Transcripción de documentos
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
DWK
Installation and operating instructions
2
English (GB)
Installation and operating instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Čeština (CZ)
Montážní a provozní návod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Hrvatski (HR)
Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Italiano (IT)
Istruzioni di installazione e funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Srpski (RS)
Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Slovensko (SI)
Navodila za montažo in obratovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Slovenčina (SK)
Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
中文 (CN)
安装和使用说明书 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
한국어 (KO)
설치 및 작동 지침 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243
3
Table of contents
DWK
DWK
Table of contents
Bahasa Indonesia (ID)
Petunjuk pengoperasian dan pemasangan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
(AR) العربي ة
ب و التش غيل
ات التركي
تعليم. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
4
English (GB)
English (GB) Installation and operating instructions
1. Symbols used in this document
Original installation and operating instructions
CONTENTS
Warning
If these safety instructions are not
observed, it may result in personal injury.
Page
1.
Symbols used in this document
5
2.
General description
5
3.
Operating conditions
6
4.
Applications
7
5.
Safety
7
6.
6.1
6.2
Transportation and storage
Transportation
Storage
7
7
8
7.
Nameplate
8
8.
Approvals
9
9.
Type key
10.
10.1
Installation
Free-standing submerged installation
10
10
11.
11.1
11.2
11.3
Electrical connection
Pump controllers
GU01 and GU02
Frequency converter operation
11
13
13
13
12.
12.1
Startup
Direction of rotation
14
14
13.
Operation
15
Warning
If these instructions are not observed, it
may lead to electric shock with consequent
risk of serious personal injury or death.
Caution
Note
If these safety instructions are not
observed, it may result in malfunction or
damage to the equipment.
Notes or instructions that make the job
easier and ensure safe operation.
9
14.
Maintenance, inspection and overhaul 15
14.1 Maintenance
15
14.2 Inspection
16
14.3 Overhaul
16
15.
Fault finding
17
16.
16.1
16.2
Service
Service documentation
Contaminated pumps
18
18
18
17.
Disposal
18
2. General description
To ensure reliable and optimum operation, Grundfos
dewatering pumps, type DWK, are designed with two
types of impeller:
• 0.75 - 15 kW models have semi-open impeller
• 22 and 90 kW models have enclosed impeller.
DWK pumps are used for removal of surface and
underground water in small and medium systems.
DWK pumps can be controlled via the pump
controllers GU01 and GU02. For further information,
see data sheet for GU01/GU02 module at
www.grundfos.com.
Warning
Prior to installation, read these installation
and operating instructions. Installation and
operation must comply with local
regulations and accepted codes of good
practice.
5
3. Operating conditions
TM04 4143 0909
S1
S3
Fig. 1
Liquid level
pH value
DWK pumps in permanent installations can cope
with pH values ranging from 4 to 10.
TM04 4142 0909
English (GB)
The DWK pump range is suitable for two operating
modes:
• continuous, submerged operation, S1, with
minimum liquid level above the pump
• intermittent operation, S3, with the pump partly
submerged. See fig. 1.
Fig. 2
Pos.
1
DWK pump
Description
Lifting bracket
2
Nameplate
3
Motor
Liquid temperature
0 to 40 °C.
4
Oil plug
5
Outlet flange/hose connection
Density of pumped liquid
Maximum 1000 kg/m3.
In the case of higher values, contact Grundfos.
6
Cable entry
7
Top cover
Installation depth
Maximum 25 metres below liquid level.
Operating pattern
DWK.O: Maximum 30 starts per hour.
DWK.E: Maximum 18 starts per hour.
6
8
Inlet strainer
9
Pump housing
DWK pumps are designed for pumping these liquids:
• underground water
• drainage water
• water containing abrasives such as sand and
gravel.
The pumps are ideal for pumping the above liquids
from installations in or near these places:
• construction sites
• tunnels
• quarries
• fish ponds
• basements
• drain water collecting tanks.
5. Safety
Warning
Pump installation in tanks must be carried
out by specially trained persons.
Work in or near tanks must be carried out
according to local regulations.
All persons involved must wear appropriate personal
protective equipment and clothing, and all work on
and near the pump must be carried out under strict
observance of the hygiene regulations in force.
6. Transportation and storage
English (GB)
4. Applications
6.1 Transportation
The pump can be transported in a vertical or
horizontal position. Make sure that it cannot roll or
fall over.
Always lift the pump by its lifting bracket, never by
the motor cable or the hose/pipe.
Pump type
Weight [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80.5
DWK.O.10.100.37
80.5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189.5
DWK.O.13.150.110
189.5
DWK.O.13.100.150
194.5
DWK.O.13.150.150
194.5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
7
7. Nameplate
6.2.1 Warehouse storage
• The warehouse must be free from excessive
humidity, corrosive gases, vapours or vibrations
which might damage the pumps.
• Store the pumps in a vertical position on a pallet
or stand to keep the pump off the floor and
facilitate easy removal.
• Coil up the cable, and seal the open end tightly
with waterproof plastic and tape or a cable cap.
Do this to prevent moisture from penetrating into
the motor which will cause severe damage to the
windings.
• Give all unpainted surfaces a light coat of oil or
grease to prevent corrosion.
• If new pumps are stored for more than two
months, turn the impeller by hand every two
months to prevent the mechanical seal faces
from seizing up. Failure to do this may result in
seal damage when the pump is started up again.
The nameplate is fitted to the top cover of the pump.
Fix the extra nameplate supplied with the pump at
the installation site or keep it in the cover of this
booklet.
6.2.2 Storage in the tank
• If an installed pump is not in operation for a long
time, check the insulation resistance and run the
pump for 30 minutes every month. If the pump
cannot be run due to lack of water in the tank,
inspect the pump and turn the impeller by hand
each month and prior to putting the pump back
into service. If the insulation resistance drops
below 10 megohms, contact Grundfos.
• When the pump is not in service, disconnect the
power supply from the control panel.
• If the pump is disconnected from the control
panel when not in service, protect the cable end
as described in section 6.2.1 Warehouse
storage.
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
n
Weight
min-1
kg
Hz P1/P2
c
kW
A
A
V
V
Made in China
Model
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
Fig. 3
12 13
14
15
Nameplate
Pos.
Description
1
Notified body
2
Type designation
3
Product number and serial number
4
Maximum head [m]
5
Enclosure class
6
Maximum installation depth [m]
7
Number of phases
8
Frequency [Hz]
9
Speed [min-1]
10
Weight
11
Rated voltage [V] Star
12
Rated voltage [V] Delta
13
Insulation class
14
Rated current [A] Star
15
Rated current [A] Delta
16
Motor input power P1 [kW]
17
Motor output power P2 [kW]
18
Power factor
19
Maximum liquid temperature [°C]
20
Maximum flow [m3/h]
21
Production code (year/week)
19
18
17
16
TM04 4093 0709
20
P.c.
Type
96883812
English (GB)
6.2 Storage
English (GB)
8. Approvals
The standard version of DWK pumps has been
tested by TÜV, in relation to EC Council Directive 98/
37/EC Machinery, registration no. AM 5014341 3
0001 and report no. 13009106 001.
9. Type key
The pump can be identified by the type designation
stated on the pump nameplate. See section
7. Nameplate.
Code Example
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Dewatering pump
O
E
Semi-open impeller
Enclosed impeller
6
Strainer hole size:
Maximum solids size [mm]
50
Pump outlet:
Nominal diameter of pump outlet port [mm]
075
Code for output power, P2:
P2*: Code number from type designation / 10 [kW]
S
Equipment:
Standard
Sensor
5
6
Frequency:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Voltage and starting method:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Material in pump
Standard
Cast iron pump with high-chrome stainless steel impeller and stainless steel inlet strainer
*
Exception: Code 075 = 0.75 kW
9
10.1 Free-standing submerged installation
Check these points before beginning installation
procedures:
• Does the pump correspond to order.
• Is the pump suitable for the supply voltage and
frequency available at the installation site.
• Are accessories and other equipment
undamaged during transportation.
Pumps for free-standing submerged installation can
stand freely on the bottom of the tank or the like.
Fit a flexible union or coupling to the outlet port in
order to facilitate service on the pump and easy
separation of pump and outlet line.
If a hose is used, make sure that the hose does not
buckle and that the inside diameter of the hose
matches that of the pump outlet port.
If a rigid pipe is used, fit the union or coupling, nonreturn valve and isolating valve in the order
mentioned when viewed from the pump.
If the pump is installed in muddy conditions or on
uneven ground, we recommend that you support the
pump on bricks or a similar support.
Warning
Observe all safety regulations at the
installation site.
Use blowers for fresh-air supply to the
tank.
Warning
Make sure that the lifting bracket is
tightened before attempting to lift the
pump. Tighten if necessary. Carelessness
during lifting or transportation may cause
injury to persons or damage to the pump.
Warning
Before beginning the installation, switch off
the power supply and lock the mains
switch in position 0 with a padlock to
ensure that the power supply cannot be
accidentally switched on.
Switch off any external voltage connected
to the pump before working on the pump.
Prior to installation, check the oil level in the oil
chamber. See section 14. Maintenance, inspection
and overhaul.
Caution
Installation procedure
1. Lower the pump into the liquid by means of a
chain secured to the lifting bracket of the pump.
We recommend that you place the pump on a
plane, solid foundation. Make sure that the pump
stands securely.
2. Hang up the end of the chain on a suitable hook
at the top of the tank and in such a way that the
chain cannot come into contact with the pump
housing.
3. Adjust the length of the motor cable by coiling it
up on a relief fitting to ensure that the cable is not
damaged during operation. Fasten the relief
fitting to a suitable hook. Make sure that the
cable is not sharply bent or pinched.
4. Connect the motor cable.
The pumps are designed for operation in
vertical position only.
The DWK pumps can be installed with a hose or
pipe.
TM04 4144 0909
English (GB)
10. Installation
Fig. 4
10
Free-standing pump on strainer
English (GB)
11. Electrical connection
The electrical connection must be carried out in
accordance with local regulations.
Warning
Before installation and the first startup of
the pump, check the condition of the cable
visually and measure the cable resistance
to avoid short circuits.
Warning
The pump must be connected to a mains
switch with a minimum contact gap of 3
mm in all poles.
The classification of the installation site
must be approved by the local fire-fighting
authorities in each individual case.
Grundfos control boxes and pump
controllers must not be installed in
potentially explosive environments.
Make sure that all protective equipment
has been connected correctly.
The supply voltage and frequency are marked on the
pump nameplate. The voltage tolerance must be
within - 5 %/+ 5 % of the rated voltage. Make sure
that the motor is suitable for the power supply
available at the installation site.
All pumps are supplied with 10 m cable and a free
cable end.
Pumps with sensors must be connected to a GU01
or GU02 pump controller. See fig. 5 for DOLconnected pumps or fig. 6 for star-delta-connected
pumps. For further information see the installation
and operating instructions for the selected control
box or pump controller at www.grundfos.com.
11
TM04 4096 0709
English (GB)
Fig. 5
Wiring diagram, DOL starting
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
1.M
3~
E
12
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Wiring diagram, star-delta starting
THR
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Fig. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.3 Frequency converter operation
The pumps must be connected to a control box with
a motor protection relay with IEC trip class 10 or 15.
The pumps can be controlled by the following LC and
LCD pump controllers:
• LC 107, LCD 107 with air bells
• LC 108, LCD 108 with float switches
• LC 110, LCD 110 with water level electrodes.
LC controllers are for single-pump installations. LCD
controllers are for two-pump installations.
In the following description, “level switch” can be air
bells, float switches or water level electrodes,
depending on the pump controller selected.
The LC controller is fitted with two or three level
switches: One for start and one for stop of pump.
The third level switch, which is optional, is for highlevel alarm.
The LCD controller is fitted with three or four level
switches: One for common stop and two for start of
the pumps. The fourth level switch, which is optional,
is for high-level alarm.
For further information, see the installation and
operating instructions for the pump controller
selected.
11.3.1 Recommendations
Before installing a frequency converter, calculate the
lowest allowable frequency in the installation in order
to avoid zero flow.
• Do not reduce the motor speed to less than 30 %
of rated speed.
• Keep the flow velocity above 1 m/sec.
• Let the pump run at rated speed at least once a
day in order to prevent sedimentation in the
piping system.
• Do not exceed the frequency indicated on the
nameplate. In this case there is risk of motor
overload.
• Keep the motor cable as short as possible. The
peak voltage will increase with the length of the
motor cable. See data sheet for the frequency
converter used.
• Use input and output filters on the frequency
converter. See data sheet for the frequency
converter used.
E1 E2 E3
Max.
Min.
S1
S3
Fig. 7
Min.
TM04 4098 0709
Max.
11.3.2 Possible consequences
When operating the pump via a frequency converter,
please be aware of these possible consequences:
• The locked-rotor torque will be lower. How much
lower will depend on the frequency converter
type. See the installation and operating
instructions for the frequency converter used for
information on the locked-rotor torque available.
• The working condition of bearings and shaft seal
may be affected. The possible effect will depend
on the application. The actual effect cannot be
predicted.
• The acoustic noise level may increase. See the
installation and operating instructions for the
frequency converter used for advice as to how to
reduce the acoustic noise.
Pump controllers
11.2 GU01 and GU02
GU01 is a monitoring device for monitoring the stator
temperature and water penetration into the motor. It
receives a digital signal.
GU02 is a monitoring device for monitoring stator
and bearing temperature as well as water
penetration into the motor. It receives an analog
signal.
Both monitoring devices must be connected to the
control panel via a relay.
GU01 and GU02 are manufactured for Grundfos. For
further information, please contact your local
Grundfos company.
13
English (GB)
11.1 Pump controllers
English (GB)
Warning
Before starting work on the pump, make
sure that the fuses have been removed or
the mains switch has been switched to off.
Make sure that the power supply cannot
be accidentally switched on.
Make sure that all protective equipment
has been connected correctly.
The pump must not run dry.
Procedure
1. Remove the pump from the system.
2. Check that the impeller can rotate freely. Turn the
impeller by hand.
3. Check the condition of the oil in the oil chamber.
See section 14.2.2 Inspection of seal sensor.
4. Check whether the monitoring units, if used, are
operating satisfactorily.
5. Check the setting of the level pickups, float
switches or electrodes.
6. Check the direction of rotation, see section
12.1 Direction of rotation.
7. Reinstall the pump in the system.
8. Switch on the power supply.
9. Open the isolating valves, if fitted.
10. Check that the motor is 2/3 covered with liquid. If
the liquid level is below that, add liquid to the
tank until the minimum level is reached.
11. Vent the pump by tilting it by means of the lifting
chain and let trapped air escape.
12. Let the pump run briefly, and check if the liquid
level is falling. A correctly vented pump will
quickly lower the liquid level.
13. Start the pump.
Caution
14
In case of abnormal noise or vibrations
from the pump or power/water supply
failure, stop the pump immediately. Do not
attempt to restart the pump until the cause
of the fault has been found and the fault
corrected.
12.1 Direction of rotation
Note
The pump may be started for a very short
period without being submerged for
checking of the direction of rotation.
Check the direction of rotation in the following way
every time the pump is connected to a new
installation.
Procedure
1. Let the pump hang from a lifting device, e.g. the
hoist used for lowering the pump into the tank.
2. Start and stop the pump while observing the
movement (jerk) of the pump. If connected
correctly, the impeller will rotate clockwise when
viewed from above. Consequently, when started,
the pump will jerk counter-clockwise. See fig. 8. If
the direction of rotation is wrong, interchange any
two phases in the power supply.
TM04 4146 0909
12. Startup
Fig. 8
Checking the direction of rotation
S1, continuous operation
In this operating mode, the pump can operate
continuously without being stopped for cooling. See
fig. 9. Being completely submerged, the pump is
sufficiently cooled by the surrounding liquid. See
also fig. 1.
TM02 7775 4003
P
t
Fig. 9
S1 continuous operation
S3, intermittent operation
Operating mode S3 means that within 10 minutes the
pump must be in operation for 4 minutes and
stopped for 6 minutes. See fig. 10.
For this operating mode, the pump must be partly
submerged in the pumped liquid, i.e. the liquid level
must reach at least up to the middle of the motor
housing. See fig. 1.
Operation
4 min
6 min
Stop
10 min
Fig. 10
t
TM04 2656 2808
P
14. Maintenance, inspection and
overhaul
English (GB)
13. Operation
14.1 Maintenance
The life of the pump depends largely on the
operating conditions, so we strongly recommend
daily inspection and periodic servicing in order to
guarantee maximum product lifetime.
14.1.1 Current and voltage
Check the pump current and voltage. If the ammeter
reading exceeds the rated value, or is far lower than
the rated value, there is a problem. The voltage must
be stable within - 5 %/+ 5 % of the rated value
throughout the operational period.
14.1.2 Vibration
Check that the pump is operating smoothly and
without vibrations.
14.1.3 Outlet pressure and flow rate
Check the outlet pressure and flow rate (if a
flowmeter is available) at least once a month.
Declining performance can indicate the need for an
overhaul. Regardless of performance, the pressure
and flow rate must be stable, and rapidly changing
pressure or flow rate indicate system problems on
the inlet or outlet side.
14.1.4 Insulation resistance
Check the insulation resistance of the motor at least
once a month.
If the insulation resistance has declined sharply
since the previous reading, this is an indication of
impending insulation failure, and the pump must be
scheduled for service even though the insulation
resistance may still be over 10 megohms.
S3 intermittent operation
15
14.2 Inspection
14.2.1 How to remove the pump
1. Hook the lifting chain through the pump lifting
bracket and lift so that the chain just carries the
load of the pump.
2. Loosen the bolts/nuts of the outlet pipe to drain
away possible water in the pipe.
3. Remove the bolts/nuts of the outlet pipe, and lift
the pump out of the tank.
Oil replacement
After checking the resistance of the seal sensor,
replace the oil in the oil chamber.
Warning
When loosening the screws of the oil
chamber, note that pressure may have
built up in the chamber. Do not remove the
screws until the pressure has been fully
relieved.
1. Unscrew the oil plug. See fig. 12.
2. Tilt the pump with the oil filling hole pointing
downwards in order to drain the pump of oil. If the
drained oil is contaminated or opaque, this is an
indication of an impending mechanical shaft seal
failure. Replace the mechanical seal.
14.2.2 Inspection of seal sensor
Check the resistance of the seal sensor with a
multimeter as shown in fig. 11.
Caution
Do not use a megger as this will damage
the control circuit.
Oil plug
SS
TP
SS
TM04 4144 0909
20 KΩ
TP
TM04 4119 0809
English (GB)
Under normal operating conditions, remove the
pump from the tank and inspect it once every year.
Under severe operating conditions where sand,
fibrous material and solids are involved, do this once
a month.
The standard inspection procedure is summarized
below.
Fig. 11
Resistance check
Fig. 12
Position of oil screw
3. Fill fresh oil into the oil chamber through the oil
filling hole. Use lubrication oil ISO VG 32 Mobil
DTE 24 turbine oil 90 or equivalent.
14.2.3 Inspection of impeller and wear plate
Check the clearance between impeller and wear
plate. Recommended clearance is 0.3 - 0.5 mm.
Replace or repair as necessary.
14.3 Overhaul
Overhaul of pumps should be carried out by an
authorized Grundfos service centre.
A normal overhaul includes these points:
1. Disassemble and clean the pump.
2. Inspect and replace, if necessary, each
component.
3. Carry out electrical test of the motor.
4. Replace worn-out or damaged components.
5. Reassemble the pump.
6. Carry out performance and functional test of the
pump.
7. Repaint and pack the pump.
16
English (GB)
15. Fault finding
Warning
Before starting work on the pump, make
sure that the fuses have been removed or
the mains switch has been switched to off.
Make sure that the power supply cannot
be accidentally switched on.
All rotating parts must have stopped
moving.
Note
For pumps with sensor, start fault finding
by checking the status on the GU01 or
GU02 front panel. See installation and
operating instructions for GU01 or GU02.
Fault
Motor does not
start, fuses blow
or motor
protector trips
immediately.
Caution: Do not
try to start again.
Pump operates,
but motor
protector trips
after a short
while.
The thermal
switch of the
pump trips after a
short while.
Pump operates at
below-standard
performance and
power
consumption.
Pump operates,
but gives no
liquid.
Pump clogged.
Cause
Remedy
1.
Supply failure; short-circuit; earthleakage fault in cable or motor
winding.
Have the cable and motor checked and
repaired by a qualified electrician.
2.
Fuses blow due to use of wrong type
of fuse.
Fit fuses of the correct type.
3.
Impeller blocked by impurities.
Clean the impeller.
4.
Level pickup, float switch or electrode
out of adjustment or defective.
Check the level pickups, float switches or
electrodes.
5.
Motor phase malfunction
Inspect motor and connections.
1.
Low setting of thermal relay in motor
protector.
Set the relay in accordance with the
specifications on the pump nameplate.
2.
Increased current consumption due to
large voltage drop.
Measure the voltage between two motor
phases. Tolerance: - 5 %/+ 5 %.
3.
Impeller blocked by impurities.
Clean the impeller.
4.
Wrong direction of rotation.
Check the direction of rotation and possibly
interchange any two phases in the power
supply. See section 12.1 Direction of
rotation.
1.
Too high liquid temperature.
Inadequate cooling.
Improve cooling or lower the liquid
temperature.
2.
Too high viscosity of the pumped
liquid.
Dilute the pumped liquid.
3.
Fault in the electrical connection. (Yconnection of pump to D-connection
results in considerable undervoltage).
Check and correct the electrical connection.
1.
Impeller blocked by impurities.
Clean the impeller.
2.
Wrong direction of rotation.
Check the direction of rotation and possibly
interchange any two phases in the power
supply. See section 12.1 Direction of
rotation.
1.
Air in pump.
Vent the pump twice.
2.
Outlet valve closed or blocked.
Check the outlet valve and possibly open
and/or clean.
3.
Non-return valve blocked.
Clean the non-return valve.
1.
The liquid contains large particles.
Select a pump with a larger size of passage.
2.
A float layer has formed on the
surface.
Install a mixer in the tank.
17
16. Service
English (GB)
Warning
Before starting work on the pump, make
sure that the fuses have been removed or
the mains switch has been switched to off.
Make sure that the power supply cannot
be accidentally switched on.
All rotating parts must have stopped
moving.
16.1 Service documentation
Service documentation is available on
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
If you have any questions, please contact the
nearest Grundfos company or service centre.
16.2 Contaminated pumps
Warning
If a pump has been used for a liquid which
is injurious to health or toxic, the pump will
be classified as contaminated.
If Grundfos is requested to service the pump,
Grundfos must be contacted with details about the
pumped liquid, etc. before the pump is returned for
service. Otherwise Grundfos can refuse to accept
the pump for service.
Possible costs of returning the pump are paid by the
customer.
However, any application for service (no matter to
whom it may be made) must include details about
the pumped liquid if the pump has been used for
liquids which are injurious to health or toxic.
Before a pump is returned, it must be cleaned in the
best possible way.
17. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest
Grundfos company or service workshop.
Subject to alterations.
18
1. Symboly použité v tomto návodu
Překlad originální anglické verze
OBSAH
Varování
Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto
montážním a provozním návodu, jejichž
nedodržení může způsobit ohrožení osob.
Strana
1.
Symboly použité v tomto návodu
19
2.
Všebecný popis
19
3.
Provozní podmínky
20
4.
Použití
21
5.
Bezpečnost
21
6.
6.1
6.2
Doprava a skladování
Doprava
Skladování
21
21
22
7.
Typový štítek
22
8.
Certifikace
23
9.
Typové označení
23
10.
10.1
Instalace
Volně stojící ponořená instalace
24
24
11.
11.1
11.2
11.3
Elektrická přípojka
Řídící jednotky pro čerpadla
GU01 a GU02
Provoz s frekvenčním měničem
25
27
27
27
12.
12.1
Spouštění
Směr otáčení
28
28
13.
Provoz
29
14.
14.1
14.2
14.3
Údržba, kontrola a oprava
Údržba
Kontrola
Generální oprava
29
29
29
30
15.
Oprava poruch
31
16.
16.1
16.2
Servis
Servisní dokumentace
Kontaminovaná čerpadla
32
32
32
17.
Likvidace výrobku
32
Varování
Jestliže tyto instrukce nebudou dodrženy,
může to vést k úrazu elektrickým proudem
a z toho vyplývajícím vážným zraněním
nebo úmrtím.
Pozor
Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny
dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo
poškození zařízení.
Pokyn
Doporučení nebo pokyny, které mají
usnadnit práci a zajišťovat bezpečný
provoz.
2. Všebecný popis
Pro zajištění spolehlivého a optimálního provozu,
jsou odvodňovací čerpadla Grundfos typu DWK
navržena se dvěma typy oběžných kol:
• Modely 0,75 - 15 kW mají polootevřené oběžné
kolo
• Modely 22 a 90 kW mají uzavřené oběžné kolo.
Čerpadla DWK se používají pro přepravu
povrchových a podzemních vod v malých a středně
velkých soustavách.
Čerpadla DWK mohou být řízena pomocé řídících
jednotek GU01 a GU02. Další informace jsou
uvedeny v letáku pro GU01/GU02 na
www.grundfos.com.
Varování
Před zahájením montážních prací si
pečlivě přečtěte tyto montážní a provozní
předpisy. Montáž a provoz provádějte
rovněž v souladu s místními předpisy a se
zavedenou osvědčenou praxí.
19
Čeština (CZ)
Čeština (CZ) Montážní a provozní návod
3. Provozní podmínky
TM04 4143 0909
S1
S3
Obr. 1
Hladina kapaliny
Hodnota pH
Čerpadla DWK ve stálých instalacích mohou
zvládnout hodnoty dosahující pH 4 až 10.
TM04 4142 0909
Čeština (CZ)
Řada čerpadel DWK je vhodná pro dva provozní
režimy:
• nepřetržitý, ponořený provoz, S1, s min. hladinou
kapaliny nad čerpadlem
• přerušovaný provoz, S3, s čerpadlem částečně
ponořeným. Viz obr. 1.
Obr. 2
Pol.
Čerpadlo DWK
Popis
1
Zvedací konzola
2
Typový štítek
3
Motor
Teplota kapaliny
0 °C až + 40 °C.
4
Olejová zátka
5
Výtlačná příruba/hadicová přípojka
Hustota čerpané kapaliny
Maximálně 1000 kg/m3.
V případě větších hodnot kontaktujte Grundfos.
6
Kabelová průchodka
7
Horní kryt
8
Sací síto
Instalační hloubka
Maximálně 25 metrů pod hladinou kapaliny.
9
Těleso čerpadla
Provozní vzorec
DWK.O: Maximálně 30 zapnutí za hodinu.
DWK.E: Maximálně 18 zapnutí za hodinu.
20
Čerpadla DWK jsou navržena pro čerpání těchto
kapalin:
• podzemní vody
• drenážní vody
• vody obsahující abraziva, jako je písek a štěrk.
Čerpadla jsou idální pro čerpání shora uvedených
kapalin v nebo blízko těchto míst:
• stavebních míst
• tunelů
• v lomech
• rybníků
• sklepů
• sběrných nádrží drenážní vody.
5. Bezpečnost
Varování
Instalaci čerpadla v nádržích smějí
provádět pouze speciálně zaškolení
pracovníci.
Práce v jímkách nebo v jejich blízkosti
musejí probíhat v souladu s místními
předpisy.
Všechny osoby, které se podílejí na montážních
pracech, jsou povinny používat přiměřené pomůcky
osobní ochrany včetně ochranných oděvů, přičemž
všechny práce na čerpadle a v jeho blízkosti musejí
být prováděny za přísného dodržování platných
hygienických předpisů.
6. Doprava a skladování
6.1 Doprava
Čerpadlo může být přepravováno ve vertikální nebo
horizontální poloze. Ujistěte se, že se nemůže
přetočit nebo přepadnout.
Čerpadlo vždy zvedejte za zvedací konzolu. Nikdy
k tomu účelu nepoužívejte přívodní kabelu motoru,
popř. výtlačnou hadici či trubku čerpadla.
Typ čerpadla
Hmotnost [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
21
Čeština (CZ)
4. Použití
7. Typový štítek
6.2.1 Skladování ve skladu
• Sklad nesmí být příliš vlhký a musí být prostý
korozních plynů, par či otřesů, které by mohly
vést k poškození čerpadel.
• Čerpadlo skladujte ve vertikální poloze na paletě
nebo stojanu, aby nebylo ve styku s podlahou
a aby s ním byla snadná manipulace při odvozu
ze skladu.
• Sviňte motorový kabel a otevřený konec čerpadla
pečlivě utěsněte za použití vodovzdorné těsnicí
hmoty, pásky, popř. víčka kabelu. Tímto
opatřením zamezíte vnikání vlhkosti do motoru
čerpadla a následnému závažnému poškození
vinutí motoru.
• K zamezení vzniku koroze opatřete všechny
nenatřené povrchy slabou vrstvou oleje nebo
tuku.
• Pokud chcete skladovat nová čerpadla po dobu
delší než dva měsíce, nezapomeňte každé dva
měsíce protočit rukou oběžné kolo jako prevenci
zatuhnutí styčných ploch mechanické ucpávky.
Nedodržení tohoto pokynu může mít za následek
poškození mechanické ucpávky při novém
uvádění čerpadla do provozu.
Typový štítek je umístěn na horním krytu čerpadla.
Další typový štítek dodaný s čerpadlem se musí
připevnit na místo instalace nebo uchovat v deskách
této příručky.
6.2.2 Skladování v nádrži
• Není-li čerpadlo instalované v nádrži delší dobu
používáno, kontrolujte každý měsíc jeho izolační
odpor a zapínejte je na dobu 30 minut. Pokud
čerpadlo nemůže být provozováno s ohledem na
nedostatek vody v nádrži, každý měsíc a před
opětovným uvedením do provozu je zkontrolujte
a rukou protočte jeho oběžné kolo. Jestliže
izolační odpor klesne pod 10 megaohmů,
kontaktujte Grundfos.
• Jestliže čerpadlo není v opravě, odpojte napájecí
kabel od ovládacího panelu.
• Jestliže je čerpadlo odpojeno od ovládacího
panelu, který není v servisu, chraňte konec
kabelu, jak je popsáno v oddíle 6.2.1 Skladování
ve skladu.
22
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Typový štítek
Popis
1
Značka úředně stanoveného orgánu
2
Typové označení
3
Objednací číslo a výrobní číslo
4
Maximální dopravní výška [m]
5
Třída krytí
6
Maximální instalační hloubka [m]
7
Počet fází
8
Frekvence [Hz]
9
Otáčky [min-1]
10
Hmotnost
11
Jmenovité napětí [V] hvězda
12
Jmenovité napětí [V] trojúhelník
13
Třída izolace
14
Jmenovitý proud [A] hvězda
15
Jmenovitý proud [A] trojúhelník
16
Příkon motoru P1 [kW]
17
Výkon motoru P2 [kW]
18
Účiník
19
Maximální teplota čerpané kapaliny [°C]
20
Maximální průtok [m3/h]
21
Výrobní kód (rok/týden)
TM04 4093 0709
Model
Obr. 3
Pol.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Čeština (CZ)
6.2 Skladování
Čeština (CZ)
8. Certifikace
Standardní provedení čerpadel DWK byly zkoušeny
TÜV ve vztahu ke směrnicím rady ES
98/37/EC Strojírenství, registrační č.
AM 5014341 3 0001 a zprávy č. 13009106 001.
9. Typové označení
Čerpadlo je možno identifikovat prostřednictvím označení uvedeného na typovém štítku čerpadla, viz oddíl
7. Typový štítek.
Kód
Příklad
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Odvodňovací čerpadlo
O
E
Polootevřené oběžné kolo
Uzavřené oběžné kolo
6
Velikost otvorů síta:
Maximální velikost pevných částí [mm]
50
Výtlačné hrdlo čerpadla:
Jmenovitý průměr výtlačného hrdla čerpadla [mm]
075
Kód pro výkon, P2:
P2* = Kódové číslo typového označení / 10 [kW]
S
Vybavení:
Standardní
Snímač
5
6
Frekvence:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napětí a způsob spouštění:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Materiál čerpadla
Standardní
Litinové čerpadlo s ocelovým, vysoce pochromovaným
oběžným kolem a korozivzdorným sacím sítem
* Vyjímka: Kód 075 = 0,75 kW
23
10. Instalace
Varování
Na stanovišti nutno respektovat všechny
bezpečnostní předpisy.
Pro přívod čerstvého vzduchu do nádrže
používejte dmychadla.
Varování
Před zdviháním čerpadla zkontrolujte, že
jsou šrouby zdvihacího oka utaženy.
V případě nutnosti je utáhněte. Neopatrná
manipulace během zdvihání nebo
přepravy čerpadla může mít za následek
újmu na zdraví osob nebo poškození
čerpadla.
Postup instalace
1. Čerpadlo spust'te do kapaliny pomocí řetězu,
kterého konec upevněte ke zvedací konzole
čerpadla. Doporučujeme umístit čerpadlo na
hladkou, pevnou základnu. Ujistěte se, že
čerpadlo stojí bezpečně.
2. Konec závěsné části řetězu zavěste na vhodný
hák umístěný v horní části čerpací jímky tak, aby
nemohlo dojít ke styku řetězu s tělesem
čerpadla.
3. Upravte délku motorového kabelu navinutím jeho
přebytečné délky na vhodnou odlehčovací
konzolu. Kabel tak bude chráněn před
poškozením při provozu čerpadla. Odlehčovací
konzolu s navinutým kabelem zavěste na vhodný
hák. Ujistěte se, že kabel není ostře ohnutý nebo
proražený.
4. Připojte motorový kabel.
Varování
Před zahájením instalace vypněte přívod
elektrického napájení a uzamkněte síťový
vypínač v pozici 0 zámkem, aby se
zajistilo, že zdroj napájení nemůže být
náhodně zapnut.
Před zahájením práce na čerpadle odpojte
všechny externí zdroje napájecího napětí
přiváděného na čerpadlo.
Před zahájením instalace zkontrolujte stav oleje
v olejové komoře. Viz oddíl 14. Údržba, kontrola a
oprava.
Pozor
TM04 4144 0909
Čeština (CZ)
Před zahájením postupu instalace zkontrolujte tyto
body:
• Jestli čerpadlo odpovídá objednávce.
• Jestli je čerpadlo vhodné pro sít'ové napětí
a frekvenci v místě instalace.
• Jestli se příslušenství a jiné vybavení
nepoškodilo během přepravy.
Čerpadla jsou navržena pouze pro provoz
ve vertikální poloze.
Čerpadla DWK mohou být instalována s hadicí/
potrubím.
10.1 Volně stojící ponořená instalace
Čerpadla pro volně stojící ponořenou instalaci
mohou stát volně na dně nádrže nebo na jiném
podobném stanovišti.
Aby se usnadnilo oddělení při servisu čerpadla,
připevněte pružnou objímku nebo spojku ke kolenu
na výtlačném hrdle.
Pokud se používá hadice, ujistěte se, že není ohnutá
a že vnitřní průměr hadice odpovídá výtlačnému
hrdlu čerpadla.
V případě použití pevného výtlačného potrubí do
tohoto potrubí umístěte šroubení nebo spojku a dále
zpětnou klapku a uzavírací armaturu v uvedeném
pořadí při pohledu od čerpadla.
Jestliže má být čerpadlo umístěno na bahnité nebo
nerovné ploše, doporučujeme je podepřít cihlami
nebo podobným materiálem.
24
Obr. 4
Volně stojící čerpadlo na sítu
Čeština (CZ)
11. Elektrická přípojka
Elektrické připojení musí být provedeno v souladu
s platnými místními předpisy.
Varování
Před instalací a prvním spuštěním
čerpadla zkontrolujte vizuálně stav kabelu
a změřte odpor kabelu, abyste předešli
možnému zkratu.
Varování
Čerpadlo musí být připojeno na sít'ový
vypínač s minimální mezerou mezi
kontakty 3 mm ve všech pólech.
Klasifikace místa instalace musí být
v každém jednotlivém případě schválena
místními hasičskými orgány.
Ovládací skříňky, řídící jednotky čerpadel
a bezpečnostní bariéry musejí být
umístěny mimo stanoviště s potenciálním
nebezpečím výbuchu.
Ujistěte se, že všechna ochranná zařízení
byla správně připojena.
Hodnoty napájecího napětí a frekvence jsou
vyznačeny na typovém štítku čerpadla. Tolerance
napětí musí být v rozmezí - 5 %/+ 5 % jmenovitého
napětí. Ujistěte se, že motor je vhodný pro zdroj
napájení dostupný v místě instalace.
Všechna čerpadla jsou dodávána s 10 m kabelem
a volným koncem kabelu.
Čerpadla se snímači musí být připojena k řídící
jednotce čerpadla GU01 nebo GU02. Viz obr. 5 pro
čerpadla připojená pro přímé spouštění (DOL) nebo
obr. 6 pro čerpadla připojená hvězda-trojúhelník.
Máte-li zájem o další informace, viz instalační
a provozní pokyny pro vybranou ovládací skříň nebo
ovladač čerpadla na www.grundfos.com.
25
TM04 4096 0709
Čeština (CZ)
Obr. 5
Schéma zapojení, přímé spouštění (DOL)
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
THR
1.M
3~
E
26
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Schéma zapojení, spouštění hvězda-trojúhelník
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Obr. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 a GU02
Čerpadla musejí být připojena k rozvaděči
vybaveným relé motorové ochrany se spínáním dle
IEC, třída 10 nebo 15.
Čerpadla mohou řídit následující řídící jednotky LC
a LCD:
• LC 107, LCD 107 s pneumatickými měřicími
zvony
• LC 108, LCD 108 s plovákovými spínači
• LC 110, LCD 110 s hladinovými elektrodami.
Řídící jednotky LC jsou určeny pro instalace
s jedním čerpadlem.
Řídící jednotky LCD jsou určeny pro instalace se
dvěma čerpadly.
V následujícím popisu mohou být "spínače hladiny"
pneumatické měřicí zvony, plovákové spínače nebo
elektrody v závislosti na vybraném ovladači
čerpadla.
Řídící jednotka LC je vybavena dvěma nebo třemi
hladinovými spínači: Jeden z nich zapíná a jeden
vypíná čerpadlo. Třetí hladinový spínač, který je
volitelný, je určen pro aktivaci alarmové signalizace
při vysoké hladině čerpané kapaliny.
Řídící jednotka LCD je vybavena třemi nebo čtyřmi
hladinovými spínači: Jeden slouží pro kompletní
vypnutí a další dva pro zapínání čerpadel. Čtvrtý
hladinový spínač, který je volitelný, je určen pro
aktivaci alarmové signalizace při vysoké hladině
čerpané kapaliny.
Máte-li zájem o další informace, viz instalační
a provozní pokyny pro vybranou řídící jednotku
čerpadla.
GU01 je monitorovací zařízení pro monitorování
teploty statoru a průniku vody do motoru. Přijímá
digitální signál.
GU02 je monitorovací zařízení pro monitorování
teploty statoru a ložiska, stejně jako průniku vody do
motoru. Přijímá analogový signál.
Obě monitorovací zařízení musí být připojena
k ovládacímu panelu přes relé.
Jednotky GU01 a GU02 jsou vyrobeny pro Grundfos.
Pro další informace kontaktujte prosím vaši místní
společnost Grundfos.
E1 E2 E3
Max.
Min.
S1
Min.
S3
Obr. 7
TM04 4098 0709
Max.
11.3 Provoz s frekvenčním měničem
11.3.1 Doporučení
Před instalací frekvenčního měniče se musí
vypočítat minimální přípustná frekvence podle
skutečné instalace, aby se vyloučil nulový průtok.
• Otáčky motoru nesnižujte na méně než 30 %
hodnoty jmenovitých otáček.
• Udržujte průtok vyšší než 1 m/s.
• Čerpadlo zapínejte a nechávejte běžet při
jmenovitých otáčkách minimálně jednou denně
jako prevenci proti usazování nečistot
v potrubním systému.
• Nepřesahujte frekvenci uvedenou na typovém
štítku. V tomto případě hrozí riziko přetížení
motoru.
• Mějte kabel motoru co nejkratší. Napět'ové špičky
budou vzrůstat s délkou kabelu motoru.
Viz údajový list pro použitý frekvenční měnič.
• Použijte vstupní a výstupní filtry na frekvenčním
měniči. Viz údajový list pro použitý frekvenční
měnič.
11.3.2 Možné následky
Při provozu čerpadla s frekvenčním měničem
vezměte na vědomí tyto možné následky:
• Záběrný moment bude nižší. Jak moc nižší bude,
závisí na typu frekvenčního měniče.
Viz instalační a provozní návod pro použitý
frekvenční měnič, kde jsou uvedeny informace
o disponibilním záběrném momentu (momentu
při zabrzděném rotoru).
• Mohou být ovlivněny pracovní podmínky ložisek
a těsnění hřídele. Možný vliv bude záviset na
aplikaci. Skutečný vliv se nedá určit předem.
• Hladina akustického hluku se může zvýšit.
Viz instalační a provozní návod pro použitý
frekvenční měnič, v němž je uvedeno doporučení
ke snížení hladiny akustického tlaku.
Řídící jednotky pro čerpadl
27
Čeština (CZ)
11.1 Řídící jednotky pro čerpadla
Čeština (CZ)
Varování
Před zahájením prací na čerpadle
bezpodmínečně vyšroubujte pojistky nebo
vypněte hlavní vypínač. Musí být
zajištěno, že elektrické napětí nemůže být
náhodně zapnuto.
Ujistěte se, že všechna ochranná zařízení
byla správně připojena.
Musí být zamezeno provozu čerpadla
nasucho.
Postup
1. Vyjměte čerpadlo ze soustavy.
2. Zkontrolujte, zda se oběžné kolo čerpadla volně
protáčí. Otočte ručně oběžným kolem.
3. Ověřte stav oleje v olejové komoře. Viz oddíl
14.2.2 Kontrola snímače ucpávky.
4. Zkontrolujte funkčnost monitorovacích jednotek,
jsou-li tyto použity.
5. Ověřte nastavení snímačů hladiny, plovákových
spínačů nebo elektrod.
6. Zkontrolujte směr otáčení, viz oddíl. 12.1 Směr
otáčení.
7. Znovu nainstalujte čerpadlo do soustavy.
8. Zapněte přívod napájecího napětí.
9. Otevřete uzavírací armatury, jsou-li tyto použity.
10. Zkontrolujte, zda je motor do 2/3 ponořen
v kapalině. Jestliže je hladina kapaliny nižší,
přidejte kapalinu do nádrže, dokud nebude
dosaženo minimální hladiny.
11. Odvzdušněte čerpadlo. Za tím účelem čerpadlo
nakloňte pomocí zvedacího řetězu a vypust'te
z něj nahromaděný vzduch.
12. Na krátkou dobu zapněte čerpadlo s zkontrolujte,
zda hladina kapaliny v nádrži klesá. Správně
odvzdušněné čerpadlo rychle sníží hladinu
kapaliny.
13. Spust'te čerpadlo.
Pozor
28
V případě neobvyklého hluku nebo vibrací
čerpadla nebo jiného čerpadla, nebo
selhání dodávky kapaliny, čerpadlo
okamžitě vypněte. Nepokoušejte se znovu
spustit čerpadlo, pokud není příčina
závady nalezena a odstraněna.
12.1 Směr otáčení
Pokyn
K ověření směru otáčení můžete čerpadlo
na velmi krátkou dobu zapnout, aniž by
bylo ponořeno v čerpané kapalině.
Směr otáčení se musí následujícím způsobem ověřit
vždy, když je čerpadlo připojeno k nové instalaci.
Postup
1. Nechejte čerpadlo zavěšené na zvedacím
zařízení, tj. např. na zvedáku používaném pro
spouštění čerpadla do čerpací jímky.
2. Spust'te a zastavte čerpadlo, když zpozorujete
pohyb (trhnutí) čerpadla. Pokud je čerpadlo
správně připojeno, bude se oběžné kolo otáčet
po směru hodinových ručiček při pohledu shora.
Následkem toho, při spouštění, čerpadlo trhne
proti směru hodinových ručiček. Viz obr. 8. Pokud
není směr otáčení správný, přepojte libovolné
dva fázové vodiče přívodu napájecího napětí.
TM04 4146 0909
12. Spouštění
Obr. 8
Kontrola směru otáčení
14. Údržba, kontrola a oprava
S1, nepřetržitý provoz:
V tomto provozním režimu může čerpadlo pracovat
nepřetržitě bez toho, aniž by bylo vypnuto na
ochlazení.
Viz obr. 9. Při plném ponoření je čerpadlo dostatečně
chlazeno okolní kapalinou. Viz též obr. 1.
14.1 Údržba
TM02 7775 4003
P
t
Obr. 9
Nepřetržitý provoz S1
Přerušovaný provoz, S3:
Provozní režim S3 znamená, že během 10 minut
musí být čerpadlo v chodu 4 minuty a 6 minut je
zastaveno. Viz obr. 10.
V tomto provozním režimu je čerpadlo částečně
ponořené do čerpané kapaliny, např. hladina
kapaliny dosahuje alespoň vrcholu připojení kabelu
na plášti motoru. Viz obr. 1.
4 min
6 min
Stop
10 min
Obr. 10
Přerušovaný provoz S3
t
TM04 2656 2808
P
Provoz
Životnost čerpadla je závislá velkou měrou na
provozních podmínkách, tedy my důrazně
doporučujeme denní kontrolu a pravidelnou údržbu,
aby byla zaručena maximální životnost výrobku.
14.1.1 Proud a napětí
Zkontrolujte proud a napětí čerpadla. Jakmile
ampérmetr ukáže překročení jmenovité hodnoty
nebo je-li indikovaná hodnota mnohem nižší než
jmenovitá hodnota, vyvstává problém. Hodnota
napětí musí být stabilní v rozmezí - 5 %/+ 5 %
jmenovité hodnoty po celou dobu provozu.
14.1.2 Vibrace
Zkontrolujte, zda čerpadlo běží hladce a bez vibrací.
14.1.3 Tlak na výtlaku a průtok
Zkontrolujte tlak na výtlaku a průtok (jestliže je
k dispozici průtokoměr) nejméně jednou za měsíc.
Případná odchylka od normálu může ukazovat na
potřebu opravy. Bez ohledu na provozní zatížení
musí čerpadlo vykazovat stabilní tlak a průtok.
Rychle se měnící tlak a průtok indikují problémy na
sací nebo výtlačné straně dané soustavy.
14.1.4 Izolační odpor
Izolační odpor motoru zkontrolujte nejméně jednou
za měsíc.
Pokud zjistíte náhlý prudký pokles hodnoty
izolačního odporu, je to signál nastávající závady na
izolaci motoru a musí být neprodleně naplánována
údržba čerpadla, i když naměřený izolační odpor
může být stále ještě vyšší než 10 megaohmů.
14.2 Kontrola
Při normálních provozních podmínkách vždy jednou
za rok vytáhněte čerpadlo z nádrže a důkladně je
zkontrolujte.
Při ztížených provozních podmínkách, kdy čerpaná
kapalina obsahuje písek, vláknité příměsi a pevné
složky, provádějte tuto kontrolu vždy jednou
měsíčně.
Běžný postup kontroly shrnujeme v níže uvedeném
textu.
14.2.1 Vytažení čerpadla z nádrže
1. Zvedací řetěz upevněte ke zvedací konzole
čerpadla a zvedejte tak, aby byl řetěz zatížen
pouze čerpadlem.
2. Uvolněte šrouby a matice výtlačného potrubí, aby
z něj případně mohla vytéct voda.
3. Šrouby a matice výtlačného potrubí vyšroubujte
a čerpadlo vytáhněte z nádrže.
29
Čeština (CZ)
13. Provoz
Pozor
14.2.3 Kontrola oběžného kola a třecí desky
Zkontrolujte vůli mezi oběžným kolem a třecí
deskou. Doporučená vůle je 0,3 - 0,5 mm.
Vyměňte nebo opravte je-li to nutné.
Nepoužívejte měřič izolačního odporu,
který by mohl poškodit řídící okruh.
14.3 Generální oprava
20 KΩ
TP
SS
TP
TM04 4119 0809
SS
Obr. 11
Kontrola odporu
Výměna oleje
Po kontrole odporu snímače ucpávky vyměňte olej
v olejové komoře.
Varování
Při uvolňování šroubů olejové komory
dávejte pozor, protože v komoře může
dojít k nárůstu tlaku. Neodstraňujte šrouby,
pokud se tlak zcela neuvolnil.
1. Odšroubujte olejovou zátku. Viz obr. 12.
2. Nakloňte čerpadlo plnicím otvorem dolů, aby bylo
možno olej vypustit. Jestliže je vypuštěný olej
kontaminovaný nebo neprůhledný, je to znamení
hrozící poruchy mechanické ucpávky. Vyměňte
mechanickou ucpávku.
Olejová zátka
TM04 4144 0909
Čeština (CZ)
14.2.2 Kontrola snímače ucpávky
Zkontrolujte odpor snímače ucpávky pomocí
multimetru jak je ukázáno na obr. 11.
Obr. 12
Poloha olejové zátky
3. Nový olej naplňte do olejové komory otvorem pro
plnění oleje. Použijte mazací olej ISO VG 32
Mobil DTE 24 turbínový olej 90 nebo rovnocenný.
30
Generální oprava by měla být provedena
autorizovanou servisní dílnou Grundfos.
Normální oprava zahrnuje tyto body:
1. Demontáž a vyčištění čerpadla.
2. Kontrola a výměna každé součásti, je-li to
potřeba.
3. Provedení elektrické zkoušky motoru.
4. Výměna opotřebovaných nebo poškozených
součástí.
5. Opětovné smontování čerpadla.
6. Proveďte výkonostní a funkční test čerpadla.
7. Čerpadlo opatřte nátěrem a zabalte.
Varování
Před zahájením prací na čerpadle
bezpodmínečně vyšroubujte pojistky nebo
vypněte hlavní vypínač. Dále musí být
učiněna opatření i proti náhodnému
opětovnému zapnutí proudu.
Všechny točivé části čerpadla musejí být
v klidu.
Pokyn
Pro čerpadla se snímačem spustt'e
vyhledávání závad kontrolou stavu na
čelním panelu jednotky GU01 nebo GU02.
Viz instalační a provozní návod pro GU01
nebo GU02.
Porucha
Příčina
Odstranění
Motor se po zapnutí
nerozběhne, pojistky
vypadnou nebo
motorová ochrana
okamžitě vypne.
Upozornění:
Nezkoušejte znovu
zapínat.
1. Přerušený přívod napájecího napětí;
zkrat; zemní spojení v kabelu nebo ve
vinutí motoru.
Kabel a motor musí zkontrolovat
a opravit kvalifikovaný elektrikář.
2. Spálené pojistky v důsledku použití
nesprávného typu pojistek.
Namontujte správný typ pojistek.
Čerpadlo pracuje, ale
motorová ochrana
vypíná po krátké době
provozu.
3. Oběžné kolo je zaneseno nečistotami. Vyčistěte oběžné kolo.
4. Nesprávně nastavený nebo vadný
pneumatický hladinový spínač,
plovákový spínač nebo hladinová
elektroda.
Zkontrolujte hladinové spínače,
plovákové spínače nebo elektrody.
5. Funkční porucha fáze motoru
Zkontrolujte motor a připojení.
1. Tepelné relé motorové ochrany
nastaveno na příliš nízkou vypínací
hodnotu.
Nastavte relé podle specifikace na
typovém štítku.
2. Zvýšený proudový odběr v důsledku
velkého poklesu napětí.
Změřte napětí mezi dvěma fázemi
motoru. Tolerance: - 5 %/+ 5 %.
3. Oběžné kolo je zaneseno nečistotami. Vyčistěte oběžné kolo.
Teplotní spínač čerpadla
se po krátké chvíli
vypne.
Čerpadlo pracuje při
nízkém standardním
výkonu a spotřebě
energie.
Čerpadlo prcuje, ale
nečerpá žádnou
kapalinu.
Zanešené čerpadlo.
4. Nesprávný směr otáčení.
Zkontrolujte směr otáčení a možná
vyměňte libovolné dvě fáze mezi
sebou v kabelu zdroje napájení.
Viz oddíl 12.1 Směr otáčení.
1. Příliš vysoká teplota kapaliny.
Nedostatečné chlazení.
Zlepšete chlazení nebo snižte teplotu
kapaliny.
2. Příliš vysoká viskozita čerpané
kapaliny.
Zřeďte čerpanou kapalinu.
3. Závada v elektrickém připojení.
(Výměna zapojení čerpadla do Y na
připojení do trojúhelníka vede
k významnému podpětí).
Zkontrolujte a opravte elektrickou
instalaci.
1. Oběžné kolo je zaneseno nečistotami. Vyčistěte oběžné kolo.
2. Nesprávný směr otáčení.
Zkontrolujte směr otáčení a možná
vyměňte libovolné dvě fáze mezi
sebou v kabelu zdroje napájení.
Viz oddíl 12.1 Směr otáčení.
1. Vzduch v čerpadle.
Odvzdušněte čerpadlo dvakrát.
2. Zavřená nebo zablokovaná armatura
na výtlaku.
Zkontrolujte výtlačnou armaturu
a eventuálně otevřete nebo vyčistěte.
3. Zablokovaný zpětný ventil.
Vyčistěte zpětný ventil.
1. Kapalina obsahuje velké částice.
Vyberte čerpadlo s větším průtokem.
2. Plovoucí vrstva nečistot na hladině.
Nainstalujte do nádrže míchadlo.
31
Čeština (CZ)
15. Oprava poruch
16. Servis
Čeština (CZ)
Varování
Před zahájením prací na čerpadle
bezpodmínečně vyšroubujte pojistky nebo
vypněte hlavní vypínač. Musí být
zajištěno, že elektrické napětí nemůže být
náhodně zapnuto.
Všechny točivé části čerpadla musejí být
v klidu.
16.1 Servisní dokumentace
Servisní dokumentace je dostupná na webové
stránce www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
V případě jakýchkoliv dotazů se obracejte na
nejbližší pobočku firmy Grundfos nebo na její
servisní středisko.
16.2 Kontaminovaná čerpadla
Varování
Jestliže se čerpadlo používalo k čerpání
toxických nebo jiných lidskému zdraví
škodlivých médií, považuje se za
kontaminované.
Pokud žádáte Grundfos o provedení servisních prací
na čerpadle, sdělte současně podrobnosti o čerpané
kapalině, a to ještě před odesláním čerpadla. Jinak
může Grundfos odmítnout čerpadlo přijmout.
Případné náklady spojené s přepravou čerpadla
k provedení servisu a zpět jdou k tíži zákazníka.
Obecně musí každá žádost o provedení servisních
prací na čerpadle (bez ohledu na to, kdo bude tyto
servisní práce provádět) obsahovat informace
o čerpané kapalině, jestliže bylo předmětné čerpadlo
používáno k čerpání toxických nebo jiných lidskému
zdraví škodlivých médií.
Čerpadlo musí být před doručením co nejlépe
očištěno.
17. Likvidace výrobku
Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení
doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány:
1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé
organizace, zabývající se sběrem a zpracováním
odpadů.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě
neexistuje, kontaktujte nejbližší pobočku
Grundfos nebo servisní středisko.
Technické změny vyhrazeny.
32
Übersetzung des englischen Originaldokuments
1. Verwendete Symbole
INHALTSVERZEICHNIS
Warnung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu Personenschäden führen.
Seite
1.
Verwendete Symbole
33
2.
Allgemeine Produktbeschreibung
33
3.
Betriebsbedingungen
34
4.
Verwendungszweck
35
5.
Besondere Sicherheitshinweise
35
6.
6.1
6.2
Transport und Lagerung
Transport
Lagerung
35
35
36
7.
Typenschild
36
8.
Zulassungen
37
9.
Typenschlüssel
37
10.
10.1
Aufstellung
Freistehende Nassaufstellung
38
38
11.
11.1
11.2
11.3
Elektrischer Anschluss
Pumpensteuerungen
GU01 und GU02
Frequenzumrichterbetrieb
39
41
41
41
12.
12.1
Inbetriebnahme
Drehrichtung
42
42
13.
Betrieb
43
14.
14.1
14.2
14.3
Wartung, Inspektion und Überholung
Wartung
Überprüfung
Überholung
43
43
44
44
15.
Störungsbehebung
45
16.
16.1
16.2
Instandhaltung
Serviceunterlagen
Kontaminierte Pumpen
46
46
46
17.
Entsorgung
46
Warnung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zum elektrischen Schlag führen, der schwere Personenschäden oder
den Tod zur Folge haben kann.
Achtung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben.
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit
erleichtern und einen sicheren Betrieb
gewährleisten.
2. Allgemeine Produktbeschreibung
Um einen zuverlässigen und optimalen Betrieb zu
gewährleisten, sind die Grundfos Entwässerungspumpen vom Typ DWK mit zwei verschiedenen
Laufradtypen ausgestattet:
• Pumpen mit 0,75 - 15 kW haben ein halboffenes
Laufrad
• Pumpen mit 22 und 90 kW haben ein
geschlossenes Laufrad.
DWK-Pumpen werden in kleinen und mittelgroßen
Anlagen zur Ableitung von Oberflächen- und
Grundwasser eingesetzt.
Zur Regelung der DWK-Pumpen können die
Pumpensteuerungen GU01 und GU02 eingesetzt
werden. Weitere Informationen hierzu finden Sie in
dem Datenblatt zu den GU01/GU02-Steuerungen
unter www.grundfos.com.
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor der Montage. Montage und
Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln der
Technik erfolgen.
33
Deutsch (DE)
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
3. Betriebsbedingungen
TM04 4143 0909
S1
S3
Abb. 1
TM04 4142 0909
Deutsch (DE)
Die DWK-Pumpe ist für zwei Betriebsarten
ausgelegt:
• Dauerbetrieb S1 - komplett untergetaucht. Dabei
muss sich der Flüssigkeitsspiegel immer oberhalb der Pumpe befinden.
• Aussetzbetrieb S3 - Pumpe teilweise eingetaucht. Siehe Abb. 1.
Flüssigkeitsstände
pH-Wert
DWK-Pumpen in Festinstallationen können zur
Förderung von Flüssigkeiten mit einem pH-Wert
von 4 bis 10 eingesetzt werden.
Medientemperatur
0 °C bis + 40 °C.
Dichte des Fördermediums
Maximal 1000 kg/m3.
Sollen Flüssigkeiten mit einer höheren Dichte
gefördert werden, wenden Sie sich bitte an Grundfos.
Eintauchtiefe
Max. 25 m unter dem Flüssigkeitsspiegel.
Schalthäufigkeit
DWK.O: Maximal 30 Einschaltungen pro Stunde.
DWK.E: Maximal 18 Einschaltungen pro Stunde.
34
Abb. 2
Pos.
DWK-Pumpe
Bezeichnung
1
Tragbügel
2
Typenschild
3
Motor
4
Ölstopfen
5
Druckflansch/Schlauchanschluss
6
Kabeleinführung
7
Obere Abdeckung
8
Einlaufsieb
9
Pumpengehäuse
DWK-Pumpen sind zur Förderung der folgenden
Flüssigkeiten bestimmt:
• Grundwasser
• Drainagewasser
• Wasser mit abrasiven Bestandteilen, wie z.B.
Sand und Kies.
Mögliche Einsatzorte der Pumpen zur Förderung der
oben aufgeführten Medien sind Installationen in oder
in der Nähe von:
• Baustellen
• Tunnel
• Steinbrüche
• Fischteiche
• Keller
• Sammelschächte für Drainagewasser.
5. Besondere Sicherheitshinweise
Warnung
Der Einbau von Pumpen in Sammelschächten muss von autorisiertem
und qualifiziertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Bei der Arbeit in oder in der Nähe
von Schächten sind die örtlichen
Vorschriften zu beachten.
Alle beteiligten Personen müssen geeignete Schutzausrüstung mit sich führen und die
vorgeschriebene Schutzkleidung tragen. Bei allen
Arbeiten an der Pumpe und am Einsatzort sind die
geltenden Hygienevorschriften zu beachten.
6. Transport und Lagerung
6.1 Transport
Die Pumpe lässt sich sowohl in vertikaler als auch
horizontaler Position transportieren. Dabei ist sicherzustellen, dass die Pumpe nicht rollen oder
umkippen kann.
Die Pumpe ist immer am Tragbügel, jedoch niemals
am Motorkabel oder an der Schlauch-/Rohrleitung
anzuheben.
Pumpentyp
Gewicht [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
35
Deutsch (DE)
4. Verwendungszweck
7. Typenschild
6.2.1 Lagerung vor dem Einbau
• Der Lagerort muss trocken, vibrationsfrei und frei
von korrosionsfördernden Gasen und Dämpfen
sein, damit die Pumpe nicht beschädigt wird.
• Die Pumpe ist aufrecht stehend auf einer Pallete
oder einem Standfuß zu lagern, damit die Pumpe
nicht direkt auf dem Boden steht und leicht zu
transportieren ist.
• Das Kabel ist aufzurollen und das freie
Kabelende mit wasserdichter Folie und
Klebeband oder einer Kabelschutzkappe fest zu
verschließen, damit keine Feuchtigkeit in den
Motor eindringen und die Wicklungen
beschädigen kann.
• Alle unlackierten Oberflächen sind leicht mit Fett
oder Öl zu behandeln, um Korrosion zu vermeiden.
• Werden neue Pumpen länger als zwei Monate
gelagert, muss das Laufrad mindestens alle
2 Monate von Hand gedreht werden, um ein
Verkleben der Gleitringdichtungsflächen zu
vermeiden. Ansonsten wird die Gleitringdichtung
beschädigt, wenn die Pumpe eingeschaltet wird.
Das Typenschild befindet sich auf der oberen
Abdeckung der Pumpe. Das zusätzlich lose
mitgelieferte Typenschild ist am Aufstellungsort zu
befestigen oder der vorliegenden Betriebsanleitung
beizulegen.
6.2.2 Lagerung im Schacht
• Ist eine bereits installierte Pumpe längere Zeit nicht
in Betrieb, ist einmal pro Monat der
Isolationswiderstand zu messen und die Pumpe für
30 Minuten in Betrieb zu nehmen. Ist ein Betrieb
der Pumpe nicht möglich, weil sich kein Wasser im
Schacht befindet, ist die Pumpe einmal im Monat
und bevor die Pumpe wieder in Betrieb gesetzt
wird, einer Sichtprüfung zu unterziehen und das
Laufrad von Hand zu drehen. Sinkt der Isolationswiderstand unter 10 Megaohm, wenden Sie sich
bitte an Grundfos.
• Ist die Pumpe nicht in Betrieb, sind die Versorgungskabel am Schaltschrank abzuklemmen.
• Sofort nach dem Abklemmen sind die
Kabelenden wie in Abschnitt 6.2.1 Lagerung vor
dem Einbau beschrieben vor Feuchtigkeit zu
schützen.
36
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Abb. 3
12 13
14
15
Typenschild
Bezeichnung
1
Benannte Stelle
2
Typenbezeichnung
3
Produktnummer und Seriennummer
4
Maximale Förderhöhe [m]
5
Schutzart
6
Maximal zulässige Einbautiefe [m]
7
Anzahl der Phasen
8
Frequenz [Hz]
9
Drehzahl [min-1]
10
Gewicht
11
Nennspannung [V], Sternschaltung
12
Nennspannung [V], Dreieckschaltung
13
Wärmeklasse
14
Nennstrom [A], Sternschaltung
15
Nennstrom [A], Dreieckschaltung
16
Leistungsaufnahme P1 des Motors [kW]
17
Leistungsabgabe P2 des Motors [kW]
18
Leistungsfaktor
19
Maximal zulässige Medientemperatur [°C]
20
Max. Förderstrom in [m3/h]
21
Produktionscode (Jahr/Woche)
TM04 4093 0709
Model
10 11
Pos.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Deutsch (DE)
6.2 Lagerung
Deutsch (DE)
8. Zulassungen
Die Standardausführung der DWK-Pumpen wurde
vom TÜV gemäß der EG-Maschinenrichtlinie
98/37/EG geprüft.
Registrierungsnummer: AM 5014341 3 0001
Berichtsnummer: 13009106 001
9. Typenschlüssel
Die Pumpe kann anhand der auf dem Typenschild der Pumpe angegebenen Typenbezeichnung eindeutig
identifiziert werden, siehe Abschnitt 7. Typenschild.
Code Beispiel
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Entwässerungspumpe
O
E
Halboffenes Laufrad
Geschlossenes Laufrad
6
Lochgröße vom Sieb:
Max. freier Durchgang [mm]
50
Druckabgang:
Nenndurchmesser des Druckstutzens [mm]
075
Code für die Ausgangsleistung P2:
P2* = Codenummer aus der Typenbezeichnung / 10 [kW]
S
Ausrüstung:
Standard
Sensor
5
6
Frequenz:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Netzspannung und Einschaltart:
380-415 V, direkt
380-415 V, Y/D
220-240 V, direkt
220-240 V, Y/D
[]
R
Pumpenwerkstoff
Standard
Graugusspumpe mit Laufrad aus hochchromigen Edelstahl und Einlaufsieb aus Edelstahl
* Ausnahme: Code 075 = 0,75 kW
37
10. Aufstellung
Warnung
Alle am Aufstellungsort geltenden Sicherheitsvorschriften sind zu beachten.
Zum Einbringen von Frischluft in den
Schacht sind Gebläse zu verwenden.
Warnung
Stellen Sie vor dem Anheben der Pumpe
sicher, dass die Schrauben des Hebebügels fest angezogen sind. Falls erforderlich, ziehen Sie die Schrauben nach.
Unachtsamkeit während des Anhebens
oder Transports kann zu schweren Verletzungen von Personen oder Beschädigungen an der Pumpe führen.
Wird eine feste Rohrleitung verwendet, ist die Verschraubung oder Kupplung, ein Rückschlagventil
und ein Absperrventil in der angegebenen Reihenfolge von der Pumpe aus gesehen zu montieren.
Wird die Pumpe in schlammhaltiger Umgebung oder
bei unebenem Untergrund eingesetzt, wird empfohlen, die Pumpe auf Mauersteinen oder einer ähnlichen Unterlage aufzustellen.
Vorgehensweise bei der Aufstellung
1. Die Pumpe mit Hilfe einer am Tragbügel befestigten Kette in das Fördermedium absenken.
Es wird empfohlen die Pumpe auf einer ebenen
und festen Unterlage abzustellen. Darauf achten,
dass die Pumpe sicher steht.
2. Die Kette an einem geeigneten Haken in der
Nähe der Schachtöffnung einhängen, ohne dass
sie mit dem Pumpengehäuse in Berührung kommen kann.
3. Die Länge des Motorkabels anpassen, indem das
Kabel auf einer Zugentlastung soweit aufgewickelt wird, dass es während des Betriebs nicht
beschädigt wird. Die Kabelentlastung an einem
geeigneten Haken befestigen. Darauf achten,
dass das Kabel nicht abgeknickt bzw. eingeklemmt wird.
4. Das Motorkabel anschließen.
Warnung
Vor der Aufstellung ist die Spannungsversorgung abzuschalten und der Netzschalter in Stellung 0 mit einem Vorhängeschloss zu verriegeln, um sicherzustellen,
dass die Spannungsversorgung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden
kann.
Jede externe Spannungsversorgung zur
Pumpe muss abgeschaltet sein, bevor
Arbeiten an der Pumpe durchgeführt werden dürfen.
Vor Aufstellung der Pumpe ist der Ölstand in der
Ölsperrkammer zu prüfen. Siehe Abschnitt
14. Wartung, Inspektion und Überholung.
Achtung
Die Pumpen sind nur für den Betrieb in
aufrecht stehender Position geeignet.
TM04 4144 0909
Deutsch (DE)
Vor der Aufstellung der Pumpe sind folgende Punkte
zu prüfen:
• Entspricht die gelieferte Pumpe
den Bestellangaben.
• Ist die Pumpe für den Anschluss an die am Aufstellungsort vorhandene Spannungsversorgung
geeignet.
• Weist die Pumpe, das Zubehör oder andere Ausrüstungsgegenstände Transportschäden auf.
An DWK-Pumpen können ein Schlauch oder eine
Rohrleitung angeschlossen werden.
10.1 Freistehende Nassaufstellung
Pumpen für die freistehende Nassaufstellung können frei auf dem Schachtboden oder an einer ähnlichen Stelle stehen.
Auf der Druckleitung ist eine flexibel ausgeführte
Verschraubung oder Kupplung zu montieren, um die
Durchführung von Servicearbeiten und die Trennung
der Pumpe von der Druckleitung zu erleichtern.
Wird ein Schlauch verwendet, ist darauf zu achten,
dass dieser keine Knickstellen aufweist und dass der
Innenquerschnitt dem Durchmesser des Pumpendruckstutzens entspricht.
38
Abb. 4
Frei auf dem Einlaufsieb stehende
Pumpe
Deutsch (DE)
11. Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss ist in Übereinstimmung
mit den örtlichen Vorschriften des Energieversorgungsunternehmens bzw. VDE vorzunehmen.
Warnung
Vor der Aufstellung und der ersten Inbetriebnahme muss das Kabel auf sichtbare
Beschädigungen überprüft und sein Widerstand gemessen werden, um einen Kurzschluss zu vermeiden.
Warnung
Die Pumpe ist an einen Netzschalter mit
einer allpoligen Kontaktöffnungsweite von
mindestens 3 mm an allen Polen anzuschließen.
Die Installation und die Zoneneinteilung
müssen ggf. behördlich genehmigt
werden.
Grundfos Schaltkästen und
Pumpensteuerungen dürfen nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung installiert werden.
Es muss sichergestellt sein, dass
die Schutzeinrichtungen korrekt
angeschlossen sind.
Die Versorgungsspannung und die Frequenz sind
auf dem Typenschild der Pumpe angegeben.
Die Spannung muss innerhalb der zulässigen Spannungstoleranz liegen. Die Spannungstoleranz
beträgt - 5 %/+ 5 % von der Nennspannung.
Es ist darauf zu achten, dass die auf dem Typenschild angegebenen elektrischen Daten mit der am
Aufstellungsort vorhandenen Spannungsversorgung
übereinstimmen.
Alle Pumpen werden mit einem 10 m langem
Anschlusskabel mit freiem Kabelende geliefert.
Mit Sensoren ausgestattete Pumpen sind an eine
Pumpensteuerung vom Typ GU01 oder GU02
anzuschließen. Abb. 5 zeigt den Anschluss der für
Direktschaltung vorgesehenen Pumpen und Abb. 6
den Anschluss der für Stern-Dreieck-Schaltung
vorgesehenen Pumpen. Weitere Informationen zum
elektrischen Anschluss finden Sie in der Montageund Bedienungsanleitung des gewählten Steuerkastens oder der gewählten Pumpensteuerung, die
unter www.grundfos.de verfügbar ist.
39
TM04 4096 0709
Deutsch (DE)
Abb. 5
Schaltplan, Direktanlauf
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
1.M
3~
E
40
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Schaltplan, Stern-Dreieck-Anlauf
THR
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Abb. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 und GU02
Die Pumpen sind an einen Schaltkasten mit Motorschutzrelais anzuschließen. Das Motorschutzrelais
muss die IEC-Auslöseklasse 10 oder 15 besitzen.
Die Pumpen können über die nachfolgend aufgeführten LC- und LCD-Pumpensteuerungen geregelt werden:
• LC 107, LCD 107 mit zugehörigen Meßglocken
• LC 108, LCD 108 über Schwimmerschalter
• LC 110, LCD 110 über Tauchelektroden.
LC-Steuerungen dienen zur Regelung von EinPumpenanlagen und LCD-Steuerungen zur
Regelung von Zwei-Pumpenanlagen.
In der folgenden Beschreibung kann der Begriff
"Niveauschalter" je nach gewählter Pumpensteuerung Meßglocke, Schwimmerschalter oder Tauchelektrode bedeuten.
Das Steuergerät LC ist mit zwei oder drei Niveauschaltern ausgerüstet. Einer wird zum Einschalten
und der andere zum Ausschalten der Pumpe verwendet. Der dritte optional erhältliche Schwimmerschalter dient als Überflutungsalarm.
Das Steuergerät LCD ist mit drei oder vier Niveauschaltern ausgerüstet. Ein Niveauschalter wird zum
gemeinsamen Ausschalten der Pumpen und zwei
Niveauschalter werden zum Einschalten der Pumpen
verwendet. Der vierte optional erhältliche Schwimmerschalter dient als Überflutungsalarm.
Weitere Informationen finden Sie in der Montageund Betriebsanleitung der gewählten Pumpensteuerung.
Das GU01 ist ein Überwachungsgerät für eine
Pumpe, das die Statortemperatur und das Eindringen von Wasser in den Motor überwacht. Es verarbeitet nur digitale Eingangssignale.
Das GU02 ist ein Überwachungsgerät für zwei Pumpen, das die jeweilige Stator- und Lagertemperatur
sowie das Eindringen von Wasser in den Motor überwacht. Es verarbeitet nur analoge Eingangssignale.
Beide Überwachungsgeräte sind über ein Relais an
die Steuertafel anzuschließen.
Das GU01 und GU02 werden von Grundfos hergestellt. Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an die nächste Grundfos Niederlassung.
E1 E2 E3
Max.
Min.
S1
S3
Abb. 7
Pumpensteuerungen
Min.
TM04 4098 0709
Max.
11.3 Frequenzumrichterbetrieb
11.3.1 Empfehlungen
Vor dem Einbau eines Frequenzumrichters ist die
minimal zulässige Frequenz für die vorliegende Installation zu berechnen, um zu verhindern, dass die
Pumpe nicht fördert.
• Die Motordrehzahl darf nicht auf unter 30 % der
Nenndrehzahl abgesenkt werden.
• Die Strömungsgeschwindigkeit in den Rohrleitungen muss immer über 1 m/s gehalten werden.
• Die Pumpe mindestens einen Tag lang mit Nenndrehzahl betreiben, um die Bildung von Ablagerungen in den Rohrleitungen zu verhindern.
• Die auf dem Typenschild angegebene, maximal
zulässige Frequenz darf nicht überschritten werden. Ansonsten besteht die Gefahr, den Motor zu
überlasten.
• Das Motorkabel sollte so kurz wie möglich sein,
weil die Spitzenspannung mit der Kabellänge
ansteigt. Siehe das Datenblatt vom eingesetzten
Frequenzumrichter.
• Eingangs- und Ausgangsfilter am Frequenzumrichter installieren. Siehe das Datenblatt vom eingesetzten Frequenzumrichter.
11.3.2 Mögliche Auswirkungen
Der Betrieb der Pumpe über einen Frequenzumrichter kann folgende Auswirkungen haben:
• Das Anlaufmoment ist geringer - wie viel geringer
hängt vom eingesetzten Frequenzumrichter ab.
Das verfügbare Anlaufmoment ist in der Montage- und Betriebsanleitung vom verwendeten
Frequenzumrichter angegeben.
• Die Betriebsbedingungen für die Lager und Wellenabdichtung können sich ändern. Die möglichen Auswirkungen sind jedoch abhängig von
der jeweiligen Anwendung und können nicht vorherbestimmt werden.
• Der Geräuschpegel kann ansteigen. In der Montage- und Betriebsanleitung des verwendeten
Frequenzumrichters ist angegeben, wie der
Geräuschpegel gesenkt werden kann.
41
Deutsch (DE)
11.1 Pumpensteuerungen
Deutsch (DE)
Warnung
Vor Beginn der Arbeiten an der Pumpe,
sind die Sicherungen zu entfernen oder
das Pumpensystem über den Hauptschalter abzuschalten. Es muss
sichergestellt sein, dass die Versorgungsspannung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann.
Es muss zudem sichergestellt sein, dass
die Schutzeinrichtungen korrekt angeschlossen sind.
Die Pumpe darf niemals trocken laufen.
Vorgehensweise
1. Die Pumpe aus dem Schacht ausbauen.
2. Prüfen, ob sich das Laufrad frei drehen lässt.
Dazu das Laufrad mit der Hand drehen.
3. Die Ölbeschaffenheit in der Ölsperrkammer
prüfen. Siehe Abschnitt 14.2.2 Überprüfen des
Dichtungssensors.
4. Prüfen, ob die Überwachungseinrichtungen
(falls vorhanden) ordnungsgemäß funktionieren.
5. Die Einstellung der Messglocken, Schwimmerschalter oder Elektroden überprüfen.
6. Die Drehrichtung prüfen, siehe Abschnitt
12.1 Drehrichtung.
7. Die Pumpe wieder in den Schacht einbauen.
8. Die Spannungsversorgung einschalten.
9. Vorhandene Absperrventile öffnen.
10. Prüfen, ob der Motor mindestens zu 2/3 in die
Flüssigkeit eingetaucht ist. Befindet sich der
Flüssigkeitsspiegel unterhalb dieses Niveaus,
Flüssigkeit in den Schacht einleiten, bis das
Mindestniveau erreicht ist.
11. Die Pumpe durch leichtes, seitliches Hin- und
Herbewegen an der Kette entlüften, so dass die
eingeschlossene Luft entweichen kann.
12. Die Pumpe kurz laufen lassen und prüfen, ob
der Flüssigkeitsspiegel sinkt. Bei einer
ordnungsgemäß entlüfteten Pumpe sinkt der
Flüssigkeitsspiegel entsprechend schnell.
13. Die Pumpe einschalten.
Achtung
42
Bei außergewöhnlichen Geräuschen oder
Vibrationen, die durch die Pumpe, Fehler
in der Spannungsversorgung oder durch
Unterbrechnungen im Zulauf des Fördermediums verursacht werden, ist die
Pumpe sofort abzuschalten. Nicht versuchen die Pumpe erneut einzuschalten,
bevor die Störungsursache nicht gefunden und behoben wurde.
12.1 Drehrichtung
Hinweis
Zum Prüfen der Drehrichtung darf die
Pumpe vor dem Eintauchen nur kurzzeitig
eingeschaltet werden.
Bei jedem Anschluss an eine neue Installation ist die
Drehrichtung entsprechend der nachfolgend
beschriebenen Vorgehensweise zu prüfen.
Vorgehensweise
1. Die Pumpe an einer Hebevorrichtung aufhängen.
Es kann z.B. die Hebeausrüstung verwendet werden, die zum Absenken der Pumpe in den Sammelschacht dient.
2. Die Pumpe ein- und ausschalten. Dabei die Richtung der Ruckbewegung beobachten. Bei richtigem Anschluss dreht das Laufrad der Pumpe von
oben gesehen im Uhrzeigersinn. Das bedeutet,
dass die Pumpe beim Einschalten eine Ruckbewegung entgegen dem Uhrzeigersinn ausführt.
Siehe Abb. 8. Bei falscher Drehrichtung zwei
Phasen der Spannungsversorgung tauschen.
TM04 4146 0909
12. Inbetriebnahme
Abb. 8
Prüfen der Drehrichtung
Dauerbetrieb (S1):
In dieser Betriebsart läuft die Pumpe im Dauerbetrieb, ohne dass ein Abschalten erforderlich ist,
damit die Pumpe abkühlen kann.
Siehe Abb. 9. Ist die Pumpe vollständig im Fördermedium eingetaucht, wird sie durch die umgebende
Flüssigkeit ausreichend gekühlt. Siehe auch Abb. 1.
TM02 7775 4003
P
t
Abb. 9
Dauerbetrieb S1
Aussetzbetrieb (S3):
In der Betriebsart S3 ist die Pumpe über eine
Zeitspanne von 10 Minuten jeweils für 4 Minuten in
Betrieb und für 6 Minuten abgeschaltet.
Siehe Abb. 10.
Bei dieser Betriebsart muss die Pumpe teilweise im
Fördermedium eingetaucht sein, d.h. der Flüssigkeitsspiegel muss mindestens bis zur Mitte des
Motorgehäuses reichen. Siehe Abb. 1.
4 min
6 min
Aus
10 min
Abb. 10
Aussetzbetrieb S3
t
TM04 2656 2808
P
Ein
14. Wartung, Inspektion und
Überholung
14.1 Wartung
Die Lebensdauer der Pumpe ist stark von den
Betriebsbedingungen abhängig. Deshalb wird empfohlen, tägliche Sichtprüfungen und regelmäßige
Wartungen durchzuführen, um eine optimale
Lebensdauer des Produkts zu gewährleisten.
14.1.1 Strom und Spannung
Die Spannungsversorgung und die Stromaufnahme
regelmäßig prüfen. Übersteigt der am Amperemeter
abgelesene Wert den Nennwert oder ist der Wert
sehr viel geringer als der Nennwert, liegt eine Störung vor. Auch die Spannung sollte während des
Pumpenbetriebs innerhalb der Toleranz von + 5 %/5 % der Nennspannung liegen.
14.1.2 Vibration
Prüfen, ob die Pumpe problemlos und vibrationsfrei
läuft.
14.1.3 Förderdruck und Förderstrom
Den Förderdruck und den Förderstrom (falls ein
Strömungsmesser vorhanden ist) mindestens einmal
pro Monat überprüfen. Ein Abnehmen der Förderleistung kann ein Anzeichen für eine anstehende Überholung sein. Unabhängig von der Höhe der Leistung
sollte der Förderdruck und der Förderstrom stabil
sein. Plötzlich auftretende Druck- und Förderstromschwankungen sind ein Indiz für Anlagenprobleme
auf der Saug- oder Druckseite.
14.1.4 Isolationswiderstand
Den Isolationswiderstand des Motors mindestens
einmal im Monat messen.
Hat der Isolationswiderstand seit der vorherigen
Messung stark abgenommen, liegt ein sich ankündigender Isolationsfehler vor. In diesem Fall sollte die
Pumpe umgehend instand gesetzt werden, auch
wenn der Isolationswiderstand noch mehr als
10 Megaohm beträgt.
43
Deutsch (DE)
13. Betrieb
14.2 Überprüfung
14.2.2 Überprüfen des Dichtungssensors
Den Widerstand des Dichtungssensors mit einem
Multimeter, wie in Abb. 11 gezeigt, messen.
Achtung
Kein Isolationsmessgerät verwenden, weil
dadurch der Steuerkreis
beschädigt werden könnte.
TP
SS
Abb. 11
TP
Widerstandsprüfung
Ölwechsel
Nach der Widerstandsprüfung am Dichtungssensor
ist das Öl in der Ölsperrkammer zu wechseln.
Warnung
Beim Lösen der Schrauben der Ölsperrkammer ist zu beachten, dass in der Kammer ein Überdruck herrschen kann. Entfernen Sie die Schrauben nicht, bevor der
Überdruck vollständig abgebaut ist.
1. Den Ölstopfen entfernen. Siehe Abb. 12.
2. Zum Ablassen des Öls die Pumpe kippen, so
dass die Öleinfüllöffnung nach unten zeigt. Ist
das abgelassene Öl verschmutzt oder getrübt, ist
das ein Anzeichen für eine defekte Gleitringdichtung. In diesem Fall ist die Gleitringdichtung
auszutauschen.
44
Abb. 12
Anordnung der Ölablassschraube
3. Frisches Öl über die Öleinfüllöffnung in die
Ölsperrkammer einfüllen. Die Schmierölsorte
Mobil DTE 24 Turbinenöl 90 oder ein
gleichwertiges Schmieröl der Viskositätsklasse
ISO VG 32 verwenden.
14.2.3 Überprüfen des Laufrads und der
Verschleißplatte
Das Spaltmaß zwischen dem Laufrad und der
Verschleißplatte prüfen. Der Spalt sollte 0,3 - 0,5 mm
betragen. Ggf. ist ein Austausch oder eine Reparatur
vorzunehmen.
14.3 Überholung
20 KΩ
SS
Ölstopfen
TM04 4144 0909
14.2.1 Ziehen der Pumpe
1. Die Hebekette am Tragbügel der Pumpe
einhaken und die Pumpe an der Kette aus dem
Schacht heben.
2. Die Schrauben/Muttern von der Druckleitung
lösen, um noch in der Rohrleitung verbliebenes
Wasser abzulassen.
3. Die Schrauben/Muttern der Druckleitung ganz
entfernen und die Pumpe aus dem
Schacht ziehen.
TM04 4119 0809
Deutsch (DE)
Bei normalen Betriebsbedingungen ist die Pumpe
einmal pro Jahr aus dem Schacht zu ziehen und zu
überprüfen.
Unter erschwerten Betriebsbedingungen, wenn z.B.
Sand, langfaserige Bestandteile und Feststoffe im
Fördermedium enthalten sind, ist die Überprüfung
der Pumpe einmal im Monat durchzuführen.
Die Vorgehensweise bei einer standardmäßigen
Überprüfung ist nachfolgend beschrieben.
Eine Überholung der Pumpen sollte nur durch eine
von Grundfos autorisierte Servicewerkstatt
durchgeführt werden.
Eine normale Überholung beinhaltet folgende
Punkte:
1. Zerlegen und Reinigen der Pumpe
2. Überprüfen und ggf. Austauschen jeder
einzelnen Komponente
3. Elektrische Überprüfung des Motors
4. Austauschen der beschädigten Komponenten
5. Zusammenbauen der Pumpe
6. Durchführen einer Leistungsund Funktionsprüfung
7. Nachlackieren und Wiederverpacken der Pumpe.
Warnung
Vor Beginn der Arbeiten an der Pumpe,
sind die Sicherungen zu entfernen oder
das Pumpensystem über den Hauptschalter abzuschalten. Es muss sichergestellt
sein, dass die Versorgungsspannung nicht
versehentlich wieder eingeschaltet werden
kann.
Alle Rotationsbauteile dürfen sich nicht
mehr drehen.
Hinweis
Bei mit Sensor ausgestatteten Pumpen
sollte die Störungssuche mit der Überprüfung der Statusmeldungen am Bedienfeld
der GU01- oder GU02-Steuerung beginnen. Siehe die
Montage-und Bedienungsanleitung der
Pumpensteuerungen GU01 oder GU02.
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Der Motor läuft nicht
an, die Sicherungen
sind durchgebrannt
oder der Motorschutzschalter hat
sofort ausgelöst.
Achtung: Pumpe
nicht sofort wieder
einschalten!
1. Fehler in der Spannungsversorgung,
Kurzschluss oder Masseschluss im
Kabel oder der Motorwicklung.
Kabel und Motor von einer Elektrofachkraft
überprüfen und reparieren lassen.
2. Falsche Sicherung.
Sicherungen der richtigen Größe einsetzen.
Pumpe läuft, aber
der Motorschutzschalter löst nach
kurzer Zeit aus.
3. Laufrad durch Verunreinigungen ver- Das Laufrad reinigen.
stopft.
4. Messglocke, Schwimmerschalter
oder Elektrode verstellt oder defekt.
Messglocken, Schwimmerschalter oder
Elektroden überprüfen.
5. Motorphasenausfall
Motor und Anschlüsse überprüfen.
1. Thermorelais im Motorschutzschalter
auf einem zu niedrigen Wert
eingestellt.
Das Relais entsprechend der Daten auf
dem Pumpentypenschild einstellen.
2. Erhöhte Stromaufnahme aufgrund
von größerem Spannungsabfall.
Die Spannung zwischen den Motorphasen
messen. Zul. Toleranz: - 5 %/+ 5 %.
3. Laufrad durch Verunreinigungen ver- Das Laufrad reinigen.
stopft.
Der Thermoschalter
löst nach kurzer
Betriebszeit aus.
Pumpe läuft mit
verringerter Leistung
und zu niedriger
Leistungsaufnahme.
4. Falsche Drehrichtung der Pumpe.
Die Drehrichtung prüfen und ggf. zwei
Phasen der Spannungsversorgung tauschen.
Siehe Abschnitt 12.1 Drehrichtung.
1. Medientemperatur zu hoch.
Unzureichende Kühlung.
Kühlung verbessern oder
Medientemperatur absenken.
2. Viskosität des Fördermediums zu
hoch.
Fördermedium verdünnen.
3. Falsche Elektroinstallation
(falsche Anschlussart).
(Beim Umschalten von Stern- auf
Dreieck-Schaltung tritt eine
erhebliche Unterspannung auf.)
Elektrischen Anschluss prüfen und ggf.
ändern.
1. Laufrad durch Verunreinigungen ver- Das Laufrad reinigen.
stopft.
2. Falsche Drehrichtung der Pumpe.
Die Drehrichtung prüfen und ggf. zwei
Phasen der Spannungsversorgung tauschen.
Siehe Abschnitt 12.1 Drehrichtung.
Pumpe läuft, fördert
aber keine
Flüssigkeit.
1. Luft in der Pumpe.
Die Pumpe erneut entlüften.
2. Absperrventil in der Druckleitung
geschlossen oder blockiert.
Absperrventil überprüfen und ggf. öffnen
bzw. reinigen.
3. Rückschlagventil blockiert.
Das Rückschlagventil reinigen.
Pumpe verstopft.
1. Das Fördermedium enthält zu große
Feststoffpartikel.
Eine Pumpe mit größerem freien
Durchgang wählen.
2. Eine Schlammschicht hat sich auf
der Oberfläche gebildet.
Ein Tauchrührwerk im Schacht installieren.
45
Deutsch (DE)
15. Störungsbehebung
16. Instandhaltung
Deutsch (DE)
Warnung
Vor Beginn der Arbeiten an der Pumpe,
sind die Sicherungen zu entfernen oder
das Pumpensystem über den
Hauptschalter abzuschalten. Es muss
sichergestellt sein, dass die Versorgungsspannung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann.
Alle Rotationsbauteile dürfen sich nicht
mehr drehen.
16.1 Serviceunterlagen
Serviceunterlagen sind auf auf der Internetseite
www.grundfos.de unter Grundfos Product Center >
Service & support verfügbar.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an die
nächste Grundfos Niederlassung oder autorisierte
Servicewerkstatt.
16.2 Kontaminierte Pumpen
Warnung
Wurde die Pumpe zur Förderung einer
gesundheitsgefährdenden oder
giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die
Pumpe als kontaminiert eingestuft.
Bei eventueller Serviceanforderung muss unbedingt
vor dem Versand der Pumpe mit Grundfos Kontakt
aufgenommen werden, damit Informationen zu dem
Fördermedium, usw. vorliegen. Ansonsten kann
Grundfos die Annahme der Pumpe zu
Instandsetzungszwecken verweigern.
Eventuell anfallende Versandkosten gehen zu
Lasten des Absenders.
Bei jeder Kundendienstanforderung (egal von wem
die Arbeiten durchgeführt werden sollen) müssen
alle Details über das Fördermedium bekannt sein,
falls die Pumpe zur Förderung gesundheitsgefährdender oder giftiger Flüssigkeiten eingesetzt worden
ist.
Eine zur Instandsetzung zurückgeschickte Pumpe
muss zuvor gründlich gereinigt werden.
17. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten
Entsorgungsgesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an
die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Technische Änderungen vorbehalten.
46
1. Símbolos utilizados en este
documento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1.
Aviso
Si estas instrucciones no son observadas
puede tener como resultado daños personales.
Símbolos utilizados en este documento 47
2.
Descripción general
47
3.
Condiciones de funcionamiento
48
4.
Aplicaciones
49
5.
Seguridad
49
6.
6.1
6.2
Transporte y almacenamiento
Transporte
Almacenamiento
49
49
50
7.
Placa de características
50
8.
Homologaciones
51
9.
Nomenclatura
51
10.
10.1
Instalación
Instalación libre y sumergida
52
52
11.
11.1
11.2
11.3
Conexión eléctrica
53
Controladores de bomba
55
GU01 y GU02
55
Funcionamiento con variador de frecuencia
55
12.
12.1
Arranque
Sentido de giro
56
56
13.
Funcionamiento
57
14.
14.1
14.2
14.3
Mantenimiento, inspección y revisión
Mantenimiento
Inspección
Revisión general
57
57
58
58
15.
Solución de problemas
59
16.
16.1
16.2
Mantenimiento
Documentación de mantenimiento
Bombas contaminadas
60
60
60
17.
Eliminación
60
Aviso
Si no se presta atención a estas instrucciones, puede haber un corto circuito con
riesgo de ser dañado o muerte.
Precaución
Si no se respetan estas instrucciones de
seguridad podrían producirse problemas o
daños en el equipo.
Nota
Observaţii sau instrucțiuni care ușurează
lucrul şi asigură exploatarea în condiții de
siguranță.
2. Descripción general
Para asegurar un funcionamiento óptimo y fiable, las
bombas de drenaje Grundfos, modelo DWK, han
sido diseñadas con dos tipos de impulsores:
• modelos entre 0,75 - 15 kW tienen el impulsor
semiabierto
• modelos de 22 y 90 kW tienen el impulsor
cerrado.
Las bombas DWK se usan para evacuar las aguas
subterráneas o de superficie en sistemas pequeños
y medianos.
Las bombas DWK pueden ser controladas mediante
los controladores GU01 y GU02. Para información
adicional, ver las instrucciones de los módulos
GU01/GU02 en www.grundfos.com
Aviso
Leer estas instrucciones de instalación y
funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento
deben cumplir con las normativas locales
en vigor.
47
Español (ES)
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
3. Condiciones de funcionamiento
S3
Fig. 1
Nivel de líquido
Valor de pH
Las bombas DWK en instalaciones permanentes
pueden soportar valores de pH desde 4 a 10.
Temperatura del líquido
0 °C a + 40 °C.
Densidad del líquido bombeado
Densidad máxima: 1000 kg/m3.
En caso de valores superiores, contactar
con Grundfos.
Profundidad de la instalación
Máx. 25 m por debajo del nivel del líquido.
Límite de funcionamiento
DWK.O: Máx. 30 arranques en una hora.
DWK.E: Máx. 18 arranques en una hora.
48
TM04 4143 0909
S1
TM04 4142 0909
Español (ES)
Las bombas DWK están diseñadas para dos modos
de funcionamiento:
• operación continua, operación sumergida, S1,
con min. nivel de líquido por encima de la bomba
• operación intermitente, S3, con la bomba
parcialmente sumergida.
Ver fig. 1.
Fig. 2
Pos.
Bomba DWK
Descripción
1
Asa
2
Placa de características
3
Motor
4
Tapón de la cámara de aceite
5
Conexión del tubo o brida de descarga
6
Entrada de cable
7
Tapa superior
8
Filtro de aspiración
9
Cuerpo de la bomba
Las bombas DWK están diseñadas para el bombeo
de los siguientes líquidos:
• Aguas subterráneas
• Aguas de drenaje
• Agua que contenga arena o grava.
Las bombas son idóneas para bombear los líquidos
anteriores que procedan de las siguientes
instalaciones:
• Obras de construcción
• Túneles
• Canteras
• Estanques de peces
• Sótanos
• Drenaje de depósitos de recogida de agua.
5. Seguridad
Aviso
La instalación de la bomba en tanques
debe realizarla personal especializado.
El trabajo en o cerca de los tanques debe
realizarse de acuerdo con las
normativas locales.
Todas las personas involucradas deben llevar ropa
protectora adecuada y todo el trabajo en la bomba o
cerca de la misma debe realizarse con el estricto
cumplimiento de las normativas de seguridad e
higiene en vigor.
6. Transporte y almacenamiento
6.1 Transporte
La bomba puede transportarse en posición vertical u
horizontal. Comprobar que no pueda rodar ni caerse.
La bomba debe levantarse siempre por el asa,
nunca por el cable de motor ni por la manguera/
tubería.
Tipo de bomba
Peso [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
49
Español (ES)
4. Aplicaciones
7. Placa de características
6.2.1 Manipulación en almacén
• El almacén debe estar libre de excesiva
humedad, gases corrosivos, vapores o
vibraciones que puedan dañar las bombas.
• Almacenar las bombas en posición vertical en un
palé o de pie para mantener la bomba sobre el
suelo y facilitar su eliminación.
• Enrolle el cable y selle el extremo abierto con
plástico, cinta impermeable o una tapa para
cables. Haga esto para impedir la entrada de
humedad en el motor que puede causar daños
irreparables en los devanados.
• Dar a todas las superficies sin pintar una capa de
aceite o grasa para evitar la corrosión.
• Si la bomba va a estar almacenada durante más
de dos meses, gire el impulsor a mano al menos
cada dos meses para evitar que las caras del
cierre mecánico se peguen. No seguir estas
indicaciones puede causar daños en el eje
cuando la bomba se ponga en marcha de nuevo.
La placa de características está en la tapa superior
de la bomba. Fije la placa de características adicional en un lugar visible de la instalación o guárdela en
la portada de este manual.
6.2.2 Almacenamiento en un tanque
• Si una bomba está parada durante mucho
tiempo, compruebe la resistencia de aislamiento
y ponga en marcha la bomba durante 30 minutos
cada mes. Si la bomba no se pone en marcha
debido a la falta de agua en el tanque, inspeccione la bomba y gire el impulsor manualmente
cada mes antes de arrancar la bomba de nuevo.
Si el valor de la resistencia de aislamiento cae
por debajo de 10 Megaohmios, contacte con
Grundfos.
• Cuando la bomba no esté en servicio, desconecte el suministro eléctrico del panel de control.
• Si la bomba se ha desconectado del panel de
control por no estar en servicio, proteja el cable
según lo indicado en la sección
6.2.1 Manipulación en almacén.
50
1
2
3
4
5
6
7
8
9
21
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
n
Weight
min-1
kg
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Fig. 3
1
Hz P1/P2
c
12 13
14
15
TM04 4093 0709
Hmax
Made in China
Model
10 11
Pos.
20
P.c.
Type
96883812
Español (ES)
6.2 Almacenamiento
Placa de características
Descripción
Autoridad notificada
2
Denominación
3
Código y número de serie
4
Altura máxima [m]
5
Grado de protección
6
Profundidad máxima de instalación [m]
7
Número de fases
8
Frecuencia [Hz]
9
Velocidad [min-1]
10
Peso
11
Tensión nominal [V] Conexión Estrella
12
Tensión nominal [V] Conexión Triángulo
13
Clase aislamiento
14
Intensidad nominal [V] Conexión Estrella
15
Intensidad nominal [V] Conexión Triángulo
16
Potencia de entrada del motor P1 [kW]
17
Potencia de salida del motor P2 [kW]
18
Factor de potencia
19
Temperatura máxima del líquido [°C]
20
Caudal máximo [m3/h]
21
Código de fabricación (año/semana)
Español (ES)
8. Homologaciones
La versión estándar de la DWK ha sido homologada
por TÜV, en relación con la Directiva CE
98/37/EC Seguridad en Máquinas, registro no.
AM 5014341 3 0001 e informe no. 13009106 001.
9. Nomenclatura
La bomba puede indentificarse por la designación que muestra en la placa de características, ver apartado
7. Placa de características.
Código Ejemplo
DWK
Bomba de Drenaje
O
E
Impulsor semi-abierto
Impulsor cerrado
6
Dimensión de paso del filtro:
Tamaño máx. de sólidos [mm]
50
075
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
Descarga de la bomba:
Diámetro nominal de la conexión de descarga de la
bomba [mm]
Código de potencia de salida, P2:
P2* = Código para la denominación de tipo / 10
[kW]
S
Equipo:
Estándar
Sensor
5
6
Frecuencia:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Tensión y método de arranque:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Materiales de la bomba
Estándar
Bomba en fundición con implulsor en cromo inoxidable y filtro en acero inoxidable
* Excepción: Código 075 = 0,75 kW
51
10. Instalación
Aviso
Respetar todas las normas de
seguridad de la instalación.
Utilice ventiladores para introducir aire
fresco en el interior del tanque.
Instalación
1. Bajar la bomba en el líquido mediante una
cadena sujeta al enganche de la bomba.
Se recomienda colocar la bomba en zonas planas o bases sólidas. Comprobar que la bomba
no se mueve.
2. Colgar el extremo de la cadena en un gancho
adecuado en la parte superior del tanque de
forma que la cadena no pueda tocar el cuerpo de
la bomba.
3. Ajustar la longitud del cable del motor, enrollándolo en un portacables para que no resulte
dañado durante el funcionamiento. Sujetar el
portacables en un gancho adecuado. Comprobar
que los cables no estén doblados o pellizcados.
4. Conectar el cable de motor.
Aviso
Asegúrese de que el soporte de izado se
encuentre bien apretado antes de intentar
izar la bomba. Apriételo si es necesario.
Los descuidos durante el izado o transporte pueden derivar en lesiones personales o daños a la bomba.
Advertencia
Antes de comenzar la instalación, desconecte el suministro eléctrico y bloquee el
interruptor de red en la posición 0 con un
candado para garantizar que el suministro
eléctrico no pueda conectarse accidentalmente.
Todas las tensiones externas conectadas
a la bomba deben desconectarse antes de
trabajar con la misma.
TM04 4144 0909
Español (ES)
Compruebe los siguientes puntos antes de
comenzar la instalación:
• La bomba corresponde con la que se ha pedido.
• Si la bomba está preparada para admitir la
tensión de alimentación y la frecuencia de
la instalación.
• Los accesorios y algún otro equipamiento han
sufrido daños durante el transporte.
Antes de la instalación, comprobar el nivel de aceite
en la cámara de aceite. Ver la sección
14. Mantenimiento, inspección y revisión.
Precaución
Las bombas han sido diseñadas para trabajar solamente en posición vertical.
Las bombas DWK pueden instalarse en una tubería.
10.1 Instalación libre y sumergida
Las bombas para instalación libre sumergida pueden
colocarse libremente en cualquier sitio del fondo del
tanque.
Monte una unión flexible o acoplamiento al puerto de
descarga, con el fin de facilitar el mantenimiento y la
sepración de la bomba de la línea de descarga.
Si se utiliza una manguera, comprobar que no se
retuerza y que el diámetro interior de la manguera
coincida con él de la conexión de descarga.
Si se usa una tubería rígida, monte la unión o
acoplamiento y una válvula anti-retorno o de aislamiento en el orden mencionado desde el punto de
vista de la bomba.
Si se instala la bomba en zonas con fangos o terreno
irregular, se recomienda aproyar o fijar la bomba en
ladrillos o un soporte similar.
52
Fig. 4
Bomba en instalación libre y con filtro
Español (ES)
11. Conexión eléctrica
La conexión eléctrica debe realizarse según las
normativas locales.
Advertencia
Antes de la instalación y el arranque inicial
de la bomba, compruebe visualmente las
condiciones del cable y mida su resistencia para evitar cortocircuitos.
Aviso
La bomba debe conectarse a un
interruptor de red con una separación
mínima de contacto de 3 mm en todos los
polos.
La clasificación de la instalación debe ser
homologada en cada caso
individual por las autoridades locales
competentes de lucha contra
incendios.
Los cuadros de control Grundfos y los controladores de bombas no deben
instalarse en entornos potencialmente
explosivos.
Comprobar que todo el equipo de
protección está conectado
correctamente.
La tensión de alimentación y la frecuencia están
indicadas en la placa de características de la bomba.
La tolerancia de la tensión debe estar entre - 5 %/+ 5
%. Comprobar que el motor es el adecuado para el
suministro eléctrico del lugar de la instalación.
Todas las bombas están suministradas con un cable
de 10 m y un terminal libre del cable.
Las bombas con sensores deben conectarse a los
controladores GU01 o GU02. Ver la fig. 5 para las
bombas con arranque directo o la fig. 6 para bombas
con arranque estrella / triángulo. Para más informaciópn, consulte la guía de instalación y funcionamiento de los controles para bombas en
www.grundfos.com.
53
TM04 4096 0709
Español (ES)
Fig. 5
Esquema eléctrico para arrranque directo
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
RL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
THR
1.M
3~
E
54
S/S
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Esquema eléctrico para arranque estrella / triángulo
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Fig. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 y GU02
Las bombas deben estar conectadas a una caja de
control con un relé de protección de motor con una
clase de disparo IEC 10 ó 15.
Las bombas pueden ser controladas por los
siguientes controladores de bomba LC y LCD:
• LC 110 y LCD 110 con detectores de nivel
• LC 108, LCD 108 con interruptores de nivel
• LC 110, LCD 110 con electrodos de nivel.
Los controladores LC son para instalaciones con
una sóla bomba.
Los controladores LCD son para instalaciones con
dos bombas.
En la siguiente descripción, los "interruptores de
nivel" pueden ser detectores de nivel, contactores de
flotador o electrodos, dependiendo del controlador
de bomba elegido.
El controlador LC lleva dos o tres interruptores de
nivel. Uno para el arranque y otro para la parada de
la bomba. El tercer interruptor de nivel, que es
opcional, es para alarma de nivel alto.
El controlador LCD lleva tres o cuatro interruptores
de nivel: Uno para la parada común y dos para el
arranque de las bombas. El cuarto interruptor de
nivel, que es opcional, se utiliza para alarma de nivel
alto.
Para información adicional, ver las instrucciones de
instalación y funcionamiento del controlador de
bomba seleccionado.
GU01 es un dispositivo que monitoriza los datos de
la temperatura del estator y de la penetración de
agua en el interior del motor. Recibe una señal digital.
GU02 es un dispositivo de monitorización de la
temperatura del estator y de los cojinetes, así como
de la penetración de agua en el interior del motor.
Recibe una señal analógica.
Ambos dispositivos de monitorización se conectan al
panel de control mediante un relé.
GU01 y GU02 son fabricados por Grundfos.
Para smás información, póngase en contacto con
Grundfos.
E1 E2 E3
Máx.
Mín.
S1
S3
Fig. 7
Controladores de bomba
Mín.
TM04 4098 0709
Máx.
11.3 Funcionamiento con variador de
frecuencia
11.3.1 Recomendaciones
Antes de la instalación de un variador de frecuencia,
calcular la mínima frecuencia disponible en la instalación para evitar el flujo cero.
• No reduzca la velocidad del motor menos del
30 % de su velocidad nominal.
• Mantener la velocidad por encima de 1 m/sec.
• Deje funcionar la bomba al menos una vez al día
a la velocidad de giro nominal para evitar sedimentación en el sistema de tuberías.
• No supere la frecuencia indicada en la placa de
características. En ese caso, puede existir riesgo
de sobrecarga del motor.
• Mantenga el cale del motor lo más corto posible.
Los picos de tensión se incrementan a medida
que la longitud del cable aumenta. Ver la hoja de
características del variador de frecuencia indicado.
• Use filtros de entrada y de salidad en el variador
de frecuencia. Ver la hoja de características del
variador de frecuencia utilizado.
11.3.2 Posibles consecuencias
Cuando la bomba funciona junto a un variador de
frecuencia, por favor sea consciente de las posibles
consecuencias:
• El par de arranque puede verse disminuido.
El nivel más bajo dependerá del tipo de variador
de frecuencia. Ver las instrucciones de instalación y mantenimiento del variador de frecuencia
para obtener la información sobre el par de
arranque máximo.
• Las condiciones de funcionamiento de los cojinetes y del cierre mecánico puede verse afectado.
El efecto posible dependerá de la aplicación.
El efecto real no se puede predecir.
• El nivel de ruido puede aumentar. Ver las instrucciones de operación y mantenimiento del variador de frecuencia para reducir el nivel de ruido.
55
Español (ES)
11.1 Controladores de bomba
Español (ES)
Aviso
Antes de comenzar a reparar la bomba,
comprobar que los fusibles se han
quitado o el interruptor de red desconectado. Comprobar que el suministro eléctrico no puede conectarse
accidentalmente.
Comprobar que todo el equipo de protección está conectado correctamente.
La bomba no debe funcionar en seco.
Procedimiento
1. Retirar la bomba del sistema.
2. Comprobar que el impulsor puede girar libremente. Girar el impulsor a mano.
3. Comprobar el estado del aceite en la cámara de
aceite. Ver la sección 14.2.2 Inspección del sensor.
4. Si se utilizan unidades de monitorización, comprobar que éstas funcionen correctamente.
5. Comprobar el ajuste de los detectores de nivel,
flotadores o electrodos.
6. Comprobar el sentido de giro, ver sección
12.1 Sentido de giro.
7. Montar la bomba en el sistema.
8. Conectar el suministro eléctrico.
9. Abra las válvulas de corte, si están instaladas.
10. Compruebe que 2/3 del motor está cubierto por
el líquido. Si el nivel del líquido está por debajo,
añada líquido al tanque hasta que se alcance el
nivel mínimo.
11. Ventile la bomba inclinándola por medio de la
cadena de elevación y deje escapar el aire
atrapado.
12. Deje funcionar la bomba brevemente y
compruebe si el nivel de líquido disminuye.
La disminución del líquido indica que la bomba
se ha ventilado correctamente.
13. Arranque la bomba.
Precaución
56
En caso de que se produzcan ruidos o
vibraciones anormales, u otros fallos en la
bomba o en el suministro del líquido, detener inmediatamente la bomba. No intentar
volver a arrancar la bomba hasta que se
haya localizado y corregido la causa del
fallo.
12.1 Sentido de giro
Nota
Se puede arrancar la bomba durante un
periodo muy breve sin estar sumergida
para comprobar el sentido de giro.
Compruebe el sentido de giro cada vez que la
bomba se conecte a una instalación nueva.
Procedimiento
1. Dejar la bomba colgada de un dispositivo de
elevación, por ejemplo la izada utilizada para
bajar la bomba al tanque.
2. Arrancar y parar la bomba y observar el
movimiento de la bomba (sacudida). Si se ha
conectado correctamente, el impulsor girará en
el sendito de las agujas del reloj si es visto desde
arriba. Consecuentemente, cuando se inició, la
bomba intentaría arrancar en sentido contrario.
Ver fig. 8. Si el sentido de giro no es el adecuado, cambie dos de las fases del suministro
eléctrico.
TM04 4146 0909
12. Arranque
Fig. 8
Comprobación del sentido de giro
14. Mantenimiento, inspección
y revisión
S1, funcionamiento continuo:
En este modo de funcionamiento, la bomba puede
funcionar de forma continua sin tener que pararla
para refrigeración.
Ver fig. 9. Cuando la bomba está completamente
sumergida, el líquido que la rodea la refrigera
suficientemente. Ver también la fig. 1.
14.1 Mantenimiento
La vida útil de la bomba depende en gran medida de
las condiciones de funcionamiento, por lo que recomendamos encarecidamente la inspección diaria y el
mantenimiento continuo para garantizar el máximo
tiempo de vida del producto.
TM02 7775 4003
P
t
Fig. 9
S1, funcionamiento continuo
S3, funcionamiento intermitente
El modo de funcionamiento S3 significa que en
cada periodo de 10 minutos, la bomba debe estar
4 minutos en funcionamiento y 6 minutos en parada.
Ver fig. 10.
En este modo de funcionamiento, la bomba debe
estar parcialmente sumergida en el líquido a
bombear, por ejemplo, el nivel de líquido debe
superar, al menos, la mitad de la carcasa del motor.
Ver fig. 1.
4 min
6 min
Paro
10 min
Fig. 10
t
TM04 2656 2808
P
Marcha
14.1.1 Corriente y tensión
Compruebe la tensión y la corriente de la bomba.
Si el multímetro indica un valor excesivo o muy bajo
de corriente, hay un problema. La tensión debe ser
estable en un rango del - 5 %/+ 5 % del valor nominal de la tensión nominal.
14.1.2 Vibración
Compruebe que la bomba está funcionando sin
problemas y sin vibraciones.
14.1.3 Presión de descarga y caudal
Compruebe la presión de descarga y el caudal
(si tiene disponible un caudalímetro), al menos una
vez al mes. La disminución del rendimiento puede
indicar la necesidad de una revisión. Independientemente de los resultados, la presión y el caudal
deben ser estables, y la variación rápida del caudal
o de la presión indican problemas en la succión o en
la aspiración.
14.1.4 Resistencia del aislamiento
Compruebe la resistencia de aislamiento del motor,
al menos una vez al mes.
Si la resistencia de aislamiento ha disminuido
drásticamente desde la última medición, esto
significa que el aislamiento está fallando, y la bomba
debe mandarse al servicio técnico ya que debe tener
un valor de 10 megaohmios.
S3, funcionamiento intermitente
57
Español (ES)
13. Funcionamiento
14.2 Inspección
14.2.1 Cómo extraer la bomba
1. Enganche la cadena de elevación de la bomba y
eleve la cadena hasta conseguir la elevación de
la bomba.
2. Afloje los tornillos/tuercas de la tubería de
descarga para drenar lo más lejos posible el
agua de la tubería.
3. Quite los tornillos/tuercas de la tubería de
descarga, y extraiga la bomba del tanque.
14.2.2 Inspección del sensor
Compruebe la resistencia del sensor mediante un
voltímetro como muestra la fig. 11.
Cambio de aceite
Después de la comprobación de la resistencia del
sensor, cambie el aceite de la cámara de aceite.
Advertencia
Al aflojar los tornillos de la cámara de
aceite, recuerde que podría haberse acumulado presión en la misma. No desenrosque los tornillos hasta que la presión se
haya liberado totalmente.
1. Desenrosque el tapón de la cámara de aceite.
Consulte la fig.12.
2. Incline la bomba de forma que el orificio del
aceite quede hacia abajo para conseguir extraer
el aceite de la bomba. Si el aceite está
contaminado, este es un claro indicador de fallo
del cierre mecánico. Cambie el cierre mecánico.
Cambie el cierre mecánico.
No utilice un megger o megaohmetro ya
que podría dañar el circuito de control.
20 KΩ
SS
TP
SS
Tapón de la
cámara de
aceite
TP
Fig. 11
Medida de la resistencia
Fig. 12
Posición del tornillo de aceite.
3. Echar aceite a la caja de engranajes por el
orificio de llenado de aceite. Use el aceite ISO
VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 o equivalente.
14.2.3 Inspección del impulsor y de la placa de
desgaste
Compruebe la distancia entre el impulsor y la placa
de desgaste. La distancia recomendada es
de 0,3 - 0,5 mm. Cambiar o reparar si es necesario.
14.3 Revisión general
La revisión de las bombas deber realizarse por un
servicio técnico autorizado Grundfos.
Una revisión normal incluye los siguientes puntos:
1. Desmontaje y limpieza de la bomba.
2. Inspección y sustitución, si fuera necesario, de
cada componente.
3. Comprobación del funcionamiento eléctrico del
motor.
4. Sustitución de los componentes dañados.
5. Montaje de la bomba.
6. Prueba de la bomba.
7. Pintado y empaquetado de la bomba.
58
TM04 4144 0909
Precaución
TM04 4119 0809
Español (ES)
En condiciones normales, saque la bomba del
tanque una vez al año para inspeccionar su estado.
En condiciones de trabajo con arena, materiales con
fibras o sólidos en suspensión, revísela una vez al
mes.
La inspección estándar se resume a continuación.
Aviso
Antes de comenzar a reparar la bomba,
comprobar que los fusibles se han quitado
o el
interruptor de red desconectado. Debe
cerciorarse de que no existe riesgo de
activar
accidentalmente la alimentación eléctrica.
Todas las piezas giratorias deben haberse
detenido.
Nota
Para las bombas con sensor, busque los
fallos en el panel de control de los GU01 o
GU02. Ver las instrucciones de instalación
y funcionamiento de GU01 y GU02.
Fallo
Causa
Solución
El motor no
arranca, los fusibles se funden o
el protector del
motor se dispara
inmediatamente.
Atención: No
intente
arrancarlo de
nuevo.
1. Fallo de suministro; cortocircuito;
fuga a tierra en el cable o bobinado
del motor.
Comprobación y reparación del cable y motor
por un electricista autorizado.
2. Los fusibles se funden por ser de
tipo erróneo.
Instalar fusibles del tipo correcto.
3. Impulsor bloqueado por impurezas.
Limpiar el impulsor.
La bomba funciona, pero el
protector del
motor se dispara
poco después.
El térmico de la
bomba se activa
tras un breve
período de funcionamiento.
4. Detector de nivel, flotador o
Comprobar los detectores de nivel, flotadores
electrodo desajustado o defectuoso. o electrodos.
5. Funcionamiento incorrecto de las
fases del motor.
Compruebe el motor y las conexiones.
1. Ajuste bajo del relé térmico del
protector del motor.
Ajustar el relé según las especificaciones en la
placa de características.
2. Mayor consumo de corriente debido
a una gran bajada de tensión.
Medir la tensión entre dos fases del motor.
Tolerancia: - 5 %/+ 5 %.
3. Impulsor bloqueado por impurezas.
Limpiar el impulsor.
4. Sentido de giro incorrecto.
Comprobar el sentido de giro y posiblemente
intercambiar dos de las fases del suministro
eléctrico. Ver la sección 12.1 Sentido de giro.
1. Temperatura del líquido demasiado
alta. Refrigeración inadecuada.
Mejorar la refrigeración o disminuir la
temperatura del líquido.
2. Viscosidad del líquido bombeado
demasiado elevada.
Diluir el líquido bombeado.
3. Avería en la conexión eléctrica.
Comprobar y corregir la conexión eléctrica.
(La conmutación de la bomba desde
conexión en Y a conexión en D
provoca un considerable bajo voltaje).
La bomba
funciona con
rendimiento y
consumo de
potencia por
debajo del
estándar.
1. Impulsor bloqueado por impurezas.
Limpiar el impulsor.
2. Sentido de giro incorrecto.
Comprobar el sentido de giro y posiblemente
intercambiar dos de las fases del suministro
eléctrico. Ver la sección 12.1 Sentido de giro.
La bomba
funciona, pero no
bombea líquido.
1. Aire en la bomba.
Ventilar la bomba dos veces.
2. Válvula de descarga cerrada o
bloqueada.
Comprobar la válvula de descarga y
posiblemente abrirla y/o limpiarla.
3. Válvula anti-retorno bloqueada.
Limpiar la válvula anti-retorno.
La bomba está
obstruida.
1. El líquido contiene partículas
grandes.
Seleccionar una bomba con mayor paso libre.
2. Se ha formado espuma en la
superficie.
Instalar un agitador en el tanque.
59
Español (ES)
15. Solución de problemas
16. Mantenimiento
Español (ES)
Aviso
Antes de comenzar a reparar la bomba,
comprobar que los fusibles se han
quitado o el interruptor de red desconectado. Comprobar que el suministro eléctrico no puede conectarse
accidentalmente.
Todas las piezas giratorias deben haberse
detenido.
16.1 Documentación de mantenimiento
La documentación de mantenimiento se encuentra
disponible en www.grundfos.com > Sitio web internacional > Grundfos Product Center > Service & support.
Para cualquier pregunta, por favor póngase en
contacto con la compañía Grundfos o el taller más
cercano.
16.2 Bombas contaminadas
Aviso
Si la bomba ha sido utilizada para
bombear un líquido perjudicial para la
salud o tóxico, la bomba se clasifica como
contaminada.
Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba,
Grundfos debe ser informado de los detalles del
líquido bombeado, etc., antes del envío de la bomba.
De lo contrario, Grundfos puede negarse a
aceptarla.
Los posibles gastos de devolución de la bomba
correrán a cargo del cliente.
No obstante, cualquier solicitud de reparación
(independientemente de a quién vaya dirigida) debe
incluir detalles del líquido bombeado, si la bomba ha
sido utilizada para líquidos perjudiciales para la
salud o tóxicos.
Antes de devolver la bomba debe limpiarse de la
mejor forma posible.
17. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe
realizarse de forma respetuosa con el medio
ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado,
de recogida de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o
servicio técnico Grundfos más cercano.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
60
1. Symboles utilisés dans cette notice
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
Avertissement
Si ces consignes de sécurité ne sont pas
observées, il peut en résulter des dommages corporels.
Page
1.
Symboles utilisés dans cette notice
61
2.
Description générale
61
3.
Conditions de fonctionnement
62
4.
Applications
63
5.
Sécurité
63
6.
6.1
6.2
Transport et stockage
Transport
Stockage
63
63
64
7.
Plaque signalétique
64
8.
Certifications
65
9.
Désignation
65
10.
10.1
Installation
Installation immergée autonome
66
66
11.
11.1
11.2
11.3
Connexion électrique
Coffrets de commande
GU01 et GU02
Fonctionnement avec convertisseur de
fréquence
67
69
69
12.
12.1
Mise en service
Sens de rotation
70
70
13.
Fonctionnement
71
69
14.
Révision, inspection et maintenance
14.1 Maintenance
14.2 Inspection
14.3 Révision
71
71
72
72
15.
Grille de dépannage
73
16.
16.1
16.2
Entretien
Documentation de maintenance
Pompes contaminées
74
74
74
17.
Mise au rebut
74
Avertissement
Le non respect de ces consignes peut provoquer un choc électrique pouvant entraîner de graves brûlures ou même la mort.
Précaution
Si ces consignes ne sont pas respectées,
cela peut entraîner un dysfonctionnement
ou des dégâts sur le matériel.
Nota
Ces consignes rendent le travail plus facile
et assurent un fonctionnement fiable.
2. Description générale
Pour assurer un fonctionnement optimal et fiable, les
pompes d'assèchement Grundfos DWK sont
conçues avec deux types de roues :
• Les modèles 0,75 - 15 kW possèdent une roue
semi-ouverte.
• Les modèles 22 et 90 kW disposent d'une roue
fermée.
Les pompes DWK servent à drainer les eaux de surface et les eaux souterraines dans les installations
de petites ou moyennes dimensions.
Les pompes DWK peuvent être régulées par des coffrets de commande GU01 et GU02. Pour plus d'informations, voir la fiche technique des modules GU01/
GU02 sur le site www.grundfos.com.
Avertissement
Avant de commencer l'installation, étudier
avec attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et
le fonctionnement doivent être conformes
aux réglementations locales et faire l'objet
d'une bonne utilisation.
61
Français (FR)
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
3. Conditions de fonctionnement
TM04 4143 0909
S1
S3
Fig. 1
TM04 4142 0909
Français (FR)
La gamme de pompes DWK convient à deux modes
de fonctionnement :
• fonctionnement continu, immergé, S1, avec un
niveau de liquide minimal au-dessus de la pompe
• fonctionnement intermittent, S3, avec la pompe
partiellement immergée. Voir fig. 1.
Niveau du liquide
Fig. 2
Pos.
Pompe DWK
Description
1
Poignée de levage
pH
Les pompes DWK installées en poste fixe supportent
des valeurs de pH allant de 4 à 10.
2
Plaque signalétique
3
Moteur
Température du liquide
0 à 40 °C.
4
Bouchon d'huile
5
Raccordement bride/flexible refoulement
Densité du liquide pompé
Maximum 1000 kg/m3.
Dans le cas de valeurs supérieures, contacter
Grundfos.
6
Entrée de câble
Hauteur sous plan de pose
Au maximum 25 mètres en dessous du niveau du
liquide.
Schéma de fonctionnement
DWK.O : 30 démarrages maxi par heure.
DWK.E : 18 démarrages maxi par heure.
62
7
Couvercle supérieur
8
Crépine d'aspiration
9
Corps de pompe
Les pompes DWK sont conçues pour le pompage
des liquides suivants :
• eaux souterraines
• eaux d'infiltration
• eau contenants des agents abrasifs tels que du
sable ou des graviers.
Les pompes conviennent au pompage des liquides
mentionnés ci-dessus en provenance des installations suivantes :
• chantiers
• tunnels
• carrières
• bassins à poissons
• sous-sols
• réservoir collecteur d'eau de drainage.
5. Sécurité
Avertissement
L'installation des pompes dans les fosses
doit être réalisée par un personnel qualifié.
Le travail effectué à proximité ou dans les
fosses doit être accompli conformément
aux réglementations locales.
Toutes les personnes travaillant sur ou à proximité
des pompes doivent porter des vêtements et des
équipements de protection individuels et doivent
strictement respecter les règles d'hygiène.
6. Transport et stockage
6.1 Transport
La pompe peut être transportée en position horizontale ou verticale. S'assurer que les pompes ne
risquent pas de rouler ni de tomber.
Toujours transporter la pompe à l'aide de sa poignée
de levage, jamais par le câble moteur ni la tuyauterie.
Type de pompe
Poids [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10,200,450
860
DWK.E.10,150,550
920
DWK.E.10,200,550
923
DWK.E.10,200,750
973
DWK.E.10.200.900
1028
63
Français (FR)
4. Applications
7. Plaque signalétique
6.2.1 Stockage en entrepôt
• L'entrepôt doit être à l'abri de toute humidité, de
gaz corrosifs, de vapeurs ou de vibrations susceptibles d'altérer les pompes.
• Conserver la pompes à la verticale sur une
palette ou un socle pour la garder éloignée du sol
et faciliter son démontage.
• Enrouler le câble et fermer hermétiquement
l'extrémité ouverte à l'aide de plastique et de
ruban adhésif ou d'un embout. Cette opération
est destinée à empêcher l'humidité de pénétrer
dans le moteur qui endommagerait sérieusement
les enroulements.
• Couvrir d'une légère couche d'huile ou de graisse
toutes les surfaces non peintes par éviter leur
corrosion.
• Si une nouvelle pompe doit être stockée pendant
plus de deux mois, tourner manuellement la roue
au moins une fois tous les deux mois pour éviter
que les garnitures ne se collent entre elles. Le
non-respect de cette consigne peut entraîner des
dommages au niveau des garnitures au démarrage de la pompe.
La plaque signalétique est fixée sur le couvercle
supérieur de la pompe. Fixer la plaque signalétique
supplémentaire fournie avec la pompe sur le site
d'installation ou la garder à proximité de cette notice.
6.2.2 Niveau d'eau dans la fosse
• Si une pompe installée est inactive pendant une
période prolongée, vérifier la résistance d'isolation et la faire tourner 30 minutes tous les mois.
Si la pompe ne peut pas tourner par manque
d'eau dans la fosse, inspecter la pomper et tourner manuellement la roue tous les mois avant de
la remettre en service. Si la résistance d'isolation
chute sous 10 megohms, contacter Grundfos.
• Lorsque la pompe n'est pas en service, couper
l'alimentation du panneau de commande.
• Si la pompe est débranchée du panneau de commande, protéger l'extrémité du câble comme indiqué au paragraphe 6.2.1 Stockage en entrepôt.
64
1
2
3
4
5
6
7
8
9
21
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
n
Weight
min-1
kg
Hz P1/P2
c
kW
A
A
V
V
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Plaque signalétique
Description
1
Organisme notifié
2
Désignation
3
Code article et numéro de série
4
Hauteur manométrique maxi [m]
5
Indice de protection
6
Hauteur sous plan de pose maxi [m]
7
Nombre de phases
8
Fréquence [Hz]
9
Vitesse [min-1]
10
Poids
11
Tension nominale [V] Etoile
12
Tension nominale [V] Triangle
13
Classe d'isolation
14
Intensité nominale [A] Etoile
15
Intensité nominale [A] Triangle
16
Puissance absorbée P1 [kW]
17
Puissance utile P2 [kW]
18
Facteur de puissance
19
Température max. du liquide [°C]
20
Débit maxi. [m3/h]
21
Code de production (année/semaine)
19
18
17
16
TM04 4093 0709
Hmax
Made in China
Model
Fig. 3
Pos.
20
P.c.
Type
96883812
Français (FR)
6.2 Stockage
Français (FR)
8. Certifications
La version standard des pompes DWK a été testée
par TÜV, conformément à la directive européenne
98/37/CE relative à l'équipement (n°
d'enregistrement : AM 5014341 3 0001, n° de
rapport : 13009106 001).
9. Désignation
Il est possible d'identifier la pompe à l'aide de la désignation inscrite sur sa plaque signalétique. Voir paragr.
7. Plaque signalétique.
Code Exemple
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Pompe d'assèchement
O
E
Roue semi-ouverte
Roue fermée
6
Taille des orifices de la crépine :
Taille maxi des particules [mm]
50
Refoulement de la pompe :
Diamètre nominal de l'orifice de refoulement [mm]
075
Code de puissance utile, P2 :
P2* : Code de la désignation / 10 [kW]
S
Équipement :
Standard
Capteur
5
6
Fréquence :
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Tension et méthode de démarrage :
380-415 V, direct
380-415 V, étoile/triangle
220-240 V, direct
220-240 V, étoile/triangle
[]
R
Matériau dans la pompe
Standard
Pompe en fonte avec roue et crépine d'aspiration en acier inoxydable
*
Exception : Code 075 = 0,75 kW
65
10.1 Installation immergée autonome
Vérifier les points suivants avant de commencer la
procédure d'installation :
• Est-ce que la pompe correspond à la
commande ?
• Est-ce que la pompe convient à la tension d'alimentation et à la fréquence disponibles sur le
site d'installation ?
• Les accessoires et autres équipements sont-ils
endommagés ?
Les pompes conçues pour une installation immergée
autonome peuvent être posées sur le sol de la fosse.
Monter un raccord union flexible ou un accouplement
sur l'orifice de refoulement pour faciliter la maintenance de la pompe.
Si un flexible est utilisé, s'assurer qu'il n'est pas
tordu et que son diamètre interne correspond au diamètre de l'orifice de refoulement.
Si un tuyau rigide est utilisé, monter le raccord union
ou l'accouplement, le clapet anti-retour et le robinet
d'arrêt dans l'ordre indiqué (vu depuis la pompe).
Si la pompe est installée sur de la boue ou sur un sol
irrégulier, il est recommandé de placer la pompe sur
des briques ou sur un support similaire.
Avertissement
Respecter toutes les consignes de sécurité en vigueur sur le site d'installation.
Utiliser des ventilateurs pour renouveler
l'air dans la fosse.
Avertissement
S'assurer que la poignée de levage est
bien fixée avant de soulever la pompe. La
resserrer si nécessaire. La manutention et
le transport doivent se faire avec précaution pour éviter toute détérioration du
matériel ou tout dommage corporel.
Avertissement
Avant de commencer l'installation, couper
l'alimentation électrique et verrouiller
l'interrupteur principal en position 0 avec
un cadenas pour éviter que l'alimentation
électrique ne soit réenclenchée accidentellement.
Couper toute alimentation externe connectée à la pompe avant d'effectuer toute
intervention sur celle-ci.
Procédure d'installation
1. Descendre la pompe dans le liquide à l'aide
d'une chaîne fixée à la poignée de levage de la
pompe. Il est recommandé de placer la pompe
sur une fondation plane et solide. S'assurer que
la pompe est sécurisée.
2. Accrocher le bout de la chaîne à un crochet situé
en haut de la fosse pour qu'elle n'entre pas en
contact avec le corps de pompe.
3. Ajuster la longueur du câble moteur en l'enroulant sur un support afin qu'il ne s'endommage
pas pendant le fonctionnement. Fixer le support
de câble à un crochet. S'assurer que le câble
n'est ni plié ni pincé.
4. Connecter le câble moteur.
Avant de procéder à l'installation, contrôler le niveau
d'huile. Voir paragraphe 14. Révision, inspection et
maintenance.
Précaution
Les pompes sont conçues pour un fonctionnement à la verticale.
La pompe DWK peut être installée avec un tuyau
flexible ou rigide.
TM04 4144 0909
Français (FR)
10. Installation
Fig. 4
66
Pompe autonome sur crépine
Français (FR)
11. Connexion électrique
La connexion électrique doit être effectuée conformément aux réglementations locales.
Avertissement
Avant l'installation et la première mise en
service de la pompe, vérifier l'état du câble
pour éviter les courts-circuits.
Avertissement
La pompe doit être connectée à un interrupteur principal avec un intervalle isolant
de 3 mm mini entre chaque pôle.
La classification des installations doit être
approuvée, pour chaque cas, par les autorités compétentes locales.
Les coffrets de commande ne doivent pas
être installés dans des environnements
potentiellement explosifs.
S'assurer que tous les équipements de
protection ont été correctement branchés.
La tension d'alimentation et la fréquence sont indiquées sur la plaque signalétique de la pompe.
La tolérance de tension doit être comprise entre
- 5 %/+ 5 % de la tension nominale. S'assurer que le
moteur est adapté à l'alimentation électrique disponible sur le site d'installation.
Toutes les pompes sont livrées avec 10 m de câble
avec une extrémité libre.
Les pompes équipées de capteurs doivent être
reliées à un coffret de commande GU01 ou GU02.
Voir fig. 5 pour les pompes connectées directement
(DOL) ou la fig. 6 pour les pompes raccordées en
étoile-triangle. Pour plus d'informations, consulter la
notice d'installation et de fonctionnement du coffret
de commande sélectionné sur le site
www.grundfos.com.
67
TM04 4096 0709
Français (FR)
Fig. 5
Schéma de câblage, démarrage direct
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
1.M
3~
E
68
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Schéma de câblage, démarrage étoile-triangle
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Fig. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 et GU02
Les pompes doivent être connectées à un coffret de
commande avec un relais de protection du moteur
de classe CEI 10 ou 15.
Les pompes peuvent être commandées par les coffrets de commande LC et LCD suivants :
• LC 107 et LCD 107 avec détecteurs de niveau en
forme de cloche
• LC 108 et LCD 108 avec interrupteurs à flotteur
• LC 110 et LCD 110 avec électrodes.
LC pour installations à une pompe. LCD pour installations à deux pompes.
Dans la description suivante, les "capteurs de
niveau'' peuvent être des détecteurs de niveau en
forme de cloche, des interrupteurs à flotteurs ou des
électrodes, en fonction du coffret de commande
sélectionné.
Le coffret LC est équipé de deux ou trois capteurs de
niveau : un pour le démarrage et l'autre pour l'arrêt
de la pompe. Le troisième capteur de niveau, en
option, sert d'alarme niveau haut.
Le coffret LCD est équipé de trois ou quatre capteurs de niveau : un pour l'arrêt commun et deux
pour le démarrage des pompes. Le quatrième capteur de niveau, en option, sert d'alarme niveau haut.
Pour d'autres informations, voir la notice d'installation et de fonctionnement du coffret de commande
sélectionné.
GU01 est un dispositif de surveillance contrôlant la
température du stator et la pénétration d'eau dans le
moteur. Il reçoit un signal numérique.
GU02 est un dispositif de surveillance contrôlant la
température du stator et du palier ainsi que la pénétration d'eau dans le moteur. Il reçoit un signal analogique.
Les deux dispositifs de surveillance peuvent être
reliés au panneau de commande par un relais.
GU01 et GU02 sont fabriqués par Grundfos. Pour
plus d'informations, contacter votre société Grundfos
locale.
E1 E2 E3
Maxi.
Mini.
S1
S3
Fig. 7
Coffrets de commande
Mini.
TM04 4098 0709
Maxi.
11.3 Fonctionnement avec convertisseur
de fréquence
11.3.1 Recommandations
Avant d'installer un convertisseur de fréquence, calculer la fréquence la plus basse admissible dans
l'installation afin d'éviter le débit zéro.
• Ne pas réduire la vitesse du moteur à moins de
30 % de la vitesse nominale.
• Maintenir le débit à plus d'1 m/sec.
• Laisser la pompe tourner à la vitesse nominale
au moins une fois par jour afin d'empêcher la
sédimentation dans la tuyauterie.
• Ne pas dépasser la fréquence indiquée sur la
plaque signalétique. Faute de quoi, il y a risque
de surcharge du moteur.
• Maintenir le câble du moteur aussi court que possible. La tension de crête augmente avec la longueur du câble du moteur. Consulter les données
du convertisseur de fréquence utilisé.
• Utiliser des filtres d'entrée et de sortie sur le
convertisseur de fréquence. Consulter les données du convertisseur de fréquence utilisé.
11.3.2 Conséquences possibles
Lors du fonctionnement de la pompe via un convertisseur de fréquence, prendre en compte les conséquences suivantes éventuelles :
• Le couple à rotor bloqué sera inférieur. La réduction du couple dépend du type de convertisseur
de fréquence. Consulter la notice d'installation et
de fonctionnement du convertisseur de fréquence utilisé pour toute information sur le
couple à rotor bloqué disponible.
• Les conditions de fonctionnement des paliers et
de la garniture mécanique peuvent être affectées. Cela dépend de l'application. L'effet réel
n'est pas prévisible.
• Le niveau sonore peut augmenter. Consulter la
notice d'installation et de fonctionnement du
convertisseur de fréquence utilisé pour toute
information concernant la réduction du niveau
sonore.
69
Français (FR)
11.1 Coffrets de commande
Français (FR)
Avertissement
Avant toute intervention sur la pompe,
s'assurer que les fusibles ont été retirés ou
que l'alimentation électrique a été coupée.
S'assurer qu'elle ne peut pas être réenclenchée accidentellement.
S'assurer que tous les équipements de
protection ont été correctement branchés.
La pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Procédure
1. Retirer la pompe de l'installation.
2. Vérifier que la roue tourne librement. Faire tourner la roue manuellement.
3. Vérifier l'état de l'huile dans la chambre à huile.
Voir paragraphe 14.2.2 Inspection du capteur de
la garniture.
4. Vérifier si les unités de surveillance fonctionnent
de façon satisfaisante.
5. Vérifier le réglage des capteurs de niveau, interrupteurs à flotteur ou électrodes.
6. Vérifier le sens de rotation (voir parag. 12.1 Sens
de rotation).
7. Réinstaller la pompe dans le système.
8. Activer l'alimentation électrique.
9. Ouvrir les éventuels robinets d'arrêt.
10. Vérifier que le moteur est couvert au 2/3 par le
liquide. Si le niveau est plus bas, ajouter du
liquide dans la fosse jusqu'à atteindre le niveau
minimum.
11. Purger la pompe en l'inclinant au moyen de la
chaîne de levage et laisser l'air s'échapper.
12. Laisser fonctionner brièvement la pompe et vérifier si le niveau du liquide baisse. Une pompe
correctement purgée fera descendre rapidement
le niveau du liquide.
13. Démarrer la pompe.
Précaution
70
En cas de bruit anormal, de vibrations,
d'absence d'écoulement ou de panne de
courant, arrêter immédiatement la pompe.
Ne jamais tenter de redémarrer la pompe
avant l'identification et la correction du
défaut de fonctionnement.
12.1 Sens de rotation
Nota
La pompe peut être démarrée pendant un
court instant sans être immergée pour
vérifier son sens de rotation.
Le sens de rotation doit être contrôlé de l'une des
manières suivantes chaque fois que la pompe est
raccordée à une nouvelle installation.
Procédure
1. Laisser la pompe suspendue à un dispositif de
levage, par ex. le treuil utilisé pour descendre la
pompe dans la fosse.
2. Démarrer et arrêter la pompe tout en observant
le mouvement (la secousse) de celle-ci. Si elle
est bien raccordée, la roue tourne dans le sens
horaire (vue de dessus). Par conséquence, au
démarrage, la pompe produit une secousse dans
le sens anti-horaire. Voir fig. 8. Si le sens de rotation est incorrect, inverser deux phases de l'alimentation électrique.
TM04 4146 0909
12. Mise en service
Fig. 8
Contrôle du sens de rotation
S1, fonctionnement en continu :
Sous ce mode de fonctionnement, la pompe peut
fonctionner en continu sans être arrêtée pour refroidissement. Voir fig. 9. La pompe étant complètement
immergée, elle est suffisamment refroidie par le
liquide environnant. Voir également fig. 1.
TM02 7775 4003
P
t
Fig. 9
S1, fonctionnement en continu
S3, fonctionnement intermittent :
Le mode de fonctionnement S3 signifie que sur
10 minutes, la pompe fonctionne 4 minutes et
s'arrête 6 minutes. Voir fig. 10.
Sous ce mode de fonctionnement, la pompe doit être
partiellement immergée dans le liquide pompé, le
niveau du liquide atteint au minimum le milieu du
carter du moteur. Voir fig. 1.
4 min
6 min
Arrêt
10 min
Fig. 10
S3, fonctionnement intermittent
t
TM04 2656 2808
P
Marche
14. Révision, inspection et
maintenance
14.1 Maintenance
La durée de vie de la pompe dépend largement des
conditions de fonctionnement, aussi nous vous
recommandons vivement d'effectuer une inspection
quotidienne et un entretien régulier afin de garantir
une durée de vie optimale du produit.
14.1.1 Intensité et tension
Vérifier l'intensité et la tension de la pompe. Si
l'ampèremètre dépasse la valeur nominale ou est
beaucoup plus bas que cette valeur, ce n'est pas
normal. La tension doit être stable à - 5 %/+ 5 % près
de la valeur nominale tout au long de la période de
fonctionnement.
14.1.2 Vibration
S'assurer que la pompe fonctionne normalement et
sans vibration.
14.1.3 Pression de refoulement et débit.
Vérifier la pression de refoulement et le débit (si un
débitmètre est disponible) au moins une fois par
mois. Des performances qui baissent peuvent indiquer la nécessité d'une révision. Quelles que soient
les performances, la pression et le débit doivent être
stables ; une pression ou un débit qui se modifie
rapidement est le signe d'un problème dans l'installation côté aspiration ou refoulement.
14.1.4 Résistance d'isolement
Vérifier la résistance d'isolement du moteur au moins
une fois par mois.
Si la résistance d'isolement a considérablement
diminué depuis le relevé précédent, un défaut d'isolement est imminent. Une maintenance de la pompe
doit être programmée même si la résistance d'isolement reste supérieur à 10 mégohms.
71
Français (FR)
13. Fonctionnement
14.2 Inspection
14.2.1 Démontage de la pompe
1. Accrocher la chaîne à la poignée de levage de la
pompe et lever de sorte que la chaîne ne porte
que le poids de la pompe.
2. Desserrer les écrous/boulons de la tuyauterie de
refoulement pour la purger.
3. Retirer les écrous/boulons et extraire la pompe
hors de la fosse.
Vidange de l'huile
Après avoir vérifié la résistance du capteur de garniture, remplacer l'huile dans la chambre à huile.
Avertissement
Lors du desserrage des vis de la chambre
à huile, noter que la pression a peut-être
augmenté dans la chambre. Ne pas retirer
les bouchons avant que la pression n'ait
complètement chuté.
1. Dévisser le bouchon d'huile. Voir fig. 12.
2. Incliner la pompe avec l'orifice vers le bas pour
vidanger l'huile hors de la pompe. Une huile usagée contaminée ou opaque indique un défaut
imminent de la garniture mécanique. Remplacer
la garniture mécanique.
14.2.2 Inspection du capteur de la garniture
Vérifier la résistance du capteur avec un multimètre
comme illustré à la fig. 11.
Précaution
Ne pas utiliser de mégohmmètre, cela risquerait d'endommager le circuit de commande.
TM04 4144 0909
Bouchon d'huile
20 KΩ
SS
TP
SS
Fig. 12
TP
TM04 4119 0809
Français (FR)
Sous des conditions normales de fonctionnement,
retirer la pompe de la fosse et l'inspecter une fois par
an.
Sous des conditions de fonctionnement avec présence de sable, fibres et particules solides, inspecter
la pompe une fois par mois.
La procédure d'inspection standard est récapitulée
ci-dessous.
Fig. 11
Vérification de la résistance
Position du bouchon d'huile
3. Remplir la chambre à l'huile par l'orifice de remplissage. Utiliser de l'huile ISO VG 32 Mobil DTE
24 turbine 90 ou équivalent.
14.2.3 Inspection de la roue et de la plaque
d'usure
Vérifier la tolérance entre la roue et la plaque
d'usure. La tolérance recommandée est comprise
entre 0,3 et 0,5 mm. La remplacer ou réparer si
nécessaire.
14.3 Révision
La remise en état des pompes doit être effectuée par
un atelier Grundfos agréé.
Une remise en état inclut les points suivants :
1. Démontage et nettoyage de la pompe.
2. Inspection et remplacement, si nécessaire, de
chaque pièce.
3. Test électrique du moteur.
4. Remplacement des pièces usées ou endommagées.
5. Remontage de la pompe.
6. Test de performance et test opérationnel de la
pompe.
7. Peinture et emballage de la pompe.
72
Avertissement
Avant toute intervention sur la pompe,
s'assurer que les fusibles ont été retirés ou
que l'alimentation électrique a été coupée.
S'assurer qu'elle ne peut pas être réenclenchée accidentellement.
Tous les grains mobiles doivent être immobilisés.
Défaut
Le moteur ne démarre
pas, les fusibles grillent
ou le disjoncteur se
déclenche immédiatement.
Attention ! Ne pas
redémarrer la pompe !
La pompe fonctionne,
mais le disjoncteur se
déclenche après un
court instant.
Le thermorupteur se
déclenche après un
court délai de fonctionnement.
La pompe fonctionne à
faible régime et
consomme beaucoup
d'énergie.
La pompe fonctionne
mais ne débite pas.
La pompe est bouchée.
Nota
Pour les pompes équipées d'un capteur,
commencer toute recherche de défaut en
vérifiant l'état du système sur le panneau
de commande GU01 ou GU02. Consulter
la notice d'installation et de fonctionnement du GU01 ou GU02.
Cause
Solution
1.
Défaut d'alimentation, court-circuit,
Faire vérifier le câble et le moteur par
fuite à la terre dans le câble ou l'enrouun électricien qualifié.
lement du moteur.
2.
Fusibles grillés en raison de l'utilisation d'un mauvais type de fusibles.
Mettre des fusibles adéquats.
3.
Roue bloquée par des impuretés.
Nettoyer la roue.
4.
Capteurs de niveau, interrupteurs à
flotteur ou électrodes mal réglés ou
défectueux.
Vérifier les capteurs de niveau, les
interrupteurs à flotteur ou les électrodes.
5.
Dysfonctionnement de la phase
moteur
Contrôler le moteur et les
connexions.
1.
Le disjoncteur est réglé trop bas.
Régler le disjoncteur selon les indications figurant sur la plaque signalétique.
2.
Augmentation de la consommation de
courant en raison d'une trop grande
chute de tension.
Mesurer la tension entre deux phases
du moteur. Tolérance : - 5 %/+ 5 %.
3.
Roue bloquée par des impuretés.
Nettoyer la roue.
4.
Sens de rotation inversé.
Vérifier le sens de rotation et inverser
éventuellement deux phases du câble
d'alimentation électrique. Voir paragraphe 12.1 Sens de rotation.
1.
Température du liquide trop élevée.
Mauvais refroidissement.
Améliorer le refroidissement ou
réduire la température du liquide.
2.
Viscosité du liquide pompé trop élevée.
Diluer le liquide pompé.
3.
Défaut dans la connexion électrique.
(La connexion Y de la pompe à la
connexion D entraîne une sous-tension importante).
Vérifier et corriger l'installation électrique.
1.
Roue bloquée par des impuretés.
Nettoyer la roue.
2.
Sens de rotation inversé.
Vérifier le sens de rotation et inverser
éventuellement deux phases du câble
d'alimentation électrique. Voir paragraphe 12.1 Sens de rotation.
1.
Air dans la pompe.
Purger la pompe à double reprise.
2.
Vanne de refoulement fermée ou bloquée.
Contrôler la vanne de refoulement,
l'ouvrir et/ou la nettoyer.
3.
Clapet anti-retour bloqué.
Nettoyer le clapet anti-retour.
1.
Le liquide contient de grosses particules.
Sélectionner une pompe avec une
section de passage plus grande.
2.
Une couche flottante s'est formée à la
surface.
Installer un agitateur dans la fosse.
73
Français (FR)
15. Grille de dépannage
16. Entretien
Français (FR)
Avertissement
Avant toute intervention sur la pompe,
s'assurer que les fusibles ont été retirés ou
que l'alimentation électrique a été coupée.
S'assurer qu'elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement.
Tous les grains mobiles doivent être immobilisés.
16.1 Documentation de maintenance
Documentation de maintenance disponible sur
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Pour toute question supplémentaire, merci de
contacter le service agréé ou l'atelier Grundfos le
plus proche.
16.2 Pompes contaminées
Avertissement
Si une pompe a été utilisée avec un liquide
toxique, elle est considérée comme contaminée.
En cas de retour chez Grundfos pour maintenance, il
convient de communiquer les détails sur le liquide
pompé. Faute de quoi, Grundfos peut refuser la
réparation de la pompe.
Le coût éventuel de réexpédition de la pompe est à
la charge du client.
Toute demande de service après-vente (quelle
qu'elle soit) doit inclure des détails concernant le
liquide pompé dans le cas où la pompe aurait fonctionné avec des liquides toxiques.
Avant son retour, la pompe doit être soigneusement
nettoyée.
17. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au
rebut tout en préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte
des déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à
Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le
plus proche.
Nous nous réservons tout droit de modifications.
74
1. Simboli korišteni u ovom
dokumentu
Prijevod originalne engleske verzije
SADRŽAJ
Stranica
1.
Simboli korišteni u ovom dokumentu
75
2.
Općeniti opis
75
3.
Radni uvjeti
76
4.
Primjena
77
5.
Sigurnosne upute
77
6.
6.1
6.2
Transport i skladištenje
Transport
Skladištenje
77
77
78
7.
Natpisna pločica
78
8.
Odobrenja
79
9.
Označni ključ
79
10.
10.1
Instalacija
Samostojeća uronjena montaža
80
80
11.
11.1
11.2
11.3
Električno spajanje
Upravljački uređaji crpke
GU01 i GU02
Rad s frekvencijskim pretvaračem
81
83
83
83
12.
12.1
Puštanje u pogon
Smjer vrtnje
84
84
13.
Rad
85
14.
14.1
14.2
14.3
Održavanje, pregled i remont
Održavanje
Pregled
Remont
85
85
86
86
15.
Popravak grešaka
87
16.
16.1
16.2
Servisiranje
Servisna dokumentacija
Kontaminirane crpke
88
88
88
17.
Zbrinjavanje
88
Upozorenje
Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa
može doći do ozljeda.
Upozorenje
Nepoštivanje sigurnosnih uputa može
uzrokovati strujni udar s teškim tjelesnim
oštećenjima ili čak i smrt rukovatelja.
Upozorenje
Uputa
Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa
može izazvati loše funkcioniranje ili
oštećenje opreme.
Napomene ili upute koje olakšavaju posao
i osiguravaju pouzdan rad.
2. Općeniti opis
Da biste osigurali pouzdan i optimalan rad, Grundfos
drenažne crpke, tip DWK, dizajnirane su s dva tipa
rotora:
• 0,75 - 15 kW modeli imaju polu-otvoreni rotor
• 22 i 90 kW modeli imaju zatvoreni rotor.
DWK crpke se koriste za uklanjanje površinske i
podzemne vode u malim i srednjim sustavima.
DWK cpke se mogu regulirati preko upravljačkih
uređaja crpke GU01 i GU02. Za daljnje informacije,
pogledajte podatke za GU01/GU02 module na
www.grundfos.com.
Upozorenje
Prije montaže treba bezuvjetno pročitati
ove montažne i pogonske upute. Montaža i
rad moraju biti u skladu s lokalnim
propisima i standardnim normama
profesionalne izvedbe.
75
Hrvatski (HR)
Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute
3. Radni uvjeti
TM04 4143 0909
S1
S3
Slika 1
TM04 4142 0909
Hrvatski (HR)
DWK serija crpki je prikladna za dva načina rada:
• kontinuirani, potopljeni rad, S1, s minimalnom
razinom tekućine iznad crpke
• rad s prekidima, S3, s djelomično potopljenom
crpkom. Pogledajte sl. 1.
Razina tekućine
pH vrijednost
DWK crpke u trajnim instalacijama mogu raditi s pH
vrijednostima od 4 do 10.
Temperatura tekućine
0 °C do + 40 °C.
Gustoća dizane tekućine
Maksimalno 1000 kg/m3.
U slučaju viših vrijednosti, kontaktirajte Grundfos.
Dubina ugradnje
Maksimalno 25 metara ispod razine tekućine.
Model rada
DWK.O: Maksimalno 30 startanja na sat.
DWK.E: Maksimalno 18 startanja na sat.
76
Slika 2
Poz.
1
DWK crpka
Opis
Nosač za podizanje
2
Natpisna pločica
3
Motor
4
Uljni čep
5
Ispusna prirubnica/priključak crijeva
6
Kabelska uvodnica
7
Gornji poklopac
8
Usisni pročistač
9
Kućište crpke
DWK crpke su dizajnirane za dizanje sljedećih
tekućina:
• podzemnih voda
• drenažnih voda
• voda koje sadrže abrazive kao što su pijesak i
šljunak.
Crpke su idealne za dizanje gore navedenih tekućina
iz instalacija u ili u blizini sljedećih mjesta:
• gradilišta
• tunela
• kamenoloma
• ribnjaka
• podruma
• spremnika za sakupljanje drenažnih voda.
5. Sigurnosne upute
Upozorenje
Ugradnju crpke u spremnike smije izvoditi
samo posebno školovano osoblje.
Rad u ili u blizini spremnika mora se
sprovoditi sukladno lokalnim propisima.
Svo osoblje mora nositi odgovarajuću osobnu
zaštitnu opremu i odjeću, a sve poslove na i u blizini
crpke mora sprovesti uz striktno poštivanje
postojećih higijenskih propisa.
6. Transport i skladištenje
6.1 Transport
Crpka se može transportirati kako u okomitom tako i
u vodoravnom položaju. Osigurajte da se ne može
kotrljati ili prekrenuti.
Crpku uvijek dižite pomoću nosača za podizanje,
nikada pomoću kabela motora ili crijeva/cijevi.
Tip crpke
Težina [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
77
Hrvatski (HR)
4. Primjena
7. Natpisna pločica
6.2.1 Skladištenje u skladištu
• U skladištu ne smije biti prekomjerne vlage,
korozivnih plinova, pare ili vibracija koje mogu
oštetiti crpke.
• Crpku skladištite u vertikalnom položaju na paleti
ili postolju tako da crpka nije na podu i da biste
omogućili lako premještanje.
• Namotajte kabel, i čvrsto zapečatite otvoreni kraj
vodootpornom plastikom i zaljepite ili zatvorite
kapicom kabela. Na taj ćete način zaštititi motor
od vlage koja će uzrokovati ozbiljna oštećenja
namotaja.
• Na sve neobojane površine nanesite tanki sloj
ulja ili maziva da biste spriječili koroziju.
• Ukoliko su nove crpke uskladištene duže od dva
mjeseca, ručno okrenite rotor svaka dva mjeseca
kako biste spriječili da dođe do sljepljivanja
površina mehaničkih brtvi. Ukoliko se to ne
poštuje, može doći do oštećenja brtve kod
ponovnog startanja.
Natpisna pločica se nalazi na gornjem poklopcu
crpke. Montirajte dodatnu natpisnu pločicu, dobivenu
s crpkom, na mjestu instalacije ili ju držite na ovitku
ove brošure.
6.2.2 Skladištenje u spremniku
• Ukoliko instalirana crpka nije dugo korištena,
provjerite otpor izolacije i uključite crpku da radi
30 minuta svaki mjesec. Ukoliko crpka ne može
raditi zbog nedostatka vode u spremniku,
pregledajte crpku i ručno okrenite rotor svaki
mjesec te prije ponovnog puštanja u rad. Ukoliko
otpor izolacije padne ispod 10 megaohma,
kontaktirajte Grundfos.
• Kada crpka nije u radu, isključite opskrbni napon
s upravljačke ploče.
• Ukoliko je crpka iskopčana s upravljačke ploče
kada nije u radu, zaštitite završetak kabela kao
što je opisano u poglavlju 6.2.1 Skladištenje u
skladištu.
78
21
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Hmax
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Natpisna pločica
Opis
1
Ovlaštena ustanova
2
Oznaka tipa
3
Broj proizvoda i serijski broj
4
Maksimalna visina dizanja [m]
5
Klasa zaštite
6
Maksimalna dubina ugradnje [m]
7
Broj faza
8
Frekvencija [Hz]
9
Brzina [min -1]
10
Težina
11
Nazivni napon [V] Zvijezda
12
Nazivni napon [V] Trokut
13
Klasa izolacije
14
Nazivna struja [A] Zvijezda
15
Nazivna struja [A] Trokut
16
Ulazna snaga motora P1 [kW]
17
Izlazana snaga motora P2 [kW]
18
Faktor snage
19
Maksimalna temperatura tekućine [°C]
20
Maksimalni protok [m3/h]
21
Proizvodni kôd (godina/tjedan)
TM04 4093 0709
Model
Slika 3
Poz.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Hrvatski (HR)
6.2 Skladištenje
Hrvatski (HR)
8. Odobrenja
Standardne verzije DWK crpki testirao je TÜV u
skladu s Direktivom o strojevima EC vijeća
98/37/EC, reg. br. AM 5014341 3 0001 i izvještaj
br. 13009106 001.
9. Označni ključ
Crpka se može identificirati pomoću oznake tipa navedenoj na natpisnoj pločici crpke.
Kôd
Primjer
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Drenažna crpka
O
E
Polu-otvoreni rotor
Zatvoreni rotor
6
Veličina otvora filtera:
Maksimalna veličina krutih čestica [mm]
50
Ispust (tlačni otvor) crpke:
Nazivni promjer ispusnog (tlačnog) otvora crpke [mm]
075
Kôd izlazne snage, P2:
P2* = Kôd broj s oznake tipa / 10 [kW]
S
Oprema:
Standardno
Senzor
5
6
Frekvencija:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napon i
380-415
380-415
220-240
220-240
[]
R
način uključivanja:
V, DOL (direktan pogon)
V, Y/D (zvijezda/trokut)
V, DOL (direktan pogon)
V, Y/D (zvijezda/trokut)
Materijal u crpki
Standardno
Crpka od lijevanog željeza s rotorom od visokokvalitetnog
nehrđajućeg čelika i usisnog filtera od nehrđajućeg čelika
* Iznimka: Kôd 075 = 0,75 kW
79
10. Instalacija
Upozorenje
Pridržavajte se svih sigurnosnih propisa
na mjestu montaže.
Koristite ventilatore za dovod svježeg
zraka do spremnika.
Postupak montaže
1. Crpku spustite i uronite u tekućinu pomoću
atestiranog lanca osiguranog na držaču za
podizanje crpke. Preporučujemo da smjestite
crpku na ravan, čvrst temelj. Osigurajte da crpka
stoji stabilno.
2. Objesite kraj lanca na odgovarajuću kuku na vrhu
spremnika, tako da ni u kojem slučaju ne može
doći u dodir s kućištem crpke.
3. Prilagodite dužinu kabela motora namatanjem na
napravu za rasterećenje, kako tijekom rada ne bi
došlo do oštećenja. Napravu za rasterećenje
pričvrstite na odgovarajuću kuku na vrhu jame.
Provjerite da kabel nije oštro savijen ili pritisnut.
4. Priključite kabel motora.
Upozorenje
Prije nego pokušate podići crpku,
provjerite je li nosač za podizanje
zategnut. Zategnite ukoliko je potrebno.
Nepažnja prilikom podizanja ili transporta
može dovesti do ozljeda osoblja ili
oštećenja crpke.
Upozorenje
Prije početka postavljanja instalacije,
isključite napajanje strujom i zaključajte
mrežni prekidač u položaju 0 uz pomoć
katanca kako biste vili sigurni da nitko ne
može slučajno uključiti napajanje.
Bilo koji eksterni napon spojen na crpku
mora biti isključen prije radova na crpki.
Prije montaže, provjerite razinu ulja u uljnoj komori.
Pogledajte poglavlje 14. Održavanje, pregled i
remont.
Upozorenje
TM04 4144 0909
Hrvatski (HR)
Prije početka procesa instalacije, provjerite sljedeće
točke:
• Da li crpka odgovara narudžbi.
• Da li crpka odgovara opskrbnom naponu i
frekvenciji raspoloživim na mjestu montaže.
• Da li je dodatna i ostala oprema ostala
neoštećena tijekom transporta.
Crpke su dizajnirane samo za rad u
vertikalnom položaju.
DWK crpke mogu se instalirati s crijevom/cijevi.
10.1 Samostojeća uronjena montaža
Crpke za samostojeću uronjenu montažu mogu
slobodno stajati na dnu spremnika ili slično.
Montirajte fleksibilni holender ili spojku na tlačni
priključak kako biste olakšali servis crpke i
jednostavno odvajanje ispusnog voda crpke.
Ukoliko rabite crijevo, morate provjeriti da nigdje nije
izvinuto te da je unutarnji promjer prilagođen tlačnom
priključku crpke.
Ukoliko se koristi kruta cijev, montirajte holender ili
spojku, protupovratni ventil i zaporni ventil,
navedenim redom gledano od strane crpke.
Ukoliko je crpka montirana u blatnim uvjetima ili na
neravnom terenu, preporučujemo da poduprete
crpku opekama ili sličnim potpornim materijalom.
80
Slika 4
Samostojeća crpka na filteru
Hrvatski (HR)
11. Električno spajanje
Električni priključak mora se izvesti sukladno
lokalnim propisima.
Upozorenje
Kako biste izbjegli kratki spoj, prije
montaže i prvog pokretanja crpke vizualno
provjerite stanje kabela i izmjerite otpor
kabela.
Upozorenje
Crpka mora biti priključena na mrežnu
sklopku s minimalnim otvorom kontakata
od 3 mm u svim polovima.
Klasifikaciju mjesta montaže mora odobriti
nadležni lokalni protupožarni organ u
svakom pojedinačnom slučaju.
Grundfos upravljačke kutije, regulatori
crpki ne smiju biti instalirani u potencijalno
eksplozivnoj okolini.
Provjerite da li je sva zaštitna oprema
ispravno priključena.
Opskrbni napon i frekvencija upisani su na natpisnoj
pločici crpke. Tolerancija napona mora biti unutar
- 5 %/+ 5 % od nazivnog napona. Provjerite da motor
odgovara opskrbnom naponu dostupnom na mjestu
montaže.
Sve crpke dolaze s 10 m kabela i slobodnim
završetkom kabela.
Crpke sa senzorima moraju biti priključene na GU01
ili GU02 regulator crpke. Pogledajte sl. 5 za DOL
(direktno) priključene crpke ili sl. 6 za crpke
priključene zvijezda-trokut. Za dodatne informacije
pogledajte montažne i pogonske upute za odabrane
upravljačke kutije ili regulatore crpki na
www.grundfos.com.
81
TM04 4096 0709
Hrvatski (HR)
Slika 5
Dijagram ožičenja, DOL startanje (direktan pogon)
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
1.M
3~
E
82
S/S
S/S
RL
GL
AUX
T/P
Dijagram ožičenja, zvijezda-trokut startanje
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Slika 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
11 10
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 i GU02
GU01 je nadzorni uređaj za nadzor temperature
statora i otkrivanje prodora vode u motor. Prima
digitalni signal.
GU02 je nadzorni uređaj za nadzor temperature
statora i ležaja, kao i otkrivanje prodora vode u
motor. Prima analogni signal.
Oba nadzorna uređaja moraju biti priključeni na
upravljački panel putem releja.
GU01 i GU02 proizvedeni su za Grundfos. Za više
informacija, kontaktirajte najbližu lokalnu Grundfos
tvrtku.
E1 E2 E3
Max.
Min.
S1
S3
Slika 7
Upravljački uređaji crpke
Min.
TM04 4098 0709
Max.
11.3 Rad s frekvencijskim pretvaračem
11.3.1 Preporuke
Prije instaliranja frekvencijskog pretvarača,
izračunajte najnižu dozvoljenu frekvenciju u
instalaciji kako bi izbjegli nulti protok.
• Nemojte smanjivati brzinu motora na manje od
30 % nazivne brzine.
• Održavajte brzinu protoka iznad 1 m/sec.
• Ostavite crpku da radi na nazivnoj brzini
najmanje jednom dnevno kako biste spriječili
sedimentaciju u cjevovodu.
• Ne prekoračujte frekvenciju navedenu na
natpisnoj pločici. U tom slučaju postoji opasnost
od preopterećenja motora.
• Neka kabel motora bude što kraći. Naponski pik
će porasti s dužinom kabela motora. Pogledajte
podatke o frekvencijskom pretvaraču koji se
koristi.
• Koristite ulazne i izlazne filtere na frekvencijskom
pretvaraču. Pogledajte podatke o frekvencijskom
pretvaraču koji se koristi.
11.3.2 Moguće posljedice
Kada crpka radi preko frekvencijskog pretvarača,
imajte na umu moguće posljedice kako slijedi:
• Okretni moment zaključanog rotora će biti manji.
Koliko će niži biti, ovisi o tipu frekvencijskog
pretvarača. Za informacije o dostupnom
okretnom momentu zaključanog rotora,
pogledajte montažne i pogonske upute za
frekvencijski pretvarač koji se koristi.
• Radni uvjeti ležajeva i brtve vratila mogu biti
pogođeni. Mogući utjecaj ovisit će o primjeni.
Stvarni efekt nije moguće predvidjeti.
• Akustična buka može porasti. Pogledajte
montažne i pogonske upute za frekvencijski
pretvarač koji se koristi za savjet kako smanjiti
akustičnu buku.
83
Hrvatski (HR)
11.1 Upravljački uređaji crpke
Crpke moraju biti priključene na upravljačku kutiju s
zaštitnim relejem motora s IEC klasom uključivanja
10 ili 15.
Crpke je moguće regulirati pomoću sljedećih LC i
LCD upravljačkih uređaja:
• LC 107, LCD 107 sa zračnim zvonima
• LC 108, LCD 108 s plovnim sklopkama
• LC 110, LCD 110 s elektrodama razine vode.
LC upravljački uređaji su namijenjeni za instalacije s
jednom crpkom.
LCD upravljački uređaji su namijenjeni za instalacije
s dvije crpke.
U sljedećem opisu "sklopka razine" može biti zračno
zvono, plovna sklopka ili elektroda razine vode,
ovisno o odabranom upravljačkom uređaju.
Upravljački uređaj LC ima dvije ili tri nivo sklopke:
Jednu za startanje i jednu za zaustavljanje crpke.
Treća nivo sklopka, koja je dopunska, služi kao
alarm visokog nivoa.
Upravljački uređaj LCD ima tri ili četiri nivo sklopke:
Jednu za zajedničko zaustavljanje i dvije za startanje
crpki. Četvrta nivo sklopka, koja je dopunska, služi
kao alarm visokog nivoa.
Za više informacija, pogledajte montažne i pogonske
upute za odabrani upravljački uređaj crpke.
Hrvatski (HR)
Upozorenje
Prije početka bilo kakvih radova na crpki,
osigurajte da su uklonjeni svi osigurači ili
da je opskrbni napon isključen. Osigurajte
da se mrežni napon ne može nepažnjom
ponovno uključiti.
Provjerite da li je sva zaštitna oprema
ispravno priključena.
Crpka ne smije raditi na suho.
Postupak
1. Uklonite crpku iz sustava.
2. Provjerite da li se impeler slobodno okreće.
Ručno okrenite rotor.
3. Provjerite stanje ulja u uljnoj komori. Pogledajte
poglavlje 14.2.2 Pregled senzora brtve.
4. Prekontrolirajte ispravno funkcioniranje kontrolne
opreme, ukoliko postoji.
5. Provjerite postavke senzora nivoa, plovnih
sklopki ili elektroda.
6. Provjerite smjer vrtnje, pogledajte poglavlje
12.1 Smjer vrtnje.
7. Ponovno instalirajte crpku u sustav.
8. Uključite električni napon.
9. Otvorite zaporne ventile, ukoliko ih ima.
10. Provjerite da je motor 2/3 pokriven tekućinom.
Ukoliko je razina ispod toga, dodajte tekućinu u
spremnik dok ne dostigne minimalnu razinu.
11. Odzračite crpku tako da ju potežete pomoću
lanca za podizanje i na taj način omogućite izlaz
zaostalog zraka.
12. Ostavite crpku da kratko radi te provjerite da li
razina tekućine pada. Ispravno odzračena crpka
će brže snižavati razinu tekućine.
13. Startajte crpku.
Upozorenje
84
U slučaju abnormalne buke ili vibracija iz
crpke ili ako dođe do greške u opskrbi
snagom/vodom, odmah isključite crpku.
Ne pokušavajte restartati crpku prije nego
pronađete i ispravite uzrok greške.
12.1 Smjer vrtnje
Uputa
Kako bi provjerili smjer vrtnje, crpku se
može nakratko startati bez da je
potopljena.
Svaki put kada je crpka priključena na novu
instalaciju, provjerite smjer vrtnje na sljedeći način.
Postupak
1. Ostavite crpku da visi s uređaja za podizanje,
npr. dizalice za spuštanje crpke u spremnik.
2. Startajte i zaustavite crpku dok promatrate smjer
trzaja crpke. Ukoliko je ispravno priključena, rotor
će se vrtjeti u smjeru kazaljke sata gledano s
gornje strane. Zbog toga, prilikom starta crpka će
trznuti suprotno od kazaljki na satu. Pogledajte
sl. 8. Ukoliko je smjer vrtnje pogrešan, zamijenite
bilo koje dvije faze opskrbnog napona.
TM04 4146 0909
12. Puštanje u pogon
Slika 8
Kontrola smjera vrtnje
14. Održavanje, pregled i remont
S1, neprekinuti rad:
U ovom načinu rada, crpka može raditi neprekidno
bez zaustavljanja zbog hlađenja.
Pogledajte sl. 9. Kada je u potpunosti uronjena,
crpka je dostatno hlađena okolnom tekućinom.
Pogledajte i sl. 1.
14.1 Održavanje
Vijek trajanja crpke uvelike ovisi o radnim uvjetima
pa zato strogo preporučujemo dnevne preglede i
periodične servise kako bi se zajamčio maksimalan
vijek trajanja proizvoda.
TM02 7775 4003
P
t
Slika 9
S1 neprekinuti rad
S3, rad s prekidima:
Način rada S3 znači da unutar 10 minuta crpka mora
raditi 4 minute i biti isključena 6 minuta.
Pogledajte sl. 10.
Za ovaj način rada, crpka mora biti djelomično
potopljena u dizanu tekućinu, tj. razina tekućine
mora dosezati najmanje do sredine kućišta motora.
Pogledajte sl. 1.
4 min
6 min
Stop
10 min
Slika 10
t
TM04 2656 2808
P
Rad
14.1.1 Struja i napon
Provjerite struju i napon crpke. Ukoliko ampermetar
premaši nazivnu vrijednost, ili je prenisko od nazivne
vrijednosti, tada imate problem. Napon bi trebao biti
stabilan unutar - 5 %/+ 5 % od nazivne vrijednosti
kroz cijelo vrijeme rada.
14.1.2 Vibracije
Provjerite da li crpka radi glatko i bez vibracija.
14.1.3 Izlazni tlak i protok
Provjerite izlazni tlak i protok (ukoliko je protokomjer
na raspolaganju) najmanje jednom mjesečno.
Opadajuća radna karakteristika može ukazati na
potrebu za remontom. Bez obzira na radne
karakteristike, tlak i protok trebaju biti stabilni, a brze
promjene tlaka i protoka upućuju na probleme
sustava na usisnoj ili ispusnoj strani.
14.1.4 Otpor izolacije
Provjerite otpor izolacije motora najmanje jednom
mjesečno.
Ukoliko je otpor izolacije naglo opao od zadnjeg
očitanja, to je indikacija neminovne greške izolacije i
crpku je potrebno naručiti za servis čak i ako je otpor
izolacije još preko 10 megaohma.
S3 rad s prekidima
85
Hrvatski (HR)
13. Rad
14.2 Pregled
14.2.1 Kako izvaditi crpku
1. Provucite lanac za podizanje kroz ručke za
podizanje i podignite tako da lanac nosi težinu
crpke.
2. Odvijčajte vijke/matice na ispusnoj cijevi tako da
moguća zaostala voda isteče iz cijevi.
3. Uklonite vijke/matice s ispusne cijevi i podignite
crpku iz spremnika.
Izmjena ulja
Nakon što provjerite otpor senzora brtve, izmijenite
ulje u uljnoj komori.
Upozorenje
Prilikom odvijanja vijaka s uljne komore,
vodite računa da tlak u komori može
porasti. Ne skidajte vijke sve dok se tlak
potpuno ne izjednači.
1. Odvijčajte vijak za ulje. Pogledajte sl. 12.
2. Okrenite crpku s otvorom za punjenje uljem
naopačke tako da ulje može isteći iz crpke.
Ukoliko je ispražnjeno ulje kontaminirano ili
mutno, to je znak neminovne greške brtve vratila.
Izmijenite mehaničku brtvu.
14.2.2 Pregled senzora brtve
Provjerite otpor senzora brtve s multimetrom, kao što
je prikazana na sl. 11.
Upozorenje
Nemojte koristiti "megger" (mjerač otpora
izolacije) jer će to oštetiti regulacijski krug.
Uljni čep
SS
TP
SS
TM04 4144 0909
20 KΩ
TP
TM04 4119 0809
Hrvatski (HR)
Pod normalnim radnim uvjetima, jednom godišnje
izvadite crpku iz spremnika i pregledajte ju.
U slučaju teških uvjeta rada, gdje su prisutni pijesak,
vlaknasti materijali i čvrste čestice, preglede vršite
jednom mjesečno.
Standardni postupak pregleda je sažet u nastavku.
Slika 11
Provjera otpora
Slika 12
Položaj vijka za ulje
3. Napunite uljnu komoru novim uljem kroz otvor za
punjenje uljem. Koristite ulje za podmazivanje
ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 ili
odgovarajuću zamjenu.
14.2.3 Pregled rotora i potrošne ploče
Provjerite razmak između rotora i potrošne ploče.
Preporučeni razmak je 0,3 - 0,5 mm. Zamijenite ili
popravite ako je potrebno.
14.3 Remont
Rement crpki mora izvesti ovlašteni Grundfos servis.
Uobičajeni remont uključuje sljedeće točke:
1. Demontažu i čišćenje crpke.
2. Pregled svih komponenti i izmjenu istih, ukoliko
je potrebno.
3. Izvedbu električnog testa motora.
4. Izmjenu istrošenih ili oštećenih dijelova.
5. Ponovnu montažu crpke.
6. Izvedbu testiranja radnih i funkcijskih
karakteristika crpke.
7. Ponovno bojanje i pakiranje crpke.
86
Upozorenje
Prije početka bilo kakvih radova na crpki,
osigurajte da su uklonjeni svi osigurači ili
da je opskrbni napon isključen. Osigurajte
da ne može doći do nehotičnog
uključivanja električnog napajanja.
Svi rotirajući dijelovi ne smiju se više
okretati.
Uputa
Kod crpki sa senzorom, započnite traženje
greške provjerom statusa na prednjoj ploči
GU01 ili GU02. Pogledajte montažne i
pogonske upute za GU01 i GU02.
Greška
Uzrok
Postupak
Motor ne starta,
osigurači su pregorjeli ili
se zaštita motora
odmah uključuje.
Pozor: Ne pokušavajte
ponovno startati.
1. Kvar u napajanju; kratki spoj;
kvar na kabelu za uzemljenje ili
namotajima motora.
Kabel i motor treba provjeriti i popraviti
kvalificirani električar.
2. Osigurači su pregorjeli jer je
upotrebljavan pogrešan tip
osigurača.
Postavite pravi tip osigurača.
3. Rotor blokiran nečistoćama.
Očistite impeler.
4. Senzor nivoa, plovna sklopka ili
elektroda pomaknuti ili u kvaru.
Provjerite senzore nivoa, plovne sklopke ili
elektrode.
5. Kvar faze motora
Pregledajte motor i priključke.
Crpka radi, ali se brzo
1. Niska postavka termičkog releja
uključuje zaštita motora.
u zaštiti motora.
Podesite relej sukladno specifikacijama na
natpisnoj pločici crpke.
2. Povećana potrošnja struje zbog
velikog pada napona.
Izmjerite napon između dvije faze motora.
Dopušteno odstupanje: - 5 %/+ 5 %.
Termička sklopka crpke
isključuje nakon kratkog
vremena.
Crpka radi ispod
standardnih radnih
karakteristika i potrošnje
snage.
Crpka radi, ali ne daje
tekućinu.
Crpka začepljena.
3. Rotor blokiran nečistoćama.
Očistite impeler.
4. Neispravan smjer vrtnje.
Provjerite smjer vrtnje i po mogućnosti
zamijenite bilo koje dvije faze u opskrbnom
naponu. Pogledajte poglavlje 12.1 Smjer
vrtnje.
1. Previsoka temperatura tekućine.
Neadekvatno hlađenje.
Poboljšajte hlađenje ili snizite temperaturu
tekućine.
2. Previsoka viskoznost dizane
tekućine.
Razrijedite dizanu tekućinu.
3. Kvar u električnom povezivanju.
(Izmjena Y-priključka na
(zvijezda spoj) na D-priključak
(trokut spoj) rezultira znatnim
podnaponom).
Provjerite i ispravite električno spajanje.
1. Rotor blokiran nečistoćama.
Očistite impeler.
2. Neispravan smjer vrtnje.
Provjerite smjer vrtnje i po mogućnosti
zamijenite bilo koje dvije faze u opskrbnom
naponu. Pogledajte poglavlje 12.1 Smjer
vrtnje.
1. Zrak u crpki.
Odzračite crpku dva puta.
2. Ispusni ventil zatvoren ili
blokiran.
Provjerite ispusni ventil i po potrebi ga
otvorite i/ili očistite.
3. Protupovratni ventil blokiran.
Očistite protupovratni ventil.
1. Tekućina sadrži velike čvrste
čestice.
Izaberite crpku s većim slobodnim
prolazom.
2. Na površini se je oblikovao sloj
naslaga.
Instalirajte miješalicu u spremnik.
87
Hrvatski (HR)
15. Popravak grešaka
16. Servisiranje
Hrvatski (HR)
Upozorenje
Prije početka bilo kakvih radova na crpki,
osigurajte da su uklonjeni svi osigurači ili
da je opskrbni napon isključen. Osigurajte
da se mrežni napon ne može nepažnjom
ponovno uključiti.
Svi rotirajući dijelovi ne smiju se više
okretati.
16.1 Servisna dokumentacija
Servisna dokumentacija dostupna je na
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Ukoliko imate bilo kakva pitanja, molimo kontaktirajte
najbližu Grundfos filijalu ili servisnu radionicu.
16.2 Kontaminirane crpke
Upozorenje
Ukoliko se crpka rabila za dizanje po
zdravlje štetne ili otrovne tekućine,
klasificira se kao kontaminirana.
Ukoliko se od Grundfosa zatraži servisiranje takve
crpke, Grundfos mora znati sve detalje o dizanoj
tekućini, itd. prije no što se crpka šalje na servis. U
suprotnom, Grundfos može odbiti servisiranje crpke.
Moguće troškove vraćanja crpke platit će kupac.
U svakom slučaju, prilikom svakog zahtjeva za
servisiranjem (bez obzira na kog se odnosi) morate
dostaviti detalje o dizanom mediju, ukoliko crpka radi
s medijima koji su opasni za zdravlje ili su toksični.
Prije slanja crpke na servis, crpku je potrebno očistiti
na najbolji mogući način.
17. Zbrinjavanje
Ovaj se proizvod, a isto vrijedi i za njegove dijelove,
mora zbrinuti sukladno čuvanju okoliša:
1. U tu svrhu rabiti lokalne javne ili privatne tvrtke
za zbrinjavanje otpada.
2. Ukoliko to nije moguće, povežite se s najbližom
Grundfosovom filijalom ili radionicom.
Zadržano pravo tehničkih izmjena.
88
1. A dokumentumban alkalmazott
jelölések
Az eredeti angol változat fordítása
TARTALOMJEGYZÉK
Oldal
1.
A dokumentumban alkalmazott
jelölések
89
2.
Általános leírás
89
3.
Üzemeltetési körülmények
90
4.
Alkalmazási terület
91
5.
Biztonság
91
6.
6.1
6.2
Szállítás és tárolás
Szállítás
Tárolás
91
91
92
7.
Adattábla
92
8.
Minősítések
93
9.
Típuskód
93
10.
10.1
Telepítés
Szabadon álló bemerített telepítés
94
94
11.
11.1
11.2
11.3
Elektromos bekötés
Szivattyú vezérlők
GU01 és GU02
Frekvenciaváltós üzem
95
97
97
97
12.
12.1
Üzembehelyezés
Forgásirány
98
98
13.
Üzemeltetés
99
14.
14.1
14.2
14.3
Karbantartás, felülvizsgálat és
nagyjavítás
Karbantartás
Ellenőrzés
Nagyjavítás
99
99
100
100
15.
Hibakeresés
101
16.
16.1
16.2
Szerviz
Szerviz dokumentáció
Szennyezett szivattyúk
102
102
102
17.
Hulladékkezelés
102
Figyelmeztetés
Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek
figyelmen kívül hagyása személyi sérülést
okozhat, az általános Veszély-jellel
jelöljük.
Figyelmeztetés
Ha ezeket az utasításokat nem tartják be,
az áramütéshez, és így komoly személyi
sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
Vigyázat
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem
tartják be, az a berendezés hibás
működését vagy sérülését okozhatja.
Megjegyz.
A megjegyzések és utasítások
egyszerűbbé, és biztonságosabbá teszik
az üzemeltetést.
2. Általános leírás
A megbízható és optimális üzem biztosítása
érdekében a Grundfos a DWK típusú víztelenítő
szivattyúit két fajta járókerékkel tervezte:
• 0,75 - 15 kW modellek félig nyitott járókerékkel
• 22 és 90 kW-os modellek zárt járókerékkel.
A DWK szivattyút felszíni és talajvíz eltávolítására
alkalmazható kis és közepes méretű rendszerekben.
A DWK szivattyúkat a GU01 és GU02 egységekkel
lehet vezérelni. További információkért tekintse meg
a www.grundfos.com weboldalon található GU01/
GU02 adatlapokat.
Figyelmeztetés
A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és
üzemeltetési utasítást. A telepítés és
üzemeltetés során vegyük figyelembe a
helyi előírásokat, és szakmai ajánlásokat.
89
Magyar (HU)
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
3. Üzemeltetési körülmények
TM04 4143 0909
S1
S3
1. ábra
TM04 4142 0909
Magyar (HU)
A DWK szivattyú két üzemmódra alkalmas:
• folyamatos, bemerített üzem, S1, a folyadék
minimális vízszintje a szivattyú felett van
• szakaszos üzem, S3, a szivattyú részben
bemerített. Lásd 1. ábra.
Folyadékszint
pH-érték
Az állandó telepítésű DWK szivattyúk megbírkóznak
a 4-10-es pH értékű folyadékokkal.
Közeghőmérséklet
0 °C és + 40 °C között.
A szállított folyadék sűrűsége
Maximum 1000 kg/m3.
Magasabb érték esetén keresse a Grundfos-t.
Beépítési mélység
Legfeljebb 25 méterrel a vízszint alatt.
Üzemi körülmények
DWK.O: Legfeljebb 30 indítás óránként.
DWK.E: Legfeljebb 18 indítás óránként.
90
2. ábra
Poz.
DWK szivattyú
Leírás
1
Emelőfül
2
Adattábla
3
Motor
4
Olajleeresztő dugó
5
Nyomó oldali karima/tömlő csatlakozás
6
Kábelbemenet
7
Ház fedél
8
Szűrőkosár
9
Szivattyúház
A DWK szivattyúk a következő folyadékok
szállítására alkalmasak:
• talajvíz
• belvíz
• koptató anyagokat (például homok vagy kavics)
tartalmazó víz.
A szivattyúk ideálisan a következő helyeken
alkalmazhatók:
• építési területek
• alagutak
• kőbányák
• halastavak
• pincék
• esővíz gyűjtő tározók.
5. Biztonság
Figyelmeztetés
A szivattyúk telepítését csak megfelelően
kiképzett személyek végezhetik.
A munkát az aknában vagy annak
közelében a helyi előírásoknak
megfelelően kell végezni.
Mindenkinek a megfelelő védőfelszerelést kell
használnia, és az áknában vagy az akna közelében
végzett munkáknál az egészségügyi előírásokat be
kell tartani.
6. Szállítás és tárolás
6.1 Szállítás
A szivattyú szállítható mind álló, mind fekvő
helyzetben. Győződjön meg róla, hogy a szivattyú
nem tud elgurulni vagy leesni.
A szivattyú csak az emelőfülnél fogva emelhető,
a motorkábelnél vagy a nyomócsőnél/tömlőnél fogva
emelni tilos.
Szivattyú típus
Tömeg [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
91
Magyar (HU)
4. Alkalmazási terület
7. Adattábla
6.2.1 Raktári tárolás
• A raktárnak mentesnek kell lennie a túlságosan
magas páratartalomtól, maró hatású gázoktól,
gőzöktöl, vagy vibrációtól, amik a szivattyút
károsíthatják.
• Vízszintes helyzetben, raklapon tárolja
a szivattyút, vagy állítva, a padlótól távol tartva,
lehetővé téve a könnyebb mozgathatóságot.
• Tekerje fel a kábelt, majd a nyílt végeket
szorosan szigetelje le vízálló szigetelőszalaggal,
vagy kábellezáróval. Ezt a beázás megelőzése
érdekében kell megtenni, ami a motor
tekercseinek károsodását okozza.
• Kenjen minden festetlen felületre egy vékony
réteg olajat vagy zsírt a rozsdásodás
megelőzése érdekében.
• Ha egy új szivattyút több, mint két hónapig
tárolnak, a járókereket kéthavonta, kézzel meg
kell forgatni, a mechanikus tengelytömítés
beragadásának megelőzése érdekében.
Amennyiben ezt nem teszik meg, a szivattyú első
indításánál a tengelytömítés károsodni fog.
Az adattábla a szivattyúház fedelére van felszerelve.
A szivattyúval szállított kiegészítő adattáblát szerelje
fel a beépítési helyen, vagy tartsa ennek a kezelési
utasításnak a fedő lapján.
6.2.2 Tárolás aknában
• Ha egy már telepített szivattyú huzamosabb ideig
üzemen kívül van, akkor havonta ellenőrizni kell
a tekercsek szigetelési ellenállását, és 30 percig
futtatni a szivattyút. Ha víz hiányában a futtatás
nem megoldható, akkor szemrevételezéssel
vizsgálja meg a szivattyút, és forgassa meg
kézzel a járókereket havonta egyszer, illetve
mielőtt a szivattyút újra vissza nem helyezik az
üzembe. Amennyiben a szigetelési ellenállás
10 megaohm alá esik, kérjük vegye fel
a kapcsolatot Grundfos szakembereivel.
• Ha a szivattyú üzemen kívül van, úgy kösse ki
a tápfeszültséget biztosító kábelt
a vezérlőszekrényből.
• Ha a szivattyú üzemen kívül van, és ezért
kikötötte a vezérlőszekrényből , védje
a kábelvégeket a 6.2.1 Raktári tárolás fejezetben
leírtaknak megfelelően.
92
21
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Hmax
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Adattábla
Leírás
1
Minősített szervezet
2
Típuskód
3
Cikkszám és sorozatszám
4
Maximális nyomómagasság [m]
5
Védettség
6
Maximális telepítési mélység [m]
7
Fázisok száma
8
Frekvencia [Hz]
9
Fordulatszám [min-1]
10
Tömeg
11
Névleges feszültség [V] Csillag
12
Névleges feszültség [V] Delta
13
Szigetelési osztály
14
Névleges áram [A] Csillag
15
Névleges áram [A] Delta
16
Motor bemeneti teljesítménye P1 [kW]
17
Motor kimeneti teljesítménye P2 [kW]
18
Teljesítmény tényező
19
Max. közeghőmérséklet [°C]
20
Maximális térfogatáram [m3/h]
21
Gyártási kód (év/hét)
TM04 4093 0709
Model
3. ábra
Poz.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Magyar (HU)
6.2 Tárolás
Magyar (HU)
8. Minősítések
A DWK szivattyúk szabványos változatai a TÜV által
lettek bevizsgálva, az EC tanács iránymutatásának
megfelelően.
98/37/EC Gépek, AM 5014341 3 0001 regisztrációs
számon és 13009106 001 jelentési azonosítón.
9. Típuskód
A szivattyút az adattáblán lévő típuskód alapján lehet azonosítani, lásd 7. Adattábla-es fejezet.
Kód
Példa
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Víztelenítő szivattyú
O
E
Félig nyitott járókerék
Zárt járókerék
6
Szűrő lyukmérete:
Maximális szemcseméret [mm]
50
A szivattyú nyomócsonkja:
A szivattyú nyomócsonkjának átmérője [mm]
075
Kimeneti teljesítmény kódja, P2:
P2* = Kódszám a típus megnevezésében / 10 [kW]
S
Felszereltség:
Standard
Érzékelő
5
6
Frekvencia:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Feszültség és indítási mód:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Szivattyú anyagai
Standard
Öntöttvas szivattyú magas krómtartalmú rozsdamentesacél
járókerékkel és rozsdamentes acél szívó oldali szűrővel
* Kivétel: 075-ös kód = 0,75 kW
93
10.1 Szabadon álló bemerített telepítés
Ellenőrizze a következő pontokat, mielőtt nekilát
a telepítési folyamatnak:
• A szivattyú megegyezik-e a megredelttel.
• A szivattyú megfelel-e a telepítés helyén
rendelkezésre álló hálózati feszültségnek és
frekvenciának.
• A kellékek és az egyéb felszerelések sértetlenek
maradtak-e a szállítás során.
Szabadon álló bemerített telepítés esetén
a szivattyút szabadon az akna aljára állíthatjuk.
Szereljen flexibilis csőkötést a nyomó csonkra
a szivattyú karbantartásának megkönnyítése
érdekében, valamint a szivattyú és a nyomócső
könyebb szétválaszthatósága miatt.
Tömlő alkalmazása esetén ügyeljen arra, hogy
a tömlő ne törjön meg, és a belső átmérő
megfeleljen a nyomócsonkénak.
Amennyiben merev csövet használ, szereljen fel
bontható csőkötést, visszacsapó szelepet és elzáró
szerelvényt.
Ha a szivattyút iszapos helyre vagy egyenetlen
talajra teszik, akor azt javasoljuk, hogy a szivattyút
támasszák alá téglával vagy egyéb alátámasztással.
Figyelmeztetés
Tartson be minden a telepítés helyére
érvényes biztonsági előírást.
Használjon szellőzőcsövet az aknában
a frisslevegő ellátás biztosításának
érdekében.
Figyelmeztetés
A szivattyú megemelése előtt győződjön
meg arról, hogy az emelőfül megfelelően
van-e rögzítve. Szükség esetén húzza
meg. A gondatlanság emelés vagy
szállítás közben személyi sérülést
okozhat, vagy károsíthatja a szivattyút.
Figyelmeztetés
A telepítés megkezdése előtt kapcsolja ki
az elektromos táplálást és zárja le
a főkapcsolót 0 állásban egy lakattal, hogy
a tápfeszültséget ne lehessen véletlenül
visszakapcsolni.
Kapcsoljon le minden olyan külső
feszültséget, ami a szivattyúra csatlakozik,
mielőtt megkezdené a munkát
a szivattyún.
Telepítési folyamat
1. Eressze le a szivattyút a folyadékba az
emelőszemre rögzített lánc segítségével.
Azt javasoljuk, hogy a szivattyút sima szilárd
alapra helyezzék. Győződjön meg róla, hogy
a szivattyú biztonságosan áll.
2. Akassza fel a lánc végét az akna tetején egy
megfelelő horogra úgy, hogy a lánc ne
érintkezhessen a szivattyúházzal.
3. Állítsa be a szükséges kábelhosszt, a felesleges
kábelt tekerje össze, hogy ne sérüljön üzem
közben. Rögzítse a felcsavart kábelt egy
megfelelő horogra. Ügyeljen arra, hogy a kábel
ne törjön meg, és ne csípődhessen be.
4. Csatlakoztassa a motorkábelt.
A telepítést megelőzően ellenőrizze az olajszintet az
olajkamrában. Lásd 14. Karbantartás, felülvizsgálat
és nagyjavítás fejezet.
Vigyázat
A szivattyút kizárólag függőleges
pozícióba történő telepítésre tervezték.
A DWK szivattyút telepíthetik csővel és tömlővel.
TM04 4144 0909
Magyar (HU)
10. Telepítés
4. ábra
94
Szabadonálló szivattyú szűrövel
Magyar (HU)
11. Elektromos bekötés
Az elektromos csatlakoztatást a helyi előírásoknak
megfelelően kell végezni.
Figyelmeztetés
A telepítést és a szivattyú első indítását
megelőzően szemrevételezéssel
ellenőrizze a kábel állapotát, majd mérje
meg a kábel ellenállását a rövidzárlat
elkerülése érdekében.
Figyelmeztetés
A szivattyút egy minden póluson legalább
3 mm kontaktustávolságú főkapcsolóhoz
kell csatlakoztatni.
A helyi tűzoltó hatósággal jóvá kell
hagyatni a telepítést minden egyes
esetben.
A Grundfos kapcsolószekrényeit, szivattyú
vezérlőit tilos potenciálisan
robbanásveszélyes környezetbe telepíteni.
A védelmi eszközök megfelelő
csatlakoztatását ellenőrizni kell.
A megengedett tápfeszültség és frekvencia
megtalálható a szivattyú adattábláján. A feszültségre
vonatkozó tolerancia a névleges feszültség
- 5 %/+ 5 %-a. Győződjön meg róla, hogy a motor
tápfeszültsége megfelel-e a helyi hálózatnak.
Minden szivattyút 10 m kábellel és szabad
kábelvéggel szállítunk.
Az érzékelőkkel ellátott szivattyúkat GU01 vagy
GU02 szivattyú vezérlőhöz kell csatlakoztatni.
Lásd 5. ábra direkt indítás esetén, illetve 6. ábra
csillag-delta indítás esetén. További információt
a kiválasztott vezérlő Kezelési és üzemeltetési
utasításában talál a www.grundfos.hu internetes
oldalon.
95
TM04 4096 0709
Magyar (HU)
5. ábra
Bekötési rajz, direkt indítás
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
1.M
3~
E
96
S/S
S/S
RL
GL
AUX
T/P
Bekötési rajz, csillag-delta indítás
THR
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
6. ábra
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
11 10
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 és GU02
A szivattyút külső kapcsolódobozhoz kell
csatlakoztatni, mely tartalmaz IEC szerinti 10 vagy
15 kioldású motorvédelmi relét.
A szivattyúk a következő LC és LCD
vezérlőszekrényekhez csatlakoztathatók:
• LC 107, LCD 107 érzékelőharangokkal
• LC 108, LCD 108 úszókapcsolókkal
• LC 110, LCD 110 szintérzékelő elektródákkal.
LC vezérlőszekrények egyszivattyús
alkalmazásokhoz.
LCD vezérlőszekrények kétszivattyús
alkalmazásokhoz.
A következő leírásban a "szinkapcsoló" lehet
érzékelő harang, úszókapcsoló vagy szintérzékelő
elektróda, a kiválasztott vezérlőszekrénytől függően.
Az LC vezérlő két vagy három szintszabályozóval
van szerelve: Egy-egy úszókapcsoló a szivattyú
indításához és leállításához. A harmadik, opcionális
szintszabályozó a magas folyadékszint miatti
riasztásra szolgál.
Az LCD vezérlő három vagy négy
szintszabályozóval rendelkezik: Egy a közös
leállításhoz és kettő a szivattyúk indításához.
A negyedik, opcionális szintszabályozó a magas
folyadékszint miatti riasztáshoz szolgál.
További információért lásd a vezérlőszekrények
kezelési utasítását.
A GU1 egy monitoring készülék, amely felügyeli
a tekercshőmérsékletet és a szivattyú
nedvességérzékelőjét. Ez digitális jelet fogad.
A GU2 egy monitoring berendezés, amely felügyeli
a tekercs és csapágyhőmérsékletet, valamint
a motor nedvességérzékelőjét. Ez analóg jelet
fogad.
Mindkét monitoring eszköz relék segítségével
kapcsolható a vezérlőpanelhaz.
A GU01 és GU02 berendezéseket a Grundfos
gyártja. További információkért vegye fel
a kapcsolatot a helyi Grundfos értékesítő vállalattal.
E1 E2 E3
Max.
Min.
S1
S3
7. ábra
Szivattyú vezérlők
Min.
TM04 4098 0709
Max.
11.3 Frekvenciaváltós üzem
11.3.1 Javaslatok
Frekvenciaváltó telepítése előtt számítsa ki
a megengedett legalacsonyabb frekvenciát a nulla
vízszállítás elkerülése érdekében.
• A motor fordulatszámát soha ne csökkentse le
a névleges fordulatszám 30 %-a alá.
• Tartsa az áramlási sebességet 1 m/sec felett.
• Hagyja a szivattyút naponta legalább egyszer
a névleges fordulatszámon üzemelni
a csőrendszerben lévő lerakódások megelőzése
érdekében.
• Ne lépje túl az adattáblán jelzett frekvenciát.
Ebben az esetben a motor túlterhelődhet.
• A motorkábel a lehető legrövidebb legyen.
A káros feszültségcsúcsok a motorkábel
hosszának megfelelően növekednek. Keresse az
alkalmazott frekvenciaváltó adatlapját.
• Alkalmazzon ki- és bemeneti szűrőt
a frekvenciaváltón. Keresse az alkalmazott
frekvenciaváltó adatlapját.
11.3.2 Lehetséges következmények
Ha a szivattyút frekvenciaválóról üzemelteti kérjük
vegye figyelembe az alábbi lehetséges
következményeket:
• Az indítónyomaték alacsonyabb lesz. Hogy
mennyivel alacsonyab, az a frekvenciaváltó
típusától függ. Lásd a frekvenciaváltó Kezelési
és karbatartási utasítását, ami a rendelkezésre
álló indítási nyomatékról tájékoztat.
• Hatással lehet a csapágyak és a tengelytömítés
üzemi körülményeire. A lehetséges hatások az
alkalmazástól függnek. Az éppen aktuális hatást
előre nem lehet megjósolni.
• A zajszint megnövekedhet. Keresse
a frekvenciaváltó Kezelési és karbantartási
utasításában a motor zajszintjének
csökkentésére vonatkozó tanácsokat.
97
Magyar (HU)
11.1 Szivattyú vezérlők
Magyar (HU)
Figyelmeztetés
Mielőtt megkezdik a munkát a szivattyún,
győződjenek meg róla, hogy a biztosítékok
el lettek távolítva, vagy a főkapcsoló le lett
kapcsolva. A hálózatot véletlen
visszakapcsolás ellen biztosítani kell.
A védelmi eszközök megfelelő
csatlakoztatását ellenőrizni kell.
A szivattyú nem futhat szárazon.
Eljárás
1. Vegye ki a szivattyút a rendszerből.
2. Ellenőrizze, hogy a járókerék szabadon
megforgatható-e. A járókereket kézzel forgassa
meg.
3. Ellenőrizze az olaj minőségét az olajkamrában.
Lásd 14.2.2 Tömítés érzékelő felülvizsgálata
fejezet.
4. Győződjön meg az állapotellenőrző eszközök
megfelelő működéséről, ha telepítve vannak.
5. Ellenőrizze a szintérzékelők, úszókapcsolók vagy
elektródák beállításait.
6. Ellenőrizze a forgásirányt, lásd 12.1 Forgásirány.
fejezet.
7. Helyezze vissza a szivattyút a rendszerbe.
8. Kapcsoljuk vissza a tápfeszültséget.
9. Nyissa ki az elzárószerelvényt, ha be van építve.
10. Ellenőrizze, hogy a motor alsó 2/3-át ellepi-e
a víz. Ha a folyadékszint ez alatt van, töltse fel az
aknát vízzel, amíg a minimális szintet el nem éri.
11. A kiemelő lánc segítségével döntögetésse
a szivattyút, hogy kilégtelenítse azt, engedje
kijutni a beragadt levegőt.
12. Hagyja a szivattyút rövid ideig járni, és
ellenőrizze, hogy a vízszint csökken-e.
A megfelelően légtelenített szivattyú gyorsan
csökkenti a folyadékszintet.
13. Indítsa el a szivattyút.
Vigyázat
98
A szivattyúból vagy egyéb tápfeszültség,
ill. folyadékellátási hibából eredő
abnormális zaj vagy vibráció esetén
azonnal állítsa le a szivattyút. Ne kísérelje
meg újraindítani a szivattyút addig, amíg
a hiba okát meg nem találta, és ki nem
javította.
12.1 Forgásirány
Megjegyz.
A szivattyú egy nagyon rövid időszakra
elindítható a forgásirány ellenőrzésére
alámerítés nélkül is.
Az alábbi módon ellenőrizze a szivattyú
forgásirányát minden egyes alkalommal, ha egy új
telepítéshez csatlakozik.
Folyamat
1. A szivattyút függessze fel valamilyen
emelőeszközzel, pl. az aknába való
leeresztéshez használt csörlővel.
2. Indítsa el, majd állítsa le a szivattyút, és figyelje
meg a rándulás irányát. Ha megfelelően
csatlakoztatta a szivattyút felülről nézve
a járókerék az óramutató járásával megegyezően
forog. Ennek megfelelően ínsításkor a szivattyú
az óramutató járásával ellentétesen rándul meg.
Lásd 8. ábra. Ha rossz a forgásirány, cseréljünk
fel két fázisvezetőt a betápoldalon.
TM04 4146 0909
12. Üzembehelyezés
8. ábra
Forgásirány ellenőrzése
S1, folyamatos üzem:
A szivattyú ebben az üzemmódban folyamatosan
üzemelhet, és nem kell leállítani hűlés miatt.
Lásd 9. ábra. Az alámerített szivattyút megfelelően
hűti a berendezést körülvevő folyadék. Lásd még
a 1. ábrát.
TM02 7775 4003
P
t
9. ábra
S1, folyamatos üzem
S3, szakaszos üzem:
Az S3 üzemmód azt jelenti, hogy egy 10 perces
időintervallumon belül a 4 percet üzemel, majd
6 percet áll. Lásd 10. ábra.
Ebben az üzemmódban a szivattyút részben kell
bemeríteni a szivattyúzott közegbe, vagyis
a folyadékszintnek legalább fentebb kell lennie
a motorburkolat közepénél. Lásd 1. ábra.
6 min
Stop
10 min
10. ábra
S3, szakaszos üzem
t
TM04 2656 2808
4 min
14.1 Karbantartás
A szivattyú élettartama nagyban függ az üzemi
körülményektől, ezért kimondottan javasoljuk a napi
szemrevételezést és a rendszeres karbantartást
a maximális élettartam garantálása érdekében.
14.1.1 Áram és feszültség
Ellenőrizze a szivattyú feszültségét és
áramfelvételét. Ha az árammérő által mutatott érték
túllépi a névleges áramfelvételt, vagy sokkal
alacsonyabb annál, akkor hiba áll fenn.
A feszültségnek stabilnak kell lennie a névleges
érték - 5 %/+ 5 %-án belül az üzem közben.
14.1.2 Rezgés
Ellenőrizze, hogy a szivattyú egyenletesen, vibráció
mentesen üzemel.
14.1.3 Nyomó oldali nyomás és térfogatáram
Ellenőrizze a nyomó oldali nyomást és
a térfogatáramot (ha rendelkezésre áll
térfogatárammérő) havonta legalább egyszer.
A csökkenő teljesítmény jelezheti egy nagyjavítás
szükségességét. Ha a nyomás és a szállított
mennyiség stabil értéket mutat, majd hirtelen
megváltozik, az rendszerhibát jelezhet a szívó vagy
a nyomó oldalon.
P
Üzem
14. Karbantartás, felülvizsgálat és
nagyjavítás
14.1.4 Szigetelési ellenállás
Ellenőrizze a motor szigetelési ellenállását havonta
legalább egyszer.
Ha a szigetelési ellenállás hirtelen csökken
a legutolsó leolvasot értékhez képest, az közelgő
szigetelési hibát jelez, és a szivattyút elő kell
jegyezni javításra, még ha a szigetelési ellenállás
10 megaohm felett is van a legutolsú mérésnél.
99
Magyar (HU)
13. Üzemeltetés
14.2 Ellenőrzés
14.2.1 A szivattyú kiemelése
1. Hurkoljuk körbe a kiemelő láncot a szivattyú
emelőfülén és emelje ki úgy, hogy a szivattyú
súlyát kizárólag a lánc viselje.
2. Lazitsa meg a csavarokat/anyákat
a nyomócsövön, hogy a csőben lévő vizet
leereszthesse.
3. Távolítsa el a nyomócsövön lévő csavarokat/
anyákat, és emelje a szivattyút az aknán kívülre.
Olajcsere
A tömítés érzékelő ellenőrzése után cserélje le az
olajat az olajkamrában.
Figyelmeztetés
Amikor az olajleeresztő csavarokat
meglazítja, ne feledje hogy az olajkamra
nyomás alatt lehet. Ne távolítsa el
a csavarokat addig, amíg a nyomás
teljesen meg nem szűnt.
1. Csavarja ki az olajleeresztő dugót. Lásd a 12.
2. Rázza meg a szivattyút úgy, hogy az olajtöltő
lyuk lefelé nézzen, így az olajat teljesen le tudja
ereszteni. Ha a leeresztett olaj szennyezett vagy
nem átlátszó (zavaros), az jele egy közelgő
mechanikus tengelytömítés hibának. Cserélje ki
a mechanikus tengelytömítést.
14.2.2 Tömítés érzékelő felülvizsgálata
Multiméterrel ellenőrizze a tömítés érzékelő
ellenállását a 11. ábra szerint.
Vigyázat
Ne használjon szigetelésmérőt, mert az
károsíthatja a vezérlő egységet.
Olajleeresztő
dugó
SS
TP
SS
TM04 4144 0909
20 KΩ
TP
TM04 4119 0809
Magyar (HU)
Normál üzemi körülmények mellett a szivattyút
emelje ki az aknából és évente egyszer vizsgálja
felül.
Nehéz üzemviszonyok mellett ahol homok, szálas
anyag és szilárd szemcsék vannak jelen, tegye ezt
meg minden hónapban.
A normál felülvizsgálatot az alábbiakban
összegezzük.
11. ábra
Ellenállás ellenőrzése
12. ábra
Olajtöltőnyílás zárócsavarjának helye
3. Töltsön friss olajat az olajkamrába a töltőnyíláson
keresztül. Használjon ISO VG 32 szerinti
kenöolajat, Mobil DTE 24 turbinaolaj 90-et vagy
ezzel egyenértékű olajat.
14.2.3 Járókerék és a kopófelület felülvizsgálata
Ellenőrizze a járókerék és a kopólemez közötti
távolságot. Az ajánlott távolság 0,3 - 0,5 mm.
Cserélje vagy javítsa, amennyiben szükséges.
14.3 Nagyjavítás
A szivattyú nagyjavítását a Grundfos által erre
feljogosított szervízben lehet elvégezni.
Egy átlagos nagyjavítás a következő elemekből áll:
1. A szivattyú szétszerelése és tisztítása.
2. Minden alkatrész felülvizsgálata és cseréje,
amennyiben ez indokolt.
3. A motor elektromos tesztje.
4. A kopott vagy sérült alkatrészek cseréje.
5. Szivattyú összeszerelése.
6. Teljesítménybeli és funkcionális szivattyúteszt.
7. A szivattyú újrafestése és csomagolása.
100
Figyelmeztetés
Mielőtt megkezdik a munkát a szivattyún,
győződjenek meg róla, hogy a biztosítékok
el lettek távolítva, vagy a főkapcsoló le lett
kapcsolva. Gondoskodjon róla, hogy
a tápfeszültséget véletlenül ne lehessen
visszakapcsolni.
Leállítás után meg kell várni, amíg a forgó
alkatrészek megállnak.
Megjegyz.
Az érzékelőkkel ellátott szivattyúk esetén
a hibakeresést a GU01 vagy GU02
előlapjának ellenőrzésével kezdjük.
Keresse a GU01/GU02 Kezelési és
karbantartási utasítását.
Hiba
Ok
Elhárítás
A motor nem indul,
a biztosítékok
leoldanak vagy
a motorvédelem
azonnal lekapcsol.
Figyelmeztetés:
Ne próbálja
újraindítani.
1. Tápfeszültség-kimaradás; rövidzárlat;
földzárlat a kábelben vagy
a motortekercsben.
A kábel és a motor szakszerű ellenőrzése,
javítása.
2. Nem megfelelő biztosítékok
alkalmazása.
Megfelelő áramerősségű biztosítékok
behelyezése.
3. A járókerék szennyezés miatt
beragadt.
Tisztítsa meg a járókereket.
4. Szintérzékelő, úszókapcsoló, elektróda
hiba, vagy ezek helytelen beállítása.
Ellenőrizze a szintérzékelőket,
úszókapcsolókat vagy elektródákat.
5. Motor fázis hiba
Vizsgálja felül a motort és
a csatlakozásokat.
1. A motorvédelem hőkioldója alacsony
Szivatyú üzemel,
értékre van beállítva.
de a motorvédelem
egy rövid idő után
2. Megnövekedett áramfelvétel magas
leold.
feszültségesés miatt.
A hőkapcsoló rövid
üzemelés után
kiold.
Állítsa be a hőkioldót az adattáblán
szereplő érték alapján.
Mérje meg a feszültséget két fázis között.
Tűrés: - 5 %/+ 5 %.
3. A járókerék szennyezés miatt
beragadt.
Tisztítsa meg a járókereket.
4. Rossz forgásirány.
Ellenőrizze a forgásirányt és ha szükség
van rá cserélje meg két fázis
betápvezetékét. Lásd 12.1 Forgásirány
fejezet.
1. Túl magas közeghőmérséklet.
Nem megfelelő hűtés.
Javítson a hűtésen vagy csökkentse
a folyadékhőmérsékletet.
2. A szivattyúzott közegnek túl nagy
a viszkozitása.
Hígítsa a szivattyúzott folyadékot.
3. Hiba az elektromos csatlakozásban.
(a szivattyú motorjának Y kötése D
helyett jelentős alulfeszültséget okoz).
Ellenőrizze és javítsa az elektromos
csatlakozást.
A szivattyú
1. A járókerék szennyezés miatt
a normál szállítóberagadt.
teljesítménye és
2. Helytelen forgásirány.
elektromos
teljesítményfelvétel
e alatt dolgozik.
Tisztítsa meg a járókereket.
Ellenőrizze a forgásirányt és lehetőség
szerint cserélje meg két fázis
betápvezetékét. Lásd 12.1 Forgásirány
fejezet.
A motor működik,
de a szivattyú nem
szállít folyadékot.
1. Levegő a szivattyúban.
Légtelenítse a szivattyút mégegyszer.
2. A nyomóvezeték szelepe zárva vagy
beragadt.
Ellenőrizze a szelepet, nyissa ki és/vagy
tisztítsa ki.
3. A visszacsapószelep beragadt.
Tisztítsa ki a szelepet.
A szivattyú
eltömődött.
1. A folyadék nagyméretű szemcséket
tartlamaz.
Válasszon másik szivattyút nagyobb
átömlő keresztmetszettel.
2. Lebegő réteg jött létre a víz felszínén.
Szereljen be egy keverőt az aknába.
101
Magyar (HU)
15. Hibakeresés
16. Szerviz
Magyar (HU)
Figyelmeztetés
Mielőtt megkezdik a munkát a szivattyún,
győződjenek meg róla, hogy a biztosítékok
el lettek távolítva, vagy a főkapcsoló le lett
kapcsolva.
A hálózatot véletlen visszakapcsolás ellen
biztosítani kell.
Leállítás után meg kell várni, amíg a forgó
alkatrészek megállnak.
16.1 Szerviz dokumentáció
A szerviz dokumentációk elérési útvonala az
interneten www.grundfos.hu > Grundfos Product
Center > Service & support.
Ha további kérdései vannak, keresse meg
a legközelebbi Grundfos vállalatot, vagy szerviz
partnert.
16.2 Szennyezett szivattyúk
Figyelmeztetés
Amennyiben a szivattyút egészségre
ártalmas vagy mérgező folyadék
szállítására használták, a szivattyú
szennyezettnek minősül.
Ebben az esetben mindennemű szerviz-szolgáltatás
igénybevétele esetén részletes tájékoztatást kell
adni a szállított közegről. Ellenkező esetben
a Grundfos visszautasíthatja a szivattyú javítását.
Ilyen esetben a visszaszállítás költségei a vásárlót
terhelik.
Bármilyen szervizmunka kérése előtt (bárki felé is
történt) azonban tájékoztatást kell adni
a szivattyúzott folyadék jellemzőiről, ha a szivattyút
egészségre ártalmas vagy mérgező folyadékok
szállítására használták.
A beszállítás előtt a szivattyút a lehető
legalaposabban meg kell tisztítani.
17. Hulladékkezelés
A termék vagy annak részeire vonatkozó
hulladékkezelés a környezetvédelmi szempontok
betartásával történjen:
1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat
szolgáltatását.
2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon
a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy
szervizzel.
A műszaki változtatások joga fenntartva.
102
1. Simboli utilizzati in questo
documento
Traduzione della versione originale inglese
INDICE
Pagina
1.
Italiano (IT)
Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento
Avvertimento
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza, può dare luogo
a infortuni.
Simboli utilizzati in questo documento 103
2.
Descrizione generale
103
3.
Condizioni di funzionamento
104
4.
Applicazioni
105
5.
Sicurezza
105
6.
6.1
6.2
Trasporto e stoccaggio
Trasporto
Stoccaggio
105
105
106
7.
Targhetta di identificazione
106
8.
Approvazioni
107
9.
Designazione del modello
107
10.
10.1
Installazione
Installazione sommersa autoportante
108
108
11.
11.1
11.2
11.3
Collegamento elettrico
Controller pompa
Pannelli di controllo GU01 o GU02
Funzionamento con convertitore
di frequenza
109
111
111
111
12.
12.1
Avviamento
Senso di rotazione
112
112
13.
Start
113
14.
14.1
14.2
14.3
Manutenzione, ispezione e revisione
Manutenzione
Ispezione
Revisione
113
113
114
114
15.
Correzione dei guasti
115
16.
16.1
16.2
Assistenza
Documentazione per l'assistenza
Pompe contaminate
116
116
116
17.
Smaltimento
116
Avvertimento
Il mancato rispetto di queste istruzioni può
provocare una scossa elettrica con conseguente rischio di lesioni personali gravi o
mortali.
Attenzione
La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può provocare danni alle
apparecchiature o funzionamento irregolare.
Nota
Queste note o istruzioni rendono più semplice il lavoro ed assicurano un funzionamento sicuro.
2. Descrizione generale
Per garantire un funzionamento ottimale, le pompe
per drenaggio Grundfos, modello DWK, sono dotate,
a seconda della potenza motore, di due diversi tipi di
girante:
• i modelli da 0,75 - 15 kW sono dotati di girante
semiaperta
• i modelli da 22 e 90 kW sono dotati di girante
chiusa.
Le pompe DWK sono utilizzate per la rimozione
dell'acqua di superficie e di falda in sistemi piccoli e
medi.
Le pompe DWK possono essere controllate dai pannelli tipo GU01 o GU02. Per maggiori informazioni,
consultare la scheda tecnica del modulo GU01/
GU02 all'indirizzo www.grundfos.com.
Avvertimento
Prima dell'installazione leggere attentamente le presenti istruzioni di installazione
e funzionamento. Per il corretto montaggio
e funzionamento, rispettare le disposizioni
locali e la pratica della regola d'arte.
103
3. Condizioni di funzionamento
TM04 4143 0909
S1
S3
Fig. 1
TM04 4142 0909
Italiano (IT)
La gamma DWK è adatta a due modalità di funzionamento:
• funzionamento continuo, sommerso, S1, con
livello min. di liquido al di sopra della pompa
• funzionamento intermittente, S3, con pompa
parzialmente sommersa.
Vedere fig. 1.
Livello del liquido
Valore pH
Le pompe DWK in installazioni permanenti possono
sopportare valori di pH tra 4 e 10.
Temperatura liquido
da 0 °C a + 40 °C.
Densità del liquido pompato
Massimo 1000 kg/m3.
In presenza di valori superiori, contattare Grundfos.
Profondità di installazione
Massimo 25 metri sotto il livello del liquido.
Frequenza max. avviamenti
DWK.O: Max. 30 avviamenti/ora.
DWK.E: Max. 18 avviamenti/ora.
104
Fig. 2
Pos.
Pompa DWK
Descrizione
1
Maniglia di sollevamento
2
Targhetta di identificazione
3
Motore
4
Tappo olio
5
Collegamento tubo/flangia di mandata
6
Ingresso cavo
7
Coperchio
8
Griglia di aspirazione
9
Corpo pompa
Le pompe DWK sono concepite per il pompaggio dei
seguenti liquidi:
• Acqua di falda
• Acqua di drenaggio
• Acqua contenente abrasivi, quali sabbia e ghiaia.
Le pompe sono ideali per il pompaggio dei liquidi
sopra riportati da installazioni nei seguenti luoghi o
nelle loro vicinanze:
• cantieri
• gallerie
• cave
• laghetti di pesca sportiva
• seminterrati
• serbatoi di raccolta acque di scolo.
5. Sicurezza
Avvertimento
L'installazione della pompa all'interno di
serbatoi deve essere effettuata da personale opportunamente addestrato.
I lavori all'interno o in prossimità dei serbatoi devono essere eseguiti in conformità
alle normative locali.
Tutti gli addetti ai lavori devono indossare un appropriato equipaggiamento e abbigliamento protettivo e
tutti i lavori sulla pompa e vicino ad essa devono
essere svolti nella più stretta osservanza delle
norme igieniche vigenti.
6. Trasporto e stoccaggio
6.1 Trasporto
La pompa può essere trasportata in posizione verticale o orizzontale. Assicurarsi che non possa rotolare o cadere.
Sollevare sempre la pompa utilizzando la maniglia di
sollevamento, mai utilizzando il cavo motore o il tubo
flessibile/rigido di mandata.
Modello pompa
Peso [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
105
Italiano (IT)
4. Applicazioni
7. Targhetta di identificazione
6.2.1 Stoccaggio in magazzino
• Il magazzino di stoccaggio non deve presentare
umidità eccessiva, gas corrosivi, vapori o vibrazioni che potrebbero danneggiare le pompe.
• Effettuare lo stoccaggio delle pompe in posizione
verticale su un pallet o una base, di modo che la
pompa non venga a contatto con il pavimento e
possa essere facilmente rimossa.
• Avvolgere il cavo e rendere stagna l'estremità
aperta con una protezione in plastica e nastro
adesivo o un cappuccio per cavi. Effettuare la
suddetta operazione per prevenire la penetrazione di umidità nel motore, in quanto questo
provocherebbe gravi danni agli avvolgimenti.
• Applicare su tutte le superfici non verniciate un
leggero strato di olio o grasso, per prevenire la
corrosione.
• Se le pompe nuove vengono immagazzinate per
più di due mesi, ruotare la girante manualmente
ogni due mesi per evitare che le facce della
tenuta meccanica possano bloccarsi. La mancata
effettuazione di questa operazione può provocare danni alla tenuta al successivo avviamento
della pompa.
La targhetta di identificazione è posta sul coperchio
superiore della pompa. Fissare la targhetta di identificazione aggiuntiva, in dotazione con la pompa, nel
sito di installazione oppure conservarla nella copertina di questo manuale.
6.2.2 Stoccaggio in serbatoio
• Se una pompa installata non viene utilizzata per
un periodo prolungato, verificare la resistenza di
isolamento e far funzionare la pompa per
30 minuti ogni mese. Nel caso in cui la messa in
funzione della pompa non sia possibile a causa
della mancanza di acqua nel serbatoio, controllare la pompa e ruotare manualmente la girante
ogni mese e prima di rimettere in funzione la
pompa. Se la resistenza di isolamento scende al
di sotto di 10 megaohm, contattare Grundfos.
• Se la pompa non è in funzione, scollegare l'alimentazione dal pannello di controllo.
• Se la pompa è scollegata dal pannello di controllo quando non è in funzione, proteggere
l'estremità del cavo come descritto alla
sezione 6.2.1 Stoccaggio in magazzino.
106
1
2
3
4
5
6
7
8
9
21
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Targhetta di identificazione
Descrizione
1
Ente notificatore
2
Designazione modello
3
Codice prodotto e numero di serie
4
Prevalenza massima [m]
5
Classe di protezione
6
Massima profondità di installazione [m]
7
Numero di fasi
8
Frequenza [Hz]
9
Velocità [min-1]
10
Peso
11
Tensione nominale [V] Stella
12
Tensione nominale [V] Triangolo
13
Classe di isolamento
14
Corrente nominale [A] Stella
15
Corrente nominale [A] Triangolo
16
Potenza di ingresso del motore P1 [kW]
17
Potenza erogata dal motore P2 [kW]
18
Fattore di potenza
19
Temperatura massima del liquido [°C]
20
Portata massima [m 3/h]
21
Codice di produzione (anno/settimana)
TM04 4093 0709
Hmax
Made in China
Model
Fig. 3
Pos.
20
P.c.
Type
96883812
Italiano (IT)
6.2 Stoccaggio
Italiano (IT)
8. Approvazioni
La versione standard delle pompe DWK è stata provata da TÜV, conformemente alla Direttiva del Consiglio CE 98/37/CE Macchine, n. di registrazione
AM 5014341 3 0001 e n. di relazione 13009106 001.
9. Designazione del modello
La pompa può essere identificata dalla designazione del modello indicata sulla targhetta della pompa, vedere
sezione 7. Targhetta di identificazione.
Cod. Esempio
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Pompa per rimozione acqua
O
E
Girante semiaperta
Girante chiusa
6
Dimensione foro griglia:
Dimensioni massime dei solidi [mm]
50
Mandata pompa:
Diametro nominale bocca di mandata della pompa [mm]
075
Codice potenza erogata, P2:
P2* = codice / 10 [kW]
S
Apparecchiatura:
Standard
Sensore
5
6
Frequenza:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Alimentazione e metodo di avvio:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Materiale nella pompa
Standard
Pompa in ghisa con girante in acciaio inox al cromo e griglia di aspirazione in acciaio inox
* Eccezione: Codice 075 = 0,75 kW
107
10.1 Installazione sommersa autoportante
Prima di avviare le procedure di installazione, controllare che:
• La pompa corrisponda all'ordine.
• La pompa sia adatta alla tensione di alimentazione e alla frequenza presenti nel sito di installazione.
• Gli accessori e le altre apparecchiature non siano
stati danneggiati durante il trasporto.
Le pompe per l'installazione sommersa autoportante
possono essere appoggiate liberamente sul fondo
del serbatoio o in luoghi simili.
Montare il raccordo o accoppiamento flessibile alla
bocca di scarico, al fine di facilitare le attività di assistenza sulla pompa e agevolare lo smontaggio della
pompa e della linea di mandata.
Se si utilizza un tubo flessibile, assicurarsi che il
tubo non si pieghi e che il suo diametro interno corrisponda a quello della bocca di mandata della
pompa.
Se si utilizza una tubazione rigida, fissare il raccordo oppure l'accoppiamento, la valvola di non
ritorno e la valvola di intercettazione nell'ordine indicato, quando visto dalla pompa.
Se la pompa è installata in condizioni fangose o su
un terreno irregolare, consigliamo di appoggiare la
pompa su mattoni oppure su un supporto simile.
Avvertimento
Rispettare tutte le norme di sicurezza nel
sito di installazione.
Usare ventilatori per assicurare il ricambio
di aria fresca al personale operante nel
serbatoio.
Avvertimento
Accertarsi che la staffa di sollevamento sia
serrata prima di sollevare la pompa. Serrare, se necessario. La negligenza durante
il sollevamento o il trasporto può provocare lesioni al personale o danni alla
pompa.
Avvertimento
Prima di iniziare l'installazione, scollegare
l'alimentazione elettrica e bloccare l'interruttore di rete in posizione 0 con un lucchetto, per evitare che possa essere ripristinata accidentalmente.
Scollegare ogni eventuale alimentazione
elettrica alla pompa prima di iniziare a
lavorare sulla pompa.
Prima dell'installazione, controllare il livello dell'olio
nella camera dell'olio. Vedere la sezione
14. Manutenzione, ispezione e revisione.
Attenzione
Procedura di installazione
1. Calare la pompa nel liquido con l'ausilio di una
catena fissata alla maniglia di sollevamento della
pompa. Consigliamo di posizionare la pompa su
fondamenta piane e solide. Assicurarsi che la
pompa sia appoggiata in modo sicuro.
2. Fissare l'estremità della catena a un apposito
gancio posto sulla sommità del serbatoio, in
modo tale che la catena non possa entrare in
contatto con il corpo pompa.
3. Regolare la lunghezza del cavo motore, avvolgendolo ad un apposito raccoglitore, per assicurarsi che non venga danneggiato durante il funzionamento. Fissare il raccoglitore a un gancio
adeguato. Assicurarsi che il cavo non sia piegato
in modo brusco o schiacciato.
4. Collegare il cavo del motore.
Le pompe sono progettate per il funzionamento esclusivamente in posizione verticale.
Le pompe DWK possono essere installate con un
tubo flessibile/rigido.
TM04 4144 0909
Italiano (IT)
10. Installazione
Fig. 4
108
Pompa autoportante su griglia
Italiano (IT)
11. Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico deve essere realizzato nel
rispetto delle norme locali.
Avvertimento
Prima di procedere con l'installazione e il
primo avviamento della pompa, verificare
visivamente la condizione del cavo e misurarne la resistenza per evitare cortocircuiti.
Avvertimento
La pompa deve essere collegata ad un
interruttore di rete esterno con distanza
minima fra i contatti pari a 3 mm per tutti i
poli.
La classificazione di ogni sito di installazione deve essere approvata caso per
caso dalle autorità competenti.
I quadri di controllo Grundfos e i regolatori
pompe non devono essere installati in
ambienti potenzialmente esplosivi.
Verificare che tutti i sistemi di protezione
siano collegati correttamente.
La tensione e la frequenza di alimentazione sono
indicate sulla targhetta di identificazione della
pompa. La tolleranza di tensione di alimentazione è
compresa nell'intervallo - 5 %/+ 5 % della tensione
nominale. Verificare che il motore sia compatibile
con l'alimentazione disponibile presso il sito di installazione.
Tutte le pompe sono fornite con 10 metri di cavo e
con una estremità cavo libera.
Le pompe dotate di sensori devono essere collegate
a un regolatore pompa GU01 o GU02. Vedere la
fig. 5 per le pompe con collegamento DOL oppure la
fig. 6 per le pompe con collegamento stella-triangolo.
Per maggiori informazioni, consultare le istruzioni di
installazione e funzionamento per il quadro di controllo o il regolatore pompa scelti all'indirizzo
www.grundfos.com.
109
TM04 4096 0709
Italiano (IT)
Fig. 5
Schema elettrico, avviamento DOL
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
1.M
3~
E
110
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Schema elettrico, avviamento stella-triangolo
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Fig. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
Per il controllo di livello sono disponibili i seguenti
controller pompa LC e LCD:
i controller LC sono adatti per installazioni a pompa
singola mentre i controller LCD sono adatti per
installazioni a due pompe.
LC 107 e LCD 107 con campane d'aria
LC 108 e LCD 108 con interruttori a galleggiante
LC 110 e LCD 110 con elettrodi.
Nella seguente descrizione, l'espressione "interruttori di livello" può riferirsi alle campane d'aria, agli
interruttori a galleggiante o agli elettrodi, a seconda
del controller selezionato.
Il controller LC è provvisto di due o tre interruttori di
livello: uno per l'avviamento e l'altro per l'arresto
della pompa. Il terzo interruttore di livello, opzionale,
è per l'allarme di alto livello.
Il controller LCD è provvisto di tre o quattro interruttori di livello: uno per l'arresto comune e due per
l'avviamento delle pompe. Il quarto interruttore di
livello, opzionale, è per l'allarme di alto livello.
E1 E2 E3
Max.
Min.
S1
Min.
S3
Fig. 7
TM04 4098 0709
Max.
11.3 Funzionamento con convertitore
di frequenza
11.3.1 Raccomandazioni
Prima di installare un convertitore di frequenza,
calcolare la frequenza più bassa consentita
nell'impianto in modo da evitare la portata zero.
• Non ridurre la velocità del motore a meno del
30 % della velocità nominale.
• Mantenere la velocità del liquido sopra 1 m/sec.
• Far funzionare la pompa a velocità nominale
almeno una volta al giorno in modo da prevenire
la sedimentazione nel sistema di tubazioni.
• Non superare la frequenza indicata nella targhetta di identificazione. In caso contrario vi
potrebbe essere il rischio di sovraccaricare il
motore.
• Mantenere il cavo del motore il più corto possibile. La tensione di picco aumenterà con la lunghezza del cavo del motore. Vedere la scheda
tecnica del convertitore di frequenza utilizzato.
• Utilizzare filtri di ingresso ed uscita sul convertitore di frequenza. Vedere la scheda tecnica del
convertitore di frequenza utilizzato.
11.3.2 Possibili conseguenze
Quando la pompa è in funzione con un convertitore
di frequenza, prestare attenzione alle seguenti possibili conseguenze:
• La coppia a rotore bloccato sarà più bassa.
Il grado di riduzione dipenderà dal tipo di convertitore di frequenza. Consultare le istruzioni di
installazione e funzionamento del convertitore di
frequenza utilizzato per informazioni relative alla
coppia a rotore bloccato disponibile.
• Le condizioni operative dei cuscinetti e della
tenuta meccanica potrebbero risentirne. Il possibile effetto dipenderà dall'applicazione. Il tipo di
effetto non può essere previsto.
• Il livello di rumore generato dalla pompa
potrebbe aumentare. Vedere le istruzioni di
installazione e funzionamento del convertitore di
frequenza per ridurre le emissioni acustiche.
Regolatori pompe
11.2 Pannelli di controllo GU01 o GU02
I pannelli di controllo GU01 o GU02 monitorano il
livello del liquido nel serbatoio. Per i livelli minimi
corretti per le modalità di funzionamento S1 e S3
consultare la fig. 1.
Oltre al controllo del livello, i pannelli GU01 o GU02
monitorano la temperatura dello statore e rilevano la
penetrazione di acqua nel motore. Per maggiori
informazioni, consultare la scheda tecnica del
modulo all'indirizzo www.grundfos.com.
111
Italiano (IT)
11.1 Controller pompa
Italiano (IT)
Avvertimento
Prima di iniziare il lavoro sulla pompa,
assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi
o che l'alimentazione elettrica sia stata
disinserita. Deve essere garantita l'impossibilità di un'attivazione accidentale
dell'alimentazione elettrica.
Verificare che tutti i sistemi di protezione
siano collegati correttamente.
La pompa non deve funzionare a secco.
Procedura
1. Rimuovere la pompa dal sistema.
2. Verificare che la girante possa ruotare liberamente. Ruotare la girante a mano.
3. Verificare le condizioni dell'olio nella camera a
olio. Vedere la sezione 14.2.2 Ispezione della
sonda di conduttività.
4. Controllare che le eventuali unità di controllo
installate funzionino correttamente.
5. Controllare l'impostazione dei rilevatori di livello,
degli interruttori a galleggiante o degli elettrodi.
6. Controllare il senso di rotazione, vedere la
sezione 12.1 Senso di rotazione.
7. Reinstallare la pompa nel sistema.
8. Riattivare l'alimentazione elettrica.
9. Aprire le valvole di intercettazione, se presenti.
10. Controllare che il motore sia coperto per 2/3 di
liquido. Se il livello di liquido è inferiore, aggiungere liquido nel serbatoio fino a raggiungere il
livello minimo.
11. Sfiatare la pompa inclinandola utilizzando la
catena di sollevamento e lasciar fuoriuscire l'aria
intrappolata.
12. Far funzionare brevemente la pompa e controllare che il livello del liquido stia scendendo. Una
pompa sfiatata correttamente farà diminuire velocemente il livello del liquido.
13. Avviare la pompa.
Attenzione
112
In caso di rumori o vibrazioni anomale
della pompa o interruzioni dell'alimentazione elettrica/idrica, arrestare immediatamente la pompa. Non provare a riavviare
la pompa prima di aver trovato la causa
del guasto e corretto il problema.
12.1 Senso di rotazione
Nota
La pompa può essere avviata per un
tempo molto breve senza essere sommersa, per controllare il senso di rotazione.
Controllare il senso di rotazione nella maniera di
seguito indicata ogni volta che la pompa viene collegata a una nuova installazione.
Procedura
1. Tenere la pompa sollevata per mezzo di un
dispositivo di sollevamento, ad es. la gru utilizzata per calare la pompa nel serbatoio.
2. Avviare e arrestare la pompa osservando il movimento (strappo) della pompa. Se i collegamenti
elettrici sono corretti, la girante ruoterà in senso
orario (guardando da sopra). Di conseguenza,
quando viene avviata, la pompa tenderà a ruota
3. re in senso antiorario. Vedere fig. 8. Se il senso
di rotazione è errato, scambiare tra di loro due
fasi di alimentazione.
TM04 4146 0909
12. Avviamento
Fig. 8
Controllo del senso di rotazione
S1, funzionamento continuo:
In questa modalità di funzionamento, la pompa può
funzionare in modo continuo senza essere arrestata
per consentirne il raffreddamento.
Vedere fig. 9. Essendo completamente sommersa, la
pompa è sufficientemente raffreddata dal liquido circostante. Vedere anche fig. 1.
TM02 7775 4003
P
t
Fig. 9
Funzionamento continuo S1
S3, funzionamento intermittente
La modalità di funzionamento S3 indica che la
pompa, nell'arco di 10 minuti, è in funzione per
4 minuti e rimane ferma per 6 minuti. Vedere fig. 10.
Per questa modalità di funzionamento, la pompa
deve essere parzialmente sommersa nel liquido
pompato, cioé il livello del liquido deve raggiungere
almeno il centro del corpo motore. Vedere fig. 1.
4 min
6 min
Stop
10 min
Fig. 10
Funzionamento intermittente S3
t
TM04 2656 2808
P
Start
14. Manutenzione, ispezione e
revisione
14.1 Manutenzione
La vita della pompa dipende in larga misura dalle
condizioni di funzionamento, quindi raccomandiamo
vivamente una ispezione quotidiana una manutenzione periodica, al fine di garantire una lunga durata
al prodotto.
14.1.1 Corrente e tensione
Controllare la corrente e la tensione della pompa.
Se il valore rilevato sull'amperometro è superiore al
valore nominale oppure è sensibilmente inferiore a
tale valore, è presente un problema. La tensione di
alimentazione dovrebbe essere stabile entro - 5 %/+
5 % del valore nominale durante l'intero periodo di
funzionamento.
14.1.2 Vibrazione
Controllare che la pompa abbia un funzionamento
regolare e privo di vibrazioni.
14.1.3 Pressione di mandata e portata
Controllare la portata (se è presente un flussometro)
e la pressione di mandata almeno una volta al mese.
Prestazioni ridotte possono indicare la necessità di
una revisione. La pressione e la portata dovrebbero
mantenersi stabili e un repentino cambiamento di
pressione o di portata indicano problemi sul lato di
aspirazione o sul lato di mandata dell'impianto.
14.1.4 Resistenza di isolamento
Controllare la resistenza di isolamento del motore
almeno una volta al mese.
Se la resistenza di isolamento è diminuita bruscamente rispetto alla precedente lettura, ciò indica un
guasto all'isolamento e, pertanto, deve essere programmato un intervento di manutenzione, anche se
la resistenza di isolamento è superiore a
10 MegaOhm.
113
Italiano (IT)
13. Start
14.2 Ispezione
14.2.2 Ispezione della sonda di conduttività
Controllare la resistenza della sonda di conduttività
utilizzando un multimetro, come indicato nella fig. 11.
Attenzione
Non utilizzare un megaohmetro perché
esso danneggerebbe il circuito di controllo.
20 KΩ
TP
SS
SS
Fig. 11
Fig. 12
Posizione del tappo dell'olio
3. Versare olio nuovo nella camera dell'olio attraverso l'apposito foro di riempimento. Usare l'olio
lubrificante ISO VG 32 Mobil DTE 24 Turbine Oil
90 o tipo equivalente.
14.2.3 Ispezione della girante e della piastra
antiusura
Controllare lo spazio libero tra la girante e la piastra
antiusura. La luce raccomandata è di 0,3 - 0,5 mm.
Sostituire o riparare a seconda delle necessità.
14.3 Revisione
TP
Controllo della resistenza
Cambio dell'olio
Dopo aver controllato la resistenza della sonda di
conduttività, cambiare l'olio nella camera dell'olio.
Avvertimento
Fare attenzione quando si allentano le viti
della camera a olio poiché è possibile che
all'interno della camera si sia creata una
sovrapressione. Non rimuovere le viti fino
a che non è stata completamente sfogata
la pressione.
1. Svitare il tappo dell'olio. Vedi fig. 12.
2. Inclinare la pompa mantenendo il foro di riempimento olio rivolto verso il basso, per drenare
l'olio dalla pompa. Se l'olio drenato è contaminato dall'acqua o risulta opaco, ciò è sintomo di
un guasto alla tenuta meccanica. Sostituire la
tenuta meccanica.
114
Tappo olio
TM04 4144 0909
14.2.1 Come rimuovere la pompa
1. Agganciare la catena di sollevamento alla maniglia di sollevamento della pompa, in modo che la
catena sostenga solo il peso della pompa.
2. Allentare i bulloni/dadi del tubo di mandata per
drenare possibili residui di acqua presenti nella
pompa.
3. Rimuovere i bulloni/dadi dal tubo di mandata e
sollevare la pompa fuori dal serbatoio.
TM04 4119 0809
Italiano (IT)
In condizioni di funzionamento normale, rimuovere la
pompa dal serbatoio e sottoporla ad ispezione una
volta all'anno.
In condizioni di funzionamento difficili, con presenza
di sabbia, materiale fibroso e particelle solide, effettuare questa procedura una volta al mese.
La procedura di ispezione standard è riepilogata di
seguito.
È opportuno che la revisione delle pompe venga
svolta da un'officina di assistenza autorizzata
Grundfos.
Una revisione normale comprende le seguenti
attività:
1. Disassemblaggio e pulizia della pompa.
2. Ispezione di tutti i componenti e, se necessario,
relativa sostituzione.
3. Esecuzione della verifica elettrica del motore.
4. Sostituzione dei componenti usurati o
danneggiati.
5. Rimontaggio della pompa.
6. Esecuzione della prova funzionale e di
prestazioni della pompa.
7. Riverniciatura e imballaggio della pompa.
Avvertimento
Prima di iniziare il lavoro sulla pompa,
assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi
o che l'alimentazione elettrica sia stata
disinserita. Assicurarsi, inoltre, che l'alimentazione elettrica non possa venire
accidentalmente ripristinata.
Tutte le parti rotanti devono essere ferme.
Nota
Per le pompe provviste di sensore, iniziare
la ricerca dei guasti verificando lo stato
pompa sul pannello GU01 o GU02. Consultare le istruzioni di installazione e funzionamento del GU01 o GU02.
Guasto
Causa
Rimedio
Il motore non si avvia, i
fusibili si bruciano o la
protezione del motore
scatta immediatamente.
Attenzione: Non tentare di riavviare il
motore.
1. Interruzione dell'alimentazione; corto
circuito; dispersione verso terra nel
cavo motore o negli avvolgimenti
motore.
Far controllare il cavo ed il motore da
un elettricista qualificato e, se necessario, far riparare.
2. Fusibili di tipo errato.
Installare fusibili di tipo corretto.
La pompa funziona, ma
la protezione del motore
scatta dopo breve
tempo.
L'interruttore termico
della pompa scatta dopo
breve tempo.
3. Girante bloccata da impurità.
Pulire la girante.
4. Rilevatore di livello, interruttore a galleggiante o elettrodo fuori regolazione
o in avaria.
Controllare i rilevatori di livello, gli
interruttori a galleggiante o gli elettrodi.
5. Malfunzionamento di una fase motore
Controllare il motore e i collegamenti.
1. Taratura errata del relè termico nella
protezione del motore.
Tarare il relè in base alla corrente
nominale riportata sulla targhetta di
identificazione.
2. Aumentato consumo di corrente a
causa di una forte caduta di tensione.
Misurare la tensione fra due fasi del
motore. Tolleranza: - 5 %/+ 5 %.
3. Girante bloccata da impurità.
Pulire la girante.
4. Senso di rotazione errato.
Verificare il senso di rotazione ed
eventualmente scambiare tra di loro
due fasi di alimentazione. Vedere la
sezione 12.1 Senso di rotazione.
1. Temperatura del liquido troppo elevata. Raffreddamento insufficiente.
Migliorare il raffreddamento oppure
abbassare la temperatura del liquido.
2. Viscosità eccessiva del liquido pompato.
Diluire il liquido pompato.
3. Guasto del collegamento elettrico.
(Il passaggio dal collegamento Y della
pompa al collegamento D determina
una notevole sottotensione).
Controllare e correggere il collegamento elettrico.
La pompa funziona, ma
presenta prestazioni e
assorbimento di
potenza inferiori ai
valori nominali.
1. Girante bloccata da impurità.
Pulire la girante.
2. Senso di rotazione errato.
Verificare il senso di rotazione ed
eventualmente scambiare tra di loro
due fasi di alimentazione. Vedere la
sezione 12.1 Senso di rotazione.
La pompa funziona ma
non eroga liquido.
1. Presenza di aria nella pompa.
Sfiatare la pompa due volte.
2. Valvola in mandata chiusa/bloccata.
Controllare la valvola di scarico ed
eventualmente aprirla e/o pulirla.
3. Valvola di non ritorno bloccata.
Pulire la valvola di non ritorno.
Pompa ostruita.
1. Il liquido contiene particelle solide
troppo grandi.
Selezionare una pompa con un maggiore passaggio libero.
2. Si è formata una stratificazione solida. Installare un miscelatore nel
serbatoio.
115
Italiano (IT)
15. Correzione dei guasti
16. Assistenza
Italiano (IT)
Avvertimento
Prima di iniziare il lavoro sulla pompa,
assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi
o che l'alimentazione elettrica sia stata
disinserita. Deve essere garantita l'impossibilità di un'attivazione accidentale
dell'alimentazione elettrica.
Tutte le parti rotanti devono essere ferme.
16.1 Documentazione per l'assistenza
La documentazione per l'assistenza è disponibile
all'indirizzo www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support.
In caso di dubbi, contattare il centro di assistenza o
la sede Grundfos più vicina.
16.2 Pompe contaminate
Avvertimento
Se la pompa è stata utilizzata con liquidi
pericolosi per la salute o tossici, deve
essere considerata come contaminata.
Se si chiede a Grundfos di riparare la pompa,
occorre comunicare i dettagli sul liquido pompato
ecc. prima di spedire la pompa per la riparazione.
In caso contrario Grundfos può rifiutarsi di accettare
la pompa.
Le eventuali spese di spedizione della pompa
saranno a carico del cliente.
In ogni caso, tutte le richieste di assistenza (indipendentemente da chi sarà incaricato dell'esecuzione)
devono includere i dettagli relativi al tipo di liquido
pompato, soprattutto se la pompa è stata usata con
liquidi nocivi alla salute o tossici.
La pompa deve pervenire alle strutture di assistenza
Grundfos debitamente pulita.
17. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso
deve essere effettuato in modo consono:
1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati,
di raccolta dei rifiuti.
2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare
Grundfos o l'officina di assistenza autorizzata più
vicina.
Soggetto a modifiche.
116
1. Symbole stosowane w tej instrukcji
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka
angielskiego
Ostrzeżenie
Nieprzestrzeganie tych wskazówek
bezpieczeństwa może stworzyć
zagrożenie dla życia i zdrowia.
SPIS TREŚCI
Strona
1.
Symbole stosowane w tej instrukcji
117
2.
Informacje ogólne
117
3.
Warunki pracy
118
4.
Zastosowania
119
5.
Bezpieczeństwo
119
6.
6.1
6.2
Transport i magazynowanie
Transport
Składowanie
119
119
120
7.
Tabliczka znamionowa
120
8.
Aprobaty
121
9.
Klucz oznaczenia typu
121
10.
10.1
Montaż
Montaż wolnostojący na mokro
122
122
11.
11.1
11.2
11.3
Podłączenie elektryczne
Skrzynki sterownicze do pomp
GU01 i GU02
Praca z przetwornicą częstotliwości
123
125
125
125
12.
12.1
Rozruch
Kierunek obrotów
126
126
13.
Praca
127
14.
14.1
14.2
14.3
Przeglądy i konserwacja
Przeglądy
Kontrola
Przegląd generalny
127
127
128
128
15.
Usuwanie usterek
129
16.
16.1
16.2
Serwis
Dokumentacja serwisowa
Pompy skażone
130
130
130
17.
Utylizacja
130
Ostrzeżenie
Zlekceważenie ostrzeżenia może
prowadzić do porażenia elektrycznego,
które w konsekwencji może powodować
poważne obrażenia ciała lub śmierć
personelu obsługującego.
UWAGA
RADA
Nieprzestrzeganie tych wskazówek
bezpieczeństwa może być przyczyną
wadliwego działania lub uszkodzenia
urządzenia.
Tu podawane są rady i wskazówki
ułatwiające pracę lub zwiększające
pewność eksploatacji.
2. Informacje ogólne
W celu zapewnienia niezawodności i optymalnej
eksploatacji, pompy odwodnieniowe Grundfos typu
DWK są oferowane z dwoma rodzajami wirników:
• modele o mocy 0,75 - 15,0 kW są wyposażone
w wirniki półotwarte
• modele o mocy 22-90 kW są wyposażone
w wirniki zamknięte.
Pompy DWK używane są do odprowadzania wód
podziemnych i powierzchniowych w małych
i średnich instalacjach.
Pompy DWK mogą być sterowane przez sterowniki
pompowe GU01 i GU02. Więcej informacji, patrz
karta katalogowa dla modułu GU01/GU02
na stronach www.grundfos.com.
Ostrzeżenie
Przed montażem należy przeczytać
niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji.
Montaż i eksploatacja muszą być zgodne z
przepisami lokalnymi i przyjętymi
zasadami dobrej praktyki.
117
Polski (PL)
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji
3. Warunki pracy
S3
Rys. 1
Poziom cieczy
Wartość pH
Pompy DWK zamontowane na stałe mogą tłoczyć
ciecze o wartości pH od 4 do 10.
TM04 4143 0909
S1
TM04 4142 0909
Polski (PL)
Typoszereg pomp DWK jest przystosowany
do dwóch trybów pracy:
• pracy ciągłej, przy pełnym zanurzeniu, S1, gdy
minimalny poziom cieczy znajduje się powyżej
pompy
• pracy przerywanej, S3, gdy pompa jest
częściowo zanurzona.
Patrz rys. 1.
Rys. 2
Poz.
1
Pompa DWK
Opis
Uchwyt do podnoszenia
2
Tabliczka znamionowa
3
Silnik
4
Korek oleju
Temperatura cieczy
0 °C do +40 °C.
5
Kołnierz tłoczny/podłączenie do węża
6
Wejście kablowe
Gęstość tłoczonej cieczy
Maksymalnie 1000 kg/m 3.
Przy wyższych wartościach gęstości cieczy należy
skontaktować się z firmą Grundfos.
7
Pokrywa
8
Kosz wlotowy
9
Korpus pompy
Głębokość zainstalowania
Maksymalnie 25 metrów poniżej poziomu lustra
cieczy.
Warunki pracy
DWK.O: Maksymalnie 30 załączeń na godzinę.
DWK.E: Maksymalnie 18 załączeń na godzinę.
118
Pompy DWK przeznaczone są do tłoczenia:
• wody gruntowej
• wody drenażowej
• wody zawierającej materiały ścierne, takie jak
piasek i żwir.
Pompy stanowią idealne rozwiązanie do tłoczenia
ww. cieczy pochodzących z:
• placów budowy
• tuneli
• kopalni
• stawów rybnych
• piwnic
• zbiorników.
5. Bezpieczeństwo
Ostrzeżenie
Montaż pompy w zbiorniku musi być
przeprowadzony przez odpowiednio
przeszkolony personel.
Wszystkie prace w studzience lub w jej
pobliżu należy przeprowadzać zgodnie
z lokalnymi przepisami.
Wszystkie pracujące w pobliżu osoby muszą założyć
ubiór ochronny a wszystkie prace przy pompie
muszą być wykonane z zachowaniem
obowiązujących zasad higieny.
6. Transport i magazynowanie
6.1 Transport
Pompę można transportować w pozycji pionowej lub
poziomej. Należy zabezpieczyć pompę przed
możliwością przewrócenia lub toczenia.
Pompę należy podnosić wyłącznie za uchwyt, nigdy
za kabel zasilający lub wąż/rurę.
Typ pompy
Masa [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
119
Polski (PL)
4. Zastosowania
7. Tabliczka znamionowa
6.2.1 Składowanie w magazynie
• Magazyn musi być suchy i wolny od gazów
korozyjnych, oparów lub drgań, które mogą
uszkodzić pompę.
• Pompę przechowywać w pozycji pionowej na
palecie lub podstawie, ułatwia to późniejsze
przenoszenie.
• Kabel powinien być zwinięty, a koniec kabla
szczelnie zakryty wodoodpornym tworzywem,
taśmą lub kapturem kablowym. Pozwoli to
uniknąć ewentualnej penetracji wilgoci do silnika,
która mogłaby doprowadzić do uszkodzenia
izolacji uzwojeń.
• Wszystkie powierzchnie niemalowane lekko
nasmarować lub naoleić w celu uniknięcia
korozji.
• Jeśli nowe pompy będą składowane dłużej niż
dwa miesiące, to co dwa miesiące należy ręcznie
obrócić wirnik w celu uniknięcia zakleszczenia
się uszczelnienia mechanicznego. W przeciwnym
wypadku, podczas rozruchu pompy może dojść
do uszkodzenia uszczelnienia.
Tabliczka znamionowa montowana jest na pokrywie
pompy. Dodatkową tabliczkę znamionową pompy
należy umieścić w pobliżu miejsca montażu pompy
lub przechowywać w opakowaniu dokumentacji.
6.2.2 Przechowywanie w zbiorniku
• Jeśli zamontowana pompa nie pracuje przez
dłuższy okres czasu, należy sprawdzić stan
oporności izolacji i co miesiąć uruchamiać pompę
na 30 minut. Jeśli pompa nie może być
uruchomiona z uwagi na brak wody w zbiorniku,
to co miesiąc przeglądać pompę i ręcznie
obracać wirnik. Jeśli oporność izolacji spadnie
poniżej 10 Megaomów, to należy skontaktować
się z firmą Grundfos.
• Jeśli pompa nie jest eksploatowana to należy
odłączyć zasilanie od szafy sterującej.
• Jeśli pompa nie jest eksploatowana i została
odłączona od szafy sterującej, to należy
zabezpieczyć koniec kabla zgodnie ze
wskazówkami podanymi w punkcie
6.2.1 Składowanie w magazynie.
120
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
n
Weight
min-1
kg
Hz P1/P2
c
kW
A
A
V
V
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Tabliczka znamionowa
Opis
1
Oznaczenie obudowy
2
Oznaczenie typu
3
Numer katalogowy i numer seryjny
4
Maks. wysokość podnoszenia [m]
5
Stopień ochrony
6
Maksymalna głębokość montażu [m]
7
Liczba faz
8
Częstotliwość [Hz]
9
Obroty [min-1]
10
Masa
11
Napięcie znamionowe [V], gwiazda
12
Napięcie znamionowe [V], trójkąt
13
Klasa izolacji
14
Prąd znamionowy [A], gwiazda
15
Prąd znamionowy [A], trójkąt
16
Moc wejściowa silnika P1 [kW]
17
Moc wyjściowa silnika P2 [kW]
18
Współczynnik mocy
19
Maksymalna temperatura cieczy [°C]
20
Maksymalny przepływ [m3/h]
21
Kod produkcji (rok/tydzień)
19
18
17
16
TM04 4093 0709
Model
Rys. 3
Poz.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Polski (PL)
6.2 Składowanie
Polski (PL)
8. Aprobaty
Wersje standardowe pompy DWK zostały
przebadane przez TÜV zgodnie z Dyrektywą
Maszynową UE 98/37/EC, nr rejestracyjny
AM 5014341 3 0001 i raport nr 13009106 001.
9. Klucz oznaczenia typu
Pompę można zidentyfikować dzięki oznaczeniom umieszczonym na tabliczce znamionowej, patrz punkt
7. Tabliczka znamionowa.
Kod
Przykład
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Pompa odwadniająca
O
E
Wirnik półotwarty
Wirnik zamknięty
6
Średnica otworów kosza wlotowego:
Maksymalna wielkość cząstek stałych [mm]
50
Króciec tłoczny pompy:
Nominalna średnica króćca tłocznego pompy [mm]
075
Kod mocy wyjściowej, P2:
P2* = numer kodu z oznaczenia typu / 10 [kW]
S
Wyposażenie:
Standard
Czujnik(i)
5
6
Częstotliwość:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napięcie i sposób rozruchu:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Materiały konstrukcyjne pompy
Standard
Pompa z żeliwa z wirnikiem z wysoko chromowej stali
nierdzewnej oraz kosz wlotowy ze stali nierdzewnej
* Wyjątek: Kod 075 = 0,75 kW
121
10. Montaż
Ostrzeżenie
Podczas montażu muszą być spełnione
wszystkie zasady bezpieczeństwa.
Należy wykorzystać dmuchawę do
doprowadzenia świeżego powietrza
do zbiornika.
Procedura montażu
1. Zanurzyć pompę w cieczy posługując się
zamocowanym do uchwytu łańcuchem.
Zalecamy umieszczenie pompy na równym,
masywnym fundamencie. Upewnić się, że
pozycja pompy jest stabilna.
2. Zaczepić koniec łańcucha o hak w górnej części
studzienki tak, aby nie dotykał korpusu pompy.
3. Wyregulować długość przewodu zasilającego
silnika poprzez nawinięcie go na szpulę tak, aby
nie uległ uszkodzeniu podczas eksploatacji
pompy. Przymocować szpulę do haka.
Sprawdzić, czy kabel nie jest zagięty lub zwinięty
zbyt mocno.
4. Podłączyć przewód zasilający silnika.
Ostrzeżenie
Przed próbą podniesienia pompy należy
upewnić się, że uchwyt do podnoszenia
jest dokręcony. W razie potrzeby dokręcić.
Brak ostrożności podczas podnoszenia lub
transportu może być przyczyną obrażeń
personelu lub uszkodzenia pompy.
Ostrzeżenie
Przed rozpoczęciem prac montażowych
należy wyłączyć zasilanie i zablokować
wyłącznik główny w pozycji 0 za pomocą
kłódki w celu ochrony przed
przypadkowym włączeniem zasilania.
Przed przystąpieniem do prac na pompie
wyłączyć wszystkie zewnętrzne źródła
napięcia podłączone do pompy.
TM04 4144 0909
Polski (PL)
Przed rozpoczęciem prac montażowych należy się
upewnić czy:
• Pompa jest zgodna z zamówieniem.
• Pompa odpowiada wartości napięcia zasilania
oraz częstotliwości w miejscu montażu.
• Osprzęt oraz pozostałe wyposażenie nie uległy
podczas transportu uszkodzeniu.
Przed montażem sprawdź poziom oleju w komorze
olejowej. Patrz punkt 14. Przeglądy i konserwacja.
UWAGA
Pompy są przeznaczone do pracy
wyłącznie w pozycji pionowej.
Pompy DWK mogą być podłączone do węża/
rurociągu.
10.1 Montaż wolnostojący na mokro
W instalacji zatapialnej wolnostojącej, pompy mogą
stać swobodnie na dnie zbiornika.
Do końca króćca tłocznego przyłączyć złącze
elastyczne lub dwuzłączkę w celu łatwego
odłączenia pompy od instalacji rurowej
i przeprowadzania prac serwisowych.
W przypadku zastosowania węża należy upewnić
się, że wąż nie ulega załamaniom, a jego średnica
wewnętrzna odpowiada wymiarom króćca tłocznego.
Przy zastosowaniu sztywnej rury należy na niej
zamontować, kolejno patrząc od strony pompy,
złączkę lub złącze, zawór zwrotny i zawór
odcinający.
Przy montażu pompy na podłożu zamulonym lub
nierównym zalecane jest ustawienie jej na cegłach
lub podobnym podłożu.
122
Rys. 4
Pompa wolnostojąca na koszu
wlotowym
Polski (PL)
11. Podłączenie elektryczne
Przyłącze elektryczne należy instalować zgodnie
z miejscowymi przepisami.
Ostrzeżenie
Przed montażem i pierwszym
uruchomieniem pompy należy wzrokowo
sprawdzić stan kabla i zmierzyć jego
rezystancję w celu uniknięcia zwarcia.
Ostrzeżenie
Pompę należy podłączyć do łącznika sieci
zasilającej przy zachowaniu minimalnego
odstępu styków 3 mm
we wszystkich biegunach.
Klasa wykonania przeciwwybuchowego
instalacji musi być w każdym przypadku
zatwierdzona przez odpowiednie lokalne
jednostki
straży pożarnej.
Skrzynek sterujących Grundfos,
sterowników pomp nie wolno instalować
w środowiskach zagrożonych wybuchem.
Należy sprawdzić, czy wszystkie
urządzenia zabezpieczające zostały
prawidłowo podłączone.
Napięcie zasilania i częstotliwość podane są na
tabliczce znamionowej pompy. Tolerancja napięcia
na zaciskach silnika musi mieścić się w granicy
- 5 %/+ 5 % napięcia nominalnego. Należy upewnić
się, że napięcie zasilania sieci elektrycznej jest
odpowiednie dla silnika.
Wszystkie pompy są dostarczone z 10-metrowym
przewodem z wolnym końcem.
Pompy z czujnikami muszą być podłączone do
sterownika GU01 i GU02. Patrz rys. 5 dla wykonania
podłączenia bezpośredniego (DOL) pompy lub rys. 6
dla wykonania połączenia gwiazda-trójkąt.
Więcej informacji, patrz instrukcje montażu
i eksploatacji dla wybranej szafy sterującej lub
sterownika pompy na stronie www.grundfos.com.
123
TM04 4096 0709
Polski (PL)
Rys. 5
Schemat elektryczny, rozruch bezpośredni
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
1.M
3~
E
124
S/S
S/S
RL
GL
AUX
T/P
Schemat elektryczny, rozruch gwiazda-trójkąt
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Rys. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
11 10
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 i GU02
Pompy należy podłączyć do sterownika
z przekaźnikiem ochrony silnika zgodnym
z IEC klasa wyłącznika 10 lub 15.
Pompy mogą być sterowane za pomocą
następujących sterowników LC i LCD:
• LC 107, LCD 107 z dzwonami hydrostatycznymi
• LC 108, LCD 108 z pływakowymi łącznikami
poziomu
• LC 110, LCD110 z elektrodami poziomu.
Sterowniki LC przeznaczone są do instalacji
jednopompowych.
Sterowniki LCD przeznaczone są do instalacji
dwupompowych.
W poniższym opisie "wyłącznikiem poziomu" mogą
być dzwony hydrostatyczne, pływakowe łączniki
poziomu lub elektrody w zależności od wybranego
sterownika pompy.
Do sterownika LC można podłączyć do dwóch lub
trzech łącznikiów pływakowych: Jeden do załączania
oraz jeden do wyłączania pompy. Trzeci łącznik
poziomu, który jest opcją stosowany jest do
wskazywania alarmu wysokiego poziomu cieczy.
Do sterownika LCD można podłączyć trzy lub cztery
łączniki poziomu: Jeden do wyłączania i drugi do
załączania pomp. Czwarty łącznik pływakowy, który
jest opcją służy do wskazywania alarmu wysokiego
poziomu.
Więcej informacji na ten temat, patrz instrukcja
montażu i eksploatacji wybranego sterownika
pompy.
GU01 jest urządzeniem służącym do monitorowania
temperatury stojana silnika i wykrywania obecności
wody w silniku za pomocą sygnału cyfrowego.
GU02 jest urządzeniem służącym do monitorowania
temperatury stojana silnika i łożysk jak również
wykrywania obecności wody w silniku za pomocą
sygnału analogowego.
Oba urządzenia monitorowania muszą być
podłączone do panelu sterowania za pomocą
przekaźnika.
GU01 i GU02 są produkowane dla firmy Grundfos.
W celu uzyskania dodatkowych informacji, należy
skontaktować się z przedstawicielem firmy Grundfos.
E1 E2 E3
Maks.
Min.
S1
Min.
S3
Rys. 7
Skrzynki sterownicze do pomp
TM04 4098 0709
Maks.
11.3 Praca z przetwornicą częstotliwości
11.3.1 Zalecenia
Przed podłączeniem przetwornicy częstotliwości
należy obliczyć najniższą dopuszczalną
częstotliwość dla danej instalacji w celu uniknięcia
zerowego przepływu.
• Nie wolno zredukować obrotów silnika poniżej
30 % obrotów nominalnyh.
• Należy zachować prędkość przepływu powyżej
1 m/s.
• Należy raz dziennie pozwolić pompie pracować
z prędkością nominalną, aby zapobiec
wytrącaniu się osadów w instalacji rurowej.
• Nie należy przekraczać częstotliwości podanej
na tabliczce znamionowej. Taka sytuacja
mogłaby doprowadzić do przegrzania silnika.
• Kabel silnika powinien być jak najkrótszy.
Skoki napięcia będą się zwiększać wraz
z długością kabla silnikowego. Patrz dane
techniczne używanej przetwornicy częstotliwości.
• Do przetwornicy częstotliwości należy używać
filtry wejściowe i wyjściowe. Patrz dane
techniczne używanej przetwornicy częstotliwości.
11.3.2 Możliwe konsekwencje
Podczas pracy pompy z przetwornicą częstotliwości
należy brać pod uwagę możliwe konsekwencje:
• Wystarczy mniejszy moment obrotowy do
zablokowania wirnika silnika. Jak dużo mniejszy
zależy od typu przetwornicy częstotliwości.
Informacji o dopuszczalnym blokującym
momencie obrotowym wirnika należy szukać
w instrukcji montażu i eksploatacji zastosowanej
przetwornicy częstotliwości.
• Pogorszenie warunków eksploatacji łożysk
i uszczelnienia wału. Możliwy negatywny wpływ
zależy od miejsca zastosowania.
Aktualny wpływ jest trudny do przewidzenia.
• Wzrost poziomu hałasu. W celu uzyskania
informacji jak obniżyć poziom hałasu
akustycznego, patrz instrukcja montażu
i eksploatacji zastosowanej przetwornicy.
125
Polski (PL)
11.1 Skrzynki sterownicze do pomp
Polski (PL)
Ostrzeżenie
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac
przy pompie należy sprawdzić, czy
usunięto wszystkie bezpieczniki oraz czy
pompa została odłączona od źródła
zasilania. Należy podjąć czynności, które
zabezpieczą przed możliwością
przypadkowego włączenia zasilania.
Należy sprawdzić, czy wszystkie
urządzenia zabezpieczające zostały
prawidłowo podłączone.
Pompa nie może pracować na sucho.
Procedura
1. Wyjąć pompę w instalacji.
2. Sprawdzić, czy wirnik obraca się swobodnie.
Obrócić ręką wirnik.
3. Sprawdzić w komorze olejowej poziom oleju
i jego jakość. Patrz punkt 14.2.2 Kontrola
czujnika uszczelnienia.
4. Sprawdzić czy urządzenia kontrolne, jeżeli są
zainstalowane, działają poprawnie.
5. Sprawdzić ustawienia dzwonów
hydrostatycznych, łączników pływakowych
lub elektrod.
6. Sprawdzenie kierunku obrotów, patrz punkt
12.1 Kierunek obrotów.
7. Ponownie zamontować pompę w instalacji.
8. Włączyć zasilanie elektryczne.
9. Otworzyć zawory odcinające, jeżeli są
zamontowane.
10. Sprawdzić czy pompa jest w 2/3 zalana cieczą.
Jeśli poziom cieczy jest niższy, to należy
uzupełnić ciecz w zbiorniku do wymaganego
poziomu minimum.
11. Odpowietrzyć pompę przez jej przechylenie
wykorzystując do tego łańcuch do opuszczania,
wówczas zgromadzone powietrze swobodnie się
wydostanie.
12. Uruchomić pompę na chwilę i sprawdzić czy
opada poziom cieczy. Dobrze odpowietrzona
pompa powinna szybko obniżyć poziom cieczy.
13. Uruchomić pompę.
UWAGA
126
W przypadku nieprawidłowego hałasu lub
wibracji pompy lub zakłóceń w dopływie
cieczy należy natychmiast wyłączyć
pompę. Nie uruchamiać pompy ponownie
zanim przyczyna zakłócenia zostanie
znaleziona a zakłócenie usunięte.
12.1 Kierunek obrotów
RADA
Dla sprawdzenia kierunku obrotów pompa
może być uruchomiona na krótką chwilę
bez zanurzania.
Za każdym razem gdy pompa podłączona jest do
nowej instalacji, należy w przedstawiony poniżej
sposób sprawdzić kierunek obrotów wirnika.
Sposób postępowania
1. Powiesić pompę na urządzeniu podnoszącym,
np. na podnośniku używanym do opuszczania
pompy do wnętrza zbiornika.
2. Załączyć i wyłączyć pompę obserwując jej ruch
(szarpnięcie). Jeśli połączenie jest prawidłowe
to wirnik będzie się obracał zgodnie ze
wskazówkami zegara patrząc od góry.
Zatem, w momencie uruchomienia pompa
szarpnie w kierunku przeciwnym do wskazówek
zegara. Patrz rys. 8. Jeśli kierunek obrotów jest
nieprawidłowy, zamień podłączenie dwóch faz
zasilania elektrycznego.
TM04 4146 0909
12. Rozruch
Rys. 8
Sprawdzenie kierunku obrotów
14. Przeglądy i konserwacja
Praca ciągła, S1:
W tym trybie pracy, pompa może pracować
nieprzerwanie bez konieczności wyłączeń w celu
schłodzenia.
Patrz rys. 9. Będąc całkowicie zanurzoną pompa jest
wystarczająco chłodzona przez otaczającą ciecz.
Patrz również rys. 1.
14.1 Przeglądy
TM02 7775 4003
P
t
Rys. 9
Praca ciągła S1
Praca przerywana S3:
Tryb pracy S3 oznacza, że w czasie 10 minut pompa
może pracować przez 4 minuty, po czym należy ją
wyłączyć na 6 minut. Patrz rys. 10.
W tym trybie pracy pompa musi być częściowo
zanurzona w pompowanej cieczy, tzn. poziom cieczy
powinien sięgać minimum do połowy obudowy
silnika. Patrz rys. 1.
4 min
6 min
Wył.
10 min
Rys. 10
Praca przerywana S3
t
TM04 2656 2808
P
Praca
Żywotność pompy zależy w głównej mierze
od warunków eksploatacyjnych, zalecamy więc
codziennie przeprowadzenie przeglądu i okresowe
serwisowanie w celu zagwarantowania maksymalnie
długiego okresu eksploatacji pompy.
14.1.1 Napięcie i prąd
Sprawdzić napięcie i pobór prądu pompy.
Jeśli odczyty amperomierza przekroczą wartość
nominalną lub są znacząco od niej niższe
to może to świadczyć o pracy pompy poza
charakterystyką. Napięcie powinno być stabilne
i wahać się w zakresie - 5 %/+ 5 % wartości
nominalnej podczas cyklu pracy.
14.1.2 Wibracje
Sprawdzić, czy pompa pracuje stabilnie i bez
wibracji.
14.1.3 Ciśnienie tłoczenia i wydajność
Przynajmniej raz w miesiącu sprawdzić ciśnienie
tłoczenia i wydajność (jeśli dostępny jest
przepływomierz). Spadek parametrów pracy może
oznaczać potrzebę wykonania przeglądu.
Niezależnie od osiąganych parametrów, ciśnienie
i prędkość przepływu powinny być stabilne,
jakakolwiek nagła zmiana ciśnienia lub prędkości
przepływu wskazują na występowanie w instalacji
problemów na ssaniu lub tłoczeniu.
14.1.4 Oporność izolacji
Przynajmniej raz w miesiącu należy kontrolować
oporność izolacji silnika.
Jeśli oporność izolacji gwałtownie się obniżyła
od czasu ostatniego pomiaru to wskazuje to na
zbliżającą się awarię i pompa powinna być poddana
przeglądowi serwisowemu pomimo, że oporność
izolacji jest nadal powyżej 10 Megaomów.
127
Polski (PL)
13. Praca
14.2 Kontrola
14.2.1 Demontowanie pompy
1. Założyć łańcuch do podnoszenia na uchwycie
pompy i podciągnąć tak, że łańcuch przejmuje
cieżar pompy.
2. Poluzować na rurze tłocznej śruby/nakrętki
w celu odprowadzenia ewentualnej wody w rurze.
3. Usunąć śruby/nakrętki z rury tłocznej i wyciągnąć
pompę ze zbiornika.
Wymiana oleju
Po sprawdzeniu oporności czujnika uszczelnienia
wymienić olej w komorze olejowej.
Ostrzeżenie
Przy odkręcaniu śrub komory olejowej
należy pamiętać, że olej w komorze może
pozostawać pod ciśnieniem. Nie należy
wykręcać śrub, dopóki nie nastąpi
całkowite wyrównanie ciśnień.
1. Odkręcić korek oleju. Zob. rys. 12.
2. Przechylić pompę z otworem napełnienia
skierowanym w dół w celu spuszczenia oleju
z pompy. Jeśli spuszczony olej jest
zanieczyszczony lub mętny
to wskazuje to na początki uszkodzenia
uszczelnienia mechanicznego.
Wymienić uszczelnienie mechaniczne.
14.2.2 Kontrola czujnika uszczelnienia
Przy pomocy miernika uniwersalnego sprawdzić
oporność czujnika uszczelnienia, patrz rys. 11.
UWAGA
Nie wolno używać miernika oporności
izolacyjnej, gdyż może to doprowadzić do
uszkodzenia obwodu czujnika.
Korek oleju
SS
TP
SS
TM04 4144 0909
20 KΩ
TP
TM04 4119 0809
Polski (PL)
Przy normalnych warunkach eksploatacyjnych,
pompę raz do roku wyciągnąć ze zbiornika i dokonać
jej przeglądu.
Przy trudnych warunkach eksploatacyjnych, gdy
występuje piasek, materiały długowłókniste lub ciała
stałe to przeglądy należy wykonać raz w miesiącu.
Standardowa procedura przeglądu jest opisana
poniżej.
Rys. 11
Sprawdzenie oporności
Rys. 12
Położenie śruby olejowej
3. Przez otwór zalewowy napełnić świeżym olejem
komorę olejową. Należy używać oleju ISO VG 32
Mobil DTE 24 turbine oil 90 lub odpowiednika.
14.2.3 Przegląd wirnika i pierścienia bieżnego
Sprawdzić szczelinę pomiędzy wirnikiem a płytą
pierścienia bieżnego. Zalecana szczelina powinna
mieć 0,3 - 0,5 mm. Jeśli jest to konieczne
to wymienić lub naprawić.
14.3 Przegląd generalny
Przegląd generalny powinien być przeprowadzony
przez autoryzowany serwis firmy Grundfos.
Standardowy przegląd obejmuje:
1. Demontaż i oczyszczenie pompy.
2. Kontrolę i ewentualnie wymianę każdego
elementu.
3. Kontrolny test elektryczny silnika.
4. Wymianę zużytych lub uszkodzonych elementów.
5. Ponowne złożenie pompy.
6. Kontrolny test działania i osiąganych parametrów
pompy.
7. Przemalowanie i zapakowanie pompy.
128
Ostrzeżenie
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac
przy pompie należy sprawdzić, czy
usunięto wszystkie bezpieczniki oraz czy
pompa została odłączona od źródła
zasilania.
Należy również upewnić się, że zasilanie
elektryczne nie może zostać przypadkowo
włączone.
Wszystkie wirujące części muszą być
nieruchome.
RADA
W przypadku pomp z czujnikami, należy
rozpocząć wyszukiwanie usterki od
sprawdzenia stanu wskazań na panelu
GU01 lub GU02. Patrz instrukcja montażu
i eksploatacji do GU01
lub GU02.
Usterka
Przyczyna
Sposób postępowania
Silnik nie
uruchamia się,
bezpieczniki
wyzwalają lub
natychmiast
zadziałało
zabezpieczenie
silnika.
Ostrzeżenie:
Nie włączać
ponownie.
1. Awaria zasilania, zwarcie; prąd upływu
w przewodzie lub uzwojeniach silnika.
Zlecić elektrykowi kontrolę i naprawę
kabla i silnika.
2. Bezpieczniki uległy przepaleniu
z uwagi na zły typ bezpiecznika.
Zamontować odpowiednie bezpieczniki.
3. Zatkany wirnik przez
zanieczyszczenia.
Oczyścić wirnik.
4. Dzwon hydrostatyczny, łącznik
pływakowy lub elektroda źle ustawione
lub uszkodzone.
Sprawdzić dzwony hydrostatyczne,
łączniki pływakowe lub elektrody.
5. Wadliwe działanie faz silnika
Skontrolować silnik i połączenia.
Pompa pracuje,
ale po krótkiej
chwili zadziała
zabezpieczenie
silnika.
1. Zbyt niska nastawa przekaźnika
termicznego wyłącznika ochronnego
silnika.
Nastawić przekaźnik zgodnie z danymi
z tabliczki znamionowej.
2. Zwiększony pobór prądu wskutek
znacznego spadku napięcia.
Zmierzyć napięcie pomiędzy dwiema
fazami silnika. Tolerancja: - 5 %/+ 5 %.
3. Zatkany wirnik przez
zanieczyszczenia.
Oczyścić wirnik.
4. Nieprawidłowy kierunek obrotów.
Sprawdzić kierunek obrotów i jeśli jest
nieprawidłowy, zamienić podłączenie
dwóch faz zasilania elektrycznego.
Patrz punkt 12.1 Kierunek obrotów.
1. Zbyt wysoka temperatura cieczy.
Niewystarczające chłodzenie.
Poprawić chłodzenie lub obniżyć
temperaturę cieczy.
Łącznik termiczny
wyłącza pompę po
krótkim czasie
pracy.
2. Zbyt duża lepkość pompowanej cieczy. Rozcieńczyć pompowaną ciecz.
3. Usterka w połączeniach elektrycznych.
(przełączanie pompy z gwiazdy na
trójkąt powoduje znaczny spadek
napięcia)
Sprawdzić i poprawić połączenia
elektryczne.
1. Zatkany wirnik przez
zanieczyszczenia.
Oczyścić wirnik.
2. Nieprawidłowy kierunek obrotów.
Sprawdzić kierunek obrotów i jeśli jest
nieprawidłowy, zamienić podłączenie
dwóch faz zasilania elektrycznego.
Patrz punkt 12.1 Kierunek obrotów.
Pompa pracuje,
ale nie tłoczy
cieczy.
1. Pompa zapowietrzona.
Dwukrotnie odpowietrzyć pompę.
2. Zawór na tłoczeniu zamknięty lub
zablokowany.
Sprawdzić zawór na tłoczeniu i otworzyć
go lub oczyścić.
3. Zawór zwrotny zablokowany.
Oczyścić zawór zwrotny.
Pompa zatkana.
1. Tłoczona ciecz zawiera duże cząstki.
Zastosować typ pompy o większym
przelocie.
Pompa pracuje
poniżej osiągów
nominalnych i przy
zmniejszonym
poborze mocy.
2. Na powierzchni cieczy tworzy się osad. Zamontować w studzience mieszadło.
129
Polski (PL)
15. Usuwanie usterek
16. Serwis
Polski (PL)
Ostrzeżenie
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac
przy pompie należy sprawdzić, czy
usunięto wszystkie bezpieczniki oraz czy
pompa została odłączona od źródła
zasilania. Należy podjąć czynności, które
zabezpieczą przed możliwością
przypadkowego włączenia zasilania.
Wszystkie części obrotowe muszą się
zatrzymać.
16.1 Dokumentacja serwisowa
Dokumentacja serwisowa dostępna jest na stronie
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
W przypadku jakichkolwiek pytań, prosimy o kontakt
z firmą Grundfos.
16.2 Pompy skażone
Ostrzeżenie
Jeżeli pompa była używana do cieczy
szkodliwych dla zdrowia lub toksycznych,
należy ją sklasyfikować jako skażoną.
Jeżeli Grundfos ma przeprowadzić naprawę pompy,
przed oddaniem pompy do naprawy należy
przedstawić wszystkie szczegóły na temat
pompowanych cieczy, itp. W przeciwnym wypadku
serwis firmy Grundfos może odmówić przyjęcia
pompy.
Ewentualne koszty wysyłki do serwisu pokrywane są
przez klienta.
W każdym przypadku oddania do serwisu pompy
(niezależnie od tego, kto serwis przeprowadza),
która używana była do tłoczenia cieczy szkodliwej
dla zdrowia lub toksycznej, należy przedstawić
szczegółowe informacje na temat tłoczonej cieczy.
Przed dostarczeniem pompy do serwisu należy ją
dokładnie wyczyścić.
17. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować
zgodnie z zasadami ochrony środowiska:
1. W tym celu należy skorzystać z usług
przedsiębiorstw lokalnych, publicznych lub
prywatnych, zajmujących się utylizacją odpadów
i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy
skontaktować się z najbliższą siedzibą lub
warsztatem serwisowym firmy Grundfos.
Zmiany techniczne zastrzeżone.
130
1. Símbolos utilizados neste
documento
Tradução da versão inglesa original
ÍNDICE
Página
1.
Aviso
Se estas instruções de segurança não
forem observadas pode incorrer em danos
pessoais.
Símbolos utilizados neste documento 131
2.
Descrição geral
131
3.
Condições de operação
132
4.
Aplicações
133
5.
Segurança
133
6.
6.1
6.2
Transporte e armazenamento
Transporte
Armazenamento
133
133
134
7.
Chapa de características
134
8.
Aprovações
135
9.
Código de identificação
135
10.
10.1
Instalação
Instalação submersa portátil
136
136
11.
11.1
11.2
11.3
Ligações eléctricas
Controladores de bombas
GU01 e GU02
Funcionamento com conversor
de frequência
137
139
139
139
12.
12.1
Arranque
Sentido de rotação
140
140
13.
Funcionamento
141
14.
14.1
14.2
14.3
Manutenção, inspecção e revisão
Manutenção
Inspecção
Revisão
141
141
141
142
15.
Correcção de avarias
143
16.
16.1
16.2
Manutenção
Documentação de Serviço
Bombas contaminadas
144
144
144
17.
Eliminação
144
Aviso
O não cumprimento destas instruções
pode conduzir a choque eléctricos com o
risco subsequente de lesões graves ou
morte.
Atenção
O não cumprimento destas instruções de
segurança poderá resultar em mau funcionamento ou danos no equipamento.
Nota
Notas ou instruções que facilitam o trabalho, garantindo um funcionamento seguro.
2. Descrição geral
Para assegurar uma operação óptima e fiável, as
bombas de drenagem Grundfos, tipo DWK, são
concebidas com dois tipos de impulsor:
• Modelos 0,75 - 15 kW têm impulsor semi-aberto
• Modelos 22 e 90 kW têm impulsor incluído.
As bombas DWK são usadas para a remoção de
águas de superfície e subterrâneas em sistemas
pequenos e médios.
As bombas DWK podem ser controladas através dos
controladores de bombas GU01 e GU02. Para mais
informações, consulte os dados técnicos para os
módulos GU01/GU02 em www.grundfos.com.
Aviso
Antes da instalação, leia estas instruções
de instalação e funcionamento.
A montagem e o funcionamento também
devem obedecer aos regulamentos locais
e aos códigos de boa prática, geralmente
aceites.
131
Português (PT)
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
3. Condições de operação
TM04 4143 0909
S1
S3
Fig. 1
TM04 4142 0909
Português (PT)
A gama de bombas DWK é adequada para dois
modos de operação:
• contínua, operação submersa, S1, com nível
mínimo de líquido acima da bomba.
• operação intermitente, S3, com bomba
parcialmente submersa.
Consulte fig. 1.
Nível do líquido
Valor de pH
Bombas DWK em instalações permanentes podem
suportar valores de pH entre 4 e 10.
Temperatura do Líquido
0 °C a + 40 °C.
Densidade do líquido bombeado
Máximo 1000 kg/m3.
No caso de valores mais elevados, contacte a
Grundfos.
Profundidade de instalação
Máximo 25 metros abaixo do nível do líquido.
Padrão de operação
DWK.O: Máximo 30 arranques por hora.
DWK.E: Máximo 18 arranques por hora.
132
Fig. 2
Pos.
Bomba DWK
Descrição
1
Suporte de elevação
2
Chapa de características
3
Motor
4
Bujão do óleo
5
Flange de descarga/ligação mangueira
6
Entrada do cabo
7
Tampa superior
8
Filtro de aspiração
9
Corpo da bomba
As bombas DWK são concebidas para o
bombeamento dos seguintes líquidos:
• águas subterrâneas
• águas de drenagem
• água contendo abrasivos como areia e gravilha.
As bombas são ideais para o bombeamento dos
líquidos acima referidos em instalações dentro ou
perto destes locais:
• locais de construção
• túneis
• pedreiras
• lagos
• caves
• sistemas de recolha de águas de drenagem.
5. Segurança
Aviso
A instalação de bombas em sistemas deve
ser levada a cabo por pessoas especialmente treinadas para o efeito.
O trabalho dentro ou próximo dos sistemas deve ser realizado de acordo com as
normas locais.
Todas as pessoas envolvidas devem usar
equipamento pessoal e roupa de protecção, e todo o
trabalho com as bombas ou próximo delas deve ser
realizado sob rígida vigilância e de acordo com as
normas de higiene em vigor.
6. Transporte e armazenamento
6.1 Transporte
A bomba pode ser transportada na vertical ou
horizontal. Assegure-se de que esta não possa
voltar-se ou cair.
Levante a bomba sempre pelo suporte de elevação
e nunca pelo cabo do motor ou tubagem.
Modelo
Peso [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
133
Português (PT)
4. Aplicações
7. Chapa de características
6.2.1 Armazenamento em armazém
• O armazém deve estar livre de humidade em
excesso, gases corrosivos, vapores ou vibrações
que podem danificar as bombas.
• Guarde as bombas na posição vertical numa
palete ou suporte para manter a bomba fora do
chão e facilitar a sua fácil remoção.
• Enrole o cabo, e vede a extremidade aberta de
forma apertada com plástico ou fita à prova de
água ou com a tampa do cabo. Faça isto para
prevenir que a humidade penetre no motor, o que
poderá causar danos graves nos enrolamentos.
• Coloque em todas as superfícies não pintadas
um leve revestimento de óleo ou massa consistente para prevenir a corrosão.
• Se as novas bombas forem armazenadas por
mais de dois meses, rode o impulsor manualmente a cada dois meses para prevenir que as
faces do vedante mecânico bloqueiem. Caso não
siga este procedimento, o vedante poderá sofrer
graves danos quando a bomba for reiniciada.
A chapa de características encontra-se na parte
superior da bomba. Coloque a chapa de características extra fornecida com a bomba no local de instalação ou mantenha-a na capa deste manual.
6.2.2 Armazenamento no sistema
• Se uma bomba instalada não estiver em funcionamento por um longo período de tempo, verifique a resistência do isolamento e coloque a
bomba a funcionar 30 minutos todos os meses.
Se a bomba não puder funcionar devido à falta
de água no sistema, inspeccione a bomba e rode
o impulsor manualmente todos os meses e antes
de levar a bomba para manutenção. Se a resistência do isolamento baixar abaixo dos 10 megohms, contacte a Grundfos.
• Quando a bomba não estiver em serviço, desligue a alimentação do quadro eléctrico.
• Se a bomba estiver desligada do quadro eléctrico
quando não estiver em serviço, proteja a extremidade do cabo como descrito na secção
6.2.1 Armazenamento em armazém.
134
1
2
3
4
5
6
7
8
9
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
Made in China
Model
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
Fig. 3
12 13
14
15
Chapa de características
Pos. Descrição
1
Corpo notificado
2
Designação do tipo
3
Código e número de série
4
Altura manométrica máxima [m]
5
Classe de protecção
6
Profundidade máxima de instalação [m]
7
Número de fases
8
Frequência [Hz]
9
Velocidade [min-1]
10
Peso
11
Tensão nominal [V] Estrela
12
Tensão nominal [V] Triângulo
13
Classe de isolamento
14
Corrente nominal [A] Estrela
15
Corrente nominal [A] Triângulo
16
Potência absorvida do motor P1 [kW]
17
Potência transmitida ao veio do motor
P2 [kW]
18
Factor de potência
19
Temperatura máxima do líquido [°C]
20
Caudal máximo [m3/h]
21
Código de produção (ano/semana)
TM04 4093 0709
20
P.c.
Type
96883812
Português (PT)
6.2 Armazenamento
Português (PT)
8. Aprovações
A versão standard das bombas DWK foi testada pela
TÜV de acordo com a Directiva do Conselho das
Comunidades Europeias.
respeitante a Máquinas 98/37/EC, número de registo
AM 5014341 3 0001 e relatório
número 13009106 001.
9. Código de identificação
A bomba pode ser identificada pela designação do tipo indicada na chapa de características da bomba,
consulte a secção 7. Chapa de características.
Código Exemplo
DWK
Bomba de drenagem
O
E
Impulsor semi-aberto
Impulsor fechado
6
Tamanho do orifício do filtro:
Dimensão máxima dos sólidos [mm]
50
.6
.50 .075 .S
.5
.0D .R
Descarga da bomba:
Diâmetro nominal do orifício de descarga da bomba
[mm]
075
Código para potência, P2:
P2* = Código da designação do tipo / 10 [kW]
S
Equipamento:
Standard
Sensor
5
6
Frequência:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Tensão e método de arranque:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
DWK .O
Material da bomba
Standard
Bomba em ferro fundido com impulsor em aço
inoxidável cromado e filtro de sucção em aço inoxidável
* Excepção: Código 075 = 0,75 kW
135
10. Instalação
Aviso
Cumpra todas as normas de segurança no
local de instalação.
Utilize ventiladores para fornecer ar fresco
ao sistema.
Aviso
Certifique-se de que o suporte de elevação está apertado antes de tentar elevar a
bomba. Aperte, se necessário. A elevação
e o transporte desadequados podem provocar lesões pessoais ou danos na
bomba.
Procedimento de instalação:
1. Baixe a bomba para o líquido através de uma
corrente fixa ao suporte elevatório da bomba.
Recomendamos que coloque a bomba numa
base plana e sólida. Certifique-se de que a
bomba está posicionada de forma segura.
2. Pendure a extremidade da corrente num gancho
adequado no topo do sistema e de forma a que a
corrente não entre em contacto com o corpo da
bomba.
3. Ajuste o comprimento do cabo do motor,
enrolando-o num dispositivo de descompressão
para garantir que o cabo não é danificado
durante a operação. Ajuste o dispositivo de
descompressão a um gancho adequado.
Certifique-se de que o cabo não está dobrado
ou cortado.
4. Ligue o cabo do motor.
Aviso
Antes de iniciar a instalação, desligue a
alimentação e bloqueie o interruptor geral
na posição 0 com um cadeado, para
garantir que a alimentação não pode ser
ligada inadvertidamente.
Desligue qualquer tensão externa ligada à
bomba antes de realizar trabalhos na
mesma.
Antes da instalação, verifique o nível de óleo na
câmara de óleo. Consulte secção 14. Manutenção,
inspecção e revisão.
Atenção
TM04 4144 0909
Português (PT)
Verifique estes aspectos antes de iniciar os
procedimentos de instalação:
• A bomba corresponde à encomenda.
• A bomba é adequada à tensão de alimentação e
frequência disponível no local de instalação.
• Os acessórios e outros equipamentos não
sofreram danos durante o transporte.
As bombas foram concebidas apenas para
operação na posição vertical.
As bombas DWK podem ser instaladas com uma
mangueira/tubagem.
10.1 Instalação submersa portátil
Bombas para instalação submersa portátil podem
estar suportadas livremente no fundo do sistema ou
semelhante.
Coloque uma união flexível ou acoplamento
no orifício de descarga de modo a facilitar a
manutenção da bomba e uma fácil separação da
bomba e da tubagem de descarga.
Se for usada uma mangueira, certifique-se de que a
mangueira não é torcida e que o diâmetro interior da
mangueira corresponde ao do orifício de descarga
da bomba.
Se for usada uma tubagem rígida, coloque a união
ou acoplamento, a válvula de retenção e válvula de
isolamento na ordem referida quando vista da
bomba.
Se a bomba estiver instalada em condições
lamacentas ou em solo irregular, recomendamos
que suporte a bomba em tijolos ou suporte
semelhante.
136
Fig. 4
Bomba em instalação portátil com filtro
Português (PT)
11. Ligações eléctricas
A ligação eléctrica tem de ser efectuada de acordo
com as regulamentações locais.
Aviso
Antes da instalação e do primeiro arranque da bomba, verifique visualmente o
estado do cabo e meça a resistência do
mesmo, de modo a evitar curtos-circuitos.
Aviso
A bomba tem de estar ligada a um
interruptor geral com uma distância
mínima de contacto de 3 mm em todos os
pólos.
A classificação do local de instalação deve
ser aprovada pelas autoridades de combate a incêndios locais em cada caso individual.
Caixas de terminais Grundfos,
controladores de bombas não devem ser
instalados em ambientes
potencialmente explosivos.
Assegure-se de que todo o
equipamento de protecção foi ligado correctamente.
A tensão de alimentação e a frequência estão
marcadas na chapa de características da bomba.
A tolerância de tensão deve estar entre - 5 %/+ 5 %
da tensão nominal. Certifique-se de que o motor é
adequado para a alimentação disponível no local de
instalação.
Todas as bombas são fornecidas com um cabo de
10 m e uma extremidade do cabo livre.
Bombas com sensores devem ser ligadas a um
controlador de bomba GU01 ou GU02. Consulte
fig. 5 para bombas com ligação DOL ou fig. 6 para
bombas com ligação estrela-triângulo. Para mais
informações, consulte as instruções de instalação e
funcionamento para a caixa de terminais ou
controlador de bomba seleccionado em
www.grundfos.com.
137
TM04 4096 0709
Português (PT)
Fig. 5
Esquema de ligação, arranque DOL
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
1.M
3~
E
138
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Esquema de ligação, arranque estrela-triângulo
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Fig. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 e GU02
As bombas devem ser ligadas a uma caixa de
terminais com relé de protecção do motor com
classe de protecção IEC 10 ou 15.
As bombas podem ser controladas pelos seguintes
controladores LC e LCD:
• LC 107, LCD 107 com câmaras de ar
• LC 108, LCD 108 com interruptores de nível
• LC 110, LCD 110 com eléctrodos de nível de
água.
Os controladores LC são para instalações de bomba
simples.
Os controladores LCD são para instalações de duas
bombas.
Na seguinte descrição, "interruptores de nível"
podem ser câmaras de ar, interruptores de nível ou
eléctrodos de nível de água, dependendo do
controlador de bomba seleccionado.
O controlador LC está equipado com dois ou três
interruptores de nível: Um para o arranque e outro
para a paragem da bomba. O terceiro interruptor de
nível, opcional, destina-se ao alarme de nível alto.
O controlador LCD está equipado com três ou quatro
interruptores de nível: Um para a paragem normal e
dois para o arranque das bombas. O quarto interruptor de nível, opcional, destina-se ao alarme de nível
alto.
Para mais informações, consulte o manual de
instalação e funcionamento do controlador de
bomba seleccionado.
O GU01 é um dispositivo de monitorização para
verificar a temperatura do estator e a penetração de
água no motor. Recebe um sinal digital.
O GU02 é um dispositivo de monitorização para
verificar a temperatura do estator e dos rolamentos,
bem como a penetração de água no motor. Recebe
um sinal analógico.
Ambos os dispositivos de monitorização devem ser
ligados ao quadro eléctrico através do relé.
O GU01 e o GU02 são fabricados pela Grundfos.
Para mais informações, contacte a companhia
Grundfos local.
E1 E2 E3
Máx.
Mín.
S1
S3
Fig. 7
Controladores de bombas
Mín.
TM04 4098 0709
Máx.
11.3 Funcionamento com conversor
de frequência
11.3.1 Recomendações
Antes de instalar um conversor de frequência,
calcule a frequência mais baixa permitida na
instalação de modo a evitar a ausência de caudal.
• Não reduza a velocidade do motor para menos
de 30 % da velocidade nominal.
• Mantenha a velocidade do caudal acima de
1 m/seg.
• Deixe a bomba funcionar à velocidade nominal
pelo menos uma vez por dia de modo a prevenir
sedimentação no sistema de tubagem.
• Não exceda a frequência indicada na chapa de
características. Neste caso há risco de
sobrecarga do motor.
• Mantenha o cabo do motor o mais curto possível.
A tensão de pico irá aumentar com o comprimento do cabo do motor. Consulte os dados técnicos para o conversor de frequência utilizado.
• Utilize filtros de entrada e saída no conversor de
frequência. Consulte os dados técnicos para o
conversor de frequência utilizado.
11.3.2 Consequências possíveis
Quando operar a bomba através de um conversor de
frequência, tenha em atenção as possíveis
consequências:
• O binário do rotor fechado será inferior. O tipo
de conversor de frequência determinará o quanto
inferior será. Consulte as instruções de
instalação e funcionamento para o conversor de
frequência utilizado para informação sobre o
binário do rotor fechado disponível.
• As condições de funcionamento dos rolamentos
e empanque podem ser afectadas. Os possíveis
efeitos irão depender da aplicação. O efeito
actual não pode ser previsto.
• O nível de ruído acústico pode aumentar.
Consulte as instruções de instalação e
funcionamento para o conversor de frequência
utilizado para conselhos sobre como reduzir o
ruído acústico.
139
Português (PT)
11.1 Controladores de bombas
Português (PT)
Aviso
Antes de iniciar o trabalho na bomba, certifique-se de que os fusíveis foram removidos ou que o interruptor geral foi desligado. Certifique-se de que a fonte de
alimentação não pode ser inadvertidamente ligada.
Assegure-se de que todo o
equipamento de protecção foi ligado correctamente.
A bomba não pode funcionar em seco.
Procedimento
1. Remova a bomba do sistema.
2. Verifique se o impulsor pode rodar livremente.
Rode o impulsor manualmente.
3. Verifique o estado do óleo na câmara de óleo.
Consulte secção 14.2.2 Inspecção do sensor de
vedante.
4. Verifique se as unidades de monitorização,
caso sejam utilizadas, estão a funcionar
satisfatoriamente.
5. Verifique as configurações dos detectores de
nível, interruptores de nível e eléctrodos.
6. Verifique o sentido de rotação, consulte secção
12.1 Sentido de rotação.
7. Volte a instalar a bomba no sistema.
8. Ligue a alimentação eléctrica.
9. Abra as válvulas de seccionamento, se
instaladas.
10. Verifique se o motor está 2/3 coberto com
líquido. Se o nível do líquido está abaixo disso,
adicione líquido ao sistema até o nível mínimo
ter sido atingido.
11. Purgue a bomba inclinando-a através de uma
corrente de elevação e deixe o ar preso sair.
12. Deixe a bomba funcionar brevemente, e verifique
se o nível do líquido desce. Uma bomba
correctamente purgada baixará rapidamente
o nível do líquido.
13. Proceda ao arranque da bomba.
Atenção
140
Em caso de ruído anormal ou
vibrações da bomba ou falha de
potência/abastecimento de água, pare
a bomba imediatamente. Não tente
proceder novamente ao arranque da
bomba até identificar a causa da avaria e
esta ter sido corrigida.
12.1 Sentido de rotação
Nota
A bomba pode ser iniciada por um breve
período sem estar submersa de modo a
verificar o sentido da rotação.
Verifique o sentido de rotação da seguinte maneira
de cada vez que a bomba for ligada a uma nova
instalação.
Procedimento
1. Deixe a bomba pendurada de um dispositivo de
elevação, por exemplo o dispositivo usado para
baixar a bomba no sistema.
2. Proceda ao arranque e paragem da bomba,
enquanto observa o seu movimento. Se ligado
correctamente, o impulsor irá rodar no sentido
dos ponteiros do relógio quando visto de cima.
Consequentemente, quando arrancar, a bomba
irá funcionar no sentido contrário dos ponteiros
do relógio. Consulte fig. 8. Se o sentido estiver
errado, troque qualquer uma das duas fases na
alimentação.
TM04 4146 0909
12. Arranque
Fig. 8
Verificação do sentido de rotação
14. Manutenção, inspecção e revisão
Operação contínua S1:
Neste modo de operação, a bomba pode operar
continuamente sem ser parada para arrefecimento.
Consulte fig. 9. Quando totalmente submersa, a
bomba é suficientemente arrefecida pelo líquido
circundante. Consulte também a fig. 1.
14.1 Manutenção
TM02 7775 4003
P
t
Fig. 9
Operação contínua S1
Operação intermitente S3:
O modo de operação S3 significa que dentro de
10 minutos a bomba deve estar em operação
durante 4 minutos e parada durante 6 minutos.
Consulte fig. 10.
Para este modo de operação, a bomba deve estar
parcialmente submersa no líquido bombeado, i.e. o
nível do líquido deve chegar, pelo menos, até
metade do corpo do motor. Consulte fig. 1.
Funcionamento
4 min
6 min
Paragem
10 min
Fig. 10
Operação intermitente S3
t
TM04 2656 2808
P
A vida da bomba depende largamente das
condições de operação, por isso recomendamos
fortemente a inspecção diária e a manutenção
periódica de modo a garantir o máximo ciclo de vida
do produto.
14.1.1 Corrente e tensão
Verifique a corrente e a tensão da bomba. Se a
leitura do amperímetro exceder o valor nominal, ou
está bastante abaixo do valor nominal, existe
um problema. A tensão deve estar estável entre
- 5 %/+ 5 % do valor nominal ao longo do período de
funcionamento.
14.1.2 Vibração
Verifique se a bomba está a operar de forma suave e
sem vibrações.
14.1.3 Pressão de descarga e caudal
Verifique a pressão de descarga e o caudal
(se o caudalímetro estiver disponível) pelo menos
uma vez por mês. O declínio do desempenho
pode indicar a necessidade de uma revisão.
Independentemente do desempenho, a pressão e
o caudal devem estar estáveis, e mudanças rápidas
na pressão ou caudal indicam problemas no sistema
no lado da aspiração ou descarga.
14.1.4 Resistência de isolamento
Verifique a resistência do isolamento do motor pelo
menos uma vez por mês.
Se a resistência do isolamento declinou bastante
desde a última leitura, isto é uma indicação de que
está iminente uma falha no isolamento, e a bomba
deve ser sujeita a manutenção ainda que a resistência do isolamento esteja acima dos 10 megohms.
14.2 Inspecção
Em condições normais de operação, remova a
bomba do sistema e inspeccione-a uma vez por ano.
Em condições de operação mais severas,
envolvendo areia, materiais fibrosos e sólidos, faça
isto uma vez por mês.
O procedimento de inspecção standard está
resumido abaixo.
14.2.1 Como remover a bomba
1. Pendure a corrente de elevação através do
suporte de elevação da bomba e eleve de forma
a que a corrente apenas suporte o peso da
bomba.
2. Solte os parafusos/porcas da tubagem de
descarga para drenar qualquer água possível
na tubagem.
3. Remova os parafusos/porcas da tubagem de
descarga, e eleve a bomba para fora do sistema.
141
Português (PT)
13. Funcionamento
Atenção
Não utilize um medidor de resistência de
isolamento pois isto irá danificar o circuito
de controlo.
Bujão do óleo
TP
SS
SS
Fig. 11
TP
Verificação da resistência
Substituição do óleo
Após verificar a resistência do sensor de vedante,
substitua o óleo na câmara de óleo.
Aviso
Ao desapertar os parafusos da câmara do
óleo, tenha em atenção que poderá ter
ocorrido acumulação de pressão na
câmara. Não retire os parafusos enquanto
a pressão não for totalmente aliviada.
1. Desaperte o bujão do óleo. Consulte a fig. 12.
2. Incline a bomba com o orifício de enchimento
do óleo a apontar para baixo de modo a drenar
o óleo da bomba. Se o óleo drenado estiver
contaminado ou opaco, isto é uma indicação
de que está iminente uma falha no empanque
mecânico. Substitua o empanque mecânico.
142
TM04 4144 0909
20 KΩ
TM04 4119 0809
Português (PT)
14.2.2 Inspecção do sensor de vedante
Verifique a resistência do sensor de vedante com um
multímetro como demonstrado na fig. 11.
Fig. 12
Posição do parafuso do óleo
3. Coloque óleo fresco na câmara de óleo através
do orifício de enchimento de óleo.
Utilize lubrificação de óleo ISO VG 32 Mobil
DTE 24 turbine oil 90 ou equivalente.
14.2.3 Inspecção do impulsor e chapa de
desgaste
Verifique a distância entre o impulsor e a chapa de
desgaste. Distância recomendada é 0,3 - 0,5 mm.
Substitua ou repare conforme necessário.
14.3 Revisão
A revisão de bombas deve ser realizada por uma
oficina de manutenção autorizada Grundfos.
Uma revisão normal inclui os seguintes aspectos:
1. Desmontar e limpar a bomba.
2. Inspeccionar e substituir, se necessário, cada
componente.
3. Realizar testes eléctricos ao motor.
4. Substituir componentes danificados ou
desgastados.
5. Volte a montar a bomba.
6. Realizar testes funcionais e de desempenho
na bomba.
7. Voltar a pintar e empacotar a bomba.
Aviso
Antes de iniciar o trabalho na bomba, certifique-se de que os fusíveis foram removidos ou que o interruptor geral foi desligado. Certifique-se de que a alimentação
não pode ser
ligada inadvertidamente.
Todas as peças rotativas têm de estar
paradas.
Nota
Para bombas com sensor, inicie a detecção de avarias verificando o estado do painel frontal GU01 ou GU02. Consulte as
instruções de instalação e funcionamento
para GU01 ou GU02.
Avaria
Causa
Solução
O motor não
arranca, fusíveis
fundidos ou o
arrancador do
motor dispara
imediatamente.
Atenção:
Não tente
iniciar
novamente.
1. Falha da alimentação;
curto-circuito; avaria da fuga à terra no
enrolamento do cabo ou do motor.
O cabo e o motor devem ser verificados e
reparados por um electricista qualificado.
2. Fusíveis rebentam devido à utilização
do tipo errado de fusível.
Coloque fusíveis do tipo correcto.
3. Impulsor bloqueado por impurezas.
Limpe o impulsor.
4. Detector de nível, interruptores
de nível ou eléctrodos
desajustados ou danificados.
Verifique os detectores de nível,
interruptores de nível ou eléctrodos.
A bomba funciona, mas o
arrancador do
motor dispara
passado um
pouco.
O interruptor
térmico da bomba
dispara após um
curto período de
tempo.
5. Avaria de fase do motor
Inspeccione motor e ligações.
1. Configuração baixa do relé
térmico no protector do motor.
Configure o relé de acordo com as
especificações na chapa de características.
2. Consumo de energia elevado
provocado pela queda de tensão de
grandes proporções.
Meça a tensão entre as duas fases do
motor. Tolerância: - 5 %/+ 5 %.
3. Impulsor bloqueado por
impurezas.
Limpe o impulsor.
4. Sentido de rotação incorrecto.
Verifique o sentido da rotação e
possivelmente troque qualquer uma das
duas fases na alimentação. Consulte
secção 12.1 Sentido de rotação.
1. Temperatura do líquido dem asiado
elevada. Arrefecimento inadequado.
Melhore o arrefecimento ou baixe a
temperatura do líquido.
2. Viscosidade demasiado
elevada do líquido bombeado.
Dilua o líquido bombeado.
3. Avaria na ligação eléctrica.
(ligação-Y da bomba ou
ligação-D resulta em
considerável subtensão).
Verifique e corrija a ligação eléctrica.
Bomba funciona
1. Impulsor bloqueado por
abaixo do desemimpurezas.
penho standard e
2. Sentido de rotação incorrecto.
consumo de
energia.
A bomba
funciona, mas
não produz
líquido.
Limpe o impulsor.
Verifique o sentido da rotação e
possivelmente troque qualquer uma das
duas fases na alimentação. Consulte
secção 12.1 Sentido de rotação.
1. Ar na bomba.
Purgue a bomba duas vezes.
2. Válvula de descarga fechada ou
bloqueada.
Verifique a válvula de descarga e
possivelmente abra e/ou limpe.
3. Válvula de retenção bloqueada.
Limpe a válvula de retenção.
Bomba obstruída. 1. O líquido contém partículas de
grandes dimensões.
2. Formou-se uma camada que flutua na
superfície.
Seleccione uma bomba com uma
passagem maior.
Instale um misturador no sistema.
143
Português (PT)
15. Correcção de avarias
16. Manutenção
Português (PT)
Aviso
Antes de iniciar o trabalho na bomba, certifique-se de que os fusíveis foram removidos ou que o interruptor geral foi desligado. Certifique-se de que a fonte de
alimentação não pode ser inadvertidamente ligada.
Todas as peças rotativas têm de estar
paradas.
16.1 Documentação de Serviço
A documentação de serviço encontra-se disponível
em www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Se tiver alguma questão, contacte por favor a
Grundfos ou a empresa de Assistência Técnica
Autorizada Grundfos mais perto de si.
16.2 Bombas contaminadas
Aviso
Caso a bomba tenha sido utilizada com
um líquido prejudicial à saúde ou tóxico,
deverá ser classificada como contaminada.
Se for solicitada a reparação da bomba à Grundfos,
é necessário informar a Grundfos dos detalhes
sobre o líquido bombeado, etc., antes de devolver a
bomba para reparação. Caso contrário, a Grundfos
pode recusar-se a aceitar a bomba para
manutenção.
Os eventuais custos de devolução da bomba são
pagos pelo cliente.
No entanto, qualquer pedido de manutenção
(independentemente do destinatário) tem de incluir
detalhes sobre o líquido bombeado se a bomba tiver
sido utilizada para líquidos perigosos para a saúde
ou tóxicos.
Antes de a bomba ser devolvida, tem de ser limpa da
melhor forma possível.
17. Eliminação
Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma ambientalmente segura:
1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios
público ou privado.
2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais
próxima de si ou oficina de reparação.
Sujeito a alterações.
144
Traducerea versiunii originale în limba engleză
CUPRINS
1. Simboluri folosite în acest
document
Pagina
1.
Avertizare
Dacă nu se ţine cont de aceste instrucţiuni
de siguranţă, există pericolul unei
accidentări.
Simboluri folosite în acest document 145
2.
Descriere generală
145
3.
Condiţii de funcţionare
146
4.
Aplicaţii
147
5.
Măsuri de siguranţă
147
6.
6.1
6.2
Transport şi depozitare
Transport
Depozitare
147
147
148
7.
Plăcuţa de identificare
148
8.
Certificări
149
9.
Identificare
149
10.
10.1
Instalare
Instalare submersibilă independentă
150
150
11.
11.1
11.2
11.3
Conexiuni electrice
Controlere pompă
GU01 şi GU02
Funcţionarea cu convertizor de
frecvenţă
151
153
153
153
12.
12.1
Pornire
Direcţia de rotaţie
154
154
13.
Funcţionare
155
14.
14.1
14.2
14.3
Întreţinere, inspecţie şi reparaţii
Întreţinere
Inspecţie
Reparaţii
155
155
155
156
15.
Corecţia avariilor
157
16.
16.1
16.2
Reparaţii
Documentaţie de service
Pompe contaminate
158
158
158
17.
Scoaterea din uz
158
Avertizare
Dacă aceste instrucţiuni nu sunt
respectate, exista pericolul de şoc electric
cu risc de vătămare corporală gravă sau
moarte.
Atenţie
Nerespectarea acestor instrucțiuni de
siguranță, poate cauza defectarea sau
deteriorarea echipamentului.
Notă
Instrucţiuni care uşurează munca sau
asigură funcţionarea în condiţii de
siguranţă.
2. Descriere generală
Pentru a asigura o funcţionare optimă, pompele
Grundfos de epuisment, tip DWK, sunt proiectate cu
două tipuri de rotor:
• modelele cu motor de 0,75 - 15 kW au rotor
semi-deschis
• cele cu motor de 22 şi 90 kW prezintă rotor
închis.
Pompele DWK sunt utilizate pentru pomparea apei
de suprafaţă şi subterane în sisteme de dimensiuni
mici şi mijlocii.
Pot fi controlate prin controlerele pompei: GU01 şi
GU02. Pentru mai multe informaţii, consultaţi
instrucţiunile pentru modulele GU01/GU02 pe
www.grundfos.com.
Avertizare
Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste
instrucţiuni de instalare şi utilizare.
Instalarea şi funcţionarea trebuie de
asemenea să fie în concordanţă cu
regulamentele locale şi codurile acceptate
de bună practică.
145
Română (RO)
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
3. Condiţii de funcţionare
TM04 4143 0909
S1
S3
Fig. 1
TM04 4142 0909
Română (RO)
Gama de pompe DWK are două moduri de
funcţionare:
• funcţionare continuă, submersată, S1, cu nivel
minim de lichid deasupra pompei
• funcţionare intermitentă, S3, cu pompa
submersată parţial.
Vezi fig. 1.
Nivel de lichid
Valoare pH
Pompele DWK în instalaţii permanente pot funcţiona
la valori ale pH-ului între 4 şi 10.
Temperatura lichidului
0 °C până la +40 °C.
Densitatea lichidului pompat
Maxim 1000 kg/m3.
În cazul unor valori mai mari, contactaţi Grundfos.
Adâncimea de instalare
Maxim 25 metri sub nivelul lichidului.
Schemă de funcţionare
DWK.O: Maxim 30 de porniri pe oră.
DWK.E: Maxim 18 de porniri pe oră.
146
Fig. 2
Poz.
Pompă DWK
Descriere
1
Consolă de ridicare
2
Plăcuţa de identificare
3
Motor
4
Dopul de ulei
5
Racord de evacuare
6
Intrare cablu
7
Capac
8
Filtru de aspiraţie
9
Carcasa pompei
Pompele DWK sunt proiectate pentru a pompa:
• apă subterană
• apă de drenaj
• apă ce conţine abrazivi, precum nisip sau pietriş.
Pompele sunt ideale pentru transferul acestor lichide
în:
• şantiere de construcţii
• tuneluri
• cariere
• iazuri piscicole
• subsoluri
• bazine colectoare pentru ape uzate.
5. Măsuri de siguranţă
Avertizare
Instalarea pompei în bazin trebuie
realizată de către personal specializat.
Lucrările în sau lângă bazine trebuie
realizate conform reglementărilor locale.
Toate persoanele implicate trebuie să poarte
îmbrăcăminte şi echipamente individuale de
protecţie şi toate lucrările la şi în aproprierea pompei
trebuie realizate respectând cu stricteţe
reglementările de igienă în vigoare.
6. Transport şi depozitare
6.1 Transport
Pompa se poate transporta în poziţie verticală sau
orizontală. Asiguraţi-vă că nu poate cădea.
Pompa trebuie întotdeauna ridicată cu ajutorul
consolei de ridicare, niciodată de cablu sau furtun/
conductă.
Tip pompă
Greutate [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
147
Română (RO)
4. Aplicaţii
7. Plăcuţa de identificare
6.2.1 În depozit
• Depozitul trebuie ferit de umiditate excesivă,
gaze corozive, vapori sau vibraţii care ar putea
deteriora pompa.
• Depozitaţi pompele în poziţie verticală, pe un
palet sau stand, nu direct pe pardoseală.
• Înfăşuraţi cablul şi sigilaţi capătul liber cu plastic
rezistent la apă, legându-l cu o bandă sau
acoperindu-l cu un capac. Astfel preveniţi ca
umiditatea să nu ajungă la motor şi să nu
deterioreze înfăşurarile.
• Acoperiţi suprafeţele nevopsite cu un strat
subţire de ulei sau lubrifiant, pentru a preveni
coroziunea.
Plăcuţa de identificare este montată pe capacul
pompei. Montaţi plăcuţa de identificare livrata o dată
cu pompa la locul de instalare sau păstraţi-o
împreună cu acest catalog.
Dacă pompele noi sunt depozitate pentru mai
mult de două luni, rotorul trebuie rotit manual la
fiecare două luni pentru a preveni deteriorarea
suprafeţelor etanşării mecanice. În caz contrar,
etanşarea se poate deterioara.
6.2.2 În bazin
• Dacă o pompă instalată nu este utilizată timp
îndelungat, verificaţi rezistenţa izolaţiei şi porniţi
pompa pentru 30 de minute în fiecare lună. Dacă
pompa nu poate fi pornită din lipsa apei în bazin,
inspectaţi pompa şi rotiţi rotorul manual în fiecare
lună, precum şi înainte de punerea din nou în
funcţiune. Daca rezistenţa izolaţiei scade sub
10 megaohm, contactaţi Grundfos.
• Când pompa nu este pornită, deconectaţi
alimentarea electrică de la panoul de control.
• Dacă pompa este deconectată de la panoul de
control când nu este în funcţiune, protejaţi cablul
conform secţiunii 6.2.1 În depozit.
148
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
n
Weight
min-1
kg
kW
A
A
V
V
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Fig. 3
1
Hz P1/P2
c
Made in China
Model
10 11
Poz.
20
P.c.
Type
12 13
14
15
Plăcuţa de identificare
Descriere
Câmp pentru notificări
2
Identificare
3
Număr produs şi numărul seriei
4
Înălţimea maximă de pompare [m]
5
Clasa de protecţie
6
Adâncimea maximă de instalare [m]
7
Număr de faze
8
Frecvenţă [Hz]
9
Viteză [min-1]
10
Greutate
11
Tensiune nominală [V] Stea
12
Tensiune nominală [V] Triunghi
13
Clasa de izolaţie
14
Curent nominal [A] Stea
15
Curent nominal [A] Triunghi
16
Putere intrare motor P1 [kW]
17
Putere ieşire motor P2 [kW]
18
Factor de putere
19
Temperatură maximă lichid [°C]
20
Debit maxim [m3/h]
21
Cod producţie (an/săptămână)
19
18
17
16
TM04 4093 0709
•
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Română (RO)
6.2 Depozitare
Română (RO)
8. Certificări
Versiunea standard a pompelor DWK a fost testata
de TÜV, in conformitate cu Directiva Consiliului
98/37/EC - Utilaje, număr de înregistrare
AM 5014341 3 0001 şi număr raport 13009106 001.
9. Identificare
Pompa poate fi identificată cu ajutorul informaţiilor de pe placuţa de identificare a pompei, vezi secţiunea
7. Plăcuţa de identificare.
Cod
Exemplu
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Pompă de epuisment
O
E
Rotor semi-deschis
Rotor închis
6
Diametru filtru:
Dimensiune maximă solide [mm]
50
Refulare pompă:
Diametru nominal pentru orificiul de refulare pompă [mm]
075
Cod pentru putere ieşire motor, P2:
P2* = Codul pentru tipul de pompă / 10 [kW]
S
Echipament:
Standard
Senzor
5
6
Frecvenţă:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Tensiune şi metodă de pornire:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Materialul pompei
Standard
Pompă din fontă cu rotor din oţel inoxidabil cu conţinut ridicat de
crom şi filtru de aspiraţie din oţel inoxidabil
* Excepţie: Cod 075 = 0,75 kW
149
10. Instalare
Avertizare
Respectaţi toate normele de protecţia
muncii din zona de instalare.
Utilizaţi suflante de aer pentru alimentarea
rezervorului cu aer proaspăt.
Procedura de instalare
1. Coborâţi pompa în lichid cu ajutorul unui lanţ
ataşat de consola de ridicare a pompei.
Este recomandabil să asezaţi pompa pe o
fundaţie solidă, plană. Asiguraţi-vă că pompa
este bine aşezată.
2. Ridicaţi capătul lanţului de pe partea liberă de la
marginea puţului astfel încât lanţul să nu intre în
contact cu carcasa pompei.
3. Ajustaţi lungimea cablului motorului înfăşurându-l
pe colacul de cablu, astfel încât cablul să nu fie
avariat pe durata funcţionării. Fixaţi colacul de
cablu la un cârlig corespunzător. Verificaţi cablul
să nu fie îndoit sau tăiat.
4. Conectaţi cablul motorului.
Avertizare
Asiguraţi-vă că inelul de ridicare este
strâns înainte de a începe să ridicaţi
pompa. Strângeţi dacă este necesar.
Neglijenţa în timpul ridicării sau
transportului poate cauza accidentări sau
deteriorarea pompei.
Avertizare
Înainte de începerea instalării, decuplaţi
alimentarea cu electricitate şi blocaţi
întrerupătorul alimentării de la reţea în
poziţia 0 cu un lacăt pentru a vă asigura că
alimentarea de la rețea nu poate fi cuplată
accidental.
Decuplați orice tensiune externă conectată
la pompă înainte de a lucra la pompă.
TM04 4144 0909
Română (RO)
Înainte de a începe procedurile de instalare,
verificaţi:
• Dacă pompa corespunde comenzii de achiziţie.
• Dacă tensiunea de alimentare şi frecvenţa
pompei corespund cu tensiunea şi frecvenţa
disponibilă la locul de instalare.
• Dacă accesoriile şi echipamentele nu au fost
deteriorate în timpul transportului.
Înainte de instalare, verificaţi nivelul uleiului în
camera de ulei. Vezi secţiunea 14. Întreţinere,
inspecţie şi reparaţii.
Atenţie
Pompele sunt proiectate numai pentru
utilizare în poziţie verticală.
Pe partea de refulare a pompei se poate monta un
furtun/conductă de refulare.
10.1 Instalare submersibilă independentă
Pompele submersate independent pot fi instalate în
bazin după cum doriţi.
Pentru a facilita întreţinerea pompei, montaţi un
cuplaj sau racord flexibil la conducta de evacuare.
Dacă se foloseşte un furtun, asiguraţi-vă că acesta
nu se îndoaie şi că diametrul interior al acestuia
corespunde diametrului interior al racordului de
refulare.
Dacă se foloseşte o conductă rigidă, racordul sau
cuplajul, clapeţii de sens şi vanele de izolare vor fi
instalate în ordinea menţionată privind dinspre
pompă.
Dacă pompa este instalată în condiţii de noroi sau
într-un mediu cu asperităţi, este recomandabil să
sprijiniţi pompa pe cărămizi sau pe un suport similar.
150
Fig. 4
Pompă submersibilă cu instalare
independentă montată pe un filtru
Română (RO)
11. Conexiuni electrice
Conexiunile electrice trebuie realizate conform
normelor locale.
Avertizare
Înainte de instalare şi de prima pornire a
pompei, verificaţi vizual starea cablului și
măsurați rezistența cablului pentru a evita
scurtcircuitele.
Avertizare
Pompa trebuie conectată la întrerupătorul
de reţea cu un interval minim de contact
de 3 mm la toţi polii.
Clasificarea instalaţiei trebuie aprobată de
autorităţile locale pentru protecţia la
incendiu, pentru fiecare caz individual.
Panourile de control Grundfos,
controlerele de pompă nu trebuie instalate
în medii potenţial explozive.
Asiguraţi-vă că toate echipamentele de
protecţie au fost conectate corect.
Tensiunea de alimentare şi frecvenţa sunt marcate
pe plăcuţa de identificare a pompei. Toleranţa
tensiunii trebuie să fie între - 5 %/+ 5 % din
tensiunea nominală. Asiguraţi-vă că pompa este
compatibila cu sursa de alimentare electrică
disponibilă la locaţia de instalare.
Toate pompele sunt livrate cu cablu de 10 m fară
conexiune.
Pompele cu senzori trebuie conectate la un controler
GU01 sau GU02. Vezi fig. 5 pentru pompe conectate
DOL sau fig. 6 pentru pompe cu conexiune steatriunghi. Pentru mai multe informaţii consultaţi
instrucţiunile de instalare şi utilizare pentru tablourile
de control selectate sau controlere pompe pe
www.grundfos.com.
151
TM04 4096 0709
Română (RO)
Fig. 5
Diagrama de conexiuni, pornire DOL
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
1.M
3~
E
152
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Diagrama de conexiuni, pornire stea-triunghi
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Fig. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 şi GU02
Pompele trebuie conectate la un tablou de control cu
un releu de protecţie pentru motor, clasa 10 sau 55
conform IEC.
Pompele pot fi controlate de următoarele controlere
de pompe LC sau LCD:
• LC 107, LCD 107 cu clopot de aer
• LC 108, LCD 108 cu întrerupătoare cu flotor
• LC 110, LCD 110 cu electrozi de nivel pentru apă.
Controlerele LC sunt destinate instalaţiilor cu o
singură pompă.
Controlerele LCD sunt destinate instalaţiilor cu două
pompe.
În descrierile următoare, "comutatoarele de nivel"
pot fi clopote de aer, întrerupătoare cu flotor sau
electrozi de nivel, în funcţie de controlerul selectat
pentru pompă.
Controlerul LC este echipat cu două sau trei
întrerupătoare de nivel. Unul pentru pornirea şi
celălalt pentru oprirea pompei. Cel de-al treilea
întrerupător este opţional şi este folosit pentru
alarmă în caz de nivel ridicat.
Controlerul LCD este prevăzut cu trei sau patru
întrerupătoare de nivel. Unul pentru o oprire
obişnuită şi două pentru pornirea pompelor. Cel deal patrulea întrerupător de nivel este opţional şi este
folosit pentru alarmă în caz de nivel ridicat.
Pentru mai multe informaţii consultaţi instrucţiunile
de instalare şi utilizare pentru controlerul selectat.
GU01 este un dispozitiv de monitorizare pentru
temperatura statorului şi prevenirea intrării apei la
motor. Primeşte un semnal digital.
GU02 este un dispozitiv pentru monitorizarea
temperaturii statorului şi lagărului, precum şi pentru
prevenirea intrării apei în motor. Primeşte un semnal
analogic.
Ambele dispozitive de monitorizare trebuie
conectate la tabloul de control printr-un releu.
GU01 şi GU02 sunt fabricate pentru Grundfos.
Pentru informaţii suplimentare, vă rugăm contactaţi
compania locală Grundfos.
E1 E2 E3
Max.
Min.
S1
S3
Fig. 7
Controlere pompă
Min.
TM04 4098 0709
Max.
11.3 Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă
11.3.1 Recomandări
Înainte de a instala un convertizor de frecvenţă,
calculaţi frecvenţa minimă posibilă a instalaţiei
pentru a evita ca debitul să fie zero.
• Nu reduceţi viteza motorului la mai puţin de 30 %
din viteza nominală.
• Menţineţi viteza de curgere la peste 1 m/sec.
• Lăsaţi pompa să funcţioneze la viteza nominală
cel puţin o dată pe zi, pentru a preveni
sedimentările în sistemul de conducte.
• Frecvenţa de pe plăcuţa de identificare a pompei
nu trebuie depăşită. În caz contrar, există riscul
de supraîncărcare.
• Cablul motorului trebuie să fie cât se poate de
scurt. Tensiunea de vârf va creşte o dată cu
lungimea cablului motorului. Consultaţi
instrucţiunile pentru convertizoarele de frecvenţă
utilizate.
• Utilizaţi filtre de ieşire şi intrare pentru
convertizorul de frecvenţă. Consultaţi
instrucţiunile pentru convertizoarele de frecvenţă
utilizate.
11.3.2 Consecinţe posibile
Când utilizaţi o pompă printr-un convertizor de
frecvenţă, vă rugăm să aveţi în vedere câteva
posibile consecinţe:
• Cuplul iniţial de pornire va fi mai mic. Cât de mic aceasta depinde de tipul convertizorului de
frecvenţă. Consultaţi instrucţiunile de instalare şi
utilizare pentru convertizorul de frecvenţă folosit
pentru obţinerea cuplului de pornire.
• Condiţiile de lucru pentru rulmenţi şi etanşarea
arborelui pot fi afectate. Efectul posibil depinde
de aplicaţie. Efectul concret nu poate fi prevăzut.
• Nivelul de zgomot poate creşte. Consultaţi
instrucţiunile de instalare şi utilizare pentru
convertizoarele de frecvenţă folosite, pentru
a afla cum să reduceţi zgomotele.
153
Română (RO)
11.1 Controlere pompă
Română (RO)
Avertizare
Înainte de a începe lucrările asupra
pompei, asiguraţi-vă că s-au deconectat
siguranţele sau că s-a întrerupt
alimentarea electrică.
Trebuie să vă asiguraţi că alimentarea
electrică nu poate fi conectată accidental.
Asiguraţi-vă că toate echipamentele de
protecţie au fost conectate corect.
Pompa nu trebuie să meargă în gol.
Procedură
1. Deconectaţi pompa de la sistem.
2. Verificaţi dacă rotorul se poate roti liber.
Rotiţi rotorul cu mâna.
3. Verificaţi starea uleiului din camera de ulei.
Vezi secţiunea 14.2.2 Inspecţia senzorului de
etanşare.
4. Verificaţi dacă unităţile de monitorizare, în cazul
în care sunt folosite, funcţionează în mod
corespunzător.
5. Verificaţi setările senzorilor de nivel,
întrerupătoarelor cu flotor sau ale electrozilor.
6. Verificaţi direcţia de rotaţie, vezi secţiunea
12.1 Direcţia de rotaţie.
7. Reinstalaţi pompa în sistem.
8. Cuplaţi alimentarea electrică.
9. Deschideţi vanele de izolare, dacă sunt
prevăzute.
10. Verificaţi dacă motorul este acoperit în proporţie
de 2/3 cu lichid. Dacă nivelul lichidului este sub
această valoare, adăugaţi lichid în bazin până
când este atins nivelul minim.
11. Aerisiţi pompa înclinând-o cu ajutorul lanţului de
ridicare, evacuând aerul oclus.
12. Lăsaţi pompa să funcţioneze liber şi verificaţi
nivelul lichidului. Aerisirea corectă a pompei va
scădea rapid nivelul de lichid.
13. Porniţi pompa.
Atenţie
154
În caz de zgomote anormale, vibraţii ale
pompei sau întreruperi ale alimentării
electrice/alimentării cu apă, opriţi imediat
pompa. Nu încercaţi să reporniţi pompa
până când cauza avariei nu a fost găsită şi
avaria remediată.
12.1 Direcţia de rotaţie
Notă
Pompa poate fi pornită pentru o foarte
scurtă perioadă de timp fără a o cufunda în
lichid, pentru a verifica sensul de rotaţie.
Verificaţi astfel direcţia de rotaţie de fiecare dată
când pompa este conectată la o nouă instalaţie.
Procedură
1. Lăsaţi pompa suspendată de dispozitivul de
ridicare, spre ex. de dispozitivul de ridicare folosit
pentru coborârea pompei în puţ.
2. Porniţi şi opriţi pompa observând mişcarea
acesteia. Conectat corect, rotorul se va roti în
sensul acelor de ceasornic, privit de deasupra. În
consecinţă, când este pornită, sensul de rotaţie
al pompei va fi în sens contrar acelor de
ceasornic. Vezi fig. 8. Dacă direcţia de rotaţie
este greşită, interschimbaţi oricare două faze ale
alimentării electrice.
TM04 4146 0909
12. Pornire
Fig. 8
Verificarea direcţiei de rotaţie
14. Întreţinere, inspecţie şi reparaţii
Funcţionare continuă, S1:
În acest mod de funcţionare, pompa poate fi utilizată
continuu fără a fi oprită pentru răcire.
Vezi fig. 9. Fiind complet imersată, pompa este răcită
suficient de lichidul înconjurător. Consultaţi şi fig. 1.
14.1 Întreţinere
TM02 7775 4003
P
t
Fig. 9
Funcţionare continuă, S1
Funcţionare intermitentă, S3:
Modul de funcţionare S3 presupune ca din 10 minute
pompa să funcţioneze 4 minute şi 6 minute să fie
oprită. Vezi fig. 10.
Pompa trebuie să fie parţial submersată în lichidul
pompat, ex. nivelul lichidului trebuie să ajungă cel
puţin până la mijlocul carcasei motorului. Vezi fig. 1.
4 min
Oprire
Fig. 10
6 min
10 min
Funcţionare intermitentă, S3
t
TM04 2656 2808
P
Funcţionare
Durata de viaţă a pompei depinde în mare măsură
de condiţiile de funcţionare, astfel că se recomandă
inspecţii zilnice şi reparaţii periodice, pentru a
garanta o durată maximă de viaţă a produsului.
14.1.1 Intensitate curent şi tensiune
Verificaţi tensiunea şi intensitatea curentului pompei.
Dacă indicatorul ampermetrului depăşeşte valoarea
nominală sau este sub valoarea nominală, este o
problemă. Tensiunea trebuie să fie stabilă, - 5 %/+ 5
% din valoarea nominală pe parcursul funcţionării.
14.1.2 Vibraţii
Verificaţi ca pompa să funcţioneze fără probleme şi
fără vibraţii.
14.1.3 Presiune de refulare şi debit
Verificaţi presiunea de refulare şi debitul (cu un
debitmetru, dacă este disponibil) cel puţin o dată pe
lună. Scăderea performanţelor poate indica
necesitatea unei revizii. Indiferent de performanţe,
presiunea şi debitul trebuie să fie stabile, o
schimbare bruscă a valorilor acestora indică
probleme pe partea de aspiraţie sau de refulare
a sistemului.
14.1.4 Rezistenţa de izolaţie
Verificaţi rezistenţa izolaţiei motorului cel puţin
o dată pe lună.
Dacă rezistenţa izolaţiei a scăzut brusc de la citirea
anterioară, acest fapt indică un defect de izolaţie şi
pompa trebuie programată pentru reparaţie, chiar
dacă rezistenţa izolaţiei încă depăşeşte
10 magaohm.
14.2 Inspecţie
În condiţii normale de utilizare, scoateţi pompa din
bazin şi inspectaţi-o o dată pe an.
Pentru condiţii severe de utilizare, unde există nisip,
materiale fibroase şi solide, inspectaţi pompa o dată
pe lună.
Urmăriţi procedura standard de inspecţie de mai jos.
14.2.1 Ridicarea pompei din bazin
1. Treceţi lanţul de ridicare prin mânerul de ridicare
al pompei şi ridicaţi, astfel încât lanţul să susţină
numai greutatea pompei.
2. Slabiţi şuruburile/piuliţele de pe conducta de
refulare pentru a evacua apa din conductă.
3. Scoateţi şuruburile/piuliţele de pe conducta de
refulare şi ridicaţi pompa din bazin.
155
Română (RO)
13. Funcţionare
Atenţie
Nu folosiţi un megohmetru deoarece va
defecta circuitul de comandă.
20 KΩ
SS
Fig. 11
TP
Verificarea rezistenţei
Schimbarea uleiului
După verificarea rezistenţei senzorului de etanşare,
schimbaţi uleiul din camera de ulei.
Avertizare
La slăbirea şuruburilor băii de ulei, țineți
cont de posibila acumulare de presiune în
interiorul băii. Nu scoateți şuruburile
înainte de eliberarea completă a presiunii.
1. Deşurubaţi dopul de ulei. Vezi fig. 12.
2. Înclinaţi pompa cu orificiul de umplere în jos
pentru a permite uleiului să se scurgă din camera
de ulei. Dacă uleiul scurs este contaminat sau
opac, acest fapt indică defectarea etanşării
mecanice a arborelui. Înlocuiţi etanşarea
mecanică.
156
TM04 4144 0909
TP
SS
Dopul de ulei
TM04 4119 0809
Română (RO)
14.2.2 Inspecţia senzorului de etanşare
Verificaţi rezistenţa senzorului de etanşare cu un
multimetru, precum în fig. 11.
Fig. 12
Poziţia şurubului de ulei
3. Umpleţi cu ulei camera de ulei prin orificiul de
umplere. Utilizaţi ulei de turbină ISO VG 32 Mobil
DTE 24 sau un ulei similar.
14.2.3 Inspecţia rotorului şi a plăcii suport
Verificaţi jocul dintre rotor şi placa suport. Jocul
recomandat este de 0,3 - 0,5 mm. Înlocuiţi sau
reparaţi dacă este necesar.
14.3 Reparaţii
Reparaţiile pompei trebuie realizate de către
atelierele autorizate Grundfos.
O reparaţie obişnuită cuprinde câteva etape:
1. Demontarea şi curăţarea pompei.
2. Inspecţia fiecărei componente şi înlocuirea
acestora, dacă este necesar.
3. Efectuarea testării electrice a motorului.
4. Înlocuirea componentelor uzate sau defecte.
5. Reasamblarea pompei.
6. Efectuarea testelor funcţionale şi pentru
performanţa pompei.
7. Revopsire şi coletare pompă.
Avertizare
Înainte de a începe lucrările asupra
pompei, asiguraţi-vă că s-au deconectat
siguranţele sau că s-a întrerupt
alimentarea electrică. Trebuie să vă
asiguraţi ca nu se poate face accidental
conectarea la sursa de energie electrică.
Toate piesele rotative trebuie să se
oprească din mişcare.
Notă
Pentru pompele ce prezintă senzori,
începeţi prin a verifica starea controlerelor
GU01 şi GU02. Consultaţi instruc ţiunile de
instalare şi utilizare pentru GU01 şi GU01.
Avarie
Cauză
Remediu
Motorul nu porneşte,
siguranţele se ard sau
protecţia motorului se
defectează.
Atenţie: Nu porniţi din
nou motorul.
1. Defectarea sursei de alimentare; scurtcircuit; întrerupere a conductorului de
împământare în cablu sau în înfăşurarea
motorului.
Cablul şi motorul trebuie verificate şi
reparate de un electrician calificat.
2. Siguranţele sunt arse din cauza utilizării unor
tipuri necorespunzătoare de siguranţe.
Montaţi siguranţe de tip
corespunzător.
Pompa funcţionează,
dar protecţia motorului
cedează la scurt timp.
Releul termic întrerupe
pompa după un scurt
timp de funcţionare.
Pompa funcţionează la
un regim de
funcţionare şi un
consum de energie
sub nivelul standard.
Pompa funcţionează,
dar nu furnizează
lichid.
Pompa este
înfundată.
3. Rotorul este blocat de impurităţi.
Curăţaţi rotorul.
4. Senzorul de nivel, întrerupătorul cu flotor sau
electrodul sunt necentraţi sau defecţi.
Verificaţi senzorii de nivel,
întrerupătoarele cu flotor sau
electrozii.
5. Funcţionare incorectă a motorului
Inspectaţi motorul şi conexiunile.
1. Setare insuficientă a releului termic din
protecţia motorului.
Setaţi releul conform specificaţiilor
indicate pe plăcuţa de identificare
a pompei.
2. Consum mare de energie din cauza unei
căderi mari de tensiune.
Măsuraţi tensiunea dintre două faze
ale motorului. Toleranţă: - 5 %/+ 5 %.
3. Rotorul este blocat de impurităţi.
Curăţaţi rotorul.
4. Direcţie de rotaţie greşită.
Verificaţi direcţia de rotaţie şi schimbaţi
între ele oricare două faze ale
alimentării electrice. Vezi secţiunea
12.1 Direcţia de rotaţie.
1. Temperatura lichidului prea mare.
Răcire necorespunzătoare.
Îmbunătăţiţi răcirea sau micşoraţi
temperatura lichidului.
2. Vâscozitatea lichidului pompat prea mare.
Diluaţi lichidul pompat.
3. Avarii la conexiunile electrice.
(Trecerea alimentării pompei de la
conexiunea stea la conexiunea triunghi dă
rezultate în situaţia unei scăderi
considerabile a tensiunii de alimentare).
Verificaţi şi corectaţi conexiunea
electrică.
1. Rotorul este blocat de impurităţi.
Curăţaţi rotorul.
2. Direcţie de rotaţie greşită.
Verificaţi direcţia de rotaţie şi
schimbaţi între ele oricare două faze
ale alimentării electrice. Vezi
secţiunea 12.1 Direcţia de rotaţie.
1. Aer în pompă.
Aerisiţi pompa de două ori.
2. Vana de refulare este închisă sau blocată.
Verificaţi vana de refulare şi eventual
deschideţi şi/sau curăţaţi.
3. Clapetul de sens este blocat.
Curăţaţi clapetul de sens.
1. Lichidul conţine particule mari.
Alegeţi o pompă cu posibilitatea de
vehiculare a unor particule mai
mari.
2. S-a format un strat plutitor.
Instalaţi un mixer în bazin.
157
Română (RO)
15. Corecţia avariilor
16. Reparaţii
Română (RO)
Avertizare
Înainte de a începe lucrările asupra
pompei, asiguraţi-vă că s-au deconectat
siguranţele sau că s-a întrerupt
alimentarea electrică. Trebuie să vă
asiguraţi că alimentarea electrică nu poate
fi conectată accidental.
Toate piesele rotative trebuie să se
oprească din mişcare.
16.1 Documentaţie de service
Documentaţia de service este disponibilă pe
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Dacă aveţi orice întrebare, vă rugăm să contactaţi
cea mai apropiată companie sau atelier de reparaţii
Grundfos.
16.2 Pompe contaminate
Avertizare
Dacă s-a folosit un tip de lichid care este
toxic sau dăunător sănătăţii, pompa va fi
clasificată ca pompă contaminată.
Dacă Grundfos este apelat pentru service-ul unei
pompe, atunci Grundfos trebuie contactat cu detalii
asupra lichidului pompat, etc. înainte ca pompa să
fie adusă pentru reparaţii. În caz contrar, Grundfos
poate să refuze pompa pentru lucrări de service.
Posibilele costuri pentru returnarea pompei sunt
suportate de client.
Cu toate acestea, orice aplicaţie pentru service
(indiferent de compania pentru care se efectuează)
trebuie să includă detalii referitoare la lichidul
pompat dacă pompa a fost utilizată pentru lichide
care sunt dăunătoare sănătăţii sau toxice.
Înainte de returnarea pompei, aceasta trebuie
curăţată cât mai bine posibil.
17. Scoaterea din uz
Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să
fie scoase din uz, protejând mediul, în felul următor:
1. Contactaţi societăţile locale publice sau private
de colectare a deşeurilor.
2. În cazul în care nu există o astfel de societate,
sau se refuză primirea materialelor folosite în
produs, produsul sau eventualele materiale
dăunătoare mediului înconjurător pot fi livrate la
cea mai apropiată societate sau la cel mai
apropiat punct de service Grundfos.
Ne rezervăm dreptul de a modifica aceste date.
158
1. Simboli korišćeni u ovom
dokumentu
Prevod originalne engleske verzije.
SADRŽAJ
Strana
1.
Upozorenje
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih
uputstava, može doći to telesnih povreda.
Simboli korišćeni u ovom dokumentu 159
2.
Opšti opis
159
3.
Radni uslovi
160
4.
Primena
161
5.
Sigurnost
161
6.
6.1
6.2
Transport i skladištenje
Transport
Skladištenje
161
161
162
7.
Natpisna pločica
162
8.
Odobrenja
163
9.
Tipske karakteristike
163
10.
10.1
Instalacija
Samostojeća potopljena instalacija
164
164
11.
11.1
11.2
11.3
Elektro instalacija
Kontrolori pumpe
GU01 i GU02
Rad sa konvertorom frekvencije
165
167
167
167
12.
12.1
Uključivanje
Smer rotacije
168
168
13.
Rad
169
14.
14.1
14.2
14.3
Održavanje, pregled i remont
Održavanje
Pregled
Remont
169
169
169
170
15.
Popravka kvara
171
16.
16.1
16.2
Servis
Servisna dokumentacija
Kontaminirane pumpe
172
172
172
17.
Uklanjanje
172
Upozorenje
Ukoliko se ne poštuju ova uputstva može
doći do električnog udara sa ozbiljnim
telesnim povredama ili smrću.
Pažnja
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih
uputstava, može doći do kvara ili
oštećenja opreme.
Savet
Napomene ili uputstva čine posao lakšim i
obezbeđuju bezbedan rad.
2. Opšti opis
Da biste obezbedili pouzdan i optimalan rad,
Grundfos drenažne pumpe, tipa DWK, dizajnirane su
sa dva tipa radnog kola:
• 0,75 - 15 kW modeli imaju polu-otvoreno radno
kolo
• 22 i 90 kW modeli imaju zatvoreno radno kolo.
DWK pumpe se koriste za uklanjanje površinske i
podzemne vode u malim i srednim sistemima.
DWK pumpe se mogu regulisati preko regulatora
pumpe GU01 i GU02. Za više informacija, pogledajte
poglavlje sa podacima za GU01/GU02 module na
www.grundfos.com.
Upozorenje
Pre instalacije, pročitajte ova uputstva za
instalaciju i rad. Instalacija i rad treba da
budu u skladu sa lokalnim propisima i
prihvaćenim pravilima dobrog poslovanja.
159
Srpski (RS)
Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad
3. Radni uslovi
TM04 4143 0909
S1
S3
Slika 1
TM04 4142 0909
Srpski (RS)
Raspon DWK pumpe je odgovarajuć za dva radna
modula:
• kontinuiran, potopljen rad, S1, sa minimalnim
nivoem tečnosti iznad pumpe
• prekinut rad, S3, sa delimično potopljenom
pumpom. Pogledajte sl. 1.
Nivo tečnosti
pH vrednost
DWK pumpe u stalnim instalacijama mogu da rade
sa pH vrednostima od 4 do 10.
Temperatura tečnosti
0 °C do +40 °C.
Gustina pumpane tečnosti
Maksimalno 1000 kg/m3.
U slučaju većih vrednosti, kontaktirajte Grundfos.
Dubina instalacije
Maksimalno 25 metara ispod nivoa tečnosti.
Model rada
DWK.O: Maksimalno 30 uključivanja po satu.
DWK.E: Maksimalno 18 uključivanja po satu.
160
Slika 2
Poz.
DWK pumpe
Opis
1
Ručica za podizanje
2
Natpisna pločica
3
Motor
4
Čep za ulje
5
Ispusna prirubnica/spoj creva
6
Ulaz kabla
7
Gornji poklopac
8
Ulazno sito
9
Kućište pumpe
DWK pumpe su dizajnirane sa pumpanje ovih
tečnosti:
• podzemnih voda
• drenažnih voda
• voda koje sadrže abrazive kao što su pesak i
šljunak.
Pumpe su idealne za pumpanje gore navedenih
tečnosti iz instalacija u ili blizu sledećih mesta:
• gradilišta
• tunela
• kamenoloma
• ribnjacima
• podrumima
• rezervoarima za sakupljanje drenirane vode.
5. Sigurnost
Upozorenje
Instaliranje pumpe u rezervoaru treba sa
sprovede specijalno obučeno osoblje.
Rad na ili blizu razervoara mora da se
sprovede u skladu sa lokalnim propisima.
Sve osobe koje su uključene moraju da nose
odgovarajuću ličnu zaštitnu opremu i odeću, i sve
poslove na i blizu pumpe mora da se sprovede uz
striktno poštovanje postojećih higijenskih propisa.
6. Transport i skladištenje
6.1 Transport
Pumpa se može transportovati u horizontalnom i
vertikalnom položaju. Utvrdite da ne može da dođe
do okretanja i prevrtanja.
Pumpu uvek podižite uz pomoć držača za podizanje,
nikada uz pomoć kabla motora ili creva/cevi.
Tip pumpe
Težina [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
161
Srpski (RS)
4. Primena
7. Natpisna pločica
6.2.1 Skladištenje u magacinu
• U skladištu ne sme biti prekomerne vlage,
korozivnih gasova, pare ili vibracija koje mogu
oštetiti pumpe.
• Pumpu skladištite u vertikalnom položaju na
paleti ili postolju da pumpa ne bi bila na podu i da
biste omogućili lako pomeranje.
• Namotajte kabl, i čvrsto zapečatite otvoren kraj
vodootpornom plastikom i zalepite ili zatvorite
kanapom. Uradite to kako biste zaštitili motor od
vlage koja će uzrokovati ozbiljna oštećenja
namotaja.
• Sve neofarbane površine ofarbajte tankim slojem
ulja ili maziva da biste sprečili koroziju.
• Ako su nove pumpe uskladištene duže od dva
meseca, ručno pokrenite radno kolo svaka dva
meseca kako biste sprečili da dođe do trenja
površina mehaničkih zaptivki. Ako ovo propustite
da uradite možete dovesti do oštećenja zaptivke
kada se pumpa ponovo uključi.
Natpisna pločica je postavljena na vrh poklopca
pumpe. Postavite posebnu natpisnu pločicu sa
pumpom na mestu instalacije ili je držite na koricama
brošure.
6.2.2 Skladištenje u rezervoaru
• Ako instalirana pumpa nije radila dugo, proverite
otpor izolacije i neka pumpa radi svakog meseca
po 30 minuta. Ako pumpa ne može da radi zbog
nedostatka vode u rezervoaru, pregledajte
pumpu i i pokrenite ručno radno kolo svakog
meseca pre nego pumpu vratite na servis.
Ako otpor izolacije padne ispod 10 megaoma,
kontaktirajte Grundfos.
• Kada pumpa nije u upotrebi, isključite napajanje
strujom na kontrolnoj ploči.
• Ako je pumpa isključena sa kontrolne ploče kada
se ne koristi, zaštitite kraj kabla kako je opisano u
poglavlju 6.2.1 Skladištenje u magacinu.
162
21
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Hmax
Motor
~
n
Weight
min-1
kg
Hz P1/P2
c
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Natpisna pločica
Opis
1
Obaveštenja
2
Određivanje tipa
3
Broj proizvoda i serijski broj
4
Maksimalan napor [m]
5
Klasa zaštite
6
Maksimalna dubina instalacije [m]
7
Broj faza
8
Frekvencija [Hz]
9
Brzina [min -1]
10
Težina
11
Nominalni napon [V] Star
12
Nominalni napon [V] Delta
13
Klasa izolacije
14
Nominalna struja [A] Star
15
Nominalna struja [A] Delta
16
Ulazna snaga motora P1 [kW]
17
Izlazana snaga motora P2 [kW]
18
Faktor snage
19
Maksimalna temperaturta tečnosti [°C]
20
Maksimalan protok [m3/h]
21
Proizvodni kôd, (godina/nedelja)
TM04 4093 0709
Model
Slika 3
Poz.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Srpski (RS)
6.2 Skladištenje
Srpski (RS)
8. Odobrenja
Standardna verzija DWK pumpi je testirana od
strane TÜV, u skladu sa EC Council Uputstvom
98/37/EC Mašinski, registracija br.
AM 5014341 3 0001 i izveštaj br. 13009106 001.
9. Tipske karakteristike
Pumpu je moguće identifikovati na osnovu oznake tipa koja se nalazi na natpisnoj ploči pumpe, pogledajte
poglavlje 7. Natpisna pločica.
Kod
Primer
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Drenažna pumpa
O
E
Polu-otvoreno radno kolo
Zatvoreno radno kolo
6
Veličina otovra sita:
Maksimalna veličina čestica [mm]
50
Ispust pumpe:
Nominalni prečnik ispusnog otvora pumpe [mm]
075
Kod izlazne snage, P2:
P2* = Kod broj sa oznake tipa / 10 [kW]
S
Oprema:
Standardna
Senzor
5
6
Frekvencija:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napon i
380-415
380-415
220-240
220-240
[]
R
način uključivanja:
V, DOL
V, Y/D
V, DOL
V, Y/D
Materijal u pumpi
Standardno
Pumpa od livenog gvožđa sa visoko hromiranim čeličnim
radnim kolom i usisnim sitom od nerđajućeg čelika
* Izuzetak: Kod 075 = 0,75 kW
163
10. Instalacija
Upozorenje
Uzmite u obzir sva sigurnosna pravila na
mestu instalacije.
Koristite uduvače za snabdevanje
rezervoara čistim vazduhom.
Procedura instalacije
1. Pumpu spustite i potopite u tečnost pomoću
sigurnosnog lanca pričvršćenog na držač za
podizanje pumpe. Predlažemo da pumpu
postavite na ravnu, čvrstu podlogu. Proverite da li
pumpa stoji sigurno.
2. Obesite kraj lanca na odgovarajuću kuku na vrhu
rezervoara tako da lanac ne dolazi u kontakt sa
kućištem pumpe.
3. Prilagodite dužinu motorskog kabla
namotavanjem na pomoćnu napravu tako, da se
tokom rada ne može oštetiti. Pričvrstite napravu
za rasterećivanje na odgovarajuću kuku.
Proverite da kabl nije oštro savijen ili pritisnut.
4. Spojite kabl motora.
Upozorenje
Proverite da li je ručica za podizanje
zategnuta pre nego što pokušate da
podignete pumpu. Zategnite ako je
potrebno. Nepažnja pri podizanju ili
transportu može prouzrokovati povrede
osoblja ili oštećenja na pumpi.
Upozorenje
Pre početka instalacije, isključite
napajanje strujom i postavite mrežni
prekidač u poziciju 0 uz pomoć katanca
kako biste bili sigurni da ne može da dođe
do slučajnog uključivanja.
Isključite svaki eksterni napon povezan na
pumpu pre početka rada na pumpi.
Pre instalacije, proverite nivo ulja u komori za ulje.
Pogledajte poglavlje 14. Održavanje, pregled i
remont.
Pažnja
TM04 4144 0909
Srpski (RS)
Proverite sledeće pre početka instalacije:
• Da li pumpa odgovara porudžbenici.
• Da li pumpa odgovara naponu električnog
napajanja i frekvenciji koji je dostupan na mestu
instalacije.
• Da li je dodatna oprema i druga oprema ostala
neoštećena tokom transporta.
Pumpe su dizajnirane da rade samo
u vertikalnom položaju.
DWK pumpe mogu biti instalirane sa crevom/cevi.
10.1 Samostojeća potopljena instalacija
Pumpe za samostojeću potopljenu instalaciju mogu
da stoje slobodno na dnu rezervoara ili slično.
Postavite fleksibilni navoj ili spojnicu na ispusni port
kako biste olakšali servis pumpe i lako odvajanje
pumpe i ispusne linije.
Ako koristite crevo, vodite računa da se crevo ne
izvije i da se unutrašnji prečnik creva poklapa sa
onim ispusnog porta pumpe.
Ako se koristi kruta cev, postavite navoj ili spojnicu,
nepovratni ventil i izolazioni ventil po pomenutom
redosledu kada se gleda od pumpe.
Ako je pumpa instalirana u blatu ili neravnoj zemlji,
mi preporučujemo da pumpu poduprete ciglama ili
sličnim podupiračima.
164
Slika 4
Pumpa koja slobodno stoji na situ
Srpski (RS)
11. Elektro instalacija
Električno povezivanje se mora izvesti u skladu sa
lokalnim regulativama.
Upozorenje
Pre instalacije i prvog startovanja pumpe,
proverite stanje kabla i izmerite otpor
kabla da biste izbegli kratke spojeve.
Upozorenje
Pumpa se mora povezati na mrežni
prekidač sa minimalnim zazorom od 3 mm
na svim fazama.
Klasifikacija mesta instalacije pumpe mora
biti odobrena od strane lokalne vatrogasne
službe u svakom pojedinačnom slučaju.
Grundfos kontrolna kutija, regulatori
pumpe ne smeju biti instalirani u
potencijalno eksplozivnim sredinama.
Proverite da li je sva sigurnosna oprema
pravilno povezana.
Napon električnog napajanja i frekvencija su
označeni na naptisnoj pločici pumpe. Tolerancija
napona mora da bude u granicama - 5 %/+ 5 %
nominalnog napona. Proverite da li motor odgovara
napajanju strujom koje je dostupno na mestu
instalacije.
Sve pumpe imaju 10 m kabla i slobodan kraj kabla.
Pumpe sa senzorima moraju biti povezane na GU01
ili GU02 regulator pumpe. Pogledajte sl. 5 za DOLpovezane pumpe ili sl. 6 za zvezda-delta-povezane
pumpe. Za više informacija pogledajte uputstva za
instalaciju i rad za odabranu kontrolnu kutiju ili
regulator pumpe na www.grundfos.com.
165
TM04 4096 0709
Srpski (RS)
Slika 5
Dijagram ožičavanja, DOL uključivanje
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
THR
1.M
3~
E
166
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Dijagram ožičavanja, zvezda-delta uključivanje
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Slika 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 i GU02
Pumpe moraju biti priključene na kontrolnu kutiju sa
zaštitnim relejem motora sa IEC klasom uključivanja
10 ili 15.
Pumpe je moguće kontrolisati pomoću sledećih LC i
LCD kontrolera pumpi:
• LC 107, LCD 107 sa vazdušnim zvonima
• LC 108, LCD 108 sa prekidačima nivoa
• LC 110, LCD 110 sa elektrodama nivoa vode.
LC kontroleri su namenjeni za instalacije sa jednom
pumpom.
LCD kontroleri su namenjeni za instalacije sa dve
pumpe.
U sledećem opisu "prekidač nivoa" može biti
vazdušno zvono, prekidač na plovak ili elektroda
nivoa vode u zavisnosti od odabranog kontrolera.
Kontroler LC ima dva ili tri prekidača nivoa: Jednu za
pokretanje i jednu za zaustavljanje pumpe.
Treći prekidač nivoa, koji je dopunski, služi kao
alarm visokog nivoa.
Kontroler LCD ima tri ili četiri prekidača nivoa:
Jedan za zajedničko zaustavljanje i dva za
pokretanje pumpi. Četvrti prekidač nivoa, koji je
dopunski, služi kao alarm visokog nivoa.
Za dalje informacije, pogledajte uputstva za
instalaciju i rad odabranog kontrolera pumpe.
GU01 je uređaj za nadzor temperature statora i
otkrivanje prodora vode u motor. Prima digitalni
signal.
GU02 je uređaj za nadzor temperature statora i
ležaja, kao i otkrivanje prodora vode u motor.
Prima analogni signal.
Oba uređaja moraju biti priključena na kontrolnu
ploču putem releja.
GU01 i GU02 proizvedeni su za Grundfos. Za više
informacija, kontaktirajte najbliže Grundfos
predstavništvo.
E1 E2 E3
Max.
Min.
S1
S3
Slika 7
Kontrolori pumpe
Min.
TM04 4098 0709
Max.
11.3 Rad sa konvertorom frekvencije
11.3.1 Preporuke
Pre instalacije konvertora frekvencije, izračunajte
najnižu dozvoljenu frekvenciju u instalaciji kako biste
izbegli nulti protok.
• Ne smanjujte brzinu motora manje od 30 %
nominalne brzine.
• Održavajte protok frekvencije iznad 1 m/sec.
• Neka pumpa radi na nominalnoj brzini najmanje
jednom dnevno kako biste sprečili sedimentaciju
u sistemu cevi.
• Nemojte povećavati frekvenciju koja je
naznačena na natpisnoj pločici. U tom slučaju
postoji rizik od preopterećenja motora.
• Neka kabl motora bude što kraći. Najveći napon
će se povećavati sa dužinom kabla motora.
Pogledajte poglavlje sa podacima o korišćenom
konvertorom frekvencije.
• Koristite ulazne i izlazne filtere na konvertoru
frekvencije. Pogledajte poglavlje sa podacima o
korišćenom konvertorom frekvencije.
11.3.2 Moguće posledice
Kada pumpa radi preko konvertora frekvencije,
molimo vas budite svesni sledećih posledica:
• Obrtni momenat blokiranog rotora će biti manji.
Koliko će biti manji zavisi od tipa konvertora
frekvencije. Pogledajte uputstva za instalaciju i
rad za korišćeni konvertor frekvencije zbog
informacija o dozvoljenom obrtnom momentu
blokiranog rotora.
• Radni uslovi ležajeva i zaptivača vratila mogu biti
predviđeni. Mogući efekti će zavisiti od primene.
Pravi efekti se ne mogu predvideti.
• Akustična buka može da poraste. Pogledajte
uputstva za instalaciju i rad za korišćeni
konvertor frekvencije kako biste smanjili
akustičnu buku.
167
Srpski (RS)
11.1 Kontrolori pumpe
Srpski (RS)
Upozorenje
Pre nego započnete posao na pumpi,
proverite da li su osigurači izvađeni ili da li
je mrežni prekidač isključen. Mora se
osigurati da napajanje strujom ne može
slučajno da se uključi.
Proverite da li je sva sigurnosna oprema
pravilno povezana.
Pumpa ne sme raditi na suvo.
Procedura
1. Uklonite pumpu iz sistema.
2. Proverite da li radno kolo može slobodno da
rotira. Ručno okrenite radno kolo.
3. Proverite stanje ulja u komori za ulje. Pogledajte
poglavlje 14.2.2 Pregled senzora zaptivke.
4. Prekontrolišite ispravno funkcionisanje kontrolnih
jedinica (ukoliko postoje).
5. Proverite podešavanje podizača nivoa, prekidača
na plovak i elektroda.
6. Proverite pravac rotacije, pogledajte poglavlje
12.1 Smer rotacije.
7. Reinstalirajte pumpu u sistem.
8. Uključite električno napajanje.
9. Otvorite izolacione ventile, ukoliko ih ima.
10. Proverite da li je motor pokriven tečnošću do 2/3.
Ako je tečnost ispod toga, dodajte tečnost u
rezervoar dok se ne postigne minimalni nivo.
11. Odzračite pumpu optuštanjem uz pomoć lanca za
podizanje i pustite da zarobljeni vazduh izađe.
12. Neka pumpa radi kratko, i proverite da li nivo
tečnosti opada. Pravilno odzračena pumpa će
brzo smanjiti nivo tečnosti.
13. Uključite pumpu.
Pažnja
168
U slučaju abnormalne buke i vibracija iz
pumpe ili zbog kvara na snabdevanju
snagom/vodom, odmah isključite pumpu.
Ne pokušavajte restartovati pumpu pre
nego pronađete i ispravite uzrok greške.
12.1 Smer rotacije
Savet
Radi provere smera rada pumpe, pumpa
se sme pokrenuti bez tečnosti na vrlo
kratko.
Na sledeći način proverite smer rotacije svaki put
kada pumpu uključujete u novu instalaciju.
Postupak
1. Neka pumpa visi sa uređaja za podizanje, npr.
dizalice koja se koristi za spuštanje pumpe u
rezervoar.
2. Uključite i isključite pumpu dok posmatrate
pokretanje (trzaj) pumpe. Ako je pravilno
povezana, radno kolo će rotirati u smeru kazaljke
na satu kad se gleda od gore. Prema tome, kada
se uključi, pumpa će trznuti u suprotnom smeru
od kazaljke na satu. Pogledajte sl. 8. Ako je smer
rotacije pogrešan, zamenite bilo koju od faza u
snabdevanju strujom.
TM04 4146 0909
12. Uključivanje
Slika 8
Proverite smer rotacije
14. Održavanje, pregled i remont
S1, neprekidan rad:
U ovom radnom modu, pumpa može da radi
konstantno bez isključivanja zbog hlađenja.
Pogledajte sl. 9. Kada je u potpunosti potopljena,
pumpa je dovoljno hlađena tečnošću u kojoj je.
Pogledate i sliku 1.
14.1 Održavanje
Život pumpe u mnogome zavisi od radnih uslova,
tako da preporučujemo dnevni pregled i periodično
servisiranje kako biste zagarantovali maksimalno
produktivan životni vek.
TM02 7775 4003
P
t
Slika 9
S1 neprekidan rad
S3, rad sa prekidima:
Način rada S3 znači da od 10 minuta pumpa mora
da radi 4 minuta i da se isključi na 6 minuta.
Pogledajte sl. 10.
Za ovaj radni mod, pumpa mora biti delimično
potopljena u pumpanu tačnost, tj. nivo tečnosti mora
biti barem do sredine kućišta motora.
Pogledajte sl. 1.
4 min
6 min
Isključivanje
10 min
Slika 10
S3 rad sa prekidima
t
TM04 2656 2808
P
Rad
14.1.1 Struja i napon
Proverite struju i napon pumpe. Ako je čitanje na
ampermetru veće od nominalne vrednosti, ili je niže
od nominalne vrednosti, postoji problem. Napon bi
trebalo da je stabilan u granicama - 5 %/+ 5 %
nominalne vrednosti tokom perioda rada.
14.1.2 Vibracija
Proverite da li pumpa glatko radi i bez vibracija.
14.1.3 Ispusni pritisak i protok
Proverite ispuni pritisak i protok (ako je dostupan
merač protoka) najmanje jednom mesečno.
Pad performansi može da indikuje potrebu za
remontom. Bez obzira na performanse, pritisak i
protok mogu da budu stabilni, i brza promena pritska
ili protoka može da znači probleme na sistemu na
usisnoj ili ispusnoj strani.
14.1.4 Izolacioni otpor
Barem jedno mesečno proveravajte izolacioni otpor
motora.
Ako je izolacioni otpor naglo pao od prethodnog
čitanja, to je pokazatelj prestojećeg kvara na
izolaciji, i pumpu bi trebalo planirati za servis čak
iako je izolacioni otpor još uvek preko 10 megohma.
14.2 Pregled
U normalnim radnim uslovima, pumpu izvadite iz
rezervoara i pregledajte je jednom godišnje.
U teškim radnim uslovima gde ima peska, vlaknastih
materija i čestica, to radite jednom mesečno.
Standardna procedura pregleda je sumirana ispod.
14.2.1 Kako da uklonite pumpu
1. Zakačite lanac za podizanje kroz podupirač za
podizanje tako da lanac nosi samo težinu pumpe.
2. Otpustite zavrtnje/navrtke da biste drenirali
moguću vodu u cevi.
3. Skinite navrtke/zavrtke na ispusnoj cevi, i dignite
pumpu iz rezervoara.
169
Srpski (RS)
13. Rad
Pažnja
14.2.3 Pregled radnog kola i istrošenost ploča.
Proverite otvor između radnog kola i istrošenosti
ploča. Preporučen otvor je od 0,3 - 0,5 mm.
Zamenite i popravite ako je potrebno.
Nemojte koristiti merač otpora ozolacije
pošto će to oštetiti kontrolni krug.
14.3 Remont
20 KΩ
TP
SS
TP
TM04 4119 0809
SS
Slika 11
Provera otpora
Zamena ulja
Nakon provere otpora senzora zaptivke, zamenite
ulje u komori za ulje.
Upozorenje
Prilikom odabira zavrtnja za komoru za
ulje, vodite računa da pritisak može da
poraste u komori. Ne uklanjati zavrtnje dok
pritisak u potpunosti ne opadne.
1. Odvrnite čep za ulje. Pogledajte sl. 12.
2. Nagnite pumpu tako da otvor za punjenje bude
okrenut na dole kako biste drenirali pumpu.
Ako je drenirano ulje kontaminirano ili
neprozirno, to je pokazatelj kvara mehaničke
zaptivke. Zamenite mehaničku zaptivku.
Čep za ulje
TM04 4144 0909
Srpski (RS)
14.2.2 Pregled senzora zaptivke
Proverite otpor senzora zaptivke uz pomoć
multimetra kako je prikazavo na sl. 11.
Slika 12
Položaj zavrtnja za ulje
3. Napunite sveže ulje u komoru za ulje kroz otvor
za punjenje. Koristite ulje za podmazivanje ISO
VG 32 Mobil DTE 24 ulje za turbine 90 ili slična.
170
Remont pumpe bi trebalo da sprovede ovlašćen
Grundfos servis.
Uobičajen remont se sastoji od sledećeg:
1. Rasklopite i očistite pumpu.
2. Pregledajte i zamenite, ako je potrebno, svaki
deo.
3. Uradite elektro test motora.
4. Zamenite istrošene ili oštećene delove.
5. Sklopite pumpu.
6. Uradite test performansi i funkcionalnosti pumpe.
7. Prefarbajte i upakujte pumpu.
Upozorenje
Pre nego započnete posao na pumpi,
proverite da li su osigurači izvađeni ili da li
je mrežni prekidač isključen. Mora se
obezbediti da ne dođe do slučajnog
uključivanja napajanja strujom.
Rotirajući delovi se više ne smeju okretati.
Savet
Za pumpe sa senzorom, započnit e
pronalaženje kvarova proverom statusa na
prednjoj ploči GU01 ili GU02. Pogledajte
uputstva za instaliranje i rad za GU01 ili
GU02.
Kvar
Uzrok
Rešenje
Motor se ne uključuje,
pregoreli su osigurači ili
zaštita motora odmah
iskače.
Upozorenje: Ne
pokušavajte da je
ponovo uključite.
1. Kvar u napajanju; kratki spoj;
kvar na kablu za uzemljenje ili
namotajima motora.
Kabl i motor treba da proveri i popravi
kvalifikovan električar.
2. Osigurači pregorevaju usled
upotrebe pogrešnog tipa
osigurača.
Postavite pravu vrstu osigurača.
3. Radno kolo je blokirano
nečistoćama.
Očistite radno kolo.
4. Podignut nivo, prekidač na
plovak ili elektorda nisu
podešeni ili su neispravni.
Proverite podizanje nivoa, prekidače na
plovak ili elektrode.
5. Kvar faze motora
Pregledajte motor i veze.
1. Loše podešen termalni relej
u zaštiti motora.
Podesite relej u skladu sa specifikacijom na
natpisnoj pločici pumpe.
2. Povećana potrošnja struje zbog
velikog pada napona.
Izmerite napon između dve faze motora.
Tolerancija: - 5 %/+ 5 %.
3. Radno kolo je blokirano
nečistoćama.
Očistite radno kolo.
4. Pogrešan smer rotacije.
Proverite smer rotacije i po mogućstvu
zamenite bilo koju od dve faze na napajanju
strujom. Pogledajte poglavlje 12.1 Smer
rotacije.
1. Prevelika temperatura tečnosti.
Nedovoljno hlađenje.
Poboljšajte hlađenje ili smanjite
temperaturu trečnosti.
2. Prevelika viskoznost pumpane
tečnosti.
Razblažite pumpanu tečnost.
3. Kvar u električnom povezivanju.
(Y-povezivanje pumpe do
D-povezivanja dovodi do
značajnog pada napona).
Proverite i popravite električno povezivanje.
1. Radno kolo je blokirano
nečistoćama.
Očistite radno kolo.
2. Pogrešan smer rotacije.
Proverite smer rotacije i po mogućstvu
zamenite bilo koju od dve faze na napajanju
strujom. Pogledajte poglavlje 12.1 Smer
rotacije.
1. Vazduh u pumpi.
Odzračite pumpu.
2. Ispusni ventil je ili zatvoren ili
blokiran.
Proverite ispusni ventil i po mogućstvu ga
otvorite i/ili očistite.
Pumpa radi, ali zaštita
motora se isključuje
nakon kratkog vremena.
Termalni prekidač se
isključuje nakon kratkog
vremena.
Pumpa radi ispod
standardnih performansi
i potrošnje struje.
Pumpa radi, ali ne
proizvodi tečnost.
Blokirana pumpa.
3. Nepovratni ventil je blokiran.
Očistite nepovratni ventil.
1. Tečnost sadrži krupne čestice.
Odaberite pumpu sa velikim otvorom.
2. Na površini se formirao sloj
naslaga.
Instalirajte mikser u rezervoar.
171
Srpski (RS)
15. Popravka kvara
16. Servis
Srpski (RS)
Upozorenje
Pre nego započnete posao na pumpi,
proverite da li su osigurači izvađeni ili da li
je mrežni prekidač isključen. Mora se
osigurati da napajanje strujom ne može
slučajno da se uključi.
Rotirajući delovi se više ne smeju okretati.
16.1 Servisna dokumentacija
Servisna dokumentacija je dostupna na
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Ukoliko imate dodatna pitanja kontaktirajte najbliže
Grundfosovo predstavništvo ili servis.
16.2 Kontaminirane pumpe
Upozorenje
Ukoliko se pumpa koristila za tečnosti
štetne po okolinu ili otrovne, klasifikuje se
kao kontaminirana.
Ukoliko se od Grundfosa zatraži servisiranje takve
pumpe, Grundfos mora znati sve detalje o medijima
pumpe, itd. pre no što se pumpa šalje na servis.
U suprotnom, Grundfos može odbiti primanje pumpe
na servis.
Moguće troškove povratka pumpe plaća mušterija.
Međutim, svaka aplikacija za servis (bez obzira
kome je upućena) mora imati priložene detalje o
tečnosti koju je pumpa dizala ukoliko su one bile
štetne po zdravlje ili otrovne.
Pre nego vratite pumpu, ona mora biti očišćena na
najbolji mogući način.
17. Uklanjanje
Ovaj proizvod ili njegovi delovi moraju biti uklonjeni
na ekološki ispravan način:
1. Koristiti lokalna javna ili privatna preduzeća za
odlaganje smeća.
2. Ako to nije moguće, kontaktirati najbližu
Grundfos kompaniju ili servisnu radionicu.
Zadržvamo pravo tehničkih izmena.
172
1. Значение символов и надписей в
документе
Перевод оригинального документа на
английском языке
СОДЕРЖАНИЕ
Предупреждение
Несоблюдение данных правил техники
безопасности может привести к травмам
и несчастным случаям.
Стр.
1.
Значение символов и надписей в
документе
173
2.
Общие сведения
173
3.
Условия эксплуатации
174
4.
Назначение
175
5.
Указания по технике безопасности
175
6.
6.1
6.2
Транспортировка и хранение
Транспортировка
Хранение
175
175
176
7.
Фирменная табличка
176
8.
Сертификаты
177
9.
Условное типовое обозначение
177
10.
10.1
Монтаж
Переносная погружная установка
178
178
11.
11.1
11.2
11.3
Подключение электрооборудования
Шкафы управления насосами
Блоки управления GU01 и GU02
Использование преобразователя
частоты
179
181
181
12.
12.1
Ввод в эксплуатацию
Направление вращения
182
182
13.
Режимы работы
183
14.
Техническое обслуживание, осмотр
и ремонт
183
Техническое обслуживание
183
Осмотр
183
Капитальный ремонт
184
14.1
14.2
14.3
181
15.
Устранение неисправностей
185
16.
16.1
16.2
Сервис
Сервисная документация
Загрязненные насосы
186
186
186
17.
Утилизация отходов
186
18.
Гарантии изготовителя
186
Предупреждение
Несоблюдение данных указаний может
иметь опасные для жизни и здоровья
людей последствия.
Внимание
Несоблюдение данных правил техники
безопасности может вызвать отказ или
повреждение оборудования.
Указание
Примечания или указания, упрощающие
работу и гарантирующие безопасную
эксплуатацию.
2. Общие сведения
Насосы для водоотведения Grundfos типа DWK
производятся с двумя типами рабочего колеса,
что обеспечивает оптимальную и надёжную
работу насосов:
• модели 0,75 - 15 кВт с полуоткрытым рабочим
колесом
• модели 22 и 90 кВт с закрытым рабочим
колесом.
Насосы DWK подходят для отведения
поверхностных и грунтовых вод в больших и
средних системах.
Управление насосами DWK осуществляется
посредством блоков GU01 и GU02. Подробнее
смотрите технические данные на модуль
GU01/GU02 на сайте www.grundfos.com.
Предупреждение
Прежде чем приступать к работам по
монтажу оборудования, необходимо
внимательно изучить данный документ.
Монтаж и эксплуатация оборудования
должны проводиться в соответствии с
требованиями данного документа, а
также в соответствии с местными
нормами и правилами.
173
Русский (RU)
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации
3. Условия эксплуатации
S3
Рис. 1
Уровень жидкости
Значение pH
Насосы DWK в стационарных установках могут
перекачивать жидкости с уровнем pH от 4 до 10.
Температура жидкости
от 0 °C до + 40 °C.
Плотность перекачиваемой жидкости
Макс. 1000 кг/м3.
В случае более высокой плотности просим вас
связаться с компанией Grundfos.
Глубина погружения
Макс. 25 метров ниже уровня жидкости.
Число пусков/остановов
DWK.O: Макс. 30 пусков в час.
DWK.E: Макс. 18 пусков в час.
174
TM04 4143 0909
S1
TM04 4142 0909
Русский (RU)
Серия насосов DWK предназначена для
эксплуатации в двух режимах:
• в непрерывном режиме при полном
погружении в жидкость до верха
электродвигателя, S1,
• в переменном режиме с частичным
погружением насоса, S3. См. рис. 1.
Рис. 2
Поз.
Насос DWK
Наименование
1
Подъемная скоба
2
Фирменная табличка
3
Электродвигатель
4
Пробка для слива масла
5
Напорный фланец/соединение для
шланга
6
Кабельный ввод
7
Верхняя крышка
8
Сетчатый фильтр
9
Корпус насоса
Насосы DWK предназначены для перекачивания
следующих жидкостей:
• грунтовых вод,
• дренажной воды,
• воды с содержанием абразивных веществ,
таких как песок и гравий.
Стандартные объекты применения насосов:
• строительные площадки,
• туннели,
• карьеры,
• пруды для разведения рыбы,
• подвалы,
• резервуары для сбора сточной воды.
5. Указания по технике
безопасности
Внимание
Установка насосов в резервуарах
должна осуществляться
квалифицированным персоналом.
Работы в резервуарах или рядом с ними
должны выполняться в соответствии с
местными нормами и правилами.
Рекомендуется применять средства защиты, а
также надевать защитную спецодежду.
При проведении любых работ с насосом или на
месте его установки в обязательном порядке
должны соблюдаться действующие требования
гигиены.
6. Транспортировка и хранение
6.1 Транспортировка
Насос может транспортироваться в вертикальном
или горизонтальном положении. Необходимо
исключить возможность скатывания или
опрокидывания насоса.
При подъеме насоса использовать для этого
исключительно подъёмную скобу, ни в коем
случае не поднимать насос за кабель
электродвигателя или гибкий напорный рукав/
трубу насоса.
Тип насоса
Масса [кг]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
175
Русский (RU)
4. Назначение
7. Фирменная табличка
6.2.1 Складское хранение
• Складское помещение должно быть сухим,
без коррозионных газов, испарений или
вибраций, которые могут повредить насос.
• При хранении насос должен быть в
вертикальном положении на паллете или
подставке, чтобы он не касался пола, а также,
чтобы его можно было легко снять.
• Свернуть кольцом кабель и заделать
открытый конец влагонепроницаемым
пластичным материалом и изоляционной
лентой или надеть кабельный наконечник.
Это необходимо, чтобы защитить
электродвигатель от попадания влаги, которая
может стать причиной серьёзного
повреждения обмоток.
• Для защиты от коррозии нанесите на все
неокрашенные поверхности слой масла или
консистентной смазки.
• Если насосы хранятся больше двух месяцев,
каждые два месяца необходимо вручную
проворачивать рабочее колесо, чтобы
предохранить рабочие поверхности торцевого
уплотнения вала от заклинивания.
Невыполнение данного указания может
привести к повреждению уплотнения при
включении насоса.
Каждый насос снабжен фирменной табличкой с
номинальными данными, прикрепленной к
верхней крышке насоса. Дополнительная
заводская табличка, поставляемая с насосом,
должна быть закреплена на месте установки
насоса или храниться в обложке данного
руководства.
6.2.2 Хранение в резервуаре
• Если насос не эксплуатируется в течение
длительного времени, каждый месяц
необходимо проверять сопротивление
изоляции и включать насос на 30 минут.
Если насос не может работать из-за
недостатка воды в резервуаре, каждый месяц
и перед тем, как снова ввести насос в
эксплуатацию, следует его проверять и
проворачивать вручную рабочее колесо.
Если сопротивление изоляции упадёт ниже
10 МОм, обратитесь в компанию Grundfos.
• Если насос не эксплуатируется, необходимо
отключить питание от панели управления.
• Если во время простоя насос отсоединён от
панели управления, следует закрыть конец
кабеля, как описано в разделе 6.2.1 Складское
хранение.
176
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Фирменная табличка
Наименование
1
Уполномоченный орган
2
Типовое обозначение
3
Номер продукта и серийный номер
4
Максимальный напор [м]
5
Класс защиты
6
Максимальная глубина погружения при
установке [м]
7
Число фаз
8
Частота тока [Гц]
9
Номинальная частота вращения [мин-1]
10
Масса
11
Номинальное напряжение [В], "звезда"
12
Номинальное напряжение [В],
"треугольник"
13
Класс изоляции
14
Номинальная сила тока [А], "звезда"
15
Номинальная сила тока [А],
"треугольник"
16
Потребляемая мощность
электродвигателя P1 [кВт]
17
Мощность на валу электродвигателя P2
[кВт]
18
Коэффициент мощности
19
Максимальная температура жидкости
[°C]
20
Максимальный расход [м3/ч]
21
Код изготовления (год/неделя)
TM04 4093 0709
Model
Рис. 3
Поз.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Русский (RU)
6.2 Хранение
Русский (RU)
8. Сертификаты
Насосы DWK в стандартном исполнении были
испытаны TV в соответствии с Директивой ЕС
для машиностроения 98/37/EC, регистрационный
№ AM 5014341 3 0001, отчёт № 13009106 001.
9. Условное типовое обозначение
Модель насоса можно определить по фирменной табличке с техническими данными. См. раздел
7. Фирменная табличка.
Код
Пример
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Насос для водоотведения
O
E
Полуоткрытое рабочее колесо
Закрытое рабочее колесо
6
Размер отверстий фильтра:
Максимальный размер твердых включений [мм]
50
Напорное отверстие:
Номинальный диаметр напорного отверстия
насоса [мм]
075
Мощность на валу электродвигателя, P2:
P2* = код из типового обозначения/10 [кВт]
S
Оборудование:
Стандартное
Датчик
5
6
Частота:
50 Гц
60 Гц
0D
1D
0E
1E
Напряжение и схема включения при пуске:
380-415 В, прямой пуск
380-415 В, "звезда-треугольник"
220-240 В, прямой пуск
220-240 В, "звезда-треугольник"
[]
R
Материал насоса
Стандартный
Корпус насос из чугуна, рабочее колесо из высокохромистой нержавеющей
стали, фильтр на всасывающей линии из нержавеющей стали
* Исключение: Код 075 = 0,75 кВт
177
10.1 Переносная погружная установка
Перед началом монтажа убедитесь, что
• насос соответствует заказу,
• насос подходит по напряжению и частоте
питания на объекте,
• принадлежности и другое оборудование не
повреждены при транспортировке.
Насосы, предназначенные для переносной
погружной установки, могут стоять свободно на
дне резервуара или колодца.
Для облегчения сервисных работ монтируйте
напорное отверстие с соединительной муфтой
или другим напорным соединением, чтобы
упростить монтаж/демонтаж насоса с напорной
линией.
При использовании шланга следите за тем, чтобы
шланг не коробился и чтобы его внутренний
диаметр соответствовал диаметру напорного
соединения.
При использовании жесткой трубы нужно
устанавливать арматуру в следующем порядке,
начиная от насоса: напорное соединение и
необходимые фитинги, обратный клапан,
задвижка.
Если насос ставится на илистую или неровную
поверхность, установите его на кирпичи или
аналогичную им опору.
Внимание
На месте установки должны соблюдаться
все правила техники безопасности,
например, использование вентиляторов
для притока свежего воздуха в резервуар.
Предупреждение
Перед поднятием насоса следует
убедиться, что подъёмная скоба была
надёжно закреплена. При
необходимости её следует затянуть.
Любая неосторожность при поднятии
или транспортировке может стать
причиной травм персонала или
повреждения насоса.
Предупреждение
Перед началом монтажа следует
отключить источник питания и
перевести сетевой выключатель в
положение 0, чтобы гарантированно
исключить случайное включение.
Прежде чем приступить к работе с
насосом, необходимо отключить все
источники внешнего питания,
подсоединённые к насосу.
Перед началом монтажа проверьте уровень
масла в масляной камере. См. раздел
14. Техническое обслуживание, осмотр и
ремонт.
Внимание
Процедура монтажа
1. Опустите насос в жидкость с помощью цепи,
прикрепленной к подъёмной скобе насоса.
Рекомендуем ставить насос на ровную,
твёрдую поверхность. Убедитесь, что насос
надежно зафиксирован на месте.
2. Цепь повесьте на специальный крюк наверху
резервуара. Следите за тем, чтобы цепь не
касалась корпуса насоса.
3. Отрегулируйте длину кабеля двигателя,
намотав его в бухту так, чтобы кабель не
повредился при работе насоса. Закрепите
бухту на крюке в верхней части колодца.
Кабель не должен быть сильно согнут или
зажат.
4. Подсоедините кабель двигателя.
Насосы данного типа должны
эксплуатироваться только в
вертикальном положении.
Насосы DWK могут монтироваться со шлангом/
трубой.
TM04 4144 0909
Русский (RU)
10. Монтаж
Рис. 4
178
Переносная установка на фильтре
Русский (RU)
11. Подключение
электрооборудования
Подключение электрооборудования должно
выполняться с соблюдением местных норм
и правил.
Предупреждение
Перед монтажом и первым пуском
насоса визуально проверьте состояние
кабеля и измерьте его сопротивление во
избежание короткого замыкания.
Внимание
Насос должен подключаться к
внешнему сетевому выключателю с
минимальным зазором между
контактами 3 мм для каждого из
полюсов.
Классификация места монтажа в
каждом конкретном случае должна быть
подтверждена местными органами
пожарной охраны.
Нельзя устанавливать шкафы
управления и контроллеры насоса
Grundfos в потенциально
взрывоопасной среде.
Необходимо обеспечить правильное
подключение защитного оборудования.
Значения рабочего напряжения и частоты тока
указаны на фирменной табличке с номинальными
данными насоса. Допустимое отклонение
напряжения на клеммах двигателя должно быть
в пределах - 5 %/+ 5 % от номинального
напряжения. Необходимо проверить соответствие
электрических характеристик электродвигателя
имеющимся параметрам источника питания.
Все насосы поставляются с 10 м кабелем, конец
кабеля свободный.
Насосы с датчиками должны подсоединяться
к блокам управления GU01 или GU02. Для
насосов с прямым подключением смотрите рис. 5,
для насосов с подключением "звездатреугольник" - рис. 6. Дополнительную
информацию можно найти в руководстве по
монтажу и эксплуатации на конкретную модель
шкафа управления или контроллера насоса.
179
TM04 4096 0709
Русский (RU)
Рис. 5
Схема соединений для прямого пуска от сети
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
RL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
THR
1.M
3~
E
180
S/S
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Схема соединений для пуска "звезда-треугольник"
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Рис. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 Блоки управления GU01 и GU02
Насосы должны подключаться к шкафам с реле
защиты двигателя, класс переключения 10 или 15
согласно IEC.
Насосы могут управляться следующими шкафами
LC и LCD:
• LC 107, LCD 107 с датчиками уровня в виде
колокола
• LC 108, LCD 108 с поплавковыми
выключателями
• LC 110, LCD 110 с электродами уровня.
Шкафы управления LC для систем с одним
насосом;
LCD для систем с двумя насосами.
В дальнейшем описании под термином "реле
контроля уровня" могут пониматься датчики
уровня в виде колокола, поплавковые
выключатели или электроды уровня - в
зависимости от выбранного шкафа управления
насосом.
Шкаф управления LC оборудован двумя или
тремя реле уровня: Одно для включения и одно
для выключения насоса. Третье реле, как опция,
служит для подачи аварийного сигнала в случае
превышения уровня.
Шкаф управления LCD оборудован тремя или
четырьмя реле уровня: два для пуска насосов и
одно для общего останова. Четвёртое реле
контроля уровня, как опция, служит для подачи
аварийного сигнала в случае превышения уровня.
Дополнительную информацию смотрите в
руководстве по монтажу и эксплуатации для
выбранного шкафа управления насосами.
Блок управления GU01 - это устройство для
контроля температуры статора и выявления
проникания воды в электродвигатель. Он получает
цифровой сигнал.
Блок управления GU02 - это устройство для
контроля температуры статора и подшипников, а
также выявления проникания воды в
электродвигатель. Он получает аналоговый сигнал.
Оба устройства должны быть подключены к панели
управления через реле.
Блоки GU01 и GU02 изготавливаются для Grundfos.
За подробной информацией обращайтесь в
ближайшее представительство компании Grundfos.
E1 E2 E3
Макс.
Мин.
S1
Мин.
S3
Рис. 7
Шкафы управления насосами
TM04 4098 0709
Макс.
11.3 Использование преобразователя частоты
11.3.1 Рекомендации
Перед монтажом преобразователя частоты должна
быть рассчитана минимальная частота в установке
во избежание нулевого расхода жидкости.
• Не рекомендуется снижать частоту вращения
двигателя ниже 30 % от номинальной.
• Скорость потока нужно поддерживать выше
1 м/сек.
• Хотя бы раз в день насос должен работать
с номинальной частотой вращения, чтобы не
допустить образования осадка в системе
трубопроводов.
• Частота вращения не должна превышать
значение, указанное в фирменной табличке.
В противном случае возникает риск
перегрузки электродвигателя.
• Кабель двигателя должен быть как можно
короче. Пиковое напряжение увеличивается
при удлинении кабеля двигателя. Смотрите
характеристики преобразователя частоты.
• Используйте входные и выходные фильтры
с преобразователем частоты. Смотрите
характеристики преобразователя частоты.
11.3.2 Последствия
При эксплуатации насоса с использованием
преобразователя частоты следует помнить о
следующих возможных последствиях:
• Пусковой момент двигателя меньше, чем при
прямом питании от электросети. Насколько он
ниже, зависит от типа преобразователя
частоты. Возможный момент смотрите по
характеристикам преобразователя частоты
в соответствующем руководстве по монтажу
и эксплуатации.
• Возможно отрицательное воздействие на
подшипники и уплотнение вала. Степень этого
воздействия зависит от конкретной ситуации.
Определить его заранее невозможно.
• Может увеличиться уровень акустического
шума. Как уменьшить акустический шум,
смотрите по характеристикам
преобразователя частоты в соответствующем
руководстве по монтажу и эксплуатации.
181
Русский (RU)
11.1 Шкафы управления насосами
Русский (RU)
Внимание
Перед началом проверки состояния
насоса необходимо вынуть
предохранители или выключить
питание. Следует принять меры,
предотвращающие случайное
включение питания.
Проверить правильность подключения
всех защитных устройств.
Работа насоса всухую запрещена.
Общий порядок запуска
1. Демонтировать насос из гидросистемы.
2. Проверить свободный ход рабочего колеса
насоса. Поверните рабочее колесо рукой.
3. Проверьте состояние масла в масляной
камере. См. раздел 14.2.2 Проверка датчика
утечки.
4. Проверить работоспособность контрольноизмерительных приборов, если таковые
имеются.
5. Проверить настройку датчиков уровня,
поплавковых выключателей или электродов.
6. Проверить направление вращения, см. раздел
12.1 Направление вращения.
7. Снова установить насос в гидросистему.
8. Включить напряжение питания.
9. Открыть имеющиеся задвижки.
10. Проверить, чтобы двигатель насоса был на
две трети погружён в перекачиваемую
жидкость. Если уровень жидкости ниже,
следует заполнить резервуар до
минимального уровня.
11. Воздух можно удалить из насоса, наклонив его
с помощью подъёмной цепи.
12. Запустить насос на некоторое время и
проверить, понижается ли уровень жидкости.
Если воздух удалён из насоса надлежащим
образом, уровень жидкости будет понижаться
быстро.
13. Включить насос.
Внимание
182
При чрезмерном шуме или вибрации
насоса, либо других неполадках
в работе насоса или проблемах
с электропитанием насос следует
немедленно остановить. Не пытайтесь
снова запустить насос, пока не найдете
причину неисправности и не устраните
ее.
12.1 Направление вращения
Указание
Чтобы проверить направление
вращения можно включить насос на
несколько секунд, не погружая его в
рабочую жидкость.
Всякий раз, когда выполняется подключение
насоса к новой установке, проводится проверка
направления вращения следующим образом.
Проверка направления вращения
1. Подвесить насос на подъемном устройстве,
например, на лебёдке, используемой для
опускания насоса в колодец.
2. Включить и тут же отключить насос, следя при
этом за направлением действия крутящего
момента (за направлением рывка) насоса.
Если насос подключен правильно, рабочее
колесо будет вращаться по часовой стрелке,
т.е. рывок самого насоса будет против часовой
стрелки. См. рис. 8. Если направление
вращения неверное, поменять местами две
фазы источника питания.
TM04 4146 0909
12. Ввод в эксплуатацию
Рис. 8
Проверка направления вращения
Непрерывный режим эксплуатации, S1:
В данном режиме насос может работать
непрерывно без остановки для охлаждения,
см. рис. 9. При полном погружении насос
достаточно охлаждается окружающей
перекачиваемой средой. Смотрите также рис. 1.
TM02 7775 4003
P
t
Рис. 9
S1, непрерывный режим
эксплуатации
Рис. 10
6 min
10 min
t
S3, периодическая эксплуатация
TM04 2656 2808
P
Работа
Останов
14.1 Техническое обслуживание
Срок службы насоса во многом зависит от
условий эксплуатации, поэтому, чтобы
гарантировать максимальный ресурс насоса,
настоятельно рекомендуем выполнять его
ежедневный осмотр и периодическую замену
узлов и деталей.
14.1.1 Ток и напряжение
Проверьте ток и напряжение насоса.
Если показание амперметра выше или намного
ниже номинального значения, значит, возникла
неисправность. Допустимое отклонение
напряжения в период эксплуатации должно быть
всегда в пределах - 5 %/+ 5 % от номинала.
14.1.2 Вибрация
Насос должен работать плавно и без вибраций.
Периодическая эксплуатация, S3:
Режим работы S3 подразумевает, что за период
10 минут насос должен эксплуатироваться
в течение 4 минут с остановом на 6 минут.
См. рис. 10.
В этом режиме насос частично погружен в
перекачиваемую жидкость, т.е. уровень жидкости
должен быть не ниже середины корпуса
двигателя. См. рис. 1.
4 min
14. Техническое обслуживание,
осмотр и ремонт
Русский (RU)
13. Режимы работы
14.1.3 Давление нагнетания и расход
Давление нагнетания и расход (при наличии
расходомера) необходимо проверять каждый
месяц. Понижающаяся рабочая характеристика
может означать, что необходим ремонт.
Независимо от рабочей характеристики,
давление и расход должны быть стабильными,
резкие изменения давления или расхода
свидетельствуют о неполадках в системе на
стороне всасывания или нагнетания.
14.1.4 Сопротивление изоляции
Сопротивление изоляции электродвигателя
следует проверять не реже одного раза в месяц.
Если по сравнению с прошлым измерением
сопротивление изоляции резко упало, это говорит
о скором повреждении изоляции, то есть о том,
что необходимо назначить дату сервисного
обслуживания, даже если сопротивление
изоляции останется больше 10 МОм.
14.2 Осмотр
Насосы, работающие в нормальном режиме,
необходимо извлекать из резервуара
и осматривать один раз в год.
Если перекачиваемая жидкость очень грязная
или содержит много песка, волокнистые
и твёрдые включения, осматривать насос нужно
каждый месяц.
Процедура проверки описывается ниже.
14.2.1 Демонтаж насоса
1. Зацепить подъёмную цепь за подъёмную
скобу насоса и натянуть её так, чтобы насос
повис.
2. Ослабить болты и гайки напорного
трубопровода, чтобы слить из него остатки
воды.
3. Удалить болты и гайки напорного
трубопровода и вытащить насос из
резервуара.
183
Внимание
Не использовать мегомметр, так как это
может повредить цепь управления.
Пробка для
слива масла
TP
SS
SS
Рис. 11
TP
Проверка сопротивления
Замена масла
После проверки сопротивления датчика утечки
необходимо заменить масло в масляной камере.
Предупреждение
При выкручивании винтов масляной
камеры необходимо учитывать, что
камера может находиться под
избыточным давлением. Не удаляйте
винты до тех пор, пока давление не
спадёт полностью.
1. Открутите пробку для слива масла. См. рис.
12.
2. Наклонить насос отверстием для заливки
масла вниз, чтобы слить масло из насоса.
Если сливаемое масло грязное или
непрозрачное, это признак скорого
разрушения торцевого уплотнение вала.
Заменить торцевое уплотнение вала.
184
TM04 4144 0909
20 KΩ
TM04 4119 0809
Русский (RU)
14.2.2 Проверка датчика утечки
С помощью ампервольтомметра проверить
сопротивление датчика утечки, как показано на
рис. 11.
Рис. 12
Расположение масляной пробки
3. Через отверстие масляной камеры залить
свежее масло в масляную камеру.
Используйте турбинное масло ISO VG 32 Mobil
DTE 24 turbine oil 90 или его эквивалент.
14.2.3 Проверка рабочего колеса и кольца
щелевого уплотнения
Проверить зазор между рабочим колесом
и кольцом щелевого уплотнения. Рекомендуемый
размер зазора составляет 0,3 мм - 0,5 мм.
Заменить или отремонтировать при
необходимости.
14.3 Капитальный ремонт
Капитальный ремонт насосов выполняется только
в специальных сервисных пунктах Grundfos.
Стандартный капитальный ремонт
осуществляется следующим образом:
1. Демонтировать и промыть насос.
2. Проверить каждый компонент и, при
необходимости, заменить.
3. Выполнить электрическую проверку
электродвигателя.
4. Заменить изношенные или повреждённые
компоненты.
5. Снова собрать насос.
6. Выполнить испытание эксплуатационных
параметров и функциональную проверку
электродвигателя.
7. Снова покрасить и упаковать насос.
Внимание
Перед началом работ по обнаружению и
устранению неисправностей насоса
необходимо вынуть предохранители или
выключить питание. Необходимо
принять меры, предотвращающие
случайное включение питания.
Все вращающиеся узлы и детали
должны быть неподвижны.
Указание
Для насосов с датчиками поиск
неисправностей нужно начинать с
проверки состояния на передней панели
GU01 или GU02. Смотрите руководство
по монтажу и эксплуатации на GU01 или
GU02.
Неисправность
Причина
Устранение неисправности
Двигатель не
запускается.
Предохранители
сгорают или
мгновенно
размыкается
защитный контур
двигателя.
Осторожно: Не
запускать снова!
1. Неисправность электропитания;
короткое замыкание; утечка на землю в
кабеле или обмотке электродвигателя.
Кабель и двигатель должны быть
проверены и отремонтированы
квалифицированным специалистом.
2. Перегорел предохранитель из-за
применения неправильного типа
предохранителя.
Установить предохранители
соответствующего типа.
Насос работает,
но через
непродолжительн
ое время
размыкается
защитный контур
двигателя.
После
кратковременной
эксплуатации
срабатывает
термовыключатель.
3. Рабочее колесо забито грязью.
Промыть рабочее колесо.
4. Датчики уровня, поплавковые
выключатели или электроды
повреждены или плохо отрегулированы.
Проверить датчики уровня,
поплавковые выключатели или
электроды.
5. Неисправность фаз двигателя
Проверить электродвигатель и
соединения.
1. Низкая установка значения
срабатывания термореле.
Отрегулировать термореле в
соответствии с техническими данными
на фирменной табличке насоса.
2. Повышенное потребление тока из-за
значительного падения напряжения.
Замерить напряжение между фазами
электродвигателя. Допуск: - 5 %/+ 5 %.
3. Рабочее колесо забито грязью.
Промыть рабочее колесо.
4. Неправильное направление вращения.
Проверить направление вращения и
поменять местами подключение любых
двух подводимых проводов питания.
См. раздел 12.1 Направление вращения.
1. Слишком высокая температура
жидкости. Недостаточное охлаждение.
Обеспечить достаточное охлаждение
или понизить температуру жидкости.
2. Слишком большая вязкость жидкости.
Разбавить рабочую жидкость.
3. Неправильное подключение питания.
(Изменение типа соединения со "звезды"
на "треугольник" приводит к
значительному падению напряжения).
Проверить и исправить подключение
питания.
Насос работает
с ухудшенными
характеристиками
и потребляемой
мощностью.
1. Рабочее колесо забито грязью.
Промыть рабочее колесо.
2. Неправильное направление вращения.
Проверить направление вращения и
поменять местами подключение любых
двух подводимых проводов питания.
См. раздел 12.1 Направление вращения.
Насос работает,
но не подает
жидкость.
1. В насосе воздух.
Удалить воздух из насоса.
2. Закрыта или заблокирована задвижка
напорного трубопровода.
Проверить задвижку и, по возможности,
открыть и/или промыть.
3. Заблокирован обратный клапан.
Промыть обратный клапан.
1. В жидкости присутствуют крупные
частицы.
Заменить насос на другой с проходом
большего размера.
2. На поверхности жидкости образовался
слой шлама.
Установить в резервуаре мешалку.
Насос засорён.
185
Русский (RU)
15. Устранение неисправностей
16. Сервис
Русский (RU)
Внимание
Перед началом технического
обслуживания насоса необходимо
вынуть предохранители или выключить
питание. Следует принять меры,
предотвращающие случайное
включение питания.
Все вращающиеся узлы и детали
должны быть неподвижны.
16.1 Сервисная документация
Сервисную документацию можно найти на сайте
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
По всем вопросам обращайтесь в местное
представительство компании Grundfos или
Сервисный центр.
16.2 Загрязненные насосы
Внимание
Если насос использовался для
перекачивания токсичных или
отравляющих жидкостей, то такой насос
классифицируется как загрязненный.
Если возникает необходимость в проведении
ремонта, нужно обязательно до отправки насоса
в Сервисный центр Grundfos передать туда
информацию о рабочей жидкости и т.п.
В противном случае Grundfos может отказаться
принять насос.
Возможные расходы, связанные с возвратом
насоса на фирму, несет отправитель.
Тем не менее, если насос применялся для
перекачивания ядовитых или опасных для
здоровья людей жидкостей, то любая заявка на
техобслуживание (независимо от того, кем оно
будет выполняться) должна включать подробную
информацию о перекачиваемой жидкости.
Насос, который должен быть отправлен для
проведения техобслуживания, предварительно
необходимо как следует промыть, чтобы удалить
грязь.
17. Утилизация отходов
Основным критерием предельного состояния
является:
1. отказ одной или нескольких составных частей,
ремонт или замена которых не
предусмотрены;
2. увеличение затрат на ремонт и техническое
обслуживание, приводящее к экономической
нецелесообразности эксплуатации.
Данное изделие, а также узлы и детали должны
собираться и утилизироваться в соответствии с
требованиями местного законодательства в
области экологии.
18. Гарантии изготовителя
Специальное примечание для Российской
Федерации:
Срок службы оборудования составляет 10 лет.
Предприятие-изготовитель:
Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"*
Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro,
Дания
* точная страна изготовления указана на
фирменной табличке.
По всем вопросам на территории РФ просим
обращаться:
ООО "Грундфос"
РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39
Телефон +7 (495) 737-30-00
Факс +7 (495) 737-75-36.
На все оборудование предприятие-изготовитель
предоставляет гарантию 24 месяца со дня
продажи. При продаже оборудования, покупателю
выдается Гарантийный талон. Условия
выполнения гарантийных обязательств см.
в Гарантийном талоне.
Условия подачи рекламаций
Рекламации подаются в Сервисный центр
Grundfos (адреса указаны в Гарантийном талоне),
при этом необходимо предоставить правильно
заполненный Гарантийный талон.
Возможны технические изменения.
186
1. Simboli, uporabljeni v tem
dokumentu
Prevod originalnega angleškega izvoda
VSEBINA
Stran
1.
Opozorilo
Neupoštevanje varnostnih navodil lahko
povzroči telesne poškodbe.
Simboli, uporabljeni v tem dokumentu 187
2.
Splošni opis
187
3.
Delovni pogoji
188
4.
Uporaba
189
5.
Varnost
189
6.
6.1
6.2
Prevoz in skladiščenje
Prevoz
Skladiščenje
189
189
190
7.
Napisna tablica
190
8.
Odobritve
191
9.
Tipski ključ
191
10.
10.1
Montaža
Prostostoječa potopna instalacija
192
192
11.
11.1
11.2
11.3
Električna priključitev
Krmilniki črpalk
GU01 in GU02
Obratovanje s frekvenčnim
pretvornikom
193
195
195
12.
12.1
Zagon
Smer vrtenja
196
196
13.
Delovanje
197
14.
14.1
14.2
14.3
Vzdrževanje, pregledovanje in remont 197
Vzdrževanje
197
Pregled
197
Remont
198
15.
Odpravljanje napak
199
16.
16.1
16.2
Servis
Servisna dokumentacija
Kontaminirane črpalke
200
200
200
17.
Odstranitev
200
195
Opozorilo
Neupoštevanje opozorila lahko povzroči
električni šok s hudimi poškodbami ali celo
smrt operativnega osebja.
Opozorilo
Nasvet
Neupoštevanje teh varnostnih navodil
lahko povzroči okvaro ali poškodbo
opreme.
Opombe in navodila olajšajo delo ter
zagotavljajo varno delovanje.
2. Splošni opis
Za zagotavljanje zanesljivega in optimalnega
delovanja imajo Grundfosove črpalke tipa DWK za
odvodnjavanje dva tipa tekačev:
• 0,75 - 15 kW modeli imajo pol-odprt tekač
• 22 in 90 kW modeli imajo zaprt tekač.
DWK črpalke se uporabljajo za odstranjevanje
površinskih voda in podtalnice v manjših in srednjih
sistemih.
DWK črpalke so lahko krmiljene preko krmilnikov
GU01 in GU02. Za dodatne informacije o GU01/
GU02 modulih glejte podatke na www.grundfos.com.
Opozorilo
Pred montažo preberite navodila za
montažo in obratovanje. Instalacija in
delovanje morata biti skladna z lokalnimi
predpisi.
187
Slovensko (SI)
Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje
3. Delovni pogoji
TM04 4143 0909
S1
S3
Slika 1
Nivo tekočine
pH vrednost
DWK črpalke v primeru stalne montaže se lahko
uporabljajo pri tekočinah s pH vrednostmi od
4 do 10.
Temperatura tekočine
0 °C do + 40 °C.
Gostota črpane tekočine
Maksimalno 1000 kg/m3.
V primeru višjih vrednosti kontaktirajte Grundfos.
Vgradna globina
Maksimalno 25 metrov pod nivojem tekočine.
Obratovalni vzorec
DWK.O: Maksimalno 30 vklopov na uro.
DWK.E: Maksimalno 18 vklopov na uro.
188
TM04 4142 0909
Slovensko (SI)
DWK serija črpalk je primerna za dva načina
obratovanja:
• kontinuirano, potopno obratovanje S1, z
minimalnim nivojem tekočine nad črpalko
• prekinjeno obratovanje S3, z delno potopljeno
črpalko. Glejte sl. 1.
Slika 2
Poz.
DWK črpalka
Opis
1
Dvižni nosilec
2
Napisna tablica
3
Motor
4
Oljni čep
5
Tlačna prirobnica/cevni priključek
6
Kabelski vhod
7
Zgornji pokrov
8
Sesalno sito
9
Ohišje črpalke
DWK črpalke so zasnovane za črpanje:
• podtalnice
• drenažnih voda
• vode z vsebnostjo abrazivov kot so pesek in
gramoz.
Črpalke so idealne za prečrpavanje zgoraj
navedenih tekočin iz instalacij ali bližine:
• gradbišč
• predorov
• kamnolomov
• ribnikov
• kleti
• zbiralnikov drenažnih voda.
5. Varnost
Opozorilo
Montažo črpalke v posodo morajo izvesti
za to usposobljene osebe.
Delo v ali v bližini posod je potrebno
opraviti v skladu z lokalnimi predpisi.
Vse sodelujoče osebe morajo nositi primerno
opremo in obleko za osebno zaščito. Vsako delo na
črpalki ali v njeni bližini mora biti opravljeno s
striktnim upoštevanjem higienskih pravil.
6. Prevoz in skladiščenje
6.1 Prevoz
Črpalko se lahko transportira v pokončnem ali
vodoravnem položaju. Zagotovite, da se ne more
zakotaliti ali prevrniti.
Črpalko vedno dvigujte za dvižni nosilec in nikoli za
kabel motorja ali cev.
Tip črpalke
Teža [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
189
Slovensko (SI)
4. Uporaba
7. Napisna tablica
6.2.1 Skladiščenje v skladišču
• Skladišče mora biti suho. Korozivni plini, vlaga ali
vibracije ne smejo biti prisotni, saj lahko
poškodujejo črpalko.
• Črpalko skladiščite v vertikalnem položaju na
paleti ali stojalu, da ni v stiku s tlemi in da je
olajšano njeno odstranjenje.
• Zvijte kabel in zamašite odprti konec z
vodoodporno plastiko in trakom ali kapico kabla.
S tem boste preprečili vdor vlage v motor, kar bi
sicer lahko povzročilo resne poškodbe navitij.
• Na vse nepobarvane površine nanesite tanek sloj
olja ali masti, da preprečite rjavenje.
• Če so nove črpalke skladiščene za več kot dva
meseca, je potrebno najmanj vsaka dva meseca
ročno zasukati tekač, da se prepreči zlepljenje
površin mehanskih tesnil. Če se to ne upošteva,
lahko pride do resnih poškodb ob naslednjem
zagonu črpalke.
Tipska ploščica je nameščena na vrhnjem pokrovu
črpalke. Pritrdite dodatno napisno tablico
izdobavljeno s črpalko na mestu montaže oziroma jo
hranite v ovitku te knjižice.
6.2.2 Skladiščenje v posodi
• Če skladiščena črpalka dlje časa ni bila v
obratovanju, preverite izolacijsko odpornost in
vklopite črpalko za 30 minut vsak mesec.
Če črpalke ni mogoče vklopiti zaradi
pomanjkanja vode v posodi, preglejte črpalko in
ročno zasukajte tekač vsak mesec in pred
ponovnim vračilom črpalke v obratovanje. Če
izolacijska upornost pade pod 10 megaohmov,
kontaktirajte Grundfos.
• Ko črpalka ni v obratovanju, izklopite napajanje iz
krmilnega panela.
• Če je črpalka v obdobju neobratovanja
odklopljena od krmilnega panela, zaščitite kabel,
kot je to opisano v razdelku 6.2.1 Skladiščenje v
skladišču.
190
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
n
Weight
min-1
kg
Hz P1/P2
c
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Napisna tablica
Opis
1
Priglašeni organ
2
Oznaka tipa
3
Produktna in serijska številka
4
Maksimalna tlačna višina [m]
5
Razred ohišja
6
Maksimalna vgradna globina [m]
7
Število faz
8
Frekvenca [Hz]
9
Hitrost [min-1]
10
Teža
11
Nominalna napetost [V] Zvezda
12
Nominalna napetost [V] Trikot
13
Izolacijski razred
14
Nominalni tok [A] Zvezda
15
Nominalni tok [A] Trikot
16
Vhodna moč motorja P1 [kW]
17
Izhodna moč motorja P2 [kW]
18
Faktor moči
19
Maksimalna temperatura tekočine [°C]
20
Maksimalni pretok [m3/h]
21
Koda izdelave (leto/teden)
TM04 4093 0709
Model
Slika 3
Poz.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Slovensko (SI)
6.2 Skladiščenje
Slovensko (SI)
8. Odobritve
Standardne izvedbe DWK črpalk je testiral TÜV v
skladu z direktivo sveta ES o strojih 98/37/EC, reg.
št. AM 5014341 3 0001 in poroč. št. 13009106 001.
9. Tipski ključ
Črpalke se lahko identificira s tipsko oznako na napisni tablici. Glejte razdelek 7. Napisna tablica.
Koda Primer
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Črpalka za odstranjevanje vode
O
E
Polodprt tekač
Zaprt tekač
6
Velikost odprtin na situ:
Maksimalna velikost trdih delcev [mm]
50
Tlačni priključek:
Nominalni premer tlačnega priključka črpalke [mm]
075
Koda izhodne moči, P2:
P2* = številčna koda z oznake tipa / 10 [kW]
S
Oprema:
Standard
Senzor
5
6
Frekvenca:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napetost in metoda zagona:
380-415 V, direktni zagon
380-415 V, zvezda/trikot
220-240 V, direktni zagon
220-240 V, zvezda/trikot
[]
R
Uporabljeni materiali
Standard
Črpalka iz sive litine s tekačem iz nerjavečega jekla z visoko
vsebnostjo kroma in sesalnim sitom iz nerjavečega jekla
* Izjema: Koda 075 = 0,75 kW
191
10. Montaža
Opozorilo
Pri montaži upoštevajte vse varnostne
regulative.
Za oskrbo posode s svežim zrakom
uporabite pihala/ventilatorje.
Opozorilo
Preden poskušate dvigniti črpalko, mora
biti dvižni nosilec dobro pritrjen. Po potrebi
ga privijte. Nepazljivost med dviganjem ali
transportom lahko povzroči poškodbe
osebja ali črpalke.
Postopek montaže
1. Spustite črpalko v tekočino s pomočjo verige
pritrjene na nosilec za dvigovanje na črpalki.
Priporočamo, da postavite črpalko na raven,
trden temelj. Prepričajte se, da črpalka trdno
stoji.
2. Obesite konec verige na ustrezni kavelj na vrhu
jame, tako da veriga ne more priti v kontakt z
ohišjem črpalke.
3. Nastavite dolžino kabla motorja tako, da ga
navijete na sprostilni element, da zagotovite, da
se kabel ne bo poškodoval med obratovanjem.
Sprostilni element pritrdite na primeren kavelj na
vrhu jame. Preverite, da kabel ni ostro zvit ali
preščipnjen.
4. Priključite kabel motorja.
Opozorilo
Pred namestitvijo izklopite napajanje in
zaklenite glavno stikalo v položaj 0, da bi
preprečili nenameren vklop napajanja.
Pred pričetkom del na črpalki izključite
kakršno koli zunanjo napetost, ki je
priključena na črpalko.
Pred montažo preverite nivo olja v oljni komori.
Glejte razdelek 14. Vzdrževanje, pregledovanje in
remont.
Opozorilo
Črpalke so grajene samo za obratovanje v
vertikalnem položaju.
TM04 4144 0909
Slovensko (SI)
Preden začnete s postopkom montaže, preverite:
• Ali črpalka ustreza naročilu.
• Je črpalka primerna za napetost in frekvenco
razpoložljivi na mestu montaže.
• Je dodatna in ostala oprema med transportom
ostala nepoškodovana.
DWK črpalke se lahko montira s cevjo.
10.1 Prostostoječa potopna instalacija
Črpalke za prosto stoječo potopno montažo lahko
prosto stojijo na dnu posode ali podobno.
Pritrdite fleksibilen holandec ali sklopko na tlačni
priključek za lajšanje servisnih del na črpalki in
enostavno ločevanje črpalke od tlačne linije.
Pri uporabi gibljive cevi zagotovite, da se cev ne bo
upogibala in da se notranji premer cevi ujema s
tlačnim priključkom črpalke.
Pri uporabi rigidne cevi pritrdite holandec ali sklopko,
nepovratni in zaporni ventil v omenjenem zaporedju
gledano s strani črpalke.
Če je črpalka montirana v blatnih pogojih ali na
neravnih tleh, priporočamo, da se jo podpre z
opekami ali podobnim.
192
Slika 4
Prostostoječa črpalka na situ
Slovensko (SI)
11. Električna priključitev
Električno povezavo morate opraviti v skladu z
lokalnimi predpisi.
Opozorilo
Pred namestitvijo in prvim zagonom
črpalke vizualno preverite stanje kabla in
izmerite njegovo upornost, da preprečite
kratek stik.
Opozorilo
Črpalka mora biti priključena na glavno
stikalo z minimalno odprtino kontaktov 3
mm na vseh polih.
Klasifikacijo mesta postavitve mora potrditi
krajevni gasilski organ za vsak posamezen
primer.
Kontrolne omarice Grundfos, krmilniki
črpalke ne smejo biti instalirani v
potencialno eksplozivnih okoljih.
Zagotovite, da je vsa zaščitna oprema
pravilno povezana.
Napajalna napetost in frekvenca sta označeni na
napisni tablici črpalke. Toleranca napetosti mora biti
znotraj - 5 %/+ 5 % nominalne napetosti. Zagotovite,
da motor ustreza napajalni napetosti, ki je dostopna
na mestu montaže.
Vse črpalke se dobavijo z 10 m kabla in s prostim
koncem kabla.
Črpalke s senzorji morajo biti priključene na GU01 ali
GU02 krmilnik črpalke. Glejte sl. 5 za črpalke z
direktnim zagonom ali sl. 6 za črpalke priključene
preko zvezda/trikot. Za dodatne informacije glejte
navodila za montažo in obratovanje za izbrane
krmilne omarice ali krmilnike črpalk na
www.grundfos.com.
193
TM04 4096 0709
Slovensko (SI)
Slika 5
Diagram ožičenja za direktni zagon
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
1.M
3~
E
194
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Diagram ožičenja za zvezda/trikot zagon
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Slika 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 in GU02
GU01 je nadzorna enota za monitoring temperature
statorja in vdora vode v motor. Sprejema digitalni
signal.
GU02 je nadzorna enota za monitoring statorja,
temperature ležajev in vdiranja vode v motor.
Sprejema analogni signal.
Obe monitoring enoti morata biti priključeni na
kontrolni panel preko releja.
GU01 in GU02 sta narejena za Grundfos.
Za dodatne informacije kontaktirajte lokalno
poslovalnico Grundfos.
E1 E2 E3
Maks.
Min.
S1
S3
Slika 7
Krmilniki črpalk
Min.
TM04 4098 0709
Maks.
11.3 Obratovanje s frekvenčnim pretvornikom
11.3.1 Priporočila
Pred montažo frekvenčnega pretvornika izračunajte
najnižjo dovoljeno frekvenco v instalaciji, da bi se
ognili ničnemu pretoku.
• Ne zmanjšajte hitrosti motorja na manj kot 30 %
nominalne hitrosti.
• Obdržite hitrost pretoka nad 1 m/sek.
• Črpalka naj deluje pri nominalni hitrosti najmanj
enkrat dnevno, da se prepreči sedimentacija v
ceveh.
• Ne prekoračite frekvence navedene na napisni
tablici. V takšnem primeru obstaja nevarnost
preobremenitve motorja.
• Kabel motorja naj bo čim krajši. Napetostna
konica se bo z dolžino kabla motorja povečala.
Glejte podatke o uporabljenem frekvenčnem
pretvorniku.
• Na frekvenčnem pretvorniku uporabite vhodne in
izhodne filtre. Glejte podatke o uporabljenem
frekvenčnem pretvorniku.
11.3.2 Možne posledice
Pri obratovanju črpalke preko frekvenčnega
pretvornika se zavedajte možnih posledic:
• Navor zaklenjenega rotorja bo manjši.
Koliko nižji, bo odvisno od tipa frekvenčnega
pretvornika. Glejte navodila za montažo in
obratovanje frekvenčnega pretvornika, ki se
uporabljajo za podatke o razpoložljivem navoru
zaklenjenega rotorja.
• Mogoče bodo spremenjeni pogoji delovanja
ležajev in tesnila osi. Možni učinek bo odvisen od
aplikacije. Dejanskega učinka ni mogoče
predvideti.
• Mogoče se bo zvišal nivo hrupa. Glejte navodila
za montažo in obratovanje za frekvenčni
pretvornik, ki se uporabljajo za nasvet, kako
znižati nivo hrupnosti.
195
Slovensko (SI)
11.1 Krmilniki črpalk
Črpalke morajo biti priključene na krmilno omarico z
motornim zaščitnim relejem z IEC razredom izklopov
10 ali 15.
Črpalke se lahko krmili z naslednjimi LC ali LCD
krmilniki črpalk:
• LC 107, LCD 107 z zračnimi zvonci
• LC 108, LCD 108 s plovnimi stikali
• LC 110, LCD 110 z elektrodami nivoja vode.
LC krmilniki so primerni za instalacije z eno črpalko.
LCD krmilniki so primerni za instalacije z dvema
črpalkama.
Pri naslednjem opisu lahko "nivojsko stikalo" v
odvisnosti od izbranega krmilnika črpalke označuje
zračne zvonce, plovna stikala ali elektrode nivoja
vode.
LC krmilnik je opremljen z dvema ali tremi nivojskimi
stikali: Enim za vklop in enim za izklop črpalke.
Tretje nivojsko stikalo je opcijsko in služi za
aktiviranje alarma v primeru visokega nivoja.
LCD krmilnik je opremljen s tremi ali štirimi
nivojskimi stikali: Eden za skupni izklop in dva za
vklop črpalk. Četrto nivojsko stikalo je opcijsko in
služi za aktiviranje alarma v primeru visokega nivoja.
Za nadaljnje informacije, poglejte navodila za
montažo in obratovanje izbranega krmilnika črpalke.
Slovensko (SI)
Opozorilo
Pred pričetkom del na črpalki preverite, da
so bile izključene vse varovalke, ali da je
bilo izključeno glavno omrežno stikalo.
Zagotoviti je potrebno, da električnega
napajanja ni mogoče vključiti po naključju.
Zagotovite, da je vsa zaščitna oprema
pravilno zvezana.
Črpalka ne sme obratovati na suho.
Postopek
1. Odstranite črpalko iz sistema.
2. Preverite, ali se tekač lahko prosto vrti.
Obrnite pogonsko tekač z roko.
3. Preverite stanje olja v oljni komori. Glejte
razdelek 14.2.2 Pregled senzorja tesnjenja.
4. Preverite, ali nadzorne enote, če so uporabljene,
delujejo zadovoljivo.
5. Preverite nastavitve čitalcev nivoja, plavajočih
stikal ali elektrod.
6. Preverite smer vrtenja,
glejte razdelek 12.1 Smer vrtenja.
7. Črpalko ponovno montirajte v sistem.
8. Vklopite električno napajanje.
9. Odprite zaporne ventile, če so prigrajeni.
10. Preverite, da je motor 2/3 potopljen v tekočino.
Če je nivo tekočine nižji, dodajte , dodajte
tekočino v posodo, dokler ne dosežete
minimalnega nivoja.
11. Odzračite črpalko tako, da jo s pomočjo dvižne
verige nagnete in s tem omogočite izpust
odvečnega zraka.
12. Za kratek čas vklopite črpalko in preverite. če se
nivo tekočine niža. Pravilno odzračena črpalka
bo hitro zniževala nivo tekočine.
13. Vklopite črpalko.
Opozorilo
196
V primeru nenormalnega hrupa ali vibracij
iz črpalke ali napake pri dovajanju moči/
vode, takoj izklopite črpalko. Črpalke ne
zaganjajte ponovno, dokler ne najdete
vzroka za napako in ga ne odpravite.
12.1 Smer vrtenja
Nasvet
Da se preveri smer vrtenja, je lahko
črpalka vklopljena za zelo kratko obdobje,
brez da bi bila potopljena v tekočino.
Preverite smer vrtenja na omenjeni način vsakokrat,
ko je črpalka priključena v novo instalacijo.
Postopek
1. Črpalka naj visi z dvižne naprave, npr. dvigala za
spuščanje črpalke v posodo.
2. Zaženite in izklopite črpalko ter med tem poglejte
premik (trzljaj) črpalke. Če je črpalka pravilno
priključena, se tekač vrtel v smeri urinega
kazalca, gledano od zgoraj. Posledično bo
črpalka ob vklopu trznila v nasprotni smeri
urinega kazalca. Glejte sl. 8. Če je smer vrtenja
napačna, zamenjajte katerikoli dve fazi napajalne
napetosti.
TM04 4146 0909
12. Zagon
Slika 8
Preverjanje smeri vrtenja
14. Vzdrževanje, pregledovanje in
remont
S1, neprekinjeno obratovanje:
V tem načinu obratovanja lahko črpalka
neprekinjeno obratuje brez ustavljanja zaradi
hlajenja.
Glejte sl. 9. Ko je črpalka popolnoma potopljena,
se zadosti hladi s tekočino okoli črpalke.
Glejte tudi sl. 1.
14.1 Vzdrževanje
Življenjska doba črpalke je močno odvisna od
delovnih pogojev. Zato priporočamo dnevno
pregledovanje in periodično servisiranje za
zagotavljanje maksimalne življenjske dobe
proizvoda.
TM02 7775 4003
P
t
Slika 9
S1 neprekinjeno obratovanje
S3, obratovanje s prekinitvami:
Način obratovanja S3 pomeni, da mora črpalka v
intervalu 10 minut obratovati 4 minute in biti
izklopljena 6 minut. Glejte sl. 10.
Pri tem načinu obratovanja mora biti črpalka delno
potopljena v črpano tekočino , t.j. nivo tekočine mora
segati najmanj do sredine ohišja motorja. Glejte sl. 1.
4 min
6 min
Izklop
10 min
Slika 10
S3 obratovanje s prekinitvami
t
TM04 2656 2808
P
Delovanje
Slovensko (SI)
13. Delovanje
14.1.1 Tok in napetost
Preverite tok in napetost črpalke. Če odčitek
ampermetra presega nominalno vrednost ali je
močno pod nominalno vrednostjo, potem imate
problem. Napetost bi morala biti stabilna znotraj
- 5 %/+ 5 % nominalne vrednosti preko celotnega
obdobja delovanja.
14.1.2 Vibracije
Preverite, da črpalka obratuje tekoče in brez vibracij.
14.1.3 Izhodni tlak in pretok
Preverite izhodni tlak in pretok (če je merilec pretoka
na voljo) najmanj enkrat mesečno. Usihajoče
delovanje lahko pomeni potrebo po remontu.
Ne glede na delovanje bi morala biti tlak in pretok
stabilna. Hitro spreminjajoč tlak ali pretok nakazujeta
na težave sistema bodisi na tlačnem ali na sesalnem
vodu.
14.1.4 Izolacijska upornost
Preverite izolacijsko odpornost motorja najmanj
enkrat mesečno.
Če je izolacijska odpornost močno upadla v
primerjavi s predhodnim odčitkom, to nakazuje
potencialni izpad izolacije in črpalko je potrebno
naročiti na servisiranje ne glede na to, da je
izolacijska odpornost morda še vedno nad
10 megaohmov.
14.2 Pregled
Pri normalnih pogojih obratovanja odstranite črpalko
iz posode in jo preglejte enkrat letno.
V primeru posebnih pogojev delovanja, kjer so
prisotni pesek, vlakna in drugi trdi delci, je potrebno
pregled opraviti enkrat mesečno.
Običajni postopek pregleda je povzet spodaj.
14.2.1 Kako odstraniti črpalko
1. Zataknite dvižno verigo za dvižni nosilec črpalke
in jo dvignite samo toliko, da veriga nosi težo
črpalke.
2. Razrahljajte vijake na tlačni cevi, da se iz cevi
izteče voda.
3. Odstranite vijake na tlačni cevi in dvignite črpalko
iz posode.
197
Opozorilo
Ne uporabljajte merilca izolacijske
upornosti, saj lahko poškoduje tokokrog
krmilnika.
Oljni čep
TP
SS
SS
Slika 11
TP
Preverjanje upornosti
Menjava olja
Po preverjanju upornosti senzorjev tesnjenja
zamenjajte olje v oljni komori.
Opozorilo
Pri odvijanju vijakov oljne komore je
potrebna posebna pozornost, saj se je v
komori morda ustvaril tlak. Ne odstranjujte
vijakov, dokler komora ni več pod tlakom.
1. Odvijte oljni čep. Glejte sliko 12.
2. Nagnite črpalko tako, da bo odprtina za polnjenje
z oljem obrnjena navzdol in izlijte olje iz črpalke.
Če je izpraznjeno olje onesnaženo ali motno, je
to pokazatelj bližajoče se okvare mehanskega
tesnila osi. Zamenjajte mehansko tesnilo.
198
TM04 4144 0909
20 KΩ
TM04 4119 0809
Slovensko (SI)
14.2.2 Pregled senzorja tesnjenja
Preverite upornost senzorja tesnjenja z multimetrom,
kot je prikazano na sl. 11.
Slika 12
Položaj vijaka za olje
3. V oljno komoro nalijte sveže olje skozi odprtino
za polnjenje z oljem. Uporabite olje za mazanje
ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbinsko olje 90 ali
podobno.
14.2.3 Pregled tekača in obrabne plošče
Preverite razmak med tekačem in obrabno ploščo.
Priporočen je razmak 0,3 - 0,5 mm. Zamenjajte ali
popravite, če je potrebno.
14.3 Remont
Remont črpalke mora izvesti Grundfosov
pooblaščeni serviser.
Običajni remont obsega:
1. Razstavitev in čiščenje črpalke.
2. Pregled vseh komponent in zamenjava le-teh po
potrebi.
3. Izvedbo elektro testa motorja.
4. Zamenjavo obrabljenih ali poškodovanih
komponent.
5. Ponovno sestavo črpalke.
6. Izvedbo testiranja delovanja in posameznih
funkcij črpalke.
7. Ponovno barvanje in pakiranje črpalke.
Opozorilo
Pred pričetkom del na črpalki preverite, da
so bile izključene vse varovalke, ali da je
bilo izključeno glavno omrežno stikalo.
Treba je preprečiti nenamerne vklope
električnega napajanja.
Vsi vrteči deli morajo biti zaustavljeni.
Nasvet
Pri črpalkah s senzorjem začnite iskati
napako s preverjanjem statusa na
prednjem panelu GU01 ali GU02. Glejte
navodila za uporabo za GU01 ali GU02.
Napaka
Vzrok
Ukrep
Motor se ne vključi,
varovalke ali zaščita
motorja se sprožijo
takoj.
Pozor: Ne poskušajte
ponovno vklopiti.
1. Napaka na napajanju; kratek
stik; napaka plazilnega toka v
zemljo v kablu ali navitju
motorja.
Kvalificiran električar naj preveri in popravi
kabel in motor.
2. Varovalke pregorijo zaradi
uporabe napačnega tipa
varovalke.
Namestite varovalke pravega tipa.
Črpalka obratuje,
vendar se zaščita
motorja po nekaj časa
sproži.
Termo stikalo črpalke se
sproži v kratkem času.
Delovanje črpalke in
poraba energije sta pod
standardom.
Črpalka deluje, a ne
daje tekočine.
Črpalka zagozdena.
3. Tekač blokiran zaradi nečistoč.
Očistite tekač.
4. Čitalec nivoja, plovno stikalo ali
elektroda se ne prilagajajo ali
so okvarjeni.
Preverite čitalce nivoja, plovna stikala ali
elektrode.
5. Okvara faze motorja
Preverite motor in priključke.
1. Nizka nastavitev termo releja v
zaščiti motorja.
Nastavite rele v skladu s specifikacijami na
napisni ploščici črpalke.
2. Povečana poraba toka zaradi
velikega padca napetosti.
Izmerite napetost med dvema fazama
motorja. Toleranca: - 5 %/+ 5 %.
3. Tekač blokiran zaradi nečistoč.
Očistite tekač.
4. Napačna smer vrtenja.
Preverite smer vrtenja in po možnosti
zamenjajte katerikoli fazi napajalne
napetosti. Glejte razdelek 12.1 Smer vrtenja.
1. Previsoka temperatura
tekočine. Neustrezno hlajenje.
Izboljšajte hlajenje ali zmanjšajte
temperaturo tekočine.
2. Viskoznost črpane tekočine je
prevelika.
Razredčite črpano tekočino.
3. Napaka v električni povezavi.
(sprememba zvezda priklopa
črpalke v trikot priklop rezultira
v znatni podnapetosti).
Preverite in popravite električno priključitev.
1. Tekač blokiran zaradi nečistoč.
Očistite tekač.
2. Napačna smer vrtenja.
Preverite smer vrtenja in po možnosti
zamenjajte katerikoli fazi napajalne
napetosti. Glejte razdelek 12.1 Smer vrtenja.
1. Zrak v črpalki.
Dvakrat odzračite črpalko.
2. Izpustni ventil je zaprt ali
zamašen.
Preverite izpustni ventil in ga po potrebi
odprite/očistite.
3. Nepovratni ventil zamašen.
Očistite nepovratni ventil.
1. Tekočina vsebuje velike delce.
Izberite črpalko z večjo prehodnostjo.
2. Na površini se je oblikovala
lebdeča plast.
V posodo montirajte mešalec.
199
Slovensko (SI)
15. Odpravljanje napak
16. Servis
Slovensko (SI)
Opozorilo
Pred pričetkom del na črpalki preverite, da
so bile izključene vse varovalke, ali da je
bilo izključeno glavno omrežno stikalo.
Zagotoviti je potrebno, da električnega
napajanja ni mogoče vključiti po naključju.
Vsi vrteči deli morajo biti zaustavljeni.
16.1 Servisna dokumentacija
Servisna dokumentacija je razpoložljiva na
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
V primeru vprašanj se obrnite na najbližjo
Grundfosovo poslovalnico ali servis.
16.2 Kontaminirane črpalke
Opozorilo
Če je bila črpalka uporabljena za
prečrpavanje zdravju škodljive ali strupene
tekočine, jo označimo za kontaminirano.
Če zaprosite Grundfos za servisiranje črpalke, je
potrebno pred oddajo črpalke v popravilo sporočiti
vse podrobnosti o prečrpavani tekočini itd.
V nasprotnem primeru lahko Grundfos zavrne
sprejem črpalke v popravilo.
Možne stroške vračila črpalke krije stranka.
Vsaka prijava za popravilo (ne glede na to, na koga
je naslovljena) mora vsebovati podrobnosti
o prečrpavani tekočini, če je bila črpalka uporabljena
za tekočine, ki so škodljive zdravju ali strupene.
Preden črpalko vrnete, jo je potrebno kolikor mogoče
dobro očistiti.
17. Odstranitev
Proizvod in njegovi deli morajo biti odstranjeni na
okolju prijazen način:
1. Uporabite javna ali zasebna podjetja za odvoz
odpadkov.
2. Če to ni mogoče, stopite v stik z najbližjo
Grundfosovo izpostavo ali servisno delavnico.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
200
1. Symboly použité v tomto návode
Preklad pôvodnej anglickej verzie
OBSAH
Upozornenie
Pri nedodržaní týchto bezpečnostných
pokynov môže dôjsť k ujme na zdraví.
Strana
1.
Symboly použité v tomto návode
201
2.
Všeobecný popis
201
3.
Prevádzkové podmienky
202
4.
Použitie
203
5.
Bezpečnost'
203
6.
6.1
6.2
Preprava a uskladnenie
Preprava
Uskladnenie
203
203
204
7.
Typový štítok
204
8.
Schválenia
205
9.
Typový kľúč
205
10.
10.1
Inštalácia
Ponorná inštalácia voľne stojaceho
čerpadla
206
11.
11.1
11.2
11.3
Elektrické pripojenie
Řídící jednotky pro čerpadla
GU01 a GU02
Prevádzka s frekvenčným meničom
207
209
209
209
12.
12.1
Spustenie
Smer otáčania
210
210
13.
Prevádzka
211
14.
14.1
14.2
14.3
Údržba, kontrola a oprava
Údržba
Kontrola
Generálna oprava
211
211
211
212
15.
Oprava porúch
213
16.
16.1
16.2
Servis
Servisná dokumentácia
Kontaminované čerpadlá
214
214
214
17.
Likvidácia výrobku po skončení jeho
životnosti
214
206
Upozornenie
Nedodržanie týchto pokynov, môže viest’ k
úrazu elektrickým prúdom, vážnym
zraneniam alebo úmrtiu.
Pozor
Dôležité
Nedodržanie týchto pokynov môže
spôsobiť poruchy alebo poškodiť
zariadenie.
Poznámky a pokyny, ktoré uľahčujú prácu
a zabezpečujú bezpečnú prevádzku.
2. Všeobecný popis
Pre zaistenie spoľahlivej a optimálnej prevádzky,
sú odvodňovacie čerpadlá Grundfos typu DWK
navrhnuté s dvoma typmi obežných kolies:
• Modely 0,75 - 15 kW majú polootvorené obežné
koleso
• Modely 22 a 90 kW majú uzavreté obežné
koleso.
Čerpadlá DWK sa používajú na prepravu
povrchových a podzemných vôd v malých a stredne
veľkých sústavách.
Čerpadlá DWK môžu byt' riadené pomocou riadiacich
jednotiek GU01 a GU02. Ďalšie informácie sú
uvedené v letáku pre GU01/GU02 na
www.grundfos.com.
Upozornenie
Pred inštaláciou si prečítajte montážny
a prevádzkový návod. Montáž a prevádzka
musia spĺňat’ miestne predpisy týkajúce sa
bezpečnosti práce a tiež interné pracovné
predpisy prevádzkovateľa.
201
Slovenčina (SK)
Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku
3. Prevádzkové podmienky
TM04 4143 0909
S1
S3
Obr. 1
TM04 4142 0909
Slovenčina (SK)
Rad čerpadiel DWK je vhodný pre dva prevádzkové
režimy:
• nepretržitá, ponorná prevádzka, S1, s min.
hladinou kvapaliny nad čerpadlom
• prerušovaná prevádzka, S3, s čiastočne
ponoreným čerpadlom.
Pozri obr. 1.
Hladina kvapaliny
Hodnota pH
Čerpadlá DWK v stálych inštaláciách môžu zvládnut'
hodnoty dosahujúce pH 4 až 10.
Teplota kvapaliny
0 °C až + 40 °C.
Hustota čerpanej kvapaliny
Maximálne 1000 kg/m 3.
V prípade vyššej hustoty čerpanej kvapaliny
kontaktujte Grundfos.
Inštalačná hĺbka
Maximálne 25 metrov pod hladinou kvapaliny.
Prevádzkový vzorec
DWK.O: Max. 30 zapnutí za hodinu.
DWK.E: Maximálne 18 zapnutí za hodinu.
202
Obr. 2
Pol.
Čerpadlo DWK
Popis
1
Zdvíhacia konzola
2
Typový štítok
3
Motor
4
Olejová zátka
5
Výtlačná príruba/hadicová prípojka
6
Káblový vstup
7
Horný kryt
8
Nasávacie sito
9
Teleso čerpadla
Čerpadlá DWK sú navrhnuté na čerpanie týchto
kvapalín:
• podzemnej vody
• drenážnej vody
• vody obsahujúce abrazíva ako je piesok a štrk.
Čerpadlá sú ideálne na čerpanie uvedených kvapalín
a v nasledovných miestach:
• stavby
• tunely
• v lomoch
• rybníky
• pivnice
• zberné nádrže drenážnej vody.
5. Bezpečnost'
Upozornenie
Montáž čerpadla v nádržiach smú
vykonávat' len špeciálne zaškolení
pracovníci.
Práce v nádržiach alebo v ich blízkosti
musia prebiehat' v súlade s miestnymi
predpismi.
Všetky osoby, ktoré sa zúčastňujú na montážnych
prácach, sú povinní používat' primerané pomôcky
osobnej ochrany vrátane ochranných odevov, pričom
všetky práce na čerpadle a v jeho blízkosti musia byt'
vykonávané v rámci prísneho dodržovania platných
hygienických predpisov.
6. Preprava a uskladnenie
6.1 Preprava
Čerpadlo prepravujte vo vertikálnej alebo
v horizontálnej polohe. Zabezpečte, aby sa čerpadlo
nemohlo prevrátit' alebo spadnút'.
Čerpadlo vždy zdvíhajte za zdvíhaciu konzolu.
Nikdy k tomu účelu nepoužívajte prívodný kábel
motora, popr. výtlačnú hadicu či trubku čerpadla.
Typ čerpadla
Hmotnost' [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
203
Slovenčina (SK)
4. Použitie
7. Typový štítok
6.2.1 Uskladnenie v sklade
• Sklad nesmie byt' príliš vlhký a musí byt' bez
koróznych plynov, pár či otrasov, ktoré by mohli
viest' k poškodeniu čerpadiel.
• Čerpadlo skladujte vo vertikálnej polohe na
palete alebo stojane, aby nebolo v styku
s podlahou a aby s ním bola ľahká manipulácia
pri odvoze zo skladu.
• Zviňte motorový kábel a otvorený koniec
čerpadla riadne utesnite pomocou tesniacej
hmoty odolnej voči vode, pásky, popr. viečka
kábla. Týmto opatrením zamedzíte vniknutiu
vlhkosti do motora čerpadla a následnému
závažnému poškodeniu vinutia motora.
• Pre zamedzenie vzniku korózie potrite všetky
nenatreté povrchy slabou vrstvou oleja alebo
maziva.
• Ak chcete skladovat' nové čerpadlá dlhšiu dobu
ako dva mesiace, nezabudnite každé dva
mesiace pretočit' rukou obežné koleso ako
prevenciu proti zatuhnutiu styčných plôch
mechanickej upchávky. Nedodržanie tohto
pokynu môže mat' za následok poškodenie
mechanickej upchávky pri novom spustení
čerpadla.
Typový štítok je umiestnený na hornom kryte
čerpadla. Ďalší typový štítok dodaný s čerpadlom sa
musí pripevnit' na miesto inštalácie alebo vložit' do
obalu tejto príručky.
6.2.2 Uskladnenie v nádrži
• Ak nie je čerpadlo inštalované v nádrži dlhšiu
dobu používané, kontrolujte každý mesiac jeho
izolačný odpor a zapínajte je na dobu 30 minút.
Ak čerpadlo nemôže byt' prevádzkované kvôli
nedostatku vody v nádrži, každý mesiac a pred
opätovným uvedením do prevádzky ho
skontrolujte a rukou pretočte jeho obežné koleso.
Ak izolačný odpor klesne pod 10 MΩ-ov,
kontaktujte Grundfos.
• Ak čerpadlo nie je v oprave, odpojte napájací
kábel od ovládacieho panela.
• Ak je čerpadlo mimo prevádzky odpojené od
ovládacieho panela, chráňte voľný koniec
motorového kábla podľa popisu v časti
6.2.1 Uskladnenie v sklade.
204
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
19
18
17
16
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
12 13
14
15
Typový štítok
Popis
1
Značka úradne stanoveného orgánu
2
Typové označenie
3
Výrobné číslo a sériové číslo
4
Maximálna dopravná výška [m]
5
Trieda krytia
6
Maximálna inštalačná hĺbka [m]
7
Počet fáz
8
Frekvencia [Hz]
9
Otáčky [min-1]
10
Hmotnost'
11
Menovité napätie [V] hviezda
12
Menovité napätie [V] trojuholník
13
Trieda izolácie
14
Menovitý prúd [A], hviezda
15
Menovitý prúd [A], Trojuholník
16
Príkon motora P1 [kW]
17
Výkon motora P2 [kW]
18
Účinník
19
Maximálna teplota čerpanej kvapaliny [°C]
20
Maximálny prietok [m3/h]
21
Výrobný kód, rok/týždeň
TM04 4093 0709
Model
Obr. 3
Pol.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
Slovenčina (SK)
6.2 Uskladnenie
Štandardné prevedenie čerpadiel DWK boli skúšané
TÜV vo vzt'ahu k smerniciam rady ES 98/37/EC
Strojárenstvo, registračné č. AM 5014341 3 0001
a správa č. 13009106 001.
9. Typový kľúč
Čerpadlo je možné identifikovat' prostredníctvom označenia uvedeného na typovom štítku čerpadla, viď čast'
7. Typový štítok.
Kód
Príklad
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Odvodňovacie čerpadlo
O
E
Polootvorené obežné koleso
Uzavreté obežné koleso
6
Veľkost' otvorov sita:
Maximálny priemer pevných častíc v kvapaline [mm]
50
Výtlačné hrdlo čerpadla:
Menovitý priemer výtlačného hrdla čerpadla [mm]
075
Kód pre výkon, P2:
P2* = Kódové číslo typového označenia / 10 [kW]
S
Vybavenie:
Štandardný
Snímač
5
6
Frekvencia:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napätie a spôsob spúšt'ania:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Materiál čerpadla
Štandardný
Liatinové čerpadlo s oceľovým, vysoko pochrómovaným
obežným kolesom a nehrdzavejúcim sacím sitom
* Výnimka: Kód 075 = 0,75 kW
205
Slovenčina (SK)
8. Schválenia
10. Inštalácia
Upozornenie
Na mieste inštalácie dodržujte všetky
bezpečnostné predpisy.
Pre prívod čerstvého vzduchu do nádrže
používajte dúchadlá.
Varovanie
Pred zdvíhaním čerpadla sa uistite, že je
zdvíhacia konzola utiahnutá. V prípade
potreby utiahnite. Nedbanlivosť pri dvíhaní
či preprave môže spôsobiť zranenie alebo
poškodenie čerpadla.
Postup inštalácie
1. Čerpadlo spustite do kvapaliny pomocou ret'aze,
ktorej koniec pripevnite k zdvíhacej konzole
čerpadla. Odporúčame umiestnit' čerpadlo na
hladkú, pevnú základňu. Uistite sa, že čerpadlo
stojí pevne vo svojej pracovnej polohe.
2. Koniec závesnej ret'aze zaveste na vhodný hák
umiestnený na vrchu čerpacej nádrže tak, aby
nemohlo dôjst' k styku ret'aze s telesom
čerpadla.
3. Motorový kábel upravte na potrebnú dĺžku.
Prebytočnú dĺžku kábla namotajte na vhodný
držiak tak, aby sa kábel nemohol pri prevádzke
čerpadla poškodit'. Držiak s namotaným káblom
potom zaveste na vhodný hák. Dbajte, aby
u kábla nedochádzalo k ostrým lomom alebo
zovretiam.
4. Pripojte motorový kábel.
Varovanie
Pred začatím inštalácie vypnite napájací
zdroj a sieťový spínač zaistite v polohe 0
so zámkom, aby sa zabezpečilo, že
napájací zdroj nemôže byť náhodne
zapnutý.
Pred začiatkom prác na čerpadle odpojte
všetky externé zdroje napájacieho napätia
pripojené na čerpadlo.
Pred začatím inštalácie skontrolujte stav oleja
v olejovej komore. Pozri čast' 14. Údržba, kontrola a
oprava.
Pozor
Čerpadlá sú navrhnuté pre prevádzku len
vo vertikálnej polohe.
TM04 4144 0909
Slovenčina (SK)
Pred začatím inštalácie skontrolujte tieto body:
• Ak čerpadlo odpovedá objednávke.
• Je čerpadlo vhodné pre siet'ové napätie
a frekvenciu na mieste inštalácie.
• Príslušenstvo a iné vybavenie sa nepoškodilo
behom prepravy.
Čerpadlá DWK môžu byt' inštalované s hadicou/
potrubím.
10.1 Ponorná inštalácia voľne stojaceho čerpadla
Čerpadlá pre voľne stojacu ponornú inštaláciu môžu
stát' voľne na dne nádrže alebo na inom podobnom
stanovisku.
Aby sa uľahčilo oddelenie pri servise čerpadla,
pripevnite pružnú objímku alebo spojku ku kolenu na
výtlačnom hrdle.
Ak sa používa hadica, uistite sa, že nie je ohnutá
a že vnútorný priemer hadice odpovedá výtlačnému
hrdlu čerpadla.
V prípade použitia pevného výtlačného potrubia, do
potrubia umiestnite spoj alebo spojku, a taktiež
spätnú klapku a uzavieraciu armatúru v uvedenom
poradí pri pohľade od čerpadla.
Ak má byt' čerpadlo umiestnené na bahnitej alebo
nerovnej ploche, odporúčame ju podopriet' tehlami
alebo podobným materiálom.
206
Obr. 4
Voľne stojace čerpadlo na sitku
Slovenčina (SK)
11. Elektrické pripojenie
Elektrické pripojenie musí byt' vykonané v súlade
s platnými normami a miestnymi predpismi.
Varovanie
Pred inštaláciou a prvým spustením
čerpadla pohľadom skontrolujte stav kábla
a zmerajte odpor kábla, aby nedošlo ku
skratu.
Upozornenie
Čerpadlo musí byt' pripojené na siet'ový
vypínač s minimálnou medzerou medzi
kontaktami 3 mm vo všetkých póloch.
Každá klasifikácia miesta inštalácie musí
byt' schválená miestnymi hasičskými
orgánmi.
Ovládacie skrinky, riadiace jednotky
čerpadiel musia byt' umiestnené mimo
stanoviska s potenciálnym
nebezpečenstvom výbuchu.
Skontrolujte správne zapojenie všetkých
ochrán.
Hodnoty napájacieho napätia a frekvencia sú
uvedené na typovom štítku čerpadla. Tolerancia
napätia musí byt' v rozmedzí - 5 %/+ 5 % menovitého
napätia. Uistite sa, že motor je vhodný pre zdroj
napájania na mieste inštalácie.
Všetky čerpadlá sú dodávané s 10 m káblom
a voľným koncom kábla.
Čerpadlá so snímačmi musia byt' pripojené
k riadiacej jednotke čerpadla GU01 alebo GU02.
Viď obr. 5 pre čerpadlá určené pre priame spúšt'anie
alebo obr. 6 pre čerpadlá určené pre spúšt'anie
hviezda-trojuholník. Pre bližšie informácie viď
montážne a prevádzkové návody použitej ovládacej
skrinky alebo riadiacej jednotky čerpadiel, ktoré
nájdete na našej stránke www.grundfos.com.
207
TM04 4096 0709
Slovenčina (SK)
Obr. 5
Schéma zapojenia, priame spúšt'anie (DOL)
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
THR
1.M
3~
E
208
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Schéma zapojenia, spúšt'anie hviezda-trojuholník
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Obr. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 a GU02
Čerpadla musejí být připojena k rozvaděči
vybaveným relé motorové ochrany se spínáním dle
IEC, třída 10 nebo 15.
Čerpadla mohou řídit následující řídící jednotky LC
a LCD:
• LC 107, LCD 107 s pneumatickými měřicími
zvony
• LC 108, LCD 108 s plovákovými spínači
• LC 110, LCD 110 s hladinovými elektrodami.
Řídící jednotky LC jsou určeny pro instalace
s jedním čerpadlem.
Řídící jednotky LCD jsou určeny pro instalace se
dvěma čerpadly.
V následujícím popisu mohou být "spínače hladiny"
pneumatické měřicí zvony, plovákové spínače nebo
elektrody v závislosti na vybraném ovladači
čerpadla.
Řídící jednotka LC je vybavena dvěma nebo třemi
hladinovými spínači: Jeden z nich zapíná a jeden
vypíná čerpadlo. Třetí hladinový spínač, který je
volitelný, je určen pro aktivaci alarmové signalizace
při vysoké hladině čerpané kapaliny.
Řídící jednotka LCD je vybavena třemi nebo čtyřmi
hladinovými spínači: Jeden slouží pro kompletní
vypnutí a další dva pro zapínání čerpadel. Čtvrtý
hladinový spínač, který je volitelný, je určen pro
aktivaci alarmové signalizace při vysoké hladině
čerpané kapaliny.
Máte-li zájem o další informace, viz instalační
a provozní pokyny pro vybranou řídící jednotku
čerpadla.
GU01 je monitorovací zařízení pro monitorování
teploty statoru a průniku vody do motoru. Přijímá
digitální signál.
GU02 je monitorovací zařízení pro monitorování
teploty statoru a ložiska, stejně jako průniku vody do
motoru. Přijímá analogový signál.
Obě monitorovací zařízení musí být připojena
k ovládacímu panelu přes relé.
Jednotky GU01 a GU02 jsou vyrobeny pro Grundfos.
Pro další informace kontaktujte prosím vaši místní
společnost Grundfos.
E1 E2 E3
Max.
Min.
S1
Min.
S3
Obr. 7
TM04 4098 0709
Max.
11.3 Prevádzka s frekvenčným meničom
11.3.1 Odporúčania
Pred inštaláciou frekvenčného meniča sa musí
vypočítat' minimálna povolená frekvencia podľa
skutočnej inštalácie, aby sa vylúčil nulový prietok.
• Otáčky motora neznižujte na menej ako 30 %
hodnoty menovitých otáčok.
• Udržiavajte prietok vyšší ako 1 m/s.
• Čerpadlo zapínajte a nechávajte bežat' pri
menovitých otáčkach minimálne raz denne ako
prevenciu proti usadzovaniu nečistôt v potrubí.
• Nepresahujte frekvenciu uvedenú na typovom
štítku. V tomto prípade hrozí riziko pret'aženia
motora.
• Kábel motora majte čo najkratší. Napät'ové špičky
budú rást' s dĺžkou kábla motora. Viď údajový list
pre použitý frekvenčný menič.
• Použite vstupné a výstupné filtre na frekvenčnom
meniči. Viď údajový list pre použitý frekvenčný
menič.
11.3.2 Možné následky
Pri prevádzke čerpadla s frekvenčným meničom
berte na vedomie tieto možné následky:
• Záberový moment bude nižší. O koľko bude
nižší, závisí na type frekvenčného meniča. Viď
inštalačný a prevádzkový návod pre použitý
frekvenčný menič, kde sú uvedené informácie
o disponibilnom záberovom momente (moment
pri zabrzdenom rotore).
• Môžu byt' ovplyvnené pracovné podmienky ložísk
a tesnenia hriadeľa. Možný vplyv bude závisiet'
na aplikácii. Skutočný vplyv sa nedá určit' vopred.
• Hladina akustického hluku sa môže zvýšit'.
Viď inštalačný a prevádzkový návod pre použitý
frekvenčný menič, v ktorom je uvedené
odporúčanie pre zníženie hladiny akustického
tlaku.
Řídící jednotky pro čerpadl
209
Slovenčina (SK)
11.1 Řídící jednotky pro čerpadla
Slovenčina (SK)
Upozornenie
Pred začatím prác na čerpadle
bezpodmienečne vyskrutkujte poistky
alebo vypnite hlavný vypínač. Musí byt'
zabezpečené proti náhodnému zapnutiu
prívodného napätia.
Skontrolujte správne zapojenie všetkých
ochrán.
Čerpadlo nesmie bežat' bez kvapaliny.
Postup
1. Demontujte čerpadlo zo sústavy.
2. Skontrolujte, či sa obežné koleso čerpadla voľne
pretáča. Obežné koleso pretočte rukou.
3. Skontrolujte stav náplne olejovej komory.
Pozri čast' 14.2.2 Kontrola snímača upchávky.
4. Skontrolujte funkčnost' všetkých monitorovacích
jednotiek, pokiaľ sú použité.
5. Skontrolujte nastavenie pneumatických
hladinových spínačov, plavákových spínačov,
popr. hladinových elektród.
6. Skontrolujte smer otáčania, viď čast' 12.1 Smer
otáčania.
7. Znova nainštalujte čerpadlo do sústavy.
8. Zapnite prívod elektrického napätia.
9. Otvorte uzatváracie ventily, pokiaľ sú použité.
10. Skontrolujte, či je motor do 2/3 ponorený
v kvapaline. Ak je hladina kvapaliny nižšia,
doplňte nádrž kvapalinou po minimálnu hladinu.
11. Odvzdušnite čerpadlo naklonením pomocou
zdvíhacej ret'aze a vypustite z neho nahromadený
vzduch.
12. Na krátku dobu zapnite čerpadlo s skontrolujte,
či hladina kvapaliny v nádrži klesá.
Správne odvzdušnené čerpadlo rýchlo zníži
hladinu kvapaliny.
13. Zapnite čerpadlo.
Pozor
210
V prípade neobvyklého hluku alebo
vibrácií čerpadla, alebo zlyhania dodávky
kvapaliny, čerpadlo okamžite vypnite.
Nepokúšajte sa reštartovat' čerpadlo, kým
sa nezistila a neodstránila príčina poruchy.
12.1 Smer otáčania
Dôležité
Pre overenie smeru otáčania môžete
čerpadlo na veľmi krátku dobu zapnút', bez
toho aby bolo ponorené v čerpanej
kvapaline.
Smer otáčania kontrolujte vždy, keď je čerpadlo
pripojené k novej inštalácii.
Postup
1. Nechajte čerpadlo zavesené na zdvíhacom
zariadení, napr. na zdviháku používanom pre
spustenie čerpadla do nádrže.
2. Krátko zapnite a vypnite čerpadlo a pritom
pozorujte, ktorým smerom vykoná počiatočný
krátky pohyb (trhnutie). Ak je čerpadlo správne
pripojené, bude sa obežné koleso otáčat' v smere
hodinových ručičiek pri pohľade zhora.
Následkom toho, pri spustení čerpadlo trhne proti
smeru hodinových ručičiek. Pozri obr. 8. Ak nie je
smer otáčania správny, prepojte ľubovoľné dve
fázové vodiče prívodu napájacieho napätia.
TM04 4146 0909
12. Spustenie
Obr. 8
Kontrola smeru otáčania
14. Údržba, kontrola a oprava
Nepretržitá prevádzka, S1:
V tomto prevádzkovom režime môže čerpadlo
pracovat' nepretržite bez toho, aby bolo vypnuté kvôli
ochladeniu.
Pozri obr. 9. Pri plnom ponorení je čerpadlo
dostatočne chladené okolitou kvapalinou.
Pozri aj obr. 1.
14.1 Údržba
TM02 7775 4003
P
t
Obr. 9
Nepretržitá prevádzka S1
Prerušovaná prevádzka S3:
Prevádzkový režim S3 znamená, že behom 10 minút
musí byt' čerpadlo v chode 4 minúty a 6 minút je
zastavené. Pozri obr. 10.
V tomto prevádzkovom režime je čerpadlo čiastočne
ponorené do čerpanej kvapaliny, napr. hladina
kvapaliny dosahuje aspoň vrcholu pripojenia kábla
na plášti motora. Pozri obr. 1.
4 min
6 min
Zastavenie
10 min
Obr. 10
Prerušovaná prevádzka S3
t
TM04 2656 2808
P
Prevádzka
Životnost' čerpadla závisí na prevádzkových
podmienkach, preto odporúčame dennú kontrolu
a pravidelnú údržbu, aby bola zaručená maximálna
životnost' výrobku.
14.1.1 Prúd a napätie
Skontrolujte prúd a napätie čerpadla. Hneď ako
ampérmeter ukáže prekročenie menovitej hodnoty
alebo ak je indikovaná hodnota oveľa nižšia ako
menovitá hodnota, nastáva problém. Hodnota
napätia musí byt' stabilná v rozmedzí - 5 %/+ 5 %
menovitej hodnoty po celú dobu prevádzky.
14.1.2 Vibrácia
Skontrolujte, či čerpadlo beží hladko a bez vibrácií.
14.1.3 Tlak na výtlačnej strane a prietok
Skontrolujte tlak na výtlačnej strane a prietok (ak je
k dispozícii prietokomer) najmenej raz za mesiac.
Prípadná odchýlka od normálu môže ukazovat' na
potrebu opravy. Bez ohľadu na prevádzkové
zat'aženie musí čerpadlo vykazovat' stabilný tlak
a prietok. Rýchlo sa meniaci tlak a prietok indikujú
problémy na sacej alebo výtlačnej strane danej
sústavy.
14.1.4 Izolačný odpor
Izolačný odpor motora kontrolujte najmenej raz za
mesiac.
Ak zistíte náhly prudký pokles hodnoty izolačného
odporu, je to signál nastávajúcej chyby na izolácii
motora a musí byt' neodkladne naplánovaná údržba
čerpadla, i keď nameraný izolačný odpor môže byt'
stále ešte vyšší ako 10 MΩ.
14.2 Kontrola
Pri normálnych prevádzkových podmienkach vždy
raz za rok vytiahnite čerpadlo z nádrže a dôkladne
ho skontrolujte.
Pri t'ažkých prevádzkových podmienkach, keď
čerpaná kvapalina obsahuje piesok, vlákniny
a pevné zložky, vykonávajte túto kontrolu vždy raz
za mesiac.
Bežný postup kontroly je zhrnutý nižšie.
14.2.1 Vytiahnutie čerpadla z nádrže
1. Zdvíhaciu ret'az upevnite k zdvíhacej konzole
čerpadla a zdvíhajte tak, aby bola ret'az zat'a žená
len čerpadlom.
2. Uvoľnite skrutky a matice výtlačného potrubia,
aby z neho prípadne mohla vytiect' voda.
3. Skrutky a matice výtlačného potrubia odstráňte
a čerpadlo vytiahnite z nádrže.
211
Slovenčina (SK)
13. Prevádzka
Pozor
Nepoužívajte merač izolačného odporu,
ktorý by mohol poškodit' riadiaci okruh.
20 KΩ
SS
Obr. 11
TP
Kontrola odporu
Výmena oleja
Po kontrole odporu snímača upchávky vymeňte olej
v olejovej komore.
Varovanie
Pri povoľovaní skrutiek olejovej komory
nezabudnite, že v komore sa mohol
vytvoriť tlak. Skrutky neodstraňujte, kým
sa tlak úplne neuvoľní.
1. Odskrutkujte olejovú zátku. Pozri obr. 12.
2. Nakloňte čerpadlo plniacim otvorom smerom
dole, aby bolo možné olej vypustit'. Ak je
vypustený olej kontaminovaný alebo
nepriehľadný, je to znamenie hroziacej poruchy
mechanickej upchávky. Vymeňte mechanickú
upchávku.
212
TM04 4144 0909
TP
SS
Olejová zátka
TM04 4119 0809
Slovenčina (SK)
14.2.2 Kontrola snímača upchávky
Pomocou multimetra zmerajte odpor snímača
presakovania podľa obr. 11.
Obr. 12
Poloha olejovej zátky
3. Nový olej naplňte do olejovej komory cez otvor
pre plnenie oleja. Použite mazací turbínový olej
ISO VG 32 Mobil DTE 24, 90 alebo jeho
ekvivalent.
14.2.3 Kontrola obežného kolesa a tesniaceho
kruhu
Skontrolujte vôľu medzi obežným kolesom
a tesniacim kruhom. Odporúčaná vôľa je 0,3 - 0,5
mm. Vymeňte alebo opravte, ak je nutné.
14.3 Generálna oprava
Generálna oprava by mala byt' vykonaná
autorizovanou servisnou dielňou Grundfos.
Normálna oprava zahŕňa tieto body:
1. Demontáž a vyčistenie čerpadla.
2. Kontrola a výmena každej súčiastky, ak je
potrebné.
3. Vykonajte elektrickú skúšku motora.
4. Vymeňte opotrebované alebo poškodené časti.
5. Opätovné zmontovanie čerpadla.
6. Vykonajte výkonnostný a funkčný test čerpadla.
7. Znova natrite a zabaľte čerpadlo.
Upozornenie
Pred začatím prác na čerpadle
bezpodmienečne vyskrutkujte poistky
alebo vypnite hlavný vypínač. Musíte
zabezpečit', aby nedošlo k náhodnému
zapnutiu napájacieho napätia.
Všetky otočné súčasti čerpadla musia byt'
v pokojnom stave.
Dôležité
Pre čerpadlá so snímačom, spustite
vyhľadávanie chýb kontrolou stavu na
čelnom paneli jednotky GU01 alebo GU02.
Viď inštalačný a prevádzkový návod pre
GU01 alebo GU02.
Porucha
Príčina
Odstránenie poruchy
Motor sa po
zapnutí
nerozbehne,
poistky vypadnú
alebo motorová
ochrana
okamžite vypne.
Varovanie:
Neskúšajte
znova zapínat'.
1. Prerušený prívod napájacieho napätia;
skrat, zemné spojenie v kábli alebo vo
vinutí motora.
Povolaný odborník nech skontroluje
motor a kábel a príp. vykoná ich opravu.
2. Spálené poistky v dôsledku použitia
nesprávneho typu poistiek.
Použite správne poistky.
3. Obežné koleso čerpadla zablokované
mechanickými nečistotami.
Vyčistite obežné koleso.
4. Nesprávne nastavený alebo chybný
pneumatický hladinový spínač, plavákový
spínač alebo hladinová elektróda.
Skontrolujte hladinové spínače,
plavákové spínače alebo hladinové
elektródy.
5. Funkčná porucha fázy motora
Skontrolujte motor a pripojenie.
1. Tepelné relé motorovej ochrany
nastavené na príliš nízku vypínaciu
hodnotu.
Nastavte relé podľa špecifikácie na
typovom štítku.
2. Zvýšená energetická spotreba v dôsledku
veľkého poklesu napájacieho napätia.
Zmerajte napätie medzi dvoma fázami
motora. Tolerancia: - 5 %/+ 5 %.
3. Obežné koleso čerpadla zablokované
mechanickými nečistotami.
Vyčistite obežné koleso.
4. Nesprávny smer otáčania.
Skontrolujte smer otáčania a vymeňte
ľubovoľné dve fázy medzi sebou v kábli
zdroja napájania. Pozri čast' 12.1 Smer
otáčania.
1. Príliš vysoká teplota kvapaliny.
Nedostatočné chladenie.
Zlepšite chladenie alebo znížte teplotu
kvapaliny.
2. Príliš vysoká viskozita čerpanej kvapaliny.
Zrieďte čerpanú kvapalinu.
3. Chyba v elektrickom pripojení.
(Výmena zapojenia čerpadla Y na
pripojenie do trojuholníka vedie
k významnému podpätiu).
Skontrolujte a opravte elektrickú
inštaláciu.
1. Obežné koleso čerpadla zablokované
mechanickými nečistotami.
Vyčistite obežné koleso.
2. Nesprávny smer otáčania.
Skontrolujte smer otáčania a vymeňte
ľubovoľné dve fázy medzi sebou v kábli
zdroja napájania. Pozri čast' 12.1 Smer
otáčania.
Čerpadlo
pracuje, ale
motorová
ochrana vypína
po krátkej dobe
prevádzky.
Teplotný spínač
čerpadla sa po
krátkej chvíli
vypne.
Výkon
a energetická
spotreba
čerpadla
neodpovedajú
štandardu.
Čerpadlo
pracuje, ale
nečerpá
kvapalinu.
Upchané
čerpadlo.
1. Vzduch v čerpadle.
Čerpadlo odvzdušnite dvakrát.
2. Zavretý alebo zablokovaný ventil na
výtlačnej strane čerpadla.
Skontrolujte ventil na výtlačnej strane
čerpadla, popr. ho otvorte alebo vyčistite.
3. Zablokovaná spätná klapka.
Vyčistite spätnú klapku.
1. Čerpaná kvapalina obsahuje rozmerné
mechanické nečistoty.
Použite čerpadlo s väčšou
priechodnost'ou.
2. Plávajúca vrstva nečistôt na hladine.
Inštalujte miešač do nádrže.
213
Slovenčina (SK)
15. Oprava porúch
16. Servis
Slovenčina (SK)
Upozornenie
Pred začatím prác na čerpadle
bezpodmienečne vyskrutkujte poistky
alebo vypnite hlavný vypínač. Musí byt'
zabezpečené proti náhodnému zapnutiu
prívodného napätia.
Všetky otočné súčasti čerpadla musia byt'
v pokojnom stave.
16.1 Servisná dokumentácia
Servisná dokumentácia je prístupná na webovej
stránke www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
V prípade ďalších otázok sa obrát'te na najbližšiu
pobočku firmy Grundfos alebo na jeho servisné
stredisko.
16.2 Kontaminované čerpadlá
Upozornenie
Ak sa čerpadlo používalo na čerpanie
zdraviu škodlivých alebo nebezpečných
kvapalín, takéto čerpadlo sa klasifikuje ako
kontaminované.
Pokiaľ žiadate Grundfos o prevedenie servisných
prác na čerpadle, oznámte súčasne podrobnosti
o čerpanej kvapaline, a to ešte pred odoslaním
čerpadla. Inak môže Grundfos zamietnut' prijatie
čerpadla na servis.
Prípadné náklady spojené s prepravou čerpadla
k vykonaniu servisu a spät' idú na t'archu zákazníka.
Všeobecne musí každá žiadost' o vykonanie
servisných prác na čerpadle (bez ohľadu na to, kto
bude tieto servisné práce vykonávat') obsahovat'
informácie o čerpanej kvapaline, ak bolo predmetné
čerpadlo používané k čerpaniu toxických alebo iných
ľudskému zdraviu škodlivých médií.
Pred odoslaním k servisu musí byt' čerpadlo
vyčistené s maximálnou možnou starostlivost'ou.
17. Likvidácia výrobku po skončení
jeho životnosti
Likvidácia výrobku alebo jeho súčastí musí byt
vykonaná v súlade s nasledujúcimi pokynmi a so
zreteľom na ochrana životného prostredia:
1. Využite služby miestnej verejnej alebo súkromnej
firmy zaoberajúcej sa zberom a spracovávaním
odpadu.
2. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšiu
pobočku spoločnosti Grundfos alebo jeho
servisných partnerov.
Technické zmeny vyhradené.
214
1. Bu dokümanda kullanılan semboller
İngilizce orijinal metnin çevirisi
İÇINDEKILER
Uyarı
Bu güvenlik uyarıları dikkate alınmadığı
takdirde, kişisel yaralanmalarla
sonuçlanabilir.
Sayfa
1.
Bu dokümanda kullanılan semboller
215
2.
Genel açıklama
215
3.
Çalışma koşulları
216
4.
Uygulamalar
217
5.
Güvenlik
217
6.
6.1
6.2
Nakliye ve depolama
Nakliye
Depolama
217
217
218
7.
İsim plakası
218
8.
Onaylar
219
9.
Tip anahtarı
219
10.
10.1
Kurulum
Desteksiz dalgıç kurulum
220
220
11.
11.1
11.2
11.3
Elektrik bağlantısı
Pompa kontrolörleri
GU01 ve GU02
Frekans konverterinin çalışması
221
223
223
223
12.
12.1
Başlatma
Dönüş yönü
224
224
13.
Çalışma
225
14.
14.1
14.2
14.3
Bakım, denetim ve revizyon
Bakım
Denetleme
Revizyon
225
225
225
226
15.
Arızanın düzeltilmesi
227
16.
16.1
16.2
Servis
Servis belgeleri
Kirlenmiş pompalar
228
228
228
17.
Hurdaya çıkarma
228
Uyarı
Eğer bu talimatlara dikkat edilmezse,
operasyon personelinin ciddi biçimde
yaralanması veya ölmesi riskiyle
sonuçlanabilen elektrik çarpmasına yol
açabilir.
İkaz
Bu güvenlik uyarılarının dikkate
alınmaması, cihazların arızalanmasına
veya hasar görmesine neden olabilir.
Not
İşi kolaylaştıran ve güvenli kullanım
sağlayan notlar veya talimatlar.
2. Genel açıklama
Güvenilir ve optimum çalışma sağlamak üzere
Grundfos DWK tipi saha drenaj pompaları iki farklı
çark tipi ile tasarlandı:
• 0,75 - 15 kW modellerde yarı açık çark vardır
• 22 ve 90 kW modellerinde kapalı çark vardır.
DWK pompalar yüzey ve yeraltı suyunun
boşaltılması için küçük ve orta ölçekli sistemlerde
kullanılırlar.
DWK pompalar GU01 ve GU02 pompa kontrolörleri
yoluyla kontrol edilebilir. Daha fazla bilgi için
www.grundfos.com adresindeki GU01/GU02 için
data sayfalarına bakınız.
Uyarı
Montajdan önce, montaj ve kullanım
kılavuzunu okuyunuz. Montaj ve işletimin
ayrıca yerel düzenlemelere ve daha önce
yapılıp onaylanmış olan belirli
uygulamalara da uyumlu olması gerekir.
215
Türkçe (TR)
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
3. Çalışma koşulları
TM04 4143 0909
S1
S3
Şekil 1
Sıvı seviyesi
pH değeri
Sabit kurulumlardaki DWK pompalar, 4 ile
10 arasında pH değerine sahip sıvılar için
kullanılabilir.
Sıvı sıcaklığı
0 °C ile + 40 °C arası.
Pompalanan sıvının yoğunluğu
Maksimum 1000 kg/m3.
Daha yüksek değerler için Grundfos'a danışın.
Kurulum derinliği
Sıvı seviyesinin altında maksimum 25 metre.
Çalışma şekli
DWK.O: Saatte maksimum 30 adet başlatma.
DWK.E: Saatte maksimum 18 adet başlatma.
216
TM04 4142 0909
Türkçe (TR)
DWK pompa gamı iki çalışma modu için uygundur:
• sürekli, dalgıç çalışma, S1, pompanın üzerinde
min. sıvı seviyesi ile
• aralıklı çalışma, S3, pompa kısmen dalgıç.
Bakınız şekil 1.
Şekil 2
Konum
1
DWK pompası
Açıklama
Kaldırma elemanı
2
İsim plakası
3
Motor
4
Yağ tapası
5
Tahliye flanşı/hortum bağlantısı
6
Kablo girişi
7
Üst kapak
8
Emiş süzgeci
9
Pompa gövdesi
DWK pompaları şu sıvıları pompalamak için
tasarlanmışlardır:
• yeraltı suyu
• drenaj suyu
• kum ve çakıl gibi aşındırıcılar içeren su.
Pompalar şu kurulumlardan yukarıdaki sıvıları
pompalamak için idealdirler:
• inşaat alanları
• tüneller
• taş ocakları
• balık havuzları
• bodrumlar
• tanklarda toplanan dren suyu.
5. Güvenlik
Uyarı
Tanklarda pompa montajı özel eğitimli
kişiler tarafından yapılmalıdır.
Tankların içinde ve yakınındaki işler yerel
düzenlemelere uygun olarak yapılmalıdır.
Bu nedenle, ilgili tüm şahıslar uygun ferdi korunma
cihazları ve giysileri giymelidir, pompa üzerinde ve
yakınında gerçekleştirilecek tüm işlemler yürürlükteki
hijyen kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalınarak
gerçekleştirilmelidir.
6. Nakliye ve depolama
6.1 Nakliye
Pompalar yatay veya dikey konumda taşınabilir.
Pompanın düşmemesini ve yuvarlanmamasını
sağlayın.
Pompayı daima kaldırma elemanından kaldırın,
kesinlikle motor kablosunu veya hortumu/borusunu
kullanmayın.
Pompa tipi
Ağırlık [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
217
Türkçe (TR)
4. Uygulamalar
7. İsim plakası
6.2.1 Depo
• Depoda pompaya zarar verecek aşırı nem,
korozif gazlar, buhar veya titreşim olmamalıdır.
• Pompalara dikey konumda bir palet üzerinde
depolayın veya pompayı yerden yüksek bir
konuma kolay taşınacak şekilde taşıyın.
• Kabloyu dolayın ve su geçirmez plastik ve bant
veya kablo başlığı ile kablonun açık ucunu sıkıca
kapatın. Sargılara zarar verebilecek nemin
motora girmesini önlemek için bunu yapın.
• Paslanmayı önlemek için boyanmamış tüm
yüzeylere hafif yağ veya gres yağı sürün.
• Yeni pompalar iki aydan daha fazla depoda
kalırsa, mekanik salmastra yüzeylerinin tutukluk
yapmasını önlemek için her iki ayda bir çarkı elle
döndürün. Bunun yapılmaması durumunda
pompa tekrar başlatıldığında salmastra zarar
görebilir.
Bilgi etiketi pompanın üst kapağına yerleştirilmiştir.
Pompa ile tedarik edilen ekstra isim plakasını
kurulum alanına yerleştirin veya bu kitapçığın içinde
saklayın.
6.2.2 Tankta depolama
• Kurulu bir pompa uzun bir süre çalışmıyor ise
yalıtım direncini kontrol edin ve her ay
30 dakikalığına pompayı çalıştırın. Pompa tankta
su olmadığından dolayı çalışmıyorsa pompayı
kontrol edin ve pompayı servise göndermeden
önce ayda bir kez çarkı elle döndürün. Yalıtım
direnci 10 megaohm'un altına düşerse, Grundfos
ile irtibata geçin.
• Pompa serviste olmadığında güç kaynağını
kontrol panelinden ayırın.
• Serviste olmadığında pompa kontrol panelinden
ayrılmışsa kabloyu bölüm 6.2.1 Depo'de
açıklandığı gibi koruyun.
218
1
2
3
4
5
6
7
8
9
21
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Hmax
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
Made in China
Model
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
Şekil 3
Konum
12 13
14
15
İsim plakası
Açıklama
1
Onaylanmış kuruluş
2
Tip göstergesi
3
Ürün numarası ve seri numarası
4
Maksimum basma yüksekliği [m]
5
Muhafaza sınıfı
6
Maksimum montaj derinliği [m]
7
Faz sayısı
8
Frekans [Hz]
9
Devir [min-1]
10
Ağırlık
11
Nominal gerilim [V] Yıldız
12
Nominal gerilim [V] Üçgen
13
Yalıtım sınfı
14
Nominal akım [A] Yıldız
15
Nominal akım [A] Üçgen
16
Motor giriş gücü P1 [kW]
17
Motor çıkış gücü P2 [kW]
18
Güç faktörü
19
Maksimum sıvı sıcaklığı [°C]
20
Maksimum debi [m3/h]
21
Üretim kodu (yıl/hafta)
19
18
17
16
TM04 4093 0709
20
P.c.
Type
96883812
Türkçe (TR)
6.2 Depolama
Türkçe (TR)
8. Onaylar
DWK pompaların standart versiyonları EC Konsey
Yönetmeliğine göre TÜV tarafından test edilmiştir.
98/37/EC Makina, kayıt no. AM 5014341 3 0001 ve
rapor no. 13009106 001.
9. Tip anahtarı
Pompa, isim plakasında belirtilen tip göstergesi ile tanımlanabilir, bakınız bölüm 7. İsim plakası.
Kod
Örnek
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK Saha drenaj pompası
O
E
Yarı açık çark
Kapalı çark
6
Süzgeç delik boyutu:
Maksimum katı boyutu [mm]
50
Pompa tahliyesi:
Pompa tahliye portunun nominal çapı [mm]
075
Çıkış gücü kodu, P2:
P2* = Tip göstergesi için kod numarası / 10 [kW]
S
Ekipman:
Standart
Sensör
5
6
Frekans:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Gerilim ve başlatma yöntemi:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Pompa malzemesi
Standart
Yüksek kromlu paslanmaz çelik çarklı dökme demir pompa ve
paslanmaz çelik emiş süzgeci
* İstisna: Kod 075 = 0,75 kW
219
10.1 Desteksiz dalgıç kurulum
Kurulum prosedürüne başlamadan önce şu noktaları
kontrol edin:
• Pompa sipariş ettiğiniz pompa ile uyuşuyor mu.
• Pompa, montaj yerinde bulunan besleme voltajı
ve frekans için uygun mu.
• Nakliye sırasında aksesuarlar veya diğer
ekipmanlar zarar görmüş mü.
Desteksiz dalgıç kurulum için pompalar tankın
altında desteğe gerek olmadan durabilir.
Tahliye portuna pompa üzerinde servis yapabilmek
ve pompa ile tahliye hattını kolayca ayırabilmek için
esnek bir conta veya kaplin yerleştirin.
Hortum kullanıldıysa, hortumun bükülmemesi ve
hortumun iç çapının pompa tahliye portuna oturması
sağlanmalıdır.
Bükülmez boru kullanılacaksa, pompa sistemine
boru rakoru veya kaplin, çek valf ve yalıtım valfi
yerleştirilmelidir.
Pompa çamurlu koşullara veya yer altına kurulsa bile
pompanın tuğlalarla veya benzer dir şekilde
desteklenmesini öneririz.
Uyarı
Kurulum alanındaki tüm güvenlik
düzenlemelerine dikkat edin.
Tank'a temiz hava sağlamak üzere
üfleyicileri kullanın.
Uyarı
Pompayı kaldırmaya çalışmadan önce
kaldırma braketinin sıkıldığından emin
olun. Gerekirse sıkın. Kaldırma veya
nakliye sırasında dikkatsizlik personelin
yaralanmasına veya pompanın hasar
görmesine neden olabilir.
Uyarı
Kuruluma başlamadan önce, gücü kapatın
ve gücün yanlışlıkla açılamayacağından
emin olmak amacıyla ana şalteri bir asma
kilitle 0 konumunda kilitleyin.
Pompada çalışmaya başlamadan önce
pompaya bağlı tüm harici voltaj kapatın.
Kurulumdan önce yağ haznesindeki yağ seviyesini
kontrol edin. Bakınız bölüm 14. Bakım, denetim ve
revizyon.
İkaz
Kurulum prosedürü
1. Pompanın taşıma kolununa sabitlenen zincir
yardımıyla pompayı sıvı içerisine daldırın.
Pompanın düz, katı bir temele yerleştirilmesini
öneririz. Pompanın sağlam şekilde durmasını
sağlayın.
2. Zincirin ucunu tankın üst bölümünde uygun bir
kancaya, zincir pompa gövdesiyle temas
edemeyecek biçimde asın.
3. Motor kablosunun çalışma sırasında hasar
görmesini engellemek için kablo uzunluğunu
kabloyu bir rölyef bağlantı elemanına sararak
ayarlayın. Rölyef bağlantı elemanını uygun bir
kancaya sabitleyin. Kablonun bükülmemesini ya
da sıkışmamasını sağlayın.
4. Motor kablosunu bağlayın.
Pompalar sadece dikey konumda
çalışacak şekilde tasarlanmışlardır.
DWK pompalar bir hortum/boru ile kurulabilirler.
TM04 4144 0909
Türkçe (TR)
10. Kurulum
Şekil 4
220
Süzgeç üzerinde desteksiz pompa
Türkçe (TR)
11. Elektrik bağlantısı
Elektrik bağlantısı yerel düzenlemelere uygun olarak
yapılmalıdır.
Uyarı
Kurulumdan ve pompanın ilk kez
çalıştırılmasından önce, kablonun
durumunu gözle kontrol edin ve kısa devre
oluşmaması için kablo direncini ölçün.
Uyarı
Pompa tüm kutuplarda en azından 3 mm
kontak boşluğuna sahip ana şaltere
bağlanmalıdır.
Kurulumun sınıflandırılması her durum için
ayrı olarak yerel itfaiye yetkilileri tarafından
onaylanmalıdır.
Grunfos kontrol kutuları, pompa
kontrolörleri patlama tehlikesi olan
alanlara kurulmamalıdırlar.
Tüm koruyucu cihazların doğru şekilde
bağlandığından emin olun.
Besleme gerilimi ve frekans pompa etiketinde
belirtilmiştir. Gerilim toleransı, nominal gerilimin
- % 5/+ % 5 arasında olmalıdır. Motorun kurulum
alanında bulunan güç kaynağı ile uyumlu
olduğundan emin olun.
Tüm pompalar 10 m kablo ve açık kablo ucu ile
tedarik edilir.
Sensörlü pompalar GU01 veya GU02 pompa
kontrolörlerine bağlanmalıdır. DOL- bağlantılı
pompalar için şekil 5'e veya yıldız-üçgen bağlantılı
pompalar için şekil 6'ya bakınız. Seçili kontrol kutusu
veya pompa kontrolörleri hakkında daha fazla bilgi
için www.grundfos.com adresindeki kurulum ve
çalışma talimatlarına bakınız.
221
TM04 4096 0709
Türkçe (TR)
Şekil 5
Bağlantı şeması, DOL yol verme
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
THR
1.M
3~
E
222
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
Başlatma şeması, yıldız-üçgen yol verme
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Şekil 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01 ve GU02
Pompalar, 10 ya da 15 sınıfı IEC ikazlı, motor
korumalı röle ile kontrol kutusuna bağlanmalıdır.
Pompalar, aşağıdaki LC ve LCD pompa kontrolörleri
tarafından kontrol edilebilir:
• LC 107, LCD 107 çan şekilli seviye sensörü ile
• LC 108, LCD 108 Şamandıralı anahtarlı.
• LC 110, LCD 110 Su seviye elektrotlu.
LC kontrolörleri tek pompalı kurulumlar içindir.
LCD kontrolörleri iki pompalı kurulumlar içindir.
Aşağıda bulunan tanımda "seviye flatörü" seçilen
pompa kontrolörüne bağlı olarak çan şekilli seviye
sensörü, şamandıralı anahtar ya da su seviye
elektrotları olabilir.
LC kontrolörüne iki veya üç adet seviye flatörü
takılıdır: Flatörlerden biri çalıştırma için, biri ise
pompaları durdurmak içindir. Opsiyonel olan, üçüncü
seviye flatörü yüksek seviye alarmı içindir.
LCD kontrolörüne üç veya dört adet seviye flatörü
takılıdır: Flatörlerden biri genel olarak durdurma için,
ikisi pompaların çalıştırılması içindir. Opsiyonel olan,
dördüncü seviye flatörü yüksek seviye alarmı içindir.
Daha fazla bilgi için, seçili pompa kontrolörüne özel
kurulum ve çalışma talimatlarına bakınız.
GU01, motora olan su sızıntısını ve stator sıcaklığını
denetim altında tutan bir gözetim aracıdır. Dijital bir
sinyal alır.
GU02, motora su sızıntısı olmasıyla birlikte yatak ve
stator sıcaklığını görüntüleyen bir gözetim aracıdır.
Analog bir sinyal alır.
İki gözetim aygıtı da, kontrol paneline bir röle
aracılığıyla bağlanmalıdır.
GU01 ve GU02, Grundfos için imal edilmiştir. Daha
fazla bilgi için, lütfen Grundfos bölge ofisiyle irtibata
geçiniz.
E1 E2 E3
Maks.
Min.
S1
S3
Şekil 7
Pompa kontrolörleri
Min.
TM04 4098 0709
Maks.
11.3 Frekans konverterinin çalışması
11.3.1 Öneriler
Bir frekans konverteri kurmadan önce sıfır akışı
önlemek için kurulumdaki izin verilen en düşük
frekansı hesaplayın.
• Motor devrini, nominal devrin % 30'undan daha
fazla azaltmayın.
• Debiyi 1m/saniye'nin üzerinde tutun.
• Boru hattında çökelmeyi önlemek için pompayı
gün içinde en az bir kez nominal devirde
çalışıtırın.
• Etikette belirtilen frekansı aşmayın. Bu durum
oluştuğunda motorun aşırı yüklenme riski vardır.
• Motor kablosunun olduğunca kısa tutun. Tepe
gerilimi motor kablosu ile artacaktır. Kullanılan
frekans konvertörü için veri sayfasına bakınız.
• Frekans konvertörü üzerindeki giriş ve çıkış
filtreleri kullanın. Kullanılan frekans konvertörü
için veri sayfasına bakınız.
11.3.2 Muhtemel sonuçlar
Pompayı bir frekans konvertörü yoluyla çalıştırırken
lütfen şu muhtemel sonuçlara dikkat edin:
• Kilitli rotor torku daha düşük olacaktır. Düşüşün
ne kadar olacağı frekans konvertör tipine
bağlıdır. Frekans konvertörü kullanılan mevcut
kilitli rotor torku hakkında bilgi için kurulum ve
çalıştırma talimatlarına bakınız.
• Yatakların ve salmastranın çalışma durumu
etkilenebilir. Muhtemel etki uygulamaya göre
değişecektir. Gerçek etki tahmin edilemez.
• Akustik gürültü seviyesi artabilir. Frekans
konvertörü kullanılan pompalarda akustik
gürültüyü azaltmak için kurulum ve çalıştırma
talimatlarına bakınız.
223
Türkçe (TR)
11.1 Pompa kontrolörleri
Türkçe (TR)
Uyarı
Pompa üzerinde çalışmaya başlamadan
önce sigortaların çıkartılmış olduğundan
veya ana şalterin kapatılmış olduğundan
emin olun. Elektriğin kazara açılamayacağı
garanti altına alınmalıdır.
Tüm koruyucu cihazların doğru şekilde
bağlandığından emin olun.
Pompa kuru çalışmamalıdır.
Prosedür
1. Pompayı sistemden sökün.
2. Çarkın serbest şekilde dönüp dönmediğini kontrol
edin. Çarkıel ile döndürün.
3. Yağ haznesindeki yağın durumunu kontrol edin.
Bakınız bölüm 14.2.2 Sızdırmazlık sensörünün
denetimi.
4. Eğer kullanılıyorsa, izleme ünitelerinin yeterli
şekilde çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
5. Seviye alıcılarının, şamandıralı şalterlerin veya
elektrodların ayarını kontrol edin.
6. Dönme yönünü kontrol edin, bakınız bölüm
12.1 Dönüş yönü.
7. Pompayı sisteme tekrar bağlayın.
8. Elektrik beslemesini açın.
9. Takılmışlarsa izolasyon valflarını açın.
10. Motorun 2/3'ünün sıvı ile dolduğunu kontrol edin.
Sıvı seviyesi bunun altında ise minimum seviyeye
ulaşana kadar tanka svı ekleyin.
11. Kaldırma zinciri yoluyla pompayı döndürerek
havalandırın ve sıkışan havanın çıkmasını
sağlayın.
12. Pompayı kısa süreliğine çalıştırın ve sıvı
seviyesinin düşüp düşmediğini kontrol edin.
Doğru olarak havalandırılmış bir pompada sıvı
seviyesi hızlı bir şekilde düşecektir.
13. Pompayı çalıştır.
İkaz
224
Pompadan anormal ses ya da titreşimler
gelmesi veya başka pompa ya da güç/su
besleme arızası, pompayı derhal durdurun.
Arızanın sebebi bulunana ve arıza
düzeltilene kadar pompayı yeniden
başlatmaya çalışmayın.
12.1 Dönüş yönü
Not
Dönüş yönünün kontrol edilebilmesi için
pompa daldırılmadan önce çok kısa bir
süre çalıştırılabilir.
Pompa yeni bir kuruluma bağlandığında dönüş
yönünü her zaman aşağıdaki şekilde kontrol edin.
Prosedür
1. Pompanın kaldırma cihazından aşağı doğru
asılmasını sağlayın, örneğin pompayı tanka
indirmek için kullanılan vinç.
2. Pompanın hareketini (sarsılmasını) gözleyerek
pompayı çalıştırın ve durdurun. Doğru
bağlanmışsa yukarıdan bakıldığında çark saat
yönünde dönecektir. Sonuç olarak başlatıldığında
pompa saat yönünün tersinde hareketine
başlayacaktır. Bakınız şekil 8. Dönüş yönü yanlış
ise güç kaynağına bağlı iki fazın yerini değiştirin.
TM04 4146 0909
12. Başlatma
Şekil 8
Dönme yönününün kontrolü
14. Bakım, denetim ve revizyon
S1, sürekli çalışma:
Bu çalışma modunda, pompa soğutmak için
durdurulmaksızın kesintisiz olarak çalışabilir.
Bakınız şekil 9. Sıvıya tamamen daldırılmış pompa,
çevresindeki sıvı tarafından yeterli ölçüde soğutulur.
Ayrıca bkz. şekil 1.
14.1 Bakım
Pompanın ömrü büyük ölçüde çalışma koşullarına
bağlıdır, bu yüzden maksimum ürün ömrünü
garantilemek üzere günlük denetimi ve periyodik
servisi şiddetle öneririz.
TM02 7775 4003
P
t
Şekil 9
S1 sürekli çalışma
S3, aralıklı çalışma:
S3 çalışma modu, 10 dakikalık bir süre içinde,
pompanın 4 dakika boyunca çalışıp, 6 dakika
boyunca durdurulması gerektiği anlamına gelir.
Bakınız şekil 10.
Bu çalışma modu için pompalanan sıvı içine kısmen
daldırılmalıdır, örneğin sıvı seviyesi en az motor
yuvasının ortasına kadar ulaşmalıdır. Bakınız şekil 1.
4 min
6 min
Durdurma
10 min
Şekil 10
S3 aralıklı çalışma
t
TM04 2656 2808
P
Çalışma
14.1.1 Akım ve gerilim
Pompa akımı ve gerilimini kontrol ediniz.
Ampermetrede okunan değer nominal değeri aşarsa
veya nominal değerden çok düşükse, problem vardır.
Gerilim, çalışma süresi boyunca nominal değerin
+/- % 5'u arasında sabittir.
14.1.2 Titreşim
Pompanın düzgün ve titreşimsiz çalışıp
çalışmadığını kontrol ediniz.
14.1.3 Tahliye basıncı ve debi
Tahliye basıncını ve debiyi (debi ölçer var ise) ayda
en az bir kez kontrol edin. Azalan performans
revizyon gerektiğini gösterebilir. Performansa
bakmaksızın basınç ve debi sabit olmalıdır ve hızlı
değişen basınç ve debi emme veya tahliye tarafında
sistemde problem olduğunu gösterir.
14.1.4 Yalıtım direnci
Motorun yalıtım direncini ayda en az bir kez kontrol
edin.
Yalıtım direnci önceki okumadan sonra hızlı bir
şekilde düşmüşse bu yalıtım hatasının yakın
zamanda olacağının bir göstergesidir ve yalıtım
direnci 10 megaohm seviyelerinde olsa bile pompa
servis için planlanmalıdır.
14.2 Denetleme
Normal çalışam koşulları altında pompayı tanktan
çıkarın ve yılda bir kez denetleyin.
Kum, lifli malzemeler ve katıların bulunduğu zor
çalışma koşulları altında bunu ayda bir kez yapın.
Standart denetim prosedürü aşağıda özetlenmiştir.
14.2.1 Pompa nasıl çıkarılır
1. Kaldırma zincirini pompa kaldırma desteğine
geçirin ve kaldırın, böylelikle pompanın yükünü
sadece zincir taşır.
2. Boru hattındaki mevcut suyu boşaltmak için
tahliye tarafındaki vidaları/somunları gevşetin.
3. Tahliye borusunun vidalarını/somunlarını çıkarın
ve pompayı tankın dışına çıkarın.
225
Türkçe (TR)
13. Çalışma
Megaohmmetre ölçeği kullanmayın çünkü
bu kontrol devresine zarar verecektir.
İkaz
20 KΩ
TP
SS
TP
TM04 4119 0809
SS
Şekil 11
Direnç kontrolü
Yağ değişimi
Sızdırmazlık sensörünün direncini kontrol ettikten
sonra yağ haznesindeki yağı yerine koyun.
Uyarı
Yağ haznesi vidalarını gevşetirken,
haznede basınç birikmiş olabileceğine
dikkat edin. Basınç tamamen
boşaltılmadan vidaları sökmeyin.
1. Yağ tapasını sökün. Bkz. şek. 12.
2. Yağın pompasını boşaltmak için yağ doldurma
deliği yukarıyı gösterecek şekilde pompayı
çevirin. Boşaltılan sıvı kontamine veya opaksa,
bu mekanik salmastra arızasının yakın zamanda
olacağının göstergesidir. Mekanik salmastrayı
değiştirin.
Yağ tapası
TM04 4144 0909
Türkçe (TR)
14.2.2 Sızdırmazlık sensörünün denetimi
Bir multimetre aracılığıyla sızdırmazlık sensörünün
direncini şekil 11'de gösterildiği gibi kontrol edin.
Şekil 12
Yağ vidasının konumu
3. Yağ doldurma deliğinden yağ haznesine taze yağ
doldurun. ISO VG 32 Mobil DTE türbin yağı
90 yağlama yağı veya benzerini kullanın.
226
14.2.3 Çark ve aşınma plakasının denetimi
Çark ve aşınma plakası arasındaki boşluğu kontrol
edin. Önerilen boşluk 0,3 - 0,5 mm'dir. Gerekliyse
değiştirin veya tamir edin.
14.3 Revizyon
Pompaların revizyonu yetkili bir Grundfos servis
elemanı tarafından yapılmalıdır.
Normal revizyon şu noktalardan oluşur:
1. Pompayı sökün ve temizleyin.
2. Gerekliyse her elemanı denetleyin ve değiştirin.
3. Motorun elektrik testlerini gerçekleştirin.
4. Aşınmış veya hasarlı parçaları değiştirin.
5. Pompayı yeniden monte edin.
6. Pompanın performans ve işlev testini
gerçekleştirin.
7. Pompayı tekrar boyanın ve paketleyin.
Uyarı
Pompa üzerinde çalışmaya başlamadan
önce sigortaların çıkartılmış olduğundan
veya ana şalterin kapatılmış olduğundan
emin olun. Güç kaynağının kaza ile
açılmayacağından emin olun.
Tüm hareket eden parçalar duruyor
olmalıdır.
Not
Sensörlü pompalar için GU01 veya GU02
ön panelindeki durumu kontrol ederek
arıza tesbitine başlayın. GU01 veya GU02
için kurulum ve çalıştırma talimatlarına
bakınız.
Arıza
Nedeni
Çözüm
Motor çalışmıyor,
sigorta atıyor veya
motor koruması hemen
devreye giriyor.
Dikkat: Tekrar
başlatmayı denemeyin.
1. Elektrik arızası; kısa devre;
kabloda veya motor sargılarında
toprak kaçağı arızası.
Kablo ve motorun yetkili bir elektrik
teknisyeni tarafından kontrol edilmesini ve
onarılmasını sağlayın.
2. Yanlış tipte sigorta kullanımı
nedeniyle sigortalar atmıştır.
Doğru sigorta çeşidini takın.
Pompa çalışıyor ancak
motor koruması kısa bir
süre sonra devreye
giriyor.
Pompanın termik şalteri
kısa bir süre sonra
atıyor.
Pompa standart
performans ve güç
tüketiminin altında
çalışıyor.
Pompa çalışıyor, ama
sıvı pompalamıyor.
Pompa tıkalıdır.
3. Pislik nedeniyle çark tıkandı.
Çarkı temizleyin.
4. Seviye alıcısı, şamandıralı şalter
veya elektrod ayar değerleri
dışındadır veya arızalıdır.
Seviye alıcılarını, şamandıralı şalterleri
veya elektrodları kontrol edin.
5. Motor faz arızası
Motoru ve bağlantıları kontrol edin.
1. Motor korumasındaki termik
rölenin düşük ayarı.
Pompa bilgi etiketindeki değerlere uygun
olarak röleyi ayarlayın.
2. Yüksek gerilim düşüşü
nedeniyle artan akım tüketimi.
İki motor fazı arasındaki gerilim değerlerini
ölçün. Tolerans: - % 5/+ % 5.
3. Pislik nedeniyle çark tıkandı.
Çarkı temizleyin.
4. Hatalı dönüş yönü.
Dönülş yönünü kontrol edin ve güç
kaynağındaki herhangi iki fazın yerini
değiştirin. Bakınız bölüm 12.1 Dönüş yönü.
1. Çok yüksek sıvı sıcaklığı.
Yetersiz soğutma.
Soğutmayı arttırın ve sıvı sıcaklığını
düşürün.
2. Çok yüksek viskoziteli pompalan
sıvı.
Pompalanan sıvıyı seyreltin.
3. Elektriksel bağlantıda arıza.
(D-bağlantılı pompanın
Y-bağlantısı ile bağlaması
gerilimin önemli ölçüde düşmesi
ile sonuçlanır).
Elektrik bağlantısını kontrol edin ve düzeltin.
1. Pislik nedeniyle çark tıkandı.
Çarkı temizleyin.
2. Hatalı dönüş yönü.
Dönüş yönünü kontrol edin ve güç
kaynağındaki herhangi iki fazın yerini
değiştirin. Bakınız bölüm 12.1 Dönüş yönü.
1. Pompada hava var.
Pompayı iki kez havalandırın.
2. Tahliye vanası kapalı veya tıkalı. Basma valfini kontrol edin ve açın ve/veya
temizleyin.
3. Çek valf tıkanmıştır.
Çek valfi temizleyin.
1. Sıvıda büyük parçacıklar
bulunmaktadır.
Daha büyük bir kanala sahip pompa seçin.
2. Yüzeyde tabaka oluşmuştur.
Tankın içine bir karıştırıcı yerleştirin.
227
Türkçe (TR)
15. Arızanın düzeltilmesi
16. Servis
Türkçe (TR)
Uyarı
Pompa üzerinde çalışmaya başlamadan
önce sigortaların çıkartılmış olduğundan
veya ana şalterin kapatılmış olduğundan
emin olun. Elektriğin kazara
açılamayacağı garanti altına alınmalıdır.
Tüm hareket eden parçalar duruyor
olmalıdır.
16.1 Servis belgeleri
Servis dokümantasyonu www.grundfos.com >
International website > Grundfos Product Center >
Service & support adresinde mevcuttur.
Herhangi bir sorunuz varsa lütfen en yakın Grundfos
şirketine veya servisine başvurun.
16.2 Kirlenmiş pompalar
Uyarı
Pompa, sağlığa zararlı veya toksik sıvılar
için kullanıldıysa, kirlenmiş olarak
sınıflandırılacaktır.
Grundfos'tan pompa bakımı hizmeti istenmesi
durumunda, pompa servise gönderilmeden önce
pompalanan sıvı ve benzeri bilgiler Grundfos'a
iletilmelidir. Aksi takdirde Grundfos pompa bakım
hizmeti vermeyi reddedebilir.
Pompanın geri gönderilmesinden doğabilecek
maliyetler müşteri tarafından ödenir.
Ancak pompa sağlığa zararlı veya zehirli sıvıların
pompalanması için kullanılmışsa, servis (kim
tarafından yapılırsa yapılsın) için herhangi bir
başvuru mutlaka pompalanan sıvı hakkında bilgi
içermelidir.
Pompa geri gönderilmeden önce, mümkün olan en
uygun şekilde temizlenmelidir.
228
17. Hurdaya çıkarma
Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında
aşağıdaki kurallara dikkat edilmelidir:
1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın.
2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos
şirketi veya servisini arayın.
Şehir
Adana
Ankara
Antalya
Bursa
Istanbul
Izmir
Kayseri
Kocaeli
Tekirdağ
Firma
Sunpo Elektrik
Yeşiloba Mahallesi. 46003 Sokak.
Aslandami Sitesi. C Blok No:12 Seyhan
Arda Pompa
Ostim Mahallesi 37. Sokak .No:5/1
Yenimahalle
Uğur Makina
İvedik Mahallesi. İvogsan 1368.
Caddesi.693. Sokak. Halk İş Merkezi
No:17/7
Pomser Pompa
Varlik Mahallesi. 194 Sokak. İsmail
Kasap Apt. No:1 Muratpaşa
Teknik Bobinaj
Alaaddin Bey Mahallesi. Meşe İş
Merkezi 624. Sokak. No:26 D:10 Nilüfer
Ari Motor
Tuzla Deri Sanayi Karşisi Birmes
Sanayi Sitesi. A-3 Blok No:8 Tuzla
Ser Grup Mekanik
Nuripaşa Mahallesi. 62/1 Sokak. No:12/
C Zeytinburnu
Damla Pompa
Halkapinar Mahallesi. 1203/4 Sokak.
No:2/E Yenişehir Konak
Çağri Elektrik
Eski Sanayi Bölgesi 3. Cadde No:3/A
Kocasinan
Grundfos Merkez
Gebze Organize Sanayi Bölgesi. İhsan
Dede Cd.2.Yol 200. Sokak No:204
Detay Mühendislik
Zafer Mahallesi. Yeni Sanayi Sitesi 03/A
Blok. No:10 Çorlu
Telefon
Faks
Cep telefonu
E-posta
0322 428 50 14-18
0322 428 48 49
0533 461 71 14
[email protected]
0312 385 88 93
0312 385 89 04
0541 805 89 44
[email protected]
0312 394 37 52
0312 394 37 19
0532 505 12 62
[email protected]
0242 243 65 60-61
0242 243 65 62
0533 777 52 72
[email protected]
0224 443 78 83
0224 443 78 95
0533 419 90 51
[email protected]
0216 394 21 67
0216 394 23 390216 394 89 84
0541 523 80 56
[email protected]
0212 679 57 13-14
0212 415 61 98
0549 641 52 02
[email protected]
0232 449 02 48
0232 459 43 05
0552 5517645
[email protected]
0352 320 19 64
0352 330 37 36
0532 326 23 25
[email protected]
0262 679 79 79
0262 679 79 05
0530 402 84 84
[email protected]
0282 673 51 33-34
0282 673 51 35
0532 371 15 06
[email protected]
Değişime tabidir.
229
Türkçe (TR)
YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ
中文 (CN)
中文 (CN) 安装和使用说明书
1. 本文献中所用符号
中文版本
目录
警告
不执行这些安全须知可能会引起人身伤害。
页
1.
本文献中所用符号
230
2.
概述
230
3.
运行条件
231
4.
应用
232
5.
安全
232
6.
6.1
6.2
运输与存放
运输
存放
232
232
233
7.
铭牌
233
8.
批准
234
9.
型号说明
234
10.
安装
10.1 移动式安装
235
235
11.
电气连接
11.1 水泵控制器
11.2 GU01与GU02
11.3 变频器操作
235
237
237
237
12.
启动
12.1 转动方向
238
238
13.
运行
239
14.
14.1
14.2
14.3
保养、检查和大修
保养
检查
大修
239
239
239
240
15.
故障排除
241
16.
服务
16.1 服务文献
16.2 受污染的泵
242
242
242
17.
242
回收处理
警告
装机前,先仔细阅读本安装操作手册。 安装
和运行必须遵守当地规章制度并符合公认的
良好操作习惯。
230
警告
如果不遵守这些操作指导会有触电危险并造
成严重的人身伤害或死亡后果。
小心
不遵守这些指导可能会造成设备故障或设备
损坏。
注意
遵守注意事项或使用说明可以简化作业并可
保证操作安全。
2. 概述
为了确保水泵工作的可靠性以及优化运行,格兰富
DWK型排水泵的叶轮有以下两种设计型式:
• 0.75 - 15 kW泵型配置半开式叶轮,
• 22 kW和90 kW泵型配置闭式叶轮。
DWK水泵的用途是在小型和中型系统中清除地表和地
下积水。
可通过水泵控制器GU01和GU02对DWK泵进行控制。
如需进一步资讯,请登录www.grundfos.com查阅
GU01/GU02模块的数据表。
中文 (CN)
3. 运行条件
TM04 4143 0909
DWK 系列水泵适用于以下两种运行模式:
• 连续、潜水作业、S1、水泵完全浸没在液体中,
• 间歇作业、S3、水泵部分潜水。
见图1。
S3
图1
TM04 4142 0909
S1
图2
DWK 泵
液位
pH 值
永久安装的DWK水泵可以处理液体的pH值范围为4至
10。
液体温度
0 °C 至 + 40 °C。
泵送液体的密度
最大 1000 kg/m3。
如果需要泵送更高密度液体,请联系格兰富。
安装深度
最深为液面以下25米。
运行模式
DWK.O: 每小时最多30次启动。
DWK.E: 每小时最多18次启动。
位置
描述
1
提升架
2
铭牌
3
电机
4
油塞
5
出口法兰/软管连接
6
电缆入口
7
顶盖
8
吸入口滤网
9
泵壳
231
中文 (CN)
4. 应用
6. 运输与存放
DWK 水泵设计用于泵送下列液体:
• 地下水
• 下水道排水
• 含研磨性物质如沙石和碎石的水。
该水泵最合适于安装在以下场合来泵送上述液体:
• 建筑工地
• 隧道
• 采石场
• 鱼塘
• 地下室
• 下水道集水池。
5. 安全
警告
水泵在水池内安装,必须由经过专业培训的
人员来进行。
在水池内或水池旁开展工作时务必遵守地方
规范。
所有涉及人员必须穿戴合适的个人防护装备和衣服,
并且所有在泵上或泵旁开展的工作均须严格遵循现行
的卫生规章和制度。
232
6.1 运输
该泵在运输途中可以竖直或水平放置。 确保泵不会滚
动或跌落。
起吊水泵时须使用泵的提升架,决不可用电机电缆或
软管/硬管来提升水泵。
泵型
重量 [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80.5
DWK.O.10.100.37
80.5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189.5
DWK.O.13.150.110
189.5
DWK.O.13.100.150
194.5
DWK.O.13.150.150
194.5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
7. 铭牌
6.2.1 仓库存放
• 存放的仓库必须干燥并免于可对水泵造成损害的腐
蚀性气体、蒸汽或振动。
• 将泵以竖直位置放置在托架或台架上,使水泵离开
地面以方便泵的转移。
• 卷起电缆,并用防水塑料和胶带或电缆盖将电缆的
开口端严实地封好。 这样做的目的是防止潮湿进入
电机。潮湿进入电机可对电机线圈造成严重损坏。
• 在所有未涂油漆的表面抹一层机油或油脂以防锈
蚀。
• 如果新泵需要存放两个月以上的时间,每两个月用
手转动叶轮以防止机械机封面卡滞。 如果不这么做
的话,水泵再次启动时可能引起机封破坏。
铭牌位于水泵顶盖上。 将泵交货时附带的另一个铭牌
固定在安装现场,或保存在本书的封面内。
6.2.2 水池中存放
• 如果已安装的泵在一段较长的时间内不运行,则要
每月检查绝缘阻抗并运转水泵30分钟。 如果因水池
中缺水而不能运行水泵,则在水泵重新进入工作之
前要对水泵先进行检查并用手转动叶轮。 如果绝缘
阻抗降低到10兆欧以下,请联系格兰富。
• 在水泵停止服务时,应该从控制箱上断开电源。
• 如果水泵在停止服务期间从控制箱上拆除,按照章
节6.2.1 仓库存放中所述方法对电缆的末端进行保
护。
21
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
位置
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
DK-8850 Bjerringbro Denmark
12 13
14
15
19
18
17
16
TM04 4093 0709
Hmax
Made in China
Model
10 11
图3
20
P.c.
Type
96883812
1
2
3
4
5
6
7
8
9
铭牌
描述
1
公告机构
2
型号
3
产品号与序列号
4
最高扬程 [m]
5
防护等级
6
最大安装深度 [m]
7
相数
8
频率 [Hz]
9
转速 [min-1]
10
重量
11
额定电压 [V] 星形
12
额定电压 [V] 三角
13
绝缘等级
14
额定电流 [A] 星形
15
额定电流 [A] 三角
16
电机输入功率 P1 [kW]
17
电机输出功率 P2 [kW]
18
功率因数
19
液体最高温度 [°C]
20
最大流量 [m 3/h]
21
生产代码(年/星期)
233
中文 (CN)
6.2 存放
中文 (CN)
8. 批准
标准版型的 DWK 泵由 TÜV 根据欧盟机械指令
98/37/EC 进行测试,
注册号AM 5014341 3 0001 ,测试报告编号
13009106 001。
9. 型号说明
水泵可以通过泵铭牌上注明的型号代码来识别。
代码
举例
DWK 排水泵
O
E
半开式叶轮
闭式叶轮
6
滤孔尺寸:
最大固体颗粒尺寸 [mm]
50
泵出口:
泵出口公称直径 [mm]
075
输出功率代码,P2:
P2* = 代码数字始于型号 / 10 [kW]
S
配置:
标准
传感器
5
6
频率:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
电压与启动方式:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
泵内材料
标准
铸铁泵配高铬不锈钢叶轮和不锈钢吸入口滤网
* 例外: 代码 075 = 0.75 kW
234
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
中文 (CN)
10. 安装
安装开始之前的检查工作:
• 泵型与订单是否一致。
• 水泵是否适用于安装现场的供电电压和供电频率。
• 所有附件和其他装置是否在运输途中受到损坏。
警告
请遵守安装现场的所有安全规定。
采用鼓风机向水池提供新鲜空气。
警告
在起吊水泵前,应确保吊装支架已拧紧。 若
有必要,进行紧固。 起吊和运输期间粗心大
意会导致人身伤害和设备损坏。
安装之前,先检查油腔中的油位。
见14. 保养、检查和大修。
小心
该系列的泵型只可在竖立位置运行。
DWK 型水泵可安装软管/硬管。
10.1 移动式安装
移动式安装的潜水泵可以单独安装在水池底或类似位
置。
在出口上接一个快速接头或挠性联管,以方便对泵进
行服务及泵和出水管路之间的简易分离。
如果采用软管,则应确保软管不会打结并且软管的内
径与泵的出口相互匹配。
如果使用的是硬管,则应该按此顺序分别安装以下设
备: 联管节或法兰、单向阀、隔离阀(从泵端观
察)。
如果泵是安装在一个淤泥条件或不平的地面上,我们
建议用砖块或类似的支撑物支撑水泵。
安装步骤:
1. 将链条在泵的提升架上栓牢,然后将泵降入水中。
建议将泵安置在一个平整坚固的基础上。 确保水泵
稳固竖立。
2. 在水池顶部将链条的末端挂在一个合适的挂钩上,
使得链条和泵壳不会发生接触。
3. 将电机电缆卷在一个线盘上,以此来调整电机电缆
的长度并确保该电缆在水泵工作时不会受损。 将线
盘固定在一个合适的挂钩上。 检查电缆没有折角或
穿通。
4. 连接电机电缆。
5. 挠性联管节或者联轴器。
TM04 4144 0909
警告
安装开始之前,断开电源并用挂锁将电源开
关锁定在 0 位,以确保电源不会被意外接
通。
在对泵进行作业之前,必须将所有连接到泵
上的外部电压全部断开。
图4
吸入口滤网上的自立安装泵
11. 电气连接
必须按照当地规章执行电气连接工作。
警告
在水泵安装和首次启动之前,先目测电缆状
况并测量电缆电阻,以防短路。
警告
泵必须连接至一个电源开关,所有极之间的
最小接点间隔为 3 mm。
每次安装现场的等级都必须经过当地消防权
威机构的批准。
格兰富控制箱、泵控制器不能在具有潜在爆
炸性的环境下进行安装。
确保所有保护性装置均已正确连接。
电源电压和电源频率在泵的铭牌上标明。 电压的允许
误差范围必须在额定电压的 - 5 %/+ 5 % 之间。 请确
保电机与安装现场中电源供应之间的匹配性。
所有水泵交货时均配有十米电缆和一个自由电缆终端。
配传感器的泵必须与一个 GU01 或 GU02 水泵控制器
连接。 DOL 接法的泵型请见图5,星三角接法的泵型
请见图6。 进一步信息请登录 www.grundfos.com 查
阅所选控制盒或水泵控制器的安装与操在指导。
235
TM04 4096 0709
中文 (CN)
图5
接线图, DOL 启动
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
1.M
3~
E
236
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
接线图, 星三角启动
THR
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
图6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
11.2 GU01与GU02
水泵必需连接到一个带电机保护继电器的控制盒, 继
电器的IEC跳闸等级为10或15。
水泵可由以下类型的 LC 和 LCD 控制器控制:
• LC 107, LCD 107 带气钟
• LC 108, LCD 108 带浮子开关
• LC 110, LCD 110 带水位电极。
LC 控制器用于单泵安装。
LCD 控制器用于双泵安装。
取决于所配控制器的类型,以下叙述中的"液位开关"
可指气钟、浮子开关或水位电极。
LC 控制器可有两个或三个液位开关。 一个用于启动水
泵,另一个用于停止水泵。 第三个液位开关为选配,
用于高液位报警。
LCD 控制器可有三个或四个液位开关。 一个用于泵的
一般停机,另两个用于泵的启动。 第四个液位开关为
选配,用于高液位报警。
如需进一步信息,请参阅所配水泵控制器的安装与操
作手册。
GU01 是一个监控器,用于监控定子温度和电机进水。
它接收模拟信号。
GU02 是一个监控器,用于监控定子和轴承温度以及
电机进水。 它接收模拟信号。
这两个监控器都必需通过继电器连接到控制面板。
GU01 和 GU02 由格兰富生产制造。 如需进一步信息
请与您当地的格兰富公司联络。
E1 E2 E3
最低
图7
最低
TM04 4098 0709
最高
S3
11.3.1 建议
安装变频器之前,先计算好安装所允许的最低频率以
防止零流量。
• 不要将电机速度降到额定速度的30 %以下。
• 保持流速在每秒 1 米以上。
• 每天至少一次水泵以额定速度运行以防管路系统中
发生沉淀。
• 不要超出铭牌上规定的频率范围。 否则电机会过
载。
• 保持电机电缆越短越好。 尖峰电压会随电机电缆的
长度增加而增加。 参阅所用变频器的数据表。
• 在变频器上使用输入和输出滤波器。 参阅所用变频
器的数据表。
11.3.2 可能发生的后果
在通过变频器运行水泵时,请您意识到以下可能发生
的后果:
• 堵转转矩会降低。 至于会降低多少则取决于变频器
的类型。 对于堵转转矩的信息,请参阅相应变频器
的安装与操在指导手册。
• 还可能影响到轴承和机封的工作条件。 至于是哪些
影响则取决于应用。 实际发生的影响无法估计。
• 噪音也可能会增加。 对于如何降低噪音的建议,
请参阅相应变频器的安装与操在指导手册。
最高
S1
11.3 变频器操作
水泵控制器
237
中文 (CN)
11.1 水泵控制器
警告
在对泵开展工作之前,请确保已经卸下保险
丝或者电源开关已经被断开。 必须保证电力
电源不会被意外接通。
确保所有保护性装置均已正确连接。
切不可让泵干转。
程序
1. 将泵撤出系统。
2. 检查叶轮能否自由转动。 用手转动叶轮。
3. 检查油腔的油质。 见14.2.2 检查泄漏传感器。
4. 如果有监控单元,检查该单元工作是否正常。
5. 检查液位计、浮子开关或电极的设置。
6. 检查转动方向,见12.1 转动方向。
7. 将泵装回到系统中。
8. 接通电源。
9. 打开隔离阀,如果安装了的话。
10. 检查是否有2/3的电机浸没在液体中。 如果液位低
于上述位置,往水池中加液直到达到最低液位。
11. 除气的方法是用提升链条将水泵倾斜以使截留在泵
中的空气逸出。
12. 短暂运行水泵,然后检查液位是否下降。 已正确除
气的泵会迅速降低液位。
13. 启动水泵。
小心
12.1 转动方向
注意
每次水泵连接到新的安装时都要按照以下指导检查转
动方向。
步骤
1. 将泵悬挂在一个起重设备上,比方说用来将泵放入
水池的吊车。
2. 在启动和停止水泵的同时观察泵的运动(冲击)方
向。 如果转动方向正确,那么从上方观察时叶轮顺
时针转动。 其结果是启动时水泵会向着逆时针方向
冲击。 见图8。 如果转动方向不正确,互换电源的
任意两相。
如果水泵出现异常噪音或异常震动,
或供电/供水中断,立即停止水泵。 在找到
故障原因并排除了故障之前不要重新启动水
泵。
图8
238
为确认正确转向,允许在不潜水的情况下很
短时间启动水泵。
TM04 4146 0909
中文 (CN)
12. 启动
检查转向
14. 保养、检查和大修
S1, 连续运行
在该运行模式下,水泵可以连续运行,不需要为冷却
目的而停机。
见图9。 由于水泵完全浸没在水下,泵送液体即可为水
泵提供足够的冷却。 亦见图1。
14.1 保养
TM02 7775 4003
P
t
图9
S1 连续运行
S3, 间歇运行
在 S3 运行模式下,每10分钟内水泵必须工作4分钟、
停机6分钟。 见图10。
在该运行模式下,水泵必须部分潜没在泵送液体中,
即液位高度至少应该达到电机外壳的中部。 见图1。
4 min
6 min
停止
10 min
图 10
S3 间歇运行
t
TM04 2656 2808
P
运行
水泵的使用寿命在很大程度上取决于工作条件的优
劣 ;因此我们强烈建议您对泵进行每日检查和定期服
务,这样才能保证最长的产品寿命。
14.1.1 电流和电压
检查泵的电流和电压。 如果电流表的读数超过额定值
或大大低于额定值,则表示有问题。 整个工作过程中,
电压应该一直稳定在额定值的- 5 %/+ 5 %之间。
14.1.2 振动
检查水泵是否工作平稳而不出现振动。
14.1.3 出口压力和流量
至少每月一次检查出口压力和流量(如果有流量计可用
的话)。 水泵性能的降低可能说明需要大修。 无论水泵
性能怎样,压力和流量都必须出于稳定状态,压力或
流量的快速波动说明系统的吸入侧或排出侧存在问题。
14.1.4 绝缘电阻
至少每月一次检查电机的绝缘阻抗。
如果绝缘阻抗与上次检查值相比有大幅下降,这是水
泵很快会将发生绝缘故障的预兆。此时即使绝缘阻抗
可能仍然在10兆欧之上也应该安排对泵的服务。
14.2 检查
正常工作条件下,每年一次从水池中拆除水泵并检查
水泵。
在恶劣的工作条件下,例如涉及泥沙、纤维物质和固
体颗粒时,上述工作则应每月一次进行。
标准的检查步骤综述如下:
14.2.1 如何拆去水泵
1. 将起重链条穿过泵的提升架,然后提升链条直至链
条承受泵的重量。
2. 松开出水管路的螺栓/螺母以便排放管路中的存水。
3. 拆去出水管路的螺栓/螺母,将泵提升出水池。
239
中文 (CN)
13. 运行
小心
14.2.3 检查叶轮和耐磨环
检查叶轮和耐磨环之间的间隙。 建议的间隙为
0.3 - 0.5 mm。 必要时更换或修理。
不可使用兆欧表,因为这会破坏控制电路。
20 KΩ
TP
SS
TP
TM04 4119 0809
SS
图 11
电阻检查
换油
检查完泄漏传感器的电阻后,更换油腔内的机油。
警告
在松开机油室的螺丝时,请注意机油室内可
能会有压力累积。 不可在压力完全释放之前
拆开螺丝。
1. 拆下油塞。 见图12。
2. 倾斜水泵,使得加油孔指向下方以排放出泵内的残
油。 如果放出的机油已受污染或不透明,这说明存
在潜发机械轴封故障。 更换机械密封。
油塞
TM04 4144 0909
中文 (CN)
14.2.2 检查泄漏传感器
用万用电表检查泄漏传感器的电阻,如图11所示。
图 12
加油螺丝的位置
3. 从加油孔加注新油。 使用润滑油 ISO VG 32 Mobil
DTE 24 涡轮油 90 或同等级机油。
240
14.3 大修
泵的大修工作应该由格兰富的授权服务站来执行。
常规大修包括以下几点:
1. 拆装并清洁水泵。
2. 如有必要,逐个检查和更换部件。
3. 执行电机的电气测试。
4. 更换已磨损或已损坏的部件。
5. 重新装配水泵。
6. 执行泵的性能及功能测试。
7. 重新喷涂和包装水泵。
警告
在对泵开展工作之前,请确保已经卸下保险
丝或者电源开关已经被断开。 务必保证电源
供应不会意外接通。
所有转动部件必须停止转动。
注意
对于配传感器的泵型,故障排除工作应该从
检查前面板的状态开始。 参见 GU01 或
GU02 的安装与操作指导手册。
故障
原因
排除方法
电机不启动 ,保险丝烧
断,或电机保护立即跳
闸。
警告 : 不要尝试再次启
动。
1. 电源故障、短路、电缆或电机线
圈接地故障。
由称职的电气师检查并修理电缆和电机。
2. 保险丝型号不匹配因而烧断。
安装正确型号的保险丝。
3. 叶轮被杂物堵塞。
清洁叶轮。
4. 液位计、浮子开关或电极失调或
失效。
检查液位计、浮子开关或电极。
5. 电机缺相。
水泵工作,但电机保护在 1. 电机保护热敏继电器的设置过
短时间内跳闸。
低。
检查电机及其连接。
按照水泵铭牌上的规格说明设置继电器。
2. 电压过低致使电流增大。
测量电机两个相位之间的电压。 允许偏差:
- 5 %/+ 5 %。
3. 叶轮被杂物堵塞。
清洁叶轮。
4. 转向错误。
检查转动方向,必要时互换电源的任意两相。
见12.1 转动方向。
泵的热敏开关在短时间后 1. 液体温度太高。 冷却不足。
跳闸。
2. 泵送液体的黏度太高。
加强冷却或降低泵送液体的温度。
稀释泵送液体。
3. 电气连接出现故障。
检查并纠正电气连接。
(泵的Y-连接被接成Δ-连接因而导
致大幅度低电压)
水泵在低于标准性能和标 1. 叶轮被杂物堵塞。
准功率的状态下运转。
2. 转向错误。
水泵运转,但不泵送液
体。
泵堵塞。
1. 泵内进气。
清洁叶轮。
检查转动方向,可能时互换电源的任意两相。
见12.1 转动方向。
水泵再次除气。
2. 排出阀关闭或堵塞。
检查排出阀,可能时打开并清洗。
3. 单向阀堵塞。
清洁单向阀。
1. 液体中含有大颗粒。
选择通道较大的泵型。
2. 液体表面形成一个悬浮层。
在水池中安装一个搅拌器。
241
中文 (CN)
15. 故障排除
中文 (CN)
16. 服务
警告
在对泵开展工作之前,请确保已经卸下保险
丝或者电源开关已经被断开。 必须确保电力
电源不会被意外接通。
所有转动部件必须停止转动。
16.1 服务文献
服务文献资料可以在本网页中找到:
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support。
如您有任何问题,请与附近的格兰富公司或服务站联
系。
16.2 受污染的泵
警告
如果水泵泵送过对健康有害或有毒的液体,
该泵会被归类为已受污染。
如果要求格兰富被对该水泵进行维修,在水泵被送来
维修之前,必须告知格兰富公司有关泵送液体的详细
资料。 否则的话,格兰富有权拒绝对该泵进行服务。
退泵可能产生的费用由用户承担。
无论如何,如果该泵泵送过对健康有害的或有毒的液
体,那么任何服务申请(不管由谁来承担)都必须包含泵
送液体的详细资料。
退泵前必须尽最大可能对水泵进行清洁处理。
17. 回收处理
必须以环境友好的方式对本产品或产品的部件进行回
收处理。
1. 使用公立或私立废品回收服务设施。
2. 如果以上无法做到,与附近的格兰富公司或服务站
联系。
内容可有变动。
242
1. 이 문서에서 사용된 기호
영문 원판의 번역본
목차
경고
다음 안전 지침을 준수하지 않으면 신체적
상해가 발생할 수 있습니다.
페이지
1.
이 문서에서 사용된 기호
243
2.
일반사항
243
3.
운전 조건
244
4.
적용 분야
245
5.
안전 유의 사항
245
6.
6.1
6.2
운송과 보관
운송
보관
245
245
246
7.
명판
246
8.
승인
247
9.
펌프 표시
247
10.
설치
10.1 프리 스탠딩 습식 설치
248
248
11.
11.1
11.2
11.3
248
250
250
250
전기배선
펌프제어장치
GU01 와 GU02
주파수 변환기 운전
12.
기동
12.1 회전방향
251
251
13.
운전
252
14.
14.1
14.2
14.3
유지, 점검과 정밀검사
유지
점검
분해검사
252
252
252
253
15.
문제 해결
254
16.
서비스
16.1 서비스 관련 자료
16.2 오염된 펌프
255
255
255
17.
255
폐기
경고
이 지침을 준수하지 않으면 감전으로 인해
심각한 부상을 입거나 생명을 잃게 될 수도
있습니다.
주의
이러한 안전 지침을 준수하지 않으면 장비
에 오작동이 발생하거나 장비가 손상될 수
있습니다.
참고
보다 쉽고 안전한 작동을 위한 지침 및 참고
사항입니다.
2. 일반사항
그런포스의 배수펌프 DWK는 최적의 운전을 위해 두
가지 타입의 임펠러를 제공합니다.
• 0.75 - 15 kW 까지의 모델에는 세미 오픈 임펠러
가 적용되어 있습니다.
• 22 kW 와 90 kW 모델에는 폐쇄형 임펠러가 적용
되어 있습니다.
DWK 펌프는 표층수나 지하수의 배수 용도로 사용합
니다.
DWK 펌프는 GU01, GU02컨트롤러를 이용하여 제어
할 수 있습니다. 좀 더 상세한 정보를 원하시면 그런
포스 웹사이트에서 GU01/GU02 모듈의 데이터시트
를 참조하십시오.
경고
설치를 수행하기 전에 다음 설치 및 작동 지
침을 주의 깊게 읽으십시오. 설치 및 작동
시에는 반드시 해당 지역의 법률 및 허용된
규정을 따라야 합니다.
243
한국어 (KO)
한국어 (KO) 설치 및 작동 지침
3. 운전 조건
TM04 4143 0909
S1
S3
그림 1
TM04 4142 0909
한국어 (KO)
DWK 펌프는 두 가지 운전 모드에 적합합니다.
• 수위가 펌프 설치 높이보다 깊어 펌프가 완전히 침
수되어 지속적으로 운전하는 경우(S1)
• 펌프 일부가 침수되어 간헐적으로 운전하는 경우
(S3) 그림 1. 참조
수위
pH값
영구적으로 설치된 DWK펌프는 pH4~10의 유체를 사
용할 수 있습니다.
유체 온도
0 °C 에서 + 40 °C.
유체의 밀도
최대 1000 kg/m3
이를 초과하는 경우에는 그런포스로 문의하여 주십시
오.
설치 깊이
수위 이하 최대 25미터.
운전 방식
DWK.O: 최대 기동 횟수 1시간에 30회
DWK.E: 1시간에 최대 18회 가동.
244
그림 2
위치
DWK펌프
설명
1
리프팅 브라켓 손잡이
2
명판
3
모터
4
오일 플러그
5
토출 플랜지/호스 연결
6
케이블 삽입구
7
상단 커버
8
흡입 스트레이너
9
펌프 하우징
DWK 펌프는 다음과 같은 유체 이송에 적합합니다.
• 지하수
• 배수
• 모래나 자갈을 함유한 액체.
DWK 펌프는 다음과 같은 장소에 설치하기에 적합합
니다.
• 공사현장
• 터널
• 채석장
• 양어장
• 지하실
• 하수 저장 탱크.
5. 안전 유의 사항
경고
펌프를 탱크 안에 설치하고자 할 때에는 반
드시 숙련된 전문가에게 의뢰해야 합니다.
탱크내부나 근방에서 작업할 시에는 국내법
규등 관련 규정을 준수해야 합니다.
펌프 설치 작업 시에는 적절한 안전 장비를 갖춘 상태
에서 위생 규정을 엄격히 준수하여 행해야 합니다.
6. 운송과 보관
6.1 운송
펌프는 수평 또는 수직으로 놓은 상태에서 운반할 수
있습니다. 운반 중 펌프를 굴리거나 넘어뜨리지 않도
록 해야 합니다.
펌프를 들 때 모터 케이블이나 호스/파이프를 당기지
말고 반드시 리프팅 브래킷을 이용해야 합니다.
펌프 타입
중량 [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80.5
DWK.O.10.100.37
80.5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189.5
DWK.O.13.150.110
189.5
DWK.O.13.100.150
194.5
DWK.O.13.150.150
194.5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
245
한국어 (KO)
4. 적용 분야
7. 명판
6.2.1 창고 보관
• 펌프 보관 장소는 습도가 낮고, 부식을 유발하는
가스나 진동이 발생하지 않는 곳이여야 합니다.
• 펌프는 운반이 용이한 위치에 팔레트 위에 수직으
로 세워 보관하거나, 이동이 간편하도록 바닥에서
떨어뜨려 놓아야 합니다.
• 케이블을 감은 후 끝부분을 방수 플라스틱으로 봉
하거나 케이블 마개로 막습니다. 이렇게 하면 케
이블을 통해 모터에 습기가 차는 현상을 막을 수
있어 권선에 손상을 주지 않게 됩니다.
• 도장되어 있지 않은 부분의 표면은 오일이나 그리
스로 가볍게 발라 부식을 막아줍니다.
• 펌프를 2개월 이상 설치하지 않고 장기 보관할 경
우 미케니컬 씰이 원활하게 움직이지 않게 되므
로 , 2달에 한 번씩 임펠러를 손으로 회전시켜 줍
니다. 이렇게 하지 않으면 펌프를 가동했을 때 씰
소손이 발생할 수 있습니다.
명판은 펌프의 위쪽 커버에 부착되어 있습니다. 펌프
와 함께 공급된 여분의 명판은 설치 현장에 부착하여
두거나 본 책자의 표지 밑에 끼워 보관하십시오.
6.2.2 탱크 내부에 보관
• 설치된 펌프를 장기간 가동하지 않을 경우, 절연
저항을 체크하고 매달 30분씩 펌프를 가동하도록
합니다. 만일 탱크 내부에 물이 부족하여 펌프를
가동할 수 없을 경우에는, 펌프를 재가동하기 전
에 매월 펌프를 점검하고 임펠러를 손으로 회전시
켜 보아야 합니다. 절연저항 값이 10 메그옴 이하
로 떨어졌을 경우 그런포스에 연락하십시오.
• 펌프가 운전 중이 아닐 때에는 제어판넬과 전원 공
급 장치의 연결을 해제해 주십시오.
• 펌프를 사용하지 않아 제어 판넬과 연결을 해제했
을 때에는 6.2.1 창고 보관장에서 설명한 바와 같
이 케이블을 보호하도록 합니다.
246
21
Hmax
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
Hz P1/P2
n
Weight
min-1
kg
c
kW
A
A
V
V
DK-8850 Bjerringbro Denmark
그림 3
12 13
14
명판
설명
1
인증기관
2
펌프 유형 표시
3
제품번호와 시리얼번호
4
최대 양정 [m]
5
외형보호 등급
6
최대 설치 깊이 [m]
7
상수
8
주파수 [Hz]
9
모터 회전 속도 [min-1]
10
무게
11
정격전압 [V] Star
12
정격전압 [V] Delta
13
절연 등급
14
정격전류 [A] Star
15
정격전류 [A] Delta
16
모터 인입 전력 P1 [kW]
17
모터 출력 전력 P2 [kW]
18
역률
19
최대 유체 온도 [°C]
20
최대 유량 [m 3/h]
21
생산날짜 코드 (년도/주)
15
19
18
17
16
TM04 4093 0709
Model
10 11
Pos.
20
P.c.
Type
Made in China
1
2
3
4
5
6
7
8
9
96883812
한국어 (KO)
6.2 보관
한국어 (KO)
8. 승인
DWK 스탠다드 제품은 TV에서 EC Council Directive
관련 테스트를 받았습니다.
98/37/EC Machinery(등록번호
AM 5014341 3 0001 , 테스트리포트 번
호 13009106 001)
9. 펌프 표시
펌프 명판에 명시된 타입 코드를 통해 펌프의 사양을 확인할 수 있습니다.
코드
예시
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
.R
DWK 배수펌프
O
E
세미 오픈 임펠러
폐쇄형 임펠러
6
스트레이너 홀 사이즈
최대 통과입자 크기 [mm]
50
펌프 토출:
펌프 토출구의 공칭 구경 [mm]
075
토출전력(P2) 코드:
P2* = 타입을 의미하는 코드 번호 / 10 [kW]
S
장비:
스탠다드
센서
5
6
주파수
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
전압과 기동방식
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
펌프 재질
스탠다드
하이크롬강 임펠러와 스테인리스스틸 석션 스트레이너가 적용된 주철 재질의 펌프
* 예외: 코드 075 = 0.75 kW
247
10. 설치
3. 모터 케이블의 길이를 조정하려면 케이블을 릴리
프피팅에 감아올리면 됩니다. 작동 중 케이블이
손상되지 않았는지 확인하십시오. 릴리프피팅을
훅에 조입니다. 케이블이 구부러지거나 어딘가에
끼이지 않았는지 확인합니다.
4. 모터 케이블을 연결하십시오.
경고
설치 장소의 안전 관련 규정을 준수할 것.
블로워를 이용하여 탱크에 깨끗한 공기를
공급하십시오.
경고
펌프를 들어올리기 전에 리프팅 브래킷이
조여 있는지 확인하십시오. 필용한 경우 조
이십시오. 펌프를 들어 올리거나 운반하는
중에 주의를 기울이지 않으면 부상을 입거
나 펌프가 손상될 수 있습니다.
경고
설치를 시작하기 전에 전원 공급 장치를 끄
고 전원 스위치를 자물쇠로 0 위치로 잠가
전원 공급 장치가 실수로 켜지지 않도록 하
십시오.
펌프에서 작업하기 전에 펌프에 연결된 외
부 전원을 차단하십시오.
설치 전 챔버 내에 오일이 얼마나 차 있는지 확인하십
시오. 14. 유지, 점검과 정밀검사 장을 참고하십시오
유지관리.
주의
펌프는 반드시 입형으로 설치하여 운전하도
록 설계되었습니다.
DWK 펌프는 호스나 파이프를 이용하여 설치할 수 있
습니다.
10.1 프리 스탠딩 습식 설치
프리 스탠딩 습식 설치 펌프는 탱크 바닥에 자유로이
세워 설치할 수 있습니다.
플렉서블 유니온이나 커플링을 토출구에 부착하면 펌
프를 토출부로부터 쉽게 분리하여 서비스의 편의를
도모할 수 있습니다.
호스를 사용할 때는 호스가 구부러지지 않았는지, 호
스 내경이 펌프 토출구 사이즈와 일치하는지 확인합
니다.
경식 파이프를 사용할 경우에는 유니온/커플링, 역지
변(non-return valve), 차단밸브를 순차적으로 부착
합니다.
진흙질이나 표면이 고르지 않은 곳에 설치할 경우에
는 벽돌 등을 이용하여 펌프를 지지하도록 하십시오.
설치 순서
1. 펌프의 리프팅 브라켓에 연결된 체인을 이용하여
펌프를 끌어 내리도록 합니다. 펌프는 편평하고
단단한 지면에 설치하는 것이 좋습니다. 펌프가
안정적으로 세워졌는지 확인하십시오.
2. 체인을 탱크 위쪽의 훅에 걸어 체인이 펌프 하우징
에 닿지 않도록 합니다.
248
TM04 4144 0909
한국어 (KO)
설치를 시작하기 전에 다음 사항을 체크해 주십시오.
• 펌프가 주문한 제품 사양과 일치하는가.
• 펌프의 공급 전압과 주파수가 설치 장소의 환경에
적합한가.
• 악세사리와 여타 장비가 운반 도중 손상되지는 않
았는가.
그림 4
스트레이너 위의 free-standing 펌프
11. 전기배선
전기배선 작업은 반드시 해당 지역의 관련 규정에 따
라 이루어져야 합니다.
경고
펌프를 설치하거나 처음 기동하기 전에 케
이블 상태를 육안으로 확인하고 케이블 저
항을 측정하여 단락을 방지하십시오.
경고
모터의 모든 극은 전원 공급장치의 스위치
와 최소 3 mm 이상 떨어져 있어야 합니다.
설치 현장은 반드시 관할 소방국에 의해 등
급이 매겨져야 합니다.
그런포스의 컨트롤 박스와 펌프 컨트롤러는
폭발의 위험성이 있는 곳에 설치하면 안됩
니다.
펌프의 각종 보호장치가 올바르게 연결되었
는지 확인하십시오.
공급전압과 주파수는 펌프의 명판에 표시되어 있습니
다. 전압 허용범위는 정격전압을 기준으로
- 5 %/+ 5 %입니다. 모터가 설치 현장의 전력 공급
사양에 적합한지 확인하여 주십시오.
모든 펌프는 10 m짜리 케이블, 프리 케이블 엔드와
함께 공급됩니다.
센서가 부착된 펌프는 반드시 GU01이나 GU02 컨트
롤러에 연결해야 합니다. DOL기동 펌프는 그림 5
을 , star-delta기동 펌프는 그림 6 을 참조해 주십시
오. 좀 더 상세한 정보를 원하시면
www.grundfos.com에서 해당 컨트롤박스나 컨트롤
러의 설치 및 운전지침서를 참조해 주십시오.
한국어 (KO)
TM04 4096 0709
그림 5
DOL기동 배선도
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
S/S
RL
GL
AUX
11 10
S/S
T/P
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
1.M
3~
E
THR
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
그림 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
Star-delta기동 배선도
249
11.3 주파수 변환기 운전
펌프는 콘트롤박스와 모터 보호 릴레이와 IEC 10 이
나 15 등급으로 연결되어야 한다.
펌프는 다음의 LC 와 LCD 펌프 제어장치에 의해 제어
가능하다.
LC 107, LCS 107 에어벨 장착형
LC 108, LCD 108 플로트 스위치 장착형
LC 110, LCD 110 수평면 전극봉 장착형
LC 제어장치는 한개의 펌프를 설치하는 용도로 쓰인
다.
LCD 제어장치는 두 펌프 설치용으로 사용된다 .
다음 설명에서는 레벨 스위치는 선택된 펌프 제어장
치에 따라 에어벨, 수평면 전극봉, 플로트 스위치일
수 있다.
LC 제어장치는 두개 또는 세개의 레벨 스위치와 사용
에 적합하다. 하나는 펌프 기동용, 다른 하나는 정지
용으로 사용된다. 선택 사양인 3번째 스위치는 위험
도가 높은 경보를 알리는 용도이다.
LCD 제어장치는 세개 또는 네개의 레벨 스위치와 사
용에 적합하다. 한 개는 펌프 정지용, 두개는 펌프 기
동용으로 사용된다. 선택 사양인 4번째 스위치는 위
험도가 높은 경보를 알리는 용도이다.
추가 정보는 선택된 펌프 제어장치의 설치 및 운전 가
이드를 참조하세요.
11.3.1 권고사항
주파수 변환기를 설치하기 전에 최소 허용 주파수를
측정하여 공회전을 방지합니다.
• 모터 회전 속도를 정격 속도보다 30 %이하로 낮
추지 마십시오.
• 유속은 1 m/sec 이상으로 유지해야 합니다.
• 적어도 하루에 한 번은 펌프가 정격 속도로 운전하
도록 해야 배관 시스템에 침강 현상이 생기는 것을
방지할 수 있습니다.
• 명판에 표시된 주파수를 초과하여 사용하지 않도
록 합니다. 그렇지 않으면 모터에 과부하가 걸릴
위험이 있습니다.
• 모터 케이블은 가능한 한 짧게 하여 사용하는 것이
좋습니다. 모터 케이블 길이가 길어지면 최대 전
압이 상승하게 됩니다. 사용하고자 하는 주파수
변환기의 데이터시트를 참고하세요.
• 주파수 변환기의 입력/출력 필터를 사용합니다 .
사용하고자 하는 주파수 변환기의 데이터시트를
참고하세요.
E1 E2 E3
최대
최소
최대
S1
S3
그림 7
최소
TM04 4098 0709
한국어 (KO)
11.1 펌프제어장치
펌프 제어장치
11.2 GU01 와 GU02
GU01은 모터 스테이터 온도 또는 습기 침투 여부를
감시하는 장치이다. 디지털 신호를 받아들인다.
GU02는 모터 스테이터 온도, 베어링 온도 또는 습기
침투 여부를 감시하는 장치이다. 이 장치는 아날로그
신호를 받아들인다.
두 모니터링 장치 모두 릴레이로 콘트롤 박스에 연결
되어야 한다.
GU01 및 GU02은 그런포스용으로 제작되었다 . 추가
적인 문의는 한국그런포스펌프로 연락주시기 바랍니
다.
250
11.3.2 미칠 수 있는 영향
주파수 변환기를 통해 펌프를 가동할 시에는 다음 사
항에 유의 하십시오.
• 기동력 토크 값이 작아집니다.
얼마나 낮아질지는 주파수 변환기의 타입에 달려
있습니다. 기동력 토크 에 대해서는, 주파수 변환
기의 운전 및 설치 지침서를 참고하여 주십시오.
• 베어링과 샤프트씰의 운전 조건이 영향을 받을 수
있습니다. 적용 분야에 따라 미치는 영향이 달라
질 수 있습니다. 실제로 어떤 영향을 미칠 것인지
는 예측할 수 없습니다.
• 소음이 증가할 수 있습니다. 소음을 줄이는 방법
에 대해서는 주파수 변환기의 운전 및 설치 지침서
를 참고하십시오.
순서
1. 펌프를 시스템으로부터 분리하십시오.
2. 임펠러가 정상적으로 잘 회전하는지 체크하십시
오 . 임펠러를 손으로 회전시킵니다.
3. 오일 챔버 내의 오일 상태를 점검합니다.
14.2.2 씰 센서 점검부분을 참조하십시오.
4. 모니터링 유닛을 부착했을 경우, 모니터링 유닛이
정상적으로 작동하는지 체크합니다.
5. 레벨스위치와 전극의 설정을 확인하십시오.
6. 12.1 회전방향. 장을 참고하여 회전방향을 체크하
십시오.
7. 시스템에 펌프를 재설치합니다.
8. 전원 공급 스위치를 켭니다.
9. 차단밸브가 설치되어 있을 경우, 이를 열어줍니
다.
10.모터의 2/3가 유체에 잠겨있는지 확인합니다. 만
일 수위가 그 이하라면 최소 수위에 이르도록 탱
크에 유체를 주입합니다.
11.인양체인으로 펌프를 기울여 채워져있던 공기가
빠져나가도록 해 줍니다.
12.펌프를 잠시동안 가동하여 유체의 수위가 낮아지
는지 체크합니다. 펌프 내의 공기가 제대로 배출
되었다면 유체의 수위가 빠른 속도로 감소합니다.
13.펌프를 가동합니다.
주의
비정상적인 소음이나 진동이 발생하거나 전
원/유체 공급에 문제가 생겼을 시에는 즉시
펌프를 정지시킵니다. 문제의 원인이 밝혀
지거나 문제가 해결될 때까지는 펌프를 재
가동 하지 마십시오.
참고
회전방향을 확인하기 위해, 유체에 잠기지
않은 상태에서 잠시동안 펌프를 가동할 수
있습니다.
펌프를 새로이 설치할 때마다 다음 방법으로 회전방
향을 확인합니다.
순서
1. 펌프를, 탱크 안으로 내리는 데 사용했던 인양 장
치에 매달아 둡니다.
2. 펌프를 가동했다가 멈추면서 펌프의 순간적인 움
직임을 관찰합니다. 바르게 연결되었다면, 위에서
바라봤을 때 임펠러가 시계방향으로 회전합니다.
따라서, 가동 시 펌프는 반시계 방향으로 움직입
니다. 그림8. 을 참조하세요. 회전방향이 올바르
지 않을 경우 두 상을 바꾸십시오.
그림 8
회전방향을 확인하십시오
251
한국어 (KO)
경고
펌프를 가동하기 전 퓨즈가 중앙 전원 공급
장치로부터 분리되었는지, 혹은 전원공급
스위치가 차단되었는지 확인합니다. 전원
공급장치의 스위치가 켜지지 않도록 반드시
유의해야 합니다.
각종 보호장치가 올바르게 연결되었는지 확
인하십시오.
펌프가 공회전 되어서는 안됩니다.
12.1 회전방향
TM04 4146 0909
12. 기동
14. 유지, 점검과 정밀검사
S1, 연속운전
이 운전모드에서 펌프는 냉각을 위해 정지시킬 필요
없이 연속 가동할 수 있습니다.
그림을 참조하십시오9. 유체에 완전히 잠겨있는 상태
에서 펌프는 주변 유체에 의해 효과적으로 냉각됩니
다. 그림을 참조하십시오1.
14.1 유지
TM02 7775 4003
P
t
그림 9
S1 연속운전
S3, 간헐 운전
S3 운전모드에서 펌프는 10분을 기준으로 했을 때 4
분간 운전, 6분간 정지해 있어야 합니다. 그림을 참조
하십시오10.
이 운전 모드에서 펌프는 반드시 부분적으로만 유체
에 잠겨있어야 합니다. 다시 말해, 유체의 수위는 최
소한 모터 하우징의 중간 지점까지여야 합니다. 그림
을 참조하십시오1.
P
운전
4 min
6 min
정지
10 min
그림 10 S3 간헐 운전
t
TM04 2656 2808
한국어 (KO)
13. 운전
펌프의 수명은 운전 조건에 따라 좌우되므로, 펌프를
장기간 안정적으로 사용하기 위해 매일 점검하고 정
기적으로 서비스를 받을 것을 권장합니다.
14.1.1 전류와 전압
펌프의 전류와 전압을 확인하십시오. 만일 전류계에 표
시되는 값이 정격 전류보다 높거나 훨씬 낮다면 문제가
있다는 의미입니다. 운전시 전압은 정격 전압의
- 5 %/+ 5 % 범위 내에서 안정적으로 유지되어야 합니
다.
14.1.2 진동
펌프가 진동 없이 원활하게 운전되는지
체크하십시오.
14.1.3 토출압과 유량
토출압과 유량(유량계가 있을 경우)을 최소한 한 달에
한 번 체크합니다. 성능이 저하되고 있다면 펌프 점검
을 받아야 합니다. 성능에 관계없이, 압력과 유량은
안정적이여야 합니다. 만일 압력이나 유량에 급격한
변화가 있다면 시스템의 흡입 혹은 토출부에 문제가
발생했음을 의미합니다.
14.1.4 절연 저항
모터의 절연저항을 적어도 한달에 한 번 이상 체크하
십시오.
만일 절연저항 값이 10 메그옴 이상이라 할지라도 최
근에 읽은 값보다 현저히 떨어졌다면, 문제가 발생했
다는 뜻이므로 펌프를 서비스 센터에 맡겨야 합니다.
14.2 점검
일반적인 운전 조건에서 펌프를 탱크로부터 꺼내어
일 년에 한 번씩 점검합니다.
모래나 섬유질, 이물질이 다량 포함된 유체를 이송할
경우, 한 달에 한 번씩 점검합니다.
일반적인 점검 순서는 아래에 요약되어 있습니다.
14.2.1 펌프를 꺼내는 방법
1. 인양체인을 펌프의 인양 브래킷에 걸어 펌프를 끌
어올립니다.
2. 펌프 토출부의 볼트와 너트를 느슨히 하여 배관 내
의 물을 뺍니다.
3. 토출부의 볼트와 너트를 제거하고 펌프를 탱크 밖
으로 꺼냅니다.
252
주의
절연저항계를 사용하면 컨트롤 회로가 손상
될 수 있으므로 사용을 금해 주십시오.
20 KΩ
TP
SS
TP
TM04 4119 0809
SS
14.2.3 임펠러와 웨어 플레이트 검사
임펠러와 웨어 플레이트 사이의 틈을 확인합니다.
적정 수준의 간격(유극)은 0.3 - 0.5 mm 입니다. 필
요에 따라 교환 혹은 보수 작업을 합니다.
14.3 분해검사
펌프의 분해 검사는 관련 자격을 갖춘 그런포스 서비
스맨에 의해 행해져야 합니다.
일반적인 분해 검사는 다음 사항을 포함합니다.
1. 분해 및 펌프 청소
2. 필요에 따라 부품들을 점검하고 교체
3. 모터의 전기 검사 실시
4. 소손된 부품 교체
5. 펌프 재조립
6. 펌프 성능 테스트 실시
7. 재도장(페인트칠) 및 펌프 포장.
그림 11 저항 체크
오일 교환
씰 센서의 저항을 체크한 후에, 챔버의 오일을 교환합
니다.
경고
오일 챔버의 나사가 느슨해지면, 챔버 내에
압력이 생길 수 있습니다. 압력이 완전히 빠
지기 전에는 나사를 제거하지 마십시오.
1. 오일 플러그를 푸십시오. 그림 12 참조.
2. 오일 주입구가 바닥을 향하도록 펌프를 기울여,
내부의 오일을 빼냅니다. 빼낸 오일이 오염되었거
나 불투명하다면, 미케니컬 샤프트 씰이 소손 위
험에 노출되어 있음을 의미합니다. 미케니컬 씰을
교체합니다.
TM04 4144 0909
오일 플러그
그림 12 오일 스크류의 위치
3. 오일 주입구를 통해 오일 챔버 내부로 깨끗한 오일
을 주입시킵니다. 윤활유는 ISO VG 32 Mobil
DTE 24 터빈 오일, 혹은 이에 준하는 제품을 사용
합니다.
253
한국어 (KO)
14.2.2 씰 센서 점검
그림을 참조하여, 멀티메터로 씰 센서의 저항을 측정
합니다11.
15. 문제 해결
한국어 (KO)
경고
작업을 시작하기 전에 퓨즈를 제거했는지,
전원공급장치의 스위치를 껐는지 확인하십
시오. 갑자기 전원 공급이 들어오거나 하는
일이 없도록 반드시 확인해야 합니다.
회전 가능한 부품은 모두 정지된 상태로 있
어야 합니다.
에러
참고
문제점
모터가 가동하지 않고,
1. 전원 공급 불량; 합선; 케이블이
퓨즈가 나가거나 모터 보
나 모터 권선의 누전
호장치에 즉각 트립이 발
2. 잘못된 퓨즈를 사용하면 퓨즈가
생함.
나갈 수 있습니다.
주의: 펌프를 재가동하지
말 것.
3. 불순물에 의해 임펠러가 막힐 수
있습니다.
펌프는 작동하나, 모터
보호장치의 회로가 금새
끊어집니다.
GU01이나 GU02를 사용하여 센서가 부착
된 펌프의 오류를 찾습니다.
GU01이나 GU01의 설치 및 운전 지침서를
확인하세요.
해결방법
전기기술자를 통해 케이블과 모터를 점검하
고 수리합니다.
올바른 타입의 퓨즈를 끼우도록 합니다.
임펠러를 청소합니다.
4. 레벨스위치나 전극봉에 결함이
생겼을 때
해당 부품을 점검합니다.
5. 모터 상 불량
모터 및 연결부분을 점검합니다.
1. 모터 보호장치의 온도조절릴레이 릴레이의 세팅을 펌프 명판에 명시된 사양에
의 세팅값을 낮춥니다.
맞춥니다.
2. 큰 폭의 전압 강하에 따라 전류
소비가 증가합니다.
모터 상 간의 전압을 측정합니다.
허용치: - 5 %/+ 5 %
3. 임펠러가 불순물에 의해 막혔을
때
임펠러를 청소합니다.
4. 회전방향이 잘못 되었을 경우
회전방향을 확인한 다음 전원 공급 장치 내의
두 상을 서로 바꿉니다. 장을 참조하세요.
12.1 회전방향.
펌프의 온도 스위치가 금 1. 유체의 온도가 너무 높습니다. 냉 냉각 방식을 바꾸거나 유체의 온도를 낮춥니
새 끊기는 경우
각 방법이 부적합합니다.
다.
2. 유체의 점도가 너무 높을 때
유체를 희석시킵니다.
3. 결선에 문제가 있을 때
(델타 결선에 Y결선을 잘못 체결
하였을 경우 상당한 전압강하가
초래됨).
정확한 결선 방법으로 바꿉니다.
펌프가 아래의 표준 범위 1. 임펠러가 불순물에 의해 막혔을
이하의 성능과 전력 소비
때
를 나타낼 때
2. 회전방향이 잘못 되었을 때
펌프는 가동되고 있으나 1. 펌프에 공기가 유입됨.
유체가 이송되지 않을 때
2. 밸브를 열어줍니다.
펌프가 막혔을 때
254
임펠러를 청소합니다.
회전방향을 체크하여 전원공급장치의 두 상
을 서로 바꿉니다. 장을 참조하세요. 12.1 회
전방향.
펌프 내의 공기를 두 번 정도 빼 줍니다.
토출부의 밸브를 확인하고 밸브를 열거나 청
소를 해 줍니다.
3. 역지변이 막혔을 때
역지변을 청소합니다.
1. 유체에 큰 입자가 포함되어 있을
수 있습니다.
좀 더 큰 사이즈의 입자를 통과시킬 수 있는
펌프를 선정합니다.
2. 유체의 표면에 층이 형성될 때
탱크 내부에 믹서를 설치합니다.
한국어 (KO)
16. 서비스
경고
작업을 시작하기 전에 퓨즈를 전원 공급장
치로부터 분리하거나 혹은 전원공급 스위치
의 전원을 껐는지 확인합니다. 전원 공급 스
위치가 켜지거나 하는 일이 없도록 유의하
십시오.
모든 회전부는 반드시 정지된 상태여야 합
니다.
16.1 서비스 관련 자료
서비스 관련 자료는 www.grundfos.com >
International website > Grundfos Product Center >
Service & support에서 다운받을 수 있습니다.
문의사항이 있으시면 그런포스 서비스팀이나 구입하
신 대리점으로 연락해 주십시오.
16.2 오염된 펌프
경고
펌프가 인체에 유해하거나 독성이 있는 액
체를 이송하는데 사용되었을 경우 오염된
것으로 간주합니다.
그런포스에 서비스를 의뢰할 때에는 사용액체 등에
대한 상세 정보를 사전에 반드시 알려주어야 합니다.
필요한 정보를 제공하지 않을 경우 그런포스에서는
서비스 요청을 거부할 수 있습니다.
펌프를 배송하는 데 발생하는 비용은 소비자가 부담
합니다.
단, 인체에 유해하거나 독성이 있는 유체를 이송하는
데 사용된 펌프를 서비스할 때에는, 반드시 유체에 대
한 상세 정보를 사용자로부터 받도록 합니다.
서비스가 완료된 펌프를 배송하기 전, 적합한 방법으
로 펌프를 청소합니다.
17. 폐기
이 제품 및 제품의 부품은 환경친화적인 방법으로 폐
기해야 합니다.
1. 공공 또는 사설 폐기물 수거 서비스 업체를 이용하
십시오.
2. 이 방법이 가능하지 않은 경우에는 가까운
Grundfos사 또는 서비스 작업장에 문의하십시오.
내용이 변경될 수 있습니다.
255
Bahasa Indonesia (ID)
Bahasa Indonesia (ID) Petunjuk pengoperasian dan pemasangan
1. Simbol yang digunakan dalam
dokumen ini
Terjemahan dari versi asli bahasa Inggris
DAFTAR ISI
Halaman
1.
Simbol yang digunakan dalam
dokumen ini
256
2.
Penjelasan umum
256
3.
Syarat pengoperasian
257
4.
Penggunaan
258
5.
Keselamatan
258
6.
6.1
6.2
Pengangkutan dan penyimpanan
Pengangkutan
Penyimpanan
258
258
259
7.
Name plate
259
8.
Persetujuan
260
9.
Pengidentifikasian tipe
260
10.
10.1
Pemasangan
Pemasangan berdiri di dalam air
261
261
11.
11.1
11.2
11.3
Sambungan listrik
Pengendali pompa
GU01 dan GU02
Pengoperasian konverter frekuensi
262
264
264
264
12.
12.1
Mengaktifkan
Arah putaran
265
265
13.
Pengoperasian
266
14.
Pemeliharaan, pemeriksaan dan servis
rutin
14.1 Pemeliharaan
14.2 Pemeriksaan
14.3 Servis rutin
266
266
266
267
15.
Memperbaiki kesalahan
268
16.
16.1
16.2
Servis
Dokumentasi servis
Pompa yang tercemar
269
269
269
17.
Pembuangan
269
Peringatan
Sebelum dipasang, bacalah petunjuk
pemasangan dan pengoperasian ini.
Pemasangan dan pengoperasian harus
sesuai dengan regulasi setempat serta
pedoman penggunaan yang benar.
256
Peringatan
Jika petunjuk keselamatan ini tidak
diperhatikan, dapat mengakibatkan luka
badan.
Peringatan
Jika petunjuk keselamatan ini tidak
diperhatikan, dapat mengakibatkan
kejutan listrik yang berisiko luka badan
serius atau kematian.
Hati-hati
Jika petunjuk keselamatan ini tidak
diperhatikan, dapat mengakibatkan alat
tidak berfungsi atau rusak.
Catatan
Catatan atau petunjuk yang disediakan
dapat mempermudah pekerjaan dan
memastikan keselamatan dalam
mengoperasikan.
2. Penjelasan umum
Untuk memastikan pengoperasian yang benar dan
optimal, pompa penguras air Grundfos, tipe DWK,
dirancang dengan dua tipe impeler:
• Model 0,75 - 15 kW menggunakan impeler semiterbuka
• Model 22 dan 90 kW menggunakan impeler
tertutup.
Pompa DWK digunakan untuk menghisap air
permukaan dan air bawah tanah dalam sistem kecil
dan menengah.
Pompa DWK dapat dikontrol melalui pengendali
pompa GU
01 dan GU02. Untuk informasi lebih lanjut, lihat
lembar data untuk modul GU01/GU02
di www.grundfos.com.
Bahasa Indonesia (ID)
3. Syarat pengoperasian
TM04 4143 0909
Pompa tipe DWK cocok untuk dua model
pengoperasian:
• pengoperasian pompa terendam, kontinyu, S1,
dengan tingkat air minimal di atas pompa
• pengoperasian intermiten atau sekali-kali, S3,
dengan pompa setengah terendam.
Lihat gambar 1.
S3
Gbr. 1
TM04 4142 0909
S1
Tingkat cairan
Nilai pH
Pompa DWK dalam pemasangan permanen dapat
bekerja dengan nilai dari 4 hingga 10.
Suhu cairan
0 °C hingga +40 °C.
Kepadatan cairan yang dipompa
Maksimum 1000 kg/m3.
Untuk kasus yang angkanya lebih tinggi, silakan
hubungi Grundfos.
Gbr. 2
Pos.
Pompa DWK
Keterangan
1
Braket pengangkat
2
Pelat nama
3
Motor
4
Sumbat oli
5
Sambungan flens/flens sisi buang
6
Saluran kabel masuk
7
Penutup atas
8
Filter hisapan
9
Rumah pompa
Kedalaman pemasangan
Maksimum 25 meter di bawah tingkat cairan.
Pola pengoperasian
DWK.O: Maksimum 30 kali diaktifkan/start per jam.
DWK.E: Maksimum 18 kali diaktifkan/start per jam.
257
4. Penggunaan
Bahasa Indonesia (ID)
Pompa DWK dirancang untuk memompa jenis cairan
berikut:
• air bawah tanah
• air drainase
• air yang mengandung bahan abrasi seperti pasir
dan kerikil.
Pompa ini cocok untuk memompa jenis cairan
tersebut di lokasi pemasangan dan/atau sekitarnya.
• lokasi konstruksi
• terowongan
• tambang
• kolam ikan
• bawah tanah
• menguras tangki penampung air.
5. Keselamatan
Peringatan
Pemasangan pompa di dalam tangki harus
dilakukan oleh orang yang sudah terlatih.
Pekerjaan di lokasi tangki dan sekitarnya
harus dilakukan sesuai peraturan
pemerintah setempat.
Setiap orang yang terlibat dalam pengerjaan ini
harus menggunakan pakaian dan perlengkapan
pelindung yang memadai, dan semua pekerjaan
di lokasi pemasangan pompa dan sekitarnya harus
dilakukan di bawah pengawasan ketat dan
menerapkan peraturan kebersihan.
258
6. Pengangkutan dan penyimpanan
6.1 Pengangkutan
Pompa dapat diangkut dalam posisi vertikal atau
horizontal. Pastikan bahwa pompa tidak akan
terguling atau terjatuh.
Angkat pompa dengan memegang braket
pengangkatnya, jangan dengan memegang kabel
motor atau pipanya.
Tipe pompa
Berat [kg]
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10.200.450
860
DWK.E.10.150.550
920
DWK.E.10.200.550
923
DWK.E.10.200.750
973
DWK.E.10.200.900
1028
7. Name plate
6.2.1 Penyimpanan di gudang
• Gudang harus bebas dari lembab, gas penyebab
karat, uap air atau getaran yang dapat merusak
pompa.
• Simpan pompa dalam posisi vertikal pada palet
atau dudukan agar pompa tidak menempel ke
lantai dan agar mudah dipindahkan.
• Sambungkan kabel, lalu tutup dengan kencang
ujung yang terbuka dengan plastik dan seal tape
kedap air atau dengan penutup kabel. Lakukan
ini agar uap air tidak masuk ke dalam motor yang
dapat menyebabkan kerusakan berat pada
putarannya.
• Lapisi permukaan yang belum ditutup cat dengan
sedikit oli atau gemuk agar tidak berkarat.
• Jika pompa baru telah disimpan lebih dari dua
bulan, putar impeler dengan tangan setiap dua
bulan untuk mencegah penumpukan sumbatan
pada seal mekanis. Jika ini tidak dilakukan akan
berakibat kerusakan seal ketika pompa
dinyalakan kembali.
Name plate ditempelkan pada penutup atas pompa.
Pasang pelat nama tambahan yang disediakan di
lokasi pemasangan pompa atau simpan dalam
sampul buku ini.
6.2.2 Penyimpanan dalam tangki
• Jika pompa terpasang tidak dioperasikan untuk
waktu yang lama, periksa tahanan isolasi dan
nyalakan pompa selama 30 menit setiap bulan.
Jika pompa tidak dapat dinyalakan karena air
dalam tangki kurang, periksa pompa lalu putar
impeler dengan tangan setiap bulan sebelum
menyalakan kembali pompa. Jika tahanan isolasi
turun di bawah 10 megaohm, hubungi Grundfos.
• Ketika pompa tidak digunakan, putuskan arus
listrik dari panel kontrol.
• Jika pasokan listrik pompa diputuskan dari panel
kontrol ketika tidak digunakan, bungkus ujung
kabel seperti yang dijelaskan dalam bagian
6.2.1 Penyimpanan di gudang.
21
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Motor
~
n
Weight
min-1
kg
kW
A
A
V
V
DK-8850 Bjerringbro Denmark
10 11
1
Hz P1/P2
c
12 13
14
15
19
18
17
16
TM04 4093 0709
Hmax
Made in China
Model
Gbr. 3
Pos.
20
P.c.
Type
96883812
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Nameplate
Keterangan
Badan pompa
2
Tipe desain
3
Nomor produk dan nomor seri
4
Head maksimum [m]
5
Enclosure class
6
Kedalaman head maksimum [m]
7
Jumlah fase
8
Frekuensi [Hz]
9
Kecepatan [min-1]
10
Berat
11
Rating voltase [V] dari Star
12
Rating voltase [V] dari Delta
13
Insulation class
14
Rating arus listrik [V] dari Star
15
Rating arus listrik [V] dari Delta
16
Daya input motor P1 [kW]
17
Daya output motor P2 [kW]
18
Faktor daya
19
Temperatur cairan maksimum [°C]
20
Aliran maksimum [m3/jam]
21
Kode produksi (tahun/minggu)
259
Bahasa Indonesia (ID)
6.2 Penyimpanan
8. Persetujuan
Bahasa Indonesia (ID)
Versi standar pompa DWK telah diuji oleh TÜV,
sehubungan dengan ketentuan EC Council Directive
98/37/EC Machinery, pendaftaran no.
AM 5014341 3 0001 dan laporan no. 13009106 001.
9. Pengidentifikasian tipe
Pompa dapat diidentifikasi dengan tipe desain yang tertera pada nameplate pompa, lihat bagian 7. Name
plate.
Kode Contoh
DWK
.O
.6
.50 .075 .S .5 .0D
DWK Pompa penguras
O
E
Impeler semi terbuka
Impeler tertutup
6
Ukuran lubang filter:
Ukuran partikel maksimum [mm]
50
Dorongan pompa:
Diameter lubang dorongan pompa [mm]
075
Kode daya output. P2:
P2* = Nomor kode jenis desain / 10 [kW]
S
Perlengkapan:
Standar
Sensor
5
6
Frekuensi:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Voltase dan cara mengaktifkan/start:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[]
R
Material dalam pompa
Standar
Pompa dari bahan besi cor dengan impeler baja anti karat (stainless steel) dan filter penghisap
dari baja anti karat (stainless steel).
* Pengecualian: Kode 075 = 0,75 kW
260
.R
Perhatikan poin-poin berikut sebelum dilakukan
pemasangan:
• Apakah pompa sesuai dengan yang dipesan.
• Apakah pompa cocok dengan frekuensi dan
voltase listrik yang tersedia di lokasi
pemasangan.
• Apakah aksesori dan perlengkapan lain tidak
rusak selama pengangkutan.
Peringatan
Perhatikan semua peraturan keselamatan
di lokasi pemasangan.
Gunakan blower untuk memompa udara
segar ke tangki.
Prosedur pemasangan
1. Turunkan pompa ke dalam cairan dengan
menggunakan rantai yang dikaitkan ke braket
pengangkat pada pompa. Kami sarankan untuk
menempatkan pompa pada permukaan yang rata
dan kokoh. Pastikan pompa berdiri dengan kuat.
2. Ikatkan ujung rantai pada kaitan yang sesuai di
bagian atas tangki dan dengan cara yang membuat
rantai tidak akan bersentuhan dengan rumah
pompa.
3. Atur panjang kabel motor dengan menggulungkannya
pada penopang untuk memastikan bahwa kabel tidak
akan rusak selama pengoperasian. Letakkan
penopang pada kaitan yang tersedia. Pastikan kabel
tidak terlalu tertekuk atau tertindih.
4. Sambungkan kabel motor.
Peringatan
Pastikan braket pengangkat dikencangkan
sebelum menaikkan pompa. Kencangkan
bila perlu. Kecerobohan saat mengangkat
atau memindahkan dapat membahayakan
orang atau merusak pompa.
Peringatan
Sebelum memulai pemasangan, matikan
pasokan listrik dan kunci sakelar listrik di
posisi 0 dengan gembok untuk
memastikan memastikan listrik tidak akan
dihidupkan tanpa disengaja.
Matikan tegangan eksternal yang
tersambung ke pompa sebelum
menangani pompa.
Hati-hati
TM04 4144 0909
Sebelum pemasangan, periksa ukuran oli dalam
ruang oli. Lihat bagian 14. Pemeliharaan,
pemeriksaan dan servis rutin.
Pompa dirancang hanya untuk
pengoperasian dengan posisi vertikal.
Pompa DWK dapat dipasang dengan selang/pipa.
10.1 Pemasangan berdiri di dalam air
Gbr. 4
Pemasangan pompa berdiri pada
saringan
Pompa untuk pemasangan berdiri di dalam air dapat
dengan bebas dipasang berdiri pada dasar tangki
atau yang sejenisnya.
Pasang cabang fleksibel atau sambungan fleksibel
pada lubang sisi buang agar pompa mudah dipasang
serta agar saluran keluar mudah dilepaskan dari
pompa.
Jika menggunakan selang, pastikan selang tidak
tertekuk dan diameter bagian dalamnya sesuai
dengan lubang keluaran pada pompa.
Jika menggunakan pipa yang kaku, pasang cabang
atau sambungan pipa, katup satu arah dan katup
penutup secara berurutan bila dilihat dari pompa.
Jika pompa dipasang di tempat berlumpur atau
tanahnya tidak rata, kami sarankan untuk menopang
pompa dengan bata atau yang sejenis.
261
Bahasa Indonesia (ID)
10. Pemasangan
11. Sambungan listrik
Bahasa Indonesia (ID)
Sambungan listrik harus dilakukan sesuai dengan
peraturan pemerintah setempat.
Peringatan
Sebelum pemasangan dan sebelum
pertama kali menghidupkan pompa,
periksa langsung kondisi kabel dan ukur
hambatan kabel untuk mencegah
korsleting listrik.
Peringatan
Pompa harus disambungkan ke sumber
listrik dengan jarak kontak minimum 3 mm
pada semua kutubnya.
Klasifikasi lokasi pemasangan
masing-masing harus disetujui oleh dinas
pemadam kebakaran setempat.
Kotak kontrol Grundfos, pengontrol pompa
tidak boleh dipasang di tempat yang
berpotensi meledak.
Pastikan semua perlengkapan pengaman
sudah disambungkan dengan benar.
Frekuensi dan tegangan listrik tertera pada pelat
nama pompa. Toleransi tegangan harus antara
- 5 %/+ 5 % dari rating tegangan. Pastikan motor
sesuai dengan arus listrik yang ada di lokasi
pemasangan.
Semua pompa dilengkapi kabel sepanjang 10 m dan
satu penutup kabel.
Pompa dengan sensor harus dihubungkan ke
pengontrol pompa GU01 atau GU02. Lihat gambar 5
untuk pompa yang dihubungkan DOL atau gambar 6
untuk pompa yang dihubungkan bintang-delta. Untuk
informasi lebih lanjut, lihat petunjuk pemasangan
dan pengoperasian untuk kotak kontrol atau
pengendali pompa di www.grundfos.com.
262
Bahasa Indonesia (ID)
TM04 4096 0709
Gbr. 5
Diagram kabel, starter DOL
L1 L2 L3
S/S
MCCB
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
MC
V
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
Md
My
T
My
Md
MC
OL
S/S
11 10
S/S
RL
GL
AUX
T/P
W2 U2 V2
T/P T/P S/S S/S
1.M
3~
E
THR
THR
TM04 4097 3316
GU 01 / GU 02
Gbr. 6
T/P
9
AUX
THR
U1 V1 W1
2
3
GU01/
GU02
1
MC
Diagram kabel, starter star-delta
263
11.3 Pengoperasian konverter frekuensi
Pompa harus disambungkan ke kotak kontrol dengan
relay pelindung motor dengan IEC trip class 10 atau 15.
Pompa dapat dikontrol dengan pengendali pompa
LC dan LCD berikut ini:
• LC 107, LCD 107 dengan katup pelepas udara
• LC 108, LCD 108 dengan saklar apung
• LC 110, LCD 110 dengan elektrode permukaan.
Pengendali LC untuk pemasangan satu pompa.
Pengendali LCD untuk pemasangan dua pompa.
Dalam keterangan berikut ini, saklar permukaan
dapat berupa katup pelepas udara, saklar apung
atau elektrode permukaan air.
Pengendali LC dipasang dengan saklar dua atau tiga
tingkat: Satu saklar untuk mengaktifkan pompa dan
satu lagi untuk mematikannya. Pada saklar tiga
tingkat, yang merupakan saklar opsional, adalah
untuk alarm tingkat tinggi.
Pengendali LCD dipasang dengan saklar dua tingkat
atau tiga tingkat: Satu untuk mematikan dan dua
untuk mengaktifkan pompa. Pada saklar tingkat
empat, yang merupakan saklar opsional, adalah
untuk alarm tingkat tinggi.
Untuk informasi lebih lanjut, lihat petunjuk
pemasangan dan pengoperasian untuk pengontrol
pompa.
11.3.1 Rekomendasi
Sebelum memasang konverter frekuensi, lakukan
penghitungan frekuensi terendah yang diperbolehkan
dalam pemasangan untuk menghindari aliran kosong.
• Jangan mengurangi kecepatan motor kurang dari
30 % rating kecepatan.
• Jaga kecepatan aliran agar tetap di atas 1 m/detik.
• Aktifkan pompa dengan rating kecepatannya
minimal satu kali sehari untuk mencegah
tersumbatnya sistem pipa.
• Jangan melebihi frekuensi yang tertera pada
pelat nama. Karena hal ini dapat berisiko motor
kelebihan beban.
• Usahakan kabel motor sependek mungkin.
Semakin panjang kabel semakin tinggi juga
voltase. Lihat lembar data untuk konverter
frekuensi yang digunakan.
• Gunakan filter input dan output pada konverter
frekuensi. Lihat lembar data untuk konverter
frekuensi yang digunakan.
E1 E2 E3
Maks.
Min.
Maks.
S1
S3
Gbr. 7
Min.
TM04 4098 0709
Bahasa Indonesia (ID)
11.1 Pengendali pompa
Pengendali pompa
11.2 GU01 dan GU02
GU01 adalah perangkat untuk memantau temperatur
motor dan penetrasi air ke dalam motor. Perangkat
ini menerima sinyal digital.
GU01 adalah perangkat untuk memantau temperatur
stator dan bearing serta penetrasi air ke dalam
motor. Perangkat ini menerima sinyal analog.
Kedua perangkat pemantau ini harus disambungkan
ke panel kontrol melalui relay.
GU01 dan GU02 diproduksi untuk Grundfos. Untuk
informasi lebih lanjut, silakan hubungi perusahaan
Grundfos setempat.
264
11.3.2 Akibat yang mungkin timbul
Ketika mengoperasikan pompa melalui konverter
frekuensi, harap berhati-hati terhadap akibat-akibat
berikut yang mungkin timbul:
• Torsi rotor yang terkunci akan turun. Besarnya
penurunan tergantung tipe konverter frekuensi.
Untuk informasi tentang torsi rotor yang terkunci,
lihat petunjuk pengoperasian dan pemasangan
untuk konverter frekuensi yang digunakan.
• Fungsi seal pada as dan bearing dapat
terpengaruh. Akibat yang timbul akan tergantung
penggunaannya. Akibat yang pasti tidak dapat
diduga.
• Tingkat kebisingan suara dapat meningkat. Lihat
petunjuk pemasangan dan pengoperasian untuk
konverter frekuensi yang digunakan untuk
perangkat serta cara mengurangi kebisingan
suara.
Prosedur
1. Buka pompa dari sistem.
2. Pastikan impeler dapat berputar bebas.
Putar impeler dengan tangan.
3. Periksa kondisi oli dalam ruang oli. Lihat bagian
14.2.2 Pemeriksaan sensor seal.
4. Periksa apakah unit pemantau, jika digunakan,
beroperasi dengan baik.
5. Periksa pengaturan permukaan air, saklar apung
atau elektrode.
6. Periksa arah putaran, lihat bagian 12.1 Arah
putaran.
7. Pasang kembali pompa ke dalam sistem.
8. Nyalakan aliran listrik.
9. Buka katup penutup, jika dipasang.
10. Pastikan 2/3 dari motor tertutup oleh cairan.
Jika cairan kurang, tambahkan cairan ke dalam
tangki hingga mencapai tingkat minimum.
11. Beri ventilasi pada pompa dengan
memiringkannya menggunakan rantai
pengangkat dan biarkan udara yang tersumbat
keluar.
12. Biarkan pompa bekerja sesaat, lalu periksa
apakah tingkat cairannya turun. Pompa dengan
ventilasi yang benar akan dengan cepat
menurunkan tingkat cairan.
13. Jalankan pompa.
Hati-hati
Jika terdengar suara yang bising atau
getaran tidak normal dari pompa atau air/
listrik tidak mengalir, segera matikan
pompa. Jangan sekali-kali menyalakan
pompa sampai penyebabnya ditemukan
dan diperbaiki.
Catatan
Pompa dapat dijalankan sebentar tanpa
menenggelamkannya untuk memeriksa
arah putaran.
Periksa arah putaran dengan cara berikut setiap kali
pompa disambungkan ke instalasi yang baru.
Prosedur
1. Biarkan pompa menggantung menggunakan
sesuatu, misalnya tali yang digunakan untuk
menurunkan pompa ke dalam tangki.
2. Nyalakan lalu matikan pompa sambil
memperhatikan gerakan pompa secara
mendadak. Jika tersambung dengan benar,
impeler akan berputar ke kanan bila dilihat dari
atas. Sehingga ketika dinyalakan, pompa akan
berputar ke kiri. Lihat gambar 8. Jika arah
putaran salah, ganti ke salah satu dari dua fase
pada catu daya.
Gbr. 8
Memeriksa arah putaran
265
Bahasa Indonesia (ID)
Peringatan
Sebelum melakukan pekerjaan pada
pompa, pastikan sekring-sekring sudah
dilepas atau listrik sudah dimatikan. Perlu
dipastikan bahwa arus listrik tidak akan
tiba-tiba menyala tanpa disengaja.
Pastikan semua perlengkapan pengaman
sudah disambungkan dengan benar.
Pompa tidak boleh dijalankan tanpa air.
12.1 Arah putaran
TM04 4146 0909
12. Mengaktifkan
13. Pengoperasian
TM02 7775 4003
P
t
Gbr. 9
Pengoperasian secara kontinu S1
S3, pengoperasian intermiten atau sekali-kali:
Model pengoperasian S3 artinya dalam 10 menit
pompa harus dioperasikan selama 4 menit dan
dihentikan selama 6 menit. Lihat gambar 10.
Untuk model pengoperasian ini, pompa harus
terendam sebagian dalam cairan yang dipompa,
misalnya tingkat cairan minimal harus mencapai
pertengahan rumah pompa. Lihat gambar 1.
P
Pengoperasian
4 min
6 min
Berhenti
10 min
Gbr. 10 Pengoperasian intermiten S3
t
TM04 2656 2808
Bahasa Indonesia (ID)
S1, pengoperasian secara kontinyu:
Dalam model pengoperasian ini, pompa dapat
dioperasikan secara kontinyu tanpa dimatikan untuk
pendinginan.
Lihat gambar 9. Setelah benar-benar terendam,
pompa sudah cukup didinginkan oleh cairan di
sekitarnya. Lihat gambar 1.
14. Pemeliharaan, pemeriksaan dan
servis rutin
14.1 Pemeliharaan
Masa pakai pompa sangat tergantung pada kondisi
pengoperasian, karena itu kami sangat
menyarankan pemeriksaan setiap hari dan servis
berkala untuk menjamin pompa tahan lama.
14.1.1 Arus dan tegangan listrik
Periksa arus dan tegangan listrik pompa. Jika ammeter
terbaca melebihi nilai rating, atau jauh di bawah nilai
rating, berarti ada masalah. Voltage harus stabil
- 5 %/+ 5 % dari nilai rating selama pengoperasian.
14.1.2 Getaran
Pastikan pompa beroperasi dengan mulus dan tanpa
getaran.
14.1.3 Daya dorong dan kapasitas
Periksa kekuatan dorongan dan kapasitas
(jika tersedia flowmeter) sekurangnya sebulan
sekali. Penurunan kinerja dapat menandakan
perlunya dilakukan servis rutin. Dalam kondisi
kinerja seperti apapun, nilai tekanan dan kapasitas
harus tetap stabil, dan perubahan drastis pada nilai
tekanan dan kapasitas menunjukkan masalah sistem
pada sisi hisapan dan dorongan.
14.1.4 Tahanan isolasi
Periksa tahanan isolasi motor minimal sebulan sekali.
Jika tahanan isolasi menurun drastis dari angka
sebelumnya, ini merupakan tanda sedang terjadi
kegagalan dalam isolasi, sehingga Anda harus
menjadwalkan servis rutin pompa meskipun tahanan
isolasi tersebut masih di atas 10 megohm.
14.2 Pemeriksaan
Dalam kondisi pengoperasian yang normal, lepaskan
pompa dari tangkinya dan lakukan pemeriksaan
minimal setahun sekali.
Dalam kondisi pengoperasian yang berat di mana
banyak pasir, partikel dan tali, lakukan pemeriksaan
sebulan sekali.
Prosedur pemeriksaan standar dijelaskan secara
ringkas di bawah ini.
14.2.1 Bagaimana cara melepas pompa
1. Kaitkan rantai pengangkat lewat braket
pengangkat pompa lalu angkat sehingga
rantainya hanya membawa beban pompa saja.
2. Longgarkan baut/mur pada pipa dorong untuk
menguras semua yang ada air di dalam pipa.
3. Lepaskan baut/mur dari pipa dorong, lalu angkat
tangki keluar dari tangkinya.
266
Hati-hati
Jangan gunakan megger karena akan
merusak sirkuit kontrolnya.
20 KΩ
TP
TM04 4119 0809
SS
Gbr. 11
TM04 4144 0909
TP
SS
Sumbat oli
Pemeriksaan resistensi
Penggantian oli
Setelah memeriksa resistensi sensor seal, ganti oli
yang ada di dalam ruang oli.
Peringatan
Ketika melonggarkan sekrup pada ruang
oli, ingat bahwa tekanan dapat menumpuk
dalam ruang oli tersebut. Jangan lepaskan
sekrup sampai tekanannya sudah benarbenar habis.
1. Buka sekrup sumbat oli. Lihat gbr 12.
2. Miringkan pompa dengan lubang pengisi oli
mengarah ke bawah untuk menguras oli pompa.
Jika oli yang dikuras kotor atau tidak bening, ini
menunjukkan seal mekanis pada as tidak
berfungsi. Ganti seal mekanis.
Gbr. 12 Posisi sekrup oli
3. Masukkan oli yang baru ke dalam ruang oli
melalui lubang pengisian oli. Gunakan oli
pelumas ISO VG 32 Mobil DTE 24 oli turbin
90 atau yang sejenis.
14.2.3 Pemeriksaan impeler dan pelat aus
Periksa jarak antara impeler dan pelat aus. Jarak
yang dianjurkan adalah 0,3 - 0,5 mm. Ganti atau
perbaiki bila perlu.
14.3 Servis rutin
Servis rutin pompa harus dilakukan oleh pusat servis
resmi Grundfos.
Servis rutin yang normal mencakup poin-poin
berikut:
1. Membongkar dan membersihkan pompa.
2. Memeriksa dan, bila perlu, mengganti setiap
komponen.
3. Melakukan pengujian listrik pada motor.
4. Mengganti komponen yang aus atau rusak.
5. Merakit kembali pompa.
6. Melakukan pengujian kinerja dan fungsi pompa.
7. Mengecat kembali dan mengemas pompa.
267
Bahasa Indonesia (ID)
14.2.2 Pemeriksaan sensor seal
Periksa resistensi sensor seal dengan multimeter
seperti yang terlihat pada gambar 11.
15. Memperbaiki kesalahan
Bahasa Indonesia (ID)
Peringatan
Sebelum melakukan pekerjaan pada
pompa, pastikan sekring-sekring sudah
dilepas atau listrik sudah dimatikan. Perlu
dipastikan bahwa arus listrik tidak akan
tiba-tiba menyala tanpa disengaja.
Semua komponen yang berputar harus
sudah berhenti berputar.
Catatan
Untuk pompa dengan sensor, lakukan
pencari kesalahan dengan memeriksa
status pada panel depan GU01 atau GU02.
Lihat petunjuk pemasangan dan
pengoperasian untuk GU01 atau GU02.
Kesalahan
Sebab
Solusi
Motor tidak jalan,
sekring putus atau
pelindung motor
tiba-tiba bergeser.
Hati-hati: Jangan coba
menjalankannya
kembali.
1. Arus listrik terputus; arus
pendek; kesalahan pembumian
pada kabel atau motor yang
berputar.
Minta kabel dan motor diperiksa dan
perbaiki oleh teknisi listrik yang ahli.
2. Sekring putus karena
menggunakan tipe sekring yang
salah.
Pasang tipe sekring yang benar.
3. Impeler tersumbat oleh partikel.
Bersihkan impeler.
4. Pengatur permukaan air, saklar
apung atau elektrode bergeser
atau sudah rusak.
Periksa pengatur permukaan air, saklar
apung atau elektrode.
5. Fase motor tidak berfungsi
Periksa motor dan sambungan-sambungan.
1. Relay panas pada pelindung
motor disetel rendah.
Setel relay sesuai dengan spesifikasi yang
tertera pada pelat nama pompa.
2. Konsumsi listrik naik karena
voltase turun tajam.
Ukur voltase antara dua fase motor.
Toleransi: - 5 %/+ 5 %.
3. Impeler tersumbat oleh partikel.
Bersihkan impeler.
4. Arah rotasi tidak benar.
Periksa arah putaran salah kemudian
mengganti ke fase lain dalam catu daya.
Lihat bagian 12.1 Arah putaran.
1. Temperatur cairan terlalu tinggi.
Pendinginan kurang.
Perbaiki pendinginan atau turunkan
temperatur cairan.
2. Cairan yang dipompa terlalu
kental.
Encerkan cairan yang dipompa.
3. Kesalahan dalam sambungan
listrik.
(sambungan Y pada pompa ke
sambungan D mengakibatkan
voltase turun).
Periksa dan perbaiki sambungan listrik.
Pompa beroperasi
dengan kinerja dan
konsumsi listrik di
bawah standar.
1. Impeler tersumbat oleh partikel.
Bersihkan impeler.
2. Arah rotasi tidak benar.
Periksa arah putaran salah kemudian
mengganti ke fase lain dalam catu daya.
Lihat bagian 12.1 Arah putaran.
Pompa beroperasi, tapi
cairan tidak keluar.
1. Angin dalam pompa.
Lakukan pemberian ventilasi pada pompa
sebanyak dua kali.
2. Katup sisi buang tertutup atau
terblokir.
Periksa katup sisi buang dan mungkin
dibuka dan/atau dibersihkan
Pompa beroperasi, tapi
pelindung motor
kemudian putus.
Saklar panas pada
pompa kemudian putus.
Pompa tersumbat.
268
3. Katup satu arah terblokir.
Bersihkan katup satu arah.
1. Cairan mengandung partikel
berukuran besar.
Pilih pompa yang ukuran salurannya lebih
besar.
2. Lapisan mengapung terbentuk
di permukaan.
Pasang pengaduk dalam tangki.
Bahasa Indonesia (ID)
16. Servis
Peringatan
Sebelum melakukan pekerjaan pada
pompa, pastikan sekring-sekring sudah
dilepas atau listrik sudah dimatikan. Perlu
dipastikan bahwa arus listrik tidak akan
tiba-tiba menyala tanpa disengaja.
Semua komponen yang berputar harus
sudah berhenti berputar.
16.1 Dokumentasi servis
Dokumentasi servis tersedia di www.grundfos.com >
International website > Grundfos Product Center >
Service & support.
Jika ada pertanyaan, silakan hubungi perusahaan
Grundfos atau Service Partner terdekat.
16.2 Pompa yang tercemar
Peringatan
Jika pompa telah digunakan untuk cairan
yang membahayakan kesehatan atau
beracun, pompa akan dikategorikan
sebagai tercemar.
Jika Anda meminta Grundfos menservis pompa
tersebut, pihak Grundfos harus diberi tahu secara
rinci tentang cairan yang dipompa, misalnya
sebelum pompa dikirim untuk diservis. Jika hal ini
tidak dilakukan maka Grundfos dapat menolak untuk
menservis pompa tersebut.
Ongkos pengiriman pompa menjadi tanggung jawab
pelanggan.
Akan tetapi, setiap permintaan servis (kepada siapa
pun permintaan tersebut ditujukan) harus dilengkapi
rincian tentang cairan yang dipompa jika pompa
tersebut telah digunakan untuk cairan yang
membahayakan kesehatan atau beracun.
Sebelum dikirim, sedapat mungkin pompa
dibersihkan terlebih dahulu.
17. Pembuangan
Produk ini beserta komponennya harus dibuang
dengan cara yang ramah lingkungan:
1. Gunakan layanan pengumpul sampah
pemerintah atau pun swasta.
2. Jika ini tidak memungkinkan, hubungi pusat
servis atau perusahaan Grundfos terdekat.
Dapat diganti.
269
.16الخدم ة
)Arabic (AR
61.
تح ذير
قب ل ب دء العم ل ف ي المض خة ،تأك د م ن ف ك
المص ھرات أو وض ع مفت اح المأخ ذ الرئيس ي ف ي
موض ع فص ل إم داد الق درة .وتأك د م ن أن إم داد الق درة
ال يمك ن توص يله م ن غ ير قص د.
ويج ب أن تك ون جمي ع األج زاء ال دوارة ق د توقف ت
ع ن الحرك ة.
16.1وث ائق الخدم ة
1. 61
تت اح وث ائق الخدم ة عل ى موق ع الوي ب www.grundfos.com
< < International website > Grundfos Product Center
.Service & support
إذا ك ان ل ديك أي أس ئلة ،ي رجى االتص ال ب أقرب ش ركة
جرون دفوس أو م ركز خدم ة.
16.2المض خات الملوث ة
2. 61
تح ذير
إذا اس تخدمت مض خة لس ائل ض ار بالص حة أو س ام،
ف إن المض خة ستص نف عل ى أنھ ا ملوث ة.
إذا ك ان مطلوب ا م ن جرون دفوس خدم ة المض خة ،فيج ب االتص ال
بجرون دفوس وإبالغھ ا بالتفاص يل ع ن الس ائل المض خوخ،
إل خ قب ل إع ادة المض خة إلج راء الخدم ة .وخالف ا ل ذلك ،ف إن
جرون دفوس يمك ن أن ت رفض قب ول المض خة للخدم ة.
ويتحم ل العمي ل س داد التك اليف المحتمل ة إلع ادة المض خة.
عل ى ال رغم م ن ذل ك ،ف إن أي طل ب للخدم ة )بص رف النظ ر ع ن
م ن تك ون ل ه الخدم ة( يج ب أن يش مل التفاص يل ع ن الس ائل
المض خوخ إذا كان ت المض خة ق د اس تخدمت لس وائل تك ون
ض ارة بالص حة أو س امة.
قب ل إع ادة المض خة ،يج ب تنظيفھ ا عل ى أفض ل نح و ممك ن.
.17التخل ص م ن المنت ج
71.
يج
بيئي
.1
.2
ب التخل ص م ن ھ ذا المنت ج أو أج زاء من ه بطريق ة ص حيحة
ا:
اس تخدم خدم ة جم ع النفاي ة العام ة أو الخاص ة.
إذا ل م يك ن ھ ذا ممكن ا ،اتص ل ب اقرب ش ركة جرون دفوس أو
ورش ة خدم ة.
1.
2.
عرض
ة للتغي
يرات.
270
.15تحدي د العط ل
51.
)Arabic (AR
تح ذير
قب ل ب دء العم ل ف ي المض خة ،تأك د م ن ف ك
المص ھرات أو وض ع مفت اح المأخ ذ الرئيس ي ف ي
موض ع فص ل إم داد الق درة .وتأك د م ن أن إم داد الق درة
ال يمك ن توص يله م ن غ ير قص د.
ويج ب أن تك ون جمي ع األج زاء ال دوارة ق د توقف ت
ع ن الحرك ة.
العط ل
الموت ور ال يش تغل ،أو
المص ھرات تح ترق أو واق ي
الموت ور يتعت ق ف ورا.
تنبي ه :ال تح اول
التش غيل م رة أخ رى.
المض خة تعم ل ،لك ن واق ي
الموت ور يتعت ق بع د
ف ترة قص يرة.
ﻣﻠﺤﻮﻇــﺔ
الس بب
اإلص الح
.1عط ل إم داد؛ دائ رة قص ر؛ عط ل
تس رب أرض ي ف ي الكاب ل أو
لفيف ة الموت ور.
اطل ب م ن ف ني كھرب ائي مؤھ ل فح ص الكاب ل
والموت ور وإص الحھما.
.2المص ھرات تح ترق نتيج ة
اس تخدام ن وع غ ير ص حيح للمص ھر.
رك ب مص ھرات م ن الن وع الص حيح.
.3المروح ة حركتھ ا معاق ة بس بب
الش وائب.
نظ ف المروح ة.
اح
.4الق ط المنس وب أو المفت
الع ائم أو اإللك ترود غ ير
مض بوطين عل ى النح و الص حيح أو
الفين.
ت
المض خة تعم ل ب أداء
واس تھالك للق درة دون
المس توى القياس ي.
المض خة تعم ل ،لك ن ال
تض خ أي س ائل.
المض خة مس دودة.
271
افح ص القط
اإللك ترودات.
.5عط ل ب أطوار الموت ور
افح
.1ض بط منخف ض للمرح ل الح راري
ف ي واق ي الموت ور.
.2زي ادة اس تھالك التي ار نتيج
ة.
ير للفولتي
اض كب
انخف
ة
.3المروح ة حركتھ ا معاق ة بس بب
الش وائب.
ص الموت
ات المنس وب والمف
ور والتوص
اتيح العائم
ة أو
اض بط المرح ل طبق ا للمواص فات ف ي لوح ة اس م
مودي ل المض خة.
.4اتج اه دوران خ اطىء.
المفت اح الح راري للمض خة
يتعت ق بع د ف ترة
قص يرة.
للمض خات ال تي بھ ا حس اس ،اب دأ البح ث ع ن
العط ل بفح ص الحال ة باللوح ة األمامي ة GU01أو
.GU02انظ ر تعليم ات تركي ب وتش غيل GU01
أو .GU02
ق س الفولتي ة بي ن ط
المس موح.% 5 +/% 5 - :
يالت.
ورين للموت
ور .التف
اوت
نظ ف المروح ة.
افح ص اتج اه ال دوران وعل ى نح و محتم ل ب ادل أي
ط ورين ف ي إم داد الق درة .انظ ر القس م 12.1اتج اه
ال دوران.
.1درج ة ح رارة الس ائل عالي ة ج دا.
تبري د غ ير ك اف.
حس ن التبري د أو اخف ض درج ة ح رارة الس ائل.
.2لزوج ة عالي ة ج دا للس ائل
المض خوخ.
خف ف لزوج ة الس ائل المض خوخ.
.3عط ل ف ي التوص يل الكھرب ائي.
)التوص يل ثالث ي األط وار للمض خة
إل ى التوص يل المثل ثي ي ؤدي إل ى
انخف اض فولتي ة كب ير(.
افح
.1المروح ة حركتھ ا معاق ة بس بب
الش وائب.
نظ ف المروح ة.
.2اتج اه دوران خ اطىء.
ص وص
حح التوص
يل الكھرب
ائي.
افح ص اتج اه ال دوران وعل ى نح و محتم ل ب ادل أي
ط ورين ف ي إم داد الق درة .انظ ر القس م 12.1اتج اه
ال دوران.
.1يوج د ھ واء ف ي المض خة.
نف س المض خة م رتين.
.2ص مام الخ روج مغل ق أو مس دود.
افح ص ص مام الخ روج وعل ى نح و محتم ل افتح ه و/أو
نظف ه.
.3الص مام ال ال رجع ي مس دود.
نظ ف الص مام ال ال رجع ي.
.1الس ائل يحت وي عل ى جس يمات
كب يرة.
اخ تر مض خة بحج م مم ر أك بر.
.2توج د طبق ة طافي ة تكون ت عل ى
س طح الس ائل.
رك ب خالط ا ف ي الخ زان.
2. 41
14.2.1كيفي ة ف ك المض خة
.1اش بك سلس لة ال رفع خ الل كتيف ة رف ع المض خة وارف ع
بحي ث أن السلس لة مج رد تحم ل حم ل المض خة.
.2ارخ مسامير/ص واميل أنب وب الخ روج لتف ريغ الم اء ال ذي
ربم ا يك ون موج ودا ف ي األنب وب.
.3ف ك مسامير/ص واميل أنب وب الخ روج ،وارف ع المض خة إل ى
خ ارج الخ زان.
تح ذير
عن د إرخ اء المس امير الملولب ة لحج رة الزي ت،
الح ظ أن الض غط ربم ا يك ون ق د تجم ع ف ي الحج رة.
ال تف ك المس امير الملولب ة إل ى أن يت م تنفي س
الض غط تمام ا.
1. 2. 41
1.
2.
3.
14.2.2فح ص حس اس م انع التس رب
افح ص مقاوم ة حس اس م انع التس رب بمقي اس كھرب ائي متع دد
القياس ات كم ا ف ي الش كل .11
.1ف ك س دادة الزي ت .انظ ر الش كل .12
.2ق م بإمال ة المض خة بحي ث يك ون ثق ب م لء الزي ت وجھت ه
ألس فل لتف ريغ المض خة م ن الزي ت .وإذا ك ان الزي ت
المف رغ ملوث ا أو لون ه غ ير ش فاف ،ف إن ھ ذا دالل ة عل ى
خل ل وش يك بم انع تس رب عم ود اإلدارة الميك انيكي.
اس تبدل م انع التس رب الميك انيكي.
1.
2.
TM04 4144 0909
2. 2. 41
ﺗﺤـــﺬﻳﺮ
TM04 4119 0809
ال تس تخدم جھ از قي اس مقاوم ة الع زل الكھرب ائي
حي ث أن ذل ك س يتلف دائ رة التحك م.
20 KΩ
TP
SS
TP
س دادة الزي ت
SS
ش كل 12
موض ع مس مار الزي ت
21شكل
.3ام أل زيت ا جدي دا ف ي حج رة الزي ت م ن خ الل ثق ب م لء
الزي ت .اس تخدم زي ت ت زليق ت ربين ISO VG 32
Mobil DTE 24درج ة لزوجت ه 90أو مثي ال ل ه.
3.
ش كل 11
فح ص المقاوم ة
1 1شك ل
14.2.3فح ص المروح ة ولوح ة التآك ل
افح ص الخل وص بي ن المروح ة ولوح ة التآك ل .وتك ون
المس افة الموص ى بھ ا 0,5 - 0,3م م .اس تبدل أو أص لح حس ب
الض رورة.
3. 2. 41
14.3اإلص الح
3. 41
يج ب أن يتول ى إص الح المض خات م ركز خدم ة جرون دفوس
معتم د.
يش مل اإلص الح الع ادي ھ ذه النق اط:
.1تفكي ك وتنظي ف المض خة.
.2فح ص واس تبدال ك ل مك ون ،حس ب الض رورة.
.3إج راء اختب ار كھرب ائي للموت ور.
.4اس تبدال المكون ات البالي ة أو التالف ة.
.5إع ادة تجمي ع المض خة.
.6إج راء اختب ار أداء ووظيف ي للمض خة.
.7إع ادة ط الء المض خة وتغليفھ ا.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
272
)Arabic (AR
14.2الفح ص
ف ي أح وال التش غيل العادي ة ،ف ك المض خة م ن الخ زان
وافحص ھا م رة ك ل س نة.
ف ي أح وال التش غيل القاس ية حي ث يوج د رم ل وم ادة ليفي ة
وم واد ص لبة ،اجع ل ھ ذا الفح ص م رة ك ل ش ھر.
إج راء الفح ص القياس ي م ذكور بإيج از أدن اه.
اس تبدال الزي ت
بع د فح ص مقاوم ة حس اس م انع التس رب ،اس تبدال الزي ت
ف ي حج رة الزي ت.
.13التش
غيل
31.
.14الص يانة والفح ص واإلص الح
41.
14.1الص
1. 41
ن أن تعم ل المض خة متواص ال
ر الش كل .9وك ون المض خة
دھا عل ى نح و ك اف بواس طة
ا الش كل .1
يانة
يتوق ف عم ر المض خة بدرج ة كب يرة عل ى أح وال التش غيل،
ل ذلك نح ن نوص ي بش دة بفح ص يوم ي وخدم ة دوري ة لض مان
أقص ى عم ر للمنت ج.
14.1.1التي ار والفولتي ة
افح ص تي ار وفولتي ة المض خة .إذا تج اوزت ق راءة األمي تر
)مقي اس ش دة التي ار الكھرب ائي( القيم ة المقنن ة ،أو إذا كان ت
أق ل كث يرا م ن القيم ة المقنن ة ،فھن اك مش كلة .ويج ب أن
تك ون الفولتي ة مس تقرة ض من %5+ / %5-م ن القيم ة
المقنن ة ط وال ف ترة التش غيل.
1. 1. 41
P
TM02 7775 4003
14.1.2االھ تزاز
تأك د م ن أن المض خة تعم ل بسالس ة وب دون اھ تزازات.
2. 1. 41
t
ش كل 9
9شك ل
غيل المتواص
،S1التش
ل
،S3التش غيل المتقط ع
يع ني نم ط التش غيل S3أن ه خ الل 10دق ائق يج ب أن تعم ل
المض خة لم دة 4دق ائق وتتوق ف لم دة 6دق ائق .انظ ر الش كل
.10
لنم ط التش غيل ھ ذا ،يج ب تغطي س المض خة جزئي ا ف ي
الس ائل المض خوخ ،أي يج ب أن يص ل منس وب الس ائل إل ى
منتص ف غ الف الموت ور عل ى األق ل .انظ ر الش كل .1
P
تش
6 min
غيل
4 min
إيق اف
10 min
t
ش كل 10
273
،S3التش
01شكل
غيل المتقط
ع
14.1.3ض غط الخ روج ومع دل الت دفق
افح ص ض غط الخ روج ومع دل الت دفق )إذا توف
ت دفق( عل ى األق ل م رة ك ل ش ھر .ويمك ن أن ي
عل ى الحاج ة إل ى إص الح .وبص رف النظ ر عل
يك ون الض غط ومع دل الت دفق مس تقرين ،وي
ومع دل الت دفق س ريعا التغ ير عل ى مش اكل ف
ناحي ة ال دخول أو الخ روج.
3. 1. 41
TM04 2656 2808
)Arabic (AR
،S1التش غيل المتواص ل
ف ي نم ط التش غيل ھ ذا ،يمك
ب دون إيقافھ ا لتبري دھا .انظ
غاطس ة تمام ا ،فإن ه يت م تبري
الس ائل المحي ط .انظ ر أيض
ر مقي اس
دل األداء المت دھور
ى األداء ،يج ب أن
دل الض غط
ي النظ ام ف ي
14.1.4مقاوم ة الع زل
افح ص مقاوم ة ع زل الموت ور عل ى األق ل م رة ك ل ش ھر.
إذا كان ت مقاوم ة الع زل انخفض ت بدرج ة كب يرة من ذ الق راءة
الس ابقة ،ف إن ھ ذه دالل ة عل ى خل ل وش يك ب العزل ،ويج ب
إدراج المض خة إلج راء خدم ة لھ ا ح تى ل و ك ان ع زل المقاوم ة ال زال
أعل ى م ن 10ميج ا أوم.
4. 1. 41
21.
تح ذير
قب ل ب دء العم ل ف ي المض خة ،تأك د م ن ف ك
المص ھرات أو وض ع مفت اح المأخ ذ الرئيس ي ف ي
موض ع فص ل إم داد الق درة .وتأك د م ن أن إم داد الق درة
ال يمك ن توص يله م ن غ ير قص د.
تأك د م ن أن جمي ع المع دات الواقي ة تك ون موص لة
عل ى النح و الص حيح.
ال يج ب دوران المض خة عل ى الج اف.
اإلج راء
.1ف ك المض خة م ن النظ ام.
.2تحق ق م ن أن المروح ة يمكنھ ا ال دوران بحري ة .ل ف المروح ة
بي دك.
.3افح ص حال ة الزي ت ف ي حج رة الزي ت .انظ ر القس م
14.2.2فح ص حس اس م انع التس رب.
.4افح ص م ا إذا كان ت وح دات المراقب ة ،إذا كان ت مس تخدمة،
تعم ل عل ى نح و م رض.
.5افح ص ض بط القط ات المنس وب أوالمف اتيح العائم ة أو
اإللك ترودات.
.6افح ص اتج اه ال دوران ،انظ ر القس م 12.1اتج اه ال دوران.
.7أع د تركي ب المض خة ف ي النظ ام.
.8وص ل إم داد الق درة.
.9افت ح الص مامات الفاص لة ،إذا كان ت مركب ة.
.10تأك د م ن أن الس ائل يغط ي ثل ثي الموت ور .إذا ك ان
منس وب الس ائل أق ل م ن ذل ك ،أض ف س ائال إل ى الخ زان
ح تى بل وغ الح د األدن ى للمنس وب.
.11ن ِّف س المض خة بإمالتھ ا بواس طة سلس لة ال رفع وات رك
الھ واء المحب وس ينفل ت.
.12ات رك المض خة ت دور للحظ ة ،وافح ص م ا إذا ك ان منس وب
الس ائل ينخف ض .س وف تخف ض المض خة المنفس ة عل ى
النح و الص حيح منس وب الس ائل س ريعا.
.13ش غل المض خة.
1.
2.
1. 21
ﻣﻠﺤﻮﻇــﺔ
يمك ن تش غيل المض خة لف ترة قص يرة ج دا ب دون
أن تك ون غاطس ة لفح ص اتج اه ال دوران.
افح ص اتج اه ال دوران بالطريق ة اآلتي ة ف ي ك ل م رة توص ل
فيھ ا المض خة بتركي ب جدي د.
اإلج راء
.1ات رك المض خة تت دلى م ن وس يلة رف ع ،مث ال المرف اع
المس تخدم إلن زال المض خة ف ي الخ زان.
.2ش غل المض خة وأوق ف تش غيلھا بينم ا تراق ب حرك ة
)رج ة( المض خة .إذا كان ت موص لة عل ى النح و الص حيح،
ف إن المروح ة س تدور باتج اه حرك ة عق ارب الس اعة عن د
النظ ر إليھ ا م ن أعل ى .وبالت الي ،عن د تش غيلھا ،س وف
ت رتج المض خة عك س اتج اه حرك ة عق ارب الس اعة .انظ ر
الش كل .8إذا ك ان اتج اه ال دوران غ ير ص حيح ،ب ادل أي
ط ورين ف ي إم داد الق درة.
1.
2.
TM04 4146 0909
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
01.
11.
21.
31.
ﺗﺤـــﺬﻳﺮ
ف ي حال ة الض جيج أو االھ تزازات غ ير العادي ة م ن
المض خة أو عط ل ف ي إم داد الق درة/الماء ،أوق ف
المض خة ف ورا .وال تح اول إع ادة تش غيل المض خة
ح تى يت م تحدي د س بب العط ل وإص الحه.
ش كل 8
فح ص اتج اه ال دوران
8شك ل
274
)Arabic (AR
.12ب
دء التش
غيل
12.1اتج اه ال دوران
11.1متحكم ات المض خة
11.3تش غيل مغ ير ال تردد
يج ب توص يل المض خات بص ندوق تحك م ب ه مرح ل حماي ة
للموت ور م ع إعت اق IECم ن الفئ ة 10أو .15
يمك ن التحك م ف ي المض خة بواس طة متحكم ات المض خة LC
و LCDاآلتي ة:
• LC 107و LCD 107م ع أج راس ھوائي ة
• LC 108و LCD 108م ع مف اتيح بعوام ة
• LC 110و LCD 110م ع إلك ترودات منس وب م اء.
تك ون متحكم ات LCللتركيب ات أحادي ة المض خة .تك ون
ختين.
ات ذات المض
متحكم ات LCDللتركيب
ف ي الوص ف اآلت ي ،يمك ن أن يك ون "مفت اح المنس وب"
أجراس ا ھوائي ة أو مف اتيح بعوام ة أو إلك ترودات منس وب م اء،
اعتم ادا عل ى متحك م المض خة المخت ار.
يرك ب المتحك م LCم ع مفت احي أو ثالث ة مف اتيح منس وب:
واح د لتش غيل المض خة وواح د إليق اف المض خة .ومفت اح
المنس وب الثال ث ،ال ذي يك ون اختياري ا ،يك ون إلن ذار
المنس وب الع الي.
يرك ب المتحك م LCDم ع ثالث ة أو أربع ة مف اتيح منس وب:
واح د لإليق اف المش ترك واثن ان لتش غيل المض خات.
ومفت اح المنس وب ال رابع ،ال ذي يك ون اختياري ا ،يك ون
إلن ذار المنس وب الع الي.
لمزي د م ن المعلوم ات ،انظ ر تعليم ات التركي ب والتش غيل
لمتحك م المض خة المخت ار.
11.3.1التوص يات
قب ل تركي ب مغ ير ت ردد ،احس ب أق ل ت ردد مس موح ب ه ف ي
التركي ب لتجن ب انع دام الت دفق.
• ال تخف ض س رعة الموت ور إل ى أق ل م ن %30م ن الس رعة
المقنن ة.
ة.
• ح افظ عل ى س رعة الت دفق أعل ى م ن 1متر/ثاني
• ات رك المض خة ت دور بالس رعة المقنن ة عل ى األق ل م رة
واح دة ف ي الي وم لمن ع الترس يب ف ي ش بكة األنابي ب.
• ال تتج اوز ال تردد المح دد بلوح ة اس م المودي ل .وف ي ھ ذه
الحال ة ،يوج د خط ر إرھ اق الموت ور بحم ل زائ د.
• اجع ل كاب ل الموت ور قص يرا ق در المس تطاع .س وف تزي د
فولتي ة ال ذروة م ع ط ول كاب ل الموت ور .انظ ر ورق ة
البيان ات لمعرف ة مغ ير ال تردد المس تخدم.
• اس تخدم مرش حات دخ ل وخ رج بمغ ير ال تردد .انظ ر ورق ة
البيان ات لمعرف ة مغ ير ال تردد المس تخدم.
3. 11
1. 11
•
•
E1 E2 E3
األقص ى
TM04 4098 0709
)Arabic (AR
•
1.3. 11
•
•
•
•
•
•
11.3.2العواق ب المحتمل ة
عن د تش غيل المض خة ع ن ط ريق مغ ير ت ردد ،ي رجى االنتب اه
إل ى العواق ب المحتمل ة اآلتي ة:
• س وف ينخف ض ع زم دوران العض و ال دوار مع اق الحرك ة.
وس يعتمد م دى االنخف اض عل ى ن وع مغ ير ال تردد .انظ ر
تعليم ات تركي ب وتش غيل مغ ير ال تردد المس تخدم
لمعرف ة المعلوم ات المتاح ة ع ن ع زم دوران العض و ال دوار
مع اق الحرك ة.
• ق د تت أثر أح وال تش غيل كراس ي التحمي ل وم انع تس رب
عم ود اإلدارة .وس يعتمد الت أثير المحتم ل عل ى
ي.
أثير الفعل
ؤ بالت
ن التنب
ق .وال يمك
التطبي
• ق د تزي د الضوض اء الص وتية .انظ ر تعليم ات تركي ب
وتش غيل مغ ير ال تردد المس تخدم لمعرف ة النص ائح ع ن
كيفي ة خف ض الضوض اء الص وتية.
2.3. 11
•
•
•
األدن ى
األقص ى
األدن ى
S1
S3
ش كل 7
متحكم ات المض خة
7شك ل
GU01 11.2و GU02
2. 11
GU01ھ و جھ از مراقب ة لمراقب ة درج ة ح رارة الس اكن واخ تراق
الم اء الموت ور .وھ و يس تقبل إش ارة رقمي ة.
GU02ھ و جھ از مراقب ة لمراقب ة درج ة ح رارة الس اكن وكرس ي
التحمي ل واخ تراق الم اء الموت ور .وھ و يس تقبل إش ارة
تناظري ة.
يج ب توص يل جھ ازا المراقب ة بلوح ة التحك م ع ن ط ريق
مرحل.
GU01و GU02مص نعان م ن أج ل جرون دفوس .ولمزي د م ن
المعلوم ات ،ي رجى االتص ال بش ركة جرون دفوس المحلي ة.
275
TM04 4096 0709
يل مباش
توص،ة
يالت الكھربائي
ط التوص
مخط
5 ش كل
شك ل5
TM04 4097 3316
L1 L2 L3
S/S
MCCB
MC
V
A
F/L
6
MCCB
MC
5
GU01/GU02
E1
E2
F / L E3
6
AUX
8
OP.TR
T
1
MC
Md
My
T
My
Md
2
3
T/P
9
S/S
11 10
S/S
GU01/
GU02
Arabic (AR)
(DOL) ر
MC
OL
RL
GL
AUX
T/P
AUX
THR
GU 01 / GU 02
U1 V1 W1
W2 U2 V2
THR
T/P T/P S/S S/S
THR
1.M
3~
E
ثي
276
مثل- ي
يل نجم
توص،ة
يالت الكھربائي
ط التوص
مخط
شك ل6
6 ش كل
.11التوص
11.
)Arabic (AR
يج
ب عم
يالت الكھربائي
ل التوص
يل الكھرب
ة
ائي وفق
ا للق
وانين المحلي
ة.
تح ذير
قب ل التركي ب وأول تش غيل للمض خة ،افح ص
ب العين حال ة الكاب ل وق س مقاوم ة الكاب ل لتجن ب
دوائ ر القص ر )التم اس الكھرب ائي(.
تح ذير
يج ب توص يل المض خة بمفت اح مص در تي ار
كھرب ائي ل ه فرج ة تالم س 3م م عل ى األق ل ف ي
جمي ع األقط اب.
يج ب أن يك ون تص نيف موق ع التركي ب معتم دا
م ن س لطات مكافح ة الح ريق المحلي ة ف ي ك ل حال ة
عل ى ح دة.
ال يج ب تركي ب ص ناديق تحك م جرون دفوس
ومتحكم ات المض خات ف ي بيئ ات متفج رة
محتمل ة.
تأك د م ن أن جمي ع المع دات الواقي ة تك ون موص لة
عل ى النح و الص حيح.
فولتي ة اإلم داد وال تردد م ذكوران بلوح ة اس م مودي ل المض خة.
ويج ب أن يك ون التف اوت المس موح للفولتي ة ف ي نط اق -
5% +/5%م ن الفولتي ة المقنن ة .تأك د م ن أن الموت ور يك ون
مناس با إلم داد الق درة المتوف ر ف ي موق ع التركي ب.
جمي ع المض خات تك ون م زودة بكاب ل 10أمت ار وط رف كاب ل
حر.
يج ب توص يل المض خات ال تي بھ ا حساس ات بمتحك م مض خة
GU01أو .GU02انظ ر الش كل 5للمض خات الموص لة
بتوص يل مباش ر أو الش كل 6للمض خات الموص لة
بتوص يل نجم ي -مثل ثي .لمزي د م ن المعلوم ات ،انظ ر
تعليم ات التركي ب والتش غيل لص ندوق التحك م المخت ار
أو متحك م المض خة عل ى موق ع الوي ب .www.grundfos.com
277
01.
•
•
•
تح ذير
ال تزم بجمي ع ق وانين الس المة ف ي موق ع
ب.
التركي
اس تخدم نافخ ات إلم داد ھ واء نق ي إل ى الخ زان.
تح ذير
تأك د م ن أن كتيف ة ال رفع تك ون محكم ة ال ربط
قب ل محاول ة رف ع المض خة .احك م ربطھ ا إذا ل زم
األم ر .وع دم الح رص أثن اء ال رفع أو النق ل يمك ن
أن يتس بب ف ي إص ابة األف راد أو تل ف المض خة.
تح ذير
قب ل ب دء التركي ب ،افص ل إم داد الق درة واحب س
مفت اح مأخ ذ التي ار الرئيس ي ف ي الموض ع 0
بقف ل لض مان أن إم داد الق درة ال يمك ن توص يله
م ن غ ير قص د.
افص ل أي فولتي ة خارجي ة موص لة بالمض خة
قب ل العم ل بالمض خة.
1. 01
إج
.1
1.
.2
2.
.3
قب ل التركي ب ،افح ص مس توى الزي ت ف ي حج رة الزي ت.
انظ ر القس م .14الص يانة والفح ص واإلص الح.
3.
.4
4.
TM04 4144 0909
ﺗﺤـــﺬﻳﺮ
المض خات مص ممة للتش غيل ف ي وض ع رأس ي
فق ط.
راء التركي ب
أن زل المض خة ف ي الس ائل بواس طة سلس لة مثبت ة
بكتيف ة رف ع المض خة .ونح ن نوص ي بوض ع المض خة
عل ى أس اس مس تو وص لب .وتأك د م ن أن المض خة تق ف
ات.
بثب
عل ق ط رف السلس لة بخط اف مناس ب ف ي أعل ى الخ زان
وبطريق ة ال تجع ل م ن الممك ن للسلس لة أن تالم س غ الف
المض خة.
اض بط ط ول كاب ل الموت ور بلف ه عل ى تركيب ة خل وص
لض مان ع دم تل ف الكاب ل أثن اء التش غيل .ثب ت
تركيب ة الخل وص بخط اف مناس ب .تأك د م ن أن الكاب ل
غ ير ملت و أو مض غوط بح دة.
وص ل كاب ل الموت ور.
يمك ن تركي ب المض خات DWKم ع خ رطوم أو أنب وب.
ش كل 4
مض خة ح رة االس تناد عل ى مص فاة
4شك ل
278
)Arabic (AR
.10التركي
ب
افح ص النق اط اآلتي ة قب ل الب دء ف ي إج راءات التركي ب:
• ھ ل المض خة مطابق ة للطل ب.
• ھ ل المض خة مناس بة لفولتي ة اإلم داد وال تردد المتاح ان
ف ي موق ع التركي ب.
• ھ ل الملحق ات والمع دات األخ رى ل م تتض رر أثن اء النق ل.
10.1التركي ب الغ اطس ح ر االس تناد
يمك ن لمض خات التركي ب الغ اطس ح ر االس تناد أن تس تند
بحري ة ف ي ق اع الخ زان أو م ا ش ابھه.
رك ب وص لة أنابي ب مرن ة أو وص لة قارن ة بمنف ذ الخ روج
لتس ھيل عم ل الخدم ة بالمض خة وفص ل س ھل للمض خة وخ ط
أنب وب الخ روج.
ف ي حال ة اس تخدام خ رطوم ،تأك د م ن أن الخ رطوم ال يلت وي وأن
القط ر ال داخلي للخ رطوم يط ابق القط ر ال داخلي لمنف ذ مخ رج
المض خة.
ف ي حال ة اس تخدام أنب وب ص لب ،يج ب تركي ب وص لة
األنابي ب أو وص لة قارن ة ،وص مام ال رجع ي وص مام فاص ل
بالترتي ب الم ذكور عن د رؤيتھ م م ن المض خة.
إذا كان ت المض خة مركب ة ف ي أح وال موحل ة أو عل ى أرض غ ير
مس توية ،نح ن نوص ي ب أن تس ند المض خة عل ى قوال ب ط وب
أو مس ند مماث ل.
.8االعتم ادات
8.
)Arabic (AR
ت م اختب ار النس خة القياس ية للمض خات DWKبواس طة
،TÜVفيم ا يتعل ق بتوجي ه مجل س ECرق م EC /98/37
ل آلالت ،تس جيل رق م AM 5014341 3 0001وتق رير رق م
.001 13009106
.9مفت اح الن وع
9.
يمك ن التع رف عل ى المض خة بواس طة تس مية الن وع الم ذكورة
بلوح ة اس م مودي ل المض خة .انظ ر القس م .7لوح ة اس م المودي ل.
ال رمز
مث ال
DWK
.O
.6
.0D .5 .S .075 .50
DWK
مض خة ن زح م اء
O
E
مروح ة ش به مفتوح ة
مروح ة مغلق ة
6
حج م ثق وب المص فاة:
الحج م األقص ى للم واد الص لبة ]مم[
50
مخ رج المض خة:
القط ر اإلس مي لمنف ذ مخ رج المض خة ]مم[
075
رم ز ق درة الخ رج:P2 ،
:* P2رق م ال رمز م ن تس مية الن وع ] 10 /كيل
S
المع دة:
قياس ية
حس اس
5
6
ال تردد:
50ھ رتز
60ھ رتز
0D
1D
0E
1E
الفولتي ة وطريق ة التش غيل:
380-415فول ت ،توص يل مباش ر
ثي
380-415فول ت 3 ،أطوار/مثل
220-240فول ت ،توص يل مباش ر
ثي
220-240فول ت 3 ،أطوار/مثل
][
R
الم ادة ف ي المض خة
قياس ية
ل م ن ف والذ ال يص دأمض خة م ن الحدي د ال زھر م ع مروح ة م ن ف والذ ال يص دأ ع الي الك روم ومص فاة م دخ
* االس
279
تثناء :ال
رمز 0,75 = 075كيل
و وات
و وات[
.R
•
1
2
3
4
5
6
7
8
9
21
•
20
P.c.
Type
Model
Made in China
c
•
17
16
Hz P1/P2
kW
A
A
V
V
~
Motor
min-1
kg
n
Weight
96883812
19
18
m Qmax
l/s Tmax. :
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
Hmax
•
DK-8850 Bjerringbro Denmark
15
ش كل 3
12 13
14
TM04 4093 0709
2.6
1. 2. 6
7.
10 11
لوح ة اس م المودي ل
3شك ل
•
6.2.2التخ زين ف ي الخ زان
• إذا كان ت مض خة مركب ة متوقف ة ع ن التش غيل لم دة
طويل ة ،افح ص مقاوم ة الع زل وش غل المض خة لم دة 30
دقيق ة ك ل ش ھر .وإذا ك ان تش غيل المض خة غ ير ممك ن
بس بب نق ص الم اء ف ي الخ زان ،افح ص المض خة ول ف
المروح ة بالي د ك ل ش ھر وقب ل إع ادة المض خة إل ى الخدم ة
مرة أخ رى .وإذا انخفض ت مقاوم ة الع زل إل ى م ا دون 10ميج ا
أوم ،اتص ل بجرون دفوس.
• عن دما تك ون المض خة خ ارج الخدم ة ،افص ل إم داد الق درة م ن
لوح ة التحك م.
• Iإذا كان ت المض خة مفص ولة م ن لوح ة التحك م عن دما تك ون
خ ارج الخدم ة ،اح م ط رف الكاب ل حس ب الش رح ف ي القس م
6.2.1التخ زين ف ي المس تودع.
2. 2. 6
•
•
•
الموض ع
الوص ف
1
الجھ ة المعتم دة
2
تس مية الن وع
3
رق م المنت ج وال رقم المسلس ل
4
العل و األقص ى ]م[
5
فئ ة الغ الف الخ ارجي
6
عم ق التركي ب األقص ى ]م[
7
ع دد األط وار
8
9
10
ال تردد ]ھ رتز[
][min-1الس رعة
ال وزن
11
الفولتي
ة المقنن
12
الفولتي
ة المقنن
13
فئ ة الع زل
14
التي
ار المقن
15
التي
ار المقن
ة ]فول ت[ نجم ي
ت[ مثل
ة ]فول
ثي
ن ]أمب ير[ نجم ي
ن ]أمب
ير[ مثل
ثي
16
ق درة دخ ل الموت ور ٍ] P1كيل
و وات[
17
ق درة خ رج الموت ور ] P2كيل
و وات[
18
عام ل الق درة
19
درج ة ح رارة الس ائل القص وى ]مئوي ة[
دفق األقص
ى ]م/3س اعة[
20
الت
21
رم ز اإلنت اج )أسبوع/س
نة(
280
)Arabic (AR
6.2التخ
زين
6.2.1التخ زين ف ي المس تودع
• يج ب أن يك ون المس تودع خالي ا م ن الرطوب ة الزائ دة ،أو
الغ ازات األكال ة ،أو األبخ رة أو االھ تزازات ال تي يمك ن أن
تتل ف المض خات.
• خ زن المض خات ف ي وض ع رأس ي عل ى منص ة تحمي ل أو
حام ل إلبع اد المض خة ع ن األرض وتس ھيل نقلھ ا.
• ل ف الكاب ل ،واحك م غل ق الط رف المفت وح ببالس تيك
ص امد للم اء وش ريط أو غط اء كاب ل .افع ل ذل ك لمن ع
الرطوب ة م ن النف اذ إل ى الموت ور مم ا س وف يس بب ض ررا
ائف.
ا باللف
بالغ
• ض ع عل ى جمي ع األس طح غ ير المطلي ة طبق ة خفيف ة م ن
الزي ت أو الش حم لمن ع الص دأ.
• إذا كان ت المض خات الجدي دة مخزن ة ألك ثر م ن ش ھرين ،ل ف
المروح ة بالي د ك ل ش ھرين لمن ع أس طح م انع التس رب
الميك انيكي م ن االلتص اق .ع دم االل تزام بعم ل ذل ك
يمك ن أن ي ؤدي إل ى تل ف م انع التس رب عن د تش غيل
المض خة م رة أخ رى.
.7لوح ة اس م المودي ل
تك ون لوح ة اس م المودي ل مركب ة بالغط اء العل وي للمض خة.
ثب ت لوح ة اس م المودي ل اإلض افية المص احبة للمض خة ف ي
موق ع التركي ب أو ض عھا ف ي غ الف ھ ذا الكتي ب.
.4التطبيق
ات
4.
.6النق
6.
)Arabic (AR
المض خات DWKمص ممة لض خ ھ ذه الس وائل:
• المي اه الجوفي ة
• مي اه الص رف
• الم اء ال ذي يحت وي عل ى م واد حاك ة مث ل الرم ل والحص ى.
تك ون المض خات مثالي ة لض خ الس وائل الم ذكورة أع اله م ن
التركيب ات الموج ودة ف ي أو ب القرب م ن ھ ذه األم اكن:
• مواق ع البن اء
• األنف اق
• المح اجر
• ب رك األس ماك
فلية
• األدوار الس
• خزان ات تجمي ع مي اه الص رف.
•
•
•
•
•
•
•
ل والتخ
زين
6.1النق ل
1.6
يمك ن نق ل المض خة ف ي وض ع عم ودي أو أفق ي .تأك د م ن أنھ ا ال
يمك ن أن تت دحرج أو تس قط عل ى األرض.
ارف ع المض خة دائم ا بواس طة كتيف ة ال رفع الخاص ة بھ ا ،وال
ترفعھ ا أب دا بواس طة كاب ل الموت ور أو الخ رطوم/األنبوب.
ن وع المض خة
ال وزن ]كج م[
DWK O 6.50.075.
39
DWK O.6.50.15
41
DWK O.6.80.15
41
DWK O.6.50.22
45
DWK O.6.80.22
45
•
•
.5الس المة
5.
تح ذير
يج ب تركي ب المض خة ف ي الخزان ات بواس طة
أش خاص م دربين خصيص ا لھ ذا الغ رض.
يج ب إج راء العم ل ف ي الخزان ات أو ب القرب منھ ا
طبق ا للق وانين المحلي ة.
يج ب عل ى جمي ع األش خاص المعنيي ن ارت داء المع دات
والمالب س الوقائي ة الشخص ية المناس بة ،ويج ب أداء العم
بالمض خة أو ب القرب منھ ا بالكام ل م ع االل تزام الص ارم
بق وانين الص حة المطبق ة.
281
ل
DWK O.10.80.37
80,5
DWK.O.10.100.37
80,5
DWK.O.13.80.55
110
DWK.O.13.100.55
110
DWK.O.13.100.75
156
DWK.O.13.150.75
156
DWK.O.13.100.110
189,5
DWK.O.13.150.110
189,5
DWK.O.13.100.150
194,5
DWK.O.13.150.150
194,5
DWK.E.10.100.220
420
DWK.E.10.150.220
427
DWK.E.10.150.300
452
DWK.E.10.200.300
462
DWK.E.10.150.370
839
DWK.E.10.200.370
841
DWK.E.10.150.450
858
DWK.E.10,200,450
860
DWK.E.10,150,550
920
DWK.E.10,200,550
923
DWK.E.10,200,750
973
DWK.E.10.200.900
1028
TM04 4143 0909
3.
•
TM04 4142 0909
•
S1
S3
ش كل 2
ش كل 1
منس وب الس ائل
1شك ل
قيم ة ) pHال رقم الھي دروجيني(
يمك ن للمض خات DWKف ي التركيب ات الدائم
م ع قي م pHال تي ت تراوح م ن 4إل ى .10
الموض ع
ة أن تت
درج ة ح رارة الس ائل
0إل ى 40درج ة مئوي ة
كثاف ة الس ائل المض خوخ
1000كج م/م 3بح د أقص ى.
ف ي حال ة القي م األعل ى ،اتص ل بجرون دفوس.
عم ق التركي ب
25م ترا بح د أقص ى تح ت منس وب الس ائل.
نم ط التش غيل
DWK.O: 30م رة تش غيل بح د أقص ى ف ي الس اعة.
DWK.E: 18م رة تش غيل بح د أقص ى ف ي الس اعة.
أقلم
1
المض خة DWK
2شك ل
الوص ف
كتيف
ة ال
رفع
2
لوح ة اس م المودي ل
3
الموت ور
4
س دادة الزي ت
5
ش فة الخروج/وص لة الخ رطوم
6
م دخل الكاب ل
7
الغط اء العل وي
8
مص فاة ال دخول
9
غ الف المض خة
282
)Arabic (AR
.3أح وال التش غيل
تناس ب مجموع ة المض خات DWKنمط ي تش غيل:
• التش غيل المتواص ل الغ اطس ،S1 ،م ع ح د أدن ى لمنس وب
الس ائل ف وق المض خة.
ع ،S3 ،م ع المض خة غاطس ة جزئي ا.
غيل المتقط
• التش
انظ ر الش كل .1
)Arabic (AR
تعليم
ب و التش
ات التركي
العربي
غيل
.1ال رموز المس تخدمة ف ي ھ ذه الوثيق ة
ترجم ة النس خة اإلنجليزي ة األص ل.
المحتوي
ة )(AR
1.
ات
تح ذير
ع دم التقي د بتعليم ات الس المة يمك ن أن ي ؤدي
إل ى إص ابة شخص ية.
ص فحة
.1
ال رموز المس تخدمة ف ي ھ ذه الوثيق ة
283
.2
الوص ف الع ام
283
أح وال التش غيل
282
تح ذير
ع دم التقي د بتل ك التعليم ات يمك ن أن ي ؤدي
إل ى التع رض لص دمة كھربائي ة وبالت الي خط ر
اإلص ابة الشخص ية أو الم وت.
281
281
280
ﺗﺤـــﺬﻳﺮ
ع دم التقي د بتعليم ات الس المة يمك ن أن ي ؤدي
إل ى عط ل المع دة أو تلفھ ا
ﻣﻠﺤﻮﻇــﺔ
المالحظ ات أو التعليم ات ال تي تجع ل العم ل
أس ھل ،وتض من التش غيل اآلم ن.
.3
ات
.4
التطبيق
.5
الس المة
.6
6.1
6.2
النق ل والتخ
النق ل
التخ زين
281
281
زين
.7
لوح ة اس م المودي ل
280
.8
االعتم ادات
279
.9
مفت اح الن وع
279
.2الوص ف الع ام
278
278
لض مان تش غيل يعتم د علي ه ومث الي ،ص ممت مض خات ن زح
الم اء جرون دفوس ،الن وع ،DWKبن وعين م ن الم راوح:
• الم وديالت 15 - 0,75كيل و وات لھ ا مروح ة ش به مفتوح ة
• الم وديالن 22و 90كيل و وات لھم ا مروح ة مغلق ة.
تس تخدم المض خات DWKإلزال ة المي اه الس طحية والجوفي ة
ف ي األنظم ة الص غيرة والمتوس طة.
يمك ن التحك م ف ي المض خات DWKع ن ط ريق متحكم ات
المض خة GU01و .GU02لمزي د م ن المعلوم ات ،انظ ر ورق ة
البيان ات للوح دة GU01/GU02عل ى موق ع الوي ب
.www.grundfos.com
التركي ب
.10
10.1التركي ب الغ اطس ح ر االس تناد
.11
11.1
11.2
11.3
يالت الكھربائي
التوص
متحكم ات المض خة
GU01و GU02
تش غيل مغ ير ال تردد
ة
ب دء التش غيل
.12
12.1اتج اه ال دوران
.13
التش
الص
.14
14.1الص
14.2الفح
14.3اإلص
.15
غيل
يانة والفح ص واإلص الح
يانة
ص
الح
تحدي د العط ل
الخدم ة
.16
16.1وث ائق الخدم ة
16.2المض خات الملوث ة
.17
التخل ص م ن المنت ج
تح ذير
قب ل عملي ة التركي ب ,اق رأ تعليم ات النركي
و التش غبل .التركي ب و التش غيل يج ب ان
يتواف ق م ع المق ايس المحلي ة و المع اير
المقبول ة للممارس ة الجي دة.
283
277
275
275
275
274
274
273
273
273
272
272
271
270
270
270
270
ب
2.
•
•
Appendix
1
TM04 4149 0909
Appendix
Dimensions
Fig. 1
Dimensions of pump with hose connection
Pump type
Y1
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
Y7
D
F
DWK O.6.50.075
398
50
65
231
202
459
448
110
213
DWK O.6.50.15
428
50
65
231
202
489
478
110
213
DWK O.6.80.15
428
80
65
231
202
557
478
110
213
DWK O.6.50.22
448
50
65
231
202
509
498
110
213
DWK O.6.80.22
448
80
65
231
202
577
498
110
213
DWK O.10.80.37
591
80
90
286
234
686
680
134
253
DWK.O.10.100.37
591
100
90
286
234
706
680
134
253
DWK.O.13.80.55
734
80
116
353
302
829
-
177
323
DWK.O.13.100.55
734
100
116
353
302
849
-
177
323
DWK.O.13.100.75
734
100
116
353
302
849
-
177
323
DWK.O.13.150.75
734
150
116
353
302
900
-
177
323
DWK.O.13.100.110
779
100
116
353
302
894
-
177
323
DWK.O.13.150.110
779
150
116
353
302
945
-
177
323
DWK.O.13.100.150
779
100
116
353
302
894
-
177
323
DWK.O.13.150.150
779
100
116
353
302
945
-
177
323
284
Appendix
TM04 4147 4410
Fig. 2
Dimensions of pump with flange connection
Pump type
Y1
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
Y7
D
F
DWK O.6.50.075
398
50
65
270
202
487
448
110
213
DWK O.6.50.15
428
50
65
370
202
517
478
110
213
DWK O.6.80.15
428
80
65
285
202
517
478
110
213
DWK O.6.50.22
448
50
65
370
202
537
498
110
213
DWK O.6.80.22
448
80
65
285
202
537
498
110
213
DWK O.10.80.37
591
80
90
314
234
726
680
134
253
DWK.O.10.100.37
591
100
90
326
234
726
680
134
253
DWK.O.13.80.55
734
80
116
381
302
869
-
177
323
DWK.O.13.100.55
734
100
116
393
302
869
-
177
323
DWK.O.13.100.75
734
100
116
393
302
869
-
177
323
DWK.O.13.150.75
734
150
116
429
302
861
-
177
323
DWK.O.13.100.110
779
100
116
393
302
914
-
177
323
DWK.O.13.150.110
779
150
116
429
302
906
-
177
323
DWK.O.13.100.150
779
100
116
393
302
914
-
177
323
DWK.O.13.150.150
779
150
116
429
302
906
-
177
323
285
TM04 4148 0808
Appendix
Fig. 3
Dimensions of pump with hose connection
Pump type
Y1
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
D
F
DWK.E.10.100.220
1099
100
183
470
DWK.E.10.150.220
1099
150
183
470
470
1117
235
470
470
1232
235
DWK.E.10.150.300
1099
150
183
470
470
470
1232
235
DWK.E.10.200.300
1099
150
470
183
470
470
1192
235
470
DWK.E.10.150.370
1318
DWK.E.10.200.370
1318
150
220
612
557
1411
306
612
200
220
612
557
1411
306
DWK.E.10.150.450
612
1318
150
220
612
557
1411
306
612
DWK.E.10.200.450
1318
200
220
612
557
1411
306
612
DWK.E.10.150.550
1418
150
220
612
557
1511
306
612
DWK.E.10.200.550
1418
200
220
612
557
1511
306
612
DWK.E.10.200.750
1418
200
220
612
557
1511
306
612
DWK.E.10.200.900
1418
200
220
612
557
1511
306
612
286
Appendix
TM04 4150 0808
Fig. 4
Dimensions of pump with flange connection
Pump type
Y1
Y2
Y3
Y4
Y5
Y6
D
F
DWK.E.10.100.220
1099
100
183
470
470
1342
235
470
DWK.E.10.150.220
1099
150
183
470
470
1342
235
470
DWK.E.10.150.300
1099
150
183
470
470
1342
235
470
DWK.E.10.200.300
1099
200
183
470
470
1342
235
470
DWK.E.10.150.370
1318
150
220
612
557
1561
306
612
DWK.E.10.200.370
1318
200
220
612
557
1561
306
612
DWK.E.10.150.450
1318
150
220
612
557
1561
306
612
DWK.E.10.200.450
1318
200
220
612
557
1561
306
612
DWK.E.10.150.550
1418
150
220
612
557
1661
306
612
DWK.E.10.200.550
1418
200
220
612
557
1661
306
612
DWK.E.10.200.750
1418
200
220
612
557
1661
306
612
DWK.E.10.200.900
1418
200
220
612
557
1661
306
612
287
Declaration of conformity
Declaration of conformity
2
GB: EU declaration of conformity
CZ: Prohlášení o shodě EU
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
DPK, DWK, to which the declaration below relates, are in conformity
with the Council Directives listed below on the approximation of the
laws of the EU member states.
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že
výrobky DPK, DWK, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro
sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
ES: Declaración de conformidad de la UE
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die
Produkte DPK, DWK, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den
folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los
productos DPK, DWK a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
HR: EU deklaracija sukladnosti
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits DPK, DWK, auxquels se réfère cette déclaration, sont
conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement
des législations des États membres UE relatives aux normes
énoncées ci-dessous.
Mi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da su proizvodi
DPK, DWK, na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s
direktivama Vijeća dolje navedene o usklađivanju zakona država
članica EU-a.
HU: EU megfelelőségi nyilatkozat
IT: Dichiarazione di conformità UE
Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z)
DPK, DWK termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik,
megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit
összehangoló tanács alábbi előírásainak.
Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti
DPK, DWK, ai quale si riferisce questa dichiarazione, sono conformi
alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri UE.
LT: ES atitikties deklaracija
PL: Deklaracja zgodności UE
Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad produktai DPK,
DWK, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka žemiau nurodytas Tarybos
Direktyvas dėl ES šalių narių įstatymų suderinimo.
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
produkty DPK, DWK, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne
z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów
prawnych państw członkowskich.
PT: Declaração de conformidade UE
RO: Declaraţia de conformitate UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
DPK, DWK, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em
conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação
das legislações dos Estados Membros da UE.
Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele DPK,
DWK, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu
Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor
statelor membre UE.
RS: Deklaracija o usklađenosti EU
RU: Декларация о соответствии нормам ЕС
Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom
odgovornošću da je proizvod DPK, DWK, na koji se odnosi
deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za
usklađivanje zakona država članica EU.
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия DPK, DWK, к которым относится нижеприведённая
декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам
Совета Евросоюза о тождественности законов стран-членов ЕС.
SI: Izjava o skladnosti EU
SK: ES vyhlásenie o zhode
V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek DPK,
DWK, na katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi
direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih
predpisov držav članic EU.
My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť,
že produkty DPK, DWK na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie
vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc
Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ.
TR: AB uygunluk bildirgesi
CN: 欧盟符合性声明
Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan DPK, DWK
ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili
durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve
bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz.
我们,格兰富,在我们的全权责任下声明,产品 DPK、DWK,即该合
格证所指之产品, 欧盟使其成员国法律趋于一致的以下理事会指令。
KO: EU 적합성 선언
ID: Deklarasi kesesuaian Uni Eropa
Grundfos 는 아래의 선언과 관련된 DPK, DWK 제품이 EU 회원국 법
률에 기반하여 아래의 이사회 지침을 준수함을 단독 책임 하에 선언합
니다 .
Kami, Grundfos, menyatakan dengan tanggung jawab kami sendiri
bahwa produk DPK, DWK, yang berkaitan dengan pernyataan ini,
sesuai dengan Petunjuk Dewan berikut ini serta sedapat mungkin
sesuai dengan hukum negara-negara anggota Uni Eropa.
EU إق رار مطابق ة:AR
DPK بمقتض ى مس ؤوليتنا الفردي ة ب أن المنتجي ن، جرون دفوس،نق ر نح ن
يكون ان مط ابقين لتوجيھ ات، الل ذين يخت ص بھم ا اإلق رار أدن اه،DWK و
المجل س الم ذكورة أدن اه بش أن التقري ب بي ن ق وانين ال دول أعض اء المجموع ة
.(EU ) االتحاد األوروب ي/األوروبي ة
288
Declaration of conformity
–
Machinery Directive (2006/42/EC).
Standard used: EN 809:1998 + A1:2009.
Suzhou, 16th March 2015
Mette Bjerrekær
Director, D&E China
Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro, Denmark
Person empowered to sign the EC declaration of conformity.
Svend Aage Kaae
Technical Director
Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjeringbro, Denmark
Person authorised to compile technical file.
289
Declaration of conformity EAC
Declaration of conformity EAC
3
Насосы серий DPK, DWK сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного
союза: ТР ТС 004/2011 "О безопасности низковольтного оборудования"; ТР ТС 010/2011 "О безопасности машин и
оборудования"; ТР ТС 020/2011 "Электромагнитная совместимость технических средств".
Сертификат соответствия:
№ TC RU C-DK.АИ30.B.01357, срок действия до 18.02.2020 г.
Истра, 19 февраля 2015 г.
Касаткина В. В.
Руководитель отдела качества,
экологии и охраны труда
ООО Грундфос Истра, Россия
143581, Московская область,
Истринский район,
дер. Лешково, д.188
290
291
292
293
Grundfos companies
Argentina
China
Hong Kong
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 Garín Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86 21 612 252 22
Telefax: +86 21 612 253 33
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
Hungary
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb
Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Czech Republic
India
GRUNDFOS s.r.o.
Čajkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Telefax: +420-585-716 299
Belgium
Denmark
GRUNDFOS Pumps India Private
Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail:
[email protected]
www.grundfos.com/DK
Austria
Belarus
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220125, Минск
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ
«Порт»
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73
Факс: +7 (375 17) 286 39 71
E-mail:
[email protected]
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail:
[email protected]
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo
Branco, 630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email:
[email protected]
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0) 207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
e-mail:
[email protected]
Service in Deutschland:
e-mail:
[email protected]
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku,
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Serbia
Turkey
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Mexico
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd.
Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail:
[email protected]
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail:
[email protected]
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
Singapore
Slovakia
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Slovenia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 06 19
E-mail:
[email protected]
South Africa
GRUNDFOS (PTY) LTD
Corner Mountjoy and George Allen
Roads
Wilbart Ext. 2
Bedfordview 2008
Phone: (+27) 11 579 4800
Fax: (+27) 11 455 6066
E-mail:
[email protected]
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail:
[email protected]
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Russia
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
ООО Грундфос Россия
109544, г. Москва, ул. Школьная,
39-41, стр. 1
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495)
737-30-00
Факс (+7) 495 564 88 11
E-mail
[email protected]
Thailand
Ukraine
Бізнес Центр Європа
Столичне шосе, 103
м. Київ, 03131, Україна
Телефон: (+38 044) 237 04 00
Факс.: (+38 044) 237 04 01
E-mail:
[email protected]
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971 4 8815 166
Telefax: +971 4 8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan
in Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
Факс: (+998) 71 150 3292
Addresses Revised 25.08.2016
Grundfos companies
Malaysia
ECM: 1191017
www.grundfos.com
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks
owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.
97515233 0816
© Copyright Grundfos Holding A/S