Asco Series WSNFX Solenoid M12-II Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
GB
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
Date: 2017-08-22
123620-282 Rev B ECN 276816
Page 1 of 6 www.asco.com
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
ameproof solenoid operator (WSNFX - M12-II)
GENERAL
This installation and maintenance
instruction sheet of the solenoid is a general
supplement to the particular I&M sheet for
the valve. The identication is made by
prex WSNFX to the catalogue number.
Always use both I&M sheets for installing
and maintaining the solenoid valve.
DESCRIPTION
The solenoid valves are designed in
accordance with annex II of the European
directive 2014/34/EU. EC type examination
certificate FTZÚ 04 ATEX 0213X in
compliance with the international and
European standards:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classication:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used
only within the technical characteristics as
specied on the nameplate. Changes to the
equipment are only allowed after consulting
the manufacturer or its representative.
These solenoid valves are intended for
installation in potentially explosive mine
atmospheres, Group I, Category M2.
Depending on the ambient temperature/
wattage, a heat resistant cable, suitable for
temperature as indicated on the nameplate,
must be used. This equipment is intended to
be de-energized in the event of an explosive
atmosphere. The means of protection
relating to equipment in this category
assure the requisite level of protection
during normal operation and also in the
case of more severe operating conditions,
in particular those arising from rough
handling and changing environmental
conditions.
ELECTRICAL INSTALLATION
Wiring must comply with local and national
regulations of explosion proof equipment.
For the cable/conduit entry, the enclosure
is provided with a ½” NPT or M20x1,5
threaded hole. Entry of external conductors
and cables must be through properly installed
and suitable certied for potentially explosive
mine atmosphere ameproof cable entry
devices. To make connection to the coil
terminals, remove solenoid cover. Strip the
outer insulation of the cable over approx.
150 mm and the insulation from the leads
over 8 mm. Insert wires through the cable
gland and connect wires to the terminals
of the coil. Connect cable ground wire to
the internal ground terminal. Keep some
slack in the leads between cable entry and
coil to avoid excessive strain on the leads.
Assemble the cable gland and tighten the
elastomer compression seal so that it ts
tightly around the cable. When the set screw
is unscrewed, the solenoid can be rotated
360° to select the most favorable position
for the cable entry. Close the enclosure and
tighten 4 cover screws securely to torque
indicated. The solenoid housing is provided
with an external connection facility for an
earthing or bonding conductor.
CAUTION
Electrical load must be within the range stated
on the nameplate. Failure to stay within the
electrical range of the coil rating results in
damage to or premature failure of the coil.
It will also invalidate the approval. WARNING:
It is not permitted to have the solenoid
cover removed by unauthorized personnel.
The spigot of the solenoid cover and the
bore in the solenoid housing constitute the
tightly toleranced amepath of the ameproof
solenoid. When removing or re-assembling the
solenoid cover, utmost care should be taken to
avoid any damage to either the spigot or the
bore. Do not paint these surfaces. However,
some grease or lubricant may be sparingly
applied.
SERVICE
To prevent the possibility of personal or
property damage, do not touch the solenoid.
It can become hot under normal operation
conditions. If the solenoid valve is easily
accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
MAINTENANCE
Maintenance depends on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the
timing of which will depend on the media
and service conditions. During servicing,
components should be examined for
excessive wear. A complete set of internal
parts is available as a spare parts kit.
If a problem occurs during installation/
maintenance or in case of doubt please
contact ASCO or authorized representative.
CAUTION: Before servicing the solenoid
valve, turn off electrical power, depressurize
valve and vent uid to a safe area. Do not
open the solenoid when energized recently,
delay opening for 35 minutes. Solenoid must
be fully reassembled as the housing and
internal parts complete the magnetic circuit.
At screw Nr 1 replacement: use only screws
with 700 N/mm2 minimum tensile strength.
In case of any replacement of parts by the
user, the traceability of the final product
can not be guaranteed by ASCO. Wrong
assembly will invalidate the approval.
SOLENOID/VALVE (DIS)-ASSEMBLY
Tighten the set screw, (un)screw the
complete solenoid (from)/to the valve by
means of a hook spanner.
For additional information visit our
internet site: www.asco.com
1. Screw
2. Cover
3. O-ring
4. Clip
5. Spacer (optional)
6. Plate
7. Coil
8. Yoke
9. Housing
10. Cable entry
11. Set screw
12. Hook wrench
13. Washer, spring (2x)
14. Screw (2x)
15. Mounting bracket
1. Vis
2. Couvercle
3. Joint torique
4. Clip
5. Bague d'espacement
(en option)
6. Plaque
7. Bobine
8. Culasse
9. Boîtier
10. Entrée de câble
11. Vis de l'ensemble
12. Clé à crochet
13. Rondella élastique (2x)
14. Vis (2x)
15. Support de montage
1. Schraube
2. Deckel
3. Dichtungsring
4. Klammer
5. Distanzstück (optional)
6. Platte
7. Magnetspule
8. Joch
9. Gehäuse
10. Kabeleinführung
11. Einstellschraube
12. Hakenschlüssel
13. Federscheibe (2x)
14. Schraube (2x)
15. Montagehalterung
1. Vite
2. Coperchio
3. Anello di ritenuta
4. Clip
5. Distanziale (facoltativo)
6. Targhetta
7. Bobina
8. Giogo
9. Sede
10. Ingresso del cavo
11. Vite di fermo
12. Chiave per dadi
13. Rondella elastica (2x)
14. Vite (2x)
15. Squadra di ssaggio
1. Bout
2. Deksel
3. O-ring
4. Bevestigingsclip
5. Opvulring (optie)
6. Plaat
7. Spoel
8. Juk
9. Huis
10. Kabeldoorvoer
11. Stelschroef
12. Haaksleutel
13. Veering (2x)
14. Schroef (2x)
15. Montagebeugel
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7 ± 0,5
1,5 ± 0,2
1 ± 0,2
0,5 ± 0,1
20 ± 3
15 ± 2
4 ± 0,5
62 ± 5
12 ± 2
8 ± 2
4 ± 1
175 ± 25
135 ± 15
35 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
Supplied in spare part kit
FR
Livrées en pochette de rechange
DE
Enthalten im Ersatzteilsatz
IT
Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
Geleverd in vervangingsset
GB optional
FR en option
DE optional
IT facoltativo
NL optioneel
SERIES
WSNFX - M12-II
FR
DE
IT
NL
Date: 2017-08-22
123620-282 Rev B ECN 276816
Page 2 of 6 www.asco.com
GENERALITES
Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance
du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la
feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identication
est effectuée en faisant précéder le préxe WSNFX devant
le numéro de catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M
lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne.
DESCRIPTION
La conception des électrovannes est conforme à l‘annexe
II de la Directive européenne 2014/34/EU. Le certicat
d’examen FTZÚ 04 ATEX 0213X de type CE conforme
aux normes internationales et aux normes européennes :
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classication:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de
fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la
documentation. Aucune modication ne peut être réalisée
sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de
son représentant. Ces électrovannes sont conçues an
d’être installées dans des atmosphères de mine poten-
tiellement explosives, Groupe I, Catégorie M2. Selon la
puissance/température ambiante, il faut utiliser un câble
résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée
sur la plaque signalétique. Cet appareil doit se mettre hors
tension en cas d’atmosphère explosive. Les moyens de
protection liés aux appareils repris dans cette catégorie
garantissent le niveau de protection requis en cas d’uti-
lisation normale et également dans des conditions de
service difciles, en particulier celles qui surviennent à
la suite d’une manipulation brutale et d’un changement
d’environnement.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale
et nationale en matière d’installation d’équipement anti-
déagrant. Pour l’entrée du câble/conduit, l’enveloppe est
fournie avec un trou taraudé de ½” NPT ou M20x1,5.
L’entré des conducteurs et des câbles externes doit se
faire via des équipements d’entrée de câble antidéagrants
pour atmosphères de mine explosives, dûment agréés
et correctement installés. Pour raccorder les bornes de
la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez
environ 150 mm de l’isolant extérieur du câble et l’isolant
des ls sur 8 mm 8 mm. Insérez les câbles dans le
presse-étoupe et raccordez les câbles aux bornes de la
bobine. Raccordez le l de mise à la terre du câble à la
borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain
écart au niveau des ls situés entre l’entrée du câble
et la bobine an d’éviter toute contrainte excessive sur
les ls. Assemblez le presse-étoupe et serrez le joint
de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de
façon appropriée le câble. Lorsque la vis de l’ensemble
est dévissée, il est possible de tourner le solénoïde de
360° pour sélectionner la position la plus favorable pour
l’entrée de câble. Fermez l’enveloppe et serrez bien les
4 vis du couvercles en fonction du schéma de couple
donné. Le couvercle de la tête magnétique est livré avec
des raccordements externes pour conducteur à la terre
et de raccordement.
ATTENTION
La charge électrique doit être comprise dans la gamme
qui gure sur la plaque signalétique. Tout manquement
au respect de la gamme électrique du classement de la
bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa
défaillance. Cela annulera également l’agrément. ATTEN-
TION: Seule une personne disposant de l’autorisation est
habilitée à ôter le couvercle de la tête magnétique. Le
goujon du couvercle de la tête magnétique et le calibre
du boîtier constituent le chemin de amme très toléré de
la tête magnétique antidéagrante. Il faut veiller à ôter ou
remonter le couvercle de la tête magnétique avec le plus
grand soin possible an d’éviter d’endommager le goujon
ou le calibre. Ne pas mettre ces surfaces en peinture.
Cependant, vous pouvez appliquer de la graisse ou un
lubriant avec modération.
FONCTIONNEMENT
Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration,
ne pas toucher le solénoïde. Il peut se produire un fort
dégagement thermique dans des conditions normales de
fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement acces-
sible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant
tout contact accidentel.
ENTRETIEN
La maintenance dépend des conditions de service. Il est
souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont
l’intervalle varie suivant la nature du uide, les conditions
de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’interven-
tion, les composants doivent être examinés pour détecter
toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes
est proposé en pièces de rechange pour procéder à la
réfection. En cas de problème lors du montage/entretien
ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou son
représentant ofciel. ATTENTION: Avant toute opération
d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne,
dépressuriser le corps de la vanne et purger le uide
dans un zone sécurisée. Ne pas ouvrir le solénoïde
lorsqu’il vient juste d’être mis sous tension, attendre envi-
ron 35 minutes avant d’ouvrir. La tête magnétique doit être
entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes
complètent le circuit magnétique. Pour le remplacement
des vis 1 : utiliser uniquement des vis dont la résis-
tance à la traction est supérieure à 700 N/mm
2
. En cas
de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité
du produit nal ne peut pas être garantie par ASCO. Un
montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément.
(DE)-MONTAGE SOLENOIDE/VANNE
Vissez la vis de l’ensemble, (dé-)vissez tout le solénoïde
(de)/ à la vanne au moyen d’une clé à ergot.
Pour toute information complémentaire, veuillez
consulter notre site Internet: www.asco.com
ALLGEMEINES
Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allge-
meiner Nachtrag zur spezischen Betriebsanleitung für
dieses Ventil. Die Identizierung erfolgt durch den Vorsatz
WSNFX, der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei
der Installation und Wartung des Magnetventils sind immer
beide Betriebsanleitungen heranzuziehen.
BESCHREIBUNG
Die Magnetventile wurden in Übereinstimmung mit Anhang
II der Europäischen Richtlinie 2014/34/EU entworfen. Die
EG-Baumusterprüfbescheinigung FTZÚ 04 ATEX 0213X
entsprecht den internationalen und europäischen Normen:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klassizierung:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
EINBAU
Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf
den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt
werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach
Rücksprache mit ASCO zulässig. Diese Magnetventile
sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explo-
sionsfähigen Bergwerkatmosphären (Gruppe I, Kategorie
M2) vorgesehen. Je nach Umgebungstemperatur bzw.
Wattzahl muss ein hitzebeständiges Kabel, das für die
auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet
ist, verwendet werden. Dieses Gerät so ausgelegt, dass
es im Falle einer explosiven Atmosphäre spannungslos
geschaltet wird. Die Sicherheitsmaßnahmen bei Geräten
in dieser Kategorie garantieren das erforderliche Maß an
Sicherheit während des normalen Betriebs und auch unter
erschwerten Betriebsbedingungen, insbesondere unter
Bedingungen, die sich durch raue Behandlungen und sich
ändernde Umgebungseinüsse ergeben.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Verdrahtung muss den örtlichen und nationalen Vor-
schriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Für die
Kabel-/Kabelkanaleinführung ist das Gehäuse mit einer
½” NPT- oder einer M20x1,5-Gewindebohrung versehen.
Externe Leiter und Kabel müssen über ordnungsgemäß
installierte und entsprechend für potentiell explosionsge-
fährliche Bergwerkatmosphären zugelassene ammfeste
Kabeleinführungsvorrichtungen eingeführt werden. Zum An-
schließen an die Spulenklemmen muss der Magnetkopfdek-
kel abgenommen werden. Äußere Isolierung des Kabels auf
ca. 150 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen.
Drähte durch die Kabelverschraubung einführen und an die
Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des Kabels
an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden
zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um
eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden
zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und
Dichtung aus Elastomer so anziehen, dass sie das Kabel
fest umschließt. Nach dem Lösen der Einstellschraube ist
der Magnetkopf um 360° drehbar, so dass die günstigste
Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann.
Gehäuse schließen und die vier Deckelschrauben mit dem
angegebenen Drehmoment fest anziehen. Das Magnetkopf-
gehäuse ist mit einer externen Anschlussvorrichtung für einen
Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen.
VORSICHT
Die elektrische Belastung muss in dem auf dem
Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der
elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann
dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der
Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung.
WARNUNG: Der Magnetkopfdeckel darf unter keinen Um-
ständen von nichtautorisiertem Personal entfernt werden.
Der Zapfen des Magnetkopfdeckels und die Bohrung im
Magnetkopfgehäuse bilden den eng bemessenen Flam-
menweg in dem druckfesten Magnetkopf. Beim Entfernen
oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels ist unbe-
dingt darauf zu achten, dass weder Zapfen noch Bohrung
in irgendeiner Weise beschädigt werden. Diese Flächen
dürfen nicht lackiert werden. Fett oder Schmiermittel
können jedoch sparsam aufgetragen werden.
BETRIEB
Zur Vermeidung möglicher Personen- oder Sachschäden
sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden wer-
den. Dieser kann unter normalen Betriebsbedingungen
sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Ma-
gnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen
werden, um jegliches versehentliches Berühren zu
vermeiden.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen,
wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den
Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung
sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß
überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-
Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als
Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten,
ist mit ASCO Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor
der Wartung des Magnetventils muss die Stromver-
sorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet
und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen
werden. Der Magnetkopf darf unter keinen Umständen
geöffnet werden, kurz nachdem er eingeschaltet war.
In einem solchen Fall muss 35 Minuten gewartet werden.
Der Magnetkopf muss wieder vollständig zusammenge-
baut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse
und die internen Teile komplettiert wird. Bei Austausch
von Schraube Nr. 1: nur Schrauben mit mindestens
700 N/mm
2
Zugfestigkeit verwenden. Falls irgendwel-
che Teile vom Benutzer ausgetauscht werden, kann
ASCO keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des
Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer
Montage erlischt die Zulassung.
(DE-) MONTAGE DES MAGNETKOPFS/VENTILS
Einstellschraube anziehen und kompletten Magnetkopf
mit Hilfe eines Hakenschlüssels (aus dem Gehäuse her-
ausschrauben) in das Gehäuse einschrauben.
Weitere Informationen nden Sie auf unserer Internet-
Site: www.asco.com
INFORMAZIONI GENERALI
Questa scheda di installazione e manutenzione della
solenoide è il supplemento generale alla scheda I&M
dettagliata per la valvola. L’identicazione viene realizzata
mediante presso WSNFX al numero di catalogo. Per
l’installazione e la manutenzione dell’elettrovalvola, usare
sempre entrambe le schede I&M.
DESCRIZIONE
Le valvole a solenoide sono progettate in conformità
all’Annesso II della Direttiva Europea 2014/34/EU. Il
certificato di esame-tipo EC FTZÚ 04 ATEX 0213X
conforme alle norme internazionali ed europee:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classicazione:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLAZIONE
I componenti ASCO devono essere utilizzati
esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche
specicate sulla targhetta. Variazioni all’apparecchiatura
sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore
o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole sono
state progettate per essere installate in atmosfere
potenzialmente esplosive, Gruppo I, Categoria M2. A
seconda della temperatura ambiente/wattaggio, occorre
usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura
indicata sulla targhetta. Questa apparecchiatura è
stata progettata da essere disenergizzata in caso di
atmosfera esplosiva. I mezzi di protezione relative alle
apparecchiature di questa categoria garantiscono il livello
di protezione richiesto durante il funzionamento normale
ed anche in caso di condizioni di funzionamento più
difcili, in particolare quelle derivanti dalla manipolazione
disattenta e dal mutamento delle condizioni ambientali.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali
delle apparecchiature antideagranti. Per l’ingresso del
cavo/condotto, la chiusura è dotata di un foro lettato
NPT da ½ oppure M20x1.5. L’ingresso dei conduttori e
dei cavi esterni deve avvenire attraverso idonei dispositivi
di inserimento cavi antideagranti correttamente installati
e debitamente certificati per dispositivi di ingresso
conduttori antideagranti di atmosfere potenzialmente
esplosive. Per effettuare la connessione ai morsetti della
bobina, togliere la custodia della solenoide. Spelare
l’isolante esterno del cavo di circa 150 mm e l’isolante
dai conduttori di 8 mm. Inserire i li attraverso la tenuta
del cavo e collegare i connettori ai morsetti della bobina.
Collegare il lo di terra del cavo al morsetto di terra interno.
Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del
cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stiramento
dei conduttori stessi. Montare il pressacavo e stringere
la guarnizione di compressione in elastomero in modo
che aderisca bene attorno al cavo. Una volta svitata la
vite di fermo, è possibile ruotare la solenoide di 360°
per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso
del cavo. Chiudere la chiusura e stringere saldamente
le quattro viti di copertura secondo la coppia indicata.
La sede dell’elettrovalvola è munita di raccordo esterno
per conduttore di terra o massa.
ATTENZIONE
La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa.
Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può
causare danni o usura anticipata della bobina stessa.
Inoltre, renderà nulla l’omologazione. AVVERTENZA:
la custodia dell’elettrovalvola può essere smontata
esclusivamente da personale autorizzato. La spina
nel coperchio dell’elettrovalvola e il foro nell’involucro
della solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza
dell’elettrovalvola antideflagrante attraversato dalla
amma. Nello smontaggio o rimontaggio del coperchio
dell’elettrovalvola, occorre procedere con la massima
attenzione per evitare danni sia alla spina che al foro.
Non verniciare queste superci. Tuttavia, si potrebbe
applicare del grasso o del lubricante.
ASSISTENZA
Al ne di evitare la possibilità di danni alle persone o alle
cose, non toccare l’elettrovalvola. Nelle normali condizioni
di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso,
l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi
contatto accidentale.
MANUTENZIONE
La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio.
Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia
a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo
di durata dei componenti dipende dalle condizioni di
funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano
problemi durante l’installazione e la manutenzione
o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o il suo
rappresentante. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad
assistenza l’elettrovalvola, spegnere l’alimentazione,
depressurizzare la valvola e far satare il liquido in una
zona sicura. Non aprire l’elettrovalvola se messa sotto
tensione di recente, ritardare l’apertura di 35 minuti.
L’elettrovalvola deve essere completamente rimontata
in quanto l’involucro e le parti interne completano il
circuito magnetico. Per la vite di sostituzione 1:
impiegare soltanto viti con una resistenza minima alla
trazione di 700 N/mm
2
. Nel caso in cui l’utente dovesse
effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO non può
garantire la rintracciabilità del prodotto nale. Un errore
nell’assemblaggio annullerà l’omologazione.
SMONTAGGIO/MONTAGGIO DELL’ELETTROVALVOLA
Stringere la vite di fermo, svitare/avvitare l’intera
elettrovalvola dalla/sulla valvola mediante una chiave
per dadi.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito
Internet: www.asco.com
ALGEMEEN
Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop
bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het
betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel
WSNFX op het catalogusnummer geeft het type aan.
Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren
en onderhouden van de magneetafsluiter.
BESCHRIJVING
De magneetafsluiters zijn ontworpen in overeenstemming
met bijlage II van de Europese r
ichtlijn 2014/34/EU.
EG-typegoedkeuring FTZÚ 04 ATEX 0213X is in
overeenstemming met de Europese normen:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classicatie:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast
worden binnen de op de naamplaat aangegeven
specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in
explosiegevaarlijke omgevingen inclusief mijnen, Groep I,
Categorie M2. Afhankelijk van de omgevingstemperatuur
en het vermogen kan het noodzakelijk zijn om een
hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen
de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld.
Dit apparaat dient spanningsloos te worden in een
explosiegevaarlijke omgeving. De wijze waarop deze
categorie van apparatuur dient te worden beschermd,
moet afdoende bescherming garanderen tijdens normaal
gebruik maar ook in zwaardere gebruiksomstandigheden,
met name zoals die kunnen voorkomen bij een
ruwe omgang met het product en bij wisselende
omgevingsomstandigheden.
ELEKTRISCHE INSTALLATIE
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en
nationale voorschriften voor explosieveilige installaties.
In het huis zit een ½-inch NPT- of M20x1,5-doorvoer
met schroefdraad voor de kabel of de beschermende
leiding. Gebruik voor het invoeren van externe leidingen
en kabels altijd drukvaste kabeldoorvoersystemen met de
juiste certicatie voor explosiegevaarlijke mijnomgevingen,
en monteer deze op de voorgeschreven wijze. Verwijder
het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te
kunnen maken. Verwijder circa 150 mm van de buitenste
isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm
van de isolatie van de aders. Steek de aders door de
kabeldoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de
aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting.
Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben
tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om
te voorkomen dat er mechanische spanning op de aders
kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai
de drukmoer voldoende vast om de exibele afdichting
strak om de kabel te klemmen. Draai de stelschroef los
zodat de magneetkop 360° kan draaien en draai de
magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op
de kabeldoorvoer. Maak het huis dicht en draai de 4
schroeven van het deksel met het juiste aandraaimoment
vast. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt
voor een aard- of massaleiding.
LET OP
De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het
typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het
elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade
en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in
dat geval de typegoedkeuring. WAARSCHUWING:
Ondeskundig personeel mag het magneetkopdeksel
niet verwijderen Het passtuk van het magneetkopdeksel
en het gat in het spoelhuis bepalen samen de exacte
drukvaste eigenschappen van de magneetkop. Bij het
verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel,
dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en
het gat niet beschadigd kunnen raken. U mag deze
oppervlakken niet schilderen. Het is wel toegestaan een
minimale hoeveelheid vet of smeermiddel aan te brengen.
GEBRUIK
Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk
letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal
gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor
aanraking.
ONDERHOUD
Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstan-
digheden. We raden u aan om het product regelmatig
te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het
medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens
het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van
slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen
of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of
onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO of
haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u
begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding
uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium
naar een veilige ruimte afvoeren. Maak de magneetkop
niet open als deze kort geleden nog werd bekrachtigd,
wacht 35 minuten voordat u hem open maakt. Alle onder-
delen van de magneetkop moeten worden gemonteerd,
omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken
van het magnetisch circuit. Bij vervangen schroef nr. 1:
gebruik alleen schroeven met een minimale treksterkte
van 700 N/mm
2
. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan
ASCO niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste
montage vervalt de typegoedkeuring.
(DE)MONTEREN VAN DE MAGNEETKOP/AFSLUITER
Draai de stelschroef vast, gebruik een haaksleutel om
de gehele magneetkop vast (los) te schroeven op (van)
de afsluiter.
Ga voor meer informatie naar onze website:
www.asco.com
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
magnétique antidéagrante
(WSNFX - M12-II)
BETRIEBSANLEITUNG
Magnetkopf für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären
(WSNFX - M12-II)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Testa magnetica antideagrante
(WSNFX - M12-II)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
drukvaste magneetkop
(WSNFX - M12-II)
ES SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES DESCRIPCION
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
Date: 2017-08-22
123620-282 Rev B ECN 276816
Page 3 of 6 www.asco.com
DATOS GENERALES
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento
del solenoide es un complemento general a la hoja de
I&M particular de la válvula. La identicación se lleva a
cabo mediante el prejo WSNFX al número de catálogo.
Utilice siempre ambas hojas de I. y M. para la instalación
y mantenimiento de la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de solenoide están diseñadas según lo
indicado en el Anexo II de la directiva europea 2014/34/EU.
El certicado de prueba tipo FTZÚ 04 ATEX 0213X es de
conformidad con estándares europeos e internacionales:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Clasicación:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO están diseñados para su
utilización solamente dentro de las características
técnicas especicadas en la placa de características.
Los cambios en los equipos sólo se permiten después
de consultar al fabricante o su representante. Estas
válvulas de solenoide están diseñadas para su instalación
entornos de minería potencialmente explosivos, del
Grupo I, Categoría M2. Dependiendo de la temperatura/
consumo en watts del entorno, deberá utilizarse un
cable resistente al calor, adecuado para la temperatura
indicada en la placa de características. Este equipo está
diseñado para ser desenergizado en el caso de una
atmósfera explosiva. El medio de protección relativa al
equipo en esta categoría garantiza el nivel de requisitos
de protección durante el funcionamiento normal y
también en caso de condiciones de funcionamiento más
exigentes, en particular aquellas que se presentan como
consecuencia de una manipulación violenta y condiciones
medioambientales cambiantes.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y
nacionales de equipos anti-deflagrantes. Para la
entrada de cable/conducción, la carcasa dispone de un
oricio roscado de ½” NPT o M20x1,5. La entrada de
conductores y cables externos debe hacerse mediante
dispositivos de entrada de cables ignífugos correctamente
instalados y homologados para entornos mineros
potencialmente explosivos. Para realizar la conexión en
los terminales de la bobina, quite la tapa del solenoide.
Pele el aislamiento exterior del cable unos 150 mm y
el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Introduzca los
hilos a través del prensaestopas del cable y conecte
los hilos en los terminales de la bobina. Conecte el hilo
de tierra del cable en el terminal de tierra interno. Deje
algo ojo los hilos entre la zona de entrada del cable y
la bobina para evitar una tensión mecánica excesiva en
los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete
la junta de compresión del elastómero de modo que
quede bien adaptada alrededor del cable. Al aojar el
tornillo del conjunto, podrá girar el solenoide 360° para
seleccionar la posición óptima para la entrada del cable.
Cierre la carcasa y apriete los 4 tornillos de la tapa de
forma segura según el apriete indicado. La carcasa del
solenoide dispone de una opción de conexión externa
para un conductor de toma de tierra o unión.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango indicado
en la placa de características. Si no se observa el
rango eléctrico de la bobina se producirán daños o
fallos prematuros en la bobina. Además se invalidará
la homologación. ADVERTENCIA: no se permite quitar
la tapa del solenoide a personal no autorizado. La
espita de la tapa del solenoide y el oricio de la carcasa
del solenoide forman la ruta de la llama con estrecha
tolerancia del solenoide ignífugo. Al quitar o volver a
montar la tapa del solenoide, debe tenerse especial
cuidado para evitar daños a la espita o al taladro. No pinte
estas supercies. Sin embargo, puede aplicarse algo de
grasa o lubricante con moderación.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o a equipos,
no toque el solenoide. Puede calentarse en condiciones
de uso normales. Si se puede acceder fácilmente la
válvula de solenoide, el instalador deberá proporcionar
la protección necesaria para evitar un contacto accidental.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de
servicio. El mantenimiento depende de las condiciones de
servicio. Se recomienda realizar una limpieza periódica;
la frecuencia dependerá de las condiciones del medio y
del servicio. Durante el servicio, los componentes deben
ser examinados, por si hubiese un desgaste excesivo.
Hay disponible un conjunto completo de piezas internas
como kit de recambios. Si se produjese un problema
durante la instalación/mantenimiento o en caso de
dudas, por favor póngase en contacto con ASCO o
su representante autorizado. PRECAUCIÓN: antes
de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte
la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y
descargue el uido en una zona segura. No abra el
solenoide si ha sido energizado recientemente, espere
35 minutos. El solenoide debe volver a instalarse
completamente, ya que la carcasa y las piezas internas
completan el circuito magnético. Cuando sustituya el
tornillo 1 utilice sólo tornillos con resistencia a la
tracción mímina de 700 N/mm
2
. En caso de sustitución
de piezas por parte del usuario, no podrá garantizarse
la trazabilidad del producto nal por parte de ASCO.
Un montaje incorrecto invalidará la homologación.
(DES)MONTAJE DEL SOLENOIDE/VÁLVULA
Apriete el tornillo del conjunto, (des)atornille el solenoide
completo (desde)/hacia la válvula por medio de una
llave de tuercas.
Para obtener información adicional, visite nuestras
páginas en Internet: www.asco.com
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av
solenoiden är ett allmänt supplement till det särskilda
M&U-bladet för ventilen. Identifieringen sker genom
prefixet WSNFX framför katalognumret. Använd alltid
både monterings- och underhållsbladet för montering av
magnetventilen.
BESKRIVNING
Magnetventilerna är konstruerade enligt bilaga II i
Europadirektiv 2014/34/EU. EC-typintyg certificate
FTZÚ 04 ATEX 0213X är i enlighet med internationell och
Europeisk standard:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klassikation:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLATION
ASCO-komponenter är enbart avsedda för användning i
enlighet med de tekniska specikationerna på namnplattan.
Utrustningen får enbart modifieras med tillverkarens
eller en representants uttryckliga medgivande. De här
solenoidventilerna är avsedda för installation i potentiellt
explosiva gruvomgivningar, Grupp I, Kategori M2).
Beroende omgivningstemperatur/märkeffekt, måste
en värmeskyddad kabel användas som lämpar sig för
temperaturen som anges namnplattan. Den här
utrustningen ska kopplas bort i en explosiv omgivning.
Skyddet som gäller för utrustning i den här kategorin
säkerställer den nivå av säkerhet som krävs under normal
operation och även under svårare operationsförhållanden och
i synnerhet förhållanden som uppstår vid tung hantering och
föränderliga omgivningsförhållanden.
ELEKTRISK INSTALLATION
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och
nationella reglementen för explosionssäker utrustning.
För kabelns/ledningens ingång är skyddskåpan försedd
med ett ½ NPT eller M20x1,5 gängat hål. Ingången för
externa ledare och kablar måste gå via rätt monterade och
lämpliga, certierade för potentiellt explosiva omgivningar
och ha eldfasta anordningar för kabelinföring. För att utföra
anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort solenoidens
skydd. Dra av ungefär 150 mm av kabelns yttre isolering
och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via
packboxen och anslut dem till anslutningarna spolen.
Anslut jordtråden till den invändiga jordkontakten. Låt
trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka
för att undvika överdriven påfrestning dem. Montera
packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning
att den sitter åt tätt runt kabeln. När ställskruven är
bortskruvad kan solenoiden roteras 360° att den mest
gynnsamma positionen för kabelingången kan väljas.
Stäng till skyddskåpan och spänn åt fyra täckskruvar säkert
till angivet vridmoment. Solenoidens kåpa har en extern
anslutning för jordnings- eller bindningsledare.
VARSAMHET
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som
anges namnplattan. Om det inte går att hålla sig inom
det elektriska området för spolens märkdata resulterar detta
i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. En inkorrekt
montering är inte godkänd. VARNING: Det är inte tillåtet att
låta solenoidens skydd tas bort av icke auktoriserad personal.
Pluggen och hålet i solenoidens kåpa utgör den noga
toleransprövade eldvägen i den eldfasta solenoiden. När du tar
bort eller åter monterar solenoidens kåpa ska du vara ytterst
försiktig med att undvika skador både pluggen och hålet.
Måla inte dessa ytor. Lite fett eller smörjmedel kan emellertid
appliceras sparsamt.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du
inte vidröra solenoiden. Den kan bli mycket varm under
normala driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt
att komma åt ska installatören förse med skydd mot
oavsiktlig kontakt.
UNDERHÅLL
Underhållet är beroende av användningsförhållandena.
Regelbunden rengöring rekommenderas, intervallet är
beroende vätskan som används och driftförhållandena.
Under driften ska komponenterna kontrolleras slitage.
En komplett uppsättning invändiga delar finns som
reservdelssats. Om problem eller tveksamhet uppstår vid
underhåll, var god kontakta ASCO eller en auktoriserad
representant. VARNING! Före service på solenoiden, slå
av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till
ett säkert område. Öppna inte solenoiden när den nyligen
blivit strömförande utan vänta i 35 minuter. Solenoiden
måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och
interna delar kompletterar magnetkretsen. Vid byte av
skruv nr 1: använd skruvar med en draghållfasthet
minst 700 N/mm
2
. Om användaren själv byter ut en del
kan slutproduktens spårbarhet inte garanteras av ASCO.
En inkorrekt montering är inte godkänd.
MONTERING/DEMONTERING AV SOLENOID/VENTIL
Dra åt justeringsskruven, skruva i/ur hela solenoiden från/i
ventilen med hjälp av en hakskruvnyckel.
För ytterligare information besök vår webbplats:
www.asco.com
1. Tornillo
2. Cubierta
3. Junta
4. Clip
5. Espaciador (opcional)
6. Placa
7. Bobina
8. Yugo
9. Capot metálico
10. Entrada del cable
11. Tornillo del conjunto
12. Llave con ganchos para
tuercas cilíndricas
13. Arandela resorte (2x)
14. Tornillo (2x)
15. Soporte de montaje
1. Skruv
2. Lock
3. O-ring
4. Clip
5. Bricka (tillval)
6. Platta
7. Spole
8. Kåpa
9. Hus
10. Kabelingång
11. Ställskruv
12. Haknyckel
13. Packning, fjäder (2x)
14. Skruv (2x)
15. Monterings vinkel
1. Skrue
2. Deksel
3. O-ring
4. Klemme
5. Avstandsstykke (valgfri)
6. Plate
7. Spole
8. Åkmagnet
9. Hus
10. Kabelinnføring
11. Justeringsskrue
12. Hakenøkkel
13. Skive, fjær (2x)
14. Skrue (2x)
15. Monteringsbrakett
1. Parafuso
2. Tampa
3. Anel
4. Braçadeira
5. Espaçador (opcional)
6. Placa
7. Bobina
8. Engate
9. Invólucro
10. Entrada do cabo
11. Parafuso de xação
12. Chave para porcas
entalhadas
13. Anilha, mola (2x)
14. Parafuso (2x)
15. Elemento de xação
1. Skrue
2. Låg
3. O-ring
4. Klemme
5. Afstandsholder (tilbehør)
6. Plade
7. Spole
8. Magnet Kappe
9. Hus
10. Kabelindgang
11. Stilleskrue
12. Fast hagenøgle
13. Spændskive, fjeder (2x)
14. Skrue(2x)
15. Monterings beslag
1. Ruuvi
2. Kansi
3. O-rengas
4. Pidike
5. Välikappale (valinnainen)
6. Levy
7. Käämi
8. Kuori
9. Kotelo
10. Kaapelin sisäänvienti
11. Kiristysruuvi
12. Vääntötyökalu
13. Aluslaatta, jousi (2x)
14. Ruuvi (2x)
15. Kinnityslevy
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide ignífugo
(WSNFX - M12-II)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
eldfast solenoidstyrning
(WSNFX - M12-II)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7 ± 0,5
1,5 ± 0,2
1 ± 0,2
0,5 ± 0,1
20 ± 3
15 ± 2
4 ± 0,5
62 ± 5
12 ± 2
8 ± 2
4 ± 1
175 ± 25
135 ± 15
35 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
ES
Incluido en Kit de recambio
SE
Levereras med reservdelssats
NO
Leveres som en del av reservedelssettet
PT
Fornecido no kit de peças sobresselentes
DK
Leveres i reservedelssættet
FI
Toimitetaan varaosasarjan mukana
ES opcional
SE tillval
NO valgfri
PT opcional
DK tilbehør
FI valinnainen
SERIES
WSNFX - M12-II
NO
PT
DK
FI
Date: 2017-08-22
123620-282 Rev B ECN 276816
Page 4 of 6 www.asco.com
GENERELT
Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen
for spolen er et generelt tillegg til den særskilte
installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for ventilen.
Identikasjon gjøres gjennom forstavelsen WSNFX foran
katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og
vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av
magnetventilen.
BESKRIVELSE
Solenoideventiler er utformet i samsvar med vedlegg
II av det europeiske direktivet 2014/34/EU. EC-type
undersøkelsessertifikat FTZÚ 04 ATEX 0213X er i
samsvar med internasjonale og europeiske standarder:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klassisering:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLERING
ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor
de tekniske karakteregenskapene som er spesisert
navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter
rådføring med produsenten eller dennes representant.
Disse spoleventilene er beregnet å installeres i
potensielt eksplosjonsfarlige gruveatmosfærer, Gruppe I,
Kategori M2. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og
spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som
egner seg for temperaturen som indikert navneplaten.
Dette utstyret er beregnet å være avmagnetisert dersom
atmosfæren blir eksplosjonsfarlig. Beskyttelsesmidlene
forbundet med utstyr i denne kategorien sikrer beskyttelse
nødvendig nivå under normal drift og dessuten dersom
det oppstår mer alvorlige driftsforhold, spesielt de som
kommer fra tøff behandling og ladede miljøforhold.
ELEKTRISK INSTALLASJON
Det elektriske opplegget imøtekomme lokale og
nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. For
inngangen for kabel/ledningsrør er skapet utstyrt
med et ½” NPT eller M20x1,5 gjenget hull. Inngang
for eksterne ledninger og kabler gjennom
forsvarlig installerte og egnede eksplosjonssikre
kabelinnføringsinnretninger som er autorisert for potensielt
eksplosjonsfarlige gruveatmosfærer. Fjern spoledekslet
for å koble til koblingsterminalene spolen. Fjern ca.
150 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av
isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom
kabelpakningen og koble ledningene til terminalene
spolen. Koble kabelens jordledning til den interne
jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom
kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven
belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen
og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at
den sitter tett rundt kabelen. Når justeringsskruen skrus
ut kan spolen roteres 360° slik at du kan velge den
mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen. Lukk
skapet og stram til de 4 dekselskruene forsvarlig til det
indikerte momentet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern
tilkoblingsmulighet for en jordet leder.
FORSIKTIG
Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på
navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske
rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen
fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også
gjøre godkjennelsen ugyldig. ADVARSEL: Ikke-autorisert
personale har ikke tillatelse til å ta av spoledekslet.
Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør
en ammevei for den eksplosjonssikre spolen og har
trange toleransegrenser. Når man fjerner eller setter
sammen igjen spoledekslet, man være ytterst nøye
med å unngå skade på enten proppen eller boret. Disse
overatene ikke males. Litt fett eller smøremiddel kan
imidlertid påføres sparsomt.
SERVICE
For å forhindre muligheten for skade personer eller
eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm
under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett
tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer
tilfeldig kontakt.
VEDLIKEHOLD
Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk
rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge
av midlene som brukes og serviceforholdene. Under
service bør komponenter undersøkes for overdreven
slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig
som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under
installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil du ikke
nøle med å ta kontakt med ASCO eller dennes autorisert
representant. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service
elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og
tømmes for væske til et trygt område. Spolen ikke
åpnes når den nettopp er blitt energisert. Utsett åpningen
i 35 minutter. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen
da huset og de interne delene fullfører den magnetiske
kretsen. Ved utbytte av skrue nr. 1: bruk kun skruer med
minimum spenningsstyrke av 700 N/mm
2
. Hvis brukeren
bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige
produktet ikke garanteres av ASCO. Feilmontering vil gjøre
godkjenningen ugyldig.
MONTERING OG DEMONTERING AV SOLENOIDEN/VENTILEN
Stram til justeringsskruen, skru hele spolen (av)/på
ventilen ved hjelp av en hakenøkkel.
Du nner mer informasjon på vårt nettsted:
www.asco.com
GERAL
Esta folha sobre as instruções de instalação e manutenção
do solenóide é um suplemento geral à folha de I&M espe-
cíca para a válvula. A identicação é efectuada através
da colocação do prexo WSNFX no número de catálogo.
Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação
e manutenção da válvula solenóide.
DESCRIÇÃO
As válvulas solenóides foram concebidas de acordo com
o anexo II da directiva europeia 2014/34/EU. O certica-
do de exame de tipo CE FTZÚ 04 ATEX 0213X est em
conformidade com as normais europeias e internacionais :
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Classicação:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALAÇÃO
Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas
de acordo com as características técnicas especicadas
na placa de identicação. As alterações ao equipamento
são autorizadas após consulta ao fabricante ou ao seu
representante. Estas válvulas solenóide foram concebidas
para a respectiva instalação em ambientes de mina poten-
cialmente explosivos, Grupo I, Categoria M2. Dependendo
da temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um
cabo resistente ao calor, adequado à temperatura espe-
cicada na placa de identicação. Este equipamento foi
concebido para remover a energia na eventualidade duma
atmosfera explosiva. Os meios de protecção relacionados
com o equipamento nesta categoria asseguram o nível de
protecção necessário durante o funcionamento normal e
igualmente em caso de condições de funcionamento mais
severas, particularmente os derivados duma manipulação
irregular e duma mudança das condições ambientais.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Os os eléctricos devem estar em conformidade com
os regulamentos locais e nacionais sobre equipamento
à prova de explosão. Para a entrada do cabo/conduta,
o invólucro tem um orifício roscado de ½ NPT ou M20x1,5.
A entrada de condutores e cabos externos deve ser ade-
quadamente instalada e compatível com dispositivos de
entrada de cabos para ambientes de mina potencialmente
explosivos à prova de fogo certicados. Para efectuar
a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do
solenóide. Retire cerca de 150 mm de isolamento externo
do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza
os os pela gaxeta do cabo e ligue os os aos terminais
da bobina. Ligue o o de terra do cabo ao terminal terra
interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a
entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão ex-
cessiva dos condutores. Monte a gaxeta do cabo e aperte
o vedante de compressão elastómero para que este que
bem apertado à volta do cabo. Quando o parafuso de
xação é desapertado, o solenóide pode ser rodado 360°
para seleccionar a posição mais favorável à entrada do
cabo. Feche o invólucro e aperte os 4 parafusos da tampa
à pressão indicada. O invólucro do solenóide inclui uma
ligação externa para um condutor de terra ou de ligação.
PRECAUÇÃO
A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados
na placa de identicação. O não cumprimento destes va-
lores pode danicar ou causar falhas na bobina. Também
invalidará a garantia. AVISO: Não é permitida a remoção
da tampa do solenóide por pessoal não autorizado. A ca-
vilha da tampa do solenóide e a perfuração no invólucro
do solenóide constituem a passagem do fogo altamente
tolerado do solenóide à prova de fogo. Sempre que
remover ou voltar a colocar a tampa do solenóide, deve
ter bastante cuidado para evitar quaisquer danos quer na
cavilha quer na perfuração. Não pinte estas superfícies.
No entanto, pode aplicar massa lubricante ou lubricante
com moderação.
ASSISTÊNCIA
Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos
no material, não toque no solenóide. Pode car quente
em condições normais de funcionamento. Caso a válvula
solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve
utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer
contacto acidental.
MANUTENÇÃO
A manutenção depende das condições de assistência.
A limpeza periódica é recomendada e o momento da lim-
peza depende do material e das condições de assistência.
Os componentes devem ser examinados durante a ope-
ração de assistência para detectar desgaste excessivo.
Um conjunto completo de peças internas está disponível
como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qual-
quer problema durante a instalação/manutenção ou no
caso de dúvidas, contacte a ASCO ou um representante
autorizado. ATENÇÃO: Antes de efectuar a manutenção
da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize
a válvula e drene o uido para uma área segura. Não
abra o solenóide imediatamente após ter sido desligado,
aguarde 35 minutos antes de abrir. O solenóide deve ser
completamente montado uma vez que o invólucro e as
peças internas completam o circuito magnético. Na subs-
tituição do parafuso n.º 1: utilize apenas parafusos com
a resistência mínima à tracção de 700 N/mm
2
. No caso
de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o
funcionamento do produto nal não pode ser garantido
pela ASCO. Uma montagem incorrecta anulará a garantia.
(DES)MONTAGEM DA VÁLVULA/SOLENÓIDE
Aperte o parafuso de xação, (des)aperte o solenóide
(da)/na válvula através de uma chave para porcas
entalhadas.
Para mais informações, visite a seguinte página na
Internet: www.asco.com
GENERELT
Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark
til magneten er et generelt supplement til det specielle
I&M-ark til ventilen. Identikationen sker ved, at man
sætter WSNFX foran katalognummeret. Brug altid
begge I&M-blade ved installation og vedligeholdelse af
magnetventilen.
BESKRIVELSE
Magnetventilerne er konstrueret i overensstemmelse
med Tillæg II i det europæiske direktiv 2014/34/EU.
Undersøgelsescertikat af EF-typen FTZÚ 04 ATEX 0213X
i overensstemmelse med de internationale og europæiske
standarder:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klassikation:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALLATION
ASCO komponenter er kun beregnet til brug under
de tekniske vilkår der er beskrevet fabriksskiltet.
Ændringer af apparaturet er kun tilladt efter samråd
med fabrikanten eller dennes repræsentanter. Disse
magnetspoleventiler er beregnet til installation i potentielt
explosive mine atmosfærer, Gruppe I, Kategori M2.
Afhængig af omgivelsestemperaturen/nominelle effekt,
skal der benyttes et varmebestandigt kabel, der er
egnet til den temperatur der er angivet fabriksskiltet.
I tilfælde af eksplosive atmosfærer skal strømmen
slås fra dette apparatur. Beskyttelsesmetoderne for
apparatur I denne kategori sikrer det nødvendige niveau
af beskyttelse under normal drift samt mere krævende
driftsomstændigheder, især dem der opstår som følge
af hårdhændet behandling og ændringer i
omgivelsesforholdene.
ELEKTRISK INSTALLATION
Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale
regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr.
Til kabel- eller ledningsindgangen er afdækningen
forsynet med et ½” NPT or M20x1,5 -hul med gevind.
Eksterne ederes og kablers indgang skal gennem
korrekt installerede og velegnede, certificerede til
potentielt eksplosive atmosfærer flammesikre
kabelindgangsenheder. Hvis du ønsker at skabe
forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget.
Træk kablets yderste isolering ca. 150 mm ned, og træk
ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne
gennem kabelafslutningen, og forbind ledningerne med
spolens poler. Tilslut jordkablet til jordtilslutningspunktet.
Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen
og spolen for at undgå, at ledningerne strammes
for meget. Monter kabelmuffen og stram elastomer
kompressionspakningen den sidder stramt omkring
kablet. Når stilleskruen er løsnet, kan du rotere magneten
360° for at vælge den mest favorable position for
kabelindgangen. Luk afdækningen, og stram de fire
lågskruer fast, til det angivne stramningsmoment er nået.
Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til
en jordet eller bundet leder.
ADVARSEL
Den elektriske ladning skal være inden for det område,
der er angivet fakriksskiltet. Hvis den ikke holder sig
inden for det elektriske område for den pågældende
spoletype, kan det resultere i beskadigelse eller for
tidligt svigt af spolen. det vil også gøre godkendelsen
ugyldig. ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret
personale at fjerne magnetlåget. Magnetlågets tap og
borehullet i magnethuset udgør den tæt tolerancesatte
ammebane den ammesikre magnet. Ved af- eller
påmontering af magnetlåget skal der udvises stor omhu
for at undgå beskadigelse af enten tappen eller borehullet.
Disse overader må ikke males. Men der kan påføres lidt
smørelse eller smørefedt.
SERVICE
Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved
ikke at berøre magneten. Det kan blive meget varmt under
normale arbejdsomstændigheder. Hvis magnetventilen er
let tilgængelig, skal den person, der installerer, sørge for
at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt.
VEDLIGEHOLD
Vedligeholdelsen afhænger af driftsforholdene.
Regelmæssig rensning er anbefalet, hyppigheden
af rensningen afhænger af det brugte medie og
driftsforholdene. Under vedligeholdet skal komponenterne
ses efter for uforholdsmæssigt stort slid. et komplet
sæt af de indre dele kan leveres som et samlet
reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under
installation/vedligeholdelse eller i tilfælde af at der er
spørgsmål, kontakt ASCO eller dennes autoriserede
repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen
serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af
ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Åbn
ikke magneten, hvis den lige har været aktiveret. Vent
med at åbne den, til der er gået 35 minutter. Magneten
skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender
det magnetiske kredsløb. Ved udskiftning af skrue nr. 1:
brug kun skruer med en mindste brudstyrke 700 N7
mm
2
. I tilfælde af at brugeren udskifter nogen dele, kan
sporbarheden af det endelige produkt ikke garanteres af
ASCO. Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig.
(AF)MONTERING AF MAGNET/VENTIL
Stram stilleskruen, stram/løsn hele magneten til/fra
ventilen ved hjælp af en fast hagenøgle.
Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du
besøge vores Internet-adresse: www.asco.com
YLEISTÄ
Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen
lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen.
Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla
etuliitteellä WSNFX. Solenoidiventtiilin asennuksen ja
huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttö-
ja huolto-ohjetta.
KUVAUS
Solenoidiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin
2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EY-tyyppinen
direktiivisertikaatti Undersøgelsescertikat af EF-typen
FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse med
de internationale og europæiske standarder ovat
kansainvälisten ja Euroopan standardien mukaiset:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Luokitus:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
ASENNUS
ASCO-komponentit on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan
tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien
rajoissa. Osiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai
valmistajan edustajan luvalla. Nämä solenoidiventtiilit
on tarkoitettu asennettaviksi kaivoksiin, joissa on
mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmä I, luokka
M2. Ympäristölämpötilan/wattimäärän mukaan on
käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan
sopivaa kuumuudenkestävää kaapelia. Mikäli laite joutuu
kosketuksiin räjähtävän kaasuseoksen kanssa, siitä
tulee katkaista jännite. Tähän luokkaan kuuluvan laitteen
suojaustoimenpiteet takaavat riittävän suojaustason
normaaleissa käyttöolosuhteissa, mutta myös ankarammissa
käyttöolosuhteissa erityisesti silloin, kun laite on kovassa
käytössä ja altistuneena muuttuville ympäristöolosuhteille.
SÄHKÖASENNUS
Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset
räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. Kotelossa
on ½ NPT tai M20x1,5 kierteellä varustettu reikä kaapelin/
kaapelijohdon sisäänviemistä varten. Ulkopuolisten johtimien
ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä oikein asennetuilla,
sopivilla ja tyyppihyväksytyillä kaapelien sisäänvientilaitteilla,
jotka on tarkoitettu käytettäväksi kaivoksissa, joissa on
mahdollinen räjähdysalttius. Käämikytkentöjen tekemiseksi
on solenoidin kansi poistettava. Ota kaapelin ulointa eristettä
pois noin 150 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8
mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin tiivisterenkaan läpi
ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen
maadoitusliittimeen. Jätä johtoihin jonkin verran löysää
kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotteivät ne kiristy
liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja kiristä elastomeerista
tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin
sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla
kiristysruuvia, jolloin solenoidia voidaan kääntää 360°. Sulje
kotelo ja kiristä 4 kansiruuvia määritettyyn tiukkuuteen.
Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius
maadoitus- tai liitosjohtimelle.
TÄRKEÄÄ
Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen
rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten
rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua
ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän.
VAROITUS: Asiaankuulumattomat eivät saa poistaa
solenoidin kantta. Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin
kotelossa oleva reikä muodostavat räjähdyspaineen
kestävän solenoidin tiukalla toleranssilla varustetun
tulen kulkuaukon. Erityisen suurta varovaisuutta
on noudatettava solenoidin kantta irrotettaessa tai
koottaessa, etteivät tulppa ja reikä vahingoitu. Näitä
pintoja ei saa maalata. Jonkin verran rasvaa tai
voiteluainetta voidaan kuitenkin käyttää.
VAROTOIMENPITEET
Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilö-
tai omaisuusvahingot. Se voi olla kuuma normaaleissa
käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee
helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten
kosketusten estämiseksi.
HUOLTO
Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen
puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja
käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä
on syytä tarkastaa, etteivät osat ole liian kuluneet.
Varaosasarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia.
Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai
mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun
edustajaan. TÄRKEÄÄ: Ennen solenoidiventtiilin huoltoa
katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske
neste turvalliseen paikkaan. Älä avaa solenoidia jos siihen
on johdettu jännitettä vasta vähän aikaa sitten, odota
ainakin 35 minuuttia. Solenoidi on koottava täydellisesti
uudelleen, koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä
magneettipiirin. Ruuvin nro 1 vaihdossa: käytä ainoastaan
ruuveja, joiden minimi vetolujuus on 700 N/mm². Mikäli
käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO voi taata
lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä asennus mitätöi
hyväksynnän.
SOLENOIDIN/VENTTIILIN KOKOAMINEN/
PURKAMINEN
Kiristä kiristysruuvi, ruuvaa koko solenoidi venttiiliin/
venttiilistä irti haka-avaimella.
Lisätietoja löytyy Internet-sivuiltamme:
www.asco.com
INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER
Eksplosjonssikker spoleoperatør
(WSNFX - M12-II)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO
Operador de solenóide à prova de fogo
(WSNFX - M12-II)
INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
ammesikker magnetoperator
(WSNFX - M12-II)
ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET
Räjähdyspaineen kestävä solenoidikäyttölaite
(WSNFX - M12-II)
CZ PL
VÝKRES RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
RAJZ RYSUNEK RAJZ
ΣΧΕΔΙΟ
CZ POPIS
PL OPIS
HU LEÍRÁS
GR ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Date: 2017-08-22
123620-282 Rev B ECN 276816
Page 5 of 6 www.asco.com
VŠEOBECNĚ
Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným
doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního
ventilu. Identikace je provedena předponou WSNFX ke
katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového
ventilu používejte vždy oba listy s návody.
VÝKRESU
Elektromagnetické ventily jsou zkonstruovány podle
Dodatku II Směrnice EU 2014/34/EU. Certikát typové
zkoušky EC Undersøgelsescertifikat af EF-typen
FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse med de
internationale og europæiske standarder vyhovují
mezinárodním a evropským normám:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klasikace:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
INSTALACE
Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v
rámci technických parametrů uvedených na typovém
štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci
s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové
ventily jsou určeny pro instalaci do potenciálně explozivní
atmosféry v dolech, skupina I, kategorie M2. V závislosti
na okolní teplotě/příkonu se musí použít žárovzdorný
kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na typovém
štítku. Toto vybavení se má v případě explozivní
atmosféry zbavit energie. Prostředky ochrany vztahující
se na vybavení této kategorie zajišťují potřebnou
úroveň ochrany při normálním provozu a také v případě
náročnějších provozních podmínek, zvláště při hrubém
zacházení nebo změně okolních podmínek.
ELEKTRICKÁ INSTALACE
Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním
předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení.
Pro vstup kabelu/potrubí je připraveno pouzdro se
závitovým otvorem ½" NPT nebo M20x1,5. Vstup
venkovních vodičů a kabelů musí být proveden
pomocí řádně nainstalovaných a náležitě schválených
žárovzdorných kabelových průchodek pro potenciálně
výbušnou atmosféru v dolech. Aby bylo možno provést
připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt solenoidu.
Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8 mm izolace
z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a připojte je
ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní
zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost
mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo
jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo
a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně
přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování stavěcího šroubu
je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější
polohu pro vstup kabelu. Uzavřete pouzdro a bezpečně
utáhněte 4 šrouby krytu uvedeným momentem. Plášť
solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro
zemnicí nebo propojovací vodič.
UPOZORNĚNÍ
Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém
štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky
vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také
osvědčení se pak stane neplatným. VÝSTRAHA: Není
povoleno, aby kryt solenoidu odstraňovala nepovolaná
osoba. Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce
vymezenou dráhu elektrického oblouku solenoidu
v nevýbušném provedení. Při snímání nebo opětné
montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péči
tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Tyto
povrchy nenatírejte. Lze však nanést tuk nebo mazadlo v
úsporném množství.
SERVIS
Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození
majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních
provozních podmínek se solenoid může silně zahřát.
Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí
montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem.
ÚDRŽBA
Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje
se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích
a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být
prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí.
Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako
sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/
údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností,
kontaktujte rmu ASCO nebo autorizovaného zástupce.
UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací
na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod,
odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného
prostoru. Pokud byl solenoid nedávno vybuzen, vyčkejte
s jeho otevřením nejméně 35 minut. Výměna šroubu
č. 1: používejte pouze šrouby s min. pevností v tahu
700 N/mm
2
. Solenoid musí být znovu zcela smontován,
protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod.
V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli
dílů, nemůže ASCO zaručit dohledatelnost konečného
výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik
platnosti osvědčení.
(DE)MONTÁŽ SOLENOIDU/VENTILU
Utáhněte stavěcí šroub, (vy)zašroubujte kompletní
solenoid (z)/do ventilu pomocí hákového klíče.
Další informace získáte na našich internetových
stránkách: www.asco.com
INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu
stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji
montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się,
umieszczając przedrostek WSNFX przed numerem
katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu
elektromagnetycznego zawsze należy używać obu
instrukcji.
OPIS
Zawory elektromagnetyczne zostały zaprojektowane
zgodnie z aneksem II dyrektywy
europejskiej 2014/34/EU.
Certykat badawczy typu EC FTZÚ 04 ATEX 0213X w
zgodne z międzynarodowymi i europejskimi normami:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Klasykacja:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
MONT
Podzespoły firmy ASCO należy stosować tylko w
zakresie parametrów technicznych podanych na
tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia
są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z
producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane
zawory elektromagnetyczne przeznaczone do
montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem min,
Grupa I, Kategoria M2. W zależności od tych parametrów
należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich
temperatur, podanych na tabliczce znamionowej.
Ten sprzęt musi zostać wyłączony spod napięcia w
przypadku środowiska zagrożonego wybuchem. Środki
ochrony przewidziane dla sprzętu należącego do tej
kategorii zapewniają wymagany poziom zabezpieczenia
podczas normalnej eksploatacji oraz w przypadku
trudniejszych warunków eksploatacji, szczególnie tych,
które wynikają z nieostrożnego obchodzenia się ze
sprzętem i zmiany warunków otoczenia.
INSTALACJA ELEKTRYCZNA
Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi
przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych.
Funkcję wlotu/kanału kablowego pełni wykonany
w obudowie otwór gwintowany ½" NPT lub M20x1,5.
Wlot przewodów i kabli zewnętrznych należy wykonać,
stosując odpowiednio zainstalowane i posiadające
właściwe atesty, ognioodporne urządzenia do
wprowadzania kabli. W celu podłączenia zacisków cewki
należy zdjąć pokrywę solenoidu. Zdjąć zewnętrzną
izolację kabla na długości około 150 mm i izolację z
przewodów na długości około 8 mm. Umieścić druty w
dławiku kablowym lub w koncentratorze kablowym i
podłączyć druty do zacisków cewki. Podłączyć przewód
uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego.
Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny
być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy
i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby
dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu
śruby dociskowej, solenoid można obracać o 360°, aby
wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Zamknąć
obudowę i dokręcić 4 wkręty pokrywy, zgodnie z podanym
momentem obrotowym. Obudowa solenoidu posiada
zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu
uziomowego lub łączącego.
UWAGA
Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie
podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie
poza zakres elektrycznych wartości znamionowych
cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne
zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia
atestu. OSTRZEŻENIE: Zabrania się zdejmowania
pokrywy solenoidu przez nieupoważniony personel. Czop
pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią
szczelnie dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego
solenoidu. Podczas zdejmowania lub zakładania pokrywy
solenoidu należy zachować maksymalną ostrożność,
aby nie uszkodzić czopa ani otworu. Nie wolno malować
tych powierzchni. Co jakiś czas można je jednak
smarować lub oleić.
OBSŁUGA
Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub
uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu.
W normalnych warunkach eksploatacji może się
nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo
dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed
przypadkowym kontaktem.
KONSERWACJA
Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się
okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona
jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas
serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy
nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych
części jest dostępny jako zestaw części zamiennych.
W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/
konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się
z rmą ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem.
UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania
zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie
elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn
w bezpieczne miejsce. Nie wolno otwierać solenoidu
krótko po zasileniu - należy odczekać 35 minut. Solenoid
należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części
wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. Zamiennik dla
śruby nr 1: używać wyłącznie śrub z wytrzymałością na
rozciąganie minimum 700 N/mm
2
. W przypadku wymiany
części przez użytkownika, rma ASCO nie gwarantuje
identykowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy
montaż spowoduje unieważnienie atestu.
(DE)MONTAŻ SOLENOIDU/ZAWORU
Dokręcić śrubę dociskową, (odkręcić)/przykręcić
kompletny solenoid (od)/do zaworu za pomocą klucza
do nakrętek okrągłych z wcięciami.
Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie
internetowej: www.asco.com
1. Šroub
2. Víko
3. Těsnicí kroužek
4. Spona
5. Rozpěrná vložka
(volitelná)
6. Deska
7. Cívka
8. Třmen
9. Plášť
10. Vstup kabelu
11. Stavěcí šroub
12. Hákový klíč s nosem
13. Podložka, pružina (2x)
14. Šroub (2x)
15. Montážní držák
1. Śruba
2. Pokrywa
3. O-ring
4. Zacisk
5. Element dystansujący
(opcjonalny)
6. Płyta
7. Cewka
8. Jarzmo
9. Obudowa
10. Wlot kablowy
11. Śruba dociskowa
12. Klucz do nakrętek okrągłych
z wcięciami
13. Podkładka, sprężysta (2x)
14. Śruba (2x)
15. Wspornik montażowy
1. Csavar
2. Burkolat
3. Tömítõgyûrû
4. Kapocs
5. Távtartó (választható)
6. Tányér
7. Tekercs
8. Kengyel
9. Ház
10. Kábelbevezetés
11. Állítócsavar
12. Körmöskulcs
13. Rugós alátét (2 db)
14. Csavar (2 db)
15. Szerelõkeret
1. Βίδα
2. Κάλυμμα
3. Τσιμούχα
4. λασμα
5. Παρέμβασμα
(προαιρετικό)
6. Πλάκα
7. Πηνίο
8. Οπλισμός
9. Κέλυφος
10. Είσοδος καλωδίου
11. Βίδα συγκράτησης
12. Κλειδί
13. Ροδέλα ασφαλείας (2x)
14. Βίδα (2x)
15. Bραχίοναs συγκάτησηs
NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ
Solenoidový ovládač v nevýbušném provedení
(WSNFX - M12-II)
INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI
sterowania ognioodpornego solenoidu
(WSNFX - M12-II)
TORQUE CHART
A
B
C
D
E
F
G
7 ± 0,5
1,5 ± 0,2
1 ± 0,2
0,5 ± 0,1
20 ± 3
15 ± 2
4 ± 0,5
62 ± 5
12 ± 2
8 ± 2
4 ± 1
175 ± 25
135 ± 15
35 ± 5
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
CZ
Dodáno v sadě náhradních dílů
PL
Dostarczane w zestawie części zamiennych
HU
Pótalkatrész-készlet része
GR
Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών
CZ volitelné
PL opcjonalnie
HU opcionális
GR προαιρετικό
SERIES
WSNFX - M12-II
HU GR
Date: 2017-08-22
123620-282 Rev B ECN 276816
Page 6 of 6 www.asco.com
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános
kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási
lapjához. Az azonosítást a katalógusszám WSNFX
elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és
karbantartásához együtt használja a két telepítési és
karbantartási lapot.
LEÍRÁS
A mágnesszelepek tervezése a 2014/34/EU számú
európai irányelv II függelékével összhangban történt. EK-
típusvizsgálati tanúsítvány FTZÚ 04 ATEX 0213X megfelel
a nemzetközi és az európai szabványok:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Osztály:
I M2 Ex db I Mb IP66/67.
TELEPÍTÉS
Az ASCO komponensek csupán az adattáblán
meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül
használhatók. A berendezésen csak a gyártóval
vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után
hajthatók végre változtatások. Ezek a szolenoidszelepek
potenciálisan robbanékony bányai légkörökön belül
történõ használatra készültek, I. Osztály, M2-es kategória.
A környezeti hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl
függõen az adattáblán megjelölt hõmérsékletnek
megfelelõ tûzálló kábelt kell használni. A felszerelés
úgy van tervezve, hogy robbanékony légkör hatására
lekapcsoljon. A jelen kategóriába tartozó készülékekhez
kapcsolódó védelmi eszközök biztosítják a normális
üzemeltetési körnülmények között megkövetelt védelmi
szintet, valamint a sokkalta nehezebb üzemeltetési
körülmények közt megkövetelt védelmi szintet is (durva
kezelés, váltózó környezeti feltételek).
ELEKTROMOS TELEPÍTÉS
A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos
berendezésekre vonatkozó helyi és országos
elõírásoknak. A kábel/védõcsõ bevezetéséhez a
készülékház ½” NPT vagy M20x1,5 menetes lyukkal van
ellátva. A külsõ vezetõk és kábelek bevezetését helyesen
telepített és megfelelõen bevizsgált lángálló szerelvénnyel
kell biztosítani. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz
a szolenoid burkolatának eltávolításával tehetõk
hozzáférhetõvé. Mintegy 150 mm hosszúságban távolítsa
el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését
pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket
a tömszelencén, és csatlakoztassa õket a tekercs
kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a
belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs
között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek.
Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a
kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós
tömítést. Az állítócsavart kicsavarva a szolenoid 360°-
kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési
helyzetbe állítható. Zárja le a készülékházat, és húzza
meg 4 csavarját a megadott nyomatékkal. A szolenoid
házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték
számára.
FIGYELMEZTETÉS
Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott
tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési
tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs
károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet,
és a jóváhagyást is érvényteleníti. VIGYÁZAT: A szolenoid
burkolatát illetéktelen személynek tilos eltávolítania.
A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid
házának furata kis tûrésû lángutat képez a lángbiztos
szolenoidban. A szolenoid fedelének eltávolításakor és
visszaszerelésekor a lehetõ legnagyobb gyelmet kell
fordítani a csap és a furat épségének megõrzésére. Ne
fesse be ezeket a felületeket. Kis mennyiségû gépzsír
vagy kenõanyag azonban használható.
SZERVIZ
A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének
elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel
az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat.
Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen
van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását
szolgáló védelemmel.
KARBANTARTÁS
A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt
rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az
üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés
alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mértékét.
A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ
pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a telepítéssel/
karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának,
kérje az ASCO vagy hivatalos képvIselõnk segítségét.
FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja
ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet,
és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. Az
energiaellátás lekapcsolását követõen csak 35 perc
elteltével nyissa ki a szolenoidot. A szolenoidot teljesen
össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes
mágneses kört alkotnak. Az 1-es számú csavar cseréjekor
csak 700 N/mm
2
-es minimális húzószilárdságú csavart
használjon. A felhasználó által végrehajtott bármilyen
alkatrészcsere esetén az ASCO nem tudja garantálni
a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen
összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást.
A SZOLENOID/SZELEP SZÉT- ÉS
ÖSSZESZERELÉSE
Húzza meg az állítócsavart, és körmöskulccsal csavarja
le a teljes szolenoidot a szeleprõl, illetve csavarja
a szelepre.
További tudnivalókat honlapunkon talál:
www.asco.com
ΓΕΝΙΚΑ
Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό
συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης
(I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το
πρόθεμα WSNFX στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε
πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και
συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες έχουν σχεδιαστεί
σύμφωνα με το παράρτημα ΙΙ της ευρωπαϊκής οδηγίας
2014/34/EU. Ο τύπου EC έλεγχος πιστοποίησης FTZÚ
04 ATEX 0213X είναι σε συμμόρφωση με τα ευρωπαϊκά
πρότυπα:
ATEX
EN 13463-1
EN 60079-0
EN 60079-1
Ταξινόμηση:
I M2 Ex db I Mb IP66/67
.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση
σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται
στην πινακίδα. Αλλαγές στα εξαρτήματα επιτρέπονται
μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον
αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες αυτές
προορίζονται για εγκατάσταση σε δυνητικά εκρηκτικό
περιβάλλον ορυχείου, Ομάδα I, Κατηγορία Μ2. Ανάλογα
με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει
να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για
τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα. Ο
εξοπλισμός αυτός θα πρέπει να απενεργοποιείται σε
περίπτωση εκρηκτικής ατμόσφαιρας. Τα μέσα προστασίας
που σχετίζονται με εξοπλισμό αυτής της κατηγορίας
εξασφαλίζουν το απαραίτητο επίπεδο προστασίας υπό
συνθήκες κανονικής λειτουργίας αλλά και δυσχερών
συνθηκών, ειδικότερα σε περιπτώσεις σκληρού χειρισμού
και μεταβλητών περιβαλλοντικών συνθηκών.
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και
διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για την
εισαγωγή καλωδίων/αγωγών, το κέλυφος διαθέτει τρύπες
με σπείρωμα ½ NPT ή M20x1,5. Η εισαγωγή εξωτερικών
αγωγών και καλωδίων πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας
κατάλληλα τοποθετημένες αντιεκρηκτικές διατάξεις,
εγκεκριμένες για χρήση σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον
ορυχείου. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου,
Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού.
Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος
περίπου 150 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος
8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του
καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του
πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό
ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς
ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για
να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε
το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή
δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από
το καλώδιο. Χαλαρώνοντας τη βίδα συγκράτησης,
ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί
κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για
την εισαγωγή του καλωδίου. Κλείστε το κέλυφος και σφίξτε
καλά τις 4 βίδες του καλύμματος, με τη ροπή σύσφιξης
που υποδεικνύεται. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού
μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης
αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων
που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί
τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί
να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου.
Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Δεν επιτρέπεται η αφαίρεση του καλύμματος του
ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού από αναρμόδιο
προσωπικό. Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα
του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή τους εξασφαλίζουν
την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού
μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή επανατοποθέτηση
του καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή για
να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Μην βάφετε
αυτές τις επιφάνειες. Μπορεί όμως να γίνει περιορισμένη
λίπανση με γράσο ή λάδι.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών
ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό
μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να
καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη
πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει
προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας.
Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα
μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες
λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος
των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά
με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών.
Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/
συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την
ASCO ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα,
κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα
και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Μην ανοίξετε
την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αν ενεργοποιήθηκε
πρόσφατα, καθυστερήστε 35 λεπτά. Ο ηλεκτρομαγνητικός
μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως,
γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το
μαγνητικό κύκλωμα. Κατά την αντικατάσταση βίδας Νο
1: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον
εφελκυσμό 700 N/mm
2
. Σε περίπτωση αντικατάστασης
εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO δεν μπορεί να
εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος.
Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η
έγκριση της ASCO.
(ΑΠΟ)ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ
ΒΑΛΒΙΔΑΣ
Σφίξτε τη βίδα συγκράτησης και (ξε)βιδώστε ολόκληρο τον
ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό (από τη) στη βαλβίδα με τη
βοήθεια ενός κλειδιού.
Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα
μας στο Internet: www.asco.com
TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTA
Lángbiztos szolenoid
(WSNFX-M12-II)
ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Αντιεκρηκτικός ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός
(WSNFX - M12-II)

Transcripción de documentos

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS flameproof solenoid operator (WSNFX - M12-II) GENERAL This installation and maintenance instruction sheet of the solenoid is a general supplement to the particular I&M sheet for the valve. The identification is made by prefix WSNFX to the catalogue number. Always use both I&M sheets for installing and maintaining the solenoid valve. DESCRIPTION The solenoid valves are designed in accordance with annex II of the European directive 2014/34/EU. EC type examination certificate FTZÚ 04 ATEX 0213X in compliance with the international and European standards: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Classification: I M2 Ex db I Mb IP66/67. INSTALLATION ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. These solenoid valves are intended for installation in potentially explosive mine atmospheres, Group I, Category M2. Depending on the ambient temperature/ wattage, a heat resistant cable, suitable for temperature as indicated on the nameplate, must be used. This equipment is intended to be de-energized in the event of an explosive atmosphere. The means of protection relating to equipment in this category assure the requisite level of protection during normal operation and also in the case of more severe operating conditions, in particular those arising from rough handling and changing environmental conditions. DRAWING DISEGNO ELECTRICAL INSTALLATION Wiring must comply with local and national regulations of explosion proof equipment. For the cable/conduit entry, the enclosure is provided with a ½” NPT or M20x1,5 threaded hole. Entry of external conductors and cables must be through properly installed and suitable certified for potentially explosive mine atmosphere flameproof cable entry devices. To make connection to the coil terminals, remove solenoid cover. Strip the outer insulation of the cable over approx. 150 mm and the insulation from the leads over 8 mm. Insert wires through the cable gland and connect wires to the terminals of the coil. Connect cable ground wire to the internal ground terminal. Keep some slack in the leads between cable entry and coil to avoid excessive strain on the leads. Assemble the cable gland and tighten the elastomer compression seal so that it fits tightly around the cable. When the set screw is unscrewed, the solenoid can be rotated 360° to select the most favorable position for the cable entry. Close the enclosure and tighten 4 cover screws securely to torque indicated. The solenoid housing is provided with an external connection facility for an earthing or bonding conductor. CAUTION Electrical load must be within the range stated on the nameplate. Failure to stay within the electrical range of the coil rating results in damage to or premature failure of the coil. It will also invalidate the approval. WARNING: It is not permitted to have the solenoid cover removed by unauthorized personnel. The spigot of the solenoid cover and the bore in the solenoid housing constitute the tightly toleranced flamepath of the flameproof solenoid. When removing or re-assembling the solenoid cover, utmost care should be taken to avoid any damage to either the spigot or the bore. Do not paint these surfaces. However, DESSIN TEKENING GB some grease or lubricant may be sparingly applied. SERVICE To prevent the possibility of personal or property damage, do not touch the solenoid. It can become hot under normal operation conditions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact. MAINTENANCE Maintenance depends on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/ maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorized representative. CAUTION: Before servicing the solenoid valve, turn off electrical power, depressurize valve and vent fluid to a safe area. Do not open the solenoid when energized recently, delay opening for 35 minutes. Solenoid must be fully reassembled as the housing and internal parts complete the magnetic circuit. At screw Nr 1 replacement: use only screws with 700 N/mm2 minimum tensile strength. In case of any replacement of parts by the user, the traceability of the final product can not be guaranteed by ASCO. Wrong assembly will invalidate the approval. SOLENOID/VALVE (DIS)-ASSEMBLY Tighten the set screw, (un)screw the complete solenoid (from)/to the valve by means of a hook spanner. For additional information visit our internet site: www.asco.com ZEICHNUNG DRAWING DISEGNO DESSIN TEKENING GB SERIES WSNFX - M12-II 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ZEICHNUNG DESCRIPTION Screw Cover O-ring Clip Spacer (optional) Plate Coil Yoke FR 9. Housing 10. Cable entry 11. Set screw 12. Hook wrench 13. Washer, spring (2x) 14. Screw (2x) 15. Mounting bracket DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. Vis Couvercle Joint torique Clip Bague d'espacement (en option) 6. Plaque 7. Bobine DE GB FR DE IT NL optional en option optional facoltativo optioneel GB  Supplied in spare part kit FR  Livrées en pochette de rechange DE  Enthalten im Ersatzteilsatz IT  Disponibile nel Kit parti di ricambio NL  Geleverd in vervangingsset A B C D E F G 7 ± 0,5 1,5 ± 0,2 1 ± 0,2 0,5 ± 0,1 20 ± 3 15 ± 2 4 ± 0,5 62 ± 5 12 ± 2 8±2 4±1 175 ± 25 135 ± 15 35 ± 5 ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS www.asco.com 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Bout Deksel O-ring Bevestigingsclip Opvulring (optie) Plaat Spoel Juk 9. Gehäuse 10. Kabeleinführung 11. Einstellschraube 12. Hakenschlüssel 13. Federscheibe (2x) 14. Schraube (2x) 15. Montagehalterung DESCRIZIONE Vite Coperchio Anello di ritenuta Clip Distanziale (facoltativo) Targhetta Bobina Giogo NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. BESCHREIBUNG Schraube Deckel Dichtungsring Klammer Distanzstück (optional) Platte Magnetspule Joch IT TORQUE CHART 123620-282 Rev B ECN 276816 Page 1 of 6 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 8. Culasse 9. Boîtier 10. Entrée de câble 11. Vis de l'ensemble 12. Clé à crochet 13. Rondella élastique (2x) 14. Vis (2x) 15. Support de montage 9. Sede 10. Ingresso del cavo 11. Vite di fermo 12. Chiave per dadi 13. Rondella elastica (2x) 14. Vite (2x) 15. Squadra di fissaggio BESCHRIJVING 9. Huis 10. Kabeldoorvoer 11. Stelschroef 12. Haaksleutel 13. Veering (2x) 14. Schroef (2x) 15. Montagebeugel Date: 2017-08-22 INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN magnétique antidéflagrante (WSNFX - M12-II) GENERALITES Cette feuille d’instructions d’installation et de maintenance du solénoïde constitue un supplément d’ensemble à la feuille particulière I&M de l’électrovanne. L’identification est effectuée en faisant précéder le préfixe WSNFX devant le numéro de catalogue. Reportez-vous aux feuilles I&M lors de l’installation et de la maintenance de l’électrovanne. DESCRIPTION La conception des électrovannes est conforme à l‘annexe II de la Directive européenne 2014/34/EU. Le certificat d’examen FTZÚ 04 ATEX 0213X de type CE conforme aux normes internationales et aux normes européennes : ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Classification: I M2 Ex db I Mb IP66/67. MONTAGE Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modification ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Ces électrovannes sont conçues afin d’être installées dans des atmosphères de mine potentiellement explosives, Groupe I, Catégorie M2. Selon la puissance/température ambiante, il faut utiliser un câble résistant à la chaleur, convenant à la température indiquée sur la plaque signalétique. Cet appareil doit se mettre hors tension en cas d’atmosphère explosive. Les moyens de protection liés aux appareils repris dans cette catégorie garantissent le niveau de protection requis en cas d’utilisation normale et également dans des conditions de service difficiles, en particulier celles qui surviennent à la suite d’une manipulation brutale et d’un changement d’environnement. INSTALLATION ELECTRIQUE Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et nationale en matière d’installation d’équipement antidéflagrant. Pour l’entrée du câble/conduit, l’enveloppe est fournie avec un trou taraudé de ½” NPT ou M20x1,5. L’entré des conducteurs et des câbles externes doit se faire via des équipements d’entrée de câble antidéflagrants pour atmosphères de mine explosives, dûment agréés et correctement installés. Pour raccorder les bornes de la bobine, enlever le couvercle du solénoïde. Dénudez environ 150 mm de l’isolant extérieur du câble et l’isolant des fils sur 8 mm 8 mm. Insérez les câbles dans le presse-étoupe et raccordez les câbles aux bornes de la bobine. Raccordez le fil de mise à la terre du câble à la borne interne de la mise à la terre. Maintenez un certain écart au niveau des fils situés entre l’entrée du câble et la bobine afin d’éviter toute contrainte excessive sur les fils. Assemblez le presse-étoupe et serrez le joint de compression de l’élastomère de sorte qu’il serre de façon appropriée le câble. Lorsque la vis de l’ensemble est dévissée, il est possible de tourner le solénoïde de 360° pour sélectionner la position la plus favorable pour l’entrée de câble. Fermez l’enveloppe et serrez bien les 4 vis du couvercles en fonction du schéma de couple donné. Le couvercle de la tête magnétique est livré avec des raccordements externes pour conducteur à la terre et de raccordement. ATTENTION La charge électrique doit être comprise dans la gamme qui figure sur la plaque signalétique. Tout manquement au respect de la gamme électrique du classement de la bobine risque d’endommager la bobine ou de provoquer sa défaillance. Cela annulera également l’agrément. ATTENTION: Seule une personne disposant de l’autorisation est habilitée à ôter le couvercle de la tête magnétique. Le goujon du couvercle de la tête magnétique et le calibre du boîtier constituent le chemin de flamme très toléré de la tête magnétique antidéflagrante. Il faut veiller à ôter ou remonter le couvercle de la tête magnétique avec le plus grand soin possible afin d’éviter d’endommager le goujon ou le calibre. Ne pas mettre ces surfaces en peinture. Cependant, vous pouvez appliquer de la graisse ou un lubrifiant avec modération. FONCTIONNEMENT Pour éviter tout risque d’accidents ou de détérioration, ne pas toucher le solénoïde. Il peut se produire un fort dégagement thermique dans des conditions normales de fonctionnement. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel. ENTRETIEN La maintenance dépend des conditions de service. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou son représentant officiel. ATTENTION: Avant toute opération d’entretien, couper l’alimentation de l’électrovanne, dépressuriser le corps de la vanne et purger le fluide dans un zone sécurisée. Ne pas ouvrir le solénoïde lorsqu’il vient juste d’être mis sous tension, attendre environ 35 minutes avant d’ouvrir. La tête magnétique doit être entièrement remontée car le boîtier et les pièces internes complètent le circuit magnétique. Pour le remplacement des vis N° 1 : utiliser uniquement des vis dont la résistance à la traction est supérieure à 700 N/mm2. En cas de remplacement de pièces par l’utilisateur, la traçabilité du produit final ne peut pas être garantie par ASCO. Un montage incorrect entraîne l’annulation de l’agrément. (DE)-MONTAGE SOLENOIDE/VANNE Vissez la vis de l’ensemble, (dé-)vissez tout le solénoïde (de)/ à la vanne au moyen d’une clé à ergot. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Internet: www.asco.com ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Testa magnetica antideflagrante (WSNFX - M12-II) INFORMAZIONI GENERALI Questa scheda di installazione e manutenzione della solenoide è il supplemento generale alla scheda I&M dettagliata per la valvola. L’identificazione viene realizzata mediante prefisso WSNFX al numero di catalogo. Per l’installazione e la manutenzione dell’elettrovalvola, usare sempre entrambe le schede I&M. DESCRIZIONE Le valvole a solenoide sono progettate in conformità all’Annesso II della Direttiva Europea 2014/34/EU. Il certificato di esame-tipo EC FTZÚ 04 ATEX 0213X conforme alle norme internazionali ed europee: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Classificazione: I M2 Ex db I Mb IP66/67. INSTALLAZIONE I componenti ASCO devono essere utilizzati esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni all’apparecchiatura sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Queste elettrovalvole sono state progettate per essere installate in atmosfere potenzialmente esplosive, Gruppo I, Categoria M2. A seconda della temperatura ambiente/wattaggio, occorre usare un cavo resistente al calore, adatto alla temperatura indicata sulla targhetta. Questa apparecchiatura è stata progettata da essere disenergizzata in caso di atmosfera esplosiva. I mezzi di protezione relative alle apparecchiature di questa categoria garantiscono il livello di protezione richiesto durante il funzionamento normale ed anche in caso di condizioni di funzionamento più difficili, in particolare quelle derivanti dalla manipolazione disattenta e dal mutamento delle condizioni ambientali. INSTALLAZIONE ELETTRICA Il cablaggio deve soddisfare le normative locali e nazionali delle apparecchiature antideflagranti. Per l’ingresso del cavo/condotto, la chiusura è dotata di un foro filettato NPT da ½ oppure M20x1.5. L’ingresso dei conduttori e dei cavi esterni deve avvenire attraverso idonei dispositivi di inserimento cavi antideflagranti correttamente installati e debitamente certificati per dispositivi di ingresso conduttori antideflagranti di atmosfere potenzialmente esplosive. Per effettuare la connessione ai morsetti della bobina, togliere la custodia della solenoide. Spelare l’isolante esterno del cavo di circa 150 mm e l’isolante dai conduttori di 8 mm. Inserire i fili attraverso la tenuta del cavo e collegare i connettori ai morsetti della bobina. Collegare il filo di terra del cavo al morsetto di terra interno. Lasciare un certo gioco nei conduttori tra l’ingresso del cavo e la bobina onde evitare un eccessivo stiramento dei conduttori stessi. Montare il pressacavo e stringere la guarnizione di compressione in elastomero in modo che aderisca bene attorno al cavo. Una volta svitata la vite di fermo, è possibile ruotare la solenoide di 360° per scegliere la posizione più favorevole per l’ingresso 123620-282 Rev B ECN 276816 Page 2 of 6 BETRIEBSANLEITUNG Magnetkopf für den Einsatz in explosionsfähigen Atmosphären (WSNFX - M12-II) FR ALLGEMEINES Diese Betriebsanleitung für den Magnetkopf ist ein allgemeiner Nachtrag zur spezifischen Betriebsanleitung für dieses Ventil. Die Identifizierung erfolgt durch den Vorsatz WSNFX, der der Katalognummer vorangestellt wird. Bei der Installation und Wartung des Magnetventils sind immer beide Betriebsanleitungen heranzuziehen. BESCHREIBUNG Die Magnetventile wurden in Übereinstimmung mit Anhang II der Europäischen Richtlinie 2014/34/EU entworfen. Die EG-Baumusterprüfbescheinigung FTZÚ 04 ATEX 0213X entsprecht den internationalen und europäischen Normen: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Klassifizierung: I M2 Ex db I Mb IP66/67. EINBAU Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Diese Magnetventile sind für den Einbau in Umgebungen mit potentiell explosionsfähigen Bergwerkatmosphären (Gruppe I, Kategorie M2) vorgesehen. Je nach Umgebungstemperatur bzw. Wattzahl muss ein hitzebeständiges Kabel, das für die auf dem Typenschild angegebene Temperatur geeignet ist, verwendet werden. Dieses Gerät so ausgelegt, dass es im Falle einer explosiven Atmosphäre spannungslos geschaltet wird. Die Sicherheitsmaßnahmen bei Geräten in dieser Kategorie garantieren das erforderliche Maß an Sicherheit während des normalen Betriebs und auch unter erschwerten Betriebsbedingungen, insbesondere unter Bedingungen, die sich durch raue Behandlungen und sich ändernde Umgebungseinflüsse ergeben. ELEKTRISCHE INSTALLATION Die Verdrahtung muss den örtlichen und nationalen Vorschriften für exgeschützte Geräte entsprechen. Für die Kabel-/Kabelkanaleinführung ist das Gehäuse mit einer ½” NPT- oder einer M20x1,5-Gewindebohrung versehen. Externe Leiter und Kabel müssen über ordnungsgemäß installierte und entsprechend für potentiell explosionsgefährliche Bergwerkatmosphären zugelassene flammfeste Kabeleinführungsvorrichtungen eingeführt werden. Zum Anschließen an die Spulenklemmen muss der Magnetkopfdeckel abgenommen werden. Äußere Isolierung des Kabels auf ca. 150 mm und Isolierung der Drähte auf ca. 8 mm abziehen. Drähte durch die Kabelverschraubung einführen und an die Spulenklemmen anschließen. Erdungsdraht des Kabels an die interne Erdungsklemme anschließen. Kabelenden zwischen Kabeleinführung und Spule nicht straff ziehen, um eine übermäßige Zugbeanspruchung an den Kabelenden zu vermeiden. Kabelverschraubung zusammenbauen und Dichtung aus Elastomer so anziehen, dass sie das Kabel fest umschließt. Nach dem Lösen der Einstellschraube ist der Magnetkopf um 360° drehbar, so dass die günstigste Position für die Kabeleinführung gewählt werden kann. Gehäuse schließen und die vier Deckelschrauben mit dem angegebenen Drehmoment fest anziehen. Das Magnetkopf- ATTENZIONE La potenza elettrica deve rientrare nei valori di targa. Il mancato rispetto dei valori elettrici della bobina può causare danni o usura anticipata della bobina stessa. Inoltre, renderà nulla l’omologazione. AVVERTENZA: la custodia dell’elettrovalvola può essere smontata esclusivamente da personale autorizzato. La spina nel coperchio dell’elettrovalvola e il foro nell’involucro della solenoide costituiscono il tratto a stretta tolleranza dell’elettrovalvola antideflagrante attraversato dalla fiamma. Nello smontaggio o rimontaggio del coperchio dell’elettrovalvola, occorre procedere con la massima attenzione per evitare danni sia alla spina che al foro. Non verniciare queste superfici. Tuttavia, si potrebbe applicare del grasso o del lubrificante. ASSISTENZA Al fine di evitare la possibilità di danni alle persone o alle cose, non toccare l’elettrovalvola. Nelle normali condizioni di funzionamento potrebbe scaldarsi. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. MANUTENZIONE La manutenzione dipende dalle condizioni di servizio. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o il suo rappresentante. ATTENZIONE: Prima di sottoporre ad assistenza l’elettrovalvola, spegnere l’alimentazione, depressurizzare la valvola e far sfiatare il liquido in una zona sicura. Non aprire l’elettrovalvola se messa sotto tensione di recente, ritardare l’apertura di 35 minuti. L’elettrovalvola deve essere completamente rimontata in quanto l’involucro e le parti interne completano il circuito magnetico. Per la vite di sostituzione N° 1: impiegare soltanto viti con una resistenza minima alla trazione di 700 N/mm2. Nel caso in cui l’utente dovesse effettuare eventuali sostituzioni di parti, ASCO non può garantire la rintracciabilità del prodotto finale. Un errore nell’assemblaggio annullerà l’omologazione. SMONTAGGIO/MONTAGGIO DELL’ELETTROVALVOLA Stringere la vite di fermo, svitare/avvitare l’intera elettrovalvola dalla/sulla valvola mediante una chiave per dadi. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito Internet: www.asco.com VORSICHT Die elektrische Belastung muss in dem auf dem Typenschild angegebenen Bereich liegen. Wird der elektrische Bereich der Spule nicht beachtet, so kann dies zur Beschädigung oder zum frühzeitigen Ausfall der Spule führen. Außerdem erlischt dadurch die Zulassung. WARNUNG: Der Magnetkopfdeckel darf unter keinen Umständen von nichtautorisiertem Personal entfernt werden. Der Zapfen des Magnetkopfdeckels und die Bohrung im Magnetkopfgehäuse bilden den eng bemessenen Flammenweg in dem druckfesten Magnetkopf. Beim Entfernen oder erneuten Montieren des Magnetkopfdeckels ist unbedingt darauf zu achten, dass weder Zapfen noch Bohrung in irgendeiner Weise beschädigt werden. Diese Flächen dürfen nicht lackiert werden. Fett oder Schmiermittel können jedoch sparsam aufgetragen werden. BETRIEB Zur Vermeidung möglicher Personen- oder Sachschäden sollte jede Berührung des Magnetkopfs vermieden werden. Dieser kann unter normalen Betriebsbedingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches versehentliches Berühren zu vermeiden. WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfohlen, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCOProdukte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. VORSICHT: Vor der Wartung des Magnetventils muss die Stromversorgung abgeschaltet, das Ventil drucklos geschaltet und die Flüssigkeit in eine sichere Zone abgelassen werden. Der Magnetkopf darf unter keinen Umständen geöffnet werden, kurz nachdem er eingeschaltet war. In einem solchen Fall muss 35 Minuten gewartet werden. Der Magnetkopf muss wieder vollständig zusammengebaut werden, da der Magnetkreis durch das Gehäuse und die internen Teile komplettiert wird. Bei Austausch von Schraube Nr. 1: nur Schrauben mit mindestens 700 N/mm2 Zugfestigkeit verwenden. Falls irgendwelche Teile vom Benutzer ausgetauscht werden, kann ASCO keine Garantie für die Rückverfolgbarkeit des Endprodukts übernehmen. Bei nichtordnungsgemäßer Montage erlischt die Zulassung. (DE-) MONTAGE DES MAGNETKOPFS/VENTILS Einstellschraube anziehen und kompletten Magnetkopf mit Hilfe eines Hakenschlüssels (aus dem Gehäuse herausschrauben) in das Gehäuse einschrauben. Weitere Informationen finden Sie auf unserer InternetSite: www.asco.com ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES drukvaste magneetkop (WSNFX - M12-II) IT del cavo. Chiudere la chiusura e stringere saldamente le quattro viti di copertura secondo la coppia indicata. La sede dell’elettrovalvola è munita di raccordo esterno per conduttore di terra o massa. DE gehäuse ist mit einer externen Anschlussvorrichtung für einen Erdungs- oder Potentialausgleichsleiter versehen. ALGEMEEN Dit installatie- en onderhoudsblad van de magneetkop bevat slechts algemene, aanvullende informatie op het betreffende I&M-blad van de afsluiter zelf. Het voorvoegsel WSNFX op het catalogusnummer geeft het type aan. Raadpleeg altijd beide I&M-bladen voor het installeren en onderhouden van de magneetafsluiter. BESCHRIJVING De magneetafsluiters zijn ontworpen in overeenstemming met bijlage II van de Europese richtlijn 2014/34/EU. EG-typegoedkeuring FTZÚ 04 ATEX 0213X is in overeenstemming met de Europese normen: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Classificatie: I M2 Ex db I Mb IP66/67. INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Deze magneetafsluiters zijn geschikt voor gebruik in explosiegevaarlijke omgevingen inclusief mijnen, Groep I, Categorie M2. Afhankelijk van de omgevingstemperatuur en het vermogen kan het noodzakelijk zijn om een hittebestendige kabel te gebruiken, die bestand is tegen de temperatuur die op het typeplaatje staat vermeld. Dit apparaat dient spanningsloos te worden in een explosiegevaarlijke omgeving. De wijze waarop deze categorie van apparatuur dient te worden beschermd, moet afdoende bescherming garanderen tijdens normaal gebruik maar ook in zwaardere gebruiksomstandigheden, met name zoals die kunnen voorkomen bij een ruwe omgang met het product en bij wisselende omgevingsomstandigheden. ELEKTRISCHE INSTALLATIE De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale voorschriften voor explosieveilige installaties. In het huis zit een ½-inch NPT- of M20x1,5-doorvoer met schroefdraad voor de kabel of de beschermende leiding. Gebruik voor het invoeren van externe leidingen en kabels altijd drukvaste kabeldoorvoersystemen met de juiste certificatie voor explosiegevaarlijke mijnomgevingen, en monteer deze op de voorgeschreven wijze. Verwijder het magneetkopdeksel om de spoelaansluitingen te kunnen maken. Verwijder circa 150 mm van de buitenste isolatiemantel op het uiteinde van de kabel, en circa 8 mm van de isolatie van de aders. Steek de aders door de kabeldoorvoer en sluit de aders op de spoel aan. Sluit de aardleiding van de kabel aan op de interne aardaansluiting. Zorg ervoor dat de aders voldoende speling hebben tussen het kabelinvoerpunt en de spoelaansluitingen, om te voorkomen dat er mechanische spanning op de aders kan komen te staan. Monteer de kabeldoorvoer en draai de drukmoer voldoende vast om de flexibele afdichting strak om de kabel te klemmen. Draai de stelschroef los www.asco.com NL zodat de magneetkop 360° kan draaien en draai de magneetkop naar de meest gunstige positie gelet op de kabeldoorvoer. Maak het huis dicht en draai de 4 schroeven van het deksel met het juiste aandraaimoment vast. Het spoelhuis is voorzien van een extern aansluitpunt voor een aard- of massaleiding. LET OP De elektrische belasting mag niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Het overschrijden van het elektrisch vermogen van de spoel veroorzaakt schade en bekort de levensduur van de spoel. Ook vervalt in dat geval de typegoedkeuring. WAARSCHUWING: Ondeskundig personeel mag het magneetkopdeksel niet verwijderen Het passtuk van het magneetkopdeksel en het gat in het spoelhuis bepalen samen de exacte drukvaste eigenschappen van de magneetkop. Bij het verwijderen en het monteren van het magneetkopdeksel, dient u uiterst voorzichtig te zijn zodat het passtuk en het gat niet beschadigd kunnen raken. U mag deze oppervlakken niet schilderen. Het is wel toegestaan een minimale hoeveelheid vet of smeermiddel aan te brengen. GEBRUIK Raak de magneetkop niet aan, dit voorkomt persoonlijk letsel en beschadiging van de apparatuur. Ook bij normaal gebruik kan de apparatuur heet worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. ONDERHOUD Het onderhoud is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden. LET OP: Voordat u begint aan onderhoudswerk moet u de elektrische voeding uitschakelen, de afsluiter drukloos maken en het medium naar een veilige ruimte afvoeren. Maak de magneetkop niet open als deze kort geleden nog werd bekrachtigd, wacht 35 minuten voordat u hem open maakt. Alle onderdelen van de magneetkop moeten worden gemonteerd, omdat het huis en de inwendige onderdelen deel uitmaken van het magnetisch circuit. Bij vervangen schroef nr. 1: gebruik alleen schroeven met een minimale treksterkte van 700 N/mm2. Vervangt u zelf onderdelen, dan kan ASCO niet instaan voor de resultaten. Door onjuiste montage vervalt de typegoedkeuring. (DE)MONTEREN VAN DE MAGNEETKOP/AFSLUITER Draai de stelschroef vast, gebruik een haaksleutel om de gehele magneetkop vast (los) te schroeven op (van) de afsluiter. Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com Date: 2017-08-22 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Operador de solenoide ignífugo (WSNFX - M12-II) DATOS GENERALES Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general a la hoja de I&M particular de la válvula. La identificación se lleva a cabo mediante el prefijo WSNFX al número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas de I. y M. para la instalación y mantenimiento de la válvula de solenoide. DESCRIPCIÓN Las válvulas de solenoide están diseñadas según lo indicado en el Anexo II de la directiva europea 2014/34/EU. El certificado de prueba tipo FTZÚ 04 ATEX 0213X es de conformidad con estándares europeos e internacionales: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Clasificación: I M2 Ex db I Mb IP66/67. INSTALACIÓN Los componentes ASCO están diseñados para su utilización solamente dentro de las características técnicas especificadas en la placa de características. Los cambios en los equipos sólo se permiten después de consultar al fabricante o su representante. Estas válvulas de solenoide están diseñadas para su instalación entornos de minería potencialmente explosivos, del Grupo I, Categoría M2. Dependiendo de la temperatura/ consumo en watts del entorno, deberá utilizarse un cable resistente al calor, adecuado para la temperatura indicada en la placa de características. Este equipo está diseñado para ser desenergizado en el caso de una atmósfera explosiva. El medio de protección relativa al equipo en esta categoría garantiza el nivel de requisitos de protección durante el funcionamiento normal y también en caso de condiciones de funcionamiento más exigentes, en particular aquellas que se presentan como consecuencia de una manipulación violenta y condiciones medioambientales cambiantes. INSTALACIÓN ELÉCTRICA El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos anti-deflagrantes. Para la entrada de cable/conducción, la carcasa dispone de un orificio roscado de ½” NPT o M20x1,5. La entrada de conductores y cables externos debe hacerse mediante dispositivos de entrada de cables ignífugos correctamente instalados y homologados para entornos mineros potencialmente explosivos. Para realizar la conexión en los terminales de la bobina, quite la tapa del solenoide. Pele el aislamiento exterior del cable unos 150 mm y el aislamiento de los hilos unos 8 mm. Introduzca los hilos a través del prensaestopas del cable y conecte los hilos en los terminales de la bobina. Conecte el hilo de tierra del cable en el terminal de tierra interno. Deje algo flojo los hilos entre la zona de entrada del cable y la bobina para evitar una tensión mecánica excesiva en los hilos. Monte el prensaestopas del cable y apriete la junta de compresión del elastómero de modo que quede bien adaptada alrededor del cable. Al aflojar el tornillo del conjunto, podrá girar el solenoide 360° para DIBUJO DESENHO INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING eldfast solenoidstyrning (WSNFX - M12-II) ES seleccionar la posición óptima para la entrada del cable. Cierre la carcasa y apriete los 4 tornillos de la tapa de forma segura según el apriete indicado. La carcasa del solenoide dispone de una opción de conexión externa para un conductor de toma de tierra o unión. PRECAUCIÓN La carga eléctrica debe estar dentro del rango indicado en la placa de características. Si no se observa el rango eléctrico de la bobina se producirán daños o fallos prematuros en la bobina. Además se invalidará la homologación. ADVERTENCIA: no se permite quitar la tapa del solenoide a personal no autorizado. La espita de la tapa del solenoide y el orificio de la carcasa del solenoide forman la ruta de la llama con estrecha tolerancia del solenoide ignífugo. Al quitar o volver a montar la tapa del solenoide, debe tenerse especial cuidado para evitar daños a la espita o al taladro. No pinte estas superficies. Sin embargo, puede aplicarse algo de grasa o lubricante con moderación. SERVICIO Para evitar la posibilidad de daños personales o a equipos, no toque el solenoide. Puede calentarse en condiciones de uso normales. Si se puede acceder fácilmente la válvula de solenoide, el instalador deberá proporcionar la protección necesaria para evitar un contacto accidental. MANTENIMIENTO El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se recomienda realizar una limpieza periódica; la frecuencia dependerá de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados, por si hubiese un desgaste excesivo. Hay disponible un conjunto completo de piezas internas como kit de recambios. Si se produjese un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO o su representante autorizado. PRECAUCIÓN: antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. No abra el solenoide si ha sido energizado recientemente, espere 35 minutos. El solenoide debe volver a instalarse completamente, ya que la carcasa y las piezas internas completan el circuito magnético. Cuando sustituya el tornillo Nº 1 utilice sólo tornillos con resistencia a la tracción mímina de 700 N/mm2. En caso de sustitución de piezas por parte del usuario, no podrá garantizarse la trazabilidad del producto final por parte de ASCO. Un montaje incorrecto invalidará la homologación. (DES)MONTAJE DEL SOLENOIDE/VÁLVULA Apriete el tornillo del conjunto, (des)atornille el solenoide completo (desde)/hacia la válvula por medio de una llave de tuercas. Para obtener información adicional, visite nuestras páginas en Internet: www.asco.com RITNING TEGNING ALLMÄNT Detta instruktionsblad för montering och underhåll av solenoiden är ett allmänt supplement till det särskilda M&U-bladet för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet WSNFX framför katalognumret. Använd alltid både monterings- och underhållsbladet för montering av magnetventilen. BESKRIVNING Magnetventilerna är konstruerade enligt bilaga II i Europadirektiv 2014/34/EU. EC-typintyg certificate FTZÚ 04 ATEX 0213X är i enlighet med internationell och Europeisk standard: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 SERVICE För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra solenoiden. Den kan bli mycket varm under normala driftförhållanden. Om solenoidventilen är lätt att komma åt ska installatören förse med skydd mot oavsiktlig kontakt. Klassifikation: I M2 Ex db I Mb IP66/67. UNDERHÅLL Underhållet är beroende av användningsförhållandena. Regelbunden rengöring rekommenderas, intervallet är beroende på vätskan som används och driftförhållandena. Under driften ska komponenterna kontrolleras på slitage. En komplett uppsättning invändiga delar finns som reservdelssats. Om problem eller tveksamhet uppstår vid underhåll, var god kontakta ASCO eller en auktoriserad representant. VARNING! Före service på solenoiden, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och släpp ut vätskan till ett säkert område. Öppna inte solenoiden när den nyligen blivit strömförande utan vänta i 35 minuter. Solenoiden måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. Vid byte av skruv nr 1: använd skruvar med en draghållfasthet på minst 700 N/mm2. Om användaren själv byter ut en del kan slutproduktens spårbarhet inte garanteras av ASCO. En inkorrekt montering är inte godkänd. INSTALLATION ASCO-komponenter är enbart avsedda för användning i enlighet med de tekniska specifikationerna på namnplattan. Utrustningen får enbart modifieras med tillverkarens eller en representants uttryckliga medgivande. De här solenoidventilerna är avsedda för installation i potentiellt explosiva gruvomgivningar, Grupp I, Kategori M2). Beroende på omgivningstemperatur/märkeffekt, måste en värmeskyddad kabel användas som lämpar sig för temperaturen som anges på namnplattan. Den här utrustningen ska kopplas bort i en explosiv omgivning. Skyddet som gäller för utrustning i den här kategorin säkerställer den nivå av säkerhet som krävs under normal operation och även under svårare operationsförhållanden och i synnerhet förhållanden som uppstår vid tung hantering och föränderliga omgivningsförhållanden. ELEKTRISK INSTALLATION Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella reglementen för explosionssäker utrustning. För kabelns/ledningens ingång är skyddskåpan försedd med ett ½ NPT eller M20x1,5 gängat hål. Ingången för externa ledare och kablar måste gå via rätt monterade och lämpliga, certifierade för potentiellt explosiva omgivningar och ha eldfasta anordningar för kabelinföring. För att utföra anslutningen till spolterminalerna ska du ta bort solenoidens skydd. Dra av ungefär 150 mm av kabelns yttre isolering och 8 mm av trådarnas isolering. För in kablarna via packboxen och anslut dem till anslutningarna på spolen. Anslut jordtråden till den invändiga jordkontakten. Låt trådarna mellan kabelingången och spolen vara något slaka för att undvika överdriven påfrestning på dem. Montera packboxen och spänn elastens kompressionsförslutning så att den sitter åt tätt runt kabeln. När ställskruven är bortskruvad kan solenoiden roteras 360° så att den mest gynnsamma positionen för kabelingången kan väljas. Stäng till skyddskåpan och spänn åt fyra täckskruvar säkert till angivet vridmoment. Solenoidens kåpa har en extern anslutning för jordnings- eller bindningsledare. TEGNING PIIRUSTUS MONTERING/DEMONTERING AV SOLENOID/VENTIL Dra åt justeringsskruven, skruva i/ur hela solenoiden från/i ventilen med hjälp av en hakskruvnyckel. För ytterligare information besök vår webbplats: www.asco.com DIBUJO DESENHO RITNING TEGNING ES SERIES WSNFX - M12-II 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ES  Incluido en Kit de recambio SE  Levereras med reservdelssats NO  Leveres som en del av reservedelssettet PT  Fornecido no kit de peças sobresselentes DK  Leveres i reservedelssættet FI  Toimitetaan varaosasarjan mukana TORQUE CHART A B C D E F G 7 ± 0,5 1,5 ± 0,2 1 ± 0,2 0,5 ± 0,1 20 ± 3 15 ± 2 4 ± 0,5 62 ± 5 12 ± 2 8±2 4±1 175 ± 25 135 ± 15 35 ± 5 ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. BESKRIVELSE 9. Hus 10. Kabelinnføring 11. Justeringsskrue 12. Hakenøkkel 13. Skive, fjær (2x) 14. Skrue (2x) 15. Monteringsbrakett DESCRIÇÃO Parafuso Tampa Anel Braçadeira Espaçador (opcional) Placa Bobina Engate 9. Invólucro 10. Entrada do cabo 11. Parafuso de fixação 12. Chave para porcas 2entalhadas 13. Anilha, mola (2x) 14. Parafuso (2x) 15. Elemento de fixação BESKRIVELSE Skrue Låg O-ring Klemme Afstandsholder (tilbehør) Plade Spole Magnet Kappe FI www.asco.com 9. Hus 10. Kabelingång 11. Ställskruv 12. Haknyckel 13. Packning, fjäder (2x) 14. Skruv (2x) 15. Monterings vinkel Skrue Deksel O-ring Klemme Avstandsstykke (valgfri) Plate Spole Åkmagnet DK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Capot metálico 10. Entrada del cable 11. Tornillo del conjunto 12. Llave con ganchos para 2tuercas cilíndricas 13. Arandela resorte (2x) 14. Tornillo (2x) 15. Soporte de montaje BESKRIVNING PT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 123620-282 Rev B ECN 276816 Page 3 of 6 DESCRIPCION Skruv Lock O-ring Clip Bricka (tillval) Platta Spole Kåpa NO opcional tillval valgfri opcional tilbehør valinnainen TEGNING PIIRUSTUS Tornillo Cubierta Junta Clip Espaciador (opcional) Placa Bobina Yugo SE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ES SE NO PT DK FI SE VARSAMHET Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges på namnplattan. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar detta i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. En inkorrekt montering är inte godkänd. VARNING: Det är inte tillåtet att låta solenoidens skydd tas bort av icke auktoriserad personal. Pluggen och hålet i solenoidens kåpa utgör den noga toleransprövade eldvägen i den eldfasta solenoiden. När du tar bort eller åter monterar solenoidens kåpa ska du vara ytterst försiktig med att undvika skador både på pluggen och hålet. Måla inte dessa ytor. Lite fett eller smörjmedel kan emellertid appliceras sparsamt. 9. Hus 10. Kabelindgang 11. Stilleskrue 12. Fast hagenøgle 13. Spændskive, fjeder (2x) 14. Skrue(2x) 15. Monterings beslag KUVAUS Ruuvi Kansi O-rengas Pidike Välikappale (valinnainen) Levy Käämi Kuori 9. Kotelo 10. Kaapelin sisäänvienti 11. Kiristysruuvi 12. Vääntötyökalu 13. Aluslaatta, jousi (2x) 14. Ruuvi (2x) 15. Kinnityslevy Date: 2017-08-22 INSTALLASJONS- OG VEDLIKEHOLDSINSTRUKSER Eksplosjonssikker spoleoperatør (WSNFX - M12-II) GENERELT Denne installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for spolen er et generelt tillegg til den særskilte installasjons- og vedlikeholdsinstruksen for ventilen. Identifikasjon gjøres gjennom forstavelsen WSNFX foran katalognummeret. Bruk bestandig begge installasjons- og vedlikeholdsinstrukser for installasjon og vedlikehold av magnetventilen. BESKRIVELSE Solenoideventiler er utformet i samsvar med vedlegg II av det europeiske direktivet 2014/34/EU. EC-type undersøkelsessertifikat FTZÚ 04 ATEX 0213X er i samsvar med internasjonale og europeiske standarder: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Klassifisering: I M2 Ex db I Mb IP66/67. INSTALLERING ASCO-komponenter er kun beregnet på bruk innenfor de tekniske karakteregenskapene som er spesifisert på navneplaten. Endringer i utstyret er kun tillatt etter rådføring med produsenten eller dennes representant. Disse spoleventilene er beregnet på å installeres i potensielt eksplosjonsfarlige gruveatmosfærer, Gruppe I, Kategori M2. Avhengig av temperaturen i omgivelsene og spenningen må det brukes en varmebestandig kabel som egner seg for temperaturen som indikert på navneplaten. Dette utstyret er beregnet på å være avmagnetisert dersom atmosfæren blir eksplosjonsfarlig. Beskyttelsesmidlene forbundet med utstyr i denne kategorien sikrer beskyttelse på nødvendig nivå under normal drift og dessuten dersom det oppstår mer alvorlige driftsforhold, spesielt de som kommer fra tøff behandling og ladede miljøforhold. ELEKTRISK INSTALLASJON Det elektriske opplegget må imøtekomme lokale og nasjonale regler for eksplosjonssikkert utstyr. For inngangen for kabel/ledningsrør er skapet utstyrt med et ½” NPT eller M20x1,5 gjenget hull. Inngang for eksterne ledninger og kabler må gå gjennom forsvarlig installerte og egnede eksplosjonssikre kabelinnføringsinnretninger som er autorisert for potensielt eksplosjonsfarlige gruveatmosfærer. Fjern spoledekslet for å koble til koblingsterminalene på spolen. Fjern ca. 150 mm av den ytre isolasjonen på kabelen og 8 mm av isolasjonen på ledningene. Sett inn ledningene gjennom kabelpakningen og koble ledningene til terminalene på spolen. Koble kabelens jordledning til den interne jordkontakten. La det være litt slakk i ledningene mellom kabelinnføringen og spolen for å unngå overdreven belastning på ledningene. Sett sammen kabelpakningen og stram til kompresjonspakningen av elastomer slik at den sitter tett rundt kabelen. Når justeringsskruen skrus ut kan spolen roteres 360° slik at du kan velge den mest fordelaktige stillingen for kabelinnføringen. Lukk skapet og stram til de 4 dekselskruene forsvarlig til det indikerte momentet. Spolehuset er utstyrt med en ekstern tilkoblingsmulighet for en jordet leder. FORSIKTIG Elektrisk belastning må være innenfor området angitt på navneplanten. Å ikke holde seg innenfor den elektriske rekkevidden for klassifiseringsresultatene for spolen fører til skade på eller for tidlig svikt i spolen. Det vil også gjøre godkjennelsen ugyldig. ADVARSEL: Ikke-autorisert personale har ikke tillatelse til å ta av spoledekslet. Pluggen på spoledekslet og boringen i spolehuset utgjør en flammevei for den eksplosjonssikre spolen og har trange toleransegrenser. Når man fjerner eller setter sammen igjen spoledekslet, må man være ytterst nøye med å unngå skade på enten proppen eller boret. Disse overflatene må ikke males. Litt fett eller smøremiddel kan imidlertid påføres sparsomt. SERVICE For å forhindre muligheten for skade på personer eller eiendom bør spolen ikke berøres. Den kan bli varm under normale driftsforhold. Hvis magnetventilen er lett tilgjengelig må installatøren sette opp vern som forhindrer tilfeldig kontakt. VEDLIKEHOLD Vedlikehold avhenger av serviceforholdene. Periodisk rengjøring anbefales. Tidspunktene for dette vil avhenge av midlene som brukes og serviceforholdene. Under service bør komponenter undersøkes for overdreven slitasje. Et fullstendig sett med interne deler er tilgjengelig som et reservedelssett. Hvis det oppstår et problem under installasjon/vedlikehold eller hvis du er i tvil må du ikke nøle med å ta kontakt med ASCO eller dennes autorisert representant. FORSIKTIG: Før magnetventilen får service må elektrisiteten slås av og ventilen trykkavlastes og tømmes for væske til et trygt område. Spolen må ikke åpnes når den nettopp er blitt energisert. Utsett åpningen i 35 minutter. Spolen må settes fullstendig i sammen igjen da huset og de interne delene fullfører den magnetiske kretsen. Ved utbytte av skrue nr. 1: bruk kun skruer med minimum spenningsstyrke av 700 N/mm2. Hvis brukeren bruker erstatningsdeler kan sporbarheten til det endelige produktet ikke garanteres av ASCO. Feilmontering vil gjøre godkjenningen ugyldig. MONTERING OG DEMONTERING AV SOLENOIDEN/VENTILEN Stram til justeringsskruen, skru hele spolen (av)/på ventilen ved hjelp av en hakenøkkel. Du finner mer informasjon på vårt nettsted: www.asco.com INSTALLATIONS- OG VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER flammesikker magnetoperator (WSNFX - M12-II) GENERELT Dette installations- og vedligeholdelsesinstruktionsark til magneten er et generelt supplement til det specielle I&M-ark til ventilen. Identifikationen sker ved, at man sætter WSNFX foran katalognummeret. Brug altid begge I&M-blade ved installation og vedligeholdelse af magnetventilen. BESKRIVELSE Magnetventilerne er konstrueret i overensstemmelse med Tillæg II i det europæiske direktiv 2014/34/EU. Undersøgelsescertifikat af EF-typen FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse med de internationale og europæiske standarder: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Klassifikation: I M2 Ex db I Mb IP66/67. INSTALLATION ASCO komponenter er kun beregnet til brug under de tekniske vilkår der er beskrevet på fabriksskiltet. Ændringer af apparaturet er kun tilladt efter samråd med fabrikanten eller dennes repræsentanter. Disse magnetspoleventiler er beregnet til installation i potentielt explosive mine atmosfærer, Gruppe I, Kategori M2. Afhængig af omgivelsestemperaturen/nominelle effekt, skal der benyttes et varmebestandigt kabel, der er egnet til den temperatur der er angivet på fabriksskiltet. I tilfælde af eksplosive atmosfærer skal strømmen slås fra dette apparatur. Beskyttelsesmetoderne for apparatur I denne kategori sikrer det nødvendige niveau af beskyttelse under normal drift samt mere krævende driftsomstændigheder, især dem der opstår som følge af hårdhændet behandling og ændringer i omgivelsesforholdene. ELEKTRISK INSTALLATION Ledningsføringen skal overholde lokale og nationale regulativer vedrørende eksplosionssikkert udstyr. Til kabel- eller ledningsindgangen er afdækningen forsynet med et ½” NPT or M20x1,5 -hul med gevind. Eksterne ederes og kablers indgang skal gå gennem korrekt installerede og velegnede, certificerede til potentielt eksplosive atmosfærer flammesikre kabelindgangsenheder. Hvis du ønsker at skabe forbindelse til spoleklemmerne, skal du fjerne magnetlåget. Træk kablets yderste isolering ca. 150 mm ned, og træk ledningsisoleringen ca. 8 mm ned. Indsæt ledningerne gennem kabelafslutningen, og forbind ledningerne med spolens poler. Tilslut jordkablet til jordtilslutningspunktet. Hold ledningerne slappe mellem kabelindgangen og spolen for at undgå, at ledningerne strammes for meget. Monter kabelmuffen og stram elastomer kompressionspakningen så den sidder stramt omkring kablet. Når stilleskruen er løsnet, kan du rotere magneten 360° for at vælge den mest favorable position for kabelindgangen. Luk afdækningen, og stram de fire lågskruer fast, til det angivne stramningsmoment er nået. 123620-282 Rev B ECN 276816 Page 4 of 6 INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO Operador de solenóide à prova de fogo (WSNFX - M12-II) NO GERAL Esta folha sobre as instruções de instalação e manutenção do solenóide é um suplemento geral à folha de I&M específica para a válvula. A identificação é efectuada através da colocação do prefixo WSNFX no número de catálogo. Utilize sempre ambas as folhas de I&M para a instalação e manutenção da válvula solenóide. DESCRIÇÃO As válvulas solenóides foram concebidas de acordo com o anexo II da directiva europeia 2014/34/EU. O certificado de exame de tipo CE FTZÚ 04 ATEX 0213X est em conformidade com as normais europeias e internacionais : ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Classificação: I M2 Ex db I Mb IP66/67. INSTALAÇÃO Os componentes da ASCO devem ser utilizados apenas de acordo com as características técnicas especificadas na placa de identificação. As alterações ao equipamento só são autorizadas após consulta ao fabricante ou ao seu representante. Estas válvulas solenóide foram concebidas para a respectiva instalação em ambientes de mina potencialmente explosivos, Grupo I, Categoria M2. Dependendo da temperatura ambiente/voltagem, deve ser utilizado um cabo resistente ao calor, adequado à temperatura especificada na placa de identificação. Este equipamento foi concebido para remover a energia na eventualidade duma atmosfera explosiva. Os meios de protecção relacionados com o equipamento nesta categoria asseguram o nível de protecção necessário durante o funcionamento normal e igualmente em caso de condições de funcionamento mais severas, particularmente os derivados duma manipulação irregular e duma mudança das condições ambientais. INSTALAÇÃO ELÉCTRICA Os fios eléctricos devem estar em conformidade com os regulamentos locais e nacionais sobre equipamento à prova de explosão. Para a entrada do cabo/conduta, o invólucro tem um orifício roscado de ½ NPT ou M20x1,5. A entrada de condutores e cabos externos deve ser adequadamente instalada e compatível com dispositivos de entrada de cabos para ambientes de mina potencialmente explosivos à prova de fogo certificados. Para efectuar a ligação aos terminais da bobina, remova a tampa do solenóide. Retire cerca de 150 mm de isolamento externo do cabo e 8 mm do isolamento dos condutores. Introduza os fios pela gaxeta do cabo e ligue os fios aos terminais da bobina. Ligue o fio de terra do cabo ao terminal terra interno. Mantenha alguma folga nos condutores entre a entrada do cabo e a bobina para evitar uma tensão excessiva dos condutores. Monte a gaxeta do cabo e aperte o vedante de compressão elastómero para que este fique bem apertado à volta do cabo. Quando o parafuso de fixação é desapertado, o solenóide pode ser rodado 360° para seleccionar a posição mais favorável à entrada do cabo. Feche o invólucro e aperte os 4 parafusos da tampa ADVARSEL Den elektriske ladning skal være inden for det område, der er angivet på fakriksskiltet. Hvis den ikke holder sig inden for det elektriske område for den pågældende spoletype, kan det resultere i beskadigelse eller for tidligt svigt af spolen. det vil også gøre godkendelsen ugyldig. ADVARSEL: Det er ikke tilladt for uautoriseret personale at fjerne magnetlåget. Magnetlågets tap og borehullet i magnethuset udgør den tæt tolerancesatte flammebane på den flammesikre magnet. Ved af- eller påmontering af magnetlåget skal der udvises stor omhu for at undgå beskadigelse af enten tappen eller borehullet. Disse overflader må ikke males. Men der kan påføres lidt smørelse eller smørefedt. SERVICE Man kan forhindre risikoen for person- og tingskader ved ikke at berøre magneten. Det kan blive meget varmt under normale arbejdsomstændigheder. Hvis magnetventilen er let tilgængelig, skal den person, der installerer, sørge for at beskytte sig for at undgå utilsigtet kontakt. VEDLIGEHOLD Vedligeholdelsen afhænger af driftsforholdene. Regelmæssig rensning er anbefalet, hyppigheden af rensningen afhænger af det brugte medie og driftsforholdene. Under vedligeholdet skal komponenterne ses efter for uforholdsmæssigt stort slid. et komplet sæt af de indre dele kan leveres som et samlet reservedelssæt. Hvis der opstår et problem under installation/vedligeholdelse eller i tilfælde af at der er spørgsmål, kontakt ASCO eller dennes autoriserede repræsentanter. FORSIGTIG: Før magnetventilen serviceres, skal strømmen afbrydes, trykket tages af ventilen og væsken udluftes til et sikkert område. Åbn ikke magneten, hvis den lige har været aktiveret. Vent med at åbne den, til der er gået 35 minutter. Magneten skal samles helt igen, da huset og de indre dele fuldender det magnetiske kredsløb. Ved udskiftning af skrue nr. 1: brug kun skruer med en mindste brudstyrke på 700 N7 mm2. I tilfælde af at brugeren udskifter nogen dele, kan sporbarheden af det endelige produkt ikke garanteres af ASCO. Forkert samling vil gøre godkendelsen ugyldig. (AF)MONTERING AF MAGNET/VENTIL Stram stilleskruen, stram/løsn hele magneten til/fra ventilen ved hjælp af en fast hagenøgle. Hvis du ønsker yderligere oplysninger, bedes du besøge vores Internet-adresse: www.asco.com PRECAUÇÃO A carga eléctrica deve estar dentro dos valores indicados na placa de identificação. O não cumprimento destes valores pode danificar ou causar falhas na bobina. Também invalidará a garantia. AVISO: Não é permitida a remoção da tampa do solenóide por pessoal não autorizado. A cavilha da tampa do solenóide e a perfuração no invólucro do solenóide constituem a passagem do fogo altamente tolerado do solenóide à prova de fogo. Sempre que remover ou voltar a colocar a tampa do solenóide, deve ter bastante cuidado para evitar quaisquer danos quer na cavilha quer na perfuração. Não pinte estas superfícies. No entanto, pode aplicar massa lubrificante ou lubrificante com moderação. ASSISTÊNCIA Para evitar a possibilidade de lesões corporais ou danos no material, não toque no solenóide. Pode ficar quente em condições normais de funcionamento. Caso a válvula solenóide possa ser facilmente acedida, o instalador deve utilizar equipamento de protecção para evitar qualquer contacto acidental. MANUTENÇÃO A manutenção depende das condições de assistência. A limpeza periódica é recomendada e o momento da limpeza depende do material e das condições de assistência. Os componentes devem ser examinados durante a operação de assistência para detectar desgaste excessivo. Um conjunto completo de peças internas está disponível como um kit de peças sobresselentes. Caso surja qualquer problema durante a instalação/manutenção ou no caso de dúvidas, contacte a ASCO ou um representante autorizado. ATENÇÃO: Antes de efectuar a manutenção da válvula solenóide, desligue a corrente, despressurize a válvula e drene o fluido para uma área segura. Não abra o solenóide imediatamente após ter sido desligado, aguarde 35 minutos antes de abrir. O solenóide deve ser completamente montado uma vez que o invólucro e as peças internas completam o circuito magnético. Na substituição do parafuso n.º 1: utilize apenas parafusos com a resistência mínima à tracção de 700 N/mm2. No caso de quaisquer substituições de peças pelo utilizador, o funcionamento do produto final não pode ser garantido pela ASCO. Uma montagem incorrecta anulará a garantia. (DES)MONTAGEM DA VÁLVULA/SOLENÓIDE Aperte o parafuso de fixação, (des)aperte o solenóide (da)/na válvula através de uma chave para porcas entalhadas. Para mais informações, visite a seguinte página na Internet: www.asco.com ASENNUS- JA HUOLTO-OHJEET Räjähdyspaineen kestävä solenoidikäyttölaite (WSNFX - M12-II) DK Magnethuset leveres med en ekstern tilslutningsfacilitet til en jordet eller bundet leder. PT à pressão indicada. O invólucro do solenóide inclui uma ligação externa para um condutor de terra ou de ligação. YLEISTÄ Tämä solenoidin asennus- ja huolto-ohje on yleinen lisä venttiilin erityiseen asennus- ja huolto-ohjeeseen. Tunnistus tapahtuu luettelonumeron edessä olevalla etuliitteellä WSNFX. Solenoidiventtiilin asennuksen ja huollon yhteydessä on aina käytettävä kumpaakin käyttöja huolto-ohjetta. KUVAUS Solenoidiventtiilit on suunniteltu Euroopan direktiivin 2014/34/EU liitteen II mukaisesti. EY-tyyppinen direktiivisertifikaatti Undersøgelsescertifikat af EF-typen FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse med de internationale og europæiske standarder ovat kansainvälisten ja Euroopan standardien mukaiset: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Luokitus: I M2 Ex db I Mb IP66/67. ASENNUS ASCO-komponentit on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan tyyppikilvessä määriteltyjen teknisten ominaisuuksien rajoissa. Osiin saa tehdä muutoksia vain valmistajan tai valmistajan edustajan luvalla. Nämä solenoidiventtiilit on tarkoitettu asennettaviksi kaivoksiin, joissa on mahdollisesti räjähtäviä kaasuseoksia, ryhmä I, luokka M2. Ympäristölämpötilan/wattimäärän mukaan on käytettävä tyyppikilvessä mainitun mukaiseen lämpötilaan sopivaa kuumuudenkestävää kaapelia. Mikäli laite joutuu kosketuksiin räjähtävän kaasuseoksen kanssa, siitä tulee katkaista jännite. Tähän luokkaan kuuluvan laitteen suojaustoimenpiteet takaavat riittävän suojaustason normaaleissa käyttöolosuhteissa, mutta myös ankarammissa käyttöolosuhteissa erityisesti silloin, kun laite on kovassa käytössä ja altistuneena muuttuville ympäristöolosuhteille. SÄHKÖASENNUS Johdotuksen on täytettävä paikalliset ja kansalliset räjähdyssuojattuja laitteita koskevat määräykset. Kotelossa on ½ NPT tai M20x1,5 kierteellä varustettu reikä kaapelin/ kaapelijohdon sisäänviemistä varten. Ulkopuolisten johtimien ja kaapelien sisäänvienti on tehtävä oikein asennetuilla, sopivilla ja tyyppihyväksytyillä kaapelien sisäänvientilaitteilla, jotka on tarkoitettu käytettäväksi kaivoksissa, joissa on mahdollinen räjähdysalttius. Käämikytkentöjen tekemiseksi on solenoidin kansi poistettava. Ota kaapelin ulointa eristettä pois noin 150 mm:n matkalta ja johtojen eristettä noin 8 mm:n matkalta. Työnnä johdot kaapelin tiivisterenkaan läpi ja liitä ne käämin liittimiin. Liitä kaapelin maajohto sisäiseen maadoitusliittimeen. Jätä johtoihin jonkin verran löysää kaapelin sisääntulon ja käämin väliin, jotteivät ne kiristy liikaa. Kokoa kaapelin tiivisterengas ja kiristä elastomeerista tehty puristustiiviste tiiviisti kaapelin ympärille. Kaapelin sisäänviennille voidaan valita sopivin asento avaamalla kiristysruuvia, jolloin solenoidia voidaan kääntää 360°. Sulje kotelo ja kiristä 4 kansiruuvia määritettyyn tiukkuuteen. Solenoidin kotelossa on ulkopuolinen liitäntävalmius maadoitus- tai liitosjohtimelle. www.asco.com FI TÄRKEÄÄ Sähkökuorman on oltava tyyppikilvessä mainittujen rajojen puitteissa. Mikäli ei pysytä käämin sähköisten rajojen puitteissa, voi käämi vaurioitua tai vioittua ennenaikaisesti. Se mitätöi myös hyväksynnän. VAROITUS: Asiaankuulumattomat eivät saa poistaa solenoidin kantta. Solenoidin kannen tulppa ja solenoidin kotelossa oleva reikä muodostavat räjähdyspaineen kestävän solenoidin tiukalla toleranssilla varustetun tulen kulkuaukon. Erityisen suurta varovaisuutta on noudatettava solenoidin kantta irrotettaessa tai koottaessa, etteivät tulppa ja reikä vahingoitu. Näitä pintoja ei saa maalata. Jonkin verran rasvaa tai voiteluainetta voidaan kuitenkin käyttää. VAROTOIMENPITEET Älä koske solenoidiin välttääksesi mahdolliset henkilötai omaisuusvahingot. Se voi olla kuuma normaaleissa käyttöolosuhteissa. Mikäli solenoidiventtiiliin pääsee helposti käsiksi, on asentajan laitettava suoja satunnaisten kosketusten estämiseksi. HUOLTO Huolto riippuu käyttöolosuhteista. Säännöllinen puhdistaminen, jonka ajoitus riippuu väliaineista ja käyttöolosuhteista, on suositeltavaa. Huollon yhteydessä on syytä tarkastaa, etteivät osat ole liian kuluneet. Varaosasarjana on saatavana täydellinen sarja sisäosia. Mikäli asennuksen/huollon yhteydessä tulee ongelmia tai mikäli olet epävarma, ota yhteys ASCOiin tai valtuutettuun edustajaan. TÄRKEÄÄ: Ennen solenoidiventtiilin huoltoa katkaise sähkö, vapauta venttiilissä oleva paine ja laske neste turvalliseen paikkaan. Älä avaa solenoidia jos siihen on johdettu jännitettä vasta vähän aikaa sitten, odota ainakin 35 minuuttia. Solenoidi on koottava täydellisesti uudelleen, koska kotelo ja sisäosat muodostavat yhdessä magneettipiirin. Ruuvin nro 1 vaihdossa: käytä ainoastaan ruuveja, joiden minimi vetolujuus on 700 N/mm². Mikäli käyttäjä on vaihtanut yhdenkään osan, ei ASCO voi taata lopputuotteen jäljitettävyyttä. Väärä asennus mitätöi hyväksynnän. SOLENOIDIN/VENTTIILIN KOKOAMINEN/ PURKAMINEN Kiristä kiristysruuvi, ruuvaa koko solenoidi venttiiliin/ venttiilistä irti haka-avaimella. Lisätietoja löytyy Internet-sivuiltamme: www.asco.com Date: 2017-08-22 NÁVOD K INSTALACI A ÚDRŽBĚ VŠEOBECNĚ Tento návod k instalaci a údržbě solenoidu je všeobecným doplňkem návodu k instalaci a údržbě konkrétního ventilu. Identifikace je provedena předponou WSNFX ke katalogovému číslu. Při instalaci a údržbě solenoidového ventilu používejte vždy oba listy s návody. VÝKRESU Elektromagnetické ventily jsou zkonstruovány podle Dodatku II Směrnice EU 2014/34/EU. Certifikát typové zkoušky EC Undersøgelsescertifikat af EF-typen FTZÚ 04 ATEX 0213X i overensstemmelse med de internationale og europæiske standarder vyhovují mezinárodním a evropským normám: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Klasifikace: I M2 Ex db I Mb IP66/67. INSTALACE Komponenty ASCO jsou určeny pro použití pouze v rámci technických parametrů uvedených na typovém štítku. Změny zařízení jsou povoleny pouze po konzultaci s výrobcem nebo jeho zástupcem. Tyto solenoidové ventily jsou určeny pro instalaci do potenciálně explozivní atmosféry v dolech, skupina I, kategorie M2. V závislosti na okolní teplotě/příkonu se musí použít žárovzdorný kabel vhodný pro teplotu, která je uvedena na typovém štítku. Toto vybavení se má v případě explozivní atmosféry zbavit energie. Prostředky ochrany vztahující se na vybavení této kategorie zajišťují potřebnou úroveň ochrany při normálním provozu a také v případě náročnějších provozních podmínek, zvláště při hrubém zacházení nebo změně okolních podmínek. ELEKTRICKÁ INSTALACE Elektrická instalace musí vyhovovat místním a státním předpisům pro zařízení v nevýbušném provedení. Pro vstup kabelu/potrubí je připraveno pouzdro se závitovým otvorem ½" NPT nebo M20x1,5. Vstup venkovních vodičů a kabelů musí být proveden pomocí řádně nainstalovaných a náležitě schválených žárovzdorných kabelových průchodek pro potenciálně výbušnou atmosféru v dolech. Aby bylo možno provést připojení ke svorkám cívky, odstraňte kryt solenoidu. Stáhněte asi 150 mm vnější izolace kabelu a 8 mm izolace z vodičů. Protáhněte dráty kabelovým hrdlem a připojte je ke svorkám cívky. Připojte zemnicí vodič kabelu k vnitřní zemnicí svorce. Ponechejte vodičům určitou volnost mezi kabelovou průchodkou a cívkou, aby se zabránilo jejich nadměrnému napnutí. Smontujte kabelové hrdlo a utáhněte tlakové těsnění z eleastomeru tak, aby těsně přilehlo okolo kabelu. Po odšroubování stavěcího šroubu je solenoidem možno otáčet o 360° a vybrat nejvýhodnější polohu pro vstup kabelu. Uzavřete pouzdro a bezpečně utáhněte 4 šrouby krytu uvedeným momentem. Plášť solenoidu je opatřen vnějším přípojným místem pro zemnicí nebo propojovací vodič. VÝKRES ΣΧΕΔΙΟ INSTRUKCJA MONTAŻU I KONSERWACJI sterowania ognioodpornego solenoidu (WSNFX - M12-II) CZ Solenoidový ovládač v nevýbušném provedení (WSNFX - M12-II) UPOZORNĚNÍ Elektrická zátěž musí být v rozsahu uvedeném na typovém štítku. Nedodržení rozsahu elektrické zatížitelnosti cívky vede k poškození nebo předčasnému selhání cívky. Také osvědčení se pak stane neplatným. VÝSTRAHA: Není povoleno, aby kryt solenoidu odstraňovala nepovolaná osoba. Čep víka solenoidu a otvor v plášti určují úzce vymezenou dráhu elektrického oblouku solenoidu v nevýbušném provedení. Při snímání nebo opětné montáži víka solenoidu je třeba věnovat maximální péči tomu, aby se zabránilo poškození čepu nebo otvoru. Tyto povrchy nenatírejte. Lze však nanést tuk nebo mazadlo v úsporném množství. INFORMACJE OGÓLNE Niniejsza instrukcja montażu i konserwacji solenoidu stanowi ogólne uzupełnienie szczegółowej instrukcji montażu i konserwacji zaworu. Oznaczenie tworzy się, umieszczając przedrostek WSNFX przed numerem katalogowym. Podczas montażu i konserwacji zaworu elektromagnetycznego zawsze należy używać obu instrukcji. SERVIS Aby se zabránilo možnosti úrazu osob nebo poškození majetku, nedotýkejte se solenoidu. I za normálních provozních podmínek se solenoid může silně zahřát. Pokud je solenoidový ventil snadno přístupný, musí montér zajistit ochranu před náhodným kontaktem. ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 ÚDRŽBA Údržba závisí na provozních podmínkách. Doporučuje se pravidelné čištění, jehož intervaly závisí na médiích a provozních podmínkách. V rámci údržby by měla být prováděna kontrola nadměrného opotřebení součástí. Kompletní sada vnitřních dílů je k dispozici jako sada náhradních dílů. Dojde-li během instalace/ údržby k problémům nebo ke vzniku pochybností, kontaktujte firmu ASCO nebo autorizovaného zástupce. UPOZORNĚNÍ: Před zahájením servisních prací na solenoidového ventilu vypněte elektrický přívod, odtlakujte ventil a odvzdušněte kapalinu do bezpečného prostoru. Pokud byl solenoid nedávno vybuzen, vyčkejte s jeho otevřením nejméně 35 minut. Výměna šroubu č. 1: používejte pouze šrouby s min. pevností v tahu 700 N/mm2. Solenoid musí být znovu zcela smontován, protože plášť a vnitřní díly tvoří magnetický obvod. V případě, že uživatel provede výměnu jakýchkoli dílů, nemůže ASCO zaručit dohledatelnost konečného výrobku. Nesprávně provedená montáž způsobí zánik platnosti osvědčení. (DE)MONTÁŽ SOLENOIDU/VENTILU Utáhněte stavěcí šroub, (vy)zašroubujte kompletní solenoid (z)/do ventilu pomocí hákového klíče. Další informace získáte na našich internetových stránkách: www.asco.com RYSUNEK UWAGA Obciążenie elektryczne powinno zawierać się w zakresie podanym na tabliczce znamionowej. Wykroczenie poza zakres elektrycznych wartości znamionowych cewki spowoduje jej uszkodzenie lub przedwczesne zniszczenie. Doprowadzi również do unieważnienia atestu. OSTRZEŻENIE: Zabrania się zdejmowania pokrywy solenoidu przez nieupoważniony personel. Czop pokrywy solenoidu i otwór w jego obudowie stanowią szczelnie dopasowaną ścieżkę płomienia ognioodpornego solenoidu. Podczas zdejmowania lub zakładania pokrywy solenoidu należy zachować maksymalną ostrożność, aby nie uszkodzić czopa ani otworu. Nie wolno malować tych powierzchni. Co jakiś czas można je jednak smarować lub oleić. OPIS Zawory elektromagnetyczne zostały zaprojektowane zgodnie z aneksem II dyrektywy europejskiej 2014/34/EU. Certyfikat badawczy typu EC FTZÚ 04 ATEX 0213X w zgodne z międzynarodowymi i europejskimi normami: Klasyfikacja: I M2 Ex db I Mb IP66/67. OBSŁUGA Aby wykluczyć możliwość odniesienia obrażeń lub uszkodzenia mienia, nie należy dotykać solenoidu. W normalnych warunkach eksploatacji może się nagrzewać. Jeśli zawór elektromagnetyczny jest łatwo dostępny, monter powinien zabezpieczyć się przed przypadkowym kontaktem. MONTAŻ Podzespoły firmy ASCO należy stosować tylko w zakresie parametrów technicznych podanych na tabliczce znamionowej. Zmiany w budowie urządzenia są dozwolone dopiero po skonsultowaniu ich z producentem lub jego przedstawicielem. Opisywane zawory elektromagnetyczne są przeznaczone do montażu w środowiskach zagrożonych wybuchem min, Grupa I, Kategoria M2. W zależności od tych parametrów należy zastosować kabel odporny na działanie wysokich temperatur, podanych na tabliczce znamionowej. Ten sprzęt musi zostać wyłączony spod napięcia w przypadku środowiska zagrożonego wybuchem. Środki ochrony przewidziane dla sprzętu należącego do tej kategorii zapewniają wymagany poziom zabezpieczenia podczas normalnej eksploatacji oraz w przypadku trudniejszych warunków eksploatacji, szczególnie tych, które wynikają z nieostrożnego obchodzenia się ze sprzętem i zmiany warunków otoczenia. KONSERWACJA Konserwacja zależy od warunków eksploatacji. Zaleca się okresowe czyszczenie, którego częstotliwość uzależniona jest od medium i warunków eksploatacji. Podczas serwisowania należy sprawdzić, czy podzespoły nie uległy nadmiernemu zużyciu. Kompletny zestaw wewnętrznych części jest dostępny jako zestaw części zamiennych. W razie wystąpienia problemów w trakcie montażu/ konserwacji lub w razie pytań należy skontaktować się z firmą ASCO lub jej autoryzowanym przedstawicielem. UWAGA! Przed przystąpieniem do serwisowania zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć zasilanie elektryczne, rozhermetyzować zawór i odprowadzić płyn w bezpieczne miejsce. Nie wolno otwierać solenoidu krótko po zasileniu - należy odczekać 35 minut. Solenoid należy całkowicie zmontować, ponieważ obudowa i części wewnętrzne tworzą obwód magnetyczny. Zamiennik dla śruby nr 1: używać wyłącznie śrub z wytrzymałością na rozciąganie minimum 700 N/mm2. W przypadku wymiany części przez użytkownika, firma ASCO nie gwarantuje identyfikowalności produktu końcowego. Nieprawidłowy montaż spowoduje unieważnienie atestu. INSTALACJA ELEKTRYCZNA Okablowanie powinno być zgodne z lokalnymi i krajowymi przepisami dotyczącymi urządzeń przeciwwybuchowych. Funkcję wlotu/kanału kablowego pełni wykonany w obudowie otwór gwintowany ½" NPT lub M20x1,5. Wlot przewodów i kabli zewnętrznych należy wykonać, stosując odpowiednio zainstalowane i posiadające właściwe atesty, ognioodporne urządzenia do wprowadzania kabli. W celu podłączenia zacisków cewki należy zdjąć pokrywę solenoidu. Zdjąć zewnętrzną izolację kabla na długości około 150 mm i izolację z przewodów na długości około 8 mm. Umieścić druty w dławiku kablowym lub w koncentratorze kablowym i podłączyć druty do zacisków cewki. Podłączyć przewód uziomowy kabla do wewnętrznego zacisku uziomowego. Przewody między wlotem kabla i cewką nie powinny być nadmiernie naprężone. Złożyć dławik kablowy i zacisnąć elastomerową uszczelkę dociskową, aby dokładnie dopasowała się wokół kabla. Po odkręceniu śruby dociskowej, solenoid można obracać o 360°, aby RAJZ (DE)MONTAŻ SOLENOIDU/ZAWORU Dokręcić śrubę dociskową, (odkręcić)/przykręcić kompletny solenoid (od)/do zaworu za pomocą klucza do nakrętek okrągłych z wcięciami. Dodatkowe informacje znajdują się w witrynie internetowej: www.asco.com RAJZ ΣΧΕΔΙΟ RYSUNEK CZ SERIES WSNFX - M12-II 1. 2. 3. 4. 5. Šroub Víko Těsnicí kroužek Spona Rozpěrná vložka (volitelná) 6. Deska 7. Cívka PL 1. 2. 3. 4. 5. Śruba Pokrywa O-ring Zacisk Element dystansujący (opcjonalny) 6. Płyta 7. Cewka 8. Jarzmo HU CZ PL HU GR volitelné opcjonalnie opcionális προαιρετικό CZ  Dodáno v sadě náhradních dílů PL  Dostarczane w zestawie części zamiennych HU  Pótalkatrész-készlet része GR  Διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών TORQUE CHART 123620-282 Rev B ECN 276816 Page 5 of 6 A B C D E F G 7 ± 0,5 1,5 ± 0,2 1 ± 0,2 0,5 ± 0,1 20 ± 3 15 ± 2 4 ± 0,5 62 ± 5 12 ± 2 8±2 4±1 175 ± 25 135 ± 15 35 ± 5 ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS www.asco.com PL wybrać najlepszą pozycję wlotu kablowego. Zamknąć obudowę i dokręcić 4 wkręty pokrywy, zgodnie z podanym momentem obrotowym. Obudowa solenoidu posiada zewnętrzne złącze umożliwiające podłączenie przewodu uziomowego lub łączącego. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Csavar Burkolat Tömítõgyûrû Kapocs Távtartó (választható) Tányér Tekercs Kengyel GR 1. 2. 3. 4. 5. Βίδα Κάλυμμα Τσιμούχα λασμα Παρέμβασμα (προαιρετικό) 6. Πλάκα 7. Πηνίο RAJZ POPIS 8. Třmen 9. Plášť 10. Vstup kabelu 11. Stavěcí šroub 12. Hákový klíč s nosem 13. Podložka, pružina (2x) 14. Šroub (2x) 15. Montážní držák OPIS 9. Obudowa 10. Wlot kablowy 11. Śruba dociskowa 12. Klucz do nakrętek okrągłych 2z wcięciami 13. Podkładka, sprężysta (2x) 14. Śruba (2x) 15. Wspornik montażowy LEÍRÁS 9. Ház 10. Kábelbevezetés 11. Állítócsavar 12. Körmöskulcs 13. Rugós alátét (2 db) 14. Csavar (2 db) 15. Szerelõkeret ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ 8. Οπλισμός 9. Κέλυφος 10. Είσοδος καλωδίου 11. Βίδα συγκράτησης 12. Κλειδί 13. Ροδέλα ασφαλείας (2x) 14. Βίδα (2x) 15. Bραχίοναs συγκάτησηs Date: 2017-08-22 TELEPÍTÉSI ÉS KARBANTARTÁSI ÚTMUTATÓ Lángbiztos szolenoid (WSNFX-M12-II) ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A szolenoid e telepítési és karbantartási lapja általános kiegészítés a konkrét szelep telepítési és karbantartási lapjához. Az azonosítást a katalógusszám WSNFX elõtagja szolgálja. A mágnesszelepek telepítéséhez és karbantartásához együtt használja a két telepítési és karbantartási lapot. LEÍRÁS A mágnesszelepek tervezése a 2014/34/EU számú európai irányelv II függelékével összhangban történt. EKtípusvizsgálati tanúsítvány FTZÚ 04 ATEX 0213X megfelel a nemzetközi és az európai szabványok: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Osztály: I M2 Ex db I Mb IP66/67. TELEPÍTÉS Az ASCO komponensek csupán az adattáblán meghatározott mûszaki jellemzõk tartományán belül használhatók. A berendezésen csak a gyártóval vagy annak képviselõjével történt egyeztetés után hajthatók végre változtatások. Ezek a szolenoidszelepek potenciálisan robbanékony bányai légkörökön belül történõ használatra készültek, I. Osztály, M2-es kategória. A környezeti hõmérséklettõl/wattos teljesítménytõl függõen az adattáblán megjelölt hõmérsékletnek megfelelõ tûzálló kábelt kell használni. A felszerelés úgy van tervezve, hogy robbanékony légkör hatására lekapcsoljon. A jelen kategóriába tartozó készülékekhez kapcsolódó védelmi eszközök biztosítják a normális üzemeltetési körnülmények között megkövetelt védelmi szintet, valamint a sokkalta nehezebb üzemeltetési körülmények közt megkövetelt védelmi szintet is (durva kezelés, váltózó környezeti feltételek). ELEKTROMOS TELEPÍTÉS A huzalozásnak meg kell felelnie a robbanásbiztos berendezésekre vonatkozó helyi és országos elõírásoknak. A kábel/védõcsõ bevezetéséhez a készülékház ½” NPT vagy M20x1,5 menetes lyukkal van ellátva. A külsõ vezetõk és kábelek bevezetését helyesen telepített és megfelelõen bevizsgált lángálló szerelvénnyel kell biztosítani. A tekercs kapcsai a csatlakoztatáshoz a szolenoid burkolatának eltávolításával tehetõk hozzáférhetõvé. Mintegy 150 mm hosszúságban távolítsa el a kábel külsõ szigetelését, a vezetékek szigetelését pedig kb. 8 mm hosszúságban. Húzza át a vezetékeket a tömszelencén, és csatlakoztassa õket a tekercs kapcsaihoz. A kábel földelõvezetékét csatlakoztassa a belsõ földelõkapocsra. A kábelbevezetés és a tekercs között hagyja lazán a vezetékeket, hogy ne feszüljenek. Szerelje össze a kábeltömszelencét, szorosan a kábel köré igazítva az elasztomer kompressziós tömítést. Az állítócsavart kicsavarva a szolenoid 360°kal elforgatható, így a legmegfelelõbb kábelbevezetési helyzetbe állítható. Zárja le a készülékházat, és húzza meg 4 csavarját a megadott nyomatékkal. A szolenoid 123620-282 Rev B ECN 276816 Page 6 of 6 házán egy külsõ csatlakozó is található, földelõvezeték számára. FIGYELMEZTETÉS Az elektromos terhelésnek az adattáblán megadott tartományban kell maradnia. A tekercs névleges terhelési tartományán kívül esõ elektromos terhelés a tekercs károsodásához vagy idõ elõtti elhasználódásához vezet, és a jóváhagyást is érvényteleníti. VIGYÁZAT: A szolenoid burkolatát illetéktelen személynek tilos eltávolítania. A szolenoid burkolatának csapja és a szolenoid házának furata kis tûrésû lángutat képez a lángbiztos szolenoidban. A szolenoid fedelének eltávolításakor és visszaszerelésekor a lehetõ legnagyobb figyelmet kell fordítani a csap és a furat épségének megõrzésére. Ne fesse be ezeket a felületeket. Kis mennyiségû gépzsír vagy kenõanyag azonban használható. SZERVIZ A személyi sérülés és az anyagi kár veszélyének elkerülése érdekében ne érintse meg a szolenoidot, mivel az normál üzemi körülmények között is felforrósodhat. Ha a mágnesszelep könnyen megközelíthetõ helyen van, el kell látni a véletlen érintés megakadályozását szolgáló védelemmel. KARBANTARTÁS A karbantartás az üzemi feltételektõl függ. Javasolt rendszeres tisztítást végezni, a közegtõl és az üzemi feltételektõl függõ gyakorisággal. Szervizelés alatt ellenõrizze az alkatrészek kopásának mértékét. A belsõ alkatrészek teljes készlete beszerezhetõ pótalkatrész-készletként. Ha gondja lenne a telepítéssel/ karbantartással, vagy bármilyen kételyei támadnának, kérje az ASCO vagy hivatalos képvIselõnk segítségét. FIGYELEM: A mágnesszelep szervizelése elõtt kapcsolja ki az elektromos áramot, nyomásmentesítse a szelepet, és biztonságos helyre engedje ki a folyadékot. Az energiaellátás lekapcsolását követõen csak 35 perc elteltével nyissa ki a szolenoidot. A szolenoidot teljesen össze kell szerelni, mivel háza és belsõ alkatrészei teljes mágneses kört alkotnak. Az 1-es számú csavar cseréjekor csak 700 N/mm2-es minimális húzószilárdságú csavart használjon. A felhasználó által végrehajtott bármilyen alkatrészcsere esetén az ASCO nem tudja garantálni a végtermék nyomon követhetõségét. A helytelen összeszerelés érvényteleníti a jóváhagyást. A SZOLENOID/SZELEP SZÉT- ÉS ÖSSZESZERELÉSE Húzza meg az állítócsavart, és körmöskulccsal csavarja le a teljes szolenoidot a szeleprõl, illetve csavarja rá a szelepre. További tudnivalókat honlapunkon talál: www.asco.com ΟΔΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Αντιεκρηκτικός ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός (WSNFX - M12-II) HU ΓΕΝΙΚΑ Το παρόν φύλλο εγκατάστασης και συντήρησης του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού αποτελεί γενικό συμπλήρωμα του φύλλου εγκατάστασης και συντήρησης (I&M) της βαλβίδας. Ο προσδιορισμός γίνεται με το πρόθεμα WSNFX στον αριθμό καταλόγου. Χρησιμοποιείτε πάντα και τα δύο φύλλα I&M για την εγκατάσταση και συντήρηση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες έχουν σχεδιαστεί σύμφωνα με το παράρτημα ΙΙ της ευρωπαϊκής οδηγίας 2014/34/EU. Ο τύπου EC έλεγχος πιστοποίησης FTZÚ 04 ATEX 0213X είναι σε συμμόρφωση με τα ευρωπαϊκά πρότυπα: ATEX EN 13463-1 EN 60079-0 EN 60079-1 Ταξινόμηση: I M2 Ex db I Mb IP66/67. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Τα συστήματα ASCO προορίζονται αποκλειστικά για χρήση σύμφωνα με τα τεχνικά χαρακτηριστικά που αναγράφονται στην πινακίδα. Αλλαγές στα εξαρτήματα επιτρέπονται μόνον αφού συμβουλευθείτε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπό του. Οι ηλεκτρομαγνητικές βαλβίδες αυτές προορίζονται για εγκατάσταση σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον ορυχείου, Ομάδα I, Κατηγορία Μ2. Ανάλογα με τη θερμοκρασία περιβάλλοντος και τα watt, πρέπει να χρησιμοποιηθεί θερμάντοχο καλώδιο, κατάλληλο για τη θερμοκρασία που επισημαίνεται στην πινακίδα. Ο εξοπλισμός αυτός θα πρέπει να απενεργοποιείται σε περίπτωση εκρηκτικής ατμόσφαιρας. Τα μέσα προστασίας που σχετίζονται με εξοπλισμό αυτής της κατηγορίας εξασφαλίζουν το απαραίτητο επίπεδο προστασίας υπό συνθήκες κανονικής λειτουργίας αλλά και δυσχερών συνθηκών, ειδικότερα σε περιπτώσεις σκληρού χειρισμού και μεταβλητών περιβαλλοντικών συνθηκών. ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η καλωδίωση πρέπει να ανταποκρίνεται στους εθνικούς και διεθνείς κανονισμούς αντιεκρηκτικού εξοπλισμού. Για την εισαγωγή καλωδίων/αγωγών, το κέλυφος διαθέτει τρύπες με σπείρωμα ½ NPT ή M20x1,5. Η εισαγωγή εξωτερικών αγωγών και καλωδίων πρέπει να γίνεται χρησιμοποιώντας κατάλληλα τοποθετημένες αντιεκρηκτικές διατάξεις, εγκεκριμένες για χρήση σε δυνητικά εκρηκτικό περιβάλλον ορυχείου. Για τη σύνδεση στους ακροδέκτες του πηνίου, Βγάλτε το κάλυμμα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Αφαιρέστε την εξωτερική μόνωση του καλωδίου, σε μήκος περίπου 150 mm, και τη μόνωση των αγωγών, σε μήκος 8 mm. Περάστε τους αγωγούς μέσα από το κολάρο του καλωδίου και συνδέστε τα άκρα τους στους ακροδέκτες του πηνίου. Συνδέστε τη γείωση του καλωδίου στον εσωτερικό ακροδέκτη γείωσης. Αφήστε λίγα μπόσικα στους αγωγούς ανάμεσα στην είσοδο του καλωδίου και το πηνίο για να μην τεντωθούν υπερβολικά οι αγωγοί. Τοποθετήστε το κολάρο του καλωδίου και σφίξτε τον ελαστομερή δακτύλιο σύσφιξης ώστε να κλείσει σφικτά γύρω από το καλώδιο. Χαλαρώνοντας τη βίδα συγκράτησης, ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός μπορεί να περιστραφεί www.asco.com GR κατά 360° ώστε να επιλέξετε την καταλληλότερη θέση για την εισαγωγή του καλωδίου. Κλείστε το κέλυφος και σφίξτε καλά τις 4 βίδες του καλύμματος, με τη ροπή σύσφιξης που υποδεικνύεται. Το κέλυφος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού διαθέτει διάταξη εξωτερικής σύνδεσης αγωγού γείωσης ή ισοδυναμικού αγωγού. ΠΡΟΣΟΧΗ Το ηλεκτρικό φορτίο πρέπει να είναι εντός των ορίων που αναγράφονται στην πινακίδα. Αν το φορτίο υπερβεί τα ονομαστικά όρια λειτουργίας του πηνίου, μπορεί να προκληθεί βλάβη ή πρώιμη αστοχία του πηνίου. Επίσης, αίρεται η έγκριση της ASCO. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν επιτρέπεται η αφαίρεση του καλύμματος του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού από αναρμόδιο προσωπικό. Το κολάρο του καλύμματος και η πατούρα του κελύφους με τη σφικτή συναρμογή τους εξασφαλίζουν την αντιεκρηκτική ιδιότητα του ηλεκτρομαγνητικού μηχανισμού. Κατά την αφαίρεση ή επανατοποθέτηση του καλύμματος, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή για να μην πάθει ζημιά το κολάρο ή η πατούρα. Μην βάφετε αυτές τις επιφάνειες. Μπορεί όμως να γίνει περιορισμένη λίπανση με γράσο ή λάδι. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Για να αποτραπεί η πιθανότητα σωματικών βλαβών ή υλικών ζημιών, μην αγγίζετε τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας μπορεί να καίει πολύ. Αν η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα έχει εύκολη πρόσβαση, ο εγκαταστάτης πρέπει να εξασφαλίσει προστασία που να μην επιτρέπει τυχαία επαφή. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Η συντήρηση εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας. Συνιστάται περιοδικός καθαρισμός, ανάλογα με τα μέσα που θα χρησιμοποιηθούν και τις συνθήκες λειτουργίας. Κατά το σέρβις, πρέπει να γίνεται έλεγχος των εξαρτημάτων για υπερβολική φθορά. Πλήρης σειρά με όλα τα εσωτερικά μέρη διατίθεται σε κιτ ανταλλακτικών. Αν παρουσιαστεί πρόβλημα κατά την εγκατάσταση/ συντήρηση ή υπάρχουν αμφιβολίες, επικοινωνήστε με την ASCO ή τον εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κάνετε σέρβις στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, κλείστε την ηλεκτρική παροχή, αποσυμπιέστε τη βαλβίδα και εξαερώστε την σε ασφαλές μέρος. Μην ανοίξετε την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα αν ενεργοποιήθηκε πρόσφατα, καθυστερήστε 35 λεπτά. Ο ηλεκτρομαγνητικός μηχανισμός πρέπει να επανασυναρμολογηθεί πλήρως, γιατί το κέλυφος με τα εσωτερικά μέρη ολοκληρώνουν το μαγνητικό κύκλωμα. Κατά την αντικατάσταση βίδας Νο 1: χρησιμοποιείτε μόνο βίδες με ελάχιστη αντοχή στον εφελκυσμό 700 N/mm2. Σε περίπτωση αντικατάστασης εξαρτημάτων από το χρήστη, η ASCO δεν μπορεί να εγγυηθεί την ανιχνευσιμότητα του τελικού προϊόντος. Σε περίπτωση λανθασμένης συναρμολόγησης αίρεται η έγκριση της ASCO. (ΑΠΟ)ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ Σφίξτε τη βίδα συγκράτησης και (ξε)βιδώστε ολόκληρο τον ηλεκτρομαγνητικό μηχανισμό (από τη) στη βαλβίδα με τη βοήθεια ενός κλειδιού. Για επιπλέον πληροφορίες επισκεφθείτε τη σελίδα μας στο Internet: www.asco.com Date: 2017-08-22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series WSNFX Solenoid M12-II Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario