Fagor CR-15 El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario
1
2

MOD.: CR-15
CAFETERA EXPRES / CAFETEIRA EXPRES / EXPRESS COFFEE MAKER /
CAFETIÈRE EXPRESSO / ESPRESSO-KAFFEEMASCHINE /
CAFFETTIERA ESPRESSO / ΚΑΦΕΤΙΕΡΑ ΕΣΠΡΕΣΣΟ / ESZPRESSZÓ KÁVÉFŐZŐ /
KÁVOVAR EXPRES / EKSPRESU DO KAWY / КАФЕМАШИНА ЗА ЕСПРЕСО /
КОФЕВАРКА «ЭСПРЕССО» /
ES 
PT  
EN 
FR
DE 
IT  
EL - ENTY¶√ √¢∏°πøN
HU 
CS - 
SK - 
PL - 
BG - ИНСТРУКЦИЯЗАУПОТРЕБА
RU -
ИНСТРУКЦИЯПОЭКСПЛУАТАЦИИ








O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· tpoooÈ‹Û› Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv
.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.

Производителясизапазваправотопроменямоделитеописанивтозинаръчник.
Производительоставляетзасобойправозаменымодели,описанныевданномРуководствепользователя.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
 
EXPRIMIDOR

El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en
este manual de instrucciones
         
Diciembre 2004
2004
MANUAL DE INSTRUCCIONES
 
EXPRIMIDOR

El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en
este manual de instrucciones
         
Diciembre 2004
2004

MANUAL DE INSTRUCCIONES
 
TOSTADOR

El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en
este manual de instrucciones
         
Junio 2004
2004






Фиг.B
Рис.B
B

















 

















 










Фиг.D
Рис.D
D

















 

















 










Фиг.G
Рис.G
G

















 

















 










Фиг.C
Рис.C
C

















 

















 










Фиг.E
Рис.E
E

















 

















 










Фиг.H
Рис.H
H

















 

















 










Фиг.I
Рис.I
I

















 

















 










Фиг.J
Рис.J
J

















 

















 










Фиг.F
Рис.F
F

















 

















 




ϝΎϤόΘγϻ΍ Ε΍ΩΎηέ·
Δόϳήδϟ΍ ΓϮϬϘϟ΍ ΔϳϼϏ
ϞϳΩϮϤϟ΍:
1
22
6
7
8
9
17
1
19 20 21
1
ES
 






 








 








 


 




 

 



 

 

 







 



 


 



1. DESCRIPCIÓN (Fig. A)
1. 
2. 
3. 
4. 
5. 
6. 
7. 
8. 
9. 
10. 
11. 
12. 
13. 
14. 
15. 
Supresión de interferencias: 


Compatibilidad electromagnética: 



3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES






Фиг.A
Рис.A
A

















 

















 








2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
2
Debe vigilarse a los niños para asegurar
que no juegan con el aparato.
Para mayor protección, se recomienda
la instalación de un dispositivo de
corriente residual (RCD) con una
corriente residual operativa que no
supere los 30 mA. Pida consejo a su
instalador.
No abandonar el aparato encendido
porque puede ser una fuente de peligro.
Al desenchufar la clavija nunca tire del
cable.
Desenchufe el aparato antes de efectuar
cualquier operación de limpieza o
mantenimiento.
En caso de avería o mal funcionamiento
del aparato y siempre que no vaya a
utilizar, apáguelo y no trate de arreglarlo.
En caso de necesitar reparación diríjase
únicamente a un Servicio de Asistencia
Técnica autorizado por el fabricante y
solicitar el uso de recambios originales.
Si el cable de este aparato resulta
dañado, diríjase a un Centro de
Asistencia técnico autorizado para que
lo sustituyan.
No deje el aparato expuesto a los
agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo
etc.).
No utilice o coloque ninguna parte
de este aparato sobre o cerca de
superficies calientes (placas de cocina
de gas o eléctrica u hornos).
No utilice detergentes o bayetas
abrasivas para limpiar la unidad.
No toque las superficies calientes.
Utilice los mangos o asideros.
Evite que el cable toque las partes
calientes del aparato.
No poner en funcionamiento el aparato
sin agua en el depósito.
No caliente líquidos inflamables con el
vaporizador.
La cubeta de goteo y la rejilla deben
estar correctamente colocadas antes de
la puesta en marcha de la cafetera.
¡Atención! El vaporizador y el portafiltro
se calientan durante el funcionamiento
de la cafetera y existe riesgo de
quemaduras.
Durante el funcionamiento la cafetera
está trabajando bajo presión y existe
4. DESCRIPCIÓN DE LAS
CARACTERÍSTICAS
Tamaño reducido Bomba potente
La unidad está equipada con una
potente bomba de 15 Bar capaz de
producir un excelente espresso y
cappuccino.
Calentador
La unidad está equipada con un
calentador de aluminio que calienta
rápidamente y produce un vapor
excelente. Dispone de una gran
capacidad de agua caliente.
• Comomejorarlaespuma
La unidad lleva incorporada un
dispositivo de ayuda para espumar
situado en el vaporizador. Disfrute
de abundante espuma de leche para
el capuchino en unos minutos, sin
tener que aprender la “técnica” de un
espumador de leche perfecto.
Bandejarecogegotasextraíble.
La bandeja recogegotas es extraíble
para limpiarla con una mayor facilidad.
Depósitodeagua.
El depósito de agua con 1,5 l de
capacidad dispone de una tapa con
bisagra, es desmontable para facilitar
peligro de quemaduras. Cuando
prepare café, el portafiltro debe estar
correctamente colocado.
No quitar el portafiltro cuando el
aparato esté en funcionamiento.
Asegúrese de que el recipiente que
vaya a usar para calentar el líquido
con el vaporizador a sea de metal o de
cerámica, nunca utilice un recipiente de
cristal.
Antes de proceder a cualquier
operación de mantenimiento o limpieza,
desenchufe la cafetera y espere a que la
cafetera se enfríe.
No ponga en funcionamiento la cafetera
cuando el agua rebose la bandeja
de goteo o cuando la rejilla no esté
colocada.
Antes de enchufar o desenchufar el
aparato asegúrese de que el interruptor
esté en posición 0.
3
su cambio y puede rellenarse desde la
parte superior del aparato en cualquier
momento, incluso mientras el aparato
esté en uso.
Sistemadeseguridad.
El calentador, elemento de calor con
un fusible térmico y protección contra
auto-quemado, en el caso de que el
calentador se quedara seco.
5. ANTES DEL PRIMER USO
7. CALENTAR TAZAS
6. PUESTA A PUNTO
8. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO
Antes del primer uso es necesario lavar con
agua templada y detergente no abrasivo
y aclarar bien, los siguientes accesorios:
depósito de agua (11), portafiltro (4),
filtro (14), cuchara dosificadora (13) y el
vaporizador (7).
También deberá limpiar internamente la
cafetera. Para ello, es necesario llenar el
depósito (11) con agua y hacerla funcionar
sin café varias veces seguidas.
Coloque boca abajo unas tazas de café
sobre la placa calienta tazas (1). Cuando
1. Extraiga el depósito (11)(fig.B)y
abra la tapa de depósito (12). Llene el
depósito (11) con agua fresca y limpia
hasta la marca MAX, e introdúzcalo de
nuevo en la cafetera.
2. Asegúrese de que el interruptor I/0 (8)
esté en posición 0y que el selector
de función (10) esté en posición “•”
y enchufe la cafetera a la toma de
corriente.
3. Pulse el interruptor I/0 (8) hacia la
posición “I” para conectar la cafetera.
El indicador luminoso rojo
(2) se
encenderá indicando que la cafetera
está conectada.
4. Cuando el indicador luminoso verde
(3) se encienda, la cafetera habrá
alcanzado a temperatura adecuada y
estará lista para hacer café.
Una vez puesta a punto la cafetera,
y cuando se encienda el indicador
luminoso verde
(3) colóque el filtro
(14) en el portafiltro (4)(fig.C)y llénelo
en función de la cantidad de café que
quiera hacer(fig.D):
- Una cucharada de café molido (7g)
si desea hacer una taza de café.
- Dos cucharadas de café molido
(14g) si desea hacer dos tazas de
café.
Le recomendamos utilizar la cuchara
dosificadora (13) facilitada como medida
para una taza (7g). Presione el café
del filtro (14) con la parte posterior de
la cuchara dosificadora (13) y elimine
los eventuales excedentes de café del
borde del portafiltro (4).
Coloque el portafiltro (4) en el cabezal,
girándolo enérgicamente de izquierda a
derecha(fig.E).
Coloque una o dos tazas sobre la rejilla
de goteo (6), debajo de las salidas de
café del portafiltro (4).
Gire el selector de función (10) a la
posición
(fig.F). El café comenzará
a dispensarse.
Para detener el llenado de las tazas,
vuelva a girar el selector de función (10)
a la posición (fig.G). Espere hasta que
el café deje de gotear antes de retirar el
portafiltro (4).
Después de cada uso, retire el portafiltro
(4) y sujetando el cierre del filtro hacia
delante, vacíe el café utilizado (fig.H).
Cuando finalice con el uso de la
cafetera, pulse el interruptor I/0 (8) a
la posición 0 para apagar la cafetera,
y desenchufe el aparato de la toma de
corriente.
la cafetera esté caliente, la placa calentará
las tazas que están sobre la misma. Las
tazas calientes favorecen la creación y
mantenimiento de la crema.
4
9.PREPARARCAPUCHINO
12. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
10. CALENTAR LÍQUIDOS
11.CONSEJOSPARAHACERUN
BUEN CAFÉ
Un capuchino consisten en 1/3 de café
expres, leche y espuma de leche.
Una vez puesta a punto la cafetera
haga un café expres (vea el apartado
“Preparación del café expreso).
Vierte a un recipiente alto de acero
inoxidable aproximadamente 1/3 de
leche desnatada fría. La leche debe
estar fría y el recipiente debe haber
sido refrigerado, de modo que no debe
sumergirlo en agua caliente.
Introduzca el vaporizador (7) en la leche
a calentar y gire el selector de función
(10) hacia la posición
(fig.I). El
vapor comenzará a salir. Sostenga
el recipiente bajo el vaporizador (7)
agitando ligeramente el recipiente para
crear más espuma. Permitirá que el
vapor se mezcle con el aire y así crear
una espuma cremosa. La espuma debe
ser densa con burbujas compactas
para proporcionar un buen sabor y una
constancia duradera.
Una vez que haya finalizado de crear
espuma, gire el selector de función (10)
a la posición y retire el recipiente.
Vierta la leche espumosa sobre el café
expres y llene la taza hasta arriba con el
resto de la leche.
Cuando finalice con el uso de la
cafetera, pulse el interruptor I/0 (8) a
la posición 0 para apagar la cafetera,
y desenchufe el aparato de la toma de
corriente.
PRECAUCIÓN: Durante el funcionamiento
del vaporizador el tubo de metal del
vaporizador alcanza una temperatura
elevada. No toque el vaporizador mientras
y hasta que se enfríe por completo.
Antes de proceder a cualquier operación
de mantenimiento o limpieza, desenchufe
la cafetera y espere a que la cafetera se
enfríe.
Nunca sumerja la cafetera en agua ni
utilice productos de limpieza abrasivos ni
estropajos de aluminio.
Limpie el exterior de la cafetera con
un paño suave húmedo y séquela bien
después.
Lave el depósito de agua (11), la rejilla
de goteo (16), la cubeta de goteo (5) y
Una vez puesta a punto la cafetera,
introduzca el vaporizador (7) en el
líquido a calentar (No llene hasta arriba
el recipiente con el líquido a calentar).
Gire el selector de función (10) hacia
la posición
(fig.I). El vapor
Utilice café de buena calidad con una
molienda adecuada.
Guarde el café dentro de un contenedor
en el frigorífico los paquetes de café
abiertos.
Precaliente el filtro y las tazas.
La calidad del agua que utilice afectará
directamente al sabor de su café. Utilice
siempre agua mineral.
Limpie periódicamente el filtro superior.
Utilice siempre leche desnatada fresca
para hacer la espuma del capuchino.
Refrigere el recipiente de la leche para
hacer espuma en el frigorífico antes de
hacer espuma.
Asegúrese de que el recipiente sea de
metal o de cerámica, nunca utilice un
recipiente de cristal.
Limpie el vaporizador después de cada
uso con una paño húmedo.
comenzará a salir. Sostenga el
recipiente bajo el vaporizador hasta que
se caliente le líquido.
Una vez que haya calentado suficiente
el líquido, gire el selector de función (10)
a la posición y retire el recipiente.
PRECAUCIÓN: Durante el funcionamiento
del vaporizador el tubo de metal del
vaporizador alcanza una temperatura
elevada. No toque el vaporizador mientras
y hasta que se enfríe por completo.
5
el filtro (14) con agua templada y jabón
neutro.
Limpie el vaporizador (7) con un paño
húmedo.
Periódicamente, o cuando sea
necesario, limpie el filtro superior (15).
13. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Suelte el tornillo con la ayuda de una
moneda(figuraJ) y cepille el filtro, un
cepillo de dientes infantil será ideal para
este fin. Después de limpiar el filtro
superior (15), vuelva a atornillar con la
ayuda de la moneda.
El café no está lo
suficientemente caliente.
La taza y el filtro están fríos. Precaliente las tazas, el filtro
y el portafiltro.
La bomba hace mucho ruido. No hay agua en el depósito;
o no está correctamente
colocado; o el café molido no
es fresco, demasiado seco.
Rellene el depósito de agua;
coloque el recipiente en su
lugar; utilice café molido
fresco.
No sale el agua No hay agua en el depósito;
o el recipiente no está
correctamente situado; o el
portafiltro está bloqueado;
o el granulado del café
es demasiado fino o está
demasiado prensado; o
hay alguna escama en la
máquina.
Rellene el depósito con
agua; sitúelo en su lugar;
limpie el portafiltro y utilice
un café molido más grueso;
desincruste del restos en la
máquina.
El café sale demasiado
rápido
El granulado es demasiado
grueso; o el café molido
no es suficiente; o el café
no está lo suficientemente
prensado.
Utilice un café molido más
fino; añada más café; prense
el café firmemente.
Pocas o ningunas burbujas
en el café.
El granulado es demasiado
grueso; o el café no
está lo suficientemente
prensado; o el café no está
lo suficientemente seco o
fresco.
Utilice un café molido más
fino; prense el granulado
firmemente; utilice café
fresco.
El café sale por el lateral del
filtro superior.
El filtro superior no está
correctamente ajustado; o
hay polvo en el lateral del
filtro superior; o hay residuos
de café en las juntas del filtro
superior; o las juntas están
deterioradas.
Compruebe el filtro superior;
retire los restos de café del
filtro; limpie las juntas con un
paño húmedo;
Debe contactar con el centro
de servicio para obtener
nuevas juntas.
Problema Causaposible Resolución
6
14. INFORMACIÓN PARA LA
CORRECTAGESTIÓNDELOS
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del
aparato, éste no debe
eliminarse mezclado con
los residuos domésticos
generales.
Puede entregarse, sin
coste alguno, en centros
específicos de recogida, diferenciados
por las administraciones locales, o
distribuidores que faciliten este servicio.
Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico, significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud, derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite un
tratamiento, y reciclado de los materiales
que lo componen, obteniendo ahorros
importantes de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de colaborar
con una recogida selectiva, en el producto
aparece el marcado que se muestra
como advertencia de la no utilización
de contenedores tradicionales para su
eliminación.
Para mas información, ponerse en contacto
con la autoridad local o con la tienda
donde adquirió el producto.
La espuma no es la
esperada.
El sistema de vaporizador
está bloqueado; o la leche
no es fresca; o la leche no
está fría; o no hay agua en el
depósito.
Limpie el vaporizador; utilice
leche fresca; utilice leche fría;
rellene el depósito de agua.
Queda demasiada agua en el
portafiltro después de que el
café esté listo.
El café molido no está
prensado firmemente; o
la cantidad de café no es
suficiente.
Añada más café; prense el
café firmemente.
No sale vapor No hay agua en el depósito. Rellene el depósito de agua.
Problema Causaposible Resolución
7
PT
1.DESCRIÇÃO(Fig.A)
1. Placa para aquecer chávenas
2. Indicador luminoso
3. Indicador luminoso
4. Porta-filtro
5. Tina de gotejamento
6. Grelha de gotejamento
7. Vaporizador
8. Interruptor I/0
9. Ficha
10. Selector de função
11. Depósito de água
12. Tampa depósito de água
13. Colher doseadora
14. Filtro
15. Filtro superior
Supressãodeinterferências:Este
aparelho foi desparasitado de acordo
com as Directivas sobre supressão de
interferências.
Compatibilidadeelectromagnética: Este
aparelho foi desparasitado de acordo
com as directivas CEM (compatibilidade
electromagnética).
Antes de utilizar este aparelho pela
primeira vez, leia com atenção este
manual de instruções e guarde-o para
posteriores consultas.
Verifique se a tensão da rede doméstica
e a potência da tomada correspondem
com as indicadas no aparelho.
Em caso de incompatibilidade entre
a tomada de corrente e a ficha do
aparelho, substitua a tomada por
outra adequada recorrendo a pessoal
profissionalmente qualificado.
A segurança eléctrica do aparelho é
garantida somente no caso deste estar
ligado a uma tomada de ligação à terra
eficaz tal como prevêem as normas
vigentes de segurança eléctrica. Em
caso de dúvidas dirija-se a uma pessoa
profissionalmente qualificada.
Desaconselha-se o uso de
adaptadores, tomadas múltiplas e/
ou cabos de extensão. No caso de
ser indispensável usá-los, ter-se-á
que utilizar unicamente adaptadores
e extensões que estejam conformes
as normas de segurança vigentes,
prestando atenção para não superar
o limite de potência indicado no
adaptador.
Depois de retirar a embalagem,
verifique se o aparelho está em
perfeitas condições, em caso de
dúvidas, dirija-se ao Serviço de
Assistência Técnica mais próximo.
Os elementos da embalagem (bolsas
de plástico, espuma de poliestireno,
etc.), não devem ser deixados ao
alcance das crianças, porque são
fontes de perigo.
Este aparelho deve ser utilizado
somente para uso doméstico. Qualquer
outro uso será considerado inadequado
ou perigoso.
O fabricante não será responsável
por danos que possam derivar do
uso inapropriado, equivocado ou
pouco adequado ou também devido a
reparações efectuadas por pessoal não
qualificado.
Não toque no aparelho com as mãos
ou pés molhados ou húmidos.
Mantenha o aparelho afastado da água
ou outros líquidos para evitar uma
descarga eléctrica; Não ligue o produto
se estiver sobre uma superfície húmida.
Coloque o aparelho sobre uma
superfície seca, firme e estável.
Não deixe que as crianças ou pessoas
incapacitadas manipulem o aparelho
sem vigilância.
Este aparelho não se destina a ser
utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais diminuídas,
3.ADVERTÊNCIASDESEGURANÇA
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Veja a placa de características.
Este produto cumpre as Directivas
Europeias de Compatibilidade
Electromagnética e Baixa Tensão.
8
ou com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto quando
supervisionadas ou instruídas,
relativamente à utilização do aparelho,
por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças devem ser mantidas sob
vigilância para garantir que não brincam
com o aparelho.
Para uma maior protecção, recomenda-
se a instalação de um dispositivo
de corrente residual (RCD) com uma
corrente residual operacional que não
supere os 30 mA. Aconselhe-se com o
técnico de instalação.
Não abandonar o aparelho aceso
porque pode ser fonte de perigo.
Ao desligar a cavilha nunca puxe do
cabo.
Desligue o aparelho antes de efectuar
qualquer operação de limpeza ou
manutenção.
Em caso de avaria ou mau
funcionamento do aparelho e sempre
que não o utilizar, desligue-o e não
o repare. No caso de necessitar de
reparação dirigir-se unicamente a
um Serviço de Assistência Técnica
autorizado pelo fabricante e solicitar o
uso de peças de substituição originais.
Se o cabo deste aparelho estiver
danificado, dirija-se a um Centro de
Assistência técnico autorizado para que
o substituam.
Não deixe o aparelho exposto aos
agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo
etc.).
Não utilize ou coloque nenhuma parte
deste aparelho sobre ou próximo de
superfícies quentes (placas de cozinha
de gás ou eléctrica, fornos).
Não utilize detergentes ou baetas
abrasivas para limpar a unidade.
Não toque as superfícies quentes.
Utilize as pegas ou flexores.
Evite que o cabo toque nas partes
quentes do aparelho.
Não colocar em funcionamento o
aparelho sem água no depósito.
Não aquece líquidos inflamáveis com o
vaporizador.
A tina de gotejamento e a grelha devem
estar correctamente colocadas antes
da colocação em funcionamento da
cafeteira.
Atenção! O vaporizador e o porta-filtro
aquecem durante o funcionamento da
cafeteira e existe risco de queimaduras.
Durante o funcionamento a cafeteira
trabalha sob pressão e existe perigo de
queimaduras. Quando preparar café,
o porta-filtro deve estar correctamente
colocado.
Não retirar o porta-filtro quando o
aparelho está em funcionamento.
Certifique-se de que o recipiente que
vai usar para aquecer o líquido com
o vaporizador seja de metal ou de
cerâmica, nunca utilize um recipiente
de vidro.
Antes de proceder a qualquer operação
de manutenção ou limpeza, desligue a
cafeteira e espere que a cafeteira esfrie.
Não ponha em funcionamento a
cafeteira quando a água transborda a
bandeja de gotejamento ou quando a
grelha não está colocada.
Antes de ligar ou desligar o aparelho
certifique-se de que o interruptor está
em posição 0.
4. DESCRIÇÃO DAS
CARACTERÍSTICAS
Tamanho reduzido Bomba potente
A unidade está equipada com uma
potente bomba de 15 Bar capaz de
produzir um excelente expresso e
cappuccino.
Aquecedor
A unidade está equipada com um
aquecedor de alumínio que aquece
rapidamente e produz um vapor
excelente. Dispõe de uma grande
capacidade de água quente.
Comomelhoraraespuma
A unidade tem incorporado um
dispositivo de ajuda para espumar
situado no vaporizador. Desfrute de
abundante espuma de leite para o
capuchino em alguns minutos, sem
ter que aprender a “técnica” de um
espumador de leite perfeito.
9
Bandejarecolhe-gotasextraível.
A bandeja recolhe-gotas é extraível
para se pode limpar com uma maior
facilidade.
Depósitodeágua.
O depósito de água com 1,5 l de
capacidade dispõe de uma tampa
articulada, é desmontável para facilitar
a sua substituição e pode ser enchido
desde a parte superior do aparelho em
qualquer altura, inclusivé enquanto o
aparelho está em uso.
Sistemadesegurança.
O aquecedor, elemento de calor
com um fusível térmico e protecção
contra auto-queimaduras, no caso do
aquecedor ficará seco.
5. ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
7.AQUECERCHÁVENAS
6. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
8. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESO
Antes da primeira utilização é necessário
lavar com água morna e detergente não
abrasivo e lavar, os seguintes acessórios:
depósito de água (11), porta-filtro (4), filtro
(14), colher doseadora (13) e o vaporizador
(7).
Também deverá limpar internamente a
cafeteira. Para isso, é necessário encher o
depósito (11) com água e fazê-la funcionar
sem café várias vezes seguidas.
Coloque por baixo umas chávenas de café
sobre a placa para aquecer chávenas (1).
Quando a cafeteira estiver quente, a placa
aquecerá as chávenas que estão sobre a
mesma. As chávenas quentes favorecem a
criação e manutenção do creme.
1. Retire o depósito (11)(fig.B) e abra
a tampa do depósito (12). Encha o
depósito (11) com água fresca e limpa
até à marca MAX, e introduza-o de novo
na cafeteira.
2. Certifique-se de que o interruptor I/0 (8)
está em posição 0e que o selector de
função (10) está em posição “•” e ligue
a cafeteira à tomada de corrente.
3. Prima o interruptor I/0 (8) até à posição
“I” para ligar a cafeteira. O indicador
luminoso vermelho
(2) acender-se-á
indicando que a cafeteira está ligada.
4. Quando o indicador luminoso verde
(3) se acende, a cafeteira terá alcançado
a temperatura adequada e estará pronta
para fazer café.
Assim que a cafeteira esteja pronta
a funcionar, e quando se acender o
indicador luminoso verde
(3)
coloque o filtro (14) no porta-filtro (4)(fig.
C) e enche-o em função da quantidade
de café que deseje fazer (fig.D):
- Uma colherada de café moído (7g)
se desejar fazer uma chávena de
café.
- Duas colheradas de café moído
(14g) se desejar fazer duas chávenas
de café.
Recomendamos-lhe utilizar a colher
doseadora (13) facilitada como medida
para una chávena (7g). Pressione o
café do filtro (14) com a parte posterior
da colher doseadora (13) e elimine
os eventuais excedentes de café da
extremidade do porta-filtro (4).
Coloque o porta-filtro (4) no colector,
rodando-o energicamente da esquerda
para a direita (fig.E).
Coloque uma ou duas chávenas sobre a
grelha de gotejamento (6), por baixo das
saídas de café do porta-filtro (4).
Rode o selector de função (10) à posição
(fig.F). O café começará a sair.
Para parar o enchimento das chávenas,
volte a rodar o selector de função (10)
a la posição (fig.G). Espere até que o
café deixe de gotear antes de retirar o
porta-filtro (4).
Depois de cada utilização, retire o porta-
filtro (4) y fixando o fecho do filtro até à
frente, esvazie o café utilizado (fig.H).
Quando terminar de usar a cafeteira,
prima o interruptor I/0 (8) à posição 0
para desligar a cafeteira, e desligue o
aparelho da tomada de corrente.
10
9.PREPARARCAPUCHINO
12. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
10. AQUECER LÍQUIDOS
11.CONSELHOSPARAFAZERUM
BOM CAFÉ
Um capuchino consiste em 1/3 de café
expresso, leite e espuma de leite.
Assim que a cafeteira esteja pronta a
funcionar faça um café expresso (ver o
ponto “Preparação do café expresso).
Verta para um recipiente alto de aço
inoxidável aproximadamente 1/3 de leite
desnatado frio. O leite deve estar frio e
o recipiente deve ter sido refrigerado, de
modo a que não deve submergi-lo em
água quente.
Introduza o vaporizador (7) no leite a
aquecer e rode o selector de função
(10) até à posição
(fig.I). O vapor
começará a sair. Mantenha o recipiente
por baixo do vaporizador (7) agitando
ligeiramente o recipiente para criar
mais espuma. Permitirá que o vapor
se misture com o ar e assim criar uma
espuma cremosa. A espuma deve ser
densa com borbulhas compactas para
proporcionar um bom sabor e uma
constância duradoura.
Assim que tiver terminado de criar
espuma, rode o selector de função (10)
à posição e retire o recipiente.
Verta o leite espumoso sobre o café
expresso e encha a chávena até cima
com o resto do leite.
Quando terminar de usar a cafeteira,
prima o interruptor I/0 (8) à posição 0
para desligar a cafeteira, e desligue o
aparelho da tomada de corrente.
PRECAUÇÃO: Durante o funcionamento do
vaporizador o tubo de metal do vaporizador
alcança uma temperatura elevada. Não
toque no vaporizador enquanto este não
esfriar por completo.
Antes de proceder a qualquer operação
de manutenção ou limpeza, desligue a
cafeteira e espere que a cafeteira esfrie.
Nunca submirja a cafeteira em água nem
utilize produtos de limpeza abrasivos nem
esfregões de alumínio.
Limpe o exterior da cafeteira com
um pano suave húmido e seque bem
depois.
Lave o depósito de água (11), a
Assim que a cafeteira esteja pronta a
funcionar, introduza o vaporizador (7) no
líquido a aquecer (Não encha até cima o
recipiente com o líquido a aquecer).
Rode o selector de função (10) até à
posição
(fig.I). O vapor começará
Utilize café de boa qualidade com uma
moagem adequada.
Guarde o café dentro de um recipiente
no frigorífico, os pacotes de café
abertos.
Pré-aqueça o filtro e as chávenas.
A qualidade da água que utilizar
afectará directamente o sabor do seu
café. Utilize sempre água mineral.
Limpe periodicamente o filtro superior.
Utilize sempre leite desnatado fresco
para fazer a espuma do capuchino.
Refrigere o recipiente do leite para fazer
espuma no frigorífico antes de fazer
espuma.
Certifique-se de que o recipiente é de
metal ou de cerâmica, nunca utilize um
recipiente de vidro.
Limpe o vaporizador depois de cada
utilização com um pano húmido. ada
uso con una paño húmedo.
a sair. Mantenha o recipiente por
baixo do vaporizador até que o líquido
aqueça.
Assim que tiver aquecido
suficientemente o líquido, rode o
selector de função (10) à posição e
retire o recipiente.
PRECAUÇÃO: Durante o funcionamento
do vaporizador o tubo de metal do
vaporizador alcança uma temperatura
elevada. Não toque no vaporizador
enquanto este não esfriar por completo.
11
grelha de gotejamento (16), a tina de
gotejamento (5) e o filtro (14) com água
morna e sabão neutro.
Limpe o vaporizador (7) com um pano
húmido.
Periodicamente, ou quando for
necessário, limpe o filtro superior (15).
Solte o parafuso com a ajuda de uma
moeda(figuraJ)e escove o filtro, uma
escova de dentes infantil será ideal
para este fim. Depois de limpar o filtro
superior (15), volte a aparafusar com a
ajuda da moeda.
13. SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Poucas ou nenhumas
borbulhas no café.
O granulado é demasiado
grosso; ou o café não está
suficientemente prensado;
ou o café não está
suficientemente seco ou
fresco.
Utilize um café moído mais
fino; prense o granulado
firmemente; utilize café
fresco.
O café sai pela parte lateral
do filtro superior.
O filtro superior não está
correctamente ajustado; ou
existe na parte lateral do
filtro superior; ou existem
resíduos de café nas juntas
do filtro superior; ou as juntas
estão deterioradas.
Verifique o filtro superior;
retire os restos de café do
filtro; limpe as juntas com um
pano húmido;
Deve contactar o centro de
serviço para obter novas
juntas.
A bomba faz muito ruído. Não existe água no depósito;
ou não está correctamente
colocado; ou o café moído
não é fresco, demasiado
seco.
Encha o depósito de água;
coloque o recipiente no seu
lugar; utilize café moído
fresco.
A água não sai Não existe água no depósito;
ou o recipiente não está
correctamente colocado; ou
o porta-filtro está bloqueado;
ou o granulado do café é
demasiado fino ou está
demasiado prensado; ou
existe alguma lasca na
máquina.
Encha o depósito com água;
coloque-o no seu lugar;
limpe o porta-filtro e utilize
um café moído mais grosso;
desincruste os restos na
máquina.
O café sai demasiado rápido O granulado é demasiado
grosso; ou o café moído
não é suficiente; ou o café
não está suficientemente
prensado.
Utilize um café moído mais
fino; adicione mais café;
prense o café firmemente.
O café não está
suficientemente quente.
A chávena e o filtro estão
frios.
Pré-aqueça as chávenas, o
filtro e o porta-filtro.
Problema Causapossível Resolução
12
14. INFORMAÇÃOPARAAGESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOSELÉCTRICOSE
ELECTRÓNICOS
No fim da sua vida útil,
o produto não deve ser
eliminado juntamente com
os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos
centros especializados
de recolha diferenciada
das autoridades locais ou, então,
nos revendedores que forneçam este
serviço. Eliminar separadamente um
electrodoméstico permite evitar possíveis
consequências negativas para o ambiente
e para a saúde pública resultantes de
uma eliminação inadequada, além de que
permite recuperar os materiais constituintes
para, assim, obter uma importante
poupança de energia e de recursos.
Para sublinhar a obrigação de colaborar
com uma recolha selectiva, no produto
aparece a marcação que se apresenta
como advertência da não utilização
de contentores tradicionais para a sua
eliminação.
Para mais informações, contactar a
autoridade local ou a loja onde adquiriu o
produto.
A espuma não é a esperada. O sistema de vaporizador
está bloqueado; ou o leite
não é fresco; ou o leite não
está frio; ou não existe água
no depósito.
Limpe o vaporizador; utilize
leite fresco; utilize leite frio;
encha o depósito de água.
Fica demasiada água no
porta-filtro depois do café
estar pronto.
O café moído não está
prensado firmemente; ou a
quantidade de café não é
suficiente.
Adicione mais café; prense o
café firmemente.
Não sai vapor. Não existe água no depósito. Encha o depósito de água.
Problema Causapossível Resolução
13
EN
1.DESCRIPTION(Fig.A)
1. Cup warming plate
2. Indicator light
3. Indicator light
4. Filter holder
5. Drip tray
6. Drip tray
7. Steamer
8. I/0 switch
9. Plug
10. Function selector dial
11. Water tank
12. Water tank lid
13. Dosage spoon
14. Filter
15. Upper filter
Interferencesuppression:The
interference of this appliance has been
suppressed in accordance with interference
suppression standards.
Electromagneticcompatibility: This
appliance complies with the CEM
standards of electromagnetic compatibility.
efficient earth installation, as foreseen in
applicable electrical safety regulations.
If in doubt, contact a qualified
professional.
The use of adaptors, multiple sockets
and or extension cables is not
recommended. Where it is not possible
to avoid their use, only adaptors or
extensions that comply with applicable
safety regulations should be used, and
ensuring that the indicated voltage limit
is not exceeded.
After removing the packaging, check
that the appliance is in perfect
condition, if in doubt, contact the
nearest Technical Support Service.
Packaging elements (plastic bags,
polystyrene foam, etc.), should not be
left within the reach of children because
they can be dangerous.
The appliance is for domestic use only.
Any other use is considered unsuitable
or dangerous.
The manufacturer shall not be
responsible for any damages that may
arise from improper or inadequate
use, or for repairs conducted by non-
qualified personnel.
Do not touch the appliance with wet or
damp hands or feet.
Keep the appliance separate from water
or other liquids, to avoid electric shock;
do not connect the appliance to the
mains if it is on a damp surface.
Place the appliance on a dry, firm and
stable surface.
Do not allow children or the disabled to
handle the appliance unsupervised.
This appliance should not be used
by physically, sensorially or mentally
handicapped people or people without
experience or knowledge of it (including
children), unless they are supervised or
instructed in the use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be watched to ensure
they do not play with the appliance.
For greater protection, we recommend
installing a residual current device
(RCD) with an operational residual
current not exceeding 30 mA. Ask your
installer for advice.
Before using this appliance for the first
time, read the following instructions
carefully and keep them for future
reference.
Make sure that the mains voltage
in your home corresponds to that
indicated on the appliance.
In the event of incompatibility between
the mains socket and the appliance
plug, replace the socket with a suitable
one, using a qualified professional.
The electrical safety of the appliance is
only guaranteed if it is connected to an
3. SAFETY PRECAUTIONS
2.TECHNICALCHARACTERISTICS
See characteristics plate.
This product complies with the European
Directives on Electromagnetic Compatibility
and Low Voltage.
14
Do not leave the appliance unattended
when it is turned on because it can be
dangerous.
When removing the plug never pull on
the cable.
Unplug the appliance before cleaning
or maintenance.
In the event of fault or malfunction
where the appliance is not to be used,
turn off the appliance and do not
attempt to repair. If a repair is required,
contact a Technical Assistance Service
authorised by the manufacturer and
request the use of original spare parts.
If the cable for this appliance is
damaged, contact an authorised
Technical Assistance Service for it to be
replaced.
Do not leave the appliance exposed to
the elements (rain, sun, ice, etc.).
Do not use or let any part of the
appliance come into contact or near
hot surfaces (kitchen gas or electric
hobs or ovens).
Do not use detergents or abrasive
sponges to clean the appliance.
Do not touch the hot surfaces. Use the
handles.
Do not let the cable come into contact
with the hot parts of the appliance.
Do not turn on the appliance without
water in the tank.
Do not heat flammable liquids with the
steamer.
The drip tray and grill should be
correctly seated before switching on
the appliance.
Attention! The steamer and filter holder
get very hot during operation and pose
a risk of burns.
When operating, the coffee maker works
under pressure and there is a risk of
burns. When preparing coffee the filter
holder should be correctly seated.
Do not remove the filter holder when
the machine is operating.
Ensure the vessel used to heat liquid
in with the steamer is made of metal or
ceramic, never use a glass vessel.
Before proceeding with maintenance or
cleaning, unplug the coffee maker and
wait until it cools down.
Do not operate the coffee maker when
water is overflowing from the drip tray
or when the grill is not correctly seated.
Before plugging in or unplugging the
appliance, ensure that the power switch
is in the 0 position.
4. DESCRIPTION OF
CHARACTERISTICS
Reducedsize–Powerfulpump.
The unit is equipped with a powerful
15 Bar pump, capable of producing an
excellent cup of espresso or cappuccino.
Heater.
The unit is equipped with an aluminium
heater that heats rapidly and produces
excellent vapour. It has a large hot water
capacity.
Howtoimprovefroth.
The unit incorporates a froth assistance
device located in the steamer. Enjoy
abundant amounts of milk froth in
minutes, without having to learn the
“technique” of a perfect milk frother.
Removabledriptray.
The drip tray can be removed to
facilitate cleaning.
Water tank.
The water tank, with a 1.5L capacity has
a hinged lid, which can be removed to
help fill with water and can be filled from
the upper part of the appliance at any
time, even whilst it is in use.
Safetysystem.
The heater contains a heating element
with thermal fuse and protection against
self-burning in the event of becoming dry.
5.BEFOREUSINGFORFIRSTTIME
Before using for the first time the following
accessories should be washed in warm
non-abrasive soapy water and thoroughly
rinsed: water tank (11), filter holder (4), filter
(14), dosage spoon (13) and steamer (7).
The coffee maker should also be cleaned
internally. To do so, fill the tank (11) with
water and operate the appliance without
coffee several times in a row.
15
7.CUPWARMING
6. SETUP
8.PREPARINGANESPRESSOCOFFEE
9.PREPARARCAPUCHINO
Place coffee cups upside down on the cup
warming plate (1). When the coffee maker
is warm, the plate will heat up the cups
placed on it. Hot cups help create and
maintain cream.
1. Remove the tank (11)(fig.B) and open
the lid (12). Fill the tank (11) with fresh
clean water until the MAX mark, and
replace it in the coffee maker.
2. Ensure that the I/O switch (8) is in
the 0position and that the function
selector (10) is in the “•” position and
plug the coffee maker into the mains.
3. Press the I/0 switch (8) to position
“I” to connect the coffee maker. The
red indicator light
(2) will turn on
to indicate that the coffee maker is
connected.
4. When the green indicator light
(3)
turns on, the coffee maker has achieved
the working temperature and is ready to
make coffee.
Having setup the coffee maker, when the
green indicator light turns on
(3)
place the filter (14) in the filter holder (4)
(fig.C)and fill it according to how much
coffee you wish to make(fig.D):
- A spoonful of ground coffee (7g) for
one cup of coffee.
- Two spoonfuls of ground coffee (14g)
for two cups of coffee.
We recommend you use the dosage
spoon (13) provided to measure one
cupful (7g). Press the coffee down in
the filter (14) with the underside of the
dosage spoon (13) and remove any
coffee spills from the edge of the filter
holder (4).
Place the filter holder (4) in the
discharge head, rotating it firmly from
left to right (fig.E).
A cappuccino consists of 1/3 espresso
coffee, milk and milk froth.
Once you have setup the coffee maker,
make an espresso coffee (see the section
on “Preparing an espresso coffee”).
Fill a tall stainless steel vessel
approximately 1/3 full of cold skimmed
milk. The milk must be cold and the
vessel must have been refrigerated,
therefore it should not be submerged in
hot water.
Insert the steamer (7) in the milk that is
to be warmed up and turn the function
selector dial (10) to the
position
(fig.I). Vapour will start to come out.
Hold the vessel under the steamer (7)
lightly shaking the vessel to create more
froth. This will allow the vapour to mix
with the air and create creamy froth.
The froth should be thick with compact
bubbles to produce good taste and
lasting consistency.
Once you have finished creating froth,
turn the function selector dial (10) to the
position and remove the vessel.
Pour the frothy milk onto the espresso
coffee and fill the cup to the top with the
remaining milk.
Place one or two cups on the drip tray
(6), under the coffee outlets in the filter
holder (4).
Turn the selector dial (10) to the
position (fig.F). Coffee will start to be
dispensed.
To stop filling the cups, turn the function
selector dial (10) to the position (fig.
G). Wait until the coffee has stopped
dripping before removing the filter
holder (4).
After each use, remove the filter holder
(4) and - pushing the filter fastener
forwards - empty out the used coffee
(fig.H).
When you have finished using the coffee
maker, press the I/0 switch PREPARING
CAPPUCCINO to the 0 position to
switch-off the appliance, and unplug the
unit from the mains.
16
12.CLEANINGANDMAINTENANCE
10.HEATINGLIQUIDS
11.TIPSONHOWTOMAKEAGOOD
CUP OF COFFEE
Unplug the appliance and wait for it to cool
down before undertaking any maintenance
or cleaning operations.
Never submerge the coffee maker in water
nor use abrasive cleaning products or
aluminium scourers.
Clean the outside of the coffee maker
with a soft damp cloth and dry it fully
afterwards.
Clan the water tank (11), the drip grill
(16), the drip tray (5) and the filter (14)
using warm water and a neutral soap
solution.
Clean the steamer (7) with a damp cloth.
Periodically, or when necessary, clean
the upper filter (15). Use a coin to
loosen the screw(figureJ)and brush
the filter, a child’s toothbrush is ideal for
this. After cleaning the upper filter (15),
fasten the screw using the coin.
After setting up the coffee maker, insert
the steamer (7) in the liquid you wish to
warm (Do not completely fill the vessel
containing the liquid you wish to warm).
Turn the function selector dial (10) to
the
position (fig.I). Vapour starts
to come out. Hold the vessel under the
steamer until the liquid is warm.
Once the liquid has been warmed
sufficiently, turn the function selector
dial (10) to the position and remove
the vessel.
CAUTION: During operation the metal
steamer pipe gets very hot. Do not touch
the steamer until it has totally cooled down.
Use good quality coffee adequately
ground.
Store open packets of coffee in a
container in the fridge.
Pre-warm the filter and cups.
The quality of the water you use directly
affects the taste of the coffee. Always
use mineral water.
Periodically clean the upper filter.
Always use fresh skimmed milk to make
cappuccino froth.
Refrigerate the milk vessel in the fridge
prior to making the froth.
Ensure that the vessel is made of metal
or ceramic, never use a glass vessel.
Clean the steamer after each use with a
damp cloth.
When you have finished using the coffee
maker, press the I/0 switch (8) to the 0
position to turn of the appliance, and
unplug the unit from the mains.
CAUTION: During operation the metal
steamer pipe gets very hot. Do not touch
the steamer until it has totally cooled down.
17
13.PROBLEMSOLVING
Few or no bubbles in coffee. Coffee ground too thick;
or coffee not sufficiently
compacted; or coffee not
sufficiently dry or fresh.
Use finer ground coffee;
firmly compact the coffee;
use fresh coffee.
Coffee exists from the sides
of the upper filter.
The upper filter is not
properly adjusted; or there is
dust in the side of the upper
filter; or coffee residues in the
upper filter seals; or seals are
worn.
Check the upper filter;
remove any coffee remains
from the filter; clean the seals
with a damp cloth;
Contact the service centre to
obtain new seals.
The pump makes a lot of
noise.
No water in the tank; or not
correctly installed; or ground
coffee is not fresh, too dry.
Refill the water tank; correctly
install the tank; use freshly
ground coffee.
No water comes out. No water in the tank; or not
correctly installed; or filter
holder blocked; or coffee
is ground too fine or too
compacted; or scale in
machine.
Refill the water tank; correctly
install the tank; clean the filter
holder and use a more thickly
ground coffee; descale the
machine.
Coffee comes out too fast. Coffee ground too thick; or
not enough coffee; or coffee
not sufficiently compacted.
Use finer ground coffee; add
more coffee; firmly compact
the coffee.
Coffee is not sufficiently hot. The cup and filter are cold. Pre-warm the cups, the filter
and the filter holder.
Froth is not as expected. The steamer system is
blocked; or the milk isn’t
fresh; or the milk isn’t cold; or
no water in the tank.
Clean the steamer; use fresh
milk; use cold milk; refill the
water tank.
Too much water left in the
filter holder after the coffee
is ready.
The ground coffee is not
firmly compacted; or the
amount of coffee is not
sufficient.
Add more coffee; firmly
compact the coffee.
No vapour comes out No water in the tank. Refill the water tank.
Problem Possiblecause Resolution
18
14.INFORMATIONFORTHE
CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL
AND ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working
life, the product must not be
disposed of as urban waste.
It must be taken to a special
local authority differentiated
waste collection centre or to
a dealer providing this service. Disposing
of a household appliance separately avoids
possible negative consequences for the
environment and health deriving from
inappropriate disposal and enables the
constituent materials to be recovered to
obtain significant savings in energy and
resources.
To remind you that you must collaborate
with a selective collection scheme, the
symbol shown appears on the product
warning you not to dispose of it in
traditional refuse containers.
For further information, contact your local
authority or the shop where you bought the
product.
19
FR
1. Plaque réchauffe-tasses
2. Témoin lumineux
3. Témoin lumineux
4. Porte-filtre
5. Bac d’égouttement
6. Grille d’égouttement
7. Vaporisateur
8. Interrupteur I/0
9. Fiche
10. Sélecteur de fonction
11. Réservoir d’eau
12. Couvercle du réservoir d’eau
13. Doseur à café
14. Filtre
15. Filtre supérieur
Suppressiond’interférences:Cet
appareil a été déparasité, conformément
aux Directives de suppression des
interférences.
Compatibilitéélectromagnétique:Cet
appareil est conforme aux Directives CEM
(Compatibilité Électromagnétique).
garantie seulement s’il est raccordé à
une installation de terre efficace, tout
comme le prévoient les normes de
sécurité électrique en vigueur. En cas
de doute, s’adresser à du personnel
professionnellement qualifié.
L’utilisation d’adaptateurs et/ou de
rallonges est déconseillée. Si ces
éléments s’avéraient indispensables,
utiliser seulement des adaptateurs et
des rallonges qui respectent les normes
de sécurité en vigueur. Veiller à ne
pas dépasser la limite de puissance
mentionnée sur l’adaptateur.
Après avoir enlevé l’emballage, vérifier
que l’appareil est en parfait état, en
cas de doute, s’adresser au Service
d’Assistance Technique le plus proche.
Les éléments de l’emballage (sacs en
plastique, polystyrène, etc.) ne doivent
pas être laissés à la portée des enfants,
car ils peuvent représenter un danger.
Cet appareil est destiné uniquement
à un usage domestique. Toute autre
utilisation est considérée inappropriée
et dangereuse.
Le fabricant ne saurait être tenu
pour responsable des dommages
pouvant survenir à la suite de l’usage
inapproprié, erroné, peu correct ou des
réparations effectuées par du personnel
non- qualifié.
Ne pas toucher l’appareil avec les
mains ou les pieds mouillés ou
humides.
Éloigner l’appareil de l’eau ou de tout
autre liquide, afin d’éviter tout risque de
décharge électrique. Ne pas brancher
l’appareil ci ce dernier se trouve sur une
surface humide.
Déposer l’appareil sur une surface
sèche, lisse et stable.
Ne jamais laisser l’appareil sans
surveillance à la portée d’enfants ou de
personnes handicapées.
Cet appareil n’a pas été conçu pour
son usage par des personnes (enfants
y compris) aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience ou connaissance ; à
moins de l’utiliser sous surveillance ou
après avoir été dûment instruites sur
Avant d’utiliser cet appareil pour la
première fois, lire attentivement ce
Mode d’Emploi et le garder pour de
postérieures consultations.
Vérifier que la tension du secteur
correspond bien à celle indiquée sur la
plaque signalétique de l’appareil.
En cas d’incompatibilité entre la prise
de courant et la fiche de l’appareil,
remplacer la prise par une autre
qui convient en s’adressant à un
professionnel qualifié.
La sécurité électrique de l’appareil est
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
1.DESCRIPTION(Fig.A)
Voir plaque signalétique.
Cet appareil est conforme aux
Directives Européennes de Compatibilité
Électromagnétique et de Basse Tension.
2.CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES
20
son mode d’emploi par une personne
responsable de leur sécurité.
Veillez à ne pas laisser les enfants jouer
avec l’appareil.
Pour une plus grande protection, il est
recommandé d’installer un dispositif
de courant résiduel (RCD) à courant
résiduel opérationnel ne dépassant pas
les 30 mA. Consultez votre installateur.
Ne pas abandonner lappareil allumé, car il
peut représenter une source de danger.
Pour débrancher la fiche, ne jamais tirer
sur le cordon.
Débrancher l’appareil avant d’effectuer
toute opération de nettoyage ou de
maintenance.
En cas de panne et/ou de mauvais
fonctionnement de l’appareil, éteindre
ce dernier et ne pas essayer de le
réparer. S’il requiert une réparation,
s’adresser uniquement à un Service
d’Assistance Technique agréé par le
fabricant et demander à utiliser des
pièces de rechange originales.
Si le cordon de l’appareil est
endommagé, s’adresser à un Service
d’Assistance Technique agréé par le
fabricant pour le faire remplacer.
Ne pas le laisser cet appareil exposé
aux intempéries (pluie, soleil, givre,
etc.).
Ne pas utiliser l’appareil et ne placer
aucune de ses parties sur des surfaces
chaudes ou près de celles-ci (plaques
de cuisson à gaz ou électriques ou
fours).
Ne pas utiliser de produits abrasifs pour
nettoyer l’appareil.
Ne pas toucher les parties chaudes de
l’appareil. Saisir toujours l’appareil par
la poignée.
Éviter que le cordon ne touche les
parties chaudes de l’appareil.
Ne jamais faire fonctionner la cafetière
sans eau dans le réservoir.
Ne pas utiliser la vapeur pour réchauffer
des liquides inflammables.
Le bac d’égouttement et la grille
doivent être correctement mis en place
avant de mettre la cafetière en marche.
Le filtre et le vaporisateur se réchauffent
pendant le fonctionnement de
l’appareil: attention, risque de brûlures!
Durant le fonctionnement de la
cafetière, celle-ci travaille sous
pression, avec le risque de brûlures que
cela implique. Pour préparer un café, le
porte-filtre doit être correctement mis
en place.
Ne jamais retirer le porte-filtre lorsque
l’appareil est en fonctionnement.
Pour réchauffer des liquides à l’aide du
vaporisateur, utiliser uniquement des
récipients en métal ou céramique. Ne
jamais utiliser de récipients en verre.
Avant de procéder à une quelconque
opération d’entretien ou de
maintenance, débrancher la cafetière
de la prise de courant et la laisser
refroidir complètement.
Ne jamais faire fonctionner la cafetière
si le bac d’égouttement est rempli
d’eau ou si la grille d’égouttement n’est
pas correctement mise en place.
Avant de débrancher ou de brancher
l’appareil, vérifier que l’interrupteur se
trouve sur la position 0.
4. DESCRIPTION DES
CARACTÉRISTIQUES
Tailleréduite–Pompepuissante
L’appareil est muni d’une puissante
pompe de 15 Bars, capable de produire
un excellent expresso et cappuccino.
• Élémentchauffant
L’appareil dispose d’un élément
chauffant en aluminium permettant un
réchauffement rapide et produisant
une vapeur excellente, ainsi que d’un
réservoir d’eau chaude de grande
capacité.
Unemousseparfaite
L’appareil est équipé d’un dispositif
spécial dans le vaporisateur pour
réaliser une mousse parfaite. Vous
pouvez, dès à présent, préparer un
capuccino avec une délicieuse couche
de mousse, en quelques minutes et
sans être un expert.
Plateauanti-gouttesamovible.
Le plateau anti-gouttes est amovible,
pour faciliter son entretien.
21
Réservoird’eau.
Le réservoir d’eau, de 1,5 l de capacité,
est muni d’un couvercle à charnière.
Il est amovible, pour faciliter le
remplissage. Il peut également être
rempli par le haut, à tout moment,
y compris lorsque l’appareil est en
fonctionnement.
Systèmedesécurité.
L’élément chauffant est muni d’un
fusible thermique de protection, qui
coupe automatiquement le courant s’il
n’y a pas d’eau dans le réservoir.
5. AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
7.PRÉCHAUFFERLESTASSES
6. MISE AU POINT
8. PREPARER UN CAFÉ EXPRESSO
Avant d’utiliser la cafetière pour la première
fois, nettoyez à l’eau tiède additionnée
d’un peu de produit de vaisselle, les
accessoires suivants: réservoir d’eau (11),
porte-filtre (4), filtre (14), doseur à café (13)
et vaporisateur (7). Rincez abondamment
le tout.
Nettoyez également l’intérieur de la
cafetière. Pour ce faire, remplissez le
réservoir (11) d’eau et mettez en service
l’appareil, sans café, plusieurs fois de suite.
Déposez les tasses renversées sur la
plaque réchauffe-tasses (1). Lorsque
la cafetière est bien chaude, la plaque
réchauffera les tasses placées dessus.
La tasse chaude favorise la création et le
maintien de la crème.
1. Retirez le réservoir (11)(Fig.B) et
ouvrez le couvercle du réservoir
(12). Remplissez le réservoir (11)
d’eau fraîche jusqu’au repère MAX et
remettez-le correctement en place dans
la cafetière.
2. Vérifiez que l’interrupteur I/0 (8) est situé
sur la position 0et que le sélecteur de
fonction (10) est situé sur la position“•”.
Branchez la cafetière à la prise de
courant.
3. Situez l’interrupteur I/0 (8) sur la position
“I” pour allumer la cafetière. Le témoin
lumineux rouge
(2) s’allumera,
indiquant que la cafetière est allumée.
4. Lorsque le témoin lumineux vert
(3) s’allumera, la cafetière aura atteint
la température adéquate et sera prête à
utiliser.
Lorsque la cafetière est prête à l’emploi
et le témoin vert allumé
(3),
déposez le filtre (14) sur le porte-filtre (4)
(Fig.C)et remplissez le filtre, en fonction
de la quantité de café à préparer (fig.D):
- Une dose du doseur de café moulu
(7 g) pour une tasse de café.
- Deux doses du doseur de café moulu
(14 g) pour deux tasses de café.
Nous vous recommandons d’utiliser le
doseur à café (13) fourni avec l’appareil
comme mesure pour une tasse (7 g).
Tassez le café dans le filtre (14) à l’aide
du doseur (13) et éliminez les restes de
café éventuellement adhérés sur le bord
du porte-filtre (4).
Introduisez le porte-filtre (4) dans
la calotte, en le faisant tourner
énergiquement de gauche à droite (fig.E).
Déposez une ou deux tasses sur la grille
d’égouttement (6), sous les sorties de
café du porte-filtre (4).
Faites tourner le sélecteur de fonction
(10) sur la position
(fig.F). Le café
commencera à s’écouler.
Si vous souhaitez interrompre
l’écoulement de café, faites tourner le
sélecteur de fonction (10) sur la position
(Fig.G). Attendez que le café cesse
de s’écouler complètement avant de
retirer le porte-filtre (4).
Après chaque utilisation, retirez le porte-
filtre (4), en tirant sur la poignée du filtre
vers vous et videz-le de son fond de
café (fig.H).
Si vous n’allez plus utiliser la cafetière,
situez l’interrupteur I/0 (8) sur la
position 0 pour éteindre la cafetière et
débranchez-la de la prise de courant.
22
9. PRÉPARER UN CAPUCCINO
12. ENTRETIEN ET MAINTENANCE
10.RÉCHAUFFERDESLIQUIDES
11. CONSEILS POUR FAIRE UN BON
CAFÉ
Un capuccino consiste en 1/3 de café
expresso, du lait et de la mousse de lait.
Lorsque la cafetière est prête à l’emploi,
préparez un café expresso (voir
« Préparer un café expresso »).
Versez dans un récipient haut en acier
inoxydable environ 1/3 de lait écrémé
froid. Le lait doit être bien froid et le
récipient réfrigéré. Ne pas le rincer par
conséquent à l’eau chaude.
Immergez le vaporisateur (7) dans le
lait et situez le sélecteur de fonction
(10) sur la position
(fig.I). La
vapeur commencera à s’échapper.
Maintenez le récipient de telle sorte que
le vaporisateur (7) reste constamment
immergé. Dès que le lait commence à
chauffer, inclinez légèrement le récipient,
afin de créer un effet tourbillon dans le
lait. Cela permet de créer du volume et
de former la mousse. La mousse doit
être dense, crémeuse et veloutée. Une
mousse moelleuse aura meilleur goût et
se dissoudra moins rapidement.
Dès que vous avez terminé de faire
mousser le lait, faites tourner le
sélecteur de fonction (10) sur la position
et retirez le récipient.
Versez la mousse de lait sur le café
express, en remplissant la tasse
jusqu’au bord.
Si vous n’allez plus utiliser la cafetière,
situez l’interrupteur I/0 (8) sur la
position 0 pour éteindre la cafetière et
débranchez-la de la prise de courant.
ATTENTION: Durant le fonctionnement
du vaporisateur, la buse atteint une
température élevée. Veillez à ne pas la
toucher si elle n’est pas complètement
refroidie.
Avant de procéder à une quelconque
opération de maintenance ou d’entretien,
débranchez la cafetière de la prise de
courant et laissez-la refroidir complètement.
Ne jamais immerger la cafetière dans l’eau
et ne pas utiliser de produits abrasifs ni de
brosses métalliques pour la nettoyer.
Nettoyez l’extérieur de la cafetière
Lorsque la cafetière est prête à l’emploi,
introduisez le vaporisateur (7) dans le
liquide à réchauffer (Ne pas remplir le
récipient complètement).
Faites tourner le sélecteur de fonction
Pour préserver toute la saveur et l’arôme
du café, utilisez du café fraîchement
moulu, à la mouture adéquate.
Conservez les paquets de café ouverts
dans un récipient hermétique au
réfrigérateur, pour en préserver l’arôme.
Préchauffez le filtre et les tasses.
La qualité de l’eau est également
importante et influera sur le goût du
café. Utilisez toujours de l’eau minérale.
Nettoyez régulièrement le filtre supérieur.
Utilisez toujours du lait écrémé bien
froid pour faire la mousse du capuccino.
Faites préalablement refroidir dans le
réfrigérateur le récipient où vous allez
préparer la mousse.
Utilisez toujours un récipient en métal ou
en céramique pour faire mousser le lait.
Ne jamais utiliser de récipients en verre.
Nettoyez le vaporisateur près chaque
utilisation, avec un chiffon humide.
(10) sur la position
(fig.I). La
vapeur commencera à s’échapper.
Maintenez le récipient sous le
vaporisateur jusqu’au réchauffement
complet du liquide.
Une fois le liquide suffisamment chaud,
faites tourner le sélecteur de fonction
(10) sur la position et retirez le
récipient.
ATTENTION: Durant le fonctionnement
du vaporisateur, la buse atteint une
température élevée. Veillez à ne pas la
toucher si elle n’est pas complètement
refroidie.
23
avec un chiffon doux humide et séchez
soigneusement.
Nettoyez le réservoir d’eau (11),
la grille d’égouttement (16), le bac
d’égouttement (5) et le filtre (14) à l’eau
tiède additionnée d’un peu de produit
de vaisselle neutre.
Nettoyez le vaporisateur (7) avec un
chiffon humide.
Périodiquement, ou quand cela s’avère
nécessaire, nettoyez le filtre supérieur
(15). Dévissez le boulon à l’aide d’une
pièce de monnaie (FiguraJ) et brossez
le filtre, à l’aide d’une petite brosse
à dents. Après avoir nettoyé le filtre
supérieur (15), remettez-le correctement
en place, en vissant le boulon à l’aide
de la pièce de monnaie .
13. PROBLÈMES ET SOLUTIONS
Le café n’est pas
suffisamment chaud
La tasse et le filtre sont
froids.
Préchauffez les tasses, le
filtre et le porte-filtre.
La pompe fait beaucoup de
bruit.
Il n’y a pas d’eau dans le
réservoir; ou le réservoir n’est
pas correctement mis en
place; ou le café n’est pas
fraîchement moulu (il est trop
sec).
Remplissez le réservoir
d’eau; mettez correctement
en place le réservoir ; utilisez
du café fraîchement moulu.
L’eau ne s’écoule pas. Il n’y a pas d’eau dans le
réservoir; ou le réservoir
n’est pas correctement mis
en place; ou le porte-filtre
est bloqué; ou la mouture du
café est trop fine ou le café
est excessivement tassé; ou
il y a des restes adhérés à
l’intérieur de la machine.
Remplissez le réservoir d’eau;
mettez-le correctement en
place; nettoyez le porte-filtre
et utilisez un café à mouture
plus grossière; désincrustez
les restes éventuellement
adhérés à l’intérieur de la
machine.
Le café s’écoule trop
rapidement.
La mouture est trop grossière;
ou la dose de café moulu n’est
pas suffisante; ou le café n’est
pas bien tassé.
Utilisez un café à mouture
plus fine: augmentez la dose
de café; tassez davantage
le café.
Le café n’est pas
suffisamment mousseux.
La mouture du café est trop
grossière; ou le café n’est
pas suffisamment tassé; ou le
café n’est pas bien sec ou il
n’est pas fraîchement moulu.
Utilisez un café à mouture
plus fine; tassez davantage
le café; utilisez du café
fraîchement moulu.
Le café s’écoule sur le côté
du filtre supérieur.
Le filtre supérieur n’est pas
correctement mis en place;
ou il y a de la poussière sur
le côté du filtre supérieur; ou
il y a des restes de café sur
les joints du filtre supérieur;
ou les joints sont détériorés.
Vérifiez le filtre supérieur;
enlevez les restes de café du
filtre ; nettoyez les joints avec
un chiffon humide; adressez-
vous au Service d’Assistance
Technique pour vous procurer
de nouveaux joints.
Problème Causepossible Solution
24
14. INFORMATION POUR LA
CORRECTEGESTIONDESRÉSIDUS
D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fin de la vie utile de
l’appareil, ce dernier ne doit
pas être éliminé mélangé aux
ordures ménagères brutes.
Il peut être porté aux centres
spécifiques de collecte,
agréés par les administrations locales, ou
aux prestataires qui facilitent ce service.
L’élimination séparée d’un déchet
d’électroménager permet d’éviter
d’éventuelles conséquences négatives pour
l’environnement et la santé, dérivées d’une
élimination inadéquate, tout en facilitant le
traitement et le recyclage des matériaux
qu’il contient, avec la considérable
économie d’énergie et de ressources que
cela implique.
Afin de souligner l’obligation de collaborer à
la collecte sélective, le marquage ci-dessus
apposé sur le produit vise à rappeler la
non-utilisation des conteneurs traditionnels
pour son élimination.
Pour davantage d’information, contacter les
autorités locales ou votre revendeur.
La mousse n’est pas celle
souhaitée.
Le vaporisateur est obstrué;
ou le lait n’est pas frais; ou
le lait n’est pas suffisamment
froid; ou il n’y a pas d’eau
dans le réservoir.
Nettoyez le vaporisateur;
utilisez du lait frais; utilisez du
lait bien froid; remplissez le
réservoir d’eau.
Il reste trop d’eau dans
le porte-filtre après avoir
préparé un café.
Le café moulu n’est pas bien
tassé; ou la dose de café
n’est pas suffisante.
Augmentez la dose de café;
tassez davantage le café.
La vapeur ne s’échappe pas. Il n’y a pas d’eau dans le
réservoir.
Remplissez le réservoir d’eau.
Problème Causepossible Solution
25
DE
1. Wärmeplatte für Tassen
2. Leuchtanzeige
3. Leuchtanzeige
4. Filterhalter
5. Abtropfschale
6. Abtropfgitter
7. Schäumer
8. Ein-/Ausschalter
9. Stecker
10. Funktionsauswahlschalter
11. Wasserbehälter
12. Deckel des Wasserbehälters
13. Dosierlöffel
14. Filter
15. Oberer Filter
Störungsunterdrückung:Dieses
Gerät wurde gem. der Richtlinien zur
Unterdrückung von Interferenzen entstört.
ElektromagnetischeVereinbarkeit: Dieses
Gerät wurde gem. der EMV-Vorschriften
(elektromagnetische Vereinbarkeit) entstört.
Bevor Sie diesen Apparat zum ersten
Mal benutzen, lesen Sie aufmerksam
die Bedienungsanleitung und bewahren
Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
Vergewissern Sie sich, dass die
Netzspannnung und die Steckdose
mit den Angaben auf dem Apparat
übereinstimmen.
Wenn der Netzstecker nicht mit der
Steckdose übereinstimmt, lassen Sie ihn
von qualifiziertem professionellem Personal
durch einen entsprechenden ersetzen.
Die elektrische Sicherheit des Geräts
3.SICHERHEITSHINWEISE
kann nur garantiert werden, wenn
das Gerät an eine Installation mit
Erdanschluss angeschlossen ist, so
wie es die bestehenden elektrischen
Sicherheitsnormen vorschreiben.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
jemanden, der professionell qualifiziert
ist.
Von der Verwendung von Adaptern,
Mehrfachsteckdosen und
Verlängerungskabeln raten wir ab.
Sollte deren Benutzung unvermeidbar
sein, dürfen nur solche Adapter
und Verlängerungskabel verwendet
werden, die den geltenden Normen
für Sicherheit entsprechen. Achten
Sie darauf, dass die auf dem Adapter
und/oder dem Verlängerungskabel
angegebene Leistung nicht
überschritten wird.
Nach dem Entfernen der Verpackung
prüfen Sie bitte, ob sich das Gerät
in einwandfreiem Zustand befindet.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
den nähstgelegenen Technischen
Kundendienst.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten,
Polystyrolschaum) die das Produkt
enthält, müssen unzugänglich für
Kinder aufbewahrt werden, da sie eine
Gefahrenquelle darstellen können.
Dieses Gerät ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt. Jede andere
Verwendung ist unsachgemäß oder
gefährlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die aus unsachgemäßer, falscher oder
nicht angemessener Benutzung entstehen
oder durch Reparaturen hervorgerufen
werden, die von unqualifiziertem Personal
ausgeführt werden.
Berühren Sie das Gerät nicht mit
feuchten oder nassen Händen bzw.
Füßen.
Um elektrische Schläge zu vermeiden,
halten Sie den Apparat von Wasser und
anderen Flüssigkeiten fern. Schalten Sie
den Apparat nicht ein, wenn er auf einer
feuchten Oberfläche steht.
Stellen Sie den Apparat auf eine
trockene, feste und stabile Oberfläche.
Vermeiden Sie, dass Kinder oder
1.BESCHREIBUNG(Abb.A)
2.TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
Siehe Typenschild.
Dieses Gerät entspricht den Europäischen
Richtlinien über elektromagnetische
Vereinbarkeit und Niedrigspannung.
26
Behinderte ohne Aufsicht das Gerät
benutzen.
Dieses Gerätes ist nicht bestimmt für
die Nutzung von Personen (Kinder
eingeschlossen) mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder
mentalen Funktionen oder fehlender
Erfahrung oder Bewusstsein, wenn
sie nicht einer Überwachung oder
eine Unterweisung in Bezug auf die
Benutzung des Geräts durch eine für
Sicherheit verantwortliche Personen
vorgenommen erhalten.
Kinder müssen überwacht werden, um
sich zu versichern, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Für einen besseren Schutz wird
die Installation einer Einrichtung für
Reststrom (RCD) empfohlen, mit einem
operativen Reststrom der 30 mA
nicht überschreitet. Fragen Sie Ihren
Installateur um Rat.
Den eingeschalteten Apparat nicht
unbeaufsichtigt lassen, da er eine
Gefahrenquelle darstellen kann.
Ziehen Sie den Stecker niemals am
Kabel aus der Steckdose.
Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose, bevor Sie irgenwelche
Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
vornehmen.
Bei Schäden oder Funktionsstörungen
und nach Benutzung, schalten Sie das
Gerät bitte ab. Versuchen Sie nicht,
es zu reparieren. Sollte eine Reparatur
notwendig sein, wenden Sie sich bitte
ausschliesslich an einen autorisierten
Technischen Kundendienst und
bestehen Sie darauf, dass nur Original-
Ersatzteile eingesetzt werden.
Sollte das Kabel beschädigt sein,
wenden Sie sich bitte zum Austausch
an einen autorisierten Technischen
Kundendienst.
Schützen Sie das Gerät vor
atmosphärischen Erregern (Regen,
Sonne, Eis, etc.)
Benutzen und stellen Sie weder das
Gerät noch Teile davon in die Nähe
oder auf heisse Oberflächen (elektrische
Heizplatten, Gaskocher oder Öfen).
Benutzen Sie weder Spülmittel noch
harte Reinigungstücher, um den
Apparat zu reinigen.
Die heissen Oberflächen nicht berühren.
Benutzen Sie die Henkel und Griffe.
Vermeiden Sie den Kabelkontakt mit
den heissen Flächen des Apparats.
Nehmen Sie das Gerät nicht mit leerem
Behälter in Betrieb.
Erhitzen Sie keine entflammbare
Flüssigkeiten mit dem Schäumer.
Die Abtropfschale und das Abtropfgitter
müssen korrekt sitzen, bevor die
Kaffeemaschine in Betrieb genommen
wird.
Achtung! Der Schäumer und der
Filterhalter heizen während des Betriebs
der Kaffeemaschine auf. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
Während des Betriebs steht die
Kaffeemaschine unter Druck. Es
besteht Verbrennungsgefahr. Bei der
Zubereitung von Kaffee muss der
Filterhalter richtig sitzen.
Entfernen Sie den Filterhalter nicht,
wenn das Gerät in Betrieb ist.
Stellen Sie sicher, dass der
Behälter, den Sie zum Erwärmen
von Flüssigkeit mit dem Schäumer
benutzen, aus Metall oder Keramik
besteht. Verwenden Sie niemals einen
Glasbehälter.
Bevor Sie eine Pflege- oder
Reinigungsmaßnahme durchführen,
ziehen Sie den Stecker der
Kaffeemaschine aus der Steckdose
und warten Sie, bis die Kaffeemaschine
abgekühlt ist.
Nehmen Sie die Kaffeemaschine nicht
in Betrieb, wenn die Abtropfschale
randvoll mit Wasser gefüllt ist oder
wenn das Gitter nicht aufliegt.
Vor dem Anschließen bzw. bevor Sie
den Stecker des Gerätes aus der
Steckdose ziehen, stellen Sie sicher,
dass der Schalter auf 0steht.
4.BESCHREIBUNGDER
CHARAKTERISTIKA
GeringeGröße–leistungsfähigePumpe
In dem Gerät ist eine Pumpe mit
27
einer Leistung von 15 Bar enthalten,
durch welche die Zubereitung
eines exzellenten Espressos oder
Cappuccinos ermöglicht wird.
• Erhitzer
Das Gerät ist mit einem Erhitzer aus
Aluminium ausgestattet, der schnell
aufheizt und einen hervorragenden
Dampf erzeugt. Er verfügt über ein
kompaktes Fassungsvermögen für
heißes Wasser.
OptimierungdesSchaums
Das Gerät enthält eine Hilfsvorrichtung
zum Schäumen, die sich im Schäumer
befindet. Genießen Sie reichlich
aufgeschäumte Milch für Capuccino in
wenigen Minuten, ohne die “Technik” für
eine professionelle Milchaufschäumung
erlernen zu müssen.
HerausnehmbareAbtropfschale.
Die Abtropfschale ist herausnehmbar,
damit sie einfacher gereinigt werden
kann.
Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter weist ein
Fassungsvermögen von 1,5 l auf und
verfügt über einen Deckel mit einem
Scharnier. Er ist herausnehmbar, um ihn
leichter wechseln zu können und kann
jederzeit vom oberen Teil des Gerätes
aus aufgefüllt werden; auch, wenn das
Gerät in Betrieb ist.
Sicherheitssystem.
Erhitzer, ein Wärmeelement mit einer
thermischen Sicherung und Schutz
gegen Selbstentzündung im Falle, dass
der Erhitzer trocken ist.
5.VORDERERSTENINBETRIEBNAHME
7. VORWÄRMEN VON TASSEN
6.INBETRIEBNAHME
8.ZUBEREITUNGVONESPRESSO
Vor der ersten Inbetriebnahme ist es notwendig,
die folgenden Zubehörteile mit lauwarmem
Wasser und nicht scheuerndem Reinigungsmittel
zu reinigen und im Anschluss gut abzuspülen:
Wasserbehälter (11), Filterhalter (4), Filter (14),
Dosierlöffel (13) und Schäumer (7).
Ebenfalls ist das Innere der Kaffeemaschine zu
reinigen. Hierzu ist es erforderlich, Wasser in
den Wasserbehälter (11) zu füllen und mehrmals
hintereinander Wasser ohne Kaffee durchlaufen
zu lassen.
Stellen Sie mehrere Kaffeetassen mit der
Öffnung nach unten auf die Wärmeplatte
für Tassen (1). Wenn die Kaffeemaschine
heiß ist, wärmt die Platte die sich darauf
befindenden Tassen vor. Ist die Tasse
vorgewärmt, begünstigt dies die Bildung
und den Erhalt von Schaum.
1. Entfernen Sie den Behälter (11) (Abb.
B) und öffnen Sie den Deckel des
Wasserbehälters (12). Füllen Sie den
Behälter (11) mit frischem und sauberem
Wasser bis zur Markierung MAX
auf und setzen Sie ihn wieder in die
Kaffeemaschine ein.
2. Stellen Sie sicher, dass der Ein-/
Ausschalter (8) auf 0und der
Funktionsauswahlschalter (10) auf
„•” steht und schließen Sie die
Kaffeemaschine an eine Steckdose.
3. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (8) auf „I”,
um die Kaffeemaschine einzuschalten. Die
rote Leuchtanzeige
(2) schaltet sich
ein und zeigt an, dass die Kaffeemaschine
eingeschaltet ist.
4. Wenn die grüne Leuchtanzeige
(3)
sich einschaltet, hat die Kaffeemaschine
die angemessene Temperatur erreicht
und ist bereit für die Kaffeezubereitung.
Nach Inbetriebnahme der
Kaffeemaschine und wenn sich die
grüne Leuchtanzeige einschaltet
(3) setzen Sie den Filter (14) in den
Filterhalter (4) (Abb. C) und füllen Sie
ihn mit der gewünschten Kaffeemenge
(Abb. D):
- Einen Esslöffel gemahlener Kaffee
(7 g), wenn Sie eine Tasse Kaffee
zubereiten möchten.
- Zwei Esslöffel gemahlener Kaffee
(14 g), wenn Sie zwei Tassen Kaffee
zubereiten möchten.
28
9.ZUBEREITUNGVONCAPUCCINO
10. ERWÄRMEN VON
FLÜSSIGKEITEN
Ein Capuccino zu je 1/3 aus Espresso,
Milch und Milchschaum.
Nach Inbetriebnahme der
Kaffeemaschine bereiten Sie einen
Espresso zu (siehe Absatz „Zubereitung
von Espresso“).
Gießen Sie ungefähr 1/3 kalte entrahmte
Milch in einen hohen Edelstahlbehälter.
Die Milch muss kalt und der Behälter
vorher gekühlt worden sein, so dass
er nicht in warmes Wasser getaucht
werden muss.
Halten Sie den Schäumer (7) in die
zu erwärmende Milch und drehen Sie
den Funktionsauswahlschalter (10) auf
(Abb. I). Es beginnt Dampf zu
Nachdem die Kaffeemaschine in Betrieb
ist, halten Sie den Schäumer (7) in die
zu erwärmende Flüssigkeit (Füllen Sie
den Behälter nicht bis oben hin mit der
Flüssigkeit auf).
Drehen Sie den
Funktionsauswahlschalter (10) nach
(Abb. I). Es beginnt, Dampf zu
entweichen. Halten Sie den Behälter
unter den Schäumer, bis sich die
Flüssigkeit erwärmt.
Nachdem die Flüssigkeit ausreichend
erwärmt ist, drehen Sie den
Funktionsauswahlschalter (10) auf und
entfernen Sie den Behälter.
VORSICHT: Während des Betriebs des
Schäumers erreicht dessen Metallröhre
eine hohe Temperatur. Berühren Sie den
Schäumer nicht während des Betriebs bzw.
bis er vollständig abgekühlt ist.
Wir empfehlen, den beiliegenden
Dosierlöffel (13) als Maß für eine Tasse
(7 g) zu verwenden. Drücken Sie den
Kaffee im Filter (14) mit der Hinterseite
des Dosierlöffels (13) und entfernen Sie
mögliche Kaffeereste vom Rand des
Filterhalters (4).
Setzen Sie den Filterhalter (4) auf das
Kopfstück und drehen sie ihn kräftig von
links nach rechts (Abb. E).
Stellen Sie eine oder zwei Tassen
auf das Abtropfgitter (6) unter der
Kaffeeausgabe des Filterhalters (4).
Drehen Sie den Funktionsauswahlschalter
(10) auf
(Abb. F). Der Austritt des
Kaffees beginnt.
Um das Füllen der Tassen
zu stoppen, drehen Sie den
Funktionsauswahlschalter (10) wieder
auf (Abb.G). Warten Sie, bis der
Kaffee nicht mehr tropft, bevor Sie den
Filterhalter (4) herausnehmen.
Nach jedem Gebrauch nehmen Sie den
Filterhalter (4) heraus und leeren den
gebrauchten Kaffee aus, indem Sie den
Filterverschluss nach vorne halten (Abb.H).
Wenn Sie die Kaffeemaschine nicht
mehr benötigen, stellen Sie den
Ein-/Ausschalter (8) auf „0“, um die
Kaffeemaschine auszuschalten und
ziehen Sie den Stecker des Gerätes aus
der Steckdose.
entweichen. Halten Sie den Behälter
unter den Schäumer (7) und schütteln
Sie den Behälter leicht, damit mehr
Schaum erzeugt wird. So vermischt sich
der Dampf mit der Luft und es entsteht
ein sahniger Schaum. Der Schaum muss
dicht sein und viele Blasen aufweisen,
damit ein guter Geschmack erreicht wird
und der Schaum nicht zusammenfällt.
Nach Beendigung der
Schaumerzeugung drehen Sie den
Funktionsauswahlschalter (10) auf und
entfernen Sie den Behälter.
Gießen Sie die aufgeschäumte Milch auf
den Espresso und füllen Sie die Tasse
bis oben mit der übrigen Milch.
Wenn Sie die Kaffeemaschine nicht
mehr benötigen, stellen Sie den
Ein-/Ausschalter (8) auf 0“, um die
Kaffeemaschine auszuschalten und
ziehen Sie den Stecker des Gerätes aus
der Steckdose.
VORSICHT: Während des Betriebs des
Schäumers erreicht dessen Metallröhre
eine hohe Temperatur. Berühren Sie den
Schäumer nicht während des Betriebs bzw.
bis er vollständig abgekühlt ist.
29
12.REINIGENUNDPFLEGEN
11.TIPPSZURZUBEREITUNGVON
GUTEMKAFFEE
Stellen Sie die Kaffeemaschine vor jeder
Reinigungs- oder Pflegemaßnahme aus und
warten Sie so lange, bis sie abgekühlt ist.
Halten Sie die Kaffeemaschine zum
Reinigen nicht ins Wasser und verwenden
Sie keine Scheuermittel oder Topfkratzer
aus Aluminium.
Reinigen Sie das Äußere der
Kaffeemaschine mit einem feuchten Lappen
und trocknen Sie es danach gut ab.
Reinigen Sie den Wasserbehälter (11),
das Abtropfgitter (16), die Abtropfschale
(5) und den Filter (14) mit lauwarmem
Wasser und neutralem Spülmittel.
Reinigen Sie den Schäumer (7) mit
einem feuchten Lappen.
Reinigen Sie den oberen Filter (15) in
periodischen Abständen oder wenn eine
Reinigung erforderlich ist. Lösen Sie die
Schraube mit Hilfe eines Geldstücks
(Abb. J) und bürsten Sie den Filter
ab. Eine Kinderzahnbürste ist für
diesen Zweck bestens geeignet. Nach
dem Reinigen des oberen Filters (15)
schrauben Sie die Schraube mit Hilfe
eines Geldstücks wieder fest.
Verwenden Sie qualitativ hochwertigen
Kaffee mit einer angemessenen
Mahlung.
Bewahren Sie geöffnete Kaffeepäckchen
in einem Kühlschrankfach auf.
Wärmen Sie den Filter und die Tassen
vor.
Die Qualität des verwendeten Wassers
beeinflusst unmittelbar den Geschmack
Ihres Kaffees. Verwenden Sie stets
Mineralwasser.
Reinigen Sie den oberen Filter in
periodischen Abständen.
Verwenden Sie stets frische Milch für die
Zubereitung von Capuccino-Schaum.
Kühlen den Behälter für die Milch zum
Erzeugen von Schaum im Kühlschrank,
bevor Sie Schaum erzeugen.
Stellen Sie sicher, dass der Behälter aus
Metall oder Keramik ist. Verwenden Sie
niemals Glasbehälter.
Reinigen Sie den Schäumer nach jedem
Gebrauch mit einem feuchten Lappen.
13.PROBLEMBEHEBUNG
Der Kaffee ist nicht heiß
genug.
Die Tasse und der Filter sind
kalt.
Wärmen Sie die Tassen, den
Filter und den Filterhalter vor.
Die Pumpe ist sehr laut. Es befindet sich kein Wasser
im Behälter; Der Behälter sitzt
nicht richtig; Der gemahlene
Kaffee ist nicht frisch oder zu
trocken.
Füllen Sie den
Wasserbehälter auf;
Platzieren Sie den Behälter
an der vorgesehenen
Stelle; Verwenden Sie frisch
gemahlenen Kaffee.
Der Kaffee fließt an der Seite
des oberen Filters heraus.
Der obere Filter ist nicht
richtig eingepasst; Es
befindet sich Kaffeepulver an
der Seite des oberen Filters;
Es befinden sich Kaffeereste
an den Dichtungen
des oberen Filters; Die
Dichtungen sind beschädigt.
Überprüfen Sie den oberen
Filter; Entfernen Sie die
Kaffeereste aus dem Filter;
Reinigen Sie die Dichtungen
mit einem feuchten Lappen.
Zum Erwerb neuer
Dichtungen setzen Sie sich
mit Ihrem Kundendienst in
Verbindung.
Problem MöglicheUrsache Behebung
30
14. INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNGELEKTRISCHERUND
ELEKTRONISCHERALTGERÄTE
Am Ende seiner Nutzzeit
darf das Produkt NICHT
zusammen mit dem Hausll
beseitigt werden. Es kann zu
den eigens von den örtlichen
Behörden eingerichteten
Sammelstellen oder zu den Fachhändlern,
die einen Rücknahmeservice anbieten,
gebracht werden. Die getrennte Entsorgung
Der Schaum entspricht nicht
Ihren Erwartungen.
Das System des Schäumers
ist blockiert; Die Milch ist
nicht frisch; Die Milch ist
nicht kalt; Es befindet sich
kein Wasser im Behälter.
Reinigen Sie den Schäumer;
Verwenden Sie frische
Milch; Verwenden Sie
kalte Milch; Füllen Sie den
Wasserbehälter auf.
Zu viel Wasser im Filterhalter
nach der Zubereitung des
Kaffees.
Der gemahlen Kaffee ist nicht
fest genug gepresst; Die
Kaffeemenge reicht nicht aus.
Geben Sie mehr Kaffee hinzu;
Pressen Sie den Kaffee fest.
Es entweicht kein Dampf Es befindet sich kein Wasser
im Behälter.
Füllen Sie den
Wasserbehälter auf.
Problem MöglicheUrsache Behebung
Es tritt kein Wasser aus Im Wasserbehälter befindet
sich kein Wasser; Der
Behälter sitzt nicht richtig -
Der Filterhalter ist blockiert;
Der Kaffee ist zu fein oder zu
sehr gepresst; Die Maschine
weist Kalkablagerungen auf.
Füllen Sie den Behälter mit
Wasser; Platzieren Sie den
Behälter an der vorgesehen
Stelle; Reinigen Sie den
Filterhalter und verwenden
Sie dicker gemahlenen
Kaffee; Entfernen Sie die
Kalkreste der Maschine.
Der Kaffee tritt zu schnell aus Das Kaffeegranulat ist zu
dick; Der gemahlene Kaffee
reicht nicht aus; Der Kaffee
ist nicht fest genug gepresst.
Verwenden sie feiner
gemahlenen Kaffee; Geben
Sie mehr Kaffee hinzu;
Pressen Sie den Kaffee fest.
Wenig oder gar keine Blasen
im Kaffee.
Das Kaffeegranulat ist zu
dick; Der Kaffee ist nicht fest
genug gepresst; Der Kaffee
ist nicht trocken oder frisch
genug.
Verwenden sie feineren
gemahlenen Kaffee;
Pressen Sie den Kaffee fest;
Verwenden Sie frischen
Kaffee.
eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche
negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind.
Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung
der Bestandteile des Gerätes, was wiederum
eine bedeutende Einsparung an Energie und
Ressourcen mit sich bringt. Zum Unterstreichen
der Verpflichtung zur Mitwirkung bei der
getrennten Entsorgung ist auf dem Produkt ein
Hinweissymbol dafür angebracht, dass dieses
Produkt nicht in üblichen Hausmüllcontainern
entsorgt werden darf. Für weitere Informationen
wenden Sie sich bitte an die örtliche Verwaltung
oder an den Händler, bei dem Sie das Produkt
erworben haben.
31
IT
1. Piastra scalda tazzine
2. Spia luminosa
3. Spia luminosa
4. Portafiltro
5. Vaschetta raccogligocce
6. Griglia del raccogligocce
7. Erogatore di vapore
8. Interruttore I/0
9. Spina
10. Selettore delle funzioni
11. Serbatoio dell'acqua
12. Coperchio del serbatoio dell'acqua
13. Misurino
14. Filtro
15. Filtro superiore
Soppressionedeiradiodisturbi:Questo
apparecchio è conforme alle Direttive sulla
soppressione dei radiodisturbi.
Compatibilitàelettromagnetica: Questo
apparecchio è conforme alle direttive CEM
(compatibilità elettromagnetica).
1.DESCRIZIONE(Fig.A)
Vedi targhetta delle caratteristiche.
Questo prodotto adempie le Direttive
Europee di Compatibilità Elettromagnetica e
Bassa Tensione.
2.CARATTERISTICHETECNICHE
Prima di usare questo apparecchio per la
prima volta, leggere attentamente questo
manuale d’istruzioni e conservarlo per
future consultazioni.
Prima di usare il ferro da stiro verificare
la concordanza della tensione della rete
domestica con quella riportata sullo stesso.
In caso di incompatibilità tra la presa
di corrente e la presa dell’apparecchio,
sostituire la presa con un’altra
adeguata rivolgendosi al personale
professionalmente qualificato.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio
si garantisce solamente nei casi in
3. AVVERTENZE DI SICUREZZA
cui sia connesso ad un impianto di
terra efficace così come prevedono le
vigenti norme di sicurezza elettrica. In
caso di dubbi rivolgersi al personale
professionalmente qualificato.
Si sconsiglia l’uso di adattatori, prese
multiple e/o prolunghe. Nel caso
si rendesse indispensabile l’uso,
si devono usare solo adattatori e
prolunghe conformi alle norme di
sicurezza vigenti, cercando di non
oltrepassare il limite di potenza riportato
sull’adattatore.
Dopo aver aperta la confezione,
verificare le perfette condizioni del ferro
da stiro, in caso di dubbi, rivolgersi
al Servizio di Assistenza Tecnica più
vicino.
Gli elementi della confezione (sacchetti
di plastica, polistirolo, ecc.), non
devono essere lasciati alla portata dei
bambini perché sono potenziali fonti di
pericolo.
Questo apparecchio è stato concepito
per l’uso esclusivamente domestico.
Qualsiasi altro uso sarà ritenuto
inadeguato o pericoloso.
Il fabbricante non si renderà
responsabile dei danni derivati dall’uso
inappropriato, erroneo o non adeguato
oppure da riparazioni effettuate da
personale non qualificato.
Non toccare l’apparecchio con le mani
o i piedi bagnati o umidi.
Mantenere il ferro da stiro lontano
dall’acqua o da altri liquidi per evitare
una scarica elettrica; Non collegare
l’apparecchio se è posto su una
superficie umida.
Collocare il ferro da stiro su una
superficie asciutta, solida e stabile.
Non permettere l’uso di questo
apparecchio ai bambini o alle persone
affette da immunodeficienza senza
l’adeguata vigilanza.
Questo apparecchio non è destinato
per essere usato da persone
(compresi i bambini) portatrici di
handicap, o privi di esperienza o
conoscenza; a meno che dispongano
di supervisione o la relativa istruzione
sull’uso dell’apparecchio da parte di
32
una persona responsabile della loro
sicurezza.
I bambini devono essere vigilati affinché
non giochino con l’apparecchio.
Per maggior protezione, si raccomanda
l’installazione di un dispositivo di
corrente residuale (RCD) con una
corrente residuale operativa che non
superi i 30 mA. Chiedere consiglio al
proprio installatore.
Non lasciare incustodito il ferro da stiro
acceso perché può diventare una fonte
di pericolo.
Non tirare mai dal cavo per scollegare
l’apparecchio.
Scollegare il ferro da stiro prima di
effettuare una qualsiasi operazione di
pulizia o di manutenzione.
In caso di avaria o di guasto
dell’apparecchio, spegnerlo e non
cercare di sistemarlo. In caso di
necessitare una riparazione rivolgersi
solo ad un servizio di assistenza
tecnica autorizzata dal fabbricante e
richiedere l’uso di ricambi originali.
L’utilizzatore non deve procedere alla
sostituzione del cavo. Nei casi in cui
fosse rovinato o danneggiato, rivolgersi
esclusivamente ad un Servizio di
Assistenza Tecnica autorizzato dal
fabbricante.
Non lasciare il ferro da stiro esposto
agli agenti atmosferici (pioggia, sole,
gelo ecc.).
Non usare o collocare nessuna parte di
questo ferro da stiro sopra o vicino a
superfici calde (fornelli a gas, elettrici o
forni).
Non utilizzare detersivi o panni abrasivi
per pulire l’apparecchio.
Non toccare le superfici calde. Utilizzare
i manici.
Evitare che il cavo entri in contatto con
le parti calde dell’apparecchio.
Non mettere in funzione l'apparecchio
senza acqua nel serbatoio.
Non scaldare liquidi infiammabili con
l'erogatore di vapore.
La vaschetta raccogligocce e la
griglia devono essere correttamente
inserite prima di mettere in funzione la
caffettiera.
¡Attenzione! L'erogatore di vapore
e il portafiltro si scaldano durante il
funzionamento della caffettiera e quindi
esiste il rischio di ustioni.
Durante il funzionamento la caffettiera
lavora in pressione ed esiste il pericolo
di ustioni. Quando si prepara il caffè,
il portafiltro deve essere collocato
correttamente.
Non rimuovere il portafiltro quando
l'apparecchio è in funzione.
Accertarsi che il recipiente da usare per
riscaldare il liquido con l'erogatore di
vapore sia di metallo o di ceramica e
non usare mai un recipiente di vetro.
Prima di effettuare qualsiasi operazione
di manutenzione o di pulizia, disinserire
la caffettiera ed attendere che si
raffreddi.
Non mettere in funzione la caffettiera
quando l'acqua trabocca dalla
vaschetta raccogligocce o quando la
griglia non è a posto.
Prima di inserire o disinserire
l'apparecchio, accertarsi che
l'interruttore si trovi in posizione 0.
4. DESCRIZIONE DELLE
CARATTERISTICHE
Dimensionicontenute–Pompa
potente
L'unità è attrezzata con una potente
pompa da 15 bar in grado di preparare
ottimi espressi e cappuccini.
Riscaldatore
L'unità è attrezzata con un riscaldatore
in alluminio che scalda velocemente e
produce un vapore eccellente. Dispone
di una grande capacità di acqua calda.
Comemigliorarelaschiuma
Nell'unità è incorporato un dispositivo
per migliorare la qualità della schiuma,
situato nell'erogatore di vapore.
Consente di ottenere abbondante
schiuma di latte per il cappuccino in
brevissimo tempo, senza dover imparare
la “tecnica” per fare la schiuma perfetta.
• Vaschettaraccogligocceestraibile.
La vaschetta raccogligocce è estraibile
per agevolarne la pulizia.
33
Serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua da 1,5 l di
capacità dispone di un coperchio a
cerniera, è smontabile per agevolarne
la rimozione e può essere riempito
dalla parte superiore dell'apparecchio
in qualsiasi momento, anche mentre
l'apparecchio è in uso.
• Sistemadisicurezza.
Il riscaldatore è munito di fusibile
termico e di protezione da
autocombustione se il riscaldatore
restasse a secco.
5.PRIMADIUSAREL'APPARECCHIO
PER LA PRIMA VOLTA
7. RISCALDARE LE TAZZINE
6. MESSA A PUNTO
8. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
ESPRESSO
Prima di usare l'apparecchio per la prima
volta, è necessario lavare con acqua tiepida
e detersivo non abrasivo e risciacquare
bene, i seguenti accessori: il serbatoio
dell'acqua (11), il portafiltro (4), il filtro (14),
il misurino (13) e l'erogatore di vapore (7).
Occorre anche pulire la caffettiera
internamente. Per farlo, è necessario
riempire d'acqua il serbatoio (11) e fare
funzionare più volte la caffettiera senza
caffè.
Sistemare alcune tazzine di caffè capovolte
sulla piastra scalda tazzine (1). Quando
la caffettiera è calda, la piastra scalda le
tazzine che vi sono appoggiate. Le tazzine
calde favoriscono la formazione e la
conservazione della crema.
1. Estrarre il serbatoio (11)(Fig.B)e
aprire il coperchio del serbatoio (12).
Riempire il serbatoio (11) con acqua
fresca e pulita fino all'indicazione MAX e
rimetterlo a posto nella caffettiera.
2. Accertarsi che l'interruttore I/0 (8) si trovi
in posizione 0e che il selettore delle
funzioni (10) sia in posizione “•” e quindi
inserire la spina della caffettiera nella
presa di corrente.
3. Premere l'interruttore I/0 (8) in posizione
“I” per accendere la caffettiera. La spia
luminosa rossa
(2) si accende per
indicare che la caffettiera è accesa.
4. Quando la spia luminosa verde
(3)
si accende significa che la caffettiera
ha raggiunto la temperatura adatta ed è
pronta per fare il caffè.
Una volta messa a punto la caffettiera,
e quando si accende la spia luminosa
verde
(3) sistemare il filtro (14)
nel portafiltro(4)(Fig.C)e riempirlo a
seconda della quantità di caffè che si
desidera preparare (fig.D):
- Una cucchiaiata di caffè macinato (7
g) per fare una tazzina di caffè.
- Due cucchiaiate di caffè macinato
(14 g) per fare due tazzine di caffè.
Si consiglia di usare il misurino (13)
in dotazione per una tazzina (7 g).
Schiacciare leggermente il caffè del filtro
(14) con la parte posteriore del misurino
(13) ed eliminare gli eventuali residui di
caffè dal bordo del portafiltro (4).
Inserire il portafiltro (4) nella testa,
girandolo energicamente da sinistra a
destra (fig.E).
Sistemare una o due tazzine sulla griglia
del raccogligocce (6), sotto le uscite del
caffè dal portafiltro (4).
Gire il selettore delle funzioni (10) alla
posizione
(fig.F). Comincia
l'erogazione del caffè.
Per fermare il riempimento delle tazzine,
girare il selettore delle funzioni (10) alla
posizione (Fig.G). Attendere che
il caffè smetta di gocciolare prima di
rimuovere il portafiltro (4).
Dopo ogni uso, rimuovere il portafiltro
(4) e tenendo la chiusura del filtro in
avanti, svuotare i fondi (fig.H).
Concluso l'uso della caffettiera, premere
l'interruttore I/0 (8) alla posizione 0 per
spegnere la caffettiera e staccare la
spina dell'apparecchio dalla presa di
corrente.
34
9. PREPAZIONE DEL CAPPUCCINO
12. PULIZIA E MANUTENZIONE
10. RISCALDARE LIQUIDI
11.CONSIGLIUTILIPERPREPARARE
UN BUON CAFFÈ
Un cappuccino consiste di 1/3 di caffè
espresso, latte e schiuma di latte.
Una volta predisposta la caffettiera
fare un caffè espresso (vedi sezione
“Preparazione del caffè espresso”).
Versare in un recipiente alto in acciaio
inox circa 1/3 di latte scremato freddo.
Il latte deve essere freddo e il recipiente
deve essere stato raffreddato, perciò
non deve essere immerso in acqua
calda.
Inserire l'erogatore di vapore (7) nel latte
da riscaldare e girare il selettore delle
funzioni (10) alla posizione
(fig.I).
Il vapore comincia ad uscire. Sostenere
il recipiente sotto l'erogatore di vapore
(7) agitando leggermente il recipiente
per formare più schiuma. Fare in modo
che il vapore si mescoli con l'aria per
ottenere una schiuma cremosa. La
schiuma deve essere densa con bolle
compatte per ottenere un buon sapore
ed una consistenza duratura.
Una volta preparata la schiuma, girare
il selettore delle funzioni (10) alla
posizione e rimuovere il recipiente.
Versare un po’ di latte con la schiuma
sul caffè espresso e riempire la tazzina
con il resto del latte.
Concluso l'uso della caffettiera, premere
l'interruttore I/0 (8) alla posizione 0 per
spegnere la caffettiera e staccare la
spina dell'apparecchio dalla presa di
corrente.
ATTENZIONE: Durante il funzionamento
dell'erogatore di vapore il relativo tubo di
metallo raggiunge una temperatura elevata.
Non toccare l'erogatore di vapore finché
non è completamente freddo.
Prima di effettuare qualsiasi operazione
di manutenzione o di pulizia, disinserire la
caffettiera ed attendere che si raffreddi.
Non immergere la caffettiera in acqua usare
prodotti pulenti abrasivi pagliette metalliche.
Pulire l'esterno della caffettiera con un
panno morbido umido e quindi asciugare
bene.
Lavare il serbatoio dell'acqua (11), la
griglia del raccogligocce (16), la vaschetta
raccogligocce (5) e il filtro (14) con acqua
tiepida e sapone neutro.
Una volta predisposta la caffettiera,
inserire l'erogatore di vapore (7) nel
liquido da scaldare (non riempire del
tutto il recipiente con il liquido da
riscaldare).
Gire il selettore delle funzioni (10) alla
Usare caffè di buona qualità con una
macinatura adeguata.
Riporre il pacchetto di caffè aperto in un
contenitore e conservarlo in frigorifero.
Preriscaldare il filtro e le tazzine.
La qualità dell'acqua incide direttamente
sul sapore del caffè. Usare sempre
acqua minerale.
Pulire periodicamente il filtro superiore.
Usare sempre latte scremato fresco per
fare la schiuma del cappuccino.
Raffreddare in frigorifero il recipiente del
latte per preparare la schiuma.
Il recipiente deve essere di metallo o di
ceramica, non usare mai un recipiente di
vetro.
Pulire l'erogatore di vapore dopo ogni
uso con uno straccetto umido.
posizione
(fig.I). Il vapore comincia
ad uscire. Sostenere il recipiente sotto
l'erogatore di vapore finché non si
scalda il liquido.
Una volta scaldato il liquido al punto
giusto, girare il selettore delle funzioni
(10) alla posizione e rimuovere il
recipiente.
PRECAUZIONE: Durante il funzionamento
dell'erogatore di vapore il relativo tubo di
metallo raggiunge una temperatura elevata.
Non toccare l'erogatore di vapore finché
non è completamente freddo.
35
Pulire l'erogatore di vapore (7) con un
panno umido.
Periodicamente, o quando è necessario,
pulire il filtro superiore (15). Allentare la
vite servendosi di una moneta (Figura
J) e spazzolare il filtro (uno spazzolino
da denti per bambini va benissimo per
questa operazione). Una volta pulito il filtro
superiore (15), riavvitare servendosi della
moneta.
13. SOLUZIONE DEI PROBLEMI
Il caffè non è abbastanza
caldo.
La tazzina e il filtro sono
freddi.
Preriscaldare le tazzine, il
filtro e il portafiltro.
La pompa fa molto rumore. Non c'è acqua nel serbatoio;
non è stato inserito
correttamente; il caffè
macinato non è fresco, è
troppo asciutto,
Riempire il serbatoio
dell'acqua; mettere a posto
il recipiente; usare caffè
macinato fresco.
Non esce l'acqua Non c'è acqua nel serbatoio;
il recipiente non è posizionato
correttamente; il portafiltro è
bloccato; il caffè è macinato
troppo fine o è troppo
pressato; c'è qualche residuo
nella macchina.
Riempire il serbatoio
dell'acqua; rimetterlo a posto;
pulire il portafiltro ed usare
un caffè macinato più grosso;
rimuovere i residui dalla
caffettiera.
Il caffè esce troppo
velocemente
Il caffè è macinato troppo
grosso; il caffè macinato è
insufficiente; il caffè non è
abbastanza pressato.
Usare un caffè macinato
più fine; aumentare la dose
di caffè; schiacciare bene il
caffè.
Nel caffè si formano poche
bolle o sono totalmente
assenti.
Il caffè è macinato troppo
grosso; il caffè non è
abbastanza pressato; il caffè
non è abbastanza asciutto o
fresco.
Usare un caffè macinato più
fine; schiacciare bene il caffè;
usare caffè fresco.
Il caffè esce dalla parte
laterale del filtro superiore.
Il filtro superiore non è stato
inserito correttamente; c'è
della polvere sulla parte
laterale del filtro superiore;
vi sono residui di caffè
sulle guarnizioni del filtro
superiore; le guarnizioni sono
deteriorate.
Verificare il filtro superiore;
rimuovere i resti di caffè dal
filtro; pulire le guarnizioni con
un panno umido;
Rivolgersi al Centro di
Assistenza per ottenere
nuove guarnizioni.
Problema Possibilecausa Soluzione
La schiuma non viene bene. Il sistema di erogatore di
vapore è bloccato; il latte non
è fresco; il latte non è freddo;
non c'è acqua nel serbatoio.
Pulire l'erogatore di vapore;
usare latte fresco; usare latte
freddo; riempire il serbatoio
dell'acqua.
36
14. INFORMAZIONI PER LA
CORRETTAGESTIONEDEIRESIDUIDI
APPARECCHIATUREELETTRICHEED
ELETTRONICHE
Alla fine della sua vita
utile il prodotto non deve
esser smaltito insieme ai
rifiuti urbani. Può essere
consegnato presso gli
appositi centri di raccolta
differenziata predisposti
dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che forniscono questo
servizio. Smaltire separatamente un
elettrodomestico consente di evitare
possibili conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti da un
suo smaltimento inadeguato e permette di
recuperare i materiali di cui è composto al
fine di ottenere un importante risparmio di
energia e di risorse.
Per sottolineare l’obbligo di collaborare con
una raccolta selettiva, sul prodotto appare
il contrassegno raffigurante l’avvertenza del
mancato uso dei contenitori tradizionali per
lo smaltimento.
Per ulteriori informazioni, porsi in contatto
con le Autorità locali o con il negozio nel
quale è stato acquistato il prodotto.
Resta troppa acqua nel
portafiltro dopo aver fatto il
caffè.
Il caffè macinato non è stato
ben schiacciato; la quantità
di caffè non è sufficiente.
Aumentare la dose di caffè;
schiacciare bene il caffè.
Non esce vapore Non c'è acqua nel serbatoio. Riempire il serbatoio
dell'acqua.
Problema Possibilecausa Soluzione
37
EL
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ (Σχ. A)
1. Εστία διατήρησης ζεστών φλιτζανιών
2. Ενδεικτική λυχνία
3. Ενδεικτική λυχνία
4. Θήκη φίλτρου
5. Λεκάνη στάξης
6. Δίσκος στάξης
7. Μπεκ ατμού
8. Διακόπτης I/0
9. Πρίζα
10. Επιλογέας λειτουργίας
11. Δοχείο νερού
12. Καπάκι δοχείου νερού
13. Δοσομετρικό κουτάλι
14. Φίλτρο
15. ¢νω φίλτρο
ΕξÜλειψη παρεµβολþν: Αυτή η συσκευή
έχει κατασκευαστεί με τρόπο τέτοιο ώστε να
μην προκαλεί παρεμβολές, σύμφωνα με τις
Οδηγίες Εξάλειψης Παρεμβολών.
ΗλεκτροìαγνητικÞ συìβατüτητα:
Αυτή η συσκευή έχει κατασκευαστεί ε
τρόπο τέτοιο ώστε να μην προκαλεί
παρεβολές, συμφωνα με τις Οδηγίες περί
Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας.
τιμές που αναγράφονται επάνω στη
συσκευή.
Σε περίπτωση που το φις το
συσκευής δεν ταιριάζει στην πρίζα,
αντικαταστήστε την πρίζα με άλλη
κατάλληλου τύπου, ζητώντας
τη βοήθεια του εξειδικευμένου
προσωπικού.
H εγγύηση για την ασφαλή λειτουργία
της συσκευής ισχύει μόνον εφόσον
η συσκευή είναι συνδεδεμένη σε μία
σωστά και αποτελεσματικά γειωμένη
πρίζα, όπως προβλέπεται από τους
ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας για
τις ηλεκτρολογικές εγκαταστάσεις. Σε
περίπτωση που διατηρείτε αμφιβολίες,
απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο
προσωπικό.
Δεν συνιστάται η χρήση προσαρμογέων
(αντάπτορες), πολύπριζων ή/και
προεκτάσεων καλωδίων. Αν κριθεί
απαραίτητη η χρήση τους, τότε
χρησιμοποιήστε μόνο αντάπτορες
και προεκτάσεις καλωδίων που
συμμορφώνονται προς τους ισχύοντες
κανονισμούς ασφαλείας, φροντίζοντας
ώστε η τάση του ρεύματος να μην
είναι μεγαλύτερη από το ανώτατο
όριο ισχύος που αναγράφεται επάνω
στον αντάπτορα ή/και στο καλώδιο
προέκτασης.
Αφού αφαιρέσετε το υλικό της
συσκευασίας, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν
που εμπεριέχεται δεν έχει υποστεί
ζημιά. Αν έχετε κάποιες αμφιβολίες
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο Τμήμα Τεχνικής
Βοήθειας.
Κρατάτε τα μικρά παιδιά μακριά από
τα υλικά της συσκευασίας (πλαστικές
σακούλες, αφρολέξ κλπ.), αφού αυτά
εγκυμονούν κινδύνους.
Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο
για οικιακή χρήση. Η συσκευή αυτή
είναι ακατάλληλη και επικίνδυνη για
οποιαδήποτε άλλη χρήση.
Ο Κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για
ζημιές που μπορεί να προκληθούν από
ακατάλληλη, εσφαλμένη ή ανεύθυνη
χρήση ή/και για την επισκευή της
συσκευής που έγινε παλαιότερα από
μη εξειδικευμένο προσωπικό.
Προτού χρησιμοποιήσετε αυτή τη
συσκευή για πρώτη φορά, διαβάστε
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε τις για να τις
συμβουλευτείτε και στο μέλλον.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου
και η ένταση του ρεύματος του σπιτιού
σας, συμφωνούν με τις αντίστοιχες
3. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Δείτε την πλακέτα με τα χαρακτηριστικά.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται
προς τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες περί
Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας και
Χαμηλής Τάσης.
38
Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα
ή υγρά χέρια ή πόδια.
Η συσκευή δεν θα πρέπει να
βρίσκεται κοντά σε νερό ή σε άλλα
υγρά γιατί μπορεί να προκληθεί
ηλεκτροστατική εκφόρτιση. Μη βάζετε
το καλώδιο της συσκευής στην πρίζα,
εάν η συσκευή ακουμπά επάνω σε
υγρή επιφάνεια (όπου υπάρχει νερό).
Τοποθετήστε τη συσκευή επάνω
σε μία στεγνή, σταθερή και επίπεδη
επιφάνεια.
Μην αφήνετε τα παιδιά ή άτομα με
κάποια αναπηρία να χειρίζονται τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και των
παιδιών) που πάσχουν από
σωματικές, νευρικές και νοητικές
παθήσεις ή που δεν έχουν την
εμπειρία και τη γνώση, χωρίς την
επίβλεψη ή την καθοδήγηση για τη
σωστή χρήση της συσκευής από
κάποιο άλλο άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους.
Μην αφήνετε τα παιδιά να χειρίζονται
και να παίζουν με τη συσκευή.
Για μεγαλύτερη προστασία,
συνιστούμε να εγκαταστήσετε έναν
μηχανισμό παραμένοντος ρεύματος
για λειτουργικό παραμένον ρεύμα
που δεν υπερβαίνει τα 30 mA.
Συμβουλευθείτε τον ηλεκτρολόγο σας.
Μην απομακρύνεστε από τη συσκευή
όταν είναι αναμμένη, γιατί η ίδια η
συσκευή μπορεί να γίνει αιτία να
διατρέξετε κίνδυνο.
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο, όταν
αποσυνδέετε το φις από την πρίζα.
Προτού ξεκινήσετε να καθαρίσετε
τη συσκευή, βγάλτε το καλώδιο της
συσκευής από την πρίζα.
Σε περίπτωση βλάβης ή/και
κακής λειτουργίας της συσκευής,
αλλά και όταν δεν πρόκειται να
ξαναχρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
σβήστε την χωρίς να προσπαθήσετε
να την επιδιορθώσετε. Σε περίπτωση
που χρειαστεί να επισκευάσετε τη
συσκευή, απευθυνθείτε μόνο σε
κάποιο εξουσιοδοτημένο, από την
Κατασκευάστρια εταιρεία, Τμήμα
Τεχνικής Βοήθειας και ζητήστε
να τοποθετήσουν τα γνήσια
ανταλλακτικά.
Σε περίπτωση που το καλώδιο
αυτής της συσκευής καταστραφεί,
απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτήμενο
Κέντρο Τεχνικής Βοήθειας για την
αντικατάστασή του.
Μην αφήνετε την συσκευή εκτεθειμένη
σε εξωτερικούς περιβαλλοντικούς
παράγοντες (βροχή, ήλιος, πάγος κλπ.).
Μην χρησιμοποιείτε και μην
τοποθετείτε κανένα μέρος της
συσκευής αυτής επάνω ή κοντά σε
πηγές θερμότητας (μάτια ηλεκτρικής
κουζίνας, κουζίνας γκαζιού ή
φούρνους).
Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά
ή διαλυτικά χημικά προϊόντα για τον
καθαρισμό της συσκευής.
Μην ακουμπάτε τις θερμαινόμενες
επιφάνειες της συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τις ειδικές λαβές ή
βάσεις.
Μην αφήνετε το καλώδιο να έρχεται
σε επαφή με τις θερμαινόμενες
επιφάνειες της συσκευής.
Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία
χωρίς νερό στο δοχείο.
Μη θερμαίνετε εύφλεκτα υγρά με το
μπεκ ατμού.
Η λεκάνη στάξης και ο δίσκος πρέπει
να είναι σωστά τοποθετημένα πριν
θέσετε σε λειτουργία την καφετιέρα.
Προσοχή! Το μπεκ ατμού και η
θήκη φίλτρου θερμαίνονται κατά τη
διάρκεια λειτουργίας της καφετιέρας
και, συνεπώς, υπάρχει κίνδυνος
εγκαυμάτων.
Κατά τη διάρκεια λειτουργίας, η
καφετιέρα λειτουργεί υπό πίεση και
υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων. Κατά
την παρασκευή καφέ, η θήκη φίλτρου
πρέπει να είναι σωστά τοποθετημένη.
Μην αφαιρείτε τη θήκη φίλτρου όταν η
συσκευή είναι σε λειτουργία.
Προσέξτε το σκεύος που θα
χρησιμοποιήσετε για να ζεστάνετε
το υγρό με το μπεκ ατμού να είναι
μεταλλικό ή κεραμικό, ποτέ μη
χρησιμοποιείτε γυάλινα σκεύη.
39
Πριν από οποιαδήποτε ενέργεια
συντήρησης ή καθαρισμού, βγάζετε
την καφετιέρα από την πρίζα και
περιμένετε μέχρι να κρυώσει.
Μη θέτετε την καφετιέρα σε λειτουργία
όταν το νερό ξεχειλίζει από το δίσκο
στάξης ή όταν ο δίσκος δεν είναι
τοποθετημένος.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στη
θέση 0 πριν βάλετε ή βγάλετε από την
πρίζα τη συσκευή.
4. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
Μειωìένο ìέγεθος ΙσχυρÞ αντλία
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με αντλία
ισχύος 15 Bar ικανή να παράγει εξαίρετο
καφέ εσπρέσσο ή καπουτσίνο.
ΒραστÞρας
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με
βραστήρα από αλουμίνιο που ζεσταίνει
γρήγορα και παράγει εξαιρετικό ατμό.
Διαθέτει μεγάλη δυνατότητα για ζεστό
νερό.
Βελτίωση της κρέìας
Η μονάδα φέρει ενσωματωμένη, πάνω
στο μπεκ ατμού, διάταξη βοήθειας για
κρέμα. Μπορείτε να απολαύσετε άφθονη
κρέμα γάλακτος για τον καπουτσίνο σας
σε λίγα λεπτά, χωρίς να χρειαστεί να
μάθετε την “τεχνική” μιας μηχανής για
τέλεια κρέμα γάλακτος.
Αποσπþìενος δίσκος συλλογÞς
σταγüνων.
Ο δίσκος συλλογής σταγόνων είναι
αποσπώμενος για να τον καθαρίζετε με
μεγαλύτερη ευκολία.
Δοχείο νερού.
Το δοχείο νερού, χωρητικότητας 1,5
λίτρου, διαθέτει καπάκι με λαβή, είναι
αποσπώμενο για εύκολη αντικατάσταση
και μπορεί να γεμίσει από το άνω μέρος
της συσκευής ανά πάσα στιγμή, ακόμα κι
όταν η συσκευή χρησιμοποιείται.
Σύστηìα ασφαλείας.
Ο βραστήρας, στοιχείο θερμότητας με
ασφάλεια θερμοκρασίας και προστασία
κατά των εγκαυμάτων, σε περίπτωση
που ο βραστήρας μείνει στεγνός.
5. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
6. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Πριν την πρώτη χρήση, πρέπει
απαραιτήτως να πλυθούν με ζεστό νερό
και μη λειαντικό απορρυπαντικό και να
ξεβγαλθούν καλά, τα ακόλουθα εξαρτήματα:
δοχείο νερού (11), θήκη φίλτρου (4), φίλτρο
(14), δοσομετρικό κουτάλι (13) και το μπεκ
ατμού (7).
Επίσης πρέπει να καθαρίσετε εσωτερικά
την καφετιέρα. Γι’ αυτό, είναι απαραίτητο
να γεμίσετε το δοχείο (11) με νερό και να
θέσετε την καφετιέρα σε λειτουργία χωρίς
καφέ αρκετές συνεχόμενες φορές.
1. Αφαιρέστε το δοχείο (11) (σχ. B) και
ανοίξτε το καπάκι του δοχείου (12).
Γεμίστε το δοχείο (11) με κρύο καθαρό
νερό μέχρι την ένδειξη MAX, και εισάγετέ
το ξανά στην καφετιέρα.
2. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης I/0 (8) είναι
στη θέση 0και ο επιλογέας λειτουργίας
(10) είναι στη θέση
και βάλτε την
καφετιέρα στην πρίζα.
3. Πιέστε το διακόπτη I/0 (8) προς τη θέση “I”
για να συνδέσετε την καφετιέρα. Η κόκκινη
ενδεικτική λυχνία
(2) θα ανάψει
δείχνοντας ότι η καφετιέρα συνδέθηκε.
4. ¼ταν ανάψει η πράσινη ενδεικτική λυχνία
(3), η καφετιέρα θα έχει φτάσει
στην κατάλληλη θερμοκρασία και θα
είναι έτοιμη για την παρασκευή καφέ.
7. ΖΕΣΤΑΜΑ ΦΛΙΤΖΑΝΙΩΝ
Τοποθετήστε ανάποδα μερικά φλιτζάνια του
καφέ πάνω στην εστία διατήρησης ζεστών
φλιτζανιών (1). ¼ταν ζεσταθεί η καφετιέρα,
η εστία θα ζεστάνει τα φλιτζάνια που είναι
τοποθετημένα πάνω της. Τα ζεστά φλιτζάνια
ευνοούν τη δημιουργία και διατήρηση της
κρέμας.
40
8. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΦΕ ΕΣΠΡΕΣΣΟ
9. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ
10. ΖΕΣΤΑΜΑ ΥΓΡΩΝ
Μόλις θέσετε σε λειτουργία την καφετιέρα,
και όταν ανάψει η πράσινη ενδεικτική
λυχνία
(3) τοποθετήστε το φίλτρο
(14) στη θήκη φίλτρου (4) (σχ. C) και
γεμίστε το, ανάλογα με την ποσότητα καφέ
που θέλετε να φτιάξετε (σχ. D):
- ¸να κουταλάκι αλεσμένου καφέ (7g)
αν θέλετε να φτιάξετε ένα φλιτζάνι
καφέ.
- Δύο κουταλάκια αλεσμένου καφέ
(14g) αν θέλετε να φτιάξετε δύο
φλιτζάνια καφέ..
Σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το
δοσομετρικό κουτάλι (13) που παρέχεται
ως μέτρο για ένα φλιτζάνι (7g). Πιέστε τον
καφέ του φίλτρου (14) με το πίσω μέρος
του δοσομετρικού κουταλιού (13) και
αφαιρέστε το πιθανό πλεόνασμα καφέ από
το χείλος της θήκης φίλτρου (4).
Τοποθετήστε τη θήκη φίλτρου (4) στην
κεφαλή, στρέφοντάς τη με δύναμη από
αριστερά προς τα δεξιά (σχ. E).
Τοποθετήστε ένα ή δύο φλιτζάνια πάνω
στο δίσκο στάξης (6), κάτω από τις
εξόδους καφέ της θήκης φίλτρου (4).
Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας (10) στη
θέση
(σχ. F). Ο καφές θα αρχίσει να
βγαίνει.
Για να σταματήσετε το γέμισμα των
φλιτζανιών, γυρίστε ξανά τον επιλογέα
λειτουργίας (10) στη θέση
(σχ. G).
Περιμένετε μέχρι ο καφές να σταματήσει να
στάζει πριν αφαιρέσετε τη θήκη φίλτρου (4).
Μετά από κάθε χρήση, αφαιρείτε τη θήκη
φίλτρου (4) και κρατώντας το καπάκι του
φίλτρου προς τα εμπρός, αδειάστε τον
χρησιμοποιημένο καφέ (σχ. H).
¼ταν τελειώσετε με τη χρήση της
καφετιέρας, πιέστε το διακόπτη I/0 (8) στη
θέση 0 για να σβήσετε την καφετιέρα, και
βγάλτε τη συσκευή από την πρίζα.
¸νας καπουτσίνο αποτελείται από 1/3 καφέ
εσπρέσσο, γάλα και κρέμα γάλακτος.
Μόλις θέσετε σε λειτουργία την
καφετιέρα, φτιάξτε έναν καφέ εσπρέσσο
Μόλις θέσετε σε λειτουργία την καφετιέρα,
εισάγετε το μπεκ ατμού (7) στο υγρό
προς ζέσταμα (Μη γεμίζετε μέχρι πάνω το
δοχείο με το υγρό προς ζέσταμα).
Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας (10)
προς τη θέση
(σχ. I). Ο ατμός θα
αρχίσει να βγαίνει. Κρατήστε το δοχείο
κάτω από το μπεκ ατμού μέχρι να
ζεσταθεί το υγρό.
Μόλις το υγρό ζεσταθεί αρκετά, γυρίστε
τον επιλογέα λειτουργίας (10) στη θέση
και αφαιρέστε το δοχείο.
(βλ. παράγραφο “Παρασκευή καφέ
εσπρέσσο).
Ρίξτε σ’ ένα ψηλό δοχείο από
ανοξείδωτο ατσάλι περίπου 1/3 κρύο
αποβουτυρωμένο γάλα. Το γάλα πρέπει
να είναι κρύο και το δοχείο πρέπει να
έχει καταψυχθεί, ώστε να μη χρειαστεί
να το βυθίσετε σε ζεστό νερό.
Εισάγετε το μπεκ ατμού (7) στο γάλα
για ζέσταμα και γυρίστε τον επιλογέα
λειτουργίας (10) προς τη θέση
(σχ. I). Ο ατμός θα αρχίσει να βγαίνει.
Κρατήστε το δοχείο κάτω από το μπεκ
ατμού (7) ανακινώντας ελαφρώς το
δοχείο για να σχηματιστεί περισσότερος
αφρός. ¸τσι ο ατμός θα αναμειχθεί
με τον αέρα και θα δημιουργηθεί ένας
κρεμώδης αφρός. Ο αφρός πρέπει να
είναι πυκνός με συμπαγείς φυσαλίδες για
να έχει ωραία γεύση και να διατηρηθεί.
Μόλις τελειώσετε με την παρασκευή της
κρέμας, γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας
(10) στη θέση
και αφαιρέστε το δοχείο.
Ρίξτε τον αφρό του γάλακτος στον καφέ
εσπρέσσο και γεμίστε το φλιτζάνι μέχρι
πάνω με το υπόλοιπο γάλα.
¼ταν τελειώσετε με τη χρήση της
καφετιέρας, πιέστε το διακόπτη I/0
(8) στη θέση 0 για να σβήσετε την
καφετιέρα, και βγάλτε τη συσκευή από
την πρίζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια λειτουργίας
του μπεκ ατμού το μεταλλικό σωληνάκι του
μπεκ φτάνει σε πολύ υψηλή θερμοκρασία.
Μην αγγίζετε το μπεκ ατμού όσο λειτουργεί
και μέχρι να κρυώσει εντελώς.
41
12. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
11. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΛΟΥ ΚΑΦΕ
Πριν από οποιαδήποτε ενέργεια
συντήρησης ή καθαρισμού, βγάζετε την
καφετιέρα από την πρίζα και περιμένετε
μέχρι να κρυώσει.
Ποτέ μη βυθίζετε την καφετιέρα σε νερό και
μη χρησιμοποιείτε προϊόντα καθαρισμού
λειαντικά ή μεταλλικά σφουγγαράκια.
Καθαρίζετε το εξωτερικό της καφετιέρας
με υγρό μαλακό πανί και έπειτα
σκουπίζετέ τη καλά.
Πλένετε το δοχείο νερού (11), το δίσκο
στάξης (16), τη λεκάνη στάξης (5) και το
φίλτρο (14) με χλιαρό νερό και ουδέτερο
σαπούνι.
Καθαρίζετε το μπεκ ατμού (7) με υγρό πανί.
Κατά διαστήματα, ή όποτε χρειάζεται,
καθαρίζετε το άνω φίλτρο (15).
Ξεβιδώστε τη βίδα με τη βοήθεια ενός
κέρματος (σχÞìα J) και βουρτσίστε το
φίλτρο, μια παιδική βούρτσα με δόντια
θα είναι ιδανική γι’ αυτό το σκοπό.
Αφού καθαρίσετε το άνω φίλτρο (15),
βιδώστε ξανά τη βίδα με τη βοήθεια του
κέρματος.
Χρησιμοποιείτε καφέ καλής ποιότητας
κατάλληλης άλεσης.
Διατηρείτε τα ανοιχτά πακέτα καφέ σε
ένα δοχείο στο ψυγείο.
Προθερμαίνετε το φίλτρο και τα
φλιτζάνια.
Η ποιότητα του νερού που
χρησιμοποιείτε θα επηρεάσει άμεσα τη
γεύση του καφέ σας. Χρησιμοποιείτε
πάντα μεταλλικό νερό.
Καθαρίζετε κατά διαστήματα το άνω
φίλτρο.
Χρησιμοποιείτε πάντα φρέσκο
αποβουτυρωμένο γάλα για την κρέμα
του καπουτσίνο.
Καταψύχετε το δοχείο του γάλακτος για
να κάνει αφρό στο ψυγείο πριν φτιάξετε
την κρέμα.
Προσέξτε το δοχείο να είναι μεταλλικό
ή κεραμικό, ποτέ μη χρησιμοποιείτε
γυάλινο δοχείο.
Καθαρίζετε το μπεκ ατμού μετά από
κάθε χρήση με υγρό πανί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια λειτουργίας
του μπεκ ατμού το μεταλλικό σωληνάκι του
μπεκ φτάνει σε πολύ υψηλή θερμοκρασία.
Μην αγγίζετε το μπεκ ατμού όσο λειτουργεί
και μέχρι να κρυώσει εντελώς.
13. ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Ο καφές δεν είναι αρκετά
ζεστός.
Το φλιτζάνι και το φίλτρο είναι
κρύα.
Προθερμάνετε τα φλιτζάνια,
το φίλτρο και τη θήκη
φίλτρου.
Ο καφές βγαίνει από το πλάι
του άνω φίλτρου.
Το άνω φίλτρο δεν έχει
προσαρμοστεί σωστά, ή
υπάρχει σκόνη στο πλάι του
άνω φίλτρου, ή υπάρχουν
υπολείμματα καφέ στις
φλάντζες του άνω φίλτρου, ή
οι φλάντζες έχουν φθαρεί.
Ελέγξτε το άνω φίλτρο,
αφαιρέστε τα υπολείμματα
καφέ από το φίλτρο,
καθαρίστε τις φλάντζες με ένα
υγρό πανί.
Πρέπει να επικοινωνήσετε
με το κέντρο σέρβις για να
προμηθευτείτε με καινούριες
φλάντζες.
Πρüβληìα ΠιθανÞ αιτία Λύση
42
Ο αφρός δεν είναι ο
αναμενόμενος.
Το σύστημα του μπεκ ατμού
έχει φράξει, ή το γάλα δεν
είναι φρέσκο, ή το γάλα δεν
είναι κρύο, ή δεν υπάρχει
νερό στο δοχείο.
Καθαρίστε το μπεκ ατμού,
χρησιμοποιήστε φρέσκο
γάλα, χρησιμοποιήστε κρύο
γάλα, γεμίστε το δοχείο με
νερό.
Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο. Δεν υπάρχει νερό στο
δοχείο, ή δεν είναι σωστά
τοποθετημένο, ή ο αλεσμένος
καφές δεν είναι φρέσκος,
υπερβολικά ξηρός.
Γεμίστε το δοχείο με νερό,
τοποθετήστε το δοχείο στη
θέση του, χρησιμοποιήστε
φρέσκο αλεσμένο καφέ.
Δε βγαίνει το νερό Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο,
ή το δοχείο δεν είναι σωστά
τοποθετημένο, ή η θήκη
φίλτρου έχει φράξει, ή οι
κόκκοι του καφέ είναι πολύ
λεπτοί ή έχει συμπιεσθεί
υπερβολικά, ή η μηχανή έχει
πιάσει πουρί.
Γεμίστε το δοχείο με νερό,
τοποθετήστε το στη θέση του,
καθαρίστε τη θήκη φίλτρου
και χρησιμοποιήστε καφέ πιο
χοντρής άλεσης, αφαιρέστε
την κρούστα των κατάλοιπων
από τη μηχανή.
Ο καφές βγαίνει υπερβολικά
γρήγορα
Οι κόκκοι του καφέ είναι
υπερβολικά χοντροί, ή ο
αλεσμένος καφές δεν είναι
αρκετός, ή ο καφές δεν έχει
συμπιεσθεί αρκετά.
Χρησιμοποιήστε καφέ πιο
λεπτής άλεσης, προσθέστε
περισσότερο καφέ, συμπιέστε
δυνατά τον καφέ.
Λίγες ή καθόλου φυσαλίδες
στον καφέ.
Οι κόκκοι του καφέ είναι
υπερβολικά χοντροί, ή ο
καφές δεν έχει συμπιεσθεί
αρκετά, ή ο καφές δεν είναι
αρκετά ξηρός ή φρέσκος.
Χρησιμοποιήστε καφέ
πιο λεπτής άλεσης,
συμπιέστε δυνατά τον καφέ,
χρησιμοποιήστε φρέσκο
καφέ.
Μένει πολύ νερό στη θήκη
φίλτρου αφού ετοιμαστεί ο
καφές.
Ο αλεσμένος καφές δεν
έχει συμπιεστεί αρκετά, ή η
ποσότητα του καφέ δεν είναι
αρκετή.
Προσθέστε περισσότερο
καφέ, συμπιέστε δυνατά τον
καφέ.
Δεν βγαίνει ατμός Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο. Γεμίστε το δοχείο με νερό.
Πρüβληìα ΠιθανÞ αιτία Λύση
43
14. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ
ΤΩΝ ΑΠΟΒΛΗΤΩΝ ΗΛΣΚΤΡΙΚΩΝ ΚΑΙ
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ
Στο τέλος της ωφέλιµης
ζωής του, το προϊόν δεν
πρέπει να διατίθεται με
τα αστικά απορρίματα.
Μπορεί να διατεθεί σε ειδικά
κέντρα διαφοροποιηµένης
ουλλογής που ορίζουν οι
δημοτικές αρχές ή στις αντιπροσωπείες
που παρέχουν αυτήν την υπηρεσία. Η
διαφοροποιημένη διάθεση μιας ηλεκτρικής
συσκευής επιτρέπει την αποφυγή πιθανών
αρνητικών συνεπειών για το περιβάλλον
και την υγεία από την ακατάλληλη διάθεση,
καθώς και την ανακύκλωση υλικών από τα
οποία αποτελείται, ώστε να επιτυγχάνεται
εξοικονόμηση ενέργειας και πόρων. Στα
πλαίσια της υποχρέωσης του καταναλωτή
να συµµορφώνεται προς τις επιταγές της
επιλεκτικής περισσυλογής απορριµάτων,
το προϊόν φέρει την ενδεικνυόμενη
προειδοποιητική σήμανση που σηµαίνει
ότι δε θα πρέπει να απορρίπτεται σε µε τις
τοπικές αρχές ή µε το κατάστηµα από το
οποίο αγοράσατε το συγκεκριμένο προϊόν.
44
HU
A készülék elektromos biztonsága
csak akkor garantálható, ha megfelelő
földeléssel ellátott aljzatba csatlakoztatják,
ahogy azt az érvényben vő elektromos
biztonsági szabályok előírják. Kétség
esetén forduljon szakemberhez.
Nem javasoljuk adapterek, elosztók
és/vagy hosszabbítók használatát.
Amennyiben elkerülhetetlen a
használatuk, csak olyan adaptert
vagy hosszabbítót lehet használni,
amelyek megfelelnek az érvényben
lévő biztonsági előírásoknak, és ügyelni
kell arra, hogy az adapteren jelzett
teljesítményszintet ne haladják meg.
Miután eltávolította a csomagolást,
ellenőrizze, hogy a készülék sértetlen
állapotban van-e, kétség esetén
forduljon a legközelebbi hivatalos
márkaszervizhez.
A csomagolás elemei
(műanyagzacskók, polisztirol hab, stb.)
ne kerüljenek gyermekek kezébe, mert
veszély forrása lehetnek.
Ez a készülék kizárólag háztartási
használatra készült. Bármely más
felhasználás nem megfelelő, és ennek
következtében veszélyesnek minősül.
A gyártó nem vállalja felelősséget a
nem rendeltetésszerű, téves vagy nem
megfelelő használatból eredő károkért
vagy a nem szakember által végzett
javításokból eredő károkért.
Ne érintse meg a készüléket nedves
vagy vizes kézzel vagy lábbal.
Aszüléket tartsa víztől vagy más
folyadékoktól távol az elektromos kisülés
elkerülése érdekében. Ne csatlakoztassa
a készüléket az elektromos hálózathoz, ha
nedves felületen van.
A készüléket helyezze egy száraz,
szilárd és stabil felületre.
Ne hagyja, hogy gyerekek vagy sérült
személyek felügyelet nélkül kezeljék a
készüléket.
Ezt a készüléket nem használhatják
olyan személyek (beleértve gyerekeket),
akik fizikai, érzékelési vagy mentális
fogyatékossággal rendelkeznek,
vagy nem rendelkeznek megfelelő
tapasztalatokkal vagy ismeretekkel;
kivéve, ha azt egy, a biztonságukért
1. LEÍRÁS (A. ÁBRA)
1. Csészemelegítő tálca
2. Fényjelzés
3. Fényjelzés
4. Filtertartó
5. Csepegtető tálca
6. Csepegtető rács
7. Gőzölő
8. BE/KI kapcsoló
9. Csatlakozó
10. Funkció kiválasztó
11. Víztartály
12. Víztartály fedele
13. Kávéadagoló kanál
14. Filter
15. Felső filter
Interferenciák megszüntetése: A készülék
az interferencia kiszűrésre vonatkozó
irányelveknek megfeleően zavarmentesítve
lett.
Elektromágneses összeférhetőség:
A készülék megfelelően a CEM
(elektromágneses összeférhetőség)
irányelveinek, zavarmentesítve lett.
3. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
Mielőtt a készüléket először használná,
olvassa el figyelmesen ezt a használati
utasítást és őrizze meg szükség esetére.
Mielőtt a készüléket használná,
ellenőrizze, hogy az elektromos hálózat
feszültsége megegyezik-e a készüléken
jelzettel.
Amennyiben a fali konnektor és a
készülék csatlakozó dugója nem illik
össze, kérje szakembertől annak
cseréjét egy megfelelő típusra.
2. MŰSZAKI JELLEMZŐK
Lásd a típuscímkét
Ez a termék megfelel az elektromos
kompatibilitásra és a kisfeszültségű
berendezésekre vonatkozó európai
irányelveknek.
45
felelős személy nem felügyeli vagy
nem ad utasításokat a készülék
használatával kapcsolatban.
A gyermekeket figyelni kell, nehogy a
készülékkel játszanak.
A nagyobb védelem érdekében
javasoljuk egy maradékáram készülék
(RCD) beszerelését, amelynél a
maradékáram nem haladja meg a 30
mA-t. Kérje a beszerelő tanácsát.
Ne hagyja bekapcsolva a készüléket,
mert ez veszély forrása lehet.
Amikor áramtalanítja a készüléket, soha
ne a kábelnél fogva húzza ki a dugót.
Bármilyen tisztítási vagy karbantartási
művelet elvégzése előtt áramtalanítsa a
készüléket.
A készülék műszaki hibája és/vagy
rendellenes működése esetén kapcsolja
ki és ne próbálja megjavítani. Ha javításra
lenne szüksége, kizárólag a gyártó által
kijelölt márkaszervizhez forduljon és kérje
eredeti alkatrészek alkalmazását.
Ha a készülék kábele sérült, forduljon
hivatalos márkaszervizhez, ahol
kicserélik azt.
Ne tegye ki a készüléket környezeti
elemeknek (eső, napsütés, hó, stb.)
A készüléket ne használja, és
semmilyen részét ne tegye forró
felületekre vagy azok közelébe (gáz
vagy elektromos főzőlapok vagy sütő)
Ne használjon dörzshatású
tisztítószereket vagy törlőruhát a
készülék tisztításához.
Ne érintse meg a forró felületeket.
Használja a füleket vagy fogantyúkat.
Ügyeljen arra, hogy a kábel ne
érintkezzen a készülék forró részeivel.
Ne működtesse úgy a készüléket, hogy
nincs víz a tartályban.
A gőzzel ne melegítsen gyúlékony
folyadékokat.
A csepegtető tálcának és rácsnak a
helyén kell lennie, mielőtt a kávéfőzőt
bekapcsolná.
Figyelem! A kávéfőző működése során
a gőzölő és a filtertartó felmelegszenek,
így megégetheti magát.
Működése során a kávéfőző nyomás
alatt van, így megégetheti magát.
Amikor kávét készít, a filtertartónak
pontosan a helyén kell lennie.
Ne vegye ki a filtertartót a készülék
működése közben.
Figyeljen arra, hogy az edény,
amelyben a gőzölővel a folyadékot
szeretné melegíteni fémből vagy
kerámiából legyen, soha ne használjon
üveg edényt.
Mielőtt bármely karbantartási vagy
tisztítási műveletet végezne, húzza ki a
kávéfőzőt az elektromos hálózatból, és
várja meg, amíg a kávéfőző kihűl.
Ne kapcsolja be a kávéfőzőt, ha a víz
már kifolyik a csepptálcából, vagy ha a
rácsot nem helyezték a készülékre.
A készülék csatlakoztatása vagy
áramtalanítása előtt győződjön meg,
hogy a kapcsoló a 0 helyzetben van.
Kisebb méret erős szivattyúval
A készüléket egy 15 bar-os erős szivattyúval
látták el, amely kiváló minőségű eszpresszót
és capuccinot készít.
Vízmelegítő:
A készülék alumínium fűtőegységgel
rendelkezik, amely gyorsan felmelegszik,
és kiváló gőzt készít. Forró víz kapacitása
nagy.
HOGYAN JAVÍTSON A HABON:
A készülék gőzölőjében található egy
berendezés, amely a habképzést segíti
elő. Pár perc alatt élvezheti a bőséges
tejhabot a capuccinohoz, anélkül, hogy
meg kellene tanulnia egy tejhabosító
technikáját.
KIVEHETŐ CSEPPGYŰJTŐ TÁLCA
A kivehető cseppgyűjtő tálca könnyebb
tisztítást tesz lehetővé.
Víztartály
Az 1,5 literes víztartály felnyitható fedéllel
rendelkezik, és szétszerelhető a lecserélése
megkönnyítése céljából, és bármikor
feltölthető a készülék felső részéről, akkor is,
ha a készülék használatban van.
BIZTONSÁGI RENDSZER:
A fűtőegység, a fűtőelem hőbiztosítékkal
és önkiégés elleni védelemmel, abban
az esetben, ha a fűtőegység szárazon
maradna.
4. JELLEMZŐK LEÍRÁSA
46
5. AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTTI
TEENDŐK
7. CSÉSZEMELEGÍTÉS
6. BEÜZEMELÉS
8. ESZPRESSZÓ KÁVÉ KÉSZÍTÉSE
9. CAPUCCINO KÉSZÍTÉSE
Az első használat előtt langyos, dörzshatás
nélküli tisztítószeres vízben mossa el, és
szárítsa meg a következő tartozékokat:
Víztartály (11), filtertartó (4), filter (14),
adagolókanál (13), és a gőzölő (7).
A kávéfőző belsejét is ki kell tisztítani.
Ehhez töltse fel a tartályt (11) vízzel, és
működtesse kávé nélkül többször egymás
után.
Tegye a kávéscsészéket szájukkal lefelé
a csészemelegítő tálcára (1). Amikor a
kávéfőző már meleg, a tálca melegíti a rajta
lévő csészéket. A meleg csésze elősegíti a
krém készítését és megtartását.
1. Vegye ki a tartályt (11) (B Ábra) és
nyissa fel a tartály fedelét (12) Töltse
fel a tartályt (11) tiszta friss vízzel a
MAX jelzésig, majd tegye vissza a
kávéfőzőbe.
2. Győződjön meg, hogy a Ki/Bekapcsoló
(8)0helyzetben van, és hogy a
funkció kiválasztó (10) ahelyzetben
található, és csatlakoztassa a kávéfőzőt
az elektromos hálózathoz.
3. Tegye a ki/bekapcsolót (8) „I” helyzetbe,
hogy bekapcsolja a készüléket. A piros
fényjelzés
(2) jelzi, hogy a kávéfőző
működik.
4. Amikor a zöld fényjelzés
(3)
felgyullad, a kávéfőző már elérte a
megfelelő hőmérsékletet, és készen áll a
kávé készítésére.
Miután beüzemelte a kávéfőzőt, és
felgyullad a zöld fényjelzés
(3)
tegye be a filtert (14) a filtertartóba (4).
(C Ábra). és tegyen bele igénye szerinti
Egy capuccino 1/3 eszpresszót tartalmaz,
tejet és tejhabot.
Miután beüzemelte a kávéfőzőt,
készítsen egy eszpresszó kávét (lásd az
„Eszpresszó kávé készítése” fejezetet).
Töltsön meg egy magas rozsdamentes
acél edényt kb. 1/3-ig friss fölözött tejjel.
A tejnek hidegnek kell lennie, és az
edényt is le kell hűteni, legalább is ne
merítse forró vízbe.
Tegye a gőzölőt (7) a felmelegítendő
tejbe, és tekerje el a funkció kiválasztót
(10) a
helyzetbe (I. ÁBRA) A
gőz kezd kiáramolni. Tartsa az edényt
a gőzölő (7) alá, kicsit mozgatva az
kávémennyiséget ( D. Ábra).
- Egy kanálnyi őrölt kávét (7g), ha egy
csésze kávét szeretne készíteni.
- két kanálnyi őrölt kávét (14g), ha két
csésze kávét szeretne készíteni.
Javasoljuk, hogy a kávéfőzőhöz
adott kávéadagoló kanalat használja
(13) a kávé egy csészéhez történő
adagolásához (7g). Tömörítse a
filterben (14) a kávét az adagolókanál
(13) hátsó részével, és mindig húzza
le a felesleges kávét a filtertartó (4)
pereméről.
Helyezze be a filtertartót (4) a fejbe, balról
jobbra csavarva energikusan (E. Ábra)
Helyezze egy vagy két csészét a
csepegtető rácsra (6), a filtertartó
kávékimenete alá (4).
Tekerje el a hőmérséklet kiválasztót (10) a
pozícióba. (F ÁBRA). A kávé elkezd
kifolyni.
A csészék töltésének megállításához a
funkció kiválasztót (10) tegye helyzetbe
(G ÁBRA). Várja meg, amíg a kávé
kicsepeg, mielőtt kivenné a filtertartót (4).
Minden használatot követően vegye ki a
filtertartót (4), nyomja előre a filter lezáróját
és ürítse ki az elhasznált kávét. (H.
ÁBRA)
Amikor befejezte a kávéfőző használatát,
nyomja meg az indító/leállító gombot (I/0)
a kávéfőző kikapcsolásához, és húzza ki a
készüléket az elektromos hálózatból.
47
edényt, hogy több hab képződjön.
Hagyja, hogy a gőz keveredjen a
levegővel, és így habos krémet
képezzen. A habnak sűrűnek kell lenni
tömött buborékokkal, hogy ízhatás és
kemény állag alakuljon ki.
Miután befejezte a hab készítését,
tekerje el a funkció kiválasztót (10) a
helyzetbe, és vegye ki az edényt.
Öntse a habos tejet az eszpresszó
kávéra, és töltse meg a csészét a tej
maradék részével.
Amikor befejezte a kávéfőző használatát,
nyomja meg az indító/leállító gombot
(I/0) a kávéfőző kikapcsolásához, és
húzza ki a készüléket az elektromos
hálózatból.
FIGYELEM: A gőzölő működése közben a
fém gőzölő cső magas hőmérsékletet ér el.
Ne érintse meg a gőzölőt, amíg teljesen le
nem hűl.
12. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
10. FOLYADÉKOK MELEGÍTÉSE
11. JAVASLATOK EGY JÓ KÁVÉ
ELKÉSZÍTÉSÉHEZ
Mielőtt bármely karbantartási vagy tisztítási
műveletet végezne, húzza ki a kávéfőzőt az
elektromos hálózatból, és várja meg, amíg a
kávéfőző kihűl.
Ne merítse a kávéfőzőt vízbe, és a
tisztításhoz ne használjon dörzshatású
tisztítószereket vagy alumínium dörzsiket.
Egy puha nedves ronggyal törölje le
a kávéfőző külsejét, majd alaposan
szárítsa meg.
Mossa el a víztartályt (11), a csepegtető
rácsot (16) és csepegtető tálcát (5), és a
szűrőt (14) langyos tisztítószeres vízzel.
Tisztítsa meg a gőzölőt (7) egy nedves
ruhával.
Időszakosan, vagy amikor szükséges,
tisztítsa meg a felső filtert (15). Egy
pénzérme (J Ábra) segítségével vegye
ki a csavart, és kefélje le a filtert. Erre
a célra megfelelő egy gyerek fogkefe.
A felső filter (15) tisztítását követően
csavarja vissza a csavart egy pénzérme
segítségével.
Miután beüzemelte a kávéfőzőt, tegye
a gőzölőt (7) a melegítendő folyadékba
(ne töltse tele az edényt a melegítendő
folyadékkal).
Tekerje el a funkció kiválasztót (10) a
pozícióba (I. ÁBRA). A gőz kezd
kiáramolni. Tartsa az edényt a gőzölő
alá addig, amíg a folyadék fel nem
melegszik.
Miután befejezte a folyadék
felmelegítését, tekerje el a funkció
kiválasztót (10) a helyzetbe, és vegye
ki az edényt.
FIGYELEM: A gőzölő működése közben a
fém gőzölő cső magas hőmérsékletet ér el.
Ne érintse meg a gőzölőt, amíg teljesen le
nem hűl.
Használjon megfelelő őrlésű jó minőségű
kávét.
A már felbontott kávét tartsa zárt
tartóban a hűtőszekrényben.
A filtert és a csészéket melegítse elő.
A használt víz minősége közvetlenül
befolyásolja a kávé ízét. Mindig
ásványvizet használjon.
A felső filtert időnként tisztítsa meg.
Mindig friss fölözött tejet használjon a
capuccino habjának elkészítéséhez.
A hűtőben hűtse le a tejes edényt,
mielőtt habot készítene.
Figyeljen arra, hogy az edény fém vagy
kerámia legyen, soha ne használjon
üveg edényt.
Minden használat után tisztítsa meg a
gőzölőt egy nedves ruhával.
48
13. PROBLÉMAMEGOLDÁS
Kevés buborék vagy nincs
buborék a kávéban.
Az őrlemény túl durva; vagy
a kávét nem nyomkodta le
eléggé; vagy a kávé nem
elég száraz vagy friss.
Használjon finomabbra őrölt
kávét; erősen nyomkodja le a
kávét; használjon friss kávét.
A kávé a felső filter oldalánál
folyik ki.
A felső filter nincs
megfelelően betéve;
vagy por van a felső filter
oldalánál, vagy a felső filter
tömítéseiben kávé maradvány
található, vagy a tömítések
sérültek.
Ellenőrizze a felső
filtert, távolítsa el róla a
kávémaradványokat; tisztítsa
meg tömítéseket egy nedves
ruhával.
Fel kell venni a kapcsolatot
szervizzel, hogy új
tömítéseket szerezzen be.
A szivattyú nagyon hangos. Nincs víz a tartályban; vagy
nincs pontosan behelyezve;
vagy az őrölt kávé nem friss,
túl száraz.
Töltse fel a víztartályt;
helyezze az edényt a helyére,
használjon friss őrölt kávét.
Nem folyik ki a víz. Nincs víz a tartályban; vagy
az edény nincs a helyén;
vagy a filtertartó bedugult;
az a kávé őrlemény túl
finom vagy túlságosan
lenyomkodta; vagy vízkő van
a készülékben.
Töltse fel a tartályt vízzel;
tegye a helyére; tisztítsa meg
a filtertartót és használjon
szemcsésebb őröltkávét;
a készülék többi részét
vízkőtelenítse.
A kávé túl gyorsan folyik ki Az őrlemény túl durva; vagy
az őröltkávé nem elegendő;
vagy a kávét nem nyomkodta
le eléggé.
Használjon finomabbra őrölt
kávét; adjon hozzá több
kávét; erősen nyomkodja le
a kávét.
A kávé nem elég meleg. A csésze és a filter hideg. Melegítse elő a csészéket, a
filtert és a filtertartót.
A hab nem felel meg a
várakozásoknak.
A gőzölő rendszer eldugult;
vagy a tej nem friss; vagy a
tej nem hideg; vagy nincs víz
a tartályban.
Tisztítsa meg a gőzölőt;
használjon friss tejet;
használjon hideg tejet; töltse
meg a víztartályt.
Túl sok víz marad a
filtertartóban, miután a kávé
elkészült.
Az őröltkávét nem nyomkodta
le eléggé; vagy a kávé
mennyisége nem elegendő.
Adjon még hozzá kávét;
erősen nyomkodja le a kávét.
Nem jön ki gőz. Nincs víz a tartályban. Töltse fel a víztartályt.
Probléma Lehetséges ok Megoldás
49
14. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának
végére érkezett készüléket
nem szabad a lakossági
hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék az
önkormányzatok által kijelölt
szelektív hulladékgyűjtőkben
vagy az elhasználódott készülékek
visszavételét végző kereskedőknél adható
le. Az elektromos háztartási készülékek
szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem
megfelelően végzett hulladékkezelésből
adódó, a környezetet és az egészséget
veszélyeztető negatív hatások
megelőzését és a készülék alkotórészeinek
újrahasznosítását, melynek révén jelentős
energia– és erőforrás– megtakarítás érhető
el.
A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének
hangsúlyozása érdekében a terméken egy
jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne
használják a hagyományos konténereket
ártalmatlanításukhoz.
További információért vegye fel a
kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a
bolttal, ahol a terméket vásárolta.
50
CZ
1. POPIS (Obr. A)
1. Deska na ohřívání šálků
2. Světelná kontrolka
3. Světelná kontrolka
4. Držák filtru
5. Odkapávací miska
6. Odkapávací mřížka
7. Odpařovač
8. Spínač I/0
9. Zástrčka
10. Volič funkcí
11. Nádrž na vodu
12. Víčko nádrže na vodu
13. Dávkovací lžíce
14. Filtr
15. Horní filtr
Odstranění rušení: tento přístroj byl vyroben v
souladu se Směrnicí o odstranění rušení.
Elektromagnetická kompatibilita: Tento
přístroj byl vyroben v souladu se Směrnicí o
elektromagnetické kompatibilitě
technickým normám (dokonalé uzemnění).
V případě nejasností se obraťte na
odborníka s potřebnou kvalifikací.
Nedoporučujeme používání adaptérů,
rozboček a/nebo prodlužovaček. Pokud
je jejich použití nezbytné, používejte
pouze adaptéry a prodlužovačky
odpovídající platným bezpečnostním
předpisům a normám; dbejte aby nebyl
překročen výkon, který je uveden na
adaptérech.
Po odbalení si ověřte, zda je spotřebič
v dokonalém stavu; pokud si nejste jisti,
obraťte se na nejbližší servisní středisko.
Části obalu (plastové sáčky,
polystyrénové součásti, atd.), nesmí
zůstat v dosahu dětí, protože představují
zdroj nebezpečí.
Tento spotřebič je určen pouze pro
použití v domácnosti. Jiné používání
by bylo považováno za nevhodné a
nebezpečné.
Výrobce neodpovídá za škody, které
mohou vzniknout z použití spotřebiče
nesprávným, nevhodným nebo
neodpovídajícím způsobem nebo jeho
opravou vykonanou nekvalifikovanou
osobou.
Nedotýkejte se spotřebiče pokud máte
mokré nebo vlhké ruce nebo nohy.
Mějte spotřebič v dostatečné vzdálenosti
od vody a jiných tekutin, abyste předešli
elektrickému výboji. Nezapojujte
spotřebič, pokud se nachází na vlhkém
podkladu.
Položte spotřebič na suchý, pevný a
rovný povrch.
Nedovolte dětem nebo nesvéprávným
osobám manipulovat se spotřebičem
bez dozoru.
Tento přístroj nesmí používat bez
dohledu osoby (včetně dětí) se sníženými
fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, nebo osoby bez skušeností
a vědomostí; pokud neabsolvují školení
o používání přístroje, vykonané osobou,
zodpovědnou za jeho bezpečnost.
Je potřebné dohlížet na děti, aby si
nehráli s přístrojem.
Pro větší bezpečnost doporučujeme
nainstalovat proudový chránič na
residuální proud (RCD) s vybavovacím
Než poprvé použijete tento spotřebič,
přečtěte si pečlivě tento návod a
uschovejte si jej pro pozdější použití.
Před použitím spotřebiče si ověřte, zda
napětí domácí elektrické sítě odpovídá
napětí uvedenému na spotřebiči.
V případě, že zásuvka a zástrčka
spotřebiče nejsou kompatibilní,
nahraďte zástrčku jinou, vhodnou.
Výměnu může provádět jen osoba s
příslušnou kvalifikací.
Z hlediska elektrické bezpečnosti smí
být spotřebič zapojen pouze do zásuvky,
která odpovídá platným předpisům a
3. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Viz štítek s údaji na spotřebiči.
Tento výrobek je v souladu se Směrnicemi
EU o elektromagnetické kompatibilitě a o
nízkém napětí.
51
residuálním proudem, který
nepřekračuje 30 mA. Poraďte se s
odborníkem na instalaci.
Nenechávejte zapnutý spotřebič bez
dozoru, protože může být zdrojem
nebezpečí.
Při odpojení síťového přívodu nikdy
netahejte za samotný přívod.
Odpojte spotřebič ze sítě před každou
operací související s čištěním nebo
údržbou.
Pokud dojde k poruše a/nebo
nesprávnému fungování spotřebiče,
vypněte jej a nepokoušejte se jej
opravit. Pokud je nutná oprava, obraťte
se výhradně na výrobcem autorizovaný
servis a žádejte, aby byli použity
originální náhradní díly a příslušenství.
V případě, že je síťový přívod poškozen
nebo je třeba ho vyměnit, obraťte se na
výrobcem autorizovaný servis.
Nevystavujte spotřebič atmosférickým
vlivům (déšť, slunce, led, a pod.).
Nepoužívejte spotřebič ani žádnou jeho
část na teplém povrchu ani v blízkosti
teplých povrchù, ani jej na neklaďte
(plynové nebo elektrické hořáky, nebo
trouby).
Na čištění spotřebiče nepoužívejte
abrazivní (drsné) čistící prostředky,
hubky nebo hadříky.
Neuvádějte přístroj do provozu, pokud
není voda v nádrži.
Neohřívejte hořlavé tekutiny pomocí
odpařovače.
Odkapávací miska a mřížka musí
být správně nasazené, než uvedete
kávovar do provozu.
Pozor! Odpařovač a držák filtru se
zahřívají během fungování kávovaru a
existuje riziko popálení.
Kávovar funguje pod tlakem a existuje
nebezpečí popálenin. Když připravujete
kávu, musí být držák filtru správně
nasazený.
Nesnímejte držák filtru, dokud je
přístroj v provozu.
Ujistěte se, že nádoba, kterou budete
používat na ohřátí tekutiny pomocí
odpařovače, je z kovu nebo keramiky,
nikdy nepužívejte skleněné nádoby.
Než přistoupíte k jakékoliv operaci
týkající se údržby nebo čištění, odpojte
kávvar a počkejte, dokud nevychladne.
Nezapínejte kávovar, pokud voda
přetéká z odkapávací misky nebo pokud
není nasazená mřížka.
Než přístroj zapojíte nebo odpojíte,
ujistěte se, že spínač je v poloze 0.
Redukovaná velikost Výkonné
čerpadlo
A készüléket egy 15 bar-os erős Jednotka
je vybavená čerpadlem o výkonnosti 15
Barů, které produkuje výborné presso a
kapučíno.
Ohřívač
Jednotka je vybavená hliníkovým
ohřívačem, který rychle ohřívá a vyrábí
výbornou páru. velký objem na horkou
vody.
Jak zlepšit pěnu
Jednotka má v sobě zabudované pomocné
příslušenství pro vytváření pěny, které je
umístěné v odpařovači. Vychutnejte si
bohatou mčnou pěnu pro kapučíno v
několika minutách, aniž byste se museli
naučit “techniku“ bezchybné výroby mléčné
pěny.
Vyjímatelný odkapávací tác.
Odkapávací tác je vyjímatelný, aby jej bylo
možné lehčeji čistit.
Nádrž na vodu.
Nádrž na vodu s objemem 1,5 l
je vybavená víkem s pantem, je
odmontovatelná, aby ji bylo snažší vyměnit
a je možné ji naplnit z horní části přístoje
kdykoliv, dokonce i když je přístroj v
provozu.
Bezpečnostní systém.
Ohřívač, tepelná součástka s tepelnou
pojistkou a ochranou proti slení v
případě, že by ohřívač zůstal suchý.
4. POPIS CHARAKTERISTIK
5. PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Před prvním použitím je nezbytné umýt
vlažnou vodou a nežíravým čistícím
prostředkem a důkladně opláchnout
následující příslušenství: nádrž na vodu
52
7. OHŘÍVÁNÍ ŠÁLKŮ
6. PŘÍPRAVA K POUŽITÍ
8. PŘÍPRAVA PRESSA
9. PŘÍPRAVA KAPUČÍNA
Postavte několik šálků na kávu dnem
nahoru na desku na ohřívání šálků (1). Až
bude kávovar teplý, deska ohřeje šálky,
které na ni jsou postavené. Teplé šálky
přispívají k tvorbě a udržení pěny.
1. Vyjměte nádrž (11) (obr. B) a odklopte
víko nádrže (12). Naplňte nádrž (11)
čerstvou a čistou vodou k značce
MAX a nasaďte ji znovu do kávovaru.
2. Ujistěte se, že spínač I/0 (8) je v poloze
0a že volič funkcí (10) je v poloze
a zapojte kávovar do zásuvky.
3. Stiskněte spínač I/0 (8) do polohy “I”
, aby jste zapnuli kávovar. Červená
světelná kontrolka
(2) se rozsvítí,
což znamená, že je kávovar zapnutý.
4. Když se rozsvítí zelená světelná kontrolka
(3) , kávovar se ohřál na vhodnou
teplotu a je připravený k vaření kávy.
Po nachystání kávovaru a když se rozsvítí
zelená světelná kontrolka
(3)
umístěte filtr (14) do držáku filtru (4) (obr.
C) a naplňte jej v závislosti na množství
kávy, kterou chcete připravit (obr. D):
- Jednu lžíci mleté kávy (7g) pro
jeden šálek kávy.
- Dvě lžíce mleté kávy (14g) pro dva
šálky kávy.
Doporučujeme vám používat dávkovací
lžíci (13) dodávanou jako měrku pro
jeden šálek (7g). Stlačte kávu ve filtru
(14) zadní částí dávkovací lžíce (13)
a odstraňte možné přebytky kávy na
okrajích držáku na filtr (4).
Kapučíno se skládá z 1/3 kávy pressa,
mléka a mléčné pěny.
Když je kávovar nachystaný, připravte
kávu presso (viz. odstavec “Příprava
kávy pressa“).
Nalijte do vysoké nádoby z nerezové
oceli přibližně 1/3 studeného
nízkotučného mléka. Mléko musí být
studené a nádoba musí být vychlazená,
proto ji nemůžete ponořit do horké vody.
Vložte odpařovač (7) do mléka, které
chcete ohřát a otočte voličem funkcí
(10) do polohy
(obr. I). Pára
začne vycházet. Držte nádobu pod
odpařovačem (7) a lehce potřásejte,
aby jste vytvořili více pěny. To umožní,
aby se pára smíchala se vzduchem a tak
se vytvořila krémová pěna. Pěna musí
být hustá s kompaktními bublinami, aby
se dosáhlo dobré chuti a trvanlivosti.
Po té, co skončíte s tvořením pěny,
otočte voličem funkcí (10) do polohy a
odejměte nádobu.
Vylejte napěněné mléko na kávu presso
a naplňte šálek po okraj zbytkem
mléka.
Když přestanete kávovar používat,
stiskněte spínač I/0 (8) do polohy 0, aby
jste vypnuli kávovar a odpojte přístroj ze
zásuvky.
Umístěte držák na filtr (4) do hlavice a
otočte jím rázně zleva doprava (obr. E).
Umístěte jeden nebo dva šálky na
odkapávací mřížku (6) pod vývody kávy
z držáku filtru (4).
Otočte voličem funkcí (10) do polohy
(obr. F). Káva začne vytékat.
Aby jste zastavili plnění šálků, otočte
znovu voličem funkcí (10) do polohy
(obr. G). Než odděláte držák filtru (4),
počkejte, dokud káva nepřestane kapat.
Po každém použití odejměte držák filtru
(4) a když držíte uzávěr filtru směrem
dopředu, vysypte použité kafe (obr. H).
Když přestanete používat kávovar,
stiskněte spínač I/0 (8) do polohy 0,
aby jste jej vypnuli a odpojte přístroj ze
zásuvky.
(11), držák filtru (4), filtr (14), dávkovací
lžíci (13) a odpařovač (7).
Také byste měli vyčistit vnitřek kávovaru.
Za tímto účelem je třeba naplnit nádrž
(11) vodou a nechat ji bez kávy fungovat
několikrát za sebou.
53
POZOR: Během fungování odpařovače
kovová trubice dosáhne vysoké teploty.
Nedotýkejte se odpařovače, dokud úplně
nevychladne.
12. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
10. OHŘÍVÁNÍ TEKUTIN
11. RADY PRO PŘÍPRAVU DOBRÉ
KÁVY
Než přistoupíte k jakékoliv operaci týkající
se údržby a čištění, odpojte kávovar ze
zásuvky a počkejte, dokud nevychladne.
Nikdy neponořujte kávovar do vody a
nepoužívejte žíravé čistící prostředky ani
hliníkové drátěnky.
Vyčistěte vnější část kávovaru jemným
vlhkým hadříkem a dobře jej pak
vysušte.
Umyjte nádrž na vodu (11), odkapávací
mřížku (16), odkapávací misku (5) a
filtr (14) vlažnou vodou a neutrálním
mýdlem.
Vyčistěte odpařovač (7) vlhkým
hadříkem.
Čistěte pravidelně nebo je li potřeba,
horní filtr (15). Povolte šroub pomocí
mince (obrázek J) a vykartáčujte filtr,
ideální pro tento účel je dětský zubní
kartáček. Po vyčištění horní filtru (15)
znovu našroubujte pomocí mince.
Když je kávovar nachystaný, vložte
odpařovač (7) do tekutiny určené k
ohřívání (neplňte po okraj nádobu
tekutinou, kterou chcete ohřívat).
Otočte voličem funkcí (10) do polohy
(obr. I). Pára začne vycházet. Držte
nádobu pod odpařovačem, dokud se
tekutina neohřeje.
Když ohřejete dostatečně tekutinu,
otočte voličem funkcí (10) do polohy a
odstraňte nádobu.
POZOR: Během fungování odpařovače
kovová trubice odpařovače dosáhne vysoké
teploty. Nedotýkejte se odpařovače, dokud
úplně nevychladne.
Používejte kvalitní kávu, která je správně
umletá.
Uchovávejte otevřenou kávu v uzavřené
nádobce v ledničce
Předehřejte filtr a šálky.
Kvalita použité vody přímo ovlivňuje chuť
kávy. Použijte vždy minerální vodu.
Pravidelně čistěte horní filtr.
Používejte vždy čerstvé nízotčné mléko
k vytvoření pěny kapučína.
Před přípravou pěny vychlaďte nádobu
na mléko v ledničce.
Ujistěte se, že nádoba je z kovu nebo z
keramiky, nikdy nepoužívejte skleněnou
nádobu.
Vyčistěte odpařovač po každém použití
vlhkým hadříkem.
13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
Káva vytéká na bocích
horního filtru.
Horní filtr není dobře utažený;
nebo je prach na bocích
horního filtru; nebo jsou
zbytky kávy na spojeních
horního filtru; nebo jsou
spojení poškozená.
Zkontrolujte horní filtr;
odstraňte zbytky kávy z
filtru; očistěte spojení vlhkým
hadříkem;
Spojte se se zákaznickým
centrem, aby jste obdrželi
nové spoje.
Káva není dostatečně teplá. Šálek a filtr jsou studené. Předehřejte šálky, filtr a držák
filtru.
Problém Možná příčina Řešení
54
14.
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTŘEBIČů
Po ukončení doby své
životnosti nesmí být
výrobek odklizen společně s
domácím odpadem. Je třeba
zabezpečit jeho odevzdání
na specializovaná místa
sběru tříděného odpadu, zřizovaných
městskou správou anebo prodejcem, který
zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace
Málo nebo žádné bubliny v
kávě.
Káva je příliš hrubá; nebo
nebyla dostatečně stlačená;
nebo není dostatečně suchá
a čerstvá.
Použijte jemnější mletou
kávu; dobře ji stlačte;
používejte čerstvou kávu.
Čerpadlo je příliš hlučné. Není voda v nádrži; nebo
není správně nasazená; nebo
mletá káva není čerstvá a je
příliš suchá.
Naplňte nádrž vodou;
umístěte nádobu na své
místo; používejte čerstvou
mletou kávu.
Nevytéká voda Není voda v nádrži; nebo
není nádoba správně
umístěná; nebo je držák
filtru zablokovaný; nebo je
káva příliš jemná nebo příliš
stlačená; nebo je nějaká
šupina ve stroji.
Naplňte nádrž vodou;
umístěte ji na své místo;
vyčistěte držák filtru a
použijte hrubší mletou kávu;
odstraňte zbytky ve stroji.
Káva vytéká příliš rychle Káva je příliš hrubá; nebo
není dobře namletá; nebo
nebyla dostatečně stlačená.
Použijte jemnější mletou
kávu; přidejte více kávy;
stlačte pevně kávu.
Nevytvořila se očekávaná
pěna.
Systém odpařovače je
zablokovaný; mléko není
čerstvé; nebo není studené;
nebo není voda v nádrži.
Vyčistěte odpařovač;
používejte čerstvé mléko;
používejte studené mléko;
naplňte nádrž vodou.
Když je káva hotová, v držáku
na filtr zůstává příliš vody.
Mletá káva není dobře
stlačená; nebo množství kávy
není dostačující.
Doplňte více kávy; stlačte
pevně kávu.
Nevychází pára Není voda v nádrži. Naplňte nádrž vodou.
Problém Možná příčina Řešení
elektrospotřebičů je zárukou prevence
negativních vlivů na životní
prostředí a na zdraví, které způsobuje
nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci
jednotlivých materiálů a tím i významnou
úsporu energií a surovin.
Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat
při separovaném sběru, je na výrobku znak,
který označuje doporučení nepoužít na jeho
likvidaci tradiční kontejnery.
Další informace vám poskytnou místní
orgány, nebo obchod, ve kterém jste
výrobek zakoupili.
55
Z hľadiska elektrickej bezpečnosti môže
byť výrobok zapojený iba do zásuvky
s dokonalým uzemnením, tak ako
to určujú platné predpisy. V prípade
nejasností sa obráťte na odborníka s
potrebnou kvalifikáciou.
Neodporúčame používať adaptéry,
rozdvojky a/alebo predlžovacie káble. Ak
je ich použitie nevyhnutné, používajte
iba adaptéry, rozdvojky a predlžovacie
káble, ktoré zodpovedajú platným
bezpečnostným predpisom a normám;
dbajte aby nebol prekročený výkon,
uvedený na adaptéri.
Po odbalení si overte, či je výrobok v
dokonalom stave. Pokiaľ si nie ste istí,
obráťte sa na najbližšie autorizované
servisné stredisko.
Časti obalu (plastové vrecká,
polystyrénové súčasti, atď.), nesmú
zostať v dosahu detí, pretože
predstavujú zdroj nebezpečenstva.
Tento výrobok je určený iba pre
použitie v domácnosti. Iné použitie
by bolo považované za nevhodné a
nebezpečné.
Výrobca nezodpovedá za škody,
ktoré môžu vzniknúť z použitia
spotrebiča nesprávnym, nevhodným
či nezodpovedajúcim spôsobom
alebo jeho opravou vykonanou
nekvalifikovanou osobou.
Nedotýkajte sa spotrebiča ak máte
mokré alebo vlhké ruky alebo nohy.
Majte spotrebič v dostatočnej
vzdialenosti od vody a iných tekutín,
aby ste predišli elektrickému výboju.
Nezapojujte spotrebič, ak sa nachádza
na vlhkom podklade.
Položte spotrebič na suchý, pevný a
rovný povrch.
Nedovoľte deťom alebo nesvojprávnym
osobám manipulovať so spotrebičom
bez dozoru.
Tento prístroj nesmú používať bez
dohľadu osoby (vrátane detí) so
zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
mentálnymi schopnosťami, alebo
osoby bez skúseností a vedomostí;
pokiaľ neabsolvujú školenie o
používaní prístroja, vykonané osobou,
zodpovednou za jeho bezpečnosť.
SK
1. POPIS (Obr. A)
1. Doska na ohrievanie šáliek
2. Svetelná kontrolka
3. Svetelná kontrolka
4. Držiak na filter
5. Odkvapkávacia miska
6. Odkvapkávacia mriežka
7. Odparovač
8. Spínač I/0
9. Zástrčka
10. Volič funkcií
11. Nádrž na vodu
12. Viečko nádrže na vodu
13. Dávkovacia lyžica
14. Filter
15. Horný filter
Zamedzenie ruöenia: tento prístroj bol
vyrobený v súlade so Smernicami o
zamedzení rušenia.
Elektromagnetickákompatibilita: Tento
prístroj bol vyrobený v súlade so Smernicami
EMC o elektromagnetickej kompatibilite
Skôr než po prvý krát použijete tento
výrobok, prečítajte si starostlivo tento
návod a uschovajte si ho pre neskoršie
použitie.
Pred použitím výrobku si overte, či
napätie v domácej elektrickej sieti
zodpovedá napätiu, ktoré je uvedené na
štítku spotrebiča.
V prípade, že zásuvka a zástrčka
spotrebiča nie kompatibilné, nahraďte
zástrčku inou, vhodnou. Výmenu
môže urobiť len osoba s potrebnou
kvalifikáciou.
3. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Viď štítok s údajmi na spotrebiči.
Tento spotrebič bol vyrobený v súlade
so Smernicami o elektromagnetickej
kompatibilite a o nízkom napätí.
56
Je potrebné dohliadnuť na deti, aby sa
nehrali s prístrojom.
Pre väčšiu bezpečnosť odporúčame
nainštalovať prúdový chránič na
reziduálny prúd (RCD) s vybavovacím
reziduálnym prúdom, ktorý neprekračuje
30 mA. Poraďte sa s odborníkom na
inštaláciu.
Nenechávajte zapnutý spotrebič bez
dozoru, pretože môže byť zdrojom
nebezpečenstva.
Pri odpojení sieťového prívodného kábla
nikdy neťahajte za samotný kábel.
Odpojte spotrebič zo siete pred každou
operáciou súvisiacou s čistením alebo
údržbou.
V prípade poruchy a/alebo nesprávneho
fungovania spotrebič vypnite a
nepokúšajte sa ho opraviť. V prípade,
že je potrebná oprava, obráťte sa
výlučne na výrobcom autorizovaný
servis a žiadajte, aby boli použité
originálne náhradné diely.
V prípade, že je kábel poškodený alebo je
potrebné ho vymeniť, obráťte sa výlučne
na výrobcom autorizovaný servis.
Nevystavujte spotrebič atmosférickým
vplyvom (dážď, slnko, ľad, a pod.).
Nepoužívajte spotrebič ani žiadnu jeho
časť na teplých povrchoch ani v ich
blízkosti, ani ho na ne neklaďte (plynové
alebo elektrické horáky, alebo rúry).
Na čistenie spotrebiča nepoužívajte
abrazívne (drsné) čistiace prostriedky,
hubky alebo handričky.
Nedotýkajte sa horúcich povrchov.
Použite rukoväte alebo držadlá.
Dbajte na to, aby sa sieťový prívodný
kábel nedotýkal horúcich častí
spotrebiča.
Neuvádzajte prístroj do prevádzky, keď
je nádrž prázdna.
Neohrievajte horľavé tekutiny pomocou
odparovača.
Odkvapkávacia miska a mriežka musia
byť správne nasadené, než uvediete
kávovar do prevádzky.
Pozor! Odparovač a držiak filtra sa
pri prevádzke kávovaru zahrievajú a
existuje riziko popálenia.
Kávovar funguje pod tlakom a preto
existuje nebezpečenstvo popálenia.
Držiak filtra musí byť správne nasadený,
keď pripravujete kávu.
Neodstráňujte držiak filtra, dokiaľ je
prístroj v prevádzke.
Ubezpečte sa, že nádoba, ktorú budete
používať na ohrievanie tekutín pomocou
odparovača, je z kovu alebo keramiky,
nikdy nepoužívajte sklenené nádoby.
Než přistúpite k akejkoľvek operácii
týkajúci sa údržby alebo čistenia,
odpojte kávovar a počkajte, dokiaľ
nevychladne.
Nezapínajte kávovar, ak voda preteká
cez okraj odkvapkávacej misky alebo
pokiaľ nie je nasadená mriežka.
Skôr než prístroj zapojíte alebo odpojíte,
ubezpečte sa, že spínač je v polohe 0.
Redukovaná veľkosť Výkonné čerpadlo
Jednotka je vybavená čerpadlom o
výkonnosti 15 Barov, ktoré pripravuje
výborné presso a kapučíno.
Ohrievač
Jednotka je vybavená hliníkovým
ohrievačom, ktorý rýchlo ohrieva a vyrába
výbornú paru. velký objem na horúcu
vodu.
Ako zlepšiť penu
Jednotka v sebe zabudované pomocné
príslušenstvo na vyrábanie peny, ktoré
je umiestnené v odparovacom zariadení.
Vychutnajte si bohatú mliečnu penu
kapučína v niekoľko mitach, bez toho aby
ste sa museli naučiť “techniku“ bezchybnej
výroby mliečnej peny.
Vynímateľná odkvapkávacia tácka.
Odkvapkávacia tácka je vynímateľná, aby ju
bolo možné ľahšie čistiť.
Nádrž na vodu.
Nádrž na vodu s objemom 1,5 l je vybavená
viekom s pántom, je odmontovatelná, aby ju
bolo možné jednoduchšie vymeniť a možno
ju plniť z hornej časti prístoja kedykoľvek,
dokonca aj keď je prístroj v prevádzke.
Bezpečnostný systém.
Ohrievač, tepelný prvok s tepelnou poistkou
a ochranou proti spáleniu v prípade, že by
ohrievač zostal suchý.
4. POPIS CHARAKTERISTÍK
57
5. PRED PRVÝM POUŽITÍM
7. OHRIEVANIE ŠÁLIEK
6. PRÍPRAVA NA POUŽÍVANIE
8. PRÍPRAVA PRESSA
9. PRÍPRAVA KAPUČÍNA
Pred prvým použitím je nutné umyť
vlažnou vodou a nežieravym čistiacim
prostriedkom a dobre opláchnuť nasledujúce
príslušenstvá: nádrž na vodu (11), držiak
filtra (4), filter (14), dávkovaciu lyžicu (13) a
odparovač (7).
Tiež by ste mali vyčistiť vnútrajšok kávovaru.
Za týmto účelom treba naplniť nádrž (11)
vodou a nechať ju bez kávy fungovať
niekoľkokrát za sebou.
Postavte na dosku na ohrievanie šáliek (1)
niekoľko šáliek na kávu dnom hore. Až bude
kávovar teplý, doska ohreje šálky, ktoré
na ňu postavené. Teplé šálky prispievajú k
tvorbe a udržaniu peny.
1. Odoberte nádrž (11) (obr. B) a odklopte
vieko nádrže (12). Naplňte nádrž (11)
čerstvou a čistou vodou ku značke
MAX a nasaďte ju opäť do kávovaru.
2. Ubezpečte sa, že spínač I/0 (8) je v
polohe “0” a volič funkcií (10) v polohe
a zapojte kávovar do zásuvky.
3. Stisnite spínač I/0 (8) do polohy “I” ,
aby ste zapli kávovar. Červená svetelná
kontrolka
(2) sa rozsvieti, čo
znamená, že je kávovar zapnutý.
4. Keď sa rozsvieti zelená svetelná kontrolka
(3) , kávovar sa ohrial na vhodnú
teplotu a je prichystaný na varenie kávy.
Keď je kávoar prichystaný a rozsvieti
sa zelená svetelná kontrolka
(3)
nasaďte filter (14) na držiak filtra (4)
(obr. C) a naplňte ho v závislosti od
množstva kávy, ktorú chcete pripraviť
(obr. D):
- Jednu lyžicu mletej kávy (7g) pre
jednu šálku.
Kapučíno sa skladá z 1/3 kávy pressa,
mlieka a mliečnej peny.
Keď je kávovar prichystaný, uvarte kávu
presso (viď. odstavec “Príprava kávy
pressa“).
Nalejte do vysokej nádoby z nerezovej
oceli približne 1/3 studeného
nízkotučného mlieka. Mlieko musí byť
studené a nádoba vychladená, preto ju
nemôžete ponorit do horúcej vody.
Vložte odparovač (7) do mlieka, ktoré
chcete ohriať a otočte voličom funkcií
(10) do polohy
(obr. I). Para
začne vychádzať. Držte nádobu pod
odparovačom (7) a ľahko nádobou traste,
aby ste vytvorili viac peny. To umožní, aby
sa para zmiešala so vzduchom a aby sa
vytvorila krémová pena. Pena musí byť
hustá s kompaktnými bublinami, aby sa
dosiahlo dobrej chuti a trvanlivosti.
- Dve lyžice mletej kávy (14g) pre dve
šálky.
Odporúčame vám používať dávkovaciu
lyžicu (13) dodávanú ako mieru pre
jednu šálku (7g). Stlačte kávu vo filtre
(14) zadnou stranou dávkovacej lyžice
(13) a odstráňte možné prebytky kávy na
okrajoch držiaka na filter (4).
Umiestnite držiak na filter (4) do hlavice
a otočte ním rázne zľava doprava (obr.
E).
Položte jednu alebo dve šálky na
odkvapkávaciu miežku (6) pod vývodmi
kávy z držiaka na filter (4).
Otočte voličom funkcií (10) do polohy
(obr. F). Káva začne vytekať.
Aby ste zastavili plnenie šáliek, otočte
znova voličom funkcií (10) do polohy
(obr. G). Skvôr než odstránite
držiak filtra (4), počkajte, dokiaľ káva
neprestane kvapkať.
Po každom použitiu vyjmite držiak filtra
(4) a keď držíte uzáver filtra smerom
dopredu, vysypte použitú kávu (obr. H).
Keď prestanete používať kávovar,
stisnite spínač I/0 (8) do polohy 0, aby
ste vypnuli kávovar a odpojte prístroj zo
zásuvky.
58
Po skončení výroby peny, otočte
voličom funkcií (10) do polohy a
odoberte nádobu.
Nalejte napenené mlieko do kávy pressa
a naplňte šálku po okraj zvyškom
mlieka.
Keď prestanete kávovar používať,
stisnite spínač I/0 (8) do polohy 0, aby
ste vypnuli kávovar a odpojte prístroj zo
zásuvky.
POZOR: Počas fungovania odparovača
kovová trubica dosiahne vysokú teplotu.
Nedotýkajte sa odparovača, kým celkom
nevychladne.
12. ČISTENIE A ÚDRŽBA
10. OHRIEVANIE TEKUTÍN
11. RADY NA PRÍPRAVU DOBREJ
KÁVY
Než pristúpite k akejkoľvek operácii týkajúci
sa údržby a čistenia, odpojte kávovar zo
zásuvky a počkajte, dokiaľ nevychladne.
Nikdy neponárajte kávovar do vody a
nepoužívajte žieravé čistiace prostriedky ani
hliníkové drôtenky.
Vyčistite vonkajšiu časť kávovaru
jemnou vlhkou handričkou a dôkladne ju
napokon vysušte.
Umyte nádrž na vodu (11),
odkvapkávaciu mriežku (16),
odkvapkávaciu misku (5) a filter (14)
vlažnou vodou a neutrálnym mydlom.
Vyčistite odparovač (7) vlhkou
handričkou.
Čistite pravidelne a keď treba horný filter
(15). Povoľte skrutku pomocou mince
(obrázok J) a vykefujte filter, ideálna
pre tento účel je detská zubná kefka.
Po vyčistení horný filter (15) znova
naskrutkujte pomocou mince.
Keď je kávovar prichystaný, vložte
odparovač (7) do tekutiny určenej na
ohrievanie (neplňte tekutinou, ktorú
chcete ohrievať, nádobu po okraj).
Otočte voličom funkcií (10) do polohy
(obr. I). Para začne vychádzať.
Držte nádobu pod odparovačom, dokiaľ
sa tekutina neohreje.
Keď ohrejete dostatočne tekutinu, otočte
voličom funkcií (10) do polohy a
odoberte nádobu.
POZOR: Počas fungovania odparovača
kovová trubica odparovača dosiahne vysokú
teplotu. Nedotýkajte sa odporovača, kým
celkom nevychladne.
Používajte kvalitnú kávu, ktorá je
správne zomletá.
Uchovávajte otvorenú kávu v uzavretej
nádobke v chladničke
Predhrejte filter a šálky.
Kvalita použitej vody priamo ovplyvňuje
chuť kávy. Používajte vždy minerálnu
vodu.
Pravidelne čistite horný filter.
Používajte vždy čerstvé nízotučné
mlieko na vyrábanie peny kapučína.
Pred prípravou peny vychlaďte nádobu
na mlieko v chladničke.
Ubezpečte sa, že nádoba je z kovu
alebo z keramiky, nikdy nepoužívajte
sklenenú nádobu.
Vyčistite odparovač po každom použití
vlhkou handričkou.
59
13. RIEŠENIE PROBLÉMOV
Málo, alebo žiadne bubliny
v káve.
Káva je príliš hrubá; alebo
nebola dostatočne stlačená;
alebo nie je dostatočne suchá
a čerstvá.
Použite jemnejšiu mletú kávu;
dobre ju stlačte; používajte
čerstvú kávu.
Káva vyteká na bokoch
horného filtra.
Horný filter nie je dobre
utiahnutý; alebo sa vyskytuje
prach na bokoch horného
filtra; alebo zostali zvyšky
kávy na spojeniach horného
filtra; alebo spojenia
poškodené.
Skontrolujte horný filter;
odstráňte zvyšky kávy z
filtra; očistite spojenia vlhkou
handričkou;
Spojte sa so zákazníckym
centrom, aby ste obdržali
nové spoje.
Čerpadlo je príliš hlučné. Nie je voda v nádrži; alebo
čerpadlo nie je správne
nasadené; alebo mletá káva
nie je čerstvá a je príliš suchá.
Naplňte nádrž vodou;
umiestnite nádobu na svoje
miesto; používajte čerstvú
mletú kávu.
Nevyteká voda Nie je voda v nádrži; alebo
nie je nádoba správne
nasadená; alebo je držiak
filtra zablokovaný; alebo
je káva príliš jemná alebo
priveľa stlačená; alebo je
špina v stroji.
Naplňte nádrž vodou;
umiestnite ju na svoje miesto;
vyčistite držiak filtra a použite
hrubšiu mletú kávu; odstráňte
zvyšky v stroji.
Káva vyteká príliš rýchlo Káva je príliš hrubá; alebo
nie je dobre zomletá; alebo
nebola dostatočne stlačená.
Použite jemnejšiu mletú kávu;
pridajte viac kávy; pevne
kávu stlačte.
Káva nie je dostatočne teplá. Šálka a filter studené. Predhrejte šálky, filter a
držiak filtra.
Nevytvorila sa očakávaná
pena.
Odparovací systém je
zablokovaný; mlieko nie je
čerstvé; alebo nie je studené;
alebo nie je voda v nádrži.
Vyčistite odparovač;
používajte čerstvé mlieko;
používajte studené mlieko;
naplňte nádrž vodou.
Keď je káva hotová, zostáva
príliš vody v držiaku na filter.
Mletá káva nie je dobre
stlačená; alebo množstvo
kávy nie je dostačujúce.
Doplňte viac kávy; pevne
kávu stlačte.
Nevychádza para Nie je voda v nádrži. Naplňte nádrž vodou.
Problém Možná príčina Riešenie
60
14.
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM
Z ELEKTRICCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej
životnosti výrobku sa s ním
nesmie zaobchádzat’ ako s
mestským odpadom. Musíte
ho odovzdat’ v
autorizovaných miestnych
strediskách na zber
špeciálneho odpadu alebo u predajcu,
ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou
likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde
možným negatívym vplyvom na životné
prostredie a zdravie, ktoré by mohli
vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a
zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím
sa dosiahne významná úspora energie a
zdrojov.
Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať
pri separovanom zbere, je na výrobku znak,
ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na
jeho likvidáciu tradičné kontajnery.
Ďalšie informácie vám poskytnú miestne
orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok
zakúpili.
61
PL
1. OPIS (Rys. A)
1. Płyta do podgrzewania filiżanek
2. Lampka kontrolna
3. Lampka kontrolna
4. Uchwyt z filtrem
5. Tacka ściekowa
6. Kratka ściekowa
7. Końcówka do spieniania mleka
8. Włącznik I/0
9. Kabel zasilający
10. Przełącznik wyboru funkcji
11. Zbiornik na wodę
12. Pokrywa zbiornika na wodę
13. Dozownik kawy
14. Filtr
15. Filtr górny
Tłumienie zakłóceń: aparat nie powoduje
zakłóceń zgodnie z wytycznymi dotyczącymi
przeciwdziałania emisji zakłóceń.
Kompatybilność elektromagnetyczna:
urządzenie spełnia wytyczne CEM
(kompatybilność elektromagnetyczna).
Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia
gwarantowane jest wyłącznie gdy
jest ono podłączone do instalacji z
uziemieniem tak jak przewidują to
obowiązujące normy bezpieczeństwa
elektrycznego. Wątpliwości
należy kierować do właściwie
wykwalifikowanego personelu.
Nie zalecamy stosowania adapterów,
trójników i/lub przedłużaczy. W
przypadku, gdy ich użycie jest
niezbędne należy stosować adaptery i
przedłużacze spełniające obowiązujące
normy bezpieczeństwa uważając, aby
nie przekroczyć mocy wskazanej na
adapterze.
Po usunięciu opakowania należy
sprawdzić, czy urządzenie wygląda
właściwie, a wątpliwości należy
kierować do najbliższego Serwisu
Technicznego.
Elementy opakowania (plastikowe
torby, gąbka poliestrowa, itp.) nie mogą
pozostawać w zasięgu dzieci, ponieważ
stanowią potencjalne źródło ryzyka.
Urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do użytku domowego.
Jakiekolwiek inne użycie jest
nieprawidłowe i niebezpieczne.
Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody mogące wyniknąć z
nieodpowiedniego lub błędnego użycia
żelazka ani też za naprawy dokonane
przez niewykwalifikowany personel
Nie dotykać urządzenia mokrymi lub
wilgotnymi dłońmi lub stopami.
Urządzenia nie można stawiać w
pobliżu wody lub innych płynów aby nie
doszło do spięcia elektrycznego; Nie
włączaj urządzenia jeżeli stoi ono na
wilgotnej powierzchni.
Stawiaj żelazko na suchej, stabilnej i
twardej powierzchni.
Żelazko nie może być obsługiwane
przez dzieci lub osoby niepełnosprawne.
Nie pozostawiaj włączonego żelazka
ponieważ jest ono potencjalnym
źródłem ryzyka.
Przy wyłączaniu wtyczki z kontaktu nie
ciągnij za kabel
Wyłącz urządzenie z kontaktu przed
czyszczeniem lub konserwacją.
Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia należy uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi i zachować
na wypadek potrzeby kolejnych
konsultacji.
Przed użyciem urządzenia należy
sprawdzić, czy napięcie w sieci
odpowiada napięciu wskazanemu na
urządzeniu.
W przypadku niezgodności pomiędzy
kontaktem poboru prądu a wtyczką
urządzenia należy wymienić gniazdko
na odpowiednie korzystając z pomocy
właściwie wykwalifikowanego personelu.
3. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
2. OPIS TECHNICZNY
Patrz tabliczka znamionowa.
Urządzenie spełnia Dyrektywy dotyczące
Kompatybilności Elektromagnetycznej i
Niskiego napięcia.
62
W przypadku awarii, nieprawidłowego
działania lub nie użytkowania
wyłącz urządzenie i nie podejmować
samodzielnych napraw. W przypadku,
gdyby konieczna była naprawa
należy zwrócić się wyłącznie do
autoryzowanego przez producenta
serwisu i żądać zastosowania
oryginalnych części zamiennych.
Jeżeli kabel jest uszkodzony
należy go wymienić w wyłącznie w
autoryzowanym serwisie technicznym.
Żelazko nie może być poddawane
działaniu czynnikom atmosferycznym
(deszcz, słońce, lód, etc.).
Urządzenie nie jest przeznaczone
do obsługi przez dzieci i osoby z
zaburzeniami sprawności fizycznej,
zmysłów, zdolności umysłowych,
oraz przez osoby bez odpowiedniego
doświadczenia lub wiedzy; z wyjątkiem
obsługi pod nadzorem opiekuna
prawnego, po otrzymaniu przeszkolenia
w zakresie obsługi urządzenia.
Uważać na dzieci urządzenie nie jest
przeznaczone do zabawy.
Zaleca się zabezpieczenie urządzenia
wyłącznikiem różnicowoprądowym
(RCD) z prądem znamionowym
różnicowym nie wyższym od 30 mA.
Aby uzyskać więcej informacji, należy
skontaktować się z elektrykiem.
Nie używaj i nie pozostawiaj żadnego
elementu żelazka na lub w pobliżu
rozgrzanych powierzchni (płyty gazowe,
elektryczne lub piekarniki).
Do mycia żelazka nie używaj płynów lub
szorstkich ściereczek.
Nie dotykaj rozgrzanych powierzchni.
Stosuj łapki lub uchwyty.
Kabel elektryczny nie może dotykać
rozgrzanych powierzchni żelazka.
Nie należy korzystać z urządzenia bez
wody w zbiorniku.
Nie należy podgrzewać płynów
łatwopalnych przy użyciu końcówki do
spieniania.
Przed uruchomieniem ekspresu należy
odpowiednio umieścić tackę i kratkę
ściekową.
Uwaga! Końcówka do spieniania mleka
oraz pojemnik z filtrem nagrzewają się
podczas korzystania z ekspresu, przez
co powstaje ryzyko poparzeń.
W ekspresie do kawy wytwarzana
jest para wodna pod ciśnieniem, która
może być przyczyną poparzeń. Przed
przystąpieniem do parzenia kawy
należy odpowiednio umieścić pojemnik
z filtrem.
Nie należy wyjmować uchwytu z filtrem,
kiedy urządzenie pracuje.
Przed przystąpieniem do podgrzewania
płynu przy użyciu końcówki do
spieniania należy upewnić się, że
naczynie wykonane jest z metalu bądź
ceramiki. Nigdy nie należy używać
naczyń szklanych.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności konserwacyjnych lub
czyszczenia ekspresu, należy odłączyć
urządzenie od źródła zasilania i
poczekać ostygnie.
Nie należy uruchamiać ekspresu, jeśli
z tacki ściekowej wylewa się woda
lub kiedy kratka ściekowa nie jest
zamocowana.
Przed podłączeniem i odłączeniem
urządzenia od źródła zasilania należy
upewnić się, że włącznik znajduje się w
pozycji 0.
Zredukowane wymiary Zwiększona moc
Urządzenie wyposażone jest w silną
pompę ciśnieniową 15 bar, umożliwiającą
przyrządzenie wyśmienitego espresso i
cappuccino.
Podgrzewacz
Urządzenie wyposażone jest w aluminiowy
podgrzewacz, który w krótkim czasie
podgrzewa wodę i wytwarza parę wodną.
Podgrzewacz posiada dużą pojemność.
Jak udoskonalić piankę
Urządzenie posiada wbudowany
mechanizm pomocniczy, służący do
wytwarzania pianki, który umieszczony
jest w końcówce do spieniania. W ciągu
kilku minut pozwala rozkoszować się obfitą
pianą z mleka idealną do cappuccino,
bez konieczności nabycia umiejętności
doskonałego wytwórcy mlecznej pianki.
4. OPIS
63
Wyjmowana tacka ściekowa.
Wyjmowana tacka ściekowa w znacznym
stopniu ułatwia czyszczenie.
Zbiornik na wodę.
Wyjmowany zbiornik na wodę o
pojemności 1,5 l wyposażony jest w
pokrywę na zawiasie. Można napełniać
go od strony górnej części urządzenia w
każdym momencie, nawet gdy urządzenie
pracuje.
System zabezpieczający.
Podgrzewacz, element cieplny z
bezpiecznikiem termicznym oraz z
zabezpieczeniem przeciw spaleniu się
w przypadku, gdy podgrzewacz będzie
suchy.
5. PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
7. PODGRZEWANIE FILIŻANEK
6. WSTĘPNE ROZGRZANIE EKSPRESU
8. PRZYGOTOWANIE KAWY
ESPRESSO
Przed pierwszym uruchomieniem należy
umyć w letniej wodzie z detergentem, a
następnie dokładnie opłukać następujące
akcesoria: zbiornik na wodę (11), uchwyt
z filtrem (4), filtr (14), dozownik kawy (13)
oraz końcówkę do spieniania mleka (7).
Należy również przeprowadzić wewnętrzne
czyszczenie ekspresu do kawy. W tym
celu należy napełnić zbiornik (11) wodą
i kilkakrotnie uruchomić urządzenie, nie
wsypując kawy.
Filiżanki do kawy należy umieścić dnem do
góry na płycie do podgrzewania filiżanek
(1). Dopóki ekspres będzie ciepły, płyta
będzie podgrzewać umieszczone na niej
filiżanki. Ciepłe filiżanki ułatwiają powstanie
i utrzymanie się pianki.
1. Należy wyjąć zbiornik (11) (rys. B) i
otworzyć jego pokrywę (12). Napełnić
zbiornik (11) świeżą i czystą wodą do znaku
MAX i ponownie włożyć go do ekspresu.
2. Należy upewnić się, że włącznik I/0 (8)
znajduje się w pozycji 0”, a przełącznik
wyboru funkcji (10) w pozycji ” i
podłączyć ekspres do źródła zasilania.
3. Należy włącznik I/0 (8) przekręcić na
pozycję “I” w celu podłączenia ekspresu.
Czerwona lampka kontrolna
(2)
zapali się, wskazując, urządzenie
podłączone jest do prądu.
4. Zapalenie się zielonej lampki kontrolnej
(3) , będzie oznaczało, ekspres
osiągnął odpowiednią temperaturę i
gotowy jest do przyrządzenia kawy.
Po wstępnym rozgrzaniu ekspresu i
zapaleniu się zielonej lampki kontrolnej
(3) należy umieścić filtr (14) w
uchwycie (4) (rys. C) i wypełnić go
odpowiednią ilością kawy, w zależności od
tego, ile filiżanek kawy chcemy otrzymać
(rys. D):
- Jedna łyżeczka zmielonej kawy (7g)
wystarcza do przyrządzenia jednej
filiżanki kawy.
- Dwie łyżeczki zmielonej kawy (14g)
wystarczają do przyrządzenia dwóch
filiżanek kawy.
Zalecamy używać dozownika kawy (13),
dołączonego jako miarka odpowiadająca
jednej filiżance (7g). Przy pomocy tylnej
części dozownika (13) należy docisnąć
kawę umieszczoną w filtrze (14) i usunąć
ewentualny nadmiar kawy z krawędzi
uchwytu (4).
Należy umieścić uchwyt z filtrem (4) w
urządzeniu, obracając uchwyt energicznym
ruchem w prawo (rys. E).
Należy umieścić jedną lub dwie filiżanki
na kratce ściekowej (6), pod wylotami
uchwytów filtra (4).
Należy przekręcić pokrętło wyboru funkcji
(10) na pozycję
(rys. F). Kawa
zacznie spływać do filiżanki.
Aby zatrzymać wypełnianie się filiżanek,
należy ponownie przekręcić przełącznik
wyboru funkcji (10) na pozycję (rys. G).
Przed odłączeniem uchwytu z filtrem (4),
należy odczekać do momentu, kiedy kawa
przestanie kapać.
Po każdorazowym użyciu, należy zdjąć uchwyt
z filtrem (4) i przytrzymując zamknięcie filtra,
usunąć zużytą kawę (rys. H).
64
9. PRZYGOTOWANIE CAPPUCCINO
Cappuccino składa się w 1/3 z kawy
espresso oraz z mleka i pianki z mleka.
Po wstępnym rozgrzaniu ekspresu
należy przyrządzić jedną filiżankę kawy
espresso (czyt. paragraf „Przygotowanie
kawy espresso).
Do wysokiego naczynia z nierdzewnej
stali wlać około 1/3 zimnego,
odtłuszczonego mleka. Mleko powinno
być zimne, a naczynie wcześniej
powinno zostać schłodzone i nie
zanurzane w ciepłej wodzie.
Końcówkę do spieniania mleka (7)
należy zanurzyć w mleku, które ma
zostać podgrzane i następnie przekręcić
pokrętło wyboru funkcji (10) na pozycję
(rys. I). Zacznie wydobywać się
para. Należy przytrzymać naczynie pod
końcówką do spieniania (7), delikatnie
potrząsając nim tak, aby wytworzyła się
większa ilość pianki. Należy pozwolić,
aby para zmieszała się z powietrzem,
w wyniku czego utworzy się puszysta
pianka. Pianka powinna być gęsta, pełna
zbitych baniek, dzięki czemu kawa uzyska
wyśmienity smak i trwałą konsystencję.
Po zakończeniu wytwarzania piany,
pokrętło wyboru funkcji (10) należy
przekręcić na pozycję , a następnie
odstawić naczynie.
Utworzoną piankę należy przelać do
kawy espresso i wypełnić resztę filiżanki
pozostałą częścią mleka.
Po zakończeniu używania ekspresu,
należy przesunąć włącznik I/0 (8) na
pozycję 0, w celu wyłączenia ekspresu i
następnie odłączyć urządzenie od prądu.
UWAGA: Podczas działania końcówki do
spieniania mleka, metalowa rurka końcówki
osiąga wysoką temperaturę. Nie należy
dotykać końcówki do spieniania mleka
podczas pracy, aż do jej całkowitego
ostygnięcia.
Po zakończeniu pracy, włącznik I/0
(8) należy ustawić w pozycji 0, w
celu wyłączenia ekspresu i następnie
odłączyć urządzenie od prądu.
10. PODGRZEWANIE PŁYNÓW
11. RADY JAK PRZYRZĄDZIĆ DOBRĄ
KA
Po wstępnym rozgrzaniu ekspresu
końcówkę do spieniania mleka (7)
należy umieścić w płynie, który ma
zostać podgrzany (Nie należy wypełniać
naczynia do pełna płynem, który ma
zostać podgrzany).
Należy przekręcić pokrętło wyboru
funkcji (10) do pozycji
(rys. I).
Zacznie wydobywać się para. Należy
przytrzymać naczynie pod końcówką do
spieniania (7), do momentu, kiedy
płyn będzie podgrzany.
Po dostatecznym podgrzaniu płynu,
należy przekręcić pokrętło wyboru funkcji
(10) na pozycję i odstawić naczynie.
UWAGA: Podczas działania końcówki do
spieniania mleka, metalowa rurka końcówki
osiąga wysoką temperaturę. Nie należy
dotykać końcówki do spieniania mleka
podczas pracy, aż do jej całkowitego
ostygnięcia.
Używać odpowiednio zmielonej kawy
dobrej jakości.
Otwarte opakowania kawy
przechowywać w zamkniętych
pojemnikach w lodówce.
Ogrzać filtr i filiżanki przed
przyrządzeniem kawy.
Jakość używanej wody będzie miała
bezpośredni wpływ na smak kawy.
Zalecamy zawsze używać wody
mineralnej.
Regularnie czyścić filtr górny.
Do wytworzenia pianki do cappuccino
zawsze używać mleka odtłuszczonego.
Przed wytworzeniem pianki, schłodzić
naczynie na mleko w lodówce.
Upewnić się, że naczynie wykonane
jest z metalu, bądź ceramiki. Nigdy nie
używać naczyń szklanych.
Po każdym użyciu, czyścić końcówki do
spieniania mleka przy pomocy wilgotnej
ściereczki.
65
12. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności konserwacyjnych lub czyszczenia
ekspresu, należy odłączyć urządzenie od
źródła zasilania i poczekać ostygnie.
Nigdy nie należy zanurzać ekspresu
w wodzie i nie należy używać żrących
środków czyszczących ani metalowych
zmywaków.
Zaleca się czyścić zewnętrzne części
ekspresu przy pomocy miękkiej wilgotnej
ściereczki, a następnie dokładnie je
osuszyć.
Zaleca się myć w letniej wodzie z
mydłem zbiornik na wodę (11), kratkę
ściekową (16), tackę ściekową (5) oraz
filtr (14).
Należy czyścić końcówkę do spieniania
mleka (7) przy pomocy wilgotnej
ściereczki.
Regularnie, lub kiedy zajdzie taka
potrzeba, należy czyścić filtr górny (15).
W tym celu należy odkręcić śrubę przy
pomocy monety (rysunek J), oczyścić
filtr przy użyciu dziecięcej szczoteczki
do zębów, która najlepiej się do tego
nadaje. Po oczyszczeniu filtra górnego
(15), należy przykręcić śrubę przy
pomocy monety.
13. ROZWIĄZANIE PROBLEMÓW
Kawa sączy się z bocznej
części filtra górnego.
Filtr górny nie jest właściwie
zamocowany; na bocznej
części filtra górnego znajduje
się kurz; na uszczelkach
filtra górnego znajdują się
resztki kawy; uszczelki
uszkodzone.
Należy sprawdzić stan filtra
górnego; usunąć resztki kawy
z filtra; oczyścić uszczelki
przy pomocy wilgotnej
ściereczki;
Należy skontaktować się z
autoryzowanym serwisem w
celu wymiany uszczelki.
Nadmierny hałas pompy. Brak wody w zbiorniku;
zbiornik jest niewłaściwie
włożony; zmielona kawa jest
nieświeża lub zbyt sucha.
Napełnić zbiornik wodą;
umieścić naczynie we
właściwym miejscu: stosować
kawę świeżo zmieloną.
Nie wypływa woda. Brak wody w zbiorniku;
zbiornik jest niewłaściwie
włożony; uchwyt na filtr jest
zatkany; zmielona kawa
jest zbyt rzadka lub zbyt
mocno dociśnięta; otwory
w pojemniku z filtrem
zatkane.
Napełnić zbiornik wodą;
umieścić go we właściwym
miejscu; oczyścić uchwyt na
filtr i stosować kawę grubo
mieloną; oczyścić otwory.
Kawa spływa zbyt szybko. Kawa została zbyt grubo
zmielona; w pojemniku jest
zbyt mała ilość kawy; kawa
została zbyt lekko dociśnięta
w pojemniku.
Stosować kawę drobniej
mieloną; dodać więcej kawy;
mocniej docisnąć kawę.
Kawa nie jest wystarczająco
ciepła.
Filiżanka i filtr zimne. Wcześniejsze podgrzanie
filiżanek, filtru i uchwytu na
filtr.
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
66
14.
INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA
ODPADAMI URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH"
Na koniec okresu
użyteczności produktu
nie należy wyrzucać
do odpadów miejskich.
Można go dostarczyć do
odpowiednich ośrodków
segregujących odpady
przygotowanych przez władze miejskie
lub do jednostek zapewniających takie
usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD
pozwala uniknąć negatywnych skutków dla
środowiska
naturalnego i zdrowia z powodu jego
nieodpowiedniego usuwania i umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których jest
złożony, w celu uzyskania znaczącej
oszczędności energii i zasobów.
Aby podkreślić konieczność współpracy
z ośrodkami segregującymi odpady,
na produkcie znajduje się informacja
przypominająca, nie należy wyrzucać
Mało lub brak pęcherzyków
na kawie.
Kawa jest zbyt grubo
zmielona; kawa została zbyt
lekko dociśnięta; kawa nie
jest wystarczająco sucha lub
świeża.
Stosować kawę drobniej
mieloną; mocniej docisnąć
kawę; używać świeżej kawy.
Nie tworzy się oczekiwana
pianka.
System końcówki do
spieniania mleka jest zatkany;
mleko jest nieświeże; mleko
nie jest zimne; brak wody w
zbiorniku.
Oczyścić końcówkę do
spieniania mleka; stosować
świeże mleko; stosować
zimne mleko; uzupełnić
zbiornik z wodą.
Po przyrządzeniu kawy
zostaje zbyt dużo wody w
uchwycie z filtrem.
Zmielona kawa nie jest
wystarczająco mocno
dociśnięta; w pojemniku jest
zbyt mała ilość kawy.
Dosypać więcej kawy;
docisnąć mocno kawę.
Nie wydobywa się para. Brak wody w zbiorniku. Uzupełnić zbiornik z wodą.
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
urządzenia do zwykłych kontenerów na
odpady.
Więcej informacji można zasięgnąć
kontaktując się z lokalnymi władzami lub
ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało
zakupione urządzenie.
67
BG
1. ОПИСАНИЕ (Фиг. A)
1. Плоча за затопляне на чашите
2. Светлинен индикатор
3. Светлинен индикатор
4. Ръкохватка на филтъра
5. Тавичка за събиране на капките
6. Преливна решетка
7. Вапоризатор
8. Прекъсвач I/0
9. Щепсел
10. Ключ за избор на функция
11. Резервоар за вода
12. Капак на резервоара за вода
13. Мерителна лъжичка
14. Филтър
15. Горен филтър
Отстраняване на
интерференциите: Този апарат е
произведен съгласно директивите за
отстраняване на интерференциите.
Електромагнитна съвместимост:
Този апарат отговаря на
европейските директиви CEM
(относно електромагнитната
съвместимост).
3. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
В случай на несъвместимост
между контакта и щепсела
на апарата, сменете контакта
с подходящ, като ползвате
услугите на квалифициран
професионалист.
Безопасността на апарата
е гарантирана само, когато
той е включен към ефикасно
заземен контакт, както
изискват действащите норми
на електрическа безопасност.
В случай на съмнение,
обърнете се към квалифициран
професионалист.
Не се препоръчва използването
на адаптори, разклонители и/
или удължители. В случай че
е наложително използването
им, трябва да се ползват само
адаптори и удължители, които
отговарят на действащите норми
на безопасност, като обърнете
внимание да не се превишава
максималната мощност,
обозначена на адаптора.
След като отстраните
опаковката, проверете дали
апаратът е в отлично състояние.
Ако емате съмнения, обърнете
се към най-близкия технически
сервиз.
Опаковъчните материали
(найлонови пликове, стиропор и
др.) не трябва да се оставят на
достъпни за деца места, тъй като
са източник на опасности.
Този апарат трябва да се използва
само за домакински цели. Всяка
друга употреба ще се счита за
неадекватна или опасна.
Производителят не носи
отговорност за щети, които могат
да се дължат на неадекватна
или неправилна употреба
или на ремонт, извършен от
неквалифициран персонал.
Този уред не е предназначен за
използване от лица това число
и деца) с физически, сетивни или
умствени увреждания или без
опит и познания, освен ако не
Преди да ползвате за първи път
апарата, прочетете внимателно
този наръчник с инструкции и го
запазете за последващи справки.
Уверете се, че напрежението на
електрическата мрежа в дома Ви
и мощността на контакта отговарят
на посочените на апарата.
2. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Вижте пластината с технически
характеристики.
Това изделие отговаря на
изискванията на Европейските
директиви за електромагнитна
съвместимост и ниско напрежение.
68
са контролирани или обучени да
използват уреда от лицето, което
отговаря за тяхната сигурност.
Децата трябва да бъдат
наблюдавани, за да не се допуска
да играят с уреда.
За по-добра защита се
препоръчва инсталирането
на предпазно устройство за
остатъчен ток (ПОУТ) с работен
остатъчен ток не повече от 30
mA. Обърнете се за съвет към
Вашия електротехник.
Не боравете с апарата с мокри
или влажни ръце или стъпала.
За да избегнете токов удар,
дръжте апарата далеч от вода
или други течности. Не го
включвайте, ако се намира върху
влажна повърхност.
Поставете апарата върху суха,
твърда и стабилна повърхност.
Не позволявайте деца или
неправоспособни лица да
боравят с апарата без надзор.
Не оставяйте апарата включен,
тъй като може да бъде източник
на опасност.
За да изключите щепсела, никога
не дърпайте за кабела.
Изключете апарата от
електрическата мрежа, преди да
предприемете каквито и да са
действия по почистването или
поддръжката му.
В случай на повреда или
лошо функциониране на
апарата, изключете го и не се
опитвайте да го поправяте.
Ако е необходимо да бъде
ремонтиран, обърнете се към
оторизиран от производителя
технически сервиз и изисквайте
използването на оригинални
резервни части.
Ако е увреден кабелът на
апарата, обърнете се към
оторизиран технически сервиз,
за да го сменят.
Не оставяйте апарата изложен
на атмосферните влияния (дъжд,
слънце, лед и др.).
Не използвайте и не поставяйте
никаква част от апарата върху или
в близост до горещи повърхности
(електрически или газови котлони
или фурни).
Не използвайте абразивни
кърпи или препарати, за да го
почиствате.
Не пипайте горещите повърхности.
Използвайте дръжката или
ръкохватката.
Не допускайте кабелът да опира
до горещите части на апарата.
Не включвайте уреда да работи
без вода в резервоара.
Не загрявайте запалими течности
с вапоризатора.
Тавичката за събиране на
капките и решетката трябва да
са правилно поставени преди
включването на кафемашината.
Внимание! Вапоризаторът
и ръкохватката на филтъра
се нагорещяват по време
на функционирането на
кафемашината и има опасност от
изгаряния.
По време на функционирането
си, кафемашината работи под
налягане и има опасност от
изгаряния. Когато приготвяте
кафе, ръкохватката на филтъра
трябва да е правилно поставена.
Не сваляйте ръкохватката, когато
уредът работи.
Уверете се, че съдът, който ще
ползвате за загряване на течност
с вапоризатора, е метален или
керамичен; никога не използвайте
стъклени съдове.
Изключете кафемашината от
контакта и изчакайте да изстине,
преди да започнете да правите
каквото и да е по почистването
или поддръжката й.
Не включвайте уреда да работи,
ако водата прелива от тавичката
за събиране на капките или
решетката не е поставена.
Преди да включите или изключите
уреда от контакта, уверете се, че
прекъсвачът е на положение 0.
69
4. ОПИСАНИЕ НА
ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ
Малки размери Мощна помпа
Кафемашината е оборудвана с мощна
помпа с 15 бара налягане, която
приготвя отлично еспресо и капучино.
Нагревател
Кафемашината е оборудвана с
алуминиев нагревател, който бързо
нагрява и произвежда отлична пара.
Има голям капацитет за гореща вода.
Как да се подобри пяната
Уредът е с вградено спомагателно
устройство за разпенване, което
се намира на вапоризатора.
Наслаждавайте се на обилна
млечна пяна за капучиното само за
няколко минути, без да е необходимо
да овладявате “техниката на
перфектния разпенител на мляко”.
Подвижна тавичка за събиране на
капките
Тавичката за събиране на капките
може да се вади, за да се почиства
по-лесно.
Резервоар за вода
Резервоарът за вода, с капацитет
1.5 л, има капак с панта и може да
се вади, за да се сменя по-лесно.
Може да се пълни от горната страна
на машината във всеки един момент,
дори когато машината работи.
Система за безопасност
Нагревателят – топлинен елемент с
термичен предпазител, има защита,
за да не изгори, в случай че остане
без вода.
5. ПРЕДИ ПЪРВАТА УПОТРЕБА
7. ЗАТОПЛЯНЕ НА ЧАШИТЕ
6. ПОДГОТОВКА ЗА ПУСКАНЕ
8. ПРИГОТВЯНЕ НА КАФЕ ЕСПРЕСО
Преди да използвате кафемашината за
първи път е необходимо да измиете с
топла вода и не абразивен сапун и после
добре да изплакнете следните части:
резервоара за вода (11), ръкохватката на
филтъра (4), филтъра (14), мерителната
лъжичка (13) и вапоризатора (7).
Трябва да почистите също и
кафемашината отвътре. За тази цел
Поставете обърнати няколко чаши за
кафе върху плочата за затопляне на
чаши (1). Когато кафемашината е топла,
плочата ще затопля чашите, които са
върху нея. Топлата чаша способства за
образуването и поддържането на каймак
на кафето.
1. Извадете резервоара (11) (фиг. B) и
отворете капака му (12). Напълнете
резервоара (11) с чиста студена вода
до обозначението MAX и го сложете
отново на кафемашината.
2. Уверете се, че прекъсвачът I/0 (8) е в
положение “0” и че ключът за избор
на функция (10) е на положение “•, и
включете кафемашината в контакта.
3. Натиснете прекъсвача I/0 (8) към
положение “I”, за да включите
кафемашината. Червеният светлинен
индикатор
(2) ще светне, което
показва, че кафемашшината е
включена.
4. Когато зеленият светлинен индикатор
(3) светне, кафемашината
е достигнала подходящата
температурата и е готова за
приготвяне на кафе.
След като кафемашината е
подготвена и когато светне
зеленият светлинен индикатор
(3) поставете филтъра (14)
в ръкохватката (4) (фиг. C) и го
напълнете с кафе в зависимост от
количеството, което желаете да
приготвите (фиг. D):
- Една лъжичка мляно кафе (7 г),
ако желаете една чаша кафе.
трябва да напълните резервоара (11) с
вода и да пуснете машината да работи
няколко пъти последователно без кафе.
70
9. ПРИГОТВЯНЕ НА КАПУЧИНО
10. ЗАГРЯВАНЕ НА ТЕЧНОСТИ
Капучиното се състои от 1/3 кафе
еспресо, мляко и млечна пяна.
След като кафемашината е
подготвена, направете едно кафе
еспресо (вижте раздел “Приготвяне
на еспресо”).
Сипете във висок съд от неръждаема
стомана приблизително 1/3 част
обезмаслено студено мляко. Млякото
трябва да е студено и съдът да е
изстуден в хладилника, така че не го
потапяйте в топла вода.
Пъхнете вапоризатора (7) в млякото,
След като кафемашината е
подготвена, пъхнете вапоризатора
(7) в течността, която искате да
загреете (не напълвайте догоре съда
с течността за загряване).
Завъртете ключа за избор на
функция (10) до положение
(фиг.
I). Парата ще започне да излиза.
Дръжте съда под вапоризатора,
докато течността се затопли.
След като сте загрели достатъчно
течността, завъртете ключа за избор
на функция (10) до положение и
извадете съда.
ВНИМАНИЕ: По време на работата на
вапоризатора, металната му тръбичка
достига висока температура. През това
време и докато не изстине напълно, не
пипайте вапоризатора.
- Две лъжички мляно кафе (14 г),
ако желаете да направите две
чаши кафе.
Препоръчваме Ви да ползвате
мерителната лъжичка (13), която
се предоставя като мярка за една
чаша (7 г). Със задната страна на
мерителната лъжичка (13) притиснете
кафето във филтъра (14) и почистете
ръба на ръкохватката на филтъра (4),
ако има полепнало кафе в повече.
Сложете ръкохватката на филтъра
(4) в накрайника и я завъртете
енергично от ляво на дясно (фиг. E).
Поставете една или две чаши на
преливната решетка (6), под отворите
за кафе на ръкохватката(4).
Завъртете ключа за избор на
функция (10) до положение
(фиг.
F). Кафето ще започне да тече.
За да спрете пълненето на чашите,
завъртете отново ключа за избор на
функция (10) до положение (фиг. G).
Изчакайте, докато кафето спре да
капе, преди да свалите ръкохватката
(4).
След всяко използване, сваляйте
ръкохватката (4) и като държите
напред щифта за захващане на
филтъра, изсипете използваното кафе
(фиг. H).
Когато свършите да работите с
кафемашината, натиснете прекъсвача
I/0 (8) към положение 0, за да я угасите,
и изключете от контакта.
което ще се затопля, и завъртете
ключа за избор на функция (10) на
положение
(фиг. I). Парата ще
започне да излиза. Дръжте съда
под вапоризатора (7), като леко го
разклащате, за да направите още
повече пяна. Това ще позволи парата
да се смеси с въздуха и по този
начин ще направи пяна като сметана.
Пяната трябва да бъде гъста, с малки
мехурчета, за да придаде добър вкус
и трайна консистенция.
След като направите пяната,
завъртете ключа за избор на
функция (10) до положение и
извадете съда.
Изсипете разпененото мляко върху
еспресото и допълнете чашата догоре
с останалото прясно мляко.
Когато свършите да работите
с кафемашината, натиснете
прекъсвача I/0 (8) към положение
0, за да я угасите, и изключете от
контакта.
ВНИМАНИЕ: По време на работата на
вапоризатора, металната му тръбичка
достига висока температура. През това
време и докато не изстине напълно, не
пипайте вапоризатора.
71
12. ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
11. СЪВЕТИ ЗА ПРИГОТВЯНЕ НА
ХУБАВО КАФЕ
Преди да започнете каквито и да са
действия за поддръжка или почистване,
изключете кафемашината от контакта и
изчакайте да изстине.
Никога не потапяйте кафемашината
във вода и не ползвайте за почистване
абразивни препарати или алуминиева
тел.
Почистете кафемашината отвън с
мека влажна кърпа и след това я
подсушете добре.
Измийте резервоара за вода (11),
преливната решетка (6), тавичката за
събиране на капките (5) и филтъра
(14) с топла вода и неутрален сапун.
Почистете вапоризатора (7) с влажна
кърпа.
Периодично, или при необходимост,
почиствайте горния филтър (15).
Развийте винта с помощта на монета
(фигура J) и почистете филтъра
с четка. Детска четка за заби би
била идеална за тази цел. След
като почистите горния филтър (15),
завийте винта отново с помощта на
монетата.
Използвайте висококачествено кафе
и с подходяща едрина на мелене.
Съхранявайте кафето от отворените
пакети в кутия в хладилника.
Затоплете предварително филтъра и
чашите.
Качеството на водата, която се
ползва, влияе пряко на вкуса на
Вашето кафе. Използвайте винаги
минерална вода.
Периодично почиствайте горния
филтър.
Използвайте винаги свежо
обезмаслено прясно мляко, за да
направите пяна за капучиното.
Изстудете предварително в
хладилника съда за млякото, където
ще правите пяна.
Уверете се, че съдът, който ще
ползвате за загряване на течност
с вапоризатора, е метален или
керамичен; никога не използвайте
стъклени съдове.
След всяка употреба почиствайте
вапоризатора с мокра кърпа.
13. РЕШАВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ
Кафето не е достатъчно
горещо
Чашата и филтъра са
студени.
Затоплете предварително
чашите, филтъра и
ръкохватката.
Много шум от помпата. Няма вода в резервоара;
или не е правилно
поставен; или мляното
кафе не е свежо, твърде
сухо е.
Напълнете резервоара с
вода; поставете съда на
мястото му; използвайте
прясно смляно кафе.
Кафето изтича отстрани на
горния филтър.
Горният филтър не добре
затегнат; или има прах по
ръба на горния филтър;
или има остатъци от кафе
по уплътненията на горния
филтър; или уплътненията
са износени.
Проверете горния филтър;
отстранете остатъците
от кафе по филтъра;
почистете уплътненията с
влажна кърпа;
Обърнете се към
обслужващия сервиз, за да
закупите нови уплътнения.
Проблем Възможна причина Решение
72
Пяната не е каквато се е
очаквало да бъде
Системата на вапоризатора
е блокирана; или млякото
не е прясно; или млякото
не е студено ; или няма
вода в резервоара.
Почистете вапрозиатора;
използвайте свежо мляко;
използвайте студено мляко;
напълнете резервоара с
вода.
Не излиза вода Няма вода в резервоара;
или съдът не е правилно
поставен; или ръкохватката
е блокирана; кафето е
прекалено фино смляно
или е прекалено натъпкано;
или има някоя люспа в
машината.
Напълнете резервоара
с вода; поставете
го на мястото му;
почистете ръкохватката
и използвайте по-едро
смляно кафе; почистете
кафемашината от остатъци.
Кафето изтича твърде
бързо
Кафето е твърде едро
смляно; или мляното кафе
не е достатъчно; или
кафето не е достатъчно
натъпкано.
Използвайте по-ситно
смляно кафе; сложете
повече кафе; натъпчете
добре кафето.
Малко или никакви
мехурчета в кафето
Смилането е твърде
едро; или кафето не е
достатъчно натъпкано; или
кафето не е достатъчно
сухо или свежо.
Използвайте по-ситно
смляно кафе; натъпчете
добре кафето; използвайте
прясно кафе.
Остава твърде много вода
в ръкохватката, след като
кафето е приготвено.
Мляното кафе не е
добре натъпкано или
количеството кафе не е
достатъчно
Сложете повече кафе,
натъпчете го добре във
филтъра.
Не излиза пара Няма вода в резервоара. Напълнете резервоара с
вода.
Проблем Възможна причина Решение
14.
ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ
И ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ
УРЕДИ
В края на полезния
живот на апарата не
бива да го изхвърляте в
контейнера за обикновени
домашни отпадъци.
Може да се освободите
от него, като го отнесете
в специалните центрове за вторични
суровини към местните администрации
или вашия доставчик, които са длъжни
да улесняват тази дейност. Разделното
изхвърляне на електро-домакински
уреди предотвратява ред негативни
последици за околната среда и здравето,
произтичащи от неадекватното
им изхвърляне, както и позволява
рециклирането на материалите, от
които е направен уреда, като по този
начин се постига чувствителна икономия
на суровини и енергия. С цел да се
подчертае още веднъж задължението
за разделно изхвърляне на отпадъците
на всеки продукт е отбелязан специален
знак, който ви предупреждава и
подсеща да не го изхвърляте в
контейнера за обикновени домашни
отпадъци. За повече информация се
обърнете към местните власти или
към магазина, от където сте купили
продукта.
73
RU
1. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
(Рис. A)
1. Плита для разогрева чашек
2. Световой индикатор
3. Световой индикатор
4. Фильтродержатель
5. Поддон каплесборника
6. Решетка каплесборника
7. Парогенератор
8. Выключатель I/0 (ВКЛ./ВЫКЛ.)
9. Штепсельная вилка
10. Переключатель функций
11. Бачок для воды
12. Крышка бачка для воды
13. Ложка дозировочная
14. Фильтр
15. Фильтр наружный
Исключение помех: Этот прибор
фильтрован согласно требованиям
по исключению помех.
Электромагнитная совместимость:
Этот прибор фильтрован
согласно требованиям CEM
(электромагнитная совместимость).
сети в помещении и мощность
розетки соответствуют
значению, указанному на
приборе.
В случае несовместимости
розетки источника тока со
штепсельной вилкой прибора
произведите необходимую
замену розетки, прибегнув к
помощи квалифицированных
специалистов.
Электрическая безопасность
прибора гарантируется
только в случае, если он
подключен к адекватному
источнику заземления,
согласно действующим нормам
электрической безопасности. При
наличии сомнений обратитесь
к квалифицированным
специалистам.
Не рекомендуется использовать
адаптеры, тройники и/
или удлинители. В случае
необходимости следует
использовать только адаптеры
и удлинители, соответствующие
действующим нормам
безопасности. При этом нужно
следить, чтобы не был превышен
предел мощности, указанный на
адаптере.
После извлечения из упаковки
убедитесь, что прибор находится
в безупречном состоянии. При
наличии сомнений обратитесь в
ближайший центр технического
обслуживания.
Компоненты упаковки
(пластиковые пакеты,
полистирольная пена и т.д.)
следует хранить вдали от
детей, так как они могут стать
потенциальными источниками
опасности.
Данный прибор следует
применять только для бытового
использования. Любое другое
использование рассматривается
как неадекватное или опасное.
Производитель не несет
ответственности за
Перед первым использованием
данного прибора внимательно
прочтите настоящее руководство
по эксплуатации и сохраните его
для использования в качестве
справочного материала в
будущем.
Убедитесь, что напряжение в
3. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
2. ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Посмотрите паспортную табличку
прибора.
Данный прибор соответствует
нормам EC касательно
Электромагнитной Совместимости
и Совместимости приборов низкого
напряжения
74
повреждения, нанесенные
вследствие неправильного,
ошибочного или нецелевого
использования прибора, а также
за ремонт, произведенный
неквалифицированным
персоналом.
Не прикасайтесь к прибору
мокрыми или влажными руками и
ногами.
Во избежание электрического
разряда держите прибор вдали
от воды или других жидкостей.
Не включайте прибор в сеть,
если он установлен на влажной
поверхности.
Устанавливайте прибор на
сухую, твердую и устойчивую
поверхность.
Не позволяйте детям или
инвалидам использовать прибор
без присмотра.
Этот аппарат не предназначен
для использования лицами с
ограниченными двигательными
или умственными способностями
том числе детьми), а
также лицами, не имеющими
соответствующих знаний
и опыта. Разрешается
пользоваться аппаратом
только под наблюдением
или руководством лица,
ответственного за его
безопасное применение.
Детям запрещается играть с
аппаратом.
Для повышения степени
безопасности использования
прибора рекомендуется
установка устройства защитного
отключения (УЗО) для силы
тока, не превышающей 30
мА. Воспользуйтесь при этом
советом монтажника.
Не оставляйте включенный утюг
без присмотра, так как он может
стать источником опасности.
Вынимая штепсельную вилку из
розетки, никогда не тяните за
шнур питания.
Отключайте прибор от сети
перед началом любых операций
по чистке и обслуживанию.
В случае поломки или
неправильной работы
прибора прекратите его
использование, выключите
его и не пытайтесь починить.
В случае необходимости
ремонта, обращайтесь
исключительно в центр
технического обслуживания,
сертифицированный
производителем, с запросом на
замену оригинальных деталей.
При повреждении шнура питания
данного прибора обращайтесь
в сертифицированный центр
технического обслуживания для
его замены.
Не подвергайте прибор
воздействию природных явлений
аких как дождь, солнце, лед и
т.д.).
Не используйте и не
располагайте никакие части
данного прибора на горячих
поверхностях азовых или
электрических варочных
поверхностях или плитах).
Не используйте моющие
средства или абразивные ткани
для чистки прибора.
Не прикасайтесь к горячим
поверхностям. Используйте
ручки или рукоятки.
Не допускайте, чтобы шнур
питания касался горячих частей
прибора.
Не включайте прибор без
наличия воды в бачке.
Не разогревайте горючие
жидкости парогенератором.
Перед включением кофеварки
необходимо проверить
правильность установки поддона
и решетки каплесборника.
Внимание! Парогенератор и
фильтродержатель во время
работы кофеварки сильно
нагреваются, в связи с чем
имеется опасность получения
ожогов.
75
Во время работы кофеварка
находится под давлением, в
связи с чем имеется опасность
получения ожогов. При
приготовлении кофе необходимо
правильно установить
фильтродержатель.
Не снимайте фильтродержатель
при работающей кофеварке.
Посуда для разогрева жидкости
при помощи парогенератора
должна быть металлической
или керамической. Пользование
стеклянной посудой не
допускается.
Перед выполнением операций
по техническому обслуживанию
или чистке кофеварку следует
отключить от электрической
сети и подождать, пока она не
охладится.
Не допускается включать
кофеварку, когда переполнен
водой поддон, или когда
не установлена решетка
каплесборника.
Перед включением в сеть или
отключением от сети кофеварки
выключатель должен быть
установлен в положение «0».
Небольшие габариты Мощный
насос
Прибор оборудован мощным насосом,
позволяющим создавать давление
до 15 бар, для приготовления
великолепного кофе «эспрессо» и
«капучино».
Нагреватель
Кофеварка оборудована
алюминиевым нагревателем, который
быстро нагревается и способен
давать прекрасный пар. Кофеварка
имеет большой запас горячей воды.
Улучшение качества пены
Прибор имеет встроенное в
парогенератор вспомогательное
приспособление для получения пены.
С помощью этого приспособления
5. ПЕРЕД ПЕРВЫМ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
4. ОПИСАНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК
6. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Перед первым использованием
кофеварки, ее необходимо промыть
снаружи теплой водой с неабразивным
моющим средством и хорошо протереть
следующие ее составные части: бачок
для воды (11), фильтродержатель
(14), ложку для дозировки (13) и
парогенератор (7).
Кофеварку нужно также промыть
внутри. Для этого надо заполнить
бачок (11) водой, и заставить работать
кофеварку без кофе несколько раз.
1. Снять бачок (11) (см. рис. В), и
открыть крышку (12). Залить в бачок
(11) свежую чистую воду до отметки
«MAX», и поставить его обратно на
место.
2. Убедившись в том, что выключатель
I/0 (ВКЛ./ВЫКЛ.) (8) установлен в
положение «0», а переключатель
в течение нескольких минут
получается обильная молочная
пена для кофе «капучино». При
этом нет необходимости обучаться
специальной «технике» получения
прекрасной молочной пены.
Съемный поддон для сбора капель
Поддон каплесборника съемный, что
облегчает его чистку.
Бачок для воды
Бачок для воды емкостью 1,5
литра имеет крышку на петлях.
Бачок съемный, чтобы можно
было его заменять. Заливка воды
производится через верхнюю часть
прибора; воду можно заливать даже
при работающем приборе.
Система безопасности
Нагревательный элемент
нагревателя, помимо теплового
предохранителя, имеет защиту от
самовозгорания на случай, когда в
нем не будет воды.
76
7. РАЗОГРЕВ ЧАШЕК
8. ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ
«ЭСПРЕССО»
9. ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ
«КАПУЧИНО»
Поставьте перевернутые вверх дном
чашки на плиту для подогрева (1). Когда
кофеварка нагреется, то чашки, стоящие
на ней, будут разогреваться. Подогретые
чашки способствуют образованию и
удерживанию пены.
Подготовить кофеварку к работе. Как
только загорится зеленый световой
индикатор
(3) вставить фильтр
(14) в держатель фильтра (4) (рис. С)
и наполнить его кофе в зависимости
от желаемого количества порций
напитка (рис. D):
- Одна ложка молотого кофе (7 г)
на чашку.
- Две ложки молотого кофе (14 г) на
две чашки.
Рекомендуется пользоваться мерной
ложкой (13) для получения одной чашки
кофе (7 г). Задней частью мерной ложки
(13) слегка прижать кофе в фильтре
(14) и убрать его излишки с краев
держателя фильтра (4).
Вставить фильтродержатель (4) в
насадку и энергично провернуть его
слева направо (рис. Е).
Поставить одну или две чашки
на решетку каплесборника (6)
напротив места выхода кофе из
фильтродержателя (4).
Кофе «капучино» состоит из 1/3 кофе
«эспрессо», молока и молочной пены.
После подготовки кофеварки к
работе, приготовить кофе «эспрессо»
(см. раздел «Приготовление кофе
«эспрессо»).
В высокую посуду из нержавеющей
стали налить примерно 1/3 холодного
обезжиренного молока. Молоко и
посуда должны быть охлажденными.
Вставить парогенератор (7) в
молоко для подогрева и повернуть
переключатель функций (10) в
положение
(рис. І). Пар начинает
выходить. Держать посуду с молоком
под парогенератором (7), слегка
покачивая ее для получения большей
пены. Допускается смешивать пар
с воздухом для получения хорошей
молочной пены. Чтобы придать
напитку лучший вкус, и чтобы пена
дольше удерживалась на поверхности
кофе, она должна быть плотной, с
компактными пузырьками.
Повернуть переключатель (10) в
положение
(рис. F).
Повернуть переключатель (10) в
положение (рис. F). Кофе начнет
вытекать.
Для прекращения процесса
наполнения чашки следует повернуть
переключатель (10) в положение
“•” (рис. G). Прежде чем снять
фильтродержатель (4), нужно
подождать, пока кофе не прекратит
вытекать.
После каждого приготовления
кофе необходимо снимать
фильтродержатель (4) и вытряхивать
использованный порошок из фильтра
(рис. H).
Закончив приготовление кофе,
необходимо повернуть выключатель
I/0 (ВКЛ./ВЫКЛ.) (8) в положение
«0» («ВЫКЛ.»), чтобы выключить
кофеварку, а затем вынуть
штепсельную вилку из розетки.
функций (10) находится в положении
“•” включить штепсельную вилку в
электрическую розетку.
3. Повернуть выключатель в положение
«I» («ВКЛ.»), чтобы включить
кофеварку. Световой индикатор
(2) загорится, показывая, что
кофеварка включена.
4. Когда загорится зеленый световой
индикатор
(3) это будет
означать, что в кофеварке достигнута
нужная температура воды, и она
готова для приготовления кофе.
77
10. НАГРЕВАНИЕ ЖИДКОСТЕЙ
После подготовки кофеварки к
работе, вставить парогенератор
(7) в посуду с жидкостью, которую
нужно разогреть (не допускается
заполнение доверху посуды
жидкостью, которую нужно
разогреть).
Повернуть переключатель функций
(10) в положение
(рис. І). Пар
начнет выходить. Держать посуду с
жидкостью пока она не разогреется.
Нагрев жидкость до нужной
температуры, повернуть выключатель
функций (10) в положение “•” и убрать
посуду.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Во время работы
парогенератора, его металлическая
трубка сильно нагревается. Нельзя
касаться этой трубки, пока она не
охладится.
Закончив процесс пенообразования,
повернуть переключатель функций
(10) в положение «0» («ВЫКЛ.») и
убрать посуду.
Вылить вспененное молоко в кофе
«эспрессо» и заполнить чашки до
верха остатками молока.
Закончив пользоваться кофеваркой,
повернуть выключатель «І/0»
(«ВКЛ./ВЫКЛ.») (8) в положение «0»
(«ВЫКЛ.») и вынуть штепсельную
вилку из розетки.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Во время работы
парогенератора, его металлическая
трубка сильно нагревается. Нельзя
касаться этой трубки, пока она не
охладится.
12. ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ
11. СОВЕТЫ ДЛЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ
ВКУСНОГО КОФЕ
Перед тем как выполнить любую
операцию по техническому
обслуживанию или чистке, кофеварку
следует отключить от электрической
сети и дать ей охладиться.
Нельзя погружать кофеварку в воду
и использовать абразивные моющие
средства и алюминиевые мочалки.
Очистите наружные поверхности
кофеварки влажной мягкой тряпкой,
а затем тщательно вытрите их насухо.
Промойте бачок для воды (11),
решетку каплесборника (16), поддон
каплесборника (5) и фильтр (14)
теплой водой с нейтральным мылом.
Протрите парогенератор (7) влажной
тряпкой.
Наружный фильтр (15) нужно
чистить периодически или по мере
необходимости. Для этого необходимо
при помощи монеты отвинтить винт
(рис. J) и щеточкой прочистить
фильтр. Для этого идеально подходит
детская зубная щетка. После
чистки наружного фильтра (15) он
закрепляется обратно на место при
помощи монеты.
Кофе должен быть хорошего качества
и соответствующего помола.
Открытые пакеты с кофе следует
хранить в холодильнике.
Предварительно разогревайте фильтр
и чашки.
Качество воды влияет на вкус
кофе. Следует всегда использовать
натуральную воду.
Периодически чистите наружный
фильтр.
При приготовлении кофе с пеной
«капучино» следует использовать
свежее обезжиренное молоко.
Для получения качественной
пены, посуду для молока следует
предварительно охладить в
холодильнике.
Посуда должна быть металлической
или керамической. Нельзя
пользоваться стеклянной посудой.
После каждого пользования
протирайте кофеварку влажной
тряпкой.
78
13. УСТРАНЕИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Кофе недостаточно горячий Чашка и фильтр холодные Подогреть предварительно
чашки, фильтр и
фильтродержатель
Пена недостаточно густая Не работает система
парогенератора; не
свежее молоко; молоко не
холодное; нет воды в бачке.
Прочистить парогенератор;
пользоваться свежим
молоком; пользоваться
холодным молоком;
заполнить бачок водой.
Насос сильно шумит Нет воды в бачке; бачок
установлен не правильно;
молотый кофе не свежий
или слишком сухой
Заполнить бачок водой;
установить на место бачок;
пользоваться свежим
молотым кофе
Не выходит вода В бачке нет воды; бачек
установлен не правильно;
забит фильтродержатель;
слишком мелкий помол
кофе; кофе сильно
уплотнен; появилась накипь
в приборе.
Залить воду в бачок;
поставить на место
бачок; почистить
фильтродержатель;
использовать кофе более
крупного помола; удалить
накипь в приборе.
Кофе вытекает слишком
быстро
Помол кофе слишком
грубый; количество кофе
недостаточно; кофе
недостаточно уплотнен.
Пользоваться кофе с более
мелким помолом; добавить
кофе; уплотнить кофе.
Мало или вообще нет
пузырьков в кофе
Слишком грубый помол
кофе; кофе недостаточно
уплотнен; кофе
недостаточно сухой и
свежий.
Пользоваться кофе с более
мелким помолом; добавить
кофе; уплотнить кофе;
пользоваться свежим кофе.
Кофе вытекает через
кромки наружного фильтра
Наружный фильтр
установлен неправильно;
на кромке наружного
фильтра остатки кофе;
остался кофе на прокладке
наружного фильтра;
прокладки повреждены.
Проверить состояние
наружного фильтра;
удалить остатки кофе
с фильтра; протереть
влажной тряпкой
прокладки; обратиться в
центр техобслуживания
для получения новых
прокладок.
Остается много воды в
фильтродержателе после
приготовления кофе
Кофе недостаточно
уплотнен; количество кофе
не достаточное.
Добавить кофе; уплотнить
кофе.
Пар не выходит Нет воды в бачке. Наполнить бачок водой.
Неисправность Возможная причина Способ устранения
79
14.
ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
После окончания
срока службы, данный
прибор не должен
утилизироваться вместе
с бытовыми отходами.
Он может быть передан
в специальные центры
дифференцированного сбора
отходов, находящиеся в ведомстве
муниципальных властей, или
агентам, работающим в данной
сфере услуг. Раздельная утилизация
бытовых электроприборов позволяет
избежать возможных негативных
последствий для окружающей
среды и здоровья людей, которые
могут иметь место вследствие
неправильной утилизации, а также
позволяет повторно использовать
материалы, входящие в состав
этих приборов, и добиться, таким
образом, существенной экономии
энергии и ресурсов.
Чтобы подчеркнуть необходимость
раздельной утилизации, на
данном приборе нанесен знак,
предупреждающий о запрете
использования традиционных
мусорных контейнеров.
Для получения более подробной
информации свяжитесь с местным
органом власти или с магазином, где
Вы приобрели данный продукт.
1   1
 
 

 

 
2  
300-350 :
220-240V-50Hz :
1,5 L :  
3  
          
         
        
  
         
  
         
        
            
  
        
      
        
    
      
   
        
          
      
       
 
       
      
      
     
        
     
   
   
     
       
.A
.B
.C
.D
.E
.F
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
80
1   1
 
  
 
  
  

 
2  
230V- 50Hz :  
W 200:
     
     
3  
       
      
 
         
         
 
      
        
  
       
     
     
     
       
    
     
 
        
 
      
      
      
     
  
     
        
  
       
     

      

.1
.2
.3
.4
.5
.1.5
.2.5
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
1   1
 
 

 

 
2  
300-350 :
220-240V-50Hz :
1,5 L :  
3  
          
         
        
  
         
  
         
        
            
  
        
      
        
    
      
   
        
          
      
       
 
       
      
      
     
        
     
   
   
     
       
.A
.B
.C
.D
.E
.F
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
(FIG. A) 1.-
1 .  
2 . 
3 . 
4 . 
5 . 
6 . 
7 .
I/0 8 . 
9 .
10 . 
11 . 
12 .  
13 .  
14 .
1 5 . 
2 . - 
3 . - 
     .
     .
         .
 !          .
        .       
 .
      .
               
  
.
              .
               .
            0 .
4 . 
   
     15    .

81
         
         
         
   
       
      
  30     
         
   
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
1   1
 
 

 

 
2  
300-350 :
220-240V-50Hz :
1,5 L :  
3  
          
         
        
  
         
  

         
        
            
  
        
      
        
    
   
   
   
        
          
      
       
 
       
      
      
     
        
     
   
   
     
       
.A
.B
.C
.D
.E
.F
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
   
     
      ع
م  ي    ي  
ع       
 
    
     
  ع    
     80
    23  
     

      ي   
  ع     
 
4  
C       
B   A  
     
   

  م    
 
        
     
    D    C  
2 
  
    B   A  
3   
       
     

       
  0 E 
  
        
       
       
4 
     3214
  
12    
23      
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
(FIG. A) 1.-
1 .  
2 . 
3 . 
4 . 
5 . 
6 . 
7 .
I/0 8 . 
9 .
10 . 
11 . 
12 .  
13 .  
14 .
1 5 . 
2 . - 
3 . - 
     .
     .
         .
 !          .
        .       
 .
      .
      
          
.
              .
               .
            0 .
4 . 
   
     15    .

82
           .     
.
  
        .
           " "   .
   
       .
 .
  5 1              
       .
 
              .
5 . -  
   
        : 
)1 1 (  ) 4 (  )1 4 (   )1 3 (  ) 7 ( .
     .   )1 1 (     
 .
6 . -
   )1 2 ( . )1 1 (    (fig. B) ( 1 . )11
     . MAX
) 8 (  " 0 "  )1 0 (  " " I/0 2 .    
   .
) 8 (   " I "   .  I/0 3 .   
        . (12)
.
          ( ) 3 4 .   
   .
7. -  
        ) 1 ( .      
   .      .
6 . -  
   )1 4 ( (3)          
        (fig. C)  ) 4 (
(fig. D)
-   ) 7(        .
-   )14(       .
    )1 3 (     ) 7( .   
)1 4 (   )1 3 (         ) 4 ( .
( fig. E).   ) 4 (       
      ) 6 (      ) 4 ( .
     . (fig. F).   )1 0 ( 
8
83
(fig. G)         )1 0 (  .
      ) 4 ( .
     ) 4 (        
(fig. H).
) 8 (   0    I/0          
      .
8 . 
  3 / 1     .
      )  "  ( "
       3 / 1  .
              .
.   (fig. I).
  ) 7 (    )1 0 ( 
  .   ) 7 (       .  
      .           
.
      )1 0 (    .
            .
) 8 (   0   I/0          
  .
:           .     
.
9 . -   
     .
       .
   .
       .   .
  .
    .
        .
             .
     .
9 . - 
               .
             .
         .
  )1 1 (  ) 6 (  ) 5 (  ) 1 4 (  
.
 ) 7 (  .
      )1 5 ( .    
      .   (figura J)
 )1 5 (     .
9
10
11
84
1 0 . - 



   
 .
     
   
   
  
  
 .
  
 
    
   .
  
 .
   
   
.
     
     
    
 
.
  
   
   
  .
    
   
  
    
  .
 
  
    
 .
    
   
  .
 
   
   
 .
    
    
    .
  
.
   
     
 .
 
.
  
 .
 
     
  
  
  .
      
             
             : 

    
   
     
         
        
  
   
         H   
 
  
    
           
        
      
         
       
      
     : 
         
      
         
          
            
         

        
.5
.6
.7
13
12

Transcripción de documentos

ES PT EN FR DE IT EL - MANUAL DE INSTRUCCIONES HU - HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ MANUAL DE INSTRUÇÕES CS - Návod k pouŽití INSTRUCTIONS FOR USE SK - Návod na pouŽitie MANUEL D’UTILISATION PL - INSTRUKCJA OBSŁUGI GEBRAUCHSANWEISUNG BG - ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА MANUALE DI ISTRUZIONI MANUAL RU - ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ DE INSTRUCCIONES ENTY¶√ √¢∏°πøN   Fig. B Abb. B Fig. E Abb. E EXPRIMIDOR MANUAL DE INSTRUCCIONES    MANUAL DE INSTRUCCIONES El fabricante se reserva los derechos   de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. EXPRIMIDOR Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.  Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni. O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooÈ‹Û› t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv. A gyártó fenntartja TOSTADOR magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására. Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu. Výrobca si vyhradzuje právo  modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode. El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este manual de instrucciones El fabricante se reserva los derechos de modificar losinstrukcji modelos descritos en Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej obsługi. Производителя си запазва правото променя моделите описани в този este наръчник. manual de instrucciones Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.           de modificar los modelos descritos en este manual de instrucciones N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • 20500 (Guipúzcoa) ESPAÑA   Apartado   49- MONDRAGON  Diciembre 2004 2004  Junio 2004 Junio 2008 2004            CAFETERA EXPRES / CAFETEIRA EXPRES / EXPRESS COFFEE MAKER / CAFETIÈRE EXPRESSO / ESPRESSO-KAFFEEMASCHINE / CAFFETTIERA ESPRESSO / ΚΑΦΕΤΙΕΡΑ ΕΣΠΡΕΣΣΟ / ESZPRESSZÓ KÁVÉFŐZŐ / KÁVOVAR EXPRES / EKSPRESU DO KAWY / КАФЕМАШИНА ϝΎϤόΘγϻ΍ Ε΍ΩΎηέ·ЗА ЕСПРЕСО / КОФЕВАРКА «ЭСПРЕССО» / Δόϳήδϟ΍ ΓϮϬϘϟ΍ ΔϳϼϏ MOD.: CR-15 Diciembre 2004 :ϞϳΩϮϤϟ΍ 2004  N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA Eik. B B. Ábra Eik. E E. Ábra Obr. B Rys B Фиг. B Рис. B Fig. C  B Abb. C                Obr. E Fig.F Фиг. E  E  Rys E Abb. F Рис. E Fig. D  Eik. D C Abb. D D. Ábra Eik. C C. Ábra Obr. C Rys C Eik. F F. Ábra                Obr. F Fig. G G Фиг. F F  Eik. Rys F Abb. G G. Ábra Рис. F Фиг. C Рис. C Obr. D Rys D Фиг. D D  Рис. D                Obr. G Фиг. G G Rys G Рис. G                            2                1                                        Fig. H Eik. H Obr. H Fig.I  I Obr. I Fig. J J Obr. J Фиг. H H Фиг. I I  Фиг. J J   Eik.  Eik.    Abb. H H. Ábra Rys H Abb. I I. Ábra Rys I Abb. J  J. Ábra Rys J Рис. H Рис. I Рис. J                                                                                                                                                                                                                                                                                   ES Fig. A Abb. A Eik. A 1 2 3 A. Ábra Obr. A Rys A Фиг. A Рис. A A                12 11 10        5        9 8 7 6 14 Placa calienta tazas Indicador luminoso Indicador luminoso Portafiltro Cubeta de goteo Rejilla de goteo Vaporizador Interruptor I/0 Enchufe Selector de función Depósito de agua Tapa depósito de agua Cuchara dosificadora Filtro Filtro superior Compatibilidad electromagnética: Este aparato ha sido desparasitado conforme a las directivas CEM (compatibilidad electromagnética). 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Vea placa de características. Este producto cumple con las Directivas Europeas de Compatibilidad Electromagnética y Baja Tensión.     13       1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Supresión de interferencias: Este aparato ha sido desparasitado conforme a las directivas sobre supresión de interferencias.  4 • La seguridad eléctrica del aparato se garantiza solamente en caso de que esté conectado a una toma de tierra eficaz tal como prevén las vigentes normas de seguridad eléctrica. En caso de dudas diríjase a personal profesionalmente cualificado. • Se desaconseja el uso de adaptadores, tomas múltiples y/o cables de extensión. En caso de que fuera indispensable usarlos, hay que utilizar únicamente adaptadores y prolongaciones que sean conformes a las normas de seguridad vigentes, prestando atención a no superar el límite de potencia indicado en el adaptador. • Después de quitar el embalaje, verifique que el aparato esté en perfectas condiciones, en caso de duda, diríjase al Servicio de Asistencia Técnica más cercano. • Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, espuma de poliestireno, etc.), no deben dejarse al alcance de los niños porque son fuentes de peligro. • Este aparato debe utilizarse solo para uso doméstico. Cualquier otro uso se considerará inadecuado o peligroso. • El fabricante no será responsable de los daños que puedan derivarse del uso inapropiado equivocado o poco adecuado o bien de reparaciones efectuadas por personal no cualificado. • No toque el aparato con manos o pies mojados o húmedos. • Mantenga el aparato lejos del agua u otros líquidos para evitar una descarga eléctrica; No enchufe el producto si está sobre una superficie húmeda. • Coloque el aparato sobre una superficie seca, firme y estable. • No deje que los niños o discapacitados manipulen el aparato sin vigilancia. • Este aparato no está destinado para el uso por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o faltas de experiencia o conocimiento; a menos de que dispongan de supervisión o instrucción relativa al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad. 1. DESCRIPCIÓN (Fig. A) 3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES 15 • Antes de utilizar este aparato por primera vez, lea detenidamente este manual de instrucciones y guárdelo para posteriores consultas. • Verifique que la tensión de la red doméstica y la potencia de la toma correspondan con las indicadas en el aparato. • En caso de incompatibilidad entre la toma de corriente y el enchufe del aparato, sustituya la toma por otra adecuada sirviéndose de personal profesionalmente cualificado. 1 • Debe vigilarse a los niños para asegurar que no juegan con el aparato. • Para mayor protección, se recomienda la instalación de un dispositivo de corriente residual (RCD) con una corriente residual operativa que no supere los 30 mA. Pida consejo a su instalador. • No abandonar el aparato encendido porque puede ser una fuente de peligro. • Al desenchufar la clavija nunca tire del cable. • Desenchufe el aparato antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento. • En caso de avería o mal funcionamiento del aparato y siempre que no vaya a utilizar, apáguelo y no trate de arreglarlo. En caso de necesitar reparación diríjase únicamente a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante y solicitar el uso de recambios originales. • Si el cable de este aparato resulta dañado, diríjase a un Centro de Asistencia técnico autorizado para que lo sustituyan. • No deje el aparato expuesto a los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo etc.). • No utilice o coloque ninguna parte de este aparato sobre o cerca de superficies calientes (placas de cocina de gas o eléctrica u hornos). • No utilice detergentes o bayetas abrasivas para limpiar la unidad. • No toque las superficies calientes. Utilice los mangos o asideros. • Evite que el cable toque las partes calientes del aparato. • No poner en funcionamiento el aparato sin agua en el depósito. • No caliente líquidos inflamables con el vaporizador. • La cubeta de goteo y la rejilla deben estar correctamente colocadas antes de la puesta en marcha de la cafetera. • ¡Atención! El vaporizador y el portafiltro se calientan durante el funcionamiento de la cafetera y existe riesgo de quemaduras. • Durante el funcionamiento la cafetera está trabajando bajo presión y existe • • • • • peligro de quemaduras. Cuando prepare café, el portafiltro debe estar correctamente colocado. No quitar el portafiltro cuando el aparato esté en funcionamiento. Asegúrese de que el recipiente que vaya a usar para calentar el líquido con el vaporizador a sea de metal o de cerámica, nunca utilice un recipiente de cristal. Antes de proceder a cualquier operación de mantenimiento o limpieza, desenchufe la cafetera y espere a que la cafetera se enfríe. No ponga en funcionamiento la cafetera cuando el agua rebose la bandeja de goteo o cuando la rejilla no esté colocada. Antes de enchufar o desenchufar el aparato asegúrese de que el interruptor esté en posición 0. 4. DESCRIPCIÓN DE LAS CARACTERÍSTICAS • Tamaño reducido – Bomba potente La unidad está equipada con una potente bomba de 15 Bar capaz de producir un excelente espresso y cappuccino. • Calentador La unidad está equipada con un calentador de aluminio que calienta rápidamente y produce un vapor excelente. Dispone de una gran capacidad de agua caliente. • Como mejorar la espuma La unidad lleva incorporada un dispositivo de ayuda para espumar situado en el vaporizador. Disfrute de abundante espuma de leche para el capuchino en unos minutos, sin tener que aprender la “técnica” de un espumador de leche perfecto. • Bandeja recogegotas extraíble. La bandeja recogegotas es extraíble para limpiarla con una mayor facilidad. • Depósito de agua. El depósito de agua con 1,5 l de capacidad dispone de una tapa con bisagra, es desmontable para facilitar 2 su cambio y puede rellenarse desde la parte superior del aparato en cualquier momento, incluso mientras el aparato esté en uso. • Sistema de seguridad. El calentador, elemento de calor con un fusible térmico y protección contra auto-quemado, en el caso de que el calentador se quedara seco. la cafetera esté caliente, la placa calentará las tazas que están sobre la misma. Las tazas calientes favorecen la creación y mantenimiento de la crema. 8. PREPARACIÓN DEL CAFÉ EXPRESO • Una vez puesta a punto la cafetera, y cuando se encienda el indicador luminoso verde (3) colóque el filtro (14) en el portafiltro (4) (fig. C) y llénelo en función de la cantidad de café que quiera hacer (fig. D): - Una cucharada de café molido (7g) si desea hacer una taza de café. - Dos cucharadas de café molido (14g) si desea hacer dos tazas de café. Le recomendamos utilizar la cuchara dosificadora (13) facilitada como medida para una taza (7g). Presione el café del filtro (14) con la parte posterior de la cuchara dosificadora (13) y elimine los eventuales excedentes de café del borde del portafiltro (4). • Coloque el portafiltro (4) en el cabezal, girándolo enérgicamente de izquierda a derecha (fig. E). • Coloque una o dos tazas sobre la rejilla de goteo (6), debajo de las salidas de café del portafiltro (4). • Gire el selector de función (10) a la posición (fig. F). El café comenzará a dispensarse. • Para detener el llenado de las tazas, vuelva a girar el selector de función (10) a la posición • (fig. G). Espere hasta que el café deje de gotear antes de retirar el portafiltro (4). • Después de cada uso, retire el portafiltro (4) y sujetando el cierre del filtro hacia delante, vacíe el café utilizado (fig. H). • Cuando finalice con el uso de la cafetera, pulse el interruptor I/0 (8) a la posición 0 para apagar la cafetera, y desenchufe el aparato de la toma de corriente. 5. ANTES DEL PRIMER USO Antes del primer uso es necesario lavar con agua templada y detergente no abrasivo y aclarar bien, los siguientes accesorios: depósito de agua (11), portafiltro (4), filtro (14), cuchara dosificadora (13) y el vaporizador (7). También deberá limpiar internamente la cafetera. Para ello, es necesario llenar el depósito (11) con agua y hacerla funcionar sin café varias veces seguidas. 6. PUESTA A PUNTO 1. Extraiga el depósito (11) (fig. B) y abra la tapa de depósito (12). Llene el depósito (11) con agua fresca y limpia hasta la marca MAX, e introdúzcalo de nuevo en la cafetera. 2. Asegúrese de que el interruptor I/0 (8) esté en posición “0” y que el selector de función (10) esté en posición “•” y enchufe la cafetera a la toma de corriente. 3. Pulse el interruptor I/0 (8) hacia la posición “I” para conectar la cafetera. El indicador luminoso rojo (2) se encenderá indicando que la cafetera está conectada. 4. Cuando el indicador luminoso verde (3) se encienda, la cafetera habrá alcanzado a temperatura adecuada y estará lista para hacer café. 7. CALENTAR TAZAS Coloque boca abajo unas tazas de café sobre la placa calienta tazas (1). Cuando 3 9. PREPARAR CAPUCHINO comenzará a salir. Sostenga el recipiente bajo el vaporizador hasta que se caliente le líquido. • Una vez que haya calentado suficiente el líquido, gire el selector de función (10) a la posición • y retire el recipiente. PRECAUCIÓN: Durante el funcionamiento del vaporizador el tubo de metal del vaporizador alcanza una temperatura elevada. No toque el vaporizador mientras y hasta que se enfríe por completo. Un capuchino consisten en 1/3 de café expres, leche y espuma de leche. • Una vez puesta a punto la cafetera haga un café expres (vea el apartado “Preparación del café expreso). • Vierte a un recipiente alto de acero inoxidable aproximadamente 1/3 de leche desnatada fría. La leche debe estar fría y el recipiente debe haber sido refrigerado, de modo que no debe sumergirlo en agua caliente. • Introduzca el vaporizador (7) en la leche a calentar y gire el selector de función (10) hacia la posición (fig. I). El vapor comenzará a salir. Sostenga el recipiente bajo el vaporizador (7) agitando ligeramente el recipiente para crear más espuma. Permitirá que el vapor se mezcle con el aire y así crear una espuma cremosa. La espuma debe ser densa con burbujas compactas para proporcionar un buen sabor y una constancia duradera. • Una vez que haya finalizado de crear espuma, gire el selector de función (10) a la posición • y retire el recipiente. • Vierta la leche espumosa sobre el café expres y llene la taza hasta arriba con el resto de la leche. • Cuando finalice con el uso de la cafetera, pulse el interruptor I/0 (8) a la posición 0 para apagar la cafetera, y desenchufe el aparato de la toma de corriente. PRECAUCIÓN: Durante el funcionamiento del vaporizador el tubo de metal del vaporizador alcanza una temperatura elevada. No toque el vaporizador mientras y hasta que se enfríe por completo. 11. CONSEJOS PARA HACER UN BUEN CAFÉ • Utilice café de buena calidad con una molienda adecuada. • Guarde el café dentro de un contenedor en el frigorífico los paquetes de café abiertos. • Precaliente el filtro y las tazas. • La calidad del agua que utilice afectará directamente al sabor de su café. Utilice siempre agua mineral. • Limpie periódicamente el filtro superior. • Utilice siempre leche desnatada fresca para hacer la espuma del capuchino. • Refrigere el recipiente de la leche para hacer espuma en el frigorífico antes de hacer espuma. • Asegúrese de que el recipiente sea de metal o de cerámica, nunca utilice un recipiente de cristal. • Limpie el vaporizador después de cada uso con una paño húmedo. 12. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder a cualquier operación de mantenimiento o limpieza, desenchufe la cafetera y espere a que la cafetera se enfríe. Nunca sumerja la cafetera en agua ni utilice productos de limpieza abrasivos ni estropajos de aluminio. • Limpie el exterior de la cafetera con un paño suave húmedo y séquela bien después. • Lave el depósito de agua (11), la rejilla de goteo (16), la cubeta de goteo (5) y 10. CALENTAR LÍQUIDOS • Una vez puesta a punto la cafetera, introduzca el vaporizador (7) en el líquido a calentar (No llene hasta arriba el recipiente con el líquido a calentar). • Gire el selector de función (10) hacia la posición (fig. I). El vapor 4 Suelte el tornillo con la ayuda de una moneda (figura J) y cepille el filtro, un cepillo de dientes infantil será ideal para este fin. Después de limpiar el filtro superior (15), vuelva a atornillar con la ayuda de la moneda. el filtro (14) con agua templada y jabón neutro. • Limpie el vaporizador (7) con un paño húmedo. • Periódicamente, o cuando sea necesario, limpie el filtro superior (15). 13. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problema Causa posible Resolución El café no está lo suficientemente caliente. La taza y el filtro están fríos. Precaliente las tazas, el filtro y el portafiltro. El café sale por el lateral del filtro superior. El filtro superior no está correctamente ajustado; o hay polvo en el lateral del filtro superior; o hay residuos de café en las juntas del filtro superior; o las juntas están deterioradas. Compruebe el filtro superior; retire los restos de café del filtro; limpie las juntas con un paño húmedo; Debe contactar con el centro de servicio para obtener nuevas juntas. La bomba hace mucho ruido. No hay agua en el depósito; o no está correctamente colocado; o el café molido no es fresco, demasiado seco. Rellene el depósito de agua; coloque el recipiente en su lugar; utilice café molido fresco. No sale el agua No hay agua en el depósito; o el recipiente no está correctamente situado; o el portafiltro está bloqueado; o el granulado del café es demasiado fino o está demasiado prensado; o hay alguna escama en la máquina. Rellene el depósito con agua; sitúelo en su lugar; limpie el portafiltro y utilice un café molido más grueso; desincruste del restos en la máquina. El café sale demasiado rápido El granulado es demasiado grueso; o el café molido no es suficiente; o el café no está lo suficientemente prensado. Utilice un café molido más fino; añada más café; prense el café firmemente. Pocas o ningunas burbujas en el café. El granulado es demasiado grueso; o el café no está lo suficientemente prensado; o el café no está lo suficientemente seco o fresco. Utilice un café molido más fino; prense el granulado firmemente; utilice café fresco. 5 Problema La espuma no es la esperada. Causa posible Resolución El sistema de vaporizador Limpie el vaporizador; utilice está bloqueado; o la leche leche fresca; utilice leche fría; no es fresca; o la leche no rellene el depósito de agua. está fría; o no hay agua en el depósito. Queda demasiada agua en el El café molido no está portafiltro después de que el prensado firmemente; o café esté listo. la cantidad de café no es suficiente. Añada más café; prense el café firmemente. No sale vapor Rellene el depósito de agua. No hay agua en el depósito. 14. INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS Al final de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse mezclado con los residuos domésticos generales. Puede entregarse, sin coste alguno, en centros específicos de recogida, diferenciados por las administraciones locales, o distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un residuo de electrodoméstico, significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de una eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo ahorros importantes de energía y recursos. Para subrayar la obligación de colaborar con una recogida selectiva, en el producto aparece el marcado que se muestra como advertencia de la no utilización de contenedores tradicionales para su eliminación. Para mas información, ponerse en contacto con la autoridad local o con la tienda donde adquirió el producto. 6 PT • 1. DESCRIÇÃO (Fig. A) 1. Placa para aquecer chávenas 2. Indicador luminoso 3. Indicador luminoso 4. Porta-filtro 5. Tina de gotejamento 6. Grelha de gotejamento 7. Vaporizador 8. Interruptor I/0 9. Ficha 10. Selector de função 11. Depósito de água 12. Tampa depósito de água 13. Colher doseadora 14. Filtro 15. Filtro superior • • Supressão de interferências: Este aparelho foi desparasitado de acordo com as Directivas sobre supressão de interferências. • Compatibilidade electromagnética: Este aparelho foi desparasitado de acordo com as directivas CEM (compatibilidade electromagnética). • 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • Veja a placa de características. Este produto cumpre as Directivas Europeias de Compatibilidade Electromagnética e Baixa Tensão. • 3. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA • • • • Antes de utilizar este aparelho pela primeira vez, leia com atenção este manual de instruções e guarde-o para posteriores consultas. Verifique se a tensão da rede doméstica e a potência da tomada correspondem com as indicadas no aparelho. Em caso de incompatibilidade entre a tomada de corrente e a ficha do aparelho, substitua a tomada por outra adequada recorrendo a pessoal profissionalmente qualificado. • • • 7 A segurança eléctrica do aparelho é garantida somente no caso deste estar ligado a uma tomada de ligação à terra eficaz tal como prevêem as normas vigentes de segurança eléctrica. Em caso de dúvidas dirija-se a uma pessoa profissionalmente qualificada. Desaconselha-se o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ ou cabos de extensão. No caso de ser indispensável usá-los, ter-se-á que utilizar unicamente adaptadores e extensões que estejam conformes as normas de segurança vigentes, prestando atenção para não superar o limite de potência indicado no adaptador. Depois de retirar a embalagem, verifique se o aparelho está em perfeitas condições, em caso de dúvidas, dirija-se ao Serviço de Assistência Técnica mais próximo. Os elementos da embalagem (bolsas de plástico, espuma de poliestireno, etc.), não devem ser deixados ao alcance das crianças, porque são fontes de perigo. Este aparelho deve ser utilizado somente para uso doméstico. Qualquer outro uso será considerado inadequado ou perigoso. O fabricante não será responsável por danos que possam derivar do uso inapropriado, equivocado ou pouco adequado ou também devido a reparações efectuadas por pessoal não qualificado. Não toque no aparelho com as mãos ou pés molhados ou húmidos. Mantenha o aparelho afastado da água ou outros líquidos para evitar uma descarga eléctrica; Não ligue o produto se estiver sobre uma superfície húmida. Coloque o aparelho sobre uma superfície seca, firme e estável. Não deixe que as crianças ou pessoas incapacitadas manipulem o aparelho sem vigilância. Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais diminuídas, • • • • • • • • • • • • • • • ou com falta de experiência ou conhecimentos, excepto quando supervisionadas ou instruídas, relativamente à utilização do aparelho, por uma pessoa responsável pela sua segurança. As crianças devem ser mantidas sob vigilância para garantir que não brincam com o aparelho. Para uma maior protecção, recomendase a instalação de um dispositivo de corrente residual (RCD) com uma corrente residual operacional que não supere os 30 mA. Aconselhe-se com o técnico de instalação. Não abandonar o aparelho aceso porque pode ser fonte de perigo. Ao desligar a cavilha nunca puxe do cabo. Desligue o aparelho antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou manutenção. Em caso de avaria ou mau funcionamento do aparelho e sempre que não o utilizar, desligue-o e não o repare. No caso de necessitar de reparação dirigir-se unicamente a um Serviço de Assistência Técnica autorizado pelo fabricante e solicitar o uso de peças de substituição originais. Se o cabo deste aparelho estiver danificado, dirija-se a um Centro de Assistência técnico autorizado para que o substituam. Não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo etc.). Não utilize ou coloque nenhuma parte deste aparelho sobre ou próximo de superfícies quentes (placas de cozinha de gás ou eléctrica, fornos). Não utilize detergentes ou baetas abrasivas para limpar a unidade. Não toque as superfícies quentes. Utilize as pegas ou flexores. Evite que o cabo toque nas partes quentes do aparelho. Não colocar em funcionamento o aparelho sem água no depósito. Não aquece líquidos inflamáveis com o vaporizador. A tina de gotejamento e a grelha devem • • • • • • • estar correctamente colocadas antes da colocação em funcionamento da cafeteira. Atenção! O vaporizador e o porta-filtro aquecem durante o funcionamento da cafeteira e existe risco de queimaduras. Durante o funcionamento a cafeteira trabalha sob pressão e existe perigo de queimaduras. Quando preparar café, o porta-filtro deve estar correctamente colocado. Não retirar o porta-filtro quando o aparelho está em funcionamento. Certifique-se de que o recipiente que vai usar para aquecer o líquido com o vaporizador seja de metal ou de cerâmica, nunca utilize um recipiente de vidro. Antes de proceder a qualquer operação de manutenção ou limpeza, desligue a cafeteira e espere que a cafeteira esfrie. Não ponha em funcionamento a cafeteira quando a água transborda a bandeja de gotejamento ou quando a grelha não está colocada. Antes de ligar ou desligar o aparelho certifique-se de que o interruptor está em posição 0. 4. DESCRIÇÃO DAS CARACTERÍSTICAS • Tamanho reduzido – Bomba potente A unidade está equipada com uma potente bomba de 15 Bar capaz de produzir um excelente expresso e cappuccino. • Aquecedor A unidade está equipada com um aquecedor de alumínio que aquece rapidamente e produz um vapor excelente. Dispõe de uma grande capacidade de água quente. • Como melhorar a espuma A unidade tem incorporado um dispositivo de ajuda para espumar situado no vaporizador. Desfrute de abundante espuma de leite para o capuchino em alguns minutos, sem ter que aprender a “técnica” de um espumador de leite perfeito. 8 • Bandeja recolhe-gotas extraível. A bandeja recolhe-gotas é extraível para se pode limpar com uma maior facilidade. • Depósito de água. O depósito de água com 1,5 l de capacidade dispõe de uma tampa articulada, é desmontável para facilitar a sua substituição e pode ser enchido desde a parte superior do aparelho em qualquer altura, inclusivé enquanto o aparelho está em uso. • Sistema de segurança. O aquecedor, elemento de calor com um fusível térmico e protecção contra auto-queimaduras, no caso do aquecedor ficará seco. 7. AQUECER CHÁVENAS Coloque por baixo umas chávenas de café sobre a placa para aquecer chávenas (1). Quando a cafeteira estiver quente, a placa aquecerá as chávenas que estão sobre a mesma. As chávenas quentes favorecem a criação e manutenção do creme. 8. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESO • Assim que a cafeteira esteja pronta a funcionar, e quando se acender o indicador luminoso verde (3) coloque o filtro (14) no porta-filtro (4) (fig. C) e enche-o em função da quantidade de café que deseje fazer (fig. D): - Uma colherada de café moído (7g) se desejar fazer uma chávena de café. - Duas colheradas de café moído (14g) se desejar fazer duas chávenas de café. Recomendamos-lhe utilizar a colher doseadora (13) facilitada como medida para una chávena (7g). Pressione o café do filtro (14) com a parte posterior da colher doseadora (13) e elimine os eventuais excedentes de café da extremidade do porta-filtro (4). • Coloque o porta-filtro (4) no colector, rodando-o energicamente da esquerda para a direita (fig. E). • Coloque uma ou duas chávenas sobre a grelha de gotejamento (6), por baixo das saídas de café do porta-filtro (4). • Rode o selector de função (10) à posição (fig. F). O café começará a sair. • Para parar o enchimento das chávenas, volte a rodar o selector de função (10) a la posição • (fig. G). Espere até que o café deixe de gotear antes de retirar o porta-filtro (4). • Depois de cada utilização, retire o portafiltro (4) y fixando o fecho do filtro até à frente, esvazie o café utilizado (fig. H). • Quando terminar de usar a cafeteira, prima o interruptor I/0 (8) à posição 0 para desligar a cafeteira, e desligue o aparelho da tomada de corrente. 5. ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO Antes da primeira utilização é necessário lavar com água morna e detergente não abrasivo e lavar, os seguintes acessórios: depósito de água (11), porta-filtro (4), filtro (14), colher doseadora (13) e o vaporizador (7). Também deverá limpar internamente a cafeteira. Para isso, é necessário encher o depósito (11) com água e fazê-la funcionar sem café várias vezes seguidas. 6. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 1. Retire o depósito (11) (fig. B) e abra a tampa do depósito (12). Encha o depósito (11) com água fresca e limpa até à marca MAX, e introduza-o de novo na cafeteira. 2. Certifique-se de que o interruptor I/0 (8) está em posição “0” e que o selector de função (10) está em posição “•” e ligue a cafeteira à tomada de corrente. 3. Prima o interruptor I/0 (8) até à posição “I” para ligar a cafeteira. O indicador luminoso vermelho (2) acender-se-á indicando que a cafeteira está ligada. 4. Quando o indicador luminoso verde (3) se acende, a cafeteira terá alcançado a temperatura adequada e estará pronta para fazer café. 9 9. PREPARAR CAPUCHINO a sair. Mantenha o recipiente por baixo do vaporizador até que o líquido aqueça. • Assim que tiver aquecido suficientemente o líquido, rode o selector de função (10) à posição • e retire o recipiente. PRECAUÇÃO: Durante o funcionamento do vaporizador o tubo de metal do vaporizador alcança uma temperatura elevada. Não toque no vaporizador enquanto este não esfriar por completo. Um capuchino consiste em 1/3 de café expresso, leite e espuma de leite. • Assim que a cafeteira esteja pronta a funcionar faça um café expresso (ver o ponto “Preparação do café expresso). • Verta para um recipiente alto de aço inoxidável aproximadamente 1/3 de leite desnatado frio. O leite deve estar frio e o recipiente deve ter sido refrigerado, de modo a que não deve submergi-lo em água quente. • Introduza o vaporizador (7) no leite a aquecer e rode o selector de função (10) até à posição (fig. I). O vapor começará a sair. Mantenha o recipiente por baixo do vaporizador (7) agitando ligeiramente o recipiente para criar mais espuma. Permitirá que o vapor se misture com o ar e assim criar uma espuma cremosa. A espuma deve ser densa com borbulhas compactas para proporcionar um bom sabor e uma constância duradoura. • Assim que tiver terminado de criar espuma, rode o selector de função (10) à posição • e retire o recipiente. • Verta o leite espumoso sobre o café expresso e encha a chávena até cima com o resto do leite. • Quando terminar de usar a cafeteira, prima o interruptor I/0 (8) à posição 0 para desligar a cafeteira, e desligue o aparelho da tomada de corrente. PRECAUÇÃO: Durante o funcionamento do vaporizador o tubo de metal do vaporizador alcança uma temperatura elevada. Não toque no vaporizador enquanto este não esfriar por completo. 11. CONSELHOS PARA FAZER UM BOM CAFÉ • Utilize café de boa qualidade com uma moagem adequada. • Guarde o café dentro de um recipiente no frigorífico, os pacotes de café abertos. • Pré-aqueça o filtro e as chávenas. • A qualidade da água que utilizar afectará directamente o sabor do seu café. Utilize sempre água mineral. • Limpe periodicamente o filtro superior. • Utilize sempre leite desnatado fresco para fazer a espuma do capuchino. • Refrigere o recipiente do leite para fazer espuma no frigorífico antes de fazer espuma. • Certifique-se de que o recipiente é de metal ou de cerâmica, nunca utilize um recipiente de vidro. • Limpe o vaporizador depois de cada utilização com um pano húmido. ada uso con una paño húmedo. 12. LIMPEZA E MANUTENÇÃO Antes de proceder a qualquer operação de manutenção ou limpeza, desligue a cafeteira e espere que a cafeteira esfrie. Nunca submirja a cafeteira em água nem utilize produtos de limpeza abrasivos nem esfregões de alumínio. • Limpe o exterior da cafeteira com um pano suave húmido e seque bem depois. • Lave o depósito de água (11), a 10. AQUECER LÍQUIDOS • Assim que a cafeteira esteja pronta a funcionar, introduza o vaporizador (7) no líquido a aquecer (Não encha até cima o recipiente com o líquido a aquecer). • Rode o selector de função (10) até à posição (fig. I). O vapor começará 10 grelha de gotejamento (16), a tina de gotejamento (5) e o filtro (14) com água morna e sabão neutro. • Limpe o vaporizador (7) com um pano húmido. • Periodicamente, ou quando for necessário, limpe o filtro superior (15). Solte o parafuso com a ajuda de uma moeda (figura J) e escove o filtro, uma escova de dentes infantil será ideal para este fim. Depois de limpar o filtro superior (15), volte a aparafusar com a ajuda da moeda. 13. SOLUÇÃO DE PROBLEMAS Problema Causa possível Resolução O café não está suficientemente quente. A chávena e o filtro estão frios. Pré-aqueça as chávenas, o filtro e o porta-filtro. O café sai pela parte lateral do filtro superior. O filtro superior não está correctamente ajustado; ou existe pó na parte lateral do filtro superior; ou existem resíduos de café nas juntas do filtro superior; ou as juntas estão deterioradas. Verifique o filtro superior; retire os restos de café do filtro; limpe as juntas com um pano húmido; Deve contactar o centro de serviço para obter novas juntas. A bomba faz muito ruído. Não existe água no depósito; ou não está correctamente colocado; ou o café moído não é fresco, demasiado seco. Encha o depósito de água; coloque o recipiente no seu lugar; utilize café moído fresco. A água não sai Não existe água no depósito; ou o recipiente não está correctamente colocado; ou o porta-filtro está bloqueado; ou o granulado do café é demasiado fino ou está demasiado prensado; ou existe alguma lasca na máquina. Encha o depósito com água; coloque-o no seu lugar; limpe o porta-filtro e utilize um café moído mais grosso; desincruste os restos na máquina. O café sai demasiado rápido O granulado é demasiado grosso; ou o café moído não é suficiente; ou o café não está suficientemente prensado. Utilize um café moído mais fino; adicione mais café; prense o café firmemente. Poucas ou nenhumas borbulhas no café. O granulado é demasiado grosso; ou o café não está suficientemente prensado; ou o café não está suficientemente seco ou fresco. Utilize um café moído mais fino; prense o granulado firmemente; utilize café fresco. 11 Problema Causa possível Resolução A espuma não é a esperada. O sistema de vaporizador está bloqueado; ou o leite não é fresco; ou o leite não está frio; ou não existe água no depósito. Limpe o vaporizador; utilize leite fresco; utilize leite frio; encha o depósito de água. Fica demasiada água no porta-filtro depois do café estar pronto. O café moído não está prensado firmemente; ou a quantidade de café não é suficiente. Adicione mais café; prense o café firmemente. Não sai vapor. Não existe água no depósito. Encha o depósito de água. 14. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO CORRECTA DOS RESÍDUOS DE APARELHOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS No fim da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos. Pode ser depositado nos centros especializados de recolha diferenciada das autoridades locais ou, então, nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar separadamente um electrodoméstico permite evitar possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes de uma eliminação inadequada, além de que permite recuperar os materiais constituintes para, assim, obter uma importante poupança de energia e de recursos. Para sublinhar a obrigação de colaborar com uma recolha selectiva, no produto aparece a marcação que se apresenta como advertência da não utilização de contentores tradicionais para a sua eliminação. Para mais informações, contactar a autoridade local ou a loja onde adquiriu o produto. 12 EN 1. DESCRIPTION (Fig. A) 1. Cup warming plate 2. Indicator light 3. Indicator light 4. Filter holder 5. Drip tray 6. Drip tray 7. Steamer 8. I/0 switch 9. Plug 10. Function selector dial 11. Water tank 12. Water tank lid 13. Dosage spoon 14. Filter 15. Upper filter • • • Interference suppression: The interference of this appliance has been suppressed in accordance with interference suppression standards. • • Electromagnetic compatibility: This appliance complies with the CEM standards of electromagnetic compatibility. 2. TECHNICAL CHARACTERISTICS • See characteristics plate. • This product complies with the European Directives on Electromagnetic Compatibility and Low Voltage. • 3. SAFETY PRECAUTIONS • • • • • • Before using this appliance for the first time, read the following instructions carefully and keep them for future reference. Make sure that the mains voltage in your home corresponds to that indicated on the appliance. In the event of incompatibility between the mains socket and the appliance plug, replace the socket with a suitable one, using a qualified professional. The electrical safety of the appliance is only guaranteed if it is connected to an • • 13 efficient earth installation, as foreseen in applicable electrical safety regulations. If in doubt, contact a qualified professional. The use of adaptors, multiple sockets and or extension cables is not recommended. Where it is not possible to avoid their use, only adaptors or extensions that comply with applicable safety regulations should be used, and ensuring that the indicated voltage limit is not exceeded. After removing the packaging, check that the appliance is in perfect condition, if in doubt, contact the nearest Technical Support Service. Packaging elements (plastic bags, polystyrene foam, etc.), should not be left within the reach of children because they can be dangerous. The appliance is for domestic use only. Any other use is considered unsuitable or dangerous. The manufacturer shall not be responsible for any damages that may arise from improper or inadequate use, or for repairs conducted by nonqualified personnel. Do not touch the appliance with wet or damp hands or feet. Keep the appliance separate from water or other liquids, to avoid electric shock; do not connect the appliance to the mains if it is on a damp surface. Place the appliance on a dry, firm and stable surface. Do not allow children or the disabled to handle the appliance unsupervised. This appliance should not be used by physically, sensorially or mentally handicapped people or people without experience or knowledge of it (including children), unless they are supervised or instructed in the use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be watched to ensure they do not play with the appliance. For greater protection, we recommend installing a residual current device (RCD) with an operational residual current not exceeding 30 mA. Ask your installer for advice. • • • • • • • • • • • • • • • • • • Do not leave the appliance unattended when it is turned on because it can be dangerous. When removing the plug never pull on the cable. Unplug the appliance before cleaning or maintenance. In the event of fault or malfunction where the appliance is not to be used, turn off the appliance and do not attempt to repair. If a repair is required, contact a Technical Assistance Service authorised by the manufacturer and request the use of original spare parts. If the cable for this appliance is damaged, contact an authorised Technical Assistance Service for it to be replaced. Do not leave the appliance exposed to the elements (rain, sun, ice, etc.). Do not use or let any part of the appliance come into contact or near hot surfaces (kitchen gas or electric hobs or ovens). Do not use detergents or abrasive sponges to clean the appliance. Do not touch the hot surfaces. Use the handles. Do not let the cable come into contact with the hot parts of the appliance. Do not turn on the appliance without water in the tank. Do not heat flammable liquids with the steamer. The drip tray and grill should be correctly seated before switching on the appliance. Attention! The steamer and filter holder get very hot during operation and pose a risk of burns. When operating, the coffee maker works under pressure and there is a risk of burns. When preparing coffee the filter holder should be correctly seated. Do not remove the filter holder when the machine is operating. Ensure the vessel used to heat liquid in with the steamer is made of metal or ceramic, never use a glass vessel. Before proceeding with maintenance or cleaning, unplug the coffee maker and wait until it cools down. • • Do not operate the coffee maker when water is overflowing from the drip tray or when the grill is not correctly seated. Before plugging in or unplugging the appliance, ensure that the power switch is in the 0 position. 4. DESCRIPTION OF CHARACTERISTICS • Reduced size – Powerful pump. The unit is equipped with a powerful 15 Bar pump, capable of producing an excellent cup of espresso or cappuccino. • Heater. The unit is equipped with an aluminium heater that heats rapidly and produces excellent vapour. It has a large hot water capacity. • How to improve froth. The unit incorporates a froth assistance device located in the steamer. Enjoy abundant amounts of milk froth in minutes, without having to learn the “technique” of a perfect milk frother. • Removable drip tray. The drip tray can be removed to facilitate cleaning. • Water tank. The water tank, with a 1.5L capacity has a hinged lid, which can be removed to help fill with water and can be filled from the upper part of the appliance at any time, even whilst it is in use. • Safety system. The heater contains a heating element with thermal fuse and protection against self-burning in the event of becoming dry. 5. BEFORE USING FOR FIRST TIME Before using for the first time the following accessories should be washed in warm non-abrasive soapy water and thoroughly rinsed: water tank (11), filter holder (4), filter (14), dosage spoon (13) and steamer (7). The coffee maker should also be cleaned internally. To do so, fill the tank (11) with water and operate the appliance without coffee several times in a row. 14 1. Remove the tank (11) (fig. B) and open the lid (12). Fill the tank (11) with fresh clean water until the MAX mark, and replace it in the coffee maker. 2. Ensure that the I/O switch (8) is in the “0” position and that the function selector (10) is in the “•” position and plug the coffee maker into the mains. 3. Press the I/0 switch (8) to position “I” to connect the coffee maker. The red indicator light (2) will turn on to indicate that the coffee maker is connected. 4. When the green indicator light (3) turns on, the coffee maker has achieved the working temperature and is ready to make coffee. • Place one or two cups on the drip tray (6), under the coffee outlets in the filter holder (4). • Turn the selector dial (10) to the position (fig. F). Coffee will start to be dispensed. • To stop filling the cups, turn the function selector dial (10) to the • position (fig. G). Wait until the coffee has stopped dripping before removing the filter holder (4). • After each use, remove the filter holder (4) and - pushing the filter fastener forwards - empty out the used coffee (fig. H). • When you have finished using the coffee maker, press the I/0 switch PREPARING CAPPUCCINO to the 0 position to switch-off the appliance, and unplug the unit from the mains. 7. CUP WARMING 9. PREPARAR CAPUCHINO Place coffee cups upside down on the cup warming plate (1). When the coffee maker is warm, the plate will heat up the cups placed on it. Hot cups help create and maintain cream. A cappuccino consists of 1/3 espresso coffee, milk and milk froth. • Once you have setup the coffee maker, make an espresso coffee (see the section on “Preparing an espresso coffee”). • Fill a tall stainless steel vessel approximately 1/3 full of cold skimmed milk. The milk must be cold and the vessel must have been refrigerated, therefore it should not be submerged in hot water. • Insert the steamer (7) in the milk that is to be warmed up and turn the function selector dial (10) to the position (fig. I). Vapour will start to come out. Hold the vessel under the steamer (7) lightly shaking the vessel to create more froth. This will allow the vapour to mix with the air and create creamy froth. The froth should be thick with compact bubbles to produce good taste and lasting consistency. • Once you have finished creating froth, turn the function selector dial (10) to the • position and remove the vessel. • Pour the frothy milk onto the espresso coffee and fill the cup to the top with the remaining milk. 6. SETUP 8. PREPARING AN ESPRESSO COFFEE • Having setup the coffee maker, when the green indicator light turns on (3) place the filter (14) in the filter holder (4) (fig. C) and fill it according to how much coffee you wish to make (fig. D): - A spoonful of ground coffee (7g) for one cup of coffee. - Two spoonfuls of ground coffee (14g) for two cups of coffee. We recommend you use the dosage spoon (13) provided to measure one cupful (7g). Press the coffee down in the filter (14) with the underside of the dosage spoon (13) and remove any coffee spills from the edge of the filter holder (4). • Place the filter holder (4) in the discharge head, rotating it firmly from left to right (fig. E). 15 • When you have finished using the coffee maker, press the I/0 switch (8) to the 0 position to turn of the appliance, and unplug the unit from the mains. CAUTION: During operation the metal steamer pipe gets very hot. Do not touch the steamer until it has totally cooled down. 12. CLEANING AND MAINTENANCE Unplug the appliance and wait for it to cool down before undertaking any maintenance or cleaning operations. Never submerge the coffee maker in water nor use abrasive cleaning products or aluminium scourers. • Clean the outside of the coffee maker with a soft damp cloth and dry it fully afterwards. • Clan the water tank (11), the drip grill (16), the drip tray (5) and the filter (14) using warm water and a neutral soap solution. • Clean the steamer (7) with a damp cloth. • Periodically, or when necessary, clean the upper filter (15). Use a coin to loosen the screw (figure J) and brush the filter, a child’s toothbrush is ideal for this. After cleaning the upper filter (15), fasten the screw using the coin. 10. HEATING LIQUIDS • After setting up the coffee maker, insert the steamer (7) in the liquid you wish to warm (Do not completely fill the vessel containing the liquid you wish to warm). • Turn the function selector dial (10) to the position (fig. I). Vapour starts to come out. Hold the vessel under the steamer until the liquid is warm. • Once the liquid has been warmed sufficiently, turn the function selector dial (10) to the • position and remove the vessel. CAUTION: During operation the metal steamer pipe gets very hot. Do not touch the steamer until it has totally cooled down. 11. TIPS ON HOW TO MAKE A GOOD CUP OF COFFEE • Use good quality coffee adequately ground. • Store open packets of coffee in a container in the fridge. • Pre-warm the filter and cups. • The quality of the water you use directly affects the taste of the coffee. Always use mineral water. • Periodically clean the upper filter. • Always use fresh skimmed milk to make cappuccino froth. • Refrigerate the milk vessel in the fridge prior to making the froth. • Ensure that the vessel is made of metal or ceramic, never use a glass vessel. • Clean the steamer after each use with a damp cloth. 16 13. PROBLEM SOLVING Problem Possible cause Resolution Coffee is not sufficiently hot. The cup and filter are cold. Pre-warm the cups, the filter and the filter holder. Coffee exists from the sides of the upper filter. The upper filter is not properly adjusted; or there is dust in the side of the upper filter; or coffee residues in the upper filter seals; or seals are worn. Check the upper filter; remove any coffee remains from the filter; clean the seals with a damp cloth; Contact the service centre to obtain new seals. The pump makes a lot of noise. No water in the tank; or not correctly installed; or ground coffee is not fresh, too dry. Refill the water tank; correctly install the tank; use freshly ground coffee. No water comes out. No water in the tank; or not correctly installed; or filter holder blocked; or coffee is ground too fine or too compacted; or scale in machine. Refill the water tank; correctly install the tank; clean the filter holder and use a more thickly ground coffee; descale the machine. Coffee comes out too fast. Coffee ground too thick; or not enough coffee; or coffee not sufficiently compacted. Use finer ground coffee; add more coffee; firmly compact the coffee. Few or no bubbles in coffee. Coffee ground too thick; or coffee not sufficiently compacted; or coffee not sufficiently dry or fresh. Use finer ground coffee; firmly compact the coffee; use fresh coffee. Froth is not as expected. The steamer system is Clean the steamer; use fresh blocked; or the milk isn’t milk; use cold milk; refill the fresh; or the milk isn’t cold; or water tank. no water in the tank. Too much water left in the filter holder after the coffee is ready. The ground coffee is not firmly compacted; or the amount of coffee is not sufficient. Add more coffee; firmly compact the coffee. No vapour comes out No water in the tank. Refill the water tank. 17 14. INFORMATION FOR THE CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPLIANCES At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. To remind you that you must collaborate with a selective collection scheme, the symbol shown appears on the product warning you not to dispose of it in traditional refuse containers. For further information, contact your local authority or the shop where you bought the product. 18 FR 1. DESCRIPTION (Fig. A) 1. Plaque réchauffe-tasses 2. Témoin lumineux 3. Témoin lumineux 4. Porte-filtre 5. Bac d’égouttement 6. Grille d’égouttement 7. Vaporisateur 8. Interrupteur I/0 9. Fiche 10. Sélecteur de fonction 11. Réservoir d’eau 12. Couvercle du réservoir d’eau 13. Doseur à café 14. Filtre 15. Filtre supérieur • • • Suppression d’interférences: Cet appareil a été déparasité, conformément aux Directives de suppression des interférences. • Compatibilité électromagnétique: Cet appareil est conforme aux Directives CEM (Compatibilité Électromagnétique). • 2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Voir plaque signalétique. • Cet appareil est conforme aux Directives Européennes de Compatibilité Électromagnétique et de Basse Tension. • 3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ • • • • Avant d’utiliser cet appareil pour la première fois, lire attentivement ce Mode d’Emploi et le garder pour de postérieures consultations. Vérifier que la tension du secteur correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. En cas d’incompatibilité entre la prise de courant et la fiche de l’appareil, remplacer la prise par une autre qui convient en s’adressant à un professionnel qualifié. La sécurité électrique de l’appareil est • • • 19 garantie seulement s’il est raccordé à une installation de terre efficace, tout comme le prévoient les normes de sécurité électrique en vigueur. En cas de doute, s’adresser à du personnel professionnellement qualifié. L’utilisation d’adaptateurs et/ou de rallonges est déconseillée. Si ces éléments s’avéraient indispensables, utiliser seulement des adaptateurs et des rallonges qui respectent les normes de sécurité en vigueur. Veiller à ne pas dépasser la limite de puissance mentionnée sur l’adaptateur. Après avoir enlevé l’emballage, vérifier que l’appareil est en parfait état, en cas de doute, s’adresser au Service d’Assistance Technique le plus proche. Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ils peuvent représenter un danger. Cet appareil est destiné uniquement à un usage domestique. Toute autre utilisation est considérée inappropriée et dangereuse. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des dommages pouvant survenir à la suite de l’usage inapproprié, erroné, peu correct ou des réparations effectuées par du personnel non- qualifié. Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides. Éloigner l’appareil de l’eau ou de tout autre liquide, afin d’éviter tout risque de décharge électrique. Ne pas brancher l’appareil ci ce dernier se trouve sur une surface humide. Déposer l’appareil sur une surface sèche, lisse et stable. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance à la portée d’enfants ou de personnes handicapées. Cet appareil n’a pas été conçu pour son usage par des personnes (enfants y compris) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou sans expérience ou connaissance ; à moins de l’utiliser sous surveillance ou après avoir été dûment instruites sur • • • • • • • • • • • • • • • • son mode d’emploi par une personne responsable de leur sécurité. Veillez à ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil. Pour une plus grande protection, il est recommandé d’installer un dispositif de courant résiduel (RCD) à courant résiduel opérationnel ne dépassant pas les 30 mA. Consultez votre installateur. Ne pas abandonner l’appareil allumé, car il peut représenter une source de danger. Pour débrancher la fiche, ne jamais tirer sur le cordon. Débrancher l’appareil avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou de maintenance. En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, éteindre ce dernier et ne pas essayer de le réparer. S’il requiert une réparation, s’adresser uniquement à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant et demander à utiliser des pièces de rechange originales. Si le cordon de l’appareil est endommagé, s’adresser à un Service d’Assistance Technique agréé par le fabricant pour le faire remplacer. Ne pas le laisser cet appareil exposé aux intempéries (pluie, soleil, givre, etc.). Ne pas utiliser l’appareil et ne placer aucune de ses parties sur des surfaces chaudes ou près de celles-ci (plaques de cuisson à gaz ou électriques ou fours). Ne pas utiliser de produits abrasifs pour nettoyer l’appareil. Ne pas toucher les parties chaudes de l’appareil. Saisir toujours l’appareil par la poignée. Éviter que le cordon ne touche les parties chaudes de l’appareil. Ne jamais faire fonctionner la cafetière sans eau dans le réservoir. Ne pas utiliser la vapeur pour réchauffer des liquides inflammables. Le bac d’égouttement et la grille doivent être correctement mis en place avant de mettre la cafetière en marche. Le filtre et le vaporisateur se réchauffent pendant le fonctionnement de • • • • • • l’appareil: attention, risque de brûlures! Durant le fonctionnement de la cafetière, celle-ci travaille sous pression, avec le risque de brûlures que cela implique. Pour préparer un café, le porte-filtre doit être correctement mis en place. Ne jamais retirer le porte-filtre lorsque l’appareil est en fonctionnement. Pour réchauffer des liquides à l’aide du vaporisateur, utiliser uniquement des récipients en métal ou céramique. Ne jamais utiliser de récipients en verre. Avant de procéder à une quelconque opération d’entretien ou de maintenance, débrancher la cafetière de la prise de courant et la laisser refroidir complètement. Ne jamais faire fonctionner la cafetière si le bac d’égouttement est rempli d’eau ou si la grille d’égouttement n’est pas correctement mise en place. Avant de débrancher ou de brancher l’appareil, vérifier que l’interrupteur se trouve sur la position 0. 4. DESCRIPTION DES CARACTÉRISTIQUES • Taille réduite – Pompe puissante L’appareil est muni d’une puissante pompe de 15 Bars, capable de produire un excellent expresso et cappuccino. • Élément chauffant L’appareil dispose d’un élément chauffant en aluminium permettant un réchauffement rapide et produisant une vapeur excellente, ainsi que d’un réservoir d’eau chaude de grande capacité. • Une mousse parfaite L’appareil est équipé d’un dispositif spécial dans le vaporisateur pour réaliser une mousse parfaite. Vous pouvez, dès à présent, préparer un capuccino avec une délicieuse couche de mousse, en quelques minutes et sans être un expert. • Plateau anti-gouttes amovible. Le plateau anti-gouttes est amovible, pour faciliter son entretien. 20 • Réservoir d’eau. Le réservoir d’eau, de 1,5 l de capacité, est muni d’un couvercle à charnière. Il est amovible, pour faciliter le remplissage. Il peut également être rempli par le haut, à tout moment, y compris lorsque l’appareil est en fonctionnement. • Système de sécurité. L’élément chauffant est muni d’un fusible thermique de protection, qui coupe automatiquement le courant s’il n’y a pas d’eau dans le réservoir. 7. PRÉCHAUFFER LES TASSES Déposez les tasses renversées sur la plaque réchauffe-tasses (1). Lorsque la cafetière est bien chaude, la plaque réchauffera les tasses placées dessus. La tasse chaude favorise la création et le maintien de la crème. 8. PREPARER UN CAFÉ EXPRESSO • Lorsque la cafetière est prête à l’emploi et le témoin vert allumé (3), déposez le filtre (14) sur le porte-filtre (4) (Fig. C) et remplissez le filtre, en fonction de la quantité de café à préparer (fig. D): - Une dose du doseur de café moulu (7 g) pour une tasse de café. - Deux doses du doseur de café moulu (14 g) pour deux tasses de café. Nous vous recommandons d’utiliser le doseur à café (13) fourni avec l’appareil comme mesure pour une tasse (7 g). Tassez le café dans le filtre (14) à l’aide du doseur (13) et éliminez les restes de café éventuellement adhérés sur le bord du porte-filtre (4). • Introduisez le porte-filtre (4) dans la calotte, en le faisant tourner énergiquement de gauche à droite (fig. E). • Déposez une ou deux tasses sur la grille d’égouttement (6), sous les sorties de café du porte-filtre (4). • Faites tourner le sélecteur de fonction (10) sur la position (fig. F). Le café commencera à s’écouler. • Si vous souhaitez interrompre l’écoulement de café, faites tourner le sélecteur de fonction (10) sur la position • (Fig. G). Attendez que le café cesse de s’écouler complètement avant de retirer le porte-filtre (4). • Après chaque utilisation, retirez le portefiltre (4), en tirant sur la poignée du filtre vers vous et videz-le de son fond de café (fig. H). • Si vous n’allez plus utiliser la cafetière, situez l’interrupteur I/0 (8) sur la position 0 pour éteindre la cafetière et débranchez-la de la prise de courant. 5. AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION Avant d’utiliser la cafetière pour la première fois, nettoyez à l’eau tiède additionnée d’un peu de produit de vaisselle, les accessoires suivants: réservoir d’eau (11), porte-filtre (4), filtre (14), doseur à café (13) et vaporisateur (7). Rincez abondamment le tout. Nettoyez également l’intérieur de la cafetière. Pour ce faire, remplissez le réservoir (11) d’eau et mettez en service l’appareil, sans café, plusieurs fois de suite. 6. MISE AU POINT 1. Retirez le réservoir (11) (Fig. B) et ouvrez le couvercle du réservoir (12). Remplissez le réservoir (11) d’eau fraîche jusqu’au repère MAX et remettez-le correctement en place dans la cafetière. 2. Vérifiez que l’interrupteur I/0 (8) est situé sur la position “0” et que le sélecteur de fonction (10) est situé sur la position“•”. Branchez la cafetière à la prise de courant. 3. Situez l’interrupteur I/0 (8) sur la position “I” pour allumer la cafetière. Le témoin lumineux rouge (2) s’allumera, indiquant que la cafetière est allumée. 4. Lorsque le témoin lumineux vert (3) s’allumera, la cafetière aura atteint la température adéquate et sera prête à utiliser. 21 (10) sur la position (fig. I). La vapeur commencera à s’échapper. Maintenez le récipient sous le vaporisateur jusqu’au réchauffement complet du liquide. • Une fois le liquide suffisamment chaud, faites tourner le sélecteur de fonction (10) sur la position • et retirez le récipient. ATTENTION: Durant le fonctionnement du vaporisateur, la buse atteint une température élevée. Veillez à ne pas la toucher si elle n’est pas complètement refroidie. 9. PRÉPARER UN CAPUCCINO Un capuccino consiste en 1/3 de café expresso, du lait et de la mousse de lait. • Lorsque la cafetière est prête à l’emploi, préparez un café expresso (voir « Préparer un café expresso »). • Versez dans un récipient haut en acier inoxydable environ 1/3 de lait écrémé froid. Le lait doit être bien froid et le récipient réfrigéré. Ne pas le rincer par conséquent à l’eau chaude. • Immergez le vaporisateur (7) dans le lait et situez le sélecteur de fonction (10) sur la position (fig. I). La vapeur commencera à s’échapper. Maintenez le récipient de telle sorte que le vaporisateur (7) reste constamment immergé. Dès que le lait commence à chauffer, inclinez légèrement le récipient, afin de créer un effet tourbillon dans le lait. Cela permet de créer du volume et de former la mousse. La mousse doit être dense, crémeuse et veloutée. Une mousse moelleuse aura meilleur goût et se dissoudra moins rapidement. • Dès que vous avez terminé de faire mousser le lait, faites tourner le sélecteur de fonction (10) sur la position • et retirez le récipient. • Versez la mousse de lait sur le café express, en remplissant la tasse jusqu’au bord. • Si vous n’allez plus utiliser la cafetière, situez l’interrupteur I/0 (8) sur la position 0 pour éteindre la cafetière et débranchez-la de la prise de courant. ATTENTION: Durant le fonctionnement du vaporisateur, la buse atteint une température élevée. Veillez à ne pas la toucher si elle n’est pas complètement refroidie. 11. CONSEILS POUR FAIRE UN BON CAFÉ • Pour préserver toute la saveur et l’arôme du café, utilisez du café fraîchement moulu, à la mouture adéquate. • Conservez les paquets de café ouverts dans un récipient hermétique au réfrigérateur, pour en préserver l’arôme. • Préchauffez le filtre et les tasses. • La qualité de l’eau est également importante et influera sur le goût du café. Utilisez toujours de l’eau minérale. • Nettoyez régulièrement le filtre supérieur. • Utilisez toujours du lait écrémé bien froid pour faire la mousse du capuccino. • Faites préalablement refroidir dans le réfrigérateur le récipient où vous allez préparer la mousse. • Utilisez toujours un récipient en métal ou en céramique pour faire mousser le lait. Ne jamais utiliser de récipients en verre. • Nettoyez le vaporisateur près chaque utilisation, avec un chiffon humide. 12. ENTRETIEN ET MAINTENANCE 10. RÉCHAUFFER DES LIQUIDES Avant de procéder à une quelconque opération de maintenance ou d’entretien, débranchez la cafetière de la prise de courant et laissez-la refroidir complètement. Ne jamais immerger la cafetière dans l’eau et ne pas utiliser de produits abrasifs ni de brosses métalliques pour la nettoyer. • Nettoyez l’extérieur de la cafetière • Lorsque la cafetière est prête à l’emploi, introduisez le vaporisateur (7) dans le liquide à réchauffer (Ne pas remplir le récipient complètement). • Faites tourner le sélecteur de fonction 22 avec un chiffon doux humide et séchez soigneusement. • Nettoyez le réservoir d’eau (11), la grille d’égouttement (16), le bac d’égouttement (5) et le filtre (14) à l’eau tiède additionnée d’un peu de produit de vaisselle neutre. • Nettoyez le vaporisateur (7) avec un chiffon humide. • Périodiquement, ou quand cela s’avère nécessaire, nettoyez le filtre supérieur (15). Dévissez le boulon à l’aide d’une pièce de monnaie (Figura J) et brossez le filtre, à l’aide d’une petite brosse à dents. Après avoir nettoyé le filtre supérieur (15), remettez-le correctement en place, en vissant le boulon à l’aide de la pièce de monnaie . 13. PROBLÈMES ET SOLUTIONS Problème Cause possible Le café n’est pas suffisamment chaud La tasse et le filtre sont froids. Préchauffez les tasses, le filtre et le porte-filtre. Le café s’écoule sur le côté du filtre supérieur. Le filtre supérieur n’est pas correctement mis en place; ou il y a de la poussière sur le côté du filtre supérieur; ou il y a des restes de café sur les joints du filtre supérieur; ou les joints sont détériorés. Vérifiez le filtre supérieur; enlevez les restes de café du filtre ; nettoyez les joints avec un chiffon humide; adressezvous au Service d’Assistance Technique pour vous procurer de nouveaux joints. La pompe fait beaucoup de bruit. Il n’y a pas d’eau dans le réservoir; ou le réservoir n’est pas correctement mis en place; ou le café n’est pas fraîchement moulu (il est trop sec). Remplissez le réservoir d’eau; mettez correctement en place le réservoir ; utilisez du café fraîchement moulu. L’eau ne s’écoule pas. Il n’y a pas d’eau dans le réservoir; ou le réservoir n’est pas correctement mis en place; ou le porte-filtre est bloqué; ou la mouture du café est trop fine ou le café est excessivement tassé; ou il y a des restes adhérés à l’intérieur de la machine. Remplissez le réservoir d’eau; mettez-le correctement en place; nettoyez le porte-filtre et utilisez un café à mouture plus grossière; désincrustez les restes éventuellement adhérés à l’intérieur de la machine. Le café s’écoule trop rapidement. La mouture est trop grossière; ou la dose de café moulu n’est pas suffisante; ou le café n’est pas bien tassé. Utilisez un café à mouture plus fine: augmentez la dose de café; tassez davantage le café. Le café n’est pas suffisamment mousseux. La mouture du café est trop grossière; ou le café n’est pas suffisamment tassé; ou le café n’est pas bien sec ou il n’est pas fraîchement moulu. Utilisez un café à mouture plus fine; tassez davantage le café; utilisez du café fraîchement moulu. 23 Solution Problème Cause possible Solution La mousse n’est pas celle souhaitée. Le vaporisateur est obstrué; ou le lait n’est pas frais; ou le lait n’est pas suffisamment froid; ou il n’y a pas d’eau dans le réservoir. Nettoyez le vaporisateur; utilisez du lait frais; utilisez du lait bien froid; remplissez le réservoir d’eau. Il reste trop d’eau dans le porte-filtre après avoir préparé un café. Le café moulu n’est pas bien Augmentez la dose de café; tassé; ou la dose de café tassez davantage le café. n’est pas suffisante. La vapeur ne s’échappe pas. Il n’y a pas d’eau dans le réservoir. 14. INFORMATION POUR LA CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES A la fin de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes. Il peut être porté aux centres spécifiques de collecte, agréés par les administrations locales, ou aux prestataires qui facilitent ce service. L’élimination séparée d’un déchet d’électroménager permet d’éviter d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé, dérivées d’une élimination inadéquate, tout en facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il contient, avec la considérable économie d’énergie et de ressources que cela implique. Afin de souligner l’obligation de collaborer à la collecte sélective, le marquage ci-dessus apposé sur le produit vise à rappeler la non-utilisation des conteneurs traditionnels pour son élimination. Pour davantage d’information, contacter les autorités locales ou votre revendeur. 24 Remplissez le réservoir d’eau. DE 1. BESCHREIBUNG (Abb. A) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Wärmeplatte für Tassen Leuchtanzeige Leuchtanzeige Filterhalter Abtropfschale Abtropfgitter Schäumer Ein-/Ausschalter Stecker Funktionsauswahlschalter Wasserbehälter Deckel des Wasserbehälters Dosierlöffel Filter Oberer Filter • Störungsunterdrückung: Dieses Gerät wurde gem. der Richtlinien zur Unterdrückung von Interferenzen entstört. • Elektromagnetische Vereinbarkeit: Dieses Gerät wurde gem. der EMV-Vorschriften (elektromagnetische Vereinbarkeit) entstört. • 2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Siehe Typenschild. • Dieses Gerät entspricht den Europäischen Richtlinien über elektromagnetische Vereinbarkeit und Niedrigspannung. • 3. SICHERHEITSHINWEISE • • • • Bevor Sie diesen Apparat zum ersten Mal benutzen, lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannnung und die Steckdose mit den Angaben auf dem Apparat übereinstimmen. Wenn der Netzstecker nicht mit der Steckdose übereinstimmt, lassen Sie ihn von qualifiziertem professionellem Personal durch einen entsprechenden ersetzen. Die elektrische Sicherheit des Geräts • • • • 25 kann nur garantiert werden, wenn das Gerät an eine Installation mit Erdanschluss angeschlossen ist, so wie es die bestehenden elektrischen Sicherheitsnormen vorschreiben. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an jemanden, der professionell qualifiziert ist. Von der Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckdosen und Verlängerungskabeln raten wir ab. Sollte deren Benutzung unvermeidbar sein, dürfen nur solche Adapter und Verlängerungskabel verwendet werden, die den geltenden Normen für Sicherheit entsprechen. Achten Sie darauf, dass die auf dem Adapter und/oder dem Verlängerungskabel angegebene Leistung nicht überschritten wird. Nach dem Entfernen der Verpackung prüfen Sie bitte, ob sich das Gerät in einwandfreiem Zustand befindet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den nähstgelegenen Technischen Kundendienst. Die Verpackungselemente (Plastiktüten, Polystyrolschaum) die das Produkt enthält, müssen unzugänglich für Kinder aufbewahrt werden, da sie eine Gefahrenquelle darstellen können. Dieses Gerät ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt. Jede andere Verwendung ist unsachgemäß oder gefährlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die aus unsachgemäßer, falscher oder nicht angemessener Benutzung entstehen oder durch Reparaturen hervorgerufen werden, die von unqualifiziertem Personal ausgeführt werden. Berühren Sie das Gerät nicht mit feuchten oder nassen Händen bzw. Füßen. Um elektrische Schläge zu vermeiden, halten Sie den Apparat von Wasser und anderen Flüssigkeiten fern. Schalten Sie den Apparat nicht ein, wenn er auf einer feuchten Oberfläche steht. Stellen Sie den Apparat auf eine trockene, feste und stabile Oberfläche. Vermeiden Sie, dass Kinder oder • • • • • • • • • • • Behinderte ohne Aufsicht das Gerät benutzen. Dieses Gerätes ist nicht bestimmt für die Nutzung von Personen (Kinder eingeschlossen) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder mentalen Funktionen oder fehlender Erfahrung oder Bewusstsein, wenn sie nicht einer Überwachung oder eine Unterweisung in Bezug auf die Benutzung des Geräts durch eine für Sicherheit verantwortliche Personen vorgenommen erhalten. Kinder müssen überwacht werden, um sich zu versichern, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Für einen besseren Schutz wird die Installation einer Einrichtung für Reststrom (RCD) empfohlen, mit einem operativen Reststrom der 30 mA nicht überschreitet. Fragen Sie Ihren Installateur um Rat. Den eingeschalteten Apparat nicht unbeaufsichtigt lassen, da er eine Gefahrenquelle darstellen kann. Ziehen Sie den Stecker niemals am Kabel aus der Steckdose. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie irgenwelche Reinigungs- oder Wartungsarbeiten vornehmen. Bei Schäden oder Funktionsstörungen und nach Benutzung, schalten Sie das Gerät bitte ab. Versuchen Sie nicht, es zu reparieren. Sollte eine Reparatur notwendig sein, wenden Sie sich bitte ausschliesslich an einen autorisierten Technischen Kundendienst und bestehen Sie darauf, dass nur OriginalErsatzteile eingesetzt werden. Sollte das Kabel beschädigt sein, wenden Sie sich bitte zum Austausch an einen autorisierten Technischen Kundendienst. Schützen Sie das Gerät vor atmosphärischen Erregern (Regen, Sonne, Eis, etc.) Benutzen und stellen Sie weder das Gerät noch Teile davon in die Nähe oder auf heisse Oberflächen (elektrische Heizplatten, Gaskocher oder Öfen). Benutzen Sie weder Spülmittel noch • • • • • • • • • • • • harte Reinigungstücher, um den Apparat zu reinigen. Die heissen Oberflächen nicht berühren. Benutzen Sie die Henkel und Griffe. Vermeiden Sie den Kabelkontakt mit den heissen Flächen des Apparats. Nehmen Sie das Gerät nicht mit leerem Behälter in Betrieb. Erhitzen Sie keine entflammbare Flüssigkeiten mit dem Schäumer. Die Abtropfschale und das Abtropfgitter müssen korrekt sitzen, bevor die Kaffeemaschine in Betrieb genommen wird. Achtung! Der Schäumer und der Filterhalter heizen während des Betriebs der Kaffeemaschine auf. Es besteht Verbrennungsgefahr. Während des Betriebs steht die Kaffeemaschine unter Druck. Es besteht Verbrennungsgefahr. Bei der Zubereitung von Kaffee muss der Filterhalter richtig sitzen. Entfernen Sie den Filterhalter nicht, wenn das Gerät in Betrieb ist. Stellen Sie sicher, dass der Behälter, den Sie zum Erwärmen von Flüssigkeit mit dem Schäumer benutzen, aus Metall oder Keramik besteht. Verwenden Sie niemals einen Glasbehälter. Bevor Sie eine Pflege- oder Reinigungsmaßnahme durchführen, ziehen Sie den Stecker der Kaffeemaschine aus der Steckdose und warten Sie, bis die Kaffeemaschine abgekühlt ist. Nehmen Sie die Kaffeemaschine nicht in Betrieb, wenn die Abtropfschale randvoll mit Wasser gefüllt ist oder wenn das Gitter nicht aufliegt. Vor dem Anschließen bzw. bevor Sie den Stecker des Gerätes aus der Steckdose ziehen, stellen Sie sicher, dass der Schalter auf „0” steht. 4. BESCHREIBUNG DER CHARAKTERISTIKA • Geringe Größe – leistungsfähige Pumpe In dem Gerät ist eine Pumpe mit 26 • • • • • einer Leistung von 15 Bar enthalten, durch welche die Zubereitung eines exzellenten Espressos oder Cappuccinos ermöglicht wird. Erhitzer Das Gerät ist mit einem Erhitzer aus Aluminium ausgestattet, der schnell aufheizt und einen hervorragenden Dampf erzeugt. Er verfügt über ein kompaktes Fassungsvermögen für heißes Wasser. Optimierung des Schaums Das Gerät enthält eine Hilfsvorrichtung zum Schäumen, die sich im Schäumer befindet. Genießen Sie reichlich aufgeschäumte Milch für Capuccino in wenigen Minuten, ohne die “Technik” für eine professionelle Milchaufschäumung erlernen zu müssen. Herausnehmbare Abtropfschale. Die Abtropfschale ist herausnehmbar, damit sie einfacher gereinigt werden kann. Wasserbehälter. Der Wasserbehälter weist ein Fassungsvermögen von 1,5 l auf und verfügt über einen Deckel mit einem Scharnier. Er ist herausnehmbar, um ihn leichter wechseln zu können und kann jederzeit vom oberen Teil des Gerätes aus aufgefüllt werden; auch, wenn das Gerät in Betrieb ist. Sicherheitssystem. Erhitzer, ein Wärmeelement mit einer thermischen Sicherung und Schutz gegen Selbstentzündung im Falle, dass der Erhitzer trocken ist. 6. INBETRIEBNAHME 1. Entfernen Sie den Behälter (11) (Abb. B) und öffnen Sie den Deckel des Wasserbehälters (12). Füllen Sie den Behälter (11) mit frischem und sauberem Wasser bis zur Markierung MAX auf und setzen Sie ihn wieder in die Kaffeemaschine ein. 2. Stellen Sie sicher, dass der Ein-/ Ausschalter (8) auf „0” und der Funktionsauswahlschalter (10) auf „•” steht und schließen Sie die Kaffeemaschine an eine Steckdose. 3. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (8) auf „I”, um die Kaffeemaschine einzuschalten. Die rote Leuchtanzeige (2) schaltet sich ein und zeigt an, dass die Kaffeemaschine eingeschaltet ist. 4. Wenn die grüne Leuchtanzeige (3) sich einschaltet, hat die Kaffeemaschine die angemessene Temperatur erreicht und ist bereit für die Kaffeezubereitung. 7. VORWÄRMEN VON TASSEN Stellen Sie mehrere Kaffeetassen mit der Öffnung nach unten auf die Wärmeplatte für Tassen (1). Wenn die Kaffeemaschine heiß ist, wärmt die Platte die sich darauf befindenden Tassen vor. Ist die Tasse vorgewärmt, begünstigt dies die Bildung und den Erhalt von Schaum. 8. ZUBEREITUNG VON ESPRESSO 5. VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME • Nach Inbetriebnahme der Kaffeemaschine und wenn sich die grüne Leuchtanzeige einschaltet (3) setzen Sie den Filter (14) in den Filterhalter (4) (Abb. C) und füllen Sie ihn mit der gewünschten Kaffeemenge (Abb. D): - Einen Esslöffel gemahlener Kaffee (7 g), wenn Sie eine Tasse Kaffee zubereiten möchten. - Zwei Esslöffel gemahlener Kaffee (14 g), wenn Sie zwei Tassen Kaffee zubereiten möchten. Vor der ersten Inbetriebnahme ist es notwendig, die folgenden Zubehörteile mit lauwarmem Wasser und nicht scheuerndem Reinigungsmittel zu reinigen und im Anschluss gut abzuspülen: Wasserbehälter (11), Filterhalter (4), Filter (14), Dosierlöffel (13) und Schäumer (7). Ebenfalls ist das Innere der Kaffeemaschine zu reinigen. Hierzu ist es erforderlich, Wasser in den Wasserbehälter (11) zu füllen und mehrmals hintereinander Wasser ohne Kaffee durchlaufen zu lassen. 27 • • • • • • entweichen. Halten Sie den Behälter unter den Schäumer (7) und schütteln Sie den Behälter leicht, damit mehr Schaum erzeugt wird. So vermischt sich der Dampf mit der Luft und es entsteht ein sahniger Schaum. Der Schaum muss dicht sein und viele Blasen aufweisen, damit ein guter Geschmack erreicht wird und der Schaum nicht zusammenfällt. • Nach Beendigung der Schaumerzeugung drehen Sie den Funktionsauswahlschalter (10) auf • und entfernen Sie den Behälter. • Gießen Sie die aufgeschäumte Milch auf den Espresso und füllen Sie die Tasse bis oben mit der übrigen Milch. • Wenn Sie die Kaffeemaschine nicht mehr benötigen, stellen Sie den Ein-/Ausschalter (8) auf „0“, um die Kaffeemaschine auszuschalten und ziehen Sie den Stecker des Gerätes aus der Steckdose. VORSICHT: Während des Betriebs des Schäumers erreicht dessen Metallröhre eine hohe Temperatur. Berühren Sie den Schäumer nicht während des Betriebs bzw. bis er vollständig abgekühlt ist. Wir empfehlen, den beiliegenden Dosierlöffel (13) als Maß für eine Tasse (7 g) zu verwenden. Drücken Sie den Kaffee im Filter (14) mit der Hinterseite des Dosierlöffels (13) und entfernen Sie mögliche Kaffeereste vom Rand des Filterhalters (4). Setzen Sie den Filterhalter (4) auf das Kopfstück und drehen sie ihn kräftig von links nach rechts (Abb. E). Stellen Sie eine oder zwei Tassen auf das Abtropfgitter (6) unter der Kaffeeausgabe des Filterhalters (4). Drehen Sie den Funktionsauswahlschalter (10) auf (Abb. F). Der Austritt des Kaffees beginnt. Um das Füllen der Tassen zu stoppen, drehen Sie den Funktionsauswahlschalter (10) wieder auf • (Abb. G). Warten Sie, bis der Kaffee nicht mehr tropft, bevor Sie den Filterhalter (4) herausnehmen. Nach jedem Gebrauch nehmen Sie den Filterhalter (4) heraus und leeren den gebrauchten Kaffee aus, indem Sie den Filterverschluss nach vorne halten (Abb. H). Wenn Sie die Kaffeemaschine nicht mehr benötigen, stellen Sie den Ein-/Ausschalter (8) auf „0“, um die Kaffeemaschine auszuschalten und ziehen Sie den Stecker des Gerätes aus der Steckdose. 10. ERWÄRMEN VON FLÜSSIGKEITEN • Nachdem die Kaffeemaschine in Betrieb ist, halten Sie den Schäumer (7) in die zu erwärmende Flüssigkeit (Füllen Sie den Behälter nicht bis oben hin mit der Flüssigkeit auf). • Drehen Sie den Funktionsauswahlschalter (10) nach (Abb. I). Es beginnt, Dampf zu entweichen. Halten Sie den Behälter unter den Schäumer, bis sich die Flüssigkeit erwärmt. • Nachdem die Flüssigkeit ausreichend erwärmt ist, drehen Sie den Funktionsauswahlschalter (10) auf • und entfernen Sie den Behälter. VORSICHT: Während des Betriebs des Schäumers erreicht dessen Metallröhre eine hohe Temperatur. Berühren Sie den Schäumer nicht während des Betriebs bzw. bis er vollständig abgekühlt ist. 9. ZUBEREITUNG VON CAPUCCINO Ein Capuccino zu je 1/3 aus Espresso, Milch und Milchschaum. • Nach Inbetriebnahme der Kaffeemaschine bereiten Sie einen Espresso zu (siehe Absatz „Zubereitung von Espresso“). • Gießen Sie ungefähr 1/3 kalte entrahmte Milch in einen hohen Edelstahlbehälter. Die Milch muss kalt und der Behälter vorher gekühlt worden sein, so dass er nicht in warmes Wasser getaucht werden muss. • Halten Sie den Schäumer (7) in die zu erwärmende Milch und drehen Sie den Funktionsauswahlschalter (10) auf (Abb. I). Es beginnt Dampf zu 28 11. TIPPS ZUR ZUBEREITUNG VON GUTEM KAFFEE 12. REINIGEN UND PFLEGEN Stellen Sie die Kaffeemaschine vor jeder Reinigungs- oder Pflegemaßnahme aus und warten Sie so lange, bis sie abgekühlt ist. Halten Sie die Kaffeemaschine zum Reinigen nicht ins Wasser und verwenden Sie keine Scheuermittel oder Topfkratzer aus Aluminium. • Reinigen Sie das Äußere der Kaffeemaschine mit einem feuchten Lappen und trocknen Sie es danach gut ab. • Reinigen Sie den Wasserbehälter (11), das Abtropfgitter (16), die Abtropfschale (5) und den Filter (14) mit lauwarmem Wasser und neutralem Spülmittel. • Reinigen Sie den Schäumer (7) mit einem feuchten Lappen. • Reinigen Sie den oberen Filter (15) in periodischen Abständen oder wenn eine Reinigung erforderlich ist. Lösen Sie die Schraube mit Hilfe eines Geldstücks (Abb. J) und bürsten Sie den Filter ab. Eine Kinderzahnbürste ist für diesen Zweck bestens geeignet. Nach dem Reinigen des oberen Filters (15) schrauben Sie die Schraube mit Hilfe eines Geldstücks wieder fest. • Verwenden Sie qualitativ hochwertigen Kaffee mit einer angemessenen Mahlung. • Bewahren Sie geöffnete Kaffeepäckchen in einem Kühlschrankfach auf. • Wärmen Sie den Filter und die Tassen vor. • Die Qualität des verwendeten Wassers beeinflusst unmittelbar den Geschmack Ihres Kaffees. Verwenden Sie stets Mineralwasser. • Reinigen Sie den oberen Filter in periodischen Abständen. • Verwenden Sie stets frische Milch für die Zubereitung von Capuccino-Schaum. • Kühlen den Behälter für die Milch zum Erzeugen von Schaum im Kühlschrank, bevor Sie Schaum erzeugen. • Stellen Sie sicher, dass der Behälter aus Metall oder Keramik ist. Verwenden Sie niemals Glasbehälter. • Reinigen Sie den Schäumer nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Lappen. 13. PROBLEMBEHEBUNG Problem Mögliche Ursache Behebung Der Kaffee ist nicht heiß genug. Die Tasse und der Filter sind kalt. Wärmen Sie die Tassen, den Filter und den Filterhalter vor. Der Kaffee fließt an der Seite des oberen Filters heraus. Der obere Filter ist nicht richtig eingepasst; Es befindet sich Kaffeepulver an der Seite des oberen Filters; Es befinden sich Kaffeereste an den Dichtungen des oberen Filters; Die Dichtungen sind beschädigt. Die Pumpe ist sehr laut. Überprüfen Sie den oberen Filter; Entfernen Sie die Kaffeereste aus dem Filter; Reinigen Sie die Dichtungen mit einem feuchten Lappen. Zum Erwerb neuer Dichtungen setzen Sie sich mit Ihrem Kundendienst in Verbindung. Es befindet sich kein Wasser Füllen Sie den im Behälter; Der Behälter sitzt Wasserbehälter auf; nicht richtig; Der gemahlene Platzieren Sie den Behälter Kaffee ist nicht frisch oder zu an der vorgesehenen trocken. Stelle; Verwenden Sie frisch gemahlenen Kaffee. 29 Problem Mögliche Ursache Behebung Im Wasserbehälter befindet sich kein Wasser; Der Behälter sitzt nicht richtig Der Filterhalter ist blockiert; Der Kaffee ist zu fein oder zu sehr gepresst; Die Maschine weist Kalkablagerungen auf. Füllen Sie den Behälter mit Wasser; Platzieren Sie den Behälter an der vorgesehen Stelle; Reinigen Sie den Filterhalter und verwenden Sie dicker gemahlenen Kaffee; Entfernen Sie die Kalkreste der Maschine. Der Kaffee tritt zu schnell aus Das Kaffeegranulat ist zu dick; Der gemahlene Kaffee reicht nicht aus; Der Kaffee ist nicht fest genug gepresst. Verwenden sie feiner gemahlenen Kaffee; Geben Sie mehr Kaffee hinzu; Pressen Sie den Kaffee fest. Wenig oder gar keine Blasen im Kaffee. Das Kaffeegranulat ist zu dick; Der Kaffee ist nicht fest genug gepresst; Der Kaffee ist nicht trocken oder frisch genug. Verwenden sie feineren gemahlenen Kaffee; Pressen Sie den Kaffee fest; Verwenden Sie frischen Kaffee. Der Schaum entspricht nicht Ihren Erwartungen. Das System des Schäumers ist blockiert; Die Milch ist nicht frisch; Die Milch ist nicht kalt; Es befindet sich kein Wasser im Behälter. Reinigen Sie den Schäumer; Verwenden Sie frische Milch; Verwenden Sie kalte Milch; Füllen Sie den Wasserbehälter auf. Zu viel Wasser im Filterhalter nach der Zubereitung des Kaffees. Der gemahlen Kaffee ist nicht Geben Sie mehr Kaffee hinzu; fest genug gepresst; Die Pressen Sie den Kaffee fest. Kaffeemenge reicht nicht aus. Es entweicht kein Dampf Es befindet sich kein Wasser im Behälter. Es tritt kein Wasser aus Füllen Sie den Wasserbehälter auf. eines Haushaltsgerätes vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung der Bestandteile des Gerätes, was wiederum eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen mit sich bringt. Zum Unterstreichen der Verpflichtung zur Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol dafür angebracht, dass dieses Produkt nicht in üblichen Hausmüllcontainern entsorgt werden darf. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die örtliche Verwaltung oder an den Händler, bei dem Sie das Produkt erworben haben. 14. INFORMATION ZUR ORDNUNGSGEMÄSSEN ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt NICHT zusammen mit dem Hausmüll beseitigt werden. Es kann zu den eigens von den örtlichen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung 30 IT 1. DESCRIZIONE (Fig. A) 1. Piastra scalda tazzine 2. Spia luminosa 3. Spia luminosa 4. Portafiltro 5. Vaschetta raccogligocce 6. Griglia del raccogligocce 7. Erogatore di vapore 8. Interruttore I/0 9. Spina 10. Selettore delle funzioni 11. Serbatoio dell'acqua 12. Coperchio del serbatoio dell'acqua 13. Misurino 14. Filtro 15. Filtro superiore • • • Soppressione dei radiodisturbi: Questo apparecchio è conforme alle Direttive sulla soppressione dei radiodisturbi. Compatibilità elettromagnetica: Questo apparecchio è conforme alle direttive CEM (compatibilità elettromagnetica). • 2. CARATTERISTICHE TECNICHE • Vedi targhetta delle caratteristiche. Questo prodotto adempie le Direttive Europee di Compatibilità Elettromagnetica e Bassa Tensione. • • 3. AVVERTENZE DI SICUREZZA • • • • Prima di usare questo apparecchio per la prima volta, leggere attentamente questo manuale d’istruzioni e conservarlo per future consultazioni. Prima di usare il ferro da stiro verificare la concordanza della tensione della rete domestica con quella riportata sullo stesso. In caso di incompatibilità tra la presa di corrente e la presa dell’apparecchio, sostituire la presa con un’altra adeguata rivolgendosi al personale professionalmente qualificato. La sicurezza elettrica dell’apparecchio si garantisce solamente nei casi in • • • 31 cui sia connesso ad un impianto di terra efficace così come prevedono le vigenti norme di sicurezza elettrica. In caso di dubbi rivolgersi al personale professionalmente qualificato. Si sconsiglia l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Nel caso si rendesse indispensabile l’uso, si devono usare solo adattatori e prolunghe conformi alle norme di sicurezza vigenti, cercando di non oltrepassare il limite di potenza riportato sull’adattatore. Dopo aver aperta la confezione, verificare le perfette condizioni del ferro da stiro, in caso di dubbi, rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica più vicino. Gli elementi della confezione (sacchetti di plastica, polistirolo, ecc.), non devono essere lasciati alla portata dei bambini perché sono potenziali fonti di pericolo. Questo apparecchio è stato concepito per l’uso esclusivamente domestico. Qualsiasi altro uso sarà ritenuto inadeguato o pericoloso. Il fabbricante non si renderà responsabile dei danni derivati dall’uso inappropriato, erroneo o non adeguato oppure da riparazioni effettuate da personale non qualificato. Non toccare l’apparecchio con le mani o i piedi bagnati o umidi. Mantenere il ferro da stiro lontano dall’acqua o da altri liquidi per evitare una scarica elettrica; Non collegare l’apparecchio se è posto su una superficie umida. Collocare il ferro da stiro su una superficie asciutta, solida e stabile. Non permettere l’uso di questo apparecchio ai bambini o alle persone affette da immunodeficienza senza l’adeguata vigilanza. Questo apparecchio non è destinato per essere usato da persone (compresi i bambini) portatrici di handicap, o privi di esperienza o conoscenza; a meno che dispongano di supervisione o la relativa istruzione sull’uso dell’apparecchio da parte di • • • • • • • • • • • • • • • • una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini devono essere vigilati affinché non giochino con l’apparecchio. Per maggior protezione, si raccomanda l’installazione di un dispositivo di corrente residuale (RCD) con una corrente residuale operativa che non superi i 30 mA. Chiedere consiglio al proprio installatore. Non lasciare incustodito il ferro da stiro acceso perché può diventare una fonte di pericolo. Non tirare mai dal cavo per scollegare l’apparecchio. Scollegare il ferro da stiro prima di effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione. In caso di avaria o di guasto dell’apparecchio, spegnerlo e non cercare di sistemarlo. In caso di necessitare una riparazione rivolgersi solo ad un servizio di assistenza tecnica autorizzata dal fabbricante e richiedere l’uso di ricambi originali. L’utilizzatore non deve procedere alla sostituzione del cavo. Nei casi in cui fosse rovinato o danneggiato, rivolgersi esclusivamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal fabbricante. Non lasciare il ferro da stiro esposto agli agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo ecc.). Non usare o collocare nessuna parte di questo ferro da stiro sopra o vicino a superfici calde (fornelli a gas, elettrici o forni). Non utilizzare detersivi o panni abrasivi per pulire l’apparecchio. Non toccare le superfici calde. Utilizzare i manici. Evitare che il cavo entri in contatto con le parti calde dell’apparecchio. Non mettere in funzione l'apparecchio senza acqua nel serbatoio. Non scaldare liquidi infiammabili con l'erogatore di vapore. La vaschetta raccogligocce e la griglia devono essere correttamente inserite prima di mettere in funzione la caffettiera. • • • • • • ¡Attenzione! L'erogatore di vapore e il portafiltro si scaldano durante il funzionamento della caffettiera e quindi esiste il rischio di ustioni. Durante il funzionamento la caffettiera lavora in pressione ed esiste il pericolo di ustioni. Quando si prepara il caffè, il portafiltro deve essere collocato correttamente. Non rimuovere il portafiltro quando l'apparecchio è in funzione. Accertarsi che il recipiente da usare per riscaldare il liquido con l'erogatore di vapore sia di metallo o di ceramica e non usare mai un recipiente di vetro. Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o di pulizia, disinserire la caffettiera ed attendere che si raffreddi. Non mettere in funzione la caffettiera quando l'acqua trabocca dalla vaschetta raccogligocce o quando la griglia non è a posto. Prima di inserire o disinserire l'apparecchio, accertarsi che l'interruttore si trovi in posizione 0. 4. DESCRIZIONE DELLE CARATTERISTICHE • Dimensioni contenute – Pompa potente L'unità è attrezzata con una potente pompa da 15 bar in grado di preparare ottimi espressi e cappuccini. • Riscaldatore L'unità è attrezzata con un riscaldatore in alluminio che scalda velocemente e produce un vapore eccellente. Dispone di una grande capacità di acqua calda. • Come migliorare la schiuma Nell'unità è incorporato un dispositivo per migliorare la qualità della schiuma, situato nell'erogatore di vapore. Consente di ottenere abbondante schiuma di latte per il cappuccino in brevissimo tempo, senza dover imparare la “tecnica” per fare la schiuma perfetta. • Vaschetta raccogligocce estraibile. La vaschetta raccogligocce è estraibile per agevolarne la pulizia. 32 • Serbatoio dell'acqua. Il serbatoio dell'acqua da 1,5 l di capacità dispone di un coperchio a cerniera, è smontabile per agevolarne la rimozione e può essere riempito dalla parte superiore dell'apparecchio in qualsiasi momento, anche mentre l'apparecchio è in uso. • Sistema di sicurezza. Il riscaldatore è munito di fusibile termico e di protezione da autocombustione se il riscaldatore restasse a secco. 7. RISCALDARE LE TAZZINE Sistemare alcune tazzine di caffè capovolte sulla piastra scalda tazzine (1). Quando la caffettiera è calda, la piastra scalda le tazzine che vi sono appoggiate. Le tazzine calde favoriscono la formazione e la conservazione della crema. 8. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO 5. PRIMA DI USARE L'APPARECCHIO PER LA PRIMA VOLTA • Una volta messa a punto la caffettiera, e quando si accende la spia luminosa verde (3) sistemare il filtro (14) nel portafiltro (4) (Fig. C) e riempirlo a seconda della quantità di caffè che si desidera preparare (fig. D): - Una cucchiaiata di caffè macinato (7 g) per fare una tazzina di caffè. - Due cucchiaiate di caffè macinato (14 g) per fare due tazzine di caffè. Si consiglia di usare il misurino (13) in dotazione per una tazzina (7 g). Schiacciare leggermente il caffè del filtro (14) con la parte posteriore del misurino (13) ed eliminare gli eventuali residui di caffè dal bordo del portafiltro (4). • Inserire il portafiltro (4) nella testa, girandolo energicamente da sinistra a destra (fig. E). • Sistemare una o due tazzine sulla griglia del raccogligocce (6), sotto le uscite del caffè dal portafiltro (4). • Gire il selettore delle funzioni (10) alla posizione (fig. F). Comincia l'erogazione del caffè. • Per fermare il riempimento delle tazzine, girare il selettore delle funzioni (10) alla posizione • (Fig. G). Attendere che il caffè smetta di gocciolare prima di rimuovere il portafiltro (4). • Dopo ogni uso, rimuovere il portafiltro (4) e tenendo la chiusura del filtro in avanti, svuotare i fondi (fig. H). • Concluso l'uso della caffettiera, premere l'interruttore I/0 (8) alla posizione 0 per spegnere la caffettiera e staccare la spina dell'apparecchio dalla presa di corrente. Prima di usare l'apparecchio per la prima volta, è necessario lavare con acqua tiepida e detersivo non abrasivo e risciacquare bene, i seguenti accessori: il serbatoio dell'acqua (11), il portafiltro (4), il filtro (14), il misurino (13) e l'erogatore di vapore (7). Occorre anche pulire la caffettiera internamente. Per farlo, è necessario riempire d'acqua il serbatoio (11) e fare funzionare più volte la caffettiera senza caffè. 6. MESSA A PUNTO 1. Estrarre il serbatoio (11) (Fig. B) e aprire il coperchio del serbatoio (12). Riempire il serbatoio (11) con acqua fresca e pulita fino all'indicazione MAX e rimetterlo a posto nella caffettiera. 2. Accertarsi che l'interruttore I/0 (8) si trovi in posizione “0” e che il selettore delle funzioni (10) sia in posizione “•” e quindi inserire la spina della caffettiera nella presa di corrente. 3. Premere l'interruttore I/0 (8) in posizione “I” per accendere la caffettiera. La spia luminosa rossa (2) si accende per indicare che la caffettiera è accesa. 4. Quando la spia luminosa verde (3) si accende significa che la caffettiera ha raggiunto la temperatura adatta ed è pronta per fare il caffè. 33 posizione (fig. I). Il vapore comincia ad uscire. Sostenere il recipiente sotto l'erogatore di vapore finché non si scalda il liquido. • Una volta scaldato il liquido al punto giusto, girare il selettore delle funzioni (10) alla posizione • e rimuovere il recipiente. PRECAUZIONE: Durante il funzionamento dell'erogatore di vapore il relativo tubo di metallo raggiunge una temperatura elevata. Non toccare l'erogatore di vapore finché non è completamente freddo. 9. PREPAZIONE DEL CAPPUCCINO Un cappuccino consiste di 1/3 di caffè espresso, latte e schiuma di latte. • Una volta predisposta la caffettiera fare un caffè espresso (vedi sezione “Preparazione del caffè espresso”). • Versare in un recipiente alto in acciaio inox circa 1/3 di latte scremato freddo. Il latte deve essere freddo e il recipiente deve essere stato raffreddato, perciò non deve essere immerso in acqua calda. • Inserire l'erogatore di vapore (7) nel latte da riscaldare e girare il selettore delle funzioni (10) alla posizione (fig. I). Il vapore comincia ad uscire. Sostenere il recipiente sotto l'erogatore di vapore (7) agitando leggermente il recipiente per formare più schiuma. Fare in modo che il vapore si mescoli con l'aria per ottenere una schiuma cremosa. La schiuma deve essere densa con bolle compatte per ottenere un buon sapore ed una consistenza duratura. • Una volta preparata la schiuma, girare il selettore delle funzioni (10) alla posizione • e rimuovere il recipiente. • Versare un po’ di latte con la schiuma sul caffè espresso e riempire la tazzina con il resto del latte. • Concluso l'uso della caffettiera, premere l'interruttore I/0 (8) alla posizione 0 per spegnere la caffettiera e staccare la spina dell'apparecchio dalla presa di corrente. ATTENZIONE: Durante il funzionamento dell'erogatore di vapore il relativo tubo di metallo raggiunge una temperatura elevata. Non toccare l'erogatore di vapore finché non è completamente freddo. 11. CONSIGLI UTILI PER PREPARARE UN BUON CAFFÈ • Usare caffè di buona qualità con una macinatura adeguata. • Riporre il pacchetto di caffè aperto in un contenitore e conservarlo in frigorifero. • Preriscaldare il filtro e le tazzine. • La qualità dell'acqua incide direttamente sul sapore del caffè. Usare sempre acqua minerale. • Pulire periodicamente il filtro superiore. • Usare sempre latte scremato fresco per fare la schiuma del cappuccino. • Raffreddare in frigorifero il recipiente del latte per preparare la schiuma. • Il recipiente deve essere di metallo o di ceramica, non usare mai un recipiente di vetro. • Pulire l'erogatore di vapore dopo ogni uso con uno straccetto umido. 12. PULIZIA E MANUTENZIONE Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione o di pulizia, disinserire la caffettiera ed attendere che si raffreddi. Non immergere la caffettiera in acqua né usare prodotti pulenti abrasivi né pagliette metalliche. • Pulire l'esterno della caffettiera con un panno morbido umido e quindi asciugare bene. • Lavare il serbatoio dell'acqua (11), la griglia del raccogligocce (16), la vaschetta raccogligocce (5) e il filtro (14) con acqua tiepida e sapone neutro. 10. RISCALDARE LIQUIDI • Una volta predisposta la caffettiera, inserire l'erogatore di vapore (7) nel liquido da scaldare (non riempire del tutto il recipiente con il liquido da riscaldare). • Gire il selettore delle funzioni (10) alla 34 • Pulire l'erogatore di vapore (7) con un panno umido. • Periodicamente, o quando è necessario, pulire il filtro superiore (15). Allentare la vite servendosi di una moneta (Figura J) e spazzolare il filtro (uno spazzolino da denti per bambini va benissimo per questa operazione). Una volta pulito il filtro superiore (15), riavvitare servendosi della moneta. 13. SOLUZIONE DEI PROBLEMI Problema Possibile causa Soluzione Il caffè non è abbastanza caldo. La tazzina e il filtro sono freddi. Preriscaldare le tazzine, il filtro e il portafiltro. Il caffè esce dalla parte laterale del filtro superiore. Il filtro superiore non è stato inserito correttamente; c'è della polvere sulla parte laterale del filtro superiore; vi sono residui di caffè sulle guarnizioni del filtro superiore; le guarnizioni sono deteriorate. Verificare il filtro superiore; rimuovere i resti di caffè dal filtro; pulire le guarnizioni con un panno umido; Rivolgersi al Centro di Assistenza per ottenere nuove guarnizioni. La pompa fa molto rumore. Non c'è acqua nel serbatoio; non è stato inserito correttamente; il caffè macinato non è fresco, è troppo asciutto, Riempire il serbatoio dell'acqua; mettere a posto il recipiente; usare caffè macinato fresco. Non esce l'acqua Non c'è acqua nel serbatoio; il recipiente non è posizionato correttamente; il portafiltro è bloccato; il caffè è macinato troppo fine o è troppo pressato; c'è qualche residuo nella macchina. Riempire il serbatoio dell'acqua; rimetterlo a posto; pulire il portafiltro ed usare un caffè macinato più grosso; rimuovere i residui dalla caffettiera. Il caffè esce troppo velocemente Il caffè è macinato troppo grosso; il caffè macinato è insufficiente; il caffè non è abbastanza pressato. Usare un caffè macinato più fine; aumentare la dose di caffè; schiacciare bene il caffè. Nel caffè si formano poche bolle o sono totalmente assenti. Il caffè è macinato troppo grosso; il caffè non è abbastanza pressato; il caffè non è abbastanza asciutto o fresco. Usare un caffè macinato più fine; schiacciare bene il caffè; usare caffè fresco. La schiuma non viene bene. Il sistema di erogatore di vapore è bloccato; il latte non è fresco; il latte non è freddo; non c'è acqua nel serbatoio. Pulire l'erogatore di vapore; usare latte fresco; usare latte freddo; riempire il serbatoio dell'acqua. 35 Problema Possibile causa Soluzione Resta troppa acqua nel portafiltro dopo aver fatto il caffè. Il caffè macinato non è stato ben schiacciato; la quantità di caffè non è sufficiente. Aumentare la dose di caffè; schiacciare bene il caffè. Non esce vapore Non c'è acqua nel serbatoio. Riempire il serbatoio dell'acqua. 14. INFORMAZIONI PER LA CORRETTA GESTIONE DEI RESIDUI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve esser smaltito insieme ai rifiuti urbani. Può essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Per sottolineare l’obbligo di collaborare con una raccolta selettiva, sul prodotto appare il contrassegno raffigurante l’avvertenza del mancato uso dei contenitori tradizionali per lo smaltimento. Per ulteriori informazioni, porsi in contatto con le Autorità locali o con il negozio nel quale è stato acquistato il prodotto. 36 EL 1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ (Σχ. A) • 1. Εστία διατήρησης ζεστών φλιτζανιών 2. Ενδεικτική λυχνία 3. Ενδεικτική λυχνία 4. Θήκη φίλτρου 5. Λεκάνη στάξης 6. Δίσκος στάξης 7. Μπεκ ατμού 8. Διακόπτης I/0 9. Πρίζα 10. Επιλογέας λειτουργίας 11. Δοχείο νερού 12. Καπάκι δοχείου νερού 13. Δοσομετρικό κουτάλι 14. Φίλτρο 15. ¢νω φίλτρο • • ΕξÜλειψη παρεµβολþν: ΑυτÞ η συσκευÞ Ýχει κατασκευαστεß ìε τρüπο τÝτοιο þστε να ìην προκαλεß παρεìβολÝς, σýìφωνα ìε τις Οδηγßες ΕξÜλειψης Παρεìβολþν. ΗλεκτροìαγνητικÞ συìβατüτητα: ΑυτÞ η συσκευÞ Ýχει κατασκευαστεß ε τρüπο τÝτοιο þστε να ìην προκαλεß παρεβολÝς, συìφωνα ìε τις Οδηγßες περß ΗλεκτροìαγνητικÞς Συìβατüτητας. 2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ • Δείτε την πλακέτα με τα χαρακτηριστικά. Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται προς τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες περί Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας και Χαμηλής Τάσης. • 3. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ • • • Προτού χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή για πρώτη φορά, διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης και φυλάξτε τις για να τις συμβουλευτείτε και στο μέλλον. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου και η ένταση του ρεύματος του σπιτιού σας, συμφωνούν με τις αντίστοιχες • 37 τιμές που αναγράφονται επάνω στη συσκευή. Σε περίπτωση που το φις το συσκευής δεν ταιριάζει στην πρίζα, αντικαταστήστε την πρίζα με άλλη κατάλληλου τύπου, ζητώντας τη βοήθεια του εξειδικευμένου προσωπικού. H εγγύηση για την ασφαλή λειτουργία της συσκευής ισχύει μόνον εφόσον η συσκευή είναι συνδεδεμένη σε μία σωστά και αποτελεσματικά γειωμένη πρίζα, όπως προβλέπεται από τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας για τις ηλεκτρολογικές εγκαταστάσεις. Σε περίπτωση που διατηρείτε αμφιβολίες, απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο προσωπικό. Δεν συνιστάται η χρήση προσαρμογέων (αντάπτορες), πολύπριζων ή/και προεκτάσεων καλωδίων. Αν κριθεί απαραίτητη η χρήση τους, τότε χρησιμοποιήστε μόνο αντάπτορες και προεκτάσεις καλωδίων που συμμορφώνονται προς τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας, φροντίζοντας ώστε η τάση του ρεύματος να μην είναι μεγαλύτερη από το ανώτατο όριο ισχύος που αναγράφεται επάνω στον αντάπτορα ή/και στο καλώδιο προέκτασης. Αφού αφαιρέσετε το υλικό της συσκευασίας, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν που εμπεριέχεται δεν έχει υποστεί ζημιά. Αν έχετε κάποιες αμφιβολίες απευθυνθείτε στο πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο Τμήμα Τεχνικής Βοήθειας. Κρατάτε τα μικρά παιδιά μακριά από τα υλικά της συσκευασίας (πλαστικές σακούλες, αφρολέξ κλπ.), αφού αυτά εγκυμονούν κινδύνους. Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση. Η συσκευή αυτή είναι ακατάλληλη και επικίνδυνη για οποιαδήποτε άλλη χρήση. Ο Κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για ζημιές που μπορεί να προκληθούν από ακατάλληλη, εσφαλμένη ή ανεύθυνη χρήση ή/και για την επισκευή της συσκευής που έγινε παλαιότερα από μη εξειδικευμένο προσωπικό. • • • • • • • • • • • Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια ή πόδια. Η συσκευή δεν θα πρέπει να βρίσκεται κοντά σε νερό ή σε άλλα υγρά γιατί μπορεί να προκληθεί ηλεκτροστατική εκφόρτιση. Μη βάζετε το καλώδιο της συσκευής στην πρίζα, εάν η συσκευή ακουμπά επάνω σε υγρή επιφάνεια (όπου υπάρχει νερό). Τοποθετήστε τη συσκευή επάνω σε μία στεγνή, σταθερή και επίπεδη επιφάνεια. Μην αφήνετε τα παιδιά ή άτομα με κάποια αναπηρία να χειρίζονται τη συσκευή χωρίς επίβλεψη. Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) που πάσχουν από σωματικές, νευρικές και νοητικές παθήσεις ή που δεν έχουν την εμπειρία και τη γνώση, χωρίς την επίβλεψη ή την καθοδήγηση για τη σωστή χρήση της συσκευής από κάποιο άλλο άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Μην αφήνετε τα παιδιά να χειρίζονται και να παίζουν με τη συσκευή. Για μεγαλύτερη προστασία, συνιστούμε να εγκαταστήσετε έναν μηχανισμό παραμένοντος ρεύματος για λειτουργικό παραμένον ρεύμα που δεν υπερβαίνει τα 30 mA. Συμβουλευθείτε τον ηλεκτρολόγο σας. Μην απομακρύνεστε από τη συσκευή όταν είναι αναμμένη, γιατί η ίδια η συσκευή μπορεί να γίνει αιτία να διατρέξετε κίνδυνο. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο, όταν αποσυνδέετε το φις από την πρίζα. Προτού ξεκινήσετε να καθαρίσετε τη συσκευή, βγάλτε το καλώδιο της συσκευής από την πρίζα. Σε περίπτωση βλάβης ή/και κακής λειτουργίας της συσκευής, αλλά και όταν δεν πρόκειται να ξαναχρησιμοποιήσετε τη συσκευή, σβήστε την χωρίς να προσπαθήσετε να την επιδιορθώσετε. Σε περίπτωση που χρειαστεί να επισκευάσετε τη συσκευή, απευθυνθείτε μόνο σε κάποιο εξουσιοδοτημένο, από την • • • • • • • • • • • • • 38 Κατασκευάστρια εταιρεία, Τμήμα Τεχνικής Βοήθειας και ζητήστε να τοποθετήσουν τα γνήσια ανταλλακτικά. Σε περίπτωση που το καλώδιο αυτής της συσκευής καταστραφεί, απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτήμενο Κέντρο Τεχνικής Βοήθειας για την αντικατάστασή του. Μην αφήνετε την συσκευή εκτεθειμένη σε εξωτερικούς περιβαλλοντικούς παράγοντες (βροχή, ήλιος, πάγος κλπ.). Μην χρησιμοποιείτε και μην τοποθετείτε κανένα μέρος της συσκευής αυτής επάνω ή κοντά σε πηγές θερμότητας (μάτια ηλεκτρικής κουζίνας, κουζίνας γκαζιού ή φούρνους). Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά ή διαλυτικά χημικά προϊόντα για τον καθαρισμό της συσκευής. Μην ακουμπάτε τις θερμαινόμενες επιφάνειες της συσκευής. Χρησιμοποιείτε τις ειδικές λαβές ή βάσεις. Μην αφήνετε το καλώδιο να έρχεται σε επαφή με τις θερμαινόμενες επιφάνειες της συσκευής. Μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία χωρίς νερό στο δοχείο. Μη θερμαίνετε εύφλεκτα υγρά με το μπεκ ατμού. Η λεκάνη στάξης και ο δίσκος πρέπει να είναι σωστά τοποθετημένα πριν θέσετε σε λειτουργία την καφετιέρα. Προσοχή! Το μπεκ ατμού και η θήκη φίλτρου θερμαίνονται κατά τη διάρκεια λειτουργίας της καφετιέρας και, συνεπώς, υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων. Κατά τη διάρκεια λειτουργίας, η καφετιέρα λειτουργεί υπό πίεση και υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων. Κατά την παρασκευή καφέ, η θήκη φίλτρου πρέπει να είναι σωστά τοποθετημένη. Μην αφαιρείτε τη θήκη φίλτρου όταν η συσκευή είναι σε λειτουργία. Προσέξτε το σκεύος που θα χρησιμοποιήσετε για να ζεστάνετε το υγρό με το μπεκ ατμού να είναι μεταλλικό ή κεραμικό, ποτέ μη χρησιμοποιείτε γυάλινα σκεύη. • • • 5. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ Πριν από οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή καθαρισμού, βγάζετε την καφετιέρα από την πρίζα και περιμένετε μέχρι να κρυώσει. Μη θέτετε την καφετιέρα σε λειτουργία όταν το νερό ξεχειλίζει από το δίσκο στάξης ή όταν ο δίσκος δεν είναι τοποθετημένος. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στη θέση 0 πριν βάλετε ή βγάλετε από την πρίζα τη συσκευή. Πριν την πρώτη χρήση, πρέπει απαραιτήτως να πλυθούν με ζεστό νερό και μη λειαντικό απορρυπαντικό και να ξεβγαλθούν καλά, τα ακόλουθα εξαρτήματα: δοχείο νερού (11), θήκη φίλτρου (4), φίλτρο (14), δοσομετρικό κουτάλι (13) και το μπεκ ατμού (7). Επίσης πρέπει να καθαρίσετε εσωτερικά την καφετιέρα. Γι’ αυτό, είναι απαραίτητο να γεμίσετε το δοχείο (11) με νερό και να θέσετε την καφετιέρα σε λειτουργία χωρίς καφέ αρκετές συνεχόμενες φορές. 4. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ • Μειωμένο μέγεθος – Ισχυρή αντλία Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με αντλία ισχύος 15 Bar ικανή να παράγει εξαίρετο καφέ εσπρέσσο ή καπουτσίνο. • Βραστήρας Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με βραστήρα από αλουμίνιο που ζεσταίνει γρήγορα και παράγει εξαιρετικό ατμό. Διαθέτει μεγάλη δυνατότητα για ζεστό νερό. • Βελτίωση της κρέμας Η μονάδα φέρει ενσωματωμένη, πάνω στο μπεκ ατμού, διάταξη βοήθειας για κρέμα. Μπορείτε να απολαύσετε άφθονη κρέμα γάλακτος για τον καπουτσίνο σας σε λίγα λεπτά, χωρίς να χρειαστεί να μάθετε την “τεχνική” μιας μηχανής για τέλεια κρέμα γάλακτος. • Αποσπώμενος δίσκος συλλογής σταγόνων. Ο δίσκος συλλογής σταγόνων είναι αποσπώμενος για να τον καθαρίζετε με μεγαλύτερη ευκολία. • Δοχείο νερού. Το δοχείο νερού, χωρητικότητας 1,5 λίτρου, διαθέτει καπάκι με λαβή, είναι αποσπώμενο για εύκολη αντικατάσταση και μπορεί να γεμίσει από το άνω μέρος της συσκευής ανά πάσα στιγμή, ακόμα κι όταν η συσκευή χρησιμοποιείται. • Σύστημα ασφαλείας. Ο βραστήρας, στοιχείο θερμότητας με ασφάλεια θερμοκρασίας και προστασία κατά των εγκαυμάτων, σε περίπτωση που ο βραστήρας μείνει στεγνός. 6. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ 1. Αφαιρέστε το δοχείο (11) (σχ. B) και ανοίξτε το καπάκι του δοχείου (12). Γεμίστε το δοχείο (11) με κρύο καθαρό νερό μέχρι την ένδειξη MAX, και εισάγετέ το ξανά στην καφετιέρα. 2. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης I/0 (8) είναι στη θέση “0” και ο επιλογέας λειτουργίας (10) είναι στη θέση “•” και βάλτε την καφετιέρα στην πρίζα. 3. Πιέστε το διακόπτη I/0 (8) προς τη θέση “I” για να συνδέσετε την καφετιέρα. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία (2) θα ανάψει δείχνοντας ότι η καφετιέρα συνδέθηκε. 4. ¼ταν ανάψει η πράσινη ενδεικτική λυχνία (3), η καφετιέρα θα έχει φτάσει στην κατάλληλη θερμοκρασία και θα είναι έτοιμη για την παρασκευή καφέ. 7. ΖΕΣΤΑΜΑ ΦΛΙΤΖΑΝΙΩΝ Τοποθετήστε ανάποδα μερικά φλιτζάνια του καφέ πάνω στην εστία διατήρησης ζεστών φλιτζανιών (1). ¼ταν ζεσταθεί η καφετιέρα, η εστία θα ζεστάνει τα φλιτζάνια που είναι τοποθετημένα πάνω της. Τα ζεστά φλιτζάνια ευνοούν τη δημιουργία και διατήρηση της κρέμας. 39 (βλ. παράγραφο “Παρασκευή καφέ εσπρέσσο). • Ρίξτε σ’ ένα ψηλό δοχείο από ανοξείδωτο ατσάλι περίπου 1/3 κρύο αποβουτυρωμένο γάλα. Το γάλα πρέπει να είναι κρύο και το δοχείο πρέπει να έχει καταψυχθεί, ώστε να μη χρειαστεί να το βυθίσετε σε ζεστό νερό. • Εισάγετε το μπεκ ατμού (7) στο γάλα για ζέσταμα και γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας (10) προς τη θέση (σχ. I). Ο ατμός θα αρχίσει να βγαίνει. Κρατήστε το δοχείο κάτω από το μπεκ ατμού (7) ανακινώντας ελαφρώς το δοχείο για να σχηματιστεί περισσότερος αφρός. ¸τσι ο ατμός θα αναμειχθεί με τον αέρα και θα δημιουργηθεί ένας κρεμώδης αφρός. Ο αφρός πρέπει να είναι πυκνός με συμπαγείς φυσαλίδες για να έχει ωραία γεύση και να διατηρηθεί. • Μόλις τελειώσετε με την παρασκευή της κρέμας, γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας (10) στη θέση • και αφαιρέστε το δοχείο. • Ρίξτε τον αφρό του γάλακτος στον καφέ εσπρέσσο και γεμίστε το φλιτζάνι μέχρι πάνω με το υπόλοιπο γάλα. • ¼ταν τελειώσετε με τη χρήση της καφετιέρας, πιέστε το διακόπτη I/0 (8) στη θέση 0 για να σβήσετε την καφετιέρα, και βγάλτε τη συσκευή από την πρίζα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια λειτουργίας του μπεκ ατμού το μεταλλικό σωληνάκι του μπεκ φτάνει σε πολύ υψηλή θερμοκρασία. Μην αγγίζετε το μπεκ ατμού όσο λειτουργεί και μέχρι να κρυώσει εντελώς. 8. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΦΕ ΕΣΠΡΕΣΣΟ • Μόλις θέσετε σε λειτουργία την καφετιέρα, και όταν ανάψει η πράσινη ενδεικτική λυχνία (3) τοποθετήστε το φίλτρο (14) στη θήκη φίλτρου (4) (σχ. C) και γεμίστε το, ανάλογα με την ποσότητα καφέ που θέλετε να φτιάξετε (σχ. D): - ¸να κουταλάκι αλεσμένου καφέ (7g) αν θέλετε να φτιάξετε ένα φλιτζάνι καφέ. - Δύο κουταλάκια αλεσμένου καφέ (14g) αν θέλετε να φτιάξετε δύο φλιτζάνια καφέ.. Σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το δοσομετρικό κουτάλι (13) που παρέχεται ως μέτρο για ένα φλιτζάνι (7g). Πιέστε τον καφέ του φίλτρου (14) με το πίσω μέρος του δοσομετρικού κουταλιού (13) και αφαιρέστε το πιθανό πλεόνασμα καφέ από το χείλος της θήκης φίλτρου (4). • Τοποθετήστε τη θήκη φίλτρου (4) στην κεφαλή, στρέφοντάς τη με δύναμη από αριστερά προς τα δεξιά (σχ. E). • Τοποθετήστε ένα ή δύο φλιτζάνια πάνω στο δίσκο στάξης (6), κάτω από τις εξόδους καφέ της θήκης φίλτρου (4). • Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας (10) στη θέση (σχ. F). Ο καφές θα αρχίσει να βγαίνει. • Για να σταματήσετε το γέμισμα των φλιτζανιών, γυρίστε ξανά τον επιλογέα λειτουργίας (10) στη θέση • (σχ. G). Περιμένετε μέχρι ο καφές να σταματήσει να στάζει πριν αφαιρέσετε τη θήκη φίλτρου (4). • Μετά από κάθε χρήση, αφαιρείτε τη θήκη φίλτρου (4) και κρατώντας το καπάκι του φίλτρου προς τα εμπρός, αδειάστε τον χρησιμοποιημένο καφέ (σχ. H). • ¼ταν τελειώσετε με τη χρήση της καφετιέρας, πιέστε το διακόπτη I/0 (8) στη θέση 0 για να σβήσετε την καφετιέρα, και βγάλτε τη συσκευή από την πρίζα. 10. ΖΕΣΤΑΜΑ ΥΓΡΩΝ • Μόλις θέσετε σε λειτουργία την καφετιέρα, εισάγετε το μπεκ ατμού (7) στο υγρό προς ζέσταμα (Μη γεμίζετε μέχρι πάνω το δοχείο με το υγρό προς ζέσταμα). • Γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας (10) προς τη θέση (σχ. I). Ο ατμός θα αρχίσει να βγαίνει. Κρατήστε το δοχείο κάτω από το μπεκ ατμού μέχρι να ζεσταθεί το υγρό. • Μόλις το υγρό ζεσταθεί αρκετά, γυρίστε τον επιλογέα λειτουργίας (10) στη θέση • και αφαιρέστε το δοχείο. 9. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ ¸νας καπουτσίνο αποτελείται από 1/3 καφέ εσπρέσσο, γάλα και κρέμα γάλακτος. • Μόλις θέσετε σε λειτουργία την καφετιέρα, φτιάξτε έναν καφέ εσπρέσσο 40 ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια λειτουργίας του μπεκ ατμού το μεταλλικό σωληνάκι του μπεκ φτάνει σε πολύ υψηλή θερμοκρασία. Μην αγγίζετε το μπεκ ατμού όσο λειτουργεί και μέχρι να κρυώσει εντελώς. 12. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Πριν από οποιαδήποτε ενέργεια συντήρησης ή καθαρισμού, βγάζετε την καφετιέρα από την πρίζα και περιμένετε μέχρι να κρυώσει. Ποτέ μη βυθίζετε την καφετιέρα σε νερό και μη χρησιμοποιείτε προϊόντα καθαρισμού λειαντικά ή μεταλλικά σφουγγαράκια. • Καθαρίζετε το εξωτερικό της καφετιέρας με υγρό μαλακό πανί και έπειτα σκουπίζετέ τη καλά. • Πλένετε το δοχείο νερού (11), το δίσκο στάξης (16), τη λεκάνη στάξης (5) και το φίλτρο (14) με χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι. • Καθαρίζετε το μπεκ ατμού (7) με υγρό πανί. • Κατά διαστήματα, ή όποτε χρειάζεται, καθαρίζετε το άνω φίλτρο (15). Ξεβιδώστε τη βίδα με τη βοήθεια ενός κέρματος (σχήμα J) και βουρτσίστε το φίλτρο, μια παιδική βούρτσα με δόντια θα είναι ιδανική γι’ αυτό το σκοπό. Αφού καθαρίσετε το άνω φίλτρο (15), βιδώστε ξανά τη βίδα με τη βοήθεια του κέρματος. 11. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΛΟΥ ΚΑΦΕ • Χρησιμοποιείτε καφέ καλής ποιότητας κατάλληλης άλεσης. • Διατηρείτε τα ανοιχτά πακέτα καφέ σε ένα δοχείο στο ψυγείο. • Προθερμαίνετε το φίλτρο και τα φλιτζάνια. • Η ποιότητα του νερού που χρησιμοποιείτε θα επηρεάσει άμεσα τη γεύση του καφέ σας. Χρησιμοποιείτε πάντα μεταλλικό νερό. • Καθαρίζετε κατά διαστήματα το άνω φίλτρο. • Χρησιμοποιείτε πάντα φρέσκο αποβουτυρωμένο γάλα για την κρέμα του καπουτσίνο. • Καταψύχετε το δοχείο του γάλακτος για να κάνει αφρό στο ψυγείο πριν φτιάξετε την κρέμα. • Προσέξτε το δοχείο να είναι μεταλλικό ή κεραμικό, ποτέ μη χρησιμοποιείτε γυάλινο δοχείο. • Καθαρίζετε το μπεκ ατμού μετά από κάθε χρήση με υγρό πανί. 13. ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση Ο καφές δεν είναι αρκετά ζεστός. Το φλιτζάνι και το φίλτρο είναι Προθερμάνετε τα φλιτζάνια, κρύα. το φίλτρο και τη θήκη φίλτρου. Ο καφές βγαίνει από το πλάι του άνω φίλτρου. Το άνω φίλτρο δεν έχει προσαρμοστεί σωστά, ή υπάρχει σκόνη στο πλάι του άνω φίλτρου, ή υπάρχουν υπολείμματα καφέ στις φλάντζες του άνω φίλτρου, ή οι φλάντζες έχουν φθαρεί. 41 Ελέγξτε το άνω φίλτρο, αφαιρέστε τα υπολείμματα καφέ από το φίλτρο, καθαρίστε τις φλάντζες με ένα υγρό πανί. Πρέπει να επικοινωνήσετε με το κέντρο σέρβις για να προμηθευτείτε με καινούριες φλάντζες. Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο. Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο, ή δεν είναι σωστά τοποθετημένο, ή ο αλεσμένος καφές δεν είναι φρέσκος, υπερβολικά ξηρός. Γεμίστε το δοχείο με νερό, τοποθετήστε το δοχείο στη θέση του, χρησιμοποιήστε φρέσκο αλεσμένο καφέ. Δε βγαίνει το νερό Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο, ή το δοχείο δεν είναι σωστά τοποθετημένο, ή η θήκη φίλτρου έχει φράξει, ή οι κόκκοι του καφέ είναι πολύ λεπτοί ή έχει συμπιεσθεί υπερβολικά, ή η μηχανή έχει πιάσει πουρί. Γεμίστε το δοχείο με νερό, τοποθετήστε το στη θέση του, καθαρίστε τη θήκη φίλτρου και χρησιμοποιήστε καφέ πιο χοντρής άλεσης, αφαιρέστε την κρούστα των κατάλοιπων από τη μηχανή. Ο καφές βγαίνει υπερβολικά γρήγορα Οι κόκκοι του καφέ είναι υπερβολικά χοντροί, ή ο αλεσμένος καφές δεν είναι αρκετός, ή ο καφές δεν έχει συμπιεσθεί αρκετά. Χρησιμοποιήστε καφέ πιο λεπτής άλεσης, προσθέστε περισσότερο καφέ, συμπιέστε δυνατά τον καφέ. Λίγες ή καθόλου φυσαλίδες στον καφέ. Οι κόκκοι του καφέ είναι υπερβολικά χοντροί, ή ο καφές δεν έχει συμπιεσθεί αρκετά, ή ο καφές δεν είναι αρκετά ξηρός ή φρέσκος. Χρησιμοποιήστε καφέ πιο λεπτής άλεσης, συμπιέστε δυνατά τον καφέ, χρησιμοποιήστε φρέσκο καφέ. Ο αφρός δεν είναι ο αναμενόμενος. Το σύστημα του μπεκ ατμού έχει φράξει, ή το γάλα δεν είναι φρέσκο, ή το γάλα δεν είναι κρύο, ή δεν υπάρχει νερό στο δοχείο. Καθαρίστε το μπεκ ατμού, χρησιμοποιήστε φρέσκο γάλα, χρησιμοποιήστε κρύο γάλα, γεμίστε το δοχείο με νερό. Μένει πολύ νερό στη θήκη φίλτρου αφού ετοιμαστεί ο καφές. Ο αλεσμένος καφές δεν έχει συμπιεστεί αρκετά, ή η ποσότητα του καφέ δεν είναι αρκετή. Προσθέστε περισσότερο καφέ, συμπιέστε δυνατά τον καφέ. Δεν βγαίνει ατμός Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο. Γεμίστε το δοχείο με νερό. 42 14. ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ ÃÉÁ ÔÇ ÓÙÓÔÇ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÙÍ ÁÐÏÂËÇÔÙÍ ÇËÓÊÔÑÉÊÙÍ ÊÁÉ ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÙÍ ÓÕÓÊÅÕÙÍ Óôï ôÝëïò ôçò ùöÝëéµçò æùÞò ôïõ, ôï ðñïúüí äåí ðñÝðåé íá äéáôßèåôáé ìå ôá áóôéêÜ áðïññßìáôá. Ìðïñåß íá äéáôåèåß óå åéäéêÜ êÝíôñá äéáöïñïðïéçµÝíçò ïõëëïãÞò ðïõ ïñßæïõí ïé äçìïôéêÝò áñ÷Ýò Þ óôéò áíôéðñïóùðåßåò ðïõ ðáñÝ÷ïõí áõôÞí ôçí õðçñåóßá. Ç äéáöïñïðïéçìÝíç äéÜèåóç ìéáò çëåêôñéêÞò óõóêåõÞò åðéôñÝðåé ôçí áðïöõãÞ ðéèáíþí áñíçôéêþí óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá áðü ôçí áêáôÜëëçëç äéÜèåóç, êáèþò êáé ôçí áíáêýêëùóç õëéêþí áðü ôá ïðïßá áðïôåëåßôáé, þóôå íá åðéôõã÷Üíåôáé åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò êáé ðüñùí. Óôá ðëáßóéá ôçò õðï÷ñÝùóçò ôïõ êáôáíáëùôÞ íá óõµµïñöþíåôáé ðñïò ôéò åðéôáãÝò ôçò åðéëåêôéêÞò ðåñéóóõëïãÞò áðïññéµÜôùí, ôï ðñïúüí öÝñåé ôçí åíäåéêíõüìåíç ðñïåéäïðïéçôéêÞ óÞìáíóç ðïõ óçµáßíåé üôé äå èá ðñÝðåé íá áðïññßðôåôáé óå µå ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò Þ µå ôï êáôÜóôçµá áðü ôï ïðïßï áãïñÜóáôå ôï óõãêåêñéìÝíï ðñïúüí. 43 HU 1. LEÍRÁS (A. ÁBRA) • 1. Csészemelegítő tálca 2. Fényjelzés 3. Fényjelzés 4. Filtertartó 5. Csepegtető tálca 6. Csepegtető rács 7. Gőzölő 8. BE/KI kapcsoló 9. Csatlakozó 10. Funkció kiválasztó 11. Víztartály 12. Víztartály fedele 13. Kávéadagoló kanál 14. Filter 15. Felső filter • • Interferenciák megszüntetése: A készülék az interferencia kiszűrésre vonatkozó irányelveknek megfeleően zavarmentesítve lett. • Elektromágneses összeférhetőség: A készülék megfelelően a CEM (elektromágneses összeférhetőség) irányelveinek, zavarmentesítve lett. • • 2. MŰSZAKI JELLEMZŐK Lásd a típuscímkét • Ez a termék megfelel az elektromos kompatibilitásra és a kisfeszültségű berendezésekre vonatkozó európai irányelveknek. • 3. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK • • • • Mielőtt a készüléket először használná, olvassa el figyelmesen ezt a használati utasítást és őrizze meg szükség esetére. Mielőtt a készüléket használná, ellenőrizze, hogy az elektromos hálózat feszültsége megegyezik-e a készüléken jelzettel. Amennyiben a fali konnektor és a készülék csatlakozó dugója nem illik össze, kérje szakembertől annak cseréjét egy megfelelő típusra. • • 44 A készülék elektromos biztonsága csak akkor garantálható, ha megfelelő földeléssel ellátott aljzatba csatlakoztatják, ahogy azt az érvényben lévő elektromos biztonsági szabályok előírják. Kétség esetén forduljon szakemberhez. Nem javasoljuk adapterek, elosztók és/vagy hosszabbítók használatát. Amennyiben elkerülhetetlen a használatuk, csak olyan adaptert vagy hosszabbítót lehet használni, amelyek megfelelnek az érvényben lévő biztonsági előírásoknak, és ügyelni kell arra, hogy az adapteren jelzett teljesítményszintet ne haladják meg. Miután eltávolította a csomagolást, ellenőrizze, hogy a készülék sértetlen állapotban van-e, kétség esetén forduljon a legközelebbi hivatalos márkaszervizhez. A csomagolás elemei (műanyagzacskók, polisztirol hab, stb.) ne kerüljenek gyermekek kezébe, mert veszély forrása lehetnek. Ez a készülék kizárólag háztartási használatra készült. Bármely más felhasználás nem megfelelő, és ennek következtében veszélyesnek minősül. A gyártó nem vállalja felelősséget a nem rendeltetésszerű, téves vagy nem megfelelő használatból eredő károkért vagy a nem szakember által végzett javításokból eredő károkért. Ne érintse meg a készüléket nedves vagy vizes kézzel vagy lábbal. A készüléket tartsa víztől vagy más folyadékoktól távol az elektromos kisülés elkerülése érdekében. Ne csatlakoztassa a készüléket az elektromos hálózathoz, ha nedves felületen van. A készüléket helyezze egy száraz, szilárd és stabil felületre. Ne hagyja, hogy gyerekek vagy sérült személyek felügyelet nélkül kezeljék a készüléket. Ezt a készüléket nem használhatják olyan személyek (beleértve gyerekeket), akik fizikai, érzékelési vagy mentális fogyatékossággal rendelkeznek, vagy nem rendelkeznek megfelelő tapasztalatokkal vagy ismeretekkel; kivéve, ha azt egy, a biztonságukért • • • • • • • • • • • • • • • • • felelős személy nem felügyeli vagy nem ad utasításokat a készülék használatával kapcsolatban. A gyermekeket figyelni kell, nehogy a készülékkel játszanak. A nagyobb védelem érdekében javasoljuk egy maradékáram készülék (RCD) beszerelését, amelynél a maradékáram nem haladja meg a 30 mA-t. Kérje a beszerelő tanácsát. Ne hagyja bekapcsolva a készüléket, mert ez veszély forrása lehet. Amikor áramtalanítja a készüléket, soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugót. Bármilyen tisztítási vagy karbantartási művelet elvégzése előtt áramtalanítsa a készüléket. A készülék műszaki hibája és/vagy rendellenes működése esetén kapcsolja ki és ne próbálja megjavítani. Ha javításra lenne szüksége, kizárólag a gyártó által kijelölt márkaszervizhez forduljon és kérje eredeti alkatrészek alkalmazását. Ha a készülék kábele sérült, forduljon hivatalos márkaszervizhez, ahol kicserélik azt. Ne tegye ki a készüléket környezeti elemeknek (eső, napsütés, hó, stb.) A készüléket ne használja, és semmilyen részét ne tegye forró felületekre vagy azok közelébe (gáz vagy elektromos főzőlapok vagy sütő) Ne használjon dörzshatású tisztítószereket vagy törlőruhát a készülék tisztításához. Ne érintse meg a forró felületeket. Használja a füleket vagy fogantyúkat. Ügyeljen arra, hogy a kábel ne érintkezzen a készülék forró részeivel. Ne működtesse úgy a készüléket, hogy nincs víz a tartályban. A gőzzel ne melegítsen gyúlékony folyadékokat. A csepegtető tálcának és rácsnak a helyén kell lennie, mielőtt a kávéfőzőt bekapcsolná. Figyelem! A kávéfőző működése során a gőzölő és a filtertartó felmelegszenek, így megégetheti magát. Működése során a kávéfőző nyomás alatt van, így megégetheti magát. Amikor kávét készít, a filtertartónak • • • • • pontosan a helyén kell lennie. Ne vegye ki a filtertartót a készülék működése közben. Figyeljen arra, hogy az edény, amelyben a gőzölővel a folyadékot szeretné melegíteni fémből vagy kerámiából legyen, soha ne használjon üveg edényt. Mielőtt bármely karbantartási vagy tisztítási műveletet végezne, húzza ki a kávéfőzőt az elektromos hálózatból, és várja meg, amíg a kávéfőző kihűl. Ne kapcsolja be a kávéfőzőt, ha a víz már kifolyik a csepptálcából, vagy ha a rácsot nem helyezték a készülékre. A készülék csatlakoztatása vagy áramtalanítása előtt győződjön meg, hogy a kapcsoló a 0 helyzetben van. 4. JELLEMZŐK LEÍRÁSA • Kisebb méret – erős szivattyúval A készüléket egy 15 bar-os erős szivattyúval látták el, amely kiváló minőségű eszpresszót és capuccinot készít. • Vízmelegítő: A készülék alumínium fűtőegységgel rendelkezik, amely gyorsan felmelegszik, és kiváló gőzt készít. Forró víz kapacitása nagy. • HOGYAN JAVÍTSON A HABON: A készülék gőzölőjében található egy berendezés, amely a habképzést segíti elő. Pár perc alatt élvezheti a bőséges tejhabot a capuccinohoz, anélkül, hogy meg kellene tanulnia egy tejhabosító technikáját. • KIVEHETŐ CSEPPGYŰJTŐ TÁLCA A kivehető cseppgyűjtő tálca könnyebb tisztítást tesz lehetővé. • Víztartály Az 1,5 literes víztartály felnyitható fedéllel rendelkezik, és szétszerelhető a lecserélése megkönnyítése céljából, és bármikor feltölthető a készülék felső részéről, akkor is, ha a készülék használatban van. • BIZTONSÁGI RENDSZER: A fűtőegység, a fűtőelem hőbiztosítékkal és önkiégés elleni védelemmel, abban az esetben, ha a fűtőegység szárazon maradna. 45 5. AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTTI TEENDŐK Az első használat előtt langyos, dörzshatás nélküli tisztítószeres vízben mossa el, és szárítsa meg a következő tartozékokat: Víztartály (11), filtertartó (4), filter (14), adagolókanál (13), és a gőzölő (7). A kávéfőző belsejét is ki kell tisztítani. Ehhez töltse fel a tartályt (11) vízzel, és működtesse kávé nélkül többször egymás után. • 6. BEÜZEMELÉS • 1. Vegye ki a tartályt (11) (B Ábra) és nyissa fel a tartály fedelét (12) Töltse fel a tartályt (11) tiszta friss vízzel a MAX jelzésig, majd tegye vissza a kávéfőzőbe. 2. Győződjön meg, hogy a Ki/Bekapcsoló (8) „0” helyzetben van, és hogy a funkció kiválasztó (10) a “•” helyzetben található, és csatlakoztassa a kávéfőzőt az elektromos hálózathoz. 3. Tegye a ki/bekapcsolót (8) „I” helyzetbe, hogy bekapcsolja a készüléket. A piros fényjelzés (2) jelzi, hogy a kávéfőző működik. 4. Amikor a zöld fényjelzés (3) felgyullad, a kávéfőző már elérte a megfelelő hőmérsékletet, és készen áll a kávé készítésére. • • • • kávémennyiséget ( D. Ábra). - Egy kanálnyi őrölt kávét (7g), ha egy csésze kávét szeretne készíteni. - két kanálnyi őrölt kávét (14g), ha két csésze kávét szeretne készíteni. Javasoljuk, hogy a kávéfőzőhöz adott kávéadagoló kanalat használja (13) a kávé egy csészéhez történő adagolásához (7g). Tömörítse a filterben (14) a kávét az adagolókanál (13) hátsó részével, és mindig húzza le a felesleges kávét a filtertartó (4) pereméről. Helyezze be a filtertartót (4) a fejbe, balról jobbra csavarva energikusan (E. Ábra) Helyezze egy vagy két csészét a csepegtető rácsra (6), a filtertartó kávékimenete alá (4). Tekerje el a hőmérséklet kiválasztót (10) a pozícióba. (F ÁBRA). A kávé elkezd kifolyni. A csészék töltésének megállításához a funkció kiválasztót (10) tegye • helyzetbe (G ÁBRA). Várja meg, amíg a kávé kicsepeg, mielőtt kivenné a filtertartót (4). Minden használatot követően vegye ki a filtertartót (4), nyomja előre a filter lezáróját és ürítse ki az elhasznált kávét. (H. ÁBRA) Amikor befejezte a kávéfőző használatát, nyomja meg az indító/leállító gombot (I/0) a kávéfőző kikapcsolásához, és húzza ki a készüléket az elektromos hálózatból. 9. CAPUCCINO KÉSZÍTÉSE 7. CSÉSZEMELEGÍTÉS Egy capuccino 1/3 eszpresszót tartalmaz, tejet és tejhabot. • Miután beüzemelte a kávéfőzőt, készítsen egy eszpresszó kávét (lásd az „Eszpresszó kávé készítése” fejezetet). • Töltsön meg egy magas rozsdamentes acél edényt kb. 1/3-ig friss fölözött tejjel. A tejnek hidegnek kell lennie, és az edényt is le kell hűteni, legalább is ne merítse forró vízbe. • Tegye a gőzölőt (7) a felmelegítendő tejbe, és tekerje el a funkció kiválasztót (10) a helyzetbe (I. ÁBRA) A gőz kezd kiáramolni. Tartsa az edényt a gőzölő (7) alá, kicsit mozgatva az Tegye a kávéscsészéket szájukkal lefelé a csészemelegítő tálcára (1). Amikor a kávéfőző már meleg, a tálca melegíti a rajta lévő csészéket. A meleg csésze elősegíti a krém készítését és megtartását. 8. ESZPRESSZÓ KÁVÉ KÉSZÍTÉSE • Miután beüzemelte a kávéfőzőt, és felgyullad a zöld fényjelzés (3) tegye be a filtert (14) a filtertartóba (4). (C Ábra). és tegyen bele igénye szerinti 46 edényt, hogy több hab képződjön. Hagyja, hogy a gőz keveredjen a levegővel, és így habos krémet képezzen. A habnak sűrűnek kell lenni tömött buborékokkal, hogy jó ízhatás és kemény állag alakuljon ki. • Miután befejezte a hab készítését, tekerje el a funkció kiválasztót (10) a • helyzetbe, és vegye ki az edényt. • Öntse a habos tejet az eszpresszó kávéra, és töltse meg a csészét a tej maradék részével. • Amikor befejezte a kávéfőző használatát, nyomja meg az indító/leállító gombot (I/0) a kávéfőző kikapcsolásához, és húzza ki a készüléket az elektromos hálózatból. FIGYELEM: A gőzölő működése közben a fém gőzölő cső magas hőmérsékletet ér el. Ne érintse meg a gőzölőt, amíg teljesen le nem hűl. • A használt víz minősége közvetlenül befolyásolja a kávé ízét. Mindig ásványvizet használjon. • A felső filtert időnként tisztítsa meg. • Mindig friss fölözött tejet használjon a capuccino habjának elkészítéséhez. • A hűtőben hűtse le a tejes edényt, mielőtt habot készítene. • Figyeljen arra, hogy az edény fém vagy kerámia legyen, soha ne használjon üveg edényt. • Minden használat után tisztítsa meg a gőzölőt egy nedves ruhával. 12. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS Mielőtt bármely karbantartási vagy tisztítási műveletet végezne, húzza ki a kávéfőzőt az elektromos hálózatból, és várja meg, amíg a kávéfőző kihűl. Ne merítse a kávéfőzőt vízbe, és a tisztításhoz ne használjon dörzshatású tisztítószereket vagy alumínium dörzsiket. • Egy puha nedves ronggyal törölje le a kávéfőző külsejét, majd alaposan szárítsa meg. • Mossa el a víztartályt (11), a csepegtető rácsot (16) és csepegtető tálcát (5), és a szűrőt (14) langyos tisztítószeres vízzel. • Tisztítsa meg a gőzölőt (7) egy nedves ruhával. • Időszakosan, vagy amikor szükséges, tisztítsa meg a felső filtert (15). Egy pénzérme (J Ábra) segítségével vegye ki a csavart, és kefélje le a filtert. Erre a célra megfelelő egy gyerek fogkefe. A felső filter (15) tisztítását követően csavarja vissza a csavart egy pénzérme segítségével. 10. FOLYADÉKOK MELEGÍTÉSE • Miután beüzemelte a kávéfőzőt, tegye a gőzölőt (7) a melegítendő folyadékba (ne töltse tele az edényt a melegítendő folyadékkal). • Tekerje el a funkció kiválasztót (10) a pozícióba (I. ÁBRA). A gőz kezd kiáramolni. Tartsa az edényt a gőzölő alá addig, amíg a folyadék fel nem melegszik. • Miután befejezte a folyadék felmelegítését, tekerje el a funkció kiválasztót (10) a • helyzetbe, és vegye ki az edényt. FIGYELEM: A gőzölő működése közben a fém gőzölő cső magas hőmérsékletet ér el. Ne érintse meg a gőzölőt, amíg teljesen le nem hűl. 11. JAVASLATOK EGY JÓ KÁVÉ ELKÉSZÍTÉSÉHEZ • Használjon megfelelő őrlésű jó minőségű kávét. • A már felbontott kávét tartsa zárt tartóban a hűtőszekrényben. • A filtert és a csészéket melegítse elő. 47 13. PROBLÉMAMEGOLDÁS Probléma Lehetséges ok Megoldás A kávé nem elég meleg. A csésze és a filter hideg. Melegítse elő a csészéket, a filtert és a filtertartót. A kávé a felső filter oldalánál folyik ki. A felső filter nincs megfelelően betéve; vagy por van a felső filter oldalánál, vagy a felső filter tömítéseiben kávé maradvány található, vagy a tömítések sérültek. Ellenőrizze a felső filtert, távolítsa el róla a kávémaradványokat; tisztítsa meg tömítéseket egy nedves ruhával. Fel kell venni a kapcsolatot szervizzel, hogy új tömítéseket szerezzen be. A szivattyú nagyon hangos. Nincs víz a tartályban; vagy nincs pontosan behelyezve; vagy az őrölt kávé nem friss, túl száraz. Töltse fel a víztartályt; helyezze az edényt a helyére, használjon friss őrölt kávét. Nem folyik ki a víz. Nincs víz a tartályban; vagy az edény nincs a helyén; vagy a filtertartó bedugult; az a kávé őrlemény túl finom vagy túlságosan lenyomkodta; vagy vízkő van a készülékben. Töltse fel a tartályt vízzel; tegye a helyére; tisztítsa meg a filtertartót és használjon szemcsésebb őröltkávét; a készülék többi részét vízkőtelenítse. A kávé túl gyorsan folyik ki Az őrlemény túl durva; vagy az őröltkávé nem elegendő; vagy a kávét nem nyomkodta le eléggé. Használjon finomabbra őrölt kávét; adjon hozzá több kávét; erősen nyomkodja le a kávét. Kevés buborék vagy nincs buborék a kávéban. Az őrlemény túl durva; vagy a kávét nem nyomkodta le eléggé; vagy a kávé nem elég száraz vagy friss. Használjon finomabbra őrölt kávét; erősen nyomkodja le a kávét; használjon friss kávét. A hab nem felel meg a várakozásoknak. A gőzölő rendszer eldugult; vagy a tej nem friss; vagy a tej nem hideg; vagy nincs víz a tartályban. Tisztítsa meg a gőzölőt; használjon friss tejet; használjon hideg tejet; töltse meg a víztartályt. Túl sok víz marad a filtertartóban, miután a kávé elkészült. Az őröltkávét nem nyomkodta Adjon még hozzá kávét; le eléggé; vagy a kávé erősen nyomkodja le a kávét. mennyisége nem elegendő. Nem jön ki gőz. Nincs víz a tartályban. 48 Töltse fel a víztartályt. 14. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni. A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben vagy az elhasználódott készülékek visszavételét végző kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a környezetet és az egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását, melynek révén jelentős energia– és erőforrás– megtakarítás érhető el. A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének hangsúlyozása érdekében a terméken egy jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne használják a hagyományos konténereket ártalmatlanításukhoz. További információért vegye fel a kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a bolttal, ahol a terméket vásárolta. 49 CZ 1. POPIS (Obr. A) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Deska na ohřívání šálků Světelná kontrolka Světelná kontrolka Držák filtru Odkapávací miska Odkapávací mřížka Odpařovač Spínač I/0 Zástrčka Volič funkcí Nádrž na vodu Víčko nádrže na vodu Dávkovací lžíce Filtr Horní filtr • • • • Odstranění rušení: tento přístroj byl vyroben v souladu se Směrnicí o odstranění rušení. Elektromagnetická kompatibilita: Tento přístroj byl vyroben v souladu se Směrnicí o elektromagnetické kompatibilitě • 2. TECHNICKÉ ÚDAJE • Viz štítek s údaji na spotřebiči. • Tento výrobek je v souladu se Směrnicemi EU o elektromagnetické kompatibilitě a o nízkém napětí. • 3. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY • • • • • Než poprvé použijete tento spotřebič, přečtěte si pečlivě tento návod a uschovejte si jej pro pozdější použití. Před použitím spotřebiče si ověřte, zda napětí domácí elektrické sítě odpovídá napětí uvedenému na spotřebiči. V případě, že zásuvka a zástrčka spotřebiče nejsou kompatibilní, nahraďte zástrčku jinou, vhodnou. Výměnu může provádět jen osoba s příslušnou kvalifikací. Z hlediska elektrické bezpečnosti smí být spotřebič zapojen pouze do zásuvky, která odpovídá platným předpisům a • • • 50 technickým normám (dokonalé uzemnění). V případě nejasností se obraťte na odborníka s potřebnou kvalifikací. Nedoporučujeme používání adaptérů, rozboček a/nebo prodlužovaček. Pokud je jejich použití nezbytné, používejte pouze adaptéry a prodlužovačky odpovídající platným bezpečnostním předpisům a normám; dbejte aby nebyl překročen výkon, který je uveden na adaptérech. Po odbalení si ověřte, zda je spotřebič v dokonalém stavu; pokud si nejste jisti, obraťte se na nejbližší servisní středisko. Části obalu (plastové sáčky, polystyrénové součásti, atd.), nesmí zůstat v dosahu dětí, protože představují zdroj nebezpečí. Tento spotřebič je určen pouze pro použití v domácnosti. Jiné používání by bylo považováno za nevhodné a nebezpečné. Výrobce neodpovídá za škody, které mohou vzniknout z použití spotřebiče nesprávným, nevhodným nebo neodpovídajícím způsobem nebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou. Nedotýkejte se spotřebiče pokud máte mokré nebo vlhké ruce nebo nohy. Mějte spotřebič v dostatečné vzdálenosti od vody a jiných tekutin, abyste předešli elektrickému výboji. Nezapojujte spotřebič, pokud se nachází na vlhkém podkladu. Položte spotřebič na suchý, pevný a rovný povrch. Nedovolte dětem nebo nesvéprávným osobám manipulovat se spotřebičem bez dozoru. Tento přístroj nesmí používat bez dohledu osoby (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi, nebo osoby bez skušeností a vědomostí; pokud neabsolvují školení o používání přístroje, vykonané osobou, zodpovědnou za jeho bezpečnost. Je potřebné dohlížet na děti, aby si nehráli s přístrojem. Pro větší bezpečnost doporučujeme nainstalovat proudový chránič na residuální proud (RCD) s vybavovacím • • • • • • • • • • • • • • • • residuálním proudem, který nepřekračuje 30 mA. Poraďte se s odborníkem na instalaci. Nenechávejte zapnutý spotřebič bez dozoru, protože může být zdrojem nebezpečí. Při odpojení síťového přívodu nikdy netahejte za samotný přívod. Odpojte spotřebič ze sítě před každou operací související s čištěním nebo údržbou. Pokud dojde k poruše a/nebo nesprávnému fungování spotřebiče, vypněte jej a nepokoušejte se jej opravit. Pokud je nutná oprava, obraťte se výhradně na výrobcem autorizovaný servis a žádejte, aby byli použity originální náhradní díly a příslušenství. V případě, že je síťový přívod poškozen nebo je třeba ho vyměnit, obraťte se na výrobcem autorizovaný servis. Nevystavujte spotřebič atmosférickým vlivům (déšť, slunce, led, a pod.). Nepoužívejte spotřebič ani žádnou jeho část na teplém povrchu ani v blízkosti teplých povrchù, ani jej na ně neklaďte (plynové nebo elektrické hořáky, nebo trouby). Na čištění spotřebiče nepoužívejte abrazivní (drsné) čistící prostředky, hubky nebo hadříky. Neuvádějte přístroj do provozu, pokud není voda v nádrži. Neohřívejte hořlavé tekutiny pomocí odpařovače. Odkapávací miska a mřížka musí být správně nasazené, než uvedete kávovar do provozu. Pozor! Odpařovač a držák filtru se zahřívají během fungování kávovaru a existuje riziko popálení. Kávovar funguje pod tlakem a existuje nebezpečí popálenin. Když připravujete kávu, musí být držák filtru správně nasazený. Nesnímejte držák filtru, dokud je přístroj v provozu. Ujistěte se, že nádoba, kterou budete používat na ohřátí tekutiny pomocí odpařovače, je z kovu nebo keramiky, nikdy nepužívejte skleněné nádoby. Než přistoupíte k jakékoliv operaci • • týkající se údržby nebo čištění, odpojte kávvar a počkejte, dokud nevychladne. Nezapínejte kávovar, pokud voda přetéká z odkapávací misky nebo pokud není nasazená mřížka. Než přístroj zapojíte nebo odpojíte, ujistěte se, že spínač je v poloze 0. 4. POPIS CHARAKTERISTIK • Redukovaná velikost – Výkonné čerpadlo A készüléket egy 15 bar-os erős Jednotka je vybavená čerpadlem o výkonnosti 15 Barů, které produkuje výborné presso a kapučíno. • Ohřívač Jednotka je vybavená hliníkovým ohřívačem, který rychle ohřívá a vyrábí výbornou páru. Má velký objem na horkou vody. • Jak zlepšit pěnu Jednotka má v sobě zabudované pomocné příslušenství pro vytváření pěny, které je umístěné v odpařovači. Vychutnejte si bohatou mléčnou pěnu pro kapučíno v několika minutách, aniž byste se museli naučit “techniku“ bezchybné výroby mléčné pěny. • Vyjímatelný odkapávací tác. Odkapávací tác je vyjímatelný, aby jej bylo možné lehčeji čistit. • Nádrž na vodu. Nádrž na vodu s objemem 1,5 l je vybavená víkem s pantem, je odmontovatelná, aby ji bylo snažší vyměnit a je možné ji naplnit z horní části přístoje kdykoliv, dokonce i když je přístroj v provozu. • Bezpečnostní systém. Ohřívač, tepelná součástka s tepelnou pojistkou a ochranou proti spálení v případě, že by ohřívač zůstal suchý. 5. PŘED PRVNÍM POUŽITÍM Před prvním použitím je nezbytné umýt vlažnou vodou a nežíravým čistícím prostředkem a důkladně opláchnout následující příslušenství: nádrž na vodu 51 • Umístěte držák na filtr (4) do hlavice a otočte jím rázně zleva doprava (obr. E). • Umístěte jeden nebo dva šálky na odkapávací mřížku (6) pod vývody kávy z držáku filtru (4). • Otočte voličem funkcí (10) do polohy (obr. F). Káva začne vytékat. • Aby jste zastavili plnění šálků, otočte znovu voličem funkcí (10) do polohy • (obr. G). Než odděláte držák filtru (4), počkejte, dokud káva nepřestane kapat. • Po každém použití odejměte držák filtru (4) a když držíte uzávěr filtru směrem dopředu, vysypte použité kafe (obr. H). • Když přestanete používat kávovar, stiskněte spínač I/0 (8) do polohy 0, aby jste jej vypnuli a odpojte přístroj ze zásuvky. (11), držák filtru (4), filtr (14), dávkovací lžíci (13) a odpařovač (7). Také byste měli vyčistit vnitřek kávovaru. Za tímto účelem je třeba naplnit nádrž (11) vodou a nechat ji bez kávy fungovat několikrát za sebou. 6. PŘÍPRAVA K POUŽITÍ 1. Vyjměte nádrž (11) (obr. B) a odklopte víko nádrže (12). Naplňte nádrž (11) čerstvou a čistou vodou až k značce MAX a nasaďte ji znovu do kávovaru. 2. Ujistěte se, že spínač I/0 (8) je v poloze “0” a že volič funkcí (10) je v poloze “•” a zapojte kávovar do zásuvky. 3. Stiskněte spínač I/0 (8) do polohy “I” , aby jste zapnuli kávovar. Červená světelná kontrolka (2) se rozsvítí, což znamená, že je kávovar zapnutý. 4. Když se rozsvítí zelená světelná kontrolka (3) , kávovar se ohřál na vhodnou teplotu a je připravený k vaření kávy. 9. PŘÍPRAVA KAPUČÍNA Kapučíno se skládá z 1/3 kávy pressa, mléka a mléčné pěny. • Když je kávovar nachystaný, připravte kávu presso (viz. odstavec “Příprava kávy pressa“). • Nalijte do vysoké nádoby z nerezové oceli přibližně 1/3 studeného nízkotučného mléka. Mléko musí být studené a nádoba musí být vychlazená, proto ji nemůžete ponořit do horké vody. • Vložte odpařovač (7) do mléka, které chcete ohřát a otočte voličem funkcí (10) do polohy (obr. I). Pára začne vycházet. Držte nádobu pod odpařovačem (7) a lehce jí potřásejte, aby jste vytvořili více pěny. To umožní, aby se pára smíchala se vzduchem a tak se vytvořila krémová pěna. Pěna musí být hustá s kompaktními bublinami, aby se dosáhlo dobré chuti a trvanlivosti. • Po té, co skončíte s tvořením pěny, otočte voličem funkcí (10) do polohy • a odejměte nádobu. • Vylejte napěněné mléko na kávu presso a naplňte šálek až po okraj zbytkem mléka. • Když přestanete kávovar používat, stiskněte spínač I/0 (8) do polohy 0, aby jste vypnuli kávovar a odpojte přístroj ze zásuvky. 7. OHŘÍVÁNÍ ŠÁLKŮ Postavte několik šálků na kávu dnem nahoru na desku na ohřívání šálků (1). Až bude kávovar teplý, deska ohřeje šálky, které na ni jsou postavené. Teplé šálky přispívají k tvorbě a udržení pěny. 8. PŘÍPRAVA PRESSA • Po nachystání kávovaru a když se rozsvítí (3) zelená světelná kontrolka umístěte filtr (14) do držáku filtru (4) (obr. C) a naplňte jej v závislosti na množství kávy, kterou chcete připravit (obr. D): - Jednu lžíci mleté kávy (7g) pro jeden šálek kávy. - Dvě lžíce mleté kávy (14g) pro dva šálky kávy. Doporučujeme vám používat dávkovací lžíci (13) dodávanou jako měrku pro jeden šálek (7g). Stlačte kávu ve filtru (14) zadní částí dávkovací lžíce (13) a odstraňte možné přebytky kávy na okrajích držáku na filtr (4). 52 POZOR: Během fungování odpařovače kovová trubice dosáhne vysoké teploty. Nedotýkejte se odpařovače, dokud úplně nevychladne. • Používejte vždy čerstvé nízotčné mléko k vytvoření pěny kapučína. • Před přípravou pěny vychlaďte nádobu na mléko v ledničce. • Ujistěte se, že nádoba je z kovu nebo z keramiky, nikdy nepoužívejte skleněnou nádobu. • Vyčistěte odpařovač po každém použití vlhkým hadříkem. 10. OHŘÍVÁNÍ TEKUTIN • Když je kávovar nachystaný, vložte odpařovač (7) do tekutiny určené k ohřívání (neplňte až po okraj nádobu tekutinou, kterou chcete ohřívat). • Otočte voličem funkcí (10) do polohy (obr. I). Pára začne vycházet. Držte nádobu pod odpařovačem, dokud se tekutina neohřeje. • Když ohřejete dostatečně tekutinu, otočte voličem funkcí (10) do polohy • a odstraňte nádobu. POZOR: Během fungování odpařovače kovová trubice odpařovače dosáhne vysoké teploty. Nedotýkejte se odpařovače, dokud úplně nevychladne. 12. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Než přistoupíte k jakékoliv operaci týkající se údržby a čištění, odpojte kávovar ze zásuvky a počkejte, dokud nevychladne. Nikdy neponořujte kávovar do vody a nepoužívejte žíravé čistící prostředky ani hliníkové drátěnky. • Vyčistěte vnější část kávovaru jemným vlhkým hadříkem a dobře jej pak vysušte. • Umyjte nádrž na vodu (11), odkapávací mřížku (16), odkapávací misku (5) a filtr (14) vlažnou vodou a neutrálním mýdlem. • Vyčistěte odpařovač (7) vlhkým hadříkem. • Čistěte pravidelně nebo je li potřeba, horní filtr (15). Povolte šroub pomocí mince (obrázek J) a vykartáčujte filtr, ideální pro tento účel je dětský zubní kartáček. Po vyčištění horní filtru (15) znovu našroubujte pomocí mince. 11. RADY PRO PŘÍPRAVU DOBRÉ KÁVY • Používejte kvalitní kávu, která je správně umletá. • Uchovávejte otevřenou kávu v uzavřené nádobce v ledničce • Předehřejte filtr a šálky. • Kvalita použité vody přímo ovlivňuje chuť kávy. Použijte vždy minerální vodu. • Pravidelně čistěte horní filtr. 13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ Problém Možná příčina Řešení Káva není dostatečně teplá. Šálek a filtr jsou studené. Předehřejte šálky, filtr a držák filtru. Káva vytéká na bocích horního filtru. Horní filtr není dobře utažený; nebo je prach na bocích horního filtru; nebo jsou zbytky kávy na spojeních horního filtru; nebo jsou spojení poškozená. Zkontrolujte horní filtr; odstraňte zbytky kávy z filtru; očistěte spojení vlhkým hadříkem; Spojte se se zákaznickým centrem, aby jste obdrželi nové spoje. 53 Problém Možná příčina Řešení Čerpadlo je příliš hlučné. Není voda v nádrži; nebo není správně nasazená; nebo mletá káva není čerstvá a je příliš suchá. Naplňte nádrž vodou; umístěte nádobu na své místo; používejte čerstvou mletou kávu. Nevytéká voda Není voda v nádrži; nebo není nádoba správně umístěná; nebo je držák filtru zablokovaný; nebo je káva příliš jemná nebo příliš stlačená; nebo je nějaká šupina ve stroji. Naplňte nádrž vodou; umístěte ji na své místo; vyčistěte držák filtru a použijte hrubší mletou kávu; odstraňte zbytky ve stroji. Káva vytéká příliš rychle Káva je příliš hrubá; nebo není dobře namletá; nebo nebyla dostatečně stlačená. Použijte jemnější mletou kávu; přidejte více kávy; stlačte pevně kávu. Málo nebo žádné bubliny v kávě. Káva je příliš hrubá; nebo nebyla dostatečně stlačená; nebo není dostatečně suchá a čerstvá. Použijte jemnější mletou kávu; dobře ji stlačte; používejte čerstvou kávu. Nevytvořila se očekávaná pěna. Systém odpařovače je zablokovaný; mléko není čerstvé; nebo není studené; nebo není voda v nádrži. Vyčistěte odpařovač; používejte čerstvé mléko; používejte studené mléko; naplňte nádrž vodou. Když je káva hotová, v držáku Mletá káva není dobře Doplňte více kávy; stlačte na filtr zůstává příliš vody. stlačená; nebo množství kávy pevně kávu. není dostačující. Nevychází pára Není voda v nádrži. 14. INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH SPOTŘEBIČů Naplňte nádrž vodou. elektrospotřebičů je zárukou prevence negativních vlivů na životní prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých materiálů a tím i významnou úsporu energií a surovin. Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat při separovaném sběru, je na výrobku znak, který označuje doporučení nepoužít na jeho likvidaci tradiční kontejnery. Další informace vám poskytnou místní orgány, nebo obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili. Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen společně s domácím odpadem. Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná místa sběru tříděného odpadu, zřizovaných městskou správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace 54 SK • 1. POPIS (Obr. A) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Doska na ohrievanie šáliek Svetelná kontrolka Svetelná kontrolka Držiak na filter Odkvapkávacia miska Odkvapkávacia mriežka Odparovač Spínač I/0 Zástrčka Volič funkcií Nádrž na vodu Viečko nádrže na vodu Dávkovacia lyžica Filter Horný filter • • • Zamedzenie ruöenia: tento prístroj bol vyrobený v súlade so Smernicami o zamedzení rušenia. • Elektromagnetická kompatibilita: Tento prístroj bol vyrobený v súlade so Smernicami EMC o elektromagnetickej kompatibilite • 2. TECHNICKÉ ÚDAJE Viď štítok s údajmi na spotrebiči. • Tento spotrebič bol vyrobený v súlade so Smernicami EÚ o elektromagnetickej kompatibilite a o nízkom napätí. • 3. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY • • • • Skôr než po prvý krát použijete tento výrobok, prečítajte si starostlivo tento návod a uschovajte si ho pre neskoršie použitie. Pred použitím výrobku si overte, či napätie v domácej elektrickej sieti zodpovedá napätiu, ktoré je uvedené na štítku spotrebiča. V prípade, že zásuvka a zástrčka spotrebiča nie sú kompatibilné, nahraďte zástrčku inou, vhodnou. Výmenu môže urobiť len osoba s potrebnou kvalifikáciou. • • 55 Z hľadiska elektrickej bezpečnosti môže byť výrobok zapojený iba do zásuvky s dokonalým uzemnením, tak ako to určujú platné predpisy. V prípade nejasností sa obráťte na odborníka s potrebnou kvalifikáciou. Neodporúčame používať adaptéry, rozdvojky a/alebo predlžovacie káble. Ak je ich použitie nevyhnutné, používajte iba adaptéry, rozdvojky a predlžovacie káble, ktoré zodpovedajú platným bezpečnostným predpisom a normám; dbajte aby nebol prekročený výkon, uvedený na adaptéri. Po odbalení si overte, či je výrobok v dokonalom stave. Pokiaľ si nie ste istí, obráťte sa na najbližšie autorizované servisné stredisko. Časti obalu (plastové vrecká, polystyrénové súčasti, atď.), nesmú zostať v dosahu detí, pretože predstavujú zdroj nebezpečenstva. Tento výrobok je určený iba pre použitie v domácnosti. Iné použitie by bolo považované za nevhodné a nebezpečné. Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré môžu vzniknúť z použitia spotrebiča nesprávnym, nevhodným či nezodpovedajúcim spôsobom alebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou. Nedotýkajte sa spotrebiča ak máte mokré alebo vlhké ruky alebo nohy. Majte spotrebič v dostatočnej vzdialenosti od vody a iných tekutín, aby ste predišli elektrickému výboju. Nezapojujte spotrebič, ak sa nachádza na vlhkom podklade. Položte spotrebič na suchý, pevný a rovný povrch. Nedovoľte deťom alebo nesvojprávnym osobám manipulovať so spotrebičom bez dozoru. Tento prístroj nesmú používať bez dohľadu osoby (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami, alebo osoby bez skúseností a vedomostí; pokiaľ neabsolvujú školenie o používaní prístroja, vykonané osobou, zodpovednou za jeho bezpečnosť. • • • • • • • • • • • • • • • • • Je potrebné dohliadnuť na deti, aby sa nehrali s prístrojom. Pre väčšiu bezpečnosť odporúčame nainštalovať prúdový chránič na reziduálny prúd (RCD) s vybavovacím reziduálnym prúdom, ktorý neprekračuje 30 mA. Poraďte sa s odborníkom na inštaláciu. Nenechávajte zapnutý spotrebič bez dozoru, pretože môže byť zdrojom nebezpečenstva. Pri odpojení sieťového prívodného kábla nikdy neťahajte za samotný kábel. Odpojte spotrebič zo siete pred každou operáciou súvisiacou s čistením alebo údržbou. V prípade poruchy a/alebo nesprávneho fungovania spotrebič vypnite a nepokúšajte sa ho opraviť. V prípade, že je potrebná oprava, obráťte sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis a žiadajte, aby boli použité originálne náhradné diely. V prípade, že je kábel poškodený alebo je potrebné ho vymeniť, obráťte sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis. Nevystavujte spotrebič atmosférickým vplyvom (dážď, slnko, ľad, a pod.). Nepoužívajte spotrebič ani žiadnu jeho časť na teplých povrchoch ani v ich blízkosti, ani ho na ne neklaďte (plynové alebo elektrické horáky, alebo rúry). Na čistenie spotrebiča nepoužívajte abrazívne (drsné) čistiace prostriedky, hubky alebo handričky. Nedotýkajte sa horúcich povrchov. Použite rukoväte alebo držadlá. Dbajte na to, aby sa sieťový prívodný kábel nedotýkal horúcich častí spotrebiča. Neuvádzajte prístroj do prevádzky, keď je nádrž prázdna. Neohrievajte horľavé tekutiny pomocou odparovača. Odkvapkávacia miska a mriežka musia byť správne nasadené, než uvediete kávovar do prevádzky. Pozor! Odparovač a držiak filtra sa pri prevádzke kávovaru zahrievajú a existuje riziko popálenia. Kávovar funguje pod tlakom a preto existuje nebezpečenstvo popálenia. • • • • • Držiak filtra musí byť správne nasadený, keď pripravujete kávu. Neodstráňujte držiak filtra, dokiaľ je prístroj v prevádzke. Ubezpečte sa, že nádoba, ktorú budete používať na ohrievanie tekutín pomocou odparovača, je z kovu alebo keramiky, nikdy nepoužívajte sklenené nádoby. Než přistúpite k akejkoľvek operácii týkajúci sa údržby alebo čistenia, odpojte kávovar a počkajte, dokiaľ nevychladne. Nezapínajte kávovar, ak voda preteká cez okraj odkvapkávacej misky alebo pokiaľ nie je nasadená mriežka. Skôr než prístroj zapojíte alebo odpojíte, ubezpečte sa, že spínač je v polohe 0. 4. POPIS CHARAKTERISTÍK • Redukovaná veľkosť – Výkonné čerpadlo Jednotka je vybavená čerpadlom o výkonnosti 15 Barov, ktoré pripravuje výborné presso a kapučíno. • Ohrievač Jednotka je vybavená hliníkovým ohrievačom, ktorý rýchlo ohrieva a vyrába výbornú paru. Má velký objem na horúcu vodu. • Ako zlepšiť penu Jednotka má v sebe zabudované pomocné príslušenstvo na vyrábanie peny, ktoré je umiestnené v odparovacom zariadení. Vychutnajte si bohatú mliečnu penu kapučína v niekoľko minútach, bez toho aby ste sa museli naučiť “techniku“ bezchybnej výroby mliečnej peny. • Vynímateľná odkvapkávacia tácka. Odkvapkávacia tácka je vynímateľná, aby ju bolo možné ľahšie čistiť. • Nádrž na vodu. Nádrž na vodu s objemom 1,5 l je vybavená viekom s pántom, je odmontovatelná, aby ju bolo možné jednoduchšie vymeniť a možno ju plniť z hornej časti prístoja kedykoľvek, dokonca aj keď je prístroj v prevádzke. • Bezpečnostný systém. Ohrievač, tepelný prvok s tepelnou poistkou a ochranou proti spáleniu v prípade, že by ohrievač zostal suchý. 56 - 5. PRED PRVÝM POUŽITÍM Pred prvým použitím je nutné umyť vlažnou vodou a nežieravym čistiacim prostriedkom a dobre opláchnuť nasledujúce príslušenstvá: nádrž na vodu (11), držiak filtra (4), filter (14), dávkovaciu lyžicu (13) a odparovač (7). Tiež by ste mali vyčistiť vnútrajšok kávovaru. Za týmto účelom treba naplniť nádrž (11) vodou a nechať ju bez kávy fungovať niekoľkokrát za sebou. • • 6. PRÍPRAVA NA POUŽÍVANIE • • 1. Odoberte nádrž (11) (obr. B) a odklopte vieko nádrže (12). Naplňte nádrž (11) čerstvou a čistou vodou až ku značke MAX a nasaďte ju opäť do kávovaru. 2. Ubezpečte sa, že spínač I/0 (8) je v polohe “0” a volič funkcií (10) v polohe “•” a zapojte kávovar do zásuvky. 3. Stisnite spínač I/0 (8) do polohy “I” , aby ste zapli kávovar. Červená svetelná kontrolka (2) sa rozsvieti, čo znamená, že je kávovar zapnutý. 4. Keď sa rozsvieti zelená svetelná kontrolka (3) , kávovar sa ohrial na vhodnú teplotu a je prichystaný na varenie kávy. • • Dve lyžice mletej kávy (14g) pre dve šálky. Odporúčame vám používať dávkovaciu lyžicu (13) dodávanú ako mieru pre jednu šálku (7g). Stlačte kávu vo filtre (14) zadnou stranou dávkovacej lyžice (13) a odstráňte možné prebytky kávy na okrajoch držiaka na filter (4). Umiestnite držiak na filter (4) do hlavice a otočte ním rázne zľava doprava (obr. E). Položte jednu alebo dve šálky na odkvapkávaciu miežku (6) pod vývodmi kávy z držiaka na filter (4). Otočte voličom funkcií (10) do polohy (obr. F). Káva začne vytekať. Aby ste zastavili plnenie šáliek, otočte znova voličom funkcií (10) do polohy • (obr. G). Skvôr než odstránite držiak filtra (4), počkajte, dokiaľ káva neprestane kvapkať. Po každom použitiu vyjmite držiak filtra (4) a keď držíte uzáver filtra smerom dopredu, vysypte použitú kávu (obr. H). Keď prestanete používať kávovar, stisnite spínač I/0 (8) do polohy 0, aby ste vypnuli kávovar a odpojte prístroj zo zásuvky. 9. PRÍPRAVA KAPUČÍNA 7. OHRIEVANIE ŠÁLIEK Kapučíno sa skladá z 1/3 kávy pressa, mlieka a mliečnej peny. • Keď je kávovar prichystaný, uvarte kávu presso (viď. odstavec “Príprava kávy pressa“). • Nalejte do vysokej nádoby z nerezovej oceli približne 1/3 studeného nízkotučného mlieka. Mlieko musí byť studené a nádoba vychladená, preto ju nemôžete ponorit do horúcej vody. • Vložte odparovač (7) do mlieka, ktoré chcete ohriať a otočte voličom funkcií (10) do polohy (obr. I). Para začne vychádzať. Držte nádobu pod odparovačom (7) a ľahko nádobou traste, aby ste vytvorili viac peny. To umožní, aby sa para zmiešala so vzduchom a aby sa vytvorila krémová pena. Pena musí byť hustá s kompaktnými bublinami, aby sa dosiahlo dobrej chuti a trvanlivosti. Postavte na dosku na ohrievanie šáliek (1) niekoľko šáliek na kávu dnom hore. Až bude kávovar teplý, doska ohreje šálky, ktoré sú na ňu postavené. Teplé šálky prispievajú k tvorbe a udržaniu peny. 8. PRÍPRAVA PRESSA • Keď je kávoar prichystaný a rozsvieti (3) sa zelená svetelná kontrolka nasaďte filter (14) na držiak filtra (4) (obr. C) a naplňte ho v závislosti od množstva kávy, ktorú chcete pripraviť (obr. D): - Jednu lyžicu mletej kávy (7g) pre jednu šálku. 57 alebo z keramiky, nikdy nepoužívajte sklenenú nádobu. • Vyčistite odparovač po každom použití vlhkou handričkou. • Po skončení výroby peny, otočte voličom funkcií (10) do polohy • a odoberte nádobu. • Nalejte napenené mlieko do kávy pressa a naplňte šálku až po okraj zvyškom mlieka. • Keď prestanete kávovar používať, stisnite spínač I/0 (8) do polohy 0, aby ste vypnuli kávovar a odpojte prístroj zo zásuvky. POZOR: Počas fungovania odparovača kovová trubica dosiahne vysokú teplotu. Nedotýkajte sa odparovača, až kým celkom nevychladne. 12. ČISTENIE A ÚDRŽBA Než pristúpite k akejkoľvek operácii týkajúci sa údržby a čistenia, odpojte kávovar zo zásuvky a počkajte, dokiaľ nevychladne. Nikdy neponárajte kávovar do vody a nepoužívajte žieravé čistiace prostriedky ani hliníkové drôtenky. • Vyčistite vonkajšiu časť kávovaru jemnou vlhkou handričkou a dôkladne ju napokon vysušte. • Umyte nádrž na vodu (11), odkvapkávaciu mriežku (16), odkvapkávaciu misku (5) a filter (14) vlažnou vodou a neutrálnym mydlom. • Vyčistite odparovač (7) vlhkou handričkou. • Čistite pravidelne a keď treba horný filter (15). Povoľte skrutku pomocou mince (obrázok J) a vykefujte filter, ideálna pre tento účel je detská zubná kefka. Po vyčistení horný filter (15) znova naskrutkujte pomocou mince. 10. OHRIEVANIE TEKUTÍN • Keď je kávovar prichystaný, vložte odparovač (7) do tekutiny určenej na ohrievanie (neplňte tekutinou, ktorú chcete ohrievať, nádobu až po okraj). • Otočte voličom funkcií (10) do polohy (obr. I). Para začne vychádzať. Držte nádobu pod odparovačom, dokiaľ sa tekutina neohreje. • Keď ohrejete dostatočne tekutinu, otočte voličom funkcií (10) do polohy • a odoberte nádobu. POZOR: Počas fungovania odparovača kovová trubica odparovača dosiahne vysokú teplotu. Nedotýkajte sa odporovača, až kým celkom nevychladne. 11. RADY NA PRÍPRAVU DOBREJ KÁVY • Používajte kvalitnú kávu, ktorá je správne zomletá. • Uchovávajte otvorenú kávu v uzavretej nádobke v chladničke • Predhrejte filter a šálky. • Kvalita použitej vody priamo ovplyvňuje chuť kávy. Používajte vždy minerálnu vodu. • Pravidelne čistite horný filter. • Používajte vždy čerstvé nízotučné mlieko na vyrábanie peny kapučína. • Pred prípravou peny vychlaďte nádobu na mlieko v chladničke. • Ubezpečte sa, že nádoba je z kovu 58 13. RIEŠENIE PROBLÉMOV Problém Možná príčina Riešenie Káva nie je dostatočne teplá. Šálka a filter sú studené. Predhrejte šálky, filter a držiak filtra. Káva vyteká na bokoch horného filtra. Horný filter nie je dobre utiahnutý; alebo sa vyskytuje prach na bokoch horného filtra; alebo zostali zvyšky kávy na spojeniach horného filtra; alebo sú spojenia poškodené. Skontrolujte horný filter; odstráňte zvyšky kávy z filtra; očistite spojenia vlhkou handričkou; Spojte sa so zákazníckym centrom, aby ste obdržali nové spoje. Čerpadlo je príliš hlučné. Nie je voda v nádrži; alebo čerpadlo nie je správne nasadené; alebo mletá káva nie je čerstvá a je príliš suchá. Naplňte nádrž vodou; umiestnite nádobu na svoje miesto; používajte čerstvú mletú kávu. Nevyteká voda Nie je voda v nádrži; alebo nie je nádoba správne nasadená; alebo je držiak filtra zablokovaný; alebo je káva príliš jemná alebo priveľa stlačená; alebo je špina v stroji. Naplňte nádrž vodou; umiestnite ju na svoje miesto; vyčistite držiak filtra a použite hrubšiu mletú kávu; odstráňte zvyšky v stroji. Káva vyteká príliš rýchlo Káva je príliš hrubá; alebo nie je dobre zomletá; alebo nebola dostatočne stlačená. Použite jemnejšiu mletú kávu; pridajte viac kávy; pevne kávu stlačte. Málo, alebo žiadne bubliny v káve. Káva je príliš hrubá; alebo Použite jemnejšiu mletú kávu; nebola dostatočne stlačená; dobre ju stlačte; používajte alebo nie je dostatočne suchá čerstvú kávu. a čerstvá. Nevytvorila sa očakávaná pena. Odparovací systém je zablokovaný; mlieko nie je čerstvé; alebo nie je studené; alebo nie je voda v nádrži. Vyčistite odparovač; používajte čerstvé mlieko; používajte studené mlieko; naplňte nádrž vodou. Keď je káva hotová, zostáva príliš vody v držiaku na filter. Mletá káva nie je dobre stlačená; alebo množstvo kávy nie je dostačujúce. Doplňte viac kávy; pevne kávu stlačte. Nevychádza para Nie je voda v nádrži. Naplňte nádrž vodou. 59 14. INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH SPOTREBIČOV Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom. Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych strediskách na zber špeciálneho odpadu alebo u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde možným negatívym vplyvom na životné prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov. Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať pri separovanom zbere, je na výrobku znak, ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na jeho likvidáciu tradičné kontajnery. Ďalšie informácie vám poskytnú miestne orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok zakúpili. 60 PL • 1. OPIS (Rys. A) 1. Płyta do podgrzewania filiżanek 2. Lampka kontrolna 3. Lampka kontrolna 4. Uchwyt z filtrem 5. Tacka ściekowa 6. Kratka ściekowa 7. Końcówka do spieniania mleka 8. Włącznik I/0 9. Kabel zasilający 10. Przełącznik wyboru funkcji 11. Zbiornik na wodę 12. Pokrywa zbiornika na wodę 13. Dozownik kawy 14. Filtr 15. Filtr górny • • Tłumienie zakłóceń: aparat nie powoduje zakłóceń zgodnie z wytycznymi dotyczącymi przeciwdziałania emisji zakłóceń. • Kompatybilność elektromagnetyczna: urządzenie spełnia wytyczne CEM (kompatybilność elektromagnetyczna). • 2. OPIS TECHNICZNY • Patrz tabliczka znamionowa. Urządzenie spełnia Dyrektywy dotyczące Kompatybilności Elektromagnetycznej i Niskiego napięcia. • 3. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI • • • • Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i zachować ją na wypadek potrzeby kolejnych konsultacji. Przed użyciem urządzenia należy sprawdzić, czy napięcie w sieci odpowiada napięciu wskazanemu na urządzeniu. W przypadku niezgodności pomiędzy kontaktem poboru prądu a wtyczką urządzenia należy wymienić gniazdko na odpowiednie korzystając z pomocy właściwie wykwalifikowanego personelu. • • • • • 61 Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia gwarantowane jest wyłącznie gdy jest ono podłączone do instalacji z uziemieniem tak jak przewidują to obowiązujące normy bezpieczeństwa elektrycznego. Wątpliwości należy kierować do właściwie wykwalifikowanego personelu. Nie zalecamy stosowania adapterów, trójników i/lub przedłużaczy. W przypadku, gdy ich użycie jest niezbędne należy stosować adaptery i przedłużacze spełniające obowiązujące normy bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć mocy wskazanej na adapterze. Po usunięciu opakowania należy sprawdzić, czy urządzenie wygląda właściwie, a wątpliwości należy kierować do najbliższego Serwisu Technicznego. Elementy opakowania (plastikowe torby, gąbka poliestrowa, itp.) nie mogą pozostawać w zasięgu dzieci, ponieważ stanowią potencjalne źródło ryzyka. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego. Jakiekolwiek inne użycie jest nieprawidłowe i niebezpieczne. Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody mogące wyniknąć z nieodpowiedniego lub błędnego użycia żelazka ani też za naprawy dokonane przez niewykwalifikowany personel Nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi dłońmi lub stopami. Urządzenia nie można stawiać w pobliżu wody lub innych płynów aby nie doszło do spięcia elektrycznego; Nie włączaj urządzenia jeżeli stoi ono na wilgotnej powierzchni. Stawiaj żelazko na suchej, stabilnej i twardej powierzchni. Żelazko nie może być obsługiwane przez dzieci lub osoby niepełnosprawne. Nie pozostawiaj włączonego żelazka ponieważ jest ono potencjalnym źródłem ryzyka. Przy wyłączaniu wtyczki z kontaktu nie ciągnij za kabel Wyłącz urządzenie z kontaktu przed czyszczeniem lub konserwacją. • • • • • • • • • • • • • • W przypadku awarii, nieprawidłowego działania lub nie użytkowania wyłącz urządzenie i nie podejmować samodzielnych napraw. W przypadku, gdyby konieczna była naprawa należy zwrócić się wyłącznie do autoryzowanego przez producenta serwisu i żądać zastosowania oryginalnych części zamiennych. Jeżeli kabel jest uszkodzony należy go wymienić w wyłącznie w autoryzowanym serwisie technicznym. Żelazko nie może być poddawane działaniu czynnikom atmosferycznym (deszcz, słońce, lód, etc.). Urządzenie nie jest przeznaczone do obsługi przez dzieci i osoby z zaburzeniami sprawności fizycznej, zmysłów, zdolności umysłowych, oraz przez osoby bez odpowiedniego doświadczenia lub wiedzy; z wyjątkiem obsługi pod nadzorem opiekuna prawnego, po otrzymaniu przeszkolenia w zakresie obsługi urządzenia. Uważać na dzieci – urządzenie nie jest przeznaczone do zabawy. Zaleca się zabezpieczenie urządzenia wyłącznikiem różnicowoprądowym (RCD) z prądem znamionowym różnicowym nie wyższym od 30 mA. Aby uzyskać więcej informacji, należy skontaktować się z elektrykiem. Nie używaj i nie pozostawiaj żadnego elementu żelazka na lub w pobliżu rozgrzanych powierzchni (płyty gazowe, elektryczne lub piekarniki). Do mycia żelazka nie używaj płynów lub szorstkich ściereczek. Nie dotykaj rozgrzanych powierzchni. Stosuj łapki lub uchwyty. Kabel elektryczny nie może dotykać rozgrzanych powierzchni żelazka. Nie należy korzystać z urządzenia bez wody w zbiorniku. Nie należy podgrzewać płynów łatwopalnych przy użyciu końcówki do spieniania. Przed uruchomieniem ekspresu należy odpowiednio umieścić tackę i kratkę ściekową. Uwaga! Końcówka do spieniania mleka oraz pojemnik z filtrem nagrzewają się • • • • • • podczas korzystania z ekspresu, przez co powstaje ryzyko poparzeń. W ekspresie do kawy wytwarzana jest para wodna pod ciśnieniem, która może być przyczyną poparzeń. Przed przystąpieniem do parzenia kawy należy odpowiednio umieścić pojemnik z filtrem. Nie należy wyjmować uchwytu z filtrem, kiedy urządzenie pracuje. Przed przystąpieniem do podgrzewania płynu przy użyciu końcówki do spieniania należy upewnić się, że naczynie wykonane jest z metalu bądź ceramiki. Nigdy nie należy używać naczyń szklanych. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności konserwacyjnych lub czyszczenia ekspresu, należy odłączyć urządzenie od źródła zasilania i poczekać aż ostygnie. Nie należy uruchamiać ekspresu, jeśli z tacki ściekowej wylewa się woda lub kiedy kratka ściekowa nie jest zamocowana. Przed podłączeniem i odłączeniem urządzenia od źródła zasilania należy upewnić się, że włącznik znajduje się w pozycji 0. 4. OPIS • Zredukowane wymiary – Zwiększona moc Urządzenie wyposażone jest w silną pompę ciśnieniową 15 bar, umożliwiającą przyrządzenie wyśmienitego espresso i cappuccino. • Podgrzewacz Urządzenie wyposażone jest w aluminiowy podgrzewacz, który w krótkim czasie podgrzewa wodę i wytwarza parę wodną. Podgrzewacz posiada dużą pojemność. • Jak udoskonalić piankę Urządzenie posiada wbudowany mechanizm pomocniczy, służący do wytwarzania pianki, który umieszczony jest w końcówce do spieniania. W ciągu kilku minut pozwala rozkoszować się obfitą pianą z mleka idealną do cappuccino, bez konieczności nabycia umiejętności doskonałego wytwórcy mlecznej pianki. 62 • Wyjmowana tacka ściekowa. Wyjmowana tacka ściekowa w znacznym stopniu ułatwia czyszczenie. • Zbiornik na wodę. Wyjmowany zbiornik na wodę o pojemności 1,5 l wyposażony jest w pokrywę na zawiasie. Można napełniać go od strony górnej części urządzenia w każdym momencie, nawet gdy urządzenie pracuje. • System zabezpieczający. Podgrzewacz, element cieplny z bezpiecznikiem termicznym oraz z zabezpieczeniem przeciw spaleniu się w przypadku, gdy podgrzewacz będzie suchy. 7. PODGRZEWANIE FILIŻANEK Filiżanki do kawy należy umieścić dnem do góry na płycie do podgrzewania filiżanek (1). Dopóki ekspres będzie ciepły, płyta będzie podgrzewać umieszczone na niej filiżanki. Ciepłe filiżanki ułatwiają powstanie i utrzymanie się pianki. 8. PRZYGOTOWANIE KAWY ESPRESSO • Po wstępnym rozgrzaniu ekspresu i zapaleniu się zielonej lampki kontrolnej (3) należy umieścić filtr (14) w uchwycie (4) (rys. C) i wypełnić go odpowiednią ilością kawy, w zależności od tego, ile filiżanek kawy chcemy otrzymać (rys. D): - Jedna łyżeczka zmielonej kawy (7g) wystarcza do przyrządzenia jednej filiżanki kawy. - Dwie łyżeczki zmielonej kawy (14g) wystarczają do przyrządzenia dwóch filiżanek kawy. Zalecamy używać dozownika kawy (13), dołączonego jako miarka odpowiadająca jednej filiżance (7g). Przy pomocy tylnej części dozownika (13) należy docisnąć kawę umieszczoną w filtrze (14) i usunąć ewentualny nadmiar kawy z krawędzi uchwytu (4). • Należy umieścić uchwyt z filtrem (4) w urządzeniu, obracając uchwyt energicznym ruchem w prawo (rys. E). • Należy umieścić jedną lub dwie filiżanki na kratce ściekowej (6), pod wylotami uchwytów filtra (4). • Należy przekręcić pokrętło wyboru funkcji (10) na pozycję (rys. F). Kawa zacznie spływać do filiżanki. • Aby zatrzymać wypełnianie się filiżanek, należy ponownie przekręcić przełącznik wyboru funkcji (10) na pozycję • (rys. G). Przed odłączeniem uchwytu z filtrem (4), należy odczekać do momentu, kiedy kawa przestanie kapać. • Po każdorazowym użyciu, należy zdjąć uchwyt z filtrem (4) i przytrzymując zamknięcie filtra, usunąć zużytą kawę (rys. H). 5. PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM Przed pierwszym uruchomieniem należy umyć w letniej wodzie z detergentem, a następnie dokładnie opłukać następujące akcesoria: zbiornik na wodę (11), uchwyt z filtrem (4), filtr (14), dozownik kawy (13) oraz końcówkę do spieniania mleka (7). Należy również przeprowadzić wewnętrzne czyszczenie ekspresu do kawy. W tym celu należy napełnić zbiornik (11) wodą i kilkakrotnie uruchomić urządzenie, nie wsypując kawy. 6. WSTĘPNE ROZGRZANIE EKSPRESU 1. Należy wyjąć zbiornik (11) (rys. B) i otworzyć jego pokrywę (12). Napełnić zbiornik (11) świeżą i czystą wodą do znaku MAX i ponownie włożyć go do ekspresu. 2. Należy upewnić się, że włącznik I/0 (8) znajduje się w pozycji “0”, a przełącznik wyboru funkcji (10) w pozycji “•” i podłączyć ekspres do źródła zasilania. 3. Należy włącznik I/0 (8) przekręcić na pozycję “I” w celu podłączenia ekspresu. Czerwona lampka kontrolna (2) zapali się, wskazując, iż urządzenie podłączone jest do prądu. 4. Zapalenie się zielonej lampki kontrolnej (3) , będzie oznaczało, iż ekspres osiągnął odpowiednią temperaturę i gotowy jest do przyrządzenia kawy. 63 • Po zakończeniu pracy, włącznik I/0 (8) należy ustawić w pozycji 0, w celu wyłączenia ekspresu i następnie odłączyć urządzenie od prądu. 10. PODGRZEWANIE PŁYNÓW • Po wstępnym rozgrzaniu ekspresu końcówkę do spieniania mleka (7) należy umieścić w płynie, który ma zostać podgrzany (Nie należy wypełniać naczynia do pełna płynem, który ma zostać podgrzany). • Należy przekręcić pokrętło wyboru funkcji (10) do pozycji (rys. I). Zacznie wydobywać się para. Należy przytrzymać naczynie pod końcówką do spieniania (7), aż do momentu, kiedy płyn będzie podgrzany. • Po dostatecznym podgrzaniu płynu, należy przekręcić pokrętło wyboru funkcji (10) na pozycję • i odstawić naczynie. UWAGA: Podczas działania końcówki do spieniania mleka, metalowa rurka końcówki osiąga wysoką temperaturę. Nie należy dotykać końcówki do spieniania mleka podczas pracy, aż do jej całkowitego ostygnięcia. 9. PRZYGOTOWANIE CAPPUCCINO Cappuccino składa się w 1/3 z kawy espresso oraz z mleka i pianki z mleka. • Po wstępnym rozgrzaniu ekspresu należy przyrządzić jedną filiżankę kawy espresso (czyt. paragraf „Przygotowanie kawy espresso). • Do wysokiego naczynia z nierdzewnej stali wlać około 1/3 zimnego, odtłuszczonego mleka. Mleko powinno być zimne, a naczynie wcześniej powinno zostać schłodzone i nie zanurzane w ciepłej wodzie. • Końcówkę do spieniania mleka (7) należy zanurzyć w mleku, które ma zostać podgrzane i następnie przekręcić pokrętło wyboru funkcji (10) na pozycję (rys. I). Zacznie wydobywać się para. Należy przytrzymać naczynie pod końcówką do spieniania (7), delikatnie potrząsając nim tak, aby wytworzyła się większa ilość pianki. Należy pozwolić, aby para zmieszała się z powietrzem, w wyniku czego utworzy się puszysta pianka. Pianka powinna być gęsta, pełna zbitych baniek, dzięki czemu kawa uzyska wyśmienity smak i trwałą konsystencję. • Po zakończeniu wytwarzania piany, pokrętło wyboru funkcji (10) należy przekręcić na pozycję •, a następnie odstawić naczynie. • Utworzoną piankę należy przelać do kawy espresso i wypełnić resztę filiżanki pozostałą częścią mleka. • Po zakończeniu używania ekspresu, należy przesunąć włącznik I/0 (8) na pozycję 0, w celu wyłączenia ekspresu i następnie odłączyć urządzenie od prądu. UWAGA: Podczas działania końcówki do spieniania mleka, metalowa rurka końcówki osiąga wysoką temperaturę. Nie należy dotykać końcówki do spieniania mleka podczas pracy, aż do jej całkowitego ostygnięcia. 11. RADY JAK PRZYRZĄDZIĆ DOBRĄ KAWĘ • Używać odpowiednio zmielonej kawy dobrej jakości. • Otwarte opakowania kawy przechowywać w zamkniętych pojemnikach w lodówce. • Ogrzać filtr i filiżanki przed przyrządzeniem kawy. • Jakość używanej wody będzie miała bezpośredni wpływ na smak kawy. Zalecamy zawsze używać wody mineralnej. • Regularnie czyścić filtr górny. • Do wytworzenia pianki do cappuccino zawsze używać mleka odtłuszczonego. • Przed wytworzeniem pianki, schłodzić naczynie na mleko w lodówce. • Upewnić się, że naczynie wykonane jest z metalu, bądź ceramiki. Nigdy nie używać naczyń szklanych. • Po każdym użyciu, czyścić końcówki do spieniania mleka przy pomocy wilgotnej ściereczki. 64 12. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE • Zaleca się myć w letniej wodzie z mydłem zbiornik na wodę (11), kratkę ściekową (16), tackę ściekową (5) oraz filtr (14). • Należy czyścić końcówkę do spieniania mleka (7) przy pomocy wilgotnej ściereczki. • Regularnie, lub kiedy zajdzie taka potrzeba, należy czyścić filtr górny (15). W tym celu należy odkręcić śrubę przy pomocy monety (rysunek J), oczyścić filtr przy użyciu dziecięcej szczoteczki do zębów, która najlepiej się do tego nadaje. Po oczyszczeniu filtra górnego (15), należy przykręcić śrubę przy pomocy monety. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności konserwacyjnych lub czyszczenia ekspresu, należy odłączyć urządzenie od źródła zasilania i poczekać aż ostygnie. Nigdy nie należy zanurzać ekspresu w wodzie i nie należy używać żrących środków czyszczących ani metalowych zmywaków. • Zaleca się czyścić zewnętrzne części ekspresu przy pomocy miękkiej wilgotnej ściereczki, a następnie dokładnie je osuszyć. 13. ROZWIĄZANIE PROBLEMÓW Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie Kawa nie jest wystarczająco ciepła. Filiżanka i filtr są zimne. Wcześniejsze podgrzanie filiżanek, filtru i uchwytu na filtr. Kawa sączy się z bocznej części filtra górnego. Filtr górny nie jest właściwie zamocowany; na bocznej części filtra górnego znajduje się kurz; na uszczelkach filtra górnego znajdują się resztki kawy; uszczelki są uszkodzone. Należy sprawdzić stan filtra górnego; usunąć resztki kawy z filtra; oczyścić uszczelki przy pomocy wilgotnej ściereczki; Należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem w celu wymiany uszczelki. Nadmierny hałas pompy. Brak wody w zbiorniku; zbiornik jest niewłaściwie włożony; zmielona kawa jest nieświeża lub zbyt sucha. Napełnić zbiornik wodą; umieścić naczynie we właściwym miejscu: stosować kawę świeżo zmieloną. Nie wypływa woda. Brak wody w zbiorniku; zbiornik jest niewłaściwie włożony; uchwyt na filtr jest zatkany; zmielona kawa jest zbyt rzadka lub zbyt mocno dociśnięta; otwory w pojemniku z filtrem są zatkane. Napełnić zbiornik wodą; umieścić go we właściwym miejscu; oczyścić uchwyt na filtr i stosować kawę grubo mieloną; oczyścić otwory. Kawa spływa zbyt szybko. Kawa została zbyt grubo zmielona; w pojemniku jest zbyt mała ilość kawy; kawa została zbyt lekko dociśnięta w pojemniku. Stosować kawę drobniej mieloną; dodać więcej kawy; mocniej docisnąć kawę. 65 Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie Mało lub brak pęcherzyków na kawie. Kawa jest zbyt grubo zmielona; kawa została zbyt lekko dociśnięta; kawa nie jest wystarczająco sucha lub świeża. Stosować kawę drobniej mieloną; mocniej docisnąć kawę; używać świeżej kawy. Nie tworzy się oczekiwana pianka. System końcówki do spieniania mleka jest zatkany; mleko jest nieświeże; mleko nie jest zimne; brak wody w zbiorniku. Oczyścić końcówkę do spieniania mleka; stosować świeże mleko; stosować zimne mleko; uzupełnić zbiornik z wodą. Po przyrządzeniu kawy zostaje zbyt dużo wody w uchwycie z filtrem. Zmielona kawa nie jest wystarczająco mocno dociśnięta; w pojemniku jest zbyt mała ilość kawy. Dosypać więcej kawy; docisnąć mocno kawę. Nie wydobywa się para. Brak wody w zbiorniku. Uzupełnić zbiornik z wodą. 14. INFORMACJA DOTYCZĄCA PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA ODPADAMI URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH" urządzenia do zwykłych kontenerów na odpady. Więcej informacji można zasięgnąć kontaktując się z lokalnymi władzami lub ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało zakupione urządzenie. Na koniec okresu użyteczności produktu nie należy wyrzucać do odpadów miejskich. Można go dostarczyć do odpowiednich ośrodków segregujących odpady przygotowanych przez władze miejskie lub do jednostek zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych skutków dla środowiska naturalnego i zdrowia z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony, w celu uzyskania znaczącej oszczędności energii i zasobów. Aby podkreślić konieczność współpracy z ośrodkami segregującymi odpady, na produkcie znajduje się informacja przypominająca, iż nie należy wyrzucać 66 BG • 1. ОПИСАНИЕ (Фиг. A) 1. Плоча за затопляне на чашите 2. Светлинен индикатор 3. Светлинен индикатор 4. Ръкохватка на филтъра 5. Тавичка за събиране на капките 6. Преливна решетка 7. Вапоризатор 8. Прекъсвач I/0 9. Щепсел 10. Ключ за избор на функция 11. Резервоар за вода 12. Капак на резервоара за вода 13. Мерителна лъжичка 14. Филтър 15. Горен филтър • • Отстраняване на интерференциите: Този апарат е произведен съгласно директивите за отстраняване на интерференциите. Електромагнитна съвместимост: Този апарат отговаря на европейските директиви CEM (относно електромагнитната съвместимост). • 2. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ • Вижте пластината с технически характеристики. Това изделие отговаря на изискванията на Европейските директиви за електромагнитна съвместимост и ниско напрежение. • • 3. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ • • Преди да ползвате за първи път апарата, прочетете внимателно този наръчник с инструкции и го запазете за последващи справки. Уверете се, че напрежението на електрическата мрежа в дома Ви и мощността на контакта отговарят на посочените на апарата. • 67 В случай на несъвместимост между контакта и щепсела на апарата, сменете контакта с подходящ, като ползвате услугите на квалифициран професионалист. Безопасността на апарата е гарантирана само, когато той е включен към ефикасно заземен контакт, както изискват действащите норми на електрическа безопасност. В случай на съмнение, обърнете се към квалифициран професионалист. Не се препоръчва използването на адаптори, разклонители и/ или удължители. В случай че е наложително използването им, трябва да се ползват само адаптори и удължители, които отговарят на действащите норми на безопасност, като обърнете внимание да не се превишава максималната мощност, обозначена на адаптора. След като отстраните опаковката, проверете дали апаратът е в отлично състояние. Ако емате съмнения, обърнете се към най-близкия технически сервиз. Опаковъчните материали (найлонови пликове, стиропор и др.) не трябва да се оставят на достъпни за деца места, тъй като са източник на опасности. Този апарат трябва да се използва само за домакински цели. Всяка друга употреба ще се счита за неадекватна или опасна. Производителят не носи отговорност за щети, които могат да се дължат на неадекватна или неправилна употреба или на ремонт, извършен от неквалифициран персонал. Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число и деца) с физически, сетивни или умствени увреждания или без опит и познания, освен ако не • • • • • • • • • • • • • са контролирани или обучени да използват уреда от лицето, което отговаря за тяхната сигурност. Децата трябва да бъдат наблюдавани, за да не се допуска да играят с уреда. За по-добра защита се препоръчва инсталирането на предпазно устройство за остатъчен ток (ПОУТ) с работен остатъчен ток не повече от 30 mA. Обърнете се за съвет към Вашия електротехник. Не боравете с апарата с мокри или влажни ръце или стъпала. За да избегнете токов удар, дръжте апарата далеч от вода или други течности. Не го включвайте, ако се намира върху влажна повърхност. Поставете апарата върху суха, твърда и стабилна повърхност. Не позволявайте деца или неправоспособни лица да боравят с апарата без надзор. Не оставяйте апарата включен, тъй като може да бъде източник на опасност. За да изключите щепсела, никога не дърпайте за кабела. Изключете апарата от електрическата мрежа, преди да предприемете каквито и да са действия по почистването или поддръжката му. В случай на повреда или лошо функциониране на апарата, изключете го и не се опитвайте да го поправяте. Ако е необходимо да бъде ремонтиран, обърнете се към оторизиран от производителя технически сервиз и изисквайте използването на оригинални резервни части. Ако е увреден кабелът на апарата, обърнете се към оторизиран технически сервиз, за да го сменят. Не оставяйте апарата изложен на атмосферните влияния (дъжд, слънце, лед и др.). • • • • • • • • • • • • • 68 Не използвайте и не поставяйте никаква част от апарата върху или в близост до горещи повърхности (електрически или газови котлони или фурни). Не използвайте абразивни кърпи или препарати, за да го почиствате. Не пипайте горещите повърхности. Използвайте дръжката или ръкохватката. Не допускайте кабелът да опира до горещите части на апарата. Не включвайте уреда да работи без вода в резервоара. Не загрявайте запалими течности с вапоризатора. Тавичката за събиране на капките и решетката трябва да са правилно поставени преди включването на кафемашината. Внимание! Вапоризаторът и ръкохватката на филтъра се нагорещяват по време на функционирането на кафемашината и има опасност от изгаряния. По време на функционирането си, кафемашината работи под налягане и има опасност от изгаряния. Когато приготвяте кафе, ръкохватката на филтъра трябва да е правилно поставена. Не сваляйте ръкохватката, когато уредът работи. Уверете се, че съдът, който ще ползвате за загряване на течност с вапоризатора, е метален или керамичен; никога не използвайте стъклени съдове. Изключете кафемашината от контакта и изчакайте да изстине, преди да започнете да правите каквото и да е по почистването или поддръжката й. Не включвайте уреда да работи, ако водата прелива от тавичката за събиране на капките или решетката не е поставена. Преди да включите или изключите уреда от контакта, уверете се, че прекъсвачът е на положение 0. 4. ОПИСАНИЕ НА ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ трябва да напълните резервоара (11) с вода и да пуснете машината да работи няколко пъти последователно без кафе. • Малки размери – Мощна помпа Кафемашината е оборудвана с мощна помпа с 15 бара налягане, която приготвя отлично еспресо и капучино. • Нагревател Кафемашината е оборудвана с алуминиев нагревател, който бързо нагрява и произвежда отлична пара. Има голям капацитет за гореща вода. • Как да се подобри пяната Уредът е с вградено спомагателно устройство за разпенване, което се намира на вапоризатора. Наслаждавайте се на обилна млечна пяна за капучиното само за няколко минути, без да е необходимо да овладявате “техниката на перфектния разпенител на мляко”. • Подвижна тавичка за събиране на капките Тавичката за събиране на капките може да се вади, за да се почиства по-лесно. • Резервоар за вода Резервоарът за вода, с капацитет 1.5 л, има капак с панта и може да се вади, за да се сменя по-лесно. Може да се пълни от горната страна на машината във всеки един момент, дори когато машината работи. • Система за безопасност Нагревателят – топлинен елемент с термичен предпазител, има защита, за да не изгори, в случай че остане без вода. 6. ПОДГОТОВКА ЗА ПУСКАНЕ 1. Извадете резервоара (11) (фиг. B) и отворете капака му (12). Напълнете резервоара (11) с чиста студена вода до обозначението MAX и го сложете отново на кафемашината. 2. Уверете се, че прекъсвачът I/0 (8) е в положение “0” и че ключът за избор на функция (10) е на положение “•, и включете кафемашината в контакта. 3. Натиснете прекъсвача I/0 (8) към положение “I”, за да включите кафемашината. Червеният светлинен индикатор (2) ще светне, което показва, че кафемашшината е включена. 4. Когато зеленият светлинен индикатор (3) светне, кафемашината е достигнала подходящата температурата и е готова за приготвяне на кафе. 7. ЗАТОПЛЯНЕ НА ЧАШИТЕ Поставете обърнати няколко чаши за кафе върху плочата за затопляне на чаши (1). Когато кафемашината е топла, плочата ще затопля чашите, които са върху нея. Топлата чаша способства за образуването и поддържането на каймак на кафето. 8. ПРИГОТВЯНЕ НА КАФЕ ЕСПРЕСО 5. ПРЕДИ ПЪРВАТА УПОТРЕБА • След като кафемашината е подготвена и когато светне зеленият светлинен индикатор (3) поставете филтъра (14) в ръкохватката (4) (фиг. C) и го напълнете с кафе в зависимост от количеството, което желаете да приготвите (фиг. D): - Една лъжичка мляно кафе (7 г), ако желаете една чаша кафе. Преди да използвате кафемашината за първи път е необходимо да измиете с топла вода и не абразивен сапун и после добре да изплакнете следните части: резервоара за вода (11), ръкохватката на филтъра (4), филтъра (14), мерителната лъжичка (13) и вапоризатора (7). Трябва да почистите също и кафемашината отвътре. За тази цел 69 - • • • • • • Две лъжички мляно кафе (14 г), ако желаете да направите две чаши кафе. Препоръчваме Ви да ползвате мерителната лъжичка (13), която се предоставя като мярка за една чаша (7 г). Със задната страна на мерителната лъжичка (13) притиснете кафето във филтъра (14) и почистете ръба на ръкохватката на филтъра (4), ако има полепнало кафе в повече. Сложете ръкохватката на филтъра (4) в накрайника и я завъртете енергично от ляво на дясно (фиг. E). Поставете една или две чаши на преливната решетка (6), под отворите за кафе на ръкохватката(4). Завъртете ключа за избор на функция (10) до положение (фиг. F). Кафето ще започне да тече. За да спрете пълненето на чашите, завъртете отново ключа за избор на функция (10) до положение • (фиг. G). Изчакайте, докато кафето спре да капе, преди да свалите ръкохватката (4). След всяко използване, сваляйте ръкохватката (4) и като държите напред щифта за захващане на филтъра, изсипете използваното кафе (фиг. H). Когато свършите да работите с кафемашината, натиснете прекъсвача I/0 (8) към положение 0, за да я угасите, и изключете от контакта. което ще се затопля, и завъртете ключа за избор на функция (10) на положение (фиг. I). Парата ще започне да излиза. Дръжте съда под вапоризатора (7), като леко го разклащате, за да направите още повече пяна. Това ще позволи парата да се смеси с въздуха и по този начин ще направи пяна като сметана. Пяната трябва да бъде гъста, с малки мехурчета, за да придаде добър вкус и трайна консистенция. • След като направите пяната, завъртете ключа за избор на функция (10) до положение • и извадете съда. • Изсипете разпененото мляко върху еспресото и допълнете чашата догоре с останалото прясно мляко. • Когато свършите да работите с кафемашината, натиснете прекъсвача I/0 (8) към положение 0, за да я угасите, и изключете от контакта. ВНИМАНИЕ: По време на работата на вапоризатора, металната му тръбичка достига висока температура. През това време и докато не изстине напълно, не пипайте вапоризатора. 10. ЗАГРЯВАНЕ НА ТЕЧНОСТИ • След като кафемашината е подготвена, пъхнете вапоризатора (7) в течността, която искате да загреете (не напълвайте догоре съда с течността за загряване). • Завъртете ключа за избор на функция (10) до положение (фиг. I). Парата ще започне да излиза. Дръжте съда под вапоризатора, докато течността се затопли. • След като сте загрели достатъчно течността, завъртете ключа за избор на функция (10) до положение • и извадете съда. ВНИМАНИЕ: По време на работата на вапоризатора, металната му тръбичка достига висока температура. През това време и докато не изстине напълно, не пипайте вапоризатора. 9. ПРИГОТВЯНЕ НА КАПУЧИНО Капучиното се състои от 1/3 кафе еспресо, мляко и млечна пяна. • След като кафемашината е подготвена, направете едно кафе еспресо (вижте раздел “Приготвяне на еспресо”). • Сипете във висок съд от неръждаема стомана приблизително 1/3 част обезмаслено студено мляко. Млякото трябва да е студено и съдът да е изстуден в хладилника, така че не го потапяйте в топла вода. • Пъхнете вапоризатора (7) в млякото, 70 11. СЪВЕТИ ЗА ПРИГОТВЯНЕ НА ХУБАВО КАФЕ 12. ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА Преди да започнете каквито и да са действия за поддръжка или почистване, изключете кафемашината от контакта и изчакайте да изстине. Никога не потапяйте кафемашината във вода и не ползвайте за почистване абразивни препарати или алуминиева тел. • Почистете кафемашината отвън с мека влажна кърпа и след това я подсушете добре. • Измийте резервоара за вода (11), преливната решетка (6), тавичката за събиране на капките (5) и филтъра (14) с топла вода и неутрален сапун. • Почистете вапоризатора (7) с влажна кърпа. • Периодично, или при необходимост, почиствайте горния филтър (15). Развийте винта с помощта на монета (фигура J) и почистете филтъра с четка. Детска четка за заби би била идеална за тази цел. След като почистите горния филтър (15), завийте винта отново с помощта на монетата. • Използвайте висококачествено кафе и с подходяща едрина на мелене. • Съхранявайте кафето от отворените пакети в кутия в хладилника. • Затоплете предварително филтъра и чашите. • Качеството на водата, която се ползва, влияе пряко на вкуса на Вашето кафе. Използвайте винаги минерална вода. • Периодично почиствайте горния филтър. • Използвайте винаги свежо обезмаслено прясно мляко, за да направите пяна за капучиното. • Изстудете предварително в хладилника съда за млякото, където ще правите пяна. • Уверете се, че съдът, който ще ползвате за загряване на течност с вапоризатора, е метален или керамичен; никога не използвайте стъклени съдове. • След всяка употреба почиствайте вапоризатора с мокра кърпа. 13. РЕШАВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ Проблем Кафето не е достатъчно горещо Възможна причина Чашата и филтъра са студени. Решение Затоплете предварително чашите, филтъра и ръкохватката. Кафето изтича отстрани на Горният филтър не добре горния филтър. затегнат; или има прах по ръба на горния филтър; или има остатъци от кафе по уплътненията на горния филтър; или уплътненията са износени. Проверете горния филтър; отстранете остатъците от кафе по филтъра; почистете уплътненията с влажна кърпа; Обърнете се към обслужващия сервиз, за да закупите нови уплътнения. Много шум от помпата. Напълнете резервоара с вода; поставете съда на мястото му; използвайте прясно смляно кафе. Няма вода в резервоара; или не е правилно поставен; или мляното кафе не е свежо, твърде сухо е. 71 Проблем Възможна причина Решение Не излиза вода Няма вода в резервоара; или съдът не е правилно поставен; или ръкохватката е блокирана; кафето е прекалено фино смляно или е прекалено натъпкано; или има някоя люспа в машината. Напълнете резервоара с вода; поставете го на мястото му; почистете ръкохватката и използвайте по-едро смляно кафе; почистете кафемашината от остатъци. Кафето изтича твърде бързо Кафето е твърде едро смляно; или мляното кафе не е достатъчно; или кафето не е достатъчно натъпкано. Използвайте по-ситно смляно кафе; сложете повече кафе; натъпчете добре кафето. Малко или никакви мехурчета в кафето Смилането е твърде едро; или кафето не е достатъчно натъпкано; или кафето не е достатъчно сухо или свежо. Използвайте по-ситно смляно кафе; натъпчете добре кафето; използвайте прясно кафе. Пяната не е каквато се е очаквало да бъде Системата на вапоризатора е блокирана; или млякото не е прясно; или млякото не е студено ; или няма вода в резервоара. Почистете вапрозиатора; използвайте свежо мляко; използвайте студено мляко; напълнете резервоара с вода. Остава твърде много вода в ръкохватката, след като кафето е приготвено. Мляното кафе не е добре натъпкано или количеството кафе не е достатъчно Сложете повече кафе, натъпчете го добре във филтъра. Не излиза пара Няма вода в резервоара. Напълнете резервоара с вода. уреди предотвратява ред негативни последици за околната среда и здравето, произтичащи от неадекватното им изхвърляне, както и позволява рециклирането на материалите, от които е направен уреда, като по този начин се постига чувствителна икономия на суровини и енергия. С цел да се подчертае още веднъж задължението за разделно изхвърляне на отпадъците на всеки продукт е отбелязан специален знак, който ви предупреждава и подсеща да не го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. За повече информация се обърнете към местните власти или към магазина, от където сте купили продукта. 14. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ В края на полезния живот на апарата не бива да го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. Може да се освободите от него, като го отнесете в специалните центрове за вторични суровини към местните администрации или вашия доставчик, които са длъжни да улесняват тази дейност. Разделното изхвърляне на електро-домакински 72 RU 1. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ (Рис. A) • 1. Плита для разогрева чашек 2. Световой индикатор 3. Световой индикатор 4. Фильтродержатель 5. Поддон каплесборника 6. Решетка каплесборника 7. Парогенератор 8. Выключатель I/0 (ВКЛ./ВЫКЛ.) 9. Штепсельная вилка 10. Переключатель функций 11. Бачок для воды 12. Крышка бачка для воды 13. Ложка дозировочная 14. Фильтр 15. Фильтр наружный • Исключение помех: Этот прибор фильтрован согласно требованиям по исключению помех. • Электромагнитная совместимость: Этот прибор фильтрован согласно требованиям CEM (электромагнитная совместимость). 2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ • Посмотрите паспортную табличку прибора. Данный прибор соответствует нормам EC касательно Электромагнитной Совместимости и Совместимости приборов низкого напряжения • 3. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • • Перед первым использованием данного прибора внимательно прочтите настоящее руководство по эксплуатации и сохраните его для использования в качестве справочного материала в будущем. Убедитесь, что напряжение в • • 73 сети в помещении и мощность розетки соответствуют значению, указанному на приборе. В случае несовместимости розетки источника тока со штепсельной вилкой прибора произведите необходимую замену розетки, прибегнув к помощи квалифицированных специалистов. Электрическая безопасность прибора гарантируется только в случае, если он подключен к адекватному источнику заземления, согласно действующим нормам электрической безопасности. При наличии сомнений обратитесь к квалифицированным специалистам. Не рекомендуется использовать адаптеры, тройники и/ или удлинители. В случае необходимости следует использовать только адаптеры и удлинители, соответствующие действующим нормам безопасности. При этом нужно следить, чтобы не был превышен предел мощности, указанный на адаптере. После извлечения из упаковки убедитесь, что прибор находится в безупречном состоянии. При наличии сомнений обратитесь в ближайший центр технического обслуживания. Компоненты упаковки (пластиковые пакеты, полистирольная пена и т.д.) следует хранить вдали от детей, так как они могут стать потенциальными источниками опасности. Данный прибор следует применять только для бытового использования. Любое другое использование рассматривается как неадекватное или опасное. Производитель не несет ответственности за • • • • • • • • • • повреждения, нанесенные вследствие неправильного, ошибочного или нецелевого использования прибора, а также за ремонт, произведенный неквалифицированным персоналом. Не прикасайтесь к прибору мокрыми или влажными руками и ногами. Во избежание электрического разряда держите прибор вдали от воды или других жидкостей. Не включайте прибор в сеть, если он установлен на влажной поверхности. Устанавливайте прибор на сухую, твердую и устойчивую поверхность. Не позволяйте детям или инвалидам использовать прибор без присмотра. Этот аппарат не предназначен для использования лицами с ограниченными двигательными или умственными способностями (в том числе детьми), а также лицами, не имеющими соответствующих знаний и опыта. Разрешается пользоваться аппаратом только под наблюдением или руководством лица, ответственного за его безопасное применение. Детям запрещается играть с аппаратом. Для повышения степени безопасности использования прибора рекомендуется установка устройства защитного отключения (УЗО) для силы тока, не превышающей 30 мА. Воспользуйтесь при этом советом монтажника. Не оставляйте включенный утюг без присмотра, так как он может стать источником опасности. Вынимая штепсельную вилку из розетки, никогда не тяните за шнур питания. Отключайте прибор от сети • • • • • • • • • • • 74 перед началом любых операций по чистке и обслуживанию. В случае поломки или неправильной работы прибора прекратите его использование, выключите его и не пытайтесь починить. В случае необходимости ремонта, обращайтесь исключительно в центр технического обслуживания, сертифицированный производителем, с запросом на замену оригинальных деталей. При повреждении шнура питания данного прибора обращайтесь в сертифицированный центр технического обслуживания для его замены. Не подвергайте прибор воздействию природных явлений (таких как дождь, солнце, лед и т.д.). Не используйте и не располагайте никакие части данного прибора на горячих поверхностях (газовых или электрических варочных поверхностях или плитах). Не используйте моющие средства или абразивные ткани для чистки прибора. Не прикасайтесь к горячим поверхностям. Используйте ручки или рукоятки. Не допускайте, чтобы шнур питания касался горячих частей прибора. Не включайте прибор без наличия воды в бачке. Не разогревайте горючие жидкости парогенератором. Перед включением кофеварки необходимо проверить правильность установки поддона и решетки каплесборника. Внимание! Парогенератор и фильтродержатель во время работы кофеварки сильно нагреваются, в связи с чем имеется опасность получения ожогов. • • • • • • в течение нескольких минут получается обильная молочная пена для кофе «капучино». При этом нет необходимости обучаться специальной «технике» получения прекрасной молочной пены. • Съемный поддон для сбора капель Поддон каплесборника съемный, что облегчает его чистку. • Бачок для воды Бачок для воды емкостью 1,5 литра имеет крышку на петлях. Бачок съемный, чтобы можно было его заменять. Заливка воды производится через верхнюю часть прибора; воду можно заливать даже при работающем приборе. • Система безопасности Нагревательный элемент нагревателя, помимо теплового предохранителя, имеет защиту от самовозгорания на случай, когда в нем не будет воды. Во время работы кофеварка находится под давлением, в связи с чем имеется опасность получения ожогов. При приготовлении кофе необходимо правильно установить фильтродержатель. Не снимайте фильтродержатель при работающей кофеварке. Посуда для разогрева жидкости при помощи парогенератора должна быть металлической или керамической. Пользование стеклянной посудой не допускается. Перед выполнением операций по техническому обслуживанию или чистке кофеварку следует отключить от электрической сети и подождать, пока она не охладится. Не допускается включать кофеварку, когда переполнен водой поддон, или когда не установлена решетка каплесборника. Перед включением в сеть или отключением от сети кофеварки выключатель должен быть установлен в положение «0». 5. ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ Перед первым использованием кофеварки, ее необходимо промыть снаружи теплой водой с неабразивным моющим средством и хорошо протереть следующие ее составные части: бачок для воды (11), фильтродержатель (14), ложку для дозировки (13) и парогенератор (7). Кофеварку нужно также промыть внутри. Для этого надо заполнить бачок (11) водой, и заставить работать кофеварку без кофе несколько раз. 4. ОПИСАНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК • Небольшие габариты – Мощный насос Прибор оборудован мощным насосом, позволяющим создавать давление до 15 бар, для приготовления великолепного кофе «эспрессо» и «капучино». • Нагреватель Кофеварка оборудована алюминиевым нагревателем, который быстро нагревается и способен давать прекрасный пар. Кофеварка имеет большой запас горячей воды. • Улучшение качества пены Прибор имеет встроенное в парогенератор вспомогательное приспособление для получения пены. С помощью этого приспособления 6. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ 1. Снять бачок (11) (см. рис. В), и открыть крышку (12). Залить в бачок (11) свежую чистую воду до отметки «MAX», и поставить его обратно на место. 2. Убедившись в том, что выключатель I/0 (ВКЛ./ВЫКЛ.) (8) установлен в положение «0», а переключатель 75 функций (10) находится в положении “•” включить штепсельную вилку в электрическую розетку. 3. Повернуть выключатель в положение «I» («ВКЛ.»), чтобы включить кофеварку. Световой индикатор (2) загорится, показывая, что кофеварка включена. 4. Когда загорится зеленый световой индикатор (3) это будет означать, что в кофеварке достигнута нужная температура воды, и она готова для приготовления кофе. • Повернуть переключатель (10) в положение (рис. F). • Повернуть переключатель (10) в положение (рис. F). Кофе начнет вытекать. • Для прекращения процесса наполнения чашки следует повернуть переключатель (10) в положение “•” (рис. G). Прежде чем снять фильтродержатель (4), нужно подождать, пока кофе не прекратит вытекать. • После каждого приготовления кофе необходимо снимать фильтродержатель (4) и вытряхивать использованный порошок из фильтра (рис. H). • Закончив приготовление кофе, необходимо повернуть выключатель I/0 (ВКЛ./ВЫКЛ.) (8) в положение «0» («ВЫКЛ.»), чтобы выключить кофеварку, а затем вынуть штепсельную вилку из розетки. 7. РАЗОГРЕВ ЧАШЕК Поставьте перевернутые вверх дном чашки на плиту для подогрева (1). Когда кофеварка нагреется, то чашки, стоящие на ней, будут разогреваться. Подогретые чашки способствуют образованию и удерживанию пены. 8. ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ «ЭСПРЕССО» 9. ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ «КАПУЧИНО» • Подготовить кофеварку к работе. Как только загорится зеленый световой индикатор (3) вставить фильтр (14) в держатель фильтра (4) (рис. С) и наполнить его кофе в зависимости от желаемого количества порций напитка (рис. D): - Одна ложка молотого кофе (7 г) на чашку. - Две ложки молотого кофе (14 г) на две чашки. Рекомендуется пользоваться мерной ложкой (13) для получения одной чашки кофе (7 г). Задней частью мерной ложки (13) слегка прижать кофе в фильтре (14) и убрать его излишки с краев держателя фильтра (4). • Вставить фильтродержатель (4) в насадку и энергично провернуть его слева направо (рис. Е). • Поставить одну или две чашки на решетку каплесборника (6) напротив места выхода кофе из фильтродержателя (4). Кофе «капучино» состоит из 1/3 кофе «эспрессо», молока и молочной пены. • После подготовки кофеварки к работе, приготовить кофе «эспрессо» (см. раздел «Приготовление кофе «эспрессо»). • В высокую посуду из нержавеющей стали налить примерно 1/3 холодного обезжиренного молока. Молоко и посуда должны быть охлажденными. • Вставить парогенератор (7) в молоко для подогрева и повернуть переключатель функций (10) в положение (рис. І). Пар начинает выходить. Держать посуду с молоком под парогенератором (7), слегка покачивая ее для получения большей пены. Допускается смешивать пар с воздухом для получения хорошей молочной пены. Чтобы придать напитку лучший вкус, и чтобы пена дольше удерживалась на поверхности кофе, она должна быть плотной, с компактными пузырьками. 76 • Качество воды влияет на вкус кофе. Следует всегда использовать натуральную воду. • Периодически чистите наружный фильтр. • При приготовлении кофе с пеной «капучино» следует использовать свежее обезжиренное молоко. • Для получения качественной пены, посуду для молока следует предварительно охладить в холодильнике. • Посуда должна быть металлической или керамической. Нельзя пользоваться стеклянной посудой. • После каждого пользования протирайте кофеварку влажной тряпкой. • Закончив процесс пенообразования, повернуть переключатель функций (10) в положение «0» («ВЫКЛ.») и убрать посуду. • Вылить вспененное молоко в кофе «эспрессо» и заполнить чашки до верха остатками молока. • Закончив пользоваться кофеваркой, повернуть выключатель «І/0» («ВКЛ./ВЫКЛ.») (8) в положение «0» («ВЫКЛ.») и вынуть штепсельную вилку из розетки. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Во время работы парогенератора, его металлическая трубка сильно нагревается. Нельзя касаться этой трубки, пока она не охладится. 10. НАГРЕВАНИЕ ЖИДКОСТЕЙ 12. ЧИСТКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ • После подготовки кофеварки к работе, вставить парогенератор (7) в посуду с жидкостью, которую нужно разогреть (не допускается заполнение доверху посуды жидкостью, которую нужно разогреть). • Повернуть переключатель функций (10) в положение (рис. І). Пар начнет выходить. Держать посуду с жидкостью пока она не разогреется. • Нагрев жидкость до нужной температуры, повернуть выключатель функций (10) в положение “•” и убрать посуду. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Во время работы парогенератора, его металлическая трубка сильно нагревается. Нельзя касаться этой трубки, пока она не охладится. Перед тем как выполнить любую операцию по техническому обслуживанию или чистке, кофеварку следует отключить от электрической сети и дать ей охладиться. Нельзя погружать кофеварку в воду и использовать абразивные моющие средства и алюминиевые мочалки. • Очистите наружные поверхности кофеварки влажной мягкой тряпкой, а затем тщательно вытрите их насухо. • Промойте бачок для воды (11), решетку каплесборника (16), поддон каплесборника (5) и фильтр (14) теплой водой с нейтральным мылом. • Протрите парогенератор (7) влажной тряпкой. • Наружный фильтр (15) нужно чистить периодически или по мере необходимости. Для этого необходимо при помощи монеты отвинтить винт (рис. J) и щеточкой прочистить фильтр. Для этого идеально подходит детская зубная щетка. После чистки наружного фильтра (15) он закрепляется обратно на место при помощи монеты. 11. СОВЕТЫ ДЛЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ ВКУСНОГО КОФЕ • Кофе должен быть хорошего качества и соответствующего помола. • Открытые пакеты с кофе следует хранить в холодильнике. • Предварительно разогревайте фильтр и чашки. 77 13. УСТРАНЕИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ Неисправность Возможная причина Способ устранения Кофе недостаточно горячий Чашка и фильтр холодные Подогреть предварительно чашки, фильтр и фильтродержатель Кофе вытекает через Наружный фильтр кромки наружного фильтра установлен неправильно; на кромке наружного фильтра остатки кофе; остался кофе на прокладке наружного фильтра; прокладки повреждены. Проверить состояние наружного фильтра; удалить остатки кофе с фильтра; протереть влажной тряпкой прокладки; обратиться в центр техобслуживания для получения новых прокладок. Насос сильно шумит Нет воды в бачке; бачок установлен не правильно; молотый кофе не свежий или слишком сухой Заполнить бачок водой; установить на место бачок; пользоваться свежим молотым кофе Не выходит вода В бачке нет воды; бачек установлен не правильно; забит фильтродержатель; слишком мелкий помол кофе; кофе сильно уплотнен; появилась накипь в приборе. Залить воду в бачок; поставить на место бачок; почистить фильтродержатель; использовать кофе более крупного помола; удалить накипь в приборе. Кофе вытекает слишком быстро Помол кофе слишком грубый; количество кофе недостаточно; кофе недостаточно уплотнен. Пользоваться кофе с более мелким помолом; добавить кофе; уплотнить кофе. Мало или вообще нет пузырьков в кофе Слишком грубый помол кофе; кофе недостаточно уплотнен; кофе недостаточно сухой и свежий. Пользоваться кофе с более мелким помолом; добавить кофе; уплотнить кофе; пользоваться свежим кофе. Пена недостаточно густая Не работает система парогенератора; не свежее молоко; молоко не холодное; нет воды в бачке. Прочистить парогенератор; пользоваться свежим молоком; пользоваться холодным молоком; заполнить бачок водой. Остается много воды в фильтродержателе после приготовления кофе Пар не выходит Кофе недостаточно Добавить кофе; уплотнить уплотнен; количество кофе кофе. не достаточное. Нет воды в бачке. Наполнить бачок водой. 78 14. ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ После окончания срока службы, данный прибор не должен утилизироваться вместе с бытовыми отходами. Он может быть передан в специальные центры дифференцированного сбора отходов, находящиеся в ведомстве муниципальных властей, или агентам, работающим в данной сфере услуг. Раздельная утилизация бытовых электроприборов позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей, которые могут иметь место вследствие неправильной утилизации, а также позволяет повторно использовать материалы, входящие в состав этих приборов, и добиться, таким образом, существенной экономии энергии и ресурсов. Чтобы подчеркнуть необходимость раздельной утилизации, на данном приборе нанесен знак, предупреждающий о запрете использования традиционных мусорных контейнеров. Для получения более подробной информации свяжитесь с местным органом власти или с магазином, где Вы приобрели данный продукт. 79 ‫‪(FIG. A) ����� -.1‬‬ ‫‪�������� ����� ����� .1‬‬ ‫‪��� ���� .2‬ء‬ ‫‪��� ���� .3‬ء‬ ‫‪ ���� .4‬ا�����ة‬ ‫�����‬ ‫‪1.5‬و��ء‬ ‫ا����������ج ا���������‪1‬‬ ‫و�������‬ ‫‪����� ���� .6‬‬ ‫‪����.1‬ر‬ ‫‪.7‬‬ ‫������������ ا�����������ي‬ ‫آ������‪I/0‬‬ ‫‪����.2‬ح‬ ‫‪.8‬‬ ‫ا��������� ‪1‬‬ ‫ا����������ج‬ ‫و�������‬ ‫‪1‬‬ ‫����������ي‬ ‫ا����������‬ ‫����������‬ ‫‪����.3‬‬ ‫‪.9‬‬ ‫������������ ا�����������‬ ‫ا�����‬ ‫‪10‬‬ ‫‪.A ..4‬‬ ‫�������س‬ ‫��ء‬ ‫����‬ ‫ا��������ات‬ ‫��������‬ ‫���د���‬ ‫����‬ ‫��ان‬ ‫‪11‬‬ ‫‪.B ..5‬‬ ‫ا���‬ ‫ا���ء��ء‬ ‫���‬ ‫����ءا���������ر‬ ‫و�����‬ ‫��آ������‬ ‫��لا���ء‬ ‫��ان‬ ‫‪.‬‬ ‫‪.C‬‬ ‫��ء‬ ‫ا�������‬ ‫���ء ا����‬ ‫‪.1.5 12‬‬ ‫������‬ ‫‪.D .13‬‬ ‫ا���ر��ك‬ ‫���������ه�ا�����‬ ‫����� �������ة‬ ‫ا�������������‬ ‫‪.2.5‬‬ ‫‪.E .14‬‬ ‫����ةا�����������‬ ‫ا�����‬ ‫ا�����ة‬ ‫‪15‬‬ ‫‪.F .2‬‬ ‫ا����������ل‬ ‫���������‬ ‫������������‬ ‫������������ت‬ ‫��������������‬ ‫‪230V- 50Hz‬‬ ‫��������������ت����ت‪:‬‬ ‫ا����������‪��2‬ر ا����������‬ ‫��ة‪�����200:‬‬ ‫ا����������ات‬ ‫‪- .2‬‬ ‫‪W‬‬ ‫‪300-350‬واط‬ ‫ه�������اا��������ة‪:‬‬ ‫����������ا��� ا�ور��������� �����������ك‬ ‫ا����������ز �����������‬ ‫‪220-240V-50Hz‬‬ ‫ا������������ر‪:‬‬ ‫ا���ا�������‬ ‫ا���آ����� ������ ������ ا�������اد‬ ‫ا��������ن‬ ‫ا������������ ا������������ �����������ء‪1,5 L :‬‬ ‫‪�������������3‬ت ا������������‬ ‫����� ����‬ ‫�������������ت ا������������‬ ‫‪3 - .3‬‬ ‫• �������� إ����������ل ا���������ز �ول �������ة إ�������ء د�������� ا�����������ل‬ ‫�����ان‪.‬‬ ‫�����������ون‬ ‫ا����ز‬ ‫• ��م•�����‬ ‫ا�������������ةا�����������ل وا��������� �������‬ ‫��ء د������‬ ‫�������ة إ�����‬ ‫�ول �����‬ ‫ا�������‬ ‫ه���‬ ‫�����ل‬ ‫إ����‬ ‫��������‬ ‫�����������‬ ‫��ز ���������‬ ‫��‬ ‫��ء�����اإ���������‬ ‫���������‬ ‫��‬ ‫وإ���������‬ ‫�������ر‪.‬‬ ‫�����‬ ‫����� ا����������ل ��������� ����������� ا��������� ا���������ن‬ ‫������ل���ا �������‬ ‫������������� ������‬ ‫��ا���‬ ‫����������� ������‬ ‫��������������ز‬ ‫• ��ما�����������‬ ‫�����ان���‬ ‫���ا‬ ‫�������‬ ‫ا����‬ ‫ا������������ ����������� �����������ر‬ ‫ا����������ر‬ ‫��������‬ ‫��آ�������‬ ‫ا��������‬ ‫�����ل‬ ‫إ������‬ ‫������‬ ‫ا����ة‪�������� ��.‬‬ ‫�����‬ ‫�����������‬ ‫���ا��������‬ ‫���ل‬ ‫��زا������‬ ‫��‬ ‫�����ر �����‬ ‫ا�����ا�������‬ ‫��ة‬ ‫�����و�� �����‬ ‫و��ء��آ������‬ ‫• • •‬ ‫وه��ك ��� ا���ق‪.‬‬ ‫�����ن‬ ‫ا�����ر‬ ‫• ����� !‬ ‫ا�����ة��ز‬ ‫ا�������‬ ‫��������‬ ‫ا�������‬ ‫ا����ة��� ������ة‬ ‫�����ز���������� ���‬ ‫��لا������‬ ‫ا������‬ ‫ا��������ز‬ ‫�������������‬ ‫���و���������‬ ‫ا������� ه���‬ ‫ا�����ة ��� أن ���ن‬ ‫ا����ة‪���� ،‬‬ ‫��س ���‬ ‫ا���ق‪.‬‬ ‫��سه��ك‬ ‫ا����� و‬ ‫����� ���‬ ‫���‬ ‫���������������‬ ‫���������������‬ ‫ا����������ز‬ ‫���ود������‬ ‫ا����������ر‬ ‫����������� د�����‬ ‫ا����ة�� ��������م‬ ‫��������‬ ‫������‬ ‫�����‬ ‫����������‬ ‫• �� •ل��������‬ ‫���� ���ا‪.‬‬ ‫ا��������������ا�����������������‬ ‫�������������������‬ ‫ا����������������������������� ����������ن �����������‬ ‫�����ز���������� ����������‬ ‫ا���������ن‬ ‫•‬ ‫ا����ز‪.‬‬ ‫ا�������� ��ل‬ ‫ا�����ة‬ ‫����‬ ‫• ��م•إزا��‬ ‫��������� �������م ا����������� إ����������‬ ‫�������‬ ‫����������‬ ‫ود����������‬ ‫������������ل‬ ‫���������‬ ‫إ�������‬ ‫���������‬ ‫ا��������‬ ‫���������‬ ‫��������ط��‬ ‫��� �����‬ ‫ا�ر�������‬ ‫ا��������ر� ������‬ ‫�������������ف‬ ‫�������� أ��ا و��ءا ��‬ ‫أو��ا���ف‪ ،‬و‬ ‫ا����ن‬ ‫�������ر���ه� ��‬ ‫ا�����‬ ‫ا�������������ت ������‬ ‫ا����ء ا��ي‬ ‫• ���� ��‬ ‫ا����������������ا�������������‬ ‫����������‬ ‫��������������ر‬ ‫وا�������������‬ ‫ا����������������‬ ‫إ�������������‬ ‫��������‬ ‫ا�������������‬ ‫ا���������������‬ ‫ا����������أن���ص‬ ‫ا����ج•‪.‬‬ ‫ا���������������� ا�������� ��������� إ������� ا�����������‬ ‫�����ل �������‬ ‫ا���������ز‬ ‫��آ������‬ ‫ا���������‬ ‫��ز��ع‬ ‫ا������������‬ ‫ه������ا ��������‬ ‫��� إ�����‬ ‫�����اي‬ ‫���������������‬ ‫�����‬ ‫�� ا������‬ ‫�����ل‬ ‫�������‬ ‫•‬ ‫���� ��� ا����ة و ا���� إ�� أن ���د ��� ا����ة‪.‬‬ ‫ا��ع‬ ‫����‪،‬‬ ‫�‬ ‫أو‬ ‫�����‬ ‫�����‬ ‫أي‬ ‫��‬ ‫ا���وع‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ا���������������‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ا���������������‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ا���������������‬ ‫• ��� ��������� ان ��������� ��������� و��������� ������� ا��������ر‬ ‫������‪.‬‬ ‫����� ��‬ ‫���������� ا�����‬ ‫��ز���ن‬ ‫ا����������ل�‬ ‫�� �����‬ ‫��ول أو‬ ‫�����‬ ‫����وز‬ ‫ا����ة‬ ‫���������ن‬ ‫���������� ان‬ ‫��������‬ ‫ا���ء�����‬ ‫ا������������‬ ‫�������ت‬ ‫��������‬ ‫�������‬ ‫ا���������‬ ‫ا�����‬ ‫��������‬ ‫�� �‬ ‫ا����������������‬ ‫����ت‬ ‫ا���������‬ ‫���ك��‬ ‫����������‬ ‫��������‬ ‫• ��م•�����������‬ ‫��ازل�� و���� ‪.0‬‬ ‫وا����������‬ ‫����ا�����‬ ‫ا�����ح‬ ‫��ا��‬ ‫��‬ ‫����‬ ‫ا����ز‬ ‫ا�����‬ ‫��ع‬ ‫أو‬ ‫آ�������� ا���������‬ ‫���������‬ ‫و�������������‬ ‫��ء���ر‬ ‫������‬ ‫ا������‬ ‫�������‬ ‫����������‬ ‫�� اي‬ ‫و��ا�����‬ ‫• ��� ������‬ ‫�������� �������� ��������� ان‬ ‫إ����������ل‬ ‫��ا��������� اي‬ ‫������� ������‬ ‫ا������‬ ‫�������ز���������‬ ‫ا�������‬ ‫• •ه�����ا ه������ا‬ ‫ا��������‬ ‫��آ�����‬ ‫�����ل �����‬ ‫إ�����������‬ ‫ا��������ز‬ ‫ا��������ز‬ ‫ا�������راي�������‬ ‫�������� �������‬ ‫ا���������‬ ‫��آ��������‬ ‫�������������‬ ‫ا���������������‬ ‫������������ب����������������� ������������‬ ‫وا������������‬ ‫ا������������ز‬ ‫��������������‬ ‫ا���������������������������� ��������‬ ‫������������ر ا����������‬ ‫ا��ا����������‬ ‫ا������������‬ ‫• •��آ������������������ ان‬ ‫ا��������������‬ ‫ا��������������‬ ‫ا��������������‬ ‫إ����������‬ ‫��اة او� ������� ����������‬ ‫�������ك ا�������‬ ‫ا�������������‬ ‫ا���آ������‬ ‫إد�������ل‬ ‫ا�����ات‬ ‫ا�������������� ���������� ����������� ا���������� ��������� ����������� ا����������� او اي ������������‬ ‫�����ا�����ء‬ ‫‪��• .4‬‬ ‫�������� ا������������ ا���������ء وا������������‬ ‫ا������������‬ ‫�����������‬ ‫������ول‬ ‫�������‬ ‫ا�����������‬ ‫�����ل‬ ‫��ار�� ا������‬ ‫ا�������������‬ ‫��ن������������‬ ‫���������‬ ‫��������ز‬ ‫ا�������‬ ‫• •� ��������ك‬ ‫����‬ ‫����‬ ‫�� –‬ ‫����‬ ‫���د��‬ ‫��ه����‬ ‫��ف��ءا�����‬ ‫����� ����‬ ‫��������‬ ‫ا�������‬ ‫��� ������‬ ‫ا��������‬ ‫���ص ������‬ ‫وإ����������‬ ‫ا����������‬ ‫��������‬ ‫ا����������ز‬ ‫• •���ا�������‬ ‫إ������� و آ�������‪.‬‬ ‫��� ���‬ ‫‪�� 15‬ر‬ ‫����� ����‬ ‫ا����ة�ه�‬ ‫���آ�������� ���������‬ ‫��درة�� و�‬ ‫��ا���������‬ ‫�����������ذودون‬ ‫����ةا�����������ز‬ ‫����������ك‬ ‫•‬ ‫• ���ن‬ ‫���������� ا����������ا��� ا�������������‬ ‫���ام‬ ‫���ط�� إ�������‬ ‫ذوي��������‬ ‫ا����������������‬ ‫ا�����������ة‬ ‫�����ل‬ ‫إ�������‬ ‫���� �‬ ‫ا��������‬ ‫ا���������‬ ‫ا����������ص‬ ‫ا����������ل‬ ‫��ول‬ ‫��������‬ ‫������������ان����������‬ ‫�������‬ ‫������������� ا�����������ز‬ ‫وا���������ي وا�ر�������� �����������‬ ‫����‬ ‫�‬ ‫ا���������‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ا�������‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�����‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫������‬ ‫و�‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫��������‬ ‫���������‬ ‫ا�������������‬ ‫ا���������اه�‬ ‫���������‬ ‫ا����������ز‬ ‫���ك‬ ‫• � •������‬ ‫‪80‬‬ ‫•‬ ‫�������ا���������ز‬ ‫ا��������ء�����������‬ ‫ا�����������‬ ‫��������دي‬ ‫ا�������ز ���‬ ‫������� ه����ا‬ ‫ا����������ك�� إ�����‬ ‫ا�������ر ا������‬ ‫ا�������‬ ‫���� او �������ب ����������ت ����������‬ ‫ا��������� �����‬ ‫• � �����‬ ‫ا���������رج‬ ‫���ك��������‬ ‫�������������ل‬ ‫• •‬ ‫ا��������‬ ‫�������‬ ‫����س �‬ ‫��ع ا����‬ ‫�������‬ ‫��ارة ������������ و����������‬ ‫��������������‬ ‫��������‬ ‫����������‬ ‫ا����������ز‬ ‫�������������ن‬ ‫�����������‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫�������� ������ ا�������ر ������� ا��������ز‬ ‫� �������������� ا������������ز وا������������ ا���������������� ������������ب ��������������� ������������‬ ‫إ���������� ا�������������� ا�������������� ا��������������‬ ‫ا�������������� ���������� ����������� ا���������� ��������� ����������� ا����������� او اي ������������‬ ‫ا����������� ��������� ���������ول �������� ا���������ار ا������������ �������� ا������������ ا���������ء وا������������‬ ‫‪1‬‬ ‫‪ (FIG.‬ا��������ص ا�������� ��ه������‬ ‫)‪������ A‬ف‬ ‫����������‬ ‫ا�������‪��������-.‬‬ ‫��������‬ ‫�����ل�����‬ ‫�����‬ ‫ا���������������� �����������ط إ����������ام ���������� ا����������ا��� ا�������������‬ ‫ا�����������ة‬ ‫‪.1‬إ�������‬ ‫���������� ����������‬ ‫���ء و� ��������� �������� ا���������� ا�������������� وا���������ي وا�ر�������� �����������‬ ‫�����������‬ ‫‪����•.2‬‬ ‫• ��������دي ا����������ك ������� ا����������� ا��������ء �������� ا���������ز‬ ‫���ء ا��������� ��������� او �������ب ����������ت ����������‬ ‫���� ��������ك‬ ‫‪� •.3‬‬ ‫•‬ ‫ا�����ة ا��������س � ������� ������ ا��������‬ ‫������� ������ع‬ ‫‪���� .4‬‬ ‫�����ا�����������ز ��������� ا�����������ر ������������ ��������������� و���������� ��آ��������� ا������������‬ ‫ا����������‬ ‫‪•.5‬و��ء‬ ‫��ط و����������� ا�����������ء ���������� ا��������������‬ ‫ا���������‬ ‫�����‬ ‫‪���� .6‬‬ ‫����ر����������� ������������ل ��������������ل ا�����������ز‬ ‫‪� •.7‬‬ ‫ا�����������ز ���������ون �������������‬ ‫�����‬ ‫�‬ ‫�������‬ ‫‪� •.8‬‬ ‫����ح آ������‪I/0‬‬ ‫������������� ا��������� ا�����آ������ ا��������ء �������� ا���������ز‬ ‫‪� •.9‬‬ ‫ا�������ق او ������ب ه�����ا ا��������ز ���������� ���������‬ ‫������� ����‬ ‫‪� .•10‬‬ ‫���د‬ ‫��ان ا���ء‬ ‫ا���������� ا��������ن إ�������‬ ‫‪�������� .11‬‬ ‫ا���ء‬ ‫��ان‬ ‫•‬ ‫��ز ���������� ����������� ��������ون ��ا����������‬ ‫ا��������‬ ‫���ء���ك‬ ‫‪������ � .12‬‬ ‫������‬ ‫‪������ .13‬‬ ‫•‬ ‫ا���ر����� �������� ا������ء ������� ا��������ز‬ ‫ا������ء‬ ‫������ع‬ ‫•‬ ‫����ةا��������ز ��������ي ������� زر������ ��������ن ا������ي �������� ا��������م‬ ‫‪ .14‬ه�����ا‬ ‫‪PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com‬‬ ‫ا�������ء � �������ن ������ ��������� او ������� ��������ع‬ ‫ا�����ة ا�����‬ ‫‪��������� .15‬‬ ‫����������� ����������ة‬ ‫• ه����ا ا�������ز ������ ������� ����������ل ����� �����ف ا�������ص ������ �������‬ ‫�����‬ ‫����ات‬ ‫و���������‬ ‫ا������������ز‬ ‫ا������������������������‬ ‫ذويا�����������ء‬ ‫ا���������ل�����‬ ‫���������‬ ‫‪� - .2‬‬ ‫�������ودة او ��������� ��������‬ ‫ا�� ������‬ ‫ا������������‬ ‫ا����������� او‬ ‫ا��������ة او ا���������� إ� ������ �������� ��ا������ �������� او ������� ا������‬ ‫��� � ���������� ���������‬ ‫��ر���������‬ ‫ا���������‬ ‫�����‬ ‫• � �������‬ ‫���������ز‬ ‫ا��������‬ ‫��ق�����ل‬ ‫إ������‬ ‫ا���������ء‬ ‫���������������‬ ‫•‬ ‫��ء‬ ‫�‬ ‫ا�����‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�����‬ ‫��ع‬ ‫�‬ ‫������‬ ‫��ء‬ ‫�‬ ‫وا������‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫دا�����‬ ‫��ق‬ ‫�‬ ‫ا������‬ ‫إ���������‬ ‫• �������� ��ا�������� ا���������ل ����آ������ ������� ان � ����������ا ������������ز‬ ‫���������ق‬ ‫��ا����������� �������‬ ‫اآ���������ء ������‬ ‫������������� ا�������‬ ‫•• � �������‬ ‫در��ا�����������‬ ‫‪����80‬‬ ‫��ز ا������‬ ‫��اد���آ������‬ ‫�����������‬ ‫�����������‬ ‫���ى‬ ‫���� ا�������‬ ‫�������‬ ‫��وز���‪3ِ230‬‬ ‫��� ���‬ ‫��ء اآ���‬ ‫�����������‬ ‫‪� -•.3‬‬ ‫��ت ����� ا���آ����‬ ‫ا��������‬ ‫���������ا����‬ ‫ذ�����‬ ‫��������‬ ‫ا������‬ ‫���ل وان‬ ‫•‬ ‫ا���������ر‬ ‫����������‬ ‫��������ر‬ ‫ا����������‬ ‫�������‬ ‫����������‬ ‫• ه����ا ا�������ز ������ ������� ����� ا����� إ���������� ��ا������ ������� �����ر��‬ ‫اي ��ء‬ ‫��ون‬ ‫ا����ز‬ ‫�����‬ ‫• •��م‬ ‫�����ان‪ ��.‬ا��������ء ا��������ء �������� ا���������ز‬ ‫��������� �����‬ ‫او‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫ا�����‬ ‫��‬ ‫�‬ ‫�����‬ ‫�‬ ‫او ���������م ��ا��������� ������������‬ ‫�������ر‪.‬‬ ‫������ل‬ ‫��ا����ز����‬ ‫��اط ��������ع ا��������اء ا���������‬ ‫����� �����‬ ‫او� وإ�����‬ ‫�����ا�������‬ ‫• ��ما��������‬ ‫ا����� ��� ������� ���ا ��� ����� ��� ا����ة‪.‬‬ ‫ا���� و‬ ‫• و��ء‬ ‫ا���ا�������‬ ‫��������‬ ‫• ����� ! ا�����ر و ���� ا�����ة �����ن ��ل ��� ��� ا����ة وه��ك ��� ا���ق‪.‬‬ ‫ا����ة ����� ��� ا���� و ه��ك ��� ا���ق‪ ����� ��� .‬ا����ة‪ ���� ،‬ا�����ة ��� أن ���ن‬ ‫��� ���‬ ‫ا����ز‬ ‫• ��‪4‬ل���‬ ‫���� ���ا‪.‬‬ ‫�������ة ا����ز‪.‬‬ ‫��ل ���‬ ‫���� ا�����ة‬ ‫�������� إزا��‬ ‫• ��م‬ ‫�������� ا��������ء ‪C‬‬ ‫ا���������ق �ول‬ ‫إ����������ل‬ ‫������‬ ‫��ف‬ ‫������ ا����� �������ر ه� �� ا����ن أو ا���ف‪ ،‬و � ������ أ��ا و��ءا ��‬ ‫ا��ي‬ ‫ا����ء‬ ‫أن‬ ‫��‬ ‫����‬ ‫• وا������������ء ا�������������� ‪ A‬و�����ء ا�����ء ‪B‬‬ ‫ا����ج‬ ‫��ا������‪ ���.‬ا���������ء وا�����������ن و��������� ���������� ا������������‬ ‫����� أو �����‪ ،‬ا��ع ���� ��� ا����ة و ا���� إ�� أن ���د ��� ا����ة‪.‬‬ ‫أي�������‬ ‫�����ا���وع‬ ‫����������‬ ‫��������‬ ‫��آ����������‬ ‫•�������‬ ‫• ��م ����� ��� ا����ة ����� ����وز ا���ء ����� ا���� أو ����� � ���ن ا����� ����� �� ������‪.‬‬ ‫و����أو ��ع ا����� ا����ز ���� �� ��ا�� ا�����ح ا�������� �� و���� ‪.0‬‬ ‫• ���‬ ‫ا���آ����������‬ ‫آ������� �����������ت ا���آ�������� وا��������� ���������م وا����������ز ����������ل‬ ‫������� ا���������ر‬ ‫������� ا�������� ����������ز �ول ������ة ������ ا�������� ا��������ف �������ا‬ ‫������ ا��������ز ��������� وا���آ������ ������ة ������ات‬ ‫‪ ����� .4‬ا�����ات‬ ‫• ������ ا�������ء ‪������ C‬ق ��������ة ا��������ك ‪ D‬وادر ������ ������رب ا��������‬ ‫����‬ ‫����‬ ‫���� –‬ ‫ا���������� ‪2‬‬ ‫��������ا‬ ‫��آ������‬ ‫• �����������‬ ‫آ�������‪.‬‬ ‫إ������� و‬ ‫��� ���‬ ‫‪��B 15‬ر ��درة‬ ‫���� ذو‬ ‫ا�����������‬ ‫ا���ا�������� ���������‬ ‫����������‬ ‫ا���������ء‬ ‫������������‬ ‫����ة���س ‪A‬‬ ‫ه��� ا��������‬ ‫ا����ة������‬ ‫•‬ ‫• ���ن‬ ‫ا����������ء ������������ ا����������� ا���������� ‪3‬‬ ‫• ������ ا�������اد ������ ا�������ء ورآ����� ا��������ء ������� ا�������ء‬ ‫• ����������� ا������������ق ���������� ������������ ا�������������� �������������‬ ‫ا������������������‬ ‫‪81‬‬ ‫• ������ ا��������ق ��آ����� ������� ��������� ���������� ��آ����� ������ ان‬ ‫ا����������� ‪������� E‬د ����� و����� ‪0‬‬ ‫• ا�������� ا����������ز ������������ر‬ ‫•‬ ‫ا����ة ه� ����ة ����ن �� ا�������م ا��ي ���� ����� و ���� ���ر ����ز‪���� .‬ي ��� ��رة آ���ة �� ا���ء‬ ‫ا�����‪.‬‬ ‫• آ���� ����� ا����ة‬ ‫ا����ة ����ي ��� ���ز �������ة ��� ا����ة ��� دا�� ا�����ر‪.‬‬ ‫���� ����ة ا����� ا������ ���������� �� ��� ا������‪�� ،‬ون ا����� إ�� ���� "�����" ���� ر��ة ا����� ا���م‪.‬‬ ‫• ����� ��� ا���� ����� �����‬ ‫����� ��� ا���� ����� ����� �� أ�� ������� ��آ�� �����‪.‬‬ ‫•��ان ا���ء‪.‬‬ ‫��ان ا���ء ���رة ‪���� ��� 1‚5‬ي ��� ���ء ������‪ �� ���� ���� ،‬أ�� ����� ����� و ���� ��� �� ا���� ا�����‬ ‫�����ز �� أي ����‪�� ��� ،‬ل �� ����� ا����ز‪.‬‬ ‫• ����� ا������‬ ‫ا����ن‪�� ���� ،‬ارة ����� آ������ ��اري و و���� �� ����‪ �� ���� �� ،‬إذا ��� ا����ن ��ف‪.‬‬ ‫‪ ��� -.5‬أول ا�����ل‬ ‫��� ا������ل ا�ول ��وري ا���� �����ء ا��ا��ء و ���� ��� ���� وا���� ���ا‪ ،‬ا�آ���رات ا������‪�� :‬ان‬ ‫ا���ء )‪ ���� ،(11‬ا�����ة )‪���� ،(4‬ة )‪ ������ ����� ،(14‬ا���ر )‪ (13‬و ا�����ر )‪.(7‬‬ ‫آ��� ��� ����� ��� ا����ة دا����‪ .‬و��� ذ��‪�� ،‬وري �� ا���ان )‪����� (11‬ء و ا����م �������� ��ون ���ة ��ات‬ ‫����دة و �������‪.‬‬ ‫‪����� -.6‬‬ ‫‪ .1‬ا��� ا���ان )‪ (fig. B) (11‬و ا��� ���ء ا���ان )‪ .(12‬ا��ا���ان )‪����� (11‬ء ا���رد و��� إ�� ����‬ ‫‪ ،MAX‬و اد��� �� ���� �� ��� ا����ة‪.‬‬ ‫‪ �� ���� .2‬أن ا�����ح ا�������� ‪ (8) I/0‬ه� �� و���� "‪ "0‬وأن ���د ا����� )‪ (10‬ه� �� و���� "•"‬ ‫و�� ا����� ������ر ا��������‪.‬‬ ‫‪ .3‬ا��� ��� ا�����ح ا�������� ‪ (8) I/0‬إ�� و���� "‪ ��� ���� "I‬ا����ة‪ .‬ا����� ا����ء‬ ‫)‪�� (12‬ف ����� �� ا���رة إ�� أن ��� ا����ة �����‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫)‪ ��� ،����� (3‬ا����ة ���ن �� ����� إ�� ا���ارة ا������� و ���ن‬ ‫‪ ���� .4‬ا����� ا����ء ا����‬ ‫��ه�ة ������ ا����ة‪.‬‬ ‫‪ ����� -.7‬ا�������‬ ‫�� ��� ������ ا����ة ��� ���� ��ق ����� ����� ا������� )‪ .(1‬و����� ���� ��� ا����ة‪ ،‬ا������ ��ف ����‬ ‫ا������� ا����ا��ة �����‪ .‬ا������� ا������ ���� ��� و ا����ظ ��� ا�����‪.‬‬ ‫‪ ����� -.68‬ا����ة إ�������‬ ‫• ����� ���ن ������ ��� ا����ة‪ ،‬و ����� ����� ا����� ا����ء ا����‬ ‫����� ا�����ة )‪ (fig. C) (4‬و ا��� ��� آ��� ا����ة ا��� ���� �����ه�‬ ‫)‪(fig. D‬‬ ‫)‪ �� (3‬ا�����ة ������� )‪(14‬‬ ‫ ����� �� ا����ة ا������� )‪7‬غ( إذا �� آ�� ���� ����� ����ن وا�� �� ا����ة‪.‬‬‫ ������� �� ا����ة ا������� )‪14‬غ( إذا �� آ�� ���� ����� ������� �� ا����ة‪.‬‬‫����� �������ل ����� ����� ا���ر)‪ ����� (13‬آ���ار �� أ�� ����ن وا�� )‪7‬غ(‪ .‬ا��� ��� ���ة ا�����ة‬ ‫)‪����� (14‬ة ����� ����� ا���ر)‪ �� (13‬إزا�� ا����� ا����� �� ا����ة �� ����� ���� ا�����ة )‪.(4‬‬ ‫• �� ���� ا�����ة )‪������ (4‬دة‪ �� ،‬ا������ ���ا �� ا����ر إ�� ا�����‪(fig. E).‬‬ ‫• �� ����ن أو ������� ��ق ���� ا����)‪��� ��� ،(6‬ن ��وج ا����ة ����� ا�����ة )‪.(4‬‬ ‫‪ (fig. F).‬ا����ة ��ف ���ع �� ا���ول‪.‬‬ ‫• ��ل ���د ا����� )‪ (10‬إ�� و����‬ ‫‪82‬‬ ‫‪ �� • .‬أ�� ����� �� ا�������‪�� ،‬ل ���د ا����� ��ة أ��ى )‪ (10‬إ�� و���� •)‪(fig. G‬‬ ‫ا���� ���� ��ول ��� ا����ة ��� أ�� ���� ا�����ة )‪.(4‬‬ ‫• ��� آ� ا�����ل‪ ،‬ا��� ���� ا�����ة )‪�� ��� �� (4‬اد ا�����ة ��� ا���م‪ ،‬ا��غ ا����ة ا��������‬ ‫‪(fig. H).‬‬ ‫• ����� ����� �� ا�����ل ��� ا����ة‪ ،‬ا��� ��� ا�����ح ا�������� ‪ (8) I/0‬إ�� و���� ‪ �� 0‬أ�� ���ء‬ ‫��� ا����ة‪ ،‬و��ع ���� ا����ز �� ا����ر ا��������‪.‬‬ ‫‪ ����� .89‬آ�������‬ ‫ا��������� ����� ��� ‪��� �� 1/3‬ة إ�������‪ ���� ،‬و ر��ة ا�����‪.‬‬ ‫• ��� ��� ��� ا����ة ��� ���ة إ������� )ا��� إ�� ا����ة " ����� ا����ة إ�������"(‬ ‫• �� �� و��ء ��ل �� ا����ذ �� ا���أ ������ ‪ �� 1/3‬ا����� ��ون ���ة ا���رد‪.‬‬ ‫ا����� ��� أن ���ن ��رد وا����ء ��� أن ���د �����‪�� ���� ،‬م ���� �� ا���ء ا�����‪.‬‬ ‫• �� ا�����ر )‪ (7‬دا�� ا����� ������� و ��ل ���د ا����� )‪ (10‬إ�� و���� ‪ .(fig. I).‬ا����ر ��ف ���ع‬ ‫�� ا���وج‪ .‬ا��� ���ا ا����ء ��� ا�����ر )‪ ����� �� (7‬ا����ء ���ء ���� ا����� �� ا����ة‪ �� .‬ا����ح �����ر‬ ‫ا���ج �����اء و ه��ا ��� ر��ة �����‪ .‬ا����ة ��� أن ���ن آ���� ������ت ����� �����ل ��� ��اق ��� و��ة‬ ‫دا���‪.‬‬ ‫• ����� ����� �� ��� ا����ة‪�� ،‬ل ���د ا����� )‪ (10‬إ�� و���� • وا��� ا����ء‪.‬‬ ‫• �� ا����� ا����� ��ق ا����ة إ������� و ا�� ا�����ن إ�� أ��� ������� �� ا�����‪.‬‬ ‫• ��� ا�����ء �� ا�����ل ��� ا����ة‪ ،‬ا��� ��� ا�����ح ا�������� ‪ (8) I/0‬إ�� و���� ‪ ���� ���� 0‬ا����ز‬ ‫�� ا����ر ا��������‪.‬‬ ‫�����‪�� :‬ل ��� ا�����ر ا����ب ا������ ������ر ��� إ�� ��ارة �� ������‪ ���� � .‬ا�����ر ��ل و ��� ���د‬ ‫آ���‪.‬‬ ‫‪��� ������ ����� -.9‬ة ���ة‬ ‫‪10‬‬ ‫• ا����� ���ة ذو ا���دة ا�����زة ������ ا������‪.‬‬ ‫• ا���� ������ة دا�� ���وق �� ا����� ��� ا����ة ������‪.‬‬ ‫• ����� ا�����ة و ا������� �� ���‪.‬‬ ‫• ��دة ا���ء ا������� ���� �����ة ��� ��اق �����‪ .‬ا����� دا��� ا���ء ا������‪.‬‬ ‫• ��� ������ار ا�����ة ا�����‪.‬‬ ‫• ا����� دا��� ا����� ا���ي ��ون ���ة ���� ر��ة ا���������‪.‬‬ ‫• ��د و��ء ا����� �����ل ��� ا����ة �� ا����� ��� ���ء ا����ة‪.‬‬ ‫• ���� �� أن ا����ء ����� أو �� ا���ف‪�� ،‬م ا�����ل أ��ا و��ء �� ا����ج‪.‬‬ ‫• ��� ا�����ر ��� آ� ا�����ل ������ ����‪.‬‬ ‫‪ -.911‬ا������ وا������‬ ‫��� ا���وع �� أي ����� ����� أو �����‪ ��� ���� ��� ،‬ا����ة و ا����ر أن ���د ��� ا����ة‪.‬‬ ‫��م ��� ��� ا����ة أ��ا �� ا���ء و ��م ا�����ل ��اد ����� ������� و� ��ف �� ا�������م‪.‬‬ ‫• ��� ��رج ��� ا����ة ������ ���� ���� و ����� ���ا �� ���‪.‬‬ ‫• ��� ��ان ا���ء )‪ ���� ،(11‬ا����)‪ ،(6‬و��ء ����� )‪ (5‬و ا�����ة )‪����� (14‬ء ا��ا��ء و ا�����ن‬ ‫ا������‪.‬‬ ‫• ��� ا�����ر )‪.���� ������ (7‬‬ ‫• ������ار‪ ،‬أو ����� ����� ا���‪ ��� ،‬ا�����ة ا����� )‪ .(15‬أر�� ا����� ������ة ���� �����‬ ‫)‪ (figura J‬و ��� �������ة ا�����ة‪ ���� ،‬أ���ن �����ل ����زة ���� ا�����‪����� ��� �� .‬‬ ‫ا�����ة ا����� )‪ ،(15‬أر�� ا����� ������ة ا����� ا������‪.‬‬ ‫‪83‬‬ �‫ �� ا����آ‬-.10 12               ����‫ا‬    ���‫ا‬      �����‫ا‬     : �����‫ا‬ ‫ ا�����ة و‬،�‫��� ا������� أو‬ ��‫ا�����ة و ا�����ن ه�� ��رد‬ ���‫ا����ة ���� ����� آ‬  .‫���� ا�����ة‬ ��‫ إزا‬،�����‫���� �� ا�����ة ا‬ ،‫ا�����ة ا����� ���� ����� ���ا‬ ���� �� ���� ‫ا����ة‬    ��� ،‫����� ا����ة �� ا�����ة‬ ‫ أو ه��ك ����ق ����� ا�����ة‬  . �����‫ا‬ ‫ا�����ة‬ ،���� ������ ����‫ أو ه��ك ����� ا����ة �����ت ا‬،�����‫ ا‬    ������‫ ��� ا����ل ���آ� ا‬.‫ أو ��ه�ر ا�����ت‬،�����‫ا‬ ‫ا�����ة‬              .‫����ة‬ ‫����ت‬ ��� ‫�����ل‬            ‫ و�� ا����ء‬،‫ أو ��� ه� ا�� ا���ان �����ء‬،‫��� ه��ك ��ء �����ان‬ ����� ‫ا����� ���م‬    �������‫ ا����� ا����ة ا‬،������ ‫ أو ا����ة‬،����� �� ‫���� ���ا‬ .���‫آ‬      .���� ،‫ ��ف ��ا‬،���� ���� �������‫ا‬          H    ���‫ و‬،‫ أو ا����ء ا�� ا���ان �����ء‬،‫��� ه��ك ��ء �����ان‬ ‫���ج ا���ء‬ �   ‫ ��� ���� ا�����ة و‬،������ ���� ‫ أو‬،����� ���� ��� ،����� ������ ‫ أو ����� ا����ة ا����� ���ة‬،‫ا�����ة ����ر‬ .‫إزا�� ����� ا����ز‬ ‫ أو‬،‫�� ر���� أو ����ة آ���ا‬    .‫ه��ك ��� ������ز‬ ����� ���� ‫ا����ة‬   ،����‫ ا����� ���ة ������ ر‬، ‫ أو ا����ة‬،‫آ���ة ا������ت ه� ����� ��ا‬ ��� ،‫أ�� ا����� �� ا����ة‬ ‫ أو ا����ة‬،����‫ا������� ��� آ‬    . ‫����ة‬         .‫���ا‬‫ا����ة‬ �����‫ا‬ ���� .5      .6    ،��‫ا����� ���ة ������ أ�� ر‬ ‫وا��ة‬ ����� � ‫��� أو‬  ‫ا����ة‬ ‫أو‬ ،�����  �� �‫ه‬  ‫ت‬������‫ا‬       �����‫ ا‬،‫��� ا������ت ���ا‬ ‫ أو ا����ة‬،‫���� ����ة ���ا‬ .‫������ة‬ .���� ‫���ة‬ .���� �� ���� ‫أو‬ ���� ����        ‫ أو‬،‫���م ا����ر ه� ����ر‬ �‫ا����ة ���� ه‬ ��‫��ا‬   ��� �����‫ا‬    .‫ا������ة‬    ‫��م‬ ‫ أو‬،‫��رد‬ .‫��ء �����ان‬          ��� ،‫�� ا����� �� ا����ة‬ ‫ا����ة ا������� ���� ����ة‬ ‫���� ا����� �� ا���ء‬ .‫ا����ة ���ا‬ ���‫ا����ة ��� آ‬ ‫أو ���ار‬ ،‫���ا‬ ����� ‫ا�����ة‬ �����   .‫���ن ا����ة ��ه�ة‬      :       ‫ا�� ا���ان �����ء‬ ‫��م ��ا�� ��ء �����ان‬ ‫� ���ج ا����ر‬                     13 .7                                                         84
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86

Fagor CR-15 El manual del propietario

Categoría
Cafeteras
Tipo
El manual del propietario