Transcripción de documentos
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MANUEL D'INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
INSTRUCTIONS MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
IT
FR
DE
EN
ES
RU
GENERATORE D'ARIA CALDA
GENERATEUR D'AIR CHAUD
WARMLUFTERZEUGER
SPACE HEATER
GENERADOR DE AIRE CALIENTE
ТЕПЛОВОЙ ГЕНЕРАТОР
JUMBO 85 – JUMBO 110
JUMBO 145 – JUMBO 185
JUMBO 235
L-L 240.00-BM
1 / 76
L-L 240.00-BM
2 / 76
ETICHETTA IDENTIFICAZIONE PRODOTTO – PLAQUETTE IDENTIFICATION PRODUIT
TYPENSCHILD – PRODUCT IDENTIFICATION PLATE
ETIQUETA DE IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO – ПАСПОРТНАЯ ТАБЛИЧКА ИЗДЕЛИЯ
1
2
13
4
5
9
6
3
7
8
11
10
12
1
2
3
4
5
6
7
COSTRUTTORE
CONSTRUCTEUR
HERSTELLER
MANUFACTURER
FABRICANTE
ИЗГОТОВИТЕЛЬ
MODELLO
MODÈLE
MODELL
MODEL
MODELO
МОДЕЛЬ
TIPO
TYPE
TYP
TYPE
TIPO
ТИП
NUMERO DI SERIE
NUMÉRO DE SÉRIE
SERIENNUMMER
SERIAL NUMBER
NÚMERO DE SERIE
ПАСПОРТНЫЙ НОМЕР
POTENZA TERMICA NOMINALE
PUISSANCE THERMIQUE NOMINALE
WÄRMELEISTUNG BEWERTET
NOMINAL HEATING OUTPUT
POTENCIA TÉRMICA NOMINAL
ТЕПЛОВОЙ НОМИНАЛЬНАЯ МОЩНОСТЬ
POTENZA TERMICA MISURATA
PUISSANCE THERMIQUE MESURE
GEMESSENEN WÄRMELEISTUNG
MEASURED HEATING OUTPUT
POTENCIA TÉRMICA MEDIDO
ТЕПЛОВАЯ МОЩНОСТЬ ИЗМЕРЕНИЯ
CONSUMO COMBUSTIBILE
CONSOMMATION DE COMBUSTIBLE
BRENNSTOFFVERBRAUCH
L-L 240.00-BM
MEASURED FUEL CONSUMPTION
CONSUMO DE COMBUSTIBLE
РАСХОД ТОПЛИВА
8
9
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
STROMVERSORGUNG
ELECTRICAL SUPPLY
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
GRADO DI PROTEZIONE
INDICE DE PROTECTION
SCHUTZART
PROTECTION LEVEL
GRADO DE PROTECCIÓN
СТЕПЕНЬ ЗАЩИТЫ
10 CORRENTE ASSORBITA
COURANT ABSORBÉ
STROMAUFNAHME
AMPERAGE
CORRIENTE ABSORBIDA
ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ ТОК
11 PORTATA DI ARIA
DÉBIT D'AIR
LUFTFÖRDERMENGE
AIR OUTPUT
CAUDAL DE AIRE
РАСХОД ВОЗДУХА
12 TEMPERATURA USCITA ARIA @ 20°C
TEMPÉRATURE SORTIE AIR À 20°C
LUFTAUSTRITTSTEMPERATUR BEI 20°C
AIR OUTFLOW TEMPERATURE @ 20°C
TEMPERATURA DE SALIDA DE AIRE a 20 °C
ТЕМПЕРАТУРА ВЫХОДА ВОЗДУХА @ 20°C
13 SIGLA CERTIFICAZIONE (PIN)
SIGLE CERTIFICATION (PIN)
CE-PRÜFNUMMER (PIN)
CERTIFICATION INITIALS (PIN)
SIGLA CERTIFICACIÓN (PIN)
СИМВОЛ СЕРТИФИКАТА (ПИН-КОД)
3 / 76
SCHEMA DI FUNZIONAMENTO - SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT - FUNKTIONSPLAN
CONTROL BOARD - ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO - СХЕМА РАБОТЫ
7
2
12
1
3
11
8
5
5
10
6
9
4
8
1
USCITA ARIA CALDA
SORTIE AIR CHAUD
WARMLUFTAUSTRITT
HOT AIR OUTFLOW
SALIDA DE AIRE CALIENTE
ВЫХОД ГОРЯЧЕГО ВОЗДУХА
7
STAFFE DI SOLLEVAMENTO
ÉTRIERS DE LEVAGE
TRAGWANGEN
HOISTING BRACKETS
SOPORTES DE ELEVACIÓN
ПОДЪЕМНЫЕ КРОНШТЕЙНЫ
2
CAMINO
CHEMINEE
SCHORNSTEIN
CHIMNEY
CHIMENEA
ДЫМОХОД
8
PIEDE / MANIGLIA
SUPPORT/POIGNEE
STUTZE/HANDGRIFF
SUPPORT/HANDLE
AYUDA Y MANIJA
НОЖКА/РУЧКА
3
VENTILATORE RAFFREDDAMENTO
VENTILATEUR REFROIDISSEMENT
KÜHLVENTILATOR
COOLING FAN
VENTILADOR DE ENFRIAMIENTO
ВЕНТИЛЯТОР ОХЛАЖДЕНИЯ
9
RUOTA
ROUE
RAD
WHEEL
RUEDA
КОЛЕСО
4
CAMERA DI COMBUSTIONE
CHAMBRE DE COMBUSTION
BRENNKAMMER
COMBUSTION CHAMBER
CÁMARA DE COMBUSTIÓN
КАМЕРА СГОРАНИЯ
10
SCATOLA BRUCIATORE
BOÎTIER BRÛLEUR
BRENNERGEHÄUSE
BURNER BOX
CAJA DEL QUEMADOR
КОЖУХ ГОРЕЛКИ
5
BRUCIATORE
BRULEUR
BRENNER
BURNER
QUEMADOR
ГОРЕЛКА
11
PARAURTI
PARE-CHOCS
PUFFER
BUFFER
PARACHOQUES
АМОРТИЗИРУЮЩИЕ ПРОКЛАДКИ
6
SCATOLA TERMOSTATI L2
BOITIER THERMOSTATS L2
THERMOSTATGEHÄUSE L2
THERMOSTATS L2 BOX
CAJA DE TERMOSTATOS L2
КОРОБКА ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ L2
12
SCATOLA QUADRO ELETTRICO
BOÎTIER TABLEAU ÉLECTRIQUE
SCHALTKASTEN
ELECTRICAL PANEL BOX
CAJA DEL CUADRO ELÉCTRICO
КОЖУХ ЭЛЕКТРОШКАФА
L-L 240.00-BM
4 / 76
QUADRO COMANDI - TABLEAU DE COMMANDE - BEDIENBLENDE
CONTROL PANEL - TABLERO DE MANDOS - ЩИТ УПРАВЛЕНИЯ
n
b
a
l
o
f
d
e
m
b
g
i
c
h
a
INTERRUTTORE RISCALDAMENTO-VENTILAZIONE
INTERRUPTEUR CHAUFFAGE-VENTILATION
SCHALTER HEIZUNG-LÜFTUNG
HEATING-VENTILATION SWITCH
INTERRUPTOR CALEFACCION/VENTILACION
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВА-ВЕНТИЛЯЦИИ
f
PRESSACAVO PER CAVO ALIMENTAZIONE
PRESSE-CÂBLES POUR CÂBLE D'ALIMENTATION
KABELDURCHFÜHRUNG FÜR STROMVERSORGUNGSKABEL
CABLE CLAMP FOR POWER CABLE
PRENSACABLE PARA CABLE DE ALIMENTACIÓN
КАБЕЛЬНАЯ ВТУЛКА ДЛЯ СИЛОВОГО КАБЕЛЯ
b
LAMPADA TENSIONE
TEMOIN TENSION
LEUCHTE SPANNUNG
VOLTAGE LAMP
TESTIGO TENSIÓN
ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ
g
TERMOREGOLATORE
THERMORÉGULATEUR
TEMPERATURREGLER
TEMPERATURE CONTROLLER
TERMORREGULADOR
ТЕРМОРЕГУЛЯТОР
c
LAMPADA TERMOSTATI DI SICUREZZA L2
TEMOIN THERMOSTATS DE SURCHAUFFE, L2
KONTROLLLEUCHTE SICHERHEITSTHERMOSTATE L2
OVERHEAT THERMOSTATS CONTROL LAMP, L2
TESTIGO TERMOSTATOS DE SEGURIDAD, L2
ИНДИКАТОР ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ
ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ L2
h
LAMPADA BRUCIATORE
VOYANT BRÛLEUR
BRENNERANZEIGE
BURNER LIGHT
TESTIGO DEL QUEMADOR
ИНДИКАТОР ГОРЕЛКИ
LAMPKA SYGNALIZACYJNA PALNIKA
d
PRESA PER TERMOSTATO AMBIENTE
PRISE THERMOSTAT D’AMBIANCE
RAUMTHERMOSTAT STECKDOSE
ROOM THERMOSTAT PLUG
ENCHUFE TERMOSTATO AMBIENTE
РАЗЪЕМ ДЛЯ ТЕРМОСТАТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
i
PULSANTE DI RIARMO TERMOSTATO DI SICUREZZA, L2
POUSSOIR DE RÉARMEMENT THERMOSTAT DE SÉCURITÉ, L2
ENTSTÖRTASTE DES SICHERHEITSTHERMOSTATEN, L2
SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON, L2
BOTÓN DE REARME DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD, L2
КНОПКА СБРОСА ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОГО ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЯ, L2
e
PRESA PER FILTRO PRERISCALDO
PRISE POUR FILTRE PRÉCHAUFFAGE
ANSCHLUSS FÜR FILTER VORWÄRMANLAGE
INTAKE FOR PRE-HEAT FILTER
TOMA PARA FILTRO DE PRECALENTAMIENTO
ГНЕЗДО ДЛЯ ФИЛЬТРА ПОДОГРЕВА
l
LAMPADA BLOCCO VENTILATORE (solo per modelli trifase)
TÉMOIN BLOCAGE VENTILATEUR (uniquement pour modèles triphasés)
KONTROLLLEUCHTE SICHERHEITSABSCHALTUNG DES VENTILATORS (nur Modelle mit
3-Phasen-Betrieb)
FAN BLOCK LAMP (for 3-phase models only)
TESTIGO BLOQUEO VENTILADOR (sólo para modelos trifásicos)
ИНДИКАТОР БЛОКИРОВКИ ВЕНТИЛЯТОРА (только для трехфазных моделей)
L-L 240.00-BM
m
LAMPADA / PULSANTE DI RIARMO BRUCIATORE
TÉMOIN / POUSSOIR DE RÉARMEMENT
BRÛLEUR
LAMPE / ENTSTÖRTASTE BRENNER
BURNER RESET BUTTON / LAMP
TESTIGO/BOTÓN DE REARME DEL QUEMADOR
ИНДИКАТОР / КНОПКА СБРОСА ГОРЕЛКИ
n
PANNELLO SCATOLA QUADRO ELETTRICO
PANNEAU BOÎTIER TABLEAU ÉLECTRIQUE
ABDECKUNG SCHALTKASTEN
ELECTRICAL PANEL BOX PANEL
PANEL DE LA CAJA DEL CUADRO ELÉCTRICO
ПАНЕЛЬ КОЖУХА ЭЛЕКТРОШКАФА
o
QUADRO ELETTRICO
TABLEAU ÉLECTRIQUE
SCHALTKASTEN
ELECTRICAL PANEL
CUADRO ELÉCTRICO
ЭЛЕКТРОШКАФ
5 / 76
IT
IMPORTANTE
Prima di usare il generatore, si prega di leggere con attenzione tutte le istruzioni d’uso riportate di seguito e di seguirne
scrupolosamente le indicazioni. Il costruttore non è responsabile per danni a cose e/o persone derivanti da uso improprio
dell’apparecchio.
Questo libretto di uso e manutenzione costituisce parte integrante dell’apparecchio e deve quindi essere conservato con cura e
accompagnare l’apparecchio in caso di passaggio di proprietà.
1. DESCRIZIONE
I generatori d’aria calda descritti in questo manuale sono destinati
al riscaldamento di locali aventi medie o grandi dimensioni per i
quali si richiede un sistema di riscaldamento fisso o mobile.
L’aria comburente, ossia quella necessaria alla combustione, è
aspirata direttamente dal bruciatore (6) fissato sulla macchina e
può essere prelevata:
• dall’esterno utilizzando la guaina flessibile di collegamento
(disponibile come accessorio) ed evitando così di consumare
l’ossigeno dell’ambiente da riscaldare, oppure
• all’interno dell’ambiente da riscaldare; in tale caso, l’ambiente
deve essere opportunamente ventilato al fine di assicurare che il
ricambio di aria sia sufficiente.
Il flusso d’aria calda è invece movimentato dal motoventilatore ad
alta efficienza (4): l’aria si riscalda utilizzando l’energia termica
sviluppata durante la combustione e trasmessa dai fumi caldi
all’aria fresca attraverso le superfici metalliche a tenuta della
camera di combustione e dello scambiatore di calore. Dopo essersi
raffreddati, i prodotti della combustione sono convogliati ad un
condotto di scarico ed eliminati attraverso un camino o canna
fumaria avente dimensioni tali da garantire l’evacuazione dei fumi.
I generatori d’aria calda possono funzionare con bruciatori aventi
modi di funzionamento ON-OFF e alimentati a gasolio.
Attenzione
Possono essere utilizzati solamente i bruciatori approvati
dal costruttore ed elencati nella TABELLA DELLE
CARATTERISTICHE TECNICHE.
La certificazione e la garanzia della macchina decadono
se si sostituisce il bruciatore con un modello non
originale, seppure avente caratteristiche simili.
Tutti i generatori d’aria calda sono equipaggiati con
un’apparecchiatura elettronica di controllo della fiamma e con
diversi dispositivi:
• dispositivi di sicurezza (termostato di sicurezza a riarmo manuale,
controllo fiamma, pressostato aria) che intervengono in caso di
gravi anomalie di funzionamento causando il “blocco” di
sicurezza: in questo caso il generatore si arresta, il pulsante (d) si
illumina con luce rossa fissa (Luce di Blocco) e il funzionamento
può riprendere solo dopo aver verificato e riparato la causa del
blocco;
• dispositivi di controllo (termoregolatore per il controllo della
temperatura di uscita dell’aria completo di contaore, termostato
ventilatore e termostato bruciatore, controllo di tensione) che
intervengono in caso di lievi anomalie di funzionamento o
anomalie di alimentazione causando l’arresto temporaneo del
generatore d’aria calda: in questo caso il generatore riprenderà a
funzionare automaticamente al ripristinarsi della condizione
mancante.
Il paragrafo “INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E
RIMEDI” descrive tutte le possibili anomalie di funzionamento e i
possibili rimedi.
2. CONDIZIONI DI FORNITURA
Il generatore d’aria è consegnato con parti da assemblare e da
regolare come indicato nel capitolo 4.
L-L 240.00-BM
•
•
•
•
Corpo generatore d’aria calda
Bruciatore
Raccordo di distribuzione aria
Eventuali accessori richiesti (tubi camino, tubi per distribuzione
aria, etc.)
Attenzione
Prima di procedere con l’installazione, la regolazione del
bruciatore e l’accensione si deve montare completamente
il generatore d’aria calda.
Le operazioni di assemblaggio devono essere eseguite
solo da personale professionalmente qualificato.
Attenzione
Al termine dell’assemblaggio le etichette di identificazione
presenti nell’imballo di:
• generatore d’aria calda
• bruciatore
devono essere applicate sia sulla etichetta matricola del
generatore d’aria calda, sia sulla dichiarazione di
assemblaggio e installazione che si trova nella penultima
pagina di questo manuale.
Sono inoltre forniti:
• i manuali di uso e manutenzione per
• generatore d’aria calda
• bruciatore
• i manuali con disegno e lista ricambi per:
• generatore d’aria calda
• bruciatore
Attenzione
Tutti i documenti consegnati costituiscono parte
integrante dell’apparecchio. Devono quindi essere
conservati con cura e accompagnare l’apparecchio in caso
di passaggio di proprietà.
Il trasporto e la movimentazione delle parti devono essere svolti con
un carrello elevatore manuale o automatico avente portata
sufficiente.
Attenzione
Non tentare mai il sollevamento manuale: il peso
eccessivo potrebbe produrre danni fisici rilevanti.
3. RACCOMANDAZIONI GENERALI
L’installazione, la regolazione e l’uso del generatore d’aria calda
devono essere eseguiti rispettando gli ordinamenti e le leggi
nazionali e locali in vigore concernenti l’utilizzazione della
macchina.
É buona regola assicurarsi che:
• le istruzioni contenute nel presente manuale siano seguite
scrupolosamente;
• il generatore non sia installato nelle aree a maggiore rischio di
incendio o di esplosione;
• materiali facilmente infiammabili non siano depositati nelle
6 / 76
IT
vicinanze dell’apparecchio (la distanza minima deve essere pari a
3 m);
• sia controllato che non avvengano surriscaldamenti di eventuali
pareti, soffitti o pavimenti realizzati con materiali infiammabili.
• siano state adottate le misure necessarie per prevenire gli incendi;
• l’aerazione del locale nel quale si trova il generatore sia garantita e
sia sufficiente al fabbisogno del generatore medesimo;
• l’apparecchio sia disposto nelle vicinanze di un camino e di un
quadro elettrico di alimentazione con caratteristiche conformi a
quelle dichiarate;
• il generatore sia controllato prima della messa in funzione e
sorvegliato regolarmente durante l’uso;
• al termine di ogni esercizio d’uso l’interruttore di sezionamento sia
disinserito.
È inoltre obbligatorio rispettare le condizioni di funzionamento del
generatore d’aria calda ed in particolare:
• non superare la potenza termica massima del focolare (“TABELLA
DELLE CARATTERISTICHE TECNICHE”);
• assicurarsi che la portata d’aria non sia inferiore a quella
nominale; si deve quindi controllare che non vi siano ostacoli od
ostruzioni ai condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria,
come teli o coperte adagiati sull’apparecchio, pareti od oggetti
ingombranti vicini al generatore.
Attenzione
Questo apparecchio non è utilizzabile da persone (inclusi
bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali, mentali o
con scarsa esperienza e conoscenza a meno che non
siano visionati od istruiti sull’uso dell’apparecchio dalla
persona che è responsabile per la sua sicurezza.
4. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Attenzione
Tutte le operazioni descritte in questo paragrafo devono
essere eseguite solo da personale professionalmente
qualificato.
4.1. INSTALLAZIONE A PAVIMENTO O A SOFFITTO
Il generatore d’aria calda può essere installato disponendolo:
• sul pavimento in posizione stabile
• oppure sospeso agganciandolo al soffitto per mezzo di funi e/o
catene di opportune dimensioni e lunghezza da fissare ai quattro
punti di sospensione:
Attenzione
Accertarsi che le funi e/o catene formino un angolo
massimo di 5° con la verticale al soffitto, che le funi non si
incrocino e che per ogni gancio sia usata una fune
diversa.
La distanza minima da pareti circostanti, pavimento e/o soffitto
deve sempre essere di almeno 1 m.
L-L 240.00-BM
NO
4.2. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Attenzione
La linea elettrica di alimentazione del generatore deve
essere provvista di messa a terra e di interruttore
magneto-termico con differenziale.
Il cavo di alimentazione deve essere allacciato ad un
quadro elettrico munito di interruttore di sezionamento.
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di
collegarlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che
le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano
a quelle riportate sulla targhetta di identificazione.
L’eventuale collegamento del termostato ambiente o di altri
accessori dell’impianto (come ad es., l’orologio) deve essere
eseguito collegando il cavo elettrico alla spina termostato (c):
• Rimuovere la spina (c) dal quadro elettrico, aprirla e rimuovere il
ponticello elettrico fra i morsetti 2 e 3 della spina;
• Collegare il cavo elettrico di collegamento al termostato sui
morsetti 2 e 3 della spina termostato (c);
• Richiudere la spina e reinserirla nella presa del quadro elettrico.
Attenzione
Non tentare mai di comandare l’avviamento e lo
spegnimento del generatore collegando il termostato
ambiente (o altri dispositivi di controllo) sulla linea di
alimentazione elettrica.
Attenzione
I modelli trifase sono predisposti per il funzionamento
trifase 400V.
Per la trasformazione a sistema trifase 230V rivolgersi al
costruttore.
L’installazione e il collegamento di tutti gli altri accessori sono
indicati nelle istruzioni specifiche allegate a ciascun dispositivo
accessorio, così come le specifiche istruzioni d’uso.
7 / 76
IT
Lo schema elettrico riportato nel presente manuale ne indica
esclusivamente il collegamento elettrico.
4.3. COLLEGAMENTO AI CONDOTTI DI MANDATA DELL’ARIA CALDA
Il generatore d’aria calda è predisposto per il funzionamento con
diffusione diretta dell’aria. Tuttavia può essere collegato a canali di
distribuzione dell’aria di sezione opportuna, se specifiche esigenze
di impiego lo richiedono, aventi diametro e lunghezza massima
come riportato nella “TABELLA DELLE CARATTERISTICHE
TECNICHE”.
Attenzione
Prima di avviare il generatore, si deve controllare che il
verso di rotazione della ventola sia corrispondente a
quello riportato sul ventilatore stesso.
I canali di distribuzione dell’aria possono essere collegati usando i
diversi accessori disponibili, disponendo frontalmente il raccordo ad
una o più vie di uscita che è stato prescelto secondo l’effettiva
necessità.
4.4. MONTAGGIO BRUCIATORE A GASOLIO
4.4.1. BRUCIATORE RIELLO
• Aprire la scatola contenente il bruciatore a gasolio, prelevare il
bruciatore e conservare le due etichette adesive con numero di
serie per l’uso successivo;
• Consultare il manuale d’uso del bruciatore e montare la vite di
fissaggio bruciatore sulla piastra bruciatore secondo le istruzioni
Attenzione
Il bruciatore a gasolio è già preregolato secondo i
parametri indicati per modelli 50Hz nella “TABELLA DELLE
CARATTERISITICHE TECNICHE”.
Per modelli 60 Hz deve essere modificata la regolazione
dell’aria di combustione secondo quanto indicato nella
stessa tabella.
4.4.2. BRUCIATORE ECOFLAM
• Aprire la scatola contenente il bruciatore a gasolio, prelevare il
bruciatore e e conservare le due etichette adesive con numero di
serie per l’uso successivo;
• Fissare la piastra bruciatore alla macchina utilizzando le 4 viti M8;
• Inserire il bruciatore e fissarlo alla piastra avvitando il dado in
dotazione sulla vite centrale;
• Individuare il cavo nero con spina Wieland 7 poli uscente dal
quadro elettrico ed inserire la spina nell’apposita presa H sul
bruciatore;
• Il bruciatore ECOFLAM è già preregolato dal costruttore secondo i
dati riportati nella Tabelle delle Caratteristiche Tecniche del
manuale d’uso.
Attenzione
Il bruciatore a gasolio è già preregolato secondo i
parametri indicati per modelli 50Hz nella “TABELLA DELLE
CARATTERISTICHE TECNICHE”.
Per modelli 60 Hz deve essere modificata la regolazione
dell’aria di combustione secondo quanto indicato nella
stessa tabella.
4.4.3. FILTRO GASOLIO
• Mod. 85kW - 110 kW. Prelevare il filtro gasolio e il raccordo L1 e,
dopo aver ricoperto la parte filettata con teflon o sigillante per
gasolio, avvitare il raccordo a fondo. Infine avvitare il nipplo L a
fondo avendo cura di interporre la guarnizione in alluminio N.
L1
N
• Fissare la piastra bruciatore alla macchina utilizzando le 4 viti M8
e le rondelle D8 x D24;
G
L
M
Attenzione
La parte filettata con smusso conico interno M deve
essere lasciata all’esterno per permettere il serraggio a
tenuta con il tubo flessibile.
• Inserire il bruciatore e fissarlo alla piastra avvitando il dado in
dotazione sulla vite G;
• Individuare il cavo nero con spina Wieland 7 poli uscente dal
quadro elettrico ed inserire la spina nell’apposita presa H sul
bruciatore;
H
• Mod. 145 kW - 145 kW - 235 kW. Prelevare il filtro gasolio e il
nipplo L e avvitare il nipplo a fondo avendo cura di interporre la
guarnizione in alluminio N.
M
N
L
Attenzione
La parte filettata con smusso conico interno M deve
essere lasciata all’esterno per permettere il serraggio a
tenuta con il tubo flessibile.
• Togliere il coperchio bruciatore e fissare i due tubi flessibili ai
raccordi della pompa gasolio già predisposti;
L-L 240.00-BM
• Prelevare il nipplo passa parete P e fissarlo al filtro gasolio
inserendo la parte filettata più corta nel filtro e avendo cura di
interporre la guarnizione in alluminio N.
8 / 76
IT
P
N
• Fissare sul lato sinistro in alto della scatola bruciatore l’assieme
filtro gasolio e fissarlo alla parete metallica serrando con il dado
¼”.
• Fissare sul lato sinistro in basso della scatola bruciatore il
secondo nipplo passa-parete e bloccarlo alla parete metallica
serrando con il dado ¼”.
• Avvitare il tubo flessibile di aspirazione della pompa sul raccordo
M sul gruppo filtro gasolio
• Avvitare il tubo flessibile di mandata della pompa sul secondo
nipplo passa-parete
• Richiudere il coperchio bruciatore;
• Applicare una delle due etichette adesive con numero di serie
sulla targhetta dati caratteristici della macchina:
4.5. COLLEGAMENTO ALLA LINEA DI ALIMENTAZIONE DEL
COMBUSTIBILE
Attenzione
Le prescrizioni di installazione, regolazione e uso derivanti
dalle leggi locali e/o nazionali relative all’impiego del
generatore d’aria calda devono sempre essere
obbligatoriamente rispettate.
Il collegamento alla tubazione di alimentazione del gasolio può
essere fatto collegando il serbatoio di gasolio alla pompa del
bruciatore:
• direttamente, ossia utilizzando la pompa gasolio del bruciatore,
rispettando le dimensioni e le lunghezze specificate nel manuale
d’uso del bruciatore, allegato al presente manuale.
• indirettamente, ossia utilizzando una pompa gasolio ausiliaria di
rinvio. In questo caso è opportuno rivolgersi ad un Servizio
Tecnico per il dimensionamento corretto dell’impianto
4.6. COLLEGAMENTO DEL BRUCIATORE ALLA PRESA D’ARIA
SNORKEL E REGOLAZIONE DELL’ARIA DI COMBUSTIONE
La presa d’aria (4) del bruciatore può essere collegata all’esterno
dell’ambiente da riscaldare in modo da aspirare aria esterna pulita
ed evitare di ridurre la quantità di ossigeno nell’ambiente.
Il tubo da collegare deve essere di tipo rigido per evitare
restringimenti dovuti alla depressione dell’aria in aspirazione e deve
avere diametro minimo di 100 mm e lunghezza massima di 6 metri.
Attenzione
Se il tubo è eccessivamente lungo, eliminare la parte in
eccesso e non lasciare anse e/o curve che potrebbero
creare ostacoli all’aspirazione dell’aria .
Per collegare il tubo aria alla presa del bruciatore:
• rimuovere il coperchio (1) della scatola bruciatore
• rimuovere il pannello di chiusura (2) sulla scatola bruciatore
• inserire il tubo aria (3) nel foro sul pannello di chiusura (2) e
fissarlo alla presa Snorkel (d) sul bruciatore
• rimontare il coperchio (a) della scatola bruciatore facendolo
scorrere lungo il tubo aria (3) e assicurandosi che il tubo aria (3)
non si distacchi dalla presa Snorkel (4)
• fissare il pannello (1) sulla presa bruciatore capovolgendolo in
modo che il tubo aria (3) risulti bloccato.
2
• Applicare la seconda etichetta adesiva con numero di serie sulla
Dichiarazione di Assemblaggio e Installazione contenuta nel
manual d’uso:
1
3
1
4
La parte terminale del tubo di aspirazione deve essere raccordata
con l’ accessorio passa – parete dotato di griglia di protezione per
evitare l’introduzione accidentale di piccoli animali e/o detriti.
L-L 240.00-BM
9 / 76
IT
Attenzione
E’ espressamente vietata l’installazione di tubi fumo
coassiali per scarico fumi ed aspirazione aria bruciatore
per questi apparecchi: il funzionamento può essere
irrimediabilmente compromesso.
NO
Attenzione
La regolazione dell’aria bruciatore deve essere adeguata
secondo quanto indicato nella “TABELLA DELLE
CARATTERISTICHE TECNICHE”.
4.7. COLLEGAMENTO AL CONDOTTO DI EVACUAZIONE DEI FUMI
I condotti di evacuazione dei fumi devono essere in acciaio e
conformi alla norma EN 1443.
Il rendimento di combustione ed il corretto funzionamento del
bruciatore dipendono dal tiraggio del camino. Il collegamento alla
canna fumaria deve essere eseguito rispettando le disposizioni delle
leggi vigenti e osservando le seguenti prescrizioni:
• il percorso del raccordo fumario deve essere il più breve possibile
e con pendenza ascendente (altezza minima pari a 1 m);
• si devono evitare curve strette e riduzioni di sezione;
• deve sempre essere disposto un terminale antivento, sia per
evitare la caduta di acqua piovana sia per impedire il blocco di
fumi a causa del vento;
• il tiraggio della canna fumaria deve essere almeno pari a quello
prescritto.
• deve essere predisposto un camino per ogni generatore di aria
calda;
Alcuni possibili schemi di posizione del camino possono essere i
seguenti:
A) Minimo 1 m
B) Il più corto possibile
C) Minimo 1 m
D) Attivatore di tiraggio ad “H”
4.8. PRIMA ACCENSIONE E REGOLAZIONE DELLA COMBUSTIONE
Attenzione
La prima accensione deve sempre essere eseguita da un
tecnico specializzato che verifichi la correttezza dei
parametri di combustione .
Attenzione
I bruciatori hanno una pre-regolazione di fabbrica che
potrebbe essere diversa da quella necessaria e quindi
deve essere verificata ed eventualmente corretta.
La “TABELLA DELLE CARATTERISTICHE TECNICHE” indica quali
sono i valori della regolazione (pressione gasolio bruciatore,
posizione testa di combustione, regolazione aria) per ciascuno dei
bruciatori approvati per questi apparecchi.
La sonda per il controllo periodico della combustione e della
temperatura dei fumi deve essere inserita come indicato:
La combustione è stabile e pulita se i parametri di combustione
rientrano nei valori seguenti:
Indice Bacharach: 0 (bianco)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Ossigeno (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
Può essere necessario modificare la regolazione del bruciatore a
causa del tipo di combustibile utilizzato e delle condizioni di
installazione (installazione in altitudine, aspirazione aria di
L-L 240.00-BM
10 / 76
IT
combustione con o senza presa Snorkel, etc.) se i parametri di
combustione non sono corretti.
Al termine delle prove di collaudo il foro praticato per l’inserimento
della sonda deve essere sigillato con materiale che garantisca la
tenuta del condotto e sia resistente alle elevate temperature.
Attenzione
Al termine delle precedenti operazioni deve essere
completamente compilata e firmata la dichiarazione di
assemblaggio e installazione che si trova nella penultima
pagina di questo manuale.
5. ISTRUZIONI PER L’UTILIZZAZIONE
5.1. AVVIAMENTO
Per avviare il generatore:
• Sollevare il pannello (n) della scatola quadro elettrico;
• Assicurarsi che il commutatore (a) sia predisposto sulla posizione
“0”;
• Alimentare elettricamente il generatore agendo sull’interruttore di
sezionamento posto sul quadro elettrico di alimentazione: la
lampada verde (b) si illumina segnalando che il quadro è in
tensione;
• Ruotare il commutatore (a) nella posizione H oppure H+V : il
bruciatore inizia il ciclo di avviamento e prelavaggio, in seguito la
fiamma si accende; dopo alcuni minuti di riscaldamento della
camera di combustione, si avvia anche il ventilatore principale ;
Attenzione
In modalità H+V, il ventilatore funziona continuamente,
anche quando al raggiungimento della temperatura
ambiente desiderata, il bruciatore si spegne.
Attenzione
In modalità H, il ventilatore funziona solo quando la
camera di combustione è sufficientemente calda. Quindi
al raggiungimento della temperatura ambiente desiderata,
il bruciatore si spegne e il ventilatore funziona solo sino al
completo raffreddamento della camera di combustione.
• Se durante il ciclo di avviamento o di funzionamento il generatore
non funziona, si deve consultare il paragrafo “INCONVENIENTI DI
FUNZIONAMENTO, CAUSE E RIMEDI” e scoprire la causa del
mancato funzionamento.
Attenzione
In caso di blocco di sicurezza del bruciatore (lampada m)
per riavviare il generatore è necessario premere il pulsante
di riarmo (d) per 3 secondi.
Attenzione
In caso di blocco di sicurezza del termostato di sicurezza
(lampada h) per riavviare il generatore è necessario
premere il pulsante di riarmo (i).
Attenzione
Non effettuare mai più di due ripartenze successive: parti
di combustibile non bruciate possono accumularsi nella
camera di combustione e incendiarsi improvvisamente
alla successiva riaccensione.
5.2. ARRESTO
Per arrestare l’apparecchio bisogna agire sul commutatore (a),
ruotandolo nella posizione “0” oppure, se il funzionamento è
automatico, agendo sul termostato ambiente in modo da abbassare
il valore della temperatura impostata: il bruciatore si arresta e la
lampada (f) si spegne mentre il ventilatore continua a funzionare,
avviandosi più volte, fino al completo raffreddamento della camera
di combustione.
L-L 240.00-BM
Attenzione
Non si deve mai arrestare il funzionamento del generatore
disinserendo l’interruttore di sezionamento del quadro di
alimentazione.
Attenzione
L’alimentazione elettrica deve essere disinserita solo dopo
l’arresto del ventilatore.
5.3. VENTILAZIONE
Per ottenere il funzionamento del generatore nel modo di sola
ventilazione continua, si deve ruotare il commutatore (a) nella
posizione con simbolo V.
5.4. TERMOREGOLATORE
Il generatore d’aria calda è dotato di un termoregolatore (g) con
schermo LCD che consente di rilevare e controllare i seguenti
parametri:
• Rilevamento della temperatura di uscita dell’aria
• Rilevamento delle ore di funzionamento
• Controllo della temperatura di intervento del termostato
ventilatore
• Controllo della temperatura di intervento del termostato
bruciatore
Rilevamento della temperatura di uscita dell’aria
Lo schermo indica la temperatura rilevata in [°C]:
Rilevamento delle ore di funzionamento
Dopo aver premuto per due volte il tasto (a), lo schermo indica il
tempo di funzionamento in ore, [h]:
a
b
Attenzione
Il tempo indicato non corrisponde al tempo effettivo di
riscaldamento ma al tempo di collegamento alla linea
elettrica di alimentazione.
Per azzerare il contatore, si deve procedere come segue:
• Ruotare l’interrutore principale della macchina nella posizione “0”
(OFF)
• Premere il pulsante P sul termoregolatore per almeno 3 secondi:
la parola “PASS” lampeggerà per 5 secondi
• Digitare il codice “-481” premendo più volte il tasto (b) sino ad
ottenere il carattere desiderato e premendo il tasto P per
confermare e passare al carattere successivo
• Infine premere il tasto U: lo schermo indicherà nuovamente la
temperatura di uscita dell’aria
11 / 76
IT
Controllo della temperatura di intervento del termostato bruciatore
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario
compiere periodicamente le seguenti operazioni, avendo cura di
escludere la linea elettrica di alimentazione del generatore prima di
iniziare qualsiasi operazione.
Controllo del generatore d’aria calda
Controllo
della
linea
alimentazione gasolio
Pulizia esterna della macchina
di
Pulizia del motore e della ventola
Controllo dei collegamenti elettrici
Controllo e prova del bruciatore
Controllo dei termostati
Pulizia interna della macchina
Il termoregolatore è programmato per avviare e spegnere il
bruciatore
automaticamente
al
raggiungimento
della
sovratemperatura desiderata della camera di combustione. Ciò
impedisce l’eccessivo surriscaldamento della camera di
combustione ed il successivo intervento del temostato di sicurezza
L2 con blocco del funzionamento del generatore (consultare il
capitolo 7 per i dettagli relativi alle problematiche di funzionamento
che ne causano l’intervento).
La temperatura impostata dal costruttore è pari a 95 °C, con isteresi
di 5 °C.
Il led rosso “OUT 2” indica lo stato di funzionamento del termostato
bruciatore, mentre il gruppo di led “- = +”indica il valore di
temperatura attuale rispetto a quello impostato:
• se la freccia rossa in corrispondenza del simbolo “-“ è accesa,
significa che la temperatura è inferiore al valore selezionato e,
quindi, il termostato è attivo, cioè il bruciatore sta funzionando.
• se il led verde in corrispondenza del simbolo “=1“ è acceso,
significa che la temperatura è uguale al valore selezionato.
• se la freccia rossa in corrispondenza del simbolo “+“ è accesa,
significa che la temperatura è superiore al valore selezionato e,
quindi, il termostato non è attivo, cioè il bruciatore non sta
funzionando.
Attenzione
Le temperature di intervento del termostato ventilatore e
del termostato bruciatore possono essere modificate solo
se strettamente necessario. Rivolgersi al costruttore per
le informazioni necessarie alla riprogrammazione del
termoregolatore.
L-L 240.00-BM
Ogni anno
Ogni sei mesi
Manutenzione periodica
Intervento
Ogni
settimana
Il termoregolatore è programmato per avviare e spegnere il
ventilatore principale automaticamente al raggiungimento della
temperatura desiderata della camera di combustione. Ciò impedisce
l’invio di aria fredda quando il bruciatore si avvia e la camera di
combustione non è ancora sufficientemente calda ,ed assicura che
allo spegnimento il calore interno residuo sia dissipato.
La temperatura impostata dal costruttore è pari a 35 °C, con isteresi
di 5 °C.
Il led rosso “OUT 1” indica lo stato di funzionamento del termostato
ventilatore:
• se acceso, indica che è attivo, ON, quindi il ventilatore sta
funzionando
• se spento, indica che non è attivo, OFF, quindi il ventilatore non
sta funzionando
6. MANUTENZIONE
Attenzione
Tutte le operazioni descritte in questo paragrafo devono
essere eseguite solo da personale professionalmente
qualificato.
Ogni giorno
Controllo della temperatura di intervento del termostato ventilatore
X
X
X
X
X
X
X
X
Ispezione e pulizia della camera di
combustione
X
Attenzione
Prima di iniziare l’operazione si deve:
• Arrestare la macchina secondo le indicazioni del
paragrafo “ARRESTO”
• Disinserire
l’alimentazione
elettrica
agendo
sull’interruttore di sezionamento posto sul quadro
elettrico di alimentazione
• Attendere che il generatore si raffreddi.
6.1. CONTROLLO DEL GENERATORE D’ARIA CALDA E DELLA LINEA
DI ALIMENTAZIONE GASOLIO
Eseguire i seguenti controlli:
• Assicurarsi che la macchina non sia installata dove può esserci un
rischio di incendio o esplosione
• Assicurarsi che materiali infiammabili siano tenuti a distanza di
sicurezza
• Se si trovano perdite di gasolio:
• Chiudere il rubinetto di intercettazione del gasolio
• Ricercare e riparare l’origine della perdita di gasolio
• Non utilizzare la macchina se pannelli rimossi non sono stati
rimontati
• Assicurarsi che l’ambiente da riscaldare sia sufficientemente
ventilato
• Assicurarsi che l’aspirazione e la mandata dell’aria non siano
bloccati in alcun modo,
• Assicurarsi che lenzuola o coperte non siano depositate sulla
macchina;
• Controllare che l'apparecchio sia collocato in una posizione fissa e
stabile;
12 / 76
IT
• Assicurarsi che il generatore d’aria calda sia regolarmente
monitorato durante il funzionamento e controllato prima di essere
avviato;
6.2 PULIZIA ESTERNA DELLA MACCHINA
Pulire le seguenti parti per garantire il corretto funzionamento:
• Bruciatore:
• Rimuovere tutto lo sporco e detriti depositati esternamente
• Assicurarsi che la presa d'aria non sia ostruita.
• Tubi, connettori e giunti:
• Pulire con un panno.
• Carrozzeria esterna:
• Pulire con un panno.
• Ingresso / Uscita dell ‘aria:
• Rimuovere tutto lo sporco e detriti depositati
• Assicurarsi che la presa d'aria non sia ostruita.
6.3 Pulizia del motore e della ventola
Per pulire le pale del ventilatore e il motore, eseguire la seguente
procedura:
• Rimuovere le viti di fissaggio del gruppo ventilatore e rimuovere il
gruppo ventilatore.
• Pulire il motore con aria compressa.
• Pulire le pale del ventilatore con una spazzola dura.
• Reinstallare il gruppo ventilatore.
6.4 CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI ELETTRICI
Dopo aver scollegato il cavo di alimentazione, controllare tutti i
collegamenti elettrici come segue:
• Assicurarsi che tutte le connessioni siano complete e ben fissate.
• Se presenti tracce di sporco o corrosione, pulire o sostituire le
connessioni se necessario;
• Sostituire se necessario fili o connettori danneggiati
6.5 CONTROLLO E PROVA DEL BRUCIATORE
Per accedere al bruciatore:
• Rimuovere la vite di fissaggio del bruciatore
• Estrarre il bruciatore e seguendo le specifiche istruzioni del
manuale d’uso del bruciatore, svolgere le operazioni di controllo e
pulizia prescritte
• Rimontare il gruppo bruciatore
• Svolgere le operazioni descritte nei paragrafi 4.7 e 4.8 per
misurare i parametri di combustione e verificare che la
combustione sia stabile e pulita.
6.6 CONTROLLO DEI TERMOSTATI
Per ispezionare i termostati, eseguire la seguente procedura:
• Rimuovere eventuali canali di collegamento dell’uscita dell’aria
• Individuare i termostati fissati alla parete interna del generatore
d’aria calda
• Pulire con un panno asciutto ponendo attenzione a non tagliare né
piegare il tubo capillare,
6.7 PULIZIA INTERNA DELLA MACCHINA
Per una pulizia approfondita il generatore può essere pulito e lavato
con acqua sia internamente sia esternamente. E’ tuttavia
necessario assicurarsi che:
• il cavo di alimentazione elettrica sia stato scollegato e rimosso
dalla presa di alimentazione
• tutti i pannelli di accesso siano stati chiusi completamente.
• non siano utilizzati getti d’acqua a pressione superiore a 70 bar a
distanza inferiore a 30 cm
• sia completamente asciugato in ogni sua parte prima di collegare
L-L 240.00-BM
nuovamente il cavo di alimentazione elettrica
6.8 PULIZIA DELLA CAMERA DI COMBUSTIONE
Per mantenere elevata l’efficienza e prolungare la durata della
macchina, l’operazione descritta in questo paragrafo deve essere
compiuta almeno una volta al termine della stagione di esercizio o
più frequentemente se vi è un’eccessiva quantità di fuliggine; la
presenza di quest’ultima può dipendere dal difettoso tiraggio del
camino, dalla pessima qualità del combustibile, dalla cattiva
regolazione del bruciatore o dall’alternarsi più o meno frequente
delle fasi di accensione ed arresto del bruciatore. È opportuno
prestare attenzione durante il funzionamento: pulsazioni
all’avviamento possono essere dovute ad eccessiva presenza di
fuliggine.
Per accedere allo scambiatore di calore (1), dopo aver tolto il
pannello posteriore (3), si deve smontare il pannello d’ispezione
della cassa fumi (2) ed estrarre i turbolenziatori (7).
Per accedere alla camera di combustione (4) si deve rimuovere il
bruciatore (5).
Si deve poi pulire con aria compressa o, se necessario, con una
spazzola metallica per rimuovere la fuliggine e i residui di
combustione depositati.
Attenzione
Dopo ogni tipo di intervento tecnico, assicurarsi che
l’apparecchio funzioni regolarmente.
7. INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO, CAUSE E
RIMEDI
In caso di grave anomalia, diversi dispositivi di sicurezza possono
provocare il blocco del funzionamento della macchina, segnalando il
proprio intervento:
• sul quadro elettrico
è il segnale di blocco in seguito all’intervento del termostato
di sicurezza L2: il pulsante di riarmo si trova all’interno della
scatola bruciatore.
(solo per modelli trifase) è il segnale di blocco in seguito
all’intervento della protezione termica del motore: il pulsante
di riarmo si trova dentro il quadro elettrico.
• sul bruciatore
è il segnale di blocco in seguito all’intervento
dell’apparecchiatura controllo fiamma del bruciatore.
Attenzione
In caso di blocco di sicurezza, non effettuare mai più di
due ripartenze successive: parti di combustibile non
bruciate possono accumularsi nella camera di
combustione e incendiarsi improvvisamente alla
successiva riaccensione.
Se con i controlli e i rimedi descritti non è stata individuata la causa
del malfunzionamento, si prega di prendere contatto con il più vicino
centro vendita o assistenza autorizzato.
13 / 76
IT
INCONVENIENTE DI FUNZIONAMENTO
CAUSA
• Alimentazione elettrica mancante
• Verificare il funzionamento e la posizione
dell’interruttore
• Verificare le caratteristiche della linea elettrica
• Verificare i collegamenti elettrici
• Controllare l’integrità del fusibile
• Posizione errata dell’interruttore (a)
• Selezionare la posizione corretta
• L’apparecchio non si avvia:
la lampada
è spenta
• L’apparecchio non si avvia:
la lampada
è accesa
• L’apparecchio funziona in modo irregolare e il
bruciatore si accende e si spegne
alternativamente
• Funzionamento irregolare del termostato
ambiente
• Non arriva gasolio al bruciatore o arriva in
quantità insufficiente
• Intervento del termostato bruciatore per
sovrariscaldamento
• L’apparecchio non funziona:
la lampada
RIMEDIO
• Intervento del termostato di sicurezza a riarmo
manuale per eccessivo sovrariscaldamento
sul quadro elettrico è accesa
della camera di combustione
• Verificare che la spina di collegamento del
termostato sia inserita
• Verificare il collegamento elettrico del termostato
• Verificare l’impostazione del termostato e
correggerla
• Verificare il funzionamento del termostato
• Controllare l’integrità del giunto pompa-motore
• Controllare che non ci siano infiltrazioni di aria nel
circuito del gasolio verificando la tenuta dei tubi e
della guarnizione del filtro
• Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello
• Verificare la corretta posizione dei canali di
distribuzione dell’aria e e l’apertura di eventuali
serrande, bocchette, etc.
• Rimuovere eventuali corpi estranei intrappolati nei
condotti dell’aria o nelle griglie di ventilazione
• Controllare che il motore del ventilatore parta
regolarmente e non sia bloccato
• Controllare che il motore del ventilatore non sia
bruciato o il condensatore del motore non sia rotto
• Controllare la taratura del bruciatore
• Controllare il camino e la corretta evacuazione dei
fumi
L’apparecchio non funziona:
la lampada
accesa
sul quadro elettrico è
• Intervento della protezione termica del motore
per eccessivo assorbimento elettrico
• Rimuovere eventuali parti intrappolate nei condotti•
dell’aria o nelle griglie di aspirazione
• Controllare che la lunghezza dei canali di mandata
dell’aria non sia troppo estesa
• Intervento dell’apparecchiatura di sicurezza del
bruciatore
• Consultare il manuale del bruciatore per individuare
diagnosi e cause
• Corpi estranei depositati sulle pale del
ventilatore
• Asportare le parti estranee
• L’apparecchio non funziona:
la lampada
luce fissa
sul bruciatore è accesa con
• Rumorosità o vibrazioni del ventilatore
• Scarsa circolazione d’aria
• Riscaldamento insufficiente
L-L 240.00-BM
• Capacità insufficiente del bruciatore
• Eliminare ogni possibile ostacolo al passaggio
dell’aria
• Rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica
14 / 76
FR
IMPORTANT
Avant toute utilisation du générateur, nous vous prions de lire attentivement toutes les instructions pour l'emploi mentionnées
ciaprès et d'en suivre scrupuleusement les indications. Le constructeur n'est pas responsable des dommages aux personnes
et/ou aux biens dus à une utilisation impropre de l'appareil.
Ce livret d'utilisation et d'entretien est partie intégrante de l'appareil. Il doit donc être conservé soigneusement et accompagner
l'appareil en cas de revente.
1. DESCRIPTION
Les générateurs d’air chaud ci-décrits sont destinés au chauffage de
locaux de moyennes-grandes dimensions, qui requièrent un
système de chauffage fixe ou mobile.
L'air comburant, c'est-à-dire l'air nécessaire à la combustion, est
directement aspiré par le brûleur (6) fixé sur la machine. Cet air peut
être prélevé :
• de l’extérieur, en utilisant une gaine flexible de raccordement
(disponible en tant qu’accessoire), ce qui permet d’éviter de
consommer l’oxygène du local à chauffer, ou bien
• à l’intérieur du local à chauffer ; dans ce dernier cas, le local doit
être correctement ventilé afin d’assurer un recyclage suffisant de
l’air.
Le flux d’air chaud est, quant à lui, mis en mouvement par un motoventilateur hautes performances (4) : l'air est réchauffé par l'énergie
thermique développée pendant la combustion et transmise par des
fumées chaudes à l'air frais, à travers les surfaces métalliques
étanches de la chambre de combustion et de l'échangeur thermique.
Après avoir été refroidis, les produits de la combustion sont
acheminés vers une gaine d'évacuation et éliminés à travers une
cheminée ou un collecteur de fumées dont les dimensions doivent
en garantir l'évacuation.
Les générateurs d'air chaud peuvent fonctionner avec des brûleurs
ayant des modes de fonctionnement ON-OFF et alimentés au fuel.
Attention
Seuls les brûleurs approuvés par le constructeur et
indiqués dans le TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES peuvent être utilisés.
Le remplacement du brûleur par un brûleur non d'origine,
même s'il présente les mêmes caractéristiques que le
brûleur d'origine, entraînera la déchéance de la
certification et de la garantie.
Tous les générateurs d’air chaud sont dotés d’un équipement
électronique de contrôle de la flamme ainsi que d’autres dispositifs :
• dispositifs de sécurité (thermostat de sécurité à réarmement
manuel, contrôle de flamme, pressostat d’air), qui interviennent en
cas de graves dysfonctionnements, en déclenchant un « blocage »
de sécurité : dans ce cas, le générateur s’arrête, le bouton (d)
s’allume en rouge fixe (signalisation de blocage) et le
fonctionnement ne pourra reprendre qu’après avoir localisé et
éliminé le problème à l’origine du blocage ;
• dispositifs de contrôle (thermorégulateur pour le contrôle de la
température de sortie muni de compteur d'heures, thermostat
ventilateur et thermostat brûleur, contrôle de tension) qui
interviennent en cas de légères anomalies de fonctionnement ou
d'alimentation, en provoquant l’arrêt temporaire du générateur
d’air chaud : dans ce cas, le générateur redémarrera
automatiquement dès le rétablissement des conditions normales
de fonctionnement.
Le paragraphe “ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET
SOLUTIONS” décrit toutes les possibles anomalies de
fonctionnement et leurs solutions.
2. CONDITIONS DE FOURNITURE
Le générateur d’air est livré avec des parties à assembler et à régler
L-L 240.00-BM
selon les indications du chapitre 4.
• Corps du générateur d’air chaud
• Brûleur
• Raccord de distribution de l'air
• Accessoires éventuels (tuyaux cheminée, tuyaux pour la
distribution de l'air, etc.)
Attention
Attention
Avant de procéder à l'installation, au réglage du brûleur et
de la mise en marche, il est nécessaire que le générateur
d'air chaud soit entièrement assemblé.
Les opérations d'assemblage doivent être effectuées par
un personnel qualifié, possédant les compétences
nécessaires.
Au terme de l'assemblage, les étiquettes d'identification
présentes dans l'emballage et concernant:
• générateur d'air chaud
• brûleur
doivent être appliquées sur l'étiquette indiquant le numéro
de série du générateur d'air chaud et également sur la
déclaration d'assemblage et d'installation qui se trouve à
l'avant-dernière page de ce manuel.
Sont également fournis :
• les manuels d'utilisation et de maintenance concernant
• générateur d'air chaud
• brûleur
• manuels avec plans et liste des pièces de rechange concernant :
• générateur d'air chaud
• brûleur
Attention
Tous les documents fournis sont partie intégrante de
l'appareil.
Ils doivent donc être conservés avec soin et accompagner
l'appareil en cas de revente.
Le transport et la manutention des différents éléments doivent être
exécutés à l'aide d'un chariot élévateur manuel ou automatique
d'une charge utile suffisante.
Attention
Ne jamais essayer de le soulever manuellement : son
poids excessif risque de causer de graves lésions
physiques.
3. CONSEILS D'ORDRE GÉNÉRAL
L'installation, le réglage et l'utilisation du générateur d'air chaud
doivent être accomplis dans le respect de toutes les normes et des
lois nationales et locales en vigueur en matière d’utilisation de la
machine.
Il est conseillé de s'assurer que :
• les instructions du présent livret sont scrupuleusement
respectées ;
15 / 76
FR
• le générateur n'est pas installé dans des zones à fort risque
d'incendie ou d'explosion ;
• aucun matériau inflammable n'est déposé à proximité de l'appareil
(la distance minimum doit être de 3 mètres) ;
• tout risque de surchauffe des cloisons, plafond ou sol réalisé dans
des matériaux inflammable a été analysé et écarté ;
• toutes les mesures aptes à prévenir les incendies ont été
adoptées ;
• l'aération du local dans lequel est installé le générateur est
garantie et suffit aux besoins du générateur ;
• le générateur est installé à proximité d'une gaine d'évacuation et
d'un
coffret
électrique
d'alimentation
possédant
des
caractéristiques conformes à celles déclarées ;
• le générateur a été contrôlé avant sa mise en service et qu'il est
régulièrement surveillé pendant son fonctionnement ;
• l'alimentation électrique est sectionnée au terme de chaque
utilisation.
Il est par ailleurs obligatoire de respecter les conditions de
fonctionnement
du
générateur
d'air chaud,
et
plus
particulièrement :
• ne pas dépasser la puissance thermique maximale du foyer
("TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES") ;
• s’assurer que le débit d’air n’est pas inférieur au débit nominal ;
vérifier l’absence d’obstacles ou d’obstructions à l’aspiration et/ou
à la sortie de l’air, tels que des toiles ou des couvertures étendues
sur l’appareil, des parois ou des objets encombrants à côté du
générateur.
Attention
Attention
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes ou
des enfants présentant un handicap physique, sensoriel,
mental ou ne possédant pas l'expérience et les
connaissances suffisantes à moins qu'ils aient été formés
sur son fonctionnement par une personne responsable de
la sécurité.
4. INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
Toutes les instructions fournies dans ce paragraphe ne
doivent être exécutées que par un personnel qualifié.
4.1. INSTALLATION AU SOL OU AU PLAFOND
Le générateur d'air chaud peut être installé :
• soit directement au sol, en position stable
NON
La distance des parois environnantes, du sol et/ou du plafond, doit
être au minimum de 1 mètre.
4.2. BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
Attention
La ligne d'alimentation électrique doit être équipée d'une
mise à la terre et d'un disjoncteur magnétothermique avec
différentiel.
Le câble d'alimentation doit être branché à un coffret
électrique muni d'un sectionneur.
Avant la mise en fonction du générateur donc avant de le brancher
au réseau électrique, il est indispensable de vérifier que les
caractéristiques du réseau d'alimentation électrique correspondent
à celles reportées Le branchement éventuel du thermostat
d'ambiance ou d'autres accessoires de l'installation (ex. horloge)
doit être effectué en connectant le câble électrique à la fiche du
thermostat (c) :
• Débrancher la fiche (c) de l’armoire électrique, l'ouvrir et retirer le
pontet électrique entre les bornes 2 et 3 de la fiche ;
• Brancher le câble électrique au thermostat sur les bornes 2 et 3 de
la fiche du thermostat (c) ;
• Refermer la fiche et la rebrancher dans la prise de l’armoire
électrique.
Attention
• soit suspendu au plafond à l'aide d'élingues et/ou de chaînes de
dimension et longueur appropriées, à fixer aux 4 points de
suspension.
Attention
Attention
S’assurer que les élingues et/ou les chaînes forment un
angle maximum de 5° avec la verticale au plafond, que les
élingues ne s’entrecroisent pas et qu’une élingue
différente est utilisée pour chaque crochet
L-L 240.00-BM
Ne jamais essayer de mettre en marche ou d'arrêter le
générateur en branchant le thermostat d'ambiance (ni
aucun autre dispositif de contrôle) sur la ligne
d'alimentation électrique.
Les modèles triphasés sont prévus pour le
fonctionnement triphasé 400 V.
Pour la transformation en système triphasé 230V
s'adresser au constructeur.
16 / 76
FR
L’installation, le raccordement et l’utilisation de tous les autres
accessoires sont décrits dans la notice jointe à chaque dispositif
accessoire. Le schéma électrique ci-inclus ne concerne que le
raccordement électrique.
4.3. RACCORDEMENT AUX CONDUITS D’ADMISSION DE L’AIR
CHAUD
Le générateur d’air chaud est conçu pour fonctionner par diffusion
directe de l’air. En cas d’exigences particulières, il peut être
néanmoins raccordé à des conduits de distribution de l’air
correctement dimensionnés et ayant un diamètre et une longueur
conformes aux indications reprises dans le “TABLEAU DES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES”.
Attention
H
• Ôter le couvercle du brûleur et fixer les deux tuyaux flexibles aux
raccords équipant la pompe à fuel ;
Attention
Avant de mettre le générateur en marche, contrôler que le
sens de rotation du ventilateur correspond bien à celui
indiqué.
Les conduits de distribution de l’air peuvent être raccordés à l'aide
des différents accessoires disponibles, en plaçant le raccord, choisi
en fonction de ce qui est effectivement nécessaire, frontalement à
une ou plusieurs voies de sortie.
4.4. MONTAGE DU BRÛLEUR FUEL
4.4.1. BRÛLEUR RIELLO
• Ouvrir la boîte contenant le brûleur fuel, extraire le brûleur et
conserver les deux étiquettes adhésives portant le numéro de
série qui seront utilisées ultérieurement ;
• Consulter le Manuel d'Utilisation du brûleur et monter la vis de
fixation du brûleur sur sa plaque en suivant les instructions.
4.4.2. BRÛLEUR ECOFLAM
• Ouvrir la boîte contenant le brûleur fuel, extraire le brûleur et
conserver les deux étiquettes adhésives portant le numéro de
série qui seront utilisées ultérieurement ;
• Fixer la plaque du brûleur sur la machine à l'aide des 4 vis M8 ;
• Introduire le brûleur et le fixer à la plaque en vissant l'écrou fourni
sur la vis centrale ;
• Repérer le câble noir muni de la fiche Wieland à 7 pôles sortant du
coffret électrique et introduire la fiche dans la prise H sur le
brûleur ;
• Le brûleur ECOFLAM est déjà préréglé par le constructeur selon
les spécifications reprises sans les Tableaux des Caractéristiques
Techniques du manuel d'utilisation.
Attention
• Fixer la plaque brûleur à la machine à l'aide des 4 vis M8 et des
rondelles D8 x D24 ;
G
Le brûleur fuel est déjà préréglé selon les paramètres
indiqués pour les modèles 50Hz dans « TABLEAU DES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ».
Pour les modèles 60 Hz le réglage de l'air de combustion
doit être modifié selon les indications de ce même
tableau.
Le brûleur fuel est déjà préréglé selon les paramètres
indiqués pour les modèles 50Hz dans « TABLEAU DES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ».
Pour les modèles 60 Hz le réglage de l'air de combustion
doit être modifié selon les indications de ce même
tableau.
4.4.3. FILTRE À GASOIL
• Mod. 85kW - 110 kW. Prélever le filtre à fuel et le raccord L1, puis,
après avoir recouvert la partie filetée de Téflon ou de scellant à
fuel, visser le raccord à fond. Enfin visser le nipple L à fond en
ayant soin d'interposer le joint en aluminium N.
L1
N
L
M
• Introduire le brûleur et le fixer sur la plaque en vissant l'écrou
fourni sur la vis G ;
• Repérer le câble noir muni de la fiche Wieland à 7 pôles sortant du
coffret électrique et introduire la fiche dans la prise H sur le
brûleur ;
L-L 240.00-BM
Attention
La partie filetée avec biseau conique intérieur M doit
rester à l'extérieur pour permettre le serrage étanche avec
le tuyau flexible.
• Mod. 145 kW - 145 kW - 235 kW. prélever le filtre à fuel et le
nipple L et visser le nipple à fond en ayant soin d'interposer le joint
en aluminium N.
17 / 76
FR
M
N
Attention
• Appliquer la deuxième étiquette adhésive portant le numéro de
série sur la Déclaration d'Assemblage et d'Installation se trouvant
dans le Manuel d'Utilisation :
L
La partie filetée avec biseau conique intérieur M doit
rester à l'extérieur pour permettre le serrage étanche avec
le tuyau flexible.
• Prélever le raccord passe-paroi P et le fixer au filtre à gasoil, en
introduisant la partie filetée plus courte dans le filtre et en prenant
soin d’interposer le joint en aluminium N.
P
N
• Fixer l’ensemble filtre à gasoil en haut à gauche de la boîte du
brûleur, puis le bloquer à la paroi métallique en serrant l’écrou ¼”.
• Fixer le deuxième raccord passe-paroi en bas à gauche de la boîte
du brûleur, puis le bloquer à la paroi métallique en serrant l’écrou
¼”.
• Visser le flexible d’aspiration de la pompe sur le raccord M du
groupe filtre à gasoil.
• Visser le flexible de refoulement de la pompe sur le deuxième
raccord passe-paroi.
• Refermer le couvercle du brûleur ;
• Appliquer une des deux étiquettes adhésives portant le numéro de
série sur la plaquette des caractéristiques de la machine :
4.5. BRANCHEMENT À LA LIGNE D'ALIMENTATION DU
COMBUSTIBLE
Attention
Les prescriptions d'installation, de réglage et d'utilisation
visées par les réglementations régionales et/ou nationales
concernant l'emploi du générateur d'air chaud doivent
impérativement toujours être respectées.
L'assemblage au tuyau d'alimentation de fuel peut être réalisé en
reliant le réservoir de fuel à la pompe du brûleur :
• directement, en utilisant la pompe à fuel du brûleur et en
respectant les dimensions et les longueurs spécifiées dans le
manuel d'utilisation du brûleur, joint au présent manuel ;
• indirectement, en cas d'utilisation d'une pompe à fuel auxiliaire de
renvoi. Dans ce cas, il convient de s'adresser à un service
technique pour le dimensionnement correct de l'installation.
4.6. BRANCHEMENT DU BRÛLEUR À LA PRISE D'AIR SNORKEL ET
RÉGLAGE DE L'AIR DE COMBUSTION
La prise d’air (3) du brûleur peut être raccordée à l’extérieur du local
à chauffer, de façon à aspirer l’air extérieur propre et ne pas réduire
la quantité d’oxygène dans le local.
Le tuyau à raccorder doit être du type rigide pour éviter tout
étranglement dû à la dépression de l’air aspiré ; il doit avoir un
diamètre minimum de 100 mm et une longueur maximum de 6 m.
Attention
Si le tuyau est trop long, supprimer l'excédent de façon à
ne pas laisser d'anses et/ou de coudes qui pourraient
représenter un obstacle à l'aspiration d'air.
Pour raccorder le tuyau de l'air à la prise du brûleur :
• enlever le couvercle (a) du boîtier du brûleur
• enlever le panneau de fermeture (b) du boîtier du brûleur
• introduire le tuyau de l'air (c) dans l'orifice du panneau de
fermeture (b) et le fixer à la prise Snorkel (d) sur le brûleur
• remonter le couvercle (a) du boîtier du brûleur en le faisant
coulisser le long du tuyau de l'air (c) en s'assurant que le tuyau de
l'air (c) ne se détache pas de la prise Snorkel (d)
• fixer le panneau (a) sur la prise du brûleur en le renversant de
façon à ce que le tuyau de l'air (c) reste bloqué.
L-L 240.00-BM
18 / 76
FR
2
1
A) Minimum 1 m
B) Le plus court possible
C) Minimum 1 m
D) Activateur de tirage en
"H"
3
1
4
L'extrémité du tuyau d'aspiration doit être raccordée au passecloison muni d'une grille de protection afin d'éviter l'introduction
accidentelle de petits animaux ou de corps étrangers.
Attention
ttention
L'air du brûleur doit être réglé en fonction des indications
reportées dans le "TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES".
4.7. BRANCHEMENT AU CONDUIT D'ÉVACUATION DES FUMÉES
Les conduits d'évacuation des fumées doivent être en acier et
conformes à la norme EN 1443.
Le rendement de combustion et le bon fonctionnement du brûleur
sont subordonnés au tirage du conduit de cheminée. Le
raccordement au collecteur de fumées doit être effectué en
respectant les dispositions des réglementations en vigueur et
compte tenu des prescriptions suivantes :
• le parcours du raccordement au collecteur de fumée doit être le
plus court possible et suivre une pente ascendante (hauteur
minimum 1 m) ;
• les coudes et les sections réduites doivent être évités ;
• toujours prévoir un terminal anti-refoulement pour éviter la chute
d’eau de pluie et empêcher le refoulement des fumées à cause du
vent ;
• le tirage du collecteur de fumées doit être au minimum identique à
celui prescrit.
• chaque générateur d'air chaud doit être raccordé à un conduit de
cheminée indépendant ;
Voici quelques possibles schémas d’emplacement de la cheminée :
L-L 240.00-BM
Pour ce type d'appareil, il est formellement interdit
d'installer des conduits de fumée coaxiaux pour
l'évacuation des fumées et l'aspiration d'air du brûleur : le
fonctionnement risquerait d'être irrémédiablement
compromis.
NON
4.8. PREMIÈRE MISE EN MARCHE ET RÉGLAGE DE LA
COMBUSTION
Attention
La première mise en marche doit toujours être exécutée
par un technicien spécialisé qui doit vérifier que les
paramètres de combustion sont corrects.
19 / 76
FR
Attention
Les brûleurs ont un préréglage d'usine qui pourrait être
différent du réglage nécessaire. Celui-ci doit donc être
contrôlé et le cas échéant modifié.
Le "TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES" fournit les
valeurs de réglage (pression fuel brûleur, position tête de
combustion, réglage air) pour chacun des brûleurs approuvés pour
ces types d'appareils.
La sonde servant au contrôle périodique de la combustion et de la
température des fumées doit être introduite comme indiqué :
En mode H, le ventilateur ne fonctionne que lorsque la
chambre de combustion est suffisamment chaude. De ce
fait, lorsque la température ambiante est atteinte, le
brûleur s'éteint et le ventilateur ne fonctionne que jusqu'au
refroidissement complet de la chambre de combustion.
• Si, pendant le cycle de démarrage ou de fonctionnement, le
générateur ne fonctionne pas, se reporter au paragraphe
“ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET SOLUTIONS”
pour identifier la cause du dysfonctionnement.
Attention
Attention
Attention
La combustion est stable et propre si les paramètres de combustion
s'inscrivent dans les valeurs suivantes :
Index Bacharach: 0 (blanc)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Oxygène (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
Il peut être nécessaire de modifier la réglage du brûleur en fonction
du type de combustible utilisé et des conditions de l'installation
(altitude, aspiration d'air de combustion avec ou sans prise Snorkel
etc.) si les paramètres de combustion ne sont pas corrects.
Au terme des tests de fonctionnement, l'orifice pratiqué pour
l'introduction de la sonde doit être scellé à l'aide d'un matériau
garantissant l'étanchéité du conduit et résistant aux hautes
températures.
Attention
Au terme des opérations précédentes, la déclaration
d'assemblage et d'installation de l'avant-dernière page de
ce manuel doit être entièrement renseignée et signée.
5. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
5.1. MISE EN MARCHE
Pour mettre le générateur en marche :
• Soulever le panneau (n) du boîtier du tableau électrique ;
• S'assurer que le commutateur (a) est sur la position “0”.
• Alimenter l'appareil en agissant sur l'interrupteur général du
tableau électrique d'alimentation : le témoin vert (b) s'allume pour
signaler que le tableau est sous tension.
• Tourner le commutateur (a) dans la position H ou H+V ; le brûleur
commence le cycle de démarrage et prélavage, puis la flamme
s'allume ; après quelques minutes de chauffage de la chambre de
combustion, le ventilateur principal démarre également.
Attention
En cas de blocage de sécurité du brûleur, (témoin m) il est
nécessaire d'appuyer sur le poussoir de réarmement (d)
pendant 3 secondes pour faire redémarrer le générateur.
En cas de blocage de sécurité du thermostat de sécurité
(lampe h) il est nécessaire d'appuyer sur le poussoir de
réarmement (i) pour faire redémarrer le générateur.
Ne jamais effectuer plus de deux redémarrages
consécutifs : le fuel imbrûlé peut s'accumuler dans la
chambre de combustion et s'enflammer soudainement
lors de la deuxième mise en marche.
5.2. ARRÊT
Pour arrêter l’appareil, replacer le commutateur (a) sur « 0 », ou, en
cas de fonctionnement automatique, réduire la valeur de la
température programmée à l'aide du thermostat : le brûleur s’arrête
et le témoin (f) s’éteint tandis que le ventilateur continue de
fonctionner, en démarrant à plusieurs reprises, jusqu’au
refroidissement complet de la chambre de combustion.
Attention
Le fonctionnement du générateur ne doit jamais être
interrompu
en
agissant
sur
l'interrupteur
de
sectionnement du tableau d'alimentation.
L'alimentation électrique ne doit être coupée qu'après
l'arrêt du ventilateur.
5.3. VENTILATION
Pour faire fonctionner le générateur en mode ventilation continue,
tourner le commutateur (a) dans la position identifiée par le
symbole V.
5.4. THERMORÉGULATEUR
Le générateur d’air chaud est équipé d'un thermorégulateur (g) à
écran ACL qui permet de relever et de contrôler les paramètres
suivants :
• Détection de la température de sortie de l’air
• Enregistrement des heures de fonctionnement
• Contrôle de la température d'intervention du thermostat
ventilateur
• Contrôle de la température d'intervention du thermostat brûleur
Détection de la température de sortie de l’air
L'écran indique la température relevée en [°C] :
En mode H+V, le ventilateur fonctionne en continu même
lorsque le brûleur s'éteint parce que la température
ambiante est atteinte.
Attention
L-L 240.00-BM
20 / 76
FR
Le temps indiqué ne correspond pas au temps effectif de
chauffage mais au temps de branchement à la ligne
électrique d'alimentation.
Pour mettre le compteur à zéro, procéder comme suit :
• tourner l’interrupteur principal de la machine dans la position « 0 »
(OFF) ;
• presser la touche P sur le thermorégulateur pendant au moins 3
secondes : le mot « PASS » clignotera pendant 5 secondes ;
• taper le code. « -481 » en pressant plusieurs fois la touche (b)
jusqu'à obtenir le caractère souhaité, puis presser la touche P
pour confirmer et passer au caractère suivant ;
• enfin presser la touche U : l'écran indiquera de nouveau la
température de sortie de l’air.
Contrôle de la température d'intervention du thermostat ventilateur
Le thermorégulateur est programmé pour faire démarrer et éteindre
le ventilateur principal automatiquement jusqu'à atteindre la
température souhaitée de la chambre de combustion. Cela empêche
d'envoyer de l'air froid quand le brûleur démarre et que la chambre
de combustion n'est pas encore suffisamment chaude, et cela
assure l'évacuation de la chaleur interne résiduelle au moment de
l'extinction.
La température programmée par le constructeur est de 35 °C, avec
une hystérésis de 5 °C.
La LED rouge « OUT 1 » indique l'état de fonctionnement du
thermostat ventilateur :
• si elle est allumée, cela indique qu'il est activé, ON, donc le
ventilateur est en marche
• si elle est éteinte, cela indique qu'il n'est pas activé, OFF, donc le
ventilateur n'est pas en marche
Contrôle de la température d'intervention du thermostat brûleur
Attention
Attention
Les températures d'intervention du thermostat ventilateur
et du thermostat brûleur peuvent être modifiées
uniquement si cela est absolument nécessaire. S'adresser
au constructeur pour les informations nécessaires à la
reprogrammation du thermorégulateur.
6. MAINTENANCE
Toutes les instructions fournies dans ce paragraphe ne
doivent être exécutées que par un personnel qualifié.
Pour assurer un fonctionnement régulier de l’appareil, il est
nécessaire de procéder périodiquement aux opérations suivantes,
en prenant soin d’exclure la ligne électrique d’alimentation du
générateur.
Entretien périodique
Intervention
Contrôle du générateur d'air chaud
Contrôle de la ligne d’alimentation
fuel
Nettoyage extérieur de la machine
Nettoyage du moteur et du
ventilateur
Contrôle
des
branchements
électriques
Contrôle et essai du brûleur
Contrôle des thermostats
L-L 240.00-BM
Inspection et nettoyage
chambre de combustion
X
X
X
X
X
X
X
Nettoyage intérieur de la machine
Le thermorégulateur est programmé pour faire démarrer et éteindre
le brûleur automatiquement quand la surtempérature souhaitée de
la chambre de combustion est atteinte. Cela empêche une
surchauffe excessive de la chambre de combustion suivie de
Une fois par
an
Attention
Une fois tous
les six mois
b
Une fois par
semaine
a
l'intervention du thermostat de sécurité L2 avec blocage du
fonctionnement du générateur (consulter le chapitre 7 pour les
détails concernant les problèmes de fonctionnement qui sont à
l'origine de l’intervention).
La température programmée par le constructeur est de 95 °C, avec
une hystérésis de 5 °C.
La LED rouge « OUT 2 » indique l'état de fonctionnement du
thermostat brûleur, tandis le groupe de LED « - = + » indique la valeur
de température actuelle par rapport à la température programmée :
• si la flèche rouge en correspondance du symbole « - » est allumée,
cela signifie que la température est inférieure à la valeur
sélectionnée et donc que le thermostat est activé, c'est à dire que
le brûleur est en marche ;
• si la DEL verte en correspondance du symbole « =1 » est allumée,
cela signifie que la température est la même que la valeur
sélectionnée ;
• si la flèche rouge en correspondance du symbole « + » est
allumée, cela signifie que la température est supérieure à la valeur
sélectionnée et donc que le thermostat n'est pas activé, c'est à
dire que le brûleur n'est pas en marche.
Chaque jour
Enregistrement des heures de fonctionnement
Après avoir pressé deux fois la touche (a), l'écran indique le temps
de fonctionnement en heures, [h] :
de
X
la
X
21 / 76
FR
Attention
Avant toute opération :
• Arrêter le générateur en suivant les indications du
paragraphe “ARRET”.
• Débrancher l'alimentation électrique en agissant sur
l'interrupteur de sectionnement situé sur le tableau
électrique d'alimentation.
• Attendre que le générateur soit froid.
6.1. CONTROLE DU GENERATEUR D’AIR CHAUD ET DE LA LIGNE
D’ALIMENTATION DU FUEL
Exécuter les contrôles suivants :
• S’assurer que la machine n’est pas installée dans des zones à
risque d’incendie ou d’explosion
• S’assurer que les matériaux inflammables se trouvent à distance
de sécurité
• Si l’on constate des fuites de fuel :
• Fermer la vanne d'arrêt du fuel
• Localiser et réparer l’origine de la fuite de fuel
• Ne pas utiliser la machine sans avoir reposé les panneaux
précédemment déposés
• S’assurer que le local à chauffer est suffisamment ventilé
• S’assurer que l’aspiration et la sortie de l’air ne sont en aucune
manière obstruées ,
• S’assurer de l’absence de draps ou de couvertures sur la machine ;
• Vérifier que l’appareil est positionné de manière fixe et stable ;
• S’assurer que le générateur d’air chaud est régulièrement surveillé
pendant son fonctionnement et qu’il a été contrôlé avant d’être
mis en marche ;
6.2 NETTOYAGE EXTERIEUR DE LA MACHINE
Pour garantir un fonctionnement correct, nettoyer les éléments
suivants :
• Brûleur :
• Eliminer toute la saleté et les résidus accumulés à l’extérieur
• S’assurer que la prise d’air n’est pas obstruée.
• Tuyaux, connecteurs et joints :
• Nettoyer à l’aide d’un chiffon.
• Carénage extérieur :
• Nettoyer à l’aide d’un chiffon.
• Entrée/Sortie de l’air :
• Eliminer toute la saleté et les résidus accumulés
• S’assurer que la prise d’air n’est pas obstruée.
6.3 Nettoyage du moteur et du ventilateur
Pour nettoyer les aubes du ventilateur et le moteur, procéder
comme suit :
• Retirer les vis de fixation du groupe ventilateur et déposer le
groupe ventilateur.
• Nettoyer le moteur à l’air comprimé.
• Nettoyer les aubes du ventilateur à l’aide d’une brosse rigide.
• Remonter le groupe ventilateur.
6.4 CONTROLE DES BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
Après avoir débranché le câble d’alimentation, vérifier tous les
branchements électriques :
• S'assurer que toutes les connexions sont complètes et
parfaitement fixées.
• En présence de traces de saleté ou de corrosion, nettoyer ou
remplacer les connexions ;
• Remplacer les fils ou les connecteurs endommagés.
6.5 CONTROLE ET ESSAI DU BRULEUR
Pour accéder au brûleur :
• Retirer la vis de fixation du brûleur
• Sortir le brûleur et exécuter les opérations de contrôle et de
L-L 240.00-BM
nettoyage prescrites, selon les instructions spécifiques contenues
dans le manuel du brûleur
• Reposer le groupe brûleur.
• Exécuter les opérations décrites aux paragraphes 4.7 et 4.8 pour
mesurer les paramètres de combustion et vérifier que la
combustion est stable et propre.
6.6 CONTROLE DES THERMOSTATS
Pour inspecter les thermostats, procéder comme suit :
• Déposer d’éventuels conduits de raccordement de la sortie d’air
• Identifier les thermostats fixés sur la cloison interne du générateur
d'air chaud
• Nettoyer à l’aide d’un chiffon sec, en prenant soin de ne pas couper
ou plier le tuyau capillaire
6.7 NETTOYAGE INTERIEUR DE LA MACHINE
Pour un nettoyage approfondi, le générateur peut être lavé à l’eau
aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Il est toutefois nécessaire de
s'assurer :
• que le câble d'alimentation électrique a été débranché et retiré de
la prise d'alimentation
• que tous les panneaux d’accès sont parfaitement fermés
• de ne pas utiliser de jets d’eau à une pression supérieure à 70 bars
et à une distance inférieure à 30 cm
• que chacun des éléments du générateur est parfaitement sec
avant de rebrancher le câble d'alimentation électrique.
6.8 NETTOYAGE DE LA CHAMBRE DE COMBUSTION
Pour garantir la meilleure efficacité et prolonger la durée de vie de la
machine, l'opération décrite dans ce paragraphe doit être effectuée
au moins une fois au terme de la saison d'utilisation ou plus
fréquemment en cas de présence importante de suie. La présence
de suie peut dépendre d'un tirage défectueux du conduit de
cheminée, de la mauvaise qualité du combustible, du mauvais
réglage du brûleur ou de l'alternance plus ou moins fréquente des
phases d'allumage et d'arrêt du brûleur. Pendant le fonctionnement,
surveiller en particulier : les pulsations au démarrage qui peuvent
être dues à une présence excessive de suie.
Pour accéder à l'échangeur de chaleur (1) après avoir déposé le
panneau arrière (3), démonter le panneau d'inspection de la boîte à
fumées (2) et extraire les turbulateurs (7).
Pour accéder à la chambre de combustion (4), déposer le brûleur
(5).
Procéder à un nettoyage à l'air comprimé ou, si nécessaire, à la
brosse métallique pour retirer la suie et les résidus de combustion.
Attention
Après toute intervention technique,
l’appareil fonctionne régulièrement.
s’assurer
que
7. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT, CAUSES ET
SOLUTIONS
En cas d'anomalie grave, divers dispositifs de sécurité peuvent
entraîner le blocage du fonctionnement du générateur.
L'intervention peut être indiquée comme suit :
• sur le tableau électrique
signal de blocage faisant suite à l'intervention du
thermostat de sécurité L2 : le poussoir de réarmement se
trouve à l’intérieur du boîtier du brûleur.
(pour les seuls modèles triphasés) signal de blocage faisant
suite à l'intervention de la protection thermique du moteur :
le poussoir de réarmement est situé à l'intérieur du tableau
électrique.
22 / 76
FR
• sur le brûleur
signal de blocage faisant suite à l'intervention
l'appareillage de contrôle de la flamme du brûleur.
Attention
de
Si, malgré les contrôles et les solutions ci-décrits, la cause du
dysfonctionnement n'a pas été localisée, contacter le revendeur ou
le centre d'assistance agréé le plus proche.
Après un blocage de sécurité, ne jamais effectuer plus de
deux redémarrages consécutifs : le combustible non brûlé
peut s'accumuler dans la chambre de combustion et
s'enflammer soudainement lors de la mise en marche
suivante.
ANOMALIE DE FONCTIONNEMENT
CAUSE
• Manque d'alimentation électrique
• Vérifier le fonctionnement et la position de
l'interrupteur.
• Vérifier les caractéristiques du réseau électrique
• Vérifier les branchements électriques
• Vérifier que le fusible est intact
• Mauvaise position de l'interrupteur (a)
• Placer l'interrupteur sur la position correcte
• L'appareil ne démarre pas :
le témoin
est éteint
• L'appareil ne démarre pas :
le témoin
est allumé
• Fonctionnement irrégulier du thermostat
d'ambiance
• Pas d’arrivée de fuel au brûleur ou arrivée d’une
quantité insuffisante
• L’appareil fonctionne de manière irrégulière et
le brûleur s’allume/s’éteint alternativement :
• Intervention du thermostat du brûleur pour
cause de surchauffe
sur le tableau électrique est
• Intervention du thermostat de sécurité à
réarmement manuel suite à une surchauffe
excessive de la chambre de combustion
• Intervention de la protection thermique du
moteur suite à une trop forte absorption
électrique
• Retirer les corps étrangers éventuellement retenus
dans les conduits d'air ou dans les grilles
d'aspiration
• Contrôler que la longueur des conduits d'évacuation
d'air ne soit pas excessive
• Intervention des sécurités du brûleur
• Consulter le manuel du brûleur pour identifier le
diagnostic et les causes
L'appareil ne fonctionne pas :
le témoin
allumé
sur le tableau électrique est
• L'appareil ne fonctionne pas :
le témoin
sur le brûleur est allumé fixe
• Le ventilateur est bruyant ou produit des
vibrations
• Chauffage insuffisant
L-L 240.00-BM
• Vérifier que la fiche de connexion du thermostat est
bien branchée
• Vérifier le raccordement électrique du thermostat
• Vérifier la programmation du thermostat et la
modifier.
• Vérifier le fonctionnement du thermostat
• Vérifier que le joint pompe-moteur est intact
• Vérifier l’absence d’infiltrations d’air dans le circuit du
fuel, en contrôlant l’étanchéité des tuyaux et du joint
du filtre
• Nettoyer et, si nécessaire, remplacer le gicleur
• Vérifier l’emplacement correct des conduits de
distribution de l’air et l’ouverture d’éventuelles
vannes, bouches, etc.
• Retirer les corps étrangers éventuellement retenus
dans les conduits d'air ou dans les grilles de
ventilation.
• Vérifier que le moteur du ventilateur démarre
régulièrement et n’est pas bloqué
• Vérifier que le moteur du ventilateur n’est pas grillé et
que son condensateur n’est pas défectueux
• Vérifier l’étalonnage du brûleur
• Vérifier la cheminée et l’évacuation correcte des
fumées
• L'appareil ne fonctionne pas :
le témoin
allumé
SOLUTION
• Des corps étrangers se trouvent sur les pales du
• Retirer les corps étrangers
ventilateur
• Supprimer tous les obstacles pouvant gêner le
• La circulation d'air est insuffisante
passage de l'air
• Capacité insuffisante du brûleur
• Contacter l'Assistance technique
23 / 76
DE
WICHTIG
Vor Benutzung des Warmlufterzeugers ist die Bedienungsanleitung durchzulesen. Der Hersteller haftet nicht für Sach- und
Personenschäden infolge unsachgemäßen Gebrauchs des Gerätes.
Diese Betriebsanleitung ist fester Bestandteil des Gerätes. Sie ist daher sorgfältig aufzubewahren und muss das Gerät im Fall
eines Eigentumswechsels begleiten.
1. BESCHREIBUNG
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Warmlufterzeuger
sind zum Beheizen von mittelgroßen bis großen Räumen bestimmt,
die ein mobiles oder ortsfestes Heizsystem benötigen.
Die Verbrennungsluft, also die für die Verbrennung erforderliche
Luft, wird direkt vom Brenner (6) angesaugt, der im Gerät eingebaut
ist, und zwar:
• von außen über die Haube (als Zubehör erhältlich), um den
Sauerstoffanteil im zu beheizenden Raum nicht zu senken oder
• direkt von dem zu beheizenden Raum. Im letztgenannten Fall
muss der Raum entsprechend belüftet sein, um einen
ausreichenden Luftaustausch zu gewährleisten.
Der Warmluftstrom wird hingegen vom motorbetriebenen
Hochleistungsventilator (4) bewegt: Die Luft wird unter Ausnutzung
der während der Verbrennung erzeugten Wärmeenergie erhitzt und
von den Verbrennungsgasen über die dichten Metalloberflächen der
Brennkammer und des Wärmetauschers auf die Frischluft
übertragen. Die abgekühlten Verbrennungsgase werden zu einem
Abgaskanal geleitetet, um dann über einen Schornstein oder ein
Schornsteinrohr, dessen Größe die Abfuhr der Rauchgase
gewährleistet, zu entweichen.
Die Warmlufterzeuger können mit Brennern mit ON/OFFDie Warmlufterzeuger können mit Brennern, die im On-/Off-Modus
arbeiten, betrieben und mit Heizöl.
Achtung
Es sind nur vom Hersteller genehmigte Brenner
verwendbar, die unter den TECHNISCHEN DATEN
angegeben sind.
Die Zertifizierung und die Garantie des Gerätes verfallen,
wenn der Brenner mit einem Ersatzteil, das trotz
gleichartiger Eigenschaften kein Original-Ersatzteil ist,
ersetzt wird.
Alle
Warmlufterzeuger
sind
mit
einer
elektronischen
Flammenüberwachung und folgenden Einrichtungen ausgestattet:
• Sicherheitseinrichtungen (Sicherheitsthermostat mit manueller
Rücksetzung, Flammenüberwachung, Luftpressostat), die bei
schweren
Betriebsstörungen
ansprechen
und
die
Sicherheitsabschaltung auslösen: in diesem Fall schaltet der
Warmlufterzeuger ab, die Taste (d) schaltet sich mit rotem
Dauerlicht (Abschaltungslicht) ein und der Betrieb kann erst
wieder aufgenommen werden, nachdem die Störungsursache
festgestellt und beseitigt wurde;
• Kontrolleinrichtungen (Temperaturregler zur Regelung der
Austrittstemperatur der Luft mit Zähler, Thermostat des
Ventilators
und
Thermostat
des
Brenners,
Spannungsüberwachung), die bei geringfügigen Fehlfunktionen
oder Störungen der Stromversorgung auslösen und die
vorübergehende Abschaltung des Warmlufterzeugers bewirken. In
diesem Fall nimmt der Warmlufterzeuger den Betrieb automatisch
wieder auf, wenn wieder die normalen Betriebsbedingungen
vorliegen.
Der Abschnitt „STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN”
beschreibt alle möglichen Funktionsstörungen und Abhilfen.
2. LIEFERBEDINGUNGEN
Einige Teile müssen nach der Lieferung des Warmlufterzeugers
L-L 240.00-BM
montiert bzw. eingestellt werden; siehe hierzu Kapitel 4.
• Gehäuse des Warmlufterzeugers
• Brenner
• Anschluss Luftverteilung
• Etwaiges Zubehör (Abgasrohre, Luftverteilungsrohre etc.)
Achtung
Achtung
Vor der Installation, der Brennerregulierung und der
Einschaltung muss der Warmlufterzeuger vollständig
zusammengebaut werden.
Die Montage darf nur vom qualifizierten Fachmann
durchgeführt werden.
Nach Fertigstellung der Montage müssen
beigepackten Kennschilder von:
• Warmlufterzeuger
• Brenner
sowohl auf das Etikett mit der Seriennummer
Warmlufterzeugers als auch auf die MontageInstallationserklärung geklebt werden, die sich auf
vorletzten Seite in dieser Anleitung befindet.
die
des
und
der
Außerdem im Lieferumfang enthalten:
• Betriebsanleitungen für
• Warmlufterzeuger
• Brenner
• Heft mit Zeichnung und Ersatzteilliste für:
• Warmlufterzeuger
• Brenner
Achtung
Die mitgelieferten Unterlagen bilden einen festen
Bestandteil des Gerätes.
Sie sind daher sorgfältig aufzubewahren und sind bei
Verkauf des Gerätes an den neuen Eigentümer
weiterzugeben.
Für den Transport und das Handling der Geräteteile ist ein
Handgabelhubwagen oder ein Gabelstapler mit geeigneter Tragkraft
zu verwenden.
Achtung
Das Gerät niemals mit den Händen anheben. Das hohe
Gewicht kann erhebliche Körperschäden verursachen.
3. ALLGEMEINE HINWEISE
Die Installation, Einstellung und Benutzung des Warmlufterzeugers
müssen den geltenden nationalen und örtlichen Vorschriften und
Gesetzen in Hinsicht auf den Gebrauch des Gerätes entsprechen.
Folgendes ist sicherzustellen:
• Die Anweisungen der vorliegenden Anleitung sind streng zu
beachten;
• Der
Warmlufterzeuger
darf
nicht
in
feueroder
explosionsgefährdeten Bereichen aufgestellt werden;
• In Gerätenähe keine leichtentzündlichen Materialien aufbewahren
(Abstand mindestens 3 m);
24 / 76
DE
• Etwaige Wände, Decken und Fußböden aus entflammbarem
Material dürfen sich nicht zu stark erhitzen;
• Es sind die notwendigen Brandschutzmaßnahmen zu ergreifen;
• Die Belüftung des Aufstellungsraumes des Warmlufterzeugers
muss stets gewährleistet sein und dem Bedarf des
Warmlufterzeugers entsprechen;
• Das Gerät soll in der Nähe eines Schornsteins und einer
Stromversorgungsanlage aufgestellt sein, deren Daten den
deklarierten Anschlusswerten entsprechen;
• Der Warmlufterzeuger soll vor der Inbetriebsetzung kontrolliert
und während des Betriebs regelmäßig überwacht werden;
• Nach dem Betrieb muss der Trennschalter stets abgeschaltet
werden.
Die Betriebsbedingungen des Warmlufterzeugers müssen beachtet
werden, und zwar:
• Die maximale Wärmeleistung der Heizstelle nicht überschreiten
(„TECHNISCHE DATEN“);
• Sicherstellen, dass der Luftvolumenstrom nicht kleiner als der
Nennvolumenstrom ist. Sicherstellen, dass in den Luftansaugund/oder Luftausblaskanälen keine Hindernisse und/oder
Verstopfungen (auf dem Gerät abgelegte Planen oder Decken,
Wände oder sperrige Gegenstände in Gerätenähe) vorhanden sind.
Achtung
Achtung
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit verminderten physischen, sensorischen und
geistigen Fähigkeiten oder mit unzureichender Erfahrung
und Kenntnis benutzt werden, sofern sie nicht über den
Gebrauch des Gerätes von der aufsichtspflichtigen Person
eingewiesen und belehrt wurden.
4. INSTALLATION
Alle in diesem Abschnitt aufgeführten Arbeiten dürfen nur
vom Fachmann ausgeführt werden.
4.1. BODENAUFSTELLUNG ODER DECKENMONTAGE
Der Warmlufterzeuger kann wie folgt montiert werden:
• am Boden in stabiler Position
• an der Decke hängend unter Verwendung von Seilen und/oder
Ketten geeigneter Größe und Länge, die an den vier
Aufhängepunkten befestigt werden
Achtung
Sicherstellen, dass die Seile und/oder Ketten einen Winkel
zur Vertikalen von maximal 5° bilden, dass sich die Seile
nicht überkreuzen und dass für jeden Haken ein anderes
Seil verwendet wird.
L-L 240.00-BM
NEIN
Der Mindestabstand von Wänden, Fußboden und/oder Decke soll
immer mindestens 1 m betragen.
4.2. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Achtung
Die Stromversorgungsleitung des Warmlufterzeugers
muss mit einer Erdung und einem FI-Schutzschalter
versehen sein.
Der Netzstecker ist an eine Schaltanlage mit
Trennschalter anzuschließen.
Vor Inbetriebnahme des Warmlufterzeugers und folglich vor
Anschluss des Gerätes an das Stromversorgungsnetz ist zu
kontrollieren, dass die Stromwerte des Stromversorgungsnetzes mit
den Angaben auf dem Kennschild übereinstimmen.
Der eventuelle Anschluss des Raumluftthermostats oder
anderweitigen Anlagenzubehörs (z.B. Uhr) ist unter Verbindung des
Kabels mit dem Thermostatstecker (c) auszuführen:
• Den Stecker (c) von der Schaltanlage abziehen, öffnen und die
Brücke zwischen den Klemmen 2 und 3 des Steckers entfernen.
• Das Verbindungskabel zum Thermostat an die Klemmen 2 und 3
des Thermostatsteckers (c) anschließen.
• Den Stecker erneut schließen und an die Steckdose der
Schaltanlage anschließen.
Achtung
Achtung
Die
Ingangsetzung
oder
Ausschaltung
des
Warmlufterzeugers darf niemals durch den Anschluss des
Raumluftthermostats
(oder
anderer
Kontrollvorrichtungen) an die Netzleitung geschaltet
werden.
Die dreiphasigen Modelle sind für den dreiphasigen
Betrieb mit 400 V eingerichtet.
Zum Umrüsten für ein Dreiphasennetz mit 230 V muss
man sich an den Hersteller wenden.
25 / 76
DE
Montage und Anschluss aller anderen Zubehörteile sind in den
jeweiligen Anleitungen der Zubehörgeräte beschrieben, die
zusammen mit den spezifischen Betriebsanleitungen beigelegt
werden.
Der Schaltplan in diesem Handbuch bezieht sich ausschließlich auf
den elektrischen Anschluss.
4.3. ANSCHLUSS AN DIE WARMLUFT-AUSBLASLEITUNGEN
Der Warmlufterzeuger ist für den Berieb mit direkter Luftverteilung
ausgelegt. Bei bestimmten Einsatzanforderungen kann er jedoch an
Luftverteilungskanäle mit geeignetem Querschnitt angeschlossen
werden. Durchmesser und maximale Länge sind in den
„TECHNISCHEN DATEN” aufgeführt.
Achtung
Vor Starten des Warmlufterzeugers ist zu überprüfen,
dass der Drehsinn des Ventilators mit dem am Ventilator
angegebenen Drehsinn übereinstimmt.
Die Luftverteilungskanäle können unter Verwendung der erhältlichen
Zubehörteile verbunden werden, wobei die Anschlusselemente je
nach Bedarf stirnseitig, seitlich oder oberhalb anzubringen sind.
Die Luftverteilungskanäle können mit den verschiedenen
verfügbaren Zubehörteilen angeschlossen werden. Dabei muss man
auf der Vorderseite je nach dem tatsächlichen Bedarf das
Anschlussstück mit ein oder zwei Ausgängen anbringen.
4.4 MONTAGE DES HEIZÖLBRENNERS
4.4.1. BRENNER FABRIKAT RIELLO
• Den Karton öffnen, der den Heizölbrenner enthält. Den Brenner
herausnehmen und die zwei Klebeetiketten mit der Seriennummer
für den späteren Gebrauch beiseite legen.
• Die Betriebsanleitung des Brenners durchlesen und die
Befestigungsschraube des Brenners gemäß den Anweisungen an
die Brennerplatte anschrauben.
vorgesehene Steckbuchse H am Brenner einstecken.
H
• Den Brennerdeckel abnehmen und die zwei flexiblen Schläuche an
den bereits vorgerüsteten Anschlüssen der Heizölpumpe
befestigen.
Achtung
4.4.2. BRENNER FABRIKAT ECOFLAM
• Den Karton öffnen, der den Heizölbrenner enthält. Den Brenner
herausnehmen und die zwei Klebeetiketten mit der Seriennummer
für den späteren Gebrauch beiseite legen.
• Die Brennerplatte an das Gerät anbauen. Hierzu die 4 Schrauben
M8 verwenden.
• Den Brenner einsetzen und an der Platte befestigen. Hierzu die
mitgelieferte Mutter mit der Mittelschraube verschrauben.
• Am Schaltkasten feststellen, welches das schwarze Kabel mit 7poligem Wieland-Stecker ist. Den Stecker in die hierfür
vorgesehene Steckbuchse H am Brenner einstecken.
• Der Brenner Fabrikat ECOFLAM ist bereits herstellerseitig auf die
Werte aus der Tabelle „Technische Daten“ in der Betriebsanleitung
eingestellt.
Achtung
• Die Brennerplatte an das Gerät anbauen. Hierzu die 4 Schrauben
M8 und die Unterlegscheiben D8 x D24 verwenden.
Der Dieselbrenner ist schon auf die in der „TECHNISCHE
DATEN“ für das 50Hz-Modell angegebenen Parameter
eingestellt.
Bei den 60Hz-Modellen muss die Verbrennungsluft nach
den Angaben in dieser Tabelle eingestellt werden.
Der Dieselbrenner ist schon auf die in der „TECHNISCHE
DATEN“ für das 50Hz-Modell angegebenen Parameter
eingestellt.
Bei den 60Hz-Modellen muss die Verbrennungsluft nach
den Angaben in dieser Tabelle eingestellt werden.
4.4.3. HEIZÖLFILTER
• Mod. 85 kW - 110 kW. Den Heizölfilter und das Fitting L1
entnehmen. Nachdem das Gewindeteil wieder mit Teflon oder mit
Dichtmittel für Heizöl bedeckt wurde, das Fitting bis zum
Anschlag einschrauben. Den Nippel L mit untergelegter AluDichtung N bis zum Anschlag festschrauben.
L1
G
N
L
M
Achtung
• Den Brenner einsetzen und an der Platte befestigen. Hierzu die
mitgelieferte Mutter auf die Schraube G schrauben.
• Am Schaltkasten feststellen, welches das schwarze Kabel mit 7poligem Wieland-Stecker ist. Den Stecker in die hierfür
L-L 240.00-BM
Der Gewindeteil mit interner Kegelanfasung M muss
draußen bleiben, um die dichte Verschraubung mit dem
flexiblen Schlauch zu ermöglichen.
• Mod. 145 kW - 145 kW - 235 kW. Den Heizölfilter und den Nippel L
entnehmen. Den Nippel L mit untergelegter Alu-Dichtung N bis
zum Anschlag festschrauben.
26 / 76
DE
M
N
Achtung
• Das andere Klebeetikett mit der Seriennummer auf die Montageund Installationserklärung in der Betriebsanleitung kleben:
L
Der Gewindeteil mit interner Kegelanfasung M muss
draußen bleiben, um die dichte Verschraubung mit dem
flexiblen Schlauch zu ermöglichen.
• Den Wanddurchgangsnippel entnehmen und am Heizölfilter
befestigen. Hierbei das kürzere Gewindeteil in den Filter einsetzen
und die Alu-Dichtung N dazwischenlegen.
P
N
• An der oberen Seite links des Brennergehäuses die
Heizölfiltergruppe anbringen und an der Metallwand durch
Anziehen der Schraubmutter ¼” befestigen.
• An der unteren Seite links des Brennergehäuses den zweiten
Wanddurchgangsnippel anbringen und an der Metallwand durch
Anziehen der Schraubmutter ¼” befestigen.
• Den flexiblen Schlauch der Pumpensaugleitung am Anschluss M
an der Heizölfiltergruppe anschrauben
• Den flexiblen Schlauch der Pumpendruckleitung am zweiten
Wanddurchgangsnippel anschrauben
• Den Brennerdeckel schließen.
• Ein Klebeetikett mit der Seriennummer auf das Typenschild des
Gerätes kleben:
4.5. ANSCHLUSS AN DIE BRENNSTOFFLEITUNG
Achtung
Es sind stets die Installations-, Einstell- und
Betriebsvorschriften gemäß den lokalen und/oder
nationalen Gesetzen zum Einsatz von Warmlufterzeugern
zu beachten.
Der Anschluss an die Heizölleitung kann durch Verbindung des
Heizölbehälters mit der Brennerpumpe erfolgen:
• direkt unter Verwendung der Heizölpumpe des Brenners, wobei die
Abmessungen und Längen, die in der Betriebsanleitung des
Brenners in der Anlage zur vorliegenden Betriebsanleitung
angegeben sind, zu beachten sind;
• indirekt unter Verwendung einer Hilfspumpe für das Heizöl. In
diesem Fall ist der Technische Service für die ordnungsgemäße
Dimensionierung der Anlage zu kontaktieren.
4.6. ANSCHLUSS DES BRENNERS AN DEN SNORKEL-LUFTEINLASS
UND REGULIERUNG DER VERBRENNUNGSLUFT
Der Verbrennungslufteinlass (3) kann an den Außenbereich des zu
beheizenden Raums angeschlossen werden, damit Frischluft
angesaugt und der Sauerstoffanteil im Raum nicht gesenkt wird.
Für den Anschluss ist ein Rohr vorzusehen, um Verengungen durch
den Unterdruck der Ansaugluft zu vermeiden. Es soll einen
Durchmesser von mindestens 100 mm und eine Länge von
höchstens di 6 m haben.
Achtung
Rohrüberlängen sind zu kürzen. Es dürfen keine Knicke
und/oder Kurven bestehen bleiben, die die Luftansaugung
behindern könnten.
Anschluss an den Lufteinlass des Brenners:
• Den Deckel (a) des Brennergehäuses entfernen.
• Die Abschlussplatte (b) des Brennergehäuses entfernen.
• Den Luftschlauch (c) durch das Loch in der Abschlussplatte (b)
führen und am Ansaugschnorchel (d) des Brenners befestigen.
• Den Deckel (a) des Brennergehäuses längs des Luftschlauchs (c)
gleiten lassen und am Brennergehäuse anbringen. Dabei darauf
achten, dass sich der Luftschlauch (c) nicht wieder vom
Ansaugschnorchel (d) löst.
• Die Platte (a) am Lufteinlass des Brenners befestigen. Sie muss
gedreht werden, damit der Luftschlauch (c) blockiert ist.
L-L 240.00-BM
27 / 76
DE
A) Mindestabstand 1 m
B) So kurz wie möglich
C) Mindestabstand 1 m
D) H-förmiger Abzugregler
2
1
3
1
4
Das Ansaugrohrende ist mit der Wanddurchführung mit Schutzgitter
zu verbinden, damit keine Kleintiere und/oder Schutt in das Innere
gelangen.
Achtung
Achtung
NEIN
Die Brennerluft ist gemäß der Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“ zu regulieren.
4.7. ANSCHLUSS AN DEN RAUCHABZUGSKANAL
Die Rauchabzugskanäle sollen aus Stahl und gemäß EN 1443
ausgeführt sein.
Die Verbrennungseffizienz und der ordnungsgemäße Brennerbetrieb
sind vom Kaminzug abhängig. Für den Anschluss an das
Schornsteinrohr sind die geltenden Gesetzesbestimmungen und die
folgenden Vorschriften zu beachten:
• Der Schornsteinanschluss soll so kurz wie möglich und im
Steigungswinkel (Mindesthöhe 1 m) ausgeführt sein;
• Es dürfen keine engen Kurven und Querschnittsverringerungen
vorhanden sein;
• In jedem Fall einen Windschutz vorsehen, um das Eindringen von
Regenwasser und eine Blockade des Rauchabzugs wegen Wind
zu vermeiden;
• Der Kaminzug des Schornsteinrohrs soll mindestens dem Sollwert
entsprechen;
• Jeder Warmlufterzeuger muss einen eigenen Schornstein haben;
Im Folgenden einige mögliche Positionen für den Schornstein:
L-L 240.00-BM
Der Anbau von koaxialen Rohren für den Rauchabzug und
die Verbrennungsluftansaugung ist bei diesen Geräten
ausdrücklich verboten. Die Funktionsfähigkeit könnte
andernfalls unwiederbringlich beeinträchtigt werden.
4.8. ERSTINBETRIEBNAHME UND VERBRENNUNGSEINSTELLUNG
Achtung
Die Erstinbetriebnahme muss stets von einem Fachmann
vorgenommen werden, der die Richtigkeit der
Verbrennungsparameter überprüft.
Achtung
Die Brenner haben eine werkseitige Voreinstellung, die
von der notwendigen Einstellung abweichen kann und
daher zu prüfen und ggf. zu korrigieren ist.
28 / 76
DE
Die Tabelle „TECHNISCHE DATEN“ gibt die Einstellwerte
(Heizöldruck Brenner, Position Verbrennungskopf, Luftregulierung)
für jeden zugelassenen Brenner der Geräte an.
Die Sonde für die regelmäßige Kontrolle der Verbrennung und der
Abgastemperatur ist wie folgt einzusetzen:
• Bei einem Ausfall des Warmlufterzeugers während des Anlaufs
oder Betriebs ist anhand des Abschnitts "STÖRUNGEN,
URSACHEN UND ABHILFEN" nach der Ursache für den
Funktionsausfall zu suchen.
Achtung
Achtung
Achtung
Die
Verbrennung
ist
stabil
und
sauber,
Verbrennungsparameter die folgenden Werte haben:
Index Bacharach: 0 (weiß)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Sauerstoff (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
wenn
die
Je nach verwendetem Brennstoff und Montagebedingungen
(Höhenlage, Verbrennungsluftansaugung mit oder ohne SnorkelLufteinlass etc.) kann eine Nachregulierung des Brenners
erforderlich sein, wenn die Verbrennungsparameter nicht korrekt
sind.
Nach Beendigung der Abnahmeprüfungen ist die Bohrung für die
Einführung der Sonde mit einem Material zu versiegeln, das die
Dichtigkeit des Kanals gewährleistet und hitzebeständig ist.
Achtung
Nach Beendigung der vorgenannten Schritte ist die
Montage- und Installationserklärung, die sich auf der
vorletzten Seite in dieser Anleitung befindet, vollständig
auszufüllen und zu unterschreiben.
5. BENUTZUNG
5.1. INGANGSETZUNG
Starten des Warmlufterzeugers:
• Die Abdeckung (n) des Schaltkastens anheben.
• Sicherstellen, dass der Schalter (a) auf Schaltstellung „0” steht.
• Den Warmlufterzeuger über den Trennschalter am Schaltkasten
einschalten. Die grüne Kontrollleuchte (b) für die Netzanzeige
schaltet sich ein;
• Den Schalter (a) in die Schaltstellung „H“ bzw. „H+V“ drehen: der
Brenner beginnt den Start- und Vorspülzyklus. Anschließend wird
die Flamme gezündet. Nachdem der Brennraum mehrere Minuten
vorgeheizt wurde, startet auch der Hauptventilator;
Achtung
Achtung
Nach einer Sicherheitsabschaltung des Brenners
(Kontrolllampe m) muss man die Entstörtaste (d) drei
Sekunden gedrückt halten, um den Warmlufterzeuger
starten zu können.
Nach
einer
Sicherheitsabschaltung
durch
den
Sicherheitsthermostaten (Kontrolllampe h) muss man die
Entstörtaste (i) drücken, um den Warmlufterzeuger wieder
starten zu können.
Niemals mehr als zwei Wiederanläufe in Folge
durchführen: Unverbranntes Heizöl kann sich in der
Brennkammer ansammeln und bei der darauf folgenden
Wiedereinschaltung plötzlich entzünden.
5.2. STILLSETZUNG
Zum Stillsetzen des Geräts muss man bei Handbetrieb den Schalter
(a) in die Schaltstellung „0“ drehen; im Automatikbetrieb muss man
am Raumthermostaten die Temperatureinstellung herabsetzen: Der
Brenner wird abgeschaltet und die Kontrolllampe (f) erlischt; der
Ventilator bleibt jedoch in Betrieb und läuft mehrmals an, bis die
Brennkammer vollständig abgekühlt ist.
Achtung
Der Warmlufterzeuger darf niemals durch Ausschaltung
des Trennschalters an der Stromversorgungsanlage
stillgesetzt werden.
Die Stromversorgung darf erst nach Stillsetzung des
Ventilators abgetrennt werden.
5.3. LÜFTUNG
Wenn der Warmlufterzeuger nur zur kontinuierlichen Belüftung
verwendet werden soll, muss man den Schalter (a) in die
Schaltstellung „V“ schalten.
5.4. TEMPERATURREGLER
Der Warmlufterzeuger verfügt über einen Temperaturregler (g) mit
LCD-Display zum Anzeigen und Steuern der folgenden Parameter:
• Erfassen der Austrittstemperatur der Luft
• Erfassen der Betriebsstunden
• Kontrolle der Auslösetemperatur des Thermostaten des
Ventilators
• Kontrolle der Auslösetemperatur des Thermostaten des Brenners
Erfassen der Austrittstemperatur der Luft
Auf dem Display wird die erfasste Temperatur [°C] angezeigt:
In der Betriebsart H+V arbeitet der Ventilator im
Dauerbetrieb. Das gilt auch, wenn der Brenner bei
Erreichen
der
vorgegebenen
Raumtemperatur
ausgeschaltet wird.
In der Betriebsart H arbeitet der Ventilator nur, wenn die
Brennkammer heiß genug ist. Bei Erreichen der
vorgegebenen Raumtemperatur wird der Brenner
ausgeschaltet und arbeitet der Ventilator nur bis zur
vollständigen Abkühlung der Brennkammer.
L-L 240.00-BM
29 / 76
DE
Erfassen der Betriebsstunden
Drückt man die Taste (a) zweimal, zeigt das Display die Betriebszeit
in Stunden [h] an:
a
b
Achtung
Die angegebene Zeit ist nicht die effektive Heizzeit,
sondern die Zeit derVerbindung mit der Stromversorgung.
Zum Nullstellen des Zählers muss man wie folgt verfahren:
• Den Hauptschalter des Geräts in die Schaltstellung „0“ (AUS)
drehen.
• Die P auf dem Temperaturregler mindestens drei Sekunden
gedrückt halten: Das Wort „PASS“ blinkt für fünf Sekunden.
• Den Code „-481“ eingeben. Hierzu die Taste (b) mehrmals drücken,
bis das gewünschte Zeichen erscheint, dann die Taste P drücken,
um zu bestätigen und zum nächsten Zeichen überzugehen.
• Zum Abschluss die Taste U drücken: Auf dem Display wird wieder
die Austrittstemperatur der Luft angezeigt.
Kontrolle der Auslösetemperatur des Thermostaten des Ventilators
Überhitzung der Brennkammer und somit die Auslösung des
Sicherheitsthermostaten L2, die wiederum die Blockierung des
Betriebs des Warmlufterzeugers zur Folge hätte (siehe Kapitel 7 für
die Einzelheiten zu den Störungen, die zur Auslösung des
Sicherheitsthermostaten führen).
Werkseitig ist die Temperatur auf 95 °C mit einer Hysterese von 5°C
eingestellt.
Die rote LED „OUT 2“ zeigt den Betriebszustand des BrennerThermostaten an. Die LED-Reihe „- = +“ zeigt hingegen die aktuelle
Temperatur gegenüber der eingestellten Temperatur an:
• Ist der rote Pfeil auf Höhe des Symbols „-“ eingeschaltet, liegt die
Temperatur unter dem eingestellten Wert und folglich erlaubt der
Thermostat den Betrieb des Brenners.
• Wenn die grüne LED auf Höhe des Symbols „=1“ leuchtet, ist die
Temperatur gleich dem eingestellten Wert.
• Ist der rote Pfeil auf Höhe des Symbols „+“ eingeschaltet, liegt die
Temperatur über dem eingestellten Wert und folglich sperrt der
Thermostat den Betrieb des Brenners.
Achtung
Achtung
Die Auslösetemperatur des Ventilator-Thermostaten und
des Brenner-Thermostaten können geändert werden,
allerdings nur, wenn dies unbedingt erforderlich ist. Hierzu
muss man beim Hersteller die zur Neuprogrammierung
des Temperaturreglers erforderlichen Informationen
erfragen.
6. WARTUNG
Alle in diesem Abschnitt aufgeführten Arbeiten dürfen nur
vom Fachmann ausgeführt werden.
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind regelmäßige
Maßnahmen erforderlich. Darauf achten, den Warmlufterzeuger vor
Beginn
der
Maßnahmen
von
der
elektrischen
Energieversorgungsquelle zu trennen.
Kontrolle der Auslösetemperatur des Thermostaten des Brenners
Instandhaltung
Warmlufterzeuger überprüfen
Jährlich
X
X
Motor und Ventilator reinigen
X
Elektrische Anschlüsse überprüfen
Brenner überprüfen und testen
X
X
Thermostate überprüfen
X
Gerät innen reinigen
inspizieren
halbjährlich
X
Heizölversorgungsleitung
überprüfen
Gerät außen reinigen
Brennkammer
reinigen
Wöchentlich
Maßnahme
Täglich
Der Temperaturregler ist so programmiert, dass er den
Hauptventilator automatisch in Abhängigkeit von der eingestellten
Temperatur der Brennkammer ein- bzw. ausschaltet. Dies
verhindert, dass kalte Luft ausgeblasen wird, wenn der Brenner
startet und die Brennkammer noch nicht ausreichend warm ist.
Andererseits ist so gewährleistet, dass die interne Restwärme bei
der Ausschaltung abgeführt wird.
Werkseitig ist die Temperatur auf 35°C mit einer Hysterese von 5°C
eingestellt.
Die rote LED „OUT 1“ zeigt den Betriebszustand des VentilatorThermostaten an:
• Wenn sie leuchtet, ist der Ventilator in Betrieb (EIN);
• ist sie ausgeschaltet, ist der Ventilator nicht in Betrieb (AUS).
X
und
X
Der Temperaturregler ist so programmiert, dass er den Brenner
automatisch in Abhängigkeit von der eingestellten Übertemperatur
der Brennkammer ein- bzw. ausschaltet. Dies verhindert die
L-L 240.00-BM
30 / 76
DE
Achtung
Vor der Reinigung sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen:
• Das Gerät gemäß den Anweisungen aus dem Abschnitt
„STILLSETZUNG“ stoppen;
• Über den Trennschalter an der Stromversorgungsanlage
die Stromversorgung abschalten;
• Abkühlung des Warmlufterzeugers abwarten.
6.1.
WARMLUFTERZEUGER
UND
DER
HEIZÖLVERSORGUNGSLEITUNG ÜBERPRÜFEN
Folgendes überprüfen:
• Sicherstellen, dass das Gerät nicht in feuer- und
explosionsgefährdeten Bereichen aufgestellt ist
• Sicherstellen, dass zu feuergefährlichen Materialien ein
Sicherheitsabstand besteht
• Bei Heizölleckagen:
• Den Heizölabsperrhahn schließen
• Die Heizölleckstelle orten und reparieren
• Die Maschine nicht benutzen, solange die abgenommenen Paneele
nicht wieder angebracht wurden
• Sicherstellen, dass der zu heizende Raum ausreichend belüftet ist
• Sicherstellen, dass die Luftansaug- und -ausblasleitungen nicht in
irgendeiner Weise blockiert sind
• Sicherstellen, dass keine Laken oder Decken auf dem Gerät
abgelegt sind
• Sicherstellen, dass sich das Gerät in einer festen und
standsicheren Position befindet
• Sicherstellen, dass der Warmlufterzeuger regelmäßig während des
Betriebs überwacht und vor dem Start geprüft wird;
6.2 GERÄT AUSSEN REINIGEN
Für einen störungsfreien Betrieb empfiehlt sich die Reinigung
folgender Teile:
• Brenner:
• Gründlich Schmutz und Ablagerungen entfernen
• Sicherstellen, dass der Lufteinlass nicht verstopft ist
• Leitungen, Steckverbinder und Verbindungsstücke:
• mit Lappen reinigen
• Gehäuse:
• mit Lappen reinigen
• Luftein- /auslass:
• Gründlich Schmutz und Ablagerungen entfernen
• Sicherstellen, dass der Lufteinlass nicht verstopft ist.
6.3 MOTOR UND VENTILATOR REINIGEN
Zur Reinigung der Ventilatorschaufeln und des Motors wie folgt
vorgehen:
• Die Befestigungsschrauben der Ventilatorgruppe abschrauben und
die Ventilatorgruppe herausnehmen.
• Motor mit Druckluft reinigen.
• Ventilatorschaufeln mit harter Bürste reinigen.
• Die Ventilatorgruppe erneut einbauen.
6.4 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ÜBERPRÜFEN
Nach dem Abstecken des Stromversorgungskabels alle elektrischen
Anschlüsse wie folgt überprüfen:
• Sicherstellen, dass alle Anschlüsse intakt sind und fest sitzen.
• Bei Schmutz und Korrosionen entfernen oder ggf. Anschlüsse
ersetzen
• Beschädigte Drähte oder Steckverbinder ggf. ersetzen
6.5 BRENNER ÜBERPRÜFEN UND TESTEN
Für den Zugang zum Brenner:
• Die Befestigungsschraube des Brenners abschrauben.
L-L 240.00-BM
• Brenner herausziehen und die in der Betriebsanleitung des
Brenners beschriebenen Kontroll- und Reinigungsarbeiten
anweisungsgemäß ausführen
• Brennereinheit wieder anbringen
• Die in Abschnitt 4.7 und 4.8 beschriebenen Arbeitsgänge zur
Messung der Verbrennungsparameter und Sicherstellung einer
stabilen und sauberen Verbrennung ausführen.
6.6 THERMOSTATE ÜBERPRÜFEN
Zur Überprüfung der Thermostaten wie folgt verfahren:
• Eventuelle Verbindungskanäle des Luftaustritts entfernen
• Die Thermostate feststellen, die an der Innenwand des
Warmlufterzeugers montiert sind
• Mit einem trockenen Lappen reinigen und darauf achten, das
Kapillarrohr nicht zu knicken oder zu beschädigen
6.7 GERÄT INNEN REINIGEN
Zur gründlichen Reinigung kann der Warmlufterzeuger sowohl innen
wie außen mit Wasser abgewaschen werden.
Dabei ist jedoch auf Folgendes zu achten:
• Das Netzkabel muss aus der Steckdose gezogen sein
• Alle Inspektionspaneele müssen vollständig geschlossen sein
• Bei einer Wasserstrahlreinigung beträgt der maximal zulässige
Druck 70 bar bei einem Abstand von weniger als 30 cm
• Alle Teile müssen vollständig trocken sein, bevor das Netzkabel
wieder angeschlossen wird
6.8 BRENNKAMMER REINIGEN
Für eine hohe Effizienz und lange Standzeit des Gerätes sind die in
diesem Abschnitt angegebenen Arbeiten mindestens einmal am
Ende der Betriebssaison oder, im Fall eines übermäßigen
Rußansatzes, häufiger auszuführen; die Verrußung kann durch
einen fehlerhaften Kaminzug, eine schlechte Brennstoffqualität, eine
falsche Brennerregulierung oder auch mehr oder minder häufige
Start- und Stoppvorgänge des Brenners verursacht werden.
Während des Betriebs ist besonders zu beachten: Startpulsierungen
können durch große Rußmengen verursacht sein.
Für den Zugang zum Wärmetauscher (1) ist nach Abbau der
Rückwand (3) die Inspektionsplatte des Rauchkastens (2)
abzubauen und sind die Verwirbelungsplatten (7) zu entnehmen.
Für den Zugang zur Brennkammer (4) ist der Brenner (5) zu
entfernen.
Anschließend sind Rußablagerungen und Verbrennungsrückstände
unter Verwendung von Druckluft oder, bei Bedarf, einer Metallbürste
zu entfernen.
Achtung
Nach jedem technischen Eingriff sicherstellen, dass das
Gerät ordnungsgemäß funktioniert.
7. STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
Bei
einer
schweren
Betriebsstörung
können
diverse
Sicherheitseinrichtungen die Sicherheitsabschaltung des Gerätes
verursachen, was wie folgt gemeldet wird:
• am Schaltkasten
Dies
ist
das
Sperrsignal
bei
Auslösung
des
Sicherheitsthermostaten L2: Die Entstörtaste befindet sich
innerhalb des Brennergehäuses.
(nur
für
Modelle
mit
Drehstrombetrieb)
Sicherheitsabschaltungssignal infolge der Auslösung des
Motorschutzschalters: die Resettaste befindet sich im
Schaltkasten.
31 / 76
DE
• am Brenner
Sicherheitsabschaltungssignal infolge der Auslösung der
Flammenüberwachung des Brenners.
Achtung
Wenn die Kontrollen und Abhilfemaßnahmen ohne Ergebnis
durchgeführt wurden, ist das nächste Vertriebs- und Servicezentrum
zu kontaktieren.
Im Fall einer Sicherheitsabschaltung dürfen niemals zwei
Wiederanläufe
hintereinander
ausgeführt
werden.
Unverbrannte Brennstoffanteile können sich in der
Brennkammer ansammeln und bei der darauf folgenden
Wiedereinschaltung plötzlich entzünden.
FUNKTIONSSTÖRUNG
URSACHE
• Keine elektrische Versorgung
• Funktionsfähigkeit und Stellung des Schalters
kontrollieren
• Netzstromwerte prüfen
• Elektrische Anschlüsse überprüfen
• Unversehrtheit der Sicherung kontrollieren
• Falsche Stellung des Schalters (a)
• Richtige Stellung auswählen
• Gerät startet nicht:
Leuchte
ausgeschaltet
• Gerät startet nicht:
Leuchte
eingeschaltet
• Nicht ordnungsgemäßer Betrieb des
Raumluftthermostats
• Es gelangt kein oder nur unzureichend Heizöl
zum Brenner
• Gerätebetrieb gestört, Brenner schaltet sich
abwechselnd ein und aus:
• Brennerthermostat hat wegen Überhitzung
angesprochen
• Gerät funktioniert nicht:
Kontrollleuchtea
eingeschaltet
am Schaltkasten
ABHILFE
• Sicherstellen, dass der Anschlussstecker des
Thermostats eingesteckt ist
• Den Stromanschluss des Thermostaten kontrollieren.
• Einstellung des Thermostats prüfen und korrigieren
• Funktion des Thermostats prüfen
• Unversehrtheit der Motor-Pumpe-Kupplung
kontrollieren
• Sicherstellen, dass keine Luft in das Heizölsystem
eingedrungen ist, hierzu die Dichtigkeit der
Leitungen und der Filterdichtung überprüfen
• Düse reinigen und ggf. ersetzen
• Korrekte Position der Luftverteilungskanäle und die
Öffnung von Klappen, Stutzen, etc. kontrollieren
• Etwaige Fremdkörper aus den Luftleitungen oder
Lüftungsgittern entfernen
• Sicherstellen, dass der Ventilatormotor
ordnungsgemäß anläuft und nicht blockiert ist
• Sicherstellen, dass der Ventilatormotor nicht
• Der Sicherheitsthermostat mit manueller
durchgebrannt oder der Kondensator des Motors
Rücksetzung hat wegen zu starker Überhitzung
defekt ist
der Brennkammer angesprochen
• Die Einstellung des Brenners prüfen
• Den Schornstein und den korrekten Rauchabzug
überprüfen
Gerät funktioniert nicht:
Kontrollleuchte
eingeschaltet
am Schaltkasten
• Auslösung des Motorschutzschalters aufgrund
zu hoher Stromaufnahme
• Etwaige Ablagerungen in den Luftkanälen• oder
Ansauggittern entfernen
• Kontrollieren, dass die Zuluftkanäle nicht zu lang sind
• Auslösung der Sicherheitsvorrichtung des
Brenners
• Die Betriebsanleitung des Brenners konsultieren, um
Diagnose und Ursachen festzustellen
• Gerät funktioniert nicht:
am Brenner im
Kontrollleuchte
Dauermodus eingeschaltet
• Fremdkörper an den Ventilatorschaufeln
• Starkes Betriebsgeräusch oder Vibrationen des
Ventilators
• Fremdkörper entfernen
• Heizung ungenügend
L-L 240.00-BM
• Brennerleistung ungenügend
• Schwache Luftzirkulation
• Mögliche Behinderungen des Luftdurchgangs
beseitigen
• Technischen Kundendienst kontaktieren
32 / 76
EN
IMPORTANT
Before using the space heater, carefully read all of the instructions and follow them scrupulously. The manufacturer cannot be
held responsible for damage to persons and/or property caused by improper use of the equipment.
This instruction manual is an integral part of the equipment and must therefore be stored carefully and passed on with the unit in
the event of a change of ownership.
1. DESCRIPTION
Space heaters described in this manual, are designed for use in
medium to large-sized rooms and buildings where a fixed or mobile
heating system is required.
The air required for combustion is sucked directly by the burner (6)
installed on the heater, and can be supplied:
• from the outside by using the flexible connection tube (available
as an accessory), which avoids consuming oxygen in the room to
be heated, or
• from inside the room to be heated. In this case, the room must be
well ventilated to guarantee sufficient exchange of air.
The flow of hot air is moved by the high-efficiency fan (4): air is
heated by the thermal energy generated during la combustion and
heat from the smoke is transmitted to the fresh air through the
metal walls of the sealed combustion chamber and the heat
exchanger. After the combustion products are cooled, they are
conveyed to a discharge duct and eliminated through a chimney or
flue large enough to guarantee their removal.
The space heaters can work with burners having ON-OFF work
modes and can run on diesel fuel.
Warning
Only burners approved by the manufacturer and listed in
the “TECHNICAL SPECIFICATION TABLE” can be used.
The heater’s certification and warranty will lapse if the
burner is replaced with a non-original model, even if it has
similar specifications.
All of the space heaters are fit with an electronic device that
controls the flame and with:
• safety devices (safety thermostat with manual reset, flame
control, air pressure switch) that trip in case of serious
malfunctions and cause a safety stop. In this case the heater
stops, button (d) lights with a steady red light (Stop Light) and the
heater can resume operation only after the cause of the stop has
been identified and eliminated;
• control devices (temperature controller to control temperature of
air outflow, complete with hour counter, fan thermostat, burner
thermostat, voltage control) that trip in case of minor operating
faults or supply faults, causing temporary stop of the space
heater. In this case, the heater will restart automatically when the
required condition is restored.
The section “TROUBLESHOOTING” describes all possible operating
faults and their possible remedies.
2. CONDITIONS OF SUPPLY
The heater is delivered with parts to be assembled and set as
described in chapter 4.
• Heater body
• Burner
• Air distribution connector
• Any required accessories (flue pipes, air distribution pipes, etc.)
Warning
Prior to installation, burner adjustment and ignition, the
space heater should be assembled in full.
All assembly operations should only be performed by
professionally qualified personnel only.
L-L 240.00-BM
The following are also supplied:
• use and maintenance manuals for
• space heater
• burner
• manuals with drawings and spare part lists:
• space heater
• burner
Warning
Warning
All documents provided constitute an integral part of the
unit.
The documents should therefore be looked after with care
and supplied with the unit in the event of a change in
ownership.
Upon completing assembly, the identification labels
provided in the following packaging:
• space heater
• burner
should be applied both on the space heater's serial
number label and on the declaration of assembly and
installation on the penultimate page of this manual.
Parts are to be transported and moved using either a manual or
automatic forklift truck with sufficient load capacity.
Warning
Never try to lift the heater manually. Doing so could cause
serious physical injury.
3. GENERAL ADVICE
The space heater must be installed, adjusted, and used in
conformity to national and local laws and regulations for its
operation.
General guidelines:
• Follow the instructions in this booklet very carefully;
• The heater is not installed in an area where there is a high risk of
fire or explosions;
• Keep inflammable material at a safe distance from the heater
(minimum 3 metres);
• Check that there is no overheating of walls, ceilings or floors made
of inflammable materials,
• All precautions have been taken to prevent fires;
• The room being heated must be sufficiently ventilated so that the
heater has enough air to function properly;
• The heater must be near a chimney or chimney flue and an
electrical panel conforming to declared specifications;
• Check the heater before switching it on and at regular intervals
during its use;
• After use, make sure the disconnecting switch is off.
When using any type of space heater it is obligatory:
• not to exceed the maximum heat output level of the furnace
(“TECHNICAL SPECIFICATION TABLE”);
• make sure that the air flow is not below the rated level; check that
there are no obstacles or obstructions to the air suction and/or
delivery ducts, such as sheets or covers on the equipment, walls
or large objects near the heater.
33 / 76
EN
Warning
Warning
This unit may not be used by persons (including children)
with reduced physical, sensorial or mental capacities or
with limited experience and familiarity unless they are
under supervision or instructed on how to use the unit by
the person responsible for its safety.
4. INSTALLATION INSTRUCTIONS
All of the operations described in this section must be
performed by professionally qualified personnel only.
4.1. INSTALLATION ON FLOOR OR CEILING
The space heater may be installed:
• on the floor in a stable position
The minimum distance from surrounding walls, floor and/or ceiling
must always be at least 1 metre.
4.2. POWER CONNECTIONS
Warning
The power line must be earthed and fitted with a residual
current circuit breaker.
The power cable must be connected to a panel fitted with
a cut-out.
Before switching on the heater and, therefore, before plugging it into
the electrical power supply, check that the power supply
specifications are the same as those stated on the identification
plate.
Any room thermostat or other accessories (such as a timer) are
connected to the system by connecting the electrical cable to the
thermostat plug (c):
• Take the plug (c) out of the electrical panel, open the plug and
remove the jumper between terminals 2 and 3.
• Connect the thermostat electrical cable to terminals 2 and 3 of the
thermostat plug (c).
• Close the plug again and plug it back into the panel.
Warning
• or suspended by hooking it to the ceiling using cables and/or
chains of an appropriate size and length secured to the four
suspension points.
Warning
Make sure that the ropes and/or chains form an angle not
more than 5° with vertical to the ceiling, that the ropes do
not cross, and that a different rope is used for each hook.
Warning
Never attempt to switch the heater on or off by connecting
the room thermostat (or other control devices) to the
electrical power line.
3-phase models are pre-set for 400V 3-phase operation.
Contact the manufacturer for conversion to a 230V 3phase system.
The installation and connection of all the other accessories are
described in the specific instructions included with each accessory,
together with operating instructions.
The electrical diagram shown in this manual refers to the electrical
connection only.
4.3. CONNECTION TO HOT AIR DELIVERY DUCTS
The space heater is set to operate with direct distribution of air.
Nevertheless, it can be connected to appropriately sized air
distribution channels, if required, with maximum diameter and
length as shown in the “TECHNICAL SPECIFICATION TABLE.”
Warning
Before starting the heater, check that the direction of
rotation of the fan matches the direction shown on the fan
itself.
The air distribution channels can be connected by using the various
accessories supplied, placing the connector head-on to one or more
outlets chosen as needed.
NO
L-L 240.00-BM
4.4. MOUNTING THE DIESEL BURNER
4.4.1. RIELLO BURNER
• Open the box containing the diesel burner, remove it and keep the
two stickers with lot number for later use;
• Consult the user manual of the burner; and fit the burner fixing
screw onto the burner plate according to the instructions
34 / 76
EN
4.4.3. DIESEL FILTER
• Mod. 85kW - 110 kW. Take the diesel filter and connection L1 and,
after coating the threaded part with Teflon or with diesel sealant,
screw the connection fully down. Then place aluminium washer N
between the connection and nipple L and screw the nipple fully
down.
L1
N
• Secure the burner plate to the machine by using the 4xM8 screws
and the D8 x D24 washers;
L
G
M
Warning
The threaded portion with internal conical chamfer M
must protrude in order to allow seal tightening with the
hose.
• Mod. 145 kW - 145 kW - 235 kW. Take the diesel filter and nipple
L. Place aluminium washer N between the connection and nipple L
and screw the nipple fully down.
• Insert the burner and fix it to the plate by tightening the nut
supplied onto the screw G;
• Locate the black cable with 7-pin Wieland plug running out of the
electrical panel and insert the plug into the socket H on the
burner;
M
Warning
H
N
L
The threaded portion with internal conical chamfer M
must protrude in order to allow seal tightening with the
hose.
• Remove the through nipple and secure it to the diesel filter by
inserting the shorter threaded part into the filter, taking care to
place aluminum seal N between them.
• Remove the burner cover and secure the two hoses to the fittings
of the fuel pump already in place;
Warning
The diesel burner is factory-set according to the
parameters shown on the “TECHNICAL SPECIFICATIONS
TABLE” for 50Hz models.
For 60Hz models, you have to change the combustion air
setting as shown on the Table.
4.4.2. ECOFLAM BURNER
• Open the box containing the diesel burner, remove it and keep the
two stickers with lot number for later use;
• Secure the burner plate to the machine by using the 4xM8 screws;
• Insert the burner and fix it to the plate by tightening the nut
supplied onto the central screw;
• Locate the black cable with 7-pin Wieland plug running out of the
electrical panel and insert the plug into the socket H on the
burner;
• The ECOFLAM burner is factory-set according to the data shown
on the Technical Specifications Table in the User Manual.
Warning
The diesel burner is factory-set according to the
parameters shown on the “TECHNICAL SPECIFICATIONS
TABLE” for 50Hz models.
For 60Hz models, you have to change the combustion air
setting as shown on the Table.
L-L 240.00-BM
P
N
• On the top left side of the burner box, secure the diesel filter unit
and secure it to the metal panel by tightening with the ¼” nut.
• On the bottom left side of the burner box, secure second through
nipple and secure it to the metal panel by tightening with the ¼”
nut.
Warning
The threaded portion with internal conical chamfer M
must protrude in order to allow seal tightening with the
hose.
• Screw the flexible suction hose of the pump onto fitting M on the
diesel filter unit.
• Screw the flexible supply pipe of the pump onto the second
through nipple.
• Close the burner cover;
• Apply one of the two stickers with the serial number on the
nameplate of the machine characteristic data:
35 / 76
EN
• remove burner box cover (a)
• remove burner box closure panel (b)
• insert air pipe (c) into the hole on closure panel (b) and fix it to
Snorkel intake (d) on the burner
• reassemble burner box cover (a) by sliding it along air pipe (c),
making sure that air pipe (c) does not detach from Snorkel intake
(d)
• fix panel (a) on the burner intake by turning it upside down so that
air pipe (c) is locked.
2
1
3
• Apply the second sticker with the serial number on the Assembly
and Installation Declaration contained in the user manual:
1
4
The end part of the suction hose should be connected to a wall
accessory with safety grille to prevent small animals and/or debris
from entering the hose.
4.5. CONNECTION TO FUEL SUPPLY
Warning
The heater must be installed, set up, and used in
compliance with all applicable regulations.
Connection to the diesel supply pipe can be made by connecting the
fuel tank to the burner pump:
• directly, i.e., by using the burner’s diesel pump, in conformity to
the dimensions and lengths specified in the burner instruction
manual attached hereto.
• indirectly, i.e., by using an auxiliary return diesel pump. In this
case, contact a Customer Service Centre to ensure correct sizing
of the fuel system.
4.6. CONNECTING BURNER TO “SNORKEL” DEVICE AND SETTING
COMBUSTION AIR
The burner air intake (3) can be connected outside the room to be
heated in order to suck in clean air and avoid depleting the oxygen
in the room.
The connection pipe must be rigid to prevent shrinking due to air
intake depression. It must have a minimum diameter of 100 mm and
maximum length of 6 metres.
Warning
If the hose is too long, remove the excess without leaving
loops and/or curves which may hinder air suction.
To connect the air pipe to the burner intake:
L-L 240.00-BM
Warning
Burner air should be adjusted in accordance with the
indications listed in the “TECHNICAL SPECIFICATION
TABLE”.
4.7. CONNECTION TO EXHAUST DUCT
Exhaust ducts must be in steel and conform to EN 1443.
Efficient combustion and trouble-free working of the burner depend
on efficient flue draft.
The unit must be connected to the chimney flue in compliance with
current legal regulations and in line with the following guidelines:
• The path of the flue pipe smoke should be as short as possible
and should slant upwards (minimum height 1 m);
• There should be no sharp curves in the pipes, and the diameter of
the pipes must never be reduced;
• there must always be a wind deflector to prevent the entrance of
rain and to prevent smoke from being blocked by the wind;
• flue draft must at least equal the level in the Technical
Specifications.
• every heater must have its own chimney;
The following diagrams show possible flue positions:
36 / 76
EN
units are indicated in the “TECHNICAL CHARACTERISTICS TABLE”.
The probe used to periodically check combustion and flue smoke
temperatures is to be inserted as indicated:
A) Minimum 1 m
B) As short as possible
C) Minimum 1 m
D) Chimney draught H shape
Warning
Coaxial flue pipes must not under any circumstances be
used for flue gas exhaust and burner air suction on these
units: functioning may be irreparably compromised.
NO
Combustion is clean and stable when combustion values are as
follows:
Bacharach index: 0 (white)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Oxygen (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
You may have to change the burner settings due to the fuel used
and/or installation conditions (high altitude, air suction pipe with or
without Snorkel, etc.) if combustion parameters are not correct.
When inspection tests are completed, the hole drilled for the probe
must be sealed with a material that is resistant to high
temperatures and that ensures the tube remains airtight.
Warning
5. OPERATING INSTRUCTIONS
5.1. START
To start the heater:
• Raise panel (n) on the electrical panel box;
• Make sure the switch (a) is set to “0”;
• Supply electrical power to the space heater by pulling up the
disconnecting switch on the electric power panel: the green lamp
(b) will light up indicating that power is being supplied to the
panel;
•Turn switch (a) to position H or H+V: the burner will begin the startup and pre-wash cycle, after which the flame will ignite; after the
combustion chamber has been heating for a few minutes, the
main fan will start up;
Warning
4.8. FIRST START-UP AND COMBUSTION ADJUSTMENT
Warning
The first start-up should always be carried out by a
specialised technician checking the correctness of the
combustion parameters.
Warning
The burner settings are pre-set at the factory and may not
comply with those required, therefore, the settings need to
be checked and, where necessary, corrected.
The adjustment values (burner diesel pressure, combustion head
position, air adjustment) for each of the burners approved for these
L-L 240.00-BM
Upon completing the aforementioned operations, the
declaration of assembly and installation on the
penultimate page of this manual is to be completed in full
and signed.
Warning
The fan runs continuously in H+V mode, even when the
desired room temperature has been reached, and the
burner turns off.
In H mode, the fan only runs when the combustion
chamber is sufficiently hot. Therefore, when the desired
room temperature has been reached, the burner turns off
and the fan keeps running only until the combustion
chamber has cooled completely.
• If the heater does not work during the start cycle or work cycle,
consult “TROUBLESHOOTING” to find the cause of the
malfunction.
Warning
If the burner goes into safety stop (lamp m) push reset
button (d) for 3 seconds to restart the heater.
37 / 76
EN
Warning
Warning
If the safety thermostat goes into safety stop (lamp h),
push reset button (i) for 3 seconds to restart the heater.
NEVER do more than two restarts in a row: unburned fuel
can accumulate in the combustion chamber and suddenly
flare up at the next restart.
5.2. STOP
Stop the heater by turning switch (a) to “0” position or, if the heater
is in automatic mode, by setting the room thermostat to a lower
temperature: the burner shuts off and lamp (f) goes out. The fan
keeps working, starting and stopping several times until the
combustion chamber has cooled completely.
Warning
Never stop the heater by simply turning off the
disconnecting switch on the panel.
The electrical supply must be disconnected ONLY when
the fan has come to a complete stop.
5.3. VENTILATION
To run the heater only in continuous ventilation mode, turn switch
(a) to the position with the symbol V.
5.4. TEMPERATURE CONTROLLER
The heater is equipped with a temperature controller (g) with LCD
screen, which displays and controls the following parameters:
• Display of air outflow temperature
• Display of hours of operation
• Control of trip temperature of fan thermostat
• Control of trip temperature of burner thermostat
Display of air outflow temperature
The screen displays the measured temperature in [°C]:
Display of hours of operation
Press key (a) twice: the screen shows the operating time in hours
[h]:
a
b
the number required; press key P to confirm and go to the next
number
• Lastly, press key U: the display again shows the air outflow
temperature
Control of trip temperature of fan thermostat
The temperature controller is programmed to start and stop the
main fan automatically when the combustion chamber reaches the
set temperature. This prevents cold air from blowing when the
burner starts and the combustion chamber is not yet hot enough,
and ensures that residual heat in the heater is dissipated when the
burner stops.
The temperature is factory-set to 35°C, with hysteresis of 5°C.
Red LED “OUT 1” shows the operating state of the fan thermostat:
• LED ON: the fan is on
• LED OFF: the fan is off
Control of trip temperature of burner thermostat
The temperature controller is programmed to start and stop the
burner automatically when the combustion chamber reaches the set
over-temperature. This prevents excessive overheating of the
combustion chamber and subsequent tripping of safety thermostat
L2, which blocks operation of the heater (see chapter 7 for details
on operating problems that cause tripping of safety thermostat L2).
The temperature is factory-set to 95 °C, with hysteresis of 5°C.
Red LED “OUT 2” shows the operating state of the burner
thermostat, while the LED group “- = +” indicates the current
temperature compared to the set temperature:
• if the red arrow at the symbol “-“ is ON, it means that the
temperature is below the set value and, therefore, the thermostat
is ON, i.e., the burner is ON.
• if the green LED at the symbol “=1“ is ON, it means that the
temperature is at the set value.
• if the red arrow at the symbol “+“is ON, it means that the
temperature is above the set value and, therefore, the thermostat
is OFF, i.e., the burner is OFF.
Warning
Warning
The time shown is not actual heating time, but connection
time to the electrical power supply line.
Reset the counter as follows:
• Turn the heater’s main switch to position “0” (OFF)
• Press button P on the temperature controller for at least 3
seconds: the word “PASS” will flash for 5 seconds
• Enter code “-481” by pressing key (b) several times until obtaining
L-L 240.00-BM
Warning
The trip temperatures of the fan thermostat and burner
thermostat should be changed only if absolutely
necessary. Contact the manufacturer for information
needed to reprogram the temperature controller..
6. MAINTENANCE
All of the operations described in this section must be
performed by professionally qualified personnel only.
38 / 76
EN
The following procedures must be done at regular intervals to
ensure efficient operation of the heater. Make sure you have
detached the electrical power line from the heater before starting
any work.
Warning
Before doing any maintenance:
• Stop the heater as indicated in the “STOP” paragraph;
• Switch off the power supply by means of the cut-off on
the electrical panel;
• Wait until the heater cools.
Periodic maintenance
Check heater
Check diesel supply line
Clean exterior of heater
Clean motor and fan
Every year
Every six
months
Every week
Every day
Procedure
X
X
X
X
Check electrical connections
Check and test burner
Check thermostats
Clean interior of heater
Inspect and clean chamber
X
X
X
X
X
6.1. CHECKING THE HEATER AND THE DIESEL SUPPLY LINE
Perform the following checks:
• Make sure the heater is not installed where there may be a risk of
fire or explosion
• Make sure that flammable materials are kept a safe distance away
• If you find diesel leaks:
• Close the diesel stopcock
• Find and repair the source of the diesel leak
• Do not use the heater if any removed panels have not been
remounted
• Make sure the room to be heated is sufficiently ventilated
• Make sure that the air intake and outlet are completely
unobstructed
• Make sure that the heater is not covered by any sheets or covers
• Check that the heater is in a fixed and stable position;
• Make sure the heater is constantly monitored during operation and
checked before being started;
and checked before being started
6.2 CLEANING THE EXTERIOR OF THE HEATER
To ensure efficient operation, clean the following parts:
• Burner:
• Remove all external dirt and debris
• Make sure the air inlet is not obstructed.
• Pipes, connectors and joints:
• Clean with a cloth.
• External body:
• Clean with a cloth.
• Air inlet/outlet:
L-L 240.00-BM
• Remove all dirt and debris
• Make sure the air inlet is not obstructed.
6.3 Cleaning the motor and the fan
Clean the fan blades and the motor as follows:
• Remove the fan group fixing screws and then remove the fan
group.
• Clean the motor with compressed air.
• Clean the fan blades with a hard brush.
• Reinstall the fan group.
6.4 CHECKING THE ELECTRICAL CONNECTIONS
After detaching the power cable, check all electrical connections as
follows:
• Make sure that all connections are complete and tight.
• If there are traces of dirt or corrosion, clean or replace the
connections if necessary.
• Replace any damaged wires or connectors if necessary.
6.5 CHECKING AND TESTING THE BURNER
To reach the burner:
• Remove the burner fixing screw.
• Remove the burner and follow the checking and cleaning
instructions in the burner manual.
• Reinstall the burner.
• Run the procedures described in paragraphs 4.7 and 4.8 to
measure combustion parameters and check that combustion is
stable and clean.
6.6 CHECKING THE THERMOSTATS
Inspect the thermostats as follows:
• Remove any air outlet connection ducts
• Find the thermostats fixed to the internal panel of the space
heater.
• Clean with a dry cloth, taking care not to cut or bend the capillary
tube.
6.7 CLEANING THE INTERIOR OF THE HEATER
For thorough cleaning, the heater can be cleaned and washed inside
and outside with water. It is however necessary to ensure that:
• the electrical cable is disconnected and unplugged from the
socket
• completely close all access panels
• do not use water jets at a pressure exceeding 70 bar at a distance
less than 30 cm
• completely dry all parts before reconnecting the electrical cable.
6.8 CLEANING THE COMBUSTION CHAMBER
To maintain the burner’s high efficiency and prolong its life, the
procedure described in this paragraph must be done at least once at
the end of the work season or more frequently if there is an
excessive build-up of soot. Excessive soot may be caused by poor
chimney draught, poor fuel quality, poor regulation of the burner, or
more or less frequent alternation of burner starts and stops.
Pay attention during operation: pulsations at start may be due to
excessive amounts of soot.
To access the heat exchanger (1), take off the rear panel (3), remove
the smoke box inspection panel (2), and then remove baffle plates
(7).
To access the combustion chamber (4) remove the burner (5).
Clean with compressed air or, if necessary, with a metal brush to
remove any deposited soot and combustion residues.
Warning
After any technical work, always check that the heater
works correctly.
39 / 76
EN
7. TROUBLESHOOTING
In the event of serious anomalies, various safety devices are able to
block the machine's operation and signal the same:
• on the electrical panel
the blocking signal following intervention by safety
thermostat L2: the reset button is located inside the burner
box.
(for three-phase models only) the blocking signal following
intervention by the motor thermal protection: the reset
button is located inside the electrical panel.
FAULT
• on the burner
the blocking signal following intervention by the burner's
flame control box.
Warning
If the heater is still not working properly, please contact your
nearest dealer or authorized Service Centre.
CAUSE
• The heater does not start:
lamp
lamp
is on
• No power supply
• Switch (a) in wrong position
• Select correct position
• Incorrect functioning of the room thermostat
• Insufficient or no fuel at burner
• The heater works erratically and the burner
goes on and off alternately:
• Burner thermostat has tripped due to
overheating
• The heater does not work:
the lamp
on the electrical panel is on
on the electrical panel is on
• Check that thermostat connection plug is inserted
• Check thermostat electrical connection
• Check thermostat setting and correct it
• Check functioning of thermostat
• Check condition of pump-motor coupling
• Check for air infiltrations in fuel circuit by checking
air-tightness of pipes and filter seal
• Clean nozzle or replace if necessary
• Check correct position of air distribution channels
and opening of any flaps, openings, etc.
• Remove any foreign bodies trapped in the air ducts or
ventilation grilles
• Check that the fan motor starts correctly and is not
obstructed
• Manual reset safety thermostat has tripped due
• Check that the fan motor is not burned out or that the
to excessive overheating of combustion
motor condenser is not broke
chamber
• Check burner calibration
• Check the path and correct discharge of fumes
The heater does not work:
the lamp
REMEDY
• Check functioning and position of switch
• Check the mains
• Check power connections
• Check fuse
is off
• The heater does not start:
NEVER do more than two restarts in a row: unburned fuel
can accumulate in the combustion chamber and suddenly
flare up at the next restart.
• Motor thermal protection has tripped due to
excessive electrical power absorption
• Remove any foreign bodies trapped in the air ducts or
suction grilles
• Make sure the length of the air supply hoses are not
too long
• Burner's safety equipment has tripped
• Refer to the burner manual for diagnosis and causes
• Foreign bodies on fan blades
• Remove foreign bodies
• The heater does not work::
the lamp
on the burner is steady on
• Fan noise or vibrations
• Insufficient heating
L-L 240.00-BM
• Insufficienct air circulation
• Eliminate all possible obstacles to proper air flow
• Insufficient burner capacity
• Contact Customer Service
40 / 76
ES
IMPORTANTE
Antes de usar el generador, se recomienda leer con atención todas las instrucciones de uso que se presentan a continuación y
seguir escrupulosamente sus indicaciones.
El fabricante declina toda responsabilidad por lesiones a las personas y daños a las cosas provocados por un uso inadecuado del
aparato.
El presente manual de uso y mantenimiento constituye parte integrante del aparato por lo que debe conservarse con cuidado y
debe acompañar al aparato en caso de traspaso de propiedad.
1. DESCRIPCIÓN
Los generadores de aire caliente que se describen en este manual,
están destinados a la calefacción de locales de medianas o grandes
dimensiones, para los que se requiere un sistema de calefacción fijo
o móvil.
El aire comburente, esto es, el aire necesario para la combustión, es
aspirado directamente por el quemador (6) que se encuentra fijado
en la máquina y puede ser tomado:
• del exterior, utilizando el tubo flexible de conexión (disponible
como accesorio) y evitando de este modo consumir el oxígeno del
ambiente que se ha de calentar, o bien,
• del interior del ambiente que se ha de calentar; en tal caso, el
ambiente debe estar adecuadamente ventilado a fin de asegurar
el recambio suficiente de aire.
El flujo de aire caliente es movido por el motoventilador de alta
eficiencia (4); el aire se calienta utilizando la energía térmica
desarrollada durante la combustión, que es transmitida por los
humos calientes al aire fresco a través de las superficies metálicas
estancas de la cámara de combustión y del intercambiador de calor.
Una vez que los productos de la combustión se han enfriado, son
encauzados hacia un conducto de descarga y eliminados a través
de una chimenea o de un humero de dimensiones tales como para
garantizar la evacuación de los humos.
Los generadores de aire caliente pueden funcionar con quemadores
cuyo modo de funcionamiento sea ON/OFF y que estén alimentados
con gasóleo.
Atención
Pueden utilizarse únicamente los quemadores aprobados
por el fabricante que se indican en la TABLA DE LAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
La certificación y la garantía de la máquina perderán
validez en caso de que el quemador sea sustituido con un
modelo no original, aunque posea características similare
Todos los generadores de aire caliente están equipados con un
sistema electrónico de control de la llama y con los dispositivos que
se indican a continuación:
• dispositivos de seguridad (termostato de seguridad de rearme
manual, control de la llama, presostato de aire) que intervienen en
caso de graves anomalías de funcionamiento provocando un
“bloqueo” de seguridad. En tal caso, el generador se detiene, el
botón (d) se ilumina con luz roja fija (Luz de Bloqueo) y el
funcionamiento puede reanudarse únicamente después de haber
sido identificada y eliminada la causa del bloqueo;
• dispositivos de control (termorregulador para el control de la
temperatura de salida del aire con cuentahoras incluido,
termostato del ventilador y termostato del quemador, control de
tensión) que intervienen en caso de leves anomalías de
funcionamiento o de anomalías de alimentación, provocando una
parada temporal del generador de aire caliente. En este caso el
generador vuelve a funcionar automáticamente una vez que se ha
subsanado la anomalía.
En el apartado “INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS
Y SOLUCIONES” se describen todas las posibles anomalías de
funcionamiento y sus posibles soluciones.
L-L 240.00-BM
2. CONDICIONES DE SUMINISTRO
El generador de aire se entrega con sus partes separadas que se
deberán montar y regular de la manera indicada en el capítulo 4.
• Cuerpo del generador de aire caliente
• Quemador
• Racor de distribución de aire
• Posibles accesorios solicitados (tubos de chimenea, tubos para
la distribución de aire, etc.)
Atención
Atención
Antes de efectuar la instalación, la regulación del
quemador y el encendido, se debe montar completamente
el generador de aire caliente.
Las operaciones de ensamblaje deben ser realizadas
únicamente por personal profesionalmente cualificado.
Una vez terminado el ensamblaje, las etiquetas de
identificación presentes en el embalaje de:
• generador de aire caliente
• quemador
deben ser aplicadas tanto en la etiqueta del número de
serie del generador de aire caliente, como en la
declaración de ensamblaje e instalación que se encuentra
en la penúltima página de este manual.
Además se suministran:
• los manuales de uso y mantenimiento de:
• generador de aire caliente
• quemador
• los manuales con dibujo y lista de recambios de:
• generador de aire caliente
• quemador
Atención
Todos los documentos entregados constituyen parte
integrante del aparato.
Por lo tanto, se los deberá conservar con cuidado y
entregar junto con el aparato en caso de traspaso de
propiedad.
El transporte y la manutención de las partes deben realizarse con
una carretilla elevadora manual o automática, de suficiente
capacidad de carga.
Atención
No intentar nunca levantar el generador manualmente: su
peso excesivo podría ocasionar lesiones físicas
importantes.
3. RECOMENDACIONES GENERALES
La instalación, la regulación y el uso del generador de aire caliente
deben realizarse de conformidad con los ordenamientos y las leyes
nacionales y locales vigentes relativas a la utilización de la
máquina.
Es conveniente asegurarse de que:
41 / 76
ES
• se sigan atentamente las instrucciones contenidas en el presente
manual;
• no se instale el generador en las áreas de mayor riesgo de
incendio o de explosión;
• no se depositen materiales fácilmente inflamables en proximidad
del aparato (la distancia mínima debe ser de 3 m);
• no se produzcan recalentamientos de paredes, techos o pisos
realizados con materiales inflamables.
• hayan sido adoptadas las medidas necesarias para prevenir
incendios;
• la ventilación del local en el que se encuentre el generador esté
garantizada y sea suficiente para las necesidades del generador
mismo;
• el aparato esté colocado cerca de una chimenea y de un cuadro
eléctrico de alimentación cuyas características se correspondan
con las declaradas;
• el generador sea controlado antes de ser puesto en
funcionamiento y sea vigilado regularmente durante el uso;
• el interruptor de seccionamiento sea desenchufado al finalizar
cada utilización.
Asimismo es obligatorio respetar las condiciones de
funcionamiento del generador de aire caliente y en particular:
• no superar la potencia térmica máxima del hogar (“TABLA DE LAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”);
• asegurarse de que el caudal de aire no sea inferior al nominal;
controlar que nada obstaculice ni obstruya los conductos de
aspiración y/o de impulsión del aire, como por ejemplo lonas o
cubiertas colocadas sobre el aparato, o paredes u objetos
voluminosos situados cerca del generador.
Atención
Este aparato no puede ser utilizado por personas (niños
incluidos) con capacidades físicas, sensoriales y/o
mentales reducidas o que carezcan de suficiente
experiencia y conocimiento, a menos que sean
supervisadas o capacitadas sobre el uso del aparato por la
persona responsable de su seguridad.
4. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
Atención
Todas las instrucciones del presente apartado deben ser
ejecutadas únicamente por personal profesionalmente
cualificado.
4.1. INSTALACIÓN EN SUELO O EN TECHO
El generador de aire caliente puede ser instalado:
• colocado en el suelo en posición estable
• o bien suspendido, enganchándolo al techo por medio de cables
y/o cadenas, de dimensiones y longitud adecuadas, que se han de
fijar a los cuatro puntos de suspensión:
L-L 240.00-BM
Atención
Cerciorarse de que los cables y/o cadenas formen un
ángulo máximo de 5° con la vertical al techo, que los
cables no se crucen y que para cada gancho se utilice un
cable diferente.
NO
La distancia mínima respecto de las paredes circundantes, suelo
y/o techo debe ser siempre de al menos 1 m.
4.2. CONEXIONES ELÉCTRICAS
Atención
La línea eléctrica de alimentación del generador debe
estar equipada con puesta a tierra e interruptor
magnetotérmico con diferencial.
El cable de alimentación debe ser conectado a un cuadro
eléctrico provisto de interruptor de seccionamiento.
Antes de poner en funcionamiento el generador y por lo tanto antes
de conectarlo a la red eléctrica de alimentación se debe controlar
que esta última reúna las características indicadas en la placa de
identificación.
Para efectuar la conexión del termostato ambiente o de otros
accesorios del equipo (como por ejemplo el reloj), se deberá
conectar el cable eléctrico a la clavija del termostato (c):
• quitar la clavija (c) del cuadro eléctrico, abrirla y quitar el puente
eléctrico existente entre los bornes 2 y 3 de la clavija;
• conectar el cable eléctrico de conexión al termostato a los bornes
2 y 3 de la clavija del termostato (c);
• volver a cerrar la clavija e insertarla en la toma del cuadro
eléctrico.
Atención
No intentar nunca poner en marcha o apagar el generador
conectando el termostato ambiente (u otros dispositivos
de control) a la línea de alimentación eléctrica.
42 / 76
ES
Atención
Los modelos trifásicos están predispuestos para el
funcionamiento trifásico 400V.
Para la transformación a sistema trifásico 230V dirigirse
al fabricante.
• Identificar el cable negro con enchufe Wieland de 7 polos que sale
del cuadro eléctrico y enchufarlo en la correspondiente toma H
presente en el quemador.
H
La instalación y la conexión de todos los otros accesorios están
indicadas en las instrucciones específicas que se adjuntan a cada
dispositivo accesorio, así como las específicas instrucciones de
uso. El esquema eléctrico incluido en el presente manual indica
exclusivamente la conexión eléctrica.
4.3. CONEXIÓN A LOS CONDUCTOS DE IMPULSIÓN DEL AIRE
CALIENTE
El generador de aire caliente está predispuesto para el
funcionamiento con difusión directa del aire.
Sin embargo, en caso de que específicas exigencias de uso lo
requieran, puede ser conectado a canales de distribución del aire de
sección adecuada, cuyo diámetro y longitud máxima se indican en
la “TABLA DE LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”.
Atención
Antes de arrancar el generador, se debe controlar que el
sentido de rotación del ventilador se corresponda con el
indicado en el ventilador mismo.
Los canales de distribución del aire pueden ser conectados
utilizando los diferentes accesorios disponibles, colocando
frontalmente el racor de una o más vías de salida que se haya
elegido según la real necesidad.
4.4 MONTAJE DEL QUEMADOR DE GASÓLEO
4.4.1. QUEMADOR RIELLO
• Abrir la caja que contiene el quemador de gasóleo, sacar este
último y conservar las dos etiquetas adhesivas con el número de
serie para usarlas más adelante.
• Consultar el Manual de Uso del quemador y seguir las
instrucciones para montar el tornillo con que se fijará el quemador
en la placa.
• Fijar la placa del quemador en la máquina utilizando los 4 tornillos
M8 y las arandelas D8 x D24.
• Quitar la tapa del quemador y fijar los dos tubos flexibles en los
racores de la bomba de gasóleo ya presentes.
Atención
El quemador de gasóleo se entrega ya regulado de fábrica
según los parámetros indicados para modelos 50 Hz en la
“TABLA DE CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”.
Pera modelos 60 Hz se debe modificar la regulación del
aire de combustión de acuerdo con lo indicado en la
misma tabla.
4.4.2. QUEMADOR ECOFLAM
• Abrir la caja que contiene el quemador de gasóleo, sacar este
último y conservar las dos etiquetas adhesivas con el número de
serie para usarlas más adelante.
• Fijar la placa del quemador en la máquina utilizando los 4 tornillos
M8.
• Insertar el quemador y fijarlo en la placa, enroscando para ello la
tuerca incluida en el suministro en el tornillo central.
• Identificar el cable negro con enchufe Wieland de 7 polos que sale
del cuadro eléctrico y enchufarlo en la correspondiente toma H
presente en el quemador.
• El quemador ECOFLAM se entrega ya regulado de fábrica según
los datos de las Tablas de las Características Técnicas del
manual de uso.
Atención
El quemador de gasóleo se entrega ya regulado de fábrica
según los parámetros indicados para modelos 50 Hz en la
“TABLA DE CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”.
Pera modelos 60 Hz se debe modificar la regulación del
aire de combustión de acuerdo con lo indicado en la
misma tabla.
4.4.3. FILTRO GASÓLEO
• Mod. 85kW - 110 kW. Quitar el filtro de gasóleo y el racor L1 y,
después de haber recubierto la parte roscada con teflón o con
sellador para gasóleo, enroscar el racor a fondo. Por último,
enroscar a fondo el niple L interponiendo la junta de aluminio N.
G
L1
N
L
M
Atención
• Insertar el quemador y fijarlo en la placa, enroscando para ello la
tuerca incluida en el suministro en el tornillo G.
L-L 240.00-BM
La parte roscada con biselado cónico interno M, debe
quedar en el exterior para permitir el apriete con el tubo
flexible que garantice la estanqueidad.
43 / 76
ES
• Mod. 145 kW - 145 kW - 235 kW. Quitar el filtro de gasóleo y el
niple L y enroscar a fondo el niple, interponiendo la junta de
aluminio N.
M
N
Atención
L
La parte roscada con biselado cónico interno M, debe
quedar en el exterior para permitir el apriete con el tubo
flexible que garantice la estanqueidad.
• Sacar el niple pasamuro y fijarlo al filtro de gasóleo insertando la
parte roscada más corta en el filtro y sin olvidarse de interponer la
junta de aluminio N.
P
• Aplicar la segunda etiqueta adhesiva con el número de serie en la
Declaración de Ensamblaje e Instalación incluida en el Manual de
Uso:
N
• Fijar en el lado izquierdo arriba de la caja del quemador el
conjunto filtro de gasóleo y fijarlo a la pared metálica apretando la
tuerca ¼”.
• Fijar en el lado izquierdo debajo de la caja del quemador el
segundo niple pasamuro y bloquearlo en la pared metálica
apretando la tuerca ¼”.
Atención
La parte roscada con biselado cónico interno M, debe
quedar en el exterior para permitir el apriete con el tubo
flexible que garantice la estanqueidad.
• Enroscar el tubo flexible de aspiración de la bomba en el racor M
del grupo filtro de gasóleo
• Enroscar el tubo flexible de impulsión de la bomba en el segundo
niple pasamuro
• Volver a cerrar la tapa del quemador.
• Identificar el cable con enchufe Wieland de 6 polos que sale del
grupo válvula de gas y enchufarlo en la correspondiente toma
presente en el quemador.
L-L 240.00-BM
4.5. CONEXIÓN A LA LÍNEA DE ALIMENTACIÓN DEL COMBUSTIBLE
Atención
Es obligatorio respetar las prescripciones técnicas sobre
instalación, regulación y uso derivadas de las leyes
locales y/o nacionales relativas al empleo del generador
de aire caliente.
La conexión con la tubería de alimentación del gasóleo puede
realizarse conectando el depósito de gasóleo a la bomba del
quemador:
• directamente, esto es utilizando la bomba de gasóleo del
quemador, respetando las dimensiones y las longitudes
especificadas en el manual de uso del quemador, anexo al
presente manual;
• indirectamente, esto es utilizando una bomba de gasóleo auxiliar
de reenvío. En este caso es conveniente dirigirse a un Servicio
Técnico para el correcto dimensionamiento del sistema.
4.6. CONEXIÓN DEL QUEMADOR A LA TOMA DE AIRE SNORKEL Y
REGULACIÓN DEL AIRE DE COMBUSTIÓN
La toma de aire (3) del quemador puede ser conectada al exterior
del ambiente que se ha de calentar, de manera de aspirar aire limpio
y no reducir la cantidad de oxígeno en el ambiente.
El tubo de conexión debe ser de tipo rígido, para evitar
estrechamientos a causa de la depresión del aire en aspiración, y
debe tener un diámetro mínimo de 100 mm y una longitud máxima
de 6 metros.
Atención
Si el tubo es excesivamente largo, eliminar la parte
excedente y no dejar recodos ni curvas que podrían
constituir obstáculos para la aspiración de aire.
44 / 76
ES
Para conectar el tubo de aire a la toma del quemador:
• quitar la tapa (a) de la caja del quemador
• quitar el panel de cierre (b) de la caja del quemador
• insertar el tubo de aire (c) en el agujero del panel de cierre (b) y
fijarlo a la toma Snorkel (d) en el quemador
• volver a montar la tapa (a) de la caja del quemador, haciéndola
deslizar a lo largo del tubo de aire (c) y cerciorándose de que el
tubo de aire (c) no se separe de la toma Snorkel (d)
• fijar el panel (a) en la toma del quemador dándole la vuelta de
manera que el tubo de aire (c) quede bloqueado.
de agua de lluvia sea para impedir el bloqueo de humos a causa
del viento;
• el tiro del humero debe ser al menos igual al descrito.
• debe predisponerse una chimenea para cada generador de aire
caliente;
Los siguientes son algunos de los posibles esquemas de posición
de la chimenea:
A) Mínimo 1 m
B) Lo más corto posible
C) Mínimo 1 m
D) Activador de tiro a “H”
2
1
3
1
4
Para impedir que se introduzcan accidentalmente pequeños
animales y/o escorias, la parte terminal del tubo de aspiración debe
ser empalmada con el accesorio pasa-pared provisto de rejilla de
protección.
Atención
Queda terminantemente prohibido instalar tubos
coaxiales, para la evacuación de humos y la aspiración de
aire del quemador para estos aparatos, ya que podrían
afectar irreparablemente su funcionamiento.
NO
Atención
La regulación del aire del quemador deberá ser adecuada,
de acuerdo con lo indicado en la “TABLA DE LAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”.
4.7. CONEXIÓN AL CONDUCTO DE EVACUACIÓN DE LOS HUMOS
Los conductos de evacuación de los humos deben ser de acero y
conformes a la norma EN 1443.
El rendimiento de combustión y el correcto funcionamiento del
quemador dependen del tiro de la chimenea.
La conexión con el humero debe realizarse respetando las
disposiciones de las leyes vigentes y observando las siguientes
prescripciones:
• el recorrido del empalme para la salida de humos debe ser lo más
corto posible y de inclinación ascendente (altura mínima igual a 1
m);
• se deben evitar curvas cerradas y reducciones de sección;
• disponer siempre un terminal antiviento, sea para evitar la caída
L-L 240.00-BM
4.8. PRIMER ENCENDIDO Y REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN
Atención
El primer encendido deberá ser realizado por un técnico
especializado, que comprobará que los parámetros de
combustión sean correctos.
45 / 76
ES
Atención
La pre-regulación de fábrica de los quemadores podría
diferir de la requerida, por lo que deberá ser comprobada
y, de ser necesario, corregida.
La “TABLA DE LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS” indica cuáles son
los valores de la regulación (presión del gasóleo en el quemador,
posición de la cabeza de combustión, regulación del aire) respecto
de cada uno de los quemadores aprobados para estos aparatos.
La sonda para el control periódico de la combustión y de la
temperatura de los humos debe colocarse tal como se ilustra en la
siguiente figura.
Atención
Atención
En modalidad H+V el ventilador funciona continuamente,
incluso cuando -una vez alcanzada la temperatura
ambiente deseada- el quemador se apaga.
En modalidad H, el ventilador funciona únicamente
cuando la cámara de combustión está suficientemente
caliente.
Por lo tanto, una vez alcanzada la temperatura ambiente
deseada, el quemador se apaga y el ventilador funciona
solo hasta que la cámara de combustión se ha enfriado
por completo.
• Si durante el ciclo de puesta en marcha o de funcionamiento el
generador no funciona, consultar el apartado “INCONVENIENTES
DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS Y SOLUCIONES” para descubrir la
causa del no funcionamiento.
Atención
Atención
La combustión es estable y limpia si los parámetros de combustión
están comprendidos dentro de los siguientes valores:
Indice Bacharach: 0 (blanco)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Oxígeno (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
Para volver a poner en marcha el generador en caso de
bloqueo de seguridad del quemador (testigo m), será
necesario pulsar el botón de rearme (d) por 3 segundos.
Para volver a poner en marcha el generador en caso de
bloqueo de seguridad del termostato de seguridad
(testigo h), será necesario pulsar el botón de rearme (i).
Atención
Puede ser necesario modificar la regulación del quemador a causa
del tipo de combustible utilizado y de las condiciones de instalación
(instalación en altitud, aspiración del aire de combustión con o sin
toma Snorkel, etc.) si los parámetros de combustión no son
correctos.
Al término de las pruebas de funcionamiento, sellar el agujero
practicado para la inserción de la sonda con material que garantice
la estanqueidad del conducto y sea resistente a las altas
temperaturas.
No efectuar nunca más de dos tentativos de puesta en
marcha seguidos, ya que pueden acumularse partes de
combustible no quemado en la cámara de combustión e
incendiarse improvisamente al volver a encender.
5.2. PARADA
Para detener el aparato es necesario accionar el conmutador (a),
girándolo hasta la posición “0” o, si el funcionamiento es
automático, interviniendo en el termostato ambiente para bajar el
valor de la temperatura fijado. El quemador se detiene y el testigo (f)
se apaga, mientras que el ventilador continúa funcionando,
arrancando varias veces hasta que la cámara de combustión se
haya enfriado por completo.
Atención
Atención
Una vez realizadas las anteriores operaciones,
cumplimentar y firmar la declaración de ensamblaje e
instalación que se encuentra en la penúltima página de
este manual.
5. INSTRUCCIONES DE USO
5.1. PUESTA EN MARCHA
Para poner en marcha el generador:
• Levantar el panel (n) de la caja del cuadro eléctrico.
• Cerciorarse de que el conmutador (a) esté predispuesto en la
posición “0”.
• Alimentar eléctricamente el generador accionando el interruptor
de seccionamiento presente en el cuadro eléctrico de
alimentación. El testigo verde (b) se enciende señalando que el
cuadro está en tensión.
• Girar el conmutador (a) hasta la posición H o H+V: el quemador
inicia el ciclo de puesta en marcha y prelavado, y a continuación
se enciende la llama; después de algunos minutos de
calentamiento de la cámara de combustión, también se pone en
marcha el ventilador principal;
L-L 240.00-BM
No se debe detener nunca el funcionamiento del
generador
desconectando
el
interruptor
de
seccionamiento del cuadro de alimentación.
La alimentación eléctrica debe desconectarse sólo
después de la parada del ventilador.
5.3. VENTILACIÓN
Para obtener el funcionamiento del generador en el modo de
ventilación continua, se debe girar el conmutador (a) hasta la
posición indicada con el símbolo V.
5.4. TERMORREGULADOR
El generador de aire caliente está equipado con un termorregulador
(g) con pantalla LCD que permite detectar y controlar los siguientes
parámetros:
• Detección de la temperatura de salida del aire
• Detección de las horas de funcionamiento
• Control de la temperatura de intervención del termostato del
ventilador
• Control de la temperatura de intervención del termostato del
quemador
46 / 76
ES
Detección de la temperatura de salida del aire
La pantalla indica la temperatura detectada en [°C]:
Control de la temperatura de intervención del termostato del
quemador
Detección de las horas de funcionamiento
Pulsando dos veces la tecla (a), la pantalla indica el tiempo de
funcionamiento en horas, [h]:
El termorregulador está programado para poner en marcha y apagar
el quemador automáticamente una vez que la cámara de
combustión alcanza la sobretemperatura deseada. Ello impide el
excesivo sobrecalentamiento de la cámara de combustión y la
consiguiente intervención del termostato de seguridad L2 con
bloqueo del funcionamiento del generador (para más detalles
relativos a los problemas de funcionamiento que provocan su
intervención consultar el capítulo 7).
La temperatura establecida por el fabricante es de 95 °C, con
histéresis de 5 °C.
El led rojo “OUT 2” indica el estado de funcionamiento del
termostato del quemador, mientras que el grupo de leds “- = +”
indica el valor de temperatura actual con respecto al establecido:
• si la flecha roja en correspondencia con el símbolo “-” está
encendida, significa que la temperatura es inferior al valor
seleccionado y, por lo tanto, el termostato está activado, esto es,
el quemador está funcionando;
• si el led verde en correspondencia con el símbolo “=1” está
encendido, significa que la temperatura es igual al valor
seleccionado;
• si la flecha roja en correspondencia con el símbolo “+” está
encendida, significa que la temperatura es superior al valor
seleccionado y, por lo tanto, el termostato no está activado, esto
es, el quemador no está funcionando.
a
b
Atención
El tiempo indicado no corresponde al tiempo efectivo de
calentamiento sino al tiempo de conexión a la línea
eléctrica de alimentación.
Para poner a cero el contador se debe proceder de la siguiente
manera:
• Girar el interruptor principal de la máquina hasta la posición “0”
(OFF)
• Pulsar el botón P en el termorregulador por al menos 3 segundos:
la palabra “PASS” parpadeará por 5 segundos
• Marcar el código “-481” pulsando varias veces la tecla (b) hasta
obtener el carácter requerido y pulsar la tecla P para confirmar y
pasar al carácter siguiente
• Por último pulsar la tecla U: la pantalla volverá a indicar la
temperatura de salida del aire
Atención
Control de la temperatura de intervención del termostato del
ventilador
Atención
El termorregulador está programado para poner en marcha y apagar
el ventilador principal automáticamente una vez que la cámara de
combustión alcanza la temperatura deseada. Ello impide el envío de
aire frío cuando el quemador se pone en marcha y la cámara de
combustión aún no está lo suficientemente caliente, y asegura que
al apagarse el calor interno residual sea disipado.
La temperatura establecida por el fabricante es de 35 °C, con
histéresis de 5 °C.
El led rojo “OUT 1” indica el estado de funcionamiento del
termostato del ventilador:
• si está encendido, indica que está activado, ON, y por lo tanto el
ventilador está funcionando
• si está apagado, indica que no está activado, OFF, y por lo tanto el
ventilador no está funcionando
L-L 240.00-BM
Las temperaturas de intervención del termostato del
ventilador y del termostato del quemador pueden ser
modificadas sólo en caso de absoluta necesidad. Dirigirse
al fabricante para recibir las informaciones necesarias
para reprogramar el termorregulador.
6. MANTENIMIENTO
Todas las instrucciones del presente apartado deben ser
ejecutadas únicamente por personal profesionalmente
cualificado.
Para el correcto funcionamiento del aparato es necesario realizar
periódicamente las intervenciones que se indican más abajo, con la
precaución de separar el generador de la línea eléctrica de
alimentación antes de iniciar cualquier operación.
Atención
Antes de comenzar la operación es necesario:
• Detener el aparato según las indicaciones del apartado
“PARADA”;
• Desconectar la alimentación eléctrica mediante el
interruptor de seccionamiento situado en el cuadro
eléctrico de alimentación.
• Esperar a que el generador se enfríe.
47 / 76
ES
Control del generador de aire
caliente
Control de la línea de alimentación
de gasóleo
Limpieza externa de la máquina
Limpieza del motor y del ventilador
Control de las conexiones eléctricas
Control y prueba del quemador
Control de los termostatos
Limpieza interna de la máquina
Inspección y limpieza de la cámara
de combustión
Anualmente
Cada seis
meses
Semanalment
e
Mantenimiento periódico
Diariamente
Intervención
6.4 CONTROL DE LAS CONEXIONES ELÉCTRICAS
Después de haber desconectado el cable de alimentación, controlar
todas las conexiones eléctricas de la siguiente manera:
• Asegurarse de que todas las conexiones estén completas y
adecuadamente fijadas.
• En presencia de trazas de suciedad o de corrosión, limpiar o, de ser
necesario, sustituir las conexiones.
• En caso de ser necesario, sustituir los cables o los conectores
averiados.
X
X
X
X
X
X
X
X
X
6.1. CONTROL DEL GENERADOR DE AIRE CALIENTE Y DE LA LÍNEA
DE ALIMENTACIÓN DE GASÓLEO
Efectuar los siguientes controles:
• Asegurarse de que la máquina no sea instalada donde pueda
existir riesgo de incendio o explosión.
• Asegurarse de mantener a distancia de seguridad posibles
materiales inflamables
• Si se detectan pérdidas de gasóleo:
• Cerrar la llave de paso del gas.
• Localizar y eliminar la causa de la pérdida de gasóleo
• No utilizar la máquina sin antes haber montado los paneles
anteriormente desmontados.
• Asegurarse de que el ambiente que se ha de calentar esté
suficientemente ventilado.
• Asegurarse de que la aspiración y la impulsión del aire no estén
bloqueados de ningún modo.
• Asegurarse de que no haya lonas ni cubiertas colocadas sobre la
máquina.
• Controlar que el aparato esté colocado en una posición fija y
estable.
• Asegurarse de que el generador de aire caliente sea regularmente
monitorizado durante el funcionamiento y controlado antes de ser
puesto en marcha;
6.2 LIMPIEZA EXTERNA DE LA MÁQUINA
Para garantizar el correcto funcionamiento de la máquina deberán
mantenerse limpias las siguientes partes:
• Quemador:
• Eliminar la suciedad y las escorias depositadas en la parte
externa.
• Asegurarse de que la toma de aire no esté obstruida.
• Tubos, conectores y acoplamientos:
• Limpiar con un paño.
• Carcasa externa:
• Limpiar con un paño.
• Entrada/Salida de aire:
• Eliminar la suciedad y las escorias depositadas en la parte
externa.
• Asegurarse de que la toma de aire no esté obstruida.
L-L 240.00-BM
6.3 Limpieza del motor y del ventilador
Para limpiar las palas del ventilador y el motor, proceder de la
siguiente manera:
• Quitar los tornillos de fijación del grupo ventilador y quitar el grupo
ventilador.
• Limpiar el motor con aire comprimido.
• Limpiar las palas del ventilador con una escobilla dura.
• Reinstalar el grupo ventilador.
6.5 CONTROL Y PRUEBA DEL QUEMADOR
Para acceder al quemador:
• Quitar el tornillo de fijación del quemador.
• Extraer el quemador y, siguiendo las específicas instrucciones del
manual de uso del quemador, cumplir las operaciones de control y
limpieza indicadas.
• Volver a montar el grupo quemador.
• Realizar las operaciones descritas en los apartados 4.7 y 4.8 para
medir los parámetros de combustión y verificar que la combustión
sea estable y limpia.
6.6 CONTROL DE LOS TERMOSTATOS
Para inspeccionar los termostatos, proceder de la siguiente manera:
• Retirar los posibles canales de conexión de la salida de aire.
• Identificar los termostatos fijados en la pared interna del
generador de aire caliente
• Limpiar con un paño seco prestando atención a no cortar ni doblar
el tubo capilar.
6.7 LIMPIEZA INTERNA DE LA MÁQUINA
Para limpiar en profundidad el generador es posible lavarlo con
agua tanto por fuera como por dentro. No obstante es necesario
asegurarse de que:
• el cable de alimentación eléctrica haya sido desconectado y
desenchufado de la toma de alimentación;
• todos los paneles de acceso hayan sido completamente cerrados;
• no se hayan aplicado chorros de agua a una presión superior a 70
bares desde una distancia inferior a 30 cm;
• esté completamente seco, en todas sus partes, antes de volver a
conectar el cable de alimentación eléctrica.
6.8 LIMPIEZA DE LA CÁMARA DE COMBUSTIÓN
Para preservar la alta eficiencia de la máquina y prolongar su
duración, la operación descrita en este apartado debe realizarse al
menos una vez al término de la temporada de funcionamiento, o
con mayor frecuencia si la cantidad de hollín es excesiva; la
presencia de este último puede depender del defectuoso tiro de la
chimenea, de la pésima calidad del combustible, de la mala
regulación del quemador o de la alternancia más o menos frecuente
de las fases de encendido y parada del quemador.
Es conveniente prestar atención durante el funcionamiento, ya que
si se perciben pulsaciones al arrancar puede deberse a una
excesiva presencia de hollín.
Para acceder al intercambiador de calor (1), después de haber
quitado el panel posterior (3), se debe desmontar el panel de
inspección de la caja de humos (2) y extraer los generadores de
turbulencia (7).
48 / 76
ES
Para acceder a la cámara de combustión (4) se debe quitar el
quemador (5).
Después de lo cual se debe limpiar utilizando aire comprimido o, si
es necesario, un cepillo metálico para quitar el hollín y los residuos
de combustión que se hayan depositado.
Atención
Después de cualquier tipo de intervención técnica,
asegurarse de que el aparato funcione normalmente.
(solo para modelos trifásicos) es la señal de bloqueo a
causa de la intervención de la protección térmica del motor:
el botón de rearma se encuentra dentro del cuadro eléctrico.
• en el quemador
es la señal de bloqueo a causa de la intervención del
aparato de control de la llama del quemador.
Atención
7. INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO, CAUSAS
Y SOLUCIONES
En caso de producirse una anomalía grave, diversos dispositivos de
seguridad pueden provocar el bloqueo del funcionamiento de la
máquina, señalando la propia intervención:
• en el cuadro eléctrico
es la señal de bloqueo a causa de la intervención del
termostato de seguridad L2: el botón de rearme se
encuentra dentro de la caja del quemador.
INCONVENIENTE DE FUNCIONAMIENTO
Si mediante los controles y las soluciones descritos no se logra
identificar la causa del mal funcionamiento, contactar con el centro
de venta o asistencia autorizado más cercano.
CAUSA
• El aparato no arranca:
• Ausencia de alimentación eléctrica
el testigo
está apagado
• El aparato no arranca:
el testigo
está encendido
• Interruptor (a) en posición errónea
• Funcionamiento irregular del termostato
ambiente
• No llega gasóleo al quemador o llega en
cantidad insuficiente
• El aparato funciona de manera irregular y el
quemador se enciende y se apaga
alternativamente:
• Intervención del termostato del quemador por
sobrecalentamiento
• El aparato no funciona:
el testigo
encendido
en el cuadro eléctrico está
El aparato no funciona:
el testigo
encendido
en el cuadro eléctrico está
En caso de bloqueo de seguridad, no intentar nunca volver
a partir por más de dos veces consecutivas: partes de
combustible no quemadas pueden acumularse en la
cámara de combustión e incendiarse repentinamente al
volver a encender.
• Intervención del termostato de seguridad de
rearme manual por excesivo
sobrecalentamiento de la cámara de
combustión
SOLUCIÓN
• Verificar el funcionamiento y la posición del interruptor
• Verificar las características de la línea eléctrica
• Controlar las conexiones eléctricas
• Comprobar la integridad del fusible
• Seleccionar la posición correcta
• Verificar que la clavija de conexión del termostato esté
insertada
• Verificar la conexión eléctrica del termostato
• Verificar el ajuste del termostato y corregirlo
• Verificar el funcionamiento del termostato
• Controlar la integridad del acoplamiento bomba-motor
• Controlar que no haya infiltraciones de aire en el circuito del
gasóleo, verificando la estanqueidad de los tubo y de la
junta de estanqueidad del filtro
• Limpiar o, si es necesario, cambiar la boquilla
• Verificar la correcta posición de los canales de distribución
del aire y la apertura de posibles válvulas de compuerta,
bocas, etc.
• Quitar los cuerpos extraños que puedan haber quedado
atrapados en los conductos de aire o en las rejillas de
ventilación
• Controlar que el motor del ventilador se encienda
regularmente y no esté bloqueado
• Controlar que el motor del ventilador no esté quemado y que
el condensador del motor no esté roto
• Controlar la calibración del quemador
• Controlar la chimenea y la correcta evacuación de los
humos
• Quitar los cuerpos extraños que puedan haber quedado
atrapados en los conductos de aire o en las rejillas de
• Intervención de la protección térmica del motor
aspiración
por excesiva absorción eléctrica
• Controlar que la longitud de los canales de impulsión de aire
no sea excesiva
• El aparato no funciona:
en el quemador está
el testigo
encendido con luz fija
• Intervención del dispositivo de seguridad del
quemador
• Ruidos o vibraciones del ventilador
• Cuerpos extraños depositados en las palas del
ventilador
• Escasa circulación de aire
• Calefacción insuficiente
• Capacidad insuficiente del quemador
L-L 240.00-BM
• Consultar el manual del quemador para identificar el
diagnóstico y las causas
• Quitar los cuerpos extraños
• Eliminar cualquier posible obstáculo al paso del aire
• Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica
49 / 76
RU
ВАЖНО
Перед использованием генератора рекомендуется внимательно прочесть все инструкции по эксплуатации,
приведенные далее, и тщательно выполнять содержащиеся в них указания. Изготовитель не несет ответственности за
физический и/или материальный ущерб, возникший в результате ненадлежащего использования оборудования.
Настоящий сборник инструкций по эксплуатации и техобслуживанию является неотъемлемой частью оборудования,
поэтому его необходимо бережно хранить и, в случае перехода права собственности, передать вместе с
оборудованием.
1. ОПИСАНИЕ
Теплогенераторы, рассматриваемые в данном руководстве,
предназначены для обогрева вентилируемых помещений
средних или больших размеров, в которых требуется
стационарная или переносная система отопления.
Воздух сгорания, то есть воздух, необходимый для сгорания,
всасывается непосредственно горелкой (6), закрепленной на
агрегате; его можно забирать
• снаружи, с помощью гибкого соединения (поставляется как
принадлежность), что позволяет избежать расхода кислорода
в отапливаемом помещении, или
• изнутри в самом отапливаемом помещении; в этом случае в
помещении предусматривается надлежащая вентиляция для
обеспечения достаточного воздухообмена.
Поток
горячего
воздуха
перемещается
приводным
вентилятором большой мощности (4): воздух нагревается
тепловой
энергией,
выделяющейся
при
сгорании
и
передаваемой от горячих дымов свежему воздуху через
металлические
поверхности
камеры
сгорания
и
теплообменника.
Продукты сгорания после охлаждения отводятся в канал
выброса и выводятся наружу через дымоход или дымовую
трубу, чьи размеры гарантируют отвод дымов.
Теплогенераторы могут работать с горелками с рабочим
режимом ВКЛ-ОТКЛ на дизельном топливе.
Внимание
Разрешается
использовать
только
горелки,
утвержденные изготовителем и перечисленные в
ТАБЛИЦЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК.
Сертификация и гарантия агрегата теряют силу при
замене горелки на неоригинальную модель, даже если
она обладает аналогичными характеристиками.
Все теплогенераторы оснащены электронной аппаратурой
регулировки пламени и различными устройствами, а именно:
• предохранительные
устройства
(предохранительный
термовыключатель с ручным сбросом, прибор контроля
пламени, выключатель по давлению воздуха), которые
срабатывают в случае серьезных сбоев в работе, вызывая
останов в целях безопасности: в этом случае генератор
останавливается, кнопка (d) загорается постоянным красным
светом (индикатор блокировки), а работу можно возобновить
только после выявления и устранения причины блокировки;
• устройства управления (терморегулятор для управления
температурой
на
выходе
воздуха
с
таймером,
термовыключатель вентилятора и термовыключатель
горелки, регулятор напряжения) которые срабатывают в
случае легких сбоев в работе или отклонений в питании,
вызывая временную остановку теплогенератора: в этом
случае генератор возобновляет работу автоматически, когда
восстанавливается отсутствующее условие.
В параграфе "НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И
СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ" рассматриваются все вероятные сбои
в работе и меры по устранению.
2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
L-L 240.00-BM
При поставке некоторые части теплогенератора требуют
монтажа и регулировки, как указано в главе 4.
• Корпус теплогенератора
• Горелка
• Патрубок распределения воздуха
• Заказанные принадлежности (дымоходные трубы, трубы
для распределения воздуха и т.п.)
Внимание
До того, как выполнять монтаж, регулировку горелки
и включение, необходимо полностью смонтировать
теплогенератор.
Операции по сборке должны выполняться только
квалифицированным персоналом.
Внимание
По окончании сборки идентификационные этикетки,
имеющиеся в упаковке:
• теплогенератора
• горелки
следует наклеить как на паспортную табличку
теплогенератора, так и на акт завершения сборки и
монтажа, форма которого дана на предпоследней
странице данного руководства.
Кроме того, в поставку входит:
• руководства по эксплуатации и техобслуживания
• теплогенератора
• горелки
• руководство с чертежами и перечнем запчастей для:
• теплогенератора
• горелки
Внимание
Вся
поставленная
документация
считается
неотъемлемой частью агрегата.
Ее следует бережно хранить и передавать вместе с
агрегатом в случае смены владельца.
Транспортировка и перемещение частей выполняются ручным
или
автоматическим
колесным
погрузчиком
нужной
грузоподъемности.
Внимание
Категорически запрещается поднимать груз вручную:
большой вес может стать причиной серьезных
физических травм.
3. ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Монтаж,
настройка
и
эксплуатация
теплогенератора
выполняются с соблюдением действующих нормативов,
национальных и местных законов, относящихся к пользованию
данным оборудованием.
Рекомендуется проверить, что:
• инструкции, приведенные в настоящем руководстве,
тщательно выполняются;
50 / 76
RU
• зона установки генератора не относится к зонам с
повышенным риском возгорания или взрыва;
• поблизости от агрегата не размещены воспламеняющиеся
материалы (минимальное расстояние должно составлять 3
м);
• стены, потолки и полы, изготовленные из воспламеняющихся
материалов, не нагреваются;
• приняты необходимые меры пожарной безопасности;
• в помещении, где установлен генератор, обеспечена
вентиляция,
достаточная
для
потребностей
самого
генератора;
• генератор расположен вблизи дымохода и шкафа
электропитания, характеристики которого соответствуют
требуемым;
• обеспечивается проверка перед включением генератора и
регулярный присмотр за работающим генератором;
• по окончании каждого сеанса работы отключается
отсекающий выключатель.
Кроме того, следует обязательно соблюдать рабочие условия
теплогенератора, в частности:
• не превышать максимальной тепловой мощности топки
(«ТАБЛИЦА ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК»);
• проверить, что расход воздуха не ниже номинального; в
связи с этим следует проверить отсутствие препятствий и
засорения в каналах всасывания и нагнетания воздуха, напр.,
отсутствие полотен или одеял на агрегате, стен или
громоздких предметов возле генератора.
Внимание
Не допускается эксплуатация устройства людьми с
ограниченными
физическими,
сенсорными,
умственными способностями (включая детей) или
людьми, не обладающими достаточным опытом и
знаниями, за исключением ситуаций, когда они
действуют под присмотром или по инструкциям по
эксплутации прибора со стороны лица, отвечающего
за его безопасность.
4. ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
Внимание
Все операции, приведенные в данном параграфе,
должны выполняться только квалифицированным
персоналом.
4.1. НАПОЛЬНЫЙ ИЛИ ПОТОЛОЧНЫЙ МОНТАЖ
Теплогенератор можно устанавливать:
• на полу в устойчивом положении
• или подвешенным к потолку на тросах и/или цепях
надлежащего диаметра и надлежащей длины, закрепленных
в четырех точках:
L-L 240.00-BM
Внимание
Проверить, что тросы и/или цепи образуют угол не
более 5° с вертикалью к потолку, что тросы не
перекрещиваются и что для каждого крюка
используется отдельный трос.
НЕТ
Минимальное расстояние от окружающих стен, пола или
потолка всегда должно быть не менее 1 м.
4.2. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
Внимание
Линию электропитания генератора необходимо
оснастить системой заземления и тепломагнитным
выключателем с дифференциальным устройством.
Кабель
электропитания
подсоединяется
к
электрическому шкафу, оборудованному отсечным
выключателем.
Перед включением генератора, то есть перед подсоединением
его к сети электропитания, необходимо проверить, что
характеристики сети электропитания соответствуют данным,
приведенным на идентификационной табличке.
Подсоединение реле температуры в помещении или других
приспособлений (например, часов) выполняется путем
подключения электрического кабеля к разъему термореле (c):
• извлечь разъем (c) из электрического шкафа, открыть его и
удалить электрическую перемычку между выводами 2 и 3;
• подвести кабель соединения с термореле к выводам 2 и 3
разъема термореле (c);
• вновь закрыть разъем и установить его в электрический
шкаф;
Внимание
Никогда не пытаться управлять включением и
отключением генератора, соединяя реле температуры
в помещении (или другие устройства управления) с
линией электропитания.
51 / 76
RU
Внимание
Трехфазные модели подготовлены для работы с
трехфазным питанием 400 В.
Для переделки на трехфазное питание 230 В
обращаться к изготовителю.
Монтаж
и
присоединение
всех
принадлежностей
рассматриваются в отдельных инструкциях, приложенных к
каждому дополнительному устройству вместе с инструкциями
по эксплуатации.
На электросхеме в настоящем руководстве указано только
электрическое соединение.
4.3. СОЕДИНЕНИЕ С КАНАЛАМИ ПОДАЧИ ГОРЯЧЕГО ВОЗДУХА
Теплогенератор
подготовлен
к
работе
с
прямым
распределением воздуха. Тем не менее, его можно
присоединить к распределительным каналам надлежащего
сечения, если того требуют особые условия применения;
максимальная длина и диаметр таких каналов приведены в
“ТАБЛИЦЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК”.
Внимание
До того, как запустить генератор, следует проверить,
что
направление
вращения
крыльчатки
соответствует указанному на самом вентиляторе.
Распределительные каналы воздуха можно присоединить с
помощью
различных принадлежностей
из комплекта,
располагая спереди штуцеры с одним или несколькими ходами
в зависимости от реальных потребностей.
4.4. МОНТАЖ ДИЗЕЛЬНОЙ ГОРЕЛКИ
4.4.1. ГОРЕЛКА RIELLO
• Открыть упаковку с дизельной горелкой, вынуть горелку и
сохранить две наклейки с паспортным номером для
использования позже;
• Проконсультироваться с руководством по эксплуатации
горелки и установить крепежный винт горелки на плиту
горелки согласно инструкциям;
H
• Снять крышку горелки и закрепить два шланга на имеющихся
патрубках дизельного насоса;
Внимание
Дизельная
горелка
уже
отрегулирована
на
параметры, указанные для моделей 50 Гц в
“ТАБЛИЦЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК”.
Для моделей 60 Гц необходимо изменить настройку
воздуха сгорания, как указано в той же таблице.
4.4.2. ГОРЕЛКА ECOFLAM
• Открыть упаковку с дизельной горелкой, вынуть горелку и
сохранить две наклейки с паспортным номером для
использования позже;
• Закрепить плиту горелки на агрегате с помощью 4 винтов M8;
• Вставить горелку и прикрепить ее к плите, завинчивая гайку
из комплекта на центральном винте;
• Найти черный кабель со штепселем Wieland 7 полюсов,
выходящий из электрошкафа, и вставить штепсель в гнездо H
на горелке;
• Горелка ECOFLAM уже отрегулирована изготовителем по
параметрам,
указанным
в
таблице
технических
характеристик в руководстве по эксплуатации.
Внимание
Дизельная
горелка
уже
отрегулирована
на
параметры, указанные для моделей 50 Гц в
“ТАБЛИЦЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК”.
Для моделей 60 Гц необходимо изменить настройку
воздуха сгорания, как указано в той же таблице.
4.4.3. ФИЛЬТР ДИЗЕЛЯ
• Мод. 85 кВт - 110 кВт. Взять фильтр дизеля и штуцер L1,
покрыть тефлоном или герметиком для дизеля резьбовую
часть и ввинтить штуцер до упора. Затем завинтить до упора
ниппель L, установив алюминиевую прокладку N.
L1
N
• Закрепить плиту горелки на агрегате с помощью 4 винтов M8
и шайб D8 x D24;
G
L
M
Внимание
Резьбовую часть с внутренней конической фаской M
следует оставить снаружи, чтобы обеспечить
герметичное крепление со шлангом.
• Вставить горелку и прикрепить ее к плите, завинчивая гайку
из комплекта на винте G;
• Найти черный кабель со штепселем Wieland 7 полюсов,
выходящий из электрошкафа, и вставить штепсель в гнездо H
на горелке;
L-L 240.00-BM
• Мод. 145 кВт - 145 кВт - 235 кВт. Взять фильтр дизеля и
ниппель L и завинтить ниппель до упора, установив
алюминиевую прокладку N.
M
N
L
52 / 76
RU
Внимание
Резьбовую часть с внутренней конической фаской M
следует оставить снаружи, чтобы обеспечить
герметичное крепление со шлангом.
• Наклеить вторую наклейку с паспортным номером на акт
завершения сборки и монтажа, который имеется в
руководстве по эксплуатации:
• Взять проходной ниппель и закрепить его на фильтре дизеля,
вставив короткую резьбовую часть в фильтр и не забывая
установить алюминиевую прокладку N.
P
N
• Закрепить слева вверху на кожухе горелки узел фильтра
дизеля и закрепить его на металлической стенке с помощью
гайки ¼”.
• Закрепить слева внизу на кожухе горелки второй проходной
ниппель и закрепить его на металлической стенке с помощью
гайки ¼”.
• Навинтить шланг всасывания насоса на патрубок M на
фильтре дизеля
• Навинтить шланг нагнетания насоса на второй проходной
ниппель
• Закрыть крышку горелки;
• Найти кабель со штепселем Wieland 6 полюсов, выходящий из
газового клапана, и вставить штепсель в гнездо на горелке;
4.5. ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ЛИНИИ ПОДАЧИ ТОПЛИВА
Внимание
Следует обязательно соблюдать все предписания по
монтажу, регулировке и эксплуатации, содержащиеся
в местных или национальных законах по применению
теплогенератора.
Подсоединение к трубе подачи дизельного топлива выполняют,
соединяя бак дизельного топлива с насосом горелки:
• напрямую, то есть с применением дизельного насоса горелки,
соблюдая размеры и длину, указанные в руководстве по
эксплуатации
горелки,
приложенном
к
настоящему
руководству.
• опосредованно, то есть используя вспомогательный насос
возврата дизельного топлива. В этом случае рекомендуется
обратиться в техслужбу для правильного расчета системы
4.6. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ГОРЕЛКИ К ВОЗДУХОЗАБОРНОМУ
ПАТРУБКУ И РЕГУЛИРОВКА ВОЗДУХА СГОРАНИЯ
Воздухозабор
(3)
горелки
можно
вывести
наружу
отапливаемого помещения, чтобы всасывать внешний чистый
воздух и не понижать содержание кислорода в помещении.
Соединяющая труба должна быть жесткой во избежание
сужений при падении давления на всосе, она должна иметь
диаметр не менее 100 мм и длину не более 6 метров.
Внимание
Если труба слишком длинная, ее обрезают, но не
делают петель или изгибов, которые могут
препятствовать всасыванию воздуха.
Для присоединения воздушной трубы к воздухозабору горелки:
• снять крышку (a) с кожуха горелки
• снять закрывающую панель (b) на кожухе горелки
• вставить воздушную трубу (c) в отверстие на закрывающей
панели (b) и закрепить ее к воздухозаборнику (d) на горелке
• вернуть на место крышку (a) кожуха горелки, сдвигая ее
вдоль воздушной трубы (c) и проверяя, что воздушная труба
(c) не отсоединяется от воздухозабора (d)
• закрепить панель (a) на воздухозаборе горелки, перевернув
ее так, чтобы воздушная труба (c) была зафиксирована.
L-L 240.00-BM
53 / 76
RU
A) Минимум 1 м
B) Как можно короче
C) Минимум 1 м
D) Н-образный активатор тяги ПРИМ.
2
1
4
3
1
Конечный отрезок всасывающей трубы следует соединить со
втулкой, проходящей через стену и снабженную решеткой во
избежание попадания внутрь мелких животных и мусора.
Внимание
Категорически
запрещается
устанавливать
коаксиальные дымовые трубы для вывода дымов и
всасывания воздуха горелки на данных агрегатах: их
работа может быть безвозвратно нарушена.
НЕТ
Внимание
Регулировку воздуха горелки выполняют согласно
указаниям
в
"ТАБЛИЦЕ
ТЕХНИЧЕСКИХ
ХАРАКТЕРИСТИК".
4.7. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ДЫМООТВОДНОМУ КАНАЛУ
Дымоотводные каналы выполняются из стали и отвечают
требованиям нормы EN 1443.
К.п.д. сгорания и бесперебойная работа горелки зависят от тяги
в дымоходе. Соединение с дымоходом следует выполнять с
соблюдением требований действующего закона и указанных
ниже предписаний:
• маршрут соединения с дымоходом должен быть как можно
короче и с восходящим уклоном (минимальная высота 1
метр);
• следует избегать крутых поворотов и уменьшения сечения;
• онец необходимо снабдить устройством защиты от ветра,
чтобы избежать попадания внутрь дождевой воды и не
допустить прижатия дымов ветром;
• тяга дымохода должна быть не ниже предписанной.
• необходимо
подготовить
дымоход
для
каждого
теплогенератора;
Ниже приведены несколько примеров схем расположения
дымохода:
L-L 240.00-BM
4.8. ПЕРВОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ И РЕГУЛИРОВКА СГОРАНИЯ
Внимание
Первое включение должен всегда выполнять
технический
специалист,
который
проверяет
правильность параметров сгорания.
Внимание
Горелки предварительно регулируются на заводе, но
эта настройка может не соответствовать местным
условиям, поэтому она подлежит проверке и, при
необходимости, корректировке.
В "ТАБЛИЦЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК" указаны
значения регулировки (давление дизельного топлива горелки,
положение форсунки, регулировка воздуха) для каждой из
горелок, утвержденной для данных агрегатов.
Зонд для периодического контроля сгорания и температуры
дымов размещают, как указано:
54 / 76
RU
Внимание
В случае блокировки по безопасности горелки
(индикатор
m)
для
перезапуска
генератора
необходимо держать нажатой кнопку сброса (d) 3
секунды
Внимание
В
случае
блокировки
по
безопасности
предохранительного термовыключателя (индикатор
h) для перезапуска генератора необходимо нажать
кнопку сброса (i).
Сгорание стабильно и без загрязнения, если параметры
сгорания соответствуют нижеуказанным:
индекс Bacharach: 0 (белый)
CO2: 11 ÷ 12,5 %
Кислород (O2): 4,5 ÷ 6 %
COmax: 500 ppm
Может потребоваться изменить регулировку горелки в связи с
типом используемого топлива и условий монтажа (установка
на большой высоте над уровнем моря, всасывание воздуха
сгорания с насадкой-патрубком или без него и т.п.), если
параметры сгорания неверны.
Когда приемо-сдаточные испытания завершены, отверстие,
выполненное для ввода зонда, необходимо запечатать
материалом, который гарантирует герметичность канала и
выдерживает высокую температуру.
Внимание
По завершении вышеуказанных операций следует
полностью заполнить и подписать акт завершения
сборки
и
монтажа,
который
приведен
на
предпоследней странице данного руководства.
5. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
5.1. ВКЛЮЧЕНИЕ
Для запуска генератора:
• Поднять панель (n) кожуха электрошкафа;
• Убедиться, что переключатель (a) установлен в положение
“0”;
• Подать электрическое питание на генератор отсечным
выключателем, расположенным на шкафу электропитания:
зеленый индикатор (b) загорается, указывая, что шкаф
находится под напряжени;
• Повернуть переключатель (a), чтобы установить его в
положение. H или H+V: горелка начинает цикл запуска и
предварительной продувки, затем пламя загорается; после
нескольких минут нагрева камеры сгорания запускается
также главный вентилятор;
Внимание
В режиме H+V вентилятор работает непрерывно,
даже когда при достижении нужной температуры
окружающей среды горелка гаснет.
Внимание
Никогда не выполнять более двух запусков
подряд: несгоревшее топливо может скопиться в
камере сгорания и внезапно воспламениться при
очередном пуске.
5.2. ОТКЛЮЧЕНИЕ
Для остановки агрегата нужно повернуть переключатель (a) в
положение “0” или, если режим работы автоматический,
понизить
заданное
значение
температуры
термовыключателем помещения: горелка останавливается и
индикатор (f) отключается, а вентилятор продолжает работать,
запускаясь несколько раз, вплоть до полного охлаждения
камеры сгорания.
Внимание
Никогда не следует останавливать работающий
генератор, выключая его отсечным выключателем на
шкафу питания.
Электропитание можно отключать только после
останова вентилятора.
5.3. ВЕНТИЛЯЦИЯ
Для работы генератора в режиме одной непрерывной
вентиляции необходимо повернуть переключатель (a) в
положение с символом V
5.4. ТЕРМОРЕГУЛЯТОР
Теплогенератор оснащен терморегулятором (g) с дисплеем ЖК,
на котором можно просматривать и контролировать
следующие параметры:
• Замер температуры на выходе воздуха
• Подсчет рабочих часов
• Контроль температуры срабатывания термовыключателя
вентилятора
• Контроль температуры срабатывания термовыключателя
горелки
Замер температуры на выходе воздуха
Дисплей показывает измеренную температуру в [°C]:
Внимание
В режиме H вентилятор работает только, когда
камера
сгорания
достаточно
нагрета.
Когда
достигнута нужная температура окружающей среды,
горелка гаснет и вентилятор работает только до
полного охлаждения камеры сгорания.
• Если в ходе цикла запуска или работы генератор не работает,
следует обратиться к параграфу «НЕИСПРАВНОСТИ В
РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ» и выяснить
причину неполадки.
L-L 240.00-BM
Подсчет рабочих часов
Если дважды нажать кнопку (a), на диcплее отобразится
рабочее время в часах [h]:
55 / 76
RU
Контроль температуры
вентилятора
срабатывания
термовыключателя
Терморегулятор запрограммирован на автоматический пуск и
отключение главного вентилятора при достижении нужной
температуры камеры сгорания. Это препятствует подаче
холодного воздуха, когда горелка запускается и камера
сгорания еще недостаточно прогрета, и обеспечивает при
отключении рассеивание остаточного тепла внутри.
Производитель задает температуру на 35 °C с гистерезисом 5
°C.
Красный индикатор “OUT 1” обозначает рабочее состояние
термовыключателя вентилятора:
• если он горит, то термовыключатель ВКЛ, то есть вентилятор
работает
• если он потушен, то термовыключатель ОТКЛ, то есть
вентилятор не работает
Контроль температуры
горелки
срабатывания
термовыключателя
6. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Внимание
Все операции, приведенные в данном параграфе,
должны выполняться только квалифицированным
персоналом.
Для бесперебойной работы агрегата следует периодически
выполнять следующие операции, предварительно отключив
генератор от сети электропитания.
Внимание
Прежде чем приступить к операции, необходимо:
• Отключить прибор в соответствии с указаниями
параграфа «ОТКЛЮЧЕНИЕ»
• Отключить
электропитание
отсечным
выключателем на электрошкафу питания;
• Подождать, пока генератор остынет.
Периодическое
техобслуживание
Операция
Контроль теплогенератора
Контроль
линии
подачи
дизельного топлива
Очистка агрегата снаружи
Очистка двигателя и крыльчатки
Контроль электросоединений
Контроль и испытание горелки
Терморегулятор запрограммирован на автоматический пуск и
отключение горелки при достижении нужной высокой
температуры
камеры
сгорания.
Это
предупреждает
чрезмерный перегрев камеры сгорания и срабатывание
предохранительного термовыключателя L2 с блокировкой
работы генератора (см. в главе 7 подробности по проблемам
работы, которые вызывают его срабатывание).
L-L 240.00-BM
Контроль термовыключателей
Очистка агрегата изнутри
Осмотр
и
сгорания
очистка
Ежегодно
Для обнуления счетчика выполняют следующую процедуру:
• Повернуть главный выключатель агрегата в положение “0”
(ОТКЛ)
• Держать нажатой кнопку P на терморегуляторе не менее 3
секунд: слово “PASS” будет мигать в течение 5 секунд
• Набрать код “-481”, нажимая несколько раз кнопку (b) до
появления нужного знака, нажимая кнопку P для
подтверждения и переходя к следующему знаку
• В конце нажать кнопку U: дисплей возвращается к
отображению температуры на выходе воздуха
Каждые
полгода
Внимание
Отображаемое время означает не фактическое время
нагрева, а продолжительность подключения к линии
электропитания.
Еженедельн
о
b
Ежедневно
a
Производитель задает температуру на 95 °C с гистерезисом 5
°C.
Красный индикатор “OUT 2” обозначает рабочее состояние
термовыключателя горелки, а группа индикаторов “- = +”
показывает,
как
соотносится
фактическое
значение
температуры с заданным:
• если горит красная стрелка на месте символа “-“, то
температура
меньше
заданной,
следовательно,
термовыключатель включен, то есть горелка работает.
• если горит зеленый индикатор на месте символа “=1“, то
температура равна заданной.
• если горит красная стрелка на месте символа “+“ горит, то
температура
выше
заданной,
следовательно,
термовыключатель отключен, то есть горелка не работает.
Внимание
Значения
температуры
срабатывания
термовыключателя
вентилятора
и
термовыключателя горелки можно изменять только
при
крайней
необходимости.
Обращаться
к
изготовителю
за
справками
для
перепрограммирования терморегулятора.
X
X
X
X
X
X
X
X
камеры
X
56 / 76
RU
6.1. КОНТРОЛЬ ТЕПЛОГЕНЕРАТОРА И ЛИНИИ ПОДАЧИ
ДИЗЕЛЬНОГО ТОПЛИВА
Выполнить следующие проверки:
• Убедиться, что на месте монтажа агрегата нет риска пожара
или взрыва
• Убедиться, что воспламеняющиеся материалы находятся на
безопасном расстоянии
• Если обнаружена утечка дизельного топлива:
• закрыть отсечной кран дизельного топлива
• выявить утечку топлива и устранить ее
• Не пользоваться агрегатом, если снятые панели не были
установлены на место
• Убедиться, что в отапливаемом помещении достаточно
хорошая вентиляция
• Убедиться, что на стороне всоса и нагнетания воздуха нет
никаких помех;
• Убедиться, что на агрегат не наброшены простыни или одеяла;
• Проверить, что агрегат находится в неподвижном и устойчивом
состоянии;
• Убедиться, что за теплогенератором ведется регулярное
наблюдение во время работы и что он был проверен перед
запуском;
6.2 ОЧИСТКА АГРЕГАТА СНАРУЖИ
Для обеспечения бесперебойной работы очистить следующие
части:
• Горелка:
• Удалить все загрязнения и наружные наслоения
• Проверить, что воздухозабор не перекрыт.
• Трубы, соединения и муфты:
• Очистить салфеткой.
• Наружный кожух:
• Очистить салфеткой.
• Вход / Выход воздуха:
• Удалить все загрязнения и наслоения
• Проверить, что воздухозабор не перекрыт.
6.3 Очистка двигателя и крыльчатки
Лопасти вентилятора и двигатель очищают по следующей
процедуре:
• Вынуть крепежные винты узла вентилятора и снять узел
вентилятора.
• Очистить двигатель сжатым воздухом.
• Очистить лопасти вентилятора жесткой щеткой.
• Установить на место узел вентилятора.
6.4 КОНТРОЛЬ ЭЛЕКТРОСОЕДИНЕНИЙ
Отсоединить
кабель
питания,
затем
проверить
все
электросоединения, как указано ниже:
• Убедиться, что все соединения целы и плотно закреплены.
• При обнаружении следов загрязнения или коррозии очистить
или заменить соединения;
• При необходимости заменить поврежденные провода или
разъемы
6.5 КОНТРОЛЬ И ИСПЫТАНИЕ ГОРЕЛКИ
Для доступа к горелке:
• Вынуть крепежный винт горелки
• извлечь горелку и выполнить предписанные операции
контроля и очистки, указанные в инструкциях руководства по
эксплуатации горелки
• установить на место узел горелки
• выполнить операции, указанные в пар. 4.7 и 4.8, по
измерению параметров сгорания и проверить, что сгорание
чистое и стабильное.
L-L 240.00-BM
6.6 КОНТРОЛЬ ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ
Для проверки термовыключателей выполнить следующую
процедуру:
• Снять соединительные каналы выхода воздуха (при наличии)
• Найти термовыключатели, закрепленные на внутренней
стенке теплогенератора
• Очистить сухой салфеткой, стараясь не порезать и не погнуть
капиллярную трубку.
6.7 ОЧИСТКА АГРЕГАТА ИЗНУТРИ
Для тщательной очистки генератор можно очистить и промыть
водой как изнутри, так и снаружи. Тем не менее, следует
проверить, что:
• кабель электропитания отсоединен и вынут из розетки
питания
• все панели доступа полностью закрыты.
• струи воды подаются под давлением не выше 70 бар с
расстояния не менее 30 см
• генератор полностью высушен до того, как кабель
электропитания снова подсоединяют.
6.8 ОЧИСТКА КАМЕРЫ СГОРАНИЯ
Для поддержания высокого к.п.д. и удлинения срока службы
агрегата операцию, описанную в настоящем параграфе,
необходимо выполнять не менее одного раза в конце
эксплуатационного сезона или чаще, если накапливается много
сажи; причиной образования сажи может быть плохая тяга в
дымоходе, плохое качество топлива, плохая регулировка
горелки, а также более или менее частое чередование
включения и остановка горелки.
При работе рекомендуется следить за следующим: пульсации
при запуске могут возникать при избытке сажи.
Для доступа к теплообменнику (1) вначале снимают заднюю
панель (3), затем снимают смотровую панель дымового короба
(2) и извлекают турбоглушители (7).
Для доступа к камере сгорания (4) нужно демонтировать
горелку (5).
Затем необходимо удалить сажу и нагар сжатым воздухом, а
при необходимости - металлической щеткой.
Внимание
После
каждого
технического
вмешательства
проверять, что агрегат работает без перебоев.
7. НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ, ПРИЧИНЫ И
СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
В случае серьезных сбоев различные предохранительные
устройства могут заблокировать работу машины, подавая
сигнал срабатывания:
• на электрошкафу
это
сигнал
блокировки
при
срабатывании
предохранительного термовыключателя L2: кнопка
сброса находится внутри кожуха горелки.
(только для трехфазных моделей) это сигнал
блокировки при срабатывании термозащиты двигателя:
кнопка переустановки находится внутри электрошкафа.
• на горелке
это сигнал блокировки при срабатывании аппаратуры
контроля пламени горелки.
57 / 76
RU
Внимание
Никогда не выполнять более двух запусков подряд:
несгоревшее топливо может скопиться в камере
сгорания и внезапно воспламениться при очередном
пуске.
НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ
Если с помощью указанных проверок и мер не удается выявить
причину сбоя, рекомендуется обратиться в ближайший
авторизованный пункт продажи или сервиса.
ПРИЧИНА
• Нет электропитания
• Проверить исправность и размещение
выключателя
• Проверить характеристики сети электропитания
• Проверить электрические соединения
• Проверить, что не перегорел плавкий
предохранитель
• Неправильное положение выключателя (a)
• Выбрать правильное положение
• Агрегат не запускается:
индикатор
потушен
Агрегат не запускается:
индикатор
горит
• Агрегат работает с перебоями, горелка
поочередно загорается и гаснет:
• Агрегат не работает:
на электрошкафу
горит индикатор
• Проверить, что штепсель термовыключателя
вставлен
• Проверить электрическое соединение реле
• Неправильная работа реле температуры в
температуры
помещении
• Проверить задание термовыключателя и внести
исправления
• Проверить исправность термовыключателя
• Проверить отсутствие повреждений на муфте
между насосом и двигателем
• Убедиться, что в контур дизельного топлива не
• Дизельное топливо на горелку не поступает
просачивается воздух, проверяя герметичность
или поступает в недостаточном количестве
труб и прокладки фильтра
• Очистить насадку, а при необходимости заменить
ее
• Проверить правильное размещение каналов
распределения воздуха, убедиться, что открыты
• Срабатывает термовыключатель горелки иззаслонки, форсунки и т.п.
за перегрева
• Удалить застрявшие предметы из воздуховодов
или вентиляционных решеток
• Сработал предохранительный
термовыключатель с ручным сбросом из-за
перегрева камеры сгорания
• Проверить, что двигатель вентилятора
нормально запускается и не заблокирован
• Проверить, что двигатель вентилятора не
перегорел и что конденсатор двигателя не
сломался
• Проверить калибровку горелки
• Проверить дымоход и правильный отвод дымов
• Сработала термозащита двигателя при
чрезмерном потреблении электроэнергии
• Удалить застрявшие предметы из воздуховодов
или решеток на всасе
• Проверить, что каналы подачи воздуха не имеют
чрезмерной длины
• Сработала предохранительная аппаратура
горелки
• За диагностикой и описанием причин обратиться
к руководству на горелку
• Посторонние предметы на лопастях
вентилятора
• Удалить посторонние предметы
Агрегат не работает:
на электрошкафу
горит индикатор
МЕРЫ ПО УСТРАНЕНИЮ
• Агрегат не работает:
непрерывно
горелке
горит индикатор на
• Повышенный уровень шума или вибраций
вентилятора
• Недостаточный нагрев
L-L 240.00-BM
• Недостаточная циркуляция воздуха
• Недостаточно мощная горелка
• Убрать все возможные препятствия для прохода
воздуха
• Обратиться в службу техпомощи
58 / 76
L-L 240.00-BM
59 / 76
SCHEMA ELETTRICO - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLAN
WIRING DIAGRAM - ESQUEMA ELÉCTRICO - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
L-L 240.00-BM
230V, 1 ~, 50Hz
60 / 76
SCHEMA ELETTRICO - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLAN
WIRING DIAGRAM - ESQUEMA ELÉCTRICO - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
M
F
FB
ST
L2
RV
SL
MOTORE VENTILATORE
MOTEUR VENTILATEUR
VENTILATORMOTOR
FAN MOTOR
MOTOR VENTILADOR
ДВИГАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
TERMOSTATO VENTILATORE (regolazione: 30°C)
THERMOSTAT VENTILATEUR (régulation: 30°C)
LUFTREGLER (Regulierung: 30°C)
FAN THERMOSTAT (setting: 30°C)
TERMOSTATO VENTILADOR (regulación: 30°C)
ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА (Пегулирование: 30°C)
FUSIBILE
FUSIBLE
SICHERUNG
FUSE
FUSIBLE
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
SPIA TENSIONE QUADROLAMPE
LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION
SICHERHEITSTHERMOSTAT MIT MANUELLER RÜCKSETZUNG
POWER LAMP
TESTIGO TENSIÓN TABLERO
ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ЩИТА
TERMOSTATO DI SICUREZZA A RIARMO MANUALE
THERMOSTAT DE SECURITE A REARMEMENT MANUEL
SICHERHEITSTHERMOSTAT MIT MANUELLER RÜCKSETZUNG
LIMIT THERMOSTAT WITH MANUAL RESTART
TERMOSTATO DE SEGURIDAD DE REARME MANUAL
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ С РУЧНЫМ СБРОСОМ
COMMUTATORE RISCALDAMENTO-ARRESTO-VENTILAZIONE
COMMUTATEUR CHAUFFAGE - ARRÊT - VENTILATION
UMSCHALTER HEIZUNG-STOPP-BELÜFTUNG
HEATING-STOP-VENTILATION SWITCH
CONMUTADOR CALEFACCIÓN - PARO - VENTILACIÓN
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВ-СТОП-ВЕНТИЛЯЦИЯ
SPIA TERMOSTATI DI SICUREZZA
LAMPE TEMOIN SECURITE DE SURCHAUFFE
ANZEIGE SICHERHEITSTHERMOSTATE
OVERHEAT THERMOSTATS CONTROL LAMP
TESTIGO TERMOSTATOS DE SEGURIDAD
ИНДИКАТОР ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ
L1
TERMOSTATO BRUCIATORE (regolazione: 90°C)
THERMOSTAT BRULEUR (régulation: 90°C)
BRENNERTHERMOSTAT (Regulierung: 90°C)
BURNER THERMOSTAT (setting: 90°C)
TERMOSTATO QUEMADOR (regulación: 90°C)
ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ (Пегулирование: 90°C)
TA
PRESA TERMOSTATO AMBIENTE
PRISE THERMOSTAT D’AMBIACE
STECKBUCHSE RAUMTHERMOSTAT
ROOM THERMOSTAT PLUG
ENCHUFE TERMOSTATO AMBIENTE
РАЗЪЕМ ТЕРМОСТАТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ANTI-CONDENSATION RESISTANCE
RESISTENCIA ANTICONDENSACIÓN
СОПРОТИВЛЕНИЕ ПРОТИВ ОБРАЗОВАНИЯ КОНДЕНСАТА
TM
TELERUTTORE VENTILATORE
TELERUPTEUR VENTILATEUR
SCHÜTZ VENTILATOR
FANS TELE-CONTACTOR
TELERUPTOR VENTILADOR
ДИСТАНЦИОННЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
RM
RELÈ TERMICO VENTILATORE
RELAIS THERMIQUE VENTILATEUR
THERMORELAIS VENTILATOR
FANS THERMAL RELAY
RELÉ TÉRMICO VENTILADOR
ТЕРМОРЕЛЕ ВЕНТИЛЯТОРА
ST
SPIA TENSIONE QUADRO
LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION
NETZANZEIGE
POWER LAMP
TESTIGO TENSIÓN TABLERO
ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ЩИТА
SM
SPIA BLOCCO VENTILATORE
TÉMOIN VENTILATEUR BLOQUÉ
STÖRUNGSANZEIGE VENTILATOR
FAN STOP LAMP
TESTIGO BLOQUEO VENTILADOR
ИНДИКАТОР БЛОКИРОВКИ ВЕНТИЛЯТОРА
BR
BRUCIATORE
BRULEUR
BRENNER
BURNER
QUEMADOR
ГОРЕЛКА
PB7 PRESA PER BRUCIATORE
PRISE BRULEUR
STECKBUCHSE FÜR BRENNER
BURNER PLUG
TOMA PARA QUEMADOR
ГНЕЗДО ДЛЯ ГОРЕЛКИ
RV
COMMUTATORE RISCALDAMENTO-ARRESTO VENTILAZIONE
COMMUTATEUR CHAUFFAGE - ARRÊT - VENTILATION
UMSCHALTER HEIZUNG-STOPP-BELÜFTUNG
HEATING-STOP-VENTILATION SWITCH
CONMUTADOR CALEFACCIÓN - PARO - VENTILACIÓN
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВ-СТОП-ВЕНТИЛЯЦИЯ
RE2 RELE DI RITARDO ACCENSIONE
RELAIS DE RETARD ALLUMAGE
ZÜNDVERZÖGERUNGSRELAIS
DELAYED IGNITION RELAY
RELÉ DE RETARDO DEL ENCENDIDO
РЕЛЕ ЗАДЕРЖКИ ЗАЖИГАНИЯ
R
RESISTENZA ANTICONDENSA
RÉSISTANCE ANTICONDENSATION
KONDENSWASSERHEIZUNG
L-L 240.00-BM
61 / 76
SCHEMA ELETTRICO - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLAN
WIRING DIAGRAM - ESQUEMA ELÉCTRICO - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
L-L 240.00-BM
230/400V, 3 ~, 50Hz
62 / 76
SCHEMA ELETTRICO - SCHEMA ELECTRIQUE - SCHALTPLAN
WIRING DIAGRAM - ESQUEMA ELÉCTRICO - ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
M
F
FB
ST
L2
RV
SL
MOTORE VENTILATORE
MOTEUR VENTILATEUR
VENTILATORMOTOR
FAN MOTOR
MOTOR VENTILADOR
ДВИГАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
TERMOSTATO VENTILATORE (regolazione: 30°C)
THERMOSTAT VENTILATEUR (régulation: 30°C)
LUFTREGLER (Regulierung: 30°C)
FAN THERMOSTAT (setting: 30°C)
TERMOSTATO VENTILADOR (regulación: 30°C)
ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА (Пегулирование: 30°C)
FUSIBILE
FUSIBLE
SICHERUNG
FUSE
FUSIBLE
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
SPIA TENSIONE QUADROLAMPE
LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION
SICHERHEITSTHERMOSTAT MIT MANUELLER RÜCKSETZUNG
POWER LAMP
TESTIGO TENSIÓN TABLERO
ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ЩИТА
TERMOSTATO DI SICUREZZA A RIARMO MANUALE
THERMOSTAT DE SECURITE A REARMEMENT MANUEL
SICHERHEITSTHERMOSTAT MIT MANUELLER RÜCKSETZUNG
LIMIT THERMOSTAT WITH MANUAL RESTART
TERMOSTATO DE SEGURIDAD DE REARME MANUAL
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ С РУЧНЫМ СБРОСОМ
COMMUTATORE RISCALDAMENTO-ARRESTO-VENTILAZIONE
COMMUTATEUR CHAUFFAGE - ARRÊT - VENTILATION
UMSCHALTER HEIZUNG-STOPP-BELÜFTUNG
HEATING-STOP-VENTILATION SWITCH
CONMUTADOR CALEFACCIÓN - PARO - VENTILACIÓN
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВ-СТОП-ВЕНТИЛЯЦИЯ
SPIA TERMOSTATI DI SICUREZZA
LAMPE TEMOIN SECURITE DE SURCHAUFFE
ANZEIGE SICHERHEITSTHERMOSTATE
OVERHEAT THERMOSTATS CONTROL LAMP
TESTIGO TERMOSTATOS DE SEGURIDAD
ИНДИКАТОР ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ
L1
TERMOSTATO BRUCIATORE (regolazione: 90°C)
THERMOSTAT BRULEUR (régulation: 90°C)
BRENNERTHERMOSTAT (Regulierung: 90°C)
BURNER THERMOSTAT (setting: 90°C)
TERMOSTATO QUEMADOR (regulación: 90°C)
ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ (Пегулирование: 90°C)
TA
PRESA TERMOSTATO AMBIENTE
PRISE THERMOSTAT D’AMBIACE
STECKBUCHSE RAUMTHERMOSTAT
ROOM THERMOSTAT PLUG
ENCHUFE TERMOSTATO AMBIENTE
РАЗЪЕМ ТЕРМОСТАТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
ANTI-CONDENSATION RESISTANCE
RESISTENCIA ANTICONDENSACIÓN
СОПРОТИВЛЕНИЕ ПРОТИВ ОБРАЗОВАНИЯ КОНДЕНСАТА
TM
TELERUTTORE VENTILATORE
TELERUPTEUR VENTILATEUR
SCHÜTZ VENTILATOR
FANS TELE-CONTACTOR
TELERUPTOR VENTILADOR
ДИСТАНЦИОННЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
RM
RELÈ TERMICO VENTILATORE
RELAIS THERMIQUE VENTILATEUR
THERMORELAIS VENTILATOR
FANS THERMAL RELAY
RELÉ TÉRMICO VENTILADOR
ТЕРМОРЕЛЕ ВЕНТИЛЯТОРА
ST
SPIA TENSIONE QUADRO
LAMPE TEMOIN MISE SOUS TENSION
NETZANZEIGE
POWER LAMP
TESTIGO TENSIÓN TABLERO
ИНДИКАТОР НАПРЯЖЕНИЯ ЩИТА
SM
SPIA BLOCCO VENTILATORE
TÉMOIN VENTILATEUR BLOQUÉ
STÖRUNGSANZEIGE VENTILATOR
FAN STOP LAMP
TESTIGO BLOQUEO VENTILADOR
ИНДИКАТОР БЛОКИРОВКИ ВЕНТИЛЯТОРА
BR
BRUCIATORE
BRULEUR
BRENNER
BURNER
QUEMADOR
ГОРЕЛКА
PB7 PRESA PER BRUCIATORE
PRISE BRULEUR
STECKBUCHSE FÜR BRENNER
BURNER PLUG
TOMA PARA QUEMADOR
ГНЕЗДО ДЛЯ ГОРЕЛКИ
RV
COMMUTATORE RISCALDAMENTO-ARRESTO VENTILAZIONE
COMMUTATEUR CHAUFFAGE - ARRÊT - VENTILATION
UMSCHALTER HEIZUNG-STOPP-BELÜFTUNG
HEATING-STOP-VENTILATION SWITCH
CONMUTADOR CALEFACCIÓN - PARO - VENTILACIÓN
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ НАГРЕВ-СТОП-ВЕНТИЛЯЦИЯ
RE2 RELE DI RITARDO ACCENSIONE
RELAIS DE RETARD ALLUMAGE
ZÜNDVERZÖGERUNGSRELAIS
DELAYED IGNITION RELAY
RELÉ DE RETARDO DEL ENCENDIDO
РЕЛЕ ЗАДЕРЖКИ ЗАЖИГАНИЯ
R
RESISTENZA ANTICONDENSA
RÉSISTANCE ANTICONDENSATION
KONDENSWASSERHEIZUNG
L-L 240.00-BM
63 / 76
JUMBO 85M
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHEN DATEN
TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Protezione IP - Protection IP - Schutz IP - IP protection - Protección IP - Защита IP
IP X4D
Tipo - Type – Typ - Type - Tipo - Тип
B23P
Combustibile - Combustible – Brennstoff - Fuel - Combustible - Топлив
Rendimento, - Rendement, - Wärmeleistung, Efficiency, - Rendimiento, - К.п.д
Consumo – Consommation - Brennstoffverbr.
Consumption - Consumo - Расход
[%]
92,7
[kg/h]
6,77
[l / h]
Ugello - Buse - Düse - Nozzle - Boquilla - Насадка
Pressione gasolio bruciatore - Pression fuel brûleur - Heizöldruck
Diesel pressure - Presión gasoleo quemador - Давление
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung - Air output - Capacidad aire - - Мощность подачи воздуха
Pressione statica disponibile - Pression statique disponibile - Verfugbare Stat. Pressung Max.
Available static pressure - Presión estática disponibile - Имеющееся статическое давление
Incremento di temperatura - Elévation de la température – Temperaturanstieg
Temperature rise - Aumento de la temperatura - повышение температуры
Tiraggio minimo al camino - Tirage minimum nécessaire - Erforderlicher Kaminzung
Compulsory flue draft - Tiro mínimo a la chimenea - Минимальная тяга в дымоходе
Temperatura min. di servizio - Température min. de service - Min. Service-Temperatur
Min. service temperature – Temp. mín. de servicio - Минимальная рабочая температура
Temperatura max. di servizio - Température max. de service - Max. Service-Temperatur
Max. service temperature-Temp. máx. de servicio-Максимальная рабочая температура
Diametro uscita fumi - Diamètre sortie fumèes - Abgasrohr Durchmesser
Flue diameter - Diámetro salida humos - Диаметр трубы выхода дымов
TERMOSTATO VENTILATORE - THERMOSTAT VENTILATEUR - LUFTREGLER
FAN THERMOSTAT - TERMOSTATO VENTILADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
TERMOSTATO BRUCIATORE - THERMOSTAT BRULEUR - BRENNERTHERMOSTAT
BURNER THERMOSTAT - TERMOSTATO QUEMADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ
Diametro – Diamètre - Durchmesse
Tubo aria bruciatore - Tuyau air brûleur
Diameter - Diámetro - Диаметр
Verbrennungsluftrohr - Burner air pipe
Tubo de aire del quemador
Max lunghezza - Longueur maxi - Max. Länge
Воздушная труба горелки
Maximum length - Longitud máx. - Макс. длина
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m - Geraüschspegel a 1 m
Noise level at 1 m - Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м
Dimensioni, L x P x A - Dimensions, L x P x H - Masse, H x B x T
Dimensions, L x W x H - Dimensiones, L x P x A - Размеры, Ш х Г х В
Peso - Poids - Gewicht - Weight - Peso - Вес
Alimentazione elettrica - Alimentatione électrique – Netzanscluss
Power supply - Alimentación eléctrica - Электропитание
Potenza elettrica totale - Puissance électrique - Leistunsaufnahme Total power consumption - Potencia eléctrica total - электрическая мощность
Corrente elettrica - Courant électrique - Elektrischer Strom
Electric current - Corriente eléctrica - электрический ток
FUSIBILE - FUSIBLE - SICHERUNG
FUSE – FUSIBLE - ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
L-L 240.00-BM
73630
85,62
294518
68255
79,37
273019
7,88
DELAVAN 1,50 GPH / 60° B
[bar]
12
N°.
4,0
N°.
3,0
N°.
3,5
N°.
4,5
N°.
3,0
N°.
4,5
3
[m /h]
7200
[Pa]
200
[°C] @ 20°C
47
[mbar]
0,1
[°C]
- 20
[°C]
40
[mm]
150
[°C]
30
[°C]
90
[mm]
100
[m]
6
[dBA]
69
[mm]
1648 x 770 x 1133
[kg]
172
[V] / ~ /[Hz]
230 / 1 / 50
[W]
700
[A]
3,2
[A]
16
64 / 76
Bruciatore - Bruleur - Brenner
Burner - Quemador - Горелка
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
RIELLO
RG2F
Hs
ECOFLAM
MAX 8
Potenza termica max misurata – Puissance thermique max mesurè
Gemessen Wärmeleistung max - Max measured heating output
Potencia térmica máx medidol - Максимальная тепловая мощность H измерения
Potenza termica netta misurata - Puissance thermique nette mesurè
Gemessen Nennwärmeleistung - Net measured heating output
Potencia térmica neta medidol - Тепловая мощность нетто измерения
DIESEL #2
JUMBO 85M
INGRESSO ARIA - ENTREE AIR - LUFTEINTRITT
AIR INLET - ENTRADA DE AIRE - ВХОД ВОЗДУХА
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
500
[m]
6
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
L-L 240.00-BM
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
500
[mm]
25
[mm]
400
[mm]
15
2 via - 2 voie
1 via - 1 voie
2-Wege- - 2-way 1-Wege- - 1-way
2 vía 2 ход
1 vía 1 ход
USCITA ARIA - SORTIE AIR - WARMLUFTAUSBLASSTUTZEN
AIR OUTLET - SALIDA AIRE - ВЫХОД ВОЗДУХА
65 / 76
JUMBO 110M
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHEN DATEN
TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Protezione IP - Protection IP - Schutz IP - IP protection - Protección IP - Защита IP
IP X4D
Tipo - Type – Typ - Type - Tipo - Тип
B23P
Combustibile - Combustible – Brennstoff - Fuel - Combustible - Топлив
Rendimento, - Rendement, - Wärmeleistung, Efficiency, - Rendimiento, - К.п.д
Consumo – Consommation - Brennstoffverbr.
Consumption - Consumo - Расход
[%]
92,8
[kg/h]
8,74
[l / h]
Ugello - Buse - Düse - Nozzle - Boquilla - Насадка
Pressione gasolio bruciatore - Pression fuel brûleur - Heizöldruck
Diesel pressure - Presión gasoleo quemador - Давление
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung - Air output - Capacidad aire - - Мощность подачи воздуха
Pressione statica disponibile - Pression statique disponibile - Verfugbare Stat. Pressung Max.
Available static pressure - Presión estática disponibile - Имеющееся статическое давление
Incremento di temperatura - Elévation de la température – Temperaturanstieg
Temperature rise - Aumento de la temperatura - повышение температуры
Tiraggio minimo al camino - Tirage minimum nécessaire - Erforderlicher Kaminzung
Compulsory flue draft - Tiro mínimo a la chimenea - Минимальная тяга в дымоходе
Temperatura min. di servizio - Température min. de service - Min. Service-Temperatur
Min. service temperature – Temp. mín. de servicio - Минимальная рабочая температура
Temperatura max. di servizio - Température max. de service - Max. Service-Temperatur
Max. service temperature-Temp. máx. de servicio-Максимальная рабочая температура
Diametro uscita fumi - Diamètre sortie fumèes - Abgasrohr Durchmesser
Flue diameter - Diámetro salida humos - Диаметр трубы выхода дымов
Diametro – Diamètre - Durchmesse
Tubo aria bruciatore - Tuyau air brûleur
Diameter - Diámetro - Диаметр
Verbrennungsluftrohr - Burner air pipe
Tubo de aire del quemador
Max lunghezza - Longueur maxi - Max. Länge
Воздушная труба горелки
Maximum length - Longitud máx. - Макс. длина
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m - Geraüschspegel a 1 m
Noise level at 1 m - Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м
Dimensioni, L x P x A - Dimensions, L x P x H - Masse, H x B x T
Dimensions, L x W x H - Dimensiones, L x P x A - Размеры, Ш х Г х В
Peso - Poids - Gewicht - Weight - Peso - Вес
Alimentazione elettrica - Alimentatione électrique – Netzanscluss
Power supply - Alimentación eléctrica - Электропитание
Potenza elettrica totale - Puissance électrique - Leistunsaufnahme Total power consumption - Potencia eléctrica total - электрическая мощность
Corrente elettrica - Courant électrique - Elektrischer Strom
Electric current - Corriente eléctrica - электрический ток
FUSIBILE - FUSIBLE - SICHERUNG
FUSE – FUSIBLE - ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
L-L 240.00-BM
94999
110,46
379996
88159
102,51
352636
10,16
DELAVAN 2,00 GPH / 60° B
[bar]
12
N°.
0,0
N°.
1,3
N°.
1,7
N°.
2,0
N°.
5,0
N°.
5,5
3
[m /h]
9000
[Pa]
200
[°C] @ 20°C
49
[mbar]
0,1
[°C]
- 20
[°C]
40
[mm]
200
[mm]
100
[m]
6
[dBA]
69
[mm]
1765 x 8090 x 1214
[kg]
200
[V] / ~ /[Hz]
230 / 1 / 50
[W]
1100
[A]
5,0
[A]
16
66 / 76
Bruciatore - Bruleur - Brenner
Burner - Quemador - Горелка
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
RIELLO
RG3F
Hs
ECOFLAM
MAX 12
Potenza termica max misurata – Puissance thermique max mesurè
Gemessen Wärmeleistung max - Max measured heating output
Potencia térmica máx medidol - Максимальная тепловая мощность H измерения
Potenza termica netta misurata - Puissance thermique nette mesurè
Gemessen Nennwärmeleistung - Net measured heating output
Potencia térmica neta medidol - Тепловая мощность нетто измерения
DIESEL #2
JUMBO 110M
INGRESSO ARIA - ENTREE AIR - LUFTEINTRITT
AIR INLET - ENTRADA DE AIRE - ВХОД ВОЗДУХА
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
570
[m]
6
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
L-L 240.00-BM
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
500
[mm]
25
[mm]
400
[mm]
15
2 via - 2 voie
1 via - 1 voie
2-Wege- - 2-way 1-Wege- - 1-way
2 vía 2 ход
1 vía 1 ход
USCITA ARIA - SORTIE AIR - WARMLUFTAUSBLASSTUTZEN
AIR OUTLET - SALIDA AIRE - ВЫХОД ВОЗДУХА
67 / 76
JUMBO 145M / JUMBO 145T
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHEN DATEN
TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Protezione IP - Protection IP - Schutz IP - IP protection - Protección IP - Защита IP
IP X4D
Tipo - Type – Typ - Type - Tipo - Тип
B23P
Combustibile - Combustible – Brennstoff - Fuel - Combustible - Топлив
Rendimento, - Rendement, - Wärmeleistung, Efficiency, - Rendimiento, - К.п.д
Consumo – Consommation - Brennstoffverbr.
Consumption - Consumo - Расход
[%]
93,2
[kg/h]
11,45
[l / h]
Ugello - Buse - Düse - Nozzle - Boquilla - Насадка
Pressione gasolio bruciatore - Pression fuel brûleur - Heizöldruck
Diesel pressure - Presión gasoleo quemador - Давление
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung - Air output - Capacidad aire - - Мощность подачи воздуха
Pressione statica disponibile - Pression statique disponibile - Verfugbare Stat. Pressung Max.
Available static pressure - Presión estática disponibile - Имеющееся статическое давление
Incremento di temperatura - Elévation de la température – Temperaturanstieg
Temperature rise - Aumento de la temperatura - повышение температуры
Tiraggio minimo al camino - Tirage minimum nécessaire - Erforderlicher Kaminzung
Compulsory flue draft - Tiro mínimo a la chimenea - Минимальная тяга в дымоходе
Temperatura min. di servizio - Température min. de service - Min. Service-Temperatur
Min. service temperature – Temp. mín. de servicio - Минимальная рабочая температура
Temperatura max. di servizio - Température max. de service - Max. Service-Temperatur
Max. service temperature-Temp. máx. de servicio-Максимальная рабочая температура
Diametro uscita fumi - Diamètre sortie fumèes - Abgasrohr Durchmesser
Flue diameter - Diámetro salida humos - Диаметр трубы выхода дымов
TERMOSTATO VENTILATORE - THERMOSTAT VENTILATEUR - LUFTREGLER
FAN THERMOSTAT - TERMOSTATO VENTILADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
TERMOSTATO BRUCIATORE - THERMOSTAT BRULEUR - BRENNERTHERMOSTAT
BURNER THERMOSTAT - TERMOSTATO QUEMADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ
Diametro – Diamètre - Durchmesse
Tubo aria bruciatore - Tuyau air brûleur
Diameter - Diámetro - Диаметр
Verbrennungsluftrohr - Burner air pipe
Tubo de aire del quemador
Max lunghezza - Longueur maxi - Max. Länge
Воздушная труба горелки
Maximum length - Longitud máx. - Макс. длина
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m - Geraüschspegel a 1 m
Noise level at 1 m - Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м
Dimensioni, L x P x A - Dimensions, L x P x H - Masse, H x B x T
Dimensions, L x W x H - Dimensiones, L x P x A - Размеры, Ш х Г х В
Peso - Poids - Gewicht - Weight - Peso - Вес
124455
144,72
497821
115992
134,87
463969
13,31
DELAVAN 2,50 GPH / 60° B
[bar]
12
N°.
3,0
N°.
2,0
N°.
2,5
N°.
0
N°.
4,3
N°.
5,0
3
[m /h]
12000
[Pa]
200
[°C] @ 20°C
48
[mbar]
0,1
[°C]
- 20
[°C]
40
[mm]
200
[°C]
30
[°C]
90
[mm]
100
[m]
6
[dBA]
69
[mm]
1905 x 890 x 1354
[kg]
254
JUMBO 145M
Alimentazione elettrica - Alimentatione électrique – Netzanscluss
Power supply - Alimentación eléctrica - Электропитание
Potenza elettrica totale - Puissance électrique - Leistunsaufnahme Total power consumption - Potencia eléctrica total - электрическая мощность
Corrente elettrica - Courant électrique - Elektrischer Strom
Electric current - Corriente eléctrica - электрический ток
FUSIBILE - FUSIBLE - SICHERUNG
FUSE – FUSIBLE - ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
L-L 240.00-BM
JUMBO 145T
[V] / ~ /[Hz]
230 / 1 / 50
400/ 3 / 50
230/ 3 / 50
[W]
1570
1500
1550
[A]
7,1
2,6
4,8
[A]
16
6,3
6,3
68 / 76
Bruciatore - Bruleur - Brenner
Burner - Quemador - Горелка
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
RIELLO
RG3F
Hs
ECOFLAM
MAX 15
Potenza termica max misurata – Puissance thermique max mesurè
Gemessen Wärmeleistung max - Max measured heating output
Potencia térmica máx medidol - Максимальная тепловая мощность H измерения
Potenza termica netta misurata - Puissance thermique nette mesurè
Gemessen Nennwärmeleistung - Net measured heating output
Potencia térmica neta medidol - Тепловая мощность нетто измерения
DIESEL #2
JUMBO 145M / JUMBO 145T
INGRESSO ARIA - ENTREE AIR - LUFTEINTRITT
AIR INLET - ENTRADA DE AIRE - ВХОД ВОЗДУХА
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
625
[m]
6
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
L-L 240.00-BM
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
600
[mm]
25
[mm]
500
[mm]
15
[mm]
350
[mm]
15
4 via - 4 voie
2 via - 2 voie
1 via - 1 voie
4-Wege- - 4-way 2-Wege- - 2-way 1-Wege- - 1-way
4 vía 4 ход
2 vía 2 ход
1 vía 1 ход
USCITA ARIA - SORTIE AIR - WARMLUFTAUSBLASSTUTZEN
AIR OUTLET - SALIDA AIRE - ВЫХОД ВОЗДУХА
69 / 76
JUMBO 185M / JUMBO 185T
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHEN DATEN
TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Protezione IP - Protection IP - Schutz IP - IP protection - Protección IP - Защита IP
IP X4D
Tipo - Type – Typ - Type - Tipo - Тип
B23P
Combustibile - Combustible – Brennstoff - Fuel - Combustible - Топлив
Rendimento, - Rendement, - Wärmeleistung, Efficiency, - Rendimiento, - К.п.д
Consumo – Consommation - Brennstoffverbr.
Consumption - Consumo - Расход
[%]
92,2
[kg/h]
14,68
[l / h]
Ugello - Buse - Düse - Nozzle - Boquilla - Насадка
Pressione gasolio bruciatore - Pression fuel brûleur - Heizöldruck
Diesel pressure - Presión gasoleo quemador - Давление
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung - Air output - Capacidad aire - - Мощность подачи воздуха
Pressione statica disponibile - Pression statique disponibile - Verfugbare Stat. Pressung Max.
Available static pressure - Presión estática disponibile - Имеющееся статическое давление
Incremento di temperatura - Elévation de la température – Temperaturanstieg
Temperature rise - Aumento de la temperatura - повышение температуры
Tiraggio minimo al camino - Tirage minimum nécessaire - Erforderlicher Kaminzung
Compulsory flue draft - Tiro mínimo a la chimenea - Минимальная тяга в дымоходе
Temperatura min. di servizio - Température min. de service - Min. Service-Temperatur
Min. service temperature – Temp. mín. de servicio - Минимальная рабочая температура
Temperatura max. di servizio - Température max. de service - Max. Service-Temperatur
Max. service temperature-Temp. máx. de servicio-Максимальная рабочая температура
Diametro uscita fumi - Diamètre sortie fumèes - Abgasrohr Durchmesser
Flue diameter - Diámetro salida humos - Диаметр трубы выхода дымов
TERMOSTATO VENTILATORE - THERMOSTAT VENTILATEUR - LUFTREGLER
FAN THERMOSTAT - TERMOSTATO VENTILADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
TERMOSTATO BRUCIATORE - THERMOSTAT BRULEUR - BRENNERTHERMOSTAT
BURNER THERMOSTAT - TERMOSTATO QUEMADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ
Diametro – Diamètre - Durchmesse
Tubo aria bruciatore - Tuyau air brûleur
Diameter - Diámetro - Диаметр
Verbrennungsluftrohr - Burner air pipe
Tubo de aire del quemador
Max lunghezza - Longueur maxi - Max. Länge
Воздушная труба горелки
Maximum length - Longitud máx. - Макс. длина
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m - Geraüschspegel a 1 m
Noise level at 1 m - Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м
Dimensioni, L x P x A - Dimensions, L x P x H - Masse, H x B x T
Dimensions, L x W x H - Dimensiones, L x P x A - Размеры, Ш х Г х В
Peso - Poids - Gewicht - Weight - Peso - Вес
159563
185,54
638254
147117
171,07
588470
17,07
DANFOSS 3,00 GPH / 60° S
[bar]
12
N°.
6,0
N°.
2,2
N°.
2,8
N°.
0,0
N°.
6,7
N°.
7,5
3
[m /h]
13000
[Pa]
200
[°C] @ 20°C
57
[mbar]
0,1
[°C]
- 20
[°C]
40
[mm]
200
[°C]
30
[°C]
90
[mm]
100
[m]
6
[dBA]
69
[mm]
2013 x 912 x 1414
[kg]
270
JUMBO 185M
Alimentazione elettrica - Alimentatione électrique – Netzanscluss
Power supply - Alimentación eléctrica - Электропитание
Potenza elettrica totale - Puissance électrique - Leistunsaufnahme Total power consumption - Potencia eléctrica total - электрическая мощность
Corrente elettrica - Courant électrique - Elektrischer Strom
Electric current - Corriente eléctrica - электрический ток
FUSIBILE - FUSIBLE - SICHERUNG
FUSE – FUSIBLE - ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
L-L 240.00-BM
JUMBO 185T
[V] / ~ /[Hz]
230 / 1 / 50
400/ 3 / 50
230/ 3 / 50
[W]
1550
1550
1550
[A]
7,0
2,9
4,8
[A]
16
6,3
6,3
70 / 76
Bruciatore - Bruleur - Brenner
Burner - Quemador - Горелка
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
RIELLO
RG3F
Hs
ECOFLAM
MAX 15
Potenza termica max misurata – Puissance thermique max mesurè
Gemessen Wärmeleistung max - Max measured heating output
Potencia térmica máx medidol - Максимальная тепловая мощность H измерения
Potenza termica netta misurata - Puissance thermique nette mesurè
Gemessen Nennwärmeleistung - Net measured heating output
Potencia térmica neta medidol - Тепловая мощность нетто измерения
DIESEL #2
JUMBO 185M / JUMBO 185T
INGRESSO ARIA - ENTREE AIR - LUFTEINTRITT
AIR INLET - ENTRADA DE AIRE - ВХОД ВОЗДУХА
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
625
[m]
6
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
L-L 240.00-BM
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
700
[mm]
25
[mm]
500
[mm]
15
[mm]
350
[mm]
15
4 via - 4 voie
2 via - 2 voie
1 via - 1 voie
4-Wege- - 4-way 2-Wege- - 2-way 1-Wege- - 1-way
4 vía 4 ход
2 vía 2 ход
1 vía 1 ход
USCITA ARIA - SORTIE AIR - WARMLUFTAUSBLASSTUTZEN
AIR OUTLET - SALIDA AIRE - ВЫХОД ВОЗДУХА
71 / 76
JUMBO 235M / JUMBO 235T
CARATTERISTICHE TECNICHE - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHEN DATEN
TECHNICAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Protezione IP - Protection IP - Schutz IP - IP protection - Protección IP - Защита IP
IP X4D
Tipo - Type – Typ - Type - Tipo - Тип
B23P
Combustibile - Combustible – Brennstoff - Fuel - Combustible - Топлив
Rendimento, - Rendement, - Wärmeleistung, Efficiency, - Rendimiento, - К.п.д
Consumo – Consommation - Brennstoffverbr.
Consumption - Consumo - Расход
[%]
92,0
[kg/h]
18,65
[l / h]
Ugello - Buse - Düse - Nozzle - Boquilla - Насадка
Pressione gasolio bruciatore - Pression fuel brûleur - Heizöldruck
Diesel pressure - Presión gasoleo quemador - Давление
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Posizione testa combustione - Position tête de combustion - Position Verbrennungskopf
Combustion head setting - Posición cabeza combustión - Положение насадки сгорания
Senza Tubo L=6m - Sans Tuyau L=6m – Ohne Snorkel Lufteinlass L=6m
Regolazione aria - Réglage air
Without “Pipe L=6m - Sin Tubo L=6m – Без для воздухозабора Труба L=6m
Luftregulierung - Air setting
Con Tubo L=6m - Avec Tuyau L=6m– Mit Snorkel-Lufteinlass L=6m
Regulación aire - Регулировка воздуха
Pipe L=6m - Con Tubo L=6m –С для воздухозабора Труба L=6m
Portata d'aria - Débit d'air - Nenn-Lufleistung - Air output - Capacidad aire - - Мощность подачи воздуха
Pressione statica disponibile - Pression statique disponibile - Verfugbare Stat. Pressung Max.
Available static pressure - Presión estática disponibile - Имеющееся статическое давление
Incremento di temperatura - Elévation de la température – Temperaturanstieg
Temperature rise - Aumento de la temperatura - повышение температуры
Tiraggio minimo al camino - Tirage minimum nécessaire - Erforderlicher Kaminzung
Compulsory flue draft - Tiro mínimo a la chimenea - Минимальная тяга в дымоходе
Temperatura min. di servizio - Température min. de service - Min. Service-Temperatur
Min. service temperature – Temp. mín. de servicio - Минимальная рабочая температура
Temperatura max. di servizio - Température max. de service - Max. Service-Temperatur
Max. service temperature-Temp. máx. de servicio-Максимальная рабочая температура
Diametro uscita fumi - Diamètre sortie fumèes - Abgasrohr Durchmesser
Flue diameter - Diámetro salida humos - Диаметр трубы выхода дымов
TERMOSTATO VENTILATORE - THERMOSTAT VENTILATEUR - LUFTREGLER
FAN THERMOSTAT - TERMOSTATO VENTILADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ВЕНТИЛЯТОРА
TERMOSTATO BRUCIATORE - THERMOSTAT BRULEUR - BRENNERTHERMOSTAT
BURNER THERMOSTAT - TERMOSTATO QUEMADOR - ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ ГОРЕЛКИ
Diametro – Diamètre - Durchmesse
Tubo aria bruciatore - Tuyau air brûleur
Diameter - Diámetro - Диаметр
Verbrennungsluftrohr - Burner air pipe
Tubo de aire del quemador
Max lunghezza - Longueur maxi - Max. Länge
Воздушная труба горелки
Maximum length - Longitud máx. - Макс. длина
Livello sonoro a 1 m - Niveau sonore à 1 m - Geraüschspegel a 1 m
Noise level at 1 m - Nivel sonoro a 1 m - Уровень шума на расстоянии 1 м
Dimensioni, L x P x A - Dimensions, L x P x H - Masse, H x B x T
Dimensions, L x W x H - Dimensiones, L x P x A - Размеры, Ш х Г х В
Peso - Poids - Gewicht - Weight - Peso - Вес
202715
235,72
810861
186498
216,86
745992
21,69
DELAVAN 4,00 GPH / 60° B
[bar]
13
N°.
6,0
N°.
3,5
N°.
4,0
N°.
-
N°.
7,3
N°.
8,0
3
[m /h]
17000
[Pa]
200
[°C] @ 20°C
55
[mbar]
0,1
[°C]
- 20
[°C]
40
[mm]
200
[°C]
30
[°C]
90
[mm]
150
[m]
6
[dBA]
69
[mm]
2245 x 982 x 1584
[kg]
351
JUMBO 235M
Alimentazione elettrica - Alimentatione électrique – Netzanscluss
Power supply - Alimentación eléctrica - Электропитание
Potenza elettrica totale - Puissance électrique - Leistunsaufnahme Total power consumption - Potencia eléctrica total - электрическая мощность
Corrente elettrica - Courant électrique - Elektrischer Strom
Electric current - Corriente eléctrica - электрический ток
FUSIBILE - FUSIBLE - SICHERUNG
FUSE – FUSIBLE - ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
L-L 240.00-BM
JUMBO 235T
[V] / ~ /[Hz]
230 / 1 / 50
400/ 3 / 50
230/ 3 / 50
[W]
2550
2500
2500
[A]
11,2
4,6
8,2
[A]
20
6,3
6,3
72 / 76
Bruciatore - Bruleur - Brenner
Burner - Quemador - Горелка
Hs
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
[kcal/h]
[kW]
[BTU/h]
RIELLO
RG4F
Hs
ECOFLAM
MAX 20
Potenza termica max misurata – Puissance thermique max mesurè
Gemessen Wärmeleistung max - Max measured heating output
Potencia térmica máx medidol - Максимальная тепловая мощность H измерения
Potenza termica netta misurata - Puissance thermique nette mesurè
Gemessen Nennwärmeleistung - Net measured heating output
Potencia térmica neta medidol - Тепловая мощность нетто измерения
DIESEL #2
JUMBO 235M / JUMBO 235T
INGRESSO ARIA - ENTREE AIR - LUFTEINTRITT
AIR INLET - ENTRADA DE AIRE - ВХОД ВОЗДУХА
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
720
[m]
6
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
Tubo flessibile
Tuyau flexible
Schlauch
Flexible tube
Tubo flexible
Шланг
L-L 240.00-BM
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
Diametro tubo - Diamètre du tuyau
Schlauchdurchmesser - Tube diameter
Diámetro del tubo - Диаметр трубы
Max lunghezza - Longueur maxi
Max. Länge Maximum length
Longitud máx. - Макс. длина
[mm]
700
[mm]
30
[mm]
600
[mm]
15
[mm]
400
[mm]
15
[mm]
350
[mm]
12
5 via - 5 voie
4 via - 4 voie
2 via - 2 voie
1 via - 1 voie
5-Wege- - 5-way 4-Wege- - 4-way 2-Wege- - 2-way 1-Wege- - 1-way
5 vía 5 ход
4 vía 4 ход
2 vía 2 ход
1 vía 1 ход
USCITA ARIA - SORTIE AIR - WARMLUFTAUSBLASSTUTZEN
AIR OUTLET - SALIDA AIRE - ВЫХОД ВОЗДУХА
73 / 76
DICHIARAZIONE DI ASSEMBLAGGIO E INSTALLAZIONE - DÉCLARATION D'ASSEMBLAGE ET D'INSTALLATION
MONTAGE- UND INSTALLATIONSERKLÄRUNG - DECLARATION OF ASSEMBLY AND INSTALLATION
DECLARACIÓN DE ENSAMBLAJE E INSTALACIÓN - АКТ ЗАВЕРШЕНИЯ СБОРКИ И МОНТАЖА
Il generatore d’aria calda Modello / Numero di serie
Le générateur d'air chaud Modèle / Numéro de série
Der Warmlufterzeuger Modell / Seriennummer
The space heater, Model / Serial number
El generador de aire caliente Modelo / Número de serie
Теплогенератор Модель / Паспортный номер
Equipaggiato con bruciatore
Équipé d'un brûleur
Wurde mit Brenner ausgestattet
Fitted with burner
Equipado con quemador
В комплекте с двигателем-вентилятором, электрошкафом и горелка
è stato assemblato e messo regolarmente in funzione da:
a été assemblé et mis en fonction correctement par
montiert und ordnungsgemäß in Betrieb genommen durch:
has been assembled and commissioned by:
ha sido ensamblado y puesto regularmente en funcionamiento por
был собран и введен в строй (кем):
Servizio Tecnico / Installatore Autorizzato:
Service Technique / Installateur agréé :
Autorisierter Service / Installateur:
Authorised Technical Service / Installer:
Servicio Técnico / Instalador Autorizado:
Техсервис / Авторизованный монтажник:
Data:
Date :
Datum:
Date:
Data:
Дата:
L-L 240.00-BM
Firma:
Signature :
Unterschrift:
Signature:
Firma:
Подпись:
74 / 76
ISTRUZIONE DI MONTAGGIO PIEDE / MANIGLIA - NOTICE DE MONTAGE DU PIED/DE LA POIGNEE
ANLEITUNG FÜR DIE MONTAGE DES FUSSES / HANDGRIFFES - FOOT / HANDLE ASSEMBLY INSTRUCTION
INSTRUCCIONES DE MONTAJE PIE/MANILLA - ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ НОЖКИ / РУЧКИ
L-L 240.00-BM
75 / 76
BIEMMEDUE S.p.A.
Via Industria,12 - 12062 - Cherasco (CN) - Italy
Tel. +39 0172 486111 - Fax +39 0172 488270
www. biemmedue.com -
[email protected]
L-L 240.00-BM
76 / 76