Transcripción de documentos
ES PT EN FR DE IT EL -
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HU - HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CS - Návod k pouŽití
INSTRUCTIONS FOR USE
SK - Návod na pouŽitie
MANUEL D’UTILISATION
PL - INSTRUKCJA OBSŁUGI
GEBRAUCHSANWEISUNG
BG - ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
MANUALE DI ISTRUZIONI MANUAL
RU - ИНСТРУКЦИЯ
ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
DE INSTRUCCIONES
ENTY¶√ √¢∏°πøN
EXPRIMIDOR
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
El fabricante se reserva
los derechos
de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones.
O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções.
The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual.
EXPRIMIDOR
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern.
Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooÈ‹Û› t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv.
A gyártó fenntartja TOSTADOR
magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására.
Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu.
Výrobca si vyhradzuje právo
modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en
este manual de instrucciones
El fabricante
se reserva
los derechos
de modificar
losinstrukcji
modelos
descritos en
Producent zastrzega
sobie prawo
do modyfikowania
modeli opisanych
w niniejszej
obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този este
наръчник.
manual de instrucciones
Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
Diciembre 2004
2004
Junio 2004
Junio
2008
2004
CAFETERA EXPRESS / CAFETEIRA EXPRESS / EXPRESS COFFEE MACHINE / CAFETIÈRE
EXPRESS / ESPRESSO-KAFFEEMASCHINE / MACCHINA DA CAFFÈ EXPRESS / ΚΑΦΕΤΙΕΡΑ
ΕΣΠΡΕΣΣΟ / ESZPRESSZÓ KÁVÉFŐZŐ / KÁVOVAR EXPRESS / CIŚNIENIOWY
EKSPRES
ϝΎϤόΘγϻ
ΕΩΎηέ·DO
Δόϳήδϟ ΓϮϬϘϟ ΔϳϼϏ
Diciembre
2004
KAWY / КАФЕМАШИНА ЗА ЕСПРЕСО / ЭКСПРЕСС-КОФЕВАРКА /
de modificar los modelos descritos en
este manual de instrucciones
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
20500
(Guipúzcoa) ESPAÑA
Apartado
49-
MONDRAGON
MOD.:
CR-22
:ϞϳΩϮϤϟ
2004
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Fig. B
Abb. B
Eik. B
B. Ábra
Obr. B
Rys B
Фиг. B
Рис. B
B
Fig. C
Abb. C
Eik. C
C. Ábra
Obr. C
Rys C
Фиг. C
Рис. C
C
Fig. D
Abb. D
Eik. D
D. Ábra
Obr. D
Rys D
Фиг. D
Рис. D
D
Fig. F
Fig. G
G. Ábra
F. Ábra
Fig. E
E. Ábra
Фиг. G
Фиг. F
Фиг. E
Abb. G
Obr. G
Abb. F
Obr. F
Abb. E
Obr. E
Рис. F
Рис. G
Рис. E
Eik. G
Rys G G
Eik. F
Rys F
Eik. E
Rys E E
F
Fig. J
J. Ábra
Fig. I
I. Ábra
Fig. H
H. Ábra
Фиг. J
Фиг. I
Фиг. H
Abb. J
Obr. J
Abb. I
Obr. I
Abb. H
Obr. H
Рис.
J
Рис.
I
Рис.
H
Eik. J
Rys J
Eik. I
Rys I
Eik. H
Rys H H
I
J
2
1
L. Ábra
K. Ábra
Fig. L
Fig. K
Фиг.
L
Фиг.
K
Obr. L
Obr. K
Abb. L
Abb. K
Рис.
L
Рис.
K
Rys L
Rys K K
Eik. L
Eik. K
L
ςϐο ˬΓϮϬϘϟ Ϧϣ ϪΟΎΘΤΗ ϱάϟ έΪϘϤϟ ϰϠϋ ϞμΤΗ ΎϣΪϨϋϭ .ΝϭήΨϟ ϲϓ ΪΒΗ ΓϮϬϘϟ ˬϲϧϮΛ
ΐΤδΗ ϥ άΌϨϴΣ ϚϨϜϤϳϭ Εήϣ ΙϼΛ ϦϴϨτϟ ϊϤδΗ ϲϧϮΛ ΪόΑϭ .έΰϟ βϔϧ ϰϠϋ ΪϳΪΟ Ϧϣ
έΪϘϤϟ βϔϧ ϰϠϋ ϞμΤΗ ΔϣΩΎϘϟ ΓήϤϟ ϲϓϭ ΓΪόϤϟ ΓϮϬϘϟ έΪϘϣ φϔΤΗ Δϳϼϐϟϭ .(18) ΓΎϔμϤϟ
.ΓϮϬϘϟ Ϧϣ
ES
Fig. A
Abb. A
Eik. A
16
15
14
13
12
11
10
A. Ábra
Obr. A
Rys A
Фиг. A
Рис. A
A
1. DESCRIPCIÓN (Fig. A)
5
4
3
2
9
1
8
6
• Verifique que la tensión de la red
doméstica y la potencia de la toma
correspondan con las indicadas en el
aparato.
• En caso de incompatibilidad entre la
toma de corriente y el enchufe del
aparato, sustituya la toma por otra
adecuada sirviéndose de personal
profesionalmente cualificado.
• La seguridad eléctrica del aparato se
garantiza solamente en caso de que
esté conectado a una toma de tierra
eficaz tal como prevén las vigentes
normas de seguridad eléctrica. En
caso de dudas diríjase a personal
profesionalmente cualificado.
• Se desaconseja el uso de adaptadores,
tomas múltiples y/o cables de extensión.
En caso de que fuera indispensable
usarlos, hay que utilizar únicamente
adaptadores y prolongaciones que sean
conformes a las normas de seguridad
vigentes, prestando atención a no
superar el límite de potencia indicado en
el adaptador.
• Después de quitar el embalaje, verifique
que el aparato esté en perfectas
condiciones, en caso de duda, diríjase
al Servicio de Asistencia Técnica más
cercano.
• Los elementos del embalaje (bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc.),
no deben dejarse al alcance de los
niños porque son fuentes de peligro.
• Este aparato debe utilizarse solo para
uso doméstico. Cualquier otro uso se
considerará inadecuado o peligroso.
• El fabricante no será responsable de
los daños que puedan derivarse del
uso inapropiado equivocado o poco
adecuado o bien de reparaciones
efectuadas por personal no cualificado.
• No toque el aparato con manos o pies
mojados o húmedos.
• Mantenga el aparato lejos del agua u
otros líquidos para evitar una descarga
eléctrica; No enchufe el producto si está
sobre una superficie húmeda.
• Coloque el aparato sobre una superficie
seca, firme y estable.
• No deje que los niños o discapacitados
manipulen el aparato sin vigilancia.
7
22
17
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Caja de accesorios
Selector de función
Placa calienta tazas
Depósito de agua
Tapa depósito de agua
Rejilla de goteo
Cubeta de goteo
Vaporizador
Tubo de agua caliente
Filtro superior
Botón agua caliente
Botón expreso
Botón latte (café con leche)
Botón capuchino
Botón americano
Botón vapor
Interruptor I/0
Portafiltro
Filtro café molido
Filtro monodosis dura
Filtro monodosis blanda
Cuchara dosificadora
Supresión de interferencias: Este aparato
ha sido desparasitado conforme a las
directivas sobre supresión de interferencias.
Compatibilidad electromagnética: Este
aparato ha sido desparasitado conforme
a las directivas CEM (compatibilidad
electromagnética).
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Vea placa de características.
Este producto cumple con las
Directivas Europeas de Compatibilidad
Electromagnética y Baja Tensión.
3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
19
18
21
20
• Antes de utilizar este aparato por
primera vez, lea detenidamente este
manual de instrucciones y guárdelo para
posteriores consultas.
1
ϦΧΎδϟ
˯ΎϤϟ
-.9
8
ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϟ έί ϰϠϋ ςϐο " ΔϴϟϭϷ ΕΩΪϋϹ" ΏΎΑ ϲϓ ΔϘΑΎδϟ ΕϮτΨϟ ϊΒΗ x
Ϧϣ
ˬϚϟΫ
Ϧϋ
ϒϗϮΘϳ
ϥ
˯ΎϤϟ
ϦϴΨδΗ
ΖϬΘϧ
Δϳϼϐϟ
ΪόΑϭ
ξϴϣϮϟ
ϲϓ ΪΒϳ
έΰϟ
.(11):
.ΔϳΎϔϜϟΎΑ
.5
Δϣϼϋ ϲϓ ΕέΎϴΨϟ έί ϊοϭ (9) ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϟ ΏϮΒϧ ΖΤΗ ΓϮϬϘϟ ϥΎΠϨϓ ϊο x
.(l
ϞϜθϟ
)
˯Ύ
Ϥϟ
ϲϓ (2) ΕέΎϴΨϟ έί ϊο ϲϓΎϜϟ ˯ΎϤϟ ϰϠϋ ϞμΤΗ ΎϣΪϨϋϭ ϦΧΎδϟ
ΝήΨΗ
x
.(J ϞϜθϟ) Δϣϼϋ
.(11)ϦΧΎδϟ
˯ΎϤϟέί
ϰϠϋΪϳΪΟ
Ϧϣ
ςϐο
ΩΪϋ·
ϊοϭ ϰϟ·
ωϮΟήϠϟ
x
ΓϮϬϘϟ
-.10
9
έΎΨΒϟ
H
έΰϟ .(61) έΎΨΒϟ έί ϰϠϋ ςϐο " ΔϴϟϭϷ ΕΩΪϋϹ" ΏΎΑ ϲϓ ΔϘΑΎδϟ ΕϮτΨϟ ϊΒΗ
x
ΞΘϨΗ ϲΘϟ ΔϳΎϔϜϟΎΑ ˯ΎϤϟ ϦϴΨδΗ Ϧϣ ΖϬΘϧ Δϳϼϐϟ ˬϚϟΫ Ϧϋ ϒϗϮΘϳ ϥ ΪόΑϭ ξϴϣϮϟ ϲϓ ΪΒϳ
.έΎΨΒϟ
Δϣϼϋ ϲϓ (2)ΕέΎϴΨϟ έί ϊοϭ ϪϨϴΨδΗ ΪϳήΗ ϱάϟ ϞΎδϟ ϲϓ (8
) έΎΨΒϟ
x .6
ΏϮΒϧ
ϊο
.(k ϞϜθϟ)
.(L ϞϜθϟ) Δϣϼϋ ϲϓ (2) ΕέΎϴΨϟ έί ϊο ˬΔϳΎϔϜϟΎΑ ϞΎδϟ ϦϴΨδΗ ϢΘϳ ΎϣΪϨϋ x
Ϧϣςϐο
ΓϮϬϘϟ
Ω
ϰϟ·
.(16
) έΎΨΒϟ
έί
ϰϠϋ ΪϳΪΟ
Ϊϋ·ϊοϭ
ωϮΟήϠϟ
x
ξϴϣϮϟ ϲϓ ϭ˯ΪΒϳ (14) ϮϨϴηϮΒϜϟϭ (13) ΔσϮϐπϤϟ ΓϮϬϘϟ έέίϷ ΔΌϴπϤϟ ΕΎϣϼόϟ x
έέί
ϊΑέϷ
ΎϫΪόΑϭ
ϢΘϳϰΘΣ
ˬ13 ˬ12) ΓϮϬϘϟ ΕέΎϴΨϟ
ΊπΗ
ˬΓϮϬϘϟ
ΩΪϋϹ
˯ΎϤϟ
ΪϳήΒΗ
. (15ˬ
14
ΔϧΎϴμϟϭ
ϒϴψϨΘϟ
-.11
10
Ϧϣ
ϭΔϧΎϴμϠϟ
ϞΒϓ
.ΩήΒΗ ϰΘΣ ήψΘϧϭ ˯ΎΑήϬϜϟ
Δϳϼϐϟ
Ϟμϓ ˬΔϓΎψϨϟ
ΔϴϠϤϋ
ϱ
ϲϓ ΔϳΪΒϟ
.ΓΪϴϛΆϣ ϭ ΔϳϭΎϛ ϒϴψϨΗ ΩϮϣ ϞϤόΘδΗ ϻϭ ˯ΎϤϟ ϲϓ Δϳϼϐϟ ˱ΪΑ ϊπΗ ϻ
.ϚϟΫ ΪόΑ ΎϬϔϔΟϭ ˯ΎϤϟΎΑ ϞϠΒϤϟ εΎϤϘϟ Ϧϣ ΔότϘΑ ΝέΎΨϟ Ϧϣ Δϳϼϐϟ ϒψϧ x
˯Ύϋϭ ˬ(6) ΔπΎϔϟ ΕήτϘϟ ΔϜΒηϭ ˬ(18) ΓΎϔμϤϟ ϞϣΎΣϭ
(4)
˯ΎϤϟ
ϥΰΧ
x
ˬ
ϞδϏ
:
.ϒϴϔΨϟ ϥϮΑΎμϟϭ ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϟΎΑ (21 ˬ20 ˬ19) ΓΎϔμϤϟϭ (7) ξΎϔϠϟ
εΎϤϘϟ
(
ΏϮΒϧ
ϒτϧ
x
.ϝϮϠΒϤϟ
ϦϣΔότϘΑ
9) ϦΧΎδϟ
˯ΎϤϟΏϮΒϧϭ
(8)
έΎΨΒϟ
11
.7
70
• Este aparato no está destinado para
el uso por personas (incluidos niños)
con capacidades físicas, sensoriales
o mentales disminuidas, o faltas de
experiencia o conocimiento; a menos
de que dispongan de supervisión o
instrucción relativa al uso del aparato
por parte de una persona responsable
de su seguridad.
• Debe vigilarse a los niños para asegurar
que no juegan con el aparato.
• Para mayor protección, se recomienda
la instalación de un dispositivo de
corriente residual (RCD) con una
corriente residual operativa que no
supere los 30 mA. Pida consejo a su
instalador.
• No abandonar el aparato encendido
porque puede ser una fuente de peligro.
• Al desenchufar la clavija nunca tire del
cable.
• Desenchufe el aparato antes de efectuar
cualquier operación de limpieza o
mantenimiento.
• En caso de avería o mal funcionamiento
del aparato y siempre que no vaya a
utilizar, apáguelo y no trate de arreglarlo.
En caso de necesitar reparación diríjase
únicamente a un Servicio de Asistencia
Técnica autorizado por el fabricante y
solicitar el uso de recambios originales.
• Si el cable de este aparato resulta
dañado, diríjase a un Centro de
Asistencia técnico autorizado para que
lo sustituyan.
• No deje el aparato expuesto a los
agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo
etc.).
• No utilice o coloque ninguna parte
de este aparato sobre o cerca de
superficies calientes (placas de cocina
de gas o eléctrica u hornos).
• No utilice detergentes o bayetas
abrasivas para limpiar la unidad.
• No toque las superficies calientes.
Utilice los mangos o asideros.
• Evite que el cable toque las partes
calientes del aparato.
• No use la cafetera con el depósito
vacío.
• El conducto de vapor, el tubo de agua
caliente y el portafiltro se calientan
•
•
•
•
durante el funcionamiento de la cafetera
y existe riesgo de quemaduras.
Durante el funcionamiento la cafetera
está trabajando bajo presión y existe
peligro de quemaduras.
No caliente líquidos inflamables con el
vapor.
No quitar el portafiltro cuando el aparato
esté en funcionamiento o bajo presión.
Desconecte la cafetera antes de
proceder a su limpieza.
4. DESCRIPCIÓN DE LAS
CARACTERÍSTICAS
POTENCIA DE BOMBA: La unidad lleva
incorporada una bomba de 15 Bar de
potencia capaz de producir un excelente
café expres o capuchino.
ALUMINIO TERMOBLOC: La unidad está
equipada con aluminio termobloc que
calienta rápido y tiene una capacidad para
agua caliente y vapor excelente.
CÓMO MEJORAR LA ESPUMA: La unidad
lleva incorporada un dispositivo de ayuda
para espumar situado en el vaporizador.
Disfrute de abundante espuma de leche
para el capuchino en unos minutos, sin
tener que aprender la “técnica” de un
espumador de leche perfecto.
BANDEJA RECOGEGOTAS EXTRAÍBLE:
La bandeja recogegotas es extraíble para
limpiarla con una mayor facilidad.
DEPÓSITO DE AGUA EXTAÍBLE: El
depósito de agua con 1,5 l de capacidad
con asa es extraíble para una mayor
facilidad al limpiar y se puede rellenar
desde la parte superior de la máquina.
SISTEMA DE SEGURIDAD: El elemento
calefactor-termobloc se caracteriza por
un dispositivo térmico que proporciona
protección y evita que se queme si el
termobloc se queda seco.
5. PUESTA A PUNTO
1. Antes de utilizar la cafetera por primera
vez es necesario lavar con agua
jabonosa los filtros (19, 20 y 21), la
cuchara dosificadora (22), el depósito
2
2.
3.
4.
5.
6.
7.
de agua (4), el tubo de agua caliente (9)
y el vaporizador (8). Aclare bien todos
los componentes.
También deberá limpiar internamente la
cafetera. Para ello, es necesario llenar el
depósito con agua y hacerla funcionar
sin café varias veces seguidas.
Una vez limpiada la cafetera, coloque el
aparato en una superficie seca, firme y
estable.
Extraiga el depósito de agua (4) tirando
de él hacia arriba (Fig. B). Abra la tapa
del depósito (5) y llénelo con agua
fresca y limpia. Coloque de nuevo el
depósito en la parte posterior de la
cafetera.
Asegúrese de que el interruptor I/0 (17)
esté en posición “0” y que el selector
de función (2) esté en posición “ ” y
enchufe la cafetera a la toma de corriente.
Pulse el interruptor I/0 (17) hacia la
posición “I” para conectar la cafetera.
Los indicadores luminosos de los
4 botones de café (12, 13, 14 y 15)
parpadearán hasta que se precaliente la
cafetera.
Cuando los indicadores luminosos
se queden fijos, la cafetera habrá
alcanzado a temperatura adecuada y
estará lista para hacer café.
para hacer una taza de café y con dos
cucharadas de café molido si desea
hacer dos tazas de café (fig. D).
Le recomendamos que utilice la cuchara
dosificadora (22) facilitada como medida
para una taza. Presione el café del filtro
con la parte posterior de la cuchara (fig.
E) y retire siempre el sobrante de café
del borde del filtro.
Nunca debe sobresalir el café del borde
del filtro al objeto de realizar un cierre
correcto con el portafiltro, sin forzarlo, y
evitar fugas.
• Filtro monodosis dura (20): este filtro
es para preparar una taza de café
expreso o café latte con una monodosis
dura. Coloque el filtro en el portafiltro
(18) y ponga el sobre monodosis dura
en el filtro (fig. F).
• Filtro monodosis blanda (21): este filtro
es adecuado para preparar una taza
de capuchino o café americano con
una monodosis blanda. Coloque el filtro
en el portafiltro (18) y ponga el sobre
monodosis blanda en el filtro (fig. G).
Los sobres monodosis y por lo tanto los
filtros monodosis (20 y 21), son para una
única dosis, es decir, para una sola taza
de café. Si quiere hacer dos tazas de café,
deberá hacer café con el filtro de café
molido (20).
Calentar las tazas:
Colocar boca abajo unas tazas de café
sobre la placa calienta tazas (3). Cuando la
cafetera esté caliente, la placa (3) calentará
las tazas que están sobre la misma (fig.
C). La taza caliente favorece la creación y
mantenimiento de la crema.
Coloque el portafiltro en el cabezal del
filtro superior (10) y gírelo enérgicamente
de izquierda a derecha como se indica
en la figura H. Coloque una o dos tazas
precalentadas debajo del portafiltro.
6. ANTES DE PREPARAR CAFÉ
7. PREPARACIÓN DEL CAFÉ
Después del proceso de precalentamiento
seleccione uno de los filtros en función del
tipo de café que quiera hacer (guíese por
las siguientes recomendaciones):
• Filtro de café molido (19): este filtro
es adecuado para preparar una o dos
tazas de café (expreso, latte, capuchino
o americano) con café molido. Coloque
el filtro en el portafiltro (18). Llene el
filtro con una cucharada de café molido
• Para hacer café expreso pulse el
botón expreso (12). Recuerde que para
preparar café expreso debe usar café
molido o una mondosis dura.
• Para hacer café latte (café con leche)
pulse el botón latte (13). Recuerde que
para preparar café con leche debe usar
café molido o una monodosis dura.
• Para hacer capuchino pulse el botón
capuchino (14). Recuerde que para
3
prepara un capuchino debe usar café
molido o una monodosis blanda.
• Para hacer café americano pulse el
botón americano (15). Recuerde que
para preparar café americano debe usar
café molido o una monodosis blanda.
8. AGUA CALIENTE
• Siga los pasos del apartado “Puesta
a punto” y pulse el botón de agua
caliente (11). El botón comenzará
a parpadear y cuando quede fijo,
la cafetera habrá calentado el agua
suficientemente.
• Coloque una taza debajo del tubo de
agua caliente (9) y desplace el selector
de función (2) al el icono
(fig. I).
• Se dispensará agua caliente y cuando
haya obtenido suficiente agua caliente,
desplace de nuevo el selector de
función (2) al icono
(Fig. J).
• Para volver a modo café, pulse de
nuevo el botón de agua caliente (11).
Se encenderá el indicador luminoso del
botón pulsado, mientras que se apagarán
los demás indicadores luminosos. El café
comenzará a dispensarse y parará cuando
salga la cantidad de café programada. Si
desea detener antes la salida de café, pulse
de nuevo el mismo botón.
Una vez que la cafetera dispense el café
programado, sonará un pitido tres veces,
lo que significa que la máquina retorna al
modo café.
Una vez que suene la cafetera tres
veces, se puede retirar el portafiltro (18).
Sujetando el cierre del filtro hacia delatne,
vacíe el café utilizado.
9. FUNCIÓN VAPOR
• Siga los pasos del apartado “Puesta
apunto” y pulse el botón de vapor
(16). El botón comenzará a parpadear
y cuando quede fijo, la cafetera habrá
calentado el agua tanto como para
hacer vapor.
• Introduzca el vaporizador (8) en el líquido
que desea calentar y desplace el selector
de función (2) al icono
(Fig. K).
• Cuando el líquido esté suficientemente
caliente, desplace de nuevo el selector
de función (2) al icono
(Fig. L).
• Para volver a modo café, pulse de
nuevo el botón de vapor (16).
• Los indicadores luminosos de los
botones expreso (13) y café fuerte (14)
comenzarán a parpadear hasta que
se enfríe la cafetera para hacer café.
Cuando haya alcanzado la temperatura
adecuada para hacer café, se
iluminarán los cuatro botones de café
(12, 13, 14 y 15).
NOTA: No retire el portafiltro (18) hasta
que suene la cafetera tres veces.
La cantidad y temperatura preestablecidas
para cada función, aproximadamente son
las siguientes:
EXPRESO:
LATTE (café con leche):
CAPUCHINO:
AMERICANO:
CANTIDAD TEMPERATURA
50 ml
75ºC
80 ml
80ºC
120 ml 80ºC
250 ml 80ºC
Si desea tener un control manual sobre
la cantidad de café, accione el botón de
forma continua durante tres segundos, el
café comenzará a dispensarse. Cuando
obtenga la cantidad de café que desea,
pulse de nuevo el mismo botón. Después
de unos segundos sonara un pitido tres
veces y podrá retirar el portafiltro (18).
La cafetera memorizará la cantidad de
café que ha dispensado y la próxima vez
obtendrá la misma cantidad de café.
10. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder a cualquier operación
de mantenimiento o limpieza, desenchufe
la cafetera y espere a que la cafetera se
enfríe.
4
Nunca sumerja la cafetera en agua ni
utilice productos de limpieza abrasivos o
disolventes.
• Limpie el exterior de la cafetera con un
paño suave húmedo y séquela después.
• Lave el depósito de agua (4), el
portafiltro (18), la rejilla de goteo (6), la
cubeta de goteo (7) y los filtros (19, 20 y
21) con agua templada y jabón neutro.
• Limpie el vaporizador (8) y el tubo de
agua caliente (9) con un paño húmedo.
11. INFORMACIÓN PARA LA
CORRECTA GESTIÓN DE LOS
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del
aparato, éste no debe
eliminarse mezclado con
los residuos domésticos
generales.
Puede entregarse, sin
coste alguno, en centros
específicos de recogida, diferenciados
por las administraciones locales, o
distribuidores que faciliten este servicio.
Eliminar por separado un residuo de
electrodoméstico, significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud, derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite un
tratamiento, y reciclado de los materiales
que lo componen, obteniendo ahorros
importantes de energía y recursos.
Para subrayar la obligación de colaborar
con una recogida selectiva, en el producto
aparece el marcado que se muestra
como advertencia de la no utilización
de contenedores tradicionales para su
eliminación.
Para mas información, ponerse en contacto
con la autoridad local o con la tienda
donde adquirió el producto.
5
PT
•
1. DESCRIÇÃO (Fig. A)
•
1. Caixa de acessórios
2. Selector de função
3. Placa para aquecer chávenas
4. Depósito de água
5. Tampa depósito de água
6. Grelha de gotejamento
7. Tina de gotejamento
8. Vaporizador
9. Tubo de água quente
10. Filtro superior
11. Botão água quente
12. Botão expresso
13. Botão latte (café com leite)
14. Botão capuchino
15. Botão americano
16. Botão vapor
17. Interruptor I/0
18. Porta-filtro
19. Filtro café moído
20. Filtro dose única forte
21. Filtro dose única fraca
22. Colher doseadora
•
•
•
Supressão de interferências: Este
aparelho foi desparasitado de acordo
com as Directivas sobre supressão de
interferências.
•
Compatibilidade electromagnética: Este
aparelho foi desparasitado de acordo
com as directivas CEM (compatibilidade
electromagnética).
•
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
•
Veja a placa de características.
Este produto cumpre as Directivas
Europeias de Compatibilidade
Electromagnética e Baixa Tensão.
•
3. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
•
•
Antes de utilizar este aparelho pela
primeira vez, leia com atenção este
manual de instruções e guarde-o para
posteriores consultas.
•
6
Verifique se a tensão da rede doméstica
e a potência da tomada correspondem
com as indicadas no aparelho.
Em caso de incompatibilidade entre
a tomada de corrente e a ficha do
aparelho, substitua a tomada por
outra adequada recorrendo a pessoal
profissionalmente qualificado.
A segurança eléctrica do aparelho é
garantida somente no caso deste estar
ligado a uma tomada de ligação à terra
eficaz tal como prevêem as normas
vigentes de segurança eléctrica. Em
caso de dúvidas dirija-se a uma pessoa
profissionalmente qualificada.
Desaconselha-se o uso de adaptadores,
tomadas múltiplas e/ou cabos de
extensão. No caso de ser indispensável
usá-los, ter-se-á que utilizar unicamente
adaptadores e extensões que estejam
conformes as normas de segurança
vigentes, prestando atenção para não
superar o limite de potência indicado no
adaptador.
Depois de retirar a embalagem,
verifique se o aparelho está em
perfeitas condições, em caso de
dúvidas, dirija-se ao Serviço de
Assistência Técnica mais próximo.
Os elementos da embalagem (bolsas
de plástico, espuma de poliestireno,
etc.), não devem ser deixados ao
alcance das crianças, porque são
fontes de perigo.
Este aparelho deve ser utilizado
somente para uso doméstico. Qualquer
outro uso será considerado inadequado
ou perigoso.
O fabricante não será responsável
por danos que possam derivar do
uso inapropriado, equivocado ou
pouco adequado ou também devido a
reparações efectuadas por pessoal não
qualificado.
Não toque no aparelho com as mãos
ou pés molhados ou húmidos.
Mantenha o aparelho afastado da água
ou outros líquidos para evitar uma
descarga eléctrica; Não ligue o produto
se estiver sobre uma superfície húmida.
Coloque o aparelho sobre uma
superfície seca, firme e estável.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Não deixe que as crianças ou pessoas
incapacitadas manipulem o aparelho
sem vigilância.
Este aparelho não se destina a ser
utilizado por pessoas (incluindo
crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais diminuídas,
ou com falta de experiência ou
conhecimentos, excepto quando
supervisionadas ou instruídas,
relativamente à utilização do aparelho,
por uma pessoa responsável pela sua
segurança.
As crianças devem ser mantidas sob
vigilância para garantir que não brincam
com o aparelho.
Para uma maior protecção, recomendase a instalação de um dispositivo
de corrente residual (RCD) com uma
corrente residual operacional que não
supere os 30 mA. Aconselhe-se com o
técnico de instalação.
Não abandonar o aparelho aceso
porque pode ser fonte de perigo.
Ao desligar a cavilha nunca puxe do cabo.
Desligue o aparelho antes de efectuar
qualquer operação de limpeza ou
manutenção.
Em caso de avaria ou mau
funcionamento do aparelho e sempre
que não o utilizar, desligue-o e não
o repare. No caso de necessitar de
reparação dirigir-se unicamente a
um Serviço de Assistência Técnica
autorizado pelo fabricante e solicitar o
uso de peças de substituição originais.
Se o cabo deste aparelho estiver
danificado, dirija-se a um Centro de
Assistência técnico autorizado para que
o substituam.
Não deixe o aparelho exposto aos agentes
atmosféricos (chuva, sol, gelo etc.).
Não utilize ou coloque nenhuma parte
deste aparelho sobre ou próximo de
superfícies quentes (placas de cozinha
de gás ou eléctrica, fornos).
Não utilize detergentes ou baetas
abrasivas para limpar a unidade.
Não toque as superfícies quentes.
Utilize as pegas ou flexores.
Evite que o cabo toque nas partes
quentes do aparelho.
•
•
•
•
•
Não utilize a cafeteira com o depósito
vazio.
A conduta de vapor, o tubo de água
quente e o porta-filtro aquecem durante
o funcionamento da cafeteira e existe
risco de queimaduras.
Durante o funcionamento a cafeteira
trabalha sob pressão e existe perigo de
queimaduras.
Não aqueça líquidos inflamáveis com o
vapor.
Não retirar o porta-filtro quando o
aparelho está em funcionamento ou
sob pressão.
Desligue a cafeteira antes de proceder
à sua limpeza.
4. DESCRIÇÃO DAS
CARACTERÍSTICAS
POTÊNCIA DA BOMBA: A unidade tem
incorporada uma bomba de 15 Bar de
potência capaz de produzir um excelente
café expresso ou capuchino.
ALUMÍNIO TERMOBLOCO: A unidade
está equipada com alumínio termobloco
que aquece rápido e tem uma capacidade
para água quente e vapor excelente.
CÓMO MELHORAR A ESPUMA: A
unidade tem incorporado um dispositivo de
ajuda para espumar situado no vaporizador.
Desfrute de abundante espuma de leite
para o capuchino em alguns minutos,
sem ter que aprender a “técnica” de um
espumador de leite perfeito.
BANDEJA RECOLHE-GOTAS
REMOVÍVEL: A bandeja recolhe-gotas é
removível para ser limpa com uma maior
facilidade.
DEPÓSITO DE ÁGUA REMOVÍVEL: O
depósito de água com 1,5 l de capacidade
com aba é removível para uma maior
facilidade ao limpar e pode ser enchido
desde a parte superior da máquina.
SISTEMA DE SEGURANÇA: O elemento
aquecedor-termobloco caracteriza-se por
um dispositivo térmico que proporciona
protecção e evita que se queime se o
termobloco ficar seco.
7
seguintes recomendações):
• Filtro de café moído (19): este filtro é
adequado para preparar uma ou duas
chávenas de café (expresso, latte,
capuchino ou americano) com café
moído. Coloque o filtro no porta-filtro
(18). Encha o filtro com uma colher de
café moído para fazer uma chávena
de café e com duas colheres de café
moído se desejar fazer duas chávenas
de café (fig. D).
Recomendamos-lhes que utilize a colher
doseadora (22) facilitada como medida
para uma chávena. Pressione o café do
filtro com a parte posterior da colher
(fig. E) e retire sempre as sobras de
café do bordo do filtro.
Nunca deve transbordar café do bordo
do filtro para se pode fechar de forma
correcta com o porta-filtro, sem forçálo, e evitar fugas.
• Filtro dose única forte (20): este filtro
é para preparar uma chávena de café
expresso ou café latte com uma dose
única forte. Coloque o filtro no portafiltro (18) e coloque a sobre dose única
forte no filtro (fig. F).
• Filtro dose única fraca (21): este filtro
é adequado para preparar uma chávena
de capuchino ou café americano com
uma dose única fraca. Coloque o filtro
no porta-filtro (18) e coloque a sobre
dose única fraca no filtro (fig. G).
5. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
1. Antes de utilizar a cafeteira pela primeira
vez é necessário lavar com água
saponácea os filtros (19, 20 e 21), a
colher doseadora (22), o depósito de
água (4), o tubo de água quente (9) e
o vaporizador (8). Lave bem todos os
componentes.
2. Também deverá limpar internamente
a cafeteira. Para isso, é necessário
encher o depósito com água e colocála a funcionar sem café várias vezes
seguidas.
3. Uma vez limpa a cafeteira, coloque o
aparelho numa superfície seca, firme e
estável.
4. Retire o depósito de água (4) puxando-o
até cima (Fig. B). Abra a tampa do
depósito (5) e encha-o com água fresca
e limpa. Coloque de novo o depósito na
parte posterior da cafeteira.
5. Certifique-se de que o interruptor
I/0 (17) está na posição “0” e que o
selector de função (2) está na posição
“ ” e ligue a cafeteira à tomada de
corrente.
6. Prima o interruptor I/0 (17) até à posição
“I” para ligar a cafeteira. Os indicadores
luminosos dos 4 botões de café (12, 13,
14 y 15) piscarão até que se pré-aqueça
a cafeteira.
7. Quando os indicadores luminosos
ficarem fixos, a cafeteira terá alcançado
a temperatura adequada e estará pronta
para fazer café.
As sobre doses únicas e portanto os filtros
dose única (20 e 21), são para uma única
dose, ou seja, para uma só chávena de
café. Se quiser fazer duas chávenas de
café, deverá fazer café com o filtro de café
moído (20).
Aquecer as chávenas:
Colocar por baixo umas chávenas de café
sobre a placa para aquecer chávenas
(3). Quando a cafeteira estiver quente, a
placa (3) aquecerá as chávenas que estão
sobre a mesma (fig. C). A chávena quente
favorece a criação e manutenção do creme.
Coloque o porta-filtro no colector do filtro
superior (10) e gire-o energicamente da
esquerda para a direita como se indica na
figura H. Coloque uma ou duas chávenas
pré-aquecidas por baixo do porta-filtro.
6. ANTES DE PREPARAR CAFÉ
Depois do processo de pré-aquecimento
seleccione um dos filtros em função do
tipo de café que queira fazer (guie-se pelas
8
7. PREPARAÇÃO DO CAFÉ
o café começará a sair. Quando obter a
quantidade de café que deseja, prima de
novo o mesmo botão. Depois de alguns
segundos soará um apito três vezes e
poderá retirar o porta-filtro (18). A cafeteira
memorizará a quantidade de café que
tirou e na próxima vez obterá a mesma
quantidade de café.
• Para fazer café expresso prima o botão
expresso (12). Lembre-se que para
preparar café expresso deve usar café
moído ou uma dose única forte.
• Para fazer café latte (café com leite)
prima o botão latte (13). Lembre-se que
para preparar café com leite deve usar
café moído ou uma dose única forte.
• Para fazer capuchino prima o botão
capuchino (14). Lembre-se que para
preparar um capuchino deve usar café
moído o uma dose única fraca.
• Para fazer café americano prima o
botão americano (15). Lembre-se que
para preparar café americano deve usar
café moído ou uma dose única fraca.
8. ÁGUA QUENTE
• Siga os passos do ponto “Colocação
em funcionamento” e prima o botão de
água quente (11). O botão começará a
piscar e quando ficar fixo, a cafeteira
terá aquecido a água suficientemente.
• Coloque uma chávena debaixo do
tubo de água quente (9) e desloque o
selector de função (2) para o ícone
(fig. I).
• Dispensará água quente e quando tiver
obtido suficiente água quente, desloque
de novo o selector de função (2) para o
ícone
(Fig. J).
• Para voltar ao modo café, prima de
novo o botão de água quente (11).
Acenderá o indicador luminoso do botão
premido, enquanto que se apagarão os
demais indicadores luminosos. O café
começará a sair e parará quando sair
a quantidade de café programada. Se
desejar parar antes a saída de café, prima
de novo o mesmo botão.
Assim que a cafeteira tirar o café
programado, soará um apito três vezes, o
que significa que a máquina volta para o
modo café.
Assim que o apito da cafeteira soar três
vezes, pode retirar o porta-filtro (18).
Fixando o fecho do filtro até à frente,
esvazie o café utilizado.
9. FUNÇÃO VAPOR
• Siga os passos do ponto “Colocação
em funcionamento” e prima o botão de
vapor (16). O botão começará a piscar
e quando ficar fixo, a cafeteira terá
aquecido a água tanto como para fazer
vapor.
• Introduza o vaporizador (8) no líquido que
deseja aquecer e desloque o selector de
função (2) para o ícone
(Fig. K).
• Quando o líquido estiver suficientemente
quente, desloque de novo o selector de
função (2) para o ícone
(Fig. L).
• Para voltar ao modo café, prima de novo
o botão de vapor (16).
• Os indicadores luminosos dos botões
expresso (13) e capuchino (14)
começarão a piscar até que esfrie a
cafeteira para fazer café. Quando tiver
alcançado a temperatura adequada para
fazer café, ficarão iluminados os quatro
botões de café (12, 13, 14 e 15).
NOTA: Não retire o porta-filtro (18) até
que soe três vezes o apito da cafeteira.
A quantidade e temperatura préestabelecidas para cada função,
aproximadamente são as seguintes:
EXPRESO:
LATTE (café com leite):
CAPUCHINO:
AMERICANO:
QUANTIDADE TEMPERATURA
50 ml
75ºC
80 ml
80ºC
120 ml 80ºC
250 ml 80ºC
Se desejar ter um controlo manual sobre
a quantidade de café, accione o botão de
forma contínua durante três segundos,
9
10. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de proceder a qualquer operação
de manutenção ou limpeza, desligue a
cafeteira e espere que esfrie.
Nunca submirja a cafeteira em água nem
utilize produtos de limpeza abrasivos ou
dissolventes.
• Limpe o exterior da cafeteira com um
pano suave húmido e seque-a depois.
• Lave o depósito de água (4), o suporte
de filtro (18), a grelha de gotejamento
(6), la tina de gotejamento (7) e os filtros
(19, 20 e 21) com água morna e sabão
neutro.
• Limpe o vaporizador (8) e o tubo de
água quente (9) com um pano húmido.
11. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO
CORRECTA DOS RESÍDUOS DE
APARELHOS ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS
No fim da sua vida útil,
o produto não deve ser
eliminado juntamente com
os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos
centros especializados
de recolha diferenciada
das autoridades locais ou, então,
nos revendedores que forneçam este
serviço. Eliminar separadamente um
electrodoméstico permite evitar possíveis
consequências negativas para o ambiente
e para a saúde pública resultantes de
uma eliminação inadequada, além de que
permite recuperar os materiais constituintes
para, assim, obter uma importante
poupança de energia e de recursos.
Para sublinhar a obrigação de colaborar
com uma recolha selectiva, no produto
aparece a marcação que se apresenta
como advertência da não utilização
de contentores tradicionais para a sua
eliminação.
Para mais informações, contactar a
autoridade local ou a loja onde adquiriu o
produto.
10
EN
1. DESCRIPTION (Fig. A)
•
1. Receptacle for accessories
2. Function selector
3. Cup warming plate
4. Water tank
5. Water tank lid
6. Drip tray lid
7. Drip tray
8. Steam jet
9. Hot water pipe
10. Top filter
11. Hot water button
12. Espresso button
13. Latte button (white coffee)
14. Cappuccino button
15. American-style coffee button
16. Steam button
17. On/Off switch
18. Filter holder
19. Ground coffee filter
20. Hard single measure filter
21. Soft single measure filter
22. Measuring spoon
•
•
•
•
Interference suppression: The
interference of this appliance has been
suppressed in accordance with interference
suppression standards.
•
Electromagnetic compatibility: This
appliance complies with the CEM
standards of electromagnetic compatibility.
•
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
•
See characteristics plate.
•
This product complies with the European
Directives on Electromagnetic Compatibility
and Low Voltage.
•
3. SAFETY PRECAUTIONS
•
•
•
•
Before using this appliance for the first
time, read the following instructions
carefully and keep them for future
reference.
Make sure that the mains voltage
11
in your home corresponds to that
indicated on the appliance.
In the event of incompatibility between
the mains socket and the appliance
plug, replace the socket with a suitable
one, using a qualified professional.
The electrical safety of the appliance is
only guaranteed if it is connected to an
efficient earth installation, as foreseen in
applicable electrical safety regulations.
If in doubt, contact a qualified
professional.
The use of adaptors, multiple sockets
and or extension cables is not
recommended. Where it is not possible
to avoid their use, only adaptors or
extensions that comply with applicable
safety regulations should be used, and
ensuring that the indicated voltage limit
is not exceeded.
After removing the packaging, check
that the appliance is in perfect
condition, if in doubt, contact the
nearest Technical Support Service.
Packaging elements (plastic bags,
polystyrene foam, etc.), should not be
left within the reach of children because
they can be dangerous.
The appliance is for domestic use only.
Any other use is considered unsuitable
or dangerous.
The manufacturer shall not be
responsible for any damages that may
arise from improper or inadequate
use, or for repairs conducted by nonqualified personnel.
Do not touch the appliance with wet or
damp hands or feet.
Keep the appliance separate from water
or other liquids, to avoid electric shock;
do not connect the appliance to the
mains if it is on a damp surface.
Place the appliance on a dry, firm and
stable surface.
Do not allow children or the disabled to
handle the appliance unsupervised.
This appliance should not be used
by physically, sensorially or mentally
handicapped people or people without
experience or knowledge of it (including
children), unless they are supervised or
instructed in the use of the appliance by
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
a person responsible for their safety.
Children should be watched to ensure
they do not play with the appliance.
For greater protection, we recommend
installing a residual current device
(RCD) with an operational residual
current not exceeding 30 mA. Ask your
installer for advice.
Do not leave the appliance unattended
when it is turned on because it can be
dangerous.
When removing the plug never pull on
the cable.
Unplug the appliance before cleaning
or maintenance.
In the event of fault or malfunction
where the appliance is not to be used,
turn off the appliance and do not
attempt to repair. If a repair is required,
contact a Technical Assistance Service
authorised by the manufacturer and
request the use of original spare parts.
If the cable for this appliance is
damaged, contact an authorised
Technical Assistance Service for it to be
replaced.
Do not leave the appliance exposed to
the elements (rain, sun, ice, etc.).
Do not use or let any part of the
appliance come into contact or near
hot surfaces (kitchen gas or electric
hobs or ovens).
Do not use detergents or abrasive
sponges to clean the appliance.
Do not touch the hot surfaces. Use the
handles.
Do not let the cable come into contact
with the hot parts of the appliance.
Do NOT use the coffee machine when
the water tank is empty.
The steam jet, hot water pipe and
filter holder become very hot when
the machine is working and can cause
burns.
This coffee machine works under
pressure and therefore the risk of burns
exists.
Do NOT heat inflammable liquids with
the steam jet.
Do NOT remove the filter holder when
the machine is working or still under
pressure.
Unplug the coffee machine from the
electricity supply before cleaning.
4. DESCRIPTION OF
CHARACTERISTICS
PUMP POWER RATING: The machine
is fitted with a 15 bar pump capable
of producing excellent Espresso or
Cappuccino coffee.
TERMOBLOC ALUMINIUM: The machine
is built with thermo bloc aluminium for
faster warming to ensure excellent hot
water and steam supply.
HOW TO IMPROVE FROTH: The machine
is fitted with a device on the steam jet to
make better froth. Enjoy plenty of frothy
milk for your Cappuccino in minutes
without having to learn the ‘techniques’ of
the skilled barman.
REMOVABLE DRIP TRAY: The drip tray
can be removed for easy cleaning.
REMOVABLE WATER TANK: The 1.5 litre
water tank is fitted with a handle so that
it can be removed for easy cleaning and
can be filled directly through the top of the
machine.
SAFETY SYSTEM: The thermo bloc heating
element has a heat protection device to
prevent it from burning in the event that the
thermo bloc should boil dry.
5. SERVICING
1. Before using the machine for the first time,
it is necessary to wash the filters (19, 20 &
21), the measuring spoon (22), the water
tank (4), the hot water pipe (9) and the
steam jet (8). Rinse all parts well.
2. The coffee machine should also be
cleaned on the inside. To do so, fill the
tank with water and run the machine
without coffee several times.
3. Once the coffee machine has been
cleaned, place the machine on a dry,
firm and stable worktop.
4. Remove the water tank (4) by pulling it
upwards (Fig. B). Open the tank lid (5)
and fill it with clean fresh water. Refit the
tank onto the back of the machine.
12
coffee capsule. Fit the filter into the filter
holder (18) and place the capsule inside
the filter (fig. F).
• Soft single-measure filter (21): this
filter is suitable for making one cup of
Cappuccino or American-style coffee
with a single-dose sachet. Fit the filter
onto the filter-holder (18) and place the
soft capsule into the filter (fig. G).
5. Make sure that the ON/OFF (I/0) switch
(17) is off (“0”) and that the function
selector (2) is at the position marked
“ ” and plug the machine into the
electricity supply.
6. Press the On/Off switch (17) to “I” to
turn on the machine. The lights for the
4 types of coffee (12, 13, 14 & 15) will
flash until the machine has warmed up.
7. When the lights stay on permanently,
the machine has reached its ideal
working temperature and is ready to
make coffee.
Single-serving sachets and therefore
the single-serving filters (20 and 21) are
designed to make a single cup of coffee. If
you wish to make two cups of coffee, you
should use the ground coffee filter (20).
Warming the cups:
Place the coffee cups upside down on the
cup heating plate (3). When the machine
is hot, the plate (3) will warm the cups that
are on top of it (fig. C). A warm cup makes
for better and stronger cream.
Place the filter-holder onto the top filter
head (10) and rotate it firmly from left to
right as shown in Figure H. Place one or
two warmed cups under the filter-holder.
6. BEFORE MAKING THE COFFEE
7. MAKING THE COFFEE
Once the machine has warmed up, select
one of the filters depending on the type of
coffee you wish to make (see the following
recommendations):
• Ground coffee filter (19): this filter is
suitable for making one or 2 cups of
coffee (Espresso, Latte, Cappuccino
or American-style) with ground coffee.
Place the filter in the filter holder (18).
Fill the filter with a spoonful of ground
coffee to make 1 cup of coffee or with
two spoonfuls if you wish to make 2
cups (fig. D).
We recommend you use the measuring
spoon (22) provided as the correct
measurement for 1 cup. Press the
coffee down into the filter with the back
of the spoon (fig. E) and always remove
any surplus coffee from the edge of the
filter.
Always wipe away any overflowing
coffee from the edge of the filter in order
to make sure that the filter holder does
not leak without having to be forced
closed.
• Hard single-measure filter (20):
this filter is used to prepare a cup of
Espresso or Café Latte using a hard
• To make an Espresso coffee, press the
Espresso button (12). Remember that
to make Espresso coffee, you must
use the ground coffee filter or the hard
capsule filter.
• To make a Café latte (white coffee)
press the Latte button (13). Remember
that to make white coffee, you must
use the ground coffee filter or the hard
capsule filter.
• To make a Cappuccino coffee, press
the Cappuccino button (14). Remember
that to make a Cappuccino, you must
use the ground coffee filter or the soft
sachet filter.
• To make an American-style coffee,
press the Americano button (14).
Remember that to make an Americano
coffee, you must use the ground coffee
filter or the soft sachet filter.
The indicator light for the type of coffee
you have selected will come on whereas
the other lights will turn off. The coffee will
begin to be dispensed and will stop when
the programmed amount of coffee has been
poured. If you wish to stop the coffee when it
is running, press the same button again.
13
Once the machine has dispensed the
programmed coffee, a whistle brings three
times, which means that the machine has
returned to the coffee-making mode.
Once the coffee machine has whistled three
times, the filter holder (18) can be removed.
Hold the front of the filter seal and empty
the used coffee.
9. STEAM FUNCTION
• Follow the steps described in the
‘SERVICING’ section above and press
the steam button (16). The button will
begin to flash and when it remains on
permanently, the coffee machine has
reached a suitable temperature to make
steam.
• Place the steam jet (8) into the liquid
you wish to heat and move the function
selector (2) to the position marked
(Fig. K).
• When the liquid has been warmed
sufficiently, move the function selector (2)
back to the position marked
(Fig. L).
• To return to the coffee-making mode,
press the steam button (16) again.
• The Espresso (13) and Cappuccino (14)
lights will start to flash until the machine
has cooled down enough to make
coffee. When it has reached a suitable
temperature for coffee-making, the four
lights for the different types of coffee
(12, 13, 14 & 15) will come on.
N.B. Do NOT remove the filter holder
(18) until the machine has whistled three
times.
The preset amount and temperature for
each function are approximately as follows:
EXPRESSO:
LATTE (white coffee):
CAPUCCINO:
AMERICANO:
AMOUNT
50 ml
80 ml
120 ml
250 ml
TEMPERATURE
75ºC
80ºC
80ºC
80ºC
For a manual control of the amount of
coffee, hold the button down continuously
for three seconds and the coffee will begin
to be dispensed. When the amount of
coffee you require has been reached, press
the button again. After a few seconds,
three whistles will be heard and then the
filter holder (18) can be removed. Because
the machine that memorises the amount of
coffee it has dispensed and next time will
supply the same amount of coffee.
10. CLEANING AND MAINTENANCE
Before any maintenance or cleaning takes
place, first unplug the machine from the
electricity supply and wait for it to cool
down.
Never immerse the machine in water or use
abrasive cleaning fluids or solvents.
• Clean the outside of the machine with a
soft damp cloth and then dry.
• Wash the water tank (4), filter holder
(18), drip tray cover (6), drip tray (7) and
filters (19, 20 & 21) in warm water with
neutral soap.
• Clean spray jet (8) and hot water pipe
(9) with a damp cloth.
8. HOT WATER
• Follow the steps described in the
‘SERVICING’ section above and press
the hot water button (11). The button
will begin to flash and when it remains
on permanently, the coffee machine has
reached a suitable hot water temperature.
• Place a cup under the hot water pipe (9)
and move the function selector (2) to the
position marked
(fig. I).
• Hot water will be served and when
enough has been supplied, move the
function selector (2) back to the position
marked
(Fig. J).
• To return to the coffee making mode,
press the hot water button (11) again.
14
11. INFORMATION FOR THE
CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL
AND ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working
life, the product must not be
disposed of as urban waste.
It must be taken to a special
local authority differentiated
waste collection centre or to
a dealer providing this service. Disposing
of a household appliance separately avoids
possible negative consequences for the
environment and health deriving from
inappropriate disposal and enables the
constituent materials to be recovered to
obtain significant savings in energy and
resources.
To remind you that you must collaborate
with a selective collection scheme, the
symbol shown appears on the product
warning you not to dispose of it in
traditional refuse containers.
For further information, contact your local
authority or the shop where you bought the
product.
15
FR
1. DESCRIPTION (Fig. A)
•
1. Boîte d’accessoires
2. Sélecteur de fonction
3. Plaque chauffe tasses
4. Réservoir d’eau
5. Couvercle du réservoir d’eau
6. Grille d’égouttement
7. Bac d’égouttement
8. Vaporisateur
9. Tuyau d’eau chaude
10. Filtre supérieur
11. Bouton d’eau chaude
12. Bouton expresso
13. Bouton latte (café au lait)
14. Bouton capuccino
15. Bouton americano
16. Bouton vapeur
17. Interrupteur I/0
18. Porte-filtre
19. Filtre café moulu
20. Filtre dosette dure
21. Filtre dosette souple
22. Cuillère doseuse
•
•
•
Suppression d’interférences: Cet
appareil a été déparasité, conformément
aux Directives de suppression des
interférences.
•
•
Compatibilité électromagnétique: Cet
appareil est conforme aux Directives CEM
(Compatibilité Électromagnétique).
•
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Voir plaque signalétique.
Cet appareil est conforme aux
Directives Européennes de Compatibilité
Électromagnétique et de Basse Tension.
•
•
3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
•
•
•
Avant d’utiliser cet appareil pour la
première fois, lire attentivement ce
Mode d’Emploi et le garder pour de
postérieures consultations.
Vérifier que la tension du secteur
•
16
correspond bien à celle indiquée sur la
plaque signalétique de l’appareil.
En cas d’incompatibilité entre la prise
de courant et la fiche de l’appareil,
remplacer la prise par une autre
qui convient en s’adressant à un
professionnel qualifié.
La sécurité électrique de l’appareil est
garantie seulement s’il est raccordé à
une installation de terre efficace, tout
comme le prévoient les normes de
sécurité électrique en vigueur. En cas
de doute, s’adresser à du personnel
professionnellement qualifié.
L’utilisation d’adaptateurs et/ou de
rallonges est déconseillée. Si ces
éléments s’avéraient indispensables,
utiliser seulement des adaptateurs et
des rallonges qui respectent les normes
de sécurité en vigueur. Veiller à ne
pas dépasser la limite de puissance
mentionnée sur l’adaptateur.
Après avoir enlevé l’emballage, vérifier
que l’appareil est en parfait état, en
cas de doute, s’adresser au Service
d’Assistance Technique le plus proche.
Les éléments de l’emballage (sacs en
plastique, polystyrène, etc.) ne doivent
pas être laissés à la portée des enfants,
car ils peuvent représenter un danger.
Cet appareil est destiné uniquement
à un usage domestique. Toute autre
utilisation est considérée inappropriée
et dangereuse.
Le fabricant ne saurait être tenu
pour responsable des dommages
pouvant survenir à la suite de l’usage
inapproprié, erroné, peu correct ou des
réparations effectuées par du personnel
non- qualifié.
Ne pas toucher l’appareil avec les mains
ou les pieds mouillés ou humides.
Éloigner l’appareil de l’eau ou de tout
autre liquide, afin d’éviter tout risque de
décharge électrique. Ne pas brancher
l’appareil ci ce dernier se trouve sur une
surface humide.
Déposer l’appareil sur une surface
sèche, lisse et stable.
Ne jamais laisser l’appareil sans
surveillance à la portée d’enfants ou de
personnes handicapées.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet appareil n’a pas été conçu pour
son usage par des personnes (enfants
y compris) aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites, ou
sans expérience ou connaissance ; à
moins de l’utiliser sous surveillance ou
après avoir été dûment instruites sur
son mode d’emploi par une personne
responsable de leur sécurité.
Veillez à ne pas laisser les enfants jouer
avec l’appareil.
Pour une plus grande protection, il est
recommandé d’installer un dispositif
de courant résiduel (RCD) à courant
résiduel opérationnel ne dépassant pas
les 30 mA. Consultez votre installateur.
Ne pas abandonner l’appareil allumé,
car il peut représenter une source de
danger.
Pour débrancher la fiche, ne jamais tirer
sur le cordon.
Débrancher l’appareil avant d’effectuer
toute opération de nettoyage ou de
maintenance.
En cas de panne et/ou de mauvais
fonctionnement de l’appareil, éteindre
ce dernier et ne pas essayer de le
réparer. S’il requiert une réparation,
s’adresser uniquement à un Service
d’Assistance Technique agréé par le
fabricant et demander à utiliser des
pièces de rechange originales.
Si le cordon de l’appareil est
endommagé, s’adresser à un Service
d’Assistance Technique agréé par le
fabricant pour le faire remplacer.
Ne pas le laisser cet appareil exposé
aux intempéries (pluie, soleil, givre, etc.).
Ne pas utiliser l’appareil et ne placer
aucune de ses parties sur des surfaces
chaudes ou près de celles-ci (plaques
de cuisson à gaz ou électriques ou
fours).
Ne pas utiliser de produits abrasifs pour
nettoyer l’appareil.
Ne pas toucher les parties chaudes de
l’appareil. Saisir toujours l’appareil par
la poignée.
Éviter que le cordon ne touche les
parties chaudes de l’appareil.
N’utilisez pas la cafetière avec le
réservoir vide.
•
•
•
•
Le conduit de vapeur, le tuyau d’eau
chaude et le porte-filtre se réchauffent
durant le fonctionnement de la cafetière
et il existe un risque de brûlures.
Durant son fonctionnement la cafetière
travaille sous pression et il existe un
risque de brûlures.
Ne chauffez pas de liquides
inflammables avec la vapeur.
Ne retirez pas le porte-filtre lorsque
l’appareil est en marche ou sous
pression.
Débranchez la cafetière avant de
procéder à son nettoyage.
4. DESCRIPTION DES
CARACTÉRISTIQUES
PUISSANCE DE POMPE: l’unité comporte
une pompe de 15 Bars d’une puissance
capable de produire un excellent café
expresso ou capuccino.
THERMOBLOC ALUMINIUM: l’unité est
équipée d’un thermobloc en aluminium qui
chauffe rapidement et qui a une excellente
capacité pour l’eau chaude et la vapeur.
COMMENT AMÉLIORER LA MOUSSE:
l’unité comprend un dispositif d’aide
pour faire de la mousse, situé dans le
vaporisateur. Profitez d’une mousse de
lait abondante pour le capuccino en
quelques minutes, sans devoir apprendre la
« technique » d’un parfait mousseur à lait.
PLATEAU RAMASSE-GOUTTES
AMOVIBLE: le plateau ramasse-gouttes est
amovible pour le nettoyer plus facilement.
RÉSERVOIR D’EAU AMOVIBLE: le
réservoir d’eau avec une capacité de 1,5 l
avec une anse est amovible pour plus de
facilité de nettoyage et peut être rempli
depuis la partie supérieure de la machine.
SYSTÈME DE SÉCURITÉ: l’élément
chauffant thermobloc est caractérisé par un
dispositif thermique qui offre une protection
et évite que l’on se brûle si le thermobloc
reste sec.
17
5. MISE AU POINT
6. AVANT DE PRÉPARER DU CAFÉ
1. Avant d’utiliser la cafetière pour la
première fois il est nécessaire de laver
à l’eau savonneuse les filtres (19, 20 et
21), la cuillère doseuse (22), le réservoir
d’eau (4), le tuyau d’eau chaude (9) et
le vaporisateur (8). Rincez bien tous les
composants.
2. Vous devrez lavez également l’intérieur
de la cafetière. Pour cela, il faut remplir
le réservoir avec de l’eau et la faire
fonctionner sans café plusieurs fois de
suite.
3. Une fois la cafetière lavée, placez
l’appareil sur une surface sèche, ferme
et stable.
4. Retirez le réservoir d’eau (4) en le tirant
vers le haut (Fig. B). Ouvrez le couvercle
du réservoir (5) et remplissez-le avec
de l’eau propre et fraîche. Replacez le
réservoir sur la partie supérieure de la
cafetière.
5. Assurez-vous que l’interrupteur I/0 (17)
est en position “0” et que le sélecteur
de fonction (2) est en position “ ” et
branchez la cafetière sur la prise de
courant.
6. Appuyez sur l’interrupteur I/0 (17) vers
la position “I” pour mettre la cafetière
sous tension. Les indicateurs lumineux
des 4 boutons à café (12, 13, 14 et 15)
clignoteront jusqu’à ce que la cafetière
préchauffe.
7. Quand les indicateurs lumineux
resteront fixes, la cafetière aura atteint
la température adéquate et sera prête à
faire du café.
Après le processus de préchauffage,
sélectionnez l’un des filtres en fonction du
type de café que vous souhaitez faire (aidezvous des recommandations suivantes):
• Filtre à café moulu (19): ce filtre
est adapté à la préparation d’une ou
deux tasses de café (expresso, latte,
capuccino ou americano) avec du café
moulu. Placez le filtre dans la portefiltre (18). Remplissez le filtre avec une
cuillerée de café moulu pour faire une
tasse de café et avec deux cuillerées de
café moulu si vous souhaitez faire deux
tasses de café (fig. D).
Nous vous recommandons d’utiliser la
cuillère doseuse (22) fournie comme
mesure pour une tasse. Pressez le café
du filtre avec la partie supérieure de
la cuillère (fig. E) et retirez toujours le
surplus de café du bord du filtre.
Le café ne doit jamais déborder du
bord du filtre afin de pouvoir fermer
correctement le porte-filtre, sans le forcer
et d’éviter des fuites.
• Filtre dosette dure (20): ce filtre sert
à préparer une tasse de café expresso
ou de café latte avec une dosette dure.
Placez le filtre dans le porte-filtre (18) et
mettez la dosette dure dans le filtre (fig.
F).
• Filtre dosette souple (21): ce filtre
est adapté pour préparer une tasse de
capuccino o de café americano avec
une dosette souple. Placez le filtre dans
le porte-filtre (18) et mettez la dosette
souple dans le filtre (fig. G).
Chauffer les tasses
Placer des tasses à café tête en bas sur
la plaque chauffe tasses (3). Lorsque
la cafetière sera chaude, la plaque (3)
chauffera les tasses qui sont dessus (fig.
C). La tasse chaude favorise la création et
le maintien de la crème.
Les dosettes et par conséquent les filtres
à dosettes (20 et 21), sont pour une seule
dose, c’est-à-dire, pour une seule tasse à
café. Si vous voulez faire deux tasses à café,
vous devrez faire du café avec le filtre à café
moulu (20).
Placez le porte-filtre dans la tête du
filtre supérieur (10) et faites-le tourner
énergiquement de gauche à droite comme il
est indiqué dans la figure H. Placez une ou
deux tasses préchauffées sous le porte-filtre.
18
CAPUCCINO:
AMERICANO:
7. PRÉPARATION DU CAFÉ
• Pour faire du café expresso appuyez
sur le bouton expresso (12). Souvenezvous que pour préparer du café
expresso vous devez utiliser du café
moulu ou une dosette dure.
• Pour faire du café latte (café au
lait) appuyez sur le bouton latte (13).
Souvenez-vous que pour préparer du
café au lait vous devez utiliser du café
moulu ou une dosette dure.
• Pour faire du capuccino appuyez sur le
bouton capuccino (14). Souvenez-vous
que pour préparer un capuccino vous
devez utiliser du café moulu ou une
dosette souple.
• Pour faire du café americano
appuyez sur le bouton americano (15).
Souvenez-vous que pour préparer du
café americano vous devez utiliser du
café moulu ou une dosette souple.
8. EAU CHAUDE
• Suivez les étapes de la section “Mise au
point” et appuyez sur le bouton d’eau
chaude (11). Le bouton commencera
à clignoter et quand il restera fixe,
la cafetière aura chauffé l’eau
suffisamment.
• Placez une tasse sous le tuyau d’eau
chaude (9) et déplacez le sélecteur de
fonction (2) vers l’icône
(fig. I).
• L’eau chaude sera distribuée et quand
vous aurez obtenu suffisamment
d’eau chaude, déplacez à nouveau le
sélecteur de fonction (2) vers l’icône
(Fig. J).
• Pour revenir au mode café, appuyez à
nouveau sur le bouton d’eau chaude
(11).
9. FONCTION VAPEUR
• Suivez les étapes de la section “Mise
au point” et appuyez sur le bouton de
vapeur (16). Le bouton commencera
à clignoter et quand il restera fixe, la
cafetière aura chauffé l’eau de manière
à faire de la vapeur.
• Introduisez le vaporisateur (8) dans le
liquide que vous désirez chauffer et
déplacez le sélecteur de fonction (2) vers
l’icône
(Fig. K).
• Quand le liquide sera suffisamment
chaud, déplacez de nouveau le
REMARQUE: ne retirez pas le porte-filtre
(18) jusqu’à ce que la cafetière sonne
trois fois.
La quantité et la température préétablies
pour chaque fonction, sont à peu près les
suivantes:
QUANTITÉ
50 ml
80 ml
80ºC
80ºC
Si vous désirez avoir un contrôle manuel
sur la quantité de café, actionnez le bouton
de façon continue durant trois secondes, le
café commencera à s’écouler. Quand vous
obtiendrez la quantité de café souhaitée,
appuyez de nouveau sur le même bouton.
Après quelques secondes un sifflement
retentira trois fois et vous pourrez retirer le
porte-filtre (18). La cafetière mémorisera
la quantité de café qu’elle a distribué et la
prochaine fois vous obtiendrez la même
quantité de café.
L’indicateur lumineux du bouton enfoncé
s’allumera, tandis que les autres
indicateurs lumineux s’éteindront. Le café
commencera à s’écouler et s’arrêtera
quand la quantité de café programmée
sera sortie. Si vous souhaitez arrêter plus
tôt la sortie du café, appuyez de nouveau
sur le même bouton.
Une fois que la cafetière aura distribué le
café programmé, un sifflement retentira
trois fois, ce qui signifie que la machine
revient au mode café.
Une fois que la cafetière aura sonné trois
fois, le port-filtre peut être retiré (18). En
tenant la fermeture du filtre vers l’avant,
videz le café utilisé.
EXPRESSO:
LATTE (café au lait):
120 ml
250 ml
TEMPÉRATURE
75ºC
80ºC
19
sélecteur de fonction (2) vers l’icône
(Fig. L).
• Pour revenir au mode café, appuyez de
nouveau sur le bouton de vapeur (16).
• Les indicateurs lumineux des boutons
expresso (13) et capuccino (14)
commenceront clignoter jusqu’à ce que
la cafetière refroidisse pour faire du café.
Quand elle aura atteint la température
adéquate pour faire du café, les quatre
boutons de café s’illumineront (12, 13,
14 et 15).
11. INFORMATION POUR LA
CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS
D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES
A la fin de la vie utile de
l’appareil, ce dernier ne doit
pas être éliminé mélangé aux
ordures ménagères brutes.
Il peut être porté aux centres
spécifiques de collecte,
agréés par les administrations locales, ou
aux prestataires qui facilitent ce service.
L’élimination séparée d’un déchet
d’électroménager permet d’éviter
d’éventuelles conséquences négatives pour
l’environnement et la santé, dérivées d’une
élimination inadéquate, tout en facilitant le
traitement et le recyclage des matériaux
qu’il contient, avec la considérable
économie d’énergie et de ressources que
cela implique.
Afin de souligner l’obligation de collaborer à
la collecte sélective, le marquage ci-dessus
apposé sur le produit vise à rappeler la
non-utilisation des conteneurs traditionnels
pour son élimination.
Pour davantage d’information, contacter les
autorités locales ou votre revendeur.
10. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant de procéder à une quelconque
opération d’entretien ou de nettoyage,
débranchez la cafetière et attendez qu’elle
refroidisse.
Ne plongez jamais la cafetière dans l’eau
et n’utilisez pas de produits de nettoyage
abrasifs ou de dissolvants.
• Nettoyez l’extérieur de la cafetière avec
un linge doux humide et séchez-la
après.
• Lavez le réservoir d’eau (4), le portefiltre (18), la grille d’égouttement (6),
le bac d’égouttement (7) et les filtres
(19, 20 et 21) avec de l’eau tiède et du
savon neutre.
• Lavez le vaporisateur (8) et le tuyau
d’eau chaude (9) avec un linge humide.
20
DE
1. BESCHREIBUNG (Abb. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
•
Kasten für Zubehör
Funktionsauswahlschalter
Wärmeplatte für Tassen
Wasserbehälter
Deckel des Wasserbehälters
Abtropfgitter
Abtropfschale
Schäumer
Heißwasserdüse
Oberer Filter
Knopf für heißes Wasser
Knopf für Espresso
Knopf für Latte Macchiato (Milchkaffee)
Knopf für Cappuccino
Knopf für Filterkaffee
Knopf für Dampf (Schäumen)
Ein-/Ausschalter
Filterhalter
Filter für gemahlenen Kaffee
Filter für starke Einzeldosis
Filter für schwache Einzeldosis
Dosierlöffel
•
•
Störungsunterdrückung: Dieses
Gerät wurde gem. der Richtlinien zur
Unterdrückung von Interferenzen entstört.
•
Elektromagnetische Vereinbarkeit: Dieses
Gerät wurde gem. der EMV-Vorschriften
(elektromagnetische Vereinbarkeit) entstört.
•
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Siehe Typenschild.
Dieses Gerät entspricht den Europäischen
Richtlinien über elektromagnetische
Vereinbarkeit und Niedrigspannung.
•
3. SICHERHEITSHINWEISE
•
•
•
Bevor Sie diesen Apparat zum ersten
Mal benutzen, lesen Sie aufmerksam die
Bedienungsanleitung und bewahren Sie
sie zum späteren Nachschlagen auf.
Vergewissern Sie sich, dass die
Netzspannnung und die Steckdose
•
21
mit den Angaben auf dem Apparat
übereinstimmen.
Wenn der Netzstecker nicht mit der
Steckdose übereinstimmt, lassen Sie
ihn von qualifiziertem professionellem
Personal durch einen entsprechenden
ersetzen.
Die elektrische Sicherheit des Geräts
kann nur garantiert werden, wenn
das Gerät an eine Installation mit
Erdanschluss angeschlossen ist, so
wie es die bestehenden elektrischen
Sicherheitsnormen vorschreiben.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
jemanden, der professionell qualifiziert
ist.
Von der Verwendung von Adaptern,
Mehrfachsteckdosen und
Verlängerungskabeln raten wir ab.
Sollte deren Benutzung unvermeidbar
sein, dürfen nur solche Adapter
und Verlängerungskabel verwendet
werden, die den geltenden Normen
für Sicherheit entsprechen. Achten
Sie darauf, dass die auf dem Adapter
und/oder dem Verlängerungskabel
angegebene Leistung nicht
überschritten wird.
Nach dem Entfernen der Verpackung
prüfen Sie bitte, ob sich das Gerät
in einwandfreiem Zustand befindet.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
den nähstgelegenen Technischen
Kundendienst.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten,
Polystyrolschaum) die das Produkt
enthält, müssen unzugänglich für
Kinder aufbewahrt werden, da sie eine
Gefahrenquelle darstellen können.
Dieses Gerät ist nur für den häuslichen
Gebrauch bestimmt. Jede andere
Verwendung ist unsachgemäß oder
gefährlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die aus unsachgemäßer, falscher oder
nicht angemessener Benutzung entstehen
oder durch Reparaturen hervorgerufen
werden, die von unqualifiziertem Personal
ausgeführt werden.
Berühren Sie das Gerät nicht mit
feuchten oder nassen Händen bzw.
Füßen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Um elektrische Schläge zu vermeiden,
halten Sie den Apparat von Wasser und
anderen Flüssigkeiten fern. Schalten Sie
den Apparat nicht ein, wenn er auf einer
feuchten Oberfläche steht.
Stellen Sie den Apparat auf eine
trockene, feste und stabile Oberfläche.
Vermeiden Sie, dass Kinder oder
Behinderte ohne Aufsicht das Gerät
benutzen.
Dieses Gerätes ist nicht bestimmt für
die Nutzung von Personen (Kinder
eingeschlossen) mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder
mentalen Funktionen oder fehlender
Erfahrung oder Bewusstsein, wenn
sie nicht einer Überwachung oder
eine Unterweisung in Bezug auf die
Benutzung des Geräts durch eine für
Sicherheit verantwortliche Personen
vorgenommen erhalten.
Kinder müssen überwacht werden, um
sich zu versichern, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Für einen besseren Schutz wird
die Installation einer Einrichtung für
Reststrom (RCD) empfohlen, mit einem
operativen Reststrom der 30 mA
nicht überschreitet. Fragen Sie Ihren
Installateur um Rat.
Den eingeschalteten Apparat nicht
unbeaufsichtigt lassen, da er eine
Gefahrenquelle darstellen kann.
Ziehen Sie den Stecker niemals am
Kabel aus der Steckdose.
Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose, bevor Sie irgenwelche
Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
vornehmen.
Bei Schäden oder Funktionsstörungen
und nach Benutzung, schalten Sie das
Gerät bitte ab. Versuchen Sie nicht,
es zu reparieren. Sollte eine Reparatur
notwendig sein, wenden Sie sich bitte
ausschliesslich an einen autorisierten
Technischen Kundendienst und
bestehen Sie darauf, dass nur OriginalErsatzteile eingesetzt werden.
Sollte das Kabel beschädigt sein,
wenden Sie sich bitte zum Austausch
an einen autorisierten Technischen
Kundendienst.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Schützen Sie das Gerät vor
atmosphärischen Erregern (Regen,
Sonne, Eis, etc.)
Benutzen und stellen Sie weder das
Gerät noch Teile davon in die Nähe
oder auf heisse Oberflächen (elektrische
Heizplatten, Gaskocher oder Öfen).
Benutzen Sie weder Spülmittel noch
harte Reinigungstücher, um den
Apparat zu reinigen.
Die heissen Oberflächen nicht berühren.
Benutzen Sie die Henkel und Griffe.
Vermeiden Sie den Kabelkontakt mit
den heissen Flächen des Apparats.
Benutzen Sie die Kaffeemaschine nicht,
wenn der Behälter leer ist.
Das Dampfrohr, die Heißwasserdüse
und der Filterhalter werden bei Betrieb
heiß. Es besteht das Risiko, sich daran
zu verbrennen.
Die Kaffeemaschine steht während
des Betriebs unter Druck. Es besteht
Verbrennungsgefahr.
Erhitzen Sie niemals entflammbare
Flüssigkeiten mit der Dampfdüse.
Entfernen Sie den Filterhalter nicht,
wenn der Behälter in Betrieb ist oder
unter Druck steht.
Vor dem Reinigen schalten Sie die
Kaffeemaschine aus.
4. BESCHREIBUNG DER
CHARAKTERISTIKA
PUMPLEISTUNG: In dem Gerät ist eine
Pumpe mit einer Leistung von 15 Bar
enthalten, durch welche die Zubereitung
eines exzellenten Espressos oder
Cappuccinos ermöglicht wird.
ALUMINIUM-THERMOBLOCK: Das Gerät
ist mit einem Aluminium-Thermoblock
ausgestattet, der schnell wärmt. Er sorgt für
heißes Wasser und exzellenten Schaum.
OPTIMIERUNG DES SCHAUMS: Das
Gerät enthält eine Hilfsvorrichtung zum
Schäumen, die sich im Schäumer befindet.
Genießen Sie reichlich aufgeschäumte
Milch für Cappuccino in wenigen Minuten,
ohne die „Schaumtechnik“ für eine optimale
Milch erlernen zu müssen.
HERAUSNEHMBARE ABTROPFSCHALE:
22
7. Wenn die Leuchtanzeigen nicht mehr
blinken, hat die Kaffeemaschine die
geeignete Temperatur erreicht und ist für
die Kaffeezubereitung bereit.
Die Abtropfschale ist herausnehmbar, damit
sie einfacher gereinigt werden kann.
HERAUSNEHMBARER
WASSERBEHÄLTER: Der Wasserbehälter
weist ein Fassungsvermögen von 1,5 l
auf. Er ist mit einem Griff versehen und ist
herausnehmbar, um ihn leichter reinigen
zu können. Er kann vom oberen Teil der
Maschine aus gefüllt werden.
SICHERHEITSSYSTEM: Das HeizgerätThermoblock-Element weist eine
thermische Schutzvorrichtung auf, die
ein Verbrennen vermeidet, wenn der
Thermoblock trocken ist.
Vorwärmen von Tassen:
Stellen Sie mehrere Kaffeetassen mit der
Öffnung nach unten auf die Wärmeplatten
für Tassen (3). Wenn die Kaffeemaschine
heiß ist, wärmt die Platte (3) die sich darauf
befindenden Tassen (Abb. C) vor. Ist die
Tasse vorgewärmt, begünstigt dies die
Bildung und den Erhalt von Schaum.
6. VOR DER KAFFEEZUBEREITUNG
5. INBETRIEBNAHME
Nach dem Vorwärmen wählen Sie je
nach Art des Kaffees, den Sie zubereiten
möchten, einen Filter aus (im Folgenden
sind Empfehlungen zu Ihrer Orientierung
aufgeführt):
• Filter für gemahlenen Kaffee (19):
Dieser Filter ist für die Zubereitung von
ein bis zwei Tassen Kaffee (Espresso,
Latte Macchiato, Cappuccino oder
Filterkaffee) mit gemahlenem Kaffee
geeignet. Setzen Sie den Filter auf den
Filterhalter (18). Füllen Sie den Filter mit
einem Esslöffel gemahlenen Kaffees,
um eine Tasse Kaffee zuzubereiten und
mit zwei Esslöffeln gemahlenen Kaffees,
wenn Sie zwei Tassen Kaffee zubereiten
möchten (Abb. D).
Wir empfehlen, den beiliegenden
Dosierlöffel (22) als Maß für eine Tasse
Kaffee zu verwenden. Drücken Sie
den Kaffee im Filter mit der Hinterseite
des Löffels (Abb. E) und entfernen Sie
stets den übrig bleibenden Kaffee vom
Filterrand.
Der Kaffee darf nicht über den Filterrand
hinausgehen, damit der Filterhalter
richtig und ohne Gewalt geschlossen
und ein Austreten vermieden wird.
• Filter für starke Einzeldosis (20):
Dieser Filter ist für die Zubereitung einer
Tasse Espresso oder Latte Macchiato
mit einer starken Einzeldosis konzipiert.
Setzen Sie den Filter auf den Filterhalter
(18) und geben Sie das Tütchen für die
starke Einzeldosis in den Filter (Abb. F).
1. Vor der ersten Inbetriebnahme der
Kaffeemaschine ist es erforderlich, die
Filter (19, 20 und 21), den Dosierlöffel
(22), den Wasserbehälter (4), die
Heißwasserdüse (9) und den Schäumer
(8). mit Spülwasser zu reinigen. Spülen
Sie die Teile gründlich mit klarem
Wasser ab.
2. Ebenfalls ist das Innere der
Kaffeemaschine zu reinigen. Hierzu ist
es erforderlich, Wasser in den Behälter
zu füllen und mehrmals hintereinander
Wasser ohne Kaffee durchlaufen zu
lassen.
3. Nach dem Reinigen der Kaffeemaschine
stellen Sie das Gerät auf eine trockene,
feste und stabile Fläche.
4. Nehmen Sie den Wasserbehälter (4)
durch Ziehen nach oben (Abb. B)
heraus. Öffnen Sie den Deckel des
Behälters (5) und füllen Sie frisches und
sauberes Wasser ein. Stellen Sie den
Behälter wieder auf die Kaffeemaschine.
5. Stellen Sie sicher, dass der Ein-/
Ausschalter I/0 (17) auf „0” und der
Funktionsauswahlschalter (2) auf “ ”
steht. Schließen Sie die Kaffeemaschine
an eine Steckdose an.
6. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter
(17) auf „I”, um die Kaffeemaschine
einzuschalten. Die Leuchtanzeigen der
4 Knöpfe für Kaffee (12, 13, 14 und
15) blinken, bis die Kaffeemaschine
vorgewärmt ist.
23
Die Leuchtanzeige am gedrückten
Knopf leuchtet auf, während die übrigen
Leuchtanzeigen ausgehen. Der Austritt des
Kaffees beginnt. Der Vorgang wird beendet,
wenn die programmierte Menge Kaffee
ausgetreten ist. Wenn Sie den Vorgang
vor dem Austreten des Kaffees anhalten
möchten, drücken Sie wieder auf denselben
Knopf.
Nachdem die Kaffeemaschine den
programmierten Kaffee ausgegeben hat,
ist drei Mal ein Pfeifton zu hören. Dies
bedeutet, dass die Maschine wieder in den
Kaffee-Modus schaltet.
Nachdem der Pfeifton der Kaffeemaschine
drei Mal erfolgt ist, kann der Filterhalter (18)
herausgenommen werden. Wenn Sie den
Filterverschluss nach vorne halten, wird der
verbrauchte Kaffee geleert.
• Filter für schwache Einzeldosis
(21): Dieser Filter eignet sich für die
Zubereitung einer Tasse Cappuccino
oder Filterkaffee mit einer schwachen
Einzeldosis. Setzen Sie den Filter auf
den Filterhalter (18) und geben Sie das
Tütchen für die schwache Einzeldosis in
den Filter (Abb. G).
Die Einzeldosis-Tütchen und folglich die
Filter für Einzeldosen (20 und 21) sind für
eine einzige Dosierung konzipiert, d. h. für
eine Tasse Kaffee. Wenn Sie zwei Tassen
Kaffee zubereiten möchten, müssen Sie
den Kaffee mit dem Filter für gemahlenen
Kaffee (20) zubereiten.
Setzen Sie den Filterhalter auf das
Kopfstück des oberen Filters (10) und
drehen Sie ihn kräftig von linkes nach
rechts, wie in Abbildung H dargestellt.
Stellen Sie eine oder zwei vorgewärmte
Tassen unter den Filterhalter.
ACHTUNG: Nehmen Sie den Filterhalter
(18) nicht heraus, bis der Pfeifton der
Kaffeemaschine drei Mal erfolgt ist.
Die voreingestellte Menge und Temperatur
für jede Funktion sind in etwa wie folgt:
7. KAFFEEZUBEREITUNG
• Zur Zubereitung von Espresso
drücken Sie den Knopf für Espresso
(12). Denken Sie daran, dass Sie zur
Zubereitung von Espresso gemahlenen
Kaffee oder eine starke Einzeldosis
verwenden müssen.
• Zur Zubereitung von Latte Macchiato
(Milchkaffee) drücken Sie den Knopf
für Latte Macchiato (13). Denken Sie
daran, dass Sie zur Zubereitung von
Milchkaffee gemahlenen Kaffee oder
eine starke Einzeldosis verwenden
müssen.
• Zur Zubereitung von Cappuccino
drücken Sie den Knopf für Cappuccino
(14). Denken Sie daran, dass Sie
zur Zubereitung von Cappuccino
gemahlenen Kaffee oder eine schwache
Einzeldosis verwenden müssen.
• Zur Zubereitung von Filterkaffee
drücken Sie den Knopf für Filterkaffee
(15). Denken Sie daran, dass Sie
zur Zubereitung von Filterkaffee
gemahlenen Kaffee oder eine schwache
Einzeldosis verwenden müssen.
EXPRESSO:
LATTE MACCHIATO
(Milchkaffee):
CAPPUCCINO:
FILTERKAFFEE:
MENGE
50 ml
TEMPERATUR
75ºC
80 ml
120 ml
250 ml
80ºC
80ºC
80ºC
Wenn Sie die Menge des Kaffees manuell
einstellen möchten, betätigen Sie den
Knopf so, dass der Kaffee drei Sekunden
lang beginnt, kontinuierlich auszutreten.
Wenn Sie die gewünschte Kaffeemenge
erreicht haben, betätigen Sie denselben
Knopf erneut. Nach einigen Sekunden
erklingt drei Mal ein Pfeifton. Sie können
den Filterhalter (18) herausnehmen. Die
Kaffeemaschine speichert die ausgegebene
Kaffeemenge. Beim nächsten Mal erhalten
Sie die gleiche Kaffeemenge.
24
10. REINIGEN UND PFLEGEN
8. HEIßES WASSER
Stellen Sie die Kaffeemaschine vor jeder
Reinigungs- oder Pflegemaßnahme aus und
warten Sie so lange, bis sie abgekühlt ist.
Halten Sie die Kaffeemaschine zum Reinigen
nicht ins Wasser und benutzen Sie keine
Scheuer- oder Lösungsmittel.
• Reinigen Sie das Äußere der Kaffeemaschine
mit einem feuchten Lappen und trocknen Sie
es danach ab.
• Reinigen Sie den Wasserbehälter (4), den
Filterhalter (18), das Abtropfgitter (6), die
Abtropfschale (7) sowie die Filter (19, 20 und
21) mit lauwarmem Wasser und neutralem
Spülmittel.
• Reinigen Sie den Schäumer (8) und die
Heißwasserdüse (9) mit einem feuchten
Lappen.
• Gehen Sie vor, wie im Absatz
„Inbetriebnahme” beschrieben und
drücken Sie den Knopf für heißes
Wasser (11). Der Knopf beginnt zu
blinken. Wenn das Blinken endet,
ist das Wasser der Kaffeemaschine
ausreichend erwärmt.
• Stellen Sie eine Tasse unter die
Heißwasserdüse (9) und stellen Sie den
Funktionsauswahlschalter (2) auf das
Symbol
(Abb. I).
• Es tritt heißes Wasser aus. Ist das heiße
Wasser ausreichend, stellen Sie den
Funktionsauswahlschalter (2) wieder auf
das Symbol
(Abb. J).
• Um wieder in den Kaffee-Modus zu
gelangen, drücken Sie den Knopf für
heißes Wasser (11) erneut.
11. INFORMATION ZUR
ORDNUNGSGEMÄSSEN
ENTSORGUNG ELEKTRISCHER UND
ELEKTRONISCHER ALTGERÄTE
9. DAMPF-FUNKTION
• Gehen Sie vor, wie im Absatz
„Inbetriebnahme” beschrieben und
drücken Sie den Knopf für Dampf (16).
Der Knopf beginnt zu blinken. Wenn
das Blinken endet, ist das Wasser der
Kaffeemaschine ausreichend erwärmt,
um Dampf zu erzeugen.
• Halten Sie den Schäumer (8) in
die Flüssigkeit, die Sie erwärmen
möchten und stellen Sie den
Funktionsauswahlschalter (2) auf das
Symbol
(Abb. K).
• Wenn die Flüssigkeit ausreichend
erwärmt ist, stellen Sie den
Funktionsauswahlschalter (2) wieder auf
das Symbol
(Abb. L).
• Um wieder zum Kaffee-Modus zu
gelangen, drücken Sie den Knopf für
Dampf (16) erneut.
• Die Leuchtanzeigen an den Knöpfen
für Espresso (13) und Cappuccino
(14) beginnen, zu blinken, bis die
Kaffeemaschine abkühlt, um Kaffee
zuzubereiten. Wenn die geeignete
Temperatur für die Kaffeezubereitung
erreicht ist, leuchten die vier Knöpfe für
Kaffee (12, 13, 14 und 15).
Am Ende seiner Nutzzeit darf das
Produkt NICHT zusammen mit
dem Hausmüll beseitigt werden.
Es kann zu den eigens von den
örtlichen Behörden eingerichteten
Sammelstellen oder zu den
Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice
anbieten, gebracht werden. Die getrennte
Entsorgung eines Haushaltsgerätes vermeidet
mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt
und die Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind.
Zudem ermöglicht sie die Wiederverwertung
der Bestandteile des Gerätes, was wiederum
eine bedeutende Einsparung an Energie und
Ressourcen mit sich bringt.
Zum Unterstreichen der Verpflichtung zur
Mitwirkung bei der getrennten Entsorgung
ist auf dem Produkt ein Hinweissymbol dafür
angebracht, dass dieses Produkt nicht in üblichen
Hausmüllcontainern entsorgt werden darf.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte
an die örtliche Verwaltung oder an den Händler,
bei dem Sie das Produkt erworben haben.
25
IT
1. DESCRIZIONE (Fig. A)
•
1. Cassetto accessori
2. Manovella funzioni
3. Vassoio scalda tazze
4. Deposito acqua
5. Coperchio deposito acqua
6. Griglia raccogli gocce
7. Vassoio raccogli gocce
8. Beccuccio vapore
9. Beccuccio acqua calda
10. Filtro superiore
11. Pulsante acqua calda
12. Pulsante espresso
13. Pulsante latte (caffélatte)
14. Pulsante cappuccino
15. Pulsante americano
16. Pulsante vapore
17. Interruttore I/0
18. Portafiltro
19. Filtro caffè macinato
20. Filtro monodose dura
21. Filtro monodose morbida
22. Cucchiaio dosatore
•
•
•
Soppressione dei radiodisturbi: Questo
apparecchio è conforme alle Direttive sulla
soppressione dei radiodisturbi.
•
Compatibilità elettromagnetica: Questo
apparecchio è conforme alle direttive CEM
(compatibilità elettromagnetica).
•
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
•
Vedi targhetta delle caratteristiche.
Questo prodotto adempie le Direttive
Europee di Compatibilità Elettromagnetica e
Bassa Tensione.
•
•
3. AVVERTENZE DI SICUREZZA
•
•
Prima di usare questo apparecchio per
la prima volta, leggere attentamente
questo manuale d’istruzioni e
conservarlo per future consultazioni.
Prima di usare il ferro da stiro verificare
la concordanza della tensione della rete
•
•
26
domestica con quella riportata sullo
stesso.
In caso di incompatibilità tra la presa
di corrente e la presa dell’apparecchio,
sostituire la presa con un’altra
adeguata rivolgendosi al personale
professionalmente qualificato.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio
si garantisce solamente nei casi in
cui sia connesso ad un impianto di
terra efficace così come prevedono le
vigenti norme di sicurezza elettrica. In
caso di dubbi rivolgersi al personale
professionalmente qualificato.
Si sconsiglia l’uso di adattatori, prese
multiple e/o prolunghe. Nel caso
si rendesse indispensabile l’uso,
si devono usare solo adattatori e
prolunghe conformi alle norme di
sicurezza vigenti, cercando di non
oltrepassare il limite di potenza riportato
sull’adattatore.
Dopo aver aperta la confezione,
verificare le perfette condizioni del ferro
da stiro, in caso di dubbi, rivolgersi
al Servizio di Assistenza Tecnica più
vicino.
Gli elementi della confezione (sacchetti
di plastica, polistirolo, ecc.), non
devono essere lasciati alla portata dei
bambini perché sono potenziali fonti di
pericolo.
Questo apparecchio è stato concepito
per l’uso esclusivamente domestico.
Qualsiasi altro uso sarà ritenuto
inadeguato o pericoloso.
Il fabbricante non si renderà
responsabile dei danni derivati dall’uso
inappropriato, erroneo o non adeguato
oppure da riparazioni effettuate da
personale non qualificato.
Non toccare l’apparecchio con le mani
o i piedi bagnati o umidi.
Mantenere il ferro da stiro lontano
dall’acqua o da altri liquidi per evitare
una scarica elettrica; Non collegare
l’apparecchio se è posto su una
superficie umida.
Collocare il ferro da stiro su una
superficie asciutta, solida e stabile.
Non permettere l’uso di questo
apparecchio ai bambini o alle persone
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
affette da immunodeficienza senza
l’adeguata vigilanza.
Questo apparecchio non è destinato
per essere usato da persone (compresi i
bambini) portatrici di handicap, o privi di
esperienza o conoscenza; a meno che
dispongano di supervisione o la relativa
istruzione sull’uso dell’apparecchio da
parte di una persona responsabile della
loro sicurezza.
I bambini devono essere vigilati affinché
non giochino con l’apparecchio.
Per maggior protezione, si raccomanda
l’installazione di un dispositivo di
corrente residuale (RCD) con una
corrente residuale operativa che non
superi i 30 mA. Chiedere consiglio al
proprio installatore.
Non lasciare incustodito il ferro da stiro
acceso perché può diventare una fonte
di pericolo.
Non tirare mai dal cavo per scollegare
l’apparecchio.
Scollegare il ferro da stiro prima di
effettuare una qualsiasi operazione di
pulizia o di manutenzione.
In caso di avaria o di guasto
dell’apparecchio, spegnerlo e non
cercare di sistemarlo. In caso di
necessitare una riparazione rivolgersi
solo ad un servizio di assistenza
tecnica autorizzata dal fabbricante e
richiedere l’uso di ricambi originali.
L’utilizzatore non deve procedere alla
sostituzione del cavo. Nei casi in cui
fosse rovinato o danneggiato, rivolgersi
esclusivamente ad un Servizio di
Assistenza Tecnica autorizzato dal
fabbricante.
Non lasciare il ferro da stiro esposto
agli agenti atmosferici (pioggia, sole,
gelo ecc.).
Non usare o collocare nessuna parte di
questo ferro da stiro sopra o vicino a
superfici calde (fornelli a gas, elettrici o
forni).
Non utilizzare detersivi o panni abrasivi
per pulire l’apparecchio.
Non toccare le superfici calde. Utilizzare
i manici.
Evitare che il cavo entri in contatto con
le parti calde dell’apparecchio.
•
•
•
•
•
Non usare la macchina da caffè con il
deposito vuoto.
Il beccuccio del vapore, il beccuccio
dell’acqua calda e il portafiltro si
scaldano quando la macchina è in
funzionamento e vi è il rischio di
scottature.
Durante il funzionamento, la macchina
lavora sotto pressione e vi è il rischio di
scottature.
Non scaldare liquidi infiammabili con il
vapore.
Non estrarre il portafiltro mentre la
macchina è in funzionamento o sotto
pressione.
Disconnettere la macchina da caffè
prima di pulirla.
4. DESCRIZIONE DELLE
CARATTERISTICHE
POTENZA DELLA POMPA: L’unità è
provvista di una pompa dalla potenza di
15 Bar in grado di fare un eccellente caffè
espresso o cappuccino.
ALLUMINIO TERMOBLOC: L’unità è
fabbricata in alluminio termobloc che
si scalda rapidamente e mantiene la
temperatura dell’acqua calda e del vapore.
COME MIGLIORARE LA SCHIUMA:
L’unità è provvista di un dispositivo per
creare la spuma situato nel beccuccio del
vapore. Assaporate un cappuccino con
abbondante schiuma di latte in pochi minuti
senza dover imparare la “tecnica” del
frullino da latte perfetto.
VASSOIO RACCOGLI GOCCE
ESTRAIBILE: Il vassoio raccogli gocce è
estraibile e quindi facile da pulire.
DEPOSITO ACQUA ESTRAIBILE: Il
deposito dell’acqua, provvisto di manico
e con una capacità di 1,5 litri, è estraibile,
facile da pulire e da riempire dalla parte
superiore della macchina.
SISTEMA DI SICUREZZA: L’elemento
riscaldamento- termobloc è caratterizzato
da un dispositivo termico che offre la
massima protezione ed evita che si bruci se
il termobloc dovessero rimanere asciutto.
27
5. PREPARAZIONE
6. PRIMA DI PREPARARE IL CAFFÈ
1. Prima di utilizzare la macchina da caffè
per la prima volta, è necessario lavare
con acqua e sapone i filtri (19, 20 e 21),
il cucchiaio dosatore (22), il deposito
dell’acqua (4), il beccuccio dell’acqua
calda (9) e il beccuccio del vapore (8).
Sciacquare bene tutti i pezzi.
2. Pulire la macchina da caffè
internamente. Per pulirla internamente
è necessario riempire il deposito con
acqua e farla funzionare senza caffè
varie volte una dopo l’altra.
3. Dopo aver pulito la macchina, situarla su
una superficie asciutta, solida e stabile.
4. Estrarre il deposito dell’acqua (4) tirando
verso l’alto (Fig. B). Aprire il coperchio
del deposito (5) e riempirlo con acqua
fresca e pulita. Riporre il deposito nella
parte superiore della macchina da caffè.
5. Verificare che l’interruttore I/0 (17) sia
in posizione “0” e che la manovella
delle funzioni (2) sia in posizione “
” e collegare la macchina alla presa di
corrente.
6. Premere l’interruttore I/0 (17) verso la
posizione “I” per avviare la macchina da
caffè. Le spie luminose dei 4 pulsanti del
caffè (12, 13, 14 e 15) lampeggeranno
fino al completo riscaldamento della
macchina.
7. Quando le spie smetteranno di
lampeggiare, la macchina da caffè avrà
raggiunto la temperatura adeguata e
sarà pronta per essere utilizzata.
Dopo il processo di pre-riscaldamento,
selezionare uno dei filtri in base al tipo
di caffè desiderato (seguire le seguenti
raccomandazioni):
• Filtro caffè macinato (19): questo
filtro è adeguato per preparare una o
due tazze di caffè (espresso, caffelatte,
cappuccino o americano) con caffè
macinato. Posizionare il filtro nel
portafiltro (18). Riempire il filtro con
un cucchiaio di caffè macinato per
preparare una tazza di caffè e con due
cucchiai di caffè macinato per preparare
due tazze di caffè (fig. D).
Si consiglia l’uso del cucchiaio dosatore
(22) che rappresenta la misura per una
tazza. Premere il caffè con la parte
posteriore del cucchiaio (fig. E) ed
eliminare il caffè in eccesso dal bordo
del filtro.
Non deve mai fuoriuscire caffè dal
bordo del filtro per poter chiuderlo
correttamente con il portafiltro, senza
forzarlo ed evitare fughe.
• Filtro monodose dura (20): questo
filtro è consigliato per preparare una
tazza di caffè espresso o caffelatte con
una monodose dura. Posizionare il filtro
nel portafiltro (18) e porre la bustina
monodose dura nel filtro (fig. F).
• Filtro monodose morbida (21):
questo filtro è consigliato per preparare
una tazza di cappuccino o caffè
americano con una monodose morbida.
Posizionare il filtro nel portafiltro (18) e
porre la bustina monodose morbida nel
filtro (fig. G).
Scaldare le tazze:
Porre alcune tazzine da caffè capovolte
sul vassoio scalda tazze (3). Quando la
macchina da caffè è calda, il vassoio (3)
scalderà le tazze che si trovano appoggiate
capovolte (fig. C). La tazza calda favorisce
la creazione e conservazione della schiuma.
Le bustine monodose e i filtri monodose
(20 e 21) servono per un’unica dose, cioè,
per una sola tazza di caffè. Per preparare
due tazze di caffè è necessario utilizzare il
filtro di caffè macinato (20).
Posizionare il portafiltro nell’aggancio del
filtro superiore (10) e girarlo con forza da
sinistra a destra come indica la figura H.
Posizionare una o due tazze riscaldate
precedentemente sotto il portafiltro.
28
CAPPUCCINO:
AMERICANO:
7. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ
• Per preparare un caffè espresso
premere il pulsante espresso (12).
Ricordare che per preparare un caffè
espresso è necessario utilizzare caffè
macinato o una monodose dura.
• Per preparare un caffelatte premere il
pulsante latte (13). Ricordare che per
preparare un caffè latte è necessario
utilizzare caffè macinato o una
monodose dura.
• Per preparare un cappuccino premere
il pulsante cappuccino (14). Ricordare
che per preparare un cappuccino è
necessario utilizzare caffè macinato o
una monodose morbida.
• Per preparare un caffè americano
premere il pulsante americano (15).
Ricordare che per preparare un caffè
americano è necessario utilizzare caffè
macinato o una monodose morbida.
8. ACQUA CALDA
• Seguire i passi del punto “Preparazione”
e premere il pulsante acqua calda (11).
Il pulsante inizierà a lampeggiare e la
spia resterà fissa quando la macchina
sia sufficientemente calda.
• Posizionare una tazza sotto il beccuccio
dell’acqua calda (9) e spostare la
manovella delle funzioni (2) sull’icona
(fig. I).
• In questo modo fuoriuscirà acqua
calda fino a quando la manovella delle
funzioni (2) non viene riposizionata
sull’icona
(Fig. J).
• Per ritornare alla modalità caffè,
premere nuovamente il pulsante
dell’acqua calda (11).
9. FUNZIONE VAPORE
• Seguire i passi del punto “Preparazione”
e premere il pulsante vapore (16). Il
pulsante inizierà a lampeggiare e la spia
resterà fissa quando la macchina avrà
riscaldato la quantità di acqua sufficiente
per creare vapore.
• Introdurre il beccuccio del vapore (8)
nel liquido da scaldare e posizionare la
manovella delle funzioni (2) sull’icona
(Fig. K).
• Quando il liquido è sufficientemente
caldo, posizionare la manovella delle
funzioni (2) sull’icona
(Fig. L).
• Per ritornare alla modalità caffè, premere
nuovamente il pulsante vapore (16).
NOTA: Non estrarre il portafiltro fino a
quando la macchina non ha avvisato con
l’allarme sonoro il completamento del
processo.
Le quantità e le temperature prestabilite per
ogni funzione sono approssimativamente le
seguenti:
QUANTITÀ
50 ml
80 ml
80ºC
80ºC
Per controllare manualmente la quantità
di caffè, mantenere premuto il pulsante
per tre secondi ed inizierà a fuoriuscire il
caffè. Una volta ottenuta la quantità di caffè
desiderata, premere di nuovo lo stesso
pulsante. Dopo alcuni secondi, la macchina
suonerà tre volte avvisando che è possibile
estrarre il portafiltro (18). La macchina
memorizzerà la quantità di caffè che poi
fornirà nel prossimo uso.
Si illuminerà la spia del pulsante
selezionato e si spegneranno tutte le altre
spie. Il caffè inizierà a scendere e si arresta
nel momento in cui è uscita la quantità
programmata. Per detenere la fuoriuscita
del caffè, premere di nuovo lo stesso
pulsante.
Una volta fuoriuscita la quantità di caffè
programmata, un allarme sonoro suonerà
tre volte e la macchina ritornerà nella
modalità caffè.
Dopo i tre avvisi della macchina è possibile
ritirare il portafiltro (18). Sostenendo il filtro
e spostandolo in avanti, eliminare il caffè
utilizzato.
ESPRESSO:
LATTE (caffelatte):
120 ml
250 ml
TEMPERATURA
75ºC
80ºC
29
• Le spie luminose dei pulsanti espresso
(13) e cappuccino (14) inizieranno a
lampeggiare fino a quando la macchina
non si raffreddi per poter preparare il
prossimo caffè. Quando raggiunge la
temperatura adeguata per preparare il
caffè, si illumineranno i quattro pulsanti
da caffè (12, 13, 14 e 15).
11. INFORMAZIONI PER LA
CORRETTA GESTIONE DEI RESIDUI DI
APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE
Alla fine della sua vita
utile il prodotto non deve
esser smaltito insieme ai
rifiuti urbani. Può essere
consegnato presso gli
appositi centri di raccolta
differenziata predisposti
dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che forniscono questo
servizio. Smaltire separatamente un
elettrodomestico consente di evitare
possibili conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti da un
suo smaltimento inadeguato e permette di
recuperare i materiali di cui è composto al
fine di ottenere un importante risparmio di
energia e di risorse.
Per sottolineare l’obbligo di collaborare con
una raccolta selettiva, sul prodotto appare
il contrassegno raffigurante l’avvertenza del
mancato uso dei contenitori tradizionali per
lo smaltimento.
Per ulteriori informazioni, porsi in contatto
con le Autorità locali o con il negozio nel
quale è stato acquistato il prodotto.
10. PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di manutenzione o pulizia, scollegare la
macchina da caffè dalla presa di corrente e
attendere che si raffreddi.
Non sommergere la macchina da caffè
in acqua né utilizzare prodotti abrasivi o
dissolventi.
• Pulire la parte esterna della macchina
da caffè con un panno morbido
leggermente umido e asciugare
immediatamente.
• Lavare il deposito dell’acqua (4), il
portafiltro (18), la griglia raccogli gocce
(6), il vassoio raccogli gocce (7) e i
filtri (19. 20 e 21) con acqua tiepida e
sapone neutro.
• Pulire il beccuccio del vapore (8) e il
beccuccio dell’acqua calda (9) con un
panno umido.
30
EL
3. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ (Σχ. A)
1. Θήκη εξαρτημάτων
2. Επιλογέας λειτουργίας
3. Εστία διατήρησης ζεστών φλιτζανιών
4. Δοχείο νερού
5. Καπάκι δοχείου νερού
6. Δίσκος στάξης
7. Λεκάνη στάξης
8. Μπεκ (ατμού/ζεστού νερού)
9. Σωλήνας ζεστού νερού
10. ´Áνω φίλτρο
11. Πλήκτρο ζεστού νερού
12. Πλήκτρο εσπρέσσο
13. Πλήκτρο latte (καφές με γάλα)
14. Πλήκτρο καπουτσίνο
15. Πλήκτρο γαλλικού καφέ
16. Πλήκτρο ατμού
17. Διακόπτης I/0
18. Θήκη φίλτρου
1. Φίλτρο αλεσμένου καφέ
20. Φίλτρο μιας σκληρής δόσης
21. Φίλτρο μιας μαλακής δόσης
22. Δοσομετρικό κουτάλι
•
•
•
•
ΕξÜλειψη παρεµβολþν: ΑυτÞ η συσκευÞ
Ýχει κατασκευαστεß ìε τρüπο τÝτοιο þστε να
ìην προκαλεß παρεìβολÝς, σýìφωνα ìε τις
Οδηγßες ΕξÜλειψης Παρεìβολþν.
•
ΗλεκτροìαγνητικÞ συìβατüτητα:
ΑυτÞ η συσκευÞ Ýχει κατασκευαστεß ε
τρüπο τÝτοιο þστε να ìην προκαλεß
παρεβολÝς, συìφωνα ìε τις Οδηγßες περß
ΗλεκτροìαγνητικÞς Συìβατüτητας.
2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Δείτε την πλακέτα με τα χαρακτηριστικά.
Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται
προς τις Ευρωπαϊκές Οδηγίες περί
Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας και
Χαμηλής Τάσης.
•
•
31
Προτού χρησιμοποιήσετε αυτή τη
συσκευή για πρώτη φορά, διαβάστε
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες
χρήσης και φυλάξτε τις για να τις
συμβουλευτείτε και στο μέλλον.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του δικτύου
και η ένταση του ρεύματος του
σπιτιού σας, συμφωνούν με τις
αντίστοιχες τιμές που αναγράφονται
επάνω στη συσκευή.
Σε περίπτωση που το φις το
συσκευής δεν ταιριάζει στην πρίζα,
αντικαταστήστε την πρίζα με άλλη
κατάλληλου τύπου, ζητώντας
τη βοήθεια του εξειδικευμένου
προσωπικού.
H εγγύηση για την ασφαλή λειτουργία
της συσκευής ισχύει μόνον εφόσον
η συσκευή είναι συνδεδεμένη σε
μία σωστά και αποτελεσματικά
γειωμένη πρίζα, όπως προβλέπεται
από τους ισχύοντες κανονισμούς
ασφαλείας για τις ηλεκτρολογικές
εγκαταστάσεις. Σε περίπτωση που
διατηρείτε αμφιβολίες, απευθυνθείτε
σε εξειδικευμένο προσωπικό.
Δεν συνιστάται η χρήση
προσαρμογέων (αντάπτορες),
πολύπριζων ή/και προεκτάσεων
καλωδίων. Αν κριθεί απαραίτητη η
χρήση τους, τότε χρησιμοποιήστε
μόνο αντάπτορες και προεκτάσεις
καλωδίων που συμμορφώνονται
προς τους ισχύοντες κανονισμούς
ασφαλείας, φροντίζοντας ώστε η τάση
του ρεύματος να μην είναι μεγαλύτερη
από το ανώτατο όριο ισχύος που
αναγράφεται επάνω στον αντάπτορα
ή/και στο καλώδιο προέκτασης.
Αφού αφαιρέσετε το υλικό της
συσκευασίας, βεβαιωθείτε ότι το
προϊόν που εμπεριέχεται δεν έχει
υποστεί ζημιά. Αν έχετε κάποιες
αμφιβολίες απευθυνθείτε στο
πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο Τμήμα
Τεχνικής Βοήθειας.
Κρατάτε τα μικρά παιδιά μακριά από
τα υλικά της συσκευασίας (πλαστικές
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
σακούλες, αφρολέξ κλπ.), αφού αυτά
εγκυμονούν κινδύνους.
Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο
για οικιακή χρήση. Η συσκευή αυτή
είναι ακατάλληλη και επικίνδυνη για
οποιαδήποτε άλλη χρήση.
Ο Κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη
για ζημιές που μπορεί να προκληθούν
από ακατάλληλη, εσφαλμένη ή
ανεύθυνη χρήση ή/και για την
επισκευή της συσκευής που έγινε
παλαιότερα από μη εξειδικευμένο
προσωπικό.
Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα
ή υγρά χέρια ή πόδια.
Η συσκευή δεν θα πρέπει να
βρίσκεται κοντά σε νερό ή σε άλλα
υγρά γιατί μπορεί να προκληθεί
ηλεκτροστατική εκφόρτιση. Μη βάζετε
το καλώδιο της συσκευής στην πρίζα,
εάν η συσκευή ακουμπά επάνω σε
υγρή επιφάνεια (όπου υπάρχει νερό).
Τοποθετήστε τη συσκευή επάνω
σε μία στεγνή, σταθερή και επίπεδη
επιφάνεια.
Μην αφήνετε τα παιδιά ή άτομα με
κάποια αναπηρία να χειρίζονται τη
συσκευή χωρίς επίβλεψη.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και των
παιδιών) που πάσχουν από σωματικές,
νευρικές και νοητικές παθήσεις ή που
δεν έχουν την εμπειρία και τη γνώση,
χωρίς την επίβλεψη ή την καθοδήγηση
για τη σωστή χρήση της συσκευής από
κάποιο άλλο άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους.
Μην αφήνετε τα παιδιά να χειρίζονται
και να παίζουν με τη συσκευή.
Για μεγαλύτερη προστασία,
συνιστούμε να εγκαταστήσετε έναν
μηχανισμό παραμένοντος ρεύματος
για λειτουργικό παραμένον ρεύμα
που δεν υπερβαίνει τα 30 mA.
Συμβουλευθείτε τον ηλεκτρολόγο σας.
Μην απομακρύνεστε από τη συσκευή
όταν είναι αναμμένη, γιατί η ίδια η
συσκευή μπορεί να γίνει αιτία να
διατρέξετε κίνδυνο.
Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο, όταν
αποσυνδέετε το φις από την πρίζα.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
32
Προτού ξεκινήσετε να καθαρίσετε
τη συσκευή, βγάλτε το καλώδιο της
συσκευής από την πρίζα.
Σε περίπτωση βλάβης ή/και
κακής λειτουργίας της συσκευής,
αλλά και όταν δεν πρόκειται να
ξαναχρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
σβήστε την χωρίς να προσπαθήσετε
να την επιδιορθώσετε. Σε περίπτωση
που χρειαστεί να επισκευάσετε τη
συσκευή, απευθυνθείτε μόνο σε
κάποιο εξουσιοδοτημένο, από την
Κατασκευάστρια εταιρεία, Τμήμα
Τεχνικής Βοήθειας και ζητήστε
να τοποθετήσουν τα γνήσια
ανταλλακτικά.
Σε περίπτωση που το καλώδιο
αυτής της συσκευής καταστραφεί,
απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτήμενο
Κέντρο Τεχνικής Βοήθειας για την
αντικατάστασή του.
Μην αφήνετε την συσκευή εκτεθειμένη
σε εξωτερικούς περιβαλλοντικούς
παράγοντες (βροχή, ήλιος, πάγος
κλπ.).
Μην χρησιμοποιείτε και μην
τοποθετείτε κανένα μέρος της
συσκευής αυτής επάνω ή κοντά σε
πηγές θερμότητας (μάτια ηλεκτρικής
κουζίνας, κουζίνας γκαζιού ή
φούρνους).
Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά
ή διαλυτικά χημικά προϊόντα για τον
καθαρισμό της συσκευής.
Μην ακουμπάτε τις θερμαινόμενες
επιφάνειες της συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τις ειδικές λαβές ή
βάσεις.
Μην αφήνετε το καλώδιο να έρχεται
σε επαφή με τις θερμαινόμενες
επιφάνειες της συσκευής.
Μη χρησιμοποιείτε την καφετιέρα με
το δοχείο άδειο.
Ο αγωγός ατμού, ο σωλήνας
ζεστού νερού και η θήκη φίλτρου
θερμαίνονται κατά τη διάρκεια
λειτουργίας της καφετιέρας και,
συνεπώς, υπάρχει κίνδυνος
εγκαυμάτων.
Κατά τη διάρκεια λειτουργίας, η
καφετιέρα λειτουργεί υπό πίεση και
υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων.
•
•
•
2. Επίσης πρέπει να καθαρίσετε εσωτερικά
την καφετιέρα. Γι’ αυτό, είναι απαραίτητο
να γεμίσετε το δοχείο με νερό και να
θέσετε την καφετιέρα σε λειτουργία
χωρίς καφέ αρκετές συνεχόμενες φορές.
3. Μόλις καθαρίσετε την καφετιέρα,
τοποθετήστε τη συσκευή σε επιφάνεια
στεγνή, στέρεα και σταθερή.
4. Αφαιρέστε το δοχείο νερού (4)
τραβώντας το προς τα πάνω (Σχ. B).
Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου (5) και
γεμίστε το με καθαρό νερό βρύσης.
Τοποθετήστε ξανά το δοχείο στο πίσω
μέρος της καφετιέρας.
5. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης I/0 (17) είναι
στη θέση “0” και ο επιλογέας λειτουργίας
(2) είναι στη θέση “ ” και βάλτε την
καφετιέρα στην πρίζα.
6. Πιέστε το διακόπτη I/0 (17) προς
τη θέση “I” για να συνδέσετε την
καφετιέρα. Οι ενδεικτικές λυχνίες των 4
πλήκτρων καφέ (12, 13, 14 και 15) θα
αναβοσβήνουν μέχρι να προθερμανθεί η
καφετιέρα.
7. ¼ταν οι ενδεικτικές λυχνίες μείνουν
σταθερές, η καφετιέρα θα έχει φτάσει
στην κατάλληλη θερμοκρασία και θα
είναι έτοιμη για την παρασκευή καφέ.
Μη θερμαίνετε εύφλεκτα υγρά με τον
ατμό.
Μην αφαιρείτε τη θήκη φίλτρου όταν
η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία ή
υπό πίεση.
Βγάλτε την καφετιέρα από την πρίζα
πριν ξεκινήσετε τον καθαρισμό της.
4. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΩΝ
ΙΣΧΥΣ ΑΝΤΛΙΑΣ: Η μονάδα φέρει
ενσωματωμένη αντλία ισχύος 15 Bar ικανή
να παράγει εξαίρετο καφέ εσπρέσσο ή
καπουτσίνο.
ΑΛΟΥΜΙΝΙΟ TERMOBLOC: Η μονάδα είναι
εξοπλισμένη με αλουμίνιο termobloc που
ζεσταίνει γρήγορα και έχει δυνατότητα για
ζεστό νερό και εξαιρετικό ατμό.
ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΚΡΕΜΑΣ: Η μονάδα φέρει
ενσωματωμένη, πάνω στο μπεκ ατμού,
διάταξη βοήθειας για κρέμα. Μπορείτε να
απολαύσετε άφθονη κρέμα γάλακτος για
τον καπουτσίνο σας σε λίγα λεπτά, χωρίς
να χρειαστεί να μάθετε την “τεχνική” μιας
μηχανής για τέλεια κρέμα γάλακτος.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΟΣ ΔΙΣΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ
ΣΤΑΓΟΝΩΝ: Ο δίσκος συλλογής σταγόνων
είναι αποσπώμενος για να τον καθαρίζετε με
μεγαλύτερη ευκολία.
ΑΠΟΣΠΩΜΕΝΟ ΔΟΧΕΙΟ ΝΕΡΟΥ: Το
δοχείο νερού χωρητικότητας 1,5 λίτρου με
λαβή είναι αποσπώμενο για μεγαλύτερη
ευκολία καθαρισμού και μπορεί να γεμίσει
από το άνω μέρος της μηχανής.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ: Ο θερμαντήραςεστία θερμομπλοκ χαρακτηρίζεται από μια
θερμική διάταξη που παρέχει προστασία
και αποτρέπει εγκαύματα αν η εστία
θερμομπλοκ μείνει στεγνή.
Ζέσταμα φλιτζανιών:
Τοποθετήστε ανάποδα μερικά φλιτζάνια του
καφέ πάνω στην εστία διατήρησης ζεστών
φλιτζανιών (3). ¼ταν ζεσταθεί η καφετιέρα,
η εστία (3) θα ζεστάνει τα φλιτζάνια που
είναι τοποθετημένα πάνω της (σχ. C). Το
ζεστό φλιτζάνι ευνοεί τη δημιουργία και
διατήρηση της κρέμας.
6. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΚΑΦΕ
Μετά τη διαδικασία προθέρμανσης επιλέξτε
ένα από τα φίλτρα ανάλογα με τον τύπο καφέ
που θέλετε να φτιάξετε (συμβουλευτείτε τις
παρακάτω συστάσεις):
• Φίλτρο αλεσμένου καφέ (19): το φίλτρο
αυτό είναι κατάλληλο για την παρασκευή
ενός ή δύο φλιτζανιών καφέ (εσπρέσσο,
latte, καπουτσίνο ή γαλλικό) με αλεσμένο
καφέ. Τοποθετήστε το φίλτρο στη θήκη
φίλτρου (18). Γεμίστε το φίλτρο με ένα
κουταλάκι αλεσμένου καφέ για να φτιάξετε
5. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την καφετιέρα για
πρώτη φορά, πρέπει να πλύνετε με νερό
και σαπούνι τα φίλτρα (19, 20 και 21),
το δοσομετρικό κουτάλι (22), το δοχείο
νερού (4), το σωλήνα ζεστού νερού (9)
και το μπεκ ατμού (8). Ξεπλύνετε καλά
όλα τα εξαρτήματα.
33
ένα φλιτζάνι καφέ και με δύο κουταλάκια
αλεσμένου καφέ αν θέλετε να φτιάξετε δύο
φλιτζάνια καφέ (σχ. D).
Σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το
δοσομετρικό κουτάλι (22) που παρέχεται ως
μέτρο για ένα φλιτζάνι. Πιέστε τον καφέ του
φίλτρου με το πίσω μέρος του δοσομετρικού
κουταλιού (σχ. E) και αφαιρείτε πάντα
τα υπολείμματα καφέ από το χείλος του
φίλτρου.
Δεν πρέπει ποτέ να προεξέχει ο καφές από
το χείλος του φίλτρου ώστε να κλείνει καλά
η θήκη του φίλτρου, χωρίς πίεση, και να
αποφεύγονται διαρροές.
• Φίλτρο μιας σκληρής δόσης (20): αυτό
το φίλτρο είναι για την παρασκευή ενός
φλιτζανιού καφέ εσπρέσσο ή καφέ latte με
μια σκληρή δόση. Τοποθετήστε το φίλτρο
στη θήκη φίλτρου (18) και βάλτε το φακελάκι
μιας σκληρής δόσης στο φίλτρο (σχ. F).
• Φίλτρο μιας μαλακής δόσης (21): αυτό το
φίλτρο είναι κατάλληλο για την παρασκευή
ενός φλιτζανιού καφέ καπουτσίνο ή γαλλικού
καφέ με μια μαλακή δόση. Τοποθετήστε το
φίλτρο στη θήκη φίλτρου (18) και βάλτε το
φακελάκι μιας μαλακής δόσης στο φίλτρο
(σχ. G).
ότι για να φτιάξετε καφέ με γάλα πρέπει να
χρησιμοποιείτε αλεσμένο καφέ ή μια σκληρή
δόση.
• Για να φτιάξετε καπουτσίνο πιέστε το
πλήκτρο καπουτσίνο (14). Θυμηθείτε ότι
για να φτιάξετε καφέ καπουτσίνο πρέπει να
χρησιμοποιείτε αλεσμένο καφέ ή μια μαλακή
δόση.
• Για να φτιάξετε γαλλικό καφέ πιέστε το
πλήκτρο γαλλικού καφέ (15). Θυμηθείτε
ότι για να φτιάξετε γαλλικό καφέ πρέπει να
χρησιμοποιείτε αλεσμένο καφέ ή μια μαλακή
δόση.
Θα ανάψει η ενδεικτική λυχνία του πιεσμένου
πλήκτρου, ενώ θα σβήσουν οι υπόλοιπες
ενδεικτικές λυχνίες. Ο καφές θα αρχίσει να βγαίνει
και θα σταματήσει όταν βγει η προγραμματισμένη
ποσότητα καφέ. Αν επιθυμείτε να σταματήσετε
από πριν την έξοδο καφέ, πατήστε ξανά το ίδιο
κουμπί.
Μόλις η καφετιέρα βγάλει τον προγραμματισμένο
καφέ, θα ακουστεί ένας ήχος τρεις φορές, που
σημαίνει ότι η μηχανή γυρνάει στη λειτουργία
καφέ.
Μόλις ακουστεί ο ήχος τρεις φορές, μπορείτε να
αφαιρέσετε τη θήκη του φίλτρου (18). Κρατώντας
το καπάκι του φίλτρου προς τα εμπρός, αδειάστε
τον χρησιμοποιημένο καφέ.
Τα φακελάκια μιας δόσης και συνεπώς τα
φίλτρα μιας δόσης (20 και 21), είναι για μία μόνο
δόση, δηλαδή, για ένα μόνο φλιτζάνι καφέ. Αν
θέλετε να κάνετε δύο φλιτζάνια καφέ, θα πρέπει
να κάνετε καφέ με το φίλτρο αλεσμένου καφέ
(20).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην αφαιρέσετε τη θήκη του
φίλτρου (18) πριν ακουστεί ο ήχος της
καφετιέρας τρεις φορές.
Παρακάτω θα βρείτε την προκαθορισμένη
ποσότητα και θερμοκρασία για κάθε λειτουργία:
ΠΟΣΟΤΗΤΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ
ΕΣΠΡΕΣΣΟ:
50 ml
75ºC
LATTE (καφές με γάλα): 80 ml
80ºC
ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ:
120 ml
80ºC
ΓΑΛΛΙΚΟΣ:
250 ml
80ºC
Τοποθετήστε τη θήκη φίλτρου στην κεφαλή
του άνω φίλτρου (10) και στρέψτε τη δυνατά
από αριστερά προς τα δεξιά όπως φαίνεται
στο σχήμα H. Τοποθετήστε ένα ή δύο
προθερμασμένα φλιτζάνια κάτω από τη θήκη
του φίλτρου.
7. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΤΟΥ ΚΑΦΕ
Αν θέλετε να ελέγχετε με το χέρι την ποσότητα
καφέ, πατήστε το πλήκτρο συνεχόμενα για τρία
δευτερόλεπτα, και ο καφές θα αρχίσει να βγαίνει.
¼ταν πάρετε την ποσότητα καφέ που επιθυμείτε,
πατήστε ξανά το ίδιο πλήκτρο. Μετά από μερικά
δευτερόλεπτα, θα ακουστεί ένας ήχος τρεις φορές,
οπότε θα μπορέσετε να αφαιρέσετε τη θήκη του
φίλτρου (18). Η καφετιέρα θα απομνημονεύσει την
ποσότητα καφέ που βγήκε και την επόμενη φορά
θα σας δώσει την ίδια ποσότητα καφέ.
• Για να φτιάξετε καφέ εσπρέσσο πιέστε
το πλήκτρο εσπρέσσο (12). Θυμηθείτε ότι
για να φτιάξετε καφέ εσπρέσσο πρέπει να
χρησιμοποιείτε αλεσμένο καφέ ή μια σκληρή
δόση.
• Για να φτιάξετε καφέ latte (καφέ με γάλα)
πιέστε το πλήκτρο latte (13). Θυμηθείτε
34
8. ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ
10. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Ακολουθήστε τα βήματα της
παραγράφου “Προετοιμασία λειτουργίας”
και πατήστε το πλήκτρο ζεστού
νερού (11). Το πλήκτρο θα αρχίσει να
αναβοσβήνει και όταν μείνει σταθερό,
η καφετιέρα θα έχει θερμάνει το νερό
επαρκώς.
• Τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από
το σωλήνα ζεστού νερού (9) και
μετακινήστε τον επιλογέα λειτουργίας (2)
στη θέση με το εικονίδιο
(σχ. I).
• Θα βγει ζεστό νερό και όταν λάβετε
αρκετό ζεστό νερό, μετακινήστε ξανά τον
επιλογέα λειτουργίας (2) στο εικονίδιο
(Σχ. J).
• Για να επιστρέψετε στη λειτουργία καφέ,
πιέστε ξανά το πλήκτρο ζεστού νερού
(11).
Πριν από οποιαδήποτε ενέργεια
συντήρησης ή καθαρισμού, βγάζετε την
καφετιέρα από την πρίζα και περιμένετε
μέχρι να κρυώσει.
Ποτέ μη βυθίζετε την καφετιέρα σε νερό και
μη χρησιμοποιείτε προϊόντα καθαρισμού
λειαντικά ή διαλυτικά.
• Καθαρίστε το εξωτερικό της καφετιέρας
με υγρό μαλακό πανί και έπειτα
σκουπίστε τη.
• Πλένετε το δοχείο νερού (4), τη θήκη
φίλτρου (18), το δίσκο στάξης (6), τη
λεκάνη στάξης (7) και τα φίλτρα (19, 20
και 21) με χλιαρό νερό και ουδέτερο
σαπούνι.
• Καθαρίστε το μπεκ ατμού (8) και το
σωλήνα ζεστού νερού (9) με υγρό πανί.
11. ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ ÃÉÁ ÔÇ ÓÙÓÔÇ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ
ÔÙÍ ÁÐÏÂËÇÔÙÍ ÇËÓÊÔÑÉÊÙÍ ÊÁÉ
ÇËÅÊÔÑÏÍÉÊÙÍ ÓÕÓÊÅÕÙÍ
9. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΤΜΟΥ
• Ακολουθήστε τα βήματα της
παραγράφου “Προετοιμασία λειτουργίας”
και πατήστε το πλήκτρο ατμού (16). Το
πλήκτρο θα αρχίσει να αναβοσβήνει
και όταν μείνει σταθερό, η καφετιέρα
θα έχει θερμάνει το νερό τόσο ώστε να
παραχθεί ατμός.
• Εισάγετε το μπεκ ατμού (8) στο υγρό
που θέλετε να ζεστάνετε και μετακινήστε
τον επιλογέα λειτουργίας (2) στο
εικονίδιο
(Σχ. K).
• ¼ταν το υγρό ζεσταθεί αρκετά,
μετακινήστε ξανά τον επιλογέα
λειτουργίας (2) στο εικονίδιο
(Σχ. L).
• Για να επιστρέψετε στη λειτουργία καφέ,
πιέστε ξανά το πλήκτρο ατμού (16).
• Οι ενδεικτικές λυχνίες των πλήκτρων
εσπρέσσο (13) και καπουτσίνο (14) θα
αρχίσουν να αναβοσβήνουν μέχρι να
κρυώσει η καφετιέρα για την παρασκευή
καφέ. ¼ταν η θερμοκρασία είναι
κατάλληλη για την παρασκευή καφέ, θα
ανάψουν τα τέσσερα πλήκτρα καφέ (12,
13, 14 και 15).
Óôï ôÝëïò ôçò ùöÝëéµçò
æùÞò ôïõ, ôï ðñïúüí äåí
ðñÝðåé íá äéáôßèåôáé ìå
ôá áóôéêÜ áðïññßìáôá.
Ìðïñåß íá äéáôåèåß óå åéäéêÜ
êÝíôñá äéáöïñïðïéçµÝíçò
ïõëëïãÞò ðïõ ïñßæïõí ïé
äçìïôéêÝò áñ÷Ýò Þ óôéò áíôéðñïóùðåßåò
ðïõ ðáñÝ÷ïõí áõôÞí ôçí õðçñåóßá. Ç
äéáöïñïðïéçìÝíç äéÜèåóç ìéáò çëåêôñéêÞò
óõóêåõÞò åðéôñÝðåé ôçí áðïöõãÞ ðéèáíþí
áñíçôéêþí óõíåðåéþí ãéá ôï ðåñéâÜëëïí
êáé ôçí õãåßá áðü ôçí áêáôÜëëçëç äéÜèåóç,
êáèþò êáé ôçí áíáêýêëùóç õëéêþí áðü ôá
ïðïßá áðïôåëåßôáé, þóôå íá åðéôõã÷Üíåôáé
åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò êáé ðüñùí. Óôá
ðëáßóéá ôçò õðï÷ñÝùóçò ôïõ êáôáíáëùôÞ
íá óõµµïñöþíåôáé ðñïò ôéò åðéôáãÝò ôçò
åðéëåêôéêÞò ðåñéóóõëïãÞò áðïññéµÜôùí,
ôï ðñïúüí öÝñåé ôçí åíäåéêíõüìåíç
ðñïåéäïðïéçôéêÞ óÞìáíóç ðïõ óçµáßíåé
üôé äå èá ðñÝðåé íá áðïññßðôåôáé óå µå ôéò
ôïðéêÝò áñ÷Ýò Þ µå ôï êáôÜóôçµá áðü ôï
ïðïßï áãïñÜóáôå ôï óõãêåêñéìÝíï ðñïúüí.
35
HU
1. LEÍRÁS (A. ÁBRA)
•
1. Tartozéktartó doboz
2. Funkció kiválasztó
3. Csészemelegítő tálca
4. Víztartály
5. Víztartály fedele
6. Csepegtető rács
7. Csepegtető tálca
8. Gőzölő
9. Forró víz cső
10. Felső filter
11. Forró víz gomb
12. Eszpresszó gomb
13. Latte gomb (tejeskávé)
14. Capuccino gomb
15. Amerikai kávé gomb
16. Gőzölő gomb
17. BE/KI kapcsoló
18. Filtertartó
19. Őröltkávé filter
20. Kemény egyadagos filter
21. Lágy egyadagos filter
22. Kávéadagoló kanál
•
•
•
•
Interferenciák megszüntetése: A készülék
az interferencia kiszűrésre vonatkozó
irányelveknek megfeleően zavarmentesítve
lett.
•
Elektromágneses összeférhetőség:
A készülék megfelelően a CEM
(elektromágneses összeférhetőség)
irányelveinek, zavarmentesítve lett.
•
•
2. MŰSZAKI JELLEMZŐK
Lásd a típuscímkét
•
Ez a termék megfelel az elektromos
kompatibilitásra és a kisfeszültségű
berendezésekre vonatkozó európai
irányelveknek.
•
3. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK
•
•
Mielőtt a készüléket először használná,
olvassa el figyelmesen ezt a használati
utasítást és őrizze meg szükség esetére.
•
36
Mielőtt a készüléket használná, ellenőrizze,
hogy az elektromos hálózat feszültsége
megegyezik-e a készüléken jelzettel.
Amennyiben a fali konnektor és a
készülék csatlakozó dugója nem illik
össze, kérje szakembertől annak
cseréjét egy megfelelő típusra.
A készülék elektromos biztonsága
csak akkor garantálható, ha megfelelő
földeléssel ellátott aljzatba csatlakoztatják,
ahogy azt az érvényben lévő elektromos
biztonsági szabályok előírják. Kétség
esetén forduljon szakemberhez.
Nem javasoljuk adapterek, elosztók
és/vagy hosszabbítók használatát.
Amennyiben elkerülhetetlen a
használatuk, csak olyan adaptert
vagy hosszabbítót lehet használni,
amelyek megfelelnek az érvényben
lévő biztonsági előírásoknak, és ügyelni
kell arra, hogy az adapteren jelzett
teljesítményszintet ne haladják meg.
Miután eltávolította a csomagolást,
ellenőrizze, hogy a készülék sértetlen
állapotban van-e, kétség esetén
forduljon a legközelebbi hivatalos
márkaszervizhez.
A csomagolás elemei
(műanyagzacskók, polisztirol hab, stb.)
ne kerüljenek gyermekek kezébe, mert
veszély forrása lehetnek.
Ez a készülék kizárólag háztartási
használatra készült. Bármely más
felhasználás nem megfelelő, és ennek
következtében veszélyesnek minősül.
A gyártó nem vállalja felelősséget a
nem rendeltetésszerű, téves vagy nem
megfelelő használatból eredő károkért
vagy a nem szakember által végzett
javításokból eredő károkért.
Ne érintse meg a készüléket nedves
vagy vizes kézzel vagy lábbal.
A készüléket tartsa víztől vagy más
folyadékoktól távol az elektromos kisülés
elkerülése érdekében. Ne csatlakoztassa
a készüléket az elektromos hálózathoz, ha
nedves felületen van.
A készüléket helyezze egy száraz,
szilárd és stabil felületre.
Ne hagyja, hogy gyerekek vagy sérült
személyek felügyelet nélkül kezeljék a
készüléket.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ezt a készüléket nem használhatják
olyan személyek (beleértve gyerekeket),
akik fizikai, érzékelési vagy mentális
fogyatékossággal rendelkeznek,
vagy nem rendelkeznek megfelelő
tapasztalatokkal vagy ismeretekkel;
kivéve, ha azt egy, a biztonságukért
felelős személy nem felügyeli vagy
nem ad utasításokat a készülék
használatával kapcsolatban.
A gyermekeket figyelni kell, nehogy a
készülékkel játszanak.
A nagyobb védelem érdekében
javasoljuk egy maradékáram készülék
(RCD) beszerelését, amelynél a
maradékáram nem haladja meg a 30
mA-t. Kérje a beszerelő tanácsát.
Ne hagyja bekapcsolva a készüléket,
mert ez veszély forrása lehet.
Amikor áramtalanítja a készüléket, soha
ne a kábelnél fogva húzza ki a dugót.
Bármilyen tisztítási vagy karbantartási
művelet elvégzése előtt áramtalanítsa a
készüléket.
A készülék műszaki hibája és/vagy
rendellenes működése esetén kapcsolja
ki és ne próbálja megjavítani. Ha javításra
lenne szüksége, kizárólag a gyártó által
kijelölt márkaszervizhez forduljon és kérje
eredeti alkatrészek alkalmazását.
Ha a készülék kábele sérült, forduljon
hivatalos márkaszervizhez, ahol
kicserélik azt.
Ne tegye ki a készüléket környezeti
elemeknek (eső, napsütés, hó, stb.)
A készüléket ne használja, és
semmilyen részét ne tegye forró
felületekre vagy azok közelébe (gáz
vagy elektromos főzőlapok vagy sütő)
Ne használjon dörzshatású
tisztítószereket vagy törlőruhát a
készülék tisztításához.
Ne érintse meg a forró felületeket.
Használja a füleket vagy fogantyúkat.
Ügyeljen arra, hogy a kábel ne
érintkezzen a készülék forró részeivel.
Ne használja a kávéfőzőt üres tartállyal.
A kávéfőző működése során a gőzölő
cső, a forró víz cső és a filtertartó
felmelegszenek, így megégetheti magát.
Működése során a kávéfőző nyomás
alatt van, így megégetheti magát.
•
•
•
A gőzzel ne melegítsen gyúlékony
folyadékokat.
Ne vegye ki a filtertartót a készülék
működése közben vagy nyomás alatt.
A tisztítás elvégzése előtt kapcsolja ki a
kávéfőzőt.
4. JELLEMZŐK LEÍRÁSA
SZIVATTYÚ TELJESÍTMÉNYE: A
készülékbe egy 15 Bar teljesítményű
szivattyút építettek be, amely kiváló
minőségű eszpresszót vagy capuccinot
készít.
ALUMÍNIUM TERMOBLOKK: A készüléket
egy alumínium termoblokkal szerelték fel,
amely gyorsan melegít, és kiváló forró víz
és gőz kapacitással rendelkezik.
HOGYAN JAVÍTSON A HABON: A
készülék gőzölőjében található egy
berendezés, amely a habképzést segíti elő.
Pár perc alatt élvezheti a bőséges tejhabot
a capuccinohoz, anélkül, hogy meg kellene
tanulnia egy tejhabosító technikáját.
KIVEHETŐ CSEPPGYŰJTŐ TÁLCA:
A kivehető cseppgyűjtő tálca könnyebb
tisztítást tesz lehetővé.
KIVEHETŐ VÍZTARTÁLY: A 1,5 literes
víztartályt fogantyú segítségével kiveheti,
így könnyebben tisztíthatja, és megtöltheti a
készülék felső részéről.
BIZTONSÁGI RENDSZER: A fűtőtermoblokk elem egy termo-berendezés,
amely hozzájárul a biztonsághoz, és
megakadályozza a leégést, ha a termoblokk
szárazon maradna.
5. BEÜZEMELÉS
1. Mielőtt először használná a kávéfőzőt,
le kell mosni langyos tisztítószeres
vízzel a filtereket (19, 20 és 21), az
adagolókanalat (22), a víztartályt (4), és
a forró víz csövet (9) és a gőzölőt (8).
Minden alkatrészt alaposan öblítsen le.
2. A kávéfőző belsejét is ki kell tisztítani.
Ehhez töltse fel a tartályt vízzel, és
működtesse kávé nélkül többször
egymás után.
3. Miután megtisztította a kávéfőzőt, a
37
4.
5.
6.
7.
Soha ne legyen túl sok kávé a filter
peremén, hogy a filtertartót könnyen le
lehessen zárni, anélkül, hogy erőltetné,
vagy szivárogna.
• Kemény egyadagos filter (20): ezzel a
filterrel készíthet egy csésze eszpresszó
vagy tejeskávét a kemény egyadagos
filterrel. Tegye a filtert a filtertartóba (18),
és a kemény egyadagos párnát a filterbe
(F. Ábra).
• Lágy egyadagos filter (21): ez a
filter alkalmas egy csésze capuccino
vagy amerikai kávé készítésére a lágy
egyadagos filterrel. Tegye a filtert a
filtertartóba (18), és a lágy egyadagos
párnát a filterbe (G. Ábra).
készüléket helyezze egy száraz, szilárd
és stabil felületre.
Vegye ki a víztartályt (4) úgy, hogy
felfelé húzza (B. Ábra). Nyissa ki a
tartály fedelét (5) és töltse fel friss és
tiszta vízzel. Helyezze be ismét a tartály
a kávéfőző felső részét át.
Győződjön meg, hogy a ki/bekapcsoló
(17) „0” helyzetben van, és hogy a
funkció kiválasztó (2) “ ” helyzetben
található, és csatlakoztassa a kávéfőzőt
az elektromos hálózathoz.
Tegye a ki/bekapcsolót (17) „I” helyzetbe,
hogy bekapcsolja a készüléket. A 4
kávégomb fényjelzése (12, 13, 14 és 15)
villog, amíg előmelegíti a kávéfőzőt.
Amikor a fényjelzés már nem villog,
a kávéfőző már elérte a megfelelő
hőmérsékletet, és készen áll a kávé
készítésére.
Az egyadagos párnák, valamint az
egyadagos filterek (20 és 21) egy adaghoz
valók, azaz egy csésze kávéhoz. Ha két
csésze kávét kíván készíteni, akkor az
őröltkávés filtert kell használnia (20).
Csészék melegítése:
Tegye a kávéscsészéket szájukkal lefelé
a csészemelegítő tálcára (3). Amikor a
kávéfőző már meleg, a tálca (3) melegíti
a rajta lévő csészéket. (C Ábra). A meleg
csésze elősegíti a krém készítését és
megtartását.
Tegye a filtertartót a felső filter (10)
fejrészére és erősen fordítsa el balról
jobbra, ahogy azt a H. ábra mutatja.
Helyezzen egy vagy két előmelegített
csészét a filtertartó alá.
6. A KÁVÉ KÉSZÍTÉSE ELŐTTI
TEENDŐK
7. KÁVÉ KÉSZÍTÉSE
• Eszpresszó kávé készítéséhez
nyomja meg az eszpresszó gombot
(12). Figyeljen arra, hogy eszpresszó
készítéséhez őröltkávét vagy kemény
egyadagos kávét használjon.
• Latte (tejeskávé) készítéséhez nyomja
meg a latte gombot (13). Figyeljen arra,
hogy tejeskávé készítéséhez őröltkávét
vagy kemény egyadagos kávét
használjon.
• Capuccino készítéséhez nyomja meg a
capuccino gombot (14). Figyeljen arra,
hogy capuccino készítéséhez őröltkávét
vagy lágy egyadagos kávét használjon.
• Amerikai kávé készítéséhez nyomja
meg az amerikai kávé gombot (15).
Figyeljen arra, hogy amerikai kávé
készítéséhez őröltkávét vagy lágy
egyadagos kávét használjon.
Az előmelegítést követően válassza ki
a filterek egyikét a készíteni kívánt kávé
függvényében (kövesse a következő
ajánlásokat):
• Őröltkávé filter (19): ez a filter alkalmas
egy vagy két csésze kávé készítésére
őröltkávéból (eszpresszó, tejeskávé,
capuccino vagy amerikai). Helyezze a
filtert a filtertartóba (18). Töltse meg a
filtert egy kanál őröltkávéval, ha egy
csésze kávét szeretne készíteni, és két
kanállal, ha két csésze kávét szeretne
(D Ábra).
Javasoljuk, hogy a biztosított
kávéadagoló kanalat használja (22) a kávé
egy csészéhez történő adagolásához.
A kanál alsó felével nyomkodja meg a
filterben a kávét (E. Ábra) és mindig
húzza le a felesleges kávét a filter széléről.
38
A lenyomott gomb fényjelzése világít,
míg a többi fényjelzés kialszik. A kávé
elkezd kifolyni, és leáll, amikor a beállított
mennyiségű kávé kifőtt. Ha meg kívánja
akadályozni a kávé kifolyását, nyomja meg
ismét ugyanazt a gombot.
Miután a kávéfőző lefőzte a beprogramozott
kávét, három hangjelzés hallatszik, ami azt
jelzi, hogy a készülék visszatér a kávé módba.
Miután a három hangjelzés hallatszott,
kiveheti a filtertartót (18). Ha a filter lezáróját
megnyomja előre, akkor ki tudja üríteni az
elhasznált kávét.
ismét a funkció kiválasztót (2) a
szimbólumhoz. (J. Ábra)
• A kávé módhoz való visszatéréshez
ismét nyomja meg a forró víz gombot
(11).
9. GŐZ FUNKCIÓ
• Kövesse a „Beüzemelés” fejezet
lépéseit, és nyomja meg a gőzölés
gombot (16). A gomb fényjelzése villogni
kezd, és amikor már folyamatosan
világít, a kávéfőző gőz készítéséhez
megfelelően felmelegítette a vizet.
• Tegye a gőzölőt (8) a felmelegíteni
kívánt folyadékba, és tegye a funkció
kiválasztót (2) a
szimbólumra. (K
Ábra).
• Amikor a folyadék már megfelelően meleg,
tegye ismét a funkció kiválasztót (2) a
szimbólumra. (L. Ábra)
• A kávé módhoz való visszatéréshez
ismét nyomja meg a gőz gombot (16).
• Az eszpresszó (13) és capuccino (14)
gombok fényjelzései elkezdenek villogni,
amíg a kávéfőző a kávé készítéséhez
megfelelő hőmérsékletre le nem hűl.
Amikor a kávé készítéséhez megfelelő
hőmérsékletet elérte, a négy kávé gomb
világítani fog (12,13,14 és 15).
MEGJEGYZÉS: Ne vegye ki addig a
filtertartót (18), amíg a három hangjelzést
nem hallotta.
Az egyes funkciókhoz beállított mennyiség
és hőmérséklet megközelítőleg a következő:
Eszpresszó:
Latte (tejeskávé):
Capuccino:
Amerikai kávé :
MENNYISÉG HŐMÉRSÉKLET
50 ml
75ºC
80 ml
80ºC
120 ml 80ºC
250 ml 80ºC
Ha kézileg kívánja a kávé mennyiségét
szabályozni, nyomja folyamatosan a gombot
3 másodpercig, és a kávé kezd kifolyni.
Amikor már lefőtt a kívánt mennyiségű
kávé, nyomja meg ismét ugyanazt a
gombot. Pár másodperc múlva hallatszik a
három hangjelzés, És kiveheti a filtertartót
(18). A kávéfőző memorizálja a kiadott kávé
mennyiségét, és legközelebb ugyanezt a
mennyiséget főzi le.
10. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Mielőtt bármely karbantartási vagy tisztítási
műveletet végezne, húzza ki a kávéfőzőt az
elektromos hálózatból, és várja meg, amíg
a kávéfőző kihűl.
Ne merítse vízbe, és ne használjon
dörzshatású tisztítószereket vagy
oldószereket.
• Egy puha nedves ronggyal törölje le a
kávéfőző külsejét, majd szárítsa meg.
• Mossa el a víztartályt (4), a filtertartót
(18) és csepegtető rácsot (6), a
csepegtető tálcát (7 ) és a szűrőket (19,
20 és 21) langyos, tisztítószeres vízzel.
• Tisztítsa meg a gőzölőt (8) és a forró víz
csövet (9) egy nedves ruhával.
8. FORRÓ VÍZ
• Kövesse a „Beüzemelés” fejezet
lépéseit, és nyomja meg a forró víz
gombot (11). A gomb fényjelzése villogni
kezd, és amikor már folyamatosan
világít, a kávéfőző megfelelően
felmelegített már a vizet.
• Helyezze a csészét a forró víz cső (9)
alá, és a funkció kiválasztót (2) tegye a
szimbólumhoz. (I. Ábra)
• A forró víz elkezd kifolyni, és amikor
már elegendő víz kifolyt, tegye
39
11. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK
MEGFELELŐ KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ
INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának
végére érkezett készüléket
nem szabad a lakossági
hulladékkal együtt kezelni.
A leselejtezett termék az
önkormányzatok által kijelölt
szelektív hulladékgyűjtőkben
vagy az elhasználódott készülékek
visszavételét végző kereskedőknél adható
le. Az elektromos háztartási készülékek
szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem
megfelelően végzett hulladékkezelésből
adódó, a környezetet és az egészséget
veszélyeztető negatív hatások
megelőzését és a készülék alkotórészeinek
újrahasznosítását, melynek révén jelentős
energia– és erőforrás– megtakarítás érhető
el.
A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének
hangsúlyozása érdekében a terméken egy
jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne
használják a hagyományos konténereket
ártalmatlanításukhoz.
További információért vegye fel a
kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a
bolttal, ahol a terméket vásárolta.
40
CZ
1. POPIS (Obr. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Krabice s příslušenstvím
Volič funkcí
Deska na ohřívání šálků
Nádrž na vodu
Víčko vodní nádrže
Odkapávací mřížka
Odkapávací nádobka
Odpařovač
Trubice s horkou vodou
Horní filtr
Tlačítko na horkou vodu
Tlačítko presso
Tlačítko latté (káva s mlékem)
Tlačítko kapučíno
Tlačítko americká káva
Tlačítko pro páru
Výpínač I/0
Držák na filtr
Filtr na mleté kafe
Filtr na tvrdou náplň
Filtr na měkkou náplň
Dávkovací lžíce
•
•
•
•
•
Odstranění rušení: tento přístroj byl vyroben v
souladu se Směrnicí o odstranění rušení.
Elektromagnetická kompatibilita: Tento
přístroj byl vyroben v souladu se Směrnicí o
elektromagnetické kompatibilitě
•
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
•
Viz štítek s údaji na spotřebiči.
•
Tento výrobek je v souladu se Směrnicemi
EU o elektromagnetické kompatibilitě a o
nízkém napětí.
3. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
•
•
•
•
•
Než poprvé použijete tento spotřebič,
přečtěte si pečlivě tento návod a
uschovejte si jej pro pozdější použití.
Před použitím spotřebiče si ověřte, zda
napětí domácí elektrické sítě odpovídá
napětí uvedenému na spotřebiči.
V případě, že zásuvka a zástrčka
•
41
spotřebiče nejsou kompatibilní, nahraďte
zástrčku jinou, vhodnou. Výměnu
může provádět jen osoba s příslušnou
kvalifikací.
Z hlediska elektrické bezpečnosti smí být
spotřebič zapojen pouze do zásuvky, která
odpovídá platným předpisům a technickým
normám (dokonalé uzemnění). V případě
nejasností se obraťte na odborníka s
potřebnou kvalifikací.
Nedoporučujeme používání adaptérů,
rozboček a/nebo prodlužovaček. Pokud
je jejich použití nezbytné, používejte
pouze adaptéry a prodlužovačky
odpovídající platným bezpečnostním
předpisům a normám; dbejte aby nebyl
překročen výkon, který je uveden na
adaptérech.
Po odbalení si ověřte, zda je spotřebič
v dokonalém stavu; pokud si nejste jisti,
obraťte se na nejbližší servisní středisko.
Části obalu (plastové sáčky,
polystyrénové součásti, atd.), nesmí
zůstat v dosahu dětí, protože představují
zdroj nebezpečí.
Tento spotřebič je určen pouze pro
použití v domácnosti. Jiné používání
by bylo považováno za nevhodné a
nebezpečné.
Výrobce neodpovídá za škody, které
mohou vzniknout z použití spotřebiče
nesprávným, nevhodným nebo
neodpovídajícím způsobem nebo jeho
opravou vykonanou nekvalifikovanou
osobou.
Nedotýkejte se spotřebiče pokud máte
mokré nebo vlhké ruce nebo nohy.
Mějte spotřebič v dostatečné vzdálenosti
od vody a jiných tekutin, abyste předešli
elektrickému výboji. Nezapojujte
spotřebič, pokud se nachází na vlhkém
podkladu.
Položte spotřebič na suchý, pevný a
rovný povrch.
Nedovolte dětem nebo nesvéprávným
osobám manipulovat se spotřebičem
bez dozoru.
Tento přístroj nesmí používat bez
dohledu osoby (včetně dětí) se sníženými
fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, nebo osoby bez skušeností
a vědomostí; pokud neabsolvují školení
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
o používání přístroje, vykonané osobou,
zodpovědnou za jeho bezpečnost.
Je potřebné dohlížet na děti, aby si
nehráli s přístrojem.
Pro větší bezpečnost doporučujeme
nainstalovat proudový chránič na
residuální proud (RCD) s vybavovacím
residuálním proudem, který
nepřekračuje 30 mA. Poraďte se s
odborníkem na instalaci.
Nenechávejte zapnutý spotřebič bez
dozoru, protože může být zdrojem
nebezpečí.
Při odpojení síťového přívodu nikdy
netahejte za samotný přívod.
Odpojte spotřebič ze sítě před každou
operací související s čištěním nebo
údržbou.
Pokud dojde k poruše a/nebo
nesprávnému fungování spotřebiče,
vypněte jej a nepokoušejte se jej
opravit. Pokud je nutná oprava, obraťte
se výhradně na výrobcem autorizovaný
servis a žádejte, aby byli použity
originální náhradní díly a příslušenství.
V případě, že je síťový přívod poškozen
nebo je třeba ho vyměnit, obraťte se na
výrobcem autorizovaný servis.
Nevystavujte spotřebič atmosférickým
vlivům (déšť, slunce, led, a pod.).
Nepoužívejte spotřebič ani žádnou jeho
část na teplém povrchu ani v blízkosti
teplých povrchù, ani jej na ně neklaďte
(plynové nebo elektrické hořáky, nebo
trouby).
Na čištění spotřebiče nepoužívejte
abrazivní (drsné) čistící prostředky,
hubky nebo hadříky.
Nepoužívejte kávovar, když je nádrž
prázdná.
Vedení páry, hadice na horkou vodu
a držák filtru se při provozu kávovaru
zahřívají a existuje riziko popálení.
Kávovar je během fungování pod tlakem
a proto existuje nebezpečí spálení.
Neohřívejte tekutiny, které jsou vznětlivé
pod párou.
Nesnímejte držák filtru, pokud je přístroj
v provozu nebo pod tlakem.
Než začnete kávovar čistit, odpojte jej
ze zásuvky.
4. POPIS CHARAKTERISTIK
VÝKON ČERPADLA: Jednotka má v sobě
zabudované čerpadlo o výkonu 15 Barů,
které je uzpůsobené pro přípravu výborné
kávy presso nebo kapučína.
HLINÍKOVÝ TERMOBLOK: Jednotka má v
sobě zabudovaný hliníkový termoblok, který
rychle ohřívá a je výborný na horkou vodu
a páru.
JAK ZLEPŠIT PĚNU: Jednotka má v sobě
zabudované pomocné zařízení na vytváření
pěny, které je umístěné v odpařovači.
Vychutnejte si hustou mléčnou pěnu
kapučína v několika minutách, aniž byste se
museli naučit perfektně “techniku” vytváření
mléčné pěny.
VYJÍMATELNÝ ODKAPÁVACÍ TÁC:
Odkapávací tác je vyjímatelný, aby jej bylo
možné snadněji čistit.
VYJÍMATELNÁ VODNÍ NÁDRŽ: Vodní
nádrž s obsahem 1,5 l a držadlem je
vyjímatelná, aby ji bylo možné snadněji čistit
a je možné ji plnit z horní části stroje
BEZPEČNOSTNÍ SYSTÉM: Topný článek
termoblok obsahuje tepelné zařízení, které
poskytuje ochranu a zabraňuje, aby se
termoblok spálil, pokud zůstane suchý.
5. PŘÍPRAVA K PROVOZU
1. Než poprvé použijete kávovar, je třeba
umýt v mýdlové vodě filtry (19, 20 a 21),
dávkovací lžíci (22), vodní nádrž (4),
trubici na horkou vodu (9) a odpařovač (8).
Všechny součástky dobře opláchněte.
2. Také byste měli vyčistit vnitřní část
kávovaru. Za tímto účelem je třeba naplnit
nádrž vodou a nechat ji fungovat bez kávy
několikrát za sebou.
3. Když je kávovar očištěný, umístěte jej na
suchý, pevný a stabilní povrch.
4. Vyjměte vodní nádrž (4) tak, že za ní
zatáhnete nahoru (Obr. B). Odklopte víčko
nádrže (5) a naplňte ji čerstvou, čistou
vodou. Umístěte opět nádrž do zadní části
kávovaru.
5. Ujistěte se, že spínač I/0 (17) je v poloze
“0” a volič funkcí (2) je v poloze “ ” a
zapojte zástrčku kávovaru do zásuvky.
42
6. Stiskněte spínač I/0 (17) do polohy
“I”, aby jste zapnuli kávovar. Světelné
kontrolky všech 4 tlačítek kávy (12, 13,
14 a 15) budou blikat, dokud se kávovar
nepředehřeje.
7. Když světelné kontrolky začnou svítit
nepřerušovaně, kávovar dosáhnul
požadované teploty a je připravený k vaření
kávy.
Obaly na náplně, jako i filtry na náplně (20 a
21) jsou určené k přípravě jediné dávky, což
znamená k přípravě jednoho šálku. Pokud
chcete připravit dva šálky kávy, musíte tak
učinit s filtrem na mletou kávu (20).
Umístěte držák na filtr do hlavice horního filtru
(10) a rázně s ním otočte zleva doprava, jak
je nakreslené na obrázku H. Umístěte jeden
nebo dva předehřáté šálky pod držák filtru.
Ohřívání šálků:
Umístěte několik šálků dnem nahoru na
desku pro ohřívání šálků (3). Když se ohřeje
kávovar, deska (3) ohřeje šálky, které jsou na
ní umístěné (obr.C). Teplý šálek přispívá k
vytváření a udržení pěny.
7. PŘÍPRAVA KÁVY
• K přípravě kávy pressa stiskněte tlačítko
presso (12). Pamatujte si, že k přípravě
pressa je třeba použít mletou kávu nebo
tvrdou náplň.
• Pro přípravu kávy latteé (kávy s mlékem)
stiskněte tlačítko latté (13). Pamatujte si, že
k přípravě kávy s mlékem je třeba použít
mletou kávu nebo tvrdou náplň.
• K přípravě kapučína stiskněte tlačítko
kapučíno (14). Pamatujte si, že k přípravě
kapučína je třeba použít mletou kávu nebo
měkkou náplň.
• K přípravě americké kávy stiskněte tlačítko
americká (15). Pamatujte si, že k přípravě
americké kávy je třeba použít mletou kávu
nebo měkkou náplň.
6. PŘED PŘÍPRAVOU KÁVY
Po dokončení předehřátí vyberte jeden z filtrů v
závislosti na druhu kávy, kterou chcete připravit
(řiďte se následujícími doporučeními):
• Filtr na mletou kávu (19): tento filtr je
vhodný na přípravu jednoho nebo dvou
šálků kávy (pressa, latté, kapučína nebo
americké kávy) použitím mleté kávy.
Umístěte filtr do držáku na filtr (18). Naplňte
filtr lžičkou mleté kávy pro přípravu jednoho
šálku a dvěma lžičkami k přípravě dvou
šálků (obr. D).
Doporučujeme vám, abyste použili
dávkovací lžíci (22), která slouží jako měrka
množství pro jeden šálek. Stlačte kávu ve
filtru zadní částí lžíce (fig. E) a odstraňte
vždy přebytečnou kávu z okraje filtru. Nikdy
nesmí káva přepadávat přes okraj filtru, aby
bylo možné správně zavřít držák filtru, aniž
by bylo nutné použít sílu a aby se zabránilo
únikům.
• Filtr na tvrdou náplň (20): tento filtr slouží
k přípravě jednoho šálku pressa nebo latté
použitím tvrdé náplne. Umístěte filtr do
držáku na filtr (18) a vložte obal s tvrdou
náplní do filtru (obr. F).
• Filtr na měkkou náplň (21): tento filtr
slouží k přípravě jednoho šálku kapučína
nebo americké kávy použitím měkké
náplně. Umístěte filtr do držáku na filtr (18)
a vložte obal s tvrdou náplní do filtru (obr.
G).
Rozsvítí se světelná kontrolka stisknutého
tlačítka a zároveň zhasnou ostatní světelné
kontrolky. Káva začne vytékat a přestane, když
vyteče naprogramované množství. Pokud
chcete zastavit vytékání kávy dříve, stiskněte
opět stejné tlačítko.
Když vyteče naprogramované množství kávy,
ozve se třikrát zapísknutí, což znamená, že se
stroj vrátí do způsobu fungování kávy.
Po trojitém pípnutí je možné odebrat držák
filtru (18). Uchopením uzávěru filtru směrem
dopředu vysypte použitou kávu.
POZNÁMKA: Nevydělávejte držák filtru (18),
dokud kávovar třikrát nepípne.
Přibližné množství a teplota určené pro každý
druh jsou následující:
PRESSO:
43
MNOŽSTVÍ
50 ml
TEPLOTAT
75ºC
LATTÉ (káva s mlékem): 80 ml
KAPUČÍNO:
120 ml
AMERICKÁ:
250 ml
nevychladne kávovar tak, aby bylo
možné připravovat kávu. Když bude
dosaženo vhodné teploty pro přípravu
kávy, rozsvítí se všechny čtyři tlačítka
(12, 13, 14 a 15).
80ºC
80ºC
80ºC
Pokud chcete kontrolovat ručně množství
vytékání kávy, stiskněte tlačítko nepřerušovaně
po dobu tří vteřin a káva začne vytékat. Když
obdržíte požadované množství kávy, stiskněte
opět stejné tlačítko. Po několika vteřinách se
opět ozve trojité zapípání a můžete vydělat
držák filtru (18). Kávovar si uloží do paměti
množství vytekklé kávy a příště obdržíte stejné
množství.
10. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Dříve než přistoupíte k jakékoliv operaci
týkající se údržby nebo čištění, odpojte
kávovar ze zásuvky a počkejte, dokud
nevychladne.
Nikdy neponořujte kávovar do vody ani
nepoužívejte žíravé čistící prostředky nebo
rozpouštědla.
• Očistěte vnějšek kávovaru jemným vlhkým
hadrem a potom ho osušte.
• Umyjte vodní nádrž (4), držák filtru (18),
odkapávací mřížku (6), odkapávací misku
(7) a filtry (19, 20 a 21) vlažnou vodou s
neutrálním mýdlem.
• Vyčistěte odpařovač (8) a trubici na horkou
vodu (9) pomocí vlhkého hadříku.
8. HORKÁ VODA
• Postupujte podle pokynů v odstavci
“Příprava k provozu“ a stiskněte
tlačítko pro horkou vodu (11). Tlačítko
začne blikat a když zůstane svítit
nepřerušovaně, znamená to, že kávovar
ohřál vodu dostatečně.
• Položte šálek pod trubici na horkou
vodu (9) a posuňte volič funkcí (2) k
značce
(obr. I).
• Vyteče horká voda a když budete mít
dostatečné množství, posuňte opět volič
funkcí (2) k značce
(Obr. J).
• Aby jste se vrátili do způsobu kávy,
stiskněte opět tlačítko pro horkou vodu
(11).
11. INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTŘEBIČů
9. FUNKCE PRO PÁRU
• Postupujte podle kroků, popsaných
v oddělení “Příprava k provozu “ a
stiskněte tlačítko pro páru (16). Tlačítko
začne blikat a když zůstane svítit
nepřerušovaně, znamená to, že kávovar
ohřál vodu dostatečně, aby se mohla
vytvářet pára.
• Vložte odpařovač (8) do tekutiny, kterou
chcete ohřívat a posuňte volič funkcí (2)
k značce
(Obr. K).
• Až bude tekutina dostatečně horká,
posuňte opět voličem funkcí (2) k značce
(Obr. L).
• Aby jste se vrátili do způsobu kávy,
stiskněte opět tlačítko pro páru (16).
• Světelné kontrolky tlačítek presso (13)
a kapučína (14) začnou blikat, dokud
44
Po ukončení doby své
životnosti nesmí být
výrobek odklizen společně s
domácím odpadem. Je třeba
zabezpečit jeho odevzdání na
specializovaná místa sběru
tříděného odpadu, zřizovaných městskou
správou anebo prodejcem, který
zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace
elektrospotřebičů je zárukou prevence
negativních vlivů na životní
prostředí a na zdraví, které způsobuje
nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci
jednotlivých materiálů a tím i významnou
úsporu energií a surovin.
Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat při
separovaném sběru, je na výrobku znak, který
označuje doporučení nepoužít na jeho likvidaci
tradiční kontejnery.
Další informace vám poskytnou místní orgány,
nebo obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili.
SK
1. POPIS (Obr. A)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
•
Krabica s príslušenstvom
Volič funkcií
Doska na ohrievanie šáliek
Vodná nádrž
Viečko vodnej nádrže
Odkvapkávacia mriežka
Odkvapkávacia miska
Odparovač
Trubica s horúcou vodou
Horný filter
Tlačidlo na horúcu vodu
Tlačidlo presso
Tlačidlo latté (káva s mliekom)
Tlačidlo kapučíno
Tlačidlo americká káva
Tlačidlo pre výrobu pary
Výpínač I/0
Držiak na filter
Filter na mletú kávu
Filter na tvrdú náplň
Filter na mäkkú náplň
Dávkovacia lyžica
•
•
•
•
Zamedzenie ruöenia: tento prístroj bol
vyrobený v súlade so Smernicami o
zamedzení rušenia.
•
Elektromagnetická kompatibilita: Tento
prístroj bol vyrobený v súlade so Smernicami
EMC o elektromagnetickej kompatibilite
•
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Viď štítok s údajmi na spotrebiči.
Tento spotrebič bol vyrobený v súlade
so Smernicami EÚ o elektromagnetickej
kompatibilite a o nízkom napätí.
•
•
3. BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
•
•
•
Skôr než po prvý krát použijete tento
výrobok, prečítajte si starostlivo tento
návod a uschovajte si ho pre neskoršie
použitie.
Pred použitím výrobku si overte, či
napätie v domácej elektrickej sieti
•
•
45
zodpovedá napätiu, ktoré je uvedené na
štítku spotrebiča.
V prípade, že zásuvka a zástrčka
spotrebiča nie sú kompatibilné, nahraďte
zástrčku inou, vhodnou. Výmenu
môže urobiť len osoba s potrebnou
kvalifikáciou.
Z hľadiska elektrickej bezpečnosti môže
byť výrobok zapojený iba do zásuvky
s dokonalým uzemnením, tak ako
to určujú platné predpisy. V prípade
nejasností sa obráťte na odborníka s
potrebnou kvalifikáciou.
Neodporúčame používať adaptéry,
rozdvojky a/alebo predlžovacie káble. Ak
je ich použitie nevyhnutné, používajte
iba adaptéry, rozdvojky a predlžovacie
káble, ktoré zodpovedajú platným
bezpečnostným predpisom a normám;
dbajte aby nebol prekročený výkon,
uvedený na adaptéri.
Po odbalení si overte, či je výrobok v
dokonalom stave. Pokiaľ si nie ste istí,
obráťte sa na najbližšie autorizované
servisné stredisko.
Časti obalu (plastové vrecká,
polystyrénové súčasti, atď.), nesmú
zostať v dosahu detí, pretože
predstavujú zdroj nebezpečenstva.
Tento výrobok je určený iba pre
použitie v domácnosti. Iné použitie
by bolo považované za nevhodné a
nebezpečné.
Výrobca nezodpovedá za škody,
ktoré môžu vzniknúť z použitia
spotrebiča nesprávnym, nevhodným
či nezodpovedajúcim spôsobom
alebo jeho opravou vykonanou
nekvalifikovanou osobou.
Nedotýkajte sa spotrebiča ak máte
mokré alebo vlhké ruky alebo nohy.
Majte spotrebič v dostatočnej
vzdialenosti od vody a iných tekutín,
aby ste predišli elektrickému výboju.
Nezapojujte spotrebič, ak sa nachádza
na vlhkom podklade.
Položte spotrebič na suchý, pevný a
rovný povrch.
Nedovoľte deťom alebo nesvojprávnym
osobám manipulovať so spotrebičom
bez dozoru.
Tento prístroj nesmú používať bez
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
dohľadu osoby (vrátane detí) so
zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
mentálnymi schopnosťami, alebo
osoby bez skúseností a vedomostí;
pokiaľ neabsolvujú školenie o
používaní prístroja, vykonané osobou,
zodpovednou za jeho bezpečnosť.
Je potrebné dohliadnuť na deti, aby sa
nehrali s prístrojom.
Pre väčšiu bezpečnosť odporúčame
nainštalovať prúdový chránič na reziduálny
prúd (RCD) s vybavovacím reziduálnym
prúdom, ktorý neprekračuje 30 mA.
Poraďte sa s odborníkom na inštaláciu.
Nenechávajte zapnutý spotrebič bez
dozoru, pretože môže byť zdrojom
nebezpečenstva.
Pri odpojení sieťového prívodného kábla
nikdy neťahajte za samotný kábel.
Odpojte spotrebič zo siete pred každou
operáciou súvisiacou s čistením alebo
údržbou.
V prípade poruchy a/alebo nesprávneho
fungovania spotrebič vypnite a
nepokúšajte sa ho opraviť. V prípade,
že je potrebná oprava, obráťte sa
výlučne na výrobcom autorizovaný
servis a žiadajte, aby boli použité
originálne náhradné diely.
V prípade, že je kábel poškodený alebo je
potrebné ho vymeniť, obráťte sa výlučne
na výrobcom autorizovaný servis.
Nevystavujte spotrebič atmosférickým
vplyvom (dážď, slnko, ľad, a pod.).
Nepoužívajte spotrebič ani žiadnu jeho
časť na teplých povrchoch ani v ich
blízkosti, ani ho na ne neklaďte (plynové
alebo elektrické horáky, alebo rúry).
Na čistenie spotrebiča nepoužívajte
abrazívne (drsné) čistiace prostriedky,
hubky alebo handričky.
Nedotýkajte sa horúcich povrchov.
Použite rukoväte alebo držadlá.
Dbajte na to, aby sa sieťový prívodný
kábel nedotýkal horúcich častí
spotrebiča.
Nepoužívajte kávovar, keď je nádrž
prázdna.
Prívod pary, trubica s horúcou vodou
a držiak na filter sa pri prevádzke
kávovaru zahrievajú a existuje riziko
popálenia.
•
•
•
Kávovar je počas fungovania pod
tlakom a preto existuje nebezpečenstvo
popálenia.
Neohrievajte kvapaliny, ktoré sa môžu
roznietiť pod parou.
Neodstráňujte držiak na filter, ak je
prístroj v prevádzke alebo pod tlakom.
Než začnete kávovar čistiť, odpojte ho
zo zásuvky.
4. POPIS CHARAKTERISTÍK
VÝKON ČERPADLA: Jednotka má v sebe
zabudované čerpadlo o výkone 15 Barov,
ktoré je uspôsobené pre prípravu výbornej
kávy presso alebo kapučína.
HLINÍKOVÝ TERMOBLOK: Jednotka má v
sebe zabudovaný hliníkový termoblok, ktorý
rýchlo ohrieva a je vynikajúci na horúcu
vodu a paru.
AKO ZLEPŠIŤ PENU: Jednotka má v sebe
zabudované pomocné zariadenie pre tvorbu
peny, ktoré je umiestnené v odparovacom
zariadení. Vychutnajte si kapučíno s hustou
mliečnou penou, ktorá je pripravená v
niekoľkých minutách, bez toho, aby ste sa
museli naučiť perfektne “techniku” tvorby
mliečnej peny.
VYNÍMATEĽNÁ ODKVAPKÁVACIA
MISKA: Odkvapkávacia miska je
vynímateľná, aby ju bolo možné ľahšie
vyčistiť.
VYNÍMATEĽNÁ VODNÁ NÁDRŽ: Vodná
nádrž s obsahom 1,5 l a držadlom je
vynímateľná, aby ju bolo možné ľahšie
vyčistiť a plní sa z hornej časti stroja.
BEZPEČNOSTNÝ SYSTÉM: Topný článok
termoblok obsahuje tepelné zariadenie,
ktoré poskytuje ochranu a zabraňuje, aby sa
termoblok spálil, ak zostane suchý.
5. PRÍPRAVA NA PREVÁDZKU
1. Než po prvý raz použijete kávovar, treba
umyť mydlovou vodou filtre (19, 20 a 21),
dávkovaciu lyžicu (22), vodnú nádrž (4),
trubicu na horúcu vodu (9) a odparovač
(8). Všetky súčiastky dobre opláchnite.
2. Tiež by ste mali vyčistiť vnútornú časť
kávovaru. Za týmto účelom treba naplniť
46
3.
4.
5.
6.
7.
prepadávať cez okraj filtra, aby bolo
možné správne zatvoriť držiak na filter
bez použitia sily a zabránilo sa tak
únikom.
• Filter na tvrdú náplň (20): tento filter
slúži na prípravu jednej šálky pressa
alebo latté s použitím tvrdej náplne.
Umiestnite filter do držiaka na filter (18)
a vložte obal s tvrdou náplňou do filtra
(obr. F).
• Filter na mäkkú náplň (21): tento filter
slúži na prípravu jednej šálky kapučína
alebo americkej kávy s použitím mäkkej
náplne. Umiestnite filter do držiaka
na filter (18) a vložte obal s mäkkou
náplňou do filtra (obr. G).
nádrž vodou a nechať ju fungovať bez
kávy niekoľkokrát za sebou.
Keď bude kávovar očistený, postavte ho
na suchý, pevný a stabilný povrch.
Odoberte vodnú nádrž (4) tak, že za
ňu zatiahnete smerom hore (Obr. B).
Odklopte viečko nádrže (5) a naplňte ju
čerstvou, čistou vodou. Umiestnite opäť
nádrž do zadnej časti kávovaru.
Ubezpečte sa, že spínač I/0 (17) je v
polohe “0” a volič funkcií (2) je v polohe
“ ” a zapojte zástrčku kávovaru do
zásuvky.
Stisnite spínač I/0 (17) do polohy “I”, aby
ste zapli kávovar. Svetelné kontrolky
všetkých 4 tlačidiel pre prípravu kávy
(12, 13, 14 a 15) budú blikať, dokiaľ nie
je kávovar predohriaty.
Keď svetelné kontrolky začnú svietiť
neprerušovane, kávovar dosiahnul
požadovanej teploty a je prichystaný na
varenie kávy.
Obaly s náplňami, ako aj filtre na náplne (20
a 21), sú určené na prípravu jedinej dávky,
čo znamená jednej šálky. Ak chcete pripraviť
dve šálky kávy, musíte tak urobiť použitím
filtra na mletú kávu (20).
Umiestnite držiak na filter do hlavice
horného filtra (10) a prudko ním otočte zľava
doprava, ako je nakreslené na obrázke H.
Položte jednu alebo dve predohriaté šálky
pod držiak na filter.
Ohrievanie šáliek:
Položte niekoľko šáliek dnom hore na dosku
pre ohrievanie šáliek (3). Keď je kávovar
teplý, doska (3) ohria šálky, ktoré sú na nej
umiestené (obr.C). Teplá šálka prispieva k
tvorbe a udržaniu peny.
7. PRÍPRAVA KÁVY
6. PRED PRÍPRAVOU KÁVY
• K príprave kávy pressa stisnite tlačidlo
presso (12). Pamatujte, že k príprave
pressa treba použiť mletú kávu alebo
tvrdú náplň.
• K príprave kávy latté (kávy s mliekom)
stisnite tlačidlo latté (13). Pamatujte, že
k príprave kávy s mliekom treba použiť
mletú kávu alebo tvrdú náplň.
• K príprave kapučína stisnite tlačidlo
kapučíno (14). Pamatujte, že k príprave
kapučína treba použiť mletú kávu alebo
mäkkú náplň.
• K príprave americkej kávy stisnite
tlačidlo americká (15). Pamatujte, že
k príprave americkej kávy treba použiť
mletú kávu alebo mäkkú náplň.
Po skončení predohratia vyberte jeden
z filtrov v závislosti od druhu kávy, ktorú
chcete pripraviť (riaďte sa nasledujúcimi
odporúčaniami):
• Filter na mletú kávu (19): tento filter je
vhodný na prípravu jednej alebo dvoch
šáliek kávy (presso, latté, kapučína
alebo americkej kávy) s použitím mletej
kávy. Umiestnite filter do držiaku na filter
(18). Nasypte do filtra lyžičku mletej
kávy, ak chcete pripraviť jednu šálku a
dve lyžičky pre dve šálky (obr. D).
Odporúčame vam, aby ste použili
dávkovaciu lyžicu (22), ktorá slúži ako
miera množstva pre jednu šálku. Stlačte
kávu vo filtre zadnou stranou lyžice
(fig. E) a odstráňte vždy prebytočnú
kávu z okraja filtra. Nikdy nesmie káva
Rozsvieti sa svetelná kontrolka stisnutého
tlačidla a súčasne zhasnú ostatné svetelné
kontrolky. Káva začne vytekať a prestane,
47
9. FUNKCIA PARY
keď vyteče naprogramované množstvo.
Ak chcete zastaviť vytekanie kávy skvôr,
stisnite opäť to isté tlačidlo.
Keď sa vypustí naprogramované množstvo
kávy, ozvú sa tri pípnutia, čo znamená, že
sa stroj vrátil do spôsobu fungovania kávy.
Po trech pípnutích možno odobrať držiak
na filter (18). Nakloňte uzáver filtra smerom
dopredu a vysypte použitú kávu.
• Postupujte podľa pokynov uvedených
v odstavci “Príprava na prevádzku“ a
stisnite tlačidlo pre paru (16). Tlačidlo
začne blikať a keď zostane svietiť
neprerušovane, znamená to, že kávovar
ohrial vodu dostatočne, aby sa mohla
tvoriť para.
• Vložte odparovač (8) do tekutiny, ktorú
chcete ohrievať a posuňte volič funkcií
(2) k značke
(Obr. K).
• Až bude tekutina dostatečne horúca,
posuňte opäť volič funkcií (2) k značke
(Obr. L).
• Aby ste sa vrátili do spôsobu kávy,
stisnite opäť tlačidlo pre paru (16).
• Svetelné kontrolky tlačidiel presso (13)
a kapučína (14) budú blikať, dokiaľ
nevychladne kávovar tak, aby bolo
možné pripravovať kávu. Keď bude
dosažená teplota vhodná pre prípravu
kávy, rozsvieti sa všetky štyri tlačidlá
kávy (12, 13, 14 a 15).
POZNÁMKA: Neodoberajte držiak na
filter (18), dokiaľ kávovar tri krát nepípne.
Približné množstvo a teplota, určené pre
každý druh, sú nasledujúce:
PRESSO:
LATTÉ (káva s mliekom):
KAPUČÍNO:
AMERICKÁ:
MNOŽSTVO
50 ml
80 ml
120 ml
250 ml
TEPLOTA
75ºC
80ºC
80ºC
80ºC
Pokiaľ chcete kontrolovať ručne vytekanie
kávy, stisnite tlačidlo neprerušovane po
dobu troch sekúnd a káva začne vytekať.
Keď obdržite požadované množstvo kávy,
stisnite opäť to isté tlačidlo. Po niekoľkých
sekundách sa opäť ozve trojité pípnutie
a môžete odobrať držiak na filter (18).
Kávovar si uloží do pamäti množstvo
vypustenej kávy a nabudúce obdržite
rovnaké množstvo.
10. ČISTENIE A ÚDRŽBA
Skôr než začnete s akoukoľvek operáciou
týkajúci sa údržby alebo čistenia, odpojte
kávovar zo zásuvky a počkajte, kým
nevychladne.
Nikdy neponárajte kávovar do vody ani
nepoužívajte žieravé čistiace prostriedky
alebo rozpúšťadlá.
• Očistite vonkajšok kávovaru jemnou
vlhkou handrou a napokon ho osušte.
• Umyte vodnú nádrž (4), držiak na
filter (18), odkvapkávaciu mriežku (6),
odkvapkávaciu misku (7) a filtre (19,
20 a 21) vlažnou vodou s neutrálnym
mydlom.
• Vyčistite odparovač (8) a trubicu
na horúcu vodu (9) pomocou vlhkej
handričky.
8. HORÚCA VODA
• Postupujte podľa pokynov uvedených
v odstavci “Príprava na prevádzku“ a
stisnite tlačidlo pre horúcu vodu (11).
Tlačidlo začne blikať a keď zostane
svietiť neprerušovane, znamená to, že
kávovar ohrial vodu dostatočne.
• Položte šálku pod trubicu na horúcu
vodu (9) a posuňte volič funkcií (2) k
značke
(obr. I).
• Vyteče horúca voda a keď budete mať
dostatočné množstvo, posuňte opäť volič
funkcií (2) k značke
(Obr. J).
• Aby ste sa vrátili do spôsobu kávy,
stisnite opäť tlačidlo pre horúcu vodu
(11).
48
11. INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej
životnosti výrobku sa s ním
nesmie zaobchádzat’ ako s
mestským odpadom. Musíte
ho odovzdat’ v
autorizovaných miestnych
strediskách na zber
špeciálneho odpadu alebo u predajcu,
ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou
likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde
možným negatívym vplyvom na životné
prostredie a zdravie, ktoré by mohli
vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a
zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím
sa dosiahne významná úspora energie a
zdrojov.
Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať
pri separovanom zbere, je na výrobku znak,
ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na
jeho likvidáciu tradičné kontajnery.
Ďalšie informácie vám poskytnú miestne
orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok
zakúpili.
49
PL
1. OPIS (Rys. A)
•
1. Szuflada na akcesoria
2. Przełącznik funkcji
3. Płyta do podgrzewania filiżanek
4. Zbiornik na wodę
5. Pokrywa zbiornika na wodę
6. Kratka ociekowa
7. Tacka ociekowa
8. Dysza pary
9. Dysza gorącej wody
10. Filtr górny
11. Przycisk wytwarzania gorącej wody
12. Przycisk parzenia kawy espresso
13. Przycisk parzenia kawy latte (kawy z
mlekiem)
14. Przycisk parzenia kawy cappuccino
15. Przycisk parzenia kawy zwykłej
16. Przycisk wytwarzania pary
17. Przycisk START/STOP
18. Uchwyt na sitko filtrujące
19. Sitko filtrujące na kawę mieloną
20. Sitko filtrujące na jednoporcjowy wkład
twardy
21. Sitko filtrujące na jednoporcjowy wkład
miękki
22. Miarka
•
•
•
•
Tłumienie zakłóceń: aparat nie powoduje
zakłóceń zgodnie z wytycznymi dotyczącymi
przeciwdziałania emisji zakłóceń.
•
Kompatybilność elektromagnetyczna:
urządzenie spełnia wytyczne CEM
(kompatybilność elektromagnetyczna).
•
2. OPIS TECHNICZNY
•
Patrz tabliczka znamionowa.
Urządzenie spełnia Dyrektywy dotyczące
Kompatybilności Elektromagnetycznej i
Niskiego napięcia.
•
3. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
•
•
Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia należy uważnie przeczytać
niniejszą instrukcję obsługi i zachować
50
ją na wypadek potrzeby kolejnych
konsultacji.
Przed użyciem urządzenia należy
sprawdzić, czy napięcie w sieci
odpowiada napięciu wskazanemu na
urządzeniu.
W przypadku niezgodności pomiędzy
kontaktem poboru prądu a wtyczką
urządzenia należy wymienić gniazdko
na odpowiednie korzystając z pomocy
właściwie wykwalifikowanego personelu.
Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia
gwarantowane jest wyłącznie gdy
jest ono podłączone do instalacji z
uziemieniem tak jak przewidują to
obowiązujące normy bezpieczeństwa
elektrycznego. Wątpliwości
należy kierować do właściwie
wykwalifikowanego personelu.
Nie zalecamy stosowania adapterów,
trójników i/lub przedłużaczy. W
przypadku, gdy ich użycie jest
niezbędne należy stosować adaptery i
przedłużacze spełniające obowiązujące
normy bezpieczeństwa uważając, aby
nie przekroczyć mocy wskazanej na
adapterze.
Po usunięciu opakowania należy
sprawdzić, czy urządzenie wygląda
właściwie, a wątpliwości należy
kierować do najbliższego Serwisu
Technicznego.
Elementy opakowania (plastikowe
torby, gąbka poliestrowa, itp.) nie mogą
pozostawać w zasięgu dzieci, ponieważ
stanowią potencjalne źródło ryzyka.
Urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do użytku domowego.
Jakiekolwiek inne użycie jest
nieprawidłowe i niebezpieczne.
Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody mogące wyniknąć z
nieodpowiedniego lub błędnego użycia
żelazka ani też za naprawy dokonane
przez niewykwalifikowany personel
Nie dotykać urządzenia mokrymi lub
wilgotnymi dłońmi lub stopami.
Urządzenia nie można stawiać w
pobliżu wody lub innych płynów aby nie
doszło do spięcia elektrycznego; Nie
włączaj urządzenia jeżeli stoi ono na
wilgotnej powierzchni.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Stawiaj żelazko na suchej, stabilnej i
twardej powierzchni.
Żelazko nie może być obsługiwane
przez dzieci lub osoby niepełnosprawne.
Nie pozostawiaj włączonego żelazka
ponieważ jest ono potencjalnym
źródłem ryzyka.
Przy wyłączaniu wtyczki z kontaktu nie
ciągnij za kabel
Wyłącz urządzenie z kontaktu przed
czyszczeniem lub konserwacją.
W przypadku awarii, nieprawidłowego
działania lub nie użytkowania
wyłącz urządzenie i nie podejmować
samodzielnych napraw. W przypadku,
gdyby konieczna była naprawa
należy zwrócić się wyłącznie do
autoryzowanego przez producenta
serwisu i żądać zastosowania
oryginalnych części zamiennych.
Jeżeli kabel jest uszkodzony
należy go wymienić w wyłącznie w
autoryzowanym serwisie technicznym.
Żelazko nie może być poddawane
działaniu czynnikom atmosferycznym
(deszcz, słońce, lód, etc.).
Urządzenie nie jest przeznaczone
do obsługi przez dzieci i osoby z
zaburzeniami sprawności fizycznej,
zmysłów, zdolności umysłowych,
oraz przez osoby bez odpowiedniego
doświadczenia lub wiedzy; z wyjątkiem
obsługi pod nadzorem opiekuna
prawnego, po otrzymaniu przeszkolenia
w zakresie obsługi urządzenia.
Uważać na dzieci – urządzenie nie jest
przeznaczone do zabawy.
Zaleca się zabezpieczenie urządzenia
wyłącznikiem różnicowoprądowym
(RCD) z prądem znamionowym
różnicowym nie wyższym od 30 mA.
Aby uzyskać więcej informacji, należy
skontaktować się z elektrykiem.
Nie używaj i nie pozostawiaj żadnego
elementu żelazka na lub w pobliżu
rozgrzanych powierzchni (płyty gazowe,
elektryczne lub piekarniki).
Do mycia żelazka nie używaj płynów lub
szorstkich ściereczek.
Nie dotykaj rozgrzanych powierzchni.
Stosuj łapki lub uchwyty.
Kabel elektryczny nie może dotykać
•
•
•
•
•
•
rozgrzanych powierzchni żelazka.
Nie należy używać ekspresu, gdy
zbiornik na wodę jest pusty.
Podczas działania urządzenia dysza
pary, dysza gorącej wody i uchwyt na
sitko filtrujące bardzo się nagrzewają,
stwarzając ryzyko oparzeń.
Urządzenie pracuje pod ciśnieniem,
stwarzając ryzyko oparzeń.
Za pomocą pary nie wolno podgrzewać
łatwopalnych płynów.
Nigdy nie należy zdejmować uchwytu
na sitko filtrujące w czasie, gdy
urządzenie jest włączone lub gdy
pracuje pod ciśnieniem.
Przed rozpoczęciem czyszczenia należy
urządzenie wyłączyć.
4. OPIS DANYCH
MOC POMPY: Ekspres jest wyposażony w
pompę wytwarzającą ciśnienie 15 barów,
dzięki czemu można przygotowywać
wspaniałą kawę espresso lub cappuccino.
SYSTEM TERMOBLOC Z ALUMINIUM:
Urządzenie jest wyposażone w system
termobloc z aluminium, który szybko się
nagrzewa i ma nadzwyczajną pojemność
cieplną, jeśli idzie o ciepłą wodę i parę.
JAK ZWIĘKSZYĆ PIANKĘ: Ekspres jest
wyposażony w dodatkowe urządzenie
do wytwarzania spienionego mleka,
umieszczone w dyszy pary. Cieszcie się
Państwo obfitością mlecznej pianki do
cappuccino, wytworzonej w jednej chwili,
bez konieczności uczenia się „techniki”
spieniania mleka.
WYJMOWANA TACKA OCIEKOWA: Tackę
ociekową można wyjmować, aby było ją
można łatwo umyć.
WYJMOWANY ZBIORNIK NA WODĘ:
Zbiornik na wodę o pojemności 1,5 l z
uchwytem można wyjmować, aby można
go było łatwo umyć i można go również
napełniać od góry urządzenia.
SYSTEM BEZPIECZEŃSTWA: Element
grzewczy-termobloc posiada urządzenie
termiczne, stanowiące ochronę i
zapobiegające przepaleniu w przypadku,
gdy w systemie termobloc zabraknie wody.
51
• Sitko filtrujące do kawy mielonej
(19): jest to sitko odpowiednie do
przygotowywania jednej lub dwóch filiżanek
kawy (espresso, latte, cappuccino lub
zwykłej) z kawy mielonej. Należy włożyć
sitko filtrujące do uchwytu na sitko (18).
Aby zaparzyć jedną filiżankę kawy, należy
wsypać jedną miarkę zmielonej kawy do
sitka, a by zaparzyć dwie filiżanki – dwie
miarki (rys. D).
Zalecamy użycie miarki (22),
dostarczonej z ekspresem. Docisnąć
kawę w sitku za pomocą tylnej części
miarki (rys. E) i pamiętać, by zawsze
usuwać resztki kawy z krawędzi sitka
filtrującego.
Aby prawidłowo zamocować uchwyt
sitka filtrującego w filtrze górnym i
zapobiec wyciekom, należy sprawdzić,
czy poziom kawy nie przekracza
poziomu krawędzi sitka.
• Sitko filtrujące na jednoporcjowy
wkład twardy (20): sitko to służy
do przygotowywania jednej filiżanki
kawy espresso lub latte z jednego
jednoporcjowego wkładu twardego.
Należy włożyć sitko filtrujące do
uchwytu sitka (18) i umieścić w nim
jednoporcjowy wkład twardy (rys. F).
• Sitko filtrujące do jednoporcjowego
wkładu miękkiego (21): jest to sitko
odpowiednie do przygotowania jednej
filiżanki kawy cappuccino lub zwykłej
z jednego jednoporcjowego wkładu
miękkiego. Należy włożyć sitko filtrujące
do uchwytu sitka (18) i umieścić w nim
jednoporcjowy wkład miękki (rys. G).
5. PRZYGOTOWANIE URZĄDZENIA
1. Przed pierwszym użyciem ekspresu
należy umyć wodą z płynem do mycia
naczyń filtry (19, 20 i 21), miarkę (22),
zbiornik na wodę (4), dyszę gorącej
wody (9) i dyszę pary (8), a następnie
wszystko starannie wypłukać.
2. Należy też oczyścić wnętrze ekspresu.
W tym celu, napełnić zbiornik wodą i
uruchomić ekspres bez zasypanej kawy,
przepuszczając kilkakrotnie wodę przez
system grzejny.
3. Po oczyszczeniu ekspresu, ustawić
urządzenie na suchej, mocnej i stabilnej
powierzchni.
4. Wyjąć zbiornik na wodę (4) wyciągając
go do góry (rys. B). Otworzyć pokrywę
pojemnika (5) i napełnić go świeżą
i czystą wodą. Ponownie umieścić
pojemnik w tylnej części ekspresu.
5. Należy się upewnić, że przycisk START/
STOP znajduje się w pozycji „O" oraz,
że przełącznik funkcji (2) znajduje się
w pozycji „ ” i podłączyć ekspres do
gniazdka sieci elektrycznej.
6. Wcisnąć przycisk START/STOP na
„I”, aby włączyć ekspres. Do czasu
podgrzania ekspresu, kontrolki świetlne
przycisków parzenia kawy (12, 13, 14 i
15) będą mrugać.
7. Po uzyskaniu odpowiedniej temperatury,
kontrolki przestają mrugać i ekspres jest
gotowy do parzenia kawy.
Podgrzewanie filiżanek:
Filiżanki należy ustawić do góry dnem
na płycie do podgrzewania (3). Kiedy
ekspres jest nagrzany, płyta (3) podgrzewa
ustawione na niej filiżanki (rys. C).
Podgrzanie filiżanki ułatwia powstawanie i
utrzymywanie się pianki.
Wkłady jednoporcjowe i, co za tym idzie,
sitka filtrujące na jednoporcjowe wkłady
(20 i 21) są przeznaczone do jednej
porcji, a więc do zaparzenia jednej filiżanki
kawy. Jeżeli chcą Państwo zaparzyć dwie
filiżanki kawy, powinni Państwo użyć sitka
filtrującego na kawę mieloną (20).
6. PRZED PRZYGOTOWANIEM KAWY
Umieścić uchwyt na sitko filtrujące w
głowicy filtra górnego (10) i energicznie
przekręcić z lewa w prawo, jak pokazano
na rysunku H. Ustawić jedną lub dwie
podgrzane filiżanki pod założonym
uchwytem na sitko filtrujące.
Po zakończeniu podgrzewania, należy wybrać
jedno z sitek filtrujących, w zależności od
rodzaju przygotowywanej kawy (prosimy
kierować się poniższymi wskazówkami):
52
ILOŚĆ
ESPRESSO:
50 ml
LATTE (kawa z mlekiem)80 ml
CAPPUCCINO:
120 ml
KAWA ZWYKŁA:
250 ml
7. PRZYGOTOWANIE KAWY
• Aby zaparzyć kawę espresso, należy
wcisnąć przycisk espresso (12). Proszę
pamiętać, że aby zaparzyć kawę
espresso należy używać kawy mielonej
lub jednoporcjowego wkładu twardego.
• Aby zaparzyć kawę latte (kawę z
mlekiem), należy wcisnąć przycisk latte
(13). Proszę pamiętać, że aby zaparzyć
kawę z mlekiem należy używać kawy
mielonej lub jednoporcjowego wkładu
twardego.
• Aby zaparzyć cappuccino, należy
wcisnąć przycisk cappuccino (14).
Proszę pamiętać, że aby zaparzyć
cappuccino należy używać kawy
mielonej lub jednoporcjowego wkładu
miękkiego.
• Aby zaparzyć kawę zwykłą, należy
wcisnąć przycisk kawa zwykła (15).
Proszę pamiętać, że aby zaparzyć kawę
zwykłą należy używać kawy mielonej lub
jednoporcjowego wkładu miękkiego.
TEMPERATURA
75ºC
80ºC
80ºC
80ºC
Jeśli chcą Państwo ustawić ręcznie ilość
kawy, należy przytrzymać przycisk przez
trzy sekundy, kawa zacznie się nalewać.
Po nalaniu żądanej ilości kawy należy
ponownie wcisnąć ten sam przycisk. Po
chwili usłyszą Państwo trzykrotny sygnał
dźwiękowy i wtedy można wyjąć uchwyt
na sitko filtrujące (18). Ekspres zapamięta
nalaną ilość kawy i następnym razem
zostanie nalana właśnie taka ilość.
8. GORĄCA WODA
• Należy postępować zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w rozdziale
„Przygotowanie urządzenia” i wcisnąć
przycisk wytwarzania gorącej wody (11).
Kontrolka przycisku zacznie mrugać, a
kiedy zapali się na stałe oznacza to, że
ekspres wystarczająco podgrzał wodę.
• Ustawić filiżankę pod dyszą gorącej
wody (9) i przesunąć przełącznik funkcji
(2) na ikonę
(rys. I).
• Rozpocznie się nalewanie gorącej wody.
Kiedy zostanie nalana jej odpowiednia
ilość, należy ponownie przestawić
przełącznik funkcji (2) na ikonę
(rys. J).
• Aby powrócić do trybu kawy, należy
ponownie wcisnąć przycisk wytwarzania
gorącej wody (11).
Zapali się kontrolka świetlna wciśniętego
przycisku, a pozostałe kontrolki zgasną.
Kawa zacznie spływać do filiżanki. Gdy
zostanie nalana zaprogramowana ilość
kawy, nalewanie zostanie przerwane.
Jeżeli chcą Państwo wcześniej przerwać
nalewanie kawy, należy ponownie wcisnąć
ten sam przycisk.
Po nalaniu zaprogramowanej ilości
kawy, ekspres trzykrotnie wydaje sygnał
dźwiękowy, co oznacza, że urządzenie
powraca do trybu kawy.
Po trzykrotnym sygnale dźwiękowym można
zdjąć uchwyt na sitko filtrujące (18). Zużytą
kawę należy usunąć przytrzymując od
przodu zamek sitka.
9. FUNKCJA PARY
• Należy postępować zgodnie ze
wskazówkami zawartymi w rozdziale
„Przygotowanie urządzenia” i wcisnąć
przycisk wytwarzania pary (16). Kontrolka
przycisku zacznie mrugać, a kiedy zapali
się na stałe oznacza to, że ekspres
podgrzał wodę na tyle, by wytwarzać parę.
• Umieścić dyszę wytwarzania pary (8)
w płynie, który chcemy podgrzać i
przesunąć przełącznik funkcji (2) na
ikonę
(rys. K).
UWAGA: Nie należy wyjmować uchwytu
na sitko filtrujące (18) zanim urządzenie
nie wyda trzykrotnego sygnału
dźwiękowego.
Wstępnie zaprogramowane ilości i
temperatury poszczególnych funkcji są
następujące:
53
• Kiedy płyn będzie wystarczająco ciepły,
należy ponownie przestawić przełącznik
funkcji (2) na ikonę
(rys. L).
• Aby powrócić do trybu kawy, należy
ponownie wcisnąć przycisk wytwarzania
pary (16).
• Kontrolki świetlne przycisków espresso
(13) i cappuccino (14) zaczną mrugać,
aż do chwili, gdy ekspres ochłodzi się
do temperatury parzenia kawy. Po
uzyskaniu temperatury odpowiedniej
do parzenia kawy, zapalą się wszystkie
cztery kontrolki świetlne przycisków
parzenia kawy (12, 13, 14 i 15).
11. INFORMACJA DOTYCZĄCA
PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA
ODPADAMI URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH"
Na koniec okresu
użyteczności produktu
nie należy wyrzucać
do odpadów miejskich.
Można go dostarczyć do
odpowiednich ośrodków
segregujących odpady
przygotowanych przez władze miejskie
lub do jednostek zapewniających takie
usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD
pozwala uniknąć negatywnych skutków dla
środowiska
naturalnego i zdrowia z powodu jego
nieodpowiedniego usuwania i umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których jest
złożony, w celu uzyskania znaczącej
oszczędności energii i zasobów.
Aby podkreślić konieczność współpracy
z ośrodkami segregującymi odpady,
na produkcie znajduje się informacja
przypominająca, iż nie należy wyrzucać
urządzenia do zwykłych kontenerów na
odpady.
Więcej informacji można zasięgnąć
kontaktując się z lokalnymi władzami lub
ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało
zakupione urządzenie.
10. MYCIE I KONSERWACJA
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek
czynności konserwacyjnych lub
czyszczenia, należy wyłączyć ekspres i
odłączyć go od sieci elektrycznej.
Nigdy nie należy zanurzać ekspresu w
wodzie ani używać produktów ściernych czy
rozpuszczalników.
• Obudowę ekspresu myć za pomocą
lekko wilgotnej ściereczki, a następnie
osuszyć.
• Zbiornik na wodę (4), uchwyt na
sitko (18), kratkę ociekową (6), tackę
ociekową (7) i filtry (19, 20 i 21) umyć
w ciepłej wodzie z płynem do mycia
naczyń.
• Oczyścić dyszę pary (8) i dyszę
gorącej wody (9) za pomocą wilgotnej
ściereczki.
54
BG
3. ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
1. ОПИСАНИЕ (Фиг. A)
•
1. Кутия с приставки
2. Бутон за избор на функция
3. Плоча за затопляне на чашите
4. Резервоар за вода
5. Капак на резервоара за вода
6. Преливна решетка
7. Преливна тавичка
8. Вапоризатор
9. Тръбичка за гореща вода
10. Горен филтър
11. Бутон за гореща вода
12. Бутон за еспресо
13. Бутон за “латте” (кафе с мляко)
14. Бутон за филтър
15. Бутон за американско кафе
16. Бутон за пара
17. Прекъсвач I/0
18. Ръкохватка за филтъра
19. Филтър за мляно кафе
20. Филтър за монодоза в капсула
21. Филтър за монодоза в мека
опаковка
22. Мерителна лъжичка
•
•
•
•
Отстраняване на
интерференциите: Този апарат е
произведен съгласно директивите за
отстраняване на интерференциите.
Електромагнитна съвместимост:
Този апарат отговаря на
европейските директиви CEM
(относно електромагнитната
съвместимост).
•
2. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Вижте пластината с технически
характеристики.
•
Това изделие отговаря на
изискванията на Европейските
директиви за електромагнитна
съвместимост и ниско напрежение.
•
55
Преди да ползвате за първи път
апарата, прочетете внимателно
този наръчник с инструкции и го
запазете за последващи справки.
Уверете се, че напрежението на
електрическата мрежа в дома Ви
и мощността на контакта отговарят
на посочените на апарата.
В случай на несъвместимост
между контакта и щепсела
на апарата, сменете контакта
с подходящ, като ползвате
услугите на квалифициран
професионалист.
Безопасността на апарата
е гарантирана само, когато
той е включен към ефикасно
заземен контакт, както
изискват действащите норми
на електрическа безопасност.
В случай на съмнение,
обърнете се към квалифициран
професионалист.
Не се препоръчва използването
на адаптори, разклонители и/
или удължители. В случай че
е наложително използването
им, трябва да се ползват само
адаптори и удължители, които
отговарят на действащите норми
на безопасност, като обърнете
внимание да не се превишава
максималната мощност,
обозначена на адаптора.
След като отстраните
опаковката, проверете дали
апаратът е в отлично състояние.
Ако емате съмнения, обърнете
се към най-близкия технически
сервиз.
Опаковъчните материали
(найлонови пликове, стиропор и
др.) не трябва да се оставят на
достъпни за деца места, тъй като
са източник на опасности.
Този апарат трябва да се използва
само за домакински цели. Всяка
друга употреба ще се счита за
неадекватна или опасна.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Производителят не носи
отговорност за щети, които могат
да се дължат на неадекватна
или неправилна употреба
или на ремонт, извършен от
неквалифициран персонал.
Този уред не е предназначен за
използване от лица (в това число
и деца) с физически, сетивни или
умствени увреждания или без
опит и познания, освен ако не
са контролирани или обучени да
използват уреда от лицето, което
отговаря за тяхната сигурност.
Децата трябва да бъдат
наблюдавани, за да не се допуска
да играят с уреда.
За по-добра защита се
препоръчва инсталирането
на предпазно устройство за
остатъчен ток (ПОУТ) с работен
остатъчен ток не повече от 30
mA. Обърнете се за съвет към
Вашия електротехник.
Не боравете с апарата с мокри
или влажни ръце или стъпала.
За да избегнете токов удар,
дръжте апарата далеч от вода
или други течности. Не го
включвайте, ако се намира върху
влажна повърхност.
Поставете апарата върху суха,
твърда и стабилна повърхност.
Не позволявайте деца или
неправоспособни лица да боравят
с апарата без надзор.
Не оставяйте апарата включен,
тъй като може да бъде източник
на опасност.
За да изключите щепсела, никога
не дърпайте за кабела.
Изключете апарата от
електрическата мрежа, преди да
предприемете каквито и да са
действия по почистването или
поддръжката му.
В случай на повреда или
лошо функциониране на
апарата, изключете го и не се
опитвайте да го поправяте.
Ако е необходимо да бъде
ремонтиран, обърнете се към
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
56
оторизиран от производителя
технически сервиз и изисквайте
използването на оригинални
резервни части.
Ако е увреден кабелът на
апарата, обърнете се към
оторизиран технически сервиз,
за да го сменят.
Не оставяйте апарата изложен
на атмосферните влияния (дъжд,
слънце, лед и др.).
Не използвайте и не поставяйте
никаква част от апарата
върху или в близост до горещи
повърхности (електрически или
газови котлони или фурни).
Не използвайте абразивни
кърпи или препарати, за да го
почиствате.
Не пипайте горещите
повърхности. Използвайте
дръжката или ръкохватката.
Не допускайте кабелът да опира
до горещите части на апарата.
Не използвайте кафемашината с
празен резервоар.
Тръбичката за парата, тръбата
за топла вода и ръкохватката
за филтъра се нагорещяват по
време на функционирането на
кафемашината и има опасност от
изгаряния.
По време на функционирането
си, кафемашината работи под
налягане и има опасност от
изгаряния.
Не загрявайте запалими течности
с парата.
Не сваляйте ръкохватката,
когато уредът работи или е под
налягане.
Изключете кафемашината от
контакта преди да започнете
почистването й.
4. ОПИСАНИЕ НА
ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ
4. Извадете резервоара за вода (4), като
го издърпате нагоре (Фиг. B). Отворете
капака на резервоара (5) и го напълнете
с чиста студена вода. Поставете отново
резервоара на задната страна на
кафемашината.
5. Уверете се, че прекъсвачът I/0 (17)
е на положение “0” и че бутонът за
избор на функция (2) е в позиция “
”, и включете кафемашината в
електрическия контакт.
6. Натиснете прекъсвача I/0 (17)
към позиция “I”, за да пуснете
кафемашината. Светлинните
индикатори на 4-те бутона за кафе
(12, 13, 14 и 15) ще започнат да мигат,
докато кафемашината се загрява.
7. Когато светлинните индикатори
започнат да светят без прекъсване,
кафемашината е достигнала
подходящата температура и е готова за
приготвяне на кафе.
МОЩНОСТ НА ПОМПАТА: Уредът е с
вградена помпа с мощност 15 бара, която
позволява приготвянето на превъзходно
кафе еспресо или капучино.
АЛУМИНИЕВ ТЕРМОБЛОК: Уредът е
оборудван с алуминиев термоблок, който
загрява бързо и е с отличен капацитет за
производство на гореща вода и пара.
КАК ДА СЕ ПОДОБРИ ПЯНАТА:
Уредът е снабден с помощно устройство
за разпенване, разположено във
вапоризатора. Само след няколко минути
можете да се насладите на обилна млечна
пяна за капучиното, без да е необходимо
да овладявате “техниката” на перфектния
разпенител на мляко.
ПОДВИЖНА ТАВИЧКА ЗА СЪБИРАНЕ
НА КАПКИТЕ: Тавичката за събиране
на капките може да се вади, за да се
почиства по-лесно.
ВАДЕЩ СЕ РЕЗЕРВОАР ЗА ВОДА:
Резервоарът за вода, с капацитет 1.5 л и
с дръжка, се вади за по лесно почистване
и може да се пълни от горната страна на
машината.
СИСТЕМА ЗА БЕЗОПАСНОСТ:
Нагряващият елемент – термоблок –
се отличава с термично устройство,
което осигурява защита и не позволява
термоблокът да изгори, ако остане сух.
Затопляне на чашите:
Поставете обърнати няколко чаши върху
плочата за затопляне на чаши (3). Когато
кафемашината е топла, плочата (3) ще
затопля чашите, които са върху нея
(фиг. C). Топлата чаша способства за
образуването и поддържането на пяна.
6. ПРЕДИ ДА ПРИГОТВИТЕ КАФЕ
5. ПОДГОТОВКА ЗА ПОЛЗВАНЕ
1. Преди да използвате кафемашината
за първи път е необходимо да измиете
с вода и сапун филтрите (19, 20 и 21),
мерителната лъжичка (22), резервоара
за вода (4), тръбата за гореща вода (9)
и вапоризатора (8). Изплакнете добре
всички части.
2. Кафемашината също трябва да се почисти
отвътре. З тази цел трябва да напълните
резервоара д вода и да пуснете машината
да работи няколко пъти без кафе.
3. След като почистите кафемашината,
поставете уреда на суха, твърда и
стабилна повърхност.
57
След процеса на предварително загряване,
изберете един от филтрите в зависимост
от типа кафе, който желаете да приготвите
(водете се от следните препоръки):
• Филтър за мляно кафе (19): този
филтър е подходящ за направата на
една или две чаши кафе (еспресо,
латте, капучино или американско) с
мляно кафе. Поставете филтъра в
ръкохватката (18). Напълнете филтъра
с една лъжица мляно кафе, за да
направите една чаша кафе, или с две
лъжици мляно кафе, ако желаете да
направите две чаши кафе (фиг. D).
Препоръчваме Ви да използвате
мерителната лъжица (22), която
се доставя с уреда, като мярка за
една чаша. Със задната страна на
за приготвянето на капучино трябва да
ползвате мляно кафе или монодоза в
мека опаковка.
• За да направите американско кафе,
натиснете бутона за американско
(15). Помнете, че за приготвянето на
американско кафе трябва да ползвате
мляно кафе или монодоза в мека
опаковка.
лъжичката (фиг. E) натъпквайте кафето
във филтъра и винаги почиствайте
ръба на филтъра от излишното
количество кафе.
Не бива никога да излиза кафе над
ръба на филтъра, за да може добре да
се затвори с ръкохватката, без да се
насилва, и за да се избегне протичане.
• Филтър за монодоза в капсула (20):
този филтър е за приготвяне на една
чаша кафе еспресо или кафе “латте”
с монодоза в капсула. Поставете
филтъра в ръкохватката (18) и сложете
капсулата с монодозата във филтъра
(фиг. F).
• Филтър за монодоза в мека
опаковка (21): този филтър е подходящ
приготвяне на една чаша капучино
или американско кафе с монодоза в
мека опаковка. Поставете филтъра в
ръкохватката (18) и сложете пликчето с
монодозата във филтъра (фиг. G).
Светлинният индикатор на натиснатия бутон
ще светне, а другите светлинни индикатори
ще угаснат. Кафето ще започне да тече
и ще спре, когато изтече програмираното
количество кафе. Ако желаете да спрете
по-рано изтичането на кафе, натиснете
отново същия бутон.
След като кафемашината приготви
програмираното кафе, ще се чуят три
изсвирвания, което означава, че машината се
връща в режем кафе.
След тези три изсвирвания на
кафемашината, може да извадите
ръкохватката (18). Като държите
ръкохватката с филтъра напред, изсипете
използваното кафе.
Опаковките с монодоза, и съответно
филтрите за монодоза (20 и 21), са за една
единствена доза, тоест само за една чаша
кафе. Ако искате да приготвите две чаши
кафе, трябва да ги направите с филтъра за
мляно кафе (20).
БЕЛЕЖКА: Не изваждайте ръкохватката
(18) преди кафемашината да е свирнала
три пъти.
Сложете ръкохватката в накрайника
на горния филтър (10) и я завъртете
енергично от ляво на дясно, както е
показано на фигура H. Поставете идна или
две предварително затоплени чаши под
ръкохватката.
Предварително програмираните количества
и температури за всяка функция са
приблизително следните:
ЕСПРЕСО:
ЛАТТЕ(кафе с мляко):
КАПУЧИНО:
АМЕРИКАНСКО:
7. ПРИГОТВЯНЕ НА КАФЕ
• За да направите кафе еспресо,
натиснете бутона за еспресо (12).
Помнете, че за приготвяне на кафе
еспресо трябва да ползвате мляно
кафе или капсула с монодоза.
• За да направите кафе латте (кафе с
мляко), натиснете бутона за латте (13).
Помнете, че за приготвянето на кафе с
мляко трябва да ползвате мляно кафе
или капсула с монодоза.
• За да направите капучино, натиснете
бутона за капучино (14). Помнете, че
КОЛИЧЕСТВО
50 мл
80 мл
120 мл
250 мл
ТЕМПЕРАТУРА
75°C
80°C
80°C
80°C
Ако желаете ръчно да контролирате
количеството кафе, задръжте натиснат
бутона в продължение на три секунди
– кафето ще започне да тече. Когато
изтече количеството кафе, което желаете,
натиснете отново същия бутон. След няколко
секунди ще се чуят три изсвирвания и може
да свалите ръкохватката (18). Кафемашината
ще запомни количеството кафе, което сте
приготвили, и следващия път ще получите
същото количество кафе.
58
8. ГОРЕЩА ВОДА
10. ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
• Следвайте стъпките, описани в раздел
“Подготовка за ползване”, и натиснете
бутона за гореща вода (11). Бутонът ще
започне да мига и, когато започне да
свети без прекъсване, кафемашината
ще е загряла достатъчно водата.
• Поставете чаша под тръбата да гореща
вода (9) и бутнете бутона за избор на
функция (2) към знака
(фиг. I).
• Ще потече гореща вода и когато
е изтекло желаното количество,
преместете отново бутона за избор на
функция (2) към знака
(Фиг. J).
• За да се върнете към режим “кафе”,
натиснете отново бутона за гореща
вода (11).
Преди да започнете каквито и да са
действия за поддръжка или почистване,
изключете кафемашината от контакта и
изчакайте да изстине.
Никога не потапяйте кафемашината
във вода и не ползвайте за почистване
абразивни препарати или разтворители.
• Почистете кафемашината отвън с мека
влажна кърпа и след това я подсушете.
• Измийте резервоара за вода (4),
ръкохватката (18), преливната решетка
(6), тавичката за събиране на капките (7)
и филтрите (19, 20 и 21) с топла вода и
неутрален сапун.
• Почистете вапоризатора (8) и тръбичката
за гореща вода (9) с влажна кърпа.
9. ФУНКЦИЯ ПАРА
11. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ
И ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ
УРЕДИ
• Следвайте стъпките, описани в раздел
“Подготовка за ползване”, и натиснете
бутона за пара (16). Бутонът ще започне
да мига и, когато започне да свети
без прекъсване, кафемашината ще
е загряла водата достатъчно, за да
направи пара.
• Пъхнете вапоризатора (8) в течността,
която желаете да загреете, и
преместете бутона за избор на функция
(2) към знака
(Фиг. K).
• Когато течността е достатъчно топла,
преместете отново бутона за избор на
функция (2) към знака
(Фиг. L).
• За да се върнете към режим “кафе”,
натиснете отново бутона за пара (16).
• Светлинните индикатори на бутоните
за еспресо (13) и американско кафе
(14) ще започнат да мигат, докато
кафемашината изстине за приготвяне
на кафе. Когато достигне подходящата
за направа на кафе температура, ще
светнат и четирите бутона за кафе (12,
13, 14 и 15).
В края на полезния живот
на апарата не бива да го
изхвърляте в контейнера
за обикновени домашни
отпадъци. Може да се
освободите от него, като
го отнесете в специалните
центрове за вторични суровини към
местните администрации или вашия
доставчик, които са длъжни да улесняват
тази дейност. Разделното изхвърляне на
електро-домакински уреди предотвратява
ред негативни последици за околната среда и
здравето, произтичащи от неадекватното им
изхвърляне, както и позволява рециклирането
на материалите, от които е направен уреда,
като по този начин се постига чувствителна
икономия на суровини и енергия. С цел да
се подчертае още веднъж задължението
за разделно изхвърляне на отпадъците на
всеки продукт е отбелязан специален знак,
който ви предупреждава и подсеща да не
го изхвърляте в контейнера за обикновени
домашни отпадъци. За повече информация
се обърнете към местните власти или към
магазина, от където сте купили продукта.
59
RU
1. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
(Рис. A)
3. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
•
1. Отделение для аксессуаров
2. Переключатель режимов
3. Решетка для подогрева чашек
4. Резервуар для воды
5. Крышка резервуара для воды
6. Решетка каплесборника
7. Поддон каплесборника
8. Испаритель
9. Трубка для горячей воды
10. Верхний фильтр
11. Кнопка горячей воды
12. Кнопка «эспрессо»
13. Кнопка «латте» (кофе с молоком)
14. Кнопка «каппуччино»
15. Кнопка «американо»
16. Кнопка «пар»
17. Выключатель I/0
18. Держатель фильтра
19. Фильтр для молотого кофе
20. Фильтр для капсул с крепким
кофе
21. Фильтр для капсул с некрепким
кофе
22. Мерная ложечка
•
•
•
Исключение помех: Этот прибор
фильтрован согласно требованиям
по исключению помех.
•
Электромагнитная совместимость:
Этот прибор фильтрован
согласно требованиям CEM
(электромагнитная совместимость).
2. ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Посмотрите паспортную табличку
прибора.
•
Данный прибор соответствует
нормам EC касательно
Электромагнитной Совместимости
и Совместимости приборов низкого
напряжения
•
60
Перед первым использованием
данного прибора внимательно
прочтите настоящее руководство
по эксплуатации и сохраните его
для использования в качестве
справочного материала в
будущем.
Убедитесь, что напряжение в
сети в помещении и мощность
розетки соответствуют значению,
указанному на приборе.
В случае несовместимости
розетки источника тока со
штепсельной вилкой прибора
произведите необходимую
замену розетки, прибегнув к
помощи квалифицированных
специалистов.
Электрическая безопасность
прибора гарантируется
только в случае, если он
подключен к адекватному
источнику заземления,
согласно действующим нормам
электрической безопасности. При
наличии сомнений обратитесь
к квалифицированным
специалистам.
Не рекомендуется использовать
адаптеры, тройники и/
или удлинители. В случае
необходимости следует
использовать только адаптеры
и удлинители, соответствующие
действующим нормам
безопасности. При этом нужно
следить, чтобы не был превышен
предел мощности, указанный на
адаптере.
После извлечения из упаковки
убедитесь, что прибор находится
в безупречном состоянии. При
наличии сомнений обратитесь в
ближайший центр технического
обслуживания.
Компоненты упаковки
(пластиковые пакеты,
полистирольная пена и т.д.)
следует хранить вдали от
•
•
•
•
•
•
•
•
•
детей, так как они могут стать
потенциальными источниками
опасности.
Данный прибор следует
применять только для бытового
использования. Любое другое
использование рассматривается
как неадекватное или опасное.
Производитель не несет
ответственности за
повреждения, нанесенные
вследствие неправильного,
ошибочного или нецелевого
использования прибора, а также
за ремонт, произведенный
неквалифицированным
персоналом.
Не прикасайтесь к прибору
мокрыми или влажными руками и
ногами.
Во избежание электрического
разряда держите прибор вдали
от воды или других жидкостей.
Не включайте прибор в сеть,
если он установлен на влажной
поверхности.
Устанавливайте прибор на
сухую, твердую и устойчивую
поверхность.
Не позволяйте детям или
инвалидам использовать прибор
без присмотра.
Этот аппарат не предназначен
для использования лицами с
ограниченными двигательными
или умственными способностями
(в том числе детьми), а
также лицами, не имеющими
соответствующих знаний и опыта.
Разрешается пользоваться
аппаратом только под
наблюдением или руководством
лица, ответственного за его
безопасное применение.
Детям запрещается играть с
аппаратом.
Для повышения степени
безопасности использования
прибора рекомендуется
установка устройства защитного
отключения (УЗО) для силы
тока, не превышающей 30
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
61
мА. Воспользуйтесь при этом
советом монтажника.
Не оставляйте включенный утюг
без присмотра, так как он может
стать источником опасности.
Вынимая штепсельную вилку из
розетки, никогда не тяните за
шнур питания.
Отключайте прибор от сети
перед началом любых операций
по чистке и обслуживанию.
В случае поломки или
неправильной работы
прибора прекратите его
использование, выключите
его и не пытайтесь починить.
В случае необходимости
ремонта, обращайтесь
исключительно в центр
технического обслуживания,
сертифицированный
производителем, с запросом на
замену оригинальных деталей.
При повреждении шнура питания
данного прибора обращайтесь
в сертифицированный центр
технического обслуживания для
его замены.
Не подвергайте прибор
воздействию природных явлений
(таких как дождь, солнце, лед и
т.д.).
Не используйте и не
располагайте никакие части
данного прибора на горячих
поверхностях (газовых или
электрических варочных
поверхностях или плитах).
Не используйте моющие
средства или абразивные ткани
для чистки прибора.
Не прикасайтесь к горячим
поверхностям. Используйте
ручки или рукоятки.
Не допускайте, чтобы шнур
питания касался горячих частей
прибора.
Не используйте кофеварку с
пустым резервуаром.
Паропровод, трубка для горячей
воды и держатель фильтра
сильно нагреваются в процессе
•
•
•
•
работы кофеварки, и могут стать
причиной ожогов.
В процессе работы кофеварка
находится под давлением, так
что существует опасность ожогов.
Не нагревайте жидкости, пары
которых могут воспламениться.
Не снимайте держатель фильтра,
когда устройство работает или
находится под давлением.
Прежде чем приступить к чистке
кофеварки, отключите ее от
сети.
2.
3.
4.
4. ОПИСАНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК
5.
МОЩНЫЙ НАСОС: Кофеварка имеет
насос мощностью 15 бар, что позволяет
делать великолепный кофе эспрессо или
каппуччино.
АЛЮМИНИЕВЫЙ ТЕРМОБЛОК:
Устройство оборудовано алюминиевым
термоблоком, который быстро нагревается
и позволяет получать как горячую воду, так
и прекрасный пар.
ПРЕВОСХОДНАЯ ПЕНА: Испаритель
снабжен дополнительным резервуаром
для получения пены. Благодаря этому,
вы можете получить каппуччино с
прекрасной пеной всего за пару минут, без
необходимости учиться тому, как делать
правильную пену.
СЪЕМНЫЙ КАПЛЕСБОРНИК: Поддон
каплесборника вынимается для облегчения
чистки.
СЪЕМНЫЙ РЕЗЕРВУАР ДЛЯ ВОДЫ:
Резервуар для воды объемом 1,5 л имеет
ручку для быстрого съема, что облегчает
его чистку, а также может наполняться
через крышку в верхней части кофеварки.
СИСТЕМА БЕЗОПАСНОСТИ: Нагревательтермоблок снабжен защитной системой,
предохраняющей термоблок от нагрева в
случае, если в кофеварке заканчивается
вода.
6.
7.
фильтры (19, 20 и 21), мерную ложечку
(22), емкость для воды (4), трубку для
горячей воды (9) и испаритель (8).
Хорошо сполосните все детали.
Также необходимо почистить кофеварку
изнутри. Для этого, наполните
резервуар водой и используйте
устройство несколько раз подряд, не
засыпая в него кофе.
Почистив кофеварку, установите
ее на сухую, прочную и устойчивую
поверхность.
Выньте резервуар для воды, потянув
его вверх (рис. B). Откройте крышку
резервуара (5) и наполните его чистой
пресной водой. Снова установите
резервуар в заднюю часть кофеварки.
Убедитесь, что выключатель I/0
(17) находится в положении “0”,
переключатель режимов (2) установлен
в положение “ ”, и включите
кофеварку в сеть.
Чтобы включить кофеварку, переведите
выключатель I/0 (17) в положение “I”.
Световые индикаторы 4 кнопок выбора
вида кофе (12, 13, 14 и 15) начнут
мигать до тех пор, пока кофеварка не
прогреется.
Как только индикаторы перестанут
мигать и начнут светиться ровным
светом, это значит, что кофеварка
нагрелась до рабочей температуры и
готова к приготовлению кофе.
Подогрев чашек:
Поместите кофейные чашки дном вверх
на решетку для подогрева чашек (3). Когда
кофеварка нагрета, решетка (3) подогревает
чашки, установленные на ней (рис. C).
Подогрев чашек облегчает образование
пенки и делает ее более стойкой.
6. ПЕРЕД ПРИГОТОВЛЕНИЕМ КОФЕ
После окончания предварительного
подогрева, выберите один из фильтров,
в зависимости от типа кофе, который
вы хотите готовить (руководствуйтесь
рекомендациями ниже):
• Фильтр для молотого кофе (19): этот
фильтр походит для приготовления
5. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
1. Перед первым использованием
кофеварки, промойте мыльной водой
62
одной или двух чашек кофе (эспрессо,
латте, каппуччино или американо) из
молотого кофе. Установите фильтр
в держатель фильтра (18). Положите
в фильтр одну ложечку молотого
кофе для приготовления одной чашки
кофе, или две ложечки, если желаете
приготовить две чашки кофе (рис. D).
Для измерения количества кофе
рекомендуется использовать
поставляемую в комплекте мерную
ложечку (22) – в ней помещается
кофе на одну чашку. Утрамбуйте кофе
в фильтре с помощью задней части
ложечки (рис. E) и удалите излишек так,
чтобы кофе в фильтре был на уровне
его краев.
Всегда следите за тем, чтобы кофе
находился вровень с краями фильтра –
излишек может помешать правильной
установке фильтра и привести к
утечкам.
• Фильтр для капсул с крепким
кофе (20): этот фильтр служит для
приготовления одной чашки кофе
эспрессо или латте из капсулы с крепким
кофе. Установите фильтр в держатель
фильтра (18) и поместите капсулу с
крепким кофе в фильтр (рис. F).
• Фильтр для капсул с некрепким
кофе (21): этот фильтр служит для
приготовления одной чашки каппуччино
или американо из капсулы с некрепким
кофе. Установите фильтр в держатель
фильтра (18) и поместите капсулу с
некрепким кофе в фильтр (рис. G).
7. ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ
• Для приготовления кофе эспрессо,
нажмите кнопку «эспрессо» (12).
Помните, что для приготовления
эспрессо следует использовать молотый
кофе или капсулу с крепким кофе.
• Для приготовления кофе латте (кофе
с молоком), нажмите кнопку «латте»
(13). Помните, что для приготовления
кофе с молоком следует использовать
молотый кофе или капсулу с крепким
кофе.
• Для приготовления каппуччино,
нажмите кнопку «каппуччино» (14).
Помните, что для приготовления
эспрессо следует использовать молотый
кофе или капсулу с некрепким кофе.
• Для приготовления кофе американо,
нажмите кнопку «американо» (15).
Помните, что для приготовления
американо следует использовать
молотый кофе или капсулу с некрепким
кофе.
После нажатия кнопки загорится
соответствующий ей световой индикатор;
индикаторы остальных кнопок погаснут.
Кофе начнет наливаться в чашку и
прекратит, как только будет налито
заданное количество. Если необходимо
остановить наливание кофе, снова
нажмите ту же кнопку.
Как только кофеварка нальет
установленное количество кофе,
раздастся тройной звуковой сигнал, что
означает, что устройство снова готово для
приготовления кофе.
После того, как кофеварка издаст тройной
звуковой сигнал, вы можете вынуть
держатель фильтра (18). Удерживая
держатель фильтра защелкой вперед,
выкиньте использованный кофе.
Кофейные капсулы и, соответственно,
фильтры для них (20 и 21) предназначены
для приготовления только одной порции
(т.е. чашки) кофе. Если вы желаете
приготовить две чашки кофе, используйте
фильтр для молотого кофе (20).
Установите держатель фильтра в головную
часть верхнего фильтра (10) и энергично
поверните слева направо, как показано
на рисунке H. Поставьте одну или две
предварительно подогретых чашки под
держатель фильтра.
ПРИМЕЧАНИЕ: Не вынимайте держатель
фильтра (18), пока кофеварка не издаст
тройной звуковой сигнал.
Количество кофе и температура,
соответствующие каждому из типов кофе,
примерно следующие:
63
ЭСПРЕССО:
ЛАТТЕ (кофе с молоком):
КАППУЧЧИНО:
АМЕРИКАНО:
КОЛИЧЕСТВО
50 мл
80 мл
120 мл
250 мл
ТЕМПЕРАТУРА
75°C
80°C
80°C
80°C
• Когда жидкость достаточно нагреется,
верните переключатель режимов (2) в
положение
(рис. L).
• Чтобы вернуться в режим
приготовления кофе, снова нажмите
кнопку «пар» (16).
• Световые индикаторы кнопок
«эспрессо» (13) и капучино (14) начнут
мигать до тех пор, пока кофеварка не
остынет для температуры, необходимой
для приготовления кофе. Как только
будет достигнута температура,
требуемая для приготовления кофе,
загорятся все четыре кнопки видов
кофе (12, 13, 14 и 15).
Если вы желаете вручную регулировать
количество кофе, нажмите и держите
кнопку не отпуская около 3 секунд – кофе
начнет наливаться. Как только будет
налито желаемое количество, снова
нажмите ту же самую кнопку. Через
несколько секунд раздастся тройной
звуковой сигнал, и можно будет вынуть
держатель фильтра (18). Кофеварка
запомнит количество налитого кофе, и в
следующий раз нальет столько же.
10. ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
8. ГОРЯЧАЯ ВОДА
Перед тем, как приступить к
обслуживанию или чистке, выключите
кофеварку из сети и дайте ей остыть.
Никогда не погружайте кофеварку в воду
и не используйте абразивные или едкие
чистящие средства.
• Вытрите внешнюю поверхность
кофеварки мягкой влажной тканью,
после чего протрите насухо.
• Вымойте резервуар для воды
(4), держатель фильтра (18),
решетку каплесборника (6), поддон
каплесборника (7) и фильтры (19, 20
и 21) теплой водой с нейтральным
мылом.
• Протрите испаритель (8) и трубку для
горячей воды (9) влажной тканью.
• Выполните шаги раздела «Подготовка
к работе» и нажмите кнопку горячей
воды (11). Кнопка начнет мигать.
Как только она перестанет мигать,
кофеварка достаточно нагрела воду.
• Поставьте чашку под трубку для
горячей воды (9) и установите
переключатель режимов (2) в
положение
(рис. I).
• Начнет наливаться горячая вода.
Как только будет налито достаточное
количество, снова установите
переключатель режимов (2) в
положение
(рис. J).
• Чтобы вернуться в режим
приготовления кофе, снова нажмите
кнопку горячей воды (11).
11. ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
9. ФУНКЦИЯ «ПАР»
• Выполните шаги раздела «Подготовка
к работе» и нажмите кнопку «пар»
(16). Кнопка начнет мигать. Как только
она перестанет мигать, кофеварка
достаточно нагрела воду для получения
пара.
• Поместите испаритель (8) в жидкость,
которую вы хотите нагреть, и
установите переключатель режимов (2)
в положение
(рис. K).
После окончания
срока службы, данный
прибор не должен
утилизироваться вместе
с бытовыми отходами.
Он может быть передан
в специальные центры
дифференцированного сбора
отходов, находящиеся в ведомстве
64
муниципальных властей, или агентам,
работающим в данной сфере услуг.
Раздельная утилизация бытовых
электроприборов позволяет избежать
возможных негативных последствий
для окружающей среды и здоровья
людей, которые могут иметь место
вследствие неправильной утилизации, а
также позволяет повторно использовать
материалы, входящие в состав этих
приборов, и добиться, таким образом,
существенной экономии энергии и
ресурсов.
Чтобы подчеркнуть необходимость
раздельной утилизации, на
данном приборе нанесен знак,
предупреждающий о запрете
использования традиционных мусорных
контейнеров.
Для получения более подробной
информации свяжитесь с местным
органом власти или с магазином, где Вы
приобрели данный продукт.
65
( A ϞϜθϟ) ΕΎϔλϮϤϟ -1
( A ΕΎϘΤϠϤϟ
ϞϜθϟ) ΕΎϔλϮϤϟ
ΔϴϓΎοϻ
ωΩϮΘδϣ .1-1
ΔϴϓΎοϻ ΕΎϘΤϠϤϟ
ωΩϮΘδϣ
.1 .2
ϒΎοϮϟ έΎϴΘΧ
ϒΎοϮϟ
έΎϴΘΧ
.
2 .3
ΓϮϬϘϟ ΡΪϗ ϦϴΨδΗ ΔΤϴϔλ
ΓϮϬϘϟ ΡΪϗ ϦϴΨδΗ ΔΤϴϔλ
.
3 .4
˯ΎϤϟ ˯Ύϋϭ
˯ΎϤϟ
˯Ύϋϭ
.
4 .5
ΓϮϬϘϟ ˯Ύϋϭ ˯ΎτϏ
ΓϮϬϘϟ
˯Ύϋϭ
˯ΎτϏ
.
5 .6
ΕήτϘϟΝϭήΨϟ
ΔϜΒη
ΕήτϘϟΔπΎϔϟ
ΝϭήΨϟΓϮϬϘϟ
ΔϜΒη˯Ύϋϭ
.6 .7
ΔπΎϔϟ ΓϮϬϘϟ
˯Ύϋϭ
.7 .8
έΎΨΒϟ
ΏϮΒϧ
έΎΨΒϟ
ΏϮΒϧ
.8 .9
ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϟ ΏϮΒϧ
ΏϮΒϧ
ϦΧΎδϟ
˯ΎϤϟ
.9 .10
ϱϮϠόϟ
ϰϔμϤϟ
ϱϮϠόϟ
ϰϔμϤϟ
.10
ϦΧΎδϟ
˯ΎϤϟ
έί .11
ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϟΓϮϬϘϟ
έί .11
ΓέϮμόϤϟ
έί .12
ΓέϮμόϤϟ
ΓϮϬϘϟ
έί��.12
ΐϴϠΤϟΎΑ
ΓϮϬϗ
έί
.13
1���������ا
��ج
��������ا
�����و
1
ΐϴϠΤϟΎΑ
ΓϮϬϗ
έί .13
ϮϨϴηϮΒϛ
ΓϮϬϗ
έί .14
1 ���������ا
��ي��ج
��������ا
��������������
�����و
1 .1
ϮϨϴηϮΒϛ
ΓϮϬϗ
έί
.
14
�
��������ا
ΔϴϜϳήϣϷ ΓϮϬϘϟ έί .15
.2
����������ي
����������ا
��.��������
ΔϴϜϳήϣϷ
ΓϮϬϘϟ
έί
15
έΎΨΒϟ
έί
16
.A.
���������س
�������ء
��� �
.3
�
��������ا
�������
έΎΨΒϟ έίΡΎΘϔϣ
.16
17
.B.
��ءϞϴϐθΘϟ
���ا
�����ء
.4
��ات
������ا
��������
�������
ϞϴϐθΘϟ ��ء
ΡΎΘϔϣ˯Ύϋϭ
.17
.C.
18
.5
��رϕέϮϟ
��������� اΓΎϔμϣ
�����ا�����و
��������آ
ϕέϮϟ
ΓΎϔμϣ
˯Ύϋϭ
.18
.D.
��ك
�����ا
�����
ΔϧϮΤτϤϟ
ΓϮϬϘϟ
ΓΎϔμϣ
19
��ة��ل
������ا
.1.5
.E.
ΔϧϮΤτϤϟ
ΓϮϬϘϟ
ΓΎϔμϣ
.
19
���
�
�������ا
�������������ا
����������ه
.2.5
ΔϳϮϘϟ
ΔϋήΠϟ
ϲϔμϣ
20
.F
��ل
��������اϲϔμϣ
��������� .20
ΔϳϮϘϟ
ΔϋήΠϟ
ΔϔϴϔΨϟ ΔϋήΠϟ ϰϔμϣ .21
������������
2
ΔϔϴϔΨϟ ΔϋήΠϟ
ϰϔμϣ
.21 .22
ΓϮϬϘϟ
ΔΌΒόΗ������������ت
ΔϘόϠϣ
��������������
2
ΓϮϬϘϟ
ΔΌΒόΗ��������������ت
ΔϘόϠϣ .22
230V- 50Hz :����ت
����������ا������������ر ا
ΔϴϨϘΘϟWκΎμΨϟ
واط300-350
:��ة
������ا������ ا-.2
200:��ة
ΔϴϨϘΘϟ
κΎμΨϟ
.2 -.3
220-240V-50Hz
:��ر
����������ا-ه�������ا
ΔϴϨϣϷ
ΕήϳάΤΘϟ
ا�ور��������� �����������ك
�������������ا
�����������
ا����������ز
ΔϴϨϣϷ
ΕήϳάΤΘϟ
3x
1,5
L
:��ء
�
��������
��
�
���������ا
��
�
���������ا
�������ا���ا.˯Ύϣ
ا�������اد
������ ��Ϟϐ˷
���ا���آ
ϥϭΪΑ������Δϳϼϐϟ
θΗ˵ ϻ���ن.�����ا
.˯Ύϣ˯ΎϤϟ
ϥϭΪΑΏϮΒϧ
ΔϳϼϐϟˬέΎΨΒϟ
Ϟϐ˷θΗ˵ ϻ
ϯΪϟ Δϳϼϐϟ ϞϴϐθΗ ΪϨϋ ϦΨδΗ ΓΎϔμϤϟ ˯Ύϋϭϭ ϦΧΎδϟ
ΏϮΒϧx3 x
������������ا
�������������ت
��
�
���������ا
�������������ت
ϯΪϟ Δϳϼϐϟ ϞϴϐθΗ ΪϨϋ ϦΨδΗ ΓΎϔμϤϟ ˯Ύϋϭϭ ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϟ .ΏϮΒϧ
ΏϮΒϧ
x 3
ϕϭήΤϟˬέΎΨΒϟ
Ϧϣ ήτΧ
ϙΎϨϫ ΪΟϮϳ
ϕϭήΤϟ
Ϧϣ
ήτΧ
ϙΎϨϫ
ΪΟϮϳ
������� ��
������������ل وا
������ا�����������لا
�������� دΪΟϮϳ
إ�������ء
�������ة
�ول.ϲϟΎϋ
�������ا
��ز��ا
����ه
�����ل
����� إΔϳϼϐϟ
�������إ
������ ��������• x•
.ϕϭήΤϟ
Ϧϣ ήτΧ
ϙΎϨϫ
ϯΪϟ
ΎϤϣ
ςϐο
ΖΤΗ
ϞϤόΗ
��������د
إ�������ء
�������ز��ة
�ول
�������ا
�����ل
.ϕϭήΤϟ
ήτΧ����
ϙΎϨϫ
ΪΟϮϳ
ϯΪϟ
ΎϤϣ
ϲϟΎϋ
ςϐο
ΖΤΗ
ϞϤόΗ
Δϳϼϐϟ
ا���������نϦϣ
���������ا
�������ا�����������ة
��
�������
��ل
�
�������ا
�����
�
������
��ا
�
������
��
�
������
��
�
������
��
�
�����������
������ϕήΘΣϻ
�������� �����������إ
�����������
���������ϦΨδΗ
��������
���������وإ
.έΎΨΒϟΎΑ
Δόϳήγ
ϞϮγ
ϻx x
ا����������ر ا������������ ����������� �����������ر
انϕήΘΣϻ
�������� ���������آ
ا����������ز
�����ل
�����إ
��ϻ���������
.
έΎΨΒϟΎΑ
Δόϳήγ
ϞϮγ
ϦΨδΗ
��ز
�
���������
�
����������ا
.ΎϬϠΧΪΑ ςϐο ϥϮϜϳ ϭ Δϳϼϐϟ ϞϴϐθΗ ΪϨϋ��زΓΎϔμϤϟ
˯Ύϋϭ��ϳΰΗ
ϻx • x
��������
�������ا
�������� ��
���
��������ϞϴϐθΗ
�������� اΪϨϋ
ا���������ل
��������������ا
��ر
�������ا
��ة
����� ���
����� ��������آ
.ΎϬϠΧΪΑ ςϐο ϥϮϜϳ
ϭ�����Δϳϼϐϟ
ΓΎϔμϤϟ
˯Ύϋϭ
ϳΰΗ
ϻ
x •
.ΎϬϔϴψϨΗ
˯ΪΒϟ
ϞΒϗ
Δϳϼϐϟ
Ϧϣ
��������������� ���������� ا����������ز
��������ا
��س
�����د
��
���������
��م
�����˯ΎΑήϬϜϟ
�������� ��
���ϊτϗ
������ ������� •اx
��ز
������ا
��
������
�����������
��ه
��س������ة
��.ΎϬϔϴψϨΗ
����������ود
��
�������ز��ر
������ا
������ا
˯ΪΒϟ
ϞΒϗ
Δϳϼϐϟ
Ϧϣ
˯ΎΑήϬϜϟ
ϊτϗ
x
������������������������������������ ا����������������� ا
������� �����������
������������������� �������م ا����������� إ
��������������������ن
����������ود
������������ل
���������
� • Ρήη
ΔϴϨϔϟ
ΕΎϔλϮϤϟ
�����������
�������
������������
������������������ط
���������������ز
��������������ا
ا���������ن
• -.4
ΔϴϨϔϟ
ΕΎϔλϮϤϟ
-.4 ΓϮϗ
���������������ا
��������������� اΓϮϬϗ
����������ΞΘϨΗ
��������������ر
����������������وا
����������������ا
�������������إ
��������� έΎΒϟ
��������ا
���������
��ا�������������ت
����� ΔΨπϤ
�������ا�ر
��������ا
������ ا��������ر
ΓϮϬϗ
ϭ ��ΓέϮμόϣ
ϥ�������إ
ϊϴτΘδΗ
15
ΓέΪϘΑ
Α �����������
ΓΰϬΠϣ
Δϳϼϐϟ
:Ρήη
ΔΨπϤϟ
������� إΓϮϬϗ
��������� ΞΘϨΗ
��������اϥ���������
������� έΎΒϟ
ا���������ز
����� ��ΔΨπϤ
�����
��������آ
�����������ا
���ص���ع
���� ��:������
ΓϮϬϗ ����
ϭ �������ا
ΓέϮμόϣ
ϊϴτΘδΗ
15���ΓέΪϘΑ
Α ΓΰϬΠϣ
Δϳϼϐϟ
ΔΨπϤϟ
ΓϮϗ
���������������ا
���������������ا
����������ا
• .ϮϨϴηϮΒϛ
����������������ا
������������������ا
����ز
����������������ا
�������ا
�����ل
�����إϱέήΣ
���������� اي
�����������ا
�����ل
�������
�������ا
��ا.�ϮϨϴηϮΒϛ
��� هϡϮϴϨϴϣϮϟ
•
ΓίΎΘϤϣ Δόγ���������ن
ΔϳΪϟϭانΓήϴΒϛ
ΔϋήδΑ
ϦΨδϳ
ϱάϟ
ϡϮϴϨϴϣ
Ϯϟ΄Α
ΓΪόϣ
Δϳϼϐϟ
:
ϱέήΣ
����������ر��ول
�����
������������
����������ا
���������
�������
������ا
���
�ΓΪόϣ
�������تو
��Δϳϼϐϟ
�������
����:���ك
�ϱέήΣ
���� ان
���������
•
ΓίΎΘϤϣ Δόγ ΔϳΪϟϭ ΓήϴΒϛ ����������
ΔϋήδΑ����������
ϦΨδϳا����������ل
ϱάϟ ϱέήΣ
ϡϮϴϨϴϣ
Ϯϟ΄Α
ϡϮϴϨϴϣϮϟ
.������
έΎΨΒϟϭ
ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϠϟ
��ازل
���������� وا
�����������ا
���������ت ��������� آ
���������
����������
��ر
�������
ا��������� ��ز
�� ���������
�� ��������������ا
��������ا
�
��
�
�����������
.έΎΨΒϟϭ
ϦΧΎδϟ
˯ΎϤϠϟΔϴϔϴϛ
ϚϨϜϤϳ .Δϳϼϐϟ
ΝΎΘϧϹ
ίΎϬΠΑ
ΓΰϬΠϣ
Δϳϼϐϟ
ϦϴδΤΗ
�� انϞΧΪΑ
������� ��ΓϮϏήϟ
������ ��������
�����لΪϋΎδϣ
������� اي إ
������ �����
�����������ل ا
ا�������ا
����� ه
������ا
����
�����������
اي:ΓϮϬϘϟ
��ا�������������ز
� وΓϮϏέ
��ء
����•
ϚϨϜϤϳ
.Δϳϼϐϟ
ΪϋΎδϣ
ίΎϬΠΑ
ΓΰϬΠϣ
Δϳϼϐϟ
:
ΓϮϬϘϟ
ΓϮϏέ
ϦϴδΤΗ
Δϴϔϴϛ
ا��������ز
�������
ا�������ر
������
��������
ΓϮϏέ
ϊϨλϞΧΪΑ
ΔϘϳήσΓϮϏήϟ
ΪϴΠΗ ϥΝΎΘϧϹ
ϥϭΪΑ
ˬΔϠϴϠϗ
ϖΎϗΩ
ϲϓ
ϮϨϴηϮΒϜϠϟ
ΐϴϠΤϟ
Ϧϣ
ΓήϳΰϏ
ΓϮϏήΑ
ωΎΘϤΘγϻ
�������� • ه�����ا ا��������ز ������� إ����������� ������� ��ا������� ��آ����� ا
• .ΐϴϠΤϟ
ΓϮϏέ ϊϨλ ΔϘϳήσ������������
ΪϴΠΗ ���������������
ϥ ϥϭΪΑ ˬΔϠϴϠϗ
ϖΎϗΩ����������������ا
ϲϓ ϮϨϴηϮΒϜϠϟ
ΐϴϠΤϟ
Ϧϣ
������������ب
����������وا
��ز
��������������
� ωΎΘϤΘγϻ
�������������ا
��������آ
ا����������اي
�����ΓήϳΰϏ
��������
� ΓϮϏήΑ
���������������ا
��������������ا
��������������ا
��������������ا
��
�
�������إ
���������� ������������
������������آ�������� ��������� ان ا������������ ا��ا���������� ������������ر ا.ΐϴϠΤϟ
•
������������ او اي
�����������ا
���������ا
������
����������ا
���������� ��
��������������ا
����������
������������������
���اة او
������������������ك
�������������ا
����ا���آ
•إد�������ل
������������ا������������ �������� ا������������ ا���������ء وا
���������ول �������� ا���������ار
��������� �����������ا
•�� ا�����ء
��
�
�����ه
���
�
����ا
���ص
�
����ا
��ف
�
���
�����
��������
�������ا
• � ��������ك ا���������ز ���������� ��������ن ���� ���� �������� ا�����������ل
���������د
��������• ا��������� ا
66��������� ������������ز �������� ا������������ء وإ
����������������� ا����������ا��� ا
��������
�������و� إ
�������������ط
����������������ا
ا�����������ة
������� ���ام
�����������آ
�����������ا
����������� دون
�����لا�����������ز
إ����������ك
������� � •
����������
�������
�
��������������ل ا����������ص ذوي ا����������� ا
����������� ا
��ول
��������
•
����������� ��������ا���������� ا�������������� وا���������ي وا�ر
��
���������
� و
�����������
��������ز
���������ا
�������������
��������� ان
•
�������� ������ ا�������ر ������� ا��������ز
������������ ��������������� • � �������������� ا������������ز وا������������ ا���������������� ������������ب
��������������إ���������� ا�������������� ا�������������� ا
•
( A ϞϜθϟ
) ΕΎϔλϮϤϟ
-1
������������ ���������� ����������� ا���������� ��������� ����������� ا����������� او اي
���������ا
( A ϞϜθϟ�����
) ΕΎϔλϮϤϟ
-1
�������������������� ا���������ار ا������������ �������� ا������������ ا���������ء وا
���������ول
��������� ��ωΩϮΘδϣ
���������• ا.1
ΔϴϓΎοϻ
ΕΎϘΤϠϤϟ
ΔϴϓΎοϻ
ωΩϮΘδϣ
.1
���������ص ا�������� ��ه
�������ف اΕΎϘΤϠϤϟ
���� �����ϒΎοϮϟ
��������
�������ا
έΎϴΘΧ .2
ϒΎοϮϟ έΎϴΘΧ .2
ΓϮϬϘϟ ΡΪϗ ϦϴΨδΗ ΔΤϴϔλ .3
ΡΪϗ ϦϴΨδΗ
ΔΤϴϔλ
������������������������ط إ����������ام ���������� ا����������ا��� اΓϮϬϘϟ
����������������ا
ا�����������ة
�����ل.�3
������إ
˯ΎϤϟ ���
˯Ύϋϭ .4
����������
˯ΎϤϟ
˯Ύϋϭ .�������
4
˯ΎτϏ• .5
����������� ���������� ا���������� ا�������������� وا���������ي وا�رΓϮϬϘϟ
������ ��ΓϮϬϘϟ
�������
�˯وΎϋϭ
�����������
˯Ύϋϭ
˯ΎτϏ
.5
ΕήτϘϟ
ΝϭήΨϟ
ΔϜΒη
• ��������دي ا����������ك ������� ا����������� ا��������ء �������� ا���������ز.6
ΕήτϘϟ ΝϭήΨϟ ΔϜΒη .6 •
���������� ����� او �������ب ����������تΔπΎϔϟ
���� ���������اΓϮϬϘϟ
˯��������كΎϋϭ
� .7
ΔπΎϔϟ
ΓϮϬϘϟ
˯Ύϋϭ
.7 •
��������������� ������ ا
� ����س
����اέΎΨΒϟ
��ع
���� ��ΏϮΒϧ
�����
.8
έΎΨΒϟ
ΏϮΒϧ
.8
��������������������� ا�����������ر ������������ ��������������� و���������� ��آ��������� اϦΧΎδϟ
˯ا�����������زΎϤϟ
����������ا
ΏϮΒϧ• .9
.9
�������������� ���������� اϦΧΎδϟ
˯�� ا�����������ءΎϤϟ
���������وΏϮΒϧ
ا�����������ط
ϱϮϠόϟ
ϰϔμϤϟ
.10
��������������ل ا�����������زϱϮϠόϟ
������������ل
�����������.10
� •
ϰϔμϤϟ
ϦΧΎδϟ
˯ΎϤϟ
έί
������������� ���������ونϦΧΎδϟ
˯ا�����������زΎϤϟ
�����έί
��������.11
� •.11
ΓέϮμόϤϟ
ΓϮϬϘϟ
� ��������� ا��������� ا�����آ������ ا��������ء �������� ا���������زέί•.12
ΓέϮμόϤϟ ΓϮϬϘϟ έί .12 •
��������� ���������� او ������ب ه�����ا ا��������زΐϴϠΤϟΎΑ
�� ������قΓϮϬϗ
����� �έί .13
ΐϴϠΤϟΎΑ ΓϮϬϗ έί .13
ϮϨϴηϮΒϛ
ΓϮϬϗ������
έί .14
�������إϮϨϴηϮΒϛ
ا��������ن
����������ا
ΓϮϬϗ έί��.14
�������������������� ����������� ��������ون ��اΔϴϜϳήϣϷ
ا����������زΓϮϬϘϟ
���������كέί
� .•15
ΔϴϜϳήϣϷ ΓϮϬϘϟ έί .15
ا������ء ����� �������� ا������ء ������� ا��������زέΎΨΒϟ
������عέί
� .•16
έΎΨΒϟ
έί��ا
.16
��������ي ������� زر������ ��������ن ا������ي �������� ا��������م
��ز
�
�����ا
�
��ه
ϞϴϐθΘϟ ΡΎΘϔϣ .•17
PDF created with pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com
ϞϴϐθΘϟ
ΡΎΘϔϣ
17
���ن ������ ��������� او ������� ��������عϕέϮϟ
���� � ��ءΓΎϔμϣ
�����ا
����.˯Ύϋϭ
����� .18
ϕέϮϟ ΓΎϔμϣ
˯Ύϋϭ
.18
����������ة
�����������
ΔϧϮΤτϤϟ ΓϮϬϘϟ ΓΎϔμϣ .19
•
ΔϧϮΤτϤϟ
ΓϮϬϘϟ
.19
������� ������ ����������ل ����� �����ف ا�������ص
�������
����ΔϋήΠϟ
�� ΓΎϔμϣ
ا�������ز
ه����ا.20
ΔϳϮϘϟ
ϲϔμϣ
�����
�
��������و
��ز
�
���������ا
��
�
�����������
ا�����������ء
�����
���������
�������� ��������� ا����������� او ا������������ ا�� ��������ودة او
ذوي
ا���������ل
ΔϳϮϘϟ����������ا
ΔϋήΠϟ
ϲϔμϣ
.20�
ΔϋήΠϟ
ϰϔμϣ
�������������� ��ا������ �������� او ������� ا
������ΔϔϴϔΨϟ
�إΔϋήΠϟ
����������ا
���ة او
����� ا.21
ΔϔϴϔΨϟ
ϰϔμϣ
.21
��������� ���������� � ���
�����������ر
��ق
���������ا
�����
������������
�������
� .•22
ΓϮϬϘϟ
ΔΌΒόΗ
ΔϘόϠϣ
���������ز
��������ا
�����ل
�
�����إ
��ء
�
������ا
��
�
ΓϮϬϘϟ
ΔΌΒόΗ
ΔϘόϠϣ
.22 ••
��ء
�
�����ا
��
�
�����
��ع
�
������
��ء
�
������وا
��
�
�����دا
��ق
�
������ا
���������إ
�������� ��ا�������� ا���������ل ����آ������ ������� ان � ����������ا ������������ز
���������ق
������� �������������ا
������ ΔϴϨϘΘϟ
اآ���������ء
��������� ا
������� � •• -.2
�����������در��ا
����80
��������ز ا
��������اد���آ
�����������
�����������
κΎμΨϟ
ΔϴϨϘΘϟ
κΎμΨϟ
���ى
�
������ا
��
�
������
��
�
����
3
ِ2
��
�
���
���
�
��اآ
��ء
�
����ا
��
�����������
�-.2•
���� ذ������� ا������ ا����������ت ����� ا���آ30 ����������وزΔϴϨϣϷ
� وانΕήϳάΤΘϟ
���ل
• -.3
ا���������ر
����������
��������ر
����������ا
�������
����������
ΔϴϨϣϷ
ΕήϳάΤΘϟ
����ا ا�������ز ������ ������� ����� ا����� إ���������� ��ا������ ������� �����ر-��ه.3 •
.��˯Ύϣ
ϥϭΪΑ
Δϳϼϐϟ
Ϟϐ˷
θΗ˵ ϻ� •x
ا��������ء ا��������ء �������� ا���������ز.˯Ύϣ
�������ϥϭΪΑ
�������
اي
او
��
�
�����ا
��
�
�����
������������
Δϳϼϐϟ�����������ا
Ϟϐ˷θΗ˵ ���������م
ϻ xاو
���������ا
ا��������اء
��������عϦΧΎδϟ
����� �������اط
�ˬاوέΎΨΒϟ
ا���������زΏϮΒϧ
�������� اx
ϯΪϟ Δϳϼϐϟ ϞϴϐθΗ ΪϨϋ ϦΨδΗ
ΓΎϔμϤϟ
˯Ύϋϭϭ
˯ΎϤϟ�����وإ
ΏϮΒϧ
ϯΪϟ Δϳϼϐϟ ϞϴϐθΗ ΪϨϋ ϦΨδΗ ΓΎϔμϤϟ ˯Ύϋϭϭ ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϟ ΏϮΒϧ ˬέΎΨΒϟ���ΏϮΒϧ
x
����ا���ا
��������
.ϕϭήΤϟ Ϧϣ ήτΧ
ϙΎϨϫ
ΪΟϮϳ
.ϕϭήΤϟ Ϧϣ ήτΧ ϙΎϨϫ ΪΟϮϳ
.ϕϭήΤϟ Ϧϣ ήτΧ ϙΎϨϫ ΪΟϮϳ ϯΪϟ ΎϤϣ ϲϟΎϋ ςϐο ΖΤΗ ϞϤόΗ Δϳϼϐϟ x
��� ا����زx4
.ϕϭήΤϟ Ϧϣ ήτΧ ϙΎϨϫ ΪΟϮϳ ϯΪϟ ΎϤϣ ϲϟΎϋ ςϐο ΖΤΗ ϞϤόΗ Δϳϼϐϟ
.έΎΨΒϟΎΑ ϕήΘΣϻ Δόϳήγ ϞϮγ ϦΨδΗ ϻ x
.έΎΨΒϟΎΑ ϕήΘΣϻ Δόϳήγ ϞϮγ ϦΨδΗ ϻ x
.ΎϬϠΧΪΑ ςϐο ϥϮϜϳCϭا��������ء
Δϳϼϐϟ
ϞϴϐθΗ�������ة
ΪϨϋ �ول
ΓΎϔμϤϟ
˯Ύϋϭ
ϳΰΗ ϻ��������x
��������
ا���������ق
إ����������ل
.ΎϬϠΧΪΑ ςϐο ϥϮϜϳ ϭ Δϳϼϐϟ
ϞϴϐθΗ
ΪϨϋ���ا
ΓΎϔμϤϟ
˯Ύϋϭ
ϳΰΗ
ϻ ����������وا
x
B ��ءϞΒϗ
و�����ءϦϣ
A ��˯ΎΑήϬϜϟ
��������������ء ا
.ΎϬϔϴψϨΗ ˯ΪΒϟ
Δϳϼϐϟ
ϊτϗ x
.ΎϬϔϴψϨΗ
˯ΪΒϟ
ϞΒϗ Δϳϼϐϟ
˯ΎΑήϬϜϟ
ϊτϗ
������������ا
����������
���������وϦϣ
����ن
���������ء وا
���������� اx��������ا
���������� �������� ������������������� ��آ
ΔϴϨϔϟ ΕΎϔλϮϤϟ Ρήη -.4
ΔϴϨϔϟ ΕΎϔλϮϤϟ Ρήη -.4
ΓϮϬϗ ϭ ΓέϮμόϣ ΓϮϬϗ ΞΘϨΗ ϥ ϊϴτΘδΗ έΎΒϟ 15 ΓέΪϘΑ ΔΨπϤΑ ΓΰϬΠϣ Δϳϼϐϟ
:ΔΨπϤϟ ΓϮϗ
����������ا���آ
ΓϮϬϗ ϭ ΓέϮμόϣ ΓϮϬϗ ΞΘϨΗ ϥ ϊϴτΘδΗ έΎΒϟ 15 ΓέΪϘΑ ΔΨπϤΑ ΓΰϬΠϣ Δϳϼϐϟ :��
ΔΨπϤϟ
ΓϮϗ
�����������ت ا���آ�������� وا��������� ���������م وا����������ز ����������ل.ϮϨϴηϮΒϛ
�������آ.ϮϨϴηϮΒϛ
ΓίΎΘϤϣ Δόγ ΔϳΪϟϭ ΓήϴΒϛ ΔϋήδΑ ϦΨδϳ ϱάϟ ϱέήΣ ϡϮϴϨϴϣϮϟ΄Α ΓΪόϣ Δϳϼϐϟا���������ر
:ϱέήΣ
�������ϡϮϴϨϴϣϮϟ
ΓίΎΘϤϣ Δόγ ΔϳΪϟϭ ΓήϴΒϛ ΔϋήδΑ ϦΨδϳ
ϱάϟ
ϱέήΣ
ϡϮϴϨϴϣ������
Ϯϟ΄Α ������ة
ΓΪόϣ�ول
Δϳϼϐϟ
:ϱέήΣ
�������ا
ا��������ف
��������ا
����������ز
��������اϡϮϴϨϴϣϮϟ
�������
.έΎΨΒϟϭ
ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϠϟ
.���������
έΎΨΒϟϭ
ϦΧΎδϟ
������ات
وا���آ������ ������ة
ا��������ز
������˯ΎϤϠϟ Δϴϔϴϛ
ϚϨϜϤϳ .Δϳϼϐϟ ϞΧΪΑ ΓϮϏήϟ ΝΎΘϧϹ ΪϋΎδϣ ίΎϬΠΑ
ΓΰϬΠϣ
Δϳϼϐϟ :ΓϮϬϘϟ
ΓϮϏέ ϦϴδΤΗ
ϚϨϜϤϳ .Δϳϼϐϟ ϞΧΪΑ ΓϮϏήϟ ΝΎΘϧϹ ΪϋΎδϣ ίΎϬΠΑ ΓΰϬΠϣ Δϳϼϐϟ :ΓϮϬϘϟ ΓϮϏέ ϦϴδΤΗ Δϴϔϴϛ
ΓϮϏέ ϊϨλ ΔϘϳήσ ΪϴΠΗ ϥ ϥϭΪΑ ˬΔϠϴϠϗ ϖΎϗΩ ϲϓ ϮϨϴηϮΒϜϠϟ ΐϴϠΤϟ Ϧϣ ΓήϳΰϏ ΓϮϏήΑ ωΎΘϤΘγϻ
������ربϖΎϗΩ
������
D ا��������ك
��������ة
���� C ��ءΓϮϏήΑ
����������� ا
•
ΓϮϏέ ϊϨλ ΔϘϳήσ ΪϴΠΗ ϥ��������ا
ϥϭΪΑ ˬΔϠϴϠϗ
ϲϓوادر
ϮϨϴηϮΒϜϠϟ
ΐϴϠΤϟ
Ϧϣ��ق
ΓήϳΰϏ
ωΎΘϤΘγϻ
.ΐϴϠΤϟ
2 ������������������ ��آ������ ��������ا ا.ΐϴϠΤϟ
����������� ���������� ا���ا�������� ��������� اB ������� ا���������ءA • �������� ا�����������س
3 ����������ا����������ء ������������ ا����������� ا
• ������ ا�������اد ������ ا�������ء ورآ����� ا��������ء ������� ا�������ء
������������� ��������������• ����������� ا������������ق ���������� ������������ ا
������������������ا
67
• ������ ا��������ق ��آ����� ������� ��������� ���������� ��آ����� ������ ان
0 ����� �������د ����� وE �����������ا
• ا�������� ا����������ز ������������ر
•
ϪϔϴψϨΘϟ ΔόϠΧ ϦϜϤϳ ΔπΎϔϟ ΕήτϘϟ ϊϤΠϟ ˯Ύϋϭ :ΔπΎϔϟ ΓϮϬϘϟ Εήτϗ ϊϴϤΠΘϟ ϪϜϓ ϦϜϤϳ ˯Ύϋϭ
.ήΜϛ ΔϟϮϬδΑ
ήΜϛ ΔϟϮϬδΑ ϪϔϴψϨΘϟ ϪΒΤγ ϦϜϤϳ ˶ξΒ˴ ˸Ϙ˶ϣ ϱΫ ήΘϟ 1.5 ΔόδΑ ΓϮϬϘϟ ϥΰΧ :ϪόϠΧ ϦϜϤϳ ˯ΎϤϟ ϥΰΧ
.ΔϳϼϐϠϟ ΔϴϠόϟ ΔϬΠϟ Ϧϣ ϪΘΌΒόΗ ϦϜϤϳϭ
ϰϘΒϳ ϥ Ϧϣ ϊϨϤϳϭ ϥΰΨϟ ΔϳΎϤΤϟ ϱέήΣ ίΎϬΠΑ Ϊόϣ "ϙϮϠΑ ϮϣήϴΗ" ϦϴΨδΘϟ ίΎϬΟ :ϥΎϣϵ ίΎϬΟ
.˯ΎϤϟ Ϧϣ ϑΎΟ ϥΰΨϟ
ΔϳϼϐϠϟ ΔϴϟϭϷ ΕΩΪϋϹ -.5
ˬ1) ΓΎϔμϤϟ Ϧϣ Ϟϛ ϥϮΑΎμϟϭ ˯ΎϤϟΎΑ ϞδϏ ϡίϼϟ Ϧϣ ϰϟϭϷ ΓήϤϠϟ Δϳϼϐϟ ϝΎϤόΘγ ϞΒϗ .1
ΏϮΒϧϭ (9) ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϟ ΏϮΒϧ ˬ(4) ˯ΎϤϟ ϥΰΧ ˬ(22) ΓϮϬϘϟ ΔΌΒόΗ ΔϘόϠϣ ˬ(21 ˬ20
.˯ΎϤϟΎΑ ΪϴΠϟ ϒϴψϨΘϟϭ .(8) έΎΨΒϟ
ΎϬϨϴΨδΗϭ ˯ΎϤϟΎΑ ϥΰΨϟ ϸϤΗ ϥ ϡίϼϟ Ϧϣ ˬϪϴϠϋϭ .ΔϳϼϐϠϟ ϲϠΧΪϟ ϒϴψϨΘϟΎΑ ˱Ύπϳ ϚϴϠϋϭ .2
.ΔϴϟΎΘΘϣ Εήϣ ΓΪϋ ΓϮϬϗ ϥϭΪΑ
. ϥίϮΘϣϭ ΖΑΎΛ ˬϑΎΟ τγ ϰϠϋ ΎϬόο ˬΔϳϼϐϟ ϒϴψϨΗ Ϧϣ ˯ΎϬΘϧϻ ΪϨϋ .3
˯ΎϤΑ Ϫϼϣ·ϭ (5) ϥΰΨϟ ˯ΎτϏ ωΰϧ .( B ϞϜθϟ) Ϛϴϟ· ϪΒΤδΑ (4) ˯ΎϤϟ ϥΰΧ ωΰϧ .4
.ΔϳϼϐϠϟ ΔϴϔϠΨϟ ΔϬΠϟ ϲϓ ϥΰΨϟ ΪϳΪΟ Ϧϣ ϊοϭ .ϲϓΎλϭ Ώάϋ
“ ” ϊοϭ ϲϓ (2) ΕέΎϴΨϟ έί ϥ΄Αϭ "0" ϊοϭ ϲϓ (17) I/0 ϞϴϐθΘϟ έί ϥ Ϧϣ Ϊϛ΄Η .5
.˯ΎΑήϬϜϟΎΑ ΔϠλϮϟ ϊοϭ
ΔόΑέϷ ΓϮϬϘϟ έέί .Δϳϼϐϟ ϞϴϐθΘϟ "l" ϊοϭ ϲϓ I/0 (17) ϞϴϐθΘϟ έί ϰϠϋ ςϐο .6
.˱ΎϴΪΒϣ Δϳϼϐϟ ϦΨδΗ ϰΘΣ ϲπϴϣϭ ˯ϮπΑ ΊπΗ (15 ˬ14 ˬ13 ˬ12)
ΩΪϋϹ ΓΰϫΎΟ Δϳϼϐϟ ϥ΄Α ήϴθϳ ΎϤϣ ˬΖΑΎΛ ˯ϮπΑ ϞπΗϭ έέίϷ ξϴϣϭ ϒϘϳ ΎϣΪϨϋ .7
.ΓϮϬϘϟ
:ΓϮϬϘϟ ϞϴΟΎϨϓ ϦϴΨδΗ
ϦΨδΗ (3) ΔΤϴϔμϟ ˬΔϨΧΎγ Δϳϼϐϟ ϥϮϜΗ ΎϣΪϨϋ .(3) ϞϴΟΎϨϔϟ ϦϴΨδΗ τγ ϲϓ ϞϴΟΎϨϓ ϊπΑ ϊο
.ΓϮϏήϟ φϔΣϭ ΝΎΘϧ· ϰϠϋ ΪϋΎδϳ ϦΧΎδϟ ϝΎΠϨϔϟ .(C ϞϜθϟ) ΎϬϗϮϓ Ϧϣ ϞϴΟΎϨϔϟ
:ΓϮϬϘϟ ΩΪϋ· ϞΒϗ 6
ΕΩΎηέϹ ΓΪϋΎδϤΑ) ΎϫΩΪϋ· ΪϳήΗ ϲΘϟ ΓϮϬϘϟ ωϮϧ ΐδΣ ϰϠϋ ΓΎϔμϤϟ έΎΘΧ ϲΪΒϤϟ ϦϴΨδΗ ΪόΑ
:(ΔϴϟΎΘϟ
ˬΐϴϠΤϟΎΑ ˬΓέϮμόϣ) ΓϮϬϗ ΩΪϋϹ ΔΒγΎϨϣ ΓΎϔμϤϟ ϩάϫ :(19) ΔϧϮΤτϤϟ ΓϮϬϘϟ ΓΎϔμϣ x
˯ϼϣ· .(18) ˯ΎϋϮϟ ϲϓ ΓΎϔμϤϟ ϊο .ΔϧϮΤτϤϟ ΓϮϬϘϟΎΑ (ΔϴϜϳήϣϻ ΓϮϬϘϟ ϭ ϮϨϴηϮΒϛ
ϦϴϟΎΠϨϓ ΩΪϋϹ ϦϴΘϘόϠϣ ϭ ΓϮϬϘϟ Ϧϣ ΪΣϭ ϝΎΠϨϓ ΩΪϋϹ ΔϧϮΤτϤϟ ΓϮϬϘϟ Ϧϣ ΔϘόϠϤΑ ΓΎϔμϤϟ
ΩΪϋϹ αΎϘϤϛ (22) Δϳϼϐϟ ϊϣ ΔϘΤϠϤϟ ΔϘόϠϤϟ ϞϤόΘδΗ ϥ ϚΤμϨϧ .(D ϞϜθϟ) ΓϮϬϘϟ Ϧϣ
ΔϗΎΣ Ϧϋ ΓϮϬϘϟ Ϧϣ Ϊΰϟ ΎϤΩ ΐΤγϭ (E ϞϜθϟ) ΔϘόϠϤϟ ωΎϘΑ ΓϮϬϘϟ ςϐο .ΪΣϭ ϝΎΠϨϓ
ϥϭΪΑ ˬΓΎϔμϤϟ ϞϣΎΣ ϊϣ ϡΎϜΣΈΑ ϖϠϐΗ ϥ ϦϜϤϳ ϲϜϟ ΓΎϔμϤϟ ΔϓΎΣ Ϧϋ ΓϮϬϘϟ ϸϤΗ ϻ .ΓΎϔμϤϟ
.ΓϮϬϘϟ ΝϭήΧ ΐϨΠΗϭ ΪϬΟ
Ζϣ ΔϋήΟ ϭ Δόϳήγ ΓϮϬϗ ΩΪϋϹ ΓΎϔμϤϟ ϩάϫ :(20) ΔϳϮϘϟ ΔϋήΠϟ ΓΪϴΣϭ ΓΎϔμϣ x
ΓΎϔμϤϟ ϲϓ ΔϳϮϘϟ ΔϋήΠϟ Δϗέϭ ϊοϭ (18) ΎϬϠϣΎΣ ϲϓ ΓΎϔμϤϟ ϊο .ΐϴϠΤϟΎΑ ΔϳϮϘϟ ΓϮϬϘϟ
.(F ϞϜθϟ)
ΓϮϬϗ ϭ ϮϨϴηϮΒϛ ΓϮϬϗ ΩΪϋϹ ΔΒγΎϨϣ ΓΎϔμϤϟ ϩάϫ :(21) ΔϔϴϔΨϟ ΔϋήΠϟ ΓΪϴΣϭ ΓΎϔμϣ x
.(G ϞϜθϟ) ΓΎϔμϤϟ ϲϓ ΔϔϴϔΨϟ ΔϋήΠϟ Δϗέϭ ϊοϭ .ΔϔϴϔΧ ΔϬϜϨΑ ΔϴϜϳήϣ
68
ϱ ΓΪΣϭ ΔϋήΠϟ ϞϤόΘδΗ ˬ(21 ϭ 20) ΔϳΩήϔϟ ΕΎϋήΠϠϟ ΓϮϬϘϟ ΓΎϔμϣ Ϛϟάϛϭ ΕΎϋήΠϟ Δϗέϭ
ΓϮϬϘϟ ΓΎϔμϤΑ ΎϫΪόΗ ϥ ϚϴϠϋ ˬΓϮϬϘϟ Ϧϣ ϦϴϟΎΠϨϓ ϊϨλ ΕΩέ Ϋ· .ΪΣϭ ϝΎΠϨϓ ΩΪϋϹ
.(20) ΔϧϮΤτϤϟ
Ϯϫ ΎϤϛ ϦϴϤϴϟ ϰϟ έΎδϴϟ Ϧϣ ΓϮϘΑ ϩήϳΩϭ (10) ϱϮϠόϟ ΓΎϔμϤϟ ϊοϮϣ ϲϓ ΓΎϔμϤϟ ϞϣΎΣ ϊο
.ΓΎϔμϤϟ ϞϣΎΣ ΖΤΗ ΔϨΧΎγ ϦϴϨΛ ϭ ϝΎΠϨϓ ϊοϭ .(H) ϞϜθϟ ϲϓ ϦϴΒϣ
ΓϮϬϘϟ ΩΪϋ· -.87
ΓϮϬϗ ΩΪϋϹ Ϫϧ΄Α ήϛάΗϭ ." expreso (12)" έΰϟ ϰϠϋ ςϐο ΓέϮμόϤϟ ΓϮϬϘϟ ΩΪϋϹ x
.ΔϳϮϘϟ ΔϳΩΎΣϷ ΕΎϋήΠϟ ϭ ΔϧϮΤτϣ ΓϮϬϗ ϝΎϤόΘγΎΑ ϚϴϠϋ ΔσϮϐπϣ
ΩΪϋϹ Ϫϧ΄Α ήϛάΗϭ .(13) latte έί ϰϠϋ ςϐο (café latte) ΐϴϠΤϟΎΑ ΓϮϬϗ ΩΪϋϹ x
.ΔϳϮϘϟ ΔϳΩΎΣϷ ΕΎϋήΠϟ ϭ ΔϧϮΤτϣ ΓϮϬϗ ϝΎϤόΘγΎΑ ϚϴϠϋ ΐϴϠΤϟΎΑ ΓϮϬϗ
ΩΪϋϹ Ϫϧ΄Α ήϛάΗϭ .(14) έΰϟ ϰϠϋ ςϐο " capuchino" ϮϨϴηϮΒϛ ΓϮϬϗ ΩΪϋϹ x
.ΔϔϴϔΧ ΔϳΩΎΣϷ ΕΎϋήΠϟ ϭ ΔϧϮΤτϣ ΓϮϬϗ ϝΎϤόΘγΎΑ ϚϴϠϋ ϮϨϴηϮΒϛ ΓϮϬϗ
Ϫϧ΄Α ήϛάΗϭ .(15) " americano" ϲϜϳήϣ έΰϟ ϰϠϋ ςϐο ΔϴϜϳήϣ ΓϮϬϗ ΩΪϋϹ x
.ΔϔϴϔΧ ΔϳΩΎΣϷ ΕΎϋήΠϟ ϭ ΔϧϮΤτϣ ΓϮϬϗ ϝΎϤόΘγΎΑ ϚϴϠϋ ΔϴϜϳήϣ ΓϮϬϗ ΩΪϋϹ
ΎϣΪϨϋ ϒϗϮΘΗϭ ΝϭήΨϟΎΑ ˯ΪΒΗ ΓϮϬϘϟ .έέίϷ ϲϗΎΑ ϲϔτΗ ϦϴΣ ϲϓ ˬρϮϐπϤϟ ΐγΎϨϤϟ έΰϟ Ίπϳ
.ΪϳΪΟ Ϧϣ έΰϟ βϔϧ ϰϠϋ ςϐπΗ ϥ ϚϴϠϋ ΓϮϬϘϟ ΝϭήΧ ϑΎϘϳ· ϥ ΕΩέ Ϋ· .έΎΘΨϤϟ έΪϘϤϟ ΝήΨϳ
Δϳϼϐϟ ϥ ϰϠϋ ϝΪϳ ΎϤϣ ˬΕήϣ ΙϼΛ ϦϴϨσ ϊϤδ˵Η ˬΓέΎΘΨϤϟ ΓϮϬϘϟ ΩΪϋ· Ϧϣ Δϳϼϐϟ ϲϬΘϨΗ ΎϣΪϨϋ
.ΔϳΪόϟ ΓϮϬϘϟ ΩΪϋ· ΔϟΎΣ ϰϟ· ΩϮόΗ
ΓΎϔμϤϟ ˯ΎτϏ ϚδϤΗ ϥϭ .(18) ΓΎϔμϤϟ ϞϣΎΣ ΐΤδΗ ϥ ϚϨϜϤϳ ˬΕήϣ ΙϼΛ ϦϴϨτϟ ϊϤδΗ ΎϣΪϨϋ
.ΔϠϤόΘδϤϟ ΓϮϬϘϟ ύήϓϭ ˬ ϡΎϣϷ ϰϟ·
.Εήϣ ΙϼΛ ϦϴϨτϟ ϊϤδΗ ϰΘΣ (18) ΓΎϔμϤϟ ϞϣΎΣ ΐΤδΗ ϻ :ΔψΣϼϣ
:ϲϠϳ ΎϤϛ ϲϫ ˬΓϮϬϘϟ Ϧϣ ωϮϧ ϞϜϟ ΎϴΪΒϣ ΔΠϣήΒϤϟ ΓέήΤϟ ΕΎΟέΩϭ ήϳΩΎϘϤϟ
ΓέήΤϟ
ϲϠϣ 50
ϲϠϣ 80
ϲϠϣ 120
ϲϠϣ 250
ήϳΩΎϘϤϟ
o
75
o
80
o
80
o
80
ΔσϮϐπϣ ΓϮϬϗ
ΐϴϠΤϟΎΑ ΓϮϬϗ
ϮϨϴηϮΒϛ
ΔϴϜϳήϣ ΓϮϬϗ
ΙϼΛ ΓΪϤϟ έήϤΘγΎΑ έΎΘΨϤϟ έΰϟ ϰϠϋ ςϐο ˬΓϮϬϘϟ έΪϘϣ ϲϓ ϚδϔϨΑ ϢϜΤΘΗ ϥ ΕΩέ Ϋ·
ςϐο ˬΓϮϬϘϟ Ϧϣ ϪΟΎΘΤΗ ϱάϟ έΪϘϤϟ ϰϠϋ ϞμΤΗ ΎϣΪϨϋϭ .ΝϭήΨϟ ϲϓ ΪΒΗ ΓϮϬϘϟ ˬϲϧϮΛ
ΐΤδΗ ϥ άΌϨϴΣ ϚϨϜϤϳϭ Εήϣ ΙϼΛ ϦϴϨτϟ ϊϤδΗ ϲϧϮΛ ΪόΑϭ .έΰϟ βϔϧ ϰϠϋ ΪϳΪΟ Ϧϣ
έΪϘϤϟ βϔϧ ϰϠϋ ϞμΤΗ ΔϣΩΎϘϟ ΓήϤϟ ϲϓϭ ΓΪόϤϟ ΓϮϬϘϟ έΪϘϣ φϔΤΗ Δϳϼϐϟϭ .(18) ΓΎϔμϤϟ
.ΓϮϬϘϟ Ϧϣ
ϦΧΎδϟ ˯ΎϤϟ -.9
69