PLAYBACK + Q
Connect the supplied headphones to the PHONES
jack.
REPRODUCTION + ❑
Conecte Ios auriculares suministrados en la toma
PHONES.
LECTURE + ❑
Raccordez Ies ecouteurs fournis a la prise
PHONES.
1 Tournez Ie commutateur LOCK/OPEN pour Ie
regler sur OPEN et ouvrez Ie porte-cassette.
2“Inserez une cassette.
(@Face avant
(@Face arriere
Apres avoir insere une cassette, fermez Ie porte-
cassette et tournez Ie commutateur LOCK/
OPEN pour Ie regler sur LOCK.
3 Appuyez sur la touche +-PLAY.
Les deux faces sent Iues de faqon repetee.
4 Ajustez Ie volume.
1
2
3
4
Gire el interruptor LOCK/OPEN a OPEN y
abra el compartimiento del casete.
Coloque un casete.
(a)Lado delantero
(@Lado de atras
Despues de colocar un casete, cierre el
compartimiento del casete y gire el interruptor
LOCWOPEN a LOCK.
Oprima el boton +~ PLAY.
Se reproduce repetidamente ambos Iados.
Ajuste el volumen.
1
2
3
4
Turn the LOCK/OPEN switch to OPEN and
open the cassette holder.
Insert a cassette.
(a)Front side
(b)Reverse side
After inserting a cassette, close the cassette
holder and turn the LOCWOPEN switch to
LOCK.
Press the +
➤PLAY button.
Both sides are played back repeatedly.
Adjust the volume.
Operation de base
Appuyez sur Ies touches suivantes.
Basic operations
Press the followina buttons.
Funciones basicas
O~rima Ios siauientes botones.
To fast forward ++ button on the front side
➤- button on the reverse side
I
Para el avarice Boton ++ en el lado delantero
ranido Boton - en el Iado de atras
Bobinage
Touche ++ pour la face avant
Touche
➤E pour la face arriere
Touche
➤> pour la face avant
Touche ++ pour la face arriere
Touche
■ STOP
n
To rewind
F> button on the front side
++ button on the reverse side
To stop
■ STOP button
.
● The +4 and - buttons are not released at the
end of the tape. Be sure to press the 9STOP
button to release the buttons.
Para el
Boton
➤> en el Iado delantero
rebobinado
Boton ++ en el Iado de atras
Rembobinage
Arr&
I Para parar
lBoton
■ STOP
I
● Les touches ++ et ➤> ne se desenclenchent
pas a la fin de la bande. Veillez a appuyer sur la
touche 9STOP pour desenclencher Ies touches.
● Los botones 4 y ➤> no salen al Ilegar la cinta
a su final. Oprima el boton 9STOP para que
salgan Ios botones.
4
Para obtener graves mas poderosos
Gire el interruptor SUPER BASS a ON.
Pour obtenir des graves puissants
Tournez Ie commutateur SUPER BASS pour Ie
regler sur ON.
To obtain powerful heavy bass
Turn the SUPER BASS switch to ON.
To select the tape type+ ❑
Set the TAPE/FM MODE switch inside the cassette
holder.
NORMAL: For type I (normal) tape
HIGH/METAL: For type 11(high/CrOz) and type IV
(metal) tapes
Para seleccionar el tipo de cinta + ❑
Ajuste el interruptor TAPE/FM MODE dentro del
compartimiento del casete.
NORMAL: Solo para cintas de tipo I (normal)
HIGH/METAL: Para cintas de tipo 11(alto/CrOz) y
tipo IV (metal).
VOLUME
Pour selectionner Ie type de cassette + II
Reglez Ie commutateur TAPE/FM MODE a
I’interieur du porte-cassette.
NORMAL: Cassette de Type
I (normale)
HIGH/METAL: Cassettes de Type II (high/CrOz) et
de Type IV (metal)
RADIO RECEPTION + ❑
1 Set the RADIO ON/RADIO OFF switch to
select AM or FM.
2 Turn the TUNING control to tune in to a
station.
3 Adjust the voiume.
After listening, set the RADiO ON/RADIO OFF
switch to RADIO OFF to turn off the power,
RECEPCION DE LA RADIO + ❑
1 Ajuste ei interruptor RADiO ON/RADiO OFF
para seieccionar AM o FM.
2 Gire ei controi TUNiNG para sintonizar una
emisora.
3 Ajuste ei voiumen.
Despues de escuchar, ajuste el interruptor RADIO
ON/RADIO OFF a RADIO OFF para desconectar
el aparato
RECEPTION RADIO + Q
1 R6giez ie commutateur RADiO ON/RADiO
OFF pour s(?iectionner AM ou FM.
2 Tournez ia commande TUNiNG pour accorder
une station.
3 Ajustez ie voiume.
Apres I’ecoute de la radio, reglez Ie commutateur
RADIO ON/RADIO OFF sur RADIO OFF pour
mettre I’appareil hors tension.
El
3
2
1
SUPER BASS
For batter reception + H
FM: The headphones cord functions as the FM
antenna. Keep it extended.
AM: Turn the unit to find the position which gives
the best reception.
Para una mejor recepcion + H
FM: El cable de auriculares funciona como antena
de FM. Mantenga alargado.
AM: Gire el aparato hasta encontrar la position en
la que la recepcion sea la mejor posible.
Pour une meilleure reception + IX
FM: Le cordon de casque sert d’antenne FM.
Deployez-le pour ecouter une emission FM.
AM: Tournez I’appareil pour trouver la position
assurant la meilleure reception possible.
To obtain powerful heavy bass
Turn the SUPER BASS switch to ON.
Para obtener graves mas poderosos
Gire el interruptor SUPER BASS a ON.
Pour obtenir des graves puissants
Tournez Ie commutateur SUPER BASS pour Ie
regler sur ON.
To listen to FM stereo broadcast + ❑
Set the TAPE/FM MODE switch inside the cassette
holder to STEREO.
If the FM stereo signal is weak, set it to MONO.
The sound will be heard in monaural, but distortion
will be reduced.
Para escuchar emisora de FM estereo + ❑
Ajuste el interruptor TAPE/FM MODE dentro del
compartimiento del casete a STEREO.
Si la sefial de FM estereo esta debil, ajuste a
MONO. El sonido se escuchara en monoaural pero
se reducira la distortion,
2
Pour ecouter une emission FM en stereo + ❑
Reglez Ie commutateur TAPE/FM MODE a
I’interieur du porte-cassette sur STEREO.
Si Ie signal FM stereo est faiblej reglez-le sur
MONO. Le son sera monophonique mais la
distortion sera reduite.
I
TUNING
MAINTENANCE + ❑
Cleaning the head and the tape path
After every 10 hours of use, clean the head and the
tape path with a head cleaning cassette or a cotton
swab moistened with cleaning fluid or denatured
alcohol. (These cleaning kits are commercially
available.)
When cleaning with a cotton swab @, wipe @, (~
and @.
MANTENIMIENTO + ❑
ENTRETIEN + ❑
Nettoyage de la tWe et du parcours de la bande
Toutes Ies 10 heures d’utilisation environ, nettoyez
la t6te et Ie parcours de la bande avec une
cassette de nettoyage ou un coton-tige impregne
d’un Iiquide de nettoyage ou d’alcool denature.
(Des kits de nettoyage sent en vente clans Ie
commerce.)
Si vous utilisez un coton-tige @, essuyez 0, @ et
@.
Limpieza del cabezal y el trayecto de la cinta
Despues de cada 10 horas de USO, Iimpie el
cabezal y el trayecto de la cinta con un casete de
Iimpieza de cabezales o un algodon envuelto en un
palillo y empapado con un liquido de Iimpieza o
alcohol blanco. (Puede adquirir estos juegos de
Iimpieza en Ios comercios de audio.)
Cuando Iimpie con un algodon en un palillo @,
Iimpie <0,0 y @).
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution.
Do not use strong solvents such as alcohol,
benzine or thinner.
FM
AM
Para Iimpiar el mueble
Utilice un parlo suave Iigeramente empapado en
una soluci6n detergence neutra.
No utilice disolventes fuertes tales como alcohol,
bencina o Iimpiadores abrasives.
Pour nettoyer Ie coffret
Utilisez un chiffon doux Iegerement impregne d’une
solution detergence neutre,
Ne pas utiliser de solvants puissants, comme
I’alcool, la benzine ou un produit de nettoyage.
SPECIFICATIONS
Frequency range
AM: 530 – 1,710 kHz
FM: 87.5-108 MHz
Maximum output
10 mW + 10 mW (EIAJ 16 ohms)
Power source
DC 3V using two size AA (R6)
batteries
AC house current using an optional
AC adaptor AC-620/AC-302
Batterv life (EIAJ 1 mW)
ESPECIFICACIONES
SPECIFICATIONS
Plage de frequencies AM: 530 – 1710 kHz
FM: 87,5 – 108 MHz
Puissance maximale: 10 mW + 10mW(16 ohms EIAJ)
Source d’alimentation
CC 3 V avec deux piles de taille AA
(R6)
CA domestique avec I’adaptateur
optionnel AC-620/AC302
Autonomic des piles (1 mW EIAJ)
Env. 6 heures avec des piles au
manganese (R6P)
Env. 18 heures avec des piles
alcalines (LR6)
Dimensions maximales
122,5 (L) x 98,4 (H) x 45,2 (P) mm
Poids
Env. 220 g saris Ies piles
Accessoires
Attache abdominal (1)
Casque stereo(1)
Sang\e (1)
La conception et Ies specifications peuvent 6tre modifiees
saris preavis.
Gama de frecuencias AM: 530 – 1.710 KHz
FM: 87,5– 108 MHz
Salida m~xima 10 mW + 10 mW (EIAJ 16 ohmios)
Fuente de alimentacion
CC de 3 V utilizando dos pilas de
tamar70 AA (R6)
CA del hogar con un adaptador de
CA optional AC-6201AC302
Duration de Ias pilas (EIAJ 1 mW)
Aprox. 6 horas con pilas de
manganeso (R6P)
Aprox. 18 horas con pilas alcalinas
(LR6)
Dimensioned maximas
122,5 (An,) x 98,4 (Al.) x 45,2
(Prof.) mm
Peso
Aprox. 220 g sin pilas
Accesorios Gancho para cinturon (1)
Auriculares est&eo (1)
Correa para la
muheca (1)
. .
Approx. 6 hours with manganese
batteries (R6P)
Approx. 18 hours with alkaline
batteries (LR6)
122,5 (W) x 98.4 (H) x 45.2 (D) mm
(47/8 X 37/8X 1 13/16 kI.)
Approx. 220 g (7.7 OZ)excluding
batteries
Belt clip (1)
Maximum dimensions
Weight
Accessories
Stereo headphones (1)
Hand strap (1)
The specifications and the external appearance of this unit
are subject to change without notice.
Las especificaciones y el aspecto exterior de este aparato
estan sujetos a cambios sin previo aviso.