (5 g) x1
Agente secante (2 g) x 5
Papel para lentes (50 hojas) x 1
Accesorios
2 juntas tóricas
Una junta tórica de
repuesto.
•Base
Para poner en la cámara.
Empuñadura
También pueden
acoplarse luces y pesos de
venta en comercios.
Piqueta
Llave de apriete del tornillo
2 llaves hexagonales
Grande: para atornillar la
empuñadura
Pequeña: para abrir las
hebillas
Kit de mantenimiento – Vendido
por separado (Número de pieza:
MG100_MTKIT)
Junta tórica
WR-MG100_SP.book Page 43 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
44
Procedimientos para utilizar el kit de mantenimiento suministrado
Agente secante
Impide el empañamiento dentro de la carcasa
submarina.
Introdúzcala por la parte trasera de la base
enganchada a la cámara.
¹ La capacidad de absorción de humedad del
agente secante que se ha utilizado
anteriormente puede deteriorarse
dependiendo de las condiciones de uso. Por
tanto, recomendamos que se cambie el
agente secante cada vez.
Agente anti-empaño
Aplique el líquido antivempaño en
la parte interior del cristal
delantero antes de utilizar la
carcasa submarina.
Añada dos o tres gotas del
limpiador en un papel para lentes
y limpie la parte interior del cristal
delantero.
Líquido limpiador
Para quitar la suciedad del
cristal delantero después de
utilizar la carcasa submarina.
Añada dos o tres gotas del
limpiador en un papel para
lentes y limpie la parte interior
del cristal delantero.
Papel para lentes
Utilice el papel para
lentes al aplicar el
líquido
antiempañamiento o al
quitar la suciedad del
cristal delantero
utilizando el líquido
limpiador.
Pase la correa a través del
agujero para el acople de la
correa antes de utilizar la
carcasa submarina para
mantener un agarre firme
en el agua.
Correa
Cristal delantero
Carcasa submarina
WR-MG100_SP.book Page 44 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
45
Paño de silicona
Lave la carcasa submarina con
agua clara y limpie la parte
exterior con el paño de silicona
después de que se seque.
Hebilla
Llave hexagonal (pequeña)
(Para abrir las hebillas)
Para uso cuando tenga
dificultad al abrir la
hebilla.
Enganche la llave a la
hebilla y tire hacia usted.
Correa de la
empuñadura de la
cámara
Base
Llave de apriete del tornillo
Utilice la llave de
apriete del tornillo de
la base de la cámara.
Hebilla
WR-MG100_SP.book Page 45 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
46
1. Empuñadura principal de la carcasa
Monte la correa incluida tal y como se muestra
en el diagrama de más arriba.
2. Palanca del zoom
Zoom (teleobjetivo/gran angular) mientras se
dispara.
3. Junta
Se pueden instalar filtros disponibles
comercialmente (67 mm de diámetro).
4. Hebillas (3 lugares)
Sellan la carcasa submarina.
5. Orificios de montaje de la empuñadura
Puede montar la empuñadura incluida o pesos
disponibles comercialmente.
6. Palanca de toma de imágenes fijas
Presiónela para tomar fotos fijas.
7. Botón de inicio/parada de grabación de
vídeo
Presiónelo una vez para comenzar a grabar un
vídeo.
Presiónelo de nuevo para parar.
8. Interruptor de modos
Conmuta el modo de disparo (video/foto fija).
9. Botón de alimentación
Enciende/apaga la cámara.
A
Inspeccione la carcasa principal para
comprobar si hay arañazos y grietas.
Aplique 2 ó 3 gotas del líquido antiempaño
proporcionado en uno de los papeles para
lentes o en un paño limpio y limpie el lado
interior del cristal delantero de la carcasa
submarina.
B
Compruebe la junta tórica.
Utilice la piqueta proporcionada para extraer
la junta tórica de la carcasa principal.
Compruebe si la junta tórica, la superficie de
contacto de la junta tórica o la ranura en la
que se encaja la junta tórica tienen suciedad,
arañazos, daños, etc.
Asegúrese de quitar toda sustancia extraña
(suciedad, arena, cristales de sal, pelos,
hilachas, etc.).
¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual
de mantenimiento de la junta tórica”.
z No utilice nunca la junta tórica si tiene muellas
o grietas.
z Si no se manipula bien la junta tórica, puede
provocar una fuga de agua.
C
Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a
instalarla.
D
Cierre la carcasa submarina vacía (sin
ninguna cámara dentro).
E
Sumerja la carcasa submarina en agua y
compruebe que no haya filtraciones de
agua. (A p. 48)
Piezas y funciones
8
9
76
Correa
1
24
4
3
5
Vista inferior
Cristal delantero
Preparativos
Cuidado
B
WR-MG100_SP.book Page 46 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
47
A
Configure la cámara.
z Para modelos equipados con luz, apague
la luz.
z Abra la tapa del objetivo.
z Se recomienda ajustar el modo de disparo
automático.
z Instale la batería e inserte una tarjeta micro
SD si es necesario.
z Para apagar la cámara, pulse y mantenga
pulsado el botón de alimentación durante
más de 2 segundos.
B
Introduzca el agente secante en la parte
trasera de la base.
C
Conecte la base a la parte inferior de la
cámara.
z Alinee el orificio para el tornillo del tripode
de la base de la cámara con los orificios de
la base de la carcasa y apriete el tornillo.
z La cámara se enciende automáticamente
cuando se abre el monitor de LCD. Para
apagar la cámara, pulse y mantenga pulsado
el botón de alimentación durante más de 2
segundos.
D
Doble la correa de la empuñadura.
z Asegúrese de que la correa de la
empuñadura no se pinza entre la carcasa
submarina cuando se selle.
E
Abra la carcasa submarina.
z Si es difícil abrir los cierres, utilice la llave
hexagonal pequeña (abridora).
F
Inserte la cámara en la carcasa submarina.
z Alinee la ranura de conexión de la base
con la base a introducir.
G
Ajuste el ángulo del monitor de LCD.
z El monitor de LCD se puede inclinar hacia
arriba un ángulo máximo de 30 grados.
H
Sellan la carcasa submarina.
z Asegúrese de que la junta tórica no esté
retorcida y de que no olvida instalarla.
Colocación de la cámara en la
carcasa submarina
Cuidado
1. Pele el velcro para sacar la correa.
1
2
Páselo por debajo
Agarre
Gel de sílice
2
1
Apriete el tornillo
Abra el monitor de LCD
2. Doble la correa para que no esté suelta.
3. Remeta la porción doblada de la correa
entre el cuerpo principal y la correa.
Llave hexagonal pequeña
(Abridor de hebilla)
Ranura de acoplamiento
de la base
Base
Base interna de la carcasa
submarina
WR-MG100_SP.book Page 47 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
48
z Asegúresde que no han quedado
atrapador objetos extraños (correa, cinta,
suciedad, etc.) entre medio.
z El riesgo de filtraciones de agua es
extremadamente elevado si la junta tórica está
retorcida, si olvida colocarla o si hay algún
objeto atrapado en la junta.
I
Compruebe que todos los botones de
funcionamiento de la cámara funcionan
correctamente.
z Si no funciona, saque la cámara e
introdúzcala de nuevo.
J
Conecte las empuñaduras.
z Conecte las empuñaduras, luces o pesos
en la parte inferior de la carcasa
submarina.
Antes de grabar
Sumerja la carcasa submarina con la cámara
instalada en una bañera o en un depósito de agua
lleno de agua dulce. Aumente gradualmente el
tiempo que permanece sumergida la carcasa
submarina, tal y como sigue.
z 1ª vez: 5 ~ 10 segundos
z 2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto
z 3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar
las palancas y los botones con la carcasa
submarina sumergida).
z Siempre debe hacer que alguien sujete la
carcasa submarina por usted cuando se
sumerja o salga del agua para evitar pérdidas
o daños.
z Si, por cualquier motivo, se producen
filtraciones agua, extraiga la batería de la
cámara. Pueden hacer que la cámara explote.
A
Encienda la alimentación de la cámara.
z Presione y mantenga presionado el botón
de alimentación durante más de 2
segundos para encender la alimentación.
(Se iluminará el indicador de encendido de
la cámara).
z Algunas veces, debido a temblores o
impactos repentinos a la carcasa
submarina, se activa la función de
detección de caídas de la cámara para
apagarla. Cuando se apague la
alimentación de la cámara, enciéndala de
nuevo.
Cuando se muestre “ARCHIVO GESTIÓN
VÍDEO DAÑADO SE DEBE RECUPERAR
PARA GRABAR/REPRODUCIR VÍDEO
¿RECUPERAR?”, presione el botón REC
para recuperar el archivo.
Cuidado
2
1
Llave hexagonal grande (para
atornillar la empuñaduras)
Grabación de archivos de vídeo/
imagen fija
Cuidado
Nota
ENCENDIDO/APAGADO
WR-MG100_SP.book Page 48 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
49
B
Selecciona el modo de disparo (video/foto
fija).
z Gire la palanca de lado a lado para
conmutar entre video y foto fija.
z Asegúrese de bloquear la palanca después
de conmutar el modo de disparo.
z Para bloquear la palanca, tire de ella hacia
usted y gírela a la derecha.
z Para desbloquearla, tire de ella hacia usted
y gírela a la izquierda.
C
Pulse el botón de inicio/parada de la
grabación de vídeo o la palanca de toma
de imágenes fijas para empezar la
grabación.
D
Cuando haya terminado de grabar, pulse y
mantenga pulsado el botón de
alimentación durante más de 2 segundos
para apagar la cámara.
z Se apagará el indicador de encendido de la
cámara y se apagará el monitor.
Si es necesario desmontarla
inmediatamente:
A
Sumerja la carcasa submarina y agítela en
las direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha durante al menos 10 veces y
después aclárela.
B
Saque la carcasa submarina y seque las
gotitas de agua de la superficie de la
carcasa utilizando una toalla seca.
C
Ponga el cristal delantero de la carcasa
submarina hacia arriba y abra las hebillas
para quitar la cámara mientras presta
atención para no permitir que entren las
gotitas de agua de la junta tórica o de las
hebillas en la carcasa.
D
Al quitar la cámara, cierre la carcasa
submarina de nuevo al tiempo que presta
atención a no permitir que las gotitas de
agua entren en la carcasa y después
apriete todas las hebillas.
¹ Siempre debe realizar el mantenimiento
de la carcasa submarina tras utilizarla.
(A p. 50)
Si no es necesario desmontarla
inmediatamente:
Realice el mantenimiento en la carcasa
submarina. (A p. 50)
Modo foto fija Modo vídeo
1
2
Tirar
Bloqueo
Zoom
(Teleobjetivo)
Palanca de toma de
imágenes fijas
Toma de imágenes
fijas.
Botón de inicio/parada de grabación de vídeo
Arranca/detiene la grabación de vídeo.
Zoom
(Gran
angular)
Desmontar la cámara
WR-MG100_SP.book Page 49 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
50
Siempre debe realizar el mantenimiento de la
carcasa submarina tras finalizar la grabación.
Se acumularán pequeños cristales de sal o
suciedad dentro de la carcasa si no se realiza el
mantenimiento y esto puede provocar filtraciones
de agua.
z Haga esto en los 30 minutos siguientes a
bucear.
z Vierta agua clara hasta que la carcasa
submarina esté completamente sumergida en
el contenedor y agite la carcasa submarina en
las direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha.
z Mueva los botones y las palancas mientras la
carcasa submarina está sumergida y aclare la
suciedad de cualquier orificio, ranura. Pase a
C
z Si la utiliza en el mar
-> Pase a Efectuar la eliminación de la sal
Si se ha utilizado la carcasa submarina en agua
de mar, se recomienda sumergirla en agua dulce
durante al menos una hora momento para
eliminar la sal.
A
Prepare un contenedor que tenga agua
clara que sea de cinco veces más que el
volumen de la carcasa submarina.
z El contenedor tiene que ser lo
suficientemente grande para permitir que
la carcasa submarina se sumerja por
completo.
z Si sólo tiene disponibles pequeños
contenedores, eche agua que sea
equivalente a al menos cinco veces el
volumen de la carcasa submarina en varias
veces.
z Agitar la carcasa submarina en las
direcciones arriba, abajo, izquierda y
derecha es más efectivo.
z Mueva los botones y las palancas mientras
la carcasa submarina está sumergida y
aclare la sal de cualquier orificio, ranura,
etc.
z Asegúrese de que la empuñadura también
queda libre de sal.
B
Póngala en agua dulce durante al menos 1
hora.
C
Saque la carcasa submarina y seque las
gotitas de agua de la superficie de la
carcasa utilizando una toalla seca.
D
Saque la cámara.
z Ponga el cristal delantero de la carcasa
submarina hacia arriba y abra las hebillas
para quitar la cámara mientras presta
atención para no permitir que entren las
gotitas de agua de la junta tórica o de las
hebillas en la carcasa.
z La cámara puede caer si las hebillas están
abiertas con el cristal delantero hacia abajo.
z Si no puede evitar la apertura de la carcasa
submarina en el momento de sumergirse,
asegúrese de que no caigan gotas de agua de
su pelo o de su cuerpo dentro de la carcasa.
E
Extraiga la junta tórica y limpie cualquier
rastro de sal, arena o cualquier otro objeto.
z Limpie también la ranura en la que estaba
insertada la junta tórica y la parte de la
carcasa submarina que estaba en contacto
con la junta tórica y deje que se sequen.
¹ Para ver los detalles sobre la manipulación
y almacenamiento de la junta tórica,
consulte el “Manual de mantenimiento de
la junta tórica”.
F
Limpie el interior y el exterior de la carcasa
submarina con un paño seco.
¹ Limpie el interior de la carcasa submarina
con un paño sin hilos.
Mantenimiento en la carcasa
submarina
Lave la carcasa submarina con
agua mientras aún está sellada
Efectuar la eliminación de la sal
Cuidado
Suciedad, arena,
cristales de sal, etc.
Pelos, hilachas, etc.
WR-MG100_SP.book Page 50 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
51
G
Limpie el lado interior del cristal delantero.
z Aplique unas cuantas gotas de líquido
limpiador dentro del cristal delantero y
límpielo con el papel para limpieza de
lentes, etc.
z El cristal delantero se empañará si está sucio.
H
Déjelo que se seque por completo en un
área a la sombra.
z No deje la carcasa submarina bajo la luz
directa del sol.
z Si lo hace, la carcasa puede perder su color y
la junta tórica se puede deteriorar más
rápidamente.
z Las condiciones pueden variar dependiendo
del entorno de uso como la temperatura,
humedad, temperatura del agua, salinidad y
otras.
Si no tiene pensado utilizar la carcasa submarina
durante más de un mes, quite la junta tórica y
guárdela.
¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual de
mantenimiento de la junta tórica”.
La junta tórica es una pieza desechable.
Sustituya la junta tórica con una nueva cada
año.
z Cuando vuelva a utilizar una junta tórica tras
su almacenamiento, compruebe siempre su
estado. Nunca utilice una junta tórica si está
deformada (aplastada, pinzada), agrietada o
dañada de cualquier manera.
o Modelos aplicables de cámaras
GZ-MG330
GZ-MG220
GZ-MG210
Cuidado
Cuidado
Nota
Almacenamiento de la junta tórica
Cuidado
Especificaciones
Presión máxima Profundidad de agua de
hasta 40 metros
Operaciones Encendido/apagado
Inicio/parada de grabación de
vídeo
Toma de imágenes fijas
Zoom (Teleobjetivo/Gran
angular)
Flotabilidad +450 g (con la cámara
insertada y la batería
suministrada acoplada)
Diámetro del filtro 67 mm
Dimensiones
principales de la
unidad
(Anchura x Fondo
x Altura)
216 mm x 179 mm x 128 mm
Peso de la unidad
principal
Aprox. 850 g
(empuñadura no incl.)
WR-MG100_SP.book Page 51 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CASTE.ESP.
ITALIANO
РУССКИЙ
POLSKI
WR-MG100
Marine Case
INSTRUCTIONS
Unterwassergehäuse
BEDIENUNGSANLEITUNG
Boîtier sous-marin
MANUEL D’UTILISATION
Onderwaterhuis
GEBRUIKSAANWIJZING
Carcasa submarina
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Custodia subacquea
ISTRUZIONI
Бокс для подводной съемки
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Obudowa podwodna
INSTRUKCJA OBSŁUGI
潛水盒
使用說明書
WR-MG100_EN.book Page 2 Wednesday, December 5, 2007 1:23 PM

Transcripción de documentos

WR-MG100_EN.book Page 1 Wednesday, December 5, 2007 1:23 PM WR-MG100 ENGLISH Marine Case DEUTSCH INSTRUCTIONS FRANÇAIS Unterwassergehäuse BEDIENUNGSANLEITUNG NEDERLANDS Boîtier sous-marin CASTE.ESP. MANUEL D’UTILISATION Onderwaterhuis GEBRUIKSAANWIJZING Carcasa submarina MANUAL DE INSTRUCCIONES Custodia subacquea ISTRUZIONI Бокс для подводной съемки ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Obudowa podwodna INSTRUKCJA OBSŁUGI 潛水盒 使用說明書 ITALIANO РУССКИЙ POLSKI WR-MG100_SP.book Page 42 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM Para utilizar este producto de forma segura Preparativos (A p. 46) • Compruebe que no haya suciedad, grietas ni ningún daño en la junta tórica. • Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica. Colocación de la cámara en la carcasa submarina (A p. 47, 48) • Asegúrese de que la junta tórica no esté retorcida y de que no olvida instalarla. • Cuando apriete la junta, asegúrese de que no quede atrapado ningún objeto extraño en ella. Grabación de archivos de vídeo/imagen fija (A p. 48, 49) • Evite la apertura y cierre de la carcasa submarina en la ubicación de filmación. • Sujete la carcasa submarina y bájela suavemente hasta el agua. Desacoplamiento de la carcasa submarina/Mantenimiento (A p. 49, 50, 51) • Lave siempre la carcasa submarina con agua dulce tras su uso. • Realice el mantenimiento de la junta tórica. Si entrara agua en la carcasa a causa de un uso descuidado de la carcasa submarina, JVC no puede aceptar ninguna responsabilidad por los daños que puedan producirse en los materiales y en el equipo interno (cámara de vídeo, tarjeta SD, etc.) o por los gastos en los que se incurra en la toma de fotografías/vídeo. Por lo tanto, tenga cuidado cuando utilice la carcasa submarina. Precauciones de seguridad Antes de utilizar la unidad, se debe comprobar si existe alguna filtración de agua. Antes de su uso lea esta información Esta carcasa submarina es un instrumento de precisión diseñado para permitir una grabación de vídeo segura bajo una gran presión hidrostática. Por favor, preste especial atención durante el manejo de la unidad antes y después de su uso, tal y como se explica en este manual del usuario. Cada pieza de la carcasa submarina se ha sometido a controles estrictos durante el proceso de fabricación y cada función individual se ha sometido a una serie de estrictas pruebas durante el proceso de ensamblado. Asimismo, cada carcasa submarina ha pasado inspecciones de estanqueidad en aparatos de prueba de alta presión hidrostática. Sin embargo, ocasionalmente se puede producir algún daño durante el transporte y la distribución, o durante el almacenamiento tras la compra; así pues, antes de una inmersión siempre se deben realizar las siguientes pruebas previas al uso para comprobar la seguridad. Prueba previa al uso Asegúrese de realizar la siguiente prueba previa al uso antes de la inmersión. 1. Antes de colocar la cámara dentro de la carcasa submarina, sumérjase únicamente con la carcasa submarina para comprobar si hay filtraciones de agua. Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para asegurarse de que no hay filtraciones. Asegúrese de realizar esta prueba para garantizar la seguridad de la cámara. 2. A continuación se indican algunas causas comunes de filtraciones de agua: A. Se utiliza la carcasa submarina sin instalar la junta tórica. B. La junta tórica no se ha instalado en la posición correcta. C. La junta tórica está dañada o deformada. D. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto extraño en la junta tórica. E. Hay arena, suciedad, un pelo u otro objeto extraño en la superficie de contacto de la junta tórica o dentro de la tapa. F. La correa o la bolsa de agente secante proporcionada quedan atrapadas en la tapa de la carcasa submarina al cerrar la tapa. 42 WR-MG100_SP.book Page 43 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM 3. Compruebe que no haya arañazos o grietas en la carcasa submarina cada vez que la utilice. La carcasa submarina debe resistir la presión del agua con el uso. Una exposición repetida a la presión induce eventualmente fatiga del material, lo que puede tener como resultado daños para la carcasa submarina. Compruebe por adelantado que no haya arañazos o grietas en la carcasa submarina cada vez que la utilice. Si utiliza frecuentemente la carcasa submarina, asegúrese de pedir que realicen el mantenimiento en la tienda donde la compró. (El mantenimiento es gratuito). Para proteger la cámara y garantizar un uso óptimo, tenga en cuenta los ejemplos indicados anteriormente cuando utilice la carcasa submarina. JVC no acepta ninguna responsabilidad por filtraciones de agua o daños a cualquier elemento que se encuentre dentro de la carcasa submarina (cámara, tarjeta SD, etc.) debido a un uso descuidado de este producto. Asegúrese de seguir los procedimientos correctos cuando utilice la carcasa submarina. Accesorios • • • • • • • • • Agente anti-empaño Líquido limpiador (para eliminar la suciedad) Grasa de silicona (5 g) x1 Paño de silicona Agente secante (2 g) x 5 Papel para lentes (50 hojas) x 1 Algodón Correa Junta tórica 2 juntas tóricas Una junta tórica de repuesto. • Base Para poner en la cámara. • Empuñadura También pueden acoplarse luces y pesos de venta en comercios. • Piqueta • Llave de apriete del tornillo • 2 llaves hexagonales Grande: para atornillar la empuñadura Pequeña: para abrir las hebillas Kit de mantenimiento – Vendido por separado (Número de pieza: MG100_MTKIT) Puede comprar el siguiente conjunto de piezas desechables. Póngase en contacto con su representante local de servicio de JVC. • Juntas tóricas x 2 • Grasa de silicona (5 g) x1 • Agente secante (2 g) x 5 • Papel para lentes (50 hojas) x 1 43 WR-MG100_SP.book Page 44 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM Procedimientos para utilizar el kit de mantenimiento suministrado Correa Pase la correa a través del agujero para el acople de la correa antes de utilizar la carcasa submarina para mantener un agarre firme en el agua. Agente anti-empaño Aplique el líquido antivempaño en la parte interior del cristal delantero antes de utilizar la carcasa submarina. Añada dos o tres gotas del limpiador en un papel para lentes y limpie la parte interior del cristal delantero. Líquido limpiador Para quitar la suciedad del cristal delantero después de utilizar la carcasa submarina. Añada dos o tres gotas del limpiador en un papel para lentes y limpie la parte interior del cristal delantero. Cristal delantero Papel para lentes Utilice el papel para lentes al aplicar el líquido antiempañamiento o al quitar la suciedad del cristal delantero utilizando el líquido limpiador. Carcasa submarina Agente secante Impide el empañamiento dentro de la carcasa submarina. Introdúzcala por la parte trasera de la base enganchada a la cámara. ¹ La capacidad de absorción de humedad del agente secante que se ha utilizado anteriormente puede deteriorarse dependiendo de las condiciones de uso. Por tanto, recomendamos que se cambie el agente secante cada vez. 44 WR-MG100_SP.book Page 45 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM Paño de silicona Lave la carcasa submarina con agua clara y limpie la parte exterior con el paño de silicona después de que se seque. Hebilla Llave hexagonal (pequeña) (Para abrir las hebillas) Hebilla Para uso cuando tenga dificultad al abrir la hebilla. Enganche la llave a la hebilla y tire hacia usted. Base Correa de la empuñadura de la cámara Llave de apriete del tornillo Utilice la llave de apriete del tornillo de la base de la cámara. 45 WR-MG100_SP.book Page 46 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM Piezas y funciones Preparativos A Inspeccione la carcasa principal para 9 comprobar si hay arañazos y grietas. Aplique 2 ó 3 gotas del líquido antiempaño proporcionado en uno de los papeles para lentes o en un paño limpio y limpie el lado interior del cristal delantero de la carcasa submarina. Correa 87 6 2 4 Cristal delantero 4 B Compruebe la junta tórica. 1 Utilice la piqueta proporcionada para extraer la junta tórica de la carcasa principal. B 3 5 Vista inferior 1. Empuñadura principal de la carcasa Monte la correa incluida tal y como se muestra en el diagrama de más arriba. 2. Palanca del zoom Zoom (teleobjetivo/gran angular) mientras se dispara. 3. Junta Se pueden instalar filtros disponibles comercialmente (67 mm de diámetro). 4. Hebillas (3 lugares) Sellan la carcasa submarina. 5. Orificios de montaje de la empuñadura Puede montar la empuñadura incluida o pesos disponibles comercialmente. 6. Palanca de toma de imágenes fijas Presiónela para tomar fotos fijas. 7. Botón de inicio/parada de grabación de vídeo Presiónelo una vez para comenzar a grabar un vídeo. Presiónelo de nuevo para parar. 8. Interruptor de modos Conmuta el modo de disparo (video/foto fija). 9. Botón de alimentación Enciende/apaga la cámara. Compruebe si la junta tórica, la superficie de contacto de la junta tórica o la ranura en la que se encaja la junta tórica tienen suciedad, arañazos, daños, etc. Asegúrese de quitar toda sustancia extraña (suciedad, arena, cristales de sal, pelos, hilachas, etc.). ¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual de mantenimiento de la junta tórica”. Cuidado z No utilice nunca la junta tórica si tiene muellas o grietas. z Si no se manipula bien la junta tórica, puede provocar una fuga de agua. C Aplique grasa a la junta tórica y vuelva a instalarla. D Cierre la carcasa submarina vacía (sin ninguna cámara dentro). E Sumerja la carcasa submarina en agua y compruebe que no haya filtraciones de agua. (A p. 48) 46 WR-MG100_SP.book Page 47 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM Colocación de la cámara en la carcasa submarina A Configure la cámara. z Para modelos equipados con luz, apague la luz. z Abra la tapa del objetivo. z Se recomienda ajustar el modo de disparo automático. z Instale la batería e inserte una tarjeta micro SD si es necesario. z Para apagar la cámara, pulse y mantenga pulsado el botón de alimentación durante más de 2 segundos. 2. Doble la correa para que no esté suelta. 3. Remeta la porción doblada de la correa entre el cuerpo principal y la correa. E Abra la carcasa submarina. z Si es difícil abrir los cierres, utilice la llave hexagonal pequeña (abridora). B Introduzca el agente secante en la parte trasera de la base. 2 Agarre Gel de sílice 1 Páselo por debajo C Conecte la base a la parte inferior de la cámara. z Alinee el orificio para el tornillo del tripode de la base de la cámara con los orificios de la base de la carcasa y apriete el tornillo. Llave hexagonal pequeña (Abridor de hebilla) F Inserte la cámara en la carcasa submarina. z Alinee la ranura de conexión de la base con la base a introducir. 2 Apriete el tornillo Ranura de acoplamiento de la base Base 1 Abra el monitor de LCD Base interna de la carcasa submarina G Ajuste el ángulo del monitor de LCD. Cuidado z La cámara se enciende automáticamente cuando se abre el monitor de LCD. Para apagar la cámara, pulse y mantenga pulsado el botón de alimentación durante más de 2 segundos. z El monitor de LCD se puede inclinar hacia arriba un ángulo máximo de 30 grados. D Doble la correa de la empuñadura. z Asegúrese de que la correa de la empuñadura no se pinza entre la carcasa submarina cuando se selle. 1. Pele el velcro para sacar la correa. H Sellan la carcasa submarina. z Asegúrese de que la junta tórica no esté retorcida y de que no olvida instalarla. 47 WR-MG100_SP.book Page 48 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM z Asegúresde que no han quedado atrapador objetos extraños (correa, cinta, suciedad, etc.) entre medio. Grabación de archivos de vídeo/ imagen fija Antes de grabar Sumerja la carcasa submarina con la cámara instalada en una bañera o en un depósito de agua lleno de agua dulce. Aumente gradualmente el tiempo que permanece sumergida la carcasa submarina, tal y como sigue. Cuidado z El riesgo de filtraciones de agua es extremadamente elevado si la junta tórica está retorcida, si olvida colocarla o si hay algún objeto atrapado en la junta. I Compruebe que todos los botones de funcionamiento de la cámara funcionan correctamente. z Si no funciona, saque la cámara e introdúzcala de nuevo. J Conecte las empuñaduras. z Conecte las empuñaduras, luces o pesos en la parte inferior de la carcasa submarina. z 1ª vez: 5 ~ 10 segundos z 2ª vez: 30 segundos ~ 1 minuto z 3ª vez: 3 minutos ~ 5 minutos (intente utilizar las palancas y los botones con la carcasa submarina sumergida). Cuidado z Siempre debe hacer que alguien sujete la carcasa submarina por usted cuando se sumerja o salga del agua para evitar pérdidas o daños. z Si, por cualquier motivo, se producen filtraciones agua, extraiga la batería de la cámara. Pueden hacer que la cámara explote. A Encienda la alimentación de la cámara. 2 1 z Presione y mantenga presionado el botón de alimentación durante más de 2 segundos para encender la alimentación. (Se iluminará el indicador de encendido de la cámara). ENCENDIDO/APAGADO Llave hexagonal grande (para atornillar la empuñaduras) Nota z Algunas veces, debido a temblores o impactos repentinos a la carcasa submarina, se activa la función de detección de caídas de la cámara para apagarla. Cuando se apague la alimentación de la cámara, enciéndala de nuevo. Cuando se muestre “ARCHIVO GESTIÓN VÍDEO DAÑADO SE DEBE RECUPERAR PARA GRABAR/REPRODUCIR VÍDEO ¿RECUPERAR?”, presione el botón REC para recuperar el archivo. 48 WR-MG100_SP.book Page 49 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM B Selecciona el modo de disparo (video/foto fija). z Gire la palanca de lado a lado para conmutar entre video y foto fija. Modo foto fija Modo vídeo Desmontar la cámara Si es necesario desmontarla inmediatamente: A Sumerja la carcasa submarina y agítela en las direcciones arriba, abajo, izquierda y derecha durante al menos 10 veces y después aclárela. z Asegúrese de bloquear la palanca después de conmutar el modo de disparo. z Para bloquear la palanca, tire de ella hacia usted y gírela a la derecha. z Para desbloquearla, tire de ella hacia usted y gírela a la izquierda. 2 Bloqueo B Saque la carcasa submarina y seque las gotitas de agua de la superficie de la carcasa utilizando una toalla seca. C Ponga el cristal delantero de la carcasa submarina hacia arriba y abra las hebillas para quitar la cámara mientras presta atención para no permitir que entren las gotitas de agua de la junta tórica o de las hebillas en la carcasa. D Al quitar la cámara, cierre la carcasa Tirar 1 C Pulse el botón de inicio/parada de la grabación de vídeo o la palanca de toma de imágenes fijas para empezar la grabación. submarina de nuevo al tiempo que presta atención a no permitir que las gotitas de agua entren en la carcasa y después apriete todas las hebillas. ¹ Siempre debe realizar el mantenimiento de la carcasa submarina tras utilizarla. (A p. 50) Si no es necesario desmontarla inmediatamente: Zoom (Teleobjetivo) Palanca de toma de imágenes fijas Toma de imágenes fijas. Realice el mantenimiento en la carcasa submarina. (A p. 50) Zoom (Gran angular) Botón de inicio/parada de grabación de vídeo Arranca/detiene la grabación de vídeo. D Cuando haya terminado de grabar, pulse y mantenga pulsado el botón de alimentación durante más de 2 segundos para apagar la cámara. z Se apagará el indicador de encendido de la cámara y se apagará el monitor. 49 WR-MG100_SP.book Page 50 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM Mantenimiento en la carcasa submarina Siempre debe realizar el mantenimiento de la carcasa submarina tras finalizar la grabación. Se acumularán pequeños cristales de sal o suciedad dentro de la carcasa si no se realiza el mantenimiento y esto puede provocar filtraciones de agua. Lave la carcasa submarina con agua mientras aún está sellada z Haga esto en los 30 minutos siguientes a bucear. z Vierta agua clara hasta que la carcasa submarina esté completamente sumergida en el contenedor y agite la carcasa submarina en las direcciones arriba, abajo, izquierda y derecha. z Mueva los botones y las palancas mientras la carcasa submarina está sumergida y aclare la suciedad de cualquier orificio, ranura. Pase a C z Si la utiliza en el mar -> Pase a Efectuar la eliminación de la sal B Póngala en agua dulce durante al menos 1 hora. C Saque la carcasa submarina y seque las gotitas de agua de la superficie de la carcasa utilizando una toalla seca. D Saque la cámara. z Ponga el cristal delantero de la carcasa submarina hacia arriba y abra las hebillas para quitar la cámara mientras presta atención para no permitir que entren las gotitas de agua de la junta tórica o de las hebillas en la carcasa. Cuidado z La cámara puede caer si las hebillas están abiertas con el cristal delantero hacia abajo. z Si no puede evitar la apertura de la carcasa submarina en el momento de sumergirse, asegúrese de que no caigan gotas de agua de su pelo o de su cuerpo dentro de la carcasa. Efectuar la eliminación de la sal Si se ha utilizado la carcasa submarina en agua de mar, se recomienda sumergirla en agua dulce durante al menos una hora momento para eliminar la sal. A Prepare un contenedor que tenga agua clara que sea de cinco veces más que el volumen de la carcasa submarina. z El contenedor tiene que ser lo suficientemente grande para permitir que la carcasa submarina se sumerja por completo. z Si sólo tiene disponibles pequeños contenedores, eche agua que sea equivalente a al menos cinco veces el volumen de la carcasa submarina en varias veces. z Agitar la carcasa submarina en las direcciones arriba, abajo, izquierda y derecha es más efectivo. z Mueva los botones y las palancas mientras la carcasa submarina está sumergida y aclare la sal de cualquier orificio, ranura, etc. z Asegúrese de que la empuñadura también queda libre de sal. E Extraiga la junta tórica y limpie cualquier rastro de sal, arena o cualquier otro objeto. z Limpie también la ranura en la que estaba insertada la junta tórica y la parte de la carcasa submarina que estaba en contacto con la junta tórica y deje que se sequen. ¹ Para ver los detalles sobre la manipulación y almacenamiento de la junta tórica, consulte el “Manual de mantenimiento de la junta tórica”. Suciedad, arena, cristales de sal, etc. Pelos, hilachas, etc. F Limpie el interior y el exterior de la carcasa submarina con un paño seco. ¹ Limpie el interior de la carcasa submarina con un paño sin hilos. 50 WR-MG100_SP.book Page 51 Wednesday, December 5, 2007 3:36 PM G Limpie el lado interior del cristal delantero. z Aplique unas cuantas gotas de líquido limpiador dentro del cristal delantero y límpielo con el papel para limpieza de lentes, etc. Almacenamiento de la junta tórica Si no tiene pensado utilizar la carcasa submarina durante más de un mes, quite la junta tórica y guárdela. ¹ Para ver más detalles, consulte el “Manual de mantenimiento de la junta tórica”. Cuidado z El cristal delantero se empañará si está sucio. H Déjelo que se seque por completo en un área a la sombra. Cuidado z No deje la carcasa submarina bajo la luz directa del sol. z Si lo hace, la carcasa puede perder su color y la junta tórica se puede deteriorar más rápidamente. Nota z Las condiciones pueden variar dependiendo del entorno de uso como la temperatura, humedad, temperatura del agua, salinidad y otras. La junta tórica es una pieza desechable. Sustituya la junta tórica con una nueva cada año. Cuidado z Cuando vuelva a utilizar una junta tórica tras su almacenamiento, compruebe siempre su estado. Nunca utilice una junta tórica si está deformada (aplastada, pinzada), agrietada o dañada de cualquier manera. Especificaciones Presión máxima Profundidad de agua de hasta 40 metros Operaciones Encendido/apagado Inicio/parada de grabación de vídeo Toma de imágenes fijas Zoom (Teleobjetivo/Gran angular) Flotabilidad +450 g (con la cámara insertada y la batería suministrada acoplada) Diámetro del filtro 67 mm Dimensiones 216 mm x 179 mm x 128 mm principales de la unidad (Anchura x Fondo x Altura) Peso de la unidad Aprox. 850 g principal (empuñadura no incl.) o Modelos aplicables de cámaras GZ-MG330 GZ-MG220 GZ-MG210 51 WR-MG100_EN.book Page 2 Wednesday, December 5, 2007 1:23 PM ENGLISH WR-MG100 DEUTSCH Marine Case FRANÇAIS INSTRUCTIONS Unterwassergehäuse NEDERLANDS BEDIENUNGSANLEITUNG CASTE.ESP. Boîtier sous-marin ITALIANO Onderwaterhuis РУССКИЙ POLSKI MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKSAANWIJZING Carcasa submarina MANUAL DE INSTRUCCIONES Custodia subacquea ISTRUZIONI Бокс для подводной съемки ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Obudowa podwodna INSTRUKCJA OBSŁUGI 潛水盒 使用說明書
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103

JVC WR-MG100 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para cámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para