Lund TO-67641 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
KOMBIWAR HALOGENOWY
HALOGEN OVEN
HALOGENOFEN
ГАЛОГЕНОВАЯ ПЕЧЬ
ГАЛОГЕННАЯ ДУХОВКА
HALOGENINĖ KROSNELĖ
HALOGĒNĀ KRĀSNS
HALOGENOVÁ TROUBA
HALOGÉNOVÁ RÚRA
HALOGÉN SÜTŐ
HALOGEN CUPTOR
HORNO HALOGENO
FOUR HALOGÈNE
FORNO ALOGENO A CONVENZIONE
HALOGEENOVEN
ΠΟΛΥΜΑΓΕΙΡΑΣ ΑΛΟΓΟΝΟΥ
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR
67640
67641
67640 67641
INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
1. крышка
2. чаша
3. подставка для чаши
4. подставка для крышки
5. высокая решетка
6. низкая решетка
7. подставка для хлеба
8. сковорода
9. испаритель
10. ручка
11. кольцевой элемент чаши
12. ручка крышки
13. панель управления
14. ручка подставки
15. разъем шнура питания
16. шнур питания
RUS
1. Deckel
2. Schüssel
3. Grundrahmen Schüssel
4. Grundgestell Deckel
5. Rost, hoch
6. Rost, niedrig
7. Brotgestell
8. Bratpfanne
9. Dampfeinheit
10. Haltegriff
11. Stahlring Schüssel
12. Handgriff Deckel
13. Steuerpaneel
14. Handgriff Grundrahmen
15. Stromkabelanschluss
16. Stromkabel
DGB
1. lid
2. bow
3. bowl’s base
4. lid’s rack
5. high grate
6. low grate
7. bread rack
8. pan
9. evaporator
10. gripper
11. bowl’s ring
12. lid’s handle
13. control panel
14. base’s handle
15. power cord socket
16. power cord
1. pokrywa
2. misa
3. podstawa misy
4. stojak pokrywy
5. ruszt wysoki
6. ruszt niski
7. stojak na chleb
8. patelnia
9. parownik
10. chwytak
11. pierścień misy
12. uchwyt pokrywy
13. panel kontrolny
14. uchwyt podstawy
15. gniazdo kabla zasilającego
16. kabel zasilający
PL
I
II
II III
I
6
1
2
8
3
4
5
9
10
11
13
14
14
15
15
15
12
7
INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. tapa
2. tazón
3. base del tazón
4. soporte del tazón
5. parilla alta
6. parilla baja
7. estante de pan
8. sartén
9. evaporador
10. pinza
11. anillo del tazón
12. mango del tazón
13. panel de control
14. mango de la base
15. toma del cable de alimentación
16. cable de alimentación
E
1. capac
2. bol
3. baza bolului
4. suportul capacului
5. grătarul înalt
6. grătar jos
7. suport pentru pâine
8. tavă
9. evaporator
10. clește de prindere
11. inelul bolului
12. mânerul capacului
13. panou de comandă
14. mâner bază
15. priză pentru cablul electric
16. cablul electric
RO
1. fedél
2. tál
3. tál talpa
4. fedél állványa
5. magas rost
6. alacsony rost
7. kenyértartó állvány
8. serpenyő
9. párologtató
10. fogó
11. tál gyűrűje
12. fedél fogantyúja
13. ellenőrző panel
14. talp fogantyúja
15. dugaszolóaljzat a hálózati kábel számára
16. hálózati kábel
H
1. veko
2. misa
3. stojan na misu
4. stojan veka
5. vysoký rošt
6. nízky rošt
7. stojan na chlieb
8. panvica
9. výparník
10. kliešte
11. prsteň misy
12. rukoväť veka
13. ovládací panel
14. rukoväť stojana na misu
15. zásuvka napájacieho kábla
16. napájací kábel
SK
1. víko
2. nádoba
3. základna nádoby
4. stojan víka
5. vysoký rošt
6. nízký rošt
7. stojan na chléb
8. pánev
9. výparník
10. úchyt
11. prstenec nádoby
12. úchyt víka
13. ovládací panel
14. úchyt základny
15. zásuvka napájecího kabelu
16. napájecí kabel
CZ
1. dangtis
2. dubuo
3. dubens pagrindas
4. dangčio stovas
5. aukštos grotelės
6. žemos grotelės
7. duonos stovas
8. keptuvė
9. garintuvas
10. griebtuvas
11. dubens žiedas
12. dangčio rankena
13. valdymo skydas
14. pagrindo laikiklis
15. maitinimo laido lizdas
16. maitinimo laidas
LT
1. кришка
2. чаша
3. підставка для чаші
4. підставка для кришки
5. висока решітка
6. низька решітка
7. підставка для хліба
8. сковорода
9. випарник
10. ручка
11. кільцевий елемент чаші
12. ручка кришки
13. панель управління
14. ручка підставки
15. роз’єм шнура живлення
16. шнур живлення
UA
1. vāks
2. bļoda
3. bļodas pamats
4. vāka atbalsts
5. augšējā reste
6. apakšējā reste
7. maizes reste
8. panna
9. tvaikotājs
10. turētājs
11. bļodas gredzens
12. vāka turētājs
13. kontrolpanelis
14. pamata turētājs
15. barošanas kabeļa ligzda
16. barošanas kabelis
LV
1. deksel
2. kom
3. komstandaard
4. dekselhouder
5. hoog rooster
6. laag rooster
7. broodrek
8. koekenpan
9. verdamper
10. grijper
11. komring
12. dekselhandgreep
13. bedieningspaneel
14. handgreep standaard
15. aansluiting voedingskabel
16. voedingskabel
NL
1. coperchio
2. recipiente
3. base del recipiente
4. supporto del coperchio
5. griglia alta
6. griglia bassa
7. supporto per il pane
8. padella
9. evaporatore
10. pinza
11. anello del recipiente
12. manico del coperchio
13. pannello di comando
14. manico della base
15. presa del cavo di alimentazione
16. cavo di alimentazione
I
1. Le couvercle
2. Le bol
3. La base du bol
4. Le couvercle du support
5. La grille haute
6. La grille basse
7. Le support à pain
8. La poêle
9.L évaporateur
10. Le grapple
11. L’anneau du bol
12. La poignée du couvercle
13. Le panneau de commande
14. L’accessoire de base
15. Le réceptacle de câble d’alimentation
16. le câble d’alimentation
F
1. καπάκι
2. μπόλ
3. βάση του μπόλ
4. στήριγμα καπακιού
5. ψηλή σχάρα
6. χαμηλή σχάρα
7. σχάρα ψωμιού
8. τηγάνι
9. εξατμιστής
10. λαβή
11. δαχτυλίδι μπόλ
12. λαβή καπακιού
13. Πίνακας ελέγχου
14. χειρολαβή της βάσης
15. υποδοχή καλωδίου τροφοδοσίας
16. καλώδιο τροφοδοσίας
GR
INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης
Uwaga! Gorąca powierzchnia. Nie dotykać.
Note! Hot surface. Do not touch.
Achtung! Heiße Oberfl äche. Nicht berühren.
Внимание! Горячая поверхность. Не прикасаться.
Увага! Гаряча поверхня. Не торкатися.
Dėmesio! Karštas paviršius. Neliesti.
Uzmanību! Karsta virsma. Nepieskarties.
Varování! Horký povrch. Nedotýkejte se.
Pozor! Horúci povrch. Nedotýkať.
Figyelem! Forró felület! Ne érintse meg!
Notă! Suprafață fi erbinte. Nu atingeți.
¡Precaución! Superfi cie caliente. No tocar.
Attention! Une surface chaude. Ne pas toucher.
Attenzione! Superfi cie riscaldata. Non toccare.
Let op! Heet oppervlak. Niet aanraken.
Το προϊόν είναι εγκεκριμένο για επαφή με τρόφιμα.
Bezpieczny kontakt z żywnością
Safe contact with food
Sicherer Kontakt mit dem Essen
Безопасный контакт с пищевыми продуктами
Безпечний контакт з їжею
Saugus sąlytis su maistu
Drošs kontakts ar pārtiku
Bezpečný kontakt s potravinami
Bezpečný kontakt s jedlom
Biztonságos kapcsolat az élelmiszerekkel
Contactul sigur cu alimentele
Contacto seguro con los alimentos
Contact sécurisé avec les aliments
Contatto sicuro con il cibo
Veilig contact met voedsel
Ασφαλής επαφή με τα τρόφιμα
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne są surowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważ zawierają substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywną pomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeń elektrycznych.
Aby ograniczyć ilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoff e – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической и электронной аппаратуры. Изношенные электроустройства вторичное сырье, в
связи с чем запрещается выбрасывать их в корзины с бытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья и окружающей среды! Мы
обращаемся к Вам с просьбой об активной помощи в отрасли экономного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства в соответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, diff erentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier offi ce
for the relative information to the diff erentiated collection and the recycling of this type of product.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Вказаний символ означає селективний збір спрацьованої електричної та електронної апаратури. Спрацьовані електропристрої є вторинною сировиною, у звязку
з чим заборонено викидати їх у смітники з побутовими відходами, оскільки вони містять речовини, що загрожують здоровю та навколишньому середовищу!
Звертаємося до Вас з просьбою стосовно активної допомоги у галузі охорони навколишнього середовища та економного використання природних ресурсів шляхом
передачі спрацьованих електропристроїв у відповідний пункт, що займається їх переховуванням. З метою обмеження обєму відходів, що знищуються, необхідно
створити можливість для їх вторинного використання, рециклінгу або іншої форми повернення до промислового обігу.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, tai antrinės žaliavos – jų negalima išmesti į
namų ūkio atliekų konteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiapavojingų žmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūralių išteklių
tvarkyme perduodant netinkamą vartoti įrankį į suvartotų elektros įrenginių surinkimo punktą. Šalinamų atliekų kiekiui apriboti yra būtinas pakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagų atgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļ citā formā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraně životního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Symbol poukazuje na nutnosť separovaného zberu opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení. Opotrebované elektrické zariadenia zdrojom druhotných
surovín je zakázané vyhadzovať ich do kontejnerov na komunálny odpad, nakoľko obsahujú látky nebezpečné ľudskému zdraviu a životnému prostrediu! Prosíme o
aktívnu pomoc pri hospodárení s prírodnými zdrojmi a pri ochrane životného prostredia tým, že opotrebované zariadenia odovzdáte do zberného strediska opotrebovaných
elektrických zariadení. Aby sa obmedzilo množstvo odpadov, je nutné ich opätovné využitie, recyklácia alebo iné formy regenerácie.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtő pontra történő beszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dő hulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történő visszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primă repetată este interzisă aruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vă rugăm deci să aveţi o atitudine activă în ceace priveşte gospodărirea economică a resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupă de asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesară întrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altă formă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fi n
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
Η ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το σύμβολο που υποδεικνύει την επιλεκτική συλλογή του αναλωμένου εξοπλισμού ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού. Ο αναλωμένος ηλεκτρικός εξοπλισμός είναι ανακυκλώσιμο
υλικό δεν πρέπει να πετάγεται στον κοινό κάδο σκουπιδιών, διότι περιέχει συστατικά επικίνδυνα για την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον! Παρακαλούμε να βοηθάτε
δραστικά στην εξοικονομημένη διαχείριση των φυσικών πόρων και την προστασία του φυσικού περιβάλλοντος μέσω της παράδοσης της αναλωμένης συσκευής στο σημείο
διάθεσης των αναλωμένων ηλεκτρικών συσκευών. Για να περιορίσετε την ποσότητα των αφαιρούμενων απόβλητων είναι απαραίτητη η εκ νέου χρήση τους, η ανακύκλωση
ή ανακύκλωση σε άλλη μορφή.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
BESCHERMING VAN HET MILIEU
Het symbool wijst op de selectieve inzameling van oude elektrische en elektronische apparatuur. Verbruikte elektrische apparaten kunnen worden gerecycled. Het is verbo-
den dit bij het huishoudelijk afval te gooien aangezien dit stoff en bevat die schadelijk kunnen zijn voor de gezondheid en voor het milieu! Wij vragen u actief bij te dragen de
economische natuurlijke hulpbronnen te besparen en het milieu te beschermen door deze gebruikte apparaten in te leveren bij een speciaal punt dat hiervoor is bestemd.
Om de verwijdering van afvalstoff en te verminderen is hergebruik, recycling of het op een andere wijze herstellen noodzakelijk.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifi uti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifi uti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifi uti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Kombiwar halogenowy jest produktem przeznaczonym do podgrzewania, opiekania i przygotowywania potraw wymagających ob-
róbki termicznej. Kombiwar do obróbki termicznej wykorzystuje wymuszony przepływ rozgrzanego powietrza, co pozwala na rów-
nomierne podgrzanie potraw. Dzięki płynnej regulacji temperatury w szerokim zakresie można dopasować parametry pracy pro-
duktu do swoich potrzeb. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca produktu jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania produktu niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z
przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy jednak
usunąć wszystkie elementy opakowania i zabezpieczeń na czas transportu. Wymagane także czynności przygotowawcze opi-
sane w dalszej części instrukcji. Produkt jest dostarczany z dwoma rusztami o różnej wysokości, stalowy pierścień zwiększający
pojemność misy, stojak na chleb, parownik, patelnia, chwytak oraz podstawa misy.
OGÓLNE ZALECENIA UŻYTKOWANIA
Produkt został zaprojektowany do użytku domowego i zabronione jest wykorzystanie go w zastosowaniach komercyjnych np.
zakładach gastronomicznych.
Produkt służy tylko do obróbki termicznej potraw, bezpośrednio umieszczonych wewnątrz misy Zabronione jest wykorzystanie
produktu w innym charakterze. Produkt nie służy do podgrzewania i gotowania wody lub innych płynów. Produkt nie służy do
przygotowywania potraw przez smażenie w głębokim tłuszczu. Nie umieszczać w misie potraw w opakowaniach wykonanych z
tworzyw sztucznych.
Wodę można wykorzystywać tylko do gotowania na parze oraz do czyszczenie produktu. Oba procesy zostały opisane w dalszej
części instrukcji.
Zabronione jest samodzielne naprawianie, demontaż lub modyfi kacja produktu. Wszelkie naprawy produktu muszą być przepro-
wadzone przez autoryzowany punkt naprawy.
Podczas pracy należy cały czas mieć produkt pod nadzorem.
OSTRZEŻENIE! Produkt podczas pracy nagrzewa się do wysokiej temperatury, nie należy dotykać misy, pokrywy oraz innych ele-
mentów umieszczonych wewnątrz misy podczas pracy, oraz bezpośrednio po jej zakończeniu grozi to poważnym poparzeniem.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci w wieku do co najmniej 8 lat oraz osoby o obniżonych możliwościach
zycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości sprzętu. Chyba, że będzie nad nimi sprawowany nadzór lub
zostanie przeprowadzony instruktaż odnośnie użytkowania produktu w bezpieczny sposób tak, aby związane z tym zagrożenia były
zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się produktem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu.
Zalecenia dotyczące transportu i instalacji produktu
Produkt może być postawiony tylko na twardym, płaskim, równym i niepalnym podłożu odpornym na działanie wysokich tempera-
tur. Podłoże powinno wytrzymywać ciężar samego urządzenia oraz żywności na nim umieszczonej.
Należy zapewnić przerwę co najmniej 10 cm dookoła bocznych ścianek produktu, nad produktem nie umieszczać materiałów
nie odpornych na działanie wysokiej temperatury. Pozwoli to na właściwą wentylację produktu. Nie ustawiać w pobliżu krawędzi
np. stołu.
Produktu nie ustawiać w pobliżu łatwopalnych materiałów, np. fi ran lub zasłon.
Misa powinna zawsze być stawiana na podstawie. Podstawa posiada uchwyty ułatwiające przemieszczanie misy oraz zapewnia
separację misy od podłoża. Postawienie misy bezpośrednio na podłożu może prowadzić do uszkodzenia podłoża oraz misy na
skutek działania wysokiej temperatury.
Nad produktem nie należy umieszczać żadnych urządzeń elektrycznych. Podczas pracy uwalniana jest para wodna, która może
spowodować zwarcie instalacji elektrycznej oraz być przyczyną porażenia elektrycznego.
Zabronione jest wiercenie w produkcie jakichkolwiek otworów, a także jakakolwiek inna modyfi kacja produktu nieopisana w instrukcji.
Produkt przenosić tylko ostudzony, chwytając za uchwyty podstawy i pokrywy. Nie przemieszczać produktu ciągnąc za kabel zasilający.
Temperatura w miejscu instalacji i użytkowania produktu musi się zawierać w przedziale +10 OC ÷ +38 OC, a wilgotność względna
musi być poniżej 90% bez kondensacji pary wodnej.
Zalecenia dotyczące podłączania produktu do zasilania
Przed podłączeniem produktu do zasilania należy się upewnić, że napięcie, częstotliwość i wydajność sieci zasilającej odpowia-
dają wartościom widocznym na tabliczce znamionowej produktu. Wtyczka musi pasować do gniazdka. Zabronione jest jakiekol-
wiek przerabianie wtyczki lub gniazdka celem dopasowania do siebie.
INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
Produkt musi być podłączony bezpośrednio do pojedynczego gniazdka sieci zasilającej. Zabronione jest korzystanie z przedłu-
żaczy, rozgałęźników i gniazd podwójnych. Obwód sieci zasilającej musi być wyposażony w przewód ochronny oraz zabezpie-
czenie co najmniej 16 A.
Unikać kontaktu kabla zasilającego z ostrymi krawędziami oraz gorącymi przedmiotami i powierzchniami. Podczas pracy produktu
kabel zasilający musi być zawsze w pełni rozwinięty, a jego położenie należy ustalić tak, aby nie stanowił przeszkody w trakcie
obsługi produktu. Ułożenie kabla zasilającego nie może powodować ryzyka potknięcia. Gniazdko zasilające powinno znajdować
się w takim miejscu, aby zawsze była możliwość szybkiego odłączenia wtyczki kabla zasilającego produkt. Podczas odłączania
wtyczki kabla zasilającego zawsze należy ciągnąć za obudowę wtyczki, nigdy za kabel.
Jeżeli kabel zasilający lub wtyczka ulegną uszkodzeniu, należy je natychmiast odłączyć od sieci zasilającej i skontaktować się z autory-
zowanym serwisem producenta celem wymiany. Nie używać produktu z uszkodzonym kablem zasilającym lub wtyczką. Kabel zasilają-
cy lub wtyczka nie mogą zostać naprawione w przypadku uszkodzenia tych elementów należy je wymienić na nowe pozbawione wad.
Zalecania dotyczące użytkowania produktu
OSTRZEŻENIE! Misa i pokrywa mogą być gorące po użyciu. Nie należy ich dotykać gdyż grozi to poważnymi poparzeniami.
Odczekać do ostygnięcia elementów produktu. Jeżeli zajdzie potrzeba przeniesienia tych elementów przed ostygnięciem, należy
chwytać je tylko za uchwyty do tego przeznaczone. Należy stosować rękawice zabezpieczające przed skutkami działania wyso-
kiej temperatury.
Upewnić się, że podłoga w pobliżu miejsca użytkowania produktu nie jest śliska. Pozwoli to uniknąć poślizgnięcia, które może
spowodować groźne urazy.
Produkty spożywcze umieszczone w misie nie mogą wystawać ponad krawędź misy. Krawędź pokrywy i misy muszą mieć ze
sobą kontakt na całej długości/
Podczas przygotowywania potraw należy cały czas je obserwować i zapobiegać przypaleniom. Żywność pozostawiona bez nad-
zoru może ulec spaleniu, które może być przyczyną pożaru oraz groźnych oparzeń.
Pokrywę należy przenosić korzystając tylko z uchwytu. Pokrywa jest wyposażona w bezpiecznik, który odcina zasilanie. Bez-
piecznik jest aktywowany przez uniesienie uchwytu pokrywy. Jeżeli w trakcie użytkowania produktu zajdzie potrzeba uniesienia
pokrywy należy najpierw odłączyć od niej kabel zasilający, a dopiero ją unieść. Pod pokrywą znajduje się grzałka produktu, która
emituje wysoką temperaturę. Wysoka temperatura może być przyczyną poważnych poparzeń, pożaru, a także może uszkodzić
inne powierzchnie narażone na jej działania.
Pokrywy nie należy odstawiać kładąc bezpośrednio na jakąkolwiek powierzchnię. Zapobiegnie to uszkodzeniu powierzchni
oraz samego produktu na skutek działania wysokiej temperatury. Pokrywę zawsze należy odstawiać na podstawę dostarczoną
wraz z produktem. Odstawiona pokrywa powinna mieć odłączony kabel zasilający oraz uniesiony uchwyt.
W trakcie przygotowywania potraw wnętrza komory oraz samych potraw należy dotykać tylko za pomocą narzędzi wykonanych z
takich materiałów, które wytrzymają temperaturę wytwarzaną przez produkt. Zabronione jest wykorzystywanie do tego gołych rąk.
Jeżeli w trakcie lub po przygotowaniu potrawy pozostaną wewnątrz misy resztki żywności należy je usunąć przed przygotowaniem
kolejnej potrawy. Resztki żywności mogą ulec spaleniu, powodując powstanie dymu, nieprzyjemnego zapachu, a także wpłynąć
na smak przygotowywanej potrawy. Mogą być także przyczyna pożaru. Do usuwania należy używać narzędzi wykonanych z
drewna lub tworzyw sztucznych wytrzymujących temperaturę wytwarzaną przez produkt. Nie stosować narzędzi ostrych oraz
wykonanych z metalu. Takie narzędzia mogą uszkodzić powierzchnię misy oraz wyposażenia.
OBSŁUGA PRODUKTU
Instalacja, uruchomienie i obsługa produktu
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania oraz Zaleca się zachować opakowanie, może
być pomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Produkt umyć zgodnie ze wskazówkami z punktu „Konserwacja produktu”.
Misę ustawić na podstawie (II).
Wewnątrz misy umieścić produkty spożywcze. Misę nakryć pokrywą i upewnić się, że krawędź pokrywy przylega do krawędzi
misy lub krawędzi pierścienia. Opuścić uchwyt pokrywy.
Upewnić się, że włącznik produktu znajduje się w pozycji „wyłączony”. Pokrętła regulacji czasu oraz temperatury powinny być
ustawione w pozycji oznaczonej „Off ”.
Podłączyć wtyczkę kabla zasilającego do produktu, a następnie do gniazdka sieciowego.
Ustawić temperaturę pracy za pomocą pokrętła oznaczonego „TEMP”.
Ustawić czas pracy za pomocą pokrętła oznaczonego „TIME”.
Produkt uruchomi się co zostanie zasygnalizowane zaświeceniem się kontrolek oznaczonych „POWER” i „HEAT”. Będzie także
słyszalna praca wentylatora oraz widoczne świecenie grzałki halogenowej.
Pokrętło oznaczone „TIME” jest całkowicie mechaniczne i niezależne od zasilania produktu. Po nastawieniu zacznie odmierzać
czas wstecz i samoczynnie się obracać w kierunku pozycji oznaczonej „Off
”. Aktualna pozycja pokrętła pokazuje ile zostało minut
do zakończenia pracy. Można dowolnie (w zakresie pracy) zmieniać pozycję pokrętła w trakcie odmierzania nastawionego czasu.
Osiągnięcie pozycji oznaczonej „Off ” będzie sygnalizowane sygnałem dźwiękowym, zgasną także obie kontrolki świetlne.
Po zakończeniu przygotowywania żywności należy w pierwszej kolejności odłączyć kabel zasilający od gniazdka sieciowego,
a następnie od gniazdka w pokrywie produktu.
INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Następnie ostrożnie podnieść pokrywę za uchwyt i odstawić na stojak (III). Pozostawić w tej pozycji do całkowitego ostygnięcia.
Uwaga! Na wewnętrznej stronie pokrywy w trakcie gotowania mogła się skroplić para wodna, która może być gorąca. Należy
zachować ostrożność przy unoszeniu pokrywy i uniknąć kontaktu ciała z wodą, co może być przyczyną oparzeń. Zaleca się stojak
pokrywy umieścić w płaskim naczyniu, np. tacy, które ułatwi utrzymanie miejsca pracy w czystości.
Zachowując ostrożność wyjąć żywność z misy. Misę pozostawić do ostygnięcia. Po ostygnięciu wszystkich elementów produktu
należy przystąpić do konserwacji.
Uwaga! Jeżeli zajdzie potrzeba zakończenia pracy przed upływem nastawionego czasu należy:
- przestawić pokrętło oznaczone „TEMP” w pozycję oznaczoną „Off,
- przestawić pokrętło oznaczone „TIME” w pozycję oznaczoną „Off,
- odłączyć kabel zasilający od gniazdka sieciowego, a następnie od gniazdka w pokrywie produktu,
- podnieść uchwyt pokrywy.
Świecenie kontrolki oznaczonej „HEAT” oznacza pracę grzałki halogenowej. Produkt jest wyposażony w czujnik temperatury, który
kontroluje pracę grzałki. W trakcie pracy kontrolka świetlna może włączać i wyłączać się samoczynnie w zależności od nastawionej
temperatury. Im wyższa nastawiona temperatura i niższa temperatura otoczenia, tym częściej będzie uruchamiana grzałka.
OSTRZEŻENIE! W trakcie pracy oraz bezpośrednio po jej zakończeniu: misa, pokrywa oraz akcesoria umieszczone wewnątrz
misy, nagrzewają się do wysokiej temperatury. Należy zachować ostrożność. Kontakt z nagrzanymi elementami produktu może
prowadzić do poważnych poparzeń.
Porady dotyczące korzystania z kombiwaru halogenowego
Wykorzystanie kombiwaru halogenowego do przygotowywania żywności pozwala zapewnia przewagę nad procesem przygoto-
wywania żywności w tradycyjnym piekarniku.
Wielozadaniowość. Kombiwar halogenowy można wykorzystać do: pieczenia, smażenia, grillowania, opiekania, suszenia i roz-
mrażania potraw i gotowania na parze.
Obniżenie zawartości cholesterolu. Dzięki wykorzystaniu wymuszonego obiegu powietrza następuje zmniejszenie tkanki tłusz-
czowej żywności o obniżenie zawartości cholesterolu.
Oszczędność czasu i energii. Dzięki wysokiej wydajności metody wymuszonego obiegu powietrza do przygotowywania żywności
możliwa jest redukcja czasu i energii.
Zachowanie walorów smakowych. Zbyt długi czas i zbyt wysoka temperatura łatwo pozbawiają żywność walorów smakowych
Dzięki łatwej kontroli czasu i temperatury można rozwiązać ten problem.
Poniżej przedstawiono porady dotyczące przygotowywania żywności w kombiwarze halogenowym. Należy je potraktować jako
wskazówki, które można modyfi kować w zależności od potrzeb.
Pieczenie. Umieścić żywność bezpośrednio na ruszcie. W przypadku grubych kawałków mięsa należy je obrócić w połowie czasu
przygotowywania. Czas i temperatura opiekania zależy od wielkości i zawartości tłuszczu potraw, a także od pożądanego efektu
końcowego.
Smażenie. Można uzyskać efekt smażenia frytek na głębokim tłuszczu bez smażenia w tłuszczu. Frytki wycięte ze świeżego
ziemniaka należy zanurzyć w tłuszczu, odsączyć jego nadmiar, a następnie podgrzać w kombiwarze. Wydostający się tłuszcz
z frytek spowoduje, że usmażone frytki będą chrupiące.
Kawałki kurczaka zanurzyć w maśle, a następnie w oleju do smażenia, odsączyć nadmiar tłuszczu, a następnie podgrzać
w kombiwarze.
Opiekanie. Kromki chleba umieścić w podstawce i wstawić do misy. Obserwować chleb w trakcie przygotowywania. Przerwać
opiekanie po zaobserwowaniu pożądanych efektów. Kromki czerstwego chleba umieścić w umieścić w podstawce i wstawić do
misy na kilka minut w maksymalnej temperaturze. Pozwoli im to przywrócić chrupkość.
Rozmrażanie. Wstawić żywność przeznaczoną do rozmrożenia do misy, ustawić temperaturę na 100 OC, sprawdzać stan pro-
duktu co każde 5-10 minut.
Gotowanie na parze. Gotować na parze można w trakcie przygotowywania innych potraw. Żywność przeznaczoną do gotowania
na parze należy położyć na folii aluminiowej, dodać trochę wody i zawinąć szczelnie w folii aluminiowej.
Można także dodać niewielką (ok. 1 cm wysokości) ilość wody na dno misy, a żywność przeznaczoną do gotowania na prze
umieścić na wysokim ruszcie.
Tabela zawierająca przykładowe czasy i temperatury przygotowywania żywności. Parametry należy dopasować do ilości żywno-
ści oraz pożądanego efektu końcowego
Rodzaj żywności Czas [min] Temperatura [OC]
Kurczak 30 – 40 180 – 200
Ryba 10 – 15 130 – 150
Ciasto 10 – 12 140 – 160
Homar 12 – 15 140 – 160
Krewetki 10 – 12 150 – 180
INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Rodzaj żywności Czas [min] Temperatura [OC]
Kiełbasa 10 – 13 120 – 150
Prażone orzechy ziemne 10 – 15 140 – 160
Chleb opiekany 8 – 10 120 – 140
Ziemniaki 12 – 15 180 – 200
Kurze skrzydełka 15 – 20 150 – 180
Krab 10 – 13 140 – 160
Hot dogi 5 – 8 190 – 210
Żeberka z grilla 18 – 20 220 – 240
Konserwacja produktu
UWAGA! Wszystkie czynności konserwacyjne należy przeprowadzać przy wyłączonym zasilaniu produktu. W tym celu należy
wyjąć wtyczkę kabla zasilającego z gniazdka sieciowego oraz z gniazdka w pokrywie produktu.
UWAGA! Pokrywa produktu nie może być zanurzana w wodzie ani jakimkolwiek innym płynie. Pokrywy nie można myć pod
bieżącą wodą w zmywarkach lub wodą pod wysokim ciśnieniem.
UWAGA! Przed rozpoczęciem mycia należy odczekać do całkowitego ostudzenia wszystkich elementów produktu. Kontakt roz-
grzanej misy z zimną wodą może doprowadzić do jej pęknięcia.
Produkt służy do przygotowywania żywności umieszczonej misie, wobec czego należy zadbać o zachowanie właściwej higieny,
aby przygotowywanie żywności było bezpieczne.
Misa oraz akcesoria można myć pod strumieniem bieżącej wody. Dopuszczone jest także mycie misy oraz akcesoriów oprócz
parownika wykonanego z aluminium w zmywarce. Nie zaleca się jednak zbyt częstego korzystania z mycia w zmywarce gdyż
może to prowadzić do zniszczenia powierzchni mytych w ten sposób elementów.
Do czyszczenia używać łagodnego środka do mycia naczyń. Pozostałości roztworu usunąć za pomocą szmatki nasączonej
wodą (pokrywa) lub spłukać strumieniem bieżącej wody (pozostałe elementy). Po wyczyszczeniu produkt wytrzeć do sucha lub
pozostawić do wyschnięcia.
Produkt należy wyczyścić przed pierwszym użyciem oraz po każdym użyciu, uprzednio odczekując do jego całkowitego ostygnię-
cia. Należy wyczyścić wszystkie reszki żywności, które pozostały na produkcie, zapobiegnie to ich przypalaniu przy ponownym
użyciu, a także zapobiegnie obniżeniu wydajności produktu.
Nie stosować do czyszczenia rozpuszczalników, środków żrących, alkoholu benzyny lub środków ściernych.
Otwory wentylacyjne pokrywy oczyścić za pomocą odkurzacza.
Program oczyszczania parowego
Produkt posiada specjalną funkcje pozwalającą w łatwi i bezpieczny sposób oczyścić grzałkę pod pokrywą. W tym celu należy na
dno misy wlać wodę tak, aby jej poziom wynosił ok. 5 cm mierzonych od dna misy. Przykryć misę pokrywą, nie stosować pierście-
nia powiększającego pojemność misy. Produkt podłączyć do zasilania, jak w przypadku przyrządzania potraw.
Pokrętło regulacji temperatury przestawić w pozycję opisaną „Thaw Wash”. Pokrętło regulacji czasu ustawić na 10 minut.
Po zakończeniu oczyszczania, odłączyć kabel zasilający i sprawdzić efekty. W razie potrzeby powtórzyć operację.
Grzałki halogenowej nie należy czyścić w inny sposób. W przypadku jej nadmiernego zabrudzenia należy skontaktować się
z autoryzowanym serwisem producenta.
Magazynowanie i transport produktu
Produkt podczas magazynowania przechowywać w zamykanych pomieszczeniach, chronić przed dostępem kurzu, brudu i wilgo-
ci. Zaleca się magazynowanie produktu w fabrycznym opakowaniu.
Magazynować produkt w położeniu roboczym. Nie układać produktów warstwach. Nie stawiać niczego na produkcie w trakcie
magazynowania.
Produkt transportować w opakowaniu fabrycznym. Chronić przed nadmiernymi wstrząsami w trakcie transportu. Nie stawiać
niczego na produkcie w trakcie transportu.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 67640 67641
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 - 60 50 - 60
Moc znamionowa [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Klasa izolacji II
Pojemność misy [l] 12 12
Pojemność misy z pierścieniem [l] 17 17
Temperatura pracy [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Czas pracy [min] 0 - 60 0 - 60
Masa netto (pokrywy) [kg] 1,8 1,9
10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
This halogen oven is a product designed for heating, grilling and preparing meals which require heat treatment. The halogen
oven for thermal processing uses forced fl ow of hot air, which allows for homogenous heating of dishes. Thanks to a wide range
smooth temperature adjustment , you may adjust the product operating parameters to your own needs. Correct, reliable and safe
operation of the product depends on proper operation, therefore:
Before starting product operation, please read this manual and keep it.
The supplier does not assume any liability for any damages resulting from misuse of the product, failure to follow safety regu-
lations and recommendations specifi ed in this manual. Misuse of the product will also result in loss of guarantee and warranty
rights of the user.
EQUIPMENT
The product is delivered complete and does not require any assembly. Therefore, before using the product, it is required to remove
all packaging materials and protective elements for transportation. Some preparatory actions described in the further part of this
manual are also required. The product is supplied with two grates of diff erent height, a steel ring increasing the capacity of bowl,
a bread rack, an evaporator, a frying pan, a gripper and a bowl base.
GENERAL USE RECOMMENDATIONS
The product has been designed for home use and it is forbidden to use it in commercial applications, e.g. in catering facilities.
The product is used only for thermal processing of dishes directly placed inside the bowl. It is forbidden to use the product in a
diff erent way. The product is not used to heat and boil water or other liquids. The product is not intended for preparing meals by
deep frying. Do not put into the bowl any dishes in plastic containers.
Water can only be used for steam cooking and for cleaning the product. Both processes have been described later in this manual.
Unattended repair, disassembly or modifi cation of this product is forbidden. All product repairs must be carried out by an author-
ised repair point.
Product should be supervised all the time while operating.
WARNING! While operating, the product heats up to a high temperature, do not touch the bowl, lid and other components inside
the bowl during operation, and immediately afterwards, this poses a risk of serious burns.
This product is not intended for use by children below 8 years of age and persons with reduced physical or mental capabilities
and person with no experience or knowledge of the equipment. Unless they are supervised or trained how to use the product in a
safe manner so that the risks involved are understood. Children should not play with the product. Unattended children should not
perform cleaning and maintenance of the equipment.
Recommendations for the product transportation and installation
The product can be placed only on a hard, at, level and non-fl ammable surface resistant to high temperatures. Substrate should
withstand the weight of appliance itself together with food placed in it.
Provide at least 10 cm space around product’s side walls, do not place any materials not resistant to high temperature above the
product. This will allow for proper product ventilation. Do not place the product near edges e.g. of a table.
Do not place the product near fl ammable materials, e.g. curtains or drapes.
The bowl should always be placed on the base. The base has handles to facilitate any movement of the bowl and ensures its
separation from the substrate. Placing the bowl directly on the substrate can lead to its damage and damages of the bowl due
to high temperatures.
Do not place any electrical appliances over the product. Water steam is released during operation of the product, which may cause
a short circuit of the electrical installation resulting in electric shock.
It is forbidden to drill any hole in the product, nor any other product modifi cation not described herein.
The product may be carried only when it cooled down by grabbing the handles of the base and cover. Do not move the product
by pulling the cord cord.
Temperature at the place of installation and use of product must stay within the range +10 OC ÷ +38 OC and the relative humidity
must be less than 90%, without steam condensation.
Recommendations for connecting the product to power supply
Before connecting the product to power supply, make sure that the voltage, frequency, and capacity of mains supply correspond
to values shown in the product rating plate. Plug must t into the socket. It is forbidden to modify the plug or socket in order to t
each other.
The product must be connected directly to a single power outlet. It is forbidden to use extension cords, socket-outlet adapters and
double power outlets. Power supply circuit must be fi tted with a protective conductor and at least 16 A protection circuit.
Avoid any contact of the power cord with sharp edges and hot objects and surfaces. When operating the product, the power cord
11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
must always be fully unwound and its position may not interfere with the operation of product. Laying of power cord cannot result
in tripping hazard. Power outlet should be located in such a place to allow always the possibility of quick disconnecting the plug
of power cord supplying the product. When disconnecting the plug of power cord always pull the plug housing, never the cord.
If the power cord or plug is damaged, disconnect it immediately from the mains and contact an authorized manufacturer’s service
centre for replacement. Do not use the product with a damaged power cord or plug. Power cord or plug cannot be repaired, in
case of damage to these components, replace them with new ones without defects.
Recommendations for using the product
WARNING! The bowl and the lid may be hot after use. Do not touch them as it poses a risk of serious burns. Wait until the product
components cool down. If it is necessary to carry these elements before they cool down, grasp them only with handles intended
for that purpose. Use gloves that protect against the eff ects of high temperature.
Make sure that the oor next to the place where the product is used is not slippery. This will prevent the risk of slipping, which
may cause serious injuries.
Food products placed in the bowl must not protrude above the bowl’s edge. The edge of lid and bowl must remain in contact with
each other at full length.
When preparing meals, observe them all the time and prevent burning. Foodstuff s remained unattended may be burned, which
may cause a fi re or severe burns.
The lid should be carried using only handles. The lid is tted with a fuse that cuts off the power supply. The fuse is activated by
lifting the lid handle. If during the product use it is needed to lift the lid, rst unplug the power cord before lifting it. Under the lid
there is a heater that emits high temperature. High temperature can cause serious burns, re and can damage other surfaces
exposed to its eff ects.
The lid should not be put aside by placing it directly on any surface. This will prevent any damage to the surface and the product
itself due to high temperature. The lid should always be placed on the base supplied with the product. The lid put aside should
have a power cord disconnected and a handle raised.
While preparing the inside of the chamber and dishes themselves, you may touch them only with the use of tools made of such
materials that will withstand the temperature produced by the product. It is forbidden to use for this purpose your bare hands.
If any food waste remains during or after preparation of a dish, it should be removed before preparing next dish. Food waste may
be burnt, thus generating a smoke, unpleasant odour, and also aff ect the taste of a dish prepared. They may also cause a fi re. To
remove it, use tools made of wood or plastics withstanding a temperature produced by the product. Do not use sharp tools made
of metal. Such tools may damage a surface of the bowl and accessories.
PRODUCT HANDLING
Product installation, start-up and handling
The product should be unpacked, completely removing all packaging components. It is recommended to keep the packaging, it
may be helpful for subsequent product transportation and storage.
Wash the product according to instructions contained in “Product Maintenance” section.
Place the bowl on the base (II).
Put food products inside the bowl. Cover the bowl with the lid and make sure that the lid’s edge adheres to the bowl’s edge or the
ring’s edge. Lower the lid handle.
Make sure the switch of the product remains in “OFF” position. Time and temperature control knobs should be set to “Offposition.
Plug the product’s power cord into a product and then into a mains socket.
Set the operating temperature using the “TEMP” control knob.
Set the operating time using the “TIME” control knob
The product will start up which will be signalled by the “POWER” and “HEAT” control lights. Also operation of fan will be audible
and the halogen heater will be visible.
The “TIME” control knob is mechanically operated and independent of the product’s power supply. After setting, it will start to count
down the time and turn automatically towards “OFF” position. The current position of the knob shows how many minutes are left
before the end of work. You can freely change the knob’s position (within operating range) during the set time. Reaching “OFF”
position will be indicated by an audible signal, both lights will also go out.
After food has been prepared, fi rst disconnect the power cord from the mains socket and then from the outlet in the product cover.
Then carefully lift the lid by the handle and put it aside on the rack (III). Leave it in this position to cool down completely.
Note! On the inside of the lid, steam could have condensed during the cooking, which may be hot. Be careful when lifting the lid
and avoid body contact with water, which can cause burns. It is recommended to place the lid’s rack in a at container, e.g. in a
tray, which will make it easier to keep the workplace clean.
Carefully remove the food from the bowl. Leave the bowl to cool down. After all the product’s elements have cooled down, proceed
with maintenance.
Note! If it is necessary to fi nish the work before the set time has elapsed:
- switch the “TEMP” knob to “OFF” position,
- switch the “TIME” knob to “OFF” position,
12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
- unplug the power cord from the mains socket and then from the outlet in the product cover,
- lift the lid handle.
Lighting of the “HEAT” control light means the operation of halogen heater. The product is tted with a temperature sensor that
controls the operation of the heater. During operation, the control light may switch on and off automatically depending on the
temperature settings. The higher temperature set and lower ambient temperature, the more frequently a heater is switched on.
WARNING! During and immediately after the work: the bowl, the lid and accessories placed inside the bowl, heat up to high tem-
peratures. Special care should be taken. Contact with heated product components may lead to serious burns.
Tips regarding the use of halogen oven
The use of a halogen oven for preparing food helps to provide an advantage over the process of food preparation in a traditional
oven.
Multiple tasks. The halogen oven can be used for: baking, frying, grilling, toasting, drying and defrosting of dishes and steam cooking.
Lowering the cholesterol content. Thanks to the use of forced air circulation, the fatty tissue of food is reduced thus lowering the
cholesterol content.
Time and energy saving. Thanks to the high effi ciency of forced air circulation method for food preparation, it is possible to reduce
the time and energy consumption.
Preserving taste values. Too long time and too high temperature easily deprive the food of its taste values. Thanks to easy control
of time and temperature, this problem can be solved.
Following tips are off ered regarding the way of preparing food in a halogen oven. They should be treated as tips that can be
modifi ed depending on your needs.
Baking. Place the food directly on the grate. In case of thick pieces of meat, turn them over in the middle of cooking time. Baking
time and temperature depends on the size and fat content of dishes, as well as on the desired fi nal result.
Frying. French fries deep frying eff ect can be obtained without frying in fat. French fries cut from fresh potato should be immersed
in fat, drain off the excess fat, and then heat in a halogen oven. The fat escaping from fries will make the fried fries crispy.
Dip the chicken pieces in butter and then in frying oil, drain off the excess fat and then heat in the halogen oven.
Toasting. Place the slices of bread in a rack and put it into a bowl. Observe the bread during preparation. Stop toasting after the
desired eff ects are observed. Place slices of stale bread in a rack and put it into a bowl for a few minutes at the maximum temper-
ature. This will allow restoring their crunchiness.
Defrosting. Put the food to be defrosted in a bowl, set the temperature to 100 OC, check the condition of product every 5-10
minutes.
Steam cooking Steam cooking can be done while preparing other dishes. Food intended for steam cooking should be put on
aluminium foil, add some water and wrap it tightly in aluminium foil.
You can also add a small (about 1 cm high) amount of water to the bottom of the bowl, and place the food to be cooked on a high
grate.
Table with examples of times and temperatures of food preparation. Parameters should be adjusted to the amount of food and
the desired end result
Food type Time [min] Temperature[OC]
Chicken 30 – 40 180 – 200
Fish 10 – 15 130 – 150
Pie 10 – 12 140 – 160
Lobster 12 – 15 140 – 160
Shrimps 10 – 12 150 – 180
Sausage 10 – 13 120 – 150
Baked ground nuts 10 – 15 140 – 160
Toasted bread 8 – 10 120 – 140
Potatoes 12 – 15 180 – 200
Chicken wings 15 – 20 150 – 180
Crab 10 – 13 140 – 160
Hot dogs 5 – 8 190 – 210
Grilled ribs 18 – 20 220-240
Product maintenance
NOTE! All maintenance operations to be carried out with the power supply off . To this end, remove the plug of the power cord
from mains socket.
NOTE! The product’s lid must not be immersed in water or in any other liquid. The lid must not be washed under running water
in dishwashers or under water jets.
NOTE! Allow the product components to cool down completely before washing. Contact of heated bowl with cold water may result
in its cracking.
13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
The products is designed for preparation of food placed in the bowl, therefore take care of proper hygiene so that the food prepa-
ration is safe.
The bowl and accessories can be washed under running water. It is also allowed to wash the bowl and accessories except of
evaporator made of aluminium in a dishwasher. However, it is not recommended to wash the product in the dishwasher frequently
as this may result in damaging the surface of items washed in such a way.
For cleaning, use a mild dishwashing detergent . Residues of solution to be removed using a cloth soaked with water (a lid) or
rinse with running water (other components). Then wipe the product to dry or leave to be dried off .
The product should be cleaned before the rst use and after each use, waiting before it cools down completely. Clean all food
residues which remained on the product, this will prevent any burning while it is reused, and also will prevent any decrease of
product effi ciency.
Do not use any solvents, corrosive agents, alcohol, gasoline or abrasive agents for cleaning.
Vents in the lid should be cleaned using a vacuum cleaner.
Steam cleaning program
The product has a special feature that allows cleaning the heater under the lid in an easy and safe way. To do this, pour water on
the bowl’s bottom so that its level is about 5 cm measured from the bowl’s bottom. Cover the bowl with the lid, do not use a ring
enhancing the bowl capacity. The product should be connected to power supply as in the case of preparing meals.
Switch the temperature control knob to “Thaw Wash” position. Set the time control knob for 10 minutes.
After the cleaning, unplug the power cord and check the eff ects. Repeat this operation if necessary.
Do not clean the halogen heater in any other way. If it is too dirty, please contact the authorized service centre of the manufacturer.
Storage and transport of the product
The product when stored should be kept in closed rooms, protect it from dust, dirt and moisture. It is recommended to store the
product in its original packaging.
Store the product in its working position. Do not store products in layers. Do not put anything on the product during its storage.
Transport the product in the factory packaging. Protect it against excessive shocks during transport. Do not put anything on the
product during its transport.
TECHNICAL DETAILS
Parameter Measuring unit Value
Catalogue number 67640 67641
Rated voltage [V~] 220-240 220-240
Rated frequency [Hz] 50 - 60 50 - 60
Rated power [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Insulation class II
Bowl capacity [l] 12 12
Capacity of bowl with a ring [l] 17 17
Operating temperature [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Work time: [min] 0 - 60 0 - 60
Net eight (lid) [kg] 1.8 1.9
14 ORIGINALANLEITUNG
D
GERÄTEBESCHREIBUNG
Das Gerät dient zum Erwärmen, Braten und Vorbereiten von thermisch zu behandelnden Lebensmitteln. Die Speisenzubereitung
erfolgt im Gerät mithilfe der Heißluftzirkulierung, um die Speisen gleichmäßig zu erwärmen. Mithilfe der stufenlosen Temperatur-
einstellung können die Betriebsparameter des Gerätes an den Benutzerbedarf angepasst werden. Der korrekte, zuverlässige und
sichere Gerätebetrieb setzt eine fachmännische Bedienung voraus, deshalb:
diese Anleitung vor Arbeitsbeginn gründlich lesen und sicher aufbewahren.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen infolge des bestimmungsfremden Gerätegebrauches, die Nicht-
beachtung der Sicherheitsvorschriften und der Bestimmungen dieser Bedienungsanleitung. Infolge des bestimmungsfremden
Geräteeinsatzes gehen die Garantie- und Gewährleistungsansprüche des Betreibers verloren.
ZUBEHÖR
Das Gerät wird zusammengebaut ausgeliefert und benötigt keine Montageeingriff e. Vor Erstgebrauch sind alle Verpackungs- und
Transportschutzelemente zu entfernen. Weitere Vorbereitungen werden nachfolgend in dieser Anleitung beschrieben. Das Gerät
wird mit zwei unterschiedlich hohen Rosten, einem Stahlring für die Erweiterung des Schüsselinhaltes, einem Brotgestell, einer
Dampfeinheit, einer Bratpfanne, einem Haltegriff sowie einem Grundrahmen für die Schüssel ausgeliefert.
ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE
Das Gerät wurde für den Haushaltsgebrauch entwickelt und darf als professionelles Küchengerät in Verpfl egungsbetrieben nicht
zum Einsatz kommen.
Mit dem Gerät können nur Lebensmittel in der Schüssel wärmebehandelt werden. Das Gerät ist für andere Anwendungen nicht
geeignet. Dazu gehören bspw. Erwärmen und Kochen von Wasser und anderen Flüssigkeiten bzw. Tiefbraten. Geräte in Kunst-
stoff verpackungen nicht in die Schüssel legen.
Das Wasser darf nur zum Dampfgaren oder für die Gerätereinigung verwendet werden. Beides wird nachfolgend in der Bedie-
nungsanleitung beschrieben.
Eigenhändige Reparaturen, Demontagen oder Modifi zierungen des Gerätes sind verboten. Sämtliche Gerätereparaturen nur in
einer Vertragswerkstatt durchführen lassen.
Gerät nur unter ständiger Überwachung betreiben.
WARNUNG! Das Gerät erwärmt sich beim Betrieb ganz stark. Schüssel, Deckel und Elemente in der Schüssel beim Betrieb oder
direkt danach nicht berühren, sonst ernsthafte Verbrühungen möglich.
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangelnden Erfahrungen und Wissen nur gebraucht werden, wenn sie durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche
Person beaufsichtigt werden oder von dieser im sicheren Umgang mit dem Gerät eingewiesen wurden und die damit verbunde-
nen Gefahren verstanden haben. Es ist kein Spielzeug für Kinder. Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Beaufsichtigung reinigen.
Hinweise zum Transport und der Aufstellung
Gerät auf einem ebenen, entsprechend tragfähigen, hochtemperaturbeständigen und nicht brennbaren Untergrund aufstellen.
Der Untergrund muss für das Gewicht des Gerätes mit den dort enthaltenen Produkten geeignet sein.
Für freien Raum von ca. 10 cm um das Gerät herum sorgen, hitzeunbeständige Produkte nicht über dem Gerät platzieren. Da-
durch wird korrekte Gerätelüftung gewährleistet. Gerät nicht dicht an der Arbeitsplattenkante aufstellen.
Gerät nicht an brennbaren Materialien, wie bspw. Vorhänge oder Gardinen, aufstellen.
Schüssel immer auf dem Grundrahmen aufstellen. Der Grundrahmen hat Haltegriff e, um die Schüssel verstellen und vom Unter-
grund isolieren zu können. Wird die Schüssel direkt auf dem Untergrund aufgestellt, kann es zu einem hitzebedingten Schaden
der Schüssel oder des Untergrundes führen.
Keine Elektrogeräte über dem Gerät installieren. Beim Gerätebetrieb wird Wasserdampf freigesetzt, der zum Kurzschluss der
Elektroinstallation und zum einem gefährlichen Stromschlag führen kann.
Keine Bohrungen im Gerät herstellen, keine eigenhändigen Modifi zierungen des Gerätes entgegen dieser Anleitung vornehmen.
Gerät nur abgekühlt vertragen, dabei es an Grundgestell- und Deckelhaltegriff en sicher fassen. Das Gerät beim Vertragen nicht
am Anschlusskabel ziehen.
Gerät keinen hohen Temperaturen aussetzen lassen. Die Temperatur am Aufstellungs- und Betriebsort des Gerätes muss zwi-
schen +10o C und +38o C, die relative Luftfeuchte – bis zu 90% ohne Wasserdampfkondensierung betragen.
Hinweise zum Elektroanschluss des Gerätes
Vor dem Anschluss des Gerätes sicherstellen, dass die Netzspannung, -frequenz und -leistung den Werten auf dem Typenschild
des Gerätes entsprechen. Der Stecker muss zur Steckdose passen. Jegliche Stecker- oder Steckdosenmodifi zierung ist verboten.
Das Gerät muss an eine einfache Steckdose direkt angeschlossen werden. Die Verwendung von Verlängerungen, Abzweigungen
oder doppelten Steckdosen ist verboten. Der Netzkreis muss mit einem Schutzleiter ausgerüstet und mit 16 A abgesichert sein.
15
ORIGINALANLEITUNG
D
Berührung des Stromkabels mit scharfen Kanten sowie heißen Gegenständen und Flächen verhindern. Das Stromkabel muss
beim Gerätebetrieb vollständig abgerollt sein und seine Verlegung ist so zu bestimmen, dass es keine Behinderung des Geräte-
betriebes darstellt. Das verlegte Stromkabel darf zum Stolpern nicht führen. Die entsprechende Streckdose muss so installiert
sein, dass der Gerätestecker bei Bedarf schnell gezogen werden kann. Beim Geräteabschalten niemals am Kabel, sondern nur
am Stecker ziehen.
Beschädigter Gerätestecker oder das Stromkabel ist sofort vom Versorgungsnetz zu trennen, anschließend ist Rücksprache mit
einer Vertragswerkstatt des Herstellers erforderlich. Gerät mit beschädigtem Stecker oder Stromkabel niemals weiter gebrauchen.
Beschädigten Gerätestecker oder das Stromkabel nicht eigenhändig reparieren, sondern nur gegen ein mangelfreies Element
erneuern lassen.
Hinweise zum Gerätegebrauch
WARNUNG! Die Schüssel und der Deckel können nach dem Gebrauch heiß sein und dürfen nicht berührt werden, da sonst
ernsthafte Verbrühungen möglich sind. Sollen heiße Komponenten vertragen werden, so sind nur dafür bestimmte Haltegriff e zu
gebrauchen. Dabei sind hochtemperaturbeständige Schutzhandschuhe zu verwenden.
Sicherstellen, dass der Fußboden am Aufstellungsplatz des Gerätes rutschsicher ist. Sonst sind gefährliche Rutschunfälle nicht
auszuschließen.
Die beabsichtigte Produktcharge darf in der Schüssel nicht übermäßig groß sein. Die Deckel- und Schüsselkanten müssen sich
in der ganzen Länge berühren.
Die Bearbeitung der Produkte muss immer überwacht sein, um ihr Anbrennen zu verhindern. Sonst können die Produkte ver-
brannt werden und einen Brand oder gefährliche Verbrühungen herbeiführen.
Deckel nur mithilfe des Haltegriff es vertragen. Der Deckel ist mit einer Sicherheitsvorrichtung ausgerüstet, um die Stromversor-
gung zu trennen. Sie wird beim Heben des Deckels aktiviert. Ist das Heben des Deckels beim Gerätebetrieb erforderlich, zuerst
Stecker ziehen und erst danach Deckel heben. Unterhalb des Deckels befi ndet sich das Heizelement, das sich stark erwärmt.
Hohe Temperaturen können zu ernsthaften Verbrühungen, einem Brand sowie zur Beschädigung sonstiger, der Hitze ausgesetz-
ter Flächen führen.
Deckel nicht direkt auf andere Flächen ablegen, um diese Flächen und das Gerät durch hohe Temperaturen nicht zu beschädigen.
Deckel immer auf das mitgelieferte Grundgestell ablegen. Beim abgestellten Deckel müssen immer der Stromkabel abgeschaltet
und der Haltegriff gehoben sein.
Bei der Speisenzubereitung dürfen die Innenfl ächen der Garkammer und die Produkte selbst nur mit entsprechenden hitzebe-
ständigen Werkzeugen und niemals mit bloßen Händen berührt werden.
In der Schüssel nach der Speisenzubereitung verbleibende Produktrestmengen sind vor erneutem Geräteeinsatz gründlich zu
entfernen. Sonst können sie unter Rauchen- und Geruchsetwicklung verbrannt werden, wie auch den Speisengeschmack beein-
trächtigen oder zu einem Brand führen. Für die Entfernung der Produktrestmengen nur hitzebeständige Holz- oder Kunststoff -
werkzeuge verwenden. Keine scharfen oder Metallgegenstände verwenden, die sonst die Oberfl ächen der Schüssel oder der
Gerätekomponenten beschädigen können.
GERÄTEBETRIEB
Gerät aufstellen und in Betrieb nehmen
Vor der Geräteaufstellung ist die Verpackung komplett zu entfernen. Die Verpackung soll für einen möglichen künftigen Transport
und die Lagerung des Gerätes behalten werden.
Gerät nach den Vorgaben im Abs. „Gerät reinigen“ reinigen.
Schüssel auf dem Grundrahmen aufstellen (II).
Produkte in die Schüssel bringen. Schüssel mit dem Deckel schließen und sicherstellen, dass die Deckelkante an der Schüssel-
oder Stahlringkante anliegt. Haltegriff des Deckels schließen.
Sicherstellen, dass der der Gerätesteuerschalter auf „Aus“ steht. Die Einstelldrehknöpfe für Zeit und Temperatur müssen auf
„OFF“ stehen.
Stecker des Stromkabels im Gerät und in der Steckdose anschließen.
Betriebstemperatur mit dem „TEMP“ Drehknopf einstellen.
Zeit mit dem „TIME“ Drehknopf einstellen.
Das Gerät geht in Betrieb die „POWER” und „HEAT” Kontrolllampen leuchten dann auf. Der Ventilatorbetrieb und die Lichtstrah-
lung des Halogenheizelementes werden wahrnehmbar.
Der „TIME“ Drehknopf ist vollständig mechanisch und von der Stromversorgung des Gerätes unabhängig. Nach seiner Einstel-
lung wird die Zeit zurückgezählt und er verstellt sich selbständig in die „OFF“ Richtung. An der momentanen Drehknopfposition
kann die bis zur Geräteabschaltung verbliebene Zeit abgelesen werden. Innerhalb der ablaufenden eingestellten Zeit kann der
Drehknopf im Betriebsbereich beliebig verstellt werden. Das Erreichen der „OFF“ Position wird mit einem akustischen Signal an-
gezeigt, auch erlöschen beide Kontrolllampen. Nach der Speisenzubereitung zuerst Stecker von der Steckdose und erst danach
vom Deckelanschluss trennen.
Anschließend Deckel am Haltegriff vorsichtig heben, auf dem Grundgestell abstellen (III) und ganz abkühlen lassen.
Achtung! Der heiße Wasserdampf kann während des Kochprozesses auf der Deckelinnenfl äche kondensieren. Beim Deckel-
heben vorsichtig vorgehen und Kontakt mit heißem Kondensat vermeiden, um Verbrühungen zu verhindern. Es ist empfehlens-
16 ORIGINALANLEITUNG
D
wert, das Grundgestell für den Deckel auf einem achen Gegenstand, bspw. auf einer Servierplatte, aufzustellen, um künftige
Reinigung des Arbeitsplatzes zu erleichtern.
Speise vorsichtig aus der Schüssel nehmen. Schüssel abkühlen lassen. Reinigung des Gerätes nach vollständigem Abkühlen
aller Komponenten durchführen.
Achtung! Ist die Beendigung des Gerätebetriebes vor Ablauf der eingestellten Zeit erforderlich:
- „TEMP“ Drehknopf auf „OFF“ verstellen,
- „TIME“ Drehknopf auf „OFF“ verstellen,
- Stecker von der Steckdose und erst danach vom Deckelanschluss trennen,
- Deckelhandgriff heben.
Durch das Aufl euchten der „HEAT“ Kontrolllampe wird der Betrieb des Halogenheizelementes angezeigt. Das Gerät ist mit einem
Temperatursensor für die Überwachung des Heizelementbetriebes ausgerüstet. Während des Gerätebetriebes kann die Kontroll-
lampe je nach eingestellter Temperatur selbsttätig aufl euchten und erlöschen. Je höher die eingestellte Temperatur und niedriger
die Umgebungstemperatur, desto häufi ger wird das Heizelement aktiviert.
WARNUNG! Während des und direkt nach dem Geräteeinsatz erwärmen sich die Schüssel, der Deckel und die Elemente in der
Schüssel ganz stark. Vorsichtig vorgehen. Die Berührung stark erwärmter Gerätekomponenten kann zu ernsthaften Verbrühun-
gen führen.
Tipps zum Gebrauch des Halogen-Konvektomaten
Der Einsatz des Halogen-Konvektomaten weist bei der Speisenzubereitung viele Vorteile im Vergleich mit der Speisenzuberei-
tung im traditionellen Backofen auf.
Mehrzweckfunktion: mit dem Halogen-Konvektomaten können die Speisen gebacken, gebraten, gegrillt, geröstet, getrocknet,
entfrostet und dampfgegart werden.
Reduzierung des Cholesterinspiegels: durch die Luftumwälzung werden der Fettgehalt der Speisen und der Cholesterinspiegel
reduziert.
Zeit- und Stromeinsparung: durch das leistungsstarke Luftumwälzverfahren ist die Zeit- und Stromeinsparung bei der Speisen-
zubereitung möglich.
Beibehaltung der Geschmacksvorteile: durch eine zu lange Zeit und zu hohe Temperatur gehen die Geschmacksvorteile verloren.
Mit einer einfachen Zeit- und Temperaturkontrolle wird dieses Problem schnell gelöst.
Im Folgenden werden hilfsreiche Tipps für die Speisenzubereitung im Halogen-Konvektomaten dargestellt. Diese Tipps können
natürlich bedarfsgemäß modifi ziert werden.
Backen. Produkte direkt auf dem Rost verteilen. Größere Fleischstücke nach halber abgelaufener Zeit wenden. Die Bratzeit und
die -temperatur hängen von der Menge und vom Fettgehalt der Produkte, aber auch vom gewünschten Schlussergebnis ab.
Braten. Pommes frites können wie tiefgebraten ohne Fett zubereitet werden. Frische Pommes frites im Fett eintauchen, über-
mäßiges Fett abtropfen lassen, Pommes frites im Halogen-Konvektomaten zubereiten. Aufgrund des austretenden Fettes werden
die Pommes frites knusprig.
Hähnchenfl eischstücke in der Butter und anschließend im Bratöl eintauchen, übermäßiges Fett abtropfen lassen, im Halo-
gen-Konvektomaten zubereiten.
Rösten. Brotschnitten ins Grundgestell legen und in die Schüssel stellen. Brotschnitten beim Rösten beobachten. Rösten bei ge-
wünschtem Ergebnis unterbrechen. Trockene Brotschnitten ins Grundgestell legen und für einige Minuten bei Maximaltemperatur
in die Schüssel stellen. Danach werden sie wieder knusprig.
Entfrosten. Produkte in die Schüssel legen, Temperatur von 100o C einstellen, Produkte alle 5-10 Minuten kontrollieren.
Dampfgaren. Das Dampfgaren ist möglich, während andere Speisen zubereitet werden. Produkte auf einem Stück Alufolie ver-
teilen, etwas Wasser hinzugeben und mit Alufolie dicht einwickeln.
Alternativ: etwas Wasser (ca. 1 cm hoch) in die Schüssel einfüllen, gewünschte Produkte im hoher Rost dampfgaren.
In der folgenden Tabelle sind Zeit- und Temperaturbeispiele für die Speisenzubereitung aufgeführt. Diese Parameter sind an die
Produktmenge und gewünschtes Ergebnis anzupassen.
Produkte Zeit [Min.] Temperatur [o C]
Hähnchen 30 – 40 180 – 200
Fisch 10 – 15 130 – 150
Kuchen 10 – 12 140 – 160
Hummer 12 – 15 140 – 160
Garnelen 10 – 12 150 – 180
Wurst 10 – 13 120 – 150
Erdnüsse, geröstet 10 – 15 140 – 160
17
ORIGINALANLEITUNG
D
Produkte Zeit [Min.] Temperatur [o C]
Brot, geröstet 8 – 10 120 – 140
Kartoff eln 12 – 15 180 – 200
Hähnchenfl ügel 15 – 20 150 – 180
Krabben 10 – 13 140 – 160
Hotdogs 5 – 8 190 – 210
Gegrillte Rippchen 18 – 20 220 – 240
Gerät reinigen
ACHTUNG! Zuerst immer Stromversorgung des Gerätes abschalten. Dazu Stecker im Gerätanschluss und in der Steckdose
ziehen.
ACHTUNG! Gerätedeckel niemals in Flüssigkeiten eintauchen, nicht unter ießendem Wasser, in Geschirrspülern sowie unter
Wasserstrahl reinigen.
ACHTUNG! Vor der Gerätereinigung auf vollständiges Geräteabkühlen warten. Beim Kontakt mit heißem Wasser kann es zum
Schüsselbruch kommen.
Im Gerät dürfen die Lebensmittel nur in der Schüssel zubereitet werden. Es ist deshalb für ordentliche Hygiene zu sorgen, damit
die Speisenzubereitung sicher ist.
Die Schüssel und die Zubehörteile dürfen unter fl ießendem Wasser, aber auch im Geschirrspüler – ausgenommen Aludampfein-
heit – gereinigt werden. Es wird nicht empfohlen, den Geschirrspüler häufi g zu gebrauchen, weil die Oberfl ächen der gereinigten
Elemente zerstört werden kann.
Milde Geschirrspülmittel für die Reinigung verwenden. Restmenge des Geschirrspülmittels mit einem Lappen und etwas Wasser
(Deckel) abwischen oder mit ießendem Wasser abspülen (sonstige Elemente). Gerät nach der Reinigung trocken reiben oder
austrocknen lassen.
Das zuvor abgekühlte Gerät ist vor Erstgebrauch und nach jedem weiterem Gebrauch zu reinigen. Alle Speisenreste gründlich
entfernen, damit sie beim nächsten Gebrauch nicht anbrennen und die Geräteleistung nicht reduziert wird.
Keine Lösungsmittel, ätzende Mittel, Alkohol, Benzin oder Scheuermittel für die Reinigung einsetzen.
Lüftungsschlitze des Deckels mit einem Staubsauger reinigen.
Dampfreinigungsprogramm
Im Gerät wurden spezielle Funktionen installiert, um das Heizelement unter dem Deckel einfach und schnell zu reinigen. Dazu
Wasser (ca. 5 cm über dem Schüsselboden) in die Schüssel einfüllen. Schüssel mit dem Deckel ohne Stahlring schließen. Gerät
wie bei der Speisenzubereitung einschalten.
Temperatureinstellknopf auf „Thaw Wash” verstellen. Zeiteinstelldrehknopf auf 10 Minuten einstellen.
Stromkabel nach der Reinigung beiderseitig trennen und Reinigungsergebnis kontrollieren. Reinigung gegebenenfalls wieder-
holen.
Das Halogen-Heizelement darf anderweitig nicht gereinigt werden. Bei seiner übermäßigen Verschmutzung ist Kontakt mit einer
Vertragswerkstatt erforderlich.
Gerät lagern
Gerät überdacht lagern, dabei gegen Staub, Schmutz und Feuchte schützen. Gerät am besten in der Originalverpackung lagern.
Gerät in der Betriebsstellung, nicht stapelweise lagern. Keine Gegenstände auf dem Gerät abstellen.
Gerät in der Originalverpackung befördern. Gegen übermäßige Stöße beim Transport schützen. Keine Gegenstände während
des Transportes auf dem Gerät abstellen.
TECHNISCHE DATEN
Parameter ME Wert
Katalog-Nr. 67640 67641
Nennspannung [V~] 220 - 240 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50 - 60 50 - 60
Nennleistung [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Isolationsklasse II
Inhalt Schüssel [l] 12 12
Inhalt Schüssel mit Stahlring [l] 17 17
Betriebstemperatur [o C] 65 ~ 250 65 ~ 250
Betriebsdauer [Min.] 0 - 60 0 - 60
Nettogewicht (ohne Deckel) [kg] 1,8 1,9
18
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ИЗДЕЛИЯ
Галогеновый аэрогриль изделие, предназначенное для приготовления тостов, а также разогревания и приготовления
блюд, требующих термической обработки. Для этого в аэрогриле используется принудительно образованный поток горя-
чего воздуха, что позволяет равномерно нагревать еду. Благодаря плавной регулировке температуры в широком диапа-
зоне можно настроить параметры работы изделия в соответствии с потребностями. Правильная, надежная и безопасная
работа изделия зависит от его надлежащей эксплуатации, поэтому:
Перед использованием изделия прочитайте и сохраните инструкцию.
Поставщик не несет ответственность за какие-либо повреждения или травмы, возникшие в результате использования
изделия не по назначению, несоблюдения правил безопасности и рекомендаций настоящей инструкции. Использование
изделия не по назначению также приводит к потере прав пользователя на гарантии производителя и поставщика.
КОМПЛЕКТАЦИЯ
Изделие поставляется в полной комплектации и не требует сборки. Однако перед его использованием должны быть уда-
лены все элементы упаковки и защиты при транспортировке. Также необходимы подготовительные действия, описанные
в дальнейшей части инструкции. Изделие снабжено двумя решетками разной высоты, стальным кольцевым элементом,
увеличивающим емкость чаши, подставкой для хлеба, испарителем, сковородой, ручкой и подставкой для чаши.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Изделие предназначено для домашнего использования. Запрещается его использование в коммерческих целях, напри-
мер, в заведениях общественного питания.
Изделие используется только для термической обработки блюд, непосредственно помещенных внутрь чаши. Запрещает-
ся другое использование изделия. Оно не используется для нагрева и кипячения воды или других жидкостей. Изделие не
используется для приготовления пищи путем жарки во фритюре. В чашу нельзя помещать блюда в пластиковой упаковке.
Вода может использоваться только для приготовления блюд на пару и для чистки изделия. Эти процессы описаны в
дальнейшей части инструкции.
Запрещается самостоятельно ремонтировать, разбирать или модифицировать изделие. Все ремонтные работы должны
производиться авторизованным ремонтным центром.
Во время работы необходимо постоянно держать изделие под наблюдением.
ВНИМАНИЕ! Во время работы изделие нагревается до высокой температуры. Не прикасайтесь к чаше, крышке и другим
элементам внутри чаши во время работы и непосредственно после нее — это может причинить серьезные ожоги.
Изделие не предназначено для использования детьми в возрасте, по крайней мере, до 8 лет и лицами с ограниченными
физическими и умственными возможностями, а также лицами без опыта и знаний об устройстве. Исключения допуска-
ются только при условии присмотра или инструктажа об использовании изделия в безопасном порядке, так, чтобы были
понятны соответствующие риски. Дети не должны играть с изделием. Дети без присмотра не должны производить чистку
и техническое обслуживание устройства.
Рекомендации по транспортировке и установке изделия
Изделие можно устанавливать только на твердую, плоскую, ровную и невоспламеняющуюся поверхность, стойкую к воз-
действию высоких температур. Она должна выдерживать вес самого устройства и помещенной в него пищи.
Необходимо обеспечить зазор не менее 10 см вокруг боковых стенок изделия; не размещайте над ним материалы, не
стойкие к воздействию высоких температур. Это позволит обеспечить надлежащую вентиляцию изделия. Не размещайте
изделие на краю поверхности — например, стола.
Не размещайте изделие вблизи легковоспламеняющихся материалов, например, штор или жалюзи.
Чаша всегда должна помещаться на подставку. У нее есть ручки, которые облегчают перемещение чаши и отделяют ее
от поверхности. Помещение чаши непосредственно на поверхность может привести к повреждению поверхности и чаши
из-за воздействия высоких температур.
Не размещайте электрические устройства над изделием. Во время его работы выделяется водяной пар, что может вы-
звать короткое замыкание в электрической установке и стать причиной электрического удара.
Запрещается просверливать отверстия в изделии, а также производить любую другую его модификацию, не описанную
в инструкции.
Перемещайте изделие, только когда оно остыло; используйте ручки подставки и крышки. Не перемещайте устройство,
потянув его за шнур питания.
Температура в месте установки и использования изделия должна быть в пределах +10–38 °C, а относительная влажность
— ниже 90% без конденсации.
19
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Рекомендации по подключению изделия к источнику питания
Перед подключением изделия к электросети убедитесь, что напряжение, частота и мощность сетевого питания соот-
ветствуют значениям на заводской табличке. Вилка должна соответствовать розетке. Запрещается каким-либо образом
модифицировать вилку или розетку, чтобы адаптировать их друг к другу.
Изделие должно быть подключено непосредственно к одной сетевой розетке. Запрещается использовать удлинители, раз-
ветвители и двойные розетки. Электрическая цепь должна быть снабжена защитным проводником и защитой не менее 16 A.
Избегайте контакта шнура питания с острыми краями и горячими предметами и поверхностями. Когда изделие работает, шнур
питания должен быть полностью развернут и размещен так, чтобы он не мешал эксплуатации изделия. Размещение шнура
питания не должно вызывать риска отключения. Сетевая розетка должна располагаться в таком месте, где всегда можно бы-
стро отсоединить вилку шнура питания. При отсоединении вилки шнура питания всегда беритесь за корпус вилки, а не за шнур.
Если шнур питания или вилка повреждены, немедленно отключите их от электросети и обратитесь в авторизованный
сервисный центр производителя для замены. Не используйте устройство с поврежденной вилкой или шнуром питания.
Их нельзя ремонтировать; в случае повреждения замените их новыми, без дефектов.
Рекомендации по использованию изделия
ВНИМАНИЕ! После использования чаша и крышка могут быть горячими. Не прикасайтесь к ним, так как это может причи-
нить серьезные ожоги. Подождите, пока элементы изделия не остынут. При необходимости перемещения данных элемен-
тов до их остывания беритесь только за предназначенные для этого ручки. Следует использовать перчатки, защищающие
от воздействия высоких температур.
Удостоверьтесь, что пол рядом с местом, где используется изделие, не скользкий. Это позволит не поскользнуться и
избежать серьезных травм.
Пищевые продукты, помещенные в чашу, не должны выступать над ее краем. Край крышки и чаши должны находиться в
полном контакте друг с другом по всей окружности.
При приготовлении блюд всегда необходимо следить за процессом, чтобы избежать подгорания. Пища, оставленная без
присмотра, может сгореть, что приведет к пожару и серьезным ожогам.
Крышку следует перемещать, только используя ручку. Крышка оснащена предохранителем, который отключает питание.
Он активируется, когда ручка крышки поднимается. Если при использовании изделия необходимо поднять крышку, сна-
чала отсоедините от нее шнур питания, а затем поднимайте. Под крышкой находится нагревательный элемент изделия,
который создает высокую температуру. Она может стать причиной серьезных ожогов, пожара, а также повредить другие
поверхности, подверженные ее воздействию.
Крышку нельзя снимать и класть непосредственно на любую поверхность. Это предотвратит повреждение поверхности
и самого изделия из-за воздействия высоких температур. Крышку всегда следует класть на подставку, которой снабжено
изделие. У снятой крышки должен быть отсоединен шнур питания и поднята ручка.
При приготовлении пищи следует прикасаться к внутренней поверхности камеры и к самим блюдам только с помощью ин-
струментов, выполненных из материалов, которые выдерживают температуру изделия. Не прикасайтесь голыми руками.
Если во время или после приготовления пища осталась внутри чаши, удалите ее остатки перед приготовлением следую-
щего блюда. Остатки пищи могут сгореть, выделяя дым и неприятный запах, и повлиять на вкус готовых блюд. Это также
может стать причиной пожара. Для удаления остатков пищи используйте инструменты из дерева или пластика, которые
выдерживают температуру изделия. Не используйте острые или металлические инструменты они могут повредить
поверхность чаши и детали.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
Установка, запуск и эксплуатация изделия
Изделие следует распаковать, полностью удалив элементы упаковки. Рекомендуется хранить упаковку — она может по-
надобиться при дальнейшей транспортировке и хранении изделия.
Вымойте изделие, следуя инструкциям в разделе «Техническое обслуживание изделия».
Установите чашу на подставку (II).
Поместите пищу внутрь чаши. Накройте чашу крышкой и убедитесь, что край крышки прилегает к краям чаши или коль-
цевого элемента. Опустите ручку крышки.
Убедитесь, что переключатель изделия находится в положении «выключено». Регуляторы времени и температуры долж-
ны быть установлены в положение «Off ».
Вставьте разъем шнура питания в устройство, а затем в сетевую розетку.
Установите рабочую температуру с помощью регулятора «TEMP».
Установите время работы с помощью регулятора «TIME».
Устройство запустится, о чем просигнализируют световые индикаторы «POWER» и «HEAT». Также будет слышна работа
вентилятора и будет видно свечение галогенного нагревателя.
Регулятор «TIME» полностью механический и не зависит от питания устройства. После настройки он начнет обратный отсчет
времени и будет автоматически вращаться до положения «Off ». Текущее положение регулятора показывает, сколько минут
осталось до окончания работы. При работе можно свободно менять положение регулятора в процессе отсчета установлен-
ного времени. При достижении положения «Off » будет подан звуковой сигнал, оба световых индикатора также погаснут.
20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
После завершения приготовления пищи сначала отсоедините шнур питания от сетевой розетки, а затем от разъема на
крышке устройства.
Затем осторожно снимите крышку, берясь за ручку, и отложите ее на подставку (III). Оставьте крышку в этом положении,
пока она полностью не остынет.
Внимание! На внутренней стороне крышки во время приготовления может конденсироваться горячий пар. Будьте осто-
рожны при поднятии крышки и избегайте контакта с водой, который может привести к ожогам. Рекомендуется поместить
подставку крышки на плоскую посуду, например поднос, что поможет поддержать чистоту на месте работы.
Соблюдайте осторожность, вынимая пищу из чаши. Оставьте ее остыть. После того, как все элементы изделия остынут,
приступайте к его техобслуживанию.
Внимание! Если необходимо завершить работу до истечения установленного времени:
- установите регулятор «TEMP» в положение «Off »,
- установите регулятор «TEMP» в положение «Off »,
- отсоедините шнур питания от сетевой розетки, а затем от разъема на крышке устройства,
- поднимите ручку крышки.
Свечение индикатора «HEAозначает работу галогенного нагревателя. Изделие оснащено термостатом, который управ-
ляет работой нагревателя. Во время работы световой индикатор может автоматически включаться и выключаться в зави-
симости от заданной температуры. Чем выше установленная температура и чем ниже температура окружающей среды,
тем чаще запускается нагреватель.
ВНИМАНИЕ! Во время и сразу после работы крышка, чаша и детали внутри нее нагреваются до высокой температуры.
Соблюдайте осторожность. Контакт с нагретыми элементами изделия может стать причиной серьезных ожогов.
Советы по использованию галогенового аэрогриля
Использование галогенового аэрогриля для приготовления пищи обеспечивает преимущества перед аналогичным про-
цессом в традиционной духовке.
Многозадачность. Галогеновый аэрогриль можно использовать для запекания, жарки, гриля, приготовления тостов, сушки
и размораживания блюд и приготовления еды на пару.
Снижение содержания холестерина. Благодаря использованию принудительной циркуляции воздуха уменьшается жиро-
вая ткань пищи и снижается содержания холестерина.
Экономия времени и энергии. Благодаря высокой эффективности метода принудительной циркуляции воздуха для приго-
товления пищи можно сократить время и энергию.
Сохранение вкусовых качеств. Слишком долгое время приготовления и слишком высокая температура легко лишают пищу
вкусовых качеств. Благодаря простому управлению временем работы и температурой эта проблема может быть решена.
Ниже приведены советы по приготовлению пищи в галогеновом аэрогриле. Их следует рассматривать как указания, кото-
рые могут быть изменены в зависимости от потребностей.
Запекание. Поместите пищу прямо на решетку. Большие куски мяса следует переворачивать, отсчитав половину времени
приготовления. Время и температура запекания зависят от размера блюд и содержания в них жира, а также от желаемого
конечного результата.
Жарка. Можно получить эффект жарки во фритюре без фритюра. Ломтики свежего картофеля погрузите в жир, слейте его
излишки, затем приготовьте картофель в аэрогриле. Жир, выделяющийся из ломтиков, сделает картофель фри хрустящим.
Кусочки курицы погрузите в сливочное масло, а затем в растительное масло для жарки, слейте лишний жир и затем
приготовьте курицу в аэрогриле.
Приготовление тостов. Поместите ломтики хлеба в подставку и разместите ее в чаше. Наблюдайте за приготовлением.
Остановите процесс после появления желаемого эффекта. Корки черствого хлеба поместите в подставку и разместите ее
в чаше на несколько минут при максимальной температуре. Это поможет им восстановить хрусткость.
Размораживание. Поместите пищу, предназначенную для размораживания, в чашу и установите температуру 100 °С.
Проверяйте состояние продукта каждые 5–10 минут.
Приготовление на пару. Его можно выполнять параллельно с приготовлением других блюд. Пищу, предназначенную для
приготовления на пару, положите на алюминиевую фольгу, добавьте немного воды и плотно заверните.
Также можно добавить небольшое (около 1 см) количество воды на дно чаши, а пищу, предназначенную для приготовле-
ния на пару, разместить на высокой решетке.
Таблица с примерами времени и температуры приготовления пищи. Параметры должны быть скорректированы с учетом
количества пищи и желаемого конечного результата.
Вид продукта Время [мин] Температура [OC]
Курица 30 – 40 180 – 200
Рыба 10 – 15 130 – 150
Тесто 10 – 12 140 – 160
21
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
Вид продукта Время [мин] Температура [OC]
Раки 12 – 15 140 – 160
Креветки 10 – 12 150 – 180
Колбаса 10 – 13 120 – 150
Жареный арахис 10 – 15 140 – 160
Тосты 8 – 10 120 – 140
Картофель 12 – 15 180 – 200
Куриные крылышки 15 – 20 150 – 180
Крабы 10 – 13 140 – 160
Хот-доги 5 – 8 190 – 210
Ребрышки барбекю 18 – 20 220 – 240
Техническое обслуживание изделия
ВНИМАНИЕ! Все техническое обслуживание должно выполняться при выключенном устройстве. Для этого отсоедините
вилку шнура питания от сетевой розетки и разъема на крышке устройства.
ВНИМАНИЕ! Крышку изделия нельзя погружать в воду или любую другую жидкость. Крышку нельзя мыть проточной
водой в посудомоечных машинах или водой под высоким давлением.
ВНИМАНИЕ! Перед началом чистки подождите, пока полностью не остынут все элементы изделия. Контакт нагретой
чаши с холодной водой может привести к растрескиванию.
Изделие используется для приготовления пищи, помещенной в чашу. Поэтому следует соблюдать правила гигиены, чтобы
приготовление пищи было безопасным.
Чашу и детали можно мыть под проточной водой. Также разрешено мыть чашу и детали (кроме испарителя из алюминия)
в посудомоечной машине. Однако не рекомендуется использовать такой метод слишком часто, так как это может приве-
сти к повреждению поверхности элементов.
Используйте мягкое моющее средство для мытья посуды. Остатки раствора удалите тканью, смоченной в воде (крышка),
или промойте проточной водой (прочие элементы). После чистки протрите изделие досуха или дайте ему высохнуть.
Изделие следует чистить перед первым использованием и после каждого использования, дождавшись, пока оно остынет.
Из изделия следует удалять все остатки продуктов, не позволяя им прилипать при повторном использовании устройства.
Это также предотвратит снижение его производительности.
Не используйте для чистки растворители, каустические средства, бензиновый спирт или абразивные чистящие средства.
Вентиляционные отверстия крышки очищайте пылесосом.
Программа очищения паром
Изделие имеет специальную функцию, которая позволяет легко и безопасно очищать нагреватель под крышкой. Для этого
налейте воду на дно чаши так, чтобы ее уровень составлял около 5 см. Накройте чашу крышкой, не используйте кольце-
вой элемент, увеличивающий емкость чаши. Подключите изделие к источнику питания, как в случае приготовления пищи.
Поверните регулятор температуры в положение «Thaw Wash». Установите регулятор времени на 10 минут.
После завершения очистки отсоедините шнур питания и проверьте результат. При необходимости повторите операцию.
Галогенный нагреватель нельзя чистить каким-либо другим способом. Если он слишком грязный, обратитесь в авторизо-
ванный сервисный центр производителя.
Хранение и транспортировка изделия
Хранить изделие в закрытых помещениях. Защищать от пыли, грязи и влаги. Рекомендуется хранить изделие в заводской
упаковке.
Хранить изделие в рабочем положении. Не ставить изделия одно на другое. Во время хранения на изделие ничего не ставить.
Перевозить изделие в заводской упаковке. Защищать от сильных ударов во время транспортировки. Во время перевозки
на изделие ничего не ставить.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица измерения Значение
Номер по каталогу 67640 67641
Номинальное напряжение [В~] 220 - 240 220 - 240
Номинальная частота [Гц] 50 - 60 50 - 60
Номинальная мощность [Вт] 1200 - 1400 1200 - 1400
Класс изоляции II
Объем чаши [л] 12 12
Объем чаши с кольцевым элементом [л] 17 17
Рабочая температура [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Время работы [мин] 0 - 60 0 - 60
Вес нетто (крышки) [кг] 1,8 1,9
22
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
ХАРАКТЕРИСТИКА ВИРОБУ
Галогеновий аерогриль виріб, призначений для приготування тостів, а також розігрівання та приготування страв, що
вимагають термічної обробки. Для цього в аерогрилі використовується примусово утворений потік гарячого повітря, що
дозволяє рівномірно нагрівати їжу. Завдяки плавному регулюванню температури в широкому діапазоні можна налашту-
вати параметри роботи виробу відповідно до потреб. Правильна, надійна та безпечна робота виробу залежить від його
належної експлуатації, тому:
Перед початком використання виробу прочитайте і збережіть інструкцію.
Постачальник не відповідає за будь-які пошкодження або травми, що виникли в результаті використання виробу не за
призначенням, недотримання правил безпеки та рекомендацій цієї інструкції. Використання виробу не за призначенням
також призводить до втрати прав користувача на гарантії виробника і постачальника.
КОМПЛЕКТАЦІЯ
Виріб поставляється в повній комплектації та не вимагає складання. Однак перед його використанням мають бути видале-
ні всі елементи паковання та захисту при транспортуванні. Також потрібні дії з підготування, описані в подальшій частині
інструкції. Виріб забезпечений двома решітками різної висоти, сталевим кільцевим елементом, що збільшує місткість чаші,
підставкою для хліба, випарником, сковородою, ручкою та підставкою для чаші.
ЗАГАЛЬНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ ЩОДО ВИКОРИСТАННЯ
Виріб призначений для домашнього використання. Забороняється його використання з комерційною метою, наприклад, у
закладах громадського харчування.
Виріб використовується тільки для термічної обробки страв, безпосередньо поміщених усередину чаші. Забороняється
інше використання виробу. Він не використовується для нагріву та кип’ятіння води або інших рідин. Виріб не використо-
вується для приготування їжі шляхом смаження у фритюрі. У чашу не можна поміщати страви в пластиковому пакованні.
Вода може використовуватися тільки для приготування страв на пару і для чищення виробу. Ці процеси описані в подаль-
шій частині інструкції.
Забороняється самостійно ремонтувати, розбирати або модифікувати виріб. Усі ремонтні роботи мають проводитися ав-
торизованим ремонтним центром.
Під час роботи необхідно постійно тримати виріб під наглядом.
УВАГА! Під час роботи виріб нагрівається до високої температури. Не торкайтеся чаші, кришки та інших елементів всере-
дині чаші під час роботи та безпосередньо після неї — це може спричинити серйозні опіки.
Пристрій не призначений для використання дітьми віком, принаймні, до 8 років та особами з обмеженими фізичними та
розумовими можливостями, а також особами без досвіду та знань про пристрій. Винятки допускаються лише за умови
нагляду або інструктажу про використання виробу безпечним шляхом, так, щоб були зрозумілі відповідні ризики. Діти не
мають грати з виробом. Діти без нагляду не мають робити чищення та технічне обслуговування пристрою.
Рекомендації щодо транспортування та установки виробу
Виріб можна встановлювати тільки на тверду, плоску, рівну та незаймисту поверхню, стійку до впливу високих температур.
Вона має витримувати вагу самого пристрою та поміщеної в нього їжі.
Потрібно забезпечити зазор не менш ніж 10 см навколо бічних стінок виробу; не розміщуйте над ним матеріали, не стійкі
до впливу високих температур. Це дозволить забезпечити належну вентиляцію виробу. Не ставте виріб на краю поверхні
— наприклад, столу.
Не ставте виріб поблизу легкозаймистих матеріалів, наприклад, штор або жалюзі.
Чаша завжди має міститися на підставці. У неї є ручки, що полегшують переміщення чаші та відокремлюють її від поверх-
ні. Розміщення чаші безпосередньо на поверхні може призвести до пошкодження поверхні та чаші через вплив високих
температур.
Не розміщуйте електричні пристрої над виробом. Під час його роботи виділяється водяна пара, що може призвести до
короткого замикання в електричній установці та стати причиною ураження електричним струмом.
Забороняється просвердлювати отвори у виробі, а також робити будь-яку іншу його модифікацію, не описану в інструкції.
Переміщайте виріб, тільки коли він охолоне; використовуйте ручки підставки та кришки. Не рухайте пристрій, потягнувши
його за шнур живлення.
Температура в місці установки й використання виробу має бути в межах + 10-38 °C, а відносна вологість нижче 90%
без конденсації.
Рекомендації щодо підключення виробу до джерела живлення
Перед підключенням виробу до електромережі переконайтеся, що напруга, частота та потужність електроживлення відпо-
відають значенням на заводській табличці. Вилка має співпадати з розеткою. Забороняється будь-яким чином модифіку-
23
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
вати вилку або розетку, щоб адаптувати їх одну до одної.
Виріб має бути увімкнений в одну електричну розетку. Забороняється використовувати подовжувачі, розгалужувачі та
подвійні розетки. Електрична мережа має бути забезпечена захисним провідником і захистом не менш ніж 16 A.
Уникайте контакту шнура живлення з гострими краями та гарячими предметами й поверхнями. Коли виріб працює, шнур
живлення має бути повністю розгорнутий і розміщений так, щоб він не заважав експлуатації виробу. Розміщення шнура
живлення не має спричиняти ризик відключення. Електрична розетка має розташовуватися в такому місці, де завжди мож-
на швидко від’єднати шнур живлення. При від’єднанні вилки шнура живлення тримайтеся за корпус вилки, а не за шнур.
Якщо шнур живлення або вилка пошкоджені, негайно від’єднайте їх від електромережі та зверніться до авторизованого
сервісного центру виробника для заміни. Не використовуйте пристрій з пошкодженої вилкою або шнуром живлення. Їх не
можна ремонтувати; у разі пошкодження замініть їх новими, без дефектів.
Рекомендації щодо використання виробу
УВАГА! Після використання чаша і кришка можуть бути гарячими. Не торкайтеся них, оскільки це може спричинити серйозні
опіки. Зачекайте, поки елементи виробу не охолонуть. Коли треба перемістити дані елементи до їх охолодження, беріться
тільки за призначені для цього ручки. Слід використовувати рукавички, що захищають від впливу високих температур.
Переконайтеся, що підлога поруч з місцем, де використовується виріб, не слизька. Це дозволить не посковзнутися та
уникнути серйозних травм.
Харчові продукти, поміщені в чашу, не мають виступати над її краєм. Край кришки та чаші мають бути в повному контакті
один з одним по всій довжині.
При приготуванні страв завжди треба стежити за процесом, щоб уникнути підгоряння. Їжа, залишена без нагляду, може
згоріти, що призведе до пожежі та серйозних опіків.
Кришку слід переміщати, тільки використовуючи ручку. Кришка оснащена запобіжником, який вимикає живлення. Він ак-
тивується, коли ручка кришки піднімається. Якщо при використанні виробу потрібно підняти кришку, спочатку від’єднайте
від неї шнур живлення, а потім піднімайте. Під кришкою є нагрівальний елемент виробу, який створює високу температуру.
Вона може стати причиною серйозних опіків, пожежі, а також пошкодити інші поверхні, вразливі до її впливу.
Кришку не можна знімати та класти безпосередньо на будь-яку поверхню. Це допоможе запобігти пошкодженню поверхні
та самого виробу через вплив високих температур. Кришку завжди слід класти на підставку, якою забезпечено виріб. У
знятої кришки має бути від’єднаний шнур живлення та піднята ручка.
При приготуванні їжі слід торкатися до внутрішньої поверхні камери та до самих страв тільки за допомогою інструментів з
матеріалів, які витримують температуру виробу. Не торкайтеся голими руками.
Якщо під час або після приготування їжа залишилася всередині чаші, видаліть її залишки перед приготуванням наступної
страви. Залишки їжі можуть згоріти, виділяючи дим і неприємний запах, і вплинути на смак готових страв. Це також може
стати причиною пожежі. Для видалення залишків їжі використовуйте інструменти з дерева або пластика, які витримують
температуру виробу. Не використовуйте гострі або металеві інструменти вони можуть пошкодити поверхню чаші та деталі.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ ВИРОБУ
Установка, запуск та експлуатація виробу
Виріб слід розпакувати, повністю видаливши елементи паковання. Рекомендується зберігати паковання воно може
знадобитися при подальшому транспортуванні та зберіганні виробу.
Вимийте виріб, слідуючи інструкціям у розділі «Технічне обслуговування виробу».
Встановіть чашу на підставку (II).
Помістіть їжу всередину чаші. Накрийте чашу кришкою та переконайтеся, що край кришки прилягає до краю чаші або
кільцевого елемента. Опустіть ручку кришки.
Переконайтеся, що перемикач виробу знаходиться в положенні «вимкнено». Регулятори часу і температури мають бути
встановлені в положення «Off ».
Вставте роз’єм шнура живлення в пристрій, а потім в електричну розетку.
Встановіть робочу температуру за допомогою регулятора «TEMP».
Встановіть час роботи за допомогою регулятора «TIME».
Пристрій запуститься, про що просигналізують світлові індикатори «POWER» і «HEAT». Також буде чутна робота вентиля-
тора і буде видно світіння галогенного нагрівача.
Регулятор «TIME» повністю механічний і не залежить від живлення пристрою. Після налаштовування він почне зворотний
відлік часу й автоматично обертатиметься до положення «Off ». Поточне положення регулятора показує, скільки хвилин
залишилося до закінчення роботи. При роботі можна вільно змінювати положення регулятора в процесі відліку встанов-
леного часу. При досягненні положення «Off » буде подано звуковий сигнал, обидва світлових індикатори також згаснуть.
Після завершення приготування їжі спочатку від’єднайте шнур живлення від електричної розетки, а потім від роз’єму на
кришці пристрою.
Потім обережно зніміть кришку, беручись за ручку, і відкладіть її на підставку (III). Залиште кришку в цьому положенні, поки
вона повністю не охолоне.
Увага! На внутрішній стороні кришки під час приготування може конденсуватися гаряча пара. Будьте обережні при піднятті
кришки й уникайте контакту з водою, який може привести до опіків. Рекомендується помістити підставку кришки на плас-
24
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
кий посуд, наприклад піднос, що допоможе підтримати чистоту на місці роботи.
Будьте обережні, виймаючи їжу з чаші. Залиште її охолонути. Після того, як усі елементи виробу охолонуть, приступайте
до його техобслуговування.
Увага! Якщо потрібно завершити роботу до закінчення встановленого часу:
- встановіть регулятор «TEMP» в положення «Off »,
- встановіть регулятор «TEMP» в положення «Off »,
- від’єднайте шнур живлення від електричної розетки, а потім від роз’єму на кришці пристрою,
- підніміть ручку кришки.
Світіння індикатора «HEA означає роботу галогенного нагрівача. Виріб оснащено термостатом, який керує роботою
нагрівача. Під час роботи світловий індикатор може автоматично включатися та виключатися в залежності від заданої
температури. Чим вище встановлена температура й чим нижче температура навколишнього середовища, тим частіше
запускається нагрівач.
УВАГА! Під час і відразу після роботи кришка, чаша та деталі всередині неї нагріваються до високої температури. Будьте
обережні. Контакт з нагрітими елементами виробу може стати причиною серйозних опіків.
Поради щодо використання галогенового аерогриля
Використання галогенового аерогриля для приготування їжі забезпечує переваги проти аналогічного процесу в традицій-
ній духовці.
Багатозадачність. Галогеновий аерогриль можна використовувати для запікання, смаження, гриля, приготування тостів,
сушки й розморожування страв і приготування їжі на пару.
Зниження вмісту холестерину. Завдяки використанню примусової циркуляції повітря зменшується жирова тканина їжі та
знижується вміст холестерину.
Економія часу та енергії. Завдяки високій ефективності методу примусової циркуляції повітря для приготування їжі можна
скоротити час і енергію.
Збереження смакових якостей. Задовгий час приготування та зависока температура легко позбавляють їжу смакових
якостей. Завдяки простому управлінню часом роботи й температурою ця проблема може бути розв’язана.
Нижче наведено поради з приготування їжі в галогеновому аерогрилі. Їх слід розглядати як вказівки, які можуть бути змі-
нені в залежності від потреб.
Запікання. Помістіть їжу прямо на решітку. Великі шматки м’яса слід перевертати, відрахувавши половину часу при-
готування. Час і температура запікання залежать від розміру страв і вмісту в них жиру, а також від бажаного кінцевого
результату.
Жарка. Можна отримати ефект смаження у фритюрі без фритюру. Скибочки свіжої картоплі занурте в жир, злийте його
надлишки, потім приготуйте картоплю в аерогрилі. Жир, що виділяється зі скибочок, зробить картоплю фрі хрусткою.
Шматочки курки занурте у вершкове масло, а потім у рослинну олію для смаження, злийте надлишки жиру й потім приго-
туйте курку в аерогрилі.
Приготування тостів. Помістіть скибочки хліба в підставку та розмістіть її в чаші. Спостерігайте за приготуванням. Зу-
пиніть процес після появи бажаного ефекту. Корки черствого хліба помістіть у підставку та розмістіть її в чаші на кілька
хвилин при максимальній температурі. Це допоможе їм відновити хрусткість.
Розморожування. Помістіть їжу, призначену для розморожування, у чашу та встановіть температуру 100 °С. Перевіряйте
стан продукту кожні 5-10 хвилин.
Приготування на пару. Його можна виконувати паралельно з приготуванням інших страв. Їжу, призначену для приготуван-
ня на пару, покладіть на алюмінієву фольгу, додайте трохи води та щільно загорніть.
Також можна додати невелику лизько 1 см) кількість води на дно чаші, а їжу, призначену для приготування на пару,
розмістити на високій решітці.
Таблиця з прикладами часу та температури приготування їжі. Параметри мають бути скоректовані з урахуванням кількості
їжі та бажаного кінцевого результату.
Вид продукту Час [хв] Температура [OC]
Курка 30 – 40 180 – 200
Риба 10 – 15 130 – 150
Тісто 10 – 12 140 – 160
Раки 12 – 15 140 – 160
Креветки 10 – 12 150 – 180
Ковбаса 10 – 13 120 – 150
Жарений арахіс 10 – 15 140 – 160
Тости 8 – 10 120 – 140
Картопля 12 – 15 180 – 200
25
ОРИГІНАЛЬНА ІНСТРУКЦІЯ
UA
Вид продукту Час [хв] Температура [OC]
Курячі крильця 15 – 20 150 – 180
Краби 10 – 13 140 – 160
Хот-доги 5 – 8 190 – 210
Реберця барбекю 18 – 20 220 – 240
Технічне обслуговування виробу
УВАГА! Усе технічне обслуговування має виконуватися при вимкненому пристрої. Для цього від’єднайте шнур живлен-
ня від електричної розетки та роз’єму на кришці пристрою.
УВАГА! Кришку виробу не можна занурювати у воду або будь-яку іншу рідину. Кришку не можна мити проточною водою в
посудомийних машинах або водою під високим тиском.
УВАГА! Перед початком чищення почекайте, поки повністю не охолонуть усі елементи виробу. Контакт нагрітої чаші з
холодною водою може привести до розтріскування.
Виріб використовується для приготування їжі, вміщеної в чашу. Тому слід дотримуватися правил гігієни, щоб приготування
їжі було безпечним.
Чашу та деталі можна мити під проточною водою. Також дозволено мити чашу та деталі (окрім випарника з алюмінію) у
посудомийній машині. Однак не рекомендується використовувати такий метод дуже часто, оскільки це може привести до
пошкодження поверхні елементів.
Використовуйте м’який мийний засіб для миття посуду. Залишки розчину видаліть тканиною, змоченою у воді (кришка),
або промийте проточною водою (інші елементи). Після чищення протріть виріб насухо або дайте йому висохнути.
Виріб слід чистити перед першим використанням і після кожного використання, дочекавшись, поки він охолоне. З виробу
слід видаляти всі залишки продуктів, не дозволяючи їм прилипати при повторному використанні пристрою. Це також до-
поможе запобігнути зниженню його продуктивності.
Не використовуйте для чищення розчинники, каустичні засоби, бензиновий спирт або абразивні засоби для чищення.
Вентиляційні отвори кришки очищайте пилососом.
Програма очищення парою
Виріб має спеціальну функцію, яка дозволяє легко та безпечно очищати нагрівач під кришкою. Для цього налийте воду
на дно чаші так, щоб її рівень становив близько 5 см. Накрийте чашу кришкою, не використовуйте кільцевий елемент, що
збільшує місткість чаші. Під’єднайте виріб до джерела живлення, як у випадку приготування їжі.
Поверніть регулятор температури в положення «Thaw Wash». Встановіть регулятор часу на 10 хвилин.
Після завершення очищення від’єднайте шнур живлення та перевірте результат. Коли треба, повторіть операцію.
Галогенний нагрівач не можна чистити будь-яким іншим способом. Якщо він занадто брудний, зверніться в авторизований
сервісний центр виробника.
Зберігання та транспортування виробу
Зберігати виріб у закритих приміщеннях. Захищати від пилу, бруду та вологи. Рекомендується зберігати виріб у заводсько-
му пакованні.
Зберігати виріб у робочому положенні. Не ставити вироби один на один. Під час зберігання на виріб нічого не ставити.
Перевозити виріб у заводському пакованні. Захищати від сильних ударів під час транспортування. Під час перевезення
на виріб нічого не ставити.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Одиниця виміру Значення
Номер за каталогом 67640 67641
Номінальна напруга [В~] 220 - 240 220 - 240
Номінальна частота [Гц] 50 - 60 50 - 60
Номінальна потужність [Вт] 1200 - 1400 1200 - 1400
Клас ізоляції II
Обсяг чаші [л] 12 12
Обсяг чаші з кільцевим елементом [л] 17 17
Робоча температура [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Час роботи [хв] 0 - 60 0 - 60
Вага нетто (кришки) [кг] 1,8 1,9
26 ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
PRODUKTO APRAŠYMAS
Halogeninė krosnelė tai produktas skirtas šildyti, skrudinti ir ruošti patiekalus, kuriems reikalingas termiškas apdorojimas. Ter-
miško apdorojimo krosnelė naudoja priverstinį oro paskirstymą, kas leidžia šildyti maistą tolygiai. Dėka sklandaus temperatūros
reguliavimo plačiame diapazone, galite pritaikyti produkto darbo parametrus pagal savo poreikius. Tinkamas, patikimas ir saugus
produkto veikimas priklauso nuo tinkamo naudojimo, todėl:
Prieš naudodami gaminį reikia perskaityti visą instrukciją ir ją išsaugoti ateičiai.
Tiekėjas neatsako nuostolius, sužalojimus atsiradusius dėl saugos taisyklių ir šio vadovo rekomendacijų nesilaikymo. Produkto
naudojimas ne pagal paskirtį sukelia taip pat pardavėjo teikiamos garantijos netekimą.
KOMPLEKTACIJA
Produktas pristatomas kompleksiškas ir nereikalauja surinkimo. Prieš naudojant produktą reikia pašalinti visus transporto metu
naudojamus pakuotės ir apsauginius elementus. Taip pat reikalaujama atlikti parengiamuosius veiksmus, aprašytus tolesnėje šio
vadovo dalyje. Produktas pristatomas su dviem skirtingo aukščio grotelėmis, plieniniu žiedu didinančiu indo talpą, stovu duonai,
garintuvu, keptuve, griebtuvu bei indo pagrindu.
BENDROSIOS REKOMENDACIJOS NAUDOJIMUI
Produktas skirtas naudoti namuose ir draudžiama jį naudoti komerciniais tikslais, pvz. maitinimo įstaigose.
Produktas skirtas tik termiškai apdoroti maistą, esantį indo viduje. Draudžiama kitaip naudoti produktą. Šis produktas nėra skirtas
vandens ir kitų skysčių šildymui ir virimui. Produktas nėra skirtas gruzdinimui naudojant didelį riebalų kiekį. Nedėti į indą maisto
plastikiniuose pakuotėse.
Vanduo gali būti naudojamas tik virimui garuose bei produkto valymui. Abu procesai paaiškinti tolesnėje naudojimo instrukcijos dalyje.
Produktą draudžiama savarankiškai taisyti, ardyti ar modifi kuoti. Visus taisymo darbus turi atlikti įgaliotas remonto centras.
Darbo metu produktas visada turėtų būti prižiūrimas.
ĮSPĖJIMAS! Darbo metu produktas įkaista iki aukštos temperatūros, neliesti indo, dangtelio ir kitų daiktų, esančių viduje, ir iškart
po darbo baigimo nes tai gali sukelti rimtus nudegimus
Produktas nėra skirtas vaikams jaunesniems nei 8 metų, žmonėms su sumažėjusiais ziniais ar psichiniais gebėjimais ir žmo-
nėms, neturintiems patirties ir žinių apie įrangą. Nebent, asmenys bus prižiūrimi ar bus nurodyta, kaip saugiai naudoti produktą,
kad su jo naudojimo susijusi rizika būtų suprantama. Vaikai neturėtų žaisti su produktu. Vaikams be priežiūros negalima leisti atlikti
prietaiso valymo ir priežiūros.
Rekomendacijos gaminio transportavimui ir montavimui
Produktas gali būti dedamas tik ant kieto, plokščio, lygaus ir nedegaus, aukštoms temperatūroms atsparaus pagrindo. Pagrindas
turi atlaikyti paties prietaiso ir į jį įdėtų maisto produktų svorį.
Būtina užtikrinti mažiausiai 10 cm atstumą aplink gaminio šonus, nedėti virš produkto medžiagų, kurios nėra atsparios aukštai
temperatūrai. Tai leis tinkamai vėdinti produktą. Nestatyti šalia, pvz. stalo krašto.
Nejunkti gaminio šalia degių medžiagų, pvz. užuolaidų.
Dubuo visada turi būti dedamas ant pagrindo. Pagrindas turi rankenas, kad būtų lengviau perkelti dubenį ir užtikrina dubens atsky-
rimą nuo žemės. Dubens padėjimas tiesiai ant žemės gali sugadinti paviršių ir indą dėl aukštų temperatūrų
Nedėti elektrinių prietaisų virš produkto. Eksploatavimo metu išleidžiami vandens garai, kurie gali sukelti elektros instaliacijos
trumpąjį jungimą ir sukelti elektros šoką.
Draudžiama gręžinėti produkte skyles, taip pat atlikti produkto instrukcijoje nenurodytus gaminio pakeitimus.
Produktą perkelti tik kai bus atvėsęs, laikydami už pagrindo ir dangčio rankenas. Nejudinti produkto traukiant už maitinimo laidą.
Temperatūra produkto montavimo ir naudojimo vietoje turi būti +10 OC ÷ +38 OC temperatūros diapazone, o santykinė drėgmė turi
būti mažesnė kaip 90% be kondensacijos.
Produkto prijungimo prie maitinimo šaltinio rekomendacijos
Prieš prijungiant produktą prie maitinimo tinklo, įsitikinti ar maitinimo tinklo įtampa, dažnis ir našumas atitinka produkto lentelės
reikšmėms. Kištukas turi tikti lizdui. Bet koks kištuko ar lizdo pakeitimas jų pritaikymui yra draudžiamas.
Produktas turi būti prijungtas tiesiogiai prie pavienio elektros tinklo lizdo. Draudžiama naudoti ilgintuvus, skirstytuvus ir dvigubus
lizdus. Maitinimo grandinėje turi būti apsauginis laidas ir mažiausiai 16 A apsauga.
Vengti maitinimo laido kontakto su aštriais kraštais ir karštais daiktais bei paviršiais. Kai produktas veikia, maitinimo kabelis visada
turi būti pilnai išvystytas ir išdėstytas taip, kad jis nebūtų kliūtis naudojant gaminį. Maitinimo laido padėjimas negali kelti pavojaus.
Maitinimo lizdas turi būti tokioje vietoje, kad visada būtų galima greitai ištraukti produkto maitinimo laidą. Atjungiant maitinimo
kištuką, visada traukti už kištuko korpuso, niekada už kabelio.
Jei maitinimo laidas ar kištukas sugadintas, nedelsiant atjunkti nuo maitinimo tinklo ir kreipkis į gamintojo įgaliotą techninės
priežiūros centrą dėl jo iškeitimo. Nenaudoti gaminio su pažeistu maitinimo laidu ar kištuku. Maitinimo laidas ar kištukas negali
27
ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
būti suremontuoti, jei šie elementai sugadinti - reikia juos pakeisti naujais be defektų.
Produkto naudojimo rekomendacijos
ĮSPĖJIMAS! Indas ir dangtis po naudojimo gali būti karšti. Neliesti jų, nes tai gali sukelti rimtus nudegimus. Palaukti, kol produkto
elementai atvės. Jei būtina perkelti šiuos elementus, kol jie atvės, suimti juos už tam skirtų rankenų. Naudoti apsaugančias nuo
aukštų temperatūrų poveikio pirštines.
Patikrinti, ar grindys nėra slidžios netoli produkto naudojimo vietos. Tai neleis paslysti ir sukelti rimtų sužalojimų.
Į dubenį dedami maisto produktai neturi išsikišti virš dubens krašto. Dangčio ir dubens kraštai turi liestis tarpusavyje per visą ilgį.
Ruošiant patiekalus visada juos stebėti ir neleisti pridegti. Maistas, likęs be priežiūros, gali būti pridegintas, o tai gali sukelti gaisrą
ir pavojingus nudegimus.
Dangtį laikyti tik už rankenos. Dangtyje yra saugiklis, kuris išjungia maitinimą. Saugiklis įjungiamas pakeliant dangčio rankeną Jei
produkto naudojimo metu būtina pakelti dangtį, prieš pakeliant ištraukti maitinimo laidą. Po dangčiu yra šildymo elementas, kuris
skleidžia didelę temperatūrą. Aukšta temperatūra gali sukelti rimtus nudegimus, gaisrą ir žalą kitiems jo paveiktiems paviršiams.
Dangčio nedėti tiesiogiai ant jokio paviršiaus. Tai padės išvengti paviršiaus ir paties gaminio pažeidimų dėl aukštų temperatūrų.
Dangtis visuomet turi būti dedamas ant pagrindo pateikto kartu su produktu. Nuimtame dangtyje turi būti atjungtas maitinimo
laidas ir pakelta rankena.
Ruošiant patiekalus kameros vidų ir pačius patiekalus liesti tik įrankiais, pagamintais iš tokių medžiagų, kurios yra atsparios gami-
nio skleidžiamai temperatūrai Draudžiama tai daryti plikomis rankomis.
Jei maisto ruošimo metu arba po jo indo viduje išlieka maisto likučiai, prieš gamindami kitą patiekalą išimti juos. Maisto likučiai
gali sudegti, sukelti dūmus, nemalonų kvapą ir paveikti paruošto maisto skonį. Jie taip pat gali sukelti gaisrą. Pašalinimui naudoti
įrankius, pagamintus medienos arba plastiko, atlaikančių produkto gaminamą temperatūrą. Nenaudoti aštrių ar metalinių įran-
kių. Tokie įrankiai gali sugadinti dubenį ir įrangą.
PRODUKTO VALDYMAS
Produkto įdiegimas, įjungimas ir valdymas
Produktą reikia išpakuoti, visiškai pašalinant visus pakavimo elementus bei rekomenduojama laikyti pakuotę, ji gali būti naudinga
tolesniam gaminio transportavimui ir saugojimui.
Produktą plauti pagal „Produkto priežiūros“ instrukcijas.
Pastatyti dubenį ant pagrindo (II).
Maisto produktus įdėti į dubens vidų. Uždengti dubenį dangčiu ir įsitikinti, ar dangčio kraštas laikosi dubens krašto arba žiedo
krašto Nuleisti dangčio rankeną.
Įsitikinti, kad produkto jungiklis yra pozicijoje - išjungtas. Laikmačio ir temperatūros valdymo rankenėlės turi būti nustatytos „Off
padėtyje.
Įjunkti produkto maitinimo laido kištuką į prietaisą, o po to į elektros lizdą.
Nustatyti darbo temperatūrą, naudodami rankenėlę, pažymėtą „TEMP“.
Nustatyti darbo laiką, naudodami rankenėlę, pažymėtą „TIME“.
Produktas bus įjungtas, rodys „POWER“ ir „HEAT“ indikatoriai. Taip pat bus girdimas ventiliatoriaus veikimas ir matomas
halogeninio šildytuvo įkaitinimas.
Rankenėlė, pažymėta „TIME“, yra visiškai mechaninė ir nepriklauso nuo gaminio maitinimo. Po nustatymo pradės matuoti atgalinį
laiką ir automatiškai suktis link „Offpozicijos. Rankenėlės pozicija rodo, kiek minučių liko iki darbo pabaigos. Galima laisvai keisti
rankenėlės padėtį veikiant produktui. Pasiekus „Off “ poziciją įsijungs garsinis signalas, lemputės išsijungs.
Baigus gaminti maistą, pirmiausia atjunkti maitinimo laidą nuo maitinimo lizdo, o tada - nuo gaminio dangčio lizdo.
Tada atsargiai pakelti dangtį už rankeną ir nuleisti jį ant stovo (III). Palikti šioje padėtyje kol atvės.
Dėmesio! Dangčio viduje garai gali kondensuotis virimo metu, jie gali būti karšti. Būkite atsargūs, pakeldami dangtį ir išvenkite
kūno kontakto su vandeniu, kuris gali sukelti nudegimus. Rekomenduojama, kad dangčio stovas būtų pastatytas ant plokščio indo,
pvz. padėklo, kuris leis išlaikyti darbo vietą švarią.
Atsargiai išimti maistą iš dubens. Palikti dubenį, kol atvės. Kai visi produkto elementai yra atvėsę, pradėti techninę priežiūrą.
Dėmesio! Jei būtina nutraukti darbą prieš pasibaigiant nustatytam laikui:
- nustatyti rankenėlę, pažymėtą „TEMP“, į padėtį, pažymėtą „OFF“,
- nustatyti rankenėlę, pažymėtą „TIME“, į padėtį, pažymėtą „OFF“,
- atjunkti maitinimo laidą nuo maitinimo lizdo, o tada - nuo gaminio dangčio lizdo,
- pakelti dangčio rankeną.
Jei šviečia „HEAT“ indikatorius tai reiškia, kad veikia halogeninis šildytuvas. Produkte yra temperatūros jutiklis, reguliuojantis
šildytuvo veikimą. Veikimo metu šviesos indikatorius gali automatiškai įsijungti ir išsijungti priklausomai nuo nustatytos temperatū-
ros. Kuo aukštesnė nustatyta temperatūra ir kuo žemesnė aplinkos temperatūra, tuo dažniau pradės veikti šildytuvas.
ĮSPĖJIMAS! Darbo metu ir iš karto po darbo pabaigos: dubuo, dangtis ir aksesuarai dedami indo viduje, įkaista iki aukštų tempe-
ratūrų. Būkite atsargūs. Kontaktas su karštais produkto elementais gali sukelti rimtus nudegimus.
28 ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
Patarimai dėl halogeninės krosnelės naudojimo.
Halogeninės krosnelės naudojimas maisto ruošimui, suteikia pranašumą prieš gaminant maistą tradicinėje orkaitėje.
Daugiafunkcinis įrenginys. Halogeninė krosnelė gali būti naudojama: kepimui, kepimui ant grotelių, skrudinimui, džiovinimui ir
atšildymui bei virimui garuose.
Cholesterolio kiekio mažinimas. Dėl priverstinio oro cirkuliacijos panaudojimo sumažėja riebalų ir cholesterolio kiekis maiste.
Laiko ir energijos taupymas. Dėl didelio priverstinio oro cirkuliacijos metodo efektyvumo maistui paruošti, galima sumažinti laiką
ir energiją.
Skonio savybių išsaugojimas. Per ilgas paruošimo laikas ir pernelyg aukšta temperatūra gali lengvai pašalinti maisto skonį. Dėl
lengvos laiko ir temperatūros kontrolės ši problema gali būti išspręsta.
Toliau pateikiami patarimai, kaip paruošti maistą halogeninėje krosnelėje. Jie turėtų būti laikomi patarimais, kuriuos galima keisti
priklausomai nuo poreikių.
Kepimas. Padėti maistą tiesiai ant grotelių. Storų mėsos gabalų atveju, apversti juos į kitą pusę likus pusei paruošimo laiko Skru-
dinimo laikas ir temperatūra priklauso nuo patiekalų dydžio ir riebalų, taip pat nuo pageidaujamo galutinio rezultato.
Kepimas su riebalais. Galima gauti gruzdintų bulvyčių efektą nekepant riebaluose. šviežių bulvių supjaustytas bulvytes fri
padengti riebalais, leisti riebalų pertekliui nutekėti, tada kepti krosnelėje. Riebalai bulvytėse padarys jas traškiais.
Vištienos gabalėlius pamerkite svieste o po to aliejuje, nusausinkite riebalus ir kepkite krosnelėje.
Skrudinimas. Duonos riekeles padėti ant dėklo ir įdėti į dubenį. Stebėti duoną paruošimo metu. Kai pasiektas norimas rezultatas
sustabdykite skrudinimą. Pasenusios duonos riekeles padėti ant pagrindo ir įdėti į dubenį, skrudinti porą minučių maksimalioje
temperatūroje. Duona vėl bus traški.
Atšaldymas. Įdėkite maistą skirtą atšaldymui į dubenį, nustatykite temperatūrą apie 100 OC, patikrinkite produkto būklę kas 5-10
minučių.
Virimas garuose. Virimas garuose gali būti atliekamas ruošiant kitus patiekalus. Maistą skirtą virimui garuose padėti ant aliuminio
folijos, įpilti truputį vandens, sandariai užlenkti aliuminio foliją.
Taip pat galima įpilti nedidelį (apie 1 cm aukščio) vandens kiekį į dubens apačią, o virimui skirtą maistą ant aukštų grotelių
Lentelėje su maisto ruošimo laiko ir temperatūros pavyzdžiais. Parametrai turėtų būti pritaikyti prie maisto kiekio ir pageidaujamo
galutinio rezultato
Maisto tipas Laikas [min] Temperatūra [OC]
Vištiena 30 - 40 180 - 200
Žuvis 10 - 15 130 - 150
Pyragas 10 - 12 140 - 160
Omaras 12 - 15 140 - 160
Krevetės 10 - 12 150 - 180
Dešra 10 - 13 120 - 150
Skrudinti žemės riešutai 10 - 15 140 - 160
Apkepta duona 8 - 10 120 - 140
Bulvės 12 - 15 180 - 200
Vištos sparneliai 15 - 20 150 - 180
Krabas 10 - 13 140 - 160
Dešrainiai 5 - 8 190 - 210
Šonkauliukai 18 - 20 220 - 240
Produkto priežiūra
DĖMESIO! Visos šiame skyriuje aprašyti priežiūros veiksmai turi būti atliekami kai produktas yra atjungtas nuo elektros. Norint
tai padaryti, atjunkti maitinimo laidą nuo maitinimo tinklo lizdo ir nuo produkto dangčio.
DĖMESIO! Produkto dangtis negali būti pamirkytas į vandenį ar kitą skystį. Dangčio negalima plauti po tekančiu vandeniu, in-
daplovėse ar aukšto slėgio vandeniu.
DĖMESIO! Prieš pradedant valymą, leisti produktui visiškai atvėsti. Dėl karšto dubens kontakto su šaltu vandeniu gali atsirasti
skilimas.
Produktas skirtas ruošti maistą dubenyje, todėl pasirūpinkite tinkama higiena, kad maisto ruošimas būtų saugus.
Dubenį ir priedus galima plauti tekančiu vandeniu. Taip pat leidžiama plauti indaplovėje dubenį ir priedus išskyrus aliuminio
pagamintą garintuvą. Tačiau nerekomenduojama per dažnai plauti indaplovėje, nes tai gali sukelti tokiu būdu valytų paviršių
sugadinimą.
Valymui naudokite švelnų indų ploviklį. Visus tirpalo likučius pašalinkite šlapiu skudurėliu (dangtis) arba nuplaukite tekančiu van-
deniu (kiti elementai). Po valymo nusausinti produktą arba leiskite jam išdžiūti.
Prieš pradedant naudoti ir po kiekvieno naudojimo, produktą išvalyti po to kai visiškai atvės. Išvalyti visus produkte esančius mais-
to likučius, tai apsaugos nuo jų degimo naudojant produktą o taip pat padės išvengti produkto našumo sumažėjimo.
Nenaudoti tirpiklių, kaustinių medžiagų, benzininio alkoholio ar abrazyvinių valiklių.
Dangčio ventiliacijos angas valyti dulkių siurbliu.
29
ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
Valymo garais programa
Produktas turi specialią funkciją, kuri leidžia lengvai ir saugiai valyti šildytuvą po dangčiu. Tam tikslui į dubens dugną įpilti vandens,
kad jo lygis būtų apie 5 cm, matuojamas nuo dubens dugno. Uždengti dubenį dangčiu, nenaudoti žiedo, padidinančio dubens
talpą. Produktą prijunkti prie maitinimo šaltinio, taip kaip maisto ruošimo atveju.
Pasukti temperatūros reguliavimo rankenėlę į padėtį, aprašytą „Thaw Wash”. Nustatyti laiko reguliavimo rankenėlę 10 minučių.
Po valymo atjunkti maitinimo laidą ir patikrinkite rezultatą. Jei būtina, pakartoti veiksmą.
Halogeninis šildytuvas neturėtų būti valomas jokiu kitu būdu. Didelių šildytuvo nešvarumų atveju, kreiptis į gamintojo įgaliotą
techninės priežiūros centrą.
Produkto laikymas ir transportavimas
Laikyti produktą uždarose patalpose, saugoti nuo dulkių, purvo ir drėgmės. Rekomenduojama produktą laikyti originalioje pakuotėje.
Produktą laikyti darbinėje padėtyje. Nedėti produktų sluoksniais. Laikymo metu nedėti nieko ant produkto.
Transportuoti produktą gamyklinėje pakuotėje. Apsaugoti nuo pernelyg didelių smūgių transportavimo metu. Transportavimo metu
nedėti nieko ant produkto.
TECHNINIAI DUOMENYS
Parametras Matavimo vienetas Vertė
Katalogo numeris 67640 67641
Nominali įtampa [V~] 220 - 240 220 - 240
Nominalus dažnis [Hz] 50 - 60 50 - 60
Nominali galia [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Izoliacijos klasė II
Dubens talpa [l] 12 12
Dubens su žiedu talpa [l] 17 17
Darbo temperatūra [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Darbo laikas [min] 0 - 60 0 - 60
Masė neto (dangčio) [kg] 1,8 1,9
30 ORIĢINĀLĀ INSTRUKCIJA
LV
PRODUKTA RAKSTUROJUMS
Halogēnā krāsns ir produkts, paredzēts ēdienu uzsildīšanai, apcepšanai un pagatavošanai izmantojot termisko apstrādi. Ierīce
termiskai apstrādei izmanto piespiestu karsta gaisa plūsmu, kas ļauj vienmērīgi uzsildīt ēdienu. Temperatūras laidena regulēšana
plašā diapazonā ļauj pielāgot produkta darba parametrus savām prasībām. Pareiza, uzticama un droša ierīces darbība ir atkarīga
no attiecīgas ekspluatācijas, tāpēc:
Pirms produkta lietošanas uzsākšanas salasiet un saglabājiet visu šo instrukciju.
Piegādātājs nenes atbildību par visiem zaudējumiem un traumām, kas izceltas ierīces nepareizas lietošanas dēļ, kā arī drošības
noteikumu un instrukciju neievērošanas dēļ. Produkta nepareiza lietošana var būt par garantijas tiesības zaudējumu iemeslu un
par nesaderību ar pārdošanas līgumu.
APGĀDĀŠANA
Produkts ir piegādāts komplektā stāvokli un to nevajag montēt. Pirms produkta lietošanas uzsākšanas noņemt visus iepakojuma
un transportēšanas nodrošinājuma elementus. Nepieciešama ir arī sagatavošanas darbība, aprakstīta instrukcijas turpmākajā
daļā. Produkts ir piegādās ar divām dažāda augstuma restēm, tērauda gredzenu bļodas tilpuma palielināšanai, maizes resti,
tvaikotāju, pannu, turētāju un bļodas pamatu.
VISPĀRĒJIE LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI
Produkts tika projektēts mājsaimniecības lietošanai, lietošana komerciālai darbībai ir aizliegta, piem., gastronomijas uzņēmumos.
Produkts ir paredzēts tikai ēdienu termiskai apstrādei, tieši bļodā. Nedrīkst citādi izmantot produktu. Produkts nav paredzēts
ūdens vai citu šķidrumu uzsildīšanai vai vārīšanai. Produkts nav paredzēts ēdienu pagatavošanai dziļā eļļā. Nenovietot bļodā
produktu plastikas iepakojumos.
Ūdens var būt izmantots tikai gatavošanai uz tvaika un produkta tīrīšanai. Abi procesi tika aprakstīti instrukcijas turpmākajā daļā.
Nedrīkst patstāvīgi remontēt, demontēt vai modifi cēt produktu. Jebkurus produkta remontus var veikt tikai autorizēts servisa
punkts.
Darba laikā produkts jābūt zem pastāvīgas uzraudzības.
BRĪDINĀJUMS! Produkts darba laikā uzsildās līdz augstākām temperatūrām, nedrīkst pieskarties pie bļodai, vākam un citiem
elementiem bļodā, kad ierīce funkcionē un tieši pēc darba pabeigšanai sakarā ar nopietnu apdegumu risku.
Produktu nevar lietot bērni vecumā zem 8 gadiem un personas ar pasliktinātām ziskām, psihiskām spējām, kā arī personas bez
pieredzes un produkta zināšanas. Minētas personas var lietot produktu zem uzraudzības un pēc attiecīga instruktāža produkta
drošas lietošanas jomā, lai varētu saprast ar to savienotu bīstamību. Bērni nevar spēlēt ar produktu. Bērni bez uzraudzības nevar
tīrīt un konservēt ierīci.
Norādījumi par transportēšanu un produkta instalēšanu
Produkts var būt novietots tikai uz cietas, plakanas, gludas un nedegošas virsmas, izturīgas pret augstām temperatūrām. Virsma
jābūt attiecīgi izturīga, lai noturētu ierīci ar ēdienu.
Jābūt nodrošināts vismaz 10 cm attālums apkārt produkta sānu sienām, virs produkta nedrīkst novietot materiālus, kas nav izturīgi
pret augstākās temperatūras ietekmi. Tas ļaus attiecīgi ventilēt produktu. Nenovietot pie malām, piem., galda.
Nenovietot produktu pie viegli uzliesmojošiem materiāliem, piem., pie aizkariem.
Bļoda vienmēr jābūt novietota uz pamata. Pamats ir apgādāts ar rokturiem, kas atvieglo bļodas pārvietošanu un nodrošina bļodas
atdalīšanu no virsmas. Bļodas novietošana tieši uz virsmas var bojāt virsmu sakarā ar augstākās temperatūras ietekmi.
Virs produkta nevar būt novietotas nekādas elektriskās iekārtas. Darba laikā izdalās ūdens tvaiki, kas var izraisīt elektriskās
instalācijas īsslēgumu un būt par elektriskā trieciena iemeslu.
Nedrīkst urbt produktā nekādu caurumu, kā arī citādi modifi cēt produktu, ja modifi kācija nav aprakstīta instrukcijā.
Produktu pārvietot tikai pēc atvēsināšanas, turot ar pamata un vāka rokturiem. Nepārvietot produktu, vilkšot ar vadu.
Temperatūra instalācijas un lietošanas vietā jābūt diapazonā +10°C ÷ +38°C, un relatīvais mitrums jābūt zemāks par 90% bez
ūdens tvaika kondensācijas.
Norādījumi par produkta pieslēgšanu pie barošanas tīkla
Pirms produkta pieslēgšanas pārbaudīt, vai barošanas tīkla spriegums, frekvence un efektivitāte atbilst vērtībām, uzrādītam pro-
dukta nominālā tabuliņā. Kontaktdakša jāatbilst kontaktligzdai. Nedrīkst pārveidot kontaktdakšu vai ligzdu ar pielāgošanas nolūku.
Produkts jābūt pieslēgts tieši pie barošanas tīkla vienīgas ligzdas. Nedrīkst izmantot pagarināšanas vadus, sadalītājus un dubultu
ligzdu. Barošanas tīkla kontūrs jābūt apgādāts ar aizsardzības vadu un drošinātāju vismaz 16A.
Izvairoties no barošanas vada kontaktēšanu ar asajām malām, karstiem priekšmetiem vai karstām virsmām. Produkta darba laikā
vads jābūt pilnīgi attīts un novietots tā, lai netraucētu produkta apkalpošanas laikā. Kabeļa novietošana var izraisīt paklupšanas
risku. Barošanas ligzda jāatrodas vietā, lai būtu iespēja ātri atslēgt kontaktdakšu no produkta barošanas ligzdas. Kabeļa kontakt-
dakšas atslēgšanas laikā vienmēr turēt kontaktdakšas korpusu, nē kabeli.
31
ORIĢINĀLĀ INSTRUKCIJA
LV
Ja barošanas kabelis vai kontaktdakša ir bojāti, nekavējoties atslēgt ierīci no barošanas tīkla un kontaktēties ar ražotāja autorizētu
servisu ar bojāta elementa mainīšanas mērķi. Nelietot produktu ar bojāto barošanas vadu vai kontaktdakšu. Barošanas kabelis vai
kontaktdakša nevar būt uzlaboti, minētu elementu bojāšanas gadījumā jābūt mainīti uz jauniem.
Norādījumi produkta lietošanai
BRĪDINĀJUMS! Bļoda un vāks pēc lietošanas var būt kārsti. Nepieskarties, jo tas var izraisīt nopietnus apdegumus. Pagaidīt līdz
produkta elementu atdzīšanai. Ja būs nepieciešama minētu elementu pārvietošana pirms atdzīšanas, turēt tos ar paredzētiem
rokturiem. Lietot aizsargcimdus pasargāšanai no augstākās temperatūras sekām.
Pārbaudīt, vai grīda ierīces lietošanas vietā nav slidena. Tas ļaus izvairīties no paslīdēšanas un nopietniem ievainojumiem.
Pārtikas produkti, novietoti bļodā, nevar līst ārā virs bļodas malu. Vāka un bļodas malas jākontaktē visā garumā.
Ēdienu pagatavošanas laikā jābūt novērotas ar mērķi izvairīties no piedegumiem. Pārtikas produkti, atstāti bez uzraudzības, var
piedegt un izraisīt ugunsgrēku vai nopietnu apdegumu.
Vāku pārnest tikai ar turētājiem. Vāks ir apgādāts ar drošinātāju, kas izslēdz elektroapgādi. Drošinātāju aktivizē vāka pacelšana.
Gadījumā, ja lietošanas laikā būs nepieciešama vāka pacelšana, vispirms nepieciešama ir barošanas kabeļa atslēgšana, tikai tad
vāks var būt pacelts. Zem vāka atrodas produkta sildītājs, kas emitē augstu temperatūru. Augsta temperatūra var izraisīt nopiet-
nus apdegumus, ugunsgrēku, kā arī bojāt citu pakļautu virsmu.
Vāks nevar būt novietots tieši uz jebkuras virsmas. Tas pasargās no virsmas un paša produkta bojājumiem savienotiem ar aug-
stākās temperatūras ietekmi. Vāku novietot uz pamata, piegādāta kopā ar produktu. No atstāta vāka jābūt atslēgts barošanas
kabelis un pacelts rokturis.
Ēdienu pagatavošanas laikā kameras iekšējo daļu un pašu ēdienu var aizskart tikai ar instrumentiem, izgatavotiem no materiā-
liem, izturīgiem pret produkta temperatūru. Nedrīkst lietot kailās rokas.
Ja ēdiena pagatavošanas laikā vai pēc pagatavošanas bļodas iekšā atstās pārtikas produktu atliekas, tos notīrīt pirms kārtēja
ēdiena pagatavošanas. Pārtikas produktu atliekas var nodegties, izraisot dūmus, nepatīkamu smaržu, kā arī izmainīt pagatavota
ēdiena garšu. Var būt arī par ugunsgrēka iemeslu. Novākšanai lietot koka vai plastikas instrumentus, izturīgus pret produkta
temperatūru. Nelietot asu vai metāla instrumentu. Var bojāt bļodas un aprīkojuma virsmu.
PRODUKTA APKALPOŠANA
Produkta instalācija, iedarbināšana un apkalpošana
Produktu atpakot, pilnīgi noņemot visus iepakojuma elementus. Ieteicams saglabāt iepakojumu, ja var būt nepieciešama produkta
turpmākai transportēšanai un glabāšanai.
Produktu mazgāt saskaņā ar “Produkta konservācija” daļas norādījumiem.
Bļodu uzstādīt uz pamata (II).
Bļodas iekšā novietot pārtikas produktus. Bļodu segt ar vāku un pārbaudīt, vai vāka mala kontaktē ar bļodas vai gredzena malu.
Nolaist vāka rokturu.
Pārbaudīt, vai produkta ieslēdzis atrodas „izslēgtā” pozīcijā. Laika un temperatūras kloķi jābūt uzstādīti “Off ” pozīcijā.
Pieslēgt barošanas kabeļa kontaktdakšu pie pagarinātāja un pagarinātāju pie elektroapgādes tīkla.
Noteikt temperatūru ar kloķi apzīmētu „TEMP”.
Noteikt darba laiku ar kloķi apzīmētu „TIME”.
Produkts iedarbinās, ko signalizēs kontrolspuldzes apzīmētas „POWER” un „HEAT”. Būs arī dzirdama ventilatora darbība, halo-
gēna sildītājs spīdēs.
Kloķis apzīmēts „TIME” ir pilnīgi mehānisks un neatkarīgs no produkta barošanas. Pēc laika noteikšanas sāks laika atskaitīšana
atpakaļ un kloķis patstāvīgi rotēs līdz “Off ” pozīcijai. Kloķa aktuāla pozīcija uzrāda laiku līdz darba pabeigšanai. Darba laikā kloķa
pozīcija var būt brīvi mainīta laika atskaitīšanas laikā. “Offpozīcijas sasniegšana tiks signalizēta ar skaņas signālu, izslēgs arī
kontrolspuldzes.
Pēc ēdiena pagatavošanas pabeigšanas vispirms jābūt atslēgts barošanas kabelis no elektrības ligzdas, pēc tam no vāka ligzdas.
Uzmanīgi pacelt vāku ar rokturi un novietot uz pamāta (III). Atstāt līdz pilnīgai atdzišanai.
Uzmanību! Vāka iekšpusē vārīšanas laikā var kondensēties ūdens tvaiks, kas var būt karsts. Jābūt uzmanīgiem, paceļot vāku,
nepieļaut ķermeņa kontaktu ar ūdeni, jo tas var izraisīt apdegumus. Ieteicam novietot vāka pamatu plakanā bļodā, piem., uz
paliktņa, lai vieglāk saglabātu darba vietu tīrumā.
Uzmanīgi ēdienu no bļodas. Bļodu atstāt līdz atdzīšanai. Pēc visu produkta elementu atdzīšanas uzsākt konservāciju.
Uzmanību! Ja būs nepieciešama darba pabeigšana pirms noteikta laika pabeigšanas:
- pārslēgt kloķi „TEMP” uz pozīciju „Off,
- pārslēgt kloķi „TIME” uz pozīciju „Off,
- atslēgt barošanas kabeli no elektrības ligzdas, pēc tam no vāka ligzdas,
- pacelt vāka rokturu.
Ieslēgta „HEAT” kontrolspuldze nozīmē halogēna sildītāja darbību. Produkts ir apgādāts ar temperatūras devēju, kas kontrolē
sildītāja darbību. Darba laikā kontrolspuldze var patstāvīgi ieslēgties un izslēgties atkarīgi no noteiktas temperatūras. Gadījumā,
kad noteikta temperatūra ir augstāka un apkārtnes temperatūra ir zemāka, sildītājs ieslēgs biežāk.
32 ORIĢINĀLĀ INSTRUKCIJA
LV
BRĪDINĀJUMS! Darba laikā un tieši pēc pabeigšanas bļoda, vāks un aksesuāri novietoti bļodā uzsildās līdz augstākām tempera-
tūrām. Esiet sevišķi piesardzīgi. Kontakts ar karstiem produkta elementiem var izraisīt nopietnus apdegumus.
Norādījumi halogēna krāsns lietošanai
Halogēna krāsns lietošana ēdienu pagatavošanai ļauj sasniegt pārākumu ēdienu pagatavošanas procesā, salīdzinot ar tradicio-
nālām krāsnīm.
Daudzuzdevums. Halogēnā krāsns var būt izmantots: ēdienu cepšanai, cepināšanai, grilēšanai, apcepšanai, kaltēšanai, atkau-
sēšanai un gatavošanai uz tvaika.
Holesterīna satura samazināšana. Pateicoties piespiestai karsta gaisa plūsmai, samazinās pārtikas produktu tauku saturs un
holesterīna saturs.
Laika un enerģijas taupīgums. Pateicoties piespiestas karsta gaisa plūsmas efektivitātes, ēdienu pagatavošanai ir nepieciešams
mazākais laika un enerģijas daudzums.
Garšas īpašību saglabāšana. Pārāk ilgs laiks un pārāk augstā temperatūra viegli atņem ēdieniem garša īpašību. Pateicoties
vieglai laika un temperatūras kontrolēšanai, šī problēma ir izšķirta.
Turpmāk sniedzam ieteikumus ēdienu pagatavošanai halogēna krāsnī. Lūdzam tos izmantot norādījumus, kas var būt modi-
cēti atkarīgi no vajadzībām.
Cepšana. Novietot ēdienu tieši uz restes. Biezu gaļas gabalu gadījumā pagriezt tos cepšanas laika pusē. Apcepšanas laiks un
temperatūra ir atkarīgi no ēdienu lieluma un tauku satura, kā arī no gaidīta gala efekta.
Cepināšana. Var būt sasniegts frī kartupeļu cepināšanas dziļā eļļā efekts bez cepināšanas dziļā eļļā. Svaigi pagrieztus kartupeļus
frī nogremdēt eļļā, nokāst tauku pārmēru, pēc tam uzsildīt krāsnī. Pateicoties taukiem frī kartupeļos cepināti frī būs kraukšķīgi.
Cālēna gabalus nogremdēt sviestā, pēc tam cepināšanas eļļā, nokāst tauku pārmēru, pēc tam uzsildīt krāsnī.
Apcepšana. Maizes šķēles novietot uz maizes restes un pēc tam bļodā. Novērot maizi pagatavošanas laikā. Apcepšanu pārtraukt
pēc attiecīgu efektu sasniegšanas. Rupja maize jābūt novietota uz maizes restes un pēc tam bļodā uz dažādām minūtēm maksi-
mālā temperatūrā. Tas ļaus atjaunot kraukšķīgumu.
Atkausēšana. Atkausējamu ēdienu novietot bļodā, noteikt temperatūru 100°C, pārbaudīt produkta stāvokli ik pēc 5-10 minūtēm.
Gatavošana uz tvaika. Gatavošana uz tvaika ir iespējama citu ēdienu pagatavošanas laikā. Ēdienu gatavošanai uz tvaika novie-
tot uz alumīnija plēves, pieliet mazliet ūdens un blīvi ietīt alumīnija plēvē.
Var arī pievienot nedaudz (ap 1 cm augstuma) ūdeni bļodā, un ēdienu pagatavošanai novietot uz augstākās restes.
Tabulā ir uzrādīti piemēra laiki un temperatūras ēdiena pagatavošanai. Parametri jābūt pielāgoti pārtikas produktu daudzumam
un vajadzīgam gala efektam
Ēdiena veids Laiks [min.] Temperatūra [°C]
Cālēns 30 – 40 180 – 200
Zivs 10 – 15 130 – 150
Mīkla 10 – 12 140 – 160
Omārs 12 – 15 140 – 160
Garneles 10 – 12 150 – 180
Desa 10 – 13 120 – 150
Grauzdēti zemesrieksti 10 – 15 140 – 160
Apcepta maize 8 – 10 120 – 140
Kartupeļi 12 – 15 180 – 200
Vistas spārniņi 15 – 20 150 – 180
Krabis 10 – 13 140 – 160
Hot-dogi 5 – 8 190 – 210
Grilētas ribiņas 18 – 20 220 – 240
Produkta konservācija
UZMANĪBU! Jebkura konservācijas darbība var būt veikta ar izslēgto produkta barošanu. Tāpēc kontaktdakša no elektrības
ligzdas un produkta vāka ligzdas jābūt izslēgta.
UZMANĪBU! Produkta vāks nevar būt nogremdēts ūdenī vai jebkurā citā šķidrumā. Vāks nevar būt mazgāts zem ūdens strūklas,
trauku mazgājamās mašīnās vai ūdenī ar lielu spiedienu.
UZMANĪBU! Pirms mazgāšanas sākuma pagaidīt līdz visu produkta elementu atdzīšanai. Karstas bļodas kontakts ar auksto
ūdeni var izraisīt bļodas bojāšanu.
Produkts ir paredzēts ēdienu pagatavošanai bļodā, tāpēc jābūt saglabāta attiecīga higiēna, lai pagatavoti ēdieni būtu droši.
Bļoda un aksesuāri var būt mazgāti ūdenī. Pieļaujama ir arī bļodas un aksesuāru mazgāšana - bez alumīnija iztvaikotāja - trauku
mazgājamā mašīnā. Nav ieteicama pārāk bieža mazgāšana trauku mazgājamā mašīnā, jo tas var sabojāt mazgātu elementu virsmu.
Tīrīšanai izmantot vieglus trauku mazgāšanas līdzekļus. Šķīduma atlieku novākt ar valgu lupatiņu (vāks) vai noskalot ar ūdeni
(pārējie elementi). Pēc tīrīšanas produktu nosusināt vai atstāt līdz izžūšanai.
Produktu notīrīt pirms pirmās lietošanas un pēc katrās lietošanas, gaidot līdz pilnīgai atdzišanai. Notīrīt visas pārtikas produktu
atliekas no produkta virsmas, lai pasargātos no piededzināšanas kārtējās lietošanas laikā, arī no produkta efektivitātes sa-
mazināšanas.
33
ORIĢINĀLĀ INSTRUKCIJA
LV
Tīrīšanai nelietot šķīdinātājus, kodīgu vielu, alkoholu, benzīnu vai abrazīvu līdzekļu.
Ventilācijas caurumus tīrīt ar putekļusūcēju.
Tvaika tīrīšanas programma
Produkts ir apgādāts ar speciālu funkciju, kas ļauj vienkārši un droši notīrīt vāka sildītāju. Lai to darītu, ieliet bļodā ūdeni, ap 5 cm
no bļodas dibena. Segt bļodu ar vāku, nelietot bļodas tilpuma palielināšanas gredzenu. Produktu pieslēgt pie elektrības, līdzīgi
kā ēdienu pagatavošanai.
Temperatūras regulācijas kloķi pārslēgt uz pozīciju „Thaw Wash”. Laika regulēšanas kloķi pārslēgt uz 10 minūtēm.
Pēc tīrīšanas pabeigšanas atslēgt elektrības kabeli un pārbaudīt efektus. Ja nepieciešami, operāciju atkārtot.
Halogēna sildītājs nevar būt tīrīts ar citām metodēm. Pārmērīgas piesārņošanas gadījumā lūdzam kontaktēties ar ražotāja auto-
rizēto servisu.
Produkta glabāšana un transportēšana
Produktu glabāšanas laikā turēt slēgtās telpās, sargāt no putekļiem, piesārņojumiem un mitruma. Ieteicama produkta glabāšana
oriģinālā iepakojumā.
Produktu glabāt darba pozīcijā. Nenovietot produktus slāņos. Glabāšanas laikā nenovietot neko uz produkta.
Produktu transportēt rūpnieciskā iepakojumā. Sargāt no pārmērīgām vibrācijām transportēšanas laikā. Transportēšanas laikā
nenovietot neko uz produkta.
TEHNISKIE PARAMETRI
Parametrs Mērvienība Vērtība
Kataloga numurs 67640 67641
Nomināls spriegums [V~] 220 - 240 220 - 240
Nominālā frekvence [Hz] 50 - 60 50 - 60
Nomināla jauda [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Izolācijas klase II
Bļodas tilpums [l] 12 12
Bļodas tilpums ar gredzenu [l] 17 17
Darba temperatūra [°C] 65 ~ 250 65 ~ 250
Darba laiks [min] 0 - 60 0 - 60
Svars neto (vāks) [kg] 1,8 1,9
34 ORIGINÁL NÁVODU
CZ
CHARAKTERISTIKA ZAŘÍZENÍ
Halogenový combivar je zařízení určené pro ohřívání, opékání a přípravu potravin, které vyžadují tepelné opracování. Combivar
používá pro tepelné opracování vynucený oběh horkého vzduchu, což umožňuje rovnoměrné ohřívání pokrmů. Díky plynulé re-
gulaci teploty můžete přizpůsobit provozní parametry zařízení svým požadavkům. Správný, spolehlivý a bezpečný provoz výrobku
závisí na správném používání, proto:
Dříve než začnete používat výrobek, přečtěte si celý návod a uschovejte si jej.
Za veškeré škody a úrazy vzniklé v následku používání zařízení v rozporu s určením, nedodržování bezpečnostních předpisů a
pokynů tohoto návodu nenese dodavatel odpovědnost. Používání zařízení v rozporu s určením za následek také ztrátu nároků
uživatele ze záruky a také z titulu ručení.
VYBAVENÍ
Zařízení se dodává smontované a nevyžaduje montáž. Před zahájením používání výrobku odstraňte veškerý obalový materiál a
přepravní pojistky.. Proveďte také přípravné činnosti popsané v další části návodu. Zařízení se dodává se dvěma rošty s různou
výškou, ocelovým prstencem zvětšujícím objem nádoby, stojanem na chléb, výparníkem, pánví, držákem a základnou nádoby.
OBECNÉ POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
Zařízení bylo navrženo pro domácí použití a nesmí se používat pro komerční účely, např. v gastronomických zařízeních.
Zařízení slouží pouze k tepelnému opracování pokrmů, vložených přímo do nádoby. Zařízení se nesmí používat pro jiné účely.
Zařízení není určeno k ohřívání a vaření vody nebo jiných tekutin. Zařízení neslouží k přípravě pokrmů jako je hluboké fritování.
Do nádoby nevkládejte potraviny v plastových obalech.
Vodu používejte pouze pro vaření v páře a pro čištění zařízení. Oba postupy jsou popsány v další části návodu.
Zařízení neopravujte, nerozebírejte nebo neupravujte sami. Veškeré opravy zařízení musí provést autorizovaná opravna.
Zařízení nenechávejte během provozu bez dohledu.
VAROVÁNÍ! Zařízení se během provozu zahřívá na vysokou teplotu, nedotýkejte se nádoby, víka a jiných součástí v nádobě
během provozu a ihned po jeho ukončení, protože hrozí nebezpečí vážného popálení.
Zařízení nesmí používat děti mladší 8 let a také osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi, s nedo-
statečnými zkušenostmi a znalostmi, ledaže budou pod dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání zařízení a pocho-
pily z toho vyplývající nebezpečí. Děti se nesmí hrát se zařízením. Čištění a údržbu nesmí provádět děti bez příslušného dohledu.
Pokyny týkající se přepravy a instalace zařízení
Zařízení postavte na tvrdý, plochý, rovný, nehořlavý a žáruvzdorný povrch. Povrch musí udržet hmotnost samotného zařízení
a jeho obsahu. Kolem zařízení zajistěte alespoň 10 cm volného prostoru, nad zařízení neumísťujte nežáruvzdorné předměty.
Umožní to správnou ventilaci zařízení. Nestavějte v blízkosti hran, např. stolu.
Zařízení nestavějte v blízkosti lehce hořlavých materiál, např. záclon nebo závěsů.
Nádobu vždy stavějte na základnu. Základna úchyty usnadňující přemístění nádoby a izoluje nádobu od povrchu. Pokud
nádobu postavíte přímo na povrch, může se poškodit povrch a nádoba v následku působení vysoké teploty.
Nad zařízení neumísťujte žádné elektrické spotřebiče. Během provozu se uvolňuje vodní pára, která může způsobit zkrat elektric-
ké instalace a v následku úraz elektrickým proudem.
Do zařízení nevrtejte žádné otvory a také neprovádějte žádné úpravy nepopsané v návodu.
Zařízení přenášejte pouze studené uchopením za úchyty základny a úchyt víka. Zařízení nepřemísťujte tažením na napájecí kabel.
Teplota v místě postavení a používání zařízení musí činit +10 °C ÷ +38 °C a relativní vlhkost musí být nižší než 90 % bez kon-
denzace vodní páry.
Pokyny k připojení zařízení k napájení
Před připojením zařízení k napájení se ujistěte, že napětí, frekvence a výkon elektrické sítě odpovídá hodnotám uvedeným na
typovém štítku zařízení. Zástrčka musí odpovídat zásuvce. Neprovádějte žádné úpravy zástrčky nebo zásuvky pro jejich přizpů-
sobení.
Zařízení připojujte pouze do samostatné síťové zásuvky. Nepoužívejte prodlužovací kabely, rozbočovače a dvojité zásuvky. Prou-
dový obvod musí být vybaven ochranným vodičem a pojistkou alespoň 16 A.
Zabraňte styku napájecího kabelu s ostrými hranami a horkými předměty a povrchy. Během provozu zařízení mějte napájecí kabel
vždy úplně rozvinutý a položený tak, aby nepřekážel při obsluze zařízení. Uložení napájecího kabelu nesmí způsobit nebezpečí
zakopnutí. Síťová zásuvka musí být umístěna tak, abyste vždy mohli rychle odpojit zástrčku napájecího kabelu. Při vytahování
zástrčky ze zásuvky vždy táhněte za kryt zástrčky, nikdy za kabel.
Pokud se napájecí kabel nebo zástrčka poškodí, ihned je odpojte od elektrické sítě a nechte je vyměnit v autorizovaném servisu
výrobce. Zařízení nepoužívejte s poškozeným napájecím kabelem nebo zástrčkou. Napájecí kabel nebo zástrčku nelze opravit
v případě jejich poškození, nechte je vyměnit za nové bezzávadné.
35
ORIGINÁL NÁVODU
CZ
Pokyny k používání zařízení
VAROVÁNÍ! Nádoba a víko mohou být po použití horké. Nedotýkejte se jich, protože hrozí vážné popálení. Počkejte, až zařízení
vychladne. Pokud budete muset přenést zařízení před vychladnutím, uchopte jej pouze za k tomu určené úchyty. Používejte
žáruvzdorné ochranné rukavice.
Ujistěte se, že podlaha v místě používání zařízení není kluzká. Zabrání to uklouznutí, které může způsobit vážný úraz.
Potraviny vložené do nádoby nesmí vyčnívat nad její okraj. Okraj víka a nádoby se musí stýkat po celé délce/
Pokrmy po celou dobu přípravy sledujte a zabraňte připálení. Pokrmy ponechané bez dohledu se mohou spálit, což může být
příčinou požáru a vážného popálení.
Víko přenášejte pouze uchopením za úchyt. Víko je vybaveno pojistkou, která přeruší napájení. Pojistka se aktivuje nadzvednutím
úchytu víka. Pokud při používání zařízení budete muset zvednout víko, nejprve od něj odpojte napájecí kabel a teprve pak jej
zvedněte. Pod víkem se nachází topný článek zařízen, ze kterého sálá vysoká teplota. Vysoká teplota může být příčinou vážného
popálení, požáru a také může poškodit jiné povrchy vystavené jejímu působení.
Víko neodkládejte přímo na žádný povrch. Zabrání to poškození povrchu a samotného zařízení v následku působení vysoké tep-
loty. Víko vždy odkládejte na podstavec dodaný se zařízením. Odložené víko musí mít odpojený napájecí kabel a zvednutý úchyt.
Při přípravě pokrmů se dotýkejte vnitřku nádoby a samotných pokrmů pouze pomocí žáruvzdorného náčiní. Nepoužívejte k tomu
holé ruce.
Pokud při přípravě pokrmů nebo po jejím ukončení zůstanou v nádobě zbytky potravin, odstraňte je před přípravou dalšího po-
krmu. Zbytky potravin mohou hořet a způsobit kouř, nepříjemný zápach a také ovlivnit chuť připraveného jídla. Mohou být také
příčinou požáru. K odstranění zbytků používejte dřevěné nebo plastové žáruvzdorné nástroje. Nepoužívejte špičaté nebo kovové
nástroje. Takové nástroje mohou poškodit povrch nádoby a příslušenství.
OBSLUHA ZAŘÍZENÍ
Instalace, zprovoznění a obsluha zařízení
Zařízení vybalte, a odstraňte veškerý obalový materiál. Obal uschovejte pro pozdější případnou přepravu a uskladnění zařízení.
Zařízení vyčistěte podle pokynů z kapitoly „Údržba zařízení“.
Nádobu postavte na základnu (II).
Do nádoby vložte potraviny. Na nádobu nasaďte víko a ujistěte se, že okraj víka přiléhá k hraně nádoby nebo okraji prstence.
Sklopte úchyt víka.
Ujistěte se, že přepínač zařízení je v poloze „vypnuto“. Otočné regulátory času a teploty musí být nastaveny v poloze „Off.
Zástrčku napájecího kabelu připojte k zařízení a pak do síťové zásuvky.
Nastavte provozní teplotu pomocí otočného regulátoru „TEMP“.
Nastavte dobu provozu pomocí otočného časovače „TIME“.
Zařízení se spustí a rozsvítí se kontrolky „POWER“ a „HEAT“. Budete také slyšet práci ventilátoru a bude svítit halogenový topný
článek.
Otočný časovač „TIME“ je zcela mechanický a nezávislý na napájení zařízení. Po nastavení začne odpočítávat čas a začne se
otáčet ve směru polohy „Off “. Aktuální poloha regulátoru znázorňuje, kolik minut zbývá do ukončení práce. Můžete libovolně (v
rozsahu práce) měnit polohu časovače během odpočítávání nastaveného času. Po dosažení polohy „Off “ zazní zvukový signál a
zhasnou také obě světelné kontrolky.
Po ukončení přípravy pokrmu nejprve odpojte napájecí kabel ze síťové zásuvky a pak ze zásuvky ve víku zařízení.
Pak opatrně zvedněte víko za úchyt a odložte jej na stojan (III). V této poloze jej nechte zcela vychladnout.
Upozornění! Během vaření se na vnitřní straně víka může srážet vodní pára, která může být horká. Buďte opatrní při zvedání víka
a vyhněte se styku s kondenzátem, což může být příčnou popálení. Stojan víka umístěte do ploché nádoby, např. na tác, který
usnadní udržet místo práce v čistotě.
Opatrně vytáhněte pokrm z nádoby. Nádobu nechte vychladnout. Po vychladnutí všech součástí zařízení proveďte údržbu.
Upozornění! Pokud budete muset ukončit práci před uplynutím nastaveného času:
– nastavte otočný regulátor „TEMP“ do polohy „Off,
– nastavte otočný časovač „TIME“ do polohy „Off,
– odpojte napájecí kabel ze síťové zásuvky a pak ze zásuvky ve víku zařízení,
– zvedněte úchyt víka.
Svícení kontrolky „HEAT“ indikuje provoz halogenového topného článku. Zařízení je vybaveno senzorem teploty, který kontroluje
provoz topného článku. Během provozu se indikační kontrolka zapíná a vypíná automaticky v závislosti na nastavené teplotě. Čím
vyšší je nastavená teplota a nižší okolní teplota, tím častěji se bude spouštět topný článek.
VAROVÁNÍ! Během provozu a přímo po jeho ukončení se nádoba, víko a příslušenství umístěné v nádobě zahřívají na vysokou
teplotu. Buďte opatrní. Styk s rozžhavenými součástmi zařízení může způsobit vážné popálení.
Rady k používání halogenového combivaru
Používání halogenového combivaru k přípravě potravin zajišťuje převahu nad procesem přípravy potravin v klasické troubě.
36 ORIGINÁL NÁVODU
CZ
Multifunkční použití. Halogenový combivar můžete používat pro: pečení, smažení, grilování, opékání, sušení a rozmrazování
potravin a pro vaření v páře.
Snížení obsahu cholesterolu. Díky používání nuceného oběhu vzduchu ztenčuje se tuková tkáň potravin a snižuje se obsah
cholesterolu.
Úspora času a energie. Díky vysokému výkonu nuceného oběhu vzduchu při přípravě potravin je možné snížit čas a energii.
Zachování chuťových hodnot. Příliš dlouhý čas a příliš vysoká teplota snadno zbavují potraviny chuťových hodnot. Díky snadnější
kontrole času a teploty můžete vyřešit tento problém.
Níže jsou uvedeny rady k přípravě potravin v halogenovém combivaru. Považujte je za pokyny, které můžete přizpůsobit požadavkům.
Pečení. Potraviny položte přímo na rošt. Velké kousky masa otočte v polovině doby přípravy. Doba a teplota opékání závisí na
velikosti a obsahu tuku potravin a také na požadovaném koncovém výsledku.
Fritování. Můžete dosáhnout efektu hlubokého fritování hranolek bez hlubokého fritování. Hranolky připravené z čerstvých bram-
bor ponořte do tuku, nechte je odkapat a pak ohřejte v combivaru. Tuk uvolňující se z hranolek způsobí, že fritované hranolky
budou křupavé.
Kousky kuřete ponořte do másla a pak do fritovacího oleje, nechte odkapat přebytek tuku a pak ohřejte v combivaru.
Opékání. Krajíce chleba položte na podstavec a vložte do nádoby. Sledujte chléb během přípravy. Opékání přerušte, když zpozo-
rujete požadovaný efekt. Krajíce starého chleba položte na podstavec a vložte do nádoby na několik minut při maximální teplotě.
Obnoví to jejich křupavost.
Rozmrazování. Potraviny určené k rozmrazení vložte do nádoby, nastavte teplotu 100 °C, kontrolujte stav každých 5–10 minut.
Vaření v páře. Vařit v páře můžete při přípravě jiných jídel. Potraviny určené pro vaření v páře položte na hliníkovou fólii, přidejte
trochu vody a těsně zabalte.
Můžete také nalít trochu (asi 1 cm) vody na dno nádoby a potraviny určené pro vaření v páře položte na vysoký rošt.
Tabulka uvádějící příkladové časy a teploty přípravy potravin. Parametry přizpůsobte množství potravin a požadovanému kon-
covému výsledku.
Druh potraviny Čas [min] Teplota [°C]
Kuře 30–40 180–200
Ryba 10–15 130–150
Pečivo 10–12 140–160
Humr 12–15 140–160
Krevety 10–12 150–180
Klobása 10–13 120–150
Pražené arašídy 10–15 140–160
Opékaný chléb 8–10 120–140
Brambory 12–15 180–200
Kuřecí křidýlka 15–20 150–180
Krab 10–13 140–160
Hot dog 5–8 190–210
Grilovaná žebírka 18–20 220–240
Údržba zařízení
UPOZORNĚNÍ! Veškerou údržbu provádějte při zařízení odpojeném od napájení. Za tímto účelem vy táhněte zástrčku napá-
jecího kabelu ze síťové zásuvky a ze zásuvky ve víku zařízení.
UPOZORNĚNÍ! Víko zařízení neponořujte do vody nebo jakékoli jiné tekutiny. Víko nemyjte pod tekoucí vodou, v myčkách nebo
pod vysokým tlakem.
UPOZORNĚNÍ! Dříve než začnete zařízení čistit, nechte vychladnout všechny součásti. Rozehřátá nádoba může při styku se
studenou vodou popraskat.
Zařízení slouží při přípravu potravin vložených do nádoby, proto zajistěte příslušnou hygienu, aby příprava potravin byla bezpečná.
Nádobu a příslušenství čistěte pod proudem tekoucí vody. Nádobu a příslušenství s výjimkou výparníku vyrobeného z hliníku
můžete mýt také v myčce. Nedoporučuje se však příliš časté mytí v myčce, proto to může poškodit povrch mytých součástí.
K čištění používejte jemný čisticí přípravek na nádobí. Zbytky roztoku odstraňte hadříkem navlhčeným vodou (víko) nebo oplách-
něte proudem tekoucí vody (ostatní součásti). Zařízení po vyčištění otřete do sucha nebo nechte uschnout.
Zařízení vyčistěte před prvním použitím a po každém použití, vždy jej nechte zcela vychladnout. Odstraňte všechny zbytky potra-
vin, které zůstaly v zařízení, zabrání to jejich připalování při opětovném použití a také zabrání snížení výkonu zařízení.
K čištění nepoužívejte rozpouštědla, leptavé prostředky, alkohol, benzin nebo brusné prostředky.
Větrací otvory víka vyčistěte vysavačem.
Program parního čiště
Zařízení má speciální funkci, která umožňuje snadno a bezpečně vyčistit topný článek pod víkem. Za tímto účelem nalijte na dno
nádoby vodu, tak aby hladina byla asi 5 cm nad dnem nádoby. Nádobu zakryjte víkem, nepoužívejte prstenec zvětšující objem
nádoby. Zařízení připojte k napájení jako v případě přípravy pokrmů.
Otočný regulátor teploty nastavte do polohy „Thaw Wash“. Otočný regulátor teploty nastavte na 10 minut.
37
ORIGINÁL NÁVODU
CZ
Po ukončení čištění odpojte napájecí kabel a zkontrolujte výsledek. Bude-li třeba, opakujte postup.
Halogenový topný článek nečistěte jiným způsobem. Pokud bude příliš znečištěný, kontaktujte autorizovaný servis výrobce.
Úschova a přeprava zařízení
Zařízení uchovávejte v uzavřených prostorách, chraňte proti prachu, nečistotám a vlhkosti. Zařízení uchovávejte v továrním obalu.
Zařízení uchovávejte v továrním obalu v pracovní poloze. Zařízení nestohujte. Na uchovávané zařízení nic nepokládejte.
Zařízení přepravujte v továrním obalu. Chraňte jej proti silným otřesům při přepravě. Na zařízení nic nepokládejte při přepravě.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Parametr Měrná jednotka Hodnota
Katalogové číslo 67640 67641
Jmenovité napětí [V~] 220–240 220–240
Jmenovitá frekvence [Hz] 50–60 50–60
Jmenovitý příkon [W] 1200–1400 1200–1400
Třída izolace II
Objem nádoby [l] 12 12
Objem nádoby s prstencem [l] 17 17
Provozní teplota [°C] 65~250 65~250
Čas provozu [min] 0–60 0–60
Hmotnost netto (víka) [kg] 1,8 1,9
38 ORIGINÁL NÁVODU
SK
CHARAKTERISTIKA VÝROBKU
Halogénový hrniec je výrobkom, ktorý je určený na ohrievanie, zapekanie a varenie jedál vyžadujúcich si tepelné spracovanie. Hr-
niec používa na tepelné spracovanie vynútené prúdenie horúceho vzduchu, čo umožňuje rovnomerný ohrev jedál. Vďaka plynulej
regulácii teploty v širokom rozsahu, môžete upraviť parametre prevádzky výrobku podľa svojich predstáv. Správna, spoľahlivá a
bezpečná práca výrobku závisí od správnej prevádzky, preto:
Pred použitím výrobku sa oboznámte s celým návodom na uvedenie do prevádzky a návod si uchovajte.
Výrobca nenesie zodpovednosť za žiadne škody a zranenia, ktoré vznikli v dôsledku použitia výrobku v rozpore s jeho určením,
nedodržiavania bezpečnostných pravidiel a pokynov zahrnutých v tomto návode. Používanie výrobku v rozpore s jeho určením
spôsobuje tiež stratu užívateľských práv na záruku a vady.
VYBAVENIE
Výrobok je dodaný v kompletnom stave a nevyžaduje ďalšiu montáž. Pred použitím tohto výrobku by ste mali odstrániť všetky
obalové prvky a zabezpečenia počas dopravy. Požadované sú tiež prípravné činnosti opísané v ďalšej časti návodu. Výrobok je
dodávaný s dvoma roštami o rôznej výške, oceľovým prsteňom, ktorý zvyšuje kapacitu misy, stojanom na chlieb, výparníkom,
kliešťami a stojanom na misu.
VŠEOBECNÉ ODPORÚČANIA PRE POUŽÍVANIE
Výrobok je určený na domáce použitie a je zakázané jeho používanie na komerčné účely, napr. v stravovacích zariadeniach.
Tento výrobok sa používa iba na tepelné spracovanie jedál, ktoré sú umiestnené priamo v mise, je zakázané používanie výrobku
na činnosti iného charakteru. Výrobok sa nepoužíva na zohrievanie a varenie vody, alebo iných kvapalín. Výrobok sa nepoužíva
na prípravu jedál bez vyprážania na hlbokom tuku. Neumiestňujte v miske jedlá v baleniach z plastu.
Voda môže byť použitá len pre varenie na pare, alebo na čistenie výrobku. Oba procesy opísané v nasledujúcich častiach
návodu.
Je zakázané vykonávať samostatne opravy, demontáž, alebo modifi káciu výrobku. Všetky opravy výrobku musia byť vykonané
v autorizovanom servise.
Pri práci by ste mali mať výrobok pod dohľadom po celý čas.
UPOZORNENIE! Výrobok sa počas práce zahrieva na vysokú teplotu, nedotýkajte sa misy, veka a iných prvkov zariadenia
umiestnených vo vnútri misy počas prevádzky, a bezprostredne po jej zakončení, pretože to hrozí vážnym popálením.
Tento výrobok nemôžu používať detí do minimálne 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými a mentálnymi schopnosťami, a osoby
s nedostatkom skúseností a znalostí zariadenia. Je to možné len v prípade, že budú kontrolované, alebo dôjde k ich oboznáme-
niu sa s návodom, pokiaľ ide o používanie výrobku bezpečným spôsobom tak, aby si boli vedomé rizík spojených s prevádzkou
zariadenia. Deti by sa nemali hrať s výrobkom. Deti bez kontroly by nemali vykonávať čistenie a údržbu zariadenia.
Odporúčania týkajúce sa dopravy a inštalácie výrobku
Tento výrobok môže byť umiestnený iba na pevnom, plochom, vodorovnom a nehorľavom podklade, ktorý je odolný voči vysokým
teplotám. Podklad musí vydržať hmotnosť zariadenia a potravín, ktoré sú v ňom uložené.
Mali by ste zabezpečiť medzeru aspoň 10 cm okolo bočných stien výrobku a nad výrobkom neukladajte materiály, ktoré nie
odolné voči vysokým teplotám. Umožní to správnu ventiláciu výrobku. Neumiestňujte zariadenie v blízkosti okraja, napr. stola.
Neumiestňujte výrobok v blízkosti horľavých materiálov, napr. záclon, alebo závesov.
Miska by mala byť vždy postavená na stojane. Stojan rukoväte uľahčujúce prenášanie misy a zaisťujú oddelenie misy od
podkladu. Umiestnenie misy priamo na podklade môže viesť k poškodeniu podkladu a misy v dôsledku pôsobenia vysokej teploty.
Neumiestňujte nad výrobok žiadne elektrické zariadenia. Počas prevádzky sa uvoľňuje vodná para, ktorá môže spôsobiť elektric-
ký skrat a môže byť príčinou úrazu elektrickým prúdom.
Je zakázané vŕtať do výrobku akékoľvek otvory, rovnako ako akékoľvek jeho iné modifi kácie, ktoré nie opísané v návode na
obsluhu.
Výrobok môžete prenášať len ochladený, chytajúc za rukoväte stojana misy a veka. Nepresúvajte výrobok ťahaním za napájací
kábel.
Teplota v mieste inštalácie a pri používaní výrobku musí byť v rozmedzí +10 O C ÷ +38 O C, relatívna vlhkosť musí byť nižšia ako
90% bez kondenzácie vodnej pary.
Odporúčania týkajúce sa pripojenia zariadenia k napájaniu
Pred pripojením výrobku k zdroju napájania sa uistite, že napätie, frekvencia a účinnosť napájacej siete zodpovedajú hodnotám
viditeľným na typovom štítku výrobku. Zástrčka musí zapadnúť do zásuvky. Je zakázané prerábanie zástrčky, alebo zásuvky
akýmkoľvek spôsobom podľa svojho uváženia.
Výrobok musí byť pripojený priamo k jednej zásuvke napájaciej sieti. Nepoužívajte predlžovacie káble, rozdvojky a dvojité zásuv-
ky. Napájací sieťový obvod musí mať ochranný prevod a zabezpečenie aspoň 16 A.
39
ORIGINÁL NÁVODU
SK
Vyhnite sa kontaktu napájacieho kábla s ostrými hranami, horúcimi predmetmi a plochami. Počas prevádzky výrobku musí byť
napájací kábel vždy plne roztiahnutý, a mal by byť položený tak, aby nepredstavoval prekážku pri obsluhe výrobku. Položenie
sieťového kábla nemôže spôsobiť zakopnutie. Sieťová zásuvka by mala byť umiestnená v takom mieste, aby bolo vždy možné
rýchlo odpojiť zástrčku kábla od výrobok. Pri odpájaní zástrčky napájacieho kábla vždy ťahajte za kryt zástrčky, nikdy nie za kábel.
Ak je napájací kábel, alebo zástrčka poškodená, okamžite ich odpojte od siete a obráťte sa na autorizovaný servis výrobcu za
účelom ich výmeny. Nepoužívajte výrobok s poškodeným napájacím káblom, alebo zástrčkou. Napájací kábel, alebo zástrčka
nemôžu byť opravované, v prípade ich poškodenia, musia byť nahradené novými prvkami bez vád.
Ďalšie tipy týkajúce sa používania výrobku
UPOZORNENIE! Misa a veko môžu byť po použití horúce. Nedotýkajte sa ich, pretože si môžete spôsobiť vážne popáleniny. Poč-
kajte až kým ochladnú všetky prvky výrobku. Ak dôjde k potrebe preniesť tieto prvky pred ich vychladnutím, mali by ste ich chytať
len za rukoväte, ktoré určené pre tento účel. Mali by ste používať rukavice, ktoré Vás ochránia pred pôsobením vysokej teploty.
Uistite sa, že podlaha v blízkosti miesta použitia výrobku nie je klzká. Zabránite tým skĺznutiu, ktoré by mohlo spôsobiť vážne
úrazy.
Potravinárske výrobky umiestnené v mise nemôžu vyčnievať cez okraj misy. Okraj veka a misy musia mať so sebou kontakt po
celom obvode/
Pri príprave jedál by ste ich mali po celú dobu kontrolovať a zabrániť tak ich pripáleniu. Jedlo ponechané bez dozoru sa môže
spáliť, čo môže spôsobiť požiar a vážne popáleniny.
Veko musí byť prenášané držiac ho za rukoväť. Veko je opatrené poistkou, ktorá odpája napájanie. Poistka sa aktivuje zdvihnutím
rukoväte veka. Ak dôjde počas užívania výrobku k potrebe zdvihnúť veko, tak je potrebné najprv odpojiť napájací kábel a veko
zdvihnúť len potom. Pod vekom sa nachádza ohrievač, ktorý vyžaruje vysokú teplotu. Vysoká teplota môže spôsobiť vážne popá-
leniny, požiar, a môže tiež poškodiť iné povrchy vystavené jej pôsobeniu.
Veko by nemalo byť odkladané priamo na akýkoľvek povrch. Zabránite tým poškodeniu povrchu a samotného výrobku voči pô-
sobeniu vysokej teploty. Veko by malo byť vždy odložené na stojane dodávaným spolu s výrobkom. Zaparkoval kryt mal odpojili
napájací kábel a zdvihol kľučku.
V priebehu prípravy jedál vo vnútri komory a samotných jedál, by ste sa ich mali dotýkať iba nástrojmi vyrobenými z takých mate-
riálov, ktoré znesú teplotu vytváranú výrobkom. Je zakázané používať na tento účel holé ruky.
Ak v priebehu, alebo po príprave jedla zostanú vo vnútri misy zvyšky potravín, tak by ste ich mali odstrániť pred prípravou ďalšieho
jedla. Zvyšky potravín sa môžu spáliť, čo má za následok dym, nepríjemný zápach, a môže to tiež ovplyvniť chuť hotového jedla.
Môžu byť tiež príčinou požiaru. Na ich odstránenie by ste mali používať nástroje vyrobené z dreva, alebo z plastu, ktoré znesu
teplotu vytváranú výrobkom. Nepoužívajte ostré nástroje a nástroje, ktoré vyrobené z kovu. Tieto nástroje môžu poškodiť
povrch misy a vybavenia.
OBSLUHA VÝROBKU
Inštalácia, uvedenie do prevádzky a obsluha výrobku
Rozbaľte výrobok, odstráňte všetky obalové prvky a odporúčame ich ponechať, môže byť užitočné pri neskoršej preprave či
skladovaní výrobku.
Výrobok umyte zhodne s pokynmi opísanými v bode „Údržba výrobku”.
Misu postavte na stojane (II).
Vložte do vnútra misy potraviny. Misu prikryte vekom a uistite sa, že okraj veka prilieha k okraju misy, alebo k okraju prsteňa.
Uvoľnite rukoväť veka.
Uistite sa, že je spínač výrobku nastavený v pozícii „vypnutý”. Gombíky riadenia času a teploty by mali byť nastavené v pozícii
označenej „Off ”.
Pripojte zástrčku napájacieho kábla k výrobku a potom do zásuvky.
Nastavte prevádzkovú teplotu pomocou gombíka s nápisom „TEMP”.
Nastavte prevádzkový čas pomocou gombíka s nápisom „TIME”.
Výrobok sa zapne, čo bude signalizované zasvietenými kontrolkami označenými „POWER” a „HEAT”. Budete tiež počuť prácu
ventilátora a budete vidieť svietenie halogénového ohrievača.
Gombík označený „TIME”; je úplne mechanický a nezávislý od napájania výrobku. Po nastavení začne merať čas späť a samo-
statne sa otáčať v smere ku pozícii označenej „Off ”. Aktuálna pozícia gombíka ukazuje koľko minút zostalo na dokončenie práce.
Môžete ľubovoľne (počas práce) zmieňať pozíciu gombíka aj počas vopred nastaveného času. Dosiahnutie pozície označenej
„Off ” bude sognalizované zvukovým signálom z zhasnú tiež obidve kontrolky.
Po dokončení prípravy potravín je potrebné najprv odpojiť napájací kábel zo zásuvky, a následne od zásuvky na veku výrobku.
Potom opatrne zdvihnite veko za rukoväť a odložte ho na stojan (III). Ponechajteho v tejto pozícii, až kým úplne vychladne.
Pozor! Na vnútornej strane veka sa môže počas varenia skondenzovať vodná para, ktorá môže byť horúca. Buďte opatrní pri
otváraní veka a vyhnite sa kontaktu tela s vodou, ktorá môže spôsobiť popáleniny. Odporúča sa, aby stojan veka stál na plochej
nádobe, napr. tácke, ktorá uľahčí udržanie čistoty na mieste prácy.
Opatrne vyberte jedlo z misy. Misu nechajte vychladnúť. Po ochladení všetkých prvkov výrobku, by ste mali pristúpiť k údržbe.
40 ORIGINÁL NÁVODU
SK
Pozor! Ak dôjde k potrebe dokončenia práce pred uplynutím nastaveného času, je potrebné:
- otočiť gombík označený „TEMP” do pozície označenej „Off,
- otočiť gombík označený „TIME” do pozície označenej „Off,
- odpojiť napájací kábel zo zásuvky a potom od zásuvky na veku výrobku,
- uvoľniť rukoväť veka.
Svietenie kontrolky označenej „HEAT” označuje prácu halogénového ohrievača. Výrobok je vybavený teplotným čidlom, ktoré
kontroluje prácu ohrievača. Počas prevádzky sa môže svetelná kontrolka samostatne zapínať a vypínať podľa nastavenej teploty.
Čím vyššia je nastavená teplota a nižšia teplota okolia, tým častejšie bude zapínaný ohrievač.
UPOZORNENIE! Pri prevádzke a ihneď po jej dokončení sa: misa, veko a príslušenstvo nachádzajúce sa v mise, zahrievajú do
vysokej teploty. Buďte tak opatrní. Kontakt s horúcimi prvkami výrobku môže viesť k vážnym popáleninám.
Tipy pre používanie halogénového hrnca
Použitie halogénového hrnca umožňuje prípravu potravín, poskytuje výhodu oproti spôsobu prípravy potravín v tradičnej rúre.
Multifokčnosť. Halogénový hrniec môže byť použitý na: pečenie, vyprážanie, grilovanie, opekanie, sušenie a rozmrazovanie jedál,
a varenie na pare.
Znižovanie hladiny cholesterolu. Použitím núteného obehu vzduchu nasleduje zníženie tukového tkaniva potravín o zníženie
hladiny cholesterolu.
Šetrí čas a energiu. Vďaka vysokej účinnosti metódy núteného prúdenia vzduchu na prípravu potravín, je možné zníženie času
a energie.
Zachovanie chuťových hodnôt. Príliš dlhý čas a príliš vysoká teplota môže ľahko pripraviť potraviny o chuťové hodnoty, no vďaka
jednoduchému ovládaniu teploty a času, môžete tento problém vyriešiť.
Nižšie uvedené tipy na prípravu potravín v halogénovom hrnci. Mali by ich chápať ako nápovedu, ktorú je možné upraviť v
závislosti od potrieb.
Pečenie. Umiestnite potraviny priamo na rošte. V prípade hrubých kúskov mäsa, by ste ich mali otočiť v polovici ich prípravy. Čas
a teplota opekania závisí od veľkosti a obsahu tuku potravín, a tiež od požadovaného konečného efektu.
Vyprážanie. Môžete získať efekt vyprážania hranoliek v hlbokom tuku bez vyprážania v tuku. Hranolky nakrájané z čerstvých
zemiakov by ste mali ponoriť do tuku, odsať jeho prebytok a potom hranolky ohriať v hrnci. Unikajúci tuk z hranoliek spôsobí, že
vypražené hranolky budú chrumkavé.
Kúsky kuracieho mäsa ponorte v masle a potom v oleji na vyprážanie, odsajte prebytočný tuk, a potom ich ohrejte v hrnci.
Opekanie. Krajce chleba vložte do podstavy a následne ich dajte do misy. Sledujte chlieb v priebehu prípravy. Zastavte opekanie
po zbadaní požadovaných efektov. Krajce suchého chleba vložte do podstavy a následne do misy na niekoľko minút pri maximál-
nej teplote. Vráti im to chrumkavosť.
Rozmrazovanie. Vložte potraviny určené na rozmrazenie do misy, nastavte teplotu na 100 OC, kontrolujte stav výrobku každých
5-10 minút.
Varenie v pare. Variť na pare môžete aj počas prípravy iných jedál. Potraviny určené na varenie na pare by mali položiť na hliní-
kovú fóliu, pridajte trochu vody a zabaľte tesne do hliníkovej fólie.
Môžete tiež pridať malé (cca. 1 cm na výšku) množstvo vody na dno misy, a potraviny, ktoré určené na varenie položte na
vysokom rošte.
Tabuľka obsahujúca príkladové časy a teploty na prípravu potravín. Tieto parametre by mali byť nastavené podľa množstva potra-
vín a v závislosti od požadovaného koncového efektu
Typ potravín Čas [min] Teplota [OC]
Kuracie mäso 30 – 40 180 – 200
Ryba 10 – 15 130 – 150
Koláč 10 – 12 140 – 160
Homár 12 – 15 140 – 160
Krevety 10 – 12 150 – 180
Klobása 10 – 13 120 – 150
Pražené arašidy 10 – 15 140 – 160
Opekaný chlieb 8 – 10 120 – 140
Zemiaky 12 – 15 180 – 200
Kuracie krídelka 15 – 20 150 – 180
Krab 10 – 13 140 – 160
Hot dogy 5 – 8 190 – 210
Grilované rebierka 18 – 20 220 – 240
Údržba výrobku
POZOR! Akúkoľvek činnosť údržby je potrebné vykonávať pri vypnutom napájaní výrobku. Ak to chcete urobiť, odpojte napá-
jací kábel zo zásuvky a zo zásuvky na veku výrobku.
41
ORIGINÁL NÁVODU
SK
POZOR! Veko výrobku nemôže byť ponorené vo vode, alebo v inej tekutine. Veko nemôže byť umývané pod tečúcou vodou v
umývačke riadu, alebo pod vodou s vysokým tlakom.
POZOR! Pred zahájením prania počkať až úplne v pohode všetky časti výrobku. Kontakt nahriatej misy so studenou vodou môže
viesť k jej prasknutiu.
Výrobok sa používa na prípravu potravín umiestnených v mise, takže by ste sa mali starať o udržanie správnej hygieny tak, aby
bola príprava potravín bezpečná.
Misa a príslušenstvo môžu byť umyté pod prúdom tečúcej vody. Je tiež povolené umývania misy a príslušenstva v umývačke
riadu, okrem výparníka vyrobeného z hliníka. Neodporúča sa však príliš časté používanie z umývačky riadu, pretože môže viesť
k zničeniu umývaných povrchov.
Na čistenie používajte jemný čistiaci prostriedok na umývanie riadu. Zvyšky roztoku odstráňte handričkou namočenou vo vode
(veko), alebo opláchnite prúdom tečúcej vody (iné prvky). Po vyčistení výrobok utrite výrobok do sucha a nechajte ho vyschnúť.
Výrobok musí byť pred prvým a po každom použití vyčistený, no skôr musíte čakať, až kým vychladne. Mali by ste vyčistiť zvyšky
potravín, ktoré zostali na výrobku, zabránite tak ich pripáleniu pri opakovanom použití, rovnako ako zabránite zníženiu výkonu
výrobku.
Nepoužívajte na čistenie rozpúšťadlá, abrazíva, alkohol, benzín, alebo stieracie prostiredky.
Ventilačné otvory veka vyčistite pomocou vysávača.
Program parového čistenia
Výrobok špeciálnu funkciu, ktorá umožňuje jednoduchým a bezpečným spôsobom vyčistiť ohrievač pod vekom. Na to je
potrebné naliať na dno misy vodu, tak, aby jej úroveň bola cca. 5 cm meraných od dna misy. Prikryte misu vekom, nepoužívajte
prsteň zväčšujúci kapacitu misy. Pripojte výrobok k zdroju napájania, ako je tomu v prípade prípavy jedál.
Otočte gombík nastavenia teploty do pozície označenej „Thaw Wash”. Gombík pre nastavenie času nastavte na dobu 10 minút.
Po ukončení čistenia, odpojte napájací kábel a skontrolujte výsledky. Ak je to nutné, tak opakujte postup.
Halogénový hrniec by ste nemali čistiť iným spôsobom. V prípade nadmerného znečistenia by ste sa mali obrátiť na autorizovaný
servis výrobcu.
Skladovanie a preprava výrobku
Výrobok počas skladovania prechovávjte v uzamknutých miestnostiach, chráňte ho pred prístupom prachu, špiny a vlhkosti.
Odporúča sa, aby ste výrobok skladovali v továrenskom obale.
Výrobok skladujte v prevádzkovej polohe. Neukladajte výrobok po vrstvách. Počas skladovania neukladajte na výrobok žiadne
iné predmety.
Výrobok prepravujte v továrenskom obale. Chráňte ho pred nadmernými vibráciami počas prepravy. Počas prepravy neukladajte
na výrobok žiadne iné predmety.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Parameter Merná jednotka Hodnota
Katalógové číslo 67640 67641
Menovité napätie [V~] 220 - 240 220 - 240
Menovitá frekvencia [Hz] 50 - 60 50 - 60
Menovitý výkon [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Trieda izolácie II
Kapacita misy [l] 12 12
Kapacita misy s prsteňom [l] 17 17
Prevádzková teplota [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Prevádzková doba [min] 0 - 60 0 - 60
Hmotnosť netto (veko) [kg] 1,8 1,9
42 EREDETI UTASÍTÁS
H
A TERMÉK JELLEMZŐI
A multifunkciós halogén sütő egy olyan termék, amely hőkezelést igénylő ételek melegítésére, sütésére és elkészítésére szolgál.
A hőkezelésre szolgáló multifunkciós sütő a forró levegő kényszerített áramlását használja ki, amivel egyenletesen tudja me-
legíteni az ételt. A folyamatos hőmérsékletállításnak köszönhetően a termék üzemelésének paramétereit széles határok között
hozzá lehet igazítani a saját igényeihez. Az eszköz helyes, meghibásodástól mentes és biztonságos működése a megfelelő
üzemeltetéstől függ, ezért:
A használatbavétel előtt el kell olvasni a teljes kezelési utasítást, és meg kell őrizni.
A termék nem rendeltetésszerű használata, a biztonsági előírások és a jelen utasítások be nem tartása miatt keletkező károkért
és sérülésekért a szállító nem vállal felelősséget. A szerszám nem rendeltetésszerű használata, mivel ez egyben a szerződés be
nem tartását is jelenti, a garanciához és a jótálláshoz való jog elvesztésével jár.
TARTOZÉKOK
A berendezést komplett állapotban szállítjuk, összeszerelésre nincs szükség. A termék használatba vétele előtt azonban el kell
távolítani minden csomagolási elemet és szállítási biztosítást. Szükség van előkészítő műveletekre is, amelyek részletesen le
vannak írva az Utasítás további részében. A termékhez tartozik két, különböző magasságú rost, egy acélgyűrű, ami megnöveli a
tál űrtartalmát, egy kenyértartó állvány, párologtató, serpenyő, fogó, valamint a tál talpa.
ÁLTALÁNOS HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A terméket kizárólag otthoni használatra tervezték, tilos kommersz célokra, pl. étteremben használni.
A termék kizárólag a tálba helyezett ételek hőkezelésére való. Tilos a terméket más célra alkalmazni. A termék nem való víz vagy
más folyadék melegítésére és forralására. A termékkel nem lehet olyan ételeket készíteni, amelyeket zsírban kell sütni. Ne
tegyen a tálba műanyagból készült csomagolásban lévő ételeket.
A vizet kizárólag pároláshoz és a berendezés tisztításához szabad használni. Mindkét művelet leírását a kezelési útmutató
további részei tartalmazzák.
Tilos a termék önálló javítása, szétszerelése vagy módosítása. A termék minden javítását szakszerviznek kell végeznie.
Munka közben a termékre egész idő alatt felügyelni kell.
FIGYELMEZTETÉS! A termék üzem közben magas hőmérsékletre hevül, üzemelés közben és közvetlenül a munka befejezése után
nem szabad megérinteni a tálat, a fedelet, és más, a tál belsejében elhelyezett elemeket, ez komoly égési sérülések okozója lehet.
A terméket nem használhatják 8 év alatti gyermekek, valamint csökkent fi zikai, értelmi képességű személyek, és olyanok, akinek
nincs tapasztalatuk az eszköz használatában, és nem ismerik azt. Hacsak nem felügyelik őket, vagy nem oktatják ki őket a termék
biztonságos használatára, úgy, hogy az ezzel kapcsolatos veszélyek érhetőek legyenek. A gyerekek nem játszhatnak a termékkel.
A berendezést felügyelet nélkül ne tisztítsák és ne tartsák karban gyerekek.
A termék szállítására és telepítésére vonatkozó ajánlások
A terméket kizárólag kemény, lapos, sima és éghetetlen padlózatra szabad állítani, amely ellenáll a magas hőmérsékleteknek. A
padlózatnak el kell bírnia magának a berendezésnek, valamint a benne lévő ételnek a súlyát.
A termék oldalfalai körül legalább 10 cm helyett kell hagyni, a termék fölé pedig ne szabad olyan anyagokat tenni, amelyek nem
bírják a magas hőmérsékletet. Ez teszi lehetővé a termék megfelelő szellőzését. Ne helyezze pl. asztal széle közelébe.
A terméket ne állítsa gyúlékony anyagok, pl. függöny vagy sötétítő függöny közelébe.
A tálat mindig a talpra kell állítani. A talpon van a tál mozgatását megkönnyítő fül, valamint elválasztja a tálat az alapfelülettől. Ha
a tálat közvetlenül az alapfelületre állítja, az az alapfelület és a tál sérüléséhez vezethet a magas hőmérséklet következtében.
A termék fölé ne helyezzen semmilyen elektromos berendezést. Üzem közben vízpára szabadul fel, ami zárlatot okozhat az
elektromos rendszerben, és elektromos áramütés oka lehet.
Tilos a termékbe bármilyen furatot készíteni, valamint azt másfajta, a jelen utasításban nem említett módon megváltoztatni.
A terméket kizárólag kihűlt állapotban szabad mozgatni, a talp fülénél és a fedelénél fogva. Ne mozgassa a terméket a hálózati
kábelnél húzva.
A hőmérsékletnek a telepítés és használat helyén +10 OC és +38 OC között kell lennie, a relatív légnedvesség tartalomnak pedig
90% alattinak, pára kondenzáció nélkül.
Ajánlások a termék hálózatra csatlakoztatásához
A termék csatlakoztatása előtt a tápfeszültségre, meg kell győződni róla, hogy a betápláló hálózat feszültsége, frekvenciája és
teljesítménye megfelel a termék adattábláján feltüntetetteknek. Hálózati kábel dugaszának illenie kell az elektromos hálózat duga-
szolóaljzatába. Tilos a dugaszt vagy a dugaszolóaljzatot bármilyen módon átalakítani, hogy passzoljanak egymáshoz.
A terméket közvetlenül a betápláló hálózat egyes dugaszolóaljzatába kell bekötni. Tilos hosszabbítót, elosztót és dupla dugaszo-
lóaljzatot használni. A betápláló hálózatnak rendelkeznie védővezetékkel és legalább 16 A biztosítékkal.
Kerülje, hogy a hálózati kábel éles szélekkel, valamint forró tárgyakkal és felületekkel érintkezzen. Munka közben a tápfeszültség
43
EREDETI UTASÍTÁS
H
kábelének mindig teljesen kifektetve kell lennie, a helyét úgy kell meghatározni, hogy ne zavarjon a termék kezelése közben. A
tápfeszültség kábele úgy legyen elhelyezve, hogy ne lehessen benne elbotlani. A hálózati dugaszolóaljzat olyan helyen legyen,
hogy szükség esetén gyorsan ki lehessen húzni a termék dugaszát. Amikor kihúzza a tápfeszültség kábelének dugaszát, azt
mindig a dugasz házánál kell fogni, soha nem a kábelnél.
Ha a tápfeszültség kábele vagy a dugasz megsérül, azonnal le kell választani a hálózatról, és a cseréje érdekében fel kell venni
a kapcsolatot a gyártó szervizével. Tilos a terméket használni, ha sérült a tápfeszültség kábele vagy a dugasz. A tápfeszültség
kábelét vagy a dugaszt nem szabad javítani, meghibásodás esetén ezeket ki kell cserélni újra, hibátlanra.
A termék használatára vonatkozó ajánlások
FIGYELMEZTETÉS! A tál és a fedél forró lehet használat után. Nem szabad hozzáérni, mivel ez komoly égési sérülés oka lehet.
Várja meg, amíg kihűlnek a berendezés elemei. Ha mozgatni kell kihűlés előtt ezeket az elemeket, kizárólag az erre a célra szol-
gáló fülnél szabad megfogni. A magas hőmérséklet hatásai ellen védő, konyhai fogókesztyűt kell használni.
Győződjön meg róla, hogy a padló a termék közelében nem síkos. Ez elejét veszi a megcsúszásnak, ami veszélyes sebesülések
oka lehet.
A tálba helyezett élelmiszer nem lehet magasabban a tál szélénél. A fedő és a tál szélének teljes hosszában fel kell feküdnie egymásra.
Az étel készítése közben azt egész idő alatt gyelni kell, és meg kell előzni, hogy leégjen. A felügyelet nélkül hagyott étel megég-
het, ami tűzet okozhat, és veszélyes égési sérülések oka lehet.
A fedelet kizárólag a fogantyújánál fogva szabad mozgatni. A fedélben van egy biztosíték, ami leválasztja a tápfeszültséget. A
biztosíték akkor lép életbe, ha megemelik a fedél fogantyúját. Ha a berendezés használata közben fel kell emelni a fedelet, előbb
ki kell húzni belőle a hálózati kábelt, és csak azután szabad felemelni. A fedél alatt található a berendezés fűtőbetétje, ami magas
hőmérsékletet bocsájt ki. A magas hőmérséklet komoly égési sérülések oka lehet, és károsíthat olyan más felületeket is, amelyek
erre érzékenyek.
A fedelet nem szabad közvetlenül lerakni valamilyen felületre. Ez megelőzi a felület és magának a berendezésnek is a sérülését
a magas hőmérséklet hatására. A fedelet mindig a berendezéssel szállított talpra kell letenni. A letett fedélről le kell csatlakoztatni
a tápfeszültség kábelét, és felemelve kell lennie a fogantyúnak.
Az étel elkészítése közben a kamra belsejét és magát az ételt csak olyan anyagból készült eszközzel szabad megérinteni, amely
kibírja a berendezés által előállított hőt. Tilos ezt puszta kézzel végezni.
Ha az ételek készítése alatt vagy után a tál belsejében ételmaradék marad, azokat el kell távolítani, mielőtt újabb ételt készít.
Az ételmaradékok leéghetnek, aminek hatására füst, kellemetlen szag keletkezik, és hatással van az étel ízére is. Tűz okozója
is lehet. Az eltávolításhoz fából vagy műanyagból készült eszközt kell használni, ami kibírja a berendezés által előállított hőt. Ne
használjon éles és fémből készült eszközöket. Az ilyen eszközök megsérthetik a tál és a tartozékok felületét.
A TERMÉK KEZELÉSE
A termék üzembe helyezése és kezelése
A terméket ki kell csomagolni, teljesen eltávolítva a csomagolás és a szállítási biztosítás elemeit. Ajánlott a csomagolást megtar-
tani, mert segítségre lehet a termék későbbi szállításánál és raktározásánál.
A terméket le kell mosni „A termék karbantartása” pontban leírtak szerint.
A tálat rá kell helyezni a talpra (II).
A tálba helyezze bele az élelmiszert. Takarja le a tálat a fedővel, és győződjön meg róla, a fedél széle felfeküdjön a tál vagy a
gyűrű szélére. Engedje le a fedél fogantyúját.
Bizonyosodjon meg róla, hogy az eszköz kapcsolója a „bekapcsolt” pozíción áll. Az idő- és hőmérséklet szabályzó forgatógomb-
nak „Off ” pozícióba kell állítani.
Dugja be a hálózati kábel dugaszát a berendezésbe, majd az elektromos hálózat dugaszolóaljzatába.
Állítsa be az üzemi hőmérsékletet a «TEMP» jelű forgatógombbal.
Állítsa be az üzemidőt a «TIME» jelű forgatógombbal.
A berendezés beindul, amit a „POWER” és a “HEAT” ellenőrző lámpa kigyulladása jelez. Hallható lesz a ventilátor működése, és
látható a halogén fűtőbetét világítása.
A “TIME” forgatógomb teljesen mechanikus és független a termék tápfeszültségétől. A beállítása után elkezdi visszamérni az időt
és önmagától elfordulni az „Off ” jelű pozíció felé. A forgatógomb aktuális állása mutatja, hány perc maradt a működés befejezésé-
ig. Szabadon lehet változtatni (a működési tartományon belül) a forgatógomb helyzetét a beállított idő visszamérése közben. Az
„Off ” jelű pozíció elérését hang jelzi, kialszik mindkét ellenőrző lámpa.
Az étel elkészítése után először ki kell húzni a tápfeszültség kábelét a hálózati dugaszolóaljzatból, majd a készülék burkolatában
lévő dugaszolóaljzatból.
Majd óvatosan fel kell emelni a fedelet a fogantyújánál fogva, és félre kell tenni az állványra (III). Hagyja ebben a helyzetben,
amíg teljesen ki nem hűl.
Figyelem! A fedél belső oldalán főzés közben vízpára csapódhat le, ami forró lehet. Óvatosnak kell lenni a fedél felemelésekor,
és kerülni kell, hogy a vízgőz a testével érintkezzen, ami égési sérülést okozhat. Ajánlott a fedél állványát egy lapos edényre, pl.
tálcára állítani, ami megkönnyíti a munkahely tisztántartását.
Óvatosan ki kell venni az ételt a tálból. Hagyja a tálat kihűlni. A készülék összes elemének kihűlése után meg kell kezdeni a
karbantartást.
44 EREDETI UTASÍTÁS
H
Figyelem! Ha a beállított idő letelte előtt be kell fejezni a munkát:
- a „TEMP” jelű forgatógombot „Off ” pozícióra kell állítani,
- a „TIME” jelű forgatógombot „Off ” pozícióra kell állítani,
- ki kell húzni a tápfeszültség kábelét a hálózati dugaszolóaljzatból, majd a készülék burkolatában lévő dugaszolóaljzatból,
- emelje fel a fedél fogantyúját.
A „HEAT” ellenőrző lámpa kigyulladása azt jelzi, hogy működik a halogén fűtőbetét. A készülékben található egy hőérzékelő, ami
kontrollálja a fűtőbetét működését. Működés közben az ellenőrző lámpa önmagától bekapcsolódhat és kikapcsolódhat, a beállított
hőmérséklettől függően. Minél magasabb a beállított hőmérséklet, és minél kisebb a környezet hőmérséklete, annál gyakrabban
kapcsol be a fűtőbetét.
FIGYELMEZTETÉS! Munka közben és közvetlenül a munka befejezése után a tál, a fedél, valamint a tálban elhelyezett tarto-
zékok magas hőmérsékletre hevülnek. Különösen óvatosan kell eljárni. Ha a forró felületekhez ér, az komoly égési sérüléseket
okozhat.
Tanácsok a multifunkciós halogén sütő használatához
A multifunkciós halogén sütő használata ételkészítésre bizonyos előnyökkel jár a sütőben történő ételkészítéssel szemben.
Sokoldalúság. A multifunkciós halogén sütőt lehet használni sütéshez, olajban sütéshez, grillezéshez, roston sütéshez, szárítás-
hoz és ételek kiolvasztásához, valamint pároláshoz.
Koleszterin csökkentéshez. A kényszerített levegőáramlásnak köszönhetően csökken az élelmiszerben lévő zsírszövet vastag-
sága, csökkentve a koleszterintartalmat.
Idő- és energiatakarékosság. A nagy teljesítményű, kényszerített légáramlás módszerének köszönhetően csökkenthető az idő
és energiaigény.
Az ízletesség megőrzése. A túl hosszú idő és a túl magas hőmérséklet könnyen megfosztja az élelmiszert az ízeitől Az idő és
hőmérséklet könnyű ellenőrizhetőségének köszönhetően meg lehet oldani a problémát.
Az alábbiakban tanácsokat talál ételek multifunkciós halogén sütőben való elkészítésére vonatkozóan. Ezeket útmutatásként kell
felfogni, amit szükség esetén módosítani lehet.
Sütés Az ételt közvetlenül a roston helyezze el. Vastag húsdarabok esetén az elkészülési idő felében meg kell fordítani. A roston
sütés ideje és hőmérséklete az étel nagyságától és zsírtartalmától, valamint a kívánt végeredménytől függ.
Olajban sütés El lehet érni a bő olajban sütötthöz hasonló hasábburgonyát olaj nélkül is készíthetünk. A friss burgonyából felvá-
gott hasábburgonyát bele kell meríteni zsírba, a felesleget le kell csepegtetni, majd meg kell melegíteni a multifunkciós halogén
sütőben. A hasábburgonyából kiváló zsiradék miatt a megsült hasábburgonya ropogós lesz.
Csirkedarabokat merítsen vajba, majd sütőolajba, csepegtesse le a felesleges zsírt, és melegítse meg multifunkciós sütőben.
Roston sütés Egy szelet kenyeret helyezzen egy csészealjba, és állítsa a tábla. Figyelje a kenyeret az étel elkészülése közben.
Szakítsa meg a roston sütést, ha látja a kívánt hatást. Egy szelet száraz kenyeret helyezzen egy csészealjba, és állítsa a tálba
néhány percre, maximális hőmérsékletre. Ezzel újra ropogóssá válik.
Kiolvasztás Tegye a kiolvasztásra szánt ételt a tálba, állítsa a hőmérsékletet 100 OC-ra, ellenőrizze a termék állapotát 5-10
percenként.
Párolás Párolni lehet más ételek elkészítésekor közben is. A párolásra szánt ételt alufóliára kell fektetni, hozzá kell adni egy kis
vizet, és szorosan bele kell göngyölni az alufóliába.
Lehet egy kevés (kb. 1 cm magasságú) vizet önteni a tál aljába is, a párolásra szánt élelmiszert pedig magas rostra helyezni.
Az ételkészítés példa időket és hőmérsékleteket tartalmazó táblázat. A paramétereket az étel mennyiségéhez, valamint az elvárt
eredményhez kell igazítani.
Élelmiszerfajta Idő (perc) Hőmérséklet [oC]
Csirke 30 – 40 180 - 200
Hal 10 – 15 130 - 150
Tészta 10 – 12 140 - 160
Homár 12 – 15 140 - 160
Garnélarák 10 – 12 150 - 180
Kolbász 10 – 13 120 - 150
Pörkölt földimogyoró 10 – 15 140 - 160
Pirítós 8 - 10 120 - 140
Burgonya 12 – 15 180 - 200
Csirke szárny 15 – 20 150 - 180
Rák 10 – 13 140 - 160
Hot dog 5 - 8 190 - 210
Grillezett borda 18 – 20 220 - 240
45
EREDETI UTASÍTÁS
H
A termék karbantartása
FIGYELEM! Minden karbantartási műveletet úgy kell végezni, hogy a termék feszültség mentesítve van. Ehhez ki kell húzni a
tápfeszültség kábelének dugaszát a hálózati dugaszolóaljzatból, valamint a termék házának dugaszolóaljzatából.
FIGYELEM! A készülék teteje nem meríthető vízbe vagy más folyadékba. A fedelet nem lehet folyó vízzel mosogatni mosogató-
gépben, vagy nagynyomású vízzel.
FIGYELEM! A mosogatás megkezdése előtt meg kell várni, míg a készülék összes eleme kihűl. Ha a felforrósodott tálat hideg
víz éri, az elrepedhet.
A termékkel közvetlenül a tálba helyezett ételt lehet készíteni, emiatt ügyelni kell a megfelelő higiéniára, hogy a készítendő étel
biztonságos legyen.
A tálat és a tartozékokat lehet folyó víz alatt mosogatni. A tálat, a tartozékokat és az alumíniumból készült párologtatót moso-
gatógépben is lehet mosogatni. Nem szabad azonban túl gyakran mosogatni mosogatógépben, mivel ez tönkreteheti az így
mosogatott elemek felületét.
A tisztításhoz enyhe mosogatószert kell használni. Az oldat maradékát vízzel megnedvesített ronggyal kell eltávolítani (fedél) vagy
folyóvíz alatt kell leöblíteni (a többi elem). A megtakarítása után a készüléket szárazra kell törölni, vagy hagyni kell megszáradni..
A készüléket ki kell tisztítani az első használata előtt, és minden használata után, előtte megvárva, hogy teljesen kihűljön. Ki
kell takarítani az összes ételmaradékot, ami a készülékben maradt, ez megelőzi, hogy az ismételt használatkor ráégjen, amivel
megelőzi azt is, hogy csökkenjen a teljesítménye.
A tisztításhoz ne használjon hígítót, maró szereket, alkoholt, benzint vagy súrolószereket.
Szellőző nyílásokat porszívóval kell megtisztítani.
Gőzős tisztító program
A készülék rendelkezik egy speciális programmal, amivel könnyen és biztonságosan meg lehet tisztítani a fedél alatt található
fűtőbetéteket. Ehhez a tál aljába vizet kell önteni, úgy, hogy a vízszint kb. 5 cm magasan legyen a tál aljától mérve. Fedje le a tálat
a fedéllel, de nem használja a tálat bővítő gyűrűt. A készüléket csatlakoztassa a tápfeszültségre, mint ételkészítéskor.
A hőmérséklet-szabályzó forgatógombot állítsa a „Thaw Wash” pozícióra. Az időszabályzó forgatógombot állítsa 10 percre.
A tisztítás befejezése után, húzza ki a hálózati kábelt, és ellenőrizze az eredményt. Szükség esetén ismételje meg a műveletet.
A halogén fűtőbetétet nem szabad más módon tisztítani. Túlzott elszennyeződése esetén kapcsolatba kell lépni a gyártó márka-
szervizével.
A termék tárolása és szállítása
A terméket raktározáskor zárt helyiségben kell tárolni, védeni kell portól, kosztól és nedvességtől. Ajánlott a terméket a gyári
csomagolásban tárolni.
A készüléket üzemi helyzetben kell raktározni. Ne rakja a termékeket egymásra, rétegekben. Ne tegyen semmit a termékre
raktározáskor.
A készüléket gyári csomagolásban kell szállítani. Óvni kell a szállítás közbeni túlzott rázkódásoktól. Ne tegyen semmit a termékre
szállításkor.
MŰSZAKI ADATOK
Paraméter Mértékegység Érték
Katalógusszám 67640 67641
Névleges feszültség [V~] 220 - 240 220 - 240
Névleges frekvencia [Hz] 50 - 60 50 - 60
Névleges teljesítmény [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Szigetelési osztály II
A tál űrtartalma [l] 12 12
A tál űrtartalma a gyűrűvel [l] 17 17
Üzemi hőmérséklet [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Munkaidő [perc] 0 - 60 0 - 60
Nettó tömeg (fedélé) [kg] 1,8 1,9
46 INSTRUCŢIUNI ORIGINALE
RO
CARACTERISTICILE PRODUSULUI
Cuptorul acesta cu halogen este un produs destinat încălzirii, frigerii și preparării alimentelor care necesită tratament termic.
Cuptorul cu halogen pentru procesarea termică a alimentelor folosește un curent forțat de aer erbinte, ceea ce permite încălzirea
omogenă a preparatelor. Datorită domeniului mare de reglare continuă a temperaturii, puteți regla parametrii de funcționare a
aparatului în conformitate cu necesitățile dumneavoastră. Funcționarea corectă, abilă și sigură a aparatului depinde de utilizarea
sa corectă, prin urmare:
Înainte este utilizarea produsului, trebuie să citiți acest manual și să îl păstrați.
Furnizorul nu acceptă nicio responsabilitate pentru daune cauzate se utilizarea incorectă a produsului, rezultate în urma neres-
pectării regulilor de siguranță și recomandărilor din acest manual. Utilizarea incorectă a produsului duce de asemenea la pierde-
rea drepturilor utilizatorului la garanție.
ECHIPAMENT
Aparatul este livrat în stare completă și nu necesită montare. De aceea, înainte de utilizarea produsului, este necesar înde-
părtați toate elementele de protecție pentru transport. Există și niște etape de pregătire descrise mai încolo în acest manual.
Produsul este livrat cu două grătare de înălțimi diferite, un inel din oțel care crește capacitatea bolului, un suport pentru pâine, un
evaporator, o tigaie pentru prăjit, un clește de prindere și o bază a bolului.
RECOMANDĂRI GENERALE DE UTILIZARE
Aparatul a fost proiectat pentru utilizare casnică și este interzisă utilizarea sa în aplicații comerciale, de exemplu în unități de catering.
Aparatul este folosit doar pentru procesarea termică a alimentelor plasate direct în interiorul bolului. Este interzis folosiți
aparatul în orice alt mod. Aparatul nu este folosit pentru încălzirea și fi erberea apei sau a altor lichide. Aparatul nu este destinat
preparării alimentelor congelate. Nu puneți în bol alimente afl ate în recipiente din plastic.
Apa poate fi folosită doar pentru gătirea în abur și pentru curățarea produsului. Ambele procese sunt descrise mai jos în acest manual.
Este interzis să se repare, demonteze sau modifi ce pe cont propriu acest aparat. Toate reparațiile produsului trebuie efectuate la
un centru de service autorizat.
Produsul trebuie urmărit permanent în timpul funcționării.
AVERTIZARE! În timpul funcționării, produsul se încălzește la o temperatură mare, nu atingeți bolul, capacul sau alte componen-
te din interiorul bolului în timpul funcționării și imediat după aceea, deoarece aceasta constituie un risc de arsuri grave.
Acest produs nu este destinat utilizării de către copiii sub 8 ani sau de către persoane cu abilități fi zice sau mentale reduse sau de
către persoane fără experiență și cunoștințe privind aparatul. în afară de cazul în care aceste persoane sunt supravegheate sau
instruite în legătură cu utilizarea aparatului într-o manieră sigură astfel încât să fi e înțelese riscurile implicate. Copiii nu trebuie să
se joace cu aparatul. Copiii nesupravegheați nu trebuie să efectueze curățarea sau întreținerea aparatului.
Recomandări pentru transportul și instalarea aparatului
Aparatul poate așezat doar pe o suprafață tare, plană, netedă și neinfl amabilă, rezistentă la temperaturi ridicate. Suprafața de
sprijin trebuie să suporte greutatea aparatului și a alimentelor afl ate pe ea.
Lăsați cel puțin 10 cm spațiu în jurul pereților laterali ai aparatului, nu plasați deasupra sa niciun material care nu este rezistent
la temperatură ridicată. Aceasta va asigura ventilația corespunzătoare a produsului. Nu puneți aparatul aproape de margini, de
exemplu, în apropierea marginii mesei.
Nu puneți aparatul aproape de materiale infl amabile, de exemplu, perdele sau draperii.
Bolul trebuie stea întotdeauna rezemat pe bază. Baza are mânere care facilitează mișcarea bolului și asigură separarea sa
de suport. Plasarea bolului direct pe suport poate duce la deteriorarea sa și deteriorarea bolului din cauza temperaturilor ridicate.
Deasupra aparatului nu trebuie puse niciun fel de aparate electrice. În timpul funcționării se degajă aburi, care pot provoca scurt-
circuit în instalația electrică și electrocutare.
Este interzis să dați găuri în aparat sau să faceți orice alte modifi cări care nu sunt descrise în acest manual.
Produsul poate transportat doar după ce s-a răcit, apucându-l de mânerele bazei și capac. Nu deplasați produsul trăgând de
cablul de alimentare.
Temperatura la locul de instalare și funcționare a aparatului trebuie să e în domeniul de la + 10 C până la +38 C, iar umiditatea
relativă trebuie să fi e sub 90%, fără condensarea vaporilor de apă
Instrucțiuni pentru conectarea produsului la sursa de alimentare electrică
Înainte de conectarea aparatului la rețeaua electrică, trebuie asigurați tensiunea, frecvența și performanțele rețelei co-
respund valorilor de pe placa de identifi care a aparatului. Ștecherul de la cablul electric trebuie se potrivească în priză. Este
interzis să modifi cați ștecherul sau priza pentru a le face să se potrivească.
Produsul trebuie conectat direct la o priză de perete simplă. Este interzis folosiți prelungitoare, triplu-ștechere și prize duble.
Rețeaua de alimentare electrică trebuie echipată cu conductor de împământare și circuit de protecție de cel puțin 16 A.
47
INSTRUCŢIUNI ORIGINALE
RO
Evitați contactul cablului electric cu muchii ascuțite, obiecte și suprafețe erbinți. În timp ce aparatul este în funcțiune, cablul
trebuie desfășurat întotdeauna complet și poziția sa trebuie aleasă astfel încât nu constituie un obstacol în timpul utilizării
aparatului. Cablul de alimentare trebuie plasat astfel încât nu poată constitui un risc de împiedicare. Priza electrică trebuie
amplasată astfel încât ștecherul electric de alimentare a produsului poată deconectat întotdeauna rapid. La deconectarea
cablului electric nu trebuie niciodată să trageți de cablu, ci de carcasa ștecherului.
În cazul în care cablul electric sau ștecherul sunt deteriorate, trebuie le deconectați imediat de la rețea și contactați un
atelier de service autorizat al producătorului pentru înlocuire. Nu folosiți aparatul cu cablu sau ștecher deteriorate. Cablul electric
și ștecherul nu pot fi reparate; în cazul defectării, acestea trebuie înlocuite cu altele noi, fără defecte.
Recomandări pentru utilizarea aparatului
AVERTIZARE! Bolul și capacul pot erbinți după utilizare. Nu le atingeți, deoarece pot provoca arsuri grave. Așteptați până
ce componentele produsului s-au răcit. Dacă este necesar transportați aceste elemente înainte de răcire, apucați-le doar de
mânerele destinate acestui scop. Folosiți doar mănuși care protejează împotriva efectelor temperaturii ridicate.
Asigurați-vă că pardoseala din locul unde este folosit produsul nu este alunecoasă. Aceasta va reduce riscul de alunecare, care
poate cauza accidente grave.
Alimentele plasate în bol nu trebuie depășească marginea superioară a bolului. Marginea capacului trebuie rămână în
contact cu bolul pe toate lungimea.
La prepararea alimentelor, urmăriți-le permanent și preveniți arderea lor. Alimentele lăsate nesupravegheate se pot arde, ceea ce
poate provoca un incendiu sau arsuri grave.
Capacul trebuie purtat doar folosind mânerele. Capacul este prevăzut cu o siguranță care întrerupe alimentarea electrică. Si-
guranța este activată prin ridicarea mânerului capacului. Dacă, în timpul utilizării produsului, este necesar ridicați capacul,
scoateți mai întâi cablul electric din priză înainte de a-l ridica. Sub capac există un element de încălzire care degajă o temperatură
ridicată. Temperatura ridicată poate provoca arsuri grave, incendiu și poate deteriora alte suprafețe expuse efectelor sale.
Capacul nu trebuie pus jos direct pe nicio suprafață. Aceasta va preveni orice deteriorare a suprafeței și a produsului în sine, din
cauza temperaturii ridicate. Capacul trebuie pus întotdeauna pe suportul livrat odată cu produsul. Capacul pus alături trebuie
aibă cablul electric deconectat și mânerul ridicat.
La pregătirea interiorului camerei și a alimentelor, le puteți atinge doar folosind instrumente realizate din materiale care rezistă la
temperatura degajată produs. Este interzis să folosiți direct mâinile goale în acest scop.
Dacă rămân resturi de alimente în timpul sau după prepararea alimentelor, ele trebuie îndepărtate înainte de prepararea urmă-
toarei tranșe de alimente. Resturile de alimente se pot arde, generând fum, mirosuri neplăcute și afectând gustul alimentelor
preparate. De asemenea ele pot provoca un incendiu. Pentru îndepărtarea lor, folosiți instrumente din lemn sau plastic rezistente
la temperatura generată de aparat. Nu folosiți instrumente ascuțite din metal. Asemenea instrumente pot deteriora suprafața
bolului și accesoriilor.
UTILIZAREA PRODUSULUI
Instalarea, pornirea și utilizarea aparatului
Produsul trebuie dezambalat prin îndepărtarea completă a componentelor ambalajului. Se recomandă păstrați ambalajul,
poate fi util mai târziu pentru transportul și depozitarea aparatului.
Spălați aparatul în conformitate cu instrucțiunile de la punctul „Întreținerea aparatului”.
Instalați bolul în bază (II).
Puneți produsele alimentare în interiorul bolului. Acoperiți bolul cu capacul și asigurați-vă că marginea capacului aderă la margi-
nea bolului sau la marginea inelului distanțier. Coborâți mânerul capacului.
Asigurați-vă comutatorul electric al aparatului rămâne în poziția decuplată „OFF”. Butoanele de reglare a timpului și temperaturii
trebuie setate pe poziția „Off ”.
Introduceți ștecherul cablului de alimentare în produs și apoi, celălalt ștecher, într-o priză.
Setați temperatura de lucru folosind butonul de reglare “TEMP”.
Setați timpul de lucru folosind butonul de reglare “TIME”.
Aparatul va porni, ceea ce va semnalizat prin aprinderea lămpilor de control “POWER” (ALIMENTARE) și „HEAT” (ÎNCĂLZIRE).
De asemenea, se va auzi funcționarea ventilatorului și elementul de încălzirea cu halogen va fi vizibil.
Butonul de reglare „TIME” (TIMP) este acționat mecanic și independent de alimentarea electrică a aparatului. După reglare, el
va începe cronometreze timpul către zero și se va roti automat spre poziția „OFF” (OPRIT). Poziția curentă a butonului arată
câte minute au mai rămas până la încheierea lucrului. Puteți modifi ca liber poziția butonului (în limitele domeniului de funcționare)
în timpul perioadei setate. Atingerea poziției „OFF” (OPRIT) va fi indicată de un semnal acustic iar ambele lămpi se vor stinge.
După prepararea alimentelor, deconectați mai întâi cablul electric de la priză și apoi de la mufa din capacul aparatului.
Apoi ridicați capacul ținând de mâner și puneți-l deoparte pe suport (III). Lăsați-l în această poziție pentru a se răci complet.
Notă! Este posibil ca în interiorul capacului să se condenseze în timpul gătitului abur, care poate fi erbinte. Fiți atenți la ridicarea
capacului și evitați contactul zic cu apă, acesta putând provoca arsuri. Se recomandă să puneți suportul capacului într-un recipi-
ent plat, de exemplu într-o tavă, ceea ce face mai ușor să se mențină curat spațiul de lucru.
Scoateți cu atenție alimentele din bol. Lăsați bolul se răcească. După ce s-au răcit componentele aparatului, treceți la activi-
tățile de întreținere.
48 INSTRUCŢIUNI ORIGINALE
RO
Notă! Dacă este necesar să încheiați lucrul înainte de scurgerea timpului setat:
- puneți butonul “TEMP” pe poziția “OFF”,
- puneți butonul “TIME” pe poziția “OFF”,
- deconectați mai întâi cablul electric de la priză și apoi de la mufa din capacul aparatului,
- ridicați mânerul capacului.
Aprinderea lămpii de control “HEAT” înseamnă că elementul de încălzirea cu halogen este în funcțiune. Aparatul este echipat cu
un senzor de temperatură care comandă funcționarea elementului de încălzirea. În timpul funcționării, lampa de control se poate
aprinde sau stinge automat în funcție de setările temperaturii. Cu cât temperatura setată este mai mare și temperatura ambiantă
este mai mică, cu atât alimentarea cuptorului este pornită mai des.
AVERTIZARE! În timpul și imediat după lucru: bolul, capacul și accesoriile plasate în interiorul bolului se încălzesc la temperaturi
ridicate. Trebuie să procedați cu deosebită atenție. Contactul cu componentele încălzite ale aparatului poate provoca arsuri grave.
Sfaturi privind utilizarea cuptorului cu halogen
Utilizarea cuptorului cu halogen pentru prepararea alimentelor asigură un avantaj față de procesul de preparare a alimentelor
într-un cuptor tradițional.
Utilizări multiple. Cuptorul cu halogen poate folosit pentru: coacere, prăjire, frigere, prăjirea pâinii, dezghețării alimentelor și
gătirii în abur.
Reducerea conținutului de colesterol. Datorită circulației forțate a aerului, țesutul gras al alimentelor este redus, reducându-se
astfel conținutul de colesterol.
Economie de timp și energie. Datorită efi cienței ridicate a metodei cu circulație forțată a aerului, este posibil să se reducă timpul
și consumul de energie.
Păstrarea calităților gustative. Un timp de preparare și o temperatură prea ridicată pot ușor să deterioreze calitățile gustative ale
alimentelor. Datorită reglării simple a timpului și temperaturii, această problemă se poate rezolva.
Vă prezentăm următoarele sugestii privind modul de preparare a alimentelor în cuptorul cu halogen. Ele trebuie considerate doar
ca sugestii care se pot adapta în funcție de necesitățile dumneavoastră.
Coacere. Puneți alimentele direct pe grătar. În cazul unor bucăți groase de carne, întoarceți-le la jumătatea timpului de gătire.
Timpul și temperatura de coacere depind de dimensiunile și conținutul de grăsime al alimentelor, precum și de rezultatul nal dorit.
Prăjire. Se poate obține efectul de prăjire în ulei a cartofi lor fără a-i prăji în grăsime. Cartofi i pai tăiați din cartofi proaspeți trebuie
scufundați în grăsime, scurgând excesul de grăsime, apoi încălziți în cuptorul cu halogen. Grăsimea care iese din cartofi va face
ca aceștia să fi e crocanți.
Muiați bucățile de pui în unt și apoi în ulei de prăjit, scurgeți excesul de grăsime și apoi încălziți în cuptorul cu halogen.
Prăjirea pâinii. Puneți feliile de pâine pe un suport și introduceți suportul în bol. Urmăriți pâinea în timpul preparării. Opriți încăl-
zirea când obțineți efectul dorit. Puneți feliile de pâine veche pe un suport și introduceți suportul în bol pentru câteva minute la
temperatura maximă. Aceasta va permite să le redați prospețimea.
Decongelare. Puneți alimentele care trebuie decongelate într-un bol, setați temperatura la 100 OC, verifi cați starea produsului la
ecare 5-10 minute.
Gătitul în abur. Gătitul în abur poate avea loc simultan cu prepararea altor feluri. Alimentele destinate gătitului în abur pot puse
în folie de aluminiu, adăugați puțină apă și împachetați strâns în folie de aluminiu.
De asemenea, puteți adăuga o cantitate mică de apă (aproximativ 1 cm înălțime) pe fundul bolului și puneți alimentele care trebuie
gătite pe un grătar înalt.
Tabel cu exemple de timpi și temperatura de preparare a alimentelor. Parametrii trebuie ajustați în funcție de cantitatea de ali-
mente și rezultatul fi nal dorit.
Tipul de alimente Timp (min) Temperatură [OC]
Pui 30 – 40 180 – 200
Pește 10 – 15 130 – 150
Plăcintă 10 – 12 140 – 160
Homar 12 – 15 140 – 160
Creveți 10 – 12 150 – 180
Cârnați 10 – 13 120 – 150
Alune prăjite 10 – 15 140 – 160
Pâine prăjită 8 – 10 120 – 140
Cartofi 12 – 15 180 – 200
Aripi de pui 15 – 20 150 – 180
Crabi 10 – 13 140 – 160
Hot dog 5 – 8 190 – 210
Coaste la grătar 18 – 20 220-240
49
INSTRUCŢIUNI ORIGINALE
RO
Întreținerea produsului
ATENȚIE! Toate operațiile de întreținere trebuie făcute când alimentarea electrică este oprită. În acest scop, scoateți ștecherul
cablului de alimentare din priza de rețea.
ATENȚIE! Capacul aparatului nu trebuie cufundat în apă sau în alt lichid. Capacul nu trebuie spălat sub apă curentă, în mașini
de spălat vase sau sub jet de apă.
ATENȚIE! Lăsați componentele aparatului se răcească complet înainte de spălare. Contactul bolului cu apa rece poate duce
la crăparea sa.
Aparatul este destinat preparării alimentelor plasate în bol, de aceea aveți grijă asigurați igiena corespunzătoare, astfel încât
prepararea alimentelor să se facă în condiții de siguranță.
Bolul și accesoriile se pot spăla sub apă curentă. Este permis de asemenea spălați în mașina de spălat vasele bolul și acceso-
riile, cu excepția evaporatorului din aluminiu. Cu toate acestea, nu se recomandă să spălați produsul frecvent în mașina de spălat
vase deoarece aceasta poate duce la deteriorarea suprafeței articolelor spălate în acest fel.
Pentru curățare, folosiți un detergent ușor pentru vase. Resturile de soluție trebuie îndepărtate folosind o lavetă moale muiată în
apă ((pentru capac) sau prin clătire sub jet de apă (alte componente). Apoi ștergeți aparatul și lăsați-l să se usuce.
Produsul trebuie curățat înainte de prima utilizare și după ecare utilizare, așteptând însă până ce se răcește complet. Curățați
toate resturile de alimente rămase în cuptor, aceasta va preveni arderea lor la reutilizarea aparatului și, de asemenea, va preveni
scăderea efi cienței aparatului.
Nu folosiți agenți corozivi, acizi, solvenți, benzină sau alcool pentru curățarea aparatului.
Fantele de aerisire din capa trebuie curățate folosind un ventilator.
Program de curățare cu abur
Aparatul are o funcționalitate specială care permite curățarea elementului de încălzirea de sub capac într-un mod simplu și sigur.
Pentru aceasta, turnați apă pe fundul bolului, astfel încât nivelul e aproximativ 5 cm măsurați de la fundul bolului. Acoperiți
bolul cu capacul, nu folosiți inelul de mărire a capacității bolului. Produsul trebuie conectat la sursa de alimentare electrică la fel
ca în cazul preparării alimentelor.
Puneți butonul de reglare a temperaturii pe poziția “Thaw Wash” (Spălare cu încălzire). Setați butonul de reglare pe 10 minute.
După curățare, scoateți cablul electric din priză și verifi cați efectele. Repetați această operație dacă este necesar.
Nu curățați în niciun alt fel elementul de încălzirea cu halogen. Dacă este prea murdar, vă rugăm să contactați centrul de service
autorizat al producătorului.
Depozitarea și transportul produsului
Depozitați aparatul la interior, protejat împotriva prafului, murdăriei și umidității. Se recomandă păstrați aparatul în ambalajul
original.
Depozitați aparatul în poziția sa de lucru. Nu stivuiți aparatul. Nu puneți nimic deasupra aparatului în timpul depozitării.
Țineți produsul în ambalajul individual inclus. Protejați-l împotriva șocurilor excesive în timpul transportului. Nu puneți nimic dea-
supra aparatului în timpul transportului.
DATE TEHNICE
Parametru Unitate de măsură Valoare
Număr de catalog 67640 67641
Tensiune nominală [V~] 220-240 220-240
Frecvență nominală [Hz] 50 - 60 50 - 60
Putere nominală [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Clasa de izolație II
Capacitatea bolului [l] 12 12
Capacitatea bolului cu inel [l] 17 17
Temperatura de funcționare [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Timpul de lucru: [min] 0 - 60 0 - 60
Masa netă (capac) [kg] 1,8 1,9
50 MANUAL ORIGINAL
E
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
El horno eléctrico halógeno es un producto destinado para la calefacción, el tostado y la preparación de platos que requieren
un procesamiento térmico. El horno eléctrico para el tratamiento térmico utiliza un ujo forzado de aire caliente, lo que permite
un calentamiento uniforme de los platos. Gracias al control de temperatura sin escalones en un amplio rango, puede ajustar los
parámetros del producto según sus necesidades. El funcionamiento correcto, confi able y seguro del producto depende de la
operación adecuada, por lo que:
Antes de usar el producto, lea todo el manual y guárdelo.
El proveedor no es responsable de los daños o lesiones que se deriven del uso del producto de forma contraria a su nalidad,
por no cumplir con las normas de seguridad y las recomendaciones de este manual. Usar el producto de manera contraria a su
propósito previsto también da como resultado la pérdida de los derechos del usuario sobre la garantía.
EQUIPAMIENTO
El producto se entrega en completo y no requiere ensamblaje. Sin embargo, antes de usar el producto, todos los elementos de
embalaje y seguridad deben eliminarse durante el transporte. Los pasos preparatorios descritos en la parte posterior del manual
también son obligatorios. El producto se suministra con dos rejillas de diferentes alturas, un anillo de acero que aumenta la capa-
cidad del tazón, una rejilla para el pan, un evaporador, una sartén, una pinza y una base de tazón.
RECOMENDACIONES GENERALES DE USO
El producto ha sido diseñado para uso doméstico y está prohibido su uso en aplicaciones comerciales, por ejemplo, en estable-
cimientos de restauración.
El producto se usa solo para el procesamiento térmico de platos directamente colocados dentro del recipiente. Está prohibido
usar el producto de otra manera. El producto no se usa para calentar y hervir agua u otros líquidos. El producto no se usa para
preparar comidas friéndolas en profundidad. No coloque los platos en recipientes de plástico en el recipiente.
El agua solo puede usarse para cocer al vapor y para limpiar el producto. Ambos procesos se describen en la parte posterior
del manual.
Está prohibido reparar, desmontar o modifi car el producto usted mismo. Todas las reparaciones del producto deben ser llevadas
a cabo por un centro de reparación autorizado.
Durante el trabajo, el producto debe estar bajo supervisión en todo momento.
¡ADVERTENCIA! Durante el trabajo, el producto se calienta a una temperatura alta, no toque el recipiente, la tapa y otros
elementos dentro del recipiente durante el funcionamiento, e inmediatamente después, esto puede causar quemaduras graves.
El producto no está destinado a niños de hasta 8 años de edad como mínimo y personas con minusvalías físicas y mentales, así
como personas sin experiencia y conocimiento del equipo. A menos que sean supervisadas o se les instruya sobre el uso del
producto de manera segura para que los riesgos asociados sean comprensibles. Los niños no deberían jugar con el producto.
Los niños sin cuidado no deben realizar la limpieza y el mantenimiento del equipo.
Recomendaciones para transportar e instalar el producto
El producto solo se puede colocar sobre un sustrato duro, plano, uniforme y no infl amable resistente a altas temperaturas. El
sustrato debe soportar el peso del dispositivo y la comida colocada sobre él.
Es necesario proporcionar un espacio de al menos 10 cm alrededor de los lados del producto, no coloque materiales no resisten-
tes a altas temperaturas sobre el producto. Esto permitirá una ventilación adecuada del producto. No lo coloque cerca del borde
de, por ejemplo, una mesa.
No coloque el producto cerca de materiales infl amables, por ejemplo, cortinas o cortinas.
El tazón siempre debe colocarse en la base. La base tiene asas para facilitar el movimiento del tazón y asegura la separación del ta-
zón del suelo. Colocar el recipiente directamente en el suelo puede dañar el sustrato y el recipiente debido a las altas temperaturas.
No coloque ningún dispositivo eléctrico encima del producto. Durante el funcionamiento, se libera vapor de agua que puede
provocar un cortocircuito en la instalación eléctrica y ser causa de un choque eléctrico.
Está prohibido perforar cualquier agujero en el producto, así como cualquier otra modifi cación del producto no descrita en las
instrucciones.
Mueva el producto solo enfriado agarrando la base y las asas de la cubierta. No mueva el producto tirando del cable de alimentación.
La temperatura en el lugar de instalación y uso del producto debe estar entre +10o C ÷ +38o C, y la humedad relativa debe estar
por debajo del 90% sin condensación.
Recomendaciones para conectar el producto a la fuente de alimentación
Antes de conectar el producto a la fuente de alimentación, asegúrese de que el voltaje, la frecuencia y el rendimiento de la red
eléctrica correspondan a los valores que guran en la placa de identifi cación del producto. El enchufe debe coincidir con la salida.
Está prohibido modifi car el enchufe o el zócalo para que coincida.
51
MANUAL ORIGINAL
E
El producto debe estar conectado directamente a una sola toma de corriente. Está prohibido usar cables de extensión, divisores
y enchufes dobles. El circuito de suministro de energía debe estar equipado con un conductor de protección y al menos una
protección de 16 A.
Evite el contacto del cable de alimentación con bordes fi losos y objetos y superfi cies calientes. Cuando el producto está en fun-
cionamiento, el cable de alimentación siempre debe estar completamente desarrollado y colocado de modo que no constituya un
obstáculo al manipular el producto. Colocar el cable de alimentación no debe causar un peligro de tropiezo. La toma de corriente
debe ubicarse en un lugar donde siempre sea posible desenchufar rápidamente el cable de alimentación del producto. Cuando
desconecte el enchufe del cable de alimentación, siempre tire de la carcasa del enchufe, nunca del cable.
Si el cable de alimentación o el enchufe están dañados, desconéctelos inmediatamente de la red eléctrica y póngase en contacto
con el centro de servicio autorizado del fabricante para que los reemplace. No use el producto con un cable de alimentación o un
enchufe dañado. El cable de alimentación o el enchufe no pueden repararse en caso de daños a estos elementos, reemplácelos
por otros nuevos sin defectos.
Recomendaciones para el uso del producto
¡ADVERTENCIA! El tazón y la tapa pueden estar calientes después del uso. No los toque ya que puede causar quemaduras gra-
ves. Espere hasta que los componentes del producto se enfríen. Si es necesario transferir estos elementos antes de que se enfríe,
agárrelos solo con los mangos previstos para eso. Se deben usar guantes que protejan contra los efectos de las altas temperaturas.
Asegúrese de que el piso no esté resbaladizo cerca del lugar donde se usa el producto. Esto evitará resbalones, lo que puede
causar lesiones graves.
Los productos alimenticios colocados en el recipiente no deben sobresalir por encima del borde del recipiente. El borde de la tapa
y el del tazón cuencos deben estar en pleno contacto entre sí a lo largo de toda la longitud.
Cuando prepare los platos, siempre debe mirarlos y evitar el chamuscado. La comida desatendida puede quemarse, lo que
puede provocar un incendio y quemaduras peligrosas.
La cubierta debe moverse usando solo el mango. La cubierta está equipada con un fusible que corta la fuente de alimentación.
El fusible se activa al levantar la manija de la cubierta. Si durante el uso del producto necesita levantar la tapa, primero desen-
chufe el cable de alimentación del cable de alimentación antes de levantarlo. Debajo de la tapa hay un calentador de producto
que emite alta temperatura. Las altas temperaturas pueden causar quemaduras graves, incendios y daños a otras superfi cies
expuestas a ella.
La cubierta no debe quitar colocándola directamente sobre superfi cie alguna. Esto evitará daños a la superfi cie y al producto en
debido a las altas temperaturas. La tapa siempre debe colocarse en la base provista con el producto. La tapa desacoplada debe
tener un cable de alimentación desconectado y una manija elevada.
Mientras preparan los platos dentro de la cámara y los platos mismos, deben tocarse solo con el uso de herramientas hechas de
tales materiales que soportarán la temperatura producida por el producto. Está prohibido usar las manos desnudas para esto.
Si la comida permanece dentro del tazón durante o después de la preparación, quítelos antes de preparar otro plato. Los residuos
de comida pueden quemarse, causando humo, olor desagradable y afectando el sabor de la comida que se está preparando.
También pueden provocar un incendio. Para eliminarlo, use herramientas de madera o plástico que resistan a la temperatura
producida por el producto. No use herramientas afi ladas o metálicas. Tales herramientas pueden dañar la superfi cie del tazón y
del equipamiento.
OPERACIÓN DEL PRODUCTO
Instalación, puesta en marcha y servicio del producto
El producto debe desempaquetarse, eliminando por completo todos los envases y embalajes. Se recomienda guardar el emba-
laje, puede ser útil en el posterior transporte y almacenamiento del producto.
Lave el producto de acuerdo con las instrucciones en „Mantenimiento del producto”.
Coloque el recipiente en la base (II).
Dentro del recipiente, coloca los productos alimenticios. Cubra el tazón con la tapa y asegúrese de que el borde de la cubierta se
adhiera al borde del tazón o al borde del anillo. Baje la manija de la tapa.
Enchufe el cable de alimentación en el producto y luego en un tomacorriente de pared.
Ajuste la temperatura de funcionamiento con la perilla marcada „TEMP”.
Ajuste el tiempo de operación usando la perilla marcada „TIME”.
El producto se pondrá en marcha y se iluminará con las luces marcadas „POWER” y „HEAT”. La operación del ventilador también
será audible y el calentador halógeno será visible.
La perilla marcada „TIME” es completamente mecánica e independiente de la fuente de alimentación del producto. Después del ajuste,
comenzará a medir el tiempo de retroceso y se girará automáticamente hacia la posición marcada como „Off ”. La posición actual de la
perilla muestra cuántos minutos quedan antes del fi nal del trabajo. Puede cambiar libremente la posición de la perilla durante el tiempo
establecido. Alcanzar la posición marcada como „Off ” se señalará con una señal audible, ambas luces también se apagarán.
Después de completar la preparación de la comida, primero desconecte el cable de alimentación de umtomacorriente y luego de
la salida en la cubierta del producto.
A continuación, levante con cuidado la tapa por el asa y déjela a un lado en el soporte (III). Déjalo en esta posición para que se
enfríe por completo.
52 MANUAL ORIGINAL
E
¡Precaución! En el interior de la tapa, el vapor puede condensarse durante la cocción, que puede estar caliente. Tenga cuidado al
levantar la tapa y evite el contacto del cuerpo con el agua, lo que puede causar quemaduras. Se recomienda colocar la tapa en
un recipiente plano, por ejemplo, una bandeja, lo que facilitará la limpieza del lugar de trabajo.
Retire con cuidado la comida del tazón. Deje que el recipiente se enfríe. Después de que todos los elementos del producto se
hayan enfriado, proceda con el mantenimiento.
¡Precaución! Si es necesario fi nalizar el trabajo antes de que haya transcurrido el tiempo establecido:
- confi gure el mando marcado como „TEMP” en la posición marcada como „Off ”,
- ponga el mando marcado „TIME” en la posición marcada como „Off,
- desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente y luego de la toma de corriente en la cubierta del producto,
- levante la manija de la tapa.
La iluminación de la lámpara marcada „HEAT” signifi ca la operación del calentador halógeno. El producto está equipado con un
sensor de temperatura que controla el funcionamiento del calentador. Durante el funcionamiento, el control de luz puede encen-
derse y apagarse automáticamente según la temperatura confi gurada. Cuanto mayor sea la temperatura confi gurada y menor la
temperatura ambiente, más frecuentemente se iniciará el calentador.
¡ADVERTENCIA! Durante e inmediatamente después del trabajo: el tazón, la tapa y los accesorios que se colocan dentro del
recipiente, se están calentando altas temperaturas. ¡Tenga cuidado! El contacto con partes calientes del producto puede provocar
quemaduras graves.
Consejos para usar el horno eléctrico halógeno
El uso de un horno eléctrico halógeno ayuda a proporcionar una ventaja sobre el proceso de preparación de alimentos en un
horno tradicional.
Multitarea. El horno eléctrico halógeno se puede utilizar para: hornear, freír, asar, tostar, secar y descongelar platos y cocer al vapor.
Disminuyendo el contenido de colesterol. Gracias al uso de la circulación de aire forzado, el tejido graso de los alimentos se
reduce al disminuir el contenido de colesterol.
Ahorro de tiempo y energía. Gracias a la alta efi ciencia del método de circulación de aire forzado para la preparación de alimen-
tos, es posible reducir el tiempo y la energía.
Preservación de los valores de gusto. Un tiempo prolongado y una temperatura demasiado alta privan con frecuencia al alimento
de las cualidades gustativas. Gracias al fácil control del tiempo y la temperatura, este problema puede resolverse.
Siguen los consejos para preparar alimentos en un horno eléctrico halógeno. Deben tratarse como sugerencias que se pueden
modifi car según sus necesidades.
Hornear. Coloque la comida directamente en la parrilla. En el caso de trozos gruesos de carne, gírelos a la mitad del tiempo de
preparación. El tiempo y la temperatura de tostado dependen del tamaño y el contenido de grasa de los platos, así como del
resultado fi nal deseado.
Freír. Puede obtener el efecto de freír papas fritas en grasa sin freír en grasa. Las papas fritas cortadas de papa fresca deben
sumergirse en grasa, drenar el exceso y luego calentar en una cocina combinada. La grasa que escapa de las papas fritas hará
crujientes las papas fritas.
Picar las piezas de pollo en mantequilla y luego en el aceite para freír, escurrir el exceso de grasa y luego calentar en la cocina
combinada.
Tostado. Coloque las rebanadas de pan en una cuna y colóquelas en un tazón. Observe el pan durante la preparación. Deje de
tostar después de observar los efectos deseados. Las rebanadas de pan duro se ponen en un posavasos y se colocan en el tazón
durante unos minutos a la temperatura máxima. Esto les ayudará a restaurar su crujiente.
Descongelación. Coloque la comida que se va a descongelar en el tazón, ajuste la temperatura a 100°C, verifi que el estado del
producto cada 5-10 minutos.
Cocer al vapor. Se puede hacer cocción al vapor mientras se preparan otros platos. Los alimentos que se cocinarán al vapor se
deben colocar sobre papel de aluminio, agregar un poco de agua y envolver bien en papel de aluminio.
También puede agregar una pequeña cantidad (aproximadamente 1 cm de altura) de agua al fondo del tazón y los alimentos que
se van a cocinar se colocan en una parrilla alta.
Tabla con ejemplos de los tiempos y temperaturas de la preparación de alimentos. Los parámetros deben ajustarse a la cantidad
de alimentos y al resultado fi nal deseado
Tipo de comida Tiempo [min] Temperatura [OC]
Pollo 30 – 40 180 – 200
Pescado 10 – 15 130 – 150
Masa 10 – 12 140 – 160
Langosta 12 – 15 140 – 160
Camarones 10 – 12 150 – 180
Salchicha 10 – 13 120 – 150
53
MANUAL ORIGINAL
E
Tipo de comida Tiempo [min] Temperatura [OC]
Cacahuetes tostados 10 – 15 140 – 160
Pan tostado 8 – 10 120 – 140
Patatas 12 – 15 180 – 200
Alitas de pollo 15 – 20 150 – 180
Cangrejo 10 – 13 140 – 160
Perritos calientes 5 – 8 190 – 210
Costillas a la barbacoa 18 – 20 220 – 240
Mantenimiento del producto
¡PRECAUCIÓN! Todo el mantenimiento debe llevarse a cabo con el producto apagado. Para hacer esto, desenchufe el cable
de alimentación de un tomacorriente y de la toma en la tapa del producto.
¡PRECAUCIÓN! La tapa del producto no debe sumergirse en agua ni en ningún otro líquido. La tapa no se puede lavar con agua
corriente en lavavajillas o bajo agua a alta presión.
¡PRECAUCIÓN! Permita que el producto se enfríe completamente antes de lavarlo. Ponerse en contacto con el tazón calentado
con agua fría puede provocar su agrietamiento.
El producto se usa para preparar alimentos colocados en el tazón, por lo que se debe tener cuidado para garantizar una higiene
adecuada para que la preparación de los alimentos sea segura.
El tazón y los accesorios se pueden lavar con agua corriente. También se permite lavar el tazón y los accesorios además del
evaporador hecho de aluminio en el lavavajillas. Sin embargo, no se recomienda usar demasiados lavados en el lavavajillas, ya
que esto puede destruir la superfi cie de los artículos que se limpian.
Use un detergente suave para lavar platos para la limpieza. Retire cualquier solución restante con un paño empapado en agua
(cubierta) o enjuague con agua corriente (otros elementos). Después de la limpieza, seque el producto o déjelo secar.
El producto debe limpiarse antes del primer uso y después de cada uso, antes de esperar que se enfríe completamente. Limpie
todos los restos de comida que permanecen en el producto, evitando que se chamusquen cuando se vuelvan a usar, así como
también evitando una reducción en el rendimiento del producto.
No use solventes, agentes cáusticos, alcohol, gasolina o abrasivos para limpiar.
Limpie las aberturas de ventilación de la cubierta con una aspiradora.
Programa de limpieza a vapor
El producto tiene una función especial que le permite limpiar el calentador debajo de la cubierta de una manera fácil y segura.
Para este propósito, vierta agua en el fondo del recipiente de manera que su nivel sea de aproximadamente 5 cm medidos desde
el fondo del recipiente. Cubra el tazón con la tapa, no use el anillo que aumenta la capacidad del tazón. El producto debe estar
conectado a la fuente de alimentación como en el caso de la preparación de comidas.
Gire la perilla de control de temperatura a la posición descrita „Descongelar lavado”. Ajuste la perilla de ajuste de tiempo por 10 minutos.
Después de limpiar, desenchufe el cable de alimentación y verifi que los efectos. Repita la operación si es necesario.
El calentador halógeno no debe limpiarse de ninguna otra manera. Si está demasiado sucio, póngase en contacto con el centro
de servicio autorizado del fabricante.
Almacenaje y transporte de productos
Almacene el producto en habitaciones cerradas durante el almacenamiento, proteja contra el polvo, la suciedad y la humedad.
Se recomienda almacenar el producto en el embalaje original.
Almacene el producto en la posición de trabajo. No apile productos No coloque nada sobre el producto durante el almacenamiento.
Transporte el producto en el empaque de fábrica. Proteger contra golpes excesivos durante el transporte. No coloque nada sobre
el producto durante el transporte.
ESPECIFICACIONES
Parámetro Unidad de medida Valor
Número de catálogo 67640 67641
Voltaje nominal [V~] 220 - 240 220 - 240
Frecuencia nominal [Hz] 50 - 60 50 - 60
Potencia nominal [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Clase de aislamiento II II
Capacidad del tazón [l] 12 12
Capacidad del tazón con anillo [l] 17 17
Temperatura de trabajo [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Tiempo de trabajo [min] 0 - 60 0 - 60
Peso neto (cubiertas) [kg] 1,8 1,9
54 INSTRUCTIONS ORIGINALES
F
CARACTERISTIQUES DU PRODUIT
Le four halogène chaleur tournante est un produit pour le chauff age, le brunissement et la cuisson des aliments avec le traitement
thermique. Le traitement thermique utilise un écoulement forcé d’air chaud, ce qui permet un chauff age uniforme des aliments.
Avec le contrôle de température du liquide dans une large gamme de paramètres de fonctionnement, vous pouvez ajuster le
produit pour répondre à vos besoins. Le fonctionnement correct, able et sûr du produit dépend de l’utilisation correcte, parce que:
Avant d’utiliser le produit, lire toutes les instructions et les maintenir.
Le fournisseur n’est pas responsable pour tout dommage ou blessure résultant de l’utilisation du produit contraire à son objet,
pour ne pas se conformer pas aux normes de sécurité et aux recommandations de ce manuel. L’utilisation du produit de manière
incorrecte provoque la perte des droits des utilisateurs à la garantie, ainsi que par la garantie.
ÉQUIPEMENT
Le produit est livré complet et ne nécessite pas d’installation. Avant d’utiliser le produit, cependant, retirer tous les emballages et
la sécurité du transport. Ils sont également nécessaires étapes préparatoires décrites plus loin. Le produit est fourni avec deux
grilles de hauteur diff érente, la bague en acier augmentant la capacité de la cuve, le support pour le pain, le carter d’évaporateur,
la pince et la base de la cuvette.
RECOMMANDATIONS GENERALES D’UTILISATION
Le produit est conçu pour un usage domestique et il est interdit de l’utiliser pour des applications commerciales, par exemple aux
établissements de restauration.
Le produit est utilisé uniquement pour le traitement thermique des aliments, placé directement dans le bol ne peut pas utiliser le
produit dans une autre nature. Le produit est utilisé pour le chauff age et l’eau de cuisson ou d’autres liquides. Le produit n’est
pas utilisé pour la préparation des aliments par friture dans la graisse profonde. Ne pas placer dans un bol de nourriture dans
des contenants en plastique.
L’eau ne peut être utilisé pour la vapeur et le nettoyage du produit. Les deux procédés sont décrits dans les sections suivantes.
Il est interdit d’auto-réparation, le démontage ou la modifi cation du produit. Toute réparation de ce produit doit être eff ectuée par
un réparateur agréé.
Lorsque vous travaillez tout le temps on devrait avoir la supervision du produit.
ATTENTION! Bien que le produit est chauff é à une température élevée, ne touchez pas le bol, le couvercle, et d’autres dispositifs
positionnés dans le bol pendant le fonctionnement et immédiatement après le risque de graves brûlures.
Le produit n’est pas destiné à être utilisé par les enfants jusqu’à au moins 8 ans et les personnes réduites, et les personnes
physiques, mentales avec manque d’expérience et la connaissance de l’équipement. Je pense que ce sera exercé un contrôle
sur eux ou l’instruction sera eff ectuée en ce qui concerne l’utilisation du produit de manière sûre, de sorte que les risques asso-
ciés sont compris. Les enfants ne devraient pas jouer avec le produit. Les enfants ne devraient pas être autorisés à eff ectuer le
nettoyage et l’entretien du matériel.
Recommandations pour le transport et l’installation du produit
Le produit ne peut être placé sur un disque, plat, de niveau, et un matériau incombustible résistant aux hautes températures. Le
substrat doit supporter le poids du dispositif, et la nourriture placée sur elle.
Il faut veiller à la rupture d’au moins 10 cm tout autour de la paroi latérale du produit, le produit ne contient pas de matériaux ne
peuvent pas résister à une température élevée. Cela permettra une bonne ventilation du produit. Ne pas placer près du bord, par
exemple. Le tableau.
Ne placez pas le produit à proximité de matériaux infl ammables, par exemple. Les rideaux ou des rideaux.
Le bol doit toujours être faite sur la base. La base comporte une poignée pour faciliter le mouvement de la cuvette de la cuve et
assurer une séparation du substrat. Placez le bol directement sur le substrat peut entraîner des dommages au substrat et le bol
en raison de l’action de la température élevée.
Sur le produit ne doit pas placer des appareils électriques. Pendant le fonctionnement, la vapeur d’eau est libérée, ce qui peut
provoquer un court-circuit électrique et provoquer un choc électrique.
Il est interdit de percer des trous dans le produit, ainsi que toute autre modifi cation du produit ne sont pas décrites dans le manuel.
seul produit déplacer en saisissant trempé les poignées de la base et le couvercle. Ne pas déplacer le produit en tirant sur le
cordon d’alimentation.
La température de l’installation et l’utilisation du produit doit être dans la plage de 10 ÷ 38 OC OC et l’humidité relative doit être
inférieure à 90% sans condensation.
Précautions lors du branchement du produit à la tension
Avant de raccorder le produit à l’alimentation électrique, en sorte que la tension, la fréquence et l’effi cacité de l’alimentation cor-
respondent aux valeurs visibles sur la plaque signalétique du produit. La che doit insérer dans la douille. On ne doit pas modifi er
55
INSTRUCTIONS ORIGINALES
F
la fi che ou les zones de prise pour adapter les uns des autres.
Le produit doit être connecté directement à une seule prise murale. Ne pas utiliser de rallonges, répartiteurs et doubles prises. Le
circuit d’alimentation doit être munie d’une protection et de fi xation d’au moins 16 A.
Éviter cordon d’arêtes vives et des objets chauds et des surfaces. Pendant le fonctionnement du cordon d’alimentation du produit
doit toujours être pleinement développé, et sa position doit être réglée de manière à ne pas constituer un obstacle pendant le
fonctionnement du produit. Pose le cordon d’alimentation peut provoquer un risque de trébucher. La prise de courant doit se trou-
ver dans un endroit qui a toujours été la possibilité de déconnecter rapidement le produit de che d’alimentation. Lorsque vous
débranchez le cordon d’alimentation, tirez toujours sur le boîtier du connecteur, pas le câble.
Si le cordon ou la che sont endommagés, débranchez immédiatement du secteur et contacter un service agréé du fabricant pour le
remplacement. Ne pas utiliser le produit avec un cordon d’alimentation endommagé ou la fi che. Le cordon d’alimentation ou la fi che
ne peuvent pas être réparés en cas de dommages ces composants doivent être remplacés par de nouveaux exempts de défauts.
Pour l’utilisation Prescriptions du produit
ATTENTION! Le bol et le couvercle peuvent être chauds après l’utilisation. Ne les touchez pas, car cela peut causer des brûlures
graves. Laisser refroidir les parties du produit. Si vous avez besoin de transférer ces éléments ont refroidi, la poignée que par les
poignées conçues à cet eff et. Les gants doivent être utilisés pour prévenir les eff ets de la chaleur.
Assurez-vous que le sol à proximité du lieu d’utilisation du produit ne glisse pas. Cela évitera de glisser, ce qui pourrait causer
des blessures graves.
Les produits alimentaires placés dans le bol ne font pas saillie sur le bord du bol. Le bord du couvercle et le bol doit être en contact
les uns avec les autres sur toute la longueur.
Lors de la préparation des aliments devrait être tout le temps de les observer et prévenir przypaleniom. Aliments laissés sans
surveillance peut brûler, ce qui peut causer des brûlures d’incendie et de graves.
Le couvercle doit être déplacé en utilisant uniquement le support. Le couvercle est muni d’un fusible qui coupe l’alimentation
électrique. Le fusible est activé en levant la poignée du couvercle. Si lors de l’utilisation du produit, vous devez soulever le cou-
vercle, débrancher le cordon d’alimentation, et seulement soulever. Sous le couvert est un produit de la chaleur, qui émet de la
chaleur. Des températures élevées peuvent causer des brûlures graves, un incendie, et peuvent également endommager d’autres
surfaces exposées à son action.
Couvertures ne doivent pas être interrompues en le mettant directement sur une surface. Cela permettra d’éviter des dommages
à la surface et du produit lui-même par l’action de la chaleur. La couverture doit toujours être interrompu à la base fournie avec le
produit. Parqué le couvercle aurait dû débrancher le cordon d’alimentation et soulever la poignée.
Au cours de la préparation des aliments à l’intérieur de la chambre, ainsi que les plats ne toucher que des instruments constitués
de matériaux qui peuvent résister à la chaleur générée par le produit. Il est interdit d’utiliser les mains nues.
Si, pendant ou après la préparation de la nourriture à l’intérieur restent les débris alimentaires bol doivent être retirés avant de
préparer le plat suivant. Les déchets alimentaires peuvent être brûlés, ce qui en fumée, l’odeur et le goût aff ectent du plat en
cours de préparation. Ils peuvent aussi être la cause de l’incendie. Pour supprimer l’utilisation d’outils en bois ou en plastique
peut résister à la chaleur générée par le produit. Ne pas utiliser les outils aff ûtés et en métal. De tels outils peuvent endommager
la surface du bol et de l’équipement.
SUPPORT TECHNIQUE
Installation, mise en service et le fonctionnement du produit
Déballez le produit, enlever complètement tous les emballages et recommandé de conserver l’emballage, il peut être utile plus
tard dans le transport et le stockage du produit.
Laver le produit comme décrit dans la rubrique « Entretien du produit. »
Placez le bol sur la base (II).
A l’intérieur du bol, mettez l’épicerie. couvercle du couvercle de la cuvette et de veiller à ce que le bord du couvercle adjacent au
bord de la cuvette ou le bord de l’anneau. Poignée inférieure du couvercle.
Assurez-vous que le commutateur de produit est réglé sur « off ». temps de bouton de commande et la température doivent être
xés à la position marquée « Off
».
Brancher le cordon d’alimentation sur le produit, puis à une prise murale.
Réglez la température de fonctionnement à l’aide du bouton intitulé « TEMP ».
Réglez le temps de fonctionnement en utilisant le bouton marqué « TIME ».
Le produit commence à affi cher un éclairage des commandes, « POWER » et « HEAT ». Il sera également le fonctionnement
audible et visible de l’élément chauff ant de ventilateur lueur d’halogène.
Le bouton étiqueté « TIME » est entièrement mécanique et indépendant du produit d’alimentation. Après la mise, on commence
à mesurer le temps en arrière et tourner automatiquement dans le sens de la position marquée « Off ». La position actuelle du
cadran montre combien de minutes ont pour terminer le travail. Vous pouvez librement (dans le travail) pour changer la position
de la roue de mesure pendant le temps de jeu. La réalisation de la position marquée « Off » émettra un signal sonore, sortez
également deux feux de contrôle.
Après l’achèvement de la préparation des aliments doivent d’abord débrancher le cordon d’alimentation de la prise de courant,
puis à partir de la paroi du couvercle du produit.
56 INSTRUCTIONS ORIGINALES
F
Ensuite, soulevez délicatement la poignée du couvercle et laisser reposer (III). Laisser cette position refroidir complètement.
Attention! Du côté interne du couvercle pendant la cuisson peut se condenser, ce qui peut être chaud. Soyez prudent lorsque vous
ouvrez le couvercle et éviter tout contact corporel avec l’eau, ce qui peut causer des brûlures. Il est recommandé que le couvercle
du support pour mettre dans un plat à plat, par exemple. Ceux qui facilitera le maintien de la propreté dans le lieu de travail.
Retirez délicatement les aliments du bol. Laissez le bol refroidir. Après refroidissement, tous les éléments du produit devraient
être prêts pour l’entretien.
Attention! Si vous avez besoin pour terminer le travail dans le délai imparti, vous avez besoin:
- déplacer le bouton marqué position « TEMP » marqué « Off »
- déplacer le bouton marqué « TIME » dans la position marquée « Off »
- débrancher le cordon d’alimentation de la prise de courant, puis à partir de la paroi du couvercle du produit,
- soulever la poignée du couvercle.
La commande d’éclairage avec le signe « HEAT » fait référence à l’opération de chauff age d’halogène. Le produit est fourni avec
un capteur de température, qui commande le fonctionnement du dispositif de chauff age. Pendant le fonctionnement, la lumière
peut allumer et éteindre automatiquement en fonction de la température de consigne. Plus la température de consigne et la tem-
pérature est basse, la vous courrez le plus souvent le chauff age.
ATTENTION! En fonctionnement et immédiatement après l’achèvement bol, le couvercle et les accessoires disposés dans le
bol, chauff er à une température élevée. Soyez prudent. Le contact avec des composants chauds du produit peut entraîner des
brûlures graves.
Conseils pour l’utilisation du four halogène chaleur tournante
L’utilisation du four halogène permet la préparation de la nourriture fournit un avantage sur le processus de préparation des
aliments dans un four traditionnel.
Multitâche le four halogène peut être utilisé pour la cuisson, la friture, la cuisson, grillage, le séchage et la nourriture de dé-
congélation et le cuisson à la vapeur.
La diminution du cholestérol. En utilisant la circulation d’air forcée diminue les aliments gras pour abaisser le cholestérol.
Le gain de temps et d’énergie. Grace à la grande effi cacité forcée des méthodes de circulation d’air pour la préparation de la
nourriture, la réduction du temps et de l’énergie.
Le goût du comportement. Trop long et une température trop élevée peut facilement priver le goût de la nourriture. Il faut bien
régler la température et le temps peut résoudre ce problème.
Voici quelques conseils pour préparer la nourriture dans halogène kombiwarze. Ils doivent être traités comme des directives qui
peuvent être modifi és en fonction des besoins.
Faire cuire au four. Placez les aliments directement sur le gril. Dans le cas de gros morceaux de viande devrait être tourné dans
la moitié du temps de préparation. le temps et la température de grillage dépendent de la taille et de la teneur en matières grasses
de la nourriture et le résultat fi nal souhaité.
Frire.Vous pouvez obtenir l’eff et de la friture dans la friture sans gras. Les frites découpées dans des pommes de terre fraîches
doivent être immergées dans la matière grasse, ltrer l’excès, puis on le réchauff e à kombiwarze. Échapper frites graisse causent
les frites frites sont croustillantes.
Les morceaux de poulet immergés dans du beurre, puis la friture vidange d’huile de l’excès de graisse et ensuite chauff és dans
le kombiwarze.
Grillage.Tranches de pain mis dans le berceau et de mettre dans le bol. Regardez lors de la préparation du pain. Interrompre
le toast après avoir observé les eff ets désirés. Tranches de pain rassis placé dans le berceau et mis en place le bol pendant
quelques minutes à une température maximale. Cela leur permettra de rétablir la croustillance.
Décongélation. Insérez la nourriture à décongeler dans le bol, température réglée à 100 ° C, vérifi er l’état du produit toutes les
5-10 minutes.
Cuire à la vapeur. On peur cuire à la vapeur dans la préparation d’autres plats. Les aliments destinés à la vapeur doivent être
placés sur une feuille d’aluminium, ajouter un peu d’eau et envelopper dans du papier d’aluminium.
Il est également possible d’ajouter un petit (environ. 1 cm) quantité d’eau au fond de la casserole et les aliments à cuire en haut,
introduits sur le rack.
La table des temps d’échantillonnage et des températures pour la préparation des aliments. Les paramètres doivent être ajustés
à la quantité de nourriture et le résultat fi nal souhaité
Type de nourriture Temps [min] Température [° C]
poulet 30 - 40 180-200
poisson 10 - 15 130-150
pâte 10 - 12 140-160
homard 12 - 15 140-160
crevettes 10 - 12 150-180
57
INSTRUCTIONS ORIGINALES
F
saucisse 10 - 13 120-150
arachides grillées 10 - 15 140-160
pain grillé 8 - 10 120-140
pommes de terre 12 - 15 180-200
ailes de poulet 15 - 20 150-180
crabe 10 - 13 140-160
hot-dogs 5-8 190-210
côtes grillées 18 - 20 220 - 240
Entretien des produits
REMARQUE! Tout l’entretien doit être eff ectué hors tension du produit. Pour ce faire, débranchez le cordon d’alimentation de la
prise murale et la sortie dans le couvercle du produit.
REMARQUE! Le produit de revêtement peut être immergé dans l’eau ou tout autre liquide. Le couvercle ne peut être lavé à l’eau
courante dans un lave-vaisselle ou de l’eau sous haute pression.
REMARQUE! Avant de commencer le lavage attendre refroidir complètement toutes les parties du produit. Contactez-bol chaud
d’eau froide peut conduire à la rupture.
Le produit est utilisé pour préparer les ours en peluche aliments placés, ce qui devrait veiller à maintenir une bonne hygiène, la
préparation des aliments pour être sûr.
Misa et accessoires peuvent être lavés sous l’eau courante. Il est également permis bols de lavage et accessoires, en plus de
l’évaporateur en aluminium dans le lave-vaisselle. Cependant, ne peut pas utiliser trop souvent lavés dans le lave-vaisselle que
cela a conduit à la destruction de la surface des objets ainsi lavés.
Pour le nettoyage, utilisez un détergent à vaisselle doux. Une solution du résidu enlevé avec un chiff on imbibé d’eau (couvercle)
ou rinçage à l’eau courante (autres éléments). Après le nettoyage produit ou gauche sec pour sécher.
Le produit doit être nettoyé avant utilisation et après utilisation, précédemment en attendant les refroidir. Vous devez nettoyer les
queues toute la nourriture qui est resté sur le produit, il les empêcher de brûler quand réutilisée, ainsi que d’empêcher le produit
de dégradation des performances.
Ne convient pas aux solvants de nettoyage, les abrasifs, d’alcool, de l’essence ou des produits abrasifs.
Couvrez les trous de ventilation nettoyés avec un aspirateur.
Le nettoyage à la vapeur
Le produit a une fonction spéciale qui permet à la façon plus facile et en toute sécurité pour nettoyer le couvercle de chauff age.
A cet eff et, le fond de la casserole remplie d’eau de telle sorte que son niveau était environ. 5 cm mesurée à partir du fond de la
cuvette. Couvrir le couvercle de casserole, la bague de zoom n’utilise pas la capacité du bol. Le produit relié à une alimentation
électrique, comme dans le cas de la cuisson.
L’interrupteur de commande de température dans la position décrite « Thaw Wash ». Bouton pour régler l’heure pendant 10 minutes.
Après l’achèvement du nettoyage, débranchez le cordon d’alimentation et vérifi er les résultats. Si nécessaire, répétez l’opération.
chauff age halogène ne doit pas être nettoyé d’une manière diff érente. Dans le cas de la saleté excessive, s’il vous plaît contacter
le centre de service autorisé du fabricant.
Stockage et transport du produit
Produit en cours de stockage entreposés dans des locaux verrouillés, la poussière, la saleté et de l’humidité. Il est recommandé
que le stockage du produit dans l’emballage d’origine.
Conserver le produit dans la position de fonctionnement. Ne pas empiler les couches de produit. Ne placez rien sur le produit
pendant le stockage.
Le produit transporté dans l’usine d’emballage. Protéger contre les vibrations durant le transport. Ne placez rien sur le produit
pendant le transport.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Paramètre Unité de mesure Valeur
Numéro de catalogue 67640 67641
Tension nominale [VAC] 220 - 240 220 - 240
Fréquence nominale [Hz] 50 - 60 50 - 60
Puissance nominale [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Classe d’isolation et et
Capacité de bol [l] 12 12
Capacité de la cuvette de l’anneau [l] 17 17
Température de fonctionnement [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Temps de fonctionnement [min] 0-60 0-60
Poids net (couverture) [kg] 1.8 1.9
58 ISTRUZIONI ORIGINALI
I
CARATTERISTICA DEL PRODOTTO
Forno alogeno a convenzione è un prodotto destinato a riscaldare, tosare e preparare i piatti i quali richiedono un trattamento
termico. Il forno alogeno a convenzione sfrutta il fl usso dell’aria riscaldata forzato, per permettere di riscaldare il cibo in maniera
uniforme. Grazie ad una regolazione continua di vasto campo, i parametri di funzionamento del prodotto possono essere adattati
alle preferenze individuali. Il funzionamento corretto, affi dabile e sicuro del prodotto dipende dall’uso corretto, per cui:
Prima di procedere con l’utilizzo del prodotto leggere attentamente l’intera istruzione e conservarla per una futura con-
sultazione.
Il fornitore non risponde per tutti i danni e lesioni arrecate in seguito all’uso improprio del prodotto, all’inosservanza delle norme
di sicurezza e delle raccomandazioni riportate nella presente istruzione. L’utilizzo del prodotto in modo non conforme alla sua
destinazione comporta la perdita dei diritti dell’utente a titolo della garanzia e della garanzia per difetti.
EQUIPAGGIAMENTO
Il prodotto viene fornito completo e non richiede l’installazione. Prima di iniziare l’utilizzo del prodotto rimuovere tutti gli elementi
della confezione e delle protezioni usate per il trasporto. È indispensabile procedere anche con le attività riportate nelle successi-
va parte dell’istruzione. Il prodotto viene fornito con due griglie di altezza diversa, un anello di acciaio che aumenta il volume del
recipiente, un supporto per il pane, un evaporatore, la padella, una pinza e la base del recipiente.
RACCOMANDAZIONI GENERALI
Il prodotto è progettato per l’uso domestico e non può essere utilizzato in applicazioni commerciali come posti di ristorazione.
Il prodotto è utilizzato esclusivamente per la lavorazione termica del cibo piazzato direttamente all’interno del recipiente ed è vie-
tato qualsiasi altro utilizzo. Il prodotto non viene utilizzato per riscaldare o cucinare acqua o altri liquidi. Il prodotto non è utilizzato
per la preparazione di piatti mediante la friggitura. Non piazzare gli alimenti nel recipiente in un imballaggio di plastica.
L’acqua può essere utilizzata solo per la cottura a vapore e per la pulizia del prodotto. Entrambi i processi sono descritti più avanti
in questo manuale.
È vietato di riparare in autonomia, smontare o modifi care il prodotto. Tutte le riparazioni del prodotto devono essere eseguite
presso un centro di assistenza autorizzato.
Garantire una sorveglianza costante del prodotto durante il suo uso.
AVVERTENZA! Il prodotto si riscalda ad alta temperatura durante il funzionamento, non toccare il recipiente, il coperchio o altri
elementi posti all’interno del recipiente durante il funzionamento e subito dopo dato che ciò può causare gravi ustioni.
Il prodotto non è destinato all’uso da parte di bambini fi no all’età di almeno 8 anni e di persone con ridotta capacità sica, mentale
e fi sica e mancanza di esperienza e conoscenza dell’attrezzatura. A meno che su tali persone non venga esercitata la supervisio-
ne o condotta un’istruzione sull’uso sicuro del prodotto in modo tale che i rischi connessi vengano capiti. I bambini non devono
giocare con il prodotto. I bambini non sorvegliati non dovrebbero eseguire la pulizia e la manutenzione dell’attrezzatura.
Raccomandazioni inerenti al trasporto e all’installazione del prodotto
Il prodotto va posato su una pavimentazione dura, piana, livellata e non infi ammabile, resistente alle temperature elevate. Il sup-
porto deve resistere al carico del dispositivo con il prodotto alimentare al suo interno.
Attorno alle pareti laterali del prodotto prevedere uno spazio di almeno 10 cm, non posizionare sopra il prodotto i materiali non
resistenti alle alte temperature. Ciò permette una ventilazione corretta. Non poggiare in vicinanza del bordo di una tavola.
Non posizionare il prodotto vicino a materiali infi ammabili come tende o tendaggi.
Il recipiente deve essere sempre posizionato sulla sua base. Il recipiente è dotato di maniglie per facilitare la movimentazione del
recipiente e separare il recipiente da terra. Posizionando il recipiente direttamente sul terreno si possono danneggiare il substrato
e il recipiente stesso a causa delle alte temperature.
Non metterci sopra nessun tipo di apparecchi elettrici. Durante il funzionamento viene prodotto il vapore il quale può comportare
il cortocircuito dell’impianto elettrico ed essere la causa di una grave scossa elettrica.
È vietato perforare il prodotto così come apportare altre modifi che non descritte nell’istruzione.
Movimentare il prodotto solo una volta raff reddato tenendolo per i manici presenti sulla base e sul coperchio. Non spostare il
prodotto tirando il cavo di alimentazione.
La temperatura nel posto d’installazione e dell’utilizzo del prodotto deve essere inclusa tra +10 OC ÷ +38 OC, mentre l’umidità
relativa deve essete inferiore a 90% senza condensa di vapore.
Raccomandazioni sul modo di connettere alla rete di alimentazione
Prima di connettere il prodotto alla rete di alimentazione assicurarsi che la tensione, la frequenza e l’effi cienza della rete elettrica
corrispondano ai valori riportati sulla targhetta dati. La spina deve essere adatta alla presa. Si vieta di manipolare la spina o la
prese per adattarle a vicenda.
Il prodotto va connesso direttamente alla singola presa elettrica. È vietato di utilizzare prolunghe, spine di diramazione o prese
59
ISTRUZIONI ORIGINALI
I
doppie. Il circuito della rete di alimentazione deve essere dotato di un conduttore di protezione e sicurezza al minimo 16 A.
Evitare il contatto del cavo di alimentazione con dei bordi taglienti e oggetti e superfi cie calde. Durante il funzionamento del pro-
dotto il cavo di alimentazione non deve essere avvolto nonché deve essere posato in modo tale da non diventare un ostacolo. La
posa del cavo non può comportare il rischio di inciampare. La presa di alimentazione deve trovarsi in un posto tale da garantire
sempre una veloce possibilità di staccare la spina di alimentazione del prodotto. Durante la disconnessione della spina del cavo
di alimentazione tirare la spina e non il cavo.
Se il cavo di alimentazione oppure la spina verranno danneggiati, bisogna sconnetterli immediatamente dalla rete e contattare il
servizio autorizzato del produttore per la sostituzione. Non utilizzare il prodotto con il cavo o la spina danneggiati. Il cavo di alimen-
tazione oppure la spina non possono essere riparati; in tal caso provvedere alla sostituzione con componenti nuovi.
Raccomandazioni per l’uso del prodotto
AVVERTENZA! Il recipiente e il coperchio possono essere caldi dopo l’uso. Non toccarli perché potrebbero causare gravi ustioni.
Lasciar raff reddare il prodotto. Se è necessario spostare queste parti prima che si raff reddino, aff errarle solo con le apposite
maniglie. Per evitare gli eff etti del calore, indossare guanti protettivi.
Assicurarsi che il pavimento vicino al prodotto non sia scivoloso. In questo modo si evita lo slittamento, che può causare lesioni
pericolose.
I prodotti alimentari posti nel recipiente non devono sporgere sopra il bordo di esso. Il bordo del coperchio e del recipiente devono
essere a pieno contatto tra loro.
Durante la preparazione dei pasti, osservateli sempre ed evitate ustioni. Il cibo lasciato incustodito può bruciare, causando incendi
e gravi ustioni.
Utilizzare solo la maniglia per spostare il coperchio. Il coperchio è dotato di un fusibile che intercetta l’alimentazione elettrica. Il
fusibile si attiva sollevando la maniglia del coperchio. Se è necessario sollevare il coperchio durante l’uso, scollegare il cavo di ali-
mentazione dal coperchio prima di sollevarlo. Sotto il coperchio si trova un riscaldatore del prodotto che emette una temperatura
elevata. Le alte temperature possono causare gravi ustioni, incendi e danneggiare altre superfi ci esposte al calore.
Il coperchio non deve essere piazzato posandolo direttamente su alcuna superfi cie. In questo modo si eviteranno danni alla
superfi cie e al prodotto dovuti alle alte temperature. Posizionare sempre il coperchio sulla base fornita con il prodotto. Quando il
coperchio viene rimosso, il suo cavo di alimentazione deve essere staccato e la maniglia rialzata.
Durante la preparazione dei pasti, toccare l’interno della camera di cottura e i prodotti solo con attrezzi di materiale resistente alla
temperatura generata dal prodotto. A tale scopo è vietato l’uso a mani nude.
Se il cibo rimane all’interno della ciotola durante o dopo la preparazione, deve essere rimosso prima di preparare il cibo succes-
sivo. I residui alimentari possono bruciare, causare fumo, odori sgradevoli e alterare il sapore del cibo in preparazione. Possono
anche essere causa di incendio. Per svuotare, usare gli utensili in legno o plastica che possono resistere alla temperatura ge-
nerata dal prodotto. Non utilizzare utensili appuntiti o metallici. Tali strumenti possono danneggiare la superfi cie del recipiente e
dell’attrezzatura.
UTILIZZO DEL PRODOTTO
Installazione, avviamento e utilizzo del prodotto
Il prodotto deve essere disimballato rimuovendo completamente tutti i componenti dell’imballaggio. Si consiglia di conservare
l’imballo, può essere utile per il successivo trasporto e stoccaggio del prodotto.
Lavare il prodotto seguendo le indicazioni fornite al punto “Manutenzione del prodotto”.
Posizionare il recipiente sulla base (II).
Mettere il cibo all’interno del recipiente. Coprire il recipiente con il coperchio e assicurarsi che il bordo del coperchio è a fi lo con il
bordo del recipiente stesso o il bordo dell’anello. Abbassare il manico del coperchio.
Assicurarsi che l’interruttore del prodotto sia in posizione “off ”. Le manopole di regolazione dell’ora e della temperatura devono
essere impostate su “Off
”.
Collegare il cavo di alimentazione al prodotto e alla presa di corrente.
Impostare la temperatura di funzionamento con il selettore contrassegnato da “TEMP”.
Impostare il tempo di funzionamento con il selettore contrassegnato da “TIME”.
Il prodotto si avvia il che viene segnalato dalle spie luminose contrassegnate con “POWER” e “HEAT”. Si sentirà anche il ventila-
tore acceso e il riscaldatore alogeno acceso.
La manopola contrassegnata con “TIME” è completamente meccanica e indipendente dall’alimentazione del prodotto. Dopo
l’impostazione inizierà a misurare il tempo alla rovescia e ruoterà automaticamente nella direzione della posizione contrasse-
gnata come “Off ”. La posizione attuale del quadrante indica quanti minuti sono rimasti per completare l’operazione. Durante la
misurazione del tempo impostato è possibile modifi care liberamente la posizione della manopola (nel campo di lavoro). Quando
si raggiunge la posizione contrassegnata con “Off ”, viene visualizzato un segnale acustico ed entrambe le spie si spengono.
Al termine della preparazione del cibo, scollegare prima il cavo di alimentazione dalla presa di corrente, quindi inserirlo nel co-
perchio del prodotto.
Sollevare quindi con cautela il coperchio per la maniglia e posizionarlo sul supporto (III). Lasciare raff reddare completamente in
questa posizione.
Attenzione! Il vapore all’interno del coperchio può essersi condensato durante la cottura e può essere caldo. Prestare attenzione
60 ISTRUZIONI ORIGINALI
I
quando si solleva il coperchio e il corpo non deve venire a contatto con l’acqua, che potrebbe causare ustioni. Si consiglia di col-
locare il supporto del coperchio in un contenitore piatto, ad esempio un vassoio, per facilitare la pulizia della postazione di lavoro.
Rimuovere con cautela il cibo dal recipiente. Lasciare raff reddare il recipiente. Dopo che tutti i componenti del prodotto si sono
raff reddati, procedere con la manutenzione.
Attenzione! Se è necessario completare il lavoro prima che sia trascorso il tempo preimpostato, bisogna:
- spostare il selettore contrassegnato con “TEMP” nella posizione contrassegnata con “Off,
- spostare il selettore contrassegnato “TIME” sulla posizione “Off,
- scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a muro, quindi dalla presa sul coperchio del prodotto,
- sollevare il manico del coperchio.
L’accensione della spia contrassegnata con “HEAT” signifi ca il funzionamento del riscaldatore alogeno. Il prodotto è dotato di un
sensore di temperatura che controlla il funzionamento del riscaldatore. Durante il funzionamento, il LED può accendersi e spe-
gnersi automaticamente a seconda della temperatura impostata. Più alta è la temperatura impostata e più bassa è la temperatura
ambiente, più spesso il riscaldatore si avvia.
AVVERTENZA! Durante e subito dopo il lavoro, il recipiente, il coperchio e gli accessori all’interno del recipiente si riscaldano no
a raggiungere temperature elevate. Occorre fare attenzione. Il contatto con parti calde del prodotto può provocare gravi ustioni.
Consigli per l’uso di un forno alogeno a convenzione
L’uso di forno alogeno nella preparazione dei cibi off re un vantaggio rispetto al processo di preparazione dei cibi in un forno
tradizionale.
Versatilità Il forno alogeno a convenzione può essere usato per: cuocere, friggere, grigliare, arrostire, tostare, scongelare e bollire
a vapore.
Riduzione del contenuto di colesterolo. Utilizzando la circolazione forzata dell’aria, il grasso presente nel cibo si riduce abbassan-
do il contenuto di colesterolo.
Risparmio di tempo e di energia. Grazie all’elevata effi cienza del metodo di circolazione forzata dell’aria per la preparazione dei
cibi, è possibile ridurre i tempi e l’energia.
Conservazione del sapore. Tempi troppo lunghi e temperature troppo elevate privano facilmente il cibo del suo sapore. Grazie al
facile controllo del tempo e della temperatura, questo problema può essere risolto.
Di seguito sono riportate le indicazioni per la preparazione del cibo in un forno alogeno a convezione. Tali dovrebbero essere
trattate come linee guida da modifi care se necessario.
Cottura in forno Mettere il cibo direttamente sulla griglia. Nel caso di pezzi spessi, essi devono essere rivolti a metà del tempo
di preparazione. Il tempo di cottura e la temperatura dipendono dalle dimensioni e dal contenuto di grasso della pietanza, nonché
dal risultato fi nale desiderato.
Frittura Le patatine fritte possono essere fritte senza frittura nel grasso profondo. Le patatine tagliate da patate fresche devono
essere immerse nel grasso rimuovendo il suo eccesso, per poi essere riscaldate nel forno alogeno a convenzione. Il grasso che
fuoriesce dalle patatine fritte le renderà croccanti.
Immergere i pezzi di pollo nel burro, poi nell’olio di frittura, rimuovere il grasso in eccesso e poi riscaldare nel forno a convezione.
Tostatura Mettere le fette di pane nel supporto e piazzare nel recipiente. Osservare il pane durante la preparazione. Interrompere
la tostatura dopo aver osservato gli eff etti desiderati. Mettete le fette di pane raff ermo nel supporto e piazzarle nel recipiente per
qualche minuto a temperatura massima. Tale operazione consentirà di ripristinare la croccantezza.
Scongelamento Mettere il cibo da scongelare nel recipiente, impostare la temperatura a 100 °C, controllare lo stato del prodotto
ogni 5-10 minuti.
Cottura a vapore Si può cuocere a vapore mentre gli altri alimenti sono in preparazione. I cibi cotti a vapore devono essere
appoggiati su un foglio di alluminio, aggiungendo acqua e avvolgendoli bene in un foglio di alluminio.
Si può anche aggiungere una piccola quantità d’acqua (circa 1 cm di altezza) al fondo del recipiente e mettere il cibo da preparare
su una griglia alta.
La tabella mostra i tempi indicativi e le temperature per la preparazione dei cibi. I parametri devono essere adattati alla quantità
di cibo e al risultato fi nale desiderato.
Tipo dell’alimento Tempo [min] Temperatura [OC]
Pollo 30 – 40 180 – 200
Pesce 10 – 15 130 – 150
Dolce 10 – 12 140 – 160
Aragosta 12 – 15 140 – 160
Gamberi 10 – 12 150 – 180
Salsiccia 10 – 13 120 – 150
Noccioline tostate 10 – 15 140 – 160
Pane tostato 8 – 10 120 – 140
61
ISTRUZIONI ORIGINALI
I
Tipo dell’alimento Tempo [min] Temperatura [OC]
Patate 12 – 15 180 – 200
Ali di pollo 15 – 20 150 – 180
Granchio 10 – 13 140 – 160
Hot-dog 5 – 8 190 – 210
Costole alla griglia 18 – 20 220 – 240
Manutenzione del prodotto
ATTENZIONE! Eff ettuare tutte le operazioni di manutenzione con il prodotto spento. Per fare ciò, scollegare il cavo di alimen-
tazione dalla presa di corrente e dalla presa nel coperchio.
ATTENZIONE! Il coperchio del prodotto non deve essere immerso in acqua o altri liquidi. Il coperchio non può essere lavato in
lavastoviglie o con acqua ad alta pressione sotto l’acqua corrente.
ATTENZIONE! Lasciare raff reddare completamente tutte le parti del prodotto prima del lavaggio. Il contatto del recipiente caldo
con l’acqua fredda può causare la sua rottura.
Il prodotto è utilizzato per la preparazione di alimenti piazzati nel recipiente, quindi è necessario prestare attenzione a mantenere
una corretta igiene al fi ne di rendere la preparazione del cibo sicura.
Il recipiente e gli accessori possono essere lavati sotto un getto d’acqua corrente. E’ inoltre consentito il lavaggio del recipiente,
degli accessori e dell’evaporatore in alluminio in lavastoviglie. Tuttavia, si sconsiglia di utilizzare la lavastoviglie troppo spesso, in
quanto si potrebbero danneggiare le superfi ci dei componenti da lavare.
Usare un detergente delicato per pulire le stoviglie. Rimuovere l’eventuale soluzione residua con un panno imbevuto d’acqua
(coperchio) o sciacquare con acqua corrente (altri componenti). Dopo la pulizia, asciugare o lasciare asciugare il prodotto.
Il prodotto deve essere pulito prima del primo utilizzo e dopo ogni utilizzo, aspettando che si raff reddi completamente. Tutti i residui
di cibo che rimangono sul prodotto devono essere puliti per evitare che vengano nuovamente bruciati durante il nuovo uso e che
il prodotto si deteriori nelle sue prestazioni.
Per la pulizia non utilizzare solventi, agenti corrosivi, alcool benzina o abrasivi.
Pulire le aperture di ventilazione con un aspirapolvere.
Programma di pulizia a vapore
Il prodotto ha una funzione speciale che permette di pulire il riscaldatore sotto il coperchio in modo facile e sicuro. Per fare questo,
versare l’acqua sul fondo del recipiente in modo che il suo livello è di circa 5 cm misurato dal fondo del recipiente. Coprire il reci-
piente con un coperchio, non utilizzare un anello per aumentare la capacità della ciotola. Collegare il prodotto all’alimentazione
elettrica, come nel caso della preparazione dei cibi.
Portare la manopola di controllo della temperatura in posizione “Thaw Wash”. Impostare la manopola del tempo su 10 minuti.
Dopo la pulizia, scollegare il cavo di alimentazione e verifi care la presenza di eventuali eff etti. Ripetere l’operazione se necessario.
Il riscaldatore alogeno non deve essere pulito in nessun altro modo. In caso di sporco eccessivo, rivolgersi a un centro di assi-
stenza autorizzato del produttore.
Immagazzinamento e trasporto del prodotto
Durante lo stoccaggio del prodotto, conservarlo in ambienti chiusi e proteggerlo da polvere, sporcizia e umidità. Si raccomanda di
immagazzinare il prodotto nella sua confezione originale.
Immagazzinare il prodotto nella postazione di lavoro. Non accumulare in starti. Non porre nessun oggetto sul prodotto durante il
suo immagazzinaggio.
Trasportare in imballo del produttore. Proteggere contro le vibrazioni durante il trasporto. Non porre nessun oggetto sul prodotto
durante il suo immagazzinaggio.
DATI TECNICI
Parametro Unità di misura Valore
Numero di catalogo 67640 67641
Tensione nominale [V~] 220 - 240 220 - 240
Frequenza nominale [Hz] 50 - 60 50 - 60
Potenza nominale [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Classe di isolamento II
Capacità del recipiente [l] 12 12
Capacita del recipiente con anello [l] 17 17
Temperatura d’esercizio [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Durata di funzionamento [min] 0 - 60 0 - 60
Peso netto (coperchio) [kg] 1,8 1,9
62 OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
NL
PRODUCTKARAKTERISTIEKEN
De halogeenoven is bestemd voor het opwarmen, bakken en bereiden van gerechten die thermische bewerking vereisen. De
halogeenoven gebruikt geforceerde circulatie van hete lucht, zodat gerechten gelijkmatig kunnen worden verwarmd. Dankzij de
vloeiende temperatuurregulatie over een breed bereik kunnen de werkingsomstandigheden worden aangepast op de behoeften.
Juiste, betrouwbare en veilige werking van het apparaat hangt af van juiste exploitatie.
Lees daarom voorafgaand aan gebruik van het product de volledige gebruikershandleiding en bewaar deze goed.
De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk voor schade en letsel ten gevolge van gebruik van het product in strijd met het beoogde
gebruik of het niet naleven van de veiligheidsregels en aanbevelingen. Gebruik van het apparaat in strijd met het beoogde doel-
einde leidt tevens tot verval van het recht op garantie.
UITRUSTING
Het product wordt compleet geleverd en vereist geen montage. Voorafgaand aan gebruik van het product alle onderdelen van de
verpakking en transortbeveiliging verwijderen. Ook moeten eerst alle voorbereidende handelingen worden verricht die omschre-
ven staan in het vervolg van deze gebruikershandleiding. Het product wordt geleverd inclusief twee roosters met verschillende
hoogte, stalen ring om de inhoud van de kom te vergroten, broodrek, verdamper, koekenpan, grijper en komstandaard..
ALGEMENE GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Het product is ontworpen voor huiselijk gebruik en mag niet worden toegepast voor commerciële doeleinden, bijv. in de horeca.
Het product dient uitsluitend tot het verwarmen van gerechten die zich direct in de kom bevinden. Het is verboden om het apparaat
op andere wijze te gebruiken. Het product is niet bestemd voor het verwarmen of koken van water of andere vloeistoff en. Het
product is niet geschikt voor het bereiden van gerechten door bakken of frituren. Geen gerechten in kunststof verpakkingen in
de kom plaatsen.
Water mag uitsluitend worden gebruikt om te stomen en het apparaat te reinigen. Beide processen worden verderop in de hand-
leiding beschreven.
Het is verboden het apparaat zelfstandig te repareren, demonteren of modifi ceren. Alle productreparaties moeten worden verricht
door een geautoriseerde service.
Tijdens werking voortdurend toezicht op het apparaat houden.
WAARSCHUWING! Het apparaat wordt heet tijdens het opwarmen van voedsel. Raak de kom, deksel en andere onderdelen in
de kom niet aan gedurende of kort na werking van het apparaat. Anders bestaat er risico op ernstige brandwonden.
Het product is niet bedoeld voor gebruik door kinderen tot tenminste 8 jaar oud of personen met beperkte fysieke of geestelijke
mogelijkheden en personen met een gebrek aan ervaring en kennis van het apparaat. Gebruik door bovenstaande personen is
uitsluitend toegestaan onder toezicht of na het volgen van instructies over veilig productgebruik op een manier dat de mogelijke
gevaren begrepen zijn. Kinderen mogen niet met het product spelen. Kinderen mogen het apparaat niet zonder toezicht reinigen
of onderhouden.
Aanbevelingen op het gebied van transport en installatie van het product
Het product mag alleen op een harde, platte, egale en niet-brandbare ondergrond staan die bestand is tegen de werking van hoge
temperaturen. De ondergrond moet het gewicht van het apparaat plus het erin geplaatste eten kunnen tillen.
Houd minimaal 10 cm afstand rondom het apparaat en zorg dat er zich boven het apparaat geen materialen bevinden die niet
bestand zijn tegen hoge temperaturen. Zo kan juiste ventilatie van het product plaatsvinden. Het product niet vlakbij een rand
zetten, bijv. wanneer deze op een tafel staat.
Het product niet plaatsen in de buurt van licht ontvlambare materialen als vitrages of gordijnen.
De kom moet altijd in de standaard staan. De standaard heeft handgrepen waarmee de kom makkelijker kan worden verplaatst
en zorgt ervoor dat de kom van de ondergrond gescheiden blijft. Het direct op de ondergrond plaatsen van de kom kan leiden tot
beschadiging van de ondergrond en de kom ten gevolge van hoge temperaturen.
Geen elektrische apparaten boven het product plaatsen. Tijdens werking komt waterdamp vrij, die kortsluiting van elektrische
installaties en elektrocutie kan veroorzaken.
Het is verboden om gaten te boren in het product of andere modi caties aan te brengen die niet worden vermeld in deze hand-
leiding.
Het product alleen verplaatsen wanneer het afgekoeld is en het hiervoor vastpakken aan de handgrepen van de basis en de
deksel. Het product niet verplaatsen door aan de voedingskabel te trekken.
De temperatuur op de installatieplaats moet zich tussen de +10 OC en +38 O bevinden en de relatieve vochtigheid moet lager dan
90% zijn zonder condensatie van de waterdamp.
Aanbevelingen m.b.t. het aansluiten van het product op het elektriciteitsnet
Controleer voorafgaand aan het aansluiten van het apparaat op de voeding of de spanning, frequentie en prestaties van het elek-
63
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
NL
triciteitsnet overeenkomen met de waarden op de gegevensplaat van het apparaat. De stekker moet in het stopcontact passen.
Het is verboden de stekker of het stopcontact te modifi ceren om ze toch passend te maken.
Het product moet direct op een enkel stopcontact worden aangesloten. Er mag geen gebruik worden gemaakt van verlengsnoe-
ren, vertakkingen of dubbele stopcontacten. Het elektriciteitscircuit moet zijn uitgerust met een aarddraad en een zekering van
tenminste 16 A.
Vermijd contact van de voedingskabel met scherpe randen en hete voorwerpen en oppervlakken. Tijdens werking van het appa-
raat moet de voedingskabel altijd volledig uitgerold zijn en zodanig liggen dat deze geen hinder vormt bij het gebruiken van het
product. De kabel mag niet zo liggen dat men erover kan struikelen. Het stopcontact moet zich op een plek bevinden die het altijd
mogelijk maakt om de stekker snel uit het stopcontact te trekken. Tijdens het afkoppelen van de stekker van het contact altijd aan
de ombouwing van de stekker trekken en nooit aan de kabel zelf.
Indien de voedingskabel of de stekker beschadigd zijn, het apparaat direct van de stroom halen en contact opnemen met een
geautoriseerde service voor vervanging. Het product niet gebruiken met beschadigde voedingskabel of stekker. De voedingskabel
en stekker mogen niet worden gerepareerd in geval van beschadiging maar moeten altijd worden vervangen door een nieuw en
schadevrij exemplaar.
Aanbevelingen m.b.t. productgebruik
WAARSCHUWING! De kom en deksel kunnen heet zijn na gebruik. Vermijd contact omdat dit kan leiden tot ernstige brandwon-
den. Wacht tot alle onderdelen van het product zijn afgekoeld. Indien er onderdelen verplaatst moeten worden voordat ze zijn
afgekoeld, mag dit alleen door deze op te pakken aan de hiervoor bestemde handgrepen. Draag handschoenen die bescherming
bieden tegen de werking van hoge temperaturen.
Zorg ervoor dat de vloer rond de gebruikslocatie van het apparaat niet glad is. Zo wordt voorkomen dat iemand uitglijdt, met
eventueel ernstig letsel tot gevolg.
Etenswaren in de kom mogen niet buiten de rand van de kom uitsteken. De randen van de deksel en de kom moeten over de
hele omtrek contact met elkaar maken.
De gerechten tijdens bereiding voortdurend in de gaten houden en zorgen dat ze niet aanbranden. Eten dat niet onder toezicht
staat, kan aanbranden en de oorzaak vormen van brand of ernstige brandwonden.
De deksel verplaatsen door deze uitsluitend aan de handgreep vast te pakken. De deksel is uitgerust met een zekering die de
voeding afkoppelt. Deze beveiliging wordt geactiveerd door de handgreep van de deksel op te tillen. Indien tijdens apparaatge-
bruik de noodzaak ontstaat om de deksel op te tillen, koppel dan eerst de voedingskabel af en til dan pas de deksel op. Onder de
deksel bevindt zich het hete verwarmingselement van het apparaat. Deze hoge temperatuur kan een oorzaak vormen van ernsti-
ge brandwonden en brand en kan tevens andere oppervlakken beschadigen die aan de hoge temperatuur worden blootgesteld.
De deksel niet laten afkoelen door deze direct op een oppervlak te leggen. Zo wordt voorkomen dat dit oppervlak en het apparaat
zelf beschadigd raken door de hoge temperatuur. De deksel altijd wegzetten in de meegeleverde houder. De weggezette deksel
moet een afgekoppelde kabel en omhooggeheven handgreep hebben.
Tijdens het bereiden van gerechten de binnenkant van de kom en de gerechten zelf alleen aanraken met gerei van materiaal dat
bestand is tegen hoge temperaturen. Het is verboden om dit met de blote handen te doen.
Indien er tijdens of na het koken etensresten in de kom aanwezig zijn, deze verwijderen voordat een volgend gerecht wordt bereid.
De etensresten kunnen verbranden, rook en onaangename geuren veroorzaken en van invloed zijn op de smaak van het bereide
gerecht. Ze kunnen ook een oorzaak vormen van brand. Gebruik om etensresten te verwijderen houten of kunststof gerei dat
bestand is tegen de temperaturen van het apparaat. Geen scherpe of metalen gereedschappen gebruiken. Dergelijk gerei kan het
oppervlak van de kom en de uitrusting beschadigen.
PRODUCTBEDIENING
Installeren, opstarten en bedienen van het apparaat
Het product uitpakken en alle verpakkingsonderdelen verwijderen. Aanbevolen wordt om de verpakking te bewaren in geval van
toekomstige transport en opslag van het product.
Het apparaat schoonmaken aan de hand van alle aanwijzingen in de rubriek ‘Onderhoud van het apparaat’.
De kom op de basis plaatsen (II).
Etenswaren in de kom plaatsen. De kom sluiten met de deksel en zorgen dat de deksel aansluit op de rand van de kom of de ring.
De handgreep van de deksel loslaten.
Zorg dat de schakelaar in de uit-positie staat. De regulatiedraaiknoppen voor tijd en temperatuur moeten op OFF staan.
Steek de stekker van de voedingskabel in het apparaat en het andere uiteinde in het stopcontact.
Stel de temperatuur in met de TEMP-draaiknop.
Stel de tijd in met de TIME-draaiknop.
Het apparaat gaat aan, wat wordt bevestigd door het branden van de lampjes POWER en HEAT. Ook is te horen hoe de ventilator
begint te draaien en te zien dat de halogeenverwarmer brandt.
De TIME-draaiknop is geheel mechanische en onafhankelijk van de stroom. Na het instellen begint de draaiknop vanzelf terug te
draaien naar de OFF-positie. De huidige positie van de draaiknop geeft aan hoeveel minuten het nog duurt tot het apparaat klaar
is. De positie van de draaiknop kan willekeurig worden verdraaid tijdens het instellen van de gewenste tijd. Het bereiken van de
OFF-positie wordt bevestigd door een geluidssignaal en het uitgaan van beide lampjes.
64 OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
NL
Na afl oop van het bereiden van het eten als eerste de stekker uit het stopcontact trekken en vervolgens uit de aansluiting op de deksel.
Vervolgens voorzichtig de deksel optillen aan de handgreep en in de houder plaatsen (III). De deksel in de houder volledig laten
afkoelen.
Let op! Aan de binnenkant van de deksel kan tijdens het bereiden van eten waterdamp condenseren die heet kan zijn. Wees
daarom voorzichtig bij het optillen van de deksel en vermijd contact van het lichaam met water om brandwonden te vermijden.
Aanbevolen wordt om de dekselhouder op een platte opvangbak te leggen, bijv. een dienblad, zodat de werkplek schoon blijft.
Wees voorzichtig bij het verwijderen van eten uit de kom. De kom laten afkoelen. Na het afkoelen alle onderdelen van het appa-
raat onderhouden.
Let op! Indien de werking van het apparaat moet worden beëindigd voordat de ingestelde tijd is verstreken:
- de TEMP-draaiknop op OFF zetten.
- de TIME-draaiknop op OFF zetten.
- de stekker uit het stopcontact trekken en vervolgens de kabel uit de aansluiting op de deksel.
- de handgreep van de deksel omhoogtillen.
Het branden van het HEAT-lampje betekent dat de halogeenverwarmer werkt. Het product is uitgerust met een temperatuursensor
die de werking van de verwarmer controleert. Tijdens werking kan het controlelampje aan en uit gaan naar gelang de temperatuur
van het gegeven moment. Hoe hoger de ingestelde temperatuur en lager de omgevingstemperatuur, hoe vaker het verwarmings-
element wordt ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Tijdens het werk en direct na afl oop zijn de kom, deksel en accessoires in de kom heet. Wees daarom voor-
zichtig. Contact met verhitte apparaatonderdelen kan leiden tot ernstige brandwonden.
Advies voor gebruik van de halogeenoven
Het gebruik van de halogeenoven voor het bereiden van eten heeft een voordeel ten opzichte van het bereiden in een traditionele
oven.
Multifunctionaliteit. De halogeenoven kan worden gebruikt om te bakken, braden, grillen, broodbakken, drogen, stomen en ont-
dooien.
Lager cholesterol. Dankzij de geforceerde luchtcirculatie wordt het vetweefsel van het eten verkleind en het cholesterolgehalte
gereduceerd.
Tijds- en energiebesparing. Dankzij de hoge effi ciëntie van de geforceerde luchtcirculatie kan tijd en energie worden bespaard.
Behoud van smaken en aroma’s. Te lange bereiding op te hoge temperatuur leidt tot verlies van smaak van het eten. Dankzij de
eenvoudige controle van de tijd en temperatuur kan dit probleem worden voorkomen.
Hieronder staan aanwijzingen voor de verschillende bereidingswijzen met behulp van de halogeenoven. Beschouw deze aanwij-
zingen als adviezen, die desgewenst kunnen worden aangepast.
Bakken. Plaats het eten direct op het rooster. Dikke stukken vlees omdraaien wanneer de helft van de baktijd verstreken is. De
baktijd en -temperatuur hangen af van de grootte en het vetgehalte van het gerecht, evenals het gewenste eindresultaat.
Braden. Het eff ect van gefrituurde friet kan worden bereikt zonder deze daadwerkelijk te bakken in vet. Uit verse aardappels
gesneden friet onderdompelen in vet, overtollig vet verwijderen en vervolgens de friet verwarmen in de halogeenoven. De vet die
uit de friet komt zorgt ervoor dat deze knapperig wordt.
Stukjes kip onderdompelen in boter en vervolgens in olie, overtollig vet verwijderen en tot slot verwarmen in de halogeenoven.
Brood bakken. Sneetjes brood op het rek plaatsen en dit in de kom zetten. Het brood in de gaten houden tijdens het bakken. Het
bakken stoppen zodra het gewenste resultaat wordt waargenomen. Oud brood op het rek leggen en enkele minuten in de oven
zetten op de hoogste temperatuur. Zo komt de knapperigheid weer terug.
Ontdooien. Het te ontdooien eten in de kom plaatsen, de temperatuur instellen op 100 OC en iedere 5-10 minuten de staat van
het eten controleren.
Stomen. Tijdens het bereiden van andere gerechten kan de stoomfunctie worden gebruikt. Eten dat geschikt is om te stomen op
aluminiumfolie leggen, een beetje water toevoegen en goed in de folie wikkelen.
Er kan ook een klein laagje water (ca. 1 cm hoog) op de bodem van de kom worden gegoten alvorens het te stomen eten op het
hoge rooster te leggen.
De tabel bevat voorbeelden van tijden en temperaturen voor het bereiden van eten. De gegevens aanpassen op de hoeveelheid
eten en het gewenste eindresultaat
Soort eten Tijd [min.] Temperatuur [OC]
Kip 30 – 40 180 – 200
Vis 10 – 15 130 – 150
Deeg 10 – 12 140 – 160
Kreeft 12 – 15 140 – 160
Garnalen 10 – 12 150 – 180
Worst 10 – 13 120 – 150
65
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
NL
Soort eten Tijd [min.] Temperatuur [OC]
Gebrande pinda’s 10 – 15 140 – 160
Gebakken brood 8 – 10 120 – 140
Aardappels 12 – 15 180 – 200
Kipvleugels 15 – 20 150 – 180
Krab 10 – 13 140 – 160
Hotdogs 5 – 8 190 – 210
Spareribs 18 – 20 220 – 240
Onderhoud van het apparaat
LET OP! Alle onderhoudshandelingen moeten worden verricht terwijl het apparaat is afgekoppeld van de stroom. Trek hiervoor
de stekker uit het stopcontact en de kabel uit de deksel van het apparaat.
LET OP! De deksel niet onderdompelen in water of andere vloeistof. De deksel mag niet worden afgewassen onder stromend
water in vaatwassers of water onder hoge druk.
LET OP! Voorafgaand aan het afwassen alle onderdelen van het apparaat volledig laten afkoelen. Contact van de hete kom met
koud water kan leiden tot barsten.
Het product is bestemd voor het bereiden van etenswaren in de kom. Zorg daarom voor behoud van hygiëne zodat het bereiden
van voedsel een veilige aangelegenheid blijft.
De kom en accessoires kunnen worden afgewassen onder stromend water. De kom en accessoires kunnen ook in de vaatwasser
worden gedaan, behalve het aluminium verwarmingselement. Het wordt echter afgeraden om de vaatwasser te vaak voor dit
doeleinde te gebruiken omdat dit de oppervlakken van bepaalde onderdelen kan aantasten.
Gebruik voor het afwassen een mild afwasmiddel. Overblijfselen van de oplossing verwijderen met een vochtig doekje (deksel) of
afspoelen met stromend water (overige onderdelen). Na het afwassen het apparaat droogwrijven of laten opdrogen.
Het apparaat afwassen voorafgaand aan het eerste gebruik en na ieder volgend gebruik, nadat het eerst volledig is afgekoeld. Alle
etensresten in het apparaat verwijderen zodat deze niet aanbranden bij het volgende gebruik en de effi ciëntie van het apparaat
niet aantasten.
Voor het afwassen geen oplosmiddelen, bijtende middelen, benzine-alcohol of schurende middelen gebruiken.
De ventilatiegaten van de deksel reinigen met een stofzuiger.
Stoomreinigingsprogramma
Het apparaat beschikt over een speciale functie waarmee het verwarmingselement onder de deksel eenvoudig en veilig kan wor-
den gereinigd. Giet voor dit doeleinde een laag water in de kom van ca. 5 cm hoog. De kom afsluiten met de deksel en de ring voor
grotere capaciteit van de kom niet gebruiken. Het product aansluiten op de stroom net als voorafgaand aan het bereiden van eten.
De temperatuurdraaiknop in de positie Thaw Wash zetten. De tijdsdraaiknop op 10 minuten zetten.
Na afl oop van het reinigen de voedingskabel afkoppelen en het resultaat bekijken. Indien nodig het procedure herhalen.
De halogeenverwarmer niet op een andere manier reinigen. In geval van overmatige verontreiniging contact opnemen met een
geautoriseerde service van de fabrikant.
Opslag en transport van het apparaat
Het apparaat tijdens opslag bewaren in gesloten ruimten en beschermen tegen stof, vuil en vocht. Aanbevolen wordt op het
apparaat op te bergen in de originele verpakking.
Het apparaat opslaan in de werkstand. Het apparaat niet stapelen. Niets op het apparaat plaatsen tijdens opslag.
Het apparaat vervoeren in de originele verpakking. Het apparaat tijdens transport beschermen tegen overmatige schokken. Niets
op het apparaat plaatsen tijdens transport.
TECHNISCHE GEGEVENS
Parameter Eenheid Waarde
Catalogusnummer 67640 67641
Nominale spanning [V~] 220 - 240 220 - 240
Nominale frequentie [Hz] 50 - 60 50 - 60
Nominaal vermogen [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Isolatieklasse II
Inhoud kom [l] 12 12
Inhoud kom met ring [l] 17 17
Werktemperatuur [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Werktijd [min] 0 - 60 0 - 60
Nettogewicht (deksel) [kg] 1,8 1,9
66 ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
GR
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Ο πολυμάγειρας αλογόνου είναι ένα προϊόν σχεδιασμένο για θέρμανση, ψήσιμο και προετοιμασία γευμάτων πού απαιτούν
θερμική επεξεργασία. Ο πολυμάγειρας για την θερμική επεξεργασία παράγει ένα κύκλο θερμού κινούμενου αέρα, ο οποίος
επιτρέπει ομοιόμορφο ψήσιμο των τροφών. Χάρη στη ρυθμιζόμενη θερμοκρασία σε ένα ευρύ φάσμα, μπορείτε να προσαρμόσετε
τις παραμέτρους του προϊόντος στις ανάγκες σας. Η σωστή, αξιόπιστη και ασφαλής λειτουργία του προϊόντος εξαρτάται από τη
σωστή λειτουργία, γι ‹αυτό:
Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο και αποθηκεύστε το.
Ο προμηθευτής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές ή τραυματισμούς πού προκύπτουν από τη χρήση του προϊόντος σε αντίθεση με
το σκοπό του, παραβιάζοντας τους κανονισμούς ασφαλείας και τις συστάσεις αυτού του εγχειριδίου. Η χρήση του προϊόντος σε
αντίθεση με τον επιδιωκόμενο σκοπό έχει ώς αποτέλεσμα την απώλεια των δικαιωμάτων του χρήστη για εγγύηση καθώς και την
εγγύηση.
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
Το προϊόν παραδίδεται σε πλήρη κατάσταση και δεν απαιτεί συναρμολόγηση. Πρίν από τη χρήση του προϊόντος, όλες οι
συσκευασίες και τα στοιχεία ασφαλείας κατά τη μεταφορά πρέπει να αφαιρεθούν. Απαιτούνται επίσης προπαρασκευαστικές
ενέργειες πού περιγράφονται στις παρακάτω οδηγίες. Το προϊόν παραδίδεται με δύο σχάρες διαφορετικών υψών, ένα χαλύβδινο
δακτύλιο αυξάνοντας την χωρητικότητα του μπόλ, μια σχάρα ψωμιού, έναν εξατμιστή, ένα τηγάνι, μια λαβή και μια βάση του μπόλ.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Το προϊόν έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και απαγορεύεται να το χρησιμοποιήσετε σε εμπορικές εφαρμογές, όπως για
παράδειγμα εστιατόρια.
Το προϊόν χρησιμοποιείται μόνο για τη θερμική επεξεργασία των τροφών που τοποθετούνται απευθείας μέσα στο μπόλ.
Απαγορεύεται η χρήση του προϊόντος με διαφορετικό τρόπο. Το προϊόν δεν χρησιμοποιείται για τη θέρμανση και το βράσιμο
νερού ή άλλων υγρών. Το προϊόν δεν χρησιμοποιείται για την προετοιμασία των γευμάτων σαν φριτέζα. Μην τοποθετείτε τρόφιμα
σε πλαστικά δοχεία στο μπόλ.
Το νερό μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για το μαγείρεμα στόν ατμό και για τόν καθαρισμό του προϊόντος. Και οι δύο διαδικασίες
περιγράφονται στο παρακάτω μέρος του εγχειριδίου.
Απαγορεύεται μόνοι σας να επισκευάζεται, αποσυναρμολογήσεται ή να τροποποιήσεται το προϊόν. Όλες οι επισκευές του
προϊόντος πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών.
Κατά τη διάρκεια της εργασίας, το προϊόν θα πρέπει να είναι πάντοτε υπό επίβλεψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το προϊόν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας θερμαίνεται σε υψηλή θερμοκρασία, μην αγγίζεται το μπόλ,
καπάκι, και άλλα εξαρτήματα που είναι τοποθετειμένα εντός του μπόλ κατά τη διάρκεια της λειτουργίας και αμέσως μετά, με
κίνδυνο για σοβαρά εγκαύματα.
Το προϊόν δεν προορίζεται για χρήση από παιδιά μέχρι τουλάχιστον 8 ετών,άτομα με μειωμένη σωματική, ψυχική δυνατότητα και
άτομα με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης του εξοπλισμού. Εκτός εάν εχουν δοθεί οι σχετικές οδηγίες για τη χρήση τού προϊόντος με
ασφαλή τρόπο και επιτηρούνται από κάποιον υπεύθυνο, έτσι ώστε οι σχετικοί κίνδυνοι να είναι κατανοητοί. Τα παιδιά δεν πρέπει
να παίζουν με το προϊόν. Τα παιδιά χωρίς επίβλεψη δεν πρέπει να εκτελούν καθαρισμό και συντήρηση του εξοπλισμού.
Συστάσεις για τη μεταφορά και την εγκατάσταση του προϊόντος
Το προϊόν μπορεί να τοποθετηθεί μόνο σε σκληρή,επίπεδη, ίσια επιφάνεια μη εύφλεκτη και ανθεκτική στίς υψηλές θερμοκρασίες.
Η επιφάνεια πρέπει να αντέχει το βάρος της ίδιας της συσκευής και του φαγητού πού έχει τοποθετηθεί σε αυτήν.
Είναι απαραίτητο να δημιουργήσετε ένα κενό τουλάχιστον 10 cm γύρω από τις πλευρές του προϊόντος, μην τοποθετείτε υλικά πού
δέν είναι ανθεκτικά σε υψηλές θερμοκρασίες πάνω από το προϊόν. Αυτό θα επιτρέψει τον καλό εξαερισμό του προϊόντος. Μην
τοποθετείτε το προϊόν κοντά στην άκρη π.χ. ενός τραπεζιού.
Μην τοποθετείτε το προϊόν κοντά σε εύφλεκτα υλικά, π.χ. ψιλές ή χοντρές κουρτίνες.
Το μπόλ πρέπει πάντα να τοποθετείται στη βάση. Η βάση έχει λαβές για να διευκολύνει την κίνηση του μπόλ και εξασφαλίζει το
διαχωρισμό του μπόλ από την επιφάνεια. Η τοποθέτηση του μπόλ απευθείας στην επιφάνεια μπορεί να προκαλέσει βλάβη στην
επιφάνεια και στο μπόλ λόγω υψηλών θερμοκρασιών.
Μην τοποθετείτε ηλεκτρικές συσκευές πάνω από το προϊόν. Κατά τη λειτουργία, απελευθερώνεται υδρατμός, ο οποίος μπορεί να
προκαλέσει βραχυκύκλωμα στην ηλεκτρική εγκατάσταση και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
Απαγορεύεται να τρυπάτε το προϊόν, καθώς και οποιαδήποτε άλλη τροποποίηση του προϊόντος που δεν περιγράφεται στις οδηγίες.
Μετακινήστε το προϊόν μόνο όταν κρυώσει, κρατώντας τη βάση και τις λαβές του καλύμματος. Μην μετακινείτε το προϊόν
τραβώντας το καλώδιο τροφοδοσίας.
Η θερμοκρασία της εγκατάστασης και της χρήσης του προϊόντος πρέπει να είναι στην περιοχή των +10 OC ÷ +38 OC και η σχετική
υγρασία πρέπει να είναι κάτω του 90% χωρίς υδρατμούς.
67
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
GR
Συστάσεις για τη σύνδεση του προϊόντος στο δίκτυο
Πριν συνδέσετε το προϊόν στο δίκτυο, βεβαιωθείτε ότι η τάση, η συχνότητα και η χωρητικότητα της τροφοδοσίας ρεύματος
αντιστοιχούν στις τιμές στην πινακίδα του προϊόντος. Το φις πρέπει να ταιριάζει με την πρίζα. Απαγορεύεται η τροποποίηση του
βύσματος ή της υποδοχής για να ταιριάζει με αυτό.
Το προϊόν πρέπει να συνδεθεί απευθείας σε μια μόνο πρίζα ρεύματος. Απαγορεύεται η χρήση καλωδίων επέκτασης,
διαχωριστικών και διπλών υποδοχών. Το κύκλωμα τροφοδοσίας ισχύος πρέπει να είναι εξοπλισμένο με προστατευτικό αγωγό
με τουλάχιστον 16 A προστασία.
Αποφεύγετε την επαφή του καλωδίου τροφοδοσίας με αιχμηρές άκρες και καυτά αντικείμενα και επιφάνειες. Κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας του προϊόντος το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει πάντα να είναι ανεπτυγμένο πλήρως, και θα πρέπει να οριστεί η
θέση του, ώστε να μην αποτελεί εμπόδιο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του προϊόντος. Η τοποθέτηση του καλωδίου ρεύματος
δεν πρέπει να εμποδίζει ώστε να προκαλέσει κίνδυνο πτώσης. Η πρίζα τροφοδοσίας πρέπει να είναι τοποθετημένη σε τέτοιο
σημείο ώστε να είναι πάντα δυνατή η γρήγορη αποσύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίας του προϊόντος. Κατά την αποσύνδεση
της πρίζας, τραβήξτε πάντα από το περίβλημα του βύσματος, ποτέ το καλώδιο.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας ή το βύσμα είναι κατεστραμμένο, αποσυνδέστε το αμέσως από το δίκτυο και επικοινωνήστε με
το εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις του κατασκευαστή για αντικατάσταση. Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν με φθαρμένο καλώδιο
τροφοδοσίας ή βύσμα. Το καλώδιο τροφοδοσίας ή το βύσμα δεν μπορούν να επισκευαστούν, σε περίπτωση βλάβης των, αντικα-
ταστήστε τα με καινούργια χωρίς ελαττώματα.
Συστάσεις για τη χρήση του προϊόντος
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το μπόλ και το καπάκι μπορεί να είναι ζεστό μετά τη χρήση. Μην τα αγγίζετε, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν
σοβαρά εγκαύματα. Περιμένετε μέχρι να κρυώσουν τα εξαρτήματα του προϊόντος. Αν είναι απαραίτητο να μεταφέρετε πριν
κρυώσουν, πιάστε τα μόνο με τις λαβές πού προορίζονται για το σκοπό αυτό. Πρέπει να χρησιμοποιείτε γάντια που προστατεύουν
από τις υψηλές θερμοκρασίες.
Βεβαιωθείτε ότι το δάπεδο δεν είναι ολισθηρό κοντά στον τόπο όπου χρησιμοποιείται το προϊόν. Αυτό θα αποφύγει την ολίσθηση,
η οποία μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς.
Τα τρόφιμα που τοποθετούνται στο μπόλ δεν πρέπει να προεξέχουν πάνω από την άκρη του μπόλ. Η άκρη του καπακιού και το
μπόλ πρέπει να βρίσκονται σε πλήρη επαφή μεταξύ τους.
Κατά την προετοιμασία των τροφίμων, θα πρέπει συνέχεια να τα παρακολουθείτε για να αποφύγετε τα καψίματα. Τα τρόφιμα που
αφήνονται χωρίς επίβλεψη μπορούν να καούν, γεγονός που μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά και επικίνδυνα εγκαύματα.
Το καπάκι πρέπει να μετακινείται μόνο με τη λαβή. Το καπάκι είναι εφοδιασμένο με ασφάλεια που διακόπτει την παροχή ρεύματος.
Η ασφάλεια ενεργοποιείται αν σηκώσετε τη λαβή του καπακιού. Εάν κατά τη χρήση του προϊόντος πρέπει να σηκώσετε το καπάκι,
αποσυνδέστε πρώτα το καλώδιο τροφοδοσίας πριν το σηκώσετε. Κάτω από το καπάκι υπάρχει ο θερμαντήρας του προϊόντος που
εκπέμπει υψηλή θερμοκρασία. Η υψηλή θερμοκρασία μπορεί να προκαλέσει σοβαρά εγκαύματα, πυρκαγιά και να προκαλέσει
βλάβη σε άλλες επιφάνειες που εκτίθενται σε αυτό.
Το καπάκι δεν πρέπει να τοποθετείται απευθείας σε οποιαδήποτε επιφάνεια. Αυτό θα αποτρέψει τη ζημιά στην επιφάνεια και στο
ίδιο το προϊόν λόγω των υψηλών θερμοκρασιών. Το καπάκι πρέπει πάντα να τοποθετείται στη βάση που παρέχεται με το προϊόν.
Το καπάκι που έχει απενεργοποιηθεί πρέπει να εχει αποσυνδεδεμένο καλώδιο τροφοδοσίας και ανυψωμένη λαβή.
Κατά την προετοιμασία των τροφίμων μέσα στο σκεύος και τα ίδια τα τρόφιμα, πρέπει να πιάνονται μόνο με τη χρήση εργαλείων
κατασκευασμένων από τέτοια υλικά που θα αντέχουν στη θερμοκρασία που παράγεται από το προϊόν. Απαγορεύεται γι ‹αυτό να
χρησιμοποιείτε γυμνά χέρια.
Εάν η τροφή παραμένει μέσα στο μπόλ κατά τη διάρκεια ή μετά την προετοιμασία, αφαιρέστε τα πριν προετοιμάσετε ένα άλλο
γεύμα. Τα υπολείμματα τροφών μπορούν να καούν, προκαλώντας καπνό, δυσάρεστη οσμή και επηρεάζοντας τη γεύση του
φαγητού που παρασκευάζεται. Μπορούν επίσης να προκαλέσουν πυρκαγιά. Για την αφαίρεση χρησιμοποιήστε εργαλεία από
ξύλο ή πλαστικό που αντέχουν τη θερμοκρασία που παράγεται από το προϊόν. Μη χρησιμοποιείτε αιχμηρά ή μεταλλικά εργαλεία.
Τέτοια εργαλεία μπορούν να βλάψουν την επιφάνεια του μπόλ και τον εξοπλισμό.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Εγκατάσταση,εκκίνηση και λειτουργία του προϊόντος
Το προϊόν θα πρέπει να αποσυσκευαστεί, αφαιρώντας εντελώς όλα τα μέρη της συσκευασίας. Συνιστάται να φυλάσσεται η
συσκευασία, μπορεί να είναι χρήσιμη για μελλοντική μεταφορά και αποθήκευση του προϊόντος.
Πλύνετε το προϊόν σύμφωνα με τις οδηγίες στην ενότητα «Συντήρηση προϊόντος».
Τοποθετήστε το μπόλ στη βάση (II).
Μέσα στο μπόλ βάλτε τα προϊόντα διατροφής. Καλύψτε το μπόλ με το καπάκι και βεβαιωθείτε ότι η άκρη του καπακιού εφά
πτεται στην άκρη του μπόλ ή στην άκρη του δακτυλίου. Κατεβάστε τη λαβή του καπακιού.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης του προϊόντος βρίσκεται στη θέση «αποσυνδεδεμενο». Τα πλήκτρα ελέγχου ώρας και θερμοκρασίας
θα πρέπει να ρυθμιστούν στη θέση «Off ».
Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στο προϊόν και έπειτα στή πρίζα τοίχου.
Ρυθμίστε τη θερμοκρασία λειτουργίας χρησιμοποιώντας το κουμπί «TEMP».
Ρυθμίστε το χρόνο λειτουργίας χρησιμοποιώντας το κουμπί «TIME».
Το προϊόν θα ξεκινήσει, το οποίο θα σηματοδοτηθεί από τα φώτα με την ένδειξη «POWER» και «HEAT». Θα ακουστεί επίσης η
68 ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
GR
λειτουργία του ανεμιστήρα και ορατή η λάμψη του θερμαντήρα αλογόνου.
Το κουμπί με την ένδειξη «TIME» είναι εντελώς μηχανικό και ανεξάρτητο από την τροφοδοσία του προϊόντος. Μετά τη ρύθμιση,
θα αρχίσει να μετράει το χρόνο προς τα πίσω και θα γυρίσει αυτόματα προς τη θέση με την ένδειξη «Off ». Η τρέχουσα θέση του
κουμπιού δείχνει πόσα λεπτά έχουν μείνει μέχρι το τέλος της εργασίας. Μπορείτε να αλλάξετε ελεύθερα τη θέση του κουμπιού
κατά τη διάρκεια της καθορισμένης ώρας. Η επίτευξη της θέσης με την ένδειξη «Off » θα σηματοδοτηθεί από ένα ηχητικό σήμα,
και επίσης τα δύο φώτα θα σβήσουν.
Αφού ολοκληρώσετε την προετοιμασία φαγητού, αποσυνδέστε πρώτα το καλώδιο τροφοδοσίας από την πρίζα και μετά από την
υποδοχη στο καπάκι του προϊόντος.
Στη συνέχεια, σηκώστε προσεκτικά το καπάκι από τη λαβή και βάλτε το στην βάση (III). Αφήστε το σε αυτή τη θέση να κρυώσει
εντελώς.
Προσοχή! Στο εσωτερικό του καπακιού, ο ατμός μπορεί να συμπυκνώνεται κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος, ο οποίος μπορεί
να είναι ζεστός. Προσέξτε όταν σηκώνετε το καπάκι και αποφύγετε την επαφή του σώματος με το νερό, το οποίο μπορεί να
προκαλέσει εγκαύματα. Συνιστάται η τοποθέτηση του καπακιού σε ένα επίπεδο δοχείο, π.χ. ένα δίσκο, αυτό θα διευκολύνει να
διατηρείται τον χώρο εργασίας καθαρό.
Αφαιρέστε προσεκτικά το φαγητό από το μπόλ. Αφήστε το μπόλ να κρυώσει. Αφού κρυώσουν όλα τα στοιχεία του προϊόντος,
προχωρήστε στη συντήρηση.
Προσοχή! Εάν είναι απαραίτητο να τερματίσετε την εργασία πριν παρέλθει ο καθορισμένος χρόνος, θα πρέπει:
- γυρίστε το κουμπί με το σήμα «TEMP» στη θέση με την ένδειξη «Off »,
- γυρίστε το κουμπί με το σήμα «TIME» στη θέση με την ένδειξη «Off »,
- αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την πρίζα και στή συνέχεια από τήν υποδοχή στο καπάκι του προϊόντος,
- σηκώστε τη λαβή του καπακιού
Ο φωτισμός της λυχνίας με την ένδειξη «HEAT» σημαίνει τη λειτουργία του θερμαντήρα αλογόνου. Το προϊόν είναι εξοπλισμένο
με αισθητήρα θερμοκρασίας που ελέγχει τη λειτουργία του θερμαντήρα. Κατά τη λειτουργία, ο έλεγχος φωτισμού μπορεί να
ενεργοποιηθεί και να απενεργοποιηθεί αυτόματα ανάλογα με τη ρυθμισμένη θερμοκρασία. Όσο υψηλότερη είναι η καθορισμένη
θερμοκρασία και όσο χαμηλότερη είναι η θερμοκρασία περιβάλλοντος, τόσο πιο συχνά θα ενεργοποιείτε ο θερμαντήρας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά τη διάρκεια και αμέσως μετά την εργασία: το μπόλ, το καπάκι και τα αξεσουάρ πού τοποθετούνται
μέσα στο μπόλ, θερμαίνονται σε υψηλές θερμοκρασίες. Προσέξτε. Η επαφή με θερμαινόμενα μέρη του προϊόντος μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρά εγκαύματα.
Συμβουλές για τη χρήση της συσκευής αλογόνου
Η χρήση της συσκευής αλογόνου για προετοιμασία των τροφίμων παρέχει ένα ανταγωνιστικό πλεονέκτημα σε σχέση με τη
διαδικασία προετοιμασίας τροφίμων με έναν παραδοσιακό φούρνο.
Πολυχρηστικό. Ο πολυμάγειρας αλογόνου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για: ψήσιμο, τηγάνισμα, ψήσιμο στη σχάρα, φρυγάνισμα,
στέγνωμα , απόψυξη τροφίμων και μαγείρεμα στον ατμό.
Μείωση της περιεκτικότητας σε χοληστερόλη. Χάρη στο σύστημα της κυκλοφορίας θερμότητος με αέρα, ο λιπώδης ιστός της
τροφής μειώνεται ,μειώνοντας έτσι την περιεκτικότητα σε χοληστερόλη.
Εξοικονόμηση χρόνου και ενέργειας. Χάρη στην υψηλή απόδοση της μεθόδου μεταφοράς θερμότητος με αέρα για την παρασκευή
τροφίμων, είναι δυνατόν να μειωθεί ο χρόνος και η ενέργεια.
Διατήρηση των τιμών γεύσης. Πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα και πολύ υψηλή θερμοκρασία εύκολα στερούν την τροφή από τις
ιδιότητες της γεύσης. Χάρη στον εύκολο έλεγχο του χρόνου και της θερμοκρασίας, αυτό το πρόβλημα μπορεί να λυθεί.
Τα παρακάτω είναι οδηγίες για την προετοιμασία φαγητού στον πολυμάγειρα αλογόνου. Θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως
συμβουλές που μπορούν να τροποποιηθούν ανάλογα με τις ανάγκες σας.
Ψήσιμο. Τοποθετήστε το φαγητό απευθείας στη σχάρα. Στην περίπτωση χοντρών κομματιών κρέατος, γυρίστε τα στα μισά του
χρόνου ψησίματος. Ο χρόνος και η θερμοκρασία του ψησίματος εξαρτάται από το μέγεθος και την περιεκτικότητα σε λιπαρά των
τροφών, καθώς και από το επιθυμητό τελικό αποτέλεσμα.
Tηγάνισμα. Μπορείτε να έχετε το ίδιο αποτέλεσμα του τηγανίσματος πατατών χωρίς τηγάνισμα μέσα στο λάδι. Οι πατάτες τηγα-
νιτές κομμένες από φρέσκια πατάτα πρέπει να βυθίζονται στο λάδι, να στραγγίζεται το περίσσευμα του λαδιού και στη συνέχεια
ψήστε στο πολυμάγειρα. Το διαφυγόν λάδι από τις πατάτες θα τις κάνει τραγανές.
Κομμάτια κοτόπουλου βουτήξτε τα στο βούτυρο και έπειτα στο λάδι τηγανίσματος, στραγγίστε το περίσσευμα του λίπους και στη
συνέχεια ψήστε στο πολυμάγειρα..
Ψήσιμο στη σχάρα. Τοποθετήστε τις φέτες ψωμιού στη σχάρα και βάλτε τη στό μπόλ. Ελέγχεται το ψωμί κατά την διάρκεια του
ψησίματος. Σταματήστε το ψήσιμο αφού παρατηρήσετε τα επιθυμητά αποτελέσματα. Τοποθετήστε φέτες μπαγιάτικου ψωμιού στη
σχάρα και βάλτε τη στο μπόλ για λίγα λεπτά στη μέγιστη θερμοκρασία. Αυτό θα βοηθήσει να αποκτήσουν την τραγανότητα τους.
Απόψυξη. Βάλτε την τροφή που πρέπει να αποψυχθεί στο μπόλ, ρυθμίστε τη θερμοκρασία σε 100 OC, ελέγξτε την κατάσταση
του προϊόντος κάθε 5 -10 λεπτά.
Μαγείρεμα στον ατμό.Το μαγείρεμα στον ατμό μπορεί να γίνει συγχρόνως με την προετοιμασία άλλων φαγητών. Τρόφιμα
για μαγείρεμα στον ατμό πρέπει να τοποθετούνται στο αλουμινόχαρτο, να προστίθενται λίγο νερό και να τυλίγονται καλά στο
αλουμινόχαρτο.
69
ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
GR
Μπορείτε επίσης να προσθέσετε μια μικρή (περίπου 1 cm. ύψος) ποσότητα νερού στο κάτω μέρος του μπόλ, και τα τρόφιμα που
θα μαγειρευτούν στον ατμό τοποθετούνται στη ψηλή σχάρα.
Πίνακας με παραδείγματα χρόνων και θερμοκρασιών προετοιμασίας φαγητού. Οι παράμετροι πρέπει να προσαρμόζονται
ανάλογα με την ποσότητα τροφής και το επιθυμητό τελικό αποτέλεσμα
Τύπος τροφής Χρόνος [min] Θερμοκρασία [OC]
Κοτόπουλο 30 – 40 180 – 200
Ψάρι 10 – 15 130 – 150
Κέικ 10 – 12 140 – 160
Αστακός 12 – 15 140 – 160
Γαρίδες 10 – 12 150 – 180
Λουκάνικο 10 – 13 120 – 150
Ψητά φιστίκια 10 – 15 140 – 160
Φρυγανισμένο ψωμί 8 – 10 120 – 140
Πατάτες 12 – 15 180 – 200
Φτερούγες κοτόπουλου 15 – 20 150 – 180
Καβούρι 10 – 13 140 – 160
Hot dog 5 – 8 190 – 210
Παϊδάκια ψητά
18 – 20 220 – 240
Συντήρηση προϊόντος
ΠΡΟΣΟΧΗ! Όλες οι εργασίες συντήρησης πρέπει να εκτελούνται όταν το προϊόν είναι εκτός λειτουργίας. Για να το κάνετε αυτό,
αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από την πρίζα και από την υποδοχή στο καπάκι του προϊόντος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το καπάκι του προϊόντος δεν πρέπει να βυθίζεται σε νερό ή άλλο υγρό. Τα καπάκια δεν μπορούν να πλυθούν με
τρεχούμενο νερό, σε πλυντήρια πιάτων ή σε νερό υψηλής πίεσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφήστε το προϊόν να κρυώσει εντελώς πριν το πλύσιμο. Η επαφή του ζεστού μπόλ με κρύο νερό μπορεί να
προκαλέσει ρωγμές.
Το προϊόν χρησιμοποιείται για την προετοιμασία τροφίμων που τοποθετούνται στο μπόλ, οπότε πρέπει να ληφθεί μέριμνα ώστε
να εξασφαλιστεί η σωστή υγιεινή για να είναι ασφαλές το φαγητό.
Το μπόλ και τα αξεσουάρ μπορούν να πλυθούν με τρεχούμενο νερό. Επιτρέπεται επίσης να πλένετε το μπόλ και τα εξαρτήματα
εκτός από τον εξατμιστή από αλουμίνιο στο πλυντήριο πιάτων. Δεν συνιστάται να χρησιμοποιείτε συχνά το πλυντήριο πιάτων,
καθώς αυτό μπορεί να καταστρέψει την επιφάνεια των αντικειμένων που καθαρίζονται.
Χρησιμοποιήστε ένα ήπιο απορρυπαντικό πλυσίματος πιάτων για καθαρισμό. Αφαιρέστε τυχόν υπολείμματα με ένα πανί
εμποτισμένο σε νερό (καπάκι) ή ξεπλύνετε με τρεχούμενο νερό (άλλα εξαρτήματα). Μετά τον καθαρισμό, σκουπίστε το προϊόν
στεγνά ή αφήστε το να στεγνώσει.
Το προϊόν πρέπει να καθαριστεί πρίν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε χρήση, πρίν περιμένετε να κρυώσει τελείως.
Καθαρίστε όλα τα υπολείμματα τροφών πού παραμένουν στο προϊόν, αποτρέποντας την καύση τους όταν επαναχρησιμοποιούνται,
και αποτρέποντας τη μείωση της απόδοσης του προϊόντος.
Μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, καυστικά υγρά,οινόπνευμα, βενζίνη ή λειαντικά καθαριστικά.
Καθαρίστε τα ανοίγματα εξαερισμού του καπακιού με μια ηλεκτρική σκούπα.
Πρόγραμμα καθαρισμού με ατμό
Το προϊόν έχει μια ειδική λειτουργία που σάς επιτρέπει να καθαρίζετε το θερμαντικό στοιχείο κάτω από το καπάκι με έναν εύκολο
και ασφαλή τρόπο. Για το σκοπό αυτό, ρίχνετε νερό στο κάτω μέρος του μπόλ, έτσι ώστε το επίπεδο του να είναι περίπου 5 cm.
πού μετράται από το κάτω μέρος του μπόλ. Καλύψτε το μπόλ με το καπάκι, μην χρησιμοποιήσετε το δακτύλιο που μεγαλώνει τη
χωρητικότητα του μπόλ. Το προϊόν θα πρέπει να συνδεθεί με την τροφοδοσία ρεύματος όπως στην περίπτωση της προετοιμασίας
των γευμάτων.
Γυρίστε το διακόπτη θερμοκρασίας στη θέση που γράφει «Thaw Wash». Ρυθμίστε το κουμπί ρύθμισης ώρας για 10 λεπτά.
Μετά τον καθαρισμό, αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας και ελέγξτε τα αποτελέσματα. Επαναλάβετε τη λειτουργία εάν είναι
απαραίτητο.
Ο θερμαντήρας αλογόνου δεν πρέπει να καθαρίζεται με άλλο τρόπο. Αν είναι πολύ βρώμικος, πρέπει να επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις του κατασκευαστή.
Αποθήκευση και μεταφορά προϊόντος
Αποθηκεύστε το προϊόν σε κλειστούς χώρους, κατά την αποθήκευση, προστατεύστε το από τη σκόνη, τη βρωμιά και την υγρασία.
Συνιστάται η αποθήκευση του προϊόντος στην εργοστασιακή συσκευασία.
Αποθηκεύστε το προϊόν στη θέση εργασίας. Μην στοιβάζετε προϊόντα. Μην τοποθετείτε τίποτα πάνω στο προϊόν κατά την
αποθήκευση.
Μεταφέρετε το προϊόν στην εργοστασιακή συσκευασία. Προστατεύστε το από τις υπερβολικές διαταραχές κατά τη μεταφορά. Μην
τοποθετείτε τίποτα πάνω στο προϊόν κατά τη μεταφορά.
70 ΑΡΧΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
GR
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Παράμετρος Μονάδα μέτρησης Στοιχεία
Αριθμός καταλόγου 67640 67641
Ονομαστική τάση [V~] 220 - 240 220 - 240
Ονομαστική συχνότητα [Hz] 50 - 60 50 - 60
Ονομαστική ισχύς [W] 1200 - 1400 1200 - 1400
Κατηγορία μόνωσης II
Χωρητικότητα του μπόλ [l] 12 12
Χωρητικότητα μπόλ με δακτύλιο [l] 17 17
Θερμοκρασία λειτουργίας [OC] 65 ~ 250 65 ~ 250
Χρόνος εργασίας [min] 0 - 60 0 - 60
Καθαρό βάρος (καπακιού) [kg] 1,8 1,9
INSTRUKCJA ORYGINALNA 71
INSTRUKCJA ORYGINALNA
72
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Lund TO-67641 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para