Asco Series WSNF Solenoid M12-II Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
r
q
GB
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
Date: 2017-06-20
123620-793 Rev F ECN 275360
Page 1 of 6 www.asco.com
DIN 1810 -A 80-90
51
25
Ø6,5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
A
B
OPTIONAL
C
C
C
D
E
F
G
14
13
15
SERIES NF/WSNF-M12-II
(Global Codication INSERTION FN/FS)
CONNECTION / RACCORDEMENT / VERBINDUNG /
VERBINDING / CONNESSIONE 1/2”NPT
PREFIX NF/WSNF (INSERTION FN/FS)
PREFIXE NF/WSNF (INSERTION FN/FS)
VORSATZ NF/WSNF (EINFÜGUNG FN/FS)
PREFISSO NF/WSNF (INSERIMENTO FN/FS)
VOORVOEGSEL NF/WSNF (TUSSENVOEGSEL FN/FS)
CONNECTION / RACCORDEMENT / VERBINDUNG /
VERBINDING / CONNESSIONE
M20x1,5
PREFIX NFET/WSNFET (INSERTION FT/FU)
PREFIXE NFET/WSNFET (INSERTION FT/FU)
VORSATZ NFET/WSNFET (EINFÜGUNG FT/FU)
PREFISSO NFET/WSNFET (INSERIMENTO FT/FU)
VOORVOEGSEL NFET/WSNFET (TUSSENVOEGSEL FT/FU)
1. Bout
2. Deksel
3. O-ring
4. Bevestigingsclip
5. Opvulring (optie)
6. Plaat
7. Spoel
8. Juk
9. Huis
10. Kabeldoorvoer
11. Stelschroef
12. Haaksleutel
13. Veerring (2x)
14. Schroef (2x)
15. Montagebeugel
1. Vite
2. Coperchio
3. Anello di ritenuta
4. Clip
5. Distanziale (facoltativo)
6. Targhetta
7. Bobina
8. Giogo
9. Sede
10. Ingresso del cavo
11. Vite di fermo
12. Chiave per dadi
13. Rondella elastica (2x)
14. Vite (2x)
15. Squadra di ssaggio
1. Schraube
2. Deckel
3. Dichtungsring
4. Klammer
5. Distanzstück (optional)
6. Platte
7. Magnetspule
8. Joch
9. Gehäuse
10. Kabeleinführung
11. Einstellschraube
12. Hakenschlüssel
13. Federscheibe (2x)
14. Schraube (2x)
15. Montagehalterung
1. Vis
2. Couvercle
3. Joint torique
4. Clip
5. Bague d’espacement (en
option)
6. Plaque
7. Bobine
8. Culasse
9. Boîtier
10. Entrée de câble
11. Vis de l’ensemble
12. Clé à crochet
13. Rondella élastique (2x)
14. Vis (2x)
15. Support de montage
1. Screw
2. Cover
3. O-ring
4. Clip
5. Spacer (optional)
6. Plate
7. Coil
8. Yoke
9. Housing
10. Cable entry
11. Set screw
12. Hook wrench
13. Washer, spring (2x)
14. Screw (2x)
15. Mounting bracket
GENERAL
This installation and maintenance instruction
sheet of the solenoid is a general supplement
to the particular I&M sheet for the valve. The
identification is made by prefix NF/WSNF to
the catalogue number (FN/FS insertion for
the global codification). Always use both
I&M sheets for installing and maintaining
the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed in
accordance with annex II of the European
Directive 2014/34/EU and IECEx scheme:
IECEx 02. EC type examination certificate
LCIE 00ATEX6008X and IECEx certificate
LCI 07.0015X are in compliance with
international and European standards:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classification:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used
only within the technical characteristics as
specified on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting
the manufacturer or its representative. These
solenoid valves are intended for installation
in potentially explosive atmospheres, Group
IIA/IIIA, IIB/IIIB or IIC/IIIC gases, vapors,
mists or dusts (Group G/D, category 2). The
surface temperature classification depends
on wattage and ambient temperature which
are stated on the nameplate. Depending on
the ambient temperature/wattage, a heat
resistant cable, suitable for temperature as
indicated on the nameplate, must be used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment.
For the cable/conduit entry, the enclosure
is provided with a 1/2” NPT or M20x1,5
threaded hole. Entry of external conductors
and cables must be through properly
installed and suitable certified flameproof
cable entry devices. To make connection to
the coil terminals, remove solenoid cover.
Strip the outer insulation of the cable over
approx. 150 mm and the insulation from
the leads over 8 mm. Insert wires through
the cable gland and connect wires to the
terminals of the coil. Connect cable ground
wire to the internal ground terminal. Keep
some slack in the leads between cable entry
and coil to avoid excessive strain on the
leads. Assemble the cable gland and tighten
the elastomer compression seal so that it fits
tightly around the cable. When the set screw
is unscrewed, the solenoid can be rotated
360° to select the most favorable position
for the cable entry. Close the enclosure and
tighten 4 cover screws securely to torque
indicated. The solenoid housing is provided
with an external connection facility for an
earthing or bonding conductor.
CAUTION
Electrical load must be within the range
stated on the nameplate. Failure to stay
within the electrical range of the coil rating
results in damage to or premature failure of
the coil. It will also invalidate the approval. If
the solenoid is used in a dust environment,
the risk of electrostatic discharge shall be
avoided. WARNING: It is not permitted
to have the solenoid cover removed by
unauthorized personnel. The spigot of the
solenoid cover and the bore in the solenoid
housing constitute the tightly toleranced
flamepath of the flameproof solenoid. When
removing or re-assembling the solenoid
cover, utmost care should be taken to avoid
any damage to either the spigot or the bore.
The flameproof joints are not intended to
be repaired. Do not paint these surfaces.
However, corrosion inhibiting grease, such
as petrolatum or soap-thickened mineral
oils, may be applied to joint surfaces before
assembly. The grease, if applied, shall be
of a type that does not harden because of
ageing, does not contain an evaporating
solvent and does not cause corrosion of
the joint surfaces.
SPECIAL CONDITION FOR SAFE USE
Solenoid valve may be used only with an
ambient temperature range as stated on
the nameplate.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the
timing of which will depend on the media
and service conditions. During servicing,
components should be examined for
excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit.
If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please
contact ASCO or authorized representative.
CAUTION: Before servicing the solenoid
valve, turn off electrical power, depressurize
valve and vent fluid to a safe area. Do not
open the solenoid when energized recently,
delay opening for 35 minutes. Solenoid must
be fully reassembled as the housing and
internal parts complete the magnetic circuit.
At screw Nr 1 replacement: use only screws
with 700 N/mm
2
minimum tensile strength. In
case of any replacement of parts by the user,
the traceability of the final product can not
be guaranteed by ASCO. Wrong assembly
will invalidate the approval.
SOLENOID/VALVE (DIS)-ASSEMBLY
Tighten the set screw, (un)screw the
complete solenoid (from)/to the valve by
means of a hookspanner.
SAFETY INSTRUCTION FOR VERSION
CODIFIED: NF 14462403.24/DC
Electrical operating conditions:
Coil voltage = 24 V/DC
Coil power = 36,2 W
The operating is intermittent.
Time ON = 120 seconds /
Time OFF = 300 seconds
The Programmable Logical Industrial (PLC)
that pilots working factor must be at least
SIL 2 capable.
Other operating conditions:
All other valves ports has to be connected
to pressurised fluid. The fluid temperature
has not to exceed maximum ambient
temperature. The solenoid can be used in
any position.
For additional information visit us at
www.asco.com
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7±0,5
1,5±0,2
1±0,2
0,5±0,1
20±3
15±2
4±0,5
62±5
12±2
8±2
4±1
175±25
135±15
35±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
FR
DE
IT
NL
Supplied in spare part kit
Livrées en pochette de rechange
Enthalten im Ersatzteilsatz
Disponibile nel Kit parti di ricambio
Geleverd in vervangingsset
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Flameproof solenoid operator NF/WSNF - M12 - II (Global Codication Insertion FN/FS)
r
q
FR
r
q
DE
r
q
IT
r
q
NL
Date: 2017-06-20
123620-793 Rev F ECN 275360
Page 2 of 6 www.asco.com
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE
Tête magnétique antidéagrante
NF/WSNF - M12 - II (Global Codication INSERTION FN/FS)
BETRIEBSANLEITUNG
Druckfester Magnetkopf NF/WSNF - M12 - II
(Globale Kodizierung EINFÜGUNG FN/FS)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica antideagrante NF/WSNF - M12 - II
(Codicazione Globale Inserimento FN/FS)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Drukvaste magneetkop NF/WSNF - M12 - II
(Algemene Codicatie tussenvoegsel FN/FS)
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du
électrovannes constitue un supplément d’ensemble à la feuille
particulière I&M de l’électrovanne. L’identication est effectuée
en faisant précéder le préxe NF/WSNF devant le numéro de
catalogue (insertion FN/FS pour le global codication). Reportez-
vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de
l’électrovanne valve.
DESCRIPTION
La conception des électrovannes est conforme à l‘annexe II de
la Directive européenne 2014/34/EU et IECEx 02. Les certicats
d‘examen LCIE 00ATEX6008X et IECEx LCI 07.0015X, de type
CE, sont conformes aux normes internationales et aux normes
Européennes :
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classication:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de
fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Aucune modication ne peut être réalisée sur le
matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant.
Ces électrovannes sont conçus afin d’être installés dans des
atmosphères potentiellement explosives, les Groupes IIA/IIIA, IIB/
IIIB ou IIC/IIIC de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Group G/D,
catégorie 2). Le classement de la température d’allumage dépend
de la puissance et de la température ambiante qui gurent sur la
plaque signalétique. Selon la puissance/température ambiante, il faut
utiliser un câble résistant à la chaleur, convenant à la température
indiquée sur la plaque signalétique.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale
en matière d’installation d’équipement antidéagrant. Pour l’entrée
du câble/gaine, le boîtier est pourvu d’un trou taraudé 1/2 NPT ou
M20 x 1,5. L’entré des conducteurs et des câbles externes doit se
faire via des équipements d’entrée de câble antidéagrants, dûment
agréés et correctement installés. Pour raccorder les bornes de la
bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez environ 150 mm
de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des ls sur 8 mm 8 mm.
Insérez les câbles dans le presse-étoupe et raccordez les câbles aux
bornes de la bobine. Raccordez le l de mise à la terre du câble à
la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au
niveau des ls situés entre l’entrée du câble et la bobine an d’éviter
toute contrainte excessive sur les ls. Assemblez le presse-étoupe
et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il
serre de façon appropriée le câble. Lorsque la vis de l’ensemble
est dévissée, il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour
sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble.
Fermez l’enveloppe et serrez bien les 4 vis du couvercles en fonction
du schéma de couple donné. Le couvercle de la tête magnétique
est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la
terre et de raccordement.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui gure sur
la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme
électrique du classement de la bobine risque d’endommager la
bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également
l’agrément. Si l’opérateur est utilisé en environnement poussières,
des mesures doivent être prises pour éviter les risques de décharge
électrostatique. ATTENTION: Seule une personne disposant de
l’autorisation est habilitée à ôter le couvercle de la tête magnétique.
Le goujon du couvercle de la tête magnétique et le calibre du boîtier
constituent le chemin de amme très toléré de la tête magnétique
antidéagrante. Il faut veiller à ôter ou remonter le couvercle de
la tête magnétique avec le plus grand soin possible an d’éviter
d’endommager le goujon ou le calibre. Les joints antidéagrants ne
sont pas conçus pour être réparés. Ne pas mettre ces surfaces en
peinture. Une graisse anticorrosion, comme du pétrolatum ou des
huiles minérales huiles épaissies avec du savon, peuvent cependant
être appliquées sur les surfaces des joints avant le montage. La
graisse éventuellement appliquée sera de type non durcissant avec
l’âge, sans solvant qui s’évapore et n’entraînant pas de corrosion
des surfaces des joints.
CONDITION SPÉCIALE POUR UNE UTILISATION SÛRE
L’électrovanne ne peut être utilisée que si la température ambiante
se situe dans la plage mentionnée sur la plaquette signalétique.
FONCTIONNEMENT
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas
toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique
dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne
est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection
empêchant tout contact accidentel.
ENTRETIEN
La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaitable
de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant
la nature du uide, les conditions de fonctionnement et le milieu
ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés
pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes
est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. Si
un problème se produit pendant l’installation / la maintenance ou en
cas de doute, veuillez contacter ASCO ou nos représentants agréés.
ATTENTION : Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation
de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le
uide dans un zone sécurisée. Ne pas ouvrir le solénoïde lorsqu’il
vient juste d’être mis sous tension, attendre environ 35 minutes
avant d’ouvrir. La tête magnétique doit être entièrement remontée
car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique.
Pour le remplacement des vis N° 1 : utiliser uniquement des vis dont
la résistance à la traction est supérieure à 700 N/mm
2
. En cas de
remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit nal
ne peut pas être garantie par ASCO. Un montage incorrect entraîne
l’annulation de l’agrément.
(DE)-MONTAGE SOLENOIDE/VANNE
Vissez la vis de l’ensemble, (dé-)vissez tout le solénoïde (de)/ à la
vanne au moyen d’une clé à ergot.
INSTRUCTIONS DE SECURITE POUR LA VERSION
CODIFIEE : NF 14462403.24/CC
Conditions électriques de fonctionnement :
Tension bobine = 24 V/CC
Puissance bobine = 36,2 W
Fonctionnement intermittent
Temps OUVERTURE = 120 seconds
Temps FERMETURE = 300 seconds
L’automate programmable industriel (PLC - Programmable Logic
Controller) qui pilote le facteur de fonctionnement doit avoir au
moins le niveau SIL 2.
Autres conditions de fonctionnement :
Tous les orices de l’électrovanne doivent être reliés à un uide sous
pression. La température du uide ne doit pas excéder le maximum
de la température ambiante. La tête magnétique peut être montée
dans toutes les positions.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre
site Internet: www.asco.com
GENERALE
Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è
il supplemento generale alla scheda I&M dettagliata per la valvola.
L’identicazione viene realizzata mediante presso NF/WSNF al
numero di catalogo (inserimento FN/FS per la codicazione globale).
Per l’installazione e la manutenzione della valvola solenoide, usare
sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le valvole a solenoide sono progettate in conformità all’Annesso
II della Direttiva Europea 2014/34/EU e IECEx 02. Il certicato
di esame-tipo EC LCIE 00ATEX6008X e il certicato IECEx LCI
07.0015X sono conformi alle norme internazionali ed europee:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classicazione:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specicate sulla targhetta.
Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere
consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole
devono essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas,
vapori, nebbie o polveri di Gruppo IIA/IIIA, IIB/IIIB o IIC/IIIC (Gruppo
G/D, categoria 2). La classicazione della temperatura di supercie
dipende dal wattaggio e dalla temperatura ambiente specicate
sulla targhetta. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio,
occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura
indicata sulla targhetta.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle
apparecchiature antideagranti. Per l’ingresso del cavo/condotto,
la chiusura è dotata di un foro lettato NPT da 1/2” o M20x1,5.
L’ingresso dei conduttori e dei cavi esterni deve avvenire attraverso
idonei dispositivi di inserimento cavi antideflagranti certificati
correttamente installati. Per effettuare la connessione ai morsetti della
bobina, togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno
del cavo di circa 150 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire
i li attraverso la tenuta del cavo e collegare i connettori ai morsetti
della bobina. Collegare il lo di terra del cavo al morsetto di terra
interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e
la bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi.
Montare la tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione
in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta
svitata la vite di fermo, è possibile ruotare la solenoide di 360° per
scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. Chiudere
la chiusura e stringere saldamente le quattro viti di copertura secondo
la coppia indicata. La sede della solenoide è munita di raccordo
esterno per conduttore di terra o massa.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato
rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura
anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione.
Se il solenoide viene utilizzato in un ambito polveroso, deve
essere evitato il rischio di scariche elettriche. AVVERTENZA: Il
coperchio della solenoide può essere smontato esclusivamente
da personale autorizzato. La spina nel coperchio della solenoide e
il foro nell’involucro della solenoide costituiscono il tratto a stretta
tolleranza della solenoide antideagrante attraversato dalla amma.
Nello smontaggio o rimontaggio del coperchio della solenoide,
occorre procedere con la massima attenzione per evitare danni sia
alla spina che al foro. I giunti a prova di amma non sono intesi per
essere riparati. Non verniciare queste superci. In ogni caso, del
grasso inibitore di corrosione, quale un olio minerale petrolato o
ispessito da saponi, potrà essere applicato alle superci dei giunti
prima dell’assemblaggio. Il grasso, se applicato, dovrà essere di un
tipo che non si indurisca col passar del tempo, che non contenga
un solvente che si evapori e che non provochi la corrosione delle
superci dei giunti.
CONDIZIONI SPECIALI PER L’IMPIEGO IN SICUREZZA
L’elettrovalvola può essere utilizzata soltanto in un intervallo
di temperatura ambientale quale menzionato sulla piastrina di
indicazione
SERVIZIO
Al ne di evitarela possibilità di danni alle persone o alle cose, non
toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento
potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere
protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi
componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che
intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni
di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle
condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un
set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano
problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno
dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE:
Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere
l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far satare il liquido in
una zona sicura. Non aprire la solenoide se messa sotto tensione di
recente, ritardare l’apertura di 35 minuti. La solenoide deve essere
completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne
completano il circuito magnetico. Per la vite di sostituzione N° 1:
impiegare soltanto viti con una resistenza minima alla trazione di
700 N/mm
2
. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali
sostituzioni di parti, ASCO non può garantire la rintracciabilità del
prodotto nale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione.
SMONTAGGIO/MONTAGGIO DELLA VALVOLA SOLENOIDE
Stringere la vite di fermo, svitare/avvitare l’intera solenoide dalla/
sulla valvola mediante una chiave per dadi.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER LA VERSIONE CODIFICATA:
NF 14462403.24/CC
Condizioni operative elettriche:
Tensione della bobina = 24 V / CC
Potenza della bobina = 36,2 W
Il funzionamento è intermittente.
Intervallo di accensione = 120 secondi /
Intervallo di spegnimento = 300 secondi
La Logica industriale programmabile (PLC) che pilota il fattore
operativo dev’essere capace almeno del SIL 2.
Altre condizioni operative:
Tutte le altre porte delle valvole devono essere connesse al uido
pressurizzato. La temperatura del uido non deve eccedere la
temperatura massima ambientale. La solenoide può essere utilizzata
in qualsiasi posizione.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet:
www.asco.com
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner
Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil.
Die Identizierung erfolgt durch den Vorsatz NF/WSNF, der der
Katalognummer vorangestellt wird (FN/FS Einfügung für die Globale
Kodizierung). Bei der Installation und Wartung des Magnetventils
sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile wurden in Übereinstimmung mit Anhang II der
Europäischen Richtlinie 2014/34/EU und IECEx 02 entworfen.
EG-Baumusterprüfbescheinigung LCIE 00ATEX6008X und
IECEx LCI 07.0015X entsprechen den Internationalen und
Europäischen Normen:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klassizierung:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den
Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden.
Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache
mit ASCO zulässig. Diese Magnetventile des Typs sind für
den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen
Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staub der Gruppe IIA/IIIA,
IIB/IIIB oder IIC/IIIC (Gruppe G/D, Kategorie 2) vorgesehen. Die
Oberächentemperatureinstufung ist von der auf dem Typenschild
angegebenen Wattzahl und Umgebungstemperatur abhängig. Je
nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständiges
Kabel, das für die auf dem Typenschild angegebene Temperatur
geeignet ist, verwendet werden.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften
für exgeschützte Geräte entsprechen. Für die Kabel-/
Kabelkanaleinführung ist das Gehäuse mit einer 1/2” NPT-
Gewindebohrung oder M20x1,5 versehen. Externe Leiter und
Kabel müssen über ordnungsgemäß installierte und entsprechend
zugelassene ammfeste Kabeleinführungsvorrichtungen eingeführt
werden. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muß der
Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung
des Kabels auf ca. 150 mm und Isolierung der Drähte auf ca.
8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung einführen
und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des
Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden
zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine
übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden.
Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer
so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen
der Einstellschraube ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so daß
die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden
kann. Gehäuse schließen und die vier Deckelschrauben mit dem
angegebenen Drehmoment fest anziehen. Das Magnetkopfgehäuse
ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder
Potentialausgleichsleiter versehen.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild
angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule
nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen
Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung.
Bei einer Verwendung des Magnets in staubhaltiger Umgebung
ist das Risiko einer elektrostatischen Entladung zu vermeiden.
WARNUNG: Der Magnetkopfdeckel darf unter keinen Umständen
von nichtautorisiertem Personal entfernt werden. Der Zapfen des
Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnetkopfgehäuse bilden
den eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten Magnetkopf.
Beim Entfernen oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels
ist unbedingt darauf zu achten, daß weder Zapfen noch Bohrung in
irgendeiner Weise beschädigt werden. Die druckfesten Verbindungen
können nicht repariert werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert
werden. Jedoch kann ein korrosionsverhinderndes Schmiermittel
wie Vaseline oder seifenverdickte Mineralöle vor der Montage auf
die Verbindungsächen aufgetragen werden. Wenn Schmiermittel
aufgetragen wird, muss es sich um ein Schmiermittel handeln, das
bei Alterung nicht aushärtet, keine verdunstenden Lösungsmittel
enthält und keine Korrosion an den Verbindungsächen verursacht.
BESONDERE BEDINGUNG FÜR DEN SICHEREN GEBRAUCH
Magnetventil darf nur in dem auf dem Typenschild angegebenen
Umgebungstemperaturbereich verwendet werden.
BETRIEB
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede
Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter
normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht
zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz
vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu
vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird
empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die
Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen
richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf
übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung
der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als
Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb
oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache
zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß
die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet
und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der
Magnetkopf darf unter keinen Umständen geöffnet werden, kurz
nachdem er eingeschaltet war. In einem solchen Fall muß 35
Minuten gewartet werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig
zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse
und die internen Teile komplettiert wird. Bei Austausch von Schraube
Nr. 1: nur Schrauben mit mindestens 700 N/mm
2
Zugfestigkeit
verwenden. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht
werden, kann ASCO keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des
Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage
erlischt die Zulassung.
(DE-) MONTAGE DES MAGNETKOPFS/VENTILS
Einstellschraube anziehen und kompletten Magnetkopf mit Hilfe
eines Hakenschlüssels (aus dem Gehäuse herausschrauben) in
das Gehäuse einschrauben.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR VERSION MIT CODE:
NF 14462403.24/DC
Elektrische Betriebsbedingungen:
Spulenspannung = 24 V/DC
Spulenleistung = 36,2 W
Der Betrieb ist intermittierend.
Zeit EIN = 120 Sekunden /
Zeit AUS = 300 Sekunden
Die speicherprogrammierbare Steuerung (SPS), die den Arbeitsfaktor
steuert, muss mindestens SIL 2-fähig sein.
Sonstige Betriebsbedingungen:
Alle anderen Ventilanschlüsse müssen mit Flüssigkeit unter Druck
verbunden werden. Die Flüssigkeitstemperatur darf die maximale
Umgebungstemperatur nicht übersteigen. Das Magnetventil kann
in jeder Position verwendet werden.
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet-Site:
www.asco.com
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat
slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende
I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel NF/WSNF op het
catalogusnummer geeft het type aan (tussenvoegsel FN/FS voor
algemene codicatie). Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het
installeren en onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters zijn ontworpen in overeenstemming met bijlage
II van de Europese richtlijn 2014/34/EU en IECEx certicatieschema:
IECEx 02. EG-typegoedkeuring LCIE 00ATEX6008X en IECEx
LCI 07.0015X zijn in overeenstemming met de Europese normen:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classicatie:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar
vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor
gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groepen IIA/IIIA, IIB/
IIIB en IIC/IIIC, gassen, dampen, nevels en stoffen (groep G/D,
categorie 2). De oppervlakte-temperatuurklasse is afhankelijk
van het vermogen en de omgevingstemperatuur volgens de
gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen kan het
noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die
bestand is tegen de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften voor explosieveilige installaties. De doorvoer in het
huis voor de kabel of de beschermende leiding is voorzien van
1/2”NPT-schroefdraad of M20x1,5. Gebruik voor de invoer van
externe leidingen en kabels altijd drukvaste kabeldoorvoersystemen
met de juiste certicatie, en monteer deze op de voorgeschreven
wijze. Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen
te kunnen maken. Verwijder circa 150 mm van de buitenste
isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de
isolatie van de aders. Steek de aders door de kabeldoorvoer en sluit
de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan op de
interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling
hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te
voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan komen te
staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende
vast om de exibele afdichting strak om de kabel te klemmen.
Draai de stelschroef los zodat de magneetkop 360° kan draaien en
draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op de
kabeldoorvoer. Maak het huis dicht en draai de 4 schroeven van
het deksel met het juiste aandraaimoment vast. Het spoelhuis is
voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje
staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de
spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook
vervalt in dat geval de typegoedkeuring. Wanneer de magneetkop
gebruikt wordt in een stof omgeving, moet de kans op elektrostatische
ontlading worden vermeden. WAARSCHUWING: Ondeskundig
personeel mag het magneetkopdeksel niet verwijderen Het passtuk
van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis bepalen
samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneetkop.
Bij het verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel,
dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet
beschadigd kunnen raken. De drukvaste verbindingsnaden mogen
niet worden gerepareerd. Deze oppervlakken mogen niet worden
gelakt. Corrosieremmend vet, zoals vaseline of met zeep verdikte
minerale olie, mag echter vóór de montage worden aangebracht
op de oppervlakken van de verbindingsnaden. Het aangebrachte
vet mag niet van het soort zijn dat verhardt door veroudering, mag
geen verdampend oplosmiddel bevatten en mag geen corrosie
veroorzaken van de oppervlakken van de verbindingsnaden.
SPECIALE VOORWAARDE VOOR VEILIG GEBRUIK
De magneetafsluiter mag alleen worden gebruikt bij de op het
naamplaatje vermelde omgevingstemperaturen
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en
beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de
apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de
spoel af te schermen voor aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We
raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud.
Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In
geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er
onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden,
dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische
voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium
naar een veilige ruimte afvoeren. Maak de magneetkop niet open als
deze kort geleden nog werd bekrachtigd, wacht 35 minuten voordat
u hem open maakt. Alle onderdelen van de magneetkop moeten
worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen
deel uitmaken van het magnetisch circuit. Bij vervangen schroef nr.
1: gebruik alleen schroeven met een minimale treksterkte van 700
N/mm
2
. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO niet instaan voor
de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring.
(DE)MONTEREN VAN DE MAGNEETKOP/AFSLUITER
Draai de stelschroef vast, gebruik een haaksleutel om de gehele
magneetkop vast (los) te schroeven op (van) de afsluiter.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR DE VERSIE MET CODE:
NF 14462403.24/DC
Elektrische bedrijfsomstandigheden:
Spanning van de spoel = 24 V/DC
Vermogen van de spoel = 36,2 W
De werking is cyclisch.
Tijd AAN = 120 seconden
Tijd UIT = 300 seconden
De programmeerbare logische regeleenheid (PLC - Programmable
Logical Controller) die de bedrijfsomstandigheden regelt, moet
minimaal zijn gecerticeerd op SIL 2-niveau.
Overige bedrijfsomstandigheden:
Alle overige kleppoorten moeten zijn aangesloten op onder druk
staande vloeistof. De temperatuur van de vloeistof mag niet hoger
zijn dan de maximale omgevingstemperatuur. De magneetkop kan
in elke positie worden gemonteerd.
Ga voor meer informatie naar www.asco.com
Date: 2017-06-20www.asco.com
FI KUVAUS
DK BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
NO BESKRIVELSE
SE BESKRIVNING
ES DESCRIPCION
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
r
q
ES
r
q
SE
123620-793 Rev F ECN 275360
Page 3 of 6
DIN 1810 -A 80-90
51
25
Ø6,5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
A
B
OPTIONAL
C
C
C
D
E
F
G
14
13
15
SERIES NF/WSNF-M12-II
(Global Codication INSERTION FN/FS)
CONEXIÓN / ANSLUTNING / TILKOBLING / CONEXÃO /
FORBINDELSE / TILSLUTNING 1/2”NPT
PREFIJO NF/WSNF (INSERCIÓN FN/FS)
FÖRSTAVELSE NF/WSNF (INFOGNING FN/FS)
FORSTAVELSE NF/WSNF (INNSETTING FN/FS)
PREFIXO NF/WSNF (INSERÇÃO FN/FS)
PRÆFIKS NF/WSNF (INDSÆTTELSE FN/FS)
ETULIITE NF/WSNF (LISÄYS FN/FS)
CONEXIÓN / ANSLUTNING / TILKOBLING / CONEXÃO /
FORBINDELSE / TILSLUTNING
M20x1,5
PREFIJO NFET/WSNFET (INSERCIÓN FT/FU)
FÖRSTAVELSE NFET/WSNFET (INFOGNING FT/FU)
FORSTAVELSE NFET/WSNFET (INNSETTING FT/FU)
PREFIXO NFET/WSNFET (INSERÇÃO FT/FU)
PRÆFIKS NFET/WSNFET (INDSÆTTELSE FT/FU)
ETULIITE NFET/WSNFET (LISÄYS FT/FU)
1. Ruuvi
2. Kansi
3. O-rengas
4. Pidike
5. Välikappale (valinnainen)
6. Levy
7. Käämi
8. Kuori
9. Kotelo
10. Kaapelin sisäänvienti
11. Kiristysruuvi
12. Vääntötyökalu
13. Aluslaatta, jousi (2x)
14. Ruuvi (2x)
15. Kinnityslevy
1. Skrue
2. Låg
3. O-ring
4. Klemme
5. Afstandsholder (tilbehør)
6. Plade
7. Spole
8. Magnet Kappe
9. Hus
10. Kabelindgang
11. Stilleskrue
12. Fast hagenøgle
13. Spændskive, fjeder (2x)
14. Skrue(2x)
15. Monterings beslag
1. Parafuso
2. Tampa
3. Anel
4. Braçadeira
5. Espaçador (opcional)
6. Placa
7. Bobina
8. Engate
9. Invólucro
10. Entrada do cabo
11. Parafuso de xação
12. Chave para porcas
entalhadas
13. Anilha, mola (2x)
14. Parafuso (2x)
15. Elemento de xação
1. Skrue
2. Deksel
3. O-ring
4. Klemme
5. Avstandsstykke (valgfri)
6. Plate
7. Spole
8. Åkmagnet
9. Hus
10. Kabelinnføring
11. Justeringsskrue
12. Hakenøkkel
13. Skive, fjær (2x)
14. Skrue (2x)
15. Monteringsbrakett
1. Skruv
2. Lock
3. O-ring
4. Clip
5. Bricka (tillval)
6. Platta
7. Spole
8. Kåpa
9. Hus
10. Kabelingång
11. Ställskruv
12. Haknyckel
13. Packning, fjäder (2x)
14. Skruv (2x)
15. Monterings vinkel
1. Tornillo
2. Cubierta
3. Junta
4. Clip
5. Espaciador (opcional)
6. Placa
7. Bobina
8. Yugo
9. Capot metálico
10. Entrada del cable
11. Tornillo del conjunto
12. Llave con ganchos para
tuercas cilíndricas
13. Arandela resorte (2x)
14. Tornillo (2x)
15. Soporte de montaje
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide a prueba de fuego
NF/WSNF - M12 - II (codicación global inserción FN/FS)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Utförande med explosionstät kapsling
NF/WSNF - M12 - II (Globala Kodning infogning FN/FS)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7±0,5
1,5±0,2
1±0,2
0,5±0,1
20±3
15±2
4±0,5
62±5
12±2
8±2
4±1
175±25
135±15
35±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del
solenoide es un complemento general de la hoja de I&M especíca
de la válvula. La identicación se lleva a cabo mediante el prejo
NF/WSNF en el número de catálogo (FN/FS inserción para la
codicación global). Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar
y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de solenoide están diseñadas según lo indicado en
el Anexo II de la directiva europea 2014/34/EU y IECEx 02. El
certicado de prueba tipo EC LCIE 00ATEX6008X y el certicado
IECEx LCI 07.0015X cumplen con los estándares europeos
e internacionales:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Clasicación:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las
especificaciones técnicas que se especifican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos
después de consultar al fabricante o a su representante. Estos las
válvulas de solenoides están diseñados para su instalación en
atmósferas potencialmente explosivas, Grupos IIA/IIIA, IIB/IIIB o
gases IIC/IIIC, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G/D,
categoría 2). La clasicación de temperatura de la supercie depende
de la potencia en vatios y la temperatura ambiente, indicados
en la placa de identificación. Dependiendo de la temperatura
ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un cable resistente a
la temperatura, adecuado a la temperatura, como se indica en la
placa de identicación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales
de equipos antideflagrantes. For the cable/conduit entry, the
enclosure is provided with a 1/2” NPT o M20x1,5 threaded hole. La
entrada de conductores y cables externos debe hacerse mediante
dispositivos de introducción de cables a prueba de fuego certicados
adecuadamente instalados. Para realizar una conexión con los
terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Pele el
aislamiento externo del cable unos 150 mm y el de los hilos unos
8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas del cable y conecte los
hilos a los terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable
al terminal de tierra interno. Deje los cables algo ojos en los hilos
entre la entrada del cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva
en los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de
compresión elastométrica de modo que se cierre herméticamente
alrededor del cable. Al aojar el tornillo, el solenoide puede girar 360°
para seleccionar la posición más adecuada para la entrada del cable.
Cierre la carcasa y apriete los 4 tornillos de la cubierta de forma
segura según el apriete indicado. La carcasa del solenoide cuenta
con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa
de características. El no mantenerse dentro del rango eléctrico de
clasicación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros
de la misma. También anulará la homologación. Si la electroválvula
se utiliza en un entorno con polvo, se deben evitar los riesgos de
descargas electrostáticas. ADVERTENCIA: No se permite la retirada
de la cubierta del solenoide por personal no autorizado. La espita de
la cubierta del solenoide y el taladro del capot metálico del solenoide
forman el recorrido de la llama de tolerancia precisa del solenoide
ignífugo. Al retirar o volver a montar la cubierta del solenoide debe
tenerse especial cuidado de evitar cualquier daño en la espita o el
taladro. Las juntas ignífugas no están diseñadas para ser reparadas.
No pinte estas supercies. No obstante, se puede aplicar grasa
de inhibición de corrosión como vaselina o aceites minerales con
espesante de jabón a las supercies de unión antes del montaje.
La grasa, si se aplica, debe ser de un tipo que no se endurezca con
el paso del tiempo, que no contenga disolventes que se evaporen
y que no cause corrosión en las supercies de unión.
CONDICIONES ESPECIALES PARA UN USO SEGURO
La válvula de solenoide puede utilizarse únicamente con el intervalo
de temperatura ambiente indicado en la placa de características
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque
el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento
normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se
recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones
del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se
dispone de un juego completo de partes internas como recambio.
Si ocurriese algún problema durante la instalación/mantenimiento o
en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO o sus
representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio
a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica,
despresurice la válvula y descargue el uido en una zona segura.
No abra el solenoide cuando haya sido recientemente energizado,
espere unos 35 minutos para abrirlo. El solenoide debe ser
totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas
completan el circuito magnético. Cuando sustituya el tornillo Nº 1
utilice sólo tornillos con resistencia a la tracción mímina de 700 N/
mm
2
. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del
usuario, la posibilidad de control del producto nal no puede ser
garantizada por parte de ASCO. Un montaje incorrecto invalidará
la certicación.
(DES)MONTAJE DEL SOLENOIDE/VÁLVULA
Apriete el tornillo de jación, (des)atornille todo el solenoide (de)/en
la válvula mediente una llave con ganchos para tuercas cilíndricas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA VERSIÓN
CODIFICADA: NF 14462403.24/CC
Condiciones de funcionamiento eléctrico:
Tensión de bobina = 24 V/CC
Potencia de bobina = 36,2 W
El funcionamiento es intermitente.
Tiempo de conexión (ON) = 120 segundos /
Tiempo de desconexión (OFF) = 300 segundos
El control lógico programable (PLC) industrial que dirige el factor de
trabajo debe contar con una capacidad mínima SIL 2.
Otras condiciones de funcionamiento:
Todos los demás puertos de válvula deben conectarse al líquido
bajo presión. La temperatura del líquido no debe exceder la
temperatura ambiente máxima. El solenoide puede utilizarse en
cualquier posición.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen
är ett allmänt supplement till det särskilda I & S-bladet för ventilen.
Identieringen sker genom prexet NF/WSNF framför katalognumret.
(FN/FS infogning för den globala kodning) Använd alltid båda I &
S-bladen för montering av magnetventilen.
BESKRIVNING
Magnetventilerna är konstruerade enligt bilaga II i Europadirektiv
2014/34/EU och IECEx 02. EC-typintyg LCIE 00ATEX6008X
och IECEx LCI 07.0015X är i enlighet med internationell och
Europeisk tandard:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klassikation:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
MONTERING
ASCO-komponenter är avsedda att användas endast inom de
tekniska förutsättningar som speciceras på namnskylten. Ändringar
i utrustningen tillåts endast efter konsultation med tillverkaren eller
dennes representant. Dessa elektromagnetiska ventiler är avsedda
för montering i potentiellt explosiva omgivningar, grupp IIA/IIIA, IIB/
IIIB eller IIC/IIIC-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp
G/D, kategori 2). Temperaturklass beror på effektförbrukning och
omgivande temperatur vilka anges på namnskylten. Beroende på
den omgivande temperaturen/effektförbrukningen måste en värme-
beständig kabel användas som uppfyller kraven enligt namnskylten.
ELEKTRISK INSTALLATION
Elanslutning måste överensstämma med lokala och nationella
bestämmelser för explosionstät kapsling. För kabelgenomföring
är kapslingen försedd med en 1/2” NPT eller M20x1,5 anslutning.
Kabelgenomföringen måste vara rätt monterad och av godkänd typ
för explosionstät kapsling. För att utföra anslutningen till spolens
skruvplint ska du ta bort plattan över spolen. Skala bort ungefär 150
mm av kabelns skyddshölje och 8 mm av ledarna. För in kabeln via
kabelgenomföringen och anslut direkt på spolen. Anslut skyddsjord
på den uppmärkta plinten på plattan. Låt kablarna mellan genomför-
ingen och spolen vara något lösa för att undvika dragbelastning. Dra
åt kabelgenomföringen så den tätar runt kabeln. När ställskruven är
urskruvad kan kapslingen roteras 360° så att den mest gynnsamma
positionen för kabelanslutningen kan väljas. Montera locket och dra
åt de fyra täckskruvarna till angivet vridmoment. Kapslingens kåpa
tillhandahålles med en extern jordanslutning.
VARNING
Den elektriska anslutningen måste ligga inom det område som
anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det
elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller
förkortad livslängd för spolen. Det kommer också att upphäva god-
kännandet. Om solenoiden används i en dammig miljö, skall risken
för elektrostatisk urladdning undvikas. VARNING: Det är inte tillåtet
att låta kapslingen öppnas av icke auktoriserad personal. Pluggen
och hålet i magnetspolens kåpa utgör den noga utmätta eldvägen
i den explosionstäta kapslingen. När du tar bort eller åter monterar
kapslingens lock ska du vara ytterst försiktig för att undvika skador
både på pluggen och hålet. De amhärdiga fogarna är inte avsedda
att repareras. Måla inte dessa ytor. Korrosionshämmande fett, t.ex.
vaselin eller mineraloljor som har förtjockats med tvål, kan dock
appliceras på¨fogytor före montering. Fettet ska, i förekommande
fall, vara av en typ som inte hårdnar med tiden, inte innehåller
avdunstande lösningsmedel och inte orsakar korrosion på fogytorna.
SÄRSKILT VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING
Magnetventilen får bara användas inom intervallet för omgivnings-
temperatur som anges på namnplåten.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra
ventilkapslingen. Den kan bli het under normala driftsförhållanden.
Om ventilkapslingen är lättåtkomlig måste den som monterar den
tillhandahålla lämpligt beröringsskydd.
UNDERHÅLL
Underhållet beror på applikations- och driftsförhållanden. Periodisk
rengöring med intervall beroende på medel och driftsförhållanden.
Under service bör komponenterna undersökas så att de inte är alltför
slitna. En fullständig uppsättning av interna delar nns tillgänglig som
reservdelssats. Om det uppstår problem under montering/underhåll
eller i tveksamma fall kontakta ASCO eller dess auktoriserade repre-
sentant. SE UPP! Före service på magnetventilen, slå av strömmen,
gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Öppna
inte kapslingen när den varit strömförande utan vänta i 35 minuter.
Vid byte av skruv nr 1: använd skruvar med en draghållfasthet
på minst 700 N/mm
2
. Kapslingen måste återmonteras fullständigt
eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. I
det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga produktens
spårbarhet garanteras av ASCO Felaktig montering kommer att
ogiltigförklara godkännandet.
MONTERING/DEMONTERING AV KAPSLINGEN
Dra åt/lossa ställskruven, skruva i/ur hela kapslingen från/i ventilen
med hjälp av en hakskruvnyckel.
SÄKERHETSINSTRUKTION FÖR VERSION MED KODEN:
NF 14462403.24/DC
Elektriska driftsförhållanden:
Spolspänning = 24 V DC
Spolström = 36,2 W
Driften är periodisk.
Tid ON (på) = 120 sekunder/
Tid OFF (av) = 300 sekunder
Det PLC (programmerbart styrsystem) som styr arbetsfaktorn måste
minst ha klassningen SIL 2.
Andra driftsförhållanden:
Alla andra ventilportar måste vara anslutna till trycksatt
vätska. Vätsketemperaturen får inte överstiga maximal
omgivningstemperatur. Solenoiden kan användas i valfri position.
För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på:
www.asco.com
Date: 2017-06-20www.asco.com
r
q
NO
r
q
PT
r
q
DK
r
q
FI
123620-793 Rev F ECN 275360
Page 4 of 6
YLEISTÄ
Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin
erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu
luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä NF/WSNF (FN/FS-lisäys
maailmanlaajuiseen kodiointiin). Magneettiventtiilin asennuksen
ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja
huolto-ohjetta.
KUVAUS
Solenoidiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 2014/34/EU
ja IECEx 02 liitteen II mukaisesti. EY-tyyppinen direktiivisertikaatti
LCIE 00ATEX6008X ja IECEx LCI 07.0015X ovat kansainvälisten
ja Euroopan standardien mukaiset:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Luokitus:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T**Db IP66/67.
ASENNUS
ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan arvokilvessä
määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin tehtävät
muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä on sovittu
valmistajan tai edustajana kanssa. Magneettiventtiilit on tarkoitettu
käytettäviksi räjähdysvaarallisissa tiloissa, joissa on ryhmän IIA/IIIA
, IIB/IIIB tai IIC/IIIC kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D,
luokka 2). Pintalämpötilaluokitus riippuu arvokilvessä mainituista
wattimäärästä ja ympäristönlämpötilasta. Ympäristönlämpötilasta/
wattimäärästä riippuen on käytettävä arvokilvessä mainitun
mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuuden kestävää kaapelia.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja
laitteita koskevat määräykset. Kotelossa on 1/2” NPT -kierteellä
tai M20x1,5 varustettu reikä kaapelin/kaapelijohdon sisäänvientiä
varten. Ulkopuolisten johtimien ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä
oikein asennetuilla, sopivilla, tyyppihyväksytyillä räjähdyspaineen
kestävillä kaapelien sisäänvientilaitteilla. Käämikytkentöjen
tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin ulointa
eristettä noin 150 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n
matkalta. Työnnä johdot kaapelin läpiviennin läpi ja liitä ne käämin
liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen.
Jätä johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin
väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja kiristä
elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille.
Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla
kiristysruuvia, jolloin solenoidia voidaan kääntää 360°. Sulje kotelo
ja kiristä 4 kansiruuvia määritettyyn tiukkuuteen. Kelan kotelossa on
ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle.
VAROITUS
Sähkökuorman on oltava arvokilvessä mainittujen rajojen
puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa,
voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös
hyväksynnän. Jos solenoidia käytetään pölyisessä ympäristössä,
sähköstaattisen purkauksen riskiä on vältettävä. VAROITUS:
Asiaankuulumattomat eivät saa poistaa kelan kantta. Kotelon
kansitulppa yhdessä kotelon porauksen kanssa muodostavat
räjähdyspaineen kestävän kotelon, tiukalla toleranssilla, tulen kulun
estolle. Erityisen suurta varovaisuutta on noudatettava kelan kantta
irrotettaessa tai koottaessa, etteivät tulppa eikä reikä vahingoitu.
Tulenkestäviä liitoksia ei ole tarkoitus korjata. Näitä pintoja ei saa
maalata. Syöpymistä estävää rasvaa, kuten vaseliinia tai saippualla
sakeutettuja mineraaliöljyjä, voi kuitenkin levittää liitospinnoille ennen
kokoonpanoa. Mikäli rasvaa käytetään, on sen oltava sellaista, ettei
se kovene ikääntyessään, sisällä haihtuvaa liuotinta tai aiheuta
liitospintojen syöpymistä.
TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET
Solenoidiventtiiliä voi käyttää ainoastaan tyyppikilvessä mainitulla
ympäristölämpötila-alueella
KÄYTTÖ
Älä koske kelaan välttääksesi mahdolliset henkilö- tai
omaisuusvahingot. Kela voi olla kuuma normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli magneettiventtiiliin pääsee helposti käsiksi,
on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka
ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa.
Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne ole liian
kuluneet. Varaosasarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia.
Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli
olet epävarma, ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun edustajaan.
VAROITUS: Ennen magneettiventtiilin huoltoa katkaise sähkö,
vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen
paikkaan. Älä avaa kelaa jos siihen on johdettu jännitettä vasta
vähän aikaa sitten, odota ainakin 35 minuuttia. Kela on koottava
täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä
magneettipiirin. Ruuvin nro 1 vaihdossa: käytä ainoastaan ruuveja,
joiden minimi vetolujuus on 700 N/mm². Mikäli käyttäjä on vaihtanut
yhdenkään osan, ei ASCO voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä.
Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän.
KELAN/VENTTIILIN KOKOAMINEN/PURKAMINEN
Kiristä kiristysruuvi, ruuvaa koko kela venttiiliin/venttiilistä irti
haka-avaimella.
KOODATUN VERSION TURVAOHJEET:
NF 14462403.24/DC
Sähköiset käyttöolosuhteet:
Käämin jännite = 24 V/DC
Käämin teho = 36,2 W
Käyttö on ajoittaista.
PÄÄLLÄ-aika = 120 sekuntia /
POIS-aika = 300 sekuntia
Työparametria ohjaavan teollisen ohjelmoitavan logiikan (PLC)
vähimmäisvaatimus on SIL 2.
Muut käyttöolosuhteet:
Kaikkien muiden venttiiliaukkojen on oltava yhteydessä
paineistettuun nesteeseen. Nesteen lämpötila ei saa ylittää
maksimi ympäristölämpötilaa. Solenoidiventtiili voidaan asentaa
mihin asentoon tahansa.
Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asco.com
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsblad til
magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-blad
til ventilen. Identikationen sker ved, at man sætter NF/WSNF
foran katalognummeret (FN/FS indsættelse til global kodning).
Brug altid begge I&M-blad ved installation og vedligeholdelse af
magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetventilerne er konstrueret i overensstemmelse med
Tillæg II i det europæiske direktiv 2014/34/EU og IECEx 02.
Undersøgelsescertikat af EF-typen LCIE 00ATEX6008X og IECEx
LCI 07.0015X er i overensstemmelse med de internationale og
europæiske standarder:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klassikation:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
INSTALLATION
ASCO-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden for de
tekniske karakteristika, der er speciceret på fabriksskiltet. Ændringer
af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med producenten
eller dennes repræsentant. Følgende magnetspoleventilerneer
beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe
IIA/IIIA-, IIB/IIIB- eller IIC/IIIC-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe
G/D, kategori 2). Overadetemperaturerne klassikation afhænger
af watt og omgivende temperatur, der er angivet på fabriksskiltet
Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal man benytte et
varmebestandigt kabel, som er passende til den temperatur, der er
angivet på fabriksskiltet.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer
vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Til kabel- eller
ledningsindgangen er afdækningen forsynet med et 1/2” NPT-hul
eller M20x1,5 med gevind. Eksterne lederes og kablers indgang
skal gennem korrekt installerede og velegnede, certicerede
flammesikre kabelindgangsenheder. Hvis du ønsker at skabe
forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget.
Asoler kablets yderste isolering ca. 150 mm ned, og asoler
ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem
kabelafslutningen, og forbind ledningerne med spolens poler. Tilslut
kablets jordledning til den indvendige jordklemme. Hold ledningerne
slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne
strammes for meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomer-
kompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet. Når
stilleskruen er løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge
den mest favorable position for kabelindgangen. Luk afdækningen,
og stram de re lågskruer fast, til det angivne stramningsmoment
er nået. Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til
en jordet eller udligningsleder.
FORSIGTIG
Den elektriske belastning skal være inden for det område, der
er angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for
det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det
resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil
desuden ugyldiggøre godkendelsen. Det vil desuden ugyldiggøre
godkendelsen. Hvis magnet spolen anvendes i et støvet miljø, skal
risikoen for statisk elektricitet undgås. ADVARSEL: Det er ikke tilladt
for uautoriseret personale at fjerne magnetlåget. Magnetlågets tap og
borehullet i magnethuset udgør en tæt tolerancesat ammebane
den ammesikre magnet. Ved af- eller påmontering af magnetlåget
skal der udvises stor omhu for at undgå beskadigelse af enten
tappen eller borehullet. De flammebestandige forbindelser er
ikke beregnet til at blive repareret. Disse overflader må ikke
males. Korrosionshæmmende fedt, som f.eks. petrolatum eller
sæbefortykkede mineralolier, kan dog påføres forbindelsernes
overader før monteringen. Hvis der anvendes en sådan form for
fedt, skal det være af en type, der ikke hærder med alderen, der ikke
indeholder et fordampende opløsningsmiddel, og som ikke forårsager
korrosion af forbindelsernes overader.
SÆRLIGE KRAV TIL SIKKER BRUG
Magnetventilen må kun anvendes i det omgivende temperaturområde,
der er angivet på fabriksskiltet.
SERVICE
For at forhindre risikoen for person- og tingskader, ved ikke at berøre
magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold. Hvis
magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der installerer,
sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLDELSE
Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig
rengøring kan anbefales, og tidsintervallet af denne vil afhænge af
medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal komponenterne
undersøges for slidtage. Et komplet sæt af de indvendige dele fås
som reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under installation
eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst
ASCO eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG:
Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket
tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Åbn
ikke magneten, hvis den lige har været aktiveret. Vent med at åbne
den, til der er gået 35 minutter. Magneten skal samles helt igen,
da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. Ved
udskiftning af skrue nr. 1: brug kun skruer med en mindste brudstyrke
på 700 N7 mm
2
. I tilfælde af, at en af reservedelene er udskiftet af
brugeren, kan sporbarheden i det endelige produkt ikke garanteres af
ASCO. Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen.
(AF)MONTERING AF MAGNET/VENTIL
Stram stilleskruen, stram/løs hele magneten til/fra ventilen ved hjælp
af en fast hagenøgle.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR KODIFICERET VERSION:
NF 14462403.24/DC
Elektriske betjeningsforhold:
Spolespænding = 24 V/DC
Spoleeffekt = 36,2 W
Betjeningen er intermitterende.
Tid TÆNDT = 120 sekunder /
Tid SLUKKET = 300 sekunder /
PLC’en (Programmable Logical Industrial), der styrer arbejdsfaktoren,
skal som minimum være SIL 2-kompatibel.
Andre betjeningsforhold:
Alle andre ventilporte skal tilsluttes den trykbærende væske.
Væsketemperaturen må ikke overskride den maksimale omgivende
temperatur. Solenoiden kan bruges i en hvilken som helst position.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores
Internet-adresse: www.asco.com
GENERALIDADES
Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são
um suplemento geral à folha de I&M especíca para a válvula. A
identicação é efectuada acrescentando o prexo NF/WSNF ao
código de catálogo (inserção FN/FS de codicação global). Utilize
sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção
da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
As válvulas solenóides foram concebidas de acordo com o anexo II
da directiva europeia 2014/34/EU e IECEx 02. O certicado de exame
de tipo CE LCIE 00ATEX 6008X e o certicado IECEx LCI 07.0015X
estão em conformidade com as normais europeias e internacionais:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Classicação:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de
acordo com as características técnicas especicadas na placa de
identicação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas
após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes
válvulas solenóides foram concebidos para a respectiva instalação
em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases,
vapores, mistos ou pós IIA/IIIA, IIB/IIIB ou IIC/IIIC (Grupo G/D,
categoria 2). A classicação de temperatura da superfície dependem
da tensão e da temperatura ambiente especicadas na placa de
identicação. Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve
ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura
especicada na placa de identicação.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os
regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de
explosão. Para a entrada do cabo/conduta, o invólucro tem um
orifício roscado de 1/2” NPT ou M20x1,5. A entrada de condutores
e cabos externos deve ser adequadamente instalada e compatível
com dispositivos de entrada de cabos à prova de fogo certicados.
Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa
do solenóide. Retire cerca de 150 mm de isolamento externo do
cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os os
pelo bucim e pelo orifício de entrada de cabo e ligue os os aos
terminais da bobina. Ligue o o de terra do cabo ao terminal terra
interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do
cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores.
Monte o bucim e aperte o vedante elastómero de compressão para
que este que bem apertado à volta do cabo. Quando o parafuso
de xação é desapertado, o solenóide pode ser rodado 360° para
seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Feche o
invólucro e aperte os 4 parafusos da tampa à pressão indicada. O
invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor
de terra ou de ligação.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa
de identicação. O não cumprimento destes valores pode danicar
ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. Se a
electroválvula for utilizada em ambiente poeirento, então o risco
de carga electroestática deve ser evitado. AVISO: Não é permitida
a remoção da tampa do solenóide por pessoal não autorizado.
A saliência da tampa do solenóide e o encaixe no invólucro do
solenóide constituem a passagem do fogo mais toleranciada
do solenóide à prova de fogo. Sempre que remover ou voltar a
colocar a tampa do solenóide, deve ter bastante cuidado para
evitar quaisquer danos quer na saliência quer no encaixe. As
juntas antideagrantes não estão destinadas a serem reparadas.
Não pinte estas superfícies. No entanto, o lubricante de inibição
de corrosão, tal como a gelatina de petróleo ou os óleos minerais
espessados através de sabão, pode ser aplicado nas superfícies
das juntas antes da montagem. O lubricante, se aplicado, deve
ser de um tipo que não endureça com o passar do tempo, que não
contenha solventes que evaporem e que não cause a corrosão das
superfícies das juntas.
CONDIÇÃO ESPECIAL PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
Só pode utilizar a válvula solenóide no intervalo de temperatura
ambiente indicado na placa de identicação
FUNCIONAMENTO
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material,
não toque no solenóide. Pode car quente em condições normais
de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente
acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para
evitar qualquer contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de funcionamento.
Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos
meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os
componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste
excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas
como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema
durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte
a ASCO ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO: Antes de
efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente,
despressurize a válvula e drene o uido para uma área segura. Não
abra o solenóide imediatamente após ter sido desligado, aguarde
35 minutos antes de abrir. O solenóide deve ser completamente
montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam
o circuito magnético. Na substituição do parafuso n.º 1: utilize
apenas parafusos com a resistência mínima à tracção de 700 N/
mm
2
. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o
funcionamento do produto nal não pode ser garantido pela ASCO.
Uma má montagem invalidará a garantia.
(DES)MONTAGEM DA VÁLVULA/SOLENÓIDE
Aperte o parafuso de xação, (des)aperte o solenóide (da)/na válvula
através de uma chave para porcas entalhadas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A VERSÃO
CODIFICADA: NF 14462403.24/CC
Condições elétricas de funcionamento:
Tensão bobina = 24 V/CC
Potência bobina = 36,2 W
Funcionamento intermitente.
Tempo ABERTURA = 120 segundos /
Tempo FECHO = 300 segundos
O Controlador lógico programável (PLC - Programmable Logic
Controller) que pilota o fator de funcionamento deve ter pelo
menos o nível SIL 2.
Outras condições de funcionamento:
Todos os orifícios da válvula solenóide devem ser conectados a
um uido sob pressão. A temperatura do uido não deve exceder
a temperatura ambiente máxima. O operador pode ser montado
em todas as posições.
Para mais informações, visite a seguinte página na Internet:
www.asco.com
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen
er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og
vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identikasjon gjøres gjennom
forstavelsen NF/WSNF foran katalognummeret (FN/FS innsetting
til global kodifisering). Bruk bestandig begge installasjons-
og vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av
magnetventilen.
BESKRIVELSE
Solenoideventiler er utformet i samsvar med vedlegg II av
det europeiske direktivet 2014/34/EU og IECEx 02. EC-type
undersøkelsessertikat LCIE 00ATEX6008X og IECEx LCI 07.0015X
er i samsvar med internasjonale og europeiske standarder :
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klassisering:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
INSTALLERING
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de
tekniske karakteregenskapene som er spesisert på navneplaten.
Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten
eller dennes representant. Disse spoleventiler er beregnet
på installasjon i potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe
IIA/IIIIA-, IIB/IIIB- eller IIC/IIIC gass, damp, dis eller støv
(Gruppe G/D, kategori 2). Overflatetemperaturklassifikasjonen
avhenger av spenningen og av temperaturen i omgivelsene som
angitt på navneplaten. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og
spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg
for temperaturen som indikert på navneplaten.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler
for eksplosjonssikkert utstyr. For inngangen for kabel/ledningsrør er
skapet utstyrt med et 1/2” NPT eller M20x1,5 gjenget hull. Inngang
for eksterne ledninger og kabler må gå gjennom forsvarlig installerte,
egnede og autorisert eksplosjonssikre kabelinnføringsinnretninger.
Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen.
Fjern ca. 150 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm
av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom
kabelpakningen og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble
kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt
slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå
overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen
og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter
tett rundt kabelen. Når justeringsskruen skrus ut kan spolen
roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen
for kabelinnføringen. Lukk skapet og stram til de 4 dekselskruene
forsvarlig til det indikerte momentet. Spolehuset er utstyrt med en
ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på
navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden
for klassiseringsresultatene for spolen fører til skade eller for
tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Det
vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Dersom solenoiden er brukt
i et støvete miljø, skal risikoen for elektrostatisk utladning unngås.
ADVARSEL: Ikke-autorisert personale har ikke tillatelse til å ta av
spoledekslet. Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset
utgjør en ammevei for den eksplosjonssikre spolen og har trange
toleransegrenser. Når man fjerner eller setter sammen igjen
spoledekslet, må man være ytterst nøye med å unngå skade på enten
proppen eller boret. De brannsikre skjøter skal ikke repareres. Disse
overatene må ikke males. Imidlertid kan korrosjonshemmende fett,
slik som petrolatum eller såpe-fortykkende mineraloljer påføres på
skjøtens overater før montering. Hvis fett brukes skal det være av en
type som ikke herdes over tid, som ikke inneholder et løsemiddel som
fordamper og som ikke medføre rustdannelse på skjøtens overater.
SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK
Magnetventilen skal bare brukes med områdets omgivelsestemperatur
som angitt på navneplaten
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør
spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold.
Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp
vern som forhindrer tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring
anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som
brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter
undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne
deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et
problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du
ikke nøle med å ta kontakt med ASCO eller dennes autoriserte
representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må
elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for
væske til et trygt område. Spolen må ikke åpnes når den nettopp
er blitt energisert. Utsett åpningen i 35 minutter. Spolen må settes
fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører
den magnetiske kretsen. Ved utbytte av skrue nr. 1: bruk kun skruer
med minimum spenningsstyrke av 700 N/mm
2
. Hvis brukeren bruker
erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke
garanteres av ASCO. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig.
MONTERING OG DEMONTERING AV SOLENOIDEN/VENTILEN
Stram til justeringsskruen, skru hele spolen (av)/på ventilen ved
hjelp av en hakenøkkel.
SIKKERHETSANVISNING FOR KODIFISERT VERSJON:
NF 14462403.24/DC
Elektriske driftsforhold:
Coil-spenning = 24 V likestrøm
Coil-strøm = 36,2 W
Betjeningen er intermitterende.
Tid PÅ = 120 sekunder /
Tid AV = 300 sekunder /
Programmerbar logisk styring (PLS) (Programmable logic controller
(PLC) som styrer arbeidsfaktoren må minst ha en kapasitet på SIL 2.
Andre driftsforhold:
Alle andre ventilporter må være tilkoblet væske under trykk.
Væsketemperaturen har skal ikke overskrides maksimal
omgivelsestemperatur. Magnetventilene kan monteres i enhver
posisjon.
Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon:
www.asco.com
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Eksplosjonssikker spoleoperatør
NF/WSNF - M12 - II (Global Kodisering innsetting FN/FS)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Solenóide à prova de fogo
NF/WSNF - M12 - II (Codicação Global Inserção FN/FS)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Flammesikker magnetoperator
NF/WSNF - M12 - II (Global Kodning indsættelse FN/FS)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Räjähdyspaineen kestävä kela NF/WSNF - M12 - II
(maailmanlaajuiseen kodiointiin FN/FS-lisäys)
Date: 2017-06-20www.asco.com
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
HU LEÍRÁS
PL OPIS
CZ POPIS
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
r
q
CZ
r
q
PL
123620-793 Rev F ECN 275360
Page 5 of 6
DIN 1810 -A 80-90
51
25
Ø6,5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
A
B
OPTIONAL
C
C
C
D
E
F
G
14
13
15
SERIES NF/WSNF-M12-II
(Global Codication INSERTION FN/FS)
PŘÍPOJKA / POŁĄCZENIE / CSATLAKOZTATÁSRA /
ΣΎΝΔΕΣΗ 1/2”NPT
PŘEDPONA NF/WSNF (VLOŽENÍ FN/FS)
PRZEDROSTEK NF/WSNF (WKŁADANIEWKŁADANIE FN/FS)
ELŐTÉT, NF/WSNF (BESZÚRÁS FN/FS)
ΠΡΟΘΕΜΑ NF/WSNF (ΕΝΘΕΤΟ FN/FS)
PŘÍPOJKA / POŁĄCZENIE / CSATLAKOZTATÁSRA /
ΣΎΝΔΕΣΗ
M20x1,5
PŘEDPONA NFET/WSNFET (VLOŽENÍ FT/FU)
PRZEDROSTEK NFET/WSNFET (WKŁADANIEWKŁADANIE FT/FU)
ELŐTÉT, NFET/WSNFET (BESZÚRÁS FT/FU)
ΠΡΟΘΕΜΑ NFET/WSNFET (ΕΝΘΕΤΟ FT/FU)
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne
uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu.
Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek NF/WSNF przed
numerem katalogowym (wkładanie FN/FS w globalnej kodykacji).
Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego
zawsze należy używać obu instrukcji.
OPIS
Zawory elektromagnetyczne zostały zaprojektowane zgodnie
z aneksem II dyrektywy europejskiej 2014/34/EU oraz IECEx 02.
Certykat badawczy typu EC LCIE 00ATEX6008X oraz certykat
IECEx LCI 07.0015X zgodne z międzynarodowymi i europejskimi
normami:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klasykacja:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
MONT
Podzespoły firmy ASCO należy stosować tylko w zakresie
parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej.
Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po
skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem.
Opisywane zawory elektromagnetyczne przeznaczone do
montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach
występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy IIA/IIIA, IIB/IIIB
lub IIC/IIIC, (Grupa G/D, kategoria 2). Klasykacja temperatury
powierzchni zależy od mocy w watach i temperatury otoczenia,
podanych na tabliczce znamionowej. W zależności od tych
parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich
temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami
dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Funkcję wlotu/kanału
kablowego pełni wykonany w obudowie otwór gwintowany 1/2”
NPT lub M20x1,5. Wlot przewodów i kabli zewnętrznych należy
wykonać, stosując odpowiednio zainstalowane i posiadające
właściwe atesty, ognioodporne urządzenia do wprowadzania kabli.
W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu.
Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku ok. 150 mm oraz
izolację przewodów na odcinku 8 mm. Wprowadzić przewody
przez dławik kablowy i podłączyć je do zacisków cewki. Podłączyć
przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego.
Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie
naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową
uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla.
Po odkręceniu śruby dociskowej, solenoid można obracać o 360°,
aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Zamknąć obudowę
i dokręcić 4 wkręty pokrywy, zgodnie z podanym momentem
obrotowym. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze
umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie
podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres
elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej
uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również
do unieważnienia atestu. Jeżeli zawory elektromagnetyczne
stosowane w środowisku zapylonym, należy unikać ryzyka
wyładowania elektrostatycznego. OSTRZEŻENIE: Zabrania się
zdejmowania pokrywy solenoidu przez nieupoważniony personel.
Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie
dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas
zdejmowania lub zakładania pokrywy solenoidu należy zachować
maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić czopa ani otworu.
Spoiny ognioodporne nie przeznaczone do malowania. Nie
wolno malować tych powierzchni. Na powierzchnię spoin można
jednak przed montażem nakładać smary hamujące korozję w
postaci wazeliny lub olejów mineralnych zagęszczanych mydłem.
Zastosowany smar nie może twardnieć z powodu starzenia,
zawierać parujących rozpuszczalników, ani powodować korozji
powierzchni spoin.
SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I OBSŁUGI
Zawór elektromagnetyczny może być eksploatowany wyłącznie w
zakresie temperatur widniejących na płytce znamionowej
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia
mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach
eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny
jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe
czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i
warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić,
czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw
wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji
lub w razie pytań należy skontaktować się z rmą ASCO lub jej
autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem
do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć
zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn
w bezpieczne miejsce. Nie wolno otwierać solenoidu krótko po
zasileniu - należy odczekać 35 minut. Solenoid należy całkowicie
zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód
magnetyczny. Zamiennik dla śruby nr 1: używać wyłącznie śrub z
wytrzymałością na rozciąganie minimum 700 N/mm
2
. W przypadku
wymiany części przez użytkownika, rma ASCO nie gwarantuje
identykowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż
spowoduje unieważnienie atestu.
(DE)MONTAŻ SOLENOIDU/ZAWORU
Dokręcić śrubę dociskową, (odkręcić)/przykręcić kompletny solenoid
(od)/do zaworu za pomocą klucza do nakrętek okrągłych z wcięciami.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA DLA
SKODYFIKOWANEJ WERSJI: NF 14462403.24/DC
Elektryczne warunki pracy:
Napięcie cewki = 24 V/DC
Moc cewki = 36,2 W
Tryb pracy przerywanej.
Czas WŁ. = 120 sekund /
Czas WYŁ. = 300 sekund
Programowalny sterownik logiczny (PLC) sterujący czynnikiem
roboczym musi być co najmniej klasy SIL 2.
Pozostałe warunki pracy:
Wloty wszystkich pozostałych zaworów muszą być przyłączone do
cieczy pod ciśnieniem. Temperatura cieczy nie może przekraczać
maksymalnej temperatury otoczenia. Elektrozawór można stosować
w dowolnym położeniu.
Dodatkowe informacje można znaleźć w witrynie internetowej:
www.asco.com
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem
návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identikace je
provedena předponou NF/WSNF ke katalogovému číslu (vložení
FN/FS v globálním kodikaci). Při instalaci a údržbě solenoidového
ventilu používejte vždy oba listy s návody.
POPIS
Elektromagnetické ventily jsou zkonstruovány podle Dodatku II
Směrnice 2014/34/EU a IECEx 02. Certikát typové zkoušky EC
LCIE 00ATEX6008X a IECEx LCI 07.0015X vyhovují mezinárodním
a evropským normám:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Klasikace:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
INSTALACE
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci
technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny
zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho
zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro instalaci v
potenciálně výbušných prostředích třídy IIA/IIIA, IIB/IIIB nebo
IIC /IIIC obsahujících plyny, výpary, mlhy nebo prach (skupina G/D,
kategorie 2). Klasikace povrchové teploty závisí na příkonu a okolní
teplotě, které jsou uvedeny na typovém štítku. V závislosti na okolní
teplotě/příkonu se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu,
která je uvedena na typovém štítku.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům
pro zařízení v nevýbušném provedení. Pro vstup kabelu/potrubí je
připraveno pouzdro se závitovým otvorem 1/2” NPT nebo M20x1,5.
Vstup venkovních vodičů a kabelů musí být proveden pomocí řádně
nainstalovaných a náležitě schválených žárovzdorných kabelových
průchodek. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky,
odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace
kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem
a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní
zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou
průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí.
Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru
tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování stavěcího
šroubu je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější
polohu pro vstup kabelu. Uzavřete pouzdro a bezpečně utáhněte
4 šrouby krytu uvedeným momentem. Plášť solenoidu je opatřen
vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k
poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se
pak stane neplatným. Pokud Solenoidové ventily jsou používány
v prašném prostředí, je riziko vzniku elektrostatického náboje je
nutno se vyvarovat. VÝSTRAHA: Není povoleno, aby kryt solenoidu
odstraňovala nepovolaná osoba. Čep víka solenoidu a otvor v plášti
určují úzce vymezenou dráhu elektrického oblouku solenoidu v
nevýbušném provedení. Při snímání nebo opětné montáži víka
solenoidu je třeba věnovat maximální péči tomu, aby se zabránilo
poškození čepu nebo otvoru. Ohnivzdorné spoje nemají být
opravovány. Tyto povrchy nenatírejte. Nicméně, antikorozní maziva,
jako jsou vazelína nebo mýdlem zahuštěné minerální oleje, mohou
být před montáží aplikovány na společné plochy. Mazivo, pokud se
použije, musí být takového typu, který v důsledku stárnutí neztvrdne,
neobsahuje rozpouštědla, která se odpařují, a nezpůsobuje korozi
povrchů kloubů.
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽITÍ
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku,
nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek
se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno
přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
PROVOZ
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku,
nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek
se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno
přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné
čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách.
V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného
opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici
jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k
problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte rmu ASCO
nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením
servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod,
odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru.
Pokud byl solenoid nedávno vybuzen, vyčkejte s jeho otevřením
nejméně 35 minut. Výměna šroubu č. 1: používejte pouze šrouby
s min. pevností v tahu 700 N/mm
2
. Solenoid musí být znovu zcela
smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V
případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO
zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená
montáž způsobí zánik platnosti osvědčení.
(DE)MONTÁŽ SOLENOIDU/VENTILU
Utáhněte stavěcí šroub, (vy)zašroubujte kompletní solenoid (z)/do
ventilu pomocí hákového klíče.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO KODIFIKOVANOU VERZI:
NF 14462403.24/SS
Elektrické provozní podmínky:
Napětí cívky = 24 Vss
Výkon cívky = 36,2 W
Provoz je přerušovaný.
Čas zapnutí = 120 vteřin /
Čas vypnutí = 300 vteřin
Programovatelný logický ovladač (PLC - Programmable Logic
Controller), který řídí pracovní faktor, musí splňovat minimálně SIL 2.
Jiné provozní podmínky:
Všechny ostatní otvory ventilů musí být připojeny k tlakové kapalině.
Teplota kapaliny nepřekročila maximum teploty okolí. Ventily lze
používat v libovolné pozici.
Další informace získáte na našich internetových stránkách:
www.asco.com
1. Šroub
2. Víko
3. Těsnicí kroužek
4. Spona
5. Rozpěrná vložka (volitelná)
6. Deska
7. Cívka
8. Třmen
9. Plášť
10. Vstup kabelu
11. Stavěcí šroub
12. Hákový klíč s nosem
13. Podložka, pružina (2x)
14. Šroub (2x)
15. Montážní držák
1. Śruba
2. Pokrywa
3. O-ring
4. Zacisk
5. Element dystansujący
(opcjonalny)
6. Płyta
7. Cewka
8. Jarzmo
9. Obudowa
10. Wlot kablowy
11. Śruba dociskowa
12. Klucz do nakrętek okrągłych
z wcięciami
13. Podkładka, sprężysta (2x)
14. Śruba (2x)
15. Wspornik montażowy
1. Csavar
2. Burkolat
3. Tömítõgyûrû
4. Kapocs
5. Távtartó (választható)
6. Tányér
7. Tekercs
8. Kengyel
9. Ház
10. Kábelbevezetés
11. Állítócsavar
12. Körmöskulcs
13. Rugós alátét (2 db)
14. Csavar (2 db)
15. Szerelõkeret
1. Βίδα
2. Κάλυμμα
3. Τσιμούχα
4. Έλασμα
5. Παρέμβασμα (προαιρετικό)
6. Πλάκα
7. Πηνίο
8. Οπλισμός
9. Κέλυφος
10. Είσοδος καλωδίου
11. Βίδα συγκράτησης
12. Κλειδί
13. Ροδέλα ασφαλείας (2x)
14. Βίδα (2x)
15. Bραχίοναs συγκάτησηs
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Solenoidový ovládač v nevýbušném provedení
NF/WSNF - M12 - II (Globálním Kodikaci Vložení FN/FS)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
Sterowania ognioodpornego solenoidu
NF/WSNF - M12 - II (Globalnej Kodykacji Wkładanie FN/FS)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7±0,5
1,5±0,2
1±0,2
0,5±0,1
20±3
15±2
4±0,5
62±5
12±2
8±2
4±1
175±25
135±15
35±5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
CZ
PL
HU
GR
Dodáno v sadě náhradních dílů
Dołączone w zestawie części zamiennych
Pótalkatrészkészletben szállítva
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
Date: 2017-06-20www.asco.com
r
q
HU
r
q
GR
123620-793 Rev F ECN 275360
Page 6 of 6
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Lángbiztos szolenoid NF/WSNF - M12 - II
(Globális Kodikációhoz beszúrás FN/FS)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΎΝΤΗΡΗΣΗΣ
Αντιεκρηκτικός ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός
NF/WSNF - M12 - II (γενική κωδικοποίηση Ένθετο FN/FS)
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés
a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást
a katalógusszám NF/WSNF elõtagja szolgálja (FN/FS beszúrás
a globális kodikációhoz). A mágnesszelepek telepítéséhez és
karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási
lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 2014/34/EU és IECEx 02
számú európai irányelv II. függelékével összhangban történt: Az
LCIE 00ATEX6008X számú EC-típusvizsgálati tanúsítvány és
az IECEx LCI 07.0015X számú IECEx-tanúsítvány megfelel az
Európai szabványoknak:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Osztály:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67.
TELEPÍTÉS
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott
mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen
csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés
után hajthatók végre változtatások. Ezeket a mágnesszelepeket
potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, IIA/IIIA, IIB/IIIB
vagy IIC/IIIC csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok
(G/D csoport, 2. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték.
A felületi hõmérséklet osztálya az adattáblán feltüntetett wattos
teljesítménytõl és környezeti hõmérséklettõl függ. A környezeti
hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán
megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni.
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre
vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A kábel/védõcsõ
bevezetéséhez a készülékház 1⁄2” NPT vagy M20x1,5 menetes
lyukkal van ellátva. A külsõ vezetõk és kábelek bevezetését
helyesen telepített és megfelelõen bevizsgált lángálló szerelvénnyel
kell biztosítani. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid
burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 150
mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek
szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket
a tömszelencén, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsaihoz.
A kábel földelővezetékét csatlakoztassa a belsõ földelőkapocsra.
A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket,
hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan
a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. Az
állítócsavart kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható, így a
legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. Zárja le a
készülékházat, és húzza meg 4 csavarját a megadott nyomatékkal.
A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték
számára.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban
kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül
esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti
elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti.
Ha a szolenoid használják egy por környezetben, a kockázata
elektrosztatikus kisülés el kell kerülni. VIGYÁZAT: A szolenoid
burkolatát illetéktelen személynek tilos eltávolítania. A szolenoid
burkolatának csapja és a szolenoid házának furata kis tûrésû
lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid fedelének
eltávolításakor és visszaszerelésekor a lehetõ legnagyobb gyelmet
kell fordítani a csap és a furat épségének megõrzésére. A tűzálló
csatlakozásokat nem lehet javítani. Ne fesse be ezeket a felületeket.
Az összeszerelés előtt azonban a közös felületeken korróziógátló
kenőanyagok, például kőolaj vagy szappannal sűrített ásványolajak
alkalmazhatóak. Alkalmazás esetén a kenőanyagnak olyan típusúnak
kell lennie, amely nem keményedik meg az idő előrehaladtával,
nem tartalmaz párolgó oldószert és nem okoz korróziót sem a
közös felületeken.
A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT KÜLÖNLEGES FELTÉTELE
A mágnesszelep kizárólag az adattáblán feltüntetett környezeti
hőmérsékleti tartományban használható.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése
érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi
körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep
könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés
megakadályozását szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres
tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ
gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek
kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete
beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a
telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának,
kérje az ASCO vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A
mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot,
nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki
a folyadékot. Az energiaellátás lekapcsolását követõen csak 35
perc elteltével nyissa ki a szolenoidot. A szolenoidot teljesen össze
kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört
alkotnak. Az 1-es számú csavar cseréjekor csak 700 N/mm
2
-es
minimális húzószilárdságú csavart használjon. A felhasználó
által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO nem
tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen
összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A SZOLENOID/SZELEP SZÉT- ÉS ÖSSZESZERELÉSE
Húzza meg az állítócsavart, és körmöskulccsal csavarja le a teljes
szolenoidot a szeleprõl, illetve csavarja rá a szelepre.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK AZ ALÁBBI KÓDDAL ELLÁTOTT
VÁLTOZATHOZ: NF 14462403.24/DC
Elektromos üzemi feltételek:
Tekercs feszültsége = 24 V/DC
Tekercs teljesítménye = 36,2 W
Megszakításos üzemelés.
BEKAPCSOLT időtartam: 120 másodperc
KIKAPCSOLT időtartam: 300 másodperc
Az üzemelési tényezőt vezérlő programozható logikai vezérlőnek
(Programmable Logical Industrial, PLC) legalább a kettes biztonsági
integritási szintre (SIL 2) kell alkalmasnak lennie.
Egyéb üzemi feltételek:
Minden egyéb szelepnyílást nyomás alatt lévő folyadékhoz kell
csatlakoztatni. A folyadék hőmérséklete nem lehet magasabb
a maximális környezeti hőmérsékletnél. A szolenoid bármilyen
pozícióban használható.
További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asco.com
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλεκτρομαγνητικές
βαλβίδες μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου
εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός
γίνεται με το πρόθεμα NF/WSNF στον αριθμό καταλόγου (Ένθετο
FN/FS για τη γενική κωδικοποίηση). Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο
φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής
βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το
παράρτημα ΙΙ της ευρωπαϊκής οδηγίας 2014/34/EU και IECEx 02.
Ο τύπου EC έλεγχος πιστοποίησης LCIE 00ATEX6008X και το
πιστοποιητικό IECEx LCI 07.0015X είναι σε συμμόρφωση με τα
ευρωπαϊκά πρότυπα:
ATEX IECEx
EN 13463-1
EN 60079-0 IEC 60079-0
EN 60079-1 IEC 60079-1
EN 60079-31 IEC 60079-31
Ταξινόμηση:
II 2G Ex db IIC T* Gb
II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα
με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα.
Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε
τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές
βαλβίδες μηχανισμοί προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά
εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης
της Ομάδας IIA/IIIA, IIB/IIIB ή IIC/IIIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 2). Η
κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα watt και
τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην πινακίδα.
Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να
χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία
που επισημαίνεται στην πινακίδα.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς
κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για την εισαγωγή καλωδίων/
αγωγών, το κέλυφος διαθέτει τρύπες με σπείρωμα 1/2” NPT ή M20x1,5.
Η εισαγωγή εξωτερικών αγωγών και καλωδίων πρέπει να γίνεται
χρησιμοποιώντας κατάλληλα τοποθετημένες αντιεκρηκτικές διατάξεις.
Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του
καλωδίου, σε μήκος περίπου 150 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε
μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου
και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε
τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε
λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και
το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε
το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης
ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας τη βίδα
συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί
κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή
του καλωδίου. Κλείστε το κέλυφος και σφίξτε καλά τις 4 βίδες του
καλύμματος, με τη ροπή σύσφιξης που υποδεικνύεται. Το κέλυφος του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης
αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που
αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά
όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της
ASCO. Σε περίπτωση πou ηλεκτρομαγνητικοs μηχανισμοs
xρησιμοποιείτε σε ένα έπικίνδυνο περιβάλλον έκρηξης σκόνης, o
κίνδυνος ηλεκτροστατικής έκφόρτισης πρέπει να αποφεύγονται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν επιτρέπεται η αφαίρεση του καλύμματος του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού από αναρμόδιο προσωπικό. Το κολάρο
του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή
τους εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού
μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή επανατοποθέτηση του καλύμματος,
πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή
η πατούρα. Δεν προβλέπεται επισκευή για τους πυρίμαχους αρμούς.
Μην βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Ωστόσο, επιτρέπεται η εφαρμογή
αντιδιαβρωτικού γράσου, όπως βαζελίνης ή παχύρρευστου μείγματος
ορυκτελαίων με σάπωνα στις επιφάνειες των αρμών πριν από τη
συναρμολόγηση. Το γράσο, εφόσον εφαρμοστεί, θα πρέπει να είναι
τύπου που δεν σκληραίνει λόγω παλαίωσης, δεν περιέχει εξατμιζόμενο
διαλύτη ούτε προκαλεί διάβρωση στις επιφάνειες των αρμών.
ΕΙΔΙΚΟΣ ΟΡΟΣ ΑΣΦΑΛΟΎΣ ΧΡΗΣΗΣ
Η χρήση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας επιτρέπεται μόνο με το
εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος που αναγράφεται στην πινακίδα.
ΛΕΙΤΟΎΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών,
μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες
λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει
εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία
που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΎΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα
χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις,
πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική
φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται
σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την
εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την
ASCO ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε
σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή,
αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Μην
ανοίξετε την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αν ενεργοποιήθηκε πρόσφατα,
καθυστερήστε 35 λεπτά. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει
να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά
μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Κατά την αντικατάσταση
βίδας Νο 1: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον
εφελκυσμό 700 N/mm
2
. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων
από το χρήστη, η ASCO δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα
του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης
αίρεται η έγκριση της ASCO.
(ΑΠΟ)ΣΎΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ
Σφίξτε τη βίδα συγκράτησης και (ξε)βιδώστε ολόκληρο τον
ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό (από τη) στη βαλβίδα με τη βοήθεια
ενός κλειδιού.
ΟΔΗΓΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΕΚΔΟΣΗ ΜΕ ΚΩΔΙΚΟ:
NF 14462403.24/DC
Συνθήκες ηλεκτρικής λειτουργίας:
Τάση πηνίου = 24 V/DC
Ισχύς πηνίου = 36,2 W
Η λειτουργία είναι διακοπτόμενη.
Χρόνος ενεργοποίησης (ON) = 120 δευτερόλεπτα /
Χρόνος απενεργοποίησης (OFF) = 300 δευτερόλεπτα
Ο Προγραμματιζόμενος Λογικός Βιομηχανικός Ελεγκτής (PLC) που
καθοδηγεί τον συντελεστή λειτουργίας πρέπει να έχει ικανότητα SIL
2 τουλάχιστον.
Λοιπές συνθήκες λειτουργίας:
Όλα τα υπόλοιπα στόμια βαλβίδων πρέπει να συνδέονται σε πεπιεσμένο
ρευστό. Η θερμοκρασία του ρευστού δεν πρέπει να υπερβαίνει τη
μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός
μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε θέση.
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο
Internet: www.asco.com

Transcripción de documentos

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS Flameproof solenoid operator NF/WSNF - M12 - II (Global Codification Insertion FN/FS) GENERAL This installation and maintenance instruction sheet of the solenoid is a general supplement to the particular I&M sheet for the valve. The identification is made by prefix NF/WSNF to the catalogue number (FN/FS insertion for the global codification). Always use both I&M sheets for installing and maintaining the solenoid valve. DESCRIPTION The solenoid valves are designed in accordance with annex II of the European Directive 2014/34/EU and IECEx scheme: IECEx 02. EC type examination certificate LCIE 00ATEX6008X and IECEx certificate LCI 07.0015X are in compliance with international and European standards: ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Classification: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67 INSTALLATION ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. These solenoid valves are intended for installation in potentially explosive atmospheres, Group IIA/IIIA, IIB/IIIB or IIC/IIIC gases, vapors, mists or dusts (Group G/D, category 2). The surface temperature classification depends on wattage and ambient temperature which are stated on the nameplate. Depending on the ambient temperature/wattage, a heat resistant cable, suitable for temperature as indicated on the nameplate, must be used. DRAWING DISEGNO ELECTRICAL INSTALLATION Wiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment. For the cable/conduit entry, the enclosure is provided with a 1/2” NPT or M20x1,5 threaded hole. Entry of external conductors and cables must be through properly installed and suitable certified flameproof cable entry devices. To make connection to the coil terminals, remove solenoid cover. Strip the outer insulation of the cable over approx. 150 mm and the insulation from the leads over 8 mm. Insert wires through the cable gland and connect wires to the terminals of the coil. Connect cable ground wire to the internal ground terminal. Keep some slack in the leads between cable entry and coil to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it fits tightly around the cable. When the set screw is unscrewed, the solenoid can be rotated 360° to select the most favorable position for the cable entry. Close the enclosure and tighten 4 cover screws securely to torque indicated. The solenoid housing is provided with an external connection facility for an earthing or bonding conductor. CAUTION Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval. If the solenoid is used in a dust environment, the risk of electrostatic discharge shall be avoided. WARNING: It is not permitted to have the solenoid cover removed by unauthorized personnel. The spigot of the solenoid cover and the bore in the solenoid housing constitute the tightly toleranced flamepath of the flameproof solenoid. When DESSIN TEKENING ZEICHNUNG Other operating conditions: All other valves ports has to be connected to pressurised fluid. The fluid temperature has not to exceed maximum ambient temperature. The solenoid can be used in any position. For additional information visit us at www.asco.com DESSIN TEKENING ZEICHNUNG GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. DESCRIPTION Screw Cover O-ring Clip Spacer (optional) Plate Coil Yoke Housing 10. Cable entry 11. Set screw 12. Hook wrench 13. Washer, spring (2x) 14. Screw (2x) 15. Mounting bracket FR DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. Vis Couvercle Joint torique Clip Bague d’espacement (en option) 6. Plaque 7. Bobine 8. Culasse 3 B 4 5 CONNECTION / RACCORDEMENT / VERBINDUNG / VERBINDING / CONNESSIONE 1/2”NPT 6 C D OPTIONAL PREFIX NF/WSNF (INSERTION FN/FS) PREFIXE NF/WSNF (INSERTION FN/FS) VORSATZ NF/WSNF (EINFÜGUNG FN/FS) PREFISSO NF/WSNF (INSERIMENTO FN/FS) VOORVOEGSEL NF/WSNF (TUSSENVOEGSEL FN/FS) CONNECTION / RACCORDEMENT / VERBINDUNG / VERBINDING / CONNESSIONE M20x1,5 13 14 G 51 15 8 25 Ø6,5 C PREFIX NFET/WSNFET (INSERTION FT/FU) PREFIXE NFET/WSNFET (INSERTION FT/FU) VORSATZ NFET/WSNFET (EINFÜGUNG FT/FU) PREFISSO NFET/WSNFET (INSERIMENTO FT/FU) VOORVOEGSEL NFET/WSNFET (TUSSENVOEGSEL FT/FU) GB FR DE IT NL      Supplied in spare part kit Livrées en pochette de rechange Enthalten im Ersatzteilsatz Disponibile nel Kit parti di ricambio Geleverd in vervangingsset F 10 C E DIN 1810 -A 80-90 TORQUE CHART 7±0,5 1,5±0,2 1±0,2 0,5±0,1 20±3 15±2 4±0,5 A B C D E F G ITEMS 123620-793 Rev F ECN 275360 Page 1 of 6 Electrical operating conditions: Coil voltage = 24 V/DC Coil power = 36,2 W The operating is intermittent. Time ON = 120 seconds / Time OFF = 300 seconds The Programmable Logical Industrial (PLC) that pilots working factor must be at least SIL 2 capable. DRAWING DISEGNO A 12 SAFETY INSTRUCTION FOR VERSION CODIFIED: NF 14462403.24/DC MAINTENANCE Maintenance depends on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn off electrical power, depressurize valve and vent fluid to a safe area. Do not open the solenoid when energized recently, delay opening for 35 minutes. Solenoid must be fully reassembled as the housing and 2 11 SOLENOID/VALVE (DIS)-ASSEMBLY Tighten the set screw, (un)screw the complete solenoid (from)/to the valve by means of a hookspanner. SERVICE To prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. 1 9 internal parts complete the magnetic circuit. At screw Nr 1 replacement: use only screws with 700 N/mm2 minimum tensile strength. In case of any replacement of parts by the user, the traceability of the final product can not be guaranteed by ASCO. Wrong assembly will invalidate the approval. SPECIAL CONDITION FOR SAFE USE Solenoid valve may be used only with an ambient temperature range as stated on the nameplate. SERIES NF/WSNF-M12-II (Global Codification INSERTION FN/FS) 7 r q GB removing or re-assembling the solenoid cover, utmost care should be taken to avoid any damage to either the spigot or the bore. The flameproof joints are not intended to be repaired. Do not paint these surfaces. However, corrosion inhibiting grease, such as petrolatum or soap-thickened mineral oils, may be applied to joint surfaces before assembly. The grease, if applied, shall be of a type that does not harden because of ageing, does not contain an evaporating solvent and does not cause corrosion of the joint surfaces. 62±5 12±2 8±2 4±1 175±25 135±15 35±5 DE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. BESCHREIBUNG Schraube Deckel Dichtungsring Klammer Distanzstück (optional) Platte Magnetspule Joch Gehäuse IT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Vite Coperchio Anello di ritenuta Clip Distanziale (facoltativo) Targhetta Bobina Giogo Sede NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Bout Deksel O-ring Bevestigingsclip Opvulring (optie) Plaat Spoel Juk Huis 9. Boîtier 10. Entrée de câble 11. Vis de l’ensemble 12. Clé à crochet 13. Rondella élastique (2x) 14. Vis (2x) 15. Support de montage 10. Kabeleinführung 11. Einstellschraube 12. Hakenschlüssel 13. Federscheibe (2x) 14. Schraube (2x) 15. Montagehalterung DESCRIZIONE 10. Ingresso del cavo 11. Vite di fermo 12. Chiave per dadi 13. Rondella elastica (2x) 14. Vite (2x) 15. Squadra di fissaggio BESCHRIJVING 10. Kabeldoorvoer 11. Stelschroef 12. Haaksleutel 13. Veerring (2x) 14. Schroef (2x) 15. Montagebeugel NEWTON.METRES INCH.POUNDS www.asco.com Date: 2017-06-20 INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET DE MAINTENANCE Tête magnétique antidéflagrante NF/WSNF - M12 - II (Global Codification INSERTION FN/FS) GENERALITES Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du électrovannes constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée en faisant précéder le préfixe NF/WSNF devant le numéro de catalogue (insertion FN/FS pour le global codification). Reportezvous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne valve. DESCRIPTION La conception des électrovannes est conforme à l‘annexe II de la Directive européenne 2014/34/EU et IECEx 02. Les certificats d‘examen LCIE 00ATEX6008X et IECEx LCI 07.0015X, de type CE, sont conformes aux normes internationales et aux normes Européennes : ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Classification: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67 MONTAGE Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces électrovannes sont conçus afin d’être installés dans des atmosphères potentiellement explosives, les Groupes IIA/IIIA, IIB/ IIIB ou IIC/IIIC de gaz, vapeurs, brumes ou poussières (Group G/D, catégorie 2). Le classement de la température d’allumage dépend de la puissance et de la température ambiante qui figurent sur la plaque signalétique. Selon la puissance/température ambiante, il faut utiliser un câble résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée sur la plaque signalétique. INSTALLATION ELECTRIQUE Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. Pour l’entrée du câble/gaine, le boîtier est pourvu d’un trou taraudé 1/2 NPT ou M20 x 1,5. L’entré des conducteurs et des câbles externes doit se faire via des équipements d’entrée de câble antidéflagrants, dûment agréés et correctement installés. Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez environ 150 mm de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des fils sur 8 mm 8 mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe et raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le fil de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des fils situés entre l’entrée du câble et la bobine afin d’éviter toute contrainte excessive sur les fils. Assemblez le presse-étoupe et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Lorsque la vis de l’ensemble est dévissée, il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble. Fermez l’enveloppe et serrez bien les 4 vis du couvercles en fonction du schéma de couple donné. Le couvercle de la tête magnétique est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la terre et de raccordement. ATTENTION La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également l’agrément. Si l’opérateur est utilisé en environnement poussières, des mesures doivent être prises pour éviter les risques de décharge électrostatique. ATTENTION: Seule une personne disposant de l’autorisation est habilitée à ôter le couvercle de la tête magnétique. Le goujon du couvercle de la tête magnétique et le calibre du boîtier constituent le chemin de flamme très toléré de la tête magnétique antidéflagrante. Il faut veiller à ôter ou remonter le couvercle de la tête magnétique avec le plus grand soin possible afin d’éviter d’endommager le goujon ou le calibre. Les joints antidéflagrants ne sont pas conçus pour être réparés. Ne pas mettre ces surfaces en peinture. Une graisse anticorrosion, comme du pétrolatum ou des huiles minérales huiles épaissies avec du savon, peuvent cependant être appliquées sur les surfaces des joints avant le montage. La graisse éventuellement appliquée sera de type non durcissant avec l’âge, sans solvant qui s’évapore et n’entraînant pas de corrosion des surfaces des joints. ALLGEMEINES Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz NF/WSNF, der der Katalognummer vorangestellt wird (FN/FS Einfügung für die Globale Kodifizierung). Bei der Installation und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen. BESCHREIBUNG Die Magnetventile wurden in Übereinstimmung mit Anhang II der Europäischen Richtlinie 2014/34/EU und IECEx 02 entworfen. EG-Baumusterprüfbescheinigung LCIE 00ATEX6008X und IECEx LCI 07.0015X entsprechen den Internationalen und Europäischen Normen: CONDITION SPÉCIALE POUR UNE UTILISATION SÛRE L’électrovanne ne peut être utilisée que si la température ambiante se situe dans la plage mentionnée sur la plaquette signalétique. ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Klassifizierung: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67 EINBAU Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Diese Magnetventile des Typs sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Atmosphären, Gasen, Dämpfen und Staub der Gruppe IIA/IIIA, IIB/IIIB oder IIC/IIIC (Gruppe G/D, Kategorie 2) vorgesehen. Die Oberflächentemperatureinstufung ist von der auf dem Typenschild angegebenen Wattzahl und Umgebungstemperatur abhängig. Je nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muß ein hitzebeständiges Kabel, das für die auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet ist, verwendet werden. ELEKTRISCHE INSTALLATION Die Verdrahtung muß den örtlichen und nationalen Vorschriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Für die Kabel-/ Kabelkanaleinführung ist das Gehäuse mit einer 1/2” NPTGewindebohrung oder M20x1,5 versehen. Externe Leiter und Kabel müssen über ordnungsgemäß installierte und entsprechend zugelassene flammfeste Kabeleinführungsvorrichtungen eingeführt werden. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muß der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 150 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung einführen und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer so anziehen, daß sie das Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen der Einstellschraube ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so daß die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. Gehäuse schließen und die vier Deckelschrauben mit dem angegebenen Drehmoment fest anziehen. Das Magnetkopfgehäuse ist mit einer externen Anschlußvorrichtung für einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen. VORSICHT Die elektrische Belastung muß in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung. Bei einer Verwendung des Magnets in staubhaltiger Umgebung ist das Risiko einer elektrostatischen Entladung zu vermeiden. WARNUNG: Der Magnetkopfdeckel darf unter keinen Umständen von nichtautorisiertem Personal entfernt werden. Der Zapfen des FONCTIONNEMENT Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas toucher le solénoïde. Il peut produire un fort dégagement thermique dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. ENTRETIEN La maintenance dépends des conditions de service. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. Si un problème se produit pendant l’installation / la maintenance ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou nos représentants agréés. ATTENTION : Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. Ne pas ouvrir le solénoïde lorsqu’il vient juste d’être mis sous tension, attendre environ 35 minutes avant d’ouvrir. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. Pour le remplacement des vis N° 1 : utiliser uniquement des vis dont la résistance à la traction est supérieure à 700 N/mm2. En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit final ne peut pas être garantie par ASCO. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément. (DE)-MONTAGE SOLENOIDE/VANNE Vissez la vis de l’ensemble, (dé-)vissez tout le solénoïde (de)/ à la vanne au moyen d’une clé à ergot. INSTRUCTIONS DE SECURITE POUR LA VERSION CODIFIEE : NF 14462403.24/CC Conditions électriques de fonctionnement : Tension bobine = 24 V/CC Puissance bobine = 36,2 W Fonctionnement intermittent Temps OUVERTURE = 120 seconds Temps FERMETURE = 300 seconds L’automate programmable industriel (PLC - Programmable Logic Controller) qui pilote le facteur de fonctionnement doit avoir au moins le niveau SIL 2. Autres conditions de fonctionnement : Tous les orifices de l’électrovanne doivent être reliés à un fluide sous pression. La température du fluide ne doit pas excéder le maximum de la température ambiante. La tête magnétique peut être montée dans toutes les positions. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Internet: www.asco.com ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Testa magnetica antideflagrante NF/WSNF - M12 - II (Codificazione Globale Inserimento FN/FS) GENERALE Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il supplemento generale alla scheda I&M dettagliata per la valvola. L’identificazione viene realizzata mediante prefisso NF/WSNF al numero di catalogo (inserimento FN/FS per la codificazione globale). Per l’installazione e la manutenzione della valvola solenoide, usare sempre entrambe le schede I&M. DESCRIZIONE Le valvole a solenoide sono progettate in conformità all’Annesso II della Direttiva Europea 2014/34/EU e IECEx 02. Il certificato di esame-tipo EC LCIE 00ATEX6008X e il certificato IECEx LCI 07.0015X sono conformi alle norme internazionali ed europee: ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Classificazione: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67 INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole devono essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, gas, vapori, nebbie o polveri di Gruppo IIA/IIIA, IIB/IIIB o IIC/IIIC (Gruppo G/D, categoria 2). La classificazione della temperatura di superficie dipende dal wattaggio e dalla temperatura ambiente specificate sulla targhetta. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura indicata sulla targhetta. INSTALLAZIONE ELETTRICA Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle apparecchiature antideflagranti. Per l’ingresso del cavo/condotto, la chiusura è dotata di un foro filettato NPT da 1/2” o M20x1,5. L’ingresso dei conduttori e dei cavi esterni deve avvenire attraverso idonei dispositivi di inserimento cavi antideflagranti certificati correttamente installati. Per effettuare la connessione ai morsetti della bobina, togliere il coperchio della solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 150 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i fili attraverso la tenuta del cavo e collegare i connettori ai morsetti della bobina. Collegare il filo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare la tenuta del cavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta svitata la vite di fermo, è possibile ruotare la solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso del cavo. Chiudere la chiusura e stringere saldamente le quattro viti di copertura secondo la coppia indicata. La sede della solenoide è munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa. ATTENZIONE La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’approvazione. Se il solenoide viene utilizzato in un ambito polveroso, deve essere evitato il rischio di scariche elettriche. AVVERTENZA: Il coperchio della solenoide può essere smontato esclusivamente da personale autorizzato. La spina nel coperchio della solenoide e il foro nell’involucro della solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza della solenoide antideflagrante attraversato dalla fiamma. Nello smontaggio o rimontaggio del coperchio della solenoide, 123620-793 Rev F ECN 275360 Page 2 of 6 BETRIEBSANLEITUNG Druckfester Magnetkopf NF/WSNF - M12 - II (Globale Kodifizierung EINFÜGUNG FN/FS) r q FR occorre procedere con la massima attenzione per evitare danni sia alla spina che al foro. I giunti a prova di fiamma non sono intesi per essere riparati. Non verniciare queste superfici. In ogni caso, del grasso inibitore di corrosione, quale un olio minerale petrolato o ispessito da saponi, potrà essere applicato alle superfici dei giunti prima dell’assemblaggio. Il grasso, se applicato, dovrà essere di un tipo che non si indurisca col passar del tempo, che non contenga un solvente che si evapori e che non provochi la corrosione delle superfici dei giunti. CONDIZIONI SPECIALI PER L’IMPIEGO IN SICUREZZA L’elettrovalvola può essere utilizzata soltanto in un intervallo di temperatura ambientale quale menzionato sulla piastrina di indicazione SERVIZIO Al fine di evitarela possibilità di danni alle persone o alle cose, non toccare la solenoide. Nelle normali condizioni di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. MANUTENZIONE La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza la valvola solenoide, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura. Non aprire la solenoide se messa sotto tensione di recente, ritardare l’apertura di 35 minuti. La solenoide deve essere completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magnetico. Per la vite di sostituzione N° 1: impiegare soltanto viti con una resistenza minima alla trazione di 700 N/mm2. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO non può garantire la rintracciabilità del prodotto finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’approvazione. SMONTAGGIO/MONTAGGIO DELLA VALVOLA SOLENOIDE Stringere la vite di fermo, svitare/avvitare l’intera solenoide dalla/ sulla valvola mediante una chiave per dadi. ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER LA VERSIONE CODIFICATA: NF 14462403.24/CC Condizioni operative elettriche: Tensione della bobina = 24 V / CC Potenza della bobina = 36,2 W Il funzionamento è intermittente. Intervallo di accensione = 120 secondi / Intervallo di spegnimento = 300 secondi La Logica industriale programmabile (PLC) che pilota il fattore operativo dev’essere capace almeno del SIL 2. Altre condizioni operative: Tutte le altre porte delle valvole devono essere connesse al fluido pressurizzato. La temperatura del fluido non deve eccedere la temperatura massima ambientale. La solenoide può essere utilizzata in qualsiasi posizione. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet: www.asco.com BESONDERE BEDINGUNG FÜR DEN SICHEREN GEBRAUCH Magnetventil darf nur in dem auf dem Typenschild angegebenen Umgebungstemperaturbereich verwendet werden. BETRIEB Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden werden, da dieser unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muß die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf darf unter keinen Umständen geöffnet werden, kurz nachdem er eingeschaltet war. In einem solchen Fall muß 35 Minuten gewartet werden. Der Magnetkopf muß wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird. Bei Austausch von Schraube Nr. 1: nur Schrauben mit mindestens 700 N/mm2 Zugfestigkeit verwenden. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung. (DE-) MONTAGE DES MAGNETKOPFS/VENTILS Einstellschraube anziehen und kompletten Magnetkopf mit Hilfe eines Hakenschlüssels (aus dem Gehäuse herausschrauben) in das Gehäuse einschrauben. SICHERHEITSHINWEISE FÜR VERSION MIT CODE: NF 14462403.24/DC Elektrische Betriebsbedingungen: Spulenspannung = 24 V/DC Spulenleistung = 36,2 W Der Betrieb ist intermittierend. Zeit EIN = 120 Sekunden / Zeit AUS = 300 Sekunden Die speicherprogrammierbare Steuerung (SPS), die den Arbeitsfaktor steuert, muss mindestens SIL 2-fähig sein. Sonstige Betriebsbedingungen: Alle anderen Ventilanschlüsse müssen mit Flüssigkeit unter Druck verbunden werden. Die Flüssigkeitstemperatur darf die maximale Umgebungstemperatur nicht übersteigen. Das Magnetventil kann in jeder Position verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Internet-Site: www.asco.com ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES Drukvaste magneetkop NF/WSNF - M12 - II (Algemene Codificatie tussenvoegsel FN/FS) r q IT ALGEMEEN Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel NF/WSNF op het catalogusnummer geeft het type aan (tussenvoegsel FN/FS voor algemene codificatie). Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter. BESCHRIJVING De magneetafsluiters zijn ontworpen in overeenstemming met bijlage II van de Europese richtlijn 2014/34/EU en IECEx certificatieschema: IECEx 02. EG-typegoedkeuring LCIE 00ATEX6008X en IECEx LCI 07.0015X zijn in overeenstemming met de Europese normen: r q DE Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnetkopfgehäuse bilden den eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten Magnetkopf. Beim Entfernen oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf zu achten, daß weder Zapfen noch Bohrung in irgendeiner Weise beschädigt werden. Die druckfesten Verbindungen können nicht repariert werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert werden. Jedoch kann ein korrosionsverhinderndes Schmiermittel wie Vaseline oder seifenverdickte Mineralöle vor der Montage auf die Verbindungsflächen aufgetragen werden. Wenn Schmiermittel aufgetragen wird, muss es sich um ein Schmiermittel handeln, das bei Alterung nicht aushärtet, keine verdunstenden Lösungsmittel enthält und keine Korrosion an den Verbindungsflächen verursacht. r q NL personeel mag het magneetkopdeksel niet verwijderen Het passtuk van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis bepalen samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneetkop. Bij het verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel, dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet beschadigd kunnen raken. De drukvaste verbindingsnaden mogen niet worden gerepareerd. Deze oppervlakken mogen niet worden gelakt. Corrosieremmend vet, zoals vaseline of met zeep verdikte minerale olie, mag echter vóór de montage worden aangebracht op de oppervlakken van de verbindingsnaden. Het aangebrachte vet mag niet van het soort zijn dat verhardt door veroudering, mag geen verdampend oplosmiddel bevatten en mag geen corrosie veroorzaken van de oppervlakken van de verbindingsnaden. ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Classificatie: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67 SPECIALE VOORWAARDE VOOR VEILIG GEBRUIK De magneetafsluiter mag alleen worden gebruikt bij de op het naamplaatje vermelde omgevingstemperaturen INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen, groepen IIA/IIIA, IIB/ IIIB en IIC/IIIC, gassen, dampen, nevels en stoffen (groep G/D, categorie 2). De oppervlakte-temperatuurklasse is afhankelijk van het vermogen en de omgevingstemperatuur volgens de gegevens die op het typeplaatje staan vermeld. Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het toegepaste vermogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld. ONDERHOUD Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Maak de magneetkop niet open als deze kort geleden nog werd bekrachtigd, wacht 35 minuten voordat u hem open maakt. Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Bij vervangen schroef nr. 1: gebruik alleen schroeven met een minimale treksterkte van 700 N/mm2. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring. ELEKTRISCHE INSTALLATIE De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale voorschriften voor explosieveilige installaties. De doorvoer in het huis voor de kabel of de beschermende leiding is voorzien van 1/2”NPT-schroefdraad of M20x1,5. Gebruik voor de invoer van externe leidingen en kabels altijd drukvaste kabeldoorvoersystemen met de juiste certificatie, en monteer deze op de voorgeschreven wijze. Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 150 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabeldoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de flexibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai de stelschroef los zodat de magneetkop 360° kan draaien en draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Maak het huis dicht en draai de 4 schroeven van het deksel met het juiste aandraaimoment vast. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding. LET OP De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. Wanneer de magneetkop gebruikt wordt in een stof omgeving, moet de kans op elektrostatische ontlading worden vermeden. WAARSCHUWING: Ondeskundig www.asco.com GEBRUIK Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. (DE)MONTEREN VAN DE MAGNEETKOP/AFSLUITER Draai de stelschroef vast, gebruik een haaksleutel om de gehele magneetkop vast (los) te schroeven op (van) de afsluiter. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR DE VERSIE MET CODE: NF 14462403.24/DC Elektrische bedrijfsomstandigheden: Spanning van de spoel = 24 V/DC Vermogen van de spoel = 36,2 W De werking is cyclisch. Tijd AAN = 120 seconden Tijd UIT = 300 seconden De programmeerbare logische regeleenheid (PLC - Programmable Logical Controller) die de bedrijfsomstandigheden regelt, moet minimaal zijn gecertificeerd op SIL 2-niveau. Overige bedrijfsomstandigheden: Alle overige kleppoorten moeten zijn aangesloten op onder druk staande vloeistof. De temperatuur van de vloeistof mag niet hoger zijn dan de maximale omgevingstemperatuur. De magneetkop kan in elke positie worden gemonteerd. Ga voor meer informatie naar www.asco.com Date: 2017-06-20 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Operador de solenoide a prueba de fuego NF/WSNF - M12 - II (codificación global inserción FN/FS) GENERAL Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica de la válvula. La identificación se lleva a cabo mediante el prefijo NF/WSNF en el número de catálogo (FN/FS inserción para la codificación global). Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide. DESCRIPCIÓN Las válvulas de solenoide están diseñadas según lo indicado en el Anexo II de la directiva europea 2014/34/EU y IECEx 02. El certificado de prueba tipo EC LCIE 00ATEX6008X y el certificado IECEx LCI 07.0015X cumplen con los estándares europeos e internacionales: ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Clasificación: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67 INSTALACIÓN Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Estos las válvulas de solenoides están diseñados para su instalación en atmósferas potencialmente explosivas, Grupos IIA/IIIA, IIB/IIIB o gases IIC/IIIC, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G/D, categoría 2). La clasificación de temperatura de la superficie depende de la potencia en vatios y la temperatura ambiente, indicados en la placa de identificación. Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un cable resistente a la temperatura, adecuado a la temperatura, como se indica en la placa de identificación. INSTALACIÓN ELÉCTRICA El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos antideflagrantes. For the cable/conduit entry, the enclosure is provided with a 1/2” NPT o M20x1,5 threaded hole. La entrada de conductores y cables externos debe hacerse mediante dispositivos de introducción de cables a prueba de fuego certificados adecuadamente instalados. Para realizar una conexión con los terminales de la bobina, quite la cubierta del solenoide. Pele el aislamiento externo del cable unos 150 mm y el de los hilos unos 8 mm. Pase los hilos por el prensaestopas del cable y conecte los hilos a los terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable al terminal de tierra interno. Deje los cables algo flojos en los hilos entre la entrada del cable y la bobina para evitar una tirantez excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de compresión elastométrica de modo que se cierre herméticamente alrededor del cable. Al aflojar el tornillo, el solenoide puede girar 360° para seleccionar la posición más adecuada para la entrada del cable. Cierre la carcasa y apriete los 4 tornillos de la cubierta de forma segura según el apriete indicado. La carcasa del solenoide cuenta con conexión externa para toma de tierra o conductor adherente. PRECAUCIÓN La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléctrico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación. Si la electroválvula se utiliza en un entorno con polvo, se deben evitar los riesgos de descargas electrostáticas. ADVERTENCIA: No se permite la retirada de la cubierta del solenoide por personal no autorizado. La espita de DIBUJO DESENHO INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING Utförande med explosionstät kapsling NF/WSNF - M12 - II (Globala Kodning infogning FN/FS) r q ES la cubierta del solenoide y el taladro del capot metálico del solenoide forman el recorrido de la llama de tolerancia precisa del solenoide ignífugo. Al retirar o volver a montar la cubierta del solenoide debe tenerse especial cuidado de evitar cualquier daño en la espita o el taladro. Las juntas ignífugas no están diseñadas para ser reparadas. No pinte estas superficies. No obstante, se puede aplicar grasa de inhibición de corrosión como vaselina o aceites minerales con espesante de jabón a las superficies de unión antes del montaje. La grasa, si se aplica, debe ser de un tipo que no se endurezca con el paso del tiempo, que no contenga disolventes que se evaporen y que no cause corrosión en las superficies de unión. CONDICIONES ESPECIALES PARA UN USO SEGURO La válvula de solenoide puede utilizarse únicamente con el intervalo de temperatura ambiente indicado en la placa de características SERVICIO Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. MANTENIMIENTO El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO o sus representantes autorizados. PRECAUCIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. No abra el solenoide cuando haya sido recientemente energizado, espere unos 35 minutos para abrirlo. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito magnético. Cuando sustituya el tornillo Nº 1 utilice sólo tornillos con resistencia a la tracción mímina de 700 N/ mm2. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad de control del producto final no puede ser garantizada por parte de ASCO. Un montaje incorrecto invalidará la certificación. (DES)MONTAJE DEL SOLENOIDE/VÁLVULA Apriete el tornillo de fijación, (des)atornille todo el solenoide (de)/en la válvula mediente una llave con ganchos para tuercas cilíndricas. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA VERSIÓN CODIFICADA: NF 14462403.24/CC Condiciones de funcionamiento eléctrico: Tensión de bobina = 24 V/CC Potencia de bobina = 36,2 W El funcionamiento es intermitente. Tiempo de conexión (ON) = 120 segundos / Tiempo de desconexión (OFF) = 300 segundos El control lógico programable (PLC) industrial que dirige el factor de trabajo debe contar con una capacidad mínima SIL 2. Otras condiciones de funcionamiento: Todos los demás puertos de válvula deben conectarse al líquido bajo presión. La temperatura del líquido no debe exceder la temperatura ambiente máxima. El solenoide puede utilizarse en cualquier posición. Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asco.com RITNING TEGNING ALLMÄNT Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnetspolen är ett allmänt supplement till det särskilda I & S-bladet för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet NF/WSNF framför katalognumret. (FN/FS infogning för den globala kodning) Använd alltid båda I & S-bladen för montering av magnetventilen. MONTERING ASCO-komponenter är avsedda att användas endast inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten. Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation med tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagnetiska ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva omgivningar, grupp IIA/IIIA, IIB/ IIIB eller IIC/IIIC-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D, kategori 2). Temperaturklass beror på effektförbrukning och omgivande temperatur vilka anges på namnskylten. Beroende på den omgivande temperaturen/effektförbrukningen måste en värmebeständig kabel användas som uppfyller kraven enligt namnskylten. TEGNING PIIRUSTUS För ytterligare upplysningar besök vår webbplats på: www.asco.com RITNING TEGNING ES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. B CONEXIÓN / ANSLUTNING / TILKOBLING / CONEXÃO / FORBINDELSE / TILSLUTNING 1/2”NPT 6 C D OPTIONAL CONEXIÓN / ANSLUTNING / TILKOBLING / CONEXÃO / FORBINDELSE / TILSLUTNING M20x1,5 13 14 PREFIJO NF/WSNF (INSERCIÓN FN/FS) FÖRSTAVELSE NF/WSNF (INFOGNING FN/FS) FORSTAVELSE NF/WSNF (INNSETTING FN/FS) PREFIXO NF/WSNF (INSERÇÃO FN/FS) PRÆFIKS NF/WSNF (INDSÆTTELSE FN/FS) ETULIITE NF/WSNF (LISÄYS FN/FS) G 51 15 8 25 Ø6,5 C F PREFIJO NFET/WSNFET (INSERCIÓN FT/FU) FÖRSTAVELSE NFET/WSNFET (INFOGNING FT/FU) FORSTAVELSE NFET/WSNFET (INNSETTING FT/FU) PREFIXO NFET/WSNFET (INSERÇÃO FT/FU) PRÆFIKS NFET/WSNFET (INDSÆTTELSE FT/FU) ETULIITE NFET/WSNFET (LISÄYS FT/FU) ES SE NO PT DK FI       Incluido en Kit de recambio Levereras med reservdelssats Leveres som en del av reservedelssettet Fornecido no kit de peças sobresselentes Leveres i reservedelssættet Toimitetaan varaosasarjan mukana TORQUE CHART 10 C E DIN 1810 -A 80-90 7±0,5 1,5±0,2 1±0,2 0,5±0,1 20±3 15±2 4±0,5 A B C D E F G ITEMS 62±5 12±2 8±2 4±1 175±25 135±15 35±5 NEWTON.METRES INCH.POUNDS www.asco.com DESCRIPCION 10. Entrada del cable 11. Tornillo del conjunto 12. Llave con ganchos para tuercas cilíndricas 13. Arandela resorte (2x) 14. Tornillo (2x) 15. Soporte de montaje BESKRIVNING Skruv Lock O-ring Clip Bricka (tillval) Platta Spole Kåpa Hus NO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. TEGNING PIIRUSTUS Tornillo Cubierta Junta Clip Espaciador (opcional) Placa Bobina Yugo Capot metálico SE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 5 123620-793 Rev F ECN 275360 Page 3 of 6 Andra driftsförhållanden: Alla andra ventilportar måste vara anslutna till trycksatt vätska. Vätsketemperaturen får inte överstiga maximal omgivningstemperatur. Solenoiden kan användas i valfri position. DIBUJO DESENHO 3 12 SÄKERHETSINSTRUKTION FÖR VERSION MED KODEN: NF 14462403.24/DC Elektriska driftsförhållanden: Spolspänning = 24 V DC Spolström = 36,2 W Driften är periodisk. Tid ON (på) = 120 sekunder/ Tid OFF (av) = 300 sekunder Det PLC (programmerbart styrsystem) som styr arbetsfaktorn måste minst ha klassningen SIL 2. VARNING Den elektriska anslutningen måste ligga inom det område som anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller förkortad livslängd för spolen. Det kommer också att upphäva godkännandet. Om solenoiden används i en dammig miljö, skall risken för elektrostatisk urladdning undvikas. VARNING: Det är inte tillåtet att låta kapslingen öppnas av icke auktoriserad personal. Pluggen och hålet i magnetspolens kåpa utgör den noga utmätta eldvägen i den explosionstäta kapslingen. När du tar bort eller åter monterar kapslingens lock ska du vara ytterst försiktig för att undvika skador både på pluggen och hålet. De flamhärdiga fogarna är inte avsedda att repareras. Måla inte dessa ytor. Korrosionshämmande fett, t.ex. vaselin eller mineraloljor som har förtjockats med tvål, kan dock appliceras på¨fogytor före montering. Fettet ska, i förekommande fall, vara av en typ som inte hårdnar med tiden, inte innehåller avdunstande lösningsmedel och inte orsakar korrosion på fogytorna. A 11 MONTERING/DEMONTERING AV KAPSLINGEN Dra åt/lossa ställskruven, skruva i/ur hela kapslingen från/i ventilen med hjälp av en hakskruvnyckel. ELEKTRISK INSTALLATION Elanslutning måste överensstämma med lokala och nationella bestämmelser för explosionstät kapsling. För kabelgenomföring är kapslingen försedd med en 1/2” NPT eller M20x1,5 anslutning. Kabelgenomföringen måste vara rätt monterad och av godkänd typ för explosionstät kapsling. För att utföra anslutningen till spolens skruvplint ska du ta bort plattan över spolen. Skala bort ungefär 150 mm av kabelns skyddshölje och 8 mm av ledarna. För in kabeln via kabelgenomföringen och anslut direkt på spolen. Anslut skyddsjord på den uppmärkta plinten på plattan. Låt kablarna mellan genomföringen och spolen vara något lösa för att undvika dragbelastning. Dra åt kabelgenomföringen så den tätar runt kabeln. När ställskruven är urskruvad kan kapslingen roteras 360° så att den mest gynnsamma positionen för kabelanslutningen kan väljas. Montera locket och dra åt de fyra täckskruvarna till angivet vridmoment. Kapslingens kåpa tillhandahålles med en extern jordanslutning. 2 9 UNDERHÅLL Underhållet beror på applikations- och driftsförhållanden. Periodisk rengöring med intervall beroende på medel och driftsförhållanden. Under service bör komponenterna undersökas så att de inte är alltför slitna. En fullständig uppsättning av interna delar finns tillgänglig som reservdelssats. Om det uppstår problem under montering/underhåll eller i tveksamma fall kontakta ASCO eller dess auktoriserade representant. SE UPP! Före service på magnetventilen, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Öppna inte kapslingen när den varit strömförande utan vänta i 35 minuter. Vid byte av skruv nr 1: använd skruvar med en draghållfasthet på minst 700 N/mm2. Kapslingen måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet. ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Klassifikation: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67. 1 7 SERVICE För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra ventilkapslingen. Den kan bli het under normala driftsförhållanden. Om ventilkapslingen är lättåtkomlig måste den som monterar den tillhandahålla lämpligt beröringsskydd. BESKRIVNING Magnetventilerna är konstruerade enligt bilaga II i Europadirektiv 2014/34/EU och IECEx 02. EC-typintyg LCIE 00ATEX6008X och IECEx LCI 07.0015X är i enlighet med internationell och Europeisk tandard: SERIES NF/WSNF-M12-II (Global Codification INSERTION FN/FS) 4 r q SE SÄRSKILT VILLKOR FÖR SÄKER ANVÄNDNING Magnetventilen får bara användas inom intervallet för omgivningstemperatur som anges på namnplåten. 10. Kabelingång 11. Ställskruv 12. Haknyckel 13. Packning, fjäder (2x) 14. Skruv (2x) 15. Monterings vinkel BESKRIVELSE Skrue Deksel O-ring Klemme Avstandsstykke (valgfri) Plate Spole Åkmagnet Hus 10. Kabelinnføring 11. Justeringsskrue 12. Hakenøkkel 13. Skive, fjær (2x) 14. Skrue (2x) 15. Monteringsbrakett PT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. DK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. DESCRIÇÃO Parafuso Tampa Anel Braçadeira Espaçador (opcional) Placa Bobina Engate Invólucro 10. Entrada do cabo 11. Parafuso de fixação 12. Chave para porcas entalhadas 13. Anilha, mola (2x) 14. Parafuso (2x) 15. Elemento de fixação BESKRIVELSE Skrue Låg O-ring Klemme Afstandsholder (tilbehør) Plade Spole Magnet Kappe Hus FI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Ruuvi Kansi O-rengas Pidike Välikappale (valinnainen) Levy Käämi Kuori Kotelo 10. Kabelindgang 11. Stilleskrue 12. Fast hagenøgle 13. Spændskive, fjeder (2x) 14. Skrue(2x) 15. Monterings beslag KUVAUS 10. Kaapelin sisäänvienti 11. Kiristysruuvi 12. Vääntötyökalu 13. Aluslaatta, jousi (2x) 14. Ruuvi (2x) 15. Kinnityslevy Date: 2017-06-20 INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER Eksplosjonssikker spoleoperatør NF/WSNF - M12 - II (Global Kodifisering innsetting FN/FS) GENERELT Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identifikasjon gjøres gjennom forstavelsen NF/WSNF foran katalognummeret (FN/FS innsetting til global kodifisering). Bruk bestandig begge installasjonsog vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen. BESKRIVELSE Solenoideventiler er utformet i samsvar med vedlegg II av det europeiske direktivet 2014/34/EU og IECEx 02. EC-type undersøkelsessertifikat LCIE 00ATEX6008X og IECEx LCI 07.0015X er i samsvar med internasjonale og europeiske standarder : ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Klassifisering: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67. INSTALLERING ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Disse spoleventiler er beregnet på installasjon i potensielle eksplosive atmosfærer, gruppe IIA/IIIIA-, IIB/IIIB- eller IIC/IIIC gass, damp, dis eller støv (Gruppe G/D, kategori 2). Overflatetemperaturklassifikasjonen avhenger av spenningen og av temperaturen i omgivelsene som angitt på navneplaten. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten. ELEKTRISK INSTALLASJON Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. For inngangen for kabel/ledningsrør er skapet utstyrt med et 1/2” NPT eller M20x1,5 gjenget hull. Inngang for eksterne ledninger og kabler må gå gjennom forsvarlig installerte, egnede og autorisert eksplosjonssikre kabelinnføringsinnretninger. Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 150 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Når justeringsskruen skrus ut kan spolen roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen. Lukk skapet og stram til de 4 dekselskruene forsvarlig til det indikerte momentet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder. FORSIKTIG Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. Dersom solenoiden er brukt i et støvete miljø, skal risikoen for elektrostatisk utladning unngås. ADVARSEL: Ikke-autorisert personale har ikke tillatelse til å ta av spoledekslet. Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør en flammevei for den eksplosjonssikre spolen og har trange toleransegrenser. Når man fjerner eller setter sammen igjen spoledekslet, må man være ytterst nøye med å unngå skade på enten proppen eller boret. De brannsikre skjøter skal ikke repareres. Disse overflatene må ikke males. Imidlertid kan korrosjonshemmende fett, slik som petrolatum eller såpe-fortykkende mineraloljer påføres på skjøtens overflater før montering. Hvis fett brukes skal det være av en type som ikke herdes over tid, som ikke inneholder et løsemiddel som fordamper og som ikke medføre rustdannelse på skjøtens overflater. GENERALIDADES Estas instruções de instalação e manutenção do solenóide são um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A identificação é efectuada acrescentando o prefixo NF/WSNF ao código de catálogo (inserção FN/FS de codificação global). Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide. SPESIELLE VILKÅR FOR SIKKER BRUK Magnetventilen skal bare brukes med områdets omgivelsestemperatur som angitt på navneplaten DESCRIÇÃO As válvulas solenóides foram concebidas de acordo com o anexo II da directiva europeia 2014/34/EU e IECEx 02. O certificado de exame de tipo CE LCIE 00ATEX 6008X e o certificado IECEx LCI 07.0015X estão em conformidade com as normais europeias e internacionais: SERVICE For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt. VEDLIKEHOLD Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO eller dennes autoriserte representanter. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område. Spolen må ikke åpnes når den nettopp er blitt energisert. Utsett åpningen i 35 minutter. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Ved utbytte av skrue nr. 1: bruk kun skruer med minimum spenningsstyrke av 700 N/mm2. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig. MONTERING OG DEMONTERING AV SOLENOIDEN/VENTILEN Stram til justeringsskruen, skru hele spolen (av)/på ventilen ved hjelp av en hakenøkkel. SIKKERHETSANVISNING FOR KODIFISERT VERSJON: NF 14462403.24/DC Elektriske driftsforhold: Coil-spenning = 24 V likestrøm Coil-strøm = 36,2 W Betjeningen er intermitterende. Tid PÅ = 120 sekunder / Tid AV = 300 sekunder / Programmerbar logisk styring (PLS) (Programmable logic controller (PLC) som styrer arbeidsfaktoren må minst ha en kapasitet på SIL 2. Andre driftsforhold: Alle andre ventilporter må være tilkoblet væske under trykk. Væsketemperaturen har skal ikke overskrides maksimal omgivelsestemperatur. Magnetventilene kan monteres i enhver posisjon. Besøk vårt nettsted for ytterligere informasjon: www.asco.com INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER Flammesikker magnetoperator NF/WSNF - M12 - II (Global Kodning indsættelse FN/FS) GENERELT Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsblad til magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-blad til ventilen. Identifikationen sker ved, at man sætter NF/WSNF foran katalognummeret (FN/FS indsættelse til global kodning). Brug altid begge I&M-blad ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen. BESKRIVELSE Magnetventilerne er konstrueret i overensstemmelse med Tillæg II i det europæiske direktiv 2014/34/EU og IECEx 02. Undersøgelsescertifikat af EF-typen LCIE 00ATEX6008X og IECEx LCI 07.0015X er i overensstemmelse med de internationale og europæiske standarder: ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Klassifikation: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67. INSTALLATION ASCO-komponenter er beregnet til kun at blive brugt inden for de tekniske karakteristika, der er specificeret på fabriksskiltet. Ændringer af udstyret er kun tilladt, efter at man har rådført sig med producenten eller dennes repræsentant. Følgende magnetspoleventilerneer beregnet til installation i potentielt eksplosive atmosfærer, dvs. gruppe IIA/IIIA-, IIB/IIIB- eller IIC/IIIC-gasser, dampe, dug eller støv (gruppe G/D, kategori 2). Overfladetemperaturerne klassifikation afhænger af watt og omgivende temperatur, der er angivet på fabriksskiltet Afhængigt af den omgivende temperatur/watt skal man benytte et varmebestandigt kabel, som er passende til den temperatur, der er angivet på fabriksskiltet. ELEKTRISK INSTALLATION Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer ve drør ende eks plo s i o n ss i kk e rt u d s ty r. Ti l kabel - el l er ledningsindgangen er afdækningen forsynet med et 1/2” NPT-hul eller M20x1,5 med gevind. Eksterne lederes og kablers indgang skal gå gennem korrekt installerede og velegnede, certificerede flammesikre kabelindgangsenheder. Hvis du ønsker at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Afisoler kablets yderste isolering ca. 150 mm ned, og afisoler ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind ledningerne med spolens poler. Tilslut kablets jordledning til den indvendige jordklemme. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Saml kabelafslutningen, og stram elastomerkompressionspakningen, så den sidder stramt omkring kablet. Når stilleskruen er løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge den mest favorable position for kabelindgangen. Luk afdækningen, og stram de fire lågskruer fast, til det angivne stramningsmoment er nået. Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller udligningsleder. FORSIGTIG Den elektriske belastning skal være inden for det område, der er angivet på fabriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen. Det vil desuden ugyldiggøre godkendelsen. Hvis magnet spolen anvendes i et støvet miljø, skal risikoen for statisk elektricitet undgås. ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at fjerne magnetlåget. Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør en tæt tolerancesat flammebane på 123620-793 Rev F ECN 275360 Page 4 of 6 INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO Solenóide à prova de fogo NF/WSNF - M12 - II (Codificação Global Inserção FN/FS) r q NO ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Classificação: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67. INSTALAÇÃO Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especificadas na placa de identificação. Alterações ao equipamento são apenas permitidas após comunicação ao fabricante ou ao seu representante. Estes válvulas solenóides foram concebidos para a respectiva instalação em ambientes potencialmente explosivos, Grupos de gases, vapores, mistos ou pós IIA/IIIA, IIB/IIIB ou IIC/IIIC (Grupo G/D, categoria 2). A classificação de temperatura da superfície dependem da tensão e da temperatura ambiente especificadas na placa de identificação. Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura especificada na placa de identificação. INSTALAÇÃO ELÉCTRICA Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Para a entrada do cabo/conduta, o invólucro tem um orifício roscado de 1/2” NPT ou M20x1,5. A entrada de condutores e cabos externos deve ser adequadamente instalada e compatível com dispositivos de entrada de cabos à prova de fogo certificados. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 150 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os fios pelo bucim e pelo orifício de entrada de cabo e ligue os fios aos terminais da bobina. Ligue o fio de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte o bucim e aperte o vedante elastómero de compressão para que este fique bem apertado à volta do cabo. Quando o parafuso de fixação é desapertado, o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Feche o invólucro e aperte os 4 parafusos da tampa à pressão indicada. O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação. PRECAUÇÃO A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. Se a electroválvula for utilizada em ambiente poeirento, então o risco de carga electroestática deve ser evitado. AVISO: Não é permitida a remoção da tampa do solenóide por pessoal não autorizado. A saliência da tampa do solenóide e o encaixe no invólucro do solenóide constituem a passagem do fogo mais toleranciada den flammesikre magnet. Ved af- eller påmontering af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå beskadigelse af enten tappen eller borehullet. De flammebestandige forbindelser er ikke beregnet til at blive repareret. Disse overflader må ikke males. Korrosionshæmmende fedt, som f.eks. petrolatum eller sæbefortykkede mineralolier, kan dog påføres forbindelsernes overflader før monteringen. Hvis der anvendes en sådan form for fedt, skal det være af en type, der ikke hærder med alderen, der ikke indeholder et fordampende opløsningsmiddel, og som ikke forårsager korrosion af forbindelsernes overflader. SÆRLIGE KRAV TIL SIKKER BRUG Magnetventilen må kun anvendes i det omgivende temperaturområde, der er angivet på fabriksskiltet. SERVICE For at forhindre risikoen for person- og tingskader, ved ikke at berøre magneten. Den kan blive varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er let at få adgang til, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt. VEDLIGEHOLDELSE Vedligeholdelse afhænger af servicebetingelserne. Regelmæssig rengøring kan anbefales, og tidsintervallet af denne vil afhænge af medie- og servicebetingelserne. Under servicering skal komponenterne undersøges for slidtage. Et komplet sæt af de indvendige dele fås som reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under installation eller vedligeholdelse eller i tvivlstilfælde, kontakt da venligst ASCO eller en af de autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Åbn ikke magneten, hvis den lige har været aktiveret. Vent med at åbne den, til der er gået 35 minutter. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. Ved udskiftning af skrue nr. 1: brug kun skruer med en mindste brudstyrke på 700 N7 mm2. I tilfælde af, at en af reservedelene er udskiftet af brugeren, kan sporbarheden i det endelige produkt ikke garanteres af ASCO. Ukorrekt samling vil ugyldiggøre godkendelsen. (AF)MONTERING AF MAGNET/VENTIL Stram stilleskruen, stram/løs hele magneten til/fra ventilen ved hjælp af en fast hagenøgle. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR KODIFICERET VERSION: NF 14462403.24/DC Elektriske betjeningsforhold: Spolespænding = 24 V/DC Spoleeffekt = 36,2 W Betjeningen er intermitterende. Tid TÆNDT = 120 sekunder / Tid SLUKKET = 300 sekunder / PLC’en (Programmable Logical Industrial), der styrer arbejdsfaktoren, skal som minimum være SIL 2-kompatibel. Andre betjeningsforhold: Alle andre ventilporte skal tilsluttes den trykbærende væske. Væsketemperaturen må ikke overskride den maksimale omgivende temperatur. Solenoiden kan bruges i en hvilken som helst position. Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores Internet-adresse: www.asco.com CONDIÇÃO ESPECIAL PARA UTILIZAÇÃO SEGURA Só pode utilizar a válvula solenóide no intervalo de temperatura ambiente indicado na placa de identificação FUNCIONAMENTO Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material, não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental. MANUTENÇÃO A manutenção depende das condições de funcionamento. Recomenda-se uma limpeza periódica, cujo intervalo dependerá dos meios e condições de funcionamento. Durante a manutenção, os componentes deverão ser observados quanto ao possível desgaste excessivo. Está disponível um conjunto completo de peças internas como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO ou um representante autorizado. PRECAUÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma área segura. Não abra o solenóide imediatamente após ter sido desligado, aguarde 35 minutos antes de abrir. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. Na substituição do parafuso n.º 1: utilize apenas parafusos com a resistência mínima à tracção de 700 N/ mm2. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto final não pode ser garantido pela ASCO. Uma má montagem invalidará a garantia. (DES)MONTAGEM DA VÁLVULA/SOLENÓIDE Aperte o parafuso de fixação, (des)aperte o solenóide (da)/na válvula através de uma chave para porcas entalhadas. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA PARA A VERSÃO CODIFICADA: NF 14462403.24/CC Condições elétricas de funcionamento: Tensão bobina = 24 V/CC Potência bobina = 36,2 W Funcionamento intermitente. Tempo ABERTURA = 120 segundos / Tempo FECHO = 300 segundos O Controlador lógico programável (PLC - Programmable Logic Controller) que pilota o fator de funcionamento deve ter pelo menos o nível SIL 2. Outras condições de funcionamento: Todos os orifícios da válvula solenóide devem ser conectados a um fluido sob pressão. A temperatura do fluido não deve exceder a temperatura ambiente máxima. O operador pode ser montado em todas as posições. Para mais informações, visite a seguinte página na Internet: www.asco.com ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET Räjähdyspaineen kestävä kela NF/WSNF - M12 - II (maailmanlaajuiseen kodifiointiin FN/FS-lisäys) r q DK r q PT do solenóide à prova de fogo. Sempre que remover ou voltar a colocar a tampa do solenóide, deve ter bastante cuidado para evitar quaisquer danos quer na saliência quer no encaixe. As juntas antideflagrantes não estão destinadas a serem reparadas. Não pinte estas superfícies. No entanto, o lubrificante de inibição de corrosão, tal como a gelatina de petróleo ou os óleos minerais espessados através de sabão, pode ser aplicado nas superfícies das juntas antes da montagem. O lubrificante, se aplicado, deve ser de um tipo que não endureça com o passar do tempo, que não contenha solventes que evaporem e que não cause a corrosão das superfícies das juntas. r q FI YLEISTÄ Tämä kelan asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä NF/WSNF (FN/FS-lisäys maailmanlaajuiseen kodifiointiin). Magneettiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö- ja huolto-ohjetta. kokoonpanoa. Mikäli rasvaa käytetään, on sen oltava sellaista, ettei se kovene ikääntyessään, sisällä haihtuvaa liuotinta tai aiheuta liitospintojen syöpymistä. KUVAUS Solenoidiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 2014/34/EU ja IECEx 02 liitteen II mukaisesti. EY-tyyppinen direktiivisertifikaatti LCIE 00ATEX6008X ja IECEx LCI 07.0015X ovat kansainvälisten ja Euroopan standardien mukaiset: KÄYTTÖ Älä koske kelaan välttääksesi mahdolliset henkilö- tai omaisuusvahingot. Kela voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli magneettiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi. ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Luokitus: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T**Db IP66/67. HUOLTO Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on osat syytä tarkastaa, etteivät ne ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun edustajaan. VAROITUS: Ennen magneettiventtiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan. Älä avaa kelaa jos siihen on johdettu jännitettä vasta vähän aikaa sitten, odota ainakin 35 minuuttia. Kela on koottava täydellisesti uudelleen koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Ruuvin nro 1 vaihdossa: käytä ainoastaan ruuveja, joiden minimi vetolujuus on 700 N/mm². Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä kokoaminen mitätöi hyväksynnän. ASENNUS ASCO-osat on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan arvokilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien puitteissa. Laitteisiin tehtävät muutokset ovat sallittuja ainoastaan sen jälkeen, kun niistä on sovittu valmistajan tai edustajana kanssa. Magneettiventtiilit on tarkoitettu käytettäviksi räjähdysvaarallisissa tiloissa, joissa on ryhmän IIA/IIIA , IIB/IIIB tai IIC/IIIC kaasuja, huuruja, sumuja tai pölyjä (ryhmä G/D, luokka 2). Pintalämpötilaluokitus riippuu arvokilvessä mainituista wattimäärästä ja ympäristönlämpötilasta. Ympäristönlämpötilasta/ wattimäärästä riippuen on käytettävä arvokilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuuden kestävää kaapelia. SÄHKÖASENNUS Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. Kotelossa on 1/2” NPT -kierteellä tai M20x1,5 varustettu reikä kaapelin/kaapelijohdon sisäänvientiä varten. Ulkopuolisten johtimien ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä oikein asennetuilla, sopivilla, tyyppihyväksytyillä räjähdyspaineen kestävillä kaapelien sisäänvientilaitteilla. Käämikytkentöjen tekemiseksi on kelan kansi poistettava. Poista kaapelin ulointa eristettä noin 150 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin läpiviennin läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoon jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotta ne eivät kiristy liikaa. Kokoa kaapelin läpivienti ja kiristä elastomeeristä tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla kiristysruuvia, jolloin solenoidia voidaan kääntää 360°. Sulje kotelo ja kiristä 4 kansiruuvia määritettyyn tiukkuuteen. Kelan kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle. TURVALLISET KÄYTTÖOLOSUHTEET Solenoidiventtiiliä voi käyttää ainoastaan tyyppikilvessä mainitulla ympäristölämpötila-alueella KELAN/VENTTIILIN KOKOAMINEN/PURKAMINEN Kiristä kiristysruuvi, ruuvaa koko kela venttiiliin/venttiilistä irti haka-avaimella. KOODATUN VERSION TURVAOHJEET: NF 14462403.24/DC Sähköiset käyttöolosuhteet: Käämin jännite = 24 V/DC Käämin teho = 36,2 W Käyttö on ajoittaista. PÄÄLLÄ-aika = 120 sekuntia / POIS-aika = 300 sekuntia Työparametria ohjaavan teollisen ohjelmoitavan logiikan (PLC) vähimmäisvaatimus on SIL 2. Muut käyttöolosuhteet: Kaikkien muiden venttiiliaukkojen on oltava yhteydessä paineistettuun nesteeseen. Nesteen lämpötila ei saa ylittää maksimi ympäristölämpötilaa. Solenoidiventtiili voidaan asentaa mihin asentoon tahansa. Lisätietoja löytyy internetsivultamme: www.asco.com VAROITUS Sähkökuorman on oltava arvokilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän. Jos solenoidia käytetään pölyisessä ympäristössä, sähköstaattisen purkauksen riskiä on vältettävä. VAROITUS: Asiaankuulumattomat eivät saa poistaa kelan kantta. Kotelon kansitulppa yhdessä kotelon porauksen kanssa muodostavat räjähdyspaineen kestävän kotelon, tiukalla toleranssilla, tulen kulun estolle. Erityisen suurta varovaisuutta on noudatettava kelan kantta irrotettaessa tai koottaessa, etteivät tulppa eikä reikä vahingoitu. Tulenkestäviä liitoksia ei ole tarkoitus korjata. Näitä pintoja ei saa maalata. Syöpymistä estävää rasvaa, kuten vaseliinia tai saippualla sakeutettuja mineraaliöljyjä, voi kuitenkin levittää liitospinnoille ennen www.asco.com Date: 2017-06-20 NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ Solenoidový ovládač v nevýbušném provedení NF/WSNF - M12 - II (Globálním Kodifikaci Vložení FN/FS) VŠEOBECNĚ Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je provedena předponou NF/WSNF ke katalogovému číslu (vložení FN/FS v globálním kodifikaci). Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody. POPIS Elektromagnetické ventily jsou zkonstruovány podle Dodatku II Směrnice 2014/34/EU a IECEx 02. Certifikát typové zkoušky EC LCIE 00ATEX6008X a IECEx LCI 07.0015X vyhovují mezinárodním a evropským normám: ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Klasifikace: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67. INSTALACE Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro instalaci v potenciálně výbušných prostředích třídy IIA/IIIA, IIB/IIIB nebo IIC /IIIC obsahujících plyny, výpary, mlhy nebo prach (skupina G/D, kategorie 2). Klasifikace povrchové teploty závisí na příkonu a okolní teplotě, které jsou uvedeny na typovém štítku. V závislosti na okolní teplotě/příkonu se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na typovém štítku. ELEKTRICKÁ INSTALACE Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Pro vstup kabelu/potrubí je připraveno pouzdro se závitovým otvorem 1/2” NPT nebo M20x1,5. Vstup venkovních vodičů a kabelů musí být proveden pomocí řádně nainstalovaných a náležitě schválených žárovzdorných kabelových průchodek. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování stavěcího šroubu je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Uzavřete pouzdro a bezpečně utáhněte 4 šrouby krytu uvedeným momentem. Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič. UPOZORNĚNÍ Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se pak stane neplatným. Pokud Solenoidové ventily jsou používány v prašném prostředí, je riziko vzniku elektrostatického náboje je nutno se vyvarovat. VÝSTRAHA: Není povoleno, aby kryt solenoidu odstraňovala nepovolaná osoba. Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce vymezenou dráhu elektrického oblouku solenoidu v nevýbušném provedení. Při snímání nebo opětné montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péči tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Ohnivzdorné spoje nemají být opravovány. Tyto povrchy nenatírejte. Nicméně, antikorozní maziva, jako jsou vazelína nebo mýdlem zahuštěné minerální oleje, mohou být před montáží aplikovány na společné plochy. Mazivo, pokud se VÝKRES ΣΧΕΔΙΟ INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI Sterowania ognioodpornego solenoidu NF/WSNF - M12 - II (Globalnej Kodyfikacji Wkładanie FN/FS) r q CZ použije, musí být takového typu, který v důsledku stárnutí neztvrdne, neobsahuje rozpouštědla, která se odpařují, a nezpůsobuje korozi povrchů kloubů. ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO BEZPEČNÉ POUŽITÍ Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem. PROVOZ Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem. ÚDRŽBA Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu ASCO nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Pokud byl solenoid nedávno vybuzen, vyčkejte s jeho otevřením nejméně 35 minut. Výměna šroubu č. 1: používejte pouze šrouby s min. pevností v tahu 700 N/mm2. Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení. (DE)MONTÁŽ SOLENOIDU/VENTILU Utáhněte stavěcí šroub, (vy)zašroubujte kompletní solenoid (z)/do ventilu pomocí hákového klíče. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO KODIFIKOVANOU VERZI: NF 14462403.24/SS Elektrické provozní podmínky: Napětí cívky = 24 Vss Výkon cívky = 36,2 W Provoz je přerušovaný. Čas zapnutí = 120 vteřin / Čas vypnutí = 300 vteřin Programovatelný logický ovladač (PLC - Programmable Logic Controller), který řídí pracovní faktor, musí splňovat minimálně SIL 2. Jiné provozní podmínky: Všechny ostatní otvory ventilů musí být připojeny k tlakové kapalině. Teplota kapaliny nepřekročila maximum teploty okolí. Ventily lze používat v libovolné pozici. Další informace získáte na našich internetových stránkách: www.asco.com INFORMACJE OGÓLNE Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek NF/WSNF przed numerem katalogowym (wkładanie FN/FS w globalnej kodyfikacji). Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji. OPIS Zawory elektromagnetyczne zostały zaprojektowane zgodnie z aneksem II dyrektywy europejskiej 2014/34/EU oraz IECEx 02. Certyfikat badawczy typu EC LCIE 00ATEX6008X oraz certyfikat IECEx LCI 07.0015X są zgodne z międzynarodowymi i europejskimi normami: OBSŁUGA Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem. INSTALACJA ELEKTRYCZNA Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Funkcję wlotu/kanału kablowego pełni wykonany w obudowie otwór gwintowany 1/2” NPT lub M20x1,5. Wlot przewodów i kabli zewnętrznych należy wykonać, stosując odpowiednio zainstalowane i posiadające właściwe atesty, ognioodporne urządzenia do wprowadzania kabli. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu. Usunąć izolację zewnętrzną kabla na odcinku ok. 150 mm oraz izolację przewodów na odcinku 8 mm. Wprowadzić przewody przez dławik kablowy i podłączyć je do zacisków cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu śruby dociskowej, solenoid można obracać o 360°, aby wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Zamknąć obudowę i dokręcić 4 wkręty pokrywy, zgodnie z podanym momentem obrotowym. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego. RAJZ Dodatkowe informacje można znaleźć w witrynie internetowej: www.asco.com RYSUNEK RAJZ POPIS Šroub Víko Těsnicí kroužek Spona Rozpěrná vložka (volitelná) Deska Cívka Třmen Plášť PL Śruba Pokrywa O-ring Zacisk Element dystansujący (opcjonalny) 6. Płyta 7. Cewka 8. Jarzmo B 4 5 PŘÍPOJKA / POŁĄCZENIE / CSATLAKOZTATÁSRA / ΣΎΝΔΕΣΗ 1/2”NPT PŘEDPONA NF/WSNF (VLOŽENÍ FN/FS) PRZEDROSTEK NF/WSNF (WKŁADANIEWKŁADANIE FN/FS) ELŐTÉT, NF/WSNF (BESZÚRÁS FN/FS) ΠΡΟΘΕΜΑ NF/WSNF (ΈΝΘΕΤΟ FN/FS) 6 C D OPTIONAL PŘÍPOJKA / POŁĄCZENIE / CSATLAKOZTATÁSRA / ΣΎΝΔΕΣΗ M20x1,5 13 14 G 51 PŘEDPONA NFET/WSNFET (VLOŽENÍ FT/FU) PRZEDROSTEK NFET/WSNFET (WKŁADANIEWKŁADANIE FT/FU) ELŐTÉT, NFET/WSNFET (BESZÚRÁS FT/FU) ΠΡΟΘΕΜΑ NFET/WSNFET (ΈΝΘΕΤΟ FT/FU) 15 8 25 Ø6,5 C CZ PL HU GR     C E DIN 1810 -A 80-90 GR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. LEÍRÁS Csavar Burkolat Tömítõgyûrû Kapocs Távtartó (választható) Tányér Tekercs Kengyel Ház 10. Kábelbevezetés 11. Állítócsavar 12. Körmöskulcs 13. Rugós alátét (2 db) 14. Csavar (2 db) 15. Szerelõkeret ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Βίδα Κάλυμμα Τσιμούχα Έλασμα Παρέμβασμα (προαιρετικό) Πλάκα Πηνίο Οπλισμός Κέλυφος 10. Είσοδος καλωδίου 11. Βίδα συγκράτησης 12. Κλειδί 13. Ροδέλα ασφαλείας (2x) 14. Βίδα (2x) 15. Bραχίοναs συγκάτησηs Dodáno v sadě náhradních dílů Dołączone w zestawie części zamiennych Pótalkatrészkészletben szállítva Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών TORQUE CHART F 10 9. Obudowa 10. Wlot kablowy 11. Śruba dociskowa 12. Klucz do nakrętek okrągłych z wcięciami 13. Podkładka, sprężysta (2x) 14. Śruba (2x) 15. Wspornik montażowy HU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Vstup kabelu 11. Stavěcí šroub 12. Hákový klíč s nosem 13. Podložka, pružina (2x) 14. Šroub (2x) 15. Montážní držák OPIS 1. 2. 3. 4. 5. 3 123620-793 Rev F ECN 275360 Page 5 of 6 Pozostałe warunki pracy: Wloty wszystkich pozostałych zaworów muszą być przyłączone do cieczy pod ciśnieniem. Temperatura cieczy nie może przekraczać maksymalnej temperatury otoczenia. Elektrozawór można stosować w dowolnym położeniu. CZ A 12 INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA DLA SKODYFIKOWANEJ WERSJI: NF 14462403.24/DC Elektryczne warunki pracy: Napięcie cewki = 24 V/DC Moc cewki = 36,2 W Tryb pracy przerywanej. Czas WŁ. = 120 sekund / Czas WYŁ. = 300 sekund Programowalny sterownik logiczny (PLC) sterujący czynnikiem roboczym musi być co najmniej klasy SIL 2. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 2 11 (DE)MONTAŻ SOLENOIDU/ZAWORU Dokręcić śrubę dociskową, (odkręcić)/przykręcić kompletny solenoid (od)/do zaworu za pomocą klucza do nakrętek okrągłych z wcięciami. RAJZ ΣΧΕΔΙΟ 1 9 KONSERWACJA Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Nie wolno otwierać solenoidu krótko po zasileniu - należy odczekać 35 minut. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. Zamiennik dla śruby nr 1: używać wyłącznie śrub z wytrzymałością na rozciąganie minimum 700 N/mm2. W przypadku wymiany części przez użytkownika, firma ASCO nie gwarantuje identyfikowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. MONTAŻ Podzespoły firmy ASCO należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem, w miejscach występowania gazów, oparów, mgieł lub pyłów Grupy IIA/IIIA, IIB/IIIB lub IIC/IIIC, (Grupa G/D, kategoria 2). Klasyfikacja temperatury powierzchni zależy od mocy w watach i temperatury otoczenia, podanych na tabliczce znamionowej. W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej. SERIES NF/WSNF-M12-II (Global Codification INSERTION FN/FS) 7 SPECJALNE WARUNKI BEZPIECZNEJ EKSPLOATACJI I OBSŁUGI Zawór elektromagnetyczny może być eksploatowany wyłącznie w zakresie temperatur widniejących na płytce znamionowej ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Klasyfikacja: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67. UWAGA Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia atestu. Jeżeli zawory elektromagnetyczne są stosowane w środowisku zapylonym, należy unikać ryzyka wyładowania elektrostatycznego. OSTRZEŻENIE: Zabrania się zdejmowania pokrywy solenoidu przez nieupoważniony personel. RYSUNEK r q PL Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas zdejmowania lub zakładania pokrywy solenoidu należy zachować maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić czopa ani otworu. Spoiny ognioodporne nie są przeznaczone do malowania. Nie wolno malować tych powierzchni. Na powierzchnię spoin można jednak przed montażem nakładać smary hamujące korozję w postaci wazeliny lub olejów mineralnych zagęszczanych mydłem. Zastosowany smar nie może twardnieć z powodu starzenia, zawierać parujących rozpuszczalników, ani powodować korozji powierzchni spoin. 7±0,5 1,5±0,2 1±0,2 0,5±0,1 20±3 15±2 4±0,5 A B C D E F G ITEMS 62±5 12±2 8±2 4±1 175±25 135±15 35±5 NEWTON.METRES INCH.POUNDS www.asco.com Date: 2017-06-20 TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ Lángbiztos szolenoid NF/WSNF - M12 - II (Globális Kodifikációhoz beszúrás FN/FS) ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást a katalógusszám NF/WSNF elõtagja szolgálja (FN/FS beszúrás a globális kodifikációhoz). A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási lapot. LEÍRÁS A mágnesszelepek tervezése a 2014/34/EU és IECEx számú európai irányelv II. függelékével összhangban történt: LCIE 00ATEX6008X számú EC-típusvizsgálati tanúsítvány az IECEx LCI 07.0015X számú IECEx-tanúsítvány megfelel Európai szabványoknak: 02 Az és az ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Osztály: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67. TELEPÍTÉS Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezeket a mágnesszelepeket potenciálisan robbanásveszélyes légkörökbe, IIA/IIIA, IIB/IIIB vagy IIC/IIIC csoportba tartozó gázok, gõzök, ködök és porok (G/D csoport, 2. kategória) közegébe történõ telepítésre tervezték. A felületi hõmérséklet osztálya az adattáblán feltüntetett wattos teljesítménytõl és környezeti hõmérséklettõl függ. A környezeti hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni. ELEKTROMOS TELEPÍTÉS A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A kábel/védõcsõ bevezetéséhez a készülékház 1⁄2” NPT vagy M20x1,5 menetes lyukkal van ellátva. A külsõ vezetõk és kábelek bevezetését helyesen telepített és megfelelõen bevizsgált lángálló szerelvénnyel kell biztosítani. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 150 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsaihoz. A kábel földelővezetékét csatlakoztassa a belsõ földelőkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. Az állítócsavart kicsavarva a szolenoid 360°-kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. Zárja le a készülékházat, és húzza meg 4 csavarját a megadott nyomatékkal. A szolenoid házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára. FIGYELMEZTETÉS Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti. Ha a szolenoid használják egy por környezetben, a kockázata elektrosztatikus kisülés el kell kerülni. VIGYÁZAT: A szolenoid burkolatát illetéktelen személynek tilos eltávolítania. A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának furata kis tûrésû lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid fedelének eltávolításakor és visszaszerelésekor a lehetõ legnagyobb figyelmet 123620-793 Rev F ECN 275360 Page 6 of 6 ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Αντιεκρηκτικός ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός NF/WSNF - M12 - II (γενική κωδικοποίηση Ένθετο FN/FS) r q HU kell fordítani a csap és a furat épségének megõrzésére. A tűzálló csatlakozásokat nem lehet javítani. Ne fesse be ezeket a felületeket. Az összeszerelés előtt azonban a közös felületeken korróziógátló kenőanyagok, például kőolaj vagy szappannal sűrített ásványolajak alkalmazhatóak. Alkalmazás esetén a kenőanyagnak olyan típusúnak kell lennie, amely nem keményedik meg az idő előrehaladtával, nem tartalmaz párolgó oldószert és nem okoz korróziót sem a közös felületeken. ΓΕΝΙΚΑ Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα NF/WSNF στον αριθμό καταλόγου (Ένθετο FN/FS για τη γενική κωδικοποίηση). Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. A BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT KÜLÖNLEGES FELTÉTELE A mágnesszelep kizárólag az adattáblán feltüntetett környezeti hőmérsékleti tartományban használható. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το παράρτημα ΙΙ της ευρωπαϊκής οδηγίας 2014/34/EU και IECEx 02. Ο τύπου EC έλεγχος πιστοποίησης LCIE 00ATEX6008X και το πιστοποιητικό IECEx LCI 07.0015X είναι σε συμμόρφωση με τα ευρωπαϊκά πρότυπα: SZERVIZ A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel. KARBANTARTÁS A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a telepítéssel/karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. Az energiaellátás lekapcsolását követõen csak 35 perc elteltével nyissa ki a szolenoidot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. Az 1-es számú csavar cseréjekor csak 700 N/mm2-es minimális húzószilárdságú csavart használjon. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást. A SZOLENOID/SZELEP SZÉT- ÉS ÖSSZESZERELÉSE Húzza meg az állítócsavart, és körmöskulccsal csavarja le a teljes szolenoidot a szeleprõl, illetve csavarja rá a szelepre. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK AZ ALÁBBI KÓDDAL ELLÁTOTT VÁLTOZATHOZ: NF 14462403.24/DC Elektromos üzemi feltételek: Tekercs feszültsége = 24 V/DC Tekercs teljesítménye = 36,2 W Megszakításos üzemelés. BEKAPCSOLT időtartam: 120 másodperc KIKAPCSOLT időtartam: 300 másodperc Az üzemelési tényezőt vezérlő programozható logikai vezérlőnek (Programmable Logical Industrial, PLC) legalább a kettes biztonsági integritási szintre (SIL 2) kell alkalmasnak lennie. Egyéb üzemi feltételek: Minden egyéb szelepnyílást nyomás alatt lévő folyadékhoz kell csatlakoztatni. A folyadék hőmérséklete nem lehet magasabb a maximális környezeti hőmérsékletnél. A szolenoid bármilyen pozícióban használható. További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asco.com ATEX IECEx EN 13463-1 EN 60079-0 IEC 60079-0 EN 60079-1 IEC 60079-1 EN 60079-31 IEC 60079-31 Ταξινόμηση: II 2G Ex db IIC T* Gb II 2D Ex tb IIIC T** Db IP66/67 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα συστήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες μηχανισμοί προορίζονται για εγκατάσταση σε πιθανά εκρηκτικό περιβάλλον αερίων, αναθυμιάσεων, νέφους ή σκόνης της Ομάδας IIA/IIIA, IIB/IIIB ή IIC/IIIC (Ομάδα G/D, κατηγορία 2). Η κατηγορία επιφανειακής θερμοκρασίας εξαρτάται από τα watt και τη θερμοκρασία περιβάλλοντος που αναγράφονται στην πινακίδα. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα. ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για την εισαγωγή καλωδίων/ αγωγών, το κέλυφος διαθέτει τρύπες με σπείρωμα 1/2” NPT ή M20x1,5. Η εισαγωγή εξωτερικών αγωγών και καλωδίων πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας κατάλληλα τοποθετημένες αντιεκρηκτικές διατάξεις. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 150 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας τη βίδα συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Κλείστε το κέλυφος και σφίξτε καλά τις 4 βίδες του καλύμματος, με τη ροπή σύσφιξης που υποδεικνύεται. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού. ΠΡΟΣΟΧΗ Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO. Σε περίπτωση πou ηλεκτρομαγνητικοs μηχανισμοs xρησιμοποιείτε σε ένα έπικίνδυνο περιβάλλον έκρηξης σκόνης, o κίνδυνος ηλεκτροστατικής έκφόρτισης πρέπει να αποφεύγονται. www.asco.com r q GR ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν επιτρέπεται η αφαίρεση του καλύμματος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού από αναρμόδιο προσωπικό. Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή τους εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή επανατοποθέτηση του καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Δεν προβλέπεται επισκευή για τους πυρίμαχους αρμούς. Μην βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Ωστόσο, επιτρέπεται η εφαρμογή αντιδιαβρωτικού γράσου, όπως βαζελίνης ή παχύρρευστου μείγματος ορυκτελαίων με σάπωνα στις επιφάνειες των αρμών πριν από τη συναρμολόγηση. Το γράσο, εφόσον εφαρμοστεί, θα πρέπει να είναι τύπου που δεν σκληραίνει λόγω παλαίωσης, δεν περιέχει εξατμιζόμενο διαλύτη ούτε προκαλεί διάβρωση στις επιφάνειες των αρμών. ΕΙΔΙΚΟΣ ΟΡΟΣ ΑΣΦΑΛΟΥΣ ΧΡΗΣΗΣ Η χρήση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας επιτρέπεται μόνο με το εύρος θερμοκρασίας περιβάλλοντος που αναγράφεται στην πινακίδα. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Η σ υ ν τ ή ρ η σ η ε ξα ρτά τα ι α π ό τ ι ς σ υ ν θ ή κ ε ς λ ε ι το υ ρ γ ί α ς . Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Μην ανοίξετε την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αν ενεργοποιήθηκε πρόσφατα, καθυστερήστε 35 λεπτά. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Κατά την αντικατάσταση βίδας Νο 1: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον εφελκυσμό 700 N/mm2. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO. (ΑΠΟ)ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ Σφίξτε τη βίδα συγκράτησης και (ξε)βιδώστε ολόκληρο τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό (από τη) στη βαλβίδα με τη βοήθεια ενός κλειδιού. ΟΔΗΓΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΕΚΔΟΣΗ ΜΕ ΚΩΔΙΚΟ: NF 14462403.24/DC Συνθήκες ηλεκτρικής λειτουργίας: Τάση πηνίου = 24 V/DC Ισχύς πηνίου = 36,2 W Η λειτουργία είναι διακοπτόμενη. Χρόνος ενεργοποίησης (ON) = 120 δευτερόλεπτα / Χρόνος απενεργοποίησης (OFF) = 300 δευτερόλεπτα Ο Προγραμματιζόμενος Λογικός Βιομηχανικός Ελεγκτής (PLC) που καθοδηγεί τον συντελεστή λειτουργίας πρέπει να έχει ικανότητα SIL 2 τουλάχιστον. Λοιπές συνθήκες λειτουργίας: Όλα τα υπόλοιπα στόμια βαλβίδων πρέπει να συνδέονται σε πεπιεσμένο ρευστό. Η θερμοκρασία του ρευστού δεν πρέπει να υπερβαίνει τη μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε οποιαδήποτε θέση. Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: www.asco.com Date: 2017-06-20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series WSNF Solenoid M12-II Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario